p *62 ', AN. ESSAY ON ANALOGY IN SYNTAX CQlDDLETON f 111 BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF Hetting W. Sage 1891 A..4.g,M,s: iJF-.li...J.9..a DATE DUE MW\ drtBKAK rTOA'fo 1 GAYLORD PRINTED IN U.S.A. ' Cornell University Library p 671.M62 Essay on analogy in .syrtax. 3 1924 026 457 493 The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026457493 AN ESSAY ON ANALOGY IN SYNTAX ILLUSTRATED CHIEFLY FROM THE CLASSICAL LANGUAGES WITH AN APPENDIX CONTAINING THE INSTANCES OF SYNTACTICAL ANALOGY PECULIAR TO HERODOTUS BY G. MID D LET ON, B.A. SCHOLAR OF EMMANUEL COLLEGE, CAMBKIDGE LONDON LONGMANS, GEE EN, AND CO. AND NEW YORK: 15 EAST 16"> STREET 1892 /CORNELL/^ I UNIVERSITY \ LjBRARY^ H2r€)— ^-^f /^, i±5Z0t> ABEBDEEN UNIVERSITY EBESS. PREFACE. The following pages comprise an extension of an essay on Analogy in Syntax which was awarded the Sudbury-Hardy man dissertation prize at Emmanuel College, Cambridge, last year. The books to which I am chiefly indebted are as follows : Brugmann's Greek Syntax and Schmalz's Latin Syntax in I wan Midler's Handbuch der kl'assischen Altertiomswissenschaft ; Delbriick's Syntak- tisehe Forschungen, vols. iv. and v. (the latter embracing his Altindische Syntax) ; Delbriick's Ablativ Localis Lnstrumentalis ; Monro's Homeric Grammar; Cauer's Delectus Inscriptionum Graecarum; Eoby's Latin Grammar; Draeger's Historische Syntax der lateinis- ahen Sprache ; Wordsworth's Fragments and Specimens of Early Latin; Cobet's Variae Lectiones; Whitney's Sanskrit Grammar; Skeat's Gospel of St. Mark in Gothic; Vincent and Dickson's Handbook to Modern Greek. My chief obligations are due to H. Ziemer's Das psychologische Moment in der Bildung syntak- tischer Sprachformen, which forms the second part of his Junggrammatische Streifzuge (Colberg, 1883). I have adopted his threefold division of analogy, and have taken a few illustrations from him which are acknowledged in their proper places. I have taken a large number of examples from Herodotus, whose style illustrates the principles of analogy better than that of any other Greek author. Like other early writers of prose, he is unfettered by the traditional canons of literary expression, and writes in a manner not far different from that which he might have used in speaking ; and we may therefore expect to find a very considerable freedom in his syntactical usages. An appendix has been added in which an attempt has been made to give a complete list of the results of analogy which are peculiar to Herodotus. I have used Stein's edition of Herodotus throughout,, and have found Schweighauser's Lexicon Herocloteum useful occasionally. My special thanks are due to Mr. P. Giles, Fellow of Emmanuel College, Cambridge, and University Reader in Comparative Philology, for kindly reading the whole of the proof-sheets and giving me many valuable suggestions. CONTENTS. § 1. The Scope of Analogy, ... § 2. Formal Assimilation, ... § 3. Assimilation of Meaning, §4. Complex Analogy, PA OK 7 'J 10 11 I. Formal Assimilation. § 5. Gender, ... § 6. Number, § 7. Case, § 8. Person, S 9. With the Comparative, .. $ 10. Tense $ 11. Mood, S 12. Voice, § 13. Style, t) 14. § 15. Gender, S 16. Number, $ 17. Mood, II. Assimilation of Meaning. 13 16 19 28 29 30 32 36 36 39 .' 40 41 44 III. Complex Assimilation. $ 18 § 19. Gender, § 20. Number, $ 21. Case, ij 22. Pregnant Constructions, § 23. Person, $j 24. Pronouns, J 25. With Comparative and Superlative, is 26. Tense, 45 45 46 47 56 57 58 58 60 27. Mood, PAGE 61 28. Oratio Obliqua, 62 29. Voice 62 30. Infinitive Constructions, 64 31. Negatives, 68 32. Style, 69 33. Dissimilation, 71 34. Syntactical Analogy in Herodotus, . 72 Index of Authors, 87 Index of Subjects, 93 ANALOGY IN SYNTAX. § 1. Analogy has always been recognised as to some extent an agent in speech-change, but it is only within the last few years that the wideness of the principle has been understood, and an attempt made to ©lassify the different forms of its working. It was called in occasionally by Curtius to explain forms that did not fit in with his particular theories, but has been used much more freely and systematically by the new school of philologists in explanation of apparent devia- tions from the phonetic laws which according to them admit of no exceptions. 1 The application of the principle to syntax, however, has been the theme of but few treatises ; and this in spite of the fact that its operations are much more ex- tended there than in morphology. In the history of forms, the two great influences at work are in their nature widely apart. Phonetic change is purely physiological, while change due to analogy always pre- supposes thought. In the region of syntax, phonetic change has naturally no place. All syntactical change is psycho- logical, and one of the chief agents of this change is analogy. In logic, analogy is the most unstable and untrustworthy form of reasoning. The resemblance extends to syntax. A sentence is the expression of thought, but an expression which proceeds not so much on the lines of logical rules as on the association of ideas. As Delbriick has pointed out, 2 this 1 See Brugmann, Gr. Gh: page 12. - Syntaktische Forschungen, vol. iv. page 148. may be seen especially in the order of words in most of the Indo-European languages. Seeing that the association of ideas plays such an important part in the formation of sen- tences, it is not remarkable that the several members of a proposition should affect each other, or that syntactical forms, united in the mind by some internal connexion, should be found to exert a mutual influence. People are continually making analogical, and therefore probably false enthymemes, and so in syntax the spoken language is continually making new formations on very slight points of similarity, and without a thought as to whether the new formations correspond with original forms. Thus analogy works, as far as formal grammar goes, illo- gically, until stereotyped forms arise, to depart from which would be mere pedantry. It is in the spoken language, of course, that this development is most widely seen, while in literature it is in the early authors that we find the most numerous examples. All periods of a language, however, are full of the products of analogical change founded on the association of ideas ; and if this principle is kept steadily in view, many difficulties in syntax will disappear, and the rise of many linguistic phenomena be easily accounted for. Analogical formations are found in the earliest records of every language, and no claim to antiquity, however great, is enough to prove a construction entirely original, or free from contamination, which must have been active as soon as language came into being. Thus it is needless to justify, as has been done, a construction like outo? r/v a£ta>Taro? rcov Trpoyeyevrjuivav, "he was the most deserving of ( = more deserving than) those that went before him," as strictly logical and uncontaminated, simply because it has a parallel in the Veda. The construction is due to the confusion of thought and the habit of loose thinking inherent in the 9 human mind, and no doubt as common among the original Indo-Europeans as in the nineteenth century. Whether any perfectly logical language ever did exist is a question that admits of no documentary proof ; but it is certain that the earliest records we have of any tongue exemplify most of the general types of assimilation. § 2. In words united into sentences we ordinarily get a certain amount of agreement, that is, one word affects an- other closely connected with it to this extent, that we shall not find, e.g., one masculine and the other feminine, one singular and the other plural, except for some special reason. This amount of agreement is common to all Indo-European languages. But there are many further cases where words closely connected show an assimilation of form which one would not expect to find, and which can be shown to be later than the corresponding instances where the assimilation is not carried out. The difference between the two consists in this, that there are two kinds of formal analogy, one of which is very early, and often Indo-European, for example, the agreement of a verb with its subject in number ; and a second kind, which is later and special, for example, the fre- quent phenomenon of the predicate in the sub-oblique clauses of Oratio Obliqua being turned into the infinitive to corre- spond with the mood of the chief dependent clause. It is often difficult to tell whether a given assimilation of form is an early or a late development. As pointed out above, even though it may be Indo-European, it is not necessarily free from assimilation, as, from the uniformity of nature, the principle must always have been in operation. Again, the mere fact that an assimilation is found in several Indo-Euro- pean languages does not prove that the construction belongs to the original tongue, for independent development on similar lines is a much commoner thing in syntax than is the 10 corresponding phenomenon in morphology. One mighc as well postulate a common linguistic origin for the construction which different languages present of a noun of multitude taking a plural verb. The usage is said to occur in Semitic as well as in Indo-European languages, but the reason is purely psychological, and does not necessarily come within the scope of comparative philology. Formal Analogy, 1 then, particularly as applied to its working on non-assimilated and more original forms, may be defined as follows : — Two forms which have originally distinct functions are, through association of ideas caused by proximity or frequent union, assimilated to each other. The working of this influence is seen to be very widely spread, and comes up in tense, mood, voice, gender, number, and case. The assimilation may be either progressive or regressive, i.e., a form may be assimilated either to one which follows it or to one which precedes it. To the assimilation of form may be added that of position, and here it is that the influence of assimilation on general style cemes in. This last, however, must in great part be considered under original as opposed to later assimilation. § 3. Formal analogy gives -us likeness of form where we might reasonably expect difference; the converse departure from what may be called the normal form is found in The A s- similation of Meaning. Here two forms which we might ex- pect to find in agreement are outwardly different. Here, too, we must look for a psychological reason. This section, like the first, is due to the association of ideas, but the in- fluence is exerted in the opposite way. We have outward unlikeness, but inward likeness, that is, real assimilation in 1 Of. Ziemer, Junggrammatische Streifxiiye, page 63. 