OAn ar y t>^"*4 .c U'A, i% I m THE EISENLOHR COLLECTION IN EGYPTOLOGY AND ASSYRIOLOGY PRESENTED TO CORNELI, UNIVERSITY BY X902 .4/.../.^..3Jr:.55. ^./.r//.fJ 3947 A PRAYER FROM THE EGYPTIAISr RITUAL. TEsAJSrSLATED PROM THE HIEBOGLYPHIC TEXT BY P. LE PAGE RENOUF, ESQ. From th* Atlabxib, Part VI. johnI WILLIAMS & NOl Importers of Foreisa 1 4, HENRIETTA STREET, OOVENT GARDEN, LOKDON ; \ ! fe-3o^OUTH FKEDERICK SXEBET, STREET. Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924031448479 A PRAYER EGYPTIAN RITUAL TRAHSLATED FROM THE HIEROGLYPHIC TEXT BY P*LE PAGE RENOUF, ESQ. From the Atlaktis, Part VI. DUBLIN. JOHN F. FOWLEK, 3 CEOW STKEET, DAME STEEET. 1862. ? A PKAYER FEOM THE EGYPTIAN EITUAL. THE translation here given of an entire chapter (the 72nd) from the funeral Ritual of the ancient Egyptians follpws in general the text of the great Turin Papyrus, of which Lepsius has published the fac-simile, commonly known under the name of the "Todtenhuch", or " Book of the Dead"'. This text, how- ever, like that of most other funeral MSS., is often extremely corrupt, and the difficulties occasioned by the carelessness or ignorance of the transcriber are sometimes not to be cleared up without a most extensive collation of manuscript or other autho- rities. In the second line, for instance, of the chapter before us, we find the feminine demonstrative pronoun TUI placed after a masculine substantive, To. In the fifth line, owing to the omission of the negative particle, AN, not, the deceased prays the gods to exterminate him.' Blunders of this kind are not by any means the most troublesome, for they are at once seen to be blunders ; the corrections they call for naturally suggest them- selves, and are sure to be confirmed by the slightest reference to other copies of the text. But the case is different in many places where the Egyptian transcribers were themselves at a loss, and at variance with each other, as to which should be selected out of several rival readings, all, perhaps, equally obscure and . equally sanctioned by tradition. The modern reader is called upon to solve problems which had been left undetermined in the ages of the Psammetiehi or the Ptolemies, and the data from which the solutions have to be derived are dispersed throughout the museums of Europe. The critical apparatus at my disposal is not very extensive, and it is quite insufficient as regards any attempt to restore the text of the 72nd chapter to its original purity. It is, how- ever, amply sufficient for my present purpose, which is to show how, by the help of texts which have been carefully translated and analysed by Champollion and his successors, the meaning of fresh texts may be ascertained.^ Of all the words which occur ' The negative AN is omitted in the same way in chap. 93, line 4, before ChePeE KA eB e!F, as may be seen by referring to the same passage in line 7, or to the Cadet Papyrus, in loao. ^ This was written some time before th« publication of the important transla- tion, by M. Chabas, of the Harris Papyrus. This work is, indeed, the most satisfactory proof that has yet been offered to sceptical minds of the truth of the method followed by Egyptologists. So long a text naturally contained a good 4 Hieroglyphic Studies. in this chapter,'tliere is not one, as far as I am aware, whose sig- nification has been determined with reference to the chapter itself. And the same thing is true of the grammatical forms. And yet when we come to apply the test of thi? chapter to a certain vocabulary and grammar, we obtain at once exactly the result which might be expected on the supposition of the truth of the vocabulary and grammar in question. Not a single gram- matical form is found which has not already been fully explained and illustrated by Egjrptologlsts, and Words with whose meaning, we were already fa,iniliar in quite a dififerent context, combine in forming a prayer perfectly harmonising with what is otherwise known of the contents of this Ritual. The only part of the chap- ter in which the sens^ is unintelligible is a passage which the collation of manuscripts and other authorities proves to be cor- rupt, and which it is unable to restore. The ai^thorities wMch I have collated are as follows : — A. The Turin text of chap. 72, as printed in Todtpnbuch, pi. xxvii. B. The Turin text of chap. 99, line 