s»;( The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026076525 Cornell University Library PT 91.M58 History of German literature. I ^ 1924 026 076 525 LONDON : PRINTED BY SPOTTISWOODE AND CO. NEW-STREET BQTIABB. HISTORY GEEMAN LITEEATUEE, BASED ON THE GEEMAN WOBK OF VILMAE. EEV. FREDERICK METCALFE, M.A. FEllOW OE LINOOIN COILEGE, OXTOED. LONDON: LONGMAN, BROWN, GKBEN, LONGMANS, & ROBERTS. 1858. KP //CORNELL^^ iUNfVERSflYl LIBRARY ^^rffiE!55ES«H!»w5«e« PREFACE. The work on which the following pages are based has reached a sixth edition within a short period of time, and enjoys a high reputation in Germany. That por- tion which treats of the Heroic Sagas is considered superior to anything that has been written on the sub- ject. Its author, Vilmar, held an office in the Depart- ment of Public Worship and Education, under the notorious Hessian minister, Hassenpflug. According to the German papers, he belongs to that party in Germany which stands up for the national Luther- anism as opposed to the foreign Calvinism. These views, which Vilmar advocated with great vigour, excited odium in some quarters ; and on the disgrace and downfall of Hassenpflug, Vilmar's retirement was greeted with loud jubilee by the democrats, who stig- matised him as a tyrant and represser of national liberty. Since then, he has been Professor of Theology at Marburg. In many respects, Vilmar's work (which, it is only fair to say, exhibits no leaning towards despotism, civil or ecclesiastical) surpasses those of his predecessors on the same subject. With more enthusiasm for his theme, and a fresher style than Gervinus, he is less minute and matter-of-fact than VI PJJEFACE. Koberstein, though sufficiently so for a foreign student. StUlj with all its excellences, the Editor of the fol- lowing pages felt convinced that the German work would not suit the English reader in the shape of a regular translation. It is in vain to deny it ; but any- thing approaching to a faithful translation from the German is distasteful to English readers. The idioms of the two languages cannot be made to correspond. The ways of thought, too, of the two nations are as diverse as the poles asunder. "While the Englishman, rather than get too deep, becomes at times superficial, the German literati are often so profound that they stir up the mud at the bottom, and become obscure. It may be that Germany is the officina, where half the thought of Europe is elaborated; but this officina is like the workshop of the ingenious mechanic, which contains many useful articles mixed up with articles of no use at all. That great padlock, for instance, vast and ponderous, hanging before the door, which is a mere dummy ; this knife, with 365 blades, which can be of no practical use ; this snuff-box, out of which springs a miniature bird and warbles pleasantly, but not half so well as a real feathered songster ; this complex machine for measuring the height of the clouds, which can only be properly used when the experimenter is himself in nuhibus. A German period is often like an Indian army, with its baggage train, its cooks, its bearers, its what-not, all clogging the free motion of the advancing force. Instead of keeping along the PEEFACE. yii high road of thought, a German writer must dive every moment into a side lane, so that, besides the main idea of a sentence, we are introduced to all its cousins- German and distant relatives. These may be very inte- resting people indeed, but we get positively tired of the multitudinous family. The very best German learned writers — it is of them exclusively that we venture to make these remarks — keep a sort of circumlocution office. With a language approaching to the Greek in flexibility, they make it appear to the very worst advantage. Bishop Hoadly's "periods of a mile" were as nothing to Ger- man sentences in length and involution. In fact, to render a German work available to the English public, an Englishman must bring to bear upon it something like a Berdoe's quartz-crushing machine ; pulverise the huge mass, and disintegrate it, in order to get at the residuum of really fine gold. On comparing this English volume with the original, it will be found that the Editor has had recourse to this kind of expe- dient, getting rid, as much as possible, of the earthy particles, and using rather violent measures to ac- complish this, but retaining to the best of his power the fine metal, of which there was rich