BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT 6f xS9X ..M.XQ. Xo^.'r... */A/ 9fc Date Due JUN2 61S^ a4nrr~>..r. ««R^8v 3S6b£o H95n ip^^r PA 62255vTl887"""^ '""'"^ .Fables of Avianus: 3 1924 026 481 337 PA THE FABLES OF AVIANUS ELLIS HENRY FROWDE Oxford University Press Warehouse Amen Corner, E.G. THE FABLES OF AVIANUS ' ' Mi /, f; V EDITED, WITH PROLEGOMENA, CRITICAL APPARATUS, COMMENTARY EXCURSUS, AND INDEX ROBINSON ELLIS, M.A., LL.D. FELLOW OF TRINITY COLLEGE, OXFORD UNIVERSITY READER IN LATIN ©yfotD AT THE CLARENDON PRESS 1887 f [ All rights reserved'] DEDICATED TO WILLIAM GUNION RUTHERFORD EDITOR OF BABRIUS The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026481337 PREFACE. The publication in 1883 of Mr. Rutherford's Babrius determined the present edition of Avianus. The Elegiac version, if not equal to its Greek original, is suflBciently good as a specimen of Latin in the fourth and fifth centuries a. d. to deserve a revived study '- For me the work had a special attraction. Not only is it contained in good and early MSS, but in many of these MSS it follows or precedes the Elegies of Maximianus, which had engaged my attention as far back as 1878 (when I collated the Eton MS of Maximianus), and on which I have since written two articles printed in the American Jour- nal of Philology (vol. v. 1-15, 145-163). As is there observed, the two works, the Fables of Avianus and the Elegies of Maximianus, seem to have been studied together in the Middle Age. To both of them I feel grateful for leading me for a time away from the beaten paths of phi- lology to the comparatively neglected literature of the Decline, to the History of Ammianus Marcellinus, the Epistles of ApoUinaris Sidonius, the poems of Ausonius, Claudian, Rutilius Namatianus, as well as of Prudentius and Orientius : in a word to that cycle of writers to whom Prof. E. A. Freeman has recently called (and not, I trust, vainly) our at- tention. It is indeed impossible to believe that an Age of Research like ours will content itself with the amount of illustration which these authors have received from the editors of the past. No adequate edition of Ammianus exists ; Savaron's edition of Sidonius, published in 1599, is still the only one which can be recommended. New com- mentaries on Symmachus, Ausonius, Claudian, Rutilius, are loudly called for, all the more that the Germans, while exhausting their energies in publishing new texts, are almost indifferent to the equally important task of comment and elucidation. On Avianus the only existing Commentary is that of Cannegieter, published in 1^31. Judged by modern standards, Cannegieter per- formed his task only tolerably well. His notes are cumbrous and loaded with useless citations, as well as unnecessary or improbable con- ' Lachmann's critical editions of Babrins and Avianus appeared in 1845. viii PREFACE. jectures. He was also guilty of the serious mistake of habitually illus- trating Avianus (whom he pre-dated by at least two centuries) from writers of the Ciceronian or Augustan age. I have taken warning from his example, and have made my commentary as illustrative as I could of the later literature to which the Fables undoubtedly belong. It is something merely to recall to the reader's mind the existence of an historian as great as Ammianus or a poet as finished as Mero- baudes. I must record my obligations to the librarians of the Bibliothfeque Nationale at Paris, of the public library of Treves, and of S. Peter's College, Cambridge, for the loan of valuable and early MSS of the Fables. Also to the distinguished archaeologist, M. Wilhelm Frohner, for the free use which he allowed me to make of his collation of the two Paris MSS A and P, as well as of the Carlsruhe fragment (HT). I have not availed myself of his generous permission to reprint the Latin Paraphrast, thinking it better to refer the reader to Frohner's own edition (Teubner, 1862). For the Index of words I am indebted to my friend Mr. Charles Bradburne of Trinity College. Oxford, March 1887. INDEX. PAGE Prolegomena xi-xli I. The Age of Avianus xi-xxi II. The Prosody of the Fables xxii-xxviii III. Diction and Syntax ...... xxviii-xxxix IV. The MS S of Avianus xxxix-xli AviANi Fabvlae 1-47 Commentary 49-130 Excursus I. Praesumere 131 Excursus II. Coniecturae Babrianae 132 Index 133-151 PROLEGOMENA. I. THE AGE OF AVIANUS. At what period were the forty-two fables of Avianus written ? Do they belong to the age of the Antonines, as Cannegieter and Lachmann both thought, or are they the product of a much later time, the fourth, fifth, or even sixth century of the Christian era ? It is only within the last forty years that any adequate answer could be given to this question. It was not till 1844 that the Greek scazons of Babrius, the original which Avianus paraphrased, became known to the philological world ; and no really critical edition of the text of Avianus had been published till 1862, when the eminent archaeologist and savant, Wilhelm Frohner, exhibited for the first time the readings of the three earliest MSS in the National Library of Paris. Lately our data for forming an opinion have been largely augmented by the MSS which Bahrens collated for his edition (Poet. Latin. Minor, v. PP- 3 1-70)) to which I may now add my own four, BORX. It is unlucky that the earlier of the two Leyden MSS (Bahrens' V oi the ninth century) does not give the poet's name either at the be- ginning or end. But in C , perhaps the best of FrOhner's Paris MSS, and hardlylater than the tenth century, in O, a Bodleian codex of the eleventh century, in the Galeanus of the same date in the library of Trinity Col- lege, Cambridge (O. 3. 5), in two others of the same period, Bahrens' L and R, belonging respectively to the Laurentian Library at Florence and to the Vatican, lastly in two MSS exhibited by me for the first time (B and X), the name is given uniformly (in the genitive) Aviani. I know of only one early MS in which it appears as Avieni — my Bod- leian R (xi-xii century), which ends with the words, Expliciunt fabule auieni poete aegregii. To come to external authorities. It is remarkable that the fables of Avianus are never quoted by any of the grammatical or metrical writers included in the first six volumes of Keil's edition '. It is only • This is much more remarkable when we remember that Symmachus, a pagan of the most pronounced type is, like Claudian, not unfrequently quoted by the Gram- marians, e. g. iv. p. 488 Keil, v. 58S twice, vii. 458, 489. The author of the short treatise De Dubiis Nominibus (Keil v. 588) quotes Symmachus with Prudentins, Sidonius, Ausonius, luvencus, Paulinus, Lactantius, Dynamins, Sedulius, Ambro- sius, Avitus, Cyprianus, Fortunatus, Claudianus. Probably Symmachus was treated as a classic from the connexion of his memory with Prudentius, who while combat- ing his anti-Christian views eulogises his learning and eloquence. xa PROLEGOMENA. in the later treatise edited by Hagen in his Anecdota Heluetica (vol. vii of Kail's Gramm. Lat.) that they appear, pp. i74> 182 185. in the first of these passages ix. 19 is cited from Avienius; in the latter two, vii. 8, ix. 19, are quoted each with the vcAto^-acXorj illud Ameni. 1 have myself found one citation from them in the twelfth century Philhpps Glossary (4626) s.v. Citisus (see on XXVI. 5) where the author is called in the nominative Avianus. This exceptional Avienius or Avienus of the grammatical treatise edited by Hagen from cod. Bern. 83 ought not to be lightly dismissed. Hagen believed that treatise to be written ' intra saeculorum noni deci- mique fines,' and its author was obviously a man of learning. It may be assumed, therefore, that he found in a MS probably earlier than any now extant, Fabulae Auietiiox Auienii. This agrees, not only with the heading Auienus Theodosio affixed to the Praefatio, as copied in cod. Vindob. 3261 (Endlicher cccvi) from an early source (Schenkl Zeitsch. f. Osterreich. Gymn. xvi. p. 400, Ausonius p. xxxiv), with the Prologus Auieniincipit of Paris 8093 f 94'' where the Preface as far as coartauit is written by itself, and with my own Bodleian MS i?, but with the additional name Festi in the Bodl. codex O. Festus is well known as one of the names of the poet Rufius Festus Avienus, the translator of Aratus, and author of two geographical poems, the Descriptio Orbis Terrae, a version in Latin hexameters of the nepifiyriais of Dionysius, and the Orae Maritimae liber I in Latin iambics. The ascription of the Fables to him, common in modern times, was no doubt started in antiquity. O retains part of this ascription, but otherwise follows the prevailing spelling of the name, Avianus. A comparison of the Index to Mommsen's Corpus Inscriptionum Regni Neapolitani {CIRN) with that of the C. I. Africae shows that Avianius, Aviania are far commoner than Avianus, Aviana, or Avi- enus. In the CIRN there are nine Avianii for one Avianus, three Avianiae for one Aviana; Avienus is only recorded once. In the C. I. A. there are ten Avianii, four Avianiae, for one Aviana, one Avi- en(us). Hence there is some plausibility in Frohner's conjecture (Kritische Analekten, p. 60) that the writer of the Fables was really not Avianus, but Avianius. The latter name occurs as early as In- script. 677 in the volume of Republican Inscriptions, C. Ll^-iM. Aui- anius M. F. Coniunctus : four Avianii Flacci are mentioned in Orelli's Onomasticon as among the friends of Cicero, one of whom, the C. Avi- anius of Acad. ii. 25. 80, was long written Avianus, and has only re- cently been restored to his rights by the sagacity of Bergk and the evidence of the best MSS. In the fourth century of the Christian era the name became famous as borne by L. Avianius Symmachus, inter praecipua nominandus exempla doctrinarum atque modesiiae Amm. xxvii. 3. 3, father of the illustrious orator and epistolographer Q. Aurelius Symmachus : see Seeck's ed. of Symmachus, pp. xli sqq. Four epi- grams, each of six lines, are extant by Avianius Symmachus in the collection of his son's Epistles (i. 2) : they are dry, with no charm of style or diction, and exhibit defects of metre, of which there is no trace in our Auiani Fabulae. PROLEGOMENA. xiii If, however, the name was Avianius or Avienius, it seems unlikely that all trace of the genitive in -zV would have disappeared from the MSS of the Fables, most of which have Aviani, an exceptional few Avieni. The more real question seems to be whether the names Avianus, Avi- enus were not confused with each other, whether the preponderance of the former name in our MSS is not accidental, or at least not decisive against a plausible ascription of the authorship to an Avienus. And here, at any rate, we seem to touch a certainty. The Oxford MS which I call 0, adds the praenomen Sextus : an addition which points to a belief that the author of the Fables was identical with the well-known author of the Aratea and Descriptio Orbis Terrae, Sextus Rufius Avienus. One and one only of Cannegieter's arguments against this identifi- cation is of weight. The style of the Fables is unlike that of the Aratea. The fables, though saturated with Vergilianisms, bear un- mistakable traces of a declining feeling of correct Latin : the diction of the Aratea is pure, exalted, and classical. But neither the age of Sextus Avienus (Proconsul of Africa 366, of Achaia 372, Teuflfel Hist. Rom. Lit. 413), nor the MS data as to the name of the Fabulist, preclude such identification. The real argument against it is the com- plete distinctness of the simple Aviani, which is the prevailing MS title of the author of the Fables, from the Rufi Festi Auieni, u. c, which is the MS description of the author of the Aratea. There are, however, two other Avieni to whom the authorship of the Fables may justifiably be ascribed. The first of these is the young Avienus, who is introduced by Macrobius as one of the interlo- cutors in the Saturnalia ; the second is the pupil and correspondent of Ennodius, Bishop of Pavia. The claims of the second of these may be discussed first. Not only was he learned and the son of a learned father (Ennod. Epist. i. 5 Hartel additur quod in principio uitae disciplinis optimis institutus uidetur meruisse quod adeptus est . . . naturae in decus sco- las et litterarum studia consecutus, paternae perfectionis aemulator . . . quicquid Attica, quicquid Romana habet praecipuum lingua cognouit, aurum Demosthenis et ferrum Ciceronis expendit, utramque dicendi se- riem Latinus relator impleuit. ix. 32 damnum Auienum super antemuota reddidimus : habet de origine eius Roma iactantiam, Liguria de pro- fectu : ibi domno Fausto filius naturae lege concessus est, hie erudi- tione pate/dctus), but his teacher Ennodius had trained him on the study of Vergil (Ennod. Ep. i. 18 doctorum radix Maro, uestri formator eloquii), and illustrates his devotion to his father's example by the fable of the young eagles trained by their parent to look upon the sun (ib.) : two points which might seem to suit the author of our Fables. But {a) whether the Theodosius to whom the fables are inscribed was one of the Roman emperors of that name, or Macro- bius Theodosius, the author of the Saturnalia — in either case the time is earlier by nearly a century than the Avienus in question; (b) in the time of Ennodius sacrifices had long ceased, and the allusions in XXIIL 5, XLIL 8 would be out of date. xiv PROLEGOMENA. Far more is to be said in favour of the other Avienus. In the Saturnalia he is described as a modest and virtuous youth {uerecundia probi aduUscentis vi. 7. i, mi Auiene., institumda est enim adulescmtia tua quae ita docilis est ut discenda praecipiat vii. 3. 23), and who rarely speaks at much length himself, but keeps the conversation gomg by questions, interruptions, or whispered objections (Ian, Macrob. 1. p. xxix). Yet so far as his personality is introduced it is well smted to the character of a lover or writer of fables. Thus ii. 4 sqq. he tells a number of witty stories with which his memory supplies him of J. Cae- sar, Augustus, and others, to the great delight of the company, who hail with enthusiasm his ' bright memory and pleasant wit.' So again in vii. 12. 3 he recalls the conversation, which had become too abstruse, to lighter subjects more suited to the entertainment. It will be remem- bered that a large part of the Saturnalia is taken up with a discussion on Vergil (see Nettleship's full examination, pp. xxxi-lvi in vol. I. of Conington's Vergil) ; and no remnant of Roman literature is more informed with the diction of Vergil than the Fables. The probability of our hypothesis becomes considerably greater if the Theodosius of the Preface to the Fables is Macrobius Theodosius the author of the Saturnalia. This view was suggested by Pithou (Poemat. Vet. p. 474), and subsequently maintained by Sirmond (Sidon. p. 4), Gerard John Voss (De Histor. Latinis ii. 9), Colomies (Cimeha Litteraria c. 38), Wernsdorf (De Carminibus Avieni, P. L. M. v. pp. 669, 670), Lucian Miiller (De Phaedri et Aviani Libellis, p. 32), Bahrens (P. L. M. v. p. 31), and Unrein (De Aviani Aetate, p. 60). The elder critics, beginning with Lilius Gyraldus, thought that Avianus addressed his Preface to Theodosius the Great. In doing so they were not without support (1) from the MSS, (2) from paral- lels in literary history, (i) Two early MSS, Bahrens' Reginensis of the eleventh century and my Bodleian R, add to the words ad theodosium of the Praefatio the title imperatorem. (2) It was not uncommon to inscribe works to kings or royal personages. Babrius, whose Greek fables were paraphrased by Avianus, dedicated his work to an Alexander, probably Alexander Severus (Rutherford, Introduction, p. i) ; and Vegetius, in offering his Epitoma Rei Mili- taris to an imperator inuictus (Gibbon Seeck and Lang in his second edition, thought Valentinian III ; Bahr Jordan and Lang, first edition, believed Theodosius I), uses words which may be quoted here : Anti- quis temporibus mos fuit bonarum artium studia mandare litteris atque in libros redacta offerre principibus, quia neque recte aliquid inchoatur, nisi post Deum fauerit imperator, neque quemquam magis decet uel meliora scire uel plura quam principem, cuius doctrina omnibus potest prodesse suhiectis. Quod Octauianum Augustum ac bancs dehinc prin- cipes libenter habuisse frequentibus declaratur exemplis. Sic regnan- tium testimoniis crebuit eloquentia, dum non culpatur audacia. Hac ego imitatione conpulsus dum considero clemeniiam uestram ausibus lit- terarum magis ignoscere posse quam ceteros, tanto inferiorem me anti- quis scriptoribus esse uix sensi, licet in hoc opuscule nee uerborum concinnitas sit necessaria nee acumen ingenii, sed labor diligens ac fidelis. PROLEGOMENA. xv These words belong to an age when Panegyrics were habitually ad- dressed to the Roman emperors, an age when it would be hard to say where flattery paused, or what particular merit it forbore to dwell upon. We may form some idea of the extravagance which even good and estimable men allowed themselves in speaking of imperial virtues, from two orations, the first complete, the second fragmentary, which the rhetorician Ausonius and the orator Symmachus delivered in honour of Gratian. Ausonius had been appointed consul by his royal pupil, and had received the notification of his appointment in the following words : cum de consulibus in annum, creandis solus mecum uolutarem, ut Trie nosti atque ut facer e debui, ut uelle te sciui, consilium meum ad deum rettuli. Eius auctoritati obsecutus te consulejn designaui et decla- rant et priorem nuncupaui (Auson. Grat. Act. ad Gratian. § 44 ed. Schenkl).^ The language of this imperial message would hardly stand the test of criticism — it is harsh and somewhat rude. But Ausonius, in a rapture of admiration, exclaims : ' When did speech ever show more lucid arrangement ? When was learning so careful to speak in the proper language of elections, and to avoid any admixture of foreign words with the terms sanctioned by antiquity ? ' And he goes on to examine the whole clause by clause, and ends with asking, ' If I order this letter of yours to be hung like an imperial edict on every pillar and portico from which it may be read distinctly, surely I shall be rewarded with as many honorary statues as each copy of the letter has pages.' And again, § 68, ' I should go on to say something of your powers as a speaker were I not afraid of self-complacency. Not Sulpicius more violent in his harangues, not more admirable the self-restraint of the elder Gracchus, not your own father more authori- tative or weighty. What grand tones in the vehement passages ! What fine modulation in the unimpassioned ! What happy blending of both when you deliver each alternately. Where is the orator who has either expressed, or, as he might do more freely, thought out gay ideas with such humour, eloquent ideas with such finish, contra- dictory statements with such compression, compressed statements with such volume ? ' Symmachus is not less pronounced in his own way : ' Henceforth we believe antiquity. In the same tent of yours books and arms are handled equally. And as circumstances and times vary, you have abundant matter to pass in review. History is your amuse- ment in fighting : when your men are to be addressed, you have hortatory harangues ; judicial pleadings when you are in con- ference ; poetry when you are triumphing ' (Symm. Orat. ad Gratian. p. 331, Seeck). And again, in a letter to the same emperor (Seeck, p. 78) : ' Let your divine intellect, August prince. Glory of the Roman name, be borne on the chariot of its eloquence : as for myself, in the Return of Thanks I make, I do but creep on the ground, fitter to aspire to the comic sock than the tragic buskin, now that oratory has ' Ausonius is equally flattering to Gratian as a verse-writer Epigr. i. 11. 17. Gratian wrote on the battle of Achilles with the Amazons. Ausonius says Exulta, Aeacide, celcbraris uate siiperbo Rursum Romanusque tibi contingit Homerus, xvi PROLEGOMENA. become an Imperial possession. For all I know, indeed, you have given the Muses lodging and entertainment in the Palace.' Similarly, Epist. i. 20, he calls Gratian eruditissimus Imperalor. Could this language be addressed to Theodosius the Great ? Aurelius Victor, or whoever was the author of the Epitome of the Lives of the Caesars from Augustus to Theodosius, speaks of his learning in these words, c. 48 Litteris, si nimium perfeclos contemplemur, medwcriter dodus : sagax plane, multumque diligens ad noscenda maiorum gesta. E quibus non desinebat exsecrari quorum facta super ba crudelia liber- tatique infesta legerat. From this it would seem that Theodosius ^yas a great reader; as may also be inferred from the words in which Claudian makes hini address his son, De Quarto Cons. Honorii 396- 418, the beginning of which may be quoted : Interea Musis, animus dum moUior, insta, Et quae mox imitere, legas: nee desinat umquam Tecum Graia loqui, tecum Romana uetustas. Antiquos euolue duces, adsuesce futurae Militiae, Latium retro te confer in aeuum. Libertas quaesita placet: mirabere Brutum. Perfidiam damnas : Metti satiabere poenis. Triste rigor nimius : Torquati despue mores. Mors inpensa bonum : Decios uenerare ruentes. Zosimus tells us Theodosius encouraged fiifjot •yfXoimi/, dancers, and everything that contributes to this flagitious and irregular music (iv. 33). It is therefore probable that he was not averse to the lighter literature, whether the degraded comedies- of his time, of which a curious specimen is still extant in the Querolus, or %w(^jeux d' esprit as Ausonius' Cento Nuptialis, with the other pieces contained in his Eidyllia and Epistulae. Indeed there is a still extant auto- graph letter written by Theodosius to Ausonius, in which he begs him to send copies of his poems, not only such as were known to the Emperor already, but others of which report had informed him : and he compares himself to Augustus, declaring that his admira- tion for the poet was not less, and his love certainly more. (Cf Ausonius' dextrous reply Epist. ii Schenkl.) So far there is nothing in Avianus' preface which is incompatible with the ascription of the Fables to the Emperor Theodosius. If Theodosius had any^ literary bent it would be in this direction: cf Epitom. ib. simplicia ingenia aeque diligere, erudita mirari, sed innoxia, a good description of our fabulist. Again, the words of the Preface habes ergo opus quo animum oblectes, ingenium exerceas, solli- citudines leues, totumque uiuendi ordinem cautus agnoscas seem aptly enough to describe the brief hours of amusement which the cares of war and government would leave Theodosius. Nor is there any great difficulty in accepting the words Theodosi optime as meant for the Emperor. Cannegieter's remark that the style of optimus belonged in ' Pacatus in his elaborate panegyric of Theodosius says nothing of his literary tendencies. PROLEGOMENA. xvii a peculiar and special sense to Trajan (Plin. Paneg. ii) will hardly bear the test of research, if it is meant to imply that no succeeding Emperor was so addressed : but it is remarkable that the Epitomator quoted above draws an elaborate parallel between Trajan and Theodosius ; and as the characters and even the features of the two Emperors resembled each other, there would be an implied compli- ment in addressing Theodosius with the word which antiquity had consecrated to Trajan V The Preface however must be judged as a whole. So considered it suggests, I think, rather the confidential, almost familiar tone of an equal, than the deferential style of a subject. Avianus begins by saying that being in doubt what form of literature to select for the preservation of his name, he had chosen . fables as making fiction natural, and truth unnecessary. A prince would resent such language, and justifiably. ' Why should this scribbler parade his wish to be immortal? Why should he tell me that truth is unpalatable, and fiction the only thing acceptable to kings ? ' Avianus proceeds with an exaggerated compliment. He will not mention formal prose or verse to so incomparable a master of Latin and Greek style as Theo- dosius : prose or verse, Greek or Latin, he is superior to the best critics in either. Can we believe that the great and simple-minded Theodosius would welcome so enormous a falsehood ? It seems to me impossible. It is far more likely that Avianus is addressing some acknowledged leader in literature, whose name would be familiar to his readers and serve as a guarantee for his own performance. He might speak to the author of the Saturnalia, to Macrobius Ambrosius Theodosius, as Au- sonius speaks to the greatest orator of his time, to Q. Aurelius Symma- chus. Epist. xvii: Quisquam iia nitet ut comparatus tilinon sordeat? quis ita Aesopi uenustatem, quis sophisticas Isocratis conclusiones ? quis ita ad enthymemata Demosthenis aut opulentiam Tullianam aut proprietatem. nostri Maronis accedat ? quis ita affeciet singula, ut tu imples omnia ? quid enim aliudes quam ex omni bonarum artium ingenio collecta perfectio ? It is not necessary to prove at length how fully the author of the Commentarii in Somnium Scipionis and the Saturnalia comes up to the words of Avianus, cum in uiroque litter arum genere et Atticos Graeca eruditione superes et latinitate Romanos. Ian shows from the sulscriptio still extant in some MSS that the Commentary on the Somnium Scipionis; was revised by Aurelius Memmius Symmachus '^, a uir consularis, perhaps in the fifth century ; that collections of excerpts were made from it; and that it was translated in the fourteenth century into Greek by Maximus Planudes, the translator of Ovid's Metamorphoses, ' Frbhner now (1886) inclines to think the Preface of the Fables was based on the preface which Marcellus Empiricus has affixed to his work De Medicamentis, Marcellus is there called ' uir ill. ex mag. off. Theodosii sen.,' and Teiiffel concludes that he wrote under Theodosius II. But I own that I fail to detect any sufficient resemblance in the two prefaces to justify an hypothesis framed on the comparison. ^ Paris 6371 gives the subscription thus at the end of the first book of the Com- mentary on the Somnium Scipionis. AVR. MEjnt. svmmachvs. vc emendabaih VEL DISllNS MEV RAVENtJE CVMACKOBIO. PIOYNO EYDOXIO. VC ' b xviii PROLEGOMENA. The larger and more important work of Macrobius, the Saturnalia, has not indeed come down to us in its entirety: but the considerable fragment which remains, particularly the discussion on Vergil and the sources which he imitated or from which he drew his materials (Books iv-vi), shows not only the extent of his reading both in Latin and Greek, but the exactness of his knowledge and the combined antiquarianism and freshness of his criticism. Prof. Nettleship, who has minutely compared the remarks of Macrobius on Vergil with those of Servius, declares that ' in the great majority of cases where Servius and Macrobius have identical notes, those of Macrobius are far the fuller, clearer and more logical ; ' and John of Salisbury (Polycr. viii. lo) says of the first book that, rightly viewed, it was such and so full as to be sufficient in itself for all purposes of reference. The physical discussions scattered through the Saturnalia prove a different kind of erudition ; here Macrobius must have mainly drawn from prose sources, and those Greek : they have however no less than the rest of the work the double merit of proving the author's competence to deal with very difficult problems and of being written in an interesting style. If indeed the grammatical treatise De differentiis et societatibus Graeci Latinique uerbi, some extracts from which are headed Theodosius Symmacho sua in a MS at Vienna, cod. Vindob. i6 (Keil Gramm. Lat. v. p. 596), is rightly attributed to Theodosius Macrobius, we have a more special instance of his erudition as a grammarian dealing with the comparative inflexions of Greek and Latin verbs. It is observable that Avianus compliments his Theodosius on his latinity. Now this word is used several times in the above- mentioned treatise i. 3 dualem nulla latinitas admisit, ii. 3 latin itas conpositi uerbi saepe primam syllabam mutat, vi. 13 ipsum autem * adeo latinitas non recipii, ut pro ea etiam in Graecis nominibus P et H utatur, ut Philippus Phaedon : and not unfrequently in the Saturnalia. I have shown that the preface of Avianus' Fables may well have been inscribed to Theodosius Macrobius. I have also made it pro- bable that the names Avianus and Avienus being confused, not only in MSS of the Fables, but elsewhere (e. g. Sat. i. 4. 1 7 lan's best A MS B (the Bambergensis) gives Auiene), the Avianus or Avienus of the Fables may be the youthful Avienus of the Saturnalia. It remains to find approximately the probable period of the composition of the Fables. Macrobius tells us, S. i. i. 5, that some of the interlocutors in his dialogue did not reach maturity till after the period of Praetextatus (uni aut alteri ex his quos coetus coegit matura aetas posterior saeculo Praetextatifuit). Seeck's lucid biography of Praetextatus (Symm. Op. pp. Ixxxiii-xc) makes it easy to fix this period within two dates, either from his proconsulate of Achaia in 362 to his death in 385, the year after he had been appointed Praefectus Praetorio; or, if the' meaning of the term saeculi is slightly restricted, from 367 when Praetextatus was Prefect of the City to his death. Within this period of twenty- three or eighteen years we may suppose the banquet held which is the scene of the dialogue in the Saturnalia. Avienus at the time of the PROLEGOMENA. xix dialogue is described as adulescens : if he was seventeen in 370 or 375, he would have been born in 353 or 358, and would be twenty years of age in 373 or 378. Or reckoning from the earlier date 362 he would be twenty in 365, thirty in 375. There is a passage in Ausonius' Gratiarum Actio to the Emperor Gratian, delivered in 379, in which I seem to trace an allusion to a fable not indeed contained in our Babrius but extant in several prose Greek versions (Halm Fab. Aesop. 270) and versified by Avianus, XXVI. A lion (the Greek has a wolf) seeing a she-goat standing on a precipice advises her to come down to the safe pastures of flowering shrubs below. The goat declines, pleading the greater danger of falling into the lion's jaws : ending with this distich Nam quamuis rectis constet sententia uerbis, Suspectam hanc rabidus consiliator habes. Compare with this the words of Ausonius (x. 41) 'solus mecum uolu- iarem,' profundi altitudo secreti! habes ergo consilialorem et non metuis proditorem. Not only the general aptness of the fable to the occasion, but the special introduction of the word consiliatorem make it probable that Avianus' work is here alluded to by Ausonius. It is true that the same word is used, though far less appositely for the purpose of Ausonius, by Phaedrus (ii. 6) in his fable of the Tortoise and the Eagle ; and it is also true that Ausonius knew the Latinized prose fables of Julius Titianus (Epist. xvi. 2. 81,92), and himself contributed an elegiac version of one fable of the Babrian collection (Epigr. 75, 71 SchenkI, Babr. 75). If, however, Ausonius is here referring to our Fabulist, Avianus, or, as we have seen reason for calling him, Avienus, had published his fables before 379. Not much can be inferred from Macrob. S. vii. 8. 6 where Disarius alludes to the well- known fable of the Oak and Reed in language which need have no reference to any particular version, yet has some resemblance to Av. XVI : uento nimio abies aut quercus auellitur, cannam nulla facile frangit procella. The date of the publication of the Satur- nalia is uncertain, but it probably falls within 400-420. More distinctly like a reference to our Fables is a passage from a letter of Symmachus i. loi addressed to Syagrius in 380 or 381 : Video, Consul amplissime, quantum mihi amor tuus honoris imponat. lubes te adeam et coram defruar magistratus tui gaudio. Quo pacto istud possum negare, nisi ea religione ignoueris qua uocasti ? nam quid agamfortunae dubius, cum hinc inuiier ad obsequia honoris tui, hinc luctu amissi fratris impediar ? Duae mihi simul personae dispares offeruntttr. Qui fieri potest ut os unum contrariis adfectionibus induamus ? This is very like the language in which the Satyr in our Fabulist angrily dis- misses the Traveller, who has put his mouth to the two different uses of warming and cooling. Av. XXIX. 21, 22 : Nolo, ait, ut nostris umquam successerit antris. Tarn diuersa duo qui simul ora ferat. Again Unrein rightly points out (De Aetate Auiani, p. 60) that the words of the Vxdz.ct fabularum textus occurrit, quod in his urbane con- cepta falsitas deceat et non incumbat necessitas ueritatis seem to be alluded XX PROLEGOMENA. to by Macrobius Comm. Somn. Scip. i. 2. >jfabulae, quarum nomen indicat falsi prof essionem; again lg,ex Us autem,quae adquandam uirtutis speciem intelkctum legentis hortanlur, fit secunda discretio : in quibusdam enimet argumentum exfido locatur etper mendacia ipse relationis ordo contexitur, ut sunt illae Aesopi f alulae elegantia fictionis illustres ; and again § 10, prior species quae concepta defalso per falsum narratur. Other points in which the fabulist and the antiquarian illustrate each other will be found in the notes on XII. 5, Introduction to IV. It seems then more than probable that in 380-381 Symmachus had the work of Avienus before him ; nearly certain that early in the fifth century Macrobius alludes to it; not unlikely that Ausonius (i) adopted an allusion and a word from it in 379 : (2) was possibly led by imitation or rivalry to translate himself a Babrian fable into the same Elegiac metre ^ , It follows that Avienus must have been quite a young man at the time he published his forty-two Fables ; and as the fame of Macrobius belongs either to the beginning of the fifth or the later years of the fourth century, it may have been between 370-379 that Avienus dedicated them to him, already well known in the learned and literary world. This was the period of revived opposition to Christianity, the period of Praetextatus, Symmachus, and the other supporters of the old Pagan creeds, whom Macrobius has introduced in his elaborate dialogue the Saturnalia. The different characters of the two men are exhibited in the scoflSng reply of Praetextatus to Ambrose, Bishop of Milan, ' I will turn Christian, if you will make me bishop of Rome,' and the famous Relation which Symmachus, when urban Prefect in 384, addressed to the Emperor Valentinian [Seeck p. xvi] in behalf of the Senate for the restoration of the altar of Victory. Seeck sums up the conflict in words which I will condense here (pp. Hii sqq.). The Pagan rites in part suppressed by Constantius had been restored by Julian (361) and were left undisturbed in the first years of Valentinian I (364) and Gratian. Both religions still subsisted side by side: the Em- perors were themselves Christians, but sacrifices (which as early as 341 had been made illegal and stigmatized as sacrificiorum insania by a law of Constantius (Clinton, F. R. i. p. 402)) continued to be performed at the expense of the state, and the altar of Victory still stood in the Curia. Hence in the earlier Epistles of Symmachus the pagan ceremonies are often alluded to ; consultations and decrees of the College of Ponti- fices are recorded, besides sacrifices for expiation of portents, solemni- sation of the festival of the Magna Mater at Rome, and punishment of a Vestal Virgin for unchastity. It is in these years that we may suppose Macrobius to fix the scene of his Dialogue, at a time when Paganism was still sufficiently in the ascendant to be interesting, and when a discussion on the names and attributes of the ancient gods 1 Prndentins Perist. v. 17-20 might seem to allude to Av. XLII Ac uerbaprimum mollia Sttadendo blande effuderat, Captator ut uitulum lupus Raptunis adludit prius. Even more distinct is Perist. x. 1104, j Alitersilere nescit oris garruli Vox inquieta quam tubam sifregero, cf. Av. XXXIX. PROLEGOMENA. xxi would find sympathetic readers. But with 382, the last year but one of Gratian's reign, a change set in. The Pagan worship ceased to be acknowledged; money spent on its ceremonies was claimed for the fiscus or the chest of the Praefectus Praetorio, the bread purveyed for the use of the Vestals and other attendants or priests was withdrawn, the altar of Victory removed. Then the Senate sent Symmachus to pro- test, but he failed to obtain even a hearing. The gods avenged them- selves by a dearth which cut short the bread-supply of Rome, and by the violent death of Gratian in 383. The Pagan party took heart. Praetextatus and Symmachus were conjointly appointed praefectus praetorio and praefectus urli for 384 ; and a decree was obtained commanding the restitution of all ornaments taken from temples or other public buildings. In the summer of 384 they tried to obtain a repeal of the law of Gratian, and to have the Pagan worship placed on its former footing. The Relatio of Symmachus on the altar of Victory followed : but though the whole of the imperial consistory was deeply moved by its eloquence, the representations of Ambrose pre- vailed, and the altar was not restored. Soon after followed the series of Theodosian edicts, by which sacrifices were prohibited, the temples closed, instruments of idolatry seized or destroyed, and the privileges of priests abolished (Gibbon, c. xxviii. vol. iii. p. 9 of Milman's Edition). If then Avienus wrote his fables at any time between 365 and 379 he might naturally speak of temples, altars, sacrifices, sacrificing- priests, victims, incense, and images of the gods as still existing and in habitual use. Isis still had her worshippers, and baldness, which forms the motif oi the tenth fable and of a learned discussion in the last book of Macrobius, was still a common sight in Roman streets. Such a hypothesis is not indeed necessary : for the fables descend not only from the epoch of Babrius, which Otto Crusius shows to be the reign of Alexander Severus, (222-235), but in some cases from the Aesopic age, the sixth or seventh century b. c. And fables are repeated from one narrator to another with little if any change of scene or surroundings. Yet in reading the forty-two apologues which our author selected from the far longer collection of Babrius, it is difiHcult to escape the impression of a homogeneous whole, worked up with a purpose, and using as a back-ground the circumstances of every-day life as it existed at the time. If my view is right as to the authorship of this little work, which though widely read in the dark and middle ages, has in modern times almost fallen out of view, and only been brought into renewed notice by the still recent discovery of the Greek text of Babrius on which it was founded, the author was a member of a literary coterie which treasured as sacred every surviving remnant of ancient Roman usage, its religion no less than its language. He was therefore not a Christian, of which belief the fables certainly offer no hint, though it is possible that XXIII represents a point of view peculiarly, if not exclusively, Christian. xxii PROLEGOMENA. II. THE PROSODY OF AVIANUS. Cannegieter in his Dissertation on the age and style of Avianus argued that he wrote in the second century of our era and during the reign of the Antonines. The same view has in our own time been held by one of the greatest of philologists, Lachmann ; and it is necessary to examine what are the grounds for this opinion. Cannegieter's first argument was a historical inference. In the preface to his work Avianus gives a short account of his predecessors. Verum has pro exemplo fabulas et Socrates diuinis operibus indidit et poemati suo Flaccid aptauit, quod in se sub iocorum communium specie uitae argumenta contineant. Quas Graecis iambis Babrius repetens in duo uolumina coariauit, Phaedrus etiam partem aliquam quinque in libellos resoluit. De his ego ad quadraginta et duas in unum redactas fabulas dedi. Besides Horace, who has occasionally introduced fables into his Satires and Epistles, Phaedrus is the only Roman fabulist alluded to. Yet we know from Ausonius (Epist. xvi. 2. 81, 92) that a collection of Greek Aesopic fables in iambic trimeters (whether the scazons of Babrius, as Cannegieter, Wernsdorf, O. Crusius (De Babrii Aetate p. 238 note) believe, or as I think a version in ordinary iambic trimeters like those which diversify the ordinary Greek prose of Halm's collection (e.g. 20, from Aristoph. Vesp. 1402 sqq., 33'', 77, 252, 280, 334°, 391 ; cf. 2^&>, which, though in prose, shews traces of an iambic original, cf. Rutherford, p. xxii) had been trans- lated into Latin prose by Julius Titianus. Auson. Epist. xvi to Probus Apologos Tiliani et Nepotis Chronica, quasi alios apologos {nam et ipsa instar sunt /abularum) ad nobilitatem tuam misi : and again in the Epodi which his friend is to read as the fore-words to the fables {antelogium /abularum) he says v. 74 :— Apologos en misit tibi Ab usque Rheni limite Ausonius, nomen Italum, Praeceptor Augusti tui, Aesopian trimetriam Quam uertit exili stilo Pedestre concinnans opus Fandi Titianus artifex. And again 102 Sed iam ut loquatur lulius Fandi modum inuita accipe Volucripes dimetria. This Julius Titianus was identified by Casaubon (on Capitol. Vit. Maximin. lunioris c. i) with the Titianus senior, whom Capitolinus calls father of a Titianus who taught oratory to the younger Maximi- nus. This elder Titianus was nicknamed the ape of his Epoch (simia temporum suorum Capitol. I.e.), and may therefore be plausibly identified with the Julius Titianus who, as we learn from Sidonius (Epp. i, i) was PROLEGOMENA. xxiil called oratorum simia by the other Frontonians. He would thus have been a follower of the famous orator Fronto, the preceptor of M. Aurelius ; and as Maximinus, the father of the younger Titianus' pupil, became Emperor in 235, the elder Titianus may be assigned to the immediately preceding reigns of Elagabalus (218), Macrinus (217), Caracallus (211), and perhaps may be pushed back as far as Corn- modus (i8o). Now as Avianus in the list of his predecessors in Latin Fable does not allude to Julius Titianus, he cannot have known him, and must therefore have lived before him. Hence his own period may be the age of the Antonines, with which the diction of the Fables would agree. To all this Wernsdorf 's reply seems suflScient (De Carm. Aviani in his Poet. Lat. Min. v. pp. 664 sqq.). Avianus in his Preface does not give an exhaustive list of his predecessors. He mentions only representa- tive types, Socrates, Horace, Babrius, Phaedrus — the two former as introducing apologues to illustrate their subject, the two latter as writers of apologues in verse. If Cannegieter's reasoning were valid, we might as well conclude that Babrius lived intermediate between Horace and Phaedrus. But as we now know, Phaedrus, a contem- porary of the Emperor Tiberius, preceded Babrius by nearly two centuries. I assume, what since Otto Crusius' Essay I suppose no one will deny, that the Alexander to whom Babrius addressed his Fables is Alexander Severus. (See Rutherford, pp. xi-xxiv.) Or again we might with equal plausibility maintain that Phaedrus lived after Seneca, because he is ignored in a well-known passage of the Consolatio ad Polybium, viii. 27 Non audeo te usque eo producere ut fabellas quoque et Aesopeos logos tntemptatum Romanis ingeniis op u s, solita iibt uenustate conectas. But, in truth, though there is much probability in Casaubon's identification of Ausonius' prose writer of Latin Apologues, Julius Titianus, with the elder Titianus of Capitolinus, we have nothing to prove that they were the same. Gerard John Voss (De Historicis Latinis ii. p. 173 ed. 1651) thought thtyounger of Capitolinus' Titiani was the Apologue-writer; and O. Crusius remarks that such an occupation would better suit a schoolmaster, such^ as the younger Tidanus, than a man of literary distinction like his father (p. 244). Cannegieter's other argument, from the diction and prosody of Avianus, requires a fuller and more detailed examination. It will be convenient to take these in reversed order. The first scholar who subjected the Fables to a close metrical review was the eighteenth century philologist and critic, John Hildebrand Withof. In his Encaenia Critica published in 1741, most of which is occupied with a critical examination of the text of Lucan, a section is given to the Elegies of Maximianus, and another to the Fables of Avianus. Of Maximianus, and Withof's valuable services to his often vitiated text, I have spoken in the American Journal of Philology (vol. v. pp. 1-15, 145-163). His remarks on Avianus are not less acute ; but his corrections are less happy. Yet it should not be forgotten that his cridcisms anticipated Lachmann by xxiv- PROLEGOMENA. a complete century, and that several of his emendations have now a permanent place in the best editions of the Fables. If we look at the Elegiacs of Avianus as a whole, the general impres- sion is one of correctness marred by occasional licences. Deviations from classical prosody of a serious kind are rare : omittmg a certam nuinber of cases in which the first half of the pentameter is allowed to terminate either with hiatus or on a positionally short syllable (which cases will be considered later), the only violations of strict metre are ueHs III. 6, XXIII. lo, dispdr XL 5, XXIII. 8, inpar XVIII. 10, PaeonioYl. >j , fdbella ^lll. 2, nolamYll. S, pro/undens XXXV. i, alterius XXXV. 4, heres XXXV. 14, exsiinctus ut XXII. 15. Lachmann (Kleine Schriften pp. 51 sqq.) argued from pro/undens and heres in XXXV, the former of which is rare, the latter im- possible, that the fable in the shape our MSS give to it is corrupt; that part of it may be restored by conjecture ; part is mere inter- polation of a later age, probably the seventh and eighth centuries. Hence he changed geminum pro/undens to geminum una pro/undens, and bracketed vv. 3-6, 13-16 as spurious. Again analysing XXIII he concluded from dispar in 8, ueRs in 10, as well as from numerous faults of language scattered throughout the fable, that 8 and 9, as well as the epimythion 13, 14, are an inter- polation, that 10 must be changed to Sine decus busti seu decus esse uelis, and that i, 5, 7, 11 are to be restored by reading insignem arte/erens. Alter ut ornatis, ambiguo, Subdita nempe tibi est. In these violent changes he had some support from Bentley, who observing that the Epimythia were not in the Gale codex (since collated for Bahrens by H. A. J. Munro), concluded that they were all spurious (on Horace A. P. 337). Here however, since Frohner's collation of the three oldest Paris MSS, we are able to meet Lachmann on firmer ground. The promythia and epimythia which these exhibit are at any rate of an early date, for the MSS themselves can scarcely be later than century X, and may be earlier, as Frohner, a good judge, believed. On the other hand MSS of a decidedly later date contain epimythia which do not occur in any of the best: and these are undoubtedly spurious. It is these later epimythia which are omitted in the Galeatius : but no argument can be drawn from the Galeanus against the genuineness of the others, for like all the other early MSS it contains them. Lachmann however argued on general principles. Visible to his eye as the substratum of the Fables was ' nobilior aliqui antiquitatis color ; ' and where language or metre palpably contradicted this view, a later hand had been at work, and conjecture must restore the . original but defaced fabric. The problem is not a very easy one to decide. Lachmann may have failed to restore the original Avianus, but defects of execution do not disprove a hypothesis as a possibility. And at least some part of his hypothesis appears to me indubitably true. The general correct- ness of Avianus' prosody throws the occasional exceptions into strong, almost glaring, relief. To take the most prominent instance ; out of PROLEGOMENA. xxv 321 pentameters there are two in which hiatus is admitted in the middle of the verse, XXVIII. 1 2 Quamferus in domini ora sequentis agit, XLI. 8 Immemor ilia sui' Amphora dicor' ait: XXVII. lo (Unrein p. 20) is very doubtful. There are ten in which the first half of the pentameter ends with a syllable which as standing before a vowel or h is position- ally short. They are : — III. 12 Alterius censor ut uitiosa notes. XL 6 Incertumque uagus amnis habebat iter. XIX. 12 Et nostris frueris inperiosa mails. XXII. 4 Namque alter cupidus, inuidus alter erat. XXII. 6 Obtulit et precibus ut peteretur, ait. XXVII. 10 Qua coeptum uolucris explicuisset opus. XXXIV. 10 In propriis laribus umida grana legit. XXXV. 16 Spes humiies rursus in meliora refert. XXXVIII. 6 Verbaque cum salibus asperiora dedit. XLI. 18 Subdita nobilibus ut sua fata gemant. To which may be added as at least exceptional — XXIX. 22 Tam diuersa duo qui simul ora ferat. It is remarkable that only three of these XXVII. 10, XXXV. 16, and XLI. 18 occur in epimythia: the remaining seven are in the body of the fable. But of these three, the last is now, on the authority of my excellent and uninterpolated British Museum codex B, to be written with ne for ut: XXVII. lo, XXXV. 16 admit of easy correction, the former by substituting comix for uolucris, the latter by reading Rursus spes humiies. Yet it must remain a question, whether they are not accretions of a later age, as Lachmann thought : what is nearly certain, is, that they are not the casual or intended slips of a generally correct writer. Of the remaining seven the greater part admit of easy and almost certain emendation; XIX. 12, XXXIV. 10 by simply transposing two consecutive words; XI. 6, XXII. 6 by readings found in MSS not before known : for in XI. 6 uagans for uagus rests on the authority of ut feterctur B; in XXII. 6 my Bodleian codex X gives precibus confiteretur, whence I restore the manifestly true reading precibus quom peteretur. XXII. 4 Withof emended by substituting liuidus for inuidus, a conjec- ture admitted by Lachmann and all subsequent editors. Two remain which must be considered doubtful, III. 1 2 and XXXVIII. 6 ; that they are so does not prove that they come from Avianus, but that the lines of conjecture are insufficiently defined. III. 12 may be a later accretion, as Lachmann thought : XXXVIII. 6 belongs to a fable which on other grounds is open to suspicion, notably from the use of debile in 12. As for dud in XXIX. 22, which L. Miiller and Krenkel show to occur more than once in Prudentius, it can hardly be thought a certain test of lateness, and may fairly be compared with the rare modo which, as Munro after Lachm. shows, is found in Plautus, Terence, Lucilius, Lucretius and Cicero's Aratea (on Lucr. ii. 1135). We may now return to the ten violations of classical prosody mentioned on p. xxiv. They are uelts dispdr inpdr Paeonio fabella xxvi PROLEGOMENA, mlam profundens alterius heres exstincius. Of these ten, two, Paeonio profundens, cannot be taken into account : for Paeonius, as Dr. Ingram shows (Hermathena ix. 407) is regularly used with short in the Latin poets, Verg. Aen. vii. 769, xii. 401, Ovid M. xv. 535, Sil. xiv. 27, Slat. S. i. 4. 108, Claud. B. Get. 121, in II. Cons. Stil. 173, in Eutrop. ii. 12, Apon. 67, for in spite of Ramsay (Prosody p. 118), Conington (see however the doubtful note on xii. 401), and others, I cannot, but agree with Lachmann's view (Lucret. v. 85) that synizesis in a Greek word of this kind is unlikely, if not impossible: and pro/undere is found certainly in Cat. Ixiv. 202, Claud. Nilus 12, perhaps Luc. vii. 159 (Luc. Muller de R. M. p. 363). K^zm/abella alterius exslinctus though supported by most of the earliest MSS cannot be thought to come certainly from Av. ; for the tenth century Paris codex C has fahula nostra written as a v. 1. over nostra fahella ; for alterius several MSS as early as century thirteen give Alteriusque ; and exstincttis ut, if indeed it is not accus. plural of a noun, may so easily be corrected (see App. Crit. on XXII. 15) as a participle, as to give no difficulty. The remaining five stand on a different footing. It is perhaps noteworthy that ueKs and dispar both occur in XXIII, a fable which on grounds of syntax and unusual obscurity is open to suspicion. Still both uehs and dispar (as well as inpar) occur again, III. 6, XL 5, XVIII. 10; and none of them can be said to belong to classical prosody, though ueKs as a word of frequent occurrence is more excusable than possis of most MSS of Juv. v. 10 {possit the Pithoeanus) ; and the shortening of the a in the inflected cases of pdr^ had a natural tendency to react on the nominative, cf. pes tripes, but dipes tripes quadrupes in one v. of Ausonius. nolam in VII. 8, though not quite certain, for the Lunensis has notam, and one of the Peterhouse MSS uolam, was the reading of the early MS from which the author of the Grammatical treatise in Hagen's Anecdota Heluetica quotes it, i. e. of a MS at least as early as the eighth or ninth century. It is, I think, the most outrageous of the violations of correct prosody which the Fables present, and like heres (for which Lachm. wrote heris, I do not know on what authority), could not possibly be assigned to any but a late writer. Lachmann disposed of all these cases either by emendation or the supposition that they were interpolated. They did not, in fact, come up to the required standard of purity which he traced in the real Avianus. But suppose them all genuine ; may not a Lach- mannian hypothesis not indeed of a second century Avianus, coeval ■with the Antonines, but of an Avianus closely following Babrius, be true? Prof. E. A. Freeman (Methods of Historical Study pp. 197 sqq.) has called attention to the fact which we are too ready to ignore, that there ' The reading of the Bias Latina 901, 2 Occurritque uiro, sed non cum uiribus acquis, Acacidae nee compar erat is doubtful ; the MSS give corpus, though one of ■Wemsdorf s Wolfenbiittel MSS has compar written over, and C. Barth, no light authority, thought the poet wrote compar. The date of the Bias Latina is assigned by Lachmann and L. Miiller to the age of Nero, by Biicheler, who thought Silius Italicus wrote it, to the beginning of the second century. PROLEGOMENA. xxvii *as a stage in the history of the Roman Empire when Latin nearly gave way to Greek. ' For a season, even in the western lands, Latin seemed to have passed away as the tongue of anything that claimed to be literature. ... If the feeble thread of the Augustan History did not bind together the age of Trajan and the age of Diocletian, we might almost say that it was by the Christian writers of Roman Africa that the Latin tongue was kept alive.' The Letters of Fronto and his pupil M. Aurelius, the Nodes Atiicae of A. Gellius, the Golden Ass of Apuleius, in prose : in verse the De Medtcina Praecepta of Q. Serenus Sammonicus, the fine fragment of Nemesianus' Qyiugetica, the Peruigi- lium Veneris which Blicheler assigns to the second or third century, and the Concubitus Martis et Veneris of Reposianus are the best sur- viving representations of the literature of this epoch. No doubt many poems of the Anthologia Lalina belonged to it besides ; but the dates of most of these are unknown or uncertain. Hence we are left with a very inadequate knowledge of the gradual modifications by which the metre and prosody of Silius, Statius, Val. Flaccus, Juvenal, and Martial passed into the wholly different metre and prosody of Ausonius and Prudentius. There is therefore no a priori improbability in the view that the original Avianus belonged to the age of Alexander Severus or his immediate successors. And it would be very rash to assert that the violations of classical prosody just examined were impossible in 250 a.d. because they were impossible in 120. Let us look at the two indubitabje specimens of the poetry of this interval, the 1107 hexameters of Serenus Sammonicus (circ. 200- 235 A.D.) and the fragm. of Nemesianus' Cynegetica edited by Haupt. The only departures from strict prosody which Serenus Sammonicus exhibits ^re the short -to of the imperative confunditb curato iungito permulcelS, etc., the lengthening (if MSS may be trusted) oi poteris 12, and di uomica 738. In diction he is more distinctly unclassical, jf»zKj as neuter $gg,'ji^, penitis as dat. plur. of an a.d].peniius (448), perhaps ahsorbitur (so Bahrens) for absorbetur 460. Elision, though not over frequent, is pretty regular: in 221 verses I have counted 65 elisions, which gives an average of 2 for 7 lines. The metre and diction of Nemesianus (255-284 a.d.) are, as might be expected in a didactic poem imitating Vergil and Gratius, more severe ; deuotio exerceto, hiatus once catuli hue 1^0, ferm'da zonae as the end of a hexameter 154, with the rare words inocciduus, cibatus. Elision is very sparingly employed: the 325 vv. contain, it is true, 52 elisions, an average of about I to 6 lines: but long passages occur (e.g. 96-124) without any; and a large majority are cases of elided que or atque. On the other hand the hexameter poem of Reposianus (253 in Riese's Anthol. Latina), which Teuffel seems rightly to assign to the third century, exhibits two violent transgressions of correct prosody, tub monosyllabic in 93, gratiosa seemingly a palimbacchius ( \j) in 126. But as the text of this poem rests on one MS only, and the metre is otherwise care- fully correct, no great weight can be given to these two errors. Elision occurs 21 times, i.e. an average of 2 in 17 lines, or rather more than I in 8. xxviii fROLEGOMENA. Such an .estimate, based on very scanty materials, and those of quite a different kind from the work of Avianus, must needs be rough and cannot prme anything. Yet so far as it goes, it seems to shew that the tradition of classical prosody remained substantially unaltered in good writers up to the age of Diocletian. It is of course true that writers such as the Christian poet Commodianus (238-250 a.d.), in whom all laws of metre are set at defiance, were beginning to tell upon litera- ture ; and it is very probable that much of the Latin Anthology which we might be willing to assign to a period of barbarism, really dates from the second or third century. Still, taking the more formal productions of the interval from the Antonines to Diocletian as a standard of the correctness of literary works, we may perhaps say that the five cases of abnormal prosody which a review of the Fables left unaccounted for would not have been tolerated in a set work of the period under consideration. If then the original kernel of Avianus is to be placed in the latter half of the second or again in the third century, we must first eliminate at least seven verses which are inconsistent with an age of metrical purity. Now allowing that two of these verses XXIII. 