B 5 11 2. G«^S* GAYLQRD PRINTEDINU.S.A. Cornell University Library BS2661 .B98 Epistle to the Romans in Greek : in whic olin 3 1924 029 293 747 Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029293747 THE Epistle to the Romans IN GREEK IN WHICH THE TEXT OF ROBERT STEPHENS, THIRD EDITION IS COMPARED WITH THE TEXTS OF THE ELZEVIRS, LACHMANN, ALFORD, TREGELLES, TISCHENDORF, AND WESTCOTT, AND WITH THE CHIEF UNCIAL AND CURSIVE MANUSCRIPTS TOGETHER WITH REFERENCES TO THE NEW TESTAMENT GRAMMARS OF WINER AND BUTTMANN BY HENRY A. BUTTZ, D.D. PRESIDENT OF DREW THEOLOGICAL SEMINARY THIRD EDITION NEW YORK: EATON & MAINS CINCINNATI : JENNINGS & PYE Entered aeoording to Act of Congress, in the year 1876, by NELSON & PHILLIPS, in the Office of the Librarian of Congress at "Washimrton. 'Epevvare rag FpcMpdg, 8ti vfietg doKetre kv avralg £avjv al&viov Sx av - itai tKEivai elaiv al fiaprvpovacu nepl i/wv. John v, 39. " Make your thirty thousand (various readings) as many more, if numbers of copies can ever reach that sum ; all the better to a knowing and serious reader, who i] thereby more richly furnished, to select what he sees genuine. But even put them into the hands of a knave or a fool, and yet with the most sinistrous and absurd choice he shall not extinguish the light of any one chapter, nor so disguise CI ristianity but that every feature of it will still be the same." — Bentley. PREFACE, 1~*HIS little work on the Epistle to the Romans is in- tended as the beginning of an edition of the entire Greek Testament with textual and grammatical refer- ences, on a similar plan, for which I have already made considerable preparation. This purpose will, I hope, jus- tify the length of the explanatory part, as compared with the small part of the Testament here given. It is the re- sult of my own needs as an instructor, and is offered to those interested in the critical study of the New Testa- ment with a threefold object : — i. It is hoped that it may serve as an introduction to the study of the textual and grammatical criticism of the New Testament in the original Greek. The materials which are here placed in a condensed form before the student may help to foster a love for this very interesting and important department of study, and lead him to seek for those more voluminous and exhaustive works which are now placed within his reach. 2. It will enable the pastor who has not the time nor the materials for extensive research, to see at a glance the present state of the text on any passage in this book on which he is about to speak, both as regards the views of 6 Preface. the great critics, and the readings of the chief uncial and cursive manuscripts. 3. It will make accessible to all who may choose to employ them those great repositories of grammatical and philological knowledge, the grammars of Winer and Butt- mann. Although both of these grammars have excellent indexes, they are comparatively little used by the major- ity of even the more studious class of ministers and theo- logical students, on account of the time required in search- ing out the precise point of the references. By looking at the figures in the text of this manual, one may readily see the word on which the grammars have made an exe- getical or grammatical comment, and the page in the grammar where it may be found. It is a little remark- able that while this has been done for the classics, it has never before, so far as I am aware, been attempted for the New Testament. With regard to the text criticism in the notes, a few words of explanation are necessary. The text adopted as the basis is that of Stephens, third edition, A. D. 1550, and is printed from the excellent little work of F. H. Scrivener, LL.D. The texts of Alford and of Westcott I have collated, and I believe the text of the latter is here for the first time made accessible, in the form of comparison, to American scholars. The collation is made from Westcott's text as it is found in Dr. C. J. Vaughan's Commentary on the Romans. In making the collation I have been guided chiefly by Dr. Scrivener's admirable work, and have employed Preface. 7 his references to Lachmann, Tischendorf, and Tregelles, as guides for myself. I have, however, personally inspected and verified every reference which I have made. In the matter of the manuscripts, the most important uncials and cursives have been employed for comparison. I would, however, warn the student against regarding those here mentioned as a sufficient basis for an inde- pendent criticism of the text. They have not been cited as proofs of what the text ought to be, but rather as a gratification to those who want to know what the oldest manuscripts say on the text. In many cases, as will be seen, I have omitted them altogether. These manuscripts I have quoted on the authority of Dr. Tregelles, whose great work I have constantly had before me. His method of distinguishing the variations in the text has been employed in this work, and I desire to render the fullest acknowledgments both to him and to Dr. Scrivener. What Dr. Tregelles says in the Introduction to his own well-nigh complete treatise on the text variations of the manuscripts may be applied much more justly by the reader of so unpretentious a compilation as this : — " I only add that the knowledge of the names, etc., of manuscripts will do as little toward making a critic, as an acquaintance with the names of colors will do in consti- tuting an artist, or an inventory of tools will do in causing the possessor to be a skilled artisan. Information for use is furnished and nothing more ; if rightly applied, it will cause the facts and principles of criticism to take hold on the mind. I cannot, however, cease to state that it is only 8 Preface. a Christian scholar who can use these things rightly in the fullest sense; for he alone knows the full value of Holy Scripture as the record of the Holy Ghost, given to make wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus; and he only can rightly apprehend what that spirit of prayer is in which all biblical studies should be car- ried on." I dare not hope that in so many details I have secured absolute accuracy, and I shall be greatly obliged to those who will kindly point out and forward to me any errors they may detect. My best thanks are due to those friends who have aided me by advice, encouragement, or help in the work. If the plan here adopted shall render even a little service in the critical study of the New Testament in the original Greek, I shall be abundantly repaid for my labor. Madison, N. J., September 18, 1876. PREFATORY NOTE TO THE THIRD EDITION. In sending forth a new edition of this little Manual, it is hoped that the Appendix, containing contributions which have already appeared in the Methodist Review, will be found of serv- ice to the student of this epistle. In the preparation of these papers the Epistle to the Romans was largely employed for illus- tration, and hence their appearance in this connection is not out of harmony with the purpose of the book. Henry A. Buttz. Drew Theological Seminary, Madison, N. J., September 9, 1895. EXPLANATION OF ABBREVIATIONS. EDITORS OF THE GREEK TEXT. E. Elzevirs A. D, , 1624. L. Lachmann " 1842-1850. A. Alford " 1871. Tr. Tregelles " 1857-1872. T. Tischendorf " 1865-1872. W. Westcott " MANUSCRIPTS. 1875. X, CODEX SinaiticuS. It belongs to the fourth century, and is now in the imperial library at St. Petersburgh. A part of this, manuscript, containing portions of the Septuagint, was discovered, by Tischendorf, at the monastery of St. Catherine, Mount Sinai, in 1844, and was published by him in 1846 under the title Codex Friderico-Augustanus, in honor of his patron, Frederick Augus- tus, king of Saxony. It is in the library of the University of Leipzig. In 1859 Tischendorf found the remainder of this ancient manuscript in the same monastery, and secured it as a present for the emperor of Russia, the patron of the Greek Church. It was- published at St. Petersburg in 1862, under the title Bibliorum Co- dex Sinaiticus Petropolitanus. In the nomenclature of Greek manu- scripts the latter is known as a, and is called the Codex Sinaiticus.. Tregelles says of it: "In one respect this manuscript stands alone : it is the only Greek document of the highest antiquity that con- tains the New Testament entire ; its importance, therefore, in the- Pastoral Epistles, the latter part of the Epistle to the Hebrews,, and the book of Revelation, (portions in which the Codex Vati- canus is now defective,) is peculiarly great, and thus full attention ought to be given to its testimony in any critical estimate of what. ,yere the actual words and sentences written by the inspired au- thors of the New Testament." It contains also a part of the Old. Testament, the so-called Epistle of Barnabas, and a large portion* of the Shepherd of Hermas in Greek. jo Explanation of Abbreviations. A, CODEX ALEXANDRINUS. It belongs to the early part of the fifth century, and is now in the library of the British Museum, in London. This manuscript was sent as a present to Charles I of England, in 1628, by Cyrillus Lucaris, Patriarch of Constanti- nople. Little is known of its early history. Its name, Alexan- drinus, was given to it because it had been brought to Constan- tinople from Alexandria by Cyrillus. It contains nearly all the Septuagint version of the Old Testament, and the New Testa- ment, except Matthew's Gospel as far as to chapter xxv, 6 ; John vi, 50 to viii, 52 ; 2 Cor. iv, 13 to xii, 6. It contains the only copy extant until recently of the First Epistle of Clement of Rome to the Corinthians, and a fragment of his so-called Second Epistle. " This was the first manuscript of great importance and antiquity of which any extensive use was made by textual critics." — Tregelles. B, Codex VATICANUS. This great manuscript is in the Vati- can Library at Rome, where it has remained, except for a briei period, since the first establishment of the library by Pope Nich- olas V., who died in 1455. The best critics regard it as belonging to the former part of the fourth century. The collations of it by Bartolocci, Bently, Birch, and the examination of many of its read- ings by Tischendorf, Tregelles, Alford, and others, have been of great value, and have enabled them to render invaluable service in the settling of the New Testament text, as affected by this manuscript. This manuscript has until recently been almost in- accessible to scholars ; but it has now been published in six vol- umes, after the style of the St. Petersburg edition of Codex Si- naiticus. In the Old Testament the greater part of Genesis and some of the Psalms are wanting ; and in the New Testament, He- brews from chap, ix, 15 to the close of the book, the Pastoral Epis- tles, Philemon, and the Revelation, have also been lost. Tre- gelles says : " In many respects there is no manuscript of equal value in criticism, so that even though we are at times in doubt as to its readings, we are bound to prize highly what we do know." C, CODEX Ephraemi. This manuscript is a Palimpsest, {Co- dex Rescriptus) and is now in the Imperial Library of Paris. It is regarded by the most competent authorities as belonging to the fifth century. The upper writing of this manuscript was a por- tion of the Greek works of Ephraem Syrus, hence its name. It contains parts of the Septuagint, and all the New Testament books except Second Thessalonians and Second John. Thia manuscript is very highly esteemed by critics. Explanation of Abbreviations. i i D, (in St. Paul's Epistles,) Codex Claromontanus. It is in the Imperial Library of Paris. It is a Graeco-Latin manuscript, and contains the fourteen Epistles of St. Paul, except Rom. i, 1-7. It belongs to the sixth century. Theodore Beza says that he procured it from Clermont, in the diocese of Beauvais, and hence it received the name which he gave it, Claromontanus. The Latin version represents the vetus Latina. It is, in Tregelles's opinion, " one of the most valuable manuscripts extant." 17, Codex Colbertinus, (33 in the Gospels, 17 in St. Paul's Epistles, 13 in the Acts and Catholic Epistles.) It is in the Im- perial Library of Paris, and belongs to the eleventh century. It is "the most important cursive " manuscript now known. It con- tains part of the prophets, and all the New Testament except the Apocalypse. 37, Codex Leicestrensis, (69 in the Gospels, 31 in the Acts and Catholic Epistles, 37 in St. Paul's Epistles, 14 in Rev.) This is also a cursive manuscript, and is the property of the town coun- cil of Leicester. Its date is assigned to the fourteenth century. It is defective to the eighteenth chapter of Matthew, and at the present time all is lost after Rev. xix, 10. " It is of far higher value than not only the mass of the recent cursive copies, but also than the greater part of the later uncials." — Tregelles. GRAMMARS. W, Dr. George Benedict Winer's Grammar of the Idiom of the New Testament, prepared as a Solid Basis for the Interpre- tation of the New Testament. Seventh Edition, Enlarged and Improved. By Dr. Gottlieb Lunemann. The references are to the excellent translation of this work by Rev. J. H. Thayer, D.D., Professor in Andover Theological Seminary. It is published by Warren F. Draper, Andover, 1869. B, Alexander Buttmann's Grammar OF THE New Testa- ment Greek. The references are also to Professor Thayer's translation. Warren F. Draper, Andover, 1873. MARKS IN THE TEXT AND IN THE NOTES. * denotes the addition of something to the text. f denotes the omission of the reading in the text. % denotes a reference in the notes to a reading different from that in the text. " indicate the close of a reading begun by % or -J-. 12 Explanation of Abbreviations. ( ), inclosing a reference, show that they are not quoted on either side. [ ] indicate a doubtful reading, and also inclose a variation in punctuation mark. s after the notation of a manuscript indicates that the reading is gathered from the silence of collators. A quotation from the Old Testament is indicated by noting the place whence it is probably taken in the body of the text and immediately after the citation. Marg. indicates an alternative reading to the one contained in the body of the text. The editors not quoted in favor of the changed readings are to be understood as favoring the text of Stephens. " After the notation of a manuscript a * denotes a primd manu f (thus B*,) and then a numeral shows what the reading is of the same manuscript when corrected ; thus B 1 would imply that the correction was made by the original writer ; B 3 by a corrector ; B 3 by a third hand, or second corrector." As an example of the textual criticism take chap. 1, vs. 1. We notice that the editors, Tregelles, Tischendorf, and West- cott read Xpiarov 'Irjaov, and also the Codex Vaticanus ; where- as the reading in the text is supported by Tregelles in the mar- gin, Westcott margin, and also by the two editors not mentioned on the other side, namely, Alford and Lachmann. In, this read- ing they follow Codices Sinaiticus, Alexandrinus, Claromontanus in the Latin, (this passage is not in the Greek of D,) Colbertinus and Leicestrensis. The figures in the text refer to the grammatical references, which show the page in Winer's or Buttmann's New Testament grammars where the passage containing the word is quoted. IIAXAOY TOT AnO^TOAOT h npos PHMAI0T2 EniSTOAH. HATA02 1 6ovXog % 'Itjaov Xpiarov," KXrjrbg dndoroXog, dspupiopivog 1 elg svayyeXtov* Geoi; 3 , ' b TrpoenrjyyeiXaro 6ia tuv irptxjyqTwv avrov 2 ev ypafyalg dyiaig, ' nepl tov vlov airov, tov yevopsvov Ik a-rrepfia- 3 rog I Aaj3t<$" Kara odpica, ' tov bpiadivrog vlov Qeov iv dvvdfiei, Kara 4 Hvevfia dyiuavvrjg, el 4 dvaardaeug VEtcpuv 5 , 'Itjoov Xpiarov tov Kvpiov J\pG>v, ' dt' 6 ov eXd(5ofiev'' %dpiv ml dnooToXrjv elg {manorjv moreug* iv 9 5 jTOfft'' rolg edveoiv, vnep w tov dvoparog avrov, ' iv 11 olg lore nal 6 vjielg, tcXrp-ol 'Iqaov Xpiarov 12 ' naai Tolg ovaiv kv 13 'Pupy dyairipvig 7 Qeov, KXrp-olg dyioig u - xdpig^ vplv icai zlpf\vr\ dirb &eov narpbg ■fjfiwv xal Kvpiov w 'IrjOov Xpiarov. UpStrov pev 17 evxapiarG) t<3 9ea> pov ls did 19 'Ir/aov Xpiarov t imp" 8 irdvTUV vpuv, on sy ■Kiarig vptiv KarayyekXerai kv 5/lw t<3 Koo/tw' udorvg yap fiov karlv 6 Qeog, a Xarpevu) £v w tg> -nvevpari fiov ev il 9 rw evayyeXiu tov vlov airov, ug ddiaXeinrcog pveiav vpuv noiovfiai n Textual: Title. A.,T.,-W., IIPOS PftMAIOTS. Codd.N, A,B,C. L j EIIISTOAAI IIATAOr. ' j npos pqmaiots. I EniSTOAAI nATAOT. Tr. J (IIP 2 PftMAIOTS!. Chap. I, vs. 1 : Tr.T/W. Xpiarov 'Iqoov, Cod. B ; txt. Tr. marg.W.marg. Codd. H,A.,T)Lat., 11,31. Vs. 3 : A.L.Tr.T.W. AaveiS. Vs. 5 : A.L.T.Tr."W. naaiv. Vs. 8 : A.L.Tr.T.W. mpl Codd. K,AB,C,D* 17 ; txt. Codd. D<=,37. Grammatical: 1) Vss. 1-7: "W. 565. 2) W. 125. 3) "W. 186. 4) W. 367* 5) "W. 123; W. 188*. 6) W. 379. 1) W. 517; B. 131. 8) W. 120; "W. 186. 9) W. 384. 10) "W. 383. 11) B. 158. 12) W. 195 ; B. 169. 13) "W. 219. 14) W. 234. 15) "W. 585. 16) "W. 124. 17) W. 576*; B. 365.a. 18) B. 115. 19) W. 378. 20) "W. 410 21) W. 386... 22) W. 256; B. 193. 14 EIIIZTOAH Ke 0- !* 10 ' iraVTore inl® tu>v -rrpooevx&v p.ov ds6fiEVog u , smug fj6r] ttote evoduOrj- 11 oop-ai® iv tw Belriiian tov Qeov, iXdstv npbg iymf Zmno6u> yap Idelv vuag, Iva n fieradu ^aptfffia 26 vfiiv nvEvpunKov, elg % to ori\pt,%- 12 Orjvai v/tag, ' X tovto Si Ion," X avjjmapaicXrjdTJvai" iv v/uv Sid rfjg iv 13 dXXrfXoig maTEug vp&v te Kal iji,ov™- ov OeXu Si vfiag dyvoelv, adefojml, on noXXaKig -rrpoedifirfv iXOslv npbg vpag, Kal 23 iKukv8rp> &xpi tov Seupo, Iva X Kapirov nva" ox& nai kv vfuv, Kadug kolg tb Kal dvorJTOig- 15 tysiXsTTjg elfir ovto) to KaT' ip,s np60vfiov s * km vplv rolg iv 'Pw/j^ 16 svayysXioaaOai 33 . Ov yap i'naia^vvop.ai to e.vayyi\iov u ^TOv~XpiOTOv'' r dvvafiig yap Qsov 35 ianv elg ocoTrjptav navrl t& ttlotevovti, 'lovSaicp 17 re t npwTov" 36 Kal "~&XXr\vt. Sikoioovvt] yap 9eo{) 37 iv avT& dnoKa- XvTTTSTac ek moTBug sZf 38 manv, Kadug yiypwnTai, • 'O Si SiKaiog e« 3 * TTlOTEUg ZTJOETai.' flab. 8. 4. 18 'AnOKAATIITETAI yap 6pyt) Qsov drr' ovpavov inl naoav doi- (isiav Kal ddcKiav dvOpumuv tuv ttjv dXrjdsiav iv dSiKia KaTEXovTUV. ' 19 3i6n to yvuoTov 40 tov Qsov avspov ionv iv avTOig" 6 X y«p 6eo?" 20 avToig iQavspwos- to. yap dopaTa 41 avTOV dnb KTiosog® Koafiov 43 Tolg Tioirifiaoi 4 * voov/isva KaQopa/rai 45 , »jf re 46 dtSiog ovtov Svvafug Kal 0bi6- 21 Tj/f 47 , eig 4 * to slvat avTwg dva-noXoyryrovg. Sion yvovTsg tov Qeov r oi>% &g Qsov kSol-aoav ?/ X evxapiaTTjoav" 49 , X dXX'" ifiaTaiudrjoav iv Tolg SiaXoyia\i6ig avTwv, Kal ioKonadrj fj dovvsrog 50 avTuv mpSia' ' „o 4>do~KOVTEg slvat aocj>ol 51 ipMpdvdrjoav, ' Kal rjXXai-av® ttjv Sogav tov dcpddpTov Qeov iv 53 d/wia/ian slxdvog (pdaprov 54 dvdpunov Kal ttetbivuv 24 Kal TETpandduv Kal ipneruv. dtb t Kal" TtapiduKBv avTOvg 6 Qsbg ev 55 Taig imOvfiiaig tuv Kapdtuv avTibv Big m aKadapalav, tov dnfid^EodaL 57 25 t. 1, 2. nP02 PS2MAIOT2. Iff 9eoii li/ tw ipevfae, Kai kaefidadijaav Kai kXarpevaav t'q kt'ioei napd® rbv KTiaavra, og kanv 19 evXoyrjTbg elg Toi)g al&vag. dfirjv, ' 6ta tovto 2fr TTapeSuKev avrovg 5 Qebg elg nadr/ dnfiLag 60 ' at ts yap OrjXeiai avrcov \ierr\XXa^av rfjv vaiKrjv xPV mv e k T W ?rapa 61 voiv bfioiug X re" 27 Kal m ol t dppeveg" dcfievTeg rrjv vetKT}v xpfjaiv T W OrjXeiag, efy.KavQr\aav iv m t§ dpel-et avT&v elg dXXrjXovg, %apoeveg" u ev Xdpaeai" rfjv da%r\- p,oavvr[t> Karepya^onevoi,, Kai rfjv dvnfitadiav rjv edet Trjg nXavr/g avruv kv kavroig aTroXa[i(3dvovTBg. Kai KaOug ovk kdoKifiaoav* 5 tov Qebv 28" e%eiv ev emyvuaei, napeduKev avrovg 6 Qebg elg ddoKifiov vovv, ttoleXv to, (irj KadrJKOVTa 66 , ' nenXripuiisvovg ndarj dSiKia* 1 , t iropveia", X novr/- 29 pia, nXeovel-ia, Kania"' fieoTobg® QOovov, 6vov m , epidog, doXov, KaKorj- deiag' tliiOvpiordg, icaraXaXovg, OeooTvyeig, vppiardg, vneprjcpdvovg, 30= dXa^ovag, eevi~q T <> Xnplfm" tov Qeov ; rj tov txXovtov Trjg xpTjGTOTrjTog 9 avrov Kai Trjg dvoxrjg Kai Tr\g 4 p.aKpoQv\dag KaTO/ppoveig, dyvoGyv on to xP r ) aT ° vl ° T °v Qeov elg fierd- voidv ae dyei ; Kara 11 3e Trjv OKXrjpoTTjTd aov Kai dfieTavoT/TOV Kapdlav 5- Orjaavpi^eig oeavrGt dpyrjv ev u rmepa dpyfjg 13 Kai dnoKaXvipeug diKaio- Textijal: Vs. 27: L.Tr. marg. W. (5e, Codd.- A,D*,1T ; W. marg. om. <5f, Cod. C, or re, Codd. N,B,D**",37. | E.A.L.Tr.W. apoevec;, Godd. B,D* ; txt Codd. X,A,0,D C ,17,37. | T. uppevec:, Codd. S* A,C,lt ; txt. Codd. s»,B,D,37. | T. uppeoiv, Codd. S* A,l 7 ; txt. Codd. N",B,C,D,37. Ts. 29 : A.L.Tr.T.W. om. nopveia, Codd. S,A,B,C,17. | L.W. aania, novnpi 22 ml "EXXrjvog' 66i-a 6e Kal tijitj Kal elpfp/r\ navn t 30 ydp 31 ol aKpoaral \tov" vopov SiKaioi Trapd 33 +t, dXX' ol 14 iroiTjTal t tov" vojuou (JittatcdOjjoWTtM. ("Orav ydp e0v»7 rd 33 ju^ v6pm> exovra (pvoet, to toii vopov X noty" 3 *, X ovToi" m vopov jtwp exovTeg, kav- 15 Tolg slot vopog' olnveg ivdeiKVvvTai to epyov tov vopov ypanrbv ev Talg Kapdiaig avr&v, X ovpjiaprvpovoT)g'' avT&v Trjg ovveidrjoeug 37 , Kal peTagv dXXrjXuv t&v Xoyiop&v KaTTjyopovvTUV ^ M Kal dnoXoyovfiivuv.) 16 ' ev i)pepa X ore" Kpivel 6 Geo? Ta Kptmrd tuv dvOpunruv, Kara i b evayyiXiov fiov, 6id \ 'Itjoov XpiOTOv". 17 X "Ioe" 39 av 'lovddlog knovofid^q, Kal inavarravy t tw" vdftu, Kal 18 Kavxdaat 40 ev a Gew 42 , ' Kal ytvumeig® to OeXrjpa, Kal doKtpd^eig to 19 diacpepovTa, KaTTjxovpevog &k tov vopov nenoiddg te aeavTOV 4 * bSrfyav 20 elvai TV(f>Xu>v, 0a)?* 5 rav iv OK&rei, ' naidevTrjv dcj>p6vuv, SiSdoKaXov vrpriuv, exovra ttjv fiopc/Mooiv Trjg yvdoeug Kal Tj\g dXrfielag ev r& ■21 v6\m~ 6 ovv diddanMV trepov, aeavrbv ov SiddoKeig ; 6 KTjpvoowv /m) 46 ■22 kXbtiteiv*', KXenreig® ; ' 6 Xeyuv jj,rj poixeveiv, fioixeveig ; 6 (ideXvooo- Textual : Ta. 8 : L.Tr.T.W. om. /ilv, Codd. S*B,D* ; tart. W. marg. Codd. X°,A,D«,1 I 7,37. | A.L.Tr.T.W. bpyri ml &vfi6(, Codd. X,A,B,D*,3T; txt. Codd. D',l1,. Ys. 9: A.L. Tr.W. i9X(V«c- "Vs. 11: A.L.Tr.T.W. ■KpoounolTitn\>la. Ys. 13: A.L.Tr.T.W. om. tov, Codd. N,A,B,D; txt. Codd. 17., 37. | Tr/W. marg. om. Tij, Codd. B,D* ; [L.Tr. marg.] ; txt. Codd. J5,A,D°,17,37. | A.L.Tr.T."W. om. tov, Codd. X : A,B,D* ; txt. Codd. D«,17,37. Ys. 14: A.L.Tr.T."W. iroiaaiv, Codd. X,A,B ; txt. Codd. D°,37. | L. marg. ol towvtoi. Ys. 15 : T.W. •ovvftapTvpouoiic. Ys. 16: A.L.W. marg. %, Cod. A; Tr. marg. iv y yfiepa, Cod. B; txt. €odd. X,D,17,37. | T.Tr. marg. "W. marg. Xpiarov 'Iqoov. Vs. 17: E. 'He; A.L.Tr.T.'W. El ic, Codd. S,A,B,D*; txt. Codd. D«,17,37. | A.L.Tr.T.'W". om. r^j, Codd. N,A,B,D*; txt. Codd. D C ,17,37. Grammatical: 14) "W. 125. ]5) ~W. 187*. 16) W. 519. 17) W. 424.d. 18) B. 9. 19) B. 384*. 20) W. 156*. 21) W. 552. 22) W. 576*. 23) W. 447. d . 24) "W". 395 25) "W. 447.d. 26) B. 64. 27) W. 386*. 28) W. 123. 29) W. 378. 30) Vss. 13-15 W. 565*. 31) W. 447.d. 32) W. 186*; B. 188. 33) W. 139*; B. 93. 34) "W. 309 35) W. 141 . 2 ; B. 106; B. 282. 36) "W. 483.^; W. 556*. 37) W. 580*. 38) W. 440. 6 . 39) W. 569; B. 386. 40) W. 76; B. 42. 41) W. 233. d . 42) W. 122. 43) W. 263. 44) W. 321. 45) W. 520. 46) W. 48U; B. 350. 47) W 322*- B. 274. 48) ~W. 508.». Ks0. 2, 3. HPOS PfiMAIOTS. 17 fievog to, elduXa, lepoovXelg ; bg iv 43 vdjuw 50 Kavx&oai? 1 , did Ttjg napa- 23 fiaaeug tov vdfiov tov Qeov dnud^eig ; l To yap 6vop,a tov Qeov dt' 24 ifidg (SXacnpTjuelTai iv rolg fOveai,' Kadibg yeypanrai. iso. ss. 6. TLept- 25 to/m) fiev yap &cf>eXei, iav vofiov irpdaayg 52 - kdv 6e napapdrrjg vofiov yg, f) nepiTop.rj oov aKpofivona yeyovev. iav ovv r\ aKpofivona 63 rd SiKai- 26 iOfiaTa tov vofiov vXdooxi, J ov%i" r\ aKpofivona avTov 54 elg neptTOfii)v m Xoy lodrjoeTai® I; nal KpiveZ J) e« (jrvoeug dupofivona, tov vofiov re- 27 X-ovoa 01 , ae tov (Jta 58 ypdfi/iaTog nal TrepiToiirjg, napa(3aT7p> vofiov : ' oi> 69 28 yap 60 6 kv t<3 Kpiveadai ae.' Psa. so. e, (5i. •*.) EZ tie rj ddutla ^fiuv Qeov 11 diKaioovvrjv ovvIottjol, t'i ipovfiev ; urj n 5 adtKog 6 Qebg 6 kmipepuv Tf]v dpyrjv ; Kara 13 avdpunov Xeyx- "Vs. 29: L.Tr.W. Ma; txt. L. marg. | Tr. a?M. Chap. 3, vs. 2 : L.Tr.W. marg. om. yap, Codd. B,D* ; [A.] ; txt. Codd. N,A,D , IT, 37. Vs. 4: Tr.T/W. marg. xaBdnep, Codd. X,B; txt Codd. A,D. | L.marg. Tr.marg. T.W. marg. vinous, Codd. N,A,D,17 ; txt. Codd. B,37. Vs. 7 : T.W. marg. Si. Vs. 8 ; "W.marg. om. Kal; [Tr.marg.] | T.W. icpl/w. Vs. 9: Tr. marg. vnb. % Chap. 2, vs. 26 : Grammatical: 49) W. 233.d. 50) "W. 123. 51) B. 42. 52) W. 293.1.. 53) B. 122. 14) "W. 145 ; B. 106.* 55) W. 228 ; B. 151. 56) W. 259. d ; W. 293. 57) "W. 134. *; W. 343.2*. 58) W. 380* 59) W. 488. 60) "W. 454*. 61) "W. 584*; B. 392*. •62) W. 116. 1) W. 174.1. 2) "W. 575.y; B. 365.d. 3) W. 454. t 4) "W. 260.„*. 6) W. 229; B. 190. 6) "W. 638. 7) B. 248. 8) W. 442. 9) "W. 310; B. 234. 10) B. 214.3. 11) "W. 122. 12) W. 511; B. 248. 13) "W". 402. 14) W. 563. 15) "W. 500... 16) W. 480; B. 233; B. 359. 17) W. 279; B. 218. 18) W. 628. d *; B. 245. 19) "W. 287.0. 20) "W. 258* ; W. 264*. 21) W. 554; B. 389. 22) W. 548. 23) W. 407.k ; B. 341. 24) "W. 120. 2 18 EIIISTOAH K-a?.. 3 11 ' "On ovk eon dkaiog ovde 26 elg' ovk eanv ttf' 26 t owluv" 27 , ovk eanv 12 t6" X kHgrjTwv" rbv Qeov. -ndvreg kl-enXivav, apa trjXP el ^ T l aav "' °^ le 13 Ian *noiuv w xprjororTiTa, \ ovk eanv" Hug kvog. rd. 10, (5. »>-, 9. as, XaXel' Iva 7rov 33 arofia (ppayq, Kal vnodiKog yevr/rai nag b Koa^iog t« 20 0e<3. 6wn tf epyuv vofiov ov diKaiudrjoerai TtaoaP oapl; kvumov M av- rov- 8id yap vofiov emyvuaig a/iapriag. 21 Nvvl 6e %uplg vofiov 6iKatoovvr) Beov 35 ne^avepurai 36 , fiaprvpov- 22 fievrj vnb rov vofiov Kal ruv npocpTjruv 8iKaioavvr\ 6e m Qeov 6ia ma- reug i'lrjoov" Xpiorov, elg^ ndvrag t Kal knl 39 ndvrag" rovg morev- 23 ovrag- ov yap eon diaoroXrj' ' ndvreg yap fjuaprov®, Kal varepovvrai 24 rrjg dofyg* 1 rov Qeov, ' diKaiovi^evot 42 dupeav ry avrov 43 %dpm^, did 4 * 25 rrjg dnoXvrpuaeug rrjg ev Xpiaru 'Irjaov, ' bv npoedero 6 Qebg iXaarrj- piov m (M 47 1 rrjg" niareug ev tu avrov® 1 alpart, elg 49 evdeigiv rrjg diKai- 26 oavvrjg avrov, did rfjv ndpeaiv ruv npoyeyovoruv duaprrjpMruv ' ev rig dvo%xj rov Qeov, npbg m * ttvdeit-iv rrjg diKacoavvr/g avrov ev tu vvv Kaipu, elg to elvai, 51 avrov dimiov Kal SiKaiovvra rbv bk mareug 'Itj- 27 aov. ' Tlov ovv r) K-avxqaig ; k^eKXeiaQt). did nrolov vofiov ; twv 52 ep- 28 yuv ; ov%t, dXXa 8id vo\wv mareug. Xoyt^6fj.e6a t ovv", | marei 63 diKai- 29 ovodai" avdpunov, %uplg epyuv vdfMov. r) 'Iovdaluv M 6 Qebg \\i6vov'' : Textual: Va. 11: L.Tr. marg. "W. marg. om. 6; [TV.] | L.Tr.W. avviuv. | W. marg. om. 6 ; [L.Tr. marg.] | Tr. marg. frruv. Vs. 12 : L. marg. Tr.T. TixP e " s V<"^, Codd. X,A,B* D* ; txt. Codd. B 2 ,D»,17,3'7. | T.W.marg. add 6, Codd. N,D; [Tr.marg.]; txt. Codd. A,B. | W. marg. om. oiik Ibtlv, Cod. B. Vs. 14: W. marg. add avruv, Codd. H,Vl ; [L.] Vs. 22: W.marg. om. 'Irjaav, Cod. B; txt. K,C,D,17,37. | L.Tr.T.W. om. nal km iravrae, Codd.S* A,B,C; [A.]; txt. W. marg. M«,D,lt,37. Vs. 25: A.L-Tr.T.W. om. rift, Codd. N,C*,D*; "W. marg. om. Sia morsus; txt. B,C s D c ,l'i 1 3V. Vs. 26: AL.Tr.T.W. add Tqv, Codd. S,A,B,C,D* ; txt. D°,37. Vs. 28 : A.L.Tr.T.W. -yap, Codd. X,A,D* ; txt. A. marg. Tr. marg. W. marg. Codd. B,G,D',11,31. | AL.Tr.T.W. SiKaiova&ai niarei. Vs. 29. "W. fiovuv ; txt. TV. marg. Grammatical: 25) W. 113; B. 121.1. 26) "W. 109; B. 295.e. 21) "W. 81; B. 48. 28) B. 312. 29) W. 11; B. 43. 30) "W. 40T. 31) \V. 185A. 32) W. 110A 33) W. 171. 34) B. 188. 35) W. 186*. 36) W. 271. 37) "W. 443.b. 38) W. 418.6* 39) W. 418*. 40) "W. 274. 41) W. 201. b . 42) W. 352*. 43) B. 116. 44) "W. 216.d. 45) "W. 217*. 46) W. 96; "W. 228; W. 527. 6 . 47) "W. 378. 48) B. 116. 49) W. 412. 60) "W. 412. 51) B. 265.4. 52) "W. 116. 53) TV. 120. 54) TV. 192*. Ke4>. 3, 4. nPOS PfiMAIOTS. 19 ovxl X SI" itai Idv&v ; val Kal idvuv ' X knelnep" 55 elg 6 &eog, bg ducat- 30 waet 56 nepiToiJ,fjv m kit irioreug, Kal dKpo^variav dtd 68 rrjg mareug. vopov'® ovv KaTapyovftev did Tr\g niareug ; p) yevono' aXXd voiiov® 31 X lor&nev"* 1 . TI ovv kpovfiev 'Afipaafi 1 tov X Trarepa" ffli&v X ebprjuevai"* Kara odp- 4 Ka ; el yap 'Afipaajj, ef epyuv kdiKaubOr], £^« 8 Ka ^X r ]l Ml ) <^-' ov n P°G * 2 t tov" 0e6V. rt yap ■fj ypacpfj Xer/ei ; ' 'EiutTTewe 5 (J£ 6 'Afipaa/j, t<3 6ea>, b «a£ iXoyiaOrf avrui elg ScKatoavvrp^.' e™. is. «. T<3 tie ipya£o\i£vuP 4 6 9 fiiodbg ov Xoyi&Tai 10 koto 11 X&piv, aXXd Kara t to" 6(j>elXrnJ,a' rut 5 (Je ju^ 13 Ipyafoftevw, 7KOTevovTt 13 6e km tov dmaiovvra tov J aoefirj", Xoyi^erat u jJ moTig avTOV elg diKaioovvqv. naddnep Kal X Aa/3i(5" 6 Aeyet tov fiaKapiap,bv tov dvQpumov, u> 6 Be.bg Xoyl^erai dtKaioavvrfv X^plg epyuv, ' ' Ma/captot 15 wv 16 dcped'qoav 1 '' al dvo/dat, Kal uv kmKa- 7 Xvtjydrjaav al dfiapriai. fianapiog 1 * avrjp X w" oi> 19 fi?) Xoyiarfrai 20 Kv- 8 otof dfiapriav.' Psb. si. i, s, (82. i, s.) '0 fiaKapiaubg 21 ovv ovTog km ttjv 9 •vepiTOfirjv®, rj Kal knl 23 Trjv u dfcpoPvoriav ; Xeyofiev yap t 8ti" eXo- yiadrf* tw 'A/3padjit ■!] nlarig elg diKaioovvrjv. nfig ovv kXoylodrj ; Iv 26 10 iregiToy,^ ovti, rj ev 27 aKpofivoTia ; oi>k £v rrepiTopJq, dXX' kv dnpofiva- ri. 4, 5. 