i ■'.' LIBRARY OF THE NEW YORK STATE COLLEGE OF HOME ECONOMICS CORNELL UNIVERSITY ITHACA, NEW YORK The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924014529683 YguucAJT PR 5S1 01 IS Si 22 •>"- S El CC O Q. Q- ;oo |CD |(M § in lo = I CO Titlepage engraved by A. N. jVIACDONALD The picture at the top represents Stevenson's Travels with a Donkey ; on the left side, the shipwreck is from Kid' napped'; John Silver with his-. parrot, from Treasure Island'f- on the right side, the' duet of the" two brothers, from Mqs-. ter bf Ballflntrae, and beneath it- a- bit of the Inland Voyage. v 'The'bottom pictures, from left to right, shwv^ his birthplace, his home in Samoa, n.nd his tomb. M fe ' W. i P Copyright iqi6 by The Bibliophile Society All rights reserved UNPUBLISHED POEMS OF ROBERT LOUIS STEVENSON Vol. II POEMS WRITTEN IN 1885 HAIL GUEST, AND ENTER FREELY ! ALL YOU SEE LO, NOW, MY GUEST, IF AUGHT AMISS WERE SAID SO LIVE, SO LOVE, SO USE THAT FRAGILE HOUR AD SE IPSUM BEFORE THIS LITTLE GIFT WAS COME GO, LITTLE BOOK — THE ANCIENT PHRASE HAIL GUEST, AND ENTER FREELY! LO, NOW, MY GUEST, IF AUGHT AMISS WERE SAID In the spring of 1885 Robert Louis Steven- son was at last to live in a home of his own. His wife had won her way into the affections of his parents, and "Skerryvore" (a name com- memorating "one of the great lighthouse works carried out by the family firm" of the Stevensons) was presented to her by her father-in-law. Stevenson tried his hand at various inscriptions for the new home. Two of these were printed in "Underwoods" (Book I, Nos. XXXIV and XXXV). Another two are the poems that follow. In the first there is a reminiscence of "The Rubaiyat;" al- though, of course, the idea of hospitality that it embodies goes back to the earlier Greeks. The second inscription is more original, with its well-phrased characterization of the spirit of forgiveness as both "the parent and the child of sleep." [ 9 ] HAIL GUEST, AND ENTER FREELY 1 Hail, guest, and enter freely! All you see Is, for your momentary visit, yours; and we Who welcome you, are but the guests of God And know not our departure. LO, NOW, MY GUEST Lo, now, my guest, if aught amiss were said, Forgive it and dismiss it from your head. For me, for you, for all, to close the date, Pass now the evening sponge across the slate; And to that spirit of forgiveness keep, Which is the parent and the child of sleep. [ 10 ] SO LIVE, SO LOVE, SO USE THAT FRAGILE HOUR In this quatrain, also written at Skerryvore, the significant word is "shining." Stevenson was often bed-ridden during these weeks and he well knew how fragile is life's hour; but though the hand of death might seem dark, he clung to his vision of death in its entirety, as "a shining power." We know how often he bodied forth this conception both in his poems and in his essays, and it is all the more note- worthy — as it may, for some, be all the more inspiriting — that this attitude did not in his case depend for support upon the rock of re- ligious belief in the continuance of individual life beyond the grave. SO LIVE, SO LOVE, SO USE THAT FRAGILE HOUR So live, so love, so use that fragile hour, That when the dark hand of the shining power Shall one from other, wife or husband, take, The poor survivor may not weep and wake. [ ii ] AD SE IPSUM Stevenson here addresses himself. He re- calls the adventure of marriage five years ear- lier, and reflecting on its happy consequences, acknowledges once more that the fate of man lies in the hand of God. In an earlier poem in volume one ("It's Forth Across the Roar- ing Foam"), written in California, he gave sincere praise to God for the friends that then arose to comfort him. The reference to the "various whimsical pretexts" whereby he won his bride is con- tained in a couplet worthy of Pope. AD SE IPSUM Dear sir, good morrow! Five years back When you first girded for this arduous track, And under various whimsical pretexts Endowed another with your damned defects, Could you have dreamed in your despondent vein That the kind God would make your path so plain? Non nobis, domine! — O, may He still Support my stumbling footsteps on the hill! [ 12 ] BEFORE THIS LITTLE GIFT WAS COME At his home in Bournemouth, Stevenson fin- ished "A Child's Garden of Verses," his first published volume of poetry. One surmises that this book is referred to in the following poem as his "little gift" to a child. But whose child had died ere the gift arrived — who was the mother for whom Stevenson wrote these verses? Perhaps it was Nelly, his wife's sis- ter. BEFORE THIS LITTLE GIFT WAS COME Before this little gift was come, The little owner had made haste for home; And from the door of where the eternal dwell, Looked back on human things and smiled farewell. O may this grief remain the only one! O may your house be still a garrison Of smiling children, and forevermore The tune of little feet be heard along the floor! [ 13 1 