11 the midst of seeming diversity. So Cic. Verr. ii. 2, 32, huiusmodi monstrum, qui est assecutus. Change of expression produced by real assimilation is much less common than change due to formal assimilation, and there are comparatively few cases which can be shown to be not original. Such, for example, is the construction where a singular noun of multitude 'takes ' a plural verb. Again, when a grammatically masculine or feminine noun, denoting an inanimate object has in the predicate a neuter adjective, we probably have the older construction ; and this supposition fits in with the modern theory of the develop- ment of grammatical gender. § 4. The third section, which is by far the most frequent, presents by its very nature only non-original expressions. It may be called Complex Analogy, and consists in the formation of a third syntactical form out of a mixture of other two. The two factors that go to make the new expression may be outwardly dissimilar, but are united by an inward bond of meaning, that is, by the psychological association subsisting between the two original expressions. This kind of contami- nation has always been a powerful agent in the development of language. We cannot always trace it, and many expres- sions that appear simple to us may in reality have arisen from a complex system of analogical workings. Many examples, however, exist, where it can be shown to a certainty that a construction has arisen from a contamina- tion of two earlier ones, and, nature being uniform, we can apply the principle to more obscure cases, and by speculation as to their history often arrive at important results. Let us take an example of this mixture from Herodotus, iucovw, "I hear," and its compounds, take throughout Greek the geni- tive of the person speaking ; while ireidofiai, " I obey," takes in the same way the dative of the person obeyed. Both 12 these constructions, then, a/coveiv twos and ireiQeaQai rivt are found in Herodotus, but from the inward similarity of meaning subsisting between the two verbs, and from the fact that they were thus associated in the mind, their con- structions became completely confused, and two new usages arose : (1) ukowiv tiv'i, (2) irddecrOal tcvos. Thus (1) Herod. iv. 141, eTraKOvaa<; rq> irpunq) KeXevafiari, which is a mixture of eTraicovaac; rod TrpdtTov KeXevcrfzaro^ and Tridofievos rq> TTpa>TG> KeXeva-fiari. (2) Herod, vi. 12, ireidd>fie6a avrov, which is contaminated from dicovwfj,ev avrov and Treodciofieda avrw. The whole history of language is full of such develop- ments. One verb, for instance, has a certain traditional case-construction. If it is a word much used, the tendency is for other rarer verbs of a similar meaning to take its con- struction. The history of many such usages cannot now be traced, but it is none the less certain that the tendency was always an extremely common one. Take as a comparison to case-construction the idiomatic use of certain prepositions in English. Thus at after laugh, jeer, scoff, sneer, jest, titter, giggle, and the like, probably comes from a single instance ; while words of the converse meaning are also associated together, but with a different construction. Thus — to grieve for, to mourn for, to lament for. The construc- tions have become stereotyped, and to depart from them nowadaj's would be ungrammatical. It is quite possible for this process of contamination to come about for other reasons than a sense-resemblance in two or more words. Anything that connects two words to- gether in the mind, even slightly, may be enough to cause a mixture of usages. Thus words denoting fulness take the ablatival genitive in Greek, and sometimes the ablative in Latin, from their psychological connexion with the contra- positive notion of want, which, naturally enough, goes with 13 the ablative. Similarly, mere outward resemblance of form between two words may lead to their association in the mind and so to their contamination. Having thus sketched the different ways in which the principle of analogy works, we shall proceed to examine them at greater length. I. Formal Assimilation. This is found with gender, number, case, person, tense, mood and voice. §5. Gender. The chief question here is whether assimila- tion or non-assimilation is the earlier. A comparison ot Indo-European languages leads us to favour the view that the former, if not original, is at all events found as far back as we can go. That is, whenever we find an adjective quali- fying a noun, the two together agree in gender. Of course, it must always be kept in mind that we are dealing here not with natural but with grammatical gender. The latter, in the different Indo-European branches, is mainly arranged on the lines of certain terminations, which became associated with some special natural gender, from the starting-point of some outstanding word which happened to have that termina- tion. 1 (C'f. the use of -f as feminine in Sanskrit, starting pro- bably from stri, a woman.) Then, by the working of analogy (1) nouns with similar form, and (2) nouns with similar meaning - would follow the start thus given. It was only natural that adjectives should follow this analogy, and agree in gender with the words they qualify. Some of these adjectives were no doubt originally nouns, 3 and their terminations, when 1 See Brugmann on the subject in Techme^s Zeitschrift, vol. iv. p. 100 ff. 2 So, e.g., Spoo-or became feminine on analogy of epa-rj. Note that Spoo-os is not found in Homer. 3 Gf. expressions like dvrjp aXteis, and Latin, homo servus ; musca femina. 14 they became adjectives, were often changed to agree with their corresponding nouns. All this, however, must have taken place in Indo-European times, and, from the evidence of the cognate languages, we may safely put down the assimilation as existing in the primitive speech. When, however, a noun stands in the subject, and an adjective agreeing' with it in the predicate, the case is some- what different. If the noun is grammatically masculine or feminine, but naturally neuter, the adjective may be neuter. Now it would be quite possible to consider this as an instance of original non-assimilation, which owes its survival to the slight break caused by the copula between the two connected words ; but in that case we should expect an adjective to be suffixless and be in form like the German, Es ist sehr halt, as opposed to kaltes Wetter ; and we shall probably be right in considering such a case as an example of real assimilation (II.), without, however, any difference of meaning. That is, the analogy of meaning has in this case proved stronger than the analogy of form. Examples are : Herodotus ii. 68, o Be Tpo^iXb<; elprjvalov ol eWi. Plato, Rep. 617 E., dperr) Be aBea-TroTov. Of. the familiar, Triste lupus stabulis (Virgil, E. iii. 80). Other Indo-European languages present the same contrast between the two cases. Thus in some Keltic languages the adjective agrees with its noun if both are in the subject, but in other situations this is not the case. An important instance of attraction in gender is seen in the Latin fut. infin. in -urum. This, as shown by Dr. Post- gate, 1 is formed from the locative of the supine and infinitive form -esum, and is found as -urum- after feminine nouns. Its real nature was afterwards forgotten, and it was looked on as adjectival. Hence -uram arose after feminine nouns. 1 See Classical Review, vol. v. p. 301. 15 In Latin and Greek, pronouns were usually assimilated, but a neuter was admissible. Contrast Plato, Crat. 433 E., \eyet, elvai ravrr]p opdorr/ra uvop-aros, f;vv9iJKT]v, and Livy, ii. 38, Maturavimus proficisci, si hoc profectio et non fuga est. In this case it is hardly possible that change of gender made the slightest difference in the meaning. When there are several subjects, the adjective or parti- ciple often agrees in gender with the last. So, Cic. ad Quir. 6, Consules prsetores tribuni plebis senatus Italia cuncta sem- per a vobis deprecata est. This gender assimilation also takes place after quam, and in the predicates of other subordinate clauses. So the well-known, Thebse, quod caput est Boeotiae. Assimilation of gender is found in some cases where we should not expect it. Thus with words like ttoXvs, Trkelaros, X0M7-09, and ^/tuo-i/?, instead of the neuter with the partitive genitive, we may have the adjective assimilated in gender to the genitive. Thus Herod, ii. 10, Taurij? T179 %<»jo»?? -f) iroXkrj. Ibid., E^ivdBwv vr/acov rat r)p,Lea<; Trepioi/ceovTcov. A similar change has taken place in the case of ovherepos. So Herod, vii. 103, tovtiov ovherepa. We may compare Livy, xxx. 8, utraque cornua for utrumqttc common. Gf. English " none of them were," where the singular is the original construction, and none is taken as plural on the analogy of them. The plural of e/cai) ravra yuveadai. The history of the dual in Indo-European has been con- siderably affected by formal assimilation. This appears more in Sanskrit than it does in Greek, which, along with Zend, keeps more closely to the original Indo-European conditions. 1 Two uses of the dual in Greek may be dis- tinguished : (1) a real dual, which denotes a pair of things that always go together ; (2) an extension side by side with the plural, which will naturally admit of a verb in the plural, as the dual here simply means a number of things, which in this case happens to be two. Thus : rl iradovTe Xekdo-fieOa (Iliad, xi. 313). Sanskrit makes bo.th kinds of dual take a verb in the 1 So Delbriick, Syntaktische Forschungen, vol. iv. page 14. 2 18 dual. In spite of the difference between the two series, there was great confusion between them in Greek, and it is improbable that the original conditions have been in all cases preserved. Thus 6We can take either a dual or a plural verb ; its use with the singular, as oaae Saiercu, is not neces- sarily due to its being considered as a unity, but rather to the analogy of the neuter plural. In Sanskrit, with dva, where Greek Bvo shows the plural, we have the dual. This is due solely to assimilation. Contrast Homeric Bvo av8pe<; with Sanskrit tasya dvavacva stah, " he has two horses ". The assimilation is just what might have been expected, and may have begun in very early times. In Kovpco Se KpivOevTe 8va> ical Trevrij/covra fBqrrjv, the dual comes in on account of the hva. Of. Sanskrit ekasaste cate = 261. The disappearance at an early stage of even the real dual in the dialects other than "Homeric" and Attic is simply due to the fact that naturally it seldom occurred, and so its functions were in every case taken by the plural. The other heads of assimilation of number may be con- veniently grouped under the concords produced by proximity and the like. So we may have agreement with the last of two subjects instead of agreement with the plural idea. Thus : Herod, ii. 11, prj^V & ? v avro) ical a/j,Tra>Ti<; ava iraaav r]/j,eprjv ^tverac. Cic. ad Att. ix. 10, 2, nihil libri, nihil litters, nihil doctrina prodest. So in Sanskrit, Veda ii., 25, 2, tokam ca tasya tanayam ca vardhate, " his race and progeny exists". Similarly we find agreement in number with the predicate. So Ovid, A. A. iii. 222, Quas geritis vestes sordida lana fuit. This often happens in sen- tences that express measurement. Thus : Herod, ii. 15, t>)p7)<; rfjt; 'Apatity? 8e9 rjBv (iii. 113), Oeaireaiov is attracted to rjBv. In Thuc. vii. 21, avBpai o'tow; Kal ' Adr)vaLov<;, we have a double attraction. Single attraction, on the other hand, is found in Aristoph. Ach. 601, veavias 8' olov? av BiaBeBpaKora<;, if we keep the MS. reading. Paley, Bergk, and Meineke give olo? av, and Holden gives the possible construction oiovs ere. In Dem. De Falsa Leg. § 206, Shilleto gives t^ ol'a Trap' rjfj.a>v earl iroXneLat;. The MSS. give oias, which Scheefer sug- gests should be kept, omitting earl ; and this is no doubt the proper reading. In De Falsa Leg. § 248, tou? olo<; ovros av- 6panro<;, Shilleto passes without remark. Cobet (Var. Led. page 551) would assimilate it by reading oiovs. We see from the above that there are three constructions of o to? rendered j ustifiable by usage — the plain grammatical use, that with single, and that with double assimilation. Con- sequently one can hardly agree with Cobet when he amends all passages that do not fit in with the assimilated con- struction. Parallel to the above usage are forms like davfiaarax; to?, 21 virepfyvw a>?. So Msch. De Falsa Leg. § 40, irapaZo^w; o>? (piXavdpcoTrav;. Two words could get welded together like this in Latin, as — Horace, Odes, i. 27, 6, immane quantum dis- crepat ; Pliny, xviii. 277, infinitum quantum congelat. So mire quam. Phrases like a>9 avTG>?, <; ov8a[x.a><: a\\o)9 kox;, ovSafiodi eripmdv (Herod, iii. 113), are to be ex- plained on the same principle. Besides this, I would suggest that the use of ti? in phrases like evrt^ta rt? roiijSe is really based on case-assimilation. The phrase does not mean " a certain piece of luck of the following kind," but " somewhat like this," and for rt? we should naturally expect an adverb. Whether the personal "use with verbs of such words as 7Tjowto9 and Trporepo? instead of their corresponding adverbs is a later assimilation is very doubtful. The similar Latin construction is well known, and in classical Sanskrit we have phrases like prathamo nivrttas = irpmrou avehOovTes, while Vedic examples are not unknown. 1 This coincidence may well lead us to infer that such constructions, if not original, were at any rate very early assimilations. Examples are : Herod, i. Ill, r t yvvrj elpero irporipri, with which contrast ii. 161, to>v irpoTepov j3acr£kep hivwv. A similar explanation may possibly hold good for 7ra?, which mostly shows the same position before the article. The position of adj. + article + noun of the oblique predicate, which is not common in early Greek, is explicable on quite different grounds. 