fyxmll Uttirmitg pitoatg THE GIFT OF Jai^^\An>^trijO^\Lr%AniiJ\ki^ AM. The first two volumes of the Arctic Zoology are merely manuals of natural history, consist- ing chiefly of plates, with accompanying de- scriptions, so that the third volume alone, which Le Tourneur translated, presents ma- terial likely to be of interest to the general public. The style is agreeable, the subject un- usual and interesting, and apart from Le Tourneur's little additions,^ which give a personal touch to the coldly scientific narra- tive, the reader of the French translation is faithfully conducted to the islands of Scotland, Iceland, Spitzbergen, Kamschatka, and North America, and may gaze with Pennant's keen, observant eyes upon a world probably but little, if at all, known to him.^ 1 After an introduction emphasizing the value of the study of physical geography and natural history, Pennant begins, " Let me take my departure northward from the narrow straights of Dover." Le Tourneur, to avoid the abrupt transition, renders, ^'Pleins deces vues, aussi grandes qu'utiles, et guides par le flambeau de V observation et de V experience, prenons notre route vers le Nord, en partant du trfes resserrS d^troit de Douvres." — p. 5. 2 An idea of Pennant's style in French and English may be seen from the following passages, describing a cavern in Scotland : MINOR TEANSLATIONS 143 Two translations of German works occupied the last years of Le Tourneur's life: Riesbeck's "The cavern called the Greylit-pot almost realizes in form a fable in the Persian Tales. The hardy adventurer may make a long subterranean voyage with a picturesque scenery of rock above and on every side. He may be rowed in this solemn scene till he finds himself suddenly restored to the sight of the heavens ; he finds himself in a circular chasm open to the day, with a narrow bottom and extensive top, widening at the margin, to the diameter of 200 feet. On attaining the summit, he finds himself at a distance from the sea, amidst cornfields or verdant pastures, with a fine view of the country, and a gentleman's seat near to the place from which he had emerged. Such may be the amusement of the curious in summer calms I but when the storms are directed from the east, the view from the edge of this hollow is tre- mendous, for from the height of above 300 feet they may look down on the furious waves, whitened with foam, and swelling from their confined passage." " La caverne nomm^e Greylit-pot realise dans ses formes la fable des Contes Persans. Le curieux hardi pent y faire un long voyage souterrain, ayant &. ses c6t^s et sur sa tete une brillante et pittoresque decoration en rochers. II pent s'y conduire en bateau b, rames, errer au milieu de ces scenes majestueuses et se retrouver, tout k coup, rendu a la lumi6re des cieux. II se voit dans un espace circulaire, d'une etroite entree dont le sommet ouvert au jour, va s'filargissant par degr^s jusqu'^ un diam^tre de 200 pieds. En atteignant le sommet, il se trouve loin de la mer, au mi- lieu de champs converts de pr&, de verts pSturages, avec la vue d'un beau pays, et la maison voisine d'un honn§te habi- tant. Tel est le plaisir dont pent jouir un curieux dans les calmes de I'^t^, mais quaud les orages viennent de la partie de Test, la vue, plongeant du bord de ce trou, de la hauteur 144 PIERRE LE TOURNEUR Letters on Q-ermany ^ and the Memoirs of the Baron de Trench. The first is, as in the case of Sparrman, a translation of an English transla- tion, which appeared in 1787,^ the original German having been published in 1783.^ Ries- beck's German Letters,* written under the dis- guise of a Frenchman, were immensely popular in their day and are still worth reading for their interesting descriptions of manners and customs, for their keen observation, and for the fire and independence of the author which they reveal, and which atone, in large measure, for d'environ 300 pieds, vous fait frissoimer en vous montrant aufond, les vagues furieuses, toutes blanchissantes d'^cume, et s'irritant centre le passage qui les resseire." — p. 42. ' Voyage en Allemagne, dans une suite de lettres, par M. le Baron de Riesbeck, traduites de I'Anglois, Paris, 1787, 3 vols, in 8vo. This French translation is wrongly given by Qu6rard as a version of CoUini's Lettres sur les Allemands. This work, however, was not published till 1790 and the letters date from 1786. Riesbeck's work appeared in German in 1783, and his letters began in 1780. Furthermore, CoUini recom- mends Riesbeck to his friend as a useful book on Germany. — (Letter VI. p. 34.) 2 Travels in Germany, in a Series of Letters, translated by Paul Henry Maty, London, 1787, 3 vols, in 8vo. ^ Briefe einer reisenden Franzosen iiber Deutschland, an seinen Bruder an Paris, Zurich, 1783, 2 vols, in 8vo. * Gaspar Riesbeck (1705-1786), writer and traveller. Author of Briefe iiber das Monchswesen, Geschichte der Deutschen, etc. MINOR TRANSLATIONS 145 the injustice and inaccuracy of some of the statements.^ In his journey from German to English and from English to French, Riesbeck, although an enthusiastic traveller, comes out somewhat enfeebled, shorn of many of his graces, and with less fire than he began his career. But although more serious and staid in French, he is still an agreeable companion with whom to spend an hour, and, even in a foreign tongue, is able to jest at the expense of the learned men of Vienna.^ " Vienne fourmille de gens de lettres. Si un homme vous accoste, et que vous ne le reconnois- siez pas a ses mains sales pour un peintre, un forgeron ou un cordonnier, a sa livree pour un ■ ^ E.g. concerning the Prussian government and the finan- cial system of England. 2 There had been two other French translations previous to that of Le Tourneur : a. Lettres d'un Voyageur franqois {le haron de -B.) sur VAllemagne, enrichies de notes et de corrections par Ber- tholde Fr^d^ric Haller, patricien de Berne. (HoUande) 1785, in 12mo. b. Lettres sur VAllemagne, Vienne, 1787, in 12mo. Cited by Barbier, with the following note : " Traduction anonyme et en mauvais frangois mais sans retranchements, des vingt- cinq premieres lettres de I'ouvrage remarquable public par le Baron G. de Eiesbeck sous le titre de Briefe einer reisenden Franzosen," 1783, 2 vols, in 8vo. 146 PIERRE LE TOURNEUR laquais ou a ses beaux habits pour un homme de consequence, vous pouvez etre assure que vous voyez un homme de lettres ou un tailleur, car a Vienne, je n'ai pas encore appris a distinguer I'un de I'autre." i— Vol. I. p. 285. The translation of the life of the brilliant and unfortunate Baron de Trenck^ was, however, made directly from the German original.^ As in the case of Clarissa Harlowe, the work of Le Tourneur claimed to be a complete translation, supplementing an abridged version by the Baron de Bock which had appeared the year before.* 1 In the absence of access to the English translation, the original German may serve as a basis of comparison : ' ' Hier wimmelt es von Gelehrten. Wenn dir einer begeg- net denn du nicht an seinen schmiitzigen Handen ansehen kannst, dass er ein Farbe, Schmied, oder Schumacher, oder an der tJniformm dass er ein Laquay, oder am vielen Gold auf den Kleideru dass er ein grossen Herr ist, so kannst du sicher sehen, du hast einen Gelehrten oder einen Schneider vor dir, denn beide Menchenklassen hab ich hier noch nicht recht unterschneiden gelernt." — Briefe einer reisenden Franzosen, Vol. I. p. 344. 2 La Vie de Frederic, baron de Trenck, traduite de I'Al- lemand par M. Le Tourneur, Berlin, Paris, 1788, 3 vols, in 8vo. ' Frederic, baron de Trenck : MerkwUrdige Lebensge- schichte, Berlin, 1787, 3 vols, in 8vo. * Vie de Frediric, baron de Trenck, ^crite par lui-mSme and traduite de 1' AUemand en franjais par M. le Baron de B, . . . (Bock), Metz, 1787. MINOR TRANSLATIONS 147 The thrilling story of the adventures and im- prisonment of this German Cellini created a great sensation in Paris. Trenck's ^ name was on erery one's lips. A wax figure of him in prison costume and loaded with chains was ex- hibited in the Palais Royal, and a play in which he figured as the hero was presented at the the&tre d'Audinot.2 But in spite of the popularity of the work, the public, always impatient of any tendency to prolixity or repetition, was as well satisfied with the abridged as with the complete translation, and doubted the wisdom of Le Tourneur in attempting to give an entire and complete rendering. " It is often better not to be too faithful in a translation," remarked the Annie Littiraire, " and even now, many people prefer Provost's version of Clarissa Harlowe to 1 Fr^d^ric, baron de Trenok (1726-1794), in the service of Frederic II. of Prussia, brouglit upon himself that monarch's displeasure by his intrigue with the Princess Am^lie. Im- prisoned for eleven years, first in the fortress of Glatz, then in Magdebourg, he served, after his liberation, Elizabeth of Russia and Maria Theresa of Austria. Retired to Aix-les- Bains, he passed the last years of his life in commerce, liter- ary pursuits, and travel. Wrongly accused of being party to a conspiracy in 1794 he was guillotined July 25, the same day as Andr^ Ch^nier. ^ Le Baron de Trenck, ou le prisonnier prussien, Arnoult, Paris, 1788. 148 PIERKE LB TOUENEUR the fuller and more complete translation of Le Tourneur."^ Le Tourneur's knowledge of German was sufficient to keep him from serious errors in translation, and, as usual, he is faithful in the essential points, inexact and inaccurate in de- tail of word and phrase. His rendering is very readable, and he has well seized Trenck's graphic phrasing, while his native sense of logic and clearness preserves the directness, and sometimes refines the occasional exuberance and haphazard style of the impetuous German. Although claiming to present an absolutely complete translation, Le Tourneur nevertheless omits a few passages, either because of their irreligious spirit, or because of their derogatory attitude towards the French.^ 1 Annee Litteraire, 1788, Vol. IV. p. 227. == An example of the kind of passage -which offended the sensitive Le Tourneur is the f oUowing (the omitted portion is in brackets) : " loh fand tausend griinde die mich ilberzeugten, das es nummerro Zeit sei, meinem Leiden ein Ende zu machen. [Und da mich, wie gesagt, nieraand gefragt hatte, ob ich in die Welt kommen und gebohren sein wolte, so glaubte ich auch, wolkoramen berechtigt zusein, gleichfalls ohne jemand zu fragen, dieselbe zu verlassen, so bald mein Hiersein unertraglioh wurde]." — Vol. IL p. 30. MINOE TRANSLATIONS 149 Trenck's indomitable spirit and sense of humor enabled him to keep up his hope and courage even under the most severe imprison- ment. Caught in an attempt to escape from Magdebourg, brought back ignominiously, fet- tered with still heavier chains, he vras submitted to a rough and searching cross-questioning as to where he had obtained his tools. Just as the guards and officers were leaving the dun- geon after having vainly examined every corner, Trenck spoke, and his reply is characteristic both of the man and of his style : " Messieurs, le diable est mon meilleur ami, il m'apporte tout ce dont j'ai besoin. Nous pas- sons des nuits a jouer au piquet ensemble, et il me fournit de chandelle. Gardez-moi comme vous voudrez, il saura Men me sauver de votre pouvoir. " lis etoient tout stupefaits, et cependant les autres rioient ; enfin quand ils eurent tout exa- mine avec la plus grande exactitude, et qu'ils eurent ferme la porte, je m'ecriai, 'Messieurs, revenez, vous avez oublie quelque chose d'impor- tant.' " En meme tems je tirai une des limes que j'avois cachees, et quand ils rentrerent, je leur 150 PIERRE LE TOURNEITE dis : ' J'ai voulu seulement vous prouver que le diable m'apporte tout ce dont j'ai besoin.' Oa visita de nouveau et on referma. Les quatre serrures n'etoient pas encore fermees, que j'avois d6ja retire un couteau et dix louis d'or." — Vol. 11. p. 140. " Meine Herren, der Teufel ist mein bester Freund, er bringt mir alles was ich brauche. Wir spielen auch ganze Nachte Picket mit einander, und er bringt mir auch Licht. Sie mogen mich bewachen wie sie woUen, so wird er mich doch aus ihrer Gewalt erretten. " Sie erstaunten ; die andern lachten. End- lich da sie alles auf das genaueste durchgesucht und die letze Thiire zugescblossen batten, rief ich : ' Meine Herren ! kehren zie zuriick ! Sie haben etwas Wichtiges vergessen ! ' "Indessen zog ich eine versteckte Feile aus dem Boden heraus, und sagte bei ihrem Ein- tritte, ' Ich babe Ihnen nur beweisen woUen, das der Teufel mir alles bringt, was ich bedarf.' Man visitirte wieder — und schloss zu. Unter- dess das man an vier Schlossern arbeitete, hatte ich ein Messer,und 10 Louis d'or hervorgesucht, weil ich mein Geld an verschiedenen Oerten MINOR TRANSLATIONS 151 versteckt hatte. Das meiste lag unter dem Boden." —Vol. II. p. 95.) Le Jardin Anglok,^ one of the three posthu- mous works 2 of Le Tourneur, stands on the border line between his translations and his original composition. The two volumes which compose the " garden " contain a large number of short selections, some of which are transla- tions, and some, original sketches. In this col- lection are reprinted in complete or abridged form several of his previously published works. ^ The hitherto unpublished translations and sketches include such varied subjects as an essay on Shenstone, a sketch of the history of balloon- ing, the description of two famous criminals, reflections upon capital punishment, and the account of a trip to Normandy. The most note- worthy translations are those of four episodes 1 Le Jardin Anglois, ou Vari^tds tant originales que tra duites par feu. M. Le Tourneur. Londres et Paris, 1788, 2 vols, in 8vo. 2 Memoirs Interessans, par Une Lady, 1788 ; Le Jardin Anglois, 1788 ; Le Nord du Globe, 1789. s Such are ; Discours Moraux, Eloge de Clairaut et de du Muy, La Jeune Fille seduite, one of the Lettres Angloises, a poem of Ossian ( Oathuelina) , an episode omitted from Le Sylphe, several of Ariosto's elegies, and an extract from Le Nord du Globe. 152 PIEKEE LE TOURNEUR from Thomson's Seasons, a few extracts from the first and third cantos of Paradise Lost, half a dozen of Shakespeare's sonnets, and seven satires, and the Cinque Canti of Ariosto. The work, as a whole, offers nothing remark- able either in intrinsic interest or in literary value. A compilation of a heterogeneous mass of material, it is one of those collections due to the zeal of friends who wish to publish every- thing that ever came from their author's pen. In this case, such often misdirected effort was without effect. Le Tourneur's Le Jardin Anglois has quietly gone the way of most of his other works and is now of value chiefly for the sake of the biographical sketch which serves as preface. Of the dozen translations which occupied the later years of Le Tourneur's life, Clarissa Har- lowe is the most important and the best known. A few of the others, notably The Sylph, the Life of Trench, and the Letters of Riesbeck, are still worth reading. The rest, except for their interest in the study of literary development, hardly deserve a different fate from the ob- livion into which they have fallen. Never- theless, at the time of their production, they MINOR TRANSLATIONS 153 served their purpose well, of increasing lit- erary cosmopolitanism in France; and viewed in this light, these minor translations of Le Tourneur have an appreciable interest and value. V. THE TRANSLATOR OF SHAKE- SPEARE The conservatism of French taste and the slow growth of literary cosmopolitanism in France are nowhere more clearly shown than in the appreciation of Shakespeare. For over a hundred years after his death, the English poet was almost unknown in France, and a hundred and sixty passed before the appearance of a complete translation of his works. Le Tour- neur's translation, the first volumes of which appeared in 1776, occupies a unique position, not only by reason of the curious literary warfare which it excited, but also because it marked the beginning of a new and distinct epoch in the development of dramatic taste. A brief consideration of the appreciation of Shake- speare previous to the appearance of this work will indicate the importance of the part played by Le Tourneur in the literary revolution which 164 THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 155 took place at the close of the eighteenth cen- tury. In France, in the seventeenth century, Eng- lish was as little known and studied as Chinese is to-day. The knowledge of English literature was confined to a few travellers and playwrights, and these were men like St. Evremond and La Fosse, who had lived in England and had become acquainted with its drama as much by accident as by design. Throughout the entire hundred years, only a few scattered references to Shakespeare are to be found, slight and un- important notices of him, destined to be forgotten as soon as made. Yet, significantly enough, his works formed a part of the libi'aries of two of the most eminent men of whom the century could boast : the king, Louis XIV. and his great minister, Fouquet.^ The word of comment by Nicholas Clement, the royal librarian, in his catalogue of books which was finished in 1684, represents, not only the first written appreciation of Shakespeare in France, but expresses, in its 1 For a detailed account of Shakespeare in France, see Shakespeare in France under the Old Regime, by J. J. Jusserand, London, 1899, and L^Influence de Shakespeare sur le The&tre Franf^ais, par Albert Laoroix, Bruxelles, 1856. 156 PIERRE LE TOURNEUB essence, the general feeling about him which was to persist until well into the nineteenth century. " Ce poete anglois a I'imagination assez belle, il pense naturellement, ils'exprime avec finesse; mais ces belles qualites sent obscureies par les ordures qu'il mele dans ses comedies."^ But with the opening of the new century, the wave of cosmopolitanism, of interest in England and English literature, which was a little later to sweep Over France with irresistible force, began to make itself felt. The study of English be- came more common. Numerous translations appeared, and French versions of Milton, Pope, Swift, Addison, and Defoe aroused interest in foreign literature, stimulated curiosity, and pro- voked criticism. Guide-books, essays, descrip- tions of England multiplied, and a trip across the Channel became part of a liberal education. It was Destouches who made the first attempt to translate Shakespeare into French. He went to London in 1717 and spent six years in Eng- land. There he made a study of the English drama. He saw the Tempest, and was so im- 1 Cited by Jusserand, Shakespeare in France, London, 1899, p. 171. THE TEANSLATOE OF SHAKESPEAEE 157 pressed by its strangeness and beauty that he rendered several scenes from it into French verse. In his own plays, notably he Dissipateur ^ (1738), he showed traces of the influence of the English stage, and in the dedicatory letter which preceded his translations from the Tempest he spoke boldly and appreciatively of Shakespeare's method and the freedom of the English drama.^ Curiously enough, he seemed to be content with these fragments, for he made no further trans- 1 An echo of Timon of Athens in the conception of certain scenes and in its mingling of comic and serious. 2 "Ces scfenes si int^ressantes, si naives et d'un goflt si singulier et si touoliant, sont extraites d'une com^die in- titul^e, La Tempete, pifece tonjours tr6s suivie en Angleterre quoiqu'il s'en faille infiniment qu'elle soit r^gulifere ; mais en ce pays-1^ I'irr^gularit^ n'est qu'une perfection. "L'argument tient fort du merveilleux et encore plus du bizarre. C'est d'une magie perp^tuelle. Et quels incidents ne peut-on pas amener par la force de la magie ! Que nous serions heureux en oe pays-ci, nous autres auteurs comiques, si on vouloit nous permettre de nous servir d'un art si commode ! que de belles choses ne ferions nous point ? . . . Mais dfes que nous voulons prendre notre imagination pour module, on nous siffle Impitoyablement et franchement, cela est fort incommode et fort malhonngte. Mais c'est le gout de la nation. Jugez comment elle auroit regu la pifece dont voici le sujet ! " — CE'MJires, Paris, 1822, Tome V. p. 498 (Sofenes angloises). The translation of Destouches was made from the Tem- pest of Dryden and Davenant. 158 PIEKRE LE TOURNEUE lations or other attempts to make his discovery of Shakespeare more generally known. Destouches's criticism is significant, for he represents one of the first of the eighteenth-cen- tury school of reaction against the canons of the French classic drama. About the same time Houdard de la Motte felt and expressed the need of reform in the national drama, and ad- vised such radical changes as the abolition of the monologue and the confidant, the suppression of long and useless r Salts, and the preservation of one only of the three unities, that of interest.^ These protests were the revival of the old quarrel of the Ancients and the Moderns, begun as far back as the time of Alexander Hardy, lulled to rest by the superb work of Corneille, Racine, and Moliere, and now, before the mediocre drama of their successors and imitators, breaking out afresh with renewed force and power. Houdard de la Motte, however, was not great enough, either as a man or as a dramatist, to carry out his reforms in a large and poetic manner or to impose them upon a public, weary indeed of the ■■ Houdard de la Motte, CEuvres, Paris, 1754, "Vol. IV. ; Disoours sur la Tragedie a V occasion des Machabees; Dis- cours sur la Tragedie a I'occasion de Homule, d''Ines. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 159 old forms, but too conservative readily to adopt the new. His attempts at dramatic reform, moreover, were promptly crushed by Voltaire, v7ho, in his preface to (Edipe in 1729, defended the cause of the sacred unities and cleverly de- molished the arguments of Houdard de la Motte. To Voltaire himself, as he often boasted, belongs the honor of having made the name of Shakespeare familiar to France. During his three years' residence in England he became acquainted with the English drama and wit- nessed performances of some of Shakespeare's plays. He was much impressed and greatly in- terested by what he saw and learned of the Eng- lish poet, and his own dramatic work for the next ten years showed undoubted traces of the influence of Shakespeare. But Voltaire did more than imitate and adapt Shakespeare. He translated a few passages, and hastened to call the attention of France and French dramatists to his strange and wonderful discovery. He was at once attracted and repelled by Shakespeare. Profoundly impressed as he was by his genius and power, shocked by his disregard of the unities, by his mingling of the comic and the tragic, by his scenes of violence and by his 160 PIERRE LE TOURNEUR grossness, Voltaire's judgment of him was that of a conservative born and bred in the worship of French classic tragedy as the most perfect standard of excellence. His first fetling was not unlike that of Nicholas Clement nearly fift}' years before : " II avait un genie plein de force et de fecon- dite, de naturel et de sublime, sans la moindre etincelle de bon gout et sans la moindre connais- sance des regies." ^ After the first feeling of astonishment came the keen and appreciative judgment which Voltaire manifested throughout, until the fatal moment when he thought he saw himself dethroned by the very man he had patronized and befriended. " Le genie poetique des Anglais ressemble jusqu'a present a un arbre touffu plante par la nature, jetant au hasard ses mille rame;iux, et croissant inegalement avec force. II meurt si vous voulez forcer sa nature et le tailler en arbre des jardins de Marly." ^ This was the opinion to which, in the famous Lettres PhilosopMques, in the prefaces to his 1 Lettres Philosophiques : Lettre sur La Tragedie, Paris, 1734. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 161 plays, in almost everything he said and wrote, Voltaire gave utterance in his honest and im- partial judgment of Shakespeare, before he be- came blinded by fear, jealousy, and passion.^ Encouraged by Voltaire, the literary world of France hastened to extend its knowledge of English literature in general, and of Shake- speare in particular. In 1730 Montesquieu, travelling in England, wrote that he had conversed with the queen concerning Shake- speare and the English theatre, and noted the difference between the two dramatic sys- tems.^ Anglomania was rapidly gaining ground in France. In the ridicule cast upon it in a comedy called La FrivoUtS Voltaire might have seen a shadow of the coming storm. 1 For the whole subject of Shakespeare and Voltaire, see Voltaire and Shakespeare, Thomas Lounsbury, London, 1902 ; Shakespeare in France, J. J. Jusserand, London, 1899 ; ^Influence de Shakespeare sur le TheUtre Franqais, Albert Lacroix, Bruxelles, 1856. 2 "Les Anglois sont des g^nies singuliers, ils n'imiteront pas les anciens qu'ils admirent. Leurs pieces ressemblent bien inoins mSme k des productions r§guliferes de la nature, qu'^ ces jeux danslesquels elle a suivi deshasards heureux." — Pens^es diverses (Euvres, Paris, 1819, Vol. VII. pp. 265- 279.' 162 PIERRE LE TOUKNEUR " Son transport I'autre jour, ^toit I'anglomanie. Rien, sans I'habit anglois, ne pouvoit reussir ; Au-dessus de Comeille, il mettoit Sakespir." i A little later, in 1738, the Abbe Prevost, who had already visited England, devoted entire numbers of his periodical, Le Pour et le Contre, to Shakespeare. He gave analyses of several plays: Hamlet, Macbeth, Othello, and declared boldly that these dramas were all the better for not having preserved the unities or followed the ancients. Other eminent men began to busy themselves with Shakespeare, and Ricco- boni's account,^ and the letters of the Abbe Le Blanc,* help to swell the testimony to the in- creased interest in the English poet. But, as yet, no translation existed. Every one talked about him, but no one knew him except by hear- say or from reading the few scenes rendered by Destouches and Voltaire. Every one had ideas. Very few had any actual knowledge. Yet it 1 Cited by Hippolyte Lucas in his Histoire du TheUtre Franqais, Paris, 1862, p. 56, Vol. II. La Frivolite, com^die en un acte et en vers par M. Boissy, Paris, 1753. The lines are spoken by M. Fauster, Suisse, Scene 4, p. 28. 2 Beflexions Historiques et Critiques sur les Diffirens Theatres de V Europe, Louis Riccoboni, Paris, 1738, in 8vo. ^ Lettres d'un Francois, La Haye, 1745, 3 vols. THE TRANSLATOE OF SHAKESPEARE 163 was not till 1745 that the necessity or desir- ability of any kind of a translation, by means of which one might get at least a second-hand ac- quaintance with Shakespeare, seemed to be felt. In that year, however, as the result of the auda- cious idea of a French version of some of his plays, Antoine de La Place published a ThSdtre Anglois, four volumes of which were devoted to the plays of Shakespeare.^ Thus, a hundred and fifty years had passed since the time that Shakespeare wrote, before any attempt was made to translate his works into French, and the ignorance concerning him during this century and a half was almost boundless. In England, on the other hand, there was a fair acquaintance with the dramatic literature of France.^ The plays of Corneille were trans- lated and acted, especially Le Cid, which was performed before Charles I. and Henrietta in 1637. Moliere and Racine, though less well known, were yet sufficiently popular. Le Tar- tuffe was played at Drury Lane in 1670, and 1 Le Thettre Anglois (Pierre Antoine de La Place), Paris et Londres, 1745, 8 vols. 2 See Corneille and Racine in England, by Dorothea I". Canfleld, New York, 1904. 