/14L 6D o 1^ 1 SdMy Cox Library of Music & Dance UnooinHail Cornell UnivefSfty Mhaca, NY 14853-4101 f Oliver Ditson Company's Standard Edition of Opera Librettos. Pii m ^! \ ^/>>, COMPOSED EY B0M2;ETTI, {^%%^ %1^<^ WITH ENGLISH AND ITALIAN WORDS, ^ ITAUAN AND ENGLlSHxWITH MUSIC iraiOimE iV) lC«y<>rl)»r B)l Verdi BOLEIU. Soniittti (Un) IN KlBOHEKl (Kaiktd B»U) Terdi lIESE (n) DI SIVIGLU (BuUr of BtTiU*) Bouini BOSEMIAK aiRL (La Zingan) Balfe CABHIVAL OF TTEKICE Petiella OlBICEir Biiet CESEBEHTOLA (La) (OindereUa) Bouiai laPINO E LA COMABE (The Oobblor lad th« Fairy) Eiooi riR FBET8CHUTZ LDIHOBAH (La Pardon diFloeimol) ESOJ! BUGEFALO r DOir 0ABL08 ; SOS aiovAinn (San Jui) T>0]f PABQTIAIE I3IBE (L') S'AKOBE (Elixir of Lot«) ETOILE LIA (La) DEL SEOanfEinO 3. DIAVOLO ,ZZk (La) LABBA (Tli* IhieTiag HaKpl*) JOOITDA (La) mAMEHTO (B) (ThtOatb) laUEirOTS (L»i) OAPULETTI E MOHTEOOHI (Eomw »■« Jnlirt) PIBATA FLATTTO lUaiOO (lUgio Fiita) JASTtXI (PoUnto) '■TV ITS (L&) (Th* JiwMi) ■Welwr Kej-erbaor Oagnonl Verdi Moiart Soniietti Doniietti Verdi ICeywbeer Gonnod Doniietti Soniietti Anber Boiiini Ponchielli Keroadaate Meyerbeer BeUini Bellini Uoiart Soniietti Petrella Halery LIKDA DI ClfAMOTIlfn: LOHES&BIN LOMBABDI (I) LDGIJl DI LAHUEBUOOB LUOBEZIA BOBOIA LUISA mLLEB LUBLINE MABU DE EOHAN MABBIAOE OF FIOABO KAKTHA MASANIELLO MEFISTOFELE MIGNON MIEELLA MOSES IN EGYPT NOBMA OMBBA (L') (TheSkadow) OTELLO OTELLO PEOPHETE (L«) PURITAin (I) BIGOLETTO EOBEET LE DIABLE EOMEO ABD JTJLIET SAFFO SEKIBAMIDE SICILIAN VESPEE8 (I Veipi- iSiciiiani) SONNAMBULA (La) (The Boiunimbalii^ TEAVIATA (La) TEOVATOEE (U) WILLIAM TELL EirSTIO CHIVALET Boston: OLIVER DITSON COMPANY. Saniietti Vaguer Verdi Soniietti Soniietti Verdi ValliM Doniietti Moiart Flo tow Anber Boito A. Thomai Gonnod Boiiini Bellini Flotow Verdi Boiiini Meyerbeer Bellini Verdi Meyerbeer Gonnod Pacini Boiiini Verdi Bellini Verdi Verdi Boiiini Maioapii mtW TOMC: C. H. Ditson It Co. cbjcaOo : Lyon & Haaly. BOSTON : John C. Haynes & Co. PKILA : J. E, Ditson & Co. * .-' « * * ♦ ♦ Librettos of Standard and Popular Operas I- Oteflo ■ . . . ?'«-«'«■ Italian and Eqgllsh -words- PakboU, La - Offmbaeh "Ju-ench and English words. Prophete,Le . . . , . • • Meyerhur Kalian and En'glisli words. Poritani BtUini Italian and English words- Queen of Shefal . , . . . . . Goldmark German and English words. Rjgoletto . Verdi Italian and English words. Roberto il Diavolo ...... Meyerbeer Italian alK} ^ngl'sh words. Romeo and Jtiliet . . . . . ■'. . . Bellini Italian and English words. Romeo and Juliet Gounod Italian and English words. Samson and Delilali ..... Saint-'Saens French and English text. Semiramide • ■ . . ■ ' . . Sossini Italian and English words. Siegfried . ., . . . . . Wagiter German and English words. 25 Cents Each. Tliese librettos, vrith wrords of the opera, and music of the principal airs, are reliable and authoritative, and are the same as those ussd by all the leading opera companies. Boston - - Oliver Ditson Company. New York - C. H. Ditson & Co. Philadelphia - - J. E. Ditson & Co. Chicago Lyon & Healy. DONIZETTI'S CORNELL UNIVERSITY LIBRARY J3 1924J)9a 833^ 322 DON PASQUALE, eOHTAIMIHO THX ITALIAN TEXT, WITH AN ENGLISH TRANSLAT10.1, AVS €\% Pnsh of all \\t ^rinnpl %xs%. BOSTON: OLIVER DITSON COMPANY. NEW tobk: Chicago: Philadelphia: boston' : C. H. Ditson &. Co. Lyon & Healy. J. E. Ditson & Co. John C. Haynes & Co. Copyright, 1860, by Oliver Ditson & Co. Copyright, 1888, by Oliver Ditson & Co. (Ml r>E,-A.3i^.A.TIS I>ER.SOJSr-SJ. DOW PASQTJALB. BASS. DOCTOR MALATESTA. BAKITONB. ERNESTO. TENOR. ITORINA. SOPRANO. Notary, Serrants, Valets, Chambermaids, Butler, Milliner, Hairr- ^Zi^~& 3SE£^ Bel -la sic-co-mennan- ge - lo! In terra pel - le - gfi - nol Fre-sca sic-come il gi - glio, Beau-teous as an an - gel bom ! Bright as dews that gem the earth 1 Fresh as the li • ly at its birth, $ 3^=S^^33EE SE± SS m ^^=#' ;*-9- Che s'a - pre sul When op'-ning to mat • ti - nol the mom! s -t-- Oc - cbio che par-la e ri - del Lov'd eyes that speak while smil-ing I Sgnar - do ch'i cor con • Heart, ev - 'ry heart that ^£E r-ESE;3=*i '^- ■ziipn/- h=if5zi5i ^^pL -v fT^ I - ri-so In-can-ta-torl I qni-de - amqiUTS chio ma che vin-ce 1' - e - ba-no I 8or-ri so in-cau-ta-tor, sor ■ Hair that can vie with eb- o • nyl A sweet smile might Heav'n adom,a smile might Heav'n adorn I 6 DON PASQUALB. Pol Mala. 1>T. Mala. Pas. Mala. Pas. McUa. Pas. Mala. Pas. Mala Pas. Mala. Pas. Mala, Pas. Mala. Pas. Sposa simile! oh giubilol Non cape in petto il cor ! Alma ioDocente e Candida, , Che eh medesma ignora,— Modestia impareggiabile, — Dolcezza che innamora, — Ai miseri pietosa, Grentil, buona, amorosa ; H Ciel I'ha fatta nascere, Per far beato un cor. Famiglia — Agiata, onesta. Casato — Malatesta ! Sara vostra parente t [Con intenzione.] Alia lontana nn p6 1 E mia sorella. Oh, gioja I Dj piii bramar non so ! B quando di vederla ? Quando mi fia concesso f , Domani sul crepuscolo. Domani ! Adesso, adesso 1 Per caritJl, Dottore ! Frenate il vostro ardore — Quetatevi — calmatevi : Fra poco qui verrk. [Con trasporto.\ Davvero ! Freparatevi, E ve la porto qui. [Lo abbraccia.] Oh, caro I or tostc a prenderlal . Ma, udite — Kon fiatate. , Ma— Non c" % iftB, volate, O casco morto qui. [OK tttra la bocca, e lo tpinge via. Pat. A wife like her you've drawn, oh joy I oh traniportl I feel my bosom cannot hold my heart ! Mala. A soul that's innocent of guile, Unconsciously perfection, — Modest without compare, the while, — Sweetness that wins e'en scorn, — Pity the wretched showing, With gentle love o'ei-flowing : By Heaven created with such worth. To bless some heart forlorn. Her family — Both wealthy and respectable. Ah ! of the house of — Malatesta ! Is she, then, your relation t [Meaningly.] Distantly ! That is, she is my sister. Oh, what joy ! More I can never wish for ! But when shall I gaze on her ? When of such bliss the donor ? At dusk to-morrow eve. To-morrow! Why not now? In pity. Doctor, bow ! Bridle your ardor warm — Quiet yourself — be calm : She soon shall come, I vow. Pas. [In transport,] Come in reality ! Mala. Prepare yourself, And I will bring the lovely creature here. Pas. [Embracing him.\ Oh, my dear fellow ! fly like wind and fetch her. But listen to me — Do not stay to talk. But, my dear Don — But me no buts, but fly. Or I'll fall dead as stone upon the spot. [Stops his mouth, and pushes him out Pas. Mala. Pas. Mala. Pas. Mala. Pas. Mala. Pas. Mala. Mala. Pas. Mala. Pas. AH, UN FOCO INSOLITO—A FIRE ALL UNFELT BEFORE. Solo. Don PASQnALB. ^^^^^^m^m Ah, un fo - coin-so - li - to. Hi sen-toad-dos - so: - mai re - si - ste - re— A fire, all un-felt be -fire. Bams in my heart's core: I can re-sist no more — ^s#d=gL eaig! a^ -d^- S:^ lo pill non pos - so. Dell' e - tk vec - chia, Scordo i ma - la - - ni. Mi ru strive no long -er. Of old age en - fee - bling me, For • got is the mis-e-ry, Fed - sen ing • to stin i^^l ^-■■■^-=p 3=E^ 3J gio-vi-ne— Co-me a vent' an - ni. Dehl ca-ra, af - fret - ta - ti, Vie- ni spo - si - young to be — Thantwen-ty much strong-er. Ahl has ten speed - i - ly. Sweet lit • tie bride. na mt i I- t J5!