1 This view of the construction of /u.ea-09 is corroborated by instances of non-assimilation. Thus Herod., iv. 171, Kara fieaov t?}? % ^iKa^aioo TerpaKariai p.vcu dpyvpico ; cf. Livy, xxix. 5, arma magnus numerus. So modern Greek t Tpei? /x,vpidSe<; cnpaTiurrai ; ev Trorrjpiov vepo. When a whole is subdivided, we more often find the whole expressed as a genitive ; but it may be made to agree in case with the parts. So S. C. de Bacanalibus, Homines pious v oinvorsei virei atque mulieres ne quisquam fecise 1 This is a non-original expression, corning under section iii., and borrowed from ordinary prediction. Thus pe-yaKy rfj avrj exPV T0 * s possible only on the assumption of an original r] covt) co-ti fieyakr]. 23 velet; Herod, ii. 55, Bvo 7re\«aoa? . . . dvairra^eva^, ttjv fiev avretov . . . ttjv Se airiKea-dai,. There is nothing to show which of the two possible constructions is the older. Another phrase that has its origin in case-assimilation is given by the type eV2 ra ifiirepa avr&v instead of to. vpwv avrwv, for which we may compare the common Latin phrase mens miseri amicus, etc. Here the assimilation works in the way we should least expect. Parallel to this usage is the use of possessive adjective instead of personal pronoun in -q ifj-rj Bba/3o\i], " the charge against me " (Plato, Apology, 19 A). Case-assimilation sometimes goes from one clause to another. Thus in Latin after quam. Terence, Phormio, 591, ego hominem callidiorem vidi neminem quam Phormionem. The same thing happens with idem— qui ; tantus — quantus. So Cicero, Sen. 1, Suspicor te eisdem rebus quibus me ipsum interdum gravius commoveri. It is, of course, quite possible to supply quibus suspicor me ipsum commoveri, but this is clumsy. 1 A Greek parallel is Herod, iv. 61, e? \efi7)Ta<; tVt- ^(opiovi, fiaXtara Aeafiioiat, /cpaTr/pcri irpocreiiceXovs %u>p2? rj otl fii&va';. The similar usage with ware is well known. Cf. Herod, ix. 94, koX fiera ravra avriica 'ifJifyvrov jxavTLK.r)V elye, ware kcu 6vofiaaTo<;. yeveadai, where 6vo/j,aarov might be ex- pected. Compare the two possible constructions. with efi wre. That there is no distinction of meaning involved may be seen from a comparison of (1) ecj>' Sre ekevOepos el/j,ev ical ave^>aino<; a.7ro TravTav tov irdvra ypovov (Delphic Inscr., Cauer 219) ; (2) iiricxreva-e Nt/coo . . . e(ricero e&>uT&> ov/ceri eivai SvvaTOS, and iv. 94, ovre d-rrodvycnceiv eavrovf vofJ.L%ovai. In Herod, i. 56, we have ekirl^wv ovB' 5>v avrbs ovBe ol e% avrov iravaeadai /core t?7? apxn*- Cobet ( V. L. page 91) would read tou? : which, of course, we should have had but for the assimi- lation. On the other hand, in a sentence like &lv fiev t iireoace fiera TrpcoToicriv eovTWi eardp,ev (II. iv. 341) ; (2) with attraction, ifiol Be ice KepBiov elrj (rev di\ovs afieiyfraro. Contrast with this (in the same chapter) 6 S' d/xet/SeTo roio-iSe avTov<;, and cf. Rigveda, x. 80, 7, agnim maham avo- cama suvrktim, " we have sung a great hymn to Agni ". 26 (3.) Verbs of reminding : — vi. 140, avap.ifivrjcr/ccoi' crcpeas to ^(prjcrrrjpiov. (4.) Verbs of asking and inquiring : — iii. 58, avrovs e/carbv rakavra eirprjf-av. Pindar, 01. vi. 81, airavTas iv oikoi elpero iralBa bv EvdSva re/cot. (5.) Verbs of taking away: — vii. 104, o'{ fie yepea airekofievot irarpcola. Contrast vi. 65, dirocnepeei Aevrv^iBea rod ydfiov, and compare Brahmanas, xxi. 1, 1, indro marutah sahasram ajinat, " Indra took a thousand from the Maruts " 1 . (6.) Verbs of doing : — iii. 59, fieydXa Kaica eiroLrjaav Aiyivrjra<;. Cf. Bigveda. v, 30, 9, kim ma karann abala. asya senah, " what could his powerless armies do to me ? " (Delbriick.) Contrast with these : — ii. 141, aTifia TroievvTa e? avTovs. iv. 26, 7Tat9 Be Trarpl tovto iroieet,. (7.) Verbs of concealing : — vii. 28, oiire ere diroKpy^rco . . . ttjv ifiecovTov ovaiav. (8.) General instances of external and internal accusa- tive : — i. 163, tcZ^o? TrepiftakeaOai rrjv ttoXiv. An extreme instance is found in i. 178, /j.ep6- 1 Lett. Gr. § 2265. 30 repot fj afyveiorepoi, and is common in Attic. So Eur. Medea, 485, Trp66vixos fiaXXov r) aocpmripa. It is found in Herodotus, but not frequently. So iii. 65, iiroirjaa raxvrepa rj ao$Tepa, and with a slight variation of form, ii. 37, TrpoTi^wvTes icaOapol elvai rj evirpe-Trearepoi. The construction is not found in old Latin, but occurs frequently in Cicero, Livy, and Tacitus. Thus : Cicero de opt. gen. ii. 6, ut — acutiorem se quam ornatiorem velit. Tacitus Annals xv. 3, compositius quam festinantius. § 10. Formal Assimilation of Tense. The tendency of all languages to substitute hypotaxis for parataxis, has, as a rule, proved stronger than the power of assimilation, which helped in the formation of the primitive forms supplanted by later subordinating usage. Still, such natural assimilations remained common in the popular, and therefore to some extent in the literary speech ; and evidence is not wanting to prove that in many cases language went back unconsciously to the primitive forms. Thus we have to do with two kinds of assimilation here, the primitive usage, and the later instances of the tendency. So in modern Greek, paratactic usage cannot always be looked upon as original, but often as the result of later formal assimilation. Thus rjKovaa airbv Xeyovra is how every Athenian would have expressed the idea, " I heard him say," while the modern Greek equivalent is of the form rjicovcra kcu eXeje. Specially common is this with verbs of beginning an action, as rjpxicre koX eVXaie a construc- tion to which, curiously enough, Lowland Scotch presents an exact parallel in " She begoud and grat" (= She began and cried). So also for participle + verb. Modern Greek prefers verb + koX + verb. Thus for l&wv ivUrjcrev we should have elSe icai ev'iK-qaev. Formal assimilation of tense is the usual construction of 4>0dvco and similar verbs, a present participle being united 31 with a present indicative, and an aorist participle with an aorist indicative. Contrast \d6e fiiooo-as with ekdvOave fiocKwv. An examination of Herodotus for this construction shows that the vast majority of instances have the tenses agreeing, while a very small proportion display difference of tense. Thus : — vi. 65, <$>6av\daacov. It is probable that here the assimilated construction is primitive, and that in the other cases the special functions of the tenses have been lost sight of. Amaius fui for amatus sum is probably an instance of tense assimilation. So Plautus, Poen. Prol. 40, quod paene oblitus fui. 2 Cf. Sen. Mp. ix. 14, et tamen non -vivet, si fuerit sine homine victurus ; where we should have expected sim. I do not believe there is any difference of meaning between amatus sum and ama- tus fui. The historical present may have the tense of its subor- dinate clause assimilated to it. Thus : Cicero Verr. ii. 3, 60, auget atque onerat te bonis condicionibus, si uti velis : si ex provincia Sicilia tota statuas idoneum iudicem nullum posse reperiri, postulat a te ut Eomam rem reicias. The following are pure instances of attraction (see Draeger I. § 151). (1.) An imperf. subjunct. referring to an unreal present 1 Cf. Iliad v. 98, km /3aX' iTrattra-ovra rvxa>v Kara hi^iov 2>fiov. 2 According to Draeger, § 134, there are only four examples of fui with the perf. part, in ante- classical Latin. This would go to show that the usage is not original. 32 may have in the subordinate interrogative clause an imperf. instead of a pres. subjunct. Cicero, ad Att. xi. 24, 5, vellem scriberes, cur ita putares. (2.) So in relative clauses which refer to the present. Livy, xxvi. 49, mese populique Romani disciplinae ca,ussa facereni ne quid, quod sanctum usquam esset, apud nos violaretur. (3.) In sentences with cum and quod as above. Cicero, de Natura Deorum, i. 17, 45, nam et prsestans deorum natura hominum pietate coleretur, cum et aeterna esset et beatissima. (4.) With ^. Cicero, ad Qu. fr. i. 1, 45, facies enim perpetuo, quae fecisti, ut omnes aequitatem tuam laudarent. Here fecisti has influenced the tense of laudarent. Cicero, in his desire for uniformity, is specially fond of this kind of attraction. We may compare the similar attraction in English, whereby general statements in oratio obliqua after a past tense are themselves turned into a past tense. This construction is usually held to be wrong. Thus : He quoted the saying that the half was greater than the whole. In Greek, mood assimilation in subordinate clauses is commoner than tense assimilation, but one example of the latter is found in relative sentences coming under a protasis whose imperfect refers to an impossible present, so that in the relative clause we ought to have a present. Thus: et •rrdvG' a irpoarjice TrpaTTOvrcov r/ficov KaKu><; et%e ra Trpdyfiara, ovB' av iXirU r\v. (Demosthenes.) 1 § 11. Formal Assimilation of Mood . The assimilation of the mood of sub-oblique clauses of oratio obliqua to the infinitive of the chief oblique clause is common in Greek. As to the 1 Quoted by Ziemer, Jung. Streif. page 81. 33 question whether the infinitive occurring in a sub-oblique relative clause may not have been infinitive originally be- cause of paratactic usage, we should, before deciding it, require to know whether the accusative and infinitive con- struction is earlier or later than the change of the demon- strative into the relative. With regard to other sub-oblique clauses we have certainly a later formal assimilation. That it was well established in Greek may be seen from a list of the principal types of the usage in Herodotus. (1.) With relatives, ii. 32, aviiceo-dai e? iroK.iv iv Trj iravTas elvau. (2.) With eirei, iv. 10, rr)t> B\ itrei oi yevofievovs toiis iraiSas avBpcodrjvai, tovto fiev a5, ii. 107, tov Be, to? fxaQelv tovto, crvfx^ov- \evecr6at,. (4.) With ok<»9, ii. 140, o/«u? yap oi <$>olto,v. (5.) With el, ii. 64, el £>v elvat too 0eq> tovto firj Brjfioaoa biro %ap.ia>v. So, also, iii. 156, iradelv Be ravra Bioti o-ufi,6ov\evaai, where the reading o-vfifiovXevo-ai is unnecessary. (7) With e? o, ii. 102, tov eXeyov . . . KaTaaTpe^eaBai, e? o irXeovTa fiiv irpoaco aTTiKeaOai,, (8) With etas, iv. 42, eKirXeeiv ea>? . . . ai^iKveeaOai. (9) With eo-Te, vii. 171, ecne . . . vvv vifieo-0cu, Of. also Hhodian Inscription (Cauer, 179), virep ov vvv Bia/cpiveo-Qcu. .Cicero, de Fin. iii. 19, 64, Mundum autem censent regi numine deorum, ex quo illud natura consequi. It is to be noticed that this construction is not pre- Ciceronian, a fact which of itself would preclude any possi- bility of an Indo-European origin. In Greek the indicative often appears in oratio obliqua 3 34 with on, &>?, etc., after a past tense, this being the original usage and the natural construction, and not due to attraction to the mood of the principal verb. The optative of oratio obliqua was a purely Greek development, due first, according to Brugmann, 1 to such sentences as Iliad, v. 301, rov KTapevai /ieyaatB?, o? tk rov y avTws 'iXOoi, and the indicative was at all times possible as a vivid exponent of the usual optative, and the two moods often stand together under the govern- ment of a single verb. It is remarkable that we have no instance in Greek or Latin of any formal assimilation to the indicative such as is implied in English in the gradual loss of the subjunctive in the protasis of a sentence whose apodosis is indicative. Thus : " If this is so, all is lost " is now correct, even if the protasis is the expression of an improbability, whereas once it would have had to be, " If this be so ". Formal assimilation of the optative has also sprung up in different languages. Thus in Sanskrit : atha hayam Iksam cakre, katham nu tad aviram katham ajanam syad yatraham syam iti, " how can there be a lack of heroes and people where I am?"; where syam is for asmi. 2 In Homer the general rule is that if the principal clause contains an opta- tive, the mood of the subordinate clause is also optative. Thus : Od. xxi. 161, r/ Be k eireira yrfficud' o? ice TrXeicrra iropoi. These are, however, exceptions. 3 In later Greek also, attrac- tion of the optative takes place in relative and adverbial sentences. Thus, after an optative of wish : iEsch. Hum. 297, e\6oi 07T6>? yevotro. After optative not of wish : Eur. Hel. 435, Tt? av fioXoi 6'cTTt? BiayyeuXeie ; so Elean Inscr. (Cauer, 253), Al £e fii-mdelav ra ^Uaia op /AeyicrTov Te\o? e^ot tcai rot /SacrtXde?. 1 Gr. Gr. § 167. - Quoted by Delbriick, 8. F. vol. v. page 553. 