PM 1032 :47+ $w .^ w w, The Bopp Library, « » -- »- COLLECTED BY FEANZ EOPP, Professor of Comparative Philology in the University of Berlin. Purchased by Cornell , University, 1868. Cornell University Library PM 1032.Z47 Grammar ol the language of the Lenni Len 3 1924 027 142 284 y <& Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924027142284 GRAMMAR OP vain rahon? awh OF THE LENNI LENAPE INDIANS. STfje ^translator's $n*acc. THE astonishing progress which the comparative science of languages has made within the last thirty years is not among the least important of the many wonders which the present age has produced. The first strong impulse was given towards the close of the last century by the pub- lication of the Comparative Vocabulary*, compiled by pro- fessor Pallas, under the direction of the empress Catharine of Russia ; a work indeed better conceived than executed, but which nevertheless has been and still is of great use to the learned, in the prosecution of philological studies. This work, which was left incomplete, being confined to the lan- guages of Europe and Asiaf, was followed in this country * Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, augustissimae cura collecta. Petrop. 1786 — 1787, 4to. f The empress, wishing her work to be completed, committed it to M. Theodore Jankiewitsch de Miriewo, with a view, it is presumed, that he should merely add to the European and Asiatic words which Pal- 1 4 GRAMMAR OF THE LANGUAGE by Dr B. S. Barton's " New Views of the Origin of the Tribes and Nations of America." The object of the learned au- thor at first was to supply the deficiency of the great phi- lological monument which the empress Catharine had begun as far as related to the languages of America. Happy would it have been if he had not suffered his imagination to draw him away from that simple but highly useful design ! But he conceived that by comparing the American with the Asiatic languages he could prove the origin of our Indians from the nations which inhabit the opposite coast of Asia ; and thus he sacrificed the real advantage of science to the pursuit of a favourite theory. He has nevertheless brought together, in a comparative view, fifty-two select words in about thirty or forty of our aboriginal idioms; by which, he has shewn, that he might, if he pleased, have completed professor Pallas's Vocabulary, as far as it could have been done at that period, when we had not the means that have been obtained since. His was the first attempt to collect and compare to some extent* specimens of our Indian lan- las had given the corresponding terms in the African and American lan- guages. But M. Jankiewitsch took upon himself to alter the whole plan of Pallas's work, and, instead of pursuing the original system, which was to give the same Russian word in the different languages in due succes- sion, he made an alphabetical catalogue of exotic wordsi which he ex- plained into Russian, and in which he mixed all nations and languages together, with a view to shew how the same sounds received different meanings in different idioms. The empress was displeased, and the edition was suppressed. A few copies, however, have gone abroad, one of which is in the library of the American Philosophical Society. M. Jankiewitch did wrong in not following the plan of his predecessor, whose work he thus left incomplete, when its completion was the very object which was entrusted to his care. He should first have executed his task : he might afterwards have published a vocabulary on his own sys- tem, which would have been a useful counterpart to the other. Indeed these two parts seem essential to a good comparative vocabulary, pre- cisely as in a dictionary of two languages there must be a part beginning with each and explaining the words of each into the other. * Relandus, in the third volume of his dissertations, published voca- bularies of nine American languages, extracted from different authors. They are the Brazilian, Chilese, Peruvian, Poconchi, Caribbee, Mexican, Massachusetts which he calls Virginian, Algonkin, and Huron. OF THE LENNI LBNAPE INDIANS. 5 guages, and as such it is useful to philologists and entitled to respect. • The next performance that appeared on a comprehensive scale on the subject of languages was the Mithridatbs, !he glory of our science. I have spoken of it at large in my Report to the Historical Committee, made in the year 1819, on thf progress then made in the investigation com- mitted to me respecting the character and grammatical forms of the languages of the American Indians*. Excellent as the Mithridates was at the time when it was published, such is the progress which the philological science has made since that period, that it would require to be almost entirely written anew. But Vater is no more, and who will ven- ture to assume his vacant, placet ? About the same true appeared at Madrid, in six octavo volumes, "A catalogue of all the known languages, classed according to the diversity of their idioms and dialects," by the Abb6 Don Lorenzo HervasJ. It had been before pub- lished in Italian at Cesena, in the Roman states, as part of a great encyclopedical performance, by the same author, entitled "An idea of the universe," in SI volumes quarto. The five last volumes (except the' 17th which treats of the arithmetic of nations) relate exclusively to languages. The 17th volume contains the catalogue above mentioned. The 18th is a treatise on the origin, formation, mechanism, and harmony of languages. The 49th is entitled "A polyglot vocabulary of more than .one hundred and fifty languages." And lastly, the 21st volume is a practical essay on lan- guages, with prolegomena, and the lord's prayer in more than three hundred languages and dialects^. It is probable that the Spanish translation, though it would seem that it only bears the title of the 17th volume in the Italian, con- * Historical Transactions, Vol. I. p. xix. f Professor Vater died at Halle on the 16th of March 1826. j Discours sur l'Etude Philosophique des Langues, par M. de Volney, p. 31. ' § Eichhorn, Geschichte der neuen Sprachkunde, Vol. I. p. 31. b GRAMMAR OF THE LANGUAGE tains all the philological treatises of the author, or at least a great part of them. As, however, neither the original nor the translation have, to my knowledge, made their way into this country, I can not say any thing more upon the subject, nor can I form a judgment of the merits of the work itself: all I can say is, that it does not appear to have been written on the same plan with the Mithridates*, whose authors, how- ever, have occasionally availed themselves of its contents, but always with due acknowledgment. Since that period nothing has appeared, as far as I know, in Europe or elsewhere, embracing the whole science of languages; and indeed the works which I have cited cannot be said to he entitled to be so considered; for the Compa- rative Vocabulary is purely etymological, and the Mithri- dates, although it takes in a much wider scope and gives a view of the structure and grammatical forms of the different languages, is in an important point entirely defi- cient, being confined exclusively to oral language, while the various modes by which nations express their thoughts in writing are a no less interesting part of the philological science. I have heard of an Ethnographical Atlas by M. Ealbi, which has lately appeared at Paris, containing a de- scription of the world geographically divided by languages * The title of this work in Italian is Idea deW Universo, Cesena, 1778 — 1787,21 vols, quarto. The 17th volume is entitled Catalogo delle lingue conosciute, enotizia delle loro affinita e diversild, 1784. Tfie 18th, Origine, formazione, mecanismo, ed armonia degli idiomi, 1785. The 19th, Aritmetica delle nazioni e divisione del tempo fra gl'orientali, 1786. The 20th, Vocabu- lario poliglotto con prolegomeni sopra piii di 150 lingue. And the 21st, Saggio prattico delle lingue, con prolegomeni, e una raccolta di orazioni domenicali in piu de trecento lingue e dialetti, 1787. The exotic words are all written in Roman characters. As some of the public libraries of this country may wish to become possessed of this work or some of its parts, these titles are given in order to facilitate the means of obtaining them. I have not the Spanish title of the Madrid translation. The 1st volume was published in 1800, and the 6th and last in 1806. Volney, Discours sur V etude philosophique des langues, Paris, 1821. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. 7 and dialects. The late M. Malte Brun, in a review to which he affixed his name*, spoke favourably of this performance. If well executed, it will afford considerable aid to the learned. It is very doubtful whether philology has yet reached that degree of advancement that will allow of its various parts bt ing methodized and reduced to a general system. There are yet, perhaps, too many unsettled opinions to be fixed, too many prejudices to be dispelled, before we can take a clear, distinct, and comprehensive view of the various modes by which mankind communicate their perceptions and ideas to each other, through the medium of the senses, and trace with a steady eye their origin and progress. New and important facts are daily exhibited to us by the unwearied labours of learned men, which overthrow long established theories and turn in a great measure the current of our ideas. By means of the light afforded in the works of Morrison, Marshman, Abel Remusat, and l)e Guignes, we have acquired a clear conception of the nature and character of the writ- ing of the Chinese, about which so many fables have been disseminated by missionaries and others, who echoed the boastings of the literati of that countryf. We no longer believe it to be an original written language, unconnected * Journal des Debats, 1st December 1826. f Les caracteres chinois sont signes immediats des idees qu'ils ex- priment. On dirait que cette ecriture aurait ete inventee par des jnuets qui ignorent l'usage des paroles. Nous pouvons comparer les caracteres qui la composent avec nos chiffres numeraux, avec les signes algebriques qui expriment les rapports dans nos livres de mathematiques, &c. Que l'on presente une demonstration de geometrie exprimee en caracteres algebriques aux yeux de dix matheroaticiens de pays differents ; ils en- tendront la meme chose : neanmoins ces dix hommes sont supposes parler des langues differentes, et ils ne comprendront rien aux termes par les- quels ils exprimeront ces idees en parlant. C'est la meme chose a la Chine ; l'ecriture est non seulement commune a tous les peuples de ce grand pays, qui parlent des dialectes tres differents, mais encore aux japonais, aux tonquinois, et aux cochinchinois, dont les langues sont to- talement distinguees du chinois.— Reflexions sur les principes gtnbraux de fart d'tcrire, &c. par M. Freret, in the Memoirs of the Academy of Inscriptions and Belles Lettres, Vol. VI. p. 609. 8 GRAMMAR OF THE LANGUAGE with and independent of speech, conveying ideas imme- diately to the mind, and which may be read in all the diffe- rent idioms of the earth. Philology has taught us the impossibility of the existence of such a cosmopolite writing. The important discoveries of M. Champollion the younger* have also drawn aside the mystic veil which concealed the real character of the writing of the ancient Egyptians; he has shewn it beyond all controversy to be chiefly alphabetical, with some auxiliary abbreviations of the hieroglyphic kind, such as we use in our almanacs to represent the sun, the moon, and other planets, and the signs of the zodiac, and in our books of mathematics to express certain words which often recur in the science. From all these lights it seems to result, that a purely ideographical system of writing; is a creature of the imagination, and cannot exist any where but for very limited purposes. The paintings of the Mexicans, as they are called, remain to be investigated, in order to fix our ideas on this interesting subject. This task ought properly to belong to the learned societies and individuals of this con- tinent, who, it is to be hoped, will emulate those of the old world in prosecuting researches so interesting to the philolo- gical sciencef. In this pursuit the method which M. Cham- pollion has followed of making the oral language subservient to the study of the written characters cannot be too strongly recommended ; for it is by audible sounds that the ideas of * Precis du systeme hieroglyphique des anciens egyptiens, par M. Champollion le jeune, Paris, 1824. I Vol. 8vo, 410 pp. with a volume of plates. f It is now very difficult to procure original specimens of the Mexican paintings ; the government of that country having lately established a museum in their capital where all that can be collected are to be pre- served, and taken measures to prevent any being exported to foreign countries. Our learned associate, Mr Poinsett, minister to that republic not only of our government but of science, gives us reason to hope that correct fac similes can be obtained, by means of which this study may be pursued to a certain extent ; but certainly not with the same ad- vantage as in the city of Mexico, where the ancient language is still in Use, and where a large collection of written monuments will be at all tim^s accessible. OF THE IiENNI LENAPE INDIANS. 9 mankind are embodied, and acquire an outward form to the ear and an inward form to the mini ; while writing is but a secondary mode of communication, much more limited in its objects and use, and which is in necessary connection with the oral signs of ideas. It seems idle at this day to talk of a written language, entirely independent of speech, and unconnected with it. There is little reason to doubt but that such a connection. will be discovered in the Mexican writing, as it has been in the Egyptian and Chinese. Auxiliary to these vast labours, Europe has produced, since the beginning of the present century, a great number of grammars and dictionaries of languages, which till then were little known, and some of them not at all*. Several of those which had been composed by the catholic mission- aries, and either never published or printed solely for the use of the missions, have been drawn forth from their re- cesses, and published with learned notes and additions. Among them we remark the Chinese dictionary of Father Basil de (Jlemona never before printed, which was published at Paris by M. de Guignes, in the year 18 13, by. order of the emperor Napoleon, in a large folio volume of 1114 pages, with a supplement by M. Klaproth, and the Japanese grammar of Father Rodriguez translated into French and printed at Paris by M. Landresse with valuable additions by M. Abel llemusat and a supplement by baron W. Humboldtf. The Asiatic Society of Calcutta are prosecuting their learned * Several excellent grammars have also been published of languages already known, as the Arabic, Hebrew, &c. among which are remarked those of Gesenius, Silvestre de Sacy, and several other eminent philolo- gists. The Arabic grammar of the latter is particularly esteemed. As an orientalist and a writer on general grammar, M. de Sacy enjoys a high and justly acquired reputation. f Elements de la Grammaire Japonaise, par le P. Rodriguez. Traduit du Portugais sur le MS. de la Bibliotheque du Roi, et collationne avec la Grammaire publiee par le mime a Nangasaki en 1604. Par M. C. Lan- dresse. Precede d'un explication des Syllabaires Japonais, avec deux Planches. Par M. Abel llemusat. Paris, 1825. Supplement a la Grammaire Japonaise du P. Rodriguez, &c. Par M. le Baron G. de Humboldt. Paris, 1826. 10 GRAMMAR OF THE LANGUAGE labours, which have thrown much light on the languages of hither and farther India. A society established at Paris since 1822 emulates their exertions, and its numerous pub- lications are highly valuable : among these we cannot help noticing the learned and interesting essay of Mess. Burnouf and Lassen, on the Pali or Bali, the sacred language of the peninsula beyond the Ganges*. The Journal Asiatique, published by that Society, of which nine volumes have already appeared, and the tenth will be completed in June next, is full of instructive matter concerning the languages of Asia. The same may be said of the Melanges Asiatiques of M. Remusatf, and the Me moires relatifs a 1'Asie of M. Kla- proth:!:. The Asia Polyglotta of the latter is a work of great merit§. There is also in London, as we are informed, an Asiatic Society lately established, but their memoirs have not yet reached us. It is said that the sacred scriptures, or parts of them, have been translated into one hundred and fifty different lan- guages or dialects by the exertions of the British, Russian, aud American Bible Societies. The christian missionaries of different sects and countries, and the European and American navigators and travellers, have immensely in- creased our stock of vocabularies and other specimens of languages hitherto unknown. Among the latter we are bound to notice lieutenant John White of the United States navy, who brought to this country, from Cochin China, a comparative vocabulary of the Chinese and Cochin Chi- * Essai sur le Pali, ou languesacree de la presqu'isle au dela du Gange, avec 6 planches. Par E. Burnouf & Chr. Lassen. Paris, 1826. •}■ Melanges Asiatiques, ou choix de morceaux de critique relatifs aux religions, aux sciences, &c. des nations orientales. Par M. Abel Remusat, 2 vols, 8vo. Paris, 1815. J Memoires relatifs a l'Asie, contenant des recherches historiques, geographiques, et philblogiques sur les peuples de l'orient. Par M. J. Klaproth. 2 vols, 8vo. Paris, 1824 — 1826. <§ Asia Polyglotta von Julius Klaproth. 1 vol. quarto, with an atlas of languages, folio. Paris, 1823. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. 11 nese languages, which he has deposited in the Marine East India Company's Museum at Salem in Massachusetts, an extract from which is subjoined to the History of his Voy- age to the China Sea*. It is hoped that the Boston Academy ©f Arts and Sciences will cause the whole to be published in their valuable Transactions. It will be interesting not only to the learned of this country, but also to those of Europe; as it not only shews the degree of affinity in the idioms of the two nations, Chinese and Cochin Chinese, but also in what manner the characters of the former are employed to represent the words of the latter, when they differ in sound or in sense: It proves to demonstration that the Chinese characters cannot be read alike in every language ; not even in those which have the greatest resemblance to that of China and may be considered in a measure as Chinese dialects. Thus learned and industrious men are collecting in all parts of the world the valuable materials out of which is to be erected the splendid edifice of Universal Philology. Various attempts have been made to reduce this science into a body of doctrine, but none has completely succeeded, because the facts on which ir rests have not yet been sufficiently ascertained. Innumerable works have been written on the origin of language, while the greatest number of the idioms of the earth were entirely unknown. Theories have been accumulated instead of facts, every one of which had its day until superseded by some newer and more fashionable sys- tem. Now and then some gifted men pierced through the cloud of darkness by the mere force of their intuitive genius, * History of a Voyage to the China Seas. By John White, Lieutenant in the U. S. Navy. Boston. Wells & Lilly. 1823. This book has been since reprinted in London. But the booksellers, probably for want of Chinese characters, have left out of their edition all that relates to the Cochin Chinese language. Thus in our American edition of Barrow's Travels in China, the specimens of Tartar characters have been omitted, because the booksellers did not think it expedient to have them cast or engraved. In this manner trade prospers at the ex- pense of science. 3 13 GRAMMAR OP THE LANGUAGE and their writings have not a little contributed to the ad- vancement of knowledge. Among those we must place in the first rank the illustrious president De Brosses, whose excellent treatise on the mechanical formation of language* contains more correct reasoning than any other work on the same subject. Nor carr 1 pass over in silence the lights that are diffused through the Elements of Ideo- logy of our venerated associate Destutt Tracyf, so fruit- ful of important principles that still remain to be applied to various unsettled points of our science. But, with these helps and many others that could be mentioned, we are not yet prepared for a general elementary treatise on phi- lology taken in its whole extent : more facts are yet to be collected, and inveterate theories submitted to the test of truth, before this great work can be undertaken with hopes of success. Philology in fact, in the sense in which t wish to be understood, is of immense extent. It not only embraces oral language in all its varieties, but also writing and all the signs by means of which ideas are communicated through the organs of sight. The language of signs which the deaf and dumb make use of is alone a science. But setting these aside, and confining ourselves to speech pro- perly so called, we find in that alone a boundless field of inquiry. We are arrested in the outset by the unnumbered languages and dialects which are spread over the surface of the earth, of which a very few only can be acquired by any individual. But philology comprehends them all, it ob- liges us to class and compare them with each other, for which we have no other aid than the knowledge more or less perfect of a few, and a superficial view of the rest. The philologist must learn to catch the prominent traits by which the different modes of speech are distinguished, * Traite de la formation mecanique des langues et des principes physiques de l'etymologie, 2 \50ls, 12mo. Paris, An IX. f Elements d'ideologie, par A. L. C. Destutt Tracy, Senateur, 3 vols, 8vo. Paris, 1804—1805. OF THE liENNI IiENAPE INDIANS. 13 and for that must trust to the labours of others in the shape of grammars, dictionaries, vocabularies, and other works of detail. This is enough to occupy a whole life. But it is not all. The single branch of philology which relates to oral languages has its subdivisions, each of which may be considered as a separate science: There is phono- logy, which teaches us to distinguish the various sounds produced by the human voice, with their tones, accents, and inflections, to analyze, class, and compare them with each other, and represent them, as much as possible, by visible signs* ; etymology, or the knowledge of those constituent parts of language that we call words, by means of which we are enabled to trace the affinities of the different idioms of the earth, and the filiation of the numerous races and fami- lies of men who inhabit it ; and lastly, ideology, or the com- parative study ol the grammatical forms and idiomatic con- struction of languages, by which we are taught to analyze and distinguish the different shapes in which ideas combine themselves in order to fix perceptions in our minds, and transmit them to those of others; while we observe with wonder the effects of that tendency to order and method and that natural logic which God has implanted in the mind of every man. A considerable time must elapse before we shall have collected a sufficiency of facts to enable us to generalize to a certain extent our ideas on these various subjects, the attempting of which too soon has hitherto been the great error of -philologists. It is astonishing to see what efforts have been made by men of superior as well as those of inferior talents, to discover the origin of human speech, to trace an original or primitive language in those which now exist, to invent a universal or philosophical idiom, a uni- versal grammar, a universal alphabet, and so many other universals, while the particulars are yet to be learned. * I have treated of this subject separately, merely in its application to the English language, in the first volume or' the present series of these Transactions, p. 228. A reference to that essay will shew the immense extent of this branch of the philological science. 14 GRAMMAR OF THE LANGUAGE When we find such men as Court de Gebelin, Bishop Wilkins, Maupertuis, Rousseau, Adam Smith, and so many others, seri- ously employed in the pursuit of those unattainable objects, we can but lament the disposition of the human mind to transgress the bounds which Eternal Wisdom lias prescribed to human knowledge and human power. If philology had no other object than to promote and fa- cilitate the intercourse between nations, and make men better acquainted with the globe they inhabit, it would be well worth all the trouble and labour that may be bestowed upon it. What further results it may produce, useful or interesting to mankind, it is impossible to foretel. Thus much is certain, that no science more powerfully excites that desire of knowledge which is inherent in our nature, and which, no doubt, was given to us by the Almighty for wise purposes. Moved hy these considerations, the American Philosophi- cal Society have thought it incumbent upon them to add to the mass of facts which are accumulating on all sides, hy the publication of this grammar. While the languages of Asia occupy the attention of the philologists of Europe, light is expected from this quarter to be shed on those of our own continent. This Society was the first to discover and make known to the world the remarkable character which per- vades, as far as they are yet known, the aboriginal languages of America, from Greenland to Cape Horn. In the period of seven years which has elapsed since the publication of the Report presented to their Historical Committee in 1819*, all the observations which have been made on Indian languages, at that time unknown, have confirmed their theory, if theory it can be called, which is no more than the general result of a multitude of facts collected with care. This result has shewn that the astonishing variety of forms of human speech which exists in the eastern hemisphere is not to be found in ■ Y * Transactions of the Historical and Literary Committee of the Ame- rican Philosophical Society, vol. 1. Philadelphia, 1819. OF THE IiENNI LENAPE INDIANS. J 5 the western. Here we find no monosyllabic language like the Chinese*, and its cognate idioms; no analytical lan- guages like those of the north of Europe, with their nume- rous expletive and auxiliary monosyllables ; no such contrast is exhibited as that which is so striking to the most su- perficial observer, between the complication of the forms of the Basque language and the comparative simplicity of those of its neighbours the French and Spanish ; but a uni- form system, with such differences only as constitute vari- eties in natural objects, seems to pervade them all, and this genus of human languages has been called polysynthetic, from the numerous combinations of ideas which it presents in the form of words. It has also been shewn that the American languages are rich in words and regular in their forms, and that they do not yield in those respects to any other idiom. These facts have attracted the attention of the learned in Europe, as well as in this country; but they have not been able entirely to remove the prejudices that have been so long entertained against the languages of savage nations. The pride of civilization is reluctant to admit facts like these in their utmost extent, because they shew how little philoso- phy and science have to do with the formation of language. A vague idea still prevails that the idioms of barbarous tribes must be greatly inferior to those of civilized nations, and rea- sons are industriously sought for to prove that inferiority, not only in point of cultivation, which would readily be admitted, but also to shew that their organization is comparatively imperfect. Thus a learned member of the Berlin Acade- * By a monosyllabic language, I do not mean one every word of which consists of a single syllable, but one of which every syllable is a complete word. The learned M. Remusat has satisfactorily proved in his Melanges Asiatiques, vol. 2, p. 47, and in the third volume of the Mines de V Orient, that the Chinese language is not monosyllabic in the first of these senses ; but at the same time, I think it cannot be denied that it is so in the second, its polysyllabic words being formed by the junction of two or more vo- cables, each consisting only of one syllable, in the same manner as our compound English words welcome, welfare, &c. There may be a few exceptions ; but they prove nothing against the general rule. 4 16 GRAMMAR OF THE LANGUAGE my of Sciences, in an ingenious and profound disserta- tion on the forms of languages*, while he admits that those of the American Indians are rich, methodical, and arti- ficial in their structure, yet will not allow them to pos- sess what he calls genuine grammatical forms (sechte for- men), because, says he, their words are not inflected like those of the Greek, Latin, and Sanscrit, but are formed by a different process, which he calls agglutination, and on that supposition, he assigns to them an inferior rank in the scale of languages; considered in the point of view of their capa- city to aid the development of ideas. That such prejudices should exist among men who have deservedly acquired an eminent reputation for science is much to be regretted ; and it is particularly with a view to remove them from the minds of such men, that this grammar is published. The learned baron will, I hope, recognize in the conjugations of the Del- aware verbs those inflected forms which he justly admires, and he will find that the process which he is pleased to call agglutination, is not the only one which our Indians em- ploy in the combination of their ideas and the formation of their words. But it is not in Europe alone that we find persons dispo- sed to disparage every thing that belongs to the American Indians. The same spirit prevails, I am sorry to say in a much higher degree, among many in this country, particu- larly those who inhabit our frontier settlements, where causes of difference too often arise between the two races. This feeling, when once entertained, knows no bounds, and men, in other respects gifted with judgment and talents, feel its influence unperceived. I have been led into this observa- tion by a well written and otherwise interesting article on the Indians and their languages, which appeared in the North American Review for January, 1826, the anonymous author * Ueber das Entstehen der grammatischen Formen, und ihren Einfluss auf die Ideen Entwicklung. Von Baron Wilhelm von Humboldt. Pub- lished in the Transactions of the Berlin Academy of Sciences for the year 1822. Historical and Philological Class, p. 401. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. 17 of which labours hard to depreciate the unfortunate Indians, and make them appear the most stupid as well as the most barbarous race of men, and their languages of course as cor- responding with that degraded character. It is a matter of regret that this writer should have been carried so far away by his prejudices, as to charge the venerable Heckewelder, who resided nearly forty years as a missionary among the Delaware Indians, not only with ignorance of their language, but with fabricating Delaware words, in order to suit a par- ticular purpose*. This is carrying too far the maxim nul? litis in verba, and the reviewer who ventures so much ought first to have convinced his readers that he was himself per- fectly acquainted with the Delaware language, while, on the contrary, after mentioning a few of Mr Heckewelder's sub- stantives, the sounds of which it seems are not pleasing to his ears, he exclaims in disgust, "Pronounce these who can ; we eschew the task/' This strong expression of an un- pleasant feeling is not natural to one who is conversant with a particular idiom : such a one, besides, must be pre- sumed to be in some degree familiar with its sounds, and to be able, at least, to articulate them. The reviewer that I speak of pays no greater respect to Mr Zeisherger, the author of this grammar. If he does not expressly charge him with forgery, he at least tries to make it appear that he did not know the language on which he wrote. In this grammar, in the conjugation of the causative form of the verb wulamallsin, to be happy, will be found the participle present wmlamalessohalmved, he who makes hap- py, which in the transitive form is changed into widamale^r sohalid, he who makes me happy, and this last word, taking the vocative termination an, becomes wulamaiessohalkin, O thou who makest me happy ! The reviewer is pleased (p. 75.) to turn this beautiful grammatical form into ridicule, and expressly denies there being such a one in the language. * This word (elumiangellatschik) has been evidently formed to meet the case, and formed on erroneous principles. N. A. ILeview, p. 76. 18 GRAMMAR OF THE LANGUAGE Among other reasons equally unsatisfactory, he objects that the pronoun who or its elements are not to be found in the composition of the word ; as if this pronoun could not be un- derstood, as it is in the participial forms of all languages, when used as substantives. Thus the Latin participle amans may be translated he who loves, ille qui amat, and yet, not a trace of the pronoun qui is found in it. In the English language the participle present is not generally employed in a substantive sense, therefore the word loving can not be translated by he who loves, but the meaning of the noun substantive lover may be thus rendered, and the participle past beloved is often used in that sense, as the beloved, he who is be- loved, the pronoun who being understood. But the reviewer goes farther, and pretends that there is no word in any In- dian language answering to our pronoun who*. Be it so ; but the idea which it conveys certainly exists in the minds of the Indians, and therefore there is the greater necessity for words in which that idea may be comprehended when it cannot be separately expressed. These specimens are suffi- cient to give an idea of the reviewer's course of reasoning, nor do the limits of this preface allow me to pursue it far- ther. It is difficult to know to what Indian language this gentle- man's attention has been particularly directed. If we are to judge from his numerous specimens of Indian phrases, he should be equally familiar with the idioms of the Delawares, Chippeways, Sioux, Kickapoos, Sacs and Foxes, Potowato- mies, Wyandots, and Shawanese, in all which he furnishes us with sentences, without any apparent object than to show that those languages are poor and illy constructed. Our author, Mr Zeisberger, did not pretend to so much knowledge; the Delaware and the Ononda^o were all he professed to know, and he proved the justice of his claim, by a dictionary of the * On the contrary, the pronoun who has an equivalent in every Indian language that I know of: Delaware, auwen (see this grammar) ; Onon- dago, schu, schune, schung, schunahote (Zeisberger's Dictionary) ; Meno- monie, owa; Dahcota or Sioux, tuda, &c. &c. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. 19 one, and grammars of both. Mr Heckewelder pretended only to know the Delaware, and his correspondence with our Historical Committee, in the first volume of their Tran- sactions, appears sufficient to support his pretensions. Both these gentlemen spent the greatest part of their lives among the Indians on whose languages they wrote ; while the ano- nymous reviewer does not tell us that he ever resided with any of them. If he derived his information from In- dian traders and interpreters, he is not probably aware that they are not the proper sources from which the knowledge of the grammar of those languages is to be obtained ; they do not pretend to be men of science, and it is a well known fact that even Indians, who are much in the habit of convers- ing with white men, will adapt their forms as much as pos- sible to the construction of our own language, expecting thereby to be better understood. It is thus that we often speak broken English, when addressing foreigners, and that nurses will lisp when speaking to children; but it is not so that Indian orators express themselves when addressing their tribes on important subjects.' I should not have taken notice of this anonymous publi- cation, but that the high character and extensive circulation of the North American Review, in which it would seem that it was inadvertently inserted, made it incumbent upon me to say something to counteract the effect of asser- tions so boldly made, and therefore calculated to make an impression on those who have not leisure to investigate the subject. It is but lately that the forms of the languages of the American Indians have begun to attract attention ; I am satisfied that the more they are known, the greater astonish- ment they will excite in unprejudiced minds. In the mean time we must expect that ancient prepossessions will have their way, and that a priori reasoners will not see their favou- rite theories disturbed without a struggle; but facts are stubborn, and their evidence must at last prevail. The most curious thing, undoubtedly, that exists in the languages of the Indians, is the manner in which they com- 20 GRAMMAR OF THE LANGUAGE pound their words. It was first observed by Egede in his account of Greenland, and Mr Heckewelder explains it at large in the eighteenth letter of his correspondence*. By this means, says governor Colden, speaking of the Iro-' quois, these nations can increase the number of their words to any extent. None of the languages of the old world that we know of appear to possess this prerogative : a multitude of ideas are combined together, by a process which may be called agglutination, if the term be found agreeable, but which, whatever name it may receive, is not the less a subject of real wonder to the inquiring philologist. I have not space to give here many examples of this manner which the In- dians have of combining several ideas together into one locution. I must therefore refer the reader to those ad- duced by Egede and by Mr Heckewelder, in the above cited passage of his correspondence. I shall, however, select a word from the Delaware language, which will convey a clear idea of the mode of formation of all others of ihe same kind. I have chosen this word for the sake of its euphony, to which even the most delicate Italian ear will not be disposed to object. When a Delaware woman is playing with a little dog or cat, or some other young animal, she will often say to it kuligatschis ! wh'ch I would translate into English, give me your pretty little pate, or what a pretty little paw you have ! This word is compounded in the following manner : K is the inseparable pronoun of the second person, and may be rendered by thou or thy, according to the context. UH (pronounced oolee) is part of the word wulit, which signifies handsome or pretty. It has also other meanings not necessary to be here specified. Gat is part of the word wichgat, which signifies a leg of paw. Schis is a diminutive termination, and conveys the idea of littleness. * Hist. Trans, p, 405. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. 31 Thus in one word the Indian woman says to the animal, Thy pretty little paw ! and according to the tone in which she speaks, and the gestures which she makes, either calls upon it to present its foot, or simply expresses her fondling admiration. In the same manner Pilape, a youth, is formed from Pilsit, chaste, innocent, and Lenape, a man*. It is dif- ficult to find a more elegant combination of ideas in a single word of any existing idiom. I do not know of any language out of this part of the world in which words are compounded in this manner. The process consists in putting together portions of different woids, so as to awaken at the same lime in the mind of the hearer the various ideas which ihey separately express. There are probably principles or rules pointing out the particular parts that are to be selected in order to form the compound locution. Sometimes a whole syllable, and perhaps more; so netimes a single sound, or, as we would call it, a single letter: to discover those rules would require a great proficiency in the language, and at the same time" a very sound discriminating mind ; qualities Which are seldom found united ; perhaps also the ear, an Indian ear, is the guide which is generally followed: but the ear has also its rules, to which the mind imperceptibly con- forms: however it may be, this is an interesting fact in the natural history of human language, justly entitled to the atten- tion of philologists. This is not the only manner in which the American In- dians combine their ideas into words. They also have many of the forms of the languages which we so much ad- mire, the Latin, Greek, Sanscrit, Slavonic, £jc. mixed with others peculiarly their own. Their conjugations are as re- gular as those of any language that we know ; and for the proof of this I need only to refer to the numerous paradigms of Delaware verbs that are contained in this grammar, in which will be found the justly admired in- * MS. letter of Mr Heckewelder, 22d of October 1818. 