d^mmvobovion Sodetip's . . . publications. . CoTO "^ Jill arouna tDe Ulrekin. BY Professor SIR JOHN RHYS, M.A., D.Litt., Principal of Jesus College, Oxford. From "Y Cfmmrodor", Vol. XXI (Printed November 1908). LONDON : ISSUED BY THE SOCIETY, NEW STONE BUILDINGS, 64 CHANCERY LANE. 3tl;aca, £?eni fork BOUGHT WITH THE INCOME OF THE FISKE ENDOWMENT FUND THE BEQUEST OF WILLARD FISKE LIBRARIAN OF THE UNIVERSITY 1868-1883 1905 The date shows when this volume was taken. To renew this book pony the call No. and give to the librarian. HOME USE RULES ' All Books subject to recall All borrowers mtist regis- ter in the library to borrow books for home use.- " ■ All books must be re- I turned at end of college year for inspection and '^ ^ repairs. Limited books must be • returned within the four week limit and not renewed. Students must return all .^ books before leaving town. Officers should arrange for , the return of books wanted during their absence from • • town. Volumes of periodicals and of pamphlets are held .in the library as much as powible. For special pur- , ^ \ poses they are given out for a limited time. Borrowers should not use their library privileges for ; the benefit of other-persons. Books of special value • and gift books, when the giver wishes it, are ' not allowed to circulate. Readers are asked to re- port all cases of books ""* marked or mutilated. Do not de^ce books by marks and writiofg. Cornell University Library DA 670.S4R47 All around the Wrekin, 3 1924 028 058 059 The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924028058059 Lettsotne^ Llangollen. Pillar of Eliseg, shewing the Modern Inscription. Cjmmro&nr* Vol. XXI. "Caeed boeth yb encilion." 1908. Bv Pbofessoe sir JOHN RHYS, M.A., D.Litt. Some two miles and a half to the south-west of Wellington is the Wrekin, a long and isolated hill which rises some nine hundred feet above the level of the country round, except on the north-east, wh§re there is another and a more irregular hill, called Ercal. They are separated by a, deep little glen, along which a very pretty brook winds its way ; the line of the hills is, roughly speaking, north-east and south-west. The ridge of the Wrekin forms a sort of long street, except that there are no houses to obstruct the view on either hand, but here and there plenty of trees. The whole hill is an ancient stronghold, forming a double camp two thousand feet long ; the fortifications are now somewhat effaced in parts, but enough remains to show that they consisted of a double vallum and fosse, with out- works. I take these details from the proof-sheets kindly lent me of the article on "Earthworks", in the first volume of the Victoria County History of Shropshire; for a full description of the hill the reader must be referred to the forthcoming volume, but I have given enough to shew that the Wrekin is one of the most remarkable fortifications in the British Isles. That is apart from the fact pointed out i-L 2 All around the Wrekin. by Mr, Davies in his Eandhoole to the Wrehin (Shrewsbury, 1895), that this hill is geologically one of our most primeval landmarks. I now proceed to quote a passage from Miss Burne's Folk-lore, Legends and Old Customs, reprinted from her Memorials of Old Shropshire (Bemrose & Sons, London), as follows : — "Wrekin Wakes, held on the first Sunday in May, were distinguished by an ever-recurring contest between the colliers and the agricultural population for the posses- sion of the hill. This is said to have gone on all day, reinforcements being called up when either side was worsted. The rites still practised by visitors to the Wrekin doubtless formed part of the ceremonial of the ancient wake. On the bare rock at the summit is a natural hollow, known as the Kaven's Bowl or the Cuckoo's Cup, which is always full of water, supposed to be placed there as it were miraculously, for the use of the birds. Every visitor should taste this water, and, if a young girl ascending the hiU for the first time, should then scramble down the steep face of the cliff and squeeze through a natural cleft in the rock called the Needle's Bye, and believed to have been formed when the rocks were rent at the Crucifixion ; should she look back during the task, she will never be married. Her lover should await her at the further side of the gap, where he may claim a kiss, or, in default of one, the forfeit of some article of clothing — a coloured article, such as a glove, a kerchief, or a ribbon, carefully explained the lady on whose authority the last detail is given." Having read this about the Wrekin Wakes some years ago, I had long wished to make closer acquaintance with the old camp, and on the 13th of September 1907, in the interval of two of the many meetings which Welshmen have to attend at Shrewsbury, I escaped to Wellington, and had a most agreeable walk to the summit of the Wrekin, though the latter portion of it was a pretty stiff climb. One can, however, break the climb at a con- veniently situated refreshment place on the shoulder of All around the Wrekin. 3 the hill, before you come in sight of the camp. The weather was dry, and I was disappointed to find the Eaven's Bowl empty, but a rock hollow, not far off, held water still, which my companion's dog found most wel- come. Perhaps that should have been the Eaven's, and the other the Cuckoo's, separate provision being made for the two birds. The most probable view, however, is that the Cuckoo is to be discarded altogether as a mere intruder there as elsewhere. Glimpses of many counties may be caught from the top of the Wrekin, but I am more inter- ested in a spot only some few miles away, namely, the site of the Eoman fortress of Viroconium, in English, Wroxe- ter, on the Severn. For till I visited the "Wrekin I could never understand why the Eomans built a fortress at Wroxeter ; but the moment I saw what the Wrekin camp is like I saw also that Wroxeter was meant to keep it in check, that is, until it could be made untenable by the conquest of all the surrounding country. The Wrekin would not be the sort of nest which the Eomans would care to occupy any more than the Celts would have elected to fortify the site of Wroxeter on the level ground. In Eoman times the inhabitants of the district would seem to have been the Brythonic tribe of the Cornavii. I. If you search the volumes of the Archoeologia Gambren- sis for the years 1863 (pp. 134-56, 249-54, 334) and 1864 (pp. 62-74, 156-76, 260-62) you will find the record of a lively controversy between three men of eminence in the field of history and archaeology, to wit, Edwin Guest, Thomas Wright, and Thomas Stephens: they have all passed away. The subjects of the discussion were Viro- conium, or Uriconium as they called it, the Wrekin, and the Elegy to Cyndylan in the Red Book of Hergest, a poem b2 4 All around the Wrekin. which was subsequently published at length in Skene's jFowr Ancient Books of Wales, vol. ii, pp. 279-91. The elegy consists of over a hundred stanzas, and it has been usually ascribed to Llywarch H^n. Stanza 80 mentions a place called Dinlle TJreeonn, which Stephens understood to mean the site of Viroconium, the lie 'place' of its din 'fortress', for of course he regarded the fortress itself as a thing of the past. Guest and Wright took it to mean the camp on the Wrekin, and I have no doubt that they were right. Guest and Stephens agreed in their analysis of the word Dinlle : they regarded it as a compound, meaning, literally, a 'fortress place', which Guest inter- preted as the place of an actual stronghold, that on the Wrekin, while for Stephens it was the place where a fortress had been at some time or other previously. It happens that they were both wrong : not only is their compound improbable in itself, but we have another Dinlle, the history of the name of which is clear and easy to understand. I mean the great mound known as Diuas Dinlle, on the Arvon coast to the west of the western mouth of the Menai Straits. Now the Mabinogi of Math ab Mathonwy informs us that NantUe, in the same county, took its name from Llew Llawgyffes, whose older name was Lieu;' but the Southwallian scribe of the Bed Booh was not familiar with that name or with the name of Dinlle ; so when he found Nantilev and Dinftev in his original, he made them into Nant y tte6 and Dinas Dinttef,' though the pronunciation meant was Nanttteu and Diniteu, or rather, perhaps, Nant Lieu and Din Lieu. In fact, it was the compression of the two words into one, with the accent on the first, that brought about the shortening of the final 1 Ehys, Hibbert Lectures, pp. 398-400. 2 Rhys & Evans, MMnogion, pp. 71, 78 ; see also ed. note, p. 312. All around the Wrekin. 5 syllable so as to make the present forms, NantUe and Dinlle. This gluing together of two words under one accent is a favourite way of treating place-names in North Wales : take for example Gastellmarch and Aberffraw. The surmise as to the old pronunciation of the names in ques- tion is established by the rhymes in one of the Tomb Englyns given in the Myvyrian Archaiology, i, 78'', which, put into a somewhat normalized spelling, runs thus : — Y bed yngorthir Nantlleu The grave in the upland of NantUe — Ny 6yr neb y gynnedfeu Nobody knows its properties : Mabon fab Modron gleu. It is Mabon's, son of swift Modron. The relation between LUw and Lieu is obscure : possi- bly Llew was arrived at as the result of a popular tendency to change Lieu into a more familiar word, and llew, 'a lion', may have been regarded as quite satisfactory, though the story of Lieu never gives him the shape of a lion, but, for a while, that of an eagle. The old form of the name Lieu should be Llou, and we seem to meet with it in the Nennian Genealogies, contained in the British Museum MS., Harleian 3859; see the Gymmrodor, vol. ix, 176, where we have Louhen map Gvdd gen, that is Llou hen 'LI the ancient', son of Gruidgen. The latter name was pro- bably the full compound name of Grwydion, the father of Lieu, GwydAon itself being the hypocoristic and secondary formation from the compound ; the latter seems to occur as Gwydyen in an obscure passage in the Booh of Aneirin, where we have eryr Gwydyen,^ which, as meaning Gwydion's Eagle, would exactly describe Lieu his son. The name is 1 Verse xl, Skene, ii, 75, Stephens's Oododin, p. 242. Since the foregoing was written Professor Anwyl has pointed out another instance of Gwydyen in the Myvyrian Arch., i, 230*' where one of the names with which it rhymes is the singular one of Fobyen ; there is, he tells me, a Caer Bobien between Aberystwyth and Machynlleth. With Gwydion the Booh of Taliessin (Skene, ii, 158) associates a cer- tain Gwytheint ; the name occurs as Gwideint in the Life of St. 6 All around the Wrekin. further reduced to Gwyden, which occurs in the Booh of Taliessin (Skene, ii, 190, 193) . Further, the name Lieu has been usually identified by me with the Irish hero, whose name was Lug Lamfada, 'Lug of the long hand'. Li Medieval Irish, to which Lug belongs, the genitive was Loga ; and the Welsh Lou, to which Lieu has been traced, is the etymological counterpart of Lug, Loga. We have other instances of vowel-flanked g yielding Welsh u, not w. The Latin word pugillares, meaning writ- ing tablets, was borrowed into Welsh, where it appears as •peullaSr, used in one of the Taliessin poems (Skene, ii, 141) in the sense of 'books'. There is a still older form, with ou, namely poulloraur, as a gloss on pugillarem paginam ; see the Gapella Glosses, edited by Stokes, in Kuhn's Beitrcege, vii, 393. The next instance I wish to mention is a native one, meudwy, 'a hermit': the word is to be analysed into mevr-dwy, meaning 'servus Dei', from dwy for dwyw, 'god', and meu, which has corresponding to it in Medieval Irish, mug, genitive moga, 'a slave, a thrall'. The relation between Lieu and Irish Lug, Loga, is exactly the same as that between meu (in meudwy') and Irish mug, moga. This is not proof direct of the identity of the former words, but if you calculate you will find that the chances against the identity being a mistaken one are overwhelming, and in matters of etymology you can seldom obtain a higher order of proof. Having practically identified Lieu with the Irish Lug we know where we are and how to proceed further. For Beuno in the Elucidarium Volume of the Anecdota Oxoniemia, p. 124. It is there given to the donor of Celynnog Fawr, in Arron, to the Saint ; in the Record of Carnarvon, pp. 257, 258, it has been printed Qtoithenit, which is probably less correct. 