3 Monro. Horn. Gram. § 301. 35 It was shown under the previous heading that the tenses of sub-oblique clauses in Latin are often assimilated. In like manner the moods can be affected (see Draeger, Latin Syntax, §151). (1) In Relative Glauses. Cicero, Tusc. i. 16, 37, Tantumque valuit error — ut corpora cremata cum scirent, tamen ea fieri apud inferos fingerent, quae sine corporibus nee fieri possent nee intellegi. (2) In Temporal Glauses. Cicero, Acad. ii. 3, 9, cum eo Catulus et Lucullus nosque ipsi postridie venissemus quam apud Catulum fuissemus. (3) With qitod = that. Cicero de Hep. i. 6, 11. Maximeque hoc in hominum doctorum oratione mihi mirum videri solet, quod, qui tran- quillo mari gubernare se negent posse, quod nee dedicerint nee umquam scire curaverint, eidem ad gubernacula se accessuros profiteantur excitatis maxime fluctibus. (4) With ut. Cicero, Tusc. ii. 2, 5, atque oratorum quidem laus ita ducta ab humili venit ad summum, ut iam— senescat, brevi- que tempore ad nihilum ventura videatur, philosophia nascatur Latinis quidem litteris, etc. Here we should have expected a new principal clause with verb nascitur. (5) With quam. Livy i. 38, ut non quietior populus domi esset quam militiae fuisset. Latin examples of assimilation of the infinitive are : — (1) After quam. Cicero, Fata. ii. 16, adfirmavi quidvis me potius perpes- surum quam ex Italia ad bellum me exiturum. (2) After ut. Cicero, Fro Gluentio § 138, quod saepe dictum est, ut mare agitari atque turbari, sic populum Eomanum, etc. 36 (3) Causal. Livy xxvi. 27, quia si qui evasissent aliqua, velut feras bestias per agros vagari. (4) Temporal. Livy iv. 51, cum interim — legem confestim exerceri. (5) Conditional (once only). Tacitus Ann. ii. 33, nisi forte clarissimo cuique plures curas esse. § 12. Formal Assimilation of Voice. In old Latin, possum, queo, and negueo have passive forms which are used with passive infinitives. So Lucretius, i. 1045, queatur ; iii. 1010, potest ur. Lex Acilia Bepetundarum, ubei de piano recte legi possitur. So also coepi and desino are used in the passive form generally when the verb following is really passive. If it is merely deponent or middle, the governing verb is active. Cicero, Verr. i. 9, 25, comitia nostra haberi coepta sunt. Livy i. 57, obsidione munitionibusque coepti premi hostes. A curious construction is found in Cauer 171, aveyrc\.r)Tov avrov Trapeaxv™! where the reflexive notion is expressed twice, so that we might consider it as parallel to the above constructions. The ordinary form is irapexeiv iavrov; as irape^eiv ifxavTov ifjufjieXerdv (Plato, Phaedr. 228 E). Com- pare the use of dtmdnam (the Sanskrit reflexive) with the middle in the Atharva-Veda, sa yajnam dtmdnam vyadhatta, " he changed himself into the sacrifice ". § 13. Lastly, we have to treat of the general effect on style exercised by formal analogy. Here, as in the cases above, we must differentiate between original and later assimilation. («) Parataxis, as opposed to hypotaxis, is an original mode of expression, and consists in placing alongside of each other two or more similarly constituted clauses. Many 37 examples of a half-way stage between the two occur in early writers. Thus we have the use of Be in the apodosis of a conditional sentence (1) with Be in the protasis. Herod, iv. 61, f)v Be [irj crv iicovTi, etc. (B) Epanalepsis. Herod, ii. 35, 01 Be avBpes /car oi«ou? ewre? vtyaivovai vtyawovcrb Be 01 jxev 0CKK01. (e) Eepetition of the idea by other forms, as irpoaay avb — ofioio<; Kal •7rapa7r\7jaio<; — tcro? re ical Sfiow; : English, " choose and elect," " all and whole ". Of. Plautus, Captivi, i. 1, 13, suo sibi suco vivont. A common example is the cognate accusative. The construction by which fieWa and some other verbs take the future infinitive I should treat under this head as a later assimilation, a view which corresponds with the known fact that the future infinitive is a special Greek de- velopment. In Herodotus, fieX\a> takes the future seventy-two times, and the present or aorist forty times (only four or five instances with the aorist) ; and no distinction of meaning is 1 Modern examples of the double negative are : — He never yet no villainy ne said in all his life unto no manner wight. — (Chaucer, Prologue.) jfein geuct unb ®(utfy fcmtnt nid)t fo fyeij; ate I)eitntid)c Siefee, bie Olicmanb nid)t iueif. — (German Volkslied.) Of. also the use of French ne in comparative and negative sentences. 39 involved in the difference of tense. 1 It is, however, remark- able that e6e\to = p,e\Xo) is never used with the future in- finitive. Other verbs present a similar choice of construc- tions. So iirivoeiv, virohe-)(ea6ai, •Kpoahe^crOai.. In Herod. V. 34, ovSev iravTWi tt poaeSe/covTO e7rt cn^ea? to aroKov tovtov op/jLijo-eadai, the original usage would be opfiaaOcu or 6pp,ri- a-aa-dat. Thus the literal translation would be " expected the expedition for a setting out against them ". Here we preserve the datival origin of the infinitive, and also get a hint of how the accusative and infinitive construction could arise after such a verb. Similarly we find the future in- finitive with fiovkeaOai in a single passage in Herodotus, iv. Ill, /3ov\op,evot, eg avrecov TralSai eKyevijcreadai,. (£) Some cases of ellipsis involve a mixture, but others are cases of formal analogy, the assimilation consisting in bringing the connected words as near as possible. An example is the omission of the copula, which is common enough both in Latin and Greek. A possible view to take would be that the omission of the copula is an original con- struction, and it is exceedingly common in early writings, e.g. in Vedic. So Bigveda vii. 12, 3, tvam varuna uta mitro agne, " thou art Varuna and also Mitra, Agni ". II. Assimilation of Meaning. § 14. We come next to the assimilation of meaning, which is the converse of the assimilation of form. In the first case we get likeness of form where difference was to be expected ; here the psychological working of the inner meaning pro- duces difference where likeness was to be expected. Thus a sentence like "The populace were agitated" couples to- gether a singular noun and a plural verb, the reason of the 1 We find the two constructions in a single sentence in iii. 43, e< tov jieWovTos ytpe(T$at 7rpr}y[iaTOS, and Te\evTT](T€iv /ieAAoi TloKvKpaTrjs. 40 usage being that the noun is a collective one, and the speaker pays less attention to the fact of its being singular. This does not necessarily mean that there is any difference in signification between the two forms, but merely implies that one assimilation has proved stronger than another. § 15. Gender. The grammatical gender often yields to the stronger assimilation of the natural gender. In Vedic, in atara, the dual of matr, " a mother," and meaning " parents," is found once with a masc. adj. Cf. Plato, Laches, 180 E, ra jieipdicia 7rpo? aSXrfKov! Bt,a- \e ; (216), crcbfia ryvvai/ceiov, a opo/xa 'A/x/xia. Terence Andria, iii. 5, 1, illic scelus, qui me [perdidit]. So hie simia, as a popular idiom. Similarly the neuter may be used of inanimate things, whose grammatical gender is masc. or fern. Thus Herod, ii. 92, eaTt, Be Kal rj pc^a tov Xarov tovtov iBcoBinrj ical iyyXvccrei, iTTieiiceus, iov aTpoyyvXov. A relative may also be in real assimilation with a personal pronoun supplied out of a preceding possessive adjective. Soph. 0. C. 730, t»j? 6jU% iireiaohov, ov firyr d/cveXre, Terence Adelph. v. 4, 27, id mea minume refert, qui sum natu maxim us. It is almost certain that the assimilation of the natural gender is a construction prior to that of the grammatical gender, which, though of course Indo-European, has been shown by Brugmann x to be a later development. This, how- ever, does not mean that such sense-analogies are all sur- vivals of a previous state of things, as they might start up at any time, however fully the grammatical assimilation had been carried out. 1 In Techmer's Zeitschrift, iv. p. 100. See above, § 5. 41 The history of the masculine nouns of the first declension must be brought under this section. These were originally collective substantives of feminine gender, and got their subsequent rules of concord, and some of their forms as well, from real assimilation of gender. This, according to Del- briick, is borne out by the similar use of -ta in Slavonic. Thus veavLaopeovai, which may be compared with conversa- tional English " those kind of people ". Pindar, 01. i. 131, daveiv he olaiv avd-yxa, tL ice rt? avcavv/xov ryrjpa<; iv cticotw Kadq/Jievos eyjroi fiarav. So also exao-To? may be used with the plural as well as with the singular. Contrast Herod, viii. 107, w<; rd%eo? et^e eicacrTOS, and ix. 59, &>s "irohSiv e/cacrTO? eZ^oz/. Cf. the similar uses of aXKo? dXKov, etc. + singular or plural verb. Harmonists like Cobet would deal with all -such usages according to the rules of logic. In Cobet's Variae Zectiones pages 113, 114, we find a great many emendations of passages where ewao-To? or aX\o<; dWov, etc., occur, and where the MS. reading is changed to avoid apparent violations of logic. Many such emendations, however, are rendered 42 unnecessary if the principles of analogical change are kept steadily in view. The construction is extremely common in English. So " The jury have agreed ". It occurs in Gothic. Thus St. Mark iii. 32, setun bi ina managei, "the multitude sat about him". It is very common in early Latin and in all periods of the language. Plautus, Most. T. 2, 20, sibi quisque inde exemplum ex- petunt. 1 In Greek, a noun -\-fieTa with genitive, and in Latin, a noun-f-cwm w Jth ablative can take a plural verb. Cato {apud Gellium, xiv. 2, 26), si sponsionem fecissent Gellius cum Turio. Eeal assimilation also takes place in sentences like tem- pus necessitasque postulat (Cicero, Off. i. 23, 81), where the two nouns form one notion. This explanation is preferable to explaining postulat as agreeing in number with the nearest noun. (&) Under this head comes the peculiar Greek construction, whereby a neuter plural takes a singular verb. The theory, lately propounded anew by Johannes Schmidt, that neuter plurals in -a are really feminine singulars with a collective meaning, though supported by many parallel usages from other languages, may be considered to be not proved. If it were true, the construction of the Greek neuter plural with a singular verb would be susceptible of an easy explanation. However, the older view, that the neuter plural in this con- struction is looked upon as one mass, seems perfectly good, and would come in naturally as an instance of real assimila- tion. The two usages are joined to the same noun in Herod, vi. 41, i/c t?}? ol reicva iyevero tcl e'9 Uepcra? KeKocr/Mearat. 1 The converse of this is seen with nos = ego ; as — nobis merenti (Tibull. Lygd. vi. 55). See Schmalz, Lett. Syntax, § 21 b. 43 Note. — The use of a plural verb with a neuter plural noun is com- moner in Homer than in later writers. This is an argument in favour of the view that the other construction is an innovation which was almost fully carried out later on ; a position strengthened by the great rarity of the usage in Vedic. We have it in na te vivyan mahimcinam rajansi, "the fields of space do not contain thy greatness" (Eigveda, vii."21, 6). 1 The construction may also be compared with one occa- sionally found in Herodotus, where a word like ravra is joined to an adjective in the neuter singular. Here, doubt- less real assimilation takes place, the neuter plural being looked upon as one whole. So v. 98, ravra Se atcovaavres o' nauoves Kapra re axrrvacrrov hrot,r\6apel,rj. The same conditions hold good for the tenses of the subjunctive after a historical present in Latin. We have now treated of two out of the three sections into which analogy is divided ; but before coming to the third, let us ask the question : Is it possible for a syntactical form to alter its original signification apart from the in- fluence of another form ? To a certain extent it, is. The analogical change may be worked out in the word itself, which may shade off into meanings more or less akin to the original one. In this way, the Greek future in -o-w has certainly passed from the meaning of intention to that of simple futurity. The two meanings, though distinct, are very close, so that the change of meaning can be accounted for without looking at any other forms. Thus we have the Homeric to. iaa6/j.eva, where no intention is signified. So also the original meaning of the subjunctive gave rise to many kindred significations. An original form with an indefinite use may be differentiated into definite usages, all akin to the original one, and many of them due to no external influence. So with the present, which in all probability was originally a general tense ; afterwards, besides being used for present time and past time with " historic sense," it was undoubtedly employed in Indo-European for the future, a use very common in Teutonic and found in Sanskrit. 