CORNELL UNIVERSITY LIBRARY \ FROM Miss Jean Mc Dermott PC 2271.A89"l9ir'"' '""'"^ iimilfMiiimi'iJ.'Jg, French verb 3 1924 026 521 843 Cornell University Library The original of tliis book is in tlie Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026521843 SYNTAX OF THE FRENCH VERB BY EDWARD C. ARMSTRONG SECOND EDITION, REVISED NEW YORK HENRY HOLT AND COMPANY Copyright, 1909, 191S. BY HENRY HOLT AND COMPANY PREFACE _ The present work, while by no means a complete treatment of the syntax of the French verb, is intended to be sufficiently comprehensive debarquer ' disparaitre ' monter '<' sauter ' apparaitre ^ demeurer ^ echapper paraitre ' convenir * descendre ''' echouer ^ passer " ' Generally avoir. ^ Generally etre. Monter, which in the meaning go upstairs al- ways takes avoir, is then the transitive monter (I'escalier). ' So also redescendre, remonter, repasser. '' Convenir meaning agree, admit, or harmonize, and discon- venir, deny, generally take Stre. In all other meanings they take avoir. ' De- meurer— habiter takes avoir; demeurer =rester takes Stre. Ce mot lui a Schappe This word escaped his notice, or else This word slipped out (in spite of his effort to retain it) Ce mot lui est echappe This word slipped out (without his thinking about it) Comme le navire ne peut pas As the ship cannot enter the port, entrer dans le port, ils ont they have been landed in boats d€barque dans des canots lis sont debarqufis k Bou- They landed at Boulogne this week logne cette semaine 13. Intransitive Verbs with a Past Participle used as an Ad- jective. A number of intransitive verbs have a past participle that can be used as an adjective. Such a participle is often joined to the verb as a predicate adjective. This results in the same forms as compound tenses with §tre, and the meaning also is often similar. I. Adjectival Past Participle of Verbs taking 6tre With verbs that take §tre as their auxihary in the compoimd tenses, it is of no practical importance to distinguish whether the past participle is part of a compound tense or is a predicate adjective, for the construction will be the same in either case. EUe est sortie deux fois aujourd'hui, She has been out twice to-day; est sortie here asserts past action, and is a compound tense. Elle n'est pas ici- elle est sortie, She is not here; she is out; sortie here represents her present state, and is an adjective. Similarly, Elle est morte can mean either She has died or She is dead; lis sont descendus, They have come down oi They are down. I3l AVOIR AND ETRE 13 2. Adjectival Past Participle of Verbs taking avoir Many verbs that form their compound tenses with avoir can also have such a past participle used as an adjective. Here it is' important to be able to distinguish the adjective from the real compound tense, since in the latter case 6tre must not be used. It is permissible to translate Tliey have moved by lis ont demenagS or by lis sent d§menag6s; the former stresses the action, the second its present result: They are in their new residence. The translation, however, of They have moved this morning will be Us ont d§m6nag6 ce matin, for here the stress is on the past action, as is shown by the words this morning. Similarly, He had aged = 11 avait vieilli {He had grown old) or II 6tait vieilli {He showed age); but Little by little he had aged = Pen h pen il avait vieilli. So also Les temps sont changes. Times are different 'now; but II a changS de nom, He has changed his name. The past indefinite when = the past definitfe (conversa- tional style; see § 36) will in this set of verbs of course have avoir. A number of reflexive verbs also have a past participle used as an adjective. Elle s'est fivanouie She has fainted Elle est gvanouie She is in a faint Lesoiseaux se sont envol€s The birds have flown away Les oiseaux sont en voles The birds are flown a. List of the principal intransitive verbs that take avoir in the compound tenses, but whose past participle can be used as an adjective with etre: aborder dechoir embellir grandir blanchir deg^nerer fimigrer pS.lir changer d6m6nager empirer pousser coucher diminuer enlaidir tarir d6border divorcer expirer vieillir etc. 14 QUASI-AUXILIAEY VERBS [=^3-14 b. Most verbs of this class can also be used transitively. The past par- ticiple in Trois heures sont sonnees, // m past three; Midi 6tait sonn^, It was past twelve, etc., is an adjective connected with the transitive meaning (compare L'horloge a sonne trois heures, The clock has struck three), though Trois heures ont sonne, /^ Aos striick three, etc., is also used. QUASI-AUXILIARY VERBS 14. Devoir, falloir, pouvoir, vouloir join closely with a fol- lowing infinitive, and often have almost the value of auxiliary verbs. The English may use the perfect infinitive after some similar verbs, but the French nearly always retains the present infinitive and varies the first verb to express the tense desired. Je peux vous I'expliquer I can explain it to- you Ds ont dfl I'oublier They must have forgotten it J'aurais dfl le dire I ought to have said it II aurait fallu le dire You (or I, or we, according to the context) ought to have said it Vous auriezpule persuader You could have persuaded him Nous aurions voulu raster We should have liked to stay '' a. Devoir has various shades of meaning. It implies (i) duty, obliga- tion; (2) necessity; (3) advisability, desirability, propriety (whether from a moral or some other standpoint) ; * (4) unavoidable inference;! (s) justifiable expectation; (6) intention; (7) futurity.f Les forts do i vent respecter The strong ought to {or should) \ les droits des faibles respect the rights of the weak On doit toujours tenir sa We ought always to keep oiir parole word * The conditional mood (see § 47, 2) is employed in thissuaver form of express- ing duty or obligation. It is the customary construction for indicating duty or obligation. The indicative mood gives a much more imperative tone to the as- sertion of duty or obligation, and so, in the meaning (i), is mainly reserved for the enunciation of laws or precepts. t For an alternative construction, see §§ 29, 2; 30, b. tSee§§28,d;29,3. 14] QUASI-AUXILIARY VERBS IS I Je do is vous avouer que j'avais peur Vous devrez repondre Nous avons dii partir sans vous I must (or am forced to) confess to you that I was afraid You will have to answer We were obliged to start without you Je devrais me lever Vous ne devriez pas etre si bSte! n aurait dfi le dire I ought to (or should) get up You ought to know better! He ought to have said it Ce doit etre lui Vous devez etre fatigue Elle a dfi perdre son chemin It must be he You must be tired She must have lost her way Si je me depSche, je dois le If I hurry, I ought to catch up rattraper with him Ds doivent Stre dgji ici They ought to (or should) be here by now n aurait dfi arriver hier He should have arrived yesterday Je dois y aller demais Je devais y aller hier I am to go there tomorrow I was to go there yesterday La perte est dejk grande, mais elle n'est pas encore ce qu'elle doit devenir Ainsi commen; ait une vie dont les suites devaient etre si glorieuses The loss is already great, but it is not yet what it wiU come to be Thus began a Kfe the subsequent course of which was destined to be so glorious b. Falloir indicates necessity. Note that devoir also can indicate neces- sity. This necessity is at times distinguished from that indicated by falloir by being the result of duty or obligation. There is frequently, however, no difference in meaning, devoir being used in certain cases because it is a per- sonal verb and makes the statement clearer or simpler than the impersonal verb falloir. Thus Je devrai (ortu devras, etc.) lui parler, I shall (or you will) have to speak to him, can replace n faudra Im parler, It will he nec- essary to speak to him* So Nous avons dii I'arreter, We had to stop him, can replace H a fallu I'arrfiter, It was necessary to stop him.\ You must * n me faudra lui parler is rarely used; see § 53, la. t n a fallu que nous I'arrgtassions is not used; see § 69. 1 6 PASSIVE VOICE [14-15 have got up early is either Vous avez dii vous lever de bonne heure or II f aut que vous vous soyez leve de bonne heure. c. In the place of the present of pouvoir in negative statements, the conditional of savoir, know how, may be used. Je ne saurais faire ce que I can not do what you ask of vous me demandez me PASSIVE VOICE 15. Infrequency of the Passive. The passive voice occurs far less frequently in French than in English, other constructions usually taking its place. The following are examples of its use: II a gte tue par im voleur He was killed by a thief Tous les soirs en rentrant 11 Every evening, when he comes home, est battu par son p6re he is beaten by his father II fut proclam€ vainqueur He was proclaimed victor II fut d€cld€ qu'il partirait It was decided that he should start C'est ainsi que fut fond€ ce It is thus that this vast empire was vaste empire founded a. In most of the cases where 6tre + a past participle occurs, the participle is a mere adjective, and the combination does not form a passive. In II €tait enchante de nous voir. He was charmed to see us, fitait is the verb and enchantfi is a predicate adjective meaning trfes heureux. Le vin est vers6 does not mean The wine is being poured out, but The wine is poured, is in the glass. b. In place of the passive the French nearly always uses the active. When no definite subject is named, on is used as subject. In translating into Eng- lish, the passive should as a rule be used. Un voleur I'a tug, or ) -- , ■„ , , , . r _, . , . ,. X. <; f * He was killed by a thief C'est un voleur qui I'a tue ) ■' Tous les soirs, quand il rentre, Every evening, when he comes home, son p6re le bat his father beats him On le proclama vainqueur He was proclaimed victor On dScida qu'il partirait It was decided that he should start * The first slightly stresses 'killed' and the second 'thief.' The passive may have either stress. IS-I7] REFLEXIVE VERBS ' 1 7 On chante cette chanson par- This song is sung everywhere tout Cast ainsi que se fonda (see It is thus that this vast empire was § 18, c; or qu'on fonda) ce founded vaste empire La langue fran$aise se parle en Belgique, or French is spoken in Belgium On parle fran^ais en Belgique 16. Agent with a Passive Verb. The noun naming the person who is the actor is accompanied by par or de. Par is usually employed when the verb indicates a physical activity, de when it indicates an emotion. II a 6te frappg par son fils He has been struck by his son n est respectg d e tout le monde He is respected by everyone Par is also usually employed when the verb refers to a specific occurrence, de when it represents a condition or state. Pour cette action il fut long He was praised by his father for this par son p6re deed Faisant toujours son devoir, il Since he always did his duty, he etait loue de tout le monde was praised by everyone 11 fut accompagne par un He was accompanied by a friend ami Le roi est accompagn€ de sa The king is accompanied by his suite suite* a. It should be noted that the cases where de is employed are usually of the kind in which the verb is not really passive (see § 15, a). REFLEXIVE VERBS 17. Definition. Reflexive verbs are those having as direct or indirect object a reflexive pronoun; that is, a pronoun which designates the same person or thing as the subject. II se blessera He will hurt himself Nous nous le disions We kept saying it to ourselves * It is the normal condition of a king to be accompanied by a suite. l8 REFLEXIVE VERBS lI7-i8 a. The pronoun is me, te, nous, vous, or se. The auxiliary in the compound tenses is always 6tre, and a following past parti- ciple agrees with the reflexive pronoun if it is direct object (see §§ 79 and 80, 5). lis se sont bless€s They have hurt themselves Nous nous le sommes dit We have said it to ourselves 18. Accidental Reflexives. In most cases, reflexive verbs are simply ordinary verbs with a reflexive pronoun as direct or in- direct object. These are similar to English verbs used reflex- ively; e.g., aimer, love; s'aimer, love one's self. appeler, caU; s'appeler, call one's self, he named. arreter, {cause to) stop; s'arrfeter, {cause one's self to) stop. coucher, put to bed; se coucher, put one's self to bed, go to bed. tromper, deceive; se tromper, deceive one's self, make a mistake. user, {cause to) wear out; s'user, {cause one's self to) wear out. nuire k, do harm to; se nuire, do harm to one's self. parler k, speak to; se parler, speak to one's self. plaire k, please; se plaire, please one's self, take pleasure. rappeler quelque chose k, recall something to; se rappeler quelque chose, recall something {to one's self). a. Reflexive pronouns may have a reciprocal meaning. lis s'aiment They love themselves, or They love each other lis se parlent They are talking to themselves, or They are talking to one another When there is need to make it clear that the reciprocal mean- ing is intended, several methods may be used: (i) Tun I'autre, I'un a I'autre, etc., may be added. Us s'aiment I'un I'autre (les They love each other uns les autres) EUes se parlent I'une k I'autre They are talking to one another (les unes aux autres) iS-igJ REFLEXIVE VERBS I9 (2) A number of verbs may have entre prefixed. lis s'entr'aiment They love each other lis s'entre-nuisent They harm each other (3) A qualifying expression may be added, lis s'aiment rgciproquement They love each other b. Some verbs have a special meaning in the reflexive construction; e.g., attendre, wait for; s'attendre k, expect. battre, beat; se battre, fight. mettre, put; se mettre 4, begin. sauver, save; se sauver, get away, run away. c. The reflexive is often used where in English a passive would be re- quired (see § 15). La langue fran;aise s'e parle French is spoken in Belgiiun en Belgijue Le charbon se vend au poids Coal is sold by weight Ils'ytrouvede belles choses Some fine articles are to be found there 19. Essential Reflexives. A number of verbs are always accompanied by a reflexive pronoun. This pronoun is the direct object.