13 narpbg rj/xuv 'APpadpP*. Ov ydp m did vopov™ fj frnayyeXia r& 'Af3pa- ap, rp 7 ™ onepfiari avrov, to Khr\porv6\iov avrbv elvcu 3 * irov" /cdofiov, 14 dXXd did diKaioovvrjg niareug 99 . el yap 40 ol e« vo/iov 41 KXT)pov6p,oi, 15 KEKevurai 42 fj mang, km KarijpyijTai i\ inayyeXia- 5 yap 43 vo/iog 44 6p- 16 yfjv Karepyd^eraf ov Xydp" ovk & eon vofiog, ovde 46 irapafiaoig. did rovro 47 ek, niaTEwg 4 *, lva m Kara %dpiv, elg 10 to elvai (jefiaiav 51 ttjv enay- yeXiav navrl ru> onepfwrri, ov tw in rov vo/mov p,6vov, dXXd nai t<3 Ik 17 rrioreug 'Afipadp,, og ion nartjp ndvruv r\pM>v, ' (jeadug yeypanrai, ' "On narepa noXX&v kdv&v redeiKa ere,') Gen. «■. s. Karevavn ov m enio- revoe Qeov, tov &onoLOvvrog rovg veKpovg, teal KaXovvrog rd pyf) ovra dig 18 8vra. "Of -nap 1 eXnida \ kit'" iXttldi sTtiorevoev, elg 53 to yeveoOai av- rbv -narepa ttoXX&v edvuv, Kara to elpr/fievov ' Ovrug M eorai rb 19 anepfia oov' «en. 16. s. ' Kal fi7j m dodevrjoag r%j niorei, t ov" 66 Karevo- i\oe to kavrov o&fia ^fjSri" veveKputph>ov, kKarovraerrig 3 ' ttov imapx^w 20 Kal rf)v veupwaiv rijg (iip-pag ILdppag- elg de Trjv enayyeXiav rov Qeov ov dieKpidrj rq ditioria m , \ dXV ivedwapwdr] r%i Trtoret 69 , doiig dot-av rai 21 0ew, ' t KaX' TrXrjpotpopTjdelg 5ri 8 InrjyyeXrai, Svvarog bsn Kal Ttoirjoai 23 dib t Kal" iXoyiodrf avrui elg diKaioovvrp>. Ovk eypd\pr] de di' avrbv pA- 24 vov, on eXoyiodrj avrui- dXXd Kal di' fi/iag, nig fieXXei Xoyi&oOai, rolg 25 morevovoiv® knl tov eyeipavra 'h/oovv rov Kvpiov tytiv Ik veKpwv®, ' bg iraped6dr\ did rd napanTUfiara fjfi&v, Kal rfyepdr/ did rrjv dimlwoiv fjfi&v. 5 AIKAIS20ENTE2; ovv Ik niareug, elprjvrjv J e%o\iev" npbg 1 rov Bebv 2 did 2 rov Kvpiov ^fiwv 'Irjaov Xpiarov, ' oV ov Kal rrjv irpooayur/rfv e.o%r\Ka\iev t r^ iriorei" 3 elg rrjv %dpiv ravTTjv kv $ karTjKa^iev 4 - Kal 3 Kav%u>ii,eOa erf 5 kXnidi rfig dotyg tov Qeov. ov fiovov 6 5,A,B,C; [A.] ; txt. TV. marg. Codd. D,17,37. ] T.W. om. ^Sv/, Cod. B ; [A.L.Tr. marg.] ; tit. W. marg. Codd. S.AC.D.IT.ST. Vs. 20 : Tr.W. &M.h. Vs. 21: "W. marg. om. koj. Vs. 22: W. om. Kal ; [A.L.Tr.] ; txt. W. marg. Chap. 5, vs. 1 : A.L. marg. Tr.T.'W. Ixvyxv, Codd. N*,A,B*,C,B,1'7,3T ; txt. W. marg. Codd. X a ,B 5 . Vs. 2 : AM. marg. om. ry wlarei, Codd, B,D; [L.Tr.]; txt. Codd. X,A,C,1V,37. Vs. 3: A.Tr."W. ^av^evoj, Codd. B,C; txt Tr. marg. ~W. marg. Codd. X,A,D. | A.L.Tr."W. ■dllfif. Grammatical: 34) W. 534. 35) W. 4A1*; W. 453*. 36) W. 123. 37) W. 441, 38) W. 320. 39) W. 186*. 40) "W. 447. 41) W. 59; W. 109; "W. 123. 42) W. 2T3 j B. 199. 43) "W. 447. 44) W. 123. 45) B. 349. 46) W. 456. 47) B. 392*. 48) W. 598. 49) W. 585. 50) B. 265. 51) W. 69. 52) W. 165*; B. 287. 53) B. 264. 54) B. 131* 55) W. 486*. 56) B. 355. 57) B. 29. 58) B. 186. 59) W. 215*. 60) "W. 523* ; B. 134. 61) B. 174. 4 . 62) W. 123. 1) W. 186*; TV. 406. 2) "W". 378. 3) W. 136. 4) W. 271. 5) "W". 233. 6) W. 583; B. 393.r. 7) W. 233.. Ke0. 5. nPOS PJ2MAIOT2. 21 yd&Tai, ' »J de vno/jkovfj doKip.fp>, j} de doKifir) kXnlda, ' ?} 8 de e/Lrrtf ov 5 naraioxvvei- bri fj dydnr] rov 6eov 9 kuKexvrai eV 10 ralg napdiaig Jjfiwv did Hvevparog 'Arylov rov doOevrog i\\Civ. % "Eri 11 yap" n Xpiorbg ov- 6 tup rjiiuv doOevuv, * Kara naiobv™ imep u doefOov dneOave. fioXig yap 15 7 imp dinalov rig drroOavelrai 1 ^ vnep yap 17 rov ls dyaOov rdxa rig Kal roX/ia 19 d-rroOavelv awiarrpji de rrjv kavrov dydnr/v elg i]fw.g 1 6 Qeog", 8 bri eri dpapTuX&v Svruv ^fiiov Xpiorbg vnep w ■fjfiuv dneOave. noXXQ 9 t ovv" jiaXXov, diKatuOevreg v v v kv t<3 aljmri avrov, owOTioofieOa di' avrov dirb rrjg dpryrjg 21 . el yap kxOpol ovreg® Karr]XXdyr]iiev w tu> Qe& 10 did rov Oavdrov tov vlov avrov, ttoXXu fiaXXov KaraXXayevreg auiOrf- aop,e8a kv ry %tiyq avrov- ov fiSvov^ de, dXXa icai Kavx&lievoi® kv rS> 11 0eoi did rov Kvplov fjn&v 'Itjoov Xpiorov, dC ov vvv rrjv KaraXXayrjv kXajiofxev. Aid tovto wonep 36 di' ivbg dvOpdmov r) d\mpria elg rov koo/iov eh- 13 fjXde, nal did rfjg dfiapriag 6 Odvarog. nal ovrwg elg 17 izdvrag dvOpw- novg 1 6 Odvarog" difjXOev, eft 28 £> w ndvreg®* rffiaprov. &xpi yap vo- 18 ftov 31 duaprta rjv kv KoofMo 32, d/xapTia de ovk X kXXoyelrai" 23 , (irj u ovrog vop,ov % dXX"' kfiaalXevaev® 6 Odvarog dnb 'Addfi fiexpi X Muoeug" nal 14 em 36 rovg t fifj" d\iapTf\oavTag sl eVt 88 ra b\iM\iOTi rfjg trapafidoewg 'Addfi, 05 39 eon rvnog rov fieXXovrog. 'AAA,' 40 ox>x &g rb •napdirrui\i,a, 15 ovrw 41 Kal rb xdpiofia. el yap ra rov ivbg irapaTTTUfw/ri ol 42 noXXol dtzeOavov, noXX& fj,&XXov r) %apff rov Qeov not i\ doped kv %apm ry rov kvbg avQpumov 'Itjoov Xpiorov elg rovg noXXovg tnepioaevae. nal 16 ovx &g di' kvbg dp,aprTJoavTog i3 , to duprjfia - to \iev yap X Kpl\id' ef 44 kvbg m elg icardicpiua, to de %dpio~fia sk ttoXX&v napanrujidrov elc i6 di- Kalhifw,. el yap trw tov kvbg" napaTTTafiari 6 Odvarog efiaalXevoe did 17 rov kvog, noXXio fi&XXov ol rrjv nepiaaeiav rjjg x<*piTog Kal t rrjg du- Teztital: Ts. 6: A. el ye, Cod. B; W. marg. el ye, or el yap; txt. Codd. X,A,C,D*,1T, 37. I A.L.Tr.T.W. add in. Vs. 8 : A."W. marg. om. 6 &eog, Cod. B ; txt. W. marg. Codd. N,A, 0,17,3?. Vs. 9 : "W. marg. om. ovv. Vs. 12 : W. marg. om. 6 davarog ; [A.] Vs. 13 : L. marg. kXkoyaro. Vs. 14 : ATr.T.W. alia. \ A.L.Tr.T.W. Muw^oif. | W. marg. om. /$. Vs. 16: T.W. Kpljia. Vs. 17: "W.L. marg. hv hi; W. marg. tet., or tv ivbg. | W. marg. om. 1% iupeae, Cod. B ; [L.Tr. marg.] ; tit. Codd. X,AC,D. | Tr. marg. Kptarov 'h)aov. Grammatical : 8) W. 107. 9) "W. 185. 10) "W. 413 ; W. 414; B. 329. 11) W. 553 ; B. 389. 12) "W. 447; W. 453*. 13) "W. 124. 14) W. 382; W. 383 15) W. 453*. 16) W. 279* ; B. 218*. 17) "W. 447 ; "W. 453*. 18) "W. 117*. 19) W. 613. 20) W. 383. 21) W. 197... 22) B. 292. 23) W. 262. 24) "W. 583* ; B. 393.f. 25) W. 351*. 26) W. 569*. 27) W. 396... 28) "W. 394. 29) "W. 158*. 30) W. 609. 31) W. 123. 32) W. 123. 33) W. 85 ; B. 58. 34) "W". 475. 35) B. 169. 36) "W. 206.,. ; W. 409. 37) "W. 82 ; B. 54. 38) W. 394.f. 39) "W. 542.7. 40) "W. 442. 41) W. 541.». 42) W. 110. 43) W. 82 ; "W. 340.b* ; B. 54. 44) "W. 368. 45) W. 584*. 46) W. 396.«. 22 EniSTOAH Ketf>. 5, 6. peas" 'rfjg Sucaioovvr/g XapfiavovTeg* 1 ', ev £oJfl fiaoiXevoovoi Sia rov kvbg 18 tlrjoov Xpiarov". "Apa ovv is &g Si' kvbg napanrdfiarog elg navrag dvdp&novg elg KaraKpi/ia- ovru nai® Si' kvbg Simiujiarog elg 6d navrag 19 dvdpunovg 61 elg Sutaluaiv £ bfioiujian rov Oavdrov avrov, dXXa 12 6 Kal rfjg dvaardaeug eo6fieda. rovro u yivwaKOvreg, on 6 naXawg •fjuuv 1 * dvdpunog ovvearavp&Qr\, Iva KarapyrjOfj rb au/ia rfjg dfiapriag u , 7 rov firjKeri SovXeveiv 16 f/fiag rfj dfiapria. 6 yap dnodavuv SeSitcaiarai 8 dnb rfjg dp,apriag. Ei <5e dneddvofiev ovv 17 Xpiaru, niarevofiev on 9 Kal t ov%f\ao\Lev" xi avrQ, ' elSoreg on Xpiarbg iyepdelg £k veicpcbv, J ovk 10 en" d-KoBvr\oK.ef Odvarog 19 avrov %ovk en" Kvpievei. 8 20 yap dnedave, 11 rfj dpapria 21 dnedavev icpdna^. to" 23 Se £§, ifij tu 6ew M . ' ovru icai vp,elg Xnyifcode iavrovg 25 I venpovg psv elvai" ry dfiapria^, ^uvrag Se 12 rw 0£ai, iv 27 XpiorSi 'Itjoov f tu Kvpib) fifi&v". M^ 88 ovv (3aoiXevera Textual: Chap. 6, vs. 1: A.L.Tr.T.W. im/Uva/iev, Codd. A,B,0,D,1T,37. Vs. 2: L. marg. tyaufiev, Codd. C,17. Ts. 3: TV. marg. om. 'lqaovv. Vs. 8: A.L.Tr.T.'W. ovv. tsioopev. Vs. 9 : E.L.Tr.T.W. ovKiri. \ L.Tr.T."W. ovxen. Vs. 10 : E. 6. Vs. 11 : A.L. W. om. elvai, Codd. A,D,17 ; T.W. marg. elvai veKpovf/iev, Codd. X*,B,C ; TV. [elvai] vek- poif fiiv ; txt. Codd. X°,37. | A.L.Tr.T."W. om. t$ Kvpiy ri/tuv, Codd. A,B,D ; tart. Codd. H,C,17,37. Geammatioal: 47) "W. 353. 48) W. 445 ; "W. 558 ; B. 371. 49) "W. 440.5. 50) W. 587* 51) B. 394. 52) W. 188./3. 53) W. 110. 54) "W. 421 ; B. 342. 55) W. 638. 56) "W. 123. 57) "W. 459. 58) W. 440.S. 59) TV. 397 ; TV. 418*. 1) B. 218. 2) B. 208. 3) TV. 168. 4) TV. 428.d. 5) TV. 210; B. 178. 6) TV. 86; TV. 279. 7) TV. 386... 8) "W. 509. 9) TV. 236..; B. 162. 10) TV. 288. 11) TV. 292. 12) TV. 442*; TV. 451..; B. 364. 18) TV. 161. 14) B. 116. 15) TV. 188. ,8; TV. 615*. 16) "W. 326; TV. 612*; B. 271. 17) TV. 391. 18) TV. 86. 19) TV. 538. 20) TV. 227 ; B. 149. 21) B. 178. 22) TV. 422. 23) TV. 168. 24) TV. 210. 25) "W. 228; B. 113. 26) TV. 210*. 27) TV. 389 28) TV. 602. Keif). 6, 7. nPOS PQMAI0T2. 23 f\ dfiapria h to3 dvqru^ vpjuv 9 " oujian, elg rb vnaicoveiv 31 t avry" t iv" 'tralg emOvfMiatg avrov-" ' ^?" e/c ve«- f wi» fwvraj 66 , «at ra jue/l?/ fyiwv 07rAa diKaioovvt\g r(o Qe&. dfiapria^ 14 yap vp&v ov itvpievoer® ov yap hare, vtto 38 v6(iov, % dXX'" imb %dpiv. Ti ovv ; \ dfiapTrjooiiev"®, on ova kapiv vnb vopov, t dXX'" {mb w %d- 15 p iv ; (it) yevoiro. ovk, oldare on <& 41 napiardvere^ kavrovg® dovXovg 16 €lg imaicoTJv, dovXoi lore <& M vnaKovere, rjroi® duapriag felg Bdvaroi/', fj vnaKOTJg elg dmaioavvTfv ; %dpig de rS> &e&, on tjts dovXoi rfjg duap- 17 riag, {mT/Kovaare de £k is icapdiag elg bv ■Kapedodrjre*' 1 tvttov didaxqg. ' iXevdepwOevTeg® i de" dnb Tfjg duapriag, k.dovXuBr}~e ry diicaioovvq. 18 ' 'Avdpwmvov Aeyw did rf/v dodeveiav rr}g aapK.bg vp,G>v. tionep yap 19 •napear7\aare ra piXr\ vp,u>v dovXa ry duaOapcia kcu rq® avoaia t elg m ttjv dvoulav", ovro) sl vvv napaaryoare ra jxeXrj v/mov dovXa ry diicaio- avvq elg ayiaofiov. ore yap dovXoi j)Te 62 Tfjg dp,apTLag, eXevdepoi rpe 20 rq diitaioavvy m . riva ovv Kapnbv elxererorei," i^'ol^vvveiraiaxv- 21 vea6e\;rb * yap reXog kiceivuv, ddvarog. vvvl de eXevOepudevreg 56 dnb 22 rfjg dfiapriag, dovXudevreg de t<3 6ew 67 , exere rbv aapnbv ipuv elg 5 * ayiaapov to de reXog, fow/v aluviov. ra yap dijiuvia* 9 rrjg apapriag, 23 ddvarog- rb de %dpio\ia tov 6eov, far} aluviog, kv m Xpt Kvpio) rffitiv. "H dyvoeire, ddeXy on 6 v6p,og nvpievei tov dvdpumov t-0' baov xpovov ifij ; ' -/J ydp 3 2 vnavdpog yvvrj tu ££>vti dvdpl i dederac 5 vo/mo' £dv de dnoddvq e 6 avr)p, KarrjpyrjTai dnb ^tov vofiov'" 1 tov dvdpog*. apa? ovv %u>VTOg tov dv- 3 tipbg fioixaXlg xp7]p,aTioei w , idv yevrfTai dvdpl Irepw- edv de dnoddvy 6 dvf\p, kXevBepa IotIv dnb tov vdfiov, tov jm) eivat 11 avrfjv fioixaXida, Textual : Vs. 12 : A.L.Tr.T.'W. om. airy, Codd. S,A,B,C* ; txt. W. marg. Codd. C 3 , D,(17),37. | A.L.Tr.T."W. om. iv, Codd. S,A,B,C* ; txt. Codd. C 3 ,17,37. | W. marg. om. roif kncdvfiicuc avrov, Cod. D, txt. X,A,B,C,17,37. Ts. 13: A.L.Tr.T.W. uael. Ts. 14 : A.L.Tr.T.W. fate. Vs. 15: A.L.Tr.T.'W. djiapTJiaufiBv, N,A,B,C,D,17,37. | A.L.Tr.T.'W. iXka. Vs. 16: W. marg. om. etf ftdvarov. Vs. 18: "W. marg. om. v6fiy li did 16 tov owpaTog ~ov ls Xpiarov, elg to yeveadai v vfiag kre- 5 pw 18 , tw sk veKpStv syepdevn, Iva Kaptro(f>oprfO<^iiev ra 6ea>. ore ydf. rj/iev 19 ev Tfl aapKi, to, nadrjfiaTa tcov dfiapTi&v to 20 did tov vofiov iv T)pyeiTO n ev Tolg p,eXeaiv fjfiuv, elg to mpTrnQoprjoai® ™ BavdTO) 6 vvvl de KarTjpy7]6rjfiEV dm) 23 tov vofiov, X drcodavovTeg" kv d> KaTei%6fieda, wore dovXeveiv tfjfiag" ev kcuvottjti nvevfiaTog, nal ov u TraXaiOTTfri ypdfj,jj,a,TOg. 7 Tt ovv kpovfiev ; 6 vofiog dp,apria' & ; (irj yevoiTO' dXXd Tip dfiapTiai- ovk eyvurv™, el pvff did vd/wv vr\v te yap 2 * emOvfiiav ovk jjdeiv, el fiif 8 6 vofwg eXeyev, " Ovk kmdvnr)aeig" w E»>a. so. 11. dopfir)v de Xafiovaa ff dfiapHa did Tfjg kvToXfjg X KaTeipydoaTo" 30 ev kfiol Ttaoav kmdvfiiav. 9 %uplg yap vofiov dfiapna veitpd' ' eyo> 81 eftov 31 x u pl? vo/wv nore. kX- 10 dovar/g de Tfjg kvToXfjg, f\ dfmprla dvetyfaev, ' kyu de dnedavov ml 11 evpe6rf m fioi fj kvToXfj jj 33 elg $G)fjv, avTTj u elg ddvaTOv. ?} yap d/iapna 36 cufropfiffv Xafiovaa did Tfjg kvToXfjg k&fndTTfae fte, ml di' avrfjg dmic- 12 reivev. uare 6 p,ev vopif 36 ayiog, nal ff kvroXfj dyia /mm 37 dimia me 13 dyadrj. To ovv dyadbv kfiol 3 * Xyeyove" Odvarog ; (iff yevoiro- X dXXa"® fj dfiapTta, Iva (j>avq i0 dfiapna, did tov dyadov fioi naTepya^ofievrf ddv- aTov a , Iva yevrjTai naff vnepj3oXfjv dfiapT(oXbg $ afiapria did rrjg kv- 14 ToXfjg. Oldafiev X yap" bri 6 vo\iog ■nvev\m,TLK6g konv. kyu de X oapni- 15 nog"® el/Mi, nsnpafievog vnb® t^v duapTtav. b yap KaTepyd^ofiai, ov yiv&OKW oil 4 * yap 8 deXu, trovro" 45 npdaaw dXX' 8 ftt e/xol 18 a/xapTla. Olda yap on ovk oIkbi h> kfioi, X TOVTeanv"® kv t§ oapKi fiov, Textual: Ts. 6: B. aKodavbvTos. \ W. marg. om. nf^C, Codd. X.AjO.D.lV.S 1 ? ; [L.Tr.] ; txt. B. Vs. 8 : A.Tr.T.W. KaTT/pydaaro, Codd. B* D ; tet. Codd. »,A,B',C. Ts. 13 : A L.Tr.T.W. eyivero, Codd. N,A,B,C,D; txt. Codd. 11,37. | A.L. aXX. Vs. 14: L.marg. W.marg. Si, Codd. A,D; txt. Codd. X,B,C. | AL.Tr.T.W. adpxivds, Codd. N*,AB,C,D,17; txt. S c ,37. Vs. 15: W. marg. om. tovto. Vs. 16: T. ovvipriiu. Vs. 17: L.Tr.T.W ov- Kkn. | A.L.Tr.T.W. d;Ua. | T."W. marg. hoixovoa, Codd. S,B; txt. Codd. A,C,D. Vs. 18 T.W. tovt" Ibtlv. Grammatical: 12) W. 343. s . 13) "W. 301. 14) B. 178. 15) W. 381. 16) W. 118. 17) B. 265. 18) "W. 210*. 19) B. 50. 20) "W. 133.b. 21) "W. 258 ; B. 193. 22) "W 329; B. 265. 23) B. 322*. 24) B. 349*. 25) B. 124.„. 26) "W. 305. 27) "W. 477.. 28) W. 448. 29) W. 316. 30) B. 33. 31) "W. 87 ; B. 59. 32) W. 616*. 33) B 91. 34) W. 160; B. 109. 35)^.189. 36) B. 366. 37) W. 520. 38) W. 211.b. 39) W- 41. 40) B. 304. 41) "W. 123. 42) "W. 98. 43) W. 407*. 44) B. 348. 45) W 160 4 B. 306. 46) "W. 618.10. 47) "W. 152.«. 48) W. 630. Ke#. 7, 8. HPOS PS2MAIOT2. 25 dyadov to yap OeXeiv 49 irapaKeiTal poi, to 6e Karepy&C/eoQai to KaXbv X oti%" evptoitu). ov® yap b 0eAw, noiu dyadov 51 t dXX'" 8 ov OeXu m- 19 k6v, Tovro m irpdoob). el 6e b ov deXw t eyu", tovto rroiti, t ovk bti" 20 eyu Karepyd^oiuu avTO, t dXX'" r) o'tKovoa ev £p,ol dfiapria. Evpiono 21 apa tov vopov m ™ OeXovTi ifioi -noie.lv to Kalov, on epai to kclkov napd- KEiTai. ovvrjSofiai yap ra vofiu tov Qeov /cosTd 54 tov law 65 dvdpu- 22 770V (iXenu 6e erepov vofiov kv Tolg fieXeol (iov m avriOTparevofievov 23- tu vofiu tov voog nov, nal alxiiaXuTi^ovTd jue*Tw v6fit,i Trjg dfiapHag tw ovti kv Tolg fieXeoi fiov. TaXainupog eyu dvOptonog' Tig p,e pvoe- 24 t 0£a> 25 did® 'Irjoov Xpiorov tov Kvpiov rjfi&v. apa 62 ovv avTog £ya> t<3 t p,ev" vol® dovXevu) vofiu Qeov - t%/ 6e oapKi, vo\m dfiapnag. Ovdkv apa 1 vvv icaraKpifia Tolg ev 3 XpiOTSt 'Irjoov, t fir) Kara adpna 8, nepinaTovoiv" 3 , t dXXd Kara, nvevfia". 6 yap vofiog tov nvevfiarog Trjg 2 %(orjg kv 1 XpioT& 'Irjoov r)Xevdepuoe Xfie" dnb tov vop,ov 5 Trjg dpapriag teal tov 6 OavdTOV. To yap ddvvaTOV 7 tov vopov, kv s w rjodevei Sid 3 Trjg oapicog, 6 6ebg tov lavrov vlbv ne/M^ag ev dp,oia>fiaTi oapitbg dpip- riag Kal irspl aftapriag Kareapive Trjv dfiapTiav 9 ev Tfj oapKi, ' Iva to 4 ducaiufia tov vofiov nXrjpwdy iv r)fuv } rolg 10 fifj 11 Kara capna nepnra- Tovotv 12 , dXXd 13 koto 14 irvev[ia. 01 ydp ls Kara capita ovTsg, Td rijg 5- oapK.bg Qpovovaiv ol 3e Kara Ttvevp.a, to, tov nvevfiaTog. ~b yap u (ppovrjfia Trjg oapnog, ddvarog' to 6e (ppovrjfia tov nvevfiaTog, far) Kal eiprjvr]. Aion to (frpoviftia Trjg aapK6g, l%Qpa elg 17 Qeov rw ydo vdjuw 7 roii Qeov ov% vnoTaaaeTai, ovde yap 3vvaTai ls ' ol rfe 19 kv oapicl ovTeg, 8 Bew dpeoai ov dvvaVTai. 'Tfielg de ovk bote ev oapu, t dXX'" ev tvev- 9> uaTi, eirrep 7U>evjua Beov 20 olicel ev vp.lv. el 6£ Tig nvevfia Xpiorov Textual: Vs. 18: A.L.Tr.T.W. ov, Codd. S,A,B,C; tet. D.17,37. Vs. 19: A.Tr.T.W. i.lM. Vs. 20 : L.Tr.W. om. iyu, Codd. B,C,D ; [A.Tr. marg.] ; tit. »,A,11,37. | L.Tr.T. "W. ovntTi. | ATr.T.W. dUo. Vs. 23: Tr.T.W. add kv, Codd. 8,B,D,11,31 ; [A. Jj>]; txt. W. marg., Codd. A,C. Vs. 25 : A.L.Tr.T.W. x & P L C- I T - om - !>**• cha P- 8 i vs - 1 ■ AL.Tr.T."W. om. pri nara adpna Kepmarovaiv, Codd. N*,B,C,D*; txt. S l, ,A,D b ,l l ? ) 3 l J. | AL.Tr.T."W. om. aXte Kara irvev/ia, Codd. S*,A,B,C,D* ; tit. » ,D»,1T,3Y. Vs. 2 : L marg. T.Tr. marg. at. Codd. X,B: txt. Codd. A,0,T>,n,31. Vs. 9: ATr-T-W. a%%a. Grammatical: 49; W. 320.»; B. 262. 50) B. 349. 51) W. 528.d. 52) W. 160; B. 306. 53) "W. 65T*; B. 388*. 54) W. 401. 55) B. 318. 56) B. 110. 57) "W. 286*. 58) "W. 197... 59) "W. 189*; B. 162. 60) W. 601. 61) "W. 378. 62) B. 371. 63) "W. 62.a.b.. 1) "W. 445. 2) W. 390. 3) "W. 135. 4) "W. 137.b. 5) "W. 197. 6) "W. 126; B. 100.8. 7) "W. 231*; W. 235*; "W. 534.io; W. 574; B. 154*; B. 381. 8) W. 387; B. 33U 9)B. 165. 10) W. 134.c; B. 294.b. 11) W. 477.bj W. 482.s. 12) W. 57. 13) B. 391.... 14) W. 420. 15) "W. 447.d. 16) W. 453* 17) W. 397. 18) W. 594. 19) W. 452.. r B. 363. 20) W. 122. 26 EIII2T0AH Ketf>. 8 10 oiik 31 e%ei, ovTog ovk eanv avTOv®. el de XptoTog kv ip.lv, to fiev 11 atifta vexpbv X dl" a/iapTiav, to dg Trvevfia £urj did diKaioavv^v^. el de to rrvevfia tov eyeipavTocflTjoovv eK veicp&v olicel M iv vp.lv, 6 iyeipag XtOv" XplOTOV*kK VeKD&V faOTTOlTJOel Xml" TO, 0VTJTO, OUflCLTa Vfl&V, did 25 X TO IVOLKOVV aVTOV TTVeVpM," kv VfllV. 12 "APA 28 ovv, ddeXoi, dfaiXerai eopev ov t%/ aapKl^, tov Kara capita 13 $QV Wm el yap Kara, capita ^tjte, p,eXXere wnoQvr\OKeiv el de nvevfiaTi Tag 14 irpd^eig tov oupuTog OavaTovTe, tjqaeoBe. "Oooi yap irvevuaTi® Oeov 15 ayovTai, ovtoI X elaiv viol Qeov" 30 ' ov yap eXd[5eTe n -nvevixa X dovXeiag" ■ndXiv elg S2 tpofiov, X dXX'" eXdfieTe nvevpa 33 vlodeaiag, ev u a> Kpd£opev, 16 ' 'AflSai,' 6 irarrip 35 . Avto to rrvevpa X ovpp,apTvpei" tQ ■Kvevpari fjpMv, 17 oti iofiev TEKva 6eoi3 36 . el de TeKva, nai KXr/povofior KXrjpovouoi p,ev Qeov, X ovyKXr)povop,oi" de Xpiorov' ehrep X avp.Ttdoxop.ev", IvaP nai 18 avvdo^aad&pev. Aoyl^opat yap 6Vt 38 ovk d%iaP ra nadrjfiaTa tov vvv 19 Kaipov npbg w ttjv peXXovaav 41 doi-av ditoKaXvtpdrivai® elg f/pag. 'H yap dnoicapadoKia Trjg KTiaeug Trjv anondXvipiv t&v vluv tov Qeov 20 atxeKdexerai. t% yap \w,Tai(m\ri ^ KTioig' vireTayr], ov% iz iicovoa, ■21 dXXa did u Tbv vnord^avTa, X eV" kXtridi, ' X oti" Kal avrfj m f) KTiaig eXevOepudrjoeTai dirb Trjg X dovXeiag"* 6 Tjjg QOopag* 7 elg tt]v eXevdepiav 22 Trjg doiflg toiv tbkvcov tov 0eoi). oidapev yap oti ttaaa r\ KTioig® ava- 23 Tevd^ei n,al avvudlvei axpi tov vvv ov povov <5e 49 , dXXa Kal avToi 50 tt\v dnap%rjv tov TtvevpaTog 61 s^oi/tej 52 , Kal Xfjpeig" avTol® kv kavrolg 5 * orevd- %Ofiev, vloOeoiav d^eKdexSpevoi, ttjv 55 aTtoXvTpuaiv m tov aufw/rog 51 tfii&v. ■34 I t§ yap e'Xmdi'® eoudrjiiev. kXmg de fiXeTtoiievif 9 , ovk eotiv eX-rrig' 8 25 yap fiXenec Tig, t'l X Kal" m e/Uri'fft 61 ; el de 8 63 nv (iXeKO(iev, eXm^op,ev^, Textual: Vs. 10: A.L.Tr.T.W. Sia. Vs. 11: Tr.T.W. add tow, Codd. S*,A,B; [A.]; txt W. marg. Codd. S° 1 C I D,17,3Y. | A.L.Tr.T.'W. om. tov, Codd. N,A,B,C,D; txt. 1T.37. | L. adds ^Irjaovv] ; T. places Xpiarbv '\tiaovv before faimovqati. \ [Tr. marg.] | E.T.W.marg. tov tvoacovvTo; avTov ■Kvevfia.Toi;. Ts. 14: A.L.Tr.T. viol elaiv Qeov; L. marg. Tr. marg. "W. viol Oeov Aolv. Ys. 15 : T. 6ovMag. | A.L.Tr.T.W. alia. Ts. 16: T.W. ovv. Ts. 17: 'T/W. mv. | A.T.W. ovv. Ts. 20 : T. if, Ts. 21 : T. oiotl. \ T. iovkloQ. Ts. 23 : L.Tr. j[^/i«f] ; "W. marg. om. ij/jeif. Ts. 24 : L.Tr.W. marg. om. Kal ; [A.] Grammatical: 21) "W. 477.= ; B.346. 22) "W. 195.b; B. 163. 23) "W. 120. 24) "W. 292. ■25) "W. 399. 26) W. 445. 27) "W. 209 ; W. 556*: 28) "W. 326 ; B. 268. 29) W. 122, 30) "W. 122. 31) W. 521... 32) "W. 397. 33) B. 398.«. 34) W. 387. 35) B. 140. 36) W. 122. 37) W. 459. 38) W. 321. 39) W. 550. 40) W. 405*. d ; B. 340. 41) B. 388. 42) W. 334. 43) "W. 485. 44) "W. 399*. 45) B. 109. 46) "W. 197 ; "W. 621. 47) "W. 531. 48) W. 124. 49) B. 393.f. 50) W. 150.„. 51) "W. 531. 52) "W. 528 ; B. 80. 53) "W. 150... 54) "W. 150.»; B. 113. 55) W. 117. 56) B. 400. 57) "W. 187*. 58) W. 216.d. 59)^340.* <>0) TV. 437. 61) "W. 284*. 62) W. 543. 63) W. 292. 14 K&p. 8. nPOS PQMAIOTS. 27 ■dt' 64 vnofiovTJg dneicdexoiieOa. 'QaavTug 6"S Kai to nvevfia awavTiXap,- 26 Qdverai X ralg dodsveiaig" ?)fi&)v zb m yap ri % ■npooevl;&fiBda" m aadb del, •ovk oldafiev, X dXX'" avTo w to TrvBVfia vnepevrvyxdvet,® t inep ^j/j,uv" orevay\i6ig dXaXr^TOig' 6 6e X epevv&v"® Tag Kapdiag olds tI to Qpovrj- 27 na tov -nvevnaTog, oti Kara 70 Qsbv 71 ev-rvyxdvei imep dyiuv. Oida/jiev 28 ■tie &ri TOtg dyaituat tov Qeov ndvTa n ovvepyel * slg dya66v } TOig Kara ■npodeoiv KtoiTOig 13 ovotv. oti ovg u TTpoeyvoi 15 , km irpoupiae ov/ifiop- 29 ■tf>ovg K rfjg elKOvog 71 tov vlov avTov, elg to slvai™ avTov npuTOTOKOv iv TtoXXolg d8eX 87- ' Tig 6 34 X KaTaKplvwv" ; XpiGTog * 6 dirodavuv, paXXov 6e t Kai" kyspdelg, * bg t Kai" eotiv ev dst-ia tov Qeov, bg Kai kvTvyxdvsi imep fftiuv. Tig ijfiag 35 Xupioei® d-nb Tfjg dydmr)g^ tov XpiOTOv 90 ; XOXtyig", rf 1 OTBVoxupia, jj diary/iog, f) Xifiog, ?) yvpvoTrig, rj KivSwog, 77 [idx al P a > ' «00w? yeypan- 36 rat, ' "Ort 92 X eveKa" oov OavaTovfieOa oXrjv -njv rffiepav eXoylaOrjiiev ug ■np6(3aTa ai}, ovtb dyyeXoi ovtb dpxal, X ovtb 3wdfieig", ovtb eveoTUTa ovtb fiiXXovTa, ' ovtb v^jju/xa ovtb padog, ovtb Tig KTiaig irepa SwrjaeTai 39 ?J|Uaf x u pi-°~ al & n ° T? /? dydnr/g tov Qeov, Trjg 9i kv XpiOT 'Itjoov t tw Kvpio/' rifmv. Textual : Vs. 26 : A.L.Tr.T/W. rij io&evecp, Codd. X.A.B.O.D.ST ; txt. IT. | W. marg. ■KpoomZofusda, Codd. D,n,37 ; txt. S,A,B,C. | T.Tr."W. a\U. \ A.L.Tr.T.W. om. imp illiuv, Codd. S* A,B,D ; txt. NsC.n.S 17 . Vs. 2T : T.Tr. tpawuv, Cod. X ; txt. A,B,C,D. Vs. 28: L.W. add 6 fled?. Codd. A,B; txt. "W.marg. Codd. S^.D.IT.ST. Vs. 32: AL. Tr.T/W. aUa. Vs. 34 : L. mraKpivuv. \ T."W. marg. add Ir/novc, Codd. N,A,C,1T ; txt B,D,37. I L.Tr.T.'W. om. ml, Codd. S,A,B,C,1T ; txt D,37 ; [A.] | W. adds tn venpuv, Codd. N* A,C,17; txt "W.marg. S=,B,D,37. | T.W.marg. om. Kai, Codd. X* A,C; txt. N«,B,D; [L.] Vs. 35 : AL.Tr.W. MiVv. "Vs. 36 : A.L.Tr.T.W. ivexev. Vs. 38: A.L. Tr.T.W. place ovts dvvdfieic after it&TJhovra. Vs. 39: L. marg. row avplov. Grammatical: 64) W. 379 ; "W. 423*.b. 65) "W. 109; B. 97. 66) "W. 299; B. 255 67) "W. 112. 68) W. 433. 69) B. 58. 70) "W. 400*.b. 71) "W. 122. 72) B. 193*. 73) "W. 534.10. 74) W. 158.b. 75) B. 202. 76) W. 228. 77) W. 195. 78) B. 265.1. 79) "W. 277*; "W. 278. 80) W. 382. 81) W. 560. 82) "W. 154; B. 118. 83) W. 90; B.37. 84) W. 180; W. 382; B. 177. 85) W. 234.1. 86) B. 93. 87) W. 513. 88) B. 37. 89) W. 197... 90) W. 185. 91) W. 440.*. 92) W. 562. 93) "W. 488.b; B. 367. 94) "W. 133.K 28 E1II2T0AH Ketf>. & 9 'AAH6EIAN 1 Xeyu iv* XpiOTU*, ov* ipEvdop.ai, X ovfifi.apTvpovorif 2 fioi Trjg ovvEidfjoeug 1 ' fiov iv e TLvevpan 'Ay'iy, ' 6V< Xvttt) fwi karl p,eyd- 3 Xr\, Kal ddidXeiTTTog ddvvrj ry Kapdia fiov ipyxfo'W'' W * a *™? &Y& dvdOEfia* elvai" dnb 9 tov Xpiarov inkp 10 tuv adeXv ol Trarepeg, Kal If iyv 6 XpiOTog to 13 Kara odpKai,& 6 &v knl ndvruv Qsbg svXoyr)Tbg u slg rovg al&vag. dfirjv. ' Qv% olov K 6s oti ekttetttukbv 5 Xoyog tov Bern, ov 16 yap Trdvreg ol If 'loparjX, 7 ovroi 1 '' 'laparjX. ovd? oti elal ompiia 'Afipadfi, Travrsg Teava, dXX m 8 ' kv 'loaaK KXi)Qr\azTai 001 oTtipfia? Gen. »i. ia. % Tovteotiv", ov to TEKva Tfjg aapa6g, ravTa 19 tbkvo® tov Qeov- dXXa to, Teuva* 1 rrjg snay- 9 ysXiag XoyiCprai elg ampfiaF. snayysXiag yap 6 Xoyog oi>Tog, ' Kara 10 tov Kaipbv tovtov kXevoofiai, Kal sOTai rjjf Sdppa vl6g.' «en. is. so. Oir fiovov de, dXXd Kal 'PejSsffiKa If hog koittjv exovaa, '\aaaK tov narpbg 11 fjfiuv p,TJnu yap 23 yevvTjOsvTbyv**, utj6b npai-dvruv n dyadbv rf 5 \ Ka- kov", lva w ■fj KaT'M kicXoyfiv X tov Qeov irpodsoig" fiivq, ovk If epywv, 12 dXX' tK tov KaXovvTog, XkpprjOij"^ airy, "'On 6 fisifav SovXevasi tw 13 lAaaoovc' 29 «en. 85. as. KaOug ysypanTai, 'Tov 30 'IaKWjS ^ydnrjaa, tov 6e X 'B.aav" kfiio'r\oa? Mai. i. s, 8. Tt ovv ipovfiev ; p.r) ddiKia napd n tQ Qeu ; ju^ 32 ysvotro. rai t yap Mtofrj;" 33 Xsysi, ' 'EAe^trw &V 34 av IAew, Kal olfCTEiprjou® bv av olKTEipu.' 1 16 Exod. 88. 19. "Apa 36 OVV Ol) 37 tov fllAovTO? 88 , obSs TOV Tpi%ovTog, dXXa. 17 tov % sXsovvTog" 39 Qeov. X&yei yap -f} ypaxpfj rai $apaw, ' "On slg ovto tovto k^rfyeipd ce, onug ivtisii-uiiai kv aol ttjv dvvafiiv fiov 40 , Kal 18 onug SiayysXy 41 to ovo/id fiov kv ndofi ry yy.' Exoa. 9. ie. "Apo ovv bv Textual : Chap. 9, vs. 1 : T.W". aw. Vs. 3 : A.L.Tr.T."W. civd-de/ia elvai avrb; eyu. Ys. 4 : T."W. 'lapai]?ie2Tat. | L.Tr. marg. W. marg. fi Sia&jJK7i ; txt. L. marg. Vs. 8 : A.Tr. T.W. tovt 1 iciTiv. Vs. 11 : A.L.Tr.T.W. ipavlov, Oodd. N,A,B,37 ; txt. Codd. D,17. | A. L.Tr.T.W. TTpbBeois tov Oeov. Vs. 12 : A.L.Tr.T/W. hppeBri. Vs. 13 : E.L.T.W. 'Htrou. Vs. 15 : A.L. Muoy yap ; L. marg. 'iS.uael yap ; Tr.T.W. ttavael yap. Vs. 16 : A.L.Tr.T. W. kXeavTOc Vs. 18 : A. marg. W. itep. % Vs. 5 : L.T. [ . ]. 14 15 Grammatical: 1) W. 53T.a; B. 403.b. 2) W. 390*. 3) W. 248. 4) W. 540.4. 5)"W. 562. 6)W. 390. 7) W. TU; "W. 283 ; B. 34; B. 217*. 8) "W. 32. 9) W. 370; B. 322*. 10) W. 382. 11) "W. 520. 12) "W. 177*. 13) W. 230. 14) W. 586*. 15) W. 597*; B. 372*. 16) W. I7l.i. 17) "W. 160; B. 306; B. 399. 18) B. 11. 19) "W. 160 ; B. 306. 20) W. 110.4; B. 120; B. 125. 21) "W. 514. 22) W. 228; B. 151. 23) "W. 562. 24) "W. 589*; B. 133; B. 314. 25) "W. 441. 26) W. 459. 27) "W. 193; W. 425; B. 162. 28) B. 57; B. 393.r. 29) "W. 245. 30) W. 113. 31) W. 395.b. 32) "W. 500.„ ; B. 248. 33) "W. 66 ; B. 19. 34) "W. 221. 35) "W. 88 ; B. 64. 36) "W. 445. 37) "W. 598*. 38) B. 163. 39) "W. 85 ; B. 57. 40) "W. 143. 41) "W. 82. 42) W. 588. Ke0. 9. nPOS PflMAIOTS. 29 teXei® | eXeel"®- bv de OeXoei, OKXijpvvei. 'Epet? 44 X ovv fioi", ' Tt * It* 19 fiefuperai ; t<3 t yap" (iovXrffiaTi avrov Tig dvdeoTTjKe 45 ; ' X Mevowye 46 , 30 it m avdpcone" 4 *, era) 49 Tig el 6 avranoKpivofievog 5 " tu> 6eu> ; fifj kpel B1 to nXdofia tw -nXdaavTi, ' Tt fie kiroirfaag cwtwc- 52 ; ' *H ovk e%ei e%ov- 21 alav 6 Kepa/xevg tov tttjXov®, eK tov m avrov (pvpdfiarog noirjaai w 8 ftev dg m rififjv OKevog, 8 de elg m driftiav ; el de deXav 6 Oebg evSeifrodai 22 T?/i> 38 dpyrjv, teal yvupiaai to dvvaTOv® avrov, fjveyKev m ev iroXXq fia- KpoOvfiia anevT} dpyfjg KaTTjpTiofieva elg dnuXeiav t /cat" Iva yvupicq tov 23 ttXovtov TTJg 86%r\g avTov em* 1 OKevrf kXeovg, a TrporjTOifiaoev elg 66%av ; cvg koj 62 emXeaev fjfiag ov \iovov e£ 'lovdaiav, dXXd ical ef idvibv &g 24 jcal ev 63 t<3 X 'flo^e" Xeyu, ' KaXeau) tov oi) M Xaov fiov, Xaov fiov Kal 25 TTjv ovk 65 ■fiyairrifievriv, fiyamjuer^v.'' h m . 8. as. ' Kal eorat 66 , ev to to™ 26 ov X epprjOrj" 61 t avrolg", Ov Xa6g fiov ifielg, em KXr\Qr\oovTai m ' viol Qeov £fi>vTog? ho., no. % 'Hoatag" de Kpd£ei vnep m tov 'laparjX, "Edv # 6 27 dpidfj.bg tuv vl&v 'laparjX d>g r) afifiog rr)g OaXdaar/g, to t naTaXeififia" ■oudrjoeTar ' Xoyov yap 0-vvtbXwv Kal avvTeuvuv t kv diKaioavvry cm 28 Xoyov awTBTfirfpevov'' noirjaet Kvpiog inl Trjg yrjg.' isa. 10. sa. Kal 29 Kadug Trpoeipificev X 'Tlaatag", ' El fir) Kvptog Soj3aw0 J eyKaTeXvnev" fjfiiv onspfia, tig 70 SoSofia av eyevr)6rjfiev n , Kal - 31 Qaoe 78 - ' diaTi ; ort ovre ire irioTeug 11 , dXX' ug ei; epyuv t vofiov"' npoa- 32 tKoipav iydp" tS> Xidu tov npooKOfifiarog, ' aadug yeyparrrat, "Idov 33 Textual: Vs. 19: A.L.Tr.T.W. ^ot oiv. | L.W. add oiv; [A.Tr. marg.] ; ~W. marg. om. oiv. Vs. 20 : A.L.Tr.T.W. u uvBpume, fievovvye ■ W.marg. om. pevovvye. Vs. 23 : W. marg. om. Kal ; [Tr. marg.] Vs. 25 : A.Tr.T.W. 'Slayi. Vs. 26: A.L.Tr.T.W. ^pp£0)/. | Tr. om. ovtoIq, Cod. B ; txt. Codd. N,A,D; [L.Tr. marg.] Vs. 21: L. 'Hcafaf. | A.L.Tr.T.W. {nrdXsiftfia, Codd. X*,A,B ; tzt. Codd. X»D. Vs. 28 : L.Tr.T.W. om. kv Jncaioovvy on Ibyov avvTtTfinfiivov, Codd. X*,A,B; txt. Codd. X«,D,17,37; [A.Tr. marg.] Vs. 29: L. 'Hiraiaf. | T. kv. | L. marg. W. i/iotuBti/iev. Vs. 31: A.L.Tr.T.W. om. 6tna.Loavvris, Codd. S*,A,B,D,1T ; txt. Codd. X°,37. Vs. 32: L.Tr.T.W. om. vdftov, Codd. »*, A,B ; txt. Codd. a°,D,l7,3 , 7 ; [A.] | A.L.Tr.T.W. om. yap, Codd. X*A,B,D*; txt. Codd. S e ,D', 11,31. Grammatical: 43) W. 85. 44) W. 280; B. 218. 45) W. 274*. 46) W. 559; B. 371. 47) W. 183.3. 48) W. 549. 49) B. 388. 50) B. 294.b. 51) W. 511.b 52) W. 465. 53) W. 191 ; B. 387. 54) W. 112. 55) B. 260*. 56) W. 397. 57) W. 105 58) W. 108.U. 59) W. 235. 60) W. 570. 61) W. 409. 62) W. 528. 63) W. 385. 64) W. 476. 65) B. 350; B. 353. 66) B. 278. 67) B. 57. 68) W. 615. 8 . 69) W. 383; B. 335. 70) W. 602 ; B. 177. 71) W. 304.K. 72) B. 34. 73) W. 139. 74) B. 93. U) W. 443. 76) W. 90. 77) W. 617* 30 EIII2T0AH Ketf>. 9, 10 TiQrjfU kv n Xiuv XiBov npoOKOfifiaTog, km nfrrpav onavdaXov KaV* 1 nag" 6 marevuv iir' w avru ov Ka,Taio%w67JoeTai.' i»a. 8. 14; as. ib. 10 'AAEA^OI 1 , j} juev 2 evdoitla Tfjg kp,fig KapSiag, nal r/ s derjoig \if f 2 npbg rdv Qebv imp* t tov 'loparjX" t kanv" elg ooyrrjpiav. \iaprvpGt- 3 yap avrolg 5 on gqXov 6eov 6 l%ovoiv^ dXX' ov war' 7 kmyvaoiv. dyvo- ovvTsg yap 8 rijv- tov Qeov ducaioavvqv, icai rrjv I3iav 9 idacaioovvrji/'' 4 tjqrovvTBg orfjocu, rq SiKaioavvq tov 0soi5 10 ov% vnerdyiysav . TeXog 11 5 yap vbp,ov lz Xpiorbg eig Sikcuoovvtjv navrl tu> mOTevovn. % Muarjg"' yap ypd(pei tt\v 8waioovvr\v ttjv 13 etc t tov" vouov, X ' "Oti" 5 noijjoag G taiira" avdpunog, tyjoerai kv tavToig". lev. is. 6. 