28 and -following,] a different recension, of the same original text. C. The Oadet Papyrus (now in the ' Bibliotheques' at Paris), as published in the Description de 1' Egjrpte, Antiquites, II. pi. 74, D. The hieroglyphic Papyrus of Neschonsu, daughter of Hese Cheb, No. 5 in the catalogue of the Egyptian manuscripts of Trinity College, Dublin. E. The hieratic Papyrus of Tabar,' daughter of Neschonsu; No. 12, Trinity College, Dublin. E. The sarcophagus* of Hapimen, in the British Museum. The inscriptions on this sarcophagus have been published more than once. See Niebuhr, Voyage en Arabie, vol. i,, pi. 31, etc. Description de 1' Egjrpte, Antiquites, V., pi. 24. Shajpe's Egyp- tian Inscriptions, Part I., pi. 44. G. The sarcophagus of Hespeta-na-Hese, in the British Mu- seum. See Sharpe, Part I., pi. 23. many diflSoulties, which have in general been admirably overcome by. th& trans- lator ; but the great majority of the words were already wpll known, and fell into sentences, the meaning of which would have been clear even to a scholar very inferior to M. Chabas. ' Or TA-BAL. The last syllable of this name throughout the Papyrus is followed by an eye, as determinative. We have here evidently, the origin of the Coptic ^A.X. * The 72nd chapter was inscribed on sarcophagi,, according to the directions of the rubric. Other parts of the ritual are found on a variety of funeral objects. The 6th chapter is found on innumerable small figures in porcelain, wood, and other materials. The 30th was inscribed on scarabsei placed on the iearts of mummies. A. sepulchral box, for holding vases and figures (British Museum, 8,525), h£(s upon it the 9th, and part of the S6th. Hieroglyphic Studies. 5 H. The sarcophagus of Scha-Hapi at Oxford. See Marmora Oxoniensia, P. II. 1, 4. I. The sarcophagus of Ptah-hotep, son of Hor-en-petes, in Lepsius, Dentmaler, III. 277. K. The tomb, of Psamtik, son of Sit-en-Hese, at Saqara, ir Leps, Denkmaler, III. 279. L. The tomb of Bek-en-reh-f (Bocchoris) at Saqara. This contains the text of chap. 99. See Lepsius, Denkmaler, III. 260. When we think of the splendid manuscript rituals yet re- maining frcim the eighteenth dynasty, and remember that parts of the ritual have been preserved on monuments anterior to the Hyksos invasion, it is clear that none of the authorities I have collated belong to the best period. The Turin, Cadet, and Dublin hieroglyphic papyri, which contain the 72nd chapter, betray their want of remote antiquity, not only by their style of calligraphy, but by their arrangement and extent. The more ancient rituals contain much fewer chapters, and these are placed in a different order. Of the three manuscripts just men- tioned, that of Neschonsu seems to be the least faulty. " The text", says Dr. Hincks, " appears to be uncommonly accurate, and the lineal hieroglyphics m which it is written, though small, are very neatly and correctly formed. If a critical edition of the ritual should ever be undertaken, the authority of this manu- script would be very great. There is no doubt whatever that by the help of it a vast number of mistakes in the Turin text would be corrected". The period to which it belongs is, how- ever, the same as that of the Turin papyrus. Both contain those chapters which, if not the most modem portions of the ritual, were at least not received into it till a late period. The hieratic MS. of Trinity College — ^the only one of its kind which I have had an opportunity of examining at leisure — is of the same comparatively late period, and it has still more serious defects. " The writer of this manuscript", says Dr. Hincks, "scarcely ever extended a chapter to a second column. The consequence of this is, that more than half the chapters, inclu- ding aU the long ones, are left unfinished. . . . The manu- script appears to have been very carelessly written, so that its being in so mutilated a state is the less to be regretted". It con- tains the greater part of the 72nd chapter. The sarcophagi are none of them more ancient than the 26th dynasty, and some of them betray the style of the Ptolemaic period. This is the case with the Oxford sarcophagus. The remarkable tomb of Bek-en-ren-f, at Saqara, belongs to the 26th dynasty, and is the earliest authority for our chapter that I am acquainted with. It has a considerable part of the in. 28 6 