22 GRAMMAR OF THE LANGUAGE flections of the languages of ancient Europe. Although they do not appear to have the numerous tenses which the Greek boasts of, they are not, however, deficient in the expression of the relations of the present, past, and future to each other. There is no shade of idea in respect to the time, place, and manner of action which an Indian verb cannot express, and the modes of expression which they make use of for those purposes are so numerous, that if they were to be considered as parts of the conjugation of each \erb, one single paradigm might fill a volume. Thus n'mitzi signifies I eat, in a general sense, and n'mamitzi. I am eating at this moment. Each of these verbs is separately conjugated in all its forms. Indeed, the multitude of ideas which in the Indian lan- guages are combined with the verb has justly attracted the attention of the learned in all parts of the world. It is not their transitive conjugations expressing at the same time the idea of the person acting, and that acted upon, that have excited so much astonishment. They are found also, though not with the same rich variety of forms, in the Hebrew and other oriental languages. But when two verbs with intermediate ideas are combined together into one, as in the Delaware n'schingiwipoma, I do not like to eat with him*, which the Abbe Molina also declares to exist in the idiom of Chili f; there is sufficient cause to wonder, particu- larly when we compare the complication of these languages with the simplicity of the Chinese and its kindred dialects in the ancient world. Whence can have arisen such a marked diversity in the forms of human speech ? Nor is it only with the verbs that accessary ideas are so curiously combined in the Indian languages ; it is so likewise with the other parts of speech. Take the adverb for in- stance. The abstract idea of time is frequently annexed to it. Thus if the Delawares mean to say, If you do not return, * Hist. Trans, p. xxvi. f Iduancloclavin, I do not wish to eat with him." Hist, of Chili, Append, on the Chilian Language. OF THE LENNI IiENAPE INDIANS. 23 they will express it by mattatsch gluppi weque, which may be thus construed : Matta is the negative adverb no ; tsch is the sign of the future, with which the adverb is inflected ; gluppiweque is the second person of the plural number of the present tense of the subjunctive mood of the verb gluppiechton, To turn about or return. In this manner every idea meant to be conveyed by this sentence is clearly understood. The subjunctive mood shews the uncertainty of the action, and the sign of the future tense coupled with the adverb points to a time not yet come when it may or may not take place. The Latin phrase nisi veneris expresses all these meanings ; but the English If you do not come, and the French Si vous tie venez pas, have by no means the same elegant precision. The idea which in Delaware and Latin the subjunctive form directly conveys is left to be gathered in the English and French from the words if and si, and there is nothing else to point out the futurity of the action. And where the two former languages express every thing with two words, each of the latter requires five, which yet repre- sent a smaller number of ideas. To which of these gram- matical forms is the epithet barbarous to be applied ? This very cursory view of the general structure of the Indian languages, exemplified by the Delaware, will at least convince the reader that a considerable degree of art and method has presided over their formation. Whether this as- tonishing fact is to be considered as a proof (as many are inclined to believe) that this continent was formerly inha- bited by a civilized race of men, or whether it is not more natural to suppose that the Almighty Creator has endowed mankind with a natural logic which leads them, as it were, by instinct, to such methods in the formation of their idioms as are best calculated to facilitate their use, I shall not at pre- sent inquire ; I do not, however, hesitate to say, that the bias of my mind is in favour of the latter supposition ; be- cause no language has yet been discovered, either among savage or polished nations, which was not governed by rules 6 S4 GRAMMAR OF THE LANGUAGE and principles which nature alone could dictate, and human science never could have imagined. Various attempts have been made towards the formation of a philosophical lan- guage ; none of them has ever gone beyond the imitation of those which were previously known ; neither Leibnitz nor Bishop Wilkins, neither Monboddo nor De Brosses, nor any of those illustrious philosophers who have written so much on the origin and formation of languages, could have disco- vered a priori the curious combinations by which the Ame- rican Indians form their words ; nor the manner in which they associate with the verb such an immense number of accessary ideas; we are therefore compelled, when endea- vouring to account for the variety of modes in which men represent their perceptions through the organs of speech, to abandon all vain theories, and look up only to nature and nature's God. I have been led into these preliminary observations far- ther than I expected ; I feel that I have been insensibly drawn beyond the legitimate bounds of a preface ; it is, however, necessary that I should say something of this grammar and of its author. The Reverend David Zeisberger was a native of Mora- via, where he was born in the year 1721. He was edu- cated at Herrnhut in the principles of the religion of the United Brethren. At the age of seventeen he came to this country, and landed in Georgia, where his co-religionists had begun some settlements. Thence he came to Pennsylvania. In the year 1746, (being twenty five years of age) he was sent out as a missionary to the Noith American Indians, in which employment he continued, with few and short intervals, until his death, which happened in the year 1808. He died at Goshen, in the state of Ohio, at the advanced age of eighty -seven years. Thus this venerable missionary resided upwards of sixty years among the Indians of this country, preaching the gos- pel to them in their native idioms. In this manner he acquired several of their languages ; but was particularly OF THE LENNI IiENAPE INDIANS. 25 skilled in the Onondago (an Iroquois dialect) and the Lenni Lcnape 01 Delaware. On the former he wrote three gram- mars, two in German* and the other in Knglishf, and a dictionary, German and Indian, consisting of seven volumes in quarto. These works, all in manuscript, are deposited in our Society's library. Those on the Delaware, except this grammar, have been all printed. They consist of a copious spelling book in De- laware and English, of which two editions have been pub- lished!. Sermons to Children in Delawai e$, and a Collection of Hymns in the same language)), all which appeared in his life time. After his death his translation into Dela- ware of Lieherkuhn's Harmony of the Four Gospels^ was given to the public by the care and at the expense of the Female Auxiliary Missionary Society at Bethlehem, aided by private subscribers, among whom the late Ho- nourable Elias Boudinot of New Jersey was conspicuous. The original manuscript of this grammar the author order- ed by his will to remain deposited in the library of the United Brethren at Bethlehem, where it now is. In the * Onondagoische Grammatica. MS. 4to, pp. 176 ; and a shorter one also in 4to, pp. 87. f Essay of an Onondago Grammar, or a short introduction to learning the Onondago alias Maqua tongue. MS. 4to, pp. 67. J Delaware and English Spelling Book, for the use of the Missions of the United Brethren. Philadelphia, 1776 and 1806. The second edition is much improved, and contains pp. 179, 12mo. § Ehelittonhenk li amemensak gischitak Elleniechsink, untschi David Zeisberger. Philadelphia, 1803, pp. 115, 12mo. || A Collection of Hymns for the use of the Christian Indians of the Mission of the United Brethren in America. Philadelphia, 1803, pp. 358, 12mo. These hymns are all in the metre of German poetry, and are to be sung to German tunes. It would have required more genius than falls to the common lot of man to have discovered a rhythm suited to the character of the language, and melodies adapted to it.: Such diversified talents are seldom to be looked for in those who devote their lives to the convert sion of savage nations. If Elekup Nihillalquonk woak Pemauchsohalquonk Jesus Christ, seki ta iauchsitup wochgidhakamike. New York, 1821, pp. 222, 12mq. S6 GRAMMAR OF THE LANGUAGE year 1816, our late lamented associate, the Reverend John Heckewelder, having been requested to aid our Historical Committee in their investigation of the forms and struc- ture of the Indian languages, was kind enough, with the permission of his superiors, to confide to them that va- luable manuscript for their temporary use. The Commit- tee ordered it to be translated into English ; and I willingly undertook the task: various circumstances have hitherto prevented its appearance. Several learned men, however, both in Europe and in this country, having repeatedly ex- pressed their wish to see it in print, its publication could no longer be delayed. The reader must not expect to find here a philoso- phical grammar, as this was not made for the use of philo- sophers, but of young missionaries — its object was entirely practical. The author never dreamt that the theory of the Indian languages would ever become the subject of philo- sophical study. He has followed the Usual divisions of the parts of speech ; but has not endeavoured, like the Spanish American grammarians, to force the Indian forms of lan- guage into too close an analogy with our own. To a cer- tain degree it is necessary to explain the forms of the Indian languages by those to which we are accustomed ; to do otherwise would be following the old exploded me- thod of teaching the Latin language by means of a giam- mar written entirely in Latin ; at the same'* time, the peculiar forms of the new idiom ought to be pointed out in a clear and intelligible manner, and their principles analyzed so as to lay down their rules, when differing from our own, with the greatest possible perspicuity. It were to be wished that our author had devoted a chapter to the syntax and phraseology of the language ; but that, I presume, he left to be acquired by practice. Upon the whole, however, I think his grammar the best that I have seen of an Ame- rican dialect. It is copious and rich in examples, and his paradigms of the conjugations of Indian verbs are suf- ficiently numerous to give a correct idea of the manner in OF THE LENNI LENAPE INDIANS. 27 which that part of speech is constructed. The personal verbs or transitions are fully and clearly explained. Indeed, it may be said that he has the merit of clearness throughout ; a merit so very rare, that it deserves to be noticed. Those who before him have treated of Indian languages have either not always understood themselves, or not been very anxious to be understood by others. I do not even except the vene- rable Eliot, whose Grammar of the Language of the Massa- chusetts Indians is not free from obscurities ; some of which the present one of its kindred dialect, the Delaware, will help to clear up. The Indian words in this Grammar are to be pronounced according to the powers of the German alphabet, which Mr Zeisberger thought proper to adopt*. It has long been a desideratum in the philological science, that there should be a uniform mode of writing exotic words, in order to convey, as much as possible, the same idea of their sounds, at least to the learned, through the civilized world. But, independ- ent of the numerous difficulties which naturally attend such a design, from the almost entire impossibility of conveying to the mind through the eye the idea of sounds which the ear never heard, an ill understood national pride makes every nation desire that their own alphabet should be chosen as the medium of communication. The least prejudiced on this subject insist at least on the Roman character being univer- sally used. The celebrated Volney wished all the Oriental * The translator has preserved the orthography of the original, except that he has substituted the letter y for the German j, because y has the same sound according to the English and German pronunciation. Also where the author has introduced the vowel o after w, in order to shew that the latter is to have the English and not the German sound, and so writes woagan to be pronounced wagan, the translator has suppressed the o, thinking it sufficient to give notice that w consonant is always to be pronounced as in English, whether it be followed by another conso- nant or by a vowel. In the former case a sheva or mute vowel is interposed between the two sounds : thus, wdanis (daughter) is pronounced w'danis and not oo-danis. Following the same principle, where the author writes wiquoam (a house) the translator writes ivikwam, which is precisely the sound which Zeisberger meant to represent. 7 28 GRAMMAR OF THE LANGUAGE languages to be written in that character, and not only pro- posed a plan to that effect, but left a considerable legacy by his will to be employed in premiums to those who should suggest the best means of carrying it into execution. This shews how far a favourite idea may take hold of the mind of a man, however distinguished by his genius and talents. It is not for those languages that have already an alphabet and an orthography of their own that a uniform mode of writing their words is desirable ; uniformity in this respect, even among the nations that use the same characters, is ab- solutely unattainable. All that is desired is a common mode of communicating the sounds of unwritten languages, in or- der to facilitate the comparison of their words and gramma- tical forms with each other with the greater exactness. To this object the powers of our English alphabet are not ade- quate ; because its vowel sounds are uncertain and a great part of them are represented by diphthongs. But most nations seem to think that their national honour is concerned in forcing their own orthography upon the learned world. Thus since the study of the Chinese language has become fashionable in Europe, the Portuguese mode of spelling Chi- nese words, to which all were before accustomed, has been entirely abandoned, and the English and French have each adopted the orthography of their own language ; so that it is sometimes difficult to recognize the same words in the gram- mars and dictionaries which they have respectively published. In this country we are free from this prejudice; therefore my learned friend Mr Pickering, with the liberality which characterizes an American man of science, has proposed a uniform mode of writing the words of our Indian languages*, which I am happy to find has been almost universally adopted by our Missionaries not only on this continent, but in the South Sea Islands. I am also informed that our go- * An Essay on a uniform Orthography for the Indian Languages of North America. By John Pickering. Published at Boston in the Me?- raoirs of the American Academy of Arts and Sciences, Vol. IV. p. 319. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. 29 vernment, who, it is reported and generally believed, are preparing to publish an important national work on the languages of the Indians who inhabit these United States on the model considerably improved of that of the empress Ca- therine, have recommended to the agents and other persons employed in collecting the materials to conform themselves as much as possible to the alphabet proposed hy Mr Pick- ering. Thus America will have the honour of giving an example which it is to be hoped will be more generally followed. This alphabet is entirely formed of our Roman characters. The vowel sounds are those of the German and Italian lan- guages. The nasals are expressed by a comma or cedilla under each nasal vowel, after the Polish manner. The En- glish sh is preserved, and its correlative zh is adopted for the sound of the French and Portuguese j. The compound consonant sounds are represented by their component signs, thus ks, ksh, ts, tz. Sjc. The Author has been care- ful not to introduce any new characters. Even the sound of the Greek x and Spanish jota is expressed in the most usual manner by kh; and although there is a real diffe- rence between these two sounds, the one being k, and the other g aspirate, Mr Pickering did not think it ne- cessary to appropriate to each a separate character, well knowing that approximation is all that can be reached, and that every attempt to disiinguish nice differences of sound would eventually prove vain. Thus, with a liberality which cannot be too much praised, Mr Pickering has selected among the various powers which the naiions of Europe have given to the characters of the Boman alphabet those which best suited his purpose, without shewing favour or partiality to any country, and least to his own. His plan, moreover, is simple and easy of execu- tion. If it is not the best that could possibly be devised, it is the one that is most likely to be certainly adopted. Bril- liant theories and highly complicated schemes may dazzle for a while : but simplicity in plans presented for general 30 GRAMMAR OF THE LANGtJAGE practice is the mark of true genius, and must ultimately pre- vail. Before I conclude this preface, I beg leave to say a few words respecting the present translation. When, eleven years aa;o, I undertook to make it for the Philosophical So- ciety I had never turned my attention to the Indian lan- guages, and I was entirely ignorant of their forms and con- struction. I therefore thought of nothing beyond a close and literal translation of the manuscript. I soon per- ceived, however, that it had been written on loose sheets, which had been bound together after the Author's death by persons not conversant with the subject. It also became clear to me that Mr Zeisberger had not given the last finish- ing hand to his work. He probably meant fo have con- densed it, and to have exhibited the various forms of the conjugations of the verbs in a lesser number of paradigms. These observations struck me as I went on with the, transla- tion which I finished as I had begun it. 1 left out only one chapter, in which the author explained the manner of ex*- pressing the German compound verbs into the Delaware language; as it would have required too much labour to adapt it to the English forms of speech, and would have participa- ted in too great a degree of an original composition. I regret, however, that I did not attempt it. It is now too late, as Mr Zeisberger's manuscript has been returned to the Bethlehem library. I had no idea at the time that this grammar would ever be published. Since the Society came to a resolution to commit it to the press, it became my duty to revise what I had done; I saw that it would require to be almost entirely recast, and above all to be considerably abridged, in order to give it that form which alone could satisfy the taste of the present age. But on this I could not venture. For more than ten years, indeed, I have applied myself to the study of the Indian languages, and have become more conversant with their structure and forms than those who have not paid a similar attention to the subject. Besides the usual helps OF THE L.ENNI LENAPE INDIANS. 31 of grammars, dictionaries, vocabularies, 8jc. I have had the benefit of correspondences and personal communications with Indians, missionaries, and other persons from various parts of this hemisphere, more or less skilled in those idioms. With regard to the Delaware, I have received much information from my deceased friend Mr Heckewelder, whom I always found ready to answer my queries, and solve my doubts, whenever I thought proper to communicate them to him. If he were still alive, I would not have hesitated, with his kind assistance, to have presented this grammar in a more acceptable form to the public. Without such aid I could not undertake it, being in want of that practical know- ledge which can only be acquired by a long residence among the Indians. Another reason has induced me not to make too free with this grammar, although I am satisfied that it might have been advantageously abridged. Several gentlemen, par- ticularly of the army, who are stationed or reside in the vicinity of the Indian country, and consequently have much intercourse with the aborigines, have expressed a wish that Mr Zeisberger's Work should be given in as ample a form as possible, as it would be of great use to them in studying not only the language of the Delawares, but also those of the Chippeways, Menomonies, and other cognate idioms. Therefore it is to be considered that it is not only intended as an exhibition of the forms of the Indian dialects in a scientific point of view, but also as a guide to those who may be engaged in the study of this language. To them the multiplicity of examples which others may think unne- cessary will be of great value, as there are no other writ- ten sources from which they can derive information, if we except Mr Zeisberger's Spelling Book, which has long been out of print, and his Translation of Lieberkuhn's Harmony of the Gospels, which was printed only for the use of mis- sionaries, and is not to be purchased. Neither is the Trans- lation of St John's Epistle by Dencke to be had in the shops. It is much to be regretted that a certain number of copies 8 33 GRAMMAR OF THE LANGUAGE of such works are not put in the hands of booksellers for sale. They would be purchased, at least, by the public libra- ries of this country, and perhaps also, of Europe. For these reasons 1 have ventured upon few alterations of the Manuscript now published. I have, however, some- times varied from the Author's method, when I thought it too defective, and I have modified his explanations, so as to give them (as I thought) a greater degree of clear- ness and precision, and make them more easily under- stood. I have even occasionally, always with the same view, added some facts and illustrations which were not in the text. But this I have chiefly done in the form of notes at the bottom of the page, under my own name and responsibility. Upon the whole, I have taken no liberty with the Author's work which I was not sure he would have approved of if he had been living;. As a fair copy of the original manuscript of this translation still re- mains in the Society's library, the alterations which I have made may be seen and judged of by all who will take the pains to compare it with the one now published. I hope this Grammar will convince those who may still be incredulous, that I did not go too far when I asserted in my Report to the Historical Committee that the Indian lan- guages are rich in words and grammatical forms, and that their general structure displays as much order and me- thod as that of any of those that exist on the face of the earth. They are highly synthetical, and combine ideas toge- ther in a manner so artificial and so uniformly consistent with the rules of analogy, that it is not to be wondered at if men. reasoning c priori, have thought it impossible that such combinations could proceed from the minds of savages. As the fact cannot be denied, the pride of civilization has at last found out that it is very natural that it should be so ; because analysis is the most difficult operation of the human mind, and barbarous nations being incapable of it, their languages must necessarily be synthetical. But Mr Adam Smith, who first broached this doctrine in a disser- OF THE LENNI liENAPE INDIANS. 33 tation on the origin of language subjoined to his Theory of Moral Sentiments, and who has been highly applauded for this discovery, did not surely consider that before the Indians could have combined their ideas, and arranged them in re- gular order in the forms in which they now appear, they must first have analysed them, otherwise they could not have discovered their analogies and adhered to them so closely. But in this they did not proceed as philosophers would have done in their closets ; the operations of nature are much quicker than those of science, and perhaps are not the less sure. I leave it to others to explain the details of this pro- cess ; my task is to exhibit the facts, not to trace them' to their origin. I am not an enthusiastic or exclusive admirer of the In- dian languages, and am far from being disposed to assert that their forms are superior to those of others. Compa- risons on such subjects appear to me idle, and can lead to no useful results. Language is the instrument of thought and must always be adequate to its object. Therefore no language has yet been and probably never will be found, des- tiiute of forms; for without them none can exist. By forms I do not mean only inflexions of words and the like; I mean every regular and methodical arrangement of the ele- ments of speech for practical purposes. This the Chinese have as well as the Delaware, although in vulgar accepta- tion it is commonly said that the Chinese idiom has no forms. Like every thing else in nature, the forms of lan- guage, are various, and in that variety consists the chief beauty of the works of the Almighty Creator. A lan- guage, it is true, may be more or less adapted to certain objects. Some are more poetical than others, while there are those which are better suited to the perspicuity of logical reasoning. But it is only after they have been moulded by the hand of genius that this particular cha- racter becomes apparent. Who can say what Homer would have produced if he had had for his instrument the language of the Lenni Lenape? This, however, we 34 GRAMMAR OF THE LANGUAGE may with safety assert; that he -would have been able to say more in fewer words, than even in his own admirable Greek. Every mode of speech has its peculiar qualities, susceptible of being developed and improved by cultivation ; but, like flowers and plants, all languages have a regular organiza- tion, and none can be called barbarous in the sense which presumption has affixed to that word. An unorganized lan- guage would be a chaos, unfit to be used as the medium of intercourse between men. ~No memory could retain a long list of arbitrary words, if order and method, founded on analogy, did not come to its aid. Grammatical forms, therefore, are as necessary to human languages as the or- gans of life and vegetation are to animals and plants. Nei- ther could exist without them. In the idiom before us we have an example of what na- ture can produce, unaided by the theories of science and the refinements of art. To assign to each its proper share in the composition of such noble instruments as the languages of men is not among the least important questions which philology presents to our inquiry. It deserves to be tho- roughly investigated. The result, it is true, will be morti- fying to our pride; but that pride, which makes us ascribe so much to our own efforts, and so little to the silent and unperceived operations of nature, is the greatest obstacle that we meet in our road to knowledge, and we cannot pro- ceed very far in the discovery of natural causes while we remain disposed to attribute every thing to our so much boasted civilization, our limited sciences, and our mimic arts. OF THE EENNT EENAPE INDIANS. 35 INTRODUCTION. riiHE Delaware Indians have no / nop r in their language*. -■- The letters must be pronounced as in German or Latin. The language has no resemblance to any of ours ; it has, however, its own fixed rules, to which those must conform who will speak intelligibly. Whoever will speak Indian must learn to think in Indian. This treatise will greatly facilitate those who wish to learn this language, if they will only impress themselves with the rules-, which are neither numerous nor difficult. In propor- tion as the knowledge of them is acquired, a greater plea- sure will be found in this study, and every day new treasures will be discovered; but above all, there must be a desire to learn, without which nothing can be effected. * Note by the Translator. — The Delawares who inhabited Pennsylvania, while it was under die Swedish dominion, used the r instead of the I. They called themselves Renni Re nape. See Lutheri Catechismus, Oefwersat pao American- Virginiske Spraoket. Stockholm, 1696. This race appears to be extiUcf. 36 GRAMMAR OF THE LANGUAGE GRAMMAR. I SHALL treat in this essay of the different parts of speech, to wit : * Noun, Pronoun, Verb, Adverb, Preposition, Con- junction, and Interjection. Nouns are of two kinds, substantive and adjective. Of the Noun Substantive. The Indians have no declensions, properly so called; that is to say, the nouns are not declined by inflections, as in the Latin and Greek, except in two cases, the vocative and the local. In the others the place of these terminations is supplied by the relative position of the noun, or by gram- matical forms or combinations of the verbs and other parts of speech; as will be shewn in the following examples. These grammatical forms or combinations are peculiar to the Indian languages, and I believe are not to be found in any others. They will be more fully explained under their proper heads. At present I shall only shew in what manner what are commonly called the cases of nouns are expressed or indicated. Nominative. This case (if it may be so called) has no particular form or inflection. It is simply the name of the substantive, as in English. Lenni, the man Ochqueu, the woman Wikwam, the house Sipo or sipu, the river Getanittowit, God Gischuch, the sun. * Note by the Translator. — The Author does not speak of the article ; yet there is one in the Delaware language, the article mo, which is used either in a definite or indefinite sense, as m'hittuck, a tree or the tree. The Minsi say michtuk. This article was discovered by the Trans- lator in the Massachusetts language, and on inquiring of Mr Heckewelder, he said that the same article was also in the Delaware, but was not frequently used, because the word was sufficiently understood without it. See his letter to the Translator in the notes to Eliot's Grammar, 11th Mas- sachusetts' Historical Collections, Second Series, p. xv. > OP THE LENNI LENAPE INDIANS. [of nounb.] 37 Genitive. The genitive is expressed by placing the noun employed in that sense immediately before that which is used in the nominative. Sometimes also by prefixing to the nominative the inseparable pronoun of the third person w, as we say in English John his book for John's book. Getannittowit quisall, God's son Nihillalquonk wtanglawagan*, the Lord's death Getannitowit wtahoaltowagan, God's lore Getannitowit gekteniagelowagan, God's mercy Lennowikit, the man's house Getannitowit wtallewussowagan, God's ma- jesty Nihillalquonk allogewaganall, the Lord's works. The Dative Is expressed by inflections in the verbs and by prefixes and suffixes which will be more particularly explained. Nemilan, I give (to) him Milap, he gave to him NdeUap, I said (to) him Nowitschemap, I fetched (to 1 him Melat hallemiwi pommauchsowoagan, eternal life Ndatschimolschap, I related to him Nolschap , I went, came to him Nowitschewap, I went with him. The Accusative Is likewise expressed by means of the verbs, as is said above. Ndahoala, I love him Nowaha, I know him Npendawa, I understand him Npenauwelema, I take care of him Npennauwa, I look athim Nemachelema, I honour him Getanittowit nquitayala, I fear God. fear him). (God I The Vocative Is expressed in the singular by the termination an, and by erik, when coupled with the pronoun our. Wo Kitanittowianf ! O God! Nihillalan ! O Lord ! Nihillalian ! O my Lord ! Nihillaliyenk ! O our Lord ! Elangomellan ! O my friend ! Wetochemellan ! O my father ! Wetochemellenk ! O our father ! Wetochernuxian ! O father ! Pemauchsohalian ! my Saviour ! Pemauchsohalu weyan ! O Saviour ! Nocha! (for Nochan), O my father! child to its father) Elenapewian ! Thou Indian ! Shawanowian ! Thou Shawanese ! Metapewian ! wicked man ! Welilissian ! O pious man ! The Local case%. This as well as the preceding may be properly so called. It is formed by means of the suffixes ink and unk, and expresses in, in the, on, out of. * JVote by the Translator. — Wtanglowagan. In this word, anglowagan signifies death, from angel, to die. W is the inseparable pronoun his, and t is interposed for euphony's sake. t JVote by the Translator. — The Author frequently uses the letters g and k and d and t indis- criminately. % JVote by the Translator.— The Author calls this case the ablative. I have preferred the de- nomination local. 38 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [of nouns.] EXAMPLES. Utenink (from Uteney, a city or town), in the Awossagamewunk (from Awossagame, hea- town, in town j ven), in heaven Utenink nda, I am going to town, or into the \ Waehtschunk nda. (from Wachtschu, hill, rnoun- town ' tain), I am going up the hill Utenink noon, I am. coming from or out of Waehtschunk noom, I come from the hill town Gamunk nda or noom, I am going over the war Sipunk (from Sipo, river, creek, water),, to. or ! ter or coming, from thence into the river Machtschikamigunk, in the hole (meaning a Mbink (from Mbi, water), in the water | hole in the ground) Hakink (from Hacki,, earth, ground), in or on i Ochunk, at his father's. the earth OF NUMBERS. The singular has in general no particular inflections to distinguish it from the plural, except in the third person, where it ends in Z, but most commonly in wall: The plural is variously inflected. There isasingu*- lar number combined with the plural, as in our father, my fathers, and a double plural, as in our fathers. These are distinguished by particular inflections, the double plural, by the duplication of a syllable. Substan- tives are generally combined with the inseparable possessive pronoun, which in the singular is n for the first person; k for the second, and w or o for the third. The inseparable pronoun is often omitted in the plural and in the third person singular, and the sense is determined by the nur meric inflection, which is at the same time pronominal. Those inflec- tions are na or nana in the first person, wa or wawa in the second, and wall, wak and wawall in the third. The duplication of a syllable, as na- na, wawa, wawawall, indicates the double plural. EXAMPLES. Wetoochwink, Father. Singular. Nooch, my father Kooch, thy father Ochwall, his or her father Singular with Plural. Noochena, our father Koochuwa, your father Ochuwawall, their father. Double Plural. Naochenana, our fathers Kooch'ewawa, your fathers Ochuwawawall, their fathers. Gahowes, Mother. Singular. Ngahowes, my mother! Kahowes, thy mother: Gohessal, his or her mother. Singular with PlwraV. Gohessena, our mother Kohessuwa, your mother Gohessuwawall, their mother. • The double ceding. exampL ilural is formed as in the- pre- Sometimes the singular receives numerical inflections, and the substan- tive itself is somewhat modified, as we have already seen in wetoochwink, father^ from which are formed nooch, kooch, &c. S»>in>the following ex- ample : OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [of nouns.] 39 Achpoan, Bread. N'dappoanum, my bread K'dappoanaum, thy bread Wdappoanum, his bread Plural. N'dappoanummena, our bread K'dappoanumowa, your bread Wdappoanumowawall, their bread. The following examples are sufficient to point out the general form of numerical declension : Hakihacan, the field or plantation. N'dakihacan, my plantation K'dakihacan, thy plantation Wdakihacan, his plantation Plural. N'dakihacanena, our plantation K'dakihacanena, your plantation W'dakihacanowawall, their plantation. Wuschkink, the eye or sight. Neschkink, my sight or eye Keschkink, thy sight or eye Wuschkink, his sight or eye Plural. Neschkinkuna, our sight or eye Keschkinkuwa, your sight or eye Wuschkinkuwawall, their sight or eye. The singular with plural and the double plural are formed as in the former examples. The termination naninga is employed in the double plural, when speaking of deceased persons. EXAMPLES. Nochena, our father Nochenana, our fathers Nochenaninga, our deceased fathers Muchomsena, our grandfather Muchomsenaninga, our deceased grandfathers Kimachtenaninga, our deceased brothers Chesmussenaninga, our deceased sisters Gohessenaninga, our deceased mothers. Substantives without the prefixed pronouns are generally inflected in the plural by all or ak, the former termination being applied to inanimate and the latter to animate objects. Trees and the larger plants are con- sidered animate. There are some exceptions to this rule, as for instance. namessall, fishes, which takes the inanimate termination ; but they are not numerous. EXAMPLES. Inanimate Form. Hakihacanall, plantations Menachgaquall, fence-rails Siposall, rivers, creeks Wikwahemall, houses Uteneyall, cities, towns Lennowak, men Ochquewak, women Amemensak, children 10 Achsinall, stones Ulakensall, dishes Amocholall, canoes Kitoaltewall, ships Oyosall, pieces of meat or flesh. Animate Form. (Amangamequak, large fishes Tiposak, hens, fowls Achsinnaminschiak, sugar trees 40 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [of nouns.] Wschumaissak, cows, calves Nenayungesak, horses Hhquak or hitgook, trees Tscholensak, birds Tsquallak, frogs. Substantives derived from active or neutral verbs take in the plural the termination ik : EXAMPLES. Wenitschanit, father or mother, parent, (from Wentschikin, to descend, grow out of) Wenitschanitschik, parents Wdallemansitschik, the owners of cattle, birds, fowls, &c. Pemsitschik, those who are going Peyatschik, those who are coming Elemussitschik, those who are going away Wikhetschik, the cultivators of the earth Mikemossitschik, labouring people Mannachetschik, hewers of wood Elauwitschik, hunters. Of the various kinds of Substantives. The substantive combines itself in this language with almost every part of speech, but principally with the verb. We have seen those immediately derived from active or neutral verbs : we shall now proceed to others of an analogous description. 1. There are substantives derived from passive verbs: they end in wa- gan and have no plural : EXAMPLES. Machelemuxowagan, honour, the being ho- noured Gettemegelemuxowagan, the being shewn fa- vour, mercy, tenderness Mamschalgussowagan, the being held in re- membrance Mamintochimgussowagan, the being esteemed Wulakenimgussowagan, the being praised -. And many others of the same kind. Machelemoachgenimgussowagan, the receiv- ing honour and praise Amangachgenimgusswagan, the being raised or elevated by praise Schingalgussowagan, the being taken Mamachtschimgussowagan, the being insulted Pilsohalgussowagan, holiness, purity Note. — It might, indeed, be said that substantives in this language have a passive mood, so nearly are they allied to verbs, as will be shewn in its pftace. 2. 'There are, moreover, substantives which are akin to participles, such as, Ahoalgussit, the beloved Mechelernuxit, the honoured Nilchgussit, the killed Lekhikit, the one who is writing Mikemossit, the one who is labouring, the la- bourer Nanhillowit, the one who takes care of the dead Schingaluesit, the enemy, the adversary. 