abundance. With regard to the scope of Vilmar's work, it will be sufficient to say that the Author has by no means followed an exhaustive process, or given a history of each and all of the different literary products of Ger- many. On the contrary, he has confined his attention for the most part to those works which, in subject- matter and form, seem to reflect most faithfully the Tin PREFACE. national characteristics of, his countrymen, in their mode of thought, their inner life, their manners, and the spirit of each succeeding age. With this object, he has mainly, as might have been expected, addressed himself to the poetical works — especially the earlier ones — of Germany, as best illus- trating these various matters. It is a remarkable fact, and one which has often been lost sight of, that at a very remote period Ger- many possessed a grand national Epic. Long before Tasso and Ariosto, Dante, or Petrarch, or Shakespeare, let alone Goethe or Schiller, were thought of, Ger- many had poets like Walther von der Vogelweide and Wolfram von Eschenbach, and Epics such as "Gudrun" and the " Nibelungenlied.'' Vilmar divides his history into three periods : — I. The Oldest Period, II. The Old Period. III. The New Period. The First of these Periods he makes to commence at the middle of the fourth century, and go down to the year 1150. During this period occurred the struggle between Heathenism and Christianity. The Second Period reaches from 1150 to 1624. During this period we see German Nationalism amal- gamated with Christianity into one harmonious whole. , This Period is classed by the author under the fol- lowing subdivisions : — 1. The Period of Preparation, 1150— 1190. PEEPACi!. IX 2. The Classical Period, or Period of National Epic and the Minnesingers, 1190 — 1300, when German literature reached its zenith. 3. The Period of the decay and decadence of Poetry, 1300 — 1517 (about) ; the period when the E.eformation may be said to have commenced. 4. The Period of the struggle between the new ideas and the old notions, when foreign culture was ousting national cultui'e, 1517 — 1624. The New Period begins in 1624, when German Christian elements were now thoroughly interpene- trated and amalgamated with foreign elements. To this Period he also assigns a threefold sub- division : — 1. The Period when the foreign domineered over the domestic; the age of learned poetry, 1624 — 1720, i.e. from Opitz to the first appearance of Bodmer. 2. The preparation of a new state of independence, 1720—1760. 3. The Second Classical Period, beginning with Klopstock, and ending 22d March 1832, the day of Goethe's death. With regard to the two volumes now presented to the English public, it will be proper to state that it was thought best that this work and the companion one by Professor Max Miiller should be in two distinct volumes ; so that the English narrative might not be broken by the interposition of lengthy passages from the writings of the authors described. The march of the story in the first volume, descrip- X PREFACE. tive of each succeeding author, his times, &c., will be found to keep pace with the successive specimens of their works exhibited in the second. While the second volume is a spacious gallery lined with a long vista of carefully selected works of art of various degrees of merit, with the date and name of each author appended to the frames — from the " Mbe- lungenlied " and " Gudrun," by the Cimabues and Giottos of the bright dawn of German literary art, to Schiller and Goethe, its Angelos and Titians, — the first volume is a sort of catalogue raisonne, showing when and where and how the individual writers lived and moved and had their being; — what schools they founded or belonged to; the character and scope of their works ; their influence upon their age, its customs, manners, and habits of thought; and the influence it, in its turn, exercised upon them. By this method of arrangement it is hoped that the twin works will prove more comprehensive and clear, and therefore more useful and instructive, than any on the same subject that have appeared in this country. It only remains to add, that the notes have been removed from the end of the book to the foot of the page to which they refer. Lincoln College, Oxford, May, 1858, CONTENTS. PAGE The Oldest Pebiod - .... i The Old Pbbiod -----. 28 The New Pbeiod --.--- 310 Schools - - - - - .318 Eomance .-..