* Elle s'est moqu€e de vous She made fun of you • lis s'en sent all6s They have gone away Among the essential reflexive verbs are: s'absenter, absent on^s s'emparer de, take posses- s'Svanoxm, faint, vanish. self. sion of. se mSfler de, distrust. s'agenouiller, kneel. s'enf uir, take to flight. se moquer de, make fun s'en aller, go away.X s'ensuivre, follow, residt. of. s'ecrier, exclaim. s'envoler, fly away. se repentir, repent. a. When the past participle of a reflexive verb is used as an adjective, the reflexive pronoun is omitted. (For the omis- * Except in s'arroger, arrogate. Us se sent arroge ce privilege, They have ar- rogated this privilege to themselves. % Popular speech often makes the' en of this verb into an inseparable prefix, as it is in s'enfuir, etc., and employs Us se sont enalles. 20 IMPERSONAL VERBS [19-2O sion of the reflexive pronoun with an infinitive after faire, see § 10, S-) TJne femme evanouie A woman in a faint Les oiseaux sont en voles The birds are flown, ^'. e., gone * b. The EngUsh also has a few essential reflexive verbs, such as to absent, to betake, to bestir, to demean. IMPERSONAL VERBS 30. Real Impersonal Verbs. When the speaker does not wish to attempt to name the subject, he uses the neuter il, it, and the verb is termed impersonal. The failure to give the subject is due to its being difficult or else unimportant to specify for this type of verbs just what the subject is. I. The most frequent occurrence of the impersonal construc- tion is with verbs asserting the state of the weather. D pleut It is raining H tonae It is thundering H gelait II was freezing H degelera It will thaw H a neige It has snowed a. Faire, referring to weather and time,t and etre, referring to the time of the day or to the time suitable for some purpose, are used impersonally. II fait beau, or 1 It is fine weather (literally, Some- II fait beau temps J thing is causing fine weather) II fera froid It wiU be cold II faisait bon It was pleasant II a fait du vent It has been windy II faisait nuit It was dark Quel temps fait-il? What is the weather? II se fait tard It is getting late II se fait nuit Night is coming on II est tard It is late * Envoles is here an adjective. The birds have flown away is Les oiseaux s e sont envoles (see § 13, 2). t For impersonal faire + adjective + infinitive (II fait cher vivre, etc.), see § 66, 4(4)C. 20] IMPERSONAL VERBS 21 II etait sixheures II est temps de rentrer II est temps que nous por- tions It was six o'clock It is time to go home It is time that we start 2. Chief among other impersonal verbs are: il y a, there is, there are (literally, it has there); 11 s'agit de, and il y va de, it is a question; il faut, it is necessary, [I, etc.] must, [I, etc.] need. II y a beaucoup d'habitants dans cette ville 11 y avait un monsieur k la porte II n'y aura pas de danger Qu'est-ce qu'il y a de nou- veau, mesdames? Combien y a-t-il d'ici k votre maison? II doit y avoir une expli- cation de ce fait II s'agit de votre bonheur II me faut dix francs II me faudra dix francs II lui faut partir II faut qu'il parte II ne faut pas qu'il parte II faut partir II faut dire que . . . Donnez-moi ces livres; il me les fautt Resistez; il le fautf J'ai tout ce qu'il me fautf There are a great many inhabit- ants in this city There was a gentleman at the door There will be no danger What news is there? How far is it from here to your house ? There ought to be an explanation of this fact It is a question of your happiness; Your happiness is involved I must have {or I need) ten francs I shall have to have ten francs It is necessary for him to start {or that he start) ; He must start- He must not start I {or we, you, one) must start * It must be said that . . . Give me these books; I must have them Resist; it is necessary I have everything I need * With falloir, when no person is mentioned, it is usually implied that the speaker or the person addressed is meant. t There is ground to hesitate as to whether il faut is a real impersonal verb, with the thing-required as object, or whether the il is anticipatory subject (see § 21), but the object pronoun used in the above cases supports the classification here made. 22 IMPERSONAL VERBS [20-21 a. There is, there are can be translated by U y a only when no emphasis rests on the word there. When there is emphasized, that is, when it means at that place, the phrase there is, there are is rendered by voiia. There is his carriage Voili sa voiture b. n y a is often used in expressions for measuring time. 11 y a . . . que gives the length of time an activity has been going on. (For the tense, see § 26, i; § 32, I.) n y a, without que, gives the time that has elapsed since the activity occurred. II y a un mois que je le connais II y aura un mois demain que je suis malade Je I'ai vu il y a quelques heures I have known him for a month To-morrow I shall have been sick a month I saw him a few hours ago c. Instead of il y a, il est is sometimes used for there is, there are. This is literary rather than conv.ersational. II est des vSrites qu'on ne doit pas dire There are some truths that ought not to be told 21. Verbs with // as Anticipatory Subject. Except in the cases described in the last paragraph, if neuter il is used as sub- ject, the construction is not really impersonal, and the il merely serves to prepare the way for a subject that follows the verb.* II vaut mieux partir II est impossible de vous com- prendre II importe que vous le sa- chiez, mon ami II se peut qu'elles soient ar- rivees II est evident que vous reus- sirez II s'y trouve de belles choses It is better to start (To start is better) It is impossible to understand you It is important that you know it It may be that they have arrived It is evident that you will succeed Some fine things are to be found there (see § 22, 1) * On the mood to be used when the subject is a clause, see § 52, 5. 21-m] agreement of verb 23 a. Anticipatory U is sometimes omitted. Mieux vaut partir It is better to set out N'importe ce qu'il en pense It makes no difference what he thinks of it AGREEMENT OF VERB WITH ITS SUBJECT 23. Simple Subject. 1. When il is subject, the verb is always singular, even if the logical subject is plural. n est arrive deux voy- There have arrived two travelers ageurs n n'existe pas de reve- There is no such thing as ghosts nants 2. When ce is subject, the verb is put by attraction in the plural if a predicate nominative in the third person plural fol- lows it. Ce sent mes livres These are my books Sont-ce leurs enfants? Are these their children? Ce sent eux It is they C'€taient elles It was they But C'est nous It is we C'estvous It is you a. This rule is not infrequently neglected and the verb left singular, espe- cially when the ce follows the verb. b. The verb in the phrase si ce n'est always remains singular. Qui poiura le sauver, si ce Who can save him, if not his friends ? n'est ses amis? c. The verb after ce is not made plural if the predicate noun gives a ■measure of time, quantity, or price. Quelle heure est-ce que j'en- What is the hour I hear striking? tends sonner? — C'est dix — It is ten heures Combien ces gants coiitent- How much do these gloves cost? lis? — C'est dix francs — They are ten francs 24 AGREEMENT OF VERB [22-23 3. When a collective noun in the singular is subject, the verb is put in the singular. Le peuple le comprend The common people understand him Tout le monde y va Everybody goes there TTne foule est accourue A crowd gathered a. When a collective subject in the singular, such as foule, partie, grand nombre, moitie, etc., is followed by de + a noun in the plural which indicates the class of which the subject forms a part, the verb is put in the plural, unless the speaker is thinking of the collective subject rather than of the separate individuals that compose it. La moitie de leurs munitions avaient ete prises Une foule d'enfants le sui- vaient Una foule d'enfants, composes de ses eleves, le suivait Half of their munitions had been captured A crowd of children were following him A crowd of children, composed of his pupils, was following him b. AVhen an adverb of quantity that ordinarily takes a singular verb, such as beaucoup, peu, combien, or que= combien, is used as subject and followed by de + plural noun, the verb is plural. After la plupart, the pred- icate agrees with the qualifying word which is always either expressed or understood. Beaucoup de gens pen sent ainsi Ces femmes, dont la plupart sont jeunes La plupart du monde ignore ses veritables interets Many people think this way These women, most of whom are young Most people are ignorant of their true interests c. The verb after plus d'un, more than one, is put in the singular. Plus d'un danger nous a me- More than one danger has threat- naces ened us 33. Compound Subject. When two or more subjects occur, they usually form a plural idea and take a plural verb. If the subjects are of different persons, the first person takes precedence over the second, and the second over the third. 23] AGREEMENT OF VERB 25 Vous et lui vous ' i r e z You and he will go Nitoinimoi nous* n' a von s Neither you nor I could protect pu le proteger him Le vent et la neige sont ar- The wind and the snow have come rives a. When the subjects are joined by ou or by ni , . . ni, the plural is usually employed unless one subject excludes the other. Even then the plural should be used if the subjects are of different persons, but in this case the thought is usually expressed some other way. Le pire ou le fils sont tou- The father or the son is always jours malades sick Ni I'un ni I'autre ne sont Neither one is very strong tr^s forts Lui ou son frere {and Ni lui He or his brother (Neither he nor ni son frSre ne) sera le his brother) will be the first to premier k arriver t arrive Lui ou moi ferons cela He or I will do that Tu ne seras pas le premier Neither you nor I will be the first ni moi non plus Le premier, ce sera toi ou lui You or he will be the first b. When a compound subject is sumrned up by a word in the singular, the singular of the verb is used. Les maisons, les rues, les ha- Houses, streets, inhabitants, bitants, tout avait change everything had changed c. Singular abstract subjects of kindred meaning, with no conjunction between them, may have a verb in the singular. Une fatigue immense, im im- An immense fatigue, an immense mense dSgoflt 1 ' e n v a h i t disgust assail him * Subjects of different persons are usually repeated by the plural of the con- junctive pronoun that sums up these persons. t Or Le premier k arriver, ce sera lui ou son frere. 26 INDICATIVE MOOD [24-26 INDICATIVE MOOD 34. The indicative mood represents the predicate as being a reality. The speaker assumes that the statement is true. This may simply mean that he has no desire to raise the question whether it is true or not. Si vous v e n e z demain, vous me verrez means: Taking for granted that you will be here to-morrow, you will see me. The indicative occurs in declarations, exclamations, and questions, and in principal and subordinate clauses. a. The use of the indicative in conditions contrary to fact or stressing uncertainty (S'U etait ici, il me verrait, // he were here, he would see me, etc.; see § 62) arose by the influence of the other types of conditional sen- tences. Tenses of the Indicative PRESENT 25. Ordinary Use. The present tense (le present) pla.ces the activity in present time, and, like the English present, includes statements expressing general truths, and statements appl3Tng to a period of time extending over the present. II est huit lieures It is eight o'clock La nuit torn be Night is falling n fait froid en hirer It is cold in winter Les bateaux partent trois The boats leave three times a week fois par semaine 36. Special Required Uses. The present must also be used: I. For Past Activity continuing into the Present The present is used for past activity continuing into the present; for what has been and still is. (The English here uses the present perfect tense.) This occurs chiefly with depuis, des,* 11 y a . . . que, void . . , que, voila . . . que. * Des, less frequent than depuis, emphasizes that the action began straightway at the time indicated. It is akin in meaning to a partir de. 26] PRESENT 27 Depuis quand, monsieur, etes-vous ici? Je suis ici depuis mardi, madame Depuis quelque temps il y va tous les soils n y a un mois que je voy- age Voila quinze jours que je I'attends, et il n'est pas encore venu Voici trois ans qu'elle n'ha- bite plus la ville How long have you been here? I have been here since Tuesday For some time he has been going there every evening I have been traveling for a month Here I have been waiting for him two weeks, and he has not come yet For three years now she has no longer been living in the'city a. In cases where there is diflBculty in deciding whether an English present perfect accompanied by a negative belongs to this category, it is often helpful to translate into French the corresponding affirmative state- ment. He has not been long in America, II n'est pas depuis longtemps en Amerique (Compare: He has been in America for a long time, H est depuis longtemps en Amerique). / have not seen him since his arrival, Je ne I'ai pas vu depuis son arrivee (Compare: / have seen him since his arrival, Je I'ai vu depuis son arrivee). 