3. There are also those which are derived from verbs but assume the character of participles, such as, Ppmmauchsowaganit, he who is living Ahoaltowaganit, he who is love Wulamoewaganit, he who is the truth Wacheyekumuit, he who is the light Wdallemunsit, the owner of the cattle Wewikit, the master of the house Wenitschanit, a child's father or mother Gettemagelowaganit, he who is mercy Tschitanessowaganit, he who is strength. OF THE LENNl t^ENAPE INJHANS. [op NOUNS. J 41 4. There are also substantives formed of two substantives together, or a substantive with an adjective or verb : Yagawan, a hut EXAMPLES. | Tipas, a hen or fowl. From which two words are formed, Tipasigawan, the hen coop Goschgoschigawan, the hog sty Mosigawan, the cow stable Also, Pemauchso waptonamik, the word of life Wulelendamowaptonamik, the glad tiding the gospel KtemakauschsowagaD, a poor miserable life Machtapan, bad, stormy weather Matalogacan, a bad wicked servant of Pitawikham, the front roof of a house Patamoewigawan, a house of prayer, (the Lord's house, from Patamawos, God, the Lord). Pallalogasowagan, crime, evil deed Mattalogasowagan, a wicked, sinful act Machtatenawagan, discontent, unhappiness Tschitanatenawagan, strength of the spirit of the inner man Kschiechauchsowagan, a holy life and conduct. Diminutives are formed by the suffix tit*, as, Amemens, amementit, a little child Nitschan, nitschantit, my little friend (from Nitis, friend; a coaxing expression used by parents to their children) Pilawetschitsch, pilawetit, a little boy Ochquerit or quetit, a little girl Lennotit, a little man Wikwamtit, a little room (house) Sipotit, a little creek or brook Hitguttit, a little tree Goschgotit, a pig Tipatit, a chicken Motit, a little calf Achpoantit, a little loaf or little piece of bread Oyotit, a little piece of meat (as is given to chil- dren) Tscholentit, a little bird— Tscholentittak, (Plur.) OF ADJECTIVES. There are not many of these, because those words, which with us are adjectives, here are verbs, and although they are not inflected through all the persons, yet they have tenses. The adjectives proper end in uwi and owi, and are derived sometimes from substantives and sometimes from verbs. EXAMPLES. Hallemiwi, eternal Wulelendamuwi, merry; from wulelendam, to re- Genamuwi, grateful; from genam, thanks joice, to be joyful or merry Tgauchsuwi — good, kind; from tgauchsin, to be Wscnitschanquiwi, spiritual; from wtschitschank, good or kind the spirit. * JVbte by the translator. — The diminutive tit is only used in the animate gender. In the inanimate the termination es is employed, as wikmames, a small house, amocholes, a small canoe. In speaking of a pretty little animal, the diminutive form is is, schis, or tsehis, as mamalis, the fawn of a dee,r, kuligatschis, thy pretty little paw. (See the Preface.) There are some excep- tions to this rule, as for instance, allumes, a little dog, in which the inanimate diminutive is em- ployed. But these are not numerous. GRAMMAR OF THE IiANGUAGE [of nouns.] Hakeyiwi, corporeal ; from hakey, the body Pommauchsuwi, living ; from pommauchsin, to live Wdehiwi, hearty, cordial ; from Wdehin, the heart Ahoaltiwi, loving ; from ahoalan, to love Wachtuchwepiwi, personal, bodily ; from wach- tuchwepi, the body, the flesh Pilsuwi, piluwi, clean, chaste; from pilsin, to be clean or chaste Wulatenamuwi, wulatenamowi, happy; from wulatenamen, to be happy Wulamallessuwi, well, happy ; from wulamalles- sin, to be in health or happy Allowiwi, more, yet more Nungiwi, trembling; from nungihillan,to tremble Schauwewi, tired, weak ; from schauchsin, to be weak Nolemiwi, invisible, unseen Apendawi, useful ; from apendamen, to enjoy, to make use of Mattelemuwi, contemptible ; from mattelendam, to despise Angellowi, anglowi, mortal ; from angel, to die Mboiwi, mortal; mboiwi wochganall, dead bones; from mboagan, death Awendamowi, awendamuwi, painful; from a wen- dam, to suffer pain Ayandamuwi, ayandamowi, to desire, wish for Machtamallessuwi, indisposed, sick; from mach- tamalsin, to be sick Hachtalenamuwi, discontented; from machtale- namen, to be dissatisfied or discontented Mhukuwi, bloody; from mhuk, blood Moschiwi, clear, luminous Tengandasuwi, pierced through Petapaniwi, at break of day; from petapan, the day breaks Nipahwi, at night, by night Wschitachanquiwi, ghostly, spiritual Gischguniwi, in the day, by day Sedpokuniwi, early in the morning Wuschginquiwi, face to face; from wuschgink, face Wewatamowi, wise, prudent ; from wewoatam, to be wise Matiauchsuwi, sinful; from mattauchsin, to sin Mayauchsuwi, of one mind; from mayauchsin, to be of one mind Langomuwi, friendly, peaceably disposed Gettemagelensuwi, humble; from gettemagel- ensin, to be humble Gektemagelemuwi, gettemageluwi, merciful; from gettemagelin, to be merciful Allowelemuwi, valuable; from allowelenden, to esteem, value Wonattamowi, weak, impotent; from wonatam, to be weak, impotent Schahowapewi, heartless, desponding Awullsittamuwi, obedient ; from awulsiltam, to be obedient Achwandoguwi, very peaceable Amemensuwi, childish; from amemens, child Schacachgapewi, an honest man, (from Schac- achgapewin, to be just, upright) _ Nihillowewi, murderous ; from nihillowen, to put to death, to murder Machelemuwi, honourable; from machelendam, to honour Langundowivi, peaceful, peaceable Tachpachiwi, little, low Tachpachelensuwi, little, low, humble Wilawi, rich, valuable Askiwi, raw Tangelensuwi, tangitchewi, humble, modest Scha welemuwi, miserable, painful, burthensome; from schawelendam, to be burthened with sorrow, labour, or trouble Scattewi, burning Scattewi wdehin, a burning heart. There are also adjectives with other terminations, as Nenapalek, unworthy, good for nothing Segachtek, ardent Segachtek ahoaltowan, an ardent love Schewek, weak, tired Wingimaktek, odoriferous, of good smell Nundeyek, defective Scattek, burning, ardent Wisawek, yellow Wapelechen, white Asgask, green Tekek, cold Kschittek, warm, hot Geschtek, ripe,. cooked or done Allowad, allohak, powerful, strong Mequik, bloody Mechek, large, great Ktemaki, poor, miserable, infirm Gunigischuk, daily Esseni, stony, flinty ; from achsin, a stone. DEGREES OF COMPARISON. The Comparative is expressed by alloioiwi, more. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [or NOUNS.] 43 EXAMPLES. Wulit, good Comp. Allowiwi wulit, more good, better Mohinqui, great Comp. Allowiwi m'chek, greater Wahhellemat, wide Comp. Allowiwi wahhelleniat, wider There are some exceptions, as, Ika, yonder. Ikalissi, further. The Superlative is expressed by eluwi, most or the most. EXAMPLES Eluwiwulik, the very best, the supremely good Allowilen, eluwilek, that which is above every thing Elu wamowit, God above all Eluwiahoalgussit, the beloved above all things Eluwassit, the most powerful, the most majestic Eluwitschi tanessit, the strongest of all Eluwitschiechsit, the most holy Eluwitakauwussit, the best, the supremely good Eluwilissit, the most gracious one OF GENDERS. The genders in the Delaware are not divided as in our languages into masculine and feminine, but into animate and inanimate. To the former class belong trees and all plants of a large growth"; annual plants and grasses to the latter. Adjectives of the former class generally end in t, those of the latter in k. The masculine and feminine, where it is neceS' sary to discriminate, are expressed in various ways. EXAMPLES. Animate, masculine and feminine, weleit, the best Inanimate, welhik, the best Animate, masculine and feminine, gunaxit, great, long Inanimate, gunaquot, great, long ■Animate, geschiechsit, pure, holy Inanimate, gescbiechek, pure, holy Animate, pilsit, pure, chaste Inanimate, pilhik, pure, clean Animate, allauchsit, allowat, strong, mighty Inanimate, allohak, strong, mighty Animate, scheuchsit, weak Inanimate, schawek, weak Animate, metzil, bad, wicked Inanimate, medhik, bad, wicked Animate, wacheyekumuit, he who is the light Inanimate, wacheyek, the light Animate, pommauchsowaganit, he who is the life, from pommauchsowagan, life Animate, tenktitit, the little Inanimate, tengetrik, the little. Speaking of quadrupeds, the masculine is generally expressed by fon- nowechum, which signifies the male of beasts, thus : Lennowechum nenayunges, moccaneu, gosch- 1 And of fowls and birds, gosch, the male of the horse, dog, hog j Lennowehelleu, the male of fowls, birds, The feminine of the human species is expressed as follows ; Ochqueu, a woman Ochquewak, women Ochquetschitsch, a girl Ochdomus, a woman's cousin Masc. Chans, the elder brother Fern. Mis, the elder sister Chesmus, the younger brother or sister, to which is prefixed in the masculine, lenno, man, 11 and in the feminine, ochque ; from ochqueu, woman Masc. Muchomes, the grandfather Fein. Ohum, the grandmother Nohum, kohum, ohumall, my, thy, his or fcer grandmother Masc. Noschik, my uncle Fern. Piwitak, the aunt. 44 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [of nouns.] The females of fowls and birds are called ochquehelleu, and those of quadrupeds ochquechum : Nunschetto, a doe | Nunseheach, a she bear. OF NUMERALS. Numerals may also be classed among adjectives, and are as follows : Ngutti ... 1] Nguttapachki attach newinachke 140 Nischa - 2 Nguttapachki attach palenach tchenachke 150 Nacha ... 3 Nguttapachki attach guttasch tchenachke 160 Newo 4 Nguttapachki attach nischasch tchenachke 170 Palenach ... 5 Nguttapachki attach chasch tchenachke 180 Guttasch 6 Nguttapachki attach peschkonk tchenachke 190 Nischasch ... 7 NischapachM 200 Chasch 8 Nachapachki 300 Peschkonk ... 9 Newopachki 400 Tellen - 10 Palenach tchapachki 500 Tellen attach* ngutti 11 Guttasch tchapachki 600 Tellen attach nischa 12 Nischasch tchapachki 700 Tellen attach nacha 13 Chasch tchapachki 800 Tellen attach newo - 14 Peschkonk tchapachki - 900 Tellen attach palenach 15 Tellen tchen tchapachki, or ngutti kitta - Tellen attach guttasch 16 pachki 1000 Tellen attach nischasch - 17 Nischen kittapachki 2000 Tellen attach chasch 18 Nachen kittapachki 3000 Tellen attach peschkonk 19 Newon kittapachki 4000 Nischinachke ■» 20 Palenach tchen kittapachki 5000 Nischinachke attach ngutti 21 Guttasch tchen kittapachki 6000 Nischinachke attach nischa 22 Nischasck tchen kittapachki 7000 Nischinachke attach nacha 23 Chasch tchen kittapachki 8000 Nischinachke attach newo 24 Peschkonk tchen kittapachki 9000 Nischinachke attach palenach 25 Tellen tchen kittapachki 10,000 Nischinachke attach guttasch 26 Nischinachk tchen kittapachki 20,000 Nischinachke attach nischasch 27 Nachenachk tchen kittapachki 30,000 Nischinachke attach chasch 28 Newinachk tchen kittapachki 40,000 Nischinachke attach peschkonk 29 Palenach tchenachk tc hen kittapachki 50,000 Nachenachke 30 Guttasch tchenachk tchen kittapachki 60,000 Nachenachke attach ngutti And sq forth to 39 31 Nischasch tchenachk tchen kittapachki 70,000 Chasch tchenachk tchen kittapachki 80,000 Newinachke 40 Peschkonk tchenachk tchen kittapachki 90,000 Palenach tchenachke 50 Nguttapachki tchen kittapachki 100,000 Guttasch tchenachke 60 Nischapachki tchen kittapachki 200,000 Nischasch tchenachke 70 Nachapachki tchen kittapachki 300,000 Chasch tchenachke 80 Palenach tchapachki tchen kittapachki 500,000 Peschkonk tchenachke 90 Guttasch tchapachki tchen kittapaehki 600,000 Nguttapachki 100 Nischasch tchapachki tchen kittapachki 700,000 Nguttapachki attach gutti 101 Chasch tchapachki tchen kittapachki 800,000 Nguttapachki attach tellen 110 Peschonk tchapachki tchen kittapachki 900,000 Nguttapachki attach tellen wak ngutti 111 We may either say Nguttapachki tellen wak nischa 112 Tellen tchapachki tchen kittapachki, Nguttapachki tellen wak nacha 113 ten hundred times one thousand 1,000.000 Ngnttapachki tellen wak newo 114 or And so forth to 119 Ngutti kittapachki tchen, kittapachki, Nguttapachki attach nischinachke 120 one thousand times one thousand 1,000.000 Nguttapachki attach nachenachke 130 * JVote by the Translator. — Attach means beyond, above (Zeisberger's Vocab.). So that tel- len attach ngutti means ten and one over, beyond, above, more. OF THE L.ENNI LENAPE INDIANS. [of nouns.] 4 45 Abfc.- dred. Kittan, a great river Kittahican, the great ocean -Kittapachki, from kitta, great, properly means the great hun- , I Kittoaltewall, the great ships I Kittanittowit, the Great Almighty God. And so, on in many other instances. Note. — Although few of the Indians are accustomed to calculate, so far as we have seen, and in genera! they do not trouble themselves much about it, because they have no use for it, yet their language has the means of doing it as well as ours. Since the Europeans have been among them, and particularly since the wars, they have got more into the use of it, the armies having afforded them more frequent opportunities. The number of times is thus expressed : Ngutten, once Nischen, twice Nachen, 3 times Newen, 4 times Palenach tchen, 5 times Guttasch tchen, 6 times Nischasch tchen, 7 times Chasch tchen, 8 times Peschkonk tchen, 9 times Tellen tchen, 10 times Tellen tchen attach gutti, 11 times Tellen tchen attach nischa, 12 times, &.C Nichinachk tchen, 20 times Nachenachk tchen, 30 times Newenachk tchen, 40 times Palenach tchenachk tchen, SO times Guttasch tchenachk tchen, 60 times Nischasch tchenachk tchen, 70 times Chasch tchenachk tchen, 90 times Ngutta pachki tchen, 100 times, &c. Speaking of inanimate things, as towns, rivers, houses, &c. they say ; Mawat, ngutti, one, only one And in the Plural Nischenol, 2 (Nischenoll uteneyall, wikwahemall, tiposall, wachtschawall, two towns, houses, 'rivers, mountains, &c.) Nachenol, 3 Newenol, 4 Palanach tchennol, 5 Guttasch tchennol, 6 Nischasch tchennol, 7 Chasch tchennol, 8 Peschkonk tchennol, 9 Tellen tchennol, 10 Tellen tchennol attach gutti, 11 Tellen tchennol attach nischa, 12 Tellen tchennol attach nacha, 13 Nischinachk tchennol, 20 Nachenachk tchennol, 30 Palenachtchennachk tchennol, 50 Nguttapachki tchennol, 100 When men, animals, or other things are spoken of, which among the Indians are considered as belonging to the animated class of beings. they say : Mauchsa, mayauchsu, one person, or a person, or living, being It is truly incorrect to say, Ngutti lenno, a man, ngutti ochqueu, a woman. In the Plural they say .- Nischowak lennowak, ochquewak, amemensak, wdallemansak, tipasak, &c. two men, wo- men, children, beasts, fowls, &c &c. Nachoak, 3 Neyuwak, 4 Palenach tchoak, 5 Guttasch tchoak, 6 Nischascb tchoak, 7 Chasch tchoak, 8 Peschkonk tchoak, 9 Tellen tchoak, 10 Tellen tchoak attach gutti, 11 Tellen tchoak attach nischa, 12 Tellen tchoak attach nacha, 13 Nischinachk tchoak, 20 Nachenachk tchoak,' 30 Ngutapachabwak, 100 Nisehapachawak, 200 ' Palenach tehapachawak, 500 Tellen tehapachawak, 1000 46 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [of nouns.] ORDINAL NUMBERS. Netami, the first, (animate) Netamiechen, the first, (inanimate) Tacquak, the second INechit, the third Palenachtchit, the fourth Palenachtchegit, the fifth, &c. In the Preterite. Mauchsop, mayauchsop, there was one Nischdpanik, there were two Nachopanik, there were three Newopanik, there were four Palenach tchopanik, there were five Tellen tchopanik, there were ten Nischinachk tchopanik, there were twenty Nachenachk tchopanik, there Were thirty Ngutta pachxopanik, there were a hundred Palenach tchapachxopanik, there were five hun- dred Tellen tchapachxopanik, there were a thousand of them. OF THE COMPUTATION OF TIME. The days among the Indians are reckoned by nights. It is, however, not improper to say : Ngutti gischque, one day Nischa gischquewi, two days I Nacha gischquewi, three days, &c. But the most proper and usual mode of computing nights, is as fol- lows: Nguttokuni, one night Kuktokuni, only one night Nischogunak, two nights Nachogunak, three nights Newogunak, four nights Palenach tchogunak, five nights Guttasch tchogunak, six nights Tellen tchogunak, ten nights Nischinachk tchogunak, twenty nights Newinachk tchogunak, forty nights, &c. In the Preterite. The preterite is always connected with the plural, as below. You cannot say in the singular nguttokunakat, one night ago, as you say in the plural.. You must say welaquik, last night, or wulaque, yesterday. But speaking of several nights, you say : Nischokunakat, two nights ago Nachokunakat, three nights ago Newokunakat, four nights ago Palenach tchokunakat, five nights ago Tellen tchokunakat, ten nights ago Mischinachk tchokunakat, twenty nights ago Newinaschk tchokunakat, forty nights ago Palenach tchonachk tchokunakat, fifty nights ago. The Indians reckon their months by moons, from one new or full moon to another : Ngutti gischuch, one month Nischa gischuchak, two months (Nacha gischuchak, three months Tellen tchi gischuchak, ten months. Their reckoning of the year is from one spring, summer, autumn, or winter, to another. They have properly no beginning of the year, ex- cept that they have learned from the Europeans to distinguish New OF THE LENNI T.ENAPE INDIANS. [or PRONOUNS.] 47 Year's Day. They reckon commonly from one seeding time to another, from the time when the deer are red in the Spring and grey in the Au- tumn, when the corn is ripe or cut down and laid up in heaps, &c. and so back again. The interval between is one year : Newinachk tendchi Ngutti gachtin, one year Nischa gachtin, two years Nacha gachtin, three years, &c. Nischinachk ntendchi gachtinami, I am twenty years old Gachtinamichump (preterite), I was twenty years old years old Newinachk tendchi forty years old Newinachk tendchi forty years old Newinachk tendchi forty years old. gachtinamo, he is forty gachtinamiyenk, we are gachtinamiyek, you are gachtinamoak, they are NAMES OF THE MONTHS. Anixi gischuch (Squirrel month), January Tsquafli gischuch (Frog month), February M'choamowi gischuch (Shad month), March Quitauweuhewi gischuch (Spring month), April Tauwinipen (Beginning of summer), May Kitschinipeu (Summer), June Yugatamoewi gischuch, July Sakauweuhewi gischuch (Deer month,) August Kitschitachquoak (Autumn month), September Pooxit (Month of vermin), October Wini gischuch (Snow month), November M'chakhocque ( Cold month, the month when the cold makes the trees crack ), December. Note by the Translator. — For the above explanation of the names of the months, the Translator is partly indebted to the Author's text, and partly to some notes of the late Professor Barton, which have supplied what was wanting in the original, except the meaning of the name of the month of July, which neither has explained. Loskiel calls it the month when the Indian com is gathered. There is little to be said about this part of speech, of which a view has already been given under the head of nouns. Personal pronouns are either separable or inseparable, but are much more frequently used in the latter form. The Separable Pronouns are : Kiluna or niluna, we Kiluwa, you Nekamawa, they. Ni, I Ki, thou Neka or nekama, he or she The inseparable pronouns are in both numbers n' for the first person, &' in the second, to' in the third. When two pronouns are employed 48 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [of vebbs.] in verbs, the last or the pronoun governed is expressed by an inflection, as in k'dahoalohhumo, I love you, K'dahoalineen, thou lovest us, Wdaho- alawak, thou lovest them, as will be seen more fully under the head of conjugations. The possessive pronoun is the same as the personal, separable and inseparable, which is employed in a possessive sense. No ambiguity results from this similarity ; the meaning is always understood from the context or the form or inflexion of the word with which the pronoun is combined. The various combinations of these pronouns must be gathered from their connection with the other parts of speech, and cannot all be given under this head. Thus the personal pronoun combines itself with the conjunction also : Nepe, I also kepe, thou also Nepena or kepena, we also, (as the word is used in the general or particular plural) Kepewo, you also Kepoak, they also. Note by the Translator. — The particular plural refers to a certain description of persons, as we Delawares, we who are here together ; the other has a more general application, and shews that no discrimination is intended. In verbs, n prefixed (from niluna) indicates the particular and k (from kiluna) the general plural, in the first person. See Hecke- welder's Corresp. in Histor. Trans, p. 429. The author is silent on this subject. DEMONSTRATIVE AND RELATIVE PRONOUNS. The modes of expressing these by various forms and combinations with other parts of speech are so numerous, that a few examples can only be given : Auwen, who ? Keku, la, koen, what ? Auweni, who is he ? Auwenikj who are they ? Won, this Na, nanne, nail, nan, that Wentschim na lenno ! call that man ! Na icka ni pawit, he that stands there Nil, nellnill, yuk, yullick, these Nik, nikik, those Wemi, all Wemi auween, every man Alende, some Alendemiyenk, some of us Alendemiyeek, some of you Alendeyuwak, some of them Mamayauchsiyenk, each of us Mamay auchsiyeek, each of you, &c . The remainder must be learned by practice. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. 49 XXX.— 0t Tetfbs. There is a great variety of verbs in this language. To exhibit all their compound forms would be an endless task. Every part of speech may be compounded with the verb in many ways, as will be seen in the course of this work. The verbs to have and to be do not exist in he Delaware language, either as auxiliaries, or in the abstract substantive sense which they pre- sent to an European mind. The verb to have always conveys the idea of possession, and to be that of a particular situation of the body or mind, and they may be combined like other verbs with other accessary ideas. Thus the verb to have or possess is combined with the substantive, or the thing possessed, as follows : N'damochol, I have a canoe Wtamochol*, he has a canoe Matta n'damocholiwi, I have no canoe N'temahican, I have an axe Nowikin, I have a house Wiku, he has a house Wikuwek, they have a house N'dallemansin, I have cattle Wdallemansu, he has cattle N'pachksikan, I have a knife N'peyakhikan, I have a gun. The idea conveyed by the substantive verb to be is expressed by various combinations with' other parts of speech, as for instance : With the Substantive. Ni n'damochol, it is my canoe Ki k'damochol, it is thy canoe Nekama w'damochol, it is his or her canoe Kiluna n'damocholena, it is our canoe Kiluwa n'damocholuwa, it is your canoe Nekamawa w'damocho wa wall, it is their canoe Ni n'dalloquepi, if is my hat Ki k'dalloquepi, it is thy hat Nekama w'dalloquepi, it is his or her hat Ni n'dacquiwan, it is my blanket. Ewenikia, who I am Ewenikian, who thou art E wenikit , who he is With the Pronoun. Auwen, who. Plural. Ewenikiyenk, who we are Ewenikiyek, who you are Ewenikichtit, who they are. Alendemiyenk, some of us Alendemiyek, some of you Alende, some. Plural. I Alendemowak or alendemichtit, some of them. * JVote by the Translator. — The apostrophe between the inseparable pronoun and the noun or verb indicates a sheva or mute vowel. Eliot, in his Massachusetts Grammar, indicates it by the English short u .- he would write, for instance, nuttappin for n'dappin. This apostrophe is some- times omitted in the course of this grammar, but is always to be understood. 50 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [of verbs.] The idea of the verb to be is also combined with adjectives and adverbs, as will be seen under the heads of " adjective and adverbial verbs." OF THE CONJUGATIONS. There are eight conjugations. The first ends in in, as Achpin, to be there, in a particular place | Mikemossin, to work. The second ends in a, (Infinitive in an,) as N'da, I am going | Paan, to come. The third ends in elendam, and indicates a disposition of the mind, as Schiwelendam, to be sorry | Wulelendam, to be glad. The fourth ends in men, as N'gattamen, I request | N'pendainen, I hear. The fifth ends in an, as Ahoalan, to love. The sixth ends in c or we (infinitive en), as N'dellowe, I say | Infin. Luen, to say. The seventh ends in in. It has no simple active or passive voice, and is only conjugated through the personal forms or transitions, as Mil tin, to give. The eighth ends in ton — has the simple active, but not the passive form, and has the personal indicative and subjunctive transitions, as Peton, to bring | N'peton, I bring. The same inseparable pronouns are used with the verbs as with the substantives. The letters which indicate the pronoun, and are prefixed to the verb, are n, k, and w or o. They must be pronounced, with a short interval, when followed by a consonant. OP THE LENNI LENAPE INDIANS. 51 [of verbs.] jFtrst ©onjusattow. No. I. POSITIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Achpin, to be there, in a particular place. PARTICIPLE. — b jlar. . Plural* Epit*, he who is there, being there | Epitschik, those being there. INDICATIVE MOOD. Present Tense. Singular. N'dappin,I am there (Lat adsum) K'dappin, thou art there Wdappin or achpin, he is there Plural. N'dappineen or n'dappihheno, we are theref K'dappihhi mo, you are there W'dappinewoj ( they are there. Note. — The plural is formed by suffixes as in the substantives, and the prefixes are preserved. Preterite. Singular. N'dappineep or n'dappihump, I was there K'dappineep or k'dappihump, thou wert there W'dappineep or achpop, he was there Plural. N'dappihhenap, vge were there K'dappihimoap, ye were there Achpopannik, they were there. * JVote by the Translator. — Epit is used in the sense of the preposition at. Philadelphia epit, at Philadelphia, or being at Philadelphia. — Heckew. Corresp. p. 425. t JVote trfthe Translator.— Tins is the particular plur al above mentioned, and is restricted ' to persons who are specially spoken of; when a more general idea is meant to be conveyed, another form is made use of, and the inseparable pronoun k is prefixed instead of the pro- noun n . Thus n'penameen, we see, and n'pendanieen, we hear, means, we who are here assembled see or hear ; but if the plural is used in a general sense, it should be k'penameen, k'pendameen. See Heckew. Corresp. in 1 Hist. Trans. 428. The author makes no mention in this Grammar of these two plurals, which is, however, a remarkable peculiarity in the Indian languages. As has been observed in the preface, Mr Zeisberger did not write for Philologists and has left many curi- ous facts respecting the forms of this language entirely unnoticed, and to be acquired by practice. Those who wish for more information on these interesting subjects are referred to the above cited correspondence of Mr Heckewelder, where they will find enough to satisfy their curiosity. The reader will also observe that the author gives two different forms n'dappineen m,n'.dappi- henno, to express the words, we are there, and he does the same in many places throughout these conjugations. This Mr Heckewelder said, was in order to shew the inflections of the Delaware verbs in the Unami and the Minsi dialects, and he promised to point out to the Translator, which belonged to the one and which to the other. But he died before he could fulfil his promise. 13 52 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [first conjugation.] Future. The future is characterized by tsch; it is to be observed that when the verb is preceded by an adverb, preposition, or inseparable pronoun, it is frequently added to it. EXAMPLE. Singular. Ikatsch n'dappin, I shall or will be there Kepe sch k'dappin, thou shalt or wilt be there Nekamatsch w'dappin, he shall or will be there Plural. Kepenatsch n'dappineen.weshall orwiWbe there Witschitsch k'dappihhimo, ye shall or will be there Nekamawaktsch w'dappinewo, they shall or will be there. IMPERATIVE MOOD. Achpil, be or stay thou there Achpitetsch, let him or he shall or must be or stay there Achpitam, do thou let us be or stay there Plural. Aclipik.be or stay ye there Achpititetsch, let them or they shall or must be or stay there Achpitamook, do ye let us be or stay there. Note by the Translator. — There is such a compound mixture of per- sons and numbers in this mood, that it is impossible to designate either by marginal annotations. It is not one of the least remarkable particu- larities of this singular language. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. ■ Plural. Achpiya, when or if I am there I Achpiyenke, when or if we are there Achpiyane, when or if thou art there I Achpiyeque, when or if ye are there Achpite, when or if he is there | Achpichtite, when or if they are there. Preterite. Singular. Achpiyakup, as or when I was there Achpiyanup,' as or when thou wast there Achpitup, as or when he was there Achpiatpanne, if I had been there Achpianpanne, if thou hadst been there Achpitpanne, if he had been there Plural. Achpiyenkup, as or when we were* there Achpiyekup, as or when ye were there Achpichtitup, as or when they were' there. Pluperfect. Plural. Achpiyenkpanne, if we had been there Achpiyekpanne, if ye had been there Achpichtitpanne, if they had been there. Note. — The subjunctive has only a pluperfect in the active and passive voices, but not otherwise. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] 33 Future. Singular. Achpiyaktsch, if or when I am or shall be there Achpiyanetsch, if or when thou art or shalt be there Achpitetsch, if or when he is or shall be there Plural. Achpiyenketsch, if or when we are or shall be >• i there Achpiyequetsch, if. or when ye are or shall be ■ there Achpichtitetsch, if or when they are or shall be there. Another form of this verb which may be called Adverbial. Present. Singular. Epia, where I am Epian, where thou art Epit, where he is Singular. Epiakup, where I was Epiyannup, where thou wast Epitup, where he was Tatschta epia, where I shall be Tatschta epian, where thou shalt be Tatschta epit, where he shall be Plural. Epiyenk, where we are Epiyeek, where ye are Epichtit, where they are. Preterite. Plural. Epiyenkup, where we were Epiyekup, where ye were Epichtitup, where they were. Future. Plural. I Tatschta epiyenk, where we shall be I Tatschta epiyeek, where ye shall be I Tatschta epichtit, where they shall be. NEGATIVE FORM. INFINITIVE MOOD. (Not given.) INDICATIVE MOOD. Singular. Matta n'dappiwi, I am not there Matta k'dappiwi, thou art not there Matta w'dappiwi, he is not there Matta n'dappiwip, I was not there Matta k'dappiwip, thou wast not there Matta w'dappiwip, he was not there Present. Plural. Matta n'dappi wuneen, we are not there Matta k'dappiwihhimo, ye are not there Matta achpiwiwak, they are not there. Preterite. Plural. Matta n'dappiwunenap, we were not there Matta k'dappiwihhimoap, ye were not there Matta achpiwipannik, they were not there. 54 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [first conjugation.] Future. Matta n'dappiwitsch, I shall or will not be there Matta k'dappiwitsch, thou shalt or wilt not be there Matta w'dappiwitsch, he shall or will not be there Plural. Matta n'dappiwuneentsch, we shall or will not be there Matta k'dappiwihhimotsch, ye shall or will not be there Matta achpiwiwaktsch, they shall or will not be there. IMPERATIVE MOOD. (Not given.) SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Matta achpiwake, when or if I am not there Matta achpiwonne, when or if thou art not there Matta achpique, when or if he is not there Plural. Matta achpiwenke, when or if we are not there Matta achpiweque, when or if ye are not there Matta achpichtique, when or if they are not there. Preterite. Matta achpiwakup, when or if I was not there Matta achpiwonnup, when or if thou wast not there Matta achpikup, when or if he was not there Plural. Matta achpiwenkup, when or if we were not there Matta achpiwekup, when or if ye were not there Matta achpichtitup, when or if they were not there. Pluperfect. Matta achpiwakpanne, if I had not been there Matta achsiwonpanne, if thou hadst not been there Matta achpikpanne, if he had not been there Plural. Matta achpiwenkpanne, if we had not been there Matta achpiwekpanne, if ye had not been there Matta achpichtikpanne, if they had not been there. Future. Singular. Matta achpiwaktsch*, when or if I shall not be there Matta achpiwonne tsch, when or if thou shalt not be there Matta achpiquetsch, when or if he shall not be there Plural. Mattatsch achpiwenque, when or if we shall not be there Mattatsch achpiweke, when or if ye shall not be there Mattatsch achpichtique, when or if they shall not be there. * Note by the Translator. — It will be observed that tsch, the sign of the future, is here affixed in the singular to the adverb, and in the plural the verb is inflected Dy it. It will be found, in the preceding page, combined in both numbers with the adverb ta, which signifies, where. I have been informed by Mr Heckewelder, that either form may be adopted, whether in the singular or plural, and that the ear is the best guide in such cases. So the negative may be expressed by atta or matta, as the ear directs. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] 55 No. II. Lissiir, to be or do so, to be so situated, disposed, or acting. POSITIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Present. I Preterite. Lissin, to be or do so I Lissineep, to have been, or done so Future. Lissinitsch, to be or to do so at a future time. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. N'dellsin, I am or do so K'dellsin, thou art or dost so W'dellsin, he is or does so Singular. N'dellsineep, I was or did so K'dellsineep, thou wert or didst so Wdellsineep, he was or did so Plural. N'dellsineen, we are or do so K'dellsihhimo, ye are or do so Wdellsinewo, they are or do so*. Preterite. Plural. N'dellsihhenap, we were or did so K'dellsihhimoap, ye were or did so Wdellsinewoap, they were or did so. Future. Nantsch n'dellsin, I shall or will be or do so Nantsch k'dellsin, thou shalt or wilt be or do so Nantsch w'dellsin, he shall or will be or do so Plural. Nantsch n'dellsineen, we shall or will be or do b° Nantsch k'dellsihhimo, ye shall or will be or do so Nantsch w'dellsinewo, they shall or will be or do so. Another form of the Future. N'dellsintchi, I shall be or do so K'dellsintchi , thou shalt be or do so W'dellsintchi, he shall be or do so Plural. N'dellsineentsch, we shall be or do so K'dellsinewotsch, ye shall be or do so W'dellsinewotsch, they shall be or do so. * JVote by the Translator. — The verbs ending in si and in are conjugated according to this rule, and have generally, though not always, w prefixed and u or o suffixed to the third person of the singular. Examples : achjiin, to be there — w'dappin or achpo he is there ; palsin to be sick — palm, he is sick; mikemossin, to work — mikemossu, he works, &c. &c. 14 56 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [first conjugation.] IMPERATIVE MOOD. Lissil, be or do thou so Singular with Plural. Lissitam, do thou let us be or do so Singular. Lissititsch, be or do he so ; he shall be or do so Plural. Lissik, be or do ye so Double Plural. Lissitamook, do you let us be or do so Plural. Lissichtititsch, let them be or do so ; they shall be or do so. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Lissiye, if I am or do so Lissiyanne, if thou art or doest so Lissite, if he is or does so Plural. Lissiyenke, if we are or do so Lissiyeque, if ye are or do so Lissichtite, if they are or do so. Preterite. -Lissiyakup, if I was or did so Lissiyannup, if thou wert or didst so Lissitup, if he was or did so Plural. Lissiyenkup, if we were or did so Lissiyekup, if ye were or did so Lissichtitup, if they were or did so. Pluperfect. Lissiakpanne, if I had been or done so Lissiy a npanne, if thou hadst been or done so Lissitpanne, if he had been or done so Plural. Lissiyenkpanne, if we had been or done so Lissiyekpanne, if ye had been or done so Lissichtitpanne, if they had been or done so. Singular. Lissiyaktsch, I shall be or do so Lissiyantsch, if thou shalt be or do so Lissitsch, if he shall be or do so Future. Plural. Lissiy enkelsch, if we shall be or do so Lissiyeketsch, if ye shall be or do so Lissichtitetsch, if they shall be or do so. Singular. Elsiya, as I am or do Elsiyan, as thou art or dost Elsit, as he is or does Another form of the same verb. INDICATIVE MOOD. Present. Plural. Elsiyenk, as we are or do Elsiyek, as ye are or do Elsichtit, as they are or do. Preterite. Elsiyakup, as I was or did Elsiyanup, as thou wert or didst Elsitup, as he was or did Plural. Elsiyenkup, as we were or did Elsiyekup, as ye were or did Elsichtitup, as they were or did. OP THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] 57 Future. Singular. Tatsch* elsiya, as I shall or will be or do Tatsch elsiyan, as thou shalt or wilt be or do Tatsch elsit, as he shall or will be or do Plural. Tatsch elsiyenk, as we shall or will be or do Tatsch elsiyeek, as ye shall or will be" or do Tatsch elsich tit, as they shall or will be or do. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Elsiyake, if I am or do so Elsiyanne, if thou art or dost so Elsite, if he is or does so Singular. Elsiyakup, if I was or did so Elsiyanmip, if thou wert or didst so Elsitup, if he was or did so Singular. Elsiyakpanne, if I had been or done so Elsiyanpanne, if thou hadst been or done so Elsitpanne, if he had been or done so Plural. Elsiyenke, if we are or do so Elsiyeque, if ye are or do so Elsichtite, if they are or do so. Preterite. Plural. Elsiyenkup, if we were or did so Elsiyeekup, if ye were or did so Elsichtitup, if they were or did so. Pluperfect. Plural. Elsiyenkpanne, if we had been or done so Elsiyekpanne, if ye had been or done so Elsich titpanne, if they had been or done so. Future. Singular. Elsiyatsch, if I shall be or do so Elsiyannetsch, if thou shalt be or do so Elsitetsch, if he shall be or do so Plural. Elsiyenketsch, if we shall be or do so Elsiyequetsch, if ye shall or will do so Elsichtitetsch, if they shall or will do so. Impersonal Forms. Elek, as it is Elekup, as it was Tatsch elek, as it will be Leu, it is so ; it is true Leep, it was so Atta ne lewi , it is not so Atta ne lewip, it was not so., NEGATIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Lissiwi, not to be or do so. * Note by the Translator.— -This word tatsch is compounded of ta, which here is an adverb of similitude, and of tsch, the usual indication of the future, which Is sometimes affixed to the ad- verb and sometimes to the verb, as has before been observed. 58 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [first conjugation.] INDICATIVE MOOD. Present. I Plural. Malta n'dellsiwuneen, we are not or do not so Matta k'dellsiwunewo, ye are not or do not so I Matta w'dellsiwiwak, they are not or do not so. Matta n'dellsiwi, I am not or do not so Matta k'dellsiwi, thou art not or dost not so Matta w'dellsiwi, he is not or does not so Preterite. Singular. Matta n'dellsiwip, I was not or did not so Matta k'dellsiwip, thou wert not or didst not so Matta w'dellsiwip, he was not or did not so Plural. Matta n'dellsiwuneenalflip, we were not or did not so Matta k'dellsiwunewakup, ye were not or did not so Matta w'dellsiwipannik, they were not or did not so. Future. Singular. Mattatsch n'dellsiwi, I shall or will not be or do so Mattatsch k'dellsiwi, thou shalt or wilt not be or do so Mattatsch w'dellsiwi, he shall or will not be or do so Plural. As in the Present tense, with mattatsch pre- fixed. IMPERATIVE MOOD. Singular. Katschi lissiham, do not thou do so Plural. Katschi lissihek, do not ye do so. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Matta n'lissiwake, if or when I am or do not so Matta lissiwonne, if or when thou art or dost not so Matta lissique, if or when he is or does not so Plural. Matta lissiwenke, if or when we are or do not so Matta lissiweque, if or when ye are or do not so Matta lissichtique, if or when they are or do not so. Preterite Singular. Matta n'lissiwakup, if or when I was or did not so Matta lissiwonnup, if or when thou wert or didst not so Matta lissitup, if or when he was or did not so Plural. Matta lissiwenkup, if or when we were or did not so Matta lissiwekup, if or when ye were or did not so Matta lissich ti tup, if or when ' they were or did not so. The future is formed from the present tense, by affixing tsch to the adverb matta, as mattatsch rilissiwake, &c. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] 59 No. III. Mikemossin, to work. Present. Mikemossin, to work POSITIVE FORM. INFINITIVE MOOD. I Preterite. I Mikemossinep, to have worked. Present Mikemossit, working PARTICIPLES. Past. Mikemossitschik, having worked Future. Mikemossintsch, being to work, having work to do. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. N'mikemossi, I work K'mikemossi, thou workest Mikemossu, he works - Singular. N'mikemossihump, I worked K'mikemossihump, thou workedst Mikemossop, he worked Singular. N'mikemossitsch, I shall or will work K'mikemossitsch, thou shalt or wilt work Mikemossutsch, he shall or will work Plural. Mikemossihhena*, we work K'mikemossihhimo, ye work Mikemossuwak, they work. Preterite. Plural. Mikemossihhenap, we worked K'mikemossihhimoap, ye worked Mikemossopannik, they worked. Future. Plural. Mikemossihhenatsch, we shall or will work K'mikemossihhimotsch, ye shall or will work Mikemossuwatsch, they shall or will work. * Note by the Translator. — This is a contraction of mikemossihhummena, and is often used for the sake of euphony. The double A has not a guttural sound ; it merely shews that the prece- ding vowel is short. 15 60 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [.FIRST CONJUGATION.] IMPERATIVE MOOD. Singular. Mikemossil, work thou Mikemossitetsch, let him work, he shall work Singular with Plural. Mikemossitam, do thou let us work Plural. Mikemossik, work ye Mikemossichtitetsch, let them work, they shall work Double Plural. Mikemossitamoak, do ye let us work. Singular. Mikemossiya, when or if I work K'mikemossiyan or yanne, when or if thou work est Mikemossit, when or if he works SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Plural. Mikemossiyenk, when or if we work Mikemossiyek, when or if ye work Mikemossichtit, when or if they work. Preterite. Singular. Mikemossiyakup, when or if I worked Mik em ossiyannup, when or if thou workedst Mikemossitup, when or if he worked Plural. Mikemossiyenkup, when or if we worked Mikemossiyekup, when or if ye worked Mikemossichtitup, when or if they worked. Pluperfect. Singular. Mikemossiyakpanne, when or if I had worked Mikemossiyanpanne, when or if thou hadst worked Mikemossitpannc, when or if he had worked Plural. Mikemossiyenkpanne, when or if we had worked Mikemossiyekpanne, when or if ye had worked Mikemossichtitpanne, when or if they had worked. Future. Singular. Mikemossiyatsch, when or if I shall work Mikemossiyanetsch, when or if thou shalt work Mikemossitetsch, when or if he shall work Plural. Mikemossiyenketsch, when or if we shall work Mikemossiyequetsch, when or if ye shall work Mikemossichtitsch, when or if they shall work. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. Present. Atta n'mikemossiwi, I do not work Atta k'tnikemossiwi, thou dost not work Attta mikemossuwi,he does not work Plural. Atta n'mikemossuwune or mikemossuwuneen, we have not worked Atta k'mikemossihhimowi, ye have not worked Atta mikemossiwiwak, they have not worked. OF THE LENNI IiBNAPE INDIANS. [first conjugation.] 61 Preterite. Singular. Atta n'mikiraossiwip, I did not work or have not worked Atta k'mikemossiwi, thou didst not work or hast not worked Atta mikemossuwik, he did not work or has not worked Plural. Atta n'mikemossiwunap, we did not work or have not worked Atta k'mikemossiwihhimoap, ye did not work or have not worked Atta mikemossiwipannik, they did work or have not worked. Singular. Atta n'mikemossiwitsch, I shall not work Atta k'mikemossiwitsch, thou shalt not work Atta mikemossuwitsch, lie shall not work Future. Plural. Atta mikemossiwunatsch, we shall not work Atta k'mikemossiwihhimatsch, ye shall not work Atta mikemossuwiwaktsch, they shall not work. IMPERATIVE MOOD. Singular. Katschi mikemossihon, work not thou Plural. Katschi mikemossihek, work ye not. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Matta mikemossiwa, when or if I do not work Matta mikemossiwonne, when or if thou dost not work Matta mikemossique, when or if he does not work Plural. Matta mikemossiwenk, when or if we do not work Matta mikemossiwek, when or if ye do not work Matta mikemossichtik, when or if they do not work. Preterite. Matta mikemossiwakup, when or if I did not work Matta mikemossiwonnup, when or if thou didst not work Matta mikemossikup, when or if he did not work Plural. Matta mikemossiwenkup, when or if we did not work Matta mikemossiwekup, when or if ye did not work Matta mikemossichtitup, when or if they did not work. Future, Singular. Atta mikemossiwatsch, when or if I shall not work Atta roikemossiwonnetsch, when or if thou shalt not work Atta mikemossiketsch, when or if he shall not work Plural. Atta mikemossiwenketsch, when or if we shall not work Atta mikemossi weketsch, when or if ye shall not work Atta mikemossichtiktsch, when or if they shall not work. S9 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [first conjugation.] Present. Mitzin, to eat Singular. Mitzit, he who is eating there N'mitzi, I eat K'mitzi, thou eatest Mitzu, he eats Singular. No. IV. Mitzin, to eat. POSITIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Preterite. Mitzineep or mitzihump, to have eaten. PARTICIPLES. Plural. Mitzichtit, they who are eating there. INDICATIVE MOOD. Present. Plural. N'mitzineen or mitzihhenna, we eat K'mitzihhimo, ye eat Mitzowak, they eat. Preterite. Singular. N'mitzineep or n'mitzihump, I have eaten K'mitzineep or k' mitzihump, thou hast eaten Mitzoop, he has eaten Plural. N'ruitzihhenakup, we have eaten K'mitzihhimoakup, ye have eaten Mitzopannik, they have eaten. Future. (Not given.) IMPERATIVE MOOD. Singular. Mitzil, eat thou Mitzitetsch, let him eat Singular with Plural. Mitzitam , do thou let us eat Plural. Mitzik, eat ye Mitzichtitetsch, let them eat Double Plural. Mitzitamoak, do you let us eat. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. N'mitzianne, when or if i eat K'mitzianne, when or if thou eatest Mitzite, when or if he eats Plural. Mitziyenke, when or if we eat Mitziyeque, when or if ye eat Mitzichtite, when or if they eat. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] 63 N'mitziyannup , when or if I did eat or have eaten E'mitziyannup, when or if thou didst eat or hast eaten Mitzite, when or if he did eat or has eaten Preterite. Plwal. N'mitziyenkup, when or if we did eat or have eaten Mitziyekup, when or if ye did eat or have eaten Mitzichtitup, when or if they did eat or have eaten. The Future Is conjugated like the.present tense, n'mitziyanetsch, when or if I shall have eaten, &c. The preterite is often joined to or preceded by the adverb metschi (already), as for instance, metschi mitziyanne, when or if I shall have eaten, metschi mitzite, when or if he shall have eaten. No. V. Pommissin, to go, to walk. POSITIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Present. i Preterite. Pommissin, to go | Pommissineep, to have gone. Singular. Pemsit, one who is going PARTICIPLES. Plural. Pemsitschik, those who are going, (euntes, am- bulantes) N'pomsi, I go K'pomsi, thou goest Pomsu, he goes N'pomsineep, I went K'pomsineep, thou didst go Pommissop, he went INDICATIVE MOOD. Present. Plural. N'pommissineen, we go Pomsihhimo, ye go Pommissowak, they go. Preterite. (Plural. Pommissihhenakup, we went Pommissihhimoakup, ye went Pommissopannik, they went. 16 64 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [first conjugation.] The Future Is conjugated like the present, with tsch suffixed : EXAMPLE. Singular. Plural. Ifpomsitsch N'pommisslneentsch K'pomsitch Pomraissihhimotsch or pomsihhimotsch Pommissutsch or pomsutch Pommissowaktsch. IMPERATIVE MOOD. Pommissil, got thou Singular. Plural. Pommissik, go ye, SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Pommlssiyane, when or if I go K'pommissiyane, when or if thou goest Pommissi te, when or if he goes Plural. Pommissiyenke,when or if we go Pommissiyeque, when or if ye go Pommissichtitc, when or if they go. Preterite.. Singular. Pommissiyannup, when or if I went K'pommissiyannup, when or if thou didst go Pommissitup, when or if he went Plural. Pommissiyenkup, when or if we went PoniDHssiyekup, when or if ye went Pommissichtitup, when or if they went. Future. Singular. Pommissiyanetsch, when or if I shall go K'pommissiyanetsch, when or if thou shalt go Pommissitetsch, when or if he shall go Plural. Ppmmissiyenketsch, when or if we shall go Pommissiyequetsch, when or if ye shall go Pommissichtitetsch, when or if they shall go. JVote.-WThis verb is not used in the sense of " going to or away from a particular place." In this case aan, to go, and allumsin, to go away, are used. No. VI. GAtrwra, to sleep. POSITIVE FORM, INFINITIVE MOOD. Present. j Preterite. Gauwin, to sleep I Gauwineep, to have slept OP THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] m Future. Gauwintschi, to be about to sleep (dormiturus esse). PARTICIPLES. Present. Singular. Gewi, he who sleeps, (dormiens) Gewitup, he or one who has slept Plural. Gewitschik, they who sleep, (dormientes) Preterite. ' I Plural. Ge witpannik, they who have slept. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. JPgauwi, I sleep K'gauwi, thou sleepest Gauwiu, he sleeps Singular. N'gauwineep, I slept K'gauwineep, thou didst sleep Gauwip, he slept Singular. N'gauwintschi, I shall or will sleep K'gauwintschi, thou shalt or wilt sleep Gauwiuchtsch, he shall or will sleep Plural. Gauwineen, we sleep Gau wihhimo, ye sleep Gauwiwak, they sleep. Preterite. Plural. Gauwihhenakup, we slept Gauwihhiinoakup, ye slept Gauwipannik, they slept. Future. Plural. Gauwihhenatsch, we shall or will sleep Gauwihhimotsch, ye shall or will sleep Gauwiwaktsch, they sfiallflr will sleep. IMPERATIVE MOOD. Singular. Gauwil, sleep thou Gauwiwetsch, let him or he shall sleep Singular with Plural. Gauwitam, do thou let us sleep Plural. Gauwik, sleep ye Gauwichtitetsch, they shall sleep Double Phiral. Gauwitamook, do ye Jet. us sleep. SUBJUNCTIVE MOOD. (Not given.) Note. — Gauwoheen, to lie down to sleep. 66 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [riRST CONJUGATION.] No. VII. Pommauchsiw, to live. POSITIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Pommauchsin, to live Pommauchsineep, to have lived I Pommauchsintsch, vieturus esse. The idea ; cannot be expressed in English. PARTICIPLES. Present. Pemauchsit, living Perfect. Pemauchsitpannik, he who lived Future. Pemauchsitschick, he who shall live. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. N'pommauchsi, I live K'pommauchsi, thou livest PommauchsUjhe liveth Singular. JJ'pommauchsineep, I lived K'pommauchsineep, thou livedst Pommauchsop, he lived Singular. N'pomnftuchsitsch, I shall live K'pommauchsitsch, thou shalt live Pommauchsutsch, he shall live Plural. N'pommauchsihummena, we live K'pommauchsihhimo, ye live Pommauchsowak, they live. Preterite. Plural. N'pommauchsihummenakup, we lived K'pommauchsik, ye lived Pommauchsopannik, they lived. Future. Plural. N'pommauchsihummenatsch, we shall live K'pommauchsihhimotsch, ye shall live Pommauchso waktsch, they shall live IMPERATIVE MOOD. Singular. Pommauchsil, live thou Future Singular. Potwiiauchsitetseh, he shall live Plural. Pommauchsik, live ye Future Plural.' Pommauchsichtitetsch, they shall live. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] 67 SUBJUNCTIVE MOOD. Present. N'pommauchsiyanne, if or when I live K'pommauchsi yanne, if or when thou livest Poimnauchsite, if or when he lives Plural. Pommauchsiyenke, if or when we live Pomrnauchsiyeque, if or when ye live Pommauchsichtite, if or when they live. Preterite. Singular. N'pommauchsiyannup, if or when I have lived K'pommauchsiyannup, if or when thou hast lived Pommauchsitup, if or when he has lived Plural. Pommauchsiyenkup, if or when we have lived Pommauchsiyekup, if or when ye have lived Pommauchsichtitup, if or when they have lived Pluperfect. Singular. N'pommauchsiyanpanne, if or when I had lived K'pommauchsiyanpanne, if or when thou hadst lived Pommauchsitpanne, if or when he had lived Plural. Pommauchsiyenkpanne, if or when we had lived Pommauchsiyekpanne, if or when ye had lived Pommauchsichtitpanne, if or when they had lived. The Future Is like the present with only tsch suffixed : netsch, k'pommauchsiyannetsch, &c. thus n'pommauchsiyan- JVEGATIVE FORM. INFINITIVE MOOD. (Not given.) INDICATIVE MOOD. Present. Matta n'pommauchsiwi, I do not live Matta k'pommauchsi wi, thou dost not live Matta pommauchsiwi, he does not live Singular. Matta n'pommauchsiwip, I have not lived Matta k'pommauchsiwip, thou hast not lived Matta pommauchsi wip, he has not lived Plural. Matta n'pommauchsiwuneen or n'pommauchsi- wenk, we do not live Matta k'pommauchsi wunevo or k'pommauchsi- week, ye do not live Matta pommauchsiwiwak, they do not live. Preterite. Plural. Matta n'ppmmauchsiwenkup, we have not lived Matta k'pommauchsiwekup, ye have not lived Matta pommauchsi wipannik, they have not lived. 17 68 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [first conjugation.] The Future Is like the present with tsch suffixed. * IMPERATIVE MOOD. (Not given.) SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Matta n'pommauchsiwonne, if I do not live Matta k'pommauchsiwonne, if thou dost not live Matta pommauchsique, if he does not live Plural. Matta pommauchsiwenke, if we do not live Matta pommauchsiweque, if ye do not live Matta pommauchsichtique, if they do not live. Preterite. ar. ; Plural. Matta n'pommauchsiwonnup, if or when I did J Matta pommauchsi wenkup, if or when we did not live not live Matta k'pommauchsiwonnup, if or when thou Matta pommauchsiwekup, if or when ye did not didst not live live Matta pommauchsitup, if or when he did not. Matta pommauchsichtitup, if or when they did live I not live. Pluperfect. Singular. Matta n'pommauchsiwipanne, if or when I had not lived Matta k'pommauchsiwonpanne, if or when thou hadst not lived Matta pommauchsiwipanne, if or when he had not lived Plural. Matta pommauchsiwenkpanne, if or when we had not lived Matta pommauchsiwekpanne, if or when ye had not lived Matta pommauchsuwiwakpanne, if or when they had not lived. The Future Is formed from the present, as is said above, by adding tsch. CAUSATIVE FORM. INFINITIVE MOOD Pommauchsoheen, to make to live. PARTICIPLES. Present. Pemauchsohaluwed, he who makes to live Pemauchsohalid, he who makes me live Pemauchsohalquon, he who makes thee live Pemauchsobalat, he who makes him live Plural. Pemauchsohalquenk, he who makes us live Pemauchsohalqueek, he who mafies you live PemauchsohalquichUt, he who makes them live. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] 69 Preterite. Pemauchsohalitup, he who made me live. INDICATIVE MOOD. Present Singular. N'pommauchsohalgun or n'pommauchsohaluk, he makes me live K'pommauchsohalgun, he makes Ihee live Pommauchsohalal or pommauchsohalgol, he makes him live Plural. Pommauchsohalguna or pommauchsohalquenk, he makes us live K'pommauchsohalguwa, he makes you live Pommauchsohalawak, he makes them live. Preterite Singular. N'pommauchsohalguneep, he made me live K'pommauchsohalguneep, he made thee live Pommauchsohalap, he made him live Plural. Pommauchsohalquenkup, he made us live Pommauchsohalquekup, he made you live Pommauchsohalapannit, he made them live. Future Singular. N'pommauchsohalaktsch, he shall or will make me live K'pommauchsohalaktsch, he shall or will make thee live Pommauchsohaluchtsch, he shall or will make him live Plural. N'pommauchsohalgunatsch, he shall or will make us live K'pommauchsohalguwaktsch, he shall or will make you live Pommauchsohalawaktsch, he shall or will make them live. IMPERATIVE MOOD. Singular. Pommauchsohalil, make me live | Plural. Pommauchsohalineen, make us live. NEGATIVE FORM. Present. Matta n'pommauchsohalgowi, he does not make me live Matta k'pommauchsohalgowi, he does not make thee live Matta pommauchsohalawi, he does not make him live Plural. Matta pommauchsohalguwuneen, he does not make us live Matta k'pommauchsohalguweek, he does not make you live Matta pommauchsohalawiwak, he does not make them live. Preterite. Matta pommauchsohalgowip, he did not make me live Matta k'pommauchsohalgowip, he did not make thee live Matta pommauchsohalawip, he did not make him live Plural. Matta pommauchsohalguwenkup, he did not make us live Matta pommauchsohalgawekup, he did not make you live Matta pommauchsohalawipannit, he did not make them live. 70 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [firs.t conjugation.] The Future. May be formed from the present tense, as has been already shewn. Note. — From the verb pommauchsin is also formed petauchsin, to live so long, till now, to this time, and is conjugated through all the moods and tenses of the radical verb. When we say petauchsohalgun, it is as much as to say " he" (the Saviour) " has preserved our lives or kept (keeps) us living until this time." In this sense, it can only be said of the Deity and of no one else. It is, as one might say, a religious verb. No. IX. Lauchsin, to live, to walk. This verb is derived from pommauchsin above conjugated*. INFINITIVE MOOD. Lauchsin, to live, walk. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. N'dellauchsin, I live or walk K'dellauchsin, thou livest or walkest W'dellauchsin or lauchsu, he lives or walks Plural. N'dellauchsineen or n'dellauchsihummena, we live or walk K'dellauchsihhimo, ye live or walk W'dellauchsinewo or lauchsowak, they live or walk. Preterite. Singular. N'dellauchsineep or n'dellauchsihump, I lived or walked K'dellauchsineep or k'dellauchsihump, thou livedst or walkedst Wdellauchsineep or lauchsop, he lived or walked Plural. N'dellauchsihummenakup, we lived or walked K'dellauchsihimoakup, ye lived or walked W'dellauchsinewo or lauchsopannik, they lived or walked. * JVote by the Translator. — The author does not explain himself further, but I have been in- formed by Mr Heckewelder that the Delawares have various verbs in which they combine the idea of life with actions of living men. Thus a person who has been sick, being asked how he is, will answer, I live, I walk, I am on my feet, I am lively, able to walk about. In other circumstances, the answer to such a question will be given by a different verb. The author, in his copious Dela- ware Vocabulary, in the form of a spelling book, has neither lauchsin nor pommauchsin, he has pommissin, to walk, pommixin, to creep. These shades of language can only be acquired by practice. OF TfiE IiENNI liENAPE INDIANS. [first conjugation.] 71 Singular. N'dellauchsintsch, I shall live or walk K'dellauchsintsch, thou shalt live or walk Lauchsutsch, he shall live or walk Future. Plural. N'dellauchsihummenatsch, we shall live or walk K'dellauchsihimmotsch, you shall live or walk Wdellauchsowaktsch, they shall live or walk. IMPERATIVE MOOD. Singular. Lauchsil, live thou or walk Plural. Lauchsik, live ye Lauchsitam, let us live. More of this mood is not given. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Lauchsiya, if I live or walk Lauchsiyanne, if thou livest or walkest Lauchsite, if he Uves or walks Singular. Lauchsiyakup, if I lived K'dellauchsiyannup, if thou livedst Lauchsitup, if he lived Singular. Lauchsiyanpanne, if 1 had lived K'dellauchsiyanpanne, if thou hadst lived Lauchsitpanne, if he had lived Plural. Lauchsiyenke, if we live or walk Lauchsiyeque, if ye live or walk Lauchsichtite, if they live or walk. Preterite. Lauchsiyannetsch, if I shall live K'dellauchsiyannetsch, if thou shalt live Lauchsitetsch, if he shall live Plural. Lauchsiyenkup, if we lived Lauchsiyekup, if ye lived Lauchsichtitup, if they lived. Pluperfect. Plural. Lauchsiyenkpanne, if we had lived Lauchsiy ekpanne, if ye had lived Lauchsichti tpanne, if they had lived. Future. Plural. Lauchsiyenketsch, if we shall live Lauchsiyequetsch, if ye shall live Lauchsichti tetsch, if they shall live. CAUSATIVE FORM. Lauchsoheen, to cause or make one to live, walk, be lively, happy. INFINITIVE MOOD. Lauchsoheen, to make one live (in the sense above mentioned). 18 72 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [first conjugation.] PARTICIPLES. Singular. | Plural. Lauchsohalid, he who makes me live I Lauchsohalquenk, he who makes us live. Lauchsohalitup, he who made me live I INDICATIVE MOOD. Present. Plural. N'dellunchsohalguneen, he who makes us live K'dellauchsohalguwa, he who make9 you live Lauchsohalawak, he who makes them live. N'dellauchsohalgun, he who makes me live Lauchsohalquon, he who makes thee live Lauchsohalgol, he who makes him live Singular. N'dellauchsohalguneep, he made me live K'deilauchsohalguneep, he made thee live Lauchsohalgop, he made him live Preterite. Plural. Lauchsohalquenkup, he made us live Lauchsohalquekup, he made you live Lauchsohalapahnit, he made them live. Nekamatsch n'dellauchsohalgun, he will make me live Nekamatsch k'dellauchsohalgun, he will make thee live Nekamatsch lauchsohalgol, he will make him five Future. Plural. N'dellauchsohalgunatsch, he will make us live K'dellauchsohalguwatsch, he will make you live Lauchsohalawatsch, he will make them live. IMPERATIVE MOOD. Singular. I Plural. Lauchsohalil, make me live I Lauchsohalineen, make us live. No more of this verb is given. No. X. Wiri,AMAi.Lsijy, to be well, happy. POSITIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Wulamallsin, to be well, happy. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] 73 INDICATIVE MOOD. Present. Singular. Nulamallsi, I am well Kulamallsi, thou art well Wulamallsi, he is well Singular. Nulamallsihump, I was well Kulamallsihump, thou wast well Wulamalessop, he was well Singular. Nulalmalsitsch, I shall or will be well Kulamallsitsch, thou shalt or wilt be well Wulamallessutsch, he shall or will be well Plural. Nulamallsihhummena, or shorter, nulamallsih- hena, we are well Kulamallsihhimo, ye are well Wulainallsowak, they are well. Preterite. Plural. Nulamallsihhummenakup, we were well Kulamallsihhimoakup, ye were well Wulamallsopannik, they were well. Future. Plural. Nulamallsihhenatsch, we shall or will be well Kulamallsihhimo tsch , ye shall or will be well Wulamallso waktsch, they shall or will be well. IMPERATIVE MOOD. {Not given.) SUBJUNCTIVE MOOD. Singular. Nulamallsiyanne, if or when I am well Eulamallsiyanne, if or when thou art well Wulamallsite, if or when he is well Singular. Nulamallsiyannup, if or when I was well Kulamallsiannup, if or when thou wert well Wulamallsitup, if or when he was well Present. Plural. Wulamallsiyenke, if or when we are well Wulamallsiyeque, if or when ye are well Wulamallsichtite, if or when they are well. Preterite. Plural. Nulamallsyenkup, if or when we were well Kulamallsiyekup, if or when ye were well Wulamallsichtitup, if or when they were well. Nulamallsiyanparme, if or when I had been well Kulamallsiyanpanne, if or when thou hadst been well Wulamallessitpanne, if or when he had been well Pluperfect. Plural. Wulamallsiyenkpanne, if or when we had been well Wulamallsiyekpanne, if or when ye had been well Wulamallsichtitpanne, if or when they had been well. 74 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [first conjugation.] Future. Singular. Nulamallsiyannetsch, if or when I shall or will be well Kulamallsiyannetsch, if or when thou shalt or wilt be well Wulamallsitetsch, if or when he shall or will be well Plural. Wulamallsiyenketsch, when or if we shall or will be well Wulamallsiyequetsch, when or if ye shall or will be well Wulamallsichtitetsch, when or if they shall or will be well. NEGATIVE FORM. Singular. Malta nulamallsiwi, I am not well Matta kulamallsiwi, thou art not well Matta wulamallsiwi, he is not well INDICATIVE MOOD. Present. Plural. Matta nulamallsiwuneen, we are not well Matta kulamalliwihhimo, ye are not well Matta wulamallsiwiwak, they are not well. Preterite. Singular. Matta nulamallsiwip, I have not been well Matta kulamallsiwip, thou hast not been well Matta wulamallsiwi, he has not been well Plural. Matta nulamallsiwenkup, we have not been well Matta kulamallsiwekup, ye have not been well Matta wulamallsiwipannik, they have not been well. The remainder may be easily conjugated by following the negative form of pommauchsin, to live, above given. CONTINUOUS FORM. To be conjugated as the preceding with wa prefixed. EXAMPLE. Wawulamallsin, to be always well or happy, Singular. N'wawulamallsi, I am always well K'wawulamallsi, thou art always well Wawulamallsu, he is always well Plural. Wawulamallsihhummena, we are always well K'wawulamallsihhimo, ye are always well Wawulamallsowak, they are always well, &c. CAUSATIVE FORM. Wulamallesscheen, to make or cause a person to be well or happy. INFINITIVE MOOD. Wulamallesscheen, to make one happy. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] 75 PARTICIPLES. Wulamallessohaluwed, he who makes one happy Wulamallessohalid, he who makes me happy Wulamallessohalian (vocative), O thou who ma- kest me happy ! Wiilamallessohalquon, he who makes thee happy Wttlamallessohalat, he who makes him happy Wulamallessohalquenk, he who makes us happy Wulamallessohalqueek, he who makes youliappy Wulamallessohalquichtit, he who makes them happy. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. Nulamallsohalgun, he makes me happy Kulamallsohalgun, he makes thee happy Wulamallsohalgol, he makes him happy ' Plural. WulamaTfebnalguha, he makes us happy Wulainallsohalguwa, he makes you happy Wulaniallsohalawak, he makes them happy. Preterite. Singular. Nulamallsohalguneep, he made me happy Kulamallsohalguneep, he made thee happy Wulamallsohalap, he made him happy Plural. Wiilamallsohalgunap, he made us happy Wulamallsohalguwoap, he made you happy Wulamallsohalapannik, he made them happy. Future. Singular. Nulamallsohaluktsch, he shall make me happy Kulamallsohaluktsch, he shall make thee happy Wulamallsohalaucbtsch, he shall make him happy Plural. Wulamallsohalgunatscli, he shall make us happy Wulamallsohalguwatsch, he shall make you happy Wulamallsohalawaktsch, he shall make them happy. IMPERATIVE MOOD. Singular. Wulamallsohalil, make me happy | Plural. I Wulamallsohalineen, make us happy. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Wulamalbohalite, if or when he makes me happy Wulamallsohalquonne, if or when he makes thee happy Wulamallsohalate, if or when he makes him happy Plural. Wulamallsohalquenke, if or when he makes us happy Wulamallessohalqueque, if or when he makes you happy Wulamallsohalquichtite, if or when he makes them happy. Preterite, Singular. Wulamallsohalitup, if or when he made, me happy Wulamallsohalquonnup, if or when he made thee happy Wulainallsohalatup, if at when M liiade him happy 19 Plural. Wulamallsohalquenkup, if or when he made us happy Wulamallsohalquekup, if or when he made you happy WulamalfedhalqniGhtup, if df when he made them happy. GRAMMAR OF THE LANGUAGE [first conjugation.] Future. (Not given.) Note. — The proper orthography of this verb is wulamallessin, wulam- allesscheen, wulamallessi, &c. ; but the e is frequently left out for brevity's sake, both in speaking and writing, therefore in this conjugation the two modes of spelling are indifferently used. No. XI. Nihillapewin, to be one's own master, to be free. INFINITIVE MOOD. Nihillapewin, to be free. PARTICIPLES. Present. Singular. Nihillapewid, he who is free Plural. Nihillapewitschik, they who are free. INDICATIVE MOOD. Present. Nihillapewi, I am free K'nihillapewi, thou art free Nihillapeu, he is free Plural. Nihillapewineen, nihillapewiyenk, nihillapewi- hummena, we are free Nihillapewihhimo, nihillapewiyek, ye are free NihiUapewak, they are free. Preterite. Nihillapewihump, I was free K'nihillapewihump, thou wast free Nihillapewip, he was free Plural. NihiHapewihummenakup, we were free K'nihillapewihummoakup, ye were free Nihillapewapannik, they were free. The Future Is as usual formed from the present by means of the suffix tsch. IMPERATIVE MOOD. (Not given.) SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Nihillapewiyake, when or if I am free K'nihillapewiyane, when or if thou art free Nihillapewite, when or if he is free Plural. NihiUapewiyenke, when or if we are free Nihillapewiyeque, when or if ye are free iNihillapewichtite, when or if they are free. OP THE LENNI LENAPE INDIANS. [FIRST CONJUGVJ.ION.] 77 Preterite. Singular. Nihillapewiyannup, when or if I was free K'nihillapewiyannup, when or if thou wert free Nihillapewitup, when or if he was free Plural. Nihillapewiyenkup, when or if we were free Nihillapewiyekup, when or if ye were free Nihillapewichtitup, when or if they were free. Pluperfect. Singular. Nihillapewiyanpanne, when or if I had been free K'nihillapewiyanpanne, when or if thou hadsl been free Nihillape wipanne, when or if he had been free Plural. Nihillapewiyenkpanhe, when or we had been free Nihillapewiyekpanne, when or if ye had been free Nihillapewichtitpanne, when or if they had been free. Future. (Not given.) Note. — As this verb has the syllable wi, which in general indicates a negative form, its negative has wiwi. CAUSATIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Nihillapucheen, to liberate or make free PARTICIPLES. Present. Singular. Nihillapeuhoalid, he who makes me free, my de- liverer Nihillapeuhalquon, he who makes thee free, thy deliverer Nihillapeuhoalat, he who makes him free, his de- liverer Plural. Nihillapeuhoalquenk, he who makes us free, our deliverer Nihillapeuhoalqueek, he who makes you free, your deliverer Nihillapeuhoalquichtit, he who makes them free, their deliverer. Preterite. Nihillapeuhoalitup, he who made me free, &c. Singular. Nihillapeuhalgun, he or one* makes me free K'nihillapeuhoalgun, he or one makes thee free Nihillapeuhoalgol, he or one makes him free INDICATIVE MOOD. Present. Plural. Nihillapeuhoalguna or nihillapeuhalquenk, he or one makes us free Nihillapeuhoalguwa or nihillapeuhoalqueek, he or one makes you free .Nihillapeuhoalgook or nihillapeuhoalawak, he or one makes them free. * Note by the Translator. — One answers here to the French particle on : on me delivre. 78 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [first conjugation.] Singular. Nihillapeuhoalgoap, he made me free K'nihillapeuhoalgop, he made thee free Wnihillapeuhoalap, he made him free Preterite. Plural. Nihillapeuhoalgunakup, he made us free Nihillapeuhoalguwoakup, he made you free W'nipihillapeuhoalapannik, he made them free. The Future. Is formed from the present, by means of the suffix tsch. IMPERATIVE MOOD. Singular. j Plural. Nihillapeuhoalil, make me free I Nihillapeuhoalineen, make us free. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Nihillapeuhoalite, if or when he makes me free Nihillapeuhoalquonne, if or when he makes thee free Wnihillapeuhoalatej if or when he makes him free Plural. Nihillapeuhoalquenke, if or when he makes us free Nihillapeuhoalqueque, if or when he makes you free Nihillapeuhoalquichtite, if or when he makes them free. Preterite. Singular. I Plural. Nihillapeuboalitup, if or when he made me free Nihillapeuhoalquenkup, if or when he made us Nihillapeuhdalquonnup, if or when he made thee , * free free ; Nihillapeuhoalquekup, if or when he made you Nihillapeuhoalatup, if or when he made him free ; free NihillapeuhoaJquichtitup, if or when he made I them free. Pluperfect. Singular. Nihillapeuhoalitpanne, if or when he had made me free Nihillapeuhoalatquonpanne, if or when he had made thee free Nihillapeuhoalatpanne, if or when he had made him free Plural. Nrhillapeuhoalquenkpanne, if or when he had made us free Nihillapeuhoalqueekpanne, if or when he had made you free Nihillapeuhoalquichtitpanne, if or when he had made them free. Future. (Not given.) OP THE LENNI LENAPE INDIANS. [first conjugation.] 79 SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Nihillapenhoalgussia, if or when I am made free K'nihillapeuhoalgussiyane, if or when thou art made free Nihillapeuhoalgussite, if or when he is made free Plural. Nihillapeuhoalgussiyenque, if or when we are made free Nihillapeuhoalgussiyeque, if or when ye are made free Nihillapeuhoalgussichtite, if or when they are made free. Preterite. Singular. Nihillapeuhoalgussiyakup, if or when I was made free K'nihillape uhoalgnssiy anup, if or when thou wert made free Nihillapeuhoalgussitup, if or when he was made free Plural. Nihillapeuhoalgussiyenkup, if or when we were made free K'nihillapeuhoalgussiyekup, if or when ye were made free Nihillapeuhoalgussichtitup, if or when they were made free. Pluperfect Singular. Nihillapeuhoalgussiyakpanne, if or when I had been made free K'nihillapeuhoalgussiyanpanne, if or when thou hadst been made free Nihillapeuhoalgussitpanne, if or when he had been made free Plural. Nihillapeuhoalgussiyenkpanne, if or when we had been made free K'nihillapeuhoalgussiyekpanne, if or when ye had been made free Nihillapenhoalgussichtitpanne, if or when they had been made free. Future. Singular. Nihillapeuhoalgussitsch, if or when I shall be made free E'nihillapeuhoalgussitscb, if or when thou shalt be made free Nihillapeuahoalgussutsch, if or when he shall be made free Plural. Nihillapeuhoalgussihummenatsch, if or when we shall be made free K'nihillapeuhoalgussihimatsch, if or when ye shall be made free Nihillapeuhoalgussowaktsch*, if or when they shall be made free. * JVote by the Translator. — This verb in its various forms is derived from, or at least con- nected with nihillatamen, I own, I am master of, and to that class belong words which may be used as substantives, signifying lord or master, or as participles, in their personal forms, as he who owns me, thee, him, &c. See the 4th conjugation, No. III. to which that verb belongs. With this family of verbs and substantives is connected the verb, nihilla, I kill, or strike dead, and its forms, knihillall, I kill thee, strike thee dead ; and nilchgussiani, (used only in the subjunc- tive mood) if or when I am killed or struck dead. It is very curious to observe the chains of ideas which different nations pursue in the formation of their languages. Here we find right, power, and force confounded together, as if there was no difference between them — I am owner, mas- ter, lord ; I strike, kill, destroy ; all — words derived from the same root produced under different forms, and this will, no doubt, be ascribed to the barbarity of American Indians. But may not similar connections and derivations be found in the languages of civilized nations ? For instance the Italian cattivo, wicked, from captivus, a prisoner, whence the English word caitiff is derived ; the French gueux, a scoundrel, which signifies also a beggar ; thus 1 stigmatizing misfortune with the imputation of baseness and crime ; and in almost all European languages, the words wretch, malheureux, miserable, &c. used to express the highest degree of defamation and contempt. " Take physic, pomp !" — Let us learn first to know ourselves, before we pass too severe a judg- ment on other nations. 20 80 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [of verbs.] Second ffioufugatton. No. I. Aan, to go (thither, to a place.) POSITIVE FORM. Singular. Eyat, going Ahek, gone INFINITIVE MOOD. Aan, to go. PARTICIPLES. Eyatschik Ahektschik. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. N'da, I go K'da, thou goest Eu or waeu, he goes Singular. N'dahump, n'danep, I went K'dahump, k'danep, thou didst go Eep, w'danep, he went Singular. N'dantsch, I shall or will go K'dantsch; thou shalt or wilt go Euchtsch, he shall or will go Plural. Plural. N'daneen or n'dahhena, we go K'dahhimo, ye go Ewak, waewak, or w'danewo, they go. Preterite. Plural. N'dahhenap or n'dahhenakup, we went K'dahhimoakup, ye went Epannik, they went. Future. Plural. N'dahhenatsch, we shall or will go K'dahhimotsch, ye shall or will go Ewaktsch, they shall or will go. Singular. Aal, go thou IMPERATIVE MOOD. Present. Atam let us go Aak, go ye. Plural. OF THE IiENNI I.ENAPE INDIANS. [second conjugation.] 81 Atetsch, he shall go Singular. Future. I Plural. Achtjtetsch, they shall go. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Aane, when or if I go . Ayane, when or if thou goest Ate, when or if he goes Singular. Aanup, when or if I went Ayanup, when or if thou didst go Atup, when or if he went Singular. Aanpanne, when or if I had gone Ayanpanne, when or if thou hadst gone Atpanne, when or if he had gone Singular. Aanetsch, when or if I shall go Ayanetsch, when or if thou shalt go Aktich, when or if he shall go Plural. Ayenke, when or if we go Ayeque, when or if ye go Aachtite, when or if they go. Preterite. Plural. Ayenkup, when or if we went Ayekup, when or if ye went Aachtitup, when or if they went. Pluperfect. Plural. Ayenkpanne, when or if we had gone Ay ekpanne, when or if ye had gone I Achtitpanne, when or if they had gone. Future. Plural. Ayenketsch, when or if we shall go Ayequetsch, when or if ye shall go Aachtitetsch, when or if they shall go. LOCAL RELATIVE MOOD. Present. Singular. Eyaya, where or whither I go Eyayan, where or whither thou goest Eyat, where or whither he goes Plural. Eyayenk, where or whither we go Eyayek, where or whither ye go Eyachtit, where or whither they go. Preterite. Singular. Eyayakup, where or whither I went Eyayanup, where or whither thou didst go Eyatup, where or whither he went Plural. Eyayenkup, where or whither we went Eyayekup, where or whither ye went Eyachtitup, where or whither they went. Future. Singular. Eyayatsch, where or whither I shall or will go Eyayannetsch, where or whither thou shalt or wilt go Eyatsch, where or whither he shall or will go Plural. Eyayenktsch, where or whither we shall or will go Eyayektsch, where or whither ye shall or will go Eyaktitsch, where or whither they shall or will go . 8S GRAMMAR OF THE LANGUAGE [second conjugation.] NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. Matta n'dawi, I do not go Matta k'dawi, thou dost not go Matta ewi, he does not go Singular. Matta n'dawip, I did not go Matta k'dawip, thou didst not go Matta ewip, he did not go Singular. Mattatsch n'dawi, I shall not go Mattatsch k'dawi, thou shalt not go Mattatsch w'dawi or ewi, he shall not go Plural. Matta n'dawuneen, we do not go Matta k'dawunewo, ye do not go Matta ewiwak, they do not go. Preterite. Plural. Matta n'dawunenap, we did not go Matta k'dawihhimoap or k'dawunewoap, ye did not go Matta w'dawunewoap or ewipannik, they did not go. Future. Plural. Mattatsch n'dawuneen, we shall not go Mattatsch k'dawunewo, ye shall not go Mattatsch ewiwak, they shall not go. Katschi ta ahan, do not go IMPERATIVE MOOD. Plural. Katschi ta ahek, go ye not. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Matta n'dawonne, when or if I do not go Matta awonne, when or if thou dost not go Matta aque, when or if he does not go Plural. Matta awenke, when or if we do not go Matta aweque, when or if ye do not go Matta achtite, when or if they do not go. The other tenses of this verb in the subjunctive mood are not given. SOCIAL FORM. Witeen*, to go with To go with some body. INFINITIVE MOOD. | Witeneep, to have gone with. * Note by the Translator. — The derivation of this w^rd witeen from n'da, I go, does not immediately appear. In the first place it must be observed, that the author frequently con- OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [second conjugatiqn.] 83 PARTICIPLE. Witetschik, he who goes with his companion. Singular. N'wite, I go with K'wite, thou goest with Witeu, he goes with INDICATIVE MOOD. Present. Singular. N'witeneep, I went with K'witeneep, thou didst go with Witeep, he went with Singular. N'witetsch, I shall go with K'witetsch, thou shalt go with Witeuchtsch, he shall go with Plural. N'witeneen, we go with K'witenewo, ye go with Witewak, they go with. Preterite. Plural. N'witenenakup, we went with K'witene woakup, ye went with Witepannik, they went with. Future. Plural. N'witeneentsch, we shall go with K'witenewotsch, ye shall go with Witewaktsch, they shall go with. IMPERATIVE MOOD. Singular. Witel, go thou with Witscheewil, go thou with me Plural. Witek, go ye with Witscheewik, go ye with me. TBJUVSITIOJVS.— FIRST TRjVVSITIOJV. INDICATIVE MOOD Present. Singular. K'witsche wulanne or k'witschewulen, I go with thee N'witschewan, I go with him Preterite Singular. K'witschewulleneep, I went with thee N'witschewoap, I went with him Plural. K'witschewullohhumo, I go with you N'witschewawak, I go with them. Plural. K'witschewullohhumoap or k'witschewullenne- woap, I went with you N'witsche woapannik, I went with them. founds the sounds d and t, which to a German untutored ear appear to be the same ; therefore if we write wideen, the etymology becomes at once apparent. W is the inseparable pronoun of the third person he or she, him or her ; i is interposed for euphony's sake, and deen or teen is a form of the verb aan, to go, as n'da or n'ta is another. We should be very careful how we ascribe a want of analogy to Indian derivations ; although it may not be always observable at first sight, it will be discovered by those who investigate the subject with the necessary attention. 