Hieroglyphic Studies. ritual inscribed on its walls. These inscriptions are, however, anything but faultless ; blunders are found which can only be the result ojf the grossest carelessness, such as the frequent omission of letters. The antiquity of the chapter is, however, not to be measured by that of the documents before us. The style of it resembles that of the older portions of the Ritual, and the many diiferent readings, and even versions, of it which have come down to us seem rather to indicate that it may have been preserved tradition- ally for a long time before it was generally committed to writing. The vignette of this chapter in the " Todtenbuch" represents the deceased standing, with his hands raised in an attitude of supplication, before two divinities in human form, one of whom has upon his head the white crown ornamented with the ostrich feathers, symbolical of Justice. The same vignette is found in the Cadet papyrus, in the Dublin papyri, and probably in most, if not all, manuscripts containing the chapter. On the sarco^ phagus of Scha-hapi, at Oxford, the deceased is represented in presence of three divinities, over whom are the words " Lords of Justice". RITUALIS ^GYPTIACI CAP. LXXIl.' Re eN PiK eM HRu, UBA AMMaH T'aT AN HeSARi Caput egrediendi in lucem (et) aggrediendi^ to Ammah. Loquitur Osiris AUFANCh MA-CheRU ANeT'-TeN NeB-U MA-T' MU^ EM ASeF-T-U Aufanch., Justus dictus. Avete, domini JustiticB carentis culpa, UNN-TJ ANCh eR HeH HeN-(TI) eR^ T'eTa UBA-TeN-UA'» qui esiis viventes in ceternum (et) dominantes in scecula ; dirigite »«« eR" To TCrA-ChTJ-Ke-TJA'2 eM AR-U-TeN'3 CheM-Ke-TJ A'* eM HeKa- in terra, clarescam transjigurationibus vestris, prcevaleam virtuti- ' Ab explanation of the words which require some illustration is given in the notes at the end of the translation. Numbers within ( ) refer to the second lithographic plate accompanying. my " Traduction d'un chapitre du Eituel Fund- raire des anciens Egyptiens; Lettre addressee a M. le Professeur Merkel. AschafiFenbourg, 1860". 8 " D'^viter Ammah", according to M. de Rouge, Rev. Arch., 1860, p. 84. See infra, note a. ' Anet'- ten nefer-u ha-u neb-u ma-u ace. to the recension of B and L, which omits mu em aseft-u. See note b. ' Hen-tifeta, A, C, D, E, K ; henti er feta B, I, L ; henti en t'eta, E, G. On the meaning of henti see note c. '" Uba-ten-ua, A, E, F, K; uba-a-er-ten, D, H, I; uba-a-arf-ten, L. Thislast reading was the one which ought to have been found in B, the present one there being evidently a mistake for it. The three readings quoted are synonymous, and signify ' do you direct me'. In the two latter forms the suflax -a of the first person is placed between the verb and the suffix -ten of the second person plural. The syllables er and arf are euphonic supports of the sufBx -ten. A still more emphatic form would be uba-ten-ua-ref-ten. Ct-nehem-ten-su-ref-ten chui-ien- su-ref-ten, ' deliver him, protect him !' 125, 39. " Er to, A, F, G, H, K ; her to, C, E ; these words are omitted in B, D, I,L. Hieroglyphic Studies. 7 T-U-TeN'f AP-Ke-UA eM APe-T-TeK'" NeHeM-TeN-UA MA AT eM 6ms vestrii, oistimer judicio vestro. Eripiie me a trocodiloin To PEN'' eN MA-TJ Ta-TeN-NA Re-A T'aT-A AM-F'^ AU terra hoc Justitim. Date mihi os meum ut loquar ex eo, et Ta-TU-NA" (Sch)UIA-U2» eM-Ta-TeN HeK-eNTl^' TUA-EeCh-Ke-UA denfur mihi panes sacri coram vobis, quoniam. novi ReN-TeN EeCh-Ke-IJA ReN eN NeTeR AA PFI Ta-TeN T'eFarU nomen vestrum, (et) novi nomen numinis illius maoni, datis to Kv, in the phrases o-'fflss^ Dni'^ti be men, ^vs'rhti's.^ he goes out free. And although we find such phrases as AT eM To PeN in one copy of the Ritual, and AT AM To PeN in another, the two forms of expression are not grammatically equivalent, any more than such forms as ' our Father in Heaven', and ' our Father who is in Heaven'. eM is always the simple preposition ; AM is the pre- position in construction. '"' Compare the invocation immediately preceding the negative confession (Todt., 125, 12)— AN ChePeR Bu Tu eE-AeM To PeN eNT MA-U HeK eNTI TUA-EeCh- Non fiat malum mihi in terra hac Justitice, quoniam no- Ke-TJA EeN eN NeN NeTeE-U UN-NU HeNA-K eM USeCh-T eNT MA-TI m nomen illorum deorum qui sunt tecum in aula Justitice, KA NeHeM-K-UAMA-SeN(lu) itaque libera me ah illis. '■^ The SBA-U, or SBI-U, are often mentioned as demons