MS U) Li4 THE GIFT OF 5^.JWuàjuuŵ \ÁMÚJsXítísjàzu kznzWb. M-/IZ./.13- 6561 Cornell University Library Z 115W.L74 4- Early Welsh script, 3 1924 008 207 502 ■JQ Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://archive.org/details/cu31924008207502 ST. ANDREWS UNIVERSITY PUBLICATIONS, No. X. EARLY WELSH SCRIPT BY W. M, LINDSAY, M.A., Professor of Humanity in the University of St. Andrews. OXFORD: JAMES PARKER & CO., 27 Broad Street 1912. Ba UNIVERSITY OF ST. ANDREWS. LIBRARY EXCHANGE. WITH THE CONPLmENTS OF THE UNIVERSITY COURT. Acknowledgments and publications sent in exchange should be addressed to The Librarian, University Library, St. Andrews, Scotland. EARLY WELSH SCRIPT. BY W. M. LINDSAY, M.A., Professor of Humanity in the University of St. Andrews. OXFORD: 3jame0 ^arfceu anb Co., 27 BROAD STREET. 1912. s l\ru°\U CONTENTS. § i § 2 § 3 § 4 § 5 § 6 § 7 § 8 § 9 § io The St. Chad Gospels . The Oxford Liber Commonei and Ovid The Berne Gospels The Cambridge Juvencus The Cambridge Computus Fragment The Cambridge Martianus Capella The Leyden and Berne Logical Fragments Oxford, Bodl. 572 The Rhygyfarch MSS. . Summary of Results Page 1 7 10 16 18 19 22 26 32 40 The Hereford Gospels APPENDIX. PLATES. 41 I — II. Lichfield Cathedral Library, St. Chad Gospels, pp. 141 and 218. III. Oxford, Bodleian Library, Auct. F iv. 32, Liber Commonei, fol. 22 11 . IV — V. Berne, Stadtbibl. 671, Gospels, foil. i v and 74». VI — VII. Cambridge, Univ. Libr. Ff. 4. 42, Juvencus, foil. 7 V and i r . VIII. do. do. add. 4543, Computus Fragment. IX — X. do. Corpus Coll. 153, Martianus Capella, foil. 17 1 ' and 67 r . XL Oxford, Bodleian Library, Auct. F iv. 32, Ovid's Art of Love, fol. 40 11 . XII. Berne, Stadtbibl. C 219 (4), Augustini Categoriae, fol. i v . XIII. Leyden, Univ. Bibl. Voss. Q 2, fol. 6o r , Porphyrii Isag. sec. Boethium. XIV— XV. Oxford, Bodleian Library, Bodl. 572, Theologica Varia, foil. 14^ and 36 r . XVI. Cambridge, Corpus Coll. 199, Augustinus de Trinitate, fol. 76 v . XVII. Dublin, Trin. Coll. A iv. 20, The Ricemarch Psalter, fol. 73 v . EARLY WELSH SCRIPT. For the script of Welsh texts written by Welsh scribes the student has sufficient material in the photographs in the Series of Old Welsh Texts, edited by Dr. J. G. Evans. These Welsh texts date from the twelfth century. But the script of earlier products of Welsh scriptoriums, in which the language is Latin, with perhaps a few Welsh words or sentences here and there, has not yet been made available for palaeographic study. It is a variety of Irish script ; but the points of difference between the two, and the exact criteria which will enable us to pronounce a Latin MS. to have been written by a Welsh, and not an Irish scribe have yet to be found. To find them will be the business of this monograph, in which the existing specimens of Welsh-Irish script will be described in the order, so far as possible, of time, their peculiarities of writing and spelling and their abbreviation-symbols will be enumerated, and photographs (in natural size) of some of their pages will supplement and explain the preceding descriptions. This group of photographs should be studied along with the Irish group, which stands at the end of my ' Early Irish Minuscule Script ' (Oxford, Parker, 19 10). 1. The St. Chad Gospels. In the Library of Lichfield Cathedral is a MS. of the Gospels, written in Insular (i. e. Irish or English or Welsh or Cornish) majuscules. Since St. Chad, or Ceadda, was the patron-saint of Lichfield it is known as the Book of St. Chad (i.e. the book belonging to the library of St. Chad's monastery) or the St. Chad Gospels. But there are many Welsh entries, as well as Latin entries containing Welsh names, in blank spaces throughout the volume, which shew us that it formerly belonged to some Welsh monastery-library. And one of these is nothing else than a deed of gift, re- cording the presentation of the MS. to the monastery of Llandaff and its patron- saint, St. Teilo, who is said to have lived in the sixth century : Ostenditur hie quod emit Gelhi filius Arihtiud hoc evangelium de Cingal, et dedit illi pro illo equm (sic) optimum, et dedit pro anima sua istum (sic) evangelium Deo et sancto Teliaui super altare. Gelhi filius Arihtiud et Cincenu filius Gripiud. ' Here is shewn that G., son of A., bought this Evangel from C. and gave him for it his best horse (or a valuable horse) and gave for his soul's sake this 2 Early Welsh Script. Evangel to God and St. Teilo upon the altar. (Witnessed by) G., son of A., and C, son of Griffith.' So that the truer name for the MS. would be ' the Book of St. Teilo ' or ' the St. Teilo Gospels.' The Griffith mentioned here has been identified with that prince, whose death in 814 is recorded in the Annales Cambriae : 'Anno ccclxx . . . moritur . . . Griphiud, filius Cincen.' But the identification is not quite certain (cf. Phillimore in ' Cymmrodor ' 9, 182). The entry stands on p. 141, at the end of St. Matthew's Gospel. The majuscule scribe had written the last six lines of the Gospel in the middle of the page, so that the upper and lower parts were left blank. There are other entries on the same page ; and it is a matter of great importance for us to ascertain whether this deed of gift is the first, or merely the second in priority. All the authorities (e. g. Bradshaw • Collected Papers,' p. 460 ; Palaeographical Society's Publications, First Series, plate 20) declare it to be the first. It may be rash to suggest any other possibility ; but I must say that the entry which stands immediately under the deed of gift seemed to me, when I inspected the MS., to have strong claims to priority, and that on three grounds: (1) the appearance of the ink, (2) the script, (3) its position on the page. The photograph of the page (Plate I) will enable my readers to determine how far the second and third grounds seem to be valid. The vali- dity of the second will, I fancy, be admitted at once ; for these rude majuscule letters have a far older appearance than the minuscules of the deed of gift. To appreciate the argument from the position which the entry holds on the page, my readers must imagine for themselves the appearance presented by the page before any entries were made on it, and consider what particular part the writer of the earliest entry would probably choose. He would not be hampered by want of space ; the whole page, with the exception of the middle portion, lay blank before him. He would therefore in all likelihood inscribe his entry as if it were to be the only one on the page, without any consideration of the possibility of future entries requiring to find room. Would he not then plant it exactly where the entry Surexit lulbulc, etc., has been planted, with the record itself above, and the witnesses' signatures below the already occupied middle portion ? Certainly that is the way in which the incident pictures itself to my mind. And I imagine that, when Gelhi appeared on the scene and the deed of gift had to be entered, this page was chosen, because it already con- tained this important entry in which the great St. Teilo figured ; and the deed, as would be the natural thing to do, was set in a place of honour at the top of the page in the (not over ample) space left blank by the earlier entry. (The rest of the writing on this page is Anglo-Saxon and belongs to the Lichfield period of the manuscript's history.) Now if this new theory be correct, it implies that the MS. was, even before Gelhi's time, in the Llandaff Library, and that Gelhi rather restored than ' gave ' the MS. to Llandaff. It may be argued that in that case the deed of gift would Early Welsh Script. 3 use the word ' restituit ' rather than ' dedit,' and would contain some mention of the circumstances under which the volume had been stolen or lost ; but (as I have shewn in the 'Classical Quarterly' 5, 45) there are other instances of the word 'gift ' being used instead of ' restoration ' in such entries in MSS. This entry to which -I would give priority is partly in Latin and partly in Welsh, and refers to an agreement regarding the ownership of a piece of land. The first of the witnesses to the agreement is Teliau (i.e. St. Teilo): Teliau testis, Gurgint testis, Cinhilinn testis, Spiritus testis, tota familia Teliaui; de laicis Numin map Aidan testis, Signou map Iacou testis, Berthutis testis, Cinda testis. Quicumque custodierit benedictus erit, quicumque frangerit maledictus erit. On the supposition that it was later than the deed of gift, it has hitherto been regarded as \ a ninth or tenth century copy of the sixth century original. Even if that supposition is abandoned, it must still be regarded as a copy, unless we can refer the MS. itself (which the Palaeographical Society editors date ' about 700 ') to Teilo's time. But it may be a very early copy. Certainly the script is, to my mind, exactly the kind of script that would be likely to be used at a quite early time. We should have, if this theory be correct, a relic of the earliest Welsh script ; although, if accepted dates are right, it cannot be the actual document attested by St. Teilo. But there is a further possibility to be considered. May not the actual text of the Gospels itself be of Welsh origin, the one surviving example of Welsh uncial script ? Previous authorities have labelled the script ' Irish ' without, I imagine, ever considering 1 the possibility that it emanated from a Welsh scrip- torium. Since Welsh and Irish religion and culture went hand in hand, we have no means of knowing whether Welsh majuscule script of this time would differ from Irish majuscule in appearance. The possibility therefore that the MS. which Gelhi bought from Cingal (a Welsh name, be it noted) was a Welsh, and not an Irish MS. cannot be denied ; and it will be well to examine the peculiarities of the MS. for a clue to its origin. The abbreviations of words are these (I omit the ' nomina sacra ') : autem the ^-symbol. est the usual Insular symbol. non n (p. 79). noslri m (p. 229). per p with ' tail.' pro the usual symbol. que q: qui q- (p. 150 'non necesse habent sani medico sed qui male habent'; p. 188 ' sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister'). quae q:- (' virtutem quae exierat de eo '). 1 Bradshaw is perhaps an exception. See ' Collected Papers,' p. 459, p. 483. Cf. Words- worth and White ' Nov. Test, lat.' 1, p. 707. B 2 4 Early Welsh Script. quoniam qm (in the Beatitudes, p. 16). sunt st (p. 39 ' secuti sunt eum '). The syllable-symbols are : m. A horizontal stroke hooked at each end denotes not merely final m but also the m of ' discumbere ' (p. 64. The line ends with this word). runt it (p. 55 ' aestuaverztf^ ' ; at the end of the line). tur t with the top-stroke ending in an upturned curve on the right. This symbol is very frequent, but only, I think, at the end of a line. (In ' con- servanwr' p. 37 the symbol has been tampered with by a later corrector.) us b: ' -bus.' Of all these abbreviation-symbols the only one that might be used as a clue is the symbol for ' qui,' a symbol discussed in my ' Early Irish Minuscule Script,' p. 11. The native Irish symbol I believe to have been q with supra- script i. Certainly the symbol used in our MS. (q followed by a dot) does not appear in any majuscule MS. of certain or generally accepted Irish origin. The script is that later type of uncial in which minuscule forms of letters make their appearance. A peculiarity which deserves mention is the use of the minuscule along with the majuscule form of n in words (or word-groups) in which that letter is repeated, e. g. ' annus,' ' Iohannes,' ' non ' (e. g. p. 1 9), ' in nomine'(e.g. p. i4i=PlateI, p. 190), 'in nullo ' (e. g. p. 181), 'gehennam'(p. 19). The same variation seems to be practised with the letter d (e.g. ' reddas 'p. 19 ; 'adduxerunt' p. 130), but not with the letter f (cf. Zentralblatt fiir Bibliotheks- wesen, 25, 261). The minuscule form of s is used especially at the end of a line. The same place is appropriate to the subscript letters, i (e.g. 'di/p. 171 ; "ui/ p. 105, etc.), /(e.g. 'at/ p. 197; 'nt,'p. 17, etc.), a (e.g. 'ma,' p. 94). There is no i longa and no ligature of ' st.' Capital letters (e. g. T, p. 60 ; U, p. 106, etc., etc.) are often surrounded by red dots. Blobs of red or yellow are used especially in initial letters. On p. 128 is a beautiful initial P coloured dark purple, with the ' maze ' ornamentation inside (Similar is the h of Ihs, p. 131). The end of a Gospel is marked by the word 'finit.' The portrait of St. Luke on p. 218 (Plate II) is of the Irish ' nostrilled ' type ; but the ' Irish ' type, as we have learnt, would probably be as much Welsh as Irish. The portrait can only be used as a proof that the artist was not an Englishman. The exquisite ornamentation of p. 220 may be seen from the Palaeographical Society's plate (Series I, pi. 35). The orthography may be illustrated by these specimens 1 of misspelling, although we do not know how many of them were mechanically transcribed from an (Irish ?) original : h omitted or inserted, e.g. abeo for 'habeo'; habeo for 'abeo'; odie; exibebit; habundo; hunus. 1 Fnller details will be found in Scrivener ' Codex S. Ceaddae Latinus.' Cambridge, 1 887 (with photographs of p. 5, p. 43, p. 217, and a collation of the text). Early Welsh Script. 