rvv 4*r^A- S'W* fcr k " *-b'A-A'> 6 v/ :>'; fe/s V , «^i i §Lfc c Sir-"' „**•?* : . v £sfJ6* ft \ ■ V : . ■ 'f :.'■■■ '■ - VVS i •- -vs^ : '' - i ■ •"■r ,,; '-' ; ^, 0 ceuhnwfyurtwti mduiefutaxinon^Uwui' dx. utAurifci?rn€uniUmmtffiu4faSedeamMideretr emm dtetrt cum.\>att-um- guulo fua Ub&afle&eAL ne&nduaditkenumftdm nAnbuC faffuruX nobihfftme femmf comjhenderum evm> cwuTfuwUcu* fauxuC fdlepmf rtUcnoneC ecy cduuuUf (eye- cenCuxr cam qu^cmnfpr0rt'^ermMUta$tri£fuvfrum'^ feerfe- UualUif uitztuC de& fedifujUrfmuUiy>ltarufy %xepdux> q»i vtnteuUf q,afybuC$ei* ^Mwmmi | tamwu&t* CturumquimAb^mtr ±> (yimdUc-^rxuXtm ftcm* nonuifewuTetr *&**&***£ Ueafreb* aendertrrrpeme lyntnbufuiam wCaUm matertem. cAttm cemena, barman emueexdetru vxr-trutCnvMn wfvafbuvr- nrndubrtamcsdifam eetruerrm*U*u> qtuhutc * fiir&n* ctumndu *j mnU ntM^*umm?de™&er^ \ fnun^iMtohorwy, ^rA^mr. n de&uXer. mxmw* fcmdomum ejuf uUvur^ quuL mmduihuu cx.^uurotmA fUgKnAum* qittdprutm. fr*tdjtmimr mtbi ammruW fUiffi^^rana. abfanm. defofrefotir* tuAebtrttun *fi*lu4biUnn~ uirtauf wf ntuwf. mbnynqn*. uv^ymquof. W **u*.uiM*< ,-ucba* fednefa* comedo uCa urn obduruet*e c£ fcUl**™ ewxzaC mtrtdtbiLT V*n**"'Jl u^c^emrr u»u * uyprndeb^vc '^tuun m***rj 103-HO „ 21-30 J> IIII. jj 1 11-118 » 31-38 JJ V. i) 119-126 » 39-46 )J VI. jj 127-134 » 47-54 j, VII. jj 135-142 » 55-56 )J VIII (apparently an in- J3 I43-J50 (andablankleaf). serted signature). 5J 151-158 ff. 57-64 signed Villi (originally VIII). JJ 159-166 » 65-70 a X (orig. Villi). )J I67-I74 „ 71-78 yj XI (orig. X). JJ 175-182 „ 79-86 >j XII (orig. XI). J) 183-192 AGE AND FORM OF THE MS. iii fui,' &c. Quires V — VIII are nearly entirely in a new hand. It begins in line 5 of f. 32, and runs on to f. 56. It is more sloping, rather larger, and more loosely written than the normal style of the MS. The MS. bears the date of purchase, ' %o die Mensis Octobris A.D. 1725/ inscribed at the head of the first page by Wanley, Lord Oxford's librarian. We learn from Wanley's diary, Lansdowne MS. 772, that the MSS. which bear this date were purchased of John James Zamboni, Resident for the Landgrave of Hesse-Darmstadt. ' 20 Oct., 1725. — The last night I was with Sigr. Zamboni, and certified him that my lord will buy his MSS. (excepting the two volumes of Letters, the Saxon Spieghel, and Suleiman's prayer book) at the price now agreed upon between us, to which he agreed : so that the things must be marked with the date of this day — a short list of them being already taken in a loose paper.' Unfortunately this loose paper does not exist 1 . E. MAUNDE THOMPSON. 1 I have endeavoured to reconstruct the list of purchases made by Lord Oxford from Zamboni on this occasion, by the help of Zamboni's correspondence now preserved in the Bodleian Library. See Classical Review, Oct., 1891. [A. C. C] b2 iv INTRODUCTION. HISTORY OF THE MS. Modius. The first known collator of this MS. was F. Modius, the juris- consult and poet (b. 1536, d. 1597), who was allowed to use the Cathedral library at Cologne by favour of Melchior Hittorp \ In his Novantiquae Lectiones there are ten letters which deal with Cicero. In Epp. V, CIV, CXIII, he gives some readings for the Catilines ; in XXXII, LXIX, XCVII he quotes for the de Imperio Cn. Pompei ; in XXXIX, XLV for the Pro Milone, and in LXXXVII, CXXXI for the Pro Ligario, Pro Marcello, and Pro Rege Deiotaro. In Ep. CXXXI, which is to Guliel- mius, the next collator of the MS., he thus describes his authorities, certe habent hie uno consensu tres MSS. codices quorum duo sunt Metro- politanae Ecclesiae Coloniensis, tertius viri doctissimi mihique amicissimi Suffridi Petri. The last refers to a collation of the Erf. MS. some time previously made by Suffridus Petri. His collations were of a very cursory character, and he was not very fortunate in his choice of variants. He was, however, the first to quote some notable readings only found in this MS., e. g. de Imp. Cn. Pomp. § 66 qui ab ornamentis fanorum atque oppidorum. He was fairly accurate in his quotations, though they are sometimes loose or misleading. Thus on Pro Milone §61 [1171.5], hesays,'intuenti mei MSS.,'H has correctly metuenti, ib. § 85 [1178- 13] 'Latiaris in Colon, membranis' H has latiari, and is so quoted by Gulielmius. He is, however, only interested in the spelling as against Latialis. He does not always profess to give the exact words of his MS., e.g. Ep. LXXXVII, he says, par tim a me partim a libris corrigere licebit. Ep. XLV, consider ata nostrorum et Lambini MSS. legi oporterc. It is not surprising that wrong inferences have been drawn from his statements, e.g. de Imp. Cn. Pompei § 9 [519. 21], ' potuisset om. Col. ut ex relatione Modii coniiciendum est '(Bait.) Potuisset is in H. He does not distinguish between the first and second hand, e. g. Pro Milone § 9, where he says, 'quis eum a quo quoquo e membranis 2 ', so m. 2 in H. In the Pro Marcello he once quotes from (h) the inferior copy, § 9 [1187. 2] usqiiam, so h. sol., umquam H. cett. 1 Novantiquae Lectiones, Ep. CVI. ad Hittorpium, < libri quibus beneficio tuo titor.' 3 Garatoni ad 1. c. acutely remarks, Jam antiquitns in Modiano codice, licet egregio, haec prodita est emendatio, quam non hebetes aures profecto respuunt, quis eum a quo quoquo, etc. HISTORY OF THE MS. v The MS. used by Modius was more carefully consulted by J. Guliel- Gulielmius. mius, the friend and pupil of Suffridus Petri. He thus describes his authorities, ' tres mei, Ttiringicus [Erf.] Vuer- densis [Werd.] Coloniensis Basilicanus V The last he calls his optimus, and like Modius says it belonged to the Cathedral : ' liber scriptus qui Coloniae in aede maxima publicitus servatur.' The identity of this MS. with H only requires a glance at the col- lation. It is sufficiently established by the few quotations given at first hand by Gulielmius in his Verisimilia and Quaestiones Plautinae, e. g. — De Imp. Cn. Pomp. § 46 [531. 14] quod communi Cretensium legati ' Basili- canus liquido et sine litura,' so H sol., om. communi cett. lb. [1. 18] semper om., so H [with cod. Parcensis]. § 55 [534- 8] escendere, so H sol. ascendere cett. Pro Milone § 51 [1168. 4] ad se in Albanum, so H sol. ad Albanum cett. Phil. XIII. § 27 Caesaris munera rosit] ' numero Caesaris sesit, liber veins', so H [Gul. e conj. haesif\. I add one or two more very well known readings, reported from Gulielmius by Gruter, which occur in H — Pro Milone § 79 [1176. 16] ' ut ea cernamus quae non videmus, Col.,' ut ea cernimus quae videmus, cett. Pro Ligario § 24 [1202. 1] quamquam quid facturi fueritis dubitem, ' cod. Coloniensis Gruteri ' and edd., . . . non dubitem. cett. MSS. Pro rege Deiotaro § 36 [1220. 13, 14] Ille enim furoris multam sustulerat, hie erroris] susiulerat Coloniensis Gulielmi and edd., disiulerat A, sustinuerat vel subierat cett. lb. § 40 [12 2 1. 20] ecquonam 'Gulielmius ex scriptura Basilicani (i.e. Coloniensis) et quonam : quonam codd. rell. noti,' Bait. Gulielmius himself only gives a few scraps from his collations, the bulk of his readings after his untimely death in 1584 were for a period lost to the world, but finally came into the possession of Gruter, who in- corporated them into his edition of 1618. In the notes of Gruter a curious complexity is introduced by the mention of a ' liber Hittor- pianusl or ' Coloniense exemplar Hittorpii! Thus in the De Imp. Cn. Pomp, he quotes six times from Gulielmiani generally, fifty-one times 1 Quaestiones Plautinae. In Mil. Glor. VI. vi INTRODUCTION. Hitt.=Bas. from the Hittorpianus, thirteen times from the Basilicanus, and twenty- six times from the Coloniensis. In the Pro Milone he quotes Hitt. twenty times, Bas. seventeen times, and Col. twenty-six times. So whereas Gulielmius (Quaest. Plaut. 1. c.) speaks of ' tres mei, Turingicus (Erf.) Vuerdensis, Coloniensis Basilicanus,' Gruter says ' Vuerdensi, Erfurtensi, Hittorpiano, e quibus subsidia sibi, quaesivit Gulielmius.' Halm, following Steinmetz, argued that Hitt. is only another name for Bas., but has convinced no one except Nohl. Baiter everywhere distinguishes between Cb [Colon. Bas.J and Ch [Colon. Hitt.], frequently combining the two as Cbh, and on one or two occasions discovering a difference between them. His view is adopted by C. F. W. Miiller. It may be noticed that wherever Hitt. and Bas. are both quoted for a reading by Gruter, Bas. is represented by its initial letter only [B], and not in full as usual, so that probably it is only a misprint. Baiter chiefly relies upon — De Imp. Cn. Pomp. § 40 [529. 17] quali sit temperantia] ' Pall, fere quails, quod et in olim cusis, et V et B, sed Hitt. quae ' Gruter. Modius [Ep. LXIX] rightly gives quae, from his Colon, [i. e. Bas.], and it is in H sol. Some cases of difference are imaginary, e.g. § 46 [531. 18], where after quoting Cb for omission of semper, he says, ' etiam Ch habere v. semper testatur Gulielmius.' This is based upon (Mil. Glor. ch. vi), where Gul. says that Bas. omits semper, ' quod tamen ceteri tres mei agnoscunt.' As Gul. previously said he had only three MSS., tres must be a slip for dtw. In any case, Baiter was not justified in assuming that a fourth MS. in addition to Werd., Erf. and Bas. must be Hitt., since Gul. never uses this name in his own writings. The identity of Hitt. and Bas. is obvious from the collation, since the readings of both are found indifferently in H. I subjoin a few cases from the Philippics, where alterations by the second hand in H are mentioned in Gruter's notes: — Phil. VII. § 25 ' a qua exclusus : a in Hitt. a man. rec. videturque prius fuisse e.' In H e has been changed to a. Phil. XL § 5 ' Samiario exult, Hitt. a manu prima.' Samiario H, the -i- being obelised by a corrector. lb. § 9 alteri a puero pro deliciis crudelitas fuit] ' A puero exstat in Hitt. puero a man. rec. cum prius aliud quid fuisset.' a pro deliciis H In rasura. Hitt, Bas., Colon. HISTORY OF THE MS. vii lb. § 12 ' omineiur Hitt. m. prima, factumque deinde dominetur vulgalum.' In H the d- is in thicker ink. Phil. XII. § 8 ' quid enim revocante, sic videtur iniiio fuisse in Hiltorp! In H the -s of quis is in rasura. Hitt. and Bas. are quoted in Gruter for nearly all the Ciceronian works contained in this MS. They are thus distributed : — Epp. ad Fam. IX-XVI. Hitt. Ep. ad Octavianum 1 M De Petitione Consulatus J iNo ^ uot De Amicitia Hitt. De Senectute Hitt. Philippics Hitt. Cic. in Salustium ) Gul. used Basil. Colon., but Gruter does Salustius in Cic. ) not criticise them as being spurious. Catilines Hitt., Bas., Colon. Paradoxa Stoicorum No quot. Pro Marcello, bis Pro Ligario, bis Pro Rege Deiotaro, bis Pro Milone De Imperio Cn. Pompei Argument to Pro Milone No quot. Verrine Selections Hitt. De OfBciis Hitt. and Colon. The name Hittorpianus was probably given to this MS. as a compli- ment to Hittorp, the keeper of the library 1 , who was a personage to be conciliated by scholars. Modius owed to him permission to use the library. He lent to Pamelius a MS. of Tertullian now lost. Suffridus Petri, in a letter to Gulielmius, urges him to mention in his preface all those scholars at Cologne from whom he had received any kindness 2 . This hint Gulielmius appears to have taken by calling the MS. after the name of the librarian. Before quitting Gulielmius I would say a few words about his merits as a collator. Halm indeed compares him unfavourably with Modius (desideratur quidem in Modio diligentia critico necessaria . . . sed erat tamen maior Gulielmiana). This is most undeserved. His quotations 1 He is so called by Drakenborch in Praef. ad Silium Ital., a view supported by 1. c. on p. iv supr. and Gul. Verisimil. iii. xiv. usus sum pervetusto M. Fabii libro, beneficio . . . Melchioris Hittorpii. So his Preface to the Div. Cath. Eccl. Off. is written ex nostro musaeo. Wattcnbach however in his monograph upon this library merely speaks of him as using the books. 2 Gabbema, Epp. Clarorum virorum, p. 423. viii INTRODUCTION. are not mixed up with conjectures, as is the case with Modius, nor vitiated by the gross and culpable carelessness of Graevius, but are scrupulously exact. He appears to have had instinctive knowledge of the valuable parts of the MS., and he picked out a large number of striking readings. Some of his emendations are excellent, e.g. De Imp. Cn. Pompei I.e. quod a communi Cretensiun legati . . . The only fault that can be found with him is that he was sometimes blinded by his affection for his favourite MS. E.g. pro Milone § 43 facinus prae se ferens et confitens ad ilia augusta centuriarum auspicia veniebat] H by a proprius error has considens, on which he approves, saying, ' considebant enim candidati dum auspicium perageret augur.' It may be noticed that in dealing with the three speeches before Caesar his quotations are nearly always taken from the second or superior copy [H] as opposed to the first, or inferior [h]. Sometimes he quotes both, e.g. pro Lig. § 33 'duo Coll. tecum fnisse,' so Hh sol. (with A). He does however, though rarely, cite from h as Bas. or Hitt. e. g. Pro Marc. § 26 vel in suos Bas. so h, (vel in snos cives H), Pro Ligario § 3 statim arripuit imperium Hitt., so h., statim being repeated from the pre- vious line by a proprius error. It is rightly omitted by H. Before passing on to Graevius a few words must be said as to a Lambinus. possible use made of this MS. by Lambinus, in whose first edition of 1566 there are in the Pro Milone a great number of readings peculiar to H, or nearly so, and many of which have been looked upon as conjectures of Lambinus. Out of a considerable list I quote the following, excluding those which are in one other of the best MSS, or in several of the dett. collated by Lagomarsini. Pro Mil. § 14 [1156. 23] nisi vero aut ille dies, quo Ti. Gracchus est caesus] ' dies quo Lambinus, dies in quo TES ' Bait. Dies quo H sol. (and corr. in Lag. 1 3) edd. § 16 [1157. 19] quis turn non gemuit] ingemuit Lambinus, so H (and Lag. 24) cett. gemuit. §56 [1169. 18] semper ille, et quantum interesset P. Clodii se perire] . . . se inter ire Lam- binus, so H sol. §68 [11 73. 10] te, Magne, tamen antestaretur] ante teslareiur Lambinus, so H sol. Richter proposes this e conj. but does not mention Lambinus. § 74 [ii74- 29] materiem calcem, cementa arma convexit] Lambinus arenam com', with HISTORY OF THE MS. ix MS. authority, as he states in his note. H has harenam [so Lag. 6 and corr. in 1 8], cett. arma. §80 [1177.3,4] non confitendum modo, verum etiam praedicandum] Lambinus verum etiam vere praedicandum. H has sed etiam vere praed. The word vere is quoted from no other source. These typical instances will make it appear probable that Lambinus was supplied with an imperfect collation of Col., which he used for this speech in his first edition. There is however no sufficient evidence to show that this collation extended further than the Pro Milone, though sometimes he has a reading for which there is little or no other authority than that furnished by H, e. g. De Imp. Cn. Pomp. § 26 [535. 15] confectis, § 67 [537. 28] nos, Pro Rege Deiot. § 9 [1210. 11J in amicitia, § 11 [12x0. 19] nobis. Lambinus cannot have received his collation from Modius, as the latter was on terms of friendship with Gifanius, the enemy of Lambinus, to whom he addresses Ep. LXXXVII, and speaks bitterly of Lambinus in Ep. CXXXI for not giving his authorities, and for his violent attacks upon German scholars. After the publication of his first edition in 1566, Lambinus was furnished with a collation of the Werdensis by Fabricius. and in the Addenda ad Calcem to the posthumous edition of 1584 he appears to prefer this to his previous authorities. So that if in the first edition he followed Colon, for this speech, he would in his second, if he had lived, have founded his text upon Werd. During this epoch the Cathedral authorities behaved with great liber- ality, and lent many of their MSS. with the not uncommon result that they were lost. Hittorp used a MS. of Amalarius for his work De Divinis Cath. Eccl. Officiis, which disappeared in consequence. He also obtained for Pamelius the loan of a MS. of Tertullian, which met with a similar fate. The MS. of Silius consulted by Modius and Carrion has also disappeared. Consequently in the seventeenth century the treasures of the library were jealously guarded. Graevius had heard of the pervetustus codex of Graevius. Cicero, which was kept there, and made many attempts to see it. In a letter to N. Heinsius he says that he and Mallinkrotius were frequently refused admission. In 1673 Heinsius found himself no match for the wiles of the keepers, while Graevius says ' they are like dragons brooding over buried treasures, they do not use the books themselves, and grudge them to others V Graevius was however more fortunate in the 1 Burmann, Sylloge Epistolarum, vol. iv. pp. 25, 151, 171, 174. [I. 7.] C x INTRODUCTION. end, and obtained admission, as is shown by the fact that he has written a marginal note in cod. CLXVI, signed with his name, to explain a mutilation in the MS. 1 He finally succeeded in borrowing this particular MS. Writing to P. Francius in 1688 he says that he expects it daily 2 - (Indies cxpecto satis antiquum exemplar orationum Ciceronis ex Ubiis.) Shortly afterwards he quotes it for a reading in the Pro Marcello §11 (in tuo et Coloniensi MS. satis vetusto legitur quidem nulla allatura pro vulg. non nulla umquam allatura) 3 - The treatment of this MS. by Graevius can only be explained by the peculiar relation in which he stood to Erf. This MS. had not been seen by Gulielmius, who only received a collation of it made bySuffridus Petri 4 - Gruter had not been able to consult it. Graevius, who obtained the loan of it, found in it a vein only partially worked, whereas in Col. only the ' tailings ' were left him by Gulielmius. Further he seems to have procured it at an early date. In 1663 he was in treaty for it through his brother then at Leipsic, and with good hopes of success 5 - Probably therefore where he had based his text upon Erf. he did not care to disturb the results. He thus describes Col. : — ' Praeter hos evolvi pervetustum codicem Coloniensem, in quo erant orationes Catilinariae et Philippicae ut illae pro M. Marcello et Q. Ligario. Is liber antiquissimus minimum est septingentorum annorum sed a manu recentiore in plurimis locis flagi- tiose 6 interpolatus, erasa antiqua scriptura, cuius vestigia tamen acrius eum intuenti, plerumque poterant deprehendi.' He does not mention the non-oratorical works, the selections from the Verrines, Pro Rege Deiotaro, De Imperio Cn. Pompei, or Pro Milone. The inaccuracy in his list is shown by his quoting copiously from Col. for the Pro Rege Deiotaro. The explanation is that he is giving the defective table of contents on the first page of the MS., in which the same speeches are left out 7 . 1 Wattenbach, Ecclesiae Metropolitanae Coloniensis codd. MSS. p. viii. 2 Fabricius, Graevii Praefat. et Epist. p. 495. lb. p. 529. He is here quoting h, in his edition he says Col. has allatura without nulla. SoH. Gabbema, Epp. Clarorum virorum p. 469 : ' Janus ipse nee in Thuringia nee in Belgia nmquam fuit neque MS. codices ullos usquam istinc habuit ' [Suffridns Petri]. Cp. p. 459. Burmann, Sylloge, Ep. iv. p. 40. '. . . cum fratre meo . . . agam, ut ipse Erfordiam contendat et omnia tentet nt . . . veterrimum Ciceronis orationum volumen . . . impetret. Spero rem ex sententia eum gesturum.' G This is only true of the Philippics. 7 v. p. ii. HISTORY OF THE MS. x i For the Catilines he made great use of Col., but instead of giving it its proper name he styles it his secundus. It is not to his credit that he frequently quotes Col. and Graevii sec. in the same note, the only possible inference being that they were two MSS. Thus Cat. ii. 27 for conmlem vigilantem, a reading found in no other MS., after quoting Colon, from Gruter he adds, sic et Graev. secundus. So i. 16 ' subsedisti Colon. Basilicanus ... in Graevii secundo quoque scribitur subsedisti.' This has naturally misled all critics. Thus Madvig [Op. Ac. 2. 334] quotes Colon, and Graev. ii. as independent authorities for a reading. So Halm on Cat. iv. 24 says, 'possit mei et Lagg. omnes : quoad possit cod. Col. et Graevii secundus.' There are also a considerable number of misprints, contradictions, and careless quotations. The proofs of identity however are absolute. Thus i. 1 1 he says ' Graev. sec. publico consilio sed eadem manus adscripserat superius psetho' Some such word is given in H, though I read it as psidio (i. e. praesidio). So iii. 2 ' retrosimus Graev. sec.,' so H with the short mark over the -0-. I quote these instances from Mr. Purser 1 - The short-comings of Graevius as a collator are however so notorious that I shall say nothing further upon this subject. They are summed up by Madvig [Op. Ac. 1. 115], who says of him in reference to E [Erf] ' ita erratum in Erfurtensi videmus, ita ceterorum codicum nomina per- turbantur, ita aliter de scriptura in adnotationibus, aliter in variis lectioni- bus traditur, ita quod in textu est pro varia lectione ponitur, ut non nullis locis illorum codd. qui inter praestantissimos sunt, lectionibus uti plane non possimus 2 .' For the Philippics Graevius made great use of this MS., and minutely describes the erasures and alterations by the second hand. Unfortunately for these speeches it is of very little value, and Gulielmius had wisely limited himself to a very few quotations. For the Pro Marcello Graevius only cites Col. for two chapters, and gives fourteen quotations. He gives the preference to H, since this is what is meant by Col. on twelve occasions. One reading is common to Hh, one is a trivial blunder [1187. 6 ac in victoria Col., et in v. Hh]. 1 Tyrrell, vol. ii. p. lxxii. 2 Cp. Wunder, Lectt. e cod. Erf. p. vii. Madvig, Ep. Crit. ad Orell. p. 12. Halm, Handschriftenkunde z. Cic. Schriften p. 2. Streicher. De Cic. Epp. ad Fam. emendandis p. 131. Tyrrell, Cicero's Letters vol. ii. p. lxv. C 2 xii INTRODUCTION. Once, after quoting the reading of H, he says [1187. %\ 'alius Colon. usquaml so h. For the Pro Ligario he gives 1 84 quotations, of which seventeen are common to Hh, 105 are in H only, and nineteen in h only. Sometimes he combines the readings of the two copies, the most flagrant case being § 24 [1201. 28] non tam ne offendam] non ultra offendam H, non tam propter id we offendam h. Graev. quotes Colon, as giving ' non tam propter id ne ultra offendam.' The cases of difference which remain are of the familiar description. Some are misprints, e. g. § J 7 [1200. 4] where he says Colon. ' si proprium ac veri nomen nostri mali nomen quaeritur} where neither H nor h repeat nomen. Generally it is that he is quoting for one particular point, and is careless about the rest, e.g. here he wishes to show that H has the corrup- tion ac neri [ac uerum] and the indie, quaeritur [quaeratur GE]. Frequently he ' codicum nomina perturbat ' by attributing to ' Colon. Dresd.,' of which he says they ' in plerisque in hac oratione consentiunt ' readings are probably peculiar to Dresd., e.g. § 3 [1195. ai], 'si Mud tauten imperium Colon, et Dresd.,' si Mud imperium H, si imperium h. Most of the forty-three cases of difference to be found can be explained in this way. Of those which remain the following are the most important : — 1 195. 16 primo salutis, post etiam] so Hh. ' primum salutis, postea, Colon.' 1 195. 24 uacat] 'caret Colon.,' uacat H, uarat h. 1204. 20 lacrimas squaloremque ipsius et fili] 'Colon, lacrimas squalorem ipsius et fili.' H has lacrimas squaloremque fili, h lacrimas squaloremque put are ipsius et fili. 1205. 24, 5 non solum sibi ipsos] 'Colon, om. sibi ipsos.' H as in text, h non solum sibi ipsis. These instances will serve to show that the Colon, of Graevius in this speech is a fictitious MS., made up from a mixture of the two recensions, and tainted with errors. Since it has always been looked upon as one of the chief or [by Madvig] the chief authority for the speech, it is obvious how thoroughly vitiated the apparatus criticus is. Graevius has derogated from the value of H, not merely by mixing it up with h, but also by attributing to the result blunders, from which both are free. It is still worse with the Pro Rege Deiotaro, since here, without any warning, he has transferred his affections from H to h. Out of 107 quo- HISTORY OF THE MS. xiii tations, 103 come from §§ 1-26, where h comes to an end. For the remaining §§ 26-43 he only quotes Colon, four times, these coming from H. In consequence of this, the character of his Colon, appears entirely- changed. Madvig, who noticed that in the Pro Ligario the ' melior familia quasi deflectere incipit a praestantia sua,' declares that there is in this speech ' summa codicum . . . discrepantia et quasi testimoniorum confusio' He proceeds to pick out a number of cases in which Colon, has inferior readings, and it is a remarkable proof of his divination, that these usually come from h, and not from H, or else come from some other MS., and are falsely attributed to Colon, by Graevius. Halm definitely declares that the Colon, of Graevius is in this speech not the one pre- viously used by Gulielmius. [' Col. Graevii, a quo diversus fuisse videtur Col. Gulielmi, cuius schedis Gruterus usus est.'] The percentage of error in his collation for this speech is rather greater than in the Pro Ligario, especially in §§ 1-7. Thus, 1308. 10, where Hh have correctly adolescentiaeque suae terrorem intulerit, he says Colon. ' adolescentiaeque suae laudem in terr. int.' He attributes to it a number of readings from Dresd., e.g. 1208. 28 ' loci vel vocis insolentia Colon., Dresd.,' loci insolentia Hh correctly. On one occasion he gives it a reading from Erf. 1209. 20 ' afflictum, Erf., Colon, multi alii.' Hh have affectum correctly, with Madvig. There is, however, one principle to which he is constant. He never assigns to Col. a good reading which it has not, but always a bad one from which it is free. He does not appear to have collated the most valuable parts of the MS., sc. the De Imperio Cn. Pompei and Pro Milone, but merely quotes the notes of Gruter, although the examination made by Gulielmius had been of a very cursory description. Probably he had already settled his text from Erf. and did not care to alter it. The MS. appears to have remained in the possession of Graevius until his death in 1703. That it was not unusual for him to retain books lent to him for so long a period may be gathered from a letter, in which Bentley begs him to return a book which he had kept for ten years l - After his death the MS. was sold by his heirs, together with the rest of his books and MSS. It appears in the catalogue of his library as No. 2 among the MSS., where the defective title upon the first page of the MS. is given thus — 1 Bentleii Ep. (ed. Friedmann), p. iii. xiv INTRODUCTION. [MSS.] 2. Ciceronis Epistolae, De amicitia, De senectute, invectiva in Salus- tium, Salustii in Ciceronem, tres in Catilinam, Paradoxa, Oratio Pro Marcello, Pro Ligario, Philippica, De officiis, Epistola Alexandri ad Arislotelem, in pergameno. The Elector Johann Wilhelm, who bought the whole library, gave the printed books to the University of Heidelberg, but kept the MSS. in his own possession at Diisseldorf. In the time of his successor, Karl Philipp, these were secretly sold to Zamboni by Biichels, the librarian, who either stole them or disposed of them for his master. Zamboni in his turn resold them to Lord Oxford. I have elsewhere dealt with these trans- actions, the details of which are contained in Zamboni's correspondence, preserved in the Bodleian Library, and have made a list of the Graeviani Codices, now in the British Museum 1 - This particular MS. is fully described by Biichels 2 . In recent times it was first looked at by Oehler in 1839, who reported that for the Epp. ad Familiares it was independent of M [Medic], but did not convince Orelli. F. Riihl, who also confined him- self to the letters, came to the same result in 1875. Mr. Purser, who collated the Epp. ad Fam. for Professor Tyrrell, first examined the rest of the MS. He identified it with the Colon, of Graevius for the Philip- pics, and, though not positively, with his secundus for the Catilines. He was prevented from proceeding with the identification in the case of the three speeches before Caesar, by the way in which Graevius has mixed up the readings of the two copies, and does not propose any identification with the Coloniensis previously used by Gulielmius. It was in conse- quence of his suggestive paper that I was led to further examine the MS. AFFINITIES OF THE MS. I have omitted the Epp. ad Fam. in my collation, since they have already been collated by Mr. Purser, and his results are printed in the edition of Cicero's Letters, now being brought out by Prof. Tyrrell and himself. The Philippics I found upon examination to belong to the D family, but to be inferior to some of the representatives of this already known, and to contain nothing new. A sufficient collation is already in existence in the notes of Graevius. For the Paradoxa Stoicorum the MS. contains nothing of value, and so was left alone by Gulielmius, who had a keen eye for everything that was good. I collated a good deal of 1 Class. Review, Oct. 1891. a Rawl. Lett., 126, ff. 244. 326. AFFINITIES OF THE MS. xv the De Officiis, for which the MS. is excellent, but found the agreements with B [Bambergensis X cent.J so continual, that I did not think it proper to publish the results. The affinities of the remaining portions may be briefly stated as follows. In the De Amicitia it belongs to the B S V. group, but has a number of agreements with P (9/10 cent, collated by Mommsen). For the De Senectute the first hand agrees with P [IX or X cent.], while the second hand = L [Leidensis X cent.J. For the spurious Controversia Ciceronis in Salustium and Salustii in Ciceronem it agrees with A (Gud. 335, X cent.). In the Catilines it belongs to what Nohl terms the a family, being most closely connected with a, but has a number of readings from the /3 and y groups. In the Pro Marcello, Pro Ligario, Pro Rege Deiotaro the first copy (h) belongs to the ' deterior familia,' being most closely connected for the Pro Marcello with M [Mediceus Plut. XLV a, XII cent.], and for the Pro Rege Deiotaro with G [Gud. 335] : while in the second [H] it is throughout 2. gemellus ol A [Ambros. X cent.], but independent of it. In the selections from the Verrinesitis copied from the same archetype as R [Paris, 7 7 74 A, X cent.], and is itself the original from which E [Erf.] was taken. For the Pro Milone it represents the family of which S [Salisb. XV cent.] is a late descendant. In the De Imperio Cn. Pompei it is more closely connected with P [palimp. Taur.] than E [Erf.] or T [Teg.]. For the last two speeches it is of supreme importance. A special reference must be made to the relation in which it stands towards E [Erf. XII' cent.] a member of the ' triga Gulielmi,' the readings of which have been published in extenso by Wunder \ and which, while possessing great value for many works, is looked upon as the chief authority for some speeches. This MS. is closely related to H, and in some cases dependent upon it. Thus H is the original from which the excerpts from the Verrines in E have been copied. Further, the super- scriptions in E for the Pro Marcello, Pro Ligario, Pro Rege Deiotaro are taken from the inferior copy of those speeches (h) found in this MS. The same is true of the superscriptions in E for the iv th Catiline. The anonymous Introduction to the Milo found in both MSS. is also probably copied into E from H. In the De Senectute there is no sufficient proof of direct descent, but readings peculiar to E are frequently those of the second hand in H, or made up by a combination of the first and second hand in it. 1 Variae Lect. Cod. Erf. enot. Ed. Wunder, 1827. xvi INTRODUCTION. DE AM I CITI A. For the De Amicitia Mommsen's MS. 1 P (9/10 cent.) is the best. The other family consists of G (Gud. 335. X cent.) and BSV. Connected with P are K (the MS. from which Hadoard took his excerpts in the ninth century 2 ), and DE. The latter two MSS. are not so valuable as their retention of P readings might lead one to suppose. Mull. (Adnot. Crit. IV. 3, p. 1) says it would be foolish because DE, which are ' summa libidine interpolate' in many places agree with P, to prefer them to G, and BS where they are unsupported. H belongs to the BSV family, as will be seen from the following typical readings, 615. 4, 5 se d &* quidem nee Catoni comparantur, 619. 2 om. ut aiunt, 621. 34 signuvi, 622. 1 concertatio, 623. 2 amellhim, 624. r amiciciae. V appears to be dependent upon H, e. g. 636. 1 eluere,6yj . 33 om. quamvis, 639. 4 Titnm nascum, cp. 623. 32 miniums H (being zpropr. error) minimus V (m. sec. add. in spatio vacuo relictd). On the other hand, H has a number of P readings not found in DE : in many cases they are right, sol. e. g. 613. 20, 623. 8, 9, 627. 28. These may have been introduced by a corrector in a previous generation, or H may have a distant connection with the. archetype. The occurrence of some proprii errores, e. g. 615.32 dictum, 616.12 implerisque, makes the latter likely. If so, it occupies a middle position between BS and P. Sometimes, though rarely, it agrees with G against PBS, e.g. 624. 13 proclivius GE ('utvid.' Mull.), so H, proclivis PBDSV. H has also been directly corrected in places from P or a member of the family (e. g. 613. 20, 624.11), so that the second hand possesses a value here which it has not in other parts of the MS. The following readings in H deserve attention — §2 [613- 5] cum ego essem una et paucil cum et ego P recc. edd., so H., cum ego G D, et ego BSV. § 3 [lb- 13] Marci fiho] M. filio H ; Mull, Adnot. Crit. XI points out that the abbrevi- 1 P is the ' liber Jac. Susii ' used by C. Lange, as is shown by Mommsen on § 9 (615. 4). a P. Schwenke (Philol. 1886) Suppl. Ed. V. Heft. 3. Des Hadoardus Cicero-Excerpte. DE AMICITIA. xvii ated forms are to be preferred: thus in De Off. iii. i he gives M.fili with Nonius against the MSS. So 632. 10 he gives frairem eius L. from P (so H), cett. MSS. Lucium. Here he prints Marci tacitly, since no variant was reported. I add the following passages from the De Senectute 587. 23 Q. Maximum, Mull, and H; 588. 6 Q. Fabi Mull., H. (Quinte Fabi MSS., edd.), 598. 21. C. Duellium M.f. Mull., H. (marci filium MSS., edd.) On the other hand in 588. 8 H has Spuria Carvilio with most MSS. [Spu. B, Spurio, cett., Sp. Mull, with Charisius.] § 4 [lb. 20] sed ut in Catone Maiore] Feci is added after Maiore by Halm's MSS. It was expelled by conj., and is omitted in P. In H it is obelised. § 5 [614- 2] te ipsum cognosces] te ipse P. recc. edd., ie ipsum cett., tide ipsum H ; so Orelli. [' Probably ipsum is right. Te ipse = you yourself will recognise (and no one else), te ipsum = you will recognise yourself (and no one else) ' H. N.] § 8 [lb. 27] quod . . . non adfuisses, valetudinem respondeo causam, non maestitiam fuisse] causam D sol., which MS. 'is so grossly corrupt as to be practically worth- less' (Reid). P and others have causae, except E, which omits the word. In H causae is obelised. It is probably an addition, altered in D to causam. § 9 [6i5- 2] non recte iudicas] nee recte i. P ; ' fortasse vere,' Mull. So also H. Gul. quotes this from Hitt. and says it is a Plautinism. Mull, refers to Ribbek, ' Beitr. zur Lehre v. d. lat. Partik,' p. 24. § 14 [616. 23] sin autem ilia veriora] edd. and H, sin auiem out PG, sin autem haul BES ; cp. 633.4: sin autem aut morum] sin autem morum H. So Manulius and others. § 33 [622. 16] puerorum amores saepe una cum praetexta toga deponerentur] praetexla f toga H, but t seems inserted by the second hand. Gul. reports this reading from his Mauricianus, and toga is omitted by many edd. The second hand in H is not without value. On the other hand P (e sit.) has toga, and Schmalz, Krebs-Allg. ii. 337, says praetexta by itself is not classical. Cp., however, Cat. ii. 4 quern amare in praetexta coeperat. § 3 6 [622. 33] quatenus] edd. from 'cod. P et[E?] rell. vel quatinusvel quotinus,' (MiiW^wH. § 37 [623. 8, 9] Turn ego ' etiamne ' inquam . . . ' Numquam voluisset . .'] Recent edd. omit inquam, and insert inquit after numquam from P, so H. § 41 [624. 6] aliquantulum] aliquanlum H with PB. Lahm. (Phil. xxix. 556) says there is no sure instance of aliquantulum in Cic. Mull. p. xvi. remarks ' mirum est quam saepe paululum et aliquantulum inculcaverint librarii.' [lb. 10. 11] Nam Carbonem quocunque modo potuimus, propter recentem poenam Ti. Gracchi sustinuimus] All Halm's MSS. give corruptly quoque quern [I. 7.] d xviii INTRODUCTION. modo posuimus {quae G). P sol. has quoque modo potuimus 1 . H has quoque quern "tpotuimus modo possumus. Here we notice (i) that H is corrected from P; (2) possumus appears to be the real explanation of posuimus, which was altered to potuimus to suit the perf. sustinuimus. I should propose to keep it. ' We have borne with Carbo as well as we can.' Carbo is still alive, and the effort is going on. § 52 [627. 3] Non ergo erunt homines deliciis diffluentes audiendi] There is great variety in the MSS. PDE (e si!.) read as in text. G has erint. BSV place erunt before audiendi. In H it is omitted by the first hand, while sunt is inserted by the second. Beier struck it out e conj. and was probably right. The ellipse was filled up differently in various MSS. § 55 [ib. 28] cetera . . . cum parantur, cui parentur] So Halm's MSS., cum parant cut parent PM and recc. edd., so H. [and several old edd. without quoting MSS.] § 56 [628. 2] termini diligendi] Halm says on 629. 4, 'Cicero dilegendo videtur scrip- sisse, item supra 628. 2.' H has dilegendi here : PS 1 deligendi: GV. delegendi. § 63 [629. 25, 6] quo utamur quasi equis temptatis, sic amicitiis, aliqua parte periclitatis moribus amicorum] ' We are to test our friends, just as we make trial of horses.' Amicitiis has practically no authority (D 'tit videtur' Halm), PMGBSK [MS. Had.] unite in amicitias, which will not construe. So also H. EV, two later MSS., give amicitia by a conjecture. I consider amicitias an ungrammatical addition from the margin in the archetype. The sentence should proceed, quasi equis temptatis, sic aliqua parte periclitatis moribus amicorum. Since making this conjecture I find that Facciolati omitted the word silently. [Mull, marks t quo as corrupt. Klotz reads sic amicitia aliqua parte . . .] [Ib. 28] sin vero erunt aliqui reperti] ' sin vcro, a rare combination of par- ticles ; Cic. nearly always says si vero', Reid. I cannot find another instance in Tursellini. Mull, gives sin erunt from DE. As to MS. evidence, P has sinuerunt, MG sin vero erunt, H sint vero erunt. In the archetype of P must have been tint sinuero, i. e. sint vero was the original reading. MG combine vero and erunt. H does the same, but preserves sint. DE have a conjecture. I would therefore read sint vero aliqui reperti . . . ubi eos invcniemus, which enormously improves the run of the sentence, and gets rid of sin vero. [Ib. 34] consecuti sint] Madvig e conj., since confirmed by PMV' 2 - So H. § 68 [631. 4 J Quin etiam in ipso equo] quin ipso equo, Mull. I quote his note, ' quin all. Bait., Lahm. qui in cod. P, qug in M, quin el in GBESV, at qui in D, quin etiam in Klotz, Halm, Nauck.' H sol. has quin ipso eq., here again being slightly more correct than P, while all other MSS. are corrupted. It is noticeable that quin ipso was read by several old edd., the only MS. authority quoted in Orelli being a ' cod. Pithoei.' 1 'C. Lange " quoquo modo potuimus?' ex suo perantiquo libro' (Gernh.) DE AMICITIA. xix § 74 [632. 12-14] amicitiae corroboratis . . . ingeniis . . . iudicandae sunt, nee si qui . . . pilae studiosi fuerunt, eos habere necessarios . . .] Reid says, 'the construction is carried on as though oportet iudicare de amicitiis or something similar had preceded ; old edd. indeed insert oportet, which is unnecessary.' Lahm. supplies debent e conj. after habere. In H the second hand gives oportet above the line. I find the sentence difficult to construe, but of course oportet may be a conjecture, [lb. 16. 7] qui neglegendi quidem non sunt, sed alio quodam modo . . . ] modo est MSS. Mommsen looks on est as a relic of aeslimandi, so recc. edd. Halm says, ' videtur hoc est ex sunt corruptum esse, postquam participium aliquod, velut colendi, cuius alii loco amandi vel diligendi maluerunt, intercidit.' H has sunt, which looks as if Halm's diagnosis might be correct. If so amandi should be the o lost word, which might be omitted from a simple confusion, sc. quodamamddi. Or sunt may be a superscription which has expelled the genuine reading. § 77 [633- 12] utrumque egit graviter auctoritate et offensione animi non acerba] Madvig brackets [auctoritate et] as gloss upon graviter. Lahm. conjectures graviter ac temperate, Reid graviter ac moderate. In H graviter has been altered by the first hand to gravi. This yields a good sense and balances the sentence. Cp. pro Caecina § 27 non tarn auctoritate gravi quam corpore . . . {dixit) ; gravis aucior and auctoritas are common. As P is here deficient the testimony of H is of some value. Nauck reads gravi from one MS., but Madvig objects to it as not explain- ing the origin of graviter (Op. Ac. ii. 287). It may be a conjecture. § 88 [636. 1] quas (offensiones) turn elevare, turn ferre sapientis est. Una ilia subeunda est offensio . . . nam et monendi amici sunt] subeunda, Facciolati e conj., sublevanda MSS., Miill. (i.e. must be made light of: leviter toleranda as it is glossed by H 2 ). Madvig objects (i) that sublevare = elevare, and there is no reason to change the word ; (ii) it is absurd to call all ' offensiones ' first ' elevandas,' and then one in particular sublevandam. H. has eluere instead of elevare, so V and Gul. from his Mauricianus. It is significant that in several inferior MSS. in 633. 25 eluendae is glossed by elevandae. If eluere is read the objections of Madvig to sublevanda will disappear. ' The wise man will explain away causes of friction . . . one reason for offence he will bear lightly.' § 90 [ib. 20. 1] molestiam quam debent capere, non capiunt, earn capiunt, qua debent vacare] carere H, completing the alliteration. § 91 [ib. 26. 7] nullam . . . pestem maiorem quam adulationem, blanditiam, adsentationem] llandilians H, blanditias V and several old edd. § 96 [637. 16] quanta ilia . . . fuit gravitas] ilia MG, Mites H, which may be the origin of «//«', PBESV(sc. «7/« - '.] o [Ib. 21] cooptatio] coapiatio MSS., captatio H. Mnnro on Lucr V. 342 thinks coptatio, coperuisse colescere right. d2 xx INTRODUCTION. [lb. 25] praetore me] pr. P, p. r. G. In H / (sc. prae) has been altered to/ (/«-). BDESV give per. § 100 [638. 27] virtus inquam] z I2 sttam. 1 1 80. 18 hominum, 20 ipsos. PH agree sol. nine times : — 1 174. 9 compraehenderunt, 14 iudicarant, 23 A?/»c P., 29 lyntrilus, ib. materiem. 1178. 18 om. T. 1179. 4 uexarat {-erat H). n8o. 28 propter, 29 &wza r^*. PS agree sol. once 11 75. 5 cessissent. No instance is quoted where PE agree sol. These figures must be discounted by the fact that teste Peyron 1 180. %i P has servare with ET against servari HS and Severianus, and 1 175. 1 arma with the other MSS. against harenam H. The MSS. may therefore be grouped thus: — H ET I s It may also be remarked that the lemmata of Asconius show a singular agreement with HS, and especially H. In five passages Asc. and H agree sol. One is of very great importance : — § 46 [11 66. 32 sq.J Dixit C. Cassinius Schola Interamnas, familiarissimus et idem comes Clodii, cuius iam pridem testimonio Clodius eadem bora Interamnae fuerat et Romae, P. Clodium illo die in Albano mansurum fuisse . . .] om. cuius . . . Romae H. The same omission occurs in Asc, who goes on to give this same piece of information in his scholium : ' Fuit hie Cassinius, apud quern Clodius mansisse Interamnae videri volebat, qua nocte deprehensus est in Caesaris domo, cum ibi in operto virgines pro populo Romano sacra facerent.' The omission in Asc. and H, together with this explanation, would show that a similar scholium has got into the text : cp. § 90 Sex. Clodio duce [p. xliii]. Another interesting case is : — § 37 [1164- 14] haec (sica) intentata nobis est] intenta Asc' and H sol. No other reference for intento is given by Merguet. Intendo is frequent. The others are : — 1 156. 29 tribunum plebis, Asc. H, om. pi. rell. 1164. ig viam Appiam Asc, ista viam Appiam H, istam Appiam rell. 1167. 10 dicer et Asc. Schol. Bob. H, dicerent rell. 1 So MSS. intentata edd. [I- 7-] g xlii INTRODUCTION. In three other cases Asc. agrees with HS against ET: — 1167. 29 noetic Asc. HS, node TE. 1172. 22 iam om. Asc. HS, iam rell., 23 /affj om. Asc. HS, /«<« rell. On the other hand Asc. never agrees with E against HS, or H. The first instance given is one of peculiar interest, since we find that the note of a scholiast has become part of the text. Several such ad- ditions have already been detected in this speech, e. g. — 1 1 60. 5. 1 1 7 9. 20. The following is an interesting case : — §59 [ JI 7°- 16, 17] De sends nulla lege quaestio est in dominum nisi de incestu, ut fuit in Clodium] Heumann, Bake 1 , Kayser consider this a scholium taken from similar statements elsewhere and especially Part. Orat. 118. It is noticeable that H has incesii instead of the regular de incesiu, cp. Phil. I. § 22 his duabus quaeslionibus de vi et maiestate sublaiis MSS., maiestatis Halm, where Cobet points out that the bad Latin betrays the corrector. (' Sed erat sciolo error relinquendus, qui sic suomet ipse iudicio se quasi sorex prodidit.' Mnemos. 1879, p. 115.) I proceed to point out other additions. Some are simply childish, e. g. :— § 46 [1166. 28, 29] sed erant permulti alii ex quibus id facillime scire posset] The other MSS. add omnes scilicet Lanuvini, words first expelled by Lambinus. H gives homines scilicet (om. Lanuvini), which appears to be the crudest form of this gloss. § 79 ["76 ; 14, 15] Quin sic attendite, iudices : nempe haec est quaestio de interitu P. Clodii. Fingite animis . . .] H nempe. de interitu P. Clodii. Fing. an. This seems to be the first form of the gloss, subsequently expanded into ' nempe haec est quaestio de ..'. It is singular that no suspicion has ever been cast upon these very weak words. Other cases are of the ordinary character : — §43 [1166. 2-4] Quam hoc non credibile in hoc ! quam idem in Clodio non dubitandum, cum se ille interfecto Milone regnaturum putaret] cum se Me Halm e conj., quin se Me ETW, qui se ille H, qui se S. Probably quin is right, and the whole clause is a gloss taking its constructiom from dubitandum. In E there is a stop before quin and after putaret. § 46 [1166. 25] Primum quaero, qui id scire potuerit] om. id scire H. The words might easily be introduced from 1. 24 ut ille scivit, 27 scire poluit, 29 id facillime scire posset. §47 [1167. 12, 13] Jacent suis testibus, qui Clodium negant eo die Romam nisi de Cyro 1 ' Nisi haec unusquisqne admonitus in nescio cuius Grammatici Scholia reiiciat, confitebo me in talibus nihil intelligere ' (Bake). PRO MI LONE. xliii audisset, fuisse rediturum. Respiravi, liberatus sum] Qui Garatoni e conj., hi qui TE, ii qui S, hit qui H, with a stop before hit. The evidence of the corruption has been removed by edd. If the words are cut out the sentence runs more rapidly : Jacent . . . respiravi, liberatus sum. § 48 [1167. 20] Una fui, testamentum simul obsignavi cum Clodio] HE insert Cyri after test., which is om. by edd. as a manifest gloss. H alters the order, giving testa- mentum Cyri simul obsignavi cum Clodio una fui. The variety in the position of cum Clodio in the two best MSS. would seem to show that it too is an addition, and is rightly struck out by Richter. § 59 [1170- 20] maiores nostri in dominum de servo quaeri noluerunt] om. de servo HE, so Wunder and Kayser from E. The words occur in 1. 22 in reum de servo accu- satoris cum quaeritur. § 65 [1172. 2] iis quibus tota commissa est res publica] . . . rei public ae H, so that tola must have replaced summa (i.e. reipublicae). Summa reipublicae is read -by Kays. Plancio § 5 2, quid de summa reipublicae sentires (vulg. . . . summa republica . . .). In Cat. iii § 13 there is considerable confusion in the MSS., de summa re publica, a. b, de summa rei p. salute y, de summa rei public ae H. So also Cat. iv. § 13 de summa republica deminueretur] ' summa republica pauci dett., rei p. Ay, rei p. digni- tate /3, diminuereiur /3, minueretur ay (om. A)' Nohl. Salute and dignilale are obviously glosses, which look as if they had been inserted by copyists, who did not know that summa might be a noun. § 77 [ii75- 26, 27] per me ut unum ius, aequitas, leges, libertas, pudor, pudicitia in civitate maneret] E puts in civitate after leges, H before leges, both of which are obviously impossible. TS (e sil.) as in text. The words are unnecessary, and possibly introduced from the next line quonam modo id ferret civitas. §91 [1180. 3] Excitate, excitate ipsum, si potestis, a mortuis] so TE, ab inferis HS. It can hardly be doubted the latter is the true reading, and a mortuis a gloss. § 9o[ii79. 28, 29] ille vivus mali nihil fecisset, qui mortuus uno ex suis satellitibus [Sex. Clodio] duce curiam incenderit] Sex. Clodio is bracketed by recc. edd., after Madvig (Opusc. i. 154). Qui rests upon slender authority. E has cui mortuus, T cu mortuus. H, which so frequently has the earliest form of a corruption, reads qui [sc. cui] morluo unus. Probably Sex Clodio duce was a marginal note which has got into H, and has been disguised in the other MSS. It may have been taken from the Argument of Asconius, § 8 \ [lb. 33] inflammari, excindi, funestari] H has inflammari excindi funestari excindi. Possibly excindi was a superscription in the archetype, which has been copied twice. 1 ' Populus duce Sex. Clodio scriba corpus P. Clodii in curiam intulit cremavitque .... quo igne et ipsa quoque curia flagravit (Asc). g2 xliv INTRODUCTION. Other cases of minor interest will be found below. I cannot con- ceal my conviction that the pro Milone is honey-combed with such glosses, which have been dealt with in too conservative a spirit. It is to be regretted that owing to a lacuna in H we have not its evidence for §§ 18-36- I proceed to mention some of the striking readings found in H : — § 2 [1152. 8] araia . . . etsi contra vim collocata sunt] H and E [teste Freund] cett. MSS. collata. The confusion is a frequent one, e.g. 537. 18 H has wrongly collocatis for collalis. The correction here is generally ascribed to Lambinus. It is, how- ever, much older. ' Collocata primus ex meis Manutius dedit, ut Parrhasius emendabat ' (Gar.) lb. [1153. 1] iustissimi] H sol. edd. e conj., cett. MSS. illustrissimi cor- ruptly. The correction was originally made in the Aldine. §3 ["53- 17] genus illud hominum . . . prae vestra salute neglexit] prae HE sol., pro cett. MSS. §5 ["53- 27] quid enim nobis duobus, iudices, laboriosius] . . . Duobus is omitted in T, and bracketed by Gar., who points out that the op ti mates in general are alluded to, not Cic. and Milo only (nos qui semper veslrae auctorilati dediti fuimus). In H the d- in duobus appears to have been altered by the first hand, probably from u-. I suspect the origin of duobus to lie in a gloss t uobis. § 6 [1154. 10] sed si] sin HE sol., Lamb., and several edd. §9 ["55- 6] defenderet] defenderit H, Lamb, and Aug. Quaest. in Exod. ii. 84. § 11 [ii5S- 25] lex, . . . quae non hominem occidi, sed esse cum telo hominis occidendi causa vetat] so Lamb., Madv., Gar. and others from Col. (H), cett. MSS. non modo, so Richter, Mull., and others. ' The law does not forbid homicide (which may be justifiable) but intent to kill.' Non modo = ' not only forbids homicide, but also intent to kill,' which appears contrary to the sense. Cicero's point is that one may kill in self-defence (da/ ipsa lex potesta tern defendcndi). Gar. quotes p. Quinct. § 60 ' quod praetor non fieri, sed ex ediclo suo fieri iubebat.' § 12 [ii55- 32, 3] Sequitur . . . quod . . . dicitur, caedem in qua P. Clodius occisus est] Bake e conj., esset, comparing 1157. 2, which is confirmed by H. § 14 [1156- 23-5] nisi vero . . . vulnerarunt] H reads nisi uero aid ilk dies, quo ii. gracchus ant ilk quo c ant anna Saturnini non eliamsi npublica oppressa sunt rem publi- cum tamen non uulncrarunt. This gives MS. authority for dies quo, a correction PRO MI LONE. xlv made by Lamb, [dies in quo TES, and all Lagg. exc. a corr. in 13]. The other MSS. also insert quo before arma, which was struck out by Madvig, from Col. [H] sol. H is alone in omitting e before re publico., which much simplifies the construc- tion, ' even if they were crushed by the state.' As Madvig shows, the second 11011, which is in all MSS., must be removed (Op. Ac. 1. 153.) §i6[n 57 . 18] in hac urbe fuisse] fuisse in hac urbe H, Lamb. sol. lb. [1. 20] quis turn non gemuit] . . . ingemuit H, Lamb., Gar. (and Lg. 24), a more forcible reading. Cp. Har. resp. 17, Vat. 31, Phil. 2. 64, 8. 18. In § 18 a lacuna begins from cruentata (1157. 34) to § 37 (1164. 10) interfici. {cruentata RQ terfici sic.) § 39 [" 65. 3-5] Italiae . . . signum dedit ut ad me restituendum Romam concurrerent] . . . concurreret H, thus verifying a conjecture adopted by Richter, Wirz, Halm and Eberhardt. § 40 [1165. 15] cum ille se fugiens in scalarum tenebris abdidisset] . . . tenebras . . . HES 1 , i.e. all the best MSS., so Lamb, and many edd. § 42 [1165. 28] rumorem, fabulam fictam, levem perhorrescimus] ' fictam levem libri Fr. Modii : fictam faham (om. levem) S, fictam falsam levem T,falsam fictam levem E, in quo etiam alibi glossae verbo interpretando praepositae sunt ' (Bait.). As a matter of fact H om. fabulam, i.e. rumorem fictam levem perh} The passage is certainly corrupt in the MSS. Prof. Nettleship suggests that fictam in H may point to rumorem ficluni, auram levem, cp. Mur. 35 totam opinionem parva non numquam commutat aura rumoris. § 46 [1166. 30] Quaesierit sane] om. sane H. The word may well have been supplied. §49 [1 167. 30, 1] fuit . . . quern] H adds noctu occidisset, nemo ei neganti non credidisset. Insi- dioso et pleno latronum in loco occidisset, nemo ei neganti non credidisset. S gives nemo ei neganti non credidisset once, sc. in the second place. The whole colon is om. in TE. The reading of S is adopted by a number of edd. Richter says ' es scheint eine Zeile in der gemeinsamen Quelle von TE, u. a. iibersprungen zu sein.' (Jahrb. 1862, p. 632). The words are excellently defended by Trojel (ib. 1855, P- 33 2 -) §5o[u68. 2] deinde ibi multi ab illo violati ... in suspicionem caderent] ibi E, ubi T, om. Col. (H) S, Wirz, Eberh., Lang. The word is very inept since the victims of Clodius were not restricted to the place where he was killed. All Etruria 1 Fictam is probably a supra-lineal gloss taken from § 8, fictis fabulis. It has expelled fabulam in H, and is variously combined with it in the other MSS. xlvi INTRODUCTION. might be suspected, not merely the people of Lanuvium. For a similiar addition cp. de Imp. Cn. Pompei § 33 qui bellum ibi gesseral (p. lx). § 51 [1168. 4] ad Albanum] ad se in Albanum H sol., (Col.) Gruter misquotes this as ad se ad Albanum, of which Richt. says that the gloss is 'handgreiflich,' as would indeed be the case if such were the reading. Gar. proves abundantly that ad se in is most idiomatic, e.g. Att. iv. 9 venit enim ad me in Cumanum, de Rep. iii. (ap. Nonium) quum venerat ad se in Sabinos, etc. §53 [1168.26] putarat] putabat, HS, Lamb. The tense has been altered on account of elegerat. § 54 [1 169. 5, 6] Quid ergo erat ? Mora et tergiversatio] So Em., Gar., Bait., Halm, from Col. [H] sol. ' Ab uno est omnium praestantissimo cod. Basilicae Coloniensis tanquam Phidiae signum lectio deprompta ' (Gar.) Morae et ter giver sationis TES. The reading of H is considered an interpolation by Richter, Mull., and others, but I incline to the opinion of Gar. §56 [n 69. 18] quantum interesset P. Clodii se perire] . . . se interire, H, Lamb. sol. § 57 [1169- 33] quod tormentis invenire vis, id fatemur] . . . mueniri . . . H, Lamb, sol., cp. § 13 fortes et animosos . . . scrvare cupimus, so TE, servari HS and Severianus, so Lamb, and many edd. In both passages the passive seems better. § 58 [1170. 2, 3] dixit enim hie idem . . . M. Cato, et dixit] H om. et before dixit, making the sentence more vigorous. Similar omissions in H are 1171. 31, 2, where with S it reads pilorum/renorum, 1180. 10 om. et before incredibili, ib. 32 om. et before cogitationes. § 59 [>b. 21] videbatur indignum esse et domini morte ipsa tristius] om. esse H sol. and several edd., dominis HS, Madv. § 60 [ib. 24] cave sis mentiaris] . . . menliare HS, Lamb, and several edd. § 63 [1171. 10] videbant enim] om. enim HE, Mull, brackets. §64 [1171. 27, 8] quae quemvis . . . conscientia perculissent] quamuis . . . conscieniia H, a corruption which points to quamvis . . . conscientiam, so early edd., and Lamb, in his first ed. (' Non dubium est quin haec scriptura sit sincera et recta.') In the notes to the posthumous ed. he conjectures quemvis . . . conscium. TE read as in the text. §65 [1172. 4] sibi confessos esse de] sibi confessos se de (om. esse) H, so Heumann c conj., while Lamb, by a similar conj. gives s. c. esse se de. PRO MI LONE. xlvii § 66 [1172. 12, 3] Oppugnata domus . . . per multas horas noctis nuntiabatur] om. per H, Lamb., apparently e conj. permultas. Per looks like an addition. lb. [1. 16J diligentiam tota republica susceptaj d. pro I. r. suscepla H [Col.] pro^Jota rep. susceptam S and Gul., om. pro TE. The reading of H is defended by Gar., while recent edd. consider it an interpolation. From a textual point of view the addition and omission of pro are equally likely. The vulg. appears harsh. § 68 [1173-10] te, Magne, tamen antestaretur] ante testaretar H and Lamb. Richter independently proposed this (he does not mention Lamb.) remarking that E gives an testaretur. The correction is certain. The word is elsewhere used only in its technical sense. Lewis and Short say, ' once in Cic. in a general sense/ quoting this passage. § 69 [ii73- I2 > !3] quantae infidelitates in amicis] . . . amiciciis HE, [' perspicue verum' Gar.J, so Mull, and others. § 7° [1173. 24] qui vi iudicia ipsa tolleret] so Col. [H] sol. and all edd. exc. Richter, Eberh., cett. MSS. vel. Richter, by an extraordinary effort of ingenuity, cites this among six other readings to show that H is interpolated, and inferior to TES ! lb. [1. 25] satis iudicatum est a Pompeio, satis] The second satis is om. in H, and is an addition of the most vulgar description. So ed. Juntina, Lamb., Heum. § 73 [n74- 14] iudicarant] PH sol., Lamb, and recc. edd., iudicabant TES. Cp. § 92 (11 80. 20) ipsos PHS, edd., ipsi TE. § 93 (11 80. 28) propter PH, edd., per TES. § 74 [1174. 29 sq.] materiem, calcem, cementa, arma convexit] materiemFH sol., cett. materiam. For arma H has the convincing reading harenam. So Lamb, with MS. authority. He says this is necessary, 'si et veritatis vocem audire et veterum libriim auctoritati obtemperare volumus.' In a note to the posthumous edition he doubtfully returns to the vulg. on finding this in the Werdensis, ' secutus codicem ilium Germanicum, qui a vulgaris non dissentit.' As harenam has no MS. authority given for it (except Lag. 16, and a correction in 18) it has dropped out of sight. For the use of harena in building cp. Suet. Cal. 53, where Caligula, says of the style of Seneca harenam esse sine cake, and Vitr. ii. 4 in caementiciis azitem structuris primum est de arena quaerendum, ut ea sit idonea ad materiam miscendam. The corruption arma from arena is a simple one, and would be assisted by n 74. 17 vi et armis, 25 (pellere) armis castrisqne conatus est. The sense of ' tools ' is ascribed to arma by modern editors after Spengel, who (Philologus xxii. p. 98) pronounces against the literal mean- xlviii INTRODUCTION. ing, since the shamelessness of Clodius is here alluded to [qui cum decempedis . . . peragrabat\ while as his followers would be armed already, there would be no need for them to carry over arms. Also something corresponding to mat. calc. cent, is required. This explanation, however, is by no means sufficiently supported by the passages quoted from Virgil and other poets for armcl = tackle, or tools. § 75 [n75- 5] ausum esse Furfanio] ausum essei Furfamo H, verifying the conjecture of Richter, ausum esse T. Furfanio. E has ausus esset F., P ausus esse F. lb. [i 175. 9-1 1] parietem sic per vestibulum sororis instituit ducere, sic agere fundamenta ut sororem non modo vestibulo privaret, sed omni aditu et limine] H gives lumine, i. e. ut luminibus sororis obslrueret. This derives great plausibility from pro Domo § 115, where Clodius in another case threatens to do this: 'Habitare laxe et magnifice voluit . . . a Q. Seio contendit ut sibi domum venderet : cum ille id negaret, primo se luminibus eius esse obstructurum minabatur.' Against the ordinary reading it may be urged that aditus, 'approach,' more naturally goes with vesiibidum, ' the space before the house,' than with limen, as in pro Caec. 3.5 ' si . . . non modo limine iectoque aedium tuarum, sed primo aditu veslibuloque pro- hibuerint.' On the other hand it must be owned that ' lumen ' is not so accurate here as prospectus would have been (Paul. Dig. 8. 2, 15). § 79 [1176. 15, 6] liberae sunt enim nostrae cogitationes et quae volunt, sic intuentur ut ea cernimus, quae videmus] on this Ern. remarks ut ea c. q. vid, mihi vitiosa videntur. Quid enim. differunt cernimus, et videmus F Gul. quotes from Col. [H] sol., ut ea certiamus quae non videmus (i. e. ut ea menle c. quae non oculis v.) This reading has been generally attacked, e. g. ' Col. tarn manifesta interpolatione ut etiam Madvigius hanc lectionem inter propria huius codicis menda referat ' (Bait.) On the other hand Gar. says of it, ' hanc, qua nemo uti voluit lectionem Optimo ex codice optimam, recipere non dubitavi.' So Halm in his second ed. ' Colon, vortrefflich.' The case therefore deserves examination. The distinction between seeing with the eyes and with the im- agination is very frequent, e. g. Nat. Deor. 1. 49 ut vis et natura deorum . . . non sensn sed mentc cernatur. Ad Fam. x. 19 sic enim vidi, quasi ea quae oculis cernuntur, me a te amari. The proper meaning of cerno is intellectual, whereas video is of the mere impression upon the retina. So when explaining the theory of vision (Tusc. 1. 46) Cic. says nos enim ne nunc quidem oculis cernimus ea quae videmus . . . sed viae quasi quaedam sunt ad oculos ... a sede animi perforatae. PRO MI LONE. xlix Quint, ix. %. 41 says, mire tractat hoc pro Milone, quae facturus fuerit Clodius, si praeturam invasisset . . . praeponebant (priores) enim talia ' credite vos intueri,' ut Cicero : ' haec quae 11011 vidistis oculis animis cernere potestis.' On this Halm remarks ' in loco nondum invento. The quotation may have come from a part of the speech now lost, but if Quint, was merely quoting the sense, it may well refer to this passage, cp. § 76 Imperium ilk si nactus esset, and § 89, An consules in praetore coercendo fortes fuissen t. In any case I consider the reading of H far less weak than the vulg., which is pleonastic and otiose. As to the evidence, it is one of the many instances where H is ' instar omnium! § 80 [1177. 2] et magno animo et libenter] . . . libente Col. [H]. Gar. compares Sex. Rose. § 101 libentibus animis, Har. Resp. 11, Verr. a. p. 9, Cluent. 2. [lb. 3] non confitendum modo, verum etiam praedicandum] . . . sed etiam vere praedicandum H, 'to be really a subject for boasting of.' This seems to be the source of a reading peculiar to Lamb., verum etiam vere praed. : om. vere cett. codd., edd. § 81 [ib. 8] si factum vobis non probaretur] sin . . . H, Lamb. sol. Cp. § 6 (1154. 10). § 83 [ib. 25] si grata res publica esset laetaretur] om. publica H, i. e. ' if his action was approved of.' The omission or insertion is equally simple. [ib. 27] fortuna populi Romani et vestra felicitas] H om. for tuna, which yields far more idiomatical reading. The word is an obvious gloss. Cp. § 6 popidi Romani felicitati. [ib. 32] id quod maximum est, maiorum sapientia] maiorum nostrorum S, H, Lamb, and others. The addition seems right, since he is awarding them special praise. Cp. § 59 maiores nostri in dominum [de servo] quaeri noluerunt. § 84 [ib. 36] in hoc tanto naturae tam praeclaro motu] . . . tamque praeclaro m. H, Lamb. sol. Professor Nettleship suggests et tam. §8 5 [ii78. 6] religiones me hercule ipsae, quae illam beluam cadere viderunt, commosse se videntur] regiones HS, which perhaps deserves attention. In 1. 8 we have Albani tumuli atque luci . . . vosque . . . arae, and 1. 1 2 their religiones are introduced. First comes the locus, then the religio loci. The change to religiones might easily be made from 1. 12, and the corruption is common. Cp. Verr. iv. 65. Antiochus qui animo et puerili esset et regio] religio R 1 , religio H, religioso R 2 , H 2 , E. [Ib. 12] vestrae turn vestrae religiones viguerunt] so most edd. from a conj. of Gruter. All MSS. except H read vestrae turn arae vestrae religiones, which is [I. 7-] h 1 INTRODUCTION. absurd since vos . . . arae precedes. Richter emends to vesirae turn irae veslrae relig. The reading of Col. was not stated. ' Modius et Gul. suo Marte se id emendare professi sunt, Grut. schedas Gul. possidens melius ' (Gar.) Modius gives veslrae turn religiones, and so H, which is probably right, veslrae arae being an interpola- tion from I. 10. §87 [1179. 1] pecuniam se a iudicibus palam redemerat] . . . a HS, edd. om. TE. § 90 [ib. 34, 5] _ qui cum tantum ausus sit ustor pro mortuo, quid sigmter pro vivo non esset aususj . . . ausuras H, excellently. § 94 [1180. 32] O spes fallaces et cogitationes inanes meae] et P sol, TES, om. H, a more vigorous reading. §95 [1181.9, 10] nee vero haec iudices, ut ego nunc, flens, sed hoc eodem loquitur vultu, quo videtis] . . . hoc eodem Mo loquitur . . . H. Cp. Tusc. 3. 31 hie enim est ille vullus semper idem quern dicitur Xantippe praedicare solita in viro suo fuisse, Flacc. 52 huic z'//z'legato . . . L. Flacco tradidissent, Virg. Aen. vii. 255 hunc ilium . . . portendi generum. For the sentiment cp. Off. 1. 90, and supr. § 92. Illo would naturally be obelised by a corrector. [Ib. 13] Plebem . . . earn . . . se fecisse commemorat ut] earn . . . suam se f. c. H sol. This reading reported from Col. is rejected by recent edd., but in view of the value found to be possessed by the MS. deserves examination. P breaks off in 1. 10, TES read as in the text. Gruter who reads suam quotes Ter. Ad. 5. 6, 10 paulatim plebem primulum facio meant. Cp. Ov. de Art. Am. 2.259 Fac plebem, mihi crede, tuam. These passages seem to show that plebem suam facere was a familiar phrase. § 96 [ib. 19] quemcunque cursum fortuna dederit, se secum ablaturum esse dicit] ' se Plalmius : om. TES ' Bait. H has the word in a different order, secum se, so Lamb. P 'or fort. ded. it gives fortune ceperit (not cacperit, as quoted from Gul.), a reading rejected by all edd. I am not satisfied that it is wrong, since it is not clear how the easy reading fortuna dederit (cp. Virg. Aen. iv. 653) could be thus altered. For cursum capere cp. Ad Fam. 1.9, 21 tenere cum pcriculo cursum quern ceperis, and the construction of cursus with a gen., e. g. viiae, laudis, gloriae is common. Dederit is more suitable to resignation, while Milo is throughout defiant. §99 [1182. 7] te vero, cum isto animo es, satis laudare non possumus] Lamb, disliking cum gave quod. So in a similar passage De Sen. § 68, at est eo meliore condicione quam adulescens, cum id, quod ille sperat, hie conseculus est, he conjectures quod id, and is followed by Mull. Here the difficulty is removed by H, which reads PRO MILONE. li [lb. 8] quo est ilia magis divina virtus] Mull, reads ista, saying 'ilia pro ista codd.' So old edd. without comment. Ista H, correctly, as referring to Milo, cp. 1. 7 isto ammo. Ilia is introduced from 1. 9. [lb. 9 ] reliqua est ilia tamen ad consolandum querella] tamen TE, recc. edd., saltern HS and v. c. of Lamb. (i. e. Werd.), so many of the earlier editors. Saltern is now considered a gloss upon tamen, but the use of the word is quite regular. Cp. § 6 si cetera amisimus, hoc saltern nobis ut relinquatur. So here si eriperis, saltern reliqua est querella. Both are used Virg. Aen. iv. 327-9. The MSS. evidence is distinctly in favour of saltern here. § 99 [lb. 15] cur non id meo capite potius luitur quam Milonis] cur non id in meo capite H . . . The passage is quoted by Arus. Mess. p. 251 ed. Lindem., where P and cod. Garaton. give cur non in meo capite. §101 [lb. 30] sed hie ea mente, qua natus est] sit for sed H and several edd., ' planissima haec lectio iam inde ab editione principe nobis tradita est ' Gar. § 102 [1183. 6, 7] at in qua causa non potuisse ? quae est grata * * * gentibus non potuisse ? iis, qui maxime P. Clodii morte acquierunt ; quo deprecante ? me] TES all give grata gentibus, TE as in text non potuisse ? iis qui, S reads sol. A quibus non potuisse'! ab iis. Gar. thought gentibus ' nude positum.' Madvig (Op. Ac. 1. 155) shows that there is a lacuna, and suggests that gentibus conceals the dat. plur. of a participle, e.g. ' qttibus iudicantibus . . . Other remedies equally violent are proposed. H gives quae est gra [i. e. gratia] ingentibus. A quibus non potuisse? Ab iis qui. . . . This reading has the merit of not construing, and is obviously the origin of grata gentibus, which disguises the lacuna. Possibly there is an omission ex homoioteleuto, e. g. quae est gratia Ingenti omnibus in gentibus, i.e. which is exceedingly popular every- where. Or gra may be a slip for gratiis, and a word has been omitted, e. g. gratiis digna ingentibus. For ingentes gratiae cp. Ter. Eun. 3. 1, 1, and Cicero's comment upon the passage De Am. § 98. Madvig objects to A quibus . . . ? Ab iis that this should refer to the accuser, ' vel iudex corruptus et iniquus,' but as Cic. is assuming that the jurors are going to condemn Milo, why should he not speak of defending his client from them ? ha Hi INTRODUCTION. DE IMPERIO CN. POMPEI. This speech was obviously copied from a very ancient original. It is beautifully written, but the scribe shows more ignorance than elsewhere. The faulty divisions are extremely frequent, e.g. 5x9.13 mitre nade mithri date ( = Murenade Mithridate), 520. 29 tarn enim petus ( = tamen impetus), 528. 22 innocenti ad ebentes se ( = innocentia debent esse), 529. 20 ea eres ( = eae res). The corrector was equally ignorant, thus 527. 9 for ant metu the first hand gives auvientu. The second hand conjectures alimentis and amissis is written above the line, a striking example of fatuous alteration. The spelling is archaic, e. g. navi (gnavi) Tigrani (gen.) Per sen, neglegitis, Poenicum, portihis. The sources of the text are much the same as in the pro Milone, sc. P [palimps. Taur.J containing §§ 41-43, W [Werd.J, E [Erf.] with which is coupled V 1 , and T [Teg.] which where deficient is replaced by cod. Hildesemiensis, used by Mullen There is also a lost cod. Parcensis, readings from which are reported by Torrentius. Halm in the Preface to his Latin edition discusses the MSS. He bases his text upon E and T, and attributes great value to the latter. Of Col. he says ' plus tribuendum esset si plenam eius colla- tionem haberemus : nunc vero in re tali codd. melius notos sequi praestat.' He shows, however, great inconsistency. Thus he says that the agreement of Col. with P in § 43 (opinionc ct fama PH (Col.), opinione famae cett.), ' auctoritatemcod. Col. in illustri luminc collocavit' Then after classifying its readings as ' verae,' ' vix minus verac' and h speeiosae,' he gives twelve which are ' certo reiieieudae.' Of these, three are trivial points of spelling, of two he speaks doubtfully in his notes, one is a blunder of T and not in H, of the others several are printed by other editors. Miiller modifies his text by introducing EV readings as against those of T, but with regard to Col. is even more sceptical : e. g. § 66 1 ' V quasi alteram exemplum est codidjs Erf. permullis tamen mendis deturpatum ' (Bait.) DE IMPERIO CN. POMPEI. liii he brackets qui ab ornamentis fanorum atque oppidorum, words read upon the authority of Col. sol. by every editor since Gruter. He says ' principatum tenet Erf' A different, and as I consider a more correct view, is adopted by Nohl in a paper in Hermes XXI, and in the Preface to his edition 1 . With regard to T he shows that it is inferior to E, and more nearly related to the dett. (8). Col. however he connects with P and W, thus :— PCW^Z^-. EV -*- T 5 With Miiller he expels a number of TS readings for those of EV but he admits several from C [H] rejected by Halm. The next point is to compare H with E. I may say at the outset that in my opinion those critics have been entirely wrong who have sup- posed that for this speech Erf. is a peculiarly accurate MS. 2 I believe Erf. to be as corrupt as most Xllth cent. MSS., and to be no less so in this speech than e. g. P and L show it to be for the De Senectute. I also consider H subject to all the corruptions, puerile or otherwise, common to MSS., the only thing being that in it the process of corruption is not so highly developed. The connection of H with E (and V) is extremely close. Thus they agree in reading § ia quo tandem animo ferre debetis (quo id H), and § 61 et concelebrandam, words omitted in other MSS. Nohl 3 gives twenty-two cases in which the order of EV should be followed against T 8. In twenty of these H agrees with EV. Of four passages in which T 8 are right as against EV, it is noticeable that H agrees with T 8 in three. These figures are very significant. There are however many striking readings in which H stands sol. against all other MSS., and these have now to be examined. There is very little external evidence in the way of quotations by which we can pit H against E, and the only scholiast is the Schol. Gron., 1 Bibl. Script. Graec. et Lat. cur. C. Schenkl. 2 Wunder, p. lxi. ' Paucos puto codices extare, in quibus aliquod antiquitatis monumentum librariorum mendis et erroribus tarn immune sit servatum, quam haec est oratio in Cod. Erf. servata.' 3 Hermes XXI. p. 195. liv INTRODUCTION. who is of late date and puerile 1 , so too much stress must not be laid upon one apparent agreement with H (§ 58 initio. Schol. iniquitas H, inimicum edictum cett.) On the other hand, the agreements with P are here as in the pro Milone, distinctly in favour of H. It may however be noticed that, omitting the passages where H sol. indubitably contains the true reading, in fifteen cases it has a reading previously restored by conjecture. Some of these are trivial, e. g. : — § 13 [521. 4] adventus in urbes] urbe MSS., urbes edd., so H. § 21 [523. 23, 4] urbes . . . uno aditu adventuque esse capias] clausas MSS. (from 1. 21 ex omni aditu clausas), capias edd., so H. § 30 [526. 25] iter in Hispaniam] inter Hispaniam EV, in Hispaniam iter cett., iter in Hispaniam Madvig, so H. § 40 [529. 20] eae res] hae res MSS. (kee V), eae res edd., ea eres H, the faulty division showing the antiquity of the reading. § 58 [535- 1] audiam] audeam MSS. absurdly ; ' audiam emendavit Naugerius in Aldina,' soH. Others are more important — § 13 [52i- 6,7] , , ut ii beatissimi esse videantur, apud quos llle diutissime commoraturj commoretur Lambinus, and Ernesti, who does not quote him. So H. The subj. is more appropriate. § 18 [522. 17, 8] est igitur humanitatis vestrae magnum numerum eorum civium calamitate prohibere] Eberhardt strikes out eorum, Nohl conjectures vestrorum. The word is omitted in H. [' Possibly a corruption of Romanorum, a gloss on civium ' H. N.j § 19 pb. 25] nam turn cum in Asia res magnas permulti amiserant] amiserunt Lambinus with the Aldine. So H. § 20 [523. 9] ne forte vobis quae diligentissime providenda sunt contemnenda esse vide- antur] so most edd. from SV, ET give a vobis, from which Buttmann conjectured ea vobis, which is confirmed by H. ET have a corruption. SV omit the difficult word. 1 Stangl, der sog. Gronovscholiast zu elf ciceronischen Reden. Leips. 1884. BE IMPERIO CN. POMPEI. lv § 26 [525. 15] _ partem militum, qui iam stipendiis confecti erant, dimisit] confeciis the Aldine, Lambinus and Madvig [' stipendia laboriosa esse negans . . . et scire se pro- fitens eiusmodi milites hie non inlellegi ' Mtill.J. So H. § 44 [53°- 2 4] quantum auctoritas valeat in bello] The MSS. insert huins before auct., which is here out of place. It is omitted by edd. on very doubtful authority 'auctoritas cod. Victorianus ap. Beneckium, Nicol. Angelius (fort, ex codice Colotiano) in ed. Juntina, huius auctor. cett ' Bait. It is not in H. § 62 [536. 8] Quid tarn inusitatum, quam ut . . . eques Romanus . . . mitteretur] tit ed. Juntina, edd. om. MSS. It is inserted in another place by Halm. Quam ut H. lb. [19, 20] ea tarn multa non sunt, quam haec quae in hoc uno homine videmus] vidimus ed. Aldina, Lambinus, so H. § 66 [537. 20] _ qui a pecuniis sociorum . . . animum cohibere possit] qui se a MSS. Se was struck out by Heumann, so later edd. It is not in H. § 67 [ib. 26-9] videbat enim praetores locupletari quotannis pecunia publica praeter paucos, neque eos quidquam assequi classium nomine, nisi ut . . . maiore affici turpitudine videremur] For eos Lambinus conjectured nos (' animadverti legendum esse neque nos, non, ut vulgo, neque eos!) So Madvig, and most edd. Nos H. This is a remarkable list, when we consider that the scribe was an extremely ignorant person, and that he probably had before him a MS. in which the words were not yet separated. On the other hand H has its proprii error es, and is not free from glosses. Some of these are singularly crude, e. g. § 54 (533- 25) aliquot annos continuos ante legem Gabiniam ille populus Romanus] . . populus hrodius H (from 1. 30). So 522. 20 parvi refert] non parvi refert H. 517. 14 quid aliis praescrib.] quid de aliis praescrib. H. In one certain instance it has a clearly inferior reading as compared with EV. § 13 [520. 28] propter EV edd., prope H, cett. MSS. The same gloss appears in § 16. As a rule, however, E either corrupts H (v. supra 523. 9 ea vobis H, a vobis EV, vobis, cett.), or develops a corruption found in it. The following case is instructive : — § 22 [524. 13, 14] Ita ilium in persequendi studio maeror, hos laetitia tardavit] ilium a tarn EV ' ex glossa aelam ut bene vidit Halmius ' Bait. H gives ilium aelam. Ivi INTRODUCTION. § 28 [526. 9-1 1] . . Civile, Africanum, Transalpinum, Hispaniense, mixtum ex civitatibus atque ex bellicosissimis nationibus, servile, navale bellum] Mixtum . . . nationibus are bracketed by recent edd. and omitted by Nohl, since this war does not require description rather than the others. Civilibus was reported from Col. [H], from which Graevius conjectures civibus and Mommsen civibus vilibus. bus li The word probably arises from civili or civibus. I should be inclined to con- sider the first the somewhat ungrammatical form of the original gloss. § 24 (524. 28, 9] Mithridates autem et suam manum iam confirmarat [et eorum qui se ex ipsius regno collegerant] Most edd. bracket the words, while Madvig strikes out et before eorum, ' ut manus eorum esset, quae constaret ex iis qui se collegissent.' ex H [Col.] has ' eorum opera qui se ad eum ipsius regno concessera?if,' of which Halm says it is speciosissima lectio] while Bait, remarks ' manifesta interpolation^ I prefer the latter explanation, and regard it as the crude form of the interpolation worked up in the other MSS. by the omission of opera, the suspicious word. Other instances I shall mention below. I now proceed to point out some of the readings found in H. § 1 [5i7- 3, 4] hoc aditu laudis, qui semper optimo cuique maxime patuit] . . .palet H sol. [lb. 5, 6] Nam cum antea per aetatem nondum huius auctoritatem loci attingere auderem] om. per aetatem H. I look upon the words as a perverse gloss upon antea. Cic. is apologizing for not having done what he might previously have done, i. e. address the people from the rostra [before he was praetor, as a private person at the invitation of a magistrate]. It was not lack of years, but want of auctoritas and fa cu lias ad agendum (11. 14-16), that had kept him from politics. The ius agendi cum populo he could not have before he was praetor, so he would not apologize for not having exercised it. If this was alluded to, one would expect possem rather than auderem. Per aetatem may have been prompted by 1. 5 ab ineunte aetate. § 3 [5i8. 2] in hoc insolita mihi ex hoc loco ratione dicendi] om. viihi H. The word is probably introduced from the preceding line, illud in primis mihi laetandum. § 4 pb. 8, 9] bellum . . . vestris vectigalibus ... a duobus . . . regibus infertur] adfertur regibus H. Cp. Phil. vi. 1 7 se pacem adferant, cupidum me, si bellum, providum iudicaiote. The alteration from ad/, to the more usual bellum inferre is a simple one. DE IMP E RIO CN. POMP EI. lvii § 6 [ib. 31] quibus est a vobis et ipsorum et rei publicae causa consulendum] so edd. from E and mg. Lamb., other MSS. being strangely corrupted. H has quibus est nobis et ipsorum causa et r. § 1 [519- 3. 4] macula . . . quae penitus iam insedit] om. iam H. [Ib. 5. 