-- 350 Gottsched - - - - - - 362 Klopstock . - - - - - 391 Goethe - - - - - - 431 HISTORY GERMAN LITERATURE. THE OLDEST PERIOD. The translation of the Bible by the Gothic Bishop Ulfilas is the most ancient monument of German lite- rature in existence. Between it and all subsequent literary productions there is an interval of at least three hundred years. Upon this work a science en- tirely modern has been constructed, namely, that of German etymology and historical grammar. Indeed, the comprehension not only of the old High German, but also of the middle High German poems depends in a great measure upon a knowledge of Gothic. Ulfilas was bishop of the Western Goths, and died A.D. 388, in the seventieth year of his age*, after crown- * Professor G. Waitz found in a manuscript, belonging most probably to the fourth century, and preserved in Paris, some polemical obser- Tations of a certain Arian bishop, Maximinus, against the Council of AquUeia (a.d. 381). In this book, which must have been committed to ■writing before the year 397, there was inserted an independent treatise by Bishop Auxentius, of Dorostor (Silistria), upon the life of Ulfilas. B 2 GEEMAN LITEEATUEE. ing his faithful labours as a Christian instructor by the translation of the Bible into Gothic. According to tradition, the only parts of It which he did not translate were the Books of Kings and Chronicles, for fear of rousing thereby the martial propensities of his people. For the prosecution of this work there Is some reason to suppose that he invented a peculiar alphabet, partly Old German, partly borrowed from the Greek. For centuries this production was held in high estimation by the West Goths, as they advanced first into Italy, and then Into Spain ; and Its language was still under- stood as late as the ninth century. After this it was lost ; and all that was known of it was from the noticea In his earliest years Auxentins was entrusted by his parents to TJlfilas, who instructed him in the Bible. See G. Waitz, " Ueber das Leben und die Lehre des Ulfila. Hannover, 1 840." Up to this period ( 1 840) people had not got beyond the indistinct surmise that TJlfilas was bishop, and wrote his work between 360 and 380 (see Gabelentz et Loebe Ulfilag, " Teteris et Novi Testamenti Versionis Gothics Eragmenta quae super- sunt," &c., 1836 and 1843, Proleg. p. 1). But we leam from Auxentius' account, that TJlfilas was consecrated bishop of the Goths in the year 348. The Gospels were first published from the Silver Codex by Franz Junius, Dordrecht, 1665, and frequently afterwards. In 1805, at Weiszenfcls, by Zahn, together with the fragments discovered by Knittel at Wolfenbiittel. The Pauline Epistles, by Mai and Castiglioni, Milan, 1819-1839, and a Gothic exposition of the Gospel of St. John, under the title " Slteireins," by Massmann, in 1 834. The above cited work of Gabe- lentz and Loebe contains all the memorials of the Gothic language. Comp. Massmann, Gothica Minora in Haapt's " Zeitschrift fiir das deutsche Alterthum," 1, 294, seq. It has been photographed by Dr. Leo, of Berlin ; and a new edition has lately appeared at Berlin by Professor Massmann, with a literal rendering into Greek and Latin notes, a vocabulary, and an historical introduction. — Editor. THE OLDEST PERIOD. 3 of Greek ecclesiastical writers, who stated that a trans- lation of the Bible had once been made by a certain Ulfilas. Six hundred years had elapsed when, towards the close of the sixteenth century, one Arnold Mer- cator, a Belgian geometrician in the service of Wilhelm IV., Landgrave of Hessia, spread abroad the rumour that a very ancient German translation of the four Gospels, written on parchment, was to be found in the abbey of Werden. This precious MS. subsequently got to Prague, and upon the capture of that city by Count Konigsmark, a.d. 1648, was conveyed to Sweden, where it is still preserved in the library of Upsala, under the name of the Codex Argenteus. The letters are written in silver upon purple vellum; and the whole is bound in silver by the generosity of the Swedish Marshal Lagardie. Two hundred and fifty years later, viz., a.d. 1818, the Epistles of St. Paul, translated by Ulfilas, were discovered by Cardinal Mai and Count Castiglioni in the monastery of Bobbio in Lombardy. Of the translation of the Old Testament nothing but a few lines remain. The language of this venerable relic is the mother of the present High- German, as it is called ; which, if superior to its pro- genitor