=Z^!S, - ••* •^=x. ^m^^m^ Ec - CO Dear lit di liam - bo - li, mez - za doz - zi tit ba - bies, we Full half a do na, G& veg - go na - see zen. Then we'll have barn to ■ re, Gia me, Orown P zfsLz:*r. PipH^M^I ere - see - re, A me, d'in - tor - - no, veg - go schet^zar; Veg - go seem to be. All sport - ing round my knee, — Sor - row they'll co - zen ; Oroun up gii na they teem DON PASQUALE. ^3^^ :±ZT ^ 3 . * ijj i_5J- Yeg • go giii ere - 3ce - le, A me d'in •tor - - no Veg - go scher - zar.. AB sport -ing round mv hneei Oam-M-ing joy-mu-ly, Sor - row they'll co • Son linato 1 Or si parli al nipolino,— A fare il cerrellino, Veda che si gaadagna 1 [Guarda ndh mxne. Eccolo appunto 1 SCENA in.— Ebkbsto < detto. Pl$. Oinngete a tempo : stava Per mandarvi a chiamare. Favorite— Bm. Sono ai vostri comandi. Pm Non to' farri un eermone : Vi domando an minuto d' attenidone. E veto o non fe vero Che, saranno dae mesi, lo v" offers! la man di ana zitella Nobile, ricca e bella ? Em. E vero. Pa$. Fromettendovi per gimita Un bnon assegnamento, e alia mia morte Qoanto possiedo 1 Em. E vero ! Pat. [Mifiacciando.] In caso di rifiito, Diseredarvi, e a t3rvi ogni gperiiniiit- Ammogliarmi, ee % d' aopo t Em. E vero I Pa*. Or bene La sposa che v' offersi or son tre mesi, Ve V offro ancor. Em, Non posso : omo Norina I La mia fede e impegnata I Pa$. Si ! con una spiantata Con nno vedovella civettina. Em. [Concalore.\ Bispettate una giovine Fovera, ma onorata, e virtaosa. Ptu. Siete proprio deciso t Em. Irrevocabilmentel Pas. Or ben, pensate A trovarvi un alloggio. Em. Cosi mi discacciate 1 Pas. La vostra ostinatezza D' ogni impegno mi scioglie. Fate di provvedervi — ^lo prendo moglie I Em. [Nelle ntassima sorvresa.] Prender moglie 1 Pas. Si, Signore 1 Em. Voil Pas. Quel desso in came e in ossa I Em. Perdonate — lo stupore ! La sorpresa (oh questa h grossa.) Voi? Pas. [Con impazienza.] L' ho detto e lo ripeto : lo, Pasqaale da Corneto, Possidente, qui presente, Sano in corpo e sano in ment»— D' annunziarvi ho 1' alto onore Che mi vado ad ammogliar. Em. Voi scherzate — Pas. Scherzo un como 1 Lo vedrete al nuovo giorno. Sono, fe vero, stagionato ; Ma ben molto conaervato — E per forza e vigoria Me ne sento da prestar Voi, Signer, di casa mia Preparatevi a sfrattar Tes, I am bom again ! Now for my nephew,^ By playing thus the careless heedless hairbtain, See what it is the wise and waiy gain I [Looking off. Ah ! here the very man comes, apropos 1 SCENE m. — Ebnest and Don Pasqualb. Pas. Ton are jnst come in time, sir : I was going To send to summon you. Do me the favoi>— Em. Believe me, sir, that I'm at your command. Pas. I am not, sir, about to preach a sermon : I do but ask a minute's brief attention. Pray, is it tme, or is it not true, sir. That by the calendar, just two months since, I offer'd you the hand of a young lady — Noble and rich, and beautiful withal ? Em. 'Tis trae. Pas. Promising to make you, in addidon, A good allowance now, and at my death Whate'er I might possess of goods and chattel! t Em. 'Tis true ! Pas. [Menacing.] In case of your refusal to accede. Disinherit yon, cut off all hope. Marry a wffe myself, if I thonght fit t Em. ' 'Tis true 1 Pas. Now, then. The wife I offer'd yon, now three months since^ I offer yon again. Em. I love Norina ! My faith is pledg'd etemally to her ! Pas. Yes ! to one of ruin'd, desperate fortune- To one, a little vain coquettish widow. Em. [Warmly.] Respect a young unblemish'd female, sir ; Poor, it is true, out honor'd, sir, and virtasoi. Pas. Have you thoroughly decided ? Em. ' Irrevocably . Pas. Now, then, hear my decision, sir ; and thick Of straightway finding for yourself a lodging. Em. Do you, then, drive me from your favor thns t Pas. Your stubborn headstrong obstinacy, sir. Removes all claims, dissolves all ties between at Provide, sir, for yourself — I take a wife I Em. [In the greatest surjnise.^ Take a wife, sli 1 Pas. xes, signer. Em. You ? Pas. I, myself, in bone and body ! Em. Pardon me — ^I'm in amazement 1 This is a surprise, (the precious noddy.) You'? Pas. [ImpaUently.] I have said it — I repeat it I, Pasquale of Cometo, Proprietor, here present stated. Sane in body, in mind ditto — Announce — ^you'll duly estimate it — I marry shall without delay. Em. You're playing on me — Pas. On the hom I Yon'U to-morrow morning see. _ I am, 'tis true, of age mature, sir ; Bat well preserv'd, and shall endure, sir — For strength and sprightliness be sure, sir, I've enough, and some to spare. As for yon, sir, leave my house, sir — Yes. to tramp, decamp, prepare. 8 DON PASQUALB. Ett. (CS Yolea (jnesta manU I miei piani a roresciar.) Sogno Boave e casto Hh miei prim' anni, addio I Se ambli ricchezze e fasto Fn sol per te, ben mio. Fovero, abbandonato, Cadato in basso stato, Fria che Tederti misera, Cara, rinunzio a te. Pat. Ma Teh che originale— Che tanghero ostinato I Adesso, manco male Ei par 'capacitato. Ben so dove gli dnole Ma i desso che lo mole ; Altri che s& medessimo Egli incolpar non d%. Em, [Dopo breve pama,] Due parole ancor di rolo. Pal, Son qui tntto ad ascoltarrl Ern, Ingannar si pnote on solo. Ben fareste a consigliarri'^ n iDottore Malatesta E persona grave, onesta. Ptu. L' ho per tale. Em, Consnltatelo. Pal. E' gik hello e consultato. Em, Vi sconsiglia ? Pat. Anzi al contrario^ Mi felicita, b intantato. Em, [Colpitissimo.] Come 1 come I oh qaesta poi Pai, [Confidenzialmente.] Anzi, a dirla qui fira noi La — capite— la ZiteUa : Ma silenzio — & sna sorella Em. [Agitatissimo.] Sua sorella— che mai sento 1 Del Dottore ? Pai. Del Dottore I Em, (Oh, che nero tradimento I Ahi, Dottore senza cor !) Em. (His mania comes, my hopes to banish— Comes, to ruin all my plans.) Sweet holy dreams I loved to cherish Of early youth, adieu ! ye vanish I If I e'er long'rt for riches, splendor. It was but for thee, belov'd ; But now, poor and abandon'd, I, Beduc'd from my condition high, Sooner than thee in misery see. Dearest, I'll renounce thee. Pai. Now, here's an original — Obstinate, wrong-headed ! Now, better (it was needed) He seems dispos'd — I pray'd it. I know what 'tis he's dreaded ; But that is what I wanted : Others he'd have supplanted Should not by him accused be. Em. [■^ter a short silence.] "Two words more, sir, I'll speak briefly Pat. I am ready, sir, to listen. Em. One deceives oneself, sir, chiefly. To a friend for counsel hasten— Haste to Doctor Malatesta : He's a person grave, trustworthy. Pat. So I think. Em. Consult him better. Pai. That, thoroughly, is done already. Em. And there's no doubt he dissuades, sir t Pat. On the contrary, he aids, sir — Wishes me joy, is quite enchanted. Em. {Much struch] How I how ! what's this ? has he recanted f Pai. [In a confiding tone.] Between ourselves, don't split upon her— The, the — ^yon understand — ^young Donna : She is his sister — mind, now, honor 1 Em. [Extremely agitated.] His sister — hear I aright f the Doctor % Of the Doctor ? Pai. Of the Doctor I Em. (Ah, what dark and fatal treason. Heartless Doctor, to betray me !) i m FA IL DESTIN MENDICO—A BEGGAR HAS FATE NOW MADE ME. EwraiSTa 5^e^ ^- -*,-»-» ^ E^ tE ^3: 4; ^^ Mi fa A beg il destin men-dl - co gar hat fate now made me. per - do CO hi che a - do - ro in and her J must lose my ador'd one I He Chi credeva s - whom I tho't to be- m r-f ff^- . :^ ^- '■W—0- ^ it5 A-^->^ ■*^-^ IJCIp- -f-?-?- mi-co ah, dis-copro nn tra-di-tor: friend me, ah, I find out him a traitor I d'ogni con-for - to pri - vo Bent of each joy of na - ture mi se-ro a che ptuvvi - to Why seek to live fAJit mil I fefES^EEE :*=P= :^ &. =P=f 'f-f-f: L<-U U ah non si da mar-to - ro Hex can I bear a • gainst it t eqaal al mio mar-tor Unheard of mi-se- ryt d'o - gni con - for - to pri ■ vo ml • Bent of each joy of na - ture, Why P k=¥=*=^^ ^ d^ =P=vi=»=P= EB =5^=i? tt=t se-ro a chepurvi-vo, ahl...