2. For the Future after si in Neutral Conditional Clauses As in English, the present is used instead of the future, after si in neutral conditional clauses (see § 62, >i). Si je vous vois demain, je If I see you to-morrow, I shall give vous donnerai son adresse you his address a. After si meaning whether, the usual laws of tense hold. Je me demande si elle nous I wonder whether she will write us e cr it a b. The English pften uses the present for the future in other types of subordinate clauses. This is not permissible in French (see § 28, a). 28 INDICATIVE MOOD [27 37. Special Permissible Uses. The present may be used: I. In Place of a Past The historical present, or lively representation of a past by means of the present tense, is used far more than in English, and is a characteristic of French style, especially in narration. There often occurs, in the midst of a narrative, a shift from past to his- torical present, or vice versa, so that a monotonous recurrence of the same tense endings is obviated. The historical present is also frequently used throughout a whole piece of narration. It is common in both literature and conversation. In the main, in translating into English from the French, it should be avoided. Mais sur la place le tumulte augmente. Des coups de feu soul: tires sans qu'on sache bien d'oiji ils partent. A la faveur du trouble, nombre de gardes nationauz forceat les portes de I'h6te1 de ville et se r€pandent dans les salles. La manifestation tourne en revolution. a. When the historical present is used in the principal clause, other tenses in the sentence are usually made to correspond. ' Les Prussiens venaient de prendre Longwy; le bruit se repand qu'ils sont dans Verdun. On propose dans I'Assemblee de se retirer au del^ de la Loire. Danton demontre que livrer Paris, c'est livrer la France. Imperfects and pluperfects are, however, often retained, espe- cially in clauses which depend on some other part of the sentence than the verb. Sit6t que le marechal de Tallard apprend que Marlborough attaque son aile, il y court: il trouve une action furieuse engagee, la cavalerie franjaise trois fois ralliee, et trois fois poussee. II v a vers le village de Blenheim, oh. il avait poste vingt-sept bataillons et douze escadrons. C'etait une petite arm^e separee: elle faisait un feu continuel sur ceUe de Marlborough. De ce village, oft il donne ses ordres, il revole h. I'endroit oii Marlborough, avec de la cavalerie et des bataillons entre les escadrons, poussait la cava- lerie franfaise. 27-28] FUTURE 29 2. In Place of a Near Future Not infrequently, as in English, the present is used in the place of a near future. Je reviens dans deux I return (=shall return) in two jours days FUTURE 28. Ordinary Use. The future tense (le futur) places the activity in future time. Kous le verrons dans We shall see him in a week huit jours J'espfere que vous viendrez, I hope you will come mademoiselle Dites-moi si vous irez Tell me whether you will go a. In subordinate clauses with the indicative, the French, unlike the English, demands the future tense for future time. (Clauses of condition form an exception; see § 26, 2.) Quand vous y arriverez, il When you arrive, he will be gone sera parti Je I'aimerai tant que je vi - I shall love him as long as I live vrai Le mois prochain, pendant Next month, while you are in the que vous serez k la cam- country, I shall have to work pagne, je devrai travailler Elle parlera comme elle vou- She will talk as she wants to dra Vous icniez ce qu'il vous You will write what you please plaira II trouvera des amis dans He will find friends in all the cities toutes les villes qu'il visi- l-'c visits tera b. English ' will ' may denote futurity or volition. When denoting volition, it is not to be translated by the French future. He will not obey II n'obeira pas He 2w// not obey H ne veut pas obeir 3° INDICATIVE MOOD [28-29 c. As in English, future time is often expressed by the verb to go +infinitive. This construction, and the present tense (see § 27, 2), have, especially in conversation, ahnost driven out the future tense for the expression of an immediate future. We are going to read it presently Nous aliens le lire tout k I'heure Vous allez voir ce qu'il dira Quand il partira I'annee pro- chaine, je vais I'accom- pagner You are going to see what he will say When he starts next year, I am going to go with him d. The future tense may have shades of meaning resembling devoir, vouloir, pouvoir-|- infinitive (see § 14). The English has some similar constructions. J'avouerai (or Je dois avouer) que j 'avals peur Quel nom est-ce que j'an- noncerai {or je dois an- noncer) ? Ainsi vous laisserez {or vous voulez laisser) €chapper cette occasion Vous c r o i r e z (or Vous pouvez croire) ce que vous voudrez I must confess I was afraid What name must I announce? So you will let this opportunity es- cape You may believe what you will 39. Special Permissible Uses. The future may be used: I. With Imperative Valtie As in English, the future occurs rather frequently with the value of an imperative. Tu ne tueras point Vous n'irez pas Vous demanderez k le voir Thou shalt not kill You shall not go Ask to see him 2. For a Supposition referring to Present Time Occasionally, the future occurs for a supposition referring to present time. Such a future is found only with the verbs Stre 29-30] rUXXniE PERFECT 3 1 and avoir, to express an inference drawn from a preceding state- ment, and is rare even with them. (For a similar, and less infre- quent, use of the future perfect, see § 30, b.) S'il n'est pas parti, c'est qu'il If he has not started, it must be sera malade that he is sick It is more customary to say: c'est qu'il doit fitre malade, or c'est sans doute qu'il est malade, or il faut qu'il' soit malade. 3. For the Future from a Past Standpoint Occasionally, the future occurs for the future from a past standpoint. (Prophetic future.) This occurs chiefly in historical writings, in places where we might have the conditional tense (see § 46) or a past tense. The speaker for the moment places himself at the standpoint of the events he is narrating, and from that standpoint all subsequent events are still in the future. Or- dinarily, however, this construction is replaced by some one of several others. A cette 6poque il travaillait k At that epoch he was working to faire voter une loi dont have a law passed, the applica- plus tard il sera (o;" serait, tion of which he was {or was or allait 6tre, or devait Stre, going to be, or was destined to or fut) le premier k con- be) the first to condemn damner I'application FUTURE PERFECT 30. Ordinary Use. The future perfect tense (le futur ante- rieur) is used to indicate that the activity will be complete at some time in the future. Dans dix minutes il aura In ten minutes he will have fin- fini de manger ished eating n travaillera mieux quand ses He will work better when his compagnons seront ar- companions have come rives n saura ce que vous aurez He will know what you (will) have fait done 32 INDICATIVE MOOD [30-3I a. The English uses the present perfect for the future perfect in subordinate clauses. The French does not, except in clauses of condition (see § 26, 2 ; § 28, a). Quand vous aurez dormi, When you have slept, you will vous irez mieux feel better Vous pouvez y aller di- You can go there Sunday, if you manche, si vous ne 1 ' a v e z have not done so previously pas fait auparavant b. The future perfect may be used for a supposition referring to past time. (For a similar use of the future, see § 29, 2.) Regardez conune I'herbe s'est See how the grass has dried; the dessech6e; le jardinier gardener must have forgotten aura oublie de I'arroser to water it Tiens! il n'est pas chez lui? What, he is not at home? Then Alors il sera parti pour he must have started for the le bord de la mer seashore IMPERFECT 3 1. Ordinary Use. The imperfect tense (I'lmparfait) indicates that at a time in the past an action or state existed: the activity, viewed from a standpoint in the past, was going on.* Thus the duration is undetermined, is unmarked by definite limits. The imperfect may also indicate that the activity was going on, not merely at one time in the past, but at a series of times (Imper- fect of repeated action). Here it is the number of members of the series that is undetermined. In consequence of its character, the imperfect is especially suited to descriptions and to portrayals of custom, and may quite prop- erly be called the descriptive past. Frequently it may be translated by the English periphrases used to stress continu- * Thus the imperfect may be termed a present in the past. Instead of look- ing backward to the past occurrences, the speaker moves himself in thought to the time when they were occurring, and takes the standpoint of a contemporary spec- tator, of an on-looker. 3l] IMPERFECT 33 ance or repetition or customary action in the past. II mangeait is equal to he ate in. the sense he was eating] or he was accustomed to eat, he used to eat. Action going on without a set limit: Quand tous les autres avaient When all the others had finished, fiai, il mangeait encore he was still eating n arriva pendant que je par- He arrived while I was talking lais Pendant que je parlais, il While I was talking, he was ecrivait writing Je pensais qu'elle lisait I thought she was reading Un moment je cms qu'elle For a moment I believed that she songeait was dreaming Les Grecs aimaient la The Greeks loved music musique Action repeated without a set limit to the number of repetitions: H mangeait du poisson He was accustomed to eat fish tous les vendredis every Friday Les bateaux partaient The boats left three times a week trois fois par semaine De temps en temps il vena it He would come to see us occa- nous voir et restait des sionally and would stay for Iieures entieres whole hours at a time a. When the imperfect is used, it is not indicated when or whether the activity came to an end. This fact furnishes a con- venient test as to whether the imperfect is the proper tense. Some other tense than the imperfect must be used if it is the intention of the speaker to indicate that the activity came to an end at some time in the past, or if something in the same clause ac- tually indicates this. Similarly, in the case of repeated action, the imperfect is not permissible when it is indicated that the series of repetitions came to an end. Le lundi suivant, a deux The following Monday, at exactly heures precises, il en- two o'clock, he was entering his trait bhez son ami friend's house 34 INDICATIVE MOOD [31 (There is no indication in this statement whether or not he completed the entering. II entra would mean he entered, he went into.) n s'avansait quand il He was advancing when he per- m'aperfut ceived me (No indication whether he ceased advancing after perceiving me. H s'avan$a would mean he advanced, he moved forward.) Autrefois il m'aimait He loved me formerly (There is no indication in this statement as to whether or not he later ceased to love me. Autrefois il m'aima, Formerly he loved me, would imply that his love has now ceased.) II m'aimait alors comme He used to love me then like a un frere, mais maintenant brother, but now he detests me il me deteste (It is only by the additional statement in the new clause that we learn his sentiments have changed. In II m'aima longtemps comme un frere, For a long time he loved me like a brother, the imperfect would be incorrect, because the word longtemps, occurring in the same clause, shows that the love ceased when a certain period had expired.) II mangeait du poisson tous He ate fish every Friday les vendredis (The imperfect would be incorrect in Pendant deux mois il mangea du poisson tous les vendredis; see § 38, a.) b. In certain instances the imperfect occurs where normally, according to the ordinary rules, the past definite might be expected. The past definite is the narrative tense, the imperfect the descriptive tense, and the use of the latter, when the former might be expected, immobilizes the action and brings it before the hearer's eyes as in a picture. This pictorial imperfect is some- times employed when a series of verbs names a succession of activities, and then has the striking result of hastening instead of retarding the action; for, in order that all the activities may be represented in a single picture, they must follow each other with such rapidity that they shall seem to be simultaneous. Sufflt! s'gcria Sturel, qui ras- "Enough!" cried out Sturel, who semblait son chapeau, sa picked up his hat, cane, gloves, canne, ses gants, payait, paid, got up, got out se levait, decampait 3I-33J IMPERFECT 35 II n'avait pas fait dix pas, He had not gone ten steps, when he qu'U s'arr^tait, battait stopped, beat the air with his Pair de ses deux bras, et arms, and fell suddenly to the tombait d'un seul coup ground par terra 32. Special Required Use. The imperfect must also be used : For a Previous Activity continuing into a Time in the Past The imperfect is used for a previous activity continuing into a time in the past; for what had been and still was. (The English here uses the pluperfect.) This is exactly parallel to the use of the present tense for what has been and still is (see § 26, i), and occurs with the same expressions. Depuis quand 6tiez-vous ici? How long had you been here? H y avait un mois que je I had been traveling for a month voyageais Voiia quinze jours que jel' at- I had been waiting for him two tendais whole weeks a. Further special required use. For the imperfect in conditional or concessive clauses introduced by si and contrary to fact or stressing uncer- tainty, see § 62, 2 and 3. 