5 b and v, e.g. davit; nobi. ch for h, e.g. Gechennam ; chippocritis ; vechimenter. c for qu, e.g. locitur; reciescite; trancillitas. f and if, e.g. Farissei; inlusserunt ; egresus; possui, possitus; vassa; misserunt ; iusit ; dimisa. ae for e, e.g. millae ; saecundum ; habetae for ' havete/ e and z', e.g. ancella ; flagillatum ; mercidem ; zezania ; deficele for ' difficile '; discendo; cicidit; Hirodis. and u, e.g. commonibus ; putius. // for /, e.g. contullerunt, obtullerunt, sustullerunt ; vellitis ; tallenta; Gallileus. qu 1 for quu, e.g. loqutus ; sequtae. g and gu, e.g. langor, sangis ; longue. e iory, e.g. azema. Also seudoprofetae ; Hirusolima ; Moises ; dixierunt, duxierunt, iniecierunt. To return to the entries in Welsh script, the earliest entry in the whole volume (unless the theory be correct that the agreement attested by St. Teilo is earlier) is apparently the deed of gift, which Bradshaw assigned to the beginning of the ninth century. The two charters of Ris on pp. 18-19, written in the same type of script as that shewn on Plate II, must be prior to the deed of manumission of Bleidiud on p. 218 (Plate II), written by Sulgen, the 'scholas- ticus/ For in them Nobis, one of the witnesses, is still a mere ' clericus ' of lower rank than Saturnguid, the ' sacerdos ' (i. e. Dean), whereas in the Bleidiud manumission he appears as ' episcopus Teiliau ' (i. e. Bishop of LlandafF) and takes precedence of Saturnguid. The identification of this Nobis, Bishop of Llandaff, with the Nobis, Bishop of St. Davids, the relative (and predecessor in the bishopric) of Asser, the biographer of King Alfred, is said to be quite un- certain (cf. Bradshaw ' Coll. Pap.' p. 460 ; Lloyd ' History of Wales/ p. 215). Still Bradshaw assigns the writing of the three entries to the middle of the ninth century. The remaining Welsh entries offer no clue to dating. But they must be at least earlier than the bishopric of Winsy at Lichfield (974-992); for the signature on the first page wynsi pres ul suggests that the MS. came to Lichfield in his time. A full list and transcription of the entries will be found in Evans and Rhys 'Book of LlanDav' (Oxford, 1893), Preface, pp. xliii-xlviii (with some photographs, e.g. of the entries on pp. 18-19, p. 216, etc.). The abbreviations found in the Welsh entries are, besides the ' nomina sacra ' 1 Like equm for ' equum ' in the deed of gift. This spelling does not appear to be a feature of any of the Irish Gospels described by Prof. Abbott in his * Evangeliorum Versio Ante- hieronymica ' (Dublin, 1884). It is frequent in the Hereford Gospels, but these may be Welsh, and not Irish (see Appendix). And loqutus occurs once in the Wiirzburg Pauline Epistles (Mp. th. F 12) ; see Stern's Preface to the Facsimile, p. viii. Sequtus is given by Wordsworth and White ' Nov. Test. lat. 1, p. 768 as the spelling of the Macregol Gospels. 6 Early Welsh Script. and the notarial suspensions 1 f 'films', m 'map' (the Welsh equivalent of ' filius '), t ' testis/ sacër ' sacerdos,' epis ' episcopus ' : autem the A-symbol (p. 2i8=Plate II). bene b (p. 1 8). cuius cs (p. 218). cum c with the w-stroke above (' qnicumque ' p. i4i=Plate I). eitis the Insular symbol. est the Insular symbol, with a dot below the line but a largeish comma above. Sulgen writes the symbol like our Arabic numeral 2 with a dot below. el the Insular symbol. hie, etc. h with a dot above the shoulder has the usual sense of ' hoc ' on p. 218 'hoc decretum,' but seems to denote 'hie' on p. 18 'hie (but possibly by error of grammar hoc) est census eius ' ; K ' haec ' (p. 2 1 8). non n (p. 218). per p with a ' tail ' (p. 216). populus pis (p. 218). pro the usual symbol. The form used on p. 218 in the phrase pro praetio is noteworthy (see Plate II). {propter. On p. 218 the 'pro' symbol followed by p seems rather to denote pro prae than propter)- que q' (p. 18) and aj (p. 141)- qui, etc. For ' qui ' q with suprascript i. For quod the Irish symbol (p. 18). For ' qua' q with suprascript open a {'quatuor' p. 218). scriptum scrip (p. 218). vero u (in the »-shape) with suprascript (p. 218). Syllable-symbols : — m. The line is hooked at each or one end. n. Not only in the Prep. ' in ' but also in the Welsh ' hirmairc ' (p. 1 9). The line is not hooked. er t ' ter,' b ' ber.' runt it (p. 18 ' àederunl'). ur t with branch ending in a curve on the right 'tur' (p. 218 'Sa/«mbiu'). us 3 (p. 141 'filizw,' 'equs,' ' benedictof ,' ' maledicte ' ; p. 218 '-bus,' ' filizw,' ' maledicta '). These entries, limited in number and size and consisting mostly of Welsh names, do not allow us to learn much of the orthography of the writers. Still 1 Another suspension is ef 'erit' in the last sentence of the agreement witnessed by St. Teilo (p. 141 = Plate I) ' quicumqtte custodierit benedictus erit, qnicumque frangerit male- dictus erit.' This must be erit and cannot be ergo, for in the manumission on p. 2 1 8 the word is written in full : ' qnicumque custodierit benedictus erit et qui franxerit maladictus erit a deo.' And this formula (with benedictus sit or sometimes benedicetur) is a common conclusion of Welsh charters (see Book of Llan Dav, pp. 209, 228, 230, 232, 233, 251, 275, etc.). Early Welsh Script. 7 two interesting misspellings claim mention ; for we shall find them repeated in other Welsh MSS. : qu for quu. In the deed of gift, equm ; in the agreement attested by St. Teilo equs. si for assibilated tt. In the long entry on p. 216 (and p. 217), written in a largeish script approaching to the Anglo-Saxon type, consripsio for 'conscriptio.' 2. The Oxford Liber Commonei and Ovid. Li the Bodleian Library (Auct. F 4. 32) is a composite volume (cf. Bradshaw ' Collected Papers,' P- 455) of f° ur wholly separate parts. The volume belonged to Glastonbury Abbey Library ; and one of the parts (the second quire of the volume in its present state), an Anglo-Saxon Homily assigned to the eleventh century, has no connexion with Wales. Of the other three the first quire, Eutyches' Grammar, written in ninth-century Caroline minuscules and containing Breton glosses, may also be disregarded by us, since we are concerned with Welsh (or Cornish) and not Breton script. The third part, the Liber Commonei, and the fourth part, Ovid ' Ars Amatoria/ Book I, contain Welsh glosses. On fol. i v there is a drawing (Christ with a monk at his feet), assigned by tradition to St. Dunstan ; and this suggests that the three Celtic pieces came from some Welsh monastery library into Saxon hands in St. Dunstan's lifetime (t 988), that is to say, about the same time as the St. Chad Gospels found their way to Lichfield. The barriers between Welsh and Saxon were to a great extent removed at that time. A photograph of a page (fol. 8 1 ') of the Eutyches and of the Homily will be found in New Pal. Soc. pi. 81 ; another, of a page of the Liber Commonei (fol. 28 T ) and of the Ovid (fol. 37 v ), ibid. pi. 82. Another page (fol. 381) of the Ovid is photographed in Ellis ' Facsimiles from Latin MSS. in the Bodleian Library' (Oxford, 1891). The Liber Commonei (I quote again from Bradshaw, who knew these Welsh MSS. better than anyone) is a medley containing the 'Excerpta de mensuris calculi ' and other excerpts for practical use (among these a copy of the 19-year cycle, 817-835, with some marks put against the year 817), as well as the alphabet of Nemnivus (partly in Greek and Latin, with the Latin in Greek letters ; partly in Latin and Greek, with the Greek in Latin letters), all written by the scribe for one Commoneus, who was ' at once his father and teacher.' The type of Greek uncial used by this Welsh scribe will be seen in the Palaeographical Society's Plate. There are perhaps traces of Commoneus' writing among the corrections. There are a few Welsh glosses and several notes in mixed Latin and Welsh. We may ascribe 1 it to the year 817. At 1 Bannister, in an article on ' Signs in Kalendarial Tables ' (in ' Melanges Chatelain,' pp. 141-149) confirms Nicholson's theory that a scribe often indicated by a dot or stroke or some other mark the year in a Paschal Cycle which was the year of the transcription of the MS. 8 Early Welsh Script the top of fol. 35 is the same pious entry as often appears in the Boniface Gospels (see my ' Irish Minuscule Script/ p. 4) O Emmanuel. To the date of the Ovid (containing many Welsh glosses) there is no clue. All that we can say is that it must be prior to St. Dunstan's acquisition of the MS. It begins with the invocation Chrisle. The Palaeographical Society's plate, taken from the first page of the Ovid, shews an elaborate initial (with dogs' heads, etc.), which may be compared with the initial (with birds' heads) painted by the son of the Bishop of St. Davids in the Dublin Ricemarch Psalter (see below, § 9 and Plate XVII). In the following list of the Abbreviations in these two Welsh MSS., when necessity for distinction arises, the Ovid is indicated by the letter O. The ' nomina sacra ' are omitted (as in all subsequent lists) : ante an (O). apud ap. autem the /4-symbol. ctvilas ciui. contra DO (with horizontal stroke above). cuius cs. cum c (O). dico, etc. dt ' dicit,' dx ' dixit/ df ' dicitur.' enim the Insular symbol. ergo g. est ■+- (also in O with commas instead of dots or in the form of the numeral 2 with a dot below). esse eë. et the Insular symbol. habeo ht and hêt ' habet.' hie h ' haec ' ; H ' hoc ' and h (O) ; hs ' huius.' id est \ and |-=-. inter the Insular symbol (an i longa with an oblique cross-stroke). mihi rh. modo rh (O). nomen nô ' nomen/ nöa ' nomina.' non n. noster nri ' nostri/ nm ' nostrum.' numerus num. nunc nc. omnis om ' omnia * (O). per p with ' tail ' (in O also the Continental symbol, / with cross-stroke through the lower shaft). populus pis. post p. Early Welsh Script. 9 quando qn. quasi qsi. que q; (in O q3 and q:). qui, etc. q ' qui.' For ' quae ' q:- (q O) ; for ' quod ' the Insular symbol ; for ' quo ' q and for ' quam ' g, quia the Insular symbol (ý with oblique cross-stroke, rising from left to right). quoniam qrh. quoque qq (O). reliqua rf. secundum the Insular symbol. sed s (O). sine sn (O). sunt st. tamen tn (O). lantum tm. tibi t (O). tunc tc (O). vel 1 with cross-stroke (1 O). ut u (in p-shape) with comma above (O). Syllable-symbols : — m. For final m or m before a consonant a suprascript stroke hooked at each end. nl' in' (also ' dei«de ' O). con 0. em d" ' -dem ' (O). er t ' ter.' û ' ver ' (O). wf'for'(O). ra, re, ri g with two commas above ' gra ' (they are united so as to have something of the appearance of »). g ' gre.' These two symbols appear in O. um S ' dum ' ; r ' rum.' ur I with branch ending in an upward curve on the right (in O / with a 2-symbol above). us b', ' bus ' (in O the two commas are joined into the form 3 in ' -bus,' ' -tus,' ' -dus,' ' -ites,' ' -pus,' ' -nus ' ; also m; ' mus ' ; also b followed by a vertical sinuous stroke ' -bus '). Specimens of Spelling : — Double and Single letters, e.g. novisimus, altisimus; invissibilis ; fissica for ' physica ' ; tallentum ; possitus ; vellit for ' velit.' io Early Welsh Script. qu for cu (quu), e. g. loqutus. o for u, e. g. commonis. e and t, e.g. mercidis; sustenui; Septimbrius; ancella. k for qu, e.g. kaque for ' quaque.' si and assibilated H, e.g. aecletia for ' ecclesia.' Hard and Soft Consonant, e.g. scribsit, scribtus, babtismi, Alaxanler. Also adiecendae ; sepero for ' separo ' ; rediunt ; privinus for ' privignus ' ; inchogatio for ' inchoatio.' Grammatical glosses, indicating the Case, etc., are freely used, e. g. in Plate XI at lines 16, 22, 31, 33 ; also in 1. 25 and 1. 28 of the Pal. Soc. plate of the first page of the Ovid uö (i.e. vocativus) over phaephe (i.e. Phoebe), and over ascra (in the sentence 'vallibus, Ascra, tuis), in I. 29 gene (i.e. genetivus) over usus (really Nom. !). The Pal. Soc. editors, who have misunderstood these, remark : ' The scribe has frequently added marks (single point, point and comma, point and horizontal stroke, or two points) under (and occasionally above) letters, usually vowels, but the meaning of them is not clear (e. g. 1. 4 leut's and regendus, 1. 5 automedon and erat, 1. 17 chiron, etc.).' They are used to indicate the syntax of the sentence, to shew what adjective is to be taken with what noun, what subject or object with what verb, and so on. I would call them ' syntax- marks.' They are a common feature of Welsh MSS. In Plate III they will be seen in the second last line over the Antecedent and Relative (regulam, quam). 3. The Berne Gospels. From the collection of P. Daniel (perhaps from the Library of Fleury or some neighbouring monastery) has passed to the Town-library at Berne (no. 671) a small octavo copy of the Gospels, which is written in a quite unique type of Insular script. Although it contains no Celtic glosses, there are two indications that it comes from a Cornish (i.e. S.W. British) rather than a Welsh scriptorium. One is the use of a blank space on the last page of the Gospels by a scribe of the end of the ninth century for two acrostichs in honour of Alfred the famous king of Wessex. An exact reproduc- tion of the two, as the writer (presumably the author) has penned them, will be found in the page accompanying Plate V. Here I present them in an edited form ; for Hagen's version in his ' Carmina Medii Aevi ' is full of blunders : (1) (A..