21 84 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [second conjugation.] SUBJUNCTIVE MOOD, yf yA Present. Witschewane, when I go with him | No more of this tense is given, nor of the subjunctive mood through- out these transitions, except two persons in the second, and two in the third. SECOND TRANSITION. INDICATIVE MOOD, Present. K'witschewi, thou goest with me K'witschewan, thou goest with him K'witschewip, thou didst go with me K' witsche woap , thou didst go with him Plural. K'witschewineen or k'witschewihhena, thou go- est with us K'witschewawak, thougpest with them. Plural. K'witschewihummeneep, (or abridged, k'wite- chewimeneep,) thou didst go with us K'witschewoapannik, thou didst go with them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. K'witschewianne, when thou goest with me | E'witschewanne, when thou goest with him. THIRD TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. N'witscheyuk, he goes with me K'witscheyuk, he goes with thee Witsehewawall, he goes with him N'witscheuchkup, he went with me K'witscheuchkup, he went with thee Witschewoap, he went with him Plural. Witscheuchguna, he goes with us Witscheuchguwa, he goes with you Witsche wawak, he goes with them. Preterite. Plural. Witscheuchgunap, he went with us Witscheuchguwoap, he went with you Witschewoapannik, he went with them. OF THE LENNI ^ENAPE INDIANS. [second conjugation,.] 85 SUBJUNCTIVE MOOD. Present. N'witschewite,[w hen or if he goes with me | K' witsche, when or, it, he goes with thee FOURTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Singular. K'witschewuleneen, we go with thee N'witschewaneen, we go with him Present. Plural. ■ K'witschewullohhena, we go with you N'witschewawuna, we go with them. Preterite. Singular. K' witsche wullohhenap , we went with thee N' witsche wawunap or n' witsche waneenakup, we went with hun Plural. N'witachewullohhenakup, we went with you N'witschewawunap, we went with them. FWTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. K'witschewihhimo, you go with me K' witsche wane wo, you go with him Present. Phural. K' witschewineen or k' witschewihhummena, you go with us K'witschewawawall, you go with them. Preterite. K'witschewihhimoakup, you went with me K'witschewanewoakup, you went with him Plural. K'witschewihummenakup, you went with us K'witschewawapannik, you went with them. SIXTH TRANSITION. INDICATIVE MQQD. N' witscheuchgook, they go with me K'witscheuchgook, they go with thee WitscheucbgoT, they go with him Plwah Witscheuchgunanak, they go with us Witscheuchguwawak, they go with you Witscheuchgook, they go with them. 86 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [second conjugation.] N'witscheuchgokpannik, they went with me K'witscheuchgopannik, they went with thee Witscheuchgopannik, (hey went with him Preterite. Plural. Witscheuchgunapannik, they went with us Witscheuchguwapannik, they went with you Witscheucbgokpannik, they went with them. No. II. Paan, to come. POSITIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Paan, to come. PARTICIPLES. Singular. Payat, he who comes or is coming Plural. Payatchik, they who come or are coming. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. N'pa, I come K'pa, thou comest Peu or peyeya, he comes Singular. N'pahump or n'paneep, I came K'pahump or k'paneep, thon earnest Peep, panep, or peuchsa, he came Plural. N'paneen or n'pahhena, we come K'pahhimo or k'panewo, ye come Pewak, penewo, they come. Preterite. Plural. N'pahhenap or n'pakup, we came K'pahhimoap or k'pahhimoakup, ye came Pepannik or pannewoakup, they came. Future. N'patsch, I shall or will come K'patsch, thou shalt or wilt come Peuchtsch, he shall or will come Plural. N'pahhenatsch, we shall or will come K'pahhenatsch, ye shall or will come Pewaktsch, they shall or will come. Pal, come thou IMPERATIVE MOOD. Present. ' Paak, come ye. Plural. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [second conjugation.] 87 Patetsch, he shall come Future. Plural. | Pachtitetsch, they shall come. SUBJUNCTIVE MOOD. Singular. Paane, paya, if or when I come Payane, if or when thou comest Pate, if or when he comes Singular. Payakup, if or when I came Payanup, if or when thou earnest Patup, peyatup, if or when he came Present. Plural. Payenk, payenke, if or when we come Payeque, if or when ye come Pachtit, pachtite, if or when they come. Preterite. Plural. Payenkup, if or when we came Payekup, if or when ye came Pachtitup, if or when they came. Singular. Payakpanne, if or when I had come Payanpanne, if or when thou hadst come Patpanne, if or when he had come Pluperfect. Plural. Payenkpanne, if or when we had come Payekpanne, if or when ye had come Pachtitpanne, if or when they had come. The Future Is formed from the present as above mentioned. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. Present. Matta n'pawi, I do not come Matta k'pawi, thou dost not come Matta pewi, he does not come Matta n'pawip, I did not come Matta k'pawip, thou didst not come Matta pewip, he did not come Plural. N'pawuneen, we do not come K'pawunewo, ye do not come Pewiwak, pewichtik, or pachtique, they do not come. Preterite. Plural. Matta n'pawihhenap, we did not come Matta k'pawihhimoap, ye did not come Matta pewipanik, they did not come. Mattatsch n'pawi, fyc. Future. Like the present tense. 88 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [second conjugation.] IMPERATIVE MOOD. Present. Singular. | Plural. Katsehi pahan, come thou not I Eatscbi pahik, come ye not. Future. Singular. Plural. Katsehi pahitsch, he shall or must not come | Katsehi pachtitetsch, they shall ormust not come. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Matta pawiyak, if or when I do not come Matta k'pawonne, if or when thou dost not come Matta paque or pewite, if or when he does not come Plural. Matta pawenke, if ar when we do not come Matta paweque, if or when ye do not come Matta pachtite, if or when they do not come. Matta pawiyakup, if or when I did not come Matta k'pawonnup, if or when thou didst not come Matta pakup or pewitup, if or when he did not come Preterite. Plural. Matta pawenkup, if or when we did not come Matta pawekup, if or when ye did not come Matta pachtitup, if or when they did not come. Pluperfect. Singular. Matta payakpanne, if or when I had not come Matta pawonpanne, if or when thou hadst not come Matta pakpanne, if or when he had not come Plural. Matta pawenkpanne, if or when we had not come Matta pawekpanne, if or when ye had not come Matta pachtitpanne, if or when they had not come. Future. The future is like the present. Mattatsch pawiyak, k'pawonne, paque, Another form of the Future. Singular. Atta n'pawiyatsch, if or when I shall not come Atta k'pawonnetsch, if or when thou shalt not come Atta pewitetsch, if or when he shall not come Plural. Atta pawenketsch, if or when we shall not come Atta pawequetsch, if or when ye shall not come Atta pewichtitetsch or pauchtitetsch, if or when they shall not come. OF THE LENNI &ENAPE INDIANS. [of verbs.} 89 The third conjugation ends in elendam, and all the verbs with this ter- mination express a disposition, situation, or operation of the mind. No. I. Schiwelendam, to be melancholy or sad. POSITIVE FORM. Singular. N'schiwelendam, I am sad K'schiwelendam, thou art sad Schiwelendam, he is sad INFINITIVE MOOD. Present. Schiwelendam, to be sad. Preterite. Schiwelendamenep, to have been sad. INDICATIVE MOOD. Present. * Plural. Schiwelendameneen, we are sad Schiwelendamohhumo, ye are sad Schiwelendamoak, they are sad. Preterite. Singular. N'schiwelendamenep, I was sad K'schiwelendamenep, thou wast sad Schiwelendamenep, he was sad Plural. Schiwelendamenenap, we were sad Schiwelendamohhumoap, ye were sad Schiwelendamopannik, they were sad. The Future Is conjugated like the present, with tsch suffixed. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Schiwelendama, if or when I am sad K'schiwelendamane, if or when thou art sad Schiwelendanke, if or when he is sad Plural. Schiwelendamenke, if or when we are sad Schiwelendameque, if or when ye are sad Schiweleudamichtite, if or when they are sa 90 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [third conjugation.] Preterite. Singular. Schiwelendamakup, if or when I was sad Schiwelendankup, if or when thou wert sad Schiwelendankup, if'or when he was sad Plural. Shiwelendamenkup, if or when we were sad Shiwelendamekup, if or when ye were sad Shiwelendamichtitup, if or when they were sad. Pluperfect Singular. Schiwelendamakpanne, if or when I had been Schiwelendamanpanne, if or when thou hadst been sad Schiwelendankpanne, if or when he had been sad Plural. Schiwelendamenkpanne, if or when we had been sad Schiwelendamekpanne, if or when ye had been , sad Schiwelendamichtitpanne, if or when they had been sad. Schiwelendamaktsch, if or when I shall or will be sad Schiwelendamantsch, if or when thou shalt or wilt be sad Schiwelendanktsch, if or when he shall or will be sad Future. Plural. Schiwelendamenketsch, if or when we shall or will be sad Schiwelendamequetsch, if or when ye shall or will be sad Schiwelendamichtitetsch, if or when they shall or will be sad. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. Atta n'schiwelendamowi, I am not sad Atta k'schiwelendamowi, thou art not sad Atta schiwelendamowi, he is not sad Plural. Atta schiwelendamowuneen, we are not sad Atta k'schiwelendamohhumo, ye are not sad Atta schiwelendamowunewo, they are not sad. Preterite. Atta n'schiwelendamowip, I was not sad Atta k'schiwelendamowip, thou wast not sad Atta schiwelendamowip, he was not sad Plural. Atta schiwelendamowuneen, we were not sad Atta schiwelendainowihhimoap, ye were not sad Atta schiwelendamowipannik, they were not sad . Future. Singular. Mattatsch n'schiwelendamowi, I shall or will not be sad, &c. Plural. Mattatsch schiwelendamowuneen, we shall or will not be sad, &c. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [thikd conjugation.] 91 SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Matta schiwelendamowak, if or when I am not sad Matta k'schiwelendamowanne, if or when thou art not sad Matta schiwelendamoque, if or when he is not sad Plural. Atta schiwelendamowenk, if or when we are not sad Atta schiwelendamowek, if or when ye are not sad Atta schiwelendamichtik, if or when they are not sad. Singular. Atta schiwelendamowakup, if or when I was not sad . Atta schiwelendamowanup, if or when thou wert not sad Atta schiwelendamokup, if or when he was not sad Preterite. Plural. Atta schiwelendamowenkup, if or when we were not sad Atta schiweledamowekup, if or when ye were not sad Atta schiwelendamichtitup, if or when they were not sad. No. II. Wulelendam, to rejoice. POSITIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Present. Wulelendam, to rejoice. Preterite. Wulelendamenep, to have rejoiced. INDICATIVE MOOD. Singular. Nolelendam or nulelendam, I rejoice Kulelendam or kulelendamen, thou rejoicest Wulelendam or wulelendamohummena, he re- joices Present. Plural. Nolendamen, we rejoice Kulelendamohhumo, ye rejoice Wulelendamoak or wulelendamenewo, they re- joice. Singular. Nolelendameneep, I rejoiced Kulelendameneep, thou rejoiced Wulelendamenep or wulelendamoap, he rejoiced Preterite. Plural. Nolelendamenenap or oolelendamennakup, we rejoiced Nolelendamohhenap or nolelendahummoakup, ye rejoiced Wulelendamopannik, they rejoiced. , 92 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [third conjugation.] The Future Is formed like the present, with tsch suffixed. IMPERATIVE MOOD. Wulelenda, rejoice thou Plural. Wulelendamook, do ye rejoice Wulelendamotam, let us rejoice. SUBJUNCTIVE MOOD. Nulelendama, if or when I rejoice Kulelendamane, if or when thou rejoicest Wulelendanke, if or when he rejoices Present. Plural. Wulelendamenke, if or when we rejoice Eulelendameque, if or when ye rejoice Wulelendamichtite, if or when they rejoice. Preterite. Wulelendamakup, if or when I rejoiced Kulelendamanup, if or when thou rejoicedst Wulelendankup, if or when he rejoiced Plural. Nolelendamenkup, if or when we rejoiced Wulelendamekup, if or when ye rejoiced Wulelendamichtitup, if or when they rejoiced! Pluperfect. Singular. Nolelendamakpanne, if or when I had rejoiced Kulelendamanpanne, if or when thou hadst re- joiced Wulelendankpanne, if or when he had rejoiced Nolelendamaktsch, if or when I shall rejoice Kulelendamaktsch, if or when thou shalt re joice Wulelendamaktsch, if or when he shall rejoice Plural. Wulelendamenkpanne, if or when we had re- joiced Kulelendamekpanne, if or when ye had rejoiced Wulelendamiehtitpanne, if or when they had rejoiced. Future. Plural. Wulelendamenketsch, if or when we shall re- joice Kulelendamequetsch, if or when ye shall rejoice Wulelendamichtitetsch, if or when they shall re- joice. NEGATIVE FORM. INFINITIVE MOOD. Atta wulelendamowi, not to rejoice. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. Atta milelendamowi, I do not rejoice Atta kulelendamowi, thou dost not rejoice Atta wulelendamowi, he does not rejoice Plural. Atta wulelendamowuneen, we do not rejoice Atta kulelendamohhumo, ye do no* rejoice Atta wulelendamowunewo, they do not rejoice. OF THE 1LENNI LEUAPE INDIANS. {third conjugation.] 93 Atta nulelendamowip, I did not rejoice Atta kulelendamo wip, thou didst not rejoice Atta wulelendamowip, he did not rejoice Preterite. Plural. Atta wulelendamowunenap, we did not rejoice Atta kulelendamohhumoap, ye did not rejoice Atta wulelendamowunewoap, tbeydidnotrejoice. Future. Singular. Atta nulelendamowitsch, I shall or will not re- joice Atta kulelendamowitsch, thou shalt or wilt not rejoice Atta wulelendamowitsch, he shall or will not re- joice Plural. Atta wulelendamowuneentsch, we shall or will not rejoice Atta kulelendamohhumotsch, ye shall or will not rejoice Atta wulelendamowunewotsch, .they shall or will not rejoice. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Atta nulelendamowak, if or when I do not re- joice Atta wulelendamowane, if or when thou dost not rejoice Atta wulelendamoque, if or when he does not. rejoice Plural. Atta wulelendamowenke, if or when we do not rejoice Atta wulelendamoweque, if or when ye do not rejoice Atta wulelendamichtite, if or when they do not rejoice. Preterite. Atta nulelendamowakup, if or when I did not re- joice Atta kulelendamowannup, if or when thou didst not rejoice Atta wulelendamokup, if or when he did not re joice Plural. Atta wulelendamowenkup, if or when we did not rejoice Atta wulelendamowekup, if or when ye did not rejoice Atta wulelendawichtikup, if or when they did not rejoice. Singular. Atta nulelendamowakpanne, if or when I had not rejoiced Atta kulelendamowanpanne, if or when thou hadst not rejoiced Atta wulelendamowakpanne, if or when he had not rejoiced Pluperfect. Plural. Atta wulelendamowenkpanne, if or when we had not rejoiced Atta wulelendamowekpanne, if or when ye had not rejoiced Atta wulelendamichtitpanne, if or when they had not rejoiced. The Future Is formed like the present, with sch suffixed. The following verbs may easily be conjugated iaccording to -the fore- going rule : Tipelendam, to have enough, to be satiated I Schingelendam, to be tired of, to dislike, some- Tschanelendam, to be considering, to be in doubt | mge thi mg 9 + GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fourth conjugation.] Schachachgelendam, to have one's mind made up, to be determined Wingelendam, to be pleased with something Aptelendam, to grieve to death Gischelendam, to hatch or meditate something good or bad, to lie Klakelendam (jocularly) to be rakish, extrava- gant, dissolute, a good for nothing fellow Lachauwelendam, to be troubled in mind Machelendam, to honour a person Mattelendam, to despise Miechanelendam, to be ashamed Miwelendam, to forgive Wahhellemelendam, to think one's self far off Gunelendam, to think it a long time Pechuwelendam, to think one's self near Sacquelendam, to be melancholy, sad Apuelendam, to think something or labour easy Achowelendam, to think something difficult Kitelcndam, to be in earnest Komelendam, to be free from trouble or care Tschipelendam, to think a person disagreeable Ayanhelendam, to be indifferent Niskelendam, to loathe something Kschiechelendam, kschiechelensin, to think one's self free from sin or stain, to think one's self holy, pious, clean Uschuwelendam, to be overwhelmed with care or trouble Allacquelendam, to be repentant even to despair Quesquelendam, to be out of humour Yechauwelendam,, to love better, to prefer Allowelendam, to prize something above all other things Ksinelendam, to be easy, without care. fourth ©onjuflatton. No. I. Gattamen, to desire, long for. POSITIVE FORM. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. N'gattamen, I desire Gattatamen, thou desirest Gottatamen, he desires Singular. N'gattatamenep, I desired Gattatamenep, thou desiredst Gottatameneep, he desired Singular. N'gattatamtsch, I shall or will desire Gattatamtsch, thou shalt or wilt desire Gottatamtsch, he shall or will desire Plural. Gattatameneen or n'gattatamohhena, we desire Gattatamohhumo, ye desire Gattatamenewo, they desire. Preterite. Plural. Gattatamenap or gattamohhenap, we desired Gattatamohhumoap, ye desired Gattatamenowoap, they desired. Future. Plural. N'gattatamohhenatsch, we shall or will desire Gattatamohhumotsch, ye shall or will desire Gattatamenewotsch, they shall or will desire. OF THE LENNI EENAPE INDIANS. [fourth conjugation.] 95 IMPERATIVE MOOD. Gattati, Singular. Plural. [ Gattatook or gattatamook. The Imperative Mood is used in these verbs by way of exhortation, as come now, be diligent, industrious, &c. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. N'gattatama, if or when I desire Gattatamane, if or when thou desirest Getatanke, if or when he desires Singular. Gattatamakup, if or when I desired Gatt atamanup , if or when thou desiredst Getatankup, if or when he desired Plural. Gattatamenk or gattatamenke, if or when we desire Gattatameque, if or when ye desire Gattatamichtite, if or when they desire. Preterite. Plural. Gattatamenkup, if or when we desired Gattatamekup, if or when ye desired Gattatamichtitup, if or when they desired. Pluperfect. Singular. Gattatamakpanne, if or when I had desired Gattatamanpanne, if or when thou hadst desired Getatankpanne, if or when he had desired Plural. Gattatamenkpanne, if or when we had desired Gattatamekpanne, if or when ye had desired Gattatamichtitpanue, if or when they had de- sired. Singular. Gattatamak tsch, if or when I shall desire Gattatamantsch, if or when thou shalt desire Gattatanktsch, if or when he shall desire Future. Plural. Gattatamenketsch, if or when we shall desire Gattatamequetsch, if or when ye shall desire Gattatamichtitetsch, if or when they shall desire. NEGATIVE FORM, INDICATIVE MOOD. Present. Singular. Atta n'gattatamowi, I do not desire Atta gattatamowi, thou dost not desire Atta gottatamowi, he does not desire Plural. Atta gattatamowuneen, we do not desire Atta gattatamohhumowi, ye do not desire Atta gattatamowunewo, they do not desire. 24 96 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [foubth conjugation.] Atta n'gattatamowip, I did not desire Atta gattatamowip, thou didst not desire Atta gottatamowip, he did not desire Preterite. Plural. Atta gattatamo wunenap, we did not desire Atta gattatamohhuraoap , ye did not desire Atta gattatamowunewoap or gattatamowipan- nik, they did not desire. Future. Atta n'gattatamowitsch, I shall not desire Atta gattatamo witsch, thou shalt not desire Atta gottatamowitsch, he shall not desire Plural. Atta gattatamo wuneentsch, we shall not desire Atta gattatamohhumotsch, ye shall not desire Atta gattatamowunewotsch, they shall net de- SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Atta gattatamo wait, if or when I do not desire Atta gattatamowane, if or when thou dost not desire Atta gattatamoque, if or when he does not de- Plural. Atta gattatamowenke, if or when we do not de- sire Atta guttata mo wcque, if or when ye do not desire Atta gattatamichtite, if or when they do not de- sire. Preterite. Singular. Atta gattatamowakup, if or when I did not de Atta gattatamowannup, if or when thou didst not desire Atta gattatamokup, if or when he did not desire Plural. Atta gattatamo wenkup, if or when we did not desire Atta gattatamo wekup, if or when ye did not de- sire Atta gattatamichtitup, if or when they did not desire. Atta gattatamowakpanne, if or when I had not desired Atta gattatamowanpanne, if or when thou hadst not desired Atta gattatamowakpanne, if or when he had not desired Pluperfect. Plural. Atta gattatamowenkpanne, if or when we had not desired Atta gattatamowekpanne, if or when ye had not desired Atta gattatamichtitpanne, if or when ye had not desired. Future. Singular. Atta gattatamowaktsch, if or when I shall not desire Atta gattatamo wannetsch, if or when thou shalt not desire Atta gattatamoquetsch, if or when he shall not desire Plural. Atta gattatamowenketsch, if or when we shall not desire Atta gattatamowequetsch, if or when ye shall not desire Atta gattatamichtitetsch, if or when .they shall not desire. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. 07 [fourth conjugation.] No. II. Pendamen, to hear. Note by the Translator. — This verb is given here in a variety of forms, active, passive, reciprocal, transitive, reflected, and adverbial; all, ex- cept the two last, in the positive and the negative. It will be easily perceived that if all the verbs were presented in Ihe different forms of which they are capable, with all their moods, tenses, and other combina- tions, a grammar of this language might be swelled to an enormous size, to avoid which the Author, as may' be observed, has frequently abridged, his paradigms, and it must not be supposed that it always follows, because a particular form of a verb is not given in its conjugation, that it is not susceptible of it. POSITIVE FORM. Singular. N'pendamen or n'pendam, I hearf K'pendamen, thou hearest Pendamen, he hears INFINITIVE MOOD. Pendamen, to hear*. PARTICIPLES. (Not given.) INDICATIVE MOOD. Present. Plural. N'pendameneen, we-hear N'pendamenep, I did hear K'pendamenep, thou didst hear Pendamenep, he did hear K'pendamohhumo, ye hear Pendamenewo, they. hear. Preterite. Plural. N'pendamohhenap, we did hear K'pendamohhumoap, ye did hear Peudamenewoap, they did hear. * Note by the Translator. — The late Professbr Vater, to whom I communicated a manuscript of Mr Zeisberger, containing the conjugation of this verb and a. few others, inserted them in his Analekten der Sprachenkunde; 2d,ha)f ofithe 2d part; but ascribed them by mistake to the Chip- peway language, when, in.fact,.they,belong,tO'the Delaware. f Note by the Translator. — From this verb and wulit, good, well, is formed nulipendam, I hear or understand well. A part of the word wulit is interposed between the pronoun and the verb. 98 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [foukth conjugation.] Singular. N'pendamentsch, I shall hear K'pendamentsch, thou shalt hear Pendamentsch, he shall hear Future. Plural. N'pendameneentsch, we shall hear K'pendamohumotsch, ye shall hear Pendamenewotsch, they shall hear. IMPERATIVE MOOD. Penda, hear thoo Plural. Pendamook, hear ye. SUBJUNCTIVE MOOD. Pendama or pendamaya, if or when I hear Pendamane, if or when thouhearest Pendanke, if or when he hears Present. Plural. Pendamenk or pendamenke, if or when we hear Pendamenque, if or when ye hear Pendamichtite, if or when they hear. Preterite. Singular. Pendamakup, if or when I did hear K'pendamanup, if or when thou didst hear Pendankup," if or when he did hear Plural. Pendamenkup, if or when we did hear Pendamekup, if or when ye did hear Pendamichtitup, if or when they did hear. Pendamakpanne, if or when I had heard Pendamanpanne, if or when thou hadst heard Pendankpanne, if or when he had heard Pluperfect. Plural. Pendamenkpanne, if or when we had heard Pendamekpanne, if or when ye had heard Pendamichtitpanne, if or when they had heard. Future. Pendamaktsch, if or when I shall hear E'pendamantsch, if or when thou shalt hear Pendanktsch, if or when he shall hear Plural. Pendamenketsch, it or when we shall hear Pendamequetsch, if or when ye shall hear Pendamichtitetsch, if or when they shall hear. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. Atta n'pendamowi, I do not hear Atta k'pendamowi, thou dost not hear Atta pendamowi, he does not hear Plural. Atta n'pendamowuneen, we do not hear Atta k'pendamohumowi, ye do not hear Atta pendamowunewo, they do not hear. OF THE LENN1 LENAPB INDIANS. [fourth conjugation.] 99 Singular. Atta n'pendamowip, I did not hear Atta k'pendamowip, thou didst not hear Atta pendamowip, he did not hear Preterite. Plural. Atta n'pendamenenap, we did not hear Atta k'pendamowunewoap, ye did not hear Atta pendamo wune woap, they did not hear. Future Singular. Mattatsch n'pendamowi, I shall or will not hear Mattatsch k'pendamowi, thou shalt or wilt not hear Mattatsch pendamowi, he shall or will not hear Plural. Mattatsch pendamowuneen, we shall or will not hear Mattatsch k'pendamohumowi, ye shall or will not hear Mattatsch pepdamowunewo, they shall or will not hear. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Atta n'pendamowak, if or when I do not hear Atta|pendainowane,if or when thou dostnot hear Atta pendamoque, if or when he does not hear Plural. Atta pendamo wenke, if or when we do not hear Atta pendamoweque, if or when ye do not hear Atta pendamichtite, if or when they do not hear. Preterite. Atta pendamowakup, if or when I have not heard Atta pendamowannup, if or when thou hast not heard Atta pendamokup, if or when he has not heard Plural. Atta pendamowenkup, if or when we have not heard Atta k'pendamowekup, if or when ye have not heard Atta pendamichtitup, if or when they have not heard. Atta pendamowakpanne, if or when I had not heard Atta k'pendamo wanpanne, if or when thou hadst not heard Atta pendamowakpanne, if or when he had not heard Pluperfect. % Plural. Atta pendamowenkpanne, if or when we had not heard Atta k'pendamowekpanne, if or when ye had not heard Atta pendamichtitpanne, if or when they had not heard. Atta n'pendamowaktsch, if or when I shall or will not hear Atta k'pendamowantsch, if or when thou shalt or wilt not hear Atta pendamoquetsch, if or when he shall or will not hear Future. Plural. Atta pendamowenketsch, if or when we shall or will not hear Atta pendamowequetsch, if or when ye shall or will not hear Atta pendamiehtitetsch, if or when they shall or will not hear. 25 100 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fourth conjugation.] PASSIVE FORM.— POSITIVE. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. N'pendaxi, I am heard K'pendaxi, thou art heard Pendaxu or pendaquol, he is heard Plural. N'pendaxihhena, we are heard K'pendaxibhimo, ye are heard Pendaxowak, they are heard. Preterite. Singular. N'pendaxihump, I was heard K'pendaxihump, thou wast heard Pendaxop or pendaquachtop, he was heard Plural. N'pendaxihhenakup, we were heard K'pendaxihhimoakup, ye were heard Pendaxopannik, they were heard. Future. Singular. N'pendaxitsch, I shall or will be heard K'pendaxitsch, thou shalt or wilt be heard Pen d axu tsch or pendaquo tsch , he shall or will be heard Plural. N'pendaxihhenatsch, we shall or will be heard K'pendaxihhimotsch, ye shall or will be heard Pendaxiwiwaktsch, they shall or will be heard. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Pendaxia, if or when I am heard Pendaxiane, if or when thou art heard Pendaxite, if or when he is heard Plural. Pendaxiyenke, if or when we are heard Pendaxiyeque, if or when ye are heard Pendaxichtite, if or when they are heard. Preterite. Singular. Pendaxiakup, if or when I was heard Pendaxiannup, if or when thou wert heard Pendaxitup, if or when he was heard Plural. Pendaxiyenkup, if or when we were heard Pendaxiyekup, if or when ye were heard Pendaxichtitup, if or when tbey were heard. Pluperfect. Singular. Pendaxiakpanne, if or when I had been heard Pendaxianpanne, if or when thou hadst been heard Pendaxitpanne, if or when he had been heard Plural. Pendaxiyenkpanne, if or when we had been heard Pendaxiyekpanne, if or when ye had been heard Pendaxichtitpanne, if or when they had been heard. Future. Singular. . Plural. N'pendaxiatsch, if or when I shall be heard Pendaxiyenketsch, if or when we shall be heard X'pendaxianetsch, if or when thou shalt be heard i Pendaxiyequetsch, if or when ye shall be heard Pendaxitetsch, if or when he shall be heard i Pendaxichtitetsch, if or when they shall be - ' heard. OF THE LEWNI liBNAPB INDIANS. [fourth conjugation;] 141 NEGATIVE. Singular. Matta n'pendaxiwi, I am not heard Matta k'pendaxiwi, thou art not heard Matta pendaxuwi, he is not heard INDICATIVE MOOD. Present. Plural. Matta pendaxiwuneen, we are not heard Matta k'pendaxihhumo, ye are not heard Matfa pendaxiwiwak, they are not heard. Preterite, Singular. Matta n'pendaxiwip, I was not heard Matta k'pendaxiwip, thou wast not heard Matta pendaxuwip or peudaquachtowip, he was not heard Plural. 4atta n'pendaxiwiwunap, we were not heard vlatta k'pendaxiwunewo, ye were not heard Matta pendaxiwipannik, they were not heard. Future. Mattatsch n'pendaxiwi, I shall or will not be heard Mattatsch k'pendaxiwi, thou shall or wilt not be heard Mattatsch pendaxuwi, he shall or will not be heard Plural. Mattatsch n'pendasiwuneen, we shall or will not be heard Mattatsch k'pendaxihhumo, ye shall or will not be heard Mattatsch pendaxiwiwak, they shall or will not be heard. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Atta n'pendaxiwa, if or when I am not heard Atta pendaxiwanne, if or when thou art not heard Atta pendaxite, if or when he is not heard Plural. Atta pendaxiwenke, if or when we are not heard Atta pendaxiweque, if or when ye are not heard Atta pendaxichtite, if or when they are not. heard. Preterite. Singular. Atta n'pendaxiwakup, if or when I was not heard Atta k'pendaxiwannup, if or when thou wertnot heard ,-. | Atta pendaxitup, if or when he was not heard Plural. Atta pendaxiwenkup, if or when ,jve were nqt heard Atta pendaxiwekup, if or when ye were not /heard Atta pendaxichtitup, if or when they were not heard. Pluperfect, Singular. Atta pendaxiwakpanne, if or when I had not been heard Atta pendaxiwanpanne, if or when thou 'hadstl not been heard Atta pendaxuwipanne, if or when he had not been heard ! Plural. Atta pendaxiwenkparme, if or when we had notbeen heard > Atta penilaxi wekpanne, if or when ye had not been heard Atta pendaxichtitpanne, if or when they had not been heard. 102 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fourth conjugation.] Singular. Atta pendaxiwaktsch, if or when I shall not be heard Atta pendaxi wannetsch, if or when thou shalt not be heard Atta pendaxiquetsch, if or when he shall not be heard Future. Plural. Atta pendaxiwenketsch, if or when we shall not be heard Atta pendaxiwenquetsch, if or when ye shall not be heard Atta pendaxichtitetsch, if or when they shall not be heard. RECIPROCAL FORM.— POSITIVE. INFINITIVE MOOD. Present. Pendawachtin, to hear each other j Preterite. I Pendawachtinep, to have heard each other Future. Pendawaktitsch, to be to hear each other. INDICATIVE MOOD. Present. Pendawacbtineen or pendawachtihhena, we hear each other Pendawachtihhimo, ye hear each other Pendawachtowak, they hear each other. Preterite. Pendawachtihhenakup or pendawachtihhumme- nakup, we heard each other Pendawachtohhimoakup, ye heard each other Peridawachtopannik, they heard each other. Future. Pendawachtihhenatsch, we shall or will hear each other Pendawachtihhimotsch, ye shall or will hear each other Pendawachtowaktsch, they shall or will hear each other. IMPERATIVE MOOD. Present. Pendawachtik, hear ye there (what the other is saying) Pendawachtitam, let us hear each other. Future. Penda wachtichti tetsch, they shall or must or let them hear each other. SUBJUNCTIVE MOOD. Present- Pendawachtiyenk or pendawachtiyenque, if or when we hear each other . Pendawachtiyek or pendawachtiyeque, if or when ye hear each other Pendawachtichtit, if or when they hear each other. Preterite. Pendawachtiyenkup, if or when we heard each other Pendawachtiyekup, if or when ye heard each other Pendawachtichtitup, if or when they heard each other. OP THE LENNI LENAPE INDIANS. [fourth conjugation.] 103 Pluperfect. Pendawachtiyenkpanne, if or when we had heard each other Pendawachtiyekpanne, if or when ye had heard each 'other Pendawachtichtitpanne, if or when they had heard each other. Future. Pendawachtiyenketsch, if or when we shall or will hear each other Pendawachtiyequetsch, if or when ye shall or will hear each other Pendawaktichtitetsch, if or when they shall or will hear each other. NEGATIVE. INDICATIVE MOOD. Present. Atta pendawachtiwuneen, we do not hear each other Atta pendawachtiwek, ye do not hear each other Atta pendawachtiwiwak, they do not hear each other. Preterite. Atta pendawachtiwunenap, we did not hear each other Atta pendawachtiwihhiruoap, ye did not hear each other Atta pendawachtiwipannik, they did not hear each other. Future. Atta pendawachtiwuneentsch, we shall or will not hear each other Atta pendawachtiwihhimotsch, ye shall or will not hear each other Atta pendawachtiwiwaktsch, they shall or will not hear each other. IMPERATIVE MOOD. Katschi* pendawachtihek, do not hear each other. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Atta pendawachtiwenke, if or when we do not hear each other Atta pendawachtiweque, if or when ye do not hear each other Atta pendawachtichtite, if or when they do not hear each other. Preterite. Atta pendawachtiwenkup, if or when we did not hear each other ^ Atta pendawachtiwekup, if or whtSta ye did not hear each other Atta pendawachtichtitup, if or when they did not hear each other. i Pluperfect. Atta pendawachtiwenkpanne, if or when we had not heard each other Atta pendawachtiwekpanne, if or when ye had not heard each other Atta pendawachtichtitpanne, if or when they had not heard each other. Future. Atta pendawachtiwenketsch, if or when we shall or will not hear each other Atta pendawachti wequetscb, if or when ye shall or will not hear each other Atta pendawachtichtitetsch, if or when they shall or will not hear each other. * JVote by the Translator. — Katschi is a word of prohibition, as in English don't, and appears to be compounded from atta. The Author classes it with adverbs. - See below, adverbs of nega- tion, prohibitum. 26 104 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [fotjkth conjugation.] REFLECTED FORM. There is also a reflected form of the verb : As Likewise N'penda n'hakey*, I hear myself K'pendawa hakey, thou hearest thyaelf Pendawawall hokeyall, he hears himself. N'dahowala n'hakey, I love myself K'dahowala hakey, thou lovest thyself W'dahoalawall or w'dahowalawall hokeyall, he loves himself. PERSONAL FORMS OR TRANSITIONS. In order to enable the reader to compare these forms in the positive and negative voices, they are placed here in opposition to each other. FIRST TRANSITION. First Person Singular, I. INDICATIVE MOOD. Present. POSITIVE. K'pendolen, I hear thee N'pendawa, I hear him K'pendolohhumo, I hear you N'pendawawak, 1 hear them. K'pendolenep, I did hear thee N'pendawap, I did hear him K'pendolohhumoap, I did hear you N'pendawoapannik, I did hear them. NEGATIVE. Atta k'pendolowi, I hear not thee Atta n'pendawawi, I hear not him Atta k'pendolhummowi, I hear not you Atta n'pendawawiwak, I hear not them. Preterite. Atta k'pendolowip, I heard not thee Atta n'pendawawip, I heard not him Atta k'pendolohummowip, I heard not you. Atta n'pendawawipannik, I heard not them. Future. K'pehdolentsch, I shall or wilr hear thee N'pendawatsch, I shall or will hear him K'peridolohhumotsch, I shall or will hear you N'pendawawaktsch, I shall or will hear them. Atta k'pendolowitsch, I shall or will not hear thee Atta n'pendawawitsch, I shall or will not hear him Atta k'pendolhummowitsch, I shall or will not hear you Atta n'pendawawiwaktsch, I shall or will not hear them. * Note by the Translator.— Nhakey signifies literally " my body," which is synonymous to " my person," or " myself " In English we say " somebody, nobody," for aliquis, nemo. There ■ is nothing barbarous in those words. OF THE TjBNNI LEN/VPE INDIANS. [fourth conjugation.] 105 SUBJUNCTIVE MOOD. Present. POSITIVE. K'pendolane, if or when I hear thee Pendawake, if or when I hear him Pendoleque, if or when I hear you Pendawawake, if or when I hear them. NEGATIVE. Atta pendolowonne , if or when I -do not hear thee Atta n'pendamawonne, if or when I do not hear him Atta n'pendoleque, if or when I do not hear you Atta n'pendawawiwonne, if or when I do not hear them. E'pendolannup, if or when I did hear thee N'pendawakup, if or when I did hear him N'pendolekup, if or when I did hear you K'pendawawakup, if or when I did hear them Preterite. Atta pendolowonnup, if or when I did not hear thee Atta n'pendamawonnup, if or when I did not hear him Atta n'pendolekup, if or when I did not hear you Atta n'pendawawiwonnup, if or when I did not hear them. K'pendolanpanne, if or when I had heard thee N'pendawakpanne, if or when I had heard him Pendolekpanne, if or when I had heard you N'pendawawakpanne, if or when I had heard them. Pluperfect. Atta pendolowonpanne, if or when I had not heard thee Atta n'pendamawonpanne, if or when I had not heard him Atta pendolowekpanne, if or when I had not heard you Atta pendawawipanne, if or when I had not heard them. K'pendolanetsch, if or when I -shall or will hear thee N'pendawanetsch , if or when I shall or will hear him N'pendolequetsch, if or when I shall or will hear you N'pendawawaketsch, if or when I shall or will hear them. FutWd Atta n'pendolowonnetsch, if or when I shall or will not hear thee Atta n'pendamawonnetsch, if or when I shall or will not hear him Atta n'pendolowequetsch, if or when I shall or will not hear ynu Atta n'pendawawiwonnetsch, if or whenl shall or will not hear them. SECQJVD TRANSITION. Second Person Singular, THOU. INDICATIVE MOOD. K'pendawi, thou nearest me K'pendawa, thou hearest him K'pendawihhena, thou hearest us K'pendawawak, thou hearest them. Present. Atta k'pendawiwi, thou hearest not me Atta k'pendawawi, thou hearest not him Atta k'pendawiwuneen, thou hearest not us Atta k'pendawawiwak, thou hearest not them. 106 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fourth conjugation.] Preterite. POSITIVE. K'pendawinep, thou didst hear me K'pendawap, thou didst hear him K'pendawihhenap, thou didst hear us K'pendawoapannik, thou didst hear them. NEGATIVE. Atta k'pendawiwip, thou didst not hear me Atta k'pendawawip, thou didst not hear him Atta k'pendawiwunap, thou didst not hear us Atta k'pendawawapannik, thou didst not hear them. Future. K'pendawitsch, thou shalt or wilt hear me K'pendawatsch, thou shalt or wilt hear him K'pendawihhenatsch, thou shalt or wilt hear us K'pendawawaktsch, thou shalt or wilt hear them. Atta k'pendawiwitsch, thou shalt or wilt not hear me Atta k'pendawawitsch, thou shalt or wilt not hear him Atta k'pendawiwuneentsch, thou shalt or wilt not hear us Atta k'pendawawiwaktsch, thou shalt or wilt not hear them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. K'pendawiyane, if or when thou hearest me K'pendawane, if or when thou hearest him K'pendawiyenk, rf or when thou hearest us E'pendawawonne, if or when thou hearest them. Atta k'pendawiwonne, if or when thou dost not hear me Atta k'pendawawonne, if or when thou dost not hear him Atta k'pendakuwenque, if or when thou dost not hear us Atta k'pendawawiwonne, if or when thou dost not hear them. Preterite K'pendawiyanup, if or when thou didst hear me K'pendawanup, if or when thou didst hear him K'pendawiyenkup, if or when thou didst hear K'pendawawawonnup, if or when thou didst hear them. Atta k'pendawiwonnup, if or when thou didst not hear me Atta k'pendawawonnup, if or when thou didst not hear him Atta k'pendawenkup, if or when thou didst not hear us Atta k'pendawawiwonnup, if or when thou didst not hear them. Pluperfect K'pendawiyanpanne, if or when thou hadst heard me K'pendawanpanne, if or when thou hadst heard him K'pendawiyenkpanne, if or when thou hadst heard us Atta k'pendawiwonpanne, if or when thou hadst not heard me Atta k'pendawonpanne, if or when thou hadst not heard him Atta k'pendawenkpanne, if or when thou hadst not heard us K'pendawawawonpanne, if or when thou hadst j Atta k'pendawawiwonpanne, if or when thou heard them. | hadst not heard them. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [fourth conjugation.] 