8, 10 fall under reasonable suspicion, from the rough and obscure style of the fable as a whole, and that the distich containing XVIII. 10 seems unnecessary and may be an interpolation, it is impossible to remove III. 6, XL 5, VII. 8, XXXV. 14, from their place without virtually destroying in each case the whole fabric of the fable. It seems safer to believe that they are real evidences of a declining feeling of metrical correctness, and are the production of a later time. The sum of the above argument is that Lachmann's hypothesis of an early and purer text of which our extant Avianus ig a bar- barized depravation, is quite borne out as regards metre by the . general correctness of the verse and by the variations of the MSB : but that the violations of classical prosody, which after a critical ex- amination still remain unaccounted for, do not justify us in pushing the first composition of the Fables back to a period either as early as the Antonines (which the probable date of Babrius makes impossible) or to the time between Alexander Severus and Diocletian. III. THE DICTION AND SYNTAX OF AVIANUS. The style of Avianus has been variously estimated by different critics. Eberhard of Bethune in his Labyrinthus (iii. 9) written in the thirteenth century speaks of his pauperior stylus. Lilius Gyraldus (De Poetis Dial, iv) dismisses him with a few words, as unworthy of serious attention. Nevelet found the fables full of faults which must be con- PROLEGOMENA. xxix doned as written in a debased period and on which it was useless to waste thought or time. Caspar Barth in one mood lauds him as an elegant poet comparable with the best (Aduers. xxvii. 4, xxxix. 7, especially xxxix. 13), and with Atticisms of style (xxxix. 13), in another censures him as an unskilful and rustic writer of the meaner kind, full of barbarisms, with no judgment, and crassly ignorant of metre (Aduers. xix. 24, xxvii. 4, xxix. 13). Nicolas Heinsius (Adu. 611) says 'quoties incido in Avieni fabellas, ele- gantes sane lepidasque, toties indignor aut oscitantibus ac inscitis librariis, aut aliis hominibus male feriatis tam multum in eas licuisse. Adeo soloecismis syllabisque nunc contra legem metricam productis, nunc correptis sunt inquinatae.' Cannegieter distinguished the true Avianus from the false ; the true was polished pure Vergilian, and might well belong to the age of M. Aurelius : the false was mainly the work of school-masters, who in their eagerness to point a moral for the edification of their young pupils, added promythia and epimythia which have disguised the simple proportions of the original. Withof (Encaenia Critica, p. 231 sqq.) while declaring that the corrupt state of Avianus' text was such as might well draw tears, ascribed these faults to the copyists and set himself to the task of removing them by con- jecture. Wopkens^, by far the ablest scholar who has examined the language and grammar of the fables, accepted them as a genuine product of a very late period, and did great service by recalling critics from the rash attempts at emendation which Cannegieter's edition had encouraged, to a sober examination of the Latin of the fourth and fifth centuries. Wernsdorf (P. L. M. v. p. 669) confesses that the ' childish and inarticulate talk ' which Withof had denounced is after all attempts too palpable and unworthy of any but a declining epoch. In the present century, jfiddlestand du Mdril in the short notice which he has given of Avianus in his Pohies Mdites du Moyen Age (pp. 95-97) describes him in these severe words, ' Le style trainant, embarrass^, sans unitd ni aucune propridtd d' expression, quelquefois mime vdritablement barbare, trahit un esprit encore grossier et trop inexpdriment^ des choses littdraires pour ne pas ignorer les usages de la prosodie.' L. Miiller de Re Metr. p. 55, censures Lachmann for introducing into Avianus' text metrical faults from which they are quite free, but considers their real deviations from strict prosody and pure Latin to point to the latest period of the Empire, the period of Maxi- mianus and Arator. This opinion he seems in his treatise De Phaedri et Auiani Fabulis, p. 32, to modify so far as to place the date not later than the fifth century. The style he considers to have some merits, but to be far inferior to Babrius, and even to Phaedrus. Frohner • Wopkens' Notes on Avianus were first printed in Miscall. Observatt. Critt. in Auct. Vet. et Recent, vol. vii. Tom. 2, pagg. 197-253 Am»telod. 1736. Withof 's Encaenia Critica appeared in 1 741. Both Withof and Wopkens were men of great acuteness. Wopkens in particular, as will be evident to anyone who examines his Aduersaria (published collectively in 1834), '"'^^ ^^ ^"^ exponent of Latin con- struction and syntax far in advance of his time. Bahrens' criticisms of Avianus in his Miscellanea Critica (1878) do not seem to me up to his ordinary mark. XXX PROLEGOMENA. (Praef. p. xii) calls Avianus a very rustic story-teller of the fifth century undeniably. Schenkl (Zeitsch. f. Osterr. Gymn. xvi. p. 398) finds none of the grace of Babrius in our collection : but considers it interesting as a monument of fifth century language, and perhaps as containing lost fables of Babrius. Bahrens, accepting the views of L. Muller as to the late date of composition, finds much to be tolerated, yet much that is too rough and coarse, as well as too incoherent and absurd, to belong to any time but the Middle Age (Misc. Crit. p. 1 3 7)- Unrein De Auiani Aetate (lena i88g) believes the work to have been dedicated to Macrobius the author of the Saturnalia, and identifying him with the praefectus praetorio Hispaniarum of 399 a. d. (cod. Theod. xvi. 10. 15, viii. 5. 61), Proconsul Africae 410 (cod. Theod. xi. 28. 6), praepositus sacri cubiculi 422 (cod. Theod. vi. 8. i) fixes the date of Avianus from 400-420 A. D. Sittl considers the diction of Av. essentially bar- barous and pronounces him in his want of finish and the awkwardness with which he connects his verses on a par with Dracontius and Corippus. Before attempting to mediate between views so opposed as those of Heinsius and Du Mdril, it will be worth while to clear the ground, in other words to consider how much of the 42 fables can safely be thought to come from Avianus. Fabricius (Bibl. Latina iii. p. 155 ed. Ernesti) with whom Du Mdril seems to agree (p. 97) thought that some of the Fables were of a later date than most of the Collection ; these had been introduced in place of others which were in the original 42 published by Avianus, which latter were ousted for the new-comers, in order to keep up the specified number of 42. This seems to be supported by a gloss on Dig. xvii. 2. 29, where Aristo is quoted as stating that Cassius used to call a partnership in which one only gained, the other lost, a leonine partner- ship. A gloss on this passage speaks of 'fabulam Aniani de societaie leohina^ obviously the fable of the lion hunting with a cow, she-goat and sheep (Phaed. i. 5), or as in the prose Greek versions (Halm Fab. Aesop. 260) with an ass and a fox. It is not in our Avianus: yet it may have been in the Avianus which the Glossator had before him. This is true; but the date of the gloss is uncertain, and a slip of memory in quoting a fable as Avianus' (if he is alluded to in Aniani) which was not in his, but in some other collection, would be very easy. There are however some few distichs and one or two whole fables which are unlike the usual style of the rest. The most notable example is XXIII, which the Commentary will show to be from first to last involved in construction, awkward in language {refer ens in i, omen in 7, spes in 8, praestare in 14) and licentious in metre (dispar, uelis). Rather less objectionable, but open to grave suspicion, is XXXV. It ac- cumulates four metrical i&xAts, prqfundens i, AlteriUs 4, heres 14, rursus 16; while as regards language, i^awza M/ ^«o(f I , caro amore 3, quoque 13, perhaps exsaturata 4, seem to point to a different author. A similar doubt attaches to XXXVIII ; for though salibus has been plausibly emended, the use of laboratis for ' got-up,' ' artificial ' in 7, and still PROLEGOMENA, xxxi more of dehile in 1 2 for ' ignoble,' ' mean,' betrays a very late author- ship. Bentley (on Hor. A. P. 337) maintained that the Epimythia or additional verses in which the fable is applied to a didactic purpose were all spurious, and he asserted that they are not in the Gale MS. The collation of this MS made by H. A. J. Munro for Bahrens proves however that all the Epimythia which are found in Frohner's three earliest MSB, as well as in the Vossianus L. Q. 86 (Lachmann's antiquissimus), are also in the Galeanus ; and this is also true of the Promythia, or moral introductions. There are however in many of the more recent MSS Epimythia of later genesis and obviously forged : it is one of Frohner's greatest services to have shown that these must be distinguished from the earlier as quite on a different level. The genuine Epimythia are — I. 15, 16 Haec sibi dicta putet, seque hac sciat arte notari, Femineam quisquis credidit esse fidem. II. 15, 16 Sic quicumque noua sublatus laude tumescit, Dat merito poenas, dum meliora cupit. XVI. 19, 20 Haec nos dicta monent magnis obsistere frustra, Paulatimque truces exsuperare minas. XXVII. 9, 10 Viribus haec docuit quam sit prudentia maior, Qua coeptum uolucris explicuisset opus. XXX. 17, 18 Haec illos descripta monent, qui saepius ausi Numquam peccatis abstinuere manus. XXXIII. 13, 14 Sic qui cuncta deos uno male tempore poscunt, lustius his etiam uota diurna negant. XXXVI. 17, 18 preceded by two vv. which end the dialogue. I give all four : ' Proderit ergo grauis quamuis perferre labores, Otia quam tenerum mox peritura pati.' Est hominiim sors ista, magis felicibus ut mors Sit cita, cum miseros uita diurna regat. XLI. 17, 18 Haec poterunt post haec miseros exempla monere Subdita nobilibus ut (ne B) sua fata gemant. XXIII, XXXV are suspicious as wholes: I therefore omit the epi- mythia belonging to them. The last two vv. of III are not an epimythion proper, but an epimy- thiastic addition. The Promythia are the following — V. 1-4 Metiri se quemque decet propriisque iuuari Laudibus, alterius nee bona ferre sibi, Ne detracta grauem faciant miracula risum, Coeperit in soils cum remanere malis. VII. 1-2 Haud facile est prauis innatum mentibus ut se Muneribus dignas supplicioue putent. VIII. 1-4 Contentum propriis sapientem uiuere rebus. Nee cupere alterius, nostra fabella monet. Indignata cito ne stet fortuna recursu, Atque eadera minuat, quae dedit ante, rota. xxxii PROLEGOMENA, XXXIV. 1-4 Quisquis torpentem passus transisse iuuentam Nee timuit uitae prouidus ante mala, Confectus senio, postquam grauis adfuit aetas, Heu frustra alterius saepe rogabit opem. This conspectus will suffice to shew that the Epimythia and Promythia in Avianus do not stand on the same footing with those in Babrius. Rutherford seems to have decided rightly in rejecting the latter en masse ; they are usually very transparent forgeries, and could not possibly come from Babrius. Yet even amongst these there are some which are less pronouncedly spurious than the rest : I may mention xxiv, XXXV, xcviii, civ. Siill, speaking of them as a whole, it seems true that ' every kind of error in metre, accidence, and syntax is repre- sented in them' (Rutherford, p. Ixxxviii). And whatever causes were at work to prompt didactic or gnomic additamenta to Babrius, would be equally true of Avianus. The school-boy would ask the meaning of a fable ; the schoolmaster would supply this answer and suggest, if he did not himself fabricate, the verses which expressed it. The ■nTfpv'uTv-ara and eiTiKaTTviiaTa, as Phrynichus tells us they were called (Rutherford p. Ixxxvi), would be forthcoming all the more readily in proportion to the moral purity of the work. It is indeed certain that the fables of Avianus, doubtless for this reason, almost supplanted those of Phaedrus in spite of the literary charm of Phae- drus, and the comparatively early period of the Latin language when he wrote. We know too what care was necessary to keep the text of favorite authors uncontaminated, and to what accidents in spite of all care they were liable. Vettius Praetextatus, the friend of Symmachus, and like him a determined opponent of Christianity, is stated in the iambics with which his wife Paulina addresses him in the Sepulchral Inscription to his memory (C. I. L. vi. 1779 cited in Seeck's ed. of Symmachus p. Ixxxiv) to have revised and emended the texts of many authors both in prose and verse : — Tu namque quidquid lingua utraque est proditum Cura soforum, porta quis caeli patet, Vel quae periti condidere carmina, Vel quae solutis uocibus sunt edita, Meliora reddis quam legendo sumpseras : and a suhcrtpfio np-pended to several MSS of Macibbius' Commentary on the Somnium Scipionis states that this work had been revised and punctuated by Aurelius Memmius Symmachus. Sidonius (Epp. vi. 15) in sending to his friend Ruricius a volume of the Prophets, tells him it had been cleared from much rubbish, yet that the counter-reader (contra legente) who had undertaken, it would seem, to compare it with another copy, had from ill-health or some other cause not per- formed his promise. In some cases, indeed, a work was revised and in part re-written long after the author had passed away. The hex- ameter poem of Dracontius De Creatione Mundi, written circ. 425 a.d., was re-edited by Eugenius, about 220 years after his death (Clinton, F. R. ii. p. 472). Ildefonsus (middle of seventh century), on whose authority this statement rests, gives some particulars so highly illustra- PROLEGOMENA. xxxiii tive of the casualties of literature at that time as to deserve quotation : Libellos quoque Dracontii de Creatione Mundi conscripios, quos antiquUas protulerat uitiatos, subirahendo immutando uel meliorando in pul- chritudinis formam coegii ui pulchriores de artificio corrigeniis quam de manu processisse uideantur auctoris. Et quia de die septimo idem Dra- contius omnimodo reticendo semiplenum opus uisus est reliquisse, iste et sex dierum recapitulationem singulis uersibus renoiauit, et de die septimo quae illi uisa sunt eleganter dicta subiunxit (Ildefons. de Scriptor. Ecclesias- ticis c. 14). If Eugenius thought he might ' subtract,' 'change,' or 'improve' on a poet who lived 220 years before him, it is perfectly possible that the same thing might happen to the fables of Avianus. It is necessary, in judging on this question, to consider the Epimy- thia and Promythia, \\) en masse, (2) singly. (i) Looked at collectively, they can hardly, I think, be said to stand out from the rest of the work in any marked way. Omitting XXIII and XXXV, which are open to doubt as wholes, the rest of the Epimythia are very much in the prevailing style. In sixteen verses there is only one metrical fault (uolucris explicuisset XXVII. 10). The only pecu- liarities of diction are descripta XXX. 17, diurna XXXIII. 14, XXXVI. 18. The Promythia are very similar. In twelve verses there is one false (\\xa.xi\\i.y/abella, for which however C gives a v. 1. (see above, p. xxvi). In language miracula V. 3, passus Nee timuit XXXIV. i, 2, are hardly classical : but have parallels in the literature of the fourth century. On the other hand it is noticeable that all the Epimythia are in two vv., all the Promythia except one in four. Rutherford shows that there was a tendency to tetrastichism in the interpolators of Babrius ; and it may have become part of a received tradition. (2) Judged singly, they cannot all be placed on the same level. I. 15, 16 are inseparable from the rest of the fable. To end on v. 14 would be abrupt: 15, 16 round off the narrative. II. 15, 16 are not so necessary: the fable might well end with 14. But in themselves 15, 16 are unobjectionable: if anything calls for suspicion it is the rare passive use of exosae in 13 : which however has a parallel in XXXIII. 6. XXXIII. 13, 14 are similar to II. 15, 16 : unobjection- able in themselves, and required to prevent the fable ending suddenly. The epimythion XVI. 19, 20 seems to correspond closely with the similar epimythion of Babr. 36 : fifi Selv lidxeadai tois Kparovinv, aXX' c'lKew. Yet the variations of the MSS lead me to doubt whether the original reading was not Haec nos dicta monent magnis obsistere fluxa; and if this conjecture is right, the moral of the Latin fable is not that it is useless to resist the great, but that the weak at times stand against the strong. Here too again there is some abruptness in the ending of the fable Motibus aura meis ludificata perit if vv. 19, 20 are with- drawn: an argument which applies even more forcibly to XXVII. 9, c xxxiv PROLEGOMENA. 10, which cannot' possibly be wrenched away from their context. The fable, we may be sure, did not end with the abrupt statement Nam breuis inmersis accrescens sponte lapillis Potandi facilem praebuit unda uiam. The metrical fault uolucris may easily be corrected by substituting cornix ; for I cannot believe that Avianus would have ended the first half of a pentameter with a short syllable. On the other hand, XXX. 17, 1 8 are quite comparable with the Babrian interpolations : they spoil the effect of the fable, which other- wise ends with an epigrammatic question completely worthy both of Avianus and Babrius at their best. The same may be said of XLI. 17, 18 : they are unnecessary, the fable having already ended effectively with the declamatory Infelix, quae magna sibi cognomina sumens Ausa pharetratis nubibus ista loqui. More puzzling are XXXVI. 17, 18. For not only is the curious assonance Est hominum sors ista, magis felicibus ut mors Sit cita alien to the sober style of Avianus, but the two vv. which precede them can hardly, in their existing form, have come from him : both the inversion grants quamuis and the combination otiapatizxt abnormal. In the Promythia I seem to detect a forger. Three of them are tetrastichs, and all contain the word alterius. He would seem to have wished to leave his mark on the bastard children of his creation. The fourth is a distich, the Latin of which is faulty ; either muneribus or dignas is strained. The conclusion of the above examination is that the Epimythia in our Fables, though at times and to some extent questionable, are not, like those in Babrius, so decidedly inferior to the bulk of the work as to justify us in rejecting them altogether. In most cases they cannot well be removed without leaving a gap more or less perceptible. Yet, as they are sometimes combined with verses which from their peculiarity suggest a different authorship, — as, besides, three of the promythia point visibly to a self-conscious, self-betraying fabricator, and all of them are easily removable, it is more than pro- bable that at some time after the life of Avianus a new editor revised the fables in accordance with the debased standard of his time, and with additions adapted to the increasing illiteracy of an age falling more and more into darkness. The ground having thus been cleared of doubtful or spurious addi- tions, we may proceed to judge the language of the genuine remainder. There is, I believe, enough of undeniable uniformity in this to justify a pronounced verdict. Avianus himself says in his Preface that he had written in rude Latin i^udi latinitate). This is not the first impression to a modern reader. The general effect is a complex one : there is a blending of two quite distinct styles. The prevailing tone of the language is not only elaborately poetical, but specially Vergilian. Every fable has PROLEGOMENA. xxxv echoes or actual imitations of the Aeneid. Even where not distinctly modelled on Vergil, it is artificial and worked up ; in no sense rude or commonplace. And doubtless, had Avianus wished, he might have woven his fabric throughout on this model. But writing in an age when the Latin language was not only senescent, but visibly on its way to destruction, writing too on a subject which appealed to simple or childish understandings, one in which trees talk, beasts and men converse, birds dispute, fishes cry, he could not but adapt his language to suit in some degree both his subject and his hearers. Hence side by side with the prevailing poetical style of the fables is a style which breaks through it somewhat incongruously, in which the words belong to the decadent diction of the epoch, and the grammatical construc- tion is allowed to follow the increasingly lax usage of popular speech. In proportion as this latter element asserts itself, the fables seem unfinished or even rude ; and there are hardly any in which the mixture of the two kinds does not produce a constrained effect. In this respect Avianus is far below Babrius ; he has none of the playful grace of his Greek model. But it is more than probable that his very weakness is in part the cause of his popularity: the strange unclassical words and constructions are the signs of his sympathy with his time. It is not necessary to speak at length of the former of these two elements of Avianus' style. It has much that is common with other poets of the same period, such as Claudian and Prudentius, or the somewhat later writers, Rutilius Namatianus and Maximianus. As compared with Ausonius, we are able to speak more definitely. The seventy-fifth epigram of Ausonius is a translation of the seventy-fifth Babrian fable : Languentem Gaium moriturum dixerat olim Eunomus : euasit fati ope, non medici. Paulo post ipsum uidet aut uidisse putauit Pallentem et multa mortis in eflfigie. 'Quis tu?' 'Gains' ait, 'uiuisne?' hie abnuit, 'et quid Nunc agis hie ? ' ' missu Ditis ' ait ' uenio, Vt, qui notitiam rerumque hominumque tenerem, Accirem medicos.' Eunomus obriguit. Tum Gains ' metuas nihil, Eunome : dixi ego et omnes Nullum qui saperet dicere te medicum.' Had Avianus translated Babrius in this style, we may feel sure he would long since have perished. With the exception of brevity (ten lines for Babrius' twenty) Ausonius' version has no merit at all. It fails to preserve any part of the charm of the original. The Latin, to be sure, is classical, but the rhythm is that of the Greek Anthology, spmetimes as in v. 9 even beyond the Greek Anthology in licence. All the pentameters end in trisyllabic or quadrisyllabic words : i is elided in/a/?' ope, dixi ego et, twice in the compass of ten lines, and in the latter instance with a second elision in the same dactylic foot. Whereas Avianus has only allowed himself to elide i five times in 642 lines fragili et, breui est, tibi est, fieri exstinciam, sibi ahrupti, c a xxxvi PROLEGOMENA. and of these five tibi, sibi are doubtfully long. The comparison is instructive : art has had a good deal to do in preserving our Fables from oblivion. Other points of care there are in which Avianus contrasts favorably not only with Ausonius, but with Maximianus, approaching even Rutilius. For instance, the second foot of the hexameter is allowed to terminate on an elided syllable Dispar erat fragili et only once by Avianus in 642 vv. ; whereas Ausonius in 634 elegiacs (Parentalia, Eclogae, Elegiacs to Theodosius, to the Reader, to Syagrius) has six such cases, Maximianus in 686 has 2; while Rutilius goes beyond the strictness of Avianus, and in 7 1 2 elegiacs has none. In another point, again, which in an especial sense marks the poetry of the fourth century a.d., I mean the shortening of nominatives in -es, whether by writing them -is or simply allowing -es to count as a short syllable, a phenomenon which occurs five times in Ausonius {Thales, bipes, tripes, quadrupes, ederipes), once in Maximianus {Vlisses'), more frequently in Prudentius, pubis, luis,famis (each twice), loannis (three times), />ro/ij once, the fables of Avianus present only one, heres; uulpis is found as early as Phaedrus, and can hardly be counted as an example. On the other hand the fourth century tendency to end the penta- meter with a nomin. sing, participle, a departure from classical usage of the most marked kind, seems to be more affected by Avianus than by any writer of the fourth or fifth centuries. Claudian admits it very sparingly, Prudentius in his single Elegiac poem (Perist. xi) only three times in 123, Merobaudes only once (ouans) in 21 penta- meters. Maximianus is freer : he has five instances in 343 penta- meters, while Avianus in 321 has twelve. This, however, is a metrical digression. I return to the more marked features of Avianus' language, viewed on its distinctively poetical side. A. The following points are noticeable : (i) Transformation of a sentence naturally expressed by a passive verb followed by an abl. to a nomin. with an active verb. The best instance is I. 6 Spem quoque raptori sustulit inde fames— spes raptori sublata est f amis explendae. A less violent case is XV. 11 Quamuis innumerus plumas uariau^rit or do— quamuis innumero or dine uariatae sint plumae. Cf. XIX. 4. This transformation of a passive to an active construction, with its attendant change of subject, is not un- common in Latin poetry. Propertius' adspergat tempora sudor for adsperganiur tempora sudore, Claudian's necdum festiuos regia cantus Sopierat for necdum in regia festiui cantus sopiti erant, are typical instances ; but it is not so often that the new nominative is a mere stale or quality. (2) Tentative uses, in which the poet seems to be playing with lan- guage, so that the words suggest more than one meaning, according as they are taken in a classical or in a post-classical sense. This was possible when Latin words were passing into wholly new significations. It was, perhaps, connected with the tendency observable in some Christian writings, such as the letters of Ennodius and Sidonius, to PROLEGOMENA. xxxvii use words with an esoteric or at least a non-natural meaning. To this class belong positi capilUY^. ii, in the classical sense = placed on purpose; later Latin ' artificial.' tantorum XVIII. lo, cl. 'so great': 1.1. 'so many.' praesumptus uigor V. lo, cl. 'assumed in advance': 1.1. 'presumed upon.' fatigans XXXI. 7, cl. ' worrying ' : 1.1. ' joking.' Cf. our ' bantering.' diurnus XXXIII. 14, cl. 'of the day': 1.1. nearXy =quotidianus. (3) Affected uses of single words, but which are not unclassical — e. g. nullus, where we should say ' never,' ' nowhere,' ' not at all,' VII. 3, XXVII. 5, XXXVI. 7, XL. 3, pecus of a single animal V. 16, XXVIII. .4, semina of plants XII. 4, munera followed by a gen. of the thing offered XIV. 2, munera natorum, caespes=:=2i tuft of roots XVI. 7, cf. XXI. 2, conuenire, 'to encounter,' 'cross the path' XVII. 15, IX. 6, onus used with slight if any meaning XX. 2, and in the odd combination aurisonus XXX. 6, VIII. 12, difficilis 'intractable' XX. 14, ifa/arissaid III. 4, XXV. lo, breuis ' ixaiUCi' or 'scanty,' b.simia XIV. 9, ««fi?a XXVII. 7, cf. XXXIV. 6, XXXVIII. 12 (see Cannegieter's Discussion, pp. 314-315), moles of a heavy mist, m.nimborum XXIX. -3,, pharetratus of the clouds charged with hail and rain XLI. 16, iubar of the peacock's sheeny tail XV. 8. (4) Grecisms. XXIV. 15, 16 Tunc hominem aspiceres oppressum murmure magno, Conderet ut rabidis ultima fata genis. EtSes hv Tov av6pajiTov ws TeKoi f;(ot tqv ir6T[jiOv, XL 9, 10 Ilia timens, ne quid leuibus grauiora nocerent, Et quia nulla breui est cum meliore fides. Here breui-=-T& ^paxft B. I come to the second part of the subject, i. e. to those words, expressions, or combinations of words, which Avianus has admitted in his Fables not as poetical, but as part of the development of Latin in his own time. This point has been discussed but very partially by Unrein, and cursorily by Sittl. 1. Use of quoque. Av. delights in this adverb, and has introduced it in many of his fables, often in a lax or even weak way, e.g. XVIII. 5 Has quoque collatis inter se cornibus ingens Dicitur in siluis perlimuisse leo, where it simply introduces a new statement about the oxen which are the subject of the fable, 'Besides.' See notes on XXXV. 13, I. 6, IX. 21. 2. «ZOT2'«J= strong, deep, nimiam sitim XXVII. 4, nimias aquas IV. 8, nimiae quieti I. 5, nimio igne IV. 12. 3. exosus 'hated' II. 13, XXXIII. 6. Found also in Macrobius. 4. rfz'jra/^rf 'to examine' XIV. 8 : also in Symmachus. Av. also uses this verb in its literal sense, d. crines XXVIlI. 1 4. 5. dtfferre 'to disperse,' 'rout,' X. 10, XXXI. 8. e./erre iurgia 'to quarrel' XIII. 8,/ uulnus 'to wound' XVII. 11, \)\x'iferre uulnus ' to be wounded ' XX. 4. 7. relidere 'to dash' III. 2, X. 10. Unrein shows that Sallust ap. xxxviii PROLEGOMENA. Serv. on Aen. iii. 414 used the word in his IIistoriae=' Aash back': but as used by Av. it is unclassical. 8. re/erre twice in a doubtful meaning XXIII. i referens de marmore Bacchum, XXIX. 14 Siluarum referens optima quaeque dabat. No word is so common in Av. or other writers of the time. In the prose Panegyric of Merobaudes to Aetius, p. 10 N. two consecutive sentences end with this word in two wholly different significations. lam considera, ductor inuicte, quanta iibi haec agenii praemia debeantur, pro quibus miht tanta sunt collata referenti. Tibi quidem nullum commune praemium, nee par ceteris honor, aut laus aliqua usitata referenda est. 9. recurrere nearly ^redire VI. 3. 10. dare uerba ' to speak ' IX. 20, XXIV. 10, XXXVII. 2, XXXVIII. 6. Once only in its classical sense to deceive I. r4. 11. cupere ' to claim ' or ' assert,' a^tovv, VII. 16, XXIV. 12. 12. defremere ' to cease raving ' XXVIII. 4. The word is found in Plin. Epist. ix. 13, and is so printed by Keil, following the Medicean MS, but others give deferuisset. It is not till Sidonius that it comes into frequent use, (Unrein.) 13. tanta for tot X. 9 tantis milibus. 14. substantia 'property' XXXIV. 17. 15. prosus adj. ' direct,' ' straightforward,' proso tramite III. 8. 16. inmensus 'large,' 'full grown,' i.leonem XIII. i, i. iuueneisXYlll.i, i. aratro XXVIII. 5, where see note : and cf. C. Barth Aduers. xxxix. 13. To these Unrein adds the following : — 1. debilis XXXVIII. 1 1, debile uulgus, ' the ignoble rabble,' for which he says no instance can be found earlier than a law of King Childebert in the sixth century. I am inclined on other grounds to doubt the genuineness of this fable as a whole : not only debile, but laboratis in V. 7, is suspicious. 2. resultans XXXIX. 13, which Unr. interprets 'recusans': a sense which he states to be found first in the Letters of Sixtus (Xistus), Bishop of Rome, 8 (Tom. L. p. 611 Migne), ««//aj obuiet salu- bribus constitutis, nullus praeceptionibus his resultet, ib. si huic uoluerit Ecclesiae resultare ; afterwards in Cassiodorius, and Gregory of Tours. But in XXXIX. 1 3 this is not the meaning : see my note. 3. sperare=rogare in two passages VIII. 11 luppiter arridens, post- quam sperata negauit, XXII. 9 nam quae sperauerit unus. But in the former place sperata is simply ' his wish ' ; in the latter most of the MSS give nam quaeque rogauerit, and either this, or, as I prefer, quae namque rogauerit is probably what Av. wrote. 4. Expositus in XXXVI. 4 Ferre nee expositis otia nosse iugis. Here Uru-. explains expositis ^.s^depositis ; and it seems to be so used in Tertullian, Arnobius, Lactantius, Cyprian, Paulinus of Nola, and Dracontius. But in Av. XXXVI. 4 nothing proves this meaning: it may quite as naturally signify ' open ' (so Withof ), and refer to the hill-ridges over which the steer left to itself ranges at liberty. But it is more than possible that expositis is a corruption oi haec positis ; see my note. PROLEGOMENA. xxxix C. It remains to notice the peculiarities of syntax and constraction in the Fables. 1. Use oi quod with finite verb for infinitive. I. I, 2 Rustica deflentem paruum iurauerat olim, Ni taceat, rabido quod for et esca lupo. XXXV. I Fama est quod geniinum profundens simia natum Diuidat. Drager, Historische Syntax, ii. p. 225, shows that this construction is observable in writers from the middle of the 2nd cent, onwards. Roby shows it is common in the Digest (Introd. to Dig. p. ccxvii). If the view of those who maintain that Av. wrote in the 5th or 6th century were true, it is wonderful that a phenomenon of such common occurrence at that time as this construction should occur so very rarely in the Fables. On the other hand nolo ut XXIX. 21 seems to be unexampled. 2. Late use of participle in -dus, as a future passive participle. Non iimor ex animo decutiendus erit XL 12. 3. Anomalous or anacoluthic constructions modelled on the lan- guage of the people. Of these there are two main types. (a) II. I Testudo locuta est, Si quis earn uolucrum constituisset humi, Protinus e rubris conchas proferrei harenis. IX. 2-4 Cum socio quidam suscipiebat iter, Securus, quodcumque malum fortuna tulisset, Robore coUato posset uterque pati. Wopkens seems right in explaining these as a conversational change from oblique to direct narrative. The two subjunctives would be in orat. obliqua infinitives : but the normal grammar is violated, and the apodosis proceeds independently. (3) Anacoluthic introduction of que or alque into two clauses, the first of which is connected with the second as nom. participle with finite verb. XVII. 13 Ilia gemens- {ia.ctoque loqui uix murmure coept'f. XVI. n Stridula mox blando respondens canna susurro Seque magis tutam debilitate docei. XXV. 5 Ille sibi abrupti fingens discrimina funis Atque auri queritur desiluisse cadum. To this perhaps belongs the peculiar use of nee in XXXIV. 2 Quisquis torpentem passus transisse iuuentam Nee timuit uitae prouidus ante mala, for it seems improbable that Av. has here v&^d. passus^^passus est. IV. THE MSS OF AVIANUS. The MSS of Avianus are numerous and to be found in every part of Europe. The Fables were much read in the Middle Age, and scholia of varying extent and goodness are extant in most of them. xl PROLEGOMENA. Both Frohner's C as well as the Treves codex have short glosses superscribed or in the margin. Those in C I had originally intended to publish : but on examination rejected as too trivial. The glosses in T'are valuable and have been, with one or two exceptions, inserted in the Commentary. Frohner has pubhshed (pp. 67-84 of his edition) from two Paris. MSS (347I' 347°) a prose paraphrase of the Fables, of uncertain date. It can hardly however be early, as it contains some of the spurious epimythia, besides additions not known to the uninterpolated MSS. For this reason I have not printed it, though its interpretations are usually sound, and occasionally merit quoting. The MSS which I have used may conveniently be grouped by their locale. I. The Paris codices, A—^o^% C=557o, /"= 13206, first ex- amined by Frohner (1862). Frohner considers A and P to have been written in the first half, C towards the close of century ix. Bahrens assigns C to century xi. From a careful examination which I made of it for some months in the Bodleian, I believe that it cannot be later than century x. It is in my opinion the best of the three Paris codices, although both A and P seem to be earlier. I have used Frohners' collation of A and P, checking it in some points where I was in doubt by personal inspection. A full description of all three will be found in Frohner's ed. pp. i-vii. 2. The Oxford codices 0=Auct. F. 2. 14, i?=B. N. Rawl. in, A!'=:Auct. F. 5. 6, first examined by myself for the present edition. Of these the oldest is O, a MS of century xr. Where the manus prima can be ascertained, O is of value; but some centuries after it was> written a later hand made many erasures and corrections, all of which are wrong. It is in consequence of less importance than either R (of century xi-xii) or X (circ. 1300). i? is a very good, completely trustworthy, MS : X is chiefly valuable for occasional variants which point to the true reading. 3. The Cambridge codices, G (Gale O. 3. g, in the Library of Trinity College, of century xii) and the two Peterhouse, Pet^ Pefi. G was collated for Bahrens by H. A. J. Munro. It was examined by Bentley. It -has special variants which are interesting, but not certainly right. I quote these from Bahrens' edition (P. L. M. v. 30 sqq.). Pet^ (4 in James Catalogue) is imperfect, the leaves containing Av. I-XXII having been torn out. The fables are followed by the Elegies of Maximianus. Pet"^ (James 25) contains all Avianus, with Maximianus. These two MSS perhaps are of century xui-xiv. 4. The British Museum codices. I have examined five, and col- lated four of these {B, b, P, 6'). The fifth Reg. 15 A. VII. is cited on XXXIX. II. j9=Harl. 4967. A MS of unique importance, though not written (so Mr. E. M. Thompson believes) much before 1300. The m. prima may generally be made out, in spite of the many corrections and addi- PROLEGOMENA. xli tions added subsequently. I consider it the most interesting of the new MSS which I have collated. It has no Praefatio. In one case the normal arrangement of the Fables is disturbed ; IV precedes III. 3 = 21,213 (century xiii) of secondary importance, and often interpolated. 3''= 15 A. XXXI (circ. 1300) uninterpolated, and worth considera- tion, but imperfect, omitting XVII, XVIII, XIX, XX, XXI. 3'= 10090, interpolated. I only quote it occasionally. 5. T. Treves 1464, of century x. This codex, an enormous folio, containing also Prudentius, is one of the best sources of the text. The short scholia are excellent and may come down from an early period. I collated it in the Bodleian. 6. 6'. St. Gallen, 1396, a fragment of century xi. It contains XXI. 1-13, XXII, XLI. 13-XLII. 16. I collated it at St. Gallen. 7. K, aCarlsruhe fragment (85 in the Hof Bibliothek) which Fr6h- ner assigns to century ix. It contains XXXIV. 8-XL. 9. On these I have based my text. I have not seen either of the Vossian MSS at Leyden, and wherever they are quoted, cite from Bahrens who describes them thus : ' Voss. L. Q. 86 saec. ix. est Lachmanni antiquissimus ' 'Voss. L. O. 15, saec. xi :' nor the Ash- burnham (Libri 18 13) of cent, xi-xii. Nor can I profess to give much weight to the reported readings of a ' codex uetustissimus ' reprinted from the papers of a Danish clergyman named Cabeljau by Cannegieter in D'Orville's Miscellanea Noua for 1734 : still less to reconstitute the orthography of Avianus on so precarious a foundation. (See Frohner's Praef. p. ix, Bahrens P. L. M. v. p. 32.) ERRATA AND ADDENDA. P. 33. In XXIX. 22, for semel read simul. P. 42. The speech of the lion does not end with XXXVII. 18, as printed, but with XXXVII. 20. P. 75. Add to the passages quoted on XIV. 4, Aristot. de Mundo p. 400'' rSiv re ^c^ojv T& re dypta Kal ^fJ^epa, rd t Iv aipi teal knl yijs tcdi tv ijhari ^oaK6iXiva, cited ty Stobaeus Eel. Phys. i. p. 45 Wachsmuth. P. 76. Read Ian for lahn, and so on p. 79. P. 94. Add on XXIII. 7, Possibly omen itself='a bid,' cf. English bode = {i) pre- sentiment, (2) an offer of a price, a bid (J. A. H. Murray in New English Dictionary, p. 961). P. 120. Add on XXXVII. i, Tibnll. i. i. 73, 4 dum frangere pastes Nonpudet, el rixas inseruisse iuuai. AVIANI FABVLAE. AVIANI FABVLAE. INCIPIVNT FABVLAE XLII AVIANI POETAE. EPISTOLA EIVSDEM AD THEODOSIVM. Dubitanti mihi, Theodosi optime, quomam litterarum titulo nostri nominis memoriam mandaremus, fabularum textus oc- currit, quod in his urbane concepta falsitas deceat, et non incumbat necessitas ueritatis. Nam quis tecum de oratione, quis tecum de poemate loqueretur ? cum in utroque litterarum 5 genere et Atticos Graeca eruditione superes et latinitate Romanos? Huius ergo materiae ducem nobis Aesopum noueris, qui response Delphici ApoUinis monitus ridicula orsus est ut flegenda firmaret. Verum has pro exemplo fabulas et Socrates diuinis operibus indidit et poemati suo 10 Flaccus aptauit, quod in se sub iocorum communium specie uitae argumenta contineant. Quas Graecis iambis Babrius repetens in duo uokimina coartauit, Phaedrus etiam partem aliquam quinque in Hbellos resoluit. De his ego ad quadra- ginta et duas in unum redactas fabulas dedi, quas rudi lati- 15 Titulum exhibui qui in C est nisi quod post FABVLE spatium est quattuor litterarum, quod_suppleui. I>fCIPIT EPISTOLA AVIANI FESTI AD THEODOSIVM O EPLA auieni poetf ad teodosium imperatorem R sed ut praeter EPLA — ad — jjatore nihil possit dare legi Fabulae auiani ad imperatorem theodosium quarum prefatio primo habetur loco Re- ginensis Baehrensii. Titulo carent BPT Voss. L. Q. 86 optime Theo- dosi O quoinam Froehnerus quonam CORT quomodo P et Vos- sianus L. Q. 86 nostra nomina memoriae mandarem Lachmannus occurrunt P condeceat T doceat Neueletus Lachm. seueritatis Lachmannus Quae secuntur Nam quis — latinitate Romanos Lachmannus uncis inclusit loqueretur codd. an loquetur ? nobis om. R apo- eo linis munitus P legenda codd. sequenda Lachm. aptauit quod O thus sub om. iocorum specie communium comnium P iambis C c babrius CT labrius O ' brabrius R brahius n P in sua duo O Phaedrus etiam] hie incipit A phedrus OR phoedus P in quinque O et ergo ACR1 ego O Lachm. ad quadraginta duas R ad xLu P fabulas dedi quas r. 1. compositas] uncis inclusit Lachm. lanitate P ''" B a AVIANI FABVLAE. nitate compositas elegis sum explicare conatus. Habes ergo opus quo animum oblectes, ingenium exerceas, solHcitudinem leues, totumque uiuendi ordinem cautus agnoscas. Loqui uero arbores, feras cum hominibus gemere, uerbis certare 20 uolucres, animalia ridere fecimus, ut pro singulorum necessi- tatibus uel ab ipsis «»animis sententia proferatur. elegi sum P ablactes P sollicitudines P totum qui P agnuscas P loqui uero — proferatur] Lachmannus uncis inclusit singularum P in- animis Pithoeus in adnotatione mimis Pithod textus animis codd, exanimis Neueletus proferratur P explicit praefatio C deinde fab. I. In OR post fraefationem secuntur uersus hi (PROLOGVS AVIANI O Prefatio sequentis opusculi R) Lector non fabulas spectes (quaeras 0) sed tende magis quid. Rure morans quid agam respondi pauca rogatus. Mane deum exoro, famulos post arua (paruosque R) reuiso, Partitusque meis iustos indico labores. Inde lego Plioebumque cio musamque lacesso. Tunc oleo corpus fingo mollique palestra Stringo libens animo gaudens- que ac fe(oe O)nore liber. Prandeo poto cano ludo lauo ceno quiesco qui leftem uersui Martiali ab aliis adiignantur. Eosdem uersus habet GaliUnus, turn fab, I. AVIANI FABVLAE. I. DE NVTRICE ET INFANTE. Rustica deflentem paruum iurauerat olim, Ni taceat, rabido quod foret esca lupo. Credulus banc uocem lupus audiit et manet ipsas Peruigil ante fores irrita uota gerens. Nam lassata puer nimiae dat membra quieti. 5 Spem quoque raptori sustulit inde fames. Hunc ubi siluarum repetentem lustra suarum leiunum coniunx sensit adesse lupa, ' Cur,' inquit, ' nuUam referens de more rapinam, Languida consumptis sic trahis ora genis ? ' 10 'Ne mireris/ ait, 'deceptum fraude maligna Vix miserum uacua delituisse fuga. I. DE NVTRICE ET INFANTE C DE LVPO ET MVLIERE FABVLA a AVIENI Poftf • De rustico & lupo fraudato R, 1. deflentem ACIR m. fr. defluentem P deflentl OR m. sec. puerum paruum A paruo OR m. sec. deleri puerum Lachm. iurauerat codd. praeter Pet^ iuuauerat Pet'^ iurgauerat Froehnerus secutus ' Cabeliauium cuius haec uerba sunt ' Iurgauerat pro iurauerat est in N. (? nostro) et placebit illud forte ob us. 14.' 2. rapido A m.pr. O. 3. audit OTPer. 5. nimium edit. Bodleiana intra 1470-1480 impressa menbra C. 6 . famis P cum Fossianis duobus nisi quod in antiquiore m. sec. correxit fames fami T ex fames Spem quoque raptoris sustulit inde fami TVopkensius. 8. sen tit B Pet\ pro refers t defers 9. referis C referis T referes A referes R referens Galeanus cum Voss. L.O. IS defers /'e/'* ^T3.Gkrs Froehnerus .^» retines? 10. sed codd. sic Baehrensius, B a 4 AVIANI Nam quae praeda, rogas, quae spes contingere posset, lurgia nutricis cum mihi uerba darent ? ' Haec sibi dicta putet, seque hac sciat arte notari, 15 Femineam quisquis credidit esse fidem. 11. DE TESTVDINE ET AQVILA. Pennatis auibus quondam testudo loquuta est, Si quis eam uolucrum constituisset humi, Protinus e rubris conchas proferret harenis, Quis pretium nitido cortice baca daret. Indignum sibimet tardo quod sedula gressu 5 Nil ageret 'toto perficeretque die. Ast ubi promissis aquilam fallacibus implet, Experta est similem perfida lingua fidem. Et male mercatis dum quaerit sidera pennis loannei Sarhhurieniis Prolog. Policratici Neque enim adeo excors sum ut pro uero astruam quia pennatis auibus quondam testudo locuta est. 13. rogo i' Namque rogas praedam Pet'' B possit Pet'' BR. u 14. c5 C. 14. 15 uncis inclusit Lachmannus. 15. uocari Pet'''. 16. adesse h num asse ? II. DE TESTVDINE ET AQVILA ACO De aquila et testudine R. 1. Pennatis BCORT cum cod. Bodl. Policratici (F. i. 8) Pinnatis P locuta om. est ed. Bodl. 2. uolucrum A m. fr. CORT uolucrem P et corr. A desti- tuisset Pet'' B Galeanus restituisset Withofius humo O ait Lachmannus ibi Baehrensius Post uolucrum duos uersus excidisse (enset Georgius Murray, ut constituisset pro pactus esset infinit'tuum ex se pendentem habeat. 3. concas C deferre B auferret Lachm. harenas Foss. L. O. 86 h ^ m. pr. bac a C bacca AB0R7. 5. Indignum A m. pr. Cf Indignans BO A m. sec. et Galeanus Indingnans Pet'. 6. deest in P perficeretque ACOT proficeretque Pet'' Galeanus, R sedpost rasuram, Bbb' cum codicibus Cabeliauii totum diem Galeanus. 8, Cf. Prop. III. 13. 65 Experta est ueros irrita lingua deos. Experta est marg. exple C. 9. sidere A m. pr. sydera C. FABVLAE. 5 fOccidit infelix alitis ungue fero. lo Turn quoque sublimis, cum iam moreretur, in auras Ingemuit uotis haec licuisse suis. Nam dedit exosae post haec documenta quieti Non sine supremo magna labore peti. Sic quicumque noua sublatus laude tumescit 15 Dat merito poenas, dum meliora cupit. III. DE CANCRO ET MATRE EIVS. Curua retro cedens dum fert uestigia cancer, Hispida saxosis terga relisit aquis. Hunc genitrix facili cupiens procedere gressu Talibus alloquiis ^monuisse datur. ' Ne tibi transuerso placeant haec deuia, nate, 5 Rursus in obliquos neu uelis ire pedes. Sed nisu contenta ferens uestigia recto Innocuos proso tramite siste gradus.' 10. Decidit 6 et ed. Bodl. Lachm. Excidit Baehrenjius ungui ACP. e 11. Tunc OT sublimis CJ? svWmus Galeanus sublimes a BP Pet'^ 1 in auris R in auris Gal. 13. ex sese Baehrensius ex Vossiano L. O. 15 qui habet ex semet ^n aegrotae ? quieti O Pet^ R m. sec. quietis PAT sed in AT s erasa C tegi non poterat Versum cum tribus sequentibus uncis inclusit Lachmannus. III. DE MATRE & FILIO C sed post DE usque ad & Utterae euanuerant, ita tamen ut lILk 1 1 legere uiderer. Aliter ratus est Froehnerus DE CANCRO AR DE CANCRO ET MATRE EIVS O. 1. Cum ACOPRT dum Pet'' b\ s i> 2. terra T resilit C tergora laesit Cnnnegieterus. 3. procedere CT praecedere ABOR Pet''' cum Galeano. 4. alloquiis ./^BCOiiiV/^T emonuisse^^o einvabierat praemo- nuisse codd. 6. neuelis BC Pet'' bb'' neu uelis APRO m.pr. T ne uel neu iuuet fVithofius neue tuere Froehnerus Versum cum 7 delebat Lachmannus. 7. conptenapta Pet''- no 8. pro se C proso AP Vossianus L.O. 15 presso Gakanus prono CRT Pet'' Bbb''. AVIANI Cui natus 'faciam, si me praecesseris,' inquit, 'Rectaque monstrantem certior ipse sequar. Nam stultum nimis est, cum tu prauissima temptes, Alterius censor si uitiosa notes.' IV. DE VENTO ET SOLE. Inmitis Boreas placidusque fad sidera Phoebus lurgia cum magno conseruere loue, Quis prior inceptum peragat : mediumque per aequor Carpebat solitum forte uiator iter. Conuenit banc potius liti praefigere causam, 5 Pallia nudato decutienda uiro. Protinus inpulsus uentis circum tonat aether, Et gelidus nimias depluit imber aquas. lUe magis lateri duplicem circum dat amictum, Turbida summotos quod trahit aura sinus. 10 Sed tenues radios paulatim increscere Phoebus 9. Qui C inquit CRT inquid Pet^ Froehnerus. mos 10. monstrantem C. 11. 12 uncii incluiit Lachmannus. 12. cens ^ro censor /" sensor 5A si f^o \A codd. IV. DE VENTO ET SOLE A DE VENTO ET SOLE ET VIATORE De Solc et uento R. ad 1. pladusque P sidera £ ad cetera Lachmannus ad ludicra Baehrenjius num adsidere ? an ad sibila ? 2. om. P \oco pro loue Lachm. 3. super aequor quod ex parte erasum est in C eadem, ut uidetur, manus scripsit orbem orbem cett. aruum Wopkensius. 5. litis Pet ^ lita A m. pr. litei Froehnerus. 6. discusienda i' discuscienda B. 7. inpulsus J m. sec. BCOR inpulsis A m.sec. PPet''- inpulsu uenti Baehrensius uentus B. 8. gelidas nimius 5 depulit B^i^Pff^ 9. lateri duplicem 5Cii dupplicem lateri e? ^/my». 10. quod ACP Vossianus L. 0. 15 quo m. pr. Rl qua Galeanus Pet'' quod recepit Lachm. quia B In Vossiano L. Q. 86 {saec. IX) manus prima dispici nequit, teste Baehrensio. 11. crescere B Pet^ bb^. FABVLAE. 7 lusserat ut nimio sjirgeret igne iubar. Donee lassa uolens requiescere membra uiator Deposita fessus ueste sederet humi. Tunc uictor docuit praesentia numina Titan 15 Nullum praemissis uincere posse minis, V. DE ASINO PELLE LEONIS INDV.TO. [Metiri se quemque decet propriisque iuuari Laudibus, alterius nee bona ferre sibi. Ne detracta grauem faciant miracula risum Coeperit in solis cum remanere malis.] Exuuias asinus Gaetuli forte leonis 5 Repperit et spoliis induit ora nouis. Aptauitque suis ineongrua tegmina membris, Et miserum tanto pressit honore caput. Ast ubi terribilis mimo eircum stetit horror, Pigraque praesumptus uenjt in ossa uigor, 10 Mitibus ille feris communia pabula ealeans, Turbabat pauidas per sua rura boues. 12. suggeret ed. 1494 an et n. suggeritf spargeret Wopketuius. 13. lassata T. IS 14. Deposita 2" rtseAit Galeanus R recedit Prf'i^ 15. tytan O. 16. praemissas b'^ m. pr. minas b'^ m.pr. minus B. V. DE ASINO PELLE LEONIS INDVTA C DE ASINO AR DE ASINO ET DOMINO EIVS ET PELLE LEONIS O. 1-4 delebat Cannegieterus , uncis incluserunt Lachmannus et Froehnerus, 3. Nee C miracula codd. nisi quod b habet pericula Num umbra- cula ? h. e. (TKcrraaiiaTa, 4. solis ACOPRT solitis Pet^b remeare R post rasuram, Pet'bb' r uemiare B. 5. getuli CO getuli iam T defuncti P et Fossianus L. Q. 86. 6. Reperit B. 8. tanto Pssit C relicto sic spatio onere P capud Pet^. 9-12 uncis inclusit Lachmannus. 9. animo codd. mimo Cannegieterus probabiliter uano Schenkelius an limbo ? 12. pauidos OiJTA" per sua lustra feras /^rt' 54. 8 AVIANI Rusticus hunc magna postquam deprendit ab aure, Correptum uinclis uerberibusque domat, Et simul abstracto denudans corpora tergo, <5 Increpat his miserum uocibus ille pecus. ' Forsitan ignotos imitato murmure fallas, At mihi, qui quondam, semper asellus eris.' VI. DE RANA. Edita gurgitibus limoque immersa profundo Et luteis tantum semper amica uadis, Ad superos colles herbosaque prata recurrens, Mulcebat miseras turgida rana feras. Callida quod posset grauibus succurrere morbis, s Et uitam ingenio continuare suo. Nee se Paeonio iactat cessisse magistro, Quamuis perpetuos curat in orbe deos. Tunc uulpes pecudum ridens astuta quietem Verborum uacuam prodidit esse fidem. lo ' Haec dabit aegrotis,' inquit, ' medicamina membris. Pallida caeruleus cui notat ora color?'" 13. ' Rusticus ex Rusticolus.' Cabeliauii schedae. 14. An Gorrectum uirgis? cf. Prud. Perht. XI. 792. 15. abstrato C corpore B Pet'' m.pr. 16. petus PR m.pr. 17. mutato Galeanus Pet^ b''. 18. Eti'f*^ erase om.Pet'^. VI. DE RANA C DE RANA ET VVLPE OK. I . olimque codd. nisi quod Voiiianui L.0. 15 hahet = limoque h. e. erasa una littera olimoque limoque Neueletus. ■i. lutis Cabeliauius enotarat ex codd. 4. turgida OJJT turbida C et sic Cabeliauius. 5. quo CRTPet^ quod cum Galeano succurere B. 7. Nam sgpe onio C Nee se peonio OR pionio Pet'' Paeoni Lachmannus. e ' 8. curat B in orbe codd. is arte Withafius. 9. uul P arguta Lachm. II. \m\a\6. B Pet'' Froehnerus menbris C 12. calor Pet''. FABVLAE. 9 VII. DE CANE. [Hand facile est prauis innatum mentibus ut se Muneribus dignas supplicioue putent.j Forte canis quondam nullis latratibus horrens, Nee patulis fprimum rictibus era trahens, Mollia sed pauidae summittens uerbera caudae, s Concitus audaci uulnera dente dabat. Hunc dominus, ne quem probitas simulata lateret, lusserat in rabido gutture ferre fnolam. Faucibus innexis crepitantia subligat aera, Quae facili motu signa cauenda darent. lo Haec tamen ille sibi credebat praemia ferri, Et similem turbam despiciebat ouans. Tunc insultantem senior de plebe superbum Adgreditur, ' Tali Hngula uoce moues ? 8. Hageni Anecdota Heluetica (lupplementum est Keilii Grammat. Latin.) p. 182 Nola et Campanella unum est, id est schilla, ut est illud Auieni de cane lusserat in rabido gutture ferre nolam. VII. DE CANE ACR DE CANE QUI NOLVIT LATRARE O. 1—2 uncis inclusit Lachmannus , a. Muneribus codd. Verberibus Withqfius Vulneribus Froehnerus. 3. quidam ed, Bodl. quoidam Lachmannus. 4. fortasse simum ratibus C rectibus A. ns 5. submittens OitPf*'' sumite A siimittens C sum- mittens T. 6. conscius cod. Campensis Nodelli et ed. 1494 ; cf. Verg. Aen. XI. 811, 12. 8. rapido JS/'rfi'P no\a.m ABCORH mollam P uolam Pet'^ notam Lunensis nolam etiam Hageni Anecdota Heluetica, p. 182. Sed Auianum n61am correptam scripsisse uix credibile ratus Petren- sem sequerer, {cf. prouerbium nee uola nee uestigium) nisi CataJdus lannel- lius in comtnentario huius loci monuisset Prudentiutn Nolanus corripuisse Peristeph. XL 208 Campanus Capuae iamque Nolanus adest, sic enim script um est in codice peruetusto Bodleiano Prudent ii T. i. 22, nee probabiliter emendarunt lanicolanus. 1 1 . ferre PT cum Galeano. 12. dispiciebat ou P. 13. Hunc Pet'^. 14. Adgreditur CT Aggreditur AOR cum Galeano Agreditur B cingula ego singula codd. sibila Lachmannus paucula Froeh- nerus seria Schenkelius uoce seuera uel sinistra Baehrensius monens ACOPRT Galeanus Pet'^ mouens Laurentianus LXVIU. 