164 PIEERE LE TOURNEUE Andromaque, under the title of the Distressed Mother, was performed in 1712. The late growth and slow development of the knowledge and appreciation of English litera- ture in France up to the middle of the eighteenth century is, at first sight, surprising, but a closer examination of existing conditions suggests at least a few of the underlying causes. Among these may be noted the late development of the French drama, the conservatism of the people, and the difficulties of adequate and accurate translation. The first two of these are natural and obvious. As the golden age of French drama was a century later than that of England, it was inevitable that dramatic criticism should also be a century behind, and that not until the French drama reached a position of influence and power could dramatic appreciation be other than feeble. The reaction towards culture and refinement after the intestine and foreign wars of the sixteenth century increased the natural conservatism of the people, by concentrating their interest upon the development of French literature, and thus delayed their reaching out after a knowledge of English drama. Further- more, whatever curiosity existed about foreign THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 165 literature was fully satisfied, at least for a time, by an acquaintance with the drama of Italy and Spain. By this the French were profoundly and not unwillingly influenced, for, after all, these countries had the same racial characteristics as themselves, while the English were then, as ever, irremediably and hopelessly alien. But by far the greatest and most important obstacle to the early and rapid development of the appreciation of English literature was the difficulty of translation, a difficulty so great as to be almost insurmountable, and which, even at the present day, hampers the entire compre- hension of the one nation by the other. It is the difficulty of translating a Teutonic tongue into a Latin, where the turn of the phrase, the words, the sounds, are entirely different. A literal translation is a sacrilege; a paraphrase, an untruth. One has only to glance at these early attempts to translate Shakespeare into equiva- lent French to be convinced of the inadequacy of the French tongue to express the conceptions of the Teutonic mind. It is the difficulty expe- rienced by a nation of the South when striving to understand a nation of the North. France, by her proximity to Italy, received the impress 166 PIERRE LE TODRNEUR of its passionate expression, its susceptibility to beauty in sound, in light, in color. England, like other northern nations, compressed its pas- sion, no less intense, into fewer words, and found a beauty no less noble, in the more subdued col- oring of its northern landscapes. Thus it is that by reason of subtle differences in tempera- ment, surroundings, and training, many phases and sentiments of the English mind have no equivalent in the French tongue, and an accu- rate translation becomes well-nigh impossible. This is particularly true of a translation of po- etry. Philarete Chasles puts the truth quaintly when he says : " Le plupart des traducteurs ont fait parler a Shakespeare une prose faible, bizarre, souvent inintelligible, puis, appelant ce Shakespeare ainsi accoutre a la barre de leur tribunal, iis Font condamne gravement et sans appel. H61as ! ce n'est plus Shakespeare, c'est le critique et sa prose." ^ These causes explain, in part, the late intro- duction of Shakespeare into France, and the first translation fully justifies the criticism of Chasles. La Place translated ten of the plays, 1 Etudes sur Shakespeare, Paris, 1851, p. 340. THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 167 and gave outlines of the others.^ He adhered strictly to his motto, "non verbum rendere verbo," and the result is a curious mixture of prose and verse. In his so-called translations, he frequently omits whole scenes, gives merely an analysis of others, and passes over important passages, the loss of which distorts the thought and often changes the meaning. Still, he brought to his task sincerity and ardor, and his work marks the first actual introduction of Shakespeare into France. But even more im- portant than his translation, from which might be gained an idea, however incomplete, of the plays of Shakespeare, was the Discours sur le ThSdtre Anglois, which La Place inserted in his first volume by way of introduction, and in which he spoke of Shakespeare with unusual justice and appreciation. He found encourage- ment, he said, in the increased interest in France in English literature, and was aware that in a study of the English drama it was necessary to begin with Shakespeare. " J'ai lu et medite avec attention ses ceuvres, 1 The plays translated were Othello, Menry VI., Bichard III., Hamlet, Macbeth, Cymbeline, Julius Ccesar, Cleopatra, Timon of Athens, and Merry Wives of Windsor. 168 PIERRE LE TOURNEUR et j'ai senti qu'en les faisant connoitre, je dimi- nuerois peut-etre la reputation de cet auteur si Ton ne remarque que ses negligences et ses defauts, sans avoir egard a la difference des temps, des moeurs et des usages, si Ton ne veut le juger que d'apres la Poetique d'Aristote ; si le sublime des idees, la grandeur des images, le feu de I'enthousiasme, la singularite des traits nouveaux et hardis, le naturel des sentiments, disparoissent aux yeux des lecteurs deja fatigues par des scenes hors d'oeuvre, cheques souvent par le manque de vraisemblance, et quelquefois ennuyes par des details deplaces. ... II im- porte peu que Shakespeare ait travaille dans un gout different du notre, cette raison meme doit redoubler notre curiosite . . . un pareil examen ne pent que tendre a la perfection de I'art. . . . L'esprit frangois ne doit pas etre ne- cessairement celui de toutes les nations et dans la lecture de Shakespeare, non seulement on trouvera la difference du genie anglois et du genie frangois mais on y verra des traits de force, des beautes neuves et originales." This was vigorous language, but La Place went even further, and justified Shakespeare in his disregard of the unities and in his scenes of THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 169 violence. But he did more than this. Not con- tent with declaring his beauties, he defended him fearlessly from the attacks of the critics. Although the first volume of the translation was cordially received, j'et the sensitive taste of the French was offended by Shakespeare's scenes of bloodshed, his changes of place and scene, and by his variations of style to suit the character of the personages upon the stage. To these charges La Place replied with a prophetic breadth of view which was characteristic of the man : " Ces libertes, qui feront de Shakespeare I'objet de la critique des Frangois, ne paroissent pas contraires aux lois de la nature et de la raison, ni a cette verite de sentiment qui les rassemble toutes. Gardens nous done de con- damner sans retour aujourd'hui ce que nos neveux applaudiront peut-etre un jour." This attempt of La Place to familiarize the French people with the plays of Shakespeare met with great success. The two volumes which he had intended to devote to the English poet had to be increased to four, and in the selection of the plays translated can be seen his desire to give an idea of Shakespeare's varied range of 170 PIEERE LE TOURNEUR subject.^ Although very mediocre as a transla- tion the work marks an important epoch in the history of French dramatic taste. Its value lies not in its intrinsic merit, but in what it was able to accomplish. A great diffusion of the knowl- edge of Shakespeare, an easy means for those ignorant of English to study him, a storehouse of new and much-needed elements for dramatic reform, a distinct addition to literature — these are some of the results of the translation of La Place. The efforts of La Place were directly and ably seconded by Ducis some twenty years later. Meanwhile, various innovations, modifications, and experiments among French dramatists tes- tified to the growing power and influence of the English stage. Two years after the translations of La Place appeared the Frangois II. of Presi- dent Renault, a direct and avowed imitation of Shakespeare's historical "dramas. The rise of the "com^die larmoyante" (1725-1740) and individual efforts, such as Du Belloy's Siege de Calais (1766), Mercier's Essay on Dramatic Art (1773), and above all, Voltaire's emphatic utter- 1 Cymbeline, Julius Ocesar, Merry Wives of Windsor, Cleopatra, Timon of Athens, THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 171 ances in 1760 in the first heat of his reaction against Shakespeare, did much to stimulate and increase interest in the English dramatist. The work of Ducis consisted, not in transla- tion, but in imitation and adaptation. He knew no English, but through the interpretation of La Place became fired with a life-long admiration and hero-worship of Shakespeare. His aim was to unite the dramatic system of Voltaire with Shakespearian subjects, and to adapt the plays of the English dramatist to the French stage. With the translation of La Place as his source of material, and a picture of Shakespeare and one of Garrick as his inspiration before him as he wrote, he set to work, as reverently, to use his own expression, as if he were laboring at an altarpiece.-^ His good-will, sincerity, enthusiasm, and industry were boundless ; his poetic and dramatic talent unfortunately small. His first trial was Hamlet, which was published in 1769. It is a curious mixture of Shakespeare and Ducis. Of Shakespeare's characters, Ducis retains only five : Hamlet, Claudius, Polonius, Gertrude, and Ophelia. A confidant is introduced for Hamlet, and another for Gertrude. Ophelia is made the 1 Letter to Garrick, April 14, 1769. 172 PIERRE LE TOURNEUE daughter of Claudius, and the whole play turns upon the plots of Claudius to dethrone Ham- let.i Thus transformed, the play had a great suc- cess on the French stage, and Ducis, encouraged by popular favor, ventured to try his skill still further. In 1772 he produced Borneo and Juliet, a drama which had little in common with Shakespeare but the name and the rivalry be- tween the houses of Capulet and Montague.^ King Lear (1783), Macbeth (1784), King John (1791), and Othello (1792) testified to the favor with which these pale and colorless reflections of Shakespeare were received. Ducis was him- self conscious of the immense difficulty of his undertaking, and his timidity is almost ludicrous in contrast to the sincerity and earnestness of his desire to introduce Shakespeare into France. 1 " Oui, cher Polonius, tout mon parti n'aspire En d^trdnant Hamlet, qu'^ m'assurer I'empire." — Hamlet, Act I. Scene 1. Ducis, CEuvres, Vol. I. Paris, 1819. 2 Romeo, after the defeat and proscription of his father, has heen brought up from childhood in the house of the Capulets, who are ignorant of his name. Finally, Montague appears, and the play turns on the quarrel of the two men, and Romeo's struggle between his love for Juliet and his duty to his father. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 173 He recognized his worth, but dared not risk the unpopularity which an exact reproduction might bring upon the imitator and his author. He stood, as it were, with Shakespeare on the thresh- old of the French stage, timid and hesitating, uncertain whether or not to lead him through the portal, and finally compromising between his fear and his desire, by making Shakespeare keep silent, and by interpreting, in his own way, the words of the wild and uncouth stranger. Al- though his imitations often failed to convey the meaning of Shakespeare, yet they gave some idea of his personality and power, and did much to familiarize the people with the English drama- tist. Enthusiasm and interest were further in- creased by Sebastien Mercier in his Ussai sur VArt Dramatique^ and his attempted reforms in Les Tombeaux de VSrone (1774), and by Marmontel's Discours sur la PoSsie Dramatique.? by Bacular d'Arnaud's discours and his transla- tion of a scene from Richard III. (Act V. 1 Du Tliecttre, ou, Nouvel Essai sur I' Art Dramatigue, par M. Mercier, Amsterdam, 1773. ^ Chefs d^CEuvre Dramatiques, ou. Becueil des Meilleures Pieces du Theatre Franqois, par M. Marmontel, Paris, 1773. Discours sur la Tragedie. 174 PIERRE LE TOURNEUR Scene 5),^ and by Douin's translation of Othello.^ England and English literature be- came the height of fashion. Not only P\-ance, but all Europe, had already gone into ecstasies over Young's Night Thoughts and Hervey's Meditations on the Tomhs. The slow but irre- sistible advance of the change of taste which was to revolutionize European literature and criticism had begun. People were eager for something new. The wanderlust was felt in literature. With the enjoyment of melancholy came the delight in the mysterious, the unknown, the incomprehensible. Shakespeare was wel- comed for his very novelty and strangeness. To talk of him was the fashion, to read him in the mutilated and modified versions of La Place and Ducis was interesting, and gave a desire for more. One held one's breath, astonished, marveling at his power, his audacity, his beauty, moved by his tragedy and pathos, shocked at his irregularities and grossness. Acquaintance with him had the charm of novelty, the flavor of for- bidden fruit; it gave the delicious thrill of 1 D'Amaud, Baoular, (Euvres completes, Amsterdam, 1775, 5 vols. Vol. II. p. 23 et seq. Discours Preliminaire to Les Amans Malheureux. 2 Le More de Venise, traduit par M. Douln, Paris, 1773. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 175 watching a skilful acrobat, of listening to a half- comprehended, pleasantly shocking tale. If this were the effect of a slight and imperfect knowl- edge, how much more enjoyable would be a thorough and intimate acquaintance ! The su- preme moment had come in the history of French dramatic taste and criticism. The time was ripe for the appearance of a complete translation of Shakespeare. To Pierre Le Tourneur belongs the honor of having conceived and carried out this great and important work, which was destined to engage the whole literary world in warfare, and to change the entire current of literary thought. As early as 1770 he had had the idea in mind, and in the preface to his translation of Young ^ had spoken of Shakespeare with justice and appreciation, and had stated his intention to translate his entire works. The time had now come for the fulfilment of his promise, and in March, 1776, appeared the first two volumes of the first complete translation of Shakespeare into French. 2 The work was sold by subscrip- 1 CEuvres diverses d' Young, traduites par Le Tourneur, Paris, 1770. 2 Shakespeare, traduit de I'Anglois, d^difi au Roi, Paris, 1776-1783, 20 vols. 8vo. 176 PIERRE LE TOIIRNEUR tion, dedicated to the king, and completed, in twenty handsome octavo volumes, in 1783. It was to be illustrated by engravings by Moreau, and no pains were to be spared to make the edi- tion a complete and handsome one. The plan for the series of engravings unfortunately fell through, but in other respects the edition car- ried out the promise of the prospectus. These first two volumes contained, besides much introductory matter, translations of Othello, The Tempest, and Julius Ccesar. They were greeted with enthusiasm by the public, already warmly appreciative of Le Tourneur's render- ings of Young and Hervey, and ready to wel- come any new translation from his pen.^ They aroused a violent storm of criticism and protest from Voltaire and his friends, who saw in them not only an attack upon the sacred temple of French classic drama, but also a deplorable lack of taste on the part of the translators, in ignor- ing the work of the greatest living dramatist of 1 " M. Le Toumeur fait esp^rer une Traduction du The- atre entier de Shakespeare, le Public le reoevra sans doute avec applaudissement, mais on attend avec plus d'impatience encore les Ecrits originaux d'une plume comme la sienne." — Bibliotheque des Sciences et des Beaux Arts, La Haye, 1771, Vol. XXXV. p. 363. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 177 France. Before taking up the details of this literary quarrel, it will perhaps be of service, in trying to understand it, to examine the intro- ductory matter of the first volume, which, even more than the translation itself, lashed Voltaire to ungovernable fury. In the work of these first two volumes, Le Tourneur was aided by the Comte de Catuelan and Fontaine-Malherbe,^ but for the remainder of the work he was alone responsible. ^ The first volume contained a list of over eight hundred subscribers for more than twelve hundred copies. The list was headed by the king and queen and other members of the royal family, the King of England, the Prince of Wales, and the " Empress of all the Russias." Then came a glittering array of princes, dukes, and many members of the nobility ; of ministers of state and ambassadors, the official representatives of foreign powers, officers of the army and navy, professors, phy- sicians, judges, merchants, the Archbishop of 1 Fontaine-Malherte, Jean (1740-1780), poet and drama- tist, author of La Bapidite de la Vie (1766), JSpitre aux Pauvres, Argillan, ou le Fanatisme des Croisades (1769), Z'jScole des Feres, Le Cadet de Famille, etc. 2 Journal des Savants, June, 1779. Preface to Vol. VIII. of Le Tourneur's translation. 178 PIERRE LE TOURNEUR Canterbury, and the University of Cambridge, the celebrated actors Garrick and Henderson, and, curiously enough, Voltaire's friend, le Comte d'Argental. About a fourth of the subscribers were English, but they came also from Lisbon, Madrid, Florence, Vienna, Am- sterdam, and even "North America."^ This imposing list was followed by a dedicatory letter to the king, in which the translators en- larged upon the genius of Shakespeare with a justice and enthusiasm which had hitherto been rare. No man of genius, they declared, had ever penetrated more deeply into the re- cesses of the human heart, none had more powerfully given the language of nature to the expression of human passions. Like Nature herself, Shakespeare gives to his personages the same astonishing variety of char- acter that Nature bestows upon the individuals she creates. With her as his only model and sole teacher, he has learned the great secret of dramatic art ; that is, to conceive characters for the stage as lifelike as those created by Nature i"M. Dobby Esq., North America; M. Lother Esq., North America ; M. Lottin Esq., North America; M. Low- art, Esq., North America." THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 179 herself. Never yet has this great man been shown to France in his true glory. He has hith- erto appeared to a rival nation of superb taste in a kind of ridiculous travesty which disfigured his beautiful proportions. Now, freed from the false jewels which had been substituted for his true richness, and from the mask which, while concealing the animated expression of his fea- tures, presented nothing of him but a dull and lifeless countenance, he will appear with all his imperfections and in his natural great- ness. The reader will not only find here, scenes of nobility and grandeur, but will observe that Shakespeare, descending into the cabin of the poor, saw humanity there, and did not disdain to paint it in the lower classes. He seized upon nature wherever he found it, and developed the recesses of the human heart without departing from the ordinary scenes of life. Shall then philosophers and men of letters refuse to read or to applaud ? No ! for the great sovereign of France himself deigns to visit and to interest himself in the humblest of his subjects. No ! a thousand times no ! It is barbarous to think that half of the human race should be vile outcasts unworthy of the brush of genius 180 PIERRE LE TOURNEUR and given over to its scorn. The time has passed when France admired only the fruits of her own genius and looked with disdain upon the work of other nations. Now Shakespeare can appear with confidence in the country of Corneille, Racine, and MoliSre, and demand from the French people the tribute of glory which every nation owes to genius, and which he would have received from these great men if he had been known to them. After this enthusiastic and alas ! too confident epistle came several pages devoted to the refu- tation of certain statements concerning Shake- speare, which Marmontel had carelessly and imprudently made in the introductory discourse to a recent edition of dramatic masterpieces. LeTourneur showed the absurdity of Marmontel's remarks and declared with some warmth that he failed to see what warrant that author could have had for making them, adding, with an as- perity unusual in him, that if Marmontel had had a better knowledge of the English and had read the drama of their beloved poet, he would have doubtless judged it more favorably and more justly. The statements were inaccurate and foolish in the extreme, and by the time Le THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 181 Tourneur had finished with them, Marmontel had not, so to speak, a leg left to stand on.^ After demolishing Marmontel's arguments 1 1°. Page xxxvi. Que lorsque I'Espagne avolt Lopez de Vega Shakespeare, au commencement du dix-septifeme sifeole, fit paroitre la Trag^die sur le Theatre de Londres, et qu'il paroit avoir eu connaissance du Th63,tre Espagnol. 2°. Page xxxiv. Que les Anglois prirent le goiit de la d^cence de la belle nature en France, t la cour de Louis le Grand, que ce fut k Molifere k Racine, k Despr^aux, qu'ils durent Wicherly, Congreve, Rochester, Dryden, etc., et que tandis qu'S, la lecture, les Pofetes du second age oharmaient la Cour de Charles II., et que la partie la plus oultiv^e de la Nation, d'acoord aveo toute I'Europe, admiroit le Comique ing^nieux et decent de Congreve, I'ancien goflt, le goCt populaire n'applaudissoit sur les Theatres qu'un comique grossier, obscfene, un Tragique aussi peu decent. 3°. Page xxviii. Que quoique Sliakespeare soit encore le Maltre du Theatre, et presque le seul qu'on y applaudisse avec transport, on peut pr^dire que jamais sa manifere ne sera sincferement gofit^e en Angleterre que par le peuple. 4° Page xxxviii. Qu'on abrfege tons les jours Shake- speare ; qu'on le chatie, que le c^Ifebre Garrick vient de ris- quer tout nouvellement sur son Theatre de retrancher de la Trag^die d' Hamlet la scene des Fossoyeurs et presque tout le cinqui6me Acte ; et que la pifece et I'auteur n'en ont ^t^ que plus applaudis. 5°. Page xxxiii. Que les Anglois sont un peuple peu sensible aux plaisirs de I'imagination. 6". Page xxxvii. Que Shakespeare n'a jamais connu cette piti6 douce qui p^nfetre insensiblement, qui se saisit des coBurs et qui, les pressant par degr^s, leur fait gofiter le plaisir si doux de se soulager par des larmes. — Chefs d^CEuvre Dramatiques, Paris, 1773. 182 PIEEEE LB TOUENEUR Le Tourneur proceeded to an enthusiastic de- scription of the Shakespeare Jubilee, celebrated in Stratford in 1769. In the closing paragraphs he said, with much truth, that before declaring that the English have made too much of Shake- speare, and are still blindly worshiping him, it would be well for the French to know and understand him.^ After all, he concluded, what true talent needs, is not so much favor as simple justice. The account of the Jubilee was followed by a life of Shakespeare written with sympathy and discrimination. Le Tourneur's appreciations of Shakespeare in the concluding paragraphs are marked by a justice and by a boldness and indiffer- ence to tradition, well calculated to scandalize the conservative worshipers of French classic models. 1 "Avant Ae le juger lui-mgme, tS.chons d'attendre k le connoitre, nous, dont une ardeur pr6matur6e pr&ipite et 6gare quelquefois les jugemens ; nous, qu'un premier pas heureux dans la carrifere enivre et transporte jusqu'au d^- lire pour I'idole du jour, qui proclamons sans pudeur du nom de grand Pofete, de grand aoteur, des enfans k peine sortis du berceau de leur art ; et qui, bientSt, aussi cruels dans nos d^gofl-ts, qu'insens^s dans nos caprices, renversons, foulons aux pieds sans piti^ I'objet de notre admiration 6ph6m6re, ^toufiant ainsi le talent, tant6t dans des flots d'encens, tantSt sous la verge impitoyabls du m^pris." — "Vol. I. p. xxxiv. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 183 At a time, he says, when the Italians, cor- rupted by bad taste, were listening to childish conceits and disdaining everything natural, when France still enjoyed scandalous mystery plays and farces, Shakespeare appeared, and revived in England the art of Plautus and Sophocles, which had been dead two thousand years. Rather, he created it, and it merited the name of the art of Shakespeare as well as the art of Sophocles.^ The study of the models which we have corrupts and alters in us the originality of nature. Unconsciously we copy their manner- isms and defects, and like magicians in a fairy tale they transform us before we are aware. One reason of Shakespeare's greatness is, that he came first, was hampered by no rules, bound by the ' " Cr^ateur de ce genre nouveau, il sentit qu'il avoit le droit d'agir en maitre, et rejetta toutes les loix qui ne s'ao- cordoient pas avec ees grandes vues et ses vastes plans. Peintre de I'humanit^, il embrassa tout le genre humain. II vit que les dernieres classes de la soci^t^ pouvoient aussi bien que les plus ^lev^es lul fournir une foule de personnages in'^^ressans. Tout ce qui 6toit homme fut sacr6 pour lui et parut digne k Shakespeare d'etre admls sur la scfene avec les Rois, parce que les Rois lui parurent aussi des hommes. II les peignit sans farder leurs images ; jamais il n'en fit des h^ros, ni des demi-dieux imaginaires ; mais toujours sa plume sincere les repr^senta fldfelement dans ses Merits tels qu'ils avoient exists sur le Trdne." — Vol. I. p. Ixxvi. 184 PIERRE LE TOURNEUR ' laws of no existing school. Had he lived a cen- tury later, he would have been forced into volun- tary imitation and would have been less original than he was. In the ideal cultivation of art, con- cludes Le Tourneur, where fidelity to nature is the fundamental principle, it will be free from those cold and cowardly critics who, measuring na- ture with insufficient rules, consider its noble and majestic proportions as gigantic, and in order to judge them beautiful, would reduce them to the petty ideas which they themselves have formed. After the Vie de Shakespeare came a Discours des PrSfaces chiefly composed of extracts from the prefaces of various editors of Shakespeare, such as Pope, Rowe, Warburton, Johnson, Han- mer, Sewell, etc. Le Tourneur carefully ex- plained that this discours contained very little of his own composition, only a few phrases added here and there to weld the difEerent ex- tracts into a continuous and harmonious whole. A noteworthy thing in this discours is Le Tourneur's definition of romantique, a term which he uses and explains for the first time in the history of literature.^ 1 " Nous n'avons dans notrelangue que deux mots, peut- gtre mgme qu'un seul, pour exprimer une vue, une scfene d'objets, un paysage, qui attache les yeux et captive Tiinagi- THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 185 Although purporting to he merely a compila- tion of extracts, this Discours contained, never- theless, many more of Le Tourneur's own judgments and opinions than he admitted in nation ; si cette sensation 6veille dans I'ame ^mue, des affec- tions tendres et des id^es m^lancoliques, alors ces deux mots : Momanesque et Pittoresque ne suffisent pas pour le rendre. Le premier, trfes souvent pris en mauvaise part, est alors synonyme de chim^rique et de fabuleux : il signifie ^ la lettre un objetde Roman qui n'existe que dans le pays de la faerie, dans les rgves bizarres de I'imagination, et ne se trouve point dans la nature. Le second n'exprime que les effets d'un ta- bleau quelconque, oti diverses masses rapproch^es forment un ensemble qui frappe les yeux et le fait admirer, mais sans que rS.me y partioipe, sans que le coeur y prenne un tendre int6r§t. Le mot anglois est plus heureux et plus ^nergique. En mgme temps qu'il renferme I'id^e de ces parties group- p^es d'une manifere neuve et varies propre k ^tonner le sens, il porte de plus dans l'§,me le sentiment de I'^motion douoe et tendre qui nait k leur vue, et joint ensemble les effets physiques et moraux de la perspective. Si ce vallon n'est que pittoresque, c'est un point de I'^tendu qui prgte au Peintre et qui m^rite d'etre distingu^ et saisi par I'art. Mais s'il est Romantique, on dfeire de s'y reposer, I'oeil se plait a le regarder et bientdt I'imagination attendrie le peuple de sofenes int^ressantes : elle oublie le vallon pour se complaire dans les id^es, dans les images qu'il lui a inspir^es. Les tableaux de Salvator Rosa, quelques sites des Alpes, plu- sieurs Jardins et Campagnes de I'Angleterre, ne sont point romanesques : mais on pent dire qu'ils sont plus que pit- toresques, o'est k dire touohans et Romantiques. — Vol. I. p. cxviii, note. Cited also by Michiels, Lacroix, Jusserand, Lounsbury. 