GO, LITTLE BOOK— THE ANCIENT PHRASE Stevenson was very fond of his sister-in-law, Nelly Sanchez, and at her California home he had been a welcome guest. To her, in 1885, he sent "Prince Otto," and with it these beautiful lines. The poem is in the form of a colloquy between the author and his work. In the first stanza, Stevenson bids Otto go to Nelly; in the second he answers the book's query as to how Nelly shall be recognized; and in the rest of the poem he instructs his messenger regarding what shall be said and done when Nelly's home is reached. The poem is all the more interesting be- cause it was to her that "Prince Otto" was dedicated. Giant Adulpho was Stevenson's brother-in-law. GO, LITTLE BOOK — THE ANCIENT PHRASE Go, little book — the ancient phrase And still the daintiest — go your ways, [ H ] My Otto, over sea and land, Till you shall come to Nelly's hand. How shall I your Nelly know? By her blue eye and her black brow, By her fierce and slender look, And by her goodness, little bookl What shall I say when I come there? You shall speak her soft and fair: See — you shall say — the love they send To greet their unforgotten friend 1 Giant Adulpho you shall sing The next, and then the cradled king: And the four corners of the roof Then kindly bless ; and to your perch aloof, Where Balzac all in yellow dressed And the dear Webster of the west Encircle the prepotent throne Of Shakespeare and of Calderon, Shall climb an upstart. There, with these, You shall give ear to breaking seas And windmills turning in the breeze, A distant undetermined din Without; and you shall hear within The blazing and the bickering logs, [ 15 1 The crowing child, the yawning dogs, And ever agile, high and low, Our Nelly going to and fro. There shall you all silent sit, Till, when perchance the lamp is lit And the day's labour done, she takes Poor Otto down, and, warming for our sakes, Perchance beholds, alive and near, Our distant faces reappear. [ 16 ] POEMS WRITTEN IN 1886 MY LOVE WAS WARM DEDICATORY POEM FOR "UNDERWOODS" MY LOVE WAS WARM At Kingussie, in March, 1886, Stevenson wrote this little lyric in which he shows with what deep love he still is held by the bond of marriage. Six years had passed since "the mountains and the sea" — the Atlantic and the Rockies — had been crossed by him in that journey which ended in the lovers' meeting. MY LOVE WAS WARM My love was warm ; for that I crossed The mountains and the sea, Nor counted that endeavour lost That gave my love to me. If that indeed were love at all As still, my love, I trow, By what dear name am I to call The bond that holds me now? [ 19 ] DEDICATORY POEM FOR "UNDER- WOODS" Although "Underwoods" was not published until the latter half of 1887, Stevenson was preparing his book of verses for the press in the preceding year. This dedication was never used, the actual dedication, in prose, be- ing to some ten or eleven physicians who, both in Europe and in America, had tended him during many illnesses. The present dedicatory poem (to the pieces in English, Book I of "Underwoods") is most interesting. The Spectator — that austere and critical review — had in the course of years commented both adversely and favorably upon the writings of Stevenson. He com- pares The Spectator to a scolding grandam, who yet can be kind; and we should have to seek far to find a poem in which an au- thor takes so smiling and gracious a revenge upon his critics. The line "She damned me with a misquotation" will appeal to both writ- ers and reviewers; while the entire concluding stanza wherein Stevenson shows his recogni- tion of the value of publicity, even when the notice is unfavorable, is full of humor. [ 20 ] DEDICATORY POEM FOR "UNDER- WOODS" To her, for I must still regard her As feminine in her degree, Who has been my unkind bombarder Year after year, in grief and glee, Year after year, with oaken tree ; And yet betweenwhiles my laudator In terms astonishing to me — To the Right Reverend The SPECTATOR I here, a humble dedicator, Bring the last apples from my tree. In tones of love, in tones of warning, She hailed me through my brief career; And kiss and buffet, night and morning, Told me my grandmamma was near; Whether she praised me high and clear Through her unrivalled circulation, Or, sanctimonious insincere, She damned me with a misquotation — A chequered but a sweet relation, Say, was it not, my granny dear? Believe me, granny, altogether Yours, though perhaps to your surprise. Oft have you spruced my wounded feather, [ 21 ] Oft brought a light into my eyes.- For notice still the writer cries. — In any civil age or nation, The book that is not talked of dies. So this shall be my termination: Whether in praise or execration, Still, if you love me, criticise! [ 22 ] hjUj -UO Wt^ ^c*^i3 • am/%. ^t(*ti, L*A- &c>rfc. /Uf2^jc_ X&A**- l 44<*e ) Ulw^. , I , r r --- - ■ ./ivA-**. Alt-, .. J rt -•' IwwiA '/■ J •■-' ' ft»j ; :"■/ J-^ t$C C-" -' :< C^ 'twi 'ut L^U. , £*- ft [taM-tviM h.r.ici: ate f k_. J' J t(,— A k~ l *te 1 1 -a.i/^ y^Uvif; JL ' .. . 