1 It would be interesting to know whether the pronunciation tmudioy, that is moydiBy, is still to be heard in Dyfed or Morgannwg in case of the word forming a part of some obscure place-name. All around the Wrekin. 7 the latter name occurred as that of Lugus in Gaulish;' he seems, in fact, to have been one of the most popular gods of the Continental Celts. Holder, in his AltcelUsch&r 8pr(ichschats, counts no fewer than fourteen towns on the Continent called after Lugus, from Lyons to Leyden, and probably dedicated to him as their special divinity. His citations shew that the oldest form of the city name was Lugudunon, but as Gaulish seems to have had a tendency, like that of Welsh, to lay the stress on the penult, it became Lugdunon, written in Latin Lugdunum. Compare Holder's Bothmaros from Roto-mdros, and Mogitmdros from Mogitvr-maros, with vnogitu == Welsh vnoed in Gweithfoed. Lugudunon is a compound meaning 'the Lieu fortress', 'the Lug town' ; for duno-n is represented in Welsh by din, of much the same meaning as its Welsh derivative dinas, *a fortress, a town or city' ; Irish had the related form dun, genitive diine, of the same meaning and use, as in Dun- garvan, Dunlavin and the like, in Anglo-Irish topography. You will have anticipated my next proposition, that Din-Lieu is nothing else than the compound Lugu-dunon resolved into a quasi-compound or syntactical arrange- ment, meaning 'the fortress of Lieu or Lug'. This resolution of the old compounds is characteristic of the later stages of Brythonic : thus an old compound like Gwyndy is rare in Wales as compared with the looser name of Ty gwyn, though they mean equally 'the White House'. So to the fourteen Luguduna on the Continent, we have practically two to add in this country, one on the Wrekin and one near the Menai Straits — I have quite recently heard of traces of a third. The compound equivalent to Lugudunum would be, in modern Welsh, ' For more notes on Lugus one may consult my sectional address at the third Congress for the History of Religions, recently held at Oxford : see the Transactions, vol. ii, pp. 218-24. 8 All around the Wrekin. Lleudm, and I should not be surprised if it were to be discovered yet, say, in an obscure passage in one of the Welsh poets. At the Lugudunum now called Lyons, the festival of Lug was probably held on the first day of August, the month called after the emperor Augustus. On that day also was dedicated there an altar to Rome and Augustus:' the identity of the day for the two festivals was doubtless not the result of accident, and the name of the emperor was presumably thereby helped not a little to the popu- larity which it acquired in Gaul. This day fell near a great harvest day in the Coligny Calendar, namely, the fourth day of the month of Eivros, approximately August, called after Rivos, the name probably of the harvest god, at any rate of the only divinity recognized in the frag- ments of that document, namely, twice within the month of Rivros. In Ireland, the feast on the First of August was called Lugnasad after Lug, Lunasda in Scotland, and Luanistyn in the Isle of Man ; but in Wales Augustus has usurped the place of Lieu, so the feast is known as Gwyl Awst 'the feast of Augustus', for I venture to translate it so rather than as 'the feast of August'. The English for it is Lammas, which is explained in the New English Dictionary as derived from the Old English hldfmoBsse, that is, literally, 'loaf-mass', for in the early English Church the first of August, "Festum Sancti Petri ad Vincula" in the Roman calendar, was "observed as a harvest festival, at which loaves of bread were consecrated, made from the first ripe corn". These indications seem to associate the god Lieu-Lug with the corn harvest. A fabulous story about the founding of Lyons is given by the Pseudo-Plutarch, who introduces ravens into it ; by itself it carries no weight, but coins occur on which 1 Hirsohfeld, Corpus Inacnptionum Latinarum, XIII, i, pp. 227 249. All around the Wrekin. 9 the genius of Lugudunum is attended by a raven.' Irish literature represents Lug's son, Cuchulainn, commonly attended by ravens. This I am prompted to mention in connection with the Eaven's Bowl, pointed out on the Wrekin rock, to which Miss Burne calls attention. The mimic warfare for possession of the Wrekin hill seems to form a vivid reproduction of more serious strug- gles in the distant past between the Cornavii and their foes, whoever they may have been. What may be the explana- tion of its being fixed on the First of May I do not know ; but that has always been an important day in the Celtic calendar. The year began on iVos Galan-gaeaf, 'Night of the Winter Calends', that is November Eve : second only in importance to this was Nos Galan-mai, 'Night of the May Calends', or May Eve. The third great day in the calendar was the First of August already mentioned ; and the fourth should be about the First of February, for filling which Welsh folklore and literature do aot seem to help. The Irish calendar, however, supplies Saint Bride,^ "chaste head of Erin's nuns". Her attributes suggest that she represented an earlier goddess of fire; in that case the First of February was not badly chosen as the great day of her cult. 1 See Holder, s.v. Luffudunon, ii, col. 313. 2 Her name in Irish was Brigit, genitive Brigte, but she was almost singular in being also oaUed Sand Brigit, genitive Sanct Brigte : so when her cult was imported into Wales her name became Sanjfreid: it appears so in Evans's Facsimile of the Black Book of Carmarthen, fo. 42°'- In modern Welsh it is — or should be — Sanffraid, with the stress onffraid as in Llansanffraid. Sanffreid seems to imply Saneta Bi-egit where the b had to be softened to v and the name to become 8ant Vreid : but the contact of the voiceless mute t with v made the latter also become voiceless. Thus arose Sant Ffreid, whence Sanffreid, Sanffraid. Pymtheg 'fifteen', often wrongly ex- plained, is a parallel : pempe-dec- hecame pymp-^eg, whence pymp-theg, lO All around the Wrekin. II. It is now clear, I hope, that Dinlle Ureconn was not the Welsh name of Viroconium : Dinlle was a distinct name meaning Luguduno-n, the stronghold of Lug, in this instance the one on the Wrekin, Urecown,, more cor- rectly Urecon, being added to prevent its being confounded with another Dinlle. Urecon it may be pointed out here was pronounced as a dissyllable Urecon ; in fact, had DMle not been treated as a feminine we should have had DinUe Gurecon, with the g developed before u or w according to the usual Welsh rule, which, however, it is unnecessary to dwell upon at this point. In Binlle Urecon the latter name served as that of the district, and we have it in a slightly different form in a much older manuscript than the Bed Booh of Hergest. I allude to a list of the Cities of Britain appended to the Historia Brittonum, usually associated with the name of Nennius. Those cities differ in their names and their numbers in the manuscripts ; but one of them mentions a Cair Guricon, which appears in another as Cair Guorcon.' The spelling of this last is due to con- fusion of the representative of uiro with the prefix which in Gaulish was uer, as in Vercinqetorvc and VercassiveUau- nos : in Welsh it became gwor or gwur, modern gm, and in Irish /er and /or. Now Cair Guricon should be the caer or fortress of Guricon, just as Cair Geint in the same manu- script meant the Fortress of Kent. Such Cair Guricon, that is Cair Guricon, would more correctly be Cair Uricon, since cair was feminine. This was undoubtedly Viro- conium, the site of which, near the village of Wroxeter, 1 ]?or both names see Mommsen's Historia Brittonum cum Addita- mentu Nennii (published in the Chronica Minora Scec IV V VI VID vol. Ill, i, 211. ■ > > , h All around the Wrekin. ii is about three miles from the foot of the Wrekin and visible from the Dinlle on the top of that hill. Here I wish to mention that Guricon occurs as a woman's name in Gurycon Godheu, one of Brychan Brycheiniog's many daughters enumerated in the Lives of the Gambro-British Saints, p. 274;' the same lady is called Gwrgon or Gurgon in the lolo US8., pp. Ill, 120, 140. Prom an early date in the sixth century vowel flanked tenues seem to have been mutated, and the pronunciation of these names was Gwrygon and Gwrgon, although one went on for centuries writing c, t, p, just as if they had remained wholly unaffected. This question is to be touched upon later; here it will suffice to state the conclusion that what we have taken as a district name turns out to have been the proper name of a man or a woman. Naturally the further inference is that the Cornavii of the locality considered themselves descendants of a common ancestor or ancestress, whose name was Guricon, Gurecon, or Gurcon. In that way the personal name became practically that of the district, which the local toast in our day describes comprehensively as : "All friends round the Wrekin". In the days of the Cornavii they may have called themselves in the plural, Virocones ; at all events there is no ti-ace of a formation like the Latin Viroconium. The case is different with the possibly related name of Ariconivm,, which may be related also to Arcunia' and Hercynia (SilvaJ. It survives in Welsh as 1 See the "Brychan Documents", carefully edited by the Rev. A. W. Wade-Evans in the Cymmrodor, xix, 26. 2 Holder's article on this name, and Walde's on quercui (in his Latin Dictionary), require to be purged of the bogus Welsh words introduced into them: these latter have been discussed briefly by me in the Arch. Camb. Journal, 1907, pp. 87-8. As to cychioynnu, meaning 'to rise', add references to the Anecdota Oxoniensia (Jones & Rhys), pp. 133, 135, 280. 