186 PIEREE LE TOURNEUR his explanatory note. Not a few sentences and paragraphs are of his own invention, suggested perhaps by something said by one of the editors he had been reading. From the shelter of the names of these English critics, he was able to give utterance to his boldest and most radical ideas upon the drama in general, andupon Shakespeare in particular, and here he went far in advance even of Mercier, one of the most enthusiastic admirers of the English dramatist. Le Tourneur declared, for example, that to condemn Shake- speare according to the rules of Aristotle would be like judging a Republican according to the laws of a foreign monarchy. If Shakespeare had been born in Athens and had then put upon the stage these plays which are grander and more vast than those of Euripides and Sophocles, it is certain that Aristotle, struck by imitations of nature so faithful and so lifelike, would have adopted different principles from those of these great dramatists. It is an abuse of criticism to take to itself the right to govern opinions, to set up as sacred one kind of drama and proscribe another. It is nothing but superstition to obey laws imposed by mere authority, and the autocratic critic should THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 187 be called before the tribunal of nature, fidel- ity to which should be the sole standard of judgment. These were bold words, and Le Tourneur might well tremble for the success of his enterprise, introduced by such an audacious attack on the very foundations of French taste. That he fully realized the difEculties of the sit- uation is shown by his concluding remarks, but the knowledge did not lead him to modify his statements. After all, he says, our task is to translate rather than to judge Shakespeare, and this task, full of peril and difficulty in itself, finds further obstacles in national prejudice. Instead of an encouraging indulgence, we have in prospect only the censure of the two nations, and success seems to be imposed upon us as a rigorous law and an ungrateful necessity. Nevertheless, he continues hopefully, the merit of the work compensates for its difEculty. Never will Shakespeare's blemishes eclipse his beauties and his glory ; he has riches enough to appease the most severe critic, and criticism will bend beneath the charm of his genius. Our own na- tion, furthermore, is capable of perceiving and acknowledging virtues and talents which do not belong to it. We have learned that if our 188 PIERRE LE TOUENEUR country is blessed with a benignant sky and smiling fruitfulness, the rest of the globe is neither savage nor accursed ; and that in the empire of letters as well as in the physi- cal universe, there are, in every department, advantageous exchanges to be made of our own productions and those of other coun- tries. There is, however, at Paris, a class of thought- less Aristarchs, who have already weighed Shakespeare in their limited balance, and al- though he has never been translated or known in France, they know the exact sum of his beauties and defects. Without ever having read this poet, without even understanding his language, they describe him, in a word, as a savage who has let fall some happy and forcible lines, but who has nothing of value to offer to a delicate and refined people. Another class of probable opponents of the translation consists of men who fear the effects of Shakespeare upon France and French literature. They fear that under his influence the French theatre will be overwhelmed with monsters, burials, rivers of blood, atrocities of all kinds. Our great poets will be insulted by a foreign race which will THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 189 confound all kinds of composition and will bury our masterpieces under the mass of its black and bizarre productions. "Vous ne partagez point," concludes Le Tourneur, "ces vaines alarmes, 6 vous, MS,nes reveres de nos grands Poetes dramatiques. Depouilles des prejuges et des petits interets de nos critiques, et siirs de votre immortalite, vous preferez I'etranger qui a su inventer dans votre Art, au fade encens, aux froides copies, de vos serviles imitateurs : et semblables aux Remains, vous voyez entrer dans le capitole les dieux des autres nations, sans trembler pour vos autels et pour le culte de la patrie." From these sentiments and many more scat- tered throughout the hundred and forty pages of prefatory matter, it will be readily seen that a reaction against Shakespeare and the Gothic drama on the part of the conservative upholders of French classic models was inevi- table. No such revolution in taste, as the immediate and thorough appreciation of Shake- speare by a nation opposed to his system by temperament, education, and ideals would have signified, was possible without many a struggle and much literary bloodshed. The appearance 190 PIERRE LE TOURNEUR in 1776 of these two innocent-seeming volumes was the signal for the breaking out of one of the fiercest and most picturesque wars in the history of literature. The entire literary world was divided into two camps, the conservatives on one side and the liberals on the other. It was as if a question of national honor were at stake ; it was almost an international literary quarrel. At the head of the army opposing Shakespeare was Voltaire, the very man who had been one of the first to introduce the Eng- lish poet to his countrymen. Voltaire's attitude towards Shakespeare had been considerably modified within the last fifteen years. To be sure, he had not greeted the translations of La Place with any degree of cordiality, but he was keen sighted enough to realize that this travesty gave too inadequate and imperfect an idea of Shakespeare to be worthy of serious at- tention. In 1761 his conclusion of the whole matter at the close of his comparison of Julius Caesar and Cinna, that the genius of Corneille is to that of Shakespeare what a nobleman is to a man of the people born with the same intelli- gence as himself, showed that the reaction in his mind had begun. From that time on, in THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 191 his correspondence, in the Dictionary, in the ThSdtre Anglois par Jirome OarrS, he began openly to withdraw more and more from praise and appreciation of Shakespeare and to uphold with increasing ardor the sacred models of the French classic drama. He was, however, of too keen an intellect and too pene- trating and just in judgment not to appreciate the power and beauty of Shakespeare, even while disapproving his methods. He admired much in Shakespeare, and a study of his own dramas shows various improvements and modifications due to the influence of the English poet. Why, then, should the appearance of a complete translation have roused him to such a passion of rage? The reason, after all, is not far to seek. Conservative as he was in matters of lit- erary taste, and believing thoroughly in the perfection of the classic models of French drama, he thought he saw a serious menace to the purity of his own dramatic literature in the undue influence of the Gothic drama. It is possible, too, that he realized, unconsciously per- haps, the lack of moderation in his countrymen when under the influence of a new idea. He may have recognized the fact that, as they had 192 PIERRE LE TOURNEUR gone wild over the poetry of Young and the gloomy meditations of Hervey, they were likely to go to extremes in their transports of delight in Shakespeare or in their adoption of his methods. But besides these sincere, legitimate, and well-founded reasons was another, even more powerful, which impelled Voltaire to the bitter- est opposition. This was the feeling of wounded vanity and pride. He was himself a dramatic poet of talent and ability. His work, in which he had honestly tried to carry on worthily the splendid task begun by Corneille and Racine, had been much admired. He had, furthermore, already made in his own dramas all the modifi- cations and changes suggested by an acquaint- ance with Shakespeare's works that it seemed to him the French drama could endure and still retain its native purity and perfection. He saw, then, his own prestige as a dramatist threatened by too great an enthusiasm for Shakespeare. Possibly he feared, too, the de- tection, on the part of the public, of the source of many of his dramatic innovations, which he had neglected to mention, and which one might have supposed to be the result of his own supe- THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 193 rior genius. Furthermore, Voltaire had been, for years, the literary autocrat of France, the leader and director of literary taste. It was he himself, he felt, who had discovered Shake- speare, and introduced him to France. The public had been properly grateful to him for this favor, and, up to the present time, had been generally content to follow his lead in this, as in other matters, to believe implicitly what he said, and to admire as much or as little as he directed. Now, however, he saw not only his prestige as a dramatist, but his glory as the leader of literary taste threatened, and that, seriously. Things were going too fast for him. He foresaw that he could no longer control them, and that was enough to rouse his anger. But there was yet more. In all the hundred and forty pages of prefatory matter to the trans- lation there was no mention, however slight, of France's, nay, of Europe's greatest living dramatist. Of Corneille and of Racine, yes ; but of him, upon whom their mantle of genius had fallen, not a single word. In his first anger he did not stop to consider that, as a matter of fact, none of these things was true, or that there was no especial reason why his 194 PIERRE LE TOURNEUE name should be coupled with a translation of Shakespeare. He did not pause to reflect that the surest way of retaining his leadership, in any event, would be to put himself at once at the head of a movement as inevitable as it was popular. He saw only the purity of the national drama threatened, its principles at- tacked, his own prestige as a dramatist and leader lost, himself ignored, and his teaching contradicted. It was too much; he raised at once the battle cry, classicists to the rescue, and declared immediate and relentless war upon Le Tourneur and all his works. The story of this controversy has been already told, and it will be sufficient to indicate here only that portion of it which directly concerns Le Tour- neur. Voltaire's first move in the war was his fa- mous letter to d'Argental, the 19th of August, 1776: "II faut que je vous disc combien je suis ikche pour I'honneur du tripot, contre un nomme Tourneur, qu'on dit secretaire de la librairie, et qui ne me parait pas le secretaire du bon golit. Auriez-vous lu les deux volumes de ce mise- rable dans lesquels il veut nous faire regarder THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 195 Shakespeare comma le seul modele de la veri- table tragedie ? II I'appelle le dieu du thSdtre. II sacrifie to us les Frangais, sans exception, a son idole, comma on sacrifiait autrefois des cochons a Ceres. II ne daigne pas meme nom- mar Corneilla et Racine ; ces deux grands hommes sont seulement enveloppes dans la proscription g6n6rale, sans que leurs noms soient prononces. II y a deja deux tomes im- primes de ce Shakespeare qu'on prendrait pour das pieces da la Foire, faites il y a deux cents ans. Ca barbouilleur a trouve la secret de faire engager le roi, la reine, et touta la famille royala, a souscrire a son ouvrage. Avez-vous lu son abominable grimoire dont il y aura encore cinq volumes ? Avez-vous une haine assez vigoureuse centre cet imprudent imbecile? souffrirez vous I'affront qu'il fait a la France ? II n'y a point en France assez de camouflets, assez de bonnets d'&ne, assez da piloris pour un pareil faquin. Le sang petille dans mes vieilles veinas, en vous parlant de lui. S'il ne vous a pas mis en colera, je vous tians pour un homme impassible. Ce qu'il y a d'affreux, c'est que le monstre a un parti en France ; et, pour comble de calamite et d'horreur, c'est moi qui, autrefois, 196 PIERRE LE TOURNEUR parlai le premier de ce Shakespeare ; c'est moi, qui le premier, montrai aux Frangais quelques perles que j'avais trouvees dans son ^norme fu- mier. Je ne m'attendais pas que je servirais un jour a fouler aux pieds les couronnes de Racine et de Corneille, pour en orner le front d'un histrion barbare."^ This remarkable document was widely cir- culated and made a great stir. It came like a thunderbolt out of a clear sky upon the unfor- tunate translators, and especially upon Le Tour- neur, for whom Voltaire had, six years before, expressed the utmost cordiality and apprecia- tion on the occasion of his translation of Young. The letter was printed in the Correspondanee secrete in August,^ and in November appeared, in the same periodical, a letter by Le Tourneur, in which, with great generosity and mildness, he treats the whole thing as a piece of forgery. 1 Voltaire (Euvres, ed. Didot, 1862, Vol. XIII. p. 368. 2 " Vous ne pourrez, Monsieur, lire sans ^tonnemeut, la lettre dent je vous envois une copie fidfele. On voit qu'elle a 6t6 ^orite dans I'effervescence de la colfere d'un vieillard morose mais oe n'est pas assur^ment IS, la colfere d'Achille, et vous y retrouverez mgme si peu la manifere 6xl grand homme que vous douterez comme moi qu'il I'ait ^crite." Correspondanee secrete, politique et litteraire, London, 1787, 8 vols., Vol. III. p. 269. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 197 His letter is embodied in one to the editor, dated Paris, Nov. 11, 1776.i " Monsieur ! vous aurez peut-etre rencontr^ la copie d'une lettre que les ennemis deM.de Voltaire ont repandue, a I'occasion de la traduc- tion de Shakespeare. Cette lettre vous aura paru inconcevable, et vous en aurez juge comme tons les gens senses, qui ont rendu justice a ce grand ecrivain en refusant toute croyance a cet ecrit. lis ont regarde comme impossible que cet illustre vieillard ait, sans motif et sans offense, laisse echapper de sa plume immortelle une foule de phrases et d'expressions qui choquent bien plus la decence et la verite que la personne qui en paroit I'objet. lis n'ont pu imaginer comment M. de Voltaire qui nous a le premier avertis du genie de ee poete anglois, qui nous a appris qu'il n'etoit encore ni connu ni traduit en France, qui s'est delasse lui-meme h nous en donner quelques morceaux, qui, enfin, a daigne 1 Correspondance secrete, politique et Utteraire, London, 1787, 18 vols. De Paris le 11 Novembre, 1776. " Je vais vous transcrire une lettre trfes Ing^nieuse et tr6s bien faite de M. Le Tourneur sur la lettre que je vous ai communiqu^e de M. de Voltaire, ^ M. d'Argental." — Vol. in. p. 416. i 198 PIEEEE LB TOUKNEUR souscrire pour nofcre ouvrage, et qui, par la, nous a permis d'illustrer de son nom la nouvelle liste du troisieme volume, m'auroit, six mois aprds la publication des deux premiers, choisi seul pour me faire un crime de cette entreprise, de son execution et de son succes chez les deux nations. Par quel interSt auroit-il affecte un silence in- jurieux pour mes deux associes, qui ont dans le travail une part egale a la mienne ? les defauts qui deparent Shakespeare, et tout ce qu'il pent offrir d'etrange pour le gout et pour nos regies n'ont pu I'irriter a cet exces ; il les connoissoit avant nous. II n'approuvoit pas davantage les defauts d' Young, et sa triste abondance en quel- ques endroits, et il n'en a pas moins ecrit en 1769, au traducteur des Nuits, une lettre honnete et flatteuse. C'est done evidemment une in- sulte a la gloire de M. de Voltaire, que la sup- position d'une lettre injurieuse que rien n'a provoquee, centre un homme qui lui a toujours paye le tribut d'estime et de veneration qu'on doit a ses ecrits et a sa renommee. Mais quand il seroit possible que M. de Voltaire, trompe par quelque faux rapport qui I'auroit aigri, eiit de- pose son ressentiment dans le sein d'un ami, qui croira jamais que cet ami ait pu livrer a des THE TEANSLATOE OF SHAKESPEAEE 199 mains etraugeres ce premier epanchement de sa sensibility ? il est done inutile d'entrer dans les details de cette lettre pretendue, pour y chercher des preuves de sa supposition. Ce seroit combattre serieusement une chimere. II suffit d'avertir que e'en est une, et meme cet avis ne sera guere utile qu'a quelques lecteurs inconsider6s, qui, faute de reflechir, auroient pu compromettre dans leur esprit trois reputations a la fois." The most remarkable thing about this letter of Le Tourneur, as striking for its tone of charit- ableness and dignity as Voltaire's is for angry prejudice and lack of self-control, is the state- ment that Voltaire was a subscriber to the trans- lation of Shakespeare. Le Tourneur declares positively that Voltaire's name is to figure on the new list of subscribers in volume three, but it is not there, nor can any other intimation be found that he had the slightest intention of buy- ing it. It is altogether likely, however, that he was anxious to see the translation as soon as it was announced, and quite possible that he sub- scribed for it too late for his name to appear on the first list, and yet before the publication of the first volume with its obnoxious prefatory 200 PIEERE LE TOTJRNEUR matter. It would then be simple quietly to with- draw his subscription before any one knew that he had made it, and before his angry outburst to d'Argental. Whether or not this letter of Le Tourneur ever came to his attention it is impos- sible to determine. At all events he never took any notice of it, but continued for the two re- maining years of his life to pour forth invective and abuse upon the innocent translator. Voltaire's first letter was the signal for war, not admittedly a personal quarrel between him- self and Le Tourneur, but an international war- fare, French drama against English, classic against romantic, Corneille and Racine against " Gilles Shakespeare," France against England. To d'Argental he wrote again, July 30, in a frenzy of despair and rage which is almost comic. " Mon cher ange, I'abomination de la deso- lation est dans le temple du Seigneur. Lekain ... me dit que presque toute la jeunesse de Paris est pour Le Tourneur, que les echafauds et les b...ls anglais I'emportent sur le theatre de Racine et sur les belles scenes de Corneille ; qu'il n'y a plus rien de grand et de decent a Paris que les Gilles de Londres, et, qu'enfin, on va donner une tragedie en prose ou il y a THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 201 une assemblee de bouchers qui fera un mer- veilleux effet. J'ai vu finir le regne de la rai- son et du gout. Je vais mourir en laissant la France barbare, mais heureusement vous vivez, et je me flatte que la reine ne laissera pas sa nouvelle patrie dont elle fait le charme, en proie a des sauvages et a des monstres. Je me flatte que M. le marechal de Duras ne nous aura pas fait I'honneur d'etre de I'academie pour nous voir manger par des Hottentots. Je me suis quelquefois plaint des Welches ; mais j'ai voulu venger les Frangais avant de mourir." Voltaire's method of avenging the French was his famous letters to the Academy, read by d'Alembert the 25th of August. On the 14th he wrote to M. de Vaines : " Le 25 du mois, monsieur, je combats en champ clos, sous les etendards de M. d'Alem- bert contre Gilles Le Tourneur, ecuyer de Gilles Shakespeare." To La Harpe he had written encouragingly on the 13th : "M. d'Alembert et vos autres amis, font, ce me semble, une ceuvre bien patriotique et bien meritoire d'oser defendre en pleine aca- demie, Sophocle, Corneille, Euripide et Racine 202 PIEERE LE TOURNEUR contre Gilles Shakespeare et Pierrot Le Tour- neur. II faudrait se laver les mains apres cette bataille, car vous aurez a combattre contre des gadouards. Je ne m'attendais pas que la France tonberait un jour dans I'abime d'ordures ou on I'a plongee ; voila I'abomination de la desolation dans le lieu saint." The " meritorious and patriotic work " of the faithful d'Alembert consisted largely in repeat- ing obediently Voltaire's opinions, and in read- ing for him, before the Academy, the letters which he had prepared for the defense of France against England. In these remarkable docu- ments, Voltaire's personal anger, his wounded vanity, his brilliant and stinging sarcasm, his plausible inaccuracy and eloquent injustice of statement are shown with a clearness and power at once pathetic, comic, and exasperat- ing. Le Tourneur, under the name of " the translator " and " the secretary of the French booksellers, " was fiercely attacked for having wished to humiliate his country, for trying to sacrifice France to England, for daring to say that Shakespeare had never been adequately known or translated. This was the secret of Voltaire's wrath. Had not he himself been the THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 203 first in France to learn English ? Had he not translated Shakespeare and introduced him to his countrymen? For this he had already, and long since, suffered opposition, criticism, mar- tyrdom. With its usual lack of mesure, the pendulum of public taste had swung too far the other way, and had he not been obliged, by his commentary on Corneille in 1761, to try to check a movement which he had himself started? But if, after all, the public desires to know Shakespeare fully, it should at least know him as he is. This translation is not what it claims to be. It does not represent Shakespeare exactly. Why, in a conscientious rendering, should any one of his gross expres- sions be omitted ? Let us, at least, be just, and see this great man as he is. In order to show Shakespeare's manner and genius, Vol- taire then translated, with apologies to his audience, several passages, selected for their coarse expressions, from Othello, Macbeth, and Romeo and Juliet. This, he explained, is the eloquence of the much-vaunted Shakespeare. It is true that he has flashes of power, moments of beauty ; but shall this barbarian be set above Racine and Ooroeille ? Voltaire concluded his 204 PIERRE LE TOXJRNEUR address with a burst of overwhelming and un- answerable eloquence: " Figurez vous, messieurs, Louis XIV. dans sa galerie de Versailles, entoure de sa cour bril- lante; un Gilles couvert de lambeaux perce la foule des heros, des grands hommes et des beau- tes qui composent cette cour ; il leur propose de quitter Corneille, Racine et Moliere, pour un saltimbanque qui a des saillies heureuses, et qui fait des contorsions. Comment croyez-vous que cette offre serait reQue ? " Notwithstanding the brilliant victory which the stir occasioned by the reading of these letters seemed to indicate, Voltaire, whose frenzy appeared to increase, rather than to spend itself, in the expression of his feelings, now completely lost his head. Forgetting all sense of decency, all notions of diplomacy and tact, he first insinuated that love of money had caused Le Tourneur's defection to the English, second, that the only reason they preferred Shakespeare to Corneille was because of the superior talent of the actor Garrick;i and 1 A M. DE Vaines : 7 septembre. " Je ne suis monsieur, qu'un vieux housard, mais j'ai combattu tout seul oontre une arm^e entifere de pandours. Je me flatte qu'Si la fin il se trouvera de braves frangais qtii THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 205 finally, lie -wrote to the Duo de Richelieu ^ to try to stop the circulation of the translation of Le Tourneur, who had dared to put the names of the king and queen in a work which was a dishonor to France. se joindront ^ moi, s'il y a des Welches qui m'abandonnent. M. de La Harpe r^pondra mieux que moi k M. Le Tourneur en donnant son Menzicof et ses Barmecides. . . . " Je suis persuade que vous avez 6t6 indign^ contre I'inso- lente mauvaise foi d'un secretaire de notre librairie, qui a la bassesse d'immoler la Erance ^ I'Angleterre, pour obtenir quelques souscriptions des Anglais qui viennent k Paris. II est impossible qu'un homme qui n'est pas absolument fou ait pu, de sang froid, pr^f &er un Gilles tel que Shakespeare, t Corneille et k Racine. Cette infamie ne pent avoir 6t6 commise que par une sordide avarice qui court aprfes les guin^es. " Je sais que Garrick a pu faire illusion par son jeu, qui est, dit-on, tres pittoresque ; il aura pu repr&enter tres natu- rellement les passions que Shakespeare a d^figur^es en les outrant d'une manifere ridicide ; et quelques anglais se sont imaging que Shakespeare vaut mieux que Corneille, parce que Garrick est sup^rieur k Mol^. " Voil^ peut-gtre I'origine de la bizarre erreur des Ang- lais. Je les abandoune k leur sens r^prouv^, et je ne me r^tracterai pas pour leurplaire." 1 Au Ddc de Richelieu : A Ferney, 11 septembre. " J'ignore si vous honorates I'academie de votre presence le jour qu'on y lut oe petit ouvrage [his letters of August 25]. On pent pardonner k des Anglais de vanter leurs Gilles et leurs Polichinelles ; mais est-il permis k des gens de lettres fran9ais d'oser pr^f^rer des parades si basses, si d^- gotitantes et si absurdes, aux chefs d'oeuvre de Cinna et 206 PIERRE LE TOURNEUR The natural result of all this was to increase vastly the interest in Shakespeare, and to create a great amount of talk. Unfortunately for Voltaire's hopes, he was not taken as seriously in the matter as he wished and in- tended to be. The international war between France and England, which he seemed to think was begun, died a tranquil death of mere inani- tion. There was plenty of fighting on Vol- taire's part, but a lamentable want of spirit and action in Shakespeare's country. Little notice was taken of the matter, even of Vol- taire's letters to the Academy, which were translated into English and published in Lon- don in 1777.1 The English, secure in their belief that Shakespeare was superior to all other drama- tists, ancient and modern, treated this attack upon him with silent contempt, for the most part, much as a mastiff might regard the fren- d'Athalie ? II me paralt que tous les honnltes gens de Paris (oar il y en a encore) sent indign^s de oette m^prisable insolence. Le sieur Le Tourneur a os6 mettre le nom du roi et de la reine ^ la t6te de son Edition, qui doit dfehonorer la France dans toute I'Europe. C'est assur^ment au petit neveu de notre fondateur k prot^ger la nation dans cette guerre." ^ Lounsbury, Shakespeare and Voltaire, p. 401, THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 207 zied yelpings of an angry terrier. With the exception of brief notices in the periodicals and a few scattering comments on Voltaire's attack, the only movements from England in this international warfare were Baretti's Dis- cours sur Shakespeare et sur Voltaire in 1777 ^ and a B^rench translation of Mrs. Montague's essay. 2 Voltaire, for his part, carried on the battle almost single-handed, aided chiefly by the faithful La Harpe and d'Alembert, and applauded more or less loudly by the con- servative party in literature. As time went on, he became more and more discouraged before the advancing tide of enthusiasm for Shakespeare, but even in February, 1778, on his last visit to Paris, dealt the English poet a final, though ineffective, blow in his preface to Irene. If England were backward and indifferent in fighting for the reputation of her great drama- tist, the partisans of Shakespeare in France showed a fiery and unwearied zeal in defending 1 Discours sur Shakespeare et sur M. de Voltaire, par J. Baretti, London and Paris, 1777, in 8vo, 186 pp. 2 Apologie de Shakespeart (sic) en reponse & la critique de Voltaire, traduite de I'anglois, Paris et Londres, 1777, in 8vo. 208 PIERRE LE TOUENEUR him, and rallied valiantly round his standard with courage and devotion. As the successive volumes of the translation appeared, the con- test went on hotly in the periodicals, and not until 1780 did the warmth or interest of the discussion show any signs of diminution. "There are very strong parties pro and con here at Paris," wrote an Englishwoman to Gar- rick in 1777. " All the Voltairians cry it down ; others again are more enthusiastic (if possible) than we are who have tasted of the Avon. For my own part, the best I can say of it is, that it is Shakespeare reduced to the simple state of nature, despoiled of his gorgeous pomp and majesty, his brilliancy and his graces, but not disfigured." ^ Grimm,'^ who represented a third, middle party, actively neither for nor against Shake- speare, gave a clear and judicious account of the whole matter in a letter to Diderot in March, 1776. He dismissed as unworthy of discussion the question of Shakespeare's merit, 1 Garrick Correspondence, 1777, Tol. II. p. 214 ; cited by Lounsbury, Shakespeare and Voltaire, p. 409. ^ Oorrespondance Littiraire, Grimm, Diderot, 1879, Vol. IX. pp. 214-220. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 209 declaring that his works would not have en- dured for two centuries the delight and admira- tion of the English nation had they not possessed value and power. He deplored the petty anger of Voltaire and his followers, and pleaded for a tolerant and impartial judgment of the English poet. He believed that each system of dramatic composition had its merits, and that it was fool- ish to insist that one was better than the other. He felt, however, that there was danger in an excessive admiration for Shakespeare, for young and inexperienced dramatists might be tempted to imitate him slavishly, and, lacking his genius, would succeed in reproducing only his faults. The most active supporters of Shakespeare and his translators were Mercier and the Cheva- lier de Rutlidge. The former, who had already announced himself as a radical in matters of dramatic taste by his essay upon Dramatic Art,^ continued to express his advanced ideas in let- ters to the Journal Frangois, Anglois et Italien.^ He warmly encouraged the translators in their 1 Essai sur VArt Dramatique, Amsterdam, 1773. 2 Journal Francois, Anglois et Italien, August and Sep- tember, 1777. Also De la Litterature et des Litterateurs, suivi d^un Nouvel Mxamen de la Tragedie Frangoise, Paris, 1775. p 210 PIEREE LE TOUKNEUR undertaking, commended their method, gave an enthusiastic account of Othello and Julius CcBsar, and fully justified Shakespeare's defi- ance of the rules. ^ The Chevalier de Rutlidge, for his part, had boldly asserted the superiority of Shakespeare over all other dramatists, and had defended the translators, in his reply to Voltaire's letters to the Academy.2 Two years later, he commented again upon Le Tourneur's translation through 1 " We beg leave to refer our readers to tlie preface pre- fixed to this work [the translation of Shakespeare] , a dis- course abounding with sound sense, and written with energy and precision, in which these fantastic rules, so supersti- tiously adhered to by the poets in our days, are exploded by arguments founded on reason as well as experience, and so conclusive withal, that to controvert the truth of them were deserving to be answered with silent contempt ; the marks of conviction they bear are such that they would seem tacitly to reproach us for having suffered ourselves to be so long circumscribed by ridiculous rules, productive of no sort of advantage ; what, indeed, is that which is generally and im- properly called irregularity? nothing more than the connec- tion of facts andthe natural order of events. . . . Penetrated by the influence of this vast genius we behold him as superior to all other dramatic poets as St. Peter's Church at Rome is to all other churches." — Journal Franqois, Anglois et Italien, August and September, 1777. " Observations a MM. de V Academic a V Occasion (Z'-M»e Certaine Lettre de M. Voltaire, par le Chevalier de Rut- lidge, Paris, 1776. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 211 his periodical, Le Bahillard, an imitation of the English Tatler. Although heartily approving the attempt, he considered Le Tourneur's work inferior to his adaptations of Young. He under- stands Shakespeare, he said ; sometimes the touch of the great poet is felt, but, as a trans- lator, he fails to seize a certain brusque and laconic sublimity, certain vigorous strokes which characterize his model. In the course of his remarks, Rutlidge, with- out calling any names, took occasion to give more than one fling at the criticism of Shake- speare, based upon ignorance, which was being widely promulgated by "I'Oracle de Ferney et ses echos." In this connection, he related an amusing anecdote which he declared to be true. A man of letters, he said, happened one day to be in one of the principal book-shops of the city, when there came in a person who showed plainly by his dress and affected man- ners that he was some one of importance. This person asked for the latest new books, picked them up one after another, turned over the leaves, and bought nothing. Finally, he was asked if he would like the translation of Shakespeare. He took it, turned it over, then 212 PIEREE LE TOURNBUR refused it, adding in a pedagogic and absent- minded manner that he had already read that in the " Greek Theatre" of the Pere Brumoy. " It will be argued, I think," concluded Rutlidge, "that if this celebrated English poet and his translator have many judges as learned as this, their adversaries have an easy task."^ Rut- lidge followed this with a letter addressed directly to Le Tourneur, in which he com- mended the work, and urged him to continue it, regretting only that he had not seen fit to give an outline of some of the more trivial scenes, instead of translating them completely.^ 1 Le Babillard, Aug. 15, 1778, Vol. II. p. 335. 2 LE BABILLARD k M. Le Tourneur, Traduoteur des Tragedies de Shakespeare. " Vous avez eu la bont6 de m'envoyer les deux nouveaux volumes de voire traduction d'un grand Pofete ; le succfes de cette entreprise difficile doit vous d^ommager de la passion avec laquelle oa vous attaque. Ceux pour qui les cabales litt^raires ne sont que de vains et tumultueux dfilires de I'amour propre des Auteurs, vous liront avec plaisir et vous rendront justice, ainsi qu'Si I'Ecrivain original que vous en- treprenez de nous faire connoitre. Personne n'est moins propre que moi k faire I'^loge de votre Traduction, ni k entreprendre sa critique : I'une et I'autre seroient d'autant plus suspeotes que quelques personnes s'imagiment que j'y ai part, et que d'autres m'ont pr§t6 des sentiments bien 61oign^s de ceux que m'ont inspire votre courage et votre THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 213 assiduity k remplir une tSche aussi p^niMe. Permettez-moi cependant de yous donner un avis, qui vous sera plus utile que toutes les vaines decisions que je pourrois hasarder sur votre travail, continuez-le, Monsieur : son importance et son prix se feront sentir d'eux-mSmes ; mais il est une espfece d'hommes dont vous devez vous d^fier beaucoup plus que de vos aveugles d^traoteurs, ou de oeux de votre Auteur, ce sont ses plus grands enthousiastes. Je n'ai jamais pens6 que tout fflt ton dans Shakespeare : au contraire, j'y vols une multitude de d^fauts que ce puissant g^nie auroit 6vit& s'il fflt venu deux sifecles plus tard, je pense qu'il seroit n^cessaire de d^velopper et de peindre aux Lecteurs le mouvement et Taction de quelques scenes, au lieu d'en traduire fidfelement le dialogue. Ce mouvement et oette action y sont noy& et an^antis. Un lecteur frangois s'en fera difficilement de lui-meme un tableau, parce que c'est une chose 6trang6re pour ses yeux et fort ^loign^e de son imagination ; il seroit done n^oessaire qu'il fiit averti et prSvenu ; je vous citerai dans ce genre les premieres scenes de Coriolan. Les Critiques qui ne voient pas toujours bien loin, les trouveront ridicules et triviales peut-§tre : ex^cut^es en grand et mises en action sous les regards, elles auroient produit I'effet auquel le Pofete les a destinies ; elles auroient fait connoitre ce peuple menteur et f actieux, qui justifie par ses excfes le m^pris de son Hgros. Voil^, ce que j'aurois quelque- fois d^sir^ dans quelques unes des Pifeoes de Shakespeare que vous avez traduites. C'est un des moyens qu'il emploie le plus heureusement dans toutes ses grandes machines dramatiques. "Vous avez. Monsieur, k combattre les pr^jugfe de I'amour- propre : ce sont les plus obstin^s et les plus furieux. At- tendez-vous k quelques traits d'esprit de la part de Duluth et de tous les Zoiles de cette force. Je suis persuade qu'ils vous alarmeront peu, et que vous leur rendez trop de justice pour regarder d^sormais une seule fois derrifere vous dans la carrifere oti vous courez." — Le Babillard, Aug. 30, 1778, Vol. n. p. 382. 214 PIERRE LE TOURNEUR The translator also received high praise in the Journal Anglois ^ and in the Annie LittS- raire. The latter published detailed studies of the plays as they appeared, and while highly com- mending Le Tourneur and his work, repeated Voltaire's early statement that Shakespeare was a great genius, but wild and uncultivated.^ Even the more tolerant and enlightened French minds were shocked by Shakespeare's constant violation of the rules, by his mingling of the comic and the tragic, by his introduction of common people, by his scenes of violence, and by his vulgarity and coarseness of speech. These faults, however, should be looked upon with indulgence, for they were defects due to the barbarism of the time in which Shakespeare lived, to ignorance of the rules of art, and to the necessity he was under of amusing a rough and uncultured people. They are, indeed, atoned for by the remarkable power and beauty to be found among the plays. Nevertheless, continued the Annie lAttiraire, it is a pity for the reader to have to wade through so much 1 Journal Anglois, 1776. 2 Annee LUt&raire, 1776, Vol. II. p. 30. " Les ouvrages du g^nie ressemblent k ceux de la nature, qui n'a point dans ses travaux' la froide r6gularit6 des pro- ductions del' art." THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 215 that is trivial and uninteresting. " Des extraits bien faits du theatre de ce Poete auroient 6te une veritable richesse pour notre litterature, mais qu'aura-t-il fait pour le profit de ses lecteurs en leur faisant acheter 20 volumes d'ennui par souscription, quand deux ou trois volumes auroient suffi pour leur curiosite et pour leur plaisir ? " ^ But in spite of occasional impa- tience, the general attitude of the Annee Litte- raire is shown by the concluding paragraph in its study of Henry VI. in 1782: "Nous invitons nos jeunes Poetes qui se destinent a I'etude du theatre, a lire cet auteur avec precaution; il pent servir a elever I'&me, a inspirer des sentimens tragiques, a fournir des situations, mais il ne donnera jamais la moindre idee de la vraisemblance, de ces regies qui ont forme les Sophocle, les Euripide, les Racine. Cependant, nous ne saurions temoigner trop de reconnoissance au Traducteur ; il etend le nombre de nos richesses litteraires, il nous met en etat de comparer, ce qui augmente les connoissances et fortifie consequemment les talens. La lecture de Shakespeare est capable d'echauffer, de developper les semences du 1 Annee Litteraire, 1780, Vol. III. p. 289. 216 PIERRE LE TOURNEUR genre tragique. C'est done une nouvelle obligation que les Arts ont a M. Le Tourneur, connu deja si avantageusement par sa belle traduction ou imitation d'Young." ^ The Journal des Savants followed the exam- ple of the Annie LittSraire, and gave full ac- counts of the different plays as they were published. It applauded Le Tourneur for his work, which enabled the French people to com- pare their own drama with that of another na- tion, and thus broaden ideas and form the general taste, but declared that, after all, this newly discovered power and beauty must be used with wisdom and discretion, as had already been done by M. de Voltaire.^ 1 Annee Litteraire, 1782, Vol. I. p. 73. 2 Journal des Savants, 1779, June, p. 429. " Lorsque tout le bien et tout le mal sont dits sur Shake- speare, il faut convenir que M. Le Tourneur rend un grand service h notre Litt^rature en nous faisant mieux connoitre ce slngulier gSnie : que o'est par la comparaison du goflt des diff^rentes nations que les id^es s'^tendent et que le goflt gi5n&al peut se former et que M. de Voltaire lui-m§me s'est bien trouvfi, dans plusieurs de ses ouvrages d' avoir dtudi^ le g^nie anglois ; il est vrai qu'il faut savoir employer comme lui oes beautfe 6trang6res, les adapter k sa langue, les fondre et les placer de manifere que la oouleur n'en soit ni effac^e ni trop tranchante : en un mot, qu'il faut avoir le gout de M. de Voltaire." THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 217 The Journal de politique et de litterature, how- ever, and the Mercure de France were far from sharing such commendatory views, but ranged themselves from the start on the side of conser- vatism and Voltaire. The former, directed by La Harpe after 1776, fiercely attacked the trans- lation, declaring it to be a work due entirely to party spirit, unfaithful to the English original, incorrect as to French, and advancing, in its ill- written prefaces, views as foolish as they were revolting to all persons of refinement and taste. It called attention proudly to the way in which Voltaire had " embellished " Shakespeare in 1730, and indulged in a scathing and sarcastic criti- cism of the translation of certain scenes of The Tempest and Othello.^ In this its example was followed by the Mercure,"^ which, although de- ploring the excessive severity of La Harpe, con- ceded that the most just appreciation that could be made upon Shakespeare had already been ut- tered by Voltaire, not, indeed, in his later years of anger, but at the time when he first made the English poet known to France. The Jour- nal de Paris and the Bihliotheque des Sciences 1 See Appendix D. 2 Mercure de France, 1781, May ; 1782, Jvdy. 218 PIERRE LE TOURNEUK et des Beaux Arts stood discreetly on the fence and attempted to agree with both parties at once. All this discussion in the periodicals, which went on with more or less vigor for seven years, naturally helped to make an important event of the translation. No work was more talked of or so widely read. It was the fashion of the hour, and every one had an opinion, either his own or a borrowed one. The individual the least affected by the excitement was apparently Le Tourneur himself. He went on calmly and undisturbed in the work he had undertaken, and as soon as it was completed, he hastened to take up another, that of Clarissa Harlowe. His letter of surprised incredulousness, which was published at the time of Voltaire's letters to the Academy, is the only direct reply he seems ever to have made to the torrents of praise and blame poured unremittingly upon his head. But he referred to the matter once or twice, showing plainly that if he considered it beneath his no- tice, the quarrel had, nevertheless, left its im- press upon him. In the preface to his edition of Ossian, which came out in 1777, he took occasion to mention that in these days it was necessary to declare one's profession of taste as well as of THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 219 faith, under pain of litei'ary excommunication.^ Again, in a notice to the subscribers prefixed to volume nine of the translation, which appeared in 1781, he spoke with natural and apparent satisfaction of the success of his work : " Get ouvrage a triomphe, apparemment par son merite reel, des singuliers obstacles qu'il a essuyes d'abord, de I'espece de guerre assez bi- zarre qu'on lui a declaree a sa naissance, du courroux extraordinaire d'un grand Poete, le premier panegyriste de Shakespeare, tant qu'il fut inconnu, et devenu son etrange ennemi des qu'on I'a traduit. A tant d'alarmes, a ce tocsin des critiques, qui multiplioient les clameurs beaucoup plus que les raisons, on eut dit que Shakespeare etoit un ennemi qui mena9oit d'en- vahir la France, et que la traduction d'un Poete Anglois, qui jadis donnoit un titre litteraire, etoit devenue une espece d'attentat centre la Patrie. " Enfin tout s'est apaise, et il paroit qu'on con- vient assez aujourd'hui, les uns hautement, les autres k demi voix, que cet Auteur etranger a un merite qui n'est pas ordinaire. II paroit qu'a mesure qu'on le lit, on reconnoit quemalgre les defauts qu'on pent lui reprocher, soit centre 1 See p. 95. 220 PIERRE LE TOURNEUR le gout, soit contre notre maniere et notre habi- tude de voir et de sentir, defauts dont il seroit bien etonnant qu'il fut exempt, ce n'en est pas moins une mine riche de genie, de belles scenes, de situations neuves, de caracteres et de beautes dramatiques accumulees, oii Ton puise deja plus ou moins heureusement, et dont nos Auteurs feront de jour en jour un utile emploi, au profit meme du Theatre FranQois, et des plaisirs de la Nation. " Le Traducteur fait tous ses efforts pour ap- procher de son original, et pour en conserver I'energie et la couleur sans blesser sa langue. Quant a la fidelite de sa traduction, dont cer- tains journalistes se sont permis de parler en aveugles, il a pour garant le suffrage de juges, sans doute eclaires, et du moins les plus compe- tents sur ce point. II pent, sans orgueil, citer ici le temoignage des Anglois, imprim6 dans I'edition recente de ce Poete." ^ 1 "Let me not forget tlie justice due to tliese ingenious Frenchmen whose skill and industry * in the execution of their very difficult undertaking is only exceeded by such a display of candour, as would serve to cover the imperfec- tions of much less elegant and judicious writers." — Tom. I. p. 210, seconde Edition de Samuel Johnson and George Steevens, Londres, 1778. * "Fidelity" in 8d edition, 1785, Tol. I. p. 216. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 221 Le Tourneur, furthermore, had already taken a quiet and indirect revenge upon his detractors by printing, as a preface to volume seven the year before, parts of Mrs. Montague's letter, and some of the criticism of Eschenburg, who was, at the same time, getting out a new edition of a German translation by Wieland. Eschen- burg treated Voltaire and his supporters with scant respect, declaring that the former was an imitator of Shakespeare, and referring to his criticism of Julius Caesar as "froide et jalouse." But with these few exceptions, Le Tourneur treated the wliole quarrel with dignified silence. As he said, his work succeeded by its own merits. He accomplished his end. He made the French people acquainted with Shakespeare. His translation not only aroused national inter- est, it became the standard through which his countrymen were to judge Shakespeare, and an edition of it, revised by Guizot, is still in use at the present day. The question now arises as to the nature of the translation which aroused so fierce a dis- cussion and which played so important a part in the history of Shakespeare in France. Be- fore entering upon an examination of its merits 222 PIERRE LE TOURNEUR and demerits, however, it may be of interest to inquire what was the purpose and method of the translators in making it. This they explain clearly and at length in the " Avis sur cette Traduction " which closes the introductory matter to volume one. " C'est une traduction exacte et vraiment fidele que nous donnons ici," they begin confi- dently ; " c'est une copie ressemblante oil Ton retrouvera I'ordonnance, les attitudes, le coloris, les beautes et les defauts du tableau. Par cette raison meme elle n'est pas, et ne doit pas etre toujours rigoureusement litterale ; ce seroit etre infidele a la verite et trahir la gloire du poete. II y a souvent des metaphores et des expres- sions qui, rendues mot a mot dans notre langue seroient basses ou ridicules, lorsqu'elles sont nobles dans I'original ; car en Anglois il est tres peu de mots bas. . . . Ainsi le devoir d'etre fide- les nous imposoit celui de substituer a une meta- phore qui, en Francois seroit devenue abjecte et populaire, une metaphore ^quivalente, qui con- servat la dignite de I'original, et de chercher un autre mot pour rendre le mot qui se trouveroit bas dans notre langue, si on le traduisoit, comme traduisent les dictionnaires." The translators THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 223 regret that a large number of the beauties of metre and harmony of words have necessarily disappeared in their rendering. In order to save as many as possible they have followed Shakespeare's arrangement of phrases, his turns of expression, and even his inversions, as far as they could, in the hope that they would have even more grace and energy in French. But, they conclude, prudently, " Si quelque fois on est arrete par une expression moins noble, on verra qu'elle tient au caractere et que nous I'avons preferee a un terme plus releve pour conserver a I'original sa couleur, et au caractere, sa verite." The same desire to transport the spirit of Shakespeare into their own tongue had caused them to hazard at times an expression either obsolete or new. To this expedient they have had recourse, not from any bold desire to perfect the French language, but in the ne- cessity of despair. Finally, they attempt to forestall possible criticism for their rash and unwarranted procedure by the words, " Si la critique a la generosite de nous indiquer quel- que ressource d'expression que notre vue bornee n'ait pas aper9ue, nous profiterons aussi de ses bienfaits dans une nouvelle edition." 224 PIERRE LE TOURNEUR With this high ideal before them, the transla- tors set to work. They began with the tragedies, which always seem to have attracted the French more than the comedies. The first two volumes upon which the three scholars labored contained Othello, The Tempest, and Julius Ccesar. Le Tourneur, when left alone to complete the task, continued with the tragedies, and in 1778 pub- lished the third and fourth volumes, containing Coriolanus, Macbeth, Cymheline, and Romeo and Juliet. These were followed by King Lear, Hamlet, Antony and Cleopatra, and Timon of Athens, in volumes five and six the next year, and the seven succeeding volumes were devoted to the historical plays, the last seven of all, from 1781-1783, containing the comedies. It is to be noted, in regard to this translation as a whole, that it was not only a bold under- taking, but also a sincere attempt to produce a thorough and scholarly piece of work. A moment's comparison with what had been al- ready done in the translation of Shakespeare shows the immense advantage of this over all that had preceded it. In the first place, the large amount of prefatory matter, the life of Shake- speare, and the comments of his various editors THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 225 in England, men above all others qualified to speak with authority, were an honest effort to explain his apparently anomalous position and to give the reader some kind of a literary background. The translation itself was made with the greatest care, not from one edition alone, but from a comparative study of the different texts, and was enriched with notes, taken, in most cases, from the English editors. An attempt was made, furthermore, at com- pleteness, by giving, as far as possible, the sources of each play, and some critical com- ments on it. With all their good intentions and in spite of all the scrupulous care which they professed to use in their work, the trans- lators cannot be said, from the modern point of view, to have reached the lofty standard of in- terpretation which they had set themselves to attain. On the score of accuracy, the transla- tion leaves much to be desired. Many passages are inadequately and some wrongly translated. The methods of the interpreter of Young are clearly perceptible, and Le Tourneur's desire to present his author in the most favorable light leads him, not infrequently, to try to embellish his origi- nal. To any one already acquainted with his 226 PIERRE LE TOURNEUR work, however, and remembering the ideal of the eighteenth century in regard to the privi- leges and prerogatives of the translator, it will not be a matter for sui-prise to find many liber- ties taken with the text. Figures and meta- phors are changed, coarse expressions softened, paraphrase is employed, words and phrases in- serted, occasional sentences, paragraphs, and plays upon words are omitted or explained in a note. Stage directions are frequently added to give color and vividness to the scene. For example : " Desdemona entre, jeune, belle, paree de perles et de diamans suivant I'usage de Venise. Son front est serein, son maintien annonce la pudeur. lago I'accompagne suivi des ofiBciers du Senat."^ The English has merely : " Enter Desdemona, lago, and Attend- ants." ^ In accordance with the tradition of the French theatre, the entry of a new actor upon the stage is marked by the beginning of a new scene. Otherwise, Shakespeare's arrange- ment is scrupulously followed. In almost every case where Le Tourneur has added more than a ^ Shakespeare, dMi^ au Roi, Vol. I. Othello, Act I. Scene 9. '^ Shakespeare, ed. Johnson and Steevens, 3d edition, 1785, Vol. X. Othello, Act I. Scene 3. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 227 word, changed the metaphor, or amplified to any extent, he gives the English reading con- scientiously in a note, with a literal rendering or an explanation of the exact meaning of the phrase. On the whole, the thought is pretty well rendered, though the translation is far from being as exact as its authors claimed. Nevertheless, it preserves the essential char- acteristics of Shakespeare and now and then catches and reflects something of his atmos- phere and spirit. Le Tourneur's skill in a fairly literal render- ing of poetry and of oratory will be readily seen by a glance at his version of one of Ariel's songs in The Tempest, and the beginning of Antony's famous speech over the body of Csesar.^ 1 " Amis, Romains, Compatriotes, pretez moi I'Oreille. Je viens pour inhumer C^sar, non pour le louer. Le mal que font les hommes vit aprfes eux : le bien est souvent enseveli avec leurs cendres. Qu'il en soit ainsi de C&ar. — Le noble Brutus vous a dit que Cfear fut ambitieux : s'il fut tel, o'6toit une faute grave et C^sar I'a rigoureusement expire. — Ici, de I'aveu de Brutus et des autres, car Bratus est un homme d'honneur, et tous les autres aussi sont des hommes d'hon- neur, je viens pour parler aux fun^railles de C&ar. II 6toit men ami, il fut fidfele et juste envers moi; mais Brutus dit qu'il 6toit ambitieux et certes Brutus est un iiomme d'hon- neur. — C^sar a ramen6 dans Rome une foule de captifs, dont les rangons ont rempli les coffres publics ; est-ce en 228 PIERRE LE TOURNEUR In the matter of style, Shakespeare, in his journey across the Channel, inevitably suffered a "sea change" into something which was " strange " at least, if not " rich." Le Tour- neur's desire to be exact, and at the same time to make his author speak a language pure and noble as befitted the ideal of the French classic ce point qu'il parut ambitieux? Lorsque les pauvres g^- missoient, Cfear pleuroit. L'ambition seroit form^e d'une trempe plus dure. Cependant Brutus dit qu'il fitoit ambi- tieux, et Brutus est un homme plein d'honneur. — Vous avez tous vu qu'aux Luperoales trois fois je lui pr&entai une oouronne de Roi, et que trois fois il la refusa. Etoit-ce lii de I'ambitioQ ? Mais Brutus dit qu'il 6toit ambitieux et stirement Brutus est homme d'honneur. Je ne parle point pour d^sapprouver ce que Brutus a dit, mais je suis ici pour dire ce que je sais. — Vous I'aimiez tous autrefois, et ce ue fut pas sans cause : quelle cause vous emp§che done aujour- d'hui de pleurer sur lui ? — discernement tu as fui chez les brutes grossiferes, et les bommes out perdu leur raison 1 — Soyez indulgent pour moi : mon ooeur est 1^, dans ce cer- ceuil aveo C&ar: jusqu'Si ce que je I'ai rappel^ k moi, il faut que je m'arr§te. — Act III. Scene 6. Vol. I. p. 289. " A cinq brasses sous les eaux ton Pere est gisant. Ses OS revivent changes en corail pur. Oil furent ses yeux deux perles brillent. Rien de lui n'est fldtri dans le tombeau. Tout en lui a ressenti la puissance de la mer, Et s'est rev§tu d'une substance pr^cieuse et nouvelle. D'heure en heure les nymphes de la mer tintent son glas. Ecoute 1 J'entens leurs sons, dont les ondes bourdonnent." — Vol. I. p. 53, Act I. Scene 5. THE TEANSLATOR OF SHAKESPEARE 229 stage, resulted in a style which was often, as his critics justly remarked, neither Shakespearian nor yet distinctively French. In his effort to render Shakespeare in the " style noble " he forgot, or failed to see, that one of the most striking characteristics of the English poet is his simplicity of expression. In Le Tourneur's rendering he is often elegant, wordy, bombas- tic. "A man" frequently becomes "un guer- rier " ; "a horse," " un coursier " ; "a church," " un temple." The witches in Macbeth, are " ma- giciennes," the devil "I'oracle des enfers." The watch dog and the hunting dog appear as "I'espece qui fait sentinelle, I'autre qui lance le gibier dans les forets." A bold figure of speech becomes often a colorless and conven- tional expression, as : " Sleep shall neither night nor day Hang upon his penthouse lid." — Macbeth, I. 3. " Ni nuit, ni jour le sommeil ne reposera sur sa paupiere. " ^ Many pages could easily be filled with similar and even worse examples of inadequacy, both 1 Cited byBeljame, Macbeth, teste critique, Paris, 1897, Introd. 