in the flexibility and flow of its sentences, is vastly inferior to it in the purity and euphony of its vowels, its grammatical strictness, the wealth and fulness of its forms, variety and accuracy of expression; and above all, in point of earnestness and dignity. It was when this work was drawn to light, after being hidden for a thousand years, and not before, that people began to obtain a true insight into the German language. B'2 4 QERMAN LITERATURE. .Of the many who have investigated this most per- fect and most interesting language, Jacob Grrimm haa shown himself to be the interpreter most worthy of the theme. With this short preamble we shall proceed to describe the commencement of German Poetry. Julian the Apostate relates that he heard the Germans on the Rhine singing their national songs, and that these sounded to him just like the cries of screaming birds of prey. Following him, many of the moderns, especially Adelung, the compiler of the well- known German Dictionary, have been of opinion that early German poetry, like the people themselves, was essentially rude and barbarous, and only attained to a higher perfection as the people progressed in civilisa- tion. But this opinion is a wrong one. It is at the outset of a people's existence as a nation that its poetry is always most noble and most natural. When, in the course of ages, the poetry of a nation has used up its most ancient materials, when it begins to grow tired of itself, and to cast about at random for some new theme instead of taking that which is most obvious and natural, when the popular taste has become vitiated by intellectual over-refinement, — then it is that a peo- ple's poetry is in danger of sinking into barbarism and ruin. Traditions have come down to us from the very earliest times of lays current in ancient Germany in honour of her kings and victorious heroes. According to Tacitus, the Germans celebrated in songs, which were ancient even in his time, the praises, of Tuisco, The OLDESt PEEIOD. 5 the son of Earth, and his son Mannus ; they had battle hymns in honour of the God of War or of Victory, whom that author calls Hercules, but who was probably the God Sachsnot, or Ziu. And lastly, he relates how that Arminius, the liberator of Northern Germany, and his "victory over Varus in the Teutoburg Forest, were still renowned in song one hundred years after that event. But all these songs disappeared together with the Cheruscan tribe to whom they belonged : and it was reserved for a Roman to preserve the memory of Arminius to his country. The old heroic songs of the Gothic Kings, Berig and Filumer, which still existed among that people in the sixth century, and from which all their ancient history is derived, have likewise dis- appeared. Two legends, however, of heathen times, and dating as far back, at least, as the fourth century, are still extant. One of these is the Heroic-Saga, or Mythus of Sigfried, the Dragon Slayer, or the Horny * Sig- fried ; the other is the Animal-Saga of Eeynard the Fox and Isegrim the Wolf, both of which have lived on in unimpaired vitality through centuries ; and have been worked up into regular poems by some of the greatest poets. The story of Sigfried, the bright hero, who, while still a boy, forged his mighty sword, Bal- mung, at the traitorous smith's in the depths of the primseval forest, who slew the gold- guarding dragon Frasnir, liberated the Valkyre Brunhild from the ever- * Sigfried bathed in the Wood of the dragon, and his skin thereby became hard as horn, except in one spot, where a leaf intervened. — Editor. B 3 O GERMAN LITEEATUEE. flaming castle, and perished by treachery in the midst of his blazing career of glory — evidently refers to a period when German heathenism still subsisted in aU its natural vigour, and the tranquil days of old were as yet undisturbed by the so-called migration of the nations. Impelled by this latter movement, the Saga was borne from Germany to the kindred countries of the north, to Norway and Iceland, where it was pre- served in its old mythic shape ; while in the country of its birth, it lost, under the modifying influences of Christianity, most of its heathen and mythic character. Thus metamorphosed, it forms the first part of the " Nibelungenlied," of which more hereafter. The Saga of Reynard the Fox and Isegrim the Wolf is clearly one, which could only have originated when a people was in a state of primaeval simplicity, and