24, Puteaneus Froehneri, et ed. 1494 maonens B mones A^ 10 AVIAN I Infelix, quae tanta rapit dementia sensum, is Munera pro meritis si cupis ista dari? Non hoc uirtutis decus ostentatur in aere, Nequitiae testem sed geris inde sonum.' VIII. DE CAMELO. [Contentum propriis sapientem uiuere rebus, Nee cupere alterius, fabula nostra monet, Indignata cito ne stet fortuna recursu, Atque eadem minuat, quae dedit ante, rota.J Corporis inmensi fertur pecus isse per auras 5 Et magnum precibus sollicitasse louem. Turpe nimis cunctis irridendumque uideri, Insignes geminis cornibus ire boues, Et solum nulla munitum parte camelum Obiectum cunctis expositumque feris. 10 luppiter arridens postquam sperata negauit, Insuper et magnae sustulit auris onus. 15-18 uncis inclujit Lachmannus, 1 6. qui putes ista dare Cabeliauii schedae. Fueratne qui potis ista dari ? 17. ostendatur OP Pet'^. i8. Nequities et Nequitii enotarat Cabeliauius ex suis codd. Vide Neue Tormenl. I. pp. 387-390. VIII. DE CAMELO JCR DE CAMELO ET lOVE 0. 1-4 uncis inclusit Lachmannus, 1. sapienter ed, Bodl. 2. fabula nostra C supra lineam sed ut uidetur a m. pr. nostra fabella C in uersu ABOPRI bh'^ Gal. nostra flabella Pet'^ m. pr. 3. Indignatio est et fortuna P. 4. qua A Fortasse Indignata citos ne det fortuna recursus Atque eadem minuat quae (? qua) stetit ante rota. 5. awras COT cum Galeatio ayiras ij aras b/ortasse recte 'Non uolauit in caelum camelus, ut louem alloqueretur, nee opus erat.' Withojius arua Pet''' uitiose. 6. sollicitasse CORT soliscitasse B solicitasse Pet^. 7. irridendumque ACORTPet^ iridendumque B uidere B. 8. geiiiis Pet^. s. se 9. Et R Se Cabeliauii schedae At Cannegieterus, 11. arridens COT adridens ^Z" m'ldiens BR Pet'^ at ridens Froehnerus spostquam Pet''. 12. aurisonus C auresonus i" bonus 5 /"rf^. FABVLAE. • II Viue minor merito cui sors non sufficit, inquit, Et tua perpetuum, liuide, damna geme. IX. DE DVOBVS SOCIIS ET VRSA. Montibus ignotis curuisque in uallibus artum Cum socio quidam suscipiebat iter, Securus, quodcumque malum fortuna tulisset, Robore coUato posset uterque pati. Dumque per injeptum uario sermone feruntur, 5 In mediam praeceps conuenit ursa uiam. Horum alter facili conprendens robora cursu In uiridi trepidum fronde pependit onus. Ille trahens nullo iacuit uestigia gressu, Exanimem fingens, sponte relisus humi. 10 Continuo praedam cupiens fera saeua cucurrit, Et miserum curuis unguibus ante leuat. Verum ubi concreto riguerunt membra timore, Nam solitus mentis liquerat ossa calor, r 14. geipe C geme ORT tene B m.pr. quod manus alia mutault in geme. IX. DE DVOBVS SOCIIS ET VRSA C DE VRSA ET DVOBVS SODIBVS [sic) O VIZ DVOBVS VIATORIBVS ET VRSA R. \'r I. ingnotis Pet'' altum 1 erasa R. 3. quocumque B quod cuique Cannegieterus quod cum qua Lachmannus quod quoique Froehnerus cum, quodque Baehrensiui an quoicumque ? 4. collecto B male possit P pater C. 5. inceptum ACR inc?ptum O incepto B incertum T Cannegieterus Lachm. Froehn. Bahr. inseptum ego cf. Paul. p. 1 1 1 M. Inseptum non septum, ponitur tamen et pro non aedificatum. 6. In medio b^ In media . . . uia Lachmannus conuenit codd. en uenit Cannegieterus conuolat uel conmeat Baehrensius. 7. Alter horum facili comprehendens Pet'^- 8. fronte B. 10. exanimen A relisit Bb". Etiam in Pet'' relisus ex correctore est, eraso quod fuerat humi Pet'' i correcta ex eo quodfuerat. II. seua R. 13. contracto A^ menbra C. TNam 14. Non C. la- - AVIANI Tunc olidum credens quamuis ieiuna cadauer, 15 Deserit et lustris conditur ursa suis. Sed cum securi paulatim in uerba redissent, Liberior iusto, qui fuit ante fugax, 'Die, sodes, quidnam trepido tibi rettulit ursa? Nam secreta dju multaque uerba dedit.' 20 ' Magna quidem monuit, tamen haec quoque maxima iussit, Quae misero semper sunt facienda mihi. Ne facile alterius repetas consortia, dixit, Rursus ab insana ne capiare fera.' X. DE CALVO EQVITE. Caluus eques capiti solitus religare capillos Atque alias nudo uertice ferre comas. Ad campum nitidis uenit conspectus in armis Et facilem frenis flectere coepit equum. Huius ab aduerso Boreae spiramina prae/fant 5 Ridiculum populo conspiciente caput. 19. Hageni Anecd. Heluet. p. 174 Sodes aduerbium est deprecantis, non sodaliter, ut quidam uolunt. Vnde dicit Auienius Die sodes quidnam trepido tibi dixerit ursa? Nam sodalis breuis est so. lb. p. 185 Sodes aduerbium non significat sodaliter, sed aduerbium est precatiuum, ut illud Auieni Die sodes quidnam trepido tibi retulit ursa ? So uidelieet producta, eum sit in sodali eorrepta. 17. paulatim securi 0. 19, retulit JBCPet^ rettulit OR a m. pr. sed in utroque prior t eraja est. 21,22 delebat Lachmannus. 21. hoc R m.pr., 7 raaxime CR Pet^ maximg maximal a . m. pr., P Galeanus maxime B quasi maxima Baehrensius Num cum maxima ? 22. merito T sunt codd. nisi quod in Vossiano L. O. 15 si/nt scriptum est teste Baehrensio, in T sunt erasa altera parte litterae u. X. DE CALVO EQVITE AOR DE CALVO C. 1. c?Cf\\S& Pet''' m.pr. religasse Pii x€(\Q^2x^ coni.Cannegieterus. 3. Ad Campum Cannegieterus conspectus uenit A. 4. ?quum O m. pr. equm Pet'': 5. praestant codd. nisi quod perfl/ant exhibet Ashburnhamensis prae- flant scripsi, nam ab aduerso uentusflabat. 6. Ridicule C capud Pet'^. FABVLAE. 13 Nam mox deiecto nituit frons nuda galero, Discolor adposita quae fuit ante coma. Ille sagax, tantis quod risus milibus asset, Distulit a^mota calliditate iocum, 10 'Quid mirum,' referens, 'positos fugisse capillos, Quem prius aequaeuae deseruere comae?' XL DE DUABVS OLLIS. Eripiens geminas ripis cedentibus ollas Insanis pariter flumen agebat aquis, Sed diuersa duas ars et natura creauit, Acre prior fusa est, altera facta luto. Dispar erat fragili et solidae concordia motus, 5 Incertumque uag««s amnis habebat iter, Ne tamen elisam confringeret aerea testa, lurabat soliifam longius ire uiam. d 7. eiecto R derepto B. 8. adposita C apposita BORT. 9. Ab hoc uersu incipit X mentis ^ro tantis b. 10. Disstulit R Dispulit Lachmannus amota C admota ORTXPet'' caliditate BX Pet'^ m. pr. XI. DE DVABVS OLLIS OR, qtiamquam in R omissum est OLLIS. Eundem titulum fuUse etiam in A rear, quamquam euanida icriptura uix legi potuit DE OLLIS C In haec fabula post Inpulsus uentis iXLI) scripta est, estque in serie tricesima nana. I. Exripiens A m. pr. teste Froehnero Eripiens BCORX Aripiens b" Arripiens & geminans B. a 3. diuerse B. i- facta ^. iactaCXPet'^b'' Rcta. TOBb ficta. R fincts. Cabeliauius enotarat. 5, 6 uncis inclusit Lachmannus, nulla fides cum meliore breui B uitiose. 11. inquid Pet''- 12. discutiendus BOXPet^bb'^ decutiendus AC Fossianus L. Q. 86 detutiendus Vossianus L.O. 15. 13. conterat Cabeliauius. 1 4. subruta Lachmannui, XII. DE THESAVRO C DE INVENTO THESAVRO A DE RVSTICO ET THESAVRO O InO haecfabula quadragesima est. I. inpresso Pet'^ mollitus 1 Pet^. ■J.. Thensaurum A m. pr. ut uiium est Froehnero in sulcis R m. pr, 3. relinquit^ reliquid P^;'' arata i^ 4. Semina codd. Fortaise Stramina uel Vimina. Cannegieterus coni. Gra- mina copellens C conpellens O compellens RTPet''. 5. telluris instruit PC, led in C superscrifta construit telluri construit BOKIXPet"^. 7. Tunc OR. 8. Admonet ABCTX Pet'^ Ammonet OPR m.pr. Fortaise indiguam . . . docens Admonuit dignam . . . docens Lachmannus, 9. Nunc codd. nisi quod b Qum exhibet prodi P pro Fossianus L. Q. 86 non prodest urnula Lachmannus non prosunt munera Baehrensius An promis h.e, in publicum profers i FABVLAE. 15 Sed cum subrepto fueris tristissimus auro, Me primam lacrimis sollicitabis inops.' XIII. DE HIRCO ET TAVRO. Inmensum taurus fugeret cum forte leonem, Tutaque desertis quaereret antra uiis ; Speluncam reperit, quam tunc hirsutus habebat Cinyphii ductor qui gregis esse solet. Post ubi summissa meditantem irrumpere fronte 5 Obuius obliquo terruit ore caper, Tristis abit, longw^^que fugax de ualle locutus, (Nam timor expulsum iurgia ferre uetat) Non te demissis saetosum, putide, barbis, Ilium, qui super est consequiturque, tremo. 10 Nam si discedat, nosces, stultissime, quantum Discrepet a tauri uiribus hircus olens. 11. Ast BPet'^m.pr. 12. solicitabis X Pet''. XIII. DE HIRCO ET TAVRO C DE TAVRO ET HIRCO (HYRCO 0) AO DE TAVRO ET LEONE ET HIRCO R. 1. fungeret Pet'^. 2. iugis b. 3. Speloncam -(^ repperit /"f/" reperit JiT repetit C Rm.pr. abebit B. 4. CyniphelC Cinifei SO Cyniphii iJT Ciniphei ^/"rf" solet esse gregis B. 5. Ppost C Post AO m. pr., PR Ast BXPet'i^ Hunc Galeanut Hue Lachmannus submissa BOXPet"^ rumpere X. 6. caput P. 7. obit P Froehnerus longinqua scribens Jiabit Pet''' longum- que f^o \oTi%z.<^^ codd.praeter b et Pet''' , longamque i longa Pet^ longeque Cannegieterus longinqua Lachmannus locutus estX n 8. expulsas B Fortajse expulsans. 9. de(diT)inissis setosum BOTX s(f Prt^jetosum demissis RPet^ Cabeliauius demissums/etosis C m. sec. eraso quod fuerat demissis saetosum putride bb^ Pet'' cum Treuirensis m. prima. 10. consequiturque codd. insequitu^que /aro/^rajto Lachm. Froehn. 1 1 . discedast noscis X. 12. Xiiscve'^a.t BOPTb'' Pet^ i6 AVIANI XIV. DE SIMIA. luppiter in toto quondam quaesiuerat orbe, Munera natorum quis meliora daret. Certatim ad regem currit genus omne ferarum, Permixtumque homini cogitur ire pecus. Sed nee squamigeri desunt ad iurgia pisces, 5 Vel quicquid uolucrum purior aura uehit. Inter quos trepidae ducebant pignera matres, ludicio tanti discutienda dei. Tunc breuis informem traheret cum simia natum, Ipsum etiam in risum conpulit ire louem. to Hanc tamen ante alios rupit turpissima uocem, Dum generis crimen sic abolere cupit. ' luppiter hoc norit, maneat uictoria si quem ludicio super est omnibus iste meo.' XIV. DE SIMIA C De ioue et cunctis animalibus *u4R de iove et DE EXQUISITIONE NATORVM O. 1. quaesierat BXPet'. 2. Pignon coni. Guietus natorum ^jf naturum C as naturae? quis BORX cum Galeano et Pet^ qui ACPI quoi Lachmannus. 3. curit BX Pet^ genus om. P. 4. homini codd. eodem Withqfius cicur Baehrens'ms Mihi permixtum homini genus tamquam cicur feris opponi uidetur, quae ab hominibui discretae uiuunt. 6. Et X Vt Galeanus quic quid prior P cum Vosiiano L. Q. 86 m. pr. ueit B. 7. In tergo Baehrensius pignera R pignora BOX. 8. uiri X. 9. traeret B simea jB. 10. etiam om. X et Pet'^. 11. Hanc ACPOT Pet^ Haec BRX alias BO Pet^ m. pr. rupit CP rupit RX rumpit et T m. pr. ruppit JB. 12. Cum genetrix P cum Fosjiano L. 6. 86 m. pr. genitrix 7Xi^ abholere PetK * Froehnerus ex ^ uitiose pro CVNCTIS dedit . . . NOTIS, sequenle Baehrensio. FABVLAE. 17 XV. DE GRVE ET PAVONE. Threiciam uolucrem fertur lunonius ales Communi sociam ^^tinuisse cibo, Namque inter uarias fuerat discordia formas, Magnaque de facili iurgia lite trahunt, Quod sibi multimodo fulgerent membra decore, <; Caeruleam facerent liuida terga gruem. Et simul erectae circumdans agmina caudae, Sparserat arcanum jursus in astra iubar. Ilia, licet nullo pennarum certet honore, His tamen insultans uocibus usa datur. 10 ' Quamuis innumerus plumas uariauerit ordo, Mersus humi semper florida terga geris. Ast ego deformi sublimis in aera penna, Proxima sideribus numinibusque feror.' XV. DE GRVE (GVRE A) ET PAVONE ACOR. 2. contenuisse P continuisse AOI sed in T a supra scripta continuasse CX5 A'^i^Prf" nox\. ioXtrasse Withqfius Lachm. non tenuisse Eaehrensius conripuisse Froehnerus detinuisse uel com- monuisse ego. 3, 4 unc'u inclujit Lachmannuj. 3. Nam O. 4. litte A. 5. fuls(c jB)erunt B Pet^ menbra C. 6. Ceruleam COXT Caeruleam R liuida ex umida ue! inuida B. 7. agmina ego tegmina codd. nisi quod circumdan temina habent P et Fossianus L. Q. 86 a m. fr. 8. arcatum Barthius arcanum (archanum TOR Pet"^ canum P) codd. sursus Lachmannus russus B rursus cett. 9. nulla B m. pr. pinnarum P certe P certat RJC. 10. insulstans A. 1 11. innumeras X Pet^ fortasse in numerum uariauerat C uarieuerit P uariauerat X. 12. florda Pet"^ m. pr. 13. deformis O »j. ^r. Aeiormo Vossianus L.Q. S6 m, pr. aera BORX aera ACT. pinna P pennis AOXB m. pr. 14. syderibus C omnibus ipse ^ro nominibusque i^. i8 AVIAN! XVI. DE QVERCV ET HARVNDINE. Montibus e summis radicitus eruta quercus Decidit insani turbine uicta noti. Quam tumidis subter decurrens alueus undis Suscipit et fluuio praecipitante rapit. Verum ubi diuersis inpellitur ardua ripis, 5 In fragiles calamos grande residit onus. Tunc sic exiguo conectens caespite ramos Miratur liquidis quod stet harundo uadis. Se quoque tarn uasto rectam non sistere trunco, Ast illam tenui cortice ferre minas. lo Stridula mox blando respondens canna susurro Seque magis tutam debilitate docet. ' Tu rapidos,' inquit, ' uentos saeuasque procellas Despicis et totis uiribus acta ruis. Ast ego surgentes paulatim demoror austros, 15 Et quamuis leuibus prouida cedo notis. In tua praeruptus se /«ndit robora nimbus, XVI. DE QVERCV ET HAR(aR iJ)VNDINE AR DE HARVNDINE ET QVERCV DE ROBORE ET CALAMO C. L. radicitus PORTXPet^ tradicitus B radicibus C. 2. Descidit B nothi codd. u 3. timidis C timidis BX. 6. resedit JCORTX Pef^ residit BP Vossianus L. Q. 86 bonus X CO 7. Turn /i Tunc BC0PR1X nectens C conectens RT connectens OX Galeanus conuertens B an conuerrens ? cepite PB cespite CORTX. 8. quos B Stat OX arundo OPRX harundo C. a 9. uesto C rectam ego rectum C nee dum ABOPRTX nee enim Lachmannus consistere coid. asistere Pet'^ non sistere ego. 10. Atque Bb. i 11. respondit iJXi'rf'' respond/t 4^ 12. Sequi /■ docens Lacibmannus. b 13. rapidos C rabidos T seuasque OiiX 14. Dispicis PA m. fr. fojjianus L. Q. 86 m.pr. tutis C alta 0. 15. paulatum P palatim B num palatim ? astros B. 16. cgdo C. 5 17. pra.eraptus coiid.fraeterXPet^ praerumpens -ST praeruptjs FABVLAE. 19 Motibus aura meis ludificata perit.' Haec nos dicta monent magnis obsistere fltura, Paulatimque truces exsuperare minas. 20 XVII. DE VENATORE ET TIGRIDE. Venator iaculis haud irrita uulnera torquens, Turbabat ft-^pidas per sua lustra feras. Turn pauidis audax cupiens succurrere tigris Verbere commote iussit adesse minatr. Ille tamen solito contorquens tela lacerto 5 'Nunc tibi, qualis earn, nuntius iste refert,' Et simul emissum transegit uulnere ferrum, Praestrinxitque citos hasta cruenta pedes. Molliter at fixum traheret cum saucia telum, A trepida fertur uulpe retenta diu. 10 Pet'' oSendit codd. praeter X ostendit JT se eflfundit Lachmanmis se fundit ego robura P Fortasse prorumpens offendit uel praeruptis ofFendit robora nimbis. 19, 20 uncis incl-uiit Lachmannus, 19. subsistere O fluxa ego frusta b lustra 5 rebus A' frustra cett. 20. Paulatim BC exuperare CO. XVII. DE VENATORE ET TIGRIDE CR DE VENATORE AC TIGRI A DE VENATORE O. 1. haut 5r. 2. pauidas BORX cum Galeano et Pet''' rapidas Laur. LXVIII. 24 rabidas ACPT tacitas codex Moldauianus Cabeliauii trepidas Lachmannus. 3. Tunc B succure BX tygris OR. 4. commotas ABCPRT commoto O submotas X Verbera conmotans Froehnerus abesse A b abire X minas codd. minax Froehnerus. 5. solido Cabeliauii schedae et sic Wopkensius contorques B. 6. eram codd. earn Froehnerus et sic corrector Treuirensis qua lateam Lachmannus nuncius C. 7. uulnere A uulnera potius quam uulnere C uulnera BOPRT Pet^ uiscera (uicera X) Xbb^. i. VerstnaxXtqa^PRm. sec.Xm.pr.Pet^ Pertinxitque S /uosJT fueratne duos ? asta C. 9. ad fixum B adfixum APT affixum COR at fixum Cannegieterus. C % 30 AVIANI Nempe quis ille foret, qui talia uulnera ferret, Aut ubinam iaculum delituisset agens? Ilia gemens fractoque loqui uix murmure coepit. Nam solitas uoces ira dolorque rapit. 'Nulla quidem medio conuenit in aggere forma, 15 Quaeque oculis olim sit repetenda meis. Sad cruor et ualidis in nos directa lacertis, Ostendunt aliquem tela fuisse uirum.' XVIII. OR DE nil IVVENCIS ET LEONE. Quattuor immensis quondam per prata iuuencis Fertur amicitiae tanta fuisse fides Vt simul emissos nullus diuelleret error Rursus et e pastu turba rediret amans. Hos quoque collatis inter se cornibus ingens s Dicitur in siluis pertimuisse leo, Dum metus oblatam prohibet temptare rapinam, Et coniuratos horret adire boues. t Sed quamuis audax factisque inmanior esset, 11. Dum quis ille ACPT Dumque quis ille B Namque quis iste i Die quis et ille X Ecquis et unde Withofius Cuias r Lachmannus Vnde, quis Froehnerus Nempe quis ego foret C ferrjet B. 12. dilutuisset B. 13. fracto^JT JVamreloqui? loquens ?«. pr. ora dab/^it C. 11,1a uncis inclttjtt Lachmanniu. It. inmensi TOiJAT pastus per serula B depastum T. 13. redibo forrff /or 0. 13-15. Verba post nefas usque ad miserum est uncis inclusit Lachmanniu. 13. nephas^AT reiTerens B referrens P pissem 5. 14. Defiiciles B Deficiles Pet"^ casibus codd. cassibus Froehnerus ualde probabiliter. 15. inquid PeP. m 1 6. est BXPet' jnguit rursus X rursu? P russus B. XXI. DK ALITE ET MESSIONE A De alite et messore if dk alite KT RUSTICO DE LVSCINIA C Fabula extat in codice Sangallensi 1396 saec. XI {$). 1 . progenia B mundauerat C. 2. Qui /» Quo T cespite CORSTX Pet\ 24 A VI AN I Rusticus hanc fragili cupiens decerpere culmo Vicinam supplex forte petebat opem. Sed uox inplumes turbauit, acredula, nidos, 5 Suasit et e laribus continuare fugam. Cautior hos remeans prohibet discedere mater, ' Nam quid ab externis proficietur ? ' ait. Ille iterum caris operam mandauit amicis. At genitrix rursum tutior inde manet. lo Sed postquam curuas dominum conprendere falces, Frugibus et ueram sensit adesse manum, ' Nunc,' ait, ' o miseri, dilecta relinquite rura. Cum spem de propriis uiribus ille petit.' XXII. DE CVPIDO ET INVIDO. luppiter ambiguas hominum praediscere mentes Ad terras Phoebum misit ab arce poll. 4. suplex B Pet'': 5. inplumes BCOitST-yPei^ implumes -(^ implumest /■ tur- babat JS credula JCOPRSX Pet^ crudula T pauida B sedula b credita Withofius acredula scripsi. Lid. XII. 7. 37 Luscinia auis inde nomen sumpsit, quia cantu suo significare solet surgentis exortum diei, quasi lucinia. Eadem et acredula. Gloss. Balliolense acre- dula luscinia auis nnodica. An scribendum erat stridula ? 6. Suaserat codd. et codd. fraeter X suaserat e X suasit et e laribus ex coniectura scripsi. 7. Certior B h/s X Fuerat has reuocans Lachmannus. 8. Numquidi extremis ^XPrf^ •^^x^ciemi COPRTX Pet"^ proficietur AS. 9. 10 uneis seclusit Lachmannus. 9. cum pro iterum B rerum P ope/^ T mandarat X. 10. 'Et X Cabeliauii scbedae genitrix ABCORSIX Pet^ genetrix P. t 11. pos quam 5 conprendere CRS comprehendere A Pet^ conprehendere OPTX deprendere Galeanus depandere B. 12. ueram codd. praeter sguam fortasse strata seruam Withojius sentit BXbb^. 13. delicta B m.pr. 14 BOB extat in S. XXII. DE CVPIDO ET INVIDO COR DE lOVE ET CVPIDO ET INVIDO A Fabtila extat in S. 1. hoin prodecere B pdicere X prenoscere ed. 1494. 2. Id terras B Fuerat In terras. FABVLAE. 25 Tunc duo diuersis poscebant numina uotis Namque alter cupidus, /iuidus alter erat. His sese medium Titan, scrutatus utrumque, 5 Optulit, et precibus cum peteretur, ait, 'Praestant di facilis, quae namque rogauerit unus, Protinus haec alter congeminata feret.' Sed, cui longa iecur nequeat satiare cupido, Distulit admotas in noua damna preces, 10 Spem sibi confidens alieno crescere uoto, Seque ratus solum munera ferre duo. Ille ubi captantem socium sua praemia uidit, Supplicium proprii corporis optat ouans. Nam petit extinctus sic lumine degeret uno, 15 Alter ut hoc duplicans uiuat utroque carens. Tum sortem sapiens humanam risit Apollo, 3. Cum Lachmannus poscebat B numina ABCPRS munera OX. 4. alius B liuidus Wkhofius inuidus codd. 5. His sese RS Gakanus His se P Vossianus L. Q. 86 m.pr. His quoque se ACOTX scrutandus O. ut peteretur 6. Obtulit O cpnfiteretur X ut peteretur cett. luppiter' aecus Lachmannus quom peteretur ego quod peteretur ed. 1494. T. 7resta.uA\iAc\\\sAB0PRSXPet'' Praestabit facilis C Prae- standi facilist Froehnerus Praestandist facilis Baehrensius Praestant di facilis ego nam quaeque rogauerit CORSTX namque roga- uerat B Pet'^ nam quaeque poposcerit Gakanus namque sperauerit Vossiani duo sperauerit etiam AP quae namque rogauerit ego. 8. congemina AP. 9. nequeat (nequea P) codd. nequit cod. Campensis Nodelli nequiit Cannegieterus sociare B. di 10. Postulit a/motas T ammotas amotas Galeanus dona Lachmannus. \ 13. suum 5 sibi T uidet -B. 15. extingtus5 Extincto sub lumine degat ut Caww^i^/^raj Extincto sibi lumine degeret (degat ut Wlthofius) uno Wopkensius et Withofius Ex- tincto iam lumine d. ut uno Baehrensius extincto cum lumine ut aegreat uno Huemerus tVien. Studien II. p. 160 Brat quom putarem scri- bendum esse Extinctus ut lumine duceret uno, ut extinctus accusatiuus pluralis esset, sicut apud Prudentium reperiuntur excussus salis, incussus silicis P. 5. 226, C. 5. 7 sic ego ut codd. praeter 1 Pet^ quo T quod Pet^. ro 1 6. dupplicans B uterque T. 17. Tunc BORSX Galeanus Pet^- 36 AVIANI Inuidiaeque malum retftilit ipse loui, Quae dum prouentis aliorum gaudet iniquis, Laetior infelix et sua damna cupit. ao XXIII. DE VENDITORE ET MERCATORE. Venditor insignem referens da marmore Bacchum Expositum pretio fecerat esse deum. Nobilis hunc quidam funesta in sede sepulchri Mercari cupiens compositurus erat ; Alter adoratis ut ferret numina tempHs, s Redderet et sacro debita uota loco. ' Nunc ' ait ' ambiguum facias de mercibus omen, Cum spes in pretium munera dispar agit, Et ma defunctis seu malis tradere diuis, Siue decus busti seu uelis esse deum. lo Subdita namque tibi est magni reuerentia sac^i, iS. retulit BCOPX Peirenses rettulit i?S Ule B Pet'^ inde unuj Putmanni. 19. Quaedam A Qui BXbPb^ cod. Campeniis malorum Pet^. cupit ' 20. querit T. XXIII. DE VENDITORE ET MERCATORE AR DE BACHO C DE VENDI- TORE ET BACHO 0. 1. bachumi P baumi Fossianiu L.Q. 86 m.pr. 2. ipse ^ro esse bK h 3. banc R in om. BX sepulcri C sepulcri Galeanus Pet^. V 4. compositurus CT composituros R sic expositurus Galeanus. _ S- adoratus B ut oratis ciro ferret i at omatis Lachmannus An ut auratis inferret ? munera BX cum Galeano et b'^ numina ACPRTOm.pr. , 6. Mt Ob'^ Petrenses scacro B. \ 7. Tunc Xb Hue i" Ht iiic B h. e. Hinc in tunc mutatum ambiguo Lachmannus omen om. P. 8, 9 del. Guietus, uncis inclusit Lachmannus. 8. agat BX b Petrenses. 9. Et codd. Sei Froehnerus Seu Cabeliauli schedae mauis BOTX b' Petrenses uiuis pro diuis Baehrensius. 10. uelis esse codd. seu posuisse Withojius siue locasse Froeh- nerus seu deus esse uelis Lachmannus, uersum 7 cum 10 mercatori tribuens, sicut 11, 12 Baccho. 11. neque tibi A nequitiae om. est P et Vossianus L.Q. 86 nempe FABVLAE. a; Atque eadem retines funera nostra manu. [Conuenit hoc illis quibus est permissa potestas, An praestare magis seu nocuisse uelint.] XXIV. DE VENATORE ET LEONE. Certamen longa protractum lite gerebant Venator quondam rfobilis atque leo. Hi cum perpetuum cuperent in iurgia finem Edita continuo iro»te sepulchra uident. lUic docta manus flectentem colla leonem 5 Fecerat in gremio procubuisse uiri. ' Scilicet afiSrmas pictura teste superbum Te fieri? extinctam nam docet esse feram.' Ille graues oculos ad inania signa retorquens Infremit et rabido pectore uerba dedit. lo ' Irrita te generis subiit fiducia uestri, tibi Lachmannus est om. Pet^ nostrl fro magni A referenda £ Pet'^ m. pr. fati BCRTX Pet^ facti AO m. pr. b Pet'' sati P Bacchi paraphrastes sacri ego Subdita nempe tibist m. r. Bacchi Lachmannus. 12. referes 5 retinens 4" retine//s X 13, 14 uncii incluiit Lachmanmts. 13. om. b'^ premissa 7". 14. Aut O m. pr. BPet'' prodesse X et cod. Campensh Nodelli uelis B m. pr. XXIV. DE VENATORE ET LEONE COR In A titulus erasui est ; ve tamen recentior manus luperscripsit. 1. protectum P. 2. quondam ACPTO m. pr. R bb'^ Petrenses quidam BX et cod. Campensh. 3. ad pro in Pet''. 4. continuo forte codd. contigue Baehrensius continuo fronte ego. Cf. Neue Formenlehre I. p. 687. sepulcra C sepulcra XPet\ 5. leonjem B. , 6. gremiuo B gremium b. ■ 7-12 suspectos habuit Guietus. 7. Silicet Bb^ Hie calet Lachmannus Is calet Froehnerus affirmans codd. praeter B infirmans B supernum Lachmannus. 8. Se codd. Te ego ferri B extinctum C. 10. Ing^vait Galeanus Infremuit X rzpido OP X Petrenses et cod. Campensis Nodelli. 11, 12 uncis inclusit Lachmannus. II. Irrita te COifAr inritat Z' fidiscima 5 no%tn X Pet''- a8 AVIANI Artificis testem si cupis esse manum. Quod si nostra nouum caperet sollertia sensum, Sculperet ut docili pollice saxa leo, Tunc hominem aspiceres oppressum murmure magno, 15 Conderet ut rabidis ultima fata genis.' XXV, DE PVERO ET FVRE. Flens puer extremam putei consedit ad undam Vana superuacuis rictibus era trahens. Callidus hunc lacrimis postquam fur uidit obortis, Quaenam tristitiae sit modo causa rogat. lUe sibi abrupti fingens discrimina funis 5 Atque auri queritur desiluisse cadum. Nee mora, soUicitam traxit manus improba uestem. Exutus putei protinus ima petit. Paruulus exiguo circumdans pallia collo Sentibus inmersus delituisse datur. 10 13. Quid si h Sed si B Set si i' O si paraphrastes solercia X solertia A. 14. Scalperet P Caieliauii sciedae indocili B m. pr. police PXPetK 15. expressum marmore Lachmannus. i 16. rapidas B rapidis OX Petrenses et cod. Campensis Nodelli i genas B. XXV. DE PVERO ET FVRE AR DE FVRE ET PARV C DE PVERO ET LATRONE O. I . extrema Galeanus in undam P ad oram corrector X ad \ior3.ra paraphrastes in ora Galeanus, z. Vara Guietus. ^. Uxmc caWdns Lachmannus uidet -ST sboriis BRX Petrenses. 4. tristiae P. it 5. abrumptae Cabeliauii schedae fingend C m. pr. fingens A fingit Pet^ Pet^. 6. AcC Atque ««. Hsic Fraehnerus desiluisse PTX Pet^ cum i Fossianis dissiluisse ACOib^ cum Galeano et Pet^ dissoluisse R dilituisse B. 7. soUicitam codd. soUicitans Withofius inproba X uestem uestem BXPet^Pet^ mentem i mentem ^CiT InORuocabuIum erasum est. collo 9. tergo B. 10. immersus C inmersus iJIX inmensis .45 i*" dilucuisse S. FABVLAE. 39 Sed post fallaci suscepta pericula uoto Tristij ut amissa ueste resedit humi, Dicitur his so/lers uocem rupisse quere/lis Et gemitu summos sollicitasse deos. 'Perdita, quisquis erit, post haec bene pallia credat, 15 Qui putat in liquidis quod natet urna uadis.' XXVI. DE CAPELLA ET LEONE. Viderat excelsa pascentem rupe capellam, Comminus esuriens cum leo ferret iter. Et prior ' heus ' inquit ' praeruptis ardua saxis Linque, nee hirsutis pascua quaere iugis, Sed cytisi croceum per prata uirentia florem 5 Et glaucas salices et thyma grata pete. Ilia gemens ' desiste precor fallaciter ' inquit, ' Securam placidis insrimulare dolis. 5. Glossarium Phillippicum 4626 Citisus est herba de qua Auianus Florentem citisum carpe. 11. Vnr pro SsA Baehrensius postquam ^A'A ia\\3.c\s Rm.pr. facili b^ uotis P uota B uoto R cum ceteris. 12. Tristior codd. Tristor ed. Bodl. Tristis ut Cannegieterus. Fortasse Sed quom post facili suscepta pericula uoto Tristior amissa u. r. humi. 13. solers .(^C-ST querelis CRTX qufrelis O querilis 5. 14. gemitus P solos Pet^ solicitasse XPet^ solissitasse B. hac 15. posthac CPT posthaec R post haec ABO. 16. petat Lachmannus quae Lachmannui natet OP Pet^ T natat CRX Pet\ XXVI. DE CAPELLA ET LEONE AOR DE LEONE ET CAPELLA C. 1. idera B pacentem B. 2. Cominus XPet^ Pei^. 3. purior P in quid PX preruptus B. n 4. hec R hyrsutis AR uiis O. 5. cythisi COR cithici X scitici Pet^ sticici B florent A. 6. tima BX thima ACRT p/ete R. 7. Ilia desiste gemens precor falliciter inquit lUe P siste X m. pr. inquid BPX. 8. instimulare b'^ et paraphrastes insimulare ABCOPRTX cum Galeano dissimulare Pet^ insidiari ed. Bodl. insinuare Cabeliauim i dolos R. 30 AVIANI Vera licet moneas, maiora pericula tollas, Tu tamen his dictis non facis esse fidem. Nam quamuis rectis constet sententia uerbis, Suspectam banc rabidus consiliator habej.' XXVII. DE CORNICE ET VRNA. Ingentem sitiens cornix aspexerat urnam Quae minimam fundo continuisset aquam. Hanc enisa diu planis effundere campis, Scilicet ut nimiam pelleret inde sitim, Postquam nulla uiam uirtus dedit, admouet omnes 5 Indignata noua calliditate dolos. Nam breuis inmersis accrescens sponte lapillis Potandi facilem praebuit unda uiam. Viribus haec docuit quam sit prudentia maior, Qua coeptum cornix explicuisset opus. 10 9. 10 uncis inclusit Lachmannus. g. celas Froehnerui. 10. in his P. 11. constat C A" constant A contet sentia P. 13. hanc erajum inR, om. bb^ rabidus Ashburnhamemis teste Baeh- retiJto radibus ed. Bodl, grauidus codices nostri omnes hes i' Lachmannus habet cett. XXVII. DE CORNICE ET VRNA ACOR. I. siens P cisciens B asperat P aspexerit B. n. nimiam P et Vossianus L. Q. 86 continuisset CR1 contenuisset /• continuasset BX b^. 3. Hinc P enisa COT enixa BX Petrenses ecfundere schedae Cabeliauii efundere ed. 1494. 4. Silicet X an pelleret unda ? 5. admouet C-ST aimoYiet P Petrenses R admoet £ ammouetO ammonet T. 6. dolor J». . , 7. inmersis CORT acrescens B Pet^ adcrescens O lapellis T. 8. Portandii». 9. 10 uncis inclusit Lachmannus. 10. Qua ACPR bb"^ Petrenses Quae OX Voss. L. Q. 86 cornix ego uolucris codd. praeter T uolucri T sed erasa post i littera, ut uidetur explicuiset P. FABVLAE. 31 XXVIII. DE RVSTICO ET IVVENCO. Vincla recusanti dedignantique iuuenco Aspera mordaci subdere colla iugo, Rusticus obliqua succidens cornua fake Credidit insanum defremuisse pecus. Cautus et immenso ceruicem innectit aratro, 5 (Namque erat hie cornu promptior atque pede) Scilicet ut longus prohiberet uerbera temo, Neue ictus faciles ungula saeua daret. Sed postquam irato detractans uincula collo Inmeritam uacuo calce fatigat humum, 10 Continue euersam pedibus dispergit harenam tQuam ferus in domini ora sequentis agit. Turn sic informi squalentes puluere crines Discutiens, imo pectore uictus, ait, XXVIII. DE RVSTICO ET IVTENCO CO DE IVVENCO ET ARATORE -liR. I. dedignante om. que B. 3. obloquia ^ succindens X. 4. infremuisse C. 5. inmerso B immensae P nectat O nectit Xi P cod. Campensis Nodelli. hic 6. in C hic om. Bb pruincior P Fort. Namque errat cornu. 7. proiberet B uerberet P omisjis quae supererant uersui. 8. uirgula Bb deret P. 9. inuito Lachmannus detrectans OP detractat X. 10. uacuo B uacuo Cabeliauit schedae X Petrenses Ashburnhamemis cum Campensi idque tuitus est Quietus ex Pers. III. 105, Cf. Neue Formentehre I. 694 uacua cett. cum T. I I . dispersit X. , 12. Quara (Qua b) ferus (ferus T fere i') in domini (in om. b) ora codd. hic ora JS Num nare f agit BORX Galeanus cum Petrensibus agat ACPT b Quam feriens Boreas ora s. agit i5i^fi6g;?aj Fort. Quam super OS domini pone sequentis agit. c 13. Tunc BRXb sis B qualentes A Ante squalentes erasum est in R sordidos . in puluere B An Turn sic informis squalenti puluere crines. 14. Decutiens R immo B. 3a AVIANI ' Nimirum exemplum naturae derat iniquae, 15 Qua fieri posset cum ratione nocens.' XXIX. DE VIATORE ET SATYRO. Horrida congestis cum staret bruma pruinis, Cunctaque durato stringeret arua gelu, Haesit in aduersa nimborum mole uiator, Perdita nam prohibet semita ferre gradum. Hunc nemorum custos fertur miseratus in antro s Exceptum Satyrus continuisse suo. Quern simul aspiciens ruris miratur alumnus, f Vimque homini tantam protinus esse pauet. Nam gelidos artus uitae ut reuocaret in usum Afflatas calido soluerat ore manus. 10 Sed cum depulso coepisset frigore laetus Hospitis eximia sedulitate frui, (Namque illi agrestem cupiens ostendere uitam 15. ne pro naturae B derat A m. pr. P Froehnerus praebet Schenkel'mi paraphrasten sequens. 16. Post Qua rasura in R Qui P ferri B possit ACT Schenkelius. XXIX. DE VIATORE ET SATY(i J?)R0 AOR DE VIATORE ET FAVNO C. 1. Horida BX coniestis i" coniectis B pruinas P pruineis Froehnerus. 2. Vinctaque Heinsius adTrist. III. 10. 25 gelou X. 3. membrorum B bb^ Pet''' menbrorum X ueator Cabeliauius ex meator quod in una ex codd, inuenerat. 4. nunc Pet'', 5. custus P. 6. satirus saturus b^ continuasse B bb^ Pet^ contin- a uisse Pet''. 7 om. P accipiens b alumnis C. 8. Versus corruptus Ysjbus omi tantam B m. pr. Vimque boni 4* hominis Pet^ Fort. Vicinusque homini tanta P pectoris Lachmannus prouidus Froehnerus frontis inesse ego olim. 9. gelidus P uitat P uite reuocaret ut usum X usus O. 10. Afflatas BCORTX Petrenses callido PO m. pr. luerat B solueret AC fouerat Lachmannus. V eximia 12. exigua Pet'' sed utilitate P. 13. Nam X lamque Lachmannus illi eodd. nostri omnes et sic Cabeliauius agrestam b'^ aggrestem num aggestam tendere B. FABVLAE. 33 Siluarum referens optima quaeque dabat, Optulit et calido plenum craters Lyaeo, 15 Laxet ut infusus frigida membra tepor) Ille ubi feruentem labris contingere testam Horruit, algenti rursus ab ore r^flat. Opstupuit duplici monstro perterritus hospes Et pulsum siluis longius ire iubet. ao ' Nolo ' ait ' ut nostris umquam successerit antris, Tam diuersa duo qui semel ora ferat.' XXX. DE SVE ET ILLIVS DOMINO. Vastantem segetes et pinguia culta ruentem Liquerat abscisa rusticus aure suem. Vt memor accepti referens monimenta doloris Vlterius teneris parceret ille satis. Rursus in fexcepti deprensus crimine campi, 5 Perdidit indultae perfidus auris onus. a 14. refFerens B dabit B. 15. Obtulit O callido 5 crahera leo jB alreo P. 17. Illi P labiis^i. 18. OrruitP algenteiJ algentem Neueletuj saRsit BCPTX i Pet'^ su/flat R sufflat AO b^ Pet^ reflat Schenkelius. Error ex repetito re : testis est uetus editio Bodl. in qua est ore flauit gelat Lachmannus, 19. Ostupuit C Obstupuit BORTPet^ Opstupuit X Ob- stipuit Pet''' dupplici BO. 20. 'E,-s.\>u\s\imObP Petrenses Depulsum 5. 21. succederet T. 22. ore BXbb'^b^ Petrenses era R ore gerat Lachmannus. XXX. DE SVE ET ILLIVS DOMINO AR DE APRO ET QVOQVO C DE SVE ET RVSTICO O. 2. Linquerat £ rf CfliWiaaiaj absisa S abscissa 02? »?. /r. 3. nM»! retinens ? xs\bmn\&a.\.l, ABCORSt Petrenses. 4. Alterius P pasceret C. 5. inexcepti CT et fro in X exculpti Gakanus et sic ex coni. Lachmannus exempli fi^. 1494 excerpti Ga;>/KJ Num opsaepti cf. Ndjiioi TeapyiKoi, Tit. 4. 6 in Harmenopuuli ed. Heimbachiana p. 840 Edv Ttff jSoCff fj ovos deXav fltreKQeiv iv d/iTreXaJct rf KrjTrfO efiiraprj iv roTs tov paynov TToKois dCrjfUos eorm t^s dfiTreXou «ai toO Krjnov Kvpws depresSUS PX deprehensus T gramine Pet". 34 AVIAN I Nee mora, ^ra.&dator segeti caput intulit horrens, Poena quod indignum congeminata facit. Tunc domini captum mensis dedit ille superbis, In uarias epulas plurima frusta secans. 'o Sed cum consumpti dominus cor quaereret apri, Impatiens fertur quod rapuisse cocus, Rusticus hoc iustam uerbo compescuit iram Affirmans stultum non habuisse suem. ' Nam cur membrorum demens in damna redisset, 15 Atque uno totiens posset ab hoste capi?' Haec illos descripta monent, qui saepius ausi Numquam peccatis abstinuere manus. XXXI. DE MVRE ET BOVE. Ingentem fertur mus quondam paruus oberrans Ausus ab exiguo laedere dente bouem, 7. praedator Lachmannus praedite P Vbssianus L. Q. 86 m. pr. praedictae cett. %. qnoAORPet'' seA ABCPTXb'^b^ Pet^ indictam Caieliauii ' cod. Miloul.' congeminata BCORX Pet'' quod genminata APT Poena sed insignem congeminata facit Lachmannus probabiliter 9. Tum P Vossianui L. Q. 86 dedi P super his P. frusta 10. facta Pet^ Inuentas e. p. frustra secant P. 12. Inpat( c Pe*)iens O Pet^ Impatiens CR cor rapuisse c BXA'A'f^. 1494 cocus ^OPiiX coqus C corripuisse coquum Wopiensius. 13. cumpescuit A. 14. Cor firmans Pet'^ Affirmans CORTXPet'' stultam B. 15. menbrorum CX dapna sedisset C 16. Ac C totiens CT totiens in d. r. Terque uno demens Wit&ojius, 17. 18 uncis inclusit Lachmannus. 17. discripta BX disscripta Pet^ monent om. P. a 18. a peccatis ^ peccatis Prf^ abstinure P abstinuisse ere {post rasuram), XPet'' abstinuisse R abstituisse B. XXXI. DE MVRE ET BOVE AOR DE MVRE ET TAVRO C. 1. obherrans X aberrans B aborrens Pet''.. 2. exguo P. FABVLAE. 35 Verum ubi mordaci confecit uulnera rostro, Tutus in amfractus conditur inde suos. Ule licet uasta toruutn ceruice minetur, 5 Non tamen iratus, quern petat, esse uidet. Tunc indignantem lusor sermone fatigans, Distulit hostiles calliditate minas. ' Non quia magna tibi tribuerunt membra parentes, Viribus effectum constituere tuis. lo Disce tamen breuibus quae sit fiducia ^ostris, Et facias quicquid paruula turba cupit.' XXXII. DE ARATORE ET BOBVS. Haerentem luteo sub gurgite rusticus axem Liquerat et nexos ad iuga tarda boues, Frustra depositis confidens numina uotis 3. mordacem B tn.pr. cumfecit Pet'^ et ed. 1494. 4. amfractus CPrf^T anfractus 02? amfractis conditur ille 9 suis X ampharactis Pet"^ ille etiam b'^ et Petremes suos Pet^. r 5. uasto /"f/^ torum i? torua uastum P minatur JST ^i Cabeliauii schedae monitur B. 6. quam B petit Xi>^ ille ^ro esse Xb''. 7. Hunc O lusor ego iusto codd. mus hoc Withofius An iuxta f 8. Dispulit Lachmannus ostites P. 9-1 1 om. P. 9. menbra CX jjhentes X. 10. contnhaere Lachmannus. 11. 12 uncis inclus'tt Lachmannus. n,o„ \\. xo%\x\s Froehnerus egregie monstris ACOPIX Petrenses stris ii erasis quae scripta fuerant ante stris membris B. 12. Vt Vossianus L. 0. 15 Pet^ faciat ACPR1B m.fr. Pet''' facies Xb^ facias paraphrastes, Pet^ B m. sec. Vt faciat Baehrensius quicquid CKI quicquit BX pusila turba b Fort, turba pusilla. XXXII. T _ DE ARATORE ET BOBVS (BOVE A) RA DE PIGROYRINTIV FRVS- TRA ORANTK C DE RVSTICO ET AXE 0. 1. iurgite T liquerat axem Rusticus X. 2. Liqueat B Linquerat Cabeliauius. 3. 4 uncis inclusit Lachmannus. 3. Frustraque {Vrnsta-qvLQ X) codd. praeter B Galeanum et Petrenses, quam- quam in CR erasum est que Frustra est B Frustra Galeanus et Petrenses dispositis PRX b^ An Frustra ex dep. D 2 36 AVIANI Ferre suis rebus, cum resideret, opem. Cui rector summis Tirynthius infit ab astris 5 (Nam uocat hunc supplex in sua uota deum) ' Perge laborantes stimulis agitare iuuencos, Et manibus pigras disce iuuare rotas. Tunc quoque congressum maioraque uiribus ausum Fas superos animis conciliare tuis. 10 ' Disce tamen pigris non flecti numina uotis, Fraesentesque adhibe, cum facis ipse, deos.' XXXIII. DE ANSERE OVA AVREA PARIENTE. Anser erat cuidam pretioso germine feta, Ouaquequae nidis aurea saepe daret. Fixerat hanc uolucri legem natura superbae, Ne liceat pariter munera ferre duo. Sed dominus cupidum fsperans uanesceref uotum, 5 4. cum res desideret b. 5. uictor B m. pr. tyrinthius T terincius B tiricintius C fit P inquid B. 7. iuuencus P. 8. tituare rotos P. r te 9. Tunci? Tunc JB'CPI Tu XA" congressus . . . ausus BX6^ Cabeliauii schedae, 10. Ya.'iAGPR.T athlis Baehrensius Fac . . . consiliare BOXh'^b'^ et Cabeliauii schedae. 11. prigris non fleti P. 12. adhibet um P esse fro ipse CPet^. XXXIII. DE ANSERE OVA AVREA PARIENTE CR, in quo tamen OVA A. P. paruis litteris nee miniatis addita sunt DE ANSERE A DE ANSERE ET AVREIS OVIS 0. f. Ansera cuidam P quondam X condam i^A' gemine P foeta K. ■i. Oua (Dona Pet'') quaeque X Pet^ Pet'' cum uidis P. 3-6 unci J inclusit Lachmannus. 3. Finxerat Pet'^b''' Finxserat X Fuerat B m. pr. Dixerat Ueinsius ad Ouid. Her. 12. 39. 4. Non B. 5. spirans A spernans B uanescere (suan. B) codd. euanes- cere X cupidus sperans augescere uotum Wapkeniius spectans uanescere Froehnerui Fuitne grandescere (cf. Cic. de Diuin, I. 9. 15 Lentiscus triplipi solita grandescere fetu) uel inuadere ? FABVLAE. 37 Non tulit exosas in sua lucra moras, Grande ratus pretium uolucris de morte referre, Quae tam continuo munere diues erat. Postquam nuda minax egit per uiscera ferrum, Et uacuam solitis fetibus esse uidet, lo Ingemuit tantae deceptus crimine fraudis. Nam poenam meritis rettulit inde suis. Sic qui cuncta deos uno male tempore poscunt, lustius his etiam uota diurna negant. XXXIV. DE FORMICA ET CICADA. Quisquis torpentem passus transisse iuuentam Nee timuit uitae prouidus ante mala, Confectus senio, postquam grauis affuit aetas, Heu frustra alterius saepe rogabit opem. Solibus ereptos hiemi formica labores 5 Distulit et breuibus condidit ante cauis. 6. i? tulit B Fort.'H&c,cf. XXXIV.2 lustra 5 »?. ;»r. 7. J^n Fraude 'demorP As raors B m. pr. v&itrrei A. 8. Qui b'^ diuers P. 9. aegit iJ transegit uicera X ^^- 10. foetibus R uidit P et Vossianus L. Q. 86 m. pr. et sic Cabeliauius ex codd. 11. deceptu A. 12. meritus^ rettulit T retulit COP i^rt> rettulit ii redderet Pet^ pertulit X attulit B. 13. 14 uncis inclujit Lachmannus. 14. uita P negat B. XXXIV. DE FORMICA ET CICADA OR DE CYCADA ET FORMICA C Tttului deest in A. quis I. Quis R Quisqui P torpente P -p^ssasX. Froehnerus transisse ACPT transire OR Petrenses transcire B transsire X. ■i. Ne Pet^ uita P. 3. CoUectus ./^CPTO >K. pr. Confecto/i? Confectus G«/ranaj XPet^Pet'^ fuitP affluiti^ 4. Hen B ut uidetur se P rogabat R m. pr. O m. pr. BX rogabjt ACP Pet^ Pet'^ rogauit Cabeliauii schedae. 5. Sil3 pro Solibus B Aestibus Withofius exceptos B et sic Baehrensius obreptans Cannegieterus erepens Lachmannus ereptans Froehnerus yemi B hieme P. 6. casis BXb^ Camp. 38 AVIANI Verum ubi candentes suscepit terra pruinas Aruaque sub rigido delituere gelu, Pigra nimis tantos non aequans corpore nimbos In /aribus propriis umida grana legit. lo Discolor banc precibus supplex alimenta rogabat Quae quondam querulo ruperat arua sono, 'Se quoque maturas cum tunderet area messis, Cantibus aestiuos explicuisse dies.' Paruula tunc ridens sic est afifata cicadam, 15 (Nam uitam pariter continuare solent) ' Mi quoniam summo substantia parta labore est, Frigoribus mediis otia longa traho. At tibi saltandi nunc ultima tempora restant, Cantibus est quoniam uita peracta prior. ' ao XXXV. DE SIMIAE GEMELLIS. Fama est quod geminum profundens simia partum, Diuidat in uarias pign^ra nata uices. 7. candendes X. 8. Incipit fr. Karoliruhense K sub gelido B Pet^ Pet'^ Etiam in R gelido eraiumfuiise uidetur dilituere PK. s n g. V\%r2mma?, CKT Barthius tanto non aequas C tanto i?TPrt^ aequas P nimbus P corpora nimbo R sedfuerat corpore nimbos Num tanto n. ae. corpore nimbos, ut tanto sit tarn pusillo ? 10. VaY^o^'C\\s\2X^\is,codd.quodcDrrexitLachmannus \iXim\ia. codd. hunida (huuida ?) B tumida cod. Milouianus Cabeliami fumida Can- negieterus. 11. Decolor ./iifP-T Disecolor C summis precibus i?. m 13. naturasJ? vniiMro?, C m. pr. et fragm. Karoliruhense ton- deret ABO non tundere Pet^ erea A m. pr. aera B aurea P e messis Pet^ messes cett. 14. estiuos C. 15. sit /ro tunc 5 cicada 5. 17. 'M.i codd. praeter C ^n C solus, fortasse uere est om.BXi''i^. 18. Frigoris B m. pr. ocia C ossia B. 19. Ast X saltanti BPXPet^- 20 om. P. XXXV. DE SIMIAE GEMELLIS C DE SIMIA ET DVOBVS NATIS EIVS (iLLIVS ii) OR Titulus deest in A. 1. simija B. 2. Diuidit ^OXPfi^ pignora cojW. earn BX cum recentioriius. FABVLAE. 39 Namque unum caro genitrix educit amore, Alterius^'?^^ odiis exjaturata tumet. Coeperit ut fetam grauior terrere tumultus, 5 Dissimili natos condicione rapit. Dilectum manibus uel pectore gestat amico, Contemptum dorso suscipiente leuat. Sed cum lassatis nequeat consistere plantis, Oppositum fugiens sponte remisit onus. 10 Alter ab hirsute circumdans brachia collo Haeret et inuita cum genitrice fugit. [Mox quoque dilecti succedit in. oscula fratris Seruatus uetulis unicus heres auis. Sic multos neglecta iuuant atque ordine uerso 15 Spes humiles rursus in meliora refert.] XXXVI. DE VITVLO ET BOVE. Pulcher et intacta uitulus ceruice resultans Scindentem assidue uiderat arua bouem. 3. raro Cabeliauius caro codd. educat C et fragm, Karoliruhense r e producit R eduxit X. 4. Alteriusque bb^ codices non sinceri Alterius cett. exsaturata ORX Petrenjes exaturata Cr exturataP msaXuratz Cannegicteruj uix saturata Barthiui Jduerj. L. 7. 5. C §eperat 5 Cs'peva.t X b'^ b^ Petrenses fetam CO grauior fetam tumultis C. 7. gestit P. 8. concoeptum P suspiciente R locat Pet^. 9. laxatis X nequiat b' nequiit malim. 10. Obpositum OR Appositum Heinsius ad Quid. Her. 9. 60 remisit t r bit KPTX Petrenses remisit C remittit JBO m. pr. b'^b^ remittit R. 11. Alter om. A ab codd. praeter P Pet^ ad/" et Pet'^ at uulgo et Lachmannus Codicum jcripturam cum Cataldo lannellio jeruaui circundans C. 12. inuenta P. 13-16 vncis incluiit Lachmannus, quem secutus sum. 13. delicti B succidit J patris B m. pr. 14. Seruatis i' htns Heinsius cura superstes ^/Aj/faj. 15. neclecte P orde P. 16. Fortasse Rursus spes humiles russus B. XXXVI. DE VITVLO' ET BOVE ACOR. 2. adsidue K uidera Pet^. 40 AVIANI ' Non pudet heus,' inquit, ' longaeuo uincula collo Fen-e nee haec positis otia nosse iugis? Cum mihi subiectas pateat discursus in herbas Et nemorum liceat rursus opaca sequi.' At senior, nullam uerbis compulsus in iram, Vertebat solitam uomere fessus humum, Donee deposito per prata lieeret aratro MoUiter herboso procubuisse toro. Mox uitulum sacris ut nexum respicit aris Admotum cultro comminus ire popae, ' Hane tibi/ testis ait, ' dedit indulgentia mortem, Expertem nostri quae facit esse iugi. Proderit ergo grauis quamuis perferre iabores, Otia quam tenerum mox peritura pati.' Est hominum sors ista, magis felieibus ut mors Sit cita, cum miseros uita diurna necat. 3. Nee B longeuo CORTX. 4. Ferre (Ferrea B) nee {om. P) expositis otia (expositis ostia B) nosse (ferre C) iugis codd. inpositis Lachmannus haec positis ego Fortasse tamen ex B scribendum Ferrea nee positis otia nosse iugis. 5. Cu mill! P pateant P decursus Lachmannus. 7. commotus B. 8. solidam AT solida K In C legi non potuH. 10. exoso Pet^. 1 1 . sertis fro sacris Cannegieterus innexum codd. ut nexum ego conspicit B. 12. Admota B Admoto b^ et sic Heinsius ad Ouid. Met. XIII. 589 popae KORT cum Galeano. Idem ex conlectura reposuerat Guietus prope ACP pauet B Admoto et cultro comminus ire popam Heinsius. 13. testis C et fragm. Karoliruhense tristis (tristris X) T cum cett. 14. nostris Pet^ iugis Pet''- 15-18 uncis inclusit Lachmannus. 15. grauis Pet'^ graues cett. proferre Xb^. 16. Ossia 5 01^ pro mox P -psii om. P. 17. felicius C felicior T morsi Fit P ut sit Mors cita malebat Neueletus refragantibus codd. nostris omnibus. Simili modo Orientius in uocabutis et mors claudit hexametrum I. 295. 18. miseris B m. pr. negat B et b'^ m. sec. regat cett. et b'^ m. pr. terat Nodeltus necat ego ex coniectura posui. FABVLAE. 41 XXXVII. DE CANE ET LEONE. Pinguior exhausto canis occurrisse leoni Fertur et insertis uerba dedisse iocis. ' Nonne uides duplici tendantur ut ilia tergo, Luxurietque toris nobile pectus ? ' ait. ' Proximus humanis ducor post otia mensis, 5 Commuiiem capiens largius ore cibum.' ' Sed quod crassa malum circumdat guttura ferrum ? ' ' Ne custodita fas sit abire domo. At tu magna diu moribundus lustra pererras, Donee se siluis obuia praeda ferat. 10 Perge igitur nostris tua subdere colla catenis, Dum liceat faciles promeruisse dapes.' Protinus ille grauem gemitu collectus in iram Atque ferox animi nobile murmur agit. ' Vade ' ait ' et meritis nodum ceruicibus infer, 15 Compensentque tuam uincula dura famem. XXXVII. DE CANE (CANO A) ET LEONE ^OR DE LEONE ET CANE C. I. exaustoyragm. Karoliruirense m. fir. occurisse BO Pet' lioni 5. u. insertis CORT incertis BX &^ Pet'' insertns P ^ m. pr. Num intortis ? uaerba T. i 3. uedes 5 tenduntur CX Petrenses utom.Pet'. 4. Luxorietque ^P. 5. ductor post ossia B ostia Wofikensius nam duco repotia Heinjtus Aduers. p. 6ii Fort, post dicta repotia m. Communera capio. 6. Cummunem A. 7. 8 post 14 coUocandos censebat Barthius, fiost lo Cannegieterui, post 12 Schenkeliuj et Baehremiuj. t 7. rasa Lachmannus circundat C circumdans B gutture P. i 8. Nee CKO m. fir. abpre C. 9-14 unc'is inclusit Lachmannus. 9. A te /" pererres P pereras B perherras X. 10. fuit CK. II. Perget gitur P tu X subice B colla tenis />. 12. promeruisse om. P Malim emeruisse. 14. animo X murmor /". 16. Conpescantque BX Petrenses dura codd. nostri omnes dira unus ex Cannegieterianis famen A. 43 AVIANI At mea cum uacuis libertas redditur antris, Quamuis ieiunus quaelibet arua peto.' Has illis epulas potius laudare memento Qui libertatem postposuere gulae. 20 XXXVIII. DE PISCE ET PHOECIDE. Dulcibus e stagnis fluuio torrente coactus Aequoreas praeceps piscis obibat aquas. lUic squamigerum despectans improbus agmen Eximium sese nobilitate refert. Non tulit expulsum patrio sub gurgite phoecis, 5 Verbaque cum fsalibus asperiora dedit. Vana flaboratis aufer mendacia dictis, Quaeque refutari te quoque teste queant. Nam quis e«t potior populo spectante probabo, Si pariter captos umida lina trahant. . to Tunc me nobilior magno mercabitur emptor, Te simul aere breui fdebile uulgus emet.' 17. reditur P redditor JVithqfius. 19. Vas B illas P. 20. Qui libertati praeposuere gulam R Qui libertatem praeposuere gulae C Qui libertati postposuere gulam Pet^- xxxvm. DE PISCE ET PHOCA (FOCA 0) AOR DE PISCE ET FOCIS C. 1. est agnis BK e om. P ex ed. 1494 coactis CK. 2. Equor eas B obbibat B abibat aquis P. 3. squamigeras B m. fr. despectus CK Iprobus C impro- bus OR. s 5. iurgite 2" phoecis C£^ phoetisi" phocis ^ phocas (focas O) ORT Pet'' phycis Cannegieterui . 6. com A cum om. codex Campenjis cum sociis Galeanus uitiose probris uel salibus liberiora Withofius cum salsis Lachmannus An cum reprehensionibus sannis ? Certe in Pet''' salibus inueni. 7. Vna P laborantis cod. Camfem'ts Fortasse uaporatis nisi potius Martialem imitatus IF. 33. i scripsit Plena laboratis. probabo 9. eat Baehrmstus erit codd. sit Lachmannus popejlo X. 10. humida codd. trahunt BX. ' '' ' 11. mercabitur auro P. 12. dehile codd. Numtuttile7 emit APT emet B. FABVLAE. 43 XXXIX. DE MILITE ARMA CREMANTE. Vouerat attritus quondam per proelia miles Omnia suppositis ignibus arma dare, Vel quae uictori moriens sibi turba dedisset, Vel quicquid profugo posset ab hoste capi. Interea uotis /ors afifuit et memor arma 5 Coeperat accenso singula ferre rogo. Tunc lituus rauco deflectens murmure culpam Inmeritum flammis se docet tsse pyrae. 'Nulla tuos, inquit, petierunt tela lacertos, Viribus affirmes quae tamen acta meis. lo Sed tantum uentis et cantibus arma coegi, Hoc quoque summisso (testor et astra) sono.' Ille resultantem flammis crepitantibus addens, ' Nunc te maior,' ait, ' poena dolorque rapit. Nam licet ipse nihil possis temptare nee ausis, 15 Saeuior hoc, alios quod facis esse malos.' XXXIX. DE MILITE ARMA CREMANTE ^R DE MILITE VETERANO C DE MILITE ET LITVO O. I. prelia OR milex B. A. subposiLis ORX daret Pet'''. 4. ab ee oste B rapi Cannegieterus. 5. sors codd. fors Wopkens'ius affuit BCOX adfuit R Interea uotis et sors memor affuit arma X. 6. sigula B iugo CK. 7. lituis B runco Pet'' m. pr. de ferrens Pet'' defendens BOX. 8. flacmasB esse prius coi/v 'Airoa-TaTrjcras 7-oif Xeovuiv (MfiiXft uitat itare Froehnerus Fort, ibat in ora cf. XXXVn. 8 uhi C abore exbiiet. 3. que B leonis P. 4. reddidit P. 5—12 desunt in P. 5. damans A dampnans ORX dampnas B cultu Lach- mannus. 6. eat Pet''. 7. gadentem B uulpis C Pet'' T uulpes ORX Galeanus et Pet- renses uulgus B Fort. ludentem uulgus. Vulpes enim ex solo epitheto arguta significari poterat, ut parnula formica XXXW. 15, auritulus asinus, laniger agnus apud Phaedrum, dicuntur (1. 11. 6, I. 1. 6). 8. om. B uarias Pet^ Xm.pr. approbat CORTX Petrenses ad- probat Fossiani duo Baehrensii inprobat b''. minium 9. et picte B figurae Cannegieterus. 10. Sed X rear Froehnerus pucrius B cluat Baehrensius. 11. 12 uncis inclusit Lachmannus. 11. mentis codd. omnes. 12. uiri ^ro bonis B. FABVLAE. 45 XLI. DE IMBRE ET FICTILIBVS VASIS. Inpulsus uentis et pressa nube coactus Ruperat hibernis se grauis imber aquis. Cumque per efifusas stagnaret turbine terras, Expositum campis fictile pressit opus. Mobile namque lutum tepidus prius instruit aer, 5 Discat ut admoto rectius igne coqui. Tunc nimbus fragilis perquirit nomina testae, Immemor ilia suit) 'Amphora dicor,' ait. ' Nunc me docta manus, rapiente uolumina gyro, MoUiter obliquum iussit habere latus. 10 ' Hactenus hac,' inquit, ' liceat constare figura, Nam te subiectam diluet imber aquis.' Et simul accepto uiolentius amne fatiscens Pronior in tenues uicta cucurrit aquas. Infelix, quae magna sibi cognomina sumens 15 Ausa fpharetratis nubibus ista loqui. XLI. DE IMBRE (AE A) ET FICTILIBVS VASIS JR DE IMBRE ET TESTA O DE OLLA CRVDA A FLVVIO RAPTA C. 1-14 desunt in P. I. Inpulsus COJiTX Pf*''- 3. Quoque per fussas A efusas X infusas Pet'^ effossas Lachmannus. " 4. positum A expulsum Pet"^ prescit opjs B. 5. trepidus O m. pr. Pet'^- 7. nymbus C perquirat 1. ' , , 8. Immemor C Inmemor T Fort, olla sui est su amphora 4» frui B sui est cod. lannellii situs WithofiM anphora Pet'^. 10. obliqum Pet"^ obloqinum B ut uidetur. II. acB liceat inquid JS. ,,.,-■ 12. Nam ACORX lam Vossianus L.O. 15 te om. X deluet C diluit B pelluet Cabeliaun schedae aquis OX cum Foss. L. Q. 86 ait ACR1 agens Galeanus. i-i-iZ cum XLII extant in Sangallemi 1196 [S). _ 14. tenues ^OSrX ternues if teneras C cucurit ^. 15, 16 uncis incluiit Lachmannus. 15. Infelixq: sibi magna O. . „, , . , ^ * 16. Fort. Ausa erat iratis Ausa foret atris Wopkensius A. toret tantis Baehremius. 46 AVIANI Haec poterunt miseros post hac exempla monere Subdita nobilibus ne sua fata gemant. XLII. DE LVPO ET HAEDO. Forte lupum melior cursu deluserat haedus Proxima uicinis dum petit arua casis. Inde fugam recto tendens in moenia cursu Inter lanigeros astitit ille greges. Inpiger hunc raptor mediamque secutus in urbem, 5 Temptat compositis sollicitare dolis. ' Nonne uides,' inquit, ' cunctis ut uictima templis Inmitem regemens morte cruentet humum?' Quod nisi securo ualeas te reddere campo, Ei mihi uittata tu quoque fronte cades. 10 Ille refert, 'Modo quam metuis, precor, exue curam, Et tecum uiles, improbe, tolle minas. 17. post hac COT post haec APR m. pr. SX. 18. mouilibus B m. pr. nobilius C n& B et sic ed. 1494 ut cett. Quod ego in B inueni, iam ex coniectura repoiuerat Withafius facta P. XLII. DE LVPO ET HEDO ACS. DE HEDO ET LVPO 0. I. haedus CS hedus AS^ aedus P edus O. z. aura B casis AOPRSTX cauis C. o 3. menia S. 4. astit B asstitit T. 5. Impinger ^ /mpier S medeam om. que B sectatus Guietuj. 6. conpositas P solicitare X soliscitare B. 7. ut om. P. 8. Immitem C Inmitem PST inmittere A Inmeritam BX regemens RST regimens P redimens C reuomat A generis B pecudum X In uerba erasa cruente dumum C cruentat humum R cruente thimum A cruentat hymum P cruentet humum O cruentat humum BSX. 9. si S %\R. I 10. Ei i? Hei Heu BCST Hen X uitata P d fronde C cadis CPI cap is 5 carens B. II. mihi quod iacAwanBiw 'exue^X exime ^COPJt^T ura ^. 12. uiles ex uires 5. FABVLAE. 47 Nam sat erit sacrum diuis fudisse cruorem, Quam rabido fauces exsaturare lupo. Sic quotiens duplici subeuntur tristia casu 15 Expedit insignem promeruisse necem. i. melius 1^. Satins mtbq^uj sat erit ii sat erit ^C05T fas erit ;s: poteris P Namque mag est B. 14. ra.-p\do BPSX fauces rapido £X exaturare C exsaciare PSX exsatiare R. 15. subeunt discrimina B. EXPLICIT LIBER AVIANI POETAE C EXPLICIVNT FABVLAE AVIENI^ POETAE AEGREGll R EXPLICIT LIBER AVIANI O turn Omnes fabul? ailt^ h^sopicae sunt aut llbistic?. H/esopice sunt que de sensibilibus animalibus feruntur libisticf qug de inuisibilibus dicuntur. Explicit liber auiani BX. Sed in B eraia priore suiscriptione iterum rubrica scriptum est Explicet liber auiani. COMMENTARY. PRAEFATIO. 1. Theodosi. Probably Macrobius Ambrosius Theodosius, the author of the Saturnalia, is meant. See the discussion in the Prolegomena. lit- terarum titulo, ' head of composition,' a sense into which titulus naturally passes from that of ' label,' 2. nostri nominis memoriam. taandaremus. Veget. de re milit. i. Praef. Antiquis temporibus mos fuit bonarum artium studia mandare litterU atque in libros redacta offerre principi- bus. i. 28 auctoribus qui rei militaris disciplinam litteris mandauerunt. Mamertin. Grat. Actio luliano xxx mandanda sunt litteris, inserenda monu- mentis. Symmach. Epist. i. 46 neque omnia mandanda sunt litteris. Saluian. de Gub. Dei vii. 258 de hac re et libros condidit et memoriae haec pudenda mandauit. textus narrative. Quintilian ix. 4. 13 (if Spalding is right in so reading) opposes in textu to injine as the connected series of words which form the main sentence to the close of the sentence. In the sense of ' narrative ' (Gloss. Bodl. Auct. T. ii. 34 textus narratio) it is not uncommon in the History of Ammianus. xv. 7. 6 breui textu percurram. xv. 8. i ut ostendit textus superior, xxviii. 6. i textus aperit absolutus. So several times in the strange tessellated poems of Optatianus Poriirius, a contempo- rary of Constantine, iv. 9 Quor textu scruposa siet mea pagina simplex (see Lucian Mailer's ed. 1877). 3. urbane concepta falsitas deceat, ' because fables possess the charm of a gracefully framed fiction.' Philostr. Vit, ApoUon. 