230 PIERRE LE TOURNEUR in accuracy and in style. But as a whole, Le Tourneur's prose is generally clear, and has a certain bombastic dignity which too often de- generates into feebleness and awkwardness, but which, at times, rises to a rhythmical march, through which faintly echoes the majesty of Shakespeare's stately verse. But instead of dwelling upon detached phrases and single sentences, it will be of more service in gaining an idea of Le Tourneur's style as a whole, to consider his translation of longer and more complete passages. For the sake of show- ing his power of rendering a difficult selection it may be interesting to compare his translation of the celebrated monologue in Hamlet with an earlier version, Voltaire's, and a later one, that of Francois Victor Hugo, in 1859. Voltaire's version, printed in the Lettre sur la TragSdie, ^ is as follows : " Etre ou n'etre pas, c'est Ik la question ; S'il est plus noble dans I'esprit de souffrir Les piqures et les fleches de I'afEreuse fortune, Ou de prendre les armes centre une mer de trouble, Et, en s'opposant Ji eux, les finir ? Mourir, dormir, Rien de plus, et par ce sommeil dire : Nous terminons * Lettres Philosophiques, Paris, 1731 THE TEANSLATOR OF SHAKESPEARE 231 Les peines du coeur, et dix rnille chocs naturels Dont la chair est heriti^re ; c'est une cousommation Ardemmeht desirable, Mourir, donnir : Dormir, peut-eti'e r6ver I Ah ! voilh, le mal I Car dans ce sommeil de la mort, quels reves aura-t-on, Quand on a d^pouille cette enveloppe mortelle? C'est Ik ce qui fait penser : c'est 1^ la raison Qui donne k la calamity une vie si longue : Car qui voudrait supporter les coups et les injures du temps, Les torts de I'oppresseur, les dddains de I'orgueilleux, Les angoisses d'un amour meprisd, les d^lais de la justice L'insolence des grandes places et les rebuts Que le nierite patient essuie de I'homme indigne, Quand il peut faire son quietus Avec une simple aiguille h. tete ? qui voudrait porter ces fardeaux, Sangloter, suer sous une fatigante vie ? Mais cette crainte de quelque chose aprfes la mort, Ce pays ignore, des bornes duquel Nul voyageur ne revient, embarrasse la volont^, Et nous fait supporter les maux que nous avons, Plut6t que de courir vers d'autres que nous ne connais- sons pas. Ainsi la conscience fait des poltrons de nous tous: Ainsi la couleur naturelle de la resolution Est ternie par les pales teintes de la pens^e. Et les entreprises les plus importantes, Par ce respect, tournent leur courant de travers, Et perdent leur nom d'action." Perhaps the best criticism of this is in Vol- taire's own words : " II est bien aise de rap- 232 PIEREE LE TOURNEUR porter en prose les sottises d'un poets, mais tres difficile de traduire ses beaux vers." Le Tourneur renders thus : "Btre ou ne pas etre? c'est la la question. . . . S'il est plus noble a I'ame de souffrir les traits poignans de I'injuste fortune, ou, se revol- tant contre cette multitude de maux, de s'op- poser au torrent, et les finir ? Mourir — dormir — Rien de plus, et par ce sommeil, dire : Nous mettons un terme aux angoisses du ccEur, et a cette foule de plaies et de douleurs, I'heritage naturel de cette masse de chair . . . ce point, oil tout est consomme, devroit etre desire avec fer- veur. — Mourir. — Dormir. — Dormir ! Rever peut-etre: oui, voila le grand obstacle: — car de savoir quels songes peuvent survenir dans ce sommeil de la mort, apres que nous nous sommes depouilles de cette enveloppe mortelle, c'est de quoi nous forcer a faire une pause. Voila I'idee qui donne une si longue vie a la calamite. Car quel homme voudroit supporter les traits et les injures du temps, les injustices de I'oppresseur, les outrages de I'orgueilleux, les tortures de I'amour meprise, les longs de- lais de la loi, I'insolence des grands en place, et les avilissans rebuts que le merite patient THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 233 essuie de I'homme sans ame ; lorsqu'avec un poin§on il pourroit lui-meme se procurer le repos? Qui voudroit porter tous ces fardeaux et suer et gemir sous le poids d'une laborieuse vie, si ce n'est que la crainte de quelque ave- nir apres la mort. . . . Cette contree ignoree dont nul voyageur ne revient, plonge la vo- lonte dans une affreuse perplexite, et nous fait preferer de supporter les maux que nous sen- tons, plutot que de fuir vers d'autres maux que nous ne connoissons pas. Ainsi la conscience fait de nous tous des poltrons ; ainsi tout le feu de la resolution la plus determinee se decolore et s'eteint devant la p§,le lueur de cette pensee. Les projets enfantes avec le plus d'energie et d'audace, detournent a cet aspect leur course et retournent dans le neant le I'imagination." — Vol. III. p. 119. Finally, Hamlet's speech, after the wave of the Romantic Movement had passed over France, emerges as follows from the hands of Frangois Victor Hugo : "^tre ou ne pas etre, c'est la la question. — Y a-t-il plus de noblesse d'ame a subir — la fronde et les fleches de la fortune outrageante — ou bien a s'armer contre une mer de douleurs et 234 PIEREE LE TOUENEUR a I'arreter par une revolts ? Mourir . . . dormir, — rien de plus ; . . . et dire que par ce sommeil nous mettons fin — aux maux du coeur et aux mille tortures naturelles — qui sont le legs de la chair: c'est la un denouement qu'on doit souhaiter avec ferveur. Mourir . . . dormir, — dormir ! peut-etre rever ! Oui, la est I'embar- ras. — Car quels reves peut-il nous venir dans ce sommeil de la mort, — quand nous sommes debarrasses de I'etreinte de cette vie? — Voila qui doit nous arreter. C'est cette reflexion la — qui nous vaut la calamite d'une si longue existence. — Qui, en effet, voudrait supporter les flagellations et les dedains du monde, — Tin jure de I'oppresseur, I'humiliation de la pauvrefce, — les angoisses de I'amour me- prise, les lenteurs de la loi, — I'insolence du pouvoir et les rebuffades — que le m6rite r^- sign6 regoit d'hommes indignes, — s'il pouvait en etre quitte — avec un simple poin9on? Qui voudrait porter ces fardeaux, — grogner et suer sous une vie accablante, — si la crainte de quel- que chose apres la mort, — de cette region inexplor^e, d'ou — nul voyageur ne revient, ne troublait la volonte, — et ne nous faisait sup- porter les maux que nous avons — par peur de THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 235 nous lancer dans ceux que nous ne connaissons pas ? — Ainsi la conscience fait de nous tons des laches : — ainsi les couleurs natives de la reso- lution — bl^missent sous les pales reflets de la pensee ; — ainsi les entreprises les plus ener- giques et les plus importantes, — se detournent de leur cours, a cette idee, — et perdent le nom d'action." — Vol. III. Le Second itamlet, Scene 8, p. 239. Voltaire's version is clear and accurate, Le Tourneur's feeble and inexact, Hugo's lacks distinction. No one of the three adequately represents the Hamlet of Shakespeare. It is true that this is a passage of unusual depth and difficulty, and one which has been the delight and despair of many a student, actor, and translator. As an example of an entirely dif- ferent kind may be taken a passage of pure love poetrj'-, the farewell of Romeo and Juliet. Le Tourneur renders thus : Juliette Veux-tu done, deja me quitter ? Le jour est encore loin de paroitre : c'etoit le rossignol et non I'alouette, dont la voix a frappe ton Oreille inquiete. Toate la nuit il chante la-bas 236 PIERRE LE TOURNEUR sur ce grenadier; orois-moi mon Amant : c'etoit le rossignol. EoMto C'etoit I'alouette qui annonce I'aurore, et non pas le rossignol: vois, ma bien-aimee, ces traits de lumiere, jaloux de notre bonheur, qui percent ces nuages vers I'Orient : tous les flam- beaux de la nuit sont eteints ; et le riant Matin sur la cime des monts nebuleux, un pied leve, se balance, pret h. s'elancer. II me faut ou partir et vivre, ou rester et mourir. Juliette Non, cette clarte n'est point le jour ; j'en suis slire : c'est quelque meteore qu' exhale le Soleil pour te servir de flambeau cette nuit, et t'6clairer dans ta route vers Mantoue. Demeure encore un moment ; tu ne partiras point si t8t. RoMfeo H6 ! bien ! qu'on me surprenne ici, qu'on me conduise a la mort : je suis content si tu le veux ainsi. Je dirai comme toi, que cette lueur gri- satre n'est pas celle du matin, mais le pale reflet de la Lune, et que ce n'est pas I'alouette dont les accents s'elevent et vont frapper la voute THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 237 des cieux. Ah ! crois-moi, j'ai bien plus de pen- chant a rester, que de volonte de partir. He ! bien! que la mort vienne, la mort sera la bien venue: Juliette le veut ainsi. Qu'en dis-tu mon amour ? AUons, causons ensemble : non, ce n'est pas le jour. Juliette Ah! c'est le jour, c'est le jour: pars de ces lieux, eloignes-toi, fuis. Oui c'est Talouette qui pousse ces accents discords ; que sa voix est aigue et son chant desagreable ! (x) Oh ! pars sans delai: la lumiere croit de plus en plus.^ Romeo Oui, la lumiere croit . . . et nos maux vont croftre avec elle. — Vol. IV. p. 361, RomSo et Juliette, Acte III. Scene 7. 1 The (x) marks an omission in Le Tourneur. He trans- lates the omitted verses in a note at the end of the play, (x) Scfene 7, p. 362. " On dit quelquefois : I'alouette fait une douce separation. II n'en est pas de mgme de celle-ci ; car c'est elle qui nous s^pare aujourd'hui ; on dit aussi que I'alouette et le crapaud ont troqu§ d'yeux ; oh ! je voudrois qu'ils eussent aussi troqug de voix aujourd'hui." "Allusion au proverbes populaire sur les yeux hrillants du crapaud et les yeux ternes et petits de I'alouette." 238 PIEERB LE TOUKNBUR Hugo's translation is as follows : Juliette Veux-tu done partir ? Le jour n'est pas proche encore: C'etait le rossignol et non I'alouette — dont la voix pergoit ton oreille crain- tive. Toutes les nuits il chante sur le grenadier, la-bas. Crois-moi, Amour, c'etait le rossignol. Romeo C'etait I'alouette, la messagere du matin, — et non le rossignol. Regarde, Amour, ces lueurs jalouses — qui dentellent le bord des nuages a I'Orient! — Les flambeaux de la nuitsont 6teints, et le jour joyeux — se dresse sur la poiute du pied au sommet brumeux de la montagne. — Je dois partir et vivre, ou rester et mourir. Juliette Cette clarte la-bas n'est pas la clarte du jour, je le sais bien, moi ; — c'est quelque meteore que le soleil exhale — pour te servir de torche cette nuit et eclairer ta marche vers Mantoue. Reste done, tu n'as pas besoin de partir encore. Romeo Soit! qu'on me prenne, qu'on me mette a mort. — Je suis content, si tu le veux ainsi. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 239 — Non, cette lueur grise n'est pas le regard du matin — elle n'est que le pale reflet du front de Cynthia; — et ce n'est pas I'alouette qui frappe de notes si hautes la voute du ciel au-dessus de nos tetes. J'ai plus le desir de rester que la volonte de partir. — Vienne la mort, et elle sera la bienvenue. . . . Ainsi le veut Juliette. . . . Comment etes-vous, mon ^me ? Causons, il n'est pas jour. Juliette C'est le jour, c'est le jour ! Fuis vite, va- t-en, pars. — C'est I'alouette qui detonne ainsi, — et qui lance ces notes rauques, ces strettes deplaisantes. — On dit que I'alouette prolongs si doucement les accords; cela n'est pas, car elle rompt le notre. — On dit, que I'alouette et le hideux crapaud ont change d'yeux. — Oh ! que n'ont-ils aussi change de voix, — puisque cette voix nous arrache effares I'un a I'autre — et te chasse d'ici par son hourvari matinal ! — Oh ! maintenant, pars. Le jour est de plus en plus clair. Romeo De plus en plus clair. . . . De plus en plus sombre est notre malheur. — F. V. Hugo, Vol. VII. p. 314. 240 PIERRE LE TOURNEUR It is easy to find fault with Le Tourneur's translation, and a detailed study of his render- ing of the individual plays confirms the first impression. It is often inaccurate and inade- quate. It contains omissions, amplifications, and changes of the original text. Its style is fre- quently grandiloquent and bomhastic where it should be dignified and simple, indistinct and elegant where it should be clear-cut and force- ful. Nevertheless, it has virtues which atone for its many and serious defects. It presents Shake- speare in his entirety for the first time in French, with an adequate introduction of literary appre- ciation. It is made with a conscientious effort at exactness and a scrupulous care, which, however far from attaining their end, should excite the respect and indulgence of modern scholarship. It catches and preserves again and again some- thing of Shakespeare's atmosphere and spirit. And as, with all its inaccuracies, Florio's trans- lation of Montaigne is preferred by many to the more exact and modern renderings, so, this eighteenth-century translation of Shakespeare, with all its mistakes and frequent bombast is, in some respects, nearer the spirit of the original than the more literal interpretations of later scholars. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 241 As in the case of Les Nuits d' Young, and of the PoSsies d' Ossian, Le Tourneur's translation of Shakespeare soon became the standard, and remained, indeed, the only complete version of the English poet until well on into the nine- teenth century. A new edition was brought out in 1821, revised and corrected by Guizot,i and a third, the following year, edited by Avenel.2 Twelve years later Havard edited it with the works of Schiller,^ and in 1899 it was reprinted by Charles Vogel for an edition of Shakespeare made for the Bon Marchi,^ with the remark in the preface that this translation seemed the best to the editor, and he therefore intended to use it, despite the criticisms of other translators who sought to discredit it in 1 Shakespeare, (Euvres completes traduites par Le Tour- neur. Nouvelle Edition, revue et corrigde par P. Guizot et A. P. (Pichot), traduoteur de Lord Byron. Paris, 1821, 13 vols, in 8vo. 2 (Euvres de Shakespeare, traduites de I'anglais par Le Tourneur. Nouvelle Edition corrigge et enrichie de notes de divers commentateurs sur chaque pifeoe, par M. Avenel. Paris, 1822, 12 vols. ^ (Euvres dramatiques de Shakespeare, traduites de I'an- glais, par Le Tourneur. Nouvelle Edition. Paris, 1834, 2 vols, in 8vo. * Shakespeare, revue de la traduction de Le Tourneur, par Charles Vogel, Paris, 1899. 242 PIERRE LE TOUENETJB order to advance their own work. This un- qualified approbation was the general feeling of the eighteenth-century press in regard to Le Tourneur's work. With the exception of the partizan attacks of the Journal Politique ^ and the Meroure ^ the translator was praised for the beauty and energy of his style and for his fidel- ity to Shakespeare. For this last quality, in- deed, he was even gently censured, as well as for hazarding too bold and too inelegant ex- pressions.^ By succeeding translators, however, he was treated with much greater seveiity, and M. Beljame,* in particular, cannot forgive such expressions as "determine conime un rat sans queue." — Macbeth, Act I. Scene 3. But in any judgment of this first translation of Shakespeare it must be remembered, not only that it was pioneer work, and thus liable to the imperfections of all first attempts, but that an exact, literal translation of Shakespeare was 1 Journal de Politique et de Litterature, 1776, Vol. I. p. 43 ; Vol. 11. p. 597. 1777, Vol. III. p. 531, 1778, Vol. I. p. 25, 96, 150, etc. ^ Mercure de France, May, 1781 ; July, 1782. ^ Annee Litteraire, 1786, Vol II. * Macbeth, texte critique, par A. Beljame, Paris, 1897. The Introduction contains a very severe appreciation of Le Tourneur. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 243 neither thought of nor desired. Its value lies not in its intrinsic merit as a translation, but in the fact of its existence, in its immediate effects upon the French people, and in its later influence upon the stage. Le Tourneur knew his public and his time. He dared to do what no one be- fore him had ventured and what no one after him attempted for over forty years. His trans- lation did its work. It made the French acquainted with Shakespeare, it aroused interest in him and his work, and its influence was an important factor in the later development of French drama. These services alone should be enough to atone for many imperfections and mistakes, and to secure for Le Tourneur the in- dulgence and gratitude of the modern student. The discussion carried on in the different periodicals during the publication of the trans- lation had its effect. Imitators and commen- tators came forward to express their opinions and to demonstrate their approval or disapproval of Shakespeare's dramatic methods. Ducis con- tinued his adaptations with Le roi Lear in 1783, Macbeth in 1784, Jean sans Terre in 1791, and Othello in 1792, and by a singular irony of fate replaced Voltaire in the Academy of the Im- 244 PIERRE LE TOURNEUE mortals. Sedaine, who read with eagerness and delight the translation of Le Tourneur as fast as it appeared, could talk of nothing else, and his enthusiasm called forth the often-quoted re- mark of Grimm : " Vos transports ne me sur prennent point, c'est la joie d'un fils qui retrouve un pere qu'il n'a jamais vu."^ Mercier, who had been one of the first and most enthusiastic ad- mirers of Shakespeare and who had already pro- posed certain bold reforms in the French drama in his Essai sur V Art Dramatique of 1773, con- tinued his efforts by attempting to put his theories into practice in Timon d'Athenes (1794).^ After the death of Voltaire, his campaign against Shakespeare was carried on by Marmontel, d'Alembert, La Harpe, and Marie Joseph Chenier, who supported fiercely the rules and methods of the classic French drama in theory and in practice, and only grudgingly accorded a few sparks of genius to the English poet. The 1 Auger, Notice sur Sedaine in his (Euvres, Paris, 1813, Vol. I. p. xi. 2 Other imitators of Shakespeare at this period were Le- gouv6, whose £picharis et Neron (1793) echoed Act V. of Richard III., D^jaur^, whose Imageries ou la Gageure indis- crete (1796) imitated Oymbeline, Bertini in Othello, 1785, De Rozoi in his Shapsodie de Bichard III., 1782. THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 245 general feeling towards the end of the century of the more enlightened partizans of Shakespeare is well expressed by Freron in the Annee LittS- raire. "Les ouvrages inspires par le genie, quel- ques defauts qui les defigurent, ont toujours un grand avantage sur les productions froides et polies de I'esprit. lis ofErent des idees neuves et originales, des choses hardies et sublimes; on y rencontre partout les traits d'une imagination libre et vigoureuse qui cree, qui invente, et s'elance au dela des bornes prescrites. Des beautes de ce genre rachetent bien des absurdites, et sont beaucoup plus utiles au progres de I'art que les ecrits mediocres, qui n'ont d'autre merite qu'une forme reguliere, un tour elegant et delicieux. Une seule scene de Shakespeare eclaire plus un artiste que cette foule de tragedies ou toutes les regies sont observees scrupuleusement hors la plus essen- tielle, qui est d'interesser et de plaire. Je ne pretends pas justifier les irregularites mon- strueuses du poete Anglois ; mais ses pieces quelque bizarres qu'elles soient, presentent aux ecrivains qui ont plus de gout que d'invention, un repertoire immense de caracteres et de situa- 246 PIERRE LE TOURNEUR tions vraiment tragiques. Ces materiaux pre- cieux mis en ceuvre par une main habile pour- roient enrichir notre theatre, dans un temps sur- tout ou nos auteurs dramatiques se plaignent qu'ils sont venus trop tard, et que tous les su- jets sont epuises. La traduction de Shakespeare envisagee sous ce point de vue, a done un objet d'utilite tres considerable, et pent etre regardee comme une ressource contre la sterilite et la disette qui affligent depuis longtemps la scene Frangoise " (^AnnSe LittSraire, 1778, Vol. VII. p. 73.) Even Mme. de Stael, so enthusias- tic about northern poetry, found Shakespeare often lacking in taste, though she recognized and boldly declared his power and beauty as a dramatist. " Depuis les Grecs jusqu'a lui, nous voyons toutes les litteratures d^river les unes des autres, en partant de la meme source. Shakespeare commence une litterature nouvelle ; il est empreint sans doute, de I'esprit et de la couleur generale des poesies du Nord, mais c'est lui qui a donne k la litterature des Anglais son impulsion, et a leur art dramatique son caractere." ^ In her intelligent and sympa- thetic study of Shakespeare, she counseled 1 Be la Litterature, 1800, Chap. III. THE TRANSLATOR OP SHAKESPEARE 247 reform in the French drama, and the imitation of his freedom from restraint of rules and fidelity to life. Yet, far from exalting him to the skies with the unreasoning adoration of some of his early admirers, she proposed a reasonable medium between both systems of composition.^ Thus, at the beginning of the nineteenth century, even the most enlightened opinion concerning Shakespeare was not essentially very different from that expressed by Voltaire half a century before. Shakespeare has no taste ; he has no regard for the unities ; he mingles the comic and the tragic in the same drama ; he introduces scenes of violence and characters of the lower classes, he makes each character speak as befits him, and not according to the dignity and nobility suited to tragedy. But with all these defects he is a great genius of unquestioned power and inimitable beauties. His faults are those of his time. He lived in a 1 De la Litterature, Chap. XIII. Des Tragedies de Shake- speare, 3d edition, 1818, Vol. I. p. 522. " Enfin, pour ouvrir une nouvelle source d'^motions th^- atrales, il faudrait trouver le genre intermMiaire entre la nature de convention des pontes frangais et les dfifauts de gotlt des fieri vains du Nord." 248 PIERRE LE TOURNEUR rough and barbarous age, and wrote to please an uncultivated people. Chateaubriand, one of the last ardent supporters of the classic ideal, compared him to a Gothic cathedral, which may please by the very deformity of its proportions, but which no one would think of imitating as a model of architecture.^ From 1800 to 1820 the question of the re- spective merits of the two dramatic systems was still discussed by Geoffroy, ^ Lemercier, ^ Mme. de Stael and Ch. de Eemusat.* In 1821 Guizot's new and revised edition of Le Tour- neur's translation and his remarkable preface ^ showed that a revolution was at hand. Critics and imitators of Shakespeare followed thick and fast ; and such works as Stendhal's de- 1 JEssai sur Shakespeare, 1801, in (Euvres completes 1836, Vol. VIII. p. 56. Melanges littSraires : " un monument goth- ique peut plaire par son obscurity et par la difformitg mgme de ses proportions mais personne ne songe ^ b§.tir un palais sur son modfele." 2 Journal des Debats, Oours de litterature dramatique, Paris, 1819. 8 Dramas and Prefaces, Cours analytique de litterature ginSrale. Cours de litterature dramatique. * Bevolution du The&tre, 1820 ; reprinted in Pass& et Pre- sent, Melanges, Paris, 1847. ' Shakespeare, (Euvres, traduites par Le Toumeur, revues par Guizot, Paris, 1821, 13 vols. THE TRANSLATOR OF SHAKESPEARE 249 tailed study of Racine and Shakespeare,^ trans- lations of separate plays, and the utterances of such men as Alfred de Vigny, Victor Hugo, Sainte Beuve, and Lamartine prepared the way for the revolutionary theories of dramatic art in the preface to Cromwell in 1827. The great change in taste, so long and slow in coming, had at last arrived. Hernani (1830), and Marion Delorme (1831), were played and welcomed. The pendulum of public opinion in favor of Shakespeare swung completely round, and under the influence of the Romantic Movement, he became the " god of the theater." In 1829 Alfred de Vigny's translation of Othello was performed at the Theatre Frangais, and in the same year Emile Deschamp's Etudes Poetiques Franpaises et JEtrangeres supported and developed the ideas and theories promul- gated by Vigny and Hugo. Imitations, trans- lations, and critical studies multiplied rapidly. Chateaubriand, somewhat converted from his earlier opinion, devoted a long article to Shake- speare in his essay on English literature in 1836.^ 1 Bacine et Shakespeare, par Stendhal, Paris, 1823. 2 Chateaubriand, (Euvres completes, Paris, 1837, Vols. XXXIII and XXXIV. 250 PIERRE LE TOURNEUR George Sand translated As You Like It and made a study of Hamlet; ^ Stapfer investigated Shake- speare's relation to the Ancients;^ Mezieres' and Lamartine* devoted entire volumes to his life and works ; Lacroix, Jusserand, and Louns- bury studied his appreciation and influence in France. Meantime modern and complete trans- lations have not been wanting. Revised edi- tions of Le Tourneur's rendering appeared in 1821, 1822, and 1834. A new and complete version by Francisque Michel® was published in 1839, and another by Benjamin Laroche^ in 1844. Frangois Victor Hugo' produced a third in 1859, and the latest, that of !^mile Mon- tegut,8 is of 1867.9 1 George Sand, Oomme il vous plaira, 1856. 2 Stapfer, Paul, Shakespeare et V Antiquite, Paris, 1879- 1880. 3 M&iferes, Alf, Shakespeare, sa Vie et ses CEuvres, Paris, 1860. ^ Lamartine, Shakespeare et soji (Euvre, Paris, 1865. ^ Shakespeare, CEuvres, traduites par M. Mioliel, Paris, 1839. " Shakespeare, CEuvres completes, traduites par Benjamin Laroohe, Paris, 1844. ' Shakespeare, CEuvres completes, traduites par F. "V. Hugo, Pari.s, 1859. * Shakespeare, CEuvres completes, traduites par ^femile Montfegut, Paris, 1867. » As this essay was going to press the attention of the THE TEANSLATOE OF SHAKESPEARE 251 The war was practically over by 1840. Shakespeare had at last found a home in France and has now his place on the French stage. ^ He is no longer considered a rough and uncouth barbarian, but is welcomed as an honored and respected guest. Nevertheless, he is, and must continue to be, a stranger, alien in blood, opposed in feeling and expression to the tradition of the Latin races. There is now no discussion as to his merit or his taste ; his dramatic methods are no longer questioned ; his effect upon the French drama is undoubted. In helping to free it from ■writer was called to the announcement of a new translation of Shakespeare : CEuvres dramatiques de William Shake- speare: traduction nouvelle, entierement conforme au texte anglais, avec annotations, par Georges Duval, 8 vols., Paris, 1908. 