'H 3k iic moTeug 6iKawavvrj ovtu Xeyei, ' MJJ einqg kv t ttj" Kapdia oov, Tig dvaj3rjoeTai- 7 elg tov ovpavov ; ' tovt' Iotl XpiOTOV Rarayayetv 14 ' ' fj, Tig KaTafirj- oerai elg Trp df}vooov ; ' tovt' ion Xpiorbv kK venp&v dvayayelv. 8 dXXd ti Xeyet ; ' 'Eyyv? 15 oov to pfjp,d konv, kv to ot6\mltI oov Kal Iv TXI KapSta OOV.' Dent. SO. 11-14. TOVT 1 EOTl TO pfjfia TTjg TTlOTEUg 3 KTjpva- 9 oofiev on lav b\ioXoyr\oyg kv rw OTonan oov \ Kvpiov 'Irjoovv", Kat TTiOTevoyg kv 1B Ty icapSia oov oti 5 Bebg ai)Tov rjyetpev kit vsKpuv, ou- 10 Orjoxi' Kapdia yap moTeverai 11 elg biKaioovvr/v, oTop,aTi ls 3k dfioXoyel- 11 rat 19 elg w ouTTjpiav. Aeyei yap f\ ypatjrrj, ' Tlag 6 moTevGW 21 in' avrSy 12 ov KaTCMo%w0?/<7srat.' isa.ss.i6. Oil ydp ion 6iaOToXfj TovSaiov Ter Kal "^XXr/vog' b yap avrbg Kvpiog ndvT, MJ7 37 ovk rJKOvaav; jue- 18 vovvye® ' elg ndaav rrjv yjjv 39 EijijXdev 6 avfjg kyEvo\m\v Tolg l/ie ju?) sTOpwrwat.' i 8a . es. 1. 7rpd? 49 <$£ tov la- 21 pai)A Aeyet, ' "OA77V t^v fifiepav e^ETTsraaa rag %elpdg p,ov npbg Xabv ditsidovvra Kal dvTiXeyovTa.'' i Ba . 65. a. AErfl oiv, Mr) 1 dnuaaTo 2 6 debg tov Xabv uvtov; fii] 3 ysvoiro- Kal 11 yap 4 £yu t 'lapaTjX'iTTig" sl/ii, ek oirspiiaTog 'A;3pad>, vXrjg J Bevianiv". ovk aTruaaTO 6 &sbg tov Xabv avTov, bv Trpoiyvu). 77 ovk olSaTs iv 5 2 I 'HAea" t'i Xejei fj ypatjyq ; d)g evTvyxdvsi tw 6eu mTa 6 tov 'laparjX, \Xeyuv", ' l Kvpis, Tovg npocprJTag aov dnsKTBivav, t Kal" to, OvaiaoTrj- a pid aov KaTsoKaipav Kdyio imeXeitpd'qv fiovog, Kal tyyrovoi tt)v ipvxrjv fioy.' 1 KbiBB 19. 10. 'AAAd t'i Xeysi avTG) 6 xPW aTL0 ~l ii °S i ' KuteXittov 4 kftavTU tTTTaKiaxfXlovg dvSpag, oiTivEg 7 ovk BKapipav yovv -rjjf BdaA 8 .' 1 Kin E s 19. is. OvTug ovv Kal iv tu vvv Kaipu Aeiju//a kot' EKXoy?[v %d- 5 piTog ysyovsv. si 9 6s x^? lrl i ov"- & nV> ^1 epycov inel 11 "qxdpig ovk 12 6 in yivETat %dpiq. t si de ef epywv, ovk eti eotI %dpig' inel to spyov Textual: Vs. 15: A.L.Tr.T.W. mpiZaaiv, Codd. X.A^.DJ 1 ?; tart. Cod. 3T. | L.Tr. T."W. om. tov evajyekifyfiivav ApTivyv, Codd. X*,A,B,C; [Tr. marg.] ; A. [evayyeXi^oftivuv elpfivjiv, tuv]; txt. Codd. SSD,! 1 ?^ 1 ?. | A.L.Tr.W. om. to. Vs. 16: L. Haata;. Vs. 17: A.L.Tr.T.W. Xpiarov, Codd. S*,B,C,D*; txt. "W. marg. Codd. X»,A,D b ,n,3'r ; or W. marg om. Xpiarov. Vs. 19 : A.L.Tr.T."W. 'IcpariX ovk. eyva. | A.L.Tr.T.W. M.] \ W. marg. adds hv ; L.Tr. [ev.'J Chap. 11, vs. 1 : L. adds [, Bv wpotyvu.'] \ T.W. '\apca\b,dTriQ. \ A.L.Tr.T."W". ~&cviap.eiv. Vs. 2: A.Tr. 'Kklg., T.W. 'HAtia. | AL.Tr.T.W. om. teyuv. Vs. 3: A.L.Tr.T.W. om. nal. Vs. 6 : L.Tr.T.W. ovketi. | L.Tr.T.W. om. el fii to the end of the verse ; [A. om. ion before x"P l C i] txt - 'W- m ^rg. Grammatical: 30) W. 82. 31) W. 477.c. 32) W. 606. 33) W. 171. 34) W. 445; W. 558. 35) W. 367. 36) W. 123. 37) W. 51U; B. 248. 38) W. 559; B. 371. 39) W. 111. 40) W. 147. 41) W. 442..,. 42) W. 114. 43) W. 464*.s. 44) W. 393. 45) W. 476*; B. 353. 46) B. 37. 47) W. 469*. 48) W. 219.10; B. 187. 49) W. 405. 1) W. 511.b. 2) B. 69. 3) B. 248. 4) W. 448. 5) W. 385 ; B. 331*. 6) W. 382. 7) B. 115. 8) W. 179. 9) W. 582; B. 392*. 10) W. 618*. 11) W. 283*; B. 35!). 12) W.480. 32 EJ2I2T0AH KeQaXp,ovg tov urj pXeneiv 11 , Kai &>Ta tov fifj dicoveiv,'' »eut. a». 4; i»a. s. »; a». 10. ewf 9 TJJf oripepov fjuepag. Kai J AaPld" Xeyei, ' rewffl^Tto t) rpdne^a avruv elg K naylda iiai elg Orjpav, Kai elg oKdvdaXov xai elg avTanodofia av- 10 rotf aitOTtadrJTuaav ol 6(pdaXuol avTuv tov pvrj /3Xerreiv v , Kai tov vw- 11 tov avTiiv \ditnravTbg" t ovyKap,%j}Ov" .' p 9 a. 68. (69.) 88. Aeyw ow, /u^ eTTTataav, iva ls neouw ; ft^ yevo«TO" dAAo t<5 airaii' 19 napanTufiaTi 12 »J au>Ti\pla % Tolg eOveoiv, elf 21 to Trapa^qXHiaai avrovg. el de to TrapaTTTUfia avT, ' el wcog irapa^rjXuau^ uov ttjv adpua, Kai auaco nvag e£ av- 15 t5>v. el yap ?? dirofioXff 6 avT&v, KaTaXXaytj Koofiov, Tig*" r\ J -npoa- 16 Xrppig") el afj ^onj e« veKp&v ; ' el de ?} dnapxfj^ dyia, Kai to vpaua ,m 17 Kai el r\ f>i£a dyia, Kai ol KXddoi m . el de Tiveg tcov ttXaduv e%eKXdoQr\- ow 81 , ov de dypieXaiog uv kveKevTplodrjg ev 82 avTnlg, Kai \ avyvrnvu- vbg" Trjg pi%Tjg m t Kai" Trjg moTr/Tog Trjg kXatag eyevov, ufj M KaTaKav%& 18 tuv nXaduv el de KaTaKav%aoai S5 , ov ov ttjv pl^av j3ao~Td&ig, % dXX'" 19 tj f>l£a as. 'Epetf 36 ovv, ' 'EijeKXaodriaav to!" 37 KXddoi, iva eyw t ey- 20 KevTpiaOO)'' '.' KaXug' t%j dmoTta m | It-eKXdodrjoav", ov de t^ TrioTet 21 eoTTjKag. p.fj t v^njXocppovei," 39 , dXXd (pofiov' ' el 40 yap 6 Qebg t£>v KaTa n (pvoiv KXdduv® ovK i3 eQeioaTO, t urjirug" 4 * ovde gov \ (f>eior)Tai" & . 22 "Ide 46 ovv xp r l aT OTrp-a Kai diroTOulav Qeov' inl fj,ev i7 Tovg TreoovTag, Textual: Ts. 1 : A.L.Tr.T.W. tovto. Vs. 8: Tr.T. /catfdmp. Vs. 9: A.L.Tr.T.W. AaveiS. Ts. 10: A.L.Tr.'W. dm 7ravTOf. | T.W. ovv. Ts. 13: A.L.Tr.T.W. ie; txt. W. marg. | A.h.T.W. add ovv ; Tr. [ovv] ; "W. marg. om. fisv ovv. Ts. 15 : A.L.Tr.T.W. irpSaXfifiijiic. Ts. IT : T.W. ovv. \ A.T.W. marg. om. ko.1, Codd. S*,B,C ; [Tr.] ; txt. Codd. H«,A,I)',l'l.,31. Ts. 18: A.Tr.T.W. oUs. Ts. 19: A.L.Tr.T.W. om. ol, Codd. *3,A,C, D**.11,S1; txt. "W. marg. Codd. B,D*. | T.W. ev. Ts. 20: L.Tr. iKMoBnoav, Codd. B. D* ; txt. Codd. X,A,B Mai,C,D b ,l'?,37. | A. marg. L. marg. Tr.T.W. marg. iipqTia etoerai, Codd. X,A,B,(Mai, ed. 2,)C.D,17,37. Grammatical: 13) W. 200. 14) W. 94. 15) B. 267*. 16) B. 150. 17) B. 271. 18) W. 458. 19) B. 116. 20) W. 586; B. 138. 21) B. 264. 22) W. 408.8. 23) B. 370. •24) W. 192. 25) W. 575*; B. 256. 26) W. 521.9. 27) B. 128. 28) W. 584. 29)W.582.b, B. 392. 30) W. 585,b; B. 137. 31) W. 292; W. 637. 32) W. 391*.b. 33) W. 200. 34) W. 501.b. 35)B. 42; B. 395.C. 36) W. 280*; B. 218. 37) W. 118. 38) W. 216..J B. 186*. 39)W.313*.b. 40) W. 448. 41) W. 401 ; B. 162. 42) W. 193*. 43)W.478.», B. 346. 44) W. 474*; B. 353. 45) W 504*; W. 598*. 46) W. 49. 47) W. 363. Ka/>. 11, 12. nPOS PJ2MAIOT2. 33 t d,TTOTOfilav" iS - k-nl de as, XxPV aT0 ^ rr r a "> &<*v X Bmiteivgg" t§ %pr\arornyn. enei® Kal ov eKaonfjoq. X *<** eiceivoi" 66, kdv fir) % knip^ivioai" Tjjj dmo- 23 rips, % kyiceVTpioOijoovTat.". dvvarbg yap eotiv 6 Qebg ndXiv J ly/cev- rpiaat'' avrovg 50 . el yap av e« rrjg Kara (pvaiv ele/con-?/? 51 dypiekaiov, 24 Kal -napa voiv evenevrpiodrig 62 elg KaXXisXaiov, noou uaXXov ovtoi ol Kara, (pvoiv, X iyKevrptoOrjoovTai" rq idia® hXaia ; Ov yap OeXa vjiag 25 dyvoelv, ddeXQoi, rb [ivorrjpiov tovto, Iva /w) M jjre 55 \ irap 1 " 66 eavrolg ^>povi\ioi, otl mipuoig ano 57 fiepovg t<3 68 'lopafjX 59 yeyovev, axpig 60 ov to nkrjpu)jj,a toiv idvStv eloiXBrf 1 - Kal ovtw trag 'Iopar)X oudrjoerai, tea- 26 Bug yeypanrai, ' °H|et Ik Sicov 6 f>v6/j,evog, t Kal" anoarpeipEi. doe[3eiag ditb 'IaK(i>(3' Kal avrr] avrolg t) 62 Trap' ipov® diadrJK7j, brav u dcjteXufiai 27 Tag dfiapriag ovtwv.' i»n. 69. 20; at. »; jer.si. s«. Kara 63 uev to evay- 28 yeXiov, &x&pol 0*1' v/mg" Kara de rrjv hKkoyf[v, dyatTTfrol did rovg ■naripag. dfierafieXjiTa yap rd %apia\),aTa Kal r) KXrjmg tov &eov. 29 "Qcmep yap t Kaif' m X vfielg nore" TjTreiOrjoaTe tS 6e£>, vvv de j)XerjdrjTS 30 rg tovtwv dneideia m ' ovtu Kal X ovtoi" vvv fpTsiQr\aav ™ % v/isrepw" 68 31 eXhi tvqfi 9 Kal airrol * kXerfiuoi. avveKXeioe yap 6 6sbg Tovg ndv- 32 Tag 10 elg dnsideiav Iva rovg ndvTag n iXerjor), X "£2" 72 Qddog -kXovtov™ 3b Kal oofy'iag™ Kal n yvuaeug Qeov. oi } did 1 tG>v o'tKTipn&rv tov Qeov, napa- 12 CTrjoafl to auuara v/iuv dvoiav fooav, hylav, X evdpeorov t5 0ec5", rrjv XoyiKr)v Xarpeiav 3 vfiuv Kal fir) X avaxflfiaTi^eade" tu> aluvi tovto>, 2 Textual: Vs. 22: A.L.Tr.T.W. ImoTOfita. \ A.L.Tr.T.W. xP1g™ttic &eov. | L. raarg. Tr. T.W. marg. km/i£vyg. Ts. 23 : A.L.Tr.T.W. Kaxelvoi. \ Tr.T. imjitvaaiv, Codd. X*,B,D* ; trt. Codd. N«,A,C,D e . | T.W. cv. | T.W. ev. Vs. 24: T.W. ev. Vs. 25: A.Tr.W. marg. iv, Codd. A,B; TV. om. nap'; tat. Tr.marg. Codd. ^5,C,D ) 1'7,37. Vs. 26: A.L.Tr.T.W. om. Kal. Vs. 30 : A.L.Tr.T"W. om. Kal. | L. marg. nore i/iei;. Vs. 31 : B. rt/iCTipa. \ T.W. marg. add vvv; L. [vi!]/.] Vs. 33: A.E.Tr.T."W. <5. | A.Tr.T. avel-epavvTiTa. Chap. 12, vs. 1: T. tu 9eu eidpearov. Vs. 2: A.T."W. ffuw; A.L.Tr. marg. "W. marg. -BXVUaTl&oBat. Grammatical: 48) B. 384*. 49) B. 359*. 50) "W. 620*. 51) "W. 429.4. 52) "W. 430. M) "W. 154. 54) "W. 477. 55) W. 287. 56) "W. 387. 57) "W. 423. 8 . 58) B. 86. 59) W. 211.^ 60) "W. 42. 61) B. 231. 62) W. 131. a . 63) "W. 193*. 64) W. 308. 65) "W. 401. 66) "W. 440. 67) "W. 216.* 68) "W. 153*; B. 157. 69) W. 459*. 70) W. 178.5. 71) "W. 610. 72) B. 140. 73) W. 191*; B. 23. 74) B. 154; B. 155*. 75) W. 519.,. 76) B. 58. 77) "W. 418*. 78) 'W. 108.b. 79) B. 137. 1) "W. 381.d. 2) W. 332. 3) W. 533 ; B. 153. 3 34 EniSTOAH Ke<£. 12. aXXd \ fierafxnp^ovad^' rjjf avaicaivuoei tow vobg tijuwv", efc 4 to opa' eIts u npo^recav 15 , Kara ttjv dvaXoylav Tfjg Trioreug' 7 ' ecTe diaicovcav, kv Ty diaKovia' elre 6 dtddoKuv, kv tt) diSaoKaXia' 8 ' bits 6 napaicaXuv, kv t^ napaKXrjoer 6 \ieraSidovg, kv dnXoTTjTf b- ■KpolOTdfievog, kv onovdij- 6 kXeuv, kv IXapdTTjn. 9 'H dydnif 6 dwitoKpiTog. d-nooTvyovvTsg^ to novijpov, KoXX&fievoi tw- 10 dya6G> m * t% (ptXadeXfaa elg dXXrjXovg vovvreg, rfjv (j>iXo- 14 ifeviav 6iuK0VTeg- ' evXoyelTe 23 Tovg duiicovTag iifiag' e-bXoyeiTe, Kal \if^ 15 KaTapaaOe. X.aipeiv w p,STa %aipovTUv, t Kal" icXaieiv justo 26 kXmovtuv. 16 to aiiTO elg 27 dXXrjXovg (ppovovvTeg- p,rf* rd inprjXd QpovovvTeg, dXXd Tolg rvmeivolq™ avvaTrayo/xevoi. p,fj ylveode . 12, 13. nPOS PiJMAIOTS. 35 T?]v KeoaXrjv avTov. pi) viku inb tov kukov^, dXXa vino, ev tw dyaOQ 21 TO KdK&V. HA2A 1 ipvxn* kfrvoiaig inepexovoaig imoraooeoOu. ov yap Lotlv 13 ii-ovoia el /it} % and" 3 Qeov*- al 6e ovaai t ei-ovoiai" 5 vnb t tov" Qeov Teray- fievai elaiv. Stars 6 dvrcTaaadfievog 6 ry kijovota, rjj tov Qeov diaTayq 2 dvOeo-rriKev 7 . ol 6i dvdeaTTjKOTeg, iavnig 8 t Kplpa" \ Xr^ovrai'. ' ol yap 3 apxovTeg ovk elal 68og J twv dyaduv 9 epyov", dXXa t&v kuk&v". Be- 1-ug 6e (ifj 10 (boBelodai ttjv efrvolav ; to dyadbv noiei 11 , ical t&ig fnatvov el 12 avrfjg- • 6eav 13 yap didicovog karl aoi elg to dya06v. iav 6e to «a- 4 nbv iro% u , opeV Qeov yap didnovog eariv, Eitdiitog elg dpyfjv t& to itaicbv npdaaovrc. 6ib t dvdy/CT]" 15 t vrro- 5 rdooeodai" 16 , oil fiovov did ttjv dpyqv, dXXa ml 6ia ttjv avvel6r]oiv. 3cd tovto yap icai 6povg reAeZre 17- Xetrovpyol yap Qeov eloiv™, elg 6 Btn-o 19 tovto TrpooicapTepovvTeg. dnodoTe t ovv" nam Tag dcpeiXdg- 7 raj 20 tov tov tpopov tS> to TeXog, to reXog' t<3 tov 6Bov, rbv ff>6Bov t€) rfjv ti\it\v, tt)v Ti\vf\v. MrjSevl 21 fiijdev 6(pelXeTe, el firj to 8 dyanpv 22 dXXrjXovg- 6 yap dyarruv tov erepov, vo/zov 23 TreTTXijpuKe 2 *. to 3 " ydp, ' Oi> 26 poixevaeig 21 , ov tpovevoeig, ov KX£ipeig w , t ov tpevdofiap- 9 Tvpr\aeig", ovk kmdvfijjoet.g,'' Kal el rig trepa ivroXrf, ev t tovtu tw X6y(>> ' dvane&aXaiovrai, t &v t<3", ' 'Ayanrjoeig tov ttXtjoiov gov ug t lain-ov" 29 . ' 'H dydwrj tgj TrXrjaiov naKov ovk tpyd^erar TrXrjpufia 10 ovv vofiov 7} dyd-mj. KAI 30 tovto, elddreg tov Kaipov, oti u>pa t rjfiag rjdr]'' i^ 1 xmvov eyep- 11 drjvatP- vvv yap lyyvTepov 33 f)u&v u f) aurrjpia, rj ore k-maTevaafiev. r) vv% rrpoeiioipev, r\ Se fifiepa rjyyiKev. dnoduueda ovv rd epya tov 12 Textual: Chap. 13, vs. 1: A.marg. L.Tr.T.W. vko, Codd. N,A,B,D' ! > 17 ) 37 ; txt. "W. marg. Cod. D*. | A.L.Tr.T.W. om. kfrvoiai. Ootid- X,A,B,D*; txt. Codd. D»,1T,37. | A.L.Tr. T.W. om. tov, Coiid. X*,A,B,D,37 ; txt. "W. marg. Codd. S e ,17.. Ys. 2 : A.E.L.Tr. npi/ia. | A.L.Tr.T.W. MitiijiovTai. Ta. 3: A.L.Tr.T.W. ™ ayaBy £py(fi,aM,a rij> /ca/ctj, Codd. X,A, B,D*; txt. Codd D c ,17,37. Vs. 4: L. ehy. Vs. 5: "W. marg. avayity. \ W. marg. vtto- T&ooeotie; B. rcpoTaaaeadai. Ts. 7: AL.Tr.T.W. om. op, Vs. 8: A.L.Tr.T.W. hXKii- Xove ayaKfv. Vs. 9 : A.L.Tr.T.W. om. oi ipevdo/xapTvpfiaeic, Codd. A,B,D,17 ; txt. Codd X,37. I A.L.Tr.T.W. t^D JU>yu rovrip ; txt. L. marg. | A.L.Tr. \ev to] ; W. marg. om. h TV, Cod. B ; txt. Codd. X,A,b. | A.L.Tr.T.W. aeavrdv. Vs. 11 : L.Tr. rjSn J^af ; A.Tr. marg. T.W. 7j6ri ifuiQ ; W. marg. ?/p.ac, or om. vua;. Grammatical : 38) B. 340. 1) W. 537. 2) W. 156*. 3) W. 370; W. 371 ; B. 341*. 4) W. 122. 5)W. 582*. 6) W. 429. 7) W. 274; W. 301. 8) W. 212.b. 9) W. 524. 10) W. 481.4. 11) W. 313. 12) W. 368. 13) W. 192. 14) W. 293.D. 15) B. 136. 16) W. 319. 17) W. 317. 18) W. 631.b. 19) B. 109. 20) W. 590* ; B. 395. 21) W. 209 ; W.499; W. 501*. 22) W. 47.c; W. 323; B. 262. 23) W. 123. 24) W. 273; B. 199. 25) W. 109; B. 96 26) W. 502. 27) W. 316. 28) W. 87; B. 53. 29) W. 151. 30) W. 565. 31) W. 366*. 32) W. 319 ; W. 585 ; B. 260. 33) W. 239. 34) W. 195. 36 eihstoah k«&. 13, 14. 13 ok6tov$, t ml evdvotifieOa" ra X 5nXa" rati ayelv 6 ndvra, 6 6 de dodevuv Xdxava 3 loOiei. 6 koO'Mv, tov fir) 1 iadiovra fir) ei-ovdeveiTW X ««' 6" fir) iadiuv t 4 tov eaOiovTa fir) icpiveTU- 6 Qebg yap avrbv irpoaeXdfieTO. ov 9 rig el 6 Kplvuv 9 dXX&rpiov oIksttjv ; tg5 Mt'w 10 nvpiut orrjicei r) ■n'mrei. OTaOrj- 5 aerai n &£• X dwarbg yap koTiv" 6 X Qebg" arrjaai avrov. "Of 12 fiev * Kplvei r)u£pav nap ns rjfiepav, bg 3e Kpivei -ndoav r)p,epav. enaorog kv 6 tw ldiu> u vol TrXrjpcKpopeiodu. 6 ov povel". * 6 koOiuv, ILvpiut kadtei, evxapiOTel yap t£> 0e<3" ml 6 fir) eoOiuv, Kvptu ovie eadiei, ml 7 evxapiorei tQ 6ew. ovdelg yap rffi&v &avT& 16 #0, mi 11 ovSelg kavrut 8 aTroOvrjoieei. idv re yap Zfiifiev, t<3 Kvpiu fwjuev edv re X dnoOvr)- OKUfiev"™, to K.vpib> dTTodvrjoKOfiev. hdv re ovv %5>fiev, edv re X drro- 9 Ovrjoieufiev", tov Kvplov ls iopev. elg tovto w yap Xpiarbg X mi' drre- Oave ml X dveoTrj ml dvefyoev"* 1 . lva w ml veicpuv 93 ml %uvtuv kv- 10 pievar). Si) 24 de tI npiveig tov ddeXQov aov ; r} m ml ov t'i iijovOevelg tov ddeX(p6v aov ; ndvTeg yap irapaaTTjoofieda tu> f3r)uaTi. tov JXptff- 11 tov". yiypa-KTai yap, ' Zw kyd, Xeyei Kvpiog- on* iuol tcdfiipet, tov 12 yovv, ml X rraaa yXuaaa e^ofioXoyrjaeTai" tw 0e5 27 . ita. 45. ss. "Apa i ovv' emoTog r)fiuv nepl iavTov Xoyov X Suaet" tTw 6e5". Mtjksti^ ovv dXXrj- Textual: Ts. 12: A.L.Tr.T.W. iv&vadfieda de. \ L. marg. Zpya. Vs. 13: L. marg. Tr.marg. ipwi. \ Tr. marg. fj?Aojf. Ts. 14: A.Tr.T.W. dUc. Chap. 14, vs. 3: A.L.Tr. T.W. ide, Codd. X* A,B,C,D*; txt. Codd. XsD°,17,37. Vs. 4: A.L.Tr.T."W. ivvarel yap, Codd. X,A,B,C,D*; tat. Codd. (D'O.IT.ST. | A.L.Tr.T.W. Kvpios, Codd. N,A,B,C; tart. Codd. T>,n,31. Vs. 5: T.W. marg. add yap, Codd. S* A,C; L.[yap]; tart. Codd. N°,B,D,1'7,3'7. Vs. 6: L.Tr.T.W. om. nal o pj ippovov tt/v r/fiepav, Kvpiu ov povet, Codd. SjAjB.C^D; [A.]; txt. Codd. C 3 ,marg. 17,37. | A.L.Tr.T.W. add Kal, Codd. X,A,B,C,D,17,37. Vs. 8: L.W. marg. anoBvr/aKo/iEV, Codd. A,D; txt. Codd. X,B,37. | L.W. marg. aTrodvi/oKo/iev. Vs. 9 : A.L.Tr.T.W. om. aaX. \ A.L.Tr.T.W. E^ffev. Vs. 10 : A.L.Tr.T.W. Qsov. Vs. 11 : L.Tr.W. marg. i^ofioXoyqaeTai naaa yTiuaaa • tat. Tr. marg. Vs. 12: L.Tr.W. om. ovv; [A.] ; tat. W. marg. | L.Tr.W. airodtioei ; A. [dn-o] ; tat L. marg. Tr. marg. W, mai^,. | W. marg. om. T^i Bey ; [L.] » Grammatical: 35) B. 308. 36) W. 477. 37) W. 219. 38) W. 397. 1) W. 174, 2)W. 476. 3) W. 397. 4) B. 102. 6) W. 322; B. 273. 6) W. 105. 7) W. 482.5. 8) W. 152. 9) B. 294.b. 10) W. 154. 11) B. 47. 12) B. 102. 13) W. 404*. 14) W. 154. 15) W. 212. b . 16) B. 178. 17) W. 441. 18) W. 295*; B. 223. 19) B. 163. 20) W.161. 21) W. 276; B. 58. 22) W. 457.S. 23) W. 206.«; W. 552. 24) B 388. 25) W. 440. 26) W. 449; W. 457.d. 27) W 209.f. 28) W. 502. Ke. 14, 15. eihstoah npos PHMAIOTS. 37 Xovg Kpivufiev- dXXd tovto® Kpivare fiaXXov, to fit) 30 TtQevai 91 npoa- 13 KOfifia tw ddsX rj OKavdaXov. olda Kai neTreiofiat, £v 3a Kvpiio 'Itjoov, 14 8ti ovdev koivov 6V X kavrov" mm el firj tu Xoyi^ofievu ri Koivbv elvai, kmivuP koivov 35, el X oe" <5ta j3pw/io 6 dSeXtyog aov Ximelrai, X ovk in" 15 koto 36 dydmjv TrepnraTelg. nfj t& Ppcop-ari aov eKelvov dndXXve® , vnep ov Xpiarbg cmedave. Mi) 38 (iXarKpr^xdoQu ovv vjuwv 39 to dyaOSv. 16 ov yap koriv f\ (SaaiXeia rov Beov ppuoig 40 Kal irdoig, dXXd diKaioovvt] 17 Kai elprjvri Kal X°P a ^ v °' Tivevfiari 'Aytu 42- 6 yap iv J Tovroig" dovXev- 18 d)v t t<3" XpiorGi, evdpeorog tgj 6eo), «a£ J 6oKip.og" roig dvdpumoig. X apa" ovv ra rrjg elpfjvrig X dtWKWjUsv", Kal ra rrjg olKo6ofJ,rjg rfjg & elg 19 dXXrjXovg. ' Mrj iveKev Bpufiarog KardXve to ipyov rov &eov. ndvTa 20 p,ev Kadapd, dXXd u ttanbv tw dvdpumu tu did 45 npoaK6fip,arog kadiovTi. KaXbv 46 to p) 47 0aye«' 48 Kpea 49 , jujyde 50 7rtetv otvov, jujj(5£ 51 ev 62 w 6 ddeA- 21 06? aov TrpooKonrei X r) (TKaveJo^tfeTat ^ daOevel". Sv niariv * e^et? 53 ; 22 Kara X aavrbv" e%e evumov rov &eov~ jiaKapiog 6 p,rj u Kplvuv iavrbv ev 55 w doKtp,d£ei. 6 6i SiaKpivopevog, kdv (payy 56 , KaTaKEKpirai 57 , on m 23 ovk Ik Triarecog- tvdv 6e 8 ovk ek Tziareug, dp,apria sarlv. 'OfeiXofiev 10 6e fftieZg ol dvvarol rd daOevrmara ruv ddvvdruv j3ao~Ta£eiv, Kal firj 1 iavTolg 2 apeoKsiv iKaarog X yap" rfiujv t<3 nXTjaiov dpeoKETU elg 3 to 2 dyaJdbv npbg olKodo\vf\v . mi yap* 6 & Xpiorbg ov% iavTSi Tjpeaev 6 , dXXd, 3 KaOojg yeypanrai, ' Ol 6vet8iap,ol t&v oveidi£6vTUV as 7 , t Sneneoov"* en' ifie.' psb. 69. io. (69. 9.) "Oaa yap X Ttpoeypdtyr(' , elgrrjv ■fifierepav 9 SidaaKa- 4 Xlav X npoeypd<()7]", tva did T?jg {mop,ovrjg Kal * rrjg TtapaKXrjoeug twv ypaQuv 10 rrjv kXirlda e^w/tsv. 6 de Qebg rrjg vrrofiovfjg 11 Kal rr\g irapa- 5 Textual: Vs. 14: L.Tr/W. airov; txt L.-marg. Vs. 15: A.L.Tr.T.W. yap. | L.Tr. T.W. ovkIti. Vs. 18: A.L.Tr.T.W. to-jto, Codd. S*,A,B,C,D*; txt. Oodd.^«,D«,l l ? 8 ,37. | L.W.marg. om. tQ, Codd. A,D*; [Tr.] ; txt. Codd. S,B,C,D'M'7,3'7. | L. marg. dox^oif. Vs. 19: 1. mai^. hpa. \ L. marg. T.Tr. marg. "W. marg. 6i6kojj£v, Codd. X,A,B; txt. Codd. C,T>,1%,31. Vs. 21: T.W. om. ft aK.avdali&Tai. % boBevel; [Tr.marg.] Vs. 22 : L.Tr.T.W add #i>, Codd. X,A,B,C; A. [«i>] ; txt. W-marg. Codd. D,17,3T. | L.Tr.T.W. om. (; ); A. [;]; txt. "W.marg. | A.L.Tr.T."W. aeavrbv. Chap. 15, vs. 2: A.L.Tr.T."W. om. yap, Codd. NjA.B.CjD.njS 1 ?. Vs. 3: A.L.Tr.T.W. birtneoav. Vs. 4: L.marg. fypdq. \ A. L.Tr.T.W. kypcufr. \ A.L.Tr.T."W. add Sim; txt. "W.marg. Grammatical: 29) W. 529. 30) B. 349. 31) W. 323.o; B. 263 ; B. 274. 32) W. 390*. 33) W. 152. 34) W. 160; B. 306. 35) W. 609. 36) "W. 402. 37) B. 45. 38) "W. 502. 39) W. 155. 40) W. 552. 41) "W. 390*. 42) W. 139. 43) W. 133.b. 44) B. 365. 45) W. 380. 46) "W. 584. 47) "W. 475*; B. 349. 48) W. 320... 49) W. 65.,; W. 198. 50) W. 488..; B. 366. 51) W. 583 ; B. 393. 52) W. 158... 53) W. 508. 54) W. 483... 55) W. 159; W. 386. 56) "W. 293. 57) "W. 262; W. 273; B. 199. 58) B. 393. i) W. 476; B.350. 2) B. 113. 3) W. 397. 4) W. 448. 5) W. 118. 6) B 38ft 7) W. 222. 8) "W. 74. 9) "W. 153. 10) "W. 189*. 11) "W. 185. 38 EniSTOAH K&p. 15. KXr^aeodg pdvdTjTe ) eOvr], fierd tov Xaov avTOv.' 11 Deut. ss. 48. Kal irdXiv, ' Alvetre 27 Jtov Kvpinv irdvTa rd i0vjf\ Kal t knai- 12 veo~aTe" w avTovndvTeg ol Xaol.' pm-iib-iiCut. io Kal -ndXiv J 'Haalag' Xeyet, ' "Ecrrat ?} pi£,a tov 'leooai, Kal 6 aviaTd\ievog ap%eiv kOvihv®, 13 stt' 30 avTui eOvr] eX-movo-iv 31 .' u*. n. io. 'O 6e Qebg t% kXnidog 3 * tnXripuoai, ifmg ndoT/g ftapag 13 Kal elprjvrjg'' kv tu> thotevuv, elg 31 to nepiooeveiv ifidg kv -rfj kXnidi., kv m dvvdfiet. Uvev/uiTOg 'Ayiov. 14 IIEnEISMAI de, &deX(poi (iov, Kal ai/Tog iyco nepi 36 ifiibv, otl Kal avTol fieoTol eots dyaOuovvqg, neTrXr/pufievoi -rrdarjg * ywoffewf 87 , 6wd~ 15 fievoi Kal dXXrjXovg vovBsteIv. J ToXjirjpoTepov" 39 6s eypa\pa 39 vfilv, t dSeXfyoi", dnb fiepovg, wg kTravap,tiJ,vrjoK(i)v i0 vp,ag, 6id 41 T?p> %dpiv ttjv 16 6odeiadv fioi tvTrb" tov Qeov, slg 42 to elvai (ie XsiTOvpybv I'Itjoov "XpiOTOv" elg to. eOvr), lepovpyovvra to evayyeXtov 43 tov Qeov, Iva yevrjTai 7} irpoa^opa t&v kOv&v** evnpoa6eKTog, ffyiaoiisvri ev 45 TLvev- 17 paTi 'Ayiu. e^a) ovv 46 * Kavxr\ow kv XpiorSi 'Itjoov to 47 npbg * Qeov. Textual : Vs. 5 : Tr. 'Ij/otw Xpiarov, Codd. X,A,0* 31 ; tet. Codd. B,C2,D,17. Vs. 7 : 4..L.Tr.T.W. i/ia;, Codd. X,A,C,D b ,17,3'7; txt. L. marg. Tr. marg. Codd. B,D*. | A.L.Tr.T. W. add tov, Codd. N,A,B,C,D,37 ; txt. Cod. 17.. Vs. 8 : A.L.Tr.T."W. yap. | A.L.Tr.T.W. om. 'Ir/aovv. | L.Tr."W. yeveadai; txt. Tr. marg. "W. marg. Vs. 11: L.W. marg. add teyei ; A.Tr. marg. [Xiyei.'] | A.L.Tr.T.W. navra to Wvi) tov Ktfpjov; txt. I. marg. | A.L.Tr.T. W. kiraiveaaTaaav. Vs. 12: L. 'Hoatac. Vs. 13: L.marg. ■n'faipofyoafioa.i i/i&e hv iruaj \apd Kal elprjvij. Vs. 14: T. adds 1%, Codd. X,B; [A.Tr. marg.] ; txt. Codd. A,C,D. Vs. 15: Tr.W. ToK^riporkp^; txt. Tr. marg. W. marg. | L.Tr.T.W. om. adeTupoi, Codd. 8* A,B,C; [A.]; txt. Codd. S C ,D,17,37. | Tr.T. anb, Codd. S*,B; txt. Codd. K°,A,C,D Vs. 16: A.L.1T.T.W. Xptarov 'Ij/ctoO. Vs. 17: A.L.Tr.T."W. add T77V, Codd. B,C,D,37 ; txt. Codd. S,A,17. I A.L.Tr.T.W. add tov, Oodd. S,A.B,C,D,17,37. Gkammatioal: 12) "W. 78. R ; W. 286.5 ; B.46. 13) W. 321. 14) W. 401. 15) W. 388. 16) W. 118. 17) "W. 122. 18) "W. 153. 19) "W. 334. 20) "W. 383. 21) \V. 122. 22) B. 264. 23) W. 185. 24) "W. 383. 25) W. 322*; W. 332*. 26) B. 176. 27) "W. 314 28) "W. 314. 29) W. 206. 30)W.233.d. 31) W. 175 ; B. 37. 32) "W. 185. 33) "W. 201.b., 34) B. 264. 35) "W. 410. 36) "W. 373. 37) W. 201. b . 38) "W. 243*. 39) "W. 278. 40) B. 307. 41) "W. 399*. 42) B. 265; B. 275. 43) W. 223*. 44) "W. 531, 45) "W. 389 46) W. 455. e . 47) W. 230. Kt0. 15. nPOS PQMAIOTS. 39 •ov yap X toA/mJo-g)" 48 t XaXeZv ri" iv 49 ov 50 Karecpydaaro Xpiorbg 6i' 61 ] 52 Kal epyu, ' kv 6vvdjj£i arjiieiuv mi 19 Teparwv 63 , £i> 6vvd\i£i nveviuirog J 9eov" - wots (tie dnb 'lepovoaXrjp. Kal kvkXui \iexjpi rov 'IXXvptKov ne7rXripUK£vai m rb evayyeXiov rov m Xpi- -arov- ovtg) 3k I iXorip,ovuevov" evayyeXl&odat, ov% 66 onov bvopdodrff 20 Xpiarog, Iva [irj Ire' dXXorpiov defieXiov olKo3op.ib' dXXd, tcaOwg yeypan- 21 rat, t ' Olg ovk dvrjyyeXrj 58 nepl avrov, thpovrai"'Kal ol ova 59 dicrjicdaoi, ovvrjoovoi.'' i>a. 52. is. Atd Kal kveKOTrTouTjv 6 " t rd iroXXd" 61 tov kX~ 22 tdeiv 1 ® rrpbg bfiag. vvvl 3k firjKen ffl T07rov e^wv |v Totf KXlfiaai rovroig, 23 kmnoOiav 3e e^wv" 4 t tov" eA0etv 65 7rpof v/m? dtrb J noXXS>v" iruv, &g 24 I iav" 66 nopevufMai elg rrjv Snaviav, t kXevaouai npbg vfidg"- kXm£w yap ■6iaTwpev6p,Evog m OedoaoOai® vfiag, Kal t v'" fipMV TrponefMJidfjvai e«£{ 69 , ■edv vfici>v n npuTov dnb pxpovg kuTtXr)o8G>. Nw/ 3k ■^opevofiai n elg 'le- 25 povoaXrju, (JtaKovaJv' 2 Tot? ayioig. t evSoKTjoav" yap MaKedow'a Kal 26 'A^ata KQivuviav nvd iroirjoaodai 13 elg rovg nruxovg ruv ayiuv tow 74 h> 'lepovaaXrjfi' evdoKTjoav ydp K , Kal dqbeiXerat t avribv elaiv". si yap 27 rolg TrvevfiaTiKolg'' 6 avribv eK0ivuv7]aav n rd eOvtj, 6e[Xovm Kal kv rolg ■aapKiKolg Xeirovpyrjoai aiirolg. rovro ovv eTrireXeoag 7 * Kal opayiad- 28 uevog t avrdig" rbv Kapnbv rovrov, dneXevoofjai 6V 79 vfiuiv elg t rffv" Snavlav. 613a 3k on ipx6p,evog npbg ifiag, kv s0 irX7]puuari evXoyiag 29 t tov evayyeXiov tov" Xpiarov eXevoenai, UapaKaXu 3k vfidg, t adeX- 30 v 'Ir/aov Xptarov, Kal did rf^g dydTTTjg tov llvevfiarog, ovvayuvloaodai® fioi ev raig npooev%dlg vnep e/Mov irpbg Textdal: Vs. 18: L. marg. Tr. marg. W. marg. Tol/tu, Codd. X°,B; tit. Codd. N*,A,C, D. | A.L.Tr.T.W. ti lafalv. Vs. 19: L.Tr.W. marg. dyiov, Codd. A,G,B*,11,31 ; "W. ran. Scov, Cod. B ; A. [aylov] ■ txt Codd. X,D b . Vs. 20 : L.Tr.W. marg. $i7.m i/iov/iai, Codd. B,D*; txt. Tr.marg. Codd. X.A.C.D^.IT.ST. Vs. 21: Tr. marg. W. marg. bipovrai olg ovk avTuyfXri irepl avrov. Vs. 22 : L.Tr. marg. "W. marg. noTJ-Mius, Codd. B,D ; txt. Codd. S,A,C,1T,37. Vs. 23: L. [rov.] | A.Tr.W. Uavav, Codd. B,C,37; txt. Tr.marg. Codd. X,A,D,17. Vs. 24: A.L.Tr.T.W. dv. | A.L.Tr.T."W. om. kheioofiai irpof i/iac, Codd. N*,A,B,C,D; txt. Codd. S°,l7,37. | A.L.W. af; Tr. marg. oiro ; txt. W. marg. Vss. 26 and 27: Tr.T. jivSoKijaav; Tr. marg. ev66*.r)otv. Vs. 27: A.L.Tr.T."W. elaiv avruv. Vs. 28 : W. marg. om. airolc. \ A.L.Tr.T."W. om. ryv. Vs. 29 : A.L.Tr.T.W. om. rov evay ye?.Lo>jrov, Codd. S*A,B,C,D; txt. Codd. X°,17,37. Vs. 30: W. om. aieT^oC; [A.]; tit. W. marg. » Grammatical: 48) W. 279. 49) W. 158; W. 166.1,; B. 287. 50) W. 498. 51) W. 217. 52) W 216. d ; W. 552. 53) W. 65. 54) W. 334. 55) W. 118. 56) W. 556*. 57) W 615. 58) "W 82. 59) B. 349. 60) "W. 268. b ; "W. 604; B. 270. 61) B. 96. 62) W 325- B. 268. 63) W. 483./J. 64) B. 294*. 65) W. 324... 66) "W. 308*6. .67) W 321 ' 68) "W. 331... 69) W. 472. 70) W. 198... 71) W. 265. 72) W. 342. fc 73 W 256. 74) W. 133.b. 75) W. 448. 76) W. 200.a; W. 209. t . 77) W. 292, •>8) W. 343. 79) W 378*. 80) W. 384. 81) W. 381. 82) W. 332. 40 EIIISTOAH K«p. 15, 16. 81 tov Qe6v Iva pvadti dtxb tG>v aTreidovvruv^ tv vq 'lov Salp, Kal t Iva" r) t dianovia" uov j} 84 \ elg" 'IepovaaXr)u evnpdodeKTog X yhryrai Tolg dyi' 82 oig"' Iva lev %apa IXduf' -npbg vuag did deXtjuaTog X Qeov"®, Xnal" 33 \ ovvavanavowuai vulv". 6 6s Qebg® Ttjg elpfjVTjg juerd navToxv vuav. t durjv". 16 STNISTHMI t de" vulv Qoifiriv ttjv ddefapfjv t rju&v", ovoav 1 * 6id- 2 kovov rrfg EKKXjfolag rfjg 2 kv I KeyxP ea H "' t- va t avrrjv npoade^rjade" ev* Kvpico agiug to>v oytwv 4 , Kal ■napaoTr)Te airy kv s w av s vuwv XPVfy npayfiari' Kal yap 7 t avrrj" 9 TrpooTaTig 3 noXXwv kyevrjOrj, Kal X ayrov 3 iuov". 'AoTrdoaode X UplaKiXXav" Kal 'AjcvXav rovg ovvepyovg uov iv 10 4 XpiorSi 'lijoov' olriveg 11 im&p rf/g ipvxw uov rbv kavT&v Tpd\xr\Xov vne- drjKav, olg ovk kyu /j,6vog n svxapiorci), dXXd Kal naoat al kKKXrjoiai rotv 5 edvuv Kal rrjv Kar' ockov airuv i.KKki\aiav, dandaaaSe X '"EnaiveTOv" rbv dyaTTTjTov uov, bg kariv dnapx'l T ^f t'A^ataf" 13 slg u Xpiarov, £ dondoaode X Mapidu" 15 , TjTig 16 noXXd kKomaoev elg X r)uag". doTtdoaode 'AvSpoviKov Kal 'lovviav rovg avyyevelg uov 11 Kal avvaixaaXuTOvg uov oiriveg eloiv imarjuot ev rolg dirooToXoig, ol Kal rrpb ls kuov X yeyova- 8 gw" kv Xpiorfi. dorrdaaods X 'AunXiav" 19 rbv dyanrfTov t uov" iv Kv- 9 pioy. do-rrdoaode Ovpfiavbv rbv awepybv r)uu>v kv w \ Xpiorco", Kal 10 Sto%w tov dya-nrpov uov. daizdaaade 'AneXXrjv rbv Sokiuov kv 11 ~K.pi.OTS). doTrdoaade Toi)g bk tuv 'ApiOToPovXov 21 . dandoaade X 'Hpo- diuva" tov X ovyysvr(' n uov. dorrdaaode Tovg in tu>v TifapKiooov, Toi)g 12 5vTag kv Kvpiu*. doTrdaaade Tpvcpaivav Kal Tpv(p&oav Tag Komuoag ev 23 Kvplo). X doixdaaode TLepoida ttjv dyaTT7iTrjv f fJTig^ noXXd kKoni- Textual: Vs. 31: A.L.Tr.T.W. om. Iva. | L.Tr. marg. "W. marg. dapofopia, Codd. B,D* ; txt. Codd. NACDM^Sf. | L.Tr. marg. W. marg. kv, Codd. B,D*; txt. Codd. X,A,C,D°, 17,31. | A.L.Tr.T.W. rolg ayioig yivrirai. Vs. 32 : W.Tr. marg. kv xvp? kWuv; T. kWav h x a P9 ; * x *- V- marg. | L.Tr. marg. TV. marg. nvpiov 'Iqoov, Cod. B ; txt. Codd. X C ,A,C, D°,l1,3l. | Tr. marg. T.W. marg. om. Kal, Codd. S*A,C; txt. S«,(D),1T,37. | L.W. marg. ora. awanavaajiai, i/uv, Cod. B ; txt. Codd. NAiC,!?^ 1 ? ; A. [k Kvply". doirdoaode 'Pov ode QtXoXoyov ml X 'lovXiav, N^pea" Kai rijv ddeXcprjv avrov, Kai 'OXvuTrav w , Kai rovg avv avrotg irdvrag dyiovg. dandaaade dXXrjXovg 16' iv (ptXrjuart dyico. dand^ovrat vpdg al eKuXtjaiai * rov^ Xptarov. TlapanaXu) Se vfiag, ddeXcpoi, OKOiretv 23 rovg rag 8t%oaraatag Kai to 80 17 oitdvdaXa, napa 31 rrjv ddSaxftv r)v iustg kuddere, noiovvrag- Kai J e«- KXivare" 3 * an' avr&v. ol yap rotovrot tw Kvpiu 1\p£>v VItjoov" Xpi- 18 otw ov SovXevovaiv, dXXd ry kavruv KOtXlgr Kai did rfjg %pijaroXayiag X Kai evXoyiag" ^anar&ai rag KapSlag r&v dudtiuv. r) yap 33 vuibv* 4 19 imaKofj elg -ndvrag ouptKero 35 - X%a.ipu> ovv rb ftp' vp.lv". BeXo) 6e vp,ag ooQovg t uev" elvai slg rb dyaOov, &KEpaiovg tie elg rb KaKov. 6 20' 6s Qebg rfjg elprjvrjg X avvrpiipet" 36 rbv Saravav vnb 37 rovg nodag vpuv iv rdxei. jj %dpig rov Kvpiov r]u&v 'Itjoov t Xptarov" ued' vuuv. * X 'Aandfyvrat" vudg TtuoOeog 6 avvepyog uov, Kai AovKiog Kai 'Idauv 21 Kai liuainarpog ol ovyyeveig uov. dtrrrd^ouat vudg ^ya) 88 Tiprtog 6 22 ypdipag rijv kmoroXrjv £i& 9 Kvpto), aand^erat vudg Td'iog 6 l-evog pov 23 Kai X rfjg eKKXrjaiag oXrjg"- doTrd£erai vudg "EpaffTO? 6 ofoovouog rfjg iroXeug, Kai Kovaprog 6 aoeX Itjoov Xptarov uerd ndvruv vuuv". 24 ap/fpi. Tw oi dvvapev(o i0 vudg arijpi^at Kara 41 rb evayyeXtov pov Kai rb 25 Ktjpvyua 'Ir/aov Xptarov, Kara aTTOKdXwpiv fivarrjpiov xpovotg 42 aluviotg aeatyrjuevoV) ' (pavepcodevrog tie w, did re 43 ypaxft&v npo^riKuv, Kar' 2S kmrayfjv rov aluviov Qeov, elg vnaKofjv moreug** elg 45 ndvra rd sdvrj Textual: Vs. 14: T. 'AativKptrov. | A.L.Tr.T.'W. transpose 'Ep/iav and 'Ep^v. Vs. 15: L.marg. 'lovvtav, Nqpiav. Vs. 16: A.L.Tr.T.'W. add maai, Codd. X,A,B,C,37; txt. Codd. 17.,37. Vs. 11: Tr.T.W. marg. ixxAivsTc, Codd. X*,B,C,37; txt. Codd. S«,A, D,1T. Vs. 18: A.L.Tr.T/W. om. 