6] uno nuntio atque una significatione] so Bait, from Col. [H], and one of the dett, cett. MSS. signif. litterarum, which is kept by most edd. Other remarkable readings of Col. to which attention has already been drawn by Gul. are : — 520. 27 om. summa, 521. 26 om. igitur, 523. 18 * atque odio, om. cett. MSS., 525. 13 *qui, 17 om. Mud, 527. 28 depressa, 528. 6 confirmata, 530. 26 repentina, 27 om. annonae, 28 *in, 531. 18 om. *semper, 533. 9 *item, 534. 8 *escendere, 16 videremini, 29 gereretur, 30 debebat, 535. 2 minitanlur , 537. 12 facultaiem, ib. 20 *^«z' ab ornamentis fanorum atque oppidorum, om. cett. MSS. Those asterisked are adopted by all, or by several edd. Other cases will be noticed /. j. [Ib. 9] emergere ex patrio regno] ex Klotz, and ' cod. Hild ' (Mull.), so H, et EV, e cett. § 8 [Ib. 12-15] Triumphavit L. Sulla, triumphavit L. Murena de Mithr. . . . sed ita trium- pharunt, ut ille .... regnaret. Verumtamen illis imperatoribus laus est tribuenda, quod egerunt, venia danda, quod reliquerunt] The interpretation is difficult. Halm quotes Benecke, ' Quod hie est coniunctio causalis . . . accipiendum est quod egerunt pro quod non otiosi, sed strenui in bello Mithr. fuerunt. Verbo autem agere absolute usus concinnitatis gratia orator pari ratione v. relinquere usurpavit.' For such a construction I can find no parallel. The structure of the sentence reminds one of Sull. 72 idea a vobis peto ut, quod potuit, tempori tribuatis, quod fecit, ipsi, but there the construction is simple, since quod is the relative. Miiller acutely remarks ' egerunt Ciceronem scripsisse non credo, fort, regent represserunt, fregerunt, aut sim.' H gives egerunt triumphum. The word triumphant is probably an early conjecture in place of a lost word, to fill up a lacuna. Possibly after egerunt may have been tanta obelised from confusion with danda which follows : — § l 3 [S 20 - 3°> J ] Hi vos quoniam libere loqui non licet, tacite rogant] . . . iaciti H, accord- ing to Cicero's usual idiom. Cp. Verr. a. pr. 32, Cluent. 6, de Imp. Pomp. 48, Sull. 71, Sest. 84, Plane. 46, Phil. vi. 15. He only uses tacite four times in the speeches, and there the adj. could not possibly be used, e. g. Quinct. 50 huic ne perire quidem tacite obscureque conceditur. [Ib. 521. 2] ceteros in provinciam eius modi homines cum imperio mittimus] so EV and edd. [I. 7-] i lviii INTRODUCTION. There is great variety in the other MSS., a sure sign of corruption. Lambinus says 'fort, in hanc provmciam.' H gives celeras in provincias, which flatly contradicts the previous line, ' ut se quoque sicut ceterarum provinciarum socios, dignos existimetis, quorum salutem tali viro commendetis.' It may be objected to the text as it stands, that (i) it would be a direct attack upon Murena, Lucullus and others, and (2) Cic. does not say that the other provinces are in a happy state, e.g. § 65 ' difficile est dictu, Quirites, quanio in odio simus apud exteras nationes, propter eorum quos ad eas per hos annos cum imperio misimus, libidines et iniurias ' ; cp. § 67. I propose to exclude sicut ceterarum provinciarum socios as a gloss upon quoque. They wish to be included in the sphere of Pompey's operations, and they are the more eager from what they see happen in other provinces. The gloss might be introduced by an unintelligent person from ceteras in provincias : cp. 1. 1 2 nam ceterarum provinciarum, vectig. lb. [521. 4] ipsorum adventus in urbes sociorum] . . . aditus H. The words are coupled 523. 23 'urbes . . . uno aditu advenluque esse captas! Aditus is more likely to have been altered than vice versa. § 14 [ib. 10] quanto vos studio convenit . . . defendere] . . . studiosius H. The com- parative seems requisite. ' If our ancestors fought for their allies though not attacked themselves, how much more ought we,' &c. [Ib. 12. 14] ceterarum provinciarum vectigalia . . . tanta sunt, ut iis ad ipsas provincias tutandas vix contenti esse possimus] . . . taendas H. Tueri is the right word, since Cic. means that Asia can pay its own way, or look after itself. ' Asia . . . tam opima est ac fertilis . . .' Elsewhere in the speeches Cic. uses the pres. of tutor twice, and the perf. tutatus est five times, but no other parts. In this passage Merguet, who bases his quotations upon Kayser's text, gives tuendas : in the stereotyped edition, however, tutandas is printed. § 16 [522. 2] portubus] portibus H, so cod. Hild. in 534. 7, HT have portibus, E in both places portubus. In Verr. iv. 117 and Flacc. 27 the better MSS. agree in portibus. Portubus should now disappear from this, its last stronghold (v. Zumpt ad Verr. 1. c.) § 18 [ib. 15] gnavi] navi H with Lambinus. § 20 [523- l 4, 5] urbem . . . obsessam esse . . . et oppugnatam acerrime] oppressam H. There is a similar confusion Cat. 1. 6, where a and Halm i. give obsessus,py and Halm ii. oppressus. For opprimere urbem cp. Sest. 35. 112, Phil. 3. 24. Obsidere and oppugnare are generally contrasted, e. g. Liv. 2. n consiliis ab oppugnanda urbe ad obsidcndam versis. § 21 [ib. 21. 2] Sinopen atque Amisum, quibus in oppidis erant domicilia regis, omnibus rebus ornatas ac refertas] ornata ac referia H with Lamb, and several old edd. The description seems better suited to the palaces than to the towns. BE IMPERIO CN. P0MPE1. lix [lb. 26 sq.J Satis opinor haec esse laudis atque ita, Quirites, ut vos intelligatis, a nullo istomm . . . L. Lucullum similiter ex hoc loco laudatum] ul vos rests on slender authority, W., cod. Parcensis, and F (one of the dett.), EV give ut hoc vos, H has ut hac vos. The repetition of hoc, or haec in EH is suspicious, and the grammar of the passage visibly halts. Mommsen conjectures ' atque ita edita, Quirites, ut vos int.' Professor Nettleship also thinks that something is omitted after laudis and has been corrupted. I suspect that the words ut haec intelligatis are an inter- polation from 1. 16 a/ omnes intelligant me L. Lucullo tantum impertire laudis. The eye of the copyist may have strayed from atque ita in 1. 27 to atque ul in 1. 10, just as de Sen. § 65 instead of senectuiis. Ac morositas tamen, the P family give senec- tutis, cum id ei videalis, the copyist having glanced at § 67 senectuiis, cum id ei videatis. § 22 [524. 8] ut eorum collectio dispersa maerorque patrius celeritatem persequendi re- tardaret] H om. dispersa maerorque, leaving a blank, which shows the fides of the scribe. For perseq. it gives conseq., which seems more appropriate in the sense of ' catch up.' Cp. Sest. 12 est . .. Anlonium consecutus, Cael. 67 fugienlcm consecuti sint. ib. 14 tardavit] EV, edd., retardavit, H, cett. MSS. Merguet quotes five other instances of tar do, in all of which it has the secondary sense of 'to check,' e.g. Phil. xi. 24 vereor ne exercitus tardenlur animis. Retardo = ' to make late,' and is a favourite word. § 23 [ib. 21] opinio . . . quae animos . . . pervaserat] EV, edd., quae per animos PI, cett. MSS. Most editors say that perv. per is used of actual motion, and with simple ace. in secondary meaning. This I believe to be imaginary. Livy frequently has pervado with the simple accusative of actual motion, e.g. v. 7. 6 cumfama ea urbem . . . pervasisset. Cicero used pervado eight times in the speeches, once without an object, twice with per, twice with in, twice with quo, but, excluding this passage, not with the accus. ib. 24 Tigranis] Tigrani H sol., so 531. 7 Tigranen. Cp. Zumpt ad Verr. iv. 4. § 24 [ib. 28] reditus magis maturus quam processio longior quaereretur] progressio H, a certain reading. Processio is used in the plural by writers of the fourth century, and in the singular by ecclesiastical writers only in the sense of a religious procession. [Schmalz, Krebs. Allg.] It is here a barbarism. § 26 [525. 14, 5] partem militum . . . dimisit, partem M'. Glabrioni tradidit] partim Glabr. H. ' Gul. divinat partim militum . . . partim Glabrioni . . . quod ultimum illud partim invenisset in Hitt.' Grut. Cp. Pis. 48 cum partim eius praedae . . . libidines devorassent . . . partim nova . . . luxuries : Livy xxvi. 46 partim copiarum . . . mitlit, partim ipse . . . ducit. The conjecture of Gul. appears to me certain in view of the other unique readings found in H. It will be noticed that in this passage it reads qui stipendiis confectis erant, confirming an old conjecture. § 29 [526. 15, 6] _ Quid est quod quisquam . . . 1II0 dignum . . . possit afferrej H om. quisquam, i 2 lx INTRODUCTION. T and gives adferre, the corr. being by the first hand. If adferre was written quis- qnam would naturally be inserted. ib. 20 audivimus] audimus H. Does this point to audiimusl Cp. Sabbadini on De Off. 1. 19. § 3° [ ib - 2I ] ille ipse victor L. Sulla] om. ipse H. It may be a variant for ilk, which has been combined with it. [Ib. 22-28] Testis est Italia . . . testis est Sicilia . . . testis est Africa . . .] est is repeated six times in other MSS. H has est once in 1. 21 and in the other five cases omits it. The insertion is uncalled for, and shows the hand of a corrector. § 31 [ib. 31] omnes exterae gentes ac nationes] omnes terrae gentes nationes H, a vigo- rous reading, quoted by Gul., of which Halm in his Preface says it is certo reiicienda, while in his notes he calls it ' memorabilis . . . scriptura speciosa Coloniensis . . . quae, si a correctore profecta est, eerie haud imperitum prodit.' Why it should be rejected, I cannot guess. § 3 2 [527. 13] per hos annos] EV, most edd., per kosce annos, cett. MSS. per hos ceannos H, the faulty division showing the antiquity of the reading. In 529. 3 H has per hos annos, probably by a proprius error {per hosce annos MSS., edd.) In the next line H reads exercitus vestri . . . Brundisio . . . transmiserint (a Brundisio EV) ac- cording to the ordinary idiom. Halm curiously defends a 'quod sermo est de exercitu, ubi non proprie urbs, sed locus in universum significatur, unde naves profectae sunt' ; while in § 35 [528. 6], where the dett. have a Brundisio, he says, ' propter auctoritatem librorum optt.' a should be left out. It should be omitted in both places. Another reading of EV sol., not countenanced by H, is 531. 32 de quo EV, edd., quo de H, cett. § 33 [ib- 23, 4] Ex Miseno autem eius ipsius liberos qui cum praedonibus antea ibi bellum gesserat, a praedonibus esse sublatos] ibi om. H. The reference is to Antonia the daughter of M. Antonius, who in b. c. 102 fought against the pirates in Cilicia. Ibi can only mean 'off Misenum,' and no such battle is known of. I cannot find any note explaining its use here. Cp. pro Milone § 50, where ibi or ubi are similarly inserted (p. xlv.). § 37 [529- 2] quantas calamitates, quocumque ventum sit, nostri exercitus ferant] adfer- ant H. Cp. § 15 meius ipse affert calamitatem, so § 25 and Cluent. 123, 168. Calamitatem ferre always means to ' endure calamity.' Halm's explanation that adferre is not required, eo being supplied from quocumque, is very forced. § 39 Rb. 14] sed ne cupienti quidem cuiquam permittitur] . . . quicquam H, rightly. § 42 [53°- 7] et quisquam dubitabit, quin huic tantum bellum transmittendum sit] permit- tendum H sol., (quoted by Gul.). All editors read iransm. from § 1, but perm, is very idiomatical ; cp. § 61 permilii . . . bellum. DE IMPERIO CN. POMPEI. Ixi § 44 [ib. 19, 20] An vero ullam . . . oram tarn desertam putatis . . . quo non illius diei fama pervaserit] H has a curious reading, quo non illius did nomen ac fama illius perv. [did, a blunder for diei, is the origin of duds in F, one of the dett], which looks as if two variants illius diei nomen, and fama illius diei had become fused. Nomen is probably right and has been glossed by fama. § 45 [531- 6] Mithridatem insolita inflammatum victoria continuit] M. solita inflatum victoria continuit H. Inflatum is also quoted from cod. Parcensis and mg. Lamb., and is read by Halm ii. It must be right as developing the metaphor in contitmit ; cp. Leg. Agr. 2. 97 Quibus rebus elati et inflati non continebantur. § 46 [ib. 14] quod Cretensium legati . . . dixerunt] quod communi Cret. H, from which Gul. conjectures quod a communi Cret., and so Kayser. Halm in his Latin edition says the reading of Col. is due to interpolation, in his German edition speaks of it with approval. Nohl conjectures communi consilio. Cic. uses the word communi [= to koivovJ frequently in the Verr. and usually in the abl., e. g. a communi Siciliae Verr. ii. 114, 154, 168, and a communi Milyadum 1. 96. The kolvov or Diet of the Cretans is discussed by Thenon (Revue Arch. 1867, xvi. p. 413), who shows that it was formed at the end of the third century B.C., and made treaties with Philip and others. Prof. Mahaffy pointed out to me a paper by M. George Doublet, Inscriptions de Crete (Bull, de Corresp. Hell. Jan.-Fevr. 1889), who gives an answer to the Samians ending with r£t Kowai t5>» KprjTaieav, and an inscription beginning eSo£e rSi kowS>i Kprjraieatv. This brilliant reading is the best proof of the superiority of H. No trace of it is found in other MSS. § 50 [532. 22-4] cur non . . . eidem cui cetera . . . commissa sunt, hoc quoque bellum com- mittamus] . . . commendamus H (quoted by Gul.) He uses commendo with committo, as a more forcible word, cp. Phil. xi. 21 decertatio consulibus commissa et com- mendata sit: Dom. 142 non modo commissum, verum eiiam commendaium esse arbitrabuntur. The alteration to committ. is much simpler than vice versa. § 54 [533- 18-23] Quae civitas antea umquam fuit, non dico Atheniensium . . . quae civitas umquam antea tarn tenuis, quae tarn parva insula fuit, quae . . .] That there is something wrong here is agreed. Quae is a conj. of Manut. Halm would read inquam instead of the second umquam, while Pluygers inserts sed before the second quae. The previous examples would lead us to expect in H a cruder form of the corruption. It reads after tenuis, aut tarn parvula insula fuit, which is obviously wrong. I suspect that the whole colon aut t. p. i. is inserted from § 55 insula Delos . . . parva sine muro nihil limebal. § 55 [534- 3] Delos tarn . . .] T gives Delus tarn, of which Halm says ' haud scio an vera Ciceronis scriptura sit.' H has delustam. lxii INTRODUCTION. [11-13] Bono te animo . . . populus Romanus . . . dicere existimavit ea quae sentiebatis] et ea . . . H, The omission of et after -it is simple. § 57 [ib. 22-25] An ipse . . . expers esse debet gloriae eius imperatoris atque eius exercitus, qui consilio ipsius ac periculo est constitutus] So the dett., ETV have a corruption . . . eius gloriae atque imperatoris atque eius exercitus. In H the corruption is still more obvious, sc. victoriae atque eius imperatoris atque eius exercitus, while for ipsius it gives illius. In such a case it is more scientific to examine the reading of the best MSS. than to credulously acquiesce in that of the dett. The clause eius (or atque eius) . . . constitutus can be easily dispensed with, and is probably taken from the next section, where it is practically repeated, sc. qui . . . in. hoc imperatore atque exercitu, quern per vos ipse constiiuit, e/iam praecipuo iure esse deberet. It is significant that illius is read in H, which savours of the annotator, whereas in the other MSS. ipsius is substituted, which is required by the context. § 58 [ib. 32. 3] neque me impediet cuiusquam inimicum edictum, quo minus . . . defendam] cuiusquam iniquitas, H (reported by Gul.) This very remarkable reading derives some support from the Schol. Gron., who says 'cuiusquam initio, edictum propos- uerat, ut nemo referat de Pompeio, ut ipse hoc bellum experiatur.' Halm thinks, however, this should not deceive any sober critic, and retains the vulg. While it is easy to see how iniquitas could be glossed by inimicum edictum, it is difficult to see how the converse could have taken place except from wilful alteration, and this one is not justified in assuming. Of course the statement of the Schol. Gron., who is very ignorant, does not prove that there was any edict. § 59 [535- 11, 12] talis est vir ut nulla res tanta sit ac tam difficilis, quam non . . . conficere possit] om. ac tam difficilis H. The words do not add anything to the sense. § 60 [ib. 20] Punicum] poenicum H, the old spelling. § 62 [536. 10] pro consule mitteretur] proconsul H, but in 11. 12, 13 pro consule, where there is an antithesis with pro consulibus. I or proconsul cp. de Div. ii. 76. Prof. Nettleship, however, would be inclined to look upon proconsul as a later form in all cases. So Wilkins on De Or. i. 82. § 63 [ib. 2 1] haec tot exempla . . . profecta sunt in eundem hominem] in eodem homine H ; cp. 1. 27 in hoc homine suam auctori/atem . . .possit defendere. [Ib. 25] semper] om. H. The sentence is better balanced without it. § 6 4 [ib. 33] vos its repugnantibus] Us T sol , his cett., ' his falsum est de iis quos orator modo et paulo post iterum istos appellavit ' Halm. H has islis. §65 [537- 8-1 1] Quod enim fanum putatis . . . religiosum, quam civitatem sanctam, quam domum satis clausam ac munitam fuisse ? Urbes . . .] H is corrupt. Fuisse is put first after fanum, and the last clause runs quam tutam domum satis clausam ac munitam fuisse. It first struck me that tutam was a gloss, but it is hard to see DE IMPERIO CN. POMPEI. lxiii why one was necessary, and the chiasmus reads well. Perhaps something has dropped out, e. g. [quam] satis clausam ac munitam [urbem] ? Urbes . . . § 67 [ib. 23] Ecquam] so edd., et quam MSS., hec quam H. §68 [538. 13] C. Cassius integritate, virtute, constantia singulari] veritate H, cp. Verr. a. pr. 51 veritatis, integritatis,fidei. The confusion is common. § 69 [ib. 21] videamus] edd., from dett, so H, videmus ETV. [Ib. 22] quid est quod aut de re aut de perficiendi facultate dubitemus] H has reficiendi, the t. t. for continuing a term of command; cp. de Am. § 96 ferebat legem de tribunis plebis reficiendis. Pompey, who received power by the lex Gabinia, will be renewed by the lex Manilia. This reading, quoted by Gul., has met with undeserved neglect. EXCERPTS FROM VERRINES IV. AND V. These I have fully described in Journal of Philology, vol. xviii., No. 35, where it is shown that H is the original from which Erf. was directly copied, since on two occasions considerable omissions in E occupy one line in H. The second hand in H is reproduced always in E. This exactly reverses the judgment of Zumpt (' Melchioris Hittorpii sckedae, quae vocantur a Grutero, excerpta sunt codicis Erfurtensis, qtia de re dubitatio nulla esse potest) accepted by all editors. In Verr. iv. H is in the closest relation to R (Reg. Paris. 7774 A), and appears to have come from the same archetype. DE OFFICIIS. For the de Officiis H belongs to what Popp styles the Z family, or meliores, as opposed to the X or dett. Within this family are two groups, the B /3 and bA (Schwenke, Philol. 1886, p. 560)- H belongs to the first group, sc. that of Bamberg. 4*7, Xth cent. (B), and Bamberg. 428, Xllth cent. (/3), to which K (MS. Hadoardi) also belongs. Its affinities will be shown by the following readings :— lxiv INTRODUCTION. 641. 2 oportet] oporteat BH sol. 642. 38 et colendo] excohndo BHb 2 K. 645. 7 avemus] BHK, kabemus cett. 673. 28 et in bellicis] el in bellis B/3HK. 679. 28 dedeceat] non deceat B/3HK. It does not appear to have been copied from B, since it has different readings, and follows the first hand against the second, e. g. : — 674. 30 quodque facere turpe non est] . . . lurpe non turpe est Z, but B is corrected by striking out the first turpe. H has the corruption. The agreement, however, between MSS. of this group is so con- stant, that H is hardly worth collation. I note the following readings : — 644. 27 cura quaedam eorum, quae procreata sunt] sunt edd., and A (?) ' sint codd. stmt vulg. probab.' Mull., sunt H, so Sabbadini's MS. M. 646. 23 ut in astrologia C. Sulpicium audivimus] audimus BHM, Sabbadini suggests audiimus. 648. 26. alteram iustitiae genus assequuntur, inferenda ne cui noceant iniuria] Manutius e conj. and ' p. sup. lin.' (Schiche). The conjecture is sup- ported by H ; MSS. in inferenda. 666. 33 Ex eo decoro quod poetae sequuntur, de quo alio loco plura dici solent] sc. ' nei trattati di poetica e di retorica ' Sabbad. In H alio is a superscrip- tion. Does locus here = topic ? 674. 27. omnesqui sana mente sunt] . . . sanae menles (i. e. -is) sunlH. Both constructions are found, e.g. Pis. 50, Phil. 2. 51. 677. 37 ampla domus dedecori saepe domino fit] sit MSS. (b. est ex sit corr.) Fit. edd., so H (and M). lxv ADDENDUM I was unfortunately unaware until recently that Nohl's edition of the pro Milone, pro Ligario, and pro Rege Deiotaro had appeared. For the pro Milone he follows E [Erf] even more closely than Mliller has done. The position of Col. (H) he does not discuss so fully as he did in the de Imperio Cn. Pompei. He gives fourteen instances (if we ex- clude the sections where H is deficient) where E is, according to his view, superior to other MSS. In twelve of these H = E. Also four probable cases, in two of which H agrees ; and nine others where the order of E is confirmed by P or by other evidence, six of which are also found in H. Nohl has done great service by collating S afresh. Thus it appears from his note that in § 68 S also has ante testaretur. He gives thirty- four cases in which S is right as against ET, together with five probable ones. H = S in thirty- three out of the thirty-nine. These figures illustrate clearly the accuracy of H [v. p. liii]. In some of the cases of discrepancy I should prefer to follow H. In the pro Ligario he follows A more closely than was done by Miiller, but still thinks that the text must be formed upon eclectic principles. In the pro Rege Deiotaro he connects A and C [i. e. Col. or H] with GRF, which he signifies by a, and follows aA almost ex- clusively against the other group, sc. BDES, or /3, saying 'vix quin- decim (locos) invenio, quibus hanc familiam erroris convincere possimus.' This is practically the same result as the one which I arrived at, except that I consider AH to form a family by themselves, from which both a and /3 are derived by a natural process of degeneration. He adopts many of the readings in the pro Rege Deiotaro, in favour of which I argue, e.g. § 5 om. domesticos, ib. om. meet, § 19 saepe, § 21 transire, § 16 magni cinimi, § 29 ponendorum, § 34 ' om. locus A fort, recte.' I observe with pleasure that he has anticipated me, Lig. § 33, in expelling tecum fuisse, or qui tecum fuerunt. I note that in speaking of C [H] he says, ' in ilia Graevi editione vix decima pars earum lectionum legitur, quas Halmium secutus com- memoravi, quas uride hie hauserit non invent.' The readings in question all appear in the ' Variae Lectiones ' of Graevius. COLLATIONS FROM THE HARLEIAN MS. OF CICERO 2682 ERRATA P- 35 ( I:[ 54- 8),forqmd read quia P. 36 (1164. 22), insert civi 0»J. (1166. 21), for et prop, razrfat prop. P. 38 (1172. 20), «arf falsa] false insidiose inest (1174. 4), quia qui to come before videbatur] putabatnr \The references are to the pages and lines of Bailer and H 'aim's Orelli.~\ DE AMICITIA. TlTUXO CARET. s 612, i augur] augur ceuola C] G, ita s. Laelio] lelio, ita s. 2 iucunde] iocunde de 5 discederem] discere, su- prascr. in. 2 prudenter disputata] dispu- tata prudenter 613, i et] om. 2 mortuo] mortuo ex mortem corr. Scaevolam] ceuolam, ita s. 5 multa] post multa, dixisset suprascr. m. 2 hemicyclio] hemiciclio cum] cum et 7 Attice] o attice io adm.] amm. 13 Marci] M. 14 Afr.] affr. mandavi] roandam 19, 20 non invitus ut prodes- sem multis] ut non inuitus ut prodessem, corr. m. I maiore] maiore feci 23 et diutissime] diutissime 25 Laelii] G. lelii 26 Scaevola]et ceuola, corr.m. 2 29 adf.] aff. ita s. 30 ad senem senex] ad senem te ego senex [I. 7-] 613, 34 a me animum] animum a me parumper] si ante parum- per suprascr. 614, 2 te] tute 3 laeli] leli, ut dicis 6 modo] om. 10 -, ra II acute] acute 1 4 reliqua] reliqui, sed -i in ras. septem] VII 16 eum etiam] eum quidem etiam 17 posita esse] esse posita 20 auguris] auguris dicii 22 solitus esse obire] esses in res mut. ac sicpra obire scr. .i. procurare m. 2 24 ego id] hoc animum adverti] ib. m. i, animadverti, m. 2 25 viri] om. morte] a morte 27 valetudinem] ualitudinem, suprascr. i. infirmitatem, m. 2 causam] causae 32 ulla] ilia 615, 1 adgn.] agn. 2 non] nee 4 Galium] gaium 5 inpueris] quidem nee catoni comparantur B 615, 7 illius] suprascr. gl. Ca- tonis 9 Scipioms]apioms, itasaefie 11 umquam erit] erit umquam 13 eo errore careo] eo careo errore f 18 fas] uas 19 adul.] adol. ita s. 21 rei publicae] r. p. 24 facillumis] facillimis, ita s. sorores] sororem rore 26 maerore] memor indicatum] iudicatum 31 posset] possit 32 difficile] suprascr. quod credendum sit, m. 2 dictu] dictum, corr. m. 2 616, 1 dimisso] demisso 2 populo Romano] P. R. 5 iis] his 9 qui] quae 10 Graeciam] greciam 12 non] suprascr. m. I in plerisque] implerisque 13 iisque cum] hisque dum 14 optimoque et iustissimo cuique] optimo cuique et iustissimo 16 Manilius] mallius 17 plures] bis scr. 18 fere] marg. ascr. m. 2 19 quiete] quietate DE AM1CITIA. 616, 23 sin autem inest 24 veriora] uereor 26 natus non esset] non esset natus e 29 introieram] introiram or 30 fruor] fruet a 31 cura] curet 32 publica re] P. R. de privata] priuata 34 ista me] me ista 617, 2 eo mihi magis est] eo magis est mihi quattuor] quatuor 5 Fannius] om. m. 1. G. Fan- nius, m. 2 8 ex te] a te 9 existumes] existimes 10 vero] uero erit gratum 11 antevortit] anteuortit m. 1. animaduertit vi. 2, ante- uenit vi. 3 12 ipse] ipsi 13 res] suprascr. m. I atque 15 eaque] eque iis] his vi. 1. iis m. rec. 16 egetque] ergoque, corr. vi. 2 17 eis] his petatis] putatis, corr. m. 2 1 9 omnibus rebus] rebus omni- bus 20 vel secundas] secundas 27 M'] m. Ti]Q. 29 viri boni] supra viri scr. m. 2 hi 30 fuerint] sapientes ante fue- rint marg. ascr. m. 2 id ne id] et (?) inrasura concedi] c. gl. ut sit bonus 32 aeq.] eq. 33 sintque] sitque ii] hi 35 quia sequantur] qui secuntur 618, 2 natos esse nos] nos esse natos omnes] omnes homines esset] equaliter (per com- pend.) m. 1, essetsuprascr. m. 2 4 ipsa peperit] peperit ipsa 8 intellegi maxime] maxime intellegi in 9 infinita] finita 12 bene v.] beniu. 13 haud] haut excepta] expecta, corr. m. 2 14 dis] diis 17 tarn in] tam 22 met.] mec. 23 Gallos] gaios n 24 nusquam] usquam 25 inter] suprascr. vi. 1 opport.] oport. ita 1. 32 30 eo] illo illas] eas c 32 divitiae] diuitiae e 33 laudere] laudare 34 res plurimas] plurimas res 619, 2 igni] igne ut aiunt] om. 3 Neque] nee 5 pauci]jfow/pauci'zw.fuit<3'f/. 10 enim] etiam 12 adsunt] assunt abundant] habundant 16 ne] nee 17 intelleg.] intellig. 18 atque ex] atque 21 Agrigentinum] agrientinum 22 esse] om. 24 dissipare discordiam] dis- cordiam dissipare o 25 aliquod] aliquid 26 aut ante adeundis delere voluit vi. 2 28 Pacuvii] paucuuii 619, 28 uter . . . diceret] uterque orestem se esse diceret vi. 1, post uterque su- prascr. vi. rec. Orestes esset, pilades 620, 6 Fanni] o fanm hortis] ortis % Phili] philli a me 12 qua me] qute 16 desiderata] -ata m. I, -an- da m. 2 17 posset] possit 22 iis] his i 23 fictum] factum est o 29 earum] earum sensus] suprascr. appareat] apareat 32 cuius cum] in ras. scr. m. 2 34 nihil] suprascr. 35 alliciat] alliceat 621, 2 sp.] p. Sp. Maelium] spurium me- lium vi. 1, emilium m. 2 3 Pyrrho] pirro 4 propter] suprascr. 10 perspecto] perfecto 12 adhibitis] adibitis 15 atque] et 16 natam] natura m. 1, na- tam suprascr. in. 2 minimum] nimium m. 1, corr. vi. 2 21 indigens] est post indigens m. 2 24 auxit] alit m. I, auxit su- prascr. m. 2 utilitates] utilitatis 29 inest] est 30 at ii] ab his 31 dissentiunt] dissentientes super diss. scr. vi. rec. 32 suspicere] suscipere pn 'mi- tus scr. dein corr. vi. 1 DE AMICIT1A. 621, 34 sensum] signum m. i, sensum m. 2 pares 37 suntque pares] sintque 38 propensioresque] propen- siores reposcendum . . . utilita- tes] marg. ascr. 622, I est] sit certatio] concertatio 2 gravior] supra gravior scr. m. 2 gracior 5 ad] c. gl. contra vultis] c. gl. .i. dicere 9 vero] c. gl. ergo optumi] optimi 10 nihil difficilius] difficilius nihil 12 expediret incidere] expe- diret incipere wz. l,utique conueniret, incidere m. 2 14 adversis] ex diuersis 16 praetexta toga] praetexta 1 toga : sedi videtur a m. 2 esse scr. 17, 18 contentione . . . corn- modi] contentione uel luxuriae conditionis uel commodi m. I, uel conten- tione luxuriae uel condi- tionis uel commodi m. 2 19 provecti] profecti sed pro- uecti vid. prius esse scr. 27 30 ita multa] c. gl. impedi- menta fata] c. gl. mortem .i. finem 33 quatenus inest 623, I Viscellinum] becillinum Sp. Maelium] amellium 3 Gracchum] graccum Tuberone] tiberone 4 Blossius] bissius 5 Scaevola] o scaeuola Laenati] lenate 7 adf.] aff. sed eff. videtur prius scr. esse 623, 7 quidquid] quicquid, ita s. 8 inquam] om. e 9 faces ferre] ferre facos num quam] numquam inquid 13 in Asiam] la si nam 17 eis] his 19 si simus] sumus si iis] his 20 vidimus] uidemus 21 accepimus] accipimus 23 Papum Aemilium] P. emi- lium C] om. consules] suprascr. 25 iis] his M'] m. Ti] t. 26 ne]nec 29 si]sed;«. 1, si suprascr. m. 2 31 Ti.] tiberium 32 minime] minimus Gaius] C. sed uel caris- simus suprascr. 624, 1 in amicitia] amiciciae 2 nee] neque 5 prospicere]^^"prospere«rr. 6 iam] suprascr. aliquantulum] aliquantum 8 populus Romanus] P. R. 9 P. Scipione] p. nasicam scipionem effecerint] fecerint 10 quocumque modo] quoq' quem modo potuimus] possumus, sed potuimus suprascr. c 1 1 Gracchi] grachei 12 de Gai autem Gracchi] de h G. gracci autem 13 proclivius inest 14 iam ante] iam an' Gabinia] gabina 18 quicquam] quicquid, corr. m. 2 624, 19 eius] huius 20 inciderint] inceciderint ignari casu aliquo] post amicis iterum scr. sed deletum ab ead. m. 21 in magna aliqua re] in mag- nam aliquam rem. p. 22 iis . . . iis] his . . . his 26 viginti annis ante] uinginti annis ante m. 1, ante u. annos m. 2 27 Coriolanus] coronianus 31 vel] om. ire coepit] caepit ire 34 hodie sit] sit hodie 625, 4 vero dare audeamus] ue- rum dare gaudeamus 6 aperte,] apte 9 argutus] arguti' esse] suprascr. 12 quas] suprascr. 1 18 firmitatis] firmitates 20 ii] hi 22 qua] quia corr. m. 1 24 reapse] re ipsa 27 sibi] si oderit] ut oderit 626, 2 esse quandam] quandam esse 4 diffundatur] diffundantur contrahatur] contrahantur 6 ut] sup. ut scr. ad illud 8 si qua] si quasi 10 cum contingit] contigit m. 1, cum contingit m. 2. 13 redamare] res amare m. I, re amari m. 2 i 14 delectari] delectare 15 Quid]Qd 17 illiciat] illiceat et attrahat] et tarn attrahat 18 adsciscant] c. gl. adiungant 21 necessariam] post necess. suprascr. esse m. 2 DE AMICITIA. 6£6, 24 inmunis] c. gl. .i. non communis populos] p populos tueri] c. gl. teneri 26 Atque] om. 29 estprofectum]profectumest studio] c. gl. amore 31 ii] hi 32 beneficent] beneficient. 33 sciam] scio 34 nostra] csito 706, 5 relinquit] relinquid multos . . . corporis] animi atque corporis multos uno dolore 9 iis] his 13 huiusce] huic scae populares] poplares,z'/« /. 18 15 vincat] uindicat 21 sed] is et 22 cives Romanos] c. r. 707, 1 quaesitori] quesitori decrerit] decreuit quid] qui 2 iudicarit] iudicauerit intelligit] intellegit 3 de] a 4 esse] post civem 9 P. Lentulum] p. 1. 10 perniciem] pernicie 11 bonorum] honorum 12 omnes] omnis 16 vos] uos a populus Romanus] p. r. 17 exsolvet] exsoluitis 20 quod] quae 21 moveor] mouear est] om. 708, 1 humanitate et miseri- cordia] animi misericordia et humanitate 3 sepulta in patria] sepulta in pala 4 adspectus] aspectus, ita s. 5 Cethegi] cethei bacchantis] bachantis 6 se] om. 7 huic] he Gabinium] gabinum cum] sufirascr. m. 1 8 lamentationem] lamenta- tiones 9 vexationem] ex uexantium corr. 771. rec. 10 idcirco] iccirco 11 praebeo] praebebo 708, 13 servo] seruis non] 0771. 15 importunus] inoportunus et] ac 19 qui id] quid 709, 1 summae] summa crudelitatis] cnn. 4 lectissimae] electissimae 5 suum] 0771. 9 eo] illo 10 persecutus] consecutus 1 1 re publica] dignitate rei p. deminueretur] diminueretur 12 rei publicae fundamenta] fundamenta rei publicae arcessit] accersit 14 inflammandam] deflaman- dam Cassio] 07/i. vastandam] deuastandam 15 ne] nee immani] inani 16 severe] seuerius 18 fuisse] uidisse videamini] uideamur 19 ea] et ea 21 ut] ut non 710, 1 sunt] 077i. turn multo etiam] tu multu etiam retinendum] ante summum 3 adsunt] assunt 4 homines] hominum 5 omnes] 07/1. 6 sentirent] sentiunt 7 viderent] uiderunt 9 in] 07/1. in] 0/71. 11 qua frequentia] quae fre- quentia 2 1 video] uideo ab amore de- bitae pecuniae 23 non] 07/1. 711, 1 hoc] om. 711, 2 cum] non 3 patres conscriptij P. O. 4 hanc suam patriam] uere hanc patriam suam esse 5 loco nati] nati loco 6 hosce homines ordinesque inest 9 defendendam] defendundae modo] non modo 1 1 quantum] tantum quantum quantum] in quantum 12 salutem] salutem com- munem Quare] queritur 13 tabernas] tabema 14 egentium atque imperi- torum] gentium atque imperatorum 15 coeptum] ceptum tentatum] temptatum 16 operis] opis 17 quotidiani] cotidiani 18 cursum hunc otiosum] hunc cursum ociosum 19 immo] nisi PRO MARCO MARCELLO. 712, 1, 2 quaestus ... si] om. 3 fuit] fiet 4 sint] om. 1 1 ignem ilium] ilium ignem 16 quae] om. 18 die] om. 21 paene] quam pene ne] neque 713, 1 haec] hoc paene] poene 4 redeo] redeam 6 iudico esse] esse iudico 7 et infirmam] et infirmam et contemptam 9 numquam patres conscripti] p. c. numquam 10 illi] illi mihi 14 ille clarus] clarus ille Annibal] Hannibal Africam] Affricam, ita 7>iox Affricanus 16 Karthaginem] Kartaginem 20 isdem] hisdem 21 regionibus] ex regnibus corr. 21 714, 2 recepti in amicitiam be- neficio] recepto beneficio 3 depravati] depriuati 4 reppuleris] repuleris coercere] cohercere 8 in] om. 10 coniunctionem] conduc- tionem 11 Romanorum] r. 14 propter urbis] propter urb'. 15 hospitiisque] hospitibus 17 igitur] ergo 18 adconservandamrempubli- cam] conseruanda re- publica 715, 1 fefellerit] refellerit 4 solius inest periculo] periculo aris 5 de summa] de ac focis summa 6 de aris ac focis, de fanis] de de fanis 8 de universa re publica] om. 10 quoad vivet] coaduiuet 11 possit] quoad possit INCIPIT LIBER MARCI TULLII CICERONIS PRO MARCO MARCELLO. 1184, 1 patres conscripti] P. C. 1185, 1 non illius solum] non solum illius meam vocem] uocem meam 2 et vobis] uobis ac] om. 3 angebar] angebar cum ui- derem 4 cum . . . fortuna] qui in eadem causa in qua ego fuisse non in eadem for- tuna esse 5 nostro] uestro 8 meae] et meae 1185, 8 C] G. 9 aliquod sustulisti] sustulisti aliquod 10 est enim] enim est 11 omnibus] in omnibus reique publicae] P. R. R. Q. P. 12 commemoratis praesertim] praesertim commemo- ratis etiam 14 suspic] suspit. vitae] aetatis 17 in] om. 18 ille] om. 1185, 19 sit] om. 22 est] om. 24 affirmo et] hoc affirmo ut 1186, 2 clarissimorum regum] regum clarissimorum S posse] post se 7 lustratae] illustratae tarn] ita 11 opport.] oport. 13 vindicat] uendicat quidquid] quicquid prospere gestum est] est prospere gestum 14 C] G. 22 PRO MARCO MARCELLO. 1186, 1 8 ipsa rerum] ipsarum rerum 19 societatem gloriae se] se societatem gloriae offert] offeret 20 neque] nee 23 tamen ea] ea tamen 24 tanta vis] tanta uis, tanta copia 25 victoriae] uictum 28 facit] faciat eum] om. 29 C] G. 1187, 1 non] neque 2 umquam] usquam 6 natura] uentura 7 audimus] aut audimus 12 benevolentia] beniuolentia 14 futura sit ilia] ilia futura sit 15 Equidem] et quidem 16 vobiscum viderem] uiderem uobiscum obfudit] effudit 19 vindicasti] uendicasti 21 gestae] gestae sunt 23 es et dux et comes] et dux es et comes ut] ut nulla 24 et monimentis inest finem sit] sit finem est] post factum 25 at] at uero 1188, 1 vero] autem 2 ipse] ego ipse 4 victoriae conditione] auc- toritate, conditione, iure 5 clementiae tuae] tuae cle- mentiae 6 visque devicta est] ualde usque deuicta est 7 quam] qua quam 8 fato] facto primiius scr. dein corr. 10 scelere] ab scelere 11 rei publicae] rei publicae caesar 1188, 1 1 me et] memet 17 audiendum] agendum au- diendumque 19 sum] om 25 capitis mei] partis meae 26 iam] om. tam] turn 28 fuerit] fuit 29 minus mirum] mirum minus uidetur 1189, 1 se maluisse] maluisse se 3 turn etiam] etiam turn 5 certorum] caeterorum 7 iam i?iest 10 Martis vis] uis martis 13 dicam] dico 14 fuisse] esse armatis] armati IJ otiosis] ociosi 16 di imm.] inm. dii 22 ex quo quidem] Et quidem 23 iucunditasque] iocundita- tisque 25 tecum] tecum saluos quotiens] quoties 27 sapientia] sapientia tua 31 bonis viris] uiris bonis defetigari] defatigari 32 et] om. specie] facie 33 ulla culpa] culpa ulla 1190, 1 cum] cum m. I, turn m. 2 2 nobis] omnibus nobis 3 spero esse falsam] esse fal- sam spero extenuabo] extenuabo uer- bis 4 nostra cautio] cautio nostra nimis] magis 5 tam] om. 6 tametsi] etsi 7 ex hoc] ex eo 10 Qui] om. 12 fuerunt] superfuerunt 1190, 14 quis] qui 16 communi] omnium 17 equidem] et quidem 18 valet.] ualit. 23 deum] deum etiam 27 diffluxerunt] fluxerunt 28 tanto animorum] tantoque amicorum 30 multa . . . suae] multa per- deret dignitatis suae 1191, 1 tibi nunc] nunc tibi sananda] curanda 3, 4 diu . . . vixi] te diu . . . uix- isse fortasse naturae] naturae fortasse 6 istam, quaeso] quaeso istam 7 aures meas] meas aures 8 id] illud 9 omnium] nunc cum om- nium 11 fundamenta] fundamentum 12 quae] quod 13 def.] dif. tuae quidem] quidem tuae 14 avidissimum]audacissimum 15 magna] gloriam magnam 16 multis satis] satis multis est enim] enim est 17 amplum sit] sit amplum id] id certe 23 igitur tibi] tibi igitur summa tranquillitate et otio] cum summo otio 1192, 2 est enim hoc ipsum] est omnino ipsum 3 nihilo est] nihilo 6 ducenda] dicenda 11 Rhenum] renum 12 incredibiles]incredibilesque 14 longe atque late] longe lateque sedem] sedem quidem 19 iis] o?n. 1192, 20 et quidem] equidem 22 turn] tunc 26 armis] suprascr. et castris] castris 27 enim] om. 29 etiam] om. 30 publica] om. 34 etiam] iam 1193, 3 fracta dissensio] dis- sensio fracta PRO QUINTO LIGARIO. 1193, 4 solum] modo 6 vel] om. 8 ut vitae tuae et saluti con- sulas] ut uitae consulas. 12 ut] om. oratio] oratio mea IS sed quia non est omnibus stantibus] et quoniam stantibus non est. certe dici] dici certe 23 1193, 16 et quod] et qui quod fiere 18 id] om. non de . . sed de] non ut . . sed ut de 19 mea] om. 20 semper nota] nota semper C] om. 25 omnibus me] me omnibus 27 maximus] magnus SUBSCRIPTIONE CARET. INCIPIT LIBER PRO QUINTO LIGARIO. 1194, 1 non auditum] in auditum 2 Africa] affrica, sic s. 3 familiaritate ea] et familiari- tate ea 4 ei] om. 5 scires] scire 7 quod] id quod 8 Pansa] G. pansa 1195, 5 hoc] hoc ita te] te, Tubero 8 Quintus enim] Q. igitur esset] esset adhuc 9 cum C. Considio] cum con- sule considio II itaque Ligarius] ita Q. ligarius 13 gratissima] gratis firma 14 ac] et 15 audito] autem audito partim] partem, sed /. 16 partim 16 primo inest post etiam] post c 17 ducem] duere ad] et ad 18 Attius Varus] atius varrus 19 obtin.] optin. 20 arripuit] statim arripuit 21 si illud] etsi privato] ad priuatum 1195, 23 paulum] paululum 24 vacat] uarat 25 nullum] ullum suspic] suspit. 1196, 1 est] om. 2 pacem] in pace 6 tempus est quod post] est tempus quo post 8 ullo] illinc ullo 9 quam] potius quam 12, 13 hie . . . fratribus] hie equo animo esse belli dissidio a fratribus distractus potuit. 14 adhuc] adhuc crimen signum] om. 17 monum.] monim. Cum M.] M. 18, 19 in qua . . . fuisse] om. tacitas] om. 20 ipso] om. non reformidem] rem formi- dem 22 oboriatur] aboriatur voce] formidinem hoc] om. 23 parte magna] magna parte 24 nulla vi] ui nulla iudicio ac vol. inest 27 ex Aegypto litteras misit] litteras misit ex egypto 1196, 28 qui ... alteram] qui me cum ipse imperator in toto orbepopuliRomani unus esset, esse alteram 1197, 1 dubitem] dubitem dicere non] om. haec] hoc 6 putat] putet Africa] africa ligarium 9 tuus ille, Tubero, destrictus] tubero, ille tuus destrictus 10 armorum] animorum 12 isdem] eisdem 15 acuit] cauet 17 quod] quae cum] turn 18 viderit] uideret 21 aut ut ego] aut ego ut tu vis] cuius 22 Haec . . . est] haec non modo mirabilia sunt sed prodigi similia quae 23 condemn.] condempn. sed ut necetur] sed necetur 1198, 1 te] inest externi . . . aut] externi isti mores usque ad sanguinem incitare solent odium aut 3 agis aliud] aliud agis Romae] romo 24 PRO QUINTO LI G A RIO. 1198, 4 T.] tuto 6 caret ? Italia] caret italia exulat] exultat ergo] ergo hunc 8 multabat] mulctabat 9 iubebat] uidebat io eodem] etiam 1 1 crudelem inest 13 studia] studia denique 14 doctrinae] doctrinaeque 15 mihi sunt] sunt mihi omnia] om. certo] certe 16 eo. spectat] eo mortem spectat 17 O.] om. est] sit 18 est in exsilio] in exilio est 19 multoque est] multo ignoscatur] ignoscat 20 quod nos petimus] si quod nos domi petimus lacrimis] et lacrimis strati] prostrati 21 humanitati] humanitatis oppugnabis] pugnabis 1199, 1 hoc] om. et, ut] ut 2 repente] derepente irruisses] irrupisses 3 cave ignoscas] caue credas, caue ignoscas. 5 id te] id ante oppugnare] obpugnari 6 Caesar] G. caesar 7 hac] om. 9 quam multi] quanti 10 rep.] repp. 11 cum] qui cum etiam] om. hii 12 hi] ii te esse in alios inest 14 saluti] om. esse] prodesse 16 redarguere] coarguere 1199, 17 aliud est] est aliud 18 aliud est nolle] aliud non tunc] turn 19 Africa] africa ligarius 21 citius] cicius abiiciet] abiciet 25 de nulto alio (quisquam)] de nullo alio quicquam 1200, 1 isto enim] enim isto ilia adhuc] adhuc ilia 2 qui] Q. 4 nomen nostri mali inest i quaeritur] quaeretur 5 improv.] inprou. 7 quamquam] nunquam non] om. 9 vero] uero crimine] criminis 10 parricidii] parracidii Cn.] G. N. 1 1 quisquam ex te] ex te quic- quam Caesar] G. caesar 12 propulsare] propulsari tuus] ille tuus 15 Caesar] om. 16 tanta inest 17 autem] aut cum] si 19 initio] intio neque] nee 20 disc] diss, salvam] saluam esse 22 paene] poene 23 melior] melior certe 24 iudicanda inest etiam inest di] dii 25 probet] om. 27 nostram, utrum] nostram. Vtrv. 28 exire . . . venire] om. 30 legaverat] legau'. ille] om. cum] dum 1201, 1 tunc] turn 2 vestro] nostro. 5 omnes] hominis 6 L.]Q. 9 isdem inest semper] om. igitur] om. 10 manere] remanere qui dam] quidem agebat] aiebant 11 opponebat] opponebant 12 cessit] cesset 13 iis] his 17 gerundum] gerendum 18 se maluisse] uoluisse 19 habebat] non habebat 20 illud] istud querella] querela Tubero, vestra] uestra, tubero. 21 provinciam] prouincia 22 fuistis] fuissetis 24 miseratl miserit 25 patrem suum] patri suo 27 ea] haec 28 non tam ne] non tam ut non 31 erat rex] rex erat 32 fuistis] fuissetis 1202, 1 dubitem] non dubitem 2 et prohibiti] ut perhibetis 3 iniuria] cum injuria acceptae iniuriae] accepta iniuria querellam] Querelam 5 in] om. 6 venistis ad Pompeium inest 7 ergo] ergo haec eum] om. 8 queramini] querimini prohibitos esse vos] uos prohibitos 9 si vultis, gloriemini] si uis, gloriari 10 fuisse Caesari tradituros] caesari tradituros fuisse PRO QUINTO L1GARI0. 25 1202, 10 et a] et 11 estis] essetis confiteor] confitebor 13 viri] uiri L. 16 melius inest 17 possim] possem istud] istuc 18 dissensione] dissessione esset] essetque reiectus] eiectus eas 19 ad eos ipsos] ad ipsas cuiusdam] cuiusquam 20 est] om. 21 possit] posset 22 honos] om. 23 Tuberonis] tuberonis fuit 25 in aliquam] aliquam in 26 erat] esset 1203, 1 ad Cn.] in N. G. 2 reiectus inest iniuria] cum iniuria 5 an] om. 6 enim] om. tenebamur] tenebantur 9 veneras] uenisses 11 illi] illius 14 ilia] ea 15 vestris inimicis] inimicis uestris 19 misericordiae] misericordia tuae 20 te in foro tenuit] tenuit in foro 21, 22 ignoscite .... parentem] om. 24 fictum] factum 26 eo ipso] eo 27 acerbus] acerbus fuit iam est totus animo ac studio] tarn et si totus et studio sic inest sine agi solet 1204, 1 apud] ad 2 tuam] om. ignoscatur] ignoscas [I- 7-] 1204, 5 pro altero deprecandi] deprecandi pro altero nee] neque 9 te] o?n. vultus inest 10 quam] quae illius] illius causa tribuis tu] tribuisti 11 beatiores] esse beatiores „ v interdum] intdeant 13 causas ut dixi valere] ut dixi causas rogantium ualere. ab iisque te] ab his quid 15 tu] om. 18 ac] otn. proponere] ponere optimos] optime 19 Brocchi] proci 20 squaloremque ipsius et filii] squaloremque putare ipsius et filii 22 agere] om. tres tibi Ligarii retinendi in civitate] tres ligarii tibi in ciuitate retinendi 23 tres] om. nam] om. est] om. 24 di] dii exulante] exultante si] om. 25 te] om. u 27 putare] pitare 29 omnium] omnera Brocchorum] broccorum L.Marcium]luciummarcum C. Caesetium] G. cesaium 1205, 1 Corfidium]cornificium, cornificium hoc] hosce 2 qui tecum fuerunt] tecum fuisse 3 hos] atque hos E 1205, 3 his] et his minabamur] minabantur 4 dicta sunt a te] a te dicta sunt a te fuerit futurus] futurus fuerit 10 noverit] non nouerit 11 hi] ii 12 abreptus] abrerptus 13 qui si] quis 14 dissenserit] dicesserit 15 hi te orant tui] ii te orant. Tui 16 interessem] interessent teneo] om. qualis T.] qualis turn T. quaestor] quaestorum 17 me hoc] hoc me 18 quoniam] quam 19 quoniam] quam aliquid de huius illo quaes- huius torio]aliquidquaestorisde 20 officio] officio cogitantem 21 haec] hoc 22 tui eum] tu eum 23 supplex] om. adm.] amm. ita 1206. 8 25 sibi ipsos] sibi ipsis tot] tot ac tuis] om. 26 quod] quae 27 clarissimo] clarissimo M. marcello restituto 29 carissimam inest y> populo] et populo 31 C.]G. 1206, 1 est] est enim 3 propius] propitius quam salutem hominibus dando] salute hominibus danda 7 me] aut me 8 iam] om. te] te ipsum 9 his omnibus] his te Explicit. 26 INCIPIT LIBER PRO REGE DEIOTARO. 1207, I cum] . . UM. ////. Q de- let a est. C] G. 1208, 2 regis] regis deiotari 3 etsi] si iniquum est] est iniquum 4 reum capitis esse] reum esse capitis 6 solebam inest 8 conturber] perturber 9 capitis discrimen] discrimen capitis io adol.] adhol. 11 debebat] debeat 12 avi] ac ui 13 a] et a 18 ne] nee 19 possit] posset ab invito] abuoto exortus] extortus qui inest 20 solutus] soliretus 22 aeq.] eq. ita saefie 24 se] te 1209, 1 domesticos] om. et] ut 2 acq.] adq. 3 mea] om. 6 causam C. Caesar] G. caesar causam 7 alacritatem] alacritate 8 enim] enim eni' ei regi] ei reo in populi Romani bel'is] in r. p. pellis 9 meminisset] meminisse cum 10 sic cum et deorum] sic deorum, suferscr. m. I imm.] inm. 1209, 11 regem Deiotarum] rege deiotaro 12 posset] possi 18 nee . . nee] neque . . neque 20 affectum inest 22 amicum esse] esse amicum 23 cumque] quodque apud ipsum te] apud te ipsum 24 insideret] consideret 25 metu Caesar] om. 26 ne] nee 28 proeliis] praeliis 1210, 1 et fide] om. 2 di] dii, ita s. 3 orari] exorari 4 soles] soleas 5 resedisse] residisse 6 querellae] querelae numquam] numquid 8 Cn.] om. in tuam] tuam 9 tantum inest Pompeio] pompeio non misisset 11 amicitiae] inimicicie 13 progressus] progressus est 16 isdem] his de 19 sumpta] supta esse praetoribus tribunis plebis] P. R. T. R. nobis] i nouis 20 rem publicam] R. P. 21 populi Romani] R. P. 1211, 1 esse] ut sibi esset 2 omnesque] omnes et 3 esse] om. 4 nee ulli veri] nulli ueri nuncii 6 certorum] ceterorum 1211, 7 tamen usque eo se] tunc usque eos Cn.] Gn. ita s. 9 omnes secuti sumus] secuti sumus omnes 10 ad quem] in quem 11 neque enim] nee hoc 12 attul.] adtul. 13 eius] illius 14 genere bellorum] genere bellorum genere populi Romani] P. R. ita s. 16 omnibus] in omnibus Pompei] pompeii 17 enumerare] -re super ras. scr. 21 arcessitus] accersitus 22 non ut ad] non ad 23 id est] -i. periculi] periculum 24 persequi] sequi 27 Cn. Domitii] G. N. domicii 28 ex tuis] ex ciuibus 1212, 1 et probatissimum] om. ille iterum] om. 2 tertio] tercio uterere] interemini 4 duxit] dixit 7 non modo a te] a te non modo 8 domi te] te domi quod] quae 9 suspicari profecto] profecto suspicari 10 fuerit] fuit 11 importunitatis] inoportuni- tatis 12 tantae] om. 13 ingrati] ingreci in eo] in eum PRO REGE DEIOTARO. 27 1212, 13 tyrannum] tyrannus 14 haec] hoc 16 omnes socios] ante omnes lib. populos 17 quonam] quoniam 18 cum domo] om. carissimo] clarissimo 21 tectior] rectior 25 est audita] audita est 26 imprud.] inprud. 1213, 2 at quam] atque 4 suspic] suspit. Blucium] luceium et] et in devert.] diuert. 5 rex] om. munerare] munerari 7 qui] ut. 9 mehercules] me hercule. Phidippum] philippum 11 adol.] adhol. 12 subornavit] subordinauit finget] fingit aliquod] aliquid tamen] tunc res] re in ras., lilt, ip- dele- tae sunt 14 ait] agit 15 in cibo] uel in cibo quod cum est] quae et 17, 18 si . . . hospitalis] sed ueneno numen iovis illius quidem hospitalis celasset] celauisset 19 quod] quae 21 contexitur] nexitur 22 inquit] inquid, ita saefie semper] sepe 23 re] rex 24 perfecta] perfecta re 26 duas] 1 i as . -zssuprascr. m. 2 27 iuc] ioc. turn] tu 1214, 1 illuc isti] illic fuisti 2 P. Afric] publicum affric. mox I. 3 affr. 4 et] om. 5 tu in] tuin discess.] decess. 6 ilium ante oculos diem] an oculos tuos ilium diem 7 num quae] num ei qua 8 num qui] num quid modeste] moderate 10 lautum] lotum 12 mutandi loci] loci mutandi 13 tamen] tunc res criminose est] est res criminose vomere post cenam te] mo- ueri te post cenam 15 eadem tua] eadem tua ilia in cubiculo malle] in cubi- culum male perduint] perdant 16 etiam] om. 18 transferri] transire 20 haberet inest 23 unus] om. de absente se indicare] se de absente uindicare 24 quod] qui vincula] uincla 1215, 1 habebat] haberet 4 esset animo alieno] animo esset alienus 8 latrociniis] latrociniis hos- tium 10 ad Caecilium nescio quem] nescio ad quem celium sed eos, quos misit, quod] ad eos quos misi qu 1 1 sit] non sit habuisse] non habuisse 12 quos misisset] qu missi essent 1215 13 audientes]obaudientes 14 tamen] tunc Caecilium] celium 15 an Caecilium] ad celium 16 vel . . . nosset] uel quia nosset uel quia non nos- set 17 contemn.] contempn. misisse. Credo inest sine veteres 18 iis] his 20 culpam] om. 22 alieno] alienus animo quo modo ?] animo fuit. Quo modo ? 23 regionis] regionum 1216, 1, 2 praefeceras . . . solum] praefeceras. Nulla in re defuit tibi uictori. Non solum 3 ad] om. 4 rumores] rumores sparsi Caecilium] celium 5 animo] animo erga te qui auctionatus sit] quia uitio natus seseque] et se et filium suum. Eadem lacuna est, quae in cett. hujus fain. codd. 16 deinde ? furcifer] deinde furcifer ait] aut 17 saltavisse] saltasse 19 quisquam] quis nam in illo sunt] sunt in illo 20 quod] quae 21 regem] reges 22 frugi] frui 25 et] om. 26 aetate] AETATE . FIN IT LIBEE. E 2 28 PRO MARCELLO. Inscriptione caret. 1184, I patres conscripti] P.C. 1185, 2 et vobis] uobis conservatum ac] om. 4 cum] qui cum in eadem causa] in eadem partium Pompeianarum causa 6 vetere] ueteri 7 patres conscripti] px 8 meae] et meae C] G. 9 omni] om. 11 sed] et omnibus] in omnibus 12 commemoratis] commemo- rasti 13 rei publicae] reip. vel doloribus] doloribus 14 suspic] suspit. 17 est] es 18 ille] om. paene] pene 19 laetitia] leticia ei] om. 21 laudis] in laudis 23 tanta copia] tantaque copia 24 affirmo] hoc adfirmo hoc] om. 1186, 1 omnes] omnis bis. 2 clarissimorum regum] re- gum clarissimorum 5 citius] cicius lustratae] inlustratae 7 tam] ita 10 commun.] et commun. 1 1 opporl.] oport. 13 sibi] om. quidquid] quicquid 1186, 13 prospere gestum est] est prospere gestum 14 C] om. 18, 19 societatem gloriae se] se societatem se gloriae 20 neque] nee 21 imman.] inman. 22 infinitas] infirmitas 23 sed tamen ea] ea tamen 26 victoriae] uicto m. 1, uicto- riae m. 2 28 facit] faciat 29 C. Caesar] C. 1187, 1 illae] ille non] neque 2 nee] neque conticescet] conticiscit 6, 7 insolens et superba] et insolens et superbia incendimur] impendimur 10 quidquid] quicquid, ita s. 12 benevol.] beniuol. 13 videtur] uidentur 14 maiorum] malorum 16 viderim] uidero 17 obfudit] offudit 19 igitur] om. 20 antepones] anteponis] 21 C] om. 23 idem es et dux] idem dux es tropaeis] tropheis 24 et monimentis inest et manu] est manu 25 aliquando] om. 26 animi] om. quotidie] cotidie ut] om. 27 affcrat] afferet 28 anlea] ante 1188, 1 ipsum] ipse 3 quae ilia erat adepta] quae erant adepta, supra erant lift, evanidis scr. m. 1, ilia 4 omnes] iure omnes 5 es] om. 7 patres conscripti quam] p. c. p quam 8 attend.] adtend. fato] facto 9 funestoque] funesto 10 scelere] ab scelere 14 consessu] consensu iud.] ud. 20 socia] sotia 21 grati animi] gratianimi 23 ad interitum ruerem] ad- teritum reuerem 25 integra re] integrare dixi] dixit 26 iam] om. 27 Caesaris] cesari existimator rerum] rerum existimator. R. 29 mirum fortasse turn inest 1189, I se maluisse] maluisse se 2, 3 rei M. Marcello] REI. M. marcello 5 vidi cum] uidicum. certorum] ceterorum 7 iam inest 8 Vidimus] et uidimus proel.] prael. 10 Martis vis] uis martis ut] haut 11 fieri] om, ex] om. 12 vero] om. 13 dicam] dico 1189, 1 6 di] dii 1 8 tantum] om. excitaverunt] incitauerunt 19 satiati] saciati salutis ad clementiam] bis scr. 21 isto tarn] is totam 22 turn] cum 26 de incredibiH liberalitate] deincredibilitate 27 nimirum] ne mirum 29 a virtute] auirtute ita I. 30 afortuna, inconseruandis, sexcenta similia 31 defetigari] defetigaris 32 et] om. 35 querellam] querelam 1190, 1 non] om. 3 tamen numquam] num- quam tamen 4 ut] quod 6 de tuisne ? tametsi qui] de- tuis. netam et si qui 7 reddidisti ? an ex hoc] red- disti. axeneo ex 12 sint] om. re 13 tanti recessus] tanti cessus, corr. m. 1 17 tua salute] sua salute et] om. omnium ? Equidem] omnia quidem 19 valetudinis] ua.\itudmis,itas. fragilitatem] fragilitates 22 accedat] accedit 23 credamus] credimus 25 quod] quo 27 difflux.] deflux. 31 armatus quae] armatusque PRO MAR CELLO. 1191, 4 si ita] ita addo] addam 6 istam quaeso] quaeso is- tam 7 aures meas] meas aures te] et 8 tibi satis te] satis te tibi 9 viveres — soli] om. 13 istud] istuc tuae quidem] quidem tuae 15 igitur] om. 20 divina] om. 21 ac] et suos] suos ciues 23 elaborandum] laborandum 25 patriae] et patriae 1192, 1 vixisse] te uixisse 2 est enim hoc ipsum] est omnino hoc ipsum 3 voluptas] uoluntas 4 iste tuus] iste est tuus angustiis] angustis 6 ducenda] dicenda et] sed quae 9 te] tu 10 exsp.] exp. 12 incredibiles] incredibilis monimenta] monumenta 15 inter eos qui nascentur] in- tereos quinascentur 18 nisi] si restinx.] restrinx. 19 fuisse videatur] uideatur fuisse lis etiam iudicibus] his iudi- cibus 23 ad te] adie 25 distractaeque] distractae quaeque 29 1192, 26 et studiis] sed studiis 27 enim] om. 29 deceret] diceret 30 publica] om. hoc] om. eosdem] eosdem etiam 32 exsilio] exilio 34 armatum] armatus etiam] iam 1193, 1 melior sit] sit melior 2 pertinacia] pertinatia exst.] ext. 3 fracta] facta 4 modo] om. non solum sapientiae] non sapientiae modo 6 vel] om. 8 vitae tuae] uitae et saluti] ut saluti tuae 9 ipse] ipso quoniam] cum 12 orsa] orta 15 sed] et 17 a te] 07)t. 18 non de . . . sed de] non ut de . . . sed ut de communi] omni 20 semper nota] nota semper C. inest 21 praeter eum] praeterea 23 tempore] temere 24 debeo] debebo 25 omnibus me] me omnibus conservato] est seruato 26 unum] om. innumerabilia] commemo- rabilia 27 maximus] magnus M. Tuft ClCERONIS. 3° PRO LIGARIO. Inscriptions caret. 1194, 2 Q. Tubero] que metu uero. (voc. Tubero tribus o modis scr. vel tu u vel tu uero, vel plenis litteris tubero) Ligarium] legarium 3 vir] om. familiaritate ea inest 5 scires] scire 6 hominis] homines 8 ut] om. Pansa inest sine G 1195, 8 Quintus enim] Q. uem suspic] suspit. ita s. 9 cumC.ConsidioJc.considio 14 ac] et 16 primo inest post etiam] post 18 Attius inest 19 praetor] turn PR obtin.] optin. Uticam] utinam 21 si illud imperium inest privato] ad priuatum clamore] clamore imper.] inper. 23 cuperet effugere] fugeret conquievit] conquiebit 1196, I est] om. 6 efflagitatus] et flagitatus Africae] affrice 7 tertium tempus est quod] tercium tempus qd" quod si] si 8 ullo] illi nullo 9 concordissimis] cordissimis 17 decorandam] decoram cum] om. 1196, 18 defendit alium] de- fendi talium 19 nee] ne de] om. 20 ipso] om. 22, 23 hoc populus Romanus] hoc P. R. 24 iudicio ac vol. inest 26 reipublicae] REIP. 28, 29 qui . . . alteram] qui me cum ipse imperator in toto imperio P. R. unus esset, esse alterum nuntium perferente] hunc nuncium praeferente 31 se salutem putavit reddere] salutem se putauit dare 32 quaeso, Tubero] quaeso tu uero 1197, 1 de Ligarii non audeam confiteri] de ligarii au- deam dicere 5 adol.] adul. 7 Africa] prouincia 9 tuus ille, Tubero, destrictus] Tubero,tuus ille destrictus 12 adolescens] adulcens isdem inest 14 impunitas] inpunitas 15 acuit] acuet 21 haec admirabilia inest 1198, 1 te inest externi . . . aut] externi isti sunt mores, qui usque ad sanguinem incitari solent odio aut immanium barbarorum] im- r manium barbaronum 3 agis aliud] aliud ais 1198, 3 Romae] ut romae 5 ne sit] om. num est] nunc est 6 caret ? Italia] caret italia prohibetur, exulat inest ergo] hunc ergo 9 iubebat occidi] uiuebat co- cidi etiam] om. 1 1 crudelem inest vindicata] uindicatata 12 me hercule] mehercules Tubero] tu uero 14 artium atque optimarum] 0171. 15 omnia] om. certo scio] certos scio 16 attenditis] attendite adhuc] om. 17 est] sit 18 sicuti] sicut 19 an ne ignoscatur] annem ignoscaC est] om. quod] quodne 20 petimus] domi petimus lacrimis] ac larimis nostrae causae] nostra causa 21 humanitati] humanitatis oppugnabis] pugnabis 22 irrumpes] inrupes supplicum] supplicium 1199, 1 si cum] sicut 2 irruisses] inruisses C] om. 3 cave te] cauete fratris] fratre misereat] miserat 5 te in foro oppugnare] a te in foro obpugnari 1199, 6 misericordiae] miseri- cordia et 7 hac] om. per te semel 8 obtines] optines intelligo] intellego acerbissimo] aceruissimo 1 1 cum] qui cum etiam] om. 12 hi] hii te esse in alios inest 14 mendacio] mendatio, sed I. 17 mendacium i saluti] salute. 16 redarguere] coarguere 18 tunc] turn (in/. I.) turn I g nunc] num 21 utitur] utetur abiiciet] abiciet 24 Q. Ligarii] Q. ue ligari 25 sis] si de nullo alio (quisquam)] nullo de alio quisquam 26 (sceleris) afferret] sceleris adferret 1200, 1 isto enim] enim isto 4 et verum] acuerim nomen nostri mali quaeritur inest 5 improv.] inprou. occupavisse] cocupauisse 10 parricidii] parricidi Cn.] C. N. II quisquam ex te] ex te quis- quam 13 ut] uti ius tueretur] ius tu ueretur 14 ut cum] cum 15 civibus] om. Caesar] om. 16 tanta inest 17 esses] om. inf.pag. 19 neque] nee 22 qui sequebantur] quis se- quebantur PRO LI G A RIO. 1200, 24 iudicanda inest etiam inest diadiuverunt]diiadiuberunt 26, 27 nostram,utrum]nostram. Utrum 27 Ligarium] ligario Africa] affrica 28 uos] nobis Africam] africa cum senatus censuisset] ct seh censuissem 30 senatus idem] seniorem legaverat] ligauerat 1201, 1 tunc] turn paruistis] paruisti 2 igitur] suprascr. vestro] uestros 6 excusare] excusari 7 domi] domo militiae] miliciae 8 affines] adfines denique] om. 9 isdem inest igitur] om. 10 agebat] agebant 11 opponebat] opponebant verborum] uirorum 12 ipsorum in ras, scr. m. I cessit auctoritati] cersit autoritatem 13 una] uana 16 (ilium) voluisse] prohibere ilia uoluisse 18 quam aliquem] quae mali quem 20 querella] querela sed 1202. 7. querella 22 fuistis inest 23 Caesar nobis] nobis caesar 27 etiam] etiam eadem 28 non tam ne] non ultra 29 ne] me 30 in Africam, provinciam] in prouinciam, in africam 3 1 1201, 31 infestam] infensam erat] om. 1202, 1 dubitem inest 2 ponere] componere 3 summa iniuria] summa cum inuria tulistis] tulisti querellam] querella 6 provincia] prouinciam venistis ad Pompeium] ue- nistis apud pompeium 7 ergo] om. 8 esse] om. 9 si vultis, gloriemini inest 10 et a] et 11 estis] essetis confiteor] confitebor 12 privaverit] priuarit 13 viri] uiri L. 16 melius inest 17 istud] istuc 18 esset] essetque cum] om. 19 eos ipsos] eas ipsas partis 20 est] om. sententia] sententiam 22 honos] om. cipnum 23 praecipuum] preputium corr. m. 1 25 ne iners] ne in R. S. in aliquam] aliquam in condemn.] condempn. erat] esset 1203, 1 ad Cn. Pompeii] in C. N. pompei 2 reiectus inest 5 ut fit] iuuit nee] neque 9 praecipue] om. veneras] uenisses tibi] om. 10 vicisses] uincisses hanc] han 12 si aut] aut si paen.] pen. y- PRO REGE DEIOTARO. 1203, 15 videte ne erretis] ui- detis neeretis 18 quidquid] quicquid 19 misericordiae] misericor- diae tuae 20 equidem] et quidem 22 ad iudices] aliud Ligarii] ligari 24 quaere] quaerere 27 iam est] om. ac] et sic inest sine agi solet 1204, 1 apud] ad erravit, temere fecit] erraui timere feci 2 confugio] fugio arroganter] adroganter Ligario causa non sit] de ligario causa non erit 6 tui necessarii] tui in ces- sarii 9 vultus inest necessarius is] is neces- sarius 10 sed] om. 1204, 10 tribuis tu] tribus tu 11 multa] multum illi inest sine esse 12 fruuntur] fruantur 13 causas, ut dixi] ut dixi, causas ab iisque] ab isque moveri] mouere 18 optimos] optime 19 maestitiam] mesticia 20 ipsius est] om. 11 tibi post retinendi 23 ex] e nam quodvis exsilium his est] quoduis est exsilium his est 24 di inest uno illo] illo uno 27 qu ; ] om. 29 omnium] omnem hunc] hunc hunc Caesetium] caefium 1205, 2 qui tecum fuerunt] tecum fuisse 3 minabamur] minabantur 1205, 7 Q. Ligarius] q. ligarios 8 fuerit futurus] futurus fuerit 10 noverit] non nouerit 12 tempestate] tempestates 13 quos] quo 16 T. inest ante ras. 18 quoniam] quam 19 quoniam] tarn 22 tui eum] eum tuis 23 petit] petiit quam] qua petit] petiit 25 sibi ipsos inest tuis] om. 29 carissimam inest 30 tibi] om. C] om. 1206, 2 est] om. 4 tua] om. 6 postulat] postulet 7 me] ut me 9 his omnibus daturum] te his daturum m. tvll. clceronis pro Qvinto Ligario Explicit. PRO REGE DEIOTARO. Inscriptione caret. 1207, 3 me multa] multa me 1208, 1 afferat] adferat, ita s. 6 solebam inest 8 crudelem Castorem] cru- delis castor 9 ne] suprascr. 1 1 impietate] impietati 12 scelere] ab scelere accus.] adcus. 13 impul.] inpul. 14 accusantis] accusantes 16 afflic] acinic. 17 extimescebam] extimescam 1208, 18 quaeri] q, ueri dolor] dolore primo scr. dein corr. 19 qui inest 20 C] om. 25 se aequiorem] sequiorem 26 minuit] minuet 27 intelligo] intellego ita s. 29 nulla] ulla 1209, 1 domesticos] om. 2 in tuis] intuis. Ita in s. scr. acq.] adq. 3 mea] om. spectat] pectat 1209, 3 quae] Q. 5 causam C. Caesar] c. caesar causam 6 dicerem] dicere 8 ei inest 10 caelum] celum 13 maximae] maxime 18 videantur nee . . . nee] ui- deantur. Neque . . neque 20 affectum] adfectum 23 cumque] quodque 27 hospiti] hospici, sed 1211. 20 hospitio scr. 28 proeliis] preliis 1210, I inire] iniret 5 resedisse] residisse 9 tantum] cum II amicitiae] in amicitia 15 add.] adul. 16 isdem inest 19 praetoribus tribunis plebis] P. RTR. PL nobis inest 20 rem publicam] REMP. animo] om. 21 extimesc] existimesc. 1211, 1 esse] sibi esse 2 omnesque] omnes nunti.] nunci. 3 esse] om. 7 quoad a Cn.] quo ac N 8 ad eum legati] legati ad eum 9 auctoritati] auctoritate 10 ad] at di] dii 11 neque] nee 13 eius] illius 14 Romani] om. 16 omnibus] omnia 17 num.] mun. 21 arcessitus] accersitus evocatus] uocatus 25 quid deb.] quod deb. 27 Domitii] domiti V 1212, 2 tertio] terciom uterere inest 4 duxit] dixit 7 a te inest 11 import.] inport. 12 exsting.] exting. tantae] om. 13 terrarum] terrae 14 animi] om. 15 omnes reges] omnis regis 17 quonam] quoniam 18 carissimo inest Alio distractus] filio regno distractus [I. 7-1 PRO REGE DE10TAR0. 1212, 21 tectior inest 24 qui] quo 25 est audita] audita est facinus] om. imprudentem] prudentem 1213, 4 Blucium] lucceium devert.] diuert. S quibus] qui munerare] munerari 7 qui] ut coll.] conl. 8 cur] cum 9 Phidippum] philippum 11 suspic] suspit. 15 impun.] inpun. quod cum est factum] quic- quid cum 17 ille] illius 22 inquit] inquid semper] sepe 23 re] RE 26 retinere] retine 27 comiter et] committeret 1214, 1 iliac isti] istum illuc isti 2 Afr.] affr. sed I. 3. afr. 3 ad Numantiam misit] ad nomantiam misitque quae] Q. P. 4 quod] quo regio] om. 5 cubiculum] publiculum 6 ilium ante oculos] ante oculos ilium 8 modeste] modo 11 Luceium] lucceium 12 mutandi loci] loci mutandi 15 at] te malle] male di te perduint] dii te perdunt 16 nequam et] 07n. etiam] om. 17 in insidiis] in balneo 18 transferri] transire habes crimina] habes, caesar, crimina F 33 1214, 20 haberet] habebat a se dimitteret] ab se demit- teret 23 de absente se indicare] de absentes diudicare 24 vincula] uincla 1215, 3 accusationis] accusa- i tiones semper in speculis] in speculis semper esset animo] animo esset 6 populo Romano] P. R. 10 ad Caecilium nescio quem] quern caecilium 11 coniecit] coegit veri simile sit] ueris si lesit aut] aut non 12 quos misisset] qui misissent 15 victam] uictum 17 contemn.] contempn. 18 credo] ueteris credo iis] his 19 ait] ait etiam numero] numerum 23 Alexandriae] alexandrie regionis] regionum 1216, 1 exercitum aluit] exer- citu maluit 2 in nulla re] nulla in re 3 est bellum] bellum est 4 de te rumores] de ter rimores 5 fuit] om. auctionatus] aucio natus 7 Nicaeam] niceam 10 qua] quae 12 esset tibi] tibi esset 13 imm.] inm. 15 potuisset] et potuisset 16 esse] esset hac] haec 18 potest satis] potestatis 19 in illo sunt rege] sunt in illo rege 34 1216, 20 Caesar] caesari praecipue] precipua 21 regem] reges 22 fortem] fortim 23 magnanimum] magni animi 24 hae] haec m, 1, hae in. 2 1217, 1 Romanis] R. 2 ille quidem incst 4 quidquid] quicquid populi Romani vacabat] a populusRomanus uocabat, corr. m. I 5 amicitias res rationesque] om. 6 tetrarches] tetrhrches etiam] om. et] om. 7 adol.] adul. 10 et] om. 11 dicere] discere IS cuncta] om. exacta] om. 17 posset] possit Cilicia] ciliciam 18 Graecia] grecia 19 delectis] delictis 22 fui] om. 23 proelium] autem proelium deponendorum] ponen- dorum abiic] abic. 25 ilHus inest esse] om. 26 quae] O. imp.] inp., Ha 1218, 15. sed] sed etiam. 1218, 1 eisdem inest 2 et a suis] et non modo apud te, sed etiam a suis 4 inimicitiae quae] inimici- tieque 5 in lucem evocavit] in luce me uocauit PRO REGE DEIOTARO. 1218, 6 antea] ante gener] genere 8 repudiaretis] repudiaritis 10 acerbitas] acerbitatis 12 abducere inest 1 14 indicere] dicere 15 approb.] adprob. 17 potest] om. 1 8 in servitute] et in seruitute 20 tribunus pi. M.] TR. P. L. M. 22 prehendi] prendi 24 comparo] confero 1219, 2 productus] perductus 3 Servio Sulpicio] ser. sul- pitio 8 imman.] inman. 10 inquit] inquid hominis nomine, optimi viri] nomine optimi uiri, superscr. m. 2 11 regem] regem inquit 12 te in invidia esse inest 14 intelligis] intellegis 16 verberatos] om. etas 17 afflictas] adfli irft. syll. super ras. scr. m. I 18 ea te] aetate 19 solus ... in] om. 20 liberi] om. populi Romani] P. R. 22 ducem vidimus] ducimus 24 tropaeis] tropeis 25 invidimus] inuidemus locus] om. 26 rostris] nostris quid] qui 27 a te] in te 33 praeteritum] preteritum 1220, 1 causae partem] par- tem causae quid] aliquid reconciliet] concilict 1220, 5 existimares] existimaret 6 a se qui in a. p. fuisset inest cum, posteaquam] cum postea 8 est] om. L. inest 9 iussus esset] iussus est 10 dicere] dice a populo Romano] A. P. R. 11 uteretur] ueteretur 12 se Deiotarus] hoc sed iota- rus 13 sustulerat inest 15 populi Romani] om. de se senatus imminutum] desensenim minutum 20 enim est ornatus] est enim is ornatus 21 Cappadocia] cappadotia 23 quae] Q. 1221, 1 sola bona] bona sola hisque] isque 3 esset] esse solum] solus 5 acceptam refert] refert ac- ceptam 9 scio te] scitote 12 mihi] om. hospit.] hospic. 13 utriusque] utrius 16 beneficium tuum] tuum beneficium 19 C] om. 20 tentare] temptare ecquonam] et quonam commovere] mouere 22 propone] propono 24 denegavisti] denegasti monumenta] monimenta 29 timuerunt] temuerunt 30 se esse confidunt inest 31 tibi] om. Antigonus] artignus PRO MI LONE. 35 1222, 2 Dorylaus] durulaus/f. scr. dein in dor- mut. m. I 4 num] nunc 5 supp.] subp. 1222, 6 negat umquam] nega- tum quam 7 se praesto] praesto se 8 balneo] balineo 1222, 9 se] om. munera] om. io tibi se] sibi te 14 import.] inport. M. Tull. Ciceronis £ Rege Deiotaro explic '. INCIPIT PRO MILONE. 1152, 2 Annius] annus 4 afferre] adferre, sics. 5 consuetudinem] ueterem consuetudinem fori] forum 7 non\T\onm.l,naxasuperscr. m. rec. 8 collocata] conlocata 9 aliquid] terroris aliquid 13 oratori] orationi Cn. Pompeii] Cn. pompei 1153, 1 et iustissimi inest iustitiae] iustissime in. 1, corr. m. 2 2 tradidisset] tradididisset 5 denunt.] denunc. 6 neque] nee 8 neque] nee 9 adspici] aspici 10 expectantes] expectantis 12 que] quae m. 1, corr. m. 2, ita saefte 13 Clodii] clodi 14 praeirent] plirent 15 ut] om. 17 prae inest adeste] adesse m. I, corr. m. 2 18, 19 debonis . . . umquam]r/-.7«.I 22 ilia] ulla 36 1156, 22 umquam] bis scr. 23 quo inest sine in Ti] t.i. 24 Gaius] ■£• e] om. 25 tamen] tamen non 26 Appia] uia appia 27 fecisse] fecisset 28 furiosum] fuuonum initio scr. quod in furionum mut. ead. man. 29 tribunum] tribunum P. L. quod] quot 1157, 1 Cn.] C. N. et de re inest 4 at paret] apparet 1 umquam] bis scr. e 12 dicet ipse] ipse dicit 13 putarit] putaret 15 tribunus pi. M.] TR. P. LM. 17 consultus] consultus est 18 in hac urbe fuisse] fuisse in hac urbe 19 ill.] inl., ita s. 20 gemuit] ingemuit si fieri posset omnes esse] fieri posset omnes esse cuperent 21 ne] om. 22 Africani] affricani 25 isdem] eisdem et ante poen. inest 26 si quis humilem] si qui humilem 27 P. Clodii] clodi 29 muniverit] munierit 31 Appia via] apia a P. Clodius] P. cludius, a super scr. in. 2 33 monumentis] monimentis, sed I. 27 monu- scr. Romanum] R. Appiae] appiae uiae PRO MI LONE. 1157, 34 deficit codex in verb. excitat quae RQ (sic). In- cipit 1 164, 10 terfici (sic) 1164, 10 interna] terfici 11 Vibienus] uiuienus 12 mulcatus inest 13 postea sica] poste asica a] sufterscr. 14 intentata] intenta obiici] obici 15 istam Appiam] ista uiam appiam monimentum] monumen- u tam 18 haec semper] ac 21 illo] illos 22 potuitne] potuit. Neque 25 Caecilii] cecili 26 cum] quo 27 lubens] libens 28 pro sua] pro suam 30 consul] uir consul 32 tribuni plebei] tr. pi. 1165, 3 de me decretum] de- cretum de me. 4 concurrerent] concurreret. 5 omnium] omnia turn 6 imp.] inp., ita s. 7 tamen] turn 9 P.] om. 11 M.] om. 12 adol.] adul. 13 beluam] belliam 14 irret.] inret., ita 1169, I. quod tempus] quot tem di] dii 15 tenebris] tenebras 16 M. vero Antonii] marci uero antonio 18 ruisset] inrupisset gladios] et gladios curavisset] curasset 19 dein subito] de insubito 1165, 19 ad Tiberim] attiberim 22 querella inest 26 quam sollicita] sollicita obscure quae] quae obscure 28 fabulam fictam levem] fic- tam leuem 29 est enim inest 32 igitur diem inest 1166, 1 scelus] caesus. confitens] considens 2 credibile] credibile est 3 Clodio] clodi cum se ille] qui se ille 4 caput] capud 5 illec] inlec. 7 an in] inin 10 te Q. Petili] teque 11 te M. Cato] -TE-M- cato 14 dubitarit] dubitaret 15 cogitaret inest dubitare] cogitare 17 vidit] o?n. 19 contio] conscio 20 tribuno pi.] TR- PL' 21 approperaret] et properaret 23 non causa solum] non solum causa 24 Milo ne] milone 25 quidem] om. id scire] om. 26 T.] titum 29 posset] posset homines sci- licet 30 sane] om. 31 Q.] om. meus amicus] amicus meus 32 C. Cassinius] c. ausinius Interamnas] inter amnanus 1167, I Clodii] clodi, ita I. 6 cuius . . . Romae] om. 2 Albano] alba non 3 Cyrum] gyrum, sed I. 13 cyro /. 18 ciri 4 comes item] item comes 5 his] is 1167, 10 dicerent] diceret factam] facta 1 1 homines] om. et perditi] ac perditi 12 qui] hii qui 1 6 de] superscr. 17 e] ex dicatur] iudicatur 1 8 non id nuntiasse] om. 20 Unafui, testamentum simul obsignavi cum ■ Clodio] testamentum cyri simul obsignaui cum clodio una fui. 22 tertia] tercia 23 postridie] post pridie 24 causa] causa fuit coniiceret] cohiceret 25 afferebat festinationis] ad- ferebat causa festinatio- nis primum erat nihil] bis scr. 27 Romam mane] mane ro- mam 29 nocte] noctu 30, 31 nemo ei neganti non cre- didisset] noctu occidisset. nemo ei neganti non cre- didisset. insidiosoetpleno latronum in loco occidis- set. nemo ei neganti non credidisset. 32 sustinuisset] sustinuissent hoc] om. e ille] ilium corr. m. 1 receptor] repertor initio scr. quod in receptor mut. m. 1 1168, I cum] turn indicasset] iudicasset caeca] ceca 2 ibi] om. 3 suspicionem] suspitionem PRO MI LONE. 1168, 3 rea citaretur] reacite- retur atque] adque 4 ad Albanum] ad se in alba- num 7 neque] nee 8 nee] neque 12 inferenda] ferenda 13 denuntiatam Miloni] mi- loni denuntiatam 15 reditus] reditum 16 illo die] se illo die Roma] romam 18 finxisse] fixisse 25 26 superiorem] superiom se fore] defore ad] at putarat] putabat potissimumj potessimum 29 audiretis] audiritis 30 uter esset] ueteres sed cogitaret mali] mali cogi- taret 31 paenulatus] penulatus 32 impeditus] inpeditus 1169, 3 vesperi] uespere 5 milliens inest 6 mora et tergiversatio inest 8 turn sine ea] sine ante ea 9 reda] raeda 10 quinumquam]quinumquam 15 Clodius] clodius, ipse clo- dius tamen 17 ilium] ipsum 18 perire] interire 21 proiiciebat] se proiciebat 23 exultantem] exultantum 24 poti oscitantis] potio sci- tantis a tergo] at ergo 26 desperantes] desperantis iis] his 30 tortore] terrore occiderit-ne] om. 37 1169, 33 agamus hie] agamus. hie invenire] inueniri 1170, 2 nescis] nescit 3 omnia semper] semper om- nia M. Cato et] cato 4 est] si 6 benevolis] beniuolis 9 satiavil] saciauit manu] manu 12 accidat] accidant 15 quis produxit] qui produxit 17 de incestu] incesti 18 accessit Clodius] clodius accessit 19 caerimoniis] ceremoniis 20 de servo] om. quin] quia non 21 esse] om. domini] dominis 24 mentiaris Clodius] mentia reclodius 25 certius] cercius 26 abrepti] arrepti 27 coniiciuntur] coiciuntur centum] c. 35 oratio. Neque] oratione quae 1171, 1 modo] om. 2 his] iis 3 populi Romani] R. P. 10 enim] om. 11 an] at 14 percito] perdito 16 aequo] equo odium 17 odium suum] anirpi suum, corr. m. 1 patriam liberare] bis scr. 18 populo Romano] P. R. 20 nobis] uobis 24 obliviscuntur] seq. infin. I. modicum intervallicm 38 PRO MI LONE. 1171, 24 nefarias] nefaria 27 Quid ? quae] quidque quemvis] quamuis, sed I. prox. conscientia 28 mediocrium] mediocrum di] dii 29 nihilo] nichilo 31 negligere] nee legere scutorum] et scutorum frenorum pilorumque] pilo- rum frenorum 33 angiportum esse] angipor- tum esse portum Miloni non] non miloni 34 villam Ocriculanam] uilla moricula nam devecta Tiberi] de uita ty- beri 1172, 2 ii] hi tota commissa est res publi- ca]commissatotarei.p.est. 3 fuit] fuerit qui de circo] quid ecirco servos] qui uos 4 sibi] bis scr. esse] se Pompeio] C N. pompeio deinde] dein 5 indicaret] iudicaret 6 Pompeio in hortos nuntia- vit] pompeio nunciatur in hortos 8 exanimari] examinari mirabar] miserabar 13 et] ac per] om. 14 audiebatur] audiebatur a senatu 16 tota re publica suscepta] pro tota R. P. suscepta 20 falsa] false insidiose inest 11 iam] om. et] om. 23 exaudire] audire tuas, tuas] tuas suspiciones] suspicationes 1172, 24 Si Milonem times] om. 26 si Capitolinae] capitolinae 27 dilecta] delecta 28 armata est] armata sunt R. instituta] constituta 32 intelligit] intellegit partes] partis a labantes] labentis, corr. m. I 34 locus] logus 1173, I homini] hominum 2 ipsa ilia] ilia ipsa 5 adiutum] aditum 7 suspicio] suspitio nullo ut] ut nullo 8 modo posset] posset modo 10 ita natus est et ita] ita natus est et esset ita antestaretur] ante testare- tur 11 vide] uides 13 amicis] amiciciis 14 timiditates. Erit] dimidi- tates erit. 15 aliquando ille] ille aliquan- do 16 motu] metu 17 accidat] accidunt benevolentiam] beniuolen- tiam, sed 1181, 16 beneu. 18 homines] hominis 21 videret] uidelicet 24 eius] eis vi inest 25 tolleret] tollere satis falso] falso 26 oporteret] oportet 27 in] om. 28 publicorum] pulicorum 30 eum] om. animum advertere] animati uertere 31 suo] tuo 32 quod] quot 1174, 1 si iam] suam 2 mentiri] metiri 3 occidi, occidi] occidi videbatur] putabatur 4 quia] qui se 6 per seditionem] per ditio- nem superscr. se- m. 1 impleverunt] implerunt 9 comprehenderunt] com- praehenderunt 10 sollemnes] sollempnis expiandas] expediandas 11 stuprum] struprum L.] om. 13 populus Romanus] R. P. 14 iudicarant inest 16 singulari] in singulari 17 cui] cum fuit] sit nee] neque 18 nee] neque Nympharum] nimpharum 19 impressam] inpressam exstingueret] extinguerat 21 litium] licium vindiciis] uindicis 22 exercitu signis] exercitus ignis 23 hunc P.] huncp. 24 Varium] uarum 27 terminarat] terminabat Romano] R. 28 forti, M.] fortissim.o impet.] inpet. Prilio] prelio 29 lintribus] lyntribus materiem inest caementa] cementa 1175, 1 arma] harenam exstruere aedificium] aedi- ficium exstruere 2 di inm.] dii inm. 3 Scantia] sanctia adol.] adul. PRO MI LONE. 39 1175, 4 P. Apinio] aponio minitatus] minatus cessissent] cessisset 5 ausum esse Furfanio] au- sum esset furfanio 6 poposcerat] posceret 7 qua] quia io vestibulo] ue subulo II aditu] haditu limine] lumine tolerabilia] tollerabilia 13 irr.] inr. iam usu] usu iam 14 percalluerat] perclaluerat 16 ille si inest 18 pecunias, pecunias inest a] om. 20 Fingi haec putatis, quae patent] Fungi putatis haec, quae patentur quae nota sunt] haec quae nota sunt 22 conscripturum] conscrip- tum 26 hac] hec reppuli] repuli 27 in civitate] ante leges scr. 34 attulit laetitiam] laetitiam attulit 35 tantam] tanta 36 in re p. bona inest iis] his 1176, 1 vivo] uino eorum] horum visuros] uisoros 3 ipso] om. 4 fractis] confractis salutarem civitati] salu- m i tares civitates, corr. m. I 5 est igitur] igitur est hoc] hue 6 arbitretur] arbitraretur 7 possessionis] possessiones 9 mearum inimicitiarum] ea- rum inimiciciarum 1176, 10 lubentius] libentius si] etsi 13 ne] nee exitii] exilii 14 attendite] adtendite haec est quaestio] om. 15 sunt enim] enim sunt 16 cernimus quae videmus] cernamus quae non uide- mus 17 possim] possimus 18 ut Milonem] milonem ut sed] ut 19 extim.] exstim. vivus] uiuos mortuus] mortuos 23 fuisse] esse 24 evocare inest 26 lege eadem inest 27 lata lex numquam] ista lex numquam lata 28 iisne] his 29 iis] in is tyrannos] tirannos 30 aliis in] in aliis 32 immortalitatis] inmortalita- tis 1177, 2 libenter] libente fecisse se] se fecisse ei] om. 3 verumetiam]sedetiamuere 4 id inest ex quo] et quod dubitaret] quod dubitaret 7 vestri inest sine ordinis in ea] in tali 8 ass.] ads. amplissimos] amplissimas si] sin 9 non] om. 12 quam] potius quam 13 omnes fuimus] fuimus omnes 14 oppr.] obpr. nostra futura esset] futura esset nostra 1177, 15 nam quae] namque mihi ipsi tribuenda laus] mihi tribuenda ipsa laus 16 meo] om. 17 quod] qud dimicationibus] cogitationi- bus 18 arbitrarer] arbitrari pernio] pernit. 19 interficere post mulier scr. 20 segnius] signius 22 cives] om. viri] om. 23 poeniteat] peniteat 24 Ahala] hala 25 publica] om. 26 niteretur] niteritur 27 fortuna] om. 28 vero] superscr. m. I 29 numenve] numenque 32 maiorum] maiorum nostro- rum 33 auspicia] aspicia 34 est est profecto ilia vis] est est ilia uis profecto 35 imbec] inbec. 36 tarn praeclaro] tamque praeclaro 37 quasi] quia si 39 aut plane] ac plane ea vis igitur ipsa] ea uis igitur 1178, I incredibiles] incredi- bilis 6 immortalium] mortalium religiones] regiones hercule] hercules ipsae] ipse 9 obtestor] testor 10 populi Romani] R. P. 11 sanctissimis] scantissimis substructionum] subfructu- onum oppresserat] inpresserat 40 1178, 12 vestrae turn, vestrae religiones] uestrae turn religiones viguerunt] uigerunt 13 Latiaris] laciari 15 poen.] pun. aperuisti] aperuistis 18 sacrarium] sacrarum T. Sergii] serti 20 acciperet] accipjet, corr. m. I 21 obiret] litt. o in rasura scr. m. I 24 sine lamentis] out. 26 diei] diu 28 mortem] in mortem 29 in quo vita esset damnata] iniquo esse uitam damp- nati 31 insultare] insalutare 1179, I a inest palam] ante se scr. vexarat] uexerat 7 urgebat] urguebat, ita /. 13 provinciae] prouincia 11 obstare poterat] poterat obstare 12 devinctum] deuictum 14 hie] om. 15 huic] hunc 16 ilium] ilia praetorem] PR. torem 17 facere] facerem 20 in] om. fortis esset] fuisset fortis 23 Clodianis] cloelianis 27 moenia] menia eius] om. 28 mortuus uno] mortuo unus 29 Clodio] cloelio 31 publici] publii caput] capud urbis] orbis aram sociorum] ara in soci- orum PRO MI LONE. 1179, 33 inflammari, exscindi, funestari] inflammari - ex- cindr funestari - excindi" imperita] imperata 34 miserum id ipsum sed] miserum - id ipsum ab 35 ausus] ausurus 1180, 2 restiterit] destiterit ini- tio scr., corr. m. I 3 a mortuis] ab inferis 4 sustinetis — vero] om. 5 falcibus] facibus 7 contionem] concionem 8 et in susc] in susc. firmissimus] formissimus 9 et auctoritati] atque auc- toritate senatus] senatuus 10 et] om. 15 adspex.] aspex. i Milonis]milone, litt.s dele/a est 17 sit etiam] etiam sit 19 atque] et obsecrantes] obsecrantis 20 odisse] disse fortes] fortis atque] et offer.] obfer. initio scr. dein mitt. m. 1 21 servare] seruari 23 civibus] om. 24 audio] audito 25 quotidie] cotidie valeant, inquit, valeant] ualeant, ualeant, inquid cives mei] mei ciues ualeant 26 praeclara] cara 28 propter inest 29 bona republica] bona re P- 30 at] ad moratam] oratam 31 inquit] inquid 1180, 31 mihi] mei 32 labores ! o spes] labore sospes et] om. 33 tribunus] tribus me] om. 1181, 4 mihi putarem in patria non futurum locum] mihi futurum in patriam non putarem locum. 7 ilia] om. 8 totiens] tociens obtuli] optuli 9 nee] neque 10 eodem] eodem illo enim] enim se 11 se] om. circumspicientibus pericu- la] pericula circumspici- entibus 13 tutior esset] tutiores sed vestra inest se] suam se 15 deleniret inest 16 conciliarit] conciliari senatus] om. 19 fortuna] fortune dederit] ceperit se secum] secum se 20 sibi vocem] uocem sibi desiderarit] desiderari 21 consulem] consilium, corr. m. 1 22 haec] haec arma sint futura] in futura 24 fortes et sapientes] fortis et sapientis 25 facta] faciam fecisse si] fecisses si 28 cives] ciuis 33 adscen.] ascen. 34 obm.] omm. 35 meis inest subiiciantur] subiciantur 37 celebramur inest DE IMPERIO CN. POMPEI. 4i 1182, 1 centesima] centensima 2 imperii] imperi 3 laetitia] leticiam 5 habitabit] hie habitabit 6 absentibus] a sapientibus isdem inest 7 es] sis non] om. 8 ilia] ista 9 tamen] saltim consolandum] consulan- dum, ita I. 13 consulatio querella inest iis] eis 12 umquam, iudices, mihi] mihi umquam iudices 13 etsi quis] tarn et siquis 14 ut] om. 15 meo capite] in ifteo capite 18 appet] adpet. 22 si quae vis] si qua die uis 23 si quae] si qua 24 quod inest 25 non recuso, non abnuo] non abnuo non recuso. 