1 Among the more modern adaptations of Shakespeare for the stage may be noted : Hamlet by Paul Meurice and Alex- andre Dumas (1847), in which Mounet Sully achieved one of his great triumphs at the Theatre Fran^aise ; Macbeth and Le roi Lear, by Jules Laoroix, performed at the Theatre de L'Od^on in 1863 and 1888; Othello, by Jean Aicard (1881), Le Conte d'Avril (founded on Twelfth Night), by Auguste Dorchain (1885) ; Macbeth, by Jean Richepin, Porte-Saint Martin (1884) ; Shylock, by Edmond Haraucourt (1890), and La Megere apprivoisee by Paul Delain (1894). Sarah Bernhardt's impersonation of Hamlet is still a recent mem- ory, and the summer of 1907 witnessed repeated perform- ances before crowded houses at the ThgStre de I'Od^on, of a version of King Lear by Pierre Loti. 252 PIEERE LE TOURNEUR the fetters of classicism, in giving it new life, and in enlarging its boundaries, his influence was a factor of importance in the history of the development of dramatic taste and art. For the acceleration of this change, Le Tourneur, by- giving to France the first complete translation of Shakespeare, by his keen insight and apprecia- tion, and by his thorough and conscientious work, must be held in no small degree respon- sible. VI. CONCLUSION T^HB way of the translator, like that of the transgressor, is apt to be hard. His is an obscure and thankless task. His work rarely satisfies either the friends of his author or the critics of his own nation. His translation may be used and widely known and it is proportionately abused. If he himself is remembered at all, it is generally for his vices, not his virtues. His preparation is arduous, his labor difficult, his glory and recog- nition small. He must understand his author, know him thoroughly, sympathize with him. Like an actor, he must sink his own personality as far as possible and represent him conscien- tiously, appropriately, and adequately, in spirit and in speech. In the beginning he is beset by serious difficulties. If he translates literally and word for word, he renders the sense and loses the spirit of his original ; if freely, he is accused of inaccuracy or ignorance . Whatever his method, however great his care, he finds the standard of perfection retreating before him as he advances, 253 254 PIERRE LE TODRNEUR and himself assailed by the critic alike for what he did and for what he did not do. His work may be poor or excellent, it may or may not ac- complish its end; in either case, the translator himself generally sinks into obscurity ; his per- sonality, his years of effort and labor are for- gotten. This fate has overtaken Pierre Le Tourneur. To most, he is but a name, — the translator of Young, Ossian, and Shakespeare. He and his works are alike buried in the darkness of oblivion which is penetrated only by the inquiring stu- dent and scholar. Even when these curious and hardy adventurers into the mysterious land of dead and forgotten writers have roused him from his long slumber, it has been, generally, to greet him with unsparing criticism on his work, tempered with condescending indulgence for himself. His work, as a whole, has been characterized as "bad," "poor," "mediocre." He has been accused of timidity and lack of initiative, of carelessness and infidelity in his translations, of bombast and grandiloquence in his style, of ignorance of the English tongue. But he deserves more indulgent treatment at the hands of posterity and merits a better fate than CONCLUSION 255 that which has befallen him. The qualities of his life and work which make him worthy of being rescued from oblivion have already been suggested in the foregoing pages. It will be sufficient here to summarize them very briefly. Le Tourneur's importance and interest in the history of literature lie in three things : in his work, in his ideas, and in his personality. His work, as has been seen, consists of original essays and of translations. The former, while graceful and promising attempts, are too slight to have any great influence upon his final reputation. Nevertheless, they won him a place in public esteem and thus prepared the way for a favorable reception of his later work. He is known to-day, and rightly, as a translator. By his translations of Young, Hervey, and Ossian he introduced to France the English School of the literature of melancholy which did much to accelerate and increase the influence of the Romantic Move- ment. His rendering of Shakespeare made known for the first time the English poet to the French people, established for him a firm foot- hold in France, and powerfully affected the future development of the French drama. His minor translations furthered still more the cause of 256 PIERRE LE TOURNEUE literary cosmopolitanism by extending the knowl- edge of foreign literature, and stimulating in- terest in the productions of other nations. Like many another workman for posterity, Le Tourneur builded better than he knew. He was not only a translator, but, what was perhaps more important at the time, an interpreter of literature. He possessed, in a rare degree, the power of ap- preciation ; he had a breadth of view, a tolerance, a clear and keen judgment, far in advance of most other critics of his age. These very gifts enabled him to understand his public and the temper of the time in which he lived. He realized clearly what he could and what he could not venture in the way of literary initiative. He had, moreover, the editor's instinct of selection and arrangement, and the insight and the skill to present a literature entirely opposed in thought, in taste, and in expression to his own, in such a way that it was acceptable and pleas- ing to his countrymen. His translations are of value, not because of their intrinsic merit, but because of what they represent: the first be- ginnings of a phase of cosmopolitanism which was later to become a mighty influence in Euro- pean literature. Like beauty, their existence is CONCLUSION 257 their own excuse for being. Viewed from the standpoint of the modern scholar, they are very- unsatisfactory as translations, and most of the criticisms passed upon them are just. They are sometimes poor, often inaccurate, they have many sins of omission and commission in the way of liberties taken with the text, and yet, they do catch and reflect the essential spirit and atmosphere of their originals. A large part of their worth lies in their very imperfections. They did their work, they fulfilled their purpose. They made known to the French people the English authors they tried to represent. It is, indeed, a question whether an accurate and com- plete rendering would have brought about the same results ; whether, if presented, then, in their entirety, Young, Ossian, and Shakespeare would have been welcomed, or even received, in France; whether, in short, the change in taste would have taken place when and as it did, and finally, whether the development of literary cosmopolitanism would not have been percepti- bly retarded. Le Tourneur, however, was more than a trans- lator and interpreter. By the novelty and bold- ness of his ideas, he belongs to the ranks of 258 PIERRE LE TOURNEUR theorists and innovators. The fact of his un- dertaking and completing entire translations of these alien poets shows an appreciation and judgment beyond that of most of his contem- poraries. It is true that in so doing he was merely following the fashion of the hour, the rage for everything English which had taken posses- sion of France. But where most people were content with little or no accurate knowledge, he made an attempt at something like a scholarly and complete treatment of his subject. Unlike the greater part of his countrymen he under- stood his authors, and appreciated the value of his own work in introducing them to his coun- try. In his prefaces, above all, he gave expres- sion to his new theories and startling ideas. He revealed to France, in the first place, a sane and sensible view of literature, and suggested a liberal tolerance with respect to standards of taste and excellence different from those of generally accepted tradition. He spoke against a slavish adherence to the unities, and a blind and hampering obedience to rules. He pro- claimed the independence and the power of genius, the vitality and naturalness of the Eng- lish stage, the good effects of mingling the CONCLUSION 259 comic and the tragic, of taking subjects from all classes of men, of making each character speak a language appropriate to himself. He protested against the tyranny of criticism and tradition, against the pettiness and narrowness of critics who try to measure everything by their own small capacity and rule. He pleaded for breadth of view in literature, declaring boldly that France was not the only nation endowed with genius, and that perfection was not confined within her boundaries. He urged the development of cosmopolitanism, the utility of exchange in literature as well as in commerce. He was the first to use and to define the word romantique, which has since become an ordinary term in literary speech. These ideas and theories, regarded by his contemporaries as startling and chimerical innovations destined to work havoc in the perfection of classic drama, and to bring ruin and destruction upon the stage, have since been accepted without ques- tion as commonplaces of literary criticism and structure. But such a change as made this acceptance possible did not take place without a struggle, and Le Tourneur, as one of the pioneers in the campaign, bore the brunt of 260 PIERRE LE TOURNEUR the battle and was responsible for mucli of the progress made. His share and influence in the great evolu- tion and expansion of taste which was going on at the close of the eighteenth century was due, in part, to his personal qualities and attributes. Throughout his life he was known to be of blameless character and spotless reputation. He had many friends and few enemies. He was recognized as an original writer of marked ability, as a critic of sound judgment, keen in- sight, just appreciation, and unquestioned good taste. His opinions were listened to with re- spect, and his work received with approbation. He was known to be thorough and conscien- tious, free from envy, malice, and ambition, seek- ing only as his reward the consciousness of work well done. Under the fire of abuse and perse- cution which the novelty of his work and the hardihood of his ideas brought upon him, he stood firm and resolute, completing his task with quiet dignity, calm persistence, and una- bated energy, and trusting, with unshaken faith, to the value of his work as his only vindication and his sole revenge. His insight was not mis- taken nor his confidence misplaced. His work CONCLUSION 261 stood the test and his efPorts were justified by the results. He did his work thoroughly and well, and left behind him translations which became the standard, ideas and theories destined to aid in the revolution of taste and dramatic structure, and the memory of a gracious and pleasing personality. Of Pierre Le Tourneur, who introduced Young, Ossian, and Shakespeare into France, whose work accelerated materially the slow but inevitable march of the Romantic Movement, whose keen judgment and just ap- preciation did much for the spread of cosmopoli- tanism and literary civilization, whose personal charm impressed all who knew him, it may be said with Antony of Brutus : " His life was gentle ; and the elements So mixed in him, that Nature might stand up, And say to all the world, I'his was a man I " APPENDIX A CHRONOLOGICAL LIST OF LE TOURNEUK'S WORKS 1766. :^loge de Clairaut. in Necrologie des hommes c^lebres de France, Paris, 1766. 1768. Discours Moraux oouronnds par les Academies de Montauban at de Besan9on en 1766 et 1767 avec un Eloge de Charles V., Roi de France, par M"^. Sens et Paris. 176 pp. 1769. La Jeune Fille Seduite et Le Courtisan Ermite, contes traduits de I'Anglois par M. Le Tour- nenr. 50 pp. 1769. Les nuits d' Young, traduites de I'anglois par Le Tourneur. Paris. 2 vols, in 8vo. et in 12mo. 1770. CEuvres diverses d'Young, traduites de I'anglois par Le Tourneur. Paris. 2 vols, in 8vo. 1770. Meditations d'Hervey, traduites de I'anglois par Le Tourneur. Paris. 8vo. 1771. Histoire de Richard Savage, suivie de la Vie de Thomson, traduites de I'anglois, par M. Le Tourneur. 400 pp. 12mo. 1771. Histoire du regne de I'empereur Charles Quint, precedee d'un tableau des progres de la Society en Europe, traduite de I'anglois. 6 vols, in 12mo. (Vols. Ill et IV are by Le Tourneur.) 1771. Choix de Contes et de Poesies erses, traduits par Pierre Le Tourneur. Paris. 2 vols, in 12mo. 263 264 APPENDIX A 1776-83. Shakespeare, traduit de I'anglois, dedi^ an Roi. 20 vols, in 8vo. 1777. Ossian, flls de Fingal poesies galliques, traduites sur I'anglois de Macpherson par Le Tourneur. Paris. 2 vols, in Svo. 1778. feloge du Mar^chal du Muy par Le Tourneur. Paris. 178 pp. 1779. Vue de I'^vidence de la Religion Chr^tienne, con- sider^e en elle-mSme, traduite de I'anglois par M. Le Tourneur. 1784. Le Sylphe, traduit de I'anglois. Geneve et Paris. 1 vol. in 8vo. 1784. Histoire d' Angleterre, representee par Figures, ac- compagndes d'un Precis Historique. Les Fig- ures gravies par David. Paris. 2 vols, in 4to. 1785. Choix d'illegies de I'Arioste, traduites de I'ltalien par M. Le Tourneur. Paris. 1785-86. Clarisse Harlowe, traduction nouvelle et seule complfete par M. Le Tourneur. Geneve et Paris. 10 vols, in Svo. 1787. Voyage au Cap de Bonne Esp^rance et autour du Monde avec le Capitaine Cook, par Andrd Sparrman. Traduction par M. Le Tourneur. 3 vols, in 8vo. 1787. Voyage en Allemagne dans une suite de Lettres, par M. le Baron de Riesbeck, traduites de I'ang- lois. 3 vols, in Svo. 1788. M^moires int^ressans, par Une Lady, traduits de I'anglois par feu M. Le Tourneur. Londres et Paris. 1 vol. in Svo. 1788. Vie de Frederic, Baron de Trenck, traduite de I'Allemand par M- Le Tourneur. Berlin and Paris. 1788. 3 vols, in Svo. APPENDIX A 265 1778. Voyage h. Ermenonville. in CEuvres Completes de Rousseau. Paris. 1788. Vol. I. 1788. Le Jardin Anglois, ou Varietes taut originales que traduites par feu M. Le Tourneur. 2 vols, in 8vo. 1779-1789. Histoire Universelle depuis le commence- ment du monde jusqu'k prdsent, par une Society de Gens de Lettres. 120 vols. 1789. Le Nord du Globe, traduit de I'anglois de M. Pennant. 2 vols, in Svo. Note. — L'Histoire de Mile, de Sirval, ou le Triomphe du Sen- timent, is wrongly attributed by Ersch to Le Tourneur. It is by M. Tournon (1760-1794), de I'Academie d' Arras. APPENDIX B HERVEY AND MONTAIGNE "Legions, Legions of Disasters such as no Prudence can foresee, and no Care prevent, lie in wait to accom- plish our Doom. A starting Horse may throw his Rider ; may at once dash his Body against the Stones, and fling his soul into the invisible World. A Stack of Chimnies may tumble into the Street and crush the unwary Pas- senger under the ruins. Even a single Tile, dropping from the Roof, may be as fatal as the Fall of the whole Structure. So fraU, so very attenuated is the Thread of Life, that it not only bursts before the storm, but breaks even at a Breeze. The most common Occurrences, those from which we suspect not the least Harm, may prove the Weapon of our Destruction. A Grapestone, a des- picable Fly, may be more mortal than Goliath, with all his formidable Armour. Nay, if God give command, our very Comforts become killing. The air we breathe is our Bane, and the Food we eat, the Vehicle of Death. That last Enemy has unnumbered Avenues for his Ap- proach, Yea, lies intrenched in our very Bosom, and holds his Fortress in the Seat of our Life. The crimson Fluid, which distributes Health, is impregnated with the Seeds of Death, Heat may inflame it, or Toil oppress it, and make it destroy the Parts it was designed to cherish. Some unseen Impediment may obstruct its Passage, or some unknown Violence may divert its Course, in either 266 APPENDIX B 267 of which Cases, it acts the Part of a poisonous Draught, or adeadly Stab." — Hkrvky, Meditations among the Tombs, London, 1759, Vol. I. p. 29. This passage was obviously suggested by Montaigne's chapter " Que philosopher, c'est apprendre ii mourir.'' — Bk. I. Chap. XIX. " Combien a la mort de f a9on de surprinse I h touts instants representons la h notre imagination, et en touts visages, au broncher d'un cheval, k la chute d'une taille, k la moindre piqure d'epingle ''..." I'aultre mourut d'un grain de raisin." " L'eau, la terra, I'air et le feu et aultres membres de ce mien bastiment ne sont non plus instrumens de la vie qu'instrumens de la mort." Le Tourneur renders : " Ah I quelle foule de dangers et d'^oueils impr^vus, inevitables, assiegent notre fi'ele existence I Un coursier fougueux renverse son cavalier, et I'dcrase sur la pierre. Un edifice s'ecroule, et ensevelit les passans sous ses mines, nne ardoise fatale se detache du toit, tombe et nous tue ; L'atome le plus Idger peut detruire la constitu- tion la plus robuste. Que dis-je ? la mort est dans Pair que nous respirons, dans I'aliment qui nous nourrit, dans le sang qui nous anime. Le repos nous est mortal corame le travail, nous perissons d'abondance corame de besoin, partout la mort s'insinue et circule dans les sources memes de la vie." p. 103. APPENDIX C LE COMTE DE CATUELAN " Le comte de Catudlan, trfes verse dans la langue an- glaise avait fait une excellente traduction du theatre de Shakespeare qu'il voulait faire imprimer. EUe fut mise k la censure de M. Letourneur. Celui-ci s'occupait prg- cisement k cette epoque de traduire ce m§me ouvrage, dont il comptait tirer le plus grand profit, et fut fort €tonn6 d'avoir ete prdvenu aussi cruellement. II tralnait en longueur la lecture du manuscrit, diilerait son appro- bation sous divers pretextes, lorsque M. de Catudlan, apprenant le veritable motif de ces lenteurs, alia le voir, et lui dit fort honnStement que ne voulant point se trouver en concurrence avec un litterateur aussi ^clair^, encore moins lui enlever les avantages qu'il devait natu- rellement retirer de son travail, et auxquels lui-m§me n'aspirait pas, il venait reprendre son manuscrit, ou le lui c^der sons la modique retribution de quelques exemplaires. M. Letourneur, accepta avec beaucoup de reconnaissance cette seconde proposition : il d^natura en quelques en- droits le style du traducteur, ajouta quelques notes, et mit son nom h. la tete de I'ouvrage ^ dont il retira toute la gloire et le profit. . . . Sic vos non vobis.'' 1 This is an error. The letter of dedication to The King in Vol. I. is signed by le comte de Catu^lan, Le Tourneur, and Fontaine Malherbe. 268 APPENDIX C 269 Dugast de Bois-Saint Just: Paris, Versailles et les Provinces au 18« si'ecle, Paris, 1811, 3d edition. 3 vols. Vol. 2, p. 180. "MM. le Comte de C . . . et Le T. se disposent h, mettre inoessamment sous presse, k. Paris, une traduction fidelle du theatre complet de Shakespeare; ils out fait leurs efforts pour ex^cuter de leur mieux, une entreprise aussi difficile, et qu'ils cvoient digne d'int^resser le pub- lic. La traduction est achev^e ; mais ils ne plaindront ni le tems, ni les soins pour approcher, le plus qu'il leur seroit possible, de I'exactitude et de la perfection ; et leur but principal est de montrer k leur nation Shakespeare tel que le voyent les Anglois.'' — Journal Encyclopedique, August, 1772, Vol. V. p. 427. APPENDIX D EXAMPLES OF EIGHTEENTH-CENTURY CRITI- CISM OF LE TOURNEUR'S TRANSLATION OF SHAKESPEARE 1. " Voici un endroit oil Ton remarque de la noblesse, de la v^rite et de la passion; c'est au moment oh Ton vient pour arreter Othello aprfes le meurtre de Desdemona. On a ferm^ les portes sur lui, il veut sortir, I'epde h la main. Gratiano lui repond qu'on s'y opposera, et parolt & la porta. Voici ce que lui dit Othello : Lo I I have a ■weapon. A better never did itself sustain Upon a soldier's thigh. I've seen the day That with this little arm and this good sword I've made my way through more impedinnents Than twenty times your stop. But oh ! vain boast ! Who can control his fate ? 'Tis not so now. Be not afraid though you do see me weaponed. Here is my iourney's end, here is my butt. The very seamark of my utmost sail. Do you go back dismay'd? 'Tis a lost fear : Man but a rush against OtheUo's breast And he retires. Where should Othello go? Now, how dost thou look now? O ill-starr'd wench! Pale as thy smocks ! when we shall meet at compt. This look of thine will hurl my soul from heaven, 270 APPENDIX D 271 And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl, Even like thy chastity. O cursed slave I Whip me, ye devils. From the possession of this heavenly sight. Blow me about in winds, roast me in sulphur, Wash me in steep-down gulphs of liquid fire, Oh I Desdemona I Desdemona ! dead 1 dead I Oh I Oh I " Ce morceau est beau. Les traducteurs I'ont tres fldele- ment rendu, mais n'auroient-ils pas pu accorder un peu mieux I'exactitude de la version, avec la correction du langage et avec la simplicity elegante qui n'auroit rien d^robe des beautds de Shakespeare? Voici comme ils ont traduit : '"Vols, j'ai une ^pee, jamais arme plus sure ne reposa sur la cuisse d'un soldat. J'ai vu le terns oil avec ce foible bras et cette bonne epee, je me serois fait jour k travers des obstacles vingt fois plus puissans que ceux que tu m'of- fres. Mais 5 vainebravadel qui pent surmonter sa des- tinee? II n'en est plus de mgme. Ne t'effraye point de me voir une arme k la main ; je suis au terme : voici la borne de ma carriere, I'^oueil oil finit ma derniere course. Tu recules de peur I Va, iu perds tes allarmes. Qu'un bras seulement menace le sein d'Othello, et il va fuir. Ou iroit Othello? Maintenant, dans quel etat t'offres-tu k moi, malheureuse enfant nee sous une etoile fatale? pale comme tes linceulsl Quand nous nous rencontre- rons au jour du jugement, cei aspect pre'cipitera mon dme des cieux, et soudain les demons se saisiront d'elle. — Froide, froide I 6 douce vietime ! calme comme ton inno- cence ! Scelerat maudit ! Prenez vos fouets, furies, frap- pez, depossedez-moi de cet objet celeste. Lancez-moi dans les tourbillons glacis, plongez-moi dans des torrens 272 APPENDIX D de soufre, au fond de vos brasiers devorans. O Desd^- mone ! Desd^mone I morte, morte I Oh ! oh I ' " Ceux qui ont quelque connoissance de I'Anglois s'apercevront aisdment, que sans nuire en rien k la fidelity on pourroit donner k cette traduction le ton noble et soutenu que comportoit I'original en cet endroit. II ne f aut point, sans doute, orner Shakespeare, puisqu'on veut le faire connoltre : mais il ne faut point le gater. Qu'est-ce que cette expression grotesque d'une arme qui repose sur la cuisse d'un soldat ? II est vrai que le mot thigh est dans le texte, mais les Traducteurs sayent si bien nous dire que beaucoup de mots qui sont bas dans notre langue ne le sont pas dans celle des Anglois. lis I'ont tant dit k M. de Voltaire, qui, pourtant, n'avoit traduit d'une manifere basse que ce qui 6toit bas partout. Ici ce n'^toit pas la m§me chose. C'est une delicatesse particuliere k notre langue, que de ne pas admettre dans le style noble des mots qui expriment certaines parties du corps que les anciens et les modernes ne craignoient pas de noramer dans un Poeme, et Shakespeare s'est servi du mot thigh, comme Virgile du mot crus. Mais le sens n'auroit-il pas et6 tout aussi bien rendu sans ce mot de cuisse, qui pour des oreiUes Fran9oises, gateroit la plus belle phrase? En eut-il coflte beaucoup de substituer ceci : Jamais arme plus sure ne fut dans la main d'un soldat f Ailleurs, c'est la langue qui est offeusee. Perdre ses alarmes ! ce langage est-il tolerable? II y a dans I'original, 'tis a lost fear: mot k mot: lacrainteest perdue. Mais ce mot lost, perdue, est ici le synonyme de superflue. Rien n'etoit si simple que de traduire: tes aUarmes sont vaines : et ce qu'il y a de pis, c'est, qu'au lieu du mot propre qui se pr^sente de lui-meme, les Traducteurs ont et6 chercher bien loin des barbarismes strangers, et se sont APPENDIX D 273 donn^ beaucoup de peine pour faire mal. C'est una remarque qui s'ofEre k tout moment h, I'esprit en lisant leur Shakespeare. " Qu'un bras seulement menace le sein d'Othello : Pour- quoi cette tournure bizarre, un bras f II y a dans I'An- glois man, un Tiomme, qui vaut beaucoup mieux : qu'un homme leve le bras contre Othello, et Othello va fuir.^ Voila la phrase de I'Auteur Anglois. Que dirons-nous de cet aspect qui pre'cipitera mon ame et des furies qui prennent leurs fouets pour depossederf Tout cela est dans I'Anglois, il est vrai, mais c'est ici le cas oii la lettre tue; et des expressions plus justes et plus fran9oises n'auroient pas ete moins exactes. " Voilh bien des f antes dans un seul morceau, et c'est un des meilleurs de Shakespeare : qu'on juge si le reste est mieux travaille. M. M. Le Tourneur et Compagnie auroient du louer moins leur Auteur et le traduire mieux." — Journal de Politique et Litterature, Mai, 1778. It is interesting to note that eighty years later, Fran- 9ois Victor Hugo, in his translation of Othello, retained the objectionable cuisse and boldly rendered " ton appari- tion jore'cipiVera mon ame du del." — Vol. V. p. 380, Othello, Scene 16. " C'est en rendant avec soin ces beautds r€elles qui font le mdrite de Shakespeare, que les Traducteurs auroient beaucoup mieux travaille pour sa gloire, qu'en exaltant ses d^fauts. lis out annonce hautement que pour la premiere fois on verroit Shakespeare, tel 1 This is a case of the blind leading the blind. Man in the English text means, of course, not a man, but is the verb, to arm against, to threaten with. T 274 APPENDIX D qu'il ^toit ; ils se sont vant^s de la fid^litd la plus scrupu- leuse. II est pourtant vrai, que souvent ils out masque ^galement, et ses beautds et ses defauts. ... II s'en faut de beaucoup que les traducteurs ayent dt^ aussi fidfeles qu'ils se piquent de I'Stre : Mais qu'importe que de mauvaises choses soient mal traduites ? . . . II y a plus ; c'est, que par un contraste assez maladroit, ils ont cru souvent rendre la naivete et I'dnergie de I'Auteur, par des tournures triviales ou baroques; et quand i». falloit nous montrer sa grossieret^ telle qu'elle dtoit, ils se sont permis plus d'une fois de I'annoblir, et de le farder mal k propos. Je n'en veux qu'un exemple tird de la Scene onzieme du second Aote d'Ofchello. Cette Scene se passe dans le Corps de Garde : on boit, on chante, et les chansons doivent etre dignes du lieu. C'est Shakespeare tout pur; il n'y avoit nulle raison pour I'oi-ner. Voici le couplet que les Traducteurs mettent dans la bouche d'lago : " Dans la bassesse ou tu respires, N'affecte point I'orgueil d'un vetement nouveau. L'orgueil renverse les empires : Sois humble, et prends sur toi ton antique manteau. " Je ne sais pas pourquoi ces Messieurs ont voulu faire une ode de ce couplet de la Halle. lis ont manqud k la fidelity sans autre fruit que de rompre I'unisson de la Scfene qui est du ton de la Chanson Angloise." — Ibid., June, 1778. " On en dira ce qu'on voudra, U nous falloit un Shake- speare complet avec ses perles et son fumier in ster- quilimio margaritas. " Ayez-le, c'est d'abord ce que vous lui devez, Et vous I'estimerez aprfes si vous pouvez. APPENDIX D 275 " H seroit m^me injuste de ne pas estimer tm g^nie si original, un peintre si energique d'une nature, qui, k la v^rite, n'est ni choisie ni ornee, dans lequel on trouve, aprfes tout, de grands modeles du tragique en tout genre, et qui, pr^sentant des objets souvent affreux et degofi- tants, mais toujours vrais, revolte souvent, mais n'ennuie jamais. Nous en disons trop peut-Stre pour les Lecteurs Francois et nous n'en disons certainement pas assez pour des Lecteurs Anglois. Shakespeare fait toujours, et par- tout, leurs delices et ils ne con9oivent pas plus nos froi- deurs et nos degouts k I'dgard de certaines scfenes de ce Pofete, que nous ne concevons leur continuelle admiration et leur meprisable enthousiasme. C'est une chose vrai- ment remarquable que cette difference, ou plutdt cette opposition de gout entre deux Nations si voisines, et toutes deux si eclair^es. Au reste, tout est dit depuis longtemps sur ce sujet. " Le Henri VIII. de Shakespeare prouve que cet Auteur savoit mettre dans ses portraits autant d'adresse que de verite ; c'est veritablement un tour de force que d'avoir traite ce sujet d'une maniere qui put plaire k la Keine Elizabeth, plaoee, comme elle I'etoit, entre un pere dont elle vouloit respecter la memoire et une mere a qui ce pere cruel avoit fait trancher la tete. " Le traduction fait de I'effet : elle est done bonne, et elle manquoit. Le Traducteur devroit, pourtant, s'ab- stenir de certaines expressions recherchdes, de certains tours bizarres qui n'appartenoient point k la Langue. Pourquoi des plaintes irrespectueuses ? Pourquoi cette expression naufrage'e sur un 'Royaume ou il n'y a ni pitie,' etc., et cette autre: 'Si nous nous conduisons avec cette molle foiblesse, et que nous nous laissons sur- 276 APPENDIX D mener par un manteau d'^carlate.' Pourquoi oette for- mule d'optatif qui n'est point dans la Langue, et qui revient tres souvent dans cette Traduction ? ' Ah ! que cela, fut k faire encore ! ' Tandis qu'U est si ais^ de dire en bon Francois: Ah ! que cela n'est-il encore a faire f " ' C'est beaucoup plus que je ne puis consentir.' Cette phrase n'est point correcte. " ' Je ne suis pas assez grande pour gtre votre Reiue, et je le suis trop pour gtre votre concubine.' " Ce mot de Lady-Gray a Edouard IV. est le mot connu de Catherine de Rohan k Henri IV. Qu'elle etoit trop pauvre pour elre sa femme, et de trop bonne Maison pour etre sa maitresse ; mais il est mal exprim^ dans la Traduc- tion, et Je ne suis pas assez grande, n'est pas un tour heureux." — Mercure de France, July, 1782. APPENDIX E BIBLIOGRAPHY OF EDITIONS Abbreviations : Bib. Nat. = Bibliothfeque Nationale In Paris. Brit. MuB. Cat. = British Museum Catalogue. Original Works : Eloge de Clairaut. in Necrologie des hommes celebres de France. Paris. 1766. (Bib. Nat. L.= n. 19.) (The same, reprinted in Le Jardin Anglois, par Le Tourneur. Paris. 