'Iriaov, Codd. NAB,^?; txt. Cod. IT. | W-marg. om.. nal cv\oytas, Codd. D, 17 : txt. Codd. S,A,B,C. Vs. 19: A.L.Tr.T.'W. if v/dv oiv ^a/pu. I A.L.Tr.T/W. om. jiev, Codd. B,D ; txt. Codd. X,A,C,17«,37. Vs. 20 : "W. marg. ovvrpifai. I T. om. XpicTov, Codd. X,B; [A.Tr.] ; txt Codd. A,C,17,37. | E. adds afiyv. Vs. 21: A.L.Tr.T."W. uoird&Tat, Codd. X ,A,B,0,D*,3 I ? ; txt. Codd. D',17.. Vs. 23: AL.Tr.T.W. bMi rye iKKXvaiac. Vs. 24: L.Tr.T.W. om. vs. 24, Codd. N,A,B,C; [A.] ; txt. W. marg. Codd. D,(17),(37). Grammatical: 25) "W. 155; B. 117. 26) W. 103. 27) W. 103. 28) W. 118. 29) "W. 332. 30) "W. 126; B. 100. 31) "W. 404. 32) W. 314; "W. 429.4. 33) "W. 447. 34) B. 117. 35) B. 60. 36) W. 280*. 37) W. 621. 38) "W. 521... 39) "W. 390. 40) W. 567*; B. 293; B. 386. 41) W. 401. 42) "W. 218.,; B. 186. 43) W. 435. 44) "W. 186. 45) "W. 396.^ 42 EIIISTOAH nPOS PJ2MAIOTS. Ke. 16. 27 yvwpiodevTog, ' fidvw 46 aooi/37/?, TTjg dianovov rr\q sv KeyxpEalg e.KKM\aiaq" . Textual: Vs. 27: "W. marg. om. remains with a com- plete change of reference does not clearly appear. Alford explains : I believe the true account will be nearly as follows : From verses 7-13, inclusive, is historical, and the eyw there is the his- torical self, under the working of conviction of sin, and showing the work of the law. . . . Then at verse 14 Paul, according to a habit very common to him, keeps hold of the carnal self, and still having it in view, transfers himself into his present position altering the past tense to the present. Meyer also regards the paragraph as continuous : For the subject is in verses 14-25 necessarily the same — and that, indeed, in its unredeemed condition — as previously gave its psychological history prior to and under the law (hence the pre- terites in verses 7-13), and now depicts its position confronting (6e) the pneumatic nature of the law (hence the presents in verse 14, ff). ... It is true the situation which the apostle thus exhibits in his own representative ego, was for himself as an individual one long since past; but he realizes it as present, and places it before their eyes like a picture, in which the stand-point of the happier present in which he now finds himself renders possible the per- spective that lends to every feature of his portrait the light of clearness and truth. "Will it not be better to assume that the change of tense is due to the transition from an historical fact in his own experi- ence, antecedent to the revelation of the law to him in its full- ness, to a statement of a universal experience of all men, then and now, of the antagonism between a spiritual law which can only be fulfilled by a spiritual man, and the natural man. What he states in verses 7— 13 is the fact that in his own ease the law was a benediction and not an evil ; that it revealed to him his sinfulness; while in verses 14-25 he affirms an antagonism be- tween the spiritual law and the natural man, which belongs to all men, and which is true of all men now, as the former fact was to him in his earlier experience. The change of tense without notice is not infrequent in Paul's writings. His digressions are made without warning to the reader ; a slight shade of thought passing through his mind, or the mention of a single word, is enough to set him off into a digression which illumines the subject under discussion and places it amid larger environments. Who is meant by the eyw running through this section is another of the controverted points to which attention needs to be called. Is it Paul himself, or does he speak in a representa- tive capacity ? Augustine, with others, regards the eyu as Paul himself, and this is the most natural meaning to be placed upon the language. Granting that in other places he employs the eyw and fftielg meta- phorically, or, in his own language, 1 Cor. iv, 6, \i£T£a%r\\iATwa, it does not follow that such usage is applicable here. He is writing to the Roman Church, who would not be supposed to know this method of personification of the apostle, and would naturally interpret in a straightforward manner. Further, it is inconceivable that he would do so in an epistle so important, and in which he was embodying a system of doctrine for the Church in the capital of the civilized world. The fact also that the iyu is carried throughout the para- graph, with the employment of the plural but twice, would indicate that he uses it in the ordinary sense. The pertinency also of the illustration would be more clear, and its influence greater on his hearers, if at this point he related his own ex- perience in relation to the value of the law. And yet, as Tholuck observes, we require always to keep in view that Paul compresses individual experiences into general propositions and results. The reader who takes up this book merely to ascertain its meaning, and looking at this passage as isolated from its con- nection after the manner already indicated as the initial step in the exposition of a passage, would not hesitate to believe that Paul is here using himself as an illustration of the doctrine he is enforcing ; namely, the inability of the law to save the sinner, and at the same time its excellence in revealing sin and in awakening a sense of sin. Nor are we justified in accepting the different uses of in verses 17 and 20, qualified by ovksti. This limited eya> is also described in verse 22 as 6 eau avdpotnog, and in verses 23 and 25 as 6 vopog tov voog. The comprehensive eyo> includes the limited eyw plus the remnants of the old sinful nature. The limited eyw includes only the new principle of holiness minus these remnants. The former is a complex of grace and sin ; the latter is grace simply and only. This analysis is exceedingly clear, and is put in the masterly and analytic style for which Dr. Shedd is so justly admired. Of course, if we assume the stand-point of Dr. Shedd, namely, that Paul is describing in verses 14^25 a regenerate man, some such discrimination in the meaning of eyo> in different parts of this paragraph is necessary ; but if, on the other hand, we look at this passage in its parts as we are now doing, the student would scarcely suspect any such subtle discrimination. It is supposa- ble that he would continue to use the eyw in the same sense throughout the same discussion. Looking at this passage in the absence of a theory of inter- pretation, we reach the conclusion that Paul is here speaking of his own experience at some point in his past life or during some condition of it. It is important to notice that one of the points made by Dr. Shedd in explanation, if not in proof, of his discrimination be- tween the unlimited and the limited eyo> is, that the comprehen- sive eyw "contains a mixture of both the spiritual and the car- nal, in which, however, the spiritual predominates :" At what *Shedd's Commentary on Romans, p. 191. point in this chapter does the "spiritual predominate?" This is a question of the utmost importance. It can be answered only by referring to the passage itself. The quotations are from the late Revision : " For we know that the law is spiritual : but I am carnal, sold under sin " (ver. 14) ; " What I hate, that I do " (ver. 15) ; " Tor the good which I would I do not : but the evil which I would not, that I practise " (ver. 19) ; " For I delight in the law of God after the inward man : but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. O wretched man that I am ! who shall de- liver me out of the body of this death ? " Yers. 22-24. This passage, which Dr. Whedon felicitiously calls the battle of the I's, is remarkable for the fact that victory never is with the I of the higher nature, but invariably with the I of the lower nature. It is a conflict between crapf, and vovg, in which the aap% is invariably victor. The bearing of the twenty-fifth verse is simply to summarize the nature of the conflict. The conclusion was interrupted by the thanksgiving of the apostle that in his helplessness he had found deliverance in Jesus Christ. One who is conversant with the style of Paul will see in this verse, in its relation to the previous context, a familiar form of Pauline style. He is describing the conflict with all the fervor of recol- lections which were vivid and fresh ; he reaches the point where the helplessness of the natural man becomes overpowering ; he cries out for deliverance in one of the most impassioned utter- ances to be found in any language, and, full of rapturous joy, bursts into thanksgiving for the prospect of deliverance and for the deliverer. It is the mighty sweep of his great soul, stirred to its very depths, that could not stop until rescued from his state of nature and brought into the state of grace. He then stops, and in a single sentence he recalls the conflict and the parties to it. " So then I myself with the mind serve the law of God ; but with the flesh the law of sin." Yer. 25. This brings us to a point of practical importance : is it the regenerate man battling with indwelling sin who is here de- scribed, or is it the natural man in whom the higher and the lower natures are in conflict ? The I myself, in the twenty-fifth verse, has the two parts already indicated ; namely, the vovg and the odpl-. Do these two parts constitute the natural man or the spiritual man ? We must be careful here in the definition of our terms. If by the natural man it is meant to describe a man who has no spiritual light, no divine voice speaking to him, then it must be conceded that this is a description too high for such a person ; but if we bear in mind that this is one to whom the law has spoken, and who has been awakened by the Spirit of God, then we have a description in harmony with human experience in all ages of the Church. The exact point of discussion, however, is, whether the vovg, £ avOpuvrog determines nothing in itself as to its precise import in any particular place. It is merely the inner as opposed to the outer, and is to be explained according to the person under consideration. It may mean the mental as opposed to the phys- ical, in a regenerate or in an unregenerate man. The most recent New Testament lexicon (Thayer) defines 6 eou> avdpunog " the internal, inner man, that is, the soul, conscience." In 2 Cor. iv, 16, there is a direct contrast between the outer man and the inner man, the former referring to the corporeal, the latter to the intellectual. The meaning, a renewed man, cannot be drawn from the language itself, but must be gained, if at all, from its setting in the sentence. What it means will further appear from the word which in the passage represents it, namely, vovg. Thayer's Lexicon defines this word as fol- lows : 1. The mind, comprising alike the faculties of perceiving and understanding and those of feeling, judging, determining; hence, a) the intellectual faculty, the understanding, opposed to to nvev- fia, the spirit intensely roused and completely absorbed with di- vine things, but destitute of clear ideas of them; . . . b) reason in the narrower sense, as the capacity for spiritual truth, the higher powers of the soul, the faculty of perceiving divine things, of recognizing goodness and of hating evil. These are the chief meanings assigned to the word, and it- will be seen that none of them include the element of regen- eration. There is such a thing as the renewal of the mind,. 77 dvaicaivuaig tov voog (Rom. xii, 2), but this renewal is the work of the Holy Spirit, which constitutes the essence of the new nature. In Eph. iv, 23, the apostle exhorts to " be renewed in the spirit of your mind," which Thayer* expounds "to be so changed that the spirit which governs the mind is renewed," It is clear that without some words to qualify it, and show that it means a regenerate man, it cannot be so employed with- out violence to the ordinary usage of the word. If further proof were needed that this paragraph does not refer to the regenerate Paul, but to Paul under law — con- victed, enlightened, but not saved — it will be found by recur- ring to the point in the apostle's argument where this discus- sion begins, namely, at the sixth verse of this chapter : " Se that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter : " ware dovXeveiv ^jfiag h> KaivoTrp-i nvevfiarog ml ov ■naXaioTqri ypdnfiarog. What are we to understand by kuivottiti -nvevfiaTog, and also* by TtaXai6Tr\Ti ypdfifiarog 1 It weakens the force of the expressions very much to say, that ■nvFvfia here is the " human spirit, enlightened, enlivened, and actuated by the divine; a new spirit in man compared with the previous one." f The contrast here does not seem to be between the new spirit and the old letter, but between the new man — the new creature, animated by the Holy Spirit — and the old man, the unregenerate man, dominated by the law. The absence of the article with Trvevfiarog and yvdniiarog does not conflict with this view, for it marks that while each is spoken of in its indi- vidual character, their qualitative aspect floats before the mind of the apostle. In the first part of the verse, having stated that we are free from the law as a basis of justification, the apostle concludes with the result of the freedom ; namely, a service which proceeds from the indwelling of the Holy Spirit, and not a service under the dominance of the mere letter of the law. Then the -rrveviia drops out of the discussion, until it re-appears- in the eighth chapter, as expressive of the characteristic mark of * Lexicon, on vovq. f Sliedd. a regenerate man : " There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death." It is apparent, then, that vovq and ?ffu dvdpunog do not equal nvsvfia, but the condition of Paul antecedent to the entrance of the rrvevfia into his heart. If the phrase sold under sin is to be taken in its full sense, and not "relatively" (the latter — Shedd), what shall be the interpretation of the twenty- second verse, " I delight in the law of God after the inward man," avvrjdofMii yap tw vofia tov deov Kara rbv eaut avdpumav % Perhaps there are few passages of Scripture where subject- ive considerations have apparently had more to do with inter- pretation than in the fourteenth and the twenty-third verses of this chapter. Augustine is said to have held the view of the early Greek commentators until, in a controversy, he came to the conclusion that ovvrfinpai represented too high a state for the unregenerate man. Dr. Whedon, who gives full force to " sold under sin," seems to weaken the force of this word. On the other hand, Dr. Shedd, who says ■nmpap.ivoq vnb dfiaprtav is used relatively, affirms of awr\8o\iai, " It denotes a feeling of the heart, positive enjoyment." He quotes as authority Plato's Republic, which says : " When any one of the citizens expe- riences any good or evil, the whole State will make his case their own, and either rejoice (gwrjodrjaerat) or sorrow with him." Beet translates : " I am pleased together with the law," that is, " what pleases the law pleases me." He adds : " The rendering, ' I delight in the law,' is less agreeable to the form of this not uncommon Greek word, and is supported only by one or two passages in the poets." The passage from Plato's .Republic, quoted above, is a prose passage, and in contrast with ■" sorrow," gives a strong sense of delight to this word. But why not let it have its full sense ? Assuming, as is generally •done, that the eyo> is Paul himself, what objection to the state- ment that even in his unregenerate state he delighted in the law of God ? The law had encompassed him from his childhood. It had been the study of his life ; his zeal for it had never ■died. It is true, before his conversion he did not see the depth of its meaning, but it was the law of his God and of his people, nevertheless. The inward man, though, even before regenera- tion, delighted in that law. It was probable that there wap never an hour in his history when he would not have said with the psalmist, " Thy law is my delight ; " " The law of thy mouth is more precious to me than thousands of gold and of silver." Instead of being surprised that Paul used this expres- sion of himself at that time, would it not be more surprising if he had used any weaker words to express his regard for the law, which had not only been his inheritance, but the subject of his meditations for so many years ? But if we go further, and regard Paul as representing here not only himself, but the non-Jewish world, there need be no modification of the full meaning of the language. If by the natural man we mean the natural man to whom the law has come with its grandeur and perfection ; if we assume only the law written in the heart of the pagan, and the enlightenment which God does not withhold from those who desire the truth, it may still be affirmed, without predicating " of the character of the natural man what the Church dogma decidedly denies to it." That the pagan world did have some lofty conceptions of a similar conflict to the one represented in this paragraph is shown by quotations made by Dr. Beet, whose views have been already frequently mentioned : It has been objected that the language of the section is inap- plicable to men not yet justified. But we find similar language on the lips of Greek and Roman pagans. Compare Seneca's Let- ters, 52 : " What is it that draws us in one direction while striving to go in another, and impels us toward that which we wish to avoid?" . . . Xenophon's Cyropaedia, vi, 1, 41: "I have evident- ly two souls, . . . for if I have only one it would not be at the same time good and bad; nor would it desire at the same time both honorable and dishonorable works; nor would it at the same time both wish and not wish to do the same things. But it is evident that there are two souls, and that when the good one is in power the honorable things are practiced, but when the bad, the dishonorable things are attempted." . . . Euripides, Medea, 1078 : "I know what sort of bad things I am going to do, but passion is stronger than my purposes. And this is to mortals a cause of great evils." I do not say that these passages teach the great truth to prove which Paul quotes his own experience. Nor do they mention the law of God. But they prove that in many cases men are carried along against their better judgment to do bad things. . . . And these passages also prove that even in pagans there is an inward man which approves what God's law approves. If we consult the experiences of Christian men before con- version, we will find many who, even in their sinful state, could say, " I delight in the law of God after the inward man." The awakening of the conscience shows also the beauty of the di- vine law. There are things, beautiful things, whose contem- plation gives delight, but to which we either do not care to come or cannot come. In fact, it is one of the deepest proofs of our depravity that when we see the law, the good, even when we desire it, we do not or cannot grasp it and keep it. How terrible the condition of one dying of thirst with water within reach, who is so under bondage that he will not and cannot stretch forth his hand to take it ! The whole trend of thought of the Epistle to the Romans is not to show that men do not know the good or desire it, but that, appreciating the good, and even desiring it, they do not perform it, and are help- less to save themselves from their condition. Who more likely to cry out, " O wretched man that I am ! who shall deliver me ? " than he who is in the condition above described ? It is the cry of a helpless soul, and is followed by a thanksgiving for deliverance wrought by Jesus Christ. Paul represents the whole creation as groaning for deliverance, and this groaning God has heard. The characteristic of the new man is the presence and power of the Holy Spirit, and this new creation of God in the human soul, and giving the victory, is brought to view in the beginning of the eighth chapter. In this chapter we pass to a new stage of man's history, and that stage is marked by the introduction of the key-word of the Christian religion and of the Christian life — the Holy Spirit. It has thus been attempted to set forth some of the points, of divergence in the interpretation of this profound study of the great apostle, but not in any formal way to harmonize theological theories. And yet they have a most important bear- ing upon great doctrines and experiences of the Christian life., At another time the doctrinal bearings of this chapter and of its interpretations may be considered. Henbt A. Butt?. II.— THE GNOMIC AORIST IN THE NEW TESTAMENT The best known and most elaborate New Testament grammar* now extant denies the existence of this form of Greek usage in the New Testament. On the other hand, an authority no less •eminent for Greek grammatical scholarship f admits this mode of expression in the grammar of the New Testament, and gives a few examples of its use. The contradictory views, expressed by grammarians so eminent, allow the inference that the ques- tion is not settled, and that any contribution on such a subject, even viewed as a matter of philological inquiry, is not without value. When, however, the usage is one which has its application in some of the life-truths of the New Testament, it becomes not only a scholastic delight, but a duty, to investigate the topic. Neither of the grammarians referred to — Winer or Buttmann — have made any use of it in its bearing on difficult ■exegetical problems. An inquiry into this usage is not out of place, especially if it can be shown to have an application to some interesting and difficult passages of Holy Scripture. The accuracy of the Greek language in the expression of the finer shades of meaning is too well known to need special argument. It is this which gave to it such a wonderful adapta- tion to convey to mankind the teachings of Christ and his apostles, and it is one of the recognized providential prepara- tions for the Saviour's advent. It is therefore natural to sup- pose, that although the language at the time of Christ varied largely from Attic purity, it would yet retain those elements of special value for the conveyance of the loftiest thoughts on .spiritual things. It is at this point, however, that Winer makes his strong •objection to the existence of the gnomic Aorist in the New Testament. It is in his view a refinement too subtle for the writers of the New Testament. It is well known that some of the finer forms have disappeared. Especially is this the •case in the use of the particles. This laxity in the use of * ''A Treatise on the Grammar of New Testament Greek," by Dr. G. B. Winer, f "A Grammar of New Testament Greek," by Alexander Buttman. particles is not confined to New Testament Greek, but is found also in some of the Attic prose writers.* Other variations are frequent and need not be enumerated. "Without claiming for it the character of Attic purity, it is yet a language which, though modified by Hebraisms and other causes, is well calcu- lated to express the rich thoughts which the sacred writers intended to convey. The question before us is not whether some of the choice forms of expression had passed away at the time when the New Testament was written, but whether this precise form, the gnomic Aorist, had entirely disappeared. It is not necessary to show that it was frequently employed, but that it is clearly found there. The gnomic Aorist is, as will afterward appear, that form of speech which expresses proverbs or general truths, and is of the nature of a pictorial or vivid presentation of a subject. This is precisely the characteristic which belongs to the New Testament, and is especially characteristic of the writings of the apostle Paul. His style is graphic, and par- takes often rather of the characteristics of the orator face to face with his audience than of the prose writer dispassionately and methodically discussing his subject. And yet in his most rhetorical flights logic and precision of expression are rigidly maintained. One of the finest forms of Greek usage is that of conditional sentences. These distinctions are for the most part rigidly maintained. The force of many passages in the writings of Paul is clearly seen by noticing the form of the conditional sentence employed. It is not intended to maintain the exact conformity to classical models, but a general adherence to them. A clear case of this is found in Gal. i, 8-10 : 'AAAd Kal lav ■fjuelg rj ayyeXog kg ovpavov evayyeXLtypai ifuv nap f b evrjyyeXiadueda vfuv, dvddeua earu. dig npoeipr/Kauev, Kal dpri ndXiv Aeyw, el Tig vuag evayyeXi^erai nap' 8 napehdfieTS, dvddeua iaru. dpri yap dvdpunovg neidu rj tov Qeov; fj £r]Tui dvdpunoig dpeoKeiv - r el yap en dvdpunoig rfpeoicov, Xpiarov dovXog ovk av f\p/f\v. Here, within the compass of three verses, three out of the four forms of conditional sentences are employed, with clear discrimination of the meanings of them. If the conditional sentence is so well preserved, why not the gnomic Aorist ? I£ * Buttman, p. 71. a probability can be established that such will be the case, it will help in the investigation of the passages where it is sup- posed to be employed. We propose to give a few illustrations of this usage from classical Greek, taken almost at random from examples in classical grammars in common use, and then to inquire into the biblical usage. That it is a common form in Greek, we can readily see by the following citations : Curtius's Greek Grammar, sec. 494, says : The Aorist Indicative is used in statements of experience, im- plying that a thing once happened, but admitting an application to all times : poet. tSi %povo> r\ 3ikt) navrug r\X6' anoTcsafievT], with time avenging justice always came, (and hence always comes;) nai fipadvg evfiovXog slXev tai>kuv avvovaiag oMyog XQovog dieXvaev, a short time usually dissolves the associations of the bad. This Aorist is called the gnomic Aorist, because it is often used in gnomes, proverbs, or maxims. Jelf, sec. 402, 1, says : As the force of the Aorist may extend over the whole space of past time, without reference to any single definite moment, it is used to express an action which took place repeatedly in past time, or in the statement of some general fact or habitual prac- tice which operated at different indefinite moments of past time. Goodwin, " Moods and Tenses," sec. 30, 1, says : The Aorist and sometimes the Perfect Indicative are used in animated language to express general truths. These are called the gnomic Aorist and the gnomic Perfect, and are usually trans- lated by our Present. These tenses give a more vivid statement of general truths by employing a distinct case or several distinct cases in past time to represent (as it were) all possible cases, and implying that which has occurred will occur again under similar circumstances. These statements, from strictly classical grammars of the Greek language, show how prevalent this usage was among the best authors. When we come to the New Testament, Winer objects. His language is : " In no passage of the New Testament does the Aorist express an habitual act." * * Thayer's Translation, pp. 201, 202. In reply to this we quote at length from " Buttman's Gram- mar," already mentioned : According to Moller's exposition, this Aorist, used alike by poets and prose writers of every age, can, indeed, express habit- ualness; but just as well, and still more frequently, the necessity or universality of an action or state, which does not, like habit- ualness, permit of exceptions. Since, now, this Aorist was em- ployed for the most part in general propositions deduced from experience — propositions whose contents are valid not only for the past, but also for the present and the future — the title, "Gnomic Aorist," designates more correctly its essential nature. Its use in Greek occurs not only in similitudes, propositions involving comparisons, (as so often in Homer,) and ideal pictures, (Plato, Phsedr., p. 246, sq.,) but also in abstract, maxim-like dec- larations, founded in practical observation. (See the examples from Thucyd. and Demosth., given by Moller.) When, then, Winer asserts that the Aorist never in the New Testament expresses what is habitual, the assertion is well founded so far forth as the peculiarity of the Aorist in ques- tion is not adequately described by the feature of habitualness ; but the occurrence of the gnomic Aorist, according to the above ■description of it, ought at the same time not to be denied. For the objection that the whole idiom presumes too nice an observ- ance of the laws of classic Greek, and greater familiarity with them than can be supposed in the New Testament authors, may perhaps be decisive for a portion of them, but not for all. On the contrary, the employment of the Aorist, as the most common historic tense, corresponds perfectly to the character of popular «xpression, which so gladly endeavors to break away from the form of abstract presentation, and spontaneously falls into the tone of narration. Observe the form of the Homeric compari- sons, or the description of the shield in the Iliad, where, moreover, Imperfects and Aorists continually alternate in the narrative. If, then, it is evident, from the exposition given, that the New Testament writers, so far forth as their writings, philologically viewed, are products of Greek modes of thought, must have been led by the very nature of the popular language to use this Aorist as a matter of course when occasion occurred, (and the cases would certainly be more numerous if the compass of the books were greater, since with the present compass they are already pretty numerous,) etc. He sustains this view by the following examples : James i, 9, sq.: KavxdoOu 6e 6 ddeXfibg 6 ratreivbg kv ru {hpei avrov. 