residing in various parts of the Egyptian Hades. In the 93rd chapter the deceased prays AN T'A-TJA eE AB-TI eE AEi HeB SBI-TJ AM-A(15) Non navigem, ad Orientem, utfiat festum impiorum in me. '"' The cities Pe and TeP, often mentioned together, were! both in Lower Egypt, but their precise sites cannot now be de- termined. The calendar of Esne speaks of Pe as lying to the east of LatopoHs. ' The liquor (HiK) of the city of Tep, which the deceased prays for, has been translated heer by Mr. Goodwin, and, I think, rightly. The deceased says in the 124th chapter, that he abominates filth, and will not eat it; he will not touch it with his hands, or walk upon it with his sandals, " because my bread is of white corn, and my liquor from the red corn of the Nile". That it was sold in taverns, and was of an intoxicating character, may be seen from the Sallier and Anastasi Papyri. It is pro- bably the Ik KpiOwv fiiQv, which was already known to the Greeks in the time of jEschylus.** '*' The phonetic value of the Arm, when used ideographically, is as yet uncertain. Champollion believes it to correspond " au phonetique (KAHU) 2£U3g,&, (T'^OI, auquel il sert de deter- minatif ". But the group KAHU does not appear to be inter- ^* Suppl., 954. Compare Herodot., II., 77. 14 Hieroglyphic Studies. changeable with the Arm?^ l"he Coptic (TE-OI does not com'e- from KAHU, but from another old Egyptian word, KABU, whence the proper name, KA-KABU, ' Long-arm'. ^'' Some light Is thrown on this obscure passage by another from the 145th chapter of the Ritual. After giving the names of the seven T'at'a-u, or princes, of the 21st pylone, the text proceeds, line 75 : — " lam Min-JSorus, the avenger of his father, the substance of his father, Un-nefer. I am come, and I have granted to my father, Osiris, that 1 should overthrow all his enemies. I have come like the sun — a justified being, the lord of the homage — into the house of my father. Turn, the lord of A n-'^ (Heliopolis) 1 have ordered the festivals there (in the southern sky); / have given bread to the lords of the altar; 1 have ordered the sacred bread {tebhu, hotep-u,andta-u) the liquors, the oxen, and the geese for my father, Osiris Un-nefer. '■"'> AH, AHA, AHA-T bos, Coptic «&.2,e or eg^e, whence, probably, the Tiggrl ahi — a word found in the Ethiopia version of the New Testament. This is, perhaps, a convenient place for noticing the curious fact that a certain number of Egyptian names of the bovine species have a close resemblance with Indo- European names. No one can deny the importance, both in a philological and historical point of view, of collecting such coincidences. Whether it be possible in the present state of our knowledge to draw satisfactory conclusions from them, is another question. As long as we compare words belonging to the same family of languages, such as either the Indo-European or the Semitic, we are guided by rules, based upon an immense num- *' Well known passages in which ILA.HU is found are Todt. 165, 13, and 1$, 12. The wearied barber, in the SaUier Papyrus (Select Papyri, pi. 12, line 4). is said to rest HeR KAHU-F on his elbow (?). As a verb ChampoUion has rightly identified KAHU (see Todt 17, 88) with the Coptic XUJg,, <50g„ tangere, appropinquare. It is important to observe that the Coptic verb also signifies deficere. Now, there is an old Egyptian verb, KAHU, signifying deficere, see Todt. 64, 18 ; 147, 9 : but the hieroglyphic orthography of it is quite different from that of the verb to touch. We have here an instance of the identical trans- cription in Coptic and Eoman letters of hieroglyphic groups which are probably not connected etymologically. *^ In addition to the variants which have already been produced in proof of the reading AN for the ancient name of Heliopolis, I may mention a very .frequent one to be found at the commencement of the 89th chapter of the Ritual, beginning with the invocation A ANI, or ANI-U. In some copies of this passage, e-g. the Todtenbuch or the Cadet Papyrus, AN is written with the same sign as the name of Heliopolis, but in other copies, e.g. the sarcophagus of T'at-hra, in the Louvre, (see Sharpe, Eg. Inscr. II., pi. i., 1. 2.) or the papyri of Hesi-em-cheb and Aa-amen, on the staircase of the British Museum, we find the vase supported by two legs — a sign most frequently used in the word AN, to bring, and the value of which is clear from the variants of the royal name, Autef. Hieroglyphic Studies. 