'I '■' '■■ Uj • U vm j^>j>>-»~ it, -Ci fi^wi ..^wto , )»* ( .v r.t-/.^-.'.^ W f^~ i &fltt**-u., cj.-^ )t*7W . 6 /V-< ; 1< fl; M .1 ^ «- ■ -'- 1 '-. '-^ K^UtrJlX EROTION'S EPITAPH Among Martial's verses there is nothing more winning than his poems concerning Ero- tion. This little girl — a slave-child — had been a cherished playmate, and Martial com- memorates her death with a tenderness that more than compensates for his bitter satire elsewhere, and his vulgarity. Little more than a baby, Erotion has, through the poet's affection for her, achieved an immortality such as emperors might envy. Martial's trib- utes to her have been the theme of commenta- tors and critics, and have been translated by many poets of renown. "Erotion's Epitaph" (Book X, No. 61) has six lines in the Latin, and Stevenson has ad- hered to the same number in his rendering, while Leigh Hunt in translating it doubled this number. Of the two versions Stevenson's is the more faithful. Yet, apart from pur- poses of comparison, so charming are the [ *77 ] verses of Leigh Hunt that they are given a place here: Underneath this greedy stone Lies little sweet Erotion; Whom the Fates, with hearts so cold, Nipp'd away at six years old. Thou, whoe'er thou mayest be, That hast this small field after me, Let the yearly rites be paid To her slender little shade ; So shall no disease or jar Hurt thy house, or chill thy Lar, But this tomb be here alone The only melancholy stone. EPITAPHIUM EROTII Here lies Erotion whom at six years old Fate pilfered. Stranger (when I too am cold, Who shall succeed me in my rural field), To this small spirit annual honors yield! Bright be thy hearth, hale be thy babes, I crave, And this, in thy green farm, the only grave! [ 178 ] CONCERNING ANTONIUS In his translation Stevenson calls Martial's friend Antoninus. It should of course be An- tonius, whose seventy-five years of life well lived, led Martial to write one of his best re- membered epigrams (Book X, No. 23). Stevenson's version could not easily be bet- tered, and it closely approximates the eight lines of the original, both in language and in spirit. Death's waters (in Latin, the waters of Lethe) rise for Antonius, as they did for Stevenson, without any suggestion of fear; and memory of past events is (again with Steven- son as with Antonius) a continually replenish- ing delight. Thus we see in this epigram two of the main currents that run through Steven- son's life and writings : courage as regards death, and love of past days. Alexander Pope thus expressed the con- cluding thought of Martial's poem: For he lives twice who can at once employ The present well, and e'en the past enjoy. [ 179 ] DE M. ANTONIO Now, Antoninus, in a smiling age Counts of his life the fifteenth finished stage. The rounded days and the safe years he sees, Nor fears death's water mounting round his knees. To him remembering not one day is sad, Not one but what its memory makes him glad. So good men lengthen life ; and to recall The past, is to have twice enjoyed it all. [ 1 80 ] TO A SCHOOLMASTER Herein is revealed Martial's — as also Stev- enson's — sympathy with the schoolboy. A plea is made for a real vacation, without any studies or any punishments. The last line of this poem (Book X, No. 62) is as follows: Aestate pueri si valent, satis discunt. In summer if boys keep healthy that is all they need learn. There are twelve lines in the original, the first few of which do not appear in Stevenson's draft. This untranslated portion of the poem begins with an appeal to the schoolmaster for indulgence to his scholars, if he would be loved by them. AD MAGISTRUM LUDI (Unfinished draft) Now in the sky And on the hearth of Now in a drawer, the direful cane That sceptre of the reign And the long hawser that on the back [ 181 ] Of Marsyas fell with many a whack, Twice hardened out of Scythian hides, Now sleep till the October ides. In summer if the boys be well. [ 182 TO NEPOS Martial's poem to his neighbor Nepos has for its theme the delight of wine and the com- panionship of the bowl. The Latin has only ten lines, whereas Stevenson's version has sev- enteen : a rare discrepancy, as if a mental taste of the prime Falernian had led the translator to become expansive. Stevenson carries out the geniality of Mar- tial's verses, but he balks at one touch of hu- mor where Martial, in commenting on the resemblance of the daughter of Nepos to her father, writes: "Testis maternae nata pudicitiae;" and he rather freely renders the last line, which, curiously enough, if translated accord- ing to modern slang, would have an amusing and opposite emphasis. "For Fathers also may enjoy their nights," writes Stevenson; while Martial wrote: "Possunt et patres vivere crede mihi;" which, colloquially rendered, means: "Fathers also know how to live, be- lieve