26 vestra] nostra salute] salutem 1182, 27 movetur] commouetur 30 sed] sit 31 animo eritis] eritis animo memoriam] memoria eiicietis] eicietis 32 in terris ullus] ullus in terris 34 vos in viri et in civis in- victi appello periculo] uos jnquam et ciues inuicti periculo appello. 37 proiicietur] proicitur 1183, 3 Quinte] quin te 6 grata gentibus] gra. ingentibus non potuisse] a quibus non potuisse iis] ab his 7 acq.] adq. 9 exitii] indicii 10 protuli] pertuli in me meosque] mihi meisque redundant] reddundant 12 ii] hii 13 acerbiorem] aceruiorem is discessus] adcessus 1183, 14 esse] om. distrahar] distraor 16 metuo] me tua scelerate] scelera 17 pie — utinam] pleutinam etiam] et etiam praetor consul] PR. cos 18 dictator esset] dictatores sed 19 a vobis iudices conservan- dum virum] a uobis uirum conseruandum iudices. 21 hicine] hiccine 23 monumenta] monimenta sepulchrum] sepulcrum 25 expulsum] epulsum se] te O terram illam beatam quae] terram quae 26 exceperit] excipit 27 possum] possumus 29 quod sentietis] quos sentitis 30 is] his probabit] comprobauit 31 quemque] quern SUBSCRIPTIONE CARET. INCIPIT DE IMPERIO CN. POMPEI. 517, I quamquam] quam iuc] ioc. 3 Quirites] quae m. I, quae m. 2 4 patuit] patet adhuc inest 6 per aetatem] om. attingere] atitingere 7 perfectum] profectum afferri] adferre 9 umquam fuit] fuit unquam iis] his II ex] om. [I. 7-] 517, 12 dilationem] dilatione 13 renunt.] renunc. intellexi, Quirites] intellexi- que 14 aliis] de aliis 15 voluistis] uoluisset et] om. 17 quot] cot. ita s. afY".] adf., ita s. 18 in dicendo] dicendo 19 iis] is m. I, hiis suprascr. man. recentior. G 518, 1 iudicio] iudico duxerunt inest 2 mihi] om. ex] in 3 possit inest 4 Cn.] GN Pompeii] pompei, ita s. Exitum quam principium invenire] exitum inuenire quam principum 9 regibus infertur] adfertur reeibus 42 DE IMPERIO CN. POMPEI. 518, 9 Tigrane] tigarne II arbitrantur] arbitratur Romanis] om. 15 Bithyniae] bithinie exustos] exhaustos 17 L.] om. 18 non] supers cr. m. 1 paratum] paratus 20 ab] ad 22 sit] sit illi 24 genus est belli eiusraodi] genus est eius belli 25 vestros] uestro m. 1 uestros 111. 2 in inflammare] flammare, in super scr. m. I persequendi studium inest 27 in re] iure m. 1, in re m. 2 29 et gravia bella] bella et grauia populi Romani] P. 30 subsidia] subsidi m. 1, corr. m. 2 requiretis] requireretis, corr. m. I 31 a vobis] nobis et ipsorum et rei publicae causa] et ipsorum causa et rei P. 519, 1 consulendum] consolen- dum 3 est vobis] uobis est Mithridatico] mitthridatico concepta inest 4 iam] om. 5 cives Romanos] cuuis roma nos 6 significatione sine litt. denotavit] curauit 7 dignam scelere] scelere dignam 8 tert.] terc. vices.] uicens. se non] non se 9 Ponti] ponto 519, 9 Cappadoc] cappadot. sed emergere] sede mergere m. 1, corr. m. 2 ex inest 13 Sulla] sulla m. I, silla m. 2, ita saepe Murena de Mithridate] mure nade mithri date m. 1, corr. m. 2 15 egerunt] egerunt trium- phum 16 reliquerunt] relinqueret m. 1, corr. m. 2 quod] quod 111. 1, quid m. 2 17 Murenam Sulla] murena sullawz. I, murena sulla.7/2.2 18 Mithridates] mitthridates m. 1, mettrhidates m. 2 veteris] ueteres 21 potuisset inest comparasset]comparauisset Bospjbosp. m. i,bosph.w.2 finitimis] finitibus, corr.m.z 23 turn] om. 24 in] superscr. m. I a] om. 25 districti] distincti 27 Hispaniensis]hispaniaenisi vi. 1, hispaniae nisi m. 2 quae] quae m. 1, quod m. 2. 29 a] ab 520, 3 Quirites] quae m. 1, quae m. 2 detracta] detractata falsa afficta] falsac ficta m. 1, falsa ac ficta m. 2 gloria] ingloria, corr. m. I 7 mercatoribus] pro merca- toribus naviculariis nostris inest 8 milibus civ. Rom. inest 10 totius] tocius 12 populi Romani] om. 13 imminutam civium Roma- norum] imminutam ci- uium . R. 520, 14 ereptam vitam inest negligetis] neglegitis m. 1 negligitis m. 2 16 tantam]-am in rasura scr. 17 tradere inest 20 quo tandem] quod id tandem est expulsus inest 23 cuncta Asia atque Graecia] cunctae asiae et greciae 24 a vobis certum] certum a uobis 25 deposcere] depostere, m. 1, corr. m. 2 26 se id facere] id ad se facere vident] uident enim 27 summa] om. 28 propter] prope 29 venerit] uenerat tamen impetus] tam enim petus m. 1, corr. m. 2 30 intelligunt] intellegunt hi] hii, ita saepe 31 tacite] taciti 521, 2 ceteros in provinciam] ceteras in prouincias 4 adventus] aditus urbes inest 6 temperantia, tanta man- suetudine, tanta] om. e 7 commoratur] commoratur suprascr. m. 1 9 Poenis] penis 10 studio] studiosius 12 maximis vestris inest 13 Quirites] om. unius litterae spatio vacuo relicto iis] his tutandas] tuendas 14 tam] ita 15 magnitudine pastionis] magnitudinis passionis m. 1, magnitudine pos- sessions superscr. m. rec. 16 exportantur] exportentur 17 haec] ex m. 1, corr. m. 2 DE IMPERIO CN. POMPEI. 521, 17 Quirites] q. m. 1, del. vi. 2 2 1 affert] adfert m. 1 , affert m. 2 22 inruptio] irruptio m. 1, ir- ruptio m. 2 nulla facta est inest pecua] pecora 24 neque ex decumis] om. igitur *««.!•/ 28 propter] prope adsint] adsint m. 1, assint »z. 2 522, 1 saltibus] salinis 2 portubus] portibus custodiis] in custodiis 3 qui vobis fructui sunt inest 4 conservaritis] conseruetis 7 belli genere] genere belli 9 Quirites] -q. 10 suas rationes et] sua ratione sed, corr. m. 2 14 recte esse] necesse c ex ceteris] exteteris 15 gnavi] naui, sed litt. g add. m. 2 16 eorum] eorum qui o pecunias] pecconias 17 est inest 18 eorum] om. 19 a re publica] ab R. P. primum illud] illud primum 20 parvi refert] non parui re- fert. nos] uos recuperare] reciperare m. I, recuperare m. 2 22 nos] om. 23 id quidem certe] certe id quidem 24 turn cum] turn qua m. l,sup. qua man. rec. quando scr. res magnas permulti] magnas permulti res 25 amiserant] amiserunt 29 versatur] uersantur 523, 1 implicata inest 2 eodem labefacta] eadem labe facte, -a superscr. m. 1, dein man. rec. labe- factato effecit. 3 sit] om. 9 vobis] ea uobis diligentissime] superscr. .m. .2 10 contemnenda] contemp- nenda 11 et] om. 12 eius adventu] eius aduen- tum m. 1, sed voc. ad sup. eius scr. m. 2 14 Cyzicenorum]cuzzicenorum obsessam] oppressam 15 opp.] obp. L.] om. 16 assid.] adsid.wz. i,assid.wz.2 obsidionis] obsi [in/. I.] onis m. 1, obsessionis m. 2 18 atque odio inest 20 antea] ante 21 populo Romano] popu- lorum fuisset inest Sinopen] sin opem m. 1, si pontum m. 2 Amisum] amissum 22 oppidis] opidis ornatas ac refertas] ornata ac referta 24 captas inest 27 haec] hoc Quirites] c| m. I, quoddelere voluit m. 2 ut vos] ut hac uos 524, 4 magnum esse inest Quirites] quae non] om. 6 profugisse] fugisse 7 iis] his qua se parens] quas eparens m. 1, corr. m. 2 8 dispersa maerorque] om. vacuo spatio relicto G 2 43 524, 9 patrius] patrius in. 1, ut videtur, patri m. 2 persequendi] consequendi 11 et a] a 12 congesserat] congesserant omnem] omnes reliquit] reliquid 13 ilium] ilium aetam 14 studio] studium tardavit] retardauit 15 fugaTigranes]fugatigranes m. 1, corr. m. 2 16 aff.] adf. m. 1, aff. m. 2, it a s. 17 L.] om. 19 iis] hiis 20 tent.] tempt. 21 animos] per animos barbararum] barbarorum m. 1, corr. in. 2 fani] fam m. 1, corr. in. 1 22 causa] c. in. 1, causa super- scr. 111. 2 esse exercitum inest 24 tametsi inest Tigranis] tigrani 26 fuit] fit 27 iis] illis 28 processio] progressio et suam] se et suam manum iam] iam manum 29 confirmarat] confirmaret (et eorum qui se ex ipsius regno collegerant)] eorum ex opera qui se ad eum ip- sius regno concesserant. sed ex a man. sec. atra- mento nigriore scr. 30 iuvabatur] iubabatur m. 1, corr. m. 2 iam hoc inest 525, 1 fieri solere] solere fieri affi.] adfl. m, 1, affi. m. 2 3 regno] regnis iis] his 44 DE IMPERIO CN. P0MPE1. 525, 8 Quirites] quae m. I, ex quo quaeso effecit m. 2 io imperatoris] luculli impera- toris 12 L.] om. iis] his 13 qui inest 14 vetere inest putavistis] potuistis 15 partem] partim confecti] confectis M'] om. 17 illud] om. quod] quam 19 mihi multa] multa mihi 20 quare] quale esset hoc bellum genere ipso] hoc esset bellum genere ipso 23 Quirites] q m. I, quo voc. deleto que post utinam, superscr. m. 3 27 superarit] superauit i 28 possit] posset, corr. m. I 31 scientior unquam] scien- tiorum quam m. I, corr. m. 2 aut fuit] fuit 32 atque e inest t 526, 5 concupiuerunt] concu- pierunt 8 esse belli inest 9 Africanum] affricanum 10 civitatibus] ciuilibus atque ex] et 13 positam militari inest huius] om. 15 quid est quod] quid m. I, quod m. 2 quisquam] om. i 16 afferre] adferre, superscr. -i 526, 16 illae sunt solae] solae sunt u 19 in providendo] profidendo 20 audivimus] audimus 21 ipse] om. L. Sulla] sinlla m. I, silla m. 2 22 virtute et subsidio] uirtutis subsidio testis est] testis 23 est] om. consilii celeritate inest 25 est] om. in] om. 26 internicione] internitione est] om. 27 hostes] hostis 28 est] om. taetro] tetro so periculosoque] periculo.que, corr. in. 1 31 exterae gentes ac] terrae gentes 32 denique maria] maria deni- que in] in in oris] horis t 527, 2 mortis] moris 4 turpe] turpe turpe 5 imperatoribus] imperato 7 liberam] om. vobis tutum] uobiscum turn 9 aut metu] aumentu m. 1, ex quo m. 2 alimentis effecit, dein amissis superscr* 11 fuit proprium] proprium 13 sociis ego nostris mare per hos annos] sociis ego uestris mare per hos ceannos 14 vestri inest a] om. * Hie desinit corrector iste, sive corruptor. Reliquae mutationes, quae paucae sunt, ab ipso scriba profectae esse videntur. Textus ex hoc loco mendis scatet, quae ita aperta sunt, ut veram lectioneni declarent. 527, 14 hieme summa inest 15 qui ad vos] quia duos ab exteris nationibus] ex- terminationibus 16 mercatoribus] mercatori 17 tutum mare] mare tutum 18 Colophonem] colophonam 19 innumerabiles] innumera- bilis 20 ac inest 22 Caietae] caiete ac] et 24 ibi] om. 25 Ostiense] ostem se 27 atque oppressa] ac depre- hensa 28 tantamne] tantane 30 ostium] hostium, ita s. ii] hi 31 esse] superscr. m. 1 32 in dicendo] indicendo 34 tantos] tantorum 528, 2 impetus] impetu 3 adiit] adit 4 subsidia] subsedia 5 cum se inest 6 confirmata] confirmatis 7 Illyrici] illirici 8 firmissimis] firmis 9 undequinquagesimo] unde- quinquagensimo 11 huius se .. . dediderunt inest 12 in] om. Pamphyliam] pamphiliam 19 quas] om. 20 sunt] om. 22 comites] commites innocentia debent esse] innocenti ad ebentes se 23 in omnibus inest 24 facilitate] felicitate consideremus] condeside- DE IMPERIO CN. POMPEI. 528, 25 omnia sunt] sunt omnia Quirites] om. 26 ex] in ex 27 quem] post voc. quern unum voc. deletum est a cor- rector e. Nescio an scriba enim geminaverit imperatorem possumus] possumus imperatorem 28 centuriatus veneant inest yz avarit.] avaric. ita s. facit Quirites] q. facit 34 irasci mihi nemo poterit] mihi nemo irasci poterit. 529, 1 imperatorum] impera- toris 2 ferant] adferant 6 per hosce annos] per hos annos 7 is] his, sic saepe 8 qui se] quis 9 in se severos] inseueros hie] hoc 10 legiones] legione pervenerint] peruenint^rz'- mo scr. dein corr. 14 faciat] faciant 15 cuiquam] quicquam enim] om. 17 quali] quae considerate. Unde] con- siderat eundum 20 eae res] ea eres 21 remorari] rem orari 23 nobilitas urbis] urbis no- bilitas 26 iis] his 27 delapsum] delesum 29 quondam] quadam quod iam] qui in 30 imperii vestri] imperi nostri 31 intelligunt] intelliguntur afferre coepit] adferre cepit 32 ea inest 529, 35 excellit] excellet facilitate] facilitate infimis] infirmis 530, 2 Quirites] quOque 3 ex inest cognovistis] cognostis 4 omnes] omnes hostium 5 dictu] dictum 7 transmittendum] permit- tendum 11 in] om. 15 contemnant aut metuant] metuant aut condemp- nant 16 et fama inest 17 orbe] urbe 18 quod] qui tanta] tantam 19 usquam] umquam oram] horam 20 illius diei fama] illius dici nomen ac fama illius. 21 completis] complectis 23 depoposcit] poposcit 24 auctoritas inest sine huius 26 repente] repentina 27 annonae] om. 28 ac inest in inest 531, 2 invitus] intus 3 hostium opes] opes hostium 4 Asiam Quirites] asiamque ad ipsum discr. eius t. inest 6 insolita] solita inflammatum] inflatum 7 Tigranem] tigranen 9 perfecerit] perfecit 10 defenderit] defenderet 13 huic se uni dediderunt] huic uni dederunt 14 Cretensium] communi cre- tensium 15 prope] om. venerunt] peruenerunt 45 531, 16 iste] isti 17 in inest 18 legatum semper] semper ligatum ii] his semper] om. 20 iudicare] iudicari iam] earn Quirites] om. 22 apud exteras] apud dex- teras 24 ipso] ipse 27 Scipioni] sic pioni et ceteris] ceterisque 32 de quo] quo de 532, 2 dis] diis, ita saepe, sed 526, 28 di 5 ass.] ads. obsecundarint] obsecun- darent 9 quot] quod immortales] inmortales, ita 1. 22, 533, 10; sed plerum- que imm. scr. 10 Quirites] quae 11 velle] et uelle 12 sit ita necessarium inest negligi] neglegi 13 et cum ei] ut 14 in quo sit] in eum quo sit 15 Quirites] quae 16 quod] quam ab] a V 19 tantum] tantam deligendus inest 20 opportunitas] oportunitas iis] om. 21 iis] his 22 cur] quid eidem] idem 23 summa] suma 24 committamus] commen- damus 26 amplissimus] om. 4 6 DE IMPERIO CN. P0MPE1. 532, 26 aff.] adf. 27 Q.] quae 30 cognoscetis] cognoscitis 32 quod] quam 533, 1 iidem] eadem concedunt] contendunt 4 omnia] omnia (in f. I.) omnia obsolevit iam] obsoleuit. lam. 5 re] rem Q.] quae 6 tua] superscr. m. 1 ac singulari] singularique 7 A] om. 9 item inest earn legem inest 12 orbis terrae] orbis terrarum 13 hoc esse] esse hoc 14 et] om. 17 possemus] possimus 18 antea umquam fuit] um- quam fuit antea 19 Karth.] earth, ita 1. 29 ; 535, 22 late] longe 20 classe] classi Rhodiorum] hrodiorum 21 remansit] mansit 22 quae tam parva] aut tam paruula 24 hercule] hercules 25 Romanus] hrodius 26 permanserit] per 27 sed] sed etiam 29 omnibusque] om. homines in maritimis rebus] simul in maritimis rebus homines 30 exercitatissimos paratissi- mosque] exercitatissimos- que ii] hii 534, 1 iam] om. nos, qui inest 534, 3 Delos tam] delustam 4 Aegaeo] aegeo 5 referta diuitiis] refert audi uitiis 6 iidem] idem provinciis] de prouinciis 7 portubus] portibus Appia iam via carebamus] appia napua capereba- mus. iis] his 8 non] nonne escendere inest 9 exuviis] ex suis 11 turn Q.] tumque 12 ea] et ea 13 salute] saluti 14 una lex] lex una lex 16 videremur] uidemini 19 A.] om. 20 ad t. b. legatum inest 21 non est qui] est quin 22 diripiendasque] diripiendas voluerunt] uoluerint 24 gloriae eius imperatoris] uictoriae atque eius im- peratoris. 25 ipsius ac periculo] ac peri- culo illius C. Falcidius] G. facilius 26 Q. Caelius Latiniensis] Q. latiensis 27 plebi] PL. 28 in uno inest 29 geritur] gereretur 30 deberet] debebat 32 ego] om. inimicum edictum] iniqui- tas 33 vobis fretus inest 535, 1 quidquam] quicquam audiam inest ut] ut ego 2 minantur] munitantur 3 Quirites] quae 535, 3 A] om. 4 adscr. inest 5 delatum] dilatum 7 reliquum] relinquum 10 fructum] structum 11 ipso] eo ipso 12 ac tam difficilis] om. 14 quod] qui 15 immortales] immortalis 17 novi] notu i instituta] cpnstituta, corr. m. 1 20 Punicum] poenicum atque inest 21 duasque] duas 22 atque] et 24 Mario] marino 25 Teutonis inest 27 Q.] quae sint] sunt summa] om. Q.] quae 29 adolescentulum] adulescen- tem 31 tam] tamen 536, 1 peradol.] peradul. t aetas a sen. gradu] eas a sen. gradu 2 Siciliam] siciliam (in f. I.) siciliam africam] affricam 3 provincia] om. que] quae, ita saepe 6 Romanum] 7 (i. e. et) at] ad 7 omnium etiam] etiam om- nium 8 quam ut inest 10 proconsule] proconsul 11 diceret] dicere R 1 1 non] nemp corr. m. 1 mitti] multi 13 pro consule] proconsulit tanta in eo] tanta meum DE IMPERIO CN. POMPEI. 47 536, 14 constituebatur] con- stituebantur 15 virtuti] uirtute singulare] singulari senatus consulto] sc. 16 alium] om. 18 iterum] om. quae] que 20 quae] qui videmus] uidimus 21 tanta ac tarn nova] tarn tanta actam noua. in eundem hominem] in eodem homine 22 a Q.] atque atque a] atque 23 hominum] om. 24 ferundum] ferendum 25 semper] o?n. 26 homine] hominis 27 improb.] inprob. iure] in re 29 isdem istis inest 30 praedonum] PR domum 31 rei publicae] PR, sed ante P litt. una del. est. parum] paruum 32 conantur] conarentur plus turn] turn plus re] rei 33 iis] istis 34 orbi] orbis isti] istis principes]_ principis 35 ceteris] ceteros populi] et populi auctoritati] auctoritate 36 regio] regio Quirites (ftlene scr.) 537, 1 singularis] singulis virtutes animi] animi uir- tutes 2 Syria] siria 3 interiorum inest 537, 3 nihil aliud nisi de hoste] ud nihil non de hoste aliquid, corr. m. 1 4 cogitet] cogitetis 5 moderatiores] moderatione tales] talis 6 Quirites] q 9 fanum] fanum fuisse 10 quam domum] quam tutam domum 12 cupiditatem] facultatem coram cum Q.] coramque 13 noverunt] norunt 15 exercitum] exercitus exer- citus simulatione] simulationes 16 contra] om. quae non] non 17 sed] aut 18 collatis] collocatis 19 regios] regius idem] id est 20 qui a] quia qui ab om. fan. atque oppi- dorum inest 22 possit] posset 23 Ecquam] hec quam 24 Ecquam] et quam 25 Quirites] om. Cn. Pompeium non solum] non solum GN. pompei 27 quotannis] quod annis 28 eos] nos quidquam] quicquam assequi] consequi 29 afif.] adf. nunc] om. homines] homini quibus] et quibus 30 iacturis] iniuriis et quibus] quibusque 538, 2 cum] om. turn] tamen 3 videamus] uidemus M. Tula. Ciceeonis. de Lege 538, 3 tot annos inest 4 sit] est 5 gaudeant] gauderet 6 Quirites] que 9 C] G., ita s. nemo esse inest 10 maximisque] maximus 11 Lentulus] lectulus 12 cognovistis] cognostis 13 virtute] ueritate quare videte ut] quare uide- tete ut 14 illorum] eorum 15 videamur] uideamus 17 et sententiam] ei sententiam 19 cuiusquam] ciuilis quam 20 perseverantiaque] perse- verantique cum tanto] tanto cum 21 videamus inest quantam] quam tam iterum nunc inest 22 quod] qui perficiendi] reficiendi 23 dubitemus] dubitamus quidquid] quicquid est in me inest 26 tibi et populo Romano] et P. R. tibi 28 perspiciunt] ex perspicuum corr. m. 1 31 amplitudine] multitudine 33 repellemus inest neque ab uno] om. 539, 1 neque ex hoc loco] neque hoc loco 2 quidquid] si quid 3 Quirites] q. omne ego me] ego omne me reipublicae causa] rei PC 7 me inest praeditum] praedicium vestris] om. 8 Quirites] q. Mania, et Imperio Gn. Pompeio. 4 R Sequitur Anonymi in Milonianam Argumenlum. P. clodius senator . thomeas Sythiae [p. 115a]. IN VERREM, ACT. II. LIB. III. Post sythiae sine ullo intervallo ificipit in fine lineae Omnes. in TlTULO CARET. 236, I impulsi] inpulsi inimicitiis] inimiciis, corr. m. 2 4 negotii] negotio J continentiae] om. 11 improbum] inprobum 15 L. Crasso] classo 16 poenitere] penitere s 17 voluntates] uoluntate, su- prascr. in. 2 19 munitus] minitus 21 praecipitur] precipitin: 237, 1 adol.] adul. 3 accusarint] accusarent ostentationis] ex ostenta- tiones corr. m. 2 4 qui iam] quam dicere] om. 6 praecideremus] praedicere- mus 8 laetitia] leticia voluptate] uoluntate 10 omnibus] hominibus ab iis se] his vitiis] uiciis, ita mox, multa similia 12 vitanda] ex ui tanta corr. 711. 2 14 inhumanior] humanior,i:U»y f*>J//V -O^J "^/^V^ ' "7T 'V° "H Y*^ Cr UMJTi\AjO -7- J 0(J> CU- *<* O0/M- /J-fCUj/oVf -^ft oj/TlSlOT-infl T-^3n>(oyp*f oo afaifl-T- • tyaoy^f l)i+r* a<)Oii^! .,1 ^-irrf— s . •\'/\ O- * *T~^<» n'V > tt * ' v V •» . a,/,* , .c v nn ' « o i' >' <^°*' _?^ />x w'/i * ■> r •'TV ■> •s" » ' &i t , ~ y ir'^r- OO ' '?-*>'»'- 1 »'jI2- ^-/ v V— ' \»-' < A- 1 nOC J -^\->'2'. ■"• •' "v "* r '''iLikW » y >■ A? »« »-'/ „ < '/- , .,/ ^^ .«• T^- /L/J- THE DIALOGUE OF ATHANASIUS AND 2ACCHAEUS %vtu&atm (Bxemmw THE DIALOGUES OF ATHANASIUS AND ZACCHAEUS AND OF TIMOTHY AND AQUILA EDITED WITH PROLEGOMENA AND FACSIMILES BY FRED. C. CONYBEARE, M.A. FORMERLY FELLOW Of" UNIVERSITY COLLEGE, OXFORD AT THE CLARENDON PRESS 1898 T PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A. PRINTER TO THE UNIVERSITY FRANCISCO PRITCHETT BADHAM STUDIORUM PARTICIPI D. D. AUCTOR CONTENTS tage Prolegomena ........... ix-lvii Elenchus Locorum e SS. Script. Laudatorum .... lviii-lix Dialogue of Athanasius and Zacchaeus ..... 1-64 Appendix. Dialogue of Timothy and Aquila .... 65-104 Facsimiles PROLEGOMENA. I. The Textual Sources. The two anti-Jewish dialogues entitled Athanasius and Zacchaeus, and Timothy and Aquila are here edited for the first time. The former of them, to which for the sake of brevity I shall allude to as AZ, is taken from a MS. belonging to the Royal library of Vienna, thus described by Petrus Lambecius in his Commentaria de Bibliotheca Caesarea Vindobonensi, lib. v. p. 283 : ' Codex Theolog. Gr. 248 est membranaceus antiquus et eleganter quidem, sed minutissime et valde abbreviate exaratus in quarto, con- statque nunc foliis 373, et ab Augerio Busbeckio, ut ipse solita propriae manus inscriptione testatur, olim fuit comparatus Constantinopoli. Continetur in eo Syntagmatis opusculorum miscellaneorum de variis Haeresibus et contra varias Haereses tomus secundus.' The first tome of the Syntagma is codex 247 of the same collection. It is similar in form. The dialogue here edited begins on fol. 38 r° (81 of an older numeration crossed out) and ends on fol. 48 r° of codex 248. It begins in the middle of the page, leaving no interval after the end of the preceding piece ; but it ends abruptly with the fifth line of fol. 48 r°, of which the rest is left blank. The writer was aware that the end of the piece was missing, and left room for it to be filled in. In the top right hand corner of fol. 47 r° is written in the first hand a \ over an i, thus 5 ; and this is the old numeration of the quaternion. For the other contents of the codex I refer my readers to Lambecius' Commentaria. I edit the text from a photographic facsimile made in Vienna ; one plate of which is given as a specimen of the writing, which cannot be later than the twelfth century. x Prolegomena In preparing the Greek text I have collated the old Armenian version in the edition of the Armenian Paralipomena of Athanasius, which is now being printed, partly at my expense, at the press of the Mekhitarists in Venice. It is one of the seventeen tracts, genuine or spurious of Athanasius, which — as the colophon of the Armenian MSS. assures us — were rendered from Greek into Armenian by the ' first translators.' The seventeen treatises comprised in this early version were the following : — i. On the Holy Spirit, I and II. 2. Against the Arians. 3. On the Holy Trinity and the Incarnation of the Word. 4. To Epiktemon, Bishop of Corinth. 5. To Philadelphus the bishop. 6. To Libeos (? Liberius), Bishop of Rome. 7. About the Holy Trinity, 8. Against all heresies. 9. About the blasphemers of the Holy Ghost. 10. Controversy with Arius, about the Divinity of the Word. 11. Second Treatise to the same, about the Holy Spirit. ia. Against Zacchaeus the Jew, about the Divinity of the Son. 13. Concerning the Mystery (i.e. Sacrament) of Baptism. 14. Concerning Virginity. 15. On the Passion and Resurrection of the Lord. 16. Prayers. At the end of this list is the notice already referred to. In the same MS. follows a second list of contents, as follows : — 1. About the Incarnation of God the Word. 2. To Jovianus the Emperor about the Faith. 3. Against Paul of Samosata, that God is One. 4. On the text ' My soul is troubled.' 5. Concerning the Epiphany of the Word. And then this notice : — ' Conclusion of the five discourses of S. Athanasius, translated in a later age by Stephanos, Bishop of Siuniq.' This Stephanos flourished in the first half of the eighth century. The 'first translators,' who composed the version of the seventeen treatises, were the band of The Textual Sources xi workers whom Sahak and Mesrop gathered round themselves in the closing years of the fourth and first half of the fifth century. Already therefore in that age the dialogue with Zacchaeus had found its way into the MSS. of Athanasius. The beginning of the dialogue is missing in the best San Lazzaro codex of Athanasius, and is printed from another copy in a Djarruntir (= Sylva), N°. 19 of the Mekhitarist collection. From the same Sylva other missing pages of the continuous MS. are supplied. The title in the Armenian runs thus : ' Of S. Athanasius Archbishop of Alexandria and of Zacchaeus a Jew, Questions and Answers and the give-and-take of discussion.' Then the dialogue itself is preceded by a row of dots, indicating that something is left out. Probably these dots are reproduced from the Greek codex which the translator used. They do not appear in the Greek MS. Where the Djarruntir has a serious variant, I have given it in English at the foot of the page. One important reading, however, in § T2I, I have only noticed and discussed in § vi of these prolegomena. The Armenian supplies more than one lacuna in the Greek, and in particular the very interesting conclusion of the dialogue. Otherwise it does not notably differ from it, except that the influence of the Armenian vulgate on the translator has led him to conceal in his version some of the peculiarities of the LXX citations which characterize the Greek text. In one passage also in § 9 the adaptation of the text to later dogmatic positions was carried a step further in the Greek text used by the translator, than it has gone in the corresponding passage of our Greek text. The dialogue of Timothy and Aquila, to which I shall refer as TA, is taken from a codex in the Vatican, No. 47 of the codices Graeci Pii PP. II, described on p. 164 of Signor Enrico Stevenson's catalogue, Rome, 1888, as ' membr. in 16, saec. XII, fol. 153.' The greater part of the volume, apart from the dialogue, consists of grammatical matter taken from Dionysius Thrax and Theodosius of Alexandria. This fills foil. 2-66. Angelo Mai, p, ix of torn, ix of his Spicilegium Romanum, Romae, 1843, gives an account of this dialogue, which he read, but did not publish. Prof. A. C. M c Giffert, on p. 17 of his edition (New York, 1889) of a Greek 'Dialogue between a Christian and a Jew,' recapitu- xii Prolegomena kites Mai's notice. He errs, however, in supposing that the codex is in Patmos. Mai, indeed, in his Nova Bibliotheca, vi. ii. p. 537, pub- lishes a thirteenth century catalogue of the codices of Patmos, which mentions a codex of it as being then in that monastery. But it is no longer there to-day, nor can I trace the Patmos copy in any European library. The Vatican copy is well written and so legible that I have been able to transcribe it from photographs. There are few compendia, and those of an archaic kind. In the lower margin of two folios, 87 v° and 90 v°, is written in a much later hand this : eyo hianovos /3ap0oAojwos, and under that the word ixepebi, followed by what seems to be a date, but it is not decipherable. On fol. 88 v° the word jj.epe.hi, with the same symbol, recurs in the lower margin. The dialogue was copied by an ignorant scribe, who confuses o with to, 7) with et and t, e with at, a> with ov. The accents are constantly wrong, and the text is full of corruptions. The iota subscript is wholly absent. I have only corrected obvious errors, without trying to restore broken grammar, which no doubt characterized the work in its original form. Of the style of writing the reader can judge from the facsimile appended. Unfortunately a late hand has drawn a pen through all the numerals making them hard to read. The same hand has tried to efface the title of the Dialogue. Because of its extreme prolixity, which deterred Angelo Mai from printing it, I have relegated TA to the obscurity of an Appendix. Yet it is more interesting than AZ in respect of its citations of the New Testament, of the new information it contains about Aquila, and of the light it throws on the sources of Epiphanius' treatise De Mensuris et Ponderibus. I therefore begin my examination of the contents of the two dialogues with a study of these points. II. The New Testament citations in TA. The longest of the gospel citations in TA is contained in fol. 121 v° and 122 r° (p. 93), and covers the same ground as Mat. 21 1 " 16 and 2i 33 ~' H ; the narrative of these first sixteen verses being merely glanced at. In the immediate context which precedes, the predictions of the The Nezv Testament Citations in TA Xlll loss of Jerusalem to the Jews and of its inheritance by Gentiles have been mooted by the Christian interlocutor, who in fol. 120 1 ' declares that the Lord had stood in judgement with his people, with its rulers and elders; that he had investigated and judged; and had passed a sentence of condemnation which events had verified (Is. 3"). The Jew then asks the question, ' What did he say when he was in the judgement 1 , what sentence of condemnation did he pass, what was the upshot of the judgement ? For we see him whom you regard as Jesus con- demning, condemned to the cross. How then could he condemn ? ' The Christian then repeats a number of prophecies from Isaiah as things which 'he said to them in the judgement,' and which had all been fulfilled. The Jew replies that Jesus had not recited any of these prophecies when he was being judged before Pilate, but had kept silence. And the Christian disregarding the objection or tacitly admitting it, proceeds to declare that Isaiah himself had borne witness to the parable which Jesus spake, and forthwith he cites Is. 5 1-7 . Once more the Jew retorts : ' But neither was this parable spoken by Jesus when he was being tried.' And the retort forces on the Christian a more exact retrospect of the gospel history. I reprint it in such a way as to show its relation to the canonical texts. The triple tradition is printed in capitals, matter peculiar to Matthew's Gospel in thick type, other matter in ordinary type. An overline indicates matter common with Mark, an underline what is common with Luke. The matter common with John's Gospel or with other sources is indicated in the notes. o xpiaTiavos enrev or av Tes to wtravva. ev rut ei auTcu- yeypaTTTat yap ek v kch 0T]\a£orrcoe Kcm]pTi(7 aureus tiiv nAPABOArji' ravTrjv, i)vnep Tore rjvaias itpotmev ktyvv. ANOP&nOC us E*TTETCEN AMI1EAI2NA 1 itpiats equally means ' trial ' in this passage. 2 John 10 21 . XIV Prolegomena kch uKo8o ( jir 1 (rei' owui Tax * Kal ™PY 01 ' * at e-Troirjo-ev ef auru Xr^of xat vTtoKrjvLOV KAI EZEAOTO ATTON TEilPrOlC KAI ATIEAHMHCEN. ^. eyevero ev Tea KAIPto toiv Kap-iruv, AI7ECTEIAEN o Kvpios rov ajj.irekoivos tous AOTAous au-rou Xa^en- aito raw KA?U Kerovs' o be Kvpios rov ajAireXoovo's eKewov aireorciXei' aXXous AOTAous' o/xotco? be 3 Kaneiv ovs ov u.ev aireKTei.i'ai' of 8e eTpavp-aricrav Kai a-nea-reikav kxu avroys Kevovs. uorepow 8c Trainw aireoreiXei/ TOk uioi/ au-rou toi» u-oi/oYemr) Xeywe ENTPAnHCONTAI TON TION MOT- 01 AE TEilPrOI iSorres avrov epxop.evov nimv, OTTOC ECT1N akr,ev e/3paiar! enpa^ov. It is certain therefore that the A. P. and the citations of our dialogue go back to some form of Gospel other than canonical Matthew. For he has not kept the full expression oi -naibis t&v ej3paia>v, but only preserves the detritus of it in his ch. 21 16 , 16 : ' But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things which he did, and the children (rows iraibas) that were crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were moved with indignation, and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea : did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise (Ps. 8 2 ) ? ' Why is this mention of ' babes and sucklings ' put into the mouth of Jesus ? Obviously because the Aramaic phrase ' the children of the Hebrews,' which simply means 'the Hebrews' or 'the Hebrew race,' occurring in a version of an Aramaic original, was misunderstood by some Greek editor of that version, and taken to mean little Jewish children, ' babes and sucklings.' Thus we can detect three stages of text : first, that in which the Aramaism occurred by itself and was rightly understood to mean the Jewish people or crowd ; second, that in which it was misunderstood, and by consequence the reference to babes and sucklings introduced by way of an apposite rejoinder to the high priests and elders : third, that in which, through blending with an alternative text and perhaps to avoid a solecism, t&v ejipaiuv was dropped out and tovs iralbas in the objective case alone retained. Of these three stages of text the A. P. perhaps reflects the first, our dialogue the second, canonical Matthew the third. The form of Gospel from which the dialogue originally drew its description of Christ's entry into Jerusalem is further exampled in fol. 84V , p. 71, where we read: on be rd vqina, keyw S77 oi iraibes t&v k(5paiu>v anavTrjcnv avr& eiioirjO-avTo perd K\dba>v e\ac&v Keyovres ro omavva, bavlb Ae'yei ev rol oySo'a> \j/a\p,(J Kvpie 6 KVpios fip&v . . . ex (rroparos vq-nioiv koL 6i)KaC,6vTa>v Karri pTLv e/3paiW by their presence negate the hypothesis of the dialogist having used a harmony of the canonical gospels. A somewhat similar text is found in the B recension of A. P. ch. i. 3, 4 ; and must there also be regarded as derived from some extra-canonical source. Another example of original, but non-canonical, material is supplied in the Aramaism : koI tyivtro ev to> Kaip Ka.LpS> . . . , nor from Matthew : ore 8e tfyyco-ev 6 Kcupbs tS>v Kcipn&v, aire cnrio-TfiXev -npbs tovs yecopyovs. . . . Yet it has an original air, in so far as it is an Aramaism, frequent in Luke, and not unknown in the other two Synoptics. That a Greek writer, so purblind as the author of this dialogue, should have woven together out of the three evangelists so respectable a literary whole as this parable, and in so doing have aptly introduced an Aramaism only found in versions of Aramaic originals is extremely improbable. Secondly a document woven out of the canonical Gospels would not change the context of famous sayings of or about the Lord in the way in which the Gospel used by the author of our dialogue must have done. Thus (i) the words ovk aKoveis tl ovtol aov KaTap.apTvpovovs after hovKovs and of e/ceiVou after ap.irf~A&i>os must also be primary. No mere harmonizer would have inserted a word so often and so characteristically used in parables by canonical Matthew l . Still less would a harmonizer have substituted vjipiaav for arip.d(u> of Mark 12 4 and Luke 20 11 . If he diverged from Matthew— whom on the whole he followed — in order to import into his harmony something of theirs, why did he not keep to drt/xd{iu ? Then again with what singular literary skill has the har- monizer, if he be such, added aXrjd&s in Mat. 21 38 ? What harmonizer too, merely working on Mat. 21 15 , 10 and the allied verses of Mark and Luke, would have imported into his narrative the picturesque word iKvuXcoaav, only once so used in the N. T., in John io 24 ? Why in Mark 12 1 ( = Mat. 21 33 ) should a harmonizer go back to Isaiah 5 1 "" 7 for Ttlxos, where Matthew and Mark have used (ppa.yp.6v, equally taken from Isaiah ? Why should he adopt the formula yeypa-nrai, where his source Mat. 2 1 16 had ovbiiroTe aveyvcore ? There are readings too in the dialogist's form of the parable which are so archaic as to have vanished from all the Greek MSS. of Matthew. Such is TidvTwp in Mat. 21 37 , preserved only in the old Syriac (Syr 3 ' 11 ). Such is the addition rbv p.ovoyevrj in the same verse. The old Latin codices and the Latin Irenaeus alone add tinicum or unigenitnm in this passage. And the addition tpypixevov in Mark 12 7 , though only found in minuscules, in Syr p c* vel mg and Arm, is a very old reading, if, as is likely, Tatian had it. For the Diatessaron-commentary of Ephrem (p. 176) is as follows : — ' So then he sent (the son) to silence them. But when they saiv the son that he was (Arm. Vulg. is) coming, they say.' The words italicized represent matter common to the Armenian vulgate and the Armenian version of the Commentary. It would seem that Ephrem at least read Ipy&v-zvov, if the Diatessaron on which he was commenting did 1 Cp. Mat. 12", ij» 14".'=, 1S 7 , 18". ■>', 2i<" (in this very parable). 22', 22 10 , &c. The New Testament Citations in TA xix not ; but on this point there is no certainty, for the addition may be due to the influence of the Armenian vulgate. The parable of the dialogue does not owe its peculiar form to the use of Tatian's Diatessaron in a Greek form by the author of the dialogue. Such a view is decisively rebutted by the joint evidence of the com- mentary of Ephrem and of the Arabic text. They prove that Tatian introduced the parable in quite a different context and used another perspective of events than that which the dialogue has. Thus the parable comes in § 33 of Mr. Hope Hogg's translation of the Arabic ( = p. 176 of Armenian edition of Ephrem's commentary); the story of the triumphal entry into Jerusalem comes in § 39 of the same Arabic ( = p. 190 of the Armenian Ephrem). These two sources also prove that Tatian followed Matthew's text in using a\\-qv 7rapa/3oA.?;z> : for the Arabic begins thus : ' Hear another parable ' ; the Armenian Ephrem : ' yet another parable.' Tatian also followed Luke, who sends three successive missions to the husbandmen, instead of the two of Matthew. The next gospel citation which merits attention is the famous text Mat. i 16 . The dialogue presents no less than three forms of it : — (i) fol. 93 r°, p. 76 : taKw/3 iyivvqatv tov lwa-f)(p, tov avhpa fxapias' f f rj 1 ; tyiwrjOrj lr], p.vqo-T€vdeZo-a \xdpia' ef rjs eyevvrjdri trjaovs 6 Xeyop.evos \plo-t6s. (iii) fol. IJ3 r", p. 88: taxw/3 Se eyevvrja-ev tov laicrrjcp tov p-vqa-Tevad- p.evov ixapia/j., ef 77s lyivvr\Qr\ xptoroy 6 utos tov 9eov. Of these three the first (i) must be regarded as that which the original author of the dialogue read in his form of Matthew's gospel on the following grounds. A. The context proves it. The Christian has declared that Jesus ex tov afipaap, KardytTai Kara crdpKa, and the Jew has asked to be told ras yevto-as avrov. Forthwith the Christian rallies him thus: 'Your own lips have reported that you have read both old and new testament, and yet you do not know this,' i. e. Jesus' pedigree. With a slight tincture of malice the Jew answers : ' I own indeed that there is a pedigree in the old ; yes, and for that matter in the new b 2 xx Prolegomena as well ; it is in the gospel according to Matthew, and this is what it contains, namely : Jacob begat Joseph, the husband of Mary ; out of ivhom was begotten Jesus, he that was called Christ. And Joseph begat Jesus that was called Christ ; [him] about whom is now our discussion, it says, he begat out of Mary.' The Jew has already, fol. 77 v°, p. 66, asked the Christian for a list of the books handed down to him, in what he calls his new testament, for says he to his opponent : ' Just as you pretend to confute me out of the inspired book, so I intend to confute you out of your own testament.' His appeal to Matthew i 16 , is clearly in part-fulfilment of this intention. Unless copies of Matthew had actually contained this form of text, no Christian writer would have introduced the Jewish interlocutor in his dialogue appealing to it. Nor in the original form of the dialogue does the Christian inter- locutor seem to have found fault with the Jew for his citation. His answer merely implies that, if the Jew continued his citation of Matthew, he would state the full truth, 6p9&s nal Kara ratjiv jxeAAeis ktyeiv : and he adds, after the citation of Ps. 74 9 , these significant words : ' For although you may choose to conceal a thing sometimes, we are well aware of it 1 .' Then he runs over the whole pedigree (but giving Matt, i 16 in the second form), and after that adds that at which the Jew had stopped short, that which he chose to conceal. It is this verse, Matt, i 13 : ' Now the birth of Jesus was in this wise. For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the holy spirit.' This, says the Christian, is the statement which Matthew, after he has recited all the steps of the pedigree, is careful to add to them, i-nayu Ae'yaw. And subsequently in fol. 95 r°, p. 77, the Christian 1 It is near to hand to suppose that in the text of Matthew, with which the writer was familiar, the verses 18-25 of ch. i were not yet included or that their presence was still challenged. Such a form of Matthew Cerinthus had according to Epiphanius. I add the temperate judgement of Dr. Swete on this point (The Apostles' Creed, 1894, p. 51) : ' It is precarious to place faith in Epiphanius' statements, especially when they concern the w rong-doings of heretics, but if we may trust him here, the Cerinthian Gospel must have differed from our own by the absence not only of c. i. 18-25, but of a part of c. i. 16. Now it is remarkable that this verse exists in a variety of forms which suggests some early disturbance of the text. . . . These facts involve the ending of veise 16 in some uncertainty, and lend plausibility to the idea that the verse did not originally contain the words which assert the virginity of the Lord's mother.' The above was written before the publication of Svr sl ". The New Testament Citations in TA xxi sums up his philosophy of the matter, for which he finds support in the miracle of the bush which burned, but was not consumed. It is this. Both Joseph and Mary were virgins in respect of the birth of their child. It was a case kciI tov kcu ttjs irapOtvias. B. This form (i) best accounts for the variants which we find in existing sources. The reading of the great mass of Greek MSS. was derived from it by the simple omission of the words ml looari4> iylvvr\(rtv tov Irjaovp tov ^eyo/jevov \piaTov x . These words may have dropped out through homoioteleuton, or because they seemed superfluous after the words e£ ^y kyivvr\drj trfcroS? 6 Aeyo'/xeyos- xP to " ro? : which were added in the original pedigree, as the Jew is careful to explain, in order to make it clear that it was out of Mary and not out of any previous wife, that Joseph begat Jesus. It also supplied the last five words to the modified reading found in codd. 13, 69, 346, and in some of the old Latin codices which is as follows : s irjcrovs xj° tcrr os tiZ irarpl Kara adpta l . And even in the fourth-century Fathers we still meet with occasional references to the o-apKiKos irarr\p of Jesus. The reading followed by the dialogue in Mat. i 18 , lr\. Kal TiXriaavTes o-jroyyov o£ovj p,era x°A7/s pepoypevov TiepoOevres KaXapui enorocrav avrov. Here the words Tos 6 rjXoos eaKOTiaOri, Kal eyevero ctkotos em Tiaaav ri)v yrjv, airb £>pas eKrqs ioos &pas evdrrjs' Kal rtdXov eyevero (pais Kadd yeypanrao ev tSj fjaaiq. . . . irdXiv re to KaraiieTao-p.a tov vaov eo-\iadri peaov' to. 6pr\ eo-aXev6t](yav Kal al Trerpat eppdyrfauv Kal rd pvripara ■qve^drjaav, Kal noXXa o-dpara rwv KeKotprjpevoov dveo~Tr\(rav Kal elarjXOav els ripj dyiav ttoXlv, Kal evecpavoaOiqo-av ttoXXoIs. The author here cites a form of gospel in which the words Kal -ndXov eyevero (pais occurred in the passage corresponding to Mat. 2j ia . The language is almost the same as in the Dialogue of Athanasius and Zacchaeus, § 36, and recalls the Peter Gospel there quoted. The old Latin cod. Bobb. k actually preserves this form of text, only in Mark ] 6 4 : ' Subito autem ad horam tertiam tenebrae diei factae sunt per totum orbem terrae et descenderunt de coelis angeli et surgente in claritate uiuo deo simul ascenderunt cum eo et continuo lux facta est.' Where we should perhaps read ' surgentes . . . uiui dei V The Armenian Tatian also witnesses to them. Nor are the words rd op>] eaaXevdrjaav instead of >/ yr\ eaeCadt] of Mat. 27 51 fortuitous, for Tatian must have had them in his J But cp. fol. 87 v° : avcoTTi /ura hx^os «ii hvvaixiois Hal S6(ijs. ConUast the drooping figure supported by angels of the Teter Go.-pel. xxiv Prolegomena harmony, and they probably belonged to the ancient text of Matthew which he used. This is evidenced by a passage in Ephrem's Commen- tary on the Diatessaron (Arm. edition, p. 334), which runs thus : — ' The sun was darkened . . . the spirit rent the vail. . . . At the cruci- fixion of him creation suffered. The sun covered his face, that it might not behold him as long as he remained on the cross, it shut up its light in itself, in order to die with all else. And so for the three hours it was darkened and then again it zvas light, by way of proclaiming about its Lord that on the third day he will rise from hell. And the mountains were shaken, the graves opened and the vail was rent ; and there was grief and lamentation as if for the destruction of the temple which was to be. ' And in order to show that he was departed, he called his witnesses to his departure, the just who came forth from their tombs.' The variants ippayr\aav and \xiaov are not found in codices of Matthew, but niaov comes in the Acta Pilati, c. xi. The lengthy account (fol.i 33 V") of the risen saints visiting the holy city must be taken from some ancient apocryph. The writer evidently regarded this narrative as equally important with the parts of Matthew which it follows ; for he appeals to prophecy in order to establish the visit to hell with its imagery of brazen gates and iron bars. The answer of the risen saints, i]p.as be e\vrpoiaaTO Kal ave W ( 's 8e °' SwSeca p.adr)Tal tov Kvpiov (K\aiop.iv kcu eXvirovinda. Then the Magdalen and her friends receive the good news of the resurrection (avavTaaLv, cp. P. E. 56 aviurq kcu airTjkdev, where the Synoptics have i)yepdij). The Appendix of Mark keeps the memory of a similar narrative. In fol. 1351 , p. 102, is another very unmistakable coincidence with P. E. 25 : run ul Ioi'Oatoi . . . yiovTzs oli.j- kcikw kavrois e7rot>)rrcu>, ijp^ano The History of Aquila and Hadrian in TA xxv KoiTTeadai koA Xeyeiv oval. k.t.X. The phrase KonTio-Qai kothtov often occurs in the LXX, especially in Zachariah 12 10 . The mention also of the nails with which they pierced the Lord's hands and feet recalls P. E. 21 : Kai Tort aTrefTTTacrav tovs r/Xovs a7ro tS>v \eipG>v tov Kvpiov. The attribution in fol. 89 r u to the prophetess Anna of the words vxjfdaH Ke'pas \pio-Tov may be due to loose citation of Luke. At first sight the text in fol. 112 r°, p. 87, eVpa^cw ea k.t.X. seems due to loose citation, Mat. 8~° and Mark i 24 and Lu. 4 34 being combined ; but this hypothesis is not tenable, since nearly the same form of citation occurs in Eusebius, Tertullian, and the Old Latin, which sources Tischendorf cites, remarking of Eusebius ' varia miscet.' Here, therefore, the dialogue again reflects some old and lost and perhaps early Western form of text. I have noticed the verbal agreements of TA with the Peter Gospel. In the Judgement and Passion scenes there is also the same perspective of events. The same stress is laid on Pilate's innocence in fol. 82 r° where Jesus is betrayed to Pilate and to Herod, but Pilate washes his hands, after handing over Jesus in bonds to Herod (fol. 85 v°). Pilate washes his hands (fol. 87 v°) in accordance with the prophecy in Ps. 72 13 : I washed my hands in innocency and I was scourged every day. So in P. E. 1 it is indicated that Pilate alone washed his hands, but not the judges, that is the Jewish elders, and in P. E. 46 Pilate is made to say e/a) Ka8apeuo] tov atp-aros. Then in TA (fol. 136 v°) the cup of gall and vinegar is wholly subordinated to the prophecy in Ps. 68 22 Jesus drinks it before He utters the words eAoa k.t.X., and not afterwards, as in the Synoptic Gospels. In the latter it was a soothing draught that was given ; in P. E. and TA it appears to be a cup of poison administered by the Jews to achieve the death of Jesus 1 . III. The History of Aquila and Hadrian in TA. The following passages in the dialogue TA seem at first sight to be extracts from the tract of Epiphanius' De Mensuris et Ponderibus, viz : — Fol. 77 r° and v", p. 66 (the enumeration of the books of the O. T.) 1 See the remarks of Prof. Theod. Zahn on this point in his woik, Das fLvangelium des Petros, Eilangen, 1893, p. 31. xxvi Prolegomena corresponds to De Mens. § 4, pp. 161, 162, and § 17, p. 174 of Petavius' edition. Foil. H5v°-ii8 v°, pp. 90 and 91 (the history of the translation of the LXX and of Aquila) correspond to De Mens. §§ 9-15, pp. 166-171, and to the second half of § 13, p. 161. The language is largely the same, and nearly all the peculiar features of Epiphanius' narrative recur in the dialogue. Yet on com- parison the latter is seen to be drawn not direct from Epiphanius, but from some source which he and TA used in common. (i) Thus in fol. 77 the books of the O. T. are given in a different order. Here Joshua, Judges and Ruth, Paralipomena and Kings form the second, but in Epiphanius the third, pentateuch ; Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes and Canticles the third, but in Epiphanius the second. (ii) Also in the dialogue it is Deuteronomy which as not directly inspired by God is excluded from the Arona or ark of the Testament ; while Tobias, Wisdom of Solomon and Sirach are relegated to the Apocrypha. In Epiphanius, however, it is the two versified (an^pai) books, Wisdom and Sirach (Tobias is left out), which are excluded from the Arona. (iii) In Epiphanius, p. 174, the fifth exSoo-is was found in Jericho, in the reign of Caracalla and Geta, after the persecution of Severus. The dialogue says, 'in the days of Vespasian.' Of the find in Nicopolis, also under Vespasian, Epiphanius says nothing. So in pp. 90, 91 of the dialogue we may mention the following differences : — (iv) Fol. 115 v°. It was in his fortieth year that Aquila learned Hebrew, and perverted the Scriptures. Epiphanius omits this detail. So we read in the Talmud 1 that R. Akibah learned his Hebrew letters at forty years of age. It was the conventional age to begin at. (v) Ibid. The dialogue relates the division by Alexander of his empire among his four crvvrpocpoi. Epiphanius omits. (vi) Fol. t 16 r u . Demetrius the librarian is according to the dia- logue ytvti hjipaios. Epiphanius calls him 0duas, implying that this was a second visit. Epiphanius omits this touch, which however we find again in Chrysostom's excerpt (see below, p. xxxii) : -naXiv ets avayKi]v k.tX. (xi) Ibid. Hadrian finds the city utterly laid waste, and is angry with the Jews. He captures them, and taking them down to the fair (iiavr\yvpis) in Hebron, sells them off, four at a time, for a modius of barley. But Epiphanius only relates that he found the city irauav rfha^ta^iv^v, and the temple trodden under foot ; of the sale of Jews in Hebron he says nothing. (xii) Fol. 98 r°, p. 79. Hadrian pulls down * the stones of the temple, and takes them to build a wall and the theatre, and ploughs up the temple site ; so that the saying of Christ may be fulfilled, and not one stone remain on another which was not broken up. The author of the dialogue clearly took this particular from the same source from which he derived the history of Aquila. Epiphanius does not mention it. (xiii) Fol. 119 r u - Aquila's work on the O. T. was not confined to the Greek text only ; but in the Hebrew text as well he set himself to obscure and get rid of the prophecies of Christ. This seems to be a reference to some Targum, or some edition of the Hebrew text put forth by Aquila. Epiphanius omits" it. It is impossible that the narrative of TA which supplies so much additional information should be taken from Epiphanius. They both borrow from a common source, which was also used by Epiphanius in 1 I include the additional details given in fol. 130 r", p. 9S. XXV111 Prolegomena another of his works, the Ancoratus. For in this, § 60, p. 63 of Petavius' edition, we have a reign of four years given to Nerva : Nepovas tri] b'. TA in fol. ji8 r° has the same error. In the corresponding list of Roman Caesars in the De Mensuris, § 12, it has been corrected by Epiphanius himself; and there we read Nepovas ero? ev, pirjvas b. Even if this error in the MS. of TA be not quite certain 1 , there are other respects in which the list of the Ancoratus agrees better with TA than the list of the De Mensuris ; for it usually omits the months, and also the reigns of Galba, Otho and Vitellius. In other respects, however, e.g. in giving twenty-one years to Hadrian, the list of the De Mensuris best agrees. There are traces elsewhere of the common document used by Epiphanius and the author of the Dialogue, namely, in Chrysostom and Hieronymus, in the Chronicon Paschale, and less certainly in Eusebius. In the Chron. Pasch. under Olympiad CCXXVII (p. 255, edit. 1688) is found a notice of Aquila answering to the passage in fol. 118 r° of TA, from ptra ovv down to r) kmfiovXr). Though somewhat abridged from the original, this notice combines features which appear separately in TA and Epiphanius, as is seen in the following table, in which peculiarities characterizing Chron. Pasch. and TA against Epi- phanius are in heavier type : — Chron. Pasch. p. 255. A/oiAas iyvwpt^ero, os r)V TievOepbs 'Abpiavov tou Poo-iXe'ws. 'Hv be "EXXt)!', <*>s 'Abpiavos, airo 2iyco7n;s tov YIov- TOU Opp.O)p.(VOS . . . Kai TTepiTipLvtrai lou- Satos Kai ep/nwcus jia0s Abpiavov . . . Aa/3a>f 6 Abpiavos tov AkvXciv, iXki)va ovra, (is Kai avrbs Abpiavbs e'AAijy imrjpyev airb ^ivunnjs /xei> yv T1]S TOV TTOVTOV (f. II7 V°) Kat irepLTp,i}dels eyevero lovbaios' Kai cu/iroVws fia- Epiphan. p. 170. \aj3uv tov 'AiaiKav tovtov rbv irpoeiprjpievov ipp.7]ViVTT)v, eWrjva ovra Kai avrov TTivOepibiii', airo 2>lvcotti]s de t?;s Hovtov bpp.dp.ivov . . . Kai ir(piT(p.v{Tai 'lov- baios, Kai imTiovoos iko- 1 The numeral has been wilfully smudged, like the lest in the MS., but seems to be 8, and not a. The History of Aquila and Hadrian in TA CllRON. PASCH. p. 255. tt)!' avTuiv hid\(KTov, Kara oroi)(ei Ao- yiafiS), dAA' ottcos Sta- (TTp(\j/-)] riva t&v pr\TG>v. TA f. 118 r°. 0u>e ttjv hvvap,w TOW (TTOLXeiWV tS>v efipaiK&v Kal ttjv yXSxraav avr&v CLKporara iraibevOeis, (k- boaw eauTw btvrepav kp- injvfva-ev . . . (fol.Il5v°) bie, y^py](rapivov pr]T&v. At the end of the excerpt about Aquila in the Chronicon Paschale is appended the following notice : ' This is related by Epiphanius of Cyprus in his discourse on weights and measures.' This notice puzzled me at first ; for if it was from Epiphanius, how could it share in these peculiarities of TA ? To account for this singularity I had already conjectured that the notice was the addition of some editor of the Chronicon, who was struck by the agreement of the excerpt with Epiphanius, when, in reading Prof. Gelzer's book on Julius Africanus, I came on the notice of Lucas Holsten's codex 1 of the Chronicon Paschale, which omitted this lemma along with certain others. Thus my conjecture was quickly substantiated. But in the same context of the Chronicon Paschale, under the consulate of Hadrian and Rusticus (p. 253 of ed. 1688), we find a long citation from some author who was the source from which TA derived the items of information, numbered xi and xii in our list of things 1 This codex came from Constantinople and belonged to the Abbas de Farina. Prof. Gelzer opines that L. Holsten hocussed his contemporaries, by declaring that his codex omitted what in his own judgement should not be found in a Chronicon which ended with the seventeenth year of Constantine's reign : ' Die Stticke fehlen, welche er nach seinem Wissen fiir sicher spater hielt, und welche sich mit guter Manier ausscheiden liessen' (Hextus Iul. Africanus, pt. 2, 141). Does not Prof. Gelzer impugn the good faith of this great scholar on inadequate grounds? For Holsten had Epiphanius De Mensuris in his hands (it had been printed in Basle, 1541, fifty years before he was born") ; he must therefore have known that this sketch of Aquila came in Epiphanius, nearly verbatim. What reason then had he to pretend that this codex of the Chronicon left out the ascription to Epiphanius? He had no motive, theological or other, to lead him to mystify his contemporaries ; nov did Labbe and Du Cange question his good faith in this matter. XXX Prolegomena given in the dialogue, yet omitted in the De Mensuris. The community of source is seen from the following comparison :— CHRON. Pasch. p. 253. 'lovhaiuip (TTacnaa-avTcov, -qkOev 'ASpiaros eis IepocroA.ii/iia (cat e'XafSe tous 'louSaious al\p.aka>TOVS, Kal aireX0a»' eis rrjv keyo\x€vi)v Tep4j3ivdov x , TtpolcrTTjaev •navrffvpiVj Kal TrelirpaKei' auTous ets TayTjV 'liTTTOV eKaarov . . . Kai KaSeXcoi' tcV vabv tS>v ev lepoo-okvuots, Ikticte to. hvo brjp.6aia Kal to 0e'aTpoi\ TAfol. 118 r°. 6 Se 'ABpiaros . . . irdkiv (p6acras €gjs lepoaoXup.wi' . . . (apyiaOr) Tois IouSaiois. xat CTuXXafBcW avrovs, Kai Karayayaw avrovs iv irai-ifiYupei, tt\ Iv ytfipGiv yivo- p-ivr), Sie'irpao-ci' auTous ava Tecraapas eis p.6biov KpiOS>v. avrbs ovv ijp£aTO KTi^eii' tt]v nokiv . . . Ibid. fol. 98 r° : ov%l tovs kidovs avrov (sc. rov vaoi) ka/3o>v abpiavds coKoSo'/WTjcrei' 0eaTpof. And fol. 130 r° : 'Abpiavbs . . . eXa^ tous KaraXoiTTODS louSaioug Kal Ka'rijXGei' . . . /cat Kcn-eirpao-ei' 'XepnnoXv^iwv iprjficuafw^. The History of Aquila and Hadrian in TA XXXI with TA, agrees verbally with that of the Chronicon Paschale, as witness the following : — Chron. Pasch. p. 254. . . . ovofxa eKaarov ap.(pohov xp*ip- a - Tijei. kcli 6iTe0T)Ke to eavrov 6Vop.a rrf iroXei, AtXiaf avTrjv &voy.d, a>s yap fKeii'os d>v6paaro A1X109 'ASpiai/os, ovt(os Kat Ti)v -nokiv (ifdp.aa€i/ AtXiar. We see, then, that two independent documents, namely, the dialogue TA and Epiphanius, agree in combining these two sections of the Chronicon Paschale. It follows that the second of them, which Prof. Gelzer's argument requires to have been merely excerpted by the Chronicon from Epiphanius, is really taken from the same source which supplied the Chronicon with the first. Now Prof. Gelzer (op. cit, p. 161) expressly allows that this first section is derived from some 'local chronicle of Jerusalem.' It follows that the second excerpt about Aquila came out of the same ' local chronicle,' which must further have been used both by Epiphanius and by the author of TA. We must therefore reconsider the verdicts of Petavius and Joseph Scaliger on the narrative about Aquila given in Epiphanius : ' Haec omnia,' says the former, ' fabulosa et ab otiosis Iudaeis conficta uidentur. Maxime quod Aquilam ait Adriani isev6tpihr\v fuisse.' ' Haec omnia accepit ab im- postoribus Iudaeis,' writes Scaliger, for once at one with his Jesuit opponent. The following passage is read in Chrysostom, Contra Iudaeos (Migne, Patr. Gr.,vol. 48, col. 900). I have printed in heavier type such portions as occur in the parallel sources : — rTotot To'ivvv 671 e\eipT\(Tav ; ot dei t(5 -nvtvp-ari r<5 ayt avTimTTTovres, ot feci)T£poiroiol Kat orao-iaoTCH. (X6Ta yap tt\v Oueo-iracriai'ou Kai Titou yevojj.ii>i]v cpTJp.uo-ii' ', eirt 'A&piavov avoravTes, kcmovha^ov tirl tt)v .upoTtpav TroXiretW eiraveXde'iv ov< elbores, on ^») deov Tro\ep.ovaL KeXeuow?; hia iravrds 1 The words jifra . . . ipr/tiaaiv are omitted by Savile and some MSS., but are attested by Suidas, sub voce 08iAvyiia ipypiuaecus. XXX11 Prolegomena €pr\povcr6ai tijv irokiv. top 8e #e(5 irokepovvTa, -nepiyevio-dai dp.r]\avov. (rvppri^avTfS toLvvv T<£ fiatrikel, irdXii' eis avayKTjv avrov KariiTTi)aav irai/TcXous eprjfiojo-eajs. KaOeXwy yap avTovs ZkcZvos Kai \eipu)crapevos Kai rd keLtyava a(f>avi Trore tovtov KaTaweaeZv, ware aurois evdeZvai iyp. evreOfjvai) Kavrrjpa aviarov, rrjs rjTTrjs Kai ttJs avaia-yyvrias (Kiivrjs tkeyyfiv, to 6Vop.a to cauTOu toIs ttjs ttoXeios EWOrjKE keixj/avois. EireiSr) yap A'iXios ABpiaeos expilfian^ei', outu Kai rr\v iroXii' KakeZadai evop.o9&T7]o-e, Kai tKeZOtv Alkia pie\pi tov vvv ovo/ia^erai, dir6 tyjs eirai'ufuas tou KpaT^crairos Kai Kadekovros avTi]v. opas T7\v -npTr\v li\i\(.'ipy\o'iv toiv avaia^yvToiv lovoaiiov. The above was written twenty years after Julian's attempt to rebuild the temple. The sentence, perd yap tijv Oveairao-iavov, echoes not only the passage of TA, but also recalls Epiphanius' words : pierd errj p.£ ttjs t&v 'lepocrokvpuov Zpiipdaews . . . rjv Kare'oTpei/'e Tiros Qvea-nacnavov Trals. The lost source which we have traced in all these authors, was one of the tieteres historiac mentioned by Hieronymus in cap. xi Zachariae in the following passage : ' Legamus ueteres historias et traditiones plangentium Iudaeorum quod in tabernaculo Abrahae (ubi nunc per annos singulos mercatus celeberrimus exercetur) post ultimam euersionem, quam sustinuerunt ab Hadriano, multa hominum millia uenumdata sint.' Hieronymus reverts to the same source or sources in cap. xxxi Jeremiae, where he mentions two Jewish interpretations then current of the text : ' Rachel plorantis filios suos.' The second of them is this : 'Alii uero quod ultima captiuitate sub Hadriano, quando et urbs Ierusalem subuersa est, innumerabilis populus diuersae aetatis utriusque sexus in mercatu Terebinthi uenumdatus sit : et idcirco execrabile esse Iudaeis mercatum celeberrimum uisere.' The last sentence echoes the words used in the Chronicon Paschale of the market at Gaza : /cot i-nwkrjo-iv aiiTOVs Kai ecos tov vvv J) iravrjyvpis exetVrj Ae'yerat 'Abpiavij. The concurrence of Eusebius with Chrysostom is still more marked : — Euseb. H. E. iv. 146: t&v fewTe- pOTTOl&l' . . . OUTU Or) TTJS TToXeuS E19 Chrysostom : ot ycwTepoiroiol . . . els avayKrjV avTov Kare'TrarrE\ous The History of Aquila and Hadrian in TA XXXlll cprju.iai' . . . (cat TrarrcXfj cpOopav . . . ttoKis tt]I' imavufua.v apiefyao-a els rr\v tou KpaToun-os AlKiov 'Abpiavov rtp/i>. Jpr)(/,u(r€(i)s . . . ou'tu kcu Trji> iroXii' Ka\e1(rdai At'Ata . . . and Trj$ eirwi'up.ias tou KpaTrjcrai'Tos . . . Thus Chrysostom forms a bridge between Eusebius and the other sources ; not that direct links are wholly wanting between him and them, as we see in the following : — TA fol. 98 r°: /x?j oi> avvefiri tu vau> co keyeis, navra oaa einev 6 x$ ; /X17 ovk e/xeivev KiOos eirt kidov, bs ov KaTekvdrj ; oiixi tovs \i9ovs clvtov \a/3il>v abpiavos ? p.r]be KiOov eiii kidov a, Trporepov eXdovres irpbs 'Hpwbrjv ' Zacchaeus said : Why, were the Magi Damascenes ? Athanasius : In holy writ those who think similarly with the Egyptians are called Egyptians, and those who (think) similarly with the Canaanites are called Canaanites, and those who (think) similarly with Amorheans are called Amorheans. In fact the prophet cries out against your race. Your father (is) an Amorhean, your land Hittite. So also over the Magi, as thinking the same with Damascenes and Samaritans, he called (the name) Damascenes and Samaritans.' The Italic indicates close resemblances with the dialogue AZ. The Chronographer in Pseudo-Athanasius xxxvii rbv h Tij yfi ijxQtv Tore f3aori\cvovTa, ov 6 Xoyos KoAei fiaaiXia 'Airavpiwit 8ia ttjv a8eov Kal avo\xov avrov yvusp.r\v. 'Eirforacrfle yap roiavra, ecprjv, kv irapa- fioXals Kai bp,oir](rav irpos avrovs O iiaTrjp o-ov 'Aixoppalos Kal fj fJ,-i)Trip aov Xerrata. Note that Tertullian and our author use the text of Ezechiel to prove that the Magi were portended by the prophecy, whereas Justin uses it to prove that the king of Assyria was a type of Herod. Tertullian also mentions the Egyptians and his treatment is a free expansion of the text of our dialogue. On the other hand Tertullian and Justin agree against the dialogue in stating (1) that the Magi were literally Damascenes, because they were Arabians ; for Damascus — as Tertullian says — Arabiae retro de- putdbatur (cp. Justin M. 305 A). (2) They both add the words havn /3acri\£us 'Aacrvpiwv, in citing Isaiah 8 4 ; and both explain him to be Herod ; cp. Tertull.-ch. 13 sub fin.: ' Aduersus regem autem Assyriorum, aduersus Herodem intellige.' (3) Tertullian's phrase figurate uli, &c, may be a translation of the iv irapa^oXa'is Kal o/xoiuowt XaXovv of Justin. The dialogue simply omits and says KaXovvrai . . . er.aAeaev. VI. The Chronographer in Pseudo-Athanasius. Who was the chronographer alluded to in p. 60 of AZ ? He reckoned the seventy weeks of Daniel from the first year of Darius, son of Ahasuerus, when Daniel had his vision ; and calculated that the first seven of them lasted eo>s xp la " r °v yyovp.ivov according to the Greek MS., and ecus r]yovp.ivov \pio-Tov Kvpov according to the Armenian version, which here contains the potior lectio. How the chronographer fitted in the one other week which completes the seventy does not appear, for the passage is clearly mutilated. Firstly we note that Eusebius in his Demonst. Evang. lib. viii cal- culated the seventy weeks from the first year of Cyrus. Therefore he was not the chronographer in question. In the same context Eusebius mentions (in order to reject it) another calculation which began the seventy weeks with the eighth month of the second year of Darius, in which the word of the Lord came to Zacharias son of Barachias (Zach i 1 ). xxxviii Prolegomena The author here referred to by Eusebius was clearly not 'the chrono- grapher ' of AZ. Nor can we identify him with Hippolytus 1 ; who, though he reckoned the weeks to have begun from the twenty-first year of Daniel, when the vision occurred, yet, like other exegetes, interprets the words 'ions xfiia-rov rryovptvov not of a Cyrus, but of Jesus the son of Josedek. Lastly Africanus 2 ev tu iskprnTi* t&v xP ov oyP a< P L & v an d a ^ so ' n his special work on the seventy weeks began them from the twentieth year of Artaxerxes. He therefore cannot be the chronographer referred to. Yet he notices such a calculation. ' If,' he writes, 'we begin our reckon- ing from any other year, instead of from this (i.e. the twentieth of Artaxerxes), neither will the time concur, and the greatest absurdities will result. For, if we begin the reckoning of the Jo weeks from Cyrus and the first sending back (of the Jews), there will be ioo years and more too many ; and the time is still too long, if we reckon from the day on which the angel prophesied to Daniel ; and much longer still, if from the beginning of the captivity.' Hippolytus, then, is the only one of these writers who at all suits the requirements of AZ. However, when we turn to Tertullian's work against the Jews, a work between which and AZ there is more than one striking parallelism, we find just the view we want. For he writes as follows (ch. 8) : ' Unde igitur ostendimus quoniam uenit Christus intra LXII et dimidiam hebdomadas ? Numerabimus autem a primo anno Darii, quo- modo in ipso tempore ostenditur Danieli uisio ipsa.' But Tertullian also explains the enigmatical words of AZ, eos rjyoviihov xjQ'trroS Kvpov. For he continues thus : ' Unde a primo anno Darii debemus computare, quando hanc uisionem uidit Daniel. Uideamus igitur anni quomodo impleantur usque ad aduentum Christi. Darius enim regnauit annos xviiii. Artaxerxes regnauit xli. Deinde rex Ochus, qui et Cyrus, regnauit annos xxiiii.' Now this list gives fifty-nine years, or ten too many from the first year of Darius to Ochus Cyrus. But we can correct this error from 1 See Comment, in Daniel, ed. Bratke. 2 I translate from Africanus in Routh's Reliquiae, ii. 300. The Descendants of the Apostles xxxix Clemens Alexandrinus, Strom, i (ed. Sylb. 331), where there is, as Dr. Schlatter 1 has proved, a list of Persian and Egyptian kings funda- mentally the same with that from which Tertullian took his data. In this the last three Persian kings are : Darius, eight years : Artaxerxes, forty- two years: Ochus, three years. If, therefore, we correct Tertullian's nineteen years of Darius to eight, we get just forty-nine years or seven weeks of years from Darius' first year to Ochus, ' qui et Cyrus.' It may be objected that it was not Ochus Cyrus who can be referred to in the words ecos r\yovp.ivov xpurrov Kvpov, but Cyrus the Great. But this puzzle is also answered by Clemens, who in the same context of his Stromateis, after citing Dan. g 2i -'^ } at once continues thus : on ixev ovv ev eirra tfibop-daiv (JkoSo^Stj 6 vaos, tovto (pavepov eon" kch yap iv tero Xpttrrd s /3acriA.eii s 'lovbaiwv f]yovp.€Vos, ir\ripovp,ivoov t&v cirra e/3bop,aboiv, ev 'lepovaaX.^p,. Clemens therefore, like AZ, explained Daniel's words : eW xP icrT0 ^ fiyovp.evov, not of the priest Jesus son of Josedek, but of a Persian king Cyrus 2 . Whether Clemens understood by this fiaaiXtvs f]yovp,€vos Cyrus Ochus or Cyrus the Great is not clear ; but probably it was the former, since Tertullian, who had the same source before him, fell into this error. There is no solecism of which interpreters of Daniel, ancient and modern, are incapable. Clemens further agrees with AZ in putting the seven weeks before the sixty-two, whereas Tertullian puts them after. In the same context (Strom, i. 21) Clemens mentions a chronographer as his authority for his calculation of the seventy weeks : "Etl be xa/cewa rfj xpovoypacpta -irpoa- aTToboreov, ray fip.ipas \4yon, as alviTTZTai, Aavirj\ airb rfjs ep?)fxa)<7ecos lepovarakruj.. It is most probable that the chronographer here referred to is also the one alluded to in AZ. VII. The Descendants of the Apostles. In § 66 we have a discussion of the point whether the Christians have 1 See note below. 2 Schlatter, 'Der Chronograph aus dem zehnten Jahre Antoninus,' Leipzig, 1894, would remove from Clemens' text the words $aai\evs 'lovSaiav, because he assumes that the son of Josedek is referred to. For the same reason in the Greek MS. of AZ. Kxipov has been dropped out by some scribe. xl Prolegomena a right to appropriate to themselves the prophecies in Is. 6i 1 ~ 19 . The Jew argues that the eternal covenant of v. 8 is with the Jews, because it is the seed of the Jews that has come to be known among the Gentiles and their descendants in the midst of the peoples, according to the prophecy of v. 9. Christian writers in general during the early ages met this Jewish objection by denying that v. 9 was to be taken literally. The reference, they said, is to the spiritual Israel which is the Church. The Christian interlocutor, however, in our dialogue does not take refuge in allegory. The prophecy, he argues, has been literally fulfilled. ' The holy apostles, being the seed of Abraham, have been made known to us Gentiles, and also their descendants amidst the peoples, holy witnesses. For every one beholding them, shall recognize them, that they are seed blessed from God.'' Similarly in §§ 89 and 90 the Christian interlocutor claims for the Church the prophecy that Israel is saved by the Lord (Is. 45 17 ) with eternal salvation, on the ground that the holy apostles were meant by ' Israel,' for that they were s ex yevovs ovras Aa/3tS. tovtovs 8' 6 lovoKdros tfyaye Trpbs Aop,eTiavbv Kaiaapa. Hegesippus then relates that Domitian acquitted them as mere sons of toil, and adds in conclu- sion : tovs be airoXvOevras, vjy l l ' ao '''ai t eKKXrjcnaii', &19 &v 8t) jxdpTupas ojxou Kal otto yeVous oiras tou Kupiou, yevoy.ivr]S re elprivrjs, jue'xpi Tpaiavov irapapiuvai aiTovs t£> fiim (Euseb. H. E. iii. 20). This passage seems to be in oratio obliqua because Eusebius reports it as what Hegesippus had written. The correspondence of it with § 66 of the dialogue is unmistakable ; and if for ©eoS in the latter the Greek had KvpCov, which is attested by the Armenian, it is very close indeed ; for then a-nippa tvXoyn]p.ivov airb Kvplov will remind us of and yivovs ovras rod Kvpiov. Eusebius (H. E. iii. 32) again quotes from Hegesippus as follows: 'O 8' avrbs avyypacpeiis (sc. Hegesippus) koi frepovs and yevovs ei'os t&v (peponevMV ahe\(f>b>v too Sum'jpos, w oi'ojxa 'lovhas, iraripos koI vlov kcu aylov Trvcvixaros 6/xoovcrioV?jra, which has been foisted into the immediate sequel. It is evident that the dialogue in its original form belonged to that pre-Trinitarian phase of Christian opinion which is represented by Justin Martyr. In this phase speculation was engaged with the problem of the relation of the Father to the Son, and the Son was envisaged sometimes as the Word, sometimes as Wisdom, sometimes as the Holy Spirit 1 . The separation of the latter 1 The Son is thus identified with the Holy Spirit in Maximus of Turin, Contra Iudaeos 73S : 'Camera humanam de Sancta Maria assumpsit ille Spiritus immaculatus, id est Filius Dei mundus, sanctus, securus in se sibi sua potentia et possibilitate carnem effecit.' Substitute Wisdom for the Spirit in this passage, and we have exactly the dogmatic position expounded in AZ. By equating the Spirit with the Son of God, it by implication excludes the Trinitarian dogma. Relation of TA to Tertullian xlvii and its elevation into the third place of a triadic schema had not yet been heard of in Christian circles ; although the Trinitarian speculations of Philo and the Alexandrine Jews had long before rendered inevitable the reception in the Church of some similar dogma. It is noticeable that in Tertullian's book against Praxeas the Holy Spirit as a third distinct person in a triad has the air of being an afterthought, and the anti- Jewish book which supplied him with his argument evidently formulated the relation of the Father to the Son and no more. The omission in AZ of all reference to the Trinity is even remarkable if my surmise be correct that this recension of the lost document was made in the school of Lucius the Martyr as late as 300 A. D. The idea of the Holy Spirit as a third Person coordinate with Father and Son is entirely lacking in it. Perhaps the comparison of the Father and Son in their unity to the husband and wife made one flesh in wedlock (see § 20) is ancient, for it is found in almost the same words in the confession of faith of Elipandus, the Adoptionist Archbishop of Toledo, c. 800, and the Adoptionist belief of the Spanish Church must have been rooted in a remote antiquity. VII. Relation of TA to Tertullian. The double relation with Justin M. and Tertullian which has been exampled in the case of AZ is also found in TA. No more original- seeming passage is to be found in TA than the proof from prophecy of the cross in fol. 98 r°-ioo v°. Having cited Gen. 28 11-13 , the writer proceeds to argue that the Lord resting on the ladder in Jacob's vision was a foretype of Jesus on the cross. The same argument is introduced by Justin M. Dial. 86 (313) in a cursory and almost incidental way, as follows : — KXC/xaKa e(pr) ewpaaOai avT(o, Kal top deov e7r' avTTjs icrrripiydai t] ypa(pr] 8e8?jXcoKe" Kal on ov\ 7rarr)p fjv, aird t&v ypav cmebeC^afxev. The context, however, proves that Justin Martyr regarded the ladder with God leaning on it as a type of the cross and of Jesus crucified. But the argument is left undeveloped and inchoate, as if the writer was glancing allusively at some writing in which it was presented more fully. xlviii Prolegomena But TA has two deductions to make from Jacob's dream. Not only was the ladder a figure of the cross, but the angels descending were a figure of the Jews driven down from their heavenly heritage, the angels ascending of the Gentiles taking their place. It is remarkable that Tertullian (adu. Marc. iii. 24) shows an acquaintance with this argument, and criticizes it. The occasion is this. Marcion had rejected the belief that Christ would restore the Jews. ' Ceterum uester Christus,' the heretic said to the orthodox, ' pristinum statum Iudaeis pollicetur ex restitutione terrae.' The thing was impossible to his mind. Tertullian's answer is this. He affirms that the Christians, like Jacob, who was promised first the dew of heaven and then the earth's richness, are first invited as heavenly beings to heaven, and that they will later on receive an earthly heritage during the millennial reign of Christ on earth. The Jews, however, like Esau, have been promised first earthly goods and then a dwelling from the dew of heaven. That is to say, they will be led later through belief in the Gospel to heaven : ' Iudaeorum enim dispositio in Esau priorum natu ... a terrenis bonis imbuta per legem, postea ad coelestia per euangelium credendo deducitur.' Thus the Jews are not finally rejected, and we must not, he adds, interpret in so rash a manner Jacob's dream. These are his words following at once those just cited : — 'Cum uero Iacob somniat scalas obfirmatas in terra ad coelum, et angelos alios ascendentes et alios descendentes, innixum desuper dominum ; temere, si forte interpretabimur, scalis his iter ad coelum demonstrari, quo alii peruenianl, wide alii decidant, domini constitutum esse iudicio.' Here, in the italicized words, we have an echo of TA, fol. 98 v u : bid Kai /3Aeiro/xei', ra )xep eOvi] avafloivovTa, lovbatovs oe a-nu>6ov\xivovs Kai KarafiaCvovTas. Tertullian contends that the ladder was for men an approach to heaven, but not an exit and descent : ' locus iste, non est . . . aliud, sed aedes dei et haec porta coeli.' But he adds, in agreement with TA, that the ' Lord ' leaning on the ladder was Christ : ' Christum dominum enim uiderat (Iacob), templum dei et portam, eundem per quern aditur coelum.' We see, then, that Justin singles out one feature of the exposition Relation of TA to Tertullian xlix of Gen. 28 11-13 given in TA, and adopts it. Tertullian picks out another and rejects it. But they both presuppose TA, or some very- similar document. In the same context of TA, fol. 99 v°, the text Ex. i7 8fo11 - is used in proof of the cross, and we have parallel passages in Justin M. Dial, ch. 90 (317 D-318 b), in Tertullian adu. Marc. iii. 18, in Cyprian adu. Iudaeos, ii. c. 21, and Ad Fortunatum de Martyrio, p. 663. Among these Tertullian clearly copies or rather translates Justin Martyr. Yet he adds a touch, the identification of Amalek with the devil, which is not in Justin, but is in TA. I confront the two on this point. Tertul. : ' illic, ubi nomen domini Iesu dimkabat, dimicaturi quan- doque aduersus diabolum, crucis quoque erat habitus (o-x.W a ) necessarius, per quam Iesus uictoriam erat relaturus.' TA : ajuaA^K 8£ kppjt\veveTai avrCxpurros' oQev kcu to> Sta/3oA tov ap.aki\K e« t?j? xmb Tbv ovpavov. K.a6(os km ky&vero, K.r.A.. But there is still better reason to postulate here a literary connexion of TA with Cyprian, De Martyrio, in which we read as follows : — • ' Quod exemplum perseuerandi et permanendi designator in Exodo, ubi Moyses, ad superandum Amalek, qui figuram portabat diaboli, in signo et sacramento Crucis alleuabat supinas manus. Nee uincere aduersarium potuit, nisi postquam stabilis in signo alleuatis iugiter manibus perseuerauit.' In the above the words italicized virtually translate TA ; and the citation from Ex. 17 14 is also added, as in TA, though Justin M. and Tertullian omit it. The passage from Cyprian adu. Iudaeos omits the identification with the devil, but otherwise agrees with the De Martyrio. This identification Justin M. hints at in another context (Dial. 49, 269 c). It is not clear whether TA paraphrases the LXX text of Ex. 17 8 folL , or quotes a peculiar text of his own. He agrees in one peculiarity only with Tertullian and Justin Martyr, and this is that Moses was praying. TA has Trpov TTpayp.aTs e/xiret/joi irapairovpLeda, he says. So Origen considers that Papiscus and Jason will hardly appeal to educated people (a-vveroorfpovs). It contained aW-qyoplas Kal hiriyrjaeis, says Origen. This is also true of our dialogues ; such an account of Aquila as TA quotes from some old source may be reckoned a 8»jy?iv Trpwraiv aToiveiaii' Trjs kyypap-fjATOv 8 49 » 4 7 64 „ I5 10 88 „ 2I 17-13 ... 38 „ 32 1 130 (Arm.) » 32 G 8, 11 » 45 8 58 „ 49 13 ' 11 • ■ . . 129 ,. 7I 1 100 » 7i 8 100 ,. 7i 5 103 „ 7I 6 "«nd I0 j „ 7i 8foU - 109 ,, 79 1 80 „ 80 9 -" .... 1 §§ Ps. 103 24 7,11,17 „ 109 1 - 4 • . 81 „ 109 4 . . 80 „ 118 22 . . 112 Prov. S 27 " 29 . 13 Sap. 5 s . . 29 „ 7 26 - • • 9 Hosea 13 7 ' 8 115 Zech. ii 12 ' 13 107 „ I4 16 " 18 53 Isaiah 3 12 -" 27 ,11-14 32 -14 3°. 31 -10 ,5 / 33 „ & l ■ 33 „ 9 6 • 28 » I9 18 - 56 ., I9 21 ■ 55 „ 26 13 . 9 „ 44 6 • 1 „ 45" 9i .. 45 14 ' " ■ 93 ,, 43 89 .. 45 10 ■ 96 „ 53 1 ' 2 ■ 38 „ 53 3 - 12 39,4° .- 53 8 • ■ 43,44 » 61 1 . . 59 „ ei^ou-. 61 (Arm.) „ 6i 6 >» . 70 „ 6I 8 ' 9 . 65 „ 6I 9 . . 66 „ 6i 9 ' 10 . 66 » 6I»". . 68 Elenchus Locorum lix §4 Isaiah 62 1 69 „ 6 5 15 > 16 . 57 Jerem. I 5 . . 22 >, 2 18 ■ • 52 n 9 6 ■ • 9i. 123 , , 81-33 129 „ 38 31 ' 32 • 122 Baruch 3 s6 ' 38 24,27 ,38 » 5 21, 24 Ezek. 16 s . 34 Dan. 2 lfo11 - 114 -31—35 . 114 ,45 113 .,1—10 » / 116 .,13—18 J) / 116 Q 20 foil 121 Mat. 2 2 . • 75-76 2 11 • 33 Mat. 2 1S 76 » I3 55 43 ., 21 23 30 „ 21 43 35 „ 27 s 107 „ 2 7 « 36 Luke 1 M 74 >, 2 16 33 ,. 2 52 13 John 4 s2 ...... 71 Acts 7 20 77 Rom. 2 28 » 29 91 » 9 33 in Gal. 2 15 91 „ 3 13 41 I Cor. I 24 7 II Hebr. 7 16 86 Kdavacnov ap^i€7rtaK07rov AX.€^av8pecag koyos irpo? £a/c%aiop vo/JbohcbauKakov tcov 'lovSauov . I. ZaKyaios 2 eirrev : IlXavdaOe ol XpiaTiavol Trpcorov on vop.i£eTe Fol. 38. Kal irepovs 3 Oeovs elvai trapa tov eva Kal fiovov 6e6v rrjs ypacprjs TravTayov Xeyovo-rjs 4 , eva etvai 6eov: d'KOtie (prjalv 'lopomA. Kupioc Deut. 6 4 . 1 The Armenian title is as follows : 'Questions and answers ; or a give and take of arguments between Athanasius, bishop of Alexandria, and Zacchaeus, a Jew.' 2 The Greek MS. has Zanxaios throughout, so this accentuation is retained. 3 Irepovs]. Cp. Justin M. dial. 269 D' AwoKpivat ovv /joi 7rpoT€poj/, n-Sf e^fis v oXcoj/, Kal Tore anodei^eis oti Kal yevvrjdrjvai dta Trjs Trapdevov V7rep.eive. Kayo) e fioyjuart \tyovTis' eiVcr ev vopto' 'Eya> etiu 6 6eos twv narepcov vp.a>v' ovk to-ovTai vp.lv Seol erepoi ttXt/v ipov. Kal tt&Xiv iv tVepo)* Eya> (prjo~iv npcoros Kal eaxaros Kal per e'/xe ovk co~tiv ovbeis. ovtco (pdaKOVoiv crvvio-rav eva 6(6v. In his reply Hippolytus, like the author of this dialogue, relies upon Baruch 3 s6 - 38 and Is. 45 14 - Likewise Epiphanius i. 513 relates that the followers of Sabellius relied on the same O. T. texts, Deut. 6 4 , Is. 44 s , Ps. 8o 9-11 , to which Zacchaeus appeals ; and in i. 519 the same author declares that the Jews controverted the deification of Jesus from these same texts; which following Tertullian he explains to be directed against pagan cults only. Praxeas also appealed to them. For Tertullian (adu. Prax. 18) writes: Igitur unus deus pater et absque eo alius non est (Deut. 6 4 ). Quod ipse inserens, non filium negat, sed alium deum : ceterum alius a patre filius non est. Denique inspice sequentia huiusmodi pronunciationum, et inuenies fere ad idolorum factitatores atque cultores definitionem eorum pertinere. And again ibid. 20 : Nam sicut in ueteribus nihil aliud tenent, quam Ego Deus et alius praeter me non est. And just before : Item erit dicens (sc. Praxeas) : Ego primus et in superuentura ego sum. The Jewish origin of monarchianist opinion is also recognized B 2 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus Is. 44*. 