199 6 5' (AtcraiTros) iirayy^KKav \6yov os i(TTi yjrevdrjs, iras oidev on avTO t6 /ifi nepl aXijdivrav ipetv dXtjdevfi. ib. d 8e elnuiv fiev ^fvdrj \6yov, inayaytbv be vov6emav, acriap 6 Aicranros, SeUvvcriv mr to ;(/3^(ri/iOj' rrjs axpod- rreas ra \jfevSet KexprjTau 4. incumbat necessitas, 'it is incum- bent.' This use is quoted by Cannegieter from the Digest, and so Veget. de r. m. iii. 2, quibus necessitas et belli incumbit et morbi. ueritatis. A fable-writer speaks freely, because he is not bound by the rules of strict truth. His vehicle is fiction, and he moves in it at will. This is the meaning, I believe, of the 'free Muse' which Babrius Praef. i. 15, 16 ascribes to Aesop, rather than 'prose' as opposed to 'poetry' (Rutherford). Lachmann's seueritatis is plausible, but not necessary. Cf. however Sen. Consol. ad Polyb. 8, where he is speaking of fable-writing as against graver literature, si poterit a setierioribus scriptis ad haec solutiora procedere. 5. poemate, here and below, poemati sua Flaccus aptauit, ' poetry,' not ' a poem.' Capitolin. Vit. Maximi et Balbini vii eloquentia clarus, poemate inter sui temporis poetas praecipuus. In Quintil. i. 8,16, tropos omnes quibus prae- cipue non poema modo, sed etiam oratio ornatur, the word of course has its proper sense of a single poem ; but the age of Quintilian is removed by a long interval from the age of Avianus. litterarum, composition. 6. latinitate. Barth Aduersar. xix. 24 objected to this as not sufficiently antithetic to Graeca eruditione, and conjectured latino arte. His criticism finds some support in a Vienna MS quoted by Schenkl (Osterr. Gymnas. xvi. p. 399) in which latina is written for latinitate, and this Schenkl would E 50 COMMENTARY. retain constructing it with eruditione. Yet there seems to be nothing forced in saying that Theodosius was superior to the Athenians in knowledge of Greek, and to the Romans in command of pure Latin, latinitas is thus used by Cic. Att. vii. 3. 9, where Caecilius is called malus auctor latinitatis. 7. Huius materiae. This subject, fable-writing. du- eem with nobis, a leader to us. Aesopum. Babr. Praef i. 14 MafloiE S' hv ovTto TavT exoira Koi yvoirjs, 'Ex tov trot/jtorroC, tov yepovTos Ala-amov. See Rutherford's History of Greek Fable (Babrius xxv-1.). Quintil. V. 11. 19 Illae quoque fabellae quae, etiamsi originem non abAesopo acceperunt (nam uidetur eorum primus auctor Hesiodus), nomine tamen Aesopi maxime celebrantur. 8. noueris, ' you are to know,' a polite impera- tive. Hor. S. i. 9. 7 A'om nos, where Acron paraphrases 'hoc uolo, ut scias nos.' responso Delphiei Apollinis monitus. Whence is this state- ment ? Possibly it was in the scazons of which a fragment is preserved in the Homeric lexicon of ApoUonius s. v. *A€iSf. T-aCra S' Ato-mTror 'O SapSirjvbs etnev, ovTiv 01 AeX^ol "ASoxto ij,v6ov ov koXSis iSe^avTO. In the life of Aesop ascribed to Planudes (I in Eberhard's Fabulae Romanenses) Aesop on his way to be executed by the Delphians narrates four fables, (i) The Mouse and Frog, (2) The Hare, the Eagle, the Beetle, and Jupiter, (3) The Old Man and the Asses, (4) The Man and his Daughter; but nothing is said of this being the suggestion of the oracle. ridioula, droll or amusing stories, the PdaamKov yeKolov of Arist. VeSp. 1259, AiVtoTrou Ti yeXolov Vesp. 566. 9. orsus est, set on foot, started. Cic. de Orat. i. 2 1. gi princeps Crassus eius sermonis ordiendi fuit. legenda, lessons or rules of virtue, which as set forth in written compositions would form a proper study for youthful readers. Macrobius' seria et discenda (S. ii. 5. i) is some- what parallel. pro exemplo, by way of example, irapaSeiyfiaTos ;fdpij'. Phaedr. Praef. ii. i Exemplis continetur apologi genus. Macrob, S. vii. 4. 4 Quia plebeia ingenia magis exemplis quam ratione capiuntur, ammonuisse ilium contentus forem institutionis pecudum. 10. Socrates. In the Phaedo (60) Socrates says that at the suggestion of a haunting dream he had translated such of the Aesopian fables as he knew into verse ; but Av. probably alludes to the apologues, in the style of fables, which from time to time are found in the Platonic dialogues, e. g. of Pain and Pleasure having two heads growing out of one stem (Phaed. 60), of the Grasshoppers (Phaedr. 259), of Plenty and Poverty (Symp. 203), of Prometheus and Epimetheus (Protag. 320). See Ruther- ford's Babrius, p. xxviii. diuinis, admirable, inimitable. Common in Cic. and subsequent writers. Macrob. S. i. 11. 41 librum ilium diuinum de immortalitate animae, Cf. v. i. 18, v. 14. 11, v. 15. 16, vii. 10. i. poe- mati. Av. cannot mean a particular poem as Quintilian does v. 11. 20 Et Horatius ne in poemate quidem humilem generis huius usum putauit in illis uersibus Quod dixit uulpes aegroto cauta leoni (Epist. i. i. 73). Horace introduces fables in his Satires and Epistles, and, by way of allusion, even in his Epodes (iv. 1 Lupis et agnis). 11. ioeoruin communium, also in the late Latin comedy Querolus. Prol. p. 5, ed. Peiper, Nemo sibimet arbitretur dici qmd nos populo dicimus neque propriam sibi causam constituat communi ex toco, which proves the meaning to be 'jests of general application.' Cp. Phaedr. iii. Praef. 45 Suspicione si quis errabit sua Et rapiet ad se quod erit commune omnium (Gannegieter). The only other sense it could have, ' open to the use of all,' i. e. which any fable-writer might use as common property, might be supported by Horace's Difficile est propriecommuniadicere(h.'P. 12%). 12. uitae argumenta. Either (r) stories of real life, Quintil. ii. 4. 2 argumentum quod fal sum sed uero simile comoediaejingunt, where Qjlintilian distinguishes such argumenta from fabula quae uersatur in tragoediis atque carminibus, non a ueritate modo sed etiam a forma ueritatis remota, and again from historia, in qua est gestae ret COMMENTARY. 51 expojttio. Macrob. Somn. Scip. i. 2. 9 In quibusdam et argumentum exficto locatur et per mendacia ipse relationis ordo eontexitur, ut sunt illae yiesopi fabulae elegantia fictionis inlustres ; or (2) in a more general sense, ' subjects,' like Suetonius' argumenta inferorum Calig. 57. Macrobius says, S. v. 17. 5, the story of Dido is treated so wonderfully by Vergil that artists of all kinds, tamquam unico argumento decoris utantur, the one best subject in which they can exhibit their artistic powers. In this sense it nearly = our 'illustra- tion.' lambis, choliambics or scazons. Babrius speaks of his own TTiKptoir lifi^iov, i. Praef. 19. Babrius. A Roman name, not a Greek, as Otto Crusius shows de Babrii aetate, pp. 1 89-191. It is found several times in inscriptions. The conclusion of Crusius that the author of two books, the latter imperfect, of fables in Greek scazons, which were first published by Boissonade in 1844 from a codex in the monastery of Laura on Mount Athos, discovered by a Greek named Minoides Menas (Rutherford, p. Ixvii), was a Roman who wrote in Greek, modifying his diction by Latin idioms, is, if not demonstrated, at least very pro- bable. 13. coartatiit, ' abridged ' or ' reduced : ' the opposite of re- soluit, 'expanded.' 14. quinque. This is the number as stated in the colophon at the end of the now destroyed Reims MS (Hervieux, Phaedrus p. xliv). The whole number of Phaedrus' fables is 93 (as given by Orelli and Hervieux), a smaller total than the Babrian collec- tion even in its imperfect extant form. Hence resoluit would seem to refer more particularly to the distribution into a number of separate books which Phaedrus adopted. That the books were short is perhaps indicated by libellos. 15. In unum redactas. In the same way as Varro and Vegetius use in libros redigere. Macrob. S. v. 2. 5 uniuersas historias . . . in unam seriem coactas redegerat. dedl, as we say 'have given,' mean- ing 'presented to the reader,' n^srXy = edidi or in publicum dedi. rudi latinitate need not be taken too literally. He speaks with the modesty of an unfledged author. To judge truly of the style of Avianus we have only to compare him with Ausofiius' version of Babrius Ixxv. (Auson. Epig- 7S)- I cannot agree with O. Crusius and Schwabe, who explain rudi latinitate conpositas of the prose version of lulius Titianus (de Aet;. Babrii p. 238, TeufFel-Schwabe. Geschichte d. Rom. Lit. § 450). 18. cautus, on your guard against error. Phaedr. ii. Praef. 2. 3 Nee aliud quicquam per fabellas quaeritur "Quant corrigatur error ut mortalium Acu- atque sese diligens industria. Seren. Sammon. 856 Vis et mirificos eautus praediscere odores. Iioqui uero arbores. Phaedr. i. Prol. 6, 7 Quod arbores loquantur, non tantum ferae, Metis ioeari nos meminerit fabulis. And so Babrius Praef. 6 sqq. 'Etti tt]S Se xpva-rjs Kal ra Xoma rav ^aav ^avfjv evapBpov ei}(e Kal Koyovs fjSei. 'Ayopal 8e tovtov rjaav e'c p.eaais vkais, 'EXdXet 8e TTCTpr) vXKa rrjs nevKTjs. Srpovdol 8e trvvcrh rrpbs yeapyhv apiXovv, Uncle Remus c. xxi. In dem days de beastesses kyar'd on marters same i??i fokes. Dey went into fahmin', en I specke, ef de troof ivuz ter come out, dey kep' sto', en had der camp-meetin' times en der bobbycues lu'en de luedder ivuz 'greeble. 19. gemere, growl in converse with mankind. Cannegieter shows that gemere is used not only of bulls (Aen. xii. 722), but also of bears (Hor. Epod. xvi. 51), lions (Val. Fl. i. 758), dogs (Stat. Theb. iv. 429). uerbis oertare, carry on verbal disputes. 20. fecimus =finximus, common in this sense with infin. and sometimes with participle. Drager (Hist. Synt. ii. p. 394) quotes five instances from Cicero, and the whole usage is discussed at length by Thielmann in Archi-v fur Latein. Lexicographic iii. 177-206. 21. taanimis for animis of MSS may be considered certain. E 2 5a COMMENTARY. Babr. i. l6, Aesop. 275, •jys*, 275". Babr. i. 16. "AypoiKos T}iTeL\rja'e vijiria tItOtj kKuiovti ' Trava-m, firj (rt ra XuKfi) /5ii/f6pais eX7ri(riv irapeSpevtras, XvKaiva 5' avTov rj trvvoiKos r)pa)Ta ' Ttois ovdev apas ^Xdes atrirep elmdijs ; 6 8' EiTTe ' irms yap, 6s yvvaiKi iritrreuo) ; ' Donatus on Ter. Adel. iv. 3. 21 alludes to this fable. Lupus in fabula. Alii putant ex nutricum fabulis natum, pueros ludificantium terrore lupi, paula- tim e cauea uententis usque ad limen cubiculi. Plaut. Stich. 577 Atque eccum lupum in sermone: praesens eiuriens adest : cf. Cic. ad Att. xiii. 33. 1. deflentem paruum. I retain this, the reading of the Paris MSS, APC against dejlenti paruo of the rest as palpably the original and earlier tradition, of which the dative is a later alteration caused by the difficulty of finding a construction. The first form of the sentence would be Rustica deflentem paruum iurauerat escam fore ; the intervening clause Ni taceat gives occasion for a change to the other construction of iurare with quod which is found in the Historia Augusta (Drager ii. p. 225) and elsewhere, e.g. Macrob. S . vii. 3 . 1 2 iurauerat quod eum passurus esset. So polliceri quod in the immediately following sentence of Macrobius. The construction would thus resemble that oifacere, efficere with an accus. followed by an ut clause which is common enough in Plautus and belongs to the language of common life. paruum=puerum Prud. Perist. x. 716 Sitire sese paruus exclamauerat ■and elsewhere. iurauerat = Babrius' rjirelXricre. The emendation iurgauerat, cf. iurgia (v. 14), is tempting, but iurgare does not seem to be constructed with an accus. olim, 'once on a time ' = the recurring Trore of Babrius and the Aesopic fables. 2. foret iorfuturus esset would seem to be part of the Latinity of the Decadence. Amm. Marc. xxiv. 4. 24 cum se ultro ojjerret, si miles fuisset memorabilis conscius facti=oblaturus esset ; xxii. 6. 2 pollicitus quod ipse quoque protinus ueniret = uenturus esset. Infiret the form itself is future, cf. fore. 3. ipaas Ante fores, ' close before the door,' like Vergil's Festibulum ante ipsum. 4. irrita uota gerens, ' disappointed in his hopes ' = Babrius' vaQpais iKma-iv napeSpeva-as. Fota gerere like curam gerere and with little, if any, more special meaning. 5. nimiae, 'overpowering,' 'deep.' Very common in this sense in Ammianus Marcellinus and the writers of the Decadence. It seems to have belonged to the language of common life ; hence its occurring in the uncouth Latin of the Christian Acts of Martyrs. Thus twice in the Passio Sanctorum Quattuor Coronatorum, p. 10 ed. Wattenbach cum nimio desiderio requireret, p. 1 3 Diocletianus iratus est uehementer et nimiofurore plenus dixit. This seems to have lasted on from the time of Plautus : see Ramsay's Mostellaria Excursus xii. 6. Wopkens' emendation Spem quoque raptoris sustulit indefami is accepted by Lachmann and does little violence to MSS ' and -besides by so doing (inde) robbed the famishing plunderer of his last hope.' So Macrob. S. vii. i. 13 Hoc commento spem detraxit insidiantibus regnantis quieti. The MS reading Spem quoque raptori sustulit inde fames may be defended, as a poetical transference by which the wolf's despair of satisfying his hunger is described as hunger making the wolf despair by not being satis- COMMENTARY. 5^ f5ed. This is only an extension of a use common enough in Latin poetry. So Propertius says cupergat tempora sudor for aspergantur tempora sudore ii. 24. 3 ; sinus condit murmura loniae aquae for sinu conduntur m. I. a. (Postgate on Prop. iv. 6. 16). Valerius Flaccus motis seu uos uiaflatibus urguet for motis flatibus ad uiam urguemini iii. 624. Vergil ni cursus in ahum Vela uocet for uela uocentur ut cursum faciant in altum Aen. iii.' 454. Claudian Laud. Stil. i. 3 Conubii necdum festiuos regia cantus Sopierat. raptori, Aen. ii. 355 lupiceu Rapiores. 9,10. The reading here is very doubtful. It is hardly probable that Avianus would have admitted re/eris as a form of refers, and impossible that refirs should stand as a spondee, as Schenkl suggested. Re/eres the read- ing of jl seems to point to referens which is actually found in the Galeanus. If this is adopted, sedtrahis must be a corruption either of .tic trahis (Bahrens) or possibly of attrahis. Avianus is fond of this construction of participle in the hexameter followed by final verb in the pentameter, iii. 7, 8; v. 11, 12; vi. 3, 4; vii. s,6,and passim. 9. referens, 'bringing home.' 10. The emaciated cheeks draw in {trahunt) the features of the wolf, giving them a pinched and sickly appearance. eonsumptis, by starvation. era, possibly 'jaws,' in the narrowersense of 'mouth,' rather than ' features.' 12. nix, ' with difficulty skulked pitiably away and took nothing.' uacua, not the same as nana, but empty of prey : as Catullus speaks of Penios coming non uacuos Ixiv. 288. 13. rogas, 'Can you ask ? ' as often in Plautus. rogo of some MSS might be supported by such passages as Salvian. de Gub. Dei i. § 10 Et quae, rogo, insania est aut quae caecitas, ut egestuosa ac mendicante re publico diuitias posse credant stare priuatas f vii. § 222 Et quae nobis, rogo, spes ante Deum est ? vii. § 260 Et quae esse, rogo, Romano statui spes potest f Indeed the formula is of constant recurrence in this writer. 14. lurgia, the scolding words addrest by the nurse to the child. Ovid Met. iii. 261, 2 tum linguam ad iurgia soluit. Profeci quid enim totiensper iurgia ? dixit. uerba darent, 'deceived.' Ovid Trist. ii. 500 Verbaque dat stulto callida nupta uiro. Elsewhere Av. uses uerba dare = loqui, in which sense it is hardly classical. 15. arte, which Withof criticised as unmeaning, is probably here ' lesson,' ' teaching.' Manuals of instruction in Grammar, Rhetoric, etc. were called Artes, and from this sense the word would naturally come to mean ' primer,' so ' lesson.' This seems more probable than to explain arte of the artifice of the nurse, which is a censure on over credulity. Arte would thus nearly = j/orj' of the artifice. notari, 'is marked for reprobation.' Ovid Trist. ii. 7 Carmina fecerunt ut me moresque notaret lam pridem inuisa Caesar ab Arte meos. 16. Femineam. Av. here follows Babrius closely, iras yap, os yvvmRl mtmia ; Two of the prose versions given are more general ; the wolf says iv ravTrj TTj iiravKei oAXa ^€v Xeyovaiv, ciXXa de npaTTovirtv, and the moral is that men's words do not agree with their acts. This is perhaps the older application of the fable ; the special reference to women belongs to a period when their position was more established and gave them a formid- able power in the world of intrigue. esse, ' has an existence.' Ovid Am. iii. 3. i Esse deos, i crede. Stat. S. i. 4. i Esiis io Superi. Val. Fl. v. 64s Est honor his etiam suus, est. II. Babr. 115, Fab. Aesop. 419 Halm. This fable existed in no less than three poetical Greek versions, the Babrian, an iambic version of which one line and a half are preserved by Suidas s. v. Nuy aa9ilr)v, and another in hexameters, of which four and a half lines are also extant in Suidas s. v. fifraxpovlrjVj aTVria-iv, (nrTvqv S' apas eicpv-^e V€(^eaai, evdcv els opos piyj/as ijpa^ev avTrjs oSXov ScTTpaitov vi>T(ov. 7] S' flirev iK^v^ovcra * (Tvv SUrj dvfjav jxol Kal tIs r^v iTTepSiv XP^^Vt Tjj Ka\ xa^a^e dvaKoXas Trpo^aivovarj ; ' 1. testud6, SO /6arK«(/o, xvi. .8. 2. This line is full of perplexities : (i) f«»« where correct Latin required j« ; (2) uolucrum after quis; (3) the over compression of meaning in constituisset humi, which must signify ' had after a flight through air set her safe on the ground.' But (i) the change of the reflexive to the demonstrative pronoun, perhaps for clearness, is quite com- mon even in Caesar, Livy, and Tacitus (Drager i. pp. 58, 59), and cannot raise any difficulty in the later Latin of Avianus. (2) Folucris is masc. in the hexameter translation of the Homeric prodigy II. ii. 299 sqq. which Cicero has introduced in the second book of his de Diuinatione (ii. 30. 64) tarn teneros uolucris matremque feremit, and in Corippus laud. lustini i. 199 (Neue j. 634), but not elsewhere (Avianus himself expressly makes it fem. XV. i, XXXtlI.3); and here the indeterminatenessof the genitive, « jk« uolucrum not si qui uolucris, as well as the fact of guis being sometimes used of feminines (Cannegieter) takes from the harshness of the combination. (3) might be got over by reading with the Galeanus and B, two good MSS, destituisset, 'had set firmly down,' cf. Plaut. Rud. iii. 5. 43, C. Gracchus ap. Gell. X. 3, Livy ii. 12, vii. 10, xxiii. 10, xxvii. 15, where destituere is an emphasized statuere, maxly = defigere ; see Lipsius Epistol. Quaest. iv. 10 and cf. Hildebrand on Apul. M. ii. 25. Another possibility would be to read uolucrem with P and the corrector of ^, which would express Babrius' oVtis a eKa<^prpi Kal p-erdpa-iov 6i]tTio. humi might thus mean firm ground on some high elevation, as opposed to the low levels on which the tortoise ordinarily moved. For uolucrem thus used predicatively cf . Cic. Tusc. Disp. V. 13. 38 alias bestial nantes aquarum incolas natura esse uoluit, alias uolu- cres caelo Jrui libera. I do not think Lachmann is right in considering uolucretn constituisset a translation of Babrius' Kap.e wTeparfiv e'iSe tw ireiroi- T]Kei. [Withofs ingenious restituisset humo has some support from one of theOxfordMSSwhichhasM?»o.] 3. Guiet and Wopkens rightly explain this as loose Latin (genus loquendi barbarum, Guiet), for protinus se prola- turam esse conchas, comparing IX. 2 Securus, quodcumque malum fortuna tulisset, Robore collato posset uterque pati. A close parallel is Plaut. Merc. iii. I. 38 Inter nos coniurauimus nisi cum illo ego et ilk mecum, Neuter stupri causa caput limaret, quoted by Drager i. p. 2 4 2 . rubris, of the Erythraean Sea. Tib. ii. 4. 30 e rubra lucida concha mari. iv. 2. 29 Et quascumque niger rubro de litore conchas Proximus Eois colligit Indus aquis. Prop. iii. 13. 6 Et uenit e rubro concha Erycina salo. 4. pretium, ' value,' cf. in pretio esse and Ovid Pont. iv. 8. 68 ludicio pretium res habet ista tuo. cortioe, COMMENTARY. 55 the exterior coating or surface of the pearl. baca = margarita from its globulous bead-like shape. Cul. 67 nee Indi Conchea baca maris pretio est. Pers. ii. 66 Haec bacam conchae rasisse . . . iussit. 5. ludignimi, so. £sse, ' it was an outrage to her nature that with all her diligence her slow pace kept her from doing or effecting anything in the whole course of the day.' So I read with the earliest MSS. Indignum as an exclamation ' shame ! ' apd indignum est are both Ovidian (Am. i. 6. i, lo. 33). Most edd. prefer the other reading Indignans, which certainly gives more meaning to sibimet. 6. ' Non praetulerim proficeretque, obtinente codicum parte maiori, in quibus perfceretque. Tali synonymia Salvian. G. D. p. no [iv. 42 Pauly] nullus ad hoc tarn hebes, qui ad hoc aliquid agat ■atque perficiat, ut perfecta non curet. Sallustius in Cic.§ 6 Egeris,oro te, Cicero, perfeceris, quod Itbet. Componatur Cicero Academ. ii. 7, 22 quorum {artium) omne opus est in faciendo atque agendo. Arnobius i. frag. 21 (c. 37) quae fecerint egerint pertulerint actitarint. Vopiscus in Aureliano cap. vi si forte quaereretur, quis Aurelianus aliquid uelfecisset uel gessisset.' WOPKENS. 7. promissis implet, 'loads with promises/ much as Ovid uses Hanc imple meritis, load with services, ingratiate yourself by a multitude of services, Am. ii. 3. II. 8. Perhaps an imitation of Propertius iii. 13. 66 Experta est ueros irrita lingua deos. similem fldem., a return of treachery. 9. male mercatis, ' ill- bought,' i.e. dearly, mercatus as a passive participle is not very common, Prop. L 2. 5. 10. Oooidit. Bahrens is perhaps right in conjecturing Excidit, for not only Babrius but the prose version represents the eagle as letting the tortoise fall upon a rock which broke its shell. MSS have Occidit which ought to mean that the eagle tore open the tortoise with its talons {ungue fero). If Av. meant simply that the tortoise was smashed to pieces by the eagle's cruelly dropping him, he would hardly have used words which suggest a different idea. 11. sublim^is, either nominative as Met. iv. 721 modo se sublimis in auras Tollit or, as is perhaps more probable from the variant sublimes, accus. plural. Hesiod has a similar line 'E. k. 'H. 20^''Xi\n iiaK' iv Vftjieeircn. v dvvxcv trc Troirjaa.' Aristoph. Pax 1083 OSttotc Troirja-eis rbv KapKivov 6p6a ^aSl^eiv. Skolion ap. Athen. 695 'O KapKtvos &S' e^a t5 x"^^ '"O" °0"' ^ofiiiv, Eidvv XP^ to" iraipov cifiiii Ka\ pfi cTKoXia (fypovelv. The saying was proverbial. Apostol. ix. 50 (in Leutsch's Paroemiographi Graeci ii. 472) napxivos opSd ^aSi^eLv oi p.€pAdt]Kev' cm tS>v del axravTms ixovrav Ttepi Ti ^avKov. Petron. S. 42 antiquus amor cancer est i. e. retro cedit. 1. Curua = Xo^d of Babrius and the prose versions. In better Latin it would have been obliqua, cf. Macrob. S. i. 17. 63 Cancer animal retro atque oblique cedit. ib. 21. 23 Cancer obliquo gressu. retro eedens. Vegetius uses the word of rams iv. 14 more arietum retro ■cedit. Macrobius expresses the same idea by retrorsum recedere Sat. vii. 9. 3. 2. Hispida, 'scaly.' Plin. ix. 9 squamis hispido corpore. saxosis aguiE), a harsh expression for saxis quibus aquae abundabant. relisit, a rare word, used again IX. losfonte relisus humi, 'dashing on the ground.' Here \t=irpoa-Tp'i.^ei.v {ras TrXeupds) of the Bodleian Paraphrast. Unrein, p. 41, cites Prud. x. 47 inque ora tabellas Frangunt : relisa Jronte lignum dissilit, where the meaning is that the boy-pupils of Cassianus dash their tablets in his face, and then the wood striking against the Martyr's fore- head splits asunder. 3. proeedere C, praecedere most of the other MSS. The latter would not be without a meaning, as the mother-crab ■would then be represented as trying to make her child take up the position of guide which she herself would naturally assume, and is asked to assume in V. 9. But proeedere is simpler and more direct ; and the authority of C is sufficient to outweigh the other MSS. 4. praemonuisse of MSS is sus- picious, as the advice comes after the injury has been done. The form of P (prae) is so close to one form of E as to suggest that Av. wrote emonuisse, though this is a very rare word : and Cannegieter's statement that one of his codices gave semonuisse is a practical confirmation of this view. Cic. Fam. i. 7. 9 Te uero emoneo turn beneftciis tuis, tum amore incitatus tuo. datur, ' is said,' again XV. 10, XXV. 10. Da for die is not uncommon : but the passive use oi datur ^dicitur is rare; Fore, quotes Ovid F. vi. 433, 4 Seu genus Adrasti, seu furtis aptus Ulixes, Seu pius Aeneas eripuisse datur. Stat. Theb. vii. 315 Asopos genuisse datur. Claud. Rapt. Pros. iii. 337 Captiuamque pater post proelia praedam Aduexisse datur. 5. transuerso = iranja^r- sim eunti. Cannegieter quotes a line of Plautus' Pseudulus (iv. i. 45), ap. Varro L. L. vii. 8 1 Vt transuersus, non frouersus cedit quasi cancer solet. haec deuia, sidelong courses or swervings from the straight road. 6. ' And think not to move backwards slantwise upon your feet.' There is no diffi- culty in the words in. obliques pedes, which well describe the drawing of the body backwards upon the feet. Kursus seems to be here for retror- sus, a sense justified and determined by pro{r)so in 8 Rursum prorsum are correlatives like sursum deorsum (Non. 384). uelis occurs again XXIII. 10 Seu uelis esse deum, and may, I think, be accepted as a licence Av. per- mitted himself. So in the poem addrest by Flavins Felix to Victorinianus Master of the Rolls (primiscriniarius), probably a contemporary of Sidonius (A. L. 254. 40 Riese) Ckricus uijiam, dum uelis ipse,potes. 7. ' But step- ping vigorously on with a straightforward effort.' contenta expresses the COMMENTARY. 57 effort which the crab must use to keep his feet from their natural sidelong direction, and make them move in a constrained attitude of advance in a straight line. Phaedr. i. 26 (24). 6 rursus intendit cutem Maiore nisu, of the frog swelling out its skin to an unnatural size. Incert. Paneg. Constantio viii {ferra)cedatad nisum et hauriatpressauestigium. 8. Innocuos. Pro- leptic (see on X. 6) so as to^^e unharmed by coming into contact with hard objects. Ovid Fast. iv. 800 Innocuum uicto cui dedit ignis iter, of Aeneas making his way safely through the fires of Troy. Earth Aduers. xxxix. 7 prefers to explain 'qui tibi non noceant, ne iterum decidas.' proso =prorso. Paulus Diac. p. 223 M. Prorsum ponebant pro recto. Plautus in the passage of the Pseudulus cited on v. 5 uses prouersus (trisyllable) as the adjective form : except in the meaning 'prose,' the adj. is rare. 9. praeceaseris. Sen. Ep. 59. 3 non ituros si nemo praecesserit, sed bene secutu- ros. 10. Hecta, primarily 'the straight course' with a secondary suggestion of the right line of conduct. certior, ' with more assurance in my turn' (ipse). 11, 12. Wopkens can hardly be right in explaining these verses as a general reflection ; they would then have been introduced by Nam, nor would stultum have been enforced by nimis, which gives the remark a sort of personal character. 11. tu, the parent crab. pra- uissima temptes is an infelicitous piece of language, quite unworthy of Av. 12. censor, 'critic' Gloss. Sangallense ed. M. Warren Censor index. The lengthened before ut indicates a later hand : and ut would in Av. probably have been si. IV. Babr. xviii, Fab. Aesop. 82, 82'' Halm, Bodl. i? Kn. Babr. xviii. Bopef} \€yov(TLV ^Xita re TOiavrrjv epiv ycvetrdai, irorepos avdpos aypoiKov ohovtTopovvTOs Tf]V (rltTvpvav eKdvaei. (iopcTjS S' i(j>viTa npStros olos « OpaKris, ^ijj vojii^mv Tov (jiopovvra (Tv\r]aeLP' 6 d* ov fied^Ke p.a.Wov, dWa ptyatras Kal ndvTa kukXo) x^P"'' KpdtrTreda (Tipiy^as KadrjiTTO, nerpris j/Stoi/ e'^oxjj K\ivas. 6 6' TjKios TO irptoTOv Tjbvs eKKvyjfas dvrJKev avTov tov 8v(TriV£iiov yjrvxovs, eTTfiTa S' ad irpoa^yf Trjv aX^v nXeia' Kol Kavfia TOV ■yfoipyov ftx^v i^aiv noXKaKis Kai ovov, jJKfy^e iralav tois ^vXois. 1-4. The Promythion is not required, and is probably not by Av. 1. Modelled on Horace Epist. i. 7. 98 Metiri se quemque sua modulo ac pede uerum est. The Christian writer Ennodius (fifth century) several times uses metiri se in his Epistles, as Hartel shows in his Index s. v. Ep. ix. i Tk te ut metiaris inploro. iii. 17 Numquam se metitur quem stimulat caritatis impe-. rium. iuuari, ' to find a satisfaction in,' nearly = to be contented. Earth Aduers. xxxix. 7. In this sense the passive is not very common. Cic. Orator xlviii. 159 refer ad auris, probabunt: quaere cur ita sit : dicent iuuari: uoluptati autem aurium morigerari debet oratio, where I cannot think iuuare is rightly introduced by Sandys from Gellius ii. 17. Ovid Pont. ii. 7. 71 Temperie caeli corpusque animusque iuuatur, where iuuatur corresponds to dulce est 69, uoluptas 73. 2. ferre sibi, 'to claim as one's own.' Earth illustrates from Ovid M. xiii. iS^fortisque uiri tulit arma disertus. Ferre in the Latin of some writers of the Decadence so completely = auferre as to be constructed with a dat. of the person robbed : for which see Pauly's index to Salvianus, and cf. Roby Introd. to Digest p. 79. 3. mira- oula, ' finery,' ' gauds,' lit. objects of false admiration. So in a letter of Symmachus to the Emperor Theodosius I in which he asks leave to return to the simpler conveyance which antiquity assigned to the Prefect of the 6o COMMENTARY, City, and deprecates the grander and more cumbrous vehicle which latef fashion had introduced, he says : Absit ut moderator urb'u liberae atque adeo deuotae tamquam Salmoneus alius inuehatur. nihil moramur externa mi- racula x. 24. In Phaedrus i. 11. 6-9 hie auritulus Clamorem subito totis tollit uiribus Nouoque turbai bestias miraculo, the word is used of the pro- digious or portentous noise raised by the ass imitating the lion. _ And so here miracula might express the phenomenal look of the lion's skin on the ass's body, with which cf. Vergil's Omnia transformat sese in miracula rerum (G. iv. 441). faeiant risxim, like the jackdaw stript of his borrowed plumes, Hor. Epist. i. 3. 19 ne ji repetitum uenerit olim Grex auium plumas, moneat cornicula risum Furtiuis nudata coloribus. 4. ' When once he finds himself left in forlorn possession of his native deficiencies.' remanere aptly expresses the poor residuum left behind when adventicious merits are stript away, and the individual is left in purii naturalibus. Sen. Ep. i. 5 Non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet. mails, here ' defects,' ' imperfections,' opposite of bona as used In the Propertian Nee sinere in prapriis membra nitere bonis i. 2. 6 (Cannegieter). 5. lElxuuias. Aen. ix. 306 pellem horrentisque leonis Exuuias. GaetuU, as Africa is the natural home of lions (leonum arida nutrix Hor. C. i. 22. 15). 6. spoliis. Her. ix. 113 Falleris et nescis : non sunt spolia ista leonis, Sed tua ; tuque feri uictor es, ilia tui, of Omphale wearing the lion's skin of Hercules. 7. ineongrua, ' ill-suited,' ' unsuitable.' Paucker Supplem. Lexic. Latinor. p. 365 quotes it from Apuleius, Symma- chus, Vegetius, Jerome, Rufinus, Boethius and others. Veg. ii. 1 9 incongruum uideretur imperatoris militem, qui ueste et annona publico pascebatur, utilitatibus itacare priuatis. 8. miserum, ' sorry,' ' ignoble.' tanto honore, of the majestic appearance of the lion. Aen. viii. 617 deae donis et tanto laetus honore, as explained by Wagner. 9. mime, Cannegieter's conj. for animo of MSS is more than probable, as the words are often confounded in MSS, and it was the special function of the mimus to personate characters, Amm. Marc, xxiii. 5 cum Antiochiae scaenicis ludis mimus cum uxore inmissus e medio sumpta quaedam imitaretur. Petron. S. 80 Grex agit in scaena mimum . . . Max . . . Vera redit fades, adsimulata perit. Besides, the bare feet of the mime-actor (Diomedes iii. 490 K. Quarta est species planipedis, qui Graece dicitur ^i/ioj, ideo autem Latine planipes dictus, quod actores planis pedibus, id est nudis, in proscaenium introirent, non ut tragici actores cum cothurnis, neque ut comici cum soccis) would excellently suit the ass of the fable, whose feet would not be covered by the lion's skin but be exposed to view. Similarly Eur. Rhes. 255 TerpaTrovv | Mi/iov exa>v em yalav | 6rjp6s of Dolon disguised in a wolfs skin to escape detection as a spy. [limbo, my own conj., would refer to the mane of the lion which formed a fringe round the front of the ass's body, and would agree well with horror.] muuo with terribi- lis, ' farcicalVy terrible,' ciroum stetit, Schenkl aptly compares Aen. ii. 559 At me turn primum saeuus circum stetit horror. horror 'hie actiue sumitur' Guiet, like our 'fright.' The word rather expresses the grim and forbidding look of the lion's mane on the ass's body, than the bristling and rugged appearance of the hair. 10. praesumptus, the courage with which the ass had armed himself in advance, viz. in assuming the externals of the lion. This seems better than explaining with Barth (Aduers. xxxix. 7 ' temere arrogatus '), and Wopkens from the later use oipraesumere, ' to presume,' ' arrogate on false pretences,' as Pacatus uses p. ueniam Paneg. Theodos. 42. This sense is very common in Salvianus, Ennodius and other sth century writers (see the Excursus), but if I am right in holding that Av. wrote before 400, he would have been using unclassical Latin if he meant this. Or is it a piece of his rudis latinitas ? 11. calcans does not mean simply that the ass trod the same pasture-ground with other tame beasts (Wopkens), but that he disdained to share their food, considering COMMENTARY. 6i himself beyond them. So Cannegieter who compares Capitolin. Vit. Maximi et Balbini xiv Cum Balbinus Maximum quasi ignobilem contemneret, Maximui Balbinum quasi debilem calcaret. Symm. Epist. x. 32 gaudia cor- poris ut caduca calcauit. Of course in an animal that makes so much use of its heels as the donkey (Phaedr. i. 23 (21). 9 asinus calcibus frontem ex- tudit) calcans would suggest the 'for -xKafliv. The Bodleian Paraphrase (113 Kn.) which other- wise agrees exactly with 78 '' retains the frog and the green colour of Babrins ; for though both MSS of Babrius give x'^'^oi', the conj. of Seidler ■)(Kaf6v is admitted as certain by Rutherford and most editors. Babr. cxx. O TcX/iaro)!' evotKOff, 6 a"Ki^ ^aipav, 6 ^ )(\a>p6v ovra fifj trafets ;' 1. limoque for olimque of MSS, the conj. of Nevelet, is supported by the Bodl. Paraphrase 6 rm wjjX^ a-vCmv fidrpaxos, and Phaedrus' exactly corres- ponding Jnmersae limo (i. 2. 16). Liv. xxii. 2 hausti paene limo immergen- tesque se. 2. semper arnica, modelled on Babrius' x^i-P'^"- 3. superos, the open air of the hills in the upper world (eir 7^1/ f|eX5ba>va dt dyopfis aeiau rjXa^oveieT. aWa dr) Kvau ypatrj Trpbs avrov eiirev * S Ta\av, tI (reiivvvj} ; ov KocTiiov aperfis tovtov ovB' feTTUiKeirjs (eVftKfojs Boissonade), aavTov 8' tXeyp^oi; t^s nomipiris Kpoifis.' 1. est with innatum might seem nearly = innascitur, much as natum esse is used in Cat. x. 1 5, the neuter participle in each case individualizing more distinctly the quality or thing grown. ' It is a rare quality for a vicious nature to grow.' Yet as facile and difficile have a sympathetic attraction to the perfect, it is perhaps safer, to interpret it so. Veg. iv. 10 difficile sitis uicit, 'rarely has thirst overcome ';iv. ^fi difficile naufragium pertulit qui uento- rum rationem diligenter inspexit, ' a careful observer of the winds has rarely been wrecked.' 2. Muneribus (for which neither Withof's conj. Verberibus nor Frohner's Vulneribus satisfy) I had understood in a general sense : ' vicious natures can rarely be brought to think themselves rewarded as they should be or punished (only) as they deserve.' Then dignas = ' adequate to ' the reward or punishment they get, cf. a|ioy in Thuc. But I now accept Sittl's view that Muneribus is simply ' requitals,' ' retaliations ' in a bad sense. That Av. would so have written I cannot believe : but in a promythiast all things are possible. 3. nuUis latratibus hor- rens, ' with no gruff bark.' This use of nullus where we should use an adverb 'never ' or' nowhere' is much affected by Av. cf. XXXVI. 7 nullum uerbis conpulsus in irani; XL. 3 nulla graues uariarent terga leones. Sil. ix. 550 diesque Qua nullas umquam transisse optauerit Alpes. Cf. the use of o^Tis in Ag. 186 p-avTiv oikiva yjre'yav. 4. ' And that gave no first sign of mischief by opening his mouth in wide grins.' So I interpret primum. ; generally a snappish dog begins by showing some token of his intended bite, and then bites. This dog gave every sign of good temper and then bit suddenly. Such an animal was called by the Greeks Xaiflap-yoy. Possibly primum is corrupt ; simum would be a plausible conj., constructed adverbially with trahens, cf. a-ip-a o-ia-tjpas in Meleager. This use of neuter adjectives, singular or plural, is frequent in Ammianus Marcellinus, e.g. insanum loquentis et ferum xxiii. 6. 80, cf. Mamertin. Grat. Act. luliano xiv serenum renidens. Symm. Epist. i. 7 Bauli magnum' silentes. Prud. Perist. v. 416 malignum murmurans. trahens, ' i. pandens ' Guiet. 5. ' But set his softly-patting tail fearfully beneath him ' i. e. under his belly. Mollia uerbera caudae is on the analogy of stuppea uerbera furidae Verg. G. i. 309. pauidae recalls Vergil's Caudamque remulcens Subiecit pauitantem utero Aen. xi. 812 (Cannegieter). 6. ' Would fly into a rage and snap about him recklessly.' Coxiait\i.a = concitus ira of Ovid Met. vii. 413 spoken M COMMENTARY. of Cerberus. 7. dominus. It was a law of Solon's that a dog which had bitten anyone should have a three-cubit collar fastened to him and be delivered up to the sufferer (Plut. Solon xxiv, Xen. Hell. ii. 4. 41). 8. nolam, ' bell ' of most MSS is suspicious, as (i ) the ought to be long ; (2) Faucibus innexis crepitantia subligat aera immediately following, makes a distressing tautology. Lachmann and Frohner read notam, perhaps rightly ; uolam which I have found in one of the Peterhouse MSS would more easily explain the corruptions nolam, mollam, and from its rarity might be mis- understood." The St. Gallen Glossary recently edited by Prof. Minton Warren of Baltimore has uola : manus caua in medio unde inuolare dicimui. It was also applied to the sole of t\isfoot. Hence the proverb nee uola nee uejtigium, ' neither track nor trace ' Non. 416; and in this sense it might possibly be used here. By belling his dog, the master made him carry his trail wherever he went. Yet as Prudentius has Nolanus short Perist. xi. 208, I have not ventured to alter nolam here : and I see that Bahrens retains it also. 8. innexis is part of the same action as subligat, which is here used in its strict sense of tying beneath the dog's throat, crepi- tantia aera. Verg. G. iv. 151, tinkling bell of bronze. Barth Aduers. xxxix. 13 quotes a gloss of Albinus: ' Crepitacula dicit : ea uero domini etiam furtiuis appendebant ut quaqua irent a uillico audirl possent.' Bells for oxen, sheep, and other animals are mentioned in the vrf^oi yeapyiKol based on the code of Justinian. Tit. ii. 2, p. 836 in Heimbach's Harmenopoulus 'Eaj/ tis KwScova in /3oos r) irpofiaTov fj ef 3\Xou oiouSjjTrore ^aov K\e^r] Koi yvatrO^, as KXeTrTfjs fj^atrTtyad^TQ}' el Se Kot to ^Stov dcftaves yevrjTai, Sdrm airo 6 KXeVrijr tov KmSaivos. 10. facili, 'ready,' i. e. shaking and ringing spontaneously every time the dog moved. sig- na eauenda, ' signs of alarm ; ' jigna cauendi would be plainer, but Av. transfers the alarm which the bell was to produce towards the dog wearing it to the bell itself: 'signals to be guarded against' for ' signals to be on one's guard.' 11. praemia ferri, 'was brought him as a reward of conduct.' Praemia of a single reward, OvidMet. viii. 503 cape praemia facti. 12. similem, 'of his peers,' i. e. dog-companions: XL. 2 consimilesferas. ouans. So Merobaudes ii. la'^v^xHax Cuius sacrupetit muneramundus ouans. 13. inanltantem X V. i o. senior XXXVI. 7. It is the Kvavypair] of Babrius. deplebe is Avianus' own addition. The contrast of the aristocrat with the plebeian is a point much affected in these fables. See XI. 10, XVI. 19, 20, XXXI. 11, 12, XXXVIII. 11, 12, XL. 1-4. superbum, here a substantive, tov virepfj^avov, ' the swag- gerer.' 14. TaU, ' what, so loud in shaking your collar ? ' cingula is my conj. for singula of MSS; Varro R. R. ii. 9. 15 Ne uulnerentur a beitiis, inponuntur his collaria, quaeuocanturmelium, idest eingulum circum collum ex coriojirmo cum clauulis capitatis, quae Q quare) intra capita insuitur pellis mollis, ne noceat collo duritia ferri. This proves that eingulum was used (against Serv. on Aen. ix. 357 eingulum hominum generis neutri est. Nam ani- malium genere feminino dicimus has cingulas) of a dog's collar. Here it would be the neck-strap to which the bell was attached. Cingula is written singula in Jeep's codex Ambrosianus of Glaudian, Deprec. ad Hadrian. 51. 15. Infelis, a word of abuse (Wopkens), like our ' wretch.' The line is slightly altered from Aen. v. 465 Infelix, quae tanta animum dementia cepit? (Cannegieter). sensum, ' understanding.' 16. sicupis. 'If you would have your bell to be a reward of merit ' = ' if you would like to make out your bell to be a reward of merit.' This is the obvious meaning, and, though not classical, intelligible. It doubtless belonged to the language of the people. Seeinfra XXIV. 12 Artificis testem si cupis esse manum. Very parallel is the construction oi animum inducere in a speech of Scipio Africa- nus ap. Macrob. S. iii. 14. 7 non poteram animum inducere ea liberos suos homines nobiles docere, 'I could not bring myself to believe.' 17. ' This is no COMMENTARY. 65 ornament of merit you flourish in its setting of bronze.' in, in bronze fittings or fixtures. 18. inde, liardly with sonum, ' sound from it,' cf. In Persas tetulere, suo post inde reuentu in the passage of Sueius' Moretum ap. Macrob. S. iii. 18. 12, but more vaguely 'thereby,' 'by carrying it:' so XXI. 10, XXVII. 4. VIII. Fab. Aesop. 184 Halm, Bodl. 104 Kn. Aesop. 184. Ka/xi;\or, 6eairaii4vr) ravpov eVi toTj Kepairiv ayaXKo/ievov, (jidovrjaaaa aira r]^ovKr}6j) Koi aiirq tSiv iaa>v ftjliKfa-Bai. AiA Kal Trapayevofihri npos t6v Aia TOVTOV eShro, ojrur airfj Kepara wpocrvfipiji' Kai 6 Zeis ayavoKTrjcras kot air^s, ftyc firi dpKoiTO ra fieyeffei Tov (ruifiaros Kal rrj l(r)(i'i, aWa km 7rfpiv eTTiBvjioi, oil ix6vov avrrj Kepara ov irpotredrjKfv, aXXa Koi pepos Tt tS>v &t(ov a^eiXero, Oi/ro) TToXXol 8ia TrXeove^iav tois aXXouy iirocfiBaKpt^ovTes Xavdivovirt Kal t&v ISiiov (TTfpOvpftlOl. Furia observes that a similar apologue of a kite that wished to neigh and lost its original power of voice is mentioned by the Emperor Julian, Misopog. ad fin. Aeyerai, Kal tov 'iKTUia vj)V ixovra napaitKrjaiav toIs aWois opvKTiv €Trt6e(r6aL rw ^pepeTi^etVy wairep at yevi/aloi Tav iinrav' flra tov peu eiriKa66pevov, to 8e fifj bvvrjBiVTa IKilv IkovSis, dpolv arepeadat Kal (j)av\6Tfpov fivai Tav oKKaiv opvidav Trjv (/xbitjj/. 1. propriis rebus, ' his own possessions.' Cic. de Leg. Agrar. ii. 21. 55 Venire nostras res proprias et in perpetuum ab nobis abalienari. 2. fabula nostra for nostra fabella of MSS is to some extent supported by C, in which the former is written as a correction over the ordinary reading. The Paraphrast too, who quotes vv. 13, 14 followed by 1-4, read ^aiw/a nostra. Yet this may be a mere correction of a learned scribe posterior to the time when the 4 vv. of the promythion were written. I have in the Introduction stated my belief that none of these promythia are from Av. At any rate it is inconceivable that a poet so familiar not only with Latin poetry as a whole, but with Phaedrus in particular, should give in to the licence of his time in so common a word as fabella. Both words are used for ' fable : ' for though Phaedrus once distinguishes/aA«/« from Jabella as play from fable (iv. 7. 22 Si nee fabellae te iuuant necfabulae), his general practice is to treat them indifferently : /aiw/a i. i. n,Jabellain i. 2.9, fabella i. 5. 2, fabula i. 10. i, fabella i. 17. i, fabella i. 28. 2. 3,4 seem modelled on Horace C. iii. 10. 10 Ne currente retro funis eat rota. ' Lest fortune in anger run quickly back to a stand-still, and the very wheel which at first brought her bounties (dedit), end with humbling its owner.' In this however dedit, whether we supply ybrt«»am or suppose it used abso- lutely (cf. XXI II. 14) is hardly a well-defined antithesis to minuat. Possibly here, as in some other passages (Val. Fl. ii. 29, 30, Aegrit. Perdicae 97, 98 in Bahrens' P. L. M. v. pp. 112-125) a word really belonging to the second of the verses has got into the first, and a word belonging to the first into the second. Hence I would write Indignata citos ne det Fortuna recursus jitque eadem minuat, qua (so Paris A) stetit ante, rota. Cf. Uncle Remus xvi Good-by, Brer Fox, take keer yo' cloze, Fer dis is de ivey de nvorril goes. Some goes up en some goes donun, Tou'll git ter de bottom all safe en soun'. 5. Corporis inmensl, a somewhat bare genitive of quality, ' huge-bodied,' like Ceruicis rigidae equo Trist. i. 4. 14. The remarks which F 66 COMMENTARY. Servius ap. Macrob. S. vi. 8. i-6 addresses to Avienus on the similarly bare Vergilian ablati-ue of quality are very pertinent to this passage. peous. See on V. i6. isse per ai^ras is the reading of most MSS and might be supported by XIV. 1-4 in which all the beasts present themselves before Jupiter, and XXII. 2 in which Jupiter sends Phoebus from heaven {ab arce foli) to decide between two petitioners, and Phoebus returns to Jupiter with the result; on this view Jupiter might be supposed to have his seat in heaven, and the camel would therefore make his way to him per auras. The grotesqueness of thus representing a camel mounting to the sky was indeed felt by Nevelet, and perhaps may have given rise to the corrected reading of R, per aras, which I have found also in a Brit. Mus. codex [b). On this latter view the camel goes from altar to altar in its eagerness to make Jupiter attend, much as _ Dido in Aen. iv. 56 paces by the altars of the gods to secure, if pos- sible, their good will. But Lucian Icaromenipp. x '0 XoyoTroios A^ia-amos aerols KCLi KavBapoLS tvLore /cat ku^tjXols ^da-Liioi^ d7ro(f)aiva>f tov ovpavov seems tJecisive in favour of per auras. 7-10. ' All alike held it an outrageous scandal and a matter for scorn, that while oxen went their way in the pride of double horns, the camel should alone walk entirely undefended, a laughing-stock open to the gibes of the whole beast-world.' 7. irri- dendum, rare. Ausonius has iJ^nWfB^&jjwf Cflwjraa.r Epist. iv. 66. 9. Et solum . . . eam.elum, sc. ire. Et adversathe = et tamen (Drager ii. 20- 22). nvilla munitum. parte, language of siege operations, but also of bodies Veg. i. 20 Dlmicandi acriorem sumat audaciam qui munito capite uel pec- tore non timet uulnus. 10. Obieotum and expositiim are combined as in Aen. x. 694 obuius and expostus. Merobaudes Carm. iv. 43 Niebuhr Obiectus Geticis puer cateruis. 11. arridens. Macrob. S. iii. 17. 17 of Cleopatra dissolving the pearl tunc regina adridens fialam poposcit, cut aceti nonnibil acris infudit aique illuc unionem demptum ex aure altera festina" bunda demisit. sperata, 'his petition.' 12. magnae auris. The shortness of the camel's ears is noticed by Buffon Hist. Naturelle xi. p. 244. It is probably the want of proportion between these and the long neck of the animal that suggested the idea of their having lost part of their natural size in that pre-historic period when beasts and birds ' conversed as well as sung.' 13. minor merito, 'beneath your merit' i.e. on humbler conditions than you might naturally claim. Ovid Pont. ii. 6. 6 Et mala me meritis Jerre minora doces. Wopkens however explains ' mutilated as you deserve to be,' ' with the loss of a limb as you deserve.' Cf. Juv. viii. 4 umeroque minorem Coruinum. eui non suffioit, ' since you are discontented.' XXXIII. 8, XXXVI. 14, Drager ii. 507. 14. game, 'deplore.' My Brit. Mus. codex B gives tene which avoids the short concluding syllable, a rare occurrence in these fables. IX. Fab. Aesop. 311. Auo t^iXoi TrjV airrjp d&ov e'jSaSifoj'. "ApKrov 8e avTois eTri^avciirris, 6 fiev eit (pddcras dve^rj eiri Tt bivbpov Kca evravQa eupvirrsTO' 6 Se erepos fxeXKav Trepi- KaTtiXr^TTToff yiv€opa\ boKip.d^ov(Ti.v. COMMENTARY. Sj Phaedrus v. 2 has a parallel fable, in which two travellers meeting a robber, one shows fight, the other runs away. The robber is killed, and the coward immediately runs up to his friend, draws his sword and promises to assist him to the death. The other replies in words partly resembling Avianus Ego qui sum expertus quantis fug'tai uiribus, Scio quam uirtuti non lit credendum tuae. 1. The road led them sometimes over high mountain-ground, sometimes through winding valleys. The expression is a little like Vegetius iii. 22 Oportunis uallibuj uel s'iiuosis moniibus. artum with iter as Tacitus Ann. XV. 38 Artis itineribus hucque et illuc Jlexis, but in a different sense, not of narrow roads, but a journey through close ground. 2. Cum socio quidam, 'two comrades.' 3. Seourus, quodcumque malum fortuna dedisset . . . posset uterque pati. This construction is like II. 3. If any change is to be introduced, perhaps quoicumque, suggested by quocumque of B, may seem to anticipate uterque somewhat more effectively and clearly than quodcumque of most MSS. It will mean ' to whichever of the tiuoj as Quis is used for uter in IV. 3. 4. posset, a lively change from the oratio obliqua in which the protasis is couched to an apodosis stated directly. From securus to tulisset the sentence begins as if posse utrumque pati were to complete it ; but with the new line, the form of the apodosis is suddenly altered ' Feeling safe, whatever misfortune chance should bring, — why, each would be able to combine their strength and endure it.' Wopkens quotes Hyg. Fab. cxxxix Quod sciret, si quis ex eo natus esset, se regno priuaret, Guiet explained securus (ut) posset = certus posse utrumque pati quodcumque robore coUato . but this can hardly be right. 5. per inseptum, 'through a piece of unenclosed ground,' where they could converse with more freedom, and where the bear's attack would be less apprehended and from the want of means of escape more dangerous. MSS have inceptum, which Guiet retains, explaining iter inceptum. uario serm.one, a Vergilian phrase, Aen. i. 748, vi. 160, viii. 309. 6. praeceps conuenit, 'rushes to meet them.' XVII. 15 Nulla quidem medio conuenit in aggere forma. 7. facili . . . cursu, ' grasping an oak stem with an easy mw.' ; A lively picture of the traveller's frightened agility in swarming up the tree. 8. Modelled on a favourite pentameter ending ot Ovid's. Her. ix; 98 Fauce pependit orms. Rem. 18 Triste pependit onus. Fast. ii. 760 Duke pependit onus (Canne- gieter). 9. trahens nullo iacuit uestigia gressu, interlacing of clauses as in XXIII. 3, 4, not common in Av., see my note on Cat. xliv. 9. 10. Exanlmem fingens, 'counterfeiting dead,' i.e. counter- feiting a dead man. sponte relisus humi, ' dashing himself purposely to the ground.' relisus suggests the rebound caused by the body dashing heavily on the earth, 12. ante, ' first," i.'e. before making him her prey and eating him. leuat, ' lifts,' XXXV. 8, to see whether he was alive. Veg. iv. 1 8 Depositi quoque homines funibus . . . rursum leuantur in murum. 13. oonereto tim.ore, as Ovid has concreto dolore. Pont. ii. 11. 10. Translate ' icy fear.' 14. mentis calor, nearly = ' vital warmth.' Verg. Aen. ix. 475 At subito miserae calor ossa reliquit. Ovid Her. xiv. 37 Sanguis abit, mentemque calor corpusque reliquit (Cannegieter). 15. olidum, ' rank,' not an otiose epithet, but suggesting the reason why the she-bear retired in disgust from a corpse : her sense of smell was offended. 17. in uer- ba redissent, ' they began to talk again.' 18. Liberior iusto, ' over gay, or jocose,' after he had shown his cowardice by leaving his friend in the lurch. The joke is contained in 20. For the adj. used adverbially see Drager i. 325. fugax may have been suggested by the last line in Phae- drus' parallel fable v. 2. 15 Qui re secunda fortis est, dubiafugax. 19. Die, sodes, ' pray, tell me.' Fronto Epist. i. 1 Die sodes hoc mihi. rettu- lit, 'told, related.' Ovid Her. i. 39 Rettulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos. 20. ' For she spoke much with you in private and long.' diu F a 68 COMMENTARY. with multa following is slightly tautologous, but the language of fables is supposed to be natural, and tautology is the commonest vice of natural talk. Uncle Remus is an exaggerated example. 21, 22 are rightly sus- pected by Lachmann : quoque in 2 1 is weak, and dixit in 2 3, which where it stands is effective if 21, 22 are omitted, becomes tautologous after iuasit in 2 1 . 21. quoque of MSS would mean that grave as were the warn- ings of the bear, they included one more serious than all the rest, viz. to be chary of making friends. The old English Translation may be quoted here. ' He taught me many faire secrets, but among all other things he said to me, that I should never trust him which hath once decived mee.' 22. sunt of MSS is perhaps meant to break off the connexion of the clause with haec maxima iussit. ' And I, poor wretch, must needs carry out her warning uniformly.' This seems to be supported by the repetition of dixit in 23, as if after an interruption. But it would be wrong to argue this from Av. writing sunt, not sint : for in writers of this age the fact of the clause Quae misero . . . mihi belonging to the reported speech of the bear would not determine the choice of sint rather than sunt. So in Veg. iv. 35 Obseruandum praecipue, ut a quintadeeima luna usque ad uicesimam secundam arbores praecidantur, ex quibus liburnae contexendae sunt, none of Lang's MSS give sint, yet the sense is obviously that during the days from the 15th to the 22nd the wood is to be felled for making Liburnian galleys. This lax use of the indie, where correct Latin requires the subj. is common in law Latin, Roby Introduct. to Digest p. ccxvi. 23. facile, ' lightly,' 'without consideration.' Veg. ii. 17 Legionis ius est facile necfugere nee sequi. repetas repeats alterius, ' return again to partnership with a, new friend,' now you have had experience of the first. 24. insana., ' rabid,' here of a voracious animal : in XXVIIL 4 of a restive bullock. X. Fab. Aes. 410 Halm, Bodl. 141 Kn. The Bodleian Paraphrast seems here to come nearer to what must have been a Babrian original than the version printed by Halm. I give it accordingly, omitting the promythion. ^aXaKpos rtff TpL)(as ^ivas rfj eavrov Kopvf^rj it^pideis lirirevev. dvefios de cjivar}- aas d€i\eTO rauras. yeXais TrXaruff de tovs Trapea-TotTas ei^ev, KaKelvos eiTre Tov dpo/jLou iravo'as' ras ovk epas rpi^as Ti ^evov (pevyeLP pe, at KaX tov e^^opra Tavras, ped" oS Koi iyevvf]6rj(rav, KaTeXiirov, Haupt reduced this to an original by no means worthy of Babrius. The latest scazontic attempt is Gitlbauer's (179). Avianus has nowhere repeated himself so often as in this short twelve-line fable. Capillos, comas of i, 2 =capillos, comae of 11, 12 ; capiti of i —caput of 6 ; nudo of 2 = nudo of 7 ; nitidis conspectus of 4 = nituit of 7, conspiciente of 6; Ridiculum 6 — risus 9 ; adposita %=positos 11. 1. capiti, probably dative, and so I think Ovid M. xiv. 735 Cum foribus laquei religaret uincula summis. 2. A mere expansion of I. alias, ' strange,' ^ivas of the prose versions. In ordinary Latin it would be alienas. Ovid A. A. iii. 165, 6 may have suggested the expression Femina procedit densissima crinibus emptis, Proque suis alios efficit acre suos. uertioe, ' crown.' Apuleius M. xi. i o /&«' capillum derasifun- ditus uertice praenitente,, of priests of Isis. 3. Cannegieter wrote M Campum, supposing the eques to be displaying his horsemanship in the favorite exercising-ground of the Roman youth. But Av. throughout avoids localizing his fables ; and as an open piece of ground is at once neces- COMMENTARY. 6c, sary for cavalry evolutions and particularly exposed to wind, it seems unnecessary to understand anything more special. Paneg. ii. 6 A tribunali temet in campum, " curuli in equum transtulisti. conspectus, ' con- spicuous,' a common use from Vergil onwards. See Servius on Aen. viii. 588. Apul. X. 17 Conspectum atque famigerabilem meis miris artibus effeceram dominum. So acceptus. 4. Observe the alliteration facilem frenis flectere. facilem. Nemesian. Cyn. 266 Namflectifacilis lasciuaque colla zecutus, of a Moorish horse. flectere, as in Hor. C. iii. 7. 25 Quamuis non alius flectere equum sciens Aeque conspicitur gramine Martio, a passage which might seem to favour the view that campum in 3 is the Campus Martius. 