1788. Vol. I.) (Bib. Nat. Y' 12,478.) Discours Moraux, couronn^s par les Academies de Montauban et de Besan9on en 1766 et 1767, avec nn Eloge de Charles V., Roi de France, par M^^^. Sens et Paris. 1768. Chez Tarbe et la Veuve Pierre Fils. In 8vo. (Bib. Nat. Z. 28,691.) (The same, reprinted in Le Jardin Anglois, Vol. I.) Eloge du Marechal du Mny, Qui a remport^ le Prix, au Jugement de I'Academie de Marseille, le 25 Aoiit, 1778, par M. Le Tourneur. Bruxelles et Paris, chez I'Auteur, rue de Tournon et chez Merigot Jeune. 1778. In 8vo. (Bib. Nat. L.^' n 6704.) Voyage h Ermenonville. in (Euvres completes de J. J. Rousseau. Nouvelle Edition. Paris., 1788., Poin9ot. Tome I. (Bib. Nat. Z. 36,379.) 277 278 APPENDIX E (Les pieces nouvelles ins^rdes dans ce volume sont: Introduction, par M. Mercier. Voyage k Ermenonville, par feu M. Le Tourneur, pour servir de Preface. Notes de J. J. Rousseau sur sa Nouvelle Hdloise. Notes des Editeurs.) Translations ; La Jeune Fille Seduite et Le Courtisan Ermite, contes traduits de I'anglois par M. Le Tourneur. Paris, Lejay. 1769. In 8vo. (Bib. Nat. Y.^ 44,063.) (The same, reprinted in abridged form under the title Le Kemords, Histoire de Miss Jennie, in Le Jardin Anglois. Vol. I.) Les Nuits d'Young, traduites de I'anglois par M. Le Tourneur (Sunt lacrymae rerum et mentem mortalia tangunt. Virgile). Paris, Lejay. Avec approbation et privilege du Roi. 1769. 2 vols, in 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 2520-21.) (The same.) Lyon, Jean Deiville, et Paris, Lejay. 1769. 2vols. in8vo. (Bib. Nat. Y. K. 5167-68.) (The same.) Seconde Edition, corrig^e et augmentee du Triomphe de la Religion. Paris. 1769. 2 vols. (Bib. Nat. Y. K. 2524-25.) (The same.) Nouvelle edition. Paris, Lejay. 1770. 2 vols, in 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 5173-74.) (The same.) Q.uatrieme Edition, corrigde et augmentde du Triomphe de la Religion. Paris, Lejay. 1775. 2 vols, in 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 2428-29.) (The same.) Nouvelle edition. Paris, Lejay. 1781. 2 vols, in 12mo. (Bib. Nat. Y. K. 5177-78.) (The same.) Paris. 1783. 2 vols. (Cited by Qu^rard.) Les Nuits d'Young, traduites de I'anglais par Letoui^ neur ; mises en vers f ran9ais par Hardouin. Paris. APPENDIX E 279 Didot I'Ain^. 1792. i vols. (Bib. Nat. Y. K. 2533-36). (Prose translation of Le Tourneur on opposite page.) Abr^ge des Nuits (traduction de Letourneur). Bale. 1796. (Cited by Qu^rard.) Les Nuits d'Young, traduites de I'anglais par M. Le Tourneur. Nouvelle edition. Lyon, Blache et Boget. 1812. 4 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5181-84.) (The same.) Nouvelle Edition. Paris, Ledentu Li- braire, quai des Augustins 31. 1817. 2 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5188-89.) (The same.) Nouvelle edition. Paris, De Pelafol, Li- braire, rue des Grands Augustins 21. 1818. 2 vols. in 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 5186-87.) (The same.) Nouvelle edition. Paris, Ledentu. 1821. 2 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5188-89.) (The same.) Nouvelle edition. Avignon, J. A. Joly. 1822. 4 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5190-93.) (The same.) Nouvelle edition. Paris, T. Tenrd. 1823. 2 vols, in 12mo. (Bib. Nat. Y. K. 5194-95.) Les Nuits d'Young, suivies des Tombeaux et des Medi- tations d'Hervey. Traduction de Le Tourneur. Nouvelle edition, ornee de belles vignettes. Paris, Ledoux, rue Gu^negaud 9. 1824. 2 vols, in 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 5196-97.) (Vol. I. contains also Collardeau's verse translations of Nights I and IE. Vol. II is augmented by Gray's Elegy, translated in prose by Le Tourneur and in verse by M. J. Chenier.) Les Nuits d'Young, traduites de I'anglais par M. Le Tourneur. . . . Nouvelle edition. Lons-Le-Saunier, Escalle&Cie. 1825. 2 vols. (Bib. Nat. Y. K. 5198-99.) 280 APPENDIX E Les Nuits d'Young, traduction de Le Tourneur, suivies de I'El^gie de Gray sur un cimetiere de campagne, traduite par le meme, et en vers par M. J. Cheuier. Nourelle Edition, ornee de deux vignettes. Paris, H. Langlois, Fils, et Le Bailly, Editeurs. 1826, 1828. 2 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5200-01.) Les Nuits d'Young, traduites de I'anglais par M. Le Tourneur. Paris, Ledentu. 1827. 2 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5202-03.) (The same.) Paris, Froment. 1829. 2 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5208-07.) (The same.) Paris, Lebigre frferes. 1831. 2 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5208-09.) (The same.) Paris, Philippe. 1834. 2 vols, in ISmo. (Bib. Nat. Y. K. 5210-11.) (The same.) Paris. Lebigre freres. 1836. 2 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5212-13.) Les Nuits d'Young, suivies des Tombeaux d'Hervey. Traduction de P. Le Tourneur ; revue et pr^cedee d'un Essai sur le Jobisme par P. Christian. Paris, Lavigne. 1842. In 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 5214.) Les Nuits d'Young, traduites de I'anglais par Le Tom-- neur. Paris, Ruel Ain^. 1854. 2 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5215-16.) (The same.) Paris, B. Renaulin & Cie. Editeurs. 1856. 2 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. K. 5217-18.) (Euvres diverses du Docteur Young, traduites de I'anglois par M. Le Tourneur. Paris, Lejay. 1770. 2 vols, in 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 5247-48.) (The same.) Lyon, chez Rosset; Rouen, chez A. Lucas; Bordeaux, Labottifere; Amsterdam, chez Changuyon ; Caen, chez" Le Roy; Orleans, chez Massot ; Marseille, chez Massy. (Fly leaf of above.) APPENDIX E 281 (Euvies completes d'Yonng, traduites de I'anglais par M. Le Tourneur. Paris. 1798. 6 vols, in 18mo. (This edition contains also the Meditations d'H^r- vey; cited by Qudrard.) CEuvres completes. Traduction de Le Tourneur. Avignon, J. A. Joly. 1822. 4 vols, in 24mo. (Bib. Nat. Y. K. 5190-93. Les Nuits only.) La Vengeance, Busiris, tragedies, traduites de I'anglais d'Young, par Le Tourneur. in Theatres JEtrangers, Vol. XIV. (Theatre Anglais, Vol. II.) Paris, Brissot-Thivars. 1822. (Bib. Nat. Y. 673.) Le Notti di Young, tradotte dal Prancese, dal Signer Abate Alberti. . . . Terza editione corretta ed acoresciuta del Triomfo della Religione. Marsiglia, Mossy. 1770, 1771. 3 vols, in 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 5242-44.) (Le Tourneur's translation on opposite page.) Le Lamentazioni, ossieno Le Notti d'Odoardo Young, coir aggiunta di altri sue operette. Libera Tradu- zione di Ludovico Antonio Loschi con varie anno- tazioni. . . . Venezia. 1784. Presso Giovanni Vitto. (Bib. Nat. Y. K. 2532.) (Discorso preliminare del Traduttore Prancese.) " Non sapendo io nulla dell' idioma inglese, m' 4 stato giuoco forzal' attenermi passo passo alia traduzione francese del Signor le Tourneur." (Prefazione del Traduttore Italiano.) Noites d'Young, traduzidas em vulgar por V. C. d'Oli- viera e addicionadas com as notas de Mr. Le Tour- neur, com OS poemas do Juizo Final, e do Triunfo da Religiao contra o Amor, e outras opuscules do niesmo Young. Terceira edu^ao, correcta e emen- 282 APPENDIX E dada pelo traductor dos Seculos Christa os etc. Lisboa. 1804. In 8to. (Cited by Thomas, Le Poete, Edward Young. Paris. 1895.) Meditations d'Hervey, traduites de I'anglois par M. Le Tourneur. Paris, Lejay. 1770. In 8vo. (Cited by Qudrard.) Meditations d'Hervey, traduites de I'anglois par M. Le Tourneur. Paris, Lejay. 1771. In 8vo. Avec approbation et permission. (Bib. Nat. R. 19,715-16 ; R. 19,717-18, 2 copies.) Abreg^ des CEuvres d'Hervey. Traduction de Le Tourneur. GuiUaume Haas, Fils, Bale. 1796. In 18mo. (Bib. Nat. Reserve R. 2467.) Les Tombeaux et les Meditations d'Hervey, prdc^dees de sa Vie, traduit de I'anglais par M. Le Tourneur. (Plurima mortis imago. Virg.) RoUand, Lyon. 1817. In 8vo. (Bib. Nat. R. 38,488.) (The same.) Rolland, Lyon. 1823. (Bib. Nat. R. 38,489.) Les Tombeaux et Les Meditations d'Hervey, pr^cedees de sa Vie, traduit de I'anglais par M. Le Tourneur. Jersey. 1841. (Cited in Brit. Mus. Cat.) (The same, edited with Nuits d'Youug.) Paris. 1796. Chez Ledoux, 1824; chez Lavigne, 1842. (Bib. Nat. Y. K. 5196, Y. K. 5214.) Histoire de Richard Savage et de J. Thomson, tradu- ites de I'anglois par M. Le Tourneur. Paris, F^til. 1771. Avec approbation et permission. In 8vo. (Bib. Nat. N. X. 971.) L'Histoire du regne de I'empereur Charles Quint, pre- cedee d'un Tableau des progres de la Society en Europe depuis la destruction de I'Empire Romaio, APPENDIX E 283 jusqu'au commencement du seizieme sifecle, par M. Robertson, Docteur en Theologie, Principal de rUniversite d'Edinbourg, et Historiographe de sa Majeste Britannique pour I'ficosse. Ouvrage traduit de I'anglois. Amsterdam et Paris, chez Saillant et Nyon, Pissot, Desaint, Pankoucke. 1771. 6 vols, in 12mo and 2 vols, in 4to. (Bib. Nat. Oc. 125.) (The same.) 1781. 6 vols, in 12mo. 1788. (Cited by Querard.) (The same.) Paris. 1817, 1822, 1843. (Cited by Qudrard. Choix de Contes et de Podsies erses, traduits de I'an- glois par M. Le Tourneur. Amsterdam and Paris, Lejay. 1771. In 8vo. 2 vols, in 1. (Bib. Nat. Y. K. 2927-28.) (The same, Pt. II., reprinted with Les Meprises, on Lucrfece Bradamante, par Cazalet. Paris. 1777.) (Bib. Nat. Y.^ 21,466.) Shakespeare, traduit de I'anglois, d^di^ au Koi. (Homo sum : Humani nihil a me alienum puto. Ter.) Paris, chez la Veuve Duchesne, Musier Fils, Nyon, La Combe, Ruault, Lejay, Clousier. 1776-1783. Avec approbation et privilege du Koi. 20 vols, in 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 1233-52.) Also in 4to, 3 copies. (Euvres completes de Shakespeare, traduites de I'an- glais par Letourneur. Nouvelle edition, revue et corrigee par F. Guizot et A. P. (Piohot), traducteur de Lord Byron ; precedes d'une notice biographique et litt^raire sur Shakespeare par F. Guizot. Ladvo- cat, Libraire, au Palais Royal. Paris. 1821. 13 vols, in 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 1253-64.) CEuvres de Shakespeare, traduites de I'anglais par 284 APPENDIX E Letourneur. Nouvelle Edition, corrig^e et augments dfes commentaires de Voltaire et de La Harpe. A la, Librairie de Brissot-Thivars, rue Chabannais, No. 2, pres la rue Neuve des Petits Champs. Paris. 1821-1822. 12 vols, in 18mo. (Bib. Nat. Y. 660-71.) in Theatres Etrangers. OEuvres dramatiques de Shakespeare, traduites de I'Anglais par Letourneur. Nouvelle edition, pre- c6d4e d'une notice biographique et litt^raire par M. Horace Meyer, traducteur des oeuvres de Schiller, et orn^e du portrait de Shakespeare grave sur acier. Imprimerie d'Amad^e Saintin. i^diteur, rue Saint Jacques 38. Paris. 1833. 2 vols, in 8vo. (Bib. Nat. y. K. 1296-97.) (in (Euvres dramatiques de Shakespeare et de Schiller . . . par M. J. A. Havard. Paris. A. Havard, Editeur, 1834.) (Euvres completes de Shakespeare, traduction entifere- ment revue sur le texts anglais par M. Prancisque Michel, et pr^c^dee de la vie de Shakespeare par Woodsworth. Chez H. Delloye et Firmin Didot, Paris. 1839. 3vols.in8vo. (Bib. Nat. Y. K. 344-46.) (Translation by Le Tourneur, Life of Shakespeare, by Thomas Campbell.) (Another edition.) Traduction entiferement revue sur le texte anglais par M. F. Michel, et precedes de la vie de Shakespeare par J. Campbell. Firmin Didot, Paris. 185.5. 3 vols, in 8vo. (Bib. Nat. 347-49). (Another edition of Le Tourneur's translation.) (Paris. 1844) ? 8vo. Part of the " Magasin theatral stranger." — Imperfect, consisting only of " Les Deux Gentilhommes de Verone," " Les Joyeuses Commferes de Windsor," " Mesure pour Mesure," APPENDIX E 285 " Beaucoup de Bruit pour Rien " et " Peines d' Amour Perdues." (Brit. Mus. Cat.) (Possibly the same as Theatre Stranger of 1821.) CEuvres de Shakespeare iJlustrdes d'un portrait de Shakespeare et de 9 gravures hors texte de Westal, Hamilton Smirke etc., d'apres I'edition anglaise. (London. 1791-1802.) Traduction de Letourneur, revue par Ch. Vogel. Edit^e specialement pour les Magasins du Bon Marche, par A. Deslinieres. 8 rue de Chantilly. Paris. 1899. 2 vols, in 8vo. (Bib. Nat. 8° Y. K. 596-97.) CEuvres choisies de Shakespeare, traduites par M. Le- tourneur et augmentdes d'un preface par M. Du- pontacq. Prof. Jules Cdsar, Hamlet et Macbeth. Berche et Tralin, ^fiditeurs, 69 rue de Rennes. Paris. 1881. 8vo. (Bib. Nat. Y. K. 4860.) Macbeth, tragedie par Shakespeare. Traduction fran- (jaise par Letourneur, revue et corrigde. Jules Delalain, et Fils, Paris. 1875. (Cette traduction est pr^c^dde de la notice litt^raire de M. E- Sedley, qui fait partie de la nouvelle collection des auteura anglais format in 18.) (Bib. Nat. Y. K. 4886.) (Another edition.) 1877. (Bib. Nat. Y. K. 4887, 4889.) W. Shakespeare, La Temp6te, drame en 5 actes en prose. Traduction de Le Tourneur. Librairie de la Bibliothfeque Nationale, 2 rue de Valois, Palais Royal, Paris. 1881. 16mo. (Bib. Nat. 8° Y. K. 572.) Ossian, fils de Fingal, barde du troisieme siecle, poesies galliques, traduites sur I'anglois de M. Macpherson, par M. Le Tourneur. Paris, Musier Fils. 2 vols, in 4to and 8vo. (Bib. Nat. Yn. 30-31; Yn. 134-33). Ossian, fils de Fingal, barde du life siecle, poesies 286 APPENDIX E galliques traduites sur I'anglois de Macpherson, par Le Tourneur. Nouvelle Edition revue, corrig^e et augmentee, ornde de gravures. Paris. 1799. 2 Tols. in 8vo. (Cited by Qu^rard.) Cathuelina, ou les Amis rivaux, poeme imit^ d'Ossian, et mis en vers fran9ais d'apres la traduction en prose de Le Tourneur. Paris. 1801. In 8vo. (Cited by Qudrard.) Poemes d'Ossian et de quelques autres bardes, pour servir de suite k I'Ossiau de Le Tourneur, traduits de I'anglais par Hill. (Masque de Labaume, et de David de St. George.) Paris. 1795. 3 vols, in ISmo. (Bib. Nat. Yn. 128. Vol. II. only.) (The same.) Traduction par Le Tourneur, David de St. George (et Labaume). Paris. 1798. 7 vols. in 18mo. (Cited by Qu^rard.) (Another edition.) Augmentde des poemes d'Ossian et de quelques autres bardes, traduits sur I'anglais de M. Smith, pour servir de suite a I'Ossian de Le Tourneur ; et pr^cedee d'une notice sur I'etat actuel de la question relative k I'authenticitd des poemes d'Ossian, par M. Guinguene. Paris. 1810. 2 vols, in 8vo. (Cited by Querard.) Vue de I'Evidence de la Religion Chr^tienne consid^rde en elle-meme, traduite de I'Anglois par M. Le Tourneur. (Vous me persuadez presque de devenir Chretien. Actes des Ap6tres, xxvi. 28.) Paris. L'Auteur, rue de Tournon, Berton, M^rigot jeune. Avec approbation et privilfege du Roi. 1769. In 8vo. (Bib. Nat. D. 21,546.) (The date should be 1779 as shown by Privilfege.) (The same.) Yverdun, Fdlioe, Prof. (Cited in preface to edition of 1797.) APPENDIX B 287 Del I'Evidence de la Religion Chr^tienne, par M. Jen- nings, anoien membre de la Chambre des Communes. Traduit de I'anglais, troisifeme edition, augment^e d'un Plan de Feiielon sur le meme sujet, et de Pensees sur la Providence. Paris, chez Le Clere, Libraire, Delance, Imprimeur. 1797. 8vo. (Bib. Nat. D. 39,339.) (The same.) Quatrifeme edition, augment^e d'un Discours de M. Blair sur les avantages de la Reli- gion et de Maximes Chretiennes. Paris, Imprimerie de Delance et Lesueur. 1802. In 8vo. (Bib. Nat. D. 89,340.) Histoire Universelle depuis le commencement du monde jusqu'^ present, par une Sooiete de Gens de Lettres. Paris. 120 vols. 1779-1789. (Bib. Nat. G. 4024-69.) Le Sylphe, traduit de I'anglois. Geneve et Paris, Merigot jeune. 1784. In 8vo. (Bib. Nat. Y^. 11,901-02.) Histoire d'Angleterre, representee par Figures, ac- compagnees d'un Precis Historique. Les Figures gravees par F. A. David, d'apres les Dessins des plus c^lebres Artistes de diffdrentes Academies de TEurope. Dediee et pr^sent^e k Monsieur, frere du Roi. Paris, chez David, graveur. 1784. 2 vols, in 4to. Avec privilege du Roi. (Bib. Nat. Na. 179.) (Dedicatory letter to Monsieur, signed by David and Le Tourneur.) Clarisse Harlowe.' Traduction nouvelle et seule com- plete, par M. Le Tourneur. Faite sur I'Edition originale revue par Richardson ; ornee de figures du c^l^bre Ghodowiefci, de Berlin. Dediee et prdsentee k Monsieur, frere du Roi. (Humanos mores nosse 288 APPENDIX B volenti snfficit una Domus.) Genfeve, chez Paul Barde, et Paris, chez Moutard et Mdrigot le jeune. 1785. 10 vols, in 8vo. (Bib. Nat. y^. 62,812.) 4 copies. (The same.) Paris. 1802. 14 vols, in 18mo. (Cited by Qu^rard.) Choix d'^legies de I'Arioste, traduites de I'ltalien, par M. Le Tourneur, Secretaire ordinaire de Mon- sieur, frere du Roi, et Censeur Royal. Paris, De rimprimerie de Ph. D. Pierres, Imprimeur Ordinaire du Roi. 1785. In 8vo. (Bib. Nat. Yd. 7288.) Voyage au Cap de Bonne Esp^rance, et Autour du Monde avec le Capitaine Cook, et principalement dans le Pays des Hottentots et des Caffres, par Andr^ Sparrman, Docteur en Medecine, de I'Acad^- mie des Sciences, et Directeur du Cabinet royal d'Histoire naturelle de Stockholm. Avec Cartes, Figures et Planches en taille douce. Traduit par M. Le Tourneur. Paris, chez Buisson. Avec appro- bation et privilege du Roi. 1787. 3 vols, in 8vo. (Bib. Nat. G. 29,251.) Voyage en AUemagne, dans une suite de lettres, par M. Le Baron de Riesbeck, traduites de I'anglois, avec portraits, plans et Carte en TaUle-douce. Paris, chez Buisson. Avec approbation et permission. 1787. 3 vols, in 8vo. (Bib. Nat. M. 14,060.) Memoires interessans par Une Lady, traduits de I'anglois par feu M. Le Tourneur. Londres, et Paris, chez Leroy. 1788. In 8vo. (Bib. Nat. Y^. 52,691-92.) 2 copies. Vie de Frederic, Baron de Trenck, traduite de I'Alle- mand par M. Le Tourneur. Berlin et Paris. 1788. 3 vols, in 8vo. (Bib. Nat. M. 34,526-28.) APPENDIX E 289 Le Jardin Anglois, ou Varietes tant originales que traduites par feu M. Le Tourneur, pr^c^d^es d'une notice sur sa vie et ses ouvrages, avec son portrait, dessind d'apres nature par M. Pujos. Londres, et Paris, chez Leroy. 1788. 2 vols, in 8vo. (Bib. Nat. Ye. 12,478.) Le Nord du Globe, ou Tableau de la Nature, dans les Contrfees septentrionales ; qui fait connoltre la terre dans ses formes, ses climats, ses qualitds; la mer dans ses marees, ses ecueils, ses ph^nomenes ; et le ciel dans ses m^teores, depuis le 60° degre de lati- tude jusqu'aux extremit^s les plus voisines du pole. Traduit de I'anglois de M. Pennant. Paris, chez Th^ophile Barrois le jeune. 1789. Avec approba^ tion et privilege du Roi. 2 vols, in 8vo. (Bib. Nat. S. 32,548.) Le Ministre de Wakefield, par Goldsmitb. (Sperate, miseri ; cavete, felices.) Paris, chez Corbet. 1837. 2 vols, in 12mo. (Bib. Nat. Y^. 11,469-70.) (The cover bears Le Tourneur's name, thus : Le Ministre de Wakefield, d'Olivier Goldsmith ; traduit par Letourneur. Orn^ de gravures. Paris, chez les Marchands de Nouveautes. 1837.) (This is a reprint of an anonymous edition published by Pissot & Desaint, Paris, 1767, -which has been attributed to Mme. de Montessan, to Rose, and to Charlos. (Barbier k Qu^rard.) The style of the translation is unlike that of Le Tourneur and it is probably due to an error that his name appears on the cover of the edition of 1837.) APPENDIX F BIBLIOGRAPHY Periodicals : Annee Littgraire. Paris, 1754^1790. In 8vo. 1768, vol. 5, p. 26 ; 1769, vol. 2, p. 217 ; vol. 7, p. 195 ; 1770, vol. 5, p. 23; vol. 8, p. 73 ; 1771, vol. 2, p. 326 ; vol. 3, p. 249 I 1772, vol. 3, p. 28 ; vol. 4, p. 69 ; 1776, vol. 2, pp. 30, 217 ; vol. 4, p. 73 ; vol. 6, p. 145 ; 1778, vol. 6, p. 73 ; vol. 7, p. 73 ; 1779, vol. 6, p. 289 ; vol. 8, .p. 73 ; 1780, vol. 3, p. 289 ; 1781, vol. 3, p. 3 ; 1782, vol. 1, p. 73 ; vol. 2, pp. 114, 175 ; 1784, vol. 1, p. 97 ; 1785, vol. 4, p. 335 ; 1786, vol. 2, p. 233 ; 1787, vol. 6, p. 49 ; 1788, vol. 1, p. 49 ; vol. 2, p. 281 ; vol. 4, p. 227 ; vol. 8, p. 210. Annonces, affiches, et avis divers. 1751-1811. In 8vo. (Afflche de Paris). 1788, Jan. 28. L'Avant Coureur. 1760-1778. In 8vo. 1769, pp. 605, 285, 559; 1770, pp. 201, 512, 830; 1771, pp. 157, 833. LeBabillard. 1778-1779. In 8vo. 1778, vol. 2, p. 326. Bibliothfeque des Sciences et des Beaux Arts. La Haye, 1754-1780. pet. in 8vo. 1769, vol. 31, p. 40; 1770, vol. 33, p. 105; 1771, vol. 35, p. 345 ; vol. 86, p. 893 ; 1776, vol. 4, 52d part, p. 484. 290 APPENDIX P 291 Correspondance secrfete, politique et littdraire, 1775- 1785. Londres, 1787. 18 vols, in 8vo. vol. 3, pp. 269, 416 ; vol. 7, pp. 109, 179 ; vol. 9, p. 74- L'Esprit des Journaux fran9ais et etrangers. 1772- 1818. •in 12mo. 1776, p. 432 ; 1788, vol. 3. Gazette Littdraire. 1764, 1765. Gentleman's Magazine. London, 1766. Hatin, Bibliographie de la presse p&iodique. Paris. In 18mo. Interm^diaire des Chercheurs. 1882, Dec. 12 ; 1884, Aug. 10, Sept. 25. Journal Anglois. 1775, 1778. 1776, vol. 2, pp. 257, 384, et passim. Journal des Dames. 1759-1778. 1775, vol. 2, p. 218. Journal des Debats. 1894, Nov. 13, 27. Journal Encyclop^dique. Bouillon, 1760-1773. In 12mo. 1762, Jan. ; 1768, vol. 7, Pt. II., p. 38 ; 1769, vol. 4, p. 297 ; vol. 6, pp. 55, 209 ; vol. 7, p. 138 ; 1770, vol. 8, pp. 53, 465 ; 1771, vol. 2, p. 459 ; vol. 4, p. 139 ; vol. 5, p. 300 ; vol. 6, pp. 18, 182 ; 1772, vol. l,p. 261 ; vol. 4, p. 305 ; vol. 5, p. 472. Journal Etranger. 1760, Sept. ; 1761, Dec. ; 1762, Jan., Feb., Apr., July. Journal fran9ais, anglois et italien. 1778, Pt. XL, pp. 32, 64 (No. 1). No. 2, p. 81. Journal gdndral de France. 1785-1792. 10 vols, in 4to. 1788, Feb. 7, 17, 19 ; Mar. 29 ; Sept. 11. Journal de Normandie. Rouen. 1785-1791. In 4to. 1788, Feb. 9 ; Apr. 2, 9, 30 ; Nov. 1. Journal de Paris. 1777-1811. In 4to. 1777, Jan. 29, Mar. 16, 23, 24, 25 ; 1778, Oct. 8, 15 ; 292 APPENDIX F 1779, Jan. 16, Feb. 12, 26, Mar. 21, Apr. 5, 18, May 3, 29, June 9, 29, July 24, Aug. 7, Sept. 13, 21, Oct. 14, Nov. 1, 3, 29, Dec. 20; 1780, Apr. 9; 1781, Apr. 12 ; 1782, Dec. 3; 1784, Mar. 13, May 16; 1788, Jan. 26, 30, 31, Feb. 3, July 19, Oct. 15. Journal de Politique et de Litt^rature. 1776, vol. 1, p. 43 ; vol. 3, p. 597 ; 1777, vol. 3, p. 331 ; 1778, vol. 1, pp. 50, 96, vol. 2. Journal des Savants, 1685. In 4to. 1768 ; 1771 passim ; 1779, pp. 429, 857 ; 1780, p. 639 ; 1781, pp. 442, 526 ; 1782, pp. 443, 731 ; 1783, p. 55 ; 1784, p. 210. Journal des Sciences et des Beaux Arts, 1768-1782. In 8vo ; 1762, Feb., Nov. ; 1764, May, June, Sept., Dec. ; 1768, vol. 3; 1771, vol. 4, p. 356; 1776, vol. 2, pp. 229, 337; 1779, vol. 6, p. 3. Memoires Secrets. 1762, Feb. 20. Mem. Soc. Arch, de Valognes. 1885, III., pp. 49-59. Article : Le Tourneur by Aug. Grou. Memoires de Trevoux. 1770, Nov., Dec. Mercure de Fi-ance. 1724-1820. In 12mo. 1769, May, June, Aug., Sept. ; 1771, Jan., May ; 1772, Aug.; 1778, Aug.; 1781, May; 1782, July; 1784, Sept. ; 1785, Mar., Aug. ; 1786, June ; 1788, June. Monthly Review. 1769. p. 40. Ndcrologie des hommes c^lebres de France. 1764-1766. Le Pour et le Centre. Paris, 1788. Revue Fran^aise. 1830. GENERAL BIBLIOGRAPHY A Ariosto, Ludovioo Opere Varie. Paris, 1776. Amauld, Aut Vine. Oscar, Fils d'Ossian, trag^die en. 5 actes. Paris, 1796. D'Arnaud, Bacular (Euvres completes. Amsterdam, 1775. 5 vols. Arnould, Jean Francois Mussot Le Baron de Trenck, ou le prisonnier prussien. Paris, 1788. B Barbier, Olivier Dictionnaire des Ouvrages Anonymes. 3d edition. Paris, 1872. Baretti, Joseph Discours sur Shakespeare et sur M. de Voltaire. Londres et Paris, 1777. Barine, Aryfede, in Journal des Ddbats. 1894, Nov. 13, 27. Beers, Henry A. A History of English Romanticism in the Eighteenth Century. London, 1899. Bertrand, Louis-Marie-lSmile La Fin du Classicisme. Paris, 1897. Biographia Britannica. London, 1766. 293 294 GENERAL BIBLIOGRAPHY Bissy, le comte de, in Journal Etranger. 1762. Boissy, Louis de Le rran9ois k Londres, comddie. Paris, 1727. La Frivolity, com^die en un acte at en vers. Paris, 1753. Butini, Jean Francois Othello, tragddie en 5 actes, imitde de Shakespeare. Paris, 1785. C Canfield, Dorothea Corneille and Racine in England. New York, 1904. Chasles, Philarete fitudes sur Shakespeare. Paris, 1851. Chateaubriand (Euvres completes. Paris, 1836. Churchill, Charles Poems. London, 1765. Collini, C5me-Alexandre Lettres sur les AUemands. Hambourg, 1790. D D'Alembert Melanges de Litterature, d'Histoire et de Philosophie. Amsterdam, 1770. De Rozoi (Barn. Farmian de Rosoi) Richard III., trag^die imit^e de I'anglais. Paris, 1782. Ddjaurd Imogfenes, ou la Gageure indisorfete. Paris, 1796. Deschamps, ifiraile Etudes po^tiques fran9aises et etrangeres. Paris, 1828. GENERAL BIBLIOGRAPHY 296 Desessarts, Nic. L. Siecles litteraires de la France. Paris, 1800-1803. Desnoiresterres, Gustave Voltaire et la Society fran9aise au XVIII^ sifecle. Paris, 1876. Destouches, Nericault (Euvres. Paris, 1822. Douin Le More de Venise. Paris, 1773. Ducis, J. F. CEuvres. Paris, 1819. Du Belloy, P. L. Buirette Le Siege de Calais. Paris, 1765. Dugast, De Bois-Saint-Just Paris, Versailles et les Provinces. 3d edition. Paris, 1811. E Ersch, M. J. S. La France litt^raire. Hambourg, 1787-1806. F Fontanes, Louis de (Euvres. Paris, 1839. G Garrick, David Private Correspondence. London, 1732. Gresset, Jean Baptiste Louis (Euvres. Paris, 1804. Grim m-Diderot Correspondance litt^raire, philosophique et critique. Ed. Tourneux. Paris, 1879. Vol. IX. 296 GENERAL BIBLIOGRAPHY H Henault, Ch. J. Fr. Fran9ois II., tragedie en 5 actes et en prose. Amster- dam et Paris, 1747. Hervey, James Meditations and Contemplations. London, 1757. Hugo, Victor Theatre. Janin, Jules Histoire de la Littdrature dramatique. Paris, 1853. Jenyns, Soame Internal Evidence of the Christian Religion. Lon- don, 1776. Examen de I'Evidence intrinsfeque du Christianisme, traduit de I'anglois sur la 5* edition avec des notes du traducteur. Londres et Liege, 1778. Johnson, Samuel Life of Richard Savage, in The English Poets. London, 1810. Vol. XL Jusserand, J. J. Shakespeare in France under the Old Regime. London, 1899. Les Jours, pour servir de correctif et de supplement aux Nuits d'Young, par un Mousquetaire Noir. Paris, 1770. Kind, John Edward Young in Germany. New York, 1906. GENERAL BIBLIOGRAPHY 297 Lacroix, Albert Histoire de I'lnfluence de Shakespeare sur le Theatre Fran9ais. Bruxelles, 1856. La Harpe, Jean Francois de Eloge de Charles V., Roi de France, qui a remportd le Prix de TAcademie fran9oise en 1767. Paris, 1767. (Euvres. Paris, 1820. Lalanne, Marie-Lud. Chret. Curiosites Bibliographiques. Paris, 1845. Lamartine, Alphonse de Meditations poetiques. Paris, 1820. Les Coniidences. Shakespeare et son (Euvre. Paris, 1865. La Motte, Houdard de CEuvres. Paris, 1754. La Place, Pierre Antoine de Le Theatre Anglois. Paris, 1745. Le Blanc, I'Abbe Lettres d'un Fran9ois. La Haye, 1745. Legouve, Gabr. Marie J. Bapt. ilpicharsis et Neron. Paris, 1794. Lemercier, Nepomucene Cours analytique de litt^rature gendrale. Paris, 1820. Theatre, passim. Richard III. et Jane Shore. Paris, 1823. Le Sage, Alain Rene Turcaret, comedie. Paris, 1709. Lounsbury, Thomas Shakespeare and Voltaire. New York, 1902. 298 GENERAL BIBLIOGRAPHY Lucas, Hyppolyte Histoire du Theatre rran9ais. Paris, 1862. M Macpherson, James Fragments of Ancient Poetry. London, 1760. Fingal. 1762. Temora and Other Poems of Ossian. 1763. Marmontel Chefs d'ceuvre Dramatiques, ou RecueUdes Meilleures Pieces du Theatre Francois. Paris, 1773. Mercier, S^bastien Journal de Paris. 1788, Jan. 31. Du Theatre, ou Nouvel Essai sur I'Art Dramatique. Amsterdam, 1773. Les Tombeaux de Vdrone. Paris, 1774. De la Litt^rature et des Litterateurs, suivi d'un nouvel examen de la Trag^die Fran9oise. Paris, 1778. Timon d'Athenes. Paris, 1794. M^ziferes, Alf. Shakespeare, sa Vie et ses oeuvres. Paris, 1860. Michaud Biographie universelle. Paris, 1854. Miohiels, Alfred Histoire des Id^es litt^raires en France au XIX° Siecle. Paris, 1863. Montague Mme. de Apologie de Sakespeavt (sic) en r^ponse k la critique de Voltaire, traduite de I'anglois. Paris et Londres, 1777. Montesquieu CEuvres. GENERAL BIBLIOGRAPHY 299 Morel, L^on James Thomson, sa Vie et ses (Euvres. Paris, 1895. Musset, Alfred de (Euvres. N Nouvelle biographie gdndrale. Paris, 1866. Les Nuits Angloises ou recueil de traits singuliers etc. propres b. f aire connoitre le genie et le carac- tfere anglois (A. Gr. Contant d'Orville). Paris, 1770. Les Nuits Parisiennes, k I'imitation des Nuits attiques d'Aulu-Gelle (Chomel). Paris. 