12 All around the Wrekin. Ergyng, and in English in the district name of Archen&eld. in Herefordshire. The former is given in the Historia Brittonum as Ercing, and by GeofErey of Monmouth as Hergi/n, while in the Liber Landavensis it has a variety of spellings from Ergm to Ercicg, all pointing back to some such a form as Ariconio-n, with an i in the second syllable and a j in the last. In Dinlle Urecon and Cair Uricon we have a common element to equate with the Virocon- of the Latin forma- tion Viroconium; for this seems to be the best attested spelling. To explain the equation it is to be noticed that the unaccented syllable vir, that is to say wir, was shortened into iir, reducing the whole into Urocon-. The next point to be noticed is that subsequent to the shortening into Zfro-con-, this had associated with it, and eventually substituted for it, an alternative Uri-corv-, perhaps also Zfro-con- ; for the thematic vowel of the first element in a compound was subject to much fluctuation. Thus our post-Eoman inscriptions supply such instances as the following: — Seng-magU and Sene-^magli, Vendesetli and Vermi-setli, Vendur-magli and Vinne-magli. Compare such variants in Gaul as Augustodunum and Augustidunum, Orgetorix and Orgetirix, and others to be found in Holder's pages. This being so JJriconium may very possibly have been a real form of the Latin name, but not so old as Viroconiwn, or even as Uroconium, which may also have been one of its forms. The manuscripts of the Antonine Itinerary, and of Ptolemy's Geography, contain these and some more forms, which cannot be discussed here. Other compound names, beginning with viro as their initial element, will be found given by Holder, but in all of them viro is the stem of the word for ' man', Welsh gwr, Old Irish fer, modern Irish fear, Latin All around the Wrekin. 13 vir. Analogy suggests that gwr represents a Gallo- Brythonic mr6s, plural vvn, which should have given singular wr, plural gwyr. Gwr may, however, have obtained its initial g from the plural : in any case the English Wrekin for Guricon shows no trace of any sound before the w. So it would seem that the development of u into gu dates after the coming of the English into the district, or that, more correctly speaking, the sound was there but not such as to make itself perceptible to the English ear. For it is a feature characteristic not only of Welsh, but of Cornish and Breton likewise, in which our giur is written gour : the severance of these dialects may be dated probably some time in the fifth century. The shortening here in question took place in an unaccented syllable; I gather that there was primarily another con- dition, to wit, that the vowel in the next syllable should be a broad one, 0, u, or a. In the instances mentioned it was 0, as we have had only the one element, uiro, to deal with; that this extended to other words may be inferred from the fact to be mentioned presently more in detail, that unaccented ui or ue, followed by a narrow vowel in the next syllable, is reduced to Welsh u, approximately of the same sound as German u, not to Welsh w. Once, however, wi/ro had become gwr, there might be a tendency to extend the latter beyond its etymological limits, but Welsh Gwriad for early Uiriatos, where the second * was i, and not reckoned as a vowel, is not in point : compare the well- known Irish name Ferad-aeh, later spelling Fearadhach. In the Idber Landavensis a number of the compounds involving uindo-s, modern Welsh gwyn 'white, blessed', begin with gun, such as Gwnda, from Umdo-tamos, Ghmguas from Vimdo-missos, Gunva from Umdo-magus, and the Bishop of LlandafE's palace is called St. Teilo's Gwndy 14 All around the Wrekin. (p. 120), as if it were Uindo-tegos 'White House'. Most names of the kind are liable in book Welsh to have the y of gwyn re-inserted. We have an instance which has resisted this kind of 'correction' in the name of the Car- diganshire church of Llanwnnws or Gwnnws, probably from Uindo-gustus, but the s of Gwnnws for st looks like a touch of Goidelic influence. One may here also quote from one of the MSS. of the Mistoria Brittonwm, loc. cit., p. 193, the name of Gwrtheym's grandfather, Guttolion, derived from Vitalianus, which occurs on one of the bilingual monuments at Nevern, in Pembrokeshire. But this phonetic change is by no means confined to the vocables just mentioned ; we have it in forms of great antiquity, representing the Indo-European perfect of one of our few strong verbs. The Mahinogion, for instance, have the following forms, gwdom, gwdam 'we know', gwdawch, gwdoch 'you know', gwdant 'they know';' since the Middle Ages they have y inserted after the analogy of the other forms of that verb, such as gwydwn 'I knew', gwyhyd 'will know', and gwyhod' 'the fact of knowing, knowledge'. ' I am indebted for a tabular survey of the tenses of the verb in question, which occur in the Mahinogion, to Prof. J. Moms Jones, one of whose pupils is preparing to publish on the verbal forms in those tales. I should add to them gwdost, ' knowest ', which I cannot ex- plain. Mod. Welsh gvyddost, in Breton gouzoud. The first person singular was gwnn, now written gion, which looks like a contraction of the form which has yielded Breton gouzonn, rather than derived from a verb corresponding to Irish finnaim 'I find, I know'. 2 This implies uidi-bot- or uide-bot- with the thematic vowel dropped before the d and b were mutated ; so uid-bot- yielded idpot-, gwybod; but there was apparently a later compound with the con- sonants mutated and yielding gwydfod ' immediate personal presence' — yn ei wff^od = gn ei wgd 'within his knowledge or consciousness as derived from his sense of sight, hearing, and touch'. The etymo- logical equivalent in Breton seems to be gouzoud 'the fact of knowing'- and the compounds with the verb 'to be' are on the same level for All around the Wrekin. 15 The corresponding forms in the kindred languages make the structure of our Maiinogion verb at once intelligible : take Sanskrit veda, Greek olSa 'Iknow', Sanskrit plural yidma, Greek 'iSfiev 'we know'. Here the root part of the verb appears in its strongest form in the singular, while in the plural it is in its weakest ; Sanskrit, moreover, represents the old accentuation, which explains the Brythonic gwdom, for instance, as standing for some such a form as uid-o-mos^ which was weakened into vdomSs, whence, when penultimate accentuation became the rule, udomo and (g)4dom, gwdom. The treatment was the same in the second and third persons of the plural ; and so in Breton, where the corresponding persons are (1) gouzomp, (2) gouzoc'h, (3) gouzont; in Cornish (1) godhon, (2) godhough, (3) godhons ; but, according to Jenner's Hand- hook of the Garnish Language, pp. 147-8, from which I copy, godh- has been spread almost over the whole of the con- jugation. This explains the etymological difference between the perfect goruc or gorug, and goreu 'did, fecit'. The former has by its side gorugum 'I did', and gorugost 'thou didst', but when this stem invaded the plural in such forms as gorugam 'we did', and gorugant 'they did', it was encroaching on the domain of goreu-, which, in its instance goufenn 'I should know', probably for ffouz-venn, and so in the case of afzjnaout = Welsh adnabod 'to be acquainted with', as to which see my Celtic Insoriptions of France and, Italy, p. 9. The thematic vowel belonging to the first part of gvjyhod and gwydfod was probably i or e which we have in the Latin cognate verb vide-o. It emerges as iin the Medieval Welsh form gwyctyvm 'I knew, je savais', gwydyei (Skene ii, 69), and gwydyad 'he knew, ilsavaW : compare the Cornish godhyen, godhya, and see Norris's Ancient Cornish Drama, ii, 263, 267. 1 As to some of the difficulties connected with the plurals of verbs of the perfect tense, such as the connecting vowel, the unmutated m and similar questions, see Brugmann's Orundriss, ii, 1205-7, 1212, 1245-9, 1354. 1 6 All around the Wrekin. turn, should not have appeared in the singular, but only- help to make up such a form as gorevMm 'we did' for an early uo-(u)rogom6s, whence uo^ogom, (g)uo-rog6m, guo- rouom, gormom, or goreuam. Gorewom and goreuant are not known to occur, for the reason, perhaps, that they have not been looked for. In the singular, not only was the root vowel lengthened, but the mute consonant was pro- vected;^ both are processes which were probably carried out under the stress accent. Thus, the third person singular set out from uo-(u)roce, whence uo-roce, guo-mce, guoruc, gorug. The corresponding Old Cornish was gwruk, wruh, rule, rug, later gwrig 'did'. The present tense of this verb in Welsh occurs in the compound cy^weiriaf 'I put into working order', from the root verg, and is of the same conjugation as the Old Irish do-airci (for do-vaircij 'efBects, prepares', Anglo-Saxon wyrcan 'to work, to build'.* A shortening before the stress syllable, parallel to that of uiro into uro, has taken place in the name TJrien, written JJrhgen in the Ristoria Brittonum {he. cit. 63), the same name most likely as that of the Helvetian pagus mentioned by Caesar (i, 27) as Verbigenus. We have the Irish form possibly in the proper name Fergen, in case that represents Ferbgen. Another instance is Welsh uceint, now ugain 'twenty', which points back to uicention; the Irish wasjfeAe 'twenty', genitive fichet. We seem to have a third instance in Welsh ucher 'evening', from uecsero-s = ueqsero-s, for uesqueros of the same origin as Greek eowepoyddgu, in which the second syllable possibly represents cu 'dear, beloved'. But in any case one is tempted to ask why Lleucu is not modified into Zleuci, Lleugu, or Lleugi. The same is the case with gwenci, a feminine, which is the word in North Cardiganshire for a weasel. 1 See the Blaoh Book of Carmarthen, f . 38b., and Skene, ii, 40. In the curious passage about the river fabled to have once separated Britain and Ireland, y teymassoed should be emended into y theyrnassoed 'her realms': see the Oxford Mabinogion, p. 35. * As Mr. Stevenson's monograph is rather too long for a footnote, it will be found printed at length at the end of this paper. 30 All around the Wrekin. original which are of interest from the point of view of Brythonic phonology. Setting out from Uirocoi^, we tnow that before it was adopted by the English uiro had not only become uro, but uro and its alternative iiri or ure had further become monosyllabic, wo, wri. This latter process of shortening may be dated as near as you like to the conquest of the Wrekin district by the English, provided it be treated as dating before that conquest and not after it. The antecedent change of mro into iiro occurs beyond Welsh in the Breton language, where the word spelt in modern Welsh gwr 'a man, vir' is written gow. In other terms we may probably regard uro for uiro as common Brythonic, and an accomplished fact before the separation of Welsh and Breton, say some time in the fifth century. In the other direction it had not taken place at the time when the Romans first became acquainted with the Cornavii of the district. This can hardly have been later than the presence in this country of the Roman general Ostorius Scapula, who received command here in the year 50, and proceeded, among other things, to maintain a boundary extending from the Severn to the basin of the Trent. It may be guessed to have reached from the site of Viroconium to that of Pennocrucium. In fact it is possible that Ostorius it was that selected the former site and began to fortify it. The next point of importance to be mentioned is that when the English borrowed the word which became Wrekin, the Brythons had not as yet mutated the vowel- flanked c into g, otherwise the Old English Wreocen would not have c or k, but g, or else a sound derived from g. One naturally asks next when did the English first become familiar with the district and its name : no certain answer has ever been given that question. It is true that an entry in the Saaion Chronicle has been supposed by some All around the Wrekin. 