> non si da mor-tor e-gna - le dgnale, a mio mar -tor. ... seek to live t ah, me f Sow can I bear against it t Utilieard of, unheard of mi - le - ryt DON PASQUALE. 9 Pat [A parte.] L' amico 6 bello e cotto. In sasBo par' cambiato ! Non fiata ! Non fa motto^ L' afibga il crepacuor. Si roda : gli sta bene Ha qnel che gU conviene I Imparl lo sventato A fare il bejio amor 1 [Entratnbi via. 8CENA IV,—Stama in Casa di Nmtia. Entra NoBiNA, con tin libra in mono, hggaidt, War. "E tanto erain qael gaardo Saper di Paradiso : Che il cavalier Bicciardo Tntto d' Amor conqaiso Al pi6 le cadde, e a lei Etemo amor giaro !" Pai. [Aside.] Our friend indeed seems sorely tried : As stone he's almost petrified ! He scarcely breathes, and speaks still less — He's suffocated with distress. Well, let him fret : it serves him right — He has what he deserves to-night I And let the wilful fellow learn His friends' opinions not to spurn. SCENE IV.— An Apartment tn the House of Norina. Enter Nobina, with a book in her hand, reading. Nor. " So much that glance revealing. Of Paradise was telling : Bicciardo impelling To own as conqueror. Love ! To that sweet maiden kneeling. He swore he'd faithful prove !" SO ANCH' 10 LA VIRTU— I, TOO, THY MAGIC VIRTUES. Soto. Noeika. ^ ■^^1 — -' n^ k * m ^^ ^ ^s^^^m !t£ So anch' io la vir - til ma - gi - ca, D'un guar - do a tern - po e lo - co. So anch' io co - me il I, too, thy ma - gic vir -tues know. Of glance weUtim'd and ten-der, A gen -Ue smile, bom »==|t±4! ^mston^ ^m^ *i±itn -a— *- bm-cia-no, I co -rialen-to fo - col D'lm bre-vesor - ri -set-to, Conoscoanch'loref- to be -guile, I know — an old of-fend-erl A gen - Be sfnile, bom to beguile, J know— an old &>. Fovero Ernesto ! dallo zio cacdato. Da tntti abbandonato, Mir estava an amico E on coperto nemico, Dis copro in lai Che a' danni miei congiiira : Ferder Norina 1 Oh, Dio I Ben feci a lei d' esprimere In nn foglio i sensi miei : Ora in altra contrada, ^ I giorni grami a trasci nar sivada. MMaaaofM- Mala. Nor. Mala. Nor. Mala. Nor. Mda. Nor. Mala. Nor. Tonr part by me most be assisted. Would you have me gay or tearful ? The part is neither sad nor cheerful. Have I then to weep — to scold f Listen, and you'll all be told ; — Tou must play simplicity. I'll lessons give — leave that to me. Artvia. " I'm so confused — I'm young, you know-^ Thank yon— Your servant,— Yes, sir, — Oh 1" Bravo, bravo, capital ! It can't be better — all goes well ! Head turned aside — " Oh fie ! oh fie !" [Ading. Fnrsed-up mouth — Ashamed am I. [Aoit^. " I'm quite confiis'd, my thoughts take wing — " Nor. Mala. Oh, clever creature I just the thing ! [Together.] What a fine game ! — all that's farther remaning Most now be arranged, — our wishes obtaining Of this old fool, all sense who spurn'd ; — This time the head will be quite turn'd. Th' idea of this enterprise Fresh courage to my heart supplies ; Already of my vengeance dreaming, I seem revenged — such joy's in scheming^ A cmel avaricious soul In vain my wishes shall control— I have said it — ^it suffices — I know how to cure his vices. Mala. Little thinks poor Don Fasquale What a wordy tempest really Is preparing at this moment. To rush npon him for his torment : The whirlwind howls — spreads fear and wondar I see the lightning, hear the thunder — The thunder-bolt, before long, all Will hear in bursting vengeance fall. END OF THE FIBST ACT. ACT II. SCENE 1j—A prepared Saloon, Jitmithed with thi magnificence and elegance. Ebnest, ahme. Foor Ernest I ! Turn'd out by my ancle, By all abandon'd ! Even he, whom I believed to be An earnest friend to me, I now discover To be my secret enemy ! Lose Norina ! oh. Heavens I 'Tis well, that in a letter To her I have my soul nnburden'd. I shall now in another conntry Spend my weaiy days. m CERCHERO LONTANA TERRA— I SHALL SEEK A FAR-OFF SFOT. Ebsbsto. g ife jg ^^gg^ga tg^ (*=P^F^ -*^^ ^■ It Cer - che - rb Ion - ta - na terra I ihall teek. a far - nff tpot do-ve ge-mer where no one SCO - nos • clu - to, on my grief in • trudeth-' 1& vi-vrb al cno-rein then ril cherish bat one la DON PASQUALE. m k^- g^^ =t:- H?= g — \ !^ 5- W-i ?^^3 3.^ guerra de - plo - raudo il ben per - du thought of the faithless one who left -m- -»- to me, de - plo - rando il ben per - du - to of the faith-leis one who left me! -0 — #- Ma ni Not the Eor - te a tricks of ne cret mi - ca ni frap - pos - ti, mon - ti e enemies will dis • turb there the current cf my mar, ti po - tran-no dol-ce a - mi ca thoughts, nor ef- face thy charming pic-ture. dal mio co - re, can - eel - lar sweet No - ri - na, in my heart ! P iX k» U' 1/ K* — t* /-' m ■^^^k ZSfZZ^-IZiL- Non - ti po - No, not the zpiiti^s:: tranno dal mio co ■ re can - cel-lar non - ti po - tran-no car' a - mica dal mio co - re can-cel-lar. tricks of cru-el en'mies will disturb the eur-rent of my iho'ts, nor darken thy sweet picture in my heart t E SE FIA CHE AD ALTRO—VS ONE DAT PERHAPS YOU FALTER. Eenbsto. «-#- nw ^^ i^^^ I ^^ £ If Be fia cbead al - troog - get - to one day per - haps you fdl • ter tu In ri - vol - ga un gior - no il the love to me • you I tefe ^^- ffiEEf^3^feE^S^t±|=^E^_^ tEl!=f=:i=ir=f:=i-: &^^ : 7?=g-?-g=^ P— U=P= co-re Se mai fla che un al - tro af-fet-tb spenga in te I'anti - co ar - do - re non te ■ cherish I shall grieve not, hearts may al-ter, Fondest love may wane and per- ish, Fear my t^± 3^:3^1^ ^ ¥=W^ e^E5±iW^E:-^3^S3 mercheunin- fe li - ce te gper - giora ac - cu - si al ciel se tu curs-es not, for nev-er, by th' af - fee - tion I once bore thee shall I sei ben mio fe curse thee; if we -f-ft V ^^^^^^^m ^P-te -.bi. -0--0- ^^^^fi^^ li - ce sa - ti pa-go il tuo fe - del sa - ri pa - go il tno fe - del sa - ra sev ■ er May be hap - pi - ness be - fore thee, may be hap - pi - ness be - fore thee, may be telzr 5MS ==i=:t:p=— : -:>—?- Hg^tHs^iai ^ii i N^ -: ?^; I pa - go il tuo fe - del sa - ri hap -piness be - fore thee, may be g^ =1^ pa-go il tuo fe ■ del, se tu sei ben mio fe - hap - pi - ness be - fore thee t Jf we sev-er sweet No -^ — 0- eS3 m li - ce raor -A pa - go ri - na, may be hap - B =t i il tno fe ' del si mor - ri pa - go mor - tk - pi - ness be - fore thee, may be hap - pi - ness be • =t --^ _=?r^_^.S_ t r- F- t I -3- E^s; >-^-n pa - go il tno fe - del, 11 tuo fe - del. fore thee, may be hap - p> - ness be - fore thee, hap-pi • nets be • fore thee I DON PASQUALE. 13 Don Fabqualk, in gran gala, aegmto da un Sirvo. Pai. [Al Servo.] Qnando avrete introdotto II Dottor Malatesta, e cbi h con lai, Ricordatevi bene — Kessano ha piii da entrar : guai se lasciate Kompere la consegna ! Adesso andate. [iSiertw via. Per un uom sni settanta — (Zitto, che non mi senta la sposina) — Convien dir che son lesto e ben portante. Con qnesto boccon poi Di toiUete — [Si pavoneggia] — alcnn ^ene Eccoli ! A te mi raccomando, Imene 1 SCENA II. — Enlra Dottore Malatesta, condacendo per mano NoBiNA, vdala. Mala. Via da brava ! Nor. Reggo appena : Tremo tutta ! Mala. Y'inoltrate! [Neil' atto che il Dottore fa itutUra Norina, acceima coOa mano a Pasquale di metterai in ditpofte. Paiqmde si rincantuccia. Nor. Ah, fratel, non mi lasciate ! Mala. Non temete ! Nor. Per pieti — [Appena Norina e sul davarOi del pro$aemo, it Dottore corre a Pasquale. Mala. Fresca uscita di convento, Naturale e il turbamento : E per tempra ua pb selratioa ;— • Mansuefarla a Toi si sta. Nor. Ah fratello ! Mala. Vn sol momento— Nor. Se qnalcnn yenisse a un tratto— (Sta a vedere, vecchio matto, Ch' or ti servo come va!) Pas. Mosse, Tooe, portamento Tutto 6 in lei semplicitA ! La dichiaro un gran potento, Se risponde la beltkl Nor. Ah, fratello ! Mala. Non temete ! Nor. A star sola, mi fa male ! Mala. Cara mia, sola non siete, Ci son io, c' fe Don Pasquale. Nor. [Con terrore.] Come — nnnomo! Ah me meschina ! Presto andiam — fuggiam di quit I Pas. (Com' e caiu e modestina Nella sua semplicitk !) Mala. Quella scaltra dielandrina Impazzire lo far4.) 