45 III. Complex Assimilation. § 18. The third kind of analogy, which may be called complex, is quite different from the two kinds already mentioned, and presupposes two original factors which are combined to form a new expression. It has a wider influence than either of the other two, and all languages are full of its results. It is certain that many of the constructions that appear to us quite simple are really the product of contamina- tion. Some of them are probably beyond analysis ; others j however, present a very fair field for speculation, from the fact that we possess examples of a more primitive usage to guide us to their origin. A third class is composed of those which we can see, as it were, in the process of manufacture ; and for these we must look particularly to early writers. Thus the result of a syntactical contamination either may succeed in displacing the original constructions, or may exist along- side of them as an alternative usage. An innovation in syntax always proceeds on the lines of old syntactical processes, and must therefore be the result of contamination. Thus, if we find a verb taking an un- usual case, an explanation of the phenomenon will be usually found in the common construction of some other verb of kindred meaning. Let us now proceed to classify various forms which this kind of analogy assumes. § 19. Gender. It is certain that the gender of nouns in Greek, as in other languages, has undergone change in a considerable number of cases. This must have begun very early, and the change in most instances was complete before the date of any of our literary records. The traditional grammatical gender of nouns in -o? is masculine, and of nouns in -a (-tj) feminine. It is probable that the exceptions 46 to this rule are due to the working of syntactical contamina- tion, i.e., a word in -o? sometimes became feminine through psychological association due to similarity of meaning with a word in -a. It has been held that 086? and vf) re koI /j,eda ra eywv fa^ 6 - 1 An instance of the converse phenomenon is to be found in the familiar use of (pipe Si and dye Si with the plural. § 21. Case, (a) In modern Greek we get a variety of constructions with prepositions and their cases that are not classical. Thus we have icakbv hC ■%/*&<;, " good for us ". This is the result of phrases like iwpdx&r] Si ^/ia?, " it was done on account of us". Now, evpa-yQr] tjiuv can be used/ and likewise koXov r\pTw. Make a proportion, and we get the new form : eirpa^Qt] rjfuv : eirpa-yQi] St r\p,as, which' are used as adverbs, must have been made at a time when the instrumental and the ablative had already got contaminated. We have still another confusion of cases to account for, that is, that in Greek and Teutonic the meanings of the locative and the instrumental have been taken on by the dative. Is there any point of union between these cases ? In Sanskrit, the dative is the case of the remoter object, after verbs of giving, declaring, pleasing, etc. Hence it comes to mean "inclination to," and here it comes close to one of the uses of the locative. Thus dative, mahyam namantam pradigag catasrah, " let the four quarters bow themselves to me " (Rigveda). Com- pare the use of the locative of goal : ma prayacche 'gvare dhanam, "do not offer wealth to a lord". Cf. also Latin locative of goal ; as, it clamor eaelo, where caelo was long taken for a dative. Conington allows the possibility, and there is no reason wby the Romans themselves should not have con- sidered it as such. The varied fortunes of the instrumental are shown very well by the different uses of the Greek forms in $t{v). In this connexion it would be interesting to know what was the original function of the Latin -bus. The gulf between tbe cases being thus bridged over, the analogy due to combination began to work, and many non- original constructions arose. Just as cum with the ablative in Latin is really illogical, so the use of prepositions with the dative is due to contamination. It is not found in Vedic or indeed in Sanskrit at all, whereas it is regular in Greek, Gothic, and Keltic. (b) In several Greek dialects there exists a certain 51 amount of contamination between the functions of the nominative and those of the accusative. Thus in Attic, the true nominatives 7rd\et?, evyevels are used for the accusa- tive plural. Conversely, Delphian shows \xvas Se/caTeTopes (for BeKareropcK) 1 These contaminations, of course, arose from the community of meaning possessed by the nomina- tive and the accusative. We may compare the similar con- fusion in English between who and whom, the former being often used, even by good writers, as the object of a preposi- tion or of a transitive verb. 2 (c) Another very common instance of case-contamination in Greek is the use of the dative for the possessive genitive. So (Elean Inscr.) a Fpdrpa rot? FaXetot?. The usage could, and probably did, arise in two ways. (1) From instances where the dative really depended on a verb, like Herod, i. 80, Bii Kpoia-a r) iXTris, which we should translate by " The hope of Croesus perished". This would lead to usages like oi vlo<;, "his son," where no verb exists. 3 (2) From instances where the natural genitive was attracted into the dative by another dative present, thus forming a bridge between formal and complex assimilation. Thus :— Herod, ii. 78, ev rrjai, crvvovo-iyat, tolctl evSaC/j,ocn clvtwv; iii. 16, ov&afia><; ev v6fiq> ovSerepoiai iari. (d) The accusative, properly speaking, is a verbal case, that is, a case that defines and limits the action of a verb, whether it be transitive or intransitive. The accusative of 1 See Brugmann, Gr. Gr., 2 page 203. 2 An extreme instance of ease-contamination is seen in the use in modern Greek of 6Vov (= iv a>, etc.) used for all cases of the relative. Thus tov avhpa ottov d8a, " the man whom I saw". 3 The use of poi and o-oi as possessives may possibly belong to Indo- European. Brugmann, Gr. Gr., 209 ; Delbrtick, S. F., v. page 205. 52 respect with adjectives may also be looked upon as an accusative that defines predication, and is probably Indo- European, though its widely extended use has been developed first upon Grecian ground. 1 But besides these we have in Sanskrit, Greek, and Latin, constructions which are un- doubtedly non-original, and borrowed from the proper use of the accusative. That is, we find the accusative used with expressions equivalent to verbs, where we might expect these equivalent expressions to take the constructions peculiar to themselves, and not those of the verbs they represent. The constructions we are dealing with here must therefore be the result of contamination. Thus in Sanskrit, primary derivatives in -in take the accusative, as enam abhib- hasinl, "speaking to him". So verbal nouns in -a from derivative stems, as svargam abhikanksaya, "desiring para- dise " (Eigveda). With nouns in -tr as tyaktarah samyuge pra- ndn, "risking life in battle". And so with ordinary adjec- tives occasionally, as, Ncdam anuvrata, "faithful to Nala". Greek has the construction frequently, Eurip., Ion 572, o S' $£a -noOm. iEsch. S.c. T. 289, pepLfivai £g>ttv- povao Tapfto? rbv ap^LTeixv Xeew. Soph. 0. C. 584, ra 8' eV /teo-w 7) Xijariv tcr^ei? rj Si ovSevbs iroiei. It should be noticed that in Greek the analogy has not been extended to the same degree as in Sanskrit. We have Latin parallels in animum advortere with the accusative, and the usage iusiurandum adigere aliquem. The rare construction of adjectives in bundus taking an accusa- tive is of a kindred nature, but such adjectives are practically used as participles. An example is Livy xxv. 13, vita- bundus castra hostium. Another parallel to the Sanskrit usage is Plautus, Amph. 34, iusta sum orator datus. 1 Brugnaann, Gr. Gr., page 204. 53 (e) The constructions taken by many verbs in Greek and Latin form a section of case-contamination. The clearest examples are found in early writers like Herodotus and Plautus, who were less bound by traditional usage than other authors, and who consequently originated many case-con- structions on the analogy of normal ones. The cases of mixture are of two kinds (i.) where the verb takes its con- struction from a noun or adjective and (ii.) where it takes its construction from some other verb. (i.) Under this head probably come verbs like r), fiaaikevw, rvpavvevo), , and other words meaning control. Such verbs are denominative, and naturally take the same construction as the nouns from which they are derived. So in Herod, hi. 15, einTpoiTeveiv owt/)?. The verb itself is a comparatively late formation, and the above example probably represents its earliest construction, with the genitive, on the analogy of eirLTpoiro<; ; its use with the accusative must be later, and may be compared with the similar construction of Bopvcf>opea> on the analogy of v\d. So Herod, iii. 36, -XprjcrTcos rrjv aeavTov irarpCSa iireTpoTrevaas. This is the usual construction in later writers. Similar denominative verbs are 7rpocpr]TeiiG>, rpirjpap^io). So on the analogy of an adjective ; as — tpaodat, from tpc?, which takes the genitive. Thus ii. 35, iparai, ywrj ph ovSefiia outs ep take the genitive on the analogy of apio-ros and xaWioTo?. Doubtless the development of many of these constructions has been greatly helped by the analogy of ap%co and such words, which probably took a genitive originally. So also in Sanskrit a genitive can follow verbs meaning "rule" or 54 "authority"; as — tvam icise vasimarn, "thou art lord of good things" (Eigveda). 1 This Sanskrit usage precludes the otherwise possible view that the construction of apx w with the genitive arose from denominative verbs. With the above we may compare Latin cupidvs with genitive leading to cupio with genitive. So Plautus, Miles, iv'. 1, 17, quae cupiunt tui. Similarly imideo with genitive on analogy of invidus. Hor. Sat. ii. 6, 84, neque ille sepositi ciceris nee longae invidit avenae. 2 The phrase in Herod, vii. 59, reXevra avrov, "is the end of it," is probably modelled' on reXo? iarlv avrov, and it cannot be explained as being due to the analogy of any such verb as Travofiai. (ii.) The second class is composed of verbs whose case- construction is based on that of some other verb psycho- logically connected with it. The contamination between the constructions of aKoveiv and irtideaOai found in Hero- dotus has been already mentioned, 8 and a list of the examples in that author will be given later (see § 34). Latin iubeo sometimes takes a dative on the analogy of impero. So Tac. Ann. xiii. 15, Britannico iussit, exsurgeret. 4 Impertire aliquem cdiqua re = dmiare aliquem aliqua re + im- pertire alicui aliquid. So Sueton. Oct. 25, triumphales numquarn donis impertiendos putavit. 6 Many verbs properly intransitive became transitive on the analogy of other verbs of kindred meaning. Such has been the case with o-e'/So/xat, whose use with an accusative is post-Homeric. From a comparison of the kindred- word in Sanskrit, tyajclmi, " I abandon," " I shun," and from the fact 1 See "Whitney, Sanskrit Grammar, § 297 c. " Roby, however (Lat. Gr. § 1330), considers it to be a Grsecism. 3 See above, § 4. 4 Cf. duoi probare (possibly on the analogy of favere), quoted from. Sallust by Quintilian, ix. 3, 12. 5 Ziemer, J. S. p. 101. 