107 Future. POSITIVE. K'pendawiyanetsch, if or when thou shalt or wilt hear me K'pendawanetsch, if or when thou shalt or wilt hear him K'pendawiyenquetsch, if or when thou shalt or wilt hear us K'pendawawawonDetsch, if or when thou shalt or wilt hear them. NEGATIVE. Atta k'pendawiwonnetsch, if or when thou shalt or wilt not hear me Atta k'pendawawonnetsch, if or when thou shalt or wilt not hear him Atta k'pendawenquetsch, if or when thou shalt or wilt not hear us Atta k'pendawawiwonnetsch, if or when thou shalt or wilt not hear them. THIRD TRANSITION. Third Person Singular, HE. INDICATIVE MOOD. Present. . N'pendagun, he hears me K'pendagun, he hears thee Pendagol, he hears him Pendaguna, he hears us K'pendaguwa, he hears you Pendawawak, he hears them. Atta n'pendagowi, he does not hear me Atta k'pendagowi, he does not hear thee Atta pendamawi, he does not hear him Atta pendaguwuneen, he does not hear us Atta k'pendaguwawi, he does not hear you Atta pendawawiwak, he does not hear them. Preterite. N'pendagop, he heard or did hear me K'pendagop, he heard or did hear thee Pendagop or pendap, he heard or did hear him N'pendagunap, he heard or did hear us Pendaguwap, he heard or did hear you Pendawapannik, he heard or did hear them. Atta n'pendagowip, he did not hear me Atta pendagowip, he did not hear thee Atta pendawawip, he, did not hear him Atta n'pendaguwuneenap, he did not hear us Atta pendaguwawip, he did not hear you Atta n'pendawawipannik, he did not hear them. Future. N'pendaguktsch, he shall or will hear me K'pendaguktsch, he shall or will hear thee Pendagoltsch, he shall or will hear him N'pendagunatsch, he shall or will hear us K'pendaguwatsch, he shall or will hear you Pendawawaktsch, he shall or will hear them. Atta n'pendagowitsch, he shall or will not hear me Atta k'pendagowitsch, he shall or will not hear thee Atta pendawawitsch, he shall or will not hear him Atta pendaguwuneentsch, he shall or will not hear us , Atta k'pendaguwawitsch, he shall or will not hear you Atta pendawawiwaktsch, he shall or will not hear them. 27 108 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fourth conjugation.] SUBJUNCTIVE MOOD. Present. POSITIVE. Pendawite, if or when he heareth me Pendagake, if or when he heareth thee Pendawate, if or when he heareth him Pendaquenke, if or when he heareth ua Pendaqueque, if or when he heareth you Pendawachtite, if or when he heareth them. NEGATIVE. Atta pendawique, if or when he does not hear me Atta pendaquonne, if or when he does not hear thee Atta pendawaque,.,if or when he does not hear him Atta pendaguwonque, if or when he does not hear us Atta pendaguweque, if or when he does not hear you Atta pendawachtique, if or when he does not hear them. i Preterite Pendawitup, if or when he did hear me Pendagukup, if or when he did hear thee Pendawatup, if or when he did hear him Pendaquenkup, if or when he did hear us Pendaquekup, if or when he did ltear you Pendawachtitup, if or when he did hear them. Atta pendawikup, if or when he did not hear me Atta pendaquonnup, if or when he did not hear thee Atta pendawakup, if or when he did not hear him Atta pendawenkup, if or when he did not hear Atta pendawekup, if or when he did not hear you Atta pendawachtitup, if or when he did not hear them. Pluperfect Pendawitpanne if or when he had heard me Pendagukpanne, if or when he had heard thee Pendawatpanne, if or when he had heard him Peodayquenkpanne, if or when he had heard us Pendaquekpanne, if or when he had-heard you Pendawachtitpanne, if or when he had heard them. Atta pendawikpanne, if or when he had not heard me Atta pendaquonpanne, if or when he had not heard thee Atta pendawatpanne, if or when he had not heard him Atta pendaquenkpanne, if'o? - when he had not heard us Atta pendaquekpanne, if or when he had not heard you Atta pendawachtitpanne, if or when he had not heard them. Future. Pendawitetsch, if or when he shall or will hear me Pendaguketsch, if or when he shall or will hear thee Pendawatetsch or pendagoltsch, if or when he shall or will hear him Pendaquenquetsch, if or when he shall or will hear us Pendaqueketsch, if or when he shall or will hear - you Pendawachtitsch, if or when he shall or will hear them. Attatsch* pendawite, if or when he shall or will not hear me Attatsch pendaquonne, if or when he shall or will not hear thee Attatsch pendawaque, if or when he shall or will not hear him Attatsch pendaquenque, if or when he shall or will not hear us Attatsch pendaqueque, if or when he shall or will not hear you Attatsch pendawachtite, if or when he shall or will not hear them. * JVote by the Translator.— Here the sign of the future tense, tsch, is suffixed to the adverb not, and not to the verb. OP THE LENNI I,ENAPE INDIANS. [fourth conjugation.] i09 • '" '/".'.S'l FOURTH TRANSITION. First Person Plural, WE. INDICATIVE MOOD. Present. POSITIVE. K'pendoloneen, we hear thee N'pendawaneen, we hear him K'pendolohhena, we hear you N'pendawawunanak, we hear them. E'pendolonenap or k'pendolohhcnap, we did hear thee N'pendawawunap, we did hear him K'pendolohhenap, we did hear you N'pendamawunapannik, we did hear them. NEGATIVE. Atta k'pendolowuneen, we do not hear thee Atta n'pendawawuneen, we do not hear hutl Atta k'pendolhummowuneen, we do not hear you Atta n'pendawawunanak, we do not hear them. Preterite. Atta k'pendolowuneenap, we did not hear thee Atta n'pendamawunap, we did not hear him Atta k'pendpfhummowuneenap, we did not hear you Atta n'pendawawuneenak, we did not hear them. Future. K'pendoloneentsch or k'pendolohhena tsch, we shall or will hear thee N'pendawaneentsch, we shall or will hear him K'pendolohhumenatsch, we shall or will hear you N'pendawawunanaktsch, we shall or will hear them. Atta k'pendolowuneentsch, we shall or will not hear thee Atta n'pendawawuneentsch, we shall or will not hear him Atta k'pendolhumowuneentsch, we shall or will not hear you Atta n'pendawawu&aktscb, we shall or will pot hear them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Pendolenque, if or when we hear thee Pendamanque, if or when we hear him Pendolohhumanque, if or when we hear you Pendawamanque, if or when we hear them. Atta pendolowonque, if or ^Vlien we d6 not Jie'ir thee Atta pendawanque, if or when we do n6t near him Atta k'pendamolanque, if of When we do not hear you Atta pendawawonque, or if when we do not hear them. Preterite. Pendolenkup, if or when we did hear thee Pendamankup, if or when we did hear him Pendolhumankup, if or when we did hear you Pendawawankup, if or when we did hear them. Atta pendolo wonkup, if or when- we did hot hear thee >' Atta pendawankup, if or when we did not hear him Atta k'pendamolekup, if or when we did not hear you Atta pendawawankup, if or when we did not hear them. HO GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fourth conjugation.] Pluperfect. POSITIVE. Pendolenkpanne, if or when we had heard thee Pendamenkpanne, if or when we had heard him Pendolhumopanne, if or when we had heard you Pendamawawonkpanne, if or when we had heard them. NEGATIVE. Atta pendotowankpanne, if or" when we had not ' heard thee Atta pendawankpanne, if or when we had not heard him Atta pendamowekpanne, if or when we had not heard you Atta pendawawonkpanne, if or when we had not heard them. Future. Pendolenquetsch, if or when we shall or will hear thee Pendamanquetsch, if or when we shall or will hear him Pendolohummanquetsch, if or when we shall or will hear you Pendawawanquetsch, if or when we shall or will hear them. Atta pendolowunatsch, if or when we shall or will not hear thee Atta pendawanquetsch, if or when we shall or will not hear him Atta pendamolhummotsch, if or when we shall or will not hear you Atta pendawawonquetsch. if or when we shall or will not hear them. FIFTH TRANSITION. Second Person Plural, YE. K'pendawihhimo, ye hear me K'pendawawa, ye hear him K'pendawihhenook, ye hear us K'pendawawak, ye hear them. U'pendawihhimoakup, ye heard or did hear me K'pendawawap, ye heard or did hear him K'pendawihummenakup, ye heard or did hear us K'pendawawapannik, ye heard or did hear them. INDICATIVE MOOD. Present. Atta k'pendawihhimo, ye do not hear me Atta k'pendawawunewo, ye do not hear him Atta k' pcndawi wuna, ye do not hear us Atta k'pendawawunewo, ye do not hear them. Preterite. Atta k'pendawihhimoap, ye heard not or did not hear me Atta k'pendawawihhimoap, ye heard not or did not hear him Atta k'pendawiwunap, ye heard not or did not hear us Atta k'pendawawunewo, ye heard not or -did not hear them. K'pendawihhimotsch, ye shall or will hear me K'pendawawa'tsch, ye shall or will hear him K'pendawihummenatsch, ye shall or will hear us K'pendawanewotscb, ye shall or will hear them. Future. Atta k'pendawihhimotsch, ye shall or will not hear me Atta k'pendawawunewotsch, ye shall or will not hear him Atta k'pendawihummenatsch, ye shall or will not hear us Atta k'pendawawunewotsch, ye shall or will not hear them. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [fourth conjugation.] Ill SUBJUNCTIVE MOOD. Present. POSITIVE. K'pendolane, if or when ye hear me Pendawake, if or when ye hear him Pendoleque, if or when ye hear us Pendawawake, if or when ye hear them. NEGATIVE. Atta pendawiweke, if or when ye do not hear me Atta pendamaweque, if or when ye do not hear him Atta pendawonquek, if or when ye do not hear us , Atta pendawiweque, if or when ye do not hear them. K'pendolannup, if or when ye did hear me N'pendawakup, if or when ye did hear him N'pendolekup, if or when ye did hear us N'pendawawakup, if or when ye did hear them. Preterite. Atta pendawiwekup, if or when ye did "not hear me Atta pendamawekup, if or when ye did not hear him Atta pendawonquekup, if or when ye did not hear us Atta pendawawiwekup, if or when ye did not hear them. K'pendolanpanne, if or when ye had heard me N'pendawakpanne, if or when ye had heard him Pendolekpanne, if or when ye had heard us N'pendawawakpanne, if or when ye had heard them. Pluperfect. , Atta pendawiwekpanne, if or when ye had not heard me Atta pendamawekpanne; if or when ye had not heard him Atta pendawonquekpanne, if or when he had not heard us Atta pendawawiwekpanne, if or when ye had not heard them. Future K'pendolanetsch, if or when ye shall or will hear N'pendawanetsch, if or when ye shall or will hear him N'pendolequetsch, if or when ye shall or will hear us N'pendawawaketsch, if or when ye shall or will hear them. Atta pendawiwektsch, if or when ye shall or will not hear me Atta pendamawequetsch, if or when ye shall or will not hear him Atta pendawonquektsch, if or when ye shall or will not hear us Atta pendawawiwektsch, if or when ye shall or will not hear them. 38 US GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fourth conjugation.] SIXTH TRANSITION. Third Person Plural, THEY. INDICATIVE MOOD. Present. POSITIVE. N'pendagenewo, they hear me K'pendaguwak, they hear thee Pendawawall, they heard him pendageneen, they heard us Pendaguwawak, they heard you Pendawawawall, they heard them. N'pendagopannik, they heard me K'pendagopannik, they heard thee Pendawawoapannik, they heard him Pendagunapannik, they heard us Pendaguwapannik, they heard you Pendawawapannik, they heard them. NEGATIVE. Atta n'pendaguwiwak, they do not hear me Atta k'pendaguwiwak, they do not hear thee Atta pendawawiwak, they do not hear him Atta pendaguwuneen, they do not hear us Atta pendaguwawiwak, they do not hear you Atta pendawawiwak, they do not hear them. Preterite. Atta n'pendagewip, they did not hear me Atta k'pendagewip, they did not hear thee Atta pendawawip, they did not hear him Atta pendagiiwunenap, they did not hear us Atta pendaguwawip, they did not hear you Atta pendawawip a unik, they did not hear them. Future. N'pendagunewotsch, they shall or will hear me Pendagooktsch, they shall or will hear thee Pendawawaktsch, they shall or will hear him Pendaguneentsch, they shall or will hear us Pendaguhhimotsch, they shall or will hear you Pendawawaktsch, (hey shall or will hear them. Atta n'pendaguwiwaktsch, they shall or will hot hear me Atta k'pendaguwiwaktsch, they shall or will not hear thee Atta pendawawiwaktsch, they shall or will not hear him Atta pendaguwuneentsch, they shall or will not near us Atta pendaguwawitsch, they shall or will not hear you Atta pendawawiwaktsch, they shall or will not hear them. IMPERATIVE MOOD. Sing. Pendawil, do thou hear me Sing, with Plur. Pendawik, do ye hear me Plur. Pendawineen, hear us. (Not given.) OP THE LENNI LENAPE INDIANS. [fourth conjugation.] 113 SUBJUNCTIVE MOOD. Present. POSITIVE. Pencjamichtite, if or when they hear me Pendageyane, if or when they hear thee Pendawachtit, if or when they hear him Pendageyenke, if or when they hear us Pendageyeque, if or when they hear you Pendawawachtite, if or when they hear them. NEGATIVE. Atta pendamichtike, if or when they do not hear me Atta pendagewichtike, if or when they do not hear thee Atta pendawachtike, if or when they do not hear him Atta pendagewenke, if or when they do not hear us Atta pendageweque, if or when they do not hear you Atta pendawawachtite, if or when they do not hear them. Preterite. Pendamichtitup, if or when they heard me Pendageyannup, if or when they heard thee Pendawachtitup, if or when they heard him Pendageyenkup, if or when they heard us Pendageyekup, if or when they heard you Pendawawachtitup, if or when they heard them. Atta pendagewichtikup, if or when they do not hear me Atta k'pendagewichtikup, if or when they do not hear thee Atta pendawachtikup, if or when they do not hear him Atta pendakewenkup, if or when they do not hear us Atta pendagewekup, if or when they do not hear you Atta pendawawichtitup, if or when they do not hear them. Pluperfect Pendamichtitpanne, if or when they had heard me Pendakhittitpanne, if or when they had heard thee Pendawachtitpanne, if or when they had heard him Pendageyenkpanne, if or when they had heard us Pendageyekpanne, if or when they had heard you PendawawacMtpanne, if or when they iad heard them. Atta pendamichtikpanne, if or when they had not heard me Atta pendagewichtikpanne, if or when they had not heard thee Atta pendawaehtikpanne, if or when they had not heard him Atta pendagewenkpanne, if or when they had not heard us Atta k'pendagewekpanne, if or when they had not heard you Atta pendawawichtikpanne, if or when they had ■not heard them. Future. Pendamichtitsch, if or .when they shall or will hear me . Pendakhittitsch, if or when they shall or will hear thee Pendawachtitsch, if or when they shall or will hear him Pendageyenktsch, if or when they shall or will hear us Pendageyektsch, if or when they shall or will hear you Pendawawachtitsch, if or when they shall or will hear them. Atta pendamichtiketsch, if or when they shall or will not hear me Atta penda£ewichtiktsch, if or when they shall or will not hear thee Atta pendawawichtiktsch, if or when they shall or will not hear him Atta pendagewenktsch, if or when they shall or will hear us Atta pendagewektsch, if or when they shall or will hear you Atta pendawawichtikctsch, if or when they shall or will hear them. 114 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fourth conjugation.] No. III. Nihillatamen, I own or am master of. ACTIVE FORM. INFINITIVE MOOD. (Not given.) INDICATIVE MOOD. Present. Nihillatamcn, I own K'nihillatamen, thou ownest Wnihillatamen, he owns Plural. Nihillatameneen, we own K'nihillatohhimo, ye own Nihillatamenewo, they own. Preterite. Nihillatameneep, I did own K'nihillatameneep, thou didst own W'nihillatameneep, he did own Plural. Nihillatamohhummoakup, we did own K'nihillatamohhummoakup, ye did own Nihillatamenewoakup, they did own. Future. Nihillatamentsch, I shall or will own K'nihillatainentsch, thou shalt or wilt own Wunihillatamentsch, he shall or will own Plural. Nihillatameneentsch, we shall or will own K'nihillatamohhumotsch, ye shall or will own Nihillatamenewotsch, they shall or will own. IMPERATIVE MOOD. Singular. Nihillalil, own me, let me belong to thee Plural. Nihillalineen, own us. Singular. Nihillatamane, if or when it belongs to me K'nihillatamane, if or when it belongs to thee Nihillatanke, if or when it belongs to him SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Plural. Nihillatamenke, if or when it belongs to us Nihillatameque, if or when it belongs to you Nihillatamichtite, if or when it belongs to them. Preterite. Singular. Nihillatamanup, if or when it belonged to me K'nihillatamanup, if or when it belonged to thee Nihillatankup, if or when it belonged to him Plural. Nihillatamenkup, if or when it belonged to us Nihillatamekup, if or when it belonged to you Nihillatamichtitup, if or when it belonged to them. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [fourth conjugation.] 115 Pluperfect. Singular. Nihillatamanpanne, if or when it had belonged to me K 'nihillatamanpanne, if or when it had belonged to thee Nihillatankpanne, if or when it had belonged to him Plural. Nihillatamenkpanne, if or when it had belonged to us Nihillatamekpanne, if or when it had belonged to you Nihillatamichtitpanne, if or when it had belong- ed to them. The Future Is like the present, with the addition of tsck. Imperativo Caret. PASSIVE FORM. INFINITIVE MOOD. {The proper Infinitive Form is not given.) PARTICIPLES. Singular. I Plural. Nihillalgussid, he who is owned or under power Nihillalgussitschik, they who are owned or un- I der power. Nihillalgussi, I am owned K'nihillalgussi, thou art owned Nihillalgussu, he is owned INDICATIVE MOOD. Present. Plural. Nihillalgussihummena, we are owned K'nihillalgussihhimo, ye are owned Nihillalgussowak, they are owned. Singular. Nihillalgussihump, I was owned K'nihillalgussihump, thou wast owned Nihillalgussop, he was owned Preterite. Plural. Nihillalgussihhumroenakup, we were owned K'nihilialgussihhimmoakup, ye were owned Nihillalgussopannik, they were owned. Future. Singular. Nihillalgussitsch, I shall or will be owned K'nihillalgussitsch, thou shalt or wilt be owned Nihillalgussutsch, he shall or will be owned Plural. Nihillalgtissihummenotsch, we shall or will be owned K'nihillalgussihhimotsch, ye shall or will be owned Nihillalgussowaktsch, they shall or will be own- ed. 39 Imperativo Caret. GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fourth conjugation.] SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. illalgussiane, if or when I am owned ihillalgussiane, if or when thou art owned illalgussite, if or when he is owned Plural. < Nihillalgussiyenke, if or when we are owned Nihillalgussiyeque, if or when ye are owned Nihillalgussichtite, if or when they are owned. illalgussiyannup, if or when I was owned ihillalgussiyannup, if or when thou wert owned illalgussitup, if or when he was owned Preterite. Plural. Nihillalgussiyenkup, if or when we were owned Nihillalgussiyekup, if or when ye were owned Nihillalgussichtitup.if or when they were owned. Pluperfect. Singular. illalgussianpanne, if or when I had been owned ihillalgussianpanne, if or when thou hadst been owned illalgussitpanne, if or when he had been owned , Plural. Nihillalgussiyenkpanne, if or when we had been owned Nihillalgussiyekpanne, if or when ye had been owned Nihillalgussichtitpanne, if or when they had been owned. The Future h like the present, adding tsch. Imperativo Caret. PERSONAL FORMS. INFINITIVE MOOD. (Not given.) PARTICIPLES*. Singular. illalid, he who owns ine, my Lord, my master illalquonk, he who owns thee, thy Lord illalat, he who owns him, his Lord Plural. Nihillalquenk, he who owns us, our Lord Nihillalqueek, he who owns you, your Lord Nihillalquichtit, he who owns them, their Lord. Substantively in the Vocative case. Singular. I Plural. illalian, O thou my Lord ! ! Nihillaliyenk, thou our Lord ! Hence the following verbal form : Nihillalek, I am your Lord. * See above, p. 141 in note. OF THE IjENNI EENAPE INDIANS. [fourth conjugation.] 117 TRANSITIONS.— FIRST TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. K'nihillalel, I own, am the master of thee Nihillala, I own him Plural. Nihillalek or k'nihillalellhummo, I own yon Nihilialawak, I own them. Singular. K'nihillali, thou ownest me K'nihillal, thou ownest him Nihillaluk, he owns me K'nibillaluk, he owns thee W'nihillalawal), he owns him SECOND TRANSITION. Plural. K'nihillalineen, thou ownest us E'nihillalawak, thou ownest them. THIRD TRANSITION. Plural. W'nihillalguneen or w'nihillalquenk, he owns us Wnihillalqueek he owns you Wnihillalawak, he owns them. FOURTH TRANSITION. Singular. K'nihillalellohhena, we own thee Nihillalaneen, we own him . Plural. K'nihillalhummo, we own you I Nihillalawuna, we own them. FIFTH TRANSITION. K'nihillalihhimo, ye own me K'nihillalanewo, ye own him Plural. K'nihillalineen or k'nihillalihhena, ye own ub K'nihillalawak, ye own them. SIXTH TRANSITION. Singular. Nekamawa nihillalukgunewo or nihillalgunewa, they own me Nekamawa k'nihillalukgunewo or k'nihillalgu- newo, they own thee - Nekamawa w'nihillalawak, they own him Plural Nekamawa nihillalguna, they own us Nekamawa k'nihillalguwa, they own you Nekamawa nihilialawak, they own them. IMPERATIVE MOOD. Singular. Nihillalil, own me, be thou my Lord j Plural. \ Nihillalineen, own us, be thou our Lord". 118 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [or VERBS.] iPtftn ©onjuaatttin. Note by the Translator. — Of this conjugation, one verb alone is given : Ahoalan, to love. It is conjugated through the Active, Passive, Perso- nal, and Reciprocal forms, positive and negative. The negative transi- tions, however, have been omitted in the Subjunctive mood. They are left blank in the original, and were probably meant to have been filled up by the Author. They therefore do not appear in this grammar. Ahoajlan, to love. ACTIVE FORM.— POSITIVE. INFINITIVE MOOD. Ahoalan, to love. PARTICIPLES. (Not given.) INDICATIVE MOOD Present. Singular. N'dahoala, I love K'dahoala, thou lovest Ahoaleu or w'dahoala, he loves Plural. N'dahoalaneen, we love K'dahoalohhumo, ye love Ahoalewak, they love. N'dahoalep, I loved K'dahoalep, thou lovedst Ahoalep, he loved Preterite. Plural. N'dahoalennenap, we loved K'dahoalohhummoap, ye loved Ahoalepannik, they loved. Future. N'dahoalatsch, I shall or will love K'dahoalatsch, thou shall or wilt love Ahoaleuchtsch, he shall or will love Plural. N'dahoaleneentsch, we shall or will love K'dahoalohhummotsch, ye shall or will love Ahoalewaktsch, they shall or will love. IMPERATIVE MOOD. Singular. I Plural. Ahoal, love thou I Ahoalek, love ye. OP THE tENNI I.ENAPE INDIANS. [fifth conjugation.] 119 SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular., Aboalak, if or when I love Ahoalanne, if or when thou lovest Ehoalat, if or when he loves Phtral. Ahoalenke, if or when we love Ahoaleque, if or when ye love Ahoalachtite, if or when they love. Preterite. Plural. Ahoalachkup, if or when I loved Ahoalannup, if or when thou lovedst Ehoalachtup, if or when he loved IAhoalenkup, if or when we loved Ahoalekup, if of when ye loved « Ahoalachtitup, if or when they loved. Pluperfect. Ahoalakpanne, if or when I had loved Ahoalanpanne, if or when thou hadst loved Ehoalatpanne, if or when he had loved Plural. Ahoalenkpanne, if or when we bad loved Ahoalekpanne, if or when ye had loved Ahoalachtitpanne, if or when they had loved. Future. Singular. Ahoalaktsch, if or when I shall or will love Ahoalantsch, if or when thou shall or wilt love Ehoalatsch, if or when he-shall or will love Plural. Ahoalenketsch, if or when we shall or will love Ahoalequetsch, if or when ye shall or will love Ahoalichtitetsch, if or when they snail or will love. NEGATIVE. INFINITIVE MOOD. Atta ahoalan, not to love. PARTICIPLES. (Not given.) INDICATIVE MOOD. Singular. Atta n'dahoalawi, I do not love Atta k'dahoalawi, thou dost not love Atta ahoalewi, he does not love Plural. Atta n'dahoalawuneen, we do not love Atta k'dahoalawunewo, ye do not love Atta ahoalewiwak, they do not love. Preterite. Atta n'dahoalawip, I did not love Atta k'dahoalawip, thou didst not love Atta ahoalewip, he did not love 30 Plural. Atta n'dahoalowunenap, we did not love Atta k'dahoalowunewo, ye did not love Atta ahoalewipannik, they did not love. ISO GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fifth conjugation.] Atta n'dahoalawitsch, I shall or will not love Atta k'dahoalawitsch, thou shalt or wilt not love Atta ahoalewitsch, he shall or will not love Future. Plural. Atta n'dahoalawuneentsch, we shall or will not love Atta k'dahoalawunewotsch, ye shall or will not love Atta ahoalawiwaktsch, they shall or will not love. IMPERATIVE MOOD. (Not given.) SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. j Plural. Atta n'dahoalawanne, if or when I do not love I Atta ahoalawonk, if or when we do not love Atta k'dahoalawonne, if or when thou dost not Atta ahoalawek, if or when ye do not love love j Atta ahoalachtik, if or when they do not love. Atta ehoalaque, if or when he does not love I Preterite. Plural. Atta ahoalawonkup, if or when we did not love Atta ahoalawekup, if or when ye* did not love Atta ahoalachtikup, if or when they did not love. Atta ahoalawonnup, if or when I did not love Atta ahoalawonnup, if or when thou didst not love Atta ehoalakup, if or when he did not love Pluperfect. Singular. Atta ahoalawakpanne, if or when I had not loved Atta ahoalawonpanne, if or when thou hadst not loved Atta ahoalakpanne, if or when he had not loved Plural. Atta ahoalawonkpanne, if or when we had not loved Atta ahoalawekpanne, if or when ye had not loved Atta ahoalachtikpanne, if or when they had not loved. Singular. Atta n'dahoalawiwonne, if or when I shall or will not love Atta k'dahoalawonnetsch, if or when thou shalt or wilt not love Atta ehowalequetsch, if or when he shall or will not love Future. Plural. Atta ahoalawonktsch, if or when we shall or will not love Atta ahoalawektsch, if or when ye shall or will not love Atta ahoalachtiktsch, if or when they shall or will not love. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [fifth conjugation.] 121 PASSIVE FORM.— POSITIVE. Singular. N 'dahoalgussi, I am loved K'dahoalgussi, thou art loved Ahoalgussi, he is not loved INDICATIVE MOOD. Present. Plural. N'dahoalgussihhena, we are loved K'dahoalgussihbimo, ye are loved Ahoalgussowak, they are loved. Preterite. N'dahoalgussihump, I was loved K'dahoalgussinep, thou wast loved W'dahoulgussop, he was loved Plural. N'dahoalgussihhenap, we were not loved K'dahoalgussihhimoakup, ye were not loved W'dahoalgussopannik, they were not loved. Future. N'dahoalgussitsch, I shall or will be loved K'dahoalgussitsch, thou shall or wilt be loved Ahoalgussutscb, he shall or will be loved Plural. N'dahoalgussihhenatsch, we shall or will be loved K'dahoalgussihhimotsch, ye shall or will be loved Ahoalgussiwiwaktsch, they shall or will be loved. SUBJUNCTIVE MOOD. " Present. Ahoalgussiya, if or when I am loved Ahoalgussiyen, if or when thou art loved Ahoalgussite, if or when he is loved I Plural. Ahoalguasiyenk, if or when we are loved Ahoalgussiyek, if or when ye are loved I Ahoalgussichtit, if or when they are loved. Preterite. Singular. Ahoalgussiyakup, if or when I was loved Ahoalgussiyannup, if or when thou wast loved Ahoalgussitup, if or when he was loved Plural. Ahoalgussiyenkup, if or when we were loved Ahoalgussiyekup, if or when ye were loved Ahoalgussichtitup, if or when they were loved. Pluperfect Singular. Ahoalgussiyakpanne, if or when I had been loved Ahoalgussiyanpanne, if or when thou hadst been loved Ahoalgussitpanne, if or when he had been loved Plural. Ahoalgnssiyenkpanne, if or when we had been loved Ahoalgussiyekpanne, if or when ye had been loved Ahoalgussichtitpanne, if or when they had been loved. Future: Ahoalgussiyaktsch, if or when I shall or will be loved Ahoalgussiyantsch, if or when thou shalt or wilt be loved Ahoalgitsch, if or when he shall or will be loved Plural. Ahoalgussiyenktsch, if or when we shall or will be loved Ahoalgussiyektsch, if or when ye shall or will be loved Ahoalgussichtitseh, if or when they shall or will be loved. 132 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fifth conjugation.] NEGATIVE. INDICATIVE MOOD. Present. Atta n'dahoalgussiwi, I am not loved Atta k'dahoalgussiwi, thou art not loved Atta w'dahoaigussuwi, he is not loved Plural. Atta n'dahoalgussiwuneen, we are not loved Atta k'dahoalgussiwihhimo, ye are not loved Atta ahoalgussiwiwak, they are not loved. Preterite. Atta n'dahoalgussiwip, I was not loved Atta k'dahoalgussiwlp, thou wast not loved Atta w'dahoalgussiwip, he was not loved Plural. Atta n'dahoalgussiwunenap, we were not loved Atta k'dahoalgussihhimoap, ye were not loved Atta wMahoalgussiwipannik, they were not loved. Future Singular. Atta n'dahoalgussiwitsch, I shall or will not be loved Atta k'dahoalgussiwitsch, thou shall or wilt not be loved Atta ahoalgussuwitsch, he shall or will not be loved Plural. Atta n'dahoalgussiwuneentsch, we shall or will not be loved Atta k'dahoalgussiwunewotsch, ye shall or will not be loved Atta ahoalgussiwiwaktsch, they shall or will not be loved. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Atta ahoalgussiwak, if or when I am not loved Atta ahoalgussiwonne, if or when thou art not loved Atta ahoalgussique, if or when he is not loved Plural. Atta ahoalgussiwenk, if or when we are not loved Atta ahoalgussiwek, if or when ye are not loved Atta ahoalgussichtik, if or when they are not loved. Preterite. Atta ahoalgussiwakup.iforwhenl was not loved Atta ahoalgussiwonnup, if or when thou wast not loved Atta ahoalgussikup, if or when he was not loved Plural. 4tta ahoalgussiwenkup, if or when we were not loved Atta ahoalgussiwekup, if or when ye were not loved Atta ahoalgussichtikup, if or when they were not loved. Singular. Atta ahoalgussiwakpanne, if or when I had not been loved Atta ahoalgussiwonpanne, if or when thou hadst not been loved Atta ahoalgussikpanne, if or when he had not been loved Pluperfect. Plural. Atta ahoalgussiwenkpanne, if or when we had not been loved Atta ahoalgussiwekpanne, if or when ye had not been loved Atta ohoalgussichtitpanne, if or when they had not been loved. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [fifth conjugation.] 123 Future. Singular. Atta ahoalgussiwaktsch, if or when I shall or will not be loved Plural. Atta ahoalgussiwenktsch, if or when we shall or will not be loved Atta ahoalgussiwonktsch, if or when thou shalt , Atta ahoalgussiwektsch, if or when ye shall or or wilt not be loved will not be loved Atta ahoalgussiktsch, if or when he shall or will Atta ahoalgussichtitsch, if or when they shall or not be loved I will not be loved. PEMSOJVAL FORMS.— POSITIVE. FIRST TRANSITION. K'dahoatell, I love thee N'dahoala, I love him E'dahoalennep, I loved thee N'dahoalap, I loved him INDICATIVE MOOD. Present. IK'dahoalohhummo, I love you N'dahoaiawak, 1 love them. Preterite. E'dahoalohhummoap, I loved you | N'dahoalapannik, I loved them. Future. K'dahoalelltsch, I shall or will love thee N'dahoalauchtsch, I shall or will love him K'dahoalohhummotsch, I shall or will love you | N'dahoala waktsch, I shall or will love them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Ahoalanne, if or when I love thee Ahoalachte, if or when I love him Ahoalannup, if or when I loved thee Ahoalachtup, if or when I loved him I Ahoaleque, if or when I love you Ahoalachtite, if or when I love them. Preterite. Ahoalekup, if or when I loved you Ahoalachtup, if or when I loved them. Pluperfect. Aboalanpanne, if or when I had loved thee I Ahoalekpanne, if or when I had loved you Ahoalachtuppanne, if or when I had loved him | Ahoalatpanne, if or when I had loved them. Future. Ahoalanhetsch, if or when I shall or will love thee Ahoalachtetsch, if or when I shall or will love him Ahoalequetsch, if or when I shall or will love you Ahoalachtitetsch, if or when I shall or will love them. 31 12+ GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fifth conjugation.] SECOND TRANSITION. K'dahoali, thou lovest me K'dahoala, thou lovest him INDICATIVE MOOD. Present. K'dahoalinep, thou didst love me K'dahoalap, thou didst love him ■ K'dahoalineen, thou lovest us | K'dahoala wak, thou lovest them. Preterite. I K'dahoalihhenap, thou didst love us I K'dahoalapannik, thou didst love them. Future. K'dahoalitsch, thou shalt or wilt love me K'dahoalauchtsch, thou shalt or wilt love him K'dahoalihhenatsch, thou shalt or wilt love us K'dahoalawaktsch, thou shalt or wilt love them. Ahoalil, love thou me IMPERATIVE MOOD. | Ahoalineen, love thou us. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Ahoaliyanne, if or when thou lovest me K'dahoalanne, if or when thou lovest him Ahoaliyenkc, if or when thou lovest us K'dahoalachte, if or when thou lovest them. Preterite. Ahoaliyann up, if or when thou didst love me Ahoalannup, if or when thou didst love him Ahoaliyenkup, if or when thou didst love us K'dahoalachtup, if or when thou didst love them. Ahoaliyanpanne, if or when thou hadst loved me Ahoalanpanne, if or when thou hadst loved him Pluperfect. Ahoaliyenkpanne, if or when thou hadst loyed us K'dahoalachtuppaime, if or when thou hadst loved them. Future. Ahoaliyannetsch, if or when thou shalt or wilt love me Ahoalachtetsch, if or when thou shalt or wilt love him Ahoaliyenketsch, if or when thou shalt or wilt love us Ahoalachtitetsch, if or when thou shalt or wilt love them. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [fifth conjugation.] 125 THIRD TRANSITION. Ehoalid, he who loves me Ehoalat, he who loves him PARTICIPLES. Ehoalquenk, he who loyes us Ehoalquek, he who loves you Ehoalquichtit, he who loves them. INDICATIVE MOOD. Present. N'dahoaluk, he loves me K'dahoaluk, he loves thee W'dahoalawall, he loves him N'dahoalgunep, he loved me K'dahoalgunep, he loved thee Wdahoalap, he loved him W'dahoalguna, he loves us Wjdahoalguwa, he loves you 'tF'da'hoalawak, he loves them. Preterite. N'dahoalgunap, he loved lis K'dahoalguwap, he loved you Wdahoaiapannik, he loved them. Future. N'dahoalauohtsch, he shall or will love me • K'dahoalauchtsch, he shall or will love thee W'dahoalauchtsch, he shall or will love him N'dahoalgunatsch, he shall or will love us W'dahoalguwatsch, he shall or will love you { W'dahoalawaktsch, he. shall or will love them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Ahoalite, if or when he loves me Ahoalquonne, if or when he loves thee Ahoalale, if or when he loves hjm Ahoalitup, if or when, he loved me Ahoaliyonnup, if or when he loved thee Ahoalatuj>j.if ojr when he lovedhim Ahoalquenke, if or when he loves us Ahoaiqueque, if .or whence loves.ypu Ahoajachtite.jtf or when he.lpyes iten. Preterite. ,4hpalque,nfeup, jf or when he lojjed us Ahoalquekup, if or when he loved. you Atvoala.c]pjtitiip, jf or, Mhen he Jovftd *hem. Pluperfect. Ahoalitpanne, if or when he had loved me Ahoalanpanne, if or when he had l?xe,d thee Ahoalatpanne, if or when he had loved him Ahoalquenkpanne, if or when he had loyed us Ahoalquekpanne, if or when he had loved you Ahoalachtitpanne, if or when he had loved them. Future. Ahoaletsch, if or when he shall or will love me Ahoalquonnetsch, if or when he shall or will love thee Ahoalechtetsch, if or when he .shall or wjU love him Ahpalquenketsch, if or when he shall or will love us Ahoalquequetsch, if, or when he shall or will love you Ahoalechtitetsch, if or when he shall or will love them. 426 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fifth conjugation.] FOURTH TRANSITION. K'dahoalenneen, we love thee N'dahoalawuna, we love him INDICATIVE MOOD. Present. j K'dahoalohummena, we love you I N'dahoalowawuna, we love them. K'dahoalennenap, we loved thee N'dahoalawunap, we loved him K'dahoalohhenatsch, we shall or will love thee N'dahoalawunatsch, we shall or will love him Preterite. IK'daholohummenap, we loved you N'dahoalawawunap, we loved them. Future. K'dahoalohummenatsch, we shall or will love you N'dahoalawawunatsch, we shall or will love them . SUBJUNCTIVE MOOD. Present. K'dahoalenk, if or when we love thee Ahoalanque, if or when we love him Ahoalenkup, if or when we loved thee Ahoalankup, if or when we loved him ! Ahoaleque, if or when we love you Ahoalawonque, if or when we love them. Preterite. ! Ahoalekup, if or when we loved you I Ahoalawawonkup, if or when we loved them. Pluperfect. K'dahoalenkpanne, if or when we had loved thee I Ahoalekpanhe, if or when we had loved you Ahoalankpanne, if or when we had loved him | Ahoalawonkpanne, if or when we had loved them. Future Ahoalenquetsch, if or when we shall or will I Ahoalequetsch, if or when we shall or will love love thee I you Ahoalanquetsch, if or when we shall or will Ahoalawonquetsch, if or when we shall or will love him love them. / FIFTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'dahoalihhimo, ye love me K'dahoalanewo, ye love him K'dahoalihhena, ye love us K'dahoalawawak, ye love them. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [fifth conjugation.] - isr ITdahoalihhimoap, ye loved me K'dahoalanewoap, ye loved him Preterite. K'dahoalihhenap, ye loved us K'dahoalawapannik, ye loved them. Future. K'dahoalihhimotsch, ye shall or will love me K'dahoalanewotsch, ye shall or will love him K'dahoalihhenatsch, he shall or will love us l K'dahoalawawaktsch, ye shall or will love them. Ahoalik, love you me Ahoalo, love you him IMPERATIVE MOOD. Ahoalineen, love you us Ahoalatam, love you them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Ahoaliyeque, if or when ye love me Ahoalaque, if or when ye love him Ahoaliyekup, if or when ye loved me Ahoalachtup, if or when ye loved him Ahoaliyenke, if or when ye love us J Ahoalachtike, if or when ye love them. Preterite. I Ahoaliyenkup, if or when ye loved us I Ahoalachtiyekup, if or when ye loved them. Pluperfect. Ahoaliy ekpanne, if or when ye had loved me Ahoalekpanne, if or when ye had loved him I Ahoaliyenkpanne, if or when ye had loved us | Ahoalachtitpanne, if or when ye had loved them. Future Aboaliyequetsch, if or when ye shall or will love Ahoalaquetsch, if or when ye shall or will love * him Ahoaliyenquetsch, if or when ye shall or will love us . Ahoalachiiquetsch, if or when ye shall or will love them. SIXTH TIWJVSITWJV. INDICATIVE MOOD. Present. N'dahoalgenewo, they love me K'dahoalgenewo, they love thee Wdahoalanewo, they love him N'dahoalgenewoap, they did love me K'dahoalgenewoap, they did love thee W'dahoalgenewoap, they did love him N'dahoalgehhena, they love us K'dahoalgehhimo, they love you W'dahoaiawawak, they love them. Preterite. N'dahoalgehhenap, they did love us K'dahoalgehhimoap, they did love you Wdahoalawapannik, they did love them. 32 138 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [fifth conjugation.] N'dahoalgenewotsch, they shall or will love me K'dahoalgenewotsch or k'dahoalgetsch, they shall or will love thee W'dahoalanewotsch, they shall or will love him Future. N'dahoalgehhenatsoh, they shall or will love us K'dahoalgehhimotsch, they shall or will love you W'dahoalawawaktsch, they shall or will love them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Ahoalinke, if or when they love me Ahoalquonne, if or when they love thee Ehoalinde, if or when they love him Ehoalquenke, if or when they love us Ehoalqueque, if or when they love you Ehoalachtite, if or when they love them. Preterite. Ehoalinkup, if or when they loved me Ehoalquonnup, if or when they loved thee Ehoalindup, if or when they love him Ehoalquenkup, if or when they loved us Ehoalquekup, it or when they loved you Ehoalachtitup, ff or when they loved them. Pluperfect. Ehoalinkpanne, if or when they had loved me Ehoalquonpanne, if or when they had loved thee Ehoalindpanne, if or when they had loved him Ehoalquenkpanne, if or when they had loved us Ehoalquekpanne, if or when they had loved you Ehoalachtitpanne, if " or when they had loved them. Future. Ehoalinketsch, if or when they shall or will love me Ehoalquonnetschj if or when they shall or will love thee Ehoalindetsch, if or when they shall or will love him Ehoalquenketsch, if or when they shall or will love us Ehoalquequetsch, if or when they shall or will love you Ehoalachtitetsch, if or when they shall or will love them. PERSONAL FORMS.— NEGATIVE. FIRST TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'dahoalowi*, I do not love thee N'dahoalawi, I do not love him K'dahoalellowip, I did not love thee N'dahoalawip, I did not love him K'dahoalohhumo, I do not love you N'dahoalawiwak, I do not love them. Preterite. ; K'dahoalohhumowip, I did not love you | N'dahoalawipannik, I did not love them. Atta or Matta prefixed throughout. OF THE LENNI EENAPE INDIANS. [fifth conjugation.] 