6 6eoc gou 1 elc eoTiv Kal ndXiV erd> 6eoc 2 nptoTOC kcu erob iiera TauTcc Ps. So 9 -". Kaf ttAhv ejuoO ouk ecu 8eoc. Kal irakiv d'Kouoov Aaoc juou kou AoAhgco ooi lopanA Kai otajuap-rupoujuai oof lopaHA 3 , edv oikouohc juou, ouk egtiv 4 ev gol 9edc npoocpaTOc oube npooKUVHOHC 6eco aAAOTpfcp. er rap eijui hKyiwnv xupioc 6 Oeoc gou, 6 dvaraj-wv oe gk j-hc aij-uTrrou *. Kal dXXa fivpict, MS - Tavra' Sevrepov Se otl Kal debv Xeyere tov -^picTOv' Kal nadrjTov avrov Kal €K ywaiKos, aKovovres ovk aia-^vveaQe : 2. 'AOavdcnos a.Trev : ©eXeiy ovv croi vporepov 8ei£a> on 6ebs Kal MS. yd. 6 xpiaTos kv rrj ypaipfj ykypainaC Kal ovk elal* Svo 6eoi b . Kal ovtws, by Vigilius Tapsensis (Migne P. L. vol. 62, col. 185 [126]). In this dialogue the Sabellianist alleges Deut. 6 4 , and similar texts. The Arian interlocutor, who refutes him by quoting Gen. I 26 ' ™ , then testifies that Sabellius derived his heresy from a Jewish source: Arius dixit: Dum unius Dei probabili quidem et admodum utili confessione bifariae deitatis errore Sabellius semetipsum conatur exuere, nefandam Iudaici sensus impietatem incurrit, filium Dei Deum in sua manere substantia, et propriam habere personam, mente sacrilega denegando. This is clear proof that an anti-Jewish controversy on these points preceded the patripassionist or monarchian opinion ; and that Sabellius and his friends represented a party in the church which had given way before the dialectic of Jewish opponents of the deification of Christ. 1 6 6«6s o-ot/). Tisch. reads 6 8eos rmav Kvpws. The reading o-ov for fjfiav is in Const. Apost. 219, 354, 355; Ign. Epp. 104, 112 ; Clem. Al. 68, 718 ; Chrys. i. 482 et saepe ; Adam. ap. Orig. i. 831 ; Greg. Nyss. iii. 18 ; Athan. i. 36 ; Epiphan. i. 519 ; and other Greek fathers. The old Latin rendered tuus in Iren. intp., Tert., Cypr., Ambr. The second nipios is omitted in Holmes 75 and in Tert, Hilar., Iren. intp., Epiphan. i. 519. The last passage is the only one in which Deut. 6 4 is cited iden- tically with our dialogue, and in it Epiphanius is protesting, as we saw in the preceding note, against the use made by the Jews of this text against the coordination of Jesus the Messiah with God. 2 iyit 6e6s]. Tisch. omits deoi. 3 am- t aXKorpia. 5 8vo 8eol]. The monarchianists brought the same charge against the orthodox as does Zacchaeus. So Tert. adu. Prax. 3 : Itaque duos et tres iam iactitant a nobis praedicari : se uero unius dei cultores praesumunt . . . monarchiam (inquiunt) tenemus. Cf. also Altercatio Simonis, i. 5, 6. Th. Proinde Christus dicit: Ego primus et ego nouissimus et praeter me non est deus. Sim. Ergo tu duos deos facis. But in the Altercatio the words ego primus et ego nouissimus are just before (i. 5) explained as signifying ' duos aduenlus Cliristi.' In this Altercatio the exegesis of texts is often different from that of our dialogue. The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 3 on Kal 7ra6r)Tos * o xP'oroy, Kal e/c yvvaiKos. Kal ovk eanv alayyvr) MS. to, tois eniKaXov/xevois airov ; ,T ! ' (aK-^aioi eTirev : Aet^ov on 6ebs Kal 6 ^piaTos * Kal ovk dT0v otl 6ebs 6 xpio-rbs Si8dy6r)n' Kal ToTe* 1 ""' HaOrjo-r) on oi Svo 6eoi: {aKxaios : Eliri : 3. d6avdo~ios eTirev: BovXo/iai ae dirb rfjs npcoTrjs fiifiXov 1 oSrjyfjaai, Kal ovrm eqbegfjs enl rds dXXas dyayelv : gaK\aios eTirev : Ovk e^eis Seigai : dOavdaios eTrrev : K&v Xeyr/ pxovo-rjs elpr/Kevai 2 tov 6e6v' noihlacojuev Fol. 38v°. av9pconov Ka-reiKOva HjueTepav Kai ojuoicooiv. tivi Xeyeis avT& z tov 6ebv Gen- j2e - elprjKevai ; 4. ^aK^aios eTirev : 'Hv yap tote 6 ^piaTos, 6 enl Kaiaapos * MS. naio- avyovarov yevvr/Oeis ; aapos. d6avdo-ios etwev : 'Hv del debs Xoyos oov' xpiarbs Se eKXf]6rj ivcoOels rfj aapKi: 1 i7p. ... a passage which seems to echo this dialogue ; although the argument was a trite one enough. a flpi)K^vai], Cp. Athan. c. Gentes 46 for the argument. He begins by citing Deut. 6 4 and kindred texts in proof that men after the destruction of their idols are not left without a god. Then he cites Ps. 32 s and Gen. I 26 , and argues that it was to the Logos that the Father spoke ; after citing the words : yevrjdr/Tw olpavbs koI o-vvax8rjTa> to. v&ara k.t.X., he continues in close resemblance with our dialogue thus : dip' &v Kal 'lovdaiovs av tis cXey£eiej/ ov yvijaios cCpiuravovTas rals ypacpals. Tlvt yap, av ris einot ivpbs avrovs, upiket 6 deos, Iva Kal 7rpoo~TaTTav \a\rj J Ej pev ovv rols yiyvopzvots npoo'CTaTTe Kal 0)^i'Xet, nepiTTOS rjv 6 Xoyos' ovira yap rjv . . . Trpoo'TaTTO. Se Xtyaiv' noi^acopev av8pddirov Kal i^c\6(Ta) florai/i)' dj eSr/piovpyei to irdv Kal avviaTrj Kal SieKdapei' Kal Svvapts Se £>v tov Tvarpos, to SXa els to eivai lo-xypoiroiei. 3 t£vi . . . aflnj]. The Arm. exactly renders this idiom. B 2 4 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus £aK)(aios elire : TloOev SfjXoy otl rjv ; aGavdaios dire: Teas yvcop.ev' 1 tlvl eXeye- Kal ovreos evpio-Kerai irorepov el 6 avrbs early 6 aapKcodeis, rj ov ; 5. {aK-^aios elirev : 'Eyco Xeyco otl ovk kcmv 6 -^pio-ros a> eXeyev : Gen. i 26 . dOavdcrios elirev : "OXcos eXeye tivi 6 debs noiHacojuev dvGpamov kcit eiKova H,ueTepav Kai Kae' opoioooiv ; {aicyaios elirev : 'Eavrco 2 e'Aeye : dOavdcrios elirev : ' ' AXX' ovk elire nocrjaco 3 avOpcoirov, dXXa TTOiHocojuev : 6. (aK\aws elire : Tols dyyeXois eXeye : dOavdcrios elire : Kal tov? dyyeXovs, tov 6eov crvvepyovs 4 Xeyeis ; {aKyalos elire : Kal ri drorrov ; dOavdcrios elire : OvKeri ovv rrdvra ev crocpia eiroir)aev ; 1 Teais Yv»|iev]- Cp. Apollin. dial. iii. de S. Trin. ch. 13 : Te'coc rvconev, Tivec ?o-nt> ovtoi . . . kc«'l TOie avrb to rrvevpa Smcret irdvrav ra>v £r}TOvpeva>v tt)v eupeatv. 2 'EavTu]. Justin M. dial. 285 c after citing Gen. i 25_2S uses the same reasoning: Kai ojrar fa) . . . cKeiva \eyrjre a ol StSdcrKaXoi ifiwv Xeyovvtv, i) on rrpoc eauTOV eAeftv 6 debs 7roir]{T(i)fM€v ... J) ori npbs ra (TTOL^7a . . . Xoyofff Tov? clprjpevovs VTT OVTOV TOV fia>V(Te, ef &v dvaps irpos Tiva, Kal dpifffia ovto irtpov Kal XoyiKov xmdpxovra, cujuiAhk^voii. avrov emyvcovat exppev' Eia-t 8c ol Xdyoi ovtoi' Kal elirev 6 Beds' loov Aon/x yfyowi' iBf els i£ r)pS>y . . . Qvkovv tlirav 'ils ch e£ rjp£>v, Kal api6p.6v to>v AWtjXois v, Kal to (Xaxio-Tov 8vo pefifjVVKev' Ov yip, oirep rj irap' vixiv 'Xeyofievrj aipccrii SoypaTifct, (f>airjv &v c'yi> a\r]8h etvai, f/ ol (KeLvrjs SiSao-KaXoi airot)u£ai Svuavrai, otl dffeAoic eAefev, r) otl dyycXwp iroir]p.a rjv to cr(o[j.a to dvOpameiov. 'AXXa tovto to to) 6Vri dtro tov naTpbs npoftXrjacv yivvrjpa irpb jrdvTQjv Taw TvoLrjpdTuv crvvrjv ra narpt, Kal tovtm 6 naTrjp irpoo-optKci, 6>t 6 Xoyos* Sta tov 2o\o[ia)vos €$r)\a>o'ei>, otl Kal dp^r) irpb navTW toav noiTjp.aT^v tovto aiiTO Kal yevvrj/ia virb tov 8cov eycyevvrjTO, o aocpia &ia 2o\op.a>vos KaXeirai. 8 iroi-ficro)]. Cp. Tert. adu. Prax. 12 : interrogo quomodo unicus et singularis pluraliter loquitur : Faciamiis hominem ad imaginem et similitudinem nostram ; cum debuerit dixisse, Faciam hominem ad im. et situ, ttieam, utpote unicus et singularis? sed et in sequentibus, Ecce Adam factus est tanquam unus ex nobis. Fallit aut ludit, ut cum unus et solus et singularis esset, numerose loqueretur. Aut numquid angelis loquebatur, ut Iudaei interpretantur, quia nee ipsi filium agnoscunt ? . . . Imo, quia iam adhaerebat i 11 i filius, secunda persona, sermo ipsius; et tertia, Spiritus in sermone, ideo pluraliter pronunciauit faciamus et nostram et nobis. Cum quibus enim faciebat hominem, et quibus faciebat similem ? Filio quidem . . . spiritu uero. ' o-uvtp-yovps]. Cp. Apollin. dial. iii. de S. Trin. ch. 17: to ixvtvpa to b\yiov suveprdv Xt'yeir TtaTpbs Kal vlov. The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 5 7- C aK X al0S e " re : K°u iravTa- ei/ croc^ta enoirjae : dQavdcrios eTwe : Ar\Xov ovv oti avrm eXeye 1 , noiHooojuev dv9ptonov Gen. i". kcit eiKova Kal ojuoitosiv HjueTepav : gaK)(a.Los etire: Ti ovv, rj oocpia tou 9eo0 jspio-Tos kariv; Cp. i Cor. aQavdo-ios tiirev : Mfj cnrevSe- dXXd perd npaoTrjTos Kal (pofiov 2 , crvveiS-quiv s^ovtos 3 dyaOrjv grjTrjo-cofitv : {aK^atos et7re : IT coy e^ety 8d£cu oti r) o-o(a IcttIv 6 xpicrTos ; ddavdcrios ehre : IlvvriOecrai SXcos, oti ndvTa ev ooqna enoiHsev 6 6eoc ; Cp. Ps. (aicyaios («7rey): Oi/rcoy yeypanrai: 8. d6avdo-ios (eiTrevy : 'H Se 4 aoipla avrrj Kal 6 Xoyos avTov eipyrai, coy 6 irpofprjTrjs Xiyef to> Aonp Kuptou 5 oi oupavoi eaTepecbOHoav. Ps. 32°. gaKyaios cine : Nat * dXX' oi/)(l 6 XP L0 ~T°$ ewref : N. sup. lit. d6avdo~ios enre : Tecoy opoXoyrjcrov 6 coy 17 aocpia early 6 Xoyoy co €?7re noiHGcojuev dvepconov kot eiKova Kal ojuoicooiv HjueTepav cby ovo-tjs ukovos tov dpytTVTtov 7 : 1 auT<» eXeye]. Wisdom is spoken of in the masculine gender by reason of her identification with Christ. 2 6|3ov]. Cp. Apollin. dial. iii. de S. Trin. ch. 9 : uh ropciTTov, dAAa jue-ra 90P0U 6eov avayv&ficv. 3 exovros]. This may go with (pofiov, but €xoi/res seems to be the right reading. 4 'H St]. Arm. implies : El Se o-oc/x'a avrov. The two clauses C aK X a ^ os '• V &* irotpia down to io-T€pea>6i]o-av are added in mg. of MS. by first hand. 6 KupCou]. Tisch. praem. tov. 6 6|io\6-yncrov]. Tertull. seems to have had before him this passage of our dialogue when he wrote adu. Prax. 7 : Apparet unam eandemque uim esse nunc in nomine sophiae, nunc in appellatione sermonis, quae initium accepit uiarum in dei opera, et quae ' coelum confirmauit] 'per quam omnia facta sunt ' et ' sine qua nihil factum est.' Nee diutius (cf. Teas ofioXoyrjo-ov) de isto, quasi non ipse sit sermo. . . . Ergo, inquis, das aliquam substantiam esse sermonem, spiritu et sophiae traditione constructam? Plane. Non uis enim eum substantiuum habere in re, per substantiae proprietatem (cf. ttjv vTroo-Tao-iv) ; ut res et persona quaedam uideri possit, et ita capiat secundus a deo constitutus, duos efficere, patrem et filium, deum et sermonem. Quid est enim, &c. 7 dpxefinrov]. We must not render 'quoniam homo sit imago archetypi;' nor compare Philo Q. D. P. I. § 23 = i. 207 M : apxervnov uep ia or \6yos.' It is this image 6 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus ^aKyaios elire : Nai: g. aQavdo-ios tiirw. 'Hjueiepav Se elprjKoos, Kal tov (Lkovovtos 1 ttjv inroaTaaiv 2 eSeigev' ov yap elire kclt eiKOva Kal dfioimo-iv e/j.rjv, aXXa kcxt ekova Kai omoioooiv HM€Tepav : £aK%aios etire : ©eAet? eiireiv on dWos Oebs karlv t) aoabia tov 6eo€ ; a6avdo-io$ eirrev 3 : "AXXos Oebs e/croy tov 6eov ovk eo-TW Sanep oiSe after which they made man. Tertullian (adu. Prax. 12) gives the exact sense: Denique sequens scriptura distinguit inter personas : et fecit deus hominem ; ad imaginem dei fecit ilium. Cur non steam, si unus qui faciebat, et non erat ad cuius faciebat? Erat autem ( = ouo-^r), ad cuius imaginem faciebat, ad filii scilicet. It is as if Tertullian had set himself to comment on and explain the text before us. 1 dKouovTos]. Cp. Vigil. Taps. I.e. : In Genesi dominum dixisse legimus : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram. Ecce pluraliter dixit, faciamus, alium uidelicet indicans ad quem loquentis Dei factus est sermo. Non enim tam absurde intelligendum est fuisse locutum, ut sibi ipse diceret faciamus. . . . Namque ut alterum ad alteram locutum fuisse Scriptura monstraret, continuo subiecit, dicens : Et fecit Deus hominem: ad imaginem Dei fecit ilium. Si unus esset, ad imaginem suam fecisse diceretur. And immediately after the same interlocutor cites Gen. 19 24 and adds : Nihil tam evidentius ad ostendendum Patrem et demonstrandum Filium legaliter potuit intimari, ubi alius ab altero, non unus a seipso sulfureas coelitus iaculatus est flammas. So pseudo-Greg. Nyss. adu. Iud. (Migne Patr. Gr. 46 col. D) on Gen. I 14 : ris eiVc Kai rls rJKOvo-e ; 2 iwocTTao-iv]. I.e. the independent substance. It would be an anachronism to render it 'personality,' though that is what it means here in modern phrase. In Hebrews I 3 (see below, n. 2, p. 7) the Son is the x a P aKT 'IP T V S iiiroaraa-eas, ' the stamped image of the substance' of the Father. In Irenaeus II. 18, 5, according to Harvey vTToo-Tao-ts, substitutio, means intellectual as opposed to inanimate substance, as in Hippol. Philos. iv. 51. Tertull. adu. Prax. 12 has a parallel passage: Exinde autem in sermone, Christo assistente et administrate, Deus uoluit fieri et Deus fecit ; et dixit Deus, fiat firmamentum, 8cc. Sed et cetera utique idem fecit qui et priora; id est sermo Y>€\, per quem omnia facta sunt, et sine quo factum est nihil. Qui si ipse deus est, secundum Iohannem Deus erat sermo : habes duos ; alium dicentem, ut fiat ; alium facientem. Alium autem quomodo accipere debeas, iam professus sum ; personae, non substantiae nomine ; ad distinctionem, non ad divisionem. . . . Ergo, inquis, si Deus dixit, et Deus fecit, si alius Deus dixit et alius fecit : duo Dii praedicantur. 3 The Armenian has abridged the answer of Athanasius, and introduced a phrase distinctive of third or fourth century dogmatics, as follows: 'A. Another God as touching substance, but not as touching {or according to) nature. Z. So then Christ is a Goddess.' See the citation from Origen in note (3) on § 19 below. The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 7 dXXo 0<£y J to dnauraGjua 2 tov 900160 3> dXXa (pm fief to 0coy ovtcos xal 17 crofta tov 6eo€ m de6s,dXX' oi>xl dXXos Kal dXXos 4 0e6y yeypaiTTai yap- ej-cio eljui Deut.32 39 . eeoc Kai ouk ggtiv aAAoc 6 ' /cat ndXiv Kupie 6 6e6c hjuoV ttAhv oou Is. 26 13 . ciAAov ouk oi'bajuev 6 : IO. £aK%aios eTwev : Ovkovv 6ea, earlf 6 -^piaTOS : aOavaaios etirev : @eos, dire- Kal fifj coy lovSaios Y v6fiige t enl tg>v dacofiaTcov to. OtjXvko. ofSfiara Kal to. dppeviKa, 6/ioim Xeyeadai, coy Kal eni rcoV aa>fiaTcov evrel Kal 17 yfrvxv o~ov OtjXvkw bfOfiaTi KeKXrjTai "tyvvfi' Kal ovk eo-TL OrjXeia Kal dpprjf * ^rvyfl : MS. apptv. 1 Ss]. Cp. Hippolytus c. Noetum (Migne Patr. Gr.x. 818) about the yiwn\ais of the Son : Kal ovras wapio-TaTa avTa (sc. Deo) ercpos. erepov Si \eya>v ov Svo 6eovs Ae'yo), dXX' as (pas e'(c (paTos fj as vSap £k mjyijr fj as dxruxi aVro jjXiou. dvvapis yap pia ij ex tov iravTos. to fie nav naTqp, e£ ov hvvapis \dyos. diraiiYao-na]. Cp. Heb. I s : 6s av anavyacrpa rrjs So^rjs Kal xapaKTr/p rrjs vnoo-Taacas airov. But pseudo-Athan. has really in view not Ep. to Hebrews, but Sap. Sal. 7 2B , which says of Croatia : aTravyacrpa yap ioTi (paros dicuov Kal ecrmrrpov aKT]\io'aTov rf/s toO deov ivepyiias Ka\ eiKav rrjs ayaSortjTOS avrov. Athenagoras Legatio ch. 10, p. 287 refers this passage of Wisdom to the Spirit : ayiov nvevpa awoppoiav lival (papev tov 6eov, dnoppeov Kal en-avatpepopst'ov, as aKnva ^Ai'ou. Tertull. adu. Prax. 8 : Protulit enim deus sermonem sicut ... sol radium . . . nee radius a sole discernitur, sicut nee a deo sermo. 3 '~: MS. Ws. aOavacrios eTrre: Tecoy 3 eSei^Or] otl '£o-tl tls* SvvafiLS Kara ttjv ypaabrji/ MS. tj. ??* Xeyei 6 6eos' noiHoeoiuev dvOpoonov kot eiKova Kai ojuoicoaiv HjueTepav, i Cor. i w . Kal otl TavTtjy ttjv ouvajuiv 4 socpiav tou 9€o0 (ivai 6 7rpo(f>rJTr]$ elire Ps. 103 24 . Xiycov ndvTa ev 009(0 enoiHaac' Kal avTr\v ttjv o-otyiav Xoyov (ovo/iacre* MS. bv6- . , ~ , . 1 . 1 5 / < f naae. Xeycov tco Aorq> Kupiou 01 oupavoi eoTepecoGHoav - koi tw nveujucm tou s ' 32 ' oTojuaTOC auTOu ndaa h ouvajuic ciutujv - otl Se ovts Aoyoy Slol (pwrjTTjpioop 6pydva>v 5 dfaTTe/J-Trofieyos, ovre wvev/ia Slc\ tS>v dvatrvivo-TLKwv SfjXov otl (.k tov dawp.aTOv 6 dvaL tov 6e6i> : 1 I5la], This answers to Tertullian's phrase (adu. Prax. 7) : Ex sua -persona, and at end of ch. 7 he writes : Quaecunque ergo substantia sermonis fuit : illam dico personam, et illi nomen filii uindico. In this passage, however, Bishop Bull points out that personam renders the word vnoa-ratris. He also declares that by substantia sermonis Tertullian expressed 'hypostasin siue personam' (see Defensio Fid. Nic. iii. 10, 13). Tertull. also adu. Prax. 24 says: manifestam fecit duarum personarum con- iunctionem in explanation of the text : qui me uidet, patrem uidet. He also writes : ex hoc ipso apparente proprietate utriusque personae, dum dicit : Ego sum in patre et pater in me. Here we have the Latin of ibla irpoo-dmcp, a phrase which must have been al- ready in technical use, since Tertullian's treatise throughout presupposes Greek originals. 2 Hippolyt. c. Noet. (Migne Patr. Gr. 821) similarly distinguished the Logos from the Father as a separate person, but like Tertullian adds the Holy Spirit to make a trio : Et he ovv 6 Ad-yo?, irpos tov deov 6e6s a>v, rl ovv ; p.o\6yr)Tai rip.lv. See note on § 13 and ibid. ch. 19 : -reax; irvevpa delov e6eix8H. Cyril of Jerusalem has the same use. * Svvafuv]. See note on opoXoyrjo-ov in § 8. Already in Philo Wisdom is constantly represented as a Power of God. 5 opY&vwv]. Cp. Greg. Nyss. dogmatica dubia. Testim. adu. Iudaeos (in Migne Patr. Gr. 46, col. 193). After citing Ps. 32" he continues: Ov \6yos ovv imdpxei depos Tvnao-is o-r]paVTiKr) 81a (f>avr]TiKa>v opydvav e'Kfpepopevrj, ovtc irvevpa o-Toparos drpos, en tS>v dvairvevoriKav pepav e^codovpevos, dXXd Xoyos pip 6 irpos deov ev dpxfj Kai 8ebs &v. Which writing is dependent on which is clear from what follows in Pseudo-Gregory. It is our dialogue that has given him his text. His work is full of terms like 17 dyla koi opoovmos Tptdr, Adyo? ivvnoo-TaTos. In § 113 below our text admits of restoration therefrom. In the lost deoyvwo-La cited in Euthym. zigab. (Migne Patr. Gr. 130, col. 261 C), Greg. Nyss. wrote : Kanoi ye tov ev rjiavjj \6yov ov8e ovtus 71/ ^pei'a Ttj do-aipdra (j)vo-ft. 6 ao-cijiaTov]. In the corresponding passage (adu. Prax. 7) already cited (in the The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 9 12. ga,K)(aws ilnev: "Eutq) tis* Swa/iis 1 Kal r) ia rj * Xiyef MS. n's. ' , > . . v* v a v MS. 3. noiHGW)uev cxv9pcoTTOv KaT eiKova Kai ojuouooiv HjueTepav /it) /cat dtos ecTTiv r) 8vva{Mis ; ddavdy ffc e£ 17yu.cS*' (««>*; Arm. add. 13. dQavdaios einev: 'OfioXoyeTs recos 3 ' on tern Tiy* Svva/xis, j MS. ris jvvrjOcos crwo/xiXei i 6 8e6s m Kal avrf] karlv r/ Xeyovaa Sia tov aoXofian/os 5 ' ip'ol.30. note on ofioKoy-qo-ov in § 8) Tertullian denies that the Word is something vocal, but takes occasion to deny also that God is in every sense aa-afiaros : Quid est enim, dices, sermo, nisi uox et sonus oris ; et sicut grammatici tradunt, aer offensus, intelligibilis auditu ? Ceterum uacuum nescio quid et inane et incorporale ? At ego nihil dico de Deo inane et uacuum prodire potuisse, ut non de inani et uacuo prolatum ; nee carere substantia. . . . Quale est, ut nihil sit ipse, sine quo nihil factum est ? Ut inanis solida et uacuus plena, et incorporalis corporalia sit operatus. . . . Quis enim negauit Deum corpus esse, etsi deus spiritus est ? 1 Swapis]. Tert. adu. Prax. 6 : Haec uis (sc. tov \6yov) et haec diuini sensus dis- positio apud scripturas etiam in Sophiae nomine ostenditur. . . . Itaque Sophiam quoque exaudi, ut secundam personam conditam ; primo dominus creauit me, initium uiarum in opera sua . . . : ante omnes autem colles generauit me, in sensu suo scilicet condens et generans (cp. § 18 6 a'lnos s \ia6t and see note on reus in § 11 above. 1 o-uvo|iiA<=t]. Cp. Iren. Haer. i. 34, 1 : Non ergo angeli fecerunt nos, nee nos plasmauerunt, nee angeli potuerunt imaginem facere dei, nee alius quis praeter uerbum domini, nee uirtus longe absistens a patre uniuersorum . . . adest enim ei semper uerbum et sapientia, filius et spiritus, per quos et in quibus omnia libere et sponte fecit, ad quos et loquitur, dicens : Faciamus, Sec. So Theophili Antioch. lib. ii. ad Autolycum p. 114 edit. Oxon. : ovk aXXo> Si tlvi e'lprjKc, woirjo-wficv, a\\' r) ra iavTov\6yo> Kairfj iavrov o-oa^lq. And cp. note on iavra in § 5. 5 croXofiwvos]. Irenaeus in the same context (see note 4) cites this passage also, in proof that Wisdom or the Spirit was with the Father ante omnem constitutione?n. But he distinguishes between the Word and the Wisdom— a stage of the argument at which the author of this dialogue has not yet arrived. Neither has Tertullian in his adu. Prax. arrived at it, for he writes ch. 19 : Aut si io The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus Prov.8 37 - 29 . ^ v [ Ka HTOiMa?e tov oupavov, oujunapHMHV airrtp, Kal hjuhv * nap' o:utu> MS. v/ai". ^ MS. W dpju6?ouacr Kal to, erd) hjuhv h* npooex ai P ev * : ubi r]V add. „ -nr\ - V > \ y < /i / sec. m. (if). (aKyaios eirre: Mr] (LTrev oti eyeo r]fxrjv o Veos ; MS. TTOOai- > A ' T T-T < 1 < \ ' = v ' ^ ' vaipov. adavaa-tos eine : IIp0K0nT6Tv o-TOi^eicov : Ti's MS. j^_ ga.K)(aios drrev : 'ISov tyva>v oti 'io~Ti tis* Svvafits § * irpoakyaipev o aeoy fir), oti Kai ueos eo-nv toeigas , Gen. 18 1 . dOavdaios elrrev : 'Eav Xeyrj V YP& Gen. dBpadju 2 . Kal elrrev ov juh Kpuwoo efd) and dBpadju tou naiboc juou a epi> i8"- M . sic solus (sc. Deus) extendit (sc. coelum), quomodo isti praesumunt in peruersum haeretici, quasi singularis, non admittatur sophia ilia dicens, cum pararet coelum ego aderain illi. Et si dixit apostolus, quis cognouit sensum Domi?ii, et quis illi co?isilio fuit, utique praeter sophiam fuit, quae illi aderat. In ipso tamen et cum illo universa comftingebat, non ignorante quid faceret. Praeter sophiam autem, praeter filium dicit, qui est Christus ; sophia et uirttcs dei, secundum Apostolum, solus sciens sensum patris. . . . Nisi enim fallor et alibi scriptum est : sermone eius coeli Jirmati sunt et sfiiritu eius omnis uirtus eorum. Et sermo autem, uirtus et sophia, ipse erit Dei filius. 1 TrpoKoirTfTw]. I. e. the argument will advance Zacchaeus in understanding. Cp. § 30 Iva o-e ds tovto irpoKo^nvra. This is perhaps more natural to the context than to suppose that it was the divine word which was to grow in wisdom and so become God. The latter was an heretical notion ascribed by Hippolytus Haer. vi. 17 to the followers of Simon magus : eav t)e arpefprjraL (fj (pXoyivj) pofiCpaia) els cmepp.a Kal yd\a, 6 dvvdp£i iv tovtois KaraKeifievos \6yos tov npoo-T]KOVTOs Ka\ toitov Kvplovy iv ? ano o-7rivdqpos eXa^t'orou, navTeXas p.eya\vv@i)o~€Tai Ka\ av^rjaei koX earai hvvap.is airepavTos, dnapdWanTos, [ttrr; /cat Ojioia alwvt aTrapaWaKTcp pqiceri yivop.ev(p els tov dnepavTOV alava]. Athanasius protests against it being supposed that it was the \6yos which advanced in wisdom and stature according to Luke 2 62 . 2 t<3 &f3pa&|i]. Tisch. has &Sc/)c9i) 5. Kai MS. pai, dnoaTpeyavTec eKe?9ev of dvbpec, hAGov etc oobojua. dppadju be hv ?ti 7 eGTHKobc evavTiov tou Kupiou. Kai euAofi-iaac 8 dppadju elnev juh cuvanoAerHC 9 btKaiov jugto daefiouc. Kai esTai 6 biKaioc c 6 daepHc. edv cooi nevTHKOVTa biKaioi ev th noAei dnoAetc airrouc; ouk dvinaeic ndvTa tov Tonov eKetvov 10 , eveKev toov nevTHKOVTa biKatoov, edv d>aiv ev aiiTH; jUHbajuooc ou noiHaeic to pHjua 11 touto, dnOKTelvai biKaiov jubto daefioOc, Kai eoTai 6 biKaioc d>c 6 daefiHc; juHba/acoc 6 Kpivoov naoav thv 1 'qSci]. Tisch. fideiv. Holmes 56 has j'S«. 2 tt|v 686v]. Tisch. ras 68ovs and omits after nvplov the words tov deov' tov. Holmes 56, 106, 129, 134, Chrys. i. 82, iv. 426 agree with pseudo-Athan. in adding tov deov, and 108 compl. have toO before woielv. No other text has Trjv 6h6v, which the Hebrew implies. 3 4\ei)n.oa-uvi]v]. Tisch. biKmoo-vvqv, which is given in all other sources. It is an alternative rendering of the Hebrew word, and in later Hebrew the more usual sense. See Matt. 6 1 in Tisch. ed. oct. * 6 8c6s]. Tisch. omits, and below for a reads ndvra 00-a. Holmes 76, 106, 134, Arm. add 6 8e6s. Holmes 15, 72, 82, Euseb. ii. 233 and Chrys. I.e. read a for irdvra ocru. 5 Kiipios 6 9e6s]. Tisch. tcipios only. Holmes 56, 129, and several other minusc. add 6 8e6s, also Caten. Nic. 6 o-uvTeAoOvrai.]. Tisch. and all other sources read this word after npos p.e. 7 fjv In]. Tisch. en r\v and om. tov before Kvplov. Holmes 72, 129, Cat. Nic, Aug. have tjv in. 8 euXoy-fjous], Tisch. eyyio-as, which is in all other sources. el\oyrjcras is perhaps a misreading of the Hebrew, viz. ?W for Wl. 9 onrvairoAtyns]. Due to a misreading of ilSDn as IDDh. Tisch.VDcan-oAeVflr. 10 t'Kstvov]. Tisch. om. Holmes i = cod. Cotton, has ineipov, so has Philo. 11 to ^-fj[ia] . Tisch. praem. a>s and below has tou clttokt. 12 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus npiaiv ou noiHoeic Kpfoiv; erne be Kupioc 6 eeoc 1, edv 2 eiipoo * Iv oob6|Uoic supJU.scr. nevTHKovTa oiKaiouc ev th noAei, dcpHooo ndvra tov tottov of" aiiTOuc. pr. man. Ka ^ tf TWS 3 {jfeXaty * irkvTC Kal iraXiv nivre' rjXOeu eW * S(Ka. riva ovv ivpoi. ' i afipaafi ravra AeAaXij/ceVcu, avTov tov 6e6v t fj rr\v Svva/iiv avTov ; {axvaios ehrev : Avtov tov deov : Gen.19 21,25 . 1 5. d6avdo-ws uirev : "Or av AeyS 17 ypa$r\- Kai Kupioc 6 8edc 4 IppeEev ent aooojua Kai rojuoppa 9e?ov Kai nup napd Kupiou ek tou oupavou. Kai KaT60Tpe\|/e Tac noAeic TauTac Kai ndsav thv nepi)(oopov. dpa napa noiov Kvpiov 5 Kupioc 6 6eoc efipeEe em oobojua Kai rojuoppa 6eIov Kai nup; 1 6 8c6s]. Tisch. omits. 2 edv k.t.X.]. Tisch. : eav haw iv 2. tt. h'maioi iv rrj tt. d k.t.A. is in codd. i. iii. x. 15, 31, 56, 72, 82, 106, 129. 3 Kal outus]. Apollinarius de S. Trin. dial. iii. ch. ii. copies this passage, for after citing Gen. 18 17-26 , as far as tov tottov &' airovs he goes on thus, Kai outoji; 0eiAac nevTe Ka'i rraAiv nevTe, f^9ev eeoc 6eko. i 6 6t6s]. This addition is only read in two of Holmes' Codd. viz. 56 = Cod. Paris, in saec. xii. and 129 = Cod. Vatic. 1252, saec. xiii. None of the older Latin fathers cited by Sabatier add deus after dominus. Tertullian alone adds it and draws the same inference as our dialogue, adu. Prax. 16: Filius itaque est, qui et ab initio indicauit, turrem superbissimam elidens . . . pluens super Sodomam et Gomorram, ignem et sulphurem, Deus a Deo. 5 wapd iroCoti Ktiptov]. Tert. adu. Prax. 13: Et Esaias haec dicit : Domine quis credidit audihei nostro, et brachium domini cui reuelatum est ? Brachium enim suum non dixisset, si non dominum patrem et dominum filium intelligi uellet. Etiam adhuc antiquior genesis : Et pluit dominus [deus] super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem de coelo a domino. Haec aut nega scripta, aut quis es ut non putes accipienda, qieemadmodum scripta sunt (soil. Kvpws 6 8eos), maxime quae non in allegoriis et para- bolis, sed in definitionibus certis et simplicibus habent sensum. This caution against an allegorical interpretation seems to glance at the Jew's suggestion (in § 16) that dominus in this text means an angel. The immediate sequel in Tertullian proves that he also added deus after dominus. It is as follows : Quod si ex illis es, qui tunc dominum non sustinebant Dei se filium ostendentem, ne eum dominum [? + deum] crederent : recordare tu, cum illis, scriptum esse : Ego dixi uos Dii estis, et filii altissimi. Et stetit deus in Ecclesia deorum ; ut si, homines per fidem filios Dei factos, Deos scriptura pronunciare non timuit, scias illam multo magis uero et unico Dei filio domini [?+Dei] nomen iure contulisse. Ergo, inquis, prouocabo te, ut hodie quoque ex auctoritate istarum scripturarum constanter duos Deos (therefore Tertull. added deus) The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 13 (aK)(a(os eimv. Ov Xeyei Kupioc 6 Gedc IppeEev dXXd Kupioc eppeEev: ddavdcrios : Kal fidXiarra rd nXetova * twv dvTiypdipoov, Kupioc 6 8e6c 1 nxdava eyovaiv. Sai/iev Se oti ov npoKeiTai 6 Oeos- ovk ko-Ti SfjXov on * 6 /3/>e£ay SyKovdn *' x ~ \ ' s ^ > > * • \ i * > \ MS. o eiprjKcos to) acot- ioou ceaujuaoa oou to rrpooconov Kai eni toj pHjuan Gen. iq 21 . toutco tou ^h KaTaGTpe\|/cu thv noAiv nepi hc eAaAHoac : 1 6. (aK^aios eTirev : Oil- dXXd to Kupioc eppeEev em oooojua kou roiuoppa napd Kupiou nvp Kal Oeiov. tovt eanv, dyyeXos 2 efipegev irapd Kvpiov tov 6eov : d6avdaios : Kal tov /lev ayyeXov Kvpiov Kvpiov Xeyety ti\v Se Swa/xiis avTOv Kvpiov ov Xiyeis; et duos Dominos praedices. And see also the citation in note on 6 Beds which clinches the reading : dominies dens. Except in this one citation Tertullian's text has been adjusted to the common reading of Gen. 19 24 which omitted deus. Cp. also Justin M. dial. 276 D and Novatian. de Trin. cap. 16 (21), who uses Gen. 19" in the same way, but without adding deus after dominus. 1 Kijpios 6 6e6s]. Justin M. dial. 279 A, B : Kal 6 Kvpws i'fipegev els SdSofia Kal Topoppa Beiov Kai nvp napu Kvpiov k.t.A. . . . Kal nd\iv navadpevos inecfrepov' Kal vvv ov vevorjKaTe, ifiiXoi, on 6 els t£>v rpiSiv, 6 Kai 8edc kcu Kupioc ts iv ttj /3aT0>, iriqbavTat Kal inl ttjs Kpicrecos ttjs yeyevvTjp.evrj$ iirl trobofia, diroSeSetKrai iv itoWols rols elprjplvois. And also in the next passage 358 D : OTav Xiyu' *E/3pe£e Kvpios 7rvp napd Kvpiov eV tov ovpavov, dvo bvTas dpiBfxn fiijvvei 6 \6yos 6 7Tpo elnev Kvpiov ; 1 7. ddavdo-ios elnev : E'inapev kv dpyjj tov Xoyov on yeypanTaf F^S 3 "" ndvTa ev oocpia InoiHGev SrtXovoTf el ra ndvra Kal tovto- ev yap tS>v iv MS. ' ' Fol. 39 v°. wdvTCOv Kal avTo to (3pe£ac nvp Kal deiov enl aoSopa Kal yopoppa : ^aK^aws elne : Kvpios ovv 6 6ebs napa Kvpiov Ttjs ias e(Spe£ev ; dOavdo-ios elnev : Ov' dXXa avrfj f/ o~o a ~ > " tovs aneiaovvTas avT(o : 19. {aKyaios elne: Avo ovv deoi; d6avdcrios elne : Mfj y'evono 2 tovt elneiv : ytwJiTop £aK\aws elnev : El 6 6e6s, debs Kal yevvrJTcop *, Kal debs f) aoia, hio fleol is omitted in Arm. through homoioteleuton. 3 Auo 8eoC]. Origen seems to glance at this passage when, in answer to Celsus' The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 15 iv deXtj/ia, Kal fxia o-vfifcovta. Kal axrwep fiaatXevs 1 Xiyerai, Kal fj tov /3ao~iXem eiKcov, Kal ov Svo fiao-iXeis' ovtoos deos, Kal 77 rod deov eUcbv Kal s eUcov, inl Se rov 6eov (fivcriKcos 2 : 20. (aKxaios ziTrev: El 6 6ebs 6 #eo?, Kal 6ebs 7/ eiKwv, Svo 8eo(: aQavaaios cine : Avo 6eol dalv St av aXXo OeXrj/xa to npcoTOTVirov' Kal ctXXo tj eiKa>V ot av Se to avrb QiXr\\ia 3 , 17 avrfj yvwo-LS 4 , f/ avTrj objection that Christians sinned against God in worshipping as God his new servant {tov ivayxos (pavevTa), he replies (c. Cels. viii. 12) : El de ™ eK tovtiov Trepurivao-drjoeTai, pr\ irr/ avropoXovpev npbs tous dvaipovvras hvo eivai VTrovracreis, narepa Kal vlov . . . eva ovv 6eov, g>s awobeddiKapev, top irarepa Kal rbv vlbv Oepairevopev . . . Opj]o~Kevopev ovv rov Tvarepa Trjs a\r)8eias, Kal t6v vlbv ttiv dXrjdeiav, bvra dvo rfj viroo-rdo'et 7Tpdyu.ara, iv de rfj opovoiq, Kal rrj avpcpwiq, Kal rfj raVTOTi]Ti rov ftovXyparos' a>s rov eajpa/cdVa rbv vlbv bvra dnavyacpa ttjs §6£t]s, Kal xapaKrfjpa rrjs viroaTao'eaJS rov deov, eapaKevai ev auTO), ovtl cIkovl rov $eov, rbv 6edv. 1 Pao-iXeOs]. Cp. Celsus in the passage referred to in the last note. His specific charge against the Christian was that he divided the kingdom of God, otaipmv tx\v tov 6eov @ao~i\eiav Kal o~Tao~ia^a>v . a>s ovo-t]S alpeo-eas, Kal ovtos nvbs erepov dvTLo~TacnaiTOv avTov : and lower down Celsus is cited as saying of the Christians : el pev Si) pt^deva aWov e'Oepdwevov ovtoi ttXtjv eva Seov, rjv av tcs avrols To-cos irpbs tovs aWovs drevrjs \6yos. More than a century later we meet with the scruple raised by Celsus in Lactantius (de vera Sap. lib. iv. c. 14) : Ille (i.e. Jesus) uero exhibuit Deo fidem : docuit enim quod Deus unus sit, eumque solum coli oportere : nee unquam se ipse Deum dixit : quia non seruasset fidem, si, missus ut deos tolleret, et unum assereret, induceret alium praeter unum. a Cp. Basilii contra Sabellianos Homil. 27, Ed. 1618, Paris, p. 605 c: ovde yap 6 Kara ttjv dyopav t?) (3v' ovre eav deltas rbv ev ra 7TivaKt yeypappevov, eLiyrj' ovtos io~Tiv 6 fiaaiXevs, direu-Teprjo'e rbv npcoTOTUTTOV Trjs rov /3ao"iXecop Trpoo-rjyopias . . . el yap 17 elK&v, fiatrCKevs. 7roXXa> 8ij7rou cIkos fiacnXta eivai rbv rrj eiKovi napa5)(6]uevov thv atTiav' dXX' ivravSa pev, £v\a Kal Krjpbs Kal {aypdepov rexvr], rfjv eUova iroiel (pdapTrjV <})8apTov ULUHUa .... eKel fie otov aKovays ehova, dnaiif aana voel ttjs S<5£tjj. The heavier type denotes verbal agreement with our dialogue. Just above Basil has written : oirov yap pia pev 17 dpxr], ev 8e rb i£ avrrjs' Kal ev pev to dpxeTvnov, pia Se 17 etKwv' 6 ttjs evorrjTos \6yos ov SiaqbBelperai. Sloti yevvrjrbs virdpx^v eK tov iraTpbs 6 vlos, Kai (puoiKOor, eKTVivwv ev eavTa rbv ffaTepa, as pev elKav, to anapaAAaKTOV e%ei. 3 fleX-qua]. Tert. adu. Prax. 4: qui filium non aliunde deduco, sed de substantia patris, nihil facientem sine patris uoluntate, omnem a patre consecutum potestatem : quomodo possum de fide destruere monarchiam, quam a patre filio traditam, in filio seruo. 1 t) auTTj yvuo-is]. Tert. adu. Prax. 22 : Quod si ipsum nossent, patrem nossent : 16 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus yvat/J-r), 17 avrfj (pvais- e?y 6f6s l , Slo, to dnapdWaKTOv 2 Trjs ovo-ias- dfieXei Kal avrb? ficovafjs to dnapdWaKTOv 3 Trjs yvoofirjs* Kal tov 6e\rjp.aT0s Kal Trjs ovo-ias SeiKvvs tov dvSpbs Kal Trjs yvvaiKos, p.iav Gen. 2 2 >. o-dpKa elire Xiycof evexev toutou K8fj Aeyer Exod. 15 1 . i'nnov Kat dvapciTHv eppiyev etc edAaooav Sia. to TavTov rfjs (pv(iaTov 6 tov, Kal tw avTov \6yov 6zbv ovTa, ovk b\v tt\t)6vi>tik(os (KaXecrev : 21. {cucxaios eiire: Jooftev oti 6eos io-71 Kal ?J (rofia, fir) Kal 6 l XPto-rbs Zk yvvaiKos ; ddaudo-ios dnev : Avttj fj aocpta, /xovr) Kal dXr)6S>s ovcra U tov deov 8e6s, d-rroWvixevcDv t&v di>6pa>ira>v, f)QeXrio-ei' km thc thc 6(p9Hvai Kal Tarach 3" toic dvepdinoic ouvavaoTpacpHvaf ha Si iavrov o-wo-rj fiovXrj/j.aTi tov warpbs to tS>v dvOpdmoov yews. Kal ayidaas 2 ttjv wapQtvov papta/i, '4Xa(3ev e| aiiTrjs a&fia, ha (o-m/xaTiKcos) 3 fitTa to>v dvOpdnrcov avv- avaarpatpils d>s av6pconos, Sia tov 6/ioiov 4 , acoo-r) to tS>v dvOpooircov yevos : 22. £aK%aios eTire : BXacnprj/ieTs avQpcoire Xiycov ttjv o-ov aprios' Kal el bivarai dvai apnos, pf/ aytaaBAs tw wvevpaTi Ttjs ayiao-yvrjs : MccKe56viOC : Km iravres ovv oi avBpamoi irvivpa ayiov e'xovcrtv ; and id. dial. iv. col. 1252 C: oiire e'| dvBpamov an\m njy Mapias, aXKa Ttporepov airrjs iyiaaBeiaijs. 3 ^o-iojiaTiKus )]. The Arm. implies "iva aapaTiKas para Tav. The word 0-a>paTiKas might so easily be lost before fto-a t&v that I have ventured to add it in the Greek text. 4 Sid toO 6|J.o£ou]. Perhaps suggested by Rom. 8 3 6 8tos tov iavrov vibv nip^ds iv 6p.ruap.aTi o~apKOS apaprias Kal jrepl apaprias KareKpive Tr/v apapriav iv Trj aapKi. Cp. Tertull. de Carne Christi 16: in similitudine, inquit (apostolus), carnis peccati fuisse Christum: non quod similitudinem carnis acceperit, quasi imaginem corporis, et non ueritatem : sed similitudinem peccatricis carnis uult intelligi. . . . Et sic in ilia peccatum euacuatum : quod in Christo sine peccato habeatur, quae in homine sine peccato non habebatur. Irenaeus v. chs. 14 and 15 uses the same reasoning as our dialogue; e.g. in his ch. 14, § 2 : Habuit ergo et ipse carnem et sanguinem, non alteram quandam, sed illam principalem Patris plasmationem in se recapitulans, exquirens id quod perierat. ... § 3 : Nunc autem per earn quae est ad se communicationem, reconciliauit Dominus hominem Deo patri, reconcilians nos sibi per corpus carnis suae. The dial. iv. de S. Trin. ch. 5 copies this part of our dialogue : 'AnoAAivctpiaoTHC Tov gcomcitoc tLs fj xP e ' a > 'Op666o£oc : Aw jroAXa - on 696HVCXI H6eAHoe, Kal on to o-vvapi> 2 ae ireiOco' rbv edov Sti ovk kv fiovr) 3 ttj /J.rjrpa jiapidfi eirXaaev kavrm vabv i to 6hov *, dXXa iraat MS. Kal kv ndo-rj* 6 rfj firjrpa, yvvaiKOS, 17 crov eavrov -)(eLpS>v nXdo-ai jirjTpav, Kal irav efri 'irepov fieXos Sia- 7^Aac^juaTtK6Jff Trepi&epevos, 5 (v ir&crT]]. Cp. Adamant, dial. I.e. : 'A&an. : Avtij yap ij dbaavToos e^ef enetTa 6 rjXios ovtos 6 fjpepoqbarjs, Kal kv awpao-t veKpois yivopevos Kai tv aKadapaiais k7reKTe1.v6p.evos ovk dSiKeiTai, ov piaiveTai 1 . dXXa. fiaXXov dxpeXei to. veKpa Kal SvcrcoStj, grjpaivaiv amd, Kal dcpavlfav tt\v SvacoSiav. Kal vopigeis ai) to 6ewv piaivecrQaC ovyl Se paXXov mo-reveis' 671 ayidfci ttjv pr\Tpav, dvoiyei Tas nvXas Trjs yaorpoy, ndvTa 6 TeyviTTjs oUovopeT, Siao-m(ei, reXeaiovpyei: 24. gaKyatos eme : Kal rj o-ov ou AonoOHaeTcu erepoc npoc auTOV. e£eupe rraoav ooov enicTHjUHC. jU6Ta touto 2 eni thc thc ojcp6H, kcu toIc av9pa>noic ouvave- CTpdcpH : 25- {aKyaios etrrev : Ov ypacpfj * kv t<£ iepepia 3 : ?We ddavdo~tos einev : ' AvdyvwQi t&s kirio~ToXas tov fiapovfa tva yv£s Kal s- ""^'' neicrOels * on yeypanTai : £aK\aws eTrrev : 0I8a otl kv a&Trj Trj kmcrToXr] yeypanrai, dXX' ovk kv t<3 iepepla. : 1 Cp. S. Maximi Taurin. contra Iudaeos (Patr. Lat. 57, col. 797) : Caro Christi ex femina nata est, quam deus fecit ; nee pollui potest maiestas Christi in carne ; si enim sol fulgens non inquinatur tactu quolibet, multo magis dominus solis inquinari non potuit, licet mundus mundam tetigerit. This work of Maximus recalls much that is in our dialogue and some things from Pseudo-Gregory Testimonia, e.g. the following: Descendit sicut pluuia in uellus (ps. 71); non cum ambitu, non cum strepitu ; sed rex coelestis humilis mundum ingressus est. 2 (ie-rd tooto]. Tisch. pcra tovto and below Kal iv rols dvdpamois. 3 UpcpCf], This passage of Baruch is regularly cited by the earlier fathers as Jeremiah, e. g. Tertull. c. Gnost. ch. 8, Iren. Haer. iv. 34, 4 : and compare the Altercatio Simonis, I. 6 : receptissimus prophetarum Hieremias dicit : Hie est deus noster, &c. And Gisleberti Disput. Iudaei (in Migne Patr. Lat. vol. 159, col. 1026), where the Jew says : Mud enim quod de Ieremia posuisti : ' Post haec in terris '. . . Ieremias non dixit, non scripsit. The Christian answers: Ieremiam hoc dixisse uniuersa per orbem ecclesia testatur et a primis temporibus primisque interpretibus uestris haec ita accepit, et sine ulla altercationis controuersia tenuit ecclesia Christi. Quamuis enim non habeatur in eo libro qui sub nomine Ieremiae titulatur, Ieremias tamen hoc dixit, quia ille qui hoc scripsit, ex ore Ieremiae hoc scripsit Baruch. C 2 ? lege neioOys. 2o The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus MS. ovvaiatv. Is. 3" MS. iytvvi t 6ti. Is. 9°. d6avdaios : 'Iepefitas //era tov (3apoi))( Kal tS>v Bprjvmv Kal rrjs eniaToXfjs (is tv fiifiXtov ypoxptrai' Kal Upe/iias ra riaaapa ravra fiifiXia ev ovofidfrrat : 26. {aKyaios eTnev. OvSirra) eSei£as oTt Kal ^piarbs karlv r] ia: dOavdaws : &e\a> ere oSrjyrjcrai kirl tS> dvayvS>vai,0Ti 6ebs mrjyyetXaTO ouvavciGTp6 vaa> r5 ayla> i^pr)p.aTi^e tois irpofy-fyrais, Kal tois TtaTpiapyais ; dQavdoios etne : MeTa touto 1 ei'prjTai eni thc J"hc cocp9H - Kal toTc dvOpconoic ouvavesTpdcpir St/Xovoti /xera tov vo/iov' Kal en 6/ioia>s eiprjTai irapa t<2 TrpotprjTr) f/aata- Aaoc juou, 01 juaKapi'^ovTec ujuac nAavcoaiv ujuac, Kai Tac Tpipouc toov obtiv 2 i>|ua>v TapaTTOuciv* dAAd vuv KaTaoTHoeTai eic Kpioiv Kupioc. Kai GTHoei tov Aadv etc Kpioiv 3- outoc Kupioc eic Kpiaiv H£ei, jugto tqv npecfiuTepoov toC Aaou, Kai luerd to>v dpxdvTWv auTOu - ujueTc be, t( evenupisaTe tov djuneAcovd ju° u : 28. (aK^aios efne : Ael^ov oti drrb yvvaiKos eyevvrjOr} *: dQavdaios : IIiaTeveis rjaaia tS> irpocp-qTrj ; £aKyaios ehre : Nai : d6avd(TLos: " ' Akovvov aiiTov XeyovTos- Kai 06Ahoougiv e! erevHGHoav 4 nupiKauoTOi - OTi naibiov erevvHSH hjuTv uioc, Kai eboGn hjuiv. ou h dpxH 5 1 Cp. Gregentii Disputatio (see note (5) on § 98 below), p. 604 A : koX el imo-re'is, & aovvtre, to e'£ijr tov oti^ou o-k6ttt] oti 6eXa>v direQavev, KaraylvcocrKe fiov my d/xaOovs' edv 8e dvayvms, (po^rjOtjTL KaTayeXZv /ir) evpeOrjs kv rjfiepa, Kpicrecos Kal eiTrrjS' oti outoc eonv ov 60X°Mev 2 etc KaTareAorra : Sap. 5 3 . {axyalos elne: Ael£ov dwb to>v ypa(pa>v Kal ireidop.ai : 30. d6avd(rios : Teas 6/j.oX6yt]aov oti 6 6ebs eTeyOrj enl ttjs yfjs' Kal Foi. 40v°. ovtos earns 6 efi/j,avovrjX, irepl ov elnev 6 it pocprJTrjs rjo-aias : tbou h napeevoc Is. f. kv raaTpi eSei 3 " Kai Te£eTai ulov' Kai KaAeoouoi 4 to ovojua outou Mat. i 23 . 6/4jc(vouhA, o eoTi jueQepUHveudjuevov fieQ' Hjuwv 6 8eoc - iva ae els tovto irpoKoyjravTa ireto~a>' oti 6eXa>v dneQavev inrep -navToav fjjxZv : 3 I. {a-Kyatos* elne: lids yap dvdpcoiros SiKaws 5 ovk eari $eos : 6 'iouSafos dOavdaios : 'A\X ovSels 6 e/1/j.avovrjX, ovSels e/c irapQevov : J-od "iq £aK)(aios * elnev : "Evets yap trelaai fie oti napdevos ovaa eyevvricrev ° IwSmos , , in both 77 (J.apia ; Arm. cod- ices. 1 eaujiao-Tos — al&vos]. Tisch. om. Field (Hexapla, ad loc.) has this note : De hac insigni interpolatione, quam etsi in nonnullis libris asteriscos appositos habet, origine antiquiorem esse ex testimoniis Irenaei et Clementis Alex, probari potest, etc. It is also found in Euseb. Dem. Evang. p. 336 C. 2 ij veavis. . . In the citation the author of our dialogue read e£ei with Matt, and some texts of LXX. There seems to be a literary connexion between him and Justin in this passage. But Tryphon in Justin argues that the prophesy of Isaiah concerned Hezekiah. 22 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus Is. ft. dOavdcrios etirev : 'O npo(prJTr)s et-rref ibou h rrapGevoc ev rasTpl sec. Matt. „^_ K at TG^eTai uiov, Kai KaXesouot to ovojua auTOd ejuiuavouHX' 6 eon ju66epjuHV6u6ju€vov pee' hjiwv 6 Beoc : 6'lovSatos 32. £a.Kxa(os* eiTrev: 'ISoii r) veains (Xpr\Tai Kal ovx V irapOevos 1 : Ar^'cod- aQavdaW. Kal troiov 2 o-TjpeTov vzdviSa (fir)) napOevov e| dvSpbs j ces 'n ovXXafiovaav TeKeiu, rov 6eov Xeyovror cuthocu GHpeiov etc fideoc h etc Is. 7"-". uxj/oc' Kal tov TrpotprJTov eiprjKoror ou juh aiTHoai ouoe juh rreipdaa") Kupiov Kal Sia. Tovro knayayovror mh juiKpov vp.lv dj-oiva napexeiv dvepwrroic ; Kal ncJoc Kupico nape)(6Te droova ; bid toGto outoc Kiipioc bcooei ujutv GHjLieloV ibou h napeevoc ev rasTpi e£ef Kal TeSeTai uiov Kai KaAeoouoi to ovojua auToO ejUjuavouHA. to p.iya arjiielov, o avrbs Kvpios dvrl irdvTwv Trapia\€v t tovto r\V Iva ywrj incoripa 3 i> Kara avvrjOeiav dvOpwircov ; 1 Euseb. H. E. v. 8 declares that Theodotion of Ephesus and Aquila of Pontus substituted veapis for irapBivos. So Irenaeus, bk. iii. ch. 23. 2 Kal iroiov]. In answering Tryphon's objection that veavis only was meant by the Hebrew, Justin dial. 310 B has the same remark: El yap opoias rots d'XXoir airaTOTOKOis koivov eaTiv, e'Xeye 7roi€ij< . . . ojs uer d\u>v irpayparav CHjuaivOuevcov, ei fUVH ano a-vvova-las TiKreiv epeWev, oirep naoai cu vedvi5e<; ruvaiKec jroiovcri ttXiji/ t£>p crTeipSv. There must be some literary connexion between this passage of Justin and § 32 of our dialogue. Cp. also Origen c. Cels. i. § 35 : 6 pev Kvpios avaycypairTai dprjusvai ra'A^af : aiTTjo-ai k.t.\. 'E^rjs Se to SMpevov o-rjpdou, to' ifiou k.t.X. . . . TToiov Ouv OH)U£iov, to veavi&a, Hh napSe'vov TeKeiv; Kal t'lvl p.aKKov app,6£ei yevvrjcrai 'Ep.p.avovr]\, tovtc'o-ti' " fieff rjfimv 6 ^eos*" apa yvvaiKi o-vvovo~iao-6eio~riy Kal 5ta ua8ovs yvvaiKeiov GuAAafiouoH, tj en Kadapa Kal ayvjj irap0iva>. . . . Tavra 8e \(ya>, &>s wpbs Ton 'lovSaiov o-vyKaraTtdefifvov t§ irpoCpqTeiq. From this passage of Origen, who practically quotes our dialogue, I have ventured to restore py in the text before rrapdivov. 3 veioTepa]. The correspondence of Irenaeus c. Haer. iii. 26 with this passage of the Pseudo-Athan. is also verbal : Quod autem dixerit Esaias, In profundum deorsum uel in altitudinem sursum, significantis fuit, quoniam qui descendebat, ipse erat et qui ascendebat. In eo autem quod dixerit : Ipse dominus dabit signum, id quod erat inopinatum generationis eius significant, nisi deus dominus omnium deus ipse dedisset signum in domo Dauid. Quid enim magnum aut quod signum fieret in eo quod adolescentula co?icipiens ex uiro peperisset, quod euenit omnibus quae pariunt mulieribus. I italicize in the last clause the words which echo our dialogue. 4 ouk] before it; avip6s is superfluous and absent from Armenian. So I bracket it. It can however be retained, if the sentence be not taken interrogatively. The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 23 33- ^afX a '' oy einev : To o-r\pelov rjv tovto' otl npiv h rvcivai to Is. 8 4 '. nmbiov KaAeTv naTepa h jUHTepa, e'Aa/?e ttjv buvajtuv baiuctGKoO, Ka [ to: gkCao oajuapelac : aoavdaios : Uoiov iraiSiov nptv h rvwvai KaAeiv narepa h jUHTepa. Is. 8 4 . • 1 Is » M HT1619H06 novHpa *, toO eKAeSaoeai t6 draeov kc» «Xa/3e t^ buvajuiv i s .' 8'.' baMasKoO Kat to skuAo aajuapeiac - el pfj povos 6 \plcttos ; Ketjuevou yap Luke 2". avTOv knl thc cpaTVHC 2 , rj\6ov ol pdyoi dnoo-TaXevTes diro r]pd>8ov, dva^rj- TTja-ai 3 Kal prjvvaai avrZ. Kal tovto pev ovk enoirjaav eweffiTrjcrev 4 o ■fjpdiSrjs- npooKUVHoavTec 8e avTw, SeScoKacn xpucov, Aipavov, kou Ojuupvav. Mat. 2". iva ir\r)pa>6fj to elprjpevov' irplv irj yvwvai to natSiov KaXeiv naTepa fj firjTfpa, \rj\freTai 8vvap.1v Sapao-Kov, Kal to, o-KvXa aapapeias : 34. ^aK^aios elue : Aapao-Kt]vol yap ■qaav ol pay 01 ; a6avdcrios : Hapa ttj ypacpfj ol to, roiavTa 5 (j>povovvTes toIs alyvnTtois, alyviTTioi KaXovvTaf Kal ol to, TOiavTa yavavalois, yavavaloi KaXovvrar Kal ol to. TOiavTa dpopawis, dpopaloi KaXovvTav dpeXei 1 irovT]p4]. LXX has aneiSil novrjplq. Two MSS. only, 93 and 305, have accusative Trovrjplav. Justin M. 262 B has the same text as our dialogue : ana.8e7 trovripa rod iK\4£atr8ai to ayadov. It would seem as if novrjpa tov had stood in a text of the LXX used both by Justin and by the pseudo-Athanasius. The same resemblance in the form and matter of the citations of Isaiah between Justin and our dialogue occurs elsewhere. For example : Justin (262 b) cites as a continuous passage Is. 7 14-16 , as far as ayadov, then Is. 8 4 , and then in conclusion Is. 7 16 from Kal KaTaXrjfpdrjo-cTai to the end. 2 <(>(1tvt]s]. In Luke it is the shepherds and not the magi who come and find Jesus lying in the manger iu rjj (pdrvrj. But the same combination of magi and manger meets us in a corresponding passage of Justin dial. 303 d : yewrjdevTos Se rore tov iraioiov iv Bt]8\ee/i . . . eTCTOKU fj Mapia tov Xpio-rov Kal iv (paTvy airbv eredeiKei, oirov iXdovres ol airo 'Appafitas pdyoi evpov ovtov. s dva£i]Tqo-ai]. Cp. Protev. Iacobi, xxi. 2, where some MSS. read : ttov yevvarat dva?HTH5aTe. * 1-ireJ-fiTticrev]. Similar language is used by Justin M. 304 B : Kal 6 f/paSrjs, pfj cTraveXdovTav irpbs airbv tS>v airb 'AppafiLas pdyav, co'c HE'icoaev auTOuc ttoihocu. . . . 5 toi aira is read thrice in the Greek MS. It seems obvious to read ra avrd. Yet the phrase of Tertullian in the corresponding passage (ob consimilem impietatem) suggests Totavra, though the use of roiavra with a dative, as if it were irapaTrXfjo-ta, is unparalleled. 24 The Dialogue between Athanasms and Zacchaeus 2 Ezek. 16 3 . o wpo^TrjS fiod Kara tov eOvovs vfiSiV 6 naTHp ujuciv x djuopcuoc' h |"h ujuoov XETTala. ovtcos Kal e7rt 70us fidyovs, ra avra povovvTa(s) SafiaaKrji'ots (Kal crap.apeiTais, Sap.acrKrjvovi') 3 Kal aap-apeiTas eKaXenev : MS. dm. 2,5- Ca-K-^aios eiwef. Aid ti e'mep * e/ieXXev 6 XP la " ros ° v ^Y^is eTTiSrjjxeiv ov (pavepm * eXeyov oi irpocprJTai oti rdSe eo~Tai' dXXa. (nropdSrjv jiapTvpid fioi s iarm MS. eKrjpvTTeTO ; dXXa>? re Se Kal kyivoacrKev 6 6ebs otl eOvo? novq pbv ecrre *• Kal Xabs irX-qprj'S dfiapTiatv' Sid tovto Sid irapa(SoX5>v 6 etire TavTa. 'iva \lt) 1 vijiuv]. Tisch. reads iveprjTaL rjp.S>v Ta irtpl tov xpL&Tov o-ov irpoelirov, 81a ri ovk ttirov wpos on yiyvacrKeTi (lege "va elSacri, collata Anastasii lectione Iva tlSrjre) 'lovSaioi on juf'XXfi Aflfic 6 \pioTos Kal Travaai tov vop-ov Kol ras 6vo-'ias tov vojxov. 6 xpL0~Ttav6s tiirtv' ei tnrov ourcos yvp.vas to irpayfia, (vdtats tXidafert avrovs, \ombv Se Kai ras fiifiXovs avratv o\as eKaiert, Kal fjfitis (Is tovto t^XaiTTOfitBa. The same passage occurs in Anastasius Sinaita adu. Iudaeos (Migne 89, 1228 a). This passage seems to be imitated from the pseudo-Athanasius. 6 |iwW|piov]. Cp. Mat. 13 11 , Rom. 16 25 , Eph. 6 19 , and Justin M. dial. 324 c. 6 irapapoX&v]. Irenaeus, bk. iii. ch. 23, in a similar passage declares that the translation of the LXX was a divine provision against the Jews burning their books in order to spite the Gentiles : Interpretatum uero in Graeco ab ipsis Iudaeis multum ante tempora aduentus Domini nostri, ut nulla relinquatur suspicio, ne forte morem The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 25 aKovaavTes oti jiiWei xpiarbs yevvacrdou. Kal fieXXovai * ra edvr\ pl\ovcn Kkr]povofiia yiveaOai tov 6eov, Kavo-ere ray fitfiXovs, inrep rod fir/ avayvovra ra e6vq crcodfjvai. Kal 1 yap Slo. tovto avTov ecrravpdiaaTC, lira. Sf] eXeyev 2 , dp9H06Tai dcp Cjua>v 6 d,uneAa>v. Kai boenaeTai level * Cp. Mat. noioOvn touc Kapnouc. 7rco? ovk av Kal ras (3if$\ous eKavaare 3 , ol Kal »j™ ms tov Seo-TTOTrji' o-TavpaxravTes Kal tovs KrjpvgavTas XidofioXrjo-avTes ; oti el Kal (pavepcos rjcrav Krjpv^avres, to, aina, av eTroirjo-are, ovk early d//.s ovk earlv 6/j.oXoyov/j.evov on TOLavTtjs Exod. 32 1 . ovres TTpoaipecrecos, ra avra £noirjo~aTe ; 36. {aKyalos elrrev : Ovk alcryyvrj i SecrwoTov Kal deov, Kal Svvdfieoos Kal aocpias aravpbv Xeyoov ; nobis gerentes Iudaei, haec ita sint interpretati. Qui quidem si cognouissent nos futures, et usuros his testimoniis quae sunt ex scripturis nunquam dubitassent ipsi suas comburere scripturas, quae et reliquas omnes gentes manifestant participare uitae, et eos qui glori- anturdomum se esse Iacob et populum Israel exhaereditatos ostendunt a gratia Dei. A literary connexion with the dialogue is evident. Eusebius Dem. Ev. vi. p. 257 (ed. Colon.) has the same thought, but agrees with our dialogue that the provision lay in the enigmatic character of the prophecies : o-rjpeimcrr] S' &s nva pev etp/jrat Si' alviypdrcov, Tiva be (paveptoTepov. Ta pev ovv St' eniKpytj/ecos rjyovpai tg>v etc TrepLTopris eveKa KeKaXvppevos drroBebocrdat, bid Ta 8ecrTri.C6p.eva /car avribp ird. St' airep et'/ccW tjv /cat dcpavicrai avrovs Tr/v ypacprjv, el en tov rrpoipavovs rrjv eir^aTrjv alircov aTrojBoXrjv etrrjuaivev. ovtco yovv /cat rots irpov nep\ avrov 7rpocj>r)TeiS)V tcpeicravTO. 1 The Arm. suggests et for /cat. 2 eXcyev]. The citation which follows occurs in Anast. Sin. Quaest. 139, p. 594 (quoted by A. Resch Paralleltexte zu Matthaeus), as follows: /cat rrdXiv cptjo-l npos 'lovSaiovs' on dp8qcTeTai d(f ipcop 6 dp.Tre\dv, TOvretrn 17 vopiKrj yecopyia Kal Xarpeia, /cat SoSfreTai eBvei ttoiovvtl tov napirbv airov. The dialogue agrees with Matthew's form of citation, except in substituting 6 duneXcov for 17 fiao-CKeia tov 8eov. 3 eicaticraTe]. See note above and cp. Justin M. dial. 349 A : rtjv aVdSei£iavrj eTrenoi^Keio-av. 1 atcrxwxi]. Justin M. dial. 317 A: et Sf /cat dripos ovtcos crTavpa>Sqvai tov xp'OTW 26 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus dOavdaios : 01 npCHpfJTai ovk rjo-yvvOrjo-av eirrew t kya> irms alayyv6S> ; {anvaios elne : Kal (X iLS Sei^at 0Ti of ' Trporov ficocrfjs Xeyer «ai 6Veo6e x thv ^gohv iijuoov KpejuajuevHV, dnevavTi tmv 699aAjua>v ujucov. Kai ou juh niGTeuoeTe 2 th ^coh ujucov to npooi epelc nek dv revoiTO eorrepa, Kai to lonepac epefc Mat. 27 ts . nooc av revoiTO npooi; dno yap ekthc copac okc'toc ereveTO erri naoav thv ? ex euang. f h v eooc ojpac evaTHC. Kai and €vo(thc ndAiv dScpGH to cpooc 3 oootg Aeretv touc opoovTac" ntoc ereveTO eorrepa o eart ovcoToy. Kai naAiv nooc ereveTO npooi - o kan $ : 37- C aK X a ^ 09 € " rei ' '■ 'Airb T '? s ' ""a^ a 'ay /*e SiaOrJKrjs nt'ivov, otl Set avrov o~Tavpa>6fjvcu : Deut. 2S 66 . dOavdcrios: To oyeaee thv $oohv ujuoov KpejuajuevHV 4 , dnevavTi toov (wropoii/xe!'" eTriKaTapaTos- yap 6 oravpovpevos. . . . (c) el 8e Kal (rTavpadrjvai Kal ovtcvs ala^pas Kal aripMS cmodaveiv $ia toC KeKarrjpapevov iv t&s]. Cp. the doubtful agraphon in Resch's Agrapha, 1889, p. 409, from Didasc. V. 13, p. 313 '. KaX io~ravppai, als iaTavptadrj 6 Kvpios f]pa>v r rjfiipa iKoyiaSrjo'av' erreira iyivero rpels wpas o~koto$, Kal £\oyio~8r] vv£, Kal ttoKiv dirb cv&tt]s &pas npbs deikrjv rpels &pas fjpepa, Kal eireira vi>£ tov tra/3/3aTou roC irddovs. Resch explains this as an attempt to prove that Jesus fulfilled three days and three nights. The Peter Gospel is similar : Tore rj\ios e\ajmf/-e, Kal evpedt] $>pa ivarri, with which von Schubert (Petrus Evang. Berlin, 1893) compares Zech. I4 7 , Kal ecrrat Iv eKelvrj ttj rjpepq ovk to-rai rjpepa Kal ov vv£, Kal npoc eonepav earai cpoog, and alludes to Cyr. Cat. 13 24 and Ap. Const, v. 14. The author of our dialogue seems to quote some lost Gospel. 4 Kp€|ici|ievT)v]. Pseudo-Tertull. c. Iud. ch. 11, quotes the text thus: Et erit uita tua pendens in ligno ante oculos tuos. Iren. adu. Haer. iv. 20 suggests the addition 'in ligno': 'ostenditur pendens in ligno, et non credent ei. Ait enim : Et erit uita tua pendens ante oculos,' &c, where see Harvey's note. Cp. also Faustus the Manichean (in August, c. Faust, xvi. 5) : An illud offeremus ei, quod perinde soletis The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 27 699aAjxwv vjichv, Kal ou juh nio~reuoeTe th ^ooh ujuojv, rfjs iraXaias earl SiadrJKr]s l% Kal to npcoi e'peic nobc ereveTO ecnepa, Kai to eonepac nak ereveTO npcoi, dfioim rfjs naXaLas ko-Tiv : 38. ^aK^aios zlirev: " AXXd tovto ovk kanv o-ravpbs ovSe Odvaros : dOavdaios : 'Edv Xeyrj rjcratas' Kupie, tic erriSTeuce th cikoh hjucov ; Is. 53 1 - 3 . Kai. 6 ppaxfaiv Kupiou tlvi drreKaAi^eH ; dvHrreiAa,uev evconiov 2 auTOu toe naibiov, toe pf^a ev j-h biytboH - 0UK | aTlv elboc auTOu 3 oube oo£a 4 . Kai efoojuev outov Kai ouk elxev e'boc oube kcxAAoc 6- aAAa to elboc auTOu cmjuov eKAelnov napd 6 ndvTac touc dveptonouc' edv Se Xeyy Kal 6 SaviS' Ps. 21". topugav xeipdc juou Kai nobac juou. biejuepisavTO ja ijiidTid juou eauTOic* Ps. 21 19 . Kai. km tov ijuaTiCjudv juou efiaAov KAfipov 7 , ttcqs ov voeis tov (navpov; 39. gaK^aws * dnev : OuSe ovra>s Oavdrov kp.vr\o-Qr\^ : Arm. 6 ./i , »a . - » > >s - » 'IouSaibs. aOavacrios * : Av9pcorroc ev rrAHj-H tov Kai eiococ 9epeiv juaAaKiav, oti Is e,s-u dneoTpeYev to rrpootonov 8> HTijudo9H Kai ouk eAorisSH. outoc toc , T ?f: ° inducere : Videbunt uitam suam pendentem, et non credent uitae suae ? Cui uos quidem adiicitis, in ligno; nam non habetur. So Athanasius, vol. ii. 182. 1 iraXaias 8i.a0-f|Ki]s]. The Arm. adds Kai. tov vofxov. Just above after fafj vp.S>v it reads instead of rrjs irak. 4, 8iad. thus ' veteris legum est.' In the third place, where the Greek has rrjs rrakaias only, it = rijs naXaias dtaSfjKrjs, ' veteris testamenti.' It is clear therefore that rrjs waXaias Sia&jKijr has come into the text from the margin. In the first passage tov vop.ov remains alongside ; also in the second, but with nakaias thrust in before it. In the third the whole phrase had got into the Armenian's Greek text, but only irdkmas without SiadqKrjs into our Greek. There is no reason why the phrase should not come in a second century document, for it stands already in Paul, 2 Cor. 3 14 , and Melito (apud Euseb. H. E. iv. ch. 26) has ™ thc n*Aaidc &ia8HKHC /3i/3Ai'a. 2 evumov k.t.X.]. Tisch. as 7rai8. ivavriov avrov. Cyrill Alex. v. 375 cites according to our dialogue. 3 ct8os aviToO]. Tisch. et'8. avrtS. 4 86|a]. So Arm. MS. B ; the other has ' beauty.' 6 k&Mos]. So Arm. MS. B; the other has 'glory.' 6 iTapd k.t.X.]. Tisch. rrapa. rovs viovs to>v avdovmav. Holmes XII (86), 26, 198,239, 306, Alex, have rrapa itavTas av6. Many minusc. and fathers add wdvras but retain r. viovs. 7 Kal sir! . . . kA%ov], Arm. MS. A omits. 8 aTreorpetjKV rb irpoa-wirov]. Tisch. arrearpaTTTai to wpoo-amov amov, Euseb. Dem. Ev. p. 186, cites in same way as pseudo-Athan., but no MSS. Hebrew = sicut qui obuelat faciem. 28 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus dMoip-nac hju<2>v ai'pei \ Kai bid Tac djuapriac hjuoov 2 obuvaTar Kai Hu.ek eAoriodjueea outov elvai ev novo) Kai ev nAHj-H Kai ev KaKWoei 3- auTOc be 6TpaujuaTia9H bid Tac djuapTiac hmuV naibeia 4 eipHVHc HU.d)v en auTw, Tcp ju«>Acom outou Hjuelc !a9Hjuev. ndvTec die npdpaTa enAavHeH/iev' dvepoonoc th 6ba> outou enAavH9H' Kai Kupioc napebcoKev outov Talc Foi.4iv°. djuapTiaic HjudV Kai outoc | bid to KeKaKcoaGai ouk dvoirei to GTdu.a auTOu- wc npdpaTOv eni ocparHV h'xOh. Kai wc djavdc evavTiov toO Kei'pov- toc 5 auTov dc)>covoc, outoc ouk dvoirei to 5T0U.a outou. ev th Taneivcoaei auToO h Kpioic aurou HpGH, thv be revedv outou tic biHj-HoeTai" oti aipeTai and thc j-hc h ^ooh outou, and toov dvojuioav toO AaoC 6 h'xGh eic GavaTOV Kai bcdaco touc novHpouc ovt'i thc TacpHc outou, Kai touc nAousiouc dvTi tou GavaTOu outou. oti dvojuiav ouk enomoev oube eupeGH 7 boAoc ev to) otojuoti outou : Kai pouAeTai Kupioc 8 KaGapisai auTov and thc nAnrnc 9< edv bdrre nepi djuapnac, h \|/uxh uu.d~W dyeTai onepjua juaKpdpiov Kai pouAeTai Kupi.oc dtpeAelv and tou ndvou thc yuxtfc auTOu, belSai outo) cpdk. Kai nAdaai th ouveoei, biKaieooai biKaiov, eu bouAeuovTa noAAoic- Kai toc d>.iapTiac outmv outoc dvHaei 10 . bid toCto auTOc KAHpovojuHsei noAAouc Kai toW ioxup<2>v juepiel okOAo - dv9' &v 1 aipei]. Tisch. v. 3 «al t'v KaKwo-ei]. The Arm. adds ' as from God,' &s napa Kvpiov, which is due to the Arm. vulgate, if not to the Arm. editor who brackets them in his text. 4 iraiSeia]. Tisch. praem. Kai fifpaXaKiorai fita Tas avopias r)pa>v. Origen iii. 214 also omits these words. 6 Post KeipovTos Tisch. om. avrov : item ovras pro ovtos et infra om. avrov post Tancivaxrei. Many MSS. and fathers add avrov. Only Holmes 104, 47 have ovtos. Justin M. p. 162 and Holmes 147 and others add avrov after ran. 6 XaoO]. Tisch. adds pov. 7 €vip!6T)]. Tisch. om. and reads 86\ov. Holmes XII, 26, 36, 41, 49, 51, 86, 147, 198, 239, 306, Clem. Alex., Clem. Rom., Euseb., Justin M. and others agree with the dialogue in reading evpedrj , . . b~6\os. 8 PoiiXeTCH KVpUOs]. Tisch. Kvp. jBovX. 9 Ante xiis it\t]ytjs Tisch. om. dwo. Most of the sources mentioned in note on evp(6r] add airo. 10 dv-fjo-fi]. Tisch. avoicrei. The Dialogue between Athanastus and Zacchaeus 29 napeboBH elc edva-rov h v|/uy>i outou, Kai Iv toIc dvdjioic eAon'seH- Kai au'roc d^apTiac noAAoov dvi-'vej-Kev. Kai bid Tac djuap-riac 1 aifrav napebdOH. 40. (aKyaios * eiirev : "OXa a etprjKas, nepl dvOpdnrov eiprjKas Arm. b 3 f \ , / 'lovdcuos. eiprjKevai tov it po . - w . u< • • ' „,„ = -' » « , ex Arm. avTOv Aeyovros Kupie tic enioTeuse th okoh hjucov. koi o ppa)(icov addidi. Kupiou tivi dneKaAucp6H; dvHrreiAajuev ivdVmov auTou d>c naibiov: 41. {aKyaios* einev : 'O ^pa^icov Kvpiov, r)i> Xeyeis Svvapiv, eTpd-rrrj Arm. <5 Kai eyevero iraiotov ; ddavdo~ios : Ovk krpdnr], pvq yevono' dXXd Xafia>v crdpKa, Kai coy ev vaw Tjj crapKi ovaa 1) Svvapis tyevero dvOpconos' Kara crdpKa pev ovcra dvBpcoTTOS, a>v Se 6ebs Kara irvevpa. Kai toy pev dvdpcowos, eni acpayrjv rjyero' toy Se debs eXdpj3ave ttjv dpapriav tov Koapov. Sid yap (tovto^ Kai aiiToc KAHpovojUHGei noAAouc Kai toov isxupoav Saipovcov 3 Siepepiae to. OKuAa Xa/3d>v' ovs e/c noXXov o-KvXevaavTes 4 rjaav dv6pd>wovs. dv6' tov napebdeH eic edvaTOV h yu)(H a^TOu, Kai ev toTc dvdjiioic eAorio9H (quia 1 Sid -rds fijiapTias]. Tisch. 8. t. iivoixias. Holmes III, XII, 26, 86, 147, 306 and others, also Clem. Rom. ap. Euseb. Dem. Ev. p. 100 read a/xapTins. 2 ev Ti|ifj]. This is hardly a scribe's error for iv Tr\r)yfj. Perhaps the text of the longer citation has been corrected and our author used a text of Isaiah which had iv -n\t% here ; due to a misreading of ITDiOD as T|333 = Iv Tifirj. But more probably n/xij here is used not in the sense of 'honour' but of a 'fine' or 'penalty.' 3 Chrys. C. Iud. C. 6 : oti tcov baijiovaiv dTrrjWa^e tovs avdpanrovs, Ka\ tovto Kai tov lirxvpov, v dvop.cov avTov kXoyiaavTO : wj]?ir£s. 43- C aK X a ^ 0S € " r€I/ : '^ s * 6 irpos tov 8eov Karapcopevov tovtov tov ioravpaplvov. Faustus the Manichean (see Augustine c. Man. Faust, xvi. 5), following Marcion, argued that the Hebrew God of the O. T. could not be the loving God who sent Jesus, just because in cursing all who were hung on a tree he by implication and beforehand cursed Jesus Christ — one of the many cases in which Jew and Marcionite concurred in the arguments they both used against the Catholic Church. 8 Oava/rou]. Arm. Cod. B has Ta!js. * toO 'Iaxrfi]. Cp. Act. Andr. et Matth. p. 143 : fit; oux oSrds eWii< 6 vlos '\a>o-r)

v. The Order and names of the brethren are given in our dialogue as in Mark's Gospel. In Gregentius dial. 611 E the paternity of Joseph is insisted on by the Jew : toc ck tov 'la>o-fjcp •y«ycij- Bivra Xeyeis, Jn ijfei Kp'ivai ruv koojiov; and 612 B, olba on 6 xpierrdr (rou eyevvfjBi], aXV on irdvras ex enrepparos 'laafjcf). The Christian answers : 011 yap eK (Tiripparos 'Ioxrijcp, as crii vofiifcts, ak\ eK nveuparos aylov yeyevvrjrai. c a-os yap 6 irp5>T0S avOpamos e.K 6eov, Kal Trjs yrjs' ov Kara p-i&v, dXXd Kara, SrjfiLovpyiav' ovtois aicove Kal -^pio-rov e/c irvev/xaTos ayiov Kal fiapias Trjs irapGevov * : 46. {aKyaios eTrre : Aid ri ovv avrov Kal ^picrTov XeyeTe*. tov fifj MS. ^acriXevaavTa, jirjSe \pia6evTa wapd p.rj8ei>bs to>v Trpocpr]Ta>i> ; ' ddavdo'LOS : E8i8d^6r]s dno tSsv npo^)T]Ta>y otl 8vvap.is, Kal Xoyos, Kal o~ous oS k.t.X.]. Tisch. ta>s eav ekdj] ra airoKein^va. Here ov for iav is read in Chrys. iii. 437, and in Theodoret ii. 557. o dnwirai in many of Holmes' minuscules, in Origen, Justin M. Ap. i. 51, 80, Epiph. i. 695, Theodoret ii. 557. The LXX rendered v ouvdx6HTe avafreiKco 1 ujuiv t( dnavTHcet In eo^ajou 2 toov Hjuepobv ouvd)(eHT6 fva dvajreiAco ^& MS. ujuiv 3 . oloi iaKciop aKOuoaTe icpaHA toi naTpoc ujuwv*. Kal avvayOkvTaiv avTwv, tov iovSav evXoyei rfj npoeiprjfiivrj euXoyia. Kal tov l(ocrfj(j) Gen. 49 8 . fiacriXzvovTa SovXov woiec tov lovSa, Xiycov avTco' Kal npooKUVHOOUoi aoi Gen. 49 10 . oi uiot tol naipoc oou. on ouk eKAefyei d'pxcov IE iouoa, Kai Hrou)uevoc Ik tgov jUHpoov auToG, ea>c ov IA9h 6 dnoKeiTai. Kai auTOC npoo&OKia e6vv iovSaimv t Kal oiy r)p.S>v tS>v kOvS>v : 49. (aKyaios ehre : Kal yap Kal to, eOvrj Xeyeis KaXelaOai els (co-qv b\ dnrjyopevaev 6 Oeos ; dOavdaios : "HKOVcras kv SwTepco yjraX/i& 7rpo^>rjTiKais XeyovTos tov Ps. 2 7 ' 8 - SavlS- Kupioc elne npoc iue - uioc juou el git Ij-co 01-ijuepov rerlvvHKa oe. arrHoai nap' Ijuou Kai ocooco goi eOvH thv KAHpovojuiav oou" Kai thv KaTao)(eGiv aou to rrepaTa thc r>c : 50. {aKyatos eiwe: Ilepl amov eXeye SaviS i- Kupioc elne npoc jue" uioc juou el at.' erw OHjuepov rerevvHKa oe. fir) yap nepl ypio-TOv; dOavdaios'- Kal noTe to. 'idvrj kKXrjpovo/njae SaviS ; (aKyaios elne : Td eOvrj Xeyei ray SdoSeKa cpvXds tov laparjX : d Gavdaios : Kal to. irkpaTa tt\s yfjs, ttote KaTeaye SaviS ; 5 1 - fc K X a ws etirw- O yap xpiaTos Ta nepaTa Trjs yfjs KaTto-yev, dOavdaios : Md6e oti kv aiyvTTTm Trdarj' Kal kv iraXaLGTivrf Kal kv 1 ava-yY«CA' kv dpjievia' kv o-fcvOia 1 - Kal KaOdnag kv oXy t§ ohoy/iivy (tov xp'o-xw) 2 kmypacpo/ieOa Kal kiTiKa\ov/jL(0a fZaaiXka : 52. £a.K)(atos etire: Kal kv alyvwTm 3 fiacriXea Xkyets tov -^picrTov, toZs dTTOKrjpv^deTaiv dirb tov deov ; Kal nms Svvarai e/c tov 6eov efvai 6 XpKTTos, Kai, d>s Xiyeis o~v, vlbs tov 6eov, tov aiTia>p.kvov tovs narepas fjfiwv, Sioti Trj 68a alyvnTov knopevovTO ; | fj ovk r\KOvaas avTov X kyovTOS Pol. 42 v°. tov TrpoqbrjToV ti goi Kai th oooj airuTTTOU, tou meiv Gboop raiaw ; Jer. 2". 53. ddavdaios: MifieTaBai rjfids ov dkXei tovs alyvrrriovr crd>£eo-6ai Se avTotis (3ovXeTai, Kal trpbs 6eoo~kfieiav ipyeo-6aC kneiSfi Kal nav i™; 5^ '46vos' dfiiXei, aKove tov TrpoabrJTov XkyovTor Kai eoTai 6001 dV ^J^w KaTaAeKpGoooiv eK ttovtoov tow e6va>v, tibv eAGovTCOV eni iepoucaAhiju. Kai dvapHaovTai kot eviauTov tou rrpoGKuvHcat rut Kupito navTOKparopi (Kai tou iopTasai thv eopTHV thc GKHVonHj-iac. Kai eoTai 0001 uh('" i!to " usque irav- dvapcooiv 6K ttogcov tcov v thc thc etc lepouoaAHu tou ttdoo- To/cpiropi) > , , , „ om. MS. KuvHoai Ttp paoiAei Kupicp navTOKpaTOpi)*, Kai auTOi eKeivoi 4 npooTeGhi- e LXX covtcu' edv be tpuAA aij-uTTTOu juh dvapH jUHoe eAOH, Kai eni toutoic Iotoi rsim " h tttoooic hv naTC(£ei * Kupioc ndvTa ra e6vH 60a dv iuh dvafiH tou MS. eopTaoai thv eopTHV thc GKHvonnriac : 54. C aK X a ^ 0S € " rei ' : Avtt)* eorat 17 ajiapTia alyvnTov, Kal rj a/iapTia avrrj. irdvTwv tS>v kOvaiv, od dv juh dvafSH tou eopTaoai thv eopTHV thc OKHvormpac 6 : [ddavdo~ios :] 6 Kal a&Tovs fj.lv tovs alyvwTiovs, 6eXei v 5 ooUav Ka\ovfieva»> 1) ev uv OlKOVVTUiV. 2 (tov xpwrrdv) added from the Armenian. 3 Zacchaeus implies that the Christian expected the Messianic kingdom to be established in Egypt. The Jews of Egypt had shared the belief, for at the close of the first century a Messianic king arose in Egypt among them and excited a revolt. 4 aurol cKctvoi], Tisch. ovtol eKeivois. 6 £aicxa£os — o-Ki)vom)Yfas]. Arm. omits through homoioteleuton. 6 The Arm. omits d6avdcrws here, and rightly. D 34 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus MS. ex Arm. corr. ? lege fiCTa- fia£cu siue mauis juot S. MS. avQpwiroLS. &$ava$ yap tovto Bvvarhv yeveo-6ai ; mare Kal tovs dirb coKeavov KaT kviavTov ep\ea-6ai els UpovaaXrjp;. tva 8i croi Kal tovto Sodfj t oti Svvarov, firjSevl irepm TrpoQ-iyovTas dv6pd>irovs * r] tovto (idvov cryoXd^iv 2 : 55. [ddavdaiof\* : "Akovs rjcrawv tov Trpofyryrov, kv avrfj ttj alyviTTCp irpoo-Kwelo-Oai tov 6eov, Kal 8iapprjSr]v irpo(/>r]TevovTos' kcu tvcootoc loTat Kupioc toIc alrunTioic Kai xdc tco KUplcp Kai oiTTobcboouGiv ovk kv alyvnTca dXX kv UpovcraXrjp.: dOavdaws : Ov 81 tovto e'x et ? Seigat oti kv Upovo-aXfjp. Xeyef tva 8e prj avepa>s XeyovTos' th Hjuepa €KeivH eoovTai rrevTe noAeic ev ainJTTTtp 7 , AaAouoai th rAtosoH th x avaav ' Tl0L Ka ^ 6]UVLiouoai 8 to) ovouiaTi Kupiou 9 . noAic doebex, KAH6HG6Tai h jula noAic - th Hjuepa eKeivH eaTai euoiaGTHpiov ev outh T

opT]8T|o-ovTai.]. Tisch. yvcoaovrai. Holmes 49 has koi <^>o|3. 01 A('y. tov k. Kai yvaaovrai 01 Aly. tov k. The (po&rjdfjO-ovTai is a confusion of lSTl = yvaaovTai with INI 11 ! = (f)o($T]dr]o-ovTm. * «KeCvfl]. Post rrj fjfj.. Tisch. 6 8woucri]. Koirjo-ovo-i Tisch. dio-ovo-t is due to a confusion of 1135J1 with in3?1. 6 t£ KvpCif)]. Post eixae Tisch. But just below pseudo-Athan. conforms to Tisch. 7 aiyvmw]. Tisch. praem. rfj, 8 ojivijoucrai]. Tisch. ojivIivtcs. Field notes thus : Syro-Hexapl. in marg. Oi T 1 . koi ifivvovam. Holmes XII and some minuscules have o^vvova-i, a corruption of dfiviovo-at. * KvpCon]. Tisch. add. o-afiawd. Holmes XII omits oafiaaO. The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 35 Kupicp 1 . Kai 6gtcu 2 oHjuelov eic aioova Kup(u) ev x^P a aipjrrrou. on K6Kpd£ovTai npoc Ki'piov, bid touc GAtpovTac outouc, Kai dnoaTeAel auToTc Kupioc dvGpconov, 6c odooet outolc 8 . Kai j-vcootoc eoiai KUpioc toic airunTioic" Kai SeSo/ievm hrl rfjs yfjs '• udCwai. (aKyaios enrev : "Evi yap p.el£ov ovo/xa o 'i\a>p.ev n , lapatjXiTai KaXovfievoi ; ddavdaios '■ "Akovs tov 6tov Sid tov TrpocprjTov fjaatov Xeyovros ndXiv Is. 65 15 > 16 . to?c be oouAeuouci juoi, kAh6hg6toi ovojua Kaivov, euAorHGHOCTai km thc thc : gaK%aios e«re : Kai irolbv ecrTC to 6vop.a ; dOavdaios '■ 'Edv KaTa£ia>6fj$ ^ptcrTiaybs KaXtiaOai, yvaarj to ovop.a to Kaivov : 1 ev avrfl t$ KvpCcj)]. Tisch. roP'r]0'f|crovTai]. Tisch. yvixrovrai. 6 tov 9<=ov t6v ayiov], Euseb. Dem. Ev. p. 413 has Kupioc tov 6eov. 6 «u|ovrai.]. Tisch. adds etxds. 7 |j,eYo.\^]. Tisch. om. Holmes XII and some minuscules add fieyaXy. 8 o-citiiv ovtSv rd x« l P 0W °iT''a]. Tisch. om. It is a gloss explanatory of w\rjyij p.ey. taken from Is. 19 1 . 9 outo«s]. Tisch. adds ldo-ei, which Holmes XII, Alex. Euseb. I.e. and others omit. 10 For the general style of this § cf. Theodoret Dial. I, ch. 36 sub fin. and 37 beginning cac/ico-Tfpov 81a tovtiov ip,a6onev. n €xco|i6v] 'which we could have.' Unless this sense be given, we must read r) o exopiev following the Arm. D 2 36 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus Fol. 43 r°- 58. gaKvaws eTjrei> : 'Eirr]\yyeiXa> SeiKvvvaL oti Kal xpicTTOs kcrri, Kal /SacrtXevy, Kal Upevs ■ dOavdaios : El ^pierai ^pto-Tos, ovk kv eXaia> yr)lvm, dXXa rrvevftaTi Ps- 45 8 6eov' Kara top TrpocprJTtjv SavlS tov XiyovTa- bid touto expicev oe 6 9edc (44 8 )- < . o Geoc sou eAaiov araAAiaseooc napa touc ju6tox ouc oou : 59. {aKyaios etnev : "EXaiov dyaXXidcreccs ecrrt to xpiar/ia to napa /icoo-ems KaraaKivaaOiv : dOavdo-ios : Aia tovto napa touc ju.£t6xouc oou 1 eiprjrai. Kal ovk «X« Kara, tovs fj.er6^ovs (rov 01 yap fizToyoi avrov, eXaico yrjivo) Is. 6i 1_s . eypiadrjaai'' avTos yap 7rvev[J.aTi dyico Ka8cos yeypanrar nveujua Kupiou In ejue' ou eiveKev expioe jue, euarreAiGaoeai tttooxoTc drreoTaAKe fie. 60. ^aK^aios iinev : 'Ho-aias 6 Tavra Xeywv' fir) yap 6 croy \pio~Tos 2 ; A. Rather this, that which Isaiah said, he said in the person of Christ. Listen therefore to his entire prophecy, that thou mayest know that the prophecy suits no one else, except Christ alone. For it says as follows : is. 61 1 - 8 . ' The Spirit of the Lord is zipon me, wherefore He hath One Arm. anointed even me. * To evangelize the poor hath he sent me *, to the words heal the broken in heart, to preach to the captives release and to the astensked. fti^g £ na i ffey sge ^ £ p r0 claim a year acceptable to the Lord and a day of recompense to our God 3 . To have mercy on all mourners, to give unto the motirners the glory of Sion ; instead of ashes, anointing of gladness ; and to the mourners a garb of gladness *, instead of sighs or a spirit of heaviness. They shall be called a race of righteousness, a plant of the Lord unto glory ; and they 1 The Armenian omits the first words of this § as far as ptrSxovs o-ou through homoioteleuton. 2 6 Tas tyopzv rhv aymva . . . 'EpaviOTHC : To Aoifiopelv Xpumaviov dAAOTpiov. '0p9.: 011 Aoibopoujucv, a\\' aKrjdfias VTrepfuixov/iev, Kai \lav dtrxa^op,ev, oVi toi? dvap(pi\eKT0is as dp.(pi\iKTOi.s fvyo/ia^f'Tf! 'Eya> /ieVroi to djevves crov Kai (pikovetxov SiaXCcrai ivfipdaojxai. 'AnOKpivai to'ivuv . . el MeVvHsai. But the Dialogus Timothei et Aquilae restores the original oiSels ovv£t)tS>v iv Trpay/uiTeia vftpi£ei, and shows that Theodoret's imitation — if it be such — is not so close, as from the Armenian alone it might be supposed to be. 38 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus Holy Spirit, and that the prophecy of Isaiah has not been fulfilled in the case of a single one of the kings and prophets that have already been ? Z. Had then not Isaiah the Spirit ? A. He had the Holy Spirit of God, and not Isaiah alone, but all the prophets of God. But what I have just now cited from him, Isaiah spoke not about himself, but about another. 63. Z. And I say that he spoke about another, yet not about thy Christ. d6avdo-ios : XpiaTos ov Xiyerai 6 xpiopevos kv nvev/iari dyim ; ^aK^aios enre : Nat : d6avdaios : "AneXOe ovv eh lepovo-aXrjfi, Kal fidde kv avrrj J kpcorrjcras, ■nov KaTtjXOev (irvevp.a') dyiov Kal knl Ttva' Kal Tore iva aKovcrris 2 , MS. 767c- otl kv r<3 lopSdvT) knl rbv e/c fiapias yeyewqp.kvov kirl Kaicrapos avyovo-Tov : 64. £aK)(aios elire : Kal e'x<» irio-Tevcrai toIs eiayyeXiois crov ; dOavdcrios : Aid tovto Kal 6 tottos croi eiprjrai Kal 6 xpoeoy, Iva dneXOwv kirl rov roirov Xafiys tS>v rrpayp-drcov rr\v dn68ei£iv Kai yv&s ■ntuXrieoyi. ireirXr\paip.evr\v t^v irpocprjreiav kirl ndvras rovs irio-revovras avrco, Ps. 4 7 . ciKppoavvrjv aiwviov 6pa>v kirl KecpaXfjs avrwv, Kal Xeyovrav eoH|ueiob6H e

v ^piariavav^ dXXd rrepl 'fjp.Zv ra>v IcrparjXiToov eiprjrai : d6avdo-io$ : "Akovo~ov raw l£fjs rfjs irpoiptjreias' iva yvqis oti rrepl T]/ia>v eiprjrai : £aK%uios etirev : Eini : 1 I. e. the pilgrim was to ask in Jerusalem where the spot was. Then as now it was one of the first questions a pilgrim asked when he reached the holy city. 2 Kal to-™ Iva dKowns]. The Armenian suggests as the right reading kol to "iva, Iva aKoio-Tjs, just as below he writes Iva . . . \d/3>/r. The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 39 dOavdaios: Aeyei ofirm- Kai bicOHKHV aicbviov biaOHaOjuai auToic* Is.,6i 8 ' 9 . Kal rVC0G6HG6Tai kv TCHC 6GV601V TO OTTepjlia ai)TO)V : 66. {aKyaios enre : To v lovSaicov yvcoo-Orjaerai kv toTs Wveaiv : d6ai>do-ios: A\t]6r]* Aeyeif ol yap ayioi olttoo-toXol, o-rrepjxa tov MS. &\r]8«. aftpaafi oVrey, r)fiiv rocs eOvecriv eyvdxrOrjcrav, Km id eKfova 2 cv ev is. 6i». Meocp Aaa>v, d'y' ot {J-dprvpes' rrac rap opwv outol/c, enirvcooeTat auTOuc' is. 61 5 ' 10 . on outol eioi anepjua euAornjuevov drro Geou 2- Kai eucbpoouvH (eucppav- 6hdo~ios '■ Kal trakiv Xiyco- ii/xwv tis evcppoavvr) 17} 3 aidvios; rfjs yrjs vp.S>v iprjfico/jLivris, Kal to>v iroXeoov vp.S>v wvptKavo-Tcov yeyevqfiivcov Kal aei Sia tovto ira6i.1v ocpeiXovronv ; (val rj o# 4 ;) eirre*: ttwiv MS. 68. ^aK\aio^ dnev : AW tiirov * on /teWei yivto-Qai ravra Kal &*«> MS. oiKo8op:eIo-8ai r) ttoXis 6 : 1 eic-yova.]. The context requires us to take this literally in the sense of real descendants, though Tertullian, de praescr. Haeret. c. 32, uses very similar language of ordinary apostolical succession conveyed by the laying on of hands : Hoc enim modo ecclesiae apostolicae census suos deferunt, sicut Smyrnaeorum ecclesia Poly- carpum ab Ioanne collocatum refert, sicut Romanorum Clementem a Petro ordinatum. Itidem proinde utique et ceterae exhibent, quos ab apostolis in episcopatum consti- tutes, afiostolici seminis traduces habeant. Confingant tale aliquid haeretici. But the drift of the passage before us is to establish the existence of blood-ties between the ' seed of Abraham ' and the Christian Churches. See Prolegomena. 2 avro Kvpiov is implied by the Armenian instead of awo deov. 3 eupav0T?io-ovTai — eu^poowr] fj]. These words are omitted in the Greek MS. I have restored them conjecturally from the Armenian. * val rj oii]. These words I restore conjecturally from the Armenian. 6 Julian began to rebuild the Jewish temple. Chrysostom (contra Iudaeos 580) testi- fies that ' so much remained of the old temple as to show where it had been.' He also rhetorically exults that Julian's impious plan had failed and that the Holy of Holies, which of old the high priest might enter solemnly but once a year, was still trodden by the feet of fornicators, pimps, and libertines, with no one to keepthem off. The Mussulman has shown more reverence than this most eloquent of Christian writers, and a noble iron screen has for centuries guarded this holy ground from the footsteps of all. In Gregentius dial. 619 c. the Jew says : nakiv avao-rrjo-ofieda ijfiels 01 'icrpaijAiTOi, Kai 17 jrdXis ijliwv olK.obojir)6rio , eTai . . . h yu)(H Mou eT ™ T( ? KU P u i>' evebuoe rap Me ijuaTiov MS. tBrjs. oooTHptou, Kai )(iT<2>va eucppoouVHC : nepieOHKe juoi- « <^ 27°W * on ocroi efiaTTTiaOijixev els y^piaTov, ^picrrbv kveSvo-dfieOa, Kai xiTobva eucppoouvHC, MS. tt)v tov TrvevfiaTos kKd^ofiev ydpiv, Kai ci>c vujucpioi * jiUTpav * to o~r\p.eiov sed 01 rem. tov aravpov e^ofiev. Kai ooc vujucpH KaTeKoojuHeHjuev kogm&> reus 7rpageTi£op.evovs dvOec Kai oboei khttoc tcx onepjuaTa auTHc avareKei tovs KaTr}^ovp.kvovs, outcoc avajehei Kupioc biKaioauvHV otl '{.cttiv r)p.kpa o-ayrrjpias Kai dyaWidpaTOS' Xeyco Se ttju dvdo~Tao~iv kvavTiov irdvTcov twv kOvaiv : 69. (aKyaios : 2eavTs 6kXeis votes' Kai to St) Xeyopevov, kt)pvttiis i>eo[it]i>ias KrjpvTTeis * 2 : dOavdaws : EneiSfj eri dweiOe'is, aKOve to>v i£fjs" Kai c cpak h biKaioouvH outhc, to be cooTHpiov juou wc Aa^ndc Foi. 43v. KaueHGeTai* Kai oVovtoi 66vh thv biKaiocuvHV aou, | Kai ndvTec 3 Ann. A= 01 pasiAeic* thv boeav coir Kai KaAeoei )uou 4 to ovojua to Kaivov, o Kupioc ovojuaoei auTO. Kai eoei GTecpavoc KaAAouc ev x el P l Kupiou, Kai bidbHjua paoiAeiac ev )(6ipi 9eou sou. 70. (aK-^aios : Hepl twos XkyeLS, \kyeo-6ai Tavra ; d6avdo-LOS : Ilepl lepovo-aXrjp.' ovKeTi yap kariv lov8ai Kaivm ovo/xaTi KaXov/iept], dweXOwv kKeicre o^ei XP10~T0V TTjV TToXlV S TaVT7]V OVCTaV, Kai p.0Va(6vT(OV 6 OlKTjTTJplOW Kai TOV 1 euc)>pocrwT]s]. Tisch. adds cos cu^io). 2 v«o|M)vias KTjpviTTeis]. This must have been a proverbial expression for the exaggerated proclamation of good times coming. » it&vtes]. Tisch. om. Holmes notes : praemitt. navres. sub * in charact. minore Alex. Symmachus added ttuvtcs, Aquila Kai i KdXccm |iou]. Tisch. koK. v xtyBfaw- KaTebeaee" Kai ev T