when man and beast lived together in child-like famili- arity. But in the name used for the fox we have a striking proof that this must have been the case, and that the Francs of the fifth century must have brought this Saga with them over the Rhine to France ; for the fox is called in the Saga Reginhart (i.e. the prudent counsellor, the cunning), which has been modernized into Reinhart, or the Low German diminutive, Reineke. And this old German name, Reinhart, or Reynard, has entirely superseded the old French name of the beast, Goupil. But this never could have taken place except at a period when the language of the Francs was the prevailing language of Gaul, and when the mean- ing of the word (Reinhart) was still perfectly current, THE OLDEST PERIOD. 7 which ceased to be the case, in Germany at least, as early as the eighth century. When the nations began to migrate, heroes of greater and greater renown march into the scene of song. First come the Kings of the East Goths of the Amalian line, Ermanarich and his nephew, called in history Theodoric the Great, and in the Saga Die- trich of Bern, after Sigfrid, the most renowned of the German heroes. Then the race of the Wolfings, Dietrich's vassals; the most conspicuous of whom are Dietrich's aged retainer, Hildebrand, and his son Hadubrand. After these follow the Burgun- dian Kings, Gunther, Gieselher, and Gemot, with their sister Kriemhild, the virgin full of grace and modesty, the devoted wife, the widow bloodthirsty and revengeful; and in her train, the grim and terrible, yet withal noble, Hagen of Tronei, with his grey hair and fierce countenance. Then we have Attila, King of the Huns, called Etzel in the Saga, Among his attendants is the Margrave Eudiger of Bechlarn, the most profound creation of German feeling, who has gone through the double struggle, first of soul then of body. And, lastly, Walther of Wasichenstein or of Aquitaine, who fled from Attila with Hildegunde, his betrothed, and in his flight had the terrible contest with the king of the Burgun- dians at Wasichenstein (the Vosges). Besides these there are from the North of Germany, Hettel, king of the Frieses or Hegelings, with his daughter Gudrun, the faithful bride ; also the Stormarn or Danish King, B 4 8 GEEMAN LITEEATUEE. Horant, the sweet singer, with his uncle Wate, the hero with the ell-broad beard, who rages in battle like a wild boar, with his rolling eyes and gnashing tusks. On the other side are the Norman Kings Ludwig and Hartmut, and, lastly, Beovulf, king of the Jutes, whose Saga the Angles carried over to Britain in the fifth century, where it was committed to writing in the eighth. We know from numerous testimonies that as early as the sixth, seventh, and eighth centuries bold tuneful songs passed from mouth to mouth, descriptive of these heroes, their deeds, and their fortunes. In the halls of kings, and in the chambers where the heroes sat, minstrels sang these well-known lays, the crowd of guests accompanying the strain. Many of these compositions were written down by the monks, partly as a pastime, partly by way of grammatical exercise. Thus, in the year 821, the monastery of Eeichenau, on the Lake of Constance, possessed twelve of them. Eginhard relates that Charlemagne caused a collection of them to be made ; but all the efforts that have been made for centuries to discover these collections have hitherto been unsuccessful. It is true that we do possess these lays in another shape ; but this is in the modern version of the thir- teenth century, and not in the ancient form of the eighth and- ninth. Besides these, there are only three other pieces extant belonging to the ancient period. Of which only one is in the original Old High German, another is in a Latin translation, and the third is in the Anglo-Saxon tongue. None of these owe their preser- THE OLDEST PERIOD. 