33. Special Permissible Use. The imperfect may be used: For the Perfect Conditional The imperfect is occasionally used for the perfect conditional, in the conclusion of a past condition contrary to fact, or after sans (see § 62, 2b, (2)).* The pluperfect in the clause of condi- tion may remain, or it too may be changed to the imperfect. Similar substitutions sometimes occur in English. Si j 'avals dit un mot {or Si If I had said a word, I was done for je disais un mot), j'etais perdu Sans moi, il s'echappait But for me he would have escaped * Since with the imperfect the speaker assumes the attitude of a spectator, the imperfect is the more vivid construction, and serves to stress the belief in the absolijte certainty of the event named, save for the interruption as given- 36 INDICATIVE MOOD [34 PAST INDEFINITE 34. Ordinary Use. The past indefinite tense (le passe compose, le passe indefini) is employed of a past action, but stresses that the action is complete at the present time. Les autres travaillent encore, The others are still at work, but we mais nous avons fini have finished J'ai vu votre ami, monsieur, I have seen your friend, but I do mais je ne le connais pas not know him a. The past indefinite is especially apt to be employed when an expression of time which names a period that belongs to or includes the present day unites the past action with the present time (to-day, this morning, last night, when it can be translated by cette nuit, this week, this year, the present century, etc.). J'y suis all€ ce matin I went there this morning J'ai peu dormi cette nuit I slept little last night II a plu beaucoup cette ann€e It has rained a great deal this year Le sigcle actual a commence The present century began the first le premier joiu: de I'annle day of the year 1901 1901 b. The past indefinite must be used when completion at the present time is stressed, but its use is often extended to cases in which completion in the present exists, but is not stressed. Literary French limits this extension to an assertion made, not as one of a series of events, but as a detached statement. Alexandre a conquis le Alexander conquered the world. monde. Comment peut-on How can his greatness be denied? nier sa grandeur? (Compare: Alexandre conquit le monde, mais aprSs sa mort son empire ne dura pas, Alexander conquered the world, hut after his death his empire did not last.) Le premier c4ble tfl^gra- The first submarine cable was laid phique sous-marin a 6t6 in 1851 posS en 1851 34-35] PAST INDEFINITE 37 (Compare: Le premier c^ble sous-marin fut pos6 en 1851, mais ce n'est qu'en 1858 que Von etablit la communication telegraphique entre I'Europe et I'Amerique, The first submarine cable was laid in i8§i, but it was only in 1858 that telegraphic communication was established between Europe and America.) c. Just as the present is sometimes- used for the future (see § 27, 2), so the past indefinite sometimes occurs for the future perfect. (This is always the case in neutral conditions and concessions introduced by si; see § 62, i.) Attendez; j'ai fini dans un Wait; I shall have finished in a moment moment 35. Special Required Use. The past indefinite must also be used: In Conversational Style, for the Past Definite The past indefinite is used, in conversation and letter-writing, instead of the past definite (see § 39), which should not be em- ployed except when literary style is demanded. Thus, in con- versation, the past indefinite is the tense for all assertions refer- ring to the past except those where the imperfect is demanded by the rules given above (§§ 31-33), or a pluperfect tense by the rules given below (§§ 41-43). L'annee demiSre men fils e st Last year my son fell ill. The doc- tomb emalade. Lesmede- tors sent him to Switzerland, cins I'ont envoye en where he spent two months be- Suisse, o& il a passe deux fore recovering mois avant de se retablir a. It should not be forgotten that in conversation the historical present (§ 27, i) serves almost as frequently as the past indef- inite to take the place of the past definite; and that it is also quite common in literary style. 38 INDICATIVE MOOD [36-37 PAST DEFINITE 36. Ordinary Use. The past definite tense (le passe simple, le passe defini) indicates that the action or state lies wholly in the past. It is the true past tense, and represents a looking back- ward. Tending to sum up and to give a comprehensive view, it impUes that the action was completed, came to an end. The im- perfect, on the other hand, leaves unsettled the question of when and whether the activity was completed. The speaker takes the attitude of an on-looker, so that instead of a looking backward, the imperfect represents a looking on. The above is the law for literary French. For the absence of the past definite from French conversation, see § 39. 37. Various Values of the Past Definite. The past definite, which is the true past tense, lends itself to a variety of uses. Chief among these are the following: I. The past definite is well adapted to the narration of a series of past events. Thus the past definite is much employed in historical narrative. A series of past definites indicates that the events followed one after the other, unless there is something in the context to show they were contemporaneous. AussitSt qu'il m'apersut, il vint a moi et me ten- dit la main Alors Us quitterent la salle et se rendirent sur le quai, oft leurs amis les at- tendaient. Apres avoir ad- resse au marquis quelques lignes pour lui expliquer leur voyage imprevu, ils s'embarquSrent ensem- ble et aussitdt le navire partit As soon as he noticed me, he came to me and held out his hand Then they left the hall and re- paired to the quay, where their friends were waiting for them. After sending a line to the marquis to explain their unex- pected voyage, they embarked together, and the ship started at once 371 PAST DEFINITE 39 Bonaparte partagea ses sol- Bonaparte divided his soldiers into dats en trois colonnes: Bon, three columns: Bon marched on avec la premifere, marcha the right with the first; Kleber k droite; Klfiber, avec la se- marched in the center with the conde, marcha au centre; second; Menou advanced on the Menou, avec la troisi&me, left with the third s'avanga a gaucbe (In this sentence the opening statement indicates that the action of the verbs which follow is contemporaneous.) 2. Naturally, the past definite is used if it is desired to bring out the non-duration, or if the non-duration is evident. D6s qu'il entendit ce cri, il As soon as he heard this cry, he s'arrfeta stopped La bombe eclat a The bomb exploded (La bombe eclatait would mean: The bomb was on the point of exploding.) 3. The past definite is well adapted to express the carrying of an action through to completion. Petit a petit les ateliers se Little by little the workshops be- viderent came empty (Se vidaient would mean: were becoming empty.) a. From this power to stress completion, the past definite of devoir, falloir, pouvoir, vouloir takes on a special meaning. Je dns — it was my duty {and I did it); il fallut = j7 was necessary {and was done); je pus = / was able {and I did it); je voulus, / insisted on {and I won my point). n dut aller He had to go; He was forced to go (He actually went. H devait aller means: It was his duty to go; he may may not have gone.) 4. Some verbs by the side of their usual meaning can, wrhen the context, favors it, assume an inchoative meaning, marking the beginning of the action. This meaning is rare outside of the past definite, but is not infrequent there. (Preceding action, if interrupted by such a past definite, is expressed by the imperfect.) or 40 INDICATIVE MOOD [37 At first sight, this usage may seem to break the rule that the past def- inite marks completion, but it is to be noticed that when used in this way these verbs have a meaning different from their usual significance, and that, in this meaning, the action noted is completed action.* Nous attendions sa reponse, We were waiting for his answer, mais a se taisait. Tout a but he was silent. Suddenly he coup il parla spoke ( = began to speak, broke the silence) a. In a number of cases this inchoative meaning is translated in Eng- lish by a different verb. Thus the past definite of avoir, savoir, connaitre, etre may mean: ye:us = I received; je sus = / learned; je connus = / realized; je fus = I became. Les biens du meunier furent The miller's property was divided partages entre ses fils. among his sons. The eldest re- L'ain€ eut le moulin, la ceived the mill, the second the second eut I'Sne, et le donkey, and the youngest re- plus jeune n'eut que le ceived only the cat chat 5. The past definite may be used to sum up a number of ac- tions that have been mentioned. When one brother after the other had tried to break a bundle of sticks, La Fontaine says: Tous perdirent leur temps; All Ipst their time; the bundle re- le faisceau resist a sisted * This special meaning is always one already contained in the verb. An action may be looked on as complete when either one of two conditions is met: (i) when it has come into being, run its course, and stopped (temporal completion); (2) when it has come fully into being, has taken its complete form (modal completion). J'eus = / obtained full possession of; je sus = / acquired complete knowledge; je connus=/ reached a convincing conception; je fus = my slate took definite form. See G. G. Laubscher, The Past Tenses in French, Baltimore, 1909, pp. 16-40. 37-38] PAST DEFINITE 41 6. The past definite may simply serve to bring out that an activity lies wholly in the past. It is then usually contrasted with an activity that is present or future. II f ut tout-puissant; personne He was (once) all-powerful; no one ne le craint plus fears him any longer (n a 6te tout-puissant means nearly the same thing, but in literary usage stresses the present termination rather than the past existence of his power.) 7. When the past definite is used for two contemporaneous actions, it is because they are conceived of as simply two points of time exactly coinciding. L'horloge senna cinq hetures The clock struck five just as he got quand il se leva up The meaning is different if you say: L'horloge sonnait (was striking) cinq heures quand il se leva, or: L'horloge senna cinq heures pendant qu'il se levait (was getting up), or: L'horloge sonnait (was striking) cinq heures pendant qu'U se levait (was getting up). 