5. Huius might possibly be constructed with ab aduerso, as Wopkens suggested ; for a genitive is found not only after ex aduerso (Plin. iv. n) but ex contrario (Ampel. Memor. vi Ex contrario harum). This however is unnecessary here, as caput follows in 6. spiramiua. Amm. Marc. xvii. 7. 11 Ventorum apud nos spiramina nulla sentiri. Veg. iv. 38 Secundo spiramine optatos classis inuenit partus. praeflant seems at least a possible correction of the MSS praestant, as the wind blew in the man's face, praestant of MSS m\ist=faciunt, a sense very fre- quent in the Decadence : and found as early as Serenus Sammonicus (second century) e.g. 49 luuenem praestant rediuiuo flore capiltum. Veg. iii. 8 Tutum iter commeantibus praestant. Auson. Grat. Act. 3 Non palatium, quod tu, cum terribile acceperis, amabile praestitisti. Eutrop. x. 7 Nihil occasionum praetermittens, quo opulentiores eos clarioresque praestaret. Symmach. Epist. i. 14 Ita me dis probabitem praestem ut ego hoc tuum carmen (Ausonius' Mosella) libris Maronis adiungo. Prud. Perist. x. 779 Me partus unus ut feracem gloriae, Mea uita, praestet, in tua situm est manu. 6. Eidiculum. if praeflant (or, as most edd. %\y&, perflani) is read, must be used predicatively, the wind blew upon the front of the knight's head, making it look laughable in the eyes of the bystanders. With this cf. Symm. Epp. i. 50 Quaeso ut nos plenos gnudii quam frimum reuisas, ' revisit and make us full of joy.' 7. galero, ' a wig of artificial hair sewn on to a scalp, in order to fit the head in the same manner as still practised.' Rich, Companion to the Latin Dictionary, p. 313, who quotes Juv. vi. 120 £t nigrum flauo crinem abscondente galero. Cornelius Severus ap. Charis. 80 Keil Flauo protexerat ora galero. 8. Discolor, ' tinged by its accom- paniment of false hair.' adposita expresses the Greek irpoa-BeTou, ' wig.' Manilius similarly v. 146 Illis cura sui cultus, frontisque decorae Semper erit : totos in fluctum ponere crines, Aut uinclis reuocare comas, et uertice denso Fingere et adpositis caput emutare capillis. Cannegieter (who cites this passage) thought Avianus' knight wore what remained of his natural hair surmounted by a wig on the crown ; then discolor would express the distinct colours of the natural hair and the wig. There is nothing to sup- port this view : the knight's head becomes a ridiculous sight simply because the wig gets loose and exposes the forehead in its bald nudity. 8. sagax, 'shrewd' or 'discerning.' He was equal to the emergency. tantis nearly = tot. So often in Vegetius Macrobius and other writers of this period. Veg. iv. 44 Inter tanta mortium genera, Macrob. S. iii. 18. i Vellem ex te audire, Serui, tanta nucibus nomina quae causa uel origo uariauerit, Hilde- brand on Apuleius M. vii. 9 considers this use African, and quotes many passages from Tertullian. 10. Distulit, all MSS, not 'put off to another time,' but as in XXXI. 8 Distulit hostiles calliditate minas, 'dispersed,' 'routed.' So Paneg. iii. i6 Omnem illam rabiem extra terminos huius imperii in terras hostium distulistis, where Bahrens records no V. 1. ammota, ' by calling in.' Ovid Pont. i. 3. 90 Neu iuuer admota perditus aeger ope. 11. referens simply = (//Vf«j. positos, all MSS, ' assumed ' as dfrof = npo(r6eros. 'Postici 1 talice i. e. supposititii,' Guiet. 12. aequaeuae, a word used twice by Vergil (Aen, ii. 561, ir. 452), seven times 70 COMMENTARY. by Claudian, twice by Ausonius Parent, xxvi. 5, xxxi. 3, and by Symma- chus Laudat. in Gratianum Pro liierh nostris aequaeuus injudas. XI. Fab. Aesop. 422 Halm = Bodl. i47'Kn. XtTpav ocrrpaKiirqv Kai ;^aXK77V Trorafios Karecj^epev, *H fie ooTpaKivtj ttj Xa^i'n f ^fyf" ' fioKpoBiv fxov KoKvufia, Ka\ fifj Trkrja-iov' eav yap fiot oStos, tI rrj Trj TO epa bSipa irpoaavarWrit, airep fy6(i. 6 8 emev ' ov o-e, tov Xfopra 8' fKKXivco. av(^op,a( (TOV p,iKpa Trfs fjrijpfiijs* (irei napeXdeTO /le, koX t6t€ yvoaarj noaov rpdyov fxeTa^ii KaX Ttotrov Tavpov* 2. Tuta antra, ' the safety of a cavern.' Another plural used singu- larly, desertis, 'leaving the open road- ways.' tiiis is here opposed to the seclusion of the forests, If iugis is read, desertis iugis will be local abl. This agrees better with Babrius, but has little MS support. 3. Speluncam. Babrius' ipr]p.air)v (nrrjKvyya. repetit of C and the first hand of R may be right ' returns to ' the cavern he had been familiar with before. It is noticeable too that reperit as a present is rare, though found in Vergil G. iv. 443, where R (the Roman MS) gives reppeRit (see Rib- beck), Ovid Rem. 95 ; whereas repperit perf. is of constant occurrence ; Burman's Index to Ovid gives twelve instances. hirsutus. Verg. G. iii. 311 Barbas incanaque menta Cinyph'ti tondent hirci, saetasque comantes, ' a hairy brute.' 4. Cinyphii . . . gregis, ' goats.' The long-haired goats bred in the Mauritanian territory washed by the Cinyps from the time of Vergil (G. iii. 312), became typical of the whole race, and the adj. CinypMus almost connoted goats. See the passages collected in my edition of Ovid's Ibis p. xxvi. solet, historic present for solitus est. 5. Post, rather more significant than Ast. The bull only gradually discovered that the cavern was already occupied. A slight pause is supposed to intervene — then after some time he retires. [Sittl reading Hunc post explains /oj/ as^postquam, on the analogy oimox = mox ut, which Hartel and Petschenig prove for late Latin poets (Wiener Studien i. 210, 247, iii. 306), But though a parallel might perhaps be thought to exist in XXV. II, this barbarism is not proved for Av.] summissa C and the earliest MSS, not submissa, as imimpere not inrumpere. The bull's stature would oblige him to bend his head downwards to enter the mouth of the cavern. 6. oblicLUO. Babrius says the goat tov Tavpov avTa toIs Kepaa-iv i^i>6ii, where avTa corresponds to Obuius, but the pushing with horns is changed by Av. to frightening with a sidelong look. Verg. E. iii. 8 transuersa tuentibus hircis. terruit, partly by the surprise, partly by the grotesqueness of the goat's physiognomy. 7. longumque, my conj. from longamque of a MS in the British Museum (A), I construct with locutus, ' sending a long-drawn reply ' of course in reference to the 74 COMMENTARY. peculiarly protracted sound of a bull's bellow coming from a distance* Cf. Eel. iii. 79 Et longum formose, uale, uale, inquit, Tola. Symm. Epist. i. 7 quousque longum loquor'? 63 longum loquantur pro incognitis aut alienis verba facturi. 7 3 «£• longum loquar all = ' to make a long talk.' Most M SS give longaque, ' the long reaches of the valley.' The sound of the bull's voice would be carried along these upwards to the goat's cavern. So aetkere longo, ' far along the sky,' Vat. Fl. iii. 43. 8. Warn gives the reason why the bull did not make his reply on the spot. expulaum. My conjecture expuhans, suggested by the Brit. Mus. MS B, which in many ways is unique and not interpolated, might be supported by the usage of Martial and Ammianus. iurgia ferre, 'to quarrel,' is a mere varia-- tion on iurgare, not classical, as Nevelet rightly observed, but justified by many similar combinations,/", iudicium, bella (Sil. iii. 365) etc. (Cannegie- ter). 9, 10. ' It is not a noisome creature like you that I fear, with your beard sweeping the ground, and your thick hair — it is the other who has still to come and follows in my track.' A rather lengthy para- phrase of ou tre, Tov ^eovra 6' €kk\lv(o. dv€^Ofiai pd. C. facerent, a construction much affected by Ovid, and neces- sary in Latin from the want of verbs formed from adjectives : it generally has a prosaic effect. Ibis 390 iacto canas puluere fecit aquas. Pont. iv. 7. ao Puniceam Getico sanguine fecit aquam. 7. tegmina MSS which I change to agmina, ' train,' ' lifting his sweeping tail into a circle about him.' Verg. G. iii. 423 Extremaeque agmina caudae Soluuntur. Auson. Mosell. 1 38 Longi uix corporis agmina soluis (Zingerle Zu spdteren Latein. Dichtern i. p. 40). The Latin Paraphrast has rota superbiens, and similarly Phaedrus iii. 18. 8 Pictisque plumis gemmeam caudam explic as . [Colum. viii. 11. 8 Semetipsum ueluii mirantem caudae gemmantibus pennis protegit , idque cum facit, rot are dicitur, might perhaps be thought to support- the MS reading tegmina.] 8. Sparserat continues in orat. recta the past time of detinuisse. arcatum sursus is the combined emendation of Barth and Lachmann for arcanum rursus of MSS. 'A similitudine arcus caelestis sic appellat : cuius fulgor ex aduerso sole tot colores trahit.' Barth. ' Had scattered a rainbow lustre upwards to the sky.' Lucian says the eyes at the top of a peacock's feather have a kind of iris running round them. De Domo xi Uairxft Se airo /laXiara €7ri r£j' Kvifkav o6y lit aKpois exei Tois TTTcpoir, ipiSds riuos cKaa-TOV mpi6eoiwi)S. (Cannegie- ter.) sursus is often spelt wrongly by copyists. Thus in the Fragments of Early Versions of the Gospels published by Wordsworth and Sanday (Oxford 1886) in duas partes acutu usque deorsu for a susu Cata Marcum XV. 38. 8. nullo . . . oertet honore, ' can never claim to vie in beauty of plumage.' For this use of nullus like ounr see on VII. 3. The use of 78 . COMMENTARY. nullus in the nom. nullus respondit, nullus deiinebat, nulliscitii (all in Apuleius, see Hildebrand on Met. ix. 30) is parallel. honore, ' beauty.' Symm. Epist. i. 7 arbujti honore. 10. datnr. See on III. 4. 11. ' Countless as is the array of painted hues upon your feathers, yet that gaudy tail keeps ever close on the ground.' A very forced inversion of quamuis innumero ordine plumae uariatae sint, not unlike Propertius' (ii. 13. 23) Deiit odortferis ordo mihi lancibus, where the relation of ordo to lancibus (the perfume-dishes to the array they make) is much the same as of Av.'s ordo to plumas (the feathers to their grouping). The construction is very parallel to I. 6 Spem quoque raptori sustulit inde fames. inniunerus most MSS. It is tempting to read in numerum, 'symmetrically.' 12. Mersus Immi. Sil. x. 78 mersa Nare tegit, of a dog snuffing with his nose close to the ground. Prud. c. Symm. ii. 326 hebes inter Primitiai, mersunf que solo, ceu quadrupes, egit. The peacock can fly into a tree, but not to any height in the air. Colum. viii. 1 1. i Nee sublimiter potest nee per longa spatia mlitare. florida, 'gay or bright-hued,' a specially apt word (i)_ to colour, Plin. H. N. xxxv. 30 Sunt colores austeri autfloridi; (2) to the bright hues of the peacock, Lucian de Domo xi Tr]v ovpav enapas Km iravroBev aira TTepnTTrjcras tTTideUvvTai ra tivBr) to. avrov Koi to eap rap Trrepwp. 13. Several good MSS point to deformis . . . pennis, a not impossible variety of inflexion like sublimus sublimis, inermus inermis, inbeciltus inbecillis etc. 14. An excellent line, suggesting by its rapid and sweeping rhythm the free motion of the crane in high air. XVI. Babr. xxxvi, Fab. Aesop. (Halm) i79 = Bodl. 29 Kn., 179'', 179°. Babr. xxxvi. ApOz/ avTopi^ov avepos e| opovs Spas edtoKe TTOTapa' Trjp S' ea-vpe Kvpaivatv, TreXcbpiov (jyvrevpa ra>v ivpXv avSpaircop, noKvs 6e KoiKapos eKarepoySeP citrrij/fft €\a(j)pQV o^6tjs TTOTaptTjs vSayp ttlvoop. 6ap^os de rqp dpvp elxe ttcos 6 pep \iqv Xenrds t iav Kai l^XrjXpos ou/c eVeTrroiKet, avTT] de Toaa-T] ff)r}y6s e^epi^aBrj. a-opov 'Ax6t\s noTaixijis vSap itlvav. hai^undo, like testudfi II. 1. 9. I believe I have restored intelligibility to this line by read- ing rectam non sistsre for necdum {rectum C) consistere of MSS. The objec- tion is not to necdum being used for nondum, which lahn (Introd. to Macro- bius p. xli) shows to have been common in that writer (see Sat. vii. 4. 7, vii. 7. 17 Mustum cum necdum suaue est, sed tantunimodo dulce, and cf. Symm. Laud, in Gratianum Qui necdum nouerant felicius iudicarent. Epist. i. i Sed te Baulorum necdum lenta otia quaerunt, Claud. Laud. Stilic. i. 3 Conubii nec- dum festiuos regia cantus Sopierat), but to its being the exact reverse of what we should expect, non iam : for all attempts to force the meaning of ' not yet' into the passage are futile. rectam non sistere = Babrius' e|f pi- i^drj, as tarn, uasto . . . truneo = Babrius' rocrtn) (prjyos. Se quoque, ' even he.' Macrob. S. vii. 5. 4 Nee abnego potuisse me quoque tamquam palino- diam canere. 10. teuui eortice expresses Xeirrdj r iav koX fiXr/xpos of Babrius. ferre, 'supported without falling.' Babr. has oin emn- TwKti. 11. blando, ' submissive,' ' deferential,' as became its character of safe weakness (tutam debilitate). 12. docens Lachmann for docet of MSS. This cannot be considered certain, as Av. has some undoubted deviations fiom the normal use of que, atque. XVII. 13 Ilia gemens fracto- que loqui uix murmure coepit, Lachm. coeptans. XXV. 5 Itle sib: abruptijingens discrimina funis ^tque auri queritur desiluisse cadum (where C alone has ^c, whence Frohner Hac), It seems possible that the peculiar combination of participle in the first clause followed by Atque {que) and a final verb in the second which marks both X VI. i a and XX V. 5 is a designed aifectation framed on similar anomalies of Greek syntax, e.g. Aesch. Ag. ggTouTcui/ Xe'^aw' o,ri Ka\ bvvaTov Kai 6ip,i.s alveiv, Itanii' re yevov rijcrSe pepipvtjs. Thuc. ii.29. 3 T^pijt Se ovre to airo ovofta exaiv, (SaciXcuy re irparos iv lepdrfi 'Obpvaav 8o COMMENTARY. iyevero. In Lucan Phars. vi. 400, i Prima /return scindens Pagasaeo litore pinus Terrenumque nouas hominem proiecit in undas is a well-supported reading. 14. totis uiribus. Claud. Rapt. Pros. iii. 378 Alternasque ferit totisque obnixa trementes Viribus inpellit. acta. Ovid M. ii. 184 Vt acta Praecipiti pinus Borea. 15. Verg. Aen. iii. 481 Fando lurgentes demoror (' keep dallying ') austros, a line which Av. has applied very felici- tously in a quite different way, to the wind playing gently in the reed-tops before it becomes boisterous. surgentea paulatim., ' gradually rising,' when they begin to malte themselves heard, but only faintly. 16. quam- uis leuibus, ' however lightly-blowing,' the lightest breath of the south winds. XXXVI. 15 Proderit ergo grauej quamuis perferre labores, Lucian Hermotim. 68 'EoiKwy KaXafUO rivX eir o^^djj TrapairoTafitq ire^vKdrt Kai npos irav TO iTveov Ka/iiTTTo/ieVo), Kciv fJLLKpd Tiff aijpa Sta^uo-Jjo'ao'a diaaoKevrj avT6v, pro- tiida, as in XII. 7. 17. 'Against your sturdy stem the rain-cloud bursts in fury.' The reading is very doubtful, but praeniptus not proruptus is tolerably certain. se fimdit for offendit of MSS might express the same ideaasLachmann's se effunditm\ho\xt the improbable elision, Ovid IVI. i. 269 has Densi funduntur ab aethere nimbi. praeruptus, ' furious,' ' violent.' Amm. Marc. xxii. 8. 40 praeruptis undarum uerticibus. Lachm.'s proruftus is however very tempting : cf. eruptus in Amm. Marc. XXX. 4. 20 Erupta maledicendi ferocia multos offendunt. 18. Motibus, a word very much affected by the Panegyrici, vii. 5 Ft oceanus ille tanto uectore stupefactus caruissesuis motibus uideretur. vi. 7 Ft enim ille qui omnes aquas caelo et terris praebet oceanus semper tamen in motibus suis totus est. lu- dificata, ' mocked ' or ' bafBed,' a Plautine and Terentian word, almost invariably used of persons. Gloss. Sangall. ludificat inludit, Babrius has 'Hpje'is 5e KapTZTop-eaQa [laKOaKJ] yvti)prj Kfiv ^aiov rjpcov ai/epos aKpa Kwrjar]. 19, 20. On the ordinary reading of these vv. they contain the moral which is summed up in the Hesiodic hexameter ap. Macrob. S. v. 16. 6^A<^pG)i/ S' Off K i6iKoi TTpos Kp€icr(Tovas dvTc^epi^eip, and more at large in the epimythion of Halm's prose fable 179*' 'O pvBos SijXoi, 071 ovtio koi oI Trpoff Tov Kaiphv Koi tovs KpetTTOfas avToov prj dv6i(TTdp.evoi KpsiTTOves elfft, tcou irpbs pet^opas (f>i\ovfiKovvT(ov. ' These words warn us that it is in vain we resist the great, and that it is by slow degrees that we surmount their fierce threats.' But one of my best MSS (B) has a remarkable variant lustra which seems to point to a different reading, possibly fluxa = inbecilla (Plin. Paneg. 33 non enerue nee fluxum). With this subsistere of the Bodleian MS would well agree, whereas it could not have been admitted as a variant Mfrustra had stood in the text originally. I would suggest, then, to write the vv. — - Haec nos dicta monent magnis subsistere fluxa, Paulatimque truces exsuperare minas. ' This fable teaches us that weak things hold out against strong, and by slow degrees surmount their menace and fury.' XVII. Babr. i, Fab. Aesop. 403 Halm, 1 1 Kn. Babr. I. ' Ap&pGJTTOS ^\$ev els Spas Kvvrjy^a-cov, To^ov ^oKrjs epirfipos' rjv Se tS>v ffflmv (t>vyri T£ irdvrav koi (j>6fiov dpd/xof 7r\riprjs, \e7TTj^ ovK aTTadcv elarrjKet, Taunjy 8c Bapirelv Kal p-evew KeKevov(n)s ' o{! fie irKavfjcrfis,' t^rjaiv, ' ou8' iveSpfvaeis' SwOv yap ouTo) iriKpov ayyeXov Ttifmei, TTiBS avTOi jjhri o^p6s eoTt yivaiTKa)' 1. ieiculiB uulnera torquens, condensed for uulnera edens iacula tor- quendo. The original is Statius, Theb. x. 744 Nunc spargit torquens uolucri noua uulnera plumbo. haud irrita, for he was an expert huntsman, to|ou ^o\r)s ep-neipos. 2. trepidas Lachmann for pauidaj or rabtdas of MSS. Babr, has 5" 8c tSx ^aa>v *uy^ n ndvTav Km. (poffov Spdjxor ir\r)pr]s. per sua lustra feras. Vergil has lustra ferarum G. ii. 471, Aen. iii. 647, and so Nemesianus Cyneg. 98. Cf. Macrob. vii. 2. 13 Qui uenatibus gaudet, interrogetur de sihiae ambitu, de ambage lustro- rum. 3. pauidis audax, an effective juxtaposition of a«?/Ytoa. 4. Verbere comiuoto, 'lashing about with his tail,' partly to show his anger, partly to call the huntsman's attention. See my note on Cat. Ixiii. 81. adesse, 'to present himself,' 'come up and fight.' A free translation of TrpoJicaXctTo avra \s.d-Ki fxev oioror eKpv<}>9q 8 a COMMENTARY. AeovTos vypais xoKaa-iv rather point to molliter Jixum being taken together ; the arrow had sunk gently into the yielding flesh of the beast. 10. A trepida . . . uulpe retenta. Quintil. vii. 2. 26 Clusinium Figulum Jilium Vrbiniae acie uicta in qua steterat,fugisse, iactatumque cojibus uariu, reten- tum etiam a rege, tandem in Italiam ac patriam suam uenisse. trepida, ' dismayed ' from seeing what had befallen the tiger. retenta diu. The fox keeps the tiger talking a long time because he is anxious to learn whence comes the danger which in its turn will threaten himself. Very similarly Terence Phorm. v. 6. 23 Pone adprehendit pallio, resupinat : respicio, rogo Quam oh rem retineat me : ait esje uetitum intra ad eram accedere. Av. here deserts Babrius, who makes his fox encourage the lion (Baptrelv mi /liveiv KeXevova-qs), the very opposite of the trepida uulpes of our fable. 11. I have written Nempe quis for Dum guis of ^CP, Dumque quis of B. Among the other emendations of this v. "Withofs Ecquis et for Die quis et which is found in my Bodl, MS X would be very like the eTrmddveTO rls ecrn Ka\ '!t66£v rjKBiv of Halm's Fab. Aesop. 423 (Weasel and Parrot). Frohner's Vnde, quis has the same meaning and is nearer to the best MSS. uulnera ferret, here of dealing blows, and so Ovid Rem. 44, Trist. ii. 20, both in the combination uulnus opemque ferre. More often of receiving them, Ibis 256, Her. vi. 82, Met. ii. 286, xii. 313. 12. ubinam, rare. Stat. S. ii. i. 45, and in the verse of Bibaculus ap. Suet. Gramm. ix Orbiliui ubinam est, litterarum obliuiol 13. See on XVI. 12. It is possible that que connects the participle clause with the final verb coepit, as it connects respondens with docet there, if the MSS are to be followed. Cf. Aen. ix. 402, 3 Ocius adducto torquens hastile lacerto Suspiciens altam Lunam et sic uoce pre- catur. Or again it might be compared with Aen. x. 874 Aeneas agnouit enim laetusque precatur, where agnouit enim introduces laetusque precatur much as gemens \xA.xoA\i.Q.^% fractoque loqui m. coepit here. But it is not to be denied that at any rate in the present instance a simpler explanation is possible, namely, that que connects gemens with fraoto murmure : ' the tiger groaning and with a faltering growl at last spoke.' So Wopkens, com- paring XLII. 5 Inpiger hunc raptor mediamque secutus in urbem. ftaoto. Lucretius, describing the effect of fear iii. 153 Videmus Sudoresque ita pal- loremque existere toto Corpore et infringi linguam uocemque aboriri, where Munro translates ' the tongue falter, the voice die away.' 14. soli- tas uooes, a somewhat strained plural, ' his wonted utterance,' or ' power of utterance.' dolor, ' pain of the wound.' 15. medioinaggere, 'confronted me on the road.' Aen. v. 273 Saepe uiae deprensus in aggere serpens, where Servius explains agger est media uiae eminentia, coaggeratis lapidibus strata. (Canneg.) conuenit. IX. 6. 16. The com- bination Nulla , . .forma . . . Quaeque . , . sit repetenda recurs XXXIII. 1, 2 Anser . . .feta, Ouaque quae . . . daret. XXXVIII. 9, 10 Fana . . . mendacia Quaeque refutari . . . queant, and is common in other authors of the period as well as in the Satires of Juvenal. See on XXXIII. 2. oculis olim repetenda, ' to be afterwards recalled by my eyes.' An Ovidianism, Pont. ii. 10. 5, 6 An tibi notitiam mora temporis eripit horum ? Nee repetunt oculi signa uetusta tuif The gerundive has here the form of a simple fut. pass, participle. See above on XI. 12. 18. uirum, emphasized, ' strong man,' ' man of might,' as in Sen. Epist. 98. 14 Cum uiro tibi negotium est. COMMENTARY. 83 XVIII. Babr. xliv, Fab. Aesop. 394, 394'' Halm, 36 Kn. Babr. xuv. EvefiovTo ravpoi rpe'is act /ler aWjjXav, \eu>v 8e TOUTouy crvWa^eiv e(l)edpeiav Ofiov fiiv aiiTois ov< eSole viKrjcreiy, Xoyois 8' ijrovAois 8ia/3o\air t€ (rvyxpovav ixBpovs iirolei, \aipi(Tas 8' an' dXXjjXtoi' tKaarov avrStv ea-x,^ padtrji/ Goivrjv, 2. amicitiae tanta fides, ' a friendship so firm.' 3. simul emis- sos, sc. stabulis, as Vergil G. iv. 22 says of bees that have left the hive /auis emijsa iuuentus. Colum. vi. 9. 2 Quae medicina sub tecto fieri debet nee ante sanitatem bos emitti where Vegetius has dimittatur in pastum (Schneider ad loc). error is rightly explained by Wopkens ' numquam aberrantes a se inuicem diuulsos fuisse.' Columella well illustrates the passage vi. 23. 3 Nam id quoque semper crepusculo fieri debet, ut ad sonum bucinae pecus, si quod in siluis substiterit, septa repetere consuescat. Sic enim recognosci grex pote- rit numerusque constare si uelut ex militari disciplina intra stabulariorum castra manserint. Sed non eadem in tauros exercentur imperia, quifreti uiribus per nemora uagantur, liber osque egressus et r edit us habent. 4, Klirsus, not here otiose, but ' and then again.' a pastu all MSS, against the practice of Vergil who has e pastu four times (G. i. 381, iv. 186, 434, Aen. vii. 700). amans, ' still friends,' ' loving as before.' ouans, though it is found in B and the second Peterhouse MS, and is a word elsewhere used by Av. VII. 12, has comparatively little point. 5. quoque, 'besides,' transitional. Versus de xii Ventis in Reyfferscheid's Sueton. Fragm. p. 305 Hunc quoque Daedaleae Noton expressere Micenae (44), Aegritudo Perdicae 18 (Bahrens Poet. Lat. Min. v. 112) Hinc quoque partus amor redeunti ad tecta parentum where Hinc quoque is not ' Hence even,' but 'Hence too.' See on IX. 21. coUatis inter se cornibus would more naturally mean 'joining horns in an encounter.' Here it is used of the four bullocks standing close to each other and presenting a formidable array of eight horn power. So collatis uiribus Plin. Ep. viii. 14. 17. Varro R. R. ii. 9. 2 (cum sciam) tauros sotere diuersos assistere clunibus continuatos, et cornibus facile propulsare lupos. 6. pertimuisse is not merely 'feared,' but 'fought shy of or 'refused to face.' Ovid M. xiv. 440 of Macareus refusing to face a new voyage Pertimui fateor nactusque hoc Vitus adhaesi. 8. ooniuratos, 'leagued.' 9. Sed, all MSS, perhaps rightly, as there is an opposition to the negative implied in horret. So Colum. vi. 2. 14 of bullocks Qui sunt uerentes plagarum et acclamationum, sed fiducia uirium nee auditu nee uisu pauidi. factisque intaauior, 'more savage in what he did,' not only reckless in spirit and purpose (audax). 10. Tantorum, hardly for tot (Canneg.) for which cf. Maxim. El. i. 282 (Bahrens Poet. Lat. Min. v. 313 sqq.) Nee quisquam ex tantis praebet amicus opem, but 'of such mighty beasts,' inmensis iuuencis i. Nevelet's conjecture Taurorum in itself is not unlikely, but is unsupported by any of the early MSS. impar. See on XI. 5. erat, notice the change from present (proMbet, horret) to imperfect. 11. uerbis, dative after insistere, ' to urge evil counsels.' 12. CoUisum dia- sociare, ' to make them quarrel and so divide them.' Canneg. quotes Veil. Paterc. ii. 52 Collisa inter se duo rei publicae capita. Av. translates (TvyKpoiav of Babrius. 13. acerbis, Babrius' Xoyois vttovKois StajSoXais Tf. Nearly ' embittering,' ' exasperating,' like Vergil's formidine crimen acerbat Aen. xi. 407 ' gives sting to his charge ' (Conington). 14. G 3 84 COMMENTARY. Inuasit of BX Pet'^ for Inuadit of most MSS seems necessary. di- ripuitque, ' tore in pieces.' Ovid Ibis 599 Diripiantque tuos msanu ungui- bus artus Strymoniae matres, Orpheos esse ratae. 15. seruare, as Claudian Epigr. 35. 5 placidam discit seruare qutetem. 16. cupit ex SX Pef and the Treves MS for cupiet of CR. The tvi^o presents are slightly more pointed and neater. 17. eito, ' in a hurry.' Sen. de Ira ii. 29 De eis quae narrata sunt, non debemus cito credere. ad- motas. Sen. Ep. x. 5 Si quis admouerit aurem, conticescent. _ 18. ante is probably to be combined with fidem, as Servius on Aen. 1. 198 says ANTE MALORVM iv V€(l>a>v (tvvoikos opdirj ^vat, a-Teyrj re p.eKd6ptov elpi Kal rpoins i7\olaiV, devbpcov ToaovTcov €K7rpe7r€(7Tdrr] iravTotv. (Saroff TTpos avrrjv eiTrev ' rjv Xd^rjs fxv^ixrjv Kal tS>v TreXuKo)!/ rav dii tre rep.vovTa)V, /Sdros yevetrdat Kal (rii fidWov aipqarj,' 1. Horrentes dumos introduces as a plural what afterwards figures as a singular 9 tiii, 1 1 Ille refert. The same change in a different form appears in locamur in 7 followed by In me in 8. puloherrima. Verg. Eel. vii. 65 Fraxinus in siluis pulcherrima, pinus in hortis, Populus in fiuuiis, abies in montibus altis. 3. ' Saying it was a pitiful strife that was waged with bushes, that had no title that equalized them on the ground of merit.' dumis is mycorrection of the MS reading fa«crij, which written cuntis would easily be mistaken for it. Wopkens' defence of the MS reading ' quos- curnque nuUus ob merita conscciaret honor, inter hos indigne de meritis certari ' is slightly awkward, though in a writer of this period certainly possible. If Quod is retained (it is found in ACP) we must with Schenkl explain cunctis haberi as ab omnibus iudicari and Quod as quia, a poor meaning quite unworthy of Avianus. certamen haberi, as in Ovid M. xiii. 159 Ergo operum quoniam nudum certamen habetur. Val. Max. viii. 7. Ext. 12 Sophocles gloriosum cum rerum naiura certamen habuit. dumis, dative, depends immediately on certamen. 4. meriti is a very seductive emendation. 5. Change from indirect to direct speech, with no con- necting ait or dixit. So XXIV. 7, and cf. XXXI. 9. deductum, COMMENTARY. 85 ' tapering,' a sense into which it naturally passes from that of ' attenuated.' See Spalding's Lexicon to Quintilian s.v. and of. Ten Eun. ii. 3. 23. But though deducta uox, deductum carmen in the sense of ' thin ' are found several times (see Macrob. S. vi. 4. 12), it is not often that the word is applied to the body, as here. ' Slim ' perhaps is our nearest equivalent. In Avianus' time deductus was inflected regularly as an adjective: e.g. deductior paulo Humerus in a Rescript of the Emperors Valens Gratianus and Valentinian cod. Theodos. xiii. Tit. iii. § 11. 7. 'And when I am set amidships on the barque's open floor, on me is hung the canvas that the breeze un- furls.' Puppibus, in the general sense of ships, as is shown by patulis which of course refers to the open deck. laeclia cum sede locamiir. A reminiscence of Claudian, De Sext. Cons. Honorii 23 Imperii lidus pro- pria cum sede locauit. 8. explicat sinus. Sen. de Ira ii. 30. 5 lotos sinus securus explicuit {gubernator). 9. spineta. Verg. Eel. ii. 9. flguram. The unsightliness of a bush is its shapelessness. Its form is ill-defined among the surrounding bushes. 10. praeteriere, aoristic, 'are wont to pass unheeded.' So remisit XXXV. 10. • 11. refert, ' replies.' Nunc laeta quidem, in opposition to Sed cum 1 3, as in XII. 9, 11. 'Now, it is true, you are happy, and all you profess is fair.' laeta, fern. fateris, in a general sense ' avow,' ' profess,' nearly = praedicas. So Claudian Laus Serenae 94 Omina non audet genitrix tarn magna fateri. 12. fvVLeria,i.q.delectaris. Claudian In Rufin.i. 234 iVfc celeri mittit leto, crudelibus ante Suppliciis fruilur . De Sext. Cons. Honorii 112 Supplicio fruitur natoque ultore triumphat. imperiosa, ' insulting.' Coniunx imperiosa Lj/ci Ibis 536 will illustrate the meaning. See my note there. The Treves MS glosses imperiosa gloriosa. 13. ininas: trans- fers to the axe which is constantly dealing new blows to fell the tree, the very idea of threatening which Vergil applies to the tree while it is still being felled (Aen. ii. 628) but has not yet fallen. membra, of the stem and boughs of a tree. Washietl de Similitudinibus Imaginibusque Ouidianis p. 177: 'Met. i. 555 narratur Daphnen ApoUinem fugientem in laurum conuersam esse, cuius arboris ramos ut "membra" amplexus est deus bracchiis et oscula dedit ligno. atque eadem similitudo paulo post V. 567 continuatur, ubi cacumen huius arboris se mouisse dicitur " tamquam caput." ' 14. Quam uelles, of a useless wish. Donatus on Ter. Adel. iv. 16 Vah quam uetlem etiam noctu amicis operam mos esset dart remarks Quam uellem proprie dicimus in his quae non uidemus fieri. Verg. Aen. vi. 436 of suicides Quam uellent aethere in alto Nunc et pauperiem et duros perferre labores. Here the future contingency cum. succidet membra securis is mentally realized as a fact accomplished, and Quam. uelles = ' how glad you would have been.' Quam uellem is common in the letters of Symmachus, e. g. i. 5. tunc, ' at the moment ' of being felled. The v, is a close imitation of Mart. Spect. viii. 2 Quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas. XX. Babr. vi. Fab. Aesop. 28 Halm : cf. Fab. Aesop. 231, Babr. VI. 'AXteus 6oLKatTtn]S naa-av rjova ^vav \eiTTa re KaSafUO rhv yXvKvv /Siow a-a^av fiiKpov TTOT IxBvv 6pfiir]s a' 'mireirj! ^ypfV(T€V, ov TOiV ciff Tayrjvov apaiaVf 6 fi* avTOV ovTas tKerevev dairatpav' ' tI (701 TO Kfpdos, rj riv Savov evpr)<7iis ; ovK ei/ii yap Te\eios, dWd /ne TrparjV Trpor TjSe "■''rps (^ukIj ?7rrvo-' f] jirjTiip, 86 COMMENTARY. vvv ovv arj Be ITfipav avTOV o^erj (Txolva ' 6 lifj ra liiKpa, TrXf/v fic^aia, Trfpriaas fidratos ea-rtv jjv adrfXa drjpevrj. This fable has its double in another of the Aesopian collection 231 Halm. There a dog lying asleep in front of a house, and on the point of being eaten by a wolf, begs for mercy, on the plea that whereas at present he is thin and lean, he will soon get fatter with the good things at his master's wedding. The wolf spares him, and after a few days returns and finds the dog sleeping on the top of the house. He reminds him of his promise ; and the dog taunts him with his folly in believing he can be simple enough to sleep again in front of the house after his former danger. Cf. Otto Cnisius de Babrii aetate p. 204. The Bodleian Paraphrast does not include Babr. vi. 1. praedam might be the bait, as it seems to be in Ovid Hal. 34, 5 ^tgue ubi praedam Pendentem saetis auidus rapit [Polyfus). But the words of Babrius piKpov tror Ix^vv oppirjs dcf>* in7reLTjs"liyp€va€V point to the other sense of prey taken by the fisher, cf. 15 and Auson. Mosell. 254 Nee mora et excussam stridenti uerbere praedam, Dexter in obliquum raptat puer, where it is used of a fish which has just taken the hook. So Ovid Met. xiii. 936. From the same point of view the fisherman is csWeA praedo Auson. Mosell. 282. saeta, ' a horse-hair line.' Ovid Hal. 35, Mart. i. 55. 9, x. 30. 16, Auson. Mosell. 253 crispoque tremori Vibrantis saeiae nutans consentit harundo. 2. IBxigui. Babrius is equally indefinite : the prose version has patviSa, 'a sprat.' As early as the Odyssey (xii. 232) the fisherman is described txdici Tols 6\iyoi(ri86\ov KaTae'CSaTa^dWmv. 3. superas ad auras, where it could not breathe. Auson. Mosell. 261 Quoigue sub amne suo mansit uigor, acre nostra Segnis anhelatis uitam consumit in auris. 265 haustas sed hiatibus auras Reddit mortiferos exspirans branchia flatus, cap- turn perduxit. Lucian Piscator 48 e'^avirevf eiXrjiTTaif dvaairdfraipev, 49 KoreTVlev exerai dvi(nvd(j6a>. 50 exavev e'iXrjTrTai dviprjuOta, 4. auido. Ovid Hal. 35 praedam Pendentem saetis auidus rapit. fixum uulnus tulit, ' the fish had been pierced with a wound.' Figere uulnus is found in Mart. i. 60. 4 of a lion biting bullocks ; / mortem in Seneca Here. Oet. 519 of an arrow piercing mortally. It is in this latter sense it is used here ; the wound is pierced, i. e. made by the piercing of the hook. ab ore, 'from,' i.e. 'through themouth ' as in Ovid Her. vi. 8 2 Non exspectato uulnus ab hoste tulit. tulit, sc. piscis, a change of subject. 5. lacrimis, a grotesque touch all Avianus' own. 6. quanta, ' how small.' Hor. S. ii. 4. 81 Filibus in scopis, in mappis, in scobe quantus Consistit sumptus, where A. Palmer quotes Prop. iv. 6. 65 Di melius ! quantus mulierforet una triumphus. dona, Lachmann for HH« of MSS. The line of Babrius is cited by Suidas tI a-oi, to xepSos ; i) riv Zivov dpfiaeis ; for the last word of which the Athoan codex substitutes fj ttoo-ov pe ntoKriaeis ; Either seems to require dona, as damna can hardly mean ' costs,' and so ' damage ' or ' price.' Wopkens' view that ex nostro eorpore = ' from the loss of my body,' i. e. by giving me up and restoring me to freedom, is harsh, but not impossible. 7. Nunc, ' as it is.' Catull. xxi. 10 Nunc ipsum id doleo, quod esurire Mellitus puer et sitire discet. The Brit. Mus. codex B has Hannc, possibly a mistake for Hunc. ' Such as you see me here my mother bore me under rocky caverns,' i, e. in contradistinction from the full-grown COMMENTARY. 87 fish it would afterwards become. This certainly agrees well with Babrius' ovK eifxi yap reXeioff, aXXa ^e TTparjv Upos Tij8e ireTprj <^u/ctff fTTTVa* f] /irjTrip. saxosis. Lucian Piscator 48 eiXi;\//ai "Kixviiav itepX TCLs nerpas, %v6a 'Kr)(Teiv rp^nttras vnobe^vKcas (sub antris). In his Halieutica Ovid gives rules for fishing in rocky, sandy or open waters (85 sqq.), distinguishing the kinds of fish which haunt each. Fish that haunt rocky water were called saxatiles. Colum. viii. 16. 8 Optime saxosum mare nominis sui pisces nutrit, qui scilicet, quod in petris stabulentur, saxatiles dicti sunt, ut merulae turdique nee minus melanuri. 8. Pudlt, ' spawned,' Babrius' titrva'. 9. tuis mensis, ' for your table.' Symm. Ep. i. 14 In tuis mensis saepe uersa- tus . . . numquam hoc genus piscium deprehendi in a letter to Ausonius prais- ing his description of the fish in his Mosella. The plural probably expresses the general idea of dining ; the dinner recurs and the dining-table is renewed. Or, as A. Palmer suggests on Hor. S. ii. 2. 122, several tables were used, and hence the plural. 11. Protinus softens down to a minimum the interval which must elapse before the young fish can grow big and fat. ' A moment and I shall have gorged on the waters of the vasty deep and be returning of my own accord all the fatter to your rod.' depastus, deponent, as in Claud.de Sext.Cons. Honorii 2i<)frondes- que licet depastus amaras. oaerula. Canneg. quotes Auson. Epist. iii, 13 Remipedes (ducks) lata populantes caerula rostro. 12. Pinguior. Babrius' eVi)i' hi TrXijaflei? (jivKimv 6aKap.ai. Cf. Fab. Aesop. 231 Kayo> TrjviKavTa TroXXa vTas ijbri Kai nTipoltriv aKfiaiovs. 6 be Trjs dpovpTjs SeaTrdTrjs iirtmTivtau las ^TQpov ei8e TO Bspos, cwre * vvv &prj ■jravras KoKelv fiot tovs (^iXous tv diirjtTot, Kal Tis 8f KopvSov tUv Xo^ijt^dpoJK naiSav TJKOvaev avTov t(o re naTpl pj^vOeif (TKOTTflv laKevaiv jroC (rKJieas fieTatrrrnret, 6 8* eeTTCi/ * oihra Katpos — w — — — OS yap (^iXoiff TTeTTOidev ovK ayav (TTreijfiet. ms 6' avTis rfkBeVj rjXiov fi* inr aKTipatv 7S17 peovTa TOV (Ttuxw Bemprjaas fitaBov p.ev ap.i}TTip(nv ailpiov batreiv p.ia6dv de <^Tji\oia-t Tna-reva. It is remarkable that this fable has no epimythion or moral. Gellius has pre- served the Ennian epimythion : Hoc erit tibi argumentum semper in promptu situm. Ne quid exspectes arnicas quod lute agere possies. There was a rustic proverb, Frons occipitio prior, 'things go better in the master's presence than behind his back,' Cato R. R. 4, Plin. H. N. xviii. 31. XXII. This fable is not in our Babrius nor in any of Halm's prose versions. 1. ambiguas, ' uncertain,' and which he therefore wished to ascertain in advance (praediscere) to guide him in answering their prayers. prae- disoere, infin. of purpose after misit, ' sent Phoebus to learn.' Common from the earliest Latin to the latest, especially in Plautus, Terence, Lucre- tius (Roby) and writers that approach the language of common life ; not unfrequent in Augustan and post- Augustan poetry. Plant. Pseud, ii. 2. 47 Reddere hoc, nan perdere erus me misit. Cure. i. 3. 50 Parasitum misi nudius- COMMENTARY. 91 quartus Cariam Petere argentum. Cas. iii. 5. 48 Ego hue missa sum ludere. Ter. Eun. iii. 3. 22 Misit porro orare. Prop. ii. 16. 17 Semper in Oceanum mittit me quaerere gemmas. Ovid Her. i. 39 Te quaerere misso. Stat. Ach. i. 209 Laxantem Aegaeona nexus Missa sequu Apul. M. iii. 13 Quod alterius rei causa facere missa sum. Rutil. Natnat. i. 210 Missus Romani discere iura fori. IMaxim. El. v. i, 2 Missus ad Eoas legati munere partes Tranquillum cunctis nectere pacts opus. Ennod. C. ii. 109. 11 Mitteris ad laicum locupletem poscere paraa. (Heinsius on Ovid Met. v. 660, cf. Hildebrand on Apul. IVT. V. 31, Roby L. G. 11 16, 1362, W. Wagner on Trin. iv. 3. 8, Sonnenschein on Most. i. I. 64, Hartel Index to Ennodius, p. 676). 3. diuersis, ' imploring the gods' help for opposite vows.' uotis is better explained as dative if numina, the reading of the best MSS, is kept. It seems doubt- ful whether ^ojcf re numen can mean 'to beseech a god,' though Conington on Aen. i. 666 Ad te confugio et supplex tua numina posco appears to favour that view. Even in so late a poet as Glaudian, Rapt. Pros. i. 66 Posce louem, dabitur coniutix, a second accusative of the thing asked for is easily supplied from the accompanying clause dabitur coniunx. Two of my Bodleian MSS have munera which is certainly easier, and may be right, as numen munus are constantly confused. 4. liuidus, 'jealous,' for inuidus of MSS is Withof's excellent conj. accepted by Lachm. Mamertinus Paneg. luliani xv 5^ quis hoc liuidus iactitat, ipso tempore refutatur. Seren. Samm. 1054 Vel quicumque tuo carpetur liuidus auctu. 5. If His quoque se is read, quoque merely carries on the story as in XVIII. 5, 'And so to them.' I have preferred to follow the S. Gallen fragm. His sese. me- dium, as mediator. Verg. Aen. vii. 536 Dum pad medium se offert (Optulit). 6. I have followed the suggestion of my Bodleian X, which has precibus confiteretur written by the first hand, with the reading of the other MSS ut peteretur superscribed. If I mistake not, I have cleared up the difficulty by my conj. precibus oum. peteretur, ait, Prae- stant di faoilis, ' when he was assailed by their prayers, replied. The gods are kind and grant fulfilment.' Lachmann's et 'precibus luppiier aecus' ait ' Praestandi facilis ' though at first sight brilliant, does not seem to me right. It is not in Av.'s manner to accumulate two adjectives both predicates without a verb expressed : and Praestandifacilis is a construction more in the style of Prudentius. 7. Praestant. Ovid F. iv. 149 Ft tegat hoc celet- que uiros Fortuna uirilis Praestat et hoc paruo ture rogata facit. quae namque seems preferable to nam quaeque, although the use of quisque for quicumque in writers of this period and in the Digest is indubitable (Drager i. 84). Even Symmachus has it Ep. i. 58 quisque bonae frugis est - quicum- que, and cf. WdlfBin Gemination im Lateinischen p. 450. 8. congemi- nata, ' doubled,' or rather ' dupled.' Apul. de Dogm. Plat, ix Substantiam mentis huius numeris et modis confici congeminatis ac multiplicatis. 9. longa, ' far-reaching.' Somewhat similar is Catullus' longa poena xl. 8. iecur, which Horace makes the seat of lust, is here the seat of cupidity. Cannegieter aptly quotes Claud, de iv Cons. Honorii 248 At sibi cuncta petens, nil conlatura Cupido, In iecur et tractus imos conpulsa reces- sit. nequeat MSS, justifiably, as cupido suggests the subject cupidus. ' But since far-reaching greed cannot be contented, he (i. e. the covetous man) put off his vow.' 10. Distulit, ' Put off (realizing) the prayer which, when addressed to the gods, brought only new loss,' i.e. which ultimately involved the loss of both his eyes. Lachmann's tjona is simpler and very probable ; in noua dona would mean the additional bounty which the gods would have to pay to the second petitioner, viz. twice as much as the first had received. admotas preces, always in the sense of addressing a prayer. Ovid Met. vi. 689 Admouique preces quorum me dedecet ususf Pont. iii. 7. 36 Quas admorint non ualuisse preces (quoted by Schenkl). Curt. v. 10. 14 Preces deinde suppliciter admotae 93 COMMENTARY. Dnreum . . .flere ccegerunt. noua, of which he had no experiencf before. The word is in opposition to the expected gain. U. ' Not doubting that his hopes would rise by what the other wished.' oonfl- dens, followed by pres. infin. as in Caesar B. G. ii. 30 Quibumam manibus tanti oneris iurrim in muro sese cotlocare confiderent? which is nearly the same as B. C. ii. 31 Qua fiducia et opere et natura loci munitissima centra expugnari posse confidimusf So fretuj in the hexameters inscribed on the basis of the Obelisk dug up in the Circus Maximus and erected by Pope Sixtus V in front of the Lateran Basilica, v. 10 in Castalio's edition (Var. Lect. p. 44, ed. Rom. 1594) at. dominvs. mvndi. constantivs. omnia, FRETvs. CEDERE. VIRTVTI. 13. lUe, ' the Other,' the inuidus. oap- tantem, ' grasping ' at the reward that was meant for himself: for the jealous man would in the natural course of things get twice the amount of the covetous man's desire. He was bidding for something he could not be sure of. 14. Supplioium, ' to be mulcted in his own body.' ouana, ' triumphant ' in the opportunity of turning the tables on the other, and making him lose twice as much as himself. 15. ' He asked to live with one eye put out, on condition the other should double the punishment and lose both.' extinetus lumine xmo, a variation on the ordinary construction, lumen extinctum which Ovid has Met. i. 721 of an eye put out. sie for ut of MSS seems to satisfy metre and give more point to v. 16. Orientius i. 311 Sic miseros uindex semper populabitur ignis, Vt sem- per seruet pabula laeta sibi. degeret is perhaps an error for degat ut, though there is something harsh in the sound of the repeated ut in the next V. In a writer so late as Av. a change from historic present (petit) to imperf. and then back again to present is not very surprising. Even Pro- pertius v. 5. 11, 12 has Quippe et CoHinas ad fossam mouerit herbas, Stan- tia currenti diluerentur aqua. 16. hoe, 'this amount,' viz. of one eye. 17. sapiens, ' taught wisdom ' (Canneg.). 18. luuidiae malum, ' the curse of jealousy,' i. e. what an accursed thing jealousy was. So Claudian Epig. 40 Esuriens pauper telis incendor amoris Inter utrumque malum deligo pauperiem, ' the curse of Poverty, the curse of Love.' Fab. Perottin. ix. 11 Fassa est naturae malum, the hen's irresistible tendency to scratch up earth. The opposite bonum 'blessing' in Symm. Ep. i. 59 Amicitiae bonum. ipse, ' himself announced, as he had himself wit- nessed. 19. prouentisiniquis. ^on. $21 Prouentum etiam malarum rerum did ueteres uoluerunt. Lucilius lib. xxvi dein (1. deinde) quae adeo male me accipiunt decimae et proueniunt male. The masc. prouentus is com-" mon, especially in such combinations as prosperiorem prouentum, lucrosum prosperumque prouentum (Apul. xi. 20, iv. 27, see Hildebrand on x. 26) ; the neuter prouentum is rather rare. Here iniquis determines the character of prouentis, 'luckless issues ' = 'miscarriages,' 'disappointments.' 20. ' In its exultation is unhappy enough to long for its own harm,' XXIII, BaBR. XXX. T\v^as iiraXet '\vydiv6u ns 'Ep^eLrju. Tov S rjyopa^ov avbpes, hs fiev els arrjXrjv (yibs yap avtm srpoa^aTCiff ireQvriKei), 6 fif xeiporixvr)! as 6f6v Ka6iSpv(ra>v. ^v 8' o^f, p((B Xi^oupyoE ouK iirevpaKei, v avBpima. '^KavxS>VTO oSv np6s aWrjKovs Tois Xoyois. E^poi/ fie iv TTj ofiw TreTptvrjv {TTrjArjv ofxoiav avbp'i, irepav (TTqXyjv Xeoi/ros a-Vfiirvi- yovaap, Kai 6 av9pa>iros vnobei^as Trpos avrrjv, ravra 6(^7* * Ifie ttw? etr^ev KpeiTTOfes VfiSiu Trdt/Tcov, kol ptofiaXioi vjvep anav dqptov,* YiroXa^aiv fie o Xecoi/ e(j}ri' ' 'Y' vfiSiv flaiu ovTa ravra yivofieva Kal irpaTTOfieva' el yap jjSea-av \eovTes yXiKfjeiif XlBovs, ttoWovs av eifiey vTTOKarcd \eovruiv. 'O fivOos fiijXot on TToWoi Kav)(i>nevoi ireipavrai iv Xoyois lavTovs im^r)iii^e\.v, Kalnep firj ovres TOiovTOi, 2. nobilis with Venator, ' a huntsman of fame,' who might fairly con- tend with a lion of the finest breed. Gannegieter's lengthy citation of passages showing that the lion is often called noble or- generous (XXXVII. 14 nobile murmur, Plin. H. N. viii. 50 Ilia nobilior animi significatio, Ovid Trist. iii. 5. 33-6, Mart. i. 48. 4, Claud, de Mallii Consul. 305, to which add Plin. viii. 48 Anlmalis omnium generosissimi. 50 Generositas inpericuUs maxi- me deprehenditur), cannot outweigh the counter-arguments of metre and Avianian usage. In the eleven instances where Av. uses atque there is not one in which it stands second word in the sentence ; it invariably begins the sentence or clause to which it belongs ; in nine of the eleven instances it is the first word of a pentameter. The rhythm is equally decisive in join- ing nobilis with the first half of the line, not the last. 3. perpetuum, ' lasting,' as the quarrel was of long-standing. 4. continuo fronte, for continuo forte of MSS seems justified as an archaism by the passages cited in Gell. xv. 9 from the comic writer Caecilius and M. Cato, in Festus p. 286 M. from Cato, in Nonius 204 from Titinius Pacuvius Cato Caeci- lius; as a technical word Forcellini quotes Vitruv. x. 17. 7 Quod autem est ad axona quod appellatur frons transuersarius. Here it would be specially appropriate, as the continuous frontage of the tomb would give room for a sculptured group of some size. Auson. Parent, z. 12 Frontibus hoc scrip- 96 COMMENTARY. tis et monumenta lubent. Epitaph. 21. 3, 4 Nee satis est titulum saxo incldisse sepulchri. Insuper et frontem mole onerant siatuae. Schenkl defends the MS reading, translating ' they came on the instant to a high tomb.' But the juxtaposition cmtinuo forte is very weak, and the sense given to eon- ttnuo not supported by Av.'s use of the word elsewhere. sepulclira, here of a single monument. Catull. Ixiv. 368 Aha Polyxenia madefient caede sepuhhra. 5. doeta manus, 'an artist hand.' Stat. S. iii. 3. 200 Te lucida saxa, Te similem doctae refer et mihi linea cerae : Nunc ebur et fuluum uultus imitabitur aurum. fleotentem colla, ' bowing or drooping his neck submissively,' here used of the vanquished beast. So flectere poplitem, of a kneeler, Pacat. Paneg. xlii. More usually flectere colla (equi) is said of a rider managing his horse with bit or rein. Verg. Aen. i. 156, Ovid Pont, ii. 9. 58. 6. Pecerat . . . procubuisse from Vergil. Aen. viii. 630 Fece- rat et uiridifetam Mauortis in antra Procubuisse lupam, ' had represented lying prostrate.' 7, 8. MSS give Scilicet affirmans {infirmans S) pictura teste superbum Se fieri 1 Two readings seem to be suggested by this, according as affirmans or infirmans is adopted, (i) Scilicet affiriaas pictura teste superbum Te fieri ? ' Can you really assert, when there is a picture to give evidence, that you have a right to be elated ? Why, it shows the lion dead.' (2) S. infirmas p. t. s. Defieri ? ' I suppose, you deny, when there is a painting to prove it, that pride (lit. the proud one) may fail ' ? Sci- licet is, I think, to be retained at all risks, as introducing with no need of further preliminaries an ironical question. affirmans MSS for affirmas reverses the more usual substitution of -as -es for -ans -ens. If infirmas is read, cf. Rose. Com. xv. 45 testis fidem infirmare which agrees very well with pictura teste. But there is some harshness in constructing infirmare with an infinitive. superbum. Lachm.'s conj. supernum is possible, I though not a very good word in the sense required. 8. If Defieri is read, De Vit's Forcellini will supply parallels, e. g. Gell. xx. 8. 4 Eadem au- tem ipsa, quae crescente luna gliscunt, deficiente contra luna defiunt (of oysters losing flesh). nam. I consider to be part of the hunter's speech. It might also be explained (less well) as a parenthetical remark by the poet. 9. Ille, ' the lion.' graues, probably ' downcast,' from shame. Thus Statius S. ii. 5. 14, 15 speaking of lions ashamed by the defeat of Domitian's leo mansuetus in the Amphitheatre says Tunc cunctis cecidere iubae, puduitque relatum Aspicere et totas duxere in lumina frontes. The words graues oculi are found elsewhere in various senses (i) of eyes heavy with sleep, Prop. ii. 29. 16, Val. Fl. iv. 18 ; (2) heavy with the approach of death, sinking, Verg. Aen. iv. 688 Ilia graues oculos conata attollere. Stat. Theb.i. ^6 graues oculos languentiaque ora of the cut off head of Medusa, and again v. 502 of a tired child falling asleep : xi. 558 Cerno graues oculos atque ora natantia leto ,"'(3) with the heavy look of debauchery Cic. Cum Senatui Grat. Egitvi. 13 ; (4) seemingly = ' serious,' though the passage is disputed, Apul. vi. 15 Nee Prouidenliae bonae graues oculos innocentis animae latuit aerumna. In the passage of Av. graues seems to be partly determined by retorquens ; the eyes are turned heavily earthwards and only lifted from their position by an effort to the pictured counterfeit on the tomb. The Bodl. Paraphrase strangely has KaKeivos (the lion) emev viroiiciSuia-as. in- ania gives a slight notion of contempt for the unreality of the presentation, Ovid M. iii. 668 Quem circa tigres simulacraque inania lyncum Pictarumque iacentfera corpora pantherarum. retorquens. Claud. Rapt. Pros. i. 1 9 1 quoties oculos ad teeta retorsit. 11. From Vergil Aen. i. 136 Tantane uos generis tenuit fiducia uestrif which same passage, as Castalio long ago remarked (Var. Lect. p. 75, ed. 1594) has been twice imitated by Claudian, Bell. Gild. 330, B. Get. 122. generis uestri 'of your human origin' : uestriof course includes mankind in general. ' Your origin as man.' 12, si oupis, see on VII. 16, and cf. the use of pugnare with an infin. in Cic. COMMENTARY. 97 Acad. ii. 21. 68 where see Reid. 13. oaperet, 'admitted of,' 'were equal to.' So Cannegieter, quoting Claud. Laud. Stil. iii. 132 Cuius nee sfatium uLsus, nee corda decorem, Nee laudem uox ulla eapit. sollertia, ' ingenuity,' ' natural cleverness.' lan's Index to Pliny's N. H. shows that the word is constantly used by Pliny of the instinctive dexterity with which animah avoid danger, secure their food, etc. : dogs viii. 147, dog-fishes ix. 153, she-goats viii. 201, apes viii. 7.1% foxes viii. 103, erocodiles xi. 226, birds X. 92, shell-fish ix. iii. 14. Soiilperet MSS generally, and so I think Av. wrote, comparing Prudentius c. Symm. ii. 779 Exta litant sculp- tis qui tabida saxis where a Saxon MS in the Bodl. Auct. F. 3. 6 has scluptis, MS Trin. xii. m. pr. scultis. docili poUice is like Claudian's pollice docto Prob. et Olyb. Cons. 1 7 7 used of a clever embroideress. 15, 16. A Greek construction in Latin comparable with Babrius' constructions in Greek. (Rutherford p. xii.) ' Then you would see how the man, stifled by a deep growl, closed his day of doom in ravening jaws.' 15. oppressum murmure magno MSS oddly but intelligibly. Lachmann's expressum marmore magno is clever, and that is as much as can be said for it. It is very doubtful whether magnum marmor would have been used by Av. = ' a great block of marble.' 16. Condere fata, which Vergil Aen. X. 3 5 and Lucan vii. 131 use for framing a destiny, here = ' to elose a destiny.' XXV. This fable is not in Babrins nor in any of the prose versions. But the associa- tion of the well and the boy who loses something in it, is also found in the Greek Joe Miller Philogelos 33 Eberhard. ' A boy sat crying at the edge of the water in a well, drawing his mouth wide asunder as he blubbered helplessly. A knave of a thief seeing him with the tears standing in his eyes asked " "What was the reason he was in the dumps notx) " f The child makes up a story how his rope had broken and parted in two pieces, complaining withal that a crock of gold had leapt down the well. Without more ado, the thief's hand tugged at the robe that got in his way ; a moment and he is stript and on his way to the well's bottom. Our little fellow, drawing the thief's mantle round his own small throat, plunged, they say, into the brambles, and lay lurking there. The other seeing how his purpose had betrayed him and only brought him face to face with danger, no sooner took his seat on the ground a saddened and discoated man, than with imploring groans to the high gods he gave vent to his sad experience, they say, in these indignant words : " From this time forward, if anyone is fool enough to fancy a jar can swim on flowing water, let him be sure, whoever he may be, that he has no right to complain if he finds his coat is gone." ' 1. ad undam (for which some MSS give ad oram) implies that the water came sufficiently far up the well for the boy to be described as sitting by its edge. 2. Vana seems a mere expansion of superuacuis, though from XXXVIII. 7, XL. 8 it might also be explained as 'hypo- critical.' The boy is described throughout as sly. Vara, the conj. of Guiet, would more properly be said of the tegs than the mouth. But Av. here imitates Juvenal xiii. 137, xvi. 41 Vana superuacui dicunt chiro- grapha ligni. rictibus, open-mouthed and demonstrative blubbering is meant. 4. modo, of something which has just happened and is still fresh. Ter. Hec. iii. 5. 8 Aduenis modo f 5, 6. The MSS (except C which has Ac) give Atque in 6, thereby introducing another anacoluthic construction like XVI. 12 respondens canna Segue docet, perhaps hke XVII. 1 3 gemensfractoque loqui uix murmure coepit. In the present instance AtqUQ, H 98 COMMENTARY. ■which is specially used by Plautus in apodosi = ' on the instant,' e. g. Bacch. ii. 3. 44 Forte ut adsedi in stega Dum circumspecto me atque ego lem- bum conspicor, Most. v. i. 9 Quom eum conuocaui, atque Hit le ex senatu segre- gant (Drager ii. 57, Sonnenschein on Most. 1. c.) makes the unlogical character of the construction less marked and glaring. I have therefore retained Atque, but with hesitation, as Frohner's Hac is not only an easy, but a highly probable, solution of the difficulty, and the weight of C as evidence on a question of readings is very great. diserimlna, 'the parting asunder.' So Gratius Cyn. 486 Medio in discrimine luci where the forest parts off. Columella vi. 15. 2 Discrimen ipsum quo divisa est bouis ungula, Ovid A. A. ii. 302 discrimina Inuda, partings in the hair. 6. ditituiise, a variant found in B ' had disappeared,' ari ' AX\' ovk ifie cVi vofirjv (caXeis, avrbs 8e rpot^^s djroptir.' OvTtt) Kal tS>v av6pi>iTU)v ot novrjpoi, orav irapa toXs el86a-i irovripeitovTai, avovrjroi rStu T€)(yaiTpATaiv yivovrai. The valuable Latin Glossary 4626 in Sir Thomas Phillipps' library at Cheltenham contains an extract from Avianus' version of this fable. Citi- sus est herba de qua Auianusflorentem citisum carpe, 2. Comminus, ' near,' ' close at hand,' as in Mamert. Genethl. Maxim, xii Ad intuendutn comminus quantum potuit accessit. This use which Hand Tursellin. ii. p. 97 dates from the Augustan era, but which Servius more generally ascribes to the ueteres on Geor. i. 104 Veteres enim nonin tempore sed in loco comminus ponebant, a passage which seems to justify the retention of the word in Catull. Ixiv. 109. 