55 that it is passive and not middle in form (cf. aor. iae^d^v, Soph. Fr. 168, etc.), (rifiofiai must have originally meant, " I am shunned by," "I am humiliated before". This came near in meaning to, " I feel awe of," " I fear," and the word probably took its (external) accusative on the analogy of Se/Sw, or some similar verb. The same holds good with respect to o/3io/Aa(, "I am frightened," and eK7r\a a quite possible construction. Contrast the two following phrases : — Herod, vii. 143, ei e kclti^wv. A Latin example is : {Lex Agraria) quei in agrum com- pascuom pequdes maiores non plus x pascet ( Wordsw., p. 191) . Such constructions occur frequently in legal documents. So evhodev = within. Pindar, P. ii. 135, 0v/xbv Tep-TreraL evhoOev. Cf. the use of fiaicpav as in 97 fiaiepav 7rdX(9 'A6rjvaioi, Xey overt . . . firjKore op.o\oyr]creiv f}/u,ea<; aep^y. Cobet (V. L. page 425) would make this conform to the ordinary usage by omitting a>? 'AOrjvaloi Xeyovai,. A Latin parallel is found in Varro, de lingua Latina, ix. 15, hi qui pueros in ludum mittunt, idem barbatos non docebimus. § 24. Mixture with other pronouns. Greek shows consider- able contamination of the usages of 6'?, ti?, tis, and oans. Thus we find : — (a) o? for n's interrogative. Herod, iii. 50, apa "are, u> TralSes, o? vfiewv ttjv fjLTjTepa aireKreive ; ii. 121, yvapiadeis o? el'?;. It is possible that this construction may arise from sentences like the first, where o? can be resolved into tovtov 09, and then be applied to sentences like the second, where 09 cannot be so resolved. The analogy, however, stopped half-way, and we do not find. ov used for rfc in direct questions. (6) SaTK indistinguishable from 09 in usage. Herod, ii. 99, ttoKlv KTiaai tcivttjv r/rt? vvv Me'ficptv KaXeerai. (c) Scttk for Ti? indefinite. Herod, iii. 145, ovto? o ti Brj i^afiaproov iv yopyvprj eSeSeTO. § 25. Contamination with Comparative emit Superlative. In comparison we find, as we should expect, a wide field for confu- sion of thought, and consequently confusion of expression. Thus phrases like ev£at/j,oveaTaTo<; tuiv irporepov yeyevrjfj,eva)v are really illogical, the superlative being put for the compara-. tive, through a mixture 1 between the true genitive with the superlative and the ablatival genitive with the comparative, and though parallels from Vedic can be adduced, they must be looked upon as non-original. Compare with this the con- fusion implied in the use of aWo? etc., in sentences like 1 See, however, Ziemer, Jung. Streif. page 132. 59 Herod. V. 8, eireira 8k Bdirrovai KaraicaoaavTes f) aXAwj ? (Plato, Apology, 36 D.). 1 The use of r\ in Greek after a comparative presents many difficulties ; the following is suggested as an explanation. Se and fj denote difference, as opposed to /cat, which im- plies agreement. Words like 6p,oUo<;, 6 avTos, etc., which signify agreement, take a dative, an alternative (and pre- sumably later) construction being xat. Thus Herod, v. 65, etc twv avTecov yeyovoTet; KaX ol ap,l KoSpop. Words denoting difference, as a\\o<;, take an ablatival genitive, an alterna- tive (and, from the evidence of other languages, later) con- struction being Se or r). That r/, " or," denotes opposition 1 See Mr. Adam's edition ad loc. 60 can be seen by resolving "Either A is B, or C is D," into four hypothetical syllogisms, according to the ordinary rules of logic. Such is the only real "either — or" or " rj — 77". This would fit in with the probable theory that the use of -rj — 7] came before the use of 77 alone. Se is found after aXXo?. So Herod, hi. 154, aX\a> p.ev wv ovk i(f>pd^eTO epyco Svvarb^ elvai fjiiv inro^eipir/v iroir\uai, el 8' £o)vtov \a)/3rjo-d/j,evo<; avTO/j.o\r)aete e? avroix;. Cf. with this the English phrase, "None but he". In the same way f/ is found. So Herod, ii. 14, dXXo tl rj ol Tainy ol/ceovres AIjvtttuov ireiviqoovcn ; so with e/iira\iv, Herod, ix. 56, •r)iaav to. efiiraXiv rj Aa/ceSai/Aovioi.. Similarly to express difference, even after an adjective in the positive degree, Herod, ix. 26, ovtcd a>v Slxaiov rjfiea<; e'xetv to erepov icepas r) irep 'A drjvaiovs. It is suggested, then, that from cases like the above, 77 may have obtained its wide-spread use in Greek as the particle commonly used after a comparative. § 26. Mixture of Tense Functions. We find the historical present often used side by side with past tenses. It might be expected that in a single sentence the present and other tenses would not be found parallel to each other, but that they would be assimilated by formal analogy. This, although the general rule, is by no means universal in any author. Thus we may have present and aorist together, as in Herod, i. 66, where evvo p.r)6ria av and aefioncu stand parallel to each other. So with present and imperfect, as irpoae^piji^e alreei Si (Herod, v. 11). We have undoubted contamination of the functions of the imperfect and the aorist. This, as pointed out by Del- briick, 1 is found occasionally in Homer, as in Iliad, i. 437, where we have fialvov — firjaav — /Si} parallel to each other. In such cases it is futile to look for any distinction of mean- 1 S. F. vol. iv. page 105. 61 ing between the two tenses, and we are naturally led to the assumption that their meanings became identical because of their great point of similarity, the fact that they agree in treating of past time. This confusion of tense-function has many parallels in Sanskrit, where the Vedic distinction of meaning between the imperfect and the aorist is obliterated in the classical language. A special case is the use of the present with a past signi- fication with words like irpoTepov in Greek and iamdudum. in Latin. Of. the similar use of pura in Sanskrit, as lanma- tram api cen mahyam na dadati pura bhavan, " if you have never before given me even an atom" (Mahabharata). 1 §27. Mixture of 3 foods. Instances of irregular sequence in moods, as when an optative follows a present tense, are rare, and probably there is always a special reason for such a phenomenon. An example is Herod, ii. 93, avrexovrai — Xva Br) /mt) dp.dproi.ev. The mixture of moods in conditional sentences is probably non-original, the previous condition of things being to have the moods of the protasis and of the apodosis the same. In connexion with such usages many futile attempts have been made to discover minute distinc- tions of meaning where none exists, and where we have simply a mixture of constructions. An' example is Herod, vi. 13, ev eTTi? el K.a\ to irapebv vavrucbv virepfta- Xoiaro, aX\o ? get mixed up. So Herod, i. 207, where elirov— oti — airoTptyetv is compounded of elirov on airoTpe\jrec and elirov airorpeyfreiv. The frequent expression in the same author, &>? ipol Boiceeiv, is possibly a contamination of a>? e/ioi BoKeei, and e/xol Boicieiv. Other examples are : — Thuc. iv. 37, Kkeav yvoiii oti BtatpOaprjo-ofievov^ avTovs. Plato, Apology, 37 B., eXco/xai &>v ev olB' oti, Kaxoov ovtcov. Here the participle corresponds to the infinitive: These examples may be compared with English phrases like " whom I know is good " and " who I know to be good," constructions which are sufficiently common in careless writing. The usage also occurs in Latin. Varro, de lingua Latina, ix. 74, ad huiuscemodi vocabula analogias esse ut dixi. This is compounded of analogise sunt, ut dixi + analogias esse dixi. Examples are also found of a similar contamination between a genitive absolute and a clause. Thus : Herod, ii. 134, eire'vre yap iroWdicis Kr)pvacr6vTa>i> Ae\<\>wv e* deoirpoirlov o? fiovkono irowr\v t% Alaooirov "yfrvxfys aveXeaOai, aXkos (lev ovBels ifpavrj. § 29. Voice. The passive in Indo-European is probably 63 not original. The aorist passive in Greek arose from intran- sitive forms like iSdfiijv, which became the basis of similar forms from intransitive verbs, the resulting signification of which was naturally passive. 1 In the earliest literary period this analogy must have been fully developed, as we find, e.g., phrases like ev-rrerea %«/o&>0??wm in Herodotus, whereas even late Greek kept up in this case the original active as a possibility. Cf. usages like Oavpao-Tos ISeiv, etc. For the other tenses in Greek, the middle was employed to form a passive signification, this being really the result of contami- nation of function ; while in Latin and Keltic new forms sprung up, in all probability originally from the active. A noteworthy usage in Greek is the use of the future middle with a passive meaning instead of the later passive form. It will thus be seen that the line between the voices was not always clearly defined. Further, we find, besides ori- ginal actives where the passive could be used later, cases where the functions of the two voices are mixed up. So in modern Greek we have iravw used as a middle, and in early Latin we find the present participle used in a passive sense, as rebus agentibm in Laberius. 2 There are in Greek many examples of verbs which have changed their- original active sense. So eic8i8a>/ju, eVXewro), irpoa-^dWai. Are these simply confusions between the functions of the active and the passive — as so often happens in English — or are they rather due to the influence of other verbs ? It is often difficult to decide which of these two reasons has produced the con- tamination, and probably both causes have operated here. The opposite alteration of intransitive to transitive is in great measure a branch of case-contamination as treated of 8/bove (§21 e). A verb, originally intransitive, was made to take 1 See Brugmann, Gr. Gr. § 150 ; Delbruck, S. F. iv. page 75 ff. 2 Gf. Quintilian, ix. 3, 13. 64 an accusative on the analogy of some word of kindred mean- ing which took that case. Sometimes it may arise from a misunderstanding, as when a participle and a finite verb go together, the former really governing the accusative, and the latter being really intransitive. So Herod, iii. 99, rbv , yiyvd>aKw, tfraivoficu, fiavdavco, iravw. This raises the question which of the two is original. I think the participial construction has strong claims to be considered the earlier. Thus a'iva> avrov elvat, which would lead to cj)aiveTai elvat instead of atveTat a>v. At the same time, the infinitive construction is found with these verbs in Homer, while Attic seems to have been inclined to preserve the participial construction. Herodotus uses now the one construction and now the other, apparently without any difference of meaning. Contrast v. 67, pa^a>- Sotf? eiravae ayoovl^eadat with i. 133, iadtovTas av ov iraveadai, "would not leave off eating"; where, however, we have in the same sentence a different meaning in TretvoovTa? ■n-aveadat, "to leave off when hungry". Difficulties like this last may possibly have helped in the formation of the infinitive construction. Under later infinitive constructions founded on analogy the use of eoo-Te with the infinitive should probably be taken. Some light is thrown on its origin by the usage of early writers, and in the following attempt to show its history?* the examples are taken from Herodotus. There are only two instances of the usage in Homer. 2 The simplest and earliest method of expressing a result is to have the principal clause and the consecutive clause paratactically placed side by side. Thus iii. 12, at Se t&v AlyvTTTicov ovtq) 8ij ti iayypai, /JLoyis av ~kidq> Traujas Btap- prjgeias. Similarly the consecutive clause can be introduced by the relative, and as it is originally a demonstrative we have parataxis here as well. So iv. 52, ovtco Brj ti eovcra TTiKpr), f) fjteydOei crfu/cprj iovaa Kipva tov" Tiravtv iovra TTOTa- fjbbv iv oXtyotat, piyav. So also evda is used in iv. 28, Sucr^et- [iepo<; 8e avrr) rj /caTaXe^deccra iracra, X^PV ovrai h-q ti eo-ri, evda . . . yiveTat. w?, " so," is occasionally found introducing the con- secutive clause, the paratactic arrangement being still pre- 2 See Monro, Horn. Gram. § 235. 