o ' \ » \ ' > '* i reposui tols wvoatois rr)v eirayyeXiav eTrayyeXXerai * : ^v ex 71. ddavdcrios 2 : Tama dXrjOcos Xeyets' ovrcos yap Kal a! enayyeXcai , ™^°°' TrXrjpovvrai rov 6eov' as eTrrjyyeiXaro opocras * rco dfipaap Ka6 iavrov' h juhv ^5q a '' euAoj-oov euAofHOCo oe" Kai ttAhSuvoov ttAh6uv(x> to tmepjua oou, d>c touc dare- op&ffas. pac toG oupavou, Kai. coc thv djujuov thv rrapd to ^eiAoc thc gaAdoGHc* copocre Spmae. 8e Kal rco SavlS dXrjOeiav Kal ovk TjdeTrjcrev avrov' dXXa to crireppa aiirov Ka6e£erai ecos rov alcovos enl rov Opovov avrov. npoSrjXov yap on e£ Tj 4ov8a dvariraXKe 6 avrbs Kvpios r)pcov ir/crovs 6 xpio~r6s' Kal ev avrco irdcrai at eirayyeXiai irXrjpovvrai' Kal ol pev dXXoyevei? woipaivovcriv airov ra XoyiKa TrpbfSara' Kal dXXoabvXoi dporrjpes eial yewpyovvres avrov rf)v eKKXr}o~iaV avrbs 8e pera tcov pa6rjrS>v avrov rr/v hpcoavvqv e'x et > rfjv lo-yiiv tSiv edva>v Kareo~6ia)v' kya> yap obrjcriv ev evayyeXiois {3pa>oiv I)(a> John 4 s2 . 6opoi diapevovcn. And again, Jl D : aAA' fj Tr\v apx^v ovk iyayLOVfiev el /ii) orl naihav avarpocprj, t) TrapaiToifievoi to yrjtiaoSai Tekeov iveyKpa.Ttv6p.e8a. So Tertull. de cultu Fern. ii. 9 : Se spadonatui adsignant propter regnum dei. 1 T||ifflv]. Tisch. om. 2 The text omits a\8avav TtepiKeiixevuiv 42 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus Xoywv avTwv avTco irpocrtykpovTas- Kal dnoTao-croftevovs p.kv, tt)s elScoXoXarpeias, irpoo-fepopkvovs Si, r£ Xoyco rrjs \dpiTor Kal v/ieis 6ea>povvTes veKpovs kyrjyepp.ivovs ! ovk kiri s pcocrei, ovoev peya enoirjo-e pwarjs ; 73. (aK^aios efwe : Mcoarjs pev eiroirjae crrjpela peydXa' ovk dirb twv o-rjfiefoov Se irio-reveTai 6eos, dXXa, dwb rfjs dXr]6eia$ : d6avdo-Los : Kal ti pel£ov xpiaTov dXrjOeias ; wolos yap pdyos irpb tov yevvrjOfjvai 'laryycre o-qpeia Kal repara voirjaai ; Arm. 6 ja taK\aios * ehre : Ilolov yap aijpeiov enoirjaev 6 vpio-Tos irpb tov 'lovSatos. „ yevvrj6rjvai ; Fol. 44 r°. dOavdcrios : I Tovs rrpocprJTas knoirjo-e nepl avrov elneiv' l&ou h napQevoc ev r^CTpi eEef Kal erepa pvpia ToiavTa' Kal ev avrfj wv tjj Luke 1". yacrrpl tov idvvr)v OKipTHam ev araAAictoei knoL^aev : 75. £aKya(os ehrev : Ov mo-Teveo toTs evayyeXiois aov : dOavdcrws einev : Ovkovv ovSe otl papias rjv vlbs irio-Teveis ; £aK%aios: 'Ev aiiTrj tj; iepovo-aXrjp l kyevvrjOrj' Kal oiSa otl fiapias early vlos : d6avdaios : Kal kv avTrj Trj kpovo-aXrjp. kXiadfieT tov icadvvqv eKvocpopei, ore XpicrTos knoirjo-ev ainbv ev draAAidaei oKipTHoai" Kal evOicos ToSf to (rxwa- Euseb. H. E. iv. 11 relates that Justin was eV 0iXoo-o'<£ou o-xqfum npeo-fievav tov Se'iov \6yov. In the age of the Antonines numerous rhetors and philosophers became Christian, e.g. Apollonius of Rome, who was «Vi mudela Kal <$>CkoLa. fiefloriiievos (Euseb. H. E. V. 2l). 1 t«povo-a\T||i]._The context proves that this is no scribe's error for 07j#Wfi. In the MS. it is written Duj/i in both places. Euseb. Dem. Ev. 288 D, ed. Colon., in a passage which is perhaps corrupt, seems to indicate that the cave of the Nativity was in his day shown on the Mount of Olives, close to the spot whence He ascended : eo-rrja-av St a\r]65>s . . . oi rrodes tov Kvpiov teat o~mTrjpos ^f, avTOv Brj tov \6yov, 6Y ov aveiXrjcpev avdpwTrtiov o~kt]vovs €tti tov opovs to>v e\aio>v irpos tu avroQi dfiKvvp.ei>(p o"7r^Xai'o). See the Prolegomena. The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 43 oi yevvrjOets, /xdyovs dno dvoiToAcov rjXKVo-ev rov irpoo-Kvvfjo-ai avrov' Cp.Mata'. ovSels Se yewrjOels /idyos eirotrjcrev kv ovpavw darepa cpavrjvai, Kal dXXovs fidyovs e\06i>Tas npoa-Kwrjcrai avrS> : 76. £aK)(aios eh-ev : "E^eis /ue ovu Tretcrcu on pdyoi yevvrjOevros 1 avrov fjXOou Kal wpoaeKvvri(rav avrw ; dOavdcrios : 'Eir aincov to>v irpay/j-drcov 2 TreiTr\(rov yap Sia. Ti r)pa>Sr]s dvefAev Iv BH0Aeeii iraiSia' Kal fiaOcbv ttjv ahiav yvdxrrj otl Mat. 2 16 . Sta, tw xpia-rov t$>v \i.dya>v kXOovTwv Kal XeyovTW nou eoriv 6 TexSeic Mat. 2'. 1 The writer had a Gospel of the Nativity in which the events of the birth were narrated after the following order : — 1. The two mothers, Mary and Elisabeth, before their children are born, foregather in Jerusalem (conflicts with Luke I s9 , unless indeed the writer there read eh rtjv ttoKiv 'loCSa i. e. Jerusalem). 2. Jesus is born in Jerusalem, where the two mothers had met. Immediately after His birth Jesus causes the star to appear in the heaven and the Magi to start from Arabia. 3. Having been born in Jerusalem, Jesus (still under three years of age) is taken to Bethlehem. 4. The Magi, led by the star, come to Jerusalem and ask, ' Where is He who has been born King of the Jews ? ' (N.B. They did not ask 'Where will He be born? isov yevvarai ; but itov icrriv 6 re^Qels ; The birth is in the past, yevvrjOevros avrov, ' when He had been born.') 5. Herod, informed that the child already born King of the Jews is now in Bethlehem, sends the Magi thither to inquire about Him, and then report to him (see § 33 of the Dialogue). 6. The Magi arrive (at Bethlehem) and find Him laid on a manger. They adore and present their gifts (see § 33). 7. They do not comply with Herod's request that they should report to him. 8. Herod slays the children in Bethlehem (not because Jesus had been born there, but because He was there when the Magi came and adored Him). 2 irpayjiaToiv]. Cp. § 65. So Origen c. Celsum, bk. i. ch. 51, exhorts any one who is not convinced by the prophecy of Micah and the history written by Jesus' disciples, to go and view the cave at Bethlehem : KaravorjO-aTO), on dicoXovdas Trj iv to evayyf\lq> irepi ttjS yeviffeas alrov iaropia, SeUvvrai to iv Br]8\eefi (TTrrjXaiov, 'iv6a eyevvT]8rj ml r] iv tw (Tirrjkam (parvrj, 'iv8a io-irapyavi>8r). kcu to deiKvvp.evov toGto Sia^orjTov io~Tiv iv toIs tottois Kal irapa to'is Tr/s m'oTctos aWorpiots. So the upper church of the Apostles, in which the Spirit descended at Pentecost, existed in the days of Cyril of Jerusalem, and Epiphanius (depond. et mens. n. 14) relates that a little church was found intact on the same site by Hadrian when he built Aelia on the site of Jerusalem. This church, he says, had even escaped when Vespasian destroyed Jerusalem. ipiaaro. 44 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus tlSanev. [BaoiAeuc tcov loubafcov* eibojuev rap auToO tov doTepa ev th dvaTOAH, kcxi hA9oju6v npoc3KuvHaai cxutov' Kal ra pvrjpeTa tcov naiSicov elcrl tpavepd ecos rfjs rjpepas ravTr/s : 77- C aK X a ^ 0S e " r€I/ • ® v TritrTevopev otl ovtcos eyeveTO. ctpct yap KaC ircos ovk r)Svvf]dr] 6 ^picrros o~ov fiorjOfjcrai tols TraiSiois, I'va pr) ano- Bdvwcnv 1 ; ddavdcrios : El pev ovv KarayeXa?, dvTiOes rd 7raiSia rd vwb tov Acts 7 20 . (papam dvaipeOevTa, ev Kcapip erevvH0H jucoughc - Kal elrre' ovk rfSvvaro MS. 6 6eb? pvaaaOai rd naiSia tcov eftpatcov ; el Se Svvdpevos ovk eppvaaro * (Kal 6 )(pio-Tbs Se Svvdpevos ovk eppvo-aTo} 2 ' avrbs yap Kal Tore Kal vvv paKpo6vpa>v : 78. {aKyalos eXirev : AKX errl tov poovcrecos e^eSiKr/aev 6 debs tov OdvaTov tov tcov TraiSicov, Sid tcov irXr/ycov 3 3>v eirrjyayev Kvpios tols alyvwTiois : dOavdaios • El pr) dvaLcrOrfTOvcriv lovSawi, nXeov &v nenovQacriv alyvvTioov ev Trj dvaXcocrei Trjs lepovaa\r]p' Kal alyvwTioi pev, eviavTcp evl r) Svcrl TreirovOacriV lovSawi Se ; dwb tov -^pLo-TOV ecos tov vvv TipcopovvTar TLpcoprjOrjcrovTai Se Kal els Ta peTa Tavra, eav pr) peTavorjcrcocnv. JQ. ^aK^aios erne : Kdv TTLcrTevaco tg> XpLCTTcp, cos lepel avTco wicrTevco, pr) d>s dea> ; crv yap enras otl peTa tcov paOrjTwv avTOv tt)v lepcoo'vvqv 'e X ei: dOavdcrios : AXX e'mov otl avrbs ecrri Kal lepevs Kal Kvpios Kal 6ebs Kal noiprjv : 80. ^aK^aios '■ 'O pev i 6ebs eiprjTai notpfjv opoXoyovpevcos. eneiSr) 1 diroeivmaiv]. Cp. Justin M. dial. 329 A : 'Eav Sv oaoei npofiaTa tov ioooi-icp : dOavdaios : 'O ai/roy TrpofprJTTjs Kal Kvpiov aiiTov eiwe Kal to /cat lepea : 81. ^UK^aios eiirev : Avdyva>6i poi irov yiypanrai : dOavdcnos : 'Ev t& p6 ■tyaXp.w ovtws ei'prjTcu" elnev 6 Kupioc to> Ps. iog 1-1 . Kupico u.ou, Kdeou eK be£ia>v juou, ewe dv Geo touc exepouc oou unonobiov toov nobciov oou" pdpbov buvdjueooc eganooTeAe? 001 Kupioc 4k oiaw' Kai KaTOKupieue ev jueooj to>v eyepaiv oou - jueTa oou h dpxH ev HMepa thc buvdjuedoc oou, ev | TaTc AajunpoTHoi tcov dricov oou. eK raoTpoc npo Fol.44v°. eaiocpopou erevvHod oe' coiuooe * Kupioc Kai ou jue"rajueAH9HseTai, ou tepeuc MS. Sfwo-e. etc tov alcova koto thv to£iv jue A X lGe0 ^ K • 82. {aKyaios e?7re : Kal nore eyeVero Uptvs ; 7rept croXopcovos 1 €ipr]Tai koto thv Ta£iv fieAxioebeK* /cat Tama eic tov aiwva - ovtcos yap eiprjTai' cojuooe * Kupioc Kai ou jueTa|ueAH6HoeTar ou lepeuc eic tov aicova MS. 6/mio(. koto thv to£iv MeAyioebeK 2 : dQavdcrios : HioXopobv oilre Upevs kyivtTo" ovre kv oXco t£> /3ia> avrov * MS. airy. evrjpecTTrjcre tS> #e c v » » « < > > Arm. re- Kupico (uou, (ra) -^pio-Tf KaGou ck oe£icov juou) * eooc av Oco touc exepouc st ; tu i. sou unonobiov tcov noooov oou : ex Arm. 84. cfaKX«''oy eiwev : Kal 6 ^pio-Tos bk begiwv tov 6eov /ca^rat ; restitui. dOavdaios : Tovto Xiyei 6 npoobrJTrjS : . 1 o-oXoji&vos]. Justin on the contrary (dial. 309 d) makes Tryphon argue that Hezekiah was the priest spoken of in this psalm. 2 JaKxaios— (i€\xio-«84k]. Arm. omits through homoioteleuton. 3 Cp. Gregentius dial. 606 B, where the Jew says : ravra nepi tov 2o\o)iS>ptos c'iptjKeu Aaj3i8- xai irov ravra v amov KaOegerai ; dOavdaws : 'fls vlbs povoyevfjs tov iavrov irarpos : 86. C aK X a ^ 0S e " r6 : -^- al w ® s * Tl l€ P^ ea-Tiv, el kK Se£ia>v avrov KadegeTai ; dXAdex dOavdcrios ■ "On ov p.6vov earlv lepevs (dXXd) * Kal 6e6s' Sid yap stitui/ 6 " tovto 6ebs a>v rfj qbvo-ei, eXafie adpKa e/c papiar iva yevopevos dvOpamos, Kal Tr)v virep r)pS>v Bvaiav dvaSe£dp.evos, yevqTai tepeiis KCrrd thv Ta£iv Heb. f. ixe\\iGebeK' oc ou koto vojuov svtoAhc capKivHC kykvero lepevs, dXXct ■nvi.vp.aTi dy(a> x/ncr$ei?, eanv lepevs els tov alS>va : 87. £aK\aios dire: Kal n&s Svvarai 6 enl novriov iriXdrov dnoOavmv, els tov alwva Upevs dvai ; d6avdo-ios : 01 veKpol t£ vTes, ttjv dvdo-Taaiv avTov opwaiv : 88. ^aK^aios due : Kal ris pe Svvarai neio-ai on dveo-rq ; Ps. 15 10 . ddavdo-ios : '0 Trpoxhv juou eic abnv oube bcooeic tov ooiov oou tbeTv biaepeopdv : 89. gaipaTos ; dOavdo-ios : "AvOpcatros rjv 2 Kara, adpKa 3- 6ebs Se KaTa -rrvevpa. Is. 45 1,_1T - dpeXei' dxove r( Xeyei 6 debs Sid tov npocprJTov rjaatov eKomaoev cupjtttoc 1 In the many discussions of Ps. 109 in anti-Jewish dialogues I have never met with this objection raised by the Jew. 2 ovflpuiros tjv]. Cp. dial. iv. de S. Trin. ch. 5 : 'AnoAMvapiaaTHC, '• oili-tor to i< ^vx^ Kal <7a>/xaros avve(TTa>s, avdpamos i&Tiv; 3 icard o-apKa]. Tertull. adu. Prax. 27 : Neque caro spiritus fit, neque spiritus caro : in uno plane esse possunt. Ex his Iesus constitit, ex carne homo, ex spiritu Deus : quem tunc angelus ex ea parte, qua spiritus erat, Dei filium pronuntiauit, seruans carni filium hominis dici ( = 1-0 vlov avBpimov XzyeaBm). And also ibid. 29 : Quamquam cum duae substantiae censeantur in Christo Iesu, diuina et humana ; constet autem, immortalem esse diuinam, cum mortalem, quae humana sit : apparet quatenus eum mortuum dicat ; id est, qua carnem et hominem et filium hominis, non qua spiritum et sermonem et Dei filium. For a similar argument to that of our dialogue, see Greg- entius dial. 608, where the Jew objects that Ps. 15 10 refers not to a son, but to a servant, of God and the Christian replies : 6 8es Xiyovra- IspaHA 4 so^eTOU imb Kupiou GGOTHpia aicbvoov" et 6eXeis etiretv, otl ovt€ ^o~)(yvdr]p:ev, oilre (veTpdnrjfiev irdvTa dnoXiaavTiS, Kai pco/xaicov yevo/ievoi SovXof toX/xtjo-ov eineiv oti ■^evSeis eKTrjo-avTO * ol Trarepts rjLiaiv TrpcxprJTas : gaiTr\pia, alwvcov Kai ov fifj ai(Tyyv6wo~iv, ovS' ov p.rj kvTpaTrwo-iv eats tov aicovos, ol dyioi dnoaroXoL, cpuoei eppaiot oVrey, Kai Kara adpKa, Kai Kara Trvev/ia' ov rap o ev Tto Gal. 2". , , • s. - ,.,,«» - v Rom. j 28 ' 1 ". cpavepcp TTepiTeT/irj/Mevos ecmv louoaioc" aAA ev tm Kpurrnp ttjv nepuojuHV rrjs Kapbiac iycav. fie/uperai ovv 6 6ebs tovs ev tS> (pavepw p.bvov eypvTas ttjv TrepiToiirjv Kai firj ev TJj KapSia, Xeycov ovtW nc'vTa | to J er - 9 M - e9vH dnepiTjuHTa oapKi, 6 be Aaoc 5 jaou outoc th Kapbia : 1 TeiXdpevos t<3 d(3pad/i, Xeycov irepiTp.r)6rjo-eTai crov nav dppzviKW Trj oySorj r)jiepa > direaTpdipr] ttjv irepiToprjv ; 93. dOavdaios ■ AiSayOrjo-ri 1 tov nepl Trjs nepLTO/irjs Xoyov' Tims Is. 45 u j 1S . Si fioi elwi, d vevorjKas tivi 'iXeye Sia tov 7rpo(f>rJToV eKoniaoev MS. „ , , , , , 1 a c c i , , I6i6rran>. airurn-oc Kai ejunopia aietorroiv*" Kai 01 oepoeiju avopec u\)/hAoi em oe biafShiaovTai Kai ooi eooviai 00OA01 Kai onioco sou aKoAouGHoouoi MS.x« npoaeuSovTCu- Kal npooKuvHcouaiv £&«s?"' )0 " avrov Kal dfioXoyrjo-ovanv, on kv avra> 6eoc eon, Kat ouk eon Geoc ttAhv avrov' avrbs yap kari 6ebs Kal ovk ySeio-av, Geoc tou tapaHA, ocoTHp : 98. {aKxaws une : IISis Kal kv avrco 2 fern 6tbs Kal ovk eariv debs irXr)v avrov ; d6avdo~ios: Ala to drrapdXXaKrov rfjs ovcrias 3, Sid to rairbv rrjs 1 Cp. Ignatius ad Ephes. xix, on the birth of Christ : o&v iXvero Tsaaa payela Kal was Sto-pos ; and Origen, c. Cels. i. 60 ; Greg. Naz. Or. I : "w elSioXoXarpla KaraXidrj. Also Basil in Natiuit. : Karapyovpivas Tas ivepyeias avrrjs. 2 iv aii-rS]. Hippolytus combating Noetus raises the same question. He cites Is. 45 14 > an d then writes : iv t'ivi hi 6 6(6s, dXX' r) iv XpioTffl 'ijjcrou tco narpa>a> X6ya>, Kal tm fivarripia ri]s oiKovopias (Patr. Gr. x. 625). Tertullian (adu. Prax. 13) shows that the same objection was raised by the Monarchianist Praxeas as here by the Jew : Si tarn durus es, puta interim ; et ut adhuc amplius hoc putes, accipe et in psalmo duos deos dictos : Thronns tuus Deus in aeuom, uirga regni tui. Dilexisti iustitiam el odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus. Si ad Deum loquitur et unctum Deum a Deo affirmat, sed hie duos Deos pro uirga regni tui. Inde et Esaias ad personam Christi et Seboim, inquit, uiri elati ad te transibunt, &c. Et hie enim dicendo Deus in te et tu Deus, duos proponit, qui erant in Christum et spiritum sanctum. Athenagoras expresses the same idea (§ 10, pp. 286, 287) : kvbs ovtos toO 7rarpos Kai tov vlov' ovtos he rov vlov iv Trarpij Kal 7rarp6s iv vtw, evoTiyn Kat hvvdpei irvevpaTOS, vovs Kal \6yos tov iraTpbs 6 vl6s tov deov. s to airapaAAaK-rov T-ijs ouo-ias]. This phrase occurs in Chrys. Horn, contra Anomoeos, tom. VI. p. 4 2 7> °Tav to (map. rrjs ovo-ias ai-rov hel£ai fiovXrrrai to irpbs t6v yeyevvrjKoTa, 6 iapaKas ipe, (prjo-iv, eupaKe tov natipa. Pseudo-Athan. Dial. iii. de S. Trin. p. 21 1, vlos awap. Kar' ovo-iav. Cyril in Cat. in cap. I. Ioh. p. 16, Filius est in Patre, hia to anapaSXaKTOv ttjs ova-Las. So Caesarius, Dial. I. quaest. iii. p. 12 : 'E^a iv tao-iv €aeadai Kara nepioSov to'is otto t&v rrporipav Trepidoav ndvras ... 6 jiiv Koapos del 6 aiVdfi E 50 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus SogrjS, Sid to dpeaiTevTOv 1 rfjs Svvd/iem 2- Sid yap tovto Kvpios 6 6e6s, Kvpios eh kariv otl ev to QeXrjjxa' pia egovaia- ev to Kpdros' ovSe MS. &x\ai. yap a'AXo * fiovXeTai 6 naTr/p, Kal dXXo 6 vlor el Se 6eXeis Kal nXeiovcov fivaTripia>v ) dvdyveodi tov ij38op.r)K0o-Tbv TTp&Tov i\raXp.bv tov SaviS jieTa. vos 4 Xeyei : Ps. 71 1 . 100. ddavdcrios: '0 Geoc, to Kpljua sou tu paoiAel boc" tls Xeyei; (aKyaios eirrev : '0 SavlS d£w? tov Kvpiov iva to Kpiveiv KaXcos Sep t5 vim avTov, tovt eaTiv tw o~oXop.5>VTi : Ps. 71 1 . dBavdaios : Kat thv oikcuoouvhv sou tco ihoj tol paoiAecoc ; {aKyaios erne : Tm vim tov (3ao-iXems, Xeyei' t£> epm vim' 17 fiacriXeia yap ?jv SavlS ore rjvyeTO tco 6em, 'iva tt)p SiKaiocrvvTjv avTov Sep tco o~oXop.mvTi avTos 6 Oeos '• p s- ?I s IOI. dOavdcrios : AkoXov6tjo-ov avTcp p.eTa cpofiov 6eov. dvaAafJeTOO ecrTt, Kal ovk an. eTepos eTepai' ra 6' ev ai>T<3 ov ra a&Ta, dXX' dnapaXXaKTa. The followers of Simon Magus ace. to Hippolytus Haer. vi. 17 held the Xoyos became a Sivapis dnepavTOs, dmipdXXaKTOs, aitovi a7rapaXXdKT(p prjKeTt ywopeva els tov dnepavrov alcova. Profane writers of the first and second centuries or earlier used it, e.g. Isaeus, Sextus Emp. and Diodorus. 1 Q(i£o-CTeuTov]. Const. Apost. 7, 35, dp.ecriTevTov to epyov, of the cosmos as God's direct handiwork. The adverb dpto-irevTas, ibid. 8, 35, and Athan. vol. i. p. 682, 741. Also used by Synesius, p. 116 D, and Jo. Chrys. Horn. 142, vol. 5, p. 890, 32. 2 Athenagoras (p. 11 [ = p. 287]) speaking of the unity of God the Father, God the Son and the Holy Spirit, uses the words ttjv iv t!j ivao-ei 8vvap.1v, and (p. 27 [§ 24, p. 3 03 ]) has ivovp.eva p.tv Kara Dvvap.iv, tov nnTepa, tov vloV) to nvevpa. 3 |i6Td 4>6pou] Cp. pseudo-Athan. de S. Trin. dial. iii. § 9 : 'Ope. : ^17 rap&TTov, dX\a /ifra (pofiov Oeov di/ayvo>pL€v. * 2o\o|ifflvos]. The Jewish interpretation of the psalm is glanced at by Justin M. dial. 288 C : oils els 2,o\opa>va dvorjras Cpao-nere clprjtrBai, and also previously 25 1 C : Ka\ oVou XeXeKrui' 6 deos, to KplpA aov rco fiao~L\ei SoV eVetS^ (BaatXevs SoXofiav yeyovev, eis avTov tov tyaXpov elprjo'daL (pare, TQiV Xoyatv tov tyaXpov t)iapprjdj]V Kijpvo~o~6i>Ta>v els tov alaiviov {lao-iXea, toutcutu', els tov ^pio'TOV elprjo~6ai. 6 yap ^piffTOS (Sao~i\evs Ka\ lepevs Kai deos Kal Kvpios Ka\ (iyyeXos Kal avBpumos. . . . The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 51 Ta opH eipHVHV TcoAaw 1 Kai 01 pouvot oikcuoouvhv Kpivei touc nTCOXouc tou Aaou. Kai ocooei touc uiouc toov nevHToav, Kai Taneivtooei cuKOcpdvTHV : 102. £aivos 2 Xeyei : dOavdaios : "IScopev ovv Kai rd k£rjs : (aK^aws eirrev : Elrre : 103. a6avdo-ios: Kai aujunapajueveT to> hAlco' Kai npo thc aeAHvnc p s . 71=. reveac revev' dpa 6 aoXopcov oujunapa,uev6i tu> hAim *, Kai npo thc MS. tya— OeAHVHC revedc r6V6WV ; Utpr'man. ^aK^aios eirre: To ovopa avrov oujunapajuevei kv t$> r)\ia>. iSov yovv' Kai vpets oi y^pio-Tiavol kv ndo-fl rfj yfj pvrjp.ovi.vvrt * tov ovoparos avrov MS. /uoj- a>$ o-o(pov d - Kai ecos yevecov oujunapajueveL avrco t\ Soga tov ovoparos: 104. d&avdcrios : Kai rrpo thc ocAhvhc (reveac)* revea>v r\v avrov Foi. 45 v°. T0 ovo !* a - ex Arm. £aK)(aios eTrre : Kai kyivaxrKev avrov to ovopa 6 deos' Kai rrpo rfjs re3tltul - aeXrjvrjs '■ 105. dOavdcnos : "Akovctov ovv ra>v e£fjs : {aKyaws eimv : Elni : dOavdatos ■ KaTafiHoeTat coc ueTOc eni tokov. Kai cbaet GTarovec Ps. 7I 6 -' 9 . » > - , - = , . - c , , MS. OTa^ouaai em thv thv, avaTeAei ev toic njuepaic outou oikoioouvh, Kai aTa yaives nAH9oc eipHVHC * ewe ou dvTavaipeOH h aeAHVH. Kai KaraKupietoet dno '^^vaa 9aAacGHc eoac eaAaooHc, Kai dno noTajuoov 4 ecoc toov nepaTwv thc ? "wv- oiKoujuevHc. evoSmov outou nponeoouvTai ateionec, Kai oi e\6poi auToC 1 Aafi k.t.X.]. Tisch. Aaa> (tov Kai. oi Sovvol. iv SiKaioa-ivrj Kpivei. Here Holmes notes that o-ov is absent in many minusc. and in Justin M. pp. 204, 275. Theodoret i. 1 103, Arm. The same sources add fiiKaiocrwjjv after jUavvol, and omit iv o'lKaioo-vvrj. 2 2oAo|Afivos]. For a very similar discussion of Ps. S8 2-5 , see Theodoret dial. i. chs. 31, 32. The ipavuTrrfi alleges that the prophecy was of Solomon or Zorobabel ; the orthodox interlocutor that they were true only of Christ. The psaim is discussed in almost identical terms in the avnfioXri Tlairia-Kov already mentioned, p. 67, 1. 20, foil. 3 In Gregentius Dial, the Jew makes a similar defence of Solomon, the question there also being the applicability to him of Ps. 71 : i'Se ovv on iv o'lois toVois wf piij^firai Tjjs aocj)las avrov to ^dpio-{xa, olvtiTai vtto tcov aKovovTav Kai fio^a^erat ivapa t&v avayivw- (TKOVTCOV. 4 iroTanfflv], Tisch. norafiod. Many minusc. and Justin M. have iroTafmv. E 2 52 The Dialogue between A than asms and Zacchaeus Xouv Ae(£ouoiv. fiaoiAelc Sapoeic Kai vhooi boopa rrpoooiaouaiv, fJasiAeic dpdpoov Kai aaf5d bwpa rrpoad£ouoi' Kat rrpooKuvHGOUGiv auTa> ndvTec 01 MS. jSaoiAeic thc |"hc - 1 , ndvTa Ta e'uvH bouAeucouGiv auTor cm eppuoaTO * htcoxov £K ouvacTOu, Kai rrevHTa a> oux unHpye (Soh6oc' cpeioeTai riTv opecov unepapeHoeTai urrep tov Aifiavov 6 Kapnoc aiJTtov 3 , Kai e£av6Hsouaiv eK noAewc d>oet )(6pT0c thc thc. eoTai 4 to ovojua outou euAorHjuevov etc touc atabvac, npo tou hAiou biajuevei to ovojua auTou. Kat eveuAoj-H9HoovTai 6 ev auTw rrdsai a! q>uAai thc thc. ndvTa to eGvH juaKapiouoiv auTov' etAop-iTdc Kiipioc 6 9eoc iopaHA, 6 noicov Qaujudoia judvoc. Kai euAorHjuevov to ovojua thc bdEHc auTou to a'riov 6 eic tov aicJva Kai eic tov aiciva tou aioovoc Kai nAHpa)9H06Tai thc bo£Hc outou ndoa h p-i' revoiTO revoiTO. 106. {ctKyaios elire : Tavra 6/xo\oyovp.evoos nepl tov \piaTOV iiprjTaf aXX ovSiTrco rj\6e recos 7 : aOavdaios : Ti ov neTrXrjpaiTai to>v elp-q/xevcov ; ^aK^aws eTwe : ILavTa : Zech. it 107- aOavdaios : "Akovz ovv tov 7rpo(pr]Tov XiyovTOS' Kai eAaftov Ta 12, 18 / j , , i , c „ Mat! 37'. T P laK °vTa aprupia, thv tijuhv tou TeTijuHjuevou 6v Itijuhgovto and utoov iopaHA, Kai eba>Kav auTa eic tov drpdv tou Kepajueaic Ka9a ouveTa£ev 1 ttjs yijs]. om. Tisch. Numerous minusc. and fathers add it. 2 auTov]. Tisch. avrwv. Justin M. and many minusc. have airov. 3 Kapiros aviTuv], Tisch. k. avrov. etrrai]. Tisch. ea-ra. Justin M. and many minusc. have eorm. 6 «'veuAoYT]9T|a-ovTai. Tisch. 6 to ayiov] om. Tisch. The Arm. vulgate alone adds ayiov. 7 T|Aee Tews]. Tertull. adu. Prax. 22 : Nam usque in hodiernum Iudaei Christum Dei, non ipsum patrem sperant : quia nunquam Christus pater scriptus est uenturus. Cp. Gregentii Tephrensis disput. cum Herban. Iud. (in Galland. Bibl. xi. p. 603 c) : Epgav. : oioafuv on /xeAXei nnpayiveo-8ai, aXk' ovTva i]Kei/' onorav Se ek8rj, tTKTTiiaojiev els air6v. This dialogue is an expansion of that of pseudo-Athanasius. The Dialogue between Athanasms and Zacchaeus 53 Mot Kupioc. opas otl 6 TrpoSoTrjs Kal to. TpiaKOvra dpyvpia Xa/3a>i> iK tS>v dpxiepecov dviScoice- Kal 6 dypbs ■nyopdaO-q- kcu 77 TrpoobrjTeia direTrXrjpmOr)- Kal ttcos Xeyeis otl ovttco rjX6ev 6 xpurros : 1 08. {aKyaios fUnev: OlSa on ravra Xiyei 6 7rpo(£ 7T6/H tov xpiarov : A. In his advent it was fulfilled; and if he came, whom thou dost look forward to, he would find everything fulfilled which was foretold 1 . 109. Z. And of the predictions, what is fulfilled ? dOavdo-ios : KareKvpicvo-ev and eaAdrrHc eooc eaAcnrHc - kcu and Ps. 7i"°"' noTa^wv ecoc nepaTcov thc oikouju6vhc- evoomov outou neoouvTai aleionec. kcu 01 exepot auTOu v/neir 2 yfivv kaOkre' Kal rrpooKUVHCoueuv outgo ndvTec oi paoiAeic 3 thc thc' ndvTa to e6vH bouAeuoouaiv auTdY kclI eveuAorHOH- oovtcu ev auTco ndaai ai cpuAou thc thc : 1 10. (a/c^ato? elnev : Oi o-ravpaxravTes avTov, npoo-Kvprjo-ovo-ip avTov ; dOavdaios : 01 fyOpol dveypdeprjo-av, Kal to TrdBos, kcu 6 6dvaros, Kac 17 Tip.rj t kcu t) 86£a, Kal 77 dvaa-raais' aKoveis yovv tov SavlS XeyovTos' iva t( ecppuagav e6vH kcu Aaoi ejueAeTHaav Kevd*; rrapeoTHoav 01 paoiAeic Ps. 2 1 - 2 . " . < ' » < „ > > 1 . » , , , MS. icaivi, thc thc Kai 01 apxovTec auvnx0H5av eni to ciuto, koto tou Kupiou kou Kcrrd I tou xpiaTou auTcov 4 : Foi. 46r°. 111. £a.Ky(aios elne : UcSs ovv kr. 54 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus evovTa, iT€Troir]K€ -rrdvTa ypa tov 6ep.evov el Se Trpoeiprjrai o~oi, eavTov alrico p.fj mo-TevcravTa. avTos yap 1 lege vpwv. kanv 6 XiOos, 6 egovOevrjdels v(f>' fjfi&v* tS>v oIkoSo/mowtcov, irepl ov Xeyei Ps. n8 M . o SaviS- Ai9ov 6v dneboKLjuasav oi oiKOoojUOuvTec, outoc erevvH9H etc KecpaAHv pwvfac : 113. (aK-^aios etrrev : 'H crtxpia tov Oeov X(6os kyeveTo; dOavdcrios : H crocpia rov deov Xidos €KXrj8r] to Kara adpKa' kneiStj yap eAa/3e adpKa e/c Trjs TrapOevov, tva Kaddnep ev avrrj crapKi rjp.iv eirupavel, Sid tovto Xidos eKXrjdrj' Kal ovtos eaTlv 6 Xidos ov eppfjvevo-ev Dan. 2". SavirjX, Tp^devTa 1 e£ opouc dveu yeipmv, Kal XenrvvavTa tt)v eUova Tr\s (IScoXoXaTpeias : 114. £aK)(aio$ elne: Kal dirb nowv opovs eTfirjdrj Xidos; dOavdaios : "Opos Xeyei tt)v irapOevov fiapidp' Sid yap tovto Kal d'veu xeipwv, Sid to dvev yeipovpyiai 2 dvSpbs avrfju yevvfjaai tov XiOov, 1 T|AT)8evTa]. Cp. Iren. c. Haer. iii. 28 : Propter hoc autem et Daniel praevidens eius adventum, lapidem sine manibus abscissum advenisse (lege: ait venisse) in hunc mundum. Hoc est enim quod sine manibus significabat, quod non operantibus humanis manibus, hoc est virorum illorum qui solent lapides caedere, in hunc mundum eius adventus erat, id est, non operante in eum Ioseph, sed sola Maria cooperante disposition!. Hie enim lapis a terra et ex virtute et arte constat dei. Propter hoc autem et Esaias ait : Sic dicit Dominus : Ecce ego mitto in fundamenta Sion lapidem. . . . uti non ex voluntate viri, sed ex voluntate dei. 2 x«p 0,, pYias]. One is tempted to render 'without surgical aid of man.' For, according to the protevangel (chs. 19 and 20), Mary still retained her virginity after parturition and the midwife's services consisted simply of pious ejaculations. As Mr. Badham (Academy, May 30, 1896) has said: 'The protevangelist makes his point by bringing the midwives on the scene in order to discover their services unnecessary.' In the Ascensio Isaiae it is declared that no midwife was wanted at all. ' Clement of Alexandria (adds Mr. Badham) informs us that there were still in his day many who believed that Mary had been in a puerperal state.' Such a belief Clement The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 55 tovt ecrTL to aaifia' Xeyei Se rj npo(pr}T€ia' vaftovyoSovoaop elSev kvimviov Cp. Dan. to Se kvvirviov dnfjXOev air amov, tovteo-tiv kireXadero' Kal KaXeo-as tovs enaoibouc Kai touc u.drouc Kal rous crocpovs (3afiv\£>vos, eXeyev avroTv oti to evvirviov dneoTH an ejuoO. vvv dvayyeiXaTe poi avTO, Kal to avyKpipa avTOV tov kvvirviov. Kal to>v jxdycav Kal toov kiraoiScov XeyovTcov oti ovk ko~Tiv avdpomos kirl ttjs yrjs 8? BwrjaeTai to pfj/ia tov fiao-iXkoos dvayye?Xai t dXX' h Geoi, &>v ouk eoTtV h xonroiKfa ent thc rnc. eKeXevae vafiovypSovocrop ndvTas diroXko-Qai tovs knaoiSovs, Kal tovs pdyovs, Kal tovs crocbovs' Kal yvovs tovto to trpdypa tov (3ao~iXea>$ 6 SavirjX, H£toooe SoSfjvai avTw to>v Tpibov rjpepoov TvpoQi.o-p.iav, Kal Xaficov irapd tov /3ao-iXia>s, elcreX6r Kal epfirjvevei SavirjX to kvimviov r)v * 8k Sidcpopov ekova Xiycov, Siacpopovs MS. i)v. already regarded as heretical, and he quotes a lost prophet : nroKev m\ ov tItokv faair {, ypa4>(j. But it is more reasonable to interpret the phrase as equivalent to eivev imnigias avSpos, and compare Justin M. dial. 301 A : orav yap as vim avBpairov Aeyn bavirjK . . . (paivofievov ph Kai yev6p.evov avBpamov p.t}vvu, ovk e| avBpamvov 8e crmpp.aTos inapxavra SrjKo'i. ko.1 to \l60v toCtoj/ elireiv avev x ^pa>v TfLijdivTa, iv fivo-rripico to ovto KeKpaye. to yap avev xe'pvv * 1 ™ V ai,T0 " eKTer^o-Bat, oti ovk 'ivTiv avBpwnwov i'pyov, ak\a rfs ffovXfjs toO npoPdXXovros avTov Trarpoj tS,u S\v : 1 15. {a.K)(aios : Nvv a.K.ova> on 6 yjpio'TO's vp.5>v Xfflco napeiKao-Tai : dOavdaios : 'Ael to, dfiavfj Kal dopara, Sid wapa^oXSiv (fiavepcov dvayivdxrKovTai' fj ovk rjicovo-a? tov 6eov Sid tov irpocprJTOv XeyovTOS' Hos. 13' Kai eoo]uai 3 cboei ndv9Hp t£> kfypalp. Kai a>oei rrdpbaAtc tco olkco louba" and Hos. v , ^. . , , , . , ~ c *- s , ,/ , f \ ■h Kai ev a\Aa> koi arravTHOco* oiutoic coc apKoc arropoujuevH apa apKco Kai ttos. 13 . ro - y ^x\ oiy gaois napa^aX\6fievov to Belov v/3pi£eTat ; 1 1 6. {aKyaios eine : Mr) yap dXr)6a>? dpKOS eyevero 6 6eos ; 8id to (pofiepov Xeyei : dOavdaios : Ovtcos Sid tovs ttoXXovs irpoaKo^ai, kclt kirivoiav eis tov ypurrov, XiOos eKXrjBr]' &Kove SI Kal aXX-qs Trpotpr/Teias eh tov XpiaTov e/c Dan. 7 1-10 tov avrov TTpo , , Theodot. eK THC QaAcaaac, caacpepovTa* aAAHAcov to npcoTOV ooaei Aeaiva, e'xouaa nTepd 6 Kai to nTepd outhc dSsei deTOu" leewpouv Icoc ou eEeTeiAoL Ta nTepd outhc' Kai e£np9H dno thc j-hc Kai eni nobdw dv9pconou eaTa9H - Kai Kapbia dv0pcbnou ebo0H outh. Kai Ibou 9Hp(ov beuTepov ojuoiov dpKCp, Kai etc |uepoc ev eaTaGi-r Kai Tpia nAeupd 6 ev ru> oTojucm auTHc dvd jueaov tcov obovTOov outhc" Kai outooc eAerov outh" 1 Poo-iAcias]. The Arm. has p-uipq.Juj'Uni-P[ii3iu = ' interpretations,' a corruption of p-uuj-uiun[ini-P[iiliu = /3 a cri\c ias. I have translated the amended text. 2 pacnAeCav]. Cp. Adamantii De Recta in Deum Fide. The Marcionist Megillus after quoting Dan. 2 34 > 35 , says : \idos rjv ex 5eo0 /3acri\eia, iv Sn^rj ^xuvofiivr). Cp. Iren. v. 26, 2 : Christus est lapis, qui praecisus est sine manibus, qui destruet temporalia regna, et aeternum inducet, quae est iustorum resurrectio ; Resuscitabit, ait, Deus coeli regnum, quod in aeternum nunquam corrumpetur. €pa\n and toei ndpbaAic Kat outh nT6pd TeGaapa, neTeivou urrepdvco auTHC, Kai TeGoapec K69aAai to> 9Hpiar Kai egouata ebo9H outh. 6moa> toutou eOedipouv, Kai ibou TeTaprov GHpiov 2 cpopepov Kat 6K9a/apov, Kat iGX^pdv TrepiGodk- [01 obovTec outou oibHpo"i - eoGiooi/ - AenTuvoov 3 Kat to [ . . . ] in > ' , n *>« / \>,s «n mar?, add. emAoina toic ttooiv outou ouvenaTei koi outo loxupov rrepiooax; *J 4 napa pr .man. ndvTa to GHpta to e'jurrpooGev auTou' Kat beKa KepaTa 6 auTdy npoevoouv mp i a aos. toic Kepaoiv outou - Kat ibou Kepac eTepov ,uiKpdv dve^H ev jueoco auToov" Kat Tpia KepaTa outou tcov ejunpoceev outou 6 e£eppi^d)9H * and npoaconou MS. l^piC- auTOu" Kat ibou 6cp9aA]uoi obc 6 6cp9aAu.6c T dvGpoanou ev toj KepaTi toutco, Kat OTOjua AaAouv jaerdAa - eGeoopouv eooc ou Gpovoi eTeGHaav, Kat naAatoc Hjuepoov 6Ka9HT0' Kat evbujua outou AeuKov tbaet xicibv Kai Gpi£ thc KetbaAnc auTOu cbaei epiov KaGapoV 6 9pdvoc outou (pAo£ nupor 01 Tpoxoi outou nup cpAerov rroTajudc nupdc s elAKev * ejunpocGev aurou" ms.^mp. XiAiai x'Aidbec eAeiTOuprouv auTaV Kat u.upiai /iupidbec napeiOTHKeioav ^aaJ V ' auTw- KpiTHpiov SKaGiae Kat pipAoi Hvea)xGHoav. eGecopouv ev opdjuaTi thc Dan.7 13 - 18 . vuktoc Kat ibou jugto tcov vecpeAaw tou oupavoC wc uidc dv9pdmou epxoMevoc' Kat eooc tou rraAaiou rav Hu.eptov ecpGaae Kat npooHvex9H auTaV Kat aiiTtp ebo9H h dpxH Kat h timh, Kai h fiaciAeia - Kat ndvTec oi Aaoi, 9uAai, rAooooai, bouAeuaouoiv auTaV h eSouoia outou, eSouofa aioovioc, htic ou rrapeAeuoeTai" Kat h paoiAeia outou, ou biacpGapnoeTai - icppiEe to nveujud juou 9 , era) bavin V Kat h dpaoic thc KecpaAnc juou eTapaooe jue 10- Kat npoaHAGov evt toov eioTHKoToov' Kat thv aKpifieiav 1 18oi>, 8i]pCov]. Tisch. adds ertpov. Lucif. Calarit. om. enpov, and the other sources oscillate, half placing it before Brjplov and half after it. 2 6rjpiov Ttraprov, Tisch. 3 lor&iav Kai Xenri'vov, Tisch. 4 alro 8id0a\|x6s]. ocpdaXfioi, Tisch. 8 The Greek text by a dittology adds the words : 01 rpocpaXrjs (sic) avrov mere! 'ipiov KaBapov ; 6 Bpovos avrov )(iAiai )(iALdbec Xenovpyovaiv' Kai juupiai jiupidbec TrapacrTrjKovcriv, el prj tS> 6em ; 1 1 8. dOavdcrios : KaXcos etnas' Kai 6 kXOwv )U6Td tcov vecpeAcov iiioiaim tou oupavou opoicopa * eyaiv viov dvOpdnrov, ris rjv ; bis per dit- , T , _ , tolog. MS. {aKyatos enrev : U -^picrTos : 119. dOavdcrios : Kai oi dyioi StjXovoti oi ttjv [iacnXeiav KaOe^ovres, oi * Swdarai*- 2 avrov' Kai oi reacrapes fiaaiXeis, oi t£>v reaadpcov pepmv rrjs otKovpevrjs fiaaiXeis, Kai avrcov rmv dyicov evyopevoi elvai S0CX01 : 1 20. {aKyaios ehrev : 'AXX' ov rov \piarbv eirrov ov at) Xeyeis, dXX' ov Tjpets rrpoaSoKcojjiev : dOavdcrios : Kai rrdXiv ovv Xeyco' edv eXOrj ov at) npocrSoKas 3 , evp-qaei irdvra rrpoXrjcpOevra rrapa rov dX-qOivov' Kai yap Kai ra. errj r5>v y^povcov avvetyOaae- Kai Trap avrov rov rrpoip-qrov eSiSdy^Otjpev' Kai rd eOvq 1 eiJAo-yov]. ratv \6ycov Tisch. 2 Swdorai.]. The Arm. suggests fiadiyrai or SiSaovcaXoi as the right reading. 3 7rpov 6 wpoo-8oKO>p,evos nap' alrdis (sc. Iudaeis) ex 11 woiijcrai ; Ka\£o~iv ; Et yap $r], &0"jTep ovv Kai 6pcop.ev, oure /3acrtAeij?, ovre 7rpo(p7]TrjSj ovre IepowaA?//!, ovtg 8vo~ia, ovre opao~Ls eVrt nap* avrots, aXKa Kai Trao~a 7reirk7]patTai rj yrj r^ff yvao-eas toC deov, Kai ol dno to>v IBvav KaTa\ip.TravovTes riji' d8e6ri]Ta \ombv npos rov 0c6v Afipaap, KaraCpevyovo-i . . . , SjjXoj/ av e'iq Kai TOir \lav avaiaxwrovo-iv i\r{Kv8ivm toi» XpKTTOf. The above seems to be an echo of § 120 of our dialogue. The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus 59 eacodrjaau Trjs elScoXoXarpeias Xv6eicrT]S' Kal navra avvicpdaae to, TrpcxprjTevOivTa 1 : 121. £aic)(aios eiire : TIov yeypairrai 6 x/owos ; dOavdcrios : Avtos wdXiv 6 SavtrjX Xiyec Kai en juou AoAoGvtoc Kai Dan. 9 20 . npooeu)(0|U6vou Kai e£aropeuovTOc Tac djuapnac toG Aaou juou 2 lopaHA* Km pinTOVTOC tov eAeov mou kotgvovti 3 tou 9eou nepi tou 6'pouc Kupiou tou 6eou toG dfiou 4< Kai en mou AoAouvtoc ev th nposeuyH, Kai ibou 6 dvtnp rappmA 6v elbov ev th opdaet th npooTH 5 neTojuevoc, H\j/aTO juou Get topa 9uo(ac eanepivHc, Kai ouveoTHoe * u.e' Kai eAaAHoe juef ejuoC Kai ! awinai. elrrev: baviHA 1 vuv 4£hA9ov suv|3ipdaai oe cuveaiv ev dpxH thc beHaecic gov e£HA9ev 6 Aoroc" Kai ej-oo hA9ov toG dvarreiAai 501, on dvHp emOujuicov el ou - Kai €vvoh9hti ev toj pHjuan sou, Kai ouvec ev th onTaaia* efJbojudbec epbojuHKOvTa 6 ouveTjuH9Hoav eni tov Aao'v oou, Kai eni thv noAiv thv driav tou ouvTeAeo9Hvai djuapnav, Kai tou stppapoai djuapnac, Kai tou dnoAelyai toc * dbiKiac 7 , Kai tou drarelv biKaioouvHv MS. diro- aicoviov Kai tou oepparioai opaaiv Kai npocpHTHV, Kai tou xpiaai ariov r dj-ioov" Kai rvcosH Kai auvHoeic and e£6bou Aoj~ou tou dnoKpi9Hvai 8 , Kai toC oiKobojUHaai lepouoaAHu: - eooc xp t( 3TOU Hj-oujuevou efibojudbec enTa, Kai epbojudbec eShkovto buo' Kai ImoTpexyei Kai oiKobojUH9H06Tai nAarela Kal Te^xoc Kai eKKaivoo9HsovTai * 01 Kaipoi" Kai jueTa Tac epbojudbac xevaS. MS. Tac IShkovto buo" e£oAo9peu9HG6Tai xP^GM a * Kai Kpljuc ouk eonv ev auToV Kai thv ndAiv Kai to driov biacp9eipei 9 . rjicovaas (pavepwr otl eooc xpiSToC Hfoujuevou, epbojudbec InTa krSiv, Kai efibojudbec eEHKOVTa 1 irpo<()r)T6t)9«vTa]. Cp. Justin M. dial. 272. 2 apapTias p-ov Kai ras ap. tov AaoO Tisch. Exciderunt propter homoiotel. 3 KartvavTi]. ivavriov tov Kvpiov tov deov pov ir. r. opovs. 1 tov dyiov Tisch. Holmes III. 35, 106, om. tov nvplov. Holmes XII. Arab, have the addition nvpiov tov 6eov fiov after opovs tou dyiov, and many MSS. add tov deov or 6eov only. 5 Tfl irp&TT]]. iv ttj apxjj Tisch. Tertull. adu. Iud. c. 8, has ' in principio.' 6 efidop.TjKovTa e^So/xdSej Tisch. 7 dSiKias]. Tisch. adds nat tov i£i\ao-dai aSiKias quae ob homoiotel. exciderunt. 8 Tertull. 1. c. renders ' integrando et reaedificando Hierusalem.' And below ' heb- domades LXII et dimidia,' and omits np'ip.a. 9 Sia+eeipei]. Tisch. Siacpdepei. Holmes, 106, 230, have Sta(j>8eipei. 60 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus olio, o kanv epSofidSes egrJKOvra kvvea' tovt early err) vrry. (Lege 1 igitur tov Chronographum et inuenies a Dario filio Arshauri usque Christum esse annos cccclxxxiii.) kv yap tw irpwrm erei Sapwv Xeyei ecopaKevai tt)v dtroKaXv^iv 6 Trpofrjrrjr Kal on. avp$ Kal Kpirijs' ovKiTL yap Trap' vp.lv ovre fiaaiXevs, ovre KpirrjS' dXXd Kal t) ttoXis Kal to ayiov 8te(f>6dpr]. | Fol.47v°. 122. (aK^aios elirev : 'ETrrjyyeiXco 3 poi Xeyeiv rrjv alriav, 6Y r/v ttjv eK tS>v Trarepoov TrepiTopfjv oi rrpoaieaBe 4 : ddavdaios : on 6 6ebs 8iara£dpevo$ toTs Trarpdaiv rfjv nepiToprjv Jer. 38 31 ' 33 . airbs elireV ibou Hjaepcu IpxovTai Aerei 6 Kupioc Kal oia9H00Mai tw oi'koj r " 1€pl ' lou&a &ia6HKHv KatvHV oil Kccrd thv biaem vvv Se ttjv dXrjdeiav Kal yap oi tovto r\v Trporjyovpevcos 8 dTrrjrei' ooare 1 Lege]. I have supplied in Latin the original text indicated by the Armenian. 2 to-0 9av(tao-ToC]. See § 28. 3 See above, § 95. 4 Cp. Pseudo-Greg. Nyss. Testim. 212 C: 'EpoOo-i Se navres ol'lovSaioi, on El tov avrov Bebv aejieoBe, ti pq nepiTepveade, r) £ioa irpoa-(pep(Te fit Svo-iav, f) 0'a^^aTlX""e, Tap ypaS>v TTfpi tovt(OV diayopevovacov ; 5 Atyei]. 8(.S> 77/j<£ ) roy 3 yap avreo ocxpOrj' Kal Tore avT(p tt)v (vtoXtjv rfjs TrepiToiifjs StSoocrr Kal ol ep rfj kprjiim Se yeyvij8ivT(S kv tols TeaaapaKovra kreaiv, a.TrepiTp.r)TOL i rjo~av : I 24. £aKyaios elnev : Ovk ex €is Sei^ai : d8avdo~ios : OTSa on ore efieXXev elcreXOeiv els rrjv yfjv ttjs errayyeXias, tots Kar kvToXrjv tov 6eov > Xafiwv Irjaovs 6 tov vavfj XiQovs irerpivovs, Kal kv avTols toTs X1801S, Trepirep-vei tov Xaov : (aKyatos : El to'ivvv otSas on jieXei * toJ 6ea> rfjs Trepi.TOfj.fjs yd-piv, MS./i&Ati. tt&s o-v Xeyeis, r) TrepiTOfir) ovSev kariv ; 125. "Oti tov 6eov ko~Ti to Trpoarayfia cpavepov, Sib Trpoo-eraTTiTO' errecSfj yap 7rapa8o£d£eiv rj(3ovXeTO p,era£v tgov alyvTrrlav, Kal avTwv t&v vlrnv * lapafjX, npb tov aTreXdelv (is a'tyvnTov, SiSaioiv avTois ttjv v lav]vpSiv / tr . \ T e \ • ~ ~ J A ' \ / MS. ex TTepiTOfirjv' Lva (pavepov i\ a to yevos rraai tois avvpomois Kai yevo/xevovs Ann , corr. Cod. Baroc. 33, fol. 87 v° • d yap Kal TroXXa ncpl 8vv bia paaecos VfvopoderrjKa (prjcriv, aXX* ov irporryovpivtos, ovde di ipavrbv tovto neTTOir]Ka. 1 irepi/re'uvcaOai]. The lacuna may be thus filled up : rqv adpKa, aKpoffvo-rlas, aXka fiov\6p£Vos ivTEvQev prjvvaat tt]V dXfjOeiav k. t. X. 2 Sucaiot], For the argument cp. Romans 4 l-f° n . 3 I have restored the text from pseudo-Greg. Nyss. Testim. adu. Iudaeos (Migne Patr. Gr. 46, col. 220 a), in whom the whole passage is as follows : on Se ovbiva Sixmo! r) wepi.Top.fl, dfj\op eK tovtcov. 'Afipaap. . . . nprnrov yap &8rj evapearSiv, Kal Tore avrm Tqv weptTopfjv 8i8coo-i Kal ol . . . rjcrav. And just above he has Kal iraXiv amoojucvoc tow 'lovdaiovs Xeyei nduTa to. Wvr\ k. r. X. 4 ai7€pCT(n]Toi]. See Josh. 5 6 . 6 pavepov ^]. Justin M. (dial. 319 D and 233 e) and Tertull. (c. Iud. III.) caricatured this moderate view, no less than they did Paul's in Rom. 4 11 . Thus Tertull. 1. c, paraphrasing Justin, says : ' For circumcision had to be given ; but as a sign, by which Israel in the last time should be distinguished, when, in accordance with their deserts, they were to be prohibited from entering the holy city.' And Justin M., 236 e: avayKaia tjv f) TTepiTopq avrq lva 6 Xaos ov \aos § Kal to edvos ovk edvos. Irenaeus iv. 27 follows our dialogue without any of the blind fanaticism of Justin : Quoniam autem 62 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus trdXw airovs Iv rfj eprjfiw, ovk anr/ret rr\v TreptTop.rjv' /xovoi yap rjaav avroi. Kat ovk rjv 6 dvap.tyvvp.evos' ore Se epeXXev dvap.iyvvcr6at erepots 'iOveatv 1 , ndXtv fiovXerai avrovs irepirepveaOaf iva (pavepov rj to eOvos rot? olxdois avr&v. Kal Tore Xeyei tS> Irjaov Xa/3eTv payatpas nerpivas Kat neptrepvetv avTovs' tovto ovk dpyms, aAXa avpfioXtKms 2 ' t) yap nerpa 3 ecrrlv 6 y^pto-TOS' ev pe6a, ov ttjv crdpKa rfjs aKpo- fivaTias- el Se prj o-vp/3oXiKO)s eytvero ravra, Sta ti ptr) at8r]pm 4 nepierip- vovto, dXXd nerpats ; 126. £aKyaios elwev : "Iva SetxOfj to, peyaXeia tov 6eov' on Kal nerpais rj8vvrj6r]o~av Trepnp.r\Qr\vat : dOavdcrtos : "Ert nXeov eSeiKvvro > el Xoyco tjnXw TreptTprjOevres r)aav dvev vXrjs rtvos' 'Iva Se yvcos Stl r) Trepnopr) ov SiKaior vS>e dvdpconos et circumcisionem non quasi ccmsummatricem iustitiae, sed in signo earn dedit deus, ut cognoscibile fierseueret genus Abrahae, ex ipsa scriptura discimus. 1 Cp. pseudo-Greg. Nyss. op. cit. 220 A : Kal 01 ano 'A&ap opolas eas 'A/3paa/j evrjpto-- Trjaav r© Oea, itavTts d-nepLTprjTOi jjaav' ftia yap to eirt-piyvvo-Oat tov Xaov els Ta edvrj, idodrj r) Trepiropr). 2 o-u(i(3oXi.k£s] . So Justin M. dial. 341 B: otI yap \ldos Kal nirpa iv 7rapa/3oXair Xpio~Tos dta to)v 7rpo(pT]TQ>v eK7]pvo~aeTO, aTTohzbeiKTai pot Kal to? fmxaipas ovv Tas nerptvas tovs \6yovs avrov aKovaopsda^ 81 wv cltto tt)s aKpoftvo-Tias ol TrXavdipevot rocroDroi Kapdias nepi- Toprjv 7repteTp,T}8r]0~av, r/v nepiTpr)dr)vai Kal tovs e\ovTas ttjv airo tov 'A/3pv Aortov tcov dta Tav aKoo-ToKtav rov aKpoycovtaiov \l$ov Kal tov avev xetptiv TprjdivTOs, TTcpLTtpvet ijpds citto Te eifiojXoAarpf las . . . hv oi Kap5tai ovtgvs TiepiTfeTjUHMevai elatv and ttjs novriplas, bs Kal x itL P €iv diro6vrjO-KovTas hia to ovopa to ttjs Ka\r)s neTpac. The words in uncial Greek were suggested by our text, which Justin after his manner expands and amplifies. Cp. also his dialogue, 242 A. 4 Cp. Alterc. Simonis v. 20, where the Christian says : Et ad Iesum Nave dicit deus: Fac tibi gladios petrinos. . . . Numquid tunc ferrum non erat? Sed deus ad Iesum Christum nostrum loquebatur, quod per apostolum suum (i. e. Petrus) spiritaliter corda circumciderit. This exegesis is later in character than that of our dialogue. The Dialogvie between Athanasius and Zacchaeus 63 oIkclios Kal 6eoo~e(3r]S rji> avev rfjs irepiTopfjs, eva>^ l p,eTeTe6i) d>s yeypairrai dnepiTpqros &v : 127. (aK^aios tine: H66ev yap poi ?x €ty SeZ^ai, otl dnepiTpffTOL ?) an^ppan avtov : ri>. 128. £aKyaios eirre : Uelcrov fie Sid tl ray Ovcrias TrapaiTeco~6e woielv ; I irpd>Ta>v tS>v ayimv 8vaiaadvTwv t£ 8ea>' r) Kal tovto e^eis elire.lv Fol. 48 r Q . dirb dfipadp rfjv dp-^qv eiX-qtyevai ; oVco? * Trjs ypacprjs Xeyovaqs oti dyrb °*<»s MS. ^ ^ (pavep&s dSdp 2 eovcrav, Kai Trpoo~e8ey6qaav avrmv at vvaiai airb £a>a>v ovcrai. Arm. quod > a r -T7- \ < - it o / < rf v - legendnm 129. aoavaaios: ftai -qpeis Laptev, ornravres ot ayioi npo Tqs XP La " rov esse censeo. em.8-qp.ias eOvov' perd Se top -^piarbv nenavrai Bvcria 17 Scot, (w(cv dXoycov' tjv^rjTaL Se q Sid tov irvevpaTOS' tov deov SiappqSqv fiowvTos MH cpdfojuai Kpea Tatfpoov w auto: Tpdroov moiuar eusov tw 6ecp euofae 3 Ps. 49 ,! '". cuveoecoc : And elsewhere he says : ' The lifting tip of my p s . 4 i\ hands, the evening sacrifice! And : ' Behold the days are coming, 33 _ saith the Lord, and I will lay on the house of Judah a new covenant. Not according to the covenant which I laid on their fathers in the day when I took them by the hatid to bring them out of the land of Egypt. I have given my laws in their hearts, and in their minds will I write them! 1 30. Z. Thou hast convinced me from all points of view that our fathers acted impiously in crucifying Christ. For it has appeared from what thou hast said that he was the expectation, and the Jews forfeited their hope. What therefore must I do that I may be saved ? 4 1 'Evux]. Justin M. dial. 261 C adduces Enoch in the same connection. 2 diro 'ASaji]. The Arm. = quod ab Adamo natus postea Abel sacrificavit. 3 flvo-Cas]. Tisch. Bvtriav. i Compare the tone of the close of the Alterc. Simonis where the Jew says, vi. 26 : Omnia quidem in Christo praefigurata manifesta probatione per scripturas meas mihi ostendisti, et uolueram quidem credere ... and viii. 29 . . . nee ultra quid possum dicere • iube me catezizari et signo fidei Iesu Christi consecrari. Arbitror enim, per 64 The Dialogue between Athanasius and Zacchaeus A. Repent and be baptized unto the Father and the Son and the Holy Ghost, that thou too mayest hearken unto David's Ps. 32 1 . words ] : ' Blessed are they whose transgressions have been remitted and whose sins have been hidden V manus impositionem accepturum me delictorum ablutionem. And the Christian replies : Immo benedictionem. And compare with the words nee ultra . . . the first words of § 57. 1 This text is applied in pari ?nateria by Basil. Seleuc. Orat. 38 contra Iudaeos § 3 (Migne Patr. Gr. 85, 412 C). 2 The Dialogue of Timotheus and Aquila (in Mai Spicileg. Rom. Tom. ix. p. xii.) partly restores the end of our Dialogue, for its Clausula runs : 'O 'Iovfiatos emiv' eV a\r)6<=ias eVetcrdy p? TtavToBev, OTt avros e&riv Qeos #ea>y, ml Kvptos rap Kuptcop, /cat fiaaikfus /3ao"tAea>f, /cat art TT^rjppeXeLas iir\r]pp£\r](Tav ot irarepfs 17/ncop eireveyKavres \elpas eV avroV vvv Z> avSpo>7r£ tov deov ti Troitj£ -*» rt 5 * 5 3"\2 ^ e J 5 5 ■ jc{ fe>f« ? k^C4fe: a CI < a z < a H s APPENDIX. THE DIALOGUE OF TIMOTHY AND AQUILA. Pol. 75 v. AtaXoyos -^pccrTtavov koX IovScllov, £>v to. ovofiara, tov fiev XpuTTiavov Ti/Aodeos, tov Se lovSaCov aicvXas, yew/xevos iv aXe^av&peia iv tous rj{x4pai<; KvpiXXov tov ayioiTwrov a-pyi- eTTLo-Koirov aXe£av8pe[as. T?)s eiritpaveias tov o-ayrrjpos rjpiov Kai kv Tv xy yevopevrjs Kara irdcrav ttjv olKovpevTjv, Ka\ irXijpoTuVTCW tS>v TTpocprjTiKcov cpavav rvKr)povpeva>v *, kcu twv an oo~to\ikcov dtdaypdrcov pr)aas Bebv Fol. 76 r°. pev doga^opevov Kai npocrKwovpevov, to. he avrov epya \vopeva Kai KarariTvopeva, vrrep- forte MS. rjyavaKTrjcrei/ *, Ka\ eltre~S8a>v els Tivd apdpamov lovbalov, bvbpari aKvkaV Ka8' Iv rponov ev rw nepir/y. rr apadeio-(p elo~rj\8ev 7rpos dtrBevr) * crKevos did tov b'cpeas Tvpbs ttjv yvvalKa, ovrcas ko\ viv els ' !j \ a " lovbalov elo~r)\8ev. did xptcrTiavov dr)\ov otl Kara ^u ovk Tjdvvaro elrre'iv' Ka\ tiev to Kara MS. toC. o-dpKa eg lovbaiav, 6 Kvpios r)pS>v Is xs, Sia lovbalcov KaTTjyye\8rj rrdXiv ttrj'hov rois * Trdaiv' ndv- Tes ydp oX 7rpocpr)Tat e£ lrj\' ovros ovv 6 aKvhas a7TTjyye^Ka)S rdsSe'ias ypatftds, nepiTJyev ev rals away toy ail , \eycoV oti peXkei e\8elv 6"xs 6v yap npocrKVvovcrw . . } ol xp l o~riavo\ ovk eanv 6 Xs, aXX' avos eanv KaScos kcu f/pe'is' KareKpiBrj Be aravpcoSfjvai cos /i'Kda'prjpcs did to Xeyeiv Cf. § I. eavrbv 8e6v 2 . Kai ydp ai 8eiai ypav irpoqSiyrav 8i8do-Kei i)pas Kai ev to'is IcTTopiKols (Slftkois" Ka\ diragairKSis j?l J° iraVTa\ov eva8edv7rpoo-Kvveiv (tai oux'i 6uo" tovtov de tov Tv, Kai pev Trade v ccttiv o'idapev' xairo libere. Fol. 76 T°. ovopa toC iraTpbs avrov Kai ttjs prjrpos avrov yivaaKopev. 6 be ^piaror St av e~K8rj, ovbeis Cf. § 43- yivcocrKei itodev eanv. ev pua ovv toiv r)pepa>v, eKa8e£ero 6 OKvKas, ev t6ttco tlvi rr)s lovbauKrjs Kai t'XaXci tois ■naparvyxavovoiv lovdaiois Trep\ raiv toiovtccv' Kai ravra avrov XaXovirof, Tip6deos tis, ovopan xpio-Tiavbs ■napeo-rm Kai aKoiio-as airou ravra Xeyovros, rroirjo-as rr)v ev xt o-tppayida, " Forsan 3 litt. quae legi non possunt. 2 Vix legendum Bebv. Forsan Hi steterit. 66 The Dialogue of Timothy and Aquila tovt Zariv to crrjfxelop tov a~Tavpov eVt tw p,eTcoTrco kcu tij Kapdia. avrovj elirev Tw aKvXa' BeXets crv KaBecrBePTes iv tottco tlvl nepl tovtov £r)Tt}p.ep eV tcop dytcop ypav ; 6 fie lovdalo? eiireu' pal, el BeXets Tvoir)cr(op.ev m 6 fie ^pnrr tamos' cov fiovXeaai top \6yov TroiTjcracrOai, Z> ape ; Tifiodeos 6 xp io " riavos ftVcv, Mr) anoftaXXei £k tov pop,ov fj tcov irpo(f)r)Tcov j3i/3Xoi>; Fol. 77 r°. 6 lovBalos core' /X17 /xot yevotro irapa Beov iravTOKpaTopos dirocricracrBai * Tt rail' BeoirpevvTav 1 dcboatov- j- Si ypawcop. oaaOai. Ir \ ,*,-»,* 6 ^picma^o? ei7rev* eV roS opo/xdaat top irapTOKparopa Beop, vvv KaTaicrxyvBrj 6 \a\5>p fita hv top * BiaXoyov ftovXecrai noLrja-aa-Bat Trpos p-e ; 6 xpiamapos elire' iiretdr) elaip iwa Kai aXXa diroKpvcpa /3t/3Xia, fita tovt6 ae vire fiprja-a' to. yap iv Trj BtaBrjKjj tov Beov opTa' aTiva kqx ol efipalot ipfirjvevTal epp,r)vevaav, Kai aKvXas Ka\ 0-vp.p.axoSj Kai BeoBortcop' evpedrjo-ap fie Ka\ aXXai dvo KeKpvfipevat ip nlBois' p.ia ptev iv tept^aV pia fie iv ptKOivoXeC avTij %, ov fita ordjuaroff Beov vnayopevBivTa' fito ovre criBr) iv rco apcopa, tovt' ccttip ip Trj Kt/3a>rai tt\s StaBrjKTjs' Fol. 77 v°. avTrj icrTtp f) fxcdrratKr) 7revrareu^os"j B /3t/3Xos io~Ttv, ^ 6 tov vavr), Z ot KptTal p.€Tci ttjs povB* H /3//3Xoy icrTiv to. napaXeurdfiepa a Kai /3* (Bij3\os iarlv tcov fiacrtXeicbv a kol ^. I ftifiXos io~T\v y koI 5 tcov ftaaikctcov' IA lebfi' IB to yp-aXTeptov tov Bad' IT ai Trapotp-iat o~oXofi5>pros, IA d iKKXr)0~tacrTr)s' o~vv tols ao~pao~tv. IE to BcoBeKarrpocprjTOp, fjcratas, iepefxias' Kai ndXivU^e- KtrjX' eira davtrjX, Kai ird'Kiv eVfipa?, K* KA fie /3('/3Xoy eVWr, lovBlB' KB r) icrBrjp, tov yap Tofiiav Kai Tr)v o~oL y a P XP*' La tovtcop; 6 lovdalos elnev' Iva cos KaBcos o~v BokeIs iXiyx^t-p p.e ck tt)s BtaBeTOV, Kayoa ere £k tt}s Trap' vpXp BtaBrjKtjs. MS.TrpaJToy. d xP ta " rtap0S ei ?r e ' TrpcoTi] * /3i'/3Ao? cVt! to evayyeXtop, etra ai irpaf-eis tcov dytap airooroXotv* Pol. 78 r°. Ka \ ndXtv ai intaToXal avTcop, Kai ai air 6 iravXov IA 2 iirurroXai' TavTas e^o/xev r)p.els' Ta Be 1 Legi nequit, nam obmta litera est. forsan r steterit, sed B uidetur esse. a IA recenti calamo nescio quae corrigenti deberi uidetur. The Dialogue of Timothy and Aquila 67 & dnbia Xot7ra -irdvra dwoKpvcpd eloiv' & Kai el fiovXeoai elneiv tL s 8eXets. o xpuTTiavos eme' KVpios 6 debs 6 iravTOKparap eXdXrjoev npbs tov eavrov SepdnovTa pavoea, arofia irpbs crropa, Kai ye airbs 6 pMvorjs ypdtpcov ovtus eiirev' ev dpxfi erro'iHoev 6 6edc tov Gen. I 1 . oiipavdv Kai thv j-fiv. Kai dvaoTas 6 xpiartavos evdp^aoBai Xeyeiv' Kai kXIvos tt)V Ke@ ovras Ps. ioi aB . Xeyei' " hv'iKa e'no'iHca tov oupavov Kai thv ffiv Kai KaTeKoaMHoa tcv oCpavdv d'aTpoic, lob. 38' Hveodv U.E ndvTEC d'ffeAoi JUOU. oiScVco 8e rjvpauev, ovde e'v TJj ^ifiXm Trjs yeveo-ews, ovre ev "bere. MS. irepl oa8, ovTe e'v ra 'i'a)/3, oCVe ev ere pa ypaq>rj irepiexov* irepl vv. i-nel elx™ ypdqbeiv 6V1 eiSev *X av - €OS n dvTa do-a enoirjo-ev 6 vs, Kai Idoii KaXa Xiav' eliriov be, noiHacojjev av6ptonov kot' e'iKova Cf. § 6. HUCTepav, toij dyyeXois avTov eXeyev. 6 xpio-Tiavbs ehrev' el p.r] oti i,poXdyrjo-as tovs dyyeXovs' enel av o-apapeWov wpoefidXXov 1 avTov. Sibao-KaXiav' p-fj ovopaaas, ptjTe irvd avrdv*' e'pm be trot irepl Trjs Kriaeas, vpbs 6\ direKpidrjs' Tis apxneKTOV ohobopav iroXu; koI biaypdcpav ovttjv, irdnas epti, revH6HT(o lobe oinas, Kai hbe Cf. § 8. ovTfflf ; apa tivi epei; bei on Tois ovv at™' Taj yap Aor cp ky oi oupavoi eOTepeibeHoav, Kai toj p s . j 2 «. Cf. § 6. ffviToC otomotoc auTOu ndoa h BuvajuiC auTdJv. Kai « toIs dyyeXois eXeyev 6 deos, noiHOtonev avSpconov, t'i ovk ehev, noirjoare avBpunrov, kot ehova epijv ; Pol. 79 v". d lovbaios ehev' ovk ovv tb v5 eXeyev, dXX' ovberra irepirjv Tore. Ci ' 5 4- xpioTiavbs erne' tt5s tis eloepxdpevos els rr,v oxoX^v rav ypappdrav, npaTOV Tn.v blvamv Cf. § 13- Ar F a 68 The Dialogue of Timothy and Aquila MS. npoco- tov aK(f)(i fxavBdvet, kcil totc tov l3rjT(i rqv 7rpoo~ovofxao~Lav* olkovci' kol v 7rpo rlvt eXeyev. 6 lovbaios ecnev' idv decs p,oi Xoyio~tiovs, dnobel^eis npenOV0~aS, 7T€lSo[iat (TOL, 6 xpto~Ttaios elnev* 6 tcis j3t(3Xovs 7rd(ra$ dmjyye^K&s, Kai yofiaxras tov depa Xoyovs, kol ooKotv fj,rj bevTepovoBai, Kai ravra ov yiv war Ke is ; op.a>s d Dent. 6 4 . j~ap e\Mi, Kai ttAhv cmou ouk eGTiv ire pi be tov dylov nvs Xe'-yet* to nva jnou IcpeGTHKev ev I s - 44 * < „ xv „ , a\ \ < ' >- > '-!•*' Age. 2 6 . jueccp ujucov. 7T€pi yap tov vv tovtov, Kaaws Ta vnop.vr]fj,aTa avrov 7T€piexovo~tv avTOts AeyeTai evayyeXtois. eupiaKcajLiev noBev eOTtv, Kai touc foveic auToG cuv auTO), Kai ncoc 6c Igtiv outocj Ex ignoto 6s z 6V yaKaKTOvx^Tai ; Ka\ ipoi eKelvo o 6 Xovkos Xe'yei Trepi avrov' 7repl yap tovtov 6 \6yos * vvv, tov ko\ 8ov, eira fie napaboBevTOS vno tov J_,u. 9 9 . Pol. 80 v°. 18lov fjL't6r)Tov } Kai fie^e'rro? /cat q>paf eAAco^eVror, Kai ejunTUG^Vros*, Kai orpa>devTos, tea) Tav avBpconav ; tls fie fiWaTai BedaaaBai Btov ; iva fir} ttneo otl kol MS. '6ircp. eKpaTnBr). kch ToaavTa ercaBtv anea * TavTa abvvarov 6v naBelv. d\\a Kai 6£oc InOTtflBH, Kai ^ a *- 2 7 * , v , , , , , Mrk ir . yoKnv €Tparf' Kai KaAdjLUp thv kc9oAhv eTUTTTH6H Kai dKdv0aic iGTetpavoiOH* koI reXevraW Mat'27 29 ' 6avaT(j> KaT€Kpi6H, kol /xera Ahgtcov laTaupco6H . . cvit^ov . . 3 nms ovk alcr)(vv€o-Be \iyovres Mat. and Cf. § 4. avrov 8v, €Lo-e\86vTa els p.r\Tpav yvvaiKos Kai yevvr\Bivra ; el yap iyevvTjBr] ovk cti npoai&vios -" lr ^* vnrjpxeV) dXkd re Kai apTt irov €o~tw. npbs raura rl epeis; dnoKplBr)Tt fioi. 6 xp l °" rtavos f t7r e ' Tavra navTa iav dBopv(3 fie crot dfLKvvco eV tu>v Belcov ypaty&v' fxdkov Kai o~v* dnobel^oVj el eo^ey o-vpifiovXov 6 Bebs iv Tals e^ r)p.ipais ttjs Koo-fionoLias r\ ov' Kai nepl ov etnas, ovdev KoaXvet dnobe7^at o~oi, Pol. 81 r°. o ioufiatos einev' ofAoXoya} on eo~xev o~vp.(3ovXov 6 Beos, t^v l&iav ovtov o-o(f>lav, tov Be tv TOVTOV OVK €(T\€V, 6 xpLO~Ttavos einev' efiei ixevr)p.a.Sj firj eKKonrjv bovvai tw Xo-yo), ea>s ov aVofiei£a) (roi els n.- pets nepl tov 0-vp.fiovXov els rqv o~r)v Kai t&v aKovovTwv nXr)po(f>oplav' dXX* eneibrj flTT]0~as raCra MS. p.ov. o~v p.01* neptfapnpLevos, Kai raOrd o~oi Xeyw 7repi ndvToyv hv fie inepaiTrjo~as. nepl tov Tv x v t °v vv tov Bv, e'ya) aot aTroficocrco d7rofiei^et? vvv, Kai nepl hv crv ovk ifivfjo-Brjs elnelv, iyoi els p.eo~ov 1 atiTois] Lectio incerta. Forsan ev tois et Xeyere legenda, sensu * in iis quae dicitis euangelia. 1 2 Textus legi nequit ; vix /!?, i.e. p.r}Tp6s. Mox yaAovxfjTai emendaui. 3 Vix legendum. ffTev'fav uel -nevifov' i\ lege da esse puto. The Dialogue of Timothy and Aquila 69 tfycoy, oWco anohn^iv d\r)8as. els Tfdvra Sera iBijjjuoipyqfrtv, eXeyev revH8HTCo' els be t6v avov noiHaconev emev eXeyev be tw 6au|uaoTa) crvplSovXai ra ev apxfj ovti' ou ai e£o5oi dip Mic. 5 2 . Hueptov aid>vo<;, ov thv revedv, ouoeic. MvaTm 6iHrH0ao8ai - to mm toO TrpocraTroii ' fjpav xa> km tm J . s - 53 8 e£eupdvTi rrSoav dodv emOTHMHc. Ka'i 66vti outhv iaKcd|3 tg> rimo'i outou Km IhA to) HrarrHjuevco V3 ar _ ,'37, ss_ un auTOu" Ka't meto TaOTa erri thc, rfic 0 dve, Fol. 81 v°. die tov dfipadp: vvv yap Kaipos e'erriv tov ervvievai. ravra yap eXeyev' tioihocouxv, Km eno'iHaev Gen. I 26 . 6 6e6c tov avov, kot ekova 6u eTTOiHsev cutov - Ibov dndbei^is r)p~iv blborai wepl tov crvp- fiovXov^ inoirfaev re 6 6s tov avoir, kot e'lKova 8v' e'pwTa ovv ae, erv be pot. diroKpidnTi' CI. § 14. n-oios 8s eiroirjo-eu tou avov, Kaf ekdva 770101/ 8v enoirjo-ev avTov; Kai irakiv XeyeC egpefev Kg, Gen. iq 24 . nup napa ku eK toO odvoir koi bab opolas Xeyei- etnev d Kg ra ku3 uou, Ka6ou ck &e£iti.v juou, p 1 Kai wdXiv' kc. e!ne Trpdr, ME UC MOD ei oil, era) CHUepov rxj-evvHKa oe - eoni/ pev yap Kai n'XXa, Ps. 2 7 . 7rXeiou? toutg)*' paprvpius evpelv' dXX' eneibrj Xeinei 6 xpovoy, birryovpevos vpiiv irpos a epcoTqads /*€, iwave\8a>v aTVOKpi8r]0~opai. Cf. § 13. d loudaioy eiVe - Kai nparjv apoXoyrjo-a* on ea^ee 6 8eos o-vpfiovXov, tt)v eavTov croepiaV '" , °" TTfpi 8e toO iv tovtov, eTrrjyyeiXa) p.01 ex to>v deicov ypatpav djroo'eiKvveiv, on airor ecmv 6 cruu-f3ov\os tov dv' /cat vvv 7r\f]pa30~ov Trjv iirayyekiav. 6 xpicrTiavbs €itt€P' TrepX wv jSouXecrat epccTav, vvv Kara Ta^iv aKovcrei, MS. eVa. d tov&alos eLire' vvv 6o~a epoirco o~e 8td tov ~iv tovtov dnoKpL6r}Ti poi, Ka8' ev* €Kao~Tov avTwv. Cf.§§21,22. d xpia-Tiavos eiVe' npwTov tp&Trjo-as oti, el tjv avTos 8s, 81a n ev ptjTpq yvvaiKos eicrrj\8ev Fol. 82 r°. Kai eyevv^dr/' pdde, o> lovdate, oti TavTa ndvra irpoeprjvvo'av rjpiv ol 7rpo(pj^TaC Ka\ otl eK 7rap8evov yvvaiKos ei\ev yevvr)8rjvai' Kai xnrb tcov pdyv qiv dvelXev fjptnbrjs, Kai Tqv peTa twv dvav avrov dvaaTpov, Kai oti ev 7a) 7Tucr^a rjpeWev 7rapadi8oo~8ai vtto tov Idlov pa8qTov, TpiaKovTa dpyvptoiv, Kai oti et%ev dedrjvai, Kai 7rapa6o8rjvai TTtXaTG) Kai To-iv avTov' Kai twv ipariwv tov diapepio-pov, Kai ndvTa oca 7T€7rov8ev ; Kai hid ttjv avdabiuv twv npoyovcov aov, Kai Trjv ToXpav avTaiV irdvTa et)rj\o}8rj r)puv bid Te tov vopov Kai twv 7rpo(frr)Ta)v, Kai vvv aKove Fol.82v°. crvveT£>s' [d ^pio-i-iai/ds] 2 rrepl tt}s Trapovoias avrov, irpaTos pavo-rjs entev, 'oti TTpor)X' Kai au f5H6AeejU, oTkoc tou eu9pa8a, ou&aMd)C eAax'iOTH ei ev toic ... lc ' 5 MS. 4£ o5. Hf eiudsiv ioiiocc « aou* fdp e£eAeuoeTai Hj-ouMevoc, oanc noinavei tov Xadv mou tov IhA- Kai j s _ ^u ai e£o&oi outou dm Hjuepcov aidavoc. Kai 770X1^ fjaaias \eyei' 16ou H napSevoc ev faaTpi l£ei secund. Kai Te£eTai uiov, Kai KaAesouciv to ovomo outou cmmovouhA, eaTiv Me9epHHveuunevov, pe8 hmcov d 8g. Iva be Kai tovto yivu>aKrjs, oti to rjpio-v avpiaTi ferric, Kai to rjpio-v f/3paicrri" to yap 1 v uel vi litt. vix legi possunt. 77pocrii7roii scripsisse uidetur. 2 Uncis inclusi, ex margine in textum quae irrepsisse uidentur. Ps. J*. 70 The Dialogue of Timothy and Aquila eppd, a-vpuTTt eppqveuerai ped' r/pwv, to be vouh\, e&pa'io-n epprjveverai 6 6s. aXXa Kal eV toS Bevrepa yj/aXpa 6 8a8 ourar Xeya' *C e'nev rrpoc Me, UC MOU el au, erd> aHMepov rej-evvHKd oe. Fol. 83 r°. o lovftaios erne' to iv rc odb 6 rmp aou, Kal to e£ijv ivroXmv tou deov, km ovS'tv °" u °^as' Kal yap ftapovs iTroirjtrev exdoTW rav elSaXav, hv npoo-eKvvovv al yvvaUes avrov, e/ roS owou' 7rapi7K0i>crev yap avTOu, Kal idvpadr] opyfj ks iirl (roXopaiva. Kal e'fffK d^ia tis o-iXaviry, iw xP^°" eL T0V kpofiaup. vibv d/3ar eis /3acriXe'a em 'iXrjfi. Xeycoi', ei MH Old 6a6 tov ooCAov mou, e£oAo9peuaa av tov oaAOMaiv 2 . IVSSi Se louSaif, on vpoo-eKvvr]o-ev, Ka\ aKptSa eo-(pa£ev rols yXxmrols. 6 lovSalos elirev' ovk eo-tpa^ev* dXXd edXaa-ev* iv rfj x«pl axovo-icos. ravra 8e ou 7r€pie'^et i) filfiXos t5>v fiao-iXinv, dXX' iv rfj 8ii6rjKrj avrov yiypawrai. Fol. 83 v°. & xp t0 " rmv ° s "H -5 "' i" tovtco yap 'ia-rr]v irio-TOiroiav, on ovk iv X (l P l iO"TOpioypd(pou efpa- MS. vepiodr] tovto, dXX' e'/c tov o-Toparos avrov tov o-o\opa>vTOs iyvao-Br) * tovto' fjyeipev yap avriS ks aarav tov a^arjk fjatriXia aavpiav, Kal Tout povo£avovs vlav avav, Kal iSoup-aiav, Kal tw/ \omav idvav tu>v kukXm auToO' apa tovtov hi^opai els vv 8v, tov pr]8e irpbs peravoiav X a P T l~ o~aVTa, Kav ws pavao~o~rjS ', ovtg> yap 6 pavao-o~rjs, ijpaprev kw t<£ da o~(p6opa' Kai napeoaiKcv snp. X add. avrov els x et P a ^ 6e\ao-apao-ap* (3ao-i.\ea>s ^a^uXSvor, Kal ebqo-ev avrov iv TteSais xaX-Kais' Kal aTr^yayfy els do-avpiovs. Kal edero avrov iv o'Ua (jivKaKrjS' Kaxe't &>v i getfrrio-ev kv t6v 6v i^eKia rov irps avrov' Ka\ iirr)Kovo-ev avrm ks, Kal i^rjyayev avrov e'k toO o^upajp-aTos' Kal rjyddvvev ks 6 6s rov 6e\\ao~apao-dp, /3ao"tXea ^a/3uXcoyos* Kal aTvecreikev avrov ets ttjv (3ao~i\eiav avrov iv ttj (K-qp. tov be o~o\oputvros tovtov, ovre perdvotav e^et rj j3tj3Xo9 tq>v Fol. 84 1". irapaXemopevcov fiao-ikeiav' iKei yap Tvdvra ravra avayeypairrat' dXX' tva pfj iKKOirrjv Sapev T(M Xoyo), itrl to it poKelpevov TpaTrtopzv. iXeyapev yap on iv r&v irpoa- Kvvrio-dvraiv avra Kal Smpa irpoo-eveyKavrav, ouruts Xeyet SaS - Kai ?HGeTai Kai 6o9HO£Tai Ps. 7i u . aiiTO) €K tou xpuaiou thc dpapiac- Kat ye ivdXiv, iv rv jSpeqbibv hv aveXKev rjpn&r]?, lepiatas fjp'iv Trpoeprjvvcrev Xeyav. (pcovH ev paMa hkouoOh, KXau9MOC, Jer. 3 1 ™- Kai o&upMOC ttoAuc p«xH A KXaiouaa to tekvo outhi;, Kai ouk fieeAev napaKAH9Bvai, 8ti ouk eio'iV 7Tfpl 8e rqs e'vavdpaTTrjO-eas airov, 6 avrbs irdXiv 'iepepias ei-rreV outoc 6 9<;'HM&V, Oil Aorio9HO£Tai Bar. 3'°. eTepoc npoc out6v e£eGpev naoav 656v eniOTHMHi; - Kai e6(OKev laKobp tco nai5'i auToO, Kai ihA tco HranHMevo) un outoC, Kai mcto toOto em thi; r"C axp6H Kai toic dvoic ouvaveoTpdv i/3pala>v awavrrjcriv avra e'TroirjO-aVTO perct KAdocuv eXaiuv Xiyovres to aaavva, SdS ' " 13 Xe'yet iv ra 6y8da> yfraXpa. Ke 6 i / 3 / \ / ' ) r. libere. outou anooouvai eKaoTa) koto to eprov outou. 01a be Qaxapiov, avroo-rofiaTas \eyei avrrj' XaTpe otpo&pa SufaTep oicov, KHpuose eufaTcp iAhm. i6oi) d fSaaiAeuc oou epxeTai soi npauc Zac. 9'. Kai od)$a>v, entgegHKcuc eni Ono^uriov Kai ncoAov veov ui'ov uno?uriou. 7rcpi avp.(iov\iov ov o-vve[3ov\evo-avTO ol dp^ifpeir, Kai ol Trpeo-fivrepoi tov Xaol Kara tov Xv, Sat Xe'yfi, einav ev th Ps. 73 s . Kapoia auTcov ai aufreveiai auTCOv eni to outo, oeuTe Kai KaTanaOoaiMev Tag e'opTdc. toO 6u Pol. 85 v°. q^jq T flg j-hc" Kai Trakiv iv tcS p/3 \|^aXpm ovtius Xeyei' Kaf epou e\jii9upi§ov navTec 01 eyepoi Ps. 40". juou" kot enou eAoriaavTO KaKa hoi. Kal irakiv iv ra Upefiia ovrais Xeyei - en ejue eAofiaavTO Jer. n 10 . AorWMOV novHpov, AefOVTec 6euT6 Kai eMPdAcojuev £uAov eic tov apTOv outou. Kai SieXoylaavro @ov\riv irovqpav Xiyovres' heme Kai &HQa>juev tov BiKaiov oti ouoxPHOtoc hjuiv eCTiv Sio xai Is. 3 10 . 7T€p\ twv d€0~p,£)V avrov iivrio~8ivT{S, Xi£oJu.ev, nats diacpopcas, 7repl tovtojv iXaXrjcrav ol TrpocpjJTai. fjo-atas jiiv yap awofpavTiKms elwev, OHQCO|uev tcv biKaiov oti 6uGxpHGT0c Hjuiv eflnV 6dB Si Is. 3 t0 . egovSevav avTovs apa Xeyei - 6iappH£a))Liev TOug &eG|uooc auTujv, Kai dnoppi\);a)nev dX oJC npa tov e'EafafovTa auTOiic, eK fflg j^sd. aifiinTOU' iirtiSrj yap 'inepv^rev airbv ra fjpaSr] 6 wiXaros SeSepivov, apa Kai tovto ov ye'ypanrai; Fol. 86 i°. Xf'yei yap oio-ie" OHOavTec outov dnHvefKav Eevta tw paaiAel iapin. indSq Si (Kpa^av navres Os. io 6 . OTaupa)6HT&), apa iXaKrjo-av ol 7rpo(prJTai ireplTovrov rj ov; Xc'yciyap ivra ij(rafa,onepMa novHpov Mat - ^7 '• Kai 6ieoTpaMjuevov, eni Tiva eKcvHGOTe Taq Ke9aAdg vp&v Kai eni Tiva exaAdoaTe Tac fAcooaag j s ' 3^22,23 OMtov. ouxi eni tov afiov tou 'ihA; Kal ye irakiv ioSpas Xeyei - eni toO Phmotoc tou Kprrou libere. Kpd^ovTeg eTaneivODodv fie' irep\ yap [roi!] ip.Ttaix8fjvai ovtov Kai ifiwTvcrdqvai, xai cppayeWa- Brivai, ovras yeypanraC Sad piv yap Xe'ya - oAhv thv Hjuepav OKu6pcond?a)v enopeuoMHV, oti Ps. 37'. MS.alifivat. h vux"* M° u enAHGSH "eMnairiudTOJv. Kai traXiv, oAhv thv HiLiepav ojvei6t?6v moi ol i-^dpol pov. Ps. 109 1 . aXKa Kai v iv Tais irapoipiais Xc'yef oi be daegeig Ka6d eAOfioavTO, eMaTaidiBHoav. /jiiToXiyov Si Xiyef i&ovTec tov 5'tKaiov ev B6£h undpxovTO, einav ouai nplv oti enAavHOHMeV Sap. 5 2-5 oux oCtoc e'oTiv, ov eGxajuev eig re'AaiTa Kai xAeuacMOv; nag KaTeAOfioBH ev uioig 6u" avros libere. 8c irdKw o-o\opia>v \iyei, eveSpeuacomev tov 6'iKaiov, oti SuoxpHorog hmTv eOTiv, Kai evavTiouTai Sap. 2 U - M . 1 apud mg. amiraneBa iarlv aireppiipapev anefafiev. 72 The Dialogue of Timothy and Aquila Fol.80v°. -rote e'proic hmcov. Km 6vei5i?ei hjuTv ajaapTHjuaTa vomou- Km enupHM^ei Hjntv, aMapTHjuaTa nai5iac Hjucov. enaffeAAeTai fvcoaiv e'xeiv lu, Km nai&a ku e'auTOv ovojua^ec - ereveTO hjuiv eic MS. Xeiro- eAerxov e'vvoicov hmcov gapuc e'onv hmiv Kai BAenoMevoc*, on dvOMOioc toic aAAoic 6 piog auToG* /""<"• Km e£HA\af]uevai at TpiBoi outou - eic k'iB5hAov eAofio9HMev auTcp, Km dnexeTai tcov docov hmcov coc and dKa6apcstcov - MOKapUei eayaja oiKaicov, Km dAa^oveueTai Spa 9v. i&coMev ei 01 AdfOi airroO dAH9eic Km neipdocoMev to ev eKgdset aiiTOu. Ei fdp eGTiv d SiKaioc uc 9u, dvTiAHyeTm auTOu- Kai pdoeTai ainov 6K x^'poc dveeaTHKOTCov outou- u3pet Km Baadvco ETdatOMev airrdv, i'va f vcoMev thv emeUeiav auTOu - eavdTcp he daxHMOvi KaTaoiKdocoMev outov, Kai &OKi]iidG °C ouveAH99H oid toc s yeypairrai' OleMepioavTO Ta Ps. 21". iMOTid mou eauToic, Kai eni tov imotigm6v mou egaAov KAfipov" inp\ Se toO arKpavov tov CLKavBivov ov io-T€(pdv(o(rav avrov, wpaiTos dad Kal to ovopa avrijs ttjs aKavdys eVeKaAet* peprpopevos yap ttjv avOaoiav vpcov, tov iv avTrj ptXkovTa o~Te(f>avovo~dai, iv 6(p8a\po7^ rrjs Kapoias decopav, 81' avTrjs irreKaXe'iTo Xiyav, npo tou cuvievai toc OKdv9ac umcov th Ps. 57'°. Pol. 87 v°. pdMvtp - die ei ?d)VTac oic ei ev dpf fi KaTanieTai umoC- Kai aoXopav Se X/y€i iv rois ao-paaiv, 9uf aTepec IAhm efeASaTe Kai ibeTe tov ooAomcov eOTe9avcoMevov ev tiS aTe9avco a) eGTe9av- Cant. 3". coaev h mhp auTou ev HMepa vuM9eiiaecoc auTOu, Kai ev HMepa eu9poouvHC Kapbiac auTOu. 7rep\ 5e tt]s o-ravpdnrecoi avTov, rjo-acas Xeyei, coc npdpaTOV eni G9afHv hx9h, Kai d>c QMVOC Is. 53 7 ' 8 - evavTiov tou Keipavroc outov cupmvoz, outcoc ouk dvoifei to gtomo auTOu ev th Taneivcooei auTOu, h Kpiotc auTOO Hp9H, thv he fevedv outou t'lc BiHfHSeTai' oti aipeTm and thc ffic H ?coh auTOu' ore Se perd Xrjo-rav eix €W (rravpaOrjvai, ovtcos Xeyer Kai MeTa dvOM^Ov eAOfia9H. Is. 53 12 . 7repi 6e Tijf els tov abrjv crvyKaTajSdo-ta>s avrov, SdS Xeyei' e9evTO Me ev Aokkco KaTajTCrra), p S- 87 s . ev aKOTeivoic Kai ev aKia eavdrou, Kai a\\os irpo^fjTrjs, oti koX dneppivj/dv Me tov dfaiTHTOv i S- j^u ocei veKpdv e36eAufMevov. irepX 8e rr/s avao-Tacreas avTov, avTos 6 SaS Xeyei" dvasTHTCO d §c, libere. Kai otaaKopnia9a>aav oi ex9poi outou' on 8e avio-Trj perd [o-^v'or Kai Svvdpecas Kai Dot-r^s ' ' 7roXX^f, 6 aliTos npotprjTrjS SaS elite' Kai e£Hfep9H coc 6 linvcbv ic Suvotoc KeKpatnaAHKcoc Ps. 77 65 > M . Fol. 88 r°. e£ o'ivou, Kai enaTa£ev touc ex9poiic outou eic to dnioco, dveiooc aitoviov eocoKev auTOic. 7repi 8e t?is dvaXrj-^eais ovtov outchs \eyeC enegH eni x^pouPiM Kai eneTdoSH, eneTaa6H ewi Ps. 17" HTepuf cov avEMCOv* 6pota>s Se Kai nepl Ttjs els olivovs dv, jxaXkov he drppotrvvrjv, Kal ftXewcav fidXXov iv rais ■yvvaigiv rocravrqu imeUeiav npoo-Keiv.evr]v eXeyev, fuvatKec epx6]uevai and 8eac, oeuTe, ou fdp Is. 27 11 . d Aaoc e^aiv ouveoiv eoViv. * °fi fi V "' ° lovSaios erne' ivavra ov deiav ypafpav, ra o-vp.[3oXa Tv Kal xv Kal o~rpov. 6 lovSaios etirev* iav diroSelt-eis, eo~op.ai rjTTwpevos. 6 xpio-Tiavbs erne' 7repl pev tov ivofuiros Tv, aKove fa^apiou Xeyovros' Kai eoeilzev |UOi Kg Zac. 3 1-5 tov iepea tov v,er av, eaTCJTa npo npooojnou dj-j-eAou ku' Kai 6 EudgoAoc eiaTHKei tou dvTiKeta9ai " Dere - MS.auTou. aujo}*, Kai hv Ic evoeouuivoc ijudTia punapd, Kai etnev i Aoya), KaQcos fjTrjo'as 7repl Trjs dvopao'las tov Tv Kai )(y Kal o~Tpov, Tas a7ro5fi^et? Aa/3e, kqu eld ovTats 7rep\ tovtov avo'Trjaoi' irep\ yap ~xy ovtcos einev Upeplas' nva npd npoacbnou hmojv yT; k^, 6c ouveAHcpBH &id t«c 6iaq>9opdc hmojv, Thre. 4™. MS. (i/i(v. ou e'inajuev * 'Ev th OKia outou $HG0jiie9a ev toic eSveaiv, Kai SaS Xeyef napeaTHaav oi gaaiAeic Ps. 2 1 . thc f fie Kai oi dpxovTec; ouvH^BHaav eni to outo koto tou ku, Kai kotos tou j(u outou, Kai on vy^d>o~€L Kepas ^u aiiTov fj avva elitev' o'vves di iouScue, oti oi p.6vov \v avTov eKaXeaev rj ypafprj, Lu. I 69 and >\ ■» \ v — 2 36 . 6 lovSaios fiTrc" ra iv T diroo'eiKvveiv* /xf] etvai avTov' nXrjpato-ov ovv. 6 xpi-o-Tiavos cwre" Kal /jltj yap 6 17 6 tov lacretSeK, aeT\ev 6 6s ttjv Upoo-ivr)v dno IrjX, ovk ityopecrev iv IXrjft luArta pvirapd to Kad oXov. 6 lovBatos einev" dcpeTXev yap ks Tqv Upoo-ivrjv dwb IrjX ; 6 xpio-Tiavbs elireV ip,e ipmras Trepi tovtov ; 6 lovSaios etnev' dXXa tIv av deXeis ipa>Ti)o~a ; 6 xpi-o-Tiavos elne' irpaiTov tov 6v, ko\ hevTepov creavTov. 6 lovdatos erne* ttg>s touto ; Fol. 89 v°. xpio-Tiavos elne' nas, Skovc tov deov Xeyovros 01a tou SaS, 6uaiav Kai npootpopdv ouk Ps. 39'. H6eAH3aC, Kal ou 9df0uai Kpea Tauptov fi aima Tpaftov nioiuai, Kal 87 iv ra 170-ai'a eh reXos Ps. 4c) 14 . diru6ovp.evos aird re ko\ i/xar Xeyei. aKOuaaTe Aofov ku, SpxovTec ao&oncov, npoaexeTe AofOv Is. i'°- 12 . ST), Aadc r OMOppaq- t'l not nAfiBoc tojv 6uai6jv umcov ; nAiipHC eliui oAoKauTOJudTCOv, oj pouAou.ai aina Taupcov, Kai aiMa Tpdf cov, Tag vouijHviac ujucbv Kai tuc eopTac umojv, Kai to oitfflara ujucov Is- I 14 . Kai HMepav eopTfic. umcov nisei h yv\H juou- tic r«P e£e?HTHsev eK tojv xeipdiv umojv touto ; Is. i". naTelv thv auAfiv jaou eTi oj npo<39H5eo9e. nepl yap r)p.a>v tosv it; iQvav, ourta? yeypanrat iv Trj 74 The Dialogue oj Timothy and Aquila /3i'/3A<» tS>v SfflSexa irpoqSrjTwv' jueTa touto emOTpeyco Kai dvoiKOoou.HOCo thv okhvhv bdb thv neiTTCOKmav, Kai Ta KaTeoKeuaauiva outhc, oiKooou.HGor Kai rrdXiv' juefaAH eoTai h &6£a tou Agg. 2°. oIkou toutou h Igxcith urrep thv rrporrHV. dXXa Kai tovs lepels d-rraaaTO peS' bpKap.ocrlas, pr/Keri Upareveiv to yevos dapav, dWa tov vv avTov tov povoyevrj tov kv tv x" lepareveiv Kara ttjv ra^tv /ieX^io-fSeK els tov alava' bia t5>v e£ iBvav iria-TevbvTav els 6v Xeyoov, djjioaev i lovoale, d\\a dirb iroipvitov. e\afiev be rj Jlrjp avrov thv gtoAhv Gen. 27 15 . MS. avrbv. Hoaii toO itp(tre oito THC fliipac mou, tva Gen. 27 eijAOf HGH jue H vj/uxh oou. tva de dta Ta%ovs elirco' Xeyet avTvr)v eireyvo> Kai ttjv aroXrjv' dtb Kai (piXcov Gen. 27 18 . MS.Tr\Tjprjs. vox laKo>j3 b IcraaK elirev' d>aippdv9HV 60/JHV tcov inaTicov tou vv p,ov, d>c oohh dfpou TrAHpouc,* Gen. 27"' 6v eiAdf hg€v Kg • Kai 6d>H 001 i errl tov iraTpiapxtv laKmj3 ravra yeyevr)o-6ai. b xpto"Ttaz/6ff elire' ireipdfav TavTa Xeyeis. b lovbalos elirev' iv dXi)8ela £rj ks. o xpiaTiavbs earev' vpeis he iras avTa irXr\pova8ai. (pare ; 6 wvtjalos elirev' r)p,e1s els rbv ep^bpevov liroXap.l3dvopiev ecrecrdai ravra. 5§ 108 & 6 xpio-navbs elire' Kt\v ek8{i bv av TrpooSoKas, evprjcret Tavra ireirXripaifieva' Ik yap rrjS 130. The Dialogue of Timothy and Aquila 75 rov Sap qbvXJjs eKelvos epxerai. Kai yap irepl avrov airbs iaKa>(3 etXoymv roiis vlovs airov ovras elirev' odv Kai aiiTOc Kpivei tov eauToC Aaov, cdaei Kai juia cpuAH ev th IhA. Gen. 49 1 ". 6 tovoaios eure ' ravra Bid tov aap^fiov eineV eKpivev yap Tov Xabv e'Uoai err/. xpio-Tiavos elirev' eliriov 6 7rpocpjjT>js on, Kpivei tov Aaov cdaei Kai juiav cpuAAv ev tco IhA - Brp\ov on ■nepia-oSsv rS>v v Kai e^apv^av tovs o(pda\p.ovs airov ; rrdvras Be on Sia Tan" ex@pS>v eppedr] ravra. Tvo>6i ovv ris eanv bv av irpoaSoKas' IaaaK Be eiiAoyijcras rbv laKafi [ot>] ov perepe\r]6i)' rod yap r\aav elirovros oiriadev Tov iaKw|3 eiXoyrjdijvai, epmrr]8e'ts virb rov evKoyovvros, Gu TIC e? - elirev 6 r/aai' efeb eijut Haau Gen. 27 3 V 3 6 nptOTOTOKOC" Kai e£eGTH iaaciK eKaTaaiv nefdAHV ora> ae SV, a« lapar/Xlra, ri e££oTH iaaaK 7repl tovtov ; ju^ yap ovk ei'Sep rdf r}0~av ; vai elBev. 6 lovBalos eiirev' edavpaaev IaaaK rov mKa)/3. 6 xptffTiaras €?7rec' e£eaTH iaaaK eKCTasiv MefdAHv, ^17 yap elirev r) ypaqbrj, e8avpaaev ; iras Be 6 f$\eirKa* evKoyelv Xaov, a7rcodovpevov f rbv Se efioica. fxij \abv ovra, iyyvs kv yivopevov. rov yap r]o-av pera K\av8uov iriKpov (rjrovpros ev\oyLav t rJKovo-ev. eA9(iiv d d&eA90C gou jueTa 5oAou eAagev thv euAOf iav gou, xai elnev rjo-av ra> IaaaK, HH euAoj-ia nia ooi gotiv, nep; euAofHGOv 5h Kajue nep- emev Be iaaaK tco Haau' Ei Kupiov Gen. 27 s '- aiJTOv enoiHad gou, ei o'itco Kai oivco eaTiipiaa adrov, go'l he ri noiHGa), TeKvov; oItcp Kai oivco, Gen. 27 . ctirev & lovSale' pfj yap Kpeaoiv Kai aTnaaiv Taupcov Kai Tpdfaiv; ouxoutcoc; Ps. 49" d lovSa'ios elirev' Kai jl apd eanv GiTtp Kai o'ivco eaTHpiaa auTOV ; d xpioriaedr erne- to koto thv Td£tv jueAxiaebeK lepareveiv Kadas e'mev Sao - ' on, ou |lih Ps. 109 5 . PoL92v°. 96J-OJ KpeaTa Taupcov, ouoe acjua TpdfOJv ttlomoi. aXha 60oov TCp Bed) 6uaiav aiveaecoc, Kai Ps. 49 13 . 14 . ra et-rjs. 6 lovdalos fine' Kai h 9uaia thc. aiveaecoc n ian ; Cf. § 57. 6 xpianavbs emev' ov Bvvaaal aKovaal vvv, aKoiarj Be perd ravra, or' av b ks e'Tnvevarj. 6 lovBa'ios emev' t&ev ovv IaaaK rore ore e£eoTH rbv , {§ ~kl' elire !)plv Bid n rqv X "P°- tov leQXaep und tov MHpdv auTOu d dfipadp. i0)ri)ae drjvai, Kai ovra>s opKaae rbv iejSXaep ; 3,3 76 The Dialogue of Timothy and Aquila Fol. 93 r°. 6 xpioriavor tiTreV eVeifii) npo O'vou aKpaTOU TtAfipec p s . »j», MS. Ik- KepdojuaTOC Ka't eKAivev* ek toutou eic touto*' Kai yap e'i ri nore Sd^rjs Kpinreiv, ovk Hivev.^ dyvoovpev' ovras yiyparrrai' dp^dpevos yap enrb dftpadp, on dfipaap, (prjo'lv iyivvr]o~ev rbv Mat. I 2 " 16 . Pol. 93 v°. L°~adK' iaaaK fie iaKco/3' iaKa>j3 fie tov lovdav Kai rovs do~eXpdp. tapap fie rbv b^inv' 6£ias fie rbv Iwddp. laOap fie tov nx a C ^-X a C &* T0V e^€Ktav. e£cKias fie rbv pavaaajj' pavao~o~ris fie rbv dpas. dpas fie rbv latalav' lao-ias fie tov ifXoviav Kai rovs ade\(povs avrodj eVi rrjs peroiKecrias /3n/3uXoji/off. perd fie rrpt peToiKtaiav PaftvXcovos, iyivvr)o-ev Ux°vi-as rbv crnXa5a?;X. o-n\a8ar]K rbv fopo/3d/3eX" fopo0d/3eX toi/ djStovfi' afiiovo fie rbv iXiaKelp' iXiciKap di rbv d£ap. d£o>p fie rbv aadwK' o"a8a>K fie rbv dx^ip. ajfet/i fie tov i\wv8' e'Xioifi fie rbv i\ed£np. i\ed£ap fie rbv parddv' parBdv fie rbv iax(i/3. laKaifi fie rbv la>crrj(p, a pvrjo-Tfvde'icra papia.' i£ r/s iyevvlfir) Xs 6 Xtyupevos xs, Kai peTa to e'^enreiv nao-as ras yeveaXoyias eVdyei Xiyav' ToO fie lu H fevvHatCj outcoc hV MVHaTeu6e,'iOH<; j-dp thc Mat. 1". Pol. 94 r°. fxpq outoC luapiac Ta ia>0H9, rrp'iv fi ouveAeetv auToiic, et'ptSH ev f aOTpi ej(Ouaa, Ik Wvc df iou. 6 tovSalos ewre' Xe'-yerai fie ravrrjv pera to yeyevvr]Kivai, rrdXiv irapOivov evpeSelcrav, 81a- pivuv eas fiefpo ; ? avp06\ov. o xpto-rtavbs eiirei/- toSto 6 8s dnev yevt]o-(o-0aihi.d ra>v TrporfnjTmv, Kai fiia tri'p/3oXa* iroXXa evpio-Kopev wepl tovtov yevopeva. 6 lovSa7os eiVev" dXXa ra tvayyeXia vpaiv oiSiv tovtcov n-epie'^er el prj ti ye ev diroKpvqbois KelraC pfj avro'is mo-revo-ai e^o) ; xP^r-iavos enxev' dnoKpvcpa to rtapdirav, prjre ivoTurti' To'iS fie tov vopov Kai tSiv rrpoqitjrSiv, SijXof on pf/ aKovres 'ixopev nio-reva-ai. 6 wvoaios eme" Kai vvv c'k toO vopov Kai rwv wpoqbrfrav npofiaXav Xeye' o'Sa fie iya> on 7rpo$e'peis Tqv nepiKo-irqv tov r)o-ata rrp/ Xeyovcrav, i6ou H napBevoc ev faOTpi \Hyejai Kai Is. 7" TeceTai uv, Kai dfjXov pera tov TOKerdv, pfj elvai ti toiovtov Xiyei ; The Dialogue of Timothy and Aquila 77 FoL 94 v°. MS.oiSevi). Cf. § 33. MS. avpL- jBouAa bis. incerta lectio. Pol. 95 r°. MS. ffi!/*- fiov\ov. Fol. 95 v°. MS. ia9&- lt€0a. Fol. 96 r°. Trev07JS 6l. o xP i < TT ' av °s erne' (ij ks, ov rrepl toutou \3ovXt)v fi^ov XaXijaai coi - e'-rreiSr) 8c aiTos npoefSdXov, npoavdyvadi AXiyov, Kai evprjrreis Kai evravda rqv dXr)8eiav' Tiypairrai yap ovras' Kai eAdAHoev kc tco c juiKpdv uuav dvoic dj-<£va nap^e^, Kai na>c i«o napej(eT6 dj-tova- did touto outoc i eprd?ojuai Hab. i 5 . ev Talc Hiuepaic uu.cov, 8 ou ]uft mOTeuGHTe edv tic €K&iHf ftaeTai ujuiv. 6 lovdaios einev' oidev nepl ov IjjTovpev etVe ravra. xp lo ~Tiavos erne' raura a XuXoujuep, ocra 6 ks elne bia rr)v dntcrrLav vpaiv' to yap 81a tovto 6 ipeda * tlneiv" ov SiaXetyopeii irpos to irpoTepov rjri Sapiou ecrcppayiaOr], ovtos Kai eirl Kvpov. 6 lovhalos eme' rfjs ypau.ev avrov xeipas Kai noSas Kai 68ev' povov &e elnev noiHGtt>Mev avov Kaf eiKdva ftneTepav Kai Ka9' diuoiconiv, alo-6avope8a * St, to peXrj ravra ex elv ' * v & T ? SavtrjX, elnev ev tcS rrpoira, on e'o-fppayio-avro o re ^aaiXevs Kai ot peyiaraves avTov. brjXov on Kai ev tco 8evTepa>' TrXr)v Kai ev rovra crvpiTepKpe'papai 1 o-of aKove t)e o-vverws' endyei yap i) ypa AokkcjJ, egOHoev cpa>vfi p.era\H Aefaiv oaviftA, oaviftA, 1 Apud mg. scr. pr. m. axiX'ov avvTi9ripi axoXovSw. 78 The Dialogue of Timothy and Aquila 6 60GA0C toC 6u toG uv'iotou, 6 8c, 10 ou AaTpeueic evoeAexdJcS ei h6uvh6h se e£eAea9ai ?k gtojuotoc tcov Aeovtcov, Ka't einev 6aviHA" paoiAeu eic touc aidivac ?h6i, 6 6c MOU oj AaTpeOco ev&eAexcog, dneoTeiAev tov aj-feAov airrou Kai eveypaiev to ot6moto t(ov Aeovnov, Kai ouk eAUMHvavTO u.e. ipmra ovv ere, & lov&aU, ttws KaTrp\8ev 6 ayyeXos iv ts ovk e6apri at (TCppayldes, KaXas earas. 6 lovftaios elwcV d yap KaTrjkdtv ttj dyyeXiKrj ivvdpu, 8rj\ov -iraoiv, on 6 XiBos 8pv(f>deis hieaKopmtx6r) av. 6 xpio-Tiavbs emev' ovfie civ yivmcrKus, dXX' ipara ae diTOKpl8r]Ti poi. 6 lov&alos inxtv' unov oti ^jrioVijTi KaTrjXdev ; tSrjXov 8e tovto irav, dXXa neipdfap, pera. ras TooavTas wakiv ak\rjv ahds « re tov vdpov Kai to>v trpo^rjTaiv, oi 8ta\rjympfv irape'xovTes' irpoyivioaKcov yap ks 6 6s Trp) ixuipuio-iv vpa>v, pdWov 8e Sid tov i£ iOv&v \abv TexSevra tw kw ov Kai enoiijatv 6 ks, Zkoo-tov ti ^rjTovpevov ev toas ddais ypacpals ■n\r]8vvTiKSis, 81a tuiv irpo(pT)T(cv avTov icpavepaoev i)p'i.v. O yap UfcKtrjK irapprjala, louiv irep\ tovtov ovtus Xc'yfi - Kai eiaHfarev p.e i . ■ , ... . rime. HacpaAiajuevH, Kai einev kc npoc M e ' H n "AH outh, ouk avoixoHoeTai eic tov aicova' ouo ou mh eiGeAei'oeTai, 0116' ou juh e£eAeuGETat tic 01' outhc, 61 oti kc navTOKpaTCop, auTOC eiaeAeiiGeTai 01 auTHC, Kai eaTai h ni)AH eGTOS pev o~o\opa>v, etra oi Upds Kai XfutVat' UTa, MS. oikoj toO 8v, iv toas rjpepais poftoap tov vv co'kopwv. bt^ias Se 6 fiaoikevs, ovk rjpKeOi], •ndvTa to. tov vaov dacXdav Karavorjaas, dXXa eVi to 8vaiao-Tr]piov avoids Kai Xa/3d)i/ irvpdov, irpoo-qyayiv ? lege ef e- Svpiapa, 816 Kai i£ejrpoo-ev * avrbv ks, dvS 1 hv tovto €iroir]o~ev' Kai 7Ta\tv tjKOcv vaftovxo- woMpwaev. Sovooop fiaoiXfis f}afiv\a>vos, Kai dae\8a>v iv raj vav to evpeQiv iv dyoavpois oIkov Kai to dpyvpiov' Kai 7rd*Ta eXafitv vaj3ovxo8ovoaop j3ao~i\evs ftafivXcbvos' d ovv tovs Srjo-avpovs oikov kv ipevvrjo'ev, Pol. 97 v°. ffflf Kai Ta ve X°@°y ° ipp^vdeTai KpvTrrfjp, Kai ds Tas KpvTVTr/pas daekdovres fipevvrjo-av' ffoia 7tv\t) Xt'-yeis dieXadev avrovs, ds rjv ovk dcrriXdov ; d Se Kai tovtovs SifKadfv, dXXa Kai vapOu?ap&av, Jer. 52". tov upxi|J(' aTrrjK&ev iv oefiXadd, p oKevav Kal rajy xaXKaw, K <» tovs ovo ctuAouc. * TOtc xaAKoGc ovveicoijrev, Kal thv BaAaGnav Jer. 52". thv )(aAKHV, Kai tovs Tavpovs tovs x a ^ K °vs tovs v7TOKaTco avTrjs, Kal to BvoiaoTTipiov to xoXkovv, Kai to. pexapad, Kal tovs pourKovs, Kal tovs KvSpoKaXovs, Kal touc. AefiHTac. Kal tck; Kpearpac, Kal navTa toi okeuh ra x<*X K p els fiaftvXSipa, Kai top vaopenprjoep nvpl Kal rr)v tt6\ip opoias £peirp-qo~zp' irola ovvttvXt] epeivev eas Fol. 98 x°. Toil alapos io'CppayiopevT] ; pfj ov ovpefHrj ra vaa Zip 6 is iarpaidr], eira irapvdr], Xiyeip rjpip, sk t&p Sclav ypav. 6 xP L o~Tiapos et7T€" rrdpra 00a ipoirqs pe, aira dirOKpivopai 001. 6 lovoaios eiirev* ijTTjyyeiXov nepl tov orpov, Xeye. Trepl yap tov iv navroiv £r]Tt]oip eX°p c " 7roieio8ai. 6 xP lcr Tiap6s eirrev' loov Ka6u>s i^rrjoas irepl tov orpov, npSiTOv ovpfioXaiV* iravro- KpaTopiKop, KaOa>s yiypairrai ip rrj /3i'/3Xs. 7}v'iKa direopa 'iaKQ}@ dirh irpooimov r]o-av tov doeXcpov airov, rjXdev iv Tonco rivi Kal 6KOIJUH6H €Ke? e&u rap 6 hAioc, Ge. 28 11-13 . Kal eAagev Xidop epa Kal eGHKev rrpoc K£9aAfic aiiToO, tvunvidaSH oe laKaifS iviirvtoi; Kal 100O KA?|ua£ pfydXrj eaTHpiKTO etc thv ffiv, fie h KcepaAfi 09'ikvuto elc tov ouvov' Kal oi a'rr eAoi tou Pol. 98 v°. §u evegaivov Kal KaTepaivov en outh' 6 6e kc eneaTHptKTO en outhc ro oe imorrjpixdai top kv eV airijs, tovto KardSrjXov ndoiv, on as St ap 6 notprjP OTTjpixdfj iirl ttjv airov pdfioop, ovtws iorlp pofjo-ai. 6 lovSalos U7re' Kal oi ciyyeXoi dpafiaivovres rivi xapaKTrjpi£ovrai ; 6 xpioriapos einep' dpa oiK ol&as; /3Xf7re yap on ovk dirip Karaftaivovras (cat avafiai- vopras, dXXa irpwTOP dvafia'ivovras' popov yap iirdyq to £vXov tov oravpov em ttjs yr)s, Kaff ov rpoTTOV ioTrjpiKTO xX?/xa£ eVl laKwfi. eidt'as rd 'iBvrj Trpoo-eSix*™ 6 ics Kal dpefiaivop. 6 lovSaios eiirt' ri ovp oi Karafiaivovres, rives eiVif ; o xpi-oriavos flnep' ovroi do-iv, irp'os ovs e£eneTaaev Tac x e 'P a C auTOu oAhv thv HMepav, Is. 65". npcic Aaov dneiOouvTa Kal dvTiAef ovto' Sio Kal PXiirupev, ra ph Wpt) dvafiaipovra, lov&aiovs de d-jTcaOovpePOVS Kal Karafiaivovras. 6 lovoaios cwre' Kal ri dpre'avapep aira r) ri r)nei6rjO-apev avrS ; 6 xP la 'T taV0S "■ mv ' Weidrjo-as airm napafrXao-as aira en oil Beolc, Kadihs emev paarjs, I irdXip iKdvov Xiyopros, noAAd ep r a ebeiEa unlv eK tou npc MOU KaAa, Bid nolcov eprcov Jo. io' J . aiiTiiv Ai9d;e T e (ue. Kal vpeis iXeyere Bainoviov e x eic Kal ndXip OTaupiooov outov raira direidrjpara Kal dpriXoyripara vpav Ka6as Kal iv rrj iraXaia oiad^ ra tovtois Spoia eVoiij(ra«. o lovSalos the' ra iv rois oois yeypappivois fiifiXois, oiK eoriv 0>Krd. 6 xpi-o-riavos erne' wola eV tovtwv, pi) yap Kal iv rfj rraXaia oiK iiroiijo-are- Kal ra x^pova Fol. 99 r°. Kai 6 lovoaios eiirc' ri x*ip ov tovtwv irroirjoapev; 6 xpLO-navbs emep' apa oi yip&oKus; oiK ehav Kal ro« i£ovh*v&>vrts r6 pdpva t Zfipt£tv 8o The Dialogue of Timothy and Aquila MS. irpaaaa. Pol. 99 V MS. airdcrov. MS. virrjpiffav, Pol. 100 MS. TOVTO. MS. ^wi}? MS. aiojviov. MS. rbv Pol. 100 v°. § 4 1 - avroij ks Km eXeyov, pa av, ovSev, b eppqveveTai, t'i eon touto; Kai waAtv ouoev H v|;u)(H Hjudiv ttAhv eic TO juavva to hiaKevov tovto. Kai eXoihop-qnav tov povcrrjV Xeyovres, paXXov Se top 6v, km ehav ev e£ov§eva>o-ei. iKavoi)Gea> coi oti apX^iC hmcov, Kai eiaHfafec Hjuac eic r fi v prauaav MeAi Kai j-aAa, Kai emav, ocijuev dpxHrov Kai unonTpe\j/a>juev eic o'ifunTOV, ejuvHoeHjuev touc ixSuac, ouc Haeianev oaipedv Kai tc< Kpeci, Kai touc oikuoc, Kai npdaa *, Kai OKOpoa Kai Kpojujuua - Spa ravrrjs tJJS dvTiXoylas Kai direiBias pel^ov BeXeis ; e'lreiSr) Se anaxra * tt)v eK Ttjs yeveaeas crvp^ovXi)v nepl toC (XTpuv, hihapl croi bevTepav eK tt)s e'^o&ov, t] ov dvvT](Tei avremelv' ye- ypanrai yap ourms. hv'iko fiASav oi uioi 'ihA eic p«a> tov djuaAHK Ik thc utto tov oupavov Kadcos Kai eyeveTO, Xeye 8e pot av, & lovdale, rjvtKa 'I8av ot napiordpevoi T<5 pavoij to jrapdSo£ov TOVTO CTTjpeloV, Tl e7T0LT]CraV auTO). 6 lovdalos eiTTtv* a-v tine tl iiroir](Tav avrtd. 6 xpj0Tia»'6r tiVf' fn **> £ ' P-h °~ v tiTfls- 6 lovSalos fine" \Wovs inripriaav * inb ras x fl P as fuovatus, las ov iTpoTTaxraTO tov dpaXrjK. 6 \pio~Tiavbs cine' Ka\ tl tovtov* napabo^oTcpov v7rob(iypa 7rep\ tov OTpov ; Kai "iraXtv emtv 6 xpujTiavos' St av hz iKre'ivas Tas X € ^P as avrov 6 aisos, fa lovftaie, Tt £0 , t\v 6 avos iKCLVOi tots ; 6 lovdalos ei7re' Tl yap ov ov yiva>OK€is ; 6 xptoTiavos wtcv' e-yu) ytvaoKcov olda Kai mo-Tevat, ort ovt(os it]V * alwvtov * d7re/c5e^d^e^a' OtXo) Se Kai napa trov aKOxaai, Ti eotw (ii/os, ot civ Tas \elpas avTOv eKTeivj]. 6 lovdalos eliTfv' orps. Kai iyeXaatv nas 6 Xaos' iraXiv ovv emcv 6 xP'0"Tiavos' ftoiXfoai Kai aXXas fiapTVplas dt^ao'dai 7iepi tovtov ; 6 lovdalos €l7Tf' iroBe V ; 6 xP i OTiavos €ltt€' tov yvcovai. ere dofpaXas 7rfpt TravTav, Ka\ nepl ttjs £ira>wp:ias tu>v £vXcdv. Xeyei yap rjoatas ev Kunapisoco Kai neuKH Kai KeSpcp, eAeuoovTai to e6vH ev iAhm, dva5o£daai tov tottov toC df iou * juou' Ka\ naXiv fiwvcrrjs fllTf to'is iTpoyovois crov' tov TavvcrBivTos eirl tosv l-iXav tovtwv, Kai ov(/eo8e thv ?o>hv umcov KpejuajuivHV dnevavTi tcov 6q>6aAjud)v vp&v Kai )jh niOTeiJOHTe. o lovoaios fi7re* KaXcos enras pr) 6{Xa)v tt)v aXrjSeiav' avrbs yap p-utvirris tine eniKaTapaTOC ndc <5 KpeMajuevoc eni EuAou' /SXeVfif ovv riva Beonoicls. o xP l o-Tiavos ein-f KaXas p.ev irdvTa Xeyovcriv at Belai ypaqba). to d 6iodoKO>v jucopov, d>c o npooKoAi^cov doTpaKOV Toaavra yap XaXrj&avTes els &Ta dovvtrov fjpeda XaXovvTts. TraXtv yap orpa(peir «s to onicra, a&Xte Kai TaXat7ro)pe, diro ttjs dp^rfS tov Xdyou Kai tcoy toO vvv tovto (Xeyapev, on otd tovto k&tw KaTTJXStv em tt)s yijs Ka\ dveXajilev crdpKa eK paptas Ex. i6'». Num. n e . Num. i6 ls libere. Num. 14*. Num. 11 s . Ex. 17V. Ex. 1 7 11 . Ex. 14U. Ps. 73 1 *- Is. 60" libere. Deut. 28 M Deut. 21* libere. Sir. 22'. The Dialogue of Timothy and Aquila 81 rrjs irapUevov 81A nvs dyiov, iva ravra rd re iv vofif Kal iv wporfirjrais Se Bivra Sid rds apaprias rjpwv avros \vo~ei, Kal perd iravratv rnvrtav Kal ravrrjv dpei rrjv Kardpav diro twi* avow, ov\ iva avros yevotro Kardpa' pn yevoiro, dSvvarov yap Ka&ws iroWaKis enrov, on Bs forty £cot/s Kai oavarov rrjv e^ovaiav ex&v, oXX* Iva i£-o\oBpevo~r] rnv iv rcS vdpat Kardpav yeypappevrjv. Cf. § 62. lovda'ios eiirev' 011S' els o-vv£r]r5>v iv npdypari ij3pi£et. Fol.lOlr . XP lcrTlav °s einev' oiSre yap rrd\iv avos avverds, Sexdpevos Ttepl oS {rjrti evBirovs airoKplo-eis, Kai alrbs ov (rjreiv iretpdrai o-kotos dvrl a>r6s. 6 lOvSdios emev' el ovv Svo npdaamd iariv Wps Kai vv, rpirov Se to ayiov 71 ca. o ^pioTiacos elire' rpfis pev vnoo-rdo-eis, pia Se ovoia" Kai rpla npo&ama, pla Se Beorrjs, pai'as iv rpidSi Kal rpids iv povdSi. 6 lovSaios eme' nfiis Svvarai elvai ravra ovrcos ; 6 \p L(TTta vbs eme' el pev rd npuira iroXkd Koffidcravres, Kal rov dipa "Kdyovs TrXrjpdto-avTes, ovSev dvio'dpeBa' irXnv Kal rd vvv dnoKplvopal 001 irpbs a iireparas pe, Kal cikovs o-vverais. Xc'yei yap r)o-alas ovra>s, Kai ej-eveTO toG tviauToO (,C aneBavev 6?iac. d gaaiAeiiC, i&ov tov kv Is 6' -2 . Ka0H]U€vov eni 8povou iiv|/hAou Kai enHpuevou, Kai irAHpHC d oTkoc thc. &6£hc. nujou, kcu oepacpijj eiOTHKeioav kukAco auTOu. e£ irrepurec toj evi, Kai ££ irrepufec to> evi, Kai Tail; >i£v Pol. 101 ouaiv TTTepu£iv, KaTeKaAunTOv to: npoo&ma, Kai Talc, ouaiv, KaTeKdAurrrov touc noSac Kai tuic v • &uaiv neTOjueva €K€KpafOv XefOVTa' aj-ioc, Sfiog, a'fioc, iv k? ye Koiatv. aa^aaid S?jXot r\plv to opoovmov t^s ayms TptaSos' o yap aires Trpotprjrrjs Xe'yft' cifioc, tv Is. 57 15 . MS. per"- dr'ioic avanauonevoc 87X01 oti dvanaverai pivov* Kal iv rots an alavos evapeo-roiaiv ' „' tva P l ~ avrdi' avanaverai &£, Kal els Ts hvvarai ravra eivai ; 6 xP l o-riavbs emev' on hv ev dpxfi 6 Adfoc, Kai 6 Aofog hv npog tov 6eciv, Kai 6c hv 6 A6f oq, Jo. I 1 . 6 AOfOC aap£ €f eveTO ix napdevov rr/s dyi'ar papias Sid nvs. Fol. 102 6 lovdalos etnev' imobe'iypnri aTTOKaBiaraiv ipels poi rovro, r) no>s SeiKvis ; r °- 6 xpioTtafor eX-nev' ineidfi ipwovas opa> ae ini&yrovvra jrepl ro(irov,diiep BeKeis biiapi aoi iv vnohe'iyparl rtvt, rrepl rijs napdevov Kal rov dyiov ttvs. d yap papyapirrjs roiovra rpdna ytverai iv rfi Ivbia, iv vban Kal iv pvaKi £0>VTi m yiverai he owtibs" rjvewyp'-vmv airav els aypav, KaBws Kal to Xowra fiov\r}0-ei 8v, KaraXdpirei do-rpanri' rov ovv (paras Tijs do-Tp(OT^r MS. Ti. irKrjpmo-avros rr\v 6d\aao-av Kal rnv fyfpav, rd (wov crvyxXcift eavra, Kal tov vofpov n Sexerai evbov alrov' i< tou ovv rds Kal rrjs do-rpairrjs Kal tou vSaTor, yevvdrai 6 papyapirqs' ovras vor/o-ov Kal to nepl xv> nas iyevvr\6r\ eV irapBivov papias rd Kara o-iipxa Sid ttvs dyiov' pdprvpa he napio-ra>pev rov 7rpo(p^rrjv rjo-a'iav \eyovra, '1601J H napBevog ev raoTpi eEci Kai Is. 7". TefeTai uv, Kal fi prfp avrov dvSpa ov yvaiaerai. [IV. 12] G 82 The Dialogue of Timothy mid Aquila 6 tovbaios' nepl pev rov dyiov wvs TroXkaxov (vptcrKOfiiv ev rats Beiais ypaqba'ts Kai ivepyeias airov, Kai eiepyecrias airov, evenAHOev yap ks rovs vepl tov 0en-eXeijX nvc ay'tov' Ex. 35". iii«>' iixfj, ^ Ex 3 (-32—35 Fol. 102 /cat eV £vXois y\v(prjv, Kai iv \i60ts rtplots, Kai irouciKlav, cVt Tf to) KOKKivto, xai vaKtvda, Kai nopcpvpq Kai giioatti, icai tois Xoi7roif nao-iv, Kat nva ku eveouvd- Jud. 6 :1 . lucooev TOv fiapdx Kai feoeoiv, Kai Tois \omovs rav Kptrav, Kai ip(6a vvv irepl tov o-vp$ovkov tov rravTOKparopos anoSet^ets 0/ oioovai, aoKvas tovto Trotovvres 7rpos up.af ' , 010 Kat avros ovvctcos aKove, nepi tov vv tov ov MS. 77/ms. ytypanrat yap iv rij nparr; /3i/3Xo> ovTaai kai a>q>6H i8ev outoO, Kai dvaOTac dgpadu enopeu8H etc auvdvTHOiv auTOtc r °- eVt rrjv yrjv Kai emev avrols, KEKAivaTe npi>c ,ue ei< thv okhvhv, Kai viydTOJoav touc n65ac uu.cov CcWt - Kai KaTayutaTe uno to bevbpov, Kai n€Ta tooto dneAeuaesee etc thv 6&dv umojv, ou eveKev eEeKAivaTe npoc tov nai&a um<«v, Kai ttnev ks tg> aftpaap., outcoc no'iHaov Ka9d)C etpHKac, Kai e'oTreuoev dgpadju etc thv okhvhv npoc adppav thv fuvaiKa outou Kai etnev outh' orreuoov Kai (pupacov Tpia MeTpa aeniOdAea>c, Kai no'iHaov evKpu9'iac Kai etc touc Sdac ebpanev dgpadjtt ! avTd. Ka i e'Aogev (KeXSev jioaxdpiov unaAdv Kai KaAdv Kai e'5a>Kev avrio* enl rep o'Ua airov, Kai ETaxovev TOO TiotHOai oiit6. 