Ì Christum) Admiranda mihi mens est transcurrere gestA. Es arce astrifera, cito sed redis arbiter indE ; Lex etiam ut docuit typice, portendere faede (L) Flagrantique simul moles mundi arserit igne (F) — Rex formasti — ; his sed melius gnarum, optime, flammis (R) Eripis, atque chaos vincens, Christe, ipse negasti (E) Divino super astra frui per secula vultu. (D) Early Welsh Script. it ' I have a mind to run through wondrous doings. Thou art on the starry citadel, but quickly thou returnest thence as judge ; as the Law too taught in a figure, thou art dimly foretold. And when once the world's mass shall burn with flaming fire — thou, its king, didst create it — ; but, gracious one, thou dost snatch the better instructed from these flames, and conquering Chaos thou thyself, O Christ, didst refuse to enjoy a (? the) divine visage above the stars through the ages.' (2) (Ad Aelfredum) En tibi descendant e caelo gratiae (? Gratiae) totaE. Laetus eris semper, Aelfred, per compita Laeta. Flectas iam mentem sacris; satiare Faleris (=phalëris). Recte doces, properans falsa dulcedine Rerum. Ecce aptas clara semper lucrare talEnta. Docte peregrinae transcune rura sophiae. (D) ' Lo may all the graces (? Graces) descend from heaven on you. You will ever be happy, Alfred, in paths of happiness. Turn now your mind to holy things ; have done with trappings. Rightly do you teach, hastening from the false sweetness of the world. Behold you are fit ever to turn shining talents to profit. Learnedly run through the fields of foreign lore.' The attempt to secure a tail- as well as a head-acrostich in the second poem has been too ambitious and has driven the unhappy author to take strange liberties with the final words of the line, writing them backwards (aiel for leta, sirelaf for faleris, murer for rerum) or transposing their syllables (Jaltane for ialenta). He must be at once author and scribe ; for we can hardly imagine such sorry stuff 1 being ever transcribed ; though indeed a contemporary acrostich, not whoHy regular, in Anglo-Saxon script (at the end of the Life of St. Guthlac in MS. no. 307 of Corpus College Library, Cambridge) makes mistakes so easy to rectify (e.g. D for dD 'DaviD') as to suggest this possibility (see James' Catalogue). In any case the script can hardly be put later than Alfred (died 901). That it is Celtic (I might almost say Brythonic) and not Anglo- Saxon, the mere use (in line 3) of the ' ut ' symbol is almost sufficient proof. This homage paid to the King of Wessex is one thing that indicates a Cornish rather than a Welsh scriptorium. Another is the presence, on some blank leaves 1 Still we must remember that Wales was a centre of that curious affectation of jargon and word-play by the learned class, which lasted from the time of Virgilius Grammaticus to the time of Lyly, * Put 1 to sore, then sorel jumps from thicket. If sore be sore, then 1 to sore makes fifty sores ; O sore L,' etc. Indeed Ford has printed, as prelude to his ' Fame's Memorial,' quite as bad an acrostich with the word ' Devonshire ' : DEVOtion to the careless is meer folly, No SHallow envy of malicious IRE, etc. 12 Early Welsh Script. at the end of the volume, of some later Anglo-Saxon entries including this one : Aethelweard cyth Ceolbrehte thaet ic wille thaet thu agife tha twegan daelas thaere teothunge from Bedewindan, ' A. informs C. that I will have thee give the two parts of the tithes from Bedwin.' This is Bedwin in Wiltshire, in early Wessex Charters 'Bedewind (-de),' in Domesday Book 'Beduinde (-ine).' These two local indications, combined perhaps with the unique character of the script, justify us in assigning this MS. to a Cornish 1 (i.e. SW. British) scrip- torium (cf. Athenaeum of Dec. 23, 191 1). The text can hardly be later than the earlier part of the ninth century, since ni, nm, etc. are current for ' nostri,' ' nostrum,' etc. (along with the symbols usual from the ninth century onward, nri, nrm, etc.), and the cursive e form (with the lower curve turned backward) is freely used, especially by the second scribe. It is the work of two scribes, one of whom writes as far as fol. 43 r , while the other writes the rest. Both use a script of fairly cursive type (suitable for a ' hand Bible ' like this), a prominent feature of which is a high-backed a. But on the first page the script has not altogether the same aspect, and the opening lines of the second page (fol. i v = Plate IV) are quite calligraphic, so that the first scribe seems to have had a ' set off ' from the hand of one (or more) of his fellows. The master hand that constructed the initial XPI ' Christi,' which may be compared with the initial in Plate XVII, is apparently the writer of these opening lines of the page. The v-form of u (a characteristic of Welsh script) is much favoured throughout the MS., also the frill ornamentation (seen in the marginal pendant of the initial X on fol. i T = Plate IV), when limbs of letters are fantastically projected into the margin (e.g. on fol. I2 V the top branch of Tis continued in a corrugated line, on fol. 42V there is drawn from the top of the letter g into the margin a thin line which terminates in waves of frills). Only a and i (even in ' bi ') are subscript, not nor t. There are some neat initials in this MS., e.g. on fol. 23 1 ' IN in black and red, with dragons' heads. At the end of a Gospel stands ' Finit. amen,' or the like. The abbreviations are : ante an. apud ap. aut ä. autem the h-symbol. bene b (with cross-stroke). {caelum and caput are written in full). contra. The second scribe uses a reversed c transected by a long stroke. The first scribe expresses the word by the ' con ' symbol followed by the ' tra ' symbol. cuius cs. 1 It was not till Athelstan's time that the SW. Britons or, as they were called, West Welsh, were confined to Cornwall. Early Welsh Script. 13 cum c. dico dt 'dicit,' dîit 'dicunt,' dx 'dixit' (on fol. 6i r the letter t is written above the x, presumably a correction of ' dixit ' to * dicit'), df ' dicitur/ dcs ' dicens,' dts ' dicentes.' This last abnormal abbreviation is used freely by both scribes. etus the Insular symbol (with the ' tongue ' either hanging down or horizontal). enim the Insular symbol. ergo g (with the directly over the g). est the 2-form symbol, with or without a comma below. This comma is sometimes so large in comparison with the curve above the line as to be not unlike the ' igitur ' symbol. et the 7 -symbol. etiam (written in full). /rater frm 'fratrem,' frs and frës (fol. 64*) ' fratres.' habeo hns ' habens ' (by the writer of the initial and the few opening lines on fol. iv). hie h 'haec,' hs 'huius,' he ' hunc.' For 'hoc' h with dot above the shoulder. id est i between dots (in interlinear glosses on the names of the apostles, by the scribe himself apparently, on fol. 7 r ). igitur g (the curved form of i directly over the g). inter the Insular symbol. item it (7 r nomina haec item primus Simon qui dicitur Petrus). meus mm ' meum.' mihi m. nihil ní. nisi n. nomen nö ' nomen,' nôe ' nomine,' nôa ' nomina.' non n. nosier nr ' noster,' nri and ni ' nostri,' etc. On fol. 4" panem nm super- substantialem da nobis hodie et demite (sic) nobis debita nra. The second scribe prefers nri, nro, etc. nunc nc. omnis. Sometimes ôes ' omnes,' 5a and oma and öia ' omnia.' But the word is generally shortened merely by the use of the m-symbol, ônis ' omnis/ ones ' omnes,' etc. pater pr (fol. 62'). Generally the word is shortened merely by the use of the 'er' symbol. per the Insular symbol. populus (written in full). post p (by both scribes). 14 Early Welsh Script. potest p followed by the 'est' symbol (fol. 48 r ). Also (fol. 64*) we find the word shortened merely by the use of the 'est' symbol, the right-hand , branch of the / of pot being used as the horizontal stroke of the symbol. prae p. pro the ordinary symbol, but the winding stroke touches but does not transect the shaft of the p. propter. The first scribe uses the Insular monogram of ' pro ' and ' per ' (i.e. the 'pro' symbol with a 'tail' added to the p). The second shortens the word by the use of the ' pro ' symbol and of the ' er ' symbol. quando qn. quantum qnm (fol. 56 1 ' quantum iactaretur lapis). quare qre. quasi qsi. que qj and q: (similarly q:m ' quern '). qui q ' qui,' qs ' quis,' qd ' quid,' q (with close a) ' qua/ q ' quo.' For ' quae ' q:- and q (also seqns ' sequens,' etc.). For ' quod ' and ' quam ' the Insular symbols. For ' quem ' q (with the ' m '-stroke) is used by both scribes (see also ' que/ above). quia the Insular symbol. quippe (written in full or with the help of the ' qui ' symbol). quomodo qmo. quoniam qfh (both scribes). quoque qq (or with the use of the ' quo ' and ' que ' symbols). quot qt (or with the use of the ' quo ' symbol). respondit respon. saeculum (written in full). secundum the Insular symbol (fol. 48 v ). Followed by a it denotes ' secunda ' on the same page. The Continental scdm written (in capitals) as a title-heading on fol. 58 v is, I think, a later addition. sed (1) s (2) s between dots with no abbreviation stroke. sicut s (both with the straight and with the curved form of 2). sunt st. super sr. tamefi tn. tantum tin. iibi i. trans ts (by both scribes). tunc tc. vel Ì (or with cross-stroke). vero ü (by the first scribe usually) and v (by the second scribe, rarely by the first). Early Welsh Script. 15 vester ur ' vester/ uri and m ' vestri,' etc. Often the two types occur on the same page, e. g. fol. 3 r ut videant opera ura bona et magnificent patrem urn, Since we find elsewhere üa, üi, etc. (with stroke over the u) used for 'veri/ ' vera/ etc. (see below on the ' er' symbol), we can understand the preference (particularly evident in the practice of the second scribe) for the uri type in all parts except ' vestrum/ For while uî, uä, etc., might be misread as ' veri,' ' vera/ etc., urn cannot be confused with * verum/ the symbol of which is flum. Hence, e.g. fol. 48 v cor um . . . et lucernae urae. ut v. usque (written in full or with the help merely of the 'que* symbol). Syllable-symbols : — m. Final m or preconsonantal medial m (e.g. in 'ambo/ ' tempus ') is expressed by the hooked #z-stroke. n î ' in ' (also in ' inàe' ' z/ziquus/ etc.). con a reverted c. e?i m ' men' (e.g. in ' nomen/ ' vestimentum/ etc.). er t * ter' (e.g. in ' frater/ ' pater/ ' inter/ ' propter/ etc.) ; ii ' ver ' ; b ' ber.' ra p ' pra/ t ' tra/ f ' fra.' re g ' gre ' (e.g. in ' congregans '). ri p ' pri/ runt rt (but on fol. 1 i r tuler corpus eius et sepeliert). Similarly bt ' bunt/ um f 'rum' (the first scribe uses the ordinary abbreviation stroke, the second the m-stroke). c 'cum ' (e.g. in 'locum,' 'circum'). Also fid ' nondum ' (fol. 73 v in quo nondum quisquam possitus erat). ur. For ' tur ' (final or, e.g., in ' turba ') the right-hand branch of / ends in a curve, often continued into a spiral. us. For ' bus ' a ligature of b and s with a cross-stroke through the b is often used (e. g. fol. 49*). Also b% and similarly Ì5 ' ius/ nj ' nus/ ej ' eus/ gj ' gus/ etc. Also m' ' mus/ n' ' nus/ Sometimes this apostrophe becomes almost a small circle (as in ' unus de XII ' on fol. 56 r , etc.). Specimens of Spelling : — Double and Single letter, e.g. mitens, nolet for 'nollet/ possitus, divissus, Farissei, missit, ussura, obtullerunt. e and i, e.g. dedicit for ' didicit/ and u, e.g. turtoribus for ' tortoribus/ putius for 'potius/ mondo for ' mundo.' c and q, e.g. (in the Acrostich) ce for ' que/ Hard and Soft Consonant, e.g. (in the Acrostich) necasti for 'negasti/ Also cheme for ' hieme ' (' Orate autem ut cheme non fiat futa (sic) vestra i6 Early Welsh Script. vel sabbato '), seodoprofete for ' pseudoprophetae,' periat, pilipus for ' Philippus,' hipochritae. 4. The Cambridge Juvencus. The Cambridge University Library acquired from the Holdsworth collection a MS. of Juvencus' poetical version of the Gospels, written by a scribe Nuadu, and containing Welsh glosses and passages. The name Nuadu seems Irish (the Welsh form would be Nudd), and there are a few Irish glosses beside the Welsh ; so that Nuadu is thought to have been an Irish monk in a Welsh monastery (cf. Thurneysen in ' Revue Celtique' 2, 91 sqq.). Another theory is that these Irish glosses were tran- scribed from an Irish original. The various hands in the volume (with shelf-mark Ff iv. 42) are enumerated by Bradshaw in conjectural order of time thus: (1) the scribe of the text, with his subscription in Welsh, araut di nuadu ' a prayer for N/ (at the end of the text) — ' saec. ix.' (2) the writer of seven glosses on foil. 3-4 — ' saec. ix.' (3) the writer (on fol. 55? col. i) of the Latin verses addressed to Fethgna and (originally 1 on the top margins of foil. 24-25) of the three Welsh stanzas or Englyns (published last by Rhys ' The Juvencus Englyns ' in ' Cymmrodor' 18, 103) — ' saec. ix.' (4) the writer on foil. 55 y col. ii of a singular Latin rhythm, beginning 1 Arbe terna ' — ' saec. x.' (5) the writer on fol. i r (=Plate VII) of some grammatical matter and of nine Welsh triplets (published last by Stokes in Kuhn's ' Beitraege ' 7,410). Also some glosses in the earlier part of the volume (foil. 2 r -6 v , i5 r ) — ' saec. x.' (6) the writer of eight glosses and a few strange ' Hisperica famina ' (foil. 24 r -53*), written in very clumsy, roughly formed letters— ' saec. x.' (7) the writer of the main body of Welsh glosses, from fol. 7 r (7v=Plate VI) to the end of the MS. — ' saec. x-xi.' Specimens of various hands are given in Plates VII (of fol. i*), VI (of fol. 7 T ). It is clear that Welsh minuscule script is capable of great variation of type. The rude, sprawling letters of the text are far removed from the neat, compact script of fol. i* and of fol. 55* col. i ; while the script of fol. 55V coll. ii is nearer the Anglo-Saxon type. The main body of glosses (see those of fol. 7 V in Plate VI) recall the rounded script of Sulgen, the Llandaff ' scholas- tics ' (Plate II). The abbreviations are : apud ap. autz. auiem the ^-symbol ; sometimes ât. 1 Cut off by a ruthless binder, but still preserved. Early Welsh Script. if contra 00, cuius cs. cum c. dico dt .' dicit ' ; dms ' dicimus ' ; dnt * dicunt ' ; dr ' dicitur.' esi "T- a "d t . (In col. ii of fol. 55 v the 2-form with dot beneath.) esse eê. et the Insular symbol in various forms. etiam etî. habeo ht ' habet.' hie h" ' haec ' ; h ' hoc' homo hois ' hominis ' ; höium ' hominum.' id est -I» inter the Insular symbol. nihil nl (with cross-stroke through I). nomen nö ' nomen,' nôe ' nomine.' non n. nosier. (I noted nô ' nostro.') nunc nc. omnis oma ' omnia.' per the Insular and Continental symbols. post p. prae p. pro the usual symbol. quando qn. que q- and q> qui q ' qui ' ; q 'quae' ; for 'quod' the Insular symbol ; q 'qua' ; q 'quo' ; (j, ' quam.' quia the Insular symbol. quoniam qfn. seds. sunt st. tantum tm. trans tns. tunc tc. vel 1 (with cross-stroke) and ü (taken from the original ?). Both by the writer of fol. i r lower half. vero v. unde un. ut ú (v on fol. 55 v col. ii). Syllable-symbols : — m (e.g. ' contewpno ' as well as final m). The stroke is hooked at each end. c •i 8 Early Welsh Script. n i ' in.' In the Latin verses of col. i of foL 55 v a cursive 1 form of i (a sinuous vertical stroke) is used for ' in/ apparently (but the page is rather illegible) without a suprascript stroke {'in coram stantibus istic/ ' in cunctis populis splendebant lumina vitae/ etc.). con D. em d" ' -dem ' ; n- ' -nem.' er t ' ter ' ; b ' ber ' ; ü ' ver.' re g ■ gre.' rum t. runt rt (for ' bunt ' but with suprascript stroke for u). ur t' ' tur ' ; g' ' gur ' (e. g. ' figura. '). us bs (in ligature) with suprascript stroke '-bus ' in the Juvencus, but bj in the Latin verses on fol. 55 v col. i, also n' ' nus ' and m' ' mus ' on col. ii of the same page (script approaching to the Anglo-Saxon type). Specimens of Spelling : — Double and Single letters, e. g. epentessis for ' epenthesis/ protessis for ' prothesis,' occassus, ollim, suppremus, reffero ; iusa, amisa. e and i, e. g. relegio, decio ; dificio, senix. o and u, e. g. Sedolius, modolari. g and gu, e. g. langor. si for assibilated ti, e. g. apossisio for ' appositio/ Hard and Soft Consonant, e. g. sinagope for ' syncope/ apogope ; praes- piter for ' presbyter/ scropibus. n for preconsonantal m, e. g. nanque. Syntax marks have been added by a corrector to explain the construction of the sentence, e.g. on fol. 3i T in the phrase ' superbia gaudet' a dot and dash over Subject and Verb. On the same page he has added letters (with the same intention 2 ?) over words, e. g. Compositas cântu îungit modolante choreas. Plate VI shews several examples of the syntax marks, e. g. in 1. 