1^1 Norina. Non abbiate panra, % Don Fagqnate, Padrone e amico mio, II re dei galantnomini. [Don Pas^^ale si amfande in indtim: Norina non U> guarda. Mala. [A Norina.] Bispondete al salato ? Nor. [Fa la reoerenza senza gvardar Don Paiqadk.\ Grazie — serva, Signore. Pas. ( Che bella mano 1) Mala. (E' gi& cotto a quest' ora !) Nor. (Ob, che bag^ano 1) [Don Paxquale dispone tre tedaef aobmo Dottor nd mezzo. Mala. [A Pasquale] Che ne dite < Enter Don Pasquale, m grand costume, followed bj a Servant Pas. [To Servant.] When, on his coming, you have introduc'd Doctor Malatesta, and she who will be with him, Eemember well — let there be no mistake — No one admit : woe to you if you let Any one enter ! Now then, vanish. [Exit Servant. Come, for a man that's turn'd of seventy — (Softly, I must not let my intended hear) — All must allow at least, I'm well and active, And with this taking — this killing style Of dress — [Parading about] — ^but caution, there is some fine comjng ; — They're here ! To thee I yield myself, oh. Lore I SCENE n. — Enter Doctor Malatesta, leading in NoBINA, Mala. Come on, — take courage ! ^ Nor, I can scarcely stand : I'm trembling all over ! Mala. Come, advance! [At the moment that the Doctor leads Norina forward, h» makes a sign loith his hand io Don Pasquale to faB back. Don Pasquale shrinks into a comer. Nor. Ah, my brother, do not leave me thus 1 Mala. Do not fear, trembler ! Nor. ~ In pity, brother — [Norina has scarcely reached the front of the stage befort the Doctor runs to Don Pasquale. Mala. [To Pasquale.] Newly coming from a convent. Natural is her confusion : By nature she's a little shy ; — You will mould her, by-and-by. Nor. Ah, my brother ! Mala. But a moment — Nor. But think, should any one's intrusion — (You shall soon, you old fool, see How I mean your heart to torment !) Pas. Air, voice, and gesture, all agree,— All's in her simplicity ! She'll shine all prodigies beyond. If beauty does bnt correspond I Nor. Ah, brother ! Mcda. Do not be afraid ! Nor. But by myself to stay — a maid! Mala. My dear girl, you'll not be alone ! Here's mysellF, and here's the Don. Nor. How ! Oh, my virgin heart ! a man I How dreadful, nothing beat it can ! Let's go directly — ^fly this place 1 Pas. How charming, modest, is the grace Of her sweet simplicity. Mala. (This cunning wicked little one Will drive him mad before she's done.) [To Norina. Fear nothing, it is only Don Pasquale, A patron and a friend of me and mine. Who long has reigned the king of all good fellows. [Don Pasquale makes a profusion of bows; Norina dott not look at him. Mala. [To Norina.] Why do you not acknowledgo his salute? Nor. [Curtsies, without looMng at Don Pasquale.] Thank-ye, I'm much obliged — your humble servanb Pas. (Oh, what a dear delicious little hand !) Mala. (His goose is cooked already!) Nor, (What a blockhead 1) (Dan Pasquale arranges three chairs; they ait down, th* Doctor in the middle. Mala. [To Pasquale.] How, candidly, what do you say to her< 14 DON PASQUALE. Pom. Mcda. Pat (E' un incanto — ma quel velo^) Non oseria, son certo, A sembiante scoperto Parlare a un uom. Prima 1' interrogate; Vedete se nei gusti v' incontrate, Poscia vedrem — iCapisco ; — Andiam, coraggio. •osto ch' ho r avvantaggio — [A Norirhl. [S" imbroglia. Anzi il Signor fratello, II Dottor Malatesta — Ciofe — volevo dir — Mala. [A Norina.] (Porde la testa !) Rispondete ! Nor. [Facendo la Riverema.] Son serva ! mille grazie I Pcu. [A Norina.] Volea dir ch' alia sera La signora amerk la compagnis. Nor. Nientfl affatto. Al couvento Si stava sempre sole. Pat, Qnalche volta al teatro ? Nor. Non so che cosa sia, n& saper bramo. Pa*. Sentiment! ch' io lodo. Ma il tempo nopo h passarlo in qaalche modo. Nor. Cucire, ricamar, far la calzetta, Badare alia cncina ; II tempo, passa presto. ilala. (Ah Malandrina I) Pas, [Agitandosi sulla sedia.] Pa propria al caso mio. [JlDottort. (Quel vel per cariti !) Sfala. A Norina.] Cara Sofronia, Bimovete quel velo. Nor. [ Vergognosa.] Non oso — in faccia a an nom. Mala. Ye lo comando. Nor, Obbedisco, iratel. [Si toglie il veto. Pas, [Dopo aver la guardata, leoandoti a un tratto, eaando addietro come ^xiventato,] Misericordia ! Mala. [Tenendogli dietro.] Che fill dite:— Pas. Una bomba in mezzo al core. [Agitatissimo. Per caritd, Dottore. Ditele se mi vnole : Mi mancan le parole — Sudo, aghiaccio — son motto I [Piano, a Don Pasquale.] (Fate core ! Mi sembra ben disposta : oia le parlo.) [A Norina, piano. Sorellina mia cara : Dite, vorreste — in breve. Quel signore. [Aceenna Don Piaqmle. Vi piace ? [Con un occhiata a Don Pasquale, che ti ringaluzxa.] A dirlo ho soggezione. Mala. Coraggio! Nor. [Tilniidamente.] Si. (Sei pore il granbabbionel) Mala . [Tomando a Don Pasquale.] Consente : fe vostra 1 Con transporta,] Oh, ^abilo t Beato me! (Te n' avvedrai fra poco I) Or presto pel Notaro ! Mala. Ho tolto meco il mio ch' % la anticamera : Or r introduco. [Eiee. Pas. Oh caro ! Qnel Dottor pensa a tntto 1 Mala. [Rientrando ck Notaro.] EccoUNotaiol Mala. .Nor. Pas. Nor. Pas Pas. (She's a complete enchantress, — bat that veil — ) Mala. She would not dare, — of that I am quite certain. She is so shy — ^with an nncover'd face, To speak to a live man. First question her ; See if jour tastes, your sentiments agree; Then to behold — Paf. I understand ; — Come, courage. [To Norina. Since I have the favor — the advantage, Miss — [Conjiaes hivfudf. As my esteemed friend, the Signor, your brotber, Tour worthy bi'other. Doctor Malatesta — That is — I mean to say — Mala. [To Norina.] (He's lost his senses !) Reply ! Nor. [Curtsying.] Your servant, Sir ! A thousand thanks ! Pas. [To Norina.] I meant to say that in the evening, Miss — Por the young lady, doubtlessly, likes company— Nor. Oh, not at all ! In fact, sir, at the convent, We always, all of us, remain'd alone. Pas. Well, but you sometimes wish'd for the theatre ? Nor. I don't know what that is, and don't desire. Pas. Sentiments that I highly must approve ; — But one must pass the time some way or other? Nor. In sewing and embroidery ; knitting stockings ; Superintending, too, 'tween whiles, the kitchen. Time passes quickly then. Mala. (Ah, wicked baggage I) Pas. [Mooing in his chair. | The very thing for one in my condition ! [To the Doctor. That veil, for pity's sake — Mala. [To Norina.] My dear Sopbronia Remove that veil — remove that envious veil ! Nor. [Bashjiilly.] Before a man ! I dare not ! Mala. I command yon 1 Nor. I obey, brother : there, sir ! [Takes off her veil. Pas. [Having looked at her, springs up suddenly, and got$ back as if frightened.] Mercy on me ! Mala, fouling him bade.] That sudden start — ^those words ! what was iti say I Pas. A bombshell in the centre of my heart. [Extremely agitated. In charity — for mercy's sake, dear Doctor! Do only ask her if she will but have me : I want words. Doctor — I'm spiflicated — I flash — I freeze — dumbfounder'd quite ! Mala. [Low, to Don Pasquale.] (Take heart! She seems dlspos'd to favor you : I'll speak to ber.) [To Norina, in a low voice. Hear me, my darling little sister : Say, candidly — say, would you like, in short. That gentleman. [Pointing to Don Pasguale. Think well — how does he please you ? Nor. [ With a glance at Don Pasquale, who shows his delight.'