15 ber of facts, falling naturally into classes, and exhibiting the operation of fixed laws. These rules already fail us when we come to compare Indo-European with Semitic words. But at least every Indo-European or Semitic root has a certain number of stems and words connected with it, so that every word be- longs to a small family of its own, from which it cannot be dis- severed. Many words which are quite isolated in the language to which they properly belong, are easily explained by reference to kindred words in another language belonging to the same family. But in the Egyptian vocabulary every word is isolated, and when stripped of its accidental suffixes is the ultimate fact to which we can attain.*' Besides AHA, which M. Pictet*' refers to a Vedic word, ahi, the four following Egyptian names are worthy of remark : 1. KA, a bull; 2. KAUI, a cow; 3. BaHSe, Sahidic, Sl^^CC, a heifer. 4. MASe, Sahidic, JULi.ce, a calf, ox, hull. It is at first sight quite tempting to compare KA and KAUI with our cow (one of many similar Germanic words, all, how- ever, of the feminiae gender), the Albanian ha, the Armenian kov, Kurd gha, Zend gao, Sanskrit go,gava. The Chinese word, gu, is not unHke the Sanskrit go, and the Siamese kwai, a bufialo, is supposed to be a kindred word. Is it fair to conclude that the root of all these words is Indo-European, or that the " The Hebrew ko/h, an ape, is completely Isolated in the entire family of Se- mitic languages, whereas the Sanskrit kapi not only has the same meaning as the Hebrew word, but is apparently connected with other words derivable from a root signifying quick, agile. Hence lexicographers do not hesitate to conclude that this word was introduced into the Hebrew language from the Indian by com- merce. In the same way, probably, through the Phoenicians, the Greeks derived the forms ktjuoq, k^jSoc. That the name is not Semitic is probable, but are we sure of its Sanskrit origin ? The evidence is greatly altered when we find that the Egyptian KAF signifies ape, and was, perhaps, in existence before the Aryan invasion of India. Phoenician traders may have got the name from Egypt as well as from India. How the Indian and Egyptian names came to be so similar is another question, which cannot be solved by the science of comparative phi- lology. Absolute isolation is an important datum for words in the Semitic and Indo-European languages ; it is of no consequence in such as the Egyptian. ** " Ce qu'U importe aussi de remarquer, c'est I'extension qu' ont prise quelques noms decidement ariens, qui ont rayonne sur 1' Asie dans diflferentes directions, comme g6 jusqu'en Chine, ukshan et mahisha dans toute la Tartarie, psu dans r Archipel malais, sthura, sthaurin chez les Semites. Serait-ce encore par un pur ,effet du hasard que les trois noms cophthes de I'animal, mase taureau, veau, vahsi, vache, ehe, ehe, id. et boeuf, se trouvent correspondre respectivement aux trois noms Sanscrits mahisha, vakshas et ahi ? Tout cela semble indiquer que les Aryas pasteurs ont precede beaucoup d'autres peuples pour la possession de' la race bovine, car eux de leur cot^ ne paraissent rien avoir emprunte en fait de noms etrangers" — Ongines Indo-Europgennes ou les Aryas primitifs, tom. i., p. B43. In a note M. Pictet speaks of 'le vedique ahV. But a reference to the lexicon of Bohtlingk and Koth wiE show how little authority there is for the word in the sense of cow. 16 Hieroglyphic Studies. animal whose name they express was introduced into China or Egypt by intercourse with Indo-European nations ? I confess that my first difficulty concerns the right of etymo- logically connecting the Egyptian KA, bull, with KAUI, cow. However closely these words may resemble each other when transcribed in Roman letters, the first syllable of the feminine noun is never written with the same hieroglyphic signs*' as the masculine noun, and this difference of orthography appears to me to imply a difference of etymology. It is probable that the group KA, accompanied by the phallus as a determinative, signifies impregnating, fecundating, and was, therefore, applied to the buU, not as a name of species, but as an essentially male attribute. Now if, in spite of the resemblance of the two words, it be uncertain whether KA is really cognate to KAUI in Egyptian, how can we come to any conclusions as to the relations of either of these two words to foreign names of the animal, when we have no other data to rely upon than that very resemblance ? In the next place, it is important to observe that the bull was called KA at a very remote period of the Egyptian language. The group is found not only in the tombs of Benihassan, be- longing to the twelfth dynasty, but on monuments of the fourth or fifth.