10 a y > 2 I (J i/1 5 A/ L(*3 P^! (tortl Uttto^itg ptag THE GIFT OF iftu*^ ^ ^ V\.Q-h&.. E.aJ5.s..o.a.q 5lW\.hTl1 1 1 Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924030652568 - M3frh7fl — 1875.] The New Translations of Laocoon. 555 Abticle IX.— THE NEW TRANSLATIONS OF LAOCOON. Laocoon. Translated from the Text of Lessing. With Preface and Notes by the Et. Hon. Sir Robert Phillimore, D.C.L. London : Macmillan & Co. 1874. 8vo, pp. 360. Laocoon. An Essay upon the Limits of Painting and Poetry. With Remarks Illustrative of Various Points in the History of Ancient Art. By Gotthold Ephraim Lessing. Trans- lated by Ellen Frothingham. Boston : Roberts Brothers. 1874. 12mo, pp. 245. For several reasons Lessing's Laocoon is and is destined to be permanently a classic. The most important piece of the noblest figure in German literature, it embodies his best quali- ties of style and exhibits the nature and working of his mind in transparent clearness. He who would (as it is commonly put), if having the choice between truth and its pursuit, choose the latter, discloses by his fine analysis in these pages how admirably fitted he was to pursue truth, and justifies the choice. To one who could thus trace to their source the causes of human feeling, define the fields of the various arts, and support his theory of limitations by a wealth of learning, so finely controlled by insight as to make the suggestion of pedantry impossible, the pursuit of truth might well promise more delight than a vast body of axiomatic truth. The posses- sion of the latter, given to man without effort or appreciation on his part, might well seem to Lessing a dead and deadening thing, but the pursuit of truth difficult of attainment, with the prospect even of slight success, would involve the fulness and activity of life. Often as Lessing has been reproached by Vilmar, Goedeke, and others, with a relative indifference for the truth itself, his famous saying^ does not bear that construction : "If God held all truth shut in his right hand, and in his left nothing but the ever restless instinct for truth, though with the condition of forever and ever erring, and should say to me, 'choose,' I should bow humbly to his left hand and say, Ad 556 The New Translations of Laocoon. [July, 'Father, give; pure truth is for thee alone.' " It was not that to him the truth was not precious, but that the struggle alone could make the victory a victory, and that truth is not truth save to him who has, by thinking and experience, attained it. Does he not here admit that the attainment of truth by effort is that to which by the elements of our life we are called ; that the very conditions of our being, freedom, thought, and con- science, pre-suppose a goal, to strive towards which is needful for our best life? The purpose to attain the goal makes the dignity : the possibility of attaining it, partly, at least, the joy of life; for the condition of "forever and ever erring" does not mean on all points, or even if it should have that breadth, it is not meant that the truth is not worth the struggle. Knowing that we shall not, indeed, get an overstock of truth, and perhaps that God only intended that we shall attain enough to quicken us in its pursuit, his meaning was that, when man is putting forth every effort to attain it, he is by that act most truly, most nobly, a man. To give his version of this idea in the words just preceding the oft-quoted passage (and they are the key to his meaning, and the more paradoxical statement ought never to be quoted without the key) : "Nicht die Wahrheit, in deren Besitz der Mensch ist, sondern die aufrichtige Miihe, die er angewandt hat hinter die Wahrheit zu kommen, macht den Werth des Mensch en." The absurd idea that, if by energy and long-sustained perseverance in pursuit, a man was about to grasp some fragment of truth, he should let it fly as a bird, as Malebranche said he would, that he might keep running after it, is a caricature of the meaning of the great Lessing. Certainly in that case the " Miihe" would not be " aufrichtig." The Laocoon established some points for the criticism of art adverse to the strong tendencies and beliefs of that age, and is itself an answer to the foolish charge that, as Goedeke says, "not the result of investigation, the truth was to him the main thing." It' was to establish the truth of these principles that Lessing wrote the treatise, but the worth of the work,«as far as Lessing is concerned (he himself would say), is to be measured by the difficulty with which he arrived at the truth. That we cannot determine, but it certainly required a grandly original mind and an ardent love of truth to write thus against 1875.] The New Translations of Laocoon. 