\ I feel inclin'd to say I think he does. Mala, Coarage, Sopbronia! Nor. [Timidbf.] Yes. (The great baboon !) Mala. [Turning to Don Pasquale.] lou hear, Don : she consents — she's yonrs! Pas. [ With transport.] Oh, joy I Oh, happy, happy man ! bless'd that I am I Nor. (I will convince yon of your bliss, ere long !) Pat. Now, qnickly for the Notary, dear friend ! Mala. I have brought mine — he's in the anti-chamber I'll straightway introduce him here. {ExA Pat. Delightfal 1 The Doctor thinks of everything ! Mala. [Be-entering with the Notary.] The Notary I DON PASQUALE. 16 SCENA n.— iVotaro e detto. Don P^sQuxLB e Nobina seduti. — / tervi dispongono in nuao alia Scena un Tavolo coW occorrente da icnvere ! lopra il Tamlo sard un rampaneUo. — Notaro taiuta, siede a i* acdngeascrivere; Dottore, in piedi, a destra dd Notaro, ! dettandogti. Mala. Fra da una parte — et cetera, Sofronia Malatesta, Domiciliata — rf cetera ; Con tutto quel che resta : E d' altra parte — et cetera, Pasquale da Cometo, Coi titoli e le formole Seeondo il consueto : Entrambi qui presenti, Volenti, e consenzienti, Un matrimonio in regola, A stingere si va ! fW. [M Notaro.] Avete messo 1 Not. Ho messo. Pat. Sta ben ! [ Va alia amitra dd Notaro. Scrivete appresso— [CoiM detta n do. II qua prefato — et cetera, Di quanto egli possiede— In mobili ed immobili — Dona — tra i vivi— e cede, A titolo gratuito, Alia suddetta — et cetera. Sua moglie dilettissima. Fin d' ora, la metk. Nat. Sta scritto. Pof. E intende ed ordiiui Che sia riconosciata In qnesta casa e foori, Fadrona, ampia, asBolata, E sia da tutti e Eingoli, Di casa riverita— Serrita — ed obbedita, Con zelo e fedelti. licda. e Nor. [A Don Pasquale.] Eivela il Tostro core Quest atto di bontit. Not. Steso h il contratto : lestano Lo firme — Pat. [Sottoscrivendo con vivaci&.] Ecco la tnia I Mala. I CondiMxndo Norina al tavolo, con dolce mekaxa.} ■ Cara sorella, or via Si tratta di segnar ! Not. Non vedo i testimonii : Un solo non puo star. [Mentre Norina sta in atto di tottoierivere, n lenta la voce di Ernesto daih porta d' ingrettoi Norina Uuda coder la penna. Em, [Di dentro.] Indietro, mascalzoni I Indietro, io voglio entrar : Nor. (Ernesto 1 or veramente Hi viene da tremar 1) Mala. (Pub tutto tovinar I) SCENA III.— EBHB8T0, « daiL Emeilo, tema badare agli cUtri, va dritta a Den Pat" quale. S -B. [A Patquale, con vivadtk.] Pria di partir, Signore, Vengo per dirrl addio ; E come a nn malfattore, Mi Tien conteso entrar. Pat, [AEmato.] S' en in foccende— ginnto SCENE II.— rAe Notary, and the others. Don Pabqualg and No bin a seated. — Servants arrange in the middle of the Stage a Table, with uniting matarialt: upon the Table is a Beu. — The Notary bows, stjtt himself, and begins to unite; the Doctor standing to the right ^f At Notary, at if dictating to him. Mala. Between, on one part — et cetera, Sophronia Malatesta, Residing at — et cetera ; And all remainders over : And on the other part — et cetera, Pasquale of Cometo, With titles and formulas Prom custom immemorial : Both of them being present, And willing and consenting, A marriage legal, valid, Are going now to — cancel ! Pat, [To the Notary.] Have you written 1 Not. I have written. Pat. Very good 1 [ Goes to the left of the iVoAny. Ton, then, will write, now — [As if dictatiiif. The aforesaid Don — et cetera. Of whatever he is possess'd — Moveables and immoveables^ Gives — being of sound life — and cedet. As his own free act and gift, To the above nam'd— e< cetera. His beloved wife delectable. From this time, an equal half. Not, It is written. Pat. And he wills and orders That she shall farther be acknowledged In this house ; and when not in it, The mistress wholly, absolute And by all, herself shall be. In the house, paid reverence due— Serv'd by all— by all obey'd With zeal and with fidelity. Mala, i- Nor. [To Don Pasquale.] In this you truly show your hearts This spontaneous act of bounty. Not, The contract's drawn : there bat remain The signatures — Pat. [Smning eagerly.] Here's mine 1 Mah, [Drauiing Norina to the table with gentle cw i y ii / lllij Dearest sister, now come, thine ; For thou must be the next to sign 1 Not. I do not see the witnesses : One alone will not suffice. [ While Norina is in the act of signing, the voiet af Bl^ nest is heard from the outer door: Norina Mb (ta penfaU. Em. [Within.] Back, villains ! back, I say! I enter will — give way ! Nor. (Ernest I I really don't dissemble : In earnest I begin to tremble I) Mala. (He may all to ruin bring 1) SCENE m.— Ebhbbt, and the rest. Emttt, without attending to the othert, goet ttraiifit t» Dm Pasquale, Em, [To Don Patquale, wamdy.] Ere I finally take wing, I came here, sir, adieu to eaj ; When, like some malefactor, they Would from your doors drive me awaj. Pat. [To Ernest.] We were engag'd — yom: commg, thongh, 36 DON PASQUALE. Pei'6 voi siete in punto : A fare il inatrimonio, Mancava un testimonio. [ Volgendom a Norina. Or venga la sposina. Em. [ Vedendotii, net massimo stupore.] (Che vedo ? Oil Ciel, Norina ! Mi sembra di sognar !) \E$plodeiub>. Ma questo non pub star. Costei ? [// Dottare che in questo fiattempo si saih interpotta fia Don Pasquale e Ernesto, inteirompe quesf vkimo. Mala. La sposa & quella. [Con intemume marcata. So&onia, luia sorella I Em. [Can sorpresa crescente.] Sofronia ! sua sorella I Comincio ad impazzar 1 Mala. [Piano, ad Ernesto.^ (Per cariti, Eta zitto I Ci vuoi precipltar.) [Piano, a Pasqualt. Gli cuoce — compatitelo : Lo vb capacitar. [Praade Ernesto in disparte. Figliuol, non farmi scene E tutto per tuo bene. Se vuoi Norina perdere, Non hai che a seguitar. [Ernesto vorMe paiian. Seconda la commedia, Sta cheto, a lascia far. [ Volgendoti aUa ConUtitxi. Questo contratto adunque Si Tada ad ultimar. [Dottore conduce a sottoscrivere prima Norina, pot Er- nesto quesf ultimo, meta per amore, mmt per forsxi. Not. [lUunendo le mani degli sposi.] Siete marito e moglie. Pas. Mi sento a liquefar. j^jJ I (Va il bello a commindar 1) \Appena segnato il contrattoi Norina prende un eont^no naturals, ardito senza impudenza: t pieno di disin- voltura. Pat. [Facendo I' atto di volerla aSbraeciare.] Carina 1 Nor. [Eispingendolo con dotcezza.] Adagio on poco ; Calmate quel gran foco — Si chieda pria licenza. Pas. [Con sommessione.] Me 1' accordate ? Nor. [Seccamente,] No. [Qui il Notaro si ritira inosservato. Don Pasquale li- mane mortificatissimo. Em. uiidendo.] Ah ! ah ! Pas. [Con collera.] Che c' fe da ridere^ Signore impertinente t Partite immantinente, . Via, fuor di casa — Nor. [Con disprezzo.] Oibb I Modi Tillani e rustic! Che toUerar non so. [A Ernesto, Restate I [A Don Pas,/uale,] Le maalera Apprender ri saprb. Pas. [Consternato al Dottore.] Dottore ! Alala. Pas. [ Come sopra.