6s -nXovoiog iv rift raneivuoei avrov, on wc avOog %6prov irapeXev- aerai. dveretXe yap 6 rjXiog avv tgj kclvouvi, nai k^qpavs. rbv %6p- tov, nai to dvdog avrov eijetreoe, nai f\ eimpeneia rov npoourrov avrov ■dn&Xero' ovno Kai 6 nkovaiog ev ralg ■nope.iaig avrov fj,apav6rjoerai. The Eevised translation reads : But let the brother of low degree glory in his high estate: and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. For the sun ariseth with the scorching wind, and loit/iereth the grass; and the flower thereof fulleth, and the grace of the fashion of it perisheth : so also shall the rich man fade away in his goings. In the above passage dvereiXe, kt-rjpave, e££moe, and dnwXero are employed as gnomic Aorists, and so recognized by the Revisers. Further, James i, 23 : on s'l rig d/cpoaTrjg X&yov earl km. ov TTOirjrrjg, ovTog eoiKev dvdpl Karavoovvri to npooooTrov rrjg yeveascog avrov iv iaoTTrpu' Karsvorjae yap kavTov aal dneXijXvde, tcai evQsug ineXddeTO tmolog T]v, Revised translation : For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: for he be- holdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. Here the Aorists are similarly translated. Similar to instance in James i, 11, is 1 Peter i, 24 : 6i6ti ' txaoa adp% ug xfyrog, Kal iraaa 86^a dvdpunov v ■nr(i>%&v Iva (ivrifiovsvwfJLev, 8 not ea-novdaoa avrb rovro noirjaai. The late Revision translates, "Only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do." What is the nature of the Aorist icmovdaoa % The apostle, in this part of the epistle, is proving the independence of his apostolic authority, and that although he, with Barnabas, had gone up to Jerusalem, as delegates to the apostolic council, he, nevertheless, had derived no special information from that body which should dictate his teachings. He declares that they had only enjoined upon them the duty of remembering the poor, " which very thing I was also zealous to do." When * Mitchell's Edition, sec. 126, 3. f " Syntax of the Hebrew Language of the Old Testament." Translated by Jame3 Kennedy, B.D., p. 6. % See also Green's Hebrew Grammar, sec. 262, 3. was he zealous to do it ? At the point of time when the injunc- tion was delivered, or at a subsequent period ? He evidently means to say that on this point he needed no special counsel, as his zeal in this direction was habitual to him. Alford says, " Then and always : it was my habit " — and refers to Bom. xv, 25-27 ; 1 Cor. xvi, 1-4 ; 2 Cor. viii, 4 ; Acts xxiv, 17, as proof of his habitual airovdrj. Ellicott finds it difficult to evade the force of Alford's view, and shelters himself behind Winer's denial of this usage in the New Testament. His bent is manifestly towards regarding it as a gnomic Aorist. His language is : " The Aorist is here cor- rectly used, not for the Perfect, (Conybeare,) nor even for the Pluperfect, nor yet exactly as expressing the habit, (compare Alford,) this usage being somewhat doubtful in the New Tes- tament, (see Winer, etc.,) but simply an historical fact which belongs to the past, without its being affirmed or denied that it may or may not continue to the present." This distinguished and very accurate grammatical exegete seems here to feel the force of employing this as a gnomic Aorist, but shrinks from adopting in the exposition a usage not sanctioned by the recog- nized grammatical authority of Winer. The other passages adduced, however, justify the use here, and show that Paul employs the Aorist in this case to assert his habitual zeal in remembering the poor, and hence that the counsel they had received had added nothing to him. The passages, however, of the greatest importance in this connection are yet to be considered. Rom. iii, 23, is well worthy of attention in regard to its Aorist. It is, rrdvreg yag fjfiaprov, kol varepovvrai T7]g doi-rjg rov &bov. This verse is translated in our late Revision, "For all have sinned, and fall short of the glory of God." That our revisers have felt a difficulty in the employment of this Aorist, in the usual Aoris- tic sense, is clear. It was one of the cardinal laws of the Com- mittee to translate tenses uniformly, and they have adhered to their law in the case of the Aorist with great pertinacity. The difficulty of connecting the ordinary sense of the Aorist with the present tense, in the second clause of the sentence, con- fronted them, and they translate the Aorist by the Perfect. On the other hand, the very same word, in the very same tense, in Rom. v, 12, is translated " sinned," without the " have." If 7Jfj,aprov (Horn, iii, 23) should be translated as a gnomic Aorist, the difficulty would be removed, and a plain and simple proposition would result — " All sin, and fall short of the glory of God." Is not this translation of the Aorist demanded by the context? Paul is aiming to convince the self-righteous Jew, not merely of past sinfulness, but of present transgressions which prevent him from procuring salvation by the works of the law, and hence he urges their present condition as a reason for their ac- ceptance of salvation by grace through faith. (See Tholuck on Romans, 1. c.) Dr. Shedd ("Commentary" on Romans, 1. c.) declared, that *' the apostle has in mind a particular historical event, the same, namely, with that alluded to in ndvrsg fifiaprov, of chap, v, 12, the sin in Adam," while Tholuck, Meyer, and Phillipi regard the reference of the Aorist to individual transgressions. The force of this Aorist is nowhere, however, more clearly put than by Dr. Whedon, (see "Commentary" on Romans, 1. c.,) who. declares that " the phrase is tantamount to all men sin." The only point on which we insist here is, that it is the expression of the gnomic usage, a general fact which they could not deny,, which the apostle is urging upon their attention. It is not sufficient to claim that their sin is merely that of sinning in Adam, which produced corruption of nature and consequent actual transgressions ; for he has discussed, in the first and second chapters of this same epistle, the present condition of Jews and Gentiles, as actual transgressors, and has shown that they cannot extricate themselves from their condition without gracious interposition. It is their habitual state as sinful and sinning that is before the mind of the apostle. Another important passage is found in Rom. v, 12: Ka< ovTwg slg navrag dvdpbmovg 6 ddvarog dirjXdev, i, eldoreg on Xpiordg kyepdelg en veitpuv oviteri dnoOvrjonei, Odvarog avrov ovicen Kvpievei. Therefore we are buried with him by baptism into death : that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection : Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. For he that is dead is freed from sin. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. — Authorized Version. We viere buried therefore with him through baptism into death : that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. For if we have become united with him by the likeness of his death, we shall be also by the likeness of his resurrection; know- ing this, that our old man teas crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be m bondage to sin; for he that hath died is justified from sin. But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; knowing that Christ being raised from the dead dieth no more ; •death no more hath dominion over him. — Revised Version. The early English translations, "Wiclif, Tyndale, Rheims, •Geneva, translated these Aorists, namely, avverd^fiev, avvsarav- ■pudrj, etc., in a Perfect sense, apparently assured that it was a general fact or experience which the writer was enforcing. The consensus by so many translators as to the meaning of the apostle may serve as a justification of the view that here also he is employing this Aoristic usage. The passage in Romans viii, 29, 30, is an additional text which claims attention here. The Revised translation is : ■" For whom he foreknew, he also foreordained to be con- formed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: and whom he foreordained, them he also called : and whom he called, them he also justified : and whom he justified, them he also glorified." Allusion has .already been made 'to these verses in the reference to Butt- man's Grammar. The ordinary method of explaining these Aorists is that of Winer : " In Rom. viii, 30, £d6i-aoe is used because he in regard to whom God has accomplished- the "Sikmovv has already obtained from him the Soijd&odal also, though the reception of the doi-a as an actual possession be- longs to the future." It is as if God looked upon the doga as already accomplished, and that Paul introduced several Aorists in their ordinary sense, and then the last one on the ground indicated by Winer. Is it not better to assume with Buttman that irpoeyvb), -rrpotipioev, MdXsaev, idiicacuioev, idoi-aoev, are gnomic Aorists, and set forth God's plan of securing the final salvation of his people, which must inevitably bring them to glory ? " For whom he fore- knows, he foreordains : and whom he foreordains, them he also ■calls : and whom he calls, them he also justifies : and whom he justifies, them he also glorifies." It would not be wise to make dogmatic considerations the basis of grammatical laws; nor, on the other hand, should grammatical rules override the plain sense of any passage. Our grammars arose out of a careful study of the meanings •of the writings discussed, and not the writings out of the grammars. Grammar is still a progressive science, and every attempt to add to the meaning of passages through philology cannot be entirely without use. When we take into consideration that the gnomic Aorist existed through all the ages of Greek literature, from Homer onward, that it is a recognized usage in Hebrew grammarians,, and is employed clearly in the Septuagint, that it is sup- ported by the best grammatical authority, and that it is clearly stamped on several New Testament passages, it is impossible not to recognize it as a usage of New Testament Greek gram- mar, and to give it a wider application than it has thus far- received. III.— SOME OBSERVATIONS ON THE GREEK ARTICLE IN THE NEW TESTAMENT. The doctrine of the Greek article has attracted the attention of New Testament critics for generations, and is still an unset- tled problem. An inquiry into its nature and the application of it to some disputed points in exegesis is not unworthy of attention. Some of the best grammarians hold that no definite rules can be laid down in relation to it, the exceptions being so- numerous as almost to exclude the idea of a well-defined law. Buttman (" New Testament Grammar ") says : * In reference to the definite article the rules and regulations, given in the grammars hold good, so far as in a subject so deli- cate we can talk of rules. For the endeavor to lay down fixed laws respecting the use of the article many a learned and labori- ous inquiry has already come to naught ; and the intention ought at length to be abandoned of forcing the use or the omission of the article under precise regulations which find the proof of their nullity and uselessness in the throng of exceptions which it is necessary to subjoin straightway to almost every rule laid down. Such a statement practically excludes the article from any positive service, in disputed cases, to the exegete, by making it a matter of impossibility to show that the writer under con- sideration had any positive reason for its use or omission. Language, however, is so subtle and, when employed by the careful writer, so accurate that such a view would be destruc- tive of all satisfactory interpretation of the article. Every body almost involuntarily employs and omits the article, if not with a definite object, yet with a definite result. It is practi- cally impossible that a writer, especially in an argumentative production, should use the article or any other element of speech so loosely as to create embarrassment on the part of the reader as to the true meaning intended to be conveyed. We shall in this discussion consider first what is the distinguishing feature of the employment or omission of the article in the New Testament, and then apply it particularly to some passages which may serve as illustrations. It is conceded that it was originally a demonstrative pronoun, and that in the development of the Greek language it natu- * Thayer's translation, p. 85. rally assumed its present form and its distinct meaning. Cur- tius* says : " It seems to set forth an object, either as a single ■one (the individualizing article) or as a class (the generic arti- cle)." Crosbyf says : " The article is prefixed to substantives to mark them as definite." Donaldson^: says : " The chief em- ployment of the definite article is to distinguish the subject from the predicate ; for from the nature of the case the sub- ject is considered to be something definite, of which something general is predicated or denied." Winer's New Testament Grammar§ remarks : " When 6, f\, to is employed as strictly an article before a noun, it marks the object as one definitely con- ceived, whether in consequence of its nature, or the context, or some circle of ideas assumed as known." It is clear from all these statements that the definite article has a meaning which cannot be ignored in any accurate exegesis of a Greek author. The grammars of the language abound in rules for its introduction and omission, showing thereby that there must be laws that control its insertion, even though they cannot accurately define what they are. Middleton's great work on the Greek article is a splendid exhibition of fine critical acumen employed on a worthy subject of scholastic and practical inquiry. It is, however, apparent from a study of the exegesis of the New Testament, as exhibited in our best commentaries, that the force of the article is still an unsettled problem. Two of the best of modern commentators, Alford and Ellicott, seem to have no clear conception of its use when employed, or of the significance of its omission. Alford on Komans, and Elli- cott on Galatians, seem to employ the article with v6(iog almost indiscriminately. The late revisers of the New Testament were evidently embarrassed in the same way, and have at times produced confusion in the translation from this very cause. In order to make the discussion more specific, it is best to employ a word which gives full scope for variety of opinion and on which diversity of opinion is most marked, namely, v6/j,og. The earliest indication we have of the difficulty of ex- plaining this word is found in the changes of text which have evidently arisen out of the tendency to make vo/iog, whether with or without the article, mean the same thing. Let Rom. ii, 13, * Sec. 370, Harper's edition. f Sec - 52 °- t Sec. 394. § Thayer's translation, p. 105. ■serve as an example. The Textus Beceptus reads, ov yap ol dicpoaral tov vdfiov diicaioi trapa t<3 6ea5, aXX' ol rroirjTai tov vo\x,ov dLtcaiuOrjoovTai. It will be seen that Alford, Lachmann, Tregelles, Tischen- dorf , Westcott and Hort, as also our late revisers, omit the article before vofing in both cases. That it should be omitted is manifest from the most cursory examination of the manuscript .authorities. The Sinaitic, the Alexandrian, the Vatican, are unanimous in its omission. The only question is, "Why was it ■ever inserted at a later date, and why was it retained so long, when the evidence against it is so overwhelming ? The readi- est and most satisfactory solution is that 6 v6fj,o<; was regarded as meaning the Mosaic law, and as they supposed that the apostle had in mind that law in this verse, it was necessary to insert the article so as to express it properly. The different views of this subject will most clearly appear by quoting from two of the most distinguished of modern ■exegetical scholars, their view of the same passage of Scripture, namely, Gal. ii, 19 : eyw yap did vo\iov vo\m a/ni-^avov Iva 6e<3 C,r\au>. Ellicott translates, " For I truly through the law died to the law," etc. He remarks in exposition : (1.) No^oc, in each case has the same meaning. (2.) That meaning, as the context requires, must be the Mosaic law (verse 16), no grammatical arguments founded on the absence of the ■article having any real validity. On the other hand Lightf oot translates, " I through law died to law." His view is : The written law — the Old Testament — is always b vdfiog. At least, it seems never to be quoted otherwise. No^o? without the article is " law," considered as a principle, exemplified no doubt chiefly and signally in the Mosaic law, but very much wider than this in its application. In explaining the passage, therefore, we must seek for some element in the Mosaic law which it had in common with law generally, instead of dwelling on its special characteristics as a prophetic and typical dispensation. A difference in interpretation so marked as that just shown -could not exist if there were a grammatical law for the use of the article which had universal acceptance. Such agreement does not now exist, and until it takes place we cannot have a settled exegesis of many passages of Scripture, especially those in which the article is omitted. The best putting of the use of the Greek article is that of Mr. T. S. Green, in his " Gram- mar of the New Testament," page 6. His language is : In that form of language which has been taken as a standard, the article is prefixed to a word, or combination of words, when there is intended to be conveyed thereby, in the particular in- stance, an idea already, in some degree, familiarized to the mind: it points to a previous familiarity, real or presumed. Definiteness attaches to the general idea which is conveyed by a word or combination of words, when the idea is to be identified with one which has either been already impressed upon the mind or is suggested by another that has been so impressed ; and the article, as a sign of this identification, is closely and consequentially, but not primarily, connected with definiteness. It will be seen that this definition of the meaning of the article differs materially from that ordinarily given by gram- marians, and that Winer maintains the old idea. The point made by Green, however, can be maintained, as he has done by numerous instances, both in the classics and in the New Testament writings. When b vofiog is employed we understand by it the well-known law, the law of Moses, familiar to those to whom the Scriptures were originally written. It does not follow, however, that because the article always means that which is familiar to the speaker or writer, the same is not true sometimes of the employment of the same word without the article. It often occurs that, in ordinary and collo- quial style, the article is omitted even when referring to that which is understood to be well known and familiar. We need not hesitate to admit that, in a number of instances in Paul's epistles, Paul uses the word vofiog without the article for the Mosaic law, but with a breadth of meaning which would be lost if the article were inserted. It becomes, then, a matter of considerable moment what is the significance of the absence of the article. This point has not been so carefully treated by grammarians as it deserves. Its absence is explained in various ways, and meanings have been assigned to its omission growing out of the requirements of the passage, but a law of meaning does not appear to have been laid down with precision. In this connection a remark of Kev. 0. J. Vaughan, D.D., in. his notes on the Epistle to the Romans, (ii, 25,) is worthy of attention : " The absence of the article directs attention to the quality, nature, character, etc., ■of the thing spoken of, not to its mere substance." In further application of it to vofiog, he says : The presence of the article would have restricted to the Jewish law, in particular, that which without the article is general in its application, however deeply tinged with Jewish thought and expe- rience. "With the conception, then, that the presence of the article indicates that the thing mentioned is well hnoion both to the reader and the writer, and that its absence calls attention to the word with which it is connected in its qualitative aspect, we have a sufficient groundwork to proceed with the inquiry into the usage of the New Testament, especially of Paul's writings, in its relation to vofiog. At least, we have secured a working hypothesis which can be tested by application to a number of passages where this word is employed. We will take for consideration some of the passages men- tioned in "Winer's Grammar (Monlton's translation, p. 152) to show that vofiog without the article means the Mosaic law. Let it also be borne in mind that no exception is here taken to the statement that it does sometimes mean the Mosaic law, even without the article ; but it is here maintained that when the article is absent from vo\iog, the Mosaic law is not the ex- clusive or main idea in the writer's mind, and which he desires to convey to his readers. "We will begin by a passage which indicates Paul's stand-point, one in which the vo\iog without the article is referred by him to the Mosaic law — Phil, iii, 6- It is well known that the law of Moses most naturally occurred to Paul's mind, seeing that it formed an essential part of his early training. He was a " Hebrew of the Hebrews ; as touch- ing the law, a Pharisee ; ... as touching the righteousness which is in the law, found blameless." His thought had usually turned to the law in which he had been reared, and this gave color to his modes of expression. "We note that the vo/xog is without the article in both places in the above passage, and yet the revisers translate it the law in both instances. TSllicott, with his tendency to undervalue the force of the arti- cle, says : " No/tog is here the ' Mosaic law ; ' " and he trans- lates, " m respect of the law (of Moses) a Pharisee." Again, in the next clause which employs the word, 6iK.aioovvr\v rr\v kv vo/mo yevofievog ajiefinro^, he translates, " righteousness that is in the law," and adds, "All limitations of vo/iog, for example, ' spe- cialia instituta,' ' traditionem patrum,' are completely untena- ble." The meaning of the apostle seems rather to be, legally a Pharisee; and, as touching legal righteousness, Nameless. He was not a Pharisee according to the law of Moses, and he proves, sin against all men so far as keeping the law perfectly was con- cerned. He is here speaking of law in its broader aspects, and hence the article is properly omitted. The Epistle to the Romans opens a broad field of investiga' tion as to the employment of vdfiog with and without the article. Eom. ii, 12, 13 : " For as many as have sinned without law shall also perish without law ; and as many as sinned under law shall be judged by law ; for not the hearers of the law shall be just before God, but the doers of the law shall be justified." It will at once be recognized that the late revisers have omitted the article before law, in conformity with the Greek, whereas the Textus Beoeptus inserts the article in every case. It is evident that Paul did not omit the article without reason. The law in the apostle's mind was, no doubt, the Mosaic law ; but if that had been mainly, or solely, in his mind, he could readily have inserted the article, and his meaning would have been clear. By its omission he indicates that the word " law " is applied in its qualitative aspect, such a thing as law, " by the application to this case of the rule laid down for them in any particular revelation under which they live."