9 vatlon to the care of Charlemagne. On the contrary, it was by a lucky accident that the most important of the three, the poem of Hildebrand and his son Hadu- brandj has come down to us. It is written in Old High German, with an occasional tendency to the Low Ger- man dialect; and belongs to the cyclus of Sagas on Dietrich of Bern. The story is a kind of sequel to that of the Nibelungenlied, Dietrich, together with Hildebrand, has been thirty years from home in the land of the king of the Huns. He has now returned to his country after the great contest in which all the Burgundians, and, at last, Kriemhild herself, the lovely and terrible, the widow of Sigfrid and wife of Attila, have fallen. He has gained the victory also over Otacher (Odoacer), the leader of his domestic foes. Hildebrand is still his companion ; who, when he started from home, left behind him a young wife and infant son. This son is Hadubrand, now a doughty warrior, who, not knowing his father, advances to meet him as a foe. Hildebrand recognises his son, and seeks to deter him from the attack; but in vain. "Dead is Hildebrand, my sire, the son of Heriband," replies the youth ; " sailors have told me so, who came over the Wendelsee (Mediterranean sea)." Hildebrand un- winds his golden armlets, the fairest and most coveted ornaments of a German warrior, and oifers them to his son. But the stripling answers defiantly, " With the lance (Ger) must thy gifts be received : sword-point to sword-point. Thou art a sly old Hun, who seekest to entrap me to my ruin." "Alas! great God," cries Hildebrand, " woe is me. Sixty summers and winters B 5 10 GEBMAN LITEKATURE. have I been a wanderer from home ; and now shall my dear son hew me with his sword, or else I be his mur- derer. Yet craren were he, most craven of the men of Ostland (the East-Goths), who should withhold thee from the strife thou so lustest for." Hereupon father and son first hurled their lances of ash, fixing them deeply the one into the other's shield. Then the shield- splitters rush on each other, hewing so fiercely with their brands, that the linden-wood shields grow smaller and smaller at each stroke. Here the poem, which is unfortunately only a fragment, breaks off. The re- mainder of the story still exists, it is true, but not in the same antique shape. Seven hundred years later, viz., at the end of the fifteenth century, this epic legend, which had been passed on from mouth to mouth, was again versified with some success by a popular poet, Kaspar V^on der Roen, under the title of" Der Vater mit dem Sohne " (the Father and his Son). This poem, which wants the power of the original, is to be found in Wackernagel's and other collections. The upshot of the story was that the father conquered the son, and then both return to the lonely wife and mother. This poem, which, next to the work of Ulfilas, is the most remarkable remnant of the oldest German litera- ture, owes its preservation to two monks of the monas- tery of Fulda, who lived at the beginning of the ninth century. It is not unlikely that they had formerly been in the army, and that this was one of the remi- niscences of their secular days, which in their leisure hours they committed to writing. It is inscribed upon the blank pages at the beginning and end of a religious work, and is in two different hands, as if one had written THE OLDEST PEEIOD. H and the other dictated it alternately. This rare manu- script has been preserved, since the thirty years' war, in the museum of Cassel.* The second specimen of that age, which, as aforesaid, ia only a Latin translation, dates from the beginning of the tenth century. It is a pithy and life-like history of Walther of Aquitaine, and his deadly contest with Gunthar, king of the Burgundians, and his men of war, in a defile of the Vosges, through which passed the ancient highway.f Twelve champions, one after another, attack the hero, and try to rob him of the trea- sures he had brought from the land of the Huns, and of Hildegund, his betrothed, who had escaped from Attila, by whom she had been detained as a hostage. Each struggle is depicted with much individuality and freshness. Each warrior wears different arms, and though Walther comes off conqueror in every case, yet each victory differs from the other; so that the interest is sustained throughout, down to his last tremendous * The " HildebrandsUed " was first printed in 1 729 by G. V. Eckhart, in his "Commentarii de Eebus IFrancise Orientalis,"i. pp. 864-902. But then, and long afterwards, it was looked upon as " a romance in prose," until at length, in 1812, the poetic form of alliteration was pointed out by the Brothers Grimm, " Die beiden altesten aUiterierenden Gedichte, das HildebrandsUed und das Wessobrunner Gebet." W. Grimm published an exact fac-simile of the MS. in 1830, in two folio leaves, while in 1833 Lachmann edited, an acute and comprehensive explanation of the restored text. See " Histor.