[ E' un altra 1 Don Pasquale i la, ne'ertheless, most apropos : My happy marriage to complete, One witness more, it seems, is meet. [Turning to Norina, Advance, my bride. (He has not seen her.) Em. [Seeing lier, in the greatest amazement.] CW^hat do I see t Great Heavens, Norina ! It seems like some wild dream to me !) {JBrecJdng out. But I'm deceived — it cannot be. Who's this ? [The Doctor, who has by this time placed himself betmieH Don Pasquale and Ernest, interrupts the letter. Mala. This lady is the bride. [ With marked Hgnfficainii, Soplironia, sister dear, my pride ! Em. [With increasing surprise.] Sophronia ! she his sister — she ! I feel that soon I mad shall be 1 Mcda. [Aside, to Ernest.] (For mercy's sake, be silent, pray 1 You'll ruin all, if more you say.) [Aside, to Pcaquale. He's wretched — ^pity on him take : I will persuade him to submit. [TaJces Ernest aside. My son, a scene, pray, do not make : All this is for your benefit. If yon wish t» lose Norina, lou have only to proceed. [Ernest tries to speak. Assist us in this comic scena — Peace let us manage — 'twill sncceed. ^Turning round to the Servault. This contract — all his folly past — We're going to conclude at last. [ITie LMor conducts, first Norina, to affix her signar ture; then, partly by persuasion and partly by fires, Ernest. Not. [Joining the lands of the married couple.] You are husband, now, and wife. Pas. I feel I'm melting ! Mine, for life I Mala I '^'^® ''^^' part's going to commence I [The contract has hardly been signed, when Norina r» sumes her natural manner: her self-possession okA ease, without boldness. Pas, [Attempting to embrace Aer.] My dearest ! Nor, \Repvlsiwg him gently.] Softly, have some sense ; Calm your great ardor, sir, you must — Embrace I You should have ask'd leave fint Pas, [Siimissively.] You'll grant it me, now mine you are ? Nor. [DrUy.] No. [Here the Notary retires unobserved, Don Pasquale rw mains much mortified, Em, [Laughing.JHa, I ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha I Pas. [Angrily^ What is there to laugh at, pray. Impertinent young jacanapes ! Hence directly, go away Out of my bouse, quick, or perhaps — Nor, [Contemptuously.] Fie upon you — no reply— What uncouth, rude manners — ^fie ! I tolerate them can't — not I. [To Emett Bemain I [To Don Pasquale.] Good manneiBi Signor, which you So want, I shall know how to teach you. Pat. [In consternation, to the Doctor.] Doctor! Doctor! Mala, [Also in consternation.] Don Fasqaale ! Pas, Why, she's another — DON PASQUALB. 17 liaia. Son di sale ! Pat. Che Torrli dir ? McJa. Calmatevi, Sentire mi forb. Mala, e Nor. (In fede mia, dal ridere, Frenarmi pill non so.) Nor. [A Don Pasquale.] Un uom qnal voi decrepito, Qual voi pesante e grasso, Condor non pnb una giovine Decentemento a spaeso— Bisogno ho d' un bracciere — [Accauiando Emato, Sari mio cavaliere. Pm. [Con mvacita.\ Oh ! questo poi, BCOBatemi : Oh questo esser non pu» — Nor. [Freddamente.] Perchfe ? Pas. Sisoluto.] Ferch% non roglio. Nor. Oon schema.] Non lo volete ? Pa*. Come sopra.] No 1 Nor. [Facendosi presso la Pasquak, con dolcezza affettata.] Viscere mie, vi snpplico ? [Cott enfm creMcente. Vbglio, per rostra regola^ Voglio, lo dico io sola — Tatci obbedir qui devono, lo sola ho a comandar 1 Mala. Scco il momento critico 1 Em. Lo stretto da passar 1 Pas. Ma se — Nor. Non voglio repliche. Pas. [Accennando Emesto.^ Costni— Nor. [istizzita.] Taci, buffone ! [Don Pasquale /a per parhre. Zitto ! provato a prenderti, Finora ho colle buone, — [Facendoglisi presso am minacda expressiva. Sapro se tu mi stnzzichi, Le mani adoperar ! [Don Pasquale da indietro atterrito. (Sogno ? Veglio 1 Cos' h stato ? Calci — Schiam — brava ! bene 1 Baon per me che m' ha arvisato. Or vedrem che cosa vienel Che t' avesse, Don Pasquale, Sn due piedi ad ammazzar 1 E rimasto li impietrato— Vegli, o sogni non sa bene. Sembra un uomo fnlminato, Non ha sangne nelle vene. [A Don PatqudU. Pa*. Nor. Em. Mala. Fate core Don Pasquale, Non vi state a sgomentar. Nor. Or 1' amico, manco male, Incominci a indovinar. [Norina va at tavdlo, prende il campaneBo, e tiuma am moUma. — Entra un Servo. Nor. [An Servo.] Biunita immantinente. La semth qui voglio. {Servo etce. Pas. [Che vnol dalla mia gente 1) jSzi' * ( (Or nasce un altro imbroglio I) Enirano due Servi e un Maggiordomo, Nor. [Bidendo.] Tre in tntto I va benissimo, C h poco da contar. A Toi — [Al Maggiordomo.] — da qnanto sembiami, Vol siete il maggiordomo t [Maggiordomo «* incAino. Ora attendete agli ordini Che mi dispongo a dar: Diservitiirovella Mala, What a change I Pas. What does she mean t Mala. Hush, not a woidl Very soon I will be heard. Mala, ff Nor. In trutL, 'rora laughing, without pain, Longer I cannot refrain. Nor. [To Don Pasquale.] A man decrepit, Don, as yoo, As heavy and as fat, sir, too, Cannot take out a young lady Decently to walk, that's clear ; — A young man's arm I must have ready — [PoinUng to EnaL He shall be my cavalier 1 Pas. [With vivacity.} Oh ! as to that, excuse me there: That can never be, my life — Nor. [Coldly.] Why not, husband ? Do you dare? Pas. [Besotutdy.] Because I will not have it, wife I Nor. [Scorn/iiMy.] You will not have it, husband I Pas. [As before.] No ! Nor. [Going close to Don Pasquale, with affected fondneu.\ Love, I implore you, don't say so ? [With increasing vehemme*, I vrill, then, for your regulation — I will, for I can speak alone — That all obey, whate'er their station — All here my sole command must own ! Mala. Now comes the critical moment — fates ! Em. Now comes the passage of the straits ! Pas. But if— Nor. I'll have no answering. Pas. [Pointing to Ernest.] He — Nor. [EttragM.] Silence, buffoon ! peace, instantly I [Don Pasquale tries to speak. Be quiet I I have tried with you. Gentle means, sir, hitherto, — [ Going up to him with a menacing gettwi, I shall now, should you provoke, Use my hands — ^it is no joke ! [Don Pasquale recoils, thunderstruck. Pas. Dream I ? Sleep I ? What's amiss ? Kicks — cuffs : good — a fine pretext — 'Tis well she warn'd me has of this — We shall see what's coming next ! I, Don Pasquale, she'd think meet To trample underneath her feet I Nor. He stands quite petrified, and seems — Em. To know not if he wakes or dreams 1 Mala. He's like a man by lightning struck : No drop of blood runs in his veins. [To Don Paiquali. Take heart, Pasquale, my old buck. Don't be discouraged — use your brains. Nor. Now, then, at least, my worthy friend. You must begin to comprehend. [Norina goes to the table, takes the beU, and rings with v» lence,— Enter a Servant. Nor. [To Servant.] Assembled instantly, d'ye hear, I will have all the household here ! [Exit Servant Pa*. (What with my people want can she f) Em \ (^°''' another breeze there'll be !) Enter two Servants, and Major-Domo. Nor. [Laughing.] Three in all I most excellent I Not many, it is true, to count. Ton, sir — ( To the Major-Domo.)— as far as I can aec^ The Major-Domo seem to be ? [Major Domo bow*. Now, then, my orders you'll receive. Which I prepar'd am here to give : New servants a sufficient set, 18 DON PASQUALE. Pensate a prowedermi— Sia gente fresca e bella, Tale da farci onor. Pa*. I A Norina, con rabbia.] Poi qnando avA finito — Ifar. Not! ho finito ancor. [Jl MaggMamo. Dei legni an pajo sia Staaera in scnderia : Qaanto ai caralli poi, Lascio la scelta a vol. La casa h mal disposta,'^ La TO rifar di posta : Sono anticaglie i mobili— Si denno rinnovar. Pas. [Con rabbia concentrata.] Avete ancor finito f Hot. [Seccamente.] No ! [Al Maggiordomo. Mi scordavo il meglio — Fate le cose In regola, — Non ci facciom burlar. [27'un cmno congeda U Maggimdomo dm parte col Servi. Pal, Grazie I Chi paga ? Nor. Oh bella, voi ! Pom, a dirla qui fra noi, Non pago mica ! Nor. No ? Pat. [Bisccddato.