^" The word BaHSe, which has been preserved by the later Egyptian dialects, was pronounced, in later times at least, very like the French vacJie, and reminds one of the Latin vacca, the Zend vdkJisha, the Sanskrit vakshas, and even the Laponic wuoksa. But the resemblance between vacca and vdkhsha is, perhaps, after all only fortuitous, and so may be that between the Egyptian word and those of other families. It is again im- portant to know that BaHSe is one of the most ancient words of the language, and is repeatedly found on monuments con- temporary with the oldest pyramids.*' It may, therefore, be anterior to the migration of any Indo-European race. The Coptic, JUULCe, vitulus, has been referred, wrongly I think, to the root JUtGC, gignere. All resemblance between *' See the two words in Todt., 148, 9 : " Hail, Sun-God, shining in thy living, disk, and coming Jdrth from the horizon ; the departed knows thy name, he knows the seven cows (KA UI-T- U) and the bull (KA), by whom are given bread and liquors to the living". (Compare the vignette, pi. Ixx., 32.) The vignettes of this chapter are found on a monument of the eighteenth dynasty. See Lepsius, Derikmaler III., 25. *" See Lepsius, Denkmaler II., 85, 132. "' lb. II., 96, 102. The old word was certainly not confined, like the Coptic, to the female sex. Hieroglyphic Studies. 17 these words disappears in tlie hieroglypMc orthography. MeS, gignere, is invariably written with the syllabic sign so familiar to us in the names of Rameses, Thotmes, etc., and this sign is never used in writing MASe, a calf. A close resemblance is found between this word and the mas, mys, mos, etc., of several Finnish dialectSv The Anglo-Saxon mesa, signifying cow, is supposed to be a contracted form, similar to ,the Persian mSsh, from mahisha, with which the Greek juoctxoc is probably allied. The Indo-European root here is mah, crescere, and whatever may be the relation to it of the Finnish words, I do not think any scholar acquainted with hieroglyphics will feel inclined to refer to it the old Egyptian word MASe. . '■'^ Although the object called MeNCheT is represented on innumerable monuments of every age, it is difficult to say what is meant by it. Champollion took it for vases of a peculiar con- struction; others have supposed it to represent parts of dress. The latter supposition seems to be confirmed by the determina- tives of dress which often accompany this group, as also by a passage of the Ritual.** But, on the other hand, certain pictures seem rather to represent the MeNCheT as a support for the gods to repose on."' It is probably a mystic symbol to which nothing Earthly corresponds. ''"•' AAN-U-Re. There are many different ways of writing this name of the Egyptian Elysium, of which AARU, or Aalu, seems to be the most authorized by the text of the best period. I am unable to foUow the very eminent Egyptologists who have not hesitated to derive the Greek name from the Egyptian. The idea of colonies in Greece from Egypt must, I beheve, be given up as founded upon exploded myths ; and I can conceive no other cause sufficiently potent to implant an Egyptian mythological idea in the Hellenic mind in such a way that it should become an organical portion of its reHgious creed. It is, perhaps, still less credible that the Greeks should, at a time when no iater- course between the two nations can be historically made pro- "2 At the first pylone of the 145th chapter (line 3) the deceased says, " I wash myself in the water with which the Sun-god washes . . . in the east of Heaven ; I anoint myself with the oil of cedar (?); I array myself with the menchet". Oteerve the determinatives of the word in Sharpe's Egyptian Inscriptions, II., 57. "' See Lepsins, Denkmaler, III., 225. See also Description de V Egypte, Antiquity, V., 40, 3. In the latter we have a procession consisting first of some divine rams, then a series of symbols, the menchet alternating with the symbol of reUgions service, then eight men holding a cable, and, lastly, the boat. In some compartments it is written 'Uhey (the divmities) are in this picture with their menchet before them", as is literally the fact. In others, where the gods are in a sitting posture, it is written, " They are in this picture over their menchet". 