me!" [ 183 ] AD NEPOTEM O Nepos, twice my neigh[b]our 1 (since at home We're door by door, by Flora's temple dome; And in the country, still conjoined by fate, Behold our villas standing gate by gate,) Thou hast a daughter, dearer far than life — Thy image and the image of thy wife. Thy image and thy wife's, and be it so! t> * u t u (neglect the flowing) But why for her, <^ ° T , & > can (O Nepos, leave the J And lose the prime of thy Falernian? Hoard casks of money, if to hoard be thine; But let thy daughter drink a younger wine I Let her go rich and wise, in silk and fur; T j /bin that shall) , i .,, .Lay down a < . > grow old with her; (vinta £ e t0 j But thou, meantime, the while the batch is sound With pleased companions pass the bowl around; Nor let the childless only taste delights, For Fathers also may enjoy their nights. (i) Stevenson often had difficulty in spelling this word. [ l8 4 ] TO CHARIDEMUS Stevenson's manuscript shows his title to be "Ad Charidemum," — an error worth correct- ing, since the word "In," used by Martial, in- dicates adverse criticism of the person ad- dressed, while the word "Ad" is simply our English "To." In this poem Martial animadverts against the freedman tutor who refuses to recognize that his former pupil has grown to manhood; and in this connection we may recall Steven- son's own impatience against the restrictions of father and friends when he himself was seething with the desires and with the aspira- tions for personal liberty that follow adoles- cence. Stevenson's translation has sixteen lines, the same number as the Latin, but there are also numerous variant lines affording interesting study. Single words, however, that were stricken out by Stevenson have in most cases been omitted. Stevenson's rendition of the final line calls for special comment. The Latin has it: "Esse virum jam me dicet arnica tibi ;" and the French translation which lay before Steven- [ 185 1 son has rendered this: "Ma maitresse te dira si je suis un homme." Stevenson interprets the line differently and lets "arnica" refer to Charidemus. This interpretation, as shown in Stevenson's phrase, "your own mistress," gives special zest and humor to the poem. One recalls the old lines concerning the nature of an epigram: The qualities rare in a bee that we meet In an epigram never should fail. The body should always be little and sweet, And a sting should be left in the tail. If ever there was an epigram with a real sting in its tail, it is this one to Charidemus, in the form that Stevenson presents the con- cluding line. IN CHARIDEMUM You Charidemus who my cradle swung And watched me all the days that I was young, You, at whose step the laziest slaves awake And both the bailiff and the butler quake; The barber's suds now blacken with my beard And mv rough kisses make the maids afeard; [ 1 86 ] Big with reproach, your awful eyebrows twitch ; And for the cane, I see, your fingers itch. If something daintily attired I go, Straight you exclaim: "Your father did not so." And fuming count the bottles on the board As though my cellar were your private hoard. Enough, at last: I have done all I can, And your own mistress hails me for a man. [Variant lines for the foregoing poem\ My boyhood's guide, philosopher and friend, Thou who the rule of my small house doth take 'Fore whom the farmer and the steward quake, O Cheridemus, bear for reason's sake! And yet for you I am no older grown Still like a child I must not walk alone — Nor will thus groan below a servingman. My mistress calls me man, but still to you Spying and groaning at my heels you keep You shake the head prophetic and you weep. [ 187 ] What boots it? Since to you still incomplete Still in your eyes in penitential sheet And still be called before your judgment seat, I stay the baby that you used to beat; T . ( your) . „ • In vain< > mistress calls me man; in vain (my j For love or war my heart expands amain. In vain I threaten — All is to you permitted: nought to me: You must do all things, unreproved; but I If once to play or to my love I fly — [ 188 ] CONCERNING LIGURRA This poem (Book XII, No. 61) is the only one of Stevenson's selections where the rela- tionship to his own thoughts, predilections and sentiments is difficult to establish; and it is moreover Stevenson's only choice of an epi- gram which has a vulgar phrase. It would be interesting to know if Stevenson had in mind a person, whether man or woman, who stood in the same relation to him as Ligurra to Martial. And if so who was this person whom he was unwilling even to smite "with a stinging song?" The poem in the original has eleven lines, — in Stevenson's version, twelve. As a translation the English rendering is very successful, — the only liberty Stevenson al- lowed himself being "the midge along the pool," where Martial merely says "the butter- flies." It was this poem that Ben Jonson para- phrased, and applied to Sir Inigo