^ Sono, o non son padrone t Nor. [Con forza.] Padrone ! ov'io comando ! Mala. [Interponendosi a Norina.] Sorellar^ Nor. Or or vi mando. [A Don Pasquale, am Jvaia eracaUe. Siete un yillano, un tanghero I Pat. [Con dispetto.] E vero — v'ho sposato 1 Nor. [Come sopra.] Un pazzo temerario. Uala. [A Don Pasquale, che sbuffit.] Per carit^, cognato. Nor. Che presto alia ragione Kimettere sapro. Pat. [E fuori di si, vorrebbe e non pub patiare, la bOe P affbga.] Son tradito, calpestato. Son di riso a tutti oggetto ; Quest* inferno anticipate, Non lo Toglio sopportar ? Dalla rabbia e dal dispetto Sto vicino a soffocar 1 Nor. [A Ernesto.] Or t' avvedi, core ingrato, Che fu ingiusto il tuo sospetto : Solo amor m' ha consigliato Questa parte a recitar. [Accennando Don Patguale, Don Pasquale, poreretto, E vicino ad affogar 1 Em. [A Norina.] Sono, o cara sincerato : Momentaneo fu 11 sospetto. Solo amor t* ha consigliato Questa parte a recitar. [Accennanth Don Paiguale. Don Pasquale, poveretto, E vicino ad afifogar ! Jfiita. [A Don Pasquale.] Siet e nn poco liscaldato— Don Pasquale, andate a letto. [A Norina, con rimpnvero. Far soprosi a mio cognato, Non lo voglio sopportar : [Agli Amanti, caprenMi perchi Don Paiqadlt non U vtda. Bethink yon, yon for me must get — Servants young — good-looking, too. That may 4o us honor due. Pat. [In a rage.] When you've finish'd, you'll permit — Nor. I've by no means finish'd yet. [To the Major-Vtmt. Of carriages, mind, two at least This eve must in the coach-house be : As for the horses and the rest, I shall leave the choice to thee. The house most vilely is arrang'd, — I'll altar it now I'm located : The furniture is antiquated — All must instantly be chang'd. Pat. [ With concentrated rage.] Have you done, or have you not ? Nor. [Snappishk.] No ! [To the Maj'ot-Dtmi, The chief thing I'd forgot — Do all things in the greatest style, — We must not have the vulgar smile. [She dismisses the Major-Domo bg a gesture — he gou pfi with the Servants. Pas. Thanks! But who's to pay — say who ? Nor. Excellent indeed ! — Why, yon ! Pat. If I the truth mast let you know, I will not pay a farthing ! Nor. ■ No? . Pas. [With heat] Am I or not the master heref Nor. [EnergeticaUg.] Master where I command ! you jeer I Mah. [To Norina.] Sister — Nor. We'll by and by confer. [To Don Pasquale, toith growing /krg. You are a clown, a clodpole, sir ! Pas. [Bitterly.] That's very true — ^I've married you ! Nor. [As before.] Madman rash, and stupid too. Mala. [To Don Pasquale, who is foaming with rage.] Brother-in-law, a word in season. Nor. Whom very shortly to his reason I know a way again to bring. Pas. [In a transport of passion, tries to speak, but eannat, hk rage suffocating him.] I am betray'd, trod down and beat, A laughing-stock to all I meet ; This, Tartarus, before its time, I'll not support — what is my crime 1 Oh I with mingled rage and spite I am suffocating quite I Nor. [To Ernest.] Now you see, ungratefiil heart, How unjust was your suspicion : Love, to bring him to submission, Counsell'd me to play this part. [PoinU to Don Patqmib. Don Pasquale, poor dear vright. Is nearly suflfocated quite ! Em. [ To Norma.] I am justified, dear heart ; Momentary my suspicion. Love, to bring him to submission, Counsell'd thee to play this part. [Points to Dm Patqiub, Don Pasquale, poor dear wight. Is nearly snffocated quite ! Mala. [To Pasquale.] You're a little heated, real y— Do go to bed, dear Don Pasi^nale. [To Nonna, in a tone yfrtpnif. On my brother-in-law to play Thos, I'll not endure, I say I [To the Lovers, who are landing so that Don Patquak way not tee them. DON PASQUALE. 19 Baguxacd, ma cospetto, Kon vi state a palesar I vim dbll' jltto n. Sillj chits ! for Heaven's sake, pray. Don't, I beg, yoaraelres betray I BKD OF ACT II. ATTO III. BCENA I. — Sola in Casa di Don Patmote, come aB' Atto 1,—Sparsi sui Tavoli, suUe Sedie, per Terra, articdi di aba gliamento Femminile, Abiti, Capellt, Pelliccie, Sdarjie, Mer- letti. Cartoni, ^c. — Don Parquate seduto ndla massima cos- temaxione davanti una TavoM piena zeppa di Ldste e Fat- tare. — VaHi Servi in attenzione. — Dail' Appartamento di Norina esce un Parrucchiere can Pettini, Parnate, Cipria, Ferri da Arricciare, ^., attraversa la Scena, e via per la porta di mezzo. Cameriera. [Facendosi salla porta ddl' Appartamento di No- rina ai •• Tnt-t'fe lan-gnor. day, Who love too well. Pace, miste-ro, a • mor Yet blush to tdl Ben mio, per-ch6 ancor — non viene a The hopes that led their hearts a- me I ttrayl For - ma - no I'au - re. All now is still, D'a - mor-e ac - cen On dale, on hill, ti, Del rio nel mormorar. And none are High I ^ -^p#- 'f-tT-r-t. :?=: ^ E-^ _;- -w- Sos - pi - ri sen With curious eye ; ti Ben mio per - clt%, ... Then why, my love. anixor non vie ni a - oh, why de ■ i Ifei =«=p- n^zifz a: -'^-y- me?. lay?. Per - chfe, per - chfe, non Then why, my love, .... oft. vieni why a - me? de - layt Poi qnando sa - id Your lat • tice o - pen fe 33^1 mor-to,.... pian-ge - ra ■ i. Ma- ri - chia mar-m'in - vi - ta - - . non po-trai.... to the.." star-ry night. And jvith your presence make the • worldmore bright. Nina crudel, mi vnoi veder morir ? Poi qnondo sard morto piangerai, Ma ritornarmi in vita non potrai. Coro. Wi dentro.] Poi quando sark morto, piangerai. Ma ritornarmi in vita non potrai. [Norina esce con precauzione dalla casa evaad apnre ad Ernesto, che si mostra dietro il cancello. Ernest i awolto in un mantello, che lascera cadere. Cruel Norina, would you see me die t When I am dead, you'll haply for me weep. But back to life you could not then restore me 1 Omnes. When he is dead, you'll haply for him weep, But back to life you could not then restore him ! \ Norina comes cautiously out of the house and opens the gate for Ernest, who is seen bdiind it. He is wrap- ped in a mantle, which he lets fall. TORNAMI A ZJ/iS— TELL ME AGAIN. Duet. Eenbst and Noeina. M m &'=i ' ' L- I U- 1 \— =?=ss: :ii3E35:^E* ^= ^.33:± Tor Tell na - mi a dir che m'a - mi, me a ■ gain thou lov'st me. Dim - mi che mi - o tu se - Tea me that thou art mine, dear: - U A ^^^^^lis^is Tor Tea na - mi a dir che m'a - mi, me a - gain (hou lov'st me. Dim - ml che mi - o tu se - Tea me that thou art mine, deiir : g=^-:tu=S^^=r^gs DON PASQUALE. 35 fc ^ ^^f P^=^ ; |gafE^:^ jES -^ t r;c=U: EE5 Qnan - do tno ben mi cbia ■ mi. When, love, thou call'st me thine • oum. La t\ - ta ad - dop ■ pi in me. It makes my life dou -ble ap - pear. ^^i^ H»=? Quan • do tno bea ml chia • - mi. When, love, thou call'tt me thine- ^^m. own. La Ti - ta ad - dop - pi in me. It makes my life dou ■ ble jp - pear. u= m : 3— 7 1 ^ 1 ^^ ^^m T- * * La TO - ce to - a si ca - ra. Thy voiee, dear, my hopes re • viv • ing. Bin Its fran sweet ca il sounds my CO - re op • bo • som ^r=^-f! : tl=t v=u^ ±I^Z ztJ=tn=t:t La.. Thy TO • ce tn - a b1 ca • ra, ; dear, my hopes re • viv • ing, Bin- lu -M--., iJ^*: ^ - V - P piea - 80 il CO - re op - pres - cheer - ing, my bo - som che^ ^^^^EE^. 