3. From Vergil Aen. i. 321 ^cpWor, heus,inquit,iuuenes ('Ha! my men,' Mackail) monstrate, where Servius notes He us nunc aduerbium uocantis est. prior, 'first,' before he was accosted by the she-goat. ardua with praeruptis saxis, ' the ground steep with precipitous crags.' 4. hirsutis, ' the prickly slopes,' mainly in reference to the briars and hairy shrubs with which they bristle. Propertius has hirsuti rubi (iv. 4. 28), Vergil hirsuti uepres, hirsutaefrondes (G.iii.444, 231), Calpurnius hirsuta genista (i. 5). 5. cytisi. Keightley (Flora Ver- giliana pp. 381, 2) states that this is the arborescent lucerne, a view first put forward by a Candian physician, Vicentini, and now generally followed. It has a yellow flower of which bees are fond, and cows as well as goats eat its leaves with avidity. In the Aiyes of Eupolis a chorus of she-goats enumerating the various shrubs on which they feed mention cytisus, a kind of willow named Trp6p,aKos, and thyme (Eupol. Alycs iv. 14 Kock) : and Theocritus x. 31 'A at^ tov kvtioov, 6 \vkos tclv aiya Sioxtei seems to imply that the goats' fondness for cytisus was proverbial. Cf. Hehn Kulturpfian- zen p. 299 ed. 1870. 6. glaucas salices from Verg. G. iv. 182. Vergil calls the leaves of the willow pale-green, G. ii. 13 gtauca canentia fronde salicta. thyma grata, from Horace C. iv. 2.29. 7. gemens, ' with a groan ' ; a rather strong word for the occasion. Av. probably implies the goat's consciousness of perpetual danger from the lion, which is too strong to be put out of mind by flattering words. This is why ' heavily she answers with a groan.' Shakespere Sonnet 50. 8. insimulare MSS, perhaps rightly in the sense of 'pretend.' In Plant. Amph. iii. 2. 21 Nisi etiam hoc falso did insimulaturus es, Verr. ii. 2. 24, 59 Aduersarii nan audebant contra dicere : exitus nullus reperiebatur. Insimulant hominemfrau- dandi causa discessisse : postulant ut bona possidere iubeat, the word has been thought to have this meaning; and so certainly in Apul. M. vii. 11 Insimu- latione promendi quae poscebat usus, ad puellam commeabat assidue. See Hildebrand I.e. Cf. the S. Gallen Glossary edited by Minton Warren insimulat accusatfingit. The construction however (with which cf. arguitur uinosus Hor. Epp. i. 29. 6 Wilkins, sperate deos memores Aen. i. 543) is peculiar, insim. securam me for ins. secur. me esse : and it is better either (i) to read insinuare whether as active ' take to your bosom,' or as neuter, in which sense both insinuare and insinuari are constructed by Lucretius H a loo COMMENTARY. with an accus. dependent on the in (Munro on Lucr. i. ii6, cf. iv. 1030) 'steal over my security,' or (2) as the Paraphrast read, and as Woplcens suggested, instimiaare, Ov. Fast. vi. 508. This I have adopted as perhaps the least objectionable view, and as accepted by Lachmann, Frijhner, and Eahrens. In Plant. Pers. 1. 3. 48 most of Ritschl's MSS give instimu- las for insimulas: conversely in Orientius Common, i. 220 Delrio's MS gives instimulare for imimulare. 9. ' Though the dangers you urge are true, and though you suppress the greater dangers (of following your advice), after all you cannot make me believe what you say.' Vera makes a better antithesis to maiora if taken with periciUa. But it is of course possible that Av. meant merely 'though what you urge is true.' tol- las MSS. 'Withdraw' or 'keep out of view' seems to be the idea. Quintilian v. 10.65 ' a^ "t ciuis, aut natus sit oportet, autfactus ' : utrumque tollendum est, ' nee natus necfaetus est ' uses tollere = refellere, ' to deny ' : but this the lion in our fable did not do, except by implication. 10. The position of Tu at the beginning of the clause, as well as of the line, makes the statement more marked and positive : ' be sure you cannot get your Vvords believed.' non facis esse fldem. = non faeis eredi. Av. is fond of the comhma.t\on facis, facit, esse, so XXXIX. 16 alios quod facis esse malos, XXXVI. 14 Expertem nostri quae facit esse iugi, XXIII. 2 fecerat esse deum, no doubt determined by its metrical convenience. Thielmann (Archiv fiir Latein. Lexicog. iii. p. 188) traces this construction in the Early Latin versions of the Bible and in TertuUian, Cyprian, etc. Infin. after facere is especially frequent in the Christian poets from Prudentius to Venantius Fortunatus. The former has two instances, Perist. xiii. 45, c. Symm. ii. 220; the latter more than sixty. The tendency was an increasing one from the first century onwards. 11. ' Though your ■words are honest and have a sound drift.' eonstet sententia is like constat mens, 'the mind is sane,' Cels. iii. 19. i; constat lingua,' the tongue does not falter,' Sen. Epist. 83. fin. [For constat C and virtually A give constat, and both quamuis and licet are sometimes followed by indie, in the Digest (Roby Introd. to Digest p. ccxvi)]. 12. Suspeotam. Quintil. V. 14. 35 Quoque quid est natura magis asperum, hoc pluribus condien- dum est uoluptatibus : et minus suspecta argumentatio dissimulatione, et mulium ad jidem adiuuat audientis uoluptas. rabidus, 'hungry' or 'famished.' Aen. vi. 421 Illefame rabida tria gutturapandens. ix. 63 collecta fatigat edendi Ex longo rabies (Canneg.). oonsiliator, a word used by Phaedrus ii. 7. 6 Si uero accessit consiliator maleficus (Canneg.) as well as Ausonius Grat. Act. X Habes ergo consiliatorem et non metuis proditorem, which looks as if it might be a reference to our fable. These nouns in -tor -ator are much affected by writers of this period. Symm. Epist. i. 90 Fit plerumque ut leuia rerum portator festiuus exornet, a sentence which in form is exactly like Av.'s line. ii. i Hie ille est Paralius cui accusator pater quantum discriminis mouit, tantum laudis parauit. habes, though only found in one MS (b^) is approved by Wopkens and adds immensely to the point. As Wopkens points out, suspectam habes sententiam = ' sententiae fidem ab aliis non impetras.' XXVII. This fable is not in our Babrius, nor in any of Halm's versions. It exists how- ever in the short collection of eighteen fables ascribed to Dositheus (ed. Bbcking, 1834)- If Aelian may be trusted, the ingenuity here ascribed to the crow, properly belongs to the Libyan species of the bird. It seems a fair inference that this is one of the A(j3uaT(«oi \6yot. COMMENTARY. loi DosiTHEi Fab. viii. Kopavr) SiyJAmira npocr^'KBfv (iri vbpiav Ka\ TavTjjv e^ia^ero dvaTpe\jfai' aXX'ori i^)(vp&s ea-TrjKei, ovK fjSvvaTO ahTrjV KaTofidWetv, aWa fiidoSa eirtTvxev & j]6fKr]a-iv' CTre/xTTf yap \jfr](j)ovs els rrjv vSplav Koi tovtoiv to TrXTjdos arrh Karadev TO voayp ova iwepe)^fevj Km ovras rj Kopavtj rrjv ISiav bl^av Karenavaev. OvTas ovv ovs Ko^l^ovfri Koi t^ (TTOp-aTi Kal ToXs ivv^t, Ka\ f/i^aXXovcnv is tov KepapiOV Ka\ at p-ev fK tov Pdpovs adovvrai Kal vtpi^dvovcri, to ye prjv vhwp BXifiopevov dvaTtXel. Kal irlvovaiv eu pdXa evp,Tj)(dv(os 01 KopaKes, eldoTes (fiviTci tivI dTTopprjTco bio a-afiara plav \pav pij bexei\lav (r7rel(ra(rdat. Koi Sq ^et/imvos KaraKaffovTOS Koi ^ixovs yevojxtvov 6 avdpionos ras )(etpas ra aTOfiaTi ewfTryei. ToC fie Sarvpov rffv alndv fpopiivov, 61' f/v tovto nparrtt, fKeyev, ort 6epfiaivei ras x^^P"^ ^'^ ™ Kpioc. "YirTepov 8e iraparedelaris avTOis TpaTTffijs (cat irpoa- d)ayfiiiaTos dep/iov (T68pa ovtos, 6 avOpamos dvaipoifievos Kara fiiKphv to (ttO' 104 COMMENTARY. fiOTi 7rpoiTeaaKe Kara^ix^iv to eBea-fia, fVei Xi'aj/ dep/jtov eari. Kaxeliios e<^i; Trpos airov' oKX djroracro-o^ai trou rj ^iXi'a, 2> oirTOf, on ex roS airoS aTOfiaros to Beppov Ka\ TO ^yxpov i^ieis.' ^ ^ ^ "Arap ovv (cai rjpas 7rfpi0€i;y«j/ iei TrjV cj)iKiav S>v ap>piou' d vofios Se, fjiao'L, Trapa Kvirpiots, Cf. Dindorl's Schoha in Odyss. vol. ii. p. 655. Damage done by an animal was called pauperies, and the animal was said pauperiem fec'use. Dig. ix. i. i Si quadrupei pauperiem feciue dketur, actio ex lege duodecim tabularum descendit ; quae lex uoluit aut dart id quod nocuit, id est animal quod noxiam commisit^ aut aestimationem noxiae off'erre. The title mentions a variety of such cases with the legal compensations. Mr. H. A. Pottinger, of Worcester College, kindly sent me the following notes on this subject : — ' The law did not allow owners of land to detain beasts trespassing, if the owner were known. ' There were numerous actions for damage done by animals, and therefore the law would not allow mutilation. ' Anyone who blinded an ox or cut off his ears or tail (for trespassing), had to give the owner a sound animal of equal value. ' A pig, sheep, or dog might be deprived of his tail for a third offence. ' Besides the leges agrariae the sources of information about the rural population and their laws are — Theodosian Code. Justinian's Code, Bk. ii. Some of the Novels. Letters of Gregory the Great.' 1. Vastantem. Hyg. Fab. 173 Aprum {avv aypiov) immani magnittidine qui agrum Calydonium uastaret. pinguia oulta. Vergilian, G. iv. 372, Aen. X. 141. ruentem, ' trampling down.' Donatus on Adelph. iii. 2. 21 Ruere est toto corpore uti ad impellendutnj quodfaciunt qui ipsi praecipites alios frosternunt. Vnde proprie sues ruere dicuntur. Vergilius Ipse ruit, dentesque Sabellicus exacuit sus et Horatius Hac rabiosa fugit canis, hac lutulenta ruit sus : from which he would seem to connect the neuter sense of ruere with the active, the headlong course of the boar with the reckless knock- ing down of the crops produced by it. ' fodientem ' Guiet, wrongly, I think. 2. The MSS are in favour of abscisa, 'cut off,' rather than abscissa, 'slit off.' The latter suggests more distinctly the instrument, perhaps a pair of scissors, with which the ear was removed. aure. As here the pig loses an ear, so in the Odyssey he loses his teeth, and again in the Ndfioi FeiopyiKot said to be based on Justinian (p. 840 in Heimbach's Harmenopoulus) he loses his tail. 'Edv ns evpn xoi-pov iv irpaiba {praedan- tem) T] 7rp6^aTov rj Kvva Koi TrapabaKTrj avTov iv irpanots ra Kvpita avTOVj elra COMMENTARY. 107 oeVTepaxras, Koi irapayyeiXas to rplrov ovpoKoTrfjirr! f) To^tvarj, d^rniios fCToj. (Cannegieter.) 3. referens, ' carrying home ' the reminder of his pain. 4. Vlteriua, ' from that time forward,' ' for the future.' Pacat. Paneg. xxx Vlterius se negare supplicio non poterat. tenerls satis. Verg. G. i. 112, 113 Luxuriem jegetum tenera depascit in herba, Cum primum sulcos aequant sata. 5. in excepti most MSS. The gloss in one Heliti of my Bodl. MSS R, excepti seems substantially right. The field was ' reserved ' perhaps under a special stipulation (exceptio) which forbade it to be used for any ordinary purpose, e.g. a field used for burial (see van Goens de Cepotaphiis) ; or, in a more general sense, set apart and reserved for crops of a particular and valuable kind, which would make the invasion of them by the pig a more heinous oflence (eriinine). It is however true that the participle agreeing with campi would more naturally express the nature of the offence ; then exsculfti, ' grubbed up,' which was conjectured by Lachmann, and has since been found in the Gale MS, would seem better than excerpti of Guiet and Frohner, though this has the support of Wop- kens, who notes p. 41 'Proprie quidem non campi excerpebantur, sed ilia quae de campis proueniebant, atque inde a sue auferebantur.' crimine campi, 'oifence of grubbing up a field.' Juv. vi. 493 Jlexi crimen facinus- que capilli, ' the offence and crime of spoiling a ringlet.' 6. indultae, 'spared.' Sil. xiv. 672 Indulgens templa uetujtis Incolere atque habitare deis. Indulgere followed by an accus. of the thing conceded is common in the Digest, e.g. xlii. 6. i § 14 Praetoris erit uel praesidis notio, nuUius alteriui, hoc est eiiu qui separationem indulturus est. The passive participle which is found in some MSS of Nux 39 hardly belongs to classical Latin. perfldus, 'by his treachery.' atiris onus, the one ear he v^as still allowed to bear. 7. praedictae of MSS is not impossible, as it might well mean ' the before,' i.e. ' first-mentioned ' crop, viz. that in v. 1, and the pig- headed violation a second time of a field which had cost him the first of his two lost ears, would be an aggravation of a signal kind. In the natural sense of 'the field aforesaid,' i.e. in 5, the word is a little flat, though common enough in writers of an even early period. Colum. Praef. lib. i. i Saepenu- mero ciuitatis nostrae principes audio culpantes modo agrorum infecunditatem, modo caeli per multa iam tempora noxiamfrugibus intemperiem : quosdam etiam praedictas querimonias uelut ratione certa mitigantes. vi. 5. 4 Facto foramini praedicta radicula inseritur, vi. 7. 4 Nee minus cacumina praedictarum arbo- rum obiciunt, ' the aforesaid trees,' 18 quod si praedictum uitium inhaeserit sc. coriago (skin-disease), \^ post /omenta praedicta. Quintil. viii. 3. 83 Vicina praedictae sed amplior uirtus est and so often, see Spalding's Index. Auson. Parent, v. 2 praedicta Arborio mentioned in Parent, iv ; Tetrast. Caesarum i. I Nunc et praedictas et regnt sorte sequentes, ' those I have spoken of already and those who succeeded them.' Ennod. Epist. ix. 2 Praedictum iuuenem, ' the aforesaid young man.' Exactly similar is the use oinpoeipripivos in Polybius. Thus in two consecutive sections of the same chapter xv. 31. 9, 10 ttjv elxiva toC Trpoeiprjftevov = the image of the said Agathocles, Xa/So)!/ ras trpofiprj- fifvas cj/ToXdf, ' the commands I mentioned above ' : the former referring to what had immediately preceded, the latter to what had been mentioned some sections above. If Av. meant this, he was guilty of a prosaism not usual in the fables ; if the other, of a reprehensible ambiguity. Hence Ljch- mann may have been right in his conj. praedator ; for praeda was, at least in its Greek form, technically used of the damage done by an animal in grub- bing up or in other ways injuring a piece of ground : seen on 2. horrens is glossed in the Treves MS ?ranra/KOT. Rightly. 8. Poena sed indignum the best MSS, Poena quod indignum two Bodleian and the second Peterhouse. If indignum was written by Av. it can only mean that the loss of an ear which the pig had twice successively suffered made the third offence an outrage : which outrage was instantly followed by the death of io8 COMMENTARY. the guilty animal (Tune 9). In this case quod is neater than sed, which indeed introduces an abruptness alien to our author's style. Hence there is high probability in Lachmann'sconj. Poena sed insignem^ , 'but the double repetition of the punishment (cutting off both ears) makes him a marked pig,' and therefore easily detected. Cf. Lucil. xxvii. ap. Non. 331 Cocus nan curat Cauda iniignem esse illam (hillani) dum pinguis siet. congeminata, XXII. 8. 9. superbis, ' sumptuous dinner.' Pork in various forms would hardly now figure at a grand dinner ; since Av.'s time Jewish scruples have been reinforced by Mahommedan ; European tastes have succumbed to Oriental. 10. epulas, ' dishes' or 'entrees.' Cic. Tusc. Disp. V. 21. 62 Aderant unguenta, coronae, incendebantur adores, mensae con- quisitissimis epulis exstruehantur. 11. eonsumpti, ' eaten up,' one dish after another. Verg. Aen. vii. 125 Accisis cogat dapibus consumere mensas. 12. Impatiens, ' ravenous.' His hunger could not brook delay. rapuisse, ' to have appropriated.' 14. stultum non habuisse, ' the pig was a fool and had no such thing.' Cic.Tusc.Disp. i. 9. 18 Aliis car ipsum animus uidetur, ex quo excordes uecordes concardesque dicuntur, et Naiica ille prudens bis consul Carculum et Egregie cordatus homa catus Aelius Sextus. Plin. H.N. xi. 182 Ibi (in corde) mens habitat. Hence the combinations cor sapientiae Plant. Epid. iii. 3. 3 ; cor sapiens habere Pers. iv. 4. 71 ; car habere, 'to be of understanding,' Cic. de Fin. ii. 28. 91 ; Petron. 59 Et tu cum esses capo, cococaca, atque cor non habebas ; Mart. ii. 8, 6, iii. 27. 4 mihi cor non est, vii. 78. 4, xi. 84. 17 Vnus de cunctis animalibus hircus habet car, ' has sense ' (Paley and Stone). 15. membronun in damna redisset, 'had lost one limb after another.' Juv. x. 233 Sed omni Mem- brorum damno maiar dementia, redisset, orat. obliqua, ' why, he asked, had he'? 16. posset here nearly = ' allowed himself.' In XXXIX. 4 Vel quicquid profugo posset ab haste capi the meaning is simply ' could be.' 17. deseripta, ' marked out,' ' drawn up on rules.' Hor. S. ii. 3. 34 Si quid Stertinius ueri crepat, unde ego mira Des crips i docilis pr accept a haec. It is tempting to believe that deseripta might = ' rules,' cf. crptata dispasita dictata, etc. ausi, sc. peccare. 18. abstinuere, ' have never learnt to keep their hands from offending.' XXXI. Babr. cxii. MCy ravpov eSaKev, 6 8' idiaKev oKyrja-as Tov [J.VV' (l)6d(ravTOs S' els ixvxpv (jyvyelv rpayKijs tjopvcraev etrrws rois Kepaai tovs to'ixqvs, eas KOTTOidus oKXda-as eKotfirjOTj TTapa TTjv OTTrjV 6 Tavpos, evdev eKKv^as 6 fivs €s ■n-poa-^Kvvei re KaTifxa, Hence I follow the earlier MSS in retaining deposi- tis which is to be constructed with Prustra, 'feeling sure that the vows he did but lodge in vain would move the gods to help his fortunes, despite his own inactivity.' 4. Terre. See on XXII. 11. resideret (cf. reses), 'remained idle,' a sense as old as Plautus. Capt. iii. l. 8 Ita uenter gutturque resident esuriales ferias, ' keep an idle holiday-time of hunger.' Capitolin, Vit. Maximi et Balbini xvi resedisse apud Rauennam. Babrius has COMMENTARY. ixi 8eov ^oi)5eti/ airbs apyos ela-rqKet. 5. reetor Tirynthius, ' the Lord of Tiryns,' Hercules, like rector Tartareuj, ' the Lord of Tartarus,' Pluto, Stat. Theb. xi. 421. Hercules was not only born at Tiryns (Serv. on Aen. vii. 662 Tirynthius a Tirynthi ciuitate ^rgis uicina in qua nutritus est) where Electryon, the father of his mother Alcmena, had reigned, but, after his father Amphitryon's expulsion from thence by Sthenelus (ApoUod. ii. 4. 6), being ordered by the Delphian oracle, which he had consulted after his frenzied murder of his children, to dwell in Tiryns, returned there, and from it started to perform the xii athla imposed by Eurystheus. Thus Hesiod (Theog. 291) speaks of his driving the oxen of Geryon into sacred Tiryns, and Pindar (Isthm. v. (vi.) 40) states that he went criiv TLpwBioitri to Troy. The fact that already in the Telephus of Euripides fr. 697 Nauck he is styled rip Tipwdla 'Hpn/cXti, and that the Latin poets from Vergil on- wards use Tirynthius to connote Hercules, is perhaps due to the legend mentioned by Apollodorus (ii.4. 12) that the nameHerakles was given him for the first time by the oracle which ordered his return to Tiryns, after the murder of his children as stated above. For rector of most MSS, which I believe to be a reminiscence of Statins, with whom the word is a favorite, Cannegieter conjectured uictar, which he shows in a learned note to be constantly applied to Hercules. It is interesting to confirm this conj. by the more than respectable testimony of my Brit. Mus. B, in which it is the m. prima. Cf. my note on Ibis 500 inuicto deo. iufit, like siuuiuis ab astris, is a grandiose touch. 6. uooat in sua uota. Conington on Aen. V. 234 shows Vergil to have used in uota uocare four times, Aen. v. 234, 514, vii. 471, xii. 780. He is wrong, I think, in explaining the mean- ing to be ' summoning to be a party to a vow ' ; the idea is rather sum- moning to help a vow. 7. stimulis. To use the goad was an ex- treme remedy only to be applied in cases of desperation. Colum. ii. ■^. 26 Numquam stimulo lacessat iuuencum. 9. Tunc quoque. 'Then also,' after you have struggled and used your own utmost efforts, not only before any such effort and as a requisite preliminary. Symm. vi. 88 Auditorem quondam popularis tui (a pupil of your countryman) aut silentio tuere aut tu quoque rursus institue, ' you in your turn ' might be cited in sup- port of the v.l. Te quoque, 'you like others' : but the weight of IMSS is against this. oongressum, 'when you have grappled with the task.' A very rare usage : somewhat similar is Cic. pro Sulla xvi. 47 Nondum statuo te uirium satis habere, ut ego tecum luctari et congredi debeam, where however it is a personal encounter. 10. animis, either ( i ) your wishes, a meaning common enough in the singular from Terence onwards, cf. ex animo, animo indulgere, etc.; or (2) your determination, resolution, Val. FI. iii. 519 Verum animis insiste tuis astumque per omnem Tende pudor. Eumen. Grat. Act. xiii Desinunt odisse agrorum suorum sterilitatem, resumunt animos operi, praeparant culturam, melioribus annituntur auspiciis, ' take fresh resolu- tion for the task.' conciliare, 'win over to.' Ovid Fast. i. 337 Ante, deos hominiquod conciliare ualeret,Far erat. 11. pigrisuotis, ' vows without action.' 12. ' And call in the present help of the gods by acting yourself.' The sentiment is Aeschylean, Pers. 742 'AXX' orav a-TievSrj ns airos, x^ ^eos ^vvaiTTerai.. Nevelet quotes from Suidas (s.v. Airo'r) aiiTos 71 vvv dpav elra Toiis dfoiis KaXei, which Suidas compares with another pro- verb, (Tvv 'Adrjva koX ^f 'pas kiVci. 'Etti toS fir/ xprjvai eVi rais tSuv deaii/ e'Xirtat KaBrifiemvs dpyeiv. facis. Wopkens cites Cato R. R. ii Dicit uilicus sedulo sefecisse, seruos non ualuisse. Varro R. R. i. i Et quoniam ut aiunt dei facientes adiuuant (assist those who act), prius inuocabo eos. Praesentea deos. Phorm, ii. 2. 31 £« qui praebet, non tu hunc habeas plane praesentem deum t 112 COMMENTARY. XXXIII. Of this fable the Athoan codex of Babrius possesses the first verse — "OpvtBos dytxdjjs XP^^^' ^^ TiicTovffT)^ and then stops. It is preserved however in several prose versions, Halm 343, 343'', Kn. 112. BoDL. Paraphr. 112 Kn. "On Tols irapovatv apKc'ia-6a> Tis Ka\ rfiv aTrKrja-Tiav ^evyirco. Opviv Ttt ei^^ KoKfjU ^pvaa aa TiKTOvaav. vop.iaas 5e evdov avTrjs oyKov XP^^'^°^ eivat Kat 6v(ras etpev ovaav Sfiolap ra>v XotirSyv opvidcav, 6 de adpoov itXovtov eXirtaas ^ evpelv Koi TOV piKpOV KCpSoUff €(7TepTJT0, 1. pretioso germiiie, 'a seed of price,' viz. golden eggs. Germen is here used nearly =pro/es, as in Names. Cyneg. 153, quoted by Canneg., Nam postquam conclusa uidet sua germina Jlammis of a dog and her puppies, and in numerous passages of Ennodius as Hartel's Index shows. 2. Ouaque quae, ' one of a kind to present her roosting-place vpith successive eggs of gold.' Cf. XXXVIII. 7, 8 Fana . . . mendacia Quaeque refutari . . . queant. Macrob. S. vii. 9. 17 Partem in homine et altam et sphaeralem tenuit et quae lensu careat, and vpith an indicative in the relative clause, Aegrit. Perdicae 152 Hippocrates illicfuerat qui forte uetustus Ac uitae spatio longunt qui ceperat usum. Eutrop. ix. 26 Diocletianus moratus collide Juit, sagax praeterea et admodum subtilis ingenio et qui seueritatem suam aliena inuidia uellet explere. 3. Fixerat. Cannegieter aptly quotes Apul. de Mundo xxii Distinxit genera, species separauit, Jixitque leges uiuendi atque mori- endi. uolucri superbae, ' the sumptuous bird,' here as the producer of golden eggs. A comparison of Prop. iv. 5. 22 Et quae sub Tyria concha superbit aqua, Mart. vi. 55. 2, ix. 11. 4 alitis superbae {Phoenix), xiv. 67. 2 Alitis eximiae cauda super ba fuit (fly-flap of peacock's feathers), proves that superbus sometimes very nearly = our ' superb,' ' gorgeous,' ' sumptu- ous.' 4. munera ferre, not in its proper sense oi .proffering gifts, but producing. 5. cupidiim, ' greedy,' transfers to the vow the feeling of the man who made it. His cupidity was over-hasty. sperans uanes- eere most of the MSS, which is not impossible, as sperare even in Vergil has the sense of apprehending or anticipating evil. Servius on Aen. i. 543 At sperate deos abusiue ' timete ' ut alibi Hunc ego si potui tantum sperare dolorem (iv. 419) cum speremus bona, timeamus aduersa. Cf. Val. Fl. iii. 295, Stat. Theb. vi. 137, and the use of f'Airifeii', e.g. eKwi^a voa-rja-ai Hierocles 34ed. Eberhard. But we retain enough of the Babrian original to see that in it eXniaas meant 'hoping,' and the variations of the MSS seem to indicate something wrong : A gives spirans, B spernans, X euanes- cere, B suanescere. Hence I follow Wopkens in considering uanesoere cor- rupt, though what the word was which it has ousted is very doubtful. [Interesting, but perhaps hardly probable, is B's spernans, 'disdaining that his covetous aspiration should vanish before him,' i.e. when he thought to realize a gold-harvest, his hopes proved illusory by the goose laying only one egg. Spernans from spernari may be parallelled by Juv. iv. 4 where the Pithoeanus gives spernatur, and Fronto p. 144 Naber spernabere. Both Mayor and Biicheler retain spernatur in Juv. iv. 4.] 6. exosaa in sua lucra moras is like admotas in noua damna preces, ' delays hateful for the purposes of his gains,' i.e. which he disliked as retarding his gains. Exosa nauigatio, ' the voyage we hate ' is found in Ennod. Diet. xxiv. fin., * The original may have been o S' IXmVaj riv vXovtov a0fi6ov eip^aeiy. COMMENTARY. 113 but this passive sense is rare, cf. II. 13. Unrein p. 40 cites Eutrop. vii. 24. 3 Ob icelera uniuersis exosus, Macrob. S. i. ii. 45 Omni modo dis exo- sos. 7. ratus re{erre = ratus se relaturum, with a notion of extra certainty, as in XXII. 12 Seque ratus solum munera ferre duo. 8. tarn continue munere, 'so unfailing a bounty.' erat, not esset, in spite of the orat. obliqua. The indicative distinctly assigns the reason. Pacat. Paneg. Theodos. xvii Sibi humilitatem et tenebras suas inputet iacens uirtus, quae non obtulit se probandam. 0. nuda, probably 'stript of its feathers ' to make the opening with more dexterity. minax, the knife was flourished in the bird's eyes and then plunged in the flesh. 11. tantae crimine fraudis. orimine is doubtful : possibly ' by the fault,' or ' wrong,' as crimine fati Mart. x. 61. 2 ; more probably ' by a fraud so gross and culpable,' 'the scandal of such a cheat.' Verg. Aen. x. 668 Tanton me crimine dignum Duxisti, et talis uoluisti expendere poenas, cf. 12. 12. meritis, dative. rettulit with poenam as referre prae- mium. inde, as the consequence of the delusion. 13. male, ' wrongly.' 14. diurna is the opposite of cuncta rmo tempore, ' the prayers of any single day : ' an approach to the meaning of quotidianus, Claud, de B. Gildon. 71 Gaudetque diurnos, Vt famulae, praebere cibos, Guiet explained Kadr]nepivd, ra Kaff ruiipav, XXXIV. Babr. cxxxvi, Fab. Aesop. 401, 401'' Halm. Babr. cxxxvi. Xeifiavos apj) alrov fK fivxov crvpav fyjfvxf H'VpP'l^ ov dipovs trea-aipevKei. TfTTL^ 6e Tovrov iKerevtre XifxaiTTav Sovvai Tt Kavra T^r rpotjjrjs ojrms fi7rj(riv ' ei depovs aSeis.' There is much in this fable which is common to Avianus and Phaedrus. The fable of the Ant and the Fly (Phaedr. iv. 24) contains the following verses, issqq. : — Ego granum in hiemem cum studiose congero, Te circa murum pasci uideo stercore. Aras frequentas : nempe abigeris quo uenis. Nihil laboras : ideo cum opus est, nihil habes. Aestate me lacessis ; cum bruma est, siles : Mori contractam cum te cogunt frigora, Me copiosa recipit incolumem domus. Saluianus de Gub. Dei iv. 43 Formicae in subterraneis latibulis uaria fru- gum genera condentes ad hoc cuncta contrahunt ac reponunt, quia affectu uitae suae diligunt quae recondunt. 1-2. ' The man that has allowed his youth to slip by him without action and never feared life's misfortunes or made provision for them in advance.' 1. torpentem, 'in sloth,' Inc. Paneg. Constantini xvi Kt ex inueterato illo torpore ac Joedissimis latebris subito prorumperet et con- sumpto per desidias sexennio ipsum diem natalis sui ultima sua caede signa- ret. passus all MSS. Frohner's passust is inadmissible for Avianus. It is probably a mere participle, though the omission of est is found in other writers of the period, e.g. Claud. Epist. iii, 23 Dignatus tenui Caesar scrip' I 114 COMMENTARY. sijse Maroni. transisse, a strict perfect ' to be past and over.' Lucre- tius' use of the perf. inf. in iii. 69, 70 Dum se faho (errore coacti Effugisse uolvnt longe, hngeque remosse is very similar. I do not consider any of these perfects to be aoristic. 2. Ifeo, where Non would be expected, falls under the same class of anomalous constructions as XVII. 13, XXV, 5, in each of which a nominative participle is followed by a finite verb, but the verb claijse is introduced by » que or atque ; respondens seque docet,fingens discrim'me Atque . . . querituf. It is certain that ITec cannot here = »^ qui- dem ; ai)d I cannot believe Av. meant it as a mere variation of Non. A very similar anacoluthon is found in Prop. ii. 3?. 33, 34 Ipsa Venus quamuis corrupta libtdine Mart is, Nee minus in caelo semper honesta fuit. uitae is possibly datifie, ' apprehended fir his life.' Juv. vi. 1 7 Cum fiirem nemo timeret Caulibus out pomis et aperto uiueret horto. 3. CopfectUB senio. Yal. Max. V. i. I Ext. Senio iam corifecfum militem Macedonem (Canneg.). The best MS§ give collectus, which the Treves codex glosses by contrac- tus, s^nio is not only age, bijt senility, i.e. the infirmities of age. In Symmachus' Letters senio esse = ' to be tiresorpe,' e.g. ii. 17. grauis lietas, 'the decline of life,' when a maij begins to be elderly. aflfuit, 'is before hijn.' Affluit, ' is setting in,' the conj. of Heinsius, has the support of my Brit. Mus. A'. 4. Heu frustrjt, Vergiliap. G. i. 158 Heu mag- num alterius frustra spectabis aceruum. 5. Solibus ereptOB. Cf. Seren. Sammon. 218 Anguibus ereptos adipes aerugine misce. It may be doubted whether ereptos is to be constructed with Solibus, ' rescued from the days of midsummer ' ( Withof), or hiemi, ' rescued from the winter.' The balance of the clauses Solibus ereptos hiemi Distulit as well as the use of Distulit, which is somewhat bare if it stands alone, is in favour of the former view. ' aestati praereptos distulit consumendos in hiemem.' (Withof.) On the latter Solibus must = ' at midsummer,' • in summer days.' hiemi, if constructed with Distulit, ' put off,' or ' reserved for winter' (so Guiet), may be compared with Stat. Theb. viii. 687 Crudelis Erinnys Obstat et infando differt Eteoclea fratri, and with Phaedrus' Ego granum in hiemem cum studiose congero quoted above. labores, ' fruits of its toil,' Vergilian. G. i. 12^ Sata laeta boumque labores. 6. cauis. Prud. c. Symm. ii. 1052, 3 Nee metuit ne congestum populetur aceruum Curculio, uel nigra cauis firmica recondat. 7. suscepit, di/e- Se^aro, ' assumed its winter robe of white hoar-frost.' candentes pru- inas. Minutius Vita Donati ap. Hjtgen Anecd. Heluet. p. cclx Hiemis autem tempore solo canente pruina. 8. gelu all MSS, where we might expect niu£ as in Mamert. GenetW. Maxim, ix Qum agrqs glades, glaciem niues premerent. 9. Barth, whom Bahrens follows, wished to write Pigra- nimis, which he called uox noua quidem sed elegantissima. It is so written in C and the Carlsruhe fragment, as reported by Frohner, cf. exanimis unani- mis magnanimis semanimis longanimis pusillanimis. Yet it seems hazardous to ascribe to Av. a word which is not known to exist elsewhere, and the balance of clauses is better preserved by reading Pigr^, uimis, to which norj aequans stands parallel. As Schenkl observes, two reasons are given for the ant's remaining at home, (i) she is numbed with the cold ; (2) her body is too small and feeble to face the stormy weather, tanto of some MSS may be right = ' so little.' Treves MS tanto modico. 10. umida, ' damp from the moisture sinking through. Plin. H. N. xi. jqg Semina adrosa condunt, ne rursus in frugem exeant e terra, maiora ad introitum diui- dunt, madefacta imbre proferunt atque siccant. legit. The Paraphrast has frumentum quod aestate coUegerat, exsiccabat, which agrees \vith the words of Babrius Xft/Awi'off wpji itItov etc ^v)(ov trupci)j'''Ei^u;^e fivpfirj^ &v Bepovs o-eo-mpeuKei. On this view legit is 'picks' or 'sorts' for drying. This is not the ordinary sense of kgere with semina, grana, etc. Cf. Ovid's yrtt^j- Ugae formicae Met vii. 624, and aui^aeque liolucres Semina iacta legunt M. v, COMMENTARY. 115 484, in both of which the idea is of picking up grain or seed for consump- tion. And so I think Av. meant here ; the ant picks from her store of grain some for the need of the moment. Guiet explained 'edit uesci- tur.' 11. It is hard to choose between Discolor of ORX and Decolor of AP and the Carlsruhe fragm. Though there is some confusion of the two words in MSS, their meanings are on the whole distinct, (i) Disco- lor is applied to objects which present a mixture of colours, as a tiger's skin (Stat. Theb. ix. 685), a poplar-leaf (S. ii. 3. 51), the rainbow (Theb. x. 119) ; and a cicala would be so called as not uniform in colour, but pre- senting in its body different hues crossing and intermingling with each other. This would be true of our grass-hoppers, which sometimes combine brown with green or yellow ; and it may be equally so of Italian species. (Av. perhaps meant to contrast the motley colours of the cicala with the black hue of the ant, cf. Horace's Vt matrona meretrici dispar frit atque Dis- color Epp. i. 18. 4). (2) Decolor is used of things which have changed or impaired their colour, whether by assuming a darker and dingier tinge, as decolor Indus (of which Passerat on Prop. iv. 3. 10 quotes 4 instances), ' the swarthy Oriental,' who has lost the fresh colour of the West, or by losing their healthy hue and turning pale, as in Prudentius' decolor inuidia Ham. 286. Here Av. might use the word somewhat less particularly, ' dingy ' or ' sombre,' to suit the reversed circumstances of the insect now experi- encing the shady side of its days. 12. querulo ruperat arua sono, 'had made the fields split.' Vergilian, G. iii. 328 Etcantu querulae rumpent arbusta cicadae. querulo, a word not peculiar to the cicada, but expres- sing the 'noises' which each animal severally makes, the frog's croak, the she-goat's bleat. Apuleius uses the extraordinary adj. obstreporus to express the noise of the cicala (Flor. ii. 13). sono. Hence the Greek names for the TCTTi^ mentioned by Aelian H. A. x. 44 XaxeVaf dxeras. Cf. Plin. H. N. xi. 92. Aristophon Comicus fr. 10 Kock Iliiiyos vTroiielvai Ka\ fj-fcrrjii- (ipias \aK('iv Tc'tt-i^. 13. tunderet. The threshing-floor is personi- fied as in Verg. G. i. 192, 298. Se quoque, 'she for her part,' i.e. she had had her own occupation like the ant. Verg. E. ix. 51 saepe ego longos Cantando puerum memini me condere soles, 14. explicuisse, ' had worked out or finished off,' ' carried to their end ' : with some notion, as above XXVII. 10, where see note, of a lengthy and tiresome task : ' ex- tendisse ' Guiet. 15. Parutila, 'the tiny one' =formica. From Horace S. i. 2. 3 3 Paruula nam exemplo est magni formica laboris. So ' hard- shell' for tortoise in Uncle Remus xxvi. 16. A parenthesis exactly like XV. 3, 4. continuare, 'to prolong' from year to year, neither of them dying in the winter. (Cannegieter.) 17. En which. C alone of my MSS gives is hardly so good as Mi of the rest. The emphatic position of the word at the beginning of the v. is determined by the opposition of At tibi in 19 ; but instead of the nominative which might be expected, the pronoun is (doubtless for metrical reasons) constructed as part of the protatic clause, just as in Verg. Aen. iv. 340-2 Me si fata meis paterentur ducere uitam Auspiciis et sponte mea componere curas, Vrbem Troianam primum dulcesque meorum Reliquias colerem, the prose order ego or equidem gives way to Me constructed with the hypothetical clause. substantia, ' subsist- ence,' ' means,' a sense in which it is found in the Dialogus de Oratoribus viii Sine commendatione natatium, sine substantia facultatum. 'Sane est posterioris Latinitatis, uerum imprimis frequens apud ICtos,' Orelli there : but would Tacitus, or whoever wrote this dialogue, have used substantia by itself? At any rate neither Symmachus' Letters nor the Panegyrici nor Prudentius give any instance ; but Wopkens quotes it from Fulgen- tius (Myth. iii. 3), Sulpicius Severus (Chron. i. 76), Salvianns, and Aurelius Victor; Hartel's Index to Ennodius shows it was then quite established, and S. Jerome has the diminutive substantiola = ' a little property.' 20. I 3 ii6 COMMENTARY. Cantibus for in cantibus is noticeable. Manilius iv. 157 ed. Bentley Otia et aeternam peragunt in amore iuuentam ; in ii. 205 Non tenebris out luce suam peragentia sortem (Signa) is justified by tlie locative sense of the ablatives. XXXV. Babr. xxxv, Fab. Aesop. 366, 366^ 30 Kn. Babr. xxxv. Aim jxev vioiis rj mBriKos aSivci, TCKovaa 8* avTois etrriv ovic kttj firjTTjp, dXX' hi/ /iej/ avToiv ddXlrjs vtt* evvoirjs 6d\7rova'a kSXttois dyplois aTTOTrpiyet, Tov S* a)S irepia-aov Koi iwraiov eK/SaXXet. KCLKelvos ekSiov els eprjfitrju ^o>€l. Avianus has here deviated considerably from Babrius. In the Greek fable the mother ape stifles her favorite child by over-caressing ; the less favored and discarded child escapes to the desert and comes to maturity. Babrius' version is identical with Oppian's, Cyneg. ii. 605 sqq. Schneider : — AfiVoj Tpitra-a yeve^Xa, kukov fiLptjfjLa, 7ridf]K(av, rls yap dv ov aTvyeoi roiov yevos, aiu-\p6v ideadatf d^\rj)^pav UTvyepov BvaBepKerov aloXa^ovXov ; Kelj/ot Koi a>vei. ' p6)^6'ov olov orXeuetff. o ^ovs S' eViya )(VTieTepve tt]V x^prjv, eVet S* eixeWov dyporat. deals Oveiv, 6 /SoCs juey 6 yepcov els vofjtas d7re^evj(0r]f 6 5e fioa-xos ddfir]S Kelvos eTKKero ff)(olvp6v alfjiaros TrXrjaoJV. KaKelvos avra TOtaS* etire tpavrnTas' els TavTa pevTOt prj ttovSiv eTrjprjdrjs' 6 v€OS Trapepjreis top yepovra Koi Qvrjy Kai (Tov rivovTa ireXsKVSf ov C^yos Tpii/^et. 1. resultans seems to mean ' bounding to and fro,' or ' backwards and forwards.' This sense is post-classical. There is nothing in Babrius corresponding, nor in Halm's prose version. 4. Ferre nee exfositis MSS mostly. Withof explained exfositis as ' open.' ' Exposita iuga uocat monies sen coUes herbosos et apricos, et quod maxime uim epitheti exprimit, tales colles qui armentis libere patent, et unde nort prohibentur,' p. 281. Cf. Stat. S. i. 2. 34 Licet rxpositum per limen apertoire, redire grada. Most edd. however, including Guiet, who notes ' i. e. depositis, barbare,' have found the word objectionable : and Ferreq of B, with the omission of nee in P, perhaps points to a corruption. I have written Ferre nee haecf positis, ' and never to get rid of the yoke and taste the sweets of repose like mine.' liaec, ' such as you see.' So haec deuia, ' your present sidling gait,' III. 5. 5. subieetas seems to suit iugis in the sense oi hills. The calf might descend to the grassy ground on the lower part of the slopes, or mount to the woods higher up. discursus all my MSS, 'to range freely over the grass.' 6. rursus, ' and then again, if I am so inclined.' Cf. XXIX. 18. Lachm. preferred sursus as in XV. 8, and Canneg. found sursus in two MSS. But here the antithesis to subieetas is somewhat flat; rursus is more natural and quite in Av.'s man- ner, opaoa, if I need shade, sequi, ' push into the dark depths of the woods.' Vergilian, Aen. ii. 737 auia cursu Dum sequor, v. 629 pelagique extrema sequentem. 7. nullam., ' not for a moment angered by what he said.' 8. solitam, XVII. 5. fessus. Av. is here closer than usual to his original, Kdpvovn /cat a-vpovTi ttjv vvtv ravpto, 0. per prata with proeubuisse. The ox is removed from the ploughing-field to the meadow. 11. I retain the MS reading, but for innexum write ut nexum. saerls aris, ' sacrificial altars,' or ' altars of divine worship,' to be connected with Admotum as in Luc. i. 608 sacris tunc admouet aris Electa ceruice marein. Verg. Aen. xii. 171 admouitque pecusjlagrantibus aris. Ovid M. xiii. 454 postquam crudelibus aris Admota est. Cannegieter's conj. (accepted by Lachm.) sertis, though well according with innexum (Ovid Trist. v. 3. 3) heaps up the successive clauses sertis innexum, aris admotum, very awkwardly, and could hardly be what Av. wrote. Besides, it only loosely expresses the Babrian etXKero a-xoivm At^eis Kepara. nexum, ' tied with a cord.' 12. popae, genitive on which eultro depends, COMMENTARY. 119 ' grapple with the knife of the priest's attendant.' Properly the popa seems to have been distinguished from the cultrarius, Suet. Gains Caesar 32 : here the functions are blended. Both Suetonius andPropertius (iv. 3. 62) apply the word luccinctui to the popa : see the illustration in Rich. 13. It is difficult to decide between tristis of most MSS and testis of C and the Carlsruhe fragm. If we argue from Babrius, the words /cdxeii/of aora roidS tlite (jiavrja-as (9) as well as 6 yens napepTrfis t6i> yipovra (11) which implies that the calf passed the ox on his way to be sacrificed, are somewhat in favour of testis. Rhythm on the other hand rather supports tristis, which itself well expresses the disastrous consequences of the forbearance (iudulgeutia) which has left the calf its freedom only to sacrifice it in the end. 15. grauis quamtiis, ' however severe.' Quamuis with adjectives almost always precedes, here follows its adj. as licet does even in the polished Merobaudes Paneg. Aetii 76 N. tali residem licet excitat orsu. 16. quam, as if magis preceded: so XLII. 14. tenerum, 'in childhood.' Verg. G. ii. 343 in teneris,'E.c\.'\. S tener agnus. mox peritura, ' idleness doomed after a time to end.' pati. Though used elsewhere in re bona as Forcellini shows from Asin. ii. 2. 58 Fortiter malum qui patitur, idem post patitur (Goetz potitur) bonum. Poen. iii. 3, 83 Siqui- dem potes pati esse te in lepide loco. Rutil. i. 446 Hum tnalaformides, nee bona posse pati is here at least half in a bad sense, 'be sentenced or condemned to.' 17, 18. If with most MSS regat is retained in 18, translate, 'This is the lot of men, that the happier die soon, whereas the poor are governed by the uncertainties of a life shifting from day to day.' The two vv. are peculiar and, spite of Lachmann's condemnation, not unworthy of Av. Nevelet's reading m.fel. ut sit Mors cita is against all my MSS ; yet it certainly balances the sounds more effectively sors ista — mors cita. ' Vita diurna est fcjirmepios, nullum diem secura aut certa sui,' Caspar Earth Aduers. L. 7, rightly, though as both Guiet and Wopkens thought, there may be in diurna some idea oi prolongation from day to day. A. Gellius xvii. 2 and Nonius 100 both quote the annalist Claudius Quadrigarius as using diurnare=diu uiuere : an inscript. in Gruter has diurno parasito ApoUi- «;.t = 'qui quotidie epulabatur in synhodo ApoUinis' (Fore); and diumis diebus in the medical writer Caelius Aurelianus = ' every day.' Cf. XXXIII. 16 uota diurna. But regat is, to say the least, somewhat forced ; and if we remember the close resemblance in some of the earlier forms of writing between n and r is very likely to be a corruption of negat, which is actually given by two Brit. Mus. MSS, B and 4^. B had also as m. pr. miseris, and this gives a good sense, ' whilst the life they lead day after day (prolonged from day to day) says no (Nulli negare soleo Plaut. Stich. i. 3. 28) to the wretched,' i.e. will not permit them to die. Or again, regat may be a corruption of necat, the sense being ' the happy die soonest, whereas the wretched are slain day after day by the unhappy lives they lead.' This would agree with the common use of enecare in Plaut. and Terence for plaguing to death. [This conj. of my own I have decided to admit as more direct and intelligible than either of the other readings.] XXXVII. Babr. c, Fab. Aesop. 278. The leading idea of this fable, the contrast of pampered slavery that hugs its chains with hungry independence, is presented in more than one form in the Aeso- pian collection. Here and in Fab. Aesop. 278 we have a dog and lion; Aesop. 321 brings before us a tame ass which feeds well and becomes sleek, but is beaten severely by its master, and a wild ass which at first discontented with its rough life is consoled by seeing the rigorous treatment its domesticated brother has to endure. 120 COMMENTARY. Phaedrns has a long fable identical with this, except that a wolf takes the place of Av.'s lion (iii. 7). He prefaces it with the words Quam dulcis sit libertas, breuiteriroloquar, aline which to the degenerate Romans of the declining Empire would have had little meaning, but in the age of Tiberius was very significant. Babr. c. Au/cffl avvrjvra rrifieX^s Kvav Xirjv, 6 5' avrltv e^rjTaCe ttov rpaf^eis ovrats fxeyas Kvav eyevero Koi Xlttovs TrXrjprjs, ' avBpamos ' «7rf ' Sa^CKrjS fie o-itevei.' 6 fie crot rpd^rjXoS) eiTTE, TT&s iXevKadrj ; ' K\oia TeTpmrai irapKa ra o-i8i;pfio>, ov 6 Tpo(j)€vs fioi 7repLTeSeLK€ j(°\K€V(ras, \vKos fi' EJr* avrm Kayxdtras * eyay toIvvv Xalpeiv keXeuo) ' i^i)fjl ' tji Tpv^fj ravrrj fit* ^v irlBrjpos TOP ep,ov av-)(4va Tpti/^et.' 1. exhausto = f x'/fcaKJftV uiribus, 'worn out,' as Lucan says iv. 622 Ex- hausitque uirum. Juv. ix. 59. 2. insertis. Quintilian ii. 10. 9 uses iK- jerere tocos of introducing jests into rhetorical language. Ovid Trist. ii. 444 Historiae turpes inseruisse iocos, of weaving jokes into the texture of history. Av. means scarcely more than ' adding gibes ' nearly = iocans. , Possibly we should read intortis like intorquere contumelias Cic. Tusc. Disp. iv. 36. 77. uerba dedisso like insertis ioois shows how the correct feeling of language had declined. As in IX. 20 it = locutus esse, but without the epithets which there take from the strangeness of the expression. In classical Latin uerba dare = ' to deceive': Ter. Eun. Prol. 24 is a double entendre which proves nothing. Cf. the definition of Symmachus in the Explanat. in Donat. Grammat. Lat. Keil iv. 488 Symmachus sic : uerba dare captiui est, argentum dare satellitis. 3. duplioi tergo was explained by Heinsius Advers. p. 6 1 1 as lata tergo, like Vergil's duplex agttur per lumbos spina, which Servius interprets lata and Oppian's AiirXa 8c 01 iieroiria-Be lieTd(j>peva, irlova fiij/jw. If this is so, the abl. can only loosely be constructed with tendantur, 'how my flanks dilate (swell) and my back rises in a double ridge.' It seems more likely that tergo is here used more indefi- nitely of the ridge or projecting surface of the skin covering the dog's flanks, which is called double from the inequalities produced by the out- standing muscle or fat : for it can hardly be simply = tergore or cute, as ex- plained in some of the mediaeval glosses. Another view has been suggested to me by my friend Mr. C. N. Eliot, viz. that dupliei tergo means the point where the spine parts off into the haunches ; but Av. seems to be imitating Vergil here as in 4. tendantur, 'dilate,' 'are distended,' Col. vi. 14.4 Intumescit collum,neruique tenduntur. 4. Verg. G.iii. 87 Luxuriatque toris animosum pectus, where animosum corresponds to Av.'s nobile. 5. Proximus with humanis mensis. The dog is most in the confi- dence of man and is admitted to the nearest place at his table. post otia is obviously modelled on Phaedr. iii. 7. 13, 14, where the dog says to the wolf Quanta est facilius mihi sub tecto uiuere, Et otiosum largo satiari cibo. It is true that in Amm. Marc. xvi. 12. 9 post otium cibigue refectionem, Paneg. Maxim, et Conslantin. xii Bahrens multo magis mirum est te im- perium ferre post otium, the words mean ' after resting,' whereas here they must mean 'when resting-tirae has set in.' But this is scarcely reason enough for altering them. 6. Communem, ' shared with my master.' Phaedr. iii. 7. 21 Adfertur ultra panis ; de mensa sua Dat ossa dominus, frusta iactat familia Et quadfastidit quisque pulmentarium. Poseidonius ap. Athen. 152 F ro ■napa^\r)6h kwicttI o-iteitoi, 7. crassa, 'brawny ' with COMMENTARY. lai good fare. Lachmann's rasa is however very plausible, for Babrius has kKoiw TeTpiTTTa i crapxa, Phaedrus ill. 7. 16 adspicit Lupus a catena collum detritum cani. malum, hardly the interjection (see Munro, Elucid. of Catullus, xxix. 21, p. 102), but mockingly 'what is that villainous chain round your throat?' Catullus' mala tussis is somewhat similar, xliv. 7. 8. 'That when I have guarded the house (by night) I may not be free to leave it (by day).' Phaedr. iii. 7. 18 Quia uideor acer, adligant me interdiu, Luce ut quiescam, et uigilem nox cum uenerit. 9. m.oribun- duB, ' ready to die ' with hunger : Phaedr. iii. 7. 6 Ego qui sum longe fortior, pereojame. lustra, ' wilds,' where no food is to be got. 12. Dum, ' till,' i. e. with the prospect of eventually being fed for your services. faci- les, ' easily won,' opp. to the difficulty of getting food in the woods. 13. coUectus in iram = se coUigens in i. Lucan uses colligere tram of a lion, i. 205 Sic cum squalentibus aruis Aestiferae Libyes uiso leo comminus hoste Subsedit dubius, totam dum coUigit iram, Max ubi se saeuae stimulauit uerbere caudae Erexitque iubam et uasto graue murmur hiatu Infremuit: and so Val. Fl. vii. 3 3 5 morituraque conligit iras, where Burmann quotes Stat. Theb. xii. 759 extrema se conligit ira. 14. It is hard to decide whether this is anacoluthon like XXV. 5, 6, or collectus and Atque ferox animi are both nominatives to agit. The former is perhaps more in Av.'s man- ner. See XVI. 12, XVII. 13. ferox animi, ' in pride of soul.' nobile, ' a generous ' growl. agit, ' heaves ' or ' gasps forth ' : on the analogy of animam agere. 15. m.eritis, 'as it deserves': see on XVII. 5. 18. ' And let your hunger be a set-off to the galling of your chain,' i.e. an excuse which may be alleged on the other side. "With a similar inversion Horace says S. i. 3. 70 mea compenset uitiis bona, meaning ' counter- balance my vices by my virtues,' ' set my virtues against my vices,' see A. Palmer in loc. The sense can hardly be ' let your chains counterbalance (i.e. be set in the scale against) the gratification of your hunger,' which forces famem. over-much. Conpescant is not found in any of the earliest MSS, and is in any case ' durius dictum ' as Wopkens remarked. dura, MSS, Hke Prud. Psych. Praef. 21, c. Symm. i. 473. Wopkens preferred dira, ' quod nonnisi horum gestandorum pretio acquireret cibos de quibus gloriabatur.' 17. ' When I return in freedom to my solitary cavern, famished as I am I start for any field I wish.' mea libertas = ego liber. redditur of MSS must not be altered to redditor (Withof), which would necessitate changing peto to petam. In itself the emendation is a good and likely one: In Orientius Common, i. 52 propriis consequitor meritis is a certain restoration of Delrio's for the MS consequitur. 19. ' Remember to commend this rich living, not to the lovers of independence, but to those who have renounced freedom for gluttony.' Has, this good feeding of yours, like haec otia in XXXVI. 4. potius, ' preferably,' i. e. rather than to those who like me love their freedom. XXXVIII. I have not found any Greek fable corresponding to this in Halm ; and it is not in our Babrius. 1. torrente, abl. absolute, ' by the rushing of the river.' Verg. E. vii. 52 torrentia Jlumina. coactus, forced to quit the depths of the river, where the water was sweet, for the salt water of the sea. By stagnis Av. seems to mean the water at the bottom of the river, much as Vergil says Aen. X. 765 medii per maxima Nerei Stagna. Ovid F. iii. 647, 8 Comiger banc tumidis rapuisse Numicius undis Dicitur et stagnis occuluisse suis, 2. praeceps obibat, ' darted to and fro.' 3. squamigerum agmen, 'the scaly company.' So Lucretius uses squamigeri=pisces, i. 371, 378, cf. Taa COMMENTARY. squamigerum genus i. 162 (Munro). improbus, avaibijs (Munro on Lucr. iii. 1026). So XLII. 12. 4. nobiUtate, 'gentility.' 5. Won ttdit, 'could not put up with the airs of the ejected fish.' Vergilian, Aen. viii. 256, ix. 622, xil. 371. expulsum represents the point of view of the habitual occupants of the" sea (patrio sub gurgite). phoe- cis of C and the Carlsruhe fragm. accounts for phocas, the reading of most MSS. It is another spelling of phycis, cf. Poenkus Punicus,p6eniceus puni- ceu3, moenia munia, etc. (Roby L. G. i. p. 84). Pliny H. N. xxxii. 150 mentions ih^ fhycis as a rock fish (saxatilium), in ix. 81 as changing its hue at different times, in spring parti-coloured, generally white : and as the only fish which constructs a nest of sea-weed in which it brings forth its young. Pliny's description is throughout of a sea-Jish, which also suits the etymology (<^iJTOi, Kal KLx^at pahivaX Ka\ (pvK'i^eSf ovs o aXLrles''Avdpos iiraivv- pilriv 6r)hv(f>povos rivSa^avro {cinaedi). 6. cum salibus MSS against metre. The Gale MS, as reported by Bahrens, gives cum sociis, a manifest interpolation, and without much point, for the force of the fable lies greatly in the sharp contrast of the tv aneKreiva' ttXijv ynp X<^av 8e v\av 'ATTOffTaTijtras roir \eovv rjpaiTrfiTe tIs KaXetrai' rj 8e etrre ' irjpa.' 'Eiritcax^diTas 8e ra peu/ian elireV '"AWo ti fijrei KnXela-Bai. 'Aira- Xr)v yap eyto ijbr] raj(y Troifjo'O) ere.' The skin in this prose fable takes the place of the jar in Avianus. Whether Babrius was here Av.'s model is uncertain. 1. InpulsTis. It is the clouds, rather than the rain-shower, which strictly speaking are pushed by the force of the winds. Lucr. vi. 509 Con- Jertae nubes ui uenti mittere certant DupUciter : nam uis uenti contendit et ipsa Copia nimborum turba maiore coacta (' when a greater mass than usual has gathered,' Munro), Frget de supero premit acfacit effluere imbres. pressa nube coaotus, ' driven into a mass by the pressure of the clouds upon each other.' Lucr. vi. 517 Sed uemens imber fit, ubi uementer utraque Nubila ui cumulatcf premuntur et impete uenti, a passage which describes the same two sources of heavy rain as Av. : (i) the accumulated pressure of the clouds, (2) the impetuous shock of the wind. 2. Buperat se with hibemis aquis, ' had burst in a fall of winter rain.' Se ruperat is Vergilian, Aen. xi. 548 tantus se nubibus imber Ruperat. Gf. G. i. 446. 3. effusas, ' wide-spread,' to mark the far-reaching extent of the inundation. Tac. Germ. 30 Non ita effusis ac palustribus tocis ut ceterae ciuitates in quas Ger- mania patescit. Luc. viii. 369 effusaque piano Ttgridis arua solo. But it is not to be denied that the v. seems to be an imitation of Vergil's effuso stag- nantem flumine Nilum G. iv. 288, and it is possible Av. meant not so much ' wide-spread ' or ' open,' as spreading into a flood with the gradual increase of the rainy deluge. stagnaret, covered the land like a lake or pool, the consequence of the overflow. Gonington on G. iv. 288. 4. Ex- positum, ' set in the open air.' fictile opue, ' a jar of earthen- ware.' pressit : not ' sank ' as Canneg. thought, for a chalogue follows : but ' bore down upon ' nearly = ' struck or smote upon.' 5. Mobile, 'plastic,' as in Vergil's mobilis aetas G. iii. 165, and so the younger Pliny, Epist. vii. 9. wVt laus est cerae, mollis cedensque sequatur Si doctos digitos ius- saquefiat opus . . . Sic hominum ingenium flecti ducique per artes Non rlgidas docta mobilitate decet. The other sense of ' moving in a wheel,' 'whirl- ing,' is commoner, especially in Prudentius, e. g. Apoth. 2 1 o Cuius adarbitrium sphera mobilis atque rotunda Foluatur; but here the clay has already passed through the wheel and assumed its shape. Nobile, a v.l. mentioned by lannelli would be quite classical. Pliny, when speaking of uasa figlina, says XXXV. 160 Retinet banc nobilitatem et jlrretium in Italia . . . liabent et Trallis ibi opera sua et in Italia Mutina, quoniam et sic gentes nobilitantur. It would be ' rare.' instruit, ' forms,' ' prepares.' 7. perquirit, classical from Plautus onwards. 8. Iiniaemor sui, ' forgetting itself ' in its presumption, and assuming the style and title of a finished jar of the largest size. The hiatus after sui is probably as Av. wrote the v., since there is no other sign of disturbance as there seems to be in XXVIII. 12, XXVII. 10. Else it would be easy to read Immemor olla sui est ' Amphora dicor ' ait ; and lannelli found est in his MS. 9. docta manu^, ' crafts- man's hand' : Pliny's docti digiti. Nunc, ' as you see me now,' ' under pre- sent circumstances ' deprecatingly. The jar seems to hint ' the state in which you see me is on the way to something more complete. I am already shaped to become when baked a perfectly tempered amphora.' This proves the jar was not yet broken, and still retained the fine shape and outline given It by the 128 COMMENTARY. wheel. rapiente uolumina gyro, ' as the wheel speeds on in its revolu- tion.' Ovid M. ii. 7 1 celerique uolumine torquet. gyro, ' the rota ' (Plin. XXXV. i59),or(pri;'j (Plin. vii. 198), a wheel used in making pottery. _ 10. MoUiter with obliquum, ' has given my side a gentle inclination,' i. e. not a coarse or gross shape, but a finely convexed, gradually sloping, out- line. 11. Haetenus, ' up to this time and no longer.' Pacat. Paneg. Theodos. xlvii Haetenus memet, Imperator Auguste, praeteritas res tuas attrec- tare fas fuerit. Verg. Aen. vi. 62 Hac Troiana tenus fuerit fortuna se- cuia. figura, perhaps 'Jine shape,' as in Cat. Ixiii. 