-philol. Abhandlungen der Berliner Academic der Wissenschaften," 1 835, pp. 1 23-1 62. Wilhelm Miiller has recently endea- voured to put this poem in the Strophe form. See Haupt's Zeitschr. iii. pp. 447-452. f Edited for the last time, and first explained by J. Grimm, in the "Lateinische Gedichte des 10 und 11 Jarh. von Grimm und Schmeller,'" 1838, pp. 3-53, the explanations, pp. 64-126, and in the preface. B 6 12 GERMAN LITEEATUEE. fight with Hagen of Tronei, with whom he had once lived as with a brother, at the court of Etzel. It is true that the contest bears an air of bloodthirstiness and rude ferocity. King Gunthar loses a foot, Walther a hand, Hagen an eye and some of his teeth; but when the fight is done and peace concluded, these mutilations give rise to much good-humoured jocularity among the combatants. Walther returns home to his father, Alphari, at Lengers, celebrates his marriage with Hilde- gund, and on the demise of the former reigns as king for thirty years. Many of these contests remind one of those in Homer. The conclusion of the poem, descrip- tive of how "Walther, all his battles over, ruled justly and lived tranquilly to the end of his days, finds no parallel in antique poetry, not even in the Odyssey. This peaceful end and aim of battles and expeditions is an essentially German idea. In the third and last heroic poem, the Anglo-Saxon Beovulf, we have a good specimen of the uncommon vigour exhibited by old German poetry in the descrip- tions of nature, and still more so in those of battles. Here are described the heroic deeds of Beovulf, kins: of the Jutes, and above all, his murderous fight with Grendel, the sea-monster, and his mother; and also his last contest with a dragon, in which he met his death. The piece abounds with episodes, one of which describes a known historical fact.* An extract has been pub- * Beovulf was first edited by Thorkelin, Copenhagen, 1815. Then by John M. Kemble. The Anglo-Saxon Poems of Beovulf, " The Tra- veller's Song," and "The Battle of Finnesburg," second edit. Lond., 1835, together with a translation of the Anglo-S. poem of Beovulf, with a copious glossary, 1837. The last edition is that by Thorpe; Parker Oxford. THE OLDEST PERIOD. 13 lished by Professor Leo, and a bad translation of it hj Professor Etmiiller at ZiiricL We shall now proceed to give a general view of this most ancient heroic poetry. On the authority of Klopstock, a mythical notion sprung up, and for a long time prevailed in Germany, in the days when Ossian was the rage, that both the material and the form of this eldest poetry were the exclusive creation and possession of a school of bards. Suffice it to say, that there never was a minstrel caste, or a people called Bards, among the Germans. The thing, as well as the name, was purely Celtic. Poetry with the Germans was a national affair, and belonged not to in- dividuals, but to the whole people. It described what all had equally experienced, seen, and felt ; and when a poet stepped forward, it was not to describe a matter subjectively, i. e., as it affected his own feelings indivi- dually. On the contrary, he was only the favoured organ through which that which was the common poeti- cal property of the nation was expressed. What he said came home at once to the bosoms of all his hearersj and awoke their liveliest and deepest sympathies. The poets of those days did not labour after effect, in which the greatest s,trength of modern poetry consists. The Sagas above mentioned were not the result of indi- vidual invention. Some of them were the actual ex- periences of all the people ; as, for instance, that of Hildebrand and Hadubrand, which is clearly an his- torical transaction, the details of which, down to the very fact of a dialogue having been held, are perhaps a faithful record of what actually occurred. Others, 14 GERMAN LITERATURE. again, were versions of occurrences commonly re- ceived and believed among the nation at large, at a period when there was no distinction between learned and unlearned, gentle and simple, but all, from the king to the humblest subject, spoke the same dialect, and were of the same way of thinking in all the essen- tial matters and customs of life. The term Poet (Dich- ter) used above is hardly correct. Singer (Sanger) is the word more applicable to those days, when the popu- lar ballads were not composed and written down {dich- ten, Latin dictare) by individuals, but lived on in the mouths of the people. In the royal halls the harp passed from hand to hand, and all could