7rpdo-ex 6 ) & lovSaU, rols XeyofUvocs aKpifias" ov yap pvdoi elaiv, a\\a p-vo-Tr/pia tiv ov yap rptis avSpes fixov dvaXmaat akevpov, iWa Kai tovto vwoypappos ■qv Trjs aytas rpiaoos Kai ttjs evo-apKov oiKovoptas rov %y. ra yap rpia perpa Kat eiKoci, fty eo-Tix £eo-Ti]s Kara to aytov' rov Se O99evT0C T aBpadju, /3Xe7re i^ovo-iav Kai Sivaptv. eAa^ev Gen. 18 8 "" Fol. 103 yap dfipadju gouTupov Kai j- dAav, Kai a£vpovs Kai to noaxdpiov 0, eno'tHoev, Kai eioHvej-Kev auTOic libere. v °- Kai e9afOV emev he ks ™ dfipaap, nou adppa h fuvH aoir 6 be etnev, 16ou ev th ckhvh, Kai etnev ks' etc tov Katpdv toGtov h£o> npoc oe eic ov, opac' Kai Iotoi thc odppac Oc' 'S«> lov&ale, eniiyytXiav Svvarov 6v ; /3XeVe xat ttjv i^ovaiav airov, etavaOTavTec yap (ptjalv 01 Ge. 18""". fivSpec, iSov avopes, 5 iovfiaie, e|3Ae\j;av eni npoaajnov ooftoiuojv Kai fOjudppac Kai erne i- d3padju he fivdjuevoc Iotoi eic e'6voc iikfa Kai noAu' Kai eveuAo["H8HoovTat ev auTto ndvTa Td eSvH thc ffic- Kai etnev i66pa' Kai h Kpauf h aurcuv dvegH eic tov ujvov' KaTagdc ouv 6v|;oj)jai et koto thv KpaurHv outoiv thv epxojtievHV auvTeAoOvTar ei 6e juh, tva rvco, Kai erj"iaac dgpadu npoaeKuvHaev Kai etnev HH6a|Lid>c Se - MH dnoAeaHC 5'iKatov fxera doegoOc. Ge. i8 ffl_ss . Kai eoTat d 6'tKatoc ojc d dae^HC mh6o|.icoc k£ noiHaetc to pfifja touto to suvanoAesat 5'tKaiov Fol. 104 itteTO daefioGc, Kai eoTat 6 o'ikoioc tot; d dcefiHC' mhSomoic Ke 6 Kpivaiv nctaav thv ffiv, ou notHOetc Kp'totv ev to) Tonor ouk ucpHoeic ndvTa tov Tonov eveKev to)v nevTHKOvTa 6iKaia)v edv djotv eKei; Kai etnev npoc dgpadu, edv toaiv eKet nevTHKOVTa 6'tKatoi, ouk dnoAeoa) eveKev tojv nevTHKOVTa otKaicov. Kai elnev dgpadju 1 enet&H ApEdjUHV AaAfiaai npoc tov kv mou' efd> 6e eijui rfl Kai anoooc edv unoAeiq>6d)Oiv eK tojv nevTHKOVTa 6tKaia)v nevTe, ouk d9H0"eic eveKev tojv TeaaapaKOvTa nevTe ; Kai elnev kc, dtpHoa) ndvTa tov Tonov edv cooiv eKei TeaoapaKOVTa nevTe' Kai etnev uppadu. npoc tov kv' enet6ti e'xoj AaAfiaai npoc tov kv mou' edv eupeScoatv eKei Teooa- poKovTa. Kai elne kc' dipHOOo navTa tov Tonov edv ojatv eKei TeoaapaKOVTa o'ikqioi' Kai etnev The Dialogue of Timothy and Aquila 83 ogpaciM' mh ti, Ke, eav AaAHaco Iti dna£, edv aoaiv eKei TpiaKOVTa BtKaioi, ot'ik a9H0fic nrivTn TOV TOnOV €V6K€V TCOV TpldKOVTO ; KOI EilTf KQ' CKpHOCO nttVTO TOV TOHOV CVCKeV TCOV TpiOKOVTa' Kai emev agpadM" mh dpria9fic ie thv vukto touthv ; e£df afe aurouc rrpdc hmSc, i'va aufrevcojueSa auToic' Fol. 105 e£fiA9ev Be Acot npdc outouc, Kai npooecp£ev thv 9upav Kai einev auToic, Mhocimcoc, d&eAcpoi, MH TOVHpeuea8e eic touc dv9pconouc toutouc, eioiv Be moi Buo 9uraTepec, ai ouk efvcooav koithv dvBpdc, Kai e£d£co aurdc npdc uindc. Kai xpnoao9e aurdc Ka9d av dpeoKH uu.iv u.6vov eic touc dv&pac toutouc mh novHpeueaQe - ou eiveKev eiofiAeov und thv OTej-HV tcov Bokcov mou. dneKpi- MS. /«k. 9hoov oi dvBpec tou Tonou Kai einov auTor dnoOTa eKei' eiafiA9ec napoiKeiv, mh* Kai Kpiaiv Kpiveiv ; vuv oijv oe KaKcoooMev H eKeivouc e£eT€ivav Be oi avBpec toc x e ^P a C Kai einondoavTO tov Acot npdc eauTOuc, thv Be 9upav npooea£av, Kai touc avBpac endra£ev dopaoia' Kai napeAHAu9aaiv ?HTOuvTec thv 9upav, Kai ouj( eupiaKOV emev be Kvpios tcI) Acot, ton ooi tic £v th noAei TaiiTH ; uioi h 9uf aTepec, h raMfipoi ; ei t'ic 001 eonv, e£df are aiiTOiic, oti dnoAAuMev HMeiC tov TOnov toutov, Kai e£eA9cov Acot eAaAHaev npdc touc fOMr3pouc aiiTOu touc eiAH90Tac tuc Pol. 105 9ufOTepac auTOU, koto to pHMaTa touto Aefcov dvdoTHTe Kai e£eA9aTe thv ndAiv touthv, oti eKTpipei Kupioc tov Tonov toutov Kai eBo£ev r^Aoid?eiv evconiov tcov raMPpcov outou' Kai efeveTO coc op9poc dvegaivev, eine anouBa^ov oi drreAoi tov Acot AefOvTec, aneuaov Kai e£eA6e ev9ev. oti oi) noifiacoMev npdfMa ecoc tou e£eA9eiv oe- Kai eKpdTHoav thc x el P°t T0U Ac ^ T i Kai thc X e 'P°C T HC rovaiKOC auTOu, Kai tcov xeipcov tcov Buo 9ufaTepcov outou, ev tco 9eiaaa8ai MS. ainiiiv. i ko'i einav, oco^ou thv eauTOu \j;uxhv eic to opoc, aco^ou, MH 0Tpa9fic eic to dnioco, mh KaTaAdBoi oe to koko. Kai einev Acot 7rpo? kv' 011 Buvhoomoi tou 0O)9fivai eic to opoc, MH ouMnapaAH99co' ouk, iBoii h noAic outh MiKp'-i tou KaTa9Ufeiv Me eKei- ou MiKpd eaTiv, Kai SHOXTai h vuxh mou- Kai emev kc tco Acot, 'IBou e9auMaod aou to npoaconov, Kai eni toutco, tou mh KaTaoTpeu/ai thv ndAiv nepi Be eAdAHoac' Kai vuv nopeuou, IBou Bid oe, ouk dnooTpa9HOeTai h noAic Bid toOto eKAfi9H to ovomcc auTfic OHfcbp. Kai i louoare, oti Qeos rjv, ioxupdc e£ouoiaOTHC' rrj fiev crappa inrjyye'CKaTO hovvai vv r °- eV yrjpa avTrjs Kai e8a>Kev. rw hi afipaap. emev' on el evpv him npoo-umav, as Kai ev irpwrois eutav opoXoyaj TrfTrAijoo- (popeta-dai- u\\a ft™, el dXij(9(»f d Is ovtos avrns emiv a Tore 6v' aKovcras Se on eie - aiiTOC ef to auMnopeuooMai ujriv, n-dXiv cure pov'crijr - ei eupHKa xapiv evcbmov aou, eLupaviadv !±oi Pol. 106 oeauTOv, i&co ae j-vcootcoc; (cat oei|di/ poi tt)v od£aK vo-r)s -ndvTa Sera e'veTeiXaro avra ks' Kai ore eypa\j/ev ks eVi rds wXaKas Tar \16ivas tovs SeKa \6yovs, tot( uaekdovTos tov p-avaeas eh rfjv TpvpaXidv T^f jreVpaf, e'aKeTTao-ei> ks ttj x^i-pi Kara Trpoo-anov pnija-eas' Kai eKaAeoev iff, ev OVOMOTI ku \eyav' kc d 6c., Gen. 34 s . * o'lKTipMtov Kai eAeHMO>v, MaKpoBuMOC Kai noAueAeoc Kai dAH6ivdc/ 'Epara ovv o-£, Z> lovSaU, o-ii "bere. Se pot airoKplSrjTi' nolos ks eKeyev, i lov&a7e. 6 lovdaios eure' Kai ev 7rpci)T0is elirov on eiretads pe nepl tcov 8vo 7rpoo"a)7ro)V, dX\a vvv Ta Ttepl tov Iv tovtov fy)TOvpev. 6 xP'o~T'av6s elne' Kai yap el eKpvtyas ttjv akrjBeiav, eXeyxdrjcrrj nd\iv iwo irXeiovav aTTobei^ecov eK tqiv deicov ypa' o~v 6e irapeTftvas tov Xdyoi/ els nXdros, Kai diet tovto eas tov vvv expovoTpiftqo-apev. vvv Se Kadoys av ere e'ps km a-v dXq&is- aVofiei£eir Xa^axajv. o touSaior eiVev* oSror o ocpfois Ta dfipaap. npoc TH opui TH MayPpfi, voBev Sq\ov tovto iroiels oti is ovtos iaTiv ; 6 xpiVTiavos ehrev' avros d/3paap 7rpoet8ais iv Si tov e'| niroC piWovra /3 els alrov ytvopJvas aKpifias \e£ov. 6 xpivTiavos enre" irpox8e 1 piv dfipaap tois viols Kai rais Bvyarpaariv ran x avava ' a "' KaTa Siio Tpoirovs, imo-ewpevos fie dwo kv 8v' Xtycov yap avra ks, eiapeorei ivimiov pov, wdvras on ovk apeo~Tov rjv t, aftpaap ep.io~ei. raura fie tjV Ta wparTopeva viro t5>v x avava ^ atv ' " lva Si wapeao-a ttjv ovopamav tt)s yr)s, Kai xapav tov Siapepiapov ttjs viro ovvov. las Siepepio~€v vae toIs viols avTov perd tov KaraKXvo-pov, Saaas avrols vopov, pr) apirdl-ai avos tov TrXrjtriov avTOV' Kai Traptftr] 6 x avaav i vs ^ap Tr ) v ivToXr)v tov nps avTov Kat tov opKov, wpKao'ev yap avTOvs' elxev ptv ovv x avaav T hv dpaprlav Tavrrjv, on fjpwa^iv tt)v ytjv tov dfieX6, e| ov 01 Xi/3ues' Kai tov xavadV, e^ ov eyevvTjdrf o-idaiv irpayTOTOKos' Kai 6 x avava l° s j Ka * X eTTa ^ 0S > Ka * c ^atof, Kai i€@ovo~alos t Ka\ 6 apoppalos, Kai 6 7r ° TC Gen. is ls . Tr) yap r)v yevapevr] virb tov viae' r)vUa ifiev 6 x&P Tr)v yvpvao-iv Tov irps avTov ireiraKOTOS, e'l ov e'qbvTevarcv dfme\S>vos, pfTa tw KaraKXucr/idj'' Kai pr) 0"K67rdo"a?, dWd deaTpicras aiTov" lyepBevTOS fie tov vqjg eK ttjs Kpanrd\r]s Kai tov vkvov, €yva> oo~a iTroir)o~tv avTa x a p 6 vs avTov 6 veatrepos, Kai KaTr\pdAoyr;#ei? lo-aaK o-Topari 0v TTavroKparopos, rjvUa twos ytvopevos tcS in avrov Seo-iroTr; io-tf>payido-8rj' iganoo-TeiKas fie ks 6 8s KpioV, ov Kai ifiev dPpadu. Karexopevov t&v Kepdrmv iv 4>vtv VTTtiKOvaas rrjs iprjs <\>a>vr)s. TavTrpi rrjv evXoyiav efitoKev ?o"aaK tk iaKa)/3 iv Sia-rrols' Kai The Dialogue of Timothy and Aquila Fol. 109 ctyyehots del. vult. elXtav MS. effrcv d- rrX-qpovfxtva MS. TOVTOJ MS. Fol. 110 r u . Fol. 110 v°. MS. Si\av- yws. MS. ^. litt.sex legi requcunt. Gen. 43 s . Ps. 8o 7 . Is. 44 6 . Bar. 3 3 *- 3 iuKo-?;s oiVwr fwrf 7Tfpi id tovtov, oti np09HTHv ujulv uvaaTHOei kc d 6? ujuciov Deut. i8 1! . £K Tciv d6eA9(uv um&v coc eye' auToO aKOuaaTe kotu n fop eiMi *C 6 He oou, 6 avafaj-oJV oe Ik f fie aifunTOu' ttAcituvov to otojuo oou Kai nAHpcboto auTO. irdXtv he r)craias Xe'yei - efeb eg npcoTOC, Kai eic. Tti enepxOMeva Iftb eijui' Kai ye ev rco lepep.ia ovras yeypanrai' outoc 6 6c h.ucov. ou Aof io0HaeTai eTepoc civt outoG. e£eGpev nflaav ooov eniOTHMHC Km e&coKev auTHv iaKcbp Tto Ticubi auTOu. Kai IhA to) HfomHjuevcp un outoO' MeTu touto eni thc rfic C096H Kai toIc * dj-feAoic * dvdlc GuvaveoTpa/3 Kai ev tovtois OeXco * yvarvai, els riva rrXripovpeva * avra voels, els eKaOTOV tS>v ev\oyrj6evTa>v, Xeya hr) laKafi Kai lovhav, r) ft? erepov Tivd ; 6 xpiartapuj elrrev' els rbv laKoifi Kai lovoav ovhev tovtqtv * avve^rj, ev\6yrjcrev yap IcraciK top vv avrov, Kai ovk eyevero ovtcos' Kai o~Trjpicras ovtov triVcp Kai oivo), 7ro>s avros laKoafi els a'tyvitTOV Kare^rj hia tov \ip.6v; ttcos fie o us avrov els 8ov\ov eTrpddrj, bv KaTecrrrjcrev kv t&v dt)e\cpa>v avrov ; Kai el ks rjv taKco/3 tov rjcrav, 7ra>9 ijvxeTO kw Xe-ywi'' eEeAou jue, Ke, eK xeipoc Gen. 32 11 . fiaaii toO d6eAi3cfpav&H 6 iaaaK thv oojuhv Tv ipariav elm rqv 6crpr)v elvat, TtiTf raOra eivai ra ipana to. bia r]craiov \e)(6e'vTa rrepi &v elrrev, Of aAAiaaeTai H yU)(H juou eni T(p i«p- evebuaev me fap ijuotiov opiou, Kai x L TOJva €U9poouvHC nepiegaAev jue- coc vu]Us \eyeis, Kai oi hrjKavyas *' aAA' el * hoKei crot ev rrapprjeria r)piv avra hr)\a):Tov. 6 XP l0 " rlc "' 0s f «""' ovk eo-Tiv croi vvv Trapprjcria aKovcrai' aKovoei he, or' av 6 ks 8e\r]o-ei. 6 lovhaios erne' k'&v hi e'pi pfj ct^cs flovXas elrre'tv avra, aXKa k'&v hia tovs napovras epavepcoTov aiird. o xpio-Tiavbs eirrev' ovtoi rravres ocroi e£ airatv ^piariai/oi Tvyxdvovo-tv, e k to>v Tocroirav arroheij-ecov * yivdrcrKovcri ttovtcos. 6 lovhaios elrrev' kiiv tcjv e'rrl tov loihav eiXoyiav fpavepacrov r)plv. o xpicrriavos eijre' Kai r) erri tov loihav yevopevr) evKoy'ia ovk els t6v lovhav airq errKrjpiiQr], nXX' eVi tw iv' Xeyei yap r] ypar) ovtchs' ioubo, ae aiveo[aio]av oi 066X901 oou, ai x ei P^C Gen. 49'" Apnd mg. sc. pr. m. 0%- aprim cropi . vt . ri yev6pevos. ubi puncta litterae deletae. Gen. 27". Gen. 27 37 . Is. 61 10 . Ps. 1 32 s . Cant. 5 1 libere. libere. The Dialogue of Timothy and Aquila 87 Pol. Ill r°. MS. A.1'0. Cf. Is. 9 6 . Cf. § 32. Pol. Ill v». ovv MS. tov MS. MS. Ke-yaJTa. Fol. 112 I". v exflpdw oou, Kai npooKuvHaouaiv 001 01 uEoi tou Tipc ooir avenue, ek pAaoroO, me mod- dvaneatbv EK01MH9HC coc Aea)v, Kai d>c skujuvoc tic efepei airrdv ; ecoc €A6h 8, dno- Kerrai, Kai auTOC npooboKia e6va>v, oeajueutov npdc djuneAov thv ovov auToG, Kai th eAiKi thc du.neAou tov rrd>Aov thc dvou oiitou' xapOTOwi oi 096aAjuoi airrou and oi'vou, Kai Aeuko'i 01 ooovtec auTOu R fdAa' el pev ovk eir\r]pa>8r] ravra ndvTa em tov Iv, S> iovdaie, fye fie is ■ndvTore i\revcrap,evov. 6 lovHalos eiirev' elire r/fiiv wSf iirXr/paiSr). 6 xP l0 ~ riaV0S f ' ,r6 ' T0 P* v * v irpd>Tois, ovk dve(3H 6 loiSas eK PAootou 1 irpoade'io-a yap (pi}o-lv 17 Aeia *, eTCKev Cv Teraprov toj iaKcofi. Kai exdAeoev to dvojua outoO iou&av, vas ovv; 6K PAaaToO yap ovtos f'trrtv Kara tov rjo-atav t6v Xeyovra' on naibiov 6o6ho€tcu vpiv Kai f) prjp airov avlipa oi yvaio-erai' kol itdXiv, i6ou H napSEvoc ev raSTpi e£ei Kai TeSeTai uv, Kai KaAe- couoiv to dvona outou eujuavouHA. 6 lovSaios eiirev' i&ou, h veavic eiirev fjo-alas' p.r] fj napflevoc ; 6 xpio-T iav6s eiirev' el pevroi vedvis erne, veavLS ev t(S efipaiKa earic" "iva he Kai avTcas o-vp.ireptevex6o) aot, rj veavis irapSevos epprjveveTai' otfpc), Kai Taneivcooei outhv Biaadjuevoc, Kai rvcoaSfi tco npi Kai th iapi auTfic, 6d>oouaiv aijTcp outhv eic ruvaiKa' edv be dvaveucov dvavEuoei, Ai6of?oAia AlBo- 3oAHaa>aiv auTov Kai dnoedvHTai, oti eno'iHOev fSoeAufna ev iAhjll. th 5e vedvi(5i) ou noiHGeTai ouoev eKpa£ev f a P H veavic, Kai ouk hv 6 e£aipou)aevoc outhv yv5>8i ovv, 3> lovSate, on f) veavts Kai rj jrapdevos, ev eo~Tiv* Ttepl be ov * T}p>w 6 \6yos, nd\iv 8avtfj\ TjUHOevTa e£ opouc dveu xeipcov, elBev airov' Kai naTa£avTa thv eiKOva thv erri touc nooac touc OlOHpoOc Kai dsTpaKivouc Kai eAenTUvev aiJTOUc eic ndvTa' to* OGTpaKOv, tov oiOHpov, tov xf'AKoOv, tov dpf upov, tov xpuooGv, Kai eiroirjo-ev avTa cboei KOviopTdv, and aAaivoc. eepivfic Kai e£fipev auTa to nAfieoc tou ttvc' Kai tottoc. ou^ eupeSH auTOic. 6 yap is airos e\6a>v els tov Koo-pov e'£rjpev Ttdvra to. e iSoXa diro rijs yrjs Kara, to yeypappevov' Kai e'^fjpev Ta ovopxLTa twv j3aakelp. dno rrjs yr/s' Kai ovk eorat avT&v pveia. Taiira e\a\rjo~av 01 npos ovv Traaai 8e\ovmv al ypacpal tov Iv tovtov, vv 8aS Kakelo-Qai airov, aXXa Kai ev to'is Kad' vp.ds eiayye\iois, eiplo-KOpiev tovs tv(J)\ovs Kpd^ovras avTa, Kai ttjv xavaveav to Zive dad \eyovTa ; d XP larlavos eiirev' erne to do-(pa\eo-Tepov Kai fiefiaioTepov, S> lovbaie' to yap Trva 6Kpa?ov, ea Ti Hjuiv Kai ooi *, Ce 6d& ; HA6eg npd KaipoO paaaviaai Hjjac ; oI6d oe tic ei eKpafav 6c oc tou 6u. d lovdatos erne' Kaya dia rairas rdr (jxovds, ipa>Ta> o-e, was ovv vs deov io-riv ; d xP'CTmj/dr eiirev' e&ei ir\i]pu8r)vai to. ev vopio * yeypappeva' Tip yap djlpadp, e'ppedrj ev to) onepjuaTi sou eveuAof HOHaovTai navTa Ta e6vH thc fflc Kai tw SaS irdXiv' to> eK Kapnou thc KOiAiac oou, 0HOO)Liai eni tou Gpdvou ixov to>v ovv dpoea>c, nva eiioepiac, nvd dAHBeiac, ffva suveoea)C, nva (pogou eU" ou KaTa thv &6£av eKpivev, ouTe koto thv AaAidv HAef£ev, dAA' eKpivev oiKaiooiivHV Kai ec thv dAHOeiav,. eiAHMevoc * toc nAeupdc auTOU, Kai oiKaiooiivHV thv docpuv auTOu- ovtos e'o-TiV H c0 fie eyivvqo-e rbv lovSav Kal roils d8(\(pais airov. lovSas fie eyevvrjo-e tov (popes Kal tot £apa en rr/s dupdp' (popes Se eykwijac rbv io-pap. io-pap 8e €yivvr)ae rbv apap.' apap fie iycvvr/crc tow aptvaSdp. dpi<'a8ap 8k eyevvrjcrev rbv vaatrtrav' vaaaaaiv fie e'-yeVcqcre tot vahpnv. aaKpav 8e eyhvqo-e rbv 0oo^ /3odf fie iyewrjo-e rbv la^qS eV TJjs poii^. ia)0>j8 fie e'ye'wi/o-e tov Uao-ai' Uo-o-ai fie iyevvrjo-e rbv 8a/3l8 rw /3acriXfn. 8n/3i8 fit cyevvTjo-c rbv (raXopwva ck rrjs tov oipiov. o-a\op,aiv 8c iyivvrjo-e tov pofiodp. pofioap. 8k eykvvr)o-e tov a/3m" d/3ia 8k lyivvrjoe rbv ao-dvos, Uxovlas e'-ye'wrjo-e tok craXao'ijjX. o-aXa^iijX fie iyevvrjo-e tov fopop/3d/3eX' fopo/j0d/3eX fie iyevvrjo-e rbv afiiov8. dfitovS fie eyewijae rbv e'AtoKeip/ e'Aiaiceip. 8e e'yeVwjo-e tov d£a>p. dfwp fie eyevvijcre tov o-aficoic' o-afi&)K 8e eykvvrjo-e rbv axeip, dxet/i 8e iyevvqcre rbv e'XiouS" e'Xioi>8 8e eykvvrjo-e rbv e\ed£ap. e'\ed£ap fie iyiwrprt parddv parBav 8e e'yeVci/o-e tot laK&tfi. laKcbg &e efevvHaev tov icoaH

c natbiov*, cbc pi?a ev fH oiyiboH' Kai "(baiuev aCuov Kai ioou ouk eijjev kaAAoc. aAAd to etooc outoO aTiyov Kai eKAelnov napci navTac avouc' * 4v nAHrP oiv, Kai ei6(i)C (ptpeiv uaAaniav aneOTpaTrrai fdp to npoaojnov outoO e£ aoiKiac, htiucigSh Kai ouk e.Aopa8H' auTOC Tcig ci/uapTiag hmojv )/3 iv alpari' xal einev ks 6 6s' be, flv 6ia<3Ke5uaei thv OlaflHKHV /liou touthv, eavciTO) dnoOaveiTai, Bti thv 6ia6HKHv jliou 6ieoKe5aaev outo Te to 3i3Aiov tou vojliou epdvTioev, Kai thv gkhvhv, Kai niivTa to okelih aires' Kal tov Aaov opoims epdvTioev AefOJV tOuto to aiua thc 6ia0HKHC, HC 5te6eTO Rg 6 9c Hycbv npdc HMOC, Kal o-v Xe'yeis vuv on fiiao-Kffidfei k~s rqv BtadrjKr/v airov ; 6 xp t0 ' Tta >'^ f 'T f ' 81a yap tovto pepqboptvos vpds 6 6s, on eyxaTeXeiVaTe t^v Stac)i;iti)v airov, Kal tot vapov airov, Ka\ (Xarpevo-aTf 6tols eVe'poif, xni peptpopevos vpas ks 6 6s' 81a lepep/ou toO 77po(pijTou Xe'yei - Kai auvTeAeaoj enl tov oikov IhA Kai iouoa, oioOhkhv koivhv, ou kuto thv ttaSHKHv Hv * 0ie9enHV Toic ncapdaiv uuujv ev Hp.epa eniAaSonevou jliou thc X tl P^ Mat. i J -'«. Gen. 49 s . Is- if- 1 . Is. S3'" Cf.Le.26". Gen. 17 1 *. Rom.9"- 11 . Exod. 24 s . Jer. 3 8 1] The Dialogue of Timothy and Aquila 89 PoL 114 V. aiiTOj e£arafeiv auTOuc Ik j-fic aij-unTOU' on atiToi ouk evejieivav th oioBhkh iiou' Kdfcb HSeTHaa auTcov, Aerei kc;- on oAAh h SioShkh fiv oiaBHaojuai npoc ai/roCc neja toc innepac eKeivac, Aerei kq- oi&odc vomouc ixov eic &idvoiav airrcov, Ka'i Ini othBouc Kap&iac auTcov r pdyto at/roue Kai eaou.ai auTcov 8c, Kai outo'i eoovTai MOt Aaoc, Aerei kc. ouoiojs 8e Kai Sia tov omtic pepxpopevos iuas Xc'yei - e'inaTe to) doeAcpco ujlkov ou Aaoc Mou, Kai th d&e>9H Oiucov ouk HAeHjuevH- KpiBHTe npoc thv Mpa uu.cov, KpiBHTe, 6'tl auTH ouk ejiiH, KOf tb ouk avinp outhc 8tl eKnopveuouoa e£enop- veuoev and 6'moBev ku, Kai enopeuBH oniaco thv 3aAijr Kai eciou eneAaBeTO, Aerei iv idvav ovras Xeyei 81a too avrov 7rpo Tonco <*> eppe0H aifroic 6 Aaoc. u.ou ujueic eKei kAhBhoovtoi Kai auTOi uioi 6u ?covtoc Kai irdXtv iv iripa ToVa> 6 avrbs irpocprjTrjs Xeyei, Kai eOTai ev th Hjuepa eKeivH, Aerei kc, oia8Haou.ai aoTOic oioBhkhv jueTU tcov neTeivcov too ouvou Kai tcov BHpicov thc r^O Kai per okiyov Ae'-yet" Kai epco, to 00 Aaoc MOU ujueic, Kai auTOC epei kc 6 8c nou ei au. Kai fii; pauo-rjs nepl vpav rav iyKaraXeXonrorav tov kv, Kai wept ^01/ rav e£ i6vav imo-rpetydvrav rrpbs K~v, ourcuff et7re Xeycuv, auTOi nape^HAcoodv jue en oil 8ecp, napcopriadv jue ev toic ei&coAoic ai/rciv KiVcb napa- ^hAcooco at'TOuc, en ouk eBvei, en eBvei dauveTcp napopf tut auTOuc. 6 lov8alos eine' Tois viols lr}X TTaprjyyeiXev ks 6 6s 81a puova€o>s, coarc /17 avvavapxyvvo'Qai to'is edvio-iW Kai itcos ravra apa iv Kpvnra eXaXTjo-fy ; 6 xP L0 " rinV0S sotW airos ks 6 Bs e«rt ra p.a>vo-fj Trcpl rijr o-K\r)poKapblas vp.S>v Kai aTTftddas. Kai 81a o-Kopjno-fiov Xeyav avr(S' iBou ou TeAeuTac, Kai dvaoTiic 6 Aaoc outoc MeTd ae, eKnopveuoouoiv oniaco Becov eTepcov Kai ej-KOTaAe'iyouaiv ne Kai nopeuflevTec AaTpeuoooatv Beoic aAAOTpioic, Kai eujucoBHSOjiiai auTOic, Kai oiaOKOpmco auTOiic eic touC Te'aoapac dveMOUc too Ouvou' ^417 ovk tytveTO vp.lv ravra ; rd^a iyivtTO' bia yap tov[to] fioivaris KoiTTopxvos vpxis, Kai 68vp6p.ivos, 8i(p.npTvpaTO ev t<£ 8tVTcpowipia> ravra i^aipiras 8e iv rrj ai&rj' Kai 8fj mpi twv iBvav iv avrfj elnev' 8ea>p5>v yap rfjv irpbs 8v imcrrpofpijv 'i\eyev' eu9pdv8HTe eBvH neTci toC Aaou auToO Kai eviaxoaaTCOoav auTcp navTec uioi By vpas 8e ovei8i£v iBvaiv y(vopivt)S vnb kv o-pias, outo)? eiVt 81a acne, apa Kai rrpbs vpns robs Kara(f>povr]Tas Xiyav, Xbere oi KaTaippovHTai Kai BaunuoaTe' Kai d9avio6HTe- oti epj-ov efcb epfd?OMai ev Taic Hjjepaic Omcov, eprov o oOmh moTeiiaHTe, edv tic eKomf HOeTai u/aiv. 6 lavSalos ilnev- as TjdeXrjO-nre, oi xpumaPol Stfo-rpifare ras y papas' TroXXa yap K€(pd\aia i K 8ia(j>6pav /3i/3Xtwi/ avopavas, a ov nepiix" *" T V * ""> * ^PpaiKa, dXX' * ira * i\\t]viKs eparas dyvoav dXrjBas aKpifias riyv fir ras delas ypaepas yevopevrjv iirb tov aKvXa tov epprjvevrov e'infiovXrjv, pdXXov he els eavrbv Trpi fiXdfirjv lege tfirep. direveyKas els irep* rais dyiais ypa(pals Ka8as eho^ev alia' ovros yap 6 aKvXas ras irepl vu paprvpias BeXav ditoKaXvijrai, tv efipaiav ypdppara Kal yXaTTav eKpadav, hUo-Tpetyev ras ypcKpds' 'iva he pq irapaXeiij/apev* Tr)v to>v ofi eppr/vevraiv irpbs irroXepalov yevop.il/rfV epprjveiav, Kal el6' ouroJj Tqv irepl aKvXav (rjTrjo-iv iroirjo-asptBa' 6 yap dXefcavhpos 6 paKehovav fiacriXevs pJXXav TeXevrav htelXev rr)v fiacrtXeiav avrov Teo~crapo~iv o~WTpb tov (pdpov tovtov' Kal o-vvr)yayev fiifiXovs dirb irdcrr)s ypafprjs, iXXrjvav re Kal Xonrwv itTTopiaiv, Kal Xoyav avyyeypappevav dirb wdvrav to>v iBvmv' Kal irdvTas rois fiao-CXels Kal TOirdpxas irpoo-Xiirapmv, ecpepev ras fiifiXovs alrav, Kal Kareo-Trja-ev fiifiXwrpiXaKa Tiva bvopaTi hrjprjrpiov. Kal epara airbv 6 fiarrCXevs Xeytov' TToo-as fiifiXovs avvrjydyopev, el olhas; 6 he elirev' on elcrlv Xombv pvpidhes, irevre rjpiarv, irXeov r) eXaaaov' Kal Xeyei avray hrjprjTptos' on aKrjKoapev ovaas ert irXr)8os iroXv ev alyviTTa, Kal ev Brjfiathi, Kal aldiorriq, Kul irepaihi, Kal rrvpiq' dXXa Kal ev rrj lovhaiq eltnv fiifiXot. irepLe\ovo~at irepl 8v Kal Koaporroiias' Kal el fiovXerai 6 k$ pov 6 fiacriXevs airoo~TeiXov irpbs tovs lepels, Kal irpbs rbv dp\iepea tov ev lepocroXvpots, Kal diroo~TeXXovo~iv croi raff fiifiXovs avrcov, els as, eKKinjras, peydXas m(peXri8ijcreTaL 6 Kvpios pov 6 jijao-iXevs. r)v be ovtos 6 drjprJTptos, tg) -yeVet eftpalos. Tore 6 fiao-iXevs dnecrTetXev avdpas els tXrjp irpbs tov Tore dp\iepea, ovopaTi e'Xcdfcapov, ypdtyas emoToXr)v avrco, Spa Kal to'is Xotirols Upevcrtv irepiexovcrav ovtcos' ftamXevs nToXepa'ws, to'ls ttjs Beocrefieias SiSacrKaXots irXelo-ra xalptip, (}ifiXio8r)Ki)v KaTeo~Kevao~a ev (papia vi]o~a>, Kal (rvvrjyayov fiifiXovs els nXrjdos iroXv acpohpa. f]KOvo~a he Kal nap' vplv ovaas fiifiXovs ireptexovcras irepl 6v Kal KocrpoTrouas' Kal eiredvprja'a Kai ye irdvTas diro8eo~8ai ev tJJ fiifiXiodrjKrj ov enoirjo~a' pvrjoSriTe ovv o)S iyevr)6rj alxpaXavia* dirb Trjs vpmv iraTpihos els ttjv rjpeTepav' Kal irdvras ocrovs rjvpov eyo) o~vv ecpobiots e£aireo~TeiXa' Kal tovs TeTpavpo.Tio'pevovs Kal yvpvovs, laTpedcras Kal evhvo-as, o~vv e itio'toXt]V ovtois ypdy^ai irepiexovo~av Tahe' fiao~iXevs irroXepMios Tols Tr)s Beoo-efielas hihao-KuXois irXelcrra ^aipeic. irrjyrjs e'o-qbpayio-pevrjs, Kal Bqaavpov KeKpvppevov, tIs (li(peXeia dp(poTepois ; vvtms ra Trap vpatv epol diroo-TaXevra' to. yap arot^eia, Kal Tr)v hidXeKTov avTuiv ovk e'nio-Tapat' 6eXr)craTe ovv dnoo-TelXai pot livhpas bpBtbs elhoras Trpi lav eXkrpHnv Kal efipaitov htdXeKrov, bnas Tavras peraypdij/avTes, epprjvevaovcnv eXX^ricm. Tore ovv aireo~TdXr]crav ol ofi epprjvevTai, e£ eKao~Tr)s epvXrjs dvci $ avhpes. 6 ovv TTToXepalos oiKoouprjcreii ainols TpiaKovra et; oIk'lo~kovs ev tij cpapia vt)o~co' Kal ovtws evanoKXelaas £vyr]v ' Lacuna incssc tcxlui uidctur. Fol. 116 V. alxpdXwTO MS. Fol. 117 r". The Dialogue of Timothy and Aquila 91 Kvircu MS. ? K€\iVOV- TOS. Fol. 117 GVVWWTJS MS. Fol. 118 r°. forsan Ze MS. vepovffds MS. TeOOapeiS. ou] o MS. Fol. 118 v°. Fol. 119 r">. fvyijK, e'v eieaora) t^v iraTi8as dvadev ex rStv Sapdrmv wpbs to %X elv T0 v o/3, Kai Sta no'iav rrpoa^acriv. Kal yeuov trv avrbs Kpirfjs, el tipa morowoirjo-apai tovtov, 7rXeioj» ra rmv oft' oStos 6 aKuXar, dirb o-ivamrjs* pev rjv rr)s rov ttovtov' Kai rorrovrovs \popovs. perd yap tov rrroXepaiov tovtov tov Kal irpocr- rd£avra epprjvevBTJvai rds 8eonvevo~Tovs ypav, err] i£' nToXepalos 6 Wffp, err) k~€' TTToXepaiios 6 e£(oo~deis, eTT] k$' 7TToXepalos 6 dXet-is, €Tt] rj' nroXepaios 6 fiio- vvo~ov, €Trj X' /cXcoTrarpa, £Tt] k/3* Kal perd tovtuv eKpaTrjo-av ol pcopaloi ovtms* avyovoros, %rt) i*f" Tifieptos, err) Ky' yai'oy, en; y Kai prjvas a' KXavSios, err) ly* Kal prjvas 6kto>' vepcov, %ti\ iy' oveo'irao'iavos, %tt) 8' tltos, cttj le prjvas te* vepovas* €Trj 6" Tpaiavos, %ti) iB' ddpiavds, eTT] ko.' opoii, €ttj Ta err], dvetpdvrj ovtos 6 aKvXas' o?, Kal 77ev8eplhr]S e'yeVero tov ^aa'iXe'm? dhpiavov. 6 Si dSpiavds ovtos, e'yeVero dvf/p (piXoio-Tcop. Kal iwedi- p.rjo~ev 6edo~ao-6ai ndo~av Tt]V \mb ttjv jBao-iXelav avTov xa>P av ' K( * L TrdXiv 8eio~av, ajpyio-Brj toIs lovSaiois. Kal o-vXXa(3o)V avrovs, Kal KaTayayav aliTOVs eV Ttavqyvpei, Trj iv x € ^P^ v yivopivrj, Siiirpao~ev avTovs, dvd Teo~o~apas els poSiov Kpi9cov. avTos ovv rjp£aTO KTi£eiv Tnv ttoXiv Kal Ta ret'^jy avTrjS' ov pevroi tov vaov' Kal Xa@(hv 6 dSpiavds tov aKvXav, eXXijva ovto, as Kal avrds aSpiavbs eXXrjv iwrjpxev, KaTecrTr/o-ev avTov emo-Tarqv t&v epyav. deapav Se 6 aKvXas iv TaTs Tjpipais eKelvais toxis xpio-rmvovj aii^oVTas 77/ Trirrrei, Kal ar/peia iroiovvra kv tov 8v Si avTa>v, KaTavvyels, iyiveTO ^pio"Ttayoff. ?]V Se ovtos dcrTpovopos els aKpov, o>s peTa to yevio~8ai avrov XP l(T Tiavov, tov epyov Trjs do~Tpovoplas ovk eiravo-aTO. Xiyovo-iv avT& ol lepels Ttijv XP lrTTiav ^ iV ' 0VK ecFTiv croi do~Tpovopelo~8ai. 6 Se aKvXas e^a>v to 8dpo~os to @ao~tXiKOV, oix VTrfjKovo-ev avTov. irdXiv ovv avrol vovderrjo-avTes avrov eV Tav Beiav ypafpmv, Kal pr]Sev nap' avrai ovrjadpevoi, e'|ej3aXov avrov 'i^a> tt)s iKKXrjO-las, vopi(ovres [avTOJ/] e'x toC imripiov dwoortjvai avrov ck rr)s ddeplrov rrpd£ea>s rr)s do-Tpovoptas. airds Se 8vpov 7roXXoC rrXr]o-8eLs, Kal ivvor]8els KaKa iv rfj KapSiq avrov, els £r]Xov aSiKov a'lperai, Kal tov xP ia " rlavL < x h i0V dvadepario-as, Kal rnv avrov £a>r)v dpvrjo-dpevos, direXdav wpbs robs lepe'is rwv efipalav, Kal irepirprjdeis, iyevero lovSalos. Kal iprvovas padav rr)v Svvapiv tcov OTOixeitov t£>v efipaiKav, Kal rrjv yXatao-av avrav aKporara naiSevdels, eKSocriv eavra Sevripav epprjvevcrev, deXav rds wepl xy paprvpias KaXv\j/ai. or dv ovv evprjs, e'ire iv ra e^pdiKa, Kal yap eKU rjcpdvio-ev, e'ire iv raj eXXrjViKcS, iiriKeKaXvppivas exovra, rds rrepi xv paprvpias, ylvao~Ke Sri aKvXa iariv 92 The Dialogue of Timothy and Aquila r) imf}ovXr). Trias ovv pr) heKTol 'iaovrai oi o/3 paAAov r) aKvXas, ohives avodeirois eppr)vevo-av Tas ypacpds, pJiXXov hi to ayiov ttvcl, to XaXrjcrav 6V airav a>£ jj/3ovXj}#t) ; hoKa yap iTvs aylov aiirois peTao-xiKevai' eVfi owes iv ra htaxv X$- oIkio-kwv, olhauov evprrrai dXXolacris Xdyou eavrois, dXXa. irdvTes oporfipbvas iXdXrjo-av. postojffadd. ° louoaios ei7ree - o£koOk 8e'x« toiis 0/3* eppr/vevras us awd 7n/I dyi'ou XaXoOeras ; Sdo MS. 6 xP'cmaj/os cm-ei> - e£ SXr/s rrjs Kaphlas pov Sex ?" 1 "vtovs. 6 lovhalos elwe' 7r£s ovv eppr]vevo-av ol o/3 epprp/els iv rtf r)a-aia Xeyovres' ojuvuei iMOTd oou tolc ex 9 P ^ cou > Kal ™ cnepnaTL sou euAOf hShoovtoi ndvTO to Gen. 26*. Fol 119 ^ evH T "C fHC Kal waAiy hah Xeyei' aiveiTe tov kv rrdvTa to e6vH, enaiveaaTe auTov ndvTec; oi Ps. 116 1 . v°. Aaoi' Ka\ wdXiv, ndvTa toi I'Svh KpOTiiaaTe x el P a t' Kai rrdXiv iv tu r)o-ata' eoTai h p'^ct tou Ps. 46 1 . ieaaai, Kai 6 dviOTomevoc dpxeiv e6vcdv en auTco eflvH eAmoOoiv nepl yap rrjs IXrjp rrielv to t s# "n TTOTHpiov thc nTcboecoc;, to kuv&u tou euMOu' row hi viois tov IrjX its Kpio-iv fXfTa KV o-Trjo'eo'dal. 6 lovhalos etVe' ttov yeypaTTTai ; d xpiarinydf eijrf - «ai tV t(Z r)o-atq, Kal tV rw if fexiijX, (tni «V to cocrif. d ioufiatoff €L7T€V' iyo> TTTaaiv rrjs IKrjp. ovk \hov y€ypapp.evrjv ev tco Tjo-aia. 6 xpicrTiavos fine' irpwrov fxiv yap els tt)v apxhv tt\s TrpcxprjTeias r)s' aKOue ouve, Kai evcoTi?ou j- fi' 8ti kc eAdAHoev, uiouc eftwHaa Kai uvpcooo, auTo'i oe M^ HfleTHOav. Is. I M . efvco pouc tov KTHacipevov, Kai ovoq thv cpdTVHv tou iuj auTOu. ihA 6e me ouk efvco, Kai d Aaoc H£ ou cuvHKev Kai e6voc dnoAaMdc d>v Aaoc irAHpHc; dvo/aid)V cnepiua novHpov, uioi uvO)aoi, Fol. 120 ej-KOTeAeuTaTe tov kv, Kai napcopj-iaaTe tov upiov toO IhA' Kai per 6Xlya Xcyfi" Kai ei hh kq Is. I s . r°. oapadoS tf KaTcAemcv umiv onepjua, d>c GO&oiua civ If evHSHLiev, Kai ax; fojaoppa av ciu.oid>6HH€V on he eo-Trj els Kpiaiv ks p.era tov Xaou airoO, Kai fieTa rav dpxovraiv toO Xaov Kal tS>v npea- (ivTepcov avra>v. 6 lovhalos einev' iyeveTO touto, rj peWovrriv yeveo~Qai ; 6 xpi°~Tiavbs e'uzev' k av iv ^Xeuaa-poi TaOra \eyrjs, dXXd iv d\r)6eia Tavra iyevcro, Kal e^rjTrjo-ev Kai eKpivev' Kal KaTeKpivev Kpivas' Kai a>s eKpivev, ovto>s Kai iyeveTO. 6 lovhalos erne' irapaKaXw, to XenTopepes dvdyyeihov p.01. rt iXaXrjo~ev iv ttj Kplrrei utv* Kai ti eKpivev Kal KareKptvev' Kal 1; airefir) 1 rj Kpio~is avrov avdyyeiXov p.oi' fjpeis yap fiXewopcv avrov bv vopi£eis Iv KaraKpivovTa, KaraKpiBevra arpco, na>s ovv avrbs KareKptvev ; 6 xpto'Tiai'd? e'mev' olha Kayo) Sn a&iKcos KaTeKpiBrj' djuapTiav fdp ouK eno'iHGev, Ou&e Is. 53°. eupeOH 6oAoc ev tco gtomoti outoG' and tcov dvojuicov tou Aaou mou h^Oh eic SdvaTOv. a hi iv Is. 53". ttj Kpiaei eXeyev airo'is, eoTiv Tavra' Ttparrov uev hia i>o-ii napaiviov abrols Xc'ytt' Aaoc MOu, Tl Mic. 6 3 . Fol. 120 Ho'iKHodcoi; fi t'i napevoxAHad 001 ; dnOKpiSHTi 110'f Kai ndXiv hta r)aaiov, Aaoc wou, oi npaKTOpec Is. 3". ujkov KaAaMcovTai umo;- Kai oi junKapi(?ov)Tec ulicov nAavcoaiv unfif Kal evpoiv ra dhiKrjfiaTa avroiv Xeyei airo'is' t'i uiieig evtnupioaTe T€ tov d|imeAd)vd liou, Kai H dpnaf H toO htcoxOu ev Is. 3". toIc o'ikoic uMtov, eig t'i dbiKctTe tov Aadv mou, ko'i to npoaama tcov Taneivdjv KOTaioxdveTe' 3 '■ Kai ehioKtv t§ IXrjfi Kai ttj o-icov, Kai roi? tckvois aiiTuiv dn6(paoiv elnav' TC(6e Aefei 6 oesiTOTHC Is. 3 le_a - 1 In mg. against dwe/3r] first hand writes S "X - crvvefftj eyevero. v°. r The Dialogue of Timothy and Aquila 93 kc aafJacoO' av9 a>v uhhoOhoov ox 6ufaTepec oicov, Kai InopeuBHaav uyHAo) TpaxHAa), kci'i veuwaatv o(p0a\Mtov Kai th nopeta t(ov nobcov Sjua oupouaat touc x tT " va C Kai Tanetvdjoet sol kc apxousac 6ufaTepac gicov Kai kc dvaKaAuyei to axfina atVrcov ev th Huipa eKeivH- Kai c^eAei thv 66£av toO inaTionoC auTdjv, Kat tov koojuov aurcov Kat to ejjnAoKta- Kat touc oxoktov KOAungouQ- Kai touc juhviokouc *, to KaBtana. Kat tov koouov toO rrpoadmou auTWV Kat thv ■nepiTpa- auvSeatv too kosmou thc Bo£hc auTOu Kat touc x^<" va C , Kat to: yeAta, Kat to neptoe£ta, Kat X??Aia. touc ooktuAlouc - Ka'i tu evdma, Kat to nepmopqiupa Kai to emPAHUxiTa kotoi thv o'tKtav, Kai toi ota9avfi Aokcovikci- Kai to guootva, Kai to uaKivBiva, Kai to kokkivo, Kai thv puaaov xP"o' L V ouvKaeuaAfic aou, 9aAaKpcoya e£etc Bid toi epra aou' Kai 6 utoc sou 6 koAAiotoc, Sv dfanac, Maxaipa neaelTat- Kai at) m6vh KaTaAetcpBHaet. Kai vopifa on ravra navra ereXevBrjaav' Kai avrij rj dirotficMTis, rjv Z8<0Kev ks 6 6s Trj ikrjp, Kai toIs viols avrris, tois otto dfipaap, Kara adpKa 8ia to apapTrjaai airovs els kv tov 6v tov ovvov Kai ttjs yrjs. 6 lovdaAOS UTT€p' ovdiv tovtwv iXaXrjcrev 6 Is, iv rcS KpiveoSat avrbv iiii tov 7n\dYoi>, aXAa rfi aiamfj e'xpijo-aro. 6 \pio~riavbs eiirev" avrbs fjo-atas biepapTvparo vpJds rfjv irapafHoXqv fjv t'mev 6 Is, paprvpias X&pi-v \eyav, aaa> &H aojua tou dfanHTOu to) djuneAdivt |uou, djuneAcbv efevH0H to) dfarfHTd) Is. 5 1-7 . ev Kepan ev tottco n'tovr Kai o)KO&6juHsa ev outo) Tetxoc. Kai c ei xepoov aKavSouc Taic ve9eAatc evTeAoujuat tou juh ppe£at etc auTOV ueTOV d f dp djuneAcbv ku aapacoS, oikoc tou tSX eaTtv wai dvoc tou iou&a, veo9UTOv HfanHjuevov ejuetva ouv tou noifioat BtKatoaiivHV, Kai eiro'tHaev dvojuiav Kai 011 BtKatosuVHv. 6 lovSaios clmv" ovtc Tavrrpi Trpi 7rapafio\rjV eurev Kpivoptvos 6 is. 6 xpi-o-navos cmev' ot' av dndvTHaav 2 aira oi naiBec 3 to>v i(3paia>v Kpu^ovTec to cbaavvd, iv t<5 etaeASelv 4 avrbv etc tov vaov, rare iKVKKaio-av avrbv ot dpxtepetc 6 Kai oi 7rpeo-f3vrepoi tov Xaov Xeyovres, ouk aKOuetc, t'i outoi 6 oou KaTanapTupoCotv 7 ; d Be ic etne' val' r^rP aTT Tat Mat. 2i' 8 . pdp Ik otomotoc vhtt'icov Kai 8HAa?6vTO)v KOTHpTtoa) aTvov roVe dnev avro'is rfjv napapoAHV Tavrtjv, tfimep tote jjcraia? irpoe Intv \iyaV "Av6pa>n6c Ttc e9UTeuaev djuneAdJva- Kai o)koB6- Ma.2i 33- " Pol. 122 nHaev outo) Teixoc Kai nupj-ov. Kai eno'iHaev ev auTo) Ahvov, Kai unoAiivtov, Kai e£eB0T0 ai/rdv r °' fecoproic Kai dne&HtiHoev Kai ej-eveTO ev to) Katpo) tcov Kapnrov, dneaTeiAev 6 kc tou djuTreAcovoc touc BouAouc outoC Aagetv dnoTOJV Kapntov ot Be fecopfoi AagovTec TOK BouAouc eKe'tvouc, ov, juev ugptaav, dv, Be eBetpav, Kai dneaTeiAav Kevouc 6 Be kc tou durreAdWoc eKeivou dneaTeiAev aAAouc BouAouc' omo'iojc Be KOKeivouc, 5v, uiv dneKTetvav, 6v, Be eTpauMa- 1 Super X A. scr. pr. m. or. 2 Cf. Jo. I2 13 . 3 Cf. Mat. 21". ' Mat. 21". " 5 Mat. 2i 15 . 6 Mat. 2i 16 . ' Mat. 27' 3 . 94 The Dialogue of Timothy and Aquila Tiaav, Ktii dneGTeiAav koii aurouc Kevoiic uGTepov hi ndvTOJv, dneGTeiAev tov uv outou tov MOvOf€vfi Aeftov, tvTpanHaovTai tov uv u.ou' oi be fecoproi 15dvTec aurdv epxdu.evov einav, outoc eanv dAH9dJc 6 KAHpOvdu.oc oeuTe unOKTeivojuxv ai/rdv, Kai eGTai hu.gjv H KAHpovouAa' Kai eEefiaAov outov e£u> tou djuneAojvoc Kai dneKTeivav oY civ ouv eA9H c5 i8' ouai 01 ioxuovTec ihA' ou nouaeTai fdp u.ou d 6uu.dc ev Toic. unevavTtoiC, Kai Kpiaiv ev toic e9veaiv noiHOm' Kai end£oj thv x e ^pd juou eni oe' Kai nupdaaco ae eic Ka9apdv touc he dnei9ouvTac dnoAeaco, Kai eSapdj ndvTac dvonouc. thc fHC Kai ndvTac unepHcpdvouq TarreivdiGCcc Kai eniaTHjcj touc Kpn~ac aou a>c to npoTepov, Kai touc ouygouAouc oou cic an dpxfic Kai neTa touto KAH0HaeTai noAic SiKaiOGuvHC MHTponoAic niGTH giojv u.eTa fdp KpinaTOC aojSHGeTai h aixuaAojaia outhc Kai u.eTd eAenjuOGuvHC. yva>6i ovv &> touoate on Kai iv nepLK07rij avrfj p.era to Tr\rjo~8i)vai tov flvpbv Fol. 123 kv eVt l\tjp, Kai tovs lovdaiovs tovs rdre viovs avTOvs* Tore €7T7jyyei\aTO av-rrj, wore y^veaduL avTrjv ndAiv 5ikoioguvhc, (UHTponoAiv niGTHV Gicov /itra yap tou Kplvai avrr/v, tots lp.vrpdi) Taxi opKav &>v apoo-ev Sia twv ayimv avTOv 7rpo(pr]Ta)V' b~ia piv Sao Xeyav, edv eniAd9a)]uai oou iAhiui Ps. 136 6 . cttiAhgOh h 6e£id juou' Sta de rjo-aiov d]V Kai irapeKaXecev avrrjv fita fjo-aiov Xeyav' iAeoJc aoi TaneivH Kai efKaTa\eAeiM|uevH' hh eniAiioeTai j-uvh tou naibiou outhc ; fi Is. 54 w - ? lege tou eAefiaai tj e'ff eia * thc KOiAiac outhc ; ei he Kai touto eniAaBoiTO j- uvh, aAA' if 0)1 ojk 4 ^ ' ticyova. eniAHGOnai GOu Aef ei iv e6vav Fol. 123 XeyaiV ?d) efoj Aefei d beanoTHC" ks o-afiaud oti u

e^cof pa9HKa oe eni tojv xeipdJv juou 1 Kai to TeixH oou j g ] W 6 " 25 . e£ai MS. 6id navTOC evcomdv juou, Kai d&co * to tckvo aou and dvaTOAiiv Kai ouou.a>v Kai poppa Kai Is. 43 s votou, oti to epHu.i aou Kai to KaTe99apyeva, vuv GTevoxojpHoei and tojv tbkvojv aou tojv libere. kktoikouvtojv ev ooi' Kai MaKpuv9HoovTai and 00G oi KaTonivovTec oe. Kai epouoiv aoi uioi oou' OTevoc moi d Tonoc vuv no'.Hadv juoi Tonov tou KaTOiKeTv jue' Kai epeic ev th Kap6ia aou' tic efevvHGtv ; uoi toutouc ; efdj hi efevdjUHV UTeKvoc Kai x H P a i toutouc oe /.101 t'ic r". ?1 r". The Dialogue of Timothy and Aquila 95 eteepeyev ; Km eine w, th IAhju' iood 6f cj dpco thv x^ipd mou eic tu e'9vH ; kcu tic tuc vhoouc apco ouoohmov, Kai dgouaiv touc uiouc oou ev KoAncp' toc fie 8ufaTepac aou en ujmojv dpouoiv Kai eoovTai fiaoiAeic ti9hvo'i aou' Kai npooKuvHoouaiv ooi eni npooamov em thv thv. Kai rvcooei on efto Kg. o louOmos eiW wwy o»» 6 qutos 7rpoijT?js Xe'yei tu ewdpeva owrws - enPAeyciTe eic dgpadu. Is. 51 2 . v MS. tov npa umcov Kai eic adppav thv co&ivouaav ujudc otl eic hv" 1 ' Kai euAoj-Haa ain-dv Kai enAii8uva auTo'v, Kai HfdnHOa auTOV 7rd>£ cri Xeyeis oti aVaOTaTO to yfW tov dftpadp; Fol. 124 6 xpia-riapos emev' eo~Tiv pev noXXoo-rws eK twv 6eiu>u yparpasv, oti dfclXev 6 6s dVo twv eppamv Tqv fiao-Ckeiav, Kai ebaKe v avTrjv rois edveatv bid tov lv' fiarriXeiovTos yap tov dpiis vioi fj.avao-o-ri, qvtqis elwev o 6s' Kai j-e tov iotbav dnoaTHaoj and npoodmou )uou, Ka9o:>c uneOTHOa TOV ihA' tov yap irjX, ks napabacras els X fl P a o-evvaxaplv Kai ava\(op$a (3ao-iXea acro-upimv, kui peTs rrjs rjpepas TavTrjs, pvj epels pot, S> lovbale, on ovk eyeveTO TaiiTa ; koX irdXiv bid tov bdb, biapaprvpovpevos ipas, Kai einav' ckouoov, Aaoc Ps. 80 9 . MOu, Kai oianapTUpouMai ooi, IhA, edv aKOuaHC ouk eoTai ev aoi 9c npoa9aTOC, ou5e npoo- KuvHaeic 6cp aAAOTpior era) J~°P ei Mi KC d 9c sou, 6 dvaraftov ae eK j-hc aij-unTOu' nAUTUvov to GTOjua gou Kai nAHpcbaa) outo' Kai ouk hkouocv 6 Aaoc mod thc 9Covftc mou, Kai IhA ou npoaecxev moi' Kai e£aneOTeiAa airrouc kotu tu entTHOeuMOTa tcov Kapoicov aoTCov nopeu- Gov.ai ev Toic eniTHSeujuaaiv auTcuv. i&Ou t£aneOT£iAa outouc Kai ye nakiv ev ra ijo-ata ovtkos nepiexei, Ka6a>s crot etVa to. aKo\ov6a' fiera yap tov elirelv tcv ftta tov rrpode 7rd\iv oveibifav avTOvs, 8ta ttjv o~K\r]poKapdiav avTcov ovtws Xe-yet avTols* ibou TfdvTec ujueic toC nup Is. 5° u - Kaiea8e' Kai KaTtGxo Keiv tov vopov Kai prj emyivwo~Keiv eXeyev p.vKTj]pi£a)V ovtovs' ctKOUGaTe M ou °i ^ s ' 5 j1, - SicoKOvTec to 6'iKaiov, Kai ?HTOuvTec tov kv, enPAeyaTe eic thv GTepedv neTpav, Hv eAaTOMHOOTe, Kai eic tov 3o9uvov tou Aokkou ov topuEaTe - ejupAeyaTe eic dgpauju tov npa un&v Kai eic Gappav thv v TrapaKKrj(nv alcwlav bibovs ks 6 6s, eneibq wveibrjaev tovs viovs lr]\ bid Tr/v dneideiav airaiv' Trjv 8e o-tiov x^ponoiav eKeyev' Kai ae vuv napaKaAeaa) gicov, Kai KaAeaa) to Is. 50'. tpHjud oou a>c napd&eiaov ku' eu9poauvH Kai draAAiajua eupHoouoiv ae, e£ou.oAdf hoic Kai 90JVH aiveaeoK' tow be vlois lr)\ eXeyev ks' 6l LU.de to 6'vou.d u.ou gAaa9H|ueiTai ev toic e'8veoLV Is. 52 s . Fol. 125 rrjs be iKrjp. en Kai oila-tjs, erne ks itpds avrfjv ' lAecdc coi TanetvH Kai OKaTdoTaTOC ounapeKAHSHC, Is. 54"' u . i6ou kf eTOiu.d?co tov Ai9ov aou dvBpaKa, Kai to 9eneAid oou adn9eipov, Kai 8Haco tuc tnai)Aeic oou iaoniv Kai toc nuAac aou Ai9ouc KpuOTaAAou, Kai tov nepipoAov aou Ai8ouc eKAeKTOuc, Kai ndvTac touc ulouc oou 6i6aKTOuc 6u" Kai eni rroAAfi eipHVH eaTai to TeKva aou, Kai ev 5iKaioauvH oiKOOOMHeHaei- koX elwe ksto'is e'£e'6va>v' eni Rv eOTiv KAHpovO)n:a Toic em^HTOuaiv kv' Kai uu.eic Is. 54" eoeo9e moi fif coi Aer et kc' aKOuaaTe mou ko'i evTpu9Hsei ev dfa8oic h yuxH umojv Kai oiaeHaonai ^ er ^_ ( umiv 6io9hkhv aiojvLOV Kai &cooco uu.iv to oaia 5d6 Ta ntOTd- \hov yapTupiov ev Toic e'9veoiv 6e&o)Ka auTOv. 6 lovba'ios eme' Ta bdb apoirev ks 6 6s Xeymv, ana£ dr'ia) fiov, ft to) bilb Ps. 88 36 - 3 ". vceuoonai- to anepjua outou eic tov aiajva nevei' Kai d 8povoc aiiTOO ojc d hAioc evavTiov mou, r°. Fol. 125 T". 96 The Dialogue of Timothy mid Aquila kcu o>c h geAhvh KOTHpTianevH eic tov aiojva- op\oo-as ovv 6 6s anaiTtTi tovs \6yovs airot Kai tovs opKOvs- r) ovk oiSns on iv t<£ avrti -^aXpa Xtytf edv erKaTaAeWuootv oi uioi auToO tov Ps. 88 31 " 35 , vomov nou, Kai toic Kpinaoiv mou mh nopeuBwaiv edv toi oiKaid>MaTa mou pegHAojoouoiv Kai Tag eVoAuc mou mh cpuAd£ouoiv, eniGKen'OMat £v pdpocp T dc avon'iac auT(ov, Kai ev MaoTiEiv Tdc doiKiac auTcov to be eAeoc MOU, ou mh otaoKeodaco an airrujv 0116' ou mh dbiKHOco ev th aAHSeia mou. ou6' ou mh PePHAooaco thv &io6hkhv mou' Kai to eKnopeuoMeva &id tujv xetSeav mou ou JUH dSeTHGO). 6 ^pioriai/os ei'TreK* dpOcos ivavra Kai Kara rd^iv iXdXr)o-as. TrapaKaXw he Xii/os - Xeyco §« t?)s fiacriXeias avrov, di/ois 6V1 7Tfpi roD iftpaiwp yepovs ravTa eXaXfjdr] vno tov kv, Kai ov nepi Tap e6pap. 6 lovhnios eartv' ovkovp hvpao-ai anohe'i^at on 7repi t&p e'6pa>P Tavra enre ; 6 xpiaTiapos elirep' r] ypafprj 0-01 diroheUvvcnp, p.) yap €710 goto evpeo-iXoyias ravra e)(a dirahelt;ai ; yeypanrai yap e'p tco aira tFtj \|raA/i ovtcos' to k\e.H GOU K? eic tov aiciva aaOMai' Ps. 88 ,-e . eic re^edv Kai j-£vedv urrarreAcb thv dAHSeidv oou ev Tii gtomot'i mou- 6ti einac eic tov aiaiva e'Aeoc o'iKOOOMH6HoeTai- ev Toic ouvoic e'TOiMaaeHGeTai h aAH6eid aou, &ie0eMHV SioShkhv Toic Fol. 128 eKAeKTOic MOU' oiMoaa 6a6 t(I> 5ouAcp mou, ecoc tou aidivoc eTOiMdcaj to onepMa oou, Kai r°. oiKofioMHGO) eic yevmii Kai fevedv tov epovov aou. eEoMoAof hgovtoi oi ouvoi to SauMdaid gou k?' Kai fdp thv aAHfleiav gou, ev eKKAHoia dficov TvaBi ouk, u> lovSaU, on tp Aaw, Kadcos ep crepta yjfaXpa yeypairTai' 61a touto etOMOAOf HOOVTai 001 ev Ps. 17 s0 . e'6veotv ivo~T]s 8e * i]S, Kai to dpTLTvnop Trpoo~endyei Troirjo-ai' Spa aliquid. y„p tprjcn notHGeic huvto koto tov tlttov tov 5ei);eevTa 001 ev to> dpei. rd aPTirvna ovp tS>v Ex. 25'°. dXrjBivuip TTotrjo-as p.a>vo-r)S, ihayKtv tm Kara trapKa IrjX' Ta 5e dXrjdipa tc\ oo"ia odS to ffiord, Fol. 126 ox, Kai e&caKep to'is iBpeirip' op iuAa£ev 6 6s to eAeoc eic tov aiciva Kai ■ Ps - 88 * . 5. „ . . 1 . - > ■ . . >...„,,.,, . Ps. 88". thv oiaBHKHV niGTHV eo-Trjatp auTcp' Kai ouk ojcpeAHGev e^Spoc ev auTur aAXa Kai oufKoyac p s gg^t TOiic exflpouc avTOv, eTponcooaTO avTois' tok uvopa dvaTOAHv eKaXeaep kj Sid tov fa^apiou tov Ps. 8S 21 . TTpOfpTjTOV' ih(i>K€P KS 6 6s TOIS e6p£0~lP IP TOP Pa^Opalop OS io~TlP ~)(S ks. Zacn. o . d lovhalos tnrtp' apos ytyopfp 6 8s, rj ncos ; d xpirrTiapos eiTre' ptj yipono' dXXa crdpKa dpfXaffip ck ttjs aylas irapBepov papias Sid ttps aywv a>s avros r)8iXr)crep' Kadas Kai npO(tTTap,€V irepi touto)!/ - pjipTvprfcrei hi p,oi nepi rtjs epaapKov irapovo-ias tov xy, Kai Uptpias 6 wpoqbr]TT)S XiyaV outoc d 6c hmcov ou Aof laOHGETai Bar. 3™ ,_3 *. tTepoc npdc avTov e^Hflpev ndonv d&ov IniOTHMHC, Kai t'TaiKev auTtiv IokcoJ toi naioi nutoO, The Dialogue of Timothy and Aquila 97 Koi ihA t(J> HranHju£\/cp UTT ' outoG' jueTd be tciOtci eni thc. j-fic, axp9H, Kai toic, uvoic, auvaveoTpdcpH' Fol. 127 Kai ev eTepa tottco, 6 airos lepepias Xe'yei, dvOQ eGTiv Kai Tic rvaioeTai auTOV; Kai iraXiv ev to) Jer. 17 9 . r ,; . 8a8 ouTo~ea)s dodelo-iv ev xaprjS. 6 xpio-Ttavos elire' Kai diet n TrapedaiKev ks 6 ds ipas els ^eipns aWocpiXav Ka\ ptoaftiTiov ; Kai TW j3acriXeI crovfia ; Kai ndXiv els x fl P a s padiap Kai ran Xontav edvmv ra>v kvkXm vpmv ; ptj aSUas 6 8s Tavra eTroit]o-ev ; pr] yevoiro. 6 lovBalos eirre' Kai tivi ovk rfKoXovdrjcav ; elne rjulv. 6 xpiernavbs ehrev' el eemv edvos vno tov oivov, rj (pvXtj, 17 yXe»a'0"a, r/Tis ov Tropeverai Fol. 127 07ri TaX a &" 4 ,avTC " T ^ a T ™ Trpo rjo-ata, 3ti eGTai ev Taic eoxaTair. Is- 2 ' 3 - Hjiiepaic eM Kai uaKivBcp ouvKa6u Kai ovt'i toO koomou thc KecpaAfic, 9aAaKpa>Ma' elrre icy clvtt), neaelv touc uioiic auTHC ev Maxaipa, Kai outhv movhv KaTOAeupefivar Kai ttoKiv 077c irepl avrrjs' ef koto- Is. 1 8 . Fol. 129 Aeiq>8HoeTai h BufOTHp oicbv, cue okhvh ev aMneAcovi, Kai coc oncopocpuAaKiov ev ouxuHpaTCp. Kai r " - /iLxaias dire irepl avTr)s ovtok' aicov dpOTpuoMevH dpOTpicoSHoeTai toe drpoc Tic 'O he le£eKir)\ Mich. 3". TrdXii* ouT<»r eme' Kai eriveTO Aofoc ku npoc Me Aej-cov uie dvdu, OTHpiaov to npocconov oou Ezek. 16 1- ev 'iAhm Kai civdfreiAov outh Tdc dbiKiac outhc, Kai epeic npoc outhv Taoe Aefei docovat i<<;' libere. h reveoic oou outcoc cotiv. '0 nffp aou xerratoc, Kai h juHp oou aMoppaia, Kai ou ev HMepa H ej-evvH6HC 016a on ouk eAouoGHC, Kai SAaTi ouk hA1o8hc' Kai oi MaaBoi aou ouk cbpecoBHoav Kai fiaBa ri)M VH Kai ne9upMevH ev tcu aiMOTi oou' Kai fio9a eppiMMevn fUMVH Kai dsxHMOVouoa eni npoocbnou toO ne&iou. Kai oiHABooav Old oou oi epaaTai oou, Kai dvTinapHA8oodv oe' Kai era) e£eneTaaa npoc oe Tac X eL P u ? W° u ; Kai eoKenaoa thv ooxhmoouvhv aou' Kai eAouad oe u&aTi' Kai eocoKa eni Oe aAac Koi hiAnfd oe eAaicp' Kai eve&uad ae imotio' Kai e'&coKa kAoiov Xpuaeov nepi tou TpaxHAou oou, Kai evtuTia ev Toic aSaiv oou' Kai TpoxiaKOUc eic toc x e ^P°C oou, Kai d'f KiOTpov ev toic MUKTHpoi oou, Kai OTe9avov KauxHOeoJC eni thv K£9oAhv oou' MeAi Fol. 129 Kai eAaiov, Kai oeMioaAiv eycoMiod oe' Kai cbpaiojSHC Kai e'fevou koAh 09oSpa' Kai eiofiABa vu - npoc oe ev 6ia0HKH mou, Kai efrrd 001 ov feviiaei dv&pi eTepcp' oi) 5e e'fKaTeAeindc ME Kai emAdeou mou Aerei docovat kc' Kai cpKo6oMHoac Tac nopveiac sou ev ndoH nAaTeia, Kai to unepejid oou ev naoH napdoco. Kai e£exeac thv nopveiav oou 1 Kai napHfarec to okcAh oou navTi uvopi' Kai e'Aapec to xpuoiov mou Kai to dprupidv mou, Kai enoiHOac eauTH eiocoAa, Kai e'oTHaac auTa ev toIc unepcooic oou' Kai eAagec eK tcov iMaTicov mou Kai eve&uoac auTa' Kai ? inottjffa;. e'Aagec thv oeMioaAiv Kai tov oivov Kai to eAaiov fl e'6a)Kc'( ooi" Kai emoac * auTOic, eMOu hi eneAdSou Aerei ice i;/i Fol. 130 e\8av, rjvpev rfjv 770X11/ eprjp.a>ixivr]v' Kat Kare(TTpafip,(vrjv Kai ljntei;vpiv, et, avrusv cfKodoprja-en to reikis Kai to Bearpov, Kai tov vabv rjpoTpiaaev. The Dialogue of Timothy and Aquila 99 Unas MS. tIktovoiv MS. Fol. 130 Fol. 131 r°. Fol. 131 V. ■ MS Z-yyova MS. Fol. 132 o lovdaias enrev' ovk ?ti ep,vi]o-8r)S Trjs IXrjp Ka6a>s ewre &aS, Kat rjaatas Kat aoC irepl yap Trjs t\rjp TTfpi rjr ewre daS on Uhm oiKoBoj.iouu.evH cog noAtc Be H metoxh auTHC eni to adro' ixpatrov e«re Ps. I2i\ tow tottov ainjr XeytoV 6'pH oicov, Ta nAeupd toG Soppd, h noAic tou gaoiAecoc toC neraAou, Ps. 47 s . irept rjs o v Xeyn ev rois ao-pao-iV eA9e, h nAHoiov uou, koAh juou n£piOT£pd juou, £A0£ Cant. 2 *- uno thv OKenHV thc nrrpac, exojueva toC npOTEix'iouaTOC Tavrtjv fjo-aias eXeytv, euq>pav9HTi Is. 54'. OTEipa H OU TlKTOUOa *, pfi£ov H OUK GJ&LVOUOa' OTI noAAd TO TEKVa THC ('pHJUOU, luaAAov H THC ej(OUGHC tov a'vBpa' rrjv Se x a P av avTrjs ZXeyev irpoetdas, 9am?ou 9am^ou iAhm' hkei fdp oou Is. 6o 1 ~' . to 9C0C Kai h 66£a ku em oe dvaTeAei' iBou fdp okotoc Kai fvo90c KaAuyei naoav thv r-fiv eni oe oe 9avH0£Tat iv Kai nAouTOv 3ooiAecov 9drH' Kai j-vcooh 8ti Efd) i<5 u go)?v lda>v 6Vt KaTrjWdyrj avraiv 6 ks, Kai avros naXiv eu^aptcrr&v Tto icu ekeyev' dfaAAida9co h yuxH juou eVi tco Kip' eve&uoev fdp jue ijuaTiov opiou, Kai xiTcova eu9poauvHc;. Is. 61 10 . coc vuM9'ia). n£pie9HKtv )uoi ju'tTpav, Kai ojc, vuM9HV KaTEK(ioMHO£V me koomov Kat Ttakiv eKwXr]pS>v Tcs ras eVayyeAmr airoO ras ayadds, r$ e| i@vS>v Xaw Kai rfj aioiv iXeyev" 6ld oicbv Is. 62'' 3 . ou oia>nHO0u.ai' Kai 6id IAhju ouk dve£o)Liat, Ecog av e£eA9h cog 9C0C h 6tKaioauvH outhc" to Be opiov juou cog Aau.ndc kouShoetoi" ko'i 6\|/ovTai e"9vh thv Bikoioouvhv oou' Kai gaoiAeig thv &d£av aou' Kai koAeoei oe k^, to 6'voud oou to Kawdv, EuAOfHBHoeTai eni thc ftic;. Is. 65". o lovdaios ewre" Ka8a>s dprjKas vvv, oh eniKAH9HoeTai 001 ovoua Kaivdv, C euAoj-H9HOETai Eni Is. 65 15 . THC r"C> tou laKoi/3 eipijrai" laxa)^ yap KaXoipevos to irparov, iifTiavoimaBti vtt6 kv lr]X. 6 xP la " riaV0S turev' ovk uirev rj ypacprj on €77iKf\rj6ri o"0t bvofia Kaivov, aWa Ta peWoVTa eXeyfv' on imKkrjBrjo-eTal 0-01 ovoua Kaivdv, EuAorH9H0ETai Eni thc. j- hc nepl yap ip.S>v tu>v vlmv Irjk ovtios tiuev' ujueic Be oi If KOTaAeAoinoTEC M^, Aef et icHoeo9e' iBou oi BouAeuovte'c moi £L'9pav9HO0VTai, ujueic Be KEKpd£eo9E' oti EKdAeoa ujuac, Kai ouk EnHKOu- oote mou, K£Kpd£aa9e and ndvou thc KapBiac umojv KaTEAEUfaTe fdp to ovoua umojv eic nAHOfiovHv ev Toic e'9veoiv, uuac Be dveAei ir eiVcov - ov, Tpdnov d Is. 66 22- "- H 2 ioo The Dialogue of Timothy and Aquila ouwx Kaivdc. Km h j-h koivh, a ej-cb noito, Litvei evcbniov nou, Kai to ovohu uu.tbv Ae'fei kc' ko'i GTHoeTai to onepjua uiucov evcbniov ,uou, ko'i to ovojua Cjucov Aefei Kg' Kai eGTai iiHva ek mhvcov, kvmvTuv Kai odpgaTOv ek oapgciTOu' Kat eviauTOC. e£ eviauTOir K£ei naaa <3ap£ ev iAhm npoOKUVHaat Ms - evcbniov mod Ae'fei kc navTOKporcop- Kai e£eAeuciovTai Kai KdfOVTai to KcoAa tcov dvcuv tcov napagegHKoTOJV ev eno'r 6 pap gkcoAh£ ainrcbv oii TeAeuTHaei, Kai to nCp airrcbv ou o3ea6HO€Tai- Kai ebovtoi eic. fipaaiv ttcigh aapKi' ipa ovk ire\ea8r]o-av ravra rrdvra ; v tov bys ijpmv iv ^v, iv rrparois ev Avnoxela, KaBios yeyparrrai ev rats rrpd£eo-iv 7 aw arroo-ToXav, oti expHLidnoav npcoTOv ev cVnoxeia KaAeiaBai [touc] touc lic<0htcs, &\K enayyoiOH Is. 6'°. h Kap6ia auTCov, Kai touc. o9eaA)uo0c auTtov eKajUjuusav, Kai toIc cbaiv papecog HKOuaav, Ka8ms fixfyorMS. ei7rev tjo-aias' e)(8pbv* be r)yr)cravTo avrov, St' oti evavTiovro to'is i'pyois avrwv rols wovrjpols, Fol. 133 Kai e'trXrio-drjaav fiJXoD" Kai deapoivres to. crripela, a enolei oti ev ra 6a> e'o-Tiv' ra 8e avTcov epya r °' fir) ovra apeo-Ta t<3 8a>, ejuiSHaav airbv Bcopedv Kai Kara to yeypafipevov' Kai gumPouAiov Ps. 6S 5 . TTOiHGavTec eaTavpaxrav avrov Ka8o>s avrbs rjvboKrja-ev 7ra8eiv' avrol 8e evopxo~av viroKe\o~6ai ^ larc - J 5 ■ avrov Oavaroj, dyvoovvres ol raXaves rqv avrov oiKovopiav, rjv eis to yevos rav avwv avros errereXei' Kai rbv e\ovTa Kpivai ?covTac Kai veKpouc 7rape8a>Kav els Kplciv Bavarov. Acts io' 2 . 6 iou8aiof elire' jivr]p.oveva>v Ka8' eavrbv exeiv, p.ek\eis yap vnap^eis rav Svo Keo"Kev to 7rd#or aiToC Kai oti aiiTof eariv 6 fieXKav Kpivai ^awTac Kai veKpoug. Acts lo w . 6 xP l0 ~ Tlav0 S erne' rrdvra dirobel^io, aWa vvv eirl to irpoKeipevov rpdiroipev' e\e'yop.ev yap on rbv fieWovra Kpivai ^cbvTac Kai veKpouq napeSwKav els Kplo-iv davdrov. avrov 8e Cf. Luc. 23 o-ravpadevTos u hAioc, tOKOTiafiH, Kai efe'veTO okotoc erri naaav thv thv, and copac SkthC ecoc Mat 27". Levi S 1 & <"P a C evdTHC Kai ndAiv efeveTO 90JC, KaBa yeyparrrai ev t iv vovdecrla' to e'nnepac. auAia9HG6Tai KAau9]udc, Kai eig to npcot dfaAAiaaic;. d lovdalos eiire* koX tls 6 ev Autth 2 yevopevos Tore ; 6 xpiCTTiavos elne' npbs fjfiepav ptav 6 TTtcrTos Xaos, a/xa rots avrov juaflHTaic;' Kai Tas nepc ttjv Maf SaAHVHV h |uia tcov oa3SdTCov 3 ' aKovo-avres ti\v avrov dvao-Tacriv, aireppi^rav pev to irevdos, Xapds de eiayye\ia eSe^avro {mo tcov ayyeKcov i iv lipcoTois' Seirepov Sf V7rd tcov o-Tpancorcov'', tcov Kal cpvha^avTcov to pvijpa' to Se aicoviov nevSoc; °, vpels eXdfieTe, Kadcos frxapias TrpocprjTevei. 6 lovoalos elirev" oiSels aKaipcos XdXcov fj oti ctv£t]Tcov ev \6ycp vf$pi£ei Tivd. 6 vptcrriavos elrre' p.r] p.oi yevono Tvapa tov £covros 8v vftpio-at aKaipcos Ttva tcov nXrjcrtov pov' aXX' ocra to ttvcl to ayiov i\d\r)crev dca tcov npocprjTcov, ovtcos Kayo) XaXijcro. dXXct fiviKa 'idav yevoaeva crrjpeta iv tco o~Tavpco6rjvai avrov, Kai Ibovres veKpcov dvdo~Tao'tv ) Kal aKovcraVTes napa tcov crrpancoTcov on dveo-Tt] ck veKpcov' dniCTTrjo-ai Se tovtois • ovk r\v, St on airoi cpvhd^avTes to pvrjpa, aKpt/3Ss iyivcoo-Kov' Sto Si) Kai oujjpouAiov noiiiaavTec, dpf upia iKavd eocoKav Tolg aTpaTicoTaic Aej-ovTec' eirraTe oti oi MaSHTai auToO vuktoc eABdvTec; eKAeyav Luc. 2 3* 5 . Ma.27 51 - 53 . Ps. 6f. Ps. io6 M Is. 26". Dan. I2 J , Hos. 6 2 . Ps. 29°. Ma. 2S"- 13 . 1 Cf. Ephrem comment, on Tatian. diatess. (Arm. ed. Ven. 1836, p. 235) : ' et monies commoti sunt, sepulchra aperta sunt, et velum scissum est.' 2 Cf. Pet. Evang. 26 and 59. 3 Cf. Mat. 28', Luc. 24 1 . 4 Cf. Luc. 24 1 . 6 Cf. Pet. Evang. 39. 6 Cf. Pet. Evang. 25. 102 The Dialogue of Timothy and Aquila aiVrdv H)udiv KOinconevcov Kal AagdvTec to dpfupia, eno'iHGav ojc e6iocc en dpanHTdv Kai d5uvH8HaovTai o&iivHv, i«. Kai coc eni npcoTOTOKOu' Kai eoTai ev th Hyepa eKeivH, Ae'fei KC, MeraAuv6HaeTai u KOneToc iAhm, ojc kottetoc poojvoc ev rrebicp eKKonTOMevar Kai KoyovTai naaai ai cpuAai thC j-fic Ka9' Sa0ai< MS. eauTdc, 9UAH o'lkou 5a6 Katf eauTHv, Kai ai j-uvalKec ai>Tu>v Ka9' earn-dc' v Ka6' eauTdc' naaai ai I'noAeAeiMMevat 9UAai, cpuAti epuAH KaB' eauTHv, Kai ai j-uvaiKec oi'tgjv Katf eauTdc. TvwBi ovv & "iovBale OTi ov% v iftpio-ai Tivd elnd ti. p.') yevoiro, dXX' iSoii anedei^d 0"oi ra Bid TOV irpo(pT}TOV prjdevTa vnd tov kv. Pol. 135 6 lovbaws eiVe' vvv naipos 'iva del^eis i}piv Tecos ev irpioTois ort eKOVO~las enauev' Kai otl v°. ' npoeyivcoo-Kev tovto, 6 xpio'TLavos eirrev' oldas oti aireo~Takr)0'av ol ayioi irpocprjTai \a\rjo~ai tcl irpoo~TeTayp,eva avTols ; 6 lovftaios elirev' ao-7rou tov iv ovra? Xcyei' efd) (X>Q dpviov Skokov dfojuevov TOu 8ueo6at ouk ej-vwv ; kot enou eAOfiaavTO Aopaudv novHpdv AtfOVTec" 6eCTe Kai ejufSuAoouev £uAov eic tov d'pTOv outoO' Kai tKTpivj/ffiuev outov c'k ffic ^covtojv. Kai ye ev SaS Xt'-yct wepl popol MS. tovtov' ouveTe 6h d'9povec ev tco Aaai' Kai (uwpoi rroTe (ppovHOeTe ; 6 9UTeua)v to ooc, rdxi Ps. 93" -1 '. aKouei ; h 6 nAdaac tov 099aAjudv KaTavoei ; d naibeucov e8vH oux'i eAef£eic ; 6 &iod<3KCov dvov fvdiaiv, Kupioc fivcbaKei TOuC 6iaAOf iououC Ttov dvtov, OTt eiaiv juotoiol" Kal naKiv ev ra ijcraio oi Kara- Xe'yei, efdi be ouk diTeiSdi *, ou6e dvTiAe'fCo" tov voitov mou ebcoKa eic MdoTirac, Kai Tac ntiBai MS. otafovac mou eic pcmiojLiaTa' to &e npoaaindv mou ouk dnesTpeya and aiaxuvHC ejunTUOMUTCov p.n ov o~vvefirj TavTa ewl tov kv ; o tovda'tos elne' 7roWaKis de 011 nepl tov iv eypdcprj TavTa, dWci nepl eTepov tivos. 6 xpio~Ttcivas ei-rre' nepl tovtov evKoirov dirodel^ai, otl nepl tov iv TavTa inpov ypa(f)cov f els ndvra r]\T]Bevo~as. r '* 6 xpi&Tiavbs erne' ndvTa noWd pev kot d\r]Beiav 8ei£avTes, nepl toO kv iv , ovdtv uXpe^Tjaapev' aWa Kadais yeypanrai VUOTCi?OVTi 6iHrouMevoc, en eaxdrav r)Koio-apiev to tL Sir. 22". eo-Ttv' Spas ovk aKt]$ido-a>pev' prj yeVoiTO" wapexei yap r)plv icf if, to t'i eineiv Kai t'i AaAfioai Mat. 10" & xard to indyye\pa ovtov. ev ra Ka \JAa~Spco ovTas yeypanTat, dJpuEav x e ^pdc MOu Kai noouc -^ uc ' '?_• Mou, etHpiBjUHaav nuvTa to ootS you' aijToi 5e KaTevoHOav Kai tneioov Me. ko.1 oieMepiaavTO tu iMdTid mou eauTOic, Kai eni tov iMOTiSMOV mou e'SaAov KAfipov. BXenopev tie els tov h> ravra Cf. Pet. Ev, nXrjpcodevTa' Kal yap &pv£av Tas \eipaQ avrov Kal tovs noSas rjXois Kal e loutWe, fiij ■n\r)pa)6ivra ravra Sera e| ap%rjs tov Xoyov elirov Kai eas tov vvv els tov Iv Mat. zy 1 *. tovtov, eXey^ov Xonrov, o lovSa'tos elirev' iirtryyeiXov p.01 ix to>v delwv ypatpwv diroSei^ai on airos io-nv peXXmv Kplvai £avras Kai veKpovs' Kai vvv rrXrjpao'ov tt\v eirayyeXiav o~ov. 6 xpio-Tiavos elite" tI otpeXos on Koma>jxev' yeypairrai yap els ara aKovovTav, p.rj yap davverav ; d lovSalos elirev' iv Trj imo-ToXrj Tlavkov, o5 Kai Tr)V /SiffXov ivapldjiei, bv veav bia8rJKr)v Cf. Rom. exere, aiiTOif ypd(pav Xeyn' 6 Si&doKcov ev th oioaOKaAiq mh et OKVHpoc. 6 xpioriajiof elirev' 6 uvtos ypd(pei \eymv, 'in i.\xo\ Mev to Aefeiv ouk OKVHpov vtiiv be to Phil. 3'. oocpaAec. iva he ko\ tovto nXrjpwo-w^ev to atr^//a, epovp.ev Sv KeXevo'ei, pAXiara 8ta tovs aKovoVTas, irepl ov vvv ipaiTas, ave tov 6v' ovtcgs yeypamai iv Ta §avir]\' ev TCp TTptOTCp eTei Dan. 7 1— ". Pol. 137 PaATdoap gaaiAea>c x aAoC( i oavitiA evunviov 'i6ev Kai h opaaic thc KeepaAfic outou, eni thc r °- koIthc auToC' Kai to evunviov e'f pa\|;ev. €f(b 6aviHA e6ecopouv, Kai ioou Teoaapec d'veMOi tou ouvou npooegaAAov npdc thv 6dAasaav thv MEfdAHV Kai Tessapa 6Hpia dveBaivov « thc 6aAdsoHC, 6ia9tpovTa aAAHAcov to npdJTOv tooei Ataiva, Kai nTepd outhc toaei deTou' l£eTakr). e6eojpouv ecoc ou eEeTiAH * Ta nTepd outhc, Kai e£Hp6H and thc r^C, Kai eni no5cov dvou !&66h auTH' Kai ioou 6Hpiov beuTepov omoiov dpKtp' Kai eic Mcpoc ev eoTdflH' Kai Tpia nAeupd tv to) otomuti, dvd Meoov tojv 666vtcov outhc Kai outojc eAej-ev ruth, dvdaTHSi 9dfe adpKac noAAdc onisco toutou eeeojpouv, Kai ioou 6Hpiov Tp'iTov cosei ndpoaAu;' Kai nTepd outhc Teasapa coc neTeivou unep d'vto outhc Kai Teaaapec KeipaAai to> 6Hpicp touto>, Kai e£ouaia eB66H amCo- onisco toutou e6eo'ipouv, Kai iooii 6Hpiov tstoptov 903epdv, Kai £K6aM3ov nepisacoc Kai isxupdv. oi 66dvTec auTOu aiSHpoi" Kai oi ovuxec outou xcAkoT, ea6icov Kai AenTuvtov Kai tu eniAoina toic noaiv auTOu KaTendTei' Kai outo 61096 pov nepiaacoc napd ndvTa tc! 6Hpia eMnpoo6ev Pol. 137 outou, Kai KepaTa I outco' npoaevdouv toic Kepusiv outou' Kai i&ou Kepac eTepov MiKpdv v °- dvegaivev ev Mesco auTiiv. Kai Tpia Kepa e£epi?ojaev tojv e'Mnpoa8ev outou' Kai i5ou 096aAMoi a>c 096aAMoi dvou ev tco Kepan toutco' Kai otomo AaAouv Mer a ^ a ' e6ecopouv ecoc ou 6pdvoi eTe9H0av, Kai naAaidc HMepcov eKa8isev Kai ravra Xeyav 6 xpicn-iaTOr, dveo-Tt] baKpvav' ml K\ivas Tt]v Keg uc uvou epxi'juevoc hv kcu ewe tou naAuiou r ' tcov Hjuepwv ecpOaoev Kai uutco npOGHve'xBH" Kai auTCp e660H h dpxn koi tijuh- Kai h paaiAeict,- Kai h e£ouGur h e£ouoia outou eEouoia aicovioc;, fine ou TTapeAeuoeTai' Kai h 3aoiAeia outou, paciAcia alcovioc, htic ou oia96apHoeTai. 6 he lonSaios epeivev eveos axrel &>paP p,taVj pydev Xeycop' Aeyei avrco 6 xpiaTiavos' crvprJKas ravra 7rdvra, (fr ave tov 6v ; o lovbalos elite' a-vvrJKa, 6 ^ptoTtayos et7rc* Kai rt o-oi fioKet Trfpl toutgh' ; 6 iouSaios- enrep' in dXrjQetas eireia'ds ue navrodev, on avrds icrrip 6s 6ea>p, Kai ks Kvplcop, Kai fiaaiXevs ftaa-iXetav , ko.1 on 7rXr}p.peXiq eirXr}u.peX7]o-av oi nps fjfJLcop ineveyKapres %elpas €7T avrop' vvp ovv ave tov 6v tl 7rotr)o~as atodtD dvdyyetXov uoi. 6 xpto-navos emev* ei niGTeueic e£ uAhc thc KCtpotac; god, ko.\ r£ oXrjs rrjs hvpduews aov } Acts 8 37 . avderra MS. Ka\ «£ oXtjs ttjs lo"xyo$ crov, Kai e£ oXt/s tJ}? o-vvetrecos o~ov, dvaoTac * paimoai Kai uTToAouGat Acts 22 16 . Tag d,uapTiac gou enLKaAeGajucvoc to ovOu.a tou ku lit Iva dKovtrrjs perd rayv aKovovrcov jrapd tov iepoyjfdXTOv jSacnXeof Kai Trpofyyrov kcu irarpidpxov hah \iyovros' juaKapun tov c«pe0HGav ai dvojuiai Kai cov dneKaAu98H0av al djuapTiai. Kat ravra elirwp 6 xP i °~ TlaV0S dvecrrr), Sia to tov b'xXov eTTicfitove'ip tov tthttov kcu Xeyeiv* NtKa r) iricjTis tcop xpi* evcftrj/jLeiv re tov ^aaiXc'a, ko.1 top Icrdyyikov avrov in'ujKOTTov. Fol. 138 6 he lovhaios dvao~Tas Kai 7recrtbv els tovs nodas tov ^pio-navou, Kai vyj/ , >o~as ttjv cpmvrjv avToii ev Kkavdpxp eXeyev rai xP l0 ~ TiaV( p' iK^r}TT}crei Kvpios ttjv "*jsv)(f)v fiov eK t&v )(eipa>v aov, edv fiq irotrjo-ets p,e ^pioTtavbV. Kai dvearrjaev avTov 6 ^piOTiaj'os' clirav fieveiv ovtov* Kai elo-e\da>v 7rpos tov dyioiTaTOV eiricrKoirov . . . tckvov* top K07na>VTa yecopyov del npcoTOv tcov Kap7r£>v U€Ta\ap.fidvetv* o~v KeKoitlaKas, o~v \a/3e TrpcoTOV tov Kapnop avTov' tov 6e eiTroPTOS, oti ovk etui ev KXrjpco, dpouaiods 6 inlo'KoTTOs fj\6ev els to KvptaKov. Kai bovs elptjvrjv ^eeporovei avTov dtaKovov' Kai irdXtv hovs elprjvrjv 7rotet avTov 7rpeo-j3vTepov, Kai hidcocrtv avT& \onrovs TrpeafivTepovs Kat diaKovovs 7Tpos vn-qpecriav ttjs XeiTovpyias. Kai dibovaip avTcji bi8epav yeypapuevov Tas 67TtKX^O"ets Kat ev^ds ttjs aKo\ov6ias' Kai U7re\#d)i> 6 oo~icoraTos \0t7r6p 7Tp eo-/3 VTepos Ttpodeos ueTa TOiv \oi7Tcop iepemp Kai diaKovcop ev Tea tottch ev6a rjp 6 aKv\as d-TreKdexduevos, ml Aa/3coi/ avrov elo~i]yayev ev ttj cKKkrj&ia* Kai eTToirjaap Tqv OKoXovQlav, Kai eftdrrTicrap ovtop els to opopa tov Ttarpos Kai rov vlov Kai tov dytov irvevaaTos, ueTOvoudcravTes avTOp 6c6yva>crT0v w os utTaXaftwv roav dxpdpTcop uva'Ti]pL(ov i iyevero Boxclov tov dylov irvevfiaTOS, o ttot€ lovdaloSj vvv de xP l0 ~ Tiavos § la TOU 8eov, 6 ttotc XvkOs $ pvv be npofiaTOv XptwTov yevopevos. Kai eXafiep avrov 6 Trpeo-^vrepos nuoOeos ev tco Idicp oiko) avrovj ko.1 TJo~ap SianavTos dua 8o£d£ovTes irarepa Kai vlov Kai dyiop nvevua' to ndaa do£a, ripy, Kpdros t Kai 7Tpoo~Kvvrjcris } pop Kai ael Kai ft? tovs alibpas rcov aidipcov* * hutjv* FINIS. TEXTS, DOCUMENTS, AND EXTRACTS CHIEFLY FROM MANUSCRIPTS IN THE BODLEIAN /"J£i®^ AND OTHER OXFORD LIBRARIES CLASSICAL SERIES- PART IX COLLATIONS FROM THE CODEX CLUNIACENSIS S. HOLKHAMICUS A NINTH-CENTURY MANUSCRIPT OF CICERO, NOW IN LORD LEICESTER'S LIBRARY AT HOLKHAM WITH CERTAIN HITHERTO UNPUBLISHED SCHOLIA, THREE FACSIMILES, AND A HISTORY OF THE CODEX WILLIAM PETERSON, C.M.G., LL.D. Formerly Scholar of Corpus Ckristi College^ Ox/onf Principal of the M c Gill University, Montreal ©xfottr AT THE CLARENDON PRESS 1901 7 [Under the general title of Anecdota Oxoniensia, it is proposed to publish materials, chiefly inedited, taken direct from MSS., those preserved in the Bod- leian and other Oxford Libraries to have the first claim to publication. These materials will be (i) unpublished texts and documents, or extracts therefrom, with or without translations ; or (2) texts which, although not unpublished, are unknown in the form in which they are to be printed in the Anecdota; or (3) texts which, in their published form, are difficult of access through the exceeding rarity of the printed copies ; or (4) collations of valuable MSS. ; or (5) notices and descriptions of certain MSS., or dissertations on the history, nature and value thereof. The materials will be issued in four Series: — I. The Classical Series. II. The Semitic Series. III. The Aryan Series. IV. The Mediaeval and Modern Series.] -F & i t w * # 8 cf ^ ^ i J*!^^^-'-^ £*■ ~ , r 7 V 2 \ .**■>*$ * c t 7 •J 3 i c *-■■-' 1 *4 i' -3 ^ , 1 HP •-J •■*-tp>. r i._ 3 4> ' Cl_ UL *> u «* • r 3 5 '2 u -J •} ■^ 3 1 n X ^ 1 1 I ~$ r ft ?! ti •II Ml 1 i 2 u s << _ is a .5 *, O ^ < 2 S O u X w a o u u ■? ^nn&atu - 7 f '', • > ?,L.,QOC o HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH NEW YORK PREFATORY NOTE In sending out this volume, on the eve of my return to Canada, I desire to express my great indebtedness to the Delegates of the Press for the ready courtesy by which I was accorded the privilege of having it included in the Anecdota Series. To the officials of the Press, and also to the staff, I may be permitted to offer my very cordial thanks : the rapidity and the almost unerring accuracy of the typographical part of the work have greatly lightened my own labours. I hope to complete, at no distant date, the edition of the text of the Verrine Orations which is to appear in the Bibliotheca Oxoniensis ; and the contents of the present volume will meanwhile prepare the minds of classical scholars for the new and important features which will characterize that edition, and which ought to mark a forward stage in the constitution of the text of Books II and III. As for the Catilinarians, I am glad that the Holkham Codex has emerged — nunc demum e career is sui longa node erutus (p. xxxvi) — in time' to give the benefit of the accompanying collation to Mr. A. C. Clark, whose forthcoming edition of the text of these speeches may now fairly be expected to be final. It is a pleasure to record my obligations to Mr. Clark and also to Mr. Geo. F. Warner, of the British Museum, for much assistance while these sheets were going through the press. Special attention should be directed to the three facsimiles — one full-sized, the other two reduced. The first shows the recovered Cluni library-mark : the second contains one of the unpublished scholia : while the third — also with scholia— gives the first folio of the Verrines, the discussion of which forms so large a part of the following pages. W. P. September 5, 1901. CONTENTS Introduction : — In Catilinam vii Pro Ligario, Pro Rege Deiotaro xix In Verrem, II. ii-iii xxiii The Later History of the Codex, and its Identification xxx with the Metellianus ....... xxxvi „ „ Fabricianus ....... xli ,, „ Nannianus ....... xlvi Conclusion .......... liii Scholia Cluniacensia lv Collation 1-14 FACSIMILES Codex Cluniacensis s. Holkhamicus 1. Cicero in Cat. i. §§ 1, 2 2. Cicero in Cat. iii. §§ 23-25 . 3. Cicero, ii. in Verr. 2, § 1 to § 3 . Frontispiece to face p. lviii „ /. 11 INTRODUCTION The object of the present publication is to give a full account of what will, it is hoped, at once be recognized as the highly important results of what has been for the writer a somewhat strenuous holiday- research. Having been asked by the Delegates of the Press to undertake a critical edition of the Verrine Orations for the new series known as the Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, I thought it well to ascertain, if possible, on coming to England for the summer months, whether all the available manuscript evidence had been fully gone into. The first hint of what was to prove a piece of great good fortune came to me from my friend and correspondent, Dr. J. S. Reid, of Cambridge, who wrote to me in June, in answer to an inquiry, stating that he understood there was a codex of some importance in Lord Leicester's library at Holkham. At Oxford, Mr. A. C. Clark, of Queen's College, and Mr. F. Madan, Sub-Librarian of the Bodleian, kindly consulted for me the ' Catalogue of the MSS. at Holkham, copied from that made in 1773 1 ,' which showed the existence of three Cicero MSS., but gave little or no information as to their age or contents. Application was duly made to Lord Leicester, through Lord Strathcona, Chancellor of M°Gill University, and I soon had the gratification of being informed by his Lordship's librarian, Mr. Alex. I. Napier, that there would be forwarded to the British Museum, for my 1 See the volume in the Bodleian printed by Sir Thomas Phillipps ' Catalogus manuscri- ptorum in Bibliothecis Angliae, Cambriae, Scotiae, et Hiberniae,' 1833, Appendix, pp. 2-9. Mr. Madan tells me that Sir Thomas Phillipps clearly regarded all the catalogues comprised in this volume as forming ' Pars 2 ' of Bernard's Catalogus MSSrum Angliae et Hiberniae, of which the main volume (itself in two parts) was published in 1697. [I- >x] b ii INTRODUCTION use, Codex No. 29 of the Catalogue, which was understood to contain some part of the Verrine Orations. The title of this MS., in the Holkham catalogue, is Ciceronis oratio in Catilinam, with the note hie labor imperfectus est ad finem. It has been rebound— not without some sacrifice of the marginalia— in the earlier part of what we now call the last century, and is boldly labelled on the back Saec. xiv. On an inner page some one has got nearer the truth by writing in pencil Saec. xi. But when the codex arrived in the Museum, it needed no expert to discover that both these descriptions are altogether incorrect. The interesting history which it must now be my endeavour to unfold most certainly begins with the ninth century, and with the earlier part of that century. This is not a statement made on my own authority alone. Both Mr. Warner at the British Museum and Bodley's Librarian (Mr. E. B. Nicholson) are clear on the point, and the facsimiles published along with this pamphlet will furnish the best possible proof of it. The writing is of the school of Tours, and may be compared with some of the specimens in M. Delisle's Memoire stir VEcole calli- graphique de Tours au IX me sikle. Paris, 1885 l . The unfortunate thing about the MS. is that it is greatly mutilated. It is, in fact, only the shadow of its former self. But I trust to be able to show that it is, in good truth, a ' royal codex,' and that for what it contains it must henceforth be accorded the very highest rank. For the Catilinarian Orations (where however the Fourth is lamentably imperfect), it comes in front of everything else. The same may be said of the fragment of the Pro Ligario, and also of the Pro Regc Deiotaro. As to the Verrines, of which it will be shown that the codex originally contained the Second and Third Books, the significant fact may here be stated that it is the original from which was copied the MS. known 1 It was not till I had carefully examined the Holkham codex, and had nearly completed the first draft of my collation, that I became aware of the fact that a facsimile of one of its folios was published over ten years ago in Chatelain's Paliographie des Classiques Latins. It is there numbered xxvii. a, and was probably inserted just before publication : the relative letter-press altogether escaped my notice until I was furnished with a reference, just as these sheets were passing through the press, to an Appendix on p. 28 of the Introduction, from which it appears that the MS. was formerly reported by M. Leon Dorez, who also supplied a photogravure. INTRODUCTION ill as Lagomarsinianus, nr. 43, on which C. F. W. Muller has rightly relied for his constitution of the text of that portion of the Verrine Orations. But these statements, surprising though they may appear, do not by any means exhaust the interest of the Codex Holkhamicus. It contains certain scholia, — not very important, perhaps, but possessing the merit of being altogether new. And after being traced to the great Abbey of Cluni as its original home, it can be certainly identified, as the sequel will show, with a lost codex which played an important part in the hands of the scholars of the sixteenth century, and the readings of which, when communicated to him, induced Lambinus to prepare some very considerable modifications of the text of his first edition (1565-6). For the careless manner in which these were, after his death, incorporated with his work, see pp. xl-xli. Before proceeding to the detailed proof of the assertions just made, I shall give myself the pleasure of inserting here a palaeographical note on the codex under consideration, kindly supplied, at my request, by Mr. Geo. F. Warner, Assistant Keeper of MSS. in the British Museum. In doing so, I take the opportunity of acknowledging very gratefully the unfailing courtesy and kindness with which Mr. Warner has met the many demands on his time and patience which I have made in the course of this investigation. ' Holkham MS. 387 in its present mutilated condition consists of thirty-nine leaves of vellum, measuring i%\ by 9J inches. It contains portions of speeches of Cicero as follows :— 1. ' Orationes Cpceronis] in Catilinam,' sc. (a) In Cat.I, §§ 1-5, 'Quousque tandem — hoc quod iam pridem' (Muller, p. 250, 31). f. 1. (i) In Cat. I, §§ 17-33, 'uiderem carere me' (Muller, p. 255, i)—end. ff. 2-6 (col. 1). Colophon : In Luciura Catilinam Liber primus explicit. (c) Incipit Liber Secundus feliciter: In Cat. II, §§ 1-11, 'Tandem aliquando — poterunt quacunque ' (Muller, p. 266, 29). ff. 6-8 b . (d) In Cat. II, §§ 15-29, ' ne mihi sit inuidiosum' (Muller, p. 268, 12)— end. ff. 9-1 2°. Colophon : In L. Catilinam Liber II. explicit. iv INTRODUCTION (e) Incipit Liber III. feliciter : In Cat. Ill, § i, ' Rem publicam, Quirites — conseruatam ac resti' — (Muller, p. 274, 7). f. i2 b . (/) In Cat. Ill, §§ 9-19, 'regnum huius urbis (Muller, p. 277, 29) — totius urbis atque' (p. 282, 13). ff. i3-i5 b . (g) In Cat. Ill, §§ 23-26, 'ac miserrimo interim (p. 283, 34) — non eadem est fortuna' (p. 285, 14). f. 16. {h) In Cat. IV, §§ 8-15, 'constituta esse uoluerunt (p. 291, 8) — frequentia quo studio' (p. 294, 18). ff. i7~i8 b . 2. Pro Q. Ligario, §§ 18-28, 'hoc uictore esse (p. 337, 4) — auctor fui sed turn' (p. 340, 9). ff. i9~20 b . With the last nine words, ' si illi — daturum,' at the top of f. 21. Colophon : M. Tulli Ciceronis pro Quinto Ligario explicit. 3. Incipit pro rege Deiotaro : (a) §§ 1-6, 'Cum in omnibus causis (p. 344, 1) — audiente et disceptante' (p. 346, 9). f. 21; (5) § 15, 'finitimi omnes liberos populos' (p. 349, 12) — end. ff. 22-27 b . Colophon : M. Tulli Ciceronis pro rege Deiotaro explicit. 4. In Verrem II, (a) §§ 1-30, ' multa mihi necessario — hoc est cum sua cohorte' (p. 209, 31). ff. 28~33 b ; (3) §§ 11 2-1 17, 'ac magnificen- tissime gessit (p. 239, 34) — cupidissimumque ' (p. 241, 32). f. 34; ( c ) §§ 157—183, 'Iamdudum enim mihi (p. 257, 14) — hoc quidem certe manifestum ' (p. 266, 18). ff. 35-39 15 . ' None of the quires is perfect. They apparently consisted of eight leaves and were signed in Roman numerals at the foot of the last page. Only four signatures, however, now remain, viz. q. i. (f. 4 b), q. ii. (f. 11b), q. iii. (f. 16 b), q. x. (f. 34(5). In the last case, two or more letters have been erased after the x. In quire i. leaves 3-5 are missing ; in ii. the fifth leaf ; in iii. the second, third, and seventh leaves; in iv. all except the two innermost leaves (ff. 17, 18). As the leaves now appear to be generally separate, the arrangement of the quires in the rest of the MS. cannot be determined, but at least thirty- five leaves must be lost between f. 18 and f. 35. 'The text is in double columns of twenty-four and (from f.34 onwards) twenty-five lines. The ruling is by a hard point on one side of the vellum INTRODUCTION v only, on the verso in the first half of a quire, and on the recto in the other half. The first and last lines extend across both columns, the rest are kept within the vertical bounding lines. ' The writing is in Caroline minuscules of the early part of the ninth century. The open form of a is common, and the long letters are generally thickened at the top. Titles and colophons are in rustic capitals, alternate lines in some cases being in red. The title to In Cat. I. is in the margin over the top of the first column, and was no doubt inserted after the text below had been written. The words ' Orationes C ' are in capitals, ' in Catilinam ' in minuscules. The initials of the speeches are in capitals, only very slightly ornamented, if at all. The hand varies slightly at different points, and there is a distinct change at ff. 23-25. The marginal scholia are in a minute hand, apparently contemporary with the text. A few corrections were made by two nearly, if not quite, contemporary hands, cf. ff. 1, 3 b, and 11, 19 ; and a considerable number, generally single letters, were made and afterwards erased, the most common being the substitution of v for i (e.g. maxz'mo) 1 . 'At the top of the first page is an effaced inscription, perhaps a library-mark or an owner's name, which might perhaps be read with the help of a re-agent 2 . The lower corner of the same leaf, with some of the text, has been torn away. The binding is modern, and bears the small oval book-plate of Thomas William Coke (created Earl of Leicester in 1837).' From the above it will be seen that the usual processes of calcu- lation cannot be applied to a MS. in which the numbering of the quires is so defective. If the codex could be unbound again, it might be possible to draw some inferences. We know for certain, by the fortunate survival of the last line of the Pro Ligario at the top of the folio (21) which contains the beginning of the Pro Rege Deiotaro, that nothing came between to interrupt the sequence of these two speeches. But what of the Pro Marcello, which is generally found along with these to complete the Caesarian trilogy ? In its existing condition the codex itself could tell us nothing. No inference could be based on the 1 See p. xiii and p. lv, note. ' See next page. vi INTRODUCTION sequence of its remaining quires. Others of these quires may now be discovered in other libraries, and it is hoped that the publication of the facsimiles in this volume may help to bring about this much to be desired result. But the MS. has not come down to us without a witness. On the top margin of the second column of the first folio, Mr. Warner's experienced eye detected, as his note will have shown, one or two letters, in regard to which he hazarded the conjecture that they would be found to form part of a library mark. He thought, in fact, that he could read de convenUt — but nothing further. A chemical re-agent would be required to bring out the lettering, and for the use of this process permission would have to be obtained from the owner, as the codex was not the property of the Museum. This occasioned some delay, and meanwhile the MS. had been transferred, at my request, to the Bodleian at Oxford, where the Librarian, on receipt of permission from Holkham, applied the test and brought out the mark which may now be seen in the first facsimile — de conventu Clun' 1 . A reference to Delisle's great work (le Cabinet des Mscr. in the Histoire gMrale de Paris) soon put the writer in possession of the ' Vetus catalogus biblio- thecae Cluniacensis ' (vol. ii. p. 458 sq.), made in the days of the greatest prosperity of that august foundation, under the Abbe Hugues III (1158-1161) ; and in that list, along with fifteen other works of Cicero, there occurs, under the number 498 (p. 478), the following entry: — 'Volumen in quo continetur Cicero in Catillina[m], et idem pro Quinto Ligario, et pro rege Dejotaro, et de publicis litteris et de actione, idemque in Verrinis.' This is the Codex Holkhamiciis, and we may now take it as certain that the great losses in the MS., as we have it now, have occurred after the Deiotarus, not before it. The codex did not, in all probability, contain e. g. the Pro Marcello, though the wording of the above title is enough to show that the enumeration of speeches in such catalogues is not always complete or accurate 2 . 1 I. e. de conventu Cluniacensi. For the designation, cp. Delisle, p. 483 Isti sunt libri quos Donnus Yvo Abbas primus fecit fieri conventui Cluniacensi, videlicet .... 3 The question of the inclusion or non-inclusion of the Pro Marcello in the Holkham Codex will be found to be of prime importance when we come to consider its relation to the Ambrosianus (A). The last part of the title above quoted can be understood only as a description of the Second and Third Books of the Verrines (for de publicis litteris cp. ii. In Vcrr. 2, § 93). INTRODUCTION vii This discovery was made almost at the conclusion of my labours, but I give my readers the benefit of it at once. We start, then, from a sure foundation, — the writing-school of Tours in the ninth century, and the Abbey of Cluni up to at least the twelfth. The narrative — so far as it can be traced — of the subsequent history of the MS. depends so much on internal evidence that an account of its constituent parts and of its leading characteristics must be given without further prelude. Taking the speeches in the order in which they occur, we have first the Catilinarian Orations. IN CATILINAM. All the letters of the alphabet did not suffice for the enumeration of MSS. which Halm employed for his critical apparatus to the text of the Catilinarians, as published in the Zurich edition of 1854. They number over forty. And all the time there was quietly reposing in an English library a codex which Halm would at once have recognized as taking precedence of them all ! Halm might, in fact, have anticipated the remark which Miiller makes in his Adnotatio Critica, after enumerating nine out of Halm's forty-five : ' ceteri onerant magis quam sublevant editoris operam.' The labours of recent scholars, such as Alfr. Eberhard, C. F. W. Miiller, and H. Nohl, have greatly simplified the problem with which Halm set himself to deal. In Laubmann's revised edition — the four- teenth — of Halm's text and explanatory commentary (Weidmann's series, Berlin, 1900) only seven MSS. are named and quoted. By general consent these have now been arranged in three classes, a, /3, and y. The first class contains only two candidates, (1) the Codex Mediceus Laurentianus, plut. 45. 2, saec. xii-xiii, known as a ; and (2) the Codex Ambrosianus, C 29 inf. saec. x, cited as A 1 - What is 1 To these might very well be added the Vossianus Lat. O, 2, saecl. xi. (V), and Mr. Clark's Harleianus 2682 (H). vi n INTRODUCTION the relation of the Codex Holkhamicus, which will now be called Ho., to these MSS. ? The answer may be given in very definite terms. Ho. is the earliest extant representative of the family to which both A and a belong, and it is even conceivable that A was copied from it directly. In fact the main difference between A and a is that while A, which is a tenth-century MS., may not have had anything in front of it except the Codex Holkhamicus, a, which is twelfth or thirteenth century, was able to draw also from other sources, though it does not seem to have used these sources for all the omissions which will be shown below to be the inheritance transmitted by Ho. to the other members of the o family. Though the constant recurrence of the symbols a A together in Miiller's Adnotatio Criiica, as well as what has just been said, might lead the reader to expect a joint treatment of these MSS., it may be well to deal with them separately. In the presentation of the evidence on which I base the statement that the characteristics which they possess in common are traceable to Ho. or to a common archetype, I propose to take A first, as the older of the two, — ' venerandae prorsus post palimpsestos antiquitatis,' said Angelo Mai, — and as the one which shows the smallest number of variations from the Holkham Codex. A facsimile of A will be found in Chatelain, Pale'ogr. class., PI. xxviii, where the accompanying letter-press describes it as containing, in the order named, the De Officiis, In Catilinam, Pro Marcello, Pro Ligario, Pro Deiotaro, and then Justinian's Institutes. It was not used by Halm, though he was of course aware of its existence l ; but Baiter published a full collation of it in 1863 {Philologus, vol. xx. p. 338 sqq.), and Muller has given it a place in the first rank. In any attempt to establish a direct relationship between two MSS., the first place should always be given to omissions — especially the omission of such words as, being absolutely necessary to complete the sense, have been supplied in the received text from other sources. In regard to the latter class, it will be necessary, in dealing with Ho. and A to make some anticipatory references to a. The references are throughout, as in the collation of the Catilinarian Orations appended to this volume, to Miiller's text. 1 See his very interesting pamphlet Zur handschriftlichen Kunde der Ciceronischen Schriften, Munich, 1850. IN CATILINAM OMISSIONS. p. 249, 16. Nos auiem. For one reason or another Ho. has left a blank space for Nos. This blank space occurs also in A; it may be seen in the Chatelain facsimile, PI. xxviii. p. 268, 27. Ho. and A agree in omitting the indispensable quern (which occurs, indeed, only in the y family). p. 284, 19. neque hanc urbem conflagrare, sed se in hac urle florere voluerunt. Here the writer of Ho. (and so V) omitted, from parablepsia, the essential words conflagrare sed se in hac urbe — or rather conflagrare sed in hac urbe, without se, for he proceeds to give florere se voluerunt, which should now be restored to the text. (See the second facsimile.) Here A may have had the benefit, directly or indirectly, of a corrector's mark in Ho. Failing to make sense of neque hanc urbem florere se voluerunt, he tries a diversion — quite unintelligible, however — on his own account. He transposes^re/^ se voluerunt to line 15, where it appears (after erant eius modi), as florere si voluerunt. Then he allows the mutilated sentence to stop short at neque hanc urbem. The accounts of a's treatment of this passage are contradictory, Muller reporting that it does not omit hanc urbem (Halm), but transposes it to after in hac urbe : in any case if a contains conflagrare it must have had before it, as has already been suggested, something that was neither Ho. nor A, in addition to the text as contained in one or other of these codices. p. 293, 3. Mihi vero inportunus ac ferreus qui non dolore el cruciatu nocentis suum dolorem crucialumque lenierit. Here Ho., again per parablepsiam, omits the essential words el cruciatu nocentis suum dolorem after dolore. What Ho. gives is therefore dolore cruciatumque lenierit: and so exactly A. But in Ho. some one, probably the corrector or the scribe himself, has inserted before cruciatumque the word ac in darker ink above the line: while another reviser has added an m, now erased, to dolore. This latter is the origin of the reading of a (and Halm's z) dolorem cruciatumque, while the ac is met with also in bis. p. 293, 24-26. ne quid de summa re public a [deminuerelur ; hie ad evertenda rei publicae fundamental Gallos accersit. Here Ho. gives de summa reip., and omits all the words enclosed in brackets : so exactly A and V, the former indicating, possibly because of an (erased) mark in Ho., a lacuna (of some thirty letters). Reip. may be a mere slip for rep. : cp. p. 280, 18. In any case the omission must again be attributed to parablepsia, and this suggests that in the portion omitted the true text is fundamenta rei publicae, as most codd., not rei publicae fundamenta as a : cp. urbem . . . urbe, dolore . . . dolorem in the instances quoted above. Or we may suppose — with the same result — that the omission began in this passage, not with deminuerelur, but with re publica, the word in front of deminueretur, and that reip. in Ho. is rightly in place before Gallos. In the tradition of a de summa rei p. dignitate minueretur is, as Muller shows, a gloss : for the rest, its inclusion of hie ad evertenda rei publicae fundamenta is another indication that the copyist of a could draw, and sometimes did d"aw, on sources beyond either Ho. or A. [I. ix] C x INTRODUCTION The above instances have required elucidation and discussion. The following are however self-evident, and furnish additional proof not only of the fact that A and its successors are derived from Ho. (or from a common archetype), but also, in at least some cases, of the view here advanced that the recension given in Ho. A V must have been made the basis of the text of a : — p. 249, 9. tuam om. Ho. A (a may easily have supplied this word either from its own tendency to interpolate, or from another source, just as it does the more indispensable nos in line 1 6). V also omits tuam 1 - p. 50, 21. me (before non dissolutum) om. Ho. A a V. p. 256, 2i. Catilina om. Ho. A V a. This may be an interpolation such as are undoubtedly arts 261,3, an ^ homine 265,15, neither of which occurs in Ho. A V a. P- 255,15. odit ac om. Ho. AVa. These words are supplied in H(Harl.2682). p. 257, 19. si id feceris om. Ho. A V. In Ho. there was nearly another instance of parablepsia : the scribe originally omitted, after perge in exilium, 1. 19, all the words that follow down to si in exilium, 1. 