Jones: Sir Inigo doth fear it, as I hear, And labors to seem worthy of that fear, That I should write upon him some sharp verse, &c. [ 189 ] DE LIGURRA You fear, Ligurra, — above all, you long — That I should smite you with a stinging song. This dreadful honour you both fear and hope — Both all in vain : you fall below my scope. The Lybian lion tears the roaring bull, He does not harm the midge along the pool. Lo! if so close this stands in your regard, From some blind tap, fish forth a drunken bard, Who shall with charcoal, on the privy wall, Immortalize your name for once and all. [ 190 ] TO LUPUS In the poem to Lupus (Book XI, No. 18) Martial sarcastically expresses his disapproval of an all too moderate gift. He indulges in amusingly superlative statements with which to ridicule the farm he has received from Lupus; and the poem ends with a play upon the words pradium and prandium, — Martial expressing his desire to exchange the farm for a dinner. Stevenson's manuscript, taking into account the variant verses left in the body of the poem, does not exceed the twenty-six lines of the Latin. After he had effectively introduced the "stalking lion of Algiers," he decided that as no lion appears in Martial's verses he had bet- ter use the animal that does appear there, the Calydonian Boar. However, after this abdi- cation of poetical license, he seems to have felt that he had done enough without finding a rhyme for Calydon. The reference to Priapus may need a com- ment. His attributes were the scythe and the sceptre, and of course the meaning is that even if these were cast aside the small Priapian figure would find no room to stand in the [ I9i ] diminutive farm presented to Martial by Lupus. IN LUPUM Beyond the gates, thou gav'st a field to till, I have a larger on my window sill. A farm d'ye say? Is this a farm to you, Where for all woods I spay one tuft of rue, And that so rusty, and so small a thing, One shrill cicada hides it with a wing; Where one cucumber covers all the plain; And where one serpent rings himself in vain To enter wholly; and a single snail Eats all and exit fasting to the pool. /Here shall my gardener be the dusty mole. (My only ploughman the mole Here shall I wait in vain till figs be set And till the spring disclose the violet. Through all my wilds, a tameless mouse ca- reers, And in that narrow boundary appears /Huge as the stalking lion of Algiers. iHuge as the fabled boar of Calydon. And all my hay is at one swoop impresst By one low-flying swallow for her nest. Strip god Priapus of each attribute, [ r 92 ] Here finds he scarce a pedestal to foot. The gathered harvest scarcely brims a spoon ; And all my vintage drips in a cocoon. Generous are you, but I more generous still : Take back your farm and stand me half a gill! [Variations^ No toiling ploughman shall with aching arm His great-flanked horses goad around my farm; Followed by crows; for judging on the whole I shall leave all that business to the mole — The dusty mole Shall both my gardener and my ploughman be. [ 193 1 TO QUINTILIAN Martial here calls his friend "the glory and the grace of Rome," although the great rhet- orician, like the poet, was born in Spain : Quintilian in 40 A.D., and Martial in 43 A.D. As a teacher of oratory Quintilian was indeed the "chief director of the growing race," a teacher who sought to cultivate character as well as eloquence. Among his pupils he had the flower of the Roman youth, including the Younger Pliny and various members of the family of the Emperor Domitian. But, with full appreciation of the value of Quintilian's teachings, Martial in this poem lays stress on the value of other aspects of life than those of knowledge and success. The desirable exist- ence, as here outlined (and one sees why this poem appealed to Stevenson) , is not the career of wealth or power, but the contemplative life of peace in a simple home and among simple surroundings of nature. The English version, like the Latin, has ten lines. The only liberty Stevenson allows himself is in the final phrase, where he renders as "a quiet life" the Latin phrase, "sit sine lite dies." Lawsuits were very common at Rome [ 194 1 in Martial's time, and perhaps the chief in- fraction upon a quiet life ; so that Stevenson's equivalent is a satisfactory one, although it does not quite provide for the significance of the Latin words "sine lite," with their special connotation for Quintilian, as a teacher of that eloquence which found so many of its oppor- tunities in the law courts. AD QUINTILIANUM O chief director of the growing race, Of Rome the glory and of Rome the grace, Me, O Quintilian, may you not forgive Before from labor I make haste to live? Some burn to gather wealth, lay hands on rule, Or with white statues fill the atrium full. The talking hearth, the rafters sweet with smoke, Live fountains and rough grass, my line in- voke: A sturdy slave: a not too learned wife: Nights