31 to supply it. Under the year 584 we read to the following effect: — "In this year Ceawlin and Cutha fought against the Britons at the place which is named Fethanleag, and Cutha was there slain ; and Ceawlin took many towns and countless booty ; and, wrathful, he thence returned to his own." The difficulty is to identify Fethanleag ; some have suggested a place in Gloucestershire, in which case the entry would be irrelevant here ; but Dr. Guest argued for its identity with a place now called Faddiley, near Nantwich, in Cheshire. In that case Ceawlin, marching up the Severn valley, could hardly avoid having to do with the people of the Wrekin district : he could not have ven- tured further north without getting possession at least of Viroconium, or of effecting its destruction, that is to say if its destruction had not happened some time or other previously. This is, however, not a very satisfactory way of trying to date a phonological change, so I would now turn to Bede. It has already been suggested that the Meilochon in his Ecclesiastical History seems to imply that the name had, in Brythonic pronunciation, been modified from Mailocon into Mailogon. But the same work contains other names in point, such as that of Caedmon, the first Northumbrian poet. He died in 680, and his name is a form of that which Welshmen went on writing for a long time afterwards as Gatman, now Gadfan. Similarly with Gaedualla, both as the name of the Venodotian king, called in Welsh Gatguollaun, later Gadwallon, who was blockaded in the Isle of Glannog, or Priestholme, by the English in 629, and as the name of a West Saxon king who, according to Bede, gave up his throne in 689, The early Celticform of the name must have been Gatwuellaunos, the plural of which is attested as the name of the Catuvellauni, one of the most powerful tribes in Britain in the time of Caesar. Bede 32 All around the Wrekin. mentions, also, a Welsh king Cerdic : his words are "sub rege Brettonum Cerdice", and Mr. Plummer, the editor of Bede's historical works, rightly suggests that this was probably the Ceretic whose death is given in the Annales Gambrioe, a.d. 616. The same name occurs also in the shorter spelling Gertie, given in the Mistoria Brittonum to the king of Elmet, expelled by Edwin of Northumbria. That is, there were two Brytlionic forms, Geretic and Gertie, parallel to such pairs as Dinogat and Bi/ngat, Tudawal and Tudwal ; and the shorter form Gertie had reached Bede, with the t reduced in pronunciation to d; so he wrote Gerdde.^ Here it may be asked, what about the unmutated c in this name ; but the rule as to vowel-flanked consonants does not apply. Mr. Plummer kindly informs me that it was Bede's habit to place the proper name in apposition to the appellative accompanying it, which means here that the ending e of Gerdice has to be regarded as the Latin ablative case termination supplied by Bede, the name as he got it being Gerdie. Now a final consonant was not sub- ject to more than half the mutational inducement which was exercised on a consonant not preceded only, but also followed, by a vowel. As a matter of fact the consonant proves to have resisted much longer, and this persistence has left its impress on the spelling down to the late Middle Ages : witness the final t and c (less often p) regularly re- tained in the spelling usual, for instance, in the Mabinogion in the Eed Book of Rergest. The same remarks apply to Bede's "in silva Elmete": he had the name as Elmet, 1 See Plummer's Bede, i, 256 (book iv, 23), ii, 247, and the Historia Brittonum, loc. cit., p. 206 ; see also p. 177, where Vortigern's inter- preter's name is variously given as Ceretic and Cerdic. StiU more remarkable is the debftt in the Saxon Chronicle, a.d. 495, of a prince whose name Cerdic or Certio suggests intermarriage with Celts even earlier than can be implied by the case of Caedwalla, All around the Wrekin. 2)% which in Welsh is now Mfed, in English Elmt, as the name of a district containing the parish church of Cynwyl Elfed, so called to distinguish it from Cynwjl Gaeo, both in Carmarthenshire. It is this Elvet, probably, that I seem to detect in the bilingual inscription at Trallwng, near Brecon, where the Ogam version reads Gunacennivi Ilvveto 'the Grave or Place of Cunacenniu of Elvet': this shows the Welsh reduction of Im to Iv, for Im would have per- sisted had the word been purely Irish. The Latin version of the inscription will be mentioned later. Elmet, Elfed was possibly not a very uncommon pl^ce-name : Bede's instance survives in 'Elmet Wood', near Leeds. Bede gives a still simpler instance, loc. cit., i, 82, namely, 'Dinoot abbas', the abbot of Bangor, who met Augustine in one of the first years of the seventh century. In later Welsh the name was Bwnawt, now Dimod, being the Latin Dondtus, borrowed and pronounced at the time to which Bede refers, probably as Dunot, with u tending to the unrounding characteristic of the pronunciation of Welsh u. When exactly the mutation of Welsh final consonants took place in our Welsh texts has not, as far as I know, been carefully studied. It is relevant to mention that the sister dialects of Welsh, namely, Cornish and Breton, appear never to have carried this mutation through. If one consult Le Gonidec's Dictionary of Breton, one finds, for instance, such alternatives' as tat and iad corresponding to Welsh tad 'father', bet and bed to Welsh byd 'world'. So with many more, including words where Le Gonidec ^ I take the forms ending with the tenues to be the older, but the rules as to the use of the two sets do not seem to have been exhaustively studied. Professor Joseph Loth has kindly referred me to an article in which he has touched on them : see the Annates de Bretagne, xviii, 617, also x, 30, where one of his pupils has discussed an aspect of the same question, 34 All around the Wrekin. suggests no option, such as oam/ih 'a little lamb', Welsh oemg ; troadeh 'having feet, having big feet', Welsh troediog 'having nimble feet, active on one's feet', which is the com- mon meaning given the vford in Gwyned; hevelep 'equal, similar', Welsh cyffelyb 'similar', partly of the same origin as the Breton adjective. It is possible that we have some instances in Welsh itself : they would be short-vowel mono- syllables of which there is no lack in Welsh ; but most of them, when examined, prove to be English loanwords. The foregoing notes on the proper names, preserved by Bede, suggest two questions : the first is, when did the English become familiar with the Brythonic names which he gives as Gaedmon, Gaedualla, and Gerdic-e : perhaps Aehhercwrn-ig 'Abercorn' should be added to them : see Bede, i, 12. The Annales GambrioB carry us, in the case of Cerdic, probably back to 616. We do not know for certain when Csedmon, and Csedwalla of Wessex were born, but before they were called by those names, time enough must be allowed to have elapsed for intermarriage or other processes of race amalgamation to render it possible for Brythonic names to have had a chance of emerging among the conquerors. On the whole the open- ing of the seventh century appears by no means too early as the approximate date of the earliest acquaintance of the English with those three names. If that should prove tenable one might, roughly speaking, lay it down that the mutation of vowel-flanked tenues was an accomplished fact by the year 600. The absence of that mutation in the name Wrekin and its congeners does not enable us to fix on a very much earlier time for the change, at most, perhaps, half a century : so let us say 650, or thereabouts. Nevertheless, the subtle and imperceptible beginnings of the tendency to mutate the consonants, to slacken the contacts made in pronouncing them, must date earlier, All around the Wrekin. 35 since the same mutation system is characteristic of all the Brythonic dialects. The other question is, when did the mutation of final tenues take place in Ceredic, Dunaut, Elmet, and similar vocables. It will be found on enquiry that the tendency to make that change had probably exhausted itself before the period when the mass of English loanwords in colloquial Welsh found their way into "Wales j for in them this mutation is seldom found carried through. The following may seiTe as instances, to which many more might be added : adargop or adyrgoh ' a spider', a word in use in the Vale of Clwyd, and derived from Old English attereoppe 'a spider', also Welsh copa, cop or coh from coppe 'a spider': the more common term for spider is in Welsh eopyn or pryf- copyn. Another instance is clwt 'a rag or clout', from some English form other than clout, which, in the sense of a blow, has yielded the Welsh clewt 'a box on the ear'; and, lastly, Uac, from English slack, the meaning of which it retains; whop 'a blow, stroke, or slap' (D. ab Gwilym, poem 196), more frequently used as an adverb meaning 'with the suddenness or quickness of a blow', pronounced in Cardiganshire whap, and in Glamorgan wap, while the verbal noun in the former county is wahio 'to beat'. The origin is to be sought in the dialectal English whap, wap 'to strike sharply or with a swing ; a blow, a knock, a smart stroke': see Wright's English Dialect Dictionary. There remains to be mentioned one of the most common words in South Wales (except North Cardiganshire), one that has always struck me as not of Welsh origin : it is the word crwt 'a lad, a small boy', with its derivatives crwiyn of the same meaning, and the feminine croten 'a lass, a little girl'. To recognize the origin of these words one has only to turn to Wright's English Dialect Dictionary, and, in its proper place, one finds the word crut explained d2 36 All around the Wrekin. as meaning "a dwarf ; a boy or girl, stunted in growth". The word is there stated to belong to Northumber- land, Yorkshire, and Pembrokeshire, and the reader is referred further to cvit and croot. Of these, trii is explained as having, among other meanings, those of 'the smallest of a litter' and 'a small-sized person', while croot is given as the form usual in Scotland, meaning 'a puny, feeble child ; the youngest bird of a brood ; the smallest pig of a litter'. All this raises the question when and whence crwi was introduced into Welsh: it looks as though it was from Little England below Wales. When, in that case, one bears in mind the former hostility between Wales and that isolated England, it will not sur- prise one that the word is not admitted into Welsh prose. Similar questions attach to most examples of this class, and few of them are regarded as literary words to be found in Welsh dictionaries. An exhaustive and carefully classi- fied list of them is much wanted. When made