557 the authority of Winkelmann and the habits of his age. That this writing marked between poetry and painting the limits, which in their main features are still observed, though a cen- tury of progress and criticism in art has found some minor things to modify, gives proof enough of Lessing's devotion to truth, and the permanent value of the principles supplies another reason why the treatise still attracts thinking men. But without reference to the principles, as a monument of language it would hold its place as a classic. Lessing, as the reformer of German literature, claims respect quite as much as when we consider him the pioneer in sound art-criticism. The German prose, that, now over a hundred years old, has never been matched in any writing upon abstract subjects (though the romance prose of Goethe has a charm quite as unique, but very different), is concise and definite. Every word makes a point, and unlike much German prose, the thought runs on. What Mr. Lowell says of German prose in general, that "it has such a fatal genius for going stern foremost, for ynwing and for not minding the helm without ten minutes notice in advance," however true of Kant, or Richter, or Gervinus, is hardly applicable to Lessing. At all events, it is the clearest, though the weightiest, the most finished, as well as the most 'solid Ger- man prose that there is. "All archasology aside," says Cher- buliez, " it will always be well to read him in order to learn from him how thought enlarges its gains and makes its fortune (fait sa pelote) ; it is an art of which he is master." Cherbuliez thinks that Lessing learned the art of expression from Voltuire ; Mr. Lowell says, of Diderot. Undoubtedly French prose was of service to Lessing, in spite of his contempt of the French, and especially of Voltaire as a man ; but Madame de Stael's remark, that Lessing expressed himself as a European, is per- haps juster. It will give an idea of how this piece marks an epoch in German literature, if we recall the fact that it is the first of the master-pieces of the really great writers. "Die Briefe qlie neueste £iteratur betreffend" published between 1759 and 1765, were not wholly Lessing's, and had hardly enough of unity to be reckoned as a systematic whole. When Lessing published the Laocoon in 1766, he was thirty-seven years old, 558 The New Translations of Laocoon. [July* Goethe only seventeen, and Schiller but seven. Thirteen years later he published the Nathan, so that Goethe to a large degree, and Schiller far more, had, or might have bad, the intellectual calmness of Lessing's best writings to neutralize the tendencies of the " Storm and Stress' - period, which, it is true, Lessing's criticism helped to evoke. Lessing's Drama- lurgie, it has been said, had a great influence on Goethe, but Goiz von Berlichingen, published four years later than this work of Lessing's, hardly reveals it. Schiller's earlier dramas exhibit no trace that can be ascribed to Lessing's individual influence. For Goethe and Schiller the " Storm and Stress" period was powerful : they were unable at first, and there is little evidence • that they tried, to oppose the current of the time. The voice of Lessing must have been for them, in com- parison with the roar around them, small, if not perfectly stifled ; and it is for us, rather than for Lessing's contemporaries, that the Laocoon marks the epoch. But all the more for this reason, that Lessing was a somewhat unmoved figure, above or behind all that fermentation, that he was sufficient to himself, that no tempestuous clouds could hide his serene light, as it is revealed in these pages, has the Laocoon interest for us. Within the last year two translations of this treatise have been published in English. One is the work of our country- woman, Miss Frothingham, whose devotion to German litera- ture does not find its first expression in the translation of this work. The other is by an English judge, the judge of the Admiralty, issued by Macmillan & Co., with that sumptuous elegance for which their books are famous. There was some- thing attractive in the promise which this book held out. We have heard so much of the scholarship of English statesmen, and the popular mind has so come to regard the distinguished Englishman as having a large knowledge of what is elegant in letters, that a translation of Laocoon, with notes bv Judge Phillimore, and illustrated by photographs, seemed quite appro- riate. Gladstone's Homeric studies did not, it is true, push far back the limits of ignorance in respect to Greek life, but they did evince considerable scholarship. Lord Derby's trans- lation of Homer was not exactly a poem, but it was at least creditable as amateur work. That the domain of art-criticism 1875.] The New Translations of Laocoon. 