* He is speaking of any law which they regard as a duty. The Mosaic law was fundamentally the law in connection with which his argument originated ; but his mind here takes a broader range, and he affirms of all law that which he has elsewhere affirmed of obe- dience to the law of Moses. The context demands this broader view. He affirms " wrath and indignation, tribulation and an- guish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek ; but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek : for there is no respect of persons with God." He follows it by the great principle, that men shall be judged by the law under which they are placed, and that it is univer- sally true that " not the hearers of a law are just before God, * Vaughan, I. c. but the doers of a law shall be justified." Here clearly the omission of the article indicates this broader application of the word "law." With the article inserted, as it is in the MecepPus, this broader meaning, which was evidently in the .apostle's thought, is excluded from the view of the reader, whereas its absence illumyies the whole reasoning of the apostle. The next passage which Winer applies to the Mosaic law without the article is Rom. ii, 23. We insert the Greek from the late revisers' text : og ev vofiui Kavx&oai, did TTJg -naga^daeug- rov vdfiov rdv Bsov aTLfid&ig. The revisers' translation is : " Thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God ?" It will be seen that the revisers insert the article in the first clause before "law " when it is not in the Greek. They felt, however, the force of its absence, and in the margin, as an alternative rendering in that clause, read a law for the law. This is certainly one of the strongest cases for the use of vdfiog without the article meaning the Mosaic law which can be found in all Paul's writings. Two explanations, of the absence of the article with the first vofiog, and its pres- ence with the second, are possible. One is to give to the first vofiog the broader meaning, law in general, a law, and to regard the second article as inserted to call attention to that law, by way of emphasis : " Those who gloried in a law, by the trans- gression of that law dost thou dishonor God?" (Vaughan's translation.) The other is to regard both as referring to the Mosaic law, but regarding the absence of the article with the first vdfiog as showing its qualitative aspect. " Thou that glo- riest in law," meaning thereby not in the possession of the law, but thou that gloriest in such a thmg as law. Paul, for the moment, allows the Mosaic law to sink from his mind, and calls attention to their legal glorying by the omission of the article. He then returns in the next clause to the Mosaic law, of which he is at this point specially treating. It does not seem possible that Paul should use the same word with and without the article in such close juxtaposition with precisely the same meaning. If, however, the principle with which we started is accepted,, namely, that the presence of the article marks that which is. familiar and well known, and its absence gives a broader and qualitative aspect to the thing with which it is connected, we have a clear elucidation of these passages without resort to any arbitrary employment of it. The next passage cited by Winer in support of his propo- sition is Rom. iii, 31 : vofiov ovv tcarapyovfiev did, rijg moreag; fir) -yevoiTO- aXXd vofiov \otu\izv. Here again the revisers waver as to the article, translating the law in the text, but inserting law in the margin : " Do we then make the law of none effect through faith ? God forbid : nay, we establish the law." Neither vo/iog in this verse has the article, and yet in both cases they insert it in the translation. The reason for it is, no doubt, because both before and immediately following the apostle is writing of the law of Moses; hence, at first view it seems out of harmony to introduce law in general so abruptly. It must not be forgotten, however, that Paul abounds in abrupt transitions, and such a change, from the special to the general, and conversely, ought not to be a matter of surprise. There is no necessity for that explanation here. The verse is introduced by the post-positive particle ovv, which, according to Hadley, ("Grammar," sec. 886,) means " therefore, consequently" stronger than apa. It may fitly be regarded, therefore, as the conclusion of a previous dis- cussion and broader in its application. He means by the omis- sion of the article to say, " Do we, then, by means of the faith which we preach as necessary to salvation, make la/w of no ac- count ? On the contrary, we by this very means establish law." He thus speaks of all law as a revelation of duty, and not exclu- sively of the law of Moses. Rom. iv, 13-15, is another passage cited to prove the use of vojxog without the article to mean the Mosaic law : Ov yap did, vouov 7] knayyeXia tgj 'kfipaafi rj t&5 OTrepfian avrov, to tcXr/povofiov ■avrov elvai tcoofiov, dXXd did diKaioavvr/g moreug- el yap oi etc vb\iov KXrjpovofmi, Kenevurai rj marig, nai Karf]pyrjTai r) enayyeXia- 6 yap vdfiog bpyrjv Karepa^erai, etc. Here again the revisers insert the article when it is not in the Greek : " For if they which are of the law be heirs, faith is made void," etc. Suppose, however, we translate literally, " If they which are of law be heirs, faith is made void," how much more expressive the passage becomes. It makes a direct antithesis between law and faith as a ground of heirship. In the apostle's argument there were but two grounds of heirship — works and faith. He is here treating of great fun- damental principles, the antagonism between works and faith as a basis of salvation, and hence vopog is most properly without the article, and the apostle here has no direct reference to the Mosaic law. The last clause of the fourteenth verse, however, does insert the article with marked significance. The law — the Mosaic law with which you are so familiar — worketh wrath. He proves the general law which he is maintaining by the spe- cific case of the law of Moses. Thus the absence and presence of the article are rich in significance, as is shown in the fifteenth verse, where the article is again omitted : ov 6e ova earc vofiog, ovde TcapdQaaiq. " But where there is no law, neither is there -transgression." A more literal rendering is, " But where a law is not, neither is there transgression." It does not mean where the law of Moses is not there is no transgression, but where law does not exist transgression does not exist. Here again the absence of the article has a clear significance. Rom. vii, 1, is also cited as a proof that the absence of the article does not invalidate the use of the vofiog for the Mosaic law : "H dyvoelre, ddeXol, (yivuaicovTi yap vofiov AaA&i,) on 6 vo\iog jcvpieiei tov dvdpumov e^>' oaov Xpovov $ft. The revisers trans- late : " Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth." The first vofiog is without the article, but is translated the law, with an alternative ren- dering in the margin, namely, law. How accurately the ab- sence of the article indicates precisely what Paul is intending to say ! He is apparently commending their readiness to un- derstand his argument, and he incidentally remarks, " I am speaking to men conversant with law." They are therefore prepared to comprehend the illustration he is about to use. The absence of the article seems to be as necessary for the "thought of the apostle with the first vofiog as its presence is with the second. He shows the accuracy of his writing in this deli- cate use of the article. A passage from First Corinthians will further illustrate that there is a distinction between vopog with and without the article more clearly marked than is admitted by Winer. 1 Cor. ix, 20 : Kal eyevofirjv rolg 'lovdaloig &g 'lovdaiog, 'iva 'lovSaiovg jcepdjjow Tovg imb vofiov d>g imb vo\iov, fir) a>v avrbg imb vopov, Iva rovg vtrb v6fj,ov Kepdrjoua). The revisers translate : " And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews ; to them that are under the law as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law." It is to be observed here that the article is not em- ployed at all in this verse in connection with vofiog, and yet the revisers have inserted it in every case. It will also be observed that in each instance vdfiog is directly preceded by a preposition. "Middleton on the Greek Article," chap, vi, sec. 1, regards the omission of the article following prepositions as anomalous. His assumption is that following a preposition the noun becomes anarthrous. It is well to examine this, for if it be so, an element of uncertainty is thereby added to the exegesis of important passages. Middleton says, in this same connection : " Hence it is evident that the absence of the ar- ticle in such instances affords no presumption that the nouns are used indefinitely. Their definiteness or indefiniteness, when they are governed by prepositions, must be determined on other grounds." This anomaly, if it be one, in linguistic criticism should only be allowed under the pressure of great exegetical necessity, and hence the inquiry may properly be raised whether a more cor- rect explanation will not follow a literal rendering, assuming that the presence and absence of the article are intentional. Let us first look at the passage last mentioned : " And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews." That much of the translation is literal ; that is, it is rdlg 'lovdaioig in the first clause and 'lovdaiovg in the last. He means to say that he be- came to the Jews a Jew, that he might gain Jews. The article indicates that he refers to the well-known Jewish people, and its absence to such as are Jews. The absence indicates the qualitative aspect which is in his mind. The view of the revisers' translation seems to be that the next clause is co-ordinate with the first and adds nothing to the thought, for they translate, " To them that are under the law, as under the law," etc. Who were those who regarded themselves as under the Mosaic law but the Jews ? Is it not more in con- sonance with the apostle's meaning to regard the article as not omitted because of the preposition which precedes it, but be- cause he has advanced beyond the thought of the Jews, and is now considering all that are under law, whether they be Jew or Gentile. Was it not the practice of Paul to eat with the tiles, and thus, by conforming to their customs in things indif- ferent, gain them for Christ ? Stanley (" Notes on Corin- thians," I. c.) regards those under law as " Jewish proselytes, or Jewish converts to Christianity," while Alford (" Commentary," I. o.) takes another view. He says : These again are not Jewish converts, nor proselytes, who would not be thus distinguished from other Jews, but are much the same as 'Iov&hcm, only to the number of them the apostle did not belong, not being himself under the law, whereas he was naturally a Jew. He affirms that the avofioi are the heathen. Far more rea- sonable are the remarks on the passage in Olshausen's Com- mentary : It is best to regard the Jews and the avouoi, that is, Gentiles, as the leading contrasts, and the ol vnd vojjlov, those under law, as a modification of the Gentiles. By the dvojiog cannot be meant, one who acknowledges absolutely no law ; such a one would . be> designated aaefirfg, impious, but merely one to whom the Mosaic; ceremonial was unknown. This view gives to the absence of the article a distinct mean- ing, and removes largely the embarrassment in the exegesis of the passage. This distinction will appear in connection with vioq in the Epistle to the Hebrews. Heb. i, 1, the revisers translate as follows : " God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners, hath at the end of these days spoken unto us in his Son," etc. The margin reads a Son. The Greek is ev vl&, in a Son. The re- visers again show their uncertainty by placing his Son in the text and a Son in the margin. The insertion of his before Son is entirely gratuitous, for although the personal pronoun may be a proper translation of the definite article, as Acts xvii, 28, tov yap icai yevoq iafiev, " for we are also Ms offspring," it cannot be claimed as the proper translation of its omission. This passage is one where the explanation of the omission of the article as an anomaly will not answer. The importance of this passage, and its bearing on the doctrine of the omission of the Greek article after prepositions, will justify the insertion of Alford's observations, as found in his Commentary, on the phrase kv viu. The omission (of the article) -would not at any tirae^ surprise us after a preposition; but here, after hv rolg Trpodyfjraig, we should expect as an antithesis, hv tgj vlu>. Hence we must seek a reason beyond that usual idiomatic omission. Emphatic posi- tion will often dispense with the article, and this may be alleged here. But even thus we do not get at the final cause. If the position of vl£>, wherever anarthrous, is emphatic to this extent, it must be for some reason still latent. Some have suggested official denomination, making vlog into a quasi-proper name. But this again is only an introduction to the final reason. Why is such an anarthrous name here used as designatirg our Lord ? Now, then, we come to the word itself, as we must do in all such cases, for an account of the idiom. And that account here seems to be found in the peculiar and exclusive character of that relation to God which vlog expresses. We may say that Jesus is "the Son of God ;" by this is definitely expressed the fact, and the distinc- tion from other sons of God implied : but we may also say that he is "Son of God ;" and we thus give the predicate all fullness of meaning and prominence, and even more emphatically and defi- nitely express the exclusive character of his sonship. In Alford's view the breadth of the predication involved in the omission of the article affirms the exclusiveness of Christ's sonship. The difficulty in the translation of this phrase is shown by Peile in his Annotations on Hebrews, in a note on this verse. He says : 'Ev vlti, improperly rendered in our English version " by Sis Son," cannot (although nouns, even when most definite, may be anarthrous after a preposition) have been intended by one who had just before written hv rolg TTQotyrjTaig, to convey by the Son, as- sumed to be known by that name. . . . We understand hv vl£>, ov edrjKe Kkr\gov6\iov ndvruv to express the Eternal God's Personal Revelation of himself, as in man's form and on man's behalf stand- ing in the relation of Son unto himself. It is sufficient for our purpose to show from these scholarly authorities that they distinctly recognize, what is apparent on the surface, that it will not do to trust the rule of the frequent omission of the article after prepositions, as laid down by Middleton and Winer, in a crucial case of exposition. The idea of the sonship of Christ runs through the whole passage, a sonship that involves divinity. The writer in this series of wonderful thoughts contrasts the communication of the old covenant by rotg "npofyrpaig, the well-known prophets whom he need not mention, with the new Eevelation made known not in prophetic messengers, but in " a Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the world." Here again the absence of the article indicates the qualitative aspect under which the Son is viewed. It is in his character as Son, and not as servant or prophet or apostle, that he speaks to men from God. The remarks which have been made have been confined chiefly to the use of the article with vofwg. That word seems to be the most embarrassing. Winer takes pains to give the specific passages in which vofiog without the article is employed for the Mosaic law. We have already indicated that is a dis- puted question, and cannot be disposed of without extensive and careful investigation. Prof. Moulton, in his note to Winer, says : " There is still difference of opinion on the proper inter- pretation of vofiog without the article." It has been shown that the revisers had no rule on this point, but that they often translated it as if it were present when it was not in the Greek, but did not omit it when it was present. They were careful, also, to place the literal meaning in the margin, so that the dif- ficulty might be manifest, and the reader might take his choice. Their translations are cited, not to call in question their high scholarship, which is beyond criticism, but to show that the scholarship of the world is divided on this point, and to raise the question whether there are not rules which govern the ar- ticle as well as other parts of speech. There is a necessity for more definiteness in this matter aris- ing out of the very nature of language and the necessity for an accurate understanding of its meaning. Arbitrary or tradi- tional interpretation should, as far as possible, yield to fixed grammatical laws. It is safe to affirm that there is no part of linguistic expression which cannot be reduced to scientific rules, if men have the patience and insight to discover what they are. The laws are there ; it is the work of the student to find them. The words of Alford on Heb. i, 2, already referred to, are worthy of consideration in this connection. He refers to the language of Prof. Stuart to refute it : So far is this or any other usage of the article from being ar- bitrary, as Stuart here maintains, I will quote his sentence for a caution to tyros : " After all the rules which have been laid down respecting the insertion or omission of the article in^Greek, and all the theories which have heen advanced, he who investigates for himself, and is guided only by facts, will find not a little that is arbitrary in the actual use of it. The cases are certainly very numerous where Greek writers insert or reject it at pleasure. The direct contrary of this assertion is the fact, and cannot be too much impressed on every Greek Testament student. The rules respecting the article are rigid, and are constantly observed; and there is no case of its omission or insertion in which there was not a distinct reason in the mind of the writer — usually, but not always, discernible by the patient and accurate scholar among ourselves. To this view scholarship must come, and out of such inves- tigations are to come some of the most precious thoughts of the iNew Testament. It is fitting that we should now turn attention to some con- siderations favoring the view of the article thus far insisted on. As already seen, it gives a clear and consistent explanation to a large number of passages of Scripture which without it are confused and almost contradictory. In order to a harmony of revelation there must also be a harmony of interpretation. This was one of the strong points made for the late revision. They made uniform laws for the guidance of all, and they insisted on giving the same meaning to words and tenses so far as practi- cable. It is interesting to notice how often the necessities of translation led them to discard their own rules, especially in the translation of the tenses and the meaning of prepositions. The rules, however, were necessary, and the influence of them of unspeakable importance in securing an accurate translation. When laws are rigidly followed, and all books are subjected to the same analysis as to language, the harmonies and the dis- crepancies at once appear. The accurate translation of the article gives a train of thought more in accord with the breadth of the views of Paul. Who- ever would study Paul carefully must remember that he was the apostle of breadth. He it was that conceived of the Gos- pel most fully in its relations to all mankind. It was as the apostle to the Gentiles that he magnified his office. He regards his call to preach to them a grace. It is natural, therefore, to expect that he would have a broader terminology than some of the others. The word v6fj.og, in its relation to the article, affords one of the best illustrations of this breadth. He employs the word without the article more frequently thau any of the oth- ers. While the danger to the Jew lay in his dependence upon the Mosaic law for justification, he recognizes the danger of the Gentile in dependence upon his self-righteousness also. He strips the mask from both, and shows the whole world guilty before God. In the first chapter of the Epistle to the Romans he portrays the fearful condition of the heathen world, and in the second the equally wicked condition of the Jewish world, even greater in its guilt, because they were in the possession of the published revelation of God. "What is the conchision which he reaches 1 It is found in Horn, iii, 20 : diori ef epyuv vofiov ov diKaiudrjaerai naoa oapi; ivumov dvrov, dia yap vopov miyvuoig duapriaq : " Because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight : for through the law cometh the knowledge of sin." Such is the translation of our late revisers, inserting the article in both cases before " law " where it is not in the Greek. Such has been the uniform usage of our translators, Wiclif and Tyndale and Rheims ; in brief, it has been assumed that Paul meant the Mosaic law only. Does not this view do injustice both to the breadth of the apostle's views and to his argument ? What is meant by his strong statement of the iniquities of the Gentile world ? What is meant by his terrible arraignment of Judaism ? Was it not to reach a conclusion vital to his discussion, namely, to show that the whole world was guilty before God ? Now, why does he assume that the whole world is guilty before God ? The verse under consideration is the answer. I use the language of our recent revisers' translation, omitting only the article, which, according to the view here advocated, is inserted without au- thority : " Because by works of law shall no flesh be justified in his sight : for through law cometh the knowledge of sin." The omission of the article in the translation following its omission in Greek gives a clearness and application to the rea- soning which the insertion of it cannot give. How incon- gruous to affirm that the whole world was guilty before God, and then give as a reason that by the deeds of the law of Moses no flesh shall be justified in his sight ! What he de- clares is, that by works of law, either the revealed law or the law written in the heart, no flesh can be justified. It is a universal proposition, Law cannot justify ; its primary and necessary function in respect to all sinners, is to produce a knowledge of sin. The next verse confirms this view. I quote again from the revisers' translation : " But now apart from the law a right- eousness of God hath been manifested, being witnessed by the- law and the prophets." A reference to the Greek will show that the first vdfiog is without the article, while the second vo/io? retains it. The translation, however, inserts it in both cases. The omission of the article makes the meaning clear. " But now ' apart from law,' " in any law whatever, " a righteous- ness of God hath been manifested ; " it is a righteousness- whose essential condition was faith and not works. Until one has entered into a comprehension of Paul's accu- rate use of the article, he is to a certain extent hindered in his- comprehension of the world-wideness of the apostle's thought. It gives a revelation of the breadth of his views the more effective because it seems so incidental. It would be too much to claim for the general principle here advocated that it will explain all cases. It is safe, however,, to assume that when a law can be found which will explain nine out of ten of the instances, it may well be regarded a& a safe guide. There are elements which enter into the com- position of New Testament Greek, which must not be over- looked in an investigation like this. The old controversy be- tween the purists and Hebraists has passed away, and no one will venture now to claim for the Greek of the New Testament an exact conformity to classic usage. It is an idiom, however, which has assumed a definite form and which has become closely studied, owing to the successful researches of "Winei as seen in his very valuable Grammar. The influence of Hebrew on New Testament diction, though not so great as the early Hebraists claimed, is yet considerable; and affected the article as well as the other elements of language. Care must be taken, therefore, to discriminate be- tween a usage which is purely Greek and one which had its origin in Hebrew. In this particular the influence of the Sep- tuagint needs to be carefully traced. The genealogies in the first chapter of Matthew afford an illnstration of its influence. The article is omitted with the subject, and inserted with the object. Matthew i, 2 : 'APpaap kysvvrjoe rdv 'laadic- 'InaaK Sh kyevvrjoe rbv 'laitufi. This use of the article is found in the genealogy in the Septuagint, to wit, the fifth of Genesis. There are also phrases, idiomatic usages, which are readily recognized in all languages, but which do not come under any general law. It is sufficient if there can be found a general significance to- its presence or absence which may always be recognized by the careful student. We have considered thus far the writings of Paul, who was. skilled in classical Greek, as shown by his quotations, and whose style would be formed on Greek rather than on the Hebrew models. The Gospel of John may show us how care- fully the article was employed by a Palestinian Jew whose theology is based upon the Old Testament, who seems to have- known Hebrew, whose language though Greek is strongly tinged with a Hebrew vocabulary and Hebrew modes of ex- pression. (See Plummer on St. John. Introduction, p. 28.) The commentator just mentioned calls attention to the sig- nificance of the article as used by John, who would not be supposed to be as accurate in this regard as those more con- versant with classical Greek. John v, 35, has been literally translated by the revisers with added force : " He was the lamp- that burneth and shineth," a great improvement over our au- thorized : " He was a burning and a shining light." John was- the lamp, not the light. He was not merely a lamp, but the lamp, the well known herald of the Messiah, whose lamp was kindled at the true light, which was Christ. How much the rendering of the article adds to the force of the thought ! In John vii, 51, notice the force of the article with vopog in calling attention to the special Jewish law with which they were familiar : " Doth our law (6 vo^og) judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth ? " The translation of the article by the possessive pronoun gives a good rendering of the force of the article and is material to the argument. Again, John xii, 36 : " "While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of fight." The absence of the article with "light" and " sons" in the last clause is noteworthy. It teaches the close relationship between the light and him who believes on it. It shows the qualitative aspect of the predicate. A similar force is given by the absence of the article in John xvi 21, when " She remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world." A man (avdpomog), such a being as a man, a human being, is born into the world. It is the characteristic of that which is born which is thereby indicated rather than the birth of the individual child. There is another realm of New Testament expression which .shows the importance of the proper understanding of the force ■of the article, namely, those which bear upon the names given to our Saviour, especially in his relationship to God. As an example of the presence and absence of the article in close connection take Eph. i, 3 : 'EvXoyrjrdg 6 Qeog km narfip tov nvpiov ■r\\mv 'Irjaov Xpiorov, etc. Revisers' translation : '• Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ." Ellicott trans- lates : " God and the Father of our Lord Jesus Christ." It is unnecessary to discuss the law of the grammarians on the repeti- tion of the article with nouns joined by the conjunction icai, as the object is to show the value of the absence and presence of the article. It is a rule of classic Greek that Qeog with the article means the particular God, but without it divinity in general. Here Paul recognizes by the article with Qeog the per- sonal God. But is the next word the same or a different per- son, and why is the article wanting with the word Father, if it refers to the same person ? Has not the noun narffp a pred- icative force, and makes thereby a strong affirmation concern- ing God, namely, that the relation to our Lord Jesus Christ is that of Father ? The relationship of God to Christ is that of father and son, not that of master and servant. Such a rendering is applied by T. S. Green (Grammar, p. 48) to John i, 14- : do^av ug fiovoyevovg napa narpog. In this place fiovoyevovg is virtually a substantive ; and it is also •clear that the language might have been tov fiovoyevovg napa tov narpog. Now, there can here be hardly any plea of license, and therefore the absence of the article is designed, and the object is to give the most effective expression of the characteristic circum- stances of the mission of Jesus, standing in unapproachable con- trast to that of all other divine messengers, such, in fact, as is best expressed in the words of the parable, en tva el%ev, vldv ayanrjTOV. . . . (Mark xii, 6), "And we beheld his glory, glory as of an only-begotten one come forth from a father, and, as such, contrasted with a mere servant, like Moses or the prophets." If a further example of this mode of interpreting the absence of the article is needed, it will be found in John vii, 45 : " The officers therefore came to the chief priests and Pharisees." Pharisees being without the article shows that the latter in- Tolves some explanation of the former, or involves some pred- ication concerning the chief priests. Plummer (comment on passage) says : " The omission of rovg before Qapioaiovg shows that the chief priests and Pharisees are now regarded as one body." At this point we may pause, the object of this paper being to set forth an exposition of the Greek Article in the New Testament, not novel, but which has not yet taken its place •among the accepted theories on that subject. The recognized view is represented by Winer in his incomparable " Gram- mar of the Idiom of the New Testament Greek." It is also proper to add, that the majority of interpreters have not ■explained the force of the omission of the article, especially with vofiog, as here advocated. That so many eminent biblical scholars have employed the more literal mode of rendering it, and that our late revisers have not entirely discarded it, but have shown how often the exact translation gives clearness and force to the argument, may be employed to prove at least that the tendency of modern scholarship is in the direction here in- dicated. Whatever may be the conclusions reached, the care- ful investigation of the minutest forms of expression in the Holy Scriptures must be a matter of permanent interest to all lovers of the truth as it is in Jesus, the Saviour. It has thus been attempted "to place before the reader some observations on important passages of Scripture growing out of the laws governing the Greek article. As shown in the beginning, it is a matter which is regarded by some of the best grammarians as beyond the reach of our investigations, and that we must therefore be content with a few general principles. If we must come to that conclusion let it only be after constant application to the study of the word of God. It will be found generally that the nearer we come to literalness in our interpretations, the more we aim to be governed by what the word says, and not by what we think it ought to say, the more consistent will be our interpretations with each other, and the more surely, with the divine guidance, may we attain the "mind of the Spirit." IV.