it would probably throw much needed light on the intercourse between the Welsh and the English from the time of King Alfred down. An excellent beginning was made some years ago, in his own dialect, by Prof. Thomas Powel in the Gymmrodor; but search requires to be made in all the Welsh dialects, as they have not always borrowed the same words. This would form a good subject for research work by one or more of the scholars trained by the professors of Celtic at our University Colleges in the Principality. Reference has been made to the bilingual inscription on a sepulchral stone at Trail wng, near Brecon : the Latin version has been misread by me, and, T believe, by others. What I make of it now, on the strength of a photograph given me by the late Mr. Eomilly Allen, is the following : — All around the Wrekin. '^'J CVNOCENNI FrLIV[S?] CVNOqENI HIC lACIT That is to say : "The grave or the cross of Cunocenn : the son of Cunogeii lies here." In the Ogam the equivalent for Cuno-cermi is Oima-cennivi, and one perceives that there was here a decided wish to keep to family names with the same initial element Owno-, Goidelic Guna-, which has already occupied us. In other terms, the two names GvMocenn and Gunogen have to be carefully distinguished : the former became in Welsh Goncenn (Goncen) or Gincenn, and later Gyngen, pronounced Gyng-gen, while the latter became successively Gongen, Gingen, with a soft spirant, gh, which might either become i or else disappear. In the former case we might expect Ginyen, which I have not met with, and in the other Ginen, which would have, how- ever, to be written Ginnen, as the first vowel remained a blocked one and the later pronunciation and spelling were Gyn-nen,'' not Gy-nen. The Booh of Llan Ddv^ carefully distinguishes Goncenn from Gongen, as in the names of the three abbots : "Concen abbas Carbani uallis, Congen abbas Ilduti, Sulgen abbas Docguinni." Substantially this is also the case with the oldest MS. of the Amiales Gcmhrice, and with the Nennian Genealogies, both published (from the British Museum MS., Earleian 3,859) by Mr. Phillimore in the 9th volume of the Gymmrodor. There they are Gincenn (or Gineen) and Ginnen, but some of the later MSS. of the Annales Gawhriae, by retaining the g, which had ceased to be heard, and writing Gyngen or Kengen (for Kennen), appear to have misled not only Williams Ab Ithel, but even more recent writers. The personal name enters into ' It is possible that Cennen is a variant of this name, to wit, in Carreg Cennen, 'Cennen's Rock', on the top of which the ancient Carmarthenshire castle of Carreg Cennen stands. At the foot of that remarkable site flows the river Cennen. ^ See pp. 152, 154, 155, and others duly given in the Index. ^8 All around the Wrekin. that of a farm called Cyneinog and Gyneiniog at the top of the basin of the Eleri in North Cardiganshire. It analyses itself into Cyn-ein-i-og = Owno-gen-i-aco^n,, and compares with Bhufoniog from Bhufawn, Bhufon, 'Eoman -us', PeuUniog from Poulin, Peulin, 'Paulinus', and Anhumyawc, Anhmviog from Anhun 'Antonius'. The Ounocenwi of the Latin of the Trallwng bilingual has corresponding to it Gunacennivi in Goidelic, and from Dunloe, in Kerry, we have a related form Gunacemi, where the final a is all that remains of a genitive ending which was probably ias. Later in the language one meets with a feminine Gonchenn or Gonchend, genitive Gonchinni or Gonchmne : the masculine also occurs, to wit, as Gonchend or Goinchemi, genitive Goinchinn or Gonchind,^ correspond- ing exactly to Gunocenn-d, Welsh Goncenn (Goncen), Cincenn, Gyngen. The element cuno, Groidelic c^ma, in these names has already been discussed, and the question remains what we are to make of the other, cenno, Groidelic cenna. I am now disposed to regard it as representing an earlier quenno, Irish cenn, ceann, Welsh penn, pen, ' head or top, the end in any direction'. We have another — probably an earlier — instance of simplifying a medial qu into c, namely, in the Carmarthenshire bilingual, which has Voteporigis in Latin for Votecorigas in Groidelic. If this conjecture proves admissible we can equate Gunocenn- with the GaUo-Roman Gunopenn-ns, cited by Holder from Brescia, in North Italy, G. I. L., V, 4216. The name would mean 'dogheaded', or more probably, 'a head who is a dog', that is to say, dog in the sense of a champion or protector, as usual in Celtic names of this kind.'' Historically, the most important bearer of the name 1 See the Sev. Celtique, xiii, 290 ; 6 Huidhrin, note 597 to p. 109 ; Book ofLeinster, flf. 325'' 325''' 326»- 351*- 2 See the Archceologia Camhrensis for 1895, pp. 307-13; 1907,pp.85-9. J, Percy Clarkcy Llangollen. Pillar of Ellseg, shewing the Concenn Inscription. All around the Wrekin. 39 Concenn or Cincenn was one mentioned in the Nennian Genealogies in the British Museum MS., Harley 3859 : see PhiUimore's Pedigree xxvij {Oynwnrodor, ix, 181), where he is called Cincen, son of Catel, also spelt Catell, later Cadell. This latter is probably to be identified with Cadell king of Powys, mentioned as Catell Pouis in the Annales Gambrice, which record his death under the year 808, while the names of two sons of his occur under the year 814, Griphiud and Elized. Now a monument of capital importance, known as the Pillar of Elisseg, was erected by Concenn in the neighbourhood of Valle Crucis Abbey, n6t far from Llangollen. The Pillar had been broken and fragments of it had been lost some time or other before the inscription was examined in 1696 by our great antiquary and philologist, Edward Llwyd. In a letter written that year he sent a facsimile of what remained of the writing to a friend, the letter and the copy are now. in the Harleian collection in a volume which is alphabetical and numbered 3,780. Since 1696 what Llwyd was able to read has 'become nearly all illegible : so it has been deemed expedient to have a photograph of Llwyd's copy submitted : see pages 40, 41. This was rendered all the more necessary owing to the astounding carelessness with which Gough, Westwood, and Hubner have treated Llwyd's texb; but I cannot go into details at present, as this paper has already grown much longer than was intended.' It should be ' Gough printed both Llwyd's letter and his text in his Camden's Britannia (London, 1789), vol. ii, 682, 583, plate xxii. The letter was printed also in the Cambro-Briton in 1820, pp. 55, 56, and recently a copy of it has been included in Mr. Edward Owen's Catalogue of the MSS. relating to Wales in the British Museum, part ii, 410. That part, even more than the previous one, reflects great credit both on the compiler and those who have the direction of the Cymmrodorion Record Series. The letter is reproduced for reference' sake at the end of this paper. (2) FirtufrSROhcmccaBRohc/TiecLF/iivr (3) eLire5 ELrre-5 FiLnir-Biio/uGCqc (5) EdJFicauir Ai/wc iapidem proccvo (6) roo eure^ -^iprc err Ciircs 9V' 'Jecr. (7) ^^hepedrca'ce/npoi/op.ipc.-'iTjoR-c (8) CcC^Em p€R y/m- ' € Po-iEfrrec^ECcnsto (lo) _>— — . ./mqtiE RecfeUERi-c tn aiiercp-r-p ->=j7i c|ec ^e^cjic-criopfem rqpe — ^-n eLire-sHHiPrEcrccoMce^/' (12) (13) (H) (IS) .jgv ^ — ^'^1 ''^r=.a.lpl^ca.^irl [40] (ly) , — ' — — ' — — ■'Ji'n~€m~-fnotivan (i8) -^ "'"^ """^ (19) — iLs—hc--ifnoftcLf\chicx.m (20) — ecu mctximiir Sni-cc-ccpinaie ^2j) //// pccjxep — mccqncciiiiccii (23) _.(|^£6£/'£d-"5ERmsf^yrq76 (24) — =pep£r;'s €ire-mce ^a/GcmOCXimi (25) — sirqyjoccicfrc/^eBew Ro/napo (26) /^qm'^cojJmccRchPipxi'c^ioc (2;) c/i 1 ROB h^fF ae-se r^5© porcep-ce (28) concep^^Se/ieJicciodfTi/Rcop (29) cePH ecirnT'co-cccf=am!Lis3ji|r (30) g-^ /I T:o"ca Eo&s/o/Je poiroir (31) ypcjqeip [41] 42 All around the Wrekin. mentioned that Llwyd some ten or eleven years later endeavoured to give in printed characters a facsimile of lines 23-28 of the inscription. They are to be found in his ArchoBologia Britannica (Oxford, 1707), i, p. 229", where he uses among other letters a Greek /* for N, and several letter-forms now used only in writing Irish. Put into ordinary English letters, the lines in question run as follows, differing slightly from the copy in 1696, which has here been submitted in photography : — .... bened .... Germ anus que .... peperit ei se . . ira filia Maximi regis qui occidit regem Romano rum * Conmarch pinxit hoc chirograf u rege suo poscente Concenn ^ &c. The Llwyd copy, reduced to what is intelligible at a glance, but extended by the insertion of individual words suggested by the context, and of certain formulae of a well- known description, will stand somewhat as follows : — (1) fConcenn fiUus Cattell CatteU (i) (2) Alius Brohcmail Brohcma[i]l filius (3) Elise^ Eliseg filius Guoillauc (4) fConcenn itaque pronepos Eliseg (ii) (5) edificavit hunc lapidem proavo (6) suo Eliseg f Ipse est Eliseg qui (iii) (7) .... hereditatem Pouo[i]s (8) ... per viiii' [anwos] e potestate Anglo- ' After I had made repeated attempts to understand the text, my friend Professor Sayce kindly came to my assistance, and he has carried the interpi'etation further than I could. Thus, for instance, at the end of line 6 and the beginning of line 7 he would read nacttis erat ; and here, I believe, I owe to him the reading viiii, for Llwyd's dots seem only to suggest vim. Before leaving for the Soudan he gave me to understand that his emendations would be All around the Wrekin. 43 [rum] in gladio suo parta in igne [tQuicjumque recit[a]verit manescrip- (iv) [turn lapid]eu] det benedictionem supe- [r anima] in Eliseg f Ipse est Concenn (v) manu ad regnum svum Pouo[i]s et quod montem (One line wanting, perhaps more) (vi?) monarchiam Maximus Brittanniae [Conce]nn Pascen[t . . . . ] Maun Annan [ tJBritu a[u]t[e]m filius Guarthi (vij) [read Guorthi] 23) [girn] quern bened[ixit] Germanus quem- 24) [qu]e peperit ei Se[v]ira filia Maximi 25) [re]gis qui occidit regem Eomano- 26) rum t Oonmarch pinxit hoc (viij) 27) chii-ografum rege suo poscente 28) Concenn f Benedictio dojwini in Con- (ix) 29) cenn et svos in tota[m] familia[m] eius 30) et inw tota eagionem [reati in totam earn regionem] povois (31) usque in [diem iudicij To check the lacunae, more or less, we have Llwyd's spacings, but they cannot be relied on so much as the number of letters to the line. TJp to line 25 inclusive, the lines that permit of being counted make an average exceeding 28 letters a line. From line 25 onwards the published in the Arehceologia Cambrensis as part of his address to the Monmouth meeting of the Cambrians in September last. The October number has been issued, but does not contain the account of that meeting : it will probably be in the January part. 44 All around the Wrekin. inscriber has taken more room, and the average falls to 24, The whole inscription was divided into paragraphs, with a cross placed at the beginning of each. The third of the paragraphs begins with Ifse, estEUseg qvd, etc., a very Celtic construction, meaning 'It is Eliseg who' did so and so. The paragraph seems to relate how Eliseg added to his dominions by wresting from the power of the English a territory which he made into a sword-land of his own, 'in gladio' suo'. Paragraph v is mostly hopeless, but it seems to summarize the achievements of Concenn himself, especially as regards the additions which he made to his realm of Powys. Then followed probably a paragraph stating that Eliseg's mother was Sanant, daughter of Nougoy (or Noe), descended from Maximus (Ped^ ii and xv), and closing with a sentence giving the names of five sons of Maximus. I am not clear how the sentence ran, but possibly thus : — "Prius- quam enim monarchiam obtinuit Maximus Brittannise, Concenn, Pascent, Dimet, Maun, Annan genuit." Goncenn is a mere guess : perhaps Maucann would be better, but any name in nn is admissible. Bimet, which in the Pembrokeshire bilingual inscription at Trefgarn Each -is Demet-i, seems to fit the lacuna, and a bearer of that name 1 The full term in Irish appears to have been 'to clean or clear a sword-land', or 'to make a land of the sword' of it. The land itself was called claideb-thir or tir claidib, which came to be called simply claideb or cladeom 'sword'. Possibly in the case of the two Pembroke- shire rivers Cleddau 'sword', the word originally meant the districts drained by them, and seized by the Dfissi as their sword-lands in Dyfed. See Celtic Britain, p. 196, Skene's Chronicles of the Picts and the Scots, pp. 10, 319, 329, and the Book of Leinster, f. 383»' SSS"' Compare also Meyer's " Expulsion of the Ddssi " in the Cymmrodor, xiv, 116, 117, where we meet with the phrase do aurglanad rempu 'to clear (the land) before them' of its inhabitants. In igne, mean- ing 'with Are, by means of fire', is a literal rendering from Celtic: see the same story, pp. 114, 115. All around the Wrekin. 