5 66 served. Thus iii. 130, iBtopeero Ar)p,oKr)Bea ovrco Brf n Bayfrikei Bwpefj (09 tow airoTrLTTTovras dirb t5>v ia\ea>v o-TaTrjpas eiro- fievos o oiKeTrj'i aveXeyero. The usual form &ea<; oocrre Troieetv, the Scrre is little else than tu?, and we might translate literally, " He urged them tliiis — for doing" Here, of course, we should have the infinitive, whether &are were present or not. For this rendering of co? and for the punctuation, cf. v. 95, KaTtjWage Se <5Se,' vepeo-- 6a t, eicaTepovs ttjv e^oucrt. Here we might substitute ware for coSe without in the least changing the meaning. That coo-re is not the only word where the paratactic force of the -re has been lost, may be seen from words like are, olo? e/*e, where a>?, " as," or " with the intention of," and i/ii is the accusative of motion to. This usage is practically confined to Attic, and is very rare in other dialects. o>9 in phrases like a;? ra^iaTa must really come from the verb. Cf. Herod, iv. 71, afuWcbfievot xal trpoQvp.eop.svoi to? fiiyierrov iroifj iov. 68 It has been continued, and is frequent in late Greek. We may compare the common use of a quod clause in late Latin instead of accusative and infinitive, as also the very late use of si for an even when a negative precedes. The use of ti in an intensive signification, found in Hero- dotus and Plato (cf. Herod, ii. 104, apx^lov tl, "very old"), is probably the result of contamination. The following is suggested as an origin for the usage. In negative phrases like ovSev ti, "nothing at all," ti is intensive even if taken literally, and this is transferred analogically to cases like ■jtoXKov ti ■xpij/xa tcov t&kvwv, "very large". This view is corroborated by phrases like Herod, i. 181, ov iroXKm teg,,. " not by any great amount ". So fiaXKov ti from oi/Bi tl fj.aWov (Herod, vi. 123, and elsewhere), for which we may compare Latin par ( = non maior) atque leading to maior atque- Hence ti became a mere intensive, and we have phrases like Herod, ii. 37, TrXrjBos ti, " a very large crowd " ; apyalov ti, "very old" (quoted above); ovtco &■>] ti (a very common phrase), cf. ov 8ij ti, " by no means ". A very clear instance is Herod, ii. 27, avpr) Se airo yjrvxpov twos \S)P ovrav raw Keiayv. 70 simply because the written language always is, more or less, a reflex of the spoken. Misplacement of conjunctions is a very common example of anacolouthon. Thus we find re misplaced in Homer, Iliad, x. 466 (undoubtedly a late pas- sage) :— BeeXov B' eVi crfj/id t' e0rjKev, crvfifidp-^ras Bovaicas p,vpiiC7]<; r epidrfXea^ 6£bu?. So in Herodotus, where a second clause stands in strong opposition to one which immediately precedes it, the Be which denotes this opposition is very often placed not after the proper word, but after the pronoun which introduces the second clause, and which we should not expect to be present. Thus, ii. 17, teal rrjv p,ev 'Icoveov yvco/Arjv diriefiev, fi/j.ei<; Be wBe xal irepl tovtcov Xeyop,ev. Especially common in this way is o Be. Thus, vi. 3, ttjv fiev yevofievqv avrolcri alTuqv ov fidXa i^e(j>at,ve, 6 Be eXeye. That such usages are not foreign to our own language may be seen in the use of " not only," which in a large proportion of cases implies an anacolouthon, even in the best writers. So also the mis- placement of one of a pair of correlative conjunctions like "neither — nor". Cf. "when neither they make for truth nor for advantage " (Bacon's Essays). There are other forms of anacolouthon common in most Greek authors. Among these may be mentioned the use of the genitive absolute, when the nominative is in apposition to the subject of the sentence. So Herod, v. 81, ■jreiprjaap.e'vwv Be rcbv @7]f3aicov . . . aSn? oi ©i}- fialoi Trep.yfravTe'i aireBLBov Karaicaleiv ye Tovi ve/cpoix; ovBap,a><; ev v6fia> ovBerepoiai io-Tt, Hepa-gai p.ev Bi oTrep etprjTat,, dew ov BUaiov elvai Xeyovres vifieiv veicpbv uvdpcoTrov. 71 § 33. It would be interesting to discuss how far the prin- ciple of dissimilation has acted in syntax. Its influence on morphology, which is very irregular and circumscribed, has two divisions : — (1) Where a sound is altered ; as cancer for career. (2) "Where a sound is omitted ; as rerpaxfiov for Terpd- Spax/Aov. A probable parallel to (1) is the frequent usage in Greek, where after verbs of knowing, etc., an infinitive instead of a participle follows when there is a participle in close proximity. So Herod, v. 106, XaQi aurbv eir eavrov j3aW6p.evov ireiroiriicevai. Its general effect on style may be seen in the frequent use of synonyms for the sole purpose of avoiding the repetition of a word. (2) Many instances of Ellipsis may be compared with the second division. The ear would be offended by the repetition of words necessary to a full logical statement ; so that here dissimilation must act. Cf. a well-known instance Xva iu.rj Sofjco a>? av iK(j)o/3eiv v//.a? (2 Cor.- x. 9), which = "va fir) §o£co (roiavTa Troielv) cos av (Sotjaifii iroielv el So^aifii) iicfyofteZv bfias. Appendix on Syntactical Analogy in Hekodotus. § 34. Subjoined is a list of the instances in Herodotus where syntactical analogy produces a usage peculiar to that author. (1) Formal, (a) The following instances occur of abstract plural nouns due to attraction exercised by words to which they refer : — i. 202, vrjv. iii. 107, 6'(£te? crfiiKpol ra fieydOea, ttoikuXoi to, e'iBea. iv. 72, rcov "■nirav Kara firjicea %v\a irayea 8ie\ao~avre<;. vii. 103, fieyddea togovtoi. viii. 113, rolai e'iBea virrjpxe, " those of a good appearance ". (&) The peculiar case assimilation in i. 56 has been already quoted : eKiri^aiv ovB' 3)v avrh<; ovBe ol e£ axnov irav- aeadai /core tj}? ap)(fj<;. There is one parallel in Herodotus, but there a nomina- tive is changed into an accusative : iv. 196, dBt/ceeiv Be oiiBe- T6/30U? • oiire yap avTovs rov ^pvaov dirTeaOai . . . out i/celvov? twv <{>opTia>v airretrOai. (c) To be compared with phrases like aWco? /cm? is the unusual construction in iii. 104, ol Be Br) "IvBoi eXavvovcri eVt tov 'xpvaov, \e\oyio-fieva>s o/c&>9, Kav/idrcov tuv Oep/iordTiov iovrmv, eaovrai iv T77 dpTrayfi. Perhaps also -irpwra may obtain its common use as an adverb from phrases like irpwra fiev — fierd Be, which is very frequent in Herodotus. 73 (d) Two instances occur of e? repeated by attraction where we should expect eV : — ii. 150, e? TTjv SvpTiv rrjv e? Atfivrjv. vii. 239, e? to %pr)v do-Tcov [for elo-iv ao-ToC], quite in the style of a logical formula showing the inclusion of the subject in the predicate. There is no evidence to show that any of these usages is historically antecedent to the constructions that show agreement. (/) Case agreement based on attraction is frequently found where a genitive absolute would be the normal con- struction. The following instances occur : — i. 7, 'HpaicXelBai ea-xpv Tr)V apyrfv . . . Tral<; ivapa 7t kvk\u> iveo~Tea>Ta. ii. 41, tov<; epaeva<; KdTopvcrcrovo-i, e/caaTot, ev toIcti irpoaa- TeioMTi, to Kepas to eTepov r) kcl\ dfMpoTepa vnepe^ovTa. ii. 48, dyaXfiara vevp6o~ira to. Kpea crc^tcrt BiafydetpeaOcu. iv. 50, avTiTidepeva TavTa avTi o-vfiixd-^wv ot^OVTO . . . TeTdpTOV Brj tovto eVt ttjv 'Attoctjv aTriKofievoi Aa>piee<;. vii. 157, a\r)<; yevo/j.ev7) Trdaa -fj 'JEXXa? %el/3 /xeydkri avvd- yeTai. Like the first example given above but quite normal is ii. 166, to. e? TrdXefiov i-Traa/ceovcn p,ovva, Trots irapa Trarpos iKBeKOfj.evo<;. (2) Assimilation of Meaning. The only deviation from general usage under this head is the construction already mentioned where a singular adjective is joined with a neuter plural. The following instances occur : — i. 89, Kvpqi Be eVt/ieAe? eyeveTo tcl Kpolcro<; e'nre. iii. 42, fieya Trotevfjuevo'; ravTa. V. 98, TavTa Be aKova-avTes ol IIaiove<; icdpTa dcnraaTov eTroirjaavTO. ix. 90, 6V7T6T69 Te avTolat ev. A similar phrase £9 ri/jLerepov occurs in Homeric Hymn iii. 370. 6? oil, according to Stein, has good MS. authority in i. 67 ; iii. 31 ; iv. 12 ; iv. 30 ; iv. 160 ; iv. 166 ; iv. 181 ; iv. 196 ; v. 51 ; v. 86, though e? 6 is much commoner. The phrase may arise from a mixture between e? 6 and ew? ov or pexpi ov. Parallel to the above is possibly the Herodotean phrase iirl fiaXXov (i. 94 ; iii. 104 ; iv. 181) for which en fj.a\\ov used to be read. It may be a mixture between fiaWov and eirl nfkeov or eVt fie&v, both common phrases. The propor- tion may be thus stated : Tfkeov : eVt ttKeov : : p,aX\ov : eVt fi&Wov. Of verbs taking a genitive on the analogy of nouns a peculiar usage is that of reXevrdv, "to form the end of". The instances are : — ii. 32, r] TeKevrq, rfjs Atl3vr)<;. vii. 59, rekevTa Be aiirov Seppeiov a/cprj 6vop,aar^ Here TeXevra represents Te\o? earl, unless we suppose that the genitive is due to the construction of ap%&>, which gives the contrapositive idea. The use of reXevrav with the genitive in Attic as == Travop,ai (Thuc. iii. 59, etc.) is quite different, the case being there ablatival. Of verbs taking a genitive from their corresponding adjectives we have Ipdo-dai ii. 37, Iparat ovk et? e/cdcTov tS>v 6eS>v dXXa iroXXoi. So also ii. 35 already quoted, fieo-ovv has the unusual construction of the genitive in i. 18], fMeaovvri T775 avafiao-iot;. Contamination between the Construction of Verbs. The fol- lowing are the instances of contamination between the case- constructions of clkoxxo and ireiOofiat. 76 i. 59, XiXeovos irei6ea6ai. i. 126, efieo rreidecrdai. do. efieo Tret,6ofievoi. V. 29, rovrcov rreiOecrOai. v. 33, efieo irelOecrOat,. vi. 12, fir) rreidwfieda avrov. i. 214, ol Kvpos ovk iarficovo-e. vi. 87, oi ovBe ovtco eo-ijieovov ol , A6rjvaioi. iv. 141, iiraKovaa^ t&5 Trpa>ru> KeXevcrfian. vi. 14, avrfKovarr)cravre<; rolcri crrparrjyoicn (cf. direiOeco). iii. 88, KarrjKovaav IHparjai. So KarrjKOOS twice with dative i. 141, Kpoiaui rjcrav Karr\Kooi. iii. 88, ol rjcrav /carrf/cooi. ** The general construction of verbs in Kara- signifying depreciation or insult is with the genitive. Herodotus shows several deviations from this rule. KarayeXdv is found some- times with the genitive but mostly with the dative, probably on the analogy of efiiral^m, or eyyeXda. iii. 37, ttoXXo, rmyaXfian KareyeXacre. ill. 38, ipolcri re /cat vofiaioicri KarayeXdv. iii. 155, Ilepcrrjcri, KarayeXdv. iv. 79, rjfilv KarayeXdre. vii. 9, KarayeXdcrai r/filv. So Ka9v/3pl£a). i. 212, rpirrjfioplBi rov arparov Karv{3picra<;. Cf. vi. 65, Karojxvvrai Arffiaprjrtp. 11. 133, KaraKeKpi/juevav 77877 ol rovrcov. vii. 146, rolcri KareiceKpiro ddvaros. ix. 99, rolcri, Kal KareBoKeov veo-%p,bv ctv ri rroieeiv (probably on the analogy of avveiBivai) . vii. 191, xaraeiBovres r<£ dve/Mp (cf. eVaetSto). KarrfXoyea is found with the accusative in 1. 84, KarrfXoyrjcre rovro. 77 i. 144, rbv vofiov /caTT}\6yj)cre. ill. 121, KaTrjXoyeovra to, 'Opoireu) 7rp^yfiara. Contrast aXoyem with genitive, and cf. dfieXea with accusative in vii. 163, ravrr/v ttjv oSbv rjfiiXrjcre. The accusative may be due to the analogy of some word like utrcoOea. So /caraa- Ka>TTT(o (only in Herod.) occurs with the accusative in ii. 173 ; hi. 37 ; hi. 151. In iii. 151 KaTopxeofiai is found with accusative. It seems to be used with genitive elsewhere. wapa'xpaonai shows different constructions. With accu- sative {cf airasOea)). i. 108. TTpijy/jba fir]8afi,&><; •jrapa%pijcrri. viii. 20, irapa^pTjadfievoi tov JBa/«So? %pi)crfi6v. With genitive (cf. aXoyew). ii. 141, Trapaxprja-dfievov rwv /j.a%ip.cov AIjvttticov. Trapaxpe(bp,evoL is used absolutely in iv. 159 and vii. 223, and the verb occurs with e? and accusative in V. 92 a, Trapaxpacr&e e? tou? opeco might be expected to take the genitive; it is found with the accusative on the analogy of <$>vXdo-o-w. ii. i68, iSopv? ykvxp/ievouri irepl tt)? e\ev9epir)<;. There are several instances of BvvaaQai in the sense of " to be worth " taking a nominative after it on the analogy of elvai. ii. 30, hvvaTcu Be tovto to eVo? Kara tt)v 'EiWrjvav yXaxraav oi e£ dpto~Teprj<; %eipb<; wapiardfievoi fiatriXei. iv. 110, Zvvarai Be to ovvofia tovto dvBpoKTOvoi. iv. 192, hvvcnai Be /car' 'EWdBa yXaao-av fiovvoL vi. 98, BuvaTai Be . . . raura rd ovvofiaTa, Aapelos epj;ei7)<;, ttep£»?? aprjios, 'ApTofjep!;ri<;fj,e is found twice with accusative on analogy of ovk olBa or dyvoeo) — a usage also found in Aristotle. ill. 4, aTTopeovTi Trjv eXacriv 6'«v tcaiccov avBpcov 'ArpeiBwv, and other Attic instances given by Prof. Jebb, ad loc. V. 104, ZgeXdovra to acrrv. vii. 29, e^rfkdov tt)v Uepcriha ymprjv, The accusative here is due either to the analogy of Xelira), or from the opposite idea in io-ipxo/j,ai. Two other parallels are found. v. 103, eK-TrXaxravres e%co top 'EXXtfcnrovrov. vii. 58, e|?a> tov ' EXXijo-ttovtov irXewv, unless indeed e£a> is to be considered as a preposition. ii. 180, tot;? AeX tiv6$ ol fteyd\i]<; and eBee avfifxaxiriv . . . fieyaXrjv egevpeOrjvai. iv. 75, wydfievoi rfj Trvpirj. The dative is on the analogy of rihopcu or x a ' l P w - An example of the normal construction is Vlll. 144, Vfxecov dydfieOa ttjv irpovoit]v. v. 19, p,7]he \nrdpee rfj irocn. The dative, according to Stein, is on the analogy of -rrpoapAveiv. Vll. 22, tirearaaav tov epyov. VU. 117, tov eVearewTa t^s Sicopy-yo?. The genitive here, which is not unexampled in Attic, may be due to the analogy of a PX a, @aai\eva>, etc. For the ordinary construction, cf. vii, 35, rwv l-nmTemrw -rfj tyl-i. Vll. 91, dyxoTaTco rfjo-i AlyvjTTi,Tjo-i fj,a X aLp V o-i Treiroivfieva. The dative may be due to the analogy of irapairXfrw, or, as Stein suggests, because dyxoTd™ ir€7roirifiiva=o>/ioio}fteva. dy X ov elsewhere in Herodotus takes genitive. The dative, however, occurs in Pindar. vin. 61, eirtyp-r/^eiv airoXt dvhpi. Here we should expect the accusative. Stein suggests that the dative is due to the analogy of the common phrase yjrrj^ov BiBovai tivc. ix. 2, "E\\ vva <; TTepiylveaOai. The accusative is on the analogy of vlkclv. l. 91, dpxofievo? inr' eicelvoLo-i. 1. 95, vtto Ilepo-yai eBeBoiiXcovTo. l. 201, vtt' etovT