1767. O Ossian Carthon, poem traduit de I'anglois par M^^^. Lon- dres, 1762. Poems. London, 1765. Poesie d'Ossian, antico poeta celtico, trasportate in italiano dall' abate Melchior Cesarotti, con corre- zione nuove dissertazioni ed aggiunte. Pisa, 1801. Pellissier, Georges Essais de litterature contemporaine. Paris, 1893. Pennant, Thomas Introduction to Arctic Zoology. London, 1784. Pensees Angloises sur differens sujets de religion et de morale. Amsterdam, 1760. Pujos Notice sur la vie et les ouvrages de M. Le Tourneur, in Le Jardin Anglois, par Le Tourneur. Paris, 1788. Vol. L 300 GENEEAL BIBLIOGEAPHT Q Qudrard La France litt^raire. Paris, 1833. Supercheries litt^raires devoilees. Paris, 1870. Quinet, Edgar Histoire de mes Iddes. Paris, 1858. R E^musat, Chas. de Passe et Present, Melanges. Paris, 1847. Kiccoboni, Louis Reflexions historiques et critiques sur les diffdrens Theatres de I'Europe. Paris, 1738. Richardson, Samuel Pamela, ou la Vertu Kecompensee, traduit de I'an- glois. Londres, 1742. Lettres Angloises ou Histoire de Clarisse Harlowe, traduit de I'anglois. Paris, 1751. Clarisse Harlowe, traduction nouvelle et seule com- plete par M. Barre. Paris, 1845. Clarisse Harlowe, de Samuel Richardson, par Jules Janin. Paris, 1846. Riesbeck, le baron de Briefe eines reisenden Franzosen iiber Deutschland an seiuen Briider an Paris. Zurick, 1783. Travels in Germany in a Series of Letters, translated by Paul Henry Maty. London, 1787. Lettres d'un Voyageur Fran9ais sur I'AUemagne enrichies de notes et de corrections (par Bertholde- Frederic Haller, patrician de Berne) . (Hollande), 1785. Lettres sur I'AUemagne. Vienne, 1787. GENEEAL BIBLIOGEAPHY 301 Rutlidge, le chevalier de Observations k MM. de I'Acaddmie k I'occasion d'une certaine lettre de M. de Voltaire. Paris, 1776. Sabatier, Antoine Diotionnaire des trois sifecles de la litterature fran- 9aise. Paris, 1801. Saint Marc Girardin Cours de litterature dramatique. Paris, 1876. Sand, George Histoire de ma Vie. Paris, 1854. Comme il votis plaira. 1856. Saunders, Bailey Life and letters of James Macpherson. London, 1894. Sedaine OEuvres. Paris, 1831. Shakespeare Works, Johnson and Steevens, 3d ed. London, 1785. CEuvres, traduites par Benjamin Laroche. Paris, 1844. CEuvres, traduites par Francois Victor Hugo. Paris, 1859. CEuvres, traduites par Emile Montegut. Paris, 1867. Macbeth, texte critique, avec la traduction en regard par Alex. Beljame. Paris, 1897. Sparrman, Andrew A Voyage to the Cape of Good Hope towards the Antarctic Polar Circle and Round the World, from 1772 to 1776, by Andrew Sparrman. Translated from the Swedish original. London, 1785. 302 GENERAL BIBLIOGEAPHY Stael, Mme. de De la Litt^rature, Paris, 1800. Stapfer, Paul Shakespeare et I'Antiquite. Paris, 1883. Stendhal Racine et Shakespeare. Paris, 1856. Suavd, Jean, Bapt-Ant. Vari^t^s litteraires. Paris, 1768. T Texte, Joseph Jean Jacques Rousseau et le Cosmopolitanisme dans la litt^rature fran^aise. Paris, 1895. Thomas, E. Montpellier, Tableau historique et descriptif. Mont- pellier, 1853. Thomas, W. Le poete, Edward Young. Paris, 1895. Thomson, James Works. London, 1763. Les Saisons, pofeme traduit de I'anglois de Thomson (Mme. de Bontems). Paris, 1759. Tombo, Rudolf Ossian in Germany. New Tork, 1901. Trenck, Frederic, baron de Merkwiirdige Lebensgeschichte. Berlin, 1787. Vie de Frederic, baron de Trenck, dcrite par lui- meme et traduite de I'Allemand en fran9ais par M. le baron de B^°« (Book). Metz, 1787. GENERAL BIBLIOGRAPHY 303 V Vigny, Alfred de Lettre sur la soiree du 24 Oct. 1829. Othello. Paris, 1829. Villemain, Abel FraD9ois Tableau de la litt^rature an XVIIIe sifecle. Paris, 1852. Voltaire CEuvres, ed. Didot. Paris, 1862. Y Young, Edward Works. London, 1765. Satyres d'Young, ou I'Amour de la Renomm^e, pas- sion universelle. Traduction libre de I'anglois par M. Bertin. Paris, 1787. INDEX Addison, 49, 156. Affiches, Annonces et Avis divers, 12 n. Aicard, Jean, 251 n. d'Aiguillon, la duchesse, 89. Amants Malheureuz, Les, by Baeular d'Arnaud, 174. I'Amitii, 107. Ammingait et Ajtit, 105, 106. Amours de Groerdand, Les, 105. Andromaque, 164. Anglomania, 156; growth in France, 161-162. Ann&e L/itt&raire, Choix de Contes, 108; Clarissa Har- lowe, 13-3, 134, 135, 147, 148; Discours Moraux, 30; Hervey's Meditations, 87 ; Le Tourneur's death, 13; epitaph, 15; Ossian, 91; Shakespeare, 213, 214, 215, 216, 245; Voyage au Cap de Bonne Esp^ance, 139; Young's Night Thoughts, 71. Antony and Cleopatra, 224. Apologie de Shakespeart (sic) en riponse h la critique de Voltaire, by Mrs. Montague, 207 n. Arctic Zoology, by Thomas Pennant, 11, 140-142. d'Argentalj le comte, death. 14; subscriber to transla^ tion of Shakespeare, 178; Voltaire's letters to, 194- 197, 200. Argillan, ou le Fanatisme des Croisades, by Fontaine-Mal- herbe, 177 n. Ariosto, 4, 99, 135-137, 151 n. Aristotle, 186. d'Arnaud, Baeular, 173, 174 n. Arnauld, Oscar, Fils d' Os- sian, 98 n. Arnoult, Le Baron de Trench ou le prisonnier prussien, 147 n. As You Like It, 250. Atala, by Chateaubriand, 75. Athalie, 206. Author, The, by Charles Churchill, 110, 113. L'Avant Coureur, Le Courtisan Hermite, 45 ; Hervey, 87. Avenel, 241. Babillard, Le, 211-213. Baour-Lormian, 97. Bardes, Les, by Lesueur, 98 n. Baretti, Joseph, 207. Barine, Arvcde, 96 n. Barmecides, Les, by La Harpe, 205 n. Barrfi, translation of Clarissa Harlowe, 134 n. 305 306 INDEX Beljame, Alexandre, 229 n, 242. Bernhardt, Sarah, 251 n. Bertin, Satyres d' Young, 73 n. Bertini, Othello, 244 n. Bibliothkque des Sciences et des Beaux Arts, Hervey, 87 ; Shakespeare, 176, 217. Biographia Britannica, 51. Bissy, le eomte de, 47. Bock, le baron de, 146. Boissy, Louis de, 162 n. Bonheur, Le, 107. Briefe einer reisenden Franzo- sen iiber Deutschland, an seinen Briider an Paris, 144 n, 145 n, 146 n. Briefe iiber das Monchwesen, by Gaspar Riesbeck, 144 n. Brumoy, PSre, 212. Buffon, 14, 141 n. Burnouf, 6. Busiris, by Edward Young, 67. Cadet de FamiUe, Le, by Fon- taine-Malherbe, 177 n. Candidate, The, by Charles Churchill, 110 n. Canfield, Dorothea, 163 n. CarrS, Jerome, 191. Carthon, translated by the Duchesse d'Aguillon, 89. Cathuilina, 151 n. Catu^lan, le comte de, 177, Appendix C. Cellini, 147. Centaur not Fabulous, The, by Edward Young, 66, 70. Cesarotti, translation of Os- sian, 94, 97. Chants de Selma, Les, by Ossian, 98. Charles II., court of, 181 n. Charles V., Moge de, by La Harpe, 27 n, 28; by Le Tourneur, 21, 27-30, 33; Robertson's History of, 4, 92, 104, 109, 113. Chasles, Philarete, 166. Chateaubriand, influence of Ossian in his Atala, 75; Rene, 75; Ginie du Chris- tianisme, 98; Shakespeare, 248, 249. Chatelet, Mme. du, 31 u. Ch^nier, Andrfi, 147 n. Ch^nier, Marie Joseph, 244. Choix de Contes et de Poesies erses traduits de V anglais par Le Tourneur, 90, 92 n, 104^ 106, 108 n, 113 n. Choix d'EUgies de VArioste, traduites de Vitalien par M. Le Tourneur, 135-137. Choix de Lcttres de Lord Chesterfield, by Peyron, 86 n. Christianisme, Examen de V Evi- dence intrinseque du, 114 n. Churchill, Charles, 110. Cid, Le, 163. Cinna, 190, 205 n. Cinque Canti, Le, by Ariosto, 137, 152. Clairaut, Alexandre, 30 n; Mloge de, 30-32, 151 n. Clarissa Harlowe, 4, 11, 17, 104, 125-135, 146, 147, 152, 218. Clement, Nicholas, 155, 160. CUopatra, 167, 170. Collection de poemes ariglois, iiaiiens, aUemands, espagn^ ols, by Peyron, 86 ju. Collini, 144 n. Collins, 46. Com^die larmoyante, 170. Comme it vous plaira, by George Sand, 250 n. INDEX 307 Confidences, Les, by Lamar- tine, 98. Congreve, 86 n, 181 n. Conjectures sur la Composi- tion Originale, by Edward Young, 67, 68. Conjon, M. de, 15. CorUath, 89. Connal et Crimoraj 88 n. Conte d'Avril, Le, by Auguste Dorohain, 251 n. Contem-plations on the Night, by Hervey, 77. Contemplations on the Starry Heavens, by Hervey, 77. Corinne, by Mme. de Stael, 75. Coriolanus, 213 n, 224. Comeille, admired Lucan, 71 ; genius compared to that of Shakespeare, 190 ; great dramatist, 158, 192, 193, 195, 200; in England, 163; Le Tourneur's likeness to, 19 ; Shakespeare preferred to, 162, 196, 204, 205; Shakespeare in country of, 180; Voltaire's commentary on, 203. CorneiUe and Racine in Eng- land, by Dorothea Can- field, 163 n. Correspondance littdraire, phi- losophique et critique, by Grimm, Diderot, 73 n, 89 n, 208 n. Correspondance secrHe, politi- que et littiraire, Eloge de du Muy, 34-37; Le Tour- neur's Letter, 197. Cours analytique de littSrature g&nirale, by Lemercier, 248 n. Cours de litt&rature, by La Harpe, 95 n. Cours de littSrature dravwti- qu£, by Geoffroy, 248 n. Cours de littfy-ature dramati- gue, by Lemercier, 248 n. Courtisan Hermite, Le, 44, 45. Cromwell, 249. Curiositis Bibliographigues, 47 n. Cuthona, translated by the Abb6 Suard, 89. Cymbeline, 167 n, 170 n, 224; imitated by D^jaur^, 244 n. D'Alembert, defends Comeille and Racine, 201, 207, 244; reads Voltaire's letter to the Academy, 201, 202; sur I'art de traduire, 59 n. Dar Thvla, 89. Davenant's Tempest, 157 n. David, 116. Dedication to M. Voltaire, Young's, 65. Defoe, 156. D^jaur^, imitation of Cymbe- line, 244 n. Delain, Paul, 251 n. De Rozoi, 244 n. Deschamps, iftmile, 249. Description of a Night in October, Ossian's, 90. Desmoulins, Camille, 75. D&preaux, 181 n. Destouches, N^ricauld, 156- 158, 162. Dialogues between Theron and Aspasia, by James Hervey, 77 n. Diderot, 72, 73 n, 127, 208 n. Discant on Creation, A, Her- vey's, 77. Discours Moraux, Le Tour- neur's, 3, 4, 7, 8, 21-27, 28, 30, 32, 43, 44, 151. 308 INDEX Discours sur la PoSsie Dramati- que, Marnionters, 173. Discours sur la Tragidie ii I' occasion des Machabies, etc., by Houdard de la Motte, 158 n. Disquisitions on Several Sub- jects, by Jenyns, 114 n. Dissipateur, Le, by Des- touches, 157. Distressed Mother, The, 164. Dorchain, Auguste, 251 n. Douin, translated Othello, 174 n. Drouais, 14. Dryden, 157, 181. Du Belloy, 170. Ducis, 2, 170-174; Hamlet, 2, 171-172; King John, 172, 243; King Lear, 172, 243; Macbeth, 172, 243; Othello, 172, 243; Romeo and Jidiet, 2, 172; replaces Voltaire in Academy, 243. Duolos, CSsar ReniS Guyot, 13. Dumas, Alexandre, 251 n. Duval, Georges, 251 n. Bbert, 76. I'Ecole des P^es, by Fon- taine-Malherbe, 177 n. Elegy, Gray's, 84^86. Eloge de Charles V., roi de France, by Le Tourneur, 21, 27-30, 33; by La _ Harpe, 27 n, 28. Eloge de Clairaut, 30-31^ 151 n. Eloge du Marichal du Muy, , by Le Tourneur, 32-37, 151. Eloge de Richardson, Diderot's, 127. English drama, French igno- rance of, 155 ; slow develop- ment in France, 164^-165. Epicharsis et Nlron, by L&- _ gouv6, 244 n. Epltre b. Lord Lansdowne, , Young's, 67. Bpitre aux Pauvres, by Fon- , taine-Malherbe, 177 n. Bpitre h Voltaire, Le Tour- neur's, 65. ErmenonvUle, Voyage &, Le Tourneur's, 37-42. Erschenburg, 221. Essay on Dramatic Art, Mer- cier's, 170, 173, 209 n, 244. Estimation de la Vie, 67. Etudes Podtigues Francoises et Strangles, by ifimile Des- ^ champs, 249. Etudes sur Shakespeare, by Philarete Chasles, 166 n. Eudoxie, ou le beau projet de solitude, 105-106, 108. Euripides, 186, 201, 215. Eusa>e, 65, 66, 70. FidiliU, La, 135, 137. Fingal, 88 n, 89. Florio, 240. Fontaine-Malherbe, 31, 32 n, 177 n. Fontanes, 96. Foscolo, Ugo, 76. Fouquet, 155. Fourbe, Le, Congreve's, trans- lated by Peyron, 86 n. Fragments of Ancient Poetry, 88 n. Frangois II., by Pr&ident H^nault, 170. Free Inquiry into the Nature and Origin of Evil, Jenyns's, 114 n. French drama in England, 163. Frfiron, 71, 245. INDEX 309 Frivoltii, La, 161, 162 n. Fun&raiUes d'Arabert, Les, 86 u. Garriok, 171, 181 n, 204, 205, 208 n. Gazette Utt6raire, 89 n. G^nie du Christianis?ne, by Chateaubriand, 98. Gentleman's Magazine, 61 n. Geoffrey, 248. Gerbier, 14. Gerville, 6. Geschichte der Deutachen, by Riesbeck, 144 n. Gessner, 14. Girodet-Trioson, 98 n. Gluck, 14. Goethe, 97. Gotham, by Charles Churchill, 110 n. Grave Yard School of poets, 46, 102. Gray, 46, 84-86. Greek Theatre, by Pere Bru- moy, 212. Grimm, 72, 73 n; account of Shakespeare quarrel, 208- 209; on Sedaine, 244. Grou, Auguste, 13. Guillot, F^lix, 5. Guizot, 221, 241, 248 n. Haller, Bertholde Fr^dSric, 145 n. Hamlet, Ducis's, 2, 171 ; Hugo's, 233-234; La Place's. 167 n; Le Toumeur's, 224, 232- 233 ; Meurioe's, 251 n ; Pro- vost's, 162; Sand's, 250; Voltaire's, 230-231. Hanmer, 184. ^ Haraucourt, Edmond, 251 n. Hardy, Alexandre, 158. Havard, 241. Htoault, President, 170. Henry VI., 167, 215. Hernani, 249. Hervey, James, 4, 10, 73 n, 77-84, 86-88, 92, 93, 99, 101, 108, 113 n, 174, 176, 192. Hervieu, Anne, 6. Histoire d' Angleterre, by Le Tourneur, 116-118. Histoire de mes IdSes, by Edgar Quinet, 98 n. Histoire du r^gne de Z'ew- •perewr Charles Quint, 113 n. Histoire de Richard Savage, suiine de la Vie de Thomson, by Le Tourneur, 109 n. Histoire de ma Vie, by George Sand, 98 n. Histoire du ThAdtre Frangais, by Hippolyte Lucas, 162 n. Histoire Universelle, 116. History of Charles V., Robert- son's 4, 92, 104, 109, 113. History of Quadrupeds, by Pennant, 141 n. Homer, 89, 94, 97, 98. UHomme et la Femme sen- sibles, Mackenzie's, 86 n. Hugo, Frangois Victor, Harrv- let, 230, 233-234, 235; Romeo and Juliet, 237-239; works of Shakespeare, 250. Hugo, Victor, 249. V Influence de Shakespeare sur le Thidire Frangais, by Albert Lacroix, 155 n. Imagines, ou la Gageure in- discrete, DOjaurO's, 244 n. InSs, by Houdard de la Motte, 158 n. 310 INDEX Jane Gray, Mme. de Stael's, 75. Janin, Jules, 135. Jardin Anglois, he, cm Variites tarU originales que tradwUes, 4, 6, 21 n, 31 n, 32 n, 44, 120 n, 137, 151, 152. Jenyns, Soame, 114. Jerningham, 86 n. Jeu, Le, 107. Jeune Fille Siduite, La, 44, 45, 151 n. Jeux de Cailiope, 86 n. Johnson, Samuel, 4, 111, 184, 220 n, 226 n. Journal Anglois, 213. Journal des D&iots, 96 n, 248 n. Journal Encydopidique, 27 n. ; Discours Moraux, 30 n; Ossian, 91 n, 97 n; Savage, 113 n. Journal Etranger, 47, 88, 89. Journal Frangois, anglois et italien, 209, 210. Journal genircde de la France, 13 n. Journal de Normandie, 13 n, 14, 15. Journal de Paris, 12 n, 13 n, 16, 95, 96 n, 217. Journal de politique et de lit- Urature, 216, 242 n. Journal des Savants, 26, 89 n, 177 n, 216. Jours, Les, 73. Julius Ccesar, La Place, 167 n, 170 n; Le Tourneur, 176, 210, 224, 227, 228; Vol- taire on, 190, 221. Jusserand, J. J., 20 n, 155 n, 161 n, 185 n, 250. Kind, John, Young in Ger- many, 76 n. King John, 172, 243. King Lear, Ducis, 172, 243; Lacroix, 251 n; Le Tour- neur, 224; Loti, 251 ii. Klopstock, 97. La Bray^re, 108. Lacroix, Albert, 155 n. Lacroix, Jules, 251 n. La Fontaine, l7. La Fosse, 155. La Harpe, Barmecides, 205 n; directs Journal de politique, 217 ; defends Shakespeare, 207, 244; Eloge de Charles v., 27n, 28; Menzicof, 205 n. ; Ossian, 95, 97; Vol- taire's letter to, 201 ; Young, 71. Lamartine, 75, 76, 98, 249, 250. Landscape gardens, French and English compared, 38- 39. La Place, Antoine de, 2, 69, 163, 166-170, 171. Laroche, Benjamin, 250. La Rochefoucauld, 24. Last Judgment, The, Young's, 65, 66. Lathmon, 90. Lathmore, 89. Le Blanc, I'Abb^, 162. Legouv^, 244 n. Lemercier, 248. Leopardi, 76, 98. Le Sage, 6. Lesueur, 98 n. Le Tourneur, Guillaume, 6. Le Tourneur, Louis Eugene F^lioien, 13. Le Tourneur, Mme., 13. Le Tourneur, Thomas, 6. Letters, Hervey's, 78, 84. INDBX 311 Lettre sw la Trag4die, Vol- taire's, 160 n, 230. Lettres Angloises, 107, 108, 151 n. Lettres Angloises, ou Histoire de Clarisse Harlowe, by the Abb6 PriSvost, 126. Lettres sur V Allemagne, 145 n. Lettres sur les Allemands, by CoUini, 144 n. Lettres d'un Frangois, 162 n. Lettres Morales sur le Plaisir, 67, 70. Lettres PhUosophigues, Vol- taire's, 2, 160, 230 n. Lettres d'un Yoyageur frangais sur V AUennagne, 145 n. lAfe and Letters of James Mac- pherson, by Bailey Saunders, 96 n. LiruiEeus, 138. Littirature, De la, by Mme. de Stael, 97, 98 n, 246 n, 247 n. LittSrature, et des Litterateurs, De la, by Mercier, 209 n. Lonce, Marguerite, 5. Lounsbury, Thomas, 161 u, 185 n, 206 n, 208 n, 250. Lucain, 71. Lucas, Hippolyte, 162 n. Luines, Cardinal de, 14. Macbeth, Beljame, 229 n, 242; Ducis, 172, 243; Laoroix, 251 n; La Place, 167; Le Tourneur, 224, 229, 242; Richepin, 251 n; Voltaire, 203. Machiavellism, 26. Maclsrenzie, 86 n. Macpherson, James, 88, 92 n, 94, 95, 96 n. Mariages primaturis, Des, 107. Marion Delorme, 249. Marmontel, 104 ; Discours sw la Poisie dramatigue^ ITS-f campaigne vs. Sha^SpBJEre, 244; statements concern- ing Shakespeare, 180-181. Maty, Paul Henry, Travels in Germany, 144 n. Maupertuis, 31 n. Meditations and Contempla^ tions among the Tombs, by James Hervey, 77-84. Meditations d'Hervey, tra- duites de Vanglois par Le Tourneur, T7. Meditations, Lamartine's, 76. Meditations in a Flower Gar- den, 86. M6gkre apprivoisie. La, by Paul Delain, 251 n. Melanges de Littirature, d' His- toire et de Philosophie, by D'Alembert, 59 n. Memoires interessans par une Lady, 122-125, 151 n. Memoires secrets, 89 n. Memoires sociologiqu^s et archeologigu.es de Valognes, 13 n. Menzicof, by La Harpe, 205 n. Mercier, S^bastien, Essay on Dramatic AH, 170, 173, 209, 244; friend of Le Tourneur, 12, 13, 16-18, 38 ; supports Shakespeare, 186, 209, 244; Timon d'Athines, 244 ; Tombeaux de Verone, 173. Mercure de France, Le Courtis san Hermite, 45; Night Thoughts, 70, 71; Shake- speare, 216, 217 n, 242, Appendix D. Merkwiirdige Lebensgeschichte, 312 INDEX by the Baron de Trenck, 146 n. Merry Wives of Windsor, 167, 170. Meurice, Paul, 251 n. M^zi^res, Alfred, 250. Michel, Franclsque, 250. Minhiels, Alfred, Histoire des Id^es I/UUraires en France au XIX' Siicle, 185 n. Middleton, 138. Milton, John, 26, 44, 46, 156. Ministre Berger, Le, 105 n. Ministre Philosophe, Le, 105 n. Minona, Ossian's, 91. Minvane, Ossian's, 90. Moli^re, 158, 163, 180, 181, 204. Montague, Mrs., 207, 221. Montaigne 240, Appendix B. MontSgut, Emile, 250. Montesquieu, 161. Monthly Review, 50, 51, 65 n. MontppUier, Tableau histo- rigue et descriptif, by E. Thomas, 74 n. Morel, I.ton, 113 n. Motte, Houdard de la, 158- 159. Mounet Sully, 251 a. Musset, Alfred de, 91, 98, 134 n. Muy, Eloge du Marshal du, 32-37, 151 n. Namouna, 134 n. Napoleon, 97. N&crologie des Hommes cSU- bres de France, 30, 31. Night Thoughts, Young's, beauties and defects, 53- 57; Le Tourneur's transla- tion of, 57-65; named, 4, 15, 44, 46, 47, 48, 66, 76, 77, 78, 79, 174. Nord du Globe, Le, 140-142, 151 n. Nouvdle Hd.oise, 126. Nouvdles Lettres persanes, 86 n. Nuits Angloises, Les, 73. Nuits d'Young, Les, traduites de I'Anglois par M. Le Tourneur, 47, 50, 54, 55, 59, 67, 72, 73 n, 87, 88, 103, 133 n, 198, 241. Nuits Parisiennes, Les, 73. (Edipe, Voltaire's, 159. (Euvres Diverges du Docteur Young, traduites de I'An- glois par M. Le Tourneur, 47, 67-70. Oithona, Ossian's, 89. Oscar, Fils d'Ossian, 98 n. Ossian, influence in France, 97-98; in Germany, 96- 97 ; named, 3, 4, 11, 17, 101, 103, 126, 151 n, 218, 241, 254, 255, 257; translated into French by Le I'ourneur, 90-96 ; by Suard and Turgot, 88-90. Ossian, Fils de Fingal . . . Poesies GaUiques traduites . . . par M. Le Tourneur, 92. Othello, analyzed by La Place, 167 ; by Provost, 162 ; imi- tated by Aicard, 251 n ; Ber- tini, 244 n; translated by Douin, 174; Ducis, 172, 243; Le Tourneur, 210, 217, 224, 226, 270-274; Voltaire, 203; Vigny, 249. Oil trouver des Amis, 105 n. PamMa, ou, la Vertu ricom- pensie, 125. INDEX 313 Paradise Lost, 44, 151. Paraphrase of Part of the Book of Job, Young's, 65, 66, 67 n. Pascal, 53. Pass6 et Present, by Charles de R^musat, 248 n. Pelouze, 6. Pennant, Thomas, 140-142, 151 n. Pensies Angloises sur divers sujets de religion et de morale, 46. Pensies sur divers sujets, 65, 66. Persian Tales, 143 n. Peyron, Jean Franjois, 86. Pindemonte, 76. Plautus, 183. Poetry of melancholy, 3, 46, 47, 75, 76, 77, 88, 98. Pope, 49, 156, 184. Pour et le Contre, Le, 162. Provost, I'Abb^, Clarissa Har- lowe, 125-135, juissim., 147; Shakespeare, 162. Pujos, 6, 7, 8, 10, 11, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 32, 34. Racine, Androrruaque, 164; Athalie, 206 n; in England, 163; defended vs. Shake- speare, 200, 201, 204, 205; dramatist, 158, 181, 192, 193, 195, 196, 215; Shake- speare in country of, 180. Racine et Shakespeare, by Stendhal, 248. RapiditS de la Vie, La, by Fontaine-Malherbe, 177 n. Reflections on a Flower Gar- den, Hervey's, 77. Reflexions Historigues et Critiques sur les Diff&rens ThSAtres de VEurope, by Louis Riccoboni, 162 n. Religion ChrHienne, De VEvC- dence de la, traduit par Le Tourneur, 115 n. Religion Chritienne, Vue de I' Evidence de la, traduite par M. Le Tourneur, 114 a. R^musat, Charles de, 248. Reni, Chateaubriand's, 75. Resignation, The, Young's, 51 n, 65. Revenge, The, Young's, 69 n. Revolution du Thi&tre, by Charles de R^musat, 248 n. Revue de la Vie, 65, 66. Rhapsodie de Richard III., by De Rozoi, 244 n. Riccoboni, 162 n. Richard III., 167, 173, 244 n. Richardson, Samuel, 46, 125- 135, passim; Diderot's Eloge de, 127. RicheUeu, Due de, 205. Richepin, Jean, 251 n. Riesbeck, Gaspar, 143, 144- 146, 152. Robertson, 104, 109, 113, 134 n, 135 n. Robespierre, 75. Rochester, 181 n. Romantic movement, 3, 96, 102, 233, 249, 255. Romantique, Le Toumeur's definition of, 184-185 n, 259. Romeo and Juliet, Ducis's, 2, 172; Hugo's, 238-239; Le Toumeur's, 224, 235-237; Voltaire quotes from, 203. Romule, by la Motte, 158 n. Rosciad, The, by Churchill, 110 n. 314 INDEX Rousseau, J. J., 37 n, 38, 39, 40, 46. Rousseau, J.-J., et le Cosmo- polifanisme litt&ravre, by J. Texte, 75 n, 76 n, 96 n. Rutlidge, le chevalier de, 209, 210-213 n. Ryno et Alpin, 88 n. Saint Evremond, 155. Sainte Beuve, 249. Saisons, Les, by James Thomson, 112 n. Salvator Rosa, 185 n. Sancy, M. de, 15. Sand, George, 98, 250. Satyr es d' Young, ou, V Amour de la Renommie, by Bertin, 73 n. SauZe, Le, by A. de Musset, 91 u. Saunders, Bailey, Life and Letters of James Macpher- son, 96 n. Savage, Richard, 4, 92, 109, 110, 111, 112, 113. Schiller, 241. Sea Piece, Young's, 65. Sedaine, 244. Sepolchri, by Ugo Foscolo, 76. Sewell, 184. Shaftesbury, 49. Shakespeare, appreciation in France, 1, 154, 257; diffi- culties of translating, 165, 166; first references to in France, 155; first trans- lations of, by Destouches, 156-158; Duels, 170-173, 243; La Place, 163-170; introduced into France by Provost, 162; Voltaire, 2, 159; Le Tourneur's trans- lation of, 1, 3, 4, 11, 15, 17, 32, 37, 92, 95, 99, 103, 104, 133 n, 254, 255, 261 ; char- acter of this translation, 225-230, 240; description, 175-189; extracts from, 227 n, 232-233, 235-237; purpose and method, 222- 224; value, 242, 243; modern translations of, 241, 250, 251 n; separate plays, Antony and Cleo- patra, 167 n, 170 n, 224; As You Like It, 250 ; Harris let, Ducis, 2, 171 ; Hugo, 233-234; La Place, 167 n; Le Tourneur, 224, 232- 233; Meurice, 251 n; Pro- vost, 162; Sand, 250; Voltaire, 230-231; Henry VI., 167, 215; Julius Ccesar, La Place, 167 n., 170 n; Le Tourneur, 176, 210, 224, 227, 228; Vol- taire on, 190, 221; King John, 172, 243 ; King Lear, Ducis, 172, 243; Lacroix, 251 n; Loti, 251 n; Le Tourneur, 224 ; Macbeth, Beljame, 229 n, 242; Ducis, 172, 243; Lacroix, 251 n; La Place, 167; Le Tour- neur, 224, 229, 242; Ri- chepin, 251 n ; Voltaire, 203 ; Merry Wives of Windsor, 167, 170; Othello, Aicard, 251 n; Bertini, 244 n; Douin, 174; Ducis, 172, 243; La Place, 167; Le Tourneur, 176, 210, 217, 224, 226, 270-274 ; Provost, 162; Vigny, 249; Voltaire, 203 ; Richard III., 167, 173, 244 n; Romeo and Juliet, Ducis, 2, 172; Hugo, 238- 239; Le Tourneur, 224, INDEX 315 235-237; Voltaire quotes from, 203; Tempest, The, Destouches, 156, 157 ; Dryden and Davenant, 157 n; Le Toumeur, 176, 217, 224, 227, 228 n; quoted in Le Sylphe, 121; Timon of Athens, imitated by Destouches, 157 n; by Mer- cier, 244; translated by La Place, 167 n, 170 n; by Le Tourneur, 224 ; Twelfth Night, 251 n; son- nets, 152. Shakespeare, traduit de Van- glois, d6di6 au Roi, 175 n, 226 n. Shakespeare, revue de la tra^ duction de Le Tourneur, par Charles Vogel, 241. Shakespeare et VAntiquitS, by P. Stapfer, 250. Shakespeare in France under the Old Rigime, by J. J. Jusserand, 155 n, 156 u, 161 n. Shakespeare, L' Influence de, sur le ThMtre Frangais, by A. Lacroix, 155 n. Shakespeare, CEuvres de, tra- duites de Vanglais par Le Tourneur. Nouvelle edition . . . par M. Avenel, 241. Shakespeare, CEuvres, traduites par Le Tourneur, revues par Guizot, 248. Shakespeare, CEuvres, tror- duites par M. Michel, 250. Shakespeare, CEuvres complHes, traduites par F. V. Hugo, 250. Shakespeare, CEuvres complHes, traduites par B. Laroche, 250. Shakespeare, CEuvres complHes, traduites par Le Tourneur. Nouvelle edition, revue et corrig&e par Guizot, 241. Shakespeare, CEuvres complHes, traduites par Emile Monti- gut, 250. Sliakespeare, CEuvres dramati- gues, by Georges Duval, 251 n. Shakespeare, CEuvres dramatic ques, traduites par Le Tow- neur, 241 n. Shakespeare, Racine el, by Stendhal, 248, 249. Shakespeare, sa Vie et ses CEuvres, by M^zi^res, 250. Shakespeare, Voltaire and, by T. Lounsbury, 161 n, 185 n, 206 n, 208 n, 250. Shakespeare, Works of, edited by Johnson and Steevens, 220 u., 226 n. Shenstone, 151. Shylock, by E. Haraucourt, 251 n. Si&ge de Calais, Le, by Du Belloy, 170. Smeatman, 138. Sophocles, 183, 186, 201, 215. Sparrman, Andr6, 137-139, 144. Stael, Mme. de, 75, 97, 98, 246-247, 248. Stapfer, Paul, 250. Steevens, George, 220 n, 226 n. Stendhal, 248, 249. Suard, I'AbbS, 89, 90, 113. Swift, 49, 156. Sylphe, Le, 118-122, 151 n, 152. Tartuffe, Le, 163. Toiler, The, 211. Temora, Ossian's, 88 n, 93, 94. Terns, Le, 107-108. 316 INDEX Texte, Joseph, 75 n, 76 n, 126 u. ThiUre Anglais, by Jerome Carre, 191. Thidtre Anglois, Le, by A. de La Place, 69, 163, 167, 169. Thomas, E., Montpellier, Tableau historique et de- scriptif, 74 n. Thomas, W., Le Poite, Edward Young, 76 n. Thomson, James, life of, 4, 92, 109, 110, 112, 113; Les Saisons, 112, 152. TibuUus of Germany, the, 14. Tombeaux de Virone, Les, by Meroier, 173. Tombo, Rudolf, Ossian in Germany, 96 n. Traits des Passions, 67, 70. Travels in Germany, by Paul Henry Maty, 144 n. Trenck, Baron de, 146-151, 152. Trenck, Fr^dSric baron de, MerkiDiirdige Lebensgeschich- te, 146 n. Trenck, Le Baron de, ou le prisonnier prussien, by Arnoult, 147 n. Trenck, La Vie de FrSdSric, baron de, translated by Le Tourneur, 146 n. Trenck, Vie de Fr&d&ric, baron de, by the Baron de Book, 146. Trite EstzTnation of Human Life, Young's, 70. Turcaret, by Le Sage, 6. Turgot, 88, 89. Vaines, M. de, 201, 204 n. Vallamprey, Pierre Vicq de, 5. Valognes, 5, 6, 12, 13 n, 20 n. Van Loo, Carl, 31. VariitSs LittSraires, Suard's, 90 n. Vega, Lopez de, 181 n. Vengeance, La, 67. Vigny, Alfred de, 249. Vogel, Chasles, 241. Voltaire, Commentary on Cor- neille, 203; comparison of Julius Ccesar and Cinna, 190; Dictionary, 191; Ham- let, 230-231, 234; Irine, 207 ; Le Tourneur refers to, 27 ; Le Tourneur's Epttre h M. de Voltaire, 65; Le Tourneur's reply to, 197- 199 ; Letters to Academy, 201, 202-204, 206; d'Ar- gental, 194-195, 200 ; Due de Richelieu, 205 n ; La Harpe, 201-202; M. de Vaines, 201, 204 n; Lettres Philo- sophiques, 2, 160, 230 n; (Edipe, 159 ; on Ossian, 97 ; on Shakespeare, first im- pressions of, 159-161 ; war against, 94, 190-207 ; ThiMre Anglais by JSromd CarrS, 191 ; verses to Clairaut, 31 n; visited , by Pennant, 141 ; on Young, 72, 96, 198. Voltaire and Shakespeare, by Thomas Lounsbury, 161 n, 185 n, 206, 208 n, 250. Voyage d, ErmenonviUe, by Le Tourneur, 37-42. Voyage au Cap de Bonne Bspirance, by Le Tourneur, 137-139. Voyage en AUemagne, by Rles- beck, 144 ii. Voyage to the Cape of Good Hope, by Sparrman, 138- 139. INDEX 317 Warburton, 184. Werther, 97. Wesley, John, 77 n. Westermann, 75. Wicherly, 181 n. Wieland, 221. Winter Piece, A, by H«rvey, 77. Young, Edward, imitations of, 73 ; influence in France, 75, 96 ; in Germany, 76 ; in Italy, 76; Le Tourneur's translation of, 3, 4, 9, 10, 11, 17, 37, 48-76, 79, 85, 88, 92, 93, 95, 99, 101, 103, 108, 114, 126, 127, 175, 176, 211, 216, 225, 254, 255, 257; NigM Thoughts, 4, 15, 44, 46, 47, 48, 53-67, 76, 77, 78, 79, 174; Nuits, 47, SO, 55, 59, 67, 72, 73 n, 87, 88, 103, 133 n, 198, 241; (Euvres diverses, 47, 67-70, 175; Voltaire on, 72, 196, 198; wild enthusiasm for, 126, 133 n, 174, 192. Young in Germany, by John Kind, 76 n. Young, Le PoSte Edward, by W. Thomas, 76 n. VITA Maky Gertettde Gushing was born of American parents in Montreal, Canada, April 7, 1870. She was educated in the private schools of Boston, and in Wellesley College, from which she received the degree of B.S. in 1892 and that of A.M. in 1895. For two years, 1897- 1898 and 1898-1899, she taught French and Latin in the Walnut Hill School, Natick, Mass. In October, 1900, she entered Columbia Uni- versity, and was in residence as a graduate stu- dent till February, 1905. From October, 1905, to June, 1907, she was Instructor in French and Spanish in Mt. Holyoke College, where she is now Associate Professor of Romance Languages. The years 1892-1893, 1899-1900, 1907-1908, the summers of 1897 and 1902, and March- September of 1905 were spent in travel and study in Europe.