38. Remarks on the Past Definite. a. AVhen a hmit is set to the time an action was continued, the past definite is used, no matter how great the duration. Further, if an action was repeated, the past definite is used, pro- vided a hmit is set to the times it was repeated (see § 31, a). Action continued up to a set limit: Lundi il travailla jusqu'I Monday, he worked until midnight minuit (But: Lundi il travaillait quand j'arrivai, Monday, he was working when I arrived.) Pendant cinquante ans il ha- During fifty years he lived in the bit a la mSme maisen same house Je I'attendis longtemps I waited a long time for him Elle n'eut jamais de rgponse She never received an answer Action repeated, with a set limit to the number of repetitions: Pendant le mois de Janvier il During the month of January, he travailla chaque jour jus- worked every day until midnight qu'i minuit 42 INDICATIVE MOOD [38-39 (But: Iltravaillait tous les jours jusqu'a minuit, He worked every day uvtil midnight; imperfect, because a limit is not set to the number of days the action was repeated.) Plusieurs fois il sort it sans Several times he went out without parapluie an umbrella b. Notice that verbs whose meaning in itself implies continua- tion, such as durer, last, rester, remain, can be used in the past definite. Elle resta trois jours She stayed three days Je partis, mais ils reste- I left, but they remained (stayed rent it out, stopped behind) Ce surnom Ixxi resta This nickname stuck to him Son voyage dura huit jours His trip lasted a week Malgre les soins des mfide- In spite of the doctors' care, his cins, son mal dura disease persisted (held out) c. Notice that in some cases the choice of the tense depends on the point of view of the speaker. Napoleon fut im grand geng- Napoleon was a great general ral (Sums up the verdict of history. The speaker is looking back on Na- poleon's life as a completed whole.) L'histoire de ses guerres de- The history of his wars proves that montre que Napoleon fit ait Napoleon was a great general un grand gfinfiral (The thought is directed to the series of events which gave proof of his greatness.) Napolfion fit ait corse Napoleon was a Corsican 39. Disappearance of the Past Definite. The past definite has become a dead form in actual speech. In the written language, it is still entirely common, and in formal addresses an orator will employ it, but elsewhere, in the spoken language and in familiar writing, such as letters, it is almost entirely replaced by the past indefinite (§ 35) or by the historical present (§ 27, i). The latter 39-40] PAST DEFESriTE 43 also often replaces it in the written language. French pupils are always taught at school the use of the past definite. Since it is absent from all forms of familiar speech, they would not spontane- ously employ it, and they need to command it for use in literary composition. Foreign students, whose practical needs are limited to conversation and letter-writing, should avoid it in speaking, and even in writing, except as an exercise in French literary style. 40. Illustrative Example. The following passage will serve to illustrate the use of the narrative tenses. Literary Style Conversational Style Literary and Conversational Style Only Only (Historical Present) (Past Definite) (Past Indefinite) 11 y a cinq ans, j'arrivais d'lta- a, arrivais a, arrivais lie; j'etais veuve depuis trois mois. €tais €tais J'habitais rh6tel Maurice. Un jour, habitais habitais j'etais allge rue de Lille, et j'avais etais allge, avais €tais all€e, avais renvoyfi ma voiture. Je revenais renvoyfi, revenais renvoyg, revenais k pied, pour faire plaisir h. mon mddecin, qui me dit toujours de dit dit marcher. J'arrive au pont des arrival suis arrivfie Saints-Pferes; je ne savais pas qu'il savais savais fallait payer im sou pour passer fallait fallait dessus; un invalide court aprfes moi courut a couru et me demands mon sou. Je fouille demanda, fouillai a demand^, ai fouill^ dans ma poche; selon ma coutume, je n'avais pas d'argent sur moi. Je avais avais me mets &, rire, 1' invalide croit que mis, crut suis mise, a cru je me moque de lui et m'enjoint moquais, enjoignit moquais, a enjoint de revenir sur mes pas. En ce moment passe k c6t6 de moi un passa a passg monsieur qui avait paye son sou. avait payfi avait pay6 lui, qui fitait dans son droit, et qui, 6tait €tait voyant mon embarras, a dit k I'in- dit adit valide avec un geste magnifique: "Tenez, voilS, votre sou, laissez passer mademoiselle." 44 ■INDICATIVE MOOD [41-42 PLUPERFECT TENSES 41. Classification. Pluperfect tenses are those which mark that an activity was already past at a point in the past. The French has three forms which take the place of the English pluper- fect: the pluperfect (le plus-que-parfait), the past anterior (le passe anterieur), and the compound past anterior* (le passe an- terieur surcompose) . They are formed with the past participle of the verb, preceded by the im'perfect 1 [ avoir = pluperfect (j'avais parle, j'etais sorti, etc.) past definite of or = past anterior (j'eus parle, je fus sorti, etc.) past indefinite Stre = compound past anterior (j'ai eu parle, j'ai ete sorti, etc.) All three denote that the activity was already completed at some point in the past. From a standpoint in the past, the ac- tivity was already past. 43. Pluperfect and Past Anterior. The pluperfect tense places the activity in a period for which no definite concluding time limit is indicated ; the past anterior tense places it in a period for which such a limit is indicated. The following are specimens of the pluperfect: II avait parle mais son He had spoken, but his friend had ami n'avait pas re- not answered pondu On disait qu'elle fitait partie It was reported that she had left Je crois qu'il avait refu I believe that he had received the la lettre avant son depart f letter before leaving Like the past definite, the past anterior is used only in literary style. Even there is it less frequent than the pluperfect, and is rarely found outside of the following cases: * Strictly speaking, the. double-compound past anterior. The French has, further, certain other double-compound forms of the verb, but they are of such rare occurrence that they need not be discussed here. t Here the reception of the letter is merely placed at some indefinite time pre- vious to the departure, and so the time limit given is not looked on as definite. 42] PLUPERFECT TENSES 45 I. After aussitot que, sitot que, des que, as soon as; lorsque, alors que, quand, when; apr^s que, after; jusqu'a ce que,* until. (Past anterior; for repeated action, pluperfect. f) As soon as he had finished his Aussitdt qu'il eut fini son travail, ses amis arriverent Souvent, quand vous etiez parti, ils parlaient en- semble Quand vous fiites parti, ils parlerent ensemble n resta chez moi jusqu'a ce que mon medecin I'eut gueri Chaque matin, aussitdt qu'il avait fini son travail, ses amis arrivaient work, his friends arrived Often, when you were gone, they talked together When you had left, they talked together He stayed at my home until my doctor had cured him Every morning, as soon as he had finished his work, his friends arrived 2. After a peine . . . que, scarcely . . . when; ne . . . pas plus tot . . . que, no sooner . . . than. for repeated action, pluperfect.) A peine avait-il (or eut-il) parle, que je lui repondis n n' avait {or n'eut) pas plus tot parle, qu'il s'en re- pentit A peine avait-il parle, que je lui repondais (Pluperfect or past anterior; Scarcely had he spoken, when I answered him He had no sooner spoken than he repented of it Scarcely had he spoken, when I would answer him 3. When the time consumed in completing the action is named. (Past anterior or pluperfect; for repeated action, plu- perfect.) In three days he had finished his work He had soon read the letter Whenever a box came, I had it quickly unpacked * i. e., when it takes the indicative; see § 56, 5. t This rule is subject to exception for quand, lorsque, and apres que, after which some cases occur of the pluperfect in place of the past anterior. En trois. jours il eut {or avait) fini son travail II eut bientot lu la lettre Si une caisse arrivait, je I'avais vite deballee 46 CONDITIONAL [43-45 43. Compound Past Anterior. The compound past anterior is almost exclusively restricted to conversational French, where it may take the place of the past anterior, which is not used in conver- sation. Frenchmen, however, cast their spoken sentences in such a form that it comes up less frequently than might be anticipated. AussitSt qu'U a eu fini son As soon as he had finished his travail, ses amis sont ar- work, his friends arrived rives {or Aussitot son travail fini, ses Eimis sont arrives) Quand vous avez ete When you had left, they talked parti, ils ont parle en- together semble {or lis ont parle en- semble apres votre depart) CONDITIONAL 44. Simple and Perfect Conditional. The conditional has two forms: the simple conditional, usually called the conditional (le conditionnel: je parlerais, je partirais, etc.), and the perfect conditional (le conditionnel pass@: j'aurais parle, je serais parti, etc.). The perfect conditional stands in the same relation to the conditional as the future perfect stands to the future.* The simple conditional denotes an uncompleted activity; the perfect conditional, a completed activity. The conditional occurs in both principal and subordinate clauses. a. In principal clauses, the completion indicated by the per- fect conditional is completion in the present, or at a time named or implied. In subordinate clauses, it is completion in the present, or at a time named, or at the time of the principal verb. 45. The Conditional both a Mood and a Tense. The condi- tional was originally a tense, and indicated chiefly time relations. It can still be employed as a tense, but in most of its present uses it has become a mood, and indicates the manner of the assertion. * Or as the pluperfect to the past tenses, or as the past indefinite, in its present perfect meaning, to the present. » 46-471 CONDITIONAL MOOD 47 46. Conditional Tense, or Future of the Past. As a tense, the conditional is used for an activity which, viewed from a stand- point in the past, still belonged to the future. This use occurs in subordinate clauses dependent on a verb in a past tense.* Change this verb to a present, and the conditional becomes a future. Je savais qu'U partirait I knew he would start (Cf. Je sais qu'U partira, I know he will start) Conune je savais qu'U se- As I knew he would have startedj rait parti, je ne lui ai pas I did not telephone him telephone a. The simple conditional is often replaced by the imperfect of aller-[- infinitive, just as a future can be replaced by the present of aller-|- infinitive (see § 28, c). 47. Conditional Mood. As a mood, the conditional makes an assertion as a possibility. The realization of this possibility depends on something else expressed or implied. The conditional mood is used : i. Jn the Conclusion of Conditional Sentences contrary to Fact or stressing Uncertainty The conditional is used in the conclusion of conditional sen- tences contrary to fact or stressing uncertainty. (The condition is put in the imperfect or pluperfect; see § 62, 2-3.) The simple conditional is used for present or future time; the perfect condi- tional for past time. * Occasionally it depends on an unexpressed verb of saying, and so seems to be in a principal clause. Son depart ne m'a pas attriste: dans quinze jours il aurait fini son voyage, et alors il reviendrait chez moi, His departure did not make me sad: (/ said to myself that) in two weeks he would have finished his trip, and then he would come back to me. 48 CONDITIONAL MOOD l47 Si j'avais le livre, je le lirais maintenant Si j'avais eu le livre, je I'au- rais lu If I had the book, I should read it now If I had had the book, I should have read it Si voire boidanger devenait If your baker should become king, roi, il vous f e r a i t ministre _ he would make you minister a. The condition may be represented, not only by a si clause, but by some other form of clause, or may be replaced by a phrase, or it may even be left entirely to be supplied (see § 63). £t quand cela serait vrai, je nliesiterais pas Celui qui le croirait serait lui-meme coupable En cherchant bien, il aurait pu me trouver On dirait qu'il est americain n aurait vouln le fairs And even if that should be true, I should not hesitate Any one who believed it would be guilty himself If he had hunted well, he could have found me (If called on for an opinion,) one would say he is an American He would have liked to do it (if the occasion had offered) b. Sentences occasionally ocour *ith two clauses in the conditional mood joined by que, the principal clause appearing to represent a concession or condition, and the que clause the conclusion.