— THE REVISED VERSION OP THE NEW TESTA- MENT. The time has not come for a complete critical estimate of the work of the Revisers of the New Testament, which has so recently made its appearance. The labors of so many eminent Christian scholars for ten and a half years cannot be satisfac- torily examined by any one in a few short months. The best that can at present be done by each individual in reviewing their work is to consider the general character of the revision, and to discuss such passages as he may have time and oppor- tunity to examine. The scholarship of the Revisers is unques- tioned, their integrity undoubted, and every inducement was before them to make this revision of the New Testament what it was expected to be, the representative of the best scholarship of the nineteenth century. No one will venture to charge them with want of fidelity or with unseemly haste. It is proper, however, that their work should be subjected to a rigid criticism. The version which this is to succeed has been before the world for two hundred and seventy years; and it is no small proof of its general excellence that it has endured so long. It has deeply impressed itself on the language, literature, and life of all English-speaking people; its choicest passages have been chanted in music and recited in the ritual of the Church ; it has been read in the hearing of the people with the most graceful elocution and with the most wonderful effect; the very form and the order of the words have fallen on the ears like sweetest music ; so that any change, however slight, jars upon them like some strange discord. In our criticism of the Revised Yersion, then, it is not wise to lay too much stress on the rhythm of the Old Version, since the familiar language of that has formed the taste of the pres- ent generation. Its language in many places, no doubt, sounded very strangely to those who first heard it ; and when years have made us familiar with the Ee vision it may be as hard to receive another version as it is now to receive this. Every change in a book so venerable and sacred must win its way by slow processes into the affections and confidence of the people. The Revised Version comes to us with presumptions in its favor which cannot be lightly set aside. 1. It has long been conceded that a revision was needed. 2. This revision has been instituted by competent authority, and carried through by gentlemen of acknowledged scholarship and fidelity. 3. The work has not been confined to any denomination of •Christians, but is the result of the united labors of evangelical ■Christendom, so far as our language is concerned. 4. It is to be presumed that where changes have been made reasons satisfactory to the committee must have been offered, such possibly as may escape the observation of the individual student, however scholarly. These presumptions, however, should not free the work from candid criticism, since, however well the work is done, it is but another step in the march toward an absolutely perfect translation. All that could properly be demanded of the revisers is that their work should represent the present state of biblical schol- arship. It should be a work of truth, having no regard to sectarian opinions, neither inclined to orthodoxy nor hetero- doxy. As pure scholars, their sole aim must be to give to the people the most accurate translation possible. The main points demanding their attention may be com- prised under five general heads. The translation should rep- resent the present state of, 1, Text- Criticism ; 2, Grammatical Knowledge; 3, Lexicography; 4, Archaeology ; 5, The English Language. Other matters of interest are mainly connected with these. The first, second, and fifth of these points will chiefly claim, our attention in this paper. I. Changes originating in the criticism of the Greek text. — While it was not the direct aim of the revisers to " construct a continuous and complete Greek text," yet it was necessary that they should substantially do so. At every step the first questions would be, " What did the evangelist or apostle act- ually write 2 " " Are these the exact words of the inspired penman % " Whenever a possible change of text would require a change of translation, it was absolutely essential that the text should be settled as exhaustively as it was possible to do it. This is the part of the work on which we think the greatest stress of the revisers should have been laid. The uncertainty of the text has been so constantly urged by objectors to the Christian religion, that we must be able to say that the text which is here translated is the nearest possible attainment to the autographs of the original writers. This is especially im- portant inasmuch as but few of those who are to read the book are competent to pass judgment on it in this particular. Nor was it desirable that they should be. The number of great textual critics is not large, and this question must, therefore, be decided by the few rather than by the many. ]STor is this statement any disparagement of the scholarship of those who have not made such studies a specialty. It only means that scholarship, in its highest forms, is not universal ; that, for ex- ample, the most capable men in text-revision might not be the most valuable in translating, and vice versa. This committee had, however, abundant material ready to their hand. The authorities had been most carefully collated, and were within the reach of all. The latest and best critics have left the results of their labors. Lachmann, Tischendorf, Tregelles, and Alford had each lived long enough to finish edi- tions of the Greek Testament, valuable not only because of the conclusions they reached, but especially for the digest of mate- rials which accompany their texts. Thus, if any members of the committee were not professionals in this particular field, they had ample basis for judgment, and might have been a check on those who were in danger of extreme adherence to technical textual scholarship. In the judgment, therefore, of the whole body we have stronger assurances of a true Greek text than we should have had in the decision of those alone who were chiefly professional text-critics. "We are, therefore, led to the conclusion that the text made by them, so far as it relates to the points on which different, translations may arise, is the best now attainable ; and, while we cannot agree with them in all their conclusions, we can readily accept their work in this regard as of the highest value. The most advanced advocates of a purely historical criticism- cannot complain of this text. Lachmann, who first attempted the formation of a text solely on ancient authorities, was not more rigid in his adherence to them than the revisers. In the rigid adherence to the rule that the evidence must be " decid- edly preponderating," meaning thereby the documentary evi- dence, we think they have sometimes erred, but that they have- insisted strongly on the most ancient authorities no one can question. On the wisdom of this we shall speak later. Dr. Roberts, (" Companion to the Eevised Yersion,") who- was a member of the committee, gives the authorities chiefly relied upon, namely: A, or the Alexandrian MS., fifth cent- ury ; B, or the Vatican MS., fourth century ; C, or the Codex Ephraem, fifth century ; D, or the Beza MS. ; K, or the Sina- itic MS., fourth century ; of versions, Peshito Syriac, second century ; Old Latin, third century ; Gothic, fourth century ; Coptic, third century ; Armenian, fifth century; Ethiopia, sixth. century. He also mentions Clement of Rome, first century ; Justin Martyr and Irenseus, second century ; Clement of Alex- andria, Tertullian, Cyprian, and Origen, third century. These are the chief witnesses on which they relied, and these must be the main sources of all true study of the New Testament text. By observing the results of their labors we can readily see that they have been largely governed by these authorities, giv- ing little weight to later manuscripts, and that they have almost entirely discai-ded subjective criticism. Let us notice some of the improvements in which we think nearly all modern scholarship will agree. It was well that they rejected the passage concerning the angel who " troubled the water." John v, 4. The putting of this is true to fact. The marginal note saying, that "Many ancient authorities insert wholly or in part " this verse gives a fair statement of the evi- dence in the case, and while it asserts the preponderance to be for its omission, there is no attempt to discredit the opinion of those who, like Lachmann, an authority little likely to err on the side of subjective testimony, retain it. They declare by their note that its retention is, in their view, a possible reading, "which is all that any one would now venture to claim for it. In Rom. viii, 1, the omission of " who walk not after the flesh, but after the Spirit," is in harmony with the best manu- script authority, and is adopted by the most eminent editors of the text. It is also demanded by the line of argument. In the revised text the verse now stands as a universal proposition, and gives great force to the apostle's reasoning. The intro- duction of the omitted portions can be so readily accounted for that the case seems a very clear one. " The heavenly witnesses," 1 John v, 7, 8, are so transpa- rently spurious that their omission caused no surprise on the part of those familiar with the facts, and these verses have long ceased to be appealed to in any doctrinal controversy. The most devoted advocate of the Trinity would not have ap- pealed to this passage for a long while past, so that it is wrong to say, as some Unitarians have done, that the argument for this doctrine is impaired by this omission. This doctrine is so inwoven with the whole New Testament that the removal of no single passage can possibly affect it. These are simply specimens of the good work the revisers have done in removing excrescences from the sacred text. There are some passages, however, on which we think their ac- tion has not been so wise. They have left some texts of great importance practically undecided, neither giving them a place as alternative readings nor placing them in the text, but putting them in an abnormal position as a part of the sacred narrative. A crucial case of this kind is Mark xvi, 9-20. We cannot but believe that the mode of its retention is unwise, and that, granting the conclusion at which they arrived, it would have been better to leave it as it was in our Authorized Version, and to accompany it with a marginal explanation. Its removal from close connection with verse 8 in a way to show that it is no part of Mark's Gospel, and yet its retention as gospel, though by another author, is a refinement difficult to comprehend by the ordinary reader, and calculated to mislead many pious but uncritical readers. It is, we think, by no means proven that this is not a part of Mark's Gospel. A look at any of the critical discussions on this passage will not show such a preponderance of testimony against its genuineness as the committee's action would indicate. A brief survey of the state of the evidence on this much- •disputed passage will show that it might safely have been left as in the Authorized Yersion. Against it are the Vatican and Sinaitic manuscripts. The adverse testimony of the Vatican, however, is greatly impaired by the fact that a column is left vacant, as if there were something that needed to be inserted. One MS. of the Itala and two of the ^Ethiopic and the Ar- menian substantially omit it. Of the early Fathers, Eusebius is the only one now conceded to be against it. The statement •of Dr. Roberts, (" Companion," p. 38,) quoted from Tregelles, that " Eusebius, Gregory of Nyssa, Victor of Antioch, Seve- rus of Antioch, Jerome, as well as other writers, especially Greeks, testify that these verses were not written by St. Mark, or are not found in the best copies," does not properly present the case. Burgon, in his book on " The Last Twelve Verses of the Gospel According to St. Mark," has shown that these writers quoted from Eusebius, and that, therefore, their inde- pendent testimony is worthless. (See " Hammond's Textual Criticism," p. 110.) The internal evidence cited against it arises out of supposed contradictions, namely, that verse 9 disagrees with Matthew xxviii, 1 ; that verses 19 and 20 are in opposition to the Ascen- sion on the fortieth day ; that the style is manifestly not Mark's, since it contains a number of words and phrases not elsewhere used by him. Among the editors Tischendorf and Meyer omit it, while Tregelles, Alford, and "Westcott and Hort inser it after a separation, or in brackets, showing doubts of its genuineness. In its favor are almost all the great manuscripts, both un- cial and cursive, including the Alexandrian and the Codex Ephraem of the uncials ; 33, the " Queen of the Cursives ; " and the Old Latin except k., Syriac, Memphitic, Gothic, and Georgian versions. Justin Martyr, Irenseus, and Hippolytus approve its admission. The internal evidence is mainly in its favor. It is not likely that these statements, appar- ently contradictory to the others, would have been inserted 7 by any writer who was manufacturing an explanatory addi- tion. The whole section is a unit, and necessary to the com- pletion of the narrative. We cannot conceive of the Gospel of Mark closing with the eighth verse. This passage is de- fended by such critical scholars as Lachmann, Wordsworth, Ebrard, Lange, Scrivener. Scrivener closes his review of the- evidence with these words : "All opposition to the authenticity of the paragraph resolves itself into the allegations of Euse- bius and the testimony of K B. Let us accord to them the- weight which is their due ; but against their verdict we can appeal to the reading of Irenseus and of both the elder Syriac translations in the second century, of nearly all other versions,, and of all extant manuscripts excepting two." The argument against its being Mark's, because of its style, has been urged against too many writings acknowledged to be genuine, to- afford proof for its rejection. Such being the testimony in this passage, we think the committee, in view of the conserv- ative spirit in which they were pledged to act, would not only have been justified in leaving this passage untouched, but were required to do so. No sufficiently strong preponderating evi- dence to warrant a change is here apparent. In separating the passage from the rest of the Gospel they have, in fact, weak- ened its authority. We again assert that the truth would, have been better served by a marginal explanatory note. The story of the woman taken in adultery, in John vii, 53, to viii, 11, is differently treated. It is broadly distinguished from the rest, and placed in brackets. Dr. Roberts says that the " right conclusion probably is, that it is no part of St. John's Gos- pel, and yet is a perfectly true narrative which has descended 1 to us from the apostolic age." The brackets, then, mean that it does not belong to John's Gospel, but is a true narrative. The conclusion that the passage is not a part of John's Gos- pel is not fully established when such scholars as Mill, Michae- lis, Bengel, Ebrard, Stier, and others retain and defend it as genuine. Even Alford, with whose text the Revisers agree, says : "After all, the most weighty argument against the passage is found in its entire diversity from the style of narrative of our Evangelist." If this is the most weighty argument against it, both he and the Revisers might well have retained it in the text. The requirements of criticism would have been met by leaving it, as in the authorized version, with an explanatory note stating that '• many believe it to be a true narrative, but not a part of John's Gospel." Eomans v, 1, presents a case in which the value of internal evidence has been too entirely overlooked. The Authorized Version reads, " Therefore being justified by faith, we have (efroiiev) peace with God." The Revised Version reads, " Being therefore justified by faith, let us have (e^w^ev) peace with God." It is at once admitted that the hortatory form has the sup- port of the chief uncials, cursives, and versions ; so that, if the decision were made solely on external evidence this is the un- doubted reading of the text. Scrivener gives, in favor of the indicative, " K' B' F 6 (in spite of the contrary testimony of f. g., their respective Latin versions,) P, the majority of the cursive manuscripts, Epiphanius, Cyril, and the Slavonic. The later Syriac seems to combine both readings." We have in this an acknowledged case for the discussion of the admissibility of internal evidence. While we admit that its employment is exceedingly dangerous, it does not thereby follow that it is to be set aside altogether, and here seems a proper place for its use. Notwithstanding the weight of ex- ternal evidence for the subjunctive, there is, nevertheless, suf- ficient authority in favor of the indicative to prevent a rash rejection of it In the first place, cursive manuscripts may, although later in date, represent earlier texts than the most ancient uncials. They may be copies of some that have passed away and of which we have no trace. In the next place, the manuscripts may be valuable for the notes of the corrector. While the corrector, in his attempt to make the meaning more clear, has often changed the text for the worse, it is nevertheless possible that his corrections may represent a removal of errors. With the acknowledged difficulty of copying any manuscript accurately, we may, well pause before we give the sole importance always to the first hand. In the text before us both N B have e%o\i£v by the hands of correctors, and this fact, together with the very great difficulty of reconciling the subjunctive with the course of the argu- ment, has led some of the most eminent critics to vary in their conclusions. Alford, who reads ix^ev, in his note shows the almost overpowering influence of internal evidence in favor of fyoiiev, against which he struggled. His language is : " It is impossible to resist the strong manuscript authority for the reading 1%(x)\iev in this verse. For, indeed, this may well be cited as the crucial instance of overpowering diplomatic authority compelling us to adopt a reading against which our subjective feelings rebel. Every internal consideration tends to impugn it." How very near Alford came, however, to the retention of the indicative will appear by quoting from his " Prolegomena to the New Testament," where, after saying that the "consideration of the context is the very last that should be allowed by a critic to be present to his mind as an element of his judgment," he adds : "I do not say that in some extreme cases it may not have to be introduced, as perhaps (but I should now speak doubtfully even in this case) in Rom. v, 1, where there are so many confusing considerations arising from the habits of the manuscripts." On the other hand, Meyer, in his " Critical Notes " on this passage, (Moore's Translation,) yields to the internal evidence, and retains the indicative. His capacity, both as a Greek schol- ar and critic, is beyond question, and his conclusion is that of one of the most independent inquirers. After quoting the authorities in favor of the subjunctive, he says : " But this reading, (the subjunctive,) though very strongly attested, yields a sense that is here utterly unsuitable ; because the writer now enters a new and important doctrinal topic, and an exhortation at the very outset, especially regarding a subject not yet ex- pressly spoken of, would at this stage be out of place." It is somewhat remarkable that Tischendorf, over whom manuscript authority had such great influence as against in- ternal evidence, favored the indicative until the finding of the Sinaitic manuscript. In his seventh edition we have l%o\itv. Lachmann, too, who is the most uncompromising adherent to early evidence, hesitates to accept the subjunctive, and places e%«|uev in the margin. Westcott retains exofiev as a mar- ginal reading. We maintain, therefore, with Scrivener, that the itacism, w for o, so common in the early manuscripts, may at a very early period have led to the insertion of a, and thus it became incorporated in many of the most ancient of them ; and that in this case the strong internal evidence must outweigh the preponderance of the external. We do not think the revisers have done justice to the Authorized reading or to its evidence in simply saying in the margin, " Some authorities read we have." We think they should have retained we have, and have said in the margin, " Strong manuscript authority supports let us have" The American Committee (see Appen- dix to the Revised Version) retain the indicative, with a mar- ginal reading similar to the one we have indicated. As the American Committee was full as likely to make changes, where the evidence was " decidedly preponderating," as the English Committee, their conclusion goes to show that the insertion of the subjunctive in the text was not required by the evidence. The rule of text criticism, Proclivi lectioni jprcestat ardua, is in danger of being overpressed. In the case before us the indicative is the easier and more natural reading, and while the above rule must be generally accepted, cases may arise in which, as in this one and the one immediately to follow, it is, the wiser course to set it aside. In 1 Timothy iii, 16, for the clause, " God was manifest in the flesh," the Revised Version reads, "He who was mani- fested in the flesh." The word dlog, God, in the Authorized Yersion again gives way to the testimony of manuscripts, and! we have bg, translated He who, in its place. Even Scrivener, the most conservative of modern text-critics, surrenders the Authorized Version. If it were granted, as many believe, that the Alexandrian manuscript reads deog, then the internal evidence, arising out of the strange grammatical structure which the introduction of bg gives to the Revised Version, would be a sufficient reason for retaining the text as it was, and inserting a marginal note, stating that, " very strong man- uscript authority reads, who instead of God. If, however, this be accepted, the relative being without any immediate an- tecedent, the implied one is God, and no such doctrinal change is wrought by the substitution of bg as some imagine. The Revisers have introduced some changes not called for by their own rule, such as Mark xv, 45, where the new text inserts nrufia for aS>fia, and translates, " he granted the corpse to Joseph." Their rule is, that the question of text should only be raised when the translation would be affected by the change. Certainly, while the new translation on this text more correctly renders the text which they have adopted, no impor- tant change in meaning is thereby made to the Authorized read- ing. It is better, however, to have the right text than the wrong one, and in this case they have done wisely in stretch- ing to its utmost their own rule. Of the translation itself we shall speak hereafter. These are some of the objections which, we think, might be justly raised to the Greek text, but they are so few in com- parison with the great improvements which have been made in this regard, that we believe this text, as revised by the Committee, must now be received as the Textus Receptus for students of the Greek Testament. The Greek text, as accepted by the Revisers, has been published at Oxford, England, after notes made during the progress of revision by Rev. F. H. Scriv- ener, LL.D., under the editorial supervision of the Rev. Arch- deacon Palmer, of Oxford, and is the only Greek text corre- sponding to the Revision of 1881 now accessible. It is to this text reference is made in this paper. All the other Greek Testament texts now before the public are the work of individ- ual editors. This text must take a high rank, as the result of the joint labors of the best modern text-critics with the con- clusions of these scholars before them. II. Changes arising out of conformity to the present state of grammatical knowledge. Like text-criticism, the advance in the knowledge of New Testament grammar has of late been very great. The great works of "Winer, Buttmann, and Thomas Sheldon Green, have given an impulse to the study which must be felt in both the translation and the interpretation of the New Testament. The grammatical commentaries of Meyer and Ellicott have given a further impulse in the same direction. So far as the translation is concerned this advance has been most manifest in the case of the Greek article and of the tenses. The accurate comprehension of the force of the Greek article is not easy, and many passages have been made obscure by the failure of the translator to understand its significance. No com- plete rules on the subject have yet been given, but it has been well observed that its insertion or omission has always a significance. Sometimes the article is omitted where at first view it would most naturally appear necessary, as in the English phrase, " He has gone to town," meaning some particular town with which we are acquainted. Again, we say, " He has gone to the city," with a similar significance. These differences of expression may arise out of the rhythm of the sentence, or from use. Mr. Thomas Sheldon Green has most thoroughly grasped the idea of the article. His language is, " The article is prefixed to a word, or combination of words, when there is intended to be •conveyed thereby, in the particular instance, an idea in some degree familiarized to the mind ; it points to a previous famil- iarity, real or presumed." He regards the article as a sign of identification, and " closely and consequently, but not primari- ly, connected with definiteness." (Green's Grammar, pp. 6, 9.) This view throws light on many passages otherwise obscure, «,nd shows the necessity for the proper translation of the arti- cle. We place the two translations of the first part of 1 Tim. i, 15 together. Authorized: "This is a faithful saying, and worthy of all acceptation." Revised : " Faithful is the say- ing, and worthy of all acceptation." The article with " say- ing," " the saying," refers to that one "just recorded, touching the mercy and grace so singularly bestowed." The translators have here, by their literalness, added both to the force and to the dignity of the passage, and have given it a connection with the context not apparent in the Authorized Yersion. The instances in which the sense has been greatly improved by the translation of the article are too numerous to be recited at length. The rendering of " the Christ " very frequently in the Gospels instead of Christ ; " he looked for the city which hath foundations " instead of a city ; the prophet instead of that prophet. These, among many instances, will occur even to the most cursory reader of the Revised "Version. A good illus- tration is John iii, 10, " Art thou the teacher of Israel, \i. e., the teacher well known,] and understandest not these things ? " in- stead of the Authorized "Art thou a master of Israel, and knowest not these things ?" A text which in the Greek clearly shows the force of the ■article is Col. iii, 5, " Mortify therefore your members," etc. In the Authorized Yersion there is no article before any of the words, but in the Greek text the article is employed before the last noun, nXeovexia. The article before this last noun marks it as a " notorious immorality, especially to be avoided," which,, in the Eevised Version, is expressed by " the which is idol- atry," but which would have been better brought out by " the covetousness which is idolatry." (Winer's Grammar, Thayer's Edition, p. 117.) There are, however, some cases of the translation, or omis- sion to translate the article, which are difficult to account for,, and are quite important because of their exegetical significance. With the word vopog, in Romans and Galatians, the absence or presence of the article has much to do with the meaning, and their decision in regard to it cannot be received as final. The general rule in regard to vofiog is, that with the article it means the Mosaic law, and without it, law in general, although often inclusive of a reference to the Mosaic law. The revisers have manifestly appreciated the difficulty, as shown by their marginal notes. Alford, Ellicott, Meyer, and Conybeare and Howson agree with the revisers, namely, the almost indifferent use of vopog and 6 v6y.og, while Lightfoot, Thomas Sheldon Green, Middleton, Yaughan, and others recognize a broad distinction between the two. As the revisers have proposed the translation of the ar- ticle with precision^ a review of their work can only be seen by placing the text which they have translated and the Revision side by side, and then tracing the peculiarities of translation. The passages are selected from Eomans and Galatians. The italics are our own, and are merely used to call attention to the point on which we make our comparison. The word appears with and without the article very frequently. Kom. ii, 12-18 ; 28-27. "Ogol yap avofiuc TjfiapTov, ai'dfiug teal For as many as have sinned without airoAovvTar Kal baot kv vdfi(f) 7jp.apTov } Sta law shall also perish without law : and vdfiov KpiBfiaovrai- ov jap ol anpoaral as many as have sinned under law shall vdfiov dinaioi Ttapa. tq> Geu, uX/C ol not- be judged by law ; for not the hearers TjTal tov vdfiov diKatuQijOovTai' urav of a law are just before God, but the yap edvq tu. fir] vofiov c%ovTa 6voei ra doers of a law shall be justified : for tov vdfiov ttoc&giv, ovtol vdfiov firf txovTer; when Gentiles which have no law do by iavrolc clai vd/iot;' olrwec hdeUvvvrac to nature the things of the law, these, hav- epyov tov vdfiov ypanrbv iv Talc napdiai<; ing no law, are a law unto themselves ;. clvt&v, avfi/iapTvpovoric avruv rfjc own- in that they shew the work of the law dr/oeut;, Kal fiera^v aXkifkwv tuv Xoyto-fiayv written in their hearts, their conscience KaTTiyoptriivTuv ff Kal Imolioywifievav, iv bearing witness therewith, and their Vfiipa oTt uptvei 6 6coc ra xprnra rCn> thoughts one with another accusing or avdpunuv nara to evayyiXidv fiov 6ia else excusing them; in the day when Iqoov XpwToii. God shall judge the secrets of men, ac- cording to my gospel, by Jesus Christ. Ei <5e otii 'lovSalog tirovopaiji, ko.1 ina- vairavy vbpu, Kal Kavx&aai ev Gfcp, /cat yivuoKeic to BsXripa, /cat 6oKipd£ei( to. iiaijiipovTa, Karrixovpevoc ek Toii vbpov. "Of Iv vbpa navx&oeu, did Trie irapajid- aeuc tov vbpov tov Oeov aTi/w&ig; to yap bvopa tov Beov 60 vpac ffoaotyripEl- rat iv role iBveai, /cafluf yeypairrat. jre- piTo/ii) jicv yap ixpeXel, edv vbpov irpdaaqc- lav ie napaf3aTTis vbp.au |jf, r/ ireptTopy aov a/cpopuaTia yiyovev. hav ovv v anpo- jivaTia tci dtKatupara tov vbpov Qvhaaoy, ovxi >J aitpoflvoTla aiiTov elc nspiTOfo/v XoyiadqoeTai, Kal Kpivu r) ek (frijaeoc &K- poQvarta tov vbpov Telovaa oe tov Sea ypdpparoc Kal neptTopqg napa/lariiv vb- pov i Rom. iii OlSapev <5e otl oca 6 vbpoc T^iyei, role iv tc3 v6p 'KaJ.Ei, Iva irav arbpa avepuTai, pap- Tvpovpevrj vnb tov vbpov Kal tuv npo- (bVTUV. Gal. iii. Ei yap ek vbpov fi Kkripovojiia, ovketi it; EnayyEXiac. But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, [marg. a law, j and gloriest in God, and knowest his will, and approvest the things that are excel- lent, being instructed out of the law. Thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonour- est thou God ? For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. For cir- cumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law : but if thou be a trans- gressor of tlie law, thy circumcision is be- come uncircumcision. If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? and shall not the uncircumcision which is by nature,. if it fulfill the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a trans- gressor of the law ? 