filled with slumber, and a quiet life. [ 195 1 JULIUS MARTIAL'S GARDENS In his poem concerning the garden of his friend Martial, our poet of the same name achieves one of the most delightful of his de- scriptive poems. It is notable as a composi- tion in which the human element enters only as an accessory to the scenery, the "shrill pipe" of the seaman and the "rude cries of the por- ters" fading into the silence that permeates the serene and beautiful garden. In the Latin there are thirty-six lines; but Stevenson lays aside his pen after translating thirty, thus letting his poem conclude with the fine tribute to the hospitable atmosphere of the home. The last few lines which he leaves untranslated are a somewhat fulsome compli- ment to Julius Martial, and detract from the perfect simplicity, or the simple perfection, of the picture given in the poem as Stevenson has chosen to preserve it. This function of eli- sion Stevenson often performed in relation to his own verses, and his exercise of it in the present instance is a striking evidence of his critical discrimination. What may seem to the precise scholar an unwarranted liberty, [ 196 ] commends itself to the lover of poetry as an act of artistic judgment. DE HORTIS JULII MARTIALIS My Martial owns a garden, famed to please Beyond the glades of the Hesperides, Along Janiculum lies the chosen block Where the cool grottoes trench the hanging rock. The moderate summit, something plain and bare, Tastes overhead of a serener air; And while the clouds besiege the vales below Keeps the clear heaven and doth with sunshine glow. To the June stars that circle in the skies The dainty roofs of that tall villa rise. Hence do the seven imperial hills appear; And you may view the whole of Rome from here; Beyond, the Alban and the Tuscan hills ; And the cool groves and the cool falling rills, Rubre Fidenae, and with virgin blood Anointed once Perenna's orchard wood. Thence the Flaminian, the Salarian way, [ 197 1 Stretch far abroad below the dome of day; And lo! the traveler toiling towards his home; And all unheard, the chariot speeds to Rome! For here no whisper of the wheels ; and tho' The Mulvian Bridge, above the Tiber's flow, Hangs all in sight, and down the sacred stream The sliding barges vanish like a dream, The seaman's shrilling pipe not enters here, Nor the rude cries of porters on the pier. And if so rare the house, how rarer far, The welcome and the weal that therein are! So free the access, the doors so widely thrown, You half imagine all to be your own. [ 198 ] TO MARTIAL In this epigram (Book V, No. 20) , in which his friend Martial again figures, the poet ex- presses thoughts obviously in consonance with Stevenson's own feelings; and it may be pointed out that the last line of the Latin, "quisquam vivere cum sciat, moratur" (ren- dered rather freely in Stevenson's version) is the key-note of such a poem as Herrick's "Gather Ye Roses While Ye May," and of many other poems from the days of Omar Khayyam to our own times. Martial's Latin has fourteen lines; Steven- son's version fifteen. Cowley extended himself to twenty-six lines in his translation, and in- cluded among them two verses which are not to be found in Stevenson's rendition : A few companions which ourselves should choose, A gentle mistress and a gentler muse. AD MARTIALEM Go[d] knows, my Martial, if we two could be To enjoy our days set wholly free; To the true life together bend our mind And "take a furlough from the falser kind, [ 199 ] No rich saloon, nor palace of the great Nor suit at law should trouble our estate; On no vainglorious statues should we look. But of a walk, a talk, a little book, Baths, wells and meads and the veranda shade, Let all our travels and our toils be made. Now neither lives unto himself, alas! And the good suns we see, that flash and pass And perish ; and the bell that knells them cries "Another gone: O when will ye arise?" [Variation of last two lines] And perish; and with each a voice that cries: "Ye still delay to live," and then "O fools, arise!" [ 200 ] TO MAXIMUS This poem, which Stevenson renders in the same number of lines as the original, contains that philosophy of life which is based upon contentment with simple things. Maximus is adjured to find essential freedom in divesting himself of the desires of social ambition. Stevenson's verses may call for a few com- ments. In his fifth line, the neighbor referred to was the wealthy Scinna ; in the sixth line the phrase "my threadbare toga" must be under- stood as "a threadbare toga like mine;" while in the eighth line Stevenson has circumvented Martial's rather vulgar phrase by using the felicitous term "a mistress a la mode," well retaining Martial's suggestion that the desire for notoriety in a love affair was as much op- posed to a satisfactory life of simplicity as the ambition to outshine one's neighbor with gold plate or resplendent toga. [ 201 ] IN