45 is mentioned as a son of Maximus in Pedigree ii, which makes Dimet an ancestor of Coneenn through Bliseg's mother Sanant. Maximus is said to have been a native of Spain, but Dimet's name is of importance as indicating a connection between Maximus and Dyfed, the country of the ancient Demetse, perhaps through his supposed British wife, the Elen Liiydog of Welsh legend. Add to this the fact of that legend associating him with Caerleon and Carmarthen, and, above all^ calling a Dyfed mountain top' after him Gadeir Vaxen 'Maxen or Maxim's seat'. Annan is probably to be corrected into Annun, given as Anthun son of Maximus in Ped. iv. It is the Latin Antonius, with the nt reduced into nn as in Maucann, by the side of Maucant ii) Ped^ xxii and xxvii : it is otherwise spelt Annhun or Anhun as already mentioned. The MS., Jesus College xx, gives Maximus {Cymmrodor, viii, 84, 86, 87) three other sons all with their names derived from Latin Owein, older spelling Eugein = Bugenius, Gustennin = Gonstantinus, and Dunadt = Ddndtus. The next paragraph runs as follows, beginning in a Celtic fashion without a copula: — "Britu autem filius Guorthigirn, quem benedixit Germanus quemque peperit ei Severa filia Maximi regis qui occidit regem Romanorum." For 8evira is doubtless a spelling of Severa, but whether a daughter of Maximus of that name is mentioned anywhere else I cannot say. To put this important statement right 1 See 'Maxen's Dream' in the Oxford MaMnogion, p. 89 : the Pedigrees give the name as Maxim, but even that is not really ancient : the old form would have been Maisiv, later Maesyf, which must be supposed superseded by the book form Maxim. It is a difficulty ; and there is another, namely, how Maxen came to supersede Maxim. The former recalls Maxentius, without, however, being correctly derived from that name. Mr. Wade-Evans, in the Cymmrodor xix, 44, note 4, suggests that our man was a Maxentius, and not the Maximus who became emperor in the West. 46 All around the Wrekin. with the Nennian Pedigrees, the latter have first to be corrected in certain particulars. One of the foremost things to attract one's attention is the fact that they never' mention Gruortheyrn or Vortigern. For his name they substitute "Cattegirn, son of Catell Durnluc" : this seems done partly for the sake of CateU or Cadell, the pet convert in the story of St. Germanus's miracles as given in the Historia Brittonwm, he. cit., p. 176. There the Saint is made to tell Cadell, one of the servants of Benlli, that he, Cadell, would be king, and that there would always be a king of his seed. The story proceeds to exaggerate the prophecy as follows : — " Juxta verba Sancti Germani rex de servo factus est, et omnes filii eius reges facti suat, et a semine illorum omnis regio Povisorum regitur usque in hodiernum diem." So the Nennian Pedigree xxii ends with "map Pascent | map Cattegirn | map Catel dunlurc", though the Fernmail Pedigree in the Historia Brittonum, loc, cit., p. 193, has "filii Pascent filii Guorthigirn Guor- theneu", without a trace in any of the MSS. of either Cattegirn or of Catell. Pedigree xxvii, however, emphasises Ped. xxii, as it ends with "map Pascent | map Cattegir[n] | map Catel | map Selemiaun". Here the father of Cadell seems to have been an unnamed man belonging to Cantrev Selyv, in Brecknockshire. This looks ingenious on the part of the scribe, as Cadell was described in the Germanus legend as rex de servo factus. The difficulty is avoided in the MS., Jesus College xx {Gymm., viii, 86), where we have words to the following efPect: — Cassanauth Wledig's wife was Thewer, daughter of Bredoe, son of Kadell deernlluc, son 1 In studying these pedigrees I have found Mr. Phillimore's edition of them in the Cymmrodor, vol. ix, invaluable, and next to that Mr. Anscombe's "Indexes to Old Welsh Genealogies" in Stokes «& Meyer's Archiv fiir celt. Lexikographie, i, 187-212. See also p. 514, where he has anticipated me as 1;o Severa. All arotmd the Wrekin. 47 of Cedehern (= Cattegirn), son of Gwrtheyrn Gwrtheneu. This makes Cadell grandson of Gwrtheyrn or Vortigern. The Bredoe of this pedigree I take to be the same name as Brittu in the Nennian Ped. xxiii, which ends with "map Brittu' I map Cattegirn | map Catell". Making here the correction found necessary in the other cases we get "map Brittu | map Guorthegirn". That this hits the mark is proved to a demonstration by the "Britu autem filius Guarthigirn" of the Elisseg Pillar. If we try to look now at the inscription as a whole we perceive that the object which Concenn had in view was the glorification of himself and Eliseg (1) on the score of their own achievements, and (2) by reference to their ancestors, the Emperor Maximus and the King Gwrtheyrn or Vortigern. The Powys dynasty was Goidelic, and prob- ably the "Welsh epithet in Gwrtheyrn Gwrtheneu, which Williams ab Ithel, at the beginning of his edition of Brut y Tyivysogion, has rendered into English as 'Vortigern of Eepulsive Lips', simply meant that Gwrtheyrn spoke a language which was not intelligible to his Brythonic subjects, or at least that he spoke their language badly. Here one cannot help realizing that the inhabitants of what is now Wales could not then have had any collective name meaning men of the same blood or men who spoke the same language. They could hardly adopt any name in common, which was not comparatively colourless. So there eventually became current an early form of the word Oymry, which only meant dwellers in the same country. In fact Cymry connotes the composite origin of our Welsh nationality. By the beginning of the ninth century, however, the dynasty had practically become Welsh, ^ The name occurs in one of the Tomb Verses, no. 36, in lit/d Britu 'Britu's Ford', so the modern prominciation should probably be Ehyd Bridw, 48 All around the Wrekin. which possibly made it all the more necessary in the opinion of Concenn and his Court to place on record what they considered a true account of Gwrtheyrn's position with regard to Maximus and to St. Germanus, as con- trasted with the ugly stories which the Brythons associated with his name. There is, therefore, no hope of reconciling the testimony of the Pillar of Elisseg with the legends in the Historia Brittonum in so far as they concern Gwr- theyrn's character. The Historia, however, throws a ray of light on Gwrtheyrn's origin; for in Fernmail's pedigree he is said in two of the MSS., one in the Vatican and the other in Paris, to have been the son of Guitaul, son of Guitolion or Guttolion;^ but those names are simply the Welsh adaptations of the Latin Vitalis and Vitalianws. Most of the MSS., it is true, have instead of Guitolion the form Guitolin, but this was a different though kindred name derived from the distinct Latin name Yitalinus, In fact Guitolin occurs later in the Historia Brittonum, namely, in sec. 66. Most of the scribes have, ^ See the readings given in Mommsen's edition, loc. cit., § 49 (p. 193), § 66 (p. 209); and for his account of the MSS. see pp. 119- 21. The Vatican MS. was published by Uunn (London, 1819): for its reading of the Fernmail pedigree see p. 78. It is remark- able for combining such old spellings as JEmbres and Tebi with such a comparatively late form as Teudor, in Mommsen's text Embreis, Teibi, TeudvMr respectively. The first element in this last name is tew 'thick', used probably with the force of 'very, exceedingly', and the second, dvjnr, became successively dwfr, dior, so the later form of the name is Tewdwr. Compare Welsh dvbr, dwfr 'water', which in colloquial Welsh is always dwr. The meaning, however, of dubir, dwr in the personal name has to be guessed from the probable equivalents in other languages, such as English, where it is dapper, Modern German tapfer 'valiant'. Old Slavonic dobr& 'beautiful, fine, good'. Some would also connect the Latin faber 'smith' as meaning the man of a cunning art or craft. So Tewdwr may have signified 'very good, very fine, very clever', or possibly 'very vaUant', All around the Wre'kin, 49 not unnaturally, made ChittoUon or Gwitolion into Gfuitolin, except the two which I have specified: for them the temptation to reduce the name in -ion into Guitolin prob- ably did not exist, as their texts do not appear to contain sec. 66. IsTow the former name occurs on a bilingual tombstone at Nevern, which reads in Ogam simply Yitaliani, meaning 'the monument or place of Vitalianus or Guttolion', and in Latin letters of the most ancient type perhaps to be found in our non-Roman inscriptions : — VITALIANI EMERETO This is so condensed that it is difficult to be sure of tlie exact meaning, but it seems to suggest that the deceased was regarded as holding some rank in the Roman army, and the ease may be compared with the later Dyfed bilingual from Castell Dwyran,' where the deceased has the Roman title given him of 'protector'. Such cases help to answer the question how it was that during the later years of the Roman occupation the troops of whom we read were all in the north and east of the Province; for it would seem that the west was to be looked after by the chiefs of the Dessi. The latter, on the other hand, appear to have pursued a more or less romanizing policy, as may be gathered from the Latin names to be found in Goidelic inscriptions both in Wales and Ireland, such, in the former, as Pompeius and Turpilius, Severus and Seuerinus, and, in the latter, such as the VitaUnus already mentioned. For besides the D^ssi who came over to Dyfed, there were others who coasted westwards and landed in Kerry. It is to them, probably, one has to refer an Ogam inscription including the name Vitalin, found at Ballinvoher, in the ' See ArchcBologia Cambrensis, 1895, pp. 307-13, and the Cymmrodor, vol. xviii, = 'The Englyn', pp. 72-4. 