20, but afterwards supplied them in the margin, without, however, si id feceris (which is omitted also, by the way, in the Codex Stephani: see p. xvii). p. 257, 32. tuorum om. Ho. AVa. It occurs in H/3y. p. 258, 12-14. After non solum both Ho. and A V omit all the words from ad obsidetidum as far as non solum in line 14. p. 258, 18. turn om. Ho. A. It occurs only in a, among extant MSS., but receives some support from Diomedes (j>rofectum cum). p. 258, 25. diligenter om. Ho. AVa. p. 265, 28. esse fateatur om. Ho. AV/3. These words are by no means indispensable, but they occur in Hay. Similarly 266, 5 deseruit occurs neither in Ho. nor in A, but in a only, and is quite probably an interpolation. p. 266, 24. in/us insidiae sunt om. Ho. A V. p. 269, 9. An om. Ho. A V. p. 278, 13. est om. Ho. A V a (3 : it occurs in y only. p. 280, 24. C. om. Ho. A a, and all except y. p. 281, 28. nulu atque om. Ho. AVa. p. 293, 17. suum om. Ho. A (with all MSS. except /3 and Schol.). p. 293, 29. Cassio om. Ho. A a (with all MSS. except a few 7). p. 294, 4. stint om. Ho. A a (with all except a few y). It is with some hesitation that I have included in the above, as omissions in Ho. A., such readings as esse fateatur, nutu atque, and (258, 18) turn. If they depended on a alone (like deseruit 2,66, 5) they might very well be regarded as interpolations. It will be suggested below that editors have attached an exaggerated value to a, mainly, I presume, because it embodies certain merits which it can now be 1 The references to V (eleventh century) have been furnished to me by Mr. A. C. Clark. IN CATILINAM xi proved that a, and the family to which it belongs, derived from Ho. On this view, the reading of ita ut dixi 255, 33 cannot be considered certain : Ho. and A agree in ut dixi, and are followed by b i s and y. Immediately below, (255, 3$) ipse may be an interpolation : it does not occur in Ho. V b. In estimating the weight of a's authority for these last readings, it ought not to be overlooked that a was capable of giving urbem totam for me totam immediately above (255, 2,6). So far, however, my object is not to deal in the meantime with a, but only to prove that A derives directly or indirectly from Ho. The full collation appended to this volume will be found to resemble very closely that supplied by Baiter for A in Philologus, vol. xx. (1863, pp. 338 sqq.). Among many striking coincidences are the following : 255, 1 6 torn din nihil te (Ho. A V soli) : ibid. 20 existit : ibid. 24 ad vincendas : 256,7 ad custodiendum te : ibid. 13 habire {h erastim Ho.): ibid. 19 de turba: 2.57, 4 colligas: 258, 30 quain spectari: 260, 3 sese: 261, 3 ac tectis: 278, 1 videri: 279, 17 se ipsi eviderentur : 280, 23 C. V. (for clarissimo viro) : 281, 1 erat et: ibid. 30 videretnr : 284, 36 postulabo : 292, 6 levando a se : ibid. 34 praebebo (prebebo Ho.) : 293, 23 viri clarissimi. The discrepancies are very unimportant. I have noted only 249, 19, where A omits istam (written in above the line in Ho.), and (probably on the same ground) et grave 250, 1 : tamen ibid. 1$. Cp. vero 249, 23. The genuine reading potentissimam (273, 30) is given in Ho. but dropped in A 1 . Other slight divergences are 270, 9 prediis Ho., praesidiis A: 291, 31 decrerit, Ho. a, decreverit A. At 263, 30 Ho. wrongly gives sed cum viderem rem quidem omnibus vobis etiam turn reprobatd si ilium, &c. : A reproduces exactly, as far as reprobatd (over which there is again a mark by the second hand in Ho.), and failing to make sense of this leaves a blank space. At 280, 7 Ho. gives est usus q (i. e. Quirites 2 ) : A writes est ususque. At 272, 5 Ho. closes a sentence at libido and 1 At 250, 15 a gives huiusce, while A reads eius. Ho. is mutilated here, but from a careful calculation of the spaces corresponding, it would appear that there is not sufficient room for huiuscemodi ■ SC •: Ho. must have had huiusmodi, or eiusmodi-sc- 2 The vagaries of the codd. in regard to the insertion or omission of Quirites are such that it may be well to make a special report of the tradition of Ho. in certain places. At p. 263, 10 the received text gives prostratus Quirites : here Ho. at first wrote the word quirites out at length, but afterwards dotted every letter. A correction appears above, the second hand having sought to restore the word by writing quir : for prostratusque est and other variants see Muller's critical note. At 263, 35 the first hand in Ho. gave hostemq: quam and then xii INTRODUCTION begins another with a capital letter Hinc denique: this recurs in A. At 259, 33 Ho. has imperiti si, quite correctly : but the termina- tion -ti is written in a way that makes it somewhat resemble an o : here A gives imperiosi, and so also V and the ' Codex Stephani.' Again there is the important passage a8o, ^ where the (approximately) correct reading must now be credited to Ho., which gives somnium nee C. Cassialipes nee, &c. The writer of A, failing to understand alipes ( = adipes), left a blank space, but wrote the word in the margin as a puzzle for his readers. It should be stated that here again there is a mark (probably by the second hand) over alipes in Ho. Here is another remarkable coincidence. Before the words Ad huius studium which occur at the commencement of a sentence in Cat. i. § 2,6 (Miiller, p. 358, 11) Baiter reports from A the unintelligible K. ad studium, just as Halm had already done for a (adding 'hinc forte in Lg. 53 Catelina ad'). In Ho. there occurs here, inserted above the line in the hand of the copyist, a mark in the form of a K, and it is this mark which A has included in his text, and which has been transmitted also to the text of a. I may note that the same mark occurs in Ho., again above the line, after revocarit 257 '1 I( 5 *■ To this striking coincidence must be added the evidence of the scholia. These will form the subject of a separate paragraph, and it may suffice to state here that certain scholia quoted in the fifth volume of Orelli's first edition (pp. 370 sqq.) from the Ambrosianus (A) snperpunctuated the q : later revisers have partially erased the letter. A follows faithfully with a q, which does not however appear in a. H takes the opportunity of giving ego Q. (i. e. Quirites) hostem. At 282, 1 after hoc certe there is now an erasure in Ho. which conceals a Q or q : and it is therefore a later hand that is responsible for the elimination of Quirites in this place. At 266, 28 Ho. has at the end of a line perditorumq : and, after an erasure, sanari at the beginning of the next. In the blank left by this erasure, before sanari, stood originally a Q, over which the second hand wrote, as frequently elsewhere (see p. xiv, note) quae. His correction is also erased, but we can see that the original text in Ho. must have stood ferditorum quae Quirites sanari poterunt. There is an erased q above the line also at 269, 25 = reliquis omnibus Quirites: on the other hand there is no sign in Ho. of 'Quirites' at 266, 33, though it occurs shortly afterwards at 267, 1 and again at 273, 9. 1 It should not escape observation that both these passages are highly scurrilous in tone. Now while K often stands for Kaput, the Dictionary of Abbreviations gives it also as a contraction for ' kalumnia.' Is it possible that Prof. Beesley was anticipated long ago, and that Catiline had his supporters among Cicero's own readers? I include in this suggested explanation the puzzling in praetexta calumnia ii, § 4. Here too the resentment indicated by writing kalumnia in the margin may have taken the form of a simple K in later, times. IN CATILINAM xiii occur also in the older Holkhamicus (Ho.). We shall find too that owing to careless copying, at times, on the part of the writer of A, the text of these scholia has presented difficulties in certain places, which it is now possible to eliminate entirely by the help of Ho. This does not explain, of course, how it was that the scribe of A began to incorporate the scholia in his recension only with the Fourth Catilinarian : the result being that those which occur in Ho. for the preceding orations are now published for the first time. Taking it now as established that there is a distinct and definite connexion between A and Ho., we may now advance to certain further conclusions. One of the remarkable features of the Holkham Codex is the number of alterations which were, at a very early date, carefully inserted in the text, and afterwards as carefully deleted. I say, at a very early date, for it will be shown to be probable that it was before the deletions were made that A (or some intermediate MS.) was copied from Ho., and A is a tenth-century codex. It may well be, in fact, that the alterations referred to were made in Ho. when the first copy of it was taken. The most common of these alterations was the uniform substitution, throughout Ho., of the superlative in -umus for that in -imus. This was done by inserting a v in every case above the i: e.g. 269, 3 honestissima, 4 inpudentissima, 14 stultissimnm. These v's are now everywhere erased, but the point to be noted is that wherever they occur in Ho. the Ambrosianus (A) generally shows the more archaic form -umus. A similar change was made throughout in gerunds and gerun- dives, -endus being uniformly altered to -undus, and the corresponding form appearing in A: e.g. 255, 23 neglegendas Ho., negleguendas A: ibid. %$ferenda H,ferimda A: 259, 12 pertimescenda Ho., -undo. A: 281, 3 conficiendas Ho., -undas A; 282, 2 praetermittendum neque relinquendum Ho., -mid. A: 272, 26 constituendis Ho., -undis A : 265, 32 perferendis Ho., -undis A : 279, 36 incendendae Ho., -undae A. In the same way vultus, vulmis, and their forms are generally changed to voltus, volnus, &c, by the insertion of an (now erased) above the line : they appear in their altered form in A. Cp. also maximus Ho., maxumus A (e. g. 273, 9 where, however, minima is allowed to stand in 1. 10): libido Ho., lubido A : existimare Ho., existumare A : optimum Ho., optumum A. When we remember the early date at which these changes were made, xiv INTR OD UCTION a certain interest will be found to attach to what at first sight might appear to be mere orthographical detail : cp. especially 258, 5 nanctus Ho., nactus A: 259, 28 imminent Ho., inminent A. The facsimile accompanying this volume will show that the hand which subsequently erased these alterations in Ho. was no respecter of places : all changes made on the original text, whether good or bad, were indiscriminately eliminated by him 1 . It looks as though word had gone forth from some authority that what was no doubt recognized as an exceptionally pure tradition of Cicero's text should be restored to its original con- dition. Even certain marks over a letter which had been introduced to indicate the beginning of a new sentence were included in the general deletion : as well as various other signs written in as a help to readers — e.g. for the better division of words, or as marks of punctuation. For an example of the deletion of a right correction, reference may be made to the second facsimile, where, in the third line of the second column (284, it) it will be seen that Ho. originally gave demntatione for diminutione. The erasure above the line must conceal the letters iminut, and A gives diminutione: cp. on huius urbis — Collation 292, 1. Similar improvements made in Ho. which must have been available to copyists before their era- sure are the following: — 278, 24 que sibit, corrected to quaesivit and the correction subsequently erased 2 : forms like this always suggest the difficulty which the writer of Ho. experienced in dealing with what was no doubt a very ancient original : 291, 26 feratis et ( = ferat. Is et): 270, 22 patrem inertiam, corrected to partim inertia (A) and the correction erased. At 277, 31 Cinna ends one line and the next begins with mantese (sic) ; the 1 In regard to the different hands in Ho., I take it that there was first, after the librarius himself, a corrector — who may have been the librarius — then the writer of the Scholia (see next note) : next, what may be called the second hand, because of the frequency of his corrections ; and last the eraser. The alterations in the superlatives, &c, are by the 'second hand,' and I incline to connect his operations with the attempt to secure a correct Latin script, such as we know the Tours school prized. He would not be so likely to take from an archetype corrections like quaesivit for que sibit (278, 24), and it is the hand which makes these corrections that also exhibits such fastidiousness in regard to more archaic forms. See, however, note on p. Iv. 2 This will be understood to be the explanation of the contracted formula corr. del. which will be found to occur constantly in the appended collation : e.g. 255, 30 (for discede) disce Ho. corr. del. Only one or two of these corrections seem to have escaped erasure, e. g. on fol. 8 v., where a Q. in the original has -uae written above it in a hand which seems to be that of the writer of the scholia: the same thing has occurred, but with erasure, at 278, 28, per q; Ho., a per quae A. For other survivals see fol. 16 v. (285, 7) inveterescent : fol. 17 (291, 26) C'"' S R'. IN C ATI LIN 'AM xv m was sub-punctuated and transferred to the previous line, but the correction marks were afterwards erased. The same thing has happened at 378, 29 where nihilne se and cum esset were divided by the end of a line : cp. non nemulta, 2 in Verr. ii. p. 207, 21. At 280, 1 in is wrongly omitted in the text of Ho., and an erasure conceals its addition above the line : A has it. At 280, 19 Ho. gives trans actum, and the mark made by the cor- rector to join the two in one has been deleted. Cp. also the following .— 269, 21 expectant, with s above the line eras, (exspectas A) : 270, 11 sit is, with i sup. lin. eras, (sit Us A) : ibid., 27 acres, with i s. I. eras, (acris A) : 271, 21 magnopere, with a second s. I. eras, (magno opere A) : 274, where (besides altering all the superlatives from -imus to -umus), the revising hand has super-punctuated the last i of imperii (imperi A) : cp. 268, 36 consilii Ho., consili A : 277, 34 capitolii Ho., capitoli A. At 281, 21 Ho. gives quod adfuit : the reviser deleted the d in quod, and ran quo ad- together to make quoad fuit, the reading of A. A distinctly wrong correction, adopted by A, is popinam 264, 4, where an m has been added above the line in Ho. : cp. vere amini Ho. (for vereamini) 293, 30, vere animi A. The readingputas (269, 9) finds support from Ho.: the copyist at first wrote putes, but himself (or the corrector ?) altered the reading to putas by writing an a above the line. Then the revising hand came in and restored the -es, which is, like all these erased corrections, the reading of A. Immediately after putas, An is missing in Ho. A, but there is some sign of an erasure sup. lin. by the original hand in Ho, and this probably conceals the missing particle. The fact that the writer of A was so careful and accurate will be regarded as of importance, especially for those parts of the Catilinarians which are no longer extant in Ho. It is only occasionally, and in very obvious cases, that he ventures on a correction suo Marte : thus, at 263, 36 qui appears as quod: the unintelligible mutu (272, 16) he corrects to motu (so ;3 : al. metu). Num (281, 17) had already been corrected to nunc by the second hand in Ho. But for the rest he adheres very closely to the text of his original. From this it will appear that too much weight ought not to be attached, as against Ho. A, to a, the Codex Mediceus Laurentianus, xlv. 2. This MS. is described by Bandinius as 'facile princeps,' and 'familiae optimae choragus,' but these terms will now have to be xvi INTRODUCTION transferred to Ho. It was mainly on a that Halm relied for the text of the Zurich edition, but he afterwards introduced some modifications from the /3 family in the text which he published later for the Weidmann series. These have been eliminated in later recensions 1 , partly by Miiller, and partly by Halm's editor, G. Laubmann, and the emergence of Ho. will now furnish complete justification for their procedure. For Ho. now takes its place as the head of the a family, and a must consequently forfeit the primacy assigned to it by Miiller and others. In stating this position, I do not of course forget that antiquity is not everything, and that the fact that they do not occur in Ho. or A does not dispose of the additions and variants found in such a codex as a. As has already been indicated, the writer of a was capable of making slight divergences from the text of the family to which his codex essentially belongs, either by changes for which he himself must be held responsible, or by modifications introduced from some other MS. At 381, 2 Ho. and A agree in giving neque lingua neque manus, and it is not clear that the reading of a neque manus neque lingua is anything but a gratuitous transposition. Similarly at 269, 28 maxima mul- titudine a is no improvement upon maximam multitudinem Ho. A et cett. : any more than is patefacta for patefactis at 280, 20. In the same way at 291, 2,6 set is an inferior reading (for ferati\s et) : traces of it are found in an erased correction in Ho. At 255, 16 diu de te nihil is the sort of perversion which a shares with inferior MSS. That it could draw from sources not available to A may be seen from the discussion of 293, 25 : p. ix, stipra. But urbem totam at 255, 26 and praetorem prona mors 250, 12 are enough to remind the critic that a is by no means to be relied on implicitly. And the merits claimed primarily for a by Muller in about a score of places cited in his Adnotatio Critica, p. lxv, are all found in Ho., with the exception of the doubtful omission of vero 249, 23 (u, Ho. om. A V), of te 256, 7, and of the equally doubtful insertion of deseruit 266, 5. Before summing up the general results of this investigation, so far as the Catilinarians are concerned, I wish to make a brief reference 1 Thus at 263, 1 the Weidmann edition now gives, with Muller, aim est ex urbe depuhus, and at 278, 34 propter vim sceleris manifesii atque deprehensi — readings which are confirmed and certified by the Holkham Codex. IN CATILINAM xvii to certain other MSS. And first as to Harley 2683, so fully described by Mr. A. C. Clark in a preceding number of this series. After carefully examining the readings from this codex given by Mr. Clark on pp. xxv-xxix of his Anecdoton, I can re-affirm the correctness of his judgment that it is, for the Catilinarians, a member of the a family 'into which a number of glosses and corrections have been introduced from /3 and y 1 .' Its best points it owes, like the other members of the a family, to the tradition of Ho. Many coincidences exist between Ho. and the readings cited from the 'Codex Car. Stephani' under the sign 9 by Halm, and also by Miiller, e.g. 272, 33 spectanit, 281, 20 inventa conphensa est. But there are also divergences, such as the omission in 9- of facinus 255, 20, of quam multos qui propter stultitiam non ptitarent 263, 34, and readings like illud etiam ibid. 37 (for illud Ho.) which, if correctly reported, would exclude any theory of the identity of the two Codd. 2 But as I have mentioned C. Stephanus, I may refer at once to the discussion which is to follow as to the identity of one of the codices which Stephanus had at command (the liber Nannii) and the Holkham MS. See p. xlvi. What then — it may be asked by way of conclusion — is the result to the text of the Catilinarian Orations of the emergence, at this date, of the Codex Holkhamicusl In the first place, Ho. carries the tradition of the text between one or two centuries further back than formerly, and inferentially much further back still. For there are indications — such as the copyist's difficulty in breaking up words correctly, and the appearance here and there of stray capitals — which suggest the probability that the writer of Ho. was copying from a very ancient original. If so, we have the satisfaction of knowing that the copy he made is a very faithful copy 3 . 1 In passing, I may however again remark that the reading potentissimamque at the end of the Second Catilinarian must no longer be treated as an accretion from an inferior family : all three superlatives pulcherrimam, fiorentissimam, fotentissimamgue (273, 30) are clearly given in Ho., and the last should now be restored to the text. 2 The same may be said of/. ' lectiones a P. Pithoeo ad margines exempli ed. Lambinianae a. 1581, quod exstat in bibl. Heidelbergensi, adscriptae'^ cp. Halm, Zur handschriftlichen Kunde der Ciceronischen Schriften, p. 22. 3 How exceedingly scrupulous was the writer of Ho. may be inferred from the condition of his first folio. There is a great rent in it which he has patched up with care, and in writing e. g. Mario (250, 9) on the verso across this tear he repeats the letters which the rent in his parchment [I. ix] d xviii INTRODUCTION Secondly, the Holkham Codex certifies in the main, with the added authority of a ninth-century codex, the text of the Catilines which has been arrived at by the efforts of recent scholarship. A good deal of the work of criticism would have been simplified if Ho. had become available at an earlier date. A comparison of its pure tradition and that of a fourteenth or fifteenth-century codex will give additional point to Baiter's maxim, ' Interpolatis codicibus Italicis nulla fides haberi potest.' Editors must, in fact, make Ho. henceforth the primary basis for the constitution of the text. To test this statement it will not be enough to examine the appended collation only. That collation contains only divergences from Miiller's text, which must be compared throughout. The fact will then be apparent that Ho. now becomes the most ancient authority for several readings which editors have restored to the text as the result of processes of inference. For example Ho. is the only known codex which gives the right reading duint p. 257, 6 (donent A, duent a). This unique reading is quoted from the ' Codex Cuiacii,' and its occurrence in Ho. will be again referred to (pp. xxxii-iii) when I come to discuss the later history of the MS. The general purity and correctness of the tradition which Ho. embodies, and also of its general orthography (in spite of certain minor inconsistencies), may be illustrated by the statement that for a whole page of Miiller's text, e.g. p. 271 *, vita for vitae in line 6 is the only important difference between the MS. and the printed book. Thirdly, it removes all doubt as to the superiority of the a family, of which it now becomes the head, to MSS. of any other class. Fourthly, where it is itself defective, we now know that we must look to its direct descendant A to supply what is missing. This consideration may lead future editors to revise the following among has disjoined (a and r) above the line, so that there shall be no mistake. So with permissa resp. immediately below ; the last/, has nearly been carried away in the rent, but is carefully repeated sup. lin. 1 As this page has been selected, I may cite an interesting example of depravation which falls within its limits. In line 33 Ho. gives senatu, equitibus R urbe. Here -R- (i.e. Romanis) is added in the same hand above the line, and as part of the text. This may help to explain the variations quoted by Halm R. P. b, and then populo Romano e z, Romanis om. Lg. 53, R (om. populo) Bacs, Rom. (om. populo) i, Lg. 50. PRO LIGARIO, PRO REGE DEIOTARO xix other places, wanting in Ho., where undue weight has been given to the authority of a as against A : 351, 25 contentum te A, te contentum a ; ibid. 32 mecum tandem A, tandem mecum a ; 25 a, 19 interfecturos esse A, interfecturos a ; 253, 36 vacue fecisses A, vacuum fecisses a; 254, 21 nihil moliris om. A ; ibid. 31 tot ex tins A, totque tuis a ; 295, 3 suam patriam esse A, suam esse patriam a. PRO LIGARIO, PRO REGE DEIOTARO. The emergence of the Holkham Codex solves certain problems, quite recently discussed by scholars, in regard to the text of two at least of what are known as the Caesarian Orations. Some reasons have been adduced in an earlier part of this volume — founded partly on the old catalogue of the Cluni library, and partly on the present condition of the codex itself — for the belief that it did not contain the Pro Marcello : if this view be correct, such MSS. as may have been directly copied from Ho. must have derived the speech in question from some other source. Of the Pro Ligario only a fragment remains, though from what we now know of the history of the tradition of the text of this, as indeed of all the orations contained in Ho., an offer might safely be made to reconstruct the missing portions from the extant fragment, almost as unerringly as Cuvier did with his skeleton. The Pro rege Deiotaro is fairly complete. In the preceding pages the relation of the Ambrosianus (A) to the Holkham MS. has, I hope, been clearly demonstrated for the Cati- linarian Orations. It remains the same for the Ligarius and the Deiotarus. The statement must again be advanced that Ho. takes precedence of every extant codex, and stands at the head of what is known as the a family, consisting of the Ambrosianus (A), Harley 2682 (H), and the Cod. Vossianus (V). It is in regard to the second of these MSS., so fully known to us now through the scholarly labours of Mr. A. C. Clark, that I now proceed to report certain further results. In the preface to his new xx INTR OD UCTION edition of the Caesarianae in the Bibliotheca Oxoniensis, Mr. Clark says : 'Ex a optimus est H, A et V paene gemelli sunt': cp. his Anecdoton, p. xv, where he states that H is ' throughout a gemellus of A, but independent of it.' Acting on this view, Mr. Clark has, quite rightly, attached more importance to H for the Caesarian speeches than he did for the Catilines, where H has obviously been contaminated by a number of readings from MSS. of the /3 and y groups. The explanation of the relationship thus discerned as undoubtedly subsisting, for the Caesarian speeches, between A and H (I say nothing in the meantime of the Vossianus, which is of the eleventh century) is that H is, like A, directly or indirectly derived from Ho. In fact, it may very well be that the unknown codex to which Mr. Clark alluded when he said that the writer of H ' had before him an ancient MS.' now comes to light in the MS. at Holkham. The first discovery which confirmed my impressions of the value of Ho. was that certain readings on the strength of which Mr. Clark proved the identity of H with the Coloniensis Basilicanus occur also in Ho. For example, in the Pro rege Deiotaro, § 36, Ho. gives quite correctly susftilerat, and thus a reading which was displaced in the later tradition by distulerat, sustinuerat, or subierat, and first recovered for the received text from the Coloniensis (i.e. Harl. 268a), is now further certified by the authority of a ninth -century codex. The same maybe said of Pro Ligario, § 24, quamquam quid facturi fueritis dubitem ; and again at Pro Deiotaro, § 40, Ho. gives et quonam, a reading which (repeated, like the others, in H) comes very near the correct ecquonam. Mr. Clark has shown that H was not copied from A, by referring to the omissions in A: e.g. Pro Deiotaro, § 25, tibi porro inimicus, and again, § 38, turn non dubito ; Pro Ligario, § 36, constantiam, — all of which are supplied in H. The reason why the writer of H was able to supply these readings is that they are not omissions in his original, which was either Ho. or a copy of Ho. First with regard to A, the same account of it as has been already given for the Catilines holds in regard to the Caesarian speeches. For these also A is a derivative of Ho., which has no omission that does not recur in A. As I must pass on to H, I shall only add the PRO LIGARIO, PRO REGE DEIOTARO xxi further statement here that in the Pro Ligario, § 24, Ho. has nontra offendam, with ul written in (and* afterwards erased) above tra. The writer of the Ambrosianus may have had the benefit of this correction before it was erased (see p. xiv) : he reproduces the reading quite exactly, while H gives (with V) non ultra in the text. Again sorsq in Ho. (Lig. § 23, 4) is wrongly replaced by forsque in A : and A follows Ho. in omitting honos (§ 27, 13). Further proof that H is an offspring of Ho. must be given in some detail. First as to the omissions. Those which occur in Ho. are the following (I give the references now to the sections and lines of Mr. Clark's edition) : every one of them is repeated in H. Pro Deiotaro, § 27, 9 amicitias res rationes om. Ho. H, ibid. § 34, 1 Solus, inquam, es C. Caesar cuius in om. Ho. H. So also Pro Ligario, § 19, 15 Caesar: ibid. § 25, 25 a (before quibusdam): ibid. § 26, 9 cum (before crudelitate): ibid. § 27, 13 honos: Pro Deiotaro, § 4, 9 C. (before Caesar) : § 27, 11 etiam, et: § 28, 21 cuncta: § 42, 7 se and munera. Among other conclusive resemblances between Ho. and H are the fol- lowing : — Pro Ligario, §18,12 iustu eretur Ho. (originally iustuueretur), ius tu uereturH: §i9,24-re-Ho.,-RE-H : §20,2 inquiescunt : §23,2 nobis Caesar: § 27, 17 ne in • R • s : Pro rege Deiotaro, § 18, 15 quicquid cum e (the true reading here is perhaps quicquid quod cum est factum): §19,29 committeret: § 21,18 in cubiculo male dixisti: § 23, 14 coegit, 15 (for veri simile sit aut) veris- siles itaut Ho., ueris si lesit aut H : § 29, $patris (for patri) : §3 r, 5 confero : ibid. 29 TR-p-L-M : § 35, 14 extremam partem causae (undoubtedly the right reading): § 36, 6 (for de se senatus imminutum) desen imminutum 1 Ho., desensenim minutum H: § 38, 23 solus (for solum): § 40, 12 movere. The two codd. agree even in the wrong division of sentences : e. g. Pro Deiot. § 42, 29 both have— probati exquire de Blesamio. Nunc quid ad regem contra dignitatem tuam (suam Ho.) scripserit. Hieras, etc. In § $6, 5 the reason for the omission of populi Romani in H may be that the librarius of H wrongly supposed the letters P R to have been super- punctuated in Ho. : the same signs occur again in § 37, 16 (this time H does not omit), but not in § 36, 26 {populo Romano). The real object, 1 An erasure over s7n in Ho. suggests that the reading may have stood in its predecessor DESENIM or deSEnim, i.e. de sejjsen. (i.e. senatus) im. Cp. also in Cat. p. 266, 10 (Miiller), where ebrios may = EBRIOS, or ebriOS, i. c. ebriosos. xxii INTR OD UCTION however, of what might be taken for superpunctuation here is to mark the genitive case, -i. The writer of H is not so slavish a copyist as to be unable to correct an occasional error, e.g. Pro Deiotaro § 35, 21, where assequi in Ho. is rightly analyzed into a se qui in H. Similarly at § 25, 20 potuisset, regent, &c, Ho. gives, for potuisset, et inposuisset, which H makes into et potuisset. Here again the (erased) line occurs in Ho., marking a corruption (cp. in Cat. 384, 19 : 293, 24). In breaking up such a conglomeration as fugitivioremale in Ho. (fugitivi ore male, Pro Deiot. § 28, 16) the librarius of H may have had the benefit of certain marks inserted at an early date to guide readers of Ho., but afterwards erased. Similarly § 35, ao Ho., with points erased, nequeseatemultatum : neque se a te multatum H. On the other hand he fails to make negat umquam out of negatumquam (§ 4a, 4), and writes negatum qtiam. At § 21, 37 the writer of H tries to improve Ho.'s de absente se iudicare into de absentes diiudicare. At § 19, 28 H has the wrong form retine, probably because the writer was unable to make up his mind as between retineri (Ho.) and retinere. Moreover the copyist of H has some errors of his own : e. g. Pro Deiotaro, § 33, 29 etate (aetate) out of eate Ho. (for ea te) : ibid. § 38, 30 scitote for Ho.'s sciote (scio te) : ibid. § 34, 2 where he has inadvertently dropped liberi after nos. This should accordingly be restored in Mr. Clark's text, and a study of the appended collation will show other places where the Holkham Codex must now be allowed to interpose the weight of its authority in favour of certain other readings which have not commended themselves to the Oxford editor. I shall only add that any one who wishes for further proof of the complete identity of the tradition of the text as found in Ho. and in H, may compare my collation of Ho. with the readings quoted from H by Mr. Clark in his Anecdoton, pp. xxxiv-xxxix. The only divergences of any importance are Pro Ligario, § 20, 3 seniorem H sen idem Ho. : § 28, 24 uiuit for tit fit 1 . Mr. Clark's conclusion is thus stated (p. xxxi) ' H A preserve the genuine tradition of the archetype, Pro Lig. § 24, 10 is interesting : here Ho. at first wrote in africa in prouinciam (and so A), but this was corrected by the same hand to in africam provinciam. H gives in prouinciam africam. The reading of H istum illuc isti (Pro Deiot. § 19, 1) may be explained by the fact that in Ho. istum is subpunctuated, illuc istum isti: while at § 17, I venissese domum in Ho. (with probably an erased et before domum) rightly becomes venisses et domum in H. THE VERRINE ORATIONS xxiii the disiecta membra of which are to be found in the other MSS. Only rarely are they inferior to either of the subsidiary groups (e. g. 1315, 17) both of which are deflections from the original.' This may be accepted, with the added information now that the first parent of both A and H is very probably the Holkham Codex. THE SECOND (AND THIRD) BOOKS OF THE VERRINE ORATIONS. It is not the destiny of many MSS. to be of first and well-nigh final authority for every portion of their contents. When copies came to be multiplied in later centuries, recourse was had to various originals ; and so it happens that many codices which we now possess are composite in their origin and character, and often possess a different degree of authority for each of their constituent parts. This has already been shown to be the case with, for example, Harl. 3682, where (to say nothing of its other contents) the copyist used the pure recension contained in Ho. for the Caesarian speeches, whereas his Catilines are contaminated from members of an inferior class. But the Holkham Codex is equally authoritative in all its parts. It was copied, in all probability, from an ancient original, the value of which was known to those who had the copy made ; and the fact that it was drawn upon, directly or indirectly, by the copyists of the Ambrosianus (A) and of Harl. 2683 goes to prove that the tradition of its inherited value and importance must have been cherished and kept alive in the famous monastery in which it has been shown to have found its original home. Only parts of the Second Book of the Verrines survive in the Holkham Codex, — little more than one third of the whole : the Third Book is entirely lost. Yet it is possible to make two statements about it which will be considered of the highest importance and interest : — (1) The Codex Holkhamicus is the immediate original of the later MS. on which editors have come mainly to depend for the constitution of the text of the Second and Third Books of the Verrines, viz. the Lagomarsinianus, No. 42. xxiv INTRODUCTION (a) The Codex Holkhamicus is also the MS. a collation of which F. Fabricius sent to Lambinus, after the publication of his first edition in 1565-6, and which came afterwards (as we shall see) to be known as the Metellianus. Proof of these assertions must be given in their order. The first will lead to a brief review of the history of the text of the Verrines, and to the conclusion that for the Second and Third Books C. F. W. Miiller has done well to attach primary importance to the first hand in Lg. 42, which is, beyond any doubt whatever, an immediate copy of Ho. The evidence for the second statement ought to result in the solution of certain problems connected with the editing of the text in the sixteenth and early seventeenth centuries. In the preface to his edition of the Verrines (1831) Zumpt shows that, while for the other parts of those orations Lg. 42 belongs to an inferior family of MSS., for the Second and Third Books it must take rank among the best (' praestantissimis annumerandus est,' p. xxxiii). In explanation of this phenomenon, Zumpt supposes that the common archetype of all the good MSS. had been dismembered, either by the natural process of decay, or with the deliberate intention of separating those of the speeches which were more widely read from those which were not so popular. This would give rise to the execution of copies of all the speeches up to Act. ii. Lib. i. (inclusive), along with Books iv and v, or copies of the last two books alone, separately from Books ii and iii, which Zumpt considers would not be in so much demand ' propter severitatem argumenti.' The peculiarity about Lg. 42 (cp. Jordan, p. 177) is that, as soon as it was noticed that its tradition of ii and iii differed from the rest of its contents (in which it had followed the 'vulgaris secta'), some one set to work and 'corrected' the text into conformity with that of the inferior family of MSS. Hence it is that the important references to this codex are always given as Lg. 42 p. m. (i.e. prima manus), and it is these citations which will be found to coincide almost invariably with the MS. at Holkham. The collations of his various codices made by the Jesuit Girolamo Lagomarsini had originally been reported by Niebuhr in the margin of his copy of Garatoni's edition, and they were recognized by Halm as among the most valuable parts of Zumpt's critical apparatus. Writing THE VERRINE ORATIONS xxv in the Gelehrte Anzeigen der bayerischen Academie (March, 1853), Halm dwells on the superiority of the recension of Books ii and iii contained in Lg. 42 \ and divines that it was copied from a very old MS. ' die von der oder den zu den iibrigen Buchern zu Grunde gelegenen verschieden gewesen ist.' He does not fail to note the significance of the fact that in Books ii and iii ' corrections ' by the second hand occur in large numbers, while in the other books they are comparatively few. And in further proof of the diversity of the tradition of Lg. 42 he refers to the incompleteness of Book i (where the codex stops at § 152) as showing that the parts preceding the opening of Book ii had been derived by the copyist from a different source. The tradition of Books ii and iii Halm characterized as being ' von ganz ausgezeichnetem Werthe,' and ranked Lg. 42, for those parts of the Verrines — as indeed Zumpt had already done in his ' stemma codicum ' (Pref. p. xxxviii) — with the only codd. known to have preserved the true tradition, viz. the Nannianus, the Fabricianus, and the Metellianus. The sequel will show that while the Holkham Codex is very probably the Nannianus, it is quite certainly the Fabricianus and the Metellianus, both in one, and that it will rank henceforth with the Regius Parisinus, 7774 A, also a ninth century MS. (though somewhat later than Ho.) whose authority is now accepted by editors as supreme for the Fourth and Fifth Books of the Verrines, which are all that it contains. In view of what has been said above, it will not appear surprising that C. F. W. Midler in his Adnotatio Critica (pp. xl-xli) relies mainly for the text of Books ii and iii on the tradition of Lg. 42. In the edition of the Verrines which I have undertaken to prepare for the Oxford Press, the Holkham MS. will take precedence of Lg. 42, and of all others, for the parts in which it is extant ; and even greater weight than formerly will be attached to the recension of Lg. 42 p. m. in doubtful 1 The fullest account of Lg. 42 is given by Baiter in Philologus, vol. xx (1863), p. 350 sqq. We leam there that this codex is now in the Laurentian library at Florence, and that of forty folios the first nineteen have many marginalia and variants by a second hand. After Book iii come iv and v, but by a different copyist and badly written ; then the Div. in Q. Caecilium, with the Actio Prima, Liber Primus. Next come in somewhat better writing the Invectiva Salustii, and the Responsio Ciceronis : in Cat. I-IV, pro Marcello, pro Ligario, pro Deiotaro. These last seem originally to have formed another codex— 41 A. c. in the Abbatia Florentina (which originally contained the MSS. of the Bibliotheca S. Mariae) instead of 45 A. C, the original mark of Lg. 42. [I. ix] e xxvi INTRODUCTION places, on the ground that what it contains must, with a few inevitable variations, have originally stood in Ho. Before going on to prove the direct descent of Lg. 42 from Ho., I shall only add here that Miiller obtained a new collation of the Lagomarsini Codex from Aug. Reiffer- scheid ; formerly we had to rely on that given by Zumpt, and by Halm (see the ' Supplementum Adnotationis ' in the Zurich edition, pp. 451 sqq.). Miiller cites from Reifferscheid's collation, however, only what is sufficient for his purpose, and it is therefore well to state that references to the prima manus of Lg. 42 in what follows are drawn from all the sources which have been made available to us for a knowledge of this codex 1 . Externally, the first thing that attracts attention in the Holkham text of the Verrines is the occurrence of two considerable blank spaces on fol. 32 vo. Here the copyist has no doubt failed to make out the text of his ancient original and the result is that at p. 307, 11-14 (Miiller) the whole sentence Dixit hoc idem . . . iant ante cognosse has been supplied in the received text from other sources (e.g. p., the Parisinus 7776). In the second blank space, on the same folio, the words Satisne vobis . . . profectus esset (p. 207, 24-26) have been omitted, for obviously the same reason. The archetype must have been in a some- what damaged condition at this place. These two gaps have not been supplied in Lg. 42. This will not be accepted, however, as amounting to irrefutable evidence of direct copying — a theory which it is always very difficult to establish beyond all controversy. Some other MS. may have intervened, it might be said, between Ho. and Lg. 42. Against any such suggestion the substantial identity of the whole tradition, so far as we can judge from the extant portions of Ho., must be advanced as a sufficient argument. Lg. 42 p. m. never differs from Ho. except in the few cases where the writer has misread his original, or where he has made some slight alteration capriciously, or with a view to the improvement of the text. The evidence, however, is of a cumulative character, and I shall proceed to state some of the most striking coincidences between the two codices. 1 It should of course be understood that Lg. 42 is quite a late MS. Mr. A. C. Clark tells me that it is written in a rough cursive hand, not earlier than the fifteenth century, and possibly even later. The transcript may in fact have been made after the disappearance of the Holkham Codex from Cluni by a scholar who wanted to have a copy of the Verrines for his own use. THE VERRINE ORATIONS xxvii First as to omissions. Among the most cogent (after the two lacunae above referred to) of those which are common to Ho. and Lg. 42 are p. 207, 18 [et] and so again 465, 18 ; p. 208, ia'[HS CCCC milia a] ; p. 209, 23 [hoc illis] ; p. 240, 21 [nihil ex sacro] ; ibid. 34 [legati laedant] ; p. 241, 20 [bonis] ; p. 260, 27 [est quantum] ; p. 261, 16 [ab aratoribus] and 17 [positas] ; p. 262, 11 [primo] ; p. 263,34 [quid sociorum] ; p. 265, 3 [nullius vim]. A fuller collation of this codex would doubtless reveal further coincidences of omission, some of which may subsequently have been supplied from other sources : e.g. I. am inclined to suspect that the reading profecto reported after amicitiam at p. 200, 27 may have some connexion with perpetuo (line 29) which followed immediately on amicitiam in Ho., as a consequence of an omission per parablepsiam duly recorded in the appended collation. Again at 200, 7 Lg. 42 nearly commits a similar error of omission ; the words enim causam totius ordinis suscepi, were at first omitted and afterwards added in the margin ; and any one who looks at the corresponding place in Ho., where causam totius and causam reip. stand directly under each other, in different lines of the same column, will easily see how natural the omission would have been to even a careful copyist. Neither codex has iudices in the first line of the Second Verrine, p. 200, 1. At 203, 17 Ho. omits tantis opibus : for Lg. 42 Halm reports the omission only of tantis. In line 19, on the other hand, neither codex gives mihi. Among other omissions which probably recur in Lg. 42 (unless supplied from other sources *) the following may be noted : 202, 10 parsimonia summa ; 205, 14 sive petuariorum (here Halm reports only sive as omitted) ; 207, 9 ac pudentissimi. An instructive place is 208, 31 sqq. where neither codex gives tarn convictus, or rather convictus tarn, and where Miiller's cr. note will show the existence of some confusion in the MSS. The origin of it is that the scribe of Ho. at first wrote nemo umquam reus tarn perditus qui non ad, &c, i. e. by parablepsia he omitted at first all the words after reus tarn in 1. 31 as far as reus tarn in 1. 34 inclusive. Then, noticing the omission, 1 Such indications as the addition of Romanorum {per comfend. v. Miiller, p. xli) to eivium at 201, 35 suggest that Lg. 42 has suffered to some extent from contamination, or from the caprice of the copyist, or from both causes. xxviii INTRODUCTION he first writes nocens after tam in the margin, and at the foot of the folio ' adducetur qui ista defensione .... posthac reus tam! But in all this there is no trace of convictus tam, which is accordingly wanting also in the original text of Lg. 42 (see Miiller, p. xliv). It should be noted that these words do not appear in Par. 7776. It is, of course, natural that some omissions should occur in Lg. 42 which are not due to Ho. For example, at 265, 20, Ho. has_ ab his equitibus -R-, and Lg. 42 is reported as omitting Romanis. Immediately above Lg. omits et in copying Ho.'s et ad se missas esse suo. I shall specify only one more, as it furnishes an example of Halm's critical insight. At p. 206, 20, Lg. 42 omits all the words from C. Sacerdote praetore (so Ho.) to Sacerdote praetore, inclusive, in 1. 21. It then continues quod turn ad Verrem quis detulit. Quod is a mistake for Quid (Ho.), and Halm argued (Suppl. Adn., p. 451) that the archetype must have contained Quid? turn ad Verrem quis detulit f This is the reading of Ho., and turn will now accordingly be restored to the text. Among many striking coincidences suggestive of direct copying, I take the following. At p. 259, 33 Ho. has an instance of stray capitals in detexerit E- A- 1 , and at the same place Miiller reports from Lg. detexerit • f • a, — a quite intelligible mistake, seeing that the E in Ho. looks fully as like F as E. At 258, 9 both have the contraction P.R. for praetoris. At 201, 21 Ho. gives, by a kind of dittography, nostrae nutre nutricem : this appears in Lg. 42 as nostrae matrem nutricem. At 201, 26 Lg. 42 gives suppeditando, which editors accept in place of suppeditato : it got the reading from Ho. supedido. At 203, 1 Ho. gives, between critnina and viderentur, a quae, written above the line: Lg. 42 has criminaque. At 204, 18 Ho.'s Quod ego id inpaucis re-appears in Lg. 42 as Quod ego idem inpaucis. At 206, 37 for repperire (Ho.) Lg. 42 has written in the text querere, but the same hand corrects in the margin to repire : similarly at 340, 32 the mistaken Marcellina in the text is corrected in the margin, by the first hand, to Mamertina. At 208, 27, for quopiam captum Ho. gives copiam factum; 1 The difficulty of reading the capital letters in his text is probably the explanation of a curious error into which the writer of Ho. falls at 206, 35 where we find ipse Erycum quae- reret for ipse praetor (i. e.pr.) cum quaereret. This error he sought to remedy by subpunctuating the y in Erycum, and it reappears in Lg. 42 as eritium (Zumpt, p. 1026). THE VERRINE ORATIONS xxix and so Lg. 42 (copia). At 258, 19 the reading of Lg. 42 manere for inanem becomes an intelligible mistake when we consult Ho. where inane looks like mane, and the latter reading is in fact given in the margin of Lg. 42. At 240, 20 Lg. 42 is quoted as reading ex optimis nullum. This must have been an independent effort. Ho. here gives (for ex oppido Thermis nullum) ex oppithermis nullum, with an addition s. I., now erased, after oppi. At 260, 17 (for obfuit) Ho. gives offugit, and Lg. 42 follows with offug 1 . The unintelligible Id ait est in Lg. 42, at p. 262, 18, is to be explained as Id act. est : Ho. gives Id actum est. Both codd. have qui defendet (for qui id def. ?) at 264, 1 2 : cemendum for credendum ibid. 33 : potuit (for poterit) 265, 23 : quae vidi (for quaesivi) 266, 9 : sciritum for scriptum 241, 14: posse hoc donum for si hoc donum ibid. 19: eo tempore for eodem tempore 264, 21 : portis for portu 262, 14. At 240, 23 Lg. 42 gives videte for vide, and the explanation is that videte stood also in the original text of Ho., but with the last two letters superpunctuated. The points were subsequently erased, and Lg. copied without noticing the superpunctuation. The readings given in the collation at p. 259, lines 35, 36, and 37 also recur in Lg. 42. Other cogent evidences of immediate derivation will be incidentally referred to when the proof comes to be undertaken of the identity of the Holkham Codex with the Codex Fabricianus-Metellianus, with which Lg. 42 is so generally in agreement. Meanwhile, I add here a short selection of comparatively unimportant readings— hitherto attributed to Lg. 42 — which must now be credited to Ho. : 202, 7 ad hanc : 204, 29 at tinea t, 33 negotiantur in Sicilia : 205, 16 in re umquam ulla, 19 Romae ab urbe antequam : 206, 4 om. operam ut, as Miiller, 27 tamen putabat : 207, 5 Dionis egit, 1 8 aures hoc tuae : 208, 8 obtinebant causas, 29 sit necesse est : 209, 6 om. omnium: 240, 36 se fundi tus eversas: 257, 18 hoc. Add to these 258, 25 where Ho. anticipates Jordan in giving istius for illius : and 208, 25 where Lg. 42 is definitely reported as omitting tua with Ho., and Jordan. It need only be added, in order to complete our description of Ho. for the extant part of the Verrines, that the 1 same hand which has been referred to above (see p. xiv) as being responsible for the numerous erasures throughout the codex has been at work in this portion also, deleting all corrections, good and bad alike. Thus, at 207, 14 qui was xxx INTRODUCTION pointed off at some time or other (it is omitted in Lg. 42), but the dots have been erased: cp. 240, 31 laudante (for laudant te) corr. del.: 257, 23 haec quo (for ecqud) corr. del.: and 264, 11 where daret satis, accidentally omitted in the text, has been added and afterwards erased. The conclusion which may safely be drawn from this part of the investigation is, that the Codex known as Lagomarsinianus 42 was directly copied, for the Second and Third Books of the Verrines, from the MS. now at Holkham, while the latter was still complete. The result of this discovery will obviously be to enhance still further the value of Lg. 42, especially for the parts missing in Ho., in the eyes of students of these speeches. The tradition embodied, with tolerable accuracy, in the Codex of Lagomarsini now receives the certification of a MS. of the ninth century. THE LATER HISTORY OF THE CODEX, AND ITS IDENTIFICATION WITH THE FABRICIANUS- METELLIANUS. Having now exhausted the surviving contents of the Holkham Codex, I must next endeavour to trace its history; and I hope to complete this report by offering irrefragable proof of its identity with a very important codex, known as the Codex Fabricianus, which played a very important part in the work done by various scholars in the days of Lambinus. But first we must revert for a moment to Cluni, its original home. How long the codex remained there it is, of course, impossible to say definitely. But I am able to adduce considerations which will render it probable that it was in the library at Cluni till the middle of the sixteenth century, and that after its removal from there its value and importance were promptly recognized by more than one of the scholars who had now begun to concern themselves with the proper constitution of the text of Cicero. THE LATER HISTORY OF THE CODEX xxxi Reference was made, on an earlier page of this Introduction, to the old twelfth-century Catalogue of the Bibliotheca Cluniacensis, in which what is now the Holkham Codex may be readily identified with the MS. described under the number 498 (see p. vi.). This Catalogue was found by the two brethren of St. Maur, D. Martene and D. Durand, when they went to Cluni on a literary mission in 1710 — written, as they tell us \ ' il y a cinq ou six cens ans, sur de grandes tablettes qu'on ferme comme un livre,' and containing nearly six hundred titles, to represent which scarcely one hundred volumes remained. Is there any later catalogue of the monastery that will help to indicate the fate of the Cicero Codex? To answer this question recourse must again be had to the writings of M. Delisle, and in particular to his Inventaire des Inscr. de la Bibliothique Nationale, Fonds de Cluni, Paris, 1884 2 . We find there (p. 383) a catalogue of the chief MSS. still extant in the library at Cluni when Dom Anselme le Michel paid his visit to it, about the year 1645, and in that catalogue there is no reference to the codex under consideration. This date may there- fore be taken as our ' upper limit.' No doubt MSS. came to be less jealously guarded when books began to be multiplied by the new process of printing, and the Cicero MS. may possibly have been voluntarily parted with before that time. But the erasure of the library- mark (see p. vi.) is against this view, and after all it was not the way with the great libraries to disperse their contents of their own free will, at least in the days of their prosperity. It is from the sixteenth century that we may date the decadence of Cluni ; and, so far, it may well appear probable that the Cicero Codex shared the fate of many other MSS. known to have belonged to the famous Benedictine foundation before the outbreak of the religious wars. In these wars Cluni suffered severely, and the climax came when it was sacked by the Huguenots in 1562. Martene and Durand tell us that it was currently reported in their time that Voyage litUraire de deux religieux Bentdictins de la congregation de Saint-Maur, Paris, 1717, i, 1, 227. ' I pass over as not relevant, though otherwise interesting, the list of books lent by the Cluni librarian in the year 1252, which accident has preserved to us. These number 128 in all, but they are mainly theological in character, and give no evidence of any non-professional interests on the part of the librarian's clientele. xxxii INTR OD UCTION Geneva had benefited by this incident 1 . And M. Delisle, in the preface to his Inventaire des Manuscrits, quotes Theodore Beza as definitely attributing to his co-religionists the destruction of the library of the monastery. ' Quant a Clugny,' says Beza 2 , ' la ville fut prise sans resistance, dont les moines estoient partis auparavant ... La librairie, on il restoit encore grand nombre d'anciens livres escrits a la main, fut du tout destruite, et les livres partie rompus, partie emport^s en pieces, de sorte que ce thresor-la fut perdu par l'insolence et l'ignorance de gens de guerre disans que c'estoient tous livres de la messe.' But whether it was on this occasion, or at some earlier date, that the Cicero Codex disappeared from what had been its home for so many centuries, there is no doubt that its influence can be traced when, in the course of the sixteenth century, certain scholars set themselves vigorously to work to reconstitute Cicero's text on the basis of older MS. authority than that which had been used, for some of his works, by the earliest editors. The chief of those scholars was of course the great Lambinus, with whom I am able to connect the Holkham Codex for the second and third books of the Verrines. But first I must name the jurist Cujas, without of course suggesting for one moment that he had anything whatever to do with the disappearance of our codex from Cluni. His only connexion with it may have been that he had somewhere taken advantage of some opportunity of consulting it. A citation in an earlier part of this volume may have prepared the reader for the above reference to Cujas. It has been already stated (p. xviii) that the Holkham Codex possesses the distinction of being the only extant MS. which contains the true reading duint in In Cati- linam, i. § 32 (duent a, donent A and the Cod. Steph., dent H, dona- rent /3y). Gruter and Graevius adopted this reading, the former referring to Cujas's Observations et Emendationes, Book xii. 32, where, evidently by way of recreation from his legal studies, Cujas addresses himself to certain faulty readings [menda quaedam) in the Catilinarian Orations. 1 'On dit que les Huguenots les ont emport^s a Geneve, et que c'est qui enrichit aujourd'hui la bibliotheque publique de cette ville,' op. cit. ' Theod. de Beze, troisieme volume de V Histoire eccUsiastique des Eglises rtformhs an Royaume de France (Anvers, 1580, p. 421). THE LATER HISTORY OF THE CODEX xxxiii That he is relying on new MS. authority will be evident if I cite his own words : ' Licet . . . expromam quod in eas (i. e. the Catilines) habeo quodque existimo meum esse proprium. In prima sic scri- ptum habeo Utinam tibi istam mentem Dii immor tales duint : ut in ea quae pro Deiotaro est Dii te per duint fugitiue.' The probability that it was from the Holkham Codex that Cujas got this reading is strengthened by the fact that in the same chapter he quotes yet another reading which is found in Ho. (though in A also, and other members of the a family) : viz. In Cat. i. § 23 Neque eniin sis Catilina, si te aut pudor a turpitudine aut me fits a periculo aut ratio a furore revocauerit. (It should be noted here, incidentally, that while umquam does not occur (after pudor) there is an erasure there in Ho., and the following a is in the hand of the corrector.) Again, at the beginning of the same chapter, Cujas cites, in support of a reading in another text, Ego si hoc opti- mum factum iudicarem as occurring in ' veteres libri ' in the First Catiline (§ 39), and it is at least a coincidence that in Ho. factum stood there as part of the original text, though the m was subsequently deleted : the fact that the Ambrosianus (A) gives facta suggests — if a direct connexion can be established between Ho. and A — that this is a late erasure 1 . My last citation of Cujas must be in connexion with pro rege Deiotaro § 35 where Halm refers to the reading praeteritum as being given in the form of a variant in the margin of the edition of Lambinus (preserved in the library at Bern) ' a viro docto (Cuiacio an Bongarsio ?) adscripta: praetermissum codd. rell.' Praeteritum occurs in Ho., and also in AH. Cujas is named by Lambinus, among many others, in the preface to his first edition (1565-6), as having lent him libri to help in the work ; the eulogy includes F. Fabricius by the way, as well as Politian, Linacre, Manutius, Melanchthon, Ramus, Muretus and others. A similar 1 The other citations which Cujas gives from the Catilines are iii. § 18 Quod vix videtur humanis consiliis tantam molem rerum gubernatio consequi potuisse: this must be from a different, and probably a much later codex than Ho., which contains the reading of Miiller's text, except that it gives (with A) videretur for videtur: ii. 10 obligunerunt for obligaverunt: § 18 certare cum usuris et fruclibus praediorum, where Ho. has no ef, and, for passages where the Holkham Codex is now imperfect, iii. § 20 Ita dolocandum coss. illilocaue- runt (A collocatum, conlocauerunt) : i. § 8 Nihil cogiias quod ego non modo non audtam sed etiam non videam. [i.i.0 f xxxiv 1NTR OD UCTION compliment is paid to the great jurist by Gruter in his edition of 1618 \ We must be on our guard, therefore, against the assumption that only one Cicero Codex can be connected with the name of Cujas, as being definitely known to have been in his possession. It has been shown that the probability is that he once had an opportunity of consulting what is now the Codex Holkhamicus. There was certainly another 'liber Cuiacianus,' to which references are made by editors for parts of the Verrines 2 , and which was not a manuscript at all. It was a printed edition, on the margin of which were written various readings culled from some old MS. Though Cujas seems to have placed it at Lambinus's disposal, our knowledge of its contents is derived mainly from that indefatigable collator, Janus Gulielmius, whom we may connect with Cujas in virtue of a visit which he is reported to have paid the latter at Bourges. The variants collected by Cujas must, however, have been derived from some other than the Cluni Codex. For the Verrines, the latter contained only Books II and III, while the ' Cuiacianus Gulielmii ' is cited for the Divinatio, Actio I, and Actio II, Lib. i. Lambinus refers to the same 'liber' also for Books IV and V. Zumpt notes (Pref. p. xix) that Gruter cites it for the last time at a Act. I, § 109, and evidently thinks that the Codex which Cujas collated may have been the Codex Stephani, which went no further than §111. The next names which I wish to connect with the Cluni Codex are those of F. Fabricius Marcoduranus and Janus Gulielmius. I shall take Gulielmius first, as the proof about him is even easier than about Fabricius. In his note on ii in Verr. ii. 1 Gruter refers to a ' Codex ' For an account of Cujas see Spangenberg's Cujas iind seine Zeitgenossen, Leipzig, 1822. He was Professor at Cahors, Bourges, and Valence, and before his death in 1590 he had amassed a collection of more than 500 MSS., mostly legal, but many Greek and Latin classics. In his will he directed that these should be sold in detail, fearing that his notes and other papers might be villainously edited if they should pass into the hands of any single owner. The writer in the Biographie Universelle quaintly remarks on this : ' Ses volontes furent executees au-dela de ses d^sirs : des libraires de Lyon, qui acheterent ses manuscrits, les employment a couvrir des rudiments.' It is interesting in this connexion to recall (I owe the reference to Prof. Bywater) the identification of Scaliger's ' Liber Cuiacianus ' of Propertius and Catullus by Prof. Robinson Ellis, in Hermathena, ii. 1876, p. 124 sqq. 2 e. g. togatum, p. 255, 4, from the Cuiacianus (along with FM), Op. T. I, p. 1045. THE LATER HISTORY OF THE CODEX xxxv Ioannis Matalii Metelli' as having been used by Gulielmius. It is not quite clear when this Codex began to bear the name of its owner, but it was undoubtedly the Codex from Cluni. After establishing this statement, I shall proceed to show that it was also the Codex which Fabricius had collated for Lambinus. Janus Gulielmius is one of those ' inheritors of unfulfilled renown ' who did not live to give the fruits of his labours to the world. A great deal about his search for Codices of Cicero will be found in Gabbema's Epistolae Clarorum Virorum, from which it appears that Gulielmius lived with Suffridus Petri at Cologne, and that about 1580 he gave himself up to the task of preparing a new edition of Cicero, relying on several MSS. with which he was supplied by the kindness of various friends. These are described by Suffridus as ' exemplaria quae et antiquitate et integritate suspicienda erant ' ; and on the strength of this his friend Suffridus Petri expresses to a correspondent his confident expectation that Gulielmius will improve even on Lambinus himself, and will cure effectually the ' infinita menda ' which had till then disfigured the text (pp. 406, 407). In March, 1583, Suffridus gives his friend a letter of recommendation to Cujas at Bourges, and in reply Gulielmius tells him how he had met Cujas at Paris, and how he had been able to use the MS. of Victorius, while he hoped to have access also to the collections of Puteanus and Pithoeus. In this same letter he sends his compliments to Metellus. He subsequently pays a visit to Cujas at Bourges, and is there allowed to use various MSS. in the library of that great jurist. Then comes his premature death in 1584, after which there ensued a long wrangle as to what should be done with his notes. It was not till many years after the death of Gulielmius, owing to these difficulties with his heirs, that his notes were available for publication, and they did not appear till Gruter published his edition of 161 8, when he included them in his own commentary. Janus Gruterus (Jean Gruter, or Gruytere) we may claim as one of ourselves, for it is recorded of him that he was a student at Cambridge about the year 1579. In his ' Dedicatio,' p. 3, he tells us that he has constituted his text on the basis of MSS. authority and on that of the old editions : ' sed maxime ad variantes lectiones Iani Gulielmii, iam triginta toto annos incredibili desiderio passim a tota Europa, frustra xxxvi INTR OD UCTION expetitas, sed tunc demum e careen's sui longa nocte erutas.' Among his own notes, Gruter adds, ' eae quae ex I. Gulielmii schedis erui potuere, passim sunt insertae.' From this narrative it will appear probable that in his notes Gulielmius had used the designation 'Codex Metellianus' in compliment to the owner of the codex which he had collated — Ioannes Matalius Metellus. This was Jean Matal (1520-1597), a man whose claims to learning were not based only on the fact that he possessed a very wide acquaintance with the learned men of his day. After studying at Bologna, and visiting Rome, Venice, Florence, and also England (in company with Bishop Antonius Augustinus, when the latter was sent on a mission there by Philip II), he went to Flanders, and finally to Augsbourg, where he died in 1597. He was a literary ally of Gruter, and acted as one of the revisers of the Inscriptiones Antiquae published by that scholar. It will be my endeavour now to establish the fact that the Holkham Codex is the Codex Metellianus, and thereafter to draw certain inter- esting inferences as to its identity also with the MS. on which F. Fabricius drew {Codex Fabricianus) for some of the variants which he supplied to Lambinus. For the proof I shall rely, to begin with, mainly on those passages for which the Metellianus (M) is quoted solus, i.e. to the exclusion of the Fabricianus (F $). It is fortunate for the identification that Gruter's dislike of Lambinus induced him to pass by many readings already reported by his predecessor from F, and to cite from M several which Fabricius had omitted to quote. I hope to be able to show that both editors were using the same codex under different names, and that their MS. ('heu! quantum mutatus ab illo') was the codex now at Holkham. First as to the Metellianus (M). There is exact agreement between it and the MS. now at Holkham in the following places : — p. 203, 23 in una provincia 205, 6 inimicitiis ,, 23 sed Siciliae paratus erat ad praedam ,, 28 per ridicule » 35 certissima 206, 34 a Sac er dote 207, 9 L. vecili THE LATER HISTORY OF THE CODEX xxxvii 207, 2 3 ■R (for red/a 1 ) J) 24 testimonium >> 35 petita non est •n >7 causam om. 24O, 9 cum quo 241, 29 singulare 258, 12 remoti 260, 13 tit om. )3 1, iS vacationem quam J) 25 H S 00 00 J) 27 £f/ quantum om. 261, 1 possum )) 2 3 oppositis 262, 1 venerat consuefudinem n 37 magno opere 264, 17 omnium J7 r 9 contenito T> 22 una sint 265, 3 vim nullius ova. J» 6 de meo curriculo 'J 12 ui iam scire possis J) 14 vos me iam hoc >> 37 eos 266, 6 magistralum Lastly I draw special attention to a somewhat trivial but at the same time, for the purpose of my argument, very cogent coincidence. At p. 206, 39, as my collation will show, the Holkham Codex gives, instead of reperturum, the form reperiturum. This reading Gulielmius found in the Metellianus, and approved. I subjoin Gruter's note ad loc. : ' Perplacet Guilielmio antiqua ratio scripturae quae in Codice Metelli reperiturum! Gruter has cited, as from Gulielmius, the various readings of the Metellianus only as far as III, ch. 16, and in a note to chapter 19 he regrets that it is no longer available 2 - Zumpt rightly divined the reason of this phenomenon. I quote from his Preface, p. xx : ' Concordare eum librum (sc. Codicem Metellianuni) admirabiliter cum Fabriciano in repetita Lambiniana neminem fugere potest : ego vero unum esse puto 1 'In Metell. cod. una littera R. praemissa esse traditur,' Zumpt, p. 259. 2 ' Heic iam deficient exemplaria Metelli atque Hittorpii, magno Criticae rei malo.' xxxviii INTRODUCTION (quod item Grutero in mentem venit ad ii. 7 1 ) et exiguam, quae invenitur, differentiam ad errorem eorum qui lectiones excerpserunt aut descri- pserunt refero. Cf. ad iii. 7, § 16 Vivebat enim Io. Matalius Metellus iisdem fere locis quibus Fr. Fabricius (Leodii 2 et Coloniae) ; neque aliam fuisse causam puto cur Gulielmus eius varietates non amplius excerpserit, quam quod eum a Fabriciano non discrepare intellexerit.' If the identity of the Holkham Codex and the Metellianus can be considered to have been sufficiently established, the sign Ho. may everywhere take the place of M. For the extant portions of Ho. the only negative instance I have been able to discover is at p. 266, 6, where Jordan cites (I do not know on what authority) inveniebam from M. whereas Ho. has reperiebam. This I take to be an instance of what Zumpt refers to in the passage quoted above as ' error eorum qui lectiones excerpserunt aut descripserunt.' It is, in fact, a misprint. The difficulty of the further step which must now be taken in the endeavour to prove, by the living testimony of the Holkham Codex, the identity of the long lost Fabricianus with the MS. which was afterwards called the Metellianus, is greatly increased — as will shortly appear — by the loose method of citation employed by those who are responsible for the references in the revised edition of Lambinus's text. Meanwhile something has been done, I hope, to lift the veil which the following note of Cicero's most recent editor, C. F. W. Miiller, will show has so long shrouded the existence and even the reputation of certain codd. which at one time certainly played an important part in the emendation of the text of some of the orations : ' De aliis codd. optimis, Fabriciano F (aut 4>), Metelliano M, Nanniano N, moleste ferimus nihil nos scire nisi quae Lambinus, Gruter., Nann. ex iis protulerunt,' Adnot. crit. p. xli. We have already dealt with the Metellianus, which is the Codex Holkhamicus. The Nannianus % will receive separate treatment when 1 Gruter's note (on Avahrone, reported by Lambinus, ii. 19, p. 206, 7) runs as follows : ' Procul dubio ex Fabriciano cod. quomodo item in Metellano ; aut fere suspicer Fabricianas membranas easdem fuisse cum eis quas obtinuit a Metello Gulielmius : semper sane concordant aut plerumque,' ' Liege. 3 The name of this codex is derived from the Dutch scholar Pierre Nanning (1500-1557), who became in 1539 Professor of Humanity at the college founded by Busleiden at Louvain. He was a devoted scholar, and Gruter thought so highly of him that he included his ' Sv/i/iiKTav, sive Miscellanearum decas' (Louvain, 1548) in the first vol. of his Thesaurus Criticus. THE LATER HISTORY OF THE CODEX xxxix I come to sum up my results, and tabulate the readings which prove the identity of Ho. F M. It might be too great a tax on the credulity of scholars to state here that Ho. not only = FM, but also = N. It may suffice at present to say that the Nannianus undoubtedly belongs to the same family as Ho. M, and that with the extant parts of the Holkham Codex it is in almost constant agreement. Instances of diversity of tradition will be dealt with later (see p. xlvi), and it will be found possible to refer them all to erroneous reporting. First comes then the Fabricianus, which must now be discussed. The connecting link between that chapter of its history during which the Holkham Codex was referred to as the Metellianus, and its previous career in France or elsewhere is probably to be found in the person of Fr. Fabricius. As there are many claimants to the name of Fabricius it will be well to specify. This was F. Fabricius Marcoduranus (i.e. of Diiren, where his real name was Schmidt), b. 1527, d. 1573, who became Rector of the Gymnasium at Diisseldorf in 1564, having previously served as a teacher on the staff of that institution. In earlier life (probably from 1547 to 1551) he had studied at Paris under Petrus Ramus and Turnebus. As early as 1554 he published two Orations of Lysias, with a Latin translation, but the first intimation we have of his activity in the special field of Latin scholarship is the publication of an edition of the Pro Ligario in 1562. Later he is named by Lambinus in the preface to his edition of 1565-6 as among those who had deserved his thanks for assistance rendered. In a few years we find him publishing notes on the Tusculan Disputa- tions (1568), an edition of the Pro Milone and De Provinciis Consu- laribus (1569), the De Officiis (1570), and In Verr. i. and ii. (157a) 1 - This then is the Fabricius to whom Lambinus records his obliga- tions in the note which is found in the appendix to his second edition on ii. In Verr. ii. § 5 conditum iam putaremus: 'Sic nunc ' For Fabricius see W. Schmitz, Franc iscus Fabricius Marcoduranus, ein Beitrag zur Ceschkhte des Humanismus, Koln, 1871, and also Zeitschrift dcs hrgischen Geschichtsveretns, i 1876 p 69 ff. A copy of his edition of the Verrines, Books i. and ii. (which I have not seen), is reported in the Library at Munich : ' M. Tulli Ciceroms Vernna prima et secunda collatione optimorum librorum ac praecipue Dionys. Lambim emendata, cum argumentis Q. Asconii Pediani et F. F. M., et annotationibus : Coloniae spud Maternum Cholinum, mdlxxii.' xl INTR OD UCTION edendum curavi, libri antiquissimi fidem secutus. Admonendus autem est lector in hoc lib. ii. et in iii. accusationis multa esse emendata praeterea quae habuit prior editio, beneficio Fr. Fabricii Marcodurani, qui vetustissimi codicis scripturas a vulgata differentes accurate in libellum relatas ad me mittendas curavit, quas connrmant duo codices item MS' CI. Puteani.' Cp. pp. 254-255 of the Zurich edition (Baiter- Halm). But if Lambinus was particular in specifying his obligations to Fabricius, he shares with those who brought out his second edition, which did not appear for some years after his death, the odium attaching to the careless citation of authorities. This is probably one of the reasons for the ill will which later editors sometimes display towards his work and reputation. It is instructive to place alongside of the above note the following, written in regard to it by one of his successors : ' Quae autem hie monet Lambinus notari maxime atque animadverti velim. Multas enim lectiones, in his quidem duabus orationibus l , quae Lambiniano ingenio, quod erat certe peracutum, non sine querelis hominum tribuuntur, his ego, quibus est ille usus, codicibus libentius referrem acceptas; mihique hoc aequius sane videtur. Ne hoc item tutissimum sit, ea fecit haud admodum probanda Lambini ratio, qua in verba singula testes proferre neglexit 2 .' The resulting confusion has been severely commented on by later editors, down to those of the present day. Thus Jo. Aug. Ernesti, writing in I 756 {Historia Critica opej-tim Ciceronis typographorum formulis editorum, Leipzig), insists that for the real Lambinus you must go back to the great edition of 1566, so hopeless is the task of discriminating between the farrago of variants carelessly printed in the margin and notes of the 1 It should be noted, by way of cumulative proof, that in the above, as well as in the note of Lambinus himself, reference is made only to the Second and Third Books of the Vermes, which are all that the Codex Holkhamicus contained. 2 That the charge so frequently made against Lambinus by his more or less envious successors may not have been entirely without foundation will appear from the following instance. Jordan's note at p. 262, 8 is eas ant, 'Lamb. marg. 1584.' A reference to the revised Lambinus shows that this reading is given as a conjecture : ' forte eas aut scribae' But eas aut scribae stands quite distinctly in the Holkham Codex, and Lambinus may here be appropriating as his own what he really derived from the collation sent him by Fabricius. So also p. 261, 24, ' forte, posse exstinguere.' THE LATER HISTORY OF THE CODEX xli second edition, under the signs L, vetus codex, v. c, vett. codd., al. 1 , &c. Ernesti warns the student, accordingly, that any text of Cicero claiming to be constituted ' ad extremam Lambini recensionem ' is apt to be very misleading. And in the most recent editions of the Second and Third Books of the Verrines, the example of Jordan is followed, who, in the Zurich edition (Baiter-Halm) endeavoured to discriminate, by using two different signs (F and ) between those readings which Lambinus or his editors expressly attributed to the Codex Fabricianus, and those which they credited, in a general way, to 'vetus codex,' which may either have been the Fabricianus or some other. My thesis here must be that the Holkham Codex is the Fabricianus as well as the Metellianus ; that F M in fact = Ho. The proof is not an easy one, for it must be extended to those parts of the Verrines which are no longer extant in the Holkham MS. and where, if the thesis is well-founded, one would expect F and M to coincide. Jordan's apparatus criticus will show that this is not always the case. But Zumpt was probably right in attributing many of the discrepancies to inaccurate reporting ; and we have also the added element of the mystery which has attached to the Cluni codex, and which has prevented verification until now. Fabricius is stated above to have sent Lambinus, not the codex itself, but a collation of that part of it which contained the Second and Third Book of the Verrines. We have no hint as to where he had fallen in with so valuable a MS. 2 Lambinus died in 1573, probably without having had the codex in his possession, though he may have obtained other citations from it : e. g. the unique decrerit in Cat. IV. §10 (p. 291, 31) which was reported as occurring 1 An analysis of the citations from places where the Holkham MS. is extant reveals the fact that the sign L may mean either the readings of the first edition, or something entirely new (i. e. F or

M ; very frequently also F () M, Lg. 4a. So far as regards the last-named codex, in its relation to the present discussion, it may be important to state that no formula can be used more frequently, for that part of the Verrines which is still extant in the Holkham Codex, than Ho. F M (j), Lg. 43. If it were invariable, and if F M or § M were always reported in agreement for the parts outside the Holkham Codex, the views here advanced would be proved to demonstration. As it is we must proceed more cautiously. To confine ourselves first to those portions of Book ii. which survive in the Holkham Codex, constant agreement can be reported for Ho. F, . The former is the more reliable of the two signs : what is definitely cited as F is presumably what Fabricius commu- nicated to Lambinus, while $ may be that or something else. The important thing to note is that each and all of the readings credited to F, each and all of the readings credited to (which include several that ought probably to be ascribed to F), and each and all of the readings for which M is cited (often in company with F or <£) occur THE LATER HISTORY OF THE CODEX xliii in the Codex Holkhamicus. Instead of reproducing the somewhat cumbrous table which I have constructed, it may be more convenient to cite the cases of agreement between the various MSS. separately. It will be remembered that they are exclusive of those instances of agreement between Ho. and M soli which have already been quoted on pp. xxxvi-vii. First, and most important for the view here advocated, come the cases of agreement between Ho. F, and M. They are the following : — p. 201, 35 rei'p. est „ „ civium detinere agitare cum suis attigit * L. Avalerone' 1 H. S. D. numerata esse s ob tua decreta, ob edicta, ob imperia, ob indicia ut quisque te maxime attingebal ordinis nosiri et honesii ablecta. This ought probably never to have been cited as anything but abiecta : the origin of the mistake is the length of the i often used by the librarius of the Holkham MS., e. g. in writing eiectus, in Cat. i. § 23, and quite frequently at the beginning of words like in and iam. 259, 4 ne mimes iriginta „ 17-18 decreta . . . non tolluniur 262, 17 scripturam 1 Zumpt's note ad loc. affords a good example of the uncertainty of the manuscript tradition, previous to the emergence of Ho. : ' Lambinus in margine repetitae editionis correxit attigit, idqne Gruterus tacite recepit, uterque fortasse auctoritatem codicum MSS. secutus, ille Fabriciani, hie Metelliani, nam est etiam in Lg. 42 (pr. m.). Sed qnoniam de illis codicibus dubitatio aliqua relinquitur, ceterique omnes etiam Paris. A tetigit exhibent, tutius nobis visum est restituere cum Ernestio quod olim edebatur.' a Gruter reports Avalerone from the ' Metellianus,' without the L., but I take this to be a mistake. In the Holkham Codex L. is found at the end of one line, and Avalerone begins another. For F, L. Avalerone is distinctly quoted. 3 'Nam significavit mihi Fr. Fabricius Marcoduranus scriptum esse in illo antiquissimo codice HS 10 numerata esse ' (Lambinus). 'Lambinus reposuit ex Fabriciano H. S. 10 numerata esse, sicque erat etiam in Metellano' (Gruter). JJ 51 205, 20 206, 37 7 ,, 1 1 >1 208, 17 }) 22 209, 3 >5 258, 21 14 xli v INTR OD UCTION 262, 24 cum isle ,, 29 gr alias agerent „ 30 facluros se 263, 35 prompiius 265, 12 ul iam scire possis 266, n mensum (Lambinus in annotatione mensum confirmat in Fabriciano legi, Zumpt). I take next the striking coincidences reported for Ho. and F soli, only premising that some readings are attributed to F for which Lambinus, or his editors, use only the loose formula v. c. (vetus codex), and that when we come to enumerate the readings common to Ho. and 4>, or to Ho.