MAXIMUM Woulds't thou be free? I think it not indeed : But if thou woulds't; attend this simple rede: When quite contented ) „, t <• I* > thou canst dine at 1 hou shall be free when) home And drink a small wine of the march of Rome; When thou canst see unmoved thy neighbour's plate And wear my threadbare toga in the gate; When thou hast learned to love a small abode And not to choose a mistress a la mode : When thus contained and bridled thou shalt be, Then Maximus, then first, shalt thou be free. [ 202 ] TO OLUS This poem is in much the same vein as the preceding one. In his version (exceeding by- one line the nine in the Latin) Stevenson has a notable couplet: The unruly wishes must a ruler take, Our high desires do our low fortunes make. Written at a period when servility to the Emperor and the noble potentates of Rome was the order of the day, Martial's epigram is all the more creditable for its spirit of inde- pendence, which of course was ever one of the attributes of Stevenson. Everything consid- ered, Stevenson's version of this epigram has no superior among the English translations of Martial, although both Sedley and Cowley were successful in their renditions. [Variant lines, stricken out by Stevenson] Those only who desire — Those only, Olus, bow before a King. — He, Olus, that can do without a slave — Who stoop and tremble at their patron's ire? Those only who desire what Kings desire — Set loose thy slave ; Learn — [ 203 ] (he Call me not rebel though i- AD OLUM here at every word what I sing If I no longer hail thee < T ° , __. (Lord and King I have redeemed myself with all I had And now possess my fortunes poor but glad. With all I had I have redeemed myself And scaped at once from slavery and pelf. The unruly wishes must a ruler take, Our high desires do our low fortunes make: Those only who desire palatial things, Do bear the fetters and the frowns of Kings ; Set free thy slave : thou settest free thyself. [ 204 ] CONCERNING A SMALL BANQUET HALL This quatrain, the fifty-ninth epigram of the second book (mistakenly noted as the six- tieth in Stevenson's MS.), is one of the most effective pieces of verse among the writings of Martial and may manifestly be associated with other expressions of the same theme through- out the gamut of poetry. "Mica" — the Latin "crumb" — was a small banquet hall erected by the Emperor Domitian, "the great Caesar" whose tomb Martial now sees from the win- dow of this room. Thus we have here in dramatic juxtaposition the feasting hall and its creator, now feasted upon by death. The wisdom of Ecclesiastes — "Eat, drink and be merry;" of Horace's "Carpe diem;" and of that legion of other poems which emphasize the mortality of human things, is Mica's les- son. Stevenson's version has, in the word "jo- vial," a contribution which the Latin does not call for, and the warrant for its introduction is not apparent. Otherwise it would be difficult to suggest any improvement; and Stevenson has shown good judgment in translating the [ 205 J word "deus" as "the great dead." Its English equivalent of "God" would give a wrong sig- nificance, for "deus," as here used by Martial, meant merely Domitian, the god or tutelary deity of the building. DE COENATIONE MICAE Look round. You see a little supper room; But from my window lo! great Caesar's tomb! And the great dead themselves, with jovial breath, Bid you be merry and remember death. [ 206 ] EROTION, THE LITTLE MAID This is another of the tributes to Erotion, the little slave-girl whose epitaph figures as the first of Stevenson's translations from Mar- tial. Latin literature has bequeathed to us few verses more beautiful than these. Why Stevenson should have omitted the ninth, tenth and eleventh lines of the original, in which the breath of Erotion is compared to the roses of Paestum, is open to surmise. It may have seemed to him a displeasing exag- geration; but certainly the omission of the concluding seven lines of Martial's poem calls for gratitude. Here, beguiled by the spirit of satire, Martial lost his sense of artistic fitting- ness. He closes his poem with the record of some remarks made to him by his friend Pac- tus, who asks : "Are you not ashamed to beat your breast, to tear your hair, to dissolve in tears, merely on account of the death of a young slave? I have lost my distinguished, handsome, noble and wealthy wife ; yet I live." Then Martial concludes: "Could any one be finer than our friend Pactus who has inherited 200,000 sesterces, yet has the courage to live?" [ 207 ] One can readily imagine that this sarcastic ending appealed to the risibilities of Roman society, and the friends of Martial and Pac- tus; but for us it has a decidedly jarring note; and in omitting these lines, in letting the poem conclude with the beautiful verse concerning Martial's "child love and playmate," Steven- son gives another instance of his critical fas- tidiousness and his delicacy