50 All around the Wrekin. barony of Corkaguiny in that county. At a well near Stradbally, in co. Waterford, the land, to this day, of the Dessi, I have seen an inscription involving the genitive AgracoUn-i, which T take to be a derivative from Agricola. The motive here was doubtless admiration for the fame of the great Roman general of that name. In the case of a group like Vitalis, Vitalianus, and Vitalinus, the motive was different but not far to seek : the names were chosen as involving mta 'life', probably by a family whose Goidelic names began with an early form of the vocable beo, in Welsh hyw 'alive, quick', such as Beodn, Beoe, Beo-aed, Beo-gjM, which was borrowed into Welsh early, and modified eventually into Beu-gyio, Beuno. Time would fail me to do justice to all the conclusions to be drawn from the facts to which I have called attention. There is one, however, on which I wish to lay stress, and it is this : the Vitalianus stone at Nevern probably marked the grave of the grandfather of Gwrtheyrn, son-in-law of the Emperor Maximus. VI. To return to the Pillar of Elisseg, it has always struck me that it is a column obtained from some Eoman building of respectable dimensions ; but where? The inscription upon it must, when perfect, have formed a historical document, with which we have absolutely nothing of the same importance to compare. There remains one thing to be done to lessen our loss from the treatment to which the stone had been submitted before Ed. Llwyd's examination of it, and that is to have a thorough search made for the missing fragments. Regardless of expense the little mound, on which has been set up what remains of the original pillar, should be carefully sifted, and the hedges near should be ransacked until the broken pieces have All around the Wrekin. 51 been found. In any case they cannot be far away, and they have probably escaped the weathering which has reduced almost to illegibility the exposed portions of the pillar. Let us hope that some generous Cymmrodor will come forward to help us in the search which I have sug- gested. It is also highly desirable that good' casts should be made of the pillar as it is and before ^ it has become completely illegible. The fact that Concenn, king of Powys about the beginning of the ninth century, bore an Irish name, has, as far as I know, never been detected, and still less, if possible, that his great-grandfather Eliseg's name was also Irish. So I have to dwell a little on the latter : Edward Llwyd has copied it as Eliseg the five times which it occurs in the inscription ; but in the Genealogies it is usually Elised, as also in the Annates Gambrice, a.d. 814, 943, 946. On the other hand the Liber Landavensis regularly spells it Mised, and so with the Latin genitive Elised-i in the Book of St. Chad ; but a form Elisse also occurs, as, for instance, in Brut y Tywysogion, a.d. 815, 944, while under 1202, in the same, we have it twice as Elisy.^ These, without the final d, practically prove the consonant to have been sounded as the soft spirant d or dd, a sound wliieh was sometimes represented in Old Welsh by t. Hence the final t of Mitet in Pedigree xxvij (p. 181) : the other t of that spelling was probably a result of the scribe misreading a or a reversed s as t.' Thus the older spellings in Welsh practically reduce themselves to three, g, Mised, and Elized. The Irish name occurs in a ' Possibly Elisei, which occurs once as the name of a witness in the Liber Landavensis, p. 216, is to be regarded as an instance of this name. ^ How this can have happened may be seen from the way in which Oriali or Crisdi in a Margam Abbey inscription used to be read Critdi: see the Archeeologia Cambrensis, 1899, p. 142. E 2 52 All around the Wrekin. genealogy of the Dessi in the Book of Leinster, fo. 328'', as Heslesach. The man so named stands twelfth in descent from Artcorb, whose son Eochaid was leader of those of the Dessi who took possession of a part of Dyfed about 265-70. The initial aspirate forms no etymological part of the name ; so the more regular spelling was doubtless Eslesach, which would be that of the nominatiye. The genitive should be Eslesaig, and it occurs in the same MS., fo. 340", spelt Eislesaig, where the apex means that the pronuncia- tion of esl had been modified in actual speech into el. Welsh made si into stl, while Irish reduced it into I or II, with or without vowel compensation. Thus Welsh gwystl 'a hostage' is in Irish giall, of the same origin as German geisel, Old H. German gisal : in fact, the German was probably a loan from some Celtic language of the Con- tinent. Or take the Welsh name Ygeestyl, Engistil, the Irish, equivalent of which is found written in Irish, Ingcel and IngelU The pronunciation of the g at the end of a genitive of this kind was that of a very evanescent palatal gh, and the retention of the g of Miseg was historical rather than phonetic. But the Irish sooner or later treated every dh as if it had been gh ; and Irish gh, influenced by the vowel i or e, passed into the semivowel or consonant, i or y,' which Welsh pronunciation had once a habit of converting into tf, now written dd, as for instance in Iweryd (for lueriiu), Iwerdon (for luerion-os), Irish Eriu genitive Erenn, 'Ireland'. It remains to say something about the spelling with z, a letter which looks equally singular in Welsh and in Irish, for neither language has the soft sibilant in 1 For more instances see Rhys's Celtic Heathendom, p. 567, and Celtic Folklore, p. 542 ; also Archaologia Cambrensis, 1898, pp. 61-3. 2 See my Manx Phonology, pp. 118-23; and as to Welsh tf f rem i or y, my British Academy paper Celtts S; Galli, p. 13, note. All around the Wrekin. 53 its pronunciation. But in Medieval Irish z was treated as an orthographic equivalent for sd or st; so we have in the later portion of the Book of Leinster, ff. 357", 357'', 358'', SSS"!, 364^ Zepliani for Stephani, and ff. 341, 353% 364'', Zrafain for what is there otherwise written Srafain and Srafddn, nominative Srafan, seemingly for an earlier Strafan: Stokes, in his Martyrology of Gorman, p. 397, cites 8trofan from the Martyrology of Tamlacht. Vice versa we have Elisdabet^ for Elizabeth, and Steferus' for Zephyrus. More illuminating, however, is the name of an Irish bishop given in the Martyrology of Oengus as Nazair, July 12, and p. 168. It occurs also in the Booh of Leinster, ff. 812", 315% 335'', 348', 351", 351', as Nazair, both nominative and genitive, but the genitive of what appears to be the same name occurs, fo. 337^, as Nadsir. This suggests that the name is to be regarded as syntactically made up of Nad-sdir, with nad as the unaccented form of nioth 'nephew', and sder 'artificer'. In that case the z of Nazair represents here, not sd or st, but ds or ts, and the origin of the spelling with the z becomes clear at a glance. It is to be sought in such Greek spellings as SSeu? for Zeu9, and the like, and in the teaching of the old gram- marians that 5 was pronounced ah or else So-.' In a Latin list of bishops ordained by St. Patrick, one detects the name Nazair made into Nazarius, and that form, coming, as it does, from the Booh of Armagh, a MS. finished in the year 807, carries the z back to the eighth century.* ^ Stokes's Martyrology of Oengus, p. 110, a propos of April 1. 2 O'Donovan's Battle of Magh Bath, p. 238. ^ In either combination the sibilant meant the sonant s which in English and French is written a. See Georg Curtius's Erlduterungen zu meiner griechischen Grammatik (Prague, 1870), pp. 17-19, and Blass, fiber die Aussprache des Griechischen (Berlin, 1888), pp. 113-122. ' See Stokes's Patrick, p. 304, Stokes & Strachan's Thesaurus Palteohibernicus, ii, 262, also pp. xiii-xv. One of the most singular 54 All around the Wrekin. All this would seem to imply that the name was Eslestach, when the spelling with » was first applied to it : Irish reduces sd, st, ds, and ts all to ss or s, though how early it happened in the case of sd, st, it is hard to say. The name might in that case be regarded as a contraction of some such a longer form as Eselestach, derived from Eselest or Eseles. I suggest this because we have at the top of Ped. xxiij, a name esselis, the initial letter of which, like other initials in the Nennian Pedigrees^ the rubricator neglected to insert. I guess it to have been an h to help to make up Hesselis, which, with the accent on the first syllable, would be liable to be contracted in. Irish to Eislis or Eisles — there was an Irish name Aneisles, Aneislis — whence probably our Welsh name Eli-s, spelt also Ellis with English II. The only other name which the -esselis of the things connected with the letter ^- in Irish is that one of the Ogam symbols, not yet found in an ancient inscription, namely, the 14th, is, in a tract on Ogttiic alphabets in the 14th century MS. of the Book of Ballymote, named xmif, S. 309a' lines 21, 45; 309''' 1. 33; 310». 1. 40. O'Donovan, in his Grammar, p. xxxii, treats this as straif, and inter- prets it as "the sloe tree"; for it belongs to an alphabet which has the individual symbols called by tree-names. From this arose the untenable notion that the Ogam in question stood for st or z. The sound originally meant was probably that of / or ph, a phonetic reduction sometimes of Indo-European sp or sp'h. This / has since been mostly changed into s, and the symbol is lost in favour of the Ogam originally representing s. The change, into s took place initially, while / still remained as a non-initial, and the man who first called the/ Ogam «f)m/ could, doubtless, not find an instance of its use as an initial, so the name straif may be regarded as aptly chosen. In Irish, initial / stands, since the eighth century or thereabouts, mostly for the provected sound of v or lo, and not for an original / at all ; but among other instances of /, derived from original sp, and still remaining / in Welsh (now written ff)t i^^V te mentioned Irish seir 'a heel ', nominative dual dd seirith, but accusative tria adipherid 'through his two heels' (Stokes's Celtio Declension, p. 26) : the Welsh is ffer 'the ankle', Greek trct>vp6v, the same. See also his Urlceltischer Sprachschatz, p. 299, where he cites 'bd tri .sine' 'of a cow of three teats', otherwise ' bd triphne', where sine anA-phne are pro- All around the Wrekin. 55 MS. could possibly suggest is what is .usually treated as Ll&oelis or LlefeUn : this ought, doubtless, to be Llewelis or Lleuelis, to be analysed Lleu-elis, As to this use of Lieu compare Old Welsh Lou-hrit or Leu-brit to be equated with Logu-qurit- in an Ogam inscription (in the Nat. Museum, Dublin), later Luicrith : it would mean 'one who has the form or countenance of Lieu or Lug'. The five names in the first clause of the legend on the Pillar of Elisseg^ are, as read by Ed. Llwyd, Concenn, Cattell (wrongly Catteli), Brohcmail and Brohcmal, Eliseg, and Gruoillauc. Of these Concenn and Eliseg have been shown to be of Goidelic origin. Broccmail is a name common to Brythonic and Goidelic, or else a loan from Goidelic : the common Welsh spelling is Brochmael, and the Old Irish would be Broccmdl, genitive Broccmail, but at present I bably f ormii of the same origin as Anglo-Saxon spana 'teats or speani<\ Other names in the tract in the Book of Ballymote for the / Ogam are the following, ff. SIO". Is. 34, 48; Sli"' 1. 