7 the comma over the Adjective horribili and its Noun cruore ; also of grammatical glosses, e. g. 1. 12 and 1. 1 3 ablativus. 5. The Cambridge Computus Fragment. Dr. Quiggin describes in the 'Zeitschrift fiir Celtische Philologie ' of October, 191 1, a fragment of an 1 This form of * appears frequently (rising high above the line) in the subscription of the Stowe St. John's Gospel fragment, in the ligatures ri, Fi. This fragment is in Irish minuscule of a semi-cursive type, not unlike the Book of Dimma (cf. ' Early Irish Minuscule Script,' p. 1 2). 2 Rhys (in a letter) suggests the possibility that f may be a short symbol for a gloss (usually explained as Irish and meaning ' sub fine ') which is written elsewhere in full in this MS., fodeud or fodeut or fodiud (e.g. over convivia laeta on fol. 40'). This gloss, he thinks, may possibly imply that the words to which it refers are to be construed together. The a, b, c will then indicate their sequence in the construction : (a) iungit, (b) compositas choreas, (c) cantu modolante. Early Welsh Script. 19 old Welsh Computus recently added to the Cambridge University Library (Add. 4543), of which Plate VIII presents the Welsh passage. The other page has two faint diagrams, one of the Sphere of Pythagoras. Accompanying this fragment is another scrap identical in size, which evidently formed part of the same volume. It consists of a portion of a Calendar with 19-year cycles. With what year these cycles began we cannot tell. The first cycle preserved in this fragment ends with 930. At the year 938 a different hand has made an entry of King Athelstan's death : Mc adelsta\n~], how much later than the text we cannot tell. Each cycle begins with an initial (with dragon-head ornamentation). A single page in Welsh cannot furnish much in the way of abbreviations ; and the other pages contain merely numbers and the like. There are only the Word Symbols : est the 2-symbol with a dot below (see the fourth last line in the Plate), id est i between dots, inter the Insular symbol (line 12), post p ; and the Syllable Symbols for m and er ; besides some capricious suspensions of Welsh words and of the word ' Januarias ' ; also the universal Kt 'Kalendas.' 6. The Cambridge Martianus Capella. In the Library of Corpus Christi College, Cambridge, is a MS. (no. 153) of Martianus Capella, written by a number of scribes and containing a number of Welsh glosses. Dr. James in his Catalogue of the College MSS. distinguishes the scribes as follows : ' Quires 1 and 2 as far as fol. 1 6 r col. 2 med. are in a fine flat-topped hand . In the lower part of col. 2 of i6 r there is a change to a hand of 'Hiberno- Saxon' aspect, not flat-topped. This continues on fol. i6 v . On fol. iÿ r col. 1 is another hand of the same school, which appears nowhere else in the book ; and col. 2 is in a larger and very rough hand of the same type. . . . Foil. 19-28 (including all quire 3) are in one good round hand, still not flat-topped. The vellum differs from what precedes and follows in being whiter and less stiff . . . With quire 4 the first (flat-topped) hand resumes, but writes more closely . . . Fol. 63* is wholly in a different hand, not flat-topped; rather pointed . . . Fol. 67 v , with geometrical figures, is wholly in another hand. . . . Fol. 69 is the first leaf of a new volume. . . .' He adds : ' A connexion of this book with St. Davids is, to my mind, rendered probable by the fact that Bp. Davies was interested in the antiquities of his diocese and that he corresponded with Abp. Parker about MSS.' The abbreviations are : ante an. apud ap. auto.. autem the /5-symbol, also iit and (the Continental symbol) aüt. c 2 ao Early Welsh Script. bene 5 with cross-stroke. contra a reverted c (the ' con '-symbol) traversed by a cross-stroke. The word is also expressed by the ' con '-symbol followed by the 'tra'- symbol. cuius cs. cum c. dico dfit 'dicunt'; dms 'dicimus'; dcs 'dicens'; die 'dicere'; dcra • dictum ' ; dca 'dicta ' ; dr ' dicitur ' ; dnr ' dicuntur.' eius the Insular symbol. enim the Insular symbol, ergo g and er. est -Í- and -f- and -f and the 2-symbol (with or without a dot below). el the Insular symbol. etiam eti. fraier fr. genus gns ' genus/ gnis ' generis,' giie ' genere/ gna ' genera/ etc. habeo hi ' habet ' ; hnt ' habent ' ; hre ' habere ' ; hfis ' habens.' hie h ' haec ' ; k (with dot above the shoulder or at the right-hand side) 'hoc'; hs 'huius'; he'hunc/ homo hö ' homo ' ; hôis ' hominis ' ; höes ' homines/ etc. igitur g and ig' (with the ' ur '-symbol). inter the Insular symbol. meus mfh ' meum.' miki rh. modo m. nihil nî (or with cross-stroke through the /), Nam n with cross-stroke through the last upright. nisi n. nobis nob. nomen no ' nomen ' ; nôe ' nomine ' ; nöa and nôia ' nomina.' non ii. nosier nr 'noster' ; nri 'nostri/ etc. numerus nüs ' numerus ' ; nüi ' numeri ' ; nüm ' numerum/ etc. nunc nc. omnis ois and orns ' omnis ' ; onii ' omni ' ; orhs and oës ' omnes ' ; 5a ' omnia/ etc. pater pr. per the Continental symbol (once the Insular, perhaps mechanically trans- ferred from the original). post p. potest pt and pot. prae p. Early Welsh Script. 21 pro the usual symbol. proprius the ' pro '-symbol surmounted by 2' (thus making a monogram of the 'pro'- and 'pri '-symbols) and followed by the Case-ending, -us, -i, -0, etc. propter pp with horizontal stroke either above the two letters or traversing their lower shafts. quando qn and qno. quantum qnm. quasi qii. que q- and qj and qj. qui, etc. q ' qui ' ; q ' quae ' ; for ' quod ' both the Insular and the Continental symbol ; q ' qua ' ; q ' quo ' ; q (with the ra-stroke above) ' quem ' ; ^ ' quam.' quia the Insular symbol. quoniam qm. quoque qq. quo/ q and qt. secundum the Insular symbol (either alone or followed by urn for ' secundum/ by us for ' secundus,' etc. sed s. sicui s. sine sn. sive so. sunt st. super sr. /amen tn. tan/um tm. ẅ' t (the z' to the right rather than over the centre of the /). trans ts (once ; so possibly transferred from an original). tunc tc. vel 1 or / with cross-stroke. vero v and once u. unde un. usque US. ut v. Syllable-symbols : — 0z. The line is hooked at each or one end. n î ' in ' (also ' dez'wde '). conD. em d" ' dem.' en m ' men.' er t ' ter ' ; B ' ber ' ; ü * ver.' Also doce ' do«re.' 22 Early Welsh Script. it x '-xit ' of ' aixit,' ' fixit,' etc. ra, re, ri p ' pri ' ; f ' gre' ; 't ' tra ' ; g ' pra ' j g ' gra.' The double comma often resembles the form of n. rum r. runt ft. ur both the apostrophe-symbol and the 2-symbol in ' tur,' 'gar'; (e.g. ' Ggurs. '). us j in ' bus,' ' tus,' etc. - c' ' tus ' ; ei' ' eius.' c ' tus/ m ' mus,' etc. Specimens of Spelling :— Double and single letters, e.g. confussus, possitus, iusis, atinaet for ' attinet.' o and u, e.g. iovenis. e and i, e.g. creminibus. gu and g, e.g. longua, urguens. ae for e, e. g. atinaet. Also nutiquam, nuncipo. Syntax marks are used (e.g. on fol. i"] 1 a dot and dash over Adverb and Verb in ' nunquam poterit '). Bradshaw ' Collected Papers ' distinguishes : A = Text and most of the glosses — saec. ix. B=A few glosses — saec. x. His ' saec. ix ' I would interpret as ' saec. ix ex.' For the abbreviations of ' usque/ ' ra ' seem to bring the MS. down, if not to the tenth century, at any rate to the end of the ninth. Earlier Irish (and presumably Welsh) scribes write usque in full and express ' ra ' by two separate commas, not united into the «-form. The by-form of r normal after o (really a majuscule r without the shaft) is used not only after o, but after e in this MS. The two Plates (IX of fol. i7 r , X of fol. 6>j r ) shew four widely divergent types of script. The neat type of col. i and the upper part of col. ii on Plate X is characteristically Welsh. We shall find it preserved in the calligraphy of St. Davids as late as the end of the eleventh century. The rest of col. ii we should assign to an English rather than to a Welsh scribe, had we not already found approximation to the Anglo-Saxon type in the last page of the Cambridge Juvencus, not to mention some entries in the St. Chad Gospels. The use of the abbreviation v ' ut ' in this column and in the Juvencus page makes it probable that the writers are Welshmen and not Englishmen, or at least that they were inmates in a Welsh monastery. 7. The Leyden and Berne Logical Fragments. Written in adscript of the same type as the Oxford Ovid, but more ' fantastic/ is a fragment {©f one leaf) in the Leyden University Library (Voss. Q 2, fol. 60) and another (of Early Welsh Script. 23 twelve leaves) in the Berne Town library (C 219 [4]). The Leyden fragment, which offers a Welsh (or Cornish) gloss fnuh'd(Da,t. Sing.) ' ebeno ' (modern Welsh muchudd), contains the end of Boethius' translation of Porphyrius' ' Isagoge/ with a Lorica-prayer ' appended by a later scribe (cf. Friedel ' La Lorica de Leide ' in the ' Zeitschrift Celt. Phil.' 2, 64), on one page, while the reverse page is blank. The Berne fragment, which offers what seems to be a Welsh (or Cornish) gloss ermón ' heteronyma/ contains Augustine's ' Categoriae ' from the beginning ('cum omnis scientia') to near the end('sive loqui licet non ex eodem '). The two fragments probably belonged originally to P. Daniel, who acquired some MSS. of Fleury and other libraries, and passed (1) to Leyden, through the hands of Petau and Voss, (2) to Berne, through the hands of Bongars. The size of the page and the appearance of the script suggest that they formed part of one and the same volume, a volume of Logical contents z . I combine their abbreviation symbols in one list : ante an. apud ap. an/ ä. antem the ^-symbol, and sometimes aü (the Continental symbol). contra (see the Syllable-symbols ' con ' and ' tra'). cuius cs. cum c. cuncit, etc. ccî, etc. This is a notable symbol. dico, etc. dt ' dicit/ drfts ' dicimus/ dx ' dixit/ dfe ' dicere/ dcm ' dictum/ dca ' dicta/ dr ' dicitur/ dnr ' dicuntur.' eius the Insular symbol. enim the Insular symbol. ergo g. est — (often in the shape of the Numeral 2 with a dot below). et the Insular 7-symbol. ettam eti. facto fcae ' factae.' 1 I.e., a prayer in which the divine protection is sought for each and every part of the body. These Loricae, -' prayer^breastplates/ give us an interesting glimpse at the anatomical know- ledge of the times. Is it possible that they were adopted by the early missionaries as a guard against the spells which the heathen sorcerers directed against them? Such spells often took the form of leaden execration-tablets with malignant specification of the various parts of the body : ' Malchio Niconis oculos, manus, digitos, brachia, capillum, caput, pedes, femur, venter, nates, umbilicum, pectus, mamillas . . . defigo in has tabellas' (cf. 'Notizie d. Scavi,' 1901, p. 207). 2 Perhaps not very dissimilar to those of St. Petersburg F. v. Class. 7 (Porphyrii liber Isagogarum, Boethio interprete ; Aristotelis liber Cathegoriarum X, Boethio interprete ; S. Augustini tractatus de Cathegoriis Aristotelis ; S. Augustini tractatus de Dialectica). This is a MS. of ' saec. ix ex.' from Corbie Library. Much the same works are included in a tenth-century MS. in the Library of Corpus Christi College, Cambridge (no. 206). 24 Early Welsh Script. genus gns and gens * ' genus/ gne ' genere/ giia ' genera/ etc. habeo ht and also hêt ' habet ' ; hnt ' habent ' ; hie and here 'habere/ hie h ' haec ' ; K ' hoc ' ; hs ' huius ' ; he ' hunc' homo hö * homo ' ; hôi ' homini ' ; höe and hole ' homine ' ; höium ' hominum/ etc. id est .