559 in the immortal fragment of Lessing should be made 'to yield new laurels for England, and show anew to the statesmen of our own country the service that may be rendered to scholarship by public men, and the advantage to public men of a resource in letters, was in reality something pleasant to anticipate. But a glance at Judge Phillimore's notes dispels at once the illu- sion that any thorough discussion of principles is to be found therein. The notes reveal a somewhat careful use of the ordi- nary encyclopedias to ascertain the dates of the birth and death of the various authors quoted by Lessing, and contain an occa- sional extract from a popular English or French writer, either controverting or confirming some minor position of Lessing — Chapman's translations of the Homeric passages cited by Lessing, and other such matter. For instance, DeQuincey is compelled to contribute the one-sided passages in which he opposed some of Lessing's rather broadly stated principles. It might be interesting to some English readers to compare these notes with the very words of Lessing in their connection, but no one will be inclined to regard the collection of these, or the facts from the encyclopedias, as any great service to letters. We are then thrown back for the raison d'itre of this book upon the translation itself. We cannot doubt that it was a pleasure to the distinguished judge to translate the treatise (and we should be glad if our own public men had oftener pleasures of this sort) ; but does the translation, not to say in the elegant form in which the buyer must pay for it, but in any form, justify its publication ? We fear it does not. Not merely does Judge Phillimore show that he is not versed in the German language, but in many passages, where a scanty familiarity with German might be atoned for by the sharpness of a critical faculty, he reveals but a confused sense of what the author, is saying. It augurs little for the value of the transla- tion, that on the very first page, in the fifth sentence of Les- sing's preface (Judge Phillimore's sixth sentence) painting and poetry are made to change places, and each performs the office which, Lessing says, the critic assigned to the other. The translator says : " With * respect to the latter rules" (the rules that have more authority in poetry) "poetry could be aided by the illustrations and examples supplied by painting." 560 The New Translations of Laocoon. [July, The original says : " "With respect to the latter rules, poetry accordingly could supply painting with illustrations and exam- ples." That a translator could suppose that poetry would need to be famished with illustrations and examples by paint- ing, when by the very condition of the sentence poetry has almost a monopoly of such illustrations and examples, would have been without this illustration inconceivable. Neither Lea- sing, nor the critic whom he quotes, say such a thing, but just the opposite, that poetry out of its abundance of one class of examples shall supply the want of painting, and painting from its abundance of another class supply the want of poetry. Judge Phillimore makes each take of its poverty and contrib- ute to its sister's abundance. A fair test passage for the ability of the translator to get hold of the idea is found in the preface. The German is: " Aber wir Neueren haben in mehreren Stiicken geglaubt uns weit iiber sie wegzusetzen, wenn wir ihre kleinen Lustwege in Landstrassen verwandelten : sollten auch die kiirzern und sicherern Landstrassen dariiber zu Pfaden eingehen, wie sie durch Wildnisse fiihren." We give of this passage three translations : the first by Tutor Beasley of Leamington College. This translation was published twenty or more years ago in London by the Long- mans, and the fact that it has been some time out of print, and no other good one had taken its place, was adduced by Miss Frothingham as justifying the publication of a new translation. The second translation is by Judge Phillimore, and the third by Miss Frothingham. " But in many points we moderns imagine that we have advanced far beyond them, merely because we have changed their paths into highways : although by this very change the highways, in spite of being shorter and safer, are again contracted into paths as little trodden as though they led through deserts." — Beasley. " But we moderns have often believed that in many of our works we have sur- passed them, because we have changed their little byways of pleasure into high- ways, even at the risk of being led by these shorter and safer highways into paths which end in a wilderness." — Phillimore. " But we moderns have in many cases thought to surpass the ancients by trans- forming their pleasure paths into highways, though at the risk of reducing the shorter and safer highways into such paths as lead through deserts." — Miss Peothinoham. 1875.] The New Translations of Laocoon. 561 The first translation is not definite, for the insertion of " again" in "are again contracted" has a suspicious look, as though the translator had an idea that the highways in the two parts of the sentence were the same. Possibly that was not the trans- lator's thought, and the " again" means for him that what were the highways of the ancients are reduced again to what one may suppose them to have been at the dawn of civilization. The uncertainty left as to his meaning is, however, very reprehen- sible. The second translation (we wish the reader to note how plumply it gives the inaccuracy fairly deducible from Beasley's rendering) is nonsense. Lessing is distinguishing here between what was held important by the ancients in art and literature and what we regard as important in the same fields. Those pleasure paths, which were only now and then resorted to by them, we moderns have made our highways. Their highways, shorter as being