1S9 Future. K'dahoalellowitsch, I shall or will not love thee N'dahoalawitsch, I shall or will not love him K'dahoalohhumowitsch, I shall or will not love you N'dahowalawiwaktsch, I shall or will not love them. ' /The Pluperfect and the Subjunctive are not given in any of the Tran- sitions. SECOND TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'dahoaliwi, thou dost not love me K'dahoalawi, thou dost not love him K'dahoaliwip, thou didst not love me K'dahoalawip, thou didst not love him K'dahoaliwuneen, thou dost not love us K'dahoaliwiwak, thou dost not love them. Preterite. ;'dal ^'dahoaluwipannik, thou didst not love them. IK'dahoaliwunenap, thou didst not love us K'd " E'dahoaliwitsch, thou shalt or wilt not love me K'dahoalawitsch, thou shalt or wilt not love him Future. . i K'dahouliwuneentsch, thou shalt or wilt not love K'dahoalawiwaktsch, thou shalt or wilt not love them. THIRD TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. N'dahoalguwi, he does not love me K'dahoalguwi, he does not love thee Wdahoalawi, he does not love him N'dahoalguwip, he did not love me K'dahoalguwip, he did not love thee Wdahoalawip, he did not love him N'dahoalguwuneen, he does not love us K'dahoalguwawi, he does not love you W'dahoalwiwak, he does not love them. Preterite. N'dahoalguwunenap, he did not love us K'dahoalguwawip, he did not love you W'dahoalawipannik, he did not love them. Future. N'dahoalguwitsch, he shall or will no.t love me , K'dahoalguwitsch, he shall or will not love thee W'dahoalawitsch, he shall or will not love him N'dahoalguwuneentsch, he shall or will not love us K'dahoalguwawitschj he. .shall or. will not love you Wdahoalawiwaktsch, he shall or will not love »' them. 130 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [fifth conjugation.] FOURTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'dahoalowuneen, we do not love thee N'dahoalawuneen, we do not love him l K'dahoalohhummowuneen, we do not love you i N'dahoalawunena, he does not love them. Preterite. K'dahoalowunenap, we did not love thee I K'dahoalohhummowunenap, we did not love you N'dahoalawunenap, we did not love him | N'dahoalawawunenap, we did not love them. K'dahoalowuneen tsch , we shall or will not love thee N'dahoalawuneentsch, we shall or will not love him Future. K'dahoalohhummowuntsch, we shall or will not love you N'dahoalawunanetsch, we shall or will not love them. FIFTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Presents K'dahoalihhimowi, ye do not love me K'dahoalawiwa, ye do not love him K'dahoalihhimowip, ye did not love me K'dahoalawiwoap, ye did not love him K'dahoalihhinowitsch, ye shall or will not love me K'dahowalawiwatscb, ye shall or will not love him IK'dahoaliwunena, ye do not love us K'dahoalawiwak, ye do not love them. Preterite. K'dahoalihhimowunap, ye did not love us K'dahoalawipannik, ye did not love them. Future. K'dahoaliwuneentsch, ye shall or will not love us K'dahoalawiwaktsch, ye shall or will not love them. SIXTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. N'dahoalguwiwak, they do not love me K'dahoalguwiwak, they do not love thee Wdahoalawiwak, they do not love him N'dahoalguwuneen, they do not love us K'dahoalguwunewo, they do not love you Wdahoalawiwak, they do not love them. Preterite. N'dahoalgewipannik, they did not love me K'dahoalgewipannik, they did not love thee W'dahoalawipannik, they did not love him N'dahoalguwunenap, they did not love us K'dahoalguwunenap, they did not love you YVIdahoaiawawipannik, they did not love them. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [fifth conjugation.] 131 Future. N'dahoalguwiwaktsch, they shall or will not love me K'dahoalguwi waktsch, they shall or will not love thee W'dahoala wi waktsch, they shall or will not love him N'dahoalguwuneentsch, they shall or will not love us E'dahoalguwunewotsch, they shall or will not love you Wdahoalawawiwaktsch, they shall or will not love them. RECIPROCAL FORM.— POSITIVE. INFINITIVE MOOD. Ahoaltin, to love one another. INDICATIVE MOOD. Present. Present. N'dahoaltineen, we love one another K'dahoaltihhimo, ye love one another Ahoaltowak, they love one another. Preterite. N'dahoaltihhenap, we loved one another K'dahoaltihhimmoap, ye loved one another Ahoaltopannik, they loved one another. Future. Ahoaltineentsch, we shall or will love each other. E'dahoaltihhimotsch, ye shall or will love each other Ahoaltowaktsch, they shall or will love each other. IMPERATIVE MOOD. Ahoaltik, love ye each other J Plural. Ahoaltitam, let us love each other. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Ahoaltiyenk, that we may love each other Ahoaltiyek, that ye may love each other Ahoaltichtit, that they may love each other. Pluperfect. Ahoaltiyenkpanne, if or when we had loved each other Ahoaltiyekpanne, if or when ye had loved each other Ahoaltichtitpanne, if or when they had loved each other. Preterite. Ahoaltiyenkup, that or as we have loved each other Ahoaltiyekup, that or as ye have loved each other Ahoaltichtitup, that or as they have loved each other. Future. Ahoaltiyenketsch, as we shall or will love each other Ahoaltiyeketsch, as ye shall or will love each other Ahoaltichti tetsch, as they shall or will love each other. 33 132 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [fifth conjugation.] NEGATIVE. INFINITIVE MOOD. Matta ahoaltin, not to love each other. INDICATIVE MOOD. Present- Matta n'dahoaltiwuneen, we do not love each other Matta k'dahoaltiwihhimo, ye do not love each other Matta ahoaltiwiwak, they do not love each other. Preterite. Matta n'dahoaltiwunenap, we did not love each other Matta k'dahoaltiwihhiminoap, ye did not love each other Matta ahoaltiwipannik, they did not love each other. Future. Mattatsch n'dahoaltiwuneen, we shall or will not love each other Mattatsch k'dahoaltiwihhimo, ye shall or will not love each other Mattatsch ahoaltiwiwak, they shall or will not love each other. IMPERATIVE MOOD. (Not given.) SUBJUNCTIVE MOOD- Present. Matta ahoaltiwenk, when or as we may not love each other Matta ahoaltiwek, when or as ye may not love each other Matta ahoaltichtik, when or as .they may not love each other. Pluperfect. Matta ahoaltiwenkpanne, if or when we had not loved each other Matta ahoaltiwekpanne, if or when ye had not loved each other Matta ahoaltichtikpanne, if or when they had not loved each other. Preterite. Matta ahoaltiwenkup, when or as we have not loved each other Matta ahoaltiwekup, when or as ye have not loved each other Malta ahoaltichtikup, when or as they have, not loved each other. Future. Mattatsch ahoaltiwenk, when or as we shall or will not love each other Mattatsch ahoaltiwek, when or as ye shall or will not love each other Mattatsch ahoaltichtik, when or as they shall or will not love each other. The Reciprocal, Forms of Verhs are distinguished by their Infinitive termination in tin, as in the following examples : Pendawachtin, to hear each other Pennawachtin, to look at each other Nostawachtin, to understand each other Neuchtin, to see each other Mochtenalittin, to fight with each other Schinginawachtin, schingaltin, to hate each other Pakantin, to bos (fight with fists) with each other Nilch tin, to strike each other dead Eenhawachrin, to pay, satisfy each other Witahentin, to help each other N'galtin, to quit each other Pakitatamawachtin, to forgive each other Wulaptonaltin, to be reconciled to each other Aptonaltin, to speak with each other OF THE LENNI IiENAPB INDIANS. [sixth conjugation.] 133 Littin, to say to or among each other Mattaptonaltin, to scold, abuse each other Nawalittin, to pursue each other Wipantin, to eat with each other Menachtin , to drink, tipple with each other Witawentin, to live or dwell with each other Gettemagelentin, to be kind, merciful to each other Miguntin, to remind each other Manschaltin, to keep each other in remembrance Sachgaguntin, to lead each other Wipentin, to lie or sleep with each other Ntutemawachtin, to question each other Gettschihhilalittin, to betray each other Wentschintin, to call each other Ndoochtawachtin, to inquire of each other Achgaehemawachtin, to share with each other Waletittin, to inform^advise each other, &c. St ptft €oit)urja tton. Luen, to say or tell. MOTIVE FORM— POSITIVE. INFINITIVE MOOD. Luen, to say Luehund, one says I Luehundi, they say or it is said. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. N'dellowe, I say K'dellowe, thou sayest Wdellowe, he says Singular. N'dellowenep, I said K'dellowenep, thou saidst W'dellowenep, he said Plural. N'delloweneen, we say K'dellowehhimo, ye say W'dellowenewo, they say. Preterite. Plural. N'dellowehhenap, we said K'dellowehhimoap, ye said W'dellowenewoap, they .said. Future. N'dellowentsch, I shall or will say K'dellowentsch, thou shalt or wilt say Wdellowentsch, he shall or will say Plural. N'dellowehhenatsch, we shall or will say K'dellowehhimotsch, ye shall or will say W'dellowenewotscb, they shall or will say. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Lueya, if or when I say Lueyane, if or when thou sayest Luete, if or when he says Plural. Lueyenk, if or when we say Lueyek, if or when ye say Luecbtit, if or when they say. 134. GRAMMAR OF THE LANGUAGE [sixth conjugation.] Preterite. Lueyakup, if or when I said Luey annup, if or when thou saidst Luetup, if or when he said Singular. Lueyakpanne, if or when I had said Lueyankpanne, if or when thou hadst said Luetpanne, if or when he had said Plural. Lueyenkup, if or when we said Lueyekup, if or when ye said Luechtitup, if or when they said. Pluperfect. Plural. Lueyenkpanne, if or when we had said Lueyekpanne, if or when ye had said Luechtitpanne, if or when they had said. Future. Singular. Lueyaktsch, if or when I shall or will say Lueyanetsch, if or when thou shalt or wilt say Luetetsch, if or when he shall or will say Plural. Lueyenktsch, if or when we shall or will say Lueyektsch, if or when ye shall or will say Luechtitsch, if or when they shall or will say. The negative voice of this verb is not given in this Grammar, nor is the Imperative Mood in the positive. PERSOJVJlL FORMS.— POSITIVE. FIRST TRSJVSITIOJY. INDICATIVE MOOD. Present. K'dellell, I say to thee N'dellan, I say to him K'dellenep, I said to thee N'dellap, I said to him K'delletsch, I shall or will say to thee N'dellantsch, I shall or will say to him I K'dellohumo, I say to you I N'dellawak, I say to them. Preterite. K'dellohumoap, I said to you N'dellapannik, I said to them. Future. : K'dellohummotsch, I shall or will say to you | N'dellawaktsch, I shall or will say to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Lellane, if or when I say to thee Lake, if or when I say to him Lellanup, if or when I said to thee Lakup, if or when I said to him Lelleque, if or when I say to you j Lakpanne, if or when I say to them. Preterite. Lellekup, if or when I said to you Lekpanne, if or when I said to them. OF THE JLENNI EENAPE INDIANS. 135 [sixth conjugation.] Pluperfect. Lellanpanne, if or when I had said to thee I Lellekpanne, if or when I had said to you Lakuppanne, if or when I had said to him | Lakpanne, if or when I had said to them. Future. Lellanetsch, if or when I shall or will say to I Lellequetsch, if or when I shall or will say to thee I you Laketsch, if or when I shall or will say to him r Lakpannetsch, if or when I shall or will say to | them. SECOJVD TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'delli, thou sayest to me I K'dellineen, thou sayest to us K'dellan, thou sayest to him | K'dellawak, thou sayest to them. Preterite. K'dellineep, thou saidst to me I K'dellinenap, thou saidst to us , K'dellanep, thou saidst to him | K'dellapannik, thou saidst to them. Future. K'dellitsch, thou shalt or wilt say to me I K'dellihhenatsch, thou shalt or wilt say to us K'dellan tsch, thou shalt or wilt say to him | K'dellawawaktsch, thou shalt or wilt say to them. IMPERATIVE MOOD. Ill, say thou I Lo, say to him Luel, say on, go on with your discourse j Mauwi lo, go and say to him Lil, tell me / Lineen, say to us Lime, tell me at some particular time j Litam, say to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Liyane, if or when thou sayest to me I Liyenkpanne, if or when thou sayest to us Latpanne, if or when thou sayest to him | Lakpanne, if or when thou sayest to them. Preterite. Liyannup, if or whon thou saidst to me I Liyenkpannup, if or when thou saidst to us Latpannup, if or when thou saidst to him j Lakpannup, if or when thou saidst to them. Future. Liyannetsch, if or when thou shalt or wilt say to me Latpannetsch, if or when thou shalt or wilt say to him 34 Liyenquetsch, if or when thou shalt or wilt say to us Lakpannetsch, if or when thou shalt or wilt say to them. 136 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [sixth conjugation.] THIRD TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. N'delluk, n'dellgun, he says to me W'dellan, w'dellawall, he says to thee K'dellgun, k'dellak, he says to him N'dellgop, he said to me K'dellgop, he said to thee Wdellanep, he said to him N'dellguna, lukguna, he says to us K'dellguwa, k'dellgehhimo, he says to you W'dellawak, he says to them. Preterite. N'dellgunenap, n'dellgehhenap, he said to us K'dellguwap, k'dellgehhimoap, he said to you W'dellapannik, he said to them. Future. N'dellgetsch, he shall or will say to me K'dellgetsch, he. shall or will say to thee W'dellantsch, he shall or will say to him N'dellgunatsch, lukgunatsch, he shall or will say to us K'dellguwatsch, k'tellgehhimotsch, he shall or will say to you Wdellawaktsch, he shall or will say to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Lite, if or when he says to me Lukquonne, if or when he says to thee Late, if or when he says to him Litup, if or when he said to me Lukquonnup, if or when he said to thee Latup, if or when he said to him Lukquenke, if or when he says to us Lukqueque, if or when he says to you Lakhittite, if or when he says to them. Preterite. Lukquenkup, if or when he said to us Lukquekup, if or when he said to you Laach titup, if or when he said to them. Litetsch, if or when he shall or will say to me Lukquonnetsch, if or when he shall or will say to thee Latetsch, if or when he shall or will say to him Future. Lukquenketsch, if or when he shall or will say to us Lukqueketsch, if or when he shall or will say to you Laachtitetsch, if or when he shall or will say to them. FOURTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'delleneen, we say to thee N'dell&neen, we say to him K'dellohhena, we say to you N'dellawawuna, we say to them. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [sixth conjugation.] 137 K'dellencnap, we said to thee N'dellawunakup, we said to him Preterite. K'dellohhumoakup, we said to you N'dellavvawapaimik, we said to them. Future. K'delleneentsch, we shall or will say to thee N'delleneentsch, we shall or will say to him K'dellohhenatsch, we shall or will say to you N'dellawawaktsch or n'dellawunantsch, we shall or will say to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Lellanque, if or when we say to thee Lanke, if or when we say to him Lellankup, if or when we said to thee Lankup, if or when we said to him • Lellenque, if or when we say to you j Lenke, if or when we say to them. Preterite. I Lellenkup, if or when we said to you I Lenkup, if or when we said to them. Future. Lellanquetsch, if or when we shall or will say to thee Lanketsch, if or when we shall or will say to him Lellenquetsch, if or when we shall or will say to v , y° u Delfiketsch, if or when we shall or will say to them. FIFTH TRANSITION. E'dellihhimo, ye say to me K'dellanewo, ye say to him INDICATIVE MOOD. Present. K'dellihhena, ye say to us | K'dellawawak, ye say to them. Preterite. K'dellihhimoakup, ye said to me K'dellane woap, ye said to him K'dellihhenakup, ye said to us K'dellawoapannik, ye said to them. Future. E'dellihhimotsch, ye shall or will say to me I K'dellihhenatsch, ye shall or will say to us K'dellanewotsch, ye shall or will say to him | K'dellawawaktsch, ye shall or will say to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Liyeque, if or when ye say to me Leque, if or when ye say to him I Liyenque, if or when ye say to us j Leke, if or when ye say to them. 138 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [sixth conjugation.] Preterite. Liyekup, if or when ye said to me Lequekup, if or when ye said to him I Liyenkup, if or when ye said to us I Lekup, if or when ye said to them. Future. Liyequetsch, if or when ye shall or will say to me Lequetsch, if or when ye shall or will say to him Liyenquetsch, if or when ye shall or will say to ' us Leketsch, if or when ye shall or will say to them. SIXTH TRANSITION. N'dellge, they say to me K'dellge, they say to thee W'dellanewo, they say to him INDICATIVE MOOD. Present. N'dellgenep, they said to me K'dellgenep, they said to thee Wdellanewoap, they said to him N'dellgeneen or n'dellgehhena, they say to us K'dellgehhimo, they say to you W'dellanawak, they say to them. Preterite. N'dellgetsch, they shall or will say to me K'dellgetsch, they shall or will say to thee Wdellanewotsch, they shall or will say to him N'dellgenenap, they said to us N'dellgehhimoap, they said to you W'dellawawapannik, they said to them. Future. N'dellgeneentsch or n'dellgehhenatsch, they shall or will say to us K'dellgehhimotsch, they shall or will say to you W'dellawawaktsch, they shall or will say to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Lichtinke or linke, if or when they say to me Lukquonne, if or when they say to thee Lachtinke or linde, if or when they say to him Lukquenke, if or when they say to us Lukqueque, if or when they say to you Lachtitpanne, if or when they say to them. Preterite. Lichtinkup or linkup, if or when they said to me Lukquonkup, if or when they said to thee Luchtinkup or lindup, if or when they said to him Lukquenkup, if or when they said to us Lukquekup, if or when they said to you Lachtitpannup, if or when they said to them. Future. Linketsch, if or when they shall or will say to me Lukquonnetsch, if or when they shall or will say to thee Lindetsch, if or when they shall or will say to him Lukquenquetsch, if or when they shall or will say to us Lukquequetsch, if or when they shall or will say to you Lachtitetsch, if or when they shall or will say to them. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [sixth conjugation.] 139 PERSONAL FORMS.— NEGATIVE. FIRST TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'dellowi*, I do not say to thee N'dellawi, I do not say to him K'deUowip, I did not say to thee N'dellawip, I did not say to him. K'dellohhumowi, I do not say to you N'dellawiwak, I do not say to them. Preterite. K'dellohhumowap, I did not say to you N'dellawipannik, I did not say to them. Future. K'dellowitsch^I shall or will not say to thee I K'dellohhumowitsch, I shall or will not say to N'dellawitsch, I shall or will not say to him j you | N'dellawiwaktsch, I shall or will not say to them. The Subjunctive Mood is wanting throughout. SECOND TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'delliwi, thou sayest not to me K'dellawi, thou sayest not to him K'delliwip, thou didst not say to me K'dellawip, thou didst not say to him K'delliwitsch, thou shalt or wilt not say to me K'dellawitsch, thou shalt or wilt not say to him I K'delliwuneen, thou sayest not to us | K'dellawi wak, thou sayest not to them. Preterite. IK'delliwunenap, thou didst not say to us K'dellawipannik, thou didst not say to them. Future. K'delliwuneentsch, thou shalt or wilt not say to K'dellawiwaktsch, thou shalt or wilt not say to them. IMPERATIVE MOOD. Katschi liyeketsch, say not to me Katschi liyannetsch, say not to him Katschi liyenketsch, say not to us Katschi liyanketsch, say not to them. Atta or Matta prefixed throughout. 35 140 GRAMMAR OF THE LAS GU AGE [sixth conjugation.] THIRD TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. N'dellguwi.he says not tome K'dellguwi, he say9 not to thee W'dellawi, he says not to him N'dellguwuneen or lukguwuneen, he to us K'dellguvvawi, he says not to you W'dellawiwak, he says not to them. Preterite. N'dellguwip qr lukuwip, he did not say to me K'dellguwip, he did not say to thee Wdellawip, he did not say to him Lukguwuneenep, he did not say to us Lukguwawip, he did not say to you W'dellawipannik, he did not say to them. Future. N'dellguwitsch, he shall or will not say to me K'dellguwitsch, he shall or will not say to thee W'dellawitsch, he shall or will not say to him Lukguwuneentsch or n'dellgunwuneentscl shall or will not say to us Lukguwawitsch, he shall or will not say to Wdellawiwaktsch, he shall or will not si them. FOURTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. K'dellowuneen, we do not say to thee N'dellawuneen, we do not say to him K'dellowuneenap, we did not say to thee N'dellawunap, we did not say to him K'dellowuneentsch, we shall or will not saj to thee N'dellawunatsch, we shall or will not say to him Present. I K'dellohhummowuneen, we do not say to j I N'dellawawuna, we do not say to them. Preterite. I K'dellohhummowunap, we did not say to y | N'dellawawunapannik, we did not say to tl Future. K'dellohhummowunatsch, we shall or wil say to you N'dellawunanatsch, we shall or will not si them. FIFTH TRANSITION. (Not given.) OP THE LENNI LENAPE INDIANS. [sixth conjugation.] 141 SIXTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. N'dellgewi, they do not say to me K'dellgewi, they do not say to thee Wdellawiwak, they do not say to him I N'dellgeweneen, they do not say to us K'dellgewunewo, they do not say to you I W'dellawiwawall, they do not say to them. Preterite. N'dellgewip, they did not say to me K'dejlgewip, they did not say to thee Wdellawipannik, they did not say to him N'dellgewunenap, they did not say to us K'dellgehhimowi, they did not say to you Wdellawiwapannik, they did not say to them. Future. N'dellgewitsch, they shall or will not say to me K'dellgewitsch, they shall or will not say to thee Wdellawiwaktsch, they shall or will not say to him N'dellgewuneentseh, they shall or will say to us K'dellgewunewotsch, they shall or will say to you Wdellawiwawaktech, they shall or will say to them. RELATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. Present. Singular. Eloweya, as or what I say Eloweyan, as or what thou sayest Elowit, as or what he says Plural. Eloweyenk, as or what we say Eloweyek, as or what ye say Elowechtit, as or what they say. Preterite. Eloweyakup, as or what I said Eloweyannup, as or what thou saidst Elowetup, as or what he said Singular. Eloweyakpanne, as or what I had said Eloweyanpanne, as or what thou hadst said Elowetpanne, as or what he had said Plural. Eloweyenkup, as or what we said Eloweyekup, as or what ye said Elowechtitup, as or what they said. Pluperfect. Plural. Eloweyenkpanne, as or what we had said Eloweyekpanne, as or what ye had said Elowechtitpanne, as or what they had said. The Future Is like the present, adding tsch. 142 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [sixth conjugation.] TRANSITIONS.— FIRST TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. Elen, as or what I say to thee I Elek, as or what I say to you Elak, as or what I say to him | Elachkup, as or what I say to them. SECOND TRANSITION. Eliyan, as or what thou sayest to me I Eliyenk, as or what thou sayest to us Elan, as or what thou sayest to him | Elachtup, as or what thou sayest to them. THIRD TRANSITION. Elit, as or what he says to me Elquon, as or what he says to thee Elat or elguk, as or what he says to him Elquenk, as or what he says to us Elquek, as or what he says to you Ellatup, as or what he says to them. FOURTH TRANSITION. Elenk, as or what we say to thee I Elek, as or what we say to you Elank, as or what we say to him | Elanquik, as or what we say to them. FIFTH TRANSITION. Eliyek, as or what ye say to me I Eliyenkup, as or what ye say to us Elatup, as or what ye say to him | Elaachtup, as or what ye say to them. SIXTH TRANSITION. Elink, as or what they say to me ElquoDnik, as or what they say to thee Elachtit, as or what they say to him Elgeyenk, as or what they say to us Elgeyek, as or what they say to you Elachtitup, as or what they say to them. RECIPROCAL FORM. INFINITIVE MOOD. Littin, to say to each other | Littinep, to have said to each other. OF THE LENNI IiENAFE INDIANS. [sixth conjugation.] 143 INDICATIVE MOOD. Present. Littineen or littihhena, we say to or among each other Preterite. Littenenap or Httihhenap, we said to or among each other Littihhimo ork'delltihhimo, ye say to or among ' Littihhimoap or k'dellihhimoap, ye said to or each other among each other Littowak, they say to or among each other. Littopannik, they said to or among each other. Future. Littihhenatsch, we shall or will say to or among each other Iiittihhlmotsch, ye shall or will say to or among each other Littowaktsch, they shall or will say to or among each other. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Littiyenk, if or when we say to or among each other Littiyek, if or when ye say to or among each other Preterite. Littiyenkup, if or when we said to or among each other Littiyekup, if or when ye said to or among each other Littichtit, if or when they say to or among each : Littichtitup, if or when they said to or among other. I each other. The Future Is formed from- the present, tsch suffixed. REFLECTED FORM. This form is used in the Singular as follows : N'della n'hakey, I say to myself K'cJcIla k'hakey, thou sayest to thyself W'dellawall hakeyall, he says to himself. N'dahowala n'hakey, I love myself K'dahowala k'hakey, thou lovest thyself Wdahowalawall hakeyall, he loves himself. N'pennauwelema n'hakey, I take care of myself Pennauwelem k'hakey, take care of thyself. Pennauwelemawal hakeyall or lachauwelema- wall hakeyall, he is anxious about himself (or troubled in mind) Pennauwelemo hakeyuwa, be anxious about yourselves (or troubled in mind)*. * JVote by the Translator— This expression, which probably was first introduced by the mis- sionaries in their sermons, has nothing very spiritual in it ; the ideas of body and mind will appear here to be strangely confounded. But the most polished nations of antiquity have hardly been moie successful in their endeavours to express ideas that are not perceptible to our senses. The words irveuf**, spiritus, are at best metaphors drawn from sensible ohjects, and the same result will probably be foond in all languages if we recur to the etymology of the words which are meant to express soul, mind, &c. See the note above, p. 104. 36 144 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [of verbs.] Scijf ntii Conjugation. Miltin, to give*. This verb has no simple active voice ; we cannot say, I give, thou giv- est, he gives, &c, but the personal forms must be used, I give to thee, him, &,c. It is the same in the passive voice. There is an active verb, however, which expresses the idea of giving away, or parting with something, without recurring to the personal forms ; thus we say n'meken, I give away, Kmeken, thou givest away, meken, he gives away, &c. Preterite, mekenep, I have given away. Imperative, meek, give awayf . ACTIVE VOICE. PERSONAL FORMS.— POSITIVE. INFINITIVE MOOD. Miltin, to give to some body or make a present of. PARTICIPLES. Milit, he who gives to me Milat, he who gives to him Milquenk, he who gives to us Milqueek, he who gives to you Milquichtit, he who gives to them. FIRST TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'nuleUf, I give to thee I K'milellohhumo, I give to you N'milan, I give to him | N'milawak or n'milanewo, I give to them. * Note by the Translator. — The Author gives only this example of the Seventh Conjugation, and does not tell us whether all the verbs belonging to it want the abstract forms active and pas- sive, or whether this defect is peculiar to some of them. I have sought in vain for an explanation of this difficulty, which I am not qualified to solve. f Note by the Translator. — The verbs ending in en do not appear to be classed with any of the eight conjugations. From a comparison of the forms, it would appear that they belong to the first, ending in in. In an unwritten language the vowels are easily mistaken for one another, and it is difficult to preserve a consistent orthography. Thus the Author writes sometimes Getanni- towit, ( God ) , and sometimes JSitannitowtt. Similar inconsistencies will appear in the course of this work, which the judicious reader will easily account for. J Note by the Translator. — The Author writes gemilell, nemilan, &c. ; it is evident that he uses the g, instead of the k, to indicate the inseparable pronoun of the second person. For this OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [seventh conjugation.] 145 K'milellanep, I gave to N'milap, I gave to him thee K'milletsch, I shall or will give to thee N'milantsch, I shall or will give to him Preterite. IK'milellohrmmoap, I gave to you N'milapanmk, I gave to them. Future. I K'milellohhumotsch, I shall or will give to you I N'milawaktsch, I shall or will give to them. SUBJUNCTIVE MOOD. K'milellane, if or when I give to thee N'milachke, if or when I give to him K'milannup, if or when I gave to thee N'milachkup, if or when I gave to him Present. I N'mileque, if or when I give to you | Milatpanne, if or when I give to thein. Preterite. I N'milekup, if or when I gave' to you I N'milawakup, if or when I gave to them. Pluperfect. K'milenpanne, if or when I had given to thee I N'milekpanne, if or when I had given to you N'milachkpanne, if or when I had given to him | N'milakpanne, if or when I had given to them. K'milellannetsch, if or when I shall or will give to thee N'milaketsch, if or when I shall or will give to him Future. N'milequetsch, if or when I shall or will give to you N'milachtiquetsch, if or when, they shall or will give to them. K'mili, thou givest to me K'milan, thou givest to him SECOND TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'milihump, thou hast given to me K'milap, thou hast given to Kim K'milineen or k'milihhena, thou givest to us j K'milowak or k'milanewo, thou givest to them. Preterite. I K'milihhenap, thou hast given to us K'milapannik, thou hast given to them. he gives as a reason, in one of the printed works, that his printer not having a sufficiency of k's, he was obliged to employ the letter g in its stead. Like the e which follows, it is meant to repre- sent the sheva or mute sound between the two consonants, which elsewhere is represented by the apostrophe, and sometimes is not at all designated, as the interval between the consonants is sufficiently apparent. 146 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [seventh conjugation.] Future. K'miletsch, thou shalt or wilt give to me . K'milantsch, thou shalt or wilt give, to him K'milihhenatsch, thou shalt or wilt give to us K'milawaktsch, thou shalt or wilt give to them. Mil, give Mililj give me Milau, give him IMPERATIVE MOOD. Milineen, give us Milo, give them Milatom, let us give Miltin, it is given. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Miliyamnej if or when thou givest to me Milanne^if or when thou givest to him I Miliyenke, if or when thou givest to us | Milawawanne, if or when thou givest to them. Preterite. Miliyannup, if or when thou hast given to me Milannup, if or when thon hast given to him j Miliyenkup, if or when thou hast given to us ; K'milannik, if or when thou hast given to them. Pluperfect. Miliyanpanne, if or when thou hadst given to me Milanpanne, if or when thou hadst given to him Miliyenkpanne, if or when thou hadst given to us Milawatpanne, if or when thou hadst given to them. Future. Miliyannetsch, if or when thou shalt or wilt give to me Milannetsch, if or when thou shalt or wilt give to him Miliyenketsch, if or when thou shalt or wilt give to us K'milachtitetsch, if or when thou shalt or wilt give to them. THIRD TRANSITION. INDICATIVE MOOD. N'miluk, he gives to me K'miluk, he gives to thee Milan, milgol, milawall, he gives to him N'milgap, he gave or has given to me K'milgap, he gave or has given to thee Milap, he gave or has given to him Present. N'milguneen, n'milguna, he gives to us K'rnilguvra, he gives to you Milawak, he gives to them. us N'miluktsch, he shall or will give to me K'miluktsch, he Bhall or will give to thee Milgotsch or milauchtsch, he shall or will give to him Preterite. K'milgunenap, he gave or has given to K'melguwap, he gave or has given to you Milapannik, he gave or has given to them. Future. I N'milgunatsch, he shall or will give to us K'milguwatsch, he shall or will give to you Milawaktsch, he shall or will give to them. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [seventh conjugation.] 147 Milite, if or when- he gives to me Milquoune, if or when he gives to thee Milate, if 01 when he gives to him SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Milqucnke, if or when he gives to us Milqueque, if or when he gives to you Milachtite, if or when he gives to them. Preterite Militup, if or when he has givento me Milquonnup. if or when he has given to thee Milatup, if or when he has given to h,im Milquenkup, if or when he has given to us Milquekup, if or when he has given to you Milachtitup, if or when he has given to them. Pluperfect Militpanne, if or when he had given to me Milquonpanne, if or when he had given to thee Milatpanne, if or when he had given to him Milquenkpanne, if or when he had given to us Milquekpanne, if or when he had given to you Milachtitpanne, if or when he had giv^jjfto them. Future. Militetsch, if or when he shall or will give to me Miliquonnetsch, if or when he shall or will give to thee Milatetsch, if or when he shall or will give to him Milquenketech, if or when he shall or will give to us Milqueketsch, if or when he shall or will give to you Milachtitetsch, if or when he shall or will give to them. FOURTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'milenneen or k'milohhena, we give to thee N'milohhena, we give to him K'milohhumo, we give to you N'milaw'awuna or n'milawawak, we give to them. K'milohhenap or k'milonnenap, we gave or have given to thee N'miiawunap, we gave or have given to him Preterite. K'milohhummenap, we gave or have given to you N'milawawunap, we gave or have given to them. Future. K'mileneentsch, we shall or will give to thee N'mileneentsch, we shall or will give to him K'milohhumotsch, we shall or will give to you { N'milawa wunatsch , we shall or will give to them , SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Milenque, if or when we give to thee' N'milanque, if or when we give to him 1 MiFeque, if or when we give to you j Milinde, if or when we give to them, 37 148 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [seventh conjugation.] Milenkup, if or when we gave or have given to thee Milankup, if or when we gave or have given to him Preterite. Milekup, if or when we gave or have given to you Milawankup, if or when we gave or have given to them. Pluperfect. Milenkpanne, if or when we had given to thee I Milekpanne, if or when we had given to you Milankpanne, if or when we had given to him | Milindpanne, if or when we had given to them. Milenquetsch, if or when we shall or will give to thee Milanquetsch, if or when we shall or will give to him Future. Milequetsch, if Or when we shall or will give te you Milindpanne, if or when we shall or will give to them. WZFTH TRjUVSITIOJV. INDICATIVE MOOD. Present. K'milihhimo, ye give to me I K'milihhena, ye give to us K'milanewo, ye give to him | K'milawawak, ye give to them. Preterite. K'milihhimoap, ye gave or have given to me I K'milihhenap, ye gave or have given to us K'milanewoap, ye gave or have given to him | K'milawawak, ye gave or have given to them. Future. E'milihhimotsch, ye shall or will give to me I K'millihhenatsch, ye shall or will give to us K'milanewotscli, ye shall or will give to him | K'mUawawaktsch, ye shall or will give to them SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Miliyeque, if or when ye give to me I Miliyenque, if or when ye give to us Milaque, if or when ye give to him J Milachtique, if or when ye give to them. Preterite. Miliyekup, if or when ye gave or have given to me Milakup, if or when ye gave or have given to him Miliyenkup, if or when ye gave or have given to us Milachtikup, if or when ye gave or have given to them. Miliyekpanne, if or when ye had given to me Milakuppanne, if or when ye had given to him Pluperfect. Miliyenkpanne, if or when he had given to us ivunyenKpanne, u or when he had given to us Milachtiyekpanne, if or when ye nad given to them. OP THE LENNI LENAPE INDIANS. [seventh conjugation.] 149 Future. Miliyequetsch, if or when ye shall or will give I Miltyenquetsch, if or when ye shall or will give to me | to us Milaquetsch, if or when ye shall or will give, to I Milachtlyequetsch, if or when ye shall or will him I give to them. SIXTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. N'milge, they give to me K'milge, they give to thee Milanewo, they give to him K'milgeneen, they give to us Kmilgehhimo, they give to you Milawawall or milawawak, they give to them. Preterite. N'milgenep, they gave or have given to me K'milgenep, they gave or have given to thee Milapannik, they gave or have given to him I N'milgenenap, they gave or have given to us K'milgehhimoap, they gave or have given to you Milawawapannik, they gave or have given to them. Future. N'milgetsch, they shall or will give to me K'milgetsch, they shall or will give to thee Milawawaltsch, they shall or will give to hiffl N'milgeneentsch, they shall or will give to us K'milgehhimotsch, they shall or will give to you Milanewotsch, they shall or will give to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Milinke, if or when they give to me Milgeyane, if or when they give to thee Milachtite, if or when they give to him Milgeyenke, if or when they give to us Milgeyeke, if or when they give to you Milaachtite, if or when they give to them. Preterite. Milinkup, if or when they gave or have given to me Milgeyannup, if or when they gave or have given to thee Milachtitup or milintup, if or when they gave or have given to him Milgeyenkup, if or when they gave or have given to us Milgeyekup, if or when theyjgave or have given to you Milaachtitup, if or when they gave or have given to them. PlupeHfeet. Milinkpanne, if or when they had given to me Milgeyenkpanne, if or When they had Milgeyanpanne, if or when they had given to us thee Milgeyekpanne, if or when thev had thee Milachtitpanne or milintpanne, if or when they had given to him given to us Milgeyekpanne, if or when they had given to you Milaachtitpanne, if or when they had given to them. 150 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [seventh conjugation.] Milinketsch, if or when they shall or will give to me Milgeyannetsch, if or when they shall or will give to thee, Milachtitetsch, if or when they shall or will give to him Future. Milgeyenketseh, if or when they shall or will give to us Milgeyebetsch, '• if or when they shall or will give to you MUaachtitetsch, if or when they shall or will give to them. The Negative Forms are not given. PASSIVE VOICE.— POSITIVE. INFINITIVE MOOD. Milgussin, to have (something) given to one. PARTICIPLES. J Plural. Milgussit, he to whom is given , . , | Milgussitschit, they to whom is given Future. Milgussitpannik, they to whom will he given. PERSONAL FORMS.— FIRST TRANSITION. K'milgussi (Lat. mihi datur), it is given to me K'mjlgussu, it is given to thee Milgussu, it is given to him INDICATIVE MOOD. Present. Plural Milgussiheen, it is given to us Milgussihhimo*, it is given to you Milgussowak, it is given to them. N'milgussihump, it was given to me K'milgussihump, it was given to thee Milgussop, it was given to him Preterite. Plural. Milgussihhenap, it was given to us Milgussihhimoap, it was given to you Milgussopannik, it was given to them. Future Singular. N'milgussitsch, it shall or will be given to me K'milgussitsch, it shall or will be given to thee Milgussu tsch, it shall or will be given to him Plural. Plural. Milgussihhenatsch, it shall or will be given to us K'milgussihhimotsch, it shall or will be given to vou you Milgussowaktsch, it shall them given i or will be given to * Note by the Translator. — The double hh, here and in other places, does not indicate a par- ticular sound or stronger aspiration, but only that the preceding vowel i is to be pronounced short . This mode of writing is borrowed from the orthography of the German language. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [seventh conjugation.] 