|« (also i followed by the ' est '-symbol). igitur g with suprascript i; also g or ig with suprascript * ur '-symbol. inter the Insular symbol. modo m (also hsmi ' huiusmodi '). nam N with cross-stroke through last upright ' Nam/ nihil nh nisi h. nobis nob. non n. noster nri ' nostri/ etc. numerus nüs • numerus/ nüi ' numeri/ nüm ' numerum/ etc. nunc nc. omnis 5is and oms ' omnis ' ; ôi and omi ' omni ' ; oms ' omnes ' ; öia and öa and orha ' omnia/ etc. per the Insular and the Continental symbols. post p and p. potest pt (also p followed by the ' est '-symbol ; p followed by the ' est '- symbol). prae p. pro the usual symbol, often with the winding-stroke touching, but not tran- secting, the shaft of the/. propter (i) pp (2) pp with cross-stroke through the lower shafts (3) the pro- symbol followed by p. quando qno. quantum qnm and qunm. quasi qsi. que q- and q: qui, etc. q ' qui ' ; q and q:- ' quae ' ; for ' quod ' the Insular symbol, but with the winding cross-stroke in two pieces ; q ' quo ' ', Q,' quam ' ; q (with the ws-stroke above) ' quem.' quia the Insular symbol. quoniam qm. quoque qq. quot qt. reliqua rl. 1 Perhaps this is merely the substitution' of a stroke for suprascript u. In that case the only real abbreviation symbol is gns. Early Welsh Script. 25 rerum rr. secundum the Insular symbol, often followed by urn or dum. sed%. sicut s. sine sn. sive sû. sunt st. super sr (sp in the Lorica). tamen tn. tantum tm (also tam, a rare form, which would inevitably be transcribed as ' tamen '). trans ts. tunc tc. vero v. unde un. «Jŷ«í us. a/ v with comma above. Syllable-symbols : — m (e.g. ' cowzplecto,' as well as final m). The stroke is hooked at each end. n (not merely ' in,' but any n, e. g. ' proveniu»t '). The stroke is not hooked. con D. em d" ' -dem ' ; n- ' -nem. ' en m ' men.' er t ' ter ' ; b ' ber ' ; ü ' ver.' Also the rare symbol d ' der ' (e. g. ' con- sidero '). is I ' -lis/ or f ' for ' (e. g. 'forms. '). ra, re, ri p with comma (or curved i) above ' pri ' ; g ' gre ' (e. g. ' mgre- dine ') ; t ' tra ' ; g ' gra ' ; p ' pra.' um r ' rum ' ; d" and d followed by comma and dÿ ' dum.' This 7-symbol is also used after other letters, e. g. ' actuum.' unt (not merely rt '-runt,' but other endings, e.g. '-dunt,' '-gunt/ etc.). ur c' ' tur'; m with the 2 -symbol above 'mur/ us bj and bj ' bus * (often a ligature of is with a suprascript stroke for u) ; n ; and nj 'nus,' etc. Also n with large round comma above (in ' nusqaam'). Specimens of Spelling : — Double and Single Letter, e.g. ussia for 'ousia' (in the glosses), possitus, omissit, occulus, reppeto, tulleris for 'tuleris'; agresurus, crasus, posident. for u, e.g. mocro, commonis. i for e, e.g. dinique. v and b, e.g. brebis, devemus. 2 6 Early Welsh Script, c for qu, e.g. the Conjunction coque. . . gu and#, e.g. longue; sanginem. h omitted, e.g. omo, abent. si and assibilated ti, e.g. sensiatur ; Ortentius for ' Hortensius. qu for quu, equm. b and /, e. g. prachia ; scabulos for ' scapulas.' n for preconsonantal m, e. g. nanque. ae for e, e.g. aea (in the Lorica). Also, e.g. nuncipo; careunt for 'carent'; sepero, Tertera for 'Tartara.' Grammatical glosses are used, e.g. dä (i.e. dativus) over ebene in line 13 of col. i of Plate XIII. Also ' syntax marks ' above or under the words which are to be taken together, e. g. under alia and vocabula in line 1 of col. i of Plate XII. It will be seen from the plates (XII, XIII) that two types of script are used: (1) by the scribe (or scribes) of the text and of most of the glosses, that rounded type which appears in the Oxford Ovid, and, less developed, in the entries made by Sulgen, the Llandaff teacher, in the St. Chad Gospels ; (2) by the scribe of the Lorica and of a few glosses, a type (less widely removed from pre-Carolingian Continental minuscule) which rather suggests comparison with the Oxford Liber Commonei and with the deed of gift in the Lichfield Gospels. 8. Oxford, Bodl. 572. In the Bodleian Library there is a MS. which Zeuss in his ' Grammatica Celtica ' named the ' codex Oxoniensis posterior.' Its shelf- mark is Bodl. 572. It is a composite volume, and only the first half 1 , foil, i-50, bears on our investigation. Bradshaw (' Collected Papers,' p. 470) resolves this first half into four separate parts : i (of which only a single leaf remains, fol. 1 of our MS.). The Missa S. Germani, prayers used apparently in Cornwall, ii (foil. 2-25). A Treatise on the Mass (foil. 2-13), followed by the Book of Tobit (foil. 14-25). iii (foil. 26-40). TwoEpistlesof St. Augustine, de Orando Deo and de Igne Purgatorio. iv (foil. 41-50). A Latin conversation-lesson - (including the passages ' de Beneficiis,' ' de Raris Fabulis '). All four seem fairly contemporaneous, of the tenth century, but shew great variety of script and of scribes. The St. Augustine (part iii) was written by the 'notarius' Bledian, who signs his name after both treatises: (1) (fol. 36 r ) quicumque hanc aepistolam Agustinus {leg. -ni) de orando Deo ad Probam omfti' tempore scratatus a (leg. scru-) fuerit, ne obliviscetur (sic) anime nolaril Bledian, 1 The rest, foil. 51-106, is really a separate MS. (or pair of MSS.) written in France in the ninth century. That it has been bound up in one volume with the first half is a mere accident. 2 This interesting relic of a Welsh monastery school, printed in the Philological Society Transactions of 1860-1861, pp. 238 sqq., is being edited by Dr. W. H. Stevenson . 3 Cf. St. Moling's subscriptio in the Book of Mulling: 'O ft quicumque . . . scrutatus. fueris vel etiam videris haec volumina.' See also Bradshaw ' Coll. Pap.' p. 473.. Early Welsh Script. 27 pulsando divinas aures pro eo. ' Whoever shall peruse at any time this epistle of Augustine to Proba on Prayer to God, let him not forget the soul of the writer Bledian, in importuning the divine ears on his behalf.' (2) (fol. 39 v ) Bledian scriptor huius epistolae rogat Deum misericordiae ut, sicut erudiuntur scientiae indagantium hanc scedulam Agustinus {Jeg.-m) de purgatorio igne, ita deprecantibus singulis, qui inlexerint (? leg. intellexerint) has apices scrutari et intelligere, ut liberare animam meam de illo barathri igne dignetur Deus. ' Bledian the scribe of this epistle asks the God of mercy that, even as the comprehensions of students of this dooument of Augustine on Purgatory fire are improved, so, by the intercession of each one who understands (? reads) to peruse and understand these characters, may God be pleased to deliver my soul from that fire of the pit/ Bledian (see Plate XV) uses a script that may be called Insular ; but most of the scribes write a Continental hand or else employ a mongrel script, half Continental, half Insular. The time at which the collection was penned was clearly a time when the Continental script was beginning to supplant the Insular in the scriptoriums from which ihese four treatises emanate. Plate XIV shews a page, the first page of the Book of Tobit, of which the opening lines are in predominantly Insular script, the rest in Continental (with Insular reminiscences). The provenance of these four treatises is unknown. The first (fol. 1) clearly suggests Cornwall in sentences like these : ut hi qui locum praeclarum atque notum ubique Lannaledensem, ubi reliquiae Germani episcopi conduntur, quanto ardentius ', tanto citius visitare cupiunt ab omnibus infirmitatibus animae et corporis fideliter liberentur. ' that they who as speedily as fervently seek to visit Lannaled, a famous place and widely known, where relics of Bishop Germanus are kept, may be faithfully delivered from all infirmities of soul and body/ or again : De quorum collegio iste Germanus episcopus a sancto Gregorio Romanae urbis apostolico ad nos (? vos) missus, lucerna et columna Cornubiae et praeco veritatis effulsit. Qui Lannaledensis ecclesiae tuae prato sicut rosae et lilia floruit. Et tenebras infidelitatis quae obcaecabant corda et sensus nostros detersit. 'Of which company Bishop Germanus, sent to us by Pope Gregory, shone out as the beacon and pillar of Cornwall and the herald of the truth. Who flourished even as roses and lilies in the grass-plot of Thy church of Lannaled. And dispelled the darkness of infidelity that blinded our hearts and senses.' This is St. German, Bishop of Auxerre in the fifth century, who came twice on a missionary tour to Britain. King Athelstan, somewhere about the year 930, gave great pleasure to the West Welshmen by founding a church in his honour 1 The scribe writes ardensius . . . cicius. 28 Early Welsh Script. at a place in Cornwall which has ever since borne the name of St. German's. Athelstan made it the seat of a bishopric, afterwards transferred to Exeter (cf. Dugdale 'Monasticon Angl.' 2, 467 ; Leland ' Collectanea' 1, 71 ; Freeman 'Old Engl. Hist.' p. 145). I suspect that Lannaled was its native name and that this Mass was composed for Athelstan's foundation. In any case we may regard the first treatise in the collection as a product of a Cornish, not a Welsh, scriptorium ; for although there is a bare possibility that a Mass used in Cornwall might be transcribed in Wales, we find that the second treatise certainly comes from Cornwall. The second treatise (foil. 2-25) is not, like the first, a fragment. That its present first page (fol. 2 r ) is a real first page is shewn by the pious entry (used at the beginning of a treatise) in the top-margin 'in nomine Domini.' Its provenance is revealed by three Cornish 1 glosses (on fol. i4 r , 23 T , 25'), published by Stokes ('Old Breton Glosses/ Calcutta, 1879, p. 21). To the provenance of the third treatise there is no clue. Its Insular script cannot be used as a proof that it comes from Wales rather than from Cornwall ; for the fourth treatise, written in Wales, has Continental script. The fourth treatise has a number of glosses, which were proved to be Welsh and not Cornish (or Breton) by Loth 2 in an article in the Revue Celtique of 1893 (xiv, 70 'LesGloses de l'Oxoniensis Posterior sont-elles Corniques ? '). It cannot be regarded as possible that these Welsh glosses were transcribed (from a Welsh original) by a Cornish scribe. Although their appearance does not wholly condemn this theory ; for some are actually a part of the text itself, the rest (the larger number) being additions (by the scribe of the text ?) between the lines ; still it is incredible that a Cornish scribe would leave Welsh glosses in their unfamiliar form, without making the few changes necessary to make them familiar to his readers. The nature of the contents, a Latin conversation lesson, would make these changes imperative. Here is a specimen : Vade ad equos et defer equum meum gilvum j. melin, et pone frenum (.i. fruinn) super caput eius, et sellam similiter super dorsum eius, et paglum (.i. fruinn), camum (.i. cepister), antella (.i. pos/oloin), corbum (coròum), femorale partuncul, bullo .i. âronnced, etc., etc. Welsh glosses like these (and the accompanying text) must have been penned in a Welsh scriptorium ; probably, since the script is of Continental type, somewhere on the English borders 3 . ' This Oxford MS. therefore is, like the Oxford MS. described in § 2, 1 That they are not Welsh but Cornish (or Breton) is proved by their use of do and not di for the Preposition. This I say on the authority of Prof. Thurneysen. 2 His conclusions are endorsed by Pedersen (Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen I. 13) and (in letters to me) by Rhys and Thurneysen. 3 For we shall find (§ 9) that Insular script flourished at St. Davids as late as the end of the eleventh century. Loth, in the article referred to above, suggests Gloucester or Somerset, supposing, not Cornish, but Welsh to have been spoken there. Early Welsh Script. 29 a composite, of Cornish and Welsh portions, as that other of Breton 1 and Welsh portions. Both shew Anglo-Saxon additions, for the previously described MS. has an Anglo-Saxon Missal bound up with it, and this one has Anglo-Saxon prayers, which Bradshaw assigns to the eleventh century, in fol. 40, etc. The use of the English letter for the zu-sound in a Cornish gloss (Plate XIV, line 23), dowomisurami ' compensabo/ is significant of the Celto-English relations in this locality at this time. List of abbreviations (probably incomplete) : ante an. apud ap and apt (fol. 2i T ). autä.. autem the ^-symbol, also at and very frequently the Continental symbol aüt, bene b with cross-stroke. This symbol is occasionally also used to denote the be of 'bene' (fol. 2 4 v ) and the ben of ' benignus' (fol. 27'). caelum cli ' caeli/ clo ' caelo,' etc. (often with cross-stroke through the /). caput cap. cuius cs. cum c (the ' m '-abbreviation stroke is used).' dico, etc. dt ! dicit/ dms ' dicimus,' dx ' dixit,' dfe ' dicere/ dr ' dicitur/ dcm ' dictum,' dci ' dicti,' etc. enim the Insular symbol. ergo g. est -5- and, more usually, the Continental symbol ê (often with a dot on each side). esse eë (often with a dot on each side). el the 7 -symbol. etiam etî. facto fci ' facti,' fca ' facta.' filius flos and ftios ' filios/ f rater frs and frês ' fratres.' habeo hnt ' habent,' hre ' habere.' hie h 'haec/ he 'hunc' (and 'hanc' on fol. 8 r Acceptens hanc praeclaram calicem), hs ' huius/ For ' hoc ' a dot is put above the shoulder of the h. homo hô ' homo,' hôis ' hominis/ höi ' homini,' hôe ' homine,' hôies and höes 1 homines.' 1 The Continental script of Bodl. 572 is not at all like the Caroline minuscule used by Breton scribes, e. g. in the Amalarius MS. in Corpus College Library, Cambridge, written in 952 at Landevenec in Brittany. (See the New Palaeographical Society's plate, no. 109). It has more points of resemblance to the manumission entries in the Bodmin Gospels (Brit. Mus. Add. 9381) ; that is to say to those written in Continental script, for a number of these entries are in Anglo-Saxon script. They are dateable from about 945 onwards. 