5=P= lEgfe 80, Se ing, I • cora a trem-ble S m m ~^±:i ^^ fran - ca il co - re op ■ swut sounds my bo • som pres - cheer - - Eo, Se - ing, I cnra s Irem-bU te d'ap-pres when thou'rt a - way. eo, dear. Tre - But joy mo lon-tas da - te... re - turns when thou art near, . da - te, ^ :f_-;Lo: :Ef^ =tJ=p= =i==t ^^-.1 3- — I— — t^ — i«w — -t •- te d'ap-pres - bo, when thou'rt a • way, dear. Tre • But joy mo Ion - tan da - te •■ re • turns when thou art near, zfzji: S^^^A^^^S m :£i3 F^=y cura a te d'ap - pres - so, tremble when thou'rt a - way, dear, da mo Ion - tan - da te. returns when thou art near. kzik ^ se cura a te d'ap - pres - BO, tremble when thou'rt a - way, dear. ?^?-f: 54* All - tre - mo Ion - tan - da te. Bat joy returns when thou art near. [Si vedono Pasqutde e il dottore, muniti di lanterne, sorde mtrar pian plana net cancello: si per dono dietro agli aWeri per ncomparire a suo tempo. Nor, [Sommessamente.] Sento rnmor I Em. Son dessil Nor. Comincia 1' ultim' atto — Em. Se perder ti dovessi I Nor. Fa cor, t' affida in me. Nor. Em. Nor. Em. Nor. [Pasguale and the Doctor, furnished with dark lantemi, are seen to enter sojily at the grated door: they disa/h pear behind the trees, but reappear at the right moment. Werti hw.\ I lieard a sound approaching I ^ All 1 'tis they I Let ns be§in, dear Ernest, the last act — If I should have to lose thee, after all I Take heart — lore is oar friend, trust all to i 36 DON PASQUALE. [Mentre Don Pwiquale e il dMare ri campariscono Er- nesto riprende mantdlo, e si scosta cdqwinto da No- rina nella direzione deUa casa di Don Pasqiude. Pas. Eccoli! Attenti ben! Mala. M' raccomando ! SCENA Vn. — ^DoN Pasquale, Dottoee, e dOU. Pas. [Sbarrando la lantema in volto a Norina.] Alto \i ! Nor Ladri, ajuto ! Pas [A Norina.] Zitto ! Ov'feildrudo? Nor. Chi? Pas. Colni che stava Con Toi qu\ amoreggiando — Nor. [Con risentimento.] Signormiol Mi meraviglio qui non v' era alcuno ! Mala. (Clie faccia tosta !) Pas. (Che mendr sfacciatol) Saprb ben io trovarlo. [Don Pasquak e il dottore fanno indagini nd boschetto. Ernest entra pian piano in casa. Nor. Vi ripeto, Che qui non t' era alcun^ che voi sognate. MtJa. A quest ora in giardin che facevate 1 Nor. Stavo preudendo il fresco. Pas. U fresco! [Con esplosione.\ Ah, donna indegna ! Fnor di mia casa ! — o ch' io 1 — Nor. Ehi 1 ehi ! Signor Marito — So che tnon la prendete t Pas. Escite e presto ! Nor. Nemmen per sogno ; e' casa mia — vi resto. Pas. Corpo di mille bombe I Mala. Don Fasquale, Lasciate fare a me ; solo — badate — A non smentirmi : — ho carta bianca ! Pas. E inteso. Nor. fll bello adesso viene.) Mala. [A Norina piano.] (Stupor misto di' sdegno, — attenta bene — ) Sorella udite, io parlo Per vostro ben ; vorrei Eisparmiarvi nno sfregio — Nor. A me uno sfregio 1 M - ■ Ollvor Dlt5on Company. N«w York .... C. H. Dltsoa & Co. Philadelphta .... J. B. Dltsoa * Co. Chicago ..... Lyon & Hoaly. . Librettos of Standard and Popular Operas Fille du Regiment . , . . . . DonUetti Itallsin and English words. Flying Dutchman Wagntr German and Engfllsh words. Fm Diavolo Auhtr Italian and English words. Ff eischtito, £>er Wtttr German and English words. Giaconilai PcnthitUi Italian and English words. Gotterdammerttng . . . ' . . • Wagner German and English words. Grand Duchess of Gerolstein .... Offtnhaeh French and English words, Haguenots, Les Mtytrhecr Italian and English words. LgJane Dilihes Italian and English words. Linda di Qumioumx DenixeUi Italian and English words. Lohengrin Wagner Italian and English words. Lucia, di Laaunermoor Donixetti Italian and English words. Lucrezia Borgia Donixetti Italian and English words. 25 Cents Bach. These librettos, with words of the opera, and music of the principal airs, are reliable and authoritative, and are the same as those used by all the leading opera companies. Boston - New York - Philadelphia Chicago Oliver Ditson Company. C. H. Ditson & Co. J. E. Ditson & Co. Lyon & Healy. Librettos of Standard and Popular Operas Magic Flute Mmart Itsillan and English words. • Maritana Wallace English words only. Maniage of Figaro Mozart Italian and English words. Martlia • Fltivw Italian and English words. MaskeBafl Verdi Italian and English words. Master Siflgen of Nttftmberg .... Wagner German and English words. Mefistofele Sn*' Italian and English words. Merry Vive* of Vindsor . . • • • Nicalai English words only. Mignon Thomat Italian and English words. Norma Bellini Italian and English words. Orpheos C/wi English words only. Owbeui OfenteiA French and English words. 25 Cents Each. These librettos, with words of the opera, and music of the principal airs, are reliable and authoritative, and are the same as those used by all the leading opera companies. BostoH - New York - Philadelphia Olfcago Oliver Dltson Company. C. H. Ditsoa & Co. J. B. Ditsoa ft Co. a Lyon ft Hoaiy. , standard and Popular Operas Full Vocal Scores • Doctor of Aleantasa Eichberg Comic opera In two acta. Ubretto by BenJ. E. Woolf. Music by Julius Eichberg. Price, complete, $1.50. Clioruses, SO eta. Fantine Bernicai and Messager Comlo opera in three acts. Translated and adapted from the French by B. B. WooU and B. M. Field. Price, paper, $1,00. Selecttous, 2S cts. Fatinitea 5«//«' Comlo opera by Pranz Von Suppi, ■with English, German and Italian words. Translated and»adapted by Theo. T. Barker. Frice, paper, $2.00; boards, $2,-2S. Faast Gounod English and Italian •words. Eevlsed from full score with indication of instrumentation. Price, $1.00. Friend Fritz Mascagni Lyric comedy in three acts. Italian and English words. Price, $1.00. H. M. S. Pinafore Sullivan A nautical comlo opera In two acts. Words by W. S. Gilbert. Music by Arthur SulllTan. Price, complete, GO cts. Selections, 25 cts. Lainie Deliiei An opera in three acts by Leo Delibes. Translated and adapted by Theo. T. Barker. Price, $1.60. 5end for Complete iJtet of Operas. » UlBt of Boston k - - • ^liver Ditson Company. New York - - - %1 C. H. Ditson & Co. * Philadelphia- - -•^^- J. E. Ditson & Co. Chicago . - . V - Lyon & Healy Librettos of Sta^ard and Popular Operas Sonnambula, La Bellini Italian and E^.gllsh w6rds. Stradella Taonliatiser English words only. German and English words Flotow Wagner Traviata,La . . . ' Verdi Italian and English words- Tristan and Isolde Trovatore, II \7a]k£M%, Die William Tell 2iainpa German and English words. Italibil and English words, German and English words Italian and English words. Italian and English words. Winner Verdi Wagner Rossini Iferold (tiese librettos, principal an*, same ,aa those ~ 25 Cents \2A sttos,with« j3ftheop«r*,iiiiliiii(rcofth ■;■,',, n«,are relia' le and authorlt*t)P*i4|*>' aire Iht , , hose used by all the leaaiii|ty Qsetimo I>pntz«ttl, Italian and UngllBli words. Fiiee, $1.00. Maiitana • • , . , • . . Wallace Opera In three acta.' Ubretto by Edward Fltzball. Kusle by W. Tlnoent Wallace. Price, paper, tLSOj boards, Cl>76. Mwrlage of F^gaip • Moiart Wltb original Italian libretto, and' Snglisb yersion by George Soane. Price, tl,00i l)oards, f^.SO. Maftia . . . . . . ^ . J^tne Opera In f oar acts. Italian, German and English words. Price, »1.00. MepIiJstofiele • . . ' ' . . . . Soito Dd MigUon T^emas Italian and English text. OTiasdated and adapted by Theodore T. Barker. Price, paper, 1(3.00; boards, 48.60; cloth, $3^00. Miffiketeen> Tlie Varnty Comic opera tn two acta by Iionla ▼amey. English words only. Price, |l.O^ ., _ 5cnd for Complete LUt of Openu. Boston « « • » Oliver Dltso'ii Company. New York - - . - C, H. Ditson & Co. PhHadelphid • • - - J. E. Oitaon A Co. Cfc'cag* I^oii & Healy.