18 Hieroglyphic Studies. bable, borrow from the Egyptians a name for so striking an object of their own belief. The gate of Aalu, through which the sun comes forth, is des- cribed in the Ritual" as bemg in the eastern part of the heavens. Other topographical indications are given which are obscure, from our ignorance at present of the Egyptian way of dividing the sky. A stele, of the British Museum, speaks of ' the sacred isles of Aalu' ; and over a mystical boat, of which a picture is given in the Turin Ritual, it is written, " Boat of Ma Hor-em- chu when he passes over to the fields of Aaly!\ Aalu is charac- terised as producing the divine harvests. Its com is seven cubits high, the servants of Horus reap it, and the justified spirits eat its divine bread. [Ahe]-hotep, which is mentioned in the text immediately afterwards, and which signifies ' garden of rest', is another of the dwelling-places of the blessed, whose occupations in it were also of an agricultural character."* Ma-ti, or the place of two-fold justice, is a third residence."" ^"^ ChNUM-A, attingam. By some Egyptologists this group is written NUM, by others ChNUM. One of my reasons for preferring the latter transcription is the fact, as it appears to me, of the initial Ch being really found in ancient times in the name of the god Chnum, or Num."' This deity was called Chnubis, or Knuphis by the Greeks; and the Coptic verb cyortS., to join, unite, closely corresponds to the hieroglyphic group in the text. It is not impossible that in this word, and in several others, the Ch may have been afterwards suppressed before N. '"' AR-TI. Literally ' Two Lions'. In spite of this name and its double determinative, a god and a goddess, only one divinity is meant. He is one of the forty-two assessors of Osiris in the judgment of the deceased. A picture of this god is fomid in the tomb of Bek-en-ren-f, at Saqara,"* in which he is repre- sented with a lion's head. The deceased, all through the Ritual, identifies himself with the different deities. In the 105th chapter (line 5), he says: NoK ARi-T MAA MeST'eR-U SeM "J am the eye which seeth, the ears which hear''''. I quote this pas- sage on account of the Hebrew saying in the Pirke Avoth (ii. 1). "* Chap. 109, 3, and elsewhere. "■'' Chap. 110, 9. " Mat/ 1 be an inhabitant of it like the god who dwells there ; may I taste of its food; may I rest on its land ; may I be a passenger in the divine boat. I know the nomes which are in it, for ploughing, for reaping, for collecting its harvests daily", etc. "" Todt., 149, 48. "' See e g. Lepsius, Denhnaler, II., 150, 6, "' Lepsius, Denkmdler, III., 276. Hieroglyphic Studies. 19 " Consider what is above thee p»a» v*<^ i^""''' V* *^^ ^2/« which seeth, and the ear which heareth''\ St. Joseph the Carpenter, in the spurious Arabic Gospel which bears his name, thus invokes his divine Son (see Thalo's Codex Apocrph., torn, i., p. 32, and note) : — Oh, Eye which seest, and Ear which hearest, hear me! '■P^ Many chapters of the Ritual contain rubrics similar to this on the advantage to be derived from the knowledge of the chap- ter just finished. We are told, for instance, in the rubric of the lOdth chapter — Se-AKeR ChU PeN eETA-ChNuM-eF eM Pau-T NeTeR-U AM-U-CheT Insignitur de functus hie, jungitur diis qui sunt una cum RA SeHaT'-NeF Ta-TI CheFT-SEN AU-F Ha-F eR UA eNEAeM deo Sole ut illuminet terras una cum eis, intrabit in naviculam Solis KeR-T HRU eNT HRU NeB AU HeSB STJ ToT eM HeBS MA-T die omni et vestiet ilium Thoth vestimentis Justitice CO eN SeF (19) innumeris vicitnis. Another rubric says (136, 12) — AR ChU ARi-TU-NeF NeN AIJ-F eM MA ANChU AN SeK-eF Si defuncto facta fuerint hcec, erit ille in loco viventium, nan noceKtur illi T'eTa UN-NeF eM NeTeR SoR AN CheM SU CheT-U NeB TU UN-NeF in ceternum,fiet sicut deus sancius quem non evertunt res omnes malce, fiet eM ChU