63. 12. subiee- tam, ' shall plunge you in its waters and wash you away.' Whatever the source of Cabeliauius' pelluet, it would not be the right word here : for according to Fronto p. 64 Naber Os coltuere dieam, pauimentum autem in balneis pelluere, non eolluere : lacrimis uero genas latere dicanij non pelluere neque eolluere. ■ accepto molentiuB amne fatiscens. Vergilian, Aen. i. 123 Accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt, uio- lentius with accepto, ' drawing in the flood with a rush and cracking open.' 14. ' It gave way and dashed head-long into the flowing waters.' tenues, as an epitliet of aquas, occurs twice in the Georgics, iii. 335 Turn tenuis dare rursus aquas, iv. 410 Aut in aquas tenuis dilapsus abibit. Conington on this last passage compares the Homeric vypov, and this is obviously Av.'s meaning, 'flowing.' The edition of 1494 glosses the word by liquidas. uicta. Withof compares Val. Fl. iv. 48 Victafatiseit aquis donee domus, haustaque ftuctu est. 15. lufelix, quae. Verg. Aen. ii. 345 Infelix quae non spans ae praecepta furentis Audierit. magna, the proud style of an Amphora. 16. pharetratis MSS, and so in the verses on the winds printed in ReyfFerscheid's Suetoni Reliquiae p. 305 Mollior occiduos xephirus lambendo Britannos, (Dicitur Italiae sed et istefauo- nius orae) Arma pharetratae labefactat uitrea brumae. The clouds discharge from their full quivers the arrows of storm. Merobaudes Paneg. Aetii 123 Mox iaculum petiere manus, lusitque gelatis Imbribus et siceis imitatus mis' sile lymfis Temptauit pugnas shows that the resemblance of stiff icicles to pointed darts was sufficiently familiar to be introduced as a poetical conceit. The Treves MS glosses faretrate dicuntur nubes quod imbres atque fulmina de se emittant. Yet there is some plausibility in the conj. Ausa erat iratis (Ellis, after Frohner), of. miserum, cui peccare licebat ! Cicero ap. August, de C. D. v. 27, or Ausa foret tantis (Bahrens, after Wopkens). 17, 18 are considered spurious by Lachm. If af in 18 were indubitable, metre would be a strong argument against their genuineness : and the fable ends sufficiently well with v. 16. But B gives ne for ut, as Withof subsequently conjectured, and ne is also in the ed. of 1494. Hence I have not ventured to mark them as suspicious. 17. ' This may serve as a warning to the weak, not to place their destiny in the power of the great, and then deplore its unhappiness.' miseros, in a general sense ' mean men,' i.e. of no consideration ' debiles,' ed. 1494 : or possibly like SeiXoi, ' base born,' in opposition to high rank (nobilibus). This is the view of the commentator of ed. 1494 : ' Reprehenduntur in hoc apologo omnes de infimo etuili genere exeuntes et de clara parentela se esse mentientes.' XLII. Fab. Aesop. 273 Halm. hvKos apvLov ebioaKe' to 5e eis Ti Uphv Karetpvye. TIpotTKoKovfiepov 8e avTO ToC XvKov Koi XeyovTos OTt dvatdaei avro 6 Upevs, el KaraXo^Tj, ra Bea, eKeivo e(pri' ' 'AAV alperaiTepov poi eVti 6ea Bvtria yevttrdm, ^ xnvo (roO Stacjidaprjvai.' 'O Xdyos 8ij\ol on olf eiriKaTai to diroBaviiv, KpeiTTCov iariv 6 /iera 6o|ijr Odvaros. COMMENTARY. 129 This is the same fable as Av.'s, but substitutes a lamb for the Latin poet's kid. It seems to have been written while sacrifices in heathen temples were still permitted, i.e. between 341 a.d. when a law of Constantius for- bade sacrijiciorum injaniam and the edicts of Theodosius by which the same law was reenacted under severer penalties at the close of the fourth century. 1. melior cursu like Vergil's /if^M»i melior motu Aen. v. ^lo, pedibus longe melior Aen. ix. 556 (Koch-Georges Worterbuch p. 53). The Bodl. MS R glosses the word by aWoaor. , deluserat, 'had baffled.' Hor. S. ii. 2. 56 coruum deludet hiantem. 2. uioinis seems to be dat. after Proxima, '.fields nearest to huts adjoining,' where the kid would be in reach of pro- tectors, and the wolf would have to keep out of sight, uicinis is thus scarcely more than an amplification of Proxima. dum petit, sc. hae-^ dus, oasis, straw-roofed huts used by herdsmen or rustics. Sidon. vii, 21, 22 Angulus iste placet paupertinusque recessm Et casa cut culmo culmina pressa forent. Isid. Origin, xv. 12. i Casa est agreste habitaculum palis atque uirgultis harundinibusque contextum, quibus possint homines tueri a uifrigoris uel caloris iniuria. . 3. fugam tendens, Vergilian, Aen. ix. 781 Quo deinde fugam, quo tenditis? inquit. in. moenia is explained by urbem in 5, a walled town where there was no fear of wolves or depredators. 4. astitit, all the best MSS. There seems to be hardly more force in the preposition than in Verg. Aen. ii. 328 Arduus armatos mediis in moenibus adstans Pundit ecus where Servius notes ' pro stans' It is perhaps truer to. say that Av. has followed the Vergilian use by which the word is combined, with another preposition followed by a case ante oculos adst. Aen. iii. 150, iuxta genitorem adst. vii. 72. astitit, from this point of view, repeats the notion of Inter. (See Koch-Georges s.u.). 5. Inpiger secutus- que, untiring, and therefore following the kid right into the city. See on XVII. 13. Frohner's mediant usque secutus is clever but unnecessary. Mamertin. Paneg. Maximian. x Regionem quam saepe uno die impiger uiator emensus est, 'an active or brisk traveller.' Ovid M. i. 778 Aethiopasque suos, positosque sub ignibus Indos Sidereis transit, patriosque adit impiger or-- tus. raptor, Verg. Aen. ii. 355 lupi ceu Raptores. 6. com- positls, ' studied,' ' artificial ' : a frequent use in Quintilian. Spald- ing cites viii. Pr. 23 ficta atque composita. 7. cunctis, VIII. 10, XIX. 10. The wolf tries to frighten the kid by appealing to his immediate surroundings. They are in a city, therefore with temples visible everywhere around them : in e-uery one of these temples a victim bleeds. uictima, in combination with ounctis templis, points to a time before Paganism had succumbed to Christianity. See above on XXIII. 5. 8. Inmitem, 'relentless,' taking no notice of the blood that falls upon it. regemens ORST, regimens P, of which redimens in C is only a farther corruption. The word is used twice by Statins, from whom Sidonius has borrowed it. Theb. v. 388 dat operta fragorem Pinus et abiunctis regemunt tabulata cauemis, viii. 1 7 Tunc regemunt pigrique lacus uastaeque paludes. Sid. C. xi. 123 per bifores regemunt caua buxa cauer- nas. cruentet, as tendantur, Luxurietin XXXVII. 3, 4. The indicative cruentat [BPSX) would be like Vergil's Nonne uides croceos ut Tmolus odores India mittit ebur? 9. Quod nisi, not before Cic. Verr. ii. 66 Quod nisi Metellus hoc tam grauiter egisset, Drager Histor. Synt. ii. p. 490, who adds four other instances from Cicero. It is found in Vergil Ecl.ix. 14, G. i. 155. se- curo, as applied to a safe place, is not very common. Fore, quotes Liv. xxxix. 1 Hostis leuis et uelox et repentinus qui nullum usquam tempus, nullum locum quietum aut securum esse sineret. ualeas is not otiose as Wopkens thought ; the sense is ' unless you succeed in escaping from the city with its temples and sacrifices to the undisturbed seclusion of the fields.' 10. I follow Lachm. in writing Ei mihi with R in preference to Heu mihi which K I30 COMMENTARY. has most of the earlier MSS to support it. The instances of heu followed by an accus. pronoun and an adj. in agreement with it heu me miserum, etc., are undoubted ; heu misero mihi Ritschl's MSS in Merc. iii. 4. 76, heu mise- rae mihi Merc. iv. 3. 2 : but in Prop. i. 3. 37, iv. i. 58, iv. 8. 48, the Neapoli- tanus reads ei mihi : and in Verg. Aen. xi. 57 none of Ribbeck's primary MSS give heu mihi. In 10 passages of Ovid's Tristia Mr. S. G. Owen's three best MSS give Ei hei i or et mihi, never heu. If Heu mihi was some- times substitued for Hei mihi, the cases are exceptional, and not generally supported by early MSS. It is unfortunate that Prudentius who several times uses heu alone, does not seem to combine- either heu or ei with a per- sonal pronoun ; had he done so the question might have been almost settled by the invaluable Paris codex. uittata. Verg. G. iii. 486 itans hoitia ad aram Lanea dum niuea circumdatur infula uitta. 11. lUe re- fert, Vergilian. Modo ctuam MSS, changed unnecessarily by Lachm. to mihi quam. It is however not easy to decide whether modo is to be constructed with metuis, 'you have just been apprehending,' 'you have just explained your fears of,' cf. aduenis modo Ter. Hec. iii. 5. 8, modo thus expressing 'tempus tam proximum ut pro praesenti haberi possit,' Hand Tursellin. iii. p. 643 ; and for the position of modo before quam Cic. Phil, xiv. 22 Supplicationem modo qui decreuit ; or, as Canneg. thought, with the imper. exue, 'just,' dismissing the wolfs suggestion with some contempt, as in / modo tace modo age modo uide modo caue modo ; cf. Vergil's Necte Amarylli modo Eel. viii. 79. exue. I agai|i follow Lachm. in preferring this to exime of all the early MSS. It is true that eximere is often joined with curam metum and corresponding words (Hor. C. iii. 14. 13, 14, Epp. i. 5. 18, Cic. Tusc. Disp. ii. 12. 29), but in the sense of withdrawing cares from others : on the other hand exue = ' drop ' from your own mind ; and this is obviously Av.'s meaning. So Mart. x. 30. 3, Ovid M. i. 622. 12. uiles, ' paltry.' minas, ' forebodings,' ' praedictiones malorum,' Wopkens, quoting Verg. Aen. iii. 540 Bello armantur equi, helium haec armenta mirtan- tun 13. sat erit, ' I shall be content,' is not to be changed to the weak satius, but stands in the saine relation to Quam as Proderit in XXXVI. 15.. Vergil G. i. 68 and Columella R. R. vi. 3. 6 sat erit pondo quadragena singulis dari, vi. 5. i portionei dequa per triduum cum uino dedisse sat erit use the words in a sense like the medical use of sat, satis est in prescriptions (Celsus passim) ; and there may be this under-notion here : the kid's perfect cure for the threatened but unreal danger of sacrifice is the thought of the real danger from the wolfs jaws. sacrum, 'sacrificial.' Catull. Ixviii. 75 sanguine sacro, Verg. Aen. v. 333 sacro cruore. 14r-16. The Old English translation of Avianus is worth quoting here. ■ I had rather to shed all my blood for the love of the gods, and to be sacrificed to them, than to be eaten an#*devoured of thee. And therefore he is full of wisdome and prudence, who of two great evills, may escape the greatest of both.' 14. Quam with no magis potius or similar word preceding has parallels in law language, as well as in classical writers generally. Roby, Introd. to Justinian, ccxviii. Drager, Hist. Synt. ii. p. 618. EXCURSUS I. Praesumere. Though the sense of 'anticipating' can alone claim to be classical, as early as Tzx\\.\i& praesumere was already on its way to the later meaning of ' presuming,' ' arrogating,' which it still retains from the writers of the fourth, fifth, and subsequent centuries. Thus in Hist. i. 62 Torpebat Fitel- liuJ et fortunam principatus inerti tuxu ac prodigis epulis praesumebat the meaning 'anticipated his imperial fortune' is not far removed from 'pre- sumed upon.' Tertullian seems to be the earliest writer who distinctly used it in this later sense. De Cultu Feminarum ii. 2 Qui praesumit, minus uere- tur, minus praecauet, plus periclitatur. Possibly it was an Africanism. In the time of Constantine it was quite common, and except in elaborate poetry seems almost to have banished the more correct use. Inc. Paneg. Con- stantin. (ix Bahrens) ii Tene imperator tantum animo potuisse praesumere ut helium tantis opibus, tanto consensu auaritiae, tanta scelerum contagione, tanta ueniae desperatione conflatum, quiescentibus cunctantibusque tunc imperii tut sociis primus inuaderes f Inc. Paneg. Maximian. et Gonstantin. vii Hoc iam turn diuina mente praesumpseras , Porfirius Optatianus x. 10 ed. L. Miiller Ludere fas nobis, praesumere, dicere metra, where the editor notes ' praesumere audere, ex more deterioris aetatis.' It does not seem to occur in Ausonius or Prudentius : but their contemporaries Symmachus and Pacatus both employ it, the former frequently. Symm. Epp. iv. ^6 Praesumptum de te officium operi meo uindicaui, ' the courtesy which I had counted upon,' viz. of writing to me. vii. 47 securitatis de tua mente praesumptae, ""the secure feeling I assumed as to your disposition.' Pacat. Paneg. Theodos. xlii Si nee praesu- mere ueniam reus, nee sperare fugam clausus, nee mortem potuit timere moritu- rus. It is not avoided by the careful writer Vegetius in his treatise De Re Militari iv. 44 Lang qui de uirtute praesumunt ; but no instance is found in Claudian, who introduces the word once, in its classical sense of anticipat- ing, de iv Cons. Honorii 165 sqq. Saepe tuas etiam iam tum gaudente marito Velauit regina comas, festinaque uoti Praesumptum diadema tulit, a passage very like that above cited from the Histories of Tacitus. After 400 a.d. it is of very frequent occurrence, e.g. in Salvianus De Gubernatione Dei and Ennodius' Letters. Salv. de G. D. iii. i Pauly recte etiam a nobis incolumitas aedificii praesumitur, cuius status subsidiis immortalibus continetur. Ennod. Epp. v. 8 Hartei quantum praesumo, nee Jides in diligentia necadunguem ductus sermo uos deserit in loquela. Libell. pro Synodo Praef. (p. 288 Hartel) ani- mus habendi cupidine subiugatus praesumptum aestimat iam habere conpendium, 'the gain it counts upon getting.' Vit. Epiphani (p. 371 H.) Audi Itato- rum suppUcum uoces et de te praesumentium preces serenus admitte, ' of those who count on your help.' Dictio iv. p. 436 nee praesumimus aliquid nee timemus. On the other hand, it is remarkable that Ennodius in one of his poems introduces praesumere in its strictly classical sense. De Castitate p. 404 Ad me currentes puerum seponite factis (put aside the boy = boyish habits), Deque meo, iuuenes, canam praesumite uitam, anticipate by early sobriety the life of old men. The general elevation of Avianus' style inclines me to be- lieve that he uses praesumptus in V. 10 similarly in a sense if not classical (see Commentary) at least short of that claimed for the passage by Barth, Wopkens, and Unrein. K 3 133 EXCURSUS. EXCURSUS IP. CONIECTURAE BaBRIANAE. XII. 1 6, 17, Rutherford: Ti rJKe fiOKpa Xi^mrreu'. It seems possible that ISias is a mistake for fiixipas, the tame goats. He has just before mentioned the other alyas Kcpoixovs aypias itokv nXeiovs Uv airis ?yf. LIX. 12 : its av ^XcTTOiTo Tov iriKas ri (SouXeiJoi. Rutherford reads after Gitlbauer : a)S &v jSXeTTOt TO tov ireXas Ti jSouXcuot against the Babrian rules of rhythm. It would be better to retain /SXfn-oiTo as a passive, and reading tov ire\as, make the genitive depend on the sub- stantival notion contained in ti 0ov\evoi, ' that so might be seen in one's neighbour, what he was purposing ' = ' one's neighbour's intention.' LXX.XIX. 5 : ey© ov TTepvaivos' stt stos eyevv^drjv, Rutherford seems right in supplying a negative to iyewrjBrjv ; but I would then recast the verse as follows : eya) irepvcrivos ; e?r' stos ovk eyewfidrjv, I do not believe Babrius could have admitted so faulty a rhythm as ovk in' £Tos iyevvrjSriv. XGV. 75 : Kal vvv cKeivos irXeiov 7J (7V dvfiovrai, Bvimlva is an obvious correction. XCIX. 2, 3 ; xa) Xeav tI K(a\v€i\ npos avTOU emev, aX\' ivexvpov haaeis TaKWTTepa aov p.fi p,e$iepat' TrifTTtv ; ' But won't you give your two quill-feathers as a pledge of your fidelity ? ' CLXXII, Gitlbauer (137 Eberhard) : I would write this fable as follows : (XTiKTri iroT i^TjvxTja-e napBoKis C^av Audiit I. 3. Aufer XXXVIII. 7. Auibus II. 1. Auido XX. 4. Auis XXXV. 14. Aura IV. 10. XIV. 6. XVI. 18. XIX. 8. Auras II, 11. Vlll. 5. XX. 3. Aure V. 13. xxx. 2. Aurea xxxill. 2. Aures xvili. 17. Auri XXV. 6. Auris vin, 12. XXX. 6. Auro xxxvin. 11. Ausa XLI. 16. Ausi xxx. 17. Ausis XXXIX. 15. Ausum XXXII. 9. Ausus XXXI. 2. Austros XVI. 15. Aut XVII. 12. XVIII. 18. Axem XXXII. 1. B. Babrius praef. 12. Baca II. 4. Bacchum xxill. i. Barbis xill. 9. Bene xxv. 15. Blando xvi. 1 1. Bona V. 2. xix. 11. Bonis XL. 12. Boreae x. 5. Boreas iv. i. Bouemxxxi.2. xxxvi, 2. Boues V. 12. viii. 8. XII. 4. xviii. 8. xxxn. 2. Brachia xxxv, 11. Breui xl 10. xxxviii. 12. Breuibus xxxi. 11. XXXIV. 6. Breuis XI v. 9, xxvii. 7. Bruma xxix. 1. Busti xxiii. 10. C. Cadauer ix. 15. Cades xlii. 10. Cadum xxv. 6. Caerula xx. 11. Caeruleam xv. 6. Caeruleus VI. 12. Caespite xvi. 7. xxi, 2. Calamos xvi. 6. Calamum xx. 12. Calcans v. 11. Calce XXVIII. 10. Calido XXIX. 10, 15. Callida VI. 5. Calliditate x,io. xxvii, 6. xxxi. 8. Callidus xxv. 3, Calor IX. 14. Caluus X. I. Camelum Vlll. 9. Campi xxx. 5. Campis xxvii. 3. xli. 4- Campo XLII. 9. Campum x. 3. Cancer iii. i. Candentes xxxiv. 7. Canis vii. 3. xxxvii. 1 . Canna xvi. 11. Cantibus xxxiv. 14, 20. XXXIX. II. Capellam xxvi. i. Caper xill. 6. Caperet xxiv. 13. Capi xxx. 16. XXXIX, 4- Capiare ix. 24. Capiens xxxvil. 6, Capillos X. i, II. Capiti X. I. Captantem xxii. 13. Captos xxxviii. 10. Captum XX. 3, 13. xxx. 9. Caput V. 8, x. 6. XXX. 7- INDEX. ^35 Carens xxil. i6. Caris xxi. 9. Caro XXXV. 3. Carpebat iv. 4. Cassibus xx. 14. Casis' XLii. 2. Casu XLII. 15. Catenis xxxvii. 11. Caudae vil. 5. xv. 7, Cauenda vii. 10. Cauis xxxiv. 6. Causa xxv. 4. Causam iv. 5. Cautior xxi. 7. Cautus praef. 18. xxvili. s. Cedens in. i. Gedentibus xi. i. Cedo XVI. 16. Censor in. 12. Certamen XIX.3. xxiv. I. Certare praef. 19. Certatim xiv. 3. Certet xv. 9. Certior in. 10. Ceruice xxxi. 5. XXXVI. I. Ceruicem xxvill. 5. Ceruicibus xxxvil. 15. Cessisse vi. 7. Cetera XL. 5. Cibo XV. 2. Cibum xxxvn. 6. Cicadam xxxiv. 15. Cingula VII. 14. Cinyphii xiil 4. Circumdans xv. 7. XXV. 9. XXXV. II. Circumdat iv. 9. XXXVII. 7. Circumstetit v. 9. Circumtonat IV. 7. Cita XXXVI. 18. Cito VIII. 3. xvin. 17. Citos XVII. 8. Coactus XXXVIII. I. XLI. I. Coartauit praef. 13. Cocus XXX. 12. Coegi XXXIX. II. Coeperat xxxix. 6. Coeperit v. 4. xxxv. 5. Coepisset xxix. 11. Coepit X. 4. XVII. 13. Coeptum XXVII. 10. Cogitur XIV. 4. Cognomina xll 15. CoUa XXIV 5. xxviii. 2. xxxvn. II. Collatis XVIII. 5. Collate IX. 4. Collectus xxxvn. 13. CoUes VI. 3. CoUisum xvin. 12. Collo xxv. 9. XXVIII. 9. XXXV. II. XXXVL 3- Color VI. 12. Coma X. 8. Comae x. 12. Comas X. 2. xix. 6. Comminus xxvi. 3. XXXVI. 12. Commoto xvii. 4. Communem xxxvn. 6. Communi xv. 2. Communia v. 11. Communium praef. 11. Compensent xxxvil 16. Compescuit xxx. 13. Compositas praef. 16. Compositis XLil. 6. Compositurus'XJxin. 4. Compulsus xxxVi. 7. Conatus praef. 16. Concepta praef. 3. Conchas n. 3. Conciliare xxxii. 10. Concitus VII. 6. Concordia xi. 5. Concrete ix. 13. Conderet xxiv. 16. Condicione xxxv. 6. Condidit xxxiv. 6. Conditur ix. 16. xxxi. 4- Conectens xvi. 7. Confecit xxxi. 3. Confectus xxxiv. 3. Conferat xi. 13. Confide XL. 9. Confidens xxil. 11. xxxii. 3. Confringeret xi. 7. Congestis xxix. i. Congeminata xxil. 8. xxx. 8. Congressum xxxii. 9. Coniuratos xvin. 8. Coniunx I. 8. Conpellens xii. 4. Conprendens ix. 7. Conprendere xxi. 11. Conpulit XIV. 10. Consedit xxv. 1. Consequitur xill. 10. Conseruere iv. 2. Consiliator xxvL 12. Consilium XL. 10. Consimiles XL. 2. Consistere xxxv. 9, Consociaret xix. 4. Consortia ix. 23. Conspectus x. 3. Conspiciente x. 6. Constare XLI. 11. Constet XXVI. 11. Constituere xxxL 10. Constituisset n. 2. Construit xn. 5. Consumpti xxx. 11. Consumptis I. 10. Contemptum xxxv. 8, Contenta in. 7. Contentum vill. i. Contineant praef. 12. ContingereL 13. xxix. 17. Continuare vi. 6. xxi, 6. XXXIV. 16. Continuisse xxix. 6. Continuisset xxvil. ■^. Continue ix. 11. xn. 5. XXIV. 4. XXVIII. II. XXXIIL 8. Centorquens xvii. 5. Conuenit iv. 5. ix. 6. XVII. 15. XXIII. 13. Coqui XLL 6. Cor XXX. II. Cornibus vni. 8. xvin. 5- Comix XX VII. 1,10. Cornu XXVIII. 6. Comua XXVIII. 3. Correptum v. 14. Corripit XL. 8. Corpora v. 15. Corpore xx. 6. xxxiv. 9- Corporeis XL. 12. Corporis viii. 5. xxn. 14. Corpus XIX. 5. Cortice 11. 4. xvi. 10. Crassa xxxvn. 7. Cratera xxix. 15. Creauit xi. 3. Credat xxv. 15. 136 INDEX. Credebat VII. 11. Credens ix. 15. Credidit I. 16. xxvill. 4. XL. 4. Credulus i. 3. Crepitantia vil. 9. Crepitantibus xxxix. 13- Crescere iv. 11. xx. 9. XXII. II. Crimen xiv. 12. . Criminexxx.5. XXXIII. II. Crines xxviii. 13. Croceum xxvi. 5. Cruenta xvii. 8. Cruentet XLll. 8. Cruor XVII. 17. Cruorem xlii. 13. Cucurrit ix. 11. XLi. Cui III. 9. VI. 12. VIII. 13. XXII. 9. XXXII. 5. Cuidam xxxiii. i. Culmo XXI. 3. Culpam XXXIX. 7. Culta XXX. I. Cultro XXXVI. 12. Cum praef. 4, 5, 19. I. 14. 11. II. III. I, II. IV. ^. V. 4. IX. -2, 17. XI. 10. XII. II. XIII. I. XIV. 9. XVII. 9. XIX. 2, 7, 13. XXI. 14. XXII. 6. XXIII. 8. XXIV. 3. XXVI. ^. XXVIII. 16. XXIX. I, II. XXX. II. XXXII. 4, 12. XXXIV. 13. XXXV. 9, 12. XXXVI. 5, 18. XXXVII. 17. XXXVIII. 6. XLI. 3. XLIL 12. Cuncta XXIX. z. xxxin. 13. Cuncti XIX. 10. Cunctis VIII. 7, 10. XIX. 3. XLII. 7. Cupere viil. 2. Cuperent xxiv. 3. Cupido XXII. 9. Cupidum XXXIII. 5. Cupidus XXII. 4. Cupiens III. 3. ix. 11. XVII. 3. xvin. 12. XXI. 3. XXIII. 4. XXIX. 13. Cupis VII. 16. XXIV. 12. Cupit IL 16. XIV. 12. XVIII. 16. XXII. 20. XXXI. 12. Cur I. 9. XXX. 15. Curam XLli. 11. Curet VI. 8. Currit xiv. 3. Cursu IX. 7. XLil. 3. Curua III. I. Curuas xxL 11. Curuis IX. I, 12. Custodita xxxvil. 8. CuStOS XXIX. 5. Cytisi XXVI. 5. D. Dabat VIL 6. XXIX. 14. Dabit VL II. XX. 10 Damna yiii. 14. xx. 6. XXII. 10, 20. XXX. IS- Damnans XL. 5. Dant XIX. 9. Dapes XXXVIL 12. Dare xxxix. 2. Daret 11. 4. xiv. 2. xxyiii. 8. xxxiiL z. Darent I. 14. vil. 10. Dari vil 16. Dat I. 5. II. 16. IV. 9. Datur III. 4. XV. 10. XXV. 10. De praef. 4, 5, 14. i. 9. VII. 13. XIII. 7. XV. 4. XXI. 14. XXIIL I, 7. XXXIII. 7. Debile xxxviii. 12. Debita xxiii. 6. Debilitate xvi. 12. Deceat praef. 3. Deceptum i. 11. Deceptus xxxiii 1. 11. Decerpere xxi. 3. Decet V. i. Decidit xvi. a. Decore xv. 5. Decurrens xvi. 3. Decutienda IV. 6. Decutiendus xi. 12. Decus VII. 17. XXIII. 10. Dedi praef. 15. Dedignanti xxviii. 1. Dedisse xxxvii. 2. Dedisset XII. 6. xxxix. 3- Dedit IL 13. VIII. 4. IX. 20. XXIV. 10. XXVIL 5. XXX. 9. XXXVI. 13. XXXVIII. 6. Deductum xix. 5. Defiectens xxxix. 7. Deflentem i. i. Deformem xix. 9. Deformi xv. 13. Defremuisse xxviii. 4. Defutfctis xxiii. 9. Degeret xxil. 15. Dei XIV. 8. Deiecto x. 7. Delituere xxxiv. 8. Delituisse I. 12. xxv. , 10. Delituisset xvii. 12. Delphici praef. 8. Deluserat xlii. 1. Demens xxx. 15. Dementia vii. 15. Demissis XIII. 9. Demoror xvi. 15. Dente vii. 6. xxxl 2. Denudans v. 15. Deos VI. 8. XII. 10. xxv. 14. XXXII. 12. XXXIII. 13. Depastus xx. 11. Depluit IV. 8. Deposita iv. 14. Depositas xil. 6. Depositis xxxii. 3. Deposito xxxvi. 9. Deprendit v. 13. Deprensus xxx. 5. Depulso XXIX. 1 1. Derat xxviil 15. Descripta xxx. 17. Deserat xviii. 18. Deserit ix. 16. Desertis xiii. 2. Deseruere x. 12. Desiluisse xxv. 6. Desiste xxvi. 7. Despectans xxxviii. 3. Despectura xix. 10. Despiciebat vii. 12. Despicis XVL 14. Desuntxrv. 5. Detiiiuisse xv. ^. Detracta v. 3. ^ INDEX. 137 Detractans xxviii. 9. Deuia in. 5. Deum XXIII. 2, 10. XXXII. 6. Di XXII. 7. Die IX. 18. XVII. II. Dicitur xviil. 6. xxv. 13- Dicta I. 15. XVI. 19. Dictis XVIII. 13. XXVI. 10. XXXVIII. 7. Dicor XLi. 8. Die II. 6. Dies XXXIV. 14, Difficiles xx. 14. Dignas vii. 2. Dilecta xxi. 13. Dilecti XXXV. 13^ Dilectum xxxv. 7. Diluet XLI. 12. Directa xvil. 17. Diripuit xviii. 14. Discat XLi. 6. Discexxxi. II. xxxii. 8, II. Discedat xiii. 11. Discedere xxi. 7. Discere xvxil. 16. Discolor X. 8. xxxiv. II. Discordia xv. 3. Discrepet xiii. 12. Discrimlna xxv. 5. Discursus xxxvi. s. Discutienda xiv. 8. Discutiens xxviii. 14. Disiunxit xviii. 13. Dispar xi. 5. xxili. 8. Dispergit xxviii. 11. Dissimili xxxv. 6. Dissociare xviii. 12. Distinctus XL. 1. Distulitx. 10. XXII. 10. XXXI. 8. xxxiv. 6. Diu IX. 20. XVII. 10. XXVIL 3. XXXVIL 9. Diuelleret xviii. 3. Diuersa xi. 3. xxix. 22. DiuersisxvLs. xxil. 3. Diues XXXIII. 8. Diuidat xxxv. 2. Diuinis praef. 10. Diuis XXIII. 9. XLIL 1 3. Diurna xxxili. 14. xxxvi. 18. Dixit i;c.. 3 3- XX. 5- Docet XVI. 12. XXIV, 8. XXXIX. 8. Docili XXIV. 14. Docta XXIV. 5. XLI. 9. Documenta 11. 1 3. Docuit IV. 15. XXVII. 9. Dolens xii. 8. Dolis XXVI. 8. XLIL 6. Dolor XVII. 14. XXXIX. 14. Doloris XXX. 3. Dolos XXVII. 6. Domat V. 14. Domini xxviiL 12. XXX. 9. Dominum xxi. 11. Dominus vil. 7. xxx. 11. xxxiii. 5. Domo XXXVIL 8. Dona XX. 6. Donee iv.13. xxxvL 9. XXXVIL 10. Dorso xxxv. 8. Duas praef. 15. xi. 3. Dubitanti praef. i. Ducebant xiv. 7. Dueem praef. 7. Dueor xxxvn. 5, Ductor xiii. 4. Dulcibus XXXVIII. i. Dum IL 9, 16. IIL I. IX. 5. XIV. 12. XVIII. 7. XXII. 19. XXXVIL 12. XL. 10. XLIL 2. Dumis XIX. 3. Dumos XIX. I. Duo praef. 13. xxii. 3, 12. XXIX. 22. XXXIII. 4- Duplicans xxiL 16. Duplicem iv. 9. Dupliei XXIX. 19. XXXVIL 3. XLIL 15. Dura XXXVIL 16. Durato xxix. 2. E. Eadem viii. 4. xxiiL 12. Earn II. 2. XVIL 6. Eat xxxviiL 9. Edita VL I. XXIV. 4. Edueit xxxv. 3. EfFeetum xxxl 10. Eifundere xxvii.. j. EfFusas XLL 3. Egit XXXIII. 9. Ego praef. 14. xv. 13. XVI. 15. Ei XLIL 10. Elegis praef. 16, Elisam XL 7. Emet XXXVIIL 12. Emissos XVIIL 3. Emissum xvii. 7. Emonuisse in. 4. Emptor XXXVIIL 11. Enituere XL. 12. Enisa xxvii. 3. Epulas xxx. 10. XXXVIL 19. Eques x. 1. Equum x. 4. Erat XL 5. XVIII. 10. XXII. 4. XXIIL 4. XXVIII. 6. XXXIII. I, 8. XL. 6. Ereetae xv. 7. Erectas xix. 6. Ereptos xxxiv. 5. Ergo praef. 7, 16. xxxvi. 15. Eripiens xi. i. Eris V. 18. Erit XL 12. xxv. 15. XLIL 13. Ero XL 14. Error xviii. 3. Eruditione praef. 6. Eruta XVI. i. Esca I. 2. Esse I. 16. VL 10. xiiL 4. XX. 14. XXIII. a, 10. XXIV.8,12. XXVI. 10. XXIX. 8. XXXL 6. XXXIII. 10. XXXVL 14. XXXIX. 16. XL. 4, 8, 10. Esset X. 9. XVIII. 9. Est praef. 9. il 1,8. iii. 11. VIL I. XL 4, 10. XX. 15. XXIII. II, 13. XXXIV. 15, 17, 20. xxxv. I. XXXVL 17. Esuriens xxvi. 2. Etiam praef. 13. xiv. 10. XXXIII. 14. Euersam xxviii. ii. E, exiL3. XL 12. XVI. I. XVIIL4,I5,l6. XX. 6. XXL 6. XXXVIIL I. 138 INDEX. Exanimem ix. lo. Excelsa xxvi. i. Except! XXX. 5. Exceptum xxix. 6. Exeraplo praef. 9. Exemplum xxviil. 15. XL. 6. Exempla XLi. 17. Exerceas praef. 17. Exhausto XXXVII. i. Exigui XX. 2. Exiguo XVI. 7. XXV. 9. xxxi. z. Eximia xxix. 12. Eximium xxxviii. 4. Exosae 11. 13. Exosas xxxill. 6. Expedit XLii. 16. Experta 11. 8. Expertem xxxvi. 14. Explicare praef. 16. Explicat XIX. 8. Explicuisse xxxiv. 14. Explicuisset xxvii. 10. Expositum VIII. 10. XXIII. 2. XLI. 4. Expulsum XIII. 8. XXXVIII. 5. Exsuperare xvi. 20. 5xsaturare xlii. 14. Exsaturata xxxv. 4. Externis xxi. 8. Extinctam xxiv. 8. Extinctus xxii. 15. Extremam xxv. i. Exue XLii. II. Exuuias V. 5. Exutus xxv. 8. Fabula viii. i. Fabularum praef. 2. Fabulas praef. 10, 15. Facerent xv. 6. xix. 2. Faciam lii. 9. Faciant v. 3. Facias xxxi. 12. Facienda ix. 22. Facies xxiii. 7. Facile vii. i. ix. 23. Facilem x. 4. xxvn. 8. Faciles xxviii. 8. xxxvii. 12. Facili III. 3. VII. 10. ix. 7- XV. 4. Facilis xxii. 7. Facis xxvi. 10. xxxii. 12. XXXIX. 16. Facit XXX. 8. xxxvi. 14. Facta XI. 4. Factis xvm. 9. Falce XXVIII. 3. Falces xxi. 11. Fallaci xxv. 11. Fallacibus 11. 7. xvm. 17- Fallaciter xxvl 7. Fallas V. 17. Falsitas praef. 3. Fama xxxv. i. Famem xxxvil. 16, Fames I. 6. Fas XXXII. 10. XXXVII. 8. Fata XXIV. 16. xll 18. Fateris xix. 11. Fatigans xxxi. 7. Fatigat xxvill. 10. Fatiscens XLi. 13. Fauces XLii. 14. Faucibus vii. 9. Fecerat xxiii. 2. xxiv. 6. Feceris xi. 11. Fecimus praef. 20. Fecunda xx. 7. Felicibus xxxvi. 17. Femineam i. 16. Fera ix. 11, 24. Feram xxiv. 8. Ferarum xiv. 3. Feras praef. 19. VI. 4. XVII. 2. XL. 2. Ferat XXIX. 22. XXXVII. 10. Ferens III. 7. Feres xx. 6. Feret xxii. 8. Feris v. 11. viii. 10. Fero II. 10. Feror xv. 14. Ferox xxxvii. 14. Ferre v. 2. vii. 8. x. 2. XIII. 8. XVI. 10. xxn. 12. XXIX. 4. XXXIL4. XXXIII. 4. XXXVI. 4. XXXIX. 6. Ferret xvii. 11. xxill. 5. XXVL 2. Ferri vn. ii. Ferrum xvii.7. xxxill. 9. XXXVII. 7. Fert III. I. Fertur viii. s- xv. 1. XVII. 10. xvin. 2. XXIX. 5. XXX. 12. XXXI. 1. XXXVIL i. Feruentem xxix. 17. Fenintur IX. 5. Ferus xxvin. 12. Fessus IV. 14. xxxvL 8. Feta xxxiiL j. Fetam xxxv. 5. Fetibus xxxiii. 10. Fictile xLi. 4. Fidem 1. 16. 11. 8.VL 10. XVIIL 18. XXVI. 10. Fides XI. 10. xvin. 2. Fiducia xxiv. 1 1. xxxi. II. Fieri xxiv.8.xxvin.i6. Figura XLl. 11. Figuram xix. 9. Finem xxiv. 3. Fingens ix. 10. xxv. 5. Firmaret praef. 9. Fixerat xxxiii. 3. Fixum XVII. 9. XX. 4. Flaccus praef. 11. Flammis xxxix. 8, 13. Flaua XXI. 2. Flectentem xxiv. 5. Flectere x. 4. Flecti xxxn. 11. Flens xxv. i. Florem xxvi. 5. Florida xv. 12. Flumen XI. z. Fluuio xvL 4. XXXVIII, I. Fluxa XVL 19. Fores i. 4. Foret I. 2. xviL 11. Forma xvil 15. Formae xix. 2. Formas xv. 3. Formica xxxiv. 5. Fors xxxix. 5. Forsitan v. 17. Forte IV. 4. v. 5. vii. 3. XIII. I. XXL 4. XXIV. 4. XLIL I. Fortuna viii. 3. xx. 3. XII. 7. Fracto xvii. 13. Fragiles xvi. 6. Fragili xi. 5. xxi. 3. Fragilis XLI. 7. Fratris xxxv, 13. INDEX. 139 Fraude i. ir. Fraudis xxxill. 11. Frenis x. 4. Frigida xxix. 16. Frigore xxix. 11. Frigoribus xxxiv. 18. " Fronde ix. 8. Frons x. 7. Fronte xiii. 5. xxiv. 4. XLII. 10. Frueris xix. 12. Frugibus xxi. 12. Frui XXIX. 12. Frustra xvi. 19. xxx. 10. XXXII. 3. XXXIV. 4- Fudisse XLII. 13. Fudit XX. 8. Fuerat xv. 3. Fueris xii. 11. Fuga I. 12. Fugam XXI. 6. xlii. 3. Fugax IX. 1 8. XIII. 7. Fugeret xiii. i. Fugiens xxxv. 10. Fugisse X. II. Fugit xxxv. 12. Fuisse XVII. 18. Fuit IX. 18. X. 8. Fulgerent xv. 5. Fundit XVI. 17. Fundo xxvii. 2. Funera xxiii. 12. Funesta xxill. 3. Funis XXV. 5. Fur XXV. 3. Fusa XI. 4. Futura xx. 16. G. Gaetuli v. 5. Galero x. 7. Gaudentem XII.7.XL.7. Gaudet xxii. 19. Gelidos xxix. 9. Gelidus iv. 8. Gelu XXIX. 2. xxxiv. 8. Gemant xn. 18. Geme viii. 14. Gemens xvii. 13. xxvi. 7. Gemere praef. 19. Geminas xi. i. Geminis viil. 8. Geminum xxxv. i. Gemitu xxv. 14. xxxvii. 13. Genere praef. 6. Generis xiv. 12. xxiv. II. Genis I. 10. xxiv. 16. Genitrice xxxv. 12. Genitrix ill. 3. xx. 7. XXI. 10. xxxv. 3. Genus xiv. 3. XL. 4. Gerebant xxiv. i. Gerens l. 4. Geris vil 18. xv. 12. Germine xxxill. 1. Gestat xxxv. 7. Glaucas xxvi. 6. Gradum xxix. 4. Gradus ill. 8. Graeca praef^. 6. Graecis praef. 12. Grana xxxiv. 10. Grande xvi. 6. xxxill.7. Grata xxvi. 6. Grauem v. 3. xxxvii. 13- Graues xxiv. 9. XL. 3. Grauibus vi. 5. Grauiora xi. 9. Grauior xxxv. 5. Grauisxxxiv.3.xxxvL 15. XLL 2. Gregem xviil 14. Greges XLii. 4. Gregis xili. 4. Gremio xxiv. 6. Gressu 11. 5. iii. 3. ix. 9. Gruem xv. 6. Gulae xxxviL 20. Gurgite xxxviii. 5. Gurgitibus vi. i. Guttura xxxvil 7. Gutture vii. 8. Gyro XLi. 9. H. Habebat xl 6. xiil 3. Habere xli. 10. Haberi xix. 3. Habes praef. 16. xxvi. 12. Habuisse xix. 14. xxx. 14. Hac I. 15. xli. II. Hactenus xli. ii. Haec I. 15. IL 12. III. S. VL II. vn. II. IX. 21. XVI. 19. XX. 10. XXII. 8. xxv. 15. XXVIL 9. xxx. 17. XXXVI. 4. XLI. 17. Haedus xlii. i. Haerentem xxxn. i. Haeret xxxv. 12. Haesit xxix. 3. Hand. 3. IV. 5. XIV. 11. XXL 3. XXVI. 12. XXVII. 3. XXXIII. 3. xxx1v.r1.xxxv1.13. Harenam xxviii. 11. Harenis 11. 3. Harundo xvi. 8. Has praef. 9. xxxvii. 19. Hasta XVII. 8. Haud VII. I. XVII. I. Herbas xxxvi. 5. Herbosa vi. 3. Herboso xxxvi. 10. Heres xxxv. 14. Heu XXXIV. 4. XLII. 10. Heus XXVI. 3. XXX VI. 3. Hi XXIV. 3. Hibernis xli. 2. Hie xxvni. 6. Hiemi xxxiv. 5. Hircus XIII. 12. Hirsutis xxvi. 4. Hirsute xxxv. 11. Hirsutus XIII. 3. His praef. 3, 14. v. 16. XXII. 5. xxv. 13. XXVI. 10. XXXIIL 14. XL. 4. Hispida ill. 2. Hoc VIL 17. XIV. 13. xxiL 16. xxin. 13. xxx. 13. XXXIX. 12, 16. Hominem xxiv. 15. Homini xiv. 4. xxix. 8. Hominibus praef. 19. Hominum xxil. i. XXXVI. 17. Honor xix. 4. Honore v. 8. xv. 9. Horrens vii. 3. xxx. 7. Horrentes xix. i. Horret xviil 8. Horrida xxix. i. Horror v. 9. Horruit xxix. 18. Horum ix. .7, 140 INDEX. Hos xvm. 5. XXI. 7. Hospes XXIX. 19. Hospitis XXIX. 13. Hoste XXX. 16. XXXIX. 4- Hostiles XXXI. 8. Huius praef. 7. x. 5. Humanam xxii. 17. Huraanis xxxvii. 5. Humi 11. 2. IV. 14. IX. 10. XV. 13. XXV. 12. Humiles xxxv. 16. Humum xxviii. 10. XXXVI. 8. XLII. 8. Hunc I. 7. III. 3. V. 13. VII. 7. XII. 7. XXIII. 3. XXV. 3. XXIX. 5. XXXII. 6. XL. 7. XLII. 5- I. lactat VI. 7. lacuit IX. 9. laculis XVII. 1. laculum XVII. 12. lam II. II. lambis praef. 12. Ibat XL. 3. Ictus XXVIII. 8. lecur XXII. 9. leiuna ix. 15. leiunum l. 8. leiunus xxxvn. 18. Igitur xxxvn. 11. Igne IV. 12. xLi. 6. Ignibus xxxix. 2. Ignotis IX. I. Ilia xxxvn. 3. Ilia XI. 9. XV. 9. XVII. 13. XXVI. 7. XLI. 8. Illam XVI. 10. lUe IV. 9. V. II, 16. vn. II. IX. 9. X. 9. xvn. 5, II. XIX. II. XX. 13. XXL 9, 14. XXI1.13.XXIV.9.XXV. 5. XXIX. 17. XXX. 4, 9. xxxL 5. xxxvn. 13. XXXIX. 13. XLII. ■ 4, II. Illi XXIX. 13. lUlcXXIV.S. XXXVIII. 3. lUis xvin. 15. xxiiL 13. XXXVII. 19. lUoS XXX. 17. Ilium xiiL 10, Ima XXV. 8. Imber iv. 8. XLl. 2, 12. Imitato V. 17. Immemor XLI. 8. Immensi XX. 11. Immensis xviii. i. Immense xxviil. 5. Immersa vi. 1. Imo xxvill. 14. Impar xviii. 10. Impatiens xxx. 12, Imperiosa xix. 12. Impleat xvm. 18. Implet II. 7. Implumes xxi. 5. Impresso xii. i. Improba xxv. 7. Improbe XLll. 12. Improbus xxxvill. 3. In praef. 3, s, 11, 13, 14, 15. II. II. III. 6. V. 4, 10. VI. 8. VH. 8, 17. IX. i, 6, 8, 17. X. 3. XIV. I, 10. XV. 8, 13. XVL 6, 17. XVIL 15, 17. XVIII. 6. XIX. 5, 6, 8. XX. 8. XXII. 10. xxiil. 3, 8. XXIV. 3, 6. xxv. 16. XXVIIL I2.XXIX. 3,5, 9.XXX. 5, 10, 15. XXXL 4. XXXII. 6. xxxin. 6. XXXIV. 10. xxxv. 3, 13, 16. XXXVL 5, 7. xxxvn. 13. XL. 6. XLL 14. XLIL 3, 5. Inania xxiv. 9. Inanimis praef. 21, Inceptum iv. 3. Incertum XL 6. Increpat v. 16. Increscere IV. 11. Incumbat praef. 4. Inde I. 6. vn. 18. xxl 10. XXVIL 4. XXXL 4. XXXIII. 12. XLII. 3. Indidit praef. ro. Indigna xn. 3. Indignam xil, 8. Indignantem xxxi. 7. Indignataviii.3.xxvil. 6. Indignum n, 5. xix. 3. xxx. 8. Induit V. 6. Indulgentia xxxvi. 13. Indultae xxx. 6, Infelix IL 10. vn. ij. xxn. 20. XLI. 15. Infer xxxvn. 15. Infit XXXII. 5. Informem xiv. 9. Inform! xxvin. 13. Infremit xxiv. 10. .Infusus XXIX. 16. IngemuitiL 12. xxxill. II. Ingenio vi. 6. Ingenium praef. 17. Ingentem xxvii. 1. XXXL I. Ingens xvm. 5. Iniquae xxvin. 15, Iniquis xxn. 19. Inira XL. 2. Inmanior xvm. 9. Inmensi vni. 5. Inmensum xiil. i. Inmeritam xxvin. 10, Inmeritum xxxix. 8. Inmersis xxvii. 7. Inmersus xxv. 10. Inmitem xlii. 8. Inmitis IV. i. Innatum vn. i. Innectit xxvin. 5. Innexis vn. 9. Innocuos ill. 8. Innumerus xv. 11. Inops xn. 12. Inpellitur xvi. 5. Inpiger XLii. 3. Inpulsus IV. 7. XLI. I. Inquit L 9. III. 9. VI. II. VIII. 13. XL II, XVL 13. XX. 15. XXVI. 3,7. XXXVL 3. XXXIX, 9. XLL II. XLII. 7. Insana ix. 24. Insani xvi. 2. Insanis xi. 2. Insanum xxviIl. 4. Inseptum ix. 5. Insertis xxxvn. i. Insignem xxiii. i.xLii, 16. Insignes viii. 8. Insistere xvm. 11. Instimulare xxvi. 8. Instruit xli. 5. Insultans xv. 10. Insultantem vn. 13. Insuper Vlll. 12. Intacta xxxvi. 1, INDEX. Ui Inter xiv. 7. xv. 3 . x viii. 5. XL. 2. XLII. 4. Interea xxxix. 5. Intulit XXX. 7. Inuasit xviil. 14. Inuenta xii. 9. Inuidiae xxil. i3. Inuidus XXII. 4. Inuita XXXV. 12. locis XXXVII. 2. locum X. 10. loue IV. 2. louem VIII. 6. xiv. 10. loui XXII. 18. Ipsas I. 3. Ipse. III. 10. XXII. 18. XXXII. 12. XXXIX. 15. Ipsis praef. 21. Ipsum XIV. 10. Ira XVII. 14. Iram xxx. 13. xxxvi. 7. xxxvii. 13. Irato xxviii. 9. Iratus XXXI. 6. Ire iii. 6. viii. 8. xi. 8. XIV. 4, 10. XXIX. 20. xxxvi. 12. Irridendum vill. 7. Irritai. 4. xvii.i.xxiv. II. Irrumpere xiii. 5. Isse viii. s. xxxix. 8. Ista vii. 16. xxxvi. 17. XLI. 16. Iste XIV. 14. XVII. 6. Ita XX. 5. Iter IV. 4. IX. ^. XI. 6, XXVI. 2. Iterum xxi. 9. lubar IV. 12. xv. 8. lubet XXIX. 20. ludicio XIV. 8, 14. luga XXXII. 2. lugi XXXVI. 14. lugis XXVI. 4. XXXVI. 4. lugO XXVIII. 2. lunonius xv. i. luppiter VIII. II. XIV, 1, 13. XXII. I. lurabat xi. 8. lurauerat i. 1. lurgia I. 14. IV. 2. xiil. 8. XIV. 5. XV. 4. XIX. 2. XXIV. 3. lusserat iv. 12. vil. 8. lussit IX. 21. XVII. 4. XX. 8. XLI. 10. lustam XXX. 13. lustius XXXIII. 14. luuant XXXV. 15. luuare xxxii. 8. luuari v. i. luuencis xviii. i. luuenco xxviii. 1. luuencos xxxil. 7. luuentae XL. 9. luuentam xxxiv. i. L. Laborantes xxxii. 7. Laboratis xxxviii. 7. Labore 11. 14. xxxiv. 17. Labores xxxiv. 5, XXXVI. 15. Labris xxix. 17. Lacertis xvil. 17. Lacerto xvii. 5. Lacertos xxxix. 9. Lacrimisxil. 12. xx.5. XXV. 3. Laedere xxxi. 2, Laeta xix. 11. Laetior xxil. 20. Laetus xxix. 11. Languida i. 10. Lanigeros XLll. 4. Lapillis XXVII. 7. Largius xxxvii. 6. Laribus xxi. 6. xxxiv. 10. Lassa iv. 13. Lassata I. 5. Lassatis xxxv. 9. Lateret vii. 7. Later! iv. 9. Latinitate praef. 6, 15. Latratibiis vii 3. Latus XLI. 10. Laudare xxxvil. 19. Laude 11. 15. Laudibus v. 2. Laxet XXIX. 16. Legem xxxiii. 3. Legenda praef. 9. Legit XXXIV. 10. Leo XVIII. 6. XXIV. 2, 14. XXVI. ^. Leonem xiii. i. xxiv. 5. Leones XL. 3. Leoni xxxvii. i. Leonis v. 5. Leuat IX. 12. xxxv. 8. Leues praef. 18. Leuibus xi. 9. xvi. 16, Libellos praef. 14. Liberior ix. 18. Libertas xxxvn. 17, Libertatem xxxvii. 20. Liceat xxxill. 4. XXXVI. 6. XXXVII. 12. XLI. II. Licet XV. 9. xxvL 9. XXXI. 5. XXXIX. 15. Liceret xxxvi. g. Licuisse 11. 12. Limo VI. I. Lina xxxviii. 10. Lingua 11. 8. Linque xxvi. 4. Liquerat IX. 14. xxx, 2. XXXII. 2. Liquidis xvi. 8. xxv, 16. Lite XV. 4. XXIV. i. Liti IV. 5. Litoris xx. 10. Litterarum praef. i, j. - Lituus XXXIX. 7. Liuida xv. 6. Liuide viii. 14. Liuidus XXII. 4. Locaraur xix. 7. Loco xxiii. 6. Locutus XIII. 7. Longa XXII. 9. xxiv. i, XXXIV. 18. Longaeuo xxxvi. 3. Longius XI. 8. XXIX. 20. Longum xill. 7. Longug xxviil 7. Loqueretur praef. 5. Loqui praef. 18. xvil. 15. XLI. 16. Loquuta 11. i. Lucra xxxiii. 6. Ludere xx. 8. Ludificata xvi. 18. Lumine xxii. 15. Lupa I. 8. Lupo I. 2. XLII. 14. Lupum XLII. I. Lupus I. 3. Lusor XXXI. 7. Lustra I. 7. XVII. 2. XXXVII. 9. Lustris IX. 16. Luteis VI. 2. Luteo XXXII. I. 143 INDEX. Luto XI. 4. Lutum XLi. 5. Luxuriet xxxvil. 4. Lyaeo xxix. 15. M. Maculis XL. I. Magis IV. 9. XVI. 12. XXIII. 14. XXXVI. 17. XL. II. Magistro vi. 7. Magna 11. 14. v. 13. IX. 21. XV. 4. XIX. 2. XXXI. 9. XXXVII. 9. XLI. 15. Magnae Vlll. 12. Magni xxin. 11. Magnis xvi. 19. Magno IV. 2. XXIV. 15. XXXVIII. II. Magnum vill. 6. MaiorXXVII.9. XXXIX. 14. Maioraxxvi. 9. xxxii. 9- Mala xxxiv. 2. Male II. 9. xxxiii. 13. Maligna I. 11. Malisv.4.XLi4. XIX.12. Mails XXIII. 9. Malos XXXIX. 16. Malum IX. 3. xxii. 18. XXXVII. 7. Mandaremus praef. 2. Mandauerat xxi. 1. Mandauit xxi. 9. Maneat xiv. 13. Manet I. 3. xxi. 10. Manibus xxxil. 8. XXXV. 7. Manu XXIII. 12. Manum xxi. 12. xxiv. 12. Manus xxiv. 5. xxv. 7. XLI. 9. Manus xxix. 10. xxx. 18. Marmore xxiii. i. Mater xxi. 7. Materiae praef. 7. Matres xiv. 7. Maturas xxxiv. 13. Mauls xil. 10. Maxima ix. 21. Me III. 9. XI. II, 13. XII. 12. XIX. 8. XX. 7, 10. XXIIL 9. XXXVIII. II. XLI. 9. Mea XXXVII. 17. Meas XIX. 14. Media XIX. 7. Mediam ix. 6. xlil 5. Medicamina vi. 11. Mediis xxxiv. 18. Medio XVII. 15. Meditantem xiil. 5. Medium IV. 3. xxii. 5- Meis xn. 9. xvi. 18. XVII. 16. xxxix. 10. Melior XLII. i. Meliora II. 16. xii. 4. XIV. 2. XXXV. 16. Meliore xi. 10. Membra i. 5. IV. 13. IX. 13. XV. 5. XIX. 13. XXIX. 16. XXXI. 9- Membris v. 7. vi. 11. Membrorum xxx. 15. Memento xxxvii. 19. Memor xxx. 3. xxxix. 5- Memoriam praef. z. Mendacia xxxviii. 7. Mensis xx. 9. xxx. 9. xxxvn. 5. Mentes xxn. i. Mentibus vil. i. Mentis ix. 14. XL. 11. Meo XIV. 14. Mercabitur xxxviii. II. Mercari xxill. 4. Mercatis 11. 9. Mercibus xxiii. 7. Meritis vii. 16. xix. 4. XXXIII. 12. XXXVII. 15- Merito IL 16. VIIL 13. Mersus xv. 12. Messis XXXIV. 13. Metiri v. i. Metuis XLIL II. Metus xviii. 7. Mi XXXIV. 17. Mihi praef. i. i. 14. V. 18. IX. 22. XI. 13. XIX. 5. XXXVI. 5. XL. 10. XLII. 10. Miles XXXIX. I. Milibus X. 9. Mimo V. 9. Minas xvi. 10, 20. xx. 9. XXXL 8. XLIL 12. Minax xvn. 4. xix. 13. xxxin. 9. Minetur xxxi. 5. Minimam xxvii. 2. Minis IV. 16. Minuat viii. 4. Miracula v. 3. Miratur xvi. 8. xxix. 7- Miremur XL. u, Mireris i. 11. Mirum x. 11. Miseras vi. 4. Miseratus xxix. 5. Miseri xxi. 13. Misero ix. 22. Miseros xxxvi. 18. XLI. 17. Miserum L 12. v. 8, 16. IX. 12. XVIII. 14. XX. 15. XL. 4. Misit xxn. :i. Mitibus V. II. Mobile XLI. 5. Mode xxv. 4. XLII. II. Moenia xlii. 3. Mole XXIX. 3. Molitus XII. I. MoUia VII. 5. MolliterXVII.9. XXXVI. 10. XLI. 10. Moneas xxvi. 9. Mones vn. 14. Monet VIII. 2. Monent xvL 19. xxx. 17- Monere xli. 17. Monimenta xxx. 3. Monitus praef. 8. Monstrantem in. 10. Monstro xxix. 19. Montibus ix. i. xvi. I. Monuit IX. 21. Mora xxv. 7. xxx. 7. Moras xxxiii. 6. Morbis vi. 5. Mordaci xxviii. 2. XXXI. 3. More I. 9. Moreretur 11. 1 1. Moribundus xxxvii. 9. Moriens xxxix. 3. Mors XXXVI. 17. Morte xvin.i6.xxxiii. 7. XLII. 8. Mortem xxxvi. 13. Motibus XVI. 18. Motu vii. 10. Motus XI. 5. Moues VII. 14. Mox X. 7. xir. 3. XVI. II. XXXV. 13. XXXVI. II, 16. Mulcebat vi. 4. Multa IX. 20. Multimodo xv. 5. Multos XXXV. 15. Munera vii. 16. xii. 9. XIV. i. XXII. 12. XXIII. 8. XXXIII. 4. XL. II. Munere xxxiil. 8. Muneribus vii. 2. Munitum vill. 9. Murmur xxxvil. 14. Murmure v. 17. xvii. 13. XXIV. 15. XXXIX. 7- Mus XXXI. I. N. Nam praef. 4. i. 5, 13. II. 13. III. II. IX. 14, 20. X. 7. XI. 13. XIII. 8, II. XVII. 14. XIX. 5. XX. 6, 15. XXI. 8. XXII. 15. XXIV. 8. XXVI. II. XXVII. 7. XXIX. 4, 9. XXX. 15. XXXII. 6. XXXIII. 12. XXXIV. 16. XXXVIII. 9. XXXIX. 15. XLI. 12. XLII. 13. Namque xv. 3. xxii. 4, 7. XXIII. II. XXVIII. 6. XXIX. 13. XXXV. 3. XLI. 5. Nata XXXV. 2. Nate III. 5. Natet XXV. 16. Natorum xiv. 2. Natos XXXV. 6. Natum XIV. 9. Natus III. 9. Naturaxi. 3. xxxiii. 3. Naturae xxvili. 15. Ne I. II. III. 5. V. 3. INDEX. VII. 7. VIII. 3. IX. 23, 24. XI. 7, 9- XXXIIL 4. XXXVIL 8. XLI. 18. Nec V. 2. VI. 7. VII. 4. VIIL 2. XIV. 5. XXV. 7. XXVI. 4. XXX. 7. XXXIV. 2. XXXVI. 4, XXXIX. 15. Necat XXXVI. 18. Necem XLil. 16. Necessitas praef. 4. Necessitatibus praef. 20. Nefas XX. 13. Negant xxxiil 14. Negauit viii. 11. Neglecta xxxv. 15. Nempe xvil. 11. Nemorum xxix. 5. XXXVI. 6. Nequeat XXII.9. xxxv. 9- Nequitiae vii. 18. Neu III. 6. Neue XVIII. 17. xxviii. 8. Nexos xxxii. 2. Nexum xxxvi. 11. Ni L z. Nidis XXXIII. 2. Nidos XXI. 5. Nihil XXXIX. 15. Nil II. 6. Nimborum xxix. 3. Nimbos xxxiv. 9. Nimbus XVI. 17. XLL7. Nimiae i. 5. Nimiam xxvii. 4. NImias iv. 8. Nimis III. II. VIII. 7. xxxiv. 9. Nimio IV. 12. Nimirum xxviii. 15. Nimium XL. 9. Nisi XLII. 9. Nisu iiL 7. Nitidis X. 3. Nitido II. 4. Nituit X. 7. Nobile XX XVII. 14. Nobilibus xli. 18. Nobilis xxiii. 3. XXIV. 2. Nobilitate xxxviil. 4. Nobilitatis xl. 6. Nobilior xxxviii. 11. 143 Nobis praef. 7. Nocens xxviii. 16. Nocerent xi. 9. Nocuisse xxiii. 14. Nodum xxxvil. 15. Nolam VII. 8. Nolo xxix. 21. Nomina XLI. 7. Nominis praef. 2. Non praef. 3. 11. 14 VII. 17. VIII. 13. XI 12. XII. 9. XIII. 9 XVI. 9. XXVI. 10 XXX. 14. XXXL 6, 9 XXXII. II. XXXIIL 6 XXXIV. 9. XXXVI. 3 XXXVIII. 5. Nonne xxxvii. 3. XLll. 7- Norit XIV. 13. Nos XVI. 19. XVII. 17. Nosces xiii. II. Nosse XXXVI. 4. Nostra viii. z. xviii. 16. XXIII. 12. xxiv. 13- Nostri praef. z. xxiv. II. XXXVL 14. Nostris XIX. 12. XXIX. 21. XXXVIL II. Nostro XX. 6. Notari I. 15. Notas XL. 8. Notat VL 12. Notes III. 12. Noti XVI. i. Notis XVI. 16. Noua II. 15. XXII. 10. XXVII. 6. Noueris praef. 8. Nouis V. 6. XII. 7. Nouo XL. 7. Nouum XXIV. 13. Nube XLL I. Nubibus XLI. 16. Nubila XIX. 5. Nuda X. 7. XXXIIL 9. Nudato IV. 6. Nudo X. 2. Nulla VIII. 9. XI. 10, XVII. 15. XXVII. 5, XXXIX. 9. XL. 3. NuUam i. 9. xxxvi. 7, Nullis VII. 3. NuUo IX. 9. XV. 9. Nullum IV. 16. Nullus XVIII. 3. XIX. 4, 144 INDEX, Numina iv. 15. xxii. 3. xxm. 5. XXXII. 3, II. Numinibus xv. 14. Numquam xxx. 18. Nunc XII. 9. XVII. 6. XIX. II. XX. 7. XXI. 13. XXIII. 7. XXXIV. 19. XXXIX. 14. XLI. 9- Nuntius XVII. 6. Nutricis I. 14. O. O XXI. 13. Oberrans xxxi. i. Obibat XXXVIII. 2. Obiectum vill. 10. Oblatam xviii. 7. Oblectes praef. 17. Obliqua xxvill. 3. Obliquo XIII. 6. Obliquos ill. 6. Obliquum XLi. 10. Obortis XX. 5. xxv. 3- Obsistere xvi. 19. Obtulit XXIX. 15. Obuia XXXVII. 10. Obuius XIII. 6. Occidit II. 10. Oculis XVII. 16. Oculos XXIV. 9. Occurrisse xxxvii. 1. Occurrit praef. 2. Odiis XXXV. 4. Olens Xlll. 12. Olidum IX. 15. Olim I. I. VI. I. XVII. 16. Ollas XI. I. Omen xxiii. 7. Omne xiv. 3. Omnes xxvii. 5. Omnia xxxix. 2. Omnibus xiv. 14. Onus viil. 12. IX. 8. XVI. 6. XX. i. XXX. 6. XXXV. 10. Opaca XXXVI. 6. Opem XXI. 4. XXXII. 4. XXXIV. 4. Operam xxi. 9. Operibus praef. 10. Opes XII. 6. Oppositum XXXV. 10. Oppressum xxiv. 15. Optat XXII. 14. Optima XXIX. 14. Optime praef. i. Optulit XXII. 6. XXIX. 15- • Opstupuit XXIX. 19. Opus praef. 17. xxvil. 10. XLI. 4. Ora I. 10. V. 6. vi. 12. VII. 4. XX. 10. xxv. ■i. XXVIII. 12. XXIX. 22. Oram xxv. i. Oratione praef. 4. Orbe VI. 8. xiv. i. Orbem iv. 3. Ordine xxxv. 15. Ordinem praef. 18. Ordo XV. II. Ore XIII. 6. XX. 4. XXIX. 1 0,1 8. XXXVII. 6. Orsus praef. 9. Ossa V. lo. IX. 14. Oscula XXXV. 13. Ostendatur vil. 17. Ostendere xxix. 13. Ostendunt xvii. 18. Otiaxxxiv. 18. xxxvi. 4, 16. XXXVII. s, Qua XXXIII. 2. Ouans VII. 12. xviii. 4. XXII. 14. Pabula V. II. Paeonio vi. 7. Pallia IV. 6. xxv. 9, 15. Pallida VI. 12. Parce xx. 5. Parceret xxx. 4. Pardus XL. i. Parentes xxxi. 9. Pariterxi. 2. xxxili.4. XXXIV. 16. XXXVIII. 10. Parta xxxiv. 17, Parte viii. 9. Partem praef. 13. Participare xii. 10. Partum xxxv. i. Paruula XXI. J. xxxi. 12. xxxiv. 15. Paruulus xxv. 9. Paruum i. i. Paruus XXXI. i. Paspentem xxvi. i. Pascua XXVI. 4. Passus XXXIV. 1. Pastu XVIII. 4. Pateat xxxvi. 5. Pati IX. 4. xxxvi. 16.. Patrio XXXVIII. 5. Patulis VII. 4. XIX. 7. Pauet XXIX. 8. Pauidae vii. 5. Pauidas v. 12. Pauidis xvii. 3. Paulatim IV. II. ix. 17, xvi. 15, .20. Peccatis, xxx. 18. Pectore xxiv. 10. XXVIII. 14. xxxv. 7. XL. I. Pectus XXXVII. 4. Pecudum vi. 9. Pecus V. 16. VIII. 5. XIV. 4. XVIII. 12. XXVIIL 4. Pede XXVIII. 6. Pedes III. 6. xvii. 8. Pedibus xxviii. 11. Pelleret xxvii. 4. Penna xv. 13. Pennarum xv. 9. Pennatis 11. i. Pennis 11. 9. Pependit ix. 8. Per IV. 3. V. 1 2. viii. 5. IX. 5. XVII. i. XVIII. I. XXVI. 5. XXXIII. 9. XXXVI. 9. XXXIX. I. XLL 3. Peracta xxxiv. 20. Peragat iv. 3. Perdidit xxx. 6. Perdita xxv. 15. xxix. 4- Perduxit xx. 3. Pererras xxxvil. 9. Perferre XXXVL 15. Perficeret 11. 6. Perficietur xxi. 8, Perfida 11. 8. Perfidus xxx. 6. Perge xxxii.7. xxxvil. II. Periculaxxv.il. xxvi. 9- Perit XVI. 18. Peritura xxxvi. 16. Permissa xxm. 13. Permixtum xiv. 4. ' Perpetuos vi. 8. Perpetuiim viii. 14. XXIV. 3. Perquirit xli. 7. Perterritis xxix. 19. Pertimuisse xviii. 6. Peruigil i. 4. Petat XXXI. 6. Pete XXVI. 6. Petebat xxi. 4. Peteretur xxii. 6. Peti II. 14. Petierunt xxxix. 9. Petit xxi. 14. XXII. 15. XXV. 8. XLII. 2. Peto XXXVII. 18. Phaedrus praef. 13. Pharetratis xli. 16. Phoebuni xxii. 2. Phoebus IV. j, 11. Phoecis xxxviii. 5, Pictae XL. 9. Pictura xxiv. 7. Pigneraxiv.7. XXXV.2. Pigra v. 10. XXXIV. 9. Pigras xxxii. 8. Pigris XXXII. 11. Pinguia xxx. 1. Pinguior xx. 12. XXXVII. I. Piscator xx. 1. Piscem xx. 13. Pisces XIV. 5. Piscisxx.2. XXXVIII. 2. Placeant iii. 5. Placidis xxvi. 8. Placidus IV. i. Planis XXVII. 3. Plantis XXXV. 9. Plebe VII. 13. Plenum xxix. 15. Plumas XV. 11. Plurima xxx. to. Poemate praef. 5. Poemati praef. 10. Poena xxx. 8. xxxix. 14. Poeiiam xxxiii. 12. Poenas 11. 16. Poli XXII. i. Pollice XXIV. 14. Ponti XX. II. Popae XXXVI. 12. Populo X. 6. XXXVJII. 9- INDEX. Poscebant xxil 3. Poscunt XXXIII. 13. Positis XXXVI. 4. Positos X. II. Posse IV. 16. Posset I. 13. VI. 5. IX. 4. XXVIII. 16. xxx. 16. XXXIX. 4. Possis XXXIX. 15. Post II. 13. xiii. 5. XXV. II, 15. XXXVII. 5- Posthac XLI. 17. Postposuere xxxvil. 20. Postquam v. 13. viii. II. XVIIL 13. XX. 3. XXI. II. XXV. 3. XXVII. 5. XXVIII. 9. XXXIII. 9. xxxiv. 3. Potandi xxvii. 8. Poterunt xli. 17. Potest XVIII. 16. Potestas xxiii. 13. Potior XXXVIII. 9. Potius IV. 5. XXXVII. 19. Praebuit xxvii. 8. Praeceps ix. 6. XXXVIIL i. Praecesseris iii. 9. Praecipitante xvi. 4. Praedai. 13. xxxvil. 10. Praedam ix. 11. xx. i, 15. Praedator xxx. 7. Praediscere xxii. i. Praeflant x. 5. Praefigere iv. 5. Praemia vil 11. xxil Praemissis iv. 16. Praeruptis xxvi. 3. Praeruptus xvi. 17. Praesentem xx. 15. Praesentes xxxu. 12. Praesentia iv. 15. Praestant xxii. 7. Praestare xxm. 14. Praestrinxit xvil. 8. Praesumptus v. 10. Praeteriere xix. 10. Prata vi. 3. xviu. 1. XXVI. 5. xxxvi. 9. Prauisvii. i. xviii. 11. Prauissima m. 11. 1-45 Preces xxii. jo. Precibus viii. 6. xxil. 6. XXXIV. II. Precor xx. 5. xxvi. 7. XLIL II. Pressit v. 8. xli. 4. Pressa xli. i. Pretio xxiii. 2. Pretioso xxxill. i. Pretium 11. 4. xxm. 8. XXXIII. 7. Primam xii. 12. Primum vii. 4. Prior IV. 3. xi. 4. XXVI. 3. XXXIV. 20. Prius X. 12. XLL 5. I'ro praef.9,20. VII. lis. Probabo xxxviii. 9. Probitas vii. 7. Procedere iii. 3. Procellas XVL 13. Procubuisse xxiv. 6. XXXVI. 10. Proderit xxxvi. 15. Prodidit vl 10. Prodis XII. 9. Proelia xxxix. i. Proferatur praef, 21. Proferret 11. 3. Prefers xil 9. Proficietur xxi. 8. Profugo XXXIX. 4. Profundens xxxv. i. Profundo VI. i. Progeniem xxi. 1. Prohiberet xxviii. 7. Prohibet xviii. 7. xxL 7. XXIX. 4. Promeruisse xxxvil 12. XLIL i6. .Promissis II. 7. Promptior xxviii. 6. Pronior XLi. 14. Prono III. 8. Properante xil. 3. Proprii xxii. 14. Propriis v. i. viii. i. XX. 8. XXI. 14. XX XIV. 10. Prosiluisse xil. 2. Proso III. 8. Protinus IL 3. IV. 7. XVIII. II. XX. II. XXII. 8. XXV. 8. XXIX. 8. XXXVII. 13. XL. 4. Protractum xxiv. l. Proiientis xxii. 19. 146 INDEX. Prouida XII. 7. xvi. 16. Prouidus xxxiv. 2. PrOximaXV.14. XLII. 2. Proximus xxxvii. 5. Prudentia xxvii. 9. Pruinas xxxiv. 7. Pruinis xxix. i. Pudet xxxvi. 3. Puer I. 5. XXV. 1. Pulcher xxxvi. 1. Pulcherrima xix. i. Pulchra xix. 13. Pulchrius XL. 10. Pulchro XL. I. Pulsum XXIX. 20. Puluere xxviii. 13. Puppibus XIX. 7. Purior xiv. 6. Patat XXV. 16. Putei XXV. 1, 8. Putent vil. 2. Putet L 15. Putide xiii. 9. Pyrae xxxix. 8. Qua XXI 2. xxvii. 10. xxviii. 16. Quadraginta praef. 14. Quae I. 13. VII. 10, 15. VIII. 4. IX, 22. x. 8. XII. 6. XXII, 7, 19. XXVII. z. XXXI. II. XXXIII. 2, 8. XXXIV. 12. XXXVI. 14. XXXIX. 3, 10. XLI. 15. Quaelibet xxxvii. 18. Quaenam xxv. 4. Quaequexvil.i6.xxix, 14. xxxviii. 8. Quaere xxvi. 4. Quaereret xili. 2. xxx. II. Quaerit 11. 9. Qijaesiuerat xiv. i. Qualis XVII. 6. Quam XIII. 3. xvi. 3. XIX. 14. xxvii. 9. XXVIII. 12. XXXVI. 16. XL. 12. XLII. II, 14. Quamuis vi. 8. ix. 15. XI. II. XV. II. XVI. 16. XVIIl. 9. XXVI. II. XXXVII. 18. Quanta XX. 6. Quantum xiii. 11. Quas praef. 12, 15. Quattuor xvill. i. Queant xxxviii. 8. Queat XL. 10. Quem VII. 7. x. 12. XIV. 13. XXIX. 7. XXXI. 6. Quemque v. i. Quercus xvi. i. Querellis xxv. 13. Queritur xx. 14. xxv. 6. Querulo xxxiv. 12. Qui praef. 8. v. 18. IX. 18. XIII. 4, 10. XVII. 11. XVIII. t6. xxv. 16. XXIX. 22. xxx. 17. XXXIII. 13. XXXVII. 20. XL. 12. Quia XI. 10. XXXI. 9. XL. 3. Quicquid xiv. 6. xxxi. 12. xxxix. 4. Quicumque II. 15. Quid X.I I. XI. 9. XXI. 8. Quidam ix. 2. xviii. 15. xxiii. 3. Quidem ix. 21. xvii. 15. XIX. II. Quidnam ix. 19. Quietam xvill. 15. Quietem vi. 9. Quieti I. 5. II. 13. Quinque praef. 14. Quis praef. 4, 5. 11. 2, 4. IV. 3. XIV. 2. XVII. II. XXXVIII. 9. Quisquisl. 16. xxv. 15. XXXIV. I. Quo praef. 17. Quod praef. 3, 11. i. 2. n. 5. IV. 10. VI. 5. X. 9. XV. 5. XVI. 8. XIX. 9. XXIV. 13. XXV. 16. XXX. 8, 12. XXXV. I. XXXVII. 7. XXXIX. 16. XLII. 9. Quodcumque ix. 3. Qjjoinam praef. i. Quondam IL 1. v. 18. VIL 3. XIV. I. XVIII. I. XXIV. 2. XXXL I. XXXIV. 12. XXXIX. 1. Quoniam xxxiv. 17, Quoque I. 6. II. 11. IX. 21. XII. 8. XVL 9. XVIII. 5. XXXII. 9. XXXIV. 13. XXXV. 13. XXXVIII. 8. XXXIX. 12. XLIL 10. Quos XIV. 7. XIX. 4. XL. II. Quotiens XLII. 15. R. Rabidis xxiv. 16. Rabido i. a. vii. 8. XXIV. 10. XLII. 14. Rabidus xxvi. 12. Radicitus xvi. i. Radios iv. 11. Ramos xvL 7. Rana vi. 4. Rapidos xvi. 13. Rapiente xli. 9. Rapinam i. 9. xviii. 7. Rapit VII. 15. xvi. 4. xvn. 14. XXXV. 6. XXXIX. 14. Raptor XLII. 5. Raptori i. 6. Rapuisse xxx. 12. Ratione xxvilL 16. Ratus XXII. 12. XXXIII. 7. Rauco XXXIX. 7. Rebus VIII. I. XII. 7. XXXII. 4. Recta III. 10. Rectam xvl 9. Rectis XXVI. 11. Rectius XLI. 6. Recto III. 7. XLII. 3. Rector xxxn. 5. Recurrens VI. 3. Recurro xx. 12. Recursu viii. 3. Recusantl xxviii. i. Redactas praef. 15. Reddere xlii. 9. Redderet xxiii. 6. Redditur xxxvii. 17. Rediret xviii. 4. Redisset xxx. 15. Redissent ix. 17. Referens I. 9. x. 11. XIX. 3. XX. 13. XXIII. I. XXIX. 14. XXX. 3- INDEX. 147 Referre xxxiii. 7. Refert xvii. 6. xix. 11. XXXV. 16. XXXVIII. 4. XLII. II. Reflat XXIX. 18. Refutari xxxviii. 8. Regat XXXVI. 18. Regem xiv. 3. Regemens xlii. 8. Religare x. i. Relinquite xxi. 13. Reliquit xii. 3. Relisit III. 2. Relisus IX. 10. Remanere v. 4. Remeans xxi. 7. Remisit xxxv. 10. Repetenda xvii. 16. Repetens praef. 13. Repetentern l. 7. Reperit xiii. 3. Repetas ix. 23. Repperit v. 6. Requiescere iv. 13. Resedit xxv. 12. Resideret xxxii. 4. Residit xvi. 6. Resoluit praef. 14. Respicit xxxvi. 11. Respondens xvi. 11. Response, praef. 8. Restant xxxiv. 19. Resultans xxxvi. i. Resultantem xxxix. 13- Retenta xvii. 10. Retinas xxiii. 12. Retorquens xxiv. 9. Retro HI. i. Rettulit IX. 19. XXII. 18. XXXIII. 12. Reuerentia xxiii. 11. Reuocaret xxix. 9. Rictibus VII. 4. xxv. 2. Ridensvi. 9. xxxiv. 15. Ridere praef. 20. Ridicula praef. 8. ■Ridiculum x. 6. Rigido XXXIV. 8. Riguerunt ix. 13. Ripis XI. 1. XVI. 5. Risit XIX. I. XXII. 17. Risum V. 3. XIV. lo, Risus X. 9. Robora ix. 7. xvi. 17. Robore ix. 4. Rogabat xxxiv. 11. Rogabit xxxiv. 4. Rogas I. 13. Rogat xxv. 4. Rogauerit xxii. 7. Rogo XXXIX. 6. Romanos praef. 7. Rostris XXXI. 11. Rostro XXXI. 3. Rota VIII. 4. Rotas XXXII. 8. Rubris 11. 3. Rudi praef. 15. Ruentem XXX. i. Ruis XVI. 14. Rupe XXVI. I. Ruperat xxxiv. 12. XLI. z. Rupisse xxv. 13. Rupit XIV. II. Rura V. 12. xxi. 13. Ruris XXIX. 7. Rursum xx. 10, 16. XXI. 10. Rursus III. 6. IX. 24. XVIII. 4. XXIX. 18. XXX. 5. XXXV. 16. XXXVI. 6. Rustica I. I. Rusticus V. 13. XII. I. XXI. 3. XXVIII. 3. XXX. 2, 13. XXXII. I. Sacri xxiil. 11. Sacris xxxvi. 11. Sacro XXIII. 6. Sacrum xlii. 13. Saepe xxxili. 2. xxxiv. 4- Saepius xxx. 17. Saeta xx. i. Saetosum xiii. 9. Saeua ix. 11. xxviii. 8. Saeuas xvi. 13. Saeuior xxxix. 16. Sagax X. 9. Salibus XXXVIII. 6. Salices xxvi. 6. Saltandi xxxiv. 19. Sapiens xxil. 17. Sapientem viil. i. Sat XLII. 13. Satiare xxii. 9. Satis xxx. 4. L 2 Satyrus xxix. 6. Saucia xvil 9. Saxa xxiv. 14. Saxis XXVI. 3. Saxosis III. 2. XX. 7. Sciat I. 15. Scilicet XXIV. 7. xxvii. 4. XXVIII. 7. Scindentem xxxvi. 2. Scrutatus xxii. 5. Sculperet xxiv. 14. Se praef. 11. i. 15. v. I. VI. 7. VII. I. XII. 8. XVI. 9, 12, 17. XYIII. 5. XXII. 12. XXXIV. 13. XXXVII. 10. XXXIX. 8. XLI. 2. Secans xxx. 10. Secreta ix. 20. Securam xi. 11. xxvi. 8. Securi ix. 17. Securis xix. 13. Securo xlii. 9. Securus ix. 3. Secutus XLII. 5. Sed iiL 7. IV. II. VII. 5, 18. IX. 17. XI. 3. XII. II. XIV. 5. XVII. 17. XVIII. 9. XIX. 13. XX. 3. XXI. 5, II. XXII. 9. xxv. II. XXVI. 5. XXVIII. 9. XXIX. II. xxx. II. XXXIII. 5. xxxv. 9. XXXVIL 7. XXXIX. II. XL. 3. Sede XIX. 7. xxiil. 3. Sederet iv. 14. Sedula il 5. Sedulitate xxix. 12. Seges XXI. 2. Segetes xxx. i. Segeti xxx. 7. Semina xii. 4. Semita xxix. 4. Semper v. 18. vi. 2.IX. 22. XI. 14. XV. 12. Senio xxxiv. 3. Senior vii. 13. xxxvi. 7. Sensit i. 8. xxi. 12. Sensum vii. 15. xxiv. 13- Sententia praef. 21. XXVI. II. Sentibus xxv. 10. Sepulchra xxiv. 4. J 48 INDEX. Sequar ill. lo. Sequentis xxvili. 12. Sequixx. 16. xxxvi. 6., Sermoneix. 5. xxxi. 7. Seruare xvill. 15. Seruatus xxxv. 14. Sese XXII. 5. xxxviii. 4. Seu XI. 13.XXI11. 9, 10, 14. Si II. 2. III. 9, 12. VII. 16. XIII. II. XIV. 13. XXIV. 1 2,1 3. XXXVIII. 10. Sibi I. 15. V. 2. VII. II. XII. 6. XV. 5. XXII. 11. XXV. 5. XXXIX. 3. XLI. 15. Sibimet 11. 5. Sic r. 10. II. 15. XIV. 12. XVI. 7. XXII. 15. XXVIII. 13. XXXIII. 13. XXXIV. 15. xxxv. 15. XLII. 15. Sidera 11. 9. iv. 1. Sideribus XV. 14. Signa VII. 10. xxiv. 9., Siluaruml. 7. XXIX. 14. Siluis xviii. 6. XXIX. , 20. XXXVII. 10. Simia xiv. 9. xxxv. 1. Similem 11. 8. vii. 12. Simul v.. 15. XV. 7. XVII. 7. xviii. 3. XXIX. 7,22. XXXVIII. . 12. XLI. 13. Simulata vii. 7. Sineii. 14. XX. 9. Singula xxxix. 6. Singulorum.praef. 20. Sinus iv.Mo. XIX. 8. Siste III. 8. Sistere xvi. 9. Sit XVII., 16. xxy. 4. XXVII. 9. XXXI. II. XXXVI. 1 8. XXXVII. 8. Sitiens xxvii. i. Sitim XXVII. 4. Siue XI. 13. XXIII. 10. Sociam xv. a. Socio IX. z. Socium XXII. 13. Socrates praef. i o. Sodes IX. 19. Sola XI. 14. XIX. II. Solet XIII. 4. Solent XXXIV. 16. Solibus XXXIV. 5. Solidae xi. 5. Solidam xi. 8. Solis V. 4. Solitam xxxvi. 8. Solitas XVII. 14. Solitisv. 4. XXXIII. 10. Solito XVII. 5.. Solitum IV. 4. Solitusix. 