30 Early Welsh Script. ideo idö (throughout the Treatise on the Mas»). id est i between dots. Also the ' est' symbol preceded by the letter i. igilur g and ig' (fol. 29'). mens mm 'meum' (fol. 44 v ). mihi m. misericordia misdissimus ' misericordissimus ' (fol. 5 T ). modo m. Nam N with cross-stroke through the last upright. In this symbol the second and third parts of the N are often combined into an upsweeping curve, so that the letter resembles a capital P, with the curve not joined to the top of the shaft. nihil nl (or with cross-stroke through the /). nisi n. nobis nob (or with cross-stroke through the b). nomen npa and nöia ' nomina,' non n (often used for the first syllable of 'nuntio' or perhaps rather ' nontio '). nosier nr 'noster,' nri 'nostri,' etc. Noteworthy are nrs 'nostras' (fol. i v corda et sensus nostros detersit), nrüm ' nostrum' (fol. i8 T fratrem nostrum), numerus nüo ' numero.' nunc nc. omnis omis and ôis ' omnis,' ofhi and ôi ' omni,' oms ' omnes ' (see also under the 'm' Syllable-symbol, below), oma and ôia and omia 'omnia,' omium 'omnium/ etc. pater pr ' pater,' prem ' patrem,' pre ' patre.' per the Continental symbol (once, fol. 39' ' pertecús,' the Insular). post p and p. prae p. pro the usual symbol, but the winding stroke sometimes touches but does not transect the shaft of the p. proprius the monogram symbol (i. e. the ' pro ' symbol with suprascript i) followed by the Case-ending. propter pp (with abbreviation stroke above or transecting the under-shafts). Also, sometimes, the 'pro' symbol followed by the 'ter' symbol. On fol. 30 v , for example, we find this ' proter ' symbol in the same line with the ' double p ' symbol. quaesumus qs. quando qn (expanded by the corrector, as an unfamiliar symbol, on fol. 24 v , etc.) and qfio (also used for ' quanto') and qiido. quantus qfia and qiita ' quanta,' qno and qfito ' quanto,' qnm ' quantum.' quasi qsi. que q; and q: (but on fol. 1 5 1 ' the ' quam ' symbol, in ' plagamque,' probably by error). Early Welsh Script. 31 qui, etc. For ' qui ' q ; for ' quae ' q (also for ' que ' of laqueus, elo- quens, etc.) ; for 'quod' the Insular symbol or else qct (the Continental symbol) ; for ' quam ' the Insular symbol ; for ' quern ' q with the m- stroke above ; for ' qua ' q (with the open or close form of a) ; for ' quo q. quia the Insular symbol. On fol. 1 5 r the corrector mistakes this for * quo- niam' and writes quo (the Anglo-Saxon 'quoniam' symboJ) above. quomodo qffio. quoniam qfn. quoque qq. quot qt (in ' quotquot ' fol. io v ). reliqua rl (with cross-stroke through the /). saeculum scli (with cross-stroke through the T) ' saeculi/ etc. secundum (1) the Insular symbol, (2) scctm and scdum (the Continental symbols). sed s. sicut s (the Insular symbol) and sic (the Continental symbol). sine sn. sive. On fol. 2 V (in the account of the word ' amen ' : sed propria interpre- tatio est vere sive fideliter) the Insular 'sicut' symbol (s) is used, probably by error. sunt st. tamen tn. ianlum tm. Also tno ' tanto ' (followed by qno ' quanto,' fol, 29 1 ' tanlo minus . . . quanto minus). tibi t. tunc tc. vel \ (or with cross-stroke). vera û aíid v. (See also under the ' er ' symbol, below.) vester uîi ' vestri/ etc. unde un. ' vobis uob (with cross-stroke through the b). usque (written in full). ut ú and v. Syllable-symbols : — m. Final m or preconsonantal within a word (e.g. sewper, ozwnes) is denoted in the usual way, by a stroke hooked at each end. n í 'in.' The w-stroke is used, as also in the 'men' symbol, the 'ter' symbol (sometimes), the ' um ' symbol (sometimes) and others. en m ' men.' er t 'ter,' fl ' ver,' 'uer' (e.g. ' zwus,' ' torit '), b (or with cross-stroke) ' ber.' 32 Early Welsh Script. or f 'for' (in 'forte'). «'/(frequent), e.g. die 'dicit/ dix ' dixit,' uncx, dilex, fac, etc. ra. The «-like mark (really two commas joined together) above p, t, g for ' pra/ ' tra,' ' gra/ re g ' gre.' rt p ' pri.' runt (see tint). um (i) r (2) (more often) r with transected branch. unt rt and r (fol. io r ) ' runt,' bt ' bunt/ fit ' nunt ' (in ' desinunt ' fol. 28'). ur. The 2-symbol above t, m for 'tur' (final or medial, e. g. intura), ' mur.' us b; ' bus,' m; ' mus.' b' ' bus,' m' ' mus/ i' ' ius/ t' ' tus,' p' ' pus/ ij 'ius' (fol. 29 v ). Specimens of Spelling : — Double and Single letters, e.g. possitum, summere, dimitis, pasa sit, aegresus for ' egressus/ acesi for ' accessi/ missit, occulus. ae and e, e. g. maeam, grecae . . . latinae illae nuntiat, paessimum, faecit. and u, e. g. incolomitas, praestulari, respundit, in dummum tuam for ' domum.' e and t, e. g. intigra, diliciis, ancella, satilites for ' satellites/ Hard and Soft Consonant, e.g. obtimum ; suplimis, pipinnis for 'bipinnis/ prespiter for ' presbyter/ soltum for ' soldum/ cantela for ' candela/ fracmenta for 'fragmenta/ si and assibilated ti, e. g. aecletia. n for preconsonantal m, e. g. nanque. Also, e. g. cirografho for 'chirographo/ Sencharif for 'Sennacherib/ inliniens for 'inlinens/ elimosina. 9. The Rhygyfarch MSS. Welsh calligraphy of St. Davids at the end of the eleventh century is represented by a couple (or trio) of MSS. connected with the sons of Sulien, who was Bishop of St. Davids in the years 1072-1078, 1080-1085, and who died in 1091. One son's name appears in these MSS. as Ricemarch or Rycymarch, usually known as Rhygyfarch the Wise. The second syllable of the name is the accented syllable. Another son's name appears as Johannes (in Welsh, Ieuan). These MSS., with their excellent original Latin verses, shew the high culture of this literary circle at St. Davids (see Lloyd ' History of Wales/ pp. 459-461). The three MSS. are : (A) Corp. Coll. (Cambridge) 199 Augustine ' de Trinitate/ written between 1085 and 1091 by Ieuan, who adorns the MS. with several Latin verses of his own composition. Thus in the top-margin of fol. 9* he has couched the usual prayer of a pious scribe (see my 'Early Irish Minuscule Script/ p. 47) in this couplet : Early Welsh Script. 33 Conditor humanae sobolis pariterque redemptor, Nunc mihi praesidium scribenti ferre memento. Similar prayers (often mangled by the binder) appear on the top-margins, in many cases preceded by a monogram of IO(hannes), like the Greek letter Phi. One is addressed to St. David, another to St. Paternus; whence Bradshaw (' Coll. Papers,' p. 457) infers that the MS. was written in the monastery of St. Paternus (Llanbadarn Fawr) in Cardiganshire. The end of the text' is marked by another couplet (fol. 76*=Plate XVI) : Quini ter libri magno sudore peracti Sunt, Augustino tractati praesule summo. After this comes a long Latin poem (of Ieuan's own composition ; for he says : vocitor quern [lege qui] rite Iohannes, Haec qui dictavi scribendo quique peregi), with a mention in one line of Rycyrnarch sapiens (the first word scanned as three long syllables) ' Rhygyfarch the Wise.' A fuller account of the contents of the MS. will be found in the printed Catalogue of the College Library. (B) A Psalter in the Library of Trinity College, Dublin (A iv. 20), written by a certain Ithael, with the initial letters painted by Ieuan. A specimen of Ithael's writing and Ieuan's painting will be found in Plate XVII (from fol. 73 T ). There is a Latin poem at the end composed and perhaps penned by Rhygy- farch the Wise himself, of which a few lines may be quoted (the name is spelled Ricemarch and scanned as a short syllable followed by two long) (fol. 158^): Ergo mihi, nostra qui dicor gente Ricemarch, Sulgeni genitus, nee non Iohannis adelphus, Ithael asscripsit, studium cui nomen inaurat. Psalmorum proceres depinxit rite Iohannes. Preceding the Psalter is the Martyrologium Hieronymianum (cf. Bradshaw 'Collected Papers/ p. 477). (C) Macrobius ' in Somnium Scipionis ' on foil. 66-93 of a British Museum MS. (Cotton Faustina C 1). The first part of the volume, as it now stands, contains a late Cartulary of St. Mary's, Huntingdon. The last part has the Rule of St. Benedict in twelfth-century script. Before the Macrobius text stands a Latin poem, the Lament of Rhygyfarch, in a novel metre. It begins : Heu quia nos aetas duxit in isto Tempore quo minitat seva potestas Pellere iure suo rite legentes and contains the line (with Ricemarch scanned as three long syllables) : Haec ego Ricemarch defleo mestus. 34 Early Welsh Script. i Latin hexameters appear in the top-margin of fol. 8o r . The writing is Continental and not Insular ; so that strictly speaking this MS. has no claim to be included in our investigation. Its connexion, however, with the Rhygyfarch tradition and the equal neatness of its Continental minuscule with the neat Insular minuscule of A and B may justify its inclusion. Its abbreviations are mainly Insular ; but they had better not be included in the same list with those of the other two MSS. Another Insular feature of C is its use of ' syntax marks,' that is dots and strokes put above such words as are connected by the syntax of the sentence. The abbreviations of A and B are : ante an. apud ap. aut â. autem the ^-symbol. bene b" (or with cross-stroke). caelum cli ' caeli,' clo ' caelo/ etc. (often with cedilla under the /). caput cp. civitas ciûi (any case). contra the ' con '-symbol followed by / with the ' ra '-symbol. cuius cs. cum c (the ' m '-abbreviation stroke is used). dico, etc. dt ' dicit,' dnt ' dicunt,' dx ' dixit/ die ' dicere,' dcnte ' dicente,' df ' dicitur,' dnr ' dicuntur,' dcm ' dictum,' dci ' dicti/ etc. eius the Insular symbol, but with the lower curve touching the horizontal stroke. enim the Insular symbol. ergo g. est the 2-symbol with or without a dot below. esse eë. et the ^-symbol. etiam etî. facio fere ' facere,' fes ' factus,' fci ' facti,' etc. filius fls 'filius,' flii 'filii,' flio and flo ' filio/ fím 'filium/ etc. fîabus ' filiabus frater f r ' frater,' fris ' fratris,' frem ' fratrem/ etc. gloria gla. gratia (written with the use of the ' ra ' symbol). habeo, etc. ht ' habet/ hnt ' habent,' hre ' habere.' hie h (or with cross-stroke transecting the shaft of^) 'haec/ he 'hunc,' ' huius.' For ' hoc ' a dot is put above the shoulder of the letter h. homo hö ' homo/ hôis ' hominis/ hoüm and hôium ' hominum/ etc. idea icto (with cross-stroke transecting the shaft sometimes). id est the ' est ' symbol preceded by the letter i. Early Welsh Script. 35 igitur g. inter the Insular symbol. mater mr ' mater/ mris ' matris/ etc. metis ms ' meus/ mfh ' meum.' mihi rh. misericordia misdîa. modo m. nihil n\. nisi n. nobis nob. nomen nô ' nomen/ nôis ' nominis,' nöum and nôium ' nominum/ etc. non n. nosier nr ' noster/ nri ' nostri/ etc. numerus nüs ' numerus,' nüi ' numeri/ etc. Also nüabilis ' numerabilis/ etc. nunc nc. omnis öis ' omnis/ öe ' omne,' oms (AB) and öes (A) ' omnes,' ôium ' omnium/ etc. Also 0I0 ■ omnino.' paler pr ' pater/ pris ' patris/ etc. per the Continental symbol. populus pis ' populus/ pti ' populi/ etc. post p. prae p. pro the usual symbol, but the winding-stroke touches but does not transect the shaft of the /. proprius (written with the use of the ' pro ' and ' pri ' symbols). propter pp (with abbreviation-stroke above or transecting the under shafts). quando qn and sometimes qno. quantum qnm (B). quare, quasi written in full, or with the use of the ' qua ' symbol. que q. and q; qui, etc. For ' qui/ q ; for ' quae ' (and ' que ' in la^aius, etc.) q (often with a cedilla added below) ; for ' quod/ ' quam ' the Insular symbols ; for ' quern ' q with the /«-stroke above ; for ' qua ' q (with the open form of d) ; for ' quo ' q. quia the Insular symbol. quippe (written with the use of the ' qui ' symbol). quomodo qmo (AB), qm (B). On fol. 5 r of B the two symbols stand in neighbouring lines. quoniam qm. quoque qq. res rr ' rerum.' saeculum scli 'saeculi/ sclo 'saeculo/ etc. A cedilla is often put under the /. 36 Early Welsh Script. secundum the Insular symbol alone or, more often, followed by urn or by dum. Also scdm (B). For the Adj. the Insular symbol is followed by the Case-ending. sed s. sicut s. sine sfi. sive sü. sunt st. super sf . suus ss ' suis.' tamen tn. tantum tin. tibi t. /««f tc. vel Ì (or with cross-stroke). vero v. wíẁr uri ' vestri,' uro ' vestro,' etc. unde un. vobis uob. «íŷ#í us. ut ú and v and v. Syllable-symbols : m. Final m or preconsonantal is denoted in the usual way. n I 'in,' or the syllable 'in' in any position, e.g. iiqui 'iniqui,' îde 'inde/ sîgulos ' singulos/ etc., etc. con D. em d" ' dem/ e. g. landem ; n- ' nem/ e.g. altitudiww. en m ' men.' er t ' ter/ ü ' ver/ b ' ber.' or f ' for.' ra t ' tra,' g ' gra,' c ' era,' f ' fra.' Sometimes the two apostrophes are joined at the top, so as to resemble a small sloping n. re g ' gre.' ri p ' pri,' c ' cri/ f ' fii.' runt (see unt). ul Ì (or with cross-stroke), e.g. pop«/orum, oca/is. urn r ' rum,' c ' cum ' (e.g. locum, canticum). The «-stroke is used. unt rt ' runt/ bt ' bunt,' ft ' gunt/ It ' lunt/ dt ' dunt/ etc. ur t' ' tur,' rh ' mur ' (after / the apostrophe is used, after m the 2-form). us b; ' bus.' bj ' bus/ mj 'mus/ Ì3 'ius' (e.g. i«jdtia), etc. b' ' bus/ m' ' mus/ etc. Early Welsh Script. 