v ypdppara (= ypd^a<;~) . . . edvea irdvra ocra irep r\ye. 6 82 iv. 88, fcSa ypayjrdfievos iracrav ttjv £evi;iv. - ix. 78, eiraivov e'if et? inro -iravTaiv HirapTi,r]T€(i)v. The construction here is due to the analogy of iiraivea. _ The following expressions, though not exactly -coming under case-construction, are the product of contamination ;— i. 5, ovk ofioXoytovai Ileparjcri, ovtco $OLyiice<;. This = ofjuoXoyiovai Ilepa-pat, + Xeyovcrt, ovto> a>? Ilepaai. , i. 137, dvrjKeaTov TrdOos ephew, probably a mixture between jraOos iraOeiv and ica/cbv epBeiv. ,-< i. 180 (and elsewhere), to fieo-ov avTr/s irorau.o<; $iepyei = To fiecrov avTt)? iroTap.b Trvpywv. , , ii. 19, fJ-eXP 1 ov TpoTT^cov twv depiveaf. 83 ii. 173, /i£%/Ot orev irXrjOova-rj^ dyoprj?. iii. 104, fiexpi ov dyoprjs SiaXvaio?. Like the above is ii. 53, y^x? L ov """payr/v re ical %#e?. (d) There are a few instances of a peculiar usage wherein oratio recta and oratio obliqua appear to be mixed up. When one accusative and infinitive construction has another dependent on it, and the subject of the second is the same as the subject of the first, the subject of the second some- times stands in the nominative instead of the accusative as we should expect. i. 2, T01/9 Se vwoKpivatjQai, ft)? ovBe eiceivoi 'lovs rrjs 'Apyeut)rea>v fiovvoiat, Br) atruceadak e? rr)V •ycoprjv, ical avros oi eireadat vvv emv 'Apiarer]? • rore Be, ore elrrero rw 6ecp, elvat /copal;. (e) Mixture of Persons. There is only one certain instance of o-eas in iii. 71, dXXd acfiea<; avrb<; eyat icare- pea>, " I myself will denounce you," implies a similar mixture. Here, however, Stein reads crea. (/) In connexion with the non-original uses of &>?, it is to be noted that <£>? in the sense of "towards" occurs only once in Herodotus : — ii. 121 (e), ecreXdovra a>? rov fiao-iXeos rr)v Ovyarepa. There is one earlier example in Homer, Od. xvii. 218. INDICES. INDEX OF AUTHORS. The references are to pages; ■ •'• GREEK. j&schines — PAGE Herodotus — • De Falsa Leg. 40, 21 Book i. sEsahylus — Ch, 68, ..... . si I Eum. 297, . 34 " ■- ■ . 80, 51 •' S.c. T. 289, 52 , 84, 76 Aristopl lanes — :,' /,',' 89, 74 Aoh. 601, . 20 T -'."I 91, 80 Demosthenes — 93, 81 -233, 2, . . . . . 16 r •: 94, 75 De Falsa Leg. 206, . 20 t- 95, 80 De Falsa Leg. 248, . 20 -7 .-.■ . 98, 73 Euripides — jj , .-.-; 107, 73 Hel. 435, . 34 c- 108, . 57, 77 Ion 572, . . 52 .110, 44 I. T..1203, . 61 ': 111, . 21 Med. 485, . 30 ; : . ; .126, 76 Herodotus — • ,r .127, 81 Book i. 133, 65 Ch. 2, 83 137, 82 5, . . . 82 141, 76 7, 73 144, 77 24, . . . 81 V " 160, 81 32, . 15 163, 26 35, 75 172, 59 39, 15 178, 26 52, 73 180, 82 56, . 24, 72 181, 68, 75,82 57, 16 .189, 66 59, 76 V '■ 199, 16 66, 60 201, 80 67, . . 73, 75 | . 202, ' . 72, 77 Herodotus — Herodotus — Book i. Book ii. Ch. 207, .... 62 Ch. 141, . ' . .26, 77, 83 212, .... 76 149, 78 214, .... 76 150, 73 Book ii. 161, 166, 21 74 Ch. 10, 15, 16, 72 168, 77 11, 18 172, 81 14, 60 173, 25, 77, 83 15, 18 180, 79 16, 17, 79 70 Book ] ii. 18, 56 Ch. 4, 78 19, 82 12, 65 27, 68 15, 53 30, 78 16, . 51, 70 32, 33, 75 23, 81 34, 21 31, 75 35, 53, 75, 79 36, 53 37, 30, 68, 75 37, . 76, 77 41, 73 38, 76 42, 77 42, . 17, 74 48, 73 43, 39 50, 67, 77 50, 58 53, 72, 83 53, 24 55, 23 55, 33 61, 77 58, 20 64, 33 59, 26 66, 16,73 62, 56 68, 14 65, 30 78, 51 68, 20 92, 40 71, 83 93, 61 72, 17 99, 58 73, 56 102, 33, 78 78, 81 104, 68 88, 76 107, 33 95, 74 114, 46 99, . 64, 74 118, 83 100, 64 121, . 58, 83 102, 72 132, 78 104, . 72, 75, 83 133, . 73, 76 107, 72 134, 62 113, . 20, 21, 41 140, . 33, 46 i 121, 77 89 Herodotus — Oh. 124, 127, 128, 130 K 145, 151, 154, 155, 156, Ch. 10, 12, 15, 26, 28, 30, . 42, 50, 52, 56, 61, 63, 65, 68, 71, 72, 75, 78, 79, 87, 88, 94, 97, 110, 111, 117, 123, 129, 140, 141, lf5', 159, Book iii. Book 20^ 23 PAGE Herodotus — PAGE Book iv. 82 Ch. 160, 7fi 77 166, 75 77 171, 22 66 179, 78 58 181, 75 77 192, 78 60 194, 20 76 196, 72. 75 33 Book v. Ch. 3, 77 33 8, . . 59 75 11, . . 60 83 19, . . 80 26 25, . . 56 , 65, 79 29, 76 75 33, 31, 76 33 34, . . 39 74 38, 80 65 51, . . 75 78 52, . . 78 31,37 53, 78 77 65, 59 37 67, 65 80 76, 74 67, 74 81, . . . 70 72 86, 75 80 92, . . . 77, 83 25 95, 66 76 98, 43, 74 81 103, . ... 79 82 104, 79 24 106, 71 57 78 Book vi. 39 Ch. 3 70 77 12, . . . 12, 15, 76 46 13, 61 56 14, . . . 76 79 41, . . . 42 12, 76 57, 64 66 65, 26, 31, 76 77 66, 69 ?90 Herodotus — ■ \. Herodotus — .Book vi. Book viii. Ch, 87, .... 76 Ch. 107, 41 98, 78 109, 81 103, 78 113, 72 123, 68 120, •' . 82 140, 26 140, 81 143, 58 Book vii. 144, 80 .Ch. 2, 67 ;": 8, 75 : Book ix. 9, 76 Ch. 2, 80 22, .. 80 11, 16 26, 82 26, 60 28, 26 56, 60 29, 79 58, 81 35, 80 59, 41 58, 79 78, 82 59, 54, 75 88, 20 70, 79 90, .17, 74 91, , . 80 94, 23 99, 81 99, 76 103, '_ 72 108, . 81 104, 26 Hornet — 117, 80 11. i., 437, 60 119, 56 iv., 341, 24 139, 78 v., 98, . 31 143, 56 v., 265, 19 145, 20 v., 301, 34 146, 76 vi., 410, 24 157, 74 x., 466, 70 163, 77 xi., 313, 17 171, . . 33 xv.,. 305, . 41 184, 67 Od. i., 164, 29 191, 76 xvii., 218, . 83 208, 79 xxi., 161, 34 223, : 77 Hymns, iii., 370, 75 239, . ■ 73 Inscriptions — Cauer 10, . 22 Book viii. 171, . ■ . 36 Ch. 4, . , . . 22 179,- . 33 20, . . 77 209, . . . 19 23, . . 22 215, . 23, 40 61, .80 216, . 40 72, 81 219, 23 91 Inscriptions — Plato— PAGE Cauer 237, . 69 Crito 49 A, 79 253, . 34, 51 Laches 180 E, . 40 353, . .' . 57 Phaedr. 228 E, . 36 431, . . ; . : 19 Prot. 314 C, 43 Isocrates — Bep. 617 E, 14 '" 62E,.. . . . ■. ..•■• 57 Sophocles — New Test. — 7 :■ ■ Elect. 285, 57 ! 2 Cor. *., 9, . . , .; :. 71 0. C. 584 52 Pindar — .HI ..' 730, . .- . 40 01. i., 7 68 852, . 29 i., 131, ... 41 0. T. 543, . i 61 vi.,.81,. 26 Phil. 320, . 79 P. it, 136, 56 1333, 79 Plato— '■ Prag. 168 55 ■■ Apol. 19 A, ,•*,< . 23 Thucydides — 36 D, 59 iii., 59, . . ■> '• . 75 37 B, 62 iv., 37, . 62 Crat. 433 E, 7 .i ■■■ , 15 vit, 21, 20 Crito45B, ..iir.i.' 19 LAI vit, 25, . IN. 15 Gicero-r- . .(. Cicero - ■" Acad, it, 3, 9, . 35 Verr. t, 9, 25, . 36 ad Att. iit, 19, 2, 19 ii., 2, 32, . 11 ix., 10, 2, . : 18 it, 3, 60,,. 31 x., 8, 7, . 19 ': it, 4, 12, 29, . 25 xt, 24, 5, 32 ii., 4, 15, . 25 ad Pam. it, 16, . 35,j •. &aius — ad Qu. fr. t, 1, 45, 32 Dig. 19, 2, 25, 28 ad Quir. 6, 15 Gellius — de Pin. iit, 19, 64, . 33 xt, 1, 3, . 19 de' N. D. t, 17, 45, . 32 xiv., 2, 26, . 42 de Off. t, 23, 81, 42 Horace — de opt. gen. ii., 6, 30 Od. i., 27, 6, 21 de Bep. t, 6, 11, 35 Sat. t, 4, 106, . 28 de Sen. 1, . 23 Sat. it, 6, 84, . .' 54 pro Cluent. 138, 35 Inscriptions — pro Deiot. iii., 8, 59 Lex Acit Bep., . . 19, 36 pro Sulla xx., 59, 48 Lex Agraria, 56 Bosc. Am. 6, 21 Pompeian Inscr. , 21 Tusc. t, 16, 37, . 35 S. C. de Bac, . 22 ii.; 2, 5, . 35 Livy — Verr. i., 1, 5, . 27 t, 38, ... 35 92 Livy — Plautus — i., 57, . . . 36 Persa iv., 4, 83, . 26 ii., 38, 15 Poen., prol. 40, . 31 iv., 51, 36 Trm. 156, . 29 xxv., 13, . 52 True, ii., 4, 47, . 46 xxvi., 27, . 36 Pliny — xxvi., 49, . 32 xviii., 277, . 21 xxvii., 40, . 44 Quintilian — xxx., 8, 16 ix., 3, 12, 54 xlii., 48, . 28 ix., 3, 13, . 63 Lucan — ix., 3, 17, . 55 Phars viii., 335, 28 Suetonius — Lucretius — Oct. 25, . 54 i., 944, . 19 Tacitus — i., 1045, . 36 Ann. ii., 33, 36 iii., 1010, 36 xiii., 15, . 54 iv., 1005, . 28 xv., 3, 30 Kepos — Terence — Harm. 5, . 23 Adelph. v., 4, 27, 40 Ovid — > Andria iii., 5, 1, 40 A. A. iii., 222~, . 18 Eun. 653, . 20 Plautus — Phormio 591, 23 Amph. 34, . 52 Varro — Capt. i., 1, 13, . 38 de ling. Lat. ix., 15, . 58 Cist, i., 3, 43, , . 55 ix., 74, . 62 Men. 1096, 27 Virgil — Miles iv., 1, 17, . 54 Eel. iii., 80, 14 Most, i., 2, 20, . 42 SANS] -OUT. Brah. xxi., 1, 1, 26 Bigveda v., 31, 4, 25 Nala i., 26, 20 vii., 12, 3, . 39 Bigveda i., 115, 4, 22 vii., 21, 6, . 43 v., 30, 9, 26 GOT x., 80, 7, . HIC. 25 St. Mark i., 29, 56 St. Mark iii., 32, 42 INDEX OF SUBJECTS. -a neut. plu. in 16, 42. Ablative and gen. contaminated in Greek and Sanskrit, 48 ; loc. instr. and abl. in Latin, 49. Accusative, double, 25 ; ace. and nom. contaminated, 51, 74 ; ace. with verbs orig. intrans., 54 ; aec. a verbal case, 51 ; after expressions = a verb, 52, Y8. Adjective, agreement in gender with noun, 13 ; followed by ace. in Sanskrit, 52. Anaooloutha, 69. Analogy, its scope, 7 ; formal, 9, 13, 72 ; of meaning, 10, 39, 74 ; com- plex, 11, 45, 74. Aorist parallel to pres. and imperf., 60 ; origin of aor. pass., 63. Balanced Structure, 37. Case, formal assimilation of, 19 ; Attic attraction, 19 ; rel. attracted to antecedent, 19 ; with oliSeis oaris oi, otos, &s, 20 ; tis, 21 ; adjectives for adverbs by, , 21 ; agreement instead of partitive gen., 21 ; with fteffos, travTa 5eVa, 22 ; with divided whole, 23 ; with poss. adj., 23 ; from one clause to another, 23 ; in Or. Obi., 24 ; double aec, 25 ; with nomen dicere, etc., 27; in expres- sion of dates in Lat., 27 ; with quisquc, 28 ; of vocative in Lat., 28. Contamination of, 47 ; (a) abl. and gen. in Greek and Skt., 48 ; loc. instr. and abl. in Lat. and Italic dialects, 49 ; loo. instr. and dat. in Greek and Teutonic, 50 ; (b) nom. for ace. in Attic, 51, 74 ; ace. for nom. in Delphian, 51 ; (c) dat. for poss. gen., 51 ; (d) aec. after verbal derivatives, 52 ; case after expressions = a verb, 52, 78, 80, 81 ; («) case construc- tions of verbs derived (i.) from nouns and adjs., 53 ; (ii.) from other verbs, 11, 54, 75-82 ; intran- sitive verbs take an ace. on ana- logy of other verbs, 54 ; intrans. use of ex w > 55 ; of i^tn/u, 56. Chiasmus, 37. Collective nouns with plural verb, 40, 41. Comparative, formal assimilation of, 29 ; double, 38 ; mixture of con- struction with, 58, 82 ; comparatio compendiaria, 59 ; Lat. quam, Gi.'ii, 59. Copula, omission of, 39. Dative, assimilation of in Lat., 27 ; dat. loc. and instr., 50 ; used for poss. gen., 51. Se in apodosi, 37 ; after aAAos, 60 ; misplaced, 70. Si6n for on, 68. Dissimilation in Syntax, 71. Dual. 17, 43. 94 e/ca(TTOs, 16, 41. Ellipsis, 39, 71. English usages, 16, 29, 30, 32, 34, 38, 39, 41, 42, 47, 51, 56, 57, 60, 62, 70, 79. iy Tjfierepou, 75. Epanalepsis, 38. iirl [taWov, 75. t£it)fu, intrans. use of, 56. is ov, 75. i%a>, intrans. use of, 55. Eeminine nouns in -os, 46 ; in -I in Skt., 13. Euture, Greek in -flaVto, etc., 30 ; fui with perf. part., 31 ; with subjunct. in Lat. , 31 ; im- perf. for pres. in Greek, 32 ; mix- ture of tense functions, 60 ; pres. and aor., imperf. and aor., 60; tenses in classical Sanskrit, 61 ; pres. with iamdudum and Skt. pura, 61. Teutonic, pres. in, 44 ; cases in, 47. ti, intensive use of, 68. -urum, fut. infin. in, 14. Verbs with case-construction on ana- logy (i.) of nouns and adjectives : dpitTTeuo), &atrt\eiiu, etc. , 53 ; ipaff- 0m, 53, 75 ; i^aovv, 75 ; cupio, invideo, 54 ; (ii.) of other verbs : &yafiai, 80 ; aKoiw, 12, 76 ; a/j.ap- riva, 78 ; o/«A.e«, 77 ; hrop4a>, 78 ; yKixo/iat, 78 ; Sei, 80 ; SioAAaVerw, 79 ; Sopuipopea, 53, 77 ; Svva/im, 78 ; iynvpu, 79 ; Ivopia, 81 ; iv- Tvyxdvw, 79; , 79; iTrulrqcptfa, 80; iQur- Tayiiaj, 80 ; vbs. in koto-, 76, 77 ; \ma.p4a>, 80 ; vopifa, 77 ; ovpifa, 79 ; Trapaxpdo/iai, 77 ; weido/iai, 12, 76 ; Tvepiyivojiai, 80 ; ir\ea>, 79 ; Trpofiri6eofi.ai, 81 ; TvvTo/j.ai, 77 ; 6wepappa>$4a>, 80 ; x«p(C», 79 ; dis- crepo, 55 ; impertio, 54 ; iubeo, 54 ; navigo, 55 ; probo, 54. Verbs, expressions equivalent to, 52, 78, 80, 81. Verbals in -reos, 79. Vocative, assimilation of, in Latin, 28. Voice, attraction of, 36 ; with possum, queo, coepi, desino, 36 ; in Greek and Skt., 36 ; active used as middle, 63 ; middle in passive sense, 63 ; origin of passive, 63. as after comparatives, 59 ; clauses with &s contaminated with Or. Obi., 62 ; &s introducing consecu- tive clause, 65 ; as prep., 67, 83 ; with superlatives and numbers, 67. Sot-6, formal assim. after, 23 ; with infin., 65. ABEBDEEN UNIVEBSITY PBESS.