19-21. Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law ; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgement of God : because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight : for through the law cometh the knowledge of sin. But now apart from the law a righteous- ness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets. 18. For if the inheritance is of the law, it is no more of promise. Gal. iv, 4, 5. 'Efan-f aTsikev b Bebc tov vlbvav rov, ye- vbpsvov ek ywaiKbc, yevbpevov virb vbpov, Iva tovc virb vbpov i£ayopdoq, Iva ttjv vlodsciav aTToXafiapEV. God sent forth his Son, born of a wom- an, born under the law, that he might re- deem them which were under the law, that ■we might receive the adoption of sons. Gal. iv, 21. AiysTE poi, oi im> vbpov BeXovtec slvai, Tell me, ye that desire to be under tov vbpov ovk ukoiiete ; the law, do ye not hear the law ? Gal. vi, 13. Ovfie yup oi TTEOtTepvbpevoc amol vbpov For not even they who receive cir- QvXdaaovaiv cumcision do themselves keep the law. The above passages afford ample scope to study the trans- lation of the article in relation to the word law. Our atten- tion is first arrested by the apparent desire of the revisers to translate the article in accordance with the Greek. In Rom. ii, 12, the word vofiog is in the Greek, in every case, without the article, and it is translated accordingly, whereas. ■our Authorized Version reads the law. In verse 13 the first word law in the Greek wants the article, and the second has the article. Yet the revisers translate both words without the .article. The omission of the article in the last clause of that verse, when it is preserved in their own Greek text, seems un- accountable. It is possible that the retention of the second article in the Greek text is an error. The American Commit- tee read " the law " for " a law " in this verse. In the 17th verse there is no article in the text, but they have inserted it, though with a marginal note omitting it. In the 25th verse it is translated the law, although the article is not in the text. The last word of verse 27 is without the article, though it is written the law in the Revision. Rom. iii, 20, is a very important passage, rendering its accu- rate translation worthy of careful study. The Revision inserts the article in both cases before law, whereas no article is found in the Greek. Rom. iii, 21 : the first law is without article and the last has it, though both are translated the law. All the passages cited from Galatians are translated as if they had the article. In Gal. iv, 21, we find that the translat- ors refuse to recognize any distinction between law and the law, translating both as if having the article. This seems to be an anomaly in translation as compared with their own rule of uniformity. It appears reasonable that here as elsewhere the words ought to have been translated uniform- ly, as in the Greek text, with a marginal explanation stating the general facts of the case. It does not seem supposable that so careful a writer as Paul would in such a succession of instances use such an important word so indiscriminately. "We can hardly imagine that hear- ers of a lata and doers of a law should be represented, the former without the article and the latter with it. It is hard to believe that v6jj,u> and tcj v6\u*> mean exactly the same thing. If such be the case, would it not be better, as a matter of trans- lation, to give the word after the Greek original in every case, and leave the meaning to be decided by the reader rather than by the translator ? The omission or insertion of the article, as done by the revisers in this case, cannot carry with it full con- viction, however plausible the exegetical reasons may be which seem to require it. Justice to the Revision requires the statement that the use of v6fj.og, especially in Romans and Galatians, is a vexed ques- tion with grammarians and commentators, but the final result, we think, must uphold the apostle's discriminations. Green (" Grammar of New Testament," p. 80) remarks : Whenever the word vd/^oc, in the New Testament, has the article prefixed without reference to the context, the term must then be used to signify the Mosaic law. At the same time this is a case in which, as the effect of familiar currency, the article might drop .away, and the anarthrous term itself come to have a conversa- tional meaning, and pass, as it were, into a proper noun. Wheth- er, however, this license is to be recognized in the language of St. Paul is a point well worthy of consideration, and not to be disregarded, because such usage is possible. . . . There are •certain places where, though the word is anarthrous, the Mosaic law, and that alone, evidently was present to the mind of the writer ; but still an effect of the absence of the article is clearly discernible, namely, a greater prominence of the internal force of the word, a suggesting of the attributes of law rather than the law ; and, besides this, by means of the unrestricted term the proposition is given with a broader and more imposing cast. . . . It is reasonable, then, whenever in the Epistles of St. Paul the term vopoq is anarthrous, though the Mosaic law must have been present to the mind of the writer, to recognize a resulting effect, such as has been here exemplified in particular instances, and to attribute it to design. It seems clear, in harmony with the main thought of this accurate scholar, that there was in the mind of Paul a distinc- tion, resulting from the absence of the article, which is oblit- erated by its insertion in English. In conformity with this view he translates Gal. ii, 19, "For I through law died to law" omitting the article which the revisers insert in the text, though they also omit it in the margin. He makes similar remarks on the distinction as shown in Gal. ii, 16, 21 ; iii, 18 ; and Rom. iii, 28. In these cases the revisers insert the article, irrespBctive of its absence in most of them in the original. The translation of the tenses has been greatly improved in the Revision. It is surprising how little discrimination was made in our Authorized Yersion, especially between the aorist and the perfect. The aorist is also frequently translated as a present, greatly to the confusion of the sense. There is no •clearer view of the change which arises out of the more exact rendering of this tense than is given in Rom. vi, 1-11. The Revisers most accurately render this great passage, and thus throw new and beautiful light upon it. We give their trans- lation entire : What shall we say then ? Shall we continue in sin, that grace may abound ? God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein ? Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death ? We were buried therefore with him through baptism into death : that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. For if we have become united with him by the likeness of his death, we shall be also by the likeness of his resurrection ; knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to^ sin ; for he that hath died is justified from sin. But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; knowing that Christ being raised from the dead dieth no more ; death no more hath dominion over him. For the death that he died, he died unto sin once : but the life that he liveth, he liveth unto God. Here they have translated every verb in its true aoristic sense, whereas the Authorized Version employs the present. Whether the aorist should ever be translated as a present is a question still undecided, although evidently the translators have regarded it as possible, and have acted accordingly. Some of these variations of translation of this tense,, however, are somewhat remarkable, and are legitimate sub- jects of criticism. They are, in some instances, of great significance, and cannot be lightly passed over. The aorist fifiapTov is translated sinned in Rom. v, 12, whereas in Rom. ii, 12, and iii, 23, the same word is translated have sinned.. The use of this aorist for the perfect is denied by Winer, the most eminent of New Testament grammarians, and while it is. allowed by Buttmann, is not established with certainty. There are some cases in which, when the term is definitely fixed by the circumstances or context, tenses in all languages are used somewhat indifferently to give variety or force to the expres- sion. In such cases no special complications can arise, and no' criticism is called for. The case of Rom. v, 12, is more im- portant. The Authorized Yersion reads, " Death passed upon all men, for that all have sinned." The Revised Version reads,, *' Death passed unto all men, for that all sinned." This pas- sage is so similar, both in construction and thought, to Rom. iii, 22, that it is a matter of surprise that the same term and word should in one case be translated have sinned, and in the other sinned. Dr. Whedon (Commentary on Romans) on this passage gives, with great force and clearness, an aoristic sense to it, which is recognized both in classical and in New Testament usage, namely, that in both cases it is a gnomic aorist. His language is : " The aorist or past tense, here used •of the word sinned, does in this epistle often imply a general •certain fact or state of facts. So it is used in Rom. iii, 23 ; ix, 22, 23 ; viii, 29, 30." This force of the aorist is recognized by the revisers in their translation of 1 Pet. i, 25, " The grass withereth, and the flower falleth," where both verbs in the orig- inal are in the aorist tense. Inasmuch as the gnomic is an established Greek usage, and the aorist for the perfect is questioned by many grammarians, the better way for the revisers would have been to have trans- lated the aorist with uniform strictness, or to have left the Authorized Yersion unchanged in this respect. The American Committee suggest the marginal reading sinned in Rom. ii, 12, and iii, 23. III. Changes arising out of the present state of the English language and of the more exact knowledge of the meaning of the original. In this may properly be included both archaeology and lexi- cography. These subjects are so broad that we can do little more than refer to them. With regard to the removal of archaisms they have done well, and have ceased at the proper point. In this regard the conservatism of the committee has rendered good service in retaining all the old words which involve no misapprehension of the sense. The quaintness of the style is one of the great beauties of the Old Version, and it should only be removed when necessary to make clear the meaning It would be a superfluous task to notice the many improve- ments in translation and in punctuation. Mark ix, 22, 23 is a case in point : " And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him : but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. And Jesus said unto him, If thou canst ! All things are possible to him that believeth." Again, how richly they have brought out the meaning of 2 Cor. ii, 14. The Authorized Version reads, " Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ." The- Revised reads, " But thanks be unto God, which always lead- eth us in triumph in Christ." It is the thanks of the great apostle to Christ, who has subjected him, that is here brought into view. In many, very many passages, the Revised Ver- sion will form a most valuable commentary. There are some changes, however, the reasons for which aro not so apparent. In Heb. i, 1, the Revision reads, " God, hav- ing of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners." The changed mean- ings of the words ILoXv/iEpog ital TLoXvTpoTug, by divers portion? and in dwers manners, are strictly accurate, but the change of the order of the words, placing them out of the position they occupy in the Greek, is neither fortified by Greek usage nor by the antithesis required in the sense. There seems to be a double antithesis, but the chief one, which is that between the divers portions and divers manners of the old revelation and the singleness of the revelation in Christ, is- obscured by the change. The Geneva, the Rheims, and the Authorized all agree in placing these words among the earliest in the sentence, and none of the versions make such a transfer of them as is found in this Revision. A very remarkable case of explanatory translation is found in 2 Tim. ii, 26 : kcu avavrfyuoiv ek rrjg rov di,a06kov Trayidog i^oyyprjiiEvoi vt? avrov slg to eke'lvov OeXtj^w,. The Authorized Version reads, " And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will." The Revision has it, "And they may recover them- selves out of the snare of the devil, having been taken cap- tive by the Lord's servant unto the ' will of God." " The Lord's servant " is not in the Greek at all, nor is the word " God " in the Greek, as is admitted in the margin. This is not, therefore, a revised translation, but a paraphrase, which,, whether correct or not, should have no place in an attempt at literal translation. The Authorized Version is more exact as a representation of the Greek, and should have been retained. In James i, 17, " Neither shadow of turning," in the Be- vised reads, " Neither shadow that is cast by turning." The Greek of which this is a translation is. TQo-nfjs a-rxoaKiaa\m. It is, literally, shadow of turning. The exact nature of th& genitive here may be a question ; but in making it a subjective genitive, and expounding it to mean cast by turning, they have gone beyond the sphere of translators. The same remark is ap- plicable to the clause in the Lord's Prayer, " Deliver as from, the evil one." They have inserted one without authorization,, and, irrespective of what it means, its insertion was unneces- sary. Also, in Hebrews iii, 2, 5, and 6, in which the words- his house occur, they have in each case placed in the margin an explanatory note saying, " that is, God's house." The only explanations called for in the margin were such as were neces- sary to explain the translation. The matter of punctuation is very important, and because of the absence of marks of punctuation in the most ancient, manuscripts, required great care on the part of the revisers. An instance in point, showing the difficulty, is found in Eom.. ix, 5. Our Authorized Translation reads : " "Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who- is over all, God blessed forever. Amen." The Revision reads : " Whose are the fathers, and of whom, is Christ as concerning the flesh, 4 who is over all, God blessed forever. Amen." To which the revisers add in the margin : " 4 Some modern interpreters place a full stop after flesh, and translate, He who is God over all be (is) blessed forever • or, He who is over all is God, blessed forever. Others punctuate,, flesh, who is over all. God be (is) blessed forever." It will at once appear how delicate and difficult is the work of trans- lation when so many ways of punctuation are possible. They have wisely adhered to the old method, and have very good grounds for their preference. This part of the revisers' work has been done with great care, and will be found to throw much light upon the sacred page. The absence of punctua- tion marks in the most ancient manuscripts makes this part of the work of revision partake of the nature of a commentary ; but this is unavoidable, and the concurrent judgment of so many scholars as to what the punctuation ought to be carries, with it great weight. A point on which the revisers have insisted with much emphasis, is uniformity of translation, that is, the employment of the same English word for the same Greek word, whenever it is exegetically possible to do so. The principle is a good one, and has cleared up many passages to the ordinary reader. That this should be the case with all words where no essential difference in meaning would arise, seems highly proper. It is a rule, however, which requires great care and skill in its exercise. We are scarcely aware how frequently, even in English, we use the same word in close contextual connection, with different shades of meaning which are at once apparent to the reader. The same is true in Greek, and in such cases the skill of the translator is taxed to the utmost. A word that in itself has a dis- tinct meaning has an entirely different meaning in its relations to an entire sentence. This is often seen in the difference be- tween the word given in a translation and the same word as ■employed in the same commentary. Bishop Ellicott, the Chair- man of the English Committee of the New Testament Revis- ion, makes the following remarks in regard to the translations in connection with some of his own commentaries. His lan- guage is, (Preface to Philippians, page ix :) I have more than once had my attention called to passages in former commentaries, where the translation in the notes has not appeared in perfect unison with that in the Revised Version. [His own translation accompanying his Commentary.] In most instances these seeming discrepancies have arisen from the fact that the fixed principles on which I venture to revise the Authorized Version do not always admit of exact identity of language in the version and in the note. In a word, the trans- lation in the note jjresents what has been considered the most ■exact rendering of the words taken per se ; the Revised Version preserves that rendering as far as is compatible with the lex operis, the context, the idioms of our language, or, lastly, that grace and archaic tone of our admirable version which, even in a revised form of it, designed only for the closet, it seemed a kind of sacrilege to displace for the possibly more precise, yet often really less expressive, phraseology of modern diction. Needlessly -to divorce the original and that version with which our ears are ;so familiar, and often our highest associations and purest sympa- thies so intimately bound, is an ill-considered course, which, more than any thing else, may tend to foster an unyoked spirit of scriptural study and translation, alike unfilial and presumpt- uous, and to which a modern reviser may hereafter bitterly lepent to have lent his example or his contributions. This language of this distinguished scholar has in it the spirit of the true translator. The Revisers' doctrine of consequence, however, that is, changes in translation, arising out of some former alteration, may easily be carried too far, and in some cases has injured rather than helped the sense. There are instances in which they have not made the trans- lation of the same word uniform, even when no confusion could arise out of such uniformity. In Mark xv, 45, they have, in accordance with the best manuscript authority, changed o&fia, to -rmofia, and translated the latter by the English word corpse. This translation occurs with Matt, xiv, 12, and Mark vi, 29. In Matt, xxiv, 28, the same word is translated carcase, and in Rev. xi, 8, dead bodies, with the word carcase in the margin. The Greek word in each case is the same. The Revisers' dis- tinction is between the human body, which they translate corpse, and the body of an animal, which they call both dead body and carcase. Would it not have been as well to give one name for all, and thus have complete uniformity, namely, in every case translate tttm/mi by dead body t That this doctrine of consequence may easily lead astray is seen in Matt, xvi, 26, " For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life ? or what shall a man give in exchange for his life ?" The margin for life reads soul. The meaning of that passage in the Revision is quite different from the impression made upon us by the Authorized Version : " For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in ex- change for his soul \ " ^v%r\, according to the translation, is not soul, but, as Alford says, " life in the highest sense." Yet they allow a marginal reading, soul. Also they had previously trans- lated the same word by soul. In Matt, x, 28, the Revised trans- lation retains the word soul for ipvxq. It reads : "And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul : but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell." The comparison of this verse with Matt, xvi, 26, shows that in the latter case, in order to preserve a uniform translation of the same woi-d, they have adopted a reading which weakens the force of the passage, confining to a pure earthly life that which we believe to refer to the spiritual and 8 immortal nature. The loss of our merely earthly life is not treated of in Scripture as a great calamity. In both of these cases there is no gain, either in sense or force, in the changes made in the Revision. The subject of prepositions is extremely important, and has been handled by the revisers with much care. They have, how- ever, contrary to their own doctrine of consequence, made some unnecessary changes in the rendering of the same word. The preposition vrreg is one of frequent use, especially by the Apostle Paul. We do not raise the question of the meaning of the word, but of the uniformity of translation. "Whether in Pauline usage it is equivalent to avn is not pertinent to our present inquiry, iwt'p is employed in Paul's Epistles over one hundred times, while avn is used but seven times. In the Gospels, 1 Corin- thians, Galatians, Romans, it is in almost every case translated for ; whereas in Phil, i, 4, 7, 29 ; Col. i, 7; and many places in 2 Corinthians, the same word is translated in behalf of. Why for is employed in Romans, Galatians and 1 Corinthians, and in behalf of in 2 Corinthians and Philippians, does not appear. For is susceptible of two meanings, and may, therefore, prop- erly represent the uncertainty in the minds of many in regard to its exact force in some passages of great doctrinal signifi- cance. Put why change from for to in behalf 'of 'in cases where no interest either of translation or of exegesis seems to require it? Here the doctrine of consequence is apparently violated without any reason for it. This seems to be the case where the rule, the " same word for the same thing," except in cases of decided exegetical necessity, would appear to be strictly in or- der and has been unnecessarily violated. That the word for as equivalent to vttsq in Romans is not out of order in Philip- pians, is shown by the translation of so scholarly a man as Bishop Ellicott, above referred to, a member of the English Committee. He translates imep for in Phil, i, 4, whereas in verse 19 he adheres to the Authorized in behalf of . In their translation they should have put the more pro- nounced Hebraisms in modern English, that is, in every case where the sense is affected thereby. A more idiomatic English rendering of Luke xxii, 15, might have increased its force to 1 he English reader, "And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer." The phrase, with desire I have desired, is a translation of imdvuia inedvfiTjaa, a recognized Hebraism, corresponding to the infinitive absolute joined to the finite verb, as ninn m'o, {Septuagint, Oavdrio dnndaveiote,) to die, thou shalt die, or thou ■shalt surely die, in Gen. ii, 17. The sense of this verse in Luke is, " I earnestly desired to eat this passover with you before I suffer," a meaning which is not at first apparent to "the reader of either the Authorized or the Revised Version. These are some considerations in regard to this great work which have been suggested by a general perusal of parts of its •contents. As we have looked at it more and more the con- viction has gained in force that this is a great advance in the accurate presentation of the meaning of the original, and that in many cases, as already suggested, where no reason for the change appears to us, some reason must have appeared to those to whom the work was intrusted. The reverent student of the Bible will not trouble himself too much with the effect this Revision will have on the current theological doctrines. Of one thing we are well assured : no vital doctrine has been affected to its injury by this work. 'The Trinity, the divinity of Christ, the atonement, regenera- tion and sanctification by faith, the eternity of rewards and punishments, stand out none the less clearly in the Revision ■of 1881 than in that of 1611. In any case, whatever theology is contained in the Bible must be accepted ; whatever cannot be maintained and proved out of the holy Scriptures is not necessary to salvation. In the case of the New Testament the wise men have once again brought their treasures and laid them at the feet of Christ in reverent homage to him as King of kings and Lord of lords ; and in translating to men the revelation of his life -and teachings they have won for themselves the heartfelt thanks of the generations that are to come. Honored, thrice honored, are these Christian scholars, who have thus been per- mitted to share the toil of opening to the millions of the English-speaking world the rich treasures of divine wisdom. ■■:'■ . .■■' . • .- •• ' . ,'.. ■: .';..-.■ • ' , ^