straight lines between fixed points, going directly to the end sought, and safer as being for them in the centres of activity, become (because we abandon them and the activities which they involve) paths for us, which lead through wildernesses, where we are liable to blunders and disasters. In Judge Phillimore's translation we have changed " the little byways into highways," and are likely to be led by these shorter and safer highways into paths which end in a wilderness. One may ask, if the highways first-mentioned are the same as the highways last-mentioned, as the " these" certainly implies, than what are the latter shorter? Certainly not than the "byways," for, from the "byways" the first-mentioned high- ways are all made, and must be of equal length. Equally cer- tain is it that they are not shorter than the last-mentioned highways, that is, than themselves. Can it be that he means that the highways are shorter and safer than the paths which they themselves become, and which end in a wilderness ? We give up the problem. It is, perhaps, not the first time that a little pleasure path has ended in a wilderness. The meaning of the German is not transparent at first, but perfectly clear if one thinks out the connection. It is pleasant to note that Miss Frothingham has given the correct rendering, though she would have done well to translate the "dariiber." 562 The New Translations of Laocoon. [Juty; We need not go outside the preface to find another example of a very imperfect statement of Lessing's meaning, though we have difficulty in believing that the translator in this case bad not acumen enough to discern and give the correct presenta- tion. Speaking of "Pseudo-criticism," " Afterkritik," Lessing says : " Ja diese Afterkritik bat zum Theil die Virtuosen selbst verftthrt. Sie hat in der Poesie die Schilderungsucht und in der Mulerei die Allegoristerei erzeugt, indem man jene zu einem redenden Gemalde machen wollen, ohne eigentlich zu wissen, was sie malen kdnne und solle, und diese zu einem stummen Gedichte, ohne iiberlegt zu haben, in welcbem Masse sie allgemeine Begriffe ausdriicken kdnne, ohne sich von ihrer Bestimmung zu entfernen und zu einer willkiihrlichen Scbrift- art zu werden." Judge Phillimore translates this as follows : •' This spurious criticism has partially corrupted the virtuosos themselves. It has generated a mania for pictorial description in poetry and for allegorical style in painting, while it was sought to render the former a speaking picture, without really knowing what could and ought to be painted, and the latter a mute poem, not having considered how far such ideas are susceptible of expression, without departing from their proper end and without falling into a purely arbitrary style of phras- eology." (p. 3.) On the last and very confused sentence we remark first, that "was sie malen kdnne und solle," (the "sie" referring definitely to Poesie) is not rendered by the English words " what can and ought to be painted." It should be '• what it (poetry) can and ought to paint." Second, the transla- tion of the last three lines is equally, that is utterly, wrong; the thing which has not been "considered" is how far " it (that is, painting) can express general ideas without departing from its" not their " proper sphere, and without becoming," not " fall- ing into," "an arbitrary method of writing," by no means "a purely arbitrary style of phraseology." The three already given are the most glaring misrepresentations, if not misunderstand- ings, of the author, which the four-paged preface contains, but certain minor deviations are quite worthy of notice. In one sentence what is represented as a condition by Lessing through the word "Falls" is assumed as a fact and "Palls" altogether omitted. On the same page " einleuchtend " is translated "bril- 1875. J The New Translations of Laocoon. 563 liant," which is at least questionable. On page 4, " herzuleiten" is translated "arrange," where it must have its common mean- ing of " deduce." The sentence is too comical not to be given entire. " We know as well as any nation in the world how out of some granted definition to arrange all that we want to arrange in the very best manner." Lessing says "to deduce all that we wish to from a few assumed definitions." The use of the pronoun "him," when speaking of the Laocoon as a work of art, is not English, and the words, " as I set out from the Laocoon and often return to him, I have thought it right to give him a share in the title of the work," smack so strongly of German pronominal agreement in gender as to suggest the query, whether Judge Phillimore would translate "Ich habe einen Brief erhal ten, aber ich habe ihn noch nicht gelesen," I have received a letter, but I have not yet read him. We pass by one or two minor points, in Tegard to which there may possibly be room for difference of opinion, but before leaving the preface remark that if one may judge from the simple brief note upon the preface, Judge Phillimore's Greek is better than his Grerman. To the quotation from Plutarch, which is Lessing's motto, "VXrj koli rpoitoii /j.ifiyff£a>? 6ia