* [donnerais 1 Jeluii . J ,f cent francs qu [aurais donne fn'irait pas ne ser erait pas alle J'aurais un secret que je vous le confierais sans hesiter Even if I 1 . J . f him a I had given J hundred francs, he would not (go 1 have gone J If I should have a secret, I should confide it to you without hesi- tating * In such sentences, the principal clause is in reality the conclusion of an unex- pressed condition, and the que clause modifies the principal verb and denotes manner or attendant circumstance. Analyzed syntactically, the first sentence means {Even if I should give him a hundred francs,) I should give it with the attend- ant circumstance that he would not go. 47) CONDITIONAL MOOD 49 c. For an occasional use of the imperfect in the conclusion of past con- ditions contrary to fact, and for the substitution, permissible in literary French, of the pluperfect subjunctive for the perfect conditional in condi- tional sentences, see § 62, 2b. 2. In Modest Assertion The conditional is used to give a less imperative tone to a command, a desire, or a necessity. (Conditional of modest as- sertion.) Je voudrais que vous y I should like you to go alliez J'aurais aime a le voir I should have liked to see him Auriez-vous I'obligeance de Would you be kind enough to give me doimer du feu? me a light? n aurait fallu le faire It ought to have been done a. The explanation of the origin of this and of the following construction is furnished by § 47, la. 3. In Dubious Assertion The conditional is used to make an assertion as only a pos- sibility or as the opinion of some one else than the speaker. (Con- ditional of dubious assertion.) In the latter sense, the newspapers make especially frequent use of the conditional in reporting rumors. Cela serait-il vrai? Can that be true ? On pretend que I'ennemi se- It is claimed that the enemy is rait en fuite fleeing A I'entendre, il serait le According to his account, he is the plus capable de tous most capable one of all D'apres une depeche rejue & According to a telegram received la demiSre heure, un grave as the paper was going to press, incendie se serait de- a serious fire broke out in Bor- claie & Bordeaux ce deaux this morning matin 50 IMPERATIVE MOOD [47-48 4. To Present an Action as the Condition of Another Action The conditional is used to present an action as the condition of another action; but only in conditions or concessions contrary to fact or stressing uncertainty, and not introduced by si (see § 62, 2a, 3a, 3b). Dans le cas oft il se decide- In case he should decide, I should rait, je vous en avertirais inform you of it Et quand cela aurait ete And even if that had been true, I vrai, je ne I'aurais pas dit should not have said it Celui qui le croirait se- Any one who would believe it rait lui-meme coupable would himself be guilty (The relative clause in this sentence is equivalent to a conditional clause: Si quelqu'un le croyait, 11 seiait, etc.) Je suis affame comme un I am as hungry as a wolf that has loup qui n' aurait pas had nothing to eat for a week mange depuis huit jours (The relative clause is equivalent to a conditional clause depending on an unexpressed serait affame after comme.) a. Concessive clauses of this type may be represented by an inversion with the conditional mood retained (see § 63). J'irai jusqti'au bout, d evrais- I shall go to the very end, even if I je y perdre tout men temps should waste all my time at it b. For the conditional mood in si clauses which are equivalent to declarative statements, see § 62, 4. IMPERATIVE MOOD 48. The imperative mood indicates that the activity denoted by the verb is the will of the speaker. Va done te coucher, men en- Be off now to bed fant Marchons plus vite Let us walk faster Regardez-moi, je vous prie Look at me, please Ne le croyez pas Do not believe it 48-49] ■ SUBJUNCTIVE MOOD 5 1 a. The time of the performance of the activity lies necessarily in the future. It may be indicated that it is before some point in the future, Ayez abandonne la villa quand I'ennemi y entrera, literally: Have abandoned the city when the enemy enters it; translate: Abandon the city before the enemy enters it. b. A number of imperatives are used as exclamations: tiens, tenez, va, allons, allez, voyons, etc. c. For the use of the future indicative as imperative, see § 29, i ; for the infinitive as imperative, see § 66, 6a; for the imperative =^^ clause of con- dition, see § 63. d. An emphatic negative imperative circumlocution, formed with the imperative of aller and the infinitive, is not infrequent. N'allez pas croire ce Don't go and believe what he tells qu'il vous dit you SUBJUNCTIVE MOOD 49. The subjunctive mood indicates that the assertion is not made as a fact, but as something conceived in the mind of the speaker. The assertion may or may not happen to be a fact, but the speaker treats it, when he employs the subjunctive, as something of which he forms a picture in his mind. The subjunc- tive occurs chiefly in subordinate clauses, but may also be used in principal clauses. a. It is frequently possible to look on the assertion of a fact from the standpoint of its being a fact, or from the standpoint of its being a conception in the mind of the speaker. In such cases, the indicative or subjunctive is used according to the standpoint chosen. The same translation will serve for: Je suis content de ce que vous etes venu, and for: Je suis content que vous soyez venu; but in the one case the standpoint is: I am glad of the fact that you are here, and in the other: / am glad at the thought of your presence. 52 SUBJUNCTIVE MOOD [SO Subjunctive in Principal Clauses 50. The subjunctive is used in principal clauses to denote awishoranorder. Generally it is introduced by que, but in a number of set phrases it is used without que. The imper- fect subjunctive denotes that a wish is unrealized. Blessed be his name! Let that be a lesson to you Have them come in Long live the king! God bless you! May it not please God! Heaven save me from, it! Que son nom soit bSnil Que cela vous serve da lejon Qu'ils entrant Vive la roil Dieu vous bfinisse! A Dieu ne plaisa I Le del m'en preserval Puissa-t-il rSussir Ainsi soit-il Soit! Grand bian vous f assa ! Ne vous deplaisa Qui m'aime ma suive Sauve qui paut! Plflt a Diau! Fussions-nous hors da dan- ger! May he succeed So be it So be it; All right Much good may it do you! Let it not displease you; By your leave Let him who loves me follow me Everybody get away who can; Run for your lives ! Would to God it were so! Would we were out of danger! a. The subjunctive is also used in the expression Qui vive ? Who goes •there? and in the. (bookish) expression Je na sache pas que . . ., I do not believe I know, I am not aware that .... Qui vive? — ^Ami Who goes there ? — A friend Je- ne sache pas qu'elle ait I am not aware of her having pense k nous thought of us b. When soit is repeated it takes on the meaning whether . . . or. Soit qu'il parle, soit qu'il . Whether he talks or keeps quiet, se taise, il est toujours dis- he is always discreet cret 50-52] NOtJN CLAUSES 53 c. Principal clauses with the subjunctive may take on a conditional, concessive, or temporal meaning. Vienne encore un procSs, et If another law-suit comes, I am je suis achevfi done for Que ce mot ait ete dit ou Whether or not this word was said, non, il peut servir de legon it can serve for a lesson Elle aura dix ans vienne la She will be ten years old when AU- Toussaint Saints' day comes d. The pluperfect subjunctive is allowed, in literary style, in the place of the perfect conditional (see § 62, 2b). Subjunctive in Subordinate Clauses a. noun clauses 51. Tendency toward Subjunctive. When a noun clause can be interpreted either as a statement of fact or as a mere con- ception of the speaker, the French tends to the latter of these standpoints, and so inclines toward the subjunctive, especially in subject clauses. a. Que, introducing noun clauses, cannot, like English that, be omitted. I am afraid he is sick=3'a,i peur qu'il ne soit malade. b. Many clauses that, historically considered, are noun clauses, will be foimd treated under adverb clauses; for example: Restez ici jusqu'i ce que je vienne (§ 56, 5). On the other hand, some few clauses that may be looked on as adverbial are, for the sake of convenience, treated along with noun clauses. This is true, for example, of the clauses following some of the verbs given in § 52, 3. 53. Subjunctive in Notm Clauses. The subjunctive is em- ployed in noun clauses: I. After Verbs expressing an Action of the Will The subjunctive is used after verbs or verb phrases ex- pressing an action of the will (requirement, command and request, permission, intention, effort for or against). 54 SUBJUNCTIVE MOOD [$2 Je ne veux pas qu'U y aille I do not want him to go there II exige que toutes les portes He demands that all the doors be soient fermees closed Je permets qu'on le lixi dise I permit that it be said to him II propose que nous y res- He proposes that we remain there tions Prenez garde qu'il ne vous Take care that he does not see you voie Evitez qu'il ne vous pour- Avoid his pursuing you suive Among the verbs of this class are: entendre (when = be determined), pretendre (when = require, insist on), vouloir, falloir; * commander, con- jurer, defendre, demander, exiger, ordonner, preserve, recommander; consentir (i ce) que, permettre, se preter i ce que, souffrir; proposer; faire attention (when = to^e care), empecher, eviter, prendre garde (when = take care . . . not), s'opposer 3 ce que, tenir k ce que, veiller a ce que. Further 11 est temps que, it is time that (it is such a time as demands that, see § 20, la). a. Certain verbs of saying (see Class 3, § 52, 3) are used also at times as verbs of commanding, and as such take the subjimctive: dire, ecrire, arertir, crier, notifier, prevenir, repondre, signifier. Dites-lui que je suis malade Say to him that I am sick, and (tell et qu'il revienne demain him) to come back tomorrow b. When ordonner is used of an edict issued by some one in author- ity, whose will is therefore law, it is frequently followed by the indicative. Le roi ordonne que tout traitre The king ordains that every traitor sera puni de mort shall receive the death penalty c. Arreter, decider, decreter,t stipulerf indicate assertion (Class 3, § 52, 3) rather than command, and are followed by the indicative. d. In the imperative mood, faire {make, cause, bring to pass) and obtenir {obtain) are verbs of effort, and take the subjunctive; elsewhere they are verbs of accomplishment, and are followed by the indicative.! Faites qu'ils y aillent Cause them to go there * See § 20, foot-note. t Decreter, stipuler occasionally occur with the subjunctive. i With obtenir the subjunctive sometimes occurs even when obtenir is not in the imperative. Sa] NOUN CLAUSES 55 C'est cela qui fait que les That is what makes matters go choses vont mal wrong e. Faire attention may mean notice, and then takes the indicative. Faites attention que cela est Notice that that is impossible impossible f. Cela n'emp^che pas que, ce qui n'empSche pas que, n'emptehe que usually take the indicative. H a dfijS. mang€, ce qui He has already eaten, which does n'emplche pas qu'il a en- not [however] prevent him from core faim still being hungry g. After empfecher, fiviter, the subjunctive in the subordinate clause usually has an expletive ne, unless the principal verb is negative or interroga- tive. After prendre garde, take care, the subjunctive always has a negative force, and is accompanied by ne, not, without pas. Evitez qu'il (ne) vous suive Avoid his following you Prenez garde qu'il ne vous Take care that he does not see you voie 2. After Verbs of Emotion The subjunctive is used after verbs or verb phrases expressing an emotion or an opinion involving an emotion (desire, approval, pleasure, wonder, sorrow, regret, fear, anger, etc.). H aime qu'on lui dise tou- He likes to be always told the truth joiurs la vfiriti Nous ne trouvons pas mau- We do not consider it bad that he vais qu'il attende im peu should wait a while Elle regrette que vous ayez She regrets that you have acted in agi ainsi this way Among the verbs of this class are: aimer, aimer mieux, d^sirer, avoir envie, avoir int&4t (k ce) que, prfiffirer, souhaiter, vouloir bien; agrfier, fitre d'avis (when = advise), trouver bon, juger convenable, trouver mauvais, m€riter juger k propos; fibre enchsmt^, se f€liciter, 6tre heureuz; s'fitonner; etre desole, regretter; craindre, avoir peur; etre fache. a. After verbs of emotion, que and the subjunctive is used, even when the clause clearly asserts a fact. But, when a fact 56 SUBJUNCTIVE MOOD 52] is involved, it is also permissible to use de ce que + the indica- tive, provided that the principal verb or verb phrase is one that can be followed by de + a substantive.* Je suis content que vous soyez venu, or Je suis content de ce que vous §tes venu I am glad you came b. Expletive ne is usually inserted in an affirmative clause after an affirmative verb of fearing. J'ai peur qu'il ne vienne I am afraid he will come It is not inserted if the existence of the fear is denied or called in question. Je n'ai pas peur qu'il vienne I am not afraid he will come Avez-vous peur qu'il vienne? Are you afraid he will come? Je partirai sans craindre qu'il I shall start without fear of his com- vienne ing In negative clauses after verbs of fearing there is nothing exceptional. J'ai Je n'ai pas Avez-vous ... I am peiur qu'il ne I am not vienne pas Are you afraid he will not come c. Souhaiter, desire, is a verb of emotion, and is followed by the sub- jimctive; esperer, hope, is treated as a verb of thinking, and follows the rules governing Class 3 (§ 52, 3). d. Se plaindre, complain, is treated as either a verb of saying or as a verb of emotion, and is followed by que + indicative, or que -I- subjunctive, or de ce que + indicative. e. Verbs of expectation hesitate between this class and Class 3 (§ 52, 3). S'attendre que, expect, can take the subjunctive, but can also follow the rules governing Class 3, while s'attendre a ce que, expect, takes the subjunctive.f f. Noun clauses that follow phrases expressing an emotion are treated like clauses after verbs of emotion. Fermez la porte de peur que Shut the door for fear of taking vous ne preniez froid cold *The following verbs out of the list given above can have this construction: s'aflliger, s'etonner, se feliciter; etre content, desole, enchante, fiche, heureux. t Further, attendre que can be used in the sense expect, count, and follows Class 3 (§ 52, 3). For attendre que, wait until, see § 66, 5a. 52] NOUN CLAUSES 57 3. After Verbs of Knowing, if the Knowledge is denied or questioned The subjunctive is used after verbs or verb phrases which imply knowledge or certainty, but only if they are qualified in such a way that the assertion in the noun clause is rendered doubtful or unreal. Verbs of knowledge or certainty employed affirmatively are followed by the