37 The abbreviations of C are : anima aîa, animus aius, animis ais (fol. 68 v infundendum animis iustitiae amorem). ante an. apud ap. ant â. autem aü (haû fol. 8i r ). bene b (with cross-stroke) and sometimes bn. caelum elm, cii, etc. (with cedilla below the /). cuius cs. cum c. dico, etc. dt ' dicit ' ; dms and dcms ' dicimus ' (both, e.g., on fol. <)o v ) ; dx ' dixit ' ; dxs and dxus ' diximus ' ; dxrunt ' dixerunt ' ; dre ' dicere ' ; dr ' dicitur ' ; diir ' dicuntur ' ; dcm ' dictum,' dci ' dicti/ etc. ; dcndus 'dicendus'; etc. eius (the suffix is expressed by the ' us ' symbol). enim the Insular symbol (not frequent). ergo g. est -r- esse eê. etthe 7-symbol. etiam etî. factum fcm (with fci ' facti,' etc.). filius fli ' filii,' fto filio,' etc. genus gns ' genus ' ; gri ' generi ' ; gre ' genere ' ; gra ' genera.' gloria gla. gratia (written with use of the ' ra ' symbol). kabeo, etc. ht and hät ' habet ' ; hre ' habere ' ; hri ' haberi ' ; hîur ' habetur.' hie li ' hie ' ; h (or with cross-stroke) ' haec ' ; h (with dot over shoulder) ' hoc ' ; he ' hunc ' ; lis (or with cross- stroke through h) ' huius.' homo hô ' homo ' ; hôis ' hominis ' ; hôiem ' hominem ' ; hôes and hôies ' homines ' ; hôium ' hominum,' etc. idea id"o (frequent). id est -i- (or i- with the ' est ' symbol). igitur g. mater mris ' matris.' meus (written in full). mihim. modus rn ' modo ' ; mi ' modi ' ; mos ' modos/ etc. nihil nl (or with cross-stroke). nisi 11. nobis nob. nomen nô ' nomen ' : nôe ' nomine ' ; nöa ' nomina,' etc. 38 Early Welsh Script. -non Ü. nosier nri ' nostri ' ; nro ' nostro,' etc. numtrus nüs ' numerus ' ; nûi ' numeri ' ; nûo ' numero/ nüm ' numerum,' etc. nunc nc. omnis ôis ' omnis ' ; ôe and ôme ' omne ' ; ôem ' omnem ' ; oms ' omnes ' ; ôia ' omnia ' ; öium ' omnium ' ; öibus ' omnibus ' ; ôino ' omnino.' pater pr ' pater ' ; pri ' patri ' ; prem ' patrem ' ; pria ' patria,' etc. per the Continental symbol. populus pis (with cross-stroke through the /). post p. potest pt (sometimes po followed' by the ' est ' symbol). • prae p. pro the usual symbol, but with the left-hand flourish unconnected with the body of the/. proprius the ' pro ' symbol with an i above and with the Case-suffix added. propter pp. quando qn. quantum qnm ' quantum ' ; qno ' quanto.' quare (written with use of the ' qua ' symbol). quasi (written with use of the ' qua ' symbol). que q- qui, etc. q ' qui ' ; q ' quae ' ; q (open or close form of a) ' qua ' ; q ' quo.' For ' quod ' and ' quam ' the Irish symbols are used ; for ' quern ' the letter q is surmounted by the ««-symbol. quia the Insular symbol. : quomodo (written with use of the ' quo ' symbol and the ' modo ' symbol). qtiohiam qm. ijuoque qq. rerum rr. saeculi, etc. scri, etc. scilicet sciî. secundum s with cross-stroke followed by um (fol. 8o r ). sed s; sine sn. sive sû. sunt st. super sr. tamen tri. tantum tm tanlus tfis (fol. 6î v =Cic. Rep. 6, 19 Hie vero lantus est totius mundi incitatissima conversione sonitus). tibi t. Early Welsh Scripl. 39 tunc tc. vel I with cross-stroke. vero u and v (or with use of the ' ver ' symbol). unde un. volis uob. ut ù and v. usque us. Syllable-symbols : — in. Final m or preconsonantal is denoted in the usual way. n î 'in'' (also, e.g., hie ' hinc,' pigere 'pingere,' etc.); cô 'con.' Also secüdum ' secundum,' etc. con (written with use of the «-symbol). e ö 'one ' (in 'ratio»?,' divisione,' etc.). en m 'men' (even ins 'mens/ e. g. fol. 66 r sed mens cassa cadit pressa sopore). erl 'ter'; ü 'ver' (also, e.g., füis 'fueris'); b 'ber'; dr'der/ e.g. viwri. ir ú 'vir' (e.g. in 'vi'rgo,' 'virtus'). û Ì (or with cross-stroke) '-lis' (very frequent, e.g. ill 'illis'). or f ' for.' ra t ' tra ' ; g ' gra ' ; c ' era ' ; p ' pra.' reg'gre.' ri p ' pri ' ; t ' tri ' ; c ' cri.' runt rt. ul\ (e.g. oclî 'oculi'). um t ' rum ' (the abbreviation-stroke cuts the tail of the r when precedes) ; c 'cum.' ur t ' tur '; m ' mur ' ; g ' gur.' us b; ' bus.' b' ' bus ' \ t' ' tus ' ; i' ' ius ' ; g' ' gus ' (e.g. angmtus,) etc. These abbreviations of C seem to belong to a rather later period than those of A and B. The two MSS. of the end of the eleventh century exhibit many 'late symptoms' (i.e. later than the ninth century. See my 'Early Irish Minuscule Script '), such as abbreviation of caelum, caput, tdeo, omnino, rerum, usque; of the syllables 'in' (medial), 'for,' 'era,' 'cri,' ' fri/ But C adds to these an apparently still later batch : n ' hie,' v ' vir-,' not to mention gns, gris 'genus, generis/ mi 'modi.' In the Vatican Library there is a MS. in Irish script which can be dated with certainty, an exact contemporary of A and B, namely Vat. Pal. lat. 830 Marianus Scotus' 'Chronica/ of the year 1072 (cf. Guterbock in ' Kuhn's Zeitschrift ' 33, 89 sqq.). It shews the following ' late symptoms ' : äia ' anima/ cp ' caput/ the ' de ' monogram 1 , fii ' fine/ gnis ' generis ' (gne ' genere '), mi ' modi/ nee ' nocte ' (ncu ' noctu/ etc.), ôio ' omnino/ sp ' semper/ us ' usque/ î ' in ' in ' fr'wis/ ' h2»c/ etc., F ' for/ f ' fri/ g 1 Cf. the ' De ' monogram in Plate XIII, col. i, lines 9, 10. 40 Early Welsh Script. ' gri/ f ' fra,' etc. In the British Museum there is another MS. in Irish script, written in 1138, over half a century later than the Vatican MS., the Gospels of Maelbrigte. Its 'late symptoms' are: x 'Christi/ etc., âia 'anima/ cli 'caeli,' etc. (often with cedilla below the c), cp 'caput,' gra 'genera/ gioa (with gta) ' gloria/ id~o ' ideo/ ôio ' omnino/ rr ' rerum/ scli (with cedilla below the c) ' saeculi,' etc., smr ' semper/ ù ' ubi/ us ' usque ' ; the «-symbol not merely after i (e.g. ' flumẁa/ ' pnVzcipia '), but after any vowel (e.g. ' fuer««t/ ' generative ') ; the «-symbol not merely at the end of a word (e.g. ' fin/), but also, e.g. habtis 'habetis/ evang-liza ' evangeliza '; s 'ser/ e.g. 'servus'; f 'for/ e.g. 'forma.'; the ra-symbol in the «-form over not merely /, /, f, g, but also c, etc. ; the ri- symbol over c, g, etc.; the «/-symbol, e.g. ocli 'oculi/ discipios ' discipulos.' These two dateable Irish MSS. will help us to use rightly the symbols of the Welsh trio as a clue to the time at which they were severally written. 10. Summary of Results. We have thus seen that there is no single Welsh type of Insular minuscule, but several types, the features of which will be better learnt from a glance at the following photographs than from any description in words. Two of these types are unmistakeable : (1) the 'round' type (with the 2 -form of the ' est ' symbol), seen obscurely in the entries made by Sulgen ' scholasticus ' in the St. Chad Gospels (Plate II), more clearly in the Oxford Ovid (Plate XI), and, with more display of penmanship, in the Berne and Leyden Logical Fragments (Plates XII, XIII) ; (2) the ' flat-topped ' or ' quarter- uncial ' type, seen clearly in the first column of Plate X, the type adopted by the eleventh-century calligraphy of St. Davids (Plates XVI-XVII). In abbrevia- tion the Welsh and Irish systems are practically identical. But we may take as characteristically Welsh the symbols: ut v (or the like). quanti, etc. qni, etc. (with tfii ' tanti/ etc.). Nam N (with cross-stroke through the last upright). For although these are not unknown in Irish minuscule, they are especially prevalent in Welsh. The same is true of the ' syntax marks ' described on p. 10 and of the v-form of the letter u. All these features may be roughly classed as ' Welsh symptoms/ With regard to spelling it is dangerous to dogmatize, until some comprehensive work on Vulgar Latin Spelling (like the now antiquated work of Schuchardt) has been published. Welsh and Irish spelling are as closely connected as Welsh and Irish abbreviation. Perhaps we may specify as 'Welsh 1 misspellings' si for assibilated ti; p,c,t for b, g, d (but not ' aput/ ' set/ etc.) ; and possibly n for preconsonantal m, e. g. nanque. 1 Still defentioìiçm, offcntionibus, ỳraespiter, praçspeteris, occur in the Stowe Missal ; contensio, dissentio (Noun) and praespiterii in the Wiirzburg Pauline Epistles (M.th. F. 12). Indeed, both praespiter and pupiicanus turn up in other scripts of Europe too. Nanque occurs in the Leyden Priscian. Early Welsh Script. 41 APPENDIX. The Hereford Gospels. The claims of this MS. to be regarded as a specimen of Welsh script are hardly stronger than those of the majuscule text of the St. Chad Gospels. So it had better be relegated to an Appendix. It is a handsome MS. of 135 leaves, measuring &Jx6-| inches, in the Hereford Cathedral Library (P I 2). The script (a large Insular minuscule) and the illumination (in yellow-ochre, pink and black, with the interlaced orna- mentation) may be studied in the photographs of foil. ioi v and io2 r in Plate 10 of the Burlington Arts Club's Catalogue of Illuminated MSS. (London, 1908). It is there described as ' English : eighth or ninth century.' But that it cannot be English is, I think, shewn by its abbreviation-symbols for * qiiando,' 'quod/ ' quoniam,' ' tur ' (see below). An English scribe would have substituted for one (or more) of this quartette the rival symbol (or symbols) more favoured in Anglo-Saxon script. Welsh and Irish abbreviation-symbols are so similar, that no clue to the provenance can be found in this quarter ; but the frequent spelling sappatum for ' sabbatum ' seems to suggest a Welsh scribe rather than an Irish 1 . All that we can say for certain is that it was at Hereford at the beginning of the eleventh century; and since St. Ethelbert was the patron-saint of this foundation, as St. Chad of Lichfield, we might call it the ' Book of St. Ethelbert ' or the ' St. Ethelbert Gospels.' In a long Anglo-Saxon entry made on the last pages (foil. i34 r -i35 r ) during the bishopric of Athelstan (Bishop of Hereford from 1012 to his death in 1056) and the reign of Cnut (1 01 7-1035) it is de- scribed as the Cristes bóc (i. e. Gospels) of St. Ethelbert's Minster. The whole entry, a legal decision regarding ownership of land, is printed in Kemble ' Cod. Dipl.' no. 755 (vol. iv, p. 54). I give here the concluding sentence : and thurcill rád thá to sancte sethelberhtes mynstre be ealles thaes folces leáfe and gewitnesse and let settan on áne Cristes bóc ' and Thurcill rode then to St. Ethelbert's Minster with all the folk's leave and witness and had (let) it entered (set) on a Christ's book/ Like the uncials of the St. Chad Gospels, the large minuscules of the Hereford Gospels shew no i longa and no ligature of st. But they often use the majuscule along with the minuscule form of s in cases of double s, e.g. ' esse.' Illumination appears in the opening page of each Gospel (but the opening pages of St. Luke's Gospel are now missing). There are no pictures. At the end of the Gospels stand these phrases, the fuller or the shorter type being used according to the amount of space left blank in the last line of text : fiiiit amen Deo gratias ago or amen Deo gratias finit or merely finit amen. 1 Still safattwi is found in the Macregol Gospels at Ioh. 7, 23. 42 Early Welsh Script. The abbreviations are : apud ap (fol. 87 r , 90*'). aiitem the ^-symbol. dico dt ' dicit ' ; dnt ' dicunt ' ; dx ' dixit.' eius the Insular symbol, with the (horizontal) tongue touched by the lower curve. enim the Insular symbol. est -=-. esse eê. haec M meusrns ' meus ' ; mm ' meum.' nomen nô ' nomen ' (fol. 28 r ) ; nôe ' nomine ' ; nöa ' nomina ' (fol. 74 r ). non n. nosier written in full, except once nfh ' nostrum ' (fol. 78 v , at end of line, ' panem nostrum cotidianum '). nunc nc. omnis offia ' omnia ' and once, at the end of a line, ôa (fol. 6 V ' haec enim omnia gentes inquirunt '). per p with 'tail.' prae the usual symbol. pro the usual symbol, in more than one form. quando qn (fol. 28 r , at end of line 'die nobis quando | haec erunt '). que q; and qj (also in ' \oquehdX\xx' etc.). qui. The Pronoun qui is written in full, but q appears for the syllable ' qui ' at the end of the line in ' quid ' (more than once) and once in ' quin| quagenos ' (fol. 43 v ). (On fol. i20 v q'qui' is by a corrector.) For ' quod ' the Insular symbol is used. For ' quem ' the wz-stroke is written above the ' que ' symbol (at the end of a line, e.g. fol. n7 r , 1 29V). quia the Insular symbol. quomodo qmo. quoniam qfh (passim). sunt st. tantum tm (fol. ? v ' si salutaveritis fratres vestros tantum '). tunc tc. vel I with cross-stroke (fol. 130 1 '). Syllable-symbols : — m. Final in or preconsonantal m is indicated by a horizontal suprascript stroke, hooked at each end. n î 'in' (even in ' z'reiquitas '). The stroke is sometimes straight, sometimes sinuous, but is not hooked at the ends. con 0. Early Welsh Script. 43 *r t ' ter' (e.g. in ' pater,' ' frater,' ' propter,' ' vester,' ' inter '). runt ft. urn r ' rum.' ur I with the top-stroke ending in an upturned curve on the right. us- bj and bj ' bus.' There are occasional capricious suspensions : gê ' genuit ' (fol. i v , in the Genealogy, but only at the ends of lines), ami 'amicum' (fol. 79 r 'quis vestrum habet amicum ? '). Cf. fol. 1 1 5 r si filii essetis abrachae opera abrä facietis. Specimens of Spelling : — Double and Single Letter, e. g. missericors, Farissei, Cessari, Channaneum, pussillum, quassi, adtollerunt for ' attulerunt,' possuerit, missit, occulus, tallentum ; vidiset, dimitere, iusit, egresus. and u, e.g. centorio, porporeum, monomentis, mormoro, sulphor, common- ibus, spelonca, sodarium. e and i, e.g. fistuca, fidilis, reciperunt, mercidem, titigit, sepilire, reciperunt ; ancella, excutete, sinete, ut intinguat extrimum degiti sui, oleveti. qu for cu or quu, e.g. loqutus, sequtus, sequntur. g snàgu, e.g. langor, inextingibilis, hoc ungentum. Soft and Hard Consonant, e.g. sappatum (and sapatum), puplicani ; bab- tisma, scribsit. ck for h, e.g. deprechensa, conpraechenderunt. h omitted and inserted, e.g. periberet; habundantius, hodierint, habiit. Also : tubycynes, de pylis camelli ; seodoprofetis ; intincxisset ; facire, dicire, bibire, viviens ; Elizafeth ; Scariothis ; maladicta ; iecio ; noem for ' novem ' ; chems for 'hiems' (fol. 1 i8 r ). This last spelling occurs (see p. 15 above) in the Berne Gospels (but also in the Wurzburg Pauline Epistles [Mp. th. F 1 2] chimem for ' hiemem.' Also cheme in the Macregol Gospels, according to Wordsworth and White, ' Nov. Test, lat.' i, p. 756). PLATES. I— II. The St. Chad Gospels (with Llandaff entries of the ninth century). III. The Oxford Liber Commonei (Welsh minuscule and half-uncial script of the year 817). IV-V. The Berne Gospels (Cornish semi-cursive of the earlier part of the ninth century and half-uncial of the end of the ninth century). VI-VII. The Cambridge Juvencus (Welsh minuscule of the ninth and tenth centuries). VIII. The Cambridge Computus fragment (Welsh minuscule, not later than the beginning of the tenth century). IX-X. The Corpus Martianus Capella (Welsh minuscule, four different types). XI. The Oxford Ovid (Welsh minuscule of the ' round ' type). XII. The Bçrne Logical fragments (the ' round ' type of minuscule). XIII. The Leyden Logical fragment (ditto. Also another type). XIV-XV. Oxford, Bodl. 572 (Cornish, and perhaps Welsh, semi-Continental' script of the tenth century). XVI. The Corpus Augustine ' de Trin.' (the calligraphy of St. Davids at the end of the eleventh century). XVII. The Dublin Ricemarch Psalter (ditto). 