MeNCh eM AMeNTI AN MuT eM NeM AU-F AM-eF sicM spirilus bemficus in Amenti qui non bis moritur, edet (ef) SAU-F HeNA HeSARi RA NeB AU STA-TU-F HeNA SUTeNI-U bibet una cum Osiride die omni, et vehetur in navicula una cum re- CHeBI-U AU-F SAU-F MU HeR HEBBe eNT AUR .... UN-NeF gibus, bibet aguam ex profunda fluminis, fiet MA NeTeR TIAU-TU-F AN ANCh-U (20) sicut deus quiadoratur a viventiius. It is sometimes intimated that the chapter or book is a pro- found mystery, not to be revealed to the nearest relative. Thus, in the 162nd chapter — SchA PU AA-T ScheTA-U AM-eK eR-TA MAA-S ARi-T Liber est maximum^' mysteriorum, non tu permittas ut videat eum oculus NeB BoTU PU ReCh-eS ullus, abominanda est cogmtio ejus. And in the 136th {fin )- AJtf-eK ARi eN ReT Ne I rtot thou make it for any one The 161st (line 11) says. Do not make for any one neither AM-eK ARi eN ReT NeB AP HeR-eK Do rtot thou make it for any one but only for thyself. *' An adjective before a plural substantive seems to have a superlative sense. 20 Hierogltjiihic Studies. eM ATeF-eK eM Si-K Re PU AP HeB-eK for thy Jather (nor) for thy son this chapter, but only for thyself Of the 148th it is said (line 5)— SchA-TeN ScheTA-T MA SeP 2 AN'o ReCh KI eM BU NeB Liber hie est mysterium vere (6is) Non ilium discat alius in loco guopiam eR NeHeH AS T'AT eN EeT NeB AN NeM eN ARi-T AN SeM eN t« cBtemutn, non divulget ullus homo, non percipiat oculus, non audiat MeSaTeR AN eR-TA MAA-S AP HeR^eF HeNA SeBA-F auris , nemo videat ilium nisi ipse {defunctus^ et prceceptor ejus- [The above article was ready for publication in January, 1861; Some references to the ' Papyrus Magique' of M. Chabas have since then been added. I have also, on the authority of variants dis- covered by M. de Roug6, adopted the transcription of MA, like, instead of SchA. I take this opportunity of adding that my article in reply to Dr. Seyflfarth was written immediately upon the receipt of Dr. SeyflFarth's article, and has been in print ever since May, 1860, with the exception of the last note, which was added in the November of that year.] ^' I have throughout transcribed this negation AN hke M. de Rouge, instead of MeN, which is preferred by Mr. Birch and other Egyptologists. There is no direct evidence on the subject, though the variant NARoTeF for AN-EoT-eF (see Erugsch's Geography) is certainly more favourable to AN than to MeN The Coptic privative particle A.T has the appearance of being derived from the corresponding hieroglyphic group, AN-TI or AN-T, just as the Coptic par- ticipial form, eT, is derived from eNT or eNTI, or, as in Coptic itself, JULertX has become JIXST. The resemblance is striking between the Egyptian AN, Coptic eft, [ A)A-r 1=^ n If n rrr AV TA- Tl'- N.T Ta- ir V AUP- U aAA- u H.S-AH./ AUP Hi-T AH* AAK- Al' T» - TU- KeT-TI V BoTI- U P 9-a 11. ^fl I I I III 9 <2>. rti •"» r yvir o 4P j; A «Ai,Tt' AToK (TI) ATI RifH S.liA H".B -AP To AKi - TV cM <1..v-V { St))f:NA- . ... Ill ^ 3.\ 1 1 I I I t A. 3f HoU SiM- U TeN A¥ r.H.TeM Re-V- HeR- A Ts- r- A cM Pe H.>-T V- A tU K1-T'»T aV AK'.B HAK AA- VI- A »M XeTeK m T eUTA Ilk Tfi- 1 q ic III n I I I HUIJ unsr t I ) J. 111;^ 1 It ip ■fe a±^ A RVAA- T.S UT'A- A I'TA- T AH TeR- T»W- UA Hen MeSfX A¥ ClieM SeBA- AW- A AV UiHA VA / u 1 1 I ^ _5_ AA IV- TeJT Tift- X! •IV r.uTi ■ T«KeM[ •ReV-T AV-P UBA- P C"hu-T AB-^0 eNT T«-T AV"B "UIA- T ChV-T VMeJITI P«T BVIU- CJ> 'ii: k I Q 1^ MA- U Ti- T.jr- WA »•- A T'«T- A AM- r At Ta- TV - XA ;5.i,)inA- V cM-To- Tey HeA- eKTI TV- A- leCh- [KeJITA ■ReN- HeCl.- Ke-DA 0—- 'S" fzl 1 1 1 1 •t' i 1 1 To TV- A- CU- eM Ai- V- Te¥ K. -VA eM F«i!i-T V- TeV AP- Ko-VA Af-T- TeV VeHeM T»y- VA MA AT ■«M To few /I 1 I I I L. I I I if I I t IP ^^ I I I I I I til" 'J"aT AX ¥e£AB. JiVF ANCX A1A Ch.RV AXeT'- TfJf NoB- V MA-T MV ASeT-T. V W- AJrc}) HpN-(ti ell T'fTa VBA- TeTJ"- Pa o 7 ■9" fl l\i. PvTV HFlu VBA vMMiH 111 9 ©1^ I^ O 3 1 1 1 tn /v CI I Lff ri n J ^ if ® T 4^ A. a-fcK 4 ^^ ^^ I ) < LLI a— ; ^+ 1 1 I CD 9 1 o i -I 1. -Li © 9 - u ■ Iff) M ^9 o S I I 4 2-B ^9 if HI 9 r? A- HI j5 1 (S1 77^ A 1? W'^ ur''^ n // ^ H- (® // 9 s III III ;? s s rrr a 1^ D- ^ o 1 O ffl St fix 'A Z3 lilt A A sa- fe? Q—cO /^ ^ 6) ACL // b U 1 Tnnr o X-zi X n 0-^ 13) l> LJ-I o A-fl (^] aL An, n F==l _-^ -i\ tr n F==I 5l ^.P,KX?:.].«?.S?J.I>e. Egyptian ritual. olin.anx 3 1924 031 448 479 vi*,":S '''if m