of sentiment, and leaves Martial's tribute to Erotion a gem with- out the disturbing flash of inopportune satire. DE EROTIO PUELLA This girl was sweeter than the song of swans, And daintier than the lamb upon the lawns, Or Lucrine oyster. She, the flower of girls, Outshone the light of Erythraean pearls ; The teeth of India that with polish glow, The untouched lilies or the morning snow. Her tresses did gold dust outshine And the fair hair of women of the Rhine. Compared to her the peacock seemed not fair, The squirrel lively, or the phoenix rare, Her on whose pyre the smoke still hovering waits : [ 208 ] Her whom the greedy and unequal fates On the sixth dawning of her natal day — My child-love and my playmate — snatcht away. [ 209 ] TO A FISHERMAN The original of Martial's poem, "To a Fish- erman" (Book IV, No. 30), contains sixteen lines. Stevenson's version shows the same number, but omits the first two lines of the Latin, although the few words at the bottom of the page, "Off, fisher, from the . . ." show that he had begun his rendition of them. These opening lines may be translated: Fisher, from Baiae's lake we warn you stay, Lest you in guilt may go away. Baiae, a favorite resort near Naples of the wealthy Romans, and remembered even more because of Horace's love for it and Seneca's detestation than as the residence of Caesar and of Pompey, now shows only the ruins of its old time splendor. It was a place of im- perial voluptuousness, and the fish that inhab- ited its waters were the protected playmates of emperors. In choosing these fish as the sacred theme of his poem, Martial finds a good field for the employment of his gifts of humor and satire; and it is easy to understand how Stev- enson, with his democratic faith in the in- trinsic value of the individual, must have de- [ 210 ] lighted in a poem where one is adjured to have respect for fishes, because "their friends are great." AD PISCATOREM For these are sacred fishes all Who know that lord that is the lord of all, Come to the brim and nose the friendly hand That sways and can beshadow all the land, Nor only so, but have their names and come When they are summoned by the Lord of Rome. Here once his line an impious Lybian threw; And as with tremulous reed his prey he drew, Straight, the light failed him, He groped, nor found the prey that he had ta'en. Now as a warning to the fisher clan Beside the lake he sits, a beggarman. Thou, then, while still thine innocence is pure, Flee swiftly, nor presume to set thy lure; Respect these fishes, for their friends are great; And in the waters empty all thy bait. [ 211 J INDEX OF TITLES AND FIRST LINES IN VOL. II Ad Se Ipsum .... , 12 Air of Diabelli's 125 A Lowden Sabbath Morn 152 At Last She Comes .... 37 Before this little gift was come 13 Bright is the Ring of Words 157 Come, here is adieu to the city 78 Come, my little children, here are songs fo r you 29 Come to me all ye that labour . 63 Concerning a Small Banquet Hall 206 Concerning Antonius 179 Concerning Ligurra .... 190 Dedicatory Poem for "Underwoods" 21 Early in the morning I hear on your pian< ) 32 Envoy ...... 139 Erotion's Epitaph 177 Erotion, The Little Maid 208 Evensong .... 168 Fair Isle at Sea 33 Farewell .... 26 Fixed is the Doom . 4i [ 213 ] God gave to me a child in part Go, little book — the ancient phrase Hail, guest, and enter freely! All you see He Hears With Gladdened Heart Home From the Daisied Meadows . I love to be warm by the red fireside I, now, O friend, whom noiselessly the snows It Blows a Snowing Gale I, whom Apollo sometime visited I Will Make You Brooches and Toys Julius Martial's Gardens . Late, O miller .... Light as the linnet on my way I start Lo, now, my guest, if aught amiss were said Loud and low in the chimney . Men Are Heaven's Piers . Mine Eyes Were Swift to Know Thee My House, I Say .... My Love Was Warm Ne Sit Ancillae Tibi Amor Pudari . Now bare to the beholder's eye Over the land is April Poems of Stevenson's Household at Vailima She Rested by the Broken Brook Since thou hast given me this good hope, O God Sonnets ...... So live, so love, so use that fragile hour Spring Carol ..... Tempest Tossed and Sore Afflicted The angler rose, he took his rod [ 214 ] 73 H 10 159 3i 36 65 80 56 155 197 53 77 10 34 44 38 149 19 81 91 76 "5 154 70 106 11 47 62 46 The Bour-Tree Den 93 The Canoe Speaks . 140 The Far-Farers 27 The Sick Child 146 The Woodman 162 Thou strainest through the mountair i fern 86 211 To all that love the far and blue 84 To a Schoolmaster . 181 To Charidemus 186 To F. J. S 144 To Friends at Home . 55 To K. De M. . 142 To Lupus 192 To Martial 199 To Maximus 202 To Nepos 184 To Olus . 204 To Rosabelle 88 To S. C. . . * 161 To Quintilian 195 To What Shall I Compare Her 49 Translations from Martial 171 164 We Have Loved of Yore . 123 When Aince Aprile Has Fairly Come 151 When the sun c omes after rain . 5i [ 215 1 THE TORCH PRESS CEDAR RAPIDS IOWA