join in, at least in the most important passages. This singing together, which is a national characteristic of the Germans, is mentioned by Tacitus. The Danish king Hrodgar, in the poem of Beovulf, himself grasps the harp and sings the deeds of his fathers. Horant, the Stormarn king, in the poem of Gudrun, makes the castle, which he had entered as warrior and hero, re-echo with his lay ; while Volker, in the Nibelunglied, who yields to none in valour, sur- passes all in song and minstrelsy. This it was which added so much to the pathos and interest of the song. The minstrel was telling the story of his own life, the battles he had won, the dangers he had endured. Not but what there were also professional singers, who had rich store of sagas about the different German tribes, and who wandered from court to court, where they re- ceived a hearty welcome and ample guerdon. In fact, the name of one of these has come down to us, the THE OLDEST PERIOD. 15 blind Frisian, Bemlef, who was in the retinue of Ludger, Bishop of Miinster, about the year 800, All that is contended for is, that these strolling minstrels did not make their ballads, much less invent the mate- rials of them, but sung — as anybody else might and did sing — what was current in the living traditions of the people. The very form of the most ancient German poetry is in the most intimate accordance with its subject-matter. Even to this day German versification depends entirely upon the accent, and not upon the quantity, as was the case among the Greeks and Romans. But in ancient times this essential principle was carried out much more strictly than now. The verse was then jointed by means of the most important words in it. These words were, so to say, the supports of the line, and were therefore called song staves (Liedstabe), corresponding to one another by means of like initial letters. This form of verse, in which rhyme, properly so called, was unknown, was called alliterative or stave rhyme, from the three staves on which the line rested. Although this alliterative principle — this custom of connecting words belonging to each other by the same initial letters — has disappeared from German poetry these thousand years, and, from the very nature of the language, can never return, yet traces of it are still to be met with in many current proverbial expressions : e. g., Wohl und Wehe, Haut und Haar, Land und Leute, Kind und Kegel, Schutz und Schirm, Stock und Stein. All the oldest heroic ballads, as, for instance, those of Hildebrand and Beovulf, were written in this alliterative verse. 16 GERMAN LITEEATUEE. When the song was sung, these alliterative words were musically emphasised, the company joining in by striking their swords upon their shields, or by uttering hollow sounds into the concave side of them, a custom men- tioned by Tacitus. There was a noble simplicity and grandeur about the strain, which enthusiasts compare to the sound in the tree-tops of some dark forest struck by the evening wind. It is difficult now-a-days to form anything like a true idea of the imposing effect thus pro- duced. Most of the attempts to re-introduce this sort of verse have failed ; as for instance Eiickert's " iZoland der ^ies am iJathaus zu Bremen." The following lines, however, from Fouque's " Thiodolph " have almost caught the right tone : — " PTeit im TTeinberg, Wohnea zwei Sohwestem, Kubn zwei ^lingen Zw ischen ^ippen starren. TFenn die Schwestern uiohnen PTirtlich an einem Heerd Wenn die £lingen Mirren ^raftig in einer Hand," etc. It is nevertheless generally true that when the spirit has fled which created these natural sounds, aU attempts at re-creating them must degenerate into mere empty form and artifice. This observation is borne out by the otherwise successful verses of Karl Lappe. We subjoin a specimen from his " Frostnacht " (Frostnight) : — " iMede dir /reudiger i^'rost der Nacht ^linkende Wanke Blame des Schnees ! iVbrdliche, mehmt nordischer Tone ^raitigcn ^ang, Mlrn wie der Skalde I Sliome nur Stuxm, stteug uud kalt, THE OLDEST PERIOD. 17 Mit Aerbem flanche das Haar mir streifend Mag auch des il/aien weiche Mi]ie, Die fispelden Ziifte, find und Schlaff Kersteckte Feilchen, Fergissmeinnichte, iJbthelnder i?osen gefeierter ifuhm ^11 der ^uen athmender Duft Der Sinne Sehnen sattigen immer ? ZToheres ^eischet des Herzen's Gelust, TFill auch der W^onnen TTechsel sehn ! Statt der sanften «udJiclieu Zier Strebt er den starkenden