151 SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. N'milgussiya, if or when it is given to me Milgussiyanne, if or when it is given to thee Milgussite, if or when it is given to him Plural. Milgussiyenk, if or when it is given to us Milgussiyek, if or when it is given to you Milgussichtit, if or when it is given to them. Preterite. Singular. Migussiyakup, if or when it was given to me Milgussiyannup, if or when it was given to thee Milgussitupj if or when it was given to him Plural. Milgussiyenkup, if or when it was given to us Milgussiyekup, if or when it was given to you Milgussichtitup, if or when it was given to them. Pluperfect. Singular. Milgussiyakpanne, if or when it had been given to me Milgussiyankpanne, if or when it had been given to thee Milgussitpanne, if or when it had been given to him Plural. Milgussiyenkpanne, if or when it had been given to us Milgussiyekpanne, if or when it had been given to you Milgussichtitpanne, if or when it had been given to them. Future Singular. Milgussiyatsch, if or when it shall or will be given to me Milgussiyannetsch, if or when it shall or will be given to thee Milgussite t sch , if or when it shall or will be given to him Plural. Milgussiyenketsch, if or when it shall or will be given to us Milgusslyeketsch, if or when it shall or will be given to you Milgussichtitetsch, it shall or will be given to them. Note by the Translator. — The other Transitions are not given, and the negative form of this Transition is given only in the Subjunctive Mood, as follows: NEGATIVE FOMM^-FIRST TRANSITION. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Singular. Matta milgussiwak, if or when it is not given to me Matta milgussiwonne, if or when it is not given to thee Matta milgussique, if or when it is not given to him Plural. Matta milgussiwenk, if or when it is not given to us Matta milgussiwek, if or when it is not given to you Matta milgussichtik, if or when it is not given to them. 38 152 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [eighth conjugation.] Matta milgussiwakup,if or when it was not given to me Matta milgussiwonnup, if or when it was not given to thee Matta milgussikup, if or when it was not given to him Preterite. Plural. Matta milgussiwenkup, if or when it was not given to us Matta milgussiwekup, if or when it was not given to you Matta milgussichtikup, if or when it was not given to them. Pluperfect. Singular. Matta milgussiwakpanne, if or when it had not been given to me Matta milgussiwonpanne, if or when it had not been given to thee Matta milgussikpanne, if or when it had not been' given to him Plural. Matta milgussiwenkpanne, if or when it had not been given to us Matta milgussiwekpanne, if or when it had not been given to you Matta milgussichtikpanne, if or when it had not been given to them. Future. Singular. Matta milgussiwaktsch, if or when it shall or will not be given to me Matta milgussiwonnetsch, if or when it shall or will not be given to thee Matta milgussiquetsch, if or when it shall or will not be given to him Plural. Matta milgussiwenketsch, if or when it shall or will not be given to us Matta milgussiweketsch, if or when it shall or will not be given to you Matta milgussichtiketsch, if or when it shall or will not be given to them. SEtflJUli ttonjugatfon. No. I. Singular. N'peton, I bring K'peton, thou bringest Peton, he brings N'petonep, I have brought K'petonep, thou hast brought Petonep, he has brought Peton, to bring. INDICATIVE MOOD. Present. Plural. N'petoneen, we bring K'pettohhumo, ye bring Petonewo, they bring. Preterite. Plural. N'petonenap, we have brought E'petohhumoap, ye have brought j| Petonewoap, they have brought. OF THE LENNI IiENAPE INDIANS. 153 [eighth conjugation.] Future. Singular. N'petontach, I shall or will bring K'petontsch, thou shalt or wilt bring Petontsch, he shall or will bring Plural. N'petoneentsch, we shall or will bring K'petohhumotscb, ye shall or will bring Petonewotsch, they shall or will bring. IMPERATIVE MOOD, Singular. , Plural. Petol, bring thou | Petook, bring ye. Note by the Translator. — The Subjunctive of this verb is not given, except in the Personal forms, which follow : PERSONAL FORMS.— FIRST TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. K'petolen, I bring to thee I K'petolohhumo, I bring to you N'petawan, I bring to him | N'petawawak, I bring to them. Preterite. K'petolenep, I brought to thee I K'petolohhumoap*, I brought to you N'petawap, I brought to him | N'petawapannik, I said to them. Future. K'petolentsch, I shall or will bring to thee I K'petolohhumotsch, I shall or will bring to you N'petawantsch, I shall or will bring to him | N'petawawaktsch, I shall or will bring to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. K'petolanne, if or when I bring to thee 1 N'petoleque, if or when I bring to you N'petawake, if or when I bring to him | N'petawawake, if or when I bring to them. Preterite. N'petolanup, if or when I have brought to thee N'petawannup, if or when I have brought to him N'petolekup, if or when I have brought to you N'petawawannup, if or when I have brought to them. N'petolannetsch, if or when I shall or will bring to thee N'petawannetsch, if or when I shall or will bring to him Future. N'petolequetsch, if or when I shall or will bring to you N'petawawaketsch, if or when I shall or will bring to them. * Note by the Translator. — This is by contraction from k'petolohhummoakup, which is the most correct form ; but is generally contracted in speech. 154 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [eighth conjugation.] SECOND TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. E'petawi, thou bringest to me E'petawa, thou bringest to him E'petawinep, thou broughtest to me E'petawap, thou broughtest to him K'petawineen, thou bringest to us K'petawawak, thou bringest to them. Preterite. K'petawinenap, thou broughtest tons E'petawapannik, thou broughtest to them. Future. K'petawitsch, thou shalt or wilt bring to me E'petawatBch, thou shalt or wilt bring to him ' K'petawihhenatsch, thou shalt or wilt bring to us E'petawawaktsch, thou shalt or wilt bring to them. IMPERATIVE MOOD. Petawil, bring to me now Petawime, bring me at a future time I Petawik, bring ye to me I Petawineen, bring to us. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. E'petawiyane, if or when thou bringest to me E'petawanne, if or when thou bringest to him ! E'petawiyenke, if or when thou bringest to us ! K'petawawanne, if or when thou bringestto them. Preterite. E'petawiyannup, if or when thou hast brought to me E'petawannup, if or when thou hast brought to him E'petawiyenkup, if or when thou hast brought to us E'petawawakup, if or when thou hast brought to them. Future. (Not given.) THIRD TRANSITION. N'petagun, he brings to me E'petaguk, he brings to thee Petagol, he brings to him INDICATIVE MOOD. Present. N'petaguneen, he brings to us K'petaguwa, he brings to you Petawawak, he brings to them. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [eighth conjugation.] 155 N'petagop, he brought to me K'petagop, he brought to thee Petawap, lie brought to him Preterite. N'petagunap, he brought to us K'petaguwap, he brought to you Petawapannik, he brought to them. N'petaktsoh, he shall or will bring, to, me K'petaguktsch, he shall or will bring to thee Petagoltsch or petawatsch, he shall or will bring to him Future. N'petageneantach.vhe shall or will bring to us K'petaguwatsch, he shall or will bring to you Petawawaktsch, he shall or will bring to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Petawite, if or when he brings to me Petaquonne, if or when he brings to thee Petawate, if or when he brings to him Present. Petaquenke, if or when he brings to us Petaqueke, if or when he brings to you Petawachtite, if or when he brings to them. Petawitup, if or when he brought to me Petaquonnup, if or when he brought to thee Petawatup, if or when he brought to him Preterite. Petaquenkup, if or when he brought to us Petaquekup, if or when he brought to you Petawachtitup, if or when he brought to then), Petawitsch, when or if he shall bring to me Petaquonnetsch, when or if he shall bring to thee Petawatsch, when or if he shall bring to him Future. Petaquenktsch, when or if he shall bring to us Petaquektsch, when or if he shall bring to you Pe ta wach titsch, when or if he shall bring to them. .FOURTH TRJlJVStTIQJV. K'petoleneen, we bring to thee N'petawaneen, we bring to him INDICATIVE MOOD. Present. E'petolohhena, we bring to you N'petawawuna, we bring to them. Preterite. K'petolenenap, we have brought to thee N'petawanenap, we have brought to him K'petolohhenap, we have brought to you N'petawawunap, we have brought to them. Future. K'petolenneentsch, we shall bring to thee N'petawaneentsch, we shall bring to him K'petolohhenatsch, we shall bring to you I N'petawawunatsch, we shall bring to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Petolenque, when or if we bring to thee Petawonque, when or if we bring to him 39 Petaquonquek, when or if we bring to you Petawawonque, when or if we bring to them. « 156 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [eighth conjugation.] Preterite. Petolenkup, when or if we brought to thee Fetawonkup, when or if we brought to him I Petaquekup, when or if we brought to you I Petawawonkup, when or if we brought to tl them. Future. Petolenketsch, when or if we shall bring to thee I Petaquenketsch, when or if we shall bring to you Peta wonketsch, when or if we shall bring to him | Petawawanketsch, when or if we shall bring to them. FIFTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. K'petawihhimo, you bring to me E'petawanewo, you bring to him K'petawihhimoap, you brought to me E'j>etawanewap or k'petawanewakup, you brought to him Present. IE'petawihhena, you bring to us K'petawawawak, you bring to them. Preterite. E'petawihhenap or k'petawihummenakup, you brought to us K'petawapannik or k'petawanewakup, you brought to them. Future. K'petawihhimotsch, you shall bring to me K'petawanewotsch, you shall bring to him | K'petawihhenatsch, you shall bring to us | E'petawawawaktsch, you shall bring to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Petawiyek, when or if you bring to me Petaquek, when or if you bring to him Petaquiyek, when or if you brought to us Petawaque or petawachtique, when or if you brought to them. Preterite. Petawiyekup, when Or if you brought to me Petaquekup, when or if you brought to him IPetaquiyekup, when or if you brought to us Petawaquekup, when or if you brought to them. Future. Petawiyektsch, when or if you shall bring to me Petaquektsch, when or if you shall bring to him Petaquiyektsch, when or if you shall bring to us Petawaquektsch, when or if you shall bring to them. OF THE LENNI L.ENAPE INDIANS. [eighth conjugation.] 157 SIXTH TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. N'petake, they bring or one brings to me K'petake, they bring or one brings to thee Petawanewo, they bring or one brings to him Petakeneen, they bring or one brings to us K'petakenewo, they bring or one brings to you Petawawanewo, they bring or one brings to them. Preterite. N'petakep, they brought to me K'petakep, they brought to thee Petawanewap, they brought to him N'petakenenap, they brought to us K'petakenewap, they brought to you Petawawapannik, they brought to them. Future. N'petaketsch, they shall bring to me "K'petaketsch, they shall bring to thee Petawanewotsch, they shall bring to him N'petakeneentsch, they shall bring to us K'petakenewotsch, they shall bring to you Petawawanewotsch, they shall bring to them. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Petamichtite, when or if they bring to me Petakeyanne, when or if they bring to thee Petawachtite, when or if they bring to him Petaquenke, when or if they bring to us Petaqueque, when or if they bring to you Petawawachtite, when or if they bring to them. Preterite. Petamichtitup, when or if they brought to me Petakeyannup, when or if they brought to thee Petawachtitup, when or if they brought to him Petaquenkup, when or if they brought to us Petaquekup, when or if they brought to you Petawawachtitup, when or if they brought to them. Pluperfect Petamichtitpanne, when or if they had brought to me Petakeyanpanne, when or if they had brought to thee Petawachtitpanne, when or if they had brought to him » Petakeyenkpanne, when or if they had brought to us Petakeyekpanne, when or if they had brought ' to you Petawawachtitpume, when or if they had brought to them. Future. Petamichtitsch, when or If they shall bring to me Petakeyannetsch, when or if they shall bring to thee Petawachtitsch, when or if they shall bring to him Petaquenketsch, when or if they shall bring to us Petaquequetsch, when or if they shall bring to you Petawawachtitsch, when or if they shall bring to them. 158 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [eighth conjugation.] Note by the Translator. — In another part of this Grammar, the follow- ing partial forms of this verb are given : INDEFINITE TRANSITION. N'peschogun, one brings to me K'peschogun, one brings to thee Pcschogol, one brings to him INDICATIVE MOOD. Present. I N'peschoguneen, one brings to us I K'peschguwa, one brings to you 1 1 Peschguwawak, one brings to them. ANIMATE FORM.— FIRST TRANSITION. INDICATIVE MOOD. Present. N'peschuwa, I bring to him E'peschuwa, thou bringest to him Peschuwa, he brings to him N'peschuwaneen, we bring to him E'peschuwanewo, you bring to him Peschuwawak, they bring to him. This last form is only used when speaking of animals, as for instance, nenayunges n'peschuwa, I bring the horse to him*. No. II. Olhatton or ^ttlattoit, to have or possess something or have it in one's custody. INFINITIVE MOOD. Present. Olhatton or wulatton, to have or possess. Preterite. Olhattonep or wulattonep, to have had or possessed. * INDICATIVE MOOD. Present. Nolhatton emulation, I have or possess Kolhatton or kulatton, thou hast or dost possess Olhatton or wulatlon, he has or possesses Nolhattoneen or nulattoneen, we have or possess Kolhattonewo or kulattohhumo, you have or Olhattonewo or wulattonewo, they have or pos- * Note by the Translator. — This is all that is said in this grammar respecting the animate and inanimate forms of the verbs, which distinction is very general in the language. The following verb, olhatton, is in the inanimate form. In the animate it is olhalla. Nenayunges nolhallau, I have a horse (a horse I have him). See Heckew. Corresp. p. 438. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [eighth conjugation.] 159 Preterite. Nolhattoneep or nulattonep, I had Kolhattoneep or kulattonep, thou hadst Olhattoneep or wulattonep, he had Nolhattontschi, I shall have Kolhattontschi, thou shalt have Olhatton tschi, he shall have Nolhattonenakup or nulattonenap, we had Kolhattonewoakup or kulattohhumoap, you had Olhattonewoakup or wulattonewoap, they had. Future. Nolhattoneentsch, we shall have Kolhattonewotsch, you shall have Olhattone wotsch, they shall have. IMPERATIVE MOOD. Present. Sing. Wulhattol, wulattol, have, keep, preserve Plur. Wulhattook, wulattook, do you have, keep, preserve. * Future. Sing, Wulattaketsch, he must, shall have, keep, preserve Plur. Wulattschitetsch, they must, shall have, keep, preserve. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Nulattawak, when or if I have Kulattawonne, when or if thou hast Wulattaque, when or if he have Nulattawakup, when or if I had Kulattawounup, when or if thou hadst Wulattakup, when or if he had Nulattayenke, when or if we have Wulattayeque, when or if you have Wulattochtite, when or if they have. Preterite. Nulaltakenkup, when or if we had Wulattaquekup, when or if you had Wulattochtitup, when or\i they had. Nulattakpanne, when or if I had had Kulattawonpanne, when or if thou hadst had Wulattakpanne, when or if I had had Pluperfect. Nulattawenkpanne, when or if we had had Wuiattaquekpanne, when or if you had had Wulattochtitpanne, when or if they had had. The Future Is formed from the present as above mentioned. NEGATIVE FOMM. INDICATIVE MOOD. Present. Sing. Nulattowi, kulattowi, wulattowi Plur. Nulattowuneen, kulattowihhimo, wulat- towi inewo. Preterite. Sing. Nulattowip, kulattowip, wulattowip Plur. Nulattowunenap, kulattowihhimoap, wli- lattowunewoap. 40 160 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [eighth conjugation.] Future. Sing. Nulattowitsch, kulattowitsch, wulatto- I Plur. Wulattowunnentsch, kulattowihhimotsch, witsch I wulattowune»wotsch. The other Moods are not given. v - In the same manner with this verb the following are conjugated with very little variation. Maniton, to make*. Wuliton, to make something well. Palliton, to spoil something, to do it wrong. Matschiton, to do mischief Kschiechton, to wash, clean. N'gieschiechton, kischiechton, guschiechton, I clean, thou cleanest, he cleans, or I wash, &c. Gischiton, to make, prepare something. N'gis- chiton, I prepare, has all the tenses, hut not the personal forms. Pakantschiechton, to fulfil, complete. Pakandhatton, to repair something, to make it whole. Poniton, to let something be or remain. Pakiton, to throw away. Palaton, to earn, to acquire. Nipachton, to raise or set up something, as a post or pole. Nitaton, to do or be able to do something. Niskiton to dirty, to bewray. Schellachtan, to hang up. Pagachtschaton, to fill. Logillachton, to tear, to destroy. Hatton, to place or fix something. Gaton, to conceal, hide. Apachtschiechton, to display, to spread, to setf. * Note by the Translator. — From this word probably comes manitto, manitou, God, the crea- tor, the maker. Patamawos, another name for God, comes from pataman, to pray ; the one to whom we pray. t JVote by the Translator. — In the original manuscript there is in this place a number of para- digms of verbs and parts of verbs not classed under their different conjugations, but mostly belong- ing to the first. In the translation which I made for the Philosophical Society I inserted them un- der the head of additional verbs. On examining them afterwards more closely, I found several were deficient in moods and tenses, and were clearly considered by the author only as materials to be made use of in a revision of his work. Among them were repetitions of verbs already given, but in some respects more complete, containing moods and tenses, which in the first examples were wanting. It will be seen in the verbs, particularly of the first conjugation, that they are not all carried through their different voices, forms, moods, and tenses, so that one often supplies the deficiencies of the others. If the author had lived, it is probable that he would have brought his work to a greater degree of perfection. This I could not undertake to do : but I thought it unne- cessary to swell this grammar with these additional verbs and fragments of verbs thus inserted with- out order or method. I therefore left out all that belonged to the first conjugation, already full enough, contenting myself with extracting what was wanting in the first paradigms, in order to complete them as much as possible. Of the other additional verbs I have inserted two or three under their proper conjugations, leaving out the remainder, which I am satisfied was not intended to remain in its present form. OF THE LENNI EENAPE INDIANS. [or VERBS.] 161 * IRREGULAR VERBS, OR, VERBS THAT ARE DEFICIENT IN PERSONS OR TENSES. JVbfe by the Translator. — These are chiefly of the class which we call impersonal; but they do not all belong to it, as will be seen by the ex- amples. Therefore the denomination of the author has been preserved. Of those which are called irregular in the ancient and modern languages of Europe, that is to say, of which the several tenses and moods appear to have sprung from different roots, as in Latin sum, eram,fui, in French alter, je vais, firai, and in ^English I go, I went, he gives no examples; and probably there are none in this language. It is a fact worthy of some attention. Among the examples the author had included some of the adjective verbs hereafter mentioned, which we have transferred to their proper head. EXAMPLES. OF IRREGULAR VERBS. Sokelan, it rains Sokelaneep, it rained Sokelantschi, it will rain Sokelanke, if it rains Sokelanketsch, when it will rain Sokelankpanne, if it had rained. K'schilan, it rains hard K'schilaneep, it rained hard Popetelan, it rains now and then, by showers, by starts Popetelanep, it rained now and then Alhacquot, it rains a general rain (extending over a large surface of country) Achkikalan, it sleets. Wineu, it snows Wineep, it snowed Wineuchtschi, it will snow Wineke, if or when it snows Winekpanne, if it had snowed. Topan, it freezes a white frost Topaneep, it did freeze a white frost. K'schakan, the wind blows hard K'schakaneep, the wind blew hard K'schachinke, .when or if it blows hard Tamseetsch* kschakan, it will perhaps blow hard Apitchanehelleu, it blows a contrary wind Apitchanehellewak, they have a contrary wind Wundschun, the wind comes from (a particular quarter) Wundschenneep, the wind did come from, &c. Wundschinke, when or if the wind comes from. Moschhaquat, the river clears up, is getting free from ice Moschhaquachteep, tbe river cleared up Massipook, the river drifts ice M'chaquiechen, the water is high M'chaquiecneneep, the water was high M'chaquiechinke, when or the water is high M'chaquiechinkpanne, when or if the water was or had been high Petaquiechen, the water is rising Petaquiecheneep, the water was rising. * JVote by the Translator. — This word is compounded of tamse sometimes, eet perhaps, and the future termination tsch. 162 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [irregular verbs.] Wulandeu, it is fine clear weather Wulandeep, it was fine clear weather Wulandeuchtschi, it will be fine clear weather Wulandeke, when it is fine clear weather Wulandekpanne, if or when it was fine clear weather. Moschhacquat, the weather clears up Moschhacquachteep, the weather was clear. Achgumhocquat, it is cloudy weather Achgumhocquach top, it was cloudy weather. Wundeu, it boils N'wiechen, I boil Wundeep, it boiled Wiechenin, to boil, cook the food Wundpeu, it leaks, drops — JVegat. Wundpewi Wundpewall, they leak, drop, boil over. Tepiken, it is ripe, full grown — JVegat. Tepike- newi Tepikeneep, it was ripe Tepikenol, they are ripe • Tepikentschi, it will be ripe enough. Winu, it is ripe (applied to maize or Indian corn) Winop, it was ripe Winike, when or if it is ripe — JVegat. Winiwi, when or if it is not ripe. Winxu, it is ripe (applied to fruit on the tree) — JVegat. Winxiwi Winxuwak, they are ripe Winxop, it was ripe*. Saken, it shpots or springs up (the seed) — JVe- gat. Sakenowi Sakenoll, they shoot up (the beans) Sakenop, it sprang up. Luteu, it burns (from lussemen, to burn) Luteuchtschi, it will bum N'lussi, I bum Lussop, he has burned. K'schippehelleu, the water runs off K'schippehelleup, the water ran off. Petschihilleu, he is coming on Petschihilleep, he came on. Natcha'quet, I fetch wood, thou fetchest wood, he fetches wood, we fetch wood, you fetch wood, they fetch wood Natachtu, he fetches wood. Hattau, he has, it has, it is there Hatteep, he had, it was there JVegat. Atta hattewi, he has not, it is not there Hattawawu, when or if I was there Ika or yun hattol,have it there, put it there. N'gatta, I will (from gattamen, to want, will, desire) K'gatta, thou wiliest Gotta, he willeth Gottalineen, we will Gattati, come ! be willing ! Gattatook, be ye willing ! N'gatta linxumen, I will melt it. Linxumen, to melt something Linkten, it melts Linktup, it melted, was melted. Gandhatton, to hide, conceal N'gandhatton, I hide, conceal N'gandattoneep, I hid, concealed In all other cases gandhatton is unalterably used. Mayawiechen, it agrees, it is right, it suits-^-JVe- gat. Mayawiechenowi Pret. Mayawiechenep. Aski, must, has neither persons nor tenses, and must be used in the following manner : Aski n'witschema, I must help him Aski n'witschemap, I was obliged to help him Aski witschemepannik, they were obliged to help him Aski sachgapenawall, I must lead him Aski nayumap, I was forced to carry him Aski n'pehawall, I must wait for you. * JVote by the Translator. — The above are properly adjective verbs ; but they have been left here out of their proper place in order to shew the variety of ways in which the Indians express the same thing in relation to different objects. Had these words been carried to the following list of adjective verbs, they must have been separated in the different classes. ■)■ JVote by the Translator. — This word is compounded from naten, to fetch and tachan, wood. 0P THE LENN1 LENAPE INDIANS. 163 [of verbs.] OF ADJECTIVE VERBS. JVote by the Translator. — The author observes here that he hesitated long whether he should class adjectives by themselves or include them all under the head of verbs. On the one hand he could not but observe that there are in this language pure adjectives, which receive different forms when employed in the verbal sense, such as wulit, vmlik, wulisso, good, handsome, pretty; wulilissu, he, she, or it is good,, pretty, or hand- some, and several others of which the author gives examples, as for in- stance (Class I.) 'in sabbeleechen, sparkling, glittering, whence sabbeleu, it sparkles, glitters.- But these are not very numerous. A great number of them are impersonal verbs in the third person of the singular of the present tense, while others are conjugated through various persons, moods, and tenses, as appears from the following examples. He determined, at last, after presenting a few under the head of adjectives, above page 41, to include them all in a list of verbs of this description, which the Trans- lator has called adjective verbs, as he has denominated adverbial verba those which are formed by or derived from them. It is to be regretted that the venerable missionary did not more particularly distinguish the pure adjectives from the others, and did not enter more fully into this subject. It is most certain that all the adjectives of the Delaware language are not verbs ; but a rule ox principle of discrimination is wanting, and the Trans- lator cannot undertake to establish it. The Author here exhibits a list qf adjective verbs, divided into eleven classes according to their termination, which in the three first is that of the' third person singular of the indicative mood of the first conjugation. The first is in eu; the second in wi; the third in u or o; the fourth in on or an; the fifth in ot, at; the sixth in to; the seventh in i; the eighth in it, ik, et; the ninth in en; the tenth in en or on; and the eleventh in in. This last appears to belong to the first conjugation, and its termination is that of the infinitive mood. It is conjugated through several moods, persons, and tenses. ADJECTIVE VERBS. CLASSED ACCORDING TO THEIR TERMINATIONS. Class L — Jn eu. Kschitteu, warm, hot (it is) | Atta kschittewi*, it is not warm Kschittep, it was warm | Atta kschittewip, it was not warm. * Note by the Translator. — The termination tei is not here adverbial ; it is employed in a ne- gative sense, as in the verbs. See above, page 104, k'pendolen, I hear thee, atta k'pendolowi, I near thee not, and in most other negative forms of the verbs. 41 164 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [adjective verbs.] Kineu, it is sharp Kineep, it was sharp. Guneu, long {it is) Ouneep, it was long Guneuchtschi, it will be long. Kschiecheu, clean (it is) Kschiecheep, it was clean. Machkeu, red (it is) Machkeep, it was red. M'cheu, big, large M'chap, it was big. Gachteu, dry Gachteep, it was dry. Teu, it is cold Teep, it was cold Teuchtschi, it will be cold. Poquihilleu, it is broken Poquihilleep, it was broken. Pimeu, pimiecheu, oblique Pimihilleu, it is oblique Pimihilleep, it was oblique. Pisgeu, it is dark Pisgeep, it was dark. Takpeu, wet, damp Takpeep, it was wet Takpeuchtschi, it will be wet. Winkteu, winkteek, it is quite done, boiled Winkteep*, it was boiled Winkteke, if or when it is boiled. Wisaweu, wisaweek, yellow. Waktscheu, crooked. Woapeu, white Woapeleechen, it appears white. Suckeu, black Suckeleecheu, it appears black , Suckeep, it was black. Wtackeu, soft, delicate Wtackeep, it was soft, delicate Wtackeuchtschi, it will be soft, delicate. Acheweu, bushy. Achgameu, broad Achgameeke, if it was broad. Achgiguwen, to be lively, jocular N'gagiguwe, I am lively Kagiguwe, he is lively N'gagiguweneen, we are lively Kagiguwenewo, you are lively Achgiguwewak, they are lively. Achginche, to be quick of hearing N'gaginche, I am quick of hearing Eaginche, thou art quick of hearing Achgincheu, he is quick of hearing. Achgumeu, dull cloudy weather. Gischachteu, it is clear, light Gischachteep, it was clear Gischachteke, if or when it was clear Gischachtekpanne, if it had been clear. Gischhatteu, it is ready Gischhatteep, it was ready Gischhatteke, if it was ready Gischhattekpanne, if it had been ready. Gischuteu, warm, lukewarm Gischuteep, it was lukewarm Gischuweu, it is warm Gischuweep, it was warm Gischuweuchtsch, it will be warm. Gisihuweke, if it was warm Kschillandeu, it is hot (weather) Kschillandeep, it was hot Kschillandeke, if it was hot. Moschachgeu, bald, bare Moschantpeu, bald headed. Pimochqueu, turned, twisted. Sabbeleu, it sparkles, glitters Sabbeleechen, sparkling, glittering. Schauwutteu, it is faded Schauwutteep, it was faded Schauwutteke, when or if it is faded. Wapaneu, easterly Wundchenneu, westerly Lowaneu, northerly Schawaneu, southerly Gachpatteyeu, south easterly. Tihhilleu, it is cool (the meat) Tihhille, I am cool (after being heated) Tihhilleu, he is cool. Tschitaneu, strong (it is) Tschitaneep, it was strong Tschitaneke, if it was strong. OP THE LENNI LENAPE INDIANS. [adjective veebs.J 165 "Waseleu, woacheyeu, clear, light. WtackaneUj it is mild (weather) Wtackaneke, when it is mild Wtackanup, it was mild Wtackaneuchtsch, it will be mild. Achgepinque, to be blind INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular. N'gagepinque, I am blind Kagepinque, thou art blind Achgepinque, he is blind Plural. N'gagepinqueneen, we are blind Kagepinquenewo, you are blind Achgepinquewak, they are blind PRETERITE TENSE. N'gagepinquep, I was or have been blind Kagepinquep, thou wast or hast been blind Achgepinquep, he was or has been blind Plwal. N'gagepinquep, we were or have been blind Kagepinquenewoap, you were or have been blind Achgepinquewapannil, they were or have been blind. Arhgepchoan, to be deaf N'gagepchoa, I am deaf Kagepchoa, thou art deaf Acngepcheu, he is deaf. Achsinnigeu, stony, stony land. Fiskeu, it is dark (night) Piskeep, it was dark Achwipiskeu, quite dark Achwipiskeep, it was quite dark. Memeechaitin, to be barefooted N'memechaitin, I am barefooted K'memechaitin, thou art barefooted Memeechxiteu, he is barefooted. Mesitcheyeu, whole, entire. Fagatschateu, full, to fill. Penquon, dry Penquihilleu, it is dry Penquihilleep, it was dry. Pikihhilleu, it is. torn Pikihhillup, it was torn. • Pimachtelinque, squint eyed Pimachtelinqueu, he is squint eyed. Poquihilleu, it is broken Poquihilleep, it was broken. Chitqueu, chuppecat, deep water Chuppeachtop, it was deep water. Schachachgen, straight, even. Wschacheu, wschachan, smooth, glossy Wschachihilleu, it is smooth, glossy Wschachihilleep, it was smooth, glossy. Schauwipachteu, it is faded Schauwipachteep, it was faded. Tachanigeu, woody, full of wood Taachanigeep, it was woody. Tonquihilleu, it is open. Tsachgihilleu, it is torn off Tschachpihilleep, it was torn off. Tschetschpihilleu, split, broken off Tschetschpihillewall, they are split Tschetschpihilleep, it was split. Wulelemileu, it is wonderful Wulelemileep, it was wonderful These words are compounded from wulele melendam I wonder, and leu it is so. Scappeu, it is wet Scappewall, they are wet (speaking of things) Scape wak, they are wet (speaking of persons). Wulamoe, he says true or the truth Wulamoyu, it is true, right Kulamoe, thou art right, correct Wulamoe, he is right Nulamoeneen, we are right Kulamoehhimo, you are right Wulamowak, they are right. Assiskuyu, marshy, muddy Gundassikuyu,. deeply . marshy. Wulapeyu, honourable, upright. Wuskiyeyu, it is new. N'chowiyeyu, it is old. 166 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [adjective verbs.] Class II. Contains only the pure adjectives in wi, which see above page 104. Class III. — In u or o Schahachgekhasu, long, straight, striped. Sassapeekhasu, speckled. Psacquitchasu, crucified (he is). Psacquitchasoop, he was crucified. Wiyagaskau, fickle. Wtacksu, soft, tender, supple. Wschewinaxu, wschewinaquot, painful. Waliechtschessu, puchtschessu, hollow (a tree) . Tachpachaxu, little, mean. Schiphasu or schipenasu, spread out, extended, from schiphammen, to spread, extend Schipenasike, when it is stretched, spread out, extended Schipenasop, it was stretched, spread out, ex- tended. Piselisso, it is wrinkled Piselid tulpe, a large sea tortoise, so called he- cause its shell is soft and its skin wrinkled. Pimorhkhasu, stirred, moved Pimochkhasoop, it was stirred, moved Pimochkhasike, if it was stirred, moved. Machtu, machtitso, had Machtitso sipo, a bad creek (to cross) Machtitsoop, it was bad. Machtississi, thou art ugly, dirty looking Machtississu, he is ugly, dirty looking. Gischambeso, bound. Aschukiso, to be poor, worth nothing, to be a N'daschuki, I am poor K'daschuki, thou art poor Wdaschuku, he is poor Aschukiso, one who is poor W'daschukuwak, they are poor Aschukoop, to have been poor JVote. — Although the Indians often apply this word to themselves, yet it is an insult if applied to them by another. Wulisso, good, handsome Wulilissin, to be good INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular. Nulilissi, I am good Kulitissi, thou art good Wulilissu, he is good Plural. Wulilissihummena, we are good Wulilissihimo, you are good Wulilissowak, they are good PRETERITE TENSE. Singular. Nulilissip, I was good Kulilissip, thou wert good , Wulilissop, he was good Plural. Nulilissihummenakup, we were good Kulilissihummoakup, you were good Wulilissopannik, they were good. Walhasu, buried (he is). Tschingalsu, stiff, unbending. Papesu, patient. Messiau, naked. Sopsu, soopsu, naked, from sopsin, to be naked. Messissu, whole. Lusasu, burned Lusasike, if it was burned. Linxasu, melted Linxasike , if it was melted. Leekhasu, lekhasik, it is written Leekhasoop, it was written Elekhasik, as appears written. OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [adjective verbs.] 167 Kpaskbasu, stopped Epahasu, to stop Epahasop, it was stopped Epahasike, if it was stopped. Gaschsasii) dried. Wapsu, white N'wapsi, I am white Wapsi, thou art white Wapsu, he is white Wapelechen, it is white Wapsid, a white person Wapsitschik, the white people. Auchzu, wild, untraceable — This is said of beasts ; as applied to men it means avaricious, difficult to deal with, hard, stingy. Wisu, fat (he is) Wisop, he was fat. Eihnsu, from kineu, sharp : as for instance, your discourse is sharp, biting, harsh N'kihnsi, I am sharp, jealous Eihnsi, thou art sharp, jealous Kihnsu* he is sharp, jealous Kihnsop, he has been sharp, jealous As for instance — N'kihnsi ni Getannitowit, I am a jealous God. Winn, it is ripe, fit to eat : as for instance, the Indian corn Winike, when it is ripe Winoop, it was ripe Winuchtschi, it will be ripe. Aloku, lean. Wipiechku, rotten wood. Windasu, mentioned, named Windasike, if it was mentioned, named Windasop, it was mentioned, named Windasutsch, it will be mentioned, named. Class IV. — In on or an. Schwon, salt tasted, sour Schwonnoop, it was salt tasted, sour. Ache won, strong, spirituous Achewonnoop, it was strong, spirituous. Eschuppan, blunt, dull. Esuequon, hard, difficult Esuequonnool, they are hard (things). Lachcan, it is sharp tasted. Langan, easy (it is) Langannool, they are easy (things) Langannoop, it was easy. Thitpan, bitter. Wingan, good tasted, good to eat Winganool, they were good tasted, good to eat, (apples, &c.) Eopachkan, thick (a board, plank) Eopachkisso, thick (a skin, hide). Wiquon, dull, blunt, not sharp. Wschappan, woasgeyen, thin. Penquon, dry Penquihhilleu haki, the earth is dry. Gulucquot, lame. Apuat, easy (to do) Apuattop, it was easy. Acbgepinquot, blind Gegepinquot, a blind man or person. Gegepchoat, a deaf person. Achpequot, wounded. 4a Class V. — In ot, at. Achowat, hard, painful, troublesome. Gunalachgat, deep (a hole in the earth, or the canoe is deep ) Tepalachgat, deep enough The latter of these two words is formed from tepi, an adverb, which means enough, the for- mer from gwieu, an adjective, long, both com- bined with walak, a hole. Ayandamolquot, gachtalquot, it is to be wished. 168 GRAMMAR OF THE LANGUAGE [adjective verbs.] Class VI— In to. Chawachto, dear (it is) ■ Talawachto, how dear is it ? how much does it cost? Apuawachto, cheap, from apuat, easy. Achgepchoa, deaf. Tepawachto, from tepi, enough, and chwa- wachto, a just, equitable price, it is not too dear. Tangawachto, cheap, low priced. Class VII.—In i. Wuski, new. Amangi, great, big, large Amangewall, (namessal), the fishes are large. Macheli, m'chelit, much, many Machelook, they are many Machelopannik, they were many. Class VIII. — In it, ik, et. Mequit, mequik, m'hocquik, bloody. Maechgilik, m'chakgilik, the great, the big. Machtit, bad(it is). Wulit, good Wulittol, they are good Wulittoop, it was good. Alett, rotten Alettot, they are rotten. Machkalet, they are rusty, from machkeu, red. Waseleechen, it is clear, light. Tschitaniechen, it is strong. Class IX. — In en. Waktschiechen, the road is crooked. Tsetschpiechen, it is separated. Achewiechen, strong, spirituous : as for instance, strong lie. Machkeleechen, ted. Wapeleechen, white. Tenktschechen, it is open (say, the door). Tauwiechen, it is open (the way thither). Tacquiechen, joined together Psacquiechen, close together. Pequiechen, broken to pieces. Class X. — In en, on, um. Tacquatten, frozen (it is) Tacquattenol, the potatoes, &c. are frozen | Pret. Sing. Tacquattenop, it was frozen Plur. Tacquattenopannilj they were frozen OF THE LENNI LENAPE INDIANS. [adjective vebbs.] 169 E'patten, it is frozen up (the river) E'pattenop, it was frozen K'pattentschi, it will be frozen Tschitanatten, it is frozen hard. Tepiken, it is ripe, full grown (say, the Indian com) Tepikanool, they are fully ripe, fit to pick (the beans, peas, &c.) Packenum, dark. Nolhand, to be lazy Sing. Nolhando, he is lazy Plur. Nolhandowak, they are lazy. Class XI. — In in. INFINITIVE MOOD. Pawalessin, to be rich PARTICIPLES. Singular. Pewallessit, a rich person Plural. Pewallessitschik, rich persons INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. N'pawalessin, I am rich K'pawallsi, thou art rich pawalessu, he is rich Plural. N'pawallsihummena, we are rich K'pawallsibhummo, ye are rich Pawallesowak, they are rich PRETERITE TENSE. Singular. N'pawallessihump, I was rich K'pawalleseihump, thou wast rich Pawallessop, he was rich Plural. N'pawallsihummenakup, we were rich E'pawallsihummoakup, ye were rich Pawallsopannik, they were rich FUTURE TENSE. N'pawallsitsch, I shall be rich E'pawallsitsch, thou shall be rich Pawallessutsch, he shall be rich Plural. N'pawallsihummenatsch, we shall be rich K'pawallsihhimotsch, ye shall be rich Pawallsowaktsch, they shall be rich IMPERATIVE MOOD. Singular. Pawallessil, be rich Plural. Pawalessik, be ye rich The remainder follows as in the ordinary verbs : EXAMPLE. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular. Pawallsiyane, if or when I am rich K'pawallsiyane, if or when thou art rich Pawallessite, if or when he is rich Plural. Pawallsiyenke, if or when we are rich Pawallsiyeque, if or when ye are rich Pawallessichtite, if or when they are rich The Preterite and Future as has been shewn in the verbs. Thence comes further — Pa wallessohen, to make one rich INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular. N'pawallsohalgun, he makes me rich K'pawallsohalgun, he makes thee rich Pawallsohalgol, he makes him rich Plural. Pawallsohalguna, he makes us rich K'pawallsohalguwa, he makes you rich Pawallsohalawak, he makes them rich. INFINITIVE MOOD. Wulelensin, to be proud, haughty, high minded 170 GRAMMAR OP THE LANGUAGE [of adverbs.] INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular. Nulelensi, I am proud Kulelensi, thou art proud Wulelensu, he is proud Plural. Wulelensihummena, we are proud ' Kulelensihummo, ye are proud Wulelensowak, they are proud. INFINITIVE MOOD.' rTschitatiessin, to be strong INDICATIVE M$OD. "1. PBESENT TENSE. N'tschitanessi, I am strong K'tschitanessi, thou art strong Tschitanessu, he is strong PRETERITE TENSE. Singular. N'tschitanessihump, I was strong K'tschitanessihump, thou wast strong Tschitanessop, he was strong. INFINITIVE MOOD,* S'. k ._--*— V> ;: ; 1 .tf r *sd