14. X. I. XX. I. Sollers XXV. 13. SoUertia xxiv. 13. Sollicitabis xii. 12. Sollicitam xxv. 7. Sollicitare xlii. 6. SoUicitasse viii. 6. xxv. 14. Sollicitudinem praef. 17. Soluerat xxix. 10. Solum VIII. 9. XXII. 12. Solus XVIII. 10. XL. 6. Sono XXXIV. 1 2. XXXIX. 12. Sonum viL 18. Sordenti XL. 5. Sors VIII. 13. XXXVI. 17. Sortem xxii. 17. Sparserat xv. 8. Specie praef. 11. Spectante. XXXVIII. 9. Speluncam xili. 3. Spem L 6. XXL 14. XXII. II. Sperans xxxill. 5. Sperata vili. 11. Spes I. 13. xxiiL 8. xxxv. 16. Spinas xix. 14. Spineta xix. 9. Spiramina x. 5. Spoliis V. 6. Sponte IX. 10. XII. 6. XX. 12. XXVII. 7. XXXV. 10. Squalentes xxviiL 13. Squamigeri xiv. 5. Squamigerum xxxviii. 3. Stabat XXI. 2. Stagnaret XLi. 3. StagnisxxxviiL i. Staret xxix. i. Stet vm. 3. XVI. 8. Stetit V. 9. Stimulis XXXII. 7. Stridula xvl ii. Stringeret xxix. a. Stultissime xiii. 11. Stultius XX. 16. Stultum III. II. XXX. 14. Sua V. 12. XVII. 1!. XXII. 13, 20. xxxn. 6. XXXIII. 6. XLI. 18. Suae XIX. 2. Suarum I. 7. Suasit XXI. 6. Sub praef. 11. xx. 7. xxxn. 1. XXXIV. 8. XXXVIII. 5. Subdere xxviiL 3. XXXVII. II. Subdita XL 14. xxiii. II. XLL 18. Subeuntur xlii. 15. Subiectam xli. 12. Subiectas xxxvi. 5. Subiit XXIV. 1 1. Sublatus II. 15. Subligat VII. 9. Sublimis 11. 11. xv. 13. Subrepto xil. 11. Substantia xxxiv. 17. Subter xvl 3. Succedit xxxv. 13. Successerit xxix. 21. Succidens xxviii. 3. Succidet xix. 13. Succurrere vi. 5. xvii. 3. Suem XXX. 2, 14. Sufficitviii. 13. Sui XLL 8. Suis II. 12. V. 7. IX. 16. xxxiL 4. xxxni. 12. Sulcis XII. 2. Sum praef. 16. Sumens xli. 15. Summis xvi. 1. xxxii. 5. Summissa xili. 5. Summisso xxxix. 12. ' Summittens vii. 5. Summo xxxiv. 17. Sumraos xxv. 14. Summotos iv. 10. Sunt IX. 22. Suo praef. 10. vi. 6. XXIX. 6. Sues XXXI. 4. Superas xx. 3. INDEX. 149 Superbae xxxiii. 3. Superbis xxx. 9. Superbum vii. 13. XXIV. 7. Superes praef. 6. Superest xiii. 10. xiv. 14. Superos VI. 3. xxxii. lo. Superuacuis xxv. 2. Supplex XII. s. XX. 5. XXI. 4. XXXII. 6. XXXIV. II. Supplicio VII. M. Supplicium xxii. 14. Suppositis xxxix. 2. Supremo 11. 14. Surgens xix. 5. Surgentes xvi. 15. Surgeret iv. 12. Sursus XV. 8. Suscepit XXXIV. 7. Suscepta xxv. ii. Suscipiebat ix. 2. Suscipiente xxxv. 8. Suscipit XVI. 4. Suspectam xxvr. 12. Suspendere xx. i. Suspenses xix. 8. Sustulit I. 6. VIII. 12. Susurro xvi. x r. T. Taceat i. 2. Tali VII. 14. Talia xvii. 11. Talibus iii. 4. Tam XVI. 9. xxix. 22. XXXIII. 8. Tameh vii. 11. ix. 21. XI. 7. XIV. II. XV. 10. XVII. 5. XXVI. 10. XXXI. 6, II. XXXII. II. XXXIX. 10. Tanta vii. 15. xviil. 2. Tantae xxxiii. 11. Tantam xxix. 8. Tanti xiv. 8. Tantis x. 9. Tanto V. 8. Tantorum xviii. 10. Tantos xxxiv. 9. Tantum vi. 2. xxxix. It. Tarda xxxil. 2. Tardo 11. 5. Tauri xili. 12. Taurus xiii. i. Te XI. 13. XIII. 9. XXIV. 8, II. XXXII. 9. XXXVIII. 8, 12. XXXIX. 14. XLI. 12. XLII. 9. Tecum praef. 4, 5. XLII. 12. Tegmina v. 7. Tela XVII. 5, 1 8. xxxix. 9- Telluri xii. 5. Telum XVII. 9. Temo XXVIII. 7. Tem.plis xii. 9. xxiii. 5. XLII. 7. Terapora xxxiv. 19. Tempore xxxiii. 13. Temptare xvill. 7. xxxix. 15. Temptat xlii. 6. Temptes in. 11. Tendantur xxxvil 3. Tendens XLII. 3. Teneris xxx. 4. Tenerum xx. 9. xxxvi. 16. Tenues iv. 11. XLI. 14. Tenui xvi. 10. Tepidus XLi. 5. Tepor xxix. 16. Terga iii. 2. xv. 6, 12. XL. 3. Tergo V. 15. xxxvii. 3. Terra xxxiv. 7. Terrae xxi. i. Terram xil. 1. Terras xxii. 2. xli. 3. Terrere xxxv. 5. Terribilis v. 9. Terruit xin. 6. Testa XI. 7. Testae xll 7. Testam xxix. 17. Teste XXIV. 7. xxxviii. 8. Testem vii. 18. xxiv. 12. Testis xxxvL 13. Tester xxxix. 12. Testudo II. I. ■ Textus praef. 2. Theodosi praef. i. Thensaurum xii. i. Threiciam xv. i. Tiiyma XXVL 6. Tibi III. 5. IX. 19. XI. 13. XVII. 6. XIX. 9. XX. 10. XXIII. II. XXXI. 9. XXXIV. Ig, XXXVI. 13. Tigris XVII. 3. Timens xi. 9. Timor xi. 12. xiii. 8. Timore ix. 13. Timuit XXXIV. 2. Tirynthus xxxiL 5. Titan IV. 15. xxii. 5. Titulo praef. i. Tollas XXVI. 9. Tolle XX. 9. XLII. 12. ToUit XIX. 6. Tonat IV. 7. Toris XXXVII. 4. Tore XXXVI. 10. Torpentem xxxiv. 1. Torquens xvil i. 1 orrente xxxvin. i. Totiens xxx. 16. Totis xvi. 14. TotO IL 6. XIV. I. Totum praef. 18. Tradere xxiii. 9. Trahant xxxviii. 10. Trahebat xx. i. Trahenp vii. 4. IX. 9. xxv. 2. Traheret xiv. 9. xvii. 9- Trahis i. 10. Trahit IV. 10. Traho xxxiv. 18. Trahunt xv. 4. Tramite lll. 8. Transegit xvii. 7. Transisse XXXIV. i. Trantuerso in. 5. Traxit xxv. 7. Tremo.xili. 10. Trepida xvn. 10. Trepidae xiv. 7. Trepidas xvii. 2. Trepido ix. 19. Trepidum ix. 8. Tribuerunt xxxi. 9. Tristia xlii. 15. Tristis xiiL 7. xxv. 12. XXXVI. 13. Tristissimus xii. 11. Tristitiae xxv. 4. Truces xvi. 20. Trunco xvi. 9. Tu III. II. XVI. 13. 150 XXVI. lO. XXXVII. 9. . XLII. 10. Tua VIII. 14. XXXVII. II. Tuam XXXVII. 16. Tuis XX. 9. XXXI. 10. XXXII. 10. Tulisset IX. 3. Tulit XX. 4. XXXIII. 6. XXXVIII. 5. Turn II. II. XVII. 3. XXII. 17. XXVIII. 13. Tumescit 11. 15. Tumet XXXV. 4. Tumidis xvi. 3. Tumultus XXXV. 5. Tunc IV. 15. VI. 9. VII. 13. IX. 15. XIII. 3. XIV. 9. XVI. 7. XVIII. 15. XIX. 14. XXII. 3. XXX. . 9. XXXI. 7. XXXIV. 15. XXXVIII. II. XXXIX. 7. XLI. 7. Tunderet xxxiv. 13. Tuos xxxix. 9. Turba xvill. 4. xxxi. 13. XXXIX. 3. Turbabat v. 12. xvii. 2. Turbam vii. 12. Turbauit xxi. 5. Turbida iv. 10. Turbine xvi. 2. XLl. 3. Ture XII. 8. Turgida vi. 4. Turpe VIII. 7. Turpissima xiv. 11. Tuta XIII. 2. Tutam XVI. 12. Tutior XXI. 10. Tutus XXXI. 4. Tuum XX. 12. V. Vacua I. 12. Vacuam vi. 10. xxxiii. 10. Vacuis XXXVII. 17. Vacuo XXVIII. 10. Vade XXXVII. 15. XL. 9. Vadis VI. 2. XVI. 8. xxv. 16. Vagans xi. 6. Valeas xlii. 9. Validis xvii. 17. Valle XIII. 7. INDEX. Vallibus IX. 1. Vana xxv. 2. xxxviii. 7- Vanas XL. 8. Vanescere xxxili. 5. Variarent XL. 3. Varias xv. 3. xxx. 10. XXXV. 2. Variauerit xv. 11. Vario ix. 5. Vasta XXXI. 5. Vasto XVI. 9. Vbi I. 7. II. 7- V. 9. IX. 13. XIII. 5. XVL 5. XXII. 13. XXIX. 17. XXXI. 3. XXXIV. 7. Vbinam xvn. 12. Ve VII. z. Vehit XIV. 6. Vel praef. 21. xiv. 6. XXXV. 7. xxxix. 3, 4- Velint XXIII. 14. Velis III. 6. XXIII. 10. Velles XIX. 14. Venator xvii. i. xxiv. 2. Venditor xxiii. i. Venit V. 10. x. 3. Ventisiv. 7. xxxix. 11. XLI. I. Ventos XVI. 13. Vera xxvi. 9. Veram xxi. 12. Verba i. 14. IX. 17, 20. XXIV. 10. XXXVII. i. XXXVIII. 6. Verbera vii. 5. xxviii. 7- Verbere xvii. 4. Verberibus v. 14. Verbis praef. 19. xi. 11. xvin. II, 17. XXVI. II. XXXVI. 7. Verbo xxx. 13. Verborum VI. lo. Veritatis praef. 4. Vero praef. 19. Vertebat xxxvi. 8. Vertice x. 2. Verticis xix. 6. Verso XXXV. 15. Verum ix. 13. xvi. 5. XXXI. 3. xxxiv. 7. Vetat XIII. 8. Veste IV. 14. xxv. 12. Vestem xxv. 7. Vestigia iii. i, 7. ix. 9. Vestri xxiv. 11. Veterem xvill. 18. Vetulis XXXV. 14. Viam IX. 6. XI. 8. xxvn. 5,8. Viator IV. 4, 13. xxix. 3- Vices XX. 14. XXXV. 2. Vicinam xxi. 4. Vicinis XLli. 2. Victa XVL z. XLI. 14. Victima xlil 7. Victor IV. 15. Victori XXXIX. 3. Victoria xiv. 13. Victus XXVIII. 14. Vident xxiv. 4. Viderat xxvi. 1. XXXVI. 2. Videri viii. 7. Vides XXXVII. 3. xlii. 7- Videt xiL .i. XXXI. 6. xxxiii. 10. Vidit XXII. 13. xxv. 3. Vigor V. 10. Viis XIII. 2. Vile XX. i!. Viles XLII. 12. Vim XXIX. 8. Vincere iv. 16. Vincla xxvill. i. Vinclis V. 14. Vincula xxviii. 9. XXXVL 3. XXXVII. 16. Violentius XLI. 13. Virentia xxvi. 5. Viri XIX. 10. XXIV. 6. Viribus xiil. 1 2. xvi. 14. xvin. 10. XXL 14. xxvn. 9. XXXI. 10. XXXII. 9. XXXIX. 10. Viridi IX. 8. xxL 2. Viro IV. 6. Virtus XXVII. 5. Virtutis VII. 17. Virum xvii. 18. Viscera xxxiii. 9. Vita xxxiv. 20. XXXVL 18. Vitae praef. 12. xxxx. 9. XXXIV. 2. Vitam VI. 6. xviil. 15. XXIX. 13. XXXIV. 16. Vitiosa III. 12. Vittata XLII. 10. INDEX. I. -5 1 Vitulum XXXVI. ii. Vitulus XXXVI. I. Viuat XXII. i6. Viue VIII. 13. Viuendi praef. 1 8. Viuere viii. i. Vix XVII. 13. Vlterius xxx. 4. Vltima XXXIV. 19, Vmida xxxiv. 10. XXXVIII. 10. Vnda XI. 13. xxvii. 8. Vndis XVI. 3. Vngue II. 10. Vnguibus ix. 12. Vngula xxvili. 8. Vnicus xxxv. 14. Vno xxil. 15. xxx. 16. xxxill. 13. Vnquam xxix. 21. Vnum praef. 15. xxxv, 3- Vnus XXII. 7. Vocat XXXII. 6. Voce VII. 14. Vocem XIV. 1 1, xxv. 13. Voces XVII. 14. Vocibus V. 16. XV. 10. Volens IV. 1 3. Volucrem xv. i. Volucres praet 20. Volucri xxxiii. 3. Volucris XXXIII. 7. Volucrum 11. i. xiv. 6. Volumina praef. 1 3. XLI. 9. Vomerexii. i.xxxvi.8. Vota XX. 16. xxiii. 6. XXXII. 6. xxxiii. 14. Votis II. 12. XXII. 3. XXXII. 3, II. XXXIX. 5- VotO xxv. II. Votum XXXIII. 5. Vouerat xxxix. i. Vox XXI. 5. Vrbane praef. 3. Vrbem xlii. 5. Vrna xxv. 16. Vrnam xxvii. i. Vrsa IX. 6, 16, 18. Vsa XV. 10. Vsum XXIX. 9. Vt praef. 9, 20. iv. 12. VII. I. XVIII. 3. XXII. 16. XXIII. 5. XXIV. 14, 16. xxv. 12. XXVII. 4. XXVIII. 7. XXIX. 9, 16,21. XXX. 3. XXXV. 5. XXXVI. II, 17. XXXVII. 3. XLI. 6. XLII. 7. Vterque ix. 4. Vtroque praef. 5. xxil. 16. Vtrumque xxii. 5. Vulgus xxxviil. 12. Vulnera vii. 6. xvii. i, II. xxxi. 3. Vulnere xvii. 7. Vulnus XX. 4. Vulpe XVII. 10. Vulpes VI. 9. Vulpis XL. 7. VultU XL. 5. THE END. January, 1887. (ttlatentron ^tess, ©xtorti A SELECTION OF BOOKS PUBLISHED FOR THE UNIVERSITY BY HENRY FBOWDE, AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, LONDON. ALSO TO BE HAD AT THE CLARENDON PRESS DEPOSITORY, OXFORD. \Every book is bound in cloth, unless otherwise described.'] LEXICONS, GRAMMARS, ORIENTAL WORKS, &c. Anglo-Saxon. — An Anglo-Saxon Dictionary, based on the MS. Collections of the late Joseph Bosworth, D.D., Professor of Anglo-Saxon, Oxford. Edited and enlarged by Prof. T. N. Toller, M.A. (To be completed in four parts.) Parts I and II. A— HWISTLIAN. 4to. 15^. each. Chinese. — A Handbook of the Chinese Language. By James Summers. 1863. 8vo. half bound, \l. 8/. A Record of Buddhistic Kingdoms, by the Chinese Monk FA-HIEN. Translated and annotated by James Legge, M.A. , LL.D. Crown 4to. cloth back, loj. ^d. English. — A New English Dictionary, on Historical Prin- ciples: founded mainly on the materials collected by the Philological Society. Edited by James A. H. Murray, LL.D., with the assistance of many Scholars and men of Science. Part I. A— ANT. Part II. ANT— BATTEN. Im- perial 410. I2J. 6(^. each. An Etymological Dictionary of the English Language. By W. W. Skeat, M.A. Second Edition. 18S4. 4to. 2/. 4 J. Supplement to the First Edition of the above. 4to. 2s.6d. A Concise Etymological Dictionary of the English Lan- guage. By W. W. Skeat, M.A. Second Edition. 1885. Crown 8vo. jj. 6 CLARENDON PRESS, OXFORD. Canons of the First Four General Cotmcils of Nicaea, Con- stantinople, Ephesus, and Chalcedon. 1877. Crown 8vo. 2s.6d. Notes on the Canons of the First Four General Councils. By William Bright, D.D. 1882. Crown 8vo. sj. 6rf. Cyrilli Archiepiscopi Alexandrini in XII Prophetas. Edidit P. E. Pusey, A.M. Tomi II. 1868. 8vo. cloth, 2/. 2s. in D. Joannis Evangelium. Accedunt Fragmenta varia necnon Tractatus ad Tiberium Diaconum duo. Edidit post Aubertum P. E. Pusey, A.M. Tomi III. 1872. 8vo. 2/. 5^. Commentarii in Lucae Evangelium quae supersunt Syriace. E MSS. apud Mus. Britan. edidit R. Payne Smith, A.M. 1858. 4to. 1/. 7S. Translated by R. Payne Smith, M.A. % vols. 1859. 8vo. 14J. Ephraemi Syri, Rabulae Episcopi Edesseni, Balaei, aliorum- que Opera Selecta. E Codd. Syriacis MSS. in Museo Britannico et Bibliotheca Bodleiana asservatis primus edidit J. J. Overbeck. 1865. 8vo. il. is. Eusebius' Ecclesiastical History, according to the text of Burton, with an Introduction by William Bright, D.D. 18S1. Crown 8vo. 8j. (,d. Irenaeus : The Third Book of St. Irenaeus, Bishop of Lyons, against Heresies. With short Notes and a Glossary by H. Deane, B.D. 1874. Crown 8vo. SJ. dd. Patrum. Apostolicorum, S. Clementis Romani, S. Ignatii, S, Polycarpi, quae supersunt. Edidit Guil. Jacobson, S.T.P.R. Tomi II. Fourth Edition, 1863. 8vo. i/. i.r, Socrates' Ecclesiastical History, according to the Text of Hussey,with an Introduction by William Bright, D.D. 187S. Crown 8vo. •js. 6d. ECCLESIASTICAL HISTORY, BIOGRAPHY, &c. Ancient Liturgy of the Church of England, according to the uses of Sarum, York, Hereford, and Bangor, and the Roman Liturgy arranged in parallel columns, with preface and notes. By William Maskell, M.A. Third Edition. 1882. 8vo. 15J. Baedae Historia Ecclesiastic a. Edited, with English Notes, by G. H. Moberly, M.A. 1881. Crown 8vo. loj. 6d. Vol. II. The Sacred Laws of the Aryas, as taught in the Schools of Apastamba, Gautama, VSsishMa, and BaudhSyana. Translated by Prof. Georg Biihler. Part I. Apastamba and Gautama. \os. 6d. Vol. III. The Sacred Books of China. The Texts of Con- fucianism. Translated by James Legge. Part I. The Shd King, The Reli- gious portions of the Shih King, and The Hsiao King. 1 2s. 6d. Vol. IV. The Zend-Avesta. Translated by James Darme- steter. Parti. TheVendidad. ios.6d. Vol. V. The Pahlavi Texts. Translated by E. W. West. Part I. The Bundahij, Bahman Yaj-t, and Shayast la-shayast. 12s. 6d. Vols. VI and IX. The Qur'an. Parts I and II. Translated by E. H. Palmer. 21s. Vol. VII. The Institutes of Vish«u. Translated by Julius Jolly, los, 6d. Vol. VIII. The Bhagavadgita, with The Sanatsu^atiya, and TheAnuglta. Translated by Kishinath Trimbak Telang. ios.6d. Vol. X. The Dhammapada, translated from PeLH by F. Max Miiller; and The Sutta-Nipata, translated from Pali by V. Fausboll; being Canonical Books of the Buddhists. 10s. 6d. Vol. XI. Buddhist Suttas. Translated from P^li by T. W. Rhys Davids, i. The Mahaparinibbana Suttanta ; 2. The Dhamma-^akka- ppavattana Sutta ; .^. The Tevi^^ Suttanta; 4. The Akankheyya Sutta; 5. The A'etokhila Sutta; 6. The Maha-sudassana Suttanta ; 7. The Sabbasava Sutta. I Of. 6d. 14 CLARENDON PRESS, OXFORD. Vol. XII. The vSatapatha-Brahma^a, according to the Text of the MSdhyandina School. Translated by Julius Eggeling. Part I, Books I and II. 12^. dd. Vol. XIII. Vinaya Texts. Translated from the Pili by T. W. Rhys Davids and Hermann Oldenberg. Part I. The Patimokkha. The Mahavagga, I-IV. lOj. td. Vol. XIV. The Sacred Laws of the Aryas, as taught in the Schools of Apastamba, Gautama, VSsishi'/^a and BaudhSyana. Translated by Georg Biihler. Part II. YSsishMa and Baudhayana. loj. dd. Vol. XV. The Upanishads. Translated by F. Max Muller. Part II. The Karta-upanishad, The Mu«(/aka-upanishad, The TaittirJyaka- upanishad. The BrzhadaraKyaka-upanishad, The ^vetarvatara-upanishad, The Praj«a-upanishad, and The Maitraya«a-Brahma«a-upanishad. \as. dd. Vol. XVI. The Sacred Books of China. The Texts of Con- fucianism. Translated by James Legge. Part II. The Yl King. lox. 6d. Vol. XVII. Vinaya Texts. Translated from the P^Ii by T. W. Rhys Davids and Hermann Oldenberg. Part II. The Mahavai?ea _V-X. The AuUavagga, I-III. los.dd. '• Vol. XVIII. Pahlavi Texts. Translated by E. W. West. Part II. The Tlidrntin-i Dtnik and The Epistles of Manflj/fihar. 1 2s. 6d. Vol. XIX. The Fo-sho-hing-tsan-king. A Life of Buddha by Arvaghosha Bodhisattva, translated from Sanskrit into Chinese by Dhar- maraksha, a.d. 420, and from Chinese into English by Samuel Beal. 1.0s. dd. Vol. XX. Vinaya Texts. Translated from the Pali by T. W. Rhys Davids and Hermann Oldenberg. Part III. The /sTuUavaffea IV-XII loj. dd. '='■ Vol. XXI. The Saddharma-puw^arika ; or, the Lotus of the True Law. Translated by H. Kern. 1 2j. dd. Vol. XXII. Gaina-Sutras. Translated from Prakrit by Her- mann jacobi. Parti. The l/5aranga-Sutra. The Kalpa-Sfltra. -los.dd. Vol. XXIII. The Zend-Avesta. Translated by Tames Dar- mesteter. Part II. The Strdzahs, Yapts, and Nyiyij. 10/ 6^. ^°\ ■^T^T^^;..^^^^^''' '^^yA?.. Translated by E. W. West Part III. Dina-i Mam6g-1 Khirad, i-ikand-gamSntk, and Sad-Dar. loy. dd. CLARENDON PRESS, OXFORD. 15 Second Series. Vol. XXV. Manu. Translated by Georg Biihler. au. Vol. XXVI. The 5atapatha-Brihma«a. Translated by Julius Eggeling. Part II. \2s.6d. Vols. XXVII and XXVIII. The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Translated by James Legge. Parts III and IV. The LI I<^, or Collection of Treatises on the Rules of Propriety, or Ceremonial Usages. 25^. Vols. XXIX and XXX. The GrzTiya-Siitras, Rules of Vedic Domestic Ceremonies. Translated by Hermann Oldenberg. Part I (Vol. XXIX), I2s. 6d. Just Published. Part II (Vol. XXX). In tht Press. The following Volumes are in the Press : — Vol. XXXI. The Zend-Avesta. Part III. The Yasna, Visparad, AfrtnagSn, and GShs. Translated by the Rev. L. H. Mills. Vol. XXXII. Vedic Hymns. Translated by F. Max Muller. Part I. Vol. XXXIII. N^rada, and some Minor Law-books. Translated by Julius Jolly. [Preparing.'] Vol. XXXIV. The Vedanta-SMras, with ^aiikara's Com- mentary. Translated by G. Thibaut. [Preparing.'] %* Thi Second Series will consist of Twenty-Four T^olumes. 1 6 CLARENDON PRESS, OXFORD. Clarmta Igr^ss Sm^s I. ENGLISH, &o. A First Reading Book. By Marie Eichens of Berlin ; and edited by Anne J. Clongh. Extra fcap. 8vo. stiff covers, ^d. Oxford Reading Book, Part I. For Little Children. Extra .fcap. 8vo. stiff covers, dd. Oxford Reading Book, Part II. For Junior Classes. Extra fcap. 8vo. stiff covers, dd. An Elementary English Grammar and Exercise Book. By 0. W. Tancock, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. u. 6(/. An English Gramm.ar and Reading Book, for Lower Forms in Classical Schools. By O. W. Tancock, M.A. Fourth Edition. Extra fcap. 8vo. 3J. dd. Typical Selections from the best English Writers, with Intro- ductory Notices. Second Edition. In 2 vols. ' Extra fcap. 8vo. 3J. 6rf. each. Vol. I. Latimer to Berkeley. Vol. II. Pope to Macaulay. Shairp {J. C, LL.D.). Aspects of Poetry ; being Lectures delivered at Oxford. Crown 8vo. los. 6d. A Book for the Beginner in Anglo-Saxon. By John Earle, M.A. Third Edition. Extra fcap. Svo. 2s. 6d. An Anglo-Saxon Reader. In Prose and Verse. With Gram- matical Introduction, Notes, and Glossary. By Henry Svireet, M.A. Fourth Edition, Revised and Enlarged. Extra fcap. Svo. 8j. 6d. A Second Anglo-Saxon Reader. By the same Author. Extra fcap. Svo. Nearly ready. An Anglo-Saxon Primer, with Grammar, Notes, and Glossary. By the same Author. Second Edition. Extra fcap. 8vo. .2s. 6d. Old English Reading Primers ; edited by Henry Sv/eet, M.A. 1. Selected Homilies of R\inz. Extra fcap. 8vo., stiff covers, \s. 6d. II. Extracts from Alfred's Orosius. Extra fcap. 8vo., stiff covers, is. 6d. First Middle English Primer, with Grammar and Glossary. By the same Author. Extra fcap. Svo. 2S. Second Middle English Primer. Extracts from Chaucer, with Grammar and Glossary. By the same Author. Extra fcap. Svo. is. Just Published. Principles of English Etymology. First Series. By W. W. Skeat, Litt.D. Crown Svo. Nearly ready. CLARENDON PRESS, OXFORD. 17 The Philology of the English Tongue. By J. Earle, M.A. Third Edition. Extra fcap. 8vo. Is. 6d. An Icelandic Primer, with Grammar, Notes, and Glossary. By the same Author. Extra fcap. 8vo. 3^. td. An Icelandic Prose Reader, with Notes, Grammar, and Glossary. By G. Vigfusson, M.A., and F. York Powell, M.A. Ext. fcap. 8vo. xos. 6d. A Handbook of Phonetics, including a Popular Exposition of the Principles of Spelling Reform. By H. Sweet, M.A. Extra fcap. 8vo. 4?. ()d. Elementarbuch des Gesprochenen Englisch. Grammatik, Texte nnd Glossar. Von Henry Sweet. Extra fcap. 8vo., stiff covers, is. 6d. The Ormulum; with the Notes and Glossary of Dr. R. M. White. Edited by R. Holt, M.A. 1878. 2 vols. Extra fcap. Svo. 2 u. Specimens of Early English. A New and Revised Edition. With Introduction, Notes, and Glossarial Index. By R. Morris, LL.D., and W. W. Skeat, M.A. Part I. From Old English Homilies to King Horn (A.D. 1150 to a.d. 1300). Second Edition. Extra fcap. 8vo. gj. Part II. From Robert of Gloucester to Gower (A.D. 1298 to A.D. 1393). Second Edition. Extra fcap. 8vo. ^s. 6d. Specimens of English Literature, from the ' Ploughmans Crede' to the ' Shepheardes Calender' (A.D. 1394 to A.D. 1579). With Intro- duction, Notes, and Glossarial Index. By W. W. Skeat, M.A. Extra fcap. 8vo. IS. dd. The Vision of William concerning Piers the Plowman, in three Parallel Texts ; together with Richard the Redeless. By William Langland (about 1362-1399 A.D.). Edited from numerous Manuscripts, with Preface, Notes, and a Glossary, by W. W. Skeat, Litt.D. 1 vols. 8vo. 3IJ. dd. Just Published. The Vision of William concerning Piers the Plowman, by William Langland. Edited, with Notes, by W. W. Skeat, M.A. Third Edition. Extrafcap. 8vo. 4J. 6rf. Chaucer. I. The Prologue to the Canterbury Tales; the Knightes Tale ; The Nonne Prestes Tale. Edited by R. Morris, Editor of Specimens of Early English, &c., &c. Extra fcap. 8vo. 2^^. dd. II. The Prioresses Tale ; Sir Thopas ; The Monkes Tale ; The Clerkes Tale ; The Squieres Tale, &c. Edited by W. W. Skeat, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. i^. 6rf, III. The Tale of the Man of Lawe ; The Pardoneres Tale ; The Second Nonnes Tale ; The Chanouns Yemannes Tale. By the same Editor. Second Edition. Extra fcap. 8vo. i^s. 6d. Gamelyn, The Tale of. Edited with Notes, Glossary, &c., by W. W. Skeat, M.A. Extra fcap. 8vo. Stiff covers, u. dd. Minot (Laurence). Poems. Edited, with Introduction and Notes, by Joseph Hall, M.A. Extra fcap. 8vo. Nearly ready. C i8 CLARENDON PRESS, OXFORD. Spenser's Faery Queene. Books I and II. Designed chiefly for the use of Schools. With Introduction, Notes, and Glossary. By G. W. Kitchin, D.D. Extra fcap. 8vo. is. dd. each. Hooker. Ecclesiastical Polity, Book I. Edited by R. W. Church, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 2s. OLD ENGLISH DRAMA. The Pilgrimage to Parnassus with The ' Two Parts of the Return from Parnassus. Three Comedies performed in St. John's College, Cambridge, a.d. mdxcvii-mdci. Edited from MSS. by the Rev. W. D. Macray, M.A., F.S.A. Medium 8vo. Bevelled Boards, Gilt top, Sj-. dd. Marlowe and Greene. Marlowe's Tragical History of Dr. paustus, and Greene^ s Honourable History of Friar Bacon and Friar Bungay . Edited by A. W. Ward, M.A. 1878. Extra fcap. 8vo. 5^. dd. In white Parchment, 6s. Marlowe. Edward II. With Introduction, Notes, &c. By O. W. Tancock, M.A. Extra fcap. 8vo. sj. SHAKESPEARE. Shakespeare. Select Plays. Edited by W. G. Clark, M.A., and W. Aldis Wright, M.A. Extra fcap. 8vo. stiff covers. The Merchant ofVenice. is. Macbeth. is.6d. Richard the Second, is. 6d. Hamlet. 2s. Edited by W. Aldis Wright, M.A. The Tempest, u. 6d. Midsummer Night's Dream, is. 6d. As You Like It. is. 6d. Coriolanus. 2s. 6d. Julius Caesar. 2s. Henry the Fifth. 2s. Richard the Third. 2s. 6d. Twelfth Night, is. bd. King Lear. is. 6d. King John. is. 6d. Shakespeare as a Dramatic Artist; a popular Illustration of the Principles of Scientific Criticism. By R. G. Moulton, M.A. Crown 8vo. 5J. Bacon. I. Advancement of Learning. Edited by W. Aldis Wright, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 4J. td. II. The Essays. With Introduction and Notes. By S. H. Reynolds, M.A., late Fellow of Brasenose College. In Preparation. Milton. I. Areopagitica. With Introduction and Notes. By John W. Hales, M.A, Third Edition. Extra fcap. 8vo. 3^. II. Poems. Edited by R. C. Browne, M.A. a vols. Fifth Edition. Extra fcap. 8vo. ds. 6d. Sold separately, Vol. 1. 4J. ; Vol. II. jj. In paper covers ; — Lycidas, 3^. L'AUegro, id. II Penseroso, ^d. Comus, 6d. Samson Agonistes, 6d. III. Samson Agonistes. Edited with Introductipn and Notes by John Churton Collins. Extra fcap. 8vo. stiff covers, is. CLARENDON PRESS, OXFORD. 19 Bunyan. I. The Pilgrim's Progress, Grace Abounding, Rela- tion of the Imprisonment of Mr. John Bunyan. Edited, witli Biographical Introduction and Notes, by E. Venables, M.A. 1879. Extra fcap. 8vo. 5^. In ornamental Parchment, 6j. II. Holy War, &^c. Edited by E. Venables, M.A. In the Press. Clarendon. History of the Rebellion. Book VI. Edited by T. Arnold, M.A. Extra fcap. 8vo. 4?. 6d. Dryden. Select Poems. Stanzas on the Death of Oliver Cromwell ; Astraea Redux ; Annus Mirabilis ; Absalom and Achitophel ; Religio Laici ; The Hind and the Panther. Edited by W. D. Christie, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 3^. dd, Lock^s Conduct of the Understanding. Edited, with Intro- duction, Notes, &c., by T. Fowler, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8 vo. 2s. Addison. Selections from Papers in the Spectator. With Notes. By T. Arnold, M.A. Extra fcap. 8vo. 4J. 6(i. In ornamental Parchment, (ts. Steele. Selections from the Tatler, Spectator, and Guardian. Edited by Austin Dobson. Extra fcap. 8vo. 4.?. (>d. In white Parchment, Is. (sd. Pope. With Introduction and Notes. By Mark Pattison, B.D. I. Essay on Man. Extra fcap. 8vo. u. 6d. II. Satires and Epistles. Extra fcap. 8vo. is. Parnell. The Hermit. Paper covers, d. Reddenda Minora, or Easy Passages, Latin and Greek, for Unseen Translation. For the use of Lower Forms. .Composed and selected by C. S. Jerram, M.A. Extra fcap. Svo. \s. 6d. Anglice Reddenda, or Easy Extracts, Latin and Greek, for Unseen Translation. By C. S. Jerram, M.A. Third Edition, Revised and Enlarged. Extra fcap. Svo. 2s. 6d. Anglice Reddenda. Second Series. By the same Author. Extra fcap. Svo. Nearly ready. Passages for Translation into Latin. For the use of Passmen and others. Selected by J. Y. Sargent, M.A. Fifth Edition. Extra fcap. Svo. 2s. 6d. CLARENDON PRESS, OXFORD. Exercises in Latin Prose Composition; with Introduction, Notes, and Passages of Graduated Difficulty for Translation into Latin. By G. G. Ramsay, M.A., LL.D. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 4J. dd. Hints and Helps for Latin Elegiacs. By H. Lee- Warner, M.A. Extra fcap. 8vo. y. dd. First Latin Reader. By T. J. Nunns, M.A, Third Edition. Extra fcap. 8vo. is. Caesar. The Commentaries (for Schools). With Notes and Maps. By Charles E. Moberly, M.A. Part I. The Gallic War. Second Edition. Extra fcap. 8vo. a,s. 6d. Part II. The Civil War. Extra fcap. Bvo. 3s. dd. The Civil War. Book I. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 2s. Cicero. Catilinarian Orations. By E. A. Upcott, M.A., Assistant Master in Marlborough College. In the Press. Cicero. Selection of interesting and descriptive passages. With Notes. By Henry Walford, M.A. In three Parts. Extra fcap. 8vo. 4^ . 6d. Each Part separately, limp, is. 6d. Part I. Anecdotes from Grecian and Roman History. Third Edition. Part II, Omens and Dreams: Beauties of Nature. Third Edition. Part III. Rome's Rule of her Provinces. Third Edition. Cicero. De Senectute. Edited, with Introduction and Notes, by L. Huxley, M.A. Extra fcap. 8vo. 2s. Or separately. Text and Introduction, if. Notes \s. Cicero. Selected Letters (for Schools), With Notes. By the late C. E. Prichard, M.A., and E. R. Bernard, M.A. Second Edition, Extra fcap. 8vo. 3J. Cicero. Select Orations (for Schools). In Verrem I. De Imperio Gn. Pompeii. Pro Archia. Philippica IX. With Introduction and Notes by J. R. King, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 2j. 6d. The Text separately, 4;. (,d. Virgil The Eclogues. Edited by C. S. Jerram, M.A. In two Parts. Crown 8vo. Nearly ready. Catulli Veronensis Liber. Iterum recognovit, apparatum cri- ticum prolegomena appendices addidit, Robinson Ellis, A.M. 1878 Demv 8vo. i6s. ■' A Commentary on Catullus. By Robinson Ellis M A 1876. Demy 8vo. i6j. Catulli Veronensis Carmina Selecta, secundum recognitionem Robmson Ellis, A.M. Extra fcap. 8vo. y. 6d. Cicero de Oratore. With Introduction and Notes. By A S Wilkins, M.A, ' Book I. 1879. 8vo. 6j. Book II. 1881. 8vo. t,s. Philippic Orations. With Notes. By J. R.Kine MA Second Edition. 1879. 8vo. loj. 6a'. CLARENDON PRESS, OXFORD. 23 Cicero. Select Letters. With English Introductions, Notes, and Appendices. By Albert Watson, M.A. Third Edition. Demy 8vo. i8s. Select Letters, Text. By the same Editor. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 4J. pro Cluentio. With Introduction and Notes. By W. Ramsay, M.A. Edited by G. G.Ramsay, M.A. 2nd Ed. Ext. fcap. Svo. 3^. 6i/. Horace. With a Commentary. Volume I. The Odes, Carmen Seculare, and Epodes. By Edward C. Wickliam, M.A. Second Edition. 1877. Demy 8vo. laj. A reprint of the above, in a size suitable for the use of Schools. Extra fcap. 8vo. 6J. 6(/. Livy, Book I. With Introduction, Historical Examination, and Notes. By J. R. Seeley, M.A. Second Edition. 1881. 8vo. 6j. Ovid. P. Ovidii Nasonis Ibis. Ex Novis Codicibus edidit, Scholia Vetera Commentarium cum Prolegomenis Appendice Indice addidit, R. Ellis, A.M. 8vo. \as. 6d. Persius. The Satires. With a Translation and Commentary, By John Conington, M.A. Edited by Henry Nettleship, M.A. Second Edition. 1874. 8vo. Is. 6d. Juvenal. XIII Satires. Edited, with Introduction and Notes, by C. H. Pearson, M.A., and Herbert A. Strong, M.A., LL.D., Professor of Latin in Liverpool University College, Victoria University. In two Parts. Crown 8vo. Complete, 6j. Just Published. Also separately, Part I. Introduction, Text, etc., 3J. Part II. Notes, y. dd. Tacitus. The Annals. Books I-VI. Edited, with Intro- duction and Notes, by H. Fumeaux, M.A. 8vo. iSj. Nettleship (//., M.A.). Lectures and Essays on Subjects con- nected with Latin Scholarship and Literature. Crown 8vo. Is. 6d. The Roman Satura : its original form in connection with its literary development. 8vo. sewed, is. Ancient Lives of Vergil. With an Essay on the Poems of Vergil, in connection with his Life and Times. 8vo. sewed, 2s. Papillon {T. L., M.A). A Manual of Comparative Philology. Third Edition, Revised and Corrected. 1882. Crown 8vo. 6j. Pinder {North, M.A.). Selections from the less known Latin Poets. 1869. 8vo. xc^s. Sellar ( W. V., M.A.). Roman Poets of the Augustan Age. Virgil. New Edition. 1883. Crown 8vo. gj. Roman Poets of the Republic. New Edition, Revised and Enlarged.. 1881. 8vo. 14J. Wordsworth {J., M.A.). Fragments and Specimens of Early Latin. With Introductions and Notes. 1874. 8vo. iSs. 2 4 CLARENDON PRESS, OXFORD. III. GREEK. A Greek Primer, for the use of beginners in that Language. By the Right Rev. Charles Wordsworth, D.C.L. Seventh Edition. Extra fcap. 8vo. IS. 6i. Easy Greek Reader. By Evelyn Abbott, M.A. In two Parts. Extra fcap. 8vo. is. fust Published. The Text and Notes may be had separately,' is. dd. each. Graecae Grammaticae Rudimenta in usum Scholarum. Auc- tore Carolo Wordsworth, D.C.L. Nineteenth Edition, 1882. nmo. 4J. A Greek-English Lexicon, abridged from Liddell and Scott's 4to. edition, chiefly for the use of Schools. Twenty-first Edition. 1884, Square i2mo. yj. 6^. Greek Verbs, Irregular and Defective; their forms, meaning, and quantity; embracing all the Tenses used by Greek writers, with references to the passages in which they are found. By W. Veitch. Fourth Edition. Crown 8vo. loj. dd. The Elements of Greek Accentuation (for Schools) : abridged from his larger work by H. W. Chandler, M.A. Extra fcap. 8vo. is.dd. A Series of Graduated Greek Readers: — First Greek Reader. By W. G. Rushbrooke, M.L. Second Edition. Extra fcap. 8vo. is. dd. Second Greek Reader. By A. M. Bell, M.A. Extra fcap. 8vo. 3J. dd. Fourth Greek Reader ; being Specimens of Greek Dialects. With Introductions, etc. By W. W. Merry, M.A. Extra fcap. 8vo. ^s. dd. Fifth Greek Reader. Selections from Greek Epic and Dramatic Poetry, with Introductions and Notes. By Eveljm Abbott, M.A. Extra fcap. 8vo. 4J. dd. The Golden Treasury of Ancient Greek Poetry : being a Col- lection of the iinest passages in the Greek Classic Poets, with Introductory Notices and Notes. By R. S. Wright, M.A. Extra fcap. 8vo. 8^. dd. A Golden Treasury of Greek Prose, being a Collection of the finest passages in the principal Greek Prose Writers, with Introductory Notices and Notes. By R. S. Wright, M.A., and J. E. L. Shadwell, M.A. Extra fcap. 8vo. 4f. dd. Aeschylus. Prometheus Bound (for Schools). With Introduc- tion and Notes, by A. O.Prickard, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 2J. Agamemnon. With Introduction and Notes, by Arthur Sidgwick, M.A. Second Edition. Extra fcap. Svo. 3^. Choephoroi. With Introduction and Notes by the same Editor. Extra fcap. 8vo. y. CLARENDON PRESS, OXFORD. 25 Aristophanes. In Single Plays. Edited, with English Notes, Introductions, &c., by W. W. Merry, M.A. Extra fcap. 8vo. I. The Clouds, Second Edition, 2s. II. The Achamians, 2s. III. The Frogs, 2s. Cehes. Tabula. With Introduction and Notes. By C. S. Jerram, M.A. Extra fcap. 8vo. zs. 6d. Demosthenes. Olynthiacs and Philippics. Edited by Evelyn Abbott, M.A. Extra fcap. 8vo. In two Parts. In the Press. Euripides. Alcestis (for Schools). By C. S. Jerram, M.A. Extra fcap. 8vo. 2s. dd. Helena. Edited, with Introduction, Notes, etc., for Upper and Middle Forms. By C. S. Jerram, M.A. Extra fcap. 8vo. jj. ■ Iphigenia in Tauris. Edited, with Introduction, Notes, etc., for Upper and Middle Forms. By C. S. Jerram, M.A. Extra fcap. 8vo. cloth, 3J. Medea. By C. B. Heberden, M.A. In two Parts. Extra fcap. 8vo. 2s. Or separately. Part I. Introduction and Text, \s. Part II. Notes and Appendices, \s. Herodotus, Selections from,. Edited, with Introduction, Notes, and a Map, by W. W. Merry, M.A. Extra fcap. 8vo. 2J. 6i/. Homer. Odyssey, Books I-XII (for Schools). By W. W. Merry, M.A. Twenty-seventh Thousand. Extra fcap. 8vo. 4J. dd. Book II, separately, \s. 6d. Odyssey, Books XIII-XXIV (for Schools). By the same Editor. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 5J. Iliad, Book I (for Schools). By D. B. Monro, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 2s. Iliad, Books I-XII (for Schools). With an Introduction, a brief Homeric Grammar, and Notes. By D. B. Monro, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 6s. Iliad, Books VI and XXI. With Introduction and Notes. By Herbert Hailstone, M.A. Extra fcap. 8 vo. is.6d.es.cla.. Lucian. Vera Historia (for Schools). By C. S. Jerram, M.A. Second Edition. Extra fcap. 8vo. \s. 6d. Plato. Selections from the Dialogues [including the whole of the Apology and Crito\. With Introduction and Notes by John Purves, M.A., and a Preface by the Rev. B. Jowett, M.A. Extra fcap. 8vo. 6s. 6d. c 3 26 CLARENDON PRESS, OXFORD. Sophocles. For the use of Schools. Edited with Intro- ductions and English Notes. By Lewis Campbell, M.A., and Evelyn Abbott, M.A. New and Revised Edition. 2 Vols. Extra fcap. 8vo. loj. dd. Sold separately, Vol. I, Text, i,s. 6d. ; Vol. II, Explanatory Notes, 6s. Sophocles. In Single Plays, with English Notes, &c. By Lewis Campbell, M.A., and Evelyn Abbott, M.A. Extra fcap. 8vo. limp. OedipusTyrannus, Philoctetes. New and Revised Edition, 2s. each. Oedipus Coloneus, Antigone, is. ^d. each. Ajax, Electra, Trachiniae, 2s. each. Oedipus Rex: Dindorfs Text, with Notes by the present Bishop of St. David's. Extra fcap. 8vo. limp, is. 6d. Theocritus (for Schools). With Notes. By H. Kynaston, D.D. (late Snow). Third Edition.- Extra fcap. 8vo. i,s. dd: Xenophon. Easy Selections (for Junior Classes). With a Vocabulary, Notes, and Map. By J. S. Phillpotts, B.C.L., and C. S. Jerram, M.A. Third Edition. Extra fcap. 8vo. is. 6d. Selections (for Schools). With Notes and Maps. By — Anabasis, Book I. Edited for the use of Junior Classes and Private Students. With Introduction, Notes, etc. By J. Marshall, M.A., Rector of the Royal High School, Edinburgh. Extra fcap. 8vo. 2s. 6d. — Anabasis, Book II. With Notes and Map. By C. S. Jerram, M.A. Extra fcap. 8vo. 2s. — Cyropaedia, Books IV and V. With Introduction and Notes by C. Bigg, D.D. Extra fcap. 8vo. 2s. 6d. Aristotle's Politics. By W.L.Newman, M.A.. [/« the Press.] Aristotelian Studies. I. On the Structure of the Seventh Book of the Nicomachean Ethics. By J. C.Wilson, M.A. Svo. stiff, 5J. Aristotelis Ethica Nicomachea, ex recensione Immanuelis Bekkeri. Crown Svo. 6J. Demosthenes and Aeschines. The Orations of Demosthenes and .iEschines on the Crown. With Introductory Essays and Notes. By G. A. Simcox, M.A., and W. H.Simcox, M.A. 1872. Svo. \2S. Head [Barclay V.). Historia Ntimorum: A Manual of Greek Numismatics. Royal Svo. half-bound. 2/. zs. Just Published. Hicks {E. L., M.A.). A Manual of Greek Historical Inscrip- tions. Demy Svo. \as. 6d. CLARENDON PRESS, OXFORD. 27 Homer. Odyssey, Books I-XII. Edited with English Notes, Appendices, etc. By W. W. Merry, M.A., and the late James Riddell, M.A. 1886. Second Edition. Demy 8vo. i6f. Homer. A Grammar of the Homeric Dialect. By D. B. Monro, M.A. Demy 8vo. loj. f>d. Sophocles. The Plays and Fragments. With English Notes and Introductions, by Lewis Campbell, M.A. 2 vols. Vol.1. Oedipus Tyrannus. Oedipus Coloneus. Antigone. 8vo. i6j. Vol. II. Ajax. Electra. Trachiniae. Philoctetes. Fragments. 8vo. i6f. IV. FRENCH AND ITALIAN. Brachefs Etymological Dictionary of the French Language, with a Preface on the Principles of French Etymology. Translated into English by G. W. Kitchin, D.D. Third Edition. Crown 8vo. Is. 6d. Historical Grammar of the French Language. Trans- lated into English by G. W. Kitchin, D.D. Fourth Edition. Extra fcap. 8vo. 3J. dd. Works by GEOBGE SAIlTTSBirEY, M.A. Primer of French Literature. Extra fcap. 8vo. %s. Short History of French Literature. Crown 8 vo. 10s. 6d. Specimens of French Literature, from Villon to Hugo. Crown 8vo. gj. MASTERPIECES OF THE FRENCH DRAMA. Corneille's Horace. Edited, with Introduction and Notes, by George Saintsbury, M.A. Extra fcap. 8vo. 2s. 6d. Moliire's Les Prkieuses Ridicules. Edited, with Introduction and Notes, by Andrew Lang, M.A. Extra fcap. 8vo. \s. 6d. Racine's Esther. Edited, with Introduction and Notes, by George Saintsbury, M.A. Extra fcap. 8vo. 2s. Just Published. Beaumarchais' LeBarhier de Sdville. Edited, with Introduction and Notes, by Austin Dobson. Extra fcap. 8vo. is. dd, Voltaire's Mirope. Edited, with Introduction and Notes, by George Saintsbury. Extra fcap. Svo. cloth, 2^. Mussefs On ne badine pas avec V Amour, and Fantasio. Edited, with Prolegomena, Notes, etc., by Walter Herries Pollock. Extra fcap. Svo. is. The above six Plays may be had in ornamental case, and botmd in Imitation Parchment, price lis. 6d. 28 CLARENDON PRESS, OXFORD. Sainte-Beuve. Selections from the Causeries du Lundi. Edited by George Saintsbuiy. Extra fcap. 8vo. 2S. Quinet's Lettres dt sa Mkre. Selected and edited by George Saintsbnry. Extra fcap. 8vo. 2J. Gautier, TMophile. Scenes of Travel. Selected and Edited by George Saintsbniy. Extra fcap. 8vo. 2s. L' Eloquence de la Chaire et de la Tribnne Frangaises. Edited by Paul Blouet, B.A. (Univ. Gallic). Vol. I. French Sacred Oratory Extra fcap. Bvo. 2s. 6d. Edited by GUeTAVE MASSON, B.A. Corneillis Cinna. With Notes, Glossary, etc. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. Stiff covers, \s. 6d. Louis XIV and his Contemporaries ; as described in Extracts from the best Memoirs of the Seventeenth Century. With English Notes, Genealogical Tables, &c. Extra fcap. 8vo. zs. dd. Maistre, Xavier de. Voyage autour de ma Chambre. Ourika, by Madame de Duras; Le Vieux Tailleur, by MM. Mrckmann-Chatrian ; La Veillee de Vincennes, by Alfred de Vigny ;^ Les Jumeaux de I'Hotel QoT!ieCA&,\sy Edmond About ; Misaventures d'un Ecolier, hy Rodolphe Tofffer. Third Edition, Revised and Corrected. Extra fcap. 8vo. is. 6d. MoUMs Les Fourberies de Scapin, and Racine's Atkalie. With Voltaire's Life of Moli^re. Extra fcap. 8vo. 2s. 6d. Moli^re's Les Fourberies de Scapin. With Voltaire's Life of Molifere. Extra fcap. 8vo. stiff covers, \s. 6d. Moliire's Les Femmes Savantes. With Notes, Glossary, etc. Extra fcap. 8vo. cloth, 2s. Stiff covers, ts. dd. Racine's Andromaque, and Corneille's Le Menteur. With Louis Racine's Life of his Father. Extra fcap. 8vo. 2s. dd. Regnards Le Joueur, and Brueys and Palaprafs Le Grandeur. Extra fcap. 8vo. 2s. dd. Sevign^, Madame de, and her chief Contemporaries, Selections from the Correspondence of. Intended more especially for Girls' Schools. Extra fcap. 8vo. y. Dante. Selections from the Inferno. With Introduction and Notes. By H. B. Cotterill, B.A. Extra fcap. 8vo. ^r. dd. Tasso. La Gerusalemme Liberata. Cantos i, ii. With In- troduction and Notes. By the same Editor. Extra fcap. 8vo. 2s. dd. CLARENDON PRESS, OXFORD. 29 V. GERMAH". Scherer ( W^. A History of German Literature. Translated from the Third German Edition by Mrs. F. Conybeare. Edited by F. Max Miiller. 2 vols. Svo. au. Max Miiller. The German Classics, from the Fourth to the Nineteenth Century. With Biographical Notices, Translations into Modern German, and Notes. By F. Max Miiller, M.A. A New Edition, Revised, Enlarged, and Adapted to Wilhelm Scherer's ' History of German Literature,' by F. Lichtenstein. 2 vols, crown Svo. 21s. GERMAN COURSE. By HERMAlirjSr LAKGE. The Germans at Home ; a Practical Introduction to German Conversation, with an Appendix containing the Essentials of German Grammar. Second Edition. Svo. 25. (sd. The German Manual; a German Grammar, Reading Book, and a Handbook of German Conversation. Svo. 7^. (>d Grammar of the German Language. Svo. y. 6d. German Composition ; A Theoretical and Practical Guide to the Art of Translating English Prose into German. Svo. 4^. 6rf. Lessing's Laokoon. With Introduction, English Notes, etc. By A. Hamann, Phil. Doc, M.A. Extra fcap. Svo. 4J. (sd. Schiller's Wilhelm Tell. Translated into English Verse by E. Massie, M.A. Extra fcap. Svo. 5J. Also, Edited by C. A. BTTCHHEIM, Phil. Doc. Becker s Friedrich der Grosse. Extra fcap. Svo. In the Press. Goethe's Egmont. With a Life of Goethe, &c. Third Edition. Extra fcap. Svo. 3J. Iphigenie auf Tauris. A Drama. With a Critical In- troduction and Notes. Second Edition. Extra fcap. Svo. 3J. Heine's Prosa, being Selections from his Prose Works. With English Notes, etc. Extra fcap. Svo. 4J. dd. Heine's Harzreise. With Life of Heine, Descriptive Sketch of the Harz, and Index. Extra fcap. Svo. paper covers, \s. dd. ; cloth, 2s. 6d. Lessing's Minna von Barnhelm. A Comedy. With a Life of Lessing, Critical Analysis, etc. Extra fcap. Svo. 3^. (>d. Nathan der Weise. With Introduction, Notes, etc. Extra fcap. Svo. 4J. dd. 30 CLARENDON PRESS, OXFORD. Schiller's Historische Skizzen; Egmonis Leben und Tod, and Bdagerung von Antwerfen. With a Map. Extra fcap. 8vo. 2s. 6d. Wilhelm Tell. With a Life of Schiller; an his- torical and critical Introduction, Arguments, and a complete Commentary, and Map. Sixth Edition. Extra fcap. 8vo. 3J. (>d. Wilhelm Tell. School Edition. With Map. %s. Modern German Reader. A Graduated Collection of Ex- tracts in Prose and Poetry from Modern Gerinan writers : — Part I. With English Notes, a Grammatical Appendix, and a complete Vocabulary. Fourth Edition. Extra fcap. 8vo. 25. (sd. Part II. With English Notes and an Index. Extra fcap. Svo. is. 6d. Niebuhr's Griechische Heroen-Gesckichten. Tales of Greek Heroes. Edited with English Notes and a Vocabulary, by Emma S. Buchheim. School Edition. Extra fcap. 8vo., cloth, is. Stiff covers, is. 6d. VI. MATHEMATICS, PHYSICAL SCIENCE, &c. By LEWIS HEM-SLETT, M.A. Figures made Easy : a first Arithmetic Book. Crown Svo. 6d. Answers to the Examples in Figures made Easy, together with two thousand additional Examples, with Answers. Crown 8vo. \s. The Scholar's Arithmetic : with Answers. Crown Svo. 4s. 6d. The Scholar's Algebra. Crown Svo. 4J. 6d. Aldis (W. S., M.A.). A Text-Book of Algebra. Crown Svo. Nearly ready. Baynes {R. E.,M.A.). Lessons on Thermodynamics. 1878. Crown Svo. 'js. (sd. Chambers {G. F., F.R.A.S.). A Handbook of Descriptive Astronomy. Third Edition. 1877. Demy Svo. aSj. Clarke {Col. A. R.,C.B.,R.E.). Geodesy. iSSo. Svo. laj. 6^. Cremona {Luigi). Elements of Projective Geometry. Trans- lated by C. Lendesdorf, M.A. Svo. \-is.(>d. Donkin. Acoustics. Second Edition. Crown Svo. ']s. 6d. Euclid Revised. Containing the Essentials of the Elements of Plane Geometry as given by Euclid in his first Six Books. Edited by R. C. J. Nixon, M.A. Crown Svo. is. 6d. Sold separately as follows. Books I-IV. ^s. 6d. Books I, II. is. 6d. Book I. ij. CLARENDON PRESS, OXFORD. 31 Galton {Douglas, C.B., F.R.S.). The Construction of Healthy Dwellings. Demy 8vo. \as. 6d. Hamilton {Sir R. G. C), and J. Ball. Book-keeping. New and enlarged Edition. Extra fcap. 8vo. limp cloth, 2s. Ruled Exercise books adapted to the above may be had, price 2s. Har court {A. G. Vernon, M.A.), and H. G. Madan, M.A. Exercises in Practical Chemistry. Vol. I. Elementary Exercises. Third Edition. Crown 8vo. pj. Maclaren {Archibald). A System of Physical Education : Theoretical and Practical. Extra fcap. 8vo. p. 6d. Madan {H. G., M.A.). Tables of Qualitative Analysis. Large 4to. paper, 4J. 6d. Maxwell {y. Clerk, M.A., F.R.S.). A Treatise on Electricity and Magnetism. Second Edition. 2 vols. Demy Svo. il. iis. td. An Elementary Treatise on Electricity. Edited by William Garnett, M.A. Demy Svo. 7.f. ()d. Minchin{G. M., M.A.). A Treatise on Statics with Applica- tions to Physics. Third Edition, Corrected and Enlarged. Vol. I. Equili- brium of Coplanar Forces. Svo. gs. Vol. II. Statics. Svo. i6s. Uniplanar Kinematics of Solids and Fluids. Crown 8vo. Is. (id. Phillips {John, M.A., F.R.S.). Geology of Oxford and the Valley of the Thatnes. 1871. Svo. 2IJ-. Vesuvius. 1869. Crown Svo. los. 6d. Prestwich {Joseph, M.A., F.R.S.). Geology, Chemical, Physical, and Stratigraphical. Vol.1. Chemical and Physical. Royal Svo. 25^. Roach {T., M.A.). Elementary Trigonometry. Crown Svo. Nearly ready. Rollestons Forms of Animal Life. Illustrated by Descriptions and Drawings of Dissections. New Edition. {Nearly ready.) Smyth. A Cycle of Celestial Objects. Observed, Reduced, and Discussed by Admiral W. H. Smyth, R.N. Revised, condensed, and greatly enlarged by G. F. Chambers, F.R.A.S. 1S81. Svo. Price reduced to \2S. Stewart {Balfour, LL.D., F.R.S.). A Treatise on Heat, with numerous Woodcuts and Diagrams. Fourth Edition. Extra fcap. Svo. 7J. 6d. 32 CLARENDON PRESS, OXFORD. Vernon-Harcourt (Z. F., M.A.). A Treatise on Rivers and Canals, relating to the Control and Improvement of Rivers, and the Design, Construction, and Development of Canals. 2 vols. (Vol. I, Text. Vol. II, Plates.) 8vo. 2ij. Harbours and Docks ; their Physical Features, History, Construction, Equipment, and Maintenance ; with Statistics as to their Com- mercial Development. 2 vols. 8vo. 21,$. Watson {H. W., M.A.). A Treatise on the Kinetic Theory of Gases. 1S76. 8vo. $s.6ci. Watson [H. W., D. Sc, F.R.S.), and S. H. Burbury, M.A. I. A Treatise on the Application of Generalised Coordinates to the Kinetics of a Material System. 1879. 8vo. ds. II . The Mathematical Theory of Electricity and Magnetism. Vol . I . Electro- statics. 8vo. loj. bd. Williamson (A. W., Phil. Doc, F.R.S.). Chemistry for Students. A new Edition, with Solutions. 1873. Extra fcap. 8vo. 8j. 6rf. VII. HISTORY. Bluntschli {J. K.). The Theory of the State. By J. K. Bluntschli, late Professor of Political Sciences in the University of Heidel- berg. Authorised English Translation from the Sixth German Edition. Demy 8vo. half bound, I2J. dd. Finlay {George, LL.D.). A History of Greece from its Con- quest by the Romans to the present time, B.C. 146 to A.D. 1864. A new Edition, revised throughout, and in part re-written, with considerable ad- ditions, by the Author, and edited by H. F. Tozer, M.A. 7 vols. 8vo. 3/. 10s. Fortescue {Sir John, Kt.). The Governance of England: otherwise called The Difference between an Absolute and a Limited Mon archy. A Revised Text. Edited, with Introduction, Notes, and Appendices, by Charles Plummer, M.A. 8vo. half bound, 12^. (id. Freeman {E.A., D.C.L.). A Short History of the Norman Conquest of England. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 2J-. 6d. George {H. B.,M.A .). Genealogical Tables illustrative of Modern History. Third Edition, Revised and Enlarged. Small 4to. I2j. Hodgkin {T.). Italy and her Invaders. Illustrated with Plates and Maps. Vols. I — IV., A.D. 376-553. 8vo. 3/. Sj. Kitchin{G.W.,D.D.). A History of France. With numerous Maps, Plans, and Tables. In Three Volumes. Second Edition. Crown 8vo. each loj. 6d. Vol, X. Down to the Year 1453. Vol. i. From 1453-1634. Vol. 3. From 1624-1793. CLARENDON PRESS, OXFORD. 33 Payne {E. J., M.A.). A History of the United States of America. In the Press, Ranke (L. von). A History of England, principally in the Seventeenth Century. Translated by Resident Members of the University of Oxford, under the superintendence of G. W. Kitchin, D.D., and C. W. Boase, M.A. 1875. 6 vols. 8vo. 3/. 3J. Rawlinson {^George, M.A). A Manual of Ancient History. Second Edition. Demy 8vo. 14?. Select Charters and other Illustrations of English Constitutional History, from the Earliest Times to the Reign of Edward I. Arranged and edited by W. Stubbs, D.D. Fifth Edition. 1883. Crown 8vo. 8j. dd. Stuhbs ( W., D.D.). The Constitutional History of England, in its Origin and Development. Library Edition. 3 vols, demy 8vo. 2/. 8j. Also in 3 vols, crown 8vo. price I2s. each. Seventeen Lectures on the Study of Medieval and Modem History, &c., delivered at Oxford 1867-18S4. Demy 8vo. half-bound, loj. 6(/. Wellesley. A Selection from the Despatches, Treaties, and other Papers of the Marquess Wellesley, IC.G., during his Government of India. Edited by S. J. Owen, M.A. 1877. 8vo. i/. 4J. Wellington. A Selection from the Despatches, Treaties, and other Papers relating to India of Field-Marshal the Duke of Wellington, K.G. Edited by S. J. Owen, M.A. 1880. 8vo. 24J. A History of British India. By S. J. Owen, M.A., Reader in Indian History in the University of Oxford. In preparation. VIII. LAW. Alberici Gentilis, LCD., I.C, De lure Belli Libri Tres. EdiditT. E. Holland, LCD. 1877. Small 4to. half morocco, 2IJ. Anson {Sir William R., Bart., D.C.L.). Principles of the English Law of Contract, and of Agency in its Relation to Contract. Fourth Edition. Demy 8vo. ioj. dd. Law and Custom of the Constitution. Part I. Parlia- ment. Demy 8vo. io.r. (>d. Bentham {Jeremy). An Introduction to the Principles of Morals and Legislation. Crown 8vo. 6j. dd. Digby {Kenelm E., M.A.). An Introduction to the History of the Law of Real Property. Third Edition. Demy 8vo. jos. 6d. Gaii Institutionum Juris Civilis Commentarii Quattuor ; or. Elements of Roman Law by Gains. With a Translation and Commentary by Edward Poste, M.A. Second Edition. 1875. 8vo. i8j. 34 CLARENDON PRESS, OXFORD. Hall ( W. -£■., M.A .). International Law. Second Ed. 8vo. a i j. Holland {T. E., D.C.L.). The Elements of Jtirisprudence. Third Edition. Demy 8vo. \os. dd. The European Concert in the Eastern Question, a Col- lection of Treaties and other Public Acts. Edited, with Introductions and Notes, by Thomas Erskine Holland, D.C.L. 8vo. 12s. 6d. Imperatoris lustiniani Institutionum Libri Quatiuor ; with Introductions, Commentary, Excursus and Translation. By J. E. Moyle, B.C.L., M.A. 2 vols. Demy 8vo. 2IJ-. Justinian, The Institutes of, edited as a recension of the Institutes of Gains, by Thomas Erskine Holland, D.C.L. Second Edition, 1881. Extra fcap. 8vo. 6^. Justinian, Select Titles from the Digest of. By T. E. Holland, D.C.L., and C. L. Shadwell, B.C.L. 8vo. 14J. Also sold in Parts, in paper covers, as follows ; — Part I. Introductory Titles. 2s. 6rf. . Part II. Family Law. is. Part III. Property Law. 2s. 6d. Part IV. Law of Obligations (No. 1). 3s. 6rf. Part IV. Law of Obligations (No. 2). 4s. dd. Lex Aquilia. The Roman Law of Damage to Property : being a Commentary on the Title of the Digest ' Ad Legem Aqniliam ' (ix. 2). With an Introduction to the Study of the Corpus Inris Civilis. By Erwin Grueher, Dr. Jur., M.A. Demy 8vo. 10s. 6d. Mar'kby{W.,D.C.L.). Elements of Law considered withrefer- ence to Principles of General Jurisprudence. Third Edition. Demy8vo. 12s. 6d. Twiss {Sir Travers, D.C.L.). The Law of Nations considered as Independent Political Communities. Part I. On the Rights and Duties of Nations in time of Peace. A new Edition, Revised and Enlarged. 1884. Demy 8vo. 15J. Part II. On the Rights and Duties of Nations in Time of War. Second Edition Revised. 1875. Demy 8vo. 2ij. IX. MENTAL AND MORAL PHILOSOPHY, &c. Bacon's Novum Organum. Edited, with English Notes, by G. W. Kitchin, D.D. 1855. 8vo. gj. (sd. Translated by G. W. Kitchin, D.D. 1855. 8vo. Qj. ed. Berkeley. The Works of George Berkeley, D.D., formerly Bishop of Cloyne ; including many of his writings hitherto unpublished. With Prefaces, Annotations, and an Account of his Life and Philosophy, by Alexander Campbell Eraser, M.A. 4 vols. 1871. 8vo. 2/. i8j. The Life, Letters, &c. i vol. i6j. Selections from. With an Introduction and Notes. For the use of Students in the Universities. By Alexander Campbell Fraser, LL.D. Second Edition. Crown 8vo. Is. 6d. CLARENDON PRESS, OXFORD. 35 Fowler ( T., D.D.). The Elements of Deductive Logic, designed mainly for the use of Junior Students in the Universities. Eighth Edition, with a Collection of Examples. Extra fcap. 8vo. 3^ . dd. The Elements of Inductive Logic, designed mainly for the use of Students in the Universities. Fourth Edition. Extra fcap. 8vo. (ts. Edited by T. POWLEK, D.D. Bacon. Novum. Organum. With Introduction, Notes, &c. 1878. 8vo. i^r. Locke's Conduct of the Understanding. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 2j. Danson {y. T.). The Wealth of Households. Crown 8vo. ^s. Green (T. H., M.A.). Prolegomena to Ethics. Edited by A. C. Bradley, M.A. Demy 8vo. I2j. 6d. Hegel. The Logic of Hegel; translated from the Encyclo- paedia of the Philosophical Sciences. With Prolegomena by William Wallace, M.A. 1874. 8vo. 14J. Lotze's Logic, in Three Books ; of Thought, of Investigation, and of Knowledge. English Translation; Edited by B. Bosanquet, M.A., Fellow of University College, Oxford. 8vo. cloth, 12s. 6d. Metaphysic, in Three Books; Ontology, Cosmology, and Psychology. English Translation ; Edited by B. Bosanquet, M.A. 8vo. cloth, I IS, 6d. Martineau {James, D.D.). Types of Ethical Theory. Second Edition. 2 vols. Crown 8vo. i^s. Rogers{J.E. Thorold,M.A.). A Manual of Political Economy , for the use of Schools. Third Edition. Extra fcap. 8vo. 4J. (id. Smith's Wealth of Nations. A new Edition, with Notes, by J. E. Thorold Rogers. M.A. 2 vols. 8vo. i88o. 21s. Wilson {J. M., B.D.), and T. Fowler, D.D. The Principles of Morals (Introductory Chapters). 8vo. boards, is. 6d. X. ART, &c. Hullah {John). The Cultivation of the Speaking Voice. Second Edition. Extra fcap. 8vo. 2s.(id. Ouseley {Sir F. A. Gore, Bart.). A Treatise on Harmony. Third Edition. 4to. ioj. A Treatise on Counterpoint, Canon, and Fugue, based upon that of Cherubini. Second Edition. 4to. i6j. A Treatise on Musical Form and General Composition. Second Edition. 4to. loj . 36 CLARENDON PRESS, OXFORD. Robinson {J. CF.S.A.). A Critical Account of the Drawings by Michel Angela and Raffaello in the University Galleries, Oxford. i8yo. Crown 8vo. 4J. Ruskin {John, M.A.). A Course of Lectures on Art, delivered before the University of Oxford in Hilary Term, 1870. 8vo. ds. Troutbeck [J., M.A.) andR. F. Dale, M.A. A Music Primer (for Schools). Second Edition. Crown 8vo. is. 6d. Tyrwhitt{R.St. y.,M.A.). A Handbook of Pictorial Art. With coloured Illustrations, Photographs, and a chapter on Perspective by A. Macdonald. Second Edition. 187s. 8vo. half morocco, i8j. Upcott (L. E., M.A.). An Introduction to Greek Sculpture. Crown 8vo. 4J. dd. Vaux (W. S. W., M.A.). Catalogue of the Castellani Collec- tion of Antiquities in the University Galleries, Oxford. Crown 8vo. is. The Oxford Bible for Teachers, containing supplemen- tary Helps to the Study of the Bible, including Summaries of the several Books, with copious Explanatory Notes and Tables ■ illustrative of Scripture History and the characteristics of Bible Lands; with a complete Index of Subjects, a Concordance, a Diction- ary of Proper Names, and a series of Maps. Prices in various sizes 'and bindings from 3J. to il. 5j. Helps to the Study of the Bible, taken from the Oxford Bible for Teachers, comprising Summaries of the several Books, with copious Explanatory Notes and Tables illus- trative of Scripture History and the Characteristics of Bible Lands ; with a complete Index of Subjects, a Concordance, a Dictionary of Proper Names, and a series of Maps. Crown 8vo. cloth, $s. 6d. ; i6mo. cloili, IS. LONDON: HENRY FROWDE, Oxford University Press Warehouse, Amen Corner, OXFORD : CLARENDON PRESS DEPOSITORY, 116 High Street. 1^ The Delegates of the Press invite suggestions and advice from all persons interested in education ; a7id will ie thankful for hints, b'c. addressed to the Secretary to the Delegates, Clarendon Press, Oxford. Stifacn, New ^atk BOUGHT WITH THE INCOME OF THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF HENRY W. SAGE 1891 y g -gl DATE DUE S 2 s r/ nTTf^ i"'Wiidmi[ Cornell University Library PA 6236.H75 Caesar In Britain : 3 1924 026 490 882 H^