. Ho. and F. agree in the following : — 202, 204, 206, 33 8 19 1 relinquerenl isli iuli everrendam 207, 208, 37 5 a calumniator em }) 15 H'S- cccc 257, JJ 18 cepisse hoc homine 26l, 8 an >> 13 iniquorum Next follow cogent instances of agreement between Ho. and the tradition which Jordan denominates by the sign <£ : I add M where the Metellianus is reported : — 201, 6 clauderetur )5 16 conditum iam JJ 21 nominabal 202, 7 videatur >? 9 luxuries 203, j) 10 28 amplissima quaeque decrevissenl jj 204, jj 206, JJ 36 16 17 15 >> civem (so also M) legati decreti eranl (so M) mandataque dereptum (so M) decies )) 16 venissel THE LATER HISTORY OF THE CODEX xlv 206, 28 calumniae (so M) 207, 10 Manili ,, 29 Philocraies (so M) „ 36 fere (without ad): so M „ 37 H-S- xx (so M) 209, 3 nostri (so M) „ 7 educamus 2 4 I > 33 videretur (so M) 257, 21 *//«• ,, 30 Rhodi qui . . . gesserint „ 32 impelum moenibus (so M) 258, 12 consuerant esse „ 27 Serapim (so M) 261, 9 cupias „ 10 £»Z»2 262, 6 is quaeslus 263, 14 desiderant arbitraniur res iudicare oporiere (so M). In iudicare there seems to have been an i inserted sup. lin. and afterwards erased „ 22 commiilam (so M) ,, 23 istos ipsos 2 64, 33 cernendum 265, 5 mihimet si (so M) „ 8 in te confingam. The broad result of these comparisons is that for certain portions of the Second Book of the Verrines all the readings reported after the publication of Lambinus's first edition, whether as coming from the Codex Fabricianus, from the undefined sources now known as cf>, or from the so-called Metellianus, are actually found in the extant parts of the Holkham Codex. No discrepancy can be established between the two traditions 1 . 1 I must not leave to any hostile critic the work of collecting such ' negative instances ' as may be supposed to exist. For 206, 17 there is probably some error in the statement that F gives haec haec hereditas for haec hereditas: similarly at 266, 13 erant ex eodem (F) for erant haec ex eodem (Ho.). In order that my readers may not think this a mere ' begging of the question,' I subjoin a definite example of careless reporting. At 207, 32, the following variant occurs in the margin of Lambinus's second edition : ' Ipso vicesimo anno, cum tot int. pr. t. q. t. kalumniatores in prov. f. h. ab his Ven. n. petita est.' But in his notes, where Lambinus is defending the reading ipsos xx annos against the ' vetus codex ' with its ipso vicesimo anno ' (and also against Asconius), he says : ' Vernm tamen si quis forte earn scripturam probabit tollenda erit negatio post participium petita.' He evidently had in view the real reading of Ho. which is 'ipso uicensimo anno cum tot -PR- tot Q- tot calumniatores in prouincia fuissent hereditas ab his Veneris nomine petita non est.' xlvi TNTR OD UCTION But the Fabricianus is cited to the end of the Third Book, and the Metellianus for part of it. Here the Holkham Codex can no longer be brought into court as a witness. But there is another witness, the Lagomarsinianus 42. It is no small evidence of Zumpt's critical capacity that he not only discerned the identity of the Fabricianus and the Metellianus (witness such notes as 'Est a Fabric. (Metell.),' but also founded on Lg. 42 the inference that such or such a reading had come originally from that lost codex : ' nunc e Fabric. (Metell.) venisse certum fit Lg. 42.' The examination of other places in the Verrines will be seen to establish my thesis that, where the correctness of the attribution can be relied upon, the conjunct formula Ho. F. M. Lg. 4a will invariably hold. But before indicating the results of this examination, it may be well to include here the special reference to the ' liber Nannii,' which was promised above (p. xxxix and note). The MS. which Nannius used has been regarded with something approaching veneration by succeeding editors. Ernesti was surprised to find it making a mistake (subsistere for sistere iii. § 233) and exclaims ' Ergo ille codex non est dwifxdpnjros.' What if we have now to transfer to the Holkham MS. all the venerable traditions of the lost liber of Nannius ? THE CODEX NANNIANUS. To those who know the circumstances under which editions of the classics were produced in the course of the sixteenth century, it will not appear surprising that one and the same codex should have been used at different times, by different scholars, and should afterwards have been cited under different names. It was by the labours of succeeding collators, each contributing his own portion, that the tradition of the older and better MSS. was gradually introduced, and grafted on the text as it had been originally — and very often hastily — reproduced from inferior codices in the early printed editions. But it must be remembered, also, that no one in those days ever undertook to publish a scientifically complete collation of any single MS. : all that was done was to incor- THE CODEX NANNIANUS xlvii porate with the text of a copy of Cicero readings in which some ' vetus codex' had been found to differ from the vulgar tradition. In the process of transference, some mistakes may very well have occurred. For example, Fabricius collates, and Lambinus uses his collation ; and the same thing occurs as between Gulielmius and Gruter. Under such conditions it seems impossible to hold that one or two ' negative instances,' such as have just been referred to in the note on page xlv, must compel us to postulate the existence of various MSS., all exactly alike, except in one or two particulars. We should have to assume the existence of a separate codex for every variant not otherwise accounted for. In dealing with the Nannianus, I shall illustrate my meaning by a reference to those of its readings which would seem, at first sight, to differentiate it from Ho. F M. It has been already stated (p. xxxix) that it is otherwise in complete agreement with the Holkham Codex, and it must be remembered now that the MS. used by Nannius contained, like Ho., no part of the Verrines except the Second and Third Books. The ' Scholia et Castigationes ' of Pierre Nanning appeared originally in 1548, and were incorporated by Car. Stephanus in the edition which he published at Paris in 1554. I have carefully compared both Nannius and Stephanus with the extant parts of Holkham, and such discrepancies as exist will now be dealt with in detail. At p. 303, 15 Nannius cites from his 'vetus codex' et quern: Ho. has hecquem, with the h superpunctuated. Stephanus passes over this citation of Nannius', as he already has et quern in his text ; and indeed the only object Nannius had in making his note was to support the vulgate, and to quote from Virgil, Et quisquam numen Iunonis adoret. In doing so he remarks, 'Vergilius et quisquam pro ecquis usurpare videtur,' which seems to shake one's confidence in the Et quern by which, as from his ' vetus codex,' his note is ushered in 1 . At p. 205, 20, Nannius quotes from his ' vetus ' cum suis agitare: Ho. gives agitar-e cum suis. Here it seems that what happened was this. Nannius is reporting such readings from his ' vetus codex' as will be improvements on the vulgar text. That text is quoted by Nannius as giving cum suis cogitare. Cogitare, then, is the 1 It would of course be true to say of Ho., as Nannius says of his v. c, that it constantly has et quis &c. for ecquis, &c. : e. g. et qutmam, Pro Deiot. § 40. xlviii INTRODUCTION word Nannius wished to eliminate, and in editing his notes he inad- vertently replaced it by agitare without transposing cum suis. At 206, 11, Nannius cites numeratu esse for numerata esse (Ho.) : the open a in Holkham is enough to account for this. There is a greater difference at 206, 28, where Nannius reports from his ' vetus codex ' causam pecuniae instead of causam calumniae (Ho.). Had he got his notes mixed up at this place? Pecuniae was the traditional reading: where can Nannius have found calumniae if not in his 'vetus codex' 1 ? He says in his note, ' Prius tamen rectius puto,' meaning calumniae, and it is calumniae accordingly that Stephanus has in his text. It should be added that Stephanus omits all reference, in his commentary, to Nannius' note, in which he had probably noticed that pecuniae and calumniae had changed places. (Similarly Stephanus omits to refer to delecti (208, 20) which Nannius cited from his ' vetus codex,' because Nannius adds in his note that he thinks the vulgate dilecti ' multo melior'.) Cum in consilio for cum consilio (209, 31) need not detain us: as Zumpt says, ' ex utraque scriptura coniunctum est, uti saepe fit ' (cp. cum suis agitare, above). The next discrepancy is a very interesting one. It results in Jordan crediting the ' liber Nannii ' solus with giving inde for nunc at 240, 3, and with omitting tamen in the same line. As a matter of fact it is Nannius himself who inadvertently omits tamen in his citation of the vulgate. His whole aim, as the substance of his note shows, is to report deportata from his ' vetus codex ' in place of reportata : in doing so he says, ' vetus Inde a me deportata est', inadver- tently omiting tamen and giving inde in place of nunc. Stephanus has again detected the error here, and retains tamen. At 258, 12, Nannius cites remoti esse consueverunt (remoti consuerant esse, Ho.): here again the important variant is remoti which Nannius wished to substitute for the vulgate remotissimi : the rest is a faulty citation 2 . At 259, 9, the indi- cations of an erased correction in Ho. would easily lead to a citation of publico (Ho.) as publice. Again at 260, 26 Nannius wished to substitute demonstratum for the vulgate demonstrandtim, and inadvertently added 1 Cp. Zumpt, p. 256 ' Nannius in suo libro vulgatara pecuniae invenit, sed alteram lectionem se dicit probare, cuius notitiam unde acceperit ignoro et admiror.' 2 I am glad to find that Zumpt shares my suspicions of the accuracy of Nannius's citations : v. ad loc. (p. 396) ' Nannius esse consueverunt negligenter, opinor, citat.' THE CODEX NANNIANUS xlix est from his printed edition, — the fact being that his codex omitted both est and quantum after demonstratum. Stephanus gives the full reading here. The following is a convincing proof that Nannius — like many others since his time — was liable to make slips in transcribing his notes: at p. 361, 7 he cites his 'vetus' as giving utrum denique simul universi instead of utrum denique Siculi universi. The important contribution he wished to make here was aut (an?) quo modo existiment: Stephanus notices the (typographical ?) error simul and reproduces only the last part of Nannius's citation. He saw, no doubt, that simul for Siculi could not come from so reputable a codex as that of Nannius. For the vulgate sperabas at 261, 24 Nannius cites speras, but Stephanus rejects the citation (it is probably a mistake for speraris) and substitutes speraras. At 263, 22 we have another instance of faulty citation : Nannius wished to contribute quibus hoc committam from his v. c, but he makes the hoc into haec. Stephanus cites his reading as quibus committam. The omission of istos in the next line may also be an example of careless quotation. At 265, 5 the vulgar reading was si ne minimum de eo curriculo : Nannius rightly reports si ne minimum quidem de meo ctirriculo. This is worth noting only because Stephanus misrepresents his citation, omitting quidem and giving meo as the old reading, eo as the new. At 265, 8 Nannius corrects the vulgate ne quid mecumfingam to ne quid in te fingam (confingam Ho.) probably omitting some contraction he had used for the prepositional prefix. Stephanus does not give this citation, but inserts in te fingam in his text. In supplying the vulgate with the missing words apud quos tabidae fuissent at 266, 1 Nannius gives magistri istius in the context for magistri illius (Ho.). Lastly it is interesting to note that at 266, 29 (just where Ho. has begun to fail us) he reports mensum for mensium. As Ho. has mensum at 266, 11 (so also F M) this little indication may be added to the cumulative proof that Ho. = not F M only but N F M together 1 . 1 The same process may be carried out by any one who cares to take the trouble in regard to alleged discrepancies between N and F (or ) in these parts of the Verrines which are no longer extant in the Holkham Codex. I have noted that (besides speaking of another codex, not his 'vetus,' which may have helped him to confuse his readings : see ' uterque codex ' in his note on § 50) Nannius neither insists on istum nor omits si uultis at 228, 2. It is again his way of citing : what he wants to get into the text is the word etiam, as his note shows. Neither does he mean to omit pecunia aceepta at 228, 20: he only shortens his quotation, and [I. ix] h 1 INTRODUCTION I hope it will not be thought that I have over-elaborated this point. Even without such detail as has been included here, it may well appear probable, a priori, that the MSS. used by Nannius, Fabricius, and Gulielmius were one and the same 1 - The first- named lived at Louvain, the second at Diisseldorf, the third — when he was not away collecting — at Cologne: and Jean Matal, who is known to have been the owner of the codex used by Gulielmius, lived much in Cologne and Lidge 2 . It is of course open to any one to postulate, for Nannius, the existence (and also, I may add, the complete disappearance) of a Vetus Codex which was an exact duplicate of Ho. To me that does not seem so probable. For the purpose of this investigation, however, the important point to note is that if the Nannianus was the Holkham Codex, the latter must have emerged from Cluni earlier than the year 1562, the date which has been given above (see p. xxxi) for the sack of that monastery. For it was in i54^j as has been already stated, that Nannius published the commentary we have been considering. But further speculation on this subject might be somewhat unprofitable: otherwise it would be interesting to work out the suggestion that the improvements on the vulgar text introduced by Naugerius, first in the Aldine edition of 1519, and after- wards in the Juntine edition of 1534, may be connected with the Cluni Codex. Naugerius was a Venetian nobleman who visited French as well wants to emphasize tuam tarn alteri. So again at 230, 24 it is not agnoscatis that he cares about. Agnoscatis is, in fact, a mistake : what he wants to insert is et aequitatem after humanitatem. Cp. 244, 21 where he wants to correct the vulgate is amplius to is amplior, but unfortunately writes his amplior, and thus has helped to keep alive the idea that his ' liber ' was something distinct from everything else ! 1 I have confined myself in the above to those portions of the Verrines which are still extant in the Codex Holkhamicus, but Midler's apparatus criticus will show that for the parts of Verr. ii and iii, no longer extant in Ho., the Nannianus agrees admirably with F and M, and also with Lg. 42. 3 I have not been able to ascertain where Lord Lovel (afterwards Lord Leicester) purchased the Cluni Codex. Edwards tells us {Memoirs of Libraries, vol. ii, pp. 154-157) that he made his collection of MSS. 'during his lengthened travels on the Continent, and more particularly in Italy.' A century later William Roscoe visited the room ' at the top of the house ' in which these treasures had lain so long neglected ; and finding that many fine books had been stripped of their covers prior to importation, he undertook to superintend their binding, which he entrusted to a Liverpool binder, John Jones. The descriptive catalogue which Roscoe began to prepare was not completed till 1827, with the help of Sir Frederick Madden. THE CODEX NANNIANUS li as Spanish monasteries 1 by way of equipping himself for his task; is it likely that he would have omitted the famous Benedictine foundation? But we must be content with having recovered the old Cluni library-mark: the date at which it was erased by its new owner — whether he had privily conveyed it from the abbey, or bought it from a gregarms miles, as is recorded in another instance 2 , for the traditional song — must remain a mystery. I must not overload the pages of this report with excessive detail, otherwise it might have been advisable to discuss now, by way of conclusion, the various passages in the parts of the Verrines no longer extant in the Holkham Codex, in regard to which our existing critical apparatus would seem to throw difficulties in the way of any theory that that Codex is the Nannianus, and the Fabricianus, and the Metellianus, — all in one. In view of the early appearance of my edition of the Verrines, in the Oxford Press Series, I may be permitted to postpone further proof of the proposition that NFM = Ho. Here I shall state only certain general conclusions. The readings reported (somewhat carelessly, as has been shown) by Nannius had undoubtedly a great influence on the later tradition of the text. Stephanus incorporated them in his edition, and Lambinus relied on Stephanus. Thus the leavening influence of the Codex from Cluni gradually makes itself felt, through the hands of successive collators, in the course of the sixteenth century. What Fabricius found already existing in the text of Lam- binus's edition of 1565-156 6 he did not, as a rule, forward to that great editor for use in his second edition, as from the Codex known as F. That is to say he would think it, in many cases, superfluous to establish by the authority of the Fabricianus a reading which was already in undisputed possession of the text, and which had been originally obtained by Nannius (though Fabricius may not have known this latter fact) from the Cluni Codex. In the same way when Gulielmius comes to undertake his collation, he makes a special point of chronicling anything that had not been previously noted: hence the number of passages 1 'Secundus tomus M. Tullii Ciceronis orationes habet ab Andrea Naugerio, patritio Veneto, snmmo labore ac industria in Hispaniensi Gallicaque legatione excussis permultis bibliothecis, et emendatiores multo factas, et in suam integritatem ad exemplar codicum anti- quorom longe copiosius restitutas ' : from the preface of the Juntine edition. 2 i. c. the ' Decurtatus ' of Bosius. lii INTRODUCTION where, in the present critical apparatus, the sign M (Metellianus) stands by itself. And here it may be stated as an interesting fact that wherever that sign stands, if reference be made to the latest collation of Lg. 42 (viz. that which A. Reifferscheid put at the disposal of C. F. W. Miiller), it will generally be found that the latter tradition agrees with the former. One of Midler's constant formulas, in fact, for the whole text of the Second and Third Book of the Verrines, is ' Lg. 42 idem habet quod M,' or ' om. praeter M etiam Lg. 42.' My previous treatment of the Codex of Lagomarsini (p. xxv) will enable the reader to appreciate the significance of this formula. I give only one or two examples. At 219, 13 we have, from Jordan, the note ' hereditatem om. M.' Miiller is now enabled to add ' etiam Lg. 42/ i. e. an omission not cited from F or is fastened on by Gulielmius, reported by Gruter as from M, and quite naturally recurs in Lg. 42. Immediately below suorum is not reported as wanting in M : it had already, i. e. before Gulielmius, been cited as an omission in F. The omission recurs, of course, in Lg. 42. In the same way with F : the formula which Midler's new collation enables him to use is ' praeter cod. F etiam Lg. 42,' and sometimes ' Lambinus : ex F credo, nam sic Lg. 42.' For example, the previous tradition of Lg. 42 at 220, 29 (as often elsewhere) would have been somewhat against the identifications here proposed : but now Miiller gives us quoquo animo est ex quo, which is not very far from what is reported for F si quoque animo est eo quo. Again, at 214, 22 Jordan gives us ' ex lege F, -c- lege Lg. 42, c. ex lege M.' Must we then, on account of such a discrepancy, abandon the views advanced in this paper ? No : Miiller now tells us, ' Lg. 42, idem habet quod M : -c- ex lege! The first hand in Lg. 42 is, for the whole of the Second and Third Books, a pretty faithful transcript of M : M = F, and where it differs, one is entitled to suspect the attribution (as in ex lege F, above), passing as it has done through several hands. Similarly with regard to 4>> most of the readings of which are no doubt to be credited to the ' Vetustissimus Codex' (i.e. the MS. now at Holkham) which Fabricius collated for Lambinus (see p. xxxviii). In Miiller we have, with equal frequency, the formula 'non roodo sed etiam Lg. 42.' The last citation I give is one which will include N as well as F M Lg. 42. At 267, 2 Jordan gives 'BS. DC M N ; n. s. (i.e. US) DC Lg. 42 p. m. F.' Such a discrepancy confirms rather than CONCL USION liii otherwise the view here put forward: the librarius of the Holkham Codex uses the symbol LS, which various collators have reported in various ways. CONCLUSION. I must now endeavour briefly to summarize the results of the present investigation. There has emerged, from Lord Leicester's library at Holkham, a Ninth Century Codex of Cicero, of which — apart from a facsimile in Chatelain — nothing has been known till now. For the Catiline Orations, this codex must be allowed its rightful place at the head of all extant MSS., and must be accepted by all future editors as the main basis for the constitution of the text. The same holds good in regard to the fragment which it contains of the Pro Ligario, and in regard also to its more complete recension of the Pro Deiotaro. For the Verrines, too, the Holkham Codex is of supreme impor- tance, and furnishes us with just the clue that was needed for the proper constitution of the text of the Second and Third Books. In my forth- coming edition of these books, the relation of the sign Ho. (Holkhamicus) to F (Fabriciamts), to M (Metellianus), to N (Nanttianus), and also to the Codex Lagomarsinianus No. 42, will be worked out in detail. Meanwhile sufficient evidence has been adduced to secure a favourable consideration of the thesis that Ho. = F M N + Lg. 42. As an additional element of intrinsic interest, the Holkham Codex presents us with certain scholia of which only some have previously been known to us from the Ambrosianus. The others are now published here for the first time (see p. lv). It is probable that these scholia, like all the Bobiensia, are of an early date. Moreover, the general purity of the orthography in the Holkham Codex, as well as the veneration in which it was obviously held by those who insisted that all the additions made by the second hand should be deleted, warrant the inference that it is a copy of a very ancient original. liv INTR OD UCTION Externally, the main feature of interest about the codex is the account which we have been able to piece together, as it were, of its origin and history. It was produced under the influence of the famous school of Tours, which owed so much to Charlemagne and to our own English Alcuin. The library-mark which appears on the first of the accompanying facsimiles shows that its original home was the great Benedictine monastery of Cluni, and it was the recovery of this mark that enabled the writer to identify the codex with No. 498 in the ' vetus Catalogus Bibliothecae Cluniacensis,' compiled between the years 1158 and 1161. At Cluni it seems to have remained till the decadence of that august foundation in the sixteenth century. After it came into the hands of collators, its influence can be traced in the gradual improve- ment of the text of certain of Cicero's orations, which had been given in the earliest printed editions according to the recension of very inferior and much more recent MSS. Definite, and it may be hoped conclusive, proof has, moreover, been adduced in support of the thesis that the Holkham Codex is identical with the MS. which was collated by Gulielmius, and the readings of which are given in Gruter's edition (161 8). Reference may also be made, in this summary, to the evidence by which the writer has sought to show that it was the Holkham MS. which was used by Nannius, by F. Fabricius, and (through the latter) by Lambinus. Finally it has been shown that the importance of its tradition was recognized by some one who in the fifteenth or sixteenth century transcribed from it Books II and III of the Verrines, and incorporated his transcript in the complete copy of the Verrines which we still have in the MS. known to scholars as Lg. 42. SCHOLIA CLUNIACENSIA In the fifth volume of Orelli's edition (M.Tullii Ciceronis, Scholiastae, P. ii, p. 369 ff.) there are printed, after the Scholia Bobiensia, certain marginalia which had been originally transcribed from the Codex Ambrosianus, c. 29 (A), and published more than once by Mai 1 . In the preceding part of this volume, proof has been given that A is derived directly or indirectly from the Holkhamicus. It is of course possible that both were exactly copied from the same archetype 2 . In favour of a more or less direct connexion between Ho. and A is the absolute identity of the recension, even down to omissions and proprii error es. Even at In Cat. § 13 (p. 293, 25)— where A leaves a lacuna of twenty-eight or thirty letters to indicate what is an omission of about forty letters in Ho. — there is a mark in the margin of Ho. which may have helped a copyist to see that something was wanting. Such marks recur in Ho. — probably inserted by the second hand, and sharing therefore in the general erasure made subsequently — in connexion with other lacunae and wrong readings: e.g. reprobata in Cat. ii. § 4; Cassialipes, iii. § 16: urbem 1 M. T. Ciceronis sex orationum partes ineditae, M.ilan, 1817. 2 If this should be considered the more probable explanation of the connexion between Ho. and A (and also between Ho. and H), it will appear strange that, if the archetype contained the scholia now under discussion, they should have been copied by a different hand in Ho. As to the text, it will probably be argued that the second hand in Ho. was reverting to the archetype when it inserted -umus for -imus, along with other more archaic forms ; and it is important to note that this process is by no means absolutely invariable : e.g. at 255, 30 ferendum is allowed to escape without change, and so also elsewhere fertimescendos , faciendum, stultissimos , &c, while on the other hand A gives consilii as well as consili, and (if we may trust Baiter's collation) the superlative in -imus not infrequently. On the whole I incline to the view of the alterations by the second hand in Ho. suggested in the note on p. xiv. lvi INTRODUCTION florere, iii. § 25: dolore cruciatumque , iv. § 12: et inposuisset Pro Deiot. § 25. Even ^z/zW (in Cat. i. § 22) the reviser has not been sure about, and has drawn a line some way above it, just as in the other passages here referred to. I may take the opportunity of reporting here also cum cumcuncta (Deiot. § 26) by the first hand in Ho., corrected either by himself or by the original reviser 1 to cum a cuncta : A gives cum a coniuncta. But the scholia, now to be considered, make distinctly against any theory that A was immediately copied from Ho. In the first place, if Ho. did not contain the Pro Marcello — a point which the present condition of the MS. must leave unsettled — where can the librarius of A have got the scholia which accompany that speech in his copy ? It does not appear probable that he would take his scholia on the Ligarius and Deiotartts from Ho. and go back to the archetype for those on the Marcellus. In any case no reason can be assigned to show why the writer of A reproduces the scholia for the Fourth Catilinarian only. Ho. contains one short note on the First Catiline, and longer ones on the Second and Third : these are now published here for the first time. It should be explained, however, that in the process of binding the Holkham codex, some mutilation of the notes on the outside margins has occurred : those on the inside are complete. In Cat. I. p. 261, 1 (Miiller) statorem — confirmatorem. In Cat. II. p. 262, 1 (mutilated) furenteni] bene posuit furentem . . . enim saepe speciem gerit quaera . . . fulcitur audacia. Ergo qui audacia . . . cum effrenatus et praeceps est et rati . . . de se seritur sui ruinam impetus constet. 1 This hand, which I take to be that of either the ' corrector ' or the scribe himself, is always traceable by the use of blacker ink : e.g. a in the above passage is in black ink and in rasura. The hand which made all the corrections is called in the collation, for convenience, m. 2. After it comes the hand which made all the eTasnres, according to order, and did its work so unintelligently as to delete good and bad with equal impartiality. Cp. p. xiv. SCHOLIA lvii p. 262, 4 (mutilated) etecimus] metuens ne asperius populus rom[anus] sumeret eiectum esse Catilinam postea[quam] eiectum dixit intulit leniorem. Eicitur inuitus emittitur cupiens. p. 262, 7 comparabitur\ disponitur pparatur. p. 262, 12 (mutilated) motus est] uictus est cessit et est metafora (?) exercitibus in se concur- rentibus quorum . . . ualidior dum loco cedit inferiore se fassus . . . uidetur recusare certamen. P- 263. 3 perdidimus hominem] perditum fecimus ut ipse pro Deiotaro ' di te perdunt fugitive.' § 2, p. 263, 9 (mutilated) adflictum el profligatum putatis~\ adflictio est in praesenti profligatio tenditur . . . futurum ut sit profligatio uelud perennis in eo qui . . . [ajdficitur cruciatus. § 3. P- 263. 13 v evomuerii] metafora ab his quidem cruditate opprimuntur uomitu adsolent liberare. I permit myself to remark on the above citations that they contain within themselves conclusive proof that these scholia were not composed by the copyist, but must have been taken from an older source. In the last extract quidem is of course a mistake for qui dum, as has been indicated by the (later) insertion of a v above the line. It may be recalled that recent critics have attempted to show that the composite commentary known under the general title of Scholia Bobiensia may go back as far as the third century 1 . § 4, p. 264, 2 quern amare in praelexta calumnia coeperaf] praetextatam aliqui legunt calumniam non praetextam et habent rationem : aetas enim habens praetextam aetas dicitur non aetas praetextata, ut mulier tunicam habens tunicata mulier dicitur, non tunica mulier. Quod autem dicit calumniam hoc ostendit puerili aetate Tongilium tarn certae infamiae tamque aperti fuisse dedecoris ut si quis ei adhaeret etiamsi carere crimine non carere suspicione cogitur. Tempore Tongi- 1 Among the most recent publications on the subject of these scholia is the paper of Th. Stangl, cited at foot of p. lviii, and that of Hildebrandt {Be Schol. Cic. Bob., Berlin, 1894). The latter has sought to show that there were, in al), five scholiasts, and not, as Stangl thought, only four. [I. ix] i lviii INTRODUCTION Hum amare Catilina coepit quo amanti ignominiosa esset cupiditas quae in aetatem lubricam caperetur. Sed certior intellectus est si praetextam calumniam sumpseris. Toga enim aut pura est aut praetexta id est aut toga aut praetexta toga. Prae- texta igitur dixit et cum toga inferre debuerit paraprosdociam calumniam intulit ut turn dicturum crederes praetextam togam dixerit praetextam calumniam. I have copied the above as it appears in Ho. It is however suscep- tible of easy emendation. Read in the first sentence ' aetas enim habens praetextam praetextata aetas dicitur non aetas praetexta[ta] ' : there is already in the text of Ho. a sign of correction in regard to the last word, the corrector having written a over -ata. Cogitur must = cogatur. In the last sentence for ut turn read tit cum, or ut turn cum. For a suggested explanation of calumnia, see p. xii, note. § 5, P- 2 14-15 hoc auctore et cognilore] cognitor id est defensor et quasi procuratore patrono eius quam laudo sententiae. Cognitor autem procurator erat qui adesset praesenti. The above is as quoted from A (Ambrosianus C 39 inf.) by Mai and Orelli (see p. 370). Mai however gave aderat for adesset, afterwards corrected by Baiter (Pkilologus, xx. 1863, p. 337): also procurator et patronus. More recently Stangl, Rhein. Mus. xxxix. p. 568 ('Zur .inecAwt^finciccnffjuiTie-. f^ne-cx: fxxu>r-e~uic'fhf~ SCenirrtrTzoi- cJa"iit->i c1,crrr>ritf*ciiJtLefdtf qu*tJt« cLxmiuxxfrfrP air \ Cm fit- m lepidur* \tl«rtrtlmi) £'fT>r-CT i^ CXO-llc xc r-eip Lucrum ouMncftsniru OCJK tp/i tn(?rr>inirfTf"cd.qu^-uidtr" T3<". J_ CyAX^c f fTifpiciurri op " r .li.«-f.l f -f—L-.< Ctnf>on&C^pXDS.^t^moai<£KS- fr>».r»it»mctiAo<3rmr>uiur'uf- [J r ji.f,-,| r wi<4f»IU/ muacnd*."! r-emp pefcmerehT t« /- — -. *»fi»fl(V «-w« Ce^f-p"'"' v ., n ,i i^rnulrOTcjuefcw-OTutr-or ^.^ J norulU nalLxrr, efYe-rernp.fed ptgftiTw - mter emit cnocaf u i u <* conC ■ AJ-mif fpcp u utt &Curx>e- poll pirainomnir bic locof" xcer-Litfcor-pOr-u dtioirfupfrtfuitpofreK c'lafMrftwirmnCitiTi'r/iet -Clf" lur»>ir>a;C4U1l*fcrif"e>: nnc 'Ttcfunx ur"u!r yi er) u i*r> .vn c u rfc> err» Oo r-er-r men cr>-" nei~di<~<~e-n fiorierqim. rum tiuLl>- Vrri""i r^i P .fi' fiulT ^iul"mo(li^iit- , Tiint: iif' TT-m rtV^"CtU£^:riCrie ctmctfr Jiicsf.fea imr&rr>ettone^aui um aiiuaicAti^fin-c (nnc XA.rcern uno pof-fn&mini 101' I memonAmmy txirnof-r ide- >p To face p. Iviii Codex Cluniacensis s. Holkhamicus (Cicero in Cat. iii. §§ 23-25). SCHOLIA lix Text-kritik der Scholiasten Ciceronischer Reden '), has suggested item for autem. § 9, p. 291, 25 (mutilated) •* abesse non neminem\ This note is practically as in Orelli, p. 370 : — quosdam significat adsent[atores conjiuratorum. Erant autem [Clodius Piso] et iabinius qui in senatum ue[nire noluerant] ne quod in coniuratos su[pplicium deprojmere cogerentur quos [scilicet ad]sentatores fuisse Catili[nae certis]simum est. § 10, p. 291, 32 (mutilated) legem Semproniam] quam Sempronfius tule]rat Gracchus ut ne quis in [civem] Romanum capitalem [sententiam] diceret. Pro Ligario. §21, 9 (Clark) Tuber onis sors] C]um enim ageretur ab [sena]tu qui esset mittendus in [Africjam ad tutandas Pompei [partes] placuit rem sortito ger[ere. Erg]o plurium in urnam coniecta [sunt] nomina quae inter Tubero[nis] etiam fuit cuique profi[cisci i]n Africam sorte uenit. I print the above as it now stands in Ho., only remarking that plurium is distinctly right for plurima, quoted by Mai-Orelli from A ; and that Orelli gives sorte evenit wrongly for sorte venit. More recently Stangl {he. cit.) has proposed to read decerni for gerere. § 24, 12 rex polentissimus] iuuam (sc. Iubam) significat Mauritaniae regem qui Pompeio amicissimus Caesari uero fuit inuisus. Orelli, following Mai, reads Pompei (p. 372, 3) ; also invisus fuit. Pro Rege Deiotaro. admit. Cum in omnibus causis gravioribus] Status huius orationis coniecturalis. This has been omitted by the librarius of the Ambrosianus. Similarly, ten lines further down there occurs in Ho., but. not in A, the single word experiment, superpunctuated — probably a gloss on periculo, 1. 7. § 2> 19 a legalorum pedibus] This note is exactly as given in Orelli, p. 372, except for the lx INTRODUCTION mutilation, but it may as well, for the sake of completeness, be included here: ' Deiotarum enim trahens [apud] Caesarem suspicionem, quod [ob dojlorem amissi regni alien[o animo] esset affectus, purgandi sui [gratia] legatos miserat Romam [Hieram] et Blesamium et Astigonum, [quibus] seruum suum Phidippi- cum mefdicum ad]iunxerat : quern a pedibus legato[rum cri]minans regem Castor nepas [idemque] accusator obduxit V § i9> 2 qualis rex Attahis in P A/ricanum fuit\ Rex Attalus populo Romano artissima fuit societate coniunctus usque adeo ut eum quoque regni sui heredem fecerit. Idem igitur oppugnanti Numantiam Scipioni non tantum a quibus fulciretur belli necessitas in Hispaniam misit uerum etiam dona pretiosa : quae sumpsit gratulans Africanus. Aemulum igitur regem Deiotarum in Caesarem liberalitatis in Africanum Attali fuisse confirmat. This scholium is worth transcribing (though it is quoted from the Ambrosia?ius by Mai and Orelli), for the sake of the last sentence, in which the words Aemulum igitur are now restored from Ho. Orelli's proposed emendation, as also that of Stangl {Rhein. Mus. xxxix, p. 568), is thus rendered superfluous. §25- 6 Graves de te rumores] as in Orelli, p. 373, 7. Rumor enim repente ortus falsissimus fuit Caesarem in Africa cireumiectu Maurorum cum omnibus copiis occidisse. Qua spe ad suscitandas Pompei partis erectus Caecilius uidebatur. § 26, 27 admiranda frugalitas : etsi hoc verbo, &c.J sordidum enim laudis est genus in regem frugalitatem esse mirandam. Orelli's absurd Sordidus enim, laudis egenus has been already cor- rected by Baiter, Philol. xx. (1863), p. 338. Stangl quite unnecessarily conjectures ' Sobrium enim laudis est genus : in rege et frugalitatem esse mirandam.' § 29. 1 suasor fuissem armorum non ponendorum\ Integris inquit rebus pacem Pompeio suasi, arma debere deponi, post farsalicum [Pharsalicum] autem proelium quo partes Pompei conciderunt non deponenda arma sed abicienda esse dixi. Ergo omnium nostrum fractis et conminutis animis solus Castor constantiam retinebat. 1 Orelli gives ad criminandum instead of criminans. The misspellings nepas and obduxit may also be noted in Ho. For Phidippicum the MS. gives fidippicum. SCHOLIA lxi The above is now given intelligibly for the first time. Stangl (Rhein, Mus. xxxix. p. 568) has not noticed that Orelli's infractis has already been corrected by Baiter to fractis x . But the librarius of the A mbrosianus wrote somewhat carelessly here, so that there is little to wonder at in Orelli's note, ' Codex videtur habere quartas Pompei concederem non deponenda etiam. Dixi ergo ' . . . The words quo partes, which stand a a clearly in Ho., appear (according to Stangl) as qrtus, or qrttis, in A, and this is a phenomenon which must be added to the argument against the immediate copying of A from Ho. The transference of dixi to the beginning of the last sentence has been fatal to all previous efforts to make out the correct tradition — with the partial exception, I ought to say, of H. S[auppe] in a note added to Baiter's Collation of A in Philologus 1863, p. 338. In Verrem, Act. ii, Lib. ii. § 1, p. 200, 2 aliquo modo] Vel praetermissis praeturae urbanae criminibus si noh possum definitis. § 2, p. 200, 13 viribus quam inlegerrimis] in actione enim magnis opus est uiribus si quidem et motu corporis et magna contentione uocis plurimum iuvetur oratio. § 2, p. 200, 16 de provinciae dignitate] id est quam sit digna et quantum ilia semper habuerit prouincia quamque inter alias excellere merito iudicata est. § 2, p. 200, 17 utilitate] id est quam Romano util[e] fuerit semper imperi[o]. § 3, p. 200, 30 (mutilated) gradus imperii] quasi quidam . . . gendorum uestigiorum . . . usque tendendi id est populum Romanum ad longius constitu . . . nationes Sicilia docuit . . . ficisci. 1 Stangl seems to have overlooked Baiter's collation of A, in which the scholia as well as the speech are included. And the emergence of the Holkham Codex, besides giving a demon- stration of the futility of some conjectural emendation, also disproves the view that the scholia are not more than 200 years older than A : through Ho. and A together they may have descended from a very ancient original. Ixii INTRODUCTION § 4, p. 20i, 13 sociorum insula] cum enim socia esset Sicilia Syracusana urbs et eiusdem amicitiam consectantes populi in armis erant. § 5. P- 20I > 2 ° cellam paenuriam (=penariam)] penum notum est cellarium dici id est cellam domi constitutam quam opportunam faciat domino uictus cotidiani de- promptio. sed penuria cella cotidianum praebet alimonium non redundat ad copiam hinc intulit postea nos uero experti sumus Siciliam novis [i. e. nobis] Italico . bello pro aerario illo maiorum uetere ac referato fuisse id est usque adeo iudicatum est leue quod Cato de Sicilia iudicarit ut bello sociali quo nostrum aerarium exhaustum erat aerarium nobis maximum Sicilia fuerit. § 8, p. 202, 16 (mutilated) ilium annum] Marci scilicet Lepidip . . . qui Siciliam uehementer . . . ad- flixerunt. IN CATILINAM [Nihil hie invenietur exscriptum nisi quod a Muelleri textu vel paullulum discrefet. Ubicumque nihil enotatur, pro certo habendum est eandem quae apud Muellerum lectionem et in Codice Holkhamico exstare.~\ Titulus in margine supra p. c. scriptus. ORATIONES C[iceronis] IN CATILINAM. (MlILLER ') 249, 2 quam diu] quan diu 4 Palati] Palatii 7 voltusque] uultusque 9 tuam] om. non vides ? Quid] Non vides quid 16 Nos autem] autem (post lacunani) facere rei publicae] faceret publice 17 vitemus] uitamus 18 consulis] cos. istam 19 pestem quam] pestem quam (istam ab eadem, ut vide- tur, manu suprascr.) 20 [omnes iam diu] ] inest 21 pontifex maximus] p. maxim Ti.] tiberium 22 rei publicae] rei.P. o 23 Catilinam] Catilinam u (vero) caedej cede 24 perferemus] pferremus 25 quod C] quod q; 249, 25 Sp. Maelium] spurium (m)aelium 27 re publica] rep. 29 acerbissimum] aceruissi- mum coercerent] cohercerent senatus consultum] -SO : supra linea?n addidit man. I consults. Item 250, //. 9 et 15 250, 1 vehemens et grave] et grave addidit m. 1 supra lineam. Cp. 249, 19 2 rei publicae] reip. auctoritas] autoritas. Sed I. 14 et saepe alias aucto 4 ut] uti consul] cos. 5 res publica] resp. 6 est] -H . Item I. 8 csulto 9 simili sen. con.] similis SC 10 consulibus] conss., sup. tin. m. 1 1 1 tribunum plebis] tr. pi. 12 praetorem] -PR- Desunt ante hoc compendium (cp. 256, 5) in pagina mutila fere quinque litterae. An populi romani (per com- pend.) praetorem ? vel urb. pr., sicut 260, 24 ? 250, 12 rei publicae] reip. (et sic fere ubique) 13 [vero]] inest 15 huiusce modi sen. con.] deest in mutila pagina. Sed cum spatium non nisi duodecim fere litterarum exstet, credo initio stetisse huiusmodi SC. (vel eius- modi ut in Ambrosiano) lam verum] uerum Usque ad verbum inclusum (/. 250, 15) desunt nonnullae litterae et verba recepti textus, de margine avulsa 2 . Idem accidit et notulae cuidam quam videtur scriba addidisse ad verba hebescere aciem, p. 350, 14 17 senatus consulto] S. C. 19 patres conscripti] P. C. 1 Paginae et versus nnmerantur ut in editione C. F. W. Muelleri (M. Tulli Ciceronis Scripta quae manserunt omnia, Partis ii. vol. ii. Editio Stereotypa, Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri mdcccxcvi). 2 249, 25 [prae]tereo : [ahala] : 26 [rebus] : [occidit] : 27 quon[dam in hac] : 28 [fortes]. 250, 7 [sn]spi- c iones: cla[ris]simo: 8 [occ]isus: 9 [con]sularis : [et]: io[num]: n Sa[tumi]num: 12 [remor]ata: 13 [vicesim]nm: 14 [hebescere] : aucto[ritatis. H]ab. : 15 [huiusce (?) modi sen. cons.]. IN CATILINAM 250, 21 me] ante non om. 23 Italia] Italia populum Romanum] pr. 26 videmus] uidetis 28 conprehendi] conphendi 29 omnes] omnis /bj/ wh quod iam pridem de- ficit codex. Incipit iterum ad verba viderem carere me a- spectn, § 17 255, 10 et iam] etiam 11 volneras] uulneras, o su- prascr. eras} 13 ulla ratione] ratione ulla 15 communis] communi, s suprascr. eras. odit ac] om. 17 auctoritatem] autoritatem 18 nee vim] nee uirh. 20 aliquot] aliquod, t suprascr. eras. exstitit] existit 22 sociorum] sotiorum 23 neglegendas] u suprascr. eras., ut fere ubique: v. p. xiii 24 quaestiones] questiones, a suprascr. eras. ad evertendas]aduincendas 27 quicquid] quidquid 30 discede] disce, corr. del} 33 ita ut] ut 34 tu te ipse] tu te 36 ad M'.] ad -M- 256, 3 qui magno] quia magno 4 ad Q.] at que 5 praetorem] -PR- 6 optumum] optimum, u su- prascr. eras., ut fere semper. M. Metellum] Metellum 7 ad custodiendum] ad custo- diendum te 1 1 sint] sunt 256, 12 aequo] equo abire] habire, sed h eras. 14 solitudinique] corr. ex soli- tudineque m. 1 15 inquis] inquit 16 [sibi] placere] placere sibi 17 dicis] dices 19 ex urbe] de turba 21 Catilina] om. 22 ecquid] et quid, bis 23 loquentium] locquentium 25 At si] ac si 27 iure optimo senatus] sena- tus iure optimo 32 Romani] •§.• 34 tu et] et tu 257, 4 corrigas] colligas 6 di] dii immortales] corr. in inmor- tales m. I 8 tempestas] tespestas: m su- prascr. eras. praesens] presens 9 at] ad 10 impendeat] inpendeat 11 ista] tua ista 12 commoveare] conmoueare 14 is es Catilina ut te] sis Cati- lina si te {v. p. xxxiii) 15 umquam] om. (v. p. xxxiii) 16 Quam ob rem] Ante haec verba k sup. tin. add. m. 1 .■ v. p. xii 18 praedicas] predicas recta] recta 19-20 vix feram ... in exilium] haec verba primo omisit scriba, deinde in margine supplevit : deest tamen clatisula si id feceris (v.p.x) 21 ierissustinebo]ierisustinebo, corr. del. re 23 concita] concita 257, 24 exsulta] exulta 25 impio] inpio, m suprascr. eras. latrocinio] latricinio 26 ad tuos] ad suos : corr. del. 27 praemissos] premissos, a suprascr. eras. 28 praestol.] prestol. cui iam sciam] cum sciam 32 sacrarium [scelerum tuo- rum] ] sacrarium scelerum 33 praemissam] premissam 35 impiam] in piam, corr. del. 37 ista tua] tua ista effrenata] ecfrenata 258, 2 voluptatem] uolumtatem c 5 ne] ne Nactus] nanctus, m. 1, nactus m. 2 : corr. del. 8 laetitia] letitia 1 1 Ad huius] Ante haec verba k sup. lin. add. m. 1 .- cp. 257, 16 12-14 a d obsidendum . . . vigi- lare nou solum] desunt haec verba 1 5 otiosorum] ociosorum, punct. del. 18 turn cum] cum 19 exsul] exul 20 rem publicam] R_P_ 23 patres conscripti] P. C. Item 2 59> I7i et ubique 24 querimoniam] quaer. 25 diligenter] om. 28 omnis] corr. ex omnes. 30 quem expectari] quem spe- ctari imperatorem] imp., in rasura 32 evocatorem] seuocatorent 259, 2 Romanorum] -R- 3 arepublica]arep.,£«rfe£r<2X 5 populo Romano] -P-R- 1 Compendia corr. del. et suprascr. eras, explicanlur ad pag. xiv. IN CATILINAM 259, 8 omnis] omnes, i suprascr. eras. 10 non est] N- est 14 existumas] existimas 17 factu] factum : m delevit aliquis (v. p. xxxiii) 20 summi viri et clarissimi cives] summi et clarissi- mi uiri ciuis 22 honestarunt] noristarunt, corr. del. 24 [mihi] ] om. 25 maxime] maxume inpenderet] inpenderent 28 inminent] imminent (primo emminent : corr. m.\) a 29 videant] uident 32 improbi] inprobi : item 37 33 si in hunc animadvertissem] si huncanimoaduertissem 35 Manliana] Malliana 36 qui non] quin esse factam] factam esse 260, 2 comprimi] conprimi 3 se] sese eodem] eosdem, corr. del. 6 reipublicae]rei-P-: at supra 1, rei publicae plene scri- ptum : infra 1 4 reip., 1 8 r. p. 7 patres conscripti] P. C. 11 Quodsi] Hicsi n 16 iactatur 22 [id]] om. 24 praetoris urbani] .P-R- urb. 25 comparare] conparare 27 uobis] uouis, corr. del. 29 equitibus Romanis] E-Q-R. 33 ominibus] omnib. 37 isdem] corr. alia manus hisdem 261, 1 es constitutus] est con- stitutus quem] quam, corr. del. 3 [aris] ] om. a tectis] ac tectis 4 [omnium] ] inest [I. ix] In Lucium Catilinam Liber Primus Explicit Incipit Liber Secundus Feliciter 262, 1 Quirites] -Q- 2 anhelantem] anhellantem nefarie] corr. ex nefariae 3 urbi] corr. ex urbe 4 emisimus] fuit littera ante e : an primo dimisimus ? 5 Abiit] abit 7 comparabitur] comparabi- tur (bi punctis subscripsit m. 1, unde in a compa- ratur) 12 pertimescemus] pertimesci- mus 263, 6 nobis] nouis (cp. 268, 24) 7 incolumes] incolomes 8 reliquit] reliquid 10 Quirites] quirites : quir (?) suprascr. eras. 14 forasque] foras que 18 comprehenderim] conphen- derim 19 Quirites] quirites, plene scri- ptum 24-27 post non crederent habet codex quam multos qui etiam defenderent, quam multos qui propter stulti- tiam non putarint (sic), quam multos qui propter inprobitatem faverent u (faberent) 30 ne vobis quidem omnibus re etiam turn probata] rem quidem omnibus uobis etiam turn repbata [v. p. xi) 32 socios] sotios 34 pugnare] pugnarem, m eras. 35 hostem Quirites quam] hos- temq: quam. Lilt, q subpunctam voluit delere aliquis 36 quod] qui k 264, 1 omnis] omnes 3 in praetexta] in praetexta calumnia Minucium] monatium, corr. minucium (?) sed eras. 4 aes] es, corr. del. Item ere pro aere, /. 6 popina] m (popinam) su- prascr. eras. 6 valentis] ualentes (corr. ex -is) nobilis] nobiles (corr. ex -is) 7 prae] ex 8 dilectu] delectu 9 et his] et ex iis comparantur] conp. II agresti] agrestis 14 praetoris] plene scriptum sed pr in ras. 26 perlata] perlatas 28 hi] om. 31 expectavi] expectaui omnes] omnis 265, 1 si accelerare] si (sup. lin.) adcelerare a 4 recreata] recremat, corr. del. 5 res publica] plene scriptum, nisi quod ublica punctis subscripsit. Cp. 28 1, 14 10 quae] que 1 1 se cum Catilina] secum Cati- linam 15 [homine]] om. Sup. in est nonnihil erasum 22 [ne] ] inest 24 asciverit] adsciverit 28 esse fateatur] om. scaena] scena 31 exercitatione]exercitationem 32 perferundis] perferendis, u suprascr. eras. 33 lubidine]libidine,u.y«/rasrr. eras. : item p. 266, I et 6 266, 2 ac] et IN CA TIL I NAM 266, 5 deseruit] om. uae 6 quae] Q. : hie uae videtur ab eadem manu additum esse quae scholia exscripsit. Cp. 291, 26 i Quodsi in vino] quodsinuino, i suprascr. m. I 7 comissationes] comisatio- nes, corr. ex come. 10 ebriosos] ebrios, forte ebriOS (v. p. xxi) 11 dormientis] dormientes (corr. ex -is) 12 conplexi] complexi 15 impendere] inpendere 18 meus] meos, corr. del. 22 populo Romano] -P-R- 24 insidiae sunt intus] om. 26 luxuria] luxurie, corr. del. 27 Quirites] -is 28 perditorum : quae] perdi- toruq: -Q- ;«. 1. Sup. Q. scripsif in. 2 quae, sed et •Q- et quae eras. Cp. 263, 35 : 284, 16. Post verba poterunt quacumque § 1 1 amissa est pagina. Incipit iterutn codex ad verba ne mihi sit invidiosum § 15 268, 17 queruntur] quaeruntur 24 nobis] nouis corr. del. Cp. 263, 6 25 queramur] quaeramur 27 quern] om. 32 placare] placere 33 si me] si ame 34 Quirites] -q- istae copiae] iste copie 35 comparentur] conparentur 37 aere] ere 289, 3 locupletes] locupletis, -e sup. lin. m. 2 8 vastatione] uastationem a 9 putas] putes, te crassiore atramento scr. m. 2 269, 9 An] om. 11 proferentur] proferuntur 15 his] iis m. 1. Cp. 278, 25: 280, 30 16 civibus] cibibus 18 videntur] -ntur crassiore atramento scriptum 19 rem publicam] rempublica, plene scriptum 22 re publica] rep. 25 se] om. u 26 consequi] se conseqi 28 [maxumam multitudinem] ] u maximam multitudine 30 inmortalis] inmortales 32 praesentis] praesentes 33 summo] summo, sed post lacunam in qua ires lit- terae deletae sunt. Vide- tur codex initio habuisse cum summo. 34 cinere] corr. ex cinerem 270, 1 concedi sit] sit concedi 4 iis] his 5 Sulla] Sylla; u sup. lin. eras. : item I. 11 ; 277, 31 7 ii] hii in] abest 9 praediis] prediis, a sup. lin. eras. 11 sit iis] sitis, corr. del. 13 tenues] tenuis 14 impulerunt] inpulerunt 15 direptorumque] derepto- rumq. 22 partim inertia] patrem iner- tiam, corr. del. gerendo] gerundo 25 defetigati] defatigati 27 acris] acres, i sup. lin. m. 2 eras. 28 quam] abest 34 facinerosorum] facinoroso- rum 37 quoniam] qm. 270, 37 career] corr. ex car- cere 271, 6 vitae] uita o 21 magno opere] magnopere 25 consules] conss. 33 Romanis] -R- (sup. lin. m. 1) v. ad p. xviii 272, 2 pudicitia illinc] supplevit (corrector?) in margine. Cp. Lig. § 18, 12 5 lubido ; denique] libido. Hinc denique 8 copia] copiae 12 di] dii 14 Quirites] q. 16 motu] mutu 17 esset] esse, corr. del. 11 quam pars] quapars, corr. del. 32 [nati' ] inest 33 expectavit] spectauit 273, 1 conivere possum] consu- Iere sibi possunt 3 sed inceptum] sed ne incep- tum 5 consules] cos. vigilantis] uigilantis, corr. «--es 9 Quirites] abest 14 Quirites] -q- 16 sufferat] sufferant manifestae] manifeste, corr. del. 19 videtur] uideretur ut] sup. lin. m. 1 21 possitis] corr. ex -etis 23 Quirites] -Q-. Item I. 29 immortalium] inmortalium 27 longinquo sed] longinquos et, corr. del. praesentes] presentes 30 florentissimamque] floren- tissimam potentissimam- que IN CATIL1NAM In L. Catilinam Liber II Explicit Incipit Liber III Feliciter 274, i Rem publicam, Quirites] Remp. Q. 2 fortunas]fortuna,m.ra/ra.w. eras. coniuges] corr. ex coniunges post verba conservatam ac resti[tutam] § I, deest una pagina. Incipit ite- rum codex ad verba re- gnum huius urbis, § 9 277, 34 Capitoli] capitolii vicesimus] uicensimus 278, 1 videretur] uideri Quirites] quirites plene scri- p>tum 5 manu] corr. ex manum. Cp. factu, 259, 17 7 recepissent] pcepissent 8 aliquid] aliquit, corr. del. 10 respondisset] corr. ex re- spondissent 13 est] om. , 16 quaesivi] que sibi, corr. del. 24 quaesivit]quesibit,wr.*&/. 25 cumns]cumis,videtur initio cumiis fuisse. Cp. 269, 15 27 per quern] per q: (quae su- prascr. eras. ; item 279, 10: 281, 36) 28 quaesissent] quaesisent, corr. del. 29 esset] essent fatis Sibyllinis] fastis sybil- linis 31 infitiari] inficiari 32 praeter] preter 35 omnis] omnes (i sufirascr. eras.) 279, 3 erant] eram, corr. del. 4 Quis sim] quisl 6 ecquid] et quid 7 cura ut] corr. ex curaaut 279, 8 infimorum] infirmorum, corr. del. Gabinius] Gauinius (et sic ubique, e.g. 34 : 280, 6) 9 impudenter] inpudenter 10 iis quae] his q- (ua.e suprascr. . eras, ut 278, 28) 11 Quirites] Q. 13 turn multo] tumulto, corr. del. 14 voltus] uultus, o suprascr. eras. obstupuerant] obstipuerant 16 aspiciebant] aspiciebam, corr. del. 17 se ipsi viderentur] se ipsi euiderentur 18 Quirites] Q. a 19 Dictae] dicte 20 sunt a principibus] sunt principibus, corr. del 22 senatus consultum] SC 23 Quirites] Q. 27 praetores] pretores forti] furti, corr. del. 29 collegae] college, corr. del. 32 praetura] pretura 34 qui] om. praesentes] presentes 36 incendendae] incendendae, u suprascr. eras. 280, 1 indicatum in] indicatum. In suprascr. eras. 2 ex iis colonis quos Faesulas] ex his coloniis quas fae- sulas 3 Annium] manlium qui una cum] qui una cum qui una cum 6 Atque ea lenitate] atque alenitate, corr. del. 7 est usus Quirites] est ususq. (Cp. 263, 35: 266, 28.) deinde ut in ras. 280, 8 tantaque hac] tanta qui ac, corr. del. 9 novem] rail. 11 dis inmortalibus] diis im- mortalibus 15 civis] ciues 18 re publica] reip., corr. del. 19 faciundum] faciendum 21 praetoris] pretoris, corr. del. Sicquoque pretorem, /. 25 22 civis] ciues, i suprascr. eras. 23 abdicavit] addicabit, v suprascr. eras. clarissimo viro] C. U. 24 C] om. 27 Quirites] -Q- 28 comprehensos] conprehen- sos 29 existimare] existimare, u suprascr. eras. omnis] omnes, corr. del. 30 his] is corr. m. 2 in iis. Cp. 269, IS 32 Quirites] 'Q- 33 somnum nee L. Cassi adi- pes] somnium nee C. Cassialipes (v. p. xii) 35 erat] erit, corr. del. 281, 1 Erat ei] erat et 2 consilio] corr. ex consilium neque manus neque lingua] neque lingua neq. manus 8 tam acrem] tarn ihacrem 1 1 compulissem] conpulissem Quirites] -Q- 13 depulissem] depulsissem 14 rei publicae] reipuplice (cp. 265,5) . 15 commisisset] conmissed, corr. del. 17 nunc] num, corr. del. 19 haec tanta in re publica] haec in tota rep. 20 inventa atque deprehensa est] inuenta conphensa est IN CATILINAM 281, 21 quoad fuit] quod ad fuit, quod voluit m. 2 in quoad fuit corrigere : corr. del. 27 Quirites] -Q- 28 inmortalium] immortalium nutu atque] om. 30 coniectura] coniecturam videtur] uideretur 32 praesentes] presentes 33 paene] pene possemus] possimus 34 omittam] corr. ex ommittam 282, 1 di inmortales] dii immor- tales hoc certe quod] hoc certe * quod : in lacuna fuit initio -Q-, vel. q. (i.e. Quirites) 2 praetermittendum] preter- mittendum (u suprascr. ■utfere ubique) 3 memoria]«m«i"memoriam 4 consulibus] cons, complures] conplures in Capitolio] decapitolio 5 cum et] et cum 7 tactus] iactus, corr. del. u 8 Romulus] romolus, u su- prascr. m. 1 inauratum] auratum 10 Quo] corr. ex quod Post verba totius urbis atque § 19 deest una pagina. Incipit ite- rum codex ad verba ac miserri- mo interitu § 23 288, 34 [erepti] ] inest y] Quirites] q- 284, 1 audistis] auditis 2 Sulla] sylla, corr. del. (Sic 10 et ubique) 3 [eiecit ex urbe]] inest: urbe corr. ex urberji 5 Cn. Octavius] >c- n:octauius, corr. del. 284, 5 consul] cons. 6 locus] locos 11 deminutione] demutatione, corr. del. 12 calamitate] clamitate . 15 illae] ille, corr. del. 16 [Quirites] ]om. Ortum est ex sequenti qae. Cp. 266, 28 19 conflagrare sed se in hac urbe] om. v. p. ix florere voluerunt] florere se uoluerunt, v. ibid. 20 illae] ille, corr. del. 21 quaesivit] que siuit 28 Quirites] q- 31 caedi] cedi 33 incolumesque] incolomes- que 34 Quirites] -q- sup. lin. 36 postulo] postulabo praeterquam] pter quam 285, 1 omnes] omnis 2 collocari] conlocari 4 quod] quo, corr. del. 5 possint] possunt Quirites] q- 7 inveterascent]inveterescent, corr. m. 2 (p. 266, 6) 9 consulatus] consolatus 10 civis] cives, corr. del. 12 regionibus] corr. ex regione- bus eiusdem] huius Post verba non eadem est fortuna deficit codex, neque quartae orationis habemus nisi duos tantum paginas, ab § 8 ad fin. constituta esse voluerunt oaf § 15 qua frequentia, quo studio 291, 1 1 patres conscripti] P- C- 12 C. Caesaris] C. Caesar is 13 hanc is] sic codex, sed cum signo transpositionis in re publica] in rem p. 291, 16 pertimescendi sin] per- timescendis in, corr. del. 17 contrahatur] contrahantur 18 vincat] uindicat 24 populares] popularis illis i. 26 civium Romanorum] C. R. (iuis et i videntur ab eius manu suprascripta esse qui exscripsit scholia). Cp. ■zdi,, 6 26 ferat. Is et] feratis et, corr. del. (v. p. xvi) 27 cives Romanos] C. R. 29 praemiis] premiis (item I. 31) 33 decivibusRomanis]deciuib: R- 35 iniussu] iussu 37 largitorem]largitiorem,o ui.qu^rJocW'.fV-**^'''? 1 : clic fide, c^^miO^oT"" 1 d.cer-f R.«repi ..Jtotvic £*«^t> 11 Uor tnit^-f 1 - i\ifc€ cior*\*m pn>u)ncii«i- U( ] be-nf" -cum pr-iifvipivp fkvuxtoC lud- ""-" om ti t u m »i cid O 4?m niu "p ottiunifliiPa CJum exrttarumpnn«t>r fitiu fe ctd Xr"ifmi"l fWfrMcp«epop' li K ...Jplif.um f"»-im.v T 1 rimaJiiant »Mu n»/-f/' m Mfl1l<* iiiiA»»ipr-.vit-'.\. i>r». n'f ««• evn*>-»f ' ■M'Mnpi'f' irMi>i , 'Y t *'P |Mt»'pi' r r.vf"i . t fto*l ^Lq-J^nr^ Xmt&nJrfufcep* pmmCAUf" "' rcmiJf\>>-fiin>r/u*ce- (int'lmti'iio ,~Ciif~irnf»-OOijf u-ddu rriuf <*.cufc«To> ma 111411""""^"' •-Tr" CIm>liir>ii.iijr-iti<"rcdficiUA» liluT-V"! LteriiimdumelT iiiilitI <*r*»-if" Oiht fn- ri 1 .vt^ul^H-^'Oi^ pil-pe-111.' />!.»"<■' ■■""' l' A '|"'' ■ it fli tur ibii^ ,., 1 .., iriil^Pr-i'imif " k "m AlOil'i . , r - ,, r-i r in \f,-l . i»r> l*< I 1 f .. • ( [ -**""W <-"'- owf >> cemponf -('-I'-" P'"«»iii.i, ,.<: r>-> '. J,.r"it»i pfr-ti _ ,.1_...„},_,~ f"L«irlwb<»T-P-pcf7e"> .XtcjucA/) pvQiifi"/! f>J«v.jiirf""»iA»T»^W U N» 1 ^ , ii-.pi >'•' Je^t^rrnmaJif'firllli^l- ,-,!,» apefcAr ■" r»<* '^1 » " »" t\«r-»£a»n t ; dice I* \>i. v »>, il->tV< ""•ypw • « v I m*-*'.. .1, Codex Cluniacensis s. Holkiiamicus To face />. 1 1 (Cicero ii. in Verr. 2, § 1 to § 3). IN VERREM IX 201, 36 ab domo] adomo 37 detineri] detinere quoniam] qfn. 202, 1 populi RomanijpopuliR. Sic quoque 11. 3, 21, 29, infra 2 provinciae] puintiae. Sed infra, 1. 4, prouinciae propinquis vos] uos pro- pinquis 4 est] om. 5 iudices] iud. itafere semper. 7 videantur] uideatur 10 summa parsimonia] abest 11 his] iis 1 16 afflixerat] adfixerat 202, 30 istius] illius 33 relinquere] relinquerentur iniuriis] iniuris, i suprascr. eras. 203, 1 crimina viderentur] ■quae crimina- uiderentur 3 cognoverant] cognorant 7 plures] pluris 12 At] ad, corr. del. iudices] plene scriptum 13 [mihi]] inest 14 enim] abest 15 Ecquem] Kecquem 17 tantis opibus] om. 1 8 utrius] utrius, punctis subscr. m. 2, ut videtur. 19 mihi] om. 21 tractati] tractatio 29 dicerent] diceret, n su- prascr. eras. 31 testes] testis 36 civitatis] ciuitates, \suprascr. eras. 204, I Messanae] Muessanae 4 penates] penatis 8 Reperietis] repperietis 10 causas satis iustas] haec [I. «] verba per incuriam repe- tita ipse delevit 204, 1 1 iudices] iud. 12 ilia] ulla imperii] imperi 15 ii] hii 16 et] om. 18 ego in] ego id in 22 ecquid] haec quid, punctis subscr. m. 2 23 querimohiae] quaerimoniae 24 non nemo] nemo 26 Heraclii] heracli 32 persequuntur] persecuntur 33 in Sicilia negotiantur] nego- tiantur in sicilia 34 salvum] saluo 205, 1 cives Romanos] ciues R- 2 plurimos] plurimos, i su- prascr. eras. maximis] maximisq. iudices] iud. (item p. 206, 7 e/S) 7 sum] sim. 12 hominum] om. 13 si cuiquam] sive cuiquam 14 sive pecuariorum] om. 16 ulla in re umquam] inreum- qua ulla temperarit] temperauit 19 Romae et ad urbem] romae ab urbe 23 sed [Siciliae] paratus] sed siciliae paratus erat 26 famae] fame 32 inprobitatis] improbitatis 35 certissimum] certissima 36 impudentia] inpudentia existumare] existimare,uj«- prascr. eras., ut ubique 37 paratus] pararatus 206, 1 omine] homine, corr. del. 2 Halaesam] halesam 3 in Italia] in alia, corr. del. 1 206, 4 ut] om. 6 Laphirone] L- A- ualerone (punctum post A, adfinem. Uneae, delevit in. 2) venisset] evenisset 9 civis Romanus] ciuis R- primariis] primaris, i su- prascr. eras. 11 H- S- deciens numeratum esse] -PS-D- numerata esse 12 posset] possit 13 nobilissimorum equorum] nobilissimarum equarum 14 argenti] *argenti stragulae] stagula, corr. del. 15 direptum] dereptum H-S- deciens Q. Dionem] IrS-C- dionem 16 venisset] uenissent, corr. del. 18 Anniae, P. Anni] anniaep- anni 20 C. Sacerdote] C sacerdote praetore 22 ad Verrem] turn ad Verrem (v. p. xxviii) existumatis] existimatis, u suprascr. eras. 27 putabat tamen] tamen pu- tabat 29 reperturum] reperiturum (v. p. xxxv ii) apponit] adponit 34 C. Sacerdote praetore] a sacerdote -P'R- 35 ipse praetor cum quaereret] ipse erycum quaereret (v. p. xxviii) 37 reperire] repperire 207, 2 a Dione] adioneo. Vi- detur voluisse aliquis a Dione hoc quod 2, 3 licebat quam Venerem quod] suppl. (corrector ?) in margine sine quam 12 IN VERREM 207, 4 Sex.] sexti Chlori] chiori testimonium recitem] est signum (transpositionis f) sup. lin. scriptum. 5 egit Dionis] dionis egit i 6 civis] cives, i suprascr. eras. Romanus] R- 9 ac pudentissimi] om. L. Caecili, L. Liguris, T. Manli, L. Caleni] L. uecili luciliguris T- manili -1- caleni lo testimoniis] testimonis, i suprascr. eras. 11-14 Dixit hoc idem — cognosse] om. Spatium relictum est quattuor linearum : v. p. xxvi 14 qui] expunxit m. 2 17 questus] questus 18 et] om. hoc aures tuae] aures hoc tuae 23 Recita]-Rr 24 testimonia] testimoniO LUCULLl] IUCULLI CHLORI, DIONIS] CHIORE- dionis, E postea videtur voluisse in I mutare 24-6 Satisne vobis— profectus esset] om. Spatium re- lictum est trium linca- rum : v. p. xxvi 28 impudentem] inpudentem 33 vigesimo] uicensimo tot interea praetores, tot quaestores] tot -P-R- tot •Q- 35 ab his] abhis, m. I : ab iis, m. 2 : corr. del. petita est] petita non est Causam] abest 36 Volcatium] uolcacium fere ad HS cccc milia a] fere K5- xx a 208, 2 discederent] discerent, corr. del. 5 calumniatores] calumnia- torem 6 apponebat] adponebat Verres cognoscebat] suppl. {corrector ?) in marg. 10 Volcatio] volcacio: sedinfra, II. 11, 13, uolcatio. 12 H. S. CCCC milia a] om. h hominibus] nominibus, h suprascr. eras. Ecquis] equis, corr. del. 15 H. S. quadringentiens ce- pisse] PS- CCCC- cepisse 16 ullum] ullam, corr. del. 17 ob edicta] ob sedicta 20 delecti] deiecti, corr. del. 23 affinitate] adfinitate 25 [tua]] abest 27 quopiam captum est] co- piam factum est 28 numeratum iudicari] nu- meratum sit. An nu- meratum sit iud., i. e. iudices ? 32 convictus tarn] om. Textus habet nemo umquam reus tarn nocens perditus qui non, etc. : suppl. in marg. (corrector?) verba addu- cetur— posthac reus tam (v. p. xxvii) 36 tam mihi isti] tam isti mihi videntur] uidetur 209, 1 magno opere] magno- pere 2 rem publicam] rem p- 11 i 4 existumari] existimare, u et i suprascr. eras. 5 comites nostros] nostros comites 6 omnium] om. 12 ea liberalitas] primo ealita, dein ealitas : corr. del. Fuit error per parablep- siam eali[berali]tas 209, 14 assectator] adsectator 16 ' Noli,' inquit] Noljinquit 20 impetrare] inpetrare 23 [hoc illis]] om. beneficii] benefici 25 iis] is, i suprascr. eras. 30 iis] his Post verba cum sna cohorte, § 30 multae amissae sunt paginae. Sumit denuo initium codex in verbis ac magnificentissime ges- sit § 112, ubi una tantum pagina superest 239, 37 rem publicam] rem p. 240, 3 revulsa] reuolsa 4 eius] huius 6 Cn.] -ON- 8 rem publicam] -Rem-P- 9 cumque] cu quo, corr. del. 10 ita a Cn.] ita -ON. 16 in rem publicam] in -R-P- 17 cives] ciuis 18 te praetore] te P-R- Siculus] sicuius, corr. del. 19 ex oppido Thermis] ex op- pithermis, corr. del. 21 nihil ex sacro] om. 22 tu omnia] videtur primo lua omnia stetisse in codice 23 vide] uidete 24 agitantur] aguntur i 25 Verria] uerea, i suprascr. eras. cuius] cui 26 Siciliae] sicilia 28 patrono] patronus 31 laudant te] laudante, corr. del. 34 legati laedant] om. 36 queruntur] quaeruntur 241, 1 Eryco] erico 2 [furtorum] ] abest 3 Stheni] sthenii IN VERREM n 241, 4 ascriptum] adscripts 8 an tropaeum] antro peum II nequitiae] nequitia delectat] delectet 13 hospitae] hospite (hospite, m. 1) 14 sciri turn] scriptum 17 statuit] statui, t eras. 18 Putarem] putaram 19 si hoc] posse hoc Stheni] sthenii 20 bonis] om. dedisses] dedisse 26 rem publicam] rem p. 29 singulariter] singulare Desinit iterum codex in verbis studiosissimum cupidissimum- qne § 117 : ad finem orationis pars superest quae a verbis lam dudum enim mihi § 157 usque ad verba hoc quidem certe manifestum § 183 conti- nenter legitur 257, 16-17 [utrum statuas— an coacti sint]] inest 23 ecquo] haec quo, corr. del. V 24 Novum] Noum, v suprascr. m. 2 iudices] iud. 30 arbitrentur] arbitrantur Rhodii] rhodi 31 gesserunt] gesserint 32 omnesque] omnisque copias acerrimumque] copia sacerrimuque, corr. del. 33 classibusque]classique,«?r. del. exceperunt] exceperint 35 ipsos] istos 258, 3 quandam] quendam 5 homine] hominem a 8 soleat] solent 9 earn] ea praetoris populi Romani] p. r. = praetoris : cfi. in Cat. 250, 12 258, 13 hi] hii statuam] statum 14 dubitaverunt] dubitarunt abiecta] ablecta(w. /. xliii) 15 quod] quid 22 non] om. 23 commune conventus] com- mone conuentuus 24 illic] illuc 25 istius] illius 33 impulsu] inpulsu 37 discessi] decessi 259, 2 C] abest 4 demolitio] molitio xxx] triginta c 5 ac] ad" 8 cum gravissimo] congruis- simo, corr. del. 9 publice] publico Romam mandata] romam M- data, corr. del. 10 id] om. 14 x] decern 19 prorsus] prosus 21 statuae — essent] statua — esset (.Wdeiectae) 22 vento] uenio, corr. del. 26 hoc] haec 28 inusserint] iniusserint, corr. del. 29 ac] om. 30 cum populo Romano] cum •RR. 31 rem publicam] rem p. 33 dilexerit ea] detexerit E- A- 35-36 laudarem illam civita- tem] laudarem ilia decreta ciuitatem 37 X milia civium] X ciuium 260, 1 omnes] omnis 8 iacentes] iacentis 10 hoc etiam] haecetiam 260, 1 1 quererer] quaererer 12 iis] his 13 ut vos] uos 14 iis] his 15 rebus] om. 1 6 tarn aperta] Inter haec verba spatium relictum est sex fere lilterarum 17 obfuit] offugit 18 qua] qua 19 omnes] omnis 25 HS viciens] PS oo.oo 27 est quantum] om. 30 hi] hii 31 inimici^ssimique] sunt] ini- mici sunt 32 ac] ad 33 At] ad 37 Halicyenses] halycenses u 261, 1 possum] possem, corr. m. l, ut videtur 2 sive civium Romanorum] siue -OR 5 omnes mortales] omnis mor- talis 8 aut] an 10 [contemnendorum aratorum] ] inest 15 appellareauderet]appellaret auderet videret] om. 16 ab aratoribus] om. Siciliae] sicilia {videtur e suprascr. et erasum esse) 17 positas] om. 19 eius] et eius 20 Potes] Potest 30 mea diligentia] me ad dili- gentiam, corr. del. 37 ab eo umquam] abeorum- qua, corr. del. discederet] discederat, corr. del. 262, 1 iam] om. 14 IN VERREM 262, I [familiaritatem]— [que]] abest 2 in] om. 4 iis] his 5 faenori] foenori 6 faeneratio] foeneratio eius modi iudices] huius modi iud. 7 iis] is 1 1 faenerabatur] ferebatur [primo] abest 14 portu] portis 18 Ita factum est] id actum est 20 accidit] accedit 27 antea] ante plane] ea plane (ut si poss& ea quae ante scripserat ea plane extinguer&) 37 magnopere] magno opere 263, 3 caput] capud 7 Verris] uerres, corr. del. 10 expectatis] exspectatis 11 affere] adferre 12 in iudicium adducere. At quorum] in iudicium ad- ducere. ad ducere ad quorum 13 ii] hii 15 [publicanorum iudicio] ] inest 16 iudices] iud. de] videtur fuisse initio in cod. sed nunc eras. [ut — habeamus] ] inest 18 equestri] sequestri, corr. del. 21 iis] his affuerunt] adfuerunt 263, 23 [istos]] inest 24 illius] istius 25 Venient] ueniunt 29 equites Romani] -E-Q- R- 31 vos] om. 33 At vide] ATuide 34 quid sociorum] om. 264, 4 iudici] iudice 6 plurimam stragulam] pluri- ma stragula 7 supellectilem] suppellecti- lem 10 misisse] misisset, corr. del. L. Canuleium] T- canuleium 11 daret. Satis] om. Supple- vit, ut videtur, m.2: corr. del. 12 Qui id defendet] quidefend& 17 omnia] omnium 18 mihi ista] ista mihi 19 descendo]discendo,£wr.rf,<7. aequum] aecum (j^aequa in eodem versu) 20 testes] testis 21 plures eodem tempore] pluris eo tempore 22 una adsint] una sint 23 iuris iurandi] post hoc ver- bum inest rasura in qua steterunt sedecim fere lit- terae 27 in istis] in isti 31 mihi] et mihi 33 credendum] cernendum 265, 2 populo Romano] -P-R- 3 vim nullius] om. 265, 5 mihimet si ne minimum] mihim & sinemini Num 12 decretumne sit.] decretum nescit, corr. del. 14 iam hoc me] me iam hoc 16 [equites Romani]] -E-Q-R- 18 missas et] missas esse 19 ab iis [equitibus Romanis] ab his equitibus -R- 23 poterit] potuit 25 condita] cognita abdita] abdite 26 videantur] uidebantur 27 expectari] exspectari investigare] inuestigari 28 aut] ut, corr. del. 33 usu] est aliquid suprascr. eras. 35 rationem] ratione, corr. del. 36 deinde] dein 266, 1 quos] quas, corr. del. 5 L. Vibium] L- iullum equitem Romanum] -E-Q-R- 6 magistrum] magistratum 8 improviso] inproviso 9 quaesivi] quaeuidi u 10 L. Canuleio] L. canilio 11 mensuum] mensum 13 [haec] ] inest (erant haec exeo de genere) 15 cupiebam] cupiam 17 quicquid] quidquid quantulumcumque] quantu- lum Deficit codex in verbis hoc qnidem certe manifestum § 183 OXFORD : PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BV HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY - w.W ■ * '* ",%' * « * : ■ • ?■■■.-! - i r -x' «• **- v fc. A '• ^ . Uf J- h h- 'T * ■>>. >>* <* v * * » :. ■ r> 1 i . ■■ ■■<■■, "to-; -TV - ■•* ■• < 1 * » ■-'■.• I >' 7^> «!' ifa.'&tv , *i*„ / ' <*«. .*■ Jr^v .«»«' tS3t nt <-•-* - / ■■ ■V£ " ! ""K ,'■'