4 6 Early Welsh Script. PLATE I. (Lichfield Cathedral Library, St. Chad Gospels, p. 141.) (1) The Deed of Gift, (2) the Agreement witnessed by St. Teilo. (The Anglo-Saxon entries and some isolated Welsh names are omitted.) Ostenditur hie quod emit + gelhi + filius arihtiud hoc euange Hum de cingal, et dedit illi pro illo equm optimum, et dedit pro anima sua istum euangelium dio et sancto teliaui super altare + gelhi + filius arihtiud — et + cincenu + filius gripiud. 5 surexit tutbulc filius liuit hagener tutri dierchim tir telih, haioid ilau eleu fiiius gelhig haluidt iuguret amgucant pel amtanndi ho diued diprotant gener tutri o guir imguodant ir degion guragun tagc rodesit eleu guetig equs tres uache, tres uache nouidligi nawz (? nans) ir ni be cás igridu dimedichat guetig bit did braut grefiat gue 10 tig nis minn tutbulc hai cenetl in ois oisou deest 1 CETE OMNES GENTES BABTIZAN TES EOS IN NOMINE PATRIS ET FILI ET SP/R/TV SANCTl DOCENTES EOS OBSER UARE OMNIA QUAECUMQUE Ig MANDAVI VOBIS. ET ECCE EGO VO BISCUM SUM OMNIBUS TlVEBUS USQUE AD CONSUMMATIONEM SAËCULI FINIT FINIT. t teliau testis gurgint testis cinhilinn testis spiritus testis, tota familia teliaui, de laicis numin map aidan testis signou map iacou testis berthutis testis cinda testis, qui cwnque custodierit benedicte en/, quiaanque frangerit maladicfor en/. 1 This deest, ' something is lacking,' ' continued below,' is answered by the obelus-mark before teliau. Rhys (in a letter) approves of this interpretation of the d (with cross-stroke) and regards in ois oisou as the Old Welsh equivalent of the modern yn oes oesedd. Early Welsh Script. 47 PLATE II. (Lichfield Cathedral Library, St. Chad Gospels, p. 218.) The Manumission of Bleidiud, written by Sulgen, the scholaslicus. [Necjewe est [scri]bere lit[teras] quod IIII or fi[lii b ledri, gu[orti]girnn, [cim]ulch, et [. . . .] arthuis [dede]runt li[bert]atem blefidiud f]ilio sul[gen e]t semini [suo] in sempi[tern]um pro prai[tio a]tqz* irçb IjS»- aflŵ Sf ft> CUUUWne ' ftcp-^rvrtioy >tTi TnytnTirorfiy- loyíMi Vunv $M1" Cow Éîyŵ- titmio lufcuv ártifltŵ Early Welsh Script. 49 PLATE IV. ( (Berne, Stadtbibl. 671 Gospels, fol. i v .) The opening Initial and the First Scribe. Chrasti autem generatio sic erat cum esset dis ponsata mater eius maria ioseph anteqaa/ra convenirent inventa est in utero haòens de spzrz'Ai sancto. ioseph autem vir eius cum esset homo iustus et nolet 5 earn traducere voluit occulte dimittere earn. Haec autem eo cogitante ecce angelus dowzhi in sompnis apparuit ei dicens ioseph filii dizwz'd noli timere accipwe mariam coniugem tuam quod enim in ea natu;;z est de spiritu sancto est pariet autem filium et vocabis nomen eius ie.r«m ipse 10 enim salvum faciet populum suum á peccatís eorum. Hoc autem totum factum est ut adimpleretar quod dictum est á dcwzzho per issaiam profetam dicentem ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius emanuel quod est interpr««tatum nobiscuwî àeus. Exsurgens autem ioseph á sompno fecit sicut praecipit ei angelus 15 àomini et acipit coiugem sua»z et non cognoscebat earn donee pepirit filium suum primo genitum et vocavit nomen eius iejzzm. Cum ergo natus esset iesus in bethlem iuda in diebus hirodis regis ecce magi ab oriente venerunt i« hirusolimam dicentes ubi est qui natus est rex iudeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus 20 adorare eum. Audiens autem hirodis rex turbatus est et omnis hirusolima cum eo et cong/vgans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatzzr ab eis ubi chrzjws nasceretur. At illi dixerunt w bethlem iuda sic enim scriptum est per profetam dicentem et tu bethlem terxz. iuda nequaquam minima és in principib«i 25 iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum israhel. Tunc hirodis clam vocatis magis diligenter dedicit ab eis tempus stellç quae apparuit eis et mitens eos in bethlem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mz'^i Tit ego veniens adorem eum qai cum audisent regem abierunt et ecce 30 Stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde et iratrantes domum mve nerunt puerum cum maria matre eius et procidentes adoraver«;zt eum et apírtís thesauri's suis obtullerzzwt ei munera amum tus 50 Early Welsh Script. PLATE V. (Berne, Stadtbibl. 671 Gospels, fol. 74 v .) (1) The Second Scribe, (2) the Acrostichs. el dat eis piscem similiter. Hoc iam terûo manifestatus est iesus discipulis cum resurrexisset a mortuis cum ergo pnmdissent dixit iesus simoni petro iej#s iohan nis diligis mé plus his dicit etiam domine tú scís quia amo te (corr. ex a morte) dicit etiam tú noscis //// dicit iterum simon iohannis diligis mé et ait illi etiam domine tú 5 scis quia amo te dz«t ei pasce agnos meos. dz«t tertio simon iohannis amas mé «wtristatus est quia dixit terúo amas mé et dicit domine tii scis omnia quia amo té dzh't ei phasce oves meas. /cum autem senueris extendes manus tuas et alius Amen amen dico tziJi cum esses iunior prarcingebas té et ambulabas ubi volebas té cinget et ducet quo tú non vis hoc autem dixit significans qua morte clarificatKrus 10 ejjet dowzzhum et cum hoc dixisset dixit ei seq«a«re mé converses petrus vidit ilium discipulum quern diligebat ief#s seq«a«ntem qui et recubuit in cena super pectus eius et domine quis est qui \ra det té h««c ergo cum vidisset petrus dz'xzV iesus domine hie dzcz't tièi iesus sic euwz volo manere donee veniam qzzid ad té tú mé sequaeve exivit irgo sermo iste inter fhztres quia discipu lus ille non moritŵr non dixit ei iesus non moritzzr sed sic eum volo manere donee veni 15 am quid ad te hie est discipulus ille qzzi testimonium de his et scripsit haec et sci mus qz«<2 Virum est testimonium eius. Sunt autem et alia multa quae fecit iej«s quae scri hantur Tper singula nee ipsum arbitror mondum capire eos qzzi scribendi sunt libros. Amen finit. A DMIRANDA ÌILIH1 MENS EST TÄ^A^CURRERE GEST A 20 E SERCE ASTRIFERA CIT0 S£Z> REDDES ARBITER IiVD E L EX ETIAM UT DOCUIT TYPICE PORTENDERE FAEDE L F LAGRANTICE SIMUL MOLES MUNDI ARSERIT IGNE F R EX FORMASTI HÍS SEE) MELIUS GNARLW OPTIME FLAMM/S R E RIPIS ATQUE CHAOS VINCENS CHRISTE IPSE NECASTI E 25 D 1VJN0 SUPER ASTRA FRUI PER SECULA VULTU D E N T/.SI DISCENDANT E CEL0 GRATIE TOT E L EXUS ERIS SEMPER AELFRED PER COMTETA ATE L F LETAS IAM MENTEM SACRIS SATIARE SIRELA F R ECTE DOCES PROPERANS FALSA DULCIDINE MURE R 30 E CCE APTAS CLARA SEMPER LUCRARE TALTAN E D OCTE P£^EGRINE TA/4./VSCURRE RURA SOPHIE D . ẁ- &my^rietates eorum quae dicta sunt. Sed suffi 20 ciuMt etiam haec ad discretions eorum com munitatisq«e traditionem. Explicit liber ysagogaruw phophirii (corr. porph-). domine exaudi usque in finem. Desscendat meus amor sup«- illam 2 5 ea scrutentur omwia membra illius pro amo re meo. aea scrutentur omnia membra illius pro amore meo. a vertice capitis usque ad plantas pedum ; capillos cute»2, verticem frontem, tergum crebru»z, 30 oculos palpebras nares, genas aures labia dentes gignas facies linguam. oraculum aXque sublinguam maxillas gutorew atq«« anelam (? aen-) digitos linguas pectusculum humerus salivam cervicem scabulos 35 prachia ungulas manus pugnos pugillis palmas cor iacor pulmonei (ras. ex -nem ut vid.) stomachu« effare chidripem intesq«ina et omnem ventrem dorsum latera cutis umbiculum et omnem vulgam compaginem artus venas carnes exitus cibos medullas intestinas ventris nervos vires el virilies posteriora unges adipes pernas femorum genuas tibias orula surras el cruras pedes calcina palantas digitos ungulas sanginem et omnia membra illius. evacuat deus cor -N- pro amore meo -N- adiuro vos omnes archangeli prout evacuatis cor illius pro amore meo. evacuat gabriel cor •N- pro amore meo. (I omit w. 27—33) adiuro vos omraes virgines et vidue adiuro vos sancti adiuro vos orwzes virtutes celestes ut evacuatis cor -N- adiuro vos caelum el terram et solem, et lunam, et et om»es Stellas fulgora et nubes et ventos, et pluvias et ignis et calorem ut evacu«A'f cor -N- pro amore meo. adiuro vos noctes et dies tenebre et luna, ut evacuatis adiuro vos ligna omwia et lapides et onore et momi/zta ut evacuatis cor -N- pro amore meo. adiuro vos volucres caeli et omnes bestiae agri et iumiwta et reptilia ut vacuatis cor -N- pro amore meo. adiuro vos pisces maris el o»mes vermes terre et omnes virtutes el potestates que super caelum et terram sub celo el tertera et sub mare sunt ut evacuatis cor pro amore. adiuro vos petri el pauli el reliq«a omnium sanctorum ut evacuatis cor, pro amore meo. adiuro vos matheus, marcus, lucas, et iohannes, ut evacuatis cor -N- pro amore meo. Glosses on col. i : 1. 5 id est absqwe id est xiroynam et accidens 1. 13 \d est muhid id est aaiivus 1. 19 id est ysa- gogarum 1. 20 id est iura discretion et co*»nitatis Early Welsh Script. 61 PLATE XIV. (Oxford, Bodleian Library, Bodl. 572, Theologica Varia, fol. i4 r .) {Cornish minuscule script of a later time.) INCIPIT LIBER THOBIE QUEM HIERO NIMUS DE CALDEA LINGUA IN LATINUM TRANSTULIT STILUM Cromatio et eliodro episcopis hiro 5 nimKi in Domino salutem. Mirari non desino instantiawz exactionis vestr&e. Exegistis enim ut librum caldéo sermone conscriptuw ad latinuw trahazrc stiluwz. Libruwz utiq«« thobiae, quern ebrei de catalogo divinarum scriptu 10 rarum seccantes, his que opogripha (corr. ap-) memorant mancipaverunt. Feci satis desiderio vestro non tamen meo studio. Arguunt enim nós ebrçorum studia, et inputant nobz'i contra swim canónem latinorum auribzzj ista transferrae. Set melius 15 esse iudicans fáriseorum displicére iudicio, et episcoporuwz iussionibzzj deservire, institui ut potui. Et quia vicina est chaldeorawz lingua sermoni ebraeico, utriusqzze lingue peritissimuwz loquacem reperiens, unius diei laborew arripui. 20 Et quiquid ille mihi ebraeicis verbis expressit, haéc ego áccito notario sermonibus latinis expossui. Orationibus vesliis mercedem huius operis ciwpensabo. Cum gratuzzz vobz'j didicero mé quod iubçre estis dignati cumplevisse. Glosses : 1. 5 mitto 1. 21 id est vocato 1. 23 dowomismami 62 Early Welsh Script. PLATE XV. (Oxford, Bodleian Library, Bodl. 572, Theologica Varia, fol. 36 r .) (Minuscule script of a later time and subscriptio of the scribe Bledian.) quae quandiu nozzdum habes etiam salvis omnibus aique ob sequaentibus tuis taxiquam desolatam deputare te de bes. Et si tu profecto etiam tuo exemplo relegiossima nurus tua, et aliae sanctae viduae virginesqza? sub vestra. 5 cura securas constitute (corr. -tuite). quanto enim magis domuw vif/ram pie tractatis, tanto inpensius orationibzw instare debetis reruwz praisentiu»z no» occupate ne gotiis, nisi quae flagitat causa pietatis. Sane me mineritis et prö nobz'i non neglegenter orare. Nolum«i enim 10 sic nobzj honored quern píriculosuw gerimus deferatis ut adiutoriuzzz quod necessariuw novimzw auferatis. á familia Chrisá oratuw est pro petro, oratuwz est pro paulo, et nós in eizzj familia ewe gaudeamaj, et inconparabi liter plus quam petrus et paulus, orationuw fratirnaruw 15 auxiliis indigem#j. Orate certatiwz concordi sanctoque certamine non adv^rsus alterurum certatis, sed adwrsuwz diabulum sa«c/is omwibzzi inimicum in ieiuniis et vigiliis et omni castigatione corporis et adiuvatar oratio. Faciat quaeque vesirum quod potest, quod altera, minus potest in 20 ea quae potest facit si in altera diligit quod ideo quae non potest ipsa non facit. Proinde quae minus valet non impediat plus valentem, quae plus vellet non urgeat minus valentewz. Conscientiara qzzippe Dío debetis. Nemini aulem vestvum aliqaid debeatis, nziri ut invicewz diligatis. Exaudiat te Do?ninus, 25 qzzi potest facere supra quawz petim«i et intelligimus. quicumque hanc çpistolam zgustinus de orando Deo ad probawz omni tempore scratatus fumt, ne obliviscetwr anime notarii bledian pulsando divinas aures pro eo. Early Welsh Script. 63 PLATE XVI. (Cambridge, Corpus Coll. 199, Augustinus de Trinitate, fol. f6 v .) The Late Calligraphic Minuscule of St. Davids. matio sermonum universa est ipse. Cum ergo pirvenerimas ad té, cessabunt multa ista que, dicimus, et non p«rvenimus; et manebis unus omnia, in omni- bus; et sine fine dicemus, unum laudantes té in unum, et in té facti etiawz nos unum, Domine Deus une, Deus trinitas, quecumq«« dixi in his libris 5 de tuo, agnoscant et tui ; siqua de meo, et tú ignosce et tui. Quini tér libri magno sudore peracti Sunt, Augustino tractati prçsule summo. Arbiter altithrone nutu qui cuncta gubernas, Ut nunquam valeant modulum transire repostum, 10 Qui cursu propero sustentas iure potenter Stelliferi centri vergentia culmina circum Non cassura solo, cursum retinentibus astris; Flammantemqai? globum phoebi lunamque bicornem Flexibus ambiguis reptantum more draconum ] e C§ latum lustrare polum glebamque patentee, Solem dans luci clarum noctiq«« sororem, 64 Early Welsh Script. PLATE XVII. (Dublin, Trin. Coll. A iv. 20, The Ricemarch Psalter, fol. 73^.) The Lale Calligraphic Minuscule of St. Davids. Q«i animç sue. in vita sua beneaiczt laudab««t iwquient té cum bíwfeceris tib\. \n\rabunt usçue ad generationewz patrura suorwn M&que ad finew non videb«»t luce#z. 5 Homo cum in honore effet non intellexit cowzparatus est ium«ztis et silebit#r. Psalmus asaph. Fortis deus àotninus locutaf est et vo cavit terram 10 Ab ortu solis Msque ad occassuwz eius ; de sion pwfecto decore deus apparuit. Veniet deus nosier et non tacebit ; ignis coram eo vorabit, et in circuitu eius tempestas valida 15 Vocavit caelum desursum et terram videret populum suum ; Congregate mihi sanclos meos, qui feriunt pactum meum in sacrificio, Et annuntiabz«zt cadi iustitiaw eius quia 20 deus iudex est. Audi pö/«l«s meus et loqaar israel, et contes tabor té deus deus tuus ego sum. Nöw propter victimas tuas arguaw té et holochaustomata tua coraw [ np tocazf^-.yuo ^Catnrr-avatj ■ _ X>(hcrnvrfXCZB t5eccae-*íptppip^Trrp-'7Zoa^wi|p2-;73r^*ẅ "^ -pp uicrmfctr xxx