4 :— (1) A place-name Si-uthar, derived probably from sruth 'a stream', Welsh jfno(i, possibly from the same root as German sprudel 'a well, a fountain'. (2) Sust, which is the Latin word fmtis borrowed, as is the Welsh equivalent ffust 'a flail'. (3) Sannan, a saint's name, probably identical with Fanon-i in the Latin of a Devon bilingual, now in the British Museum. Compare Fannuc-i from a Latin inscription in South Pembrokeshire, which recalls Irish Sannuck, the name of one of St. Patrick's monks. See Stokes's Patrick, pp. 305, 412, but take note of Sanuous, Sanucin-o, C. I. L., V, 2080, XIII, 5258. (4) There are other names there of which I know not what to make, such as Zur, that of a 'linn' or water, hardly Siuii- 'the Suir', and Zeulce, the name of a dinn or height, and zorcha 'light or bright'. ' Since this was written my attention has been drawn to the pedigree of Cerdio in the Saxon Chronicle, a.d. 552, where one reads that Cerdic was Elesing, that is, son of Blesa, and Elesa was Esling, that is, son of Esla. Here there is not only a striking similarity between Eliseg and Elesa, but two names, Elesa and Elsa, to compare with the two Eliseg and Elis, or rather, with the Goidelic forms from which they derive. Even were it to be urged that Elesa and Esla are due to a meaningless duplication the residue of similarity is signiiieant. 56 All around the Wrekin. cannot lay my finger on an instance. The Welsh Broch- mael should regularly be pronounced Brochvael, or rather Brychvael, but what has come down to us is Broehwel,^ which is a modification of the Irish genitive BroecmdU, pronounced Brocwel with the accent on the first syllable, accompanied with a shortening of the second. This leads me to expect that Cattell or Gatel may prove to have been Goidelic too : the name which in that case it represents must have be^en the Irish Gathal, genitive Gathail, for an early Gatyxil-i = Gatu-uaUi, in Welsh Gatwal, Gadwal. Possibly it is in the name of some Irish Gathal that we have to seek for the Gadwal after whose name the commot of Gedweli or Gydweli was called : the English spelling is now Kidwelly, with the accent on the second syllable and II pronounced as in English. Somewhat similar remarks might be made on Guoillauc, which occurs in pedigree xxvii as Gwilauc. Enough has now been said to shew that the Powys dynasty of Eliseg was a Goidelic one, and I will only add a mention of a passage in the MS., Jesus Gollege xx, § 23 ; see the Gymmrodor, viij, 87, where the mothers of Einion and Cadwallon Lawhir, the father of Maelgwn Gwyned, are described as daughters to Didlet, king of Gwydyl Fichti in Powys. Whether these were Goidels or Picts is not certain, nor is there any indication where in Powys they were located." The question suggests itself whether at * My previous attempts to account for this form have been unsatisfactory ; and for one or two other instances of the popular form of a name in Wales being more Irish than Welsh see my Celtic Folklore, pp. 641, 542. Compare the case of Docmael, Dogmael : two of that saint's churches are called Han-Ddogwel and ' St. Dogwel's,' and a third Llan Dydoch (= Do-Tocc-), in English 'St. Dogmael's', retaining an old quasi-official spelling Doyniael. See Rice Rees's Welsh Saints, p. '211. ^ Who were the five chiefs Wydyl Ffichti mentioned in the short poem, xlix, in the Book of Taliessin (Skene, ii, 205) ? The number. All around the Wrekin. 57 the outset the Goidels of Powys extended their power to that region from the direction of Buallt and the Wye, or from Gloucester and the Severn. On the one hand, Fernmail, descended from Pascent sou of Gwrtheyrn, was king of the Wye districts of Buallt and Gwrtheyrnion about the end of the eighth and the beginning of the ninth century.' On the other hand, legend associates a branch of the Dessi with Caer Loyw' or Gloucester, apparently the same branch which was descended from Pascent son of Gwrtheyrn. In other words the ancestors of the Eliseg family may have pushed northwards along the Severn valley in the direction of Pengwern Amwythig and Wales. All this, however, is merely touching the surface of the history of the Dessi in Wales and the Marches, but even so we have stumbled across some important data for the writing of a new chapter on the most obscure period of Welsh history. It only remains for me to mention one or two subjects which it would be desirable to have studied in connection with it. Such, among others, are the distri- bution of Goidelic inscriptions in South Wales, the preva- lence of Goidelic proper names in the diocese of LlandafE, as attested by the lAher Landavensis, and the so-called hreiniau or privileges of the Men of Powys.^ Finally, should the evidence point to the conclusion that the Dessi pushed their conquests up the vale of the- Severn, it could not help suggesting at the same time the question, whether it was not they that destroyed Viroconium. five, suggests the men in the first clause of the Blisseg inscription, though none of them can have been contemporary with Cadwallon Lawhir's mother's father. ' See the Ristoria Brittonmn, loc. cit., p. 193, and Zimmer's Nemdus Vindicatus, p. 71. 2 See my paper on " The Nine Witches of Gloucester", in the volume of birthday essays, presented to E. B. Tylor (Oxford, 1907), pp. 285-93. ^ See the Myvyrian Archaiology, i, 257, and Aneurin Owen's Ancient Laios and Institutes of Wales, ii, 742-7. 58 Ail around the Wrekin. APPENDIX I. Mb. Stevenson's Monograph on the name Weekin. (See, f. 89 above.) The earliest mention of the Wrekin occurs in the dating clause of a charter of 855, derived from the late eleventh century Worcester chartulary "quando fuerunt pagani in Wreocensetun" {Cart. Sax., ii, p. 89). This is an older name than Shropshire for the district about the Wrekin (or, strictly speaking, the people of the Wrekin). They are probably the Wocensoetna (gen. pi.) of the list of early territorial names {Cart. Sax., i, p. 414) upon which Pro- fessor Maitland has conferred the name of the Tribal Hidage. This is derived from a tenth or eleventh century MS., which contains many corruptions. A thirteenth cen- tury copy {Ibid., p. 415) reads Porcenseteve (by confusion of the O.E. sign for W with P, which it greatly resembled), so that the original probably read Wroeen-soBtna. This form occurs in another Winchester charter dated 963 (Ibid., iii, 355, from the twelfth century Godex Wintoniensis) "in pro- vincia Wrocensetna". The Wrekin itself is mentioned in a charter, derived from the same chartulary of 975 {Ibid., iii, 650) "on Wrocene", "andlang Wrocene" in boundaries near Up- pington, CO. Salop. Here the name is, apparently, de- clined as a feminine 6-stem, with a nom. sing. Wrocen and a short vowel in the root syllable. The absence of the demonstrative pronoun proves that Wrocene is the name of some local feature and is not a common noun. Celtic local names usually appear in the O.E. charters without inflexion and without the demonstrative pronoun, as pointed out by Professor Sievers in Paul and Braune's Beitrage eur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, ix, p. 251. The Abingdon chartulary contains a charter of 944 {Ibid., ii, 557), which mentions in the boundaries of Blew- bury, CO. Berks, "be eastan Wrocena stybbe Jjset swa to Wrocena stybbe, Jjonne of Wrocena stybbe". In form this seems to be a genitive plural, but no such word is recorded in O.E. One would expect a tree-stump to be AU arozmd the Wrekin. 59 known by a man's name or by an adjective or partici- pial compound. This name is probably unconnected with that of the Wrekin. Apart from this last instance, we have evidence that the name fluctuated between Wreocen and Wrocen. The instances are too numerous to be ascribed to clerical errors, and it is evident that the two forms existed both in the name of the Wrekin and in the local names formed from it. Professor Napier suggests that the Wrocen form arises from Wreocen through labialisatiou of the r produced by the initial W. The variation seems to be clearly due to phonetic action, and not to arise from different forms originally. In this case we may regard Wreocen as the original form. This may be explained as a Mercian development (with the change of e or i to e.%, iu, later eo, produced by a following u) from an original Wrekun or Wrikun. The latter would have been the form necessarily assumed in O.E. by an early Celtic Wrikon-. From the evidence of the forms it is obvious that Wreocen was exempt for dialectal or other reasons from the Anglian "smoothing" before c, by which Wreocen should have become Wrecen. The modern form of the name descends from Wreocen. The Wrocen forms seem to shew that the diphthong was sometimes accented on the second vowel. Wrocwardine, Salop, represents an O.E. Wreocen- weor^ign (the latter part of the compound usually becomes -wardine in local names in this district; it is related to weorS, weor^ig 'village, farm'). It appears in Domesday several times as Recordin(e), where the Norman scribe has not represented the initial w of the O.E. form, as is usually done in the Survey. But the Rec- represents regularly, with the exception of the suppression of the initial consonant, the O.E. Wreoc-. The initial T^is repre- sented in the usual Norman way with a parasitic vowel between it and the r in Werecorddna, the spelling of this name in a charter of William the Conqueror printed in the Monasticon from an Inspeximus of Henry VI. In com- pound names the Norman scribes usually represent wur by or, so that Wreoc-wur^ine (dat. sing.) would be represented by them as Werecordina. The name is written Worocordina in a charter of Earl Hugh of Shrewsbury, 1094-1098, printed in the Monasticon, iii, 520b, which represents the 6o All around the Wrekin. Wroc- form. The original O.E. form must have been TFreoce«-weor"5ign, which became by the eleventh century Wreoce- by the weakening and dropping of the n in the weak-accented syllable, and the Normans seem to have failed to hear the resultant -e before \he wu ov weo, which is not unnatural in such a polysyllabic word. But we have traces of the persistance of this -e in late twelfth century forms in the Pipe EoUs, which sometimes write the name without it (probably as the result of dictation) and some- times with it. The name is written Wrohe^lmr(Un in the Roll for 21 Henry II, and in the chancellor's counterpart for the 23 and 24 years. It is written with the Jc expressed by the Norman ch as Wrochewv/r^n in the 18, 19 and 20 years. The syllable in question is entirely ignored in the forms Wroch-wur^in, Wroc-wwr^in in the 22, 23 and 24 years, and in the first of Richard I. Wroxeter similarly seems clearly to represent an O.E. Wreocen-ceaster, reduced to Wreoce-ceaster. It is written Bochecestre in Domesday, where ch has the usual Norman value of k. The initial Wis represented in Wrochecestre which occurs in an early twelfth century charter recited in a confirmation of Henry III in the Monasiicon, iii, 522b, and in the Wroccecestre of the Hundred Roll of 1255 cited by Eyton. Through French influence cestre became pro- nounced sesire, and so TFrocZ;eses