indicative, because, from the standpoint of the person represented by the subject of the verb, the noun clause asserts a reality. When, however, the clause containing the verb of knowledge or certainty is negative, interrogative, or a clause of condition, doubt is frequently thrown on the reality of the assertion in the noun clause, and in literary French it is then generally put in the subjunctive, while, if the reality of the assertion is still evident, the indicative is generally retained. Conversational French leans strongly to the use of the indica- tive in this class; so strongly, in fact, that in no case is the indica- tive absolutely wrong. To the class of knowledge or certainty belong verbs of perceiving, knowing, thinking, deciding, asserting, informing, acknowledging. Examples of the use of the indicative and of the subjimctive: Affirmation Je sais qu'U est malade I know that he is sick H se souviendra qu'on lui a dit cela He will remember he has been told that Elle m'avait fait savoir qu'elle She had notified me that she would vlendrait come On m'a dit qu'il me cherchait I have been told that he was look- ing for me D croyait que I'enfant le suivrait He believed that the child would foUow him Je vous confesse que son projet me I confess to you that his plan plait pleases me „ Nous sommes sflrs que vous allez We are sure that you are going to reussir succeed 58 SUBJUNCTIVE MOOD [52 Negation n ne croit pas que je so is malade, He does not believe that I am sick. n ne se souvient pas qu'on lui ait dit cela, He does not remember having been told that. n ne sait pas que je suis malade, He does not know of my sickness. n ne se souvient pas qu'on lui a dejd dit cela. He does not remember that he has already been told that. Interrogation Croyez-vous qu'il soit malade? Do you believe that he is sick ? Pensez-vous qu'il pleuve de- main? Do you think it will rain tomorrow ? {More literary form.) Est-ce qu'il sait que je suis malade? Does he know of my sickness ? Pensez-vous qu'il pleuvra demain? Do you think it will rain tomor- row? {More popular form.) Condition Si je croyais. qu'il fut malade, j'irais le voir. If I believed him to be sick, I should go to see him. Si vous croyez qu'il soit votre ami, suivez ses conseils. If you be- lieve that he is your friend, follow his advice. {The speaker does not know whether the hearer be- lieves it.) * S'il sait que je suis malade, il viendra me voir. If he knows of my sickness, he will come to see me. Si vous croyez qu'il est votre ami, suivez ses conseils. If you be- lieve that he is your friend, fol- low his advice. {The speaker as- sumes that the hearer believes it.) * a. Negations, questions, or conditions in the main clause are the most frequent, but not the only elements which may cause the use of the sub- junctive; any element in the main clause which throws doubt on the reality of the assertion in the noun clause may produce the same result; for ex- ample, loin de, difficilement, c'est une erreur de croire (dire, etc.) que . . . * In cases where the distinction is as slight as this, indicative and subjunctive are often used with no difference in meaning, even in literary French; and, in con- versational style, the indicative would almost invariably be employed. sal NOUN CLAUSES S9 I am far from admitting that you are right You will find it hard to prove that I was mistaken It is an error to believe that the rich are always happy Je suis loin d'admettre que vous ayez raison Vous prouverez difficilement que je me sols trompg C'est une erreur de croire que les riches soient toujours heureux b. Pressentir, have a presentiment, se douter and soupsonner, suspect, are treated as verbs of knowing, for they mean that the person represented by the subject has reason to believe. Je soupsomie qu'il est I'au- I suspect that he is the author of teur de ces vers these verses c. Comprendre, concevoir, understand, and expliquer, explain, are verbs of knowing, and follow the rules for Class 3 (§ 52, 3). Comprendre, conce- voir, and s'expliquer may also have the meaning find natural; they are then verbs of approval (Class 2, § 62, 2) and nearly always take the subjunctive. Je comprends maintenant que I now understand that it was my c'€tait men devoir Je comprends que vous soyez fatigu€, mais ce n'est pas une raison de me gronder duty I find it natural that you should be tired, but that is no reason for scolding me d. Prfitendre, when = maintain, is a verb of assertion and belongs to Class 3 (§ 62, 3). When = require, insist on, prgtendre belongs to Class i (§ 62, i). II pr€tend que vous avez tort He maintains that you are wrong Je pretends que vous le fas- I insist that you do it siez e. Supposer, suppose, in the sense take for granted, belongs to Class 3 (§ 62, 3). In the imperative,* it means suppose in the sense make a supposi- tion, and is usually followed by the subjunctive. So also the imperative of poser, and, in colloquial use, of prendre and mettre, can have the meaning sup- pose, usually followed by the subjunctive. n suppose que vous serez He supposes that you will soon be bientdt fatigu€ Supposons que I'or so it aussi commun que le fer Prenez que nous n'ayons (fir n'avons) rien dit * Occasionally also in the first person present indicative. tired Let us suppose gold to be as common as iron Assume that we have said nothing 6o SUBJUNCTIVE MOOD [52 f . Accorder, admettre usually mean admit {as a fact), and belong to Class 3. They may also take the meaning admit {as a possibility), and are then fol- lowed by the subjunctive.* J'admets que votre proposi- I admit that your proposition pleases tion me platt me Puisque vous y insistez, ad- Since you insist on it, let us grant mettons qu'il a i t raison that he is right 4. After Verbs of Denial, Despair, Doubt; sometimes after Verbs of Ignorance The subjunctive is used after verbs or verb phrases which denote denial, despair, doubt, and sometimes after verbs which denote ignorance. These verbs are the opposite of verbs of affirming, hoping, beheving, knowing (Class 3, § 52, 3). They are really by their nature negations, and so may render the noun clause doubtful or unreal. Je conteste qu'il ait eu du I dispute that he has had success succSs Je nie qu'on puisse vous I deny that you can be understood comprendre Je dSsespfere que ce projet I despair of this plan's succeeding reussisse Je doute qu'il le f asse I doubt that he will do it Nous ignorons qu'elle so it We do not know that she has started partie Among the verbs of this class are: contester, d&avouer, disconvenir, dis- simuler, nier, dfisesp&er, douter, mettre en doute, ignorer. a. Instead of a noun clause with the subjunctive after ignorer and douter, a clause with the indicative introduced by si, whether, can be used. (See Indirect Questions, § 54.) Nous ignorons si elle est We do not know whether she has partie started * Accorder sometimes means consent and then belongs to Class i (§ 52, i). Puisque vous le voulez, j'accorde qu'il le fasse, Since you so desire, I consent that he do it. 52] NOUN CLAUSES 6l When ignorer or nier merely assert the subject's ignorance or denial of something that is clearly a fact, they are followed by the indicative. H ignore que vous fetes chez He does not know you are at my moi house II nierait que deixx at deux He would deny that two and two font quatre make four b. Just as verbs of certainty, when used with a negative, may express a doubt and be followed by the subjunctive (see Class 3, § 52, 3), so verbs of denial and doubt, when used with a negative, may express certainty and be followed by the indica- tive. Frequently the French here permits either subjunctive or indicative. The subjunctive after negated verbs of denial, doubt, and despair is often accompanied by an expletive ne, which is omitted in the English translation. The indicative is always employed after sans doute que {there is no doubt that) and after ne pas ignorer (not to he ignorant, know). Je ne nie pas, messieurs, que I do not deny that my sentiments mes sentiments] ^ ,^ . . [ have greatly changed beaucoup change Je ne doute pas qu'il I do not doubt that he will come ( viendra 1 ( (ne) vienne ) On ne saurait douter que les It cannot be doubted that the Greeks Grecs aimaient la poesie loved poetry Je n'ignore pas qu'il le veut I am not ignorant of the fact that he wishes it 5. In Most Subject Clauses The subjunctive is used in a subject clause whenever the principal verb or verb phrase does not by its meaning imply certainty or stress probability, or whenever a verb of certainty or strong probability, by reason of being in a negative, interrogative. 62 SUBJUNCTIVE MOOD [52 or conditional clause, loses its affirmative character * The ten- dency of subject clauses toward the subjunctive is so strong that, when the meaning of the verb in the principal clause does not of itself indicate the certainty or the probability, the subjunctive is employed even if the assertion in the noun clause is a positive fact. Subjunctive II est possible qu'elle parte, It is possible that she will start. C'estheureux que nous I'ayons vu hier, It is fortunate that we saw him yesterday. D est rare que je le dise, It is rare that I say it. H n'est pas sflr que cette nouvelle so it vraie, It is not certain that this news is true. Est-il probable qu'elle me haisse? Is it probable that she hates me? S'il est vrai qu'ils soient arrives, vous les verrez, If it is true that they have arrived, you will see them. Indicative H est evident qu'elle partira, It is evident that she will start. H est certain que nous I'avons vu hier. It is certain that we saw him yesterday. 11 arrive souvent que je le dis, It often happens that I say it. n est sfir que cette nouvelle est vraie, It is certain that this news is true. n est probable qu'elle me halt. It is probable that she hates me. H est vrai qu'ils sent arrives, It is true that they have arrived. To the class of verbs or verb phrases indicating certainty or stressing probability belong: II est + certain, indubitable, sflr, Evident, clair, visible, probable, vrai, vraisemblable ; il y a a parier {you can wager), il parait, il y a apparence {it appears), il s'ensuit {it results), il suit {it follows), il en restate, il arrive f {it comes to pass), il se fait {it comes to pass). a. Notice that an anticipatory ce or 11 usually precedes a sub- ject clause. b. II semble {ii seems) indicates less definite probabiKty than il parait {it seems, it appears), and is generally followed by the * After a negation, question, or condition, conversational French leans to the indicative with verbs of certainty, just as it does after verbs of knowing; see § 62, 3. t II arrive is sometimes followed by the subjunctive. 52-S31 NOUN CLAUSES 63 subjunctive; but when accompanied by a dative object, it usually expresses personal conviction, and then takes the indicative. II semble que cela soit facile It seems that that is easy n me semble que cela est fa- It seems to me that that is easy cile c. Peut-ltre que, perhaps, is treated as stressing probability and takes the indicative. Peut-6tre qu'il viendra Perhaps he will come 6. In Clauses which precede the Principal Verb The subjunctive is used in subject or object clauses which precede the principal verb. This is true, even though the same clause placed after the verb would be in the indicative, the sub- junctive being used because the clause retains a certain unreality imtil its relation to the main assertion is shown by what follows. Qu'il soitvenu, qu'il ne vous That he has come, that he has not ait pas trouvfi, qu'il soit found you, that he has set out reparti, tout cela est Svi- again, all this is evident dent Que ce ne soit pas mon avis, That this is not my opinion, I have je vo»is I'ai dfija dit, madame already said to you 53. Infinitive in Place of a Noun Clause. In the place of the noim clauses described in the preceding paragraph, an infini- tive phrase may be used in the following cases: I. Usage in Classes i, 2, and 5 In Classes i, 2, 5 the noim clause is almost always re- placed by an infinitive phrase under the following circumstances: In Class I (Will), when the subject, direct object, or indirect object in the main clause would be the subject in the noun clause. Je veux dormir {instead of Je I want to sleep veux que je donne) * * But Je veux qu'il donne, / want him to sleep, vouloir not being a verb that can take an indirect object and an infinitive at the same time. 64 SUBJUNCTIVE MOOD [53 n defend aux ouvriers d e He prohibits the workmen from travailler {instead of working . . . qu'Us travaillent) Je lui permets deparler I permit him to speak Prenez garde de tomber Take care not to fall Je les ai emp6ch6s de le I have prevented their doing it faire Faites-la partir Make her leave On lui disait* de s' appro- He was told to approach cher In Class 2 (Emotion), when the subject in the main clause would be the subject in the noun clause. Je desire vous voir I desire to see you II merite d'etre pendu He deserves to be hanged Nous sommes enchant€s de We are charmed to make your ac faire votre connaissance quaintance II a peur desetromper He is afraid of being mistaken In Class 5 (Subject Clauses), when the indirect object in the main clause would be the subject in the noun clause, or when th(; subject in the noun clause would be indefinite. II m'importe de faire ce It is important for me to make thia voyage trip II est impossible de vous con- It is impossible [for any one] to con- tenter tent you a. II fautf can be followed by the infinitive in the cases named for Class 5. It is not, however, very common to express the indirect object of il faut when an infinitive follows. II faut le dire It is necessary to say it II faudra y aller It will be necessary to go there 11 faut par let It is necessary to 'speak II leur faut parler It is necessary for them to speak; They must speak If the subject of the infinitive can be readily gathered from the context, the indirect object is generally omitted. * See § 52, la. t See § 20, 2, second foot-note. S3] NOUN CLAUSES 65 n faut parler I (we, you, one) must speak * D faut me (vous, etc.) soigner I (you, etc.) must take care of myself (yourself, etc.) If the speaker wishes to indicate the subject, a clause generally takes the place of the infinitive. n faut que je parle I must speak n faut qu'ils en parlent They must speak of it n faut que vous vous soigniez You must take care of yourself n faut qu'on le dise Some one must say it (Rather than: H me faut parler; 11 leur faut en parler; II vous faut vous soigner.) A clause almost invariably takes the place of the infinitive if the speaker wishes to indicate the subject, and if, at the same time, the infinitive has a personal pronoun as direct or indirect object. n faut que je vous parle I must speak to you n faut que vous le soigniez You must take care of him H faut que nous le disions We must say it (Rather than: II me faut vous parler; n vous faut le soigner; D nous faut le dire.) b. Notice that some verbs of Class i may, in the passive, become mem- bers of Class 5, and so be followed by the infinitive with an indefinite subject. n n'est pas permis de se It is not permitted to avenge one's venger soi-meme self 2. Usage in Classes 3 and 4 After most verbs of Class 3 (Knowledge) and Class 4 (Denial, etc.), the notin clause may be replaced by an infinitive phrase if the subject in the main clause would be subject in the noun clause. In literary style, the infinitive is frequent; in conversation, the noun clause is the usual construction. n ne pensait pas gtre ob- He did not think he was observed serve (Conversation: qu'il etait observe) Je lui ai promis d'y as sis- I have promised him to be present ter (que j'y assisterais) at it. * See § 20, 2, first foot-note. 66 SUBJUNCTIVE MOOD [S3-SS Je ne nie pas vous avoir I do not deny that I said that to dit cela (que je vous ai dit you cela) Je desespere de reussir I despair of succeeding (que je reussisse, rare) a. Repondre, repliquer, repartir, to reply, are not followed by an infinitive. n m'a repondu qu'il ne He has answered me that he can p o u V a i t pas accepter mon not accept my invitation invitation 54. Indirect Questions. Indirect questions in French have the mood of direct questions: the indicative. Je me demande quels livres il I ask myself what books he reads lit D ne dit pas ofl elle est He does not say where she is Dites-moi pourquoi vous etes Tell me why you have come venu Nous voudrions savoir si la We should like to know whether seance est tenninee the sitting is over Savez-vous s'il est malade? Do you know whether he is sick ? a. Do not confuse si (whether), introducing indirect questions, with si {if), introducmg clauses of condition (see § 61). B. ADJECTIVE CLAUSES 55. Subjunctive in Adjective Clauses. The subjunctive is employed in adjective clauses: I. In Clauses of Characteristic The subjunctive is used in clauses of characteristic; that is, in restrictive relative clauses that indicate a quality sought for, but not asserted as being attained. The antecedent of a characteristic relative clause is always indefinite in character, and so can be accompanied by the definite article only when the article has not its definite value. In the second of the examples which follow, des remedes means medicines. ssl ADJECTIVE CLAUSES 67 Characteristic relative clauses always have an indefinite ante- cedent, and even then, as a rule, occur only: (i) After verbs of willing, wishing, or striving, 11 faut, or a verb in the imperative mood. (2) After negative assertions, questions, and aflSrmative conditions. Je veux une robe que je puisse porter en voyage Je cherche des remedes qui vous soient agreables n lui faut un domestique qu'on ne puisse pas cor- rompre Choisissons un endroit oft il y ait de I'ombre Je ne trouve pas' d'ami qui me dise ce qu'il pense Je ne connais personne qui ne les craigne £st-ce qu'il y a encore ici quelqu'un qui veuille me parler? S'il existe im homme qui ne puisse (pas) comprendre cela, je voudrais le trouver I want a dress that I can wear for traveling I am looking for medicines which will be agreeable to you He needs a servant who can not be bribed Let us choose a place where there will be shade I find no friend who says to me what he thinks I know no one who does not fear them Is there still some one here who wants to speak to me? If the man exists who can not understand that, I should like to find him a. After negative assertions, questions, and af&rmative con- ditions, a subjunctive in the relative clause is usually negated by simple ne instead of by ne . . . pas. b. The following are not characteristic relative clauses, and so the indicative is used. Notice that these clauses make a posi- tive assertion, while characteristic clauses do not. Envoyez-moi les livres que vous m'avez promis Je cherche un livre que j'ai perdu Send me the books that you promised me I am looking for a book I have lost 68 SUBJUNCTIVE MOOD [55 Si vous connaissez ce mon- sieur qui vient d'arriver, dites-moi son nom Voila un homme qui me plait II etait si occupe qu'il n'a pas vu une dame qui pas- sait tout pres Ne doit-on pas admirer un homme qui est fidele i ses principes ? If you know that gentleman who has just come, tell me his name There is a man who pleases me He was so much occupied that he did not see a lady who was pass- ing quite near him Ought we not admire a man who is faithful to his principles? c. The test given above applies to relative clauses following ne . . . que, not . . . except, only; that is, they follow a negative assertion and so will have the subjunctive if the antecedent is not specific* Je ne vois que deux personnes qui puissent m'aider Je ne vois que les deux per- sonnes qui sont venues potir m'aider Elle ne lit que des livres qui aient I'approbation de son pere Elle ne lit que les livres qui sont dans la bibliotheque de son pere H n'y a que vous qui me compreniezf I see only two persons who can help me I see only the two persons who have come to help me She reads only books which have her father's approval She reads only the books which are in her father's library There is no one except you who understands me d. The parenthetical relative clause without antecedent, que je sache, so far as I know (compare the Latin guod sciam), is a clause of characteristic, and can be used only after a negation.} * Occasionally this rule is violated, the indicative occurring where the sub- junctive would be expected. t The verb agrees by attraction with vous, though vous is not really the ante- cedent. % Que nous sachions is sometimes used in a similar way. After affirmative assertions, so far as I know is autant que je puis dire. Autant que je puis dire, il est tr6s capable, So far as I know, he is very capable. 55] ADJECTIVE CLAUSES 69 Je ne lui ai jamais parl€, que I have never spoken to him, so far je sache as I know e. A characteristic subjunctive occurs occasionally after other construc- tions than those given above. On voit peu d'hommes riches We see few rich men who are happy qui soient heureux J'irai dans une maison o& je I shall go to a house where I can puisse {or pourrai) me re- rest poser 2. After a Superlative Frequently, the subjunctive is used when the antecedent con- tains a superlative, or the adjectives premier, dernier, seul, unique. C'est I'homme le plus intelli- He is the most intelligent man I gent que je connaisse know C'est le moins que vous puis- It is the least you can do siez faire De tous mes amis, il est le Of all my friends, he is the first who premier qui m'ait fait du has done me harm mal C'est le dernier service que je It is the last service I can render puisse vous- rendre you Vous etes le seul homme qui You are the only man who lives in vive de la sorte that way a. In this class, the indicative can also be used. It often gives a more positive tone to the assertion made by the relative clause. C'est le dernier service que je It is the last service I can render you pourrai vous rendre (but I can render it) C'est le dernier service que je It is the last service (of such a kind puisse vous rendre as) I can render you In many cases, however, it is difficult to make any distinction in meaning between the indicative and the subjunctive. The subjunctive is more frequent than the indicative after a super- lative; the indicative is rather more frequent than the subjunctive after premier, dernier, seul, imique. 70 SUBJUNCTIVE MOOD ISS b. When the relative clause is explanatory, so that it could be omitted with- out altering the meaning of what remains, the indicative alone is permissible. Les derniers arrivfe, qui vou- The last comers, who wished to see laient tout voir, passaient everything, kept passing in front devant les autres of the others c. Do not confuse with this construction the cases in which the super- lative is not part of the antecedent. The subjunctive would be incorrect in: VoUa le meilleur des livres que There is the best one of the books j'ai achates ce matin I bought this morning 3. With the Indefinite Relative Pronouns Clauses introduced by an indefinite relative pronoun have a concessive value, and the subjunctive is always used. The in- definite relatives are: (i) Qui que, whoever. Qui que is usually paraphrased by qui que ce soit ■ (qui. (.que. Qui que vous soyez, n'avan- Whoever you are, do not advance cez pas Qui que ce soit qxii dise Whoever it is that says that, he is cela, il se trompe mistaken Qui que ce soit que vous Whoever it is that you accuse, do accusiez, ne le faites pas not do it thoughtlessly etourdiment A qui que ce soit que nous Whoever it is that we speak to, we parlions, nous devons 6tre ought to be polite polls (2) ftuoi que (substantive), whatever, ftuoi que may be paraphrased by quoi que ce soit s ^^^" ( que. Quoi (que ce soit) que f asse Whatever my brother does, I shall mon fr6re, je I'aimerai tou- keep on loving him jours Quoi qu'il en soit, du Whatever the case may be (What- moins je repondrai ft ses ever maybe in regard to it), I questions shall at least answer his questions 5S] ADJECTIVE CLAUSES T^ Quoi qu'il arrive,* je ferai Whatever happens, I shall do my mon devoir duty (3) ftuel que (adjective), whatever; occurs only as predicate nominative with etre. Quelles que soient vos rai- Whatever your reasons may be, you sons,f vous avez mal agi have done wrong (4) Ou que, wherever. Oil que vous alliez,| on vous Wherever you go, you will be dis- trouvera ' covered n sera le bienvenu, d'oft qu'il He will be welcome, wherever he vienne || comes from (5) Si . . . que, however. % Si commode que soit sa mai- However convenient his house may son, la mienne I'est davan- be, mine is more so tage a. Qui que ce soit and quoi que ce soit often mean any one at all and anything at all. n croit qu'il pent dire quoi He believes that he can say aftything que ce soit k. qui que ce soit at all to any one at all Je ne crains qui que ce soit I do not fear any one at all (=personne) b. Whoever meaning 'all those who' is expressed by (tous) ceux qui, or celui qui, or quicon^ue + indicative. Ceux qui ont peur peuvent Whoever is afraid may stay behind tester en arrifere n n'h&ite pas k flatter qui- He does not hesitate to flatter who- conque peut lui etre utile ever can be of use to him * Or: Quelque chose qui arrive. t Or: Quelques raisons que vous ayez. % Or: En quelque lieu que vous alliez. II Or: de quelque part qu'il vienne. I It would be more accurate to treat the clause after si as comparative rather than relative. 72 SUBJUNCTIVE MOOD [S5-S6 c. Si . . . que is often replaced by tout . . . que, which is followed by indicative or subjunctive and tends to indicate more clearly than si . . . que the actual existence of the quality named.* [est, 1 However young he may be {or Tout jeuue qu'U | ^^.^_ | il re- Young as he is), he will succeed ussira d. Si . . . que may also be replaced by quelque . . . que, or occasionally by pour . . que. Quelque commode que soit sa However convenient his house may maison, la mienne I'est da- be, mine is more so vantage Vous trouverez I'explication, You will find the explanation, how- pour peu que vous cherchiez ever little you hunt e. The que of si, tout, quelque, pour . . que + subjunctive may, in cer- tain cases, be omitted, and the subject is then inverted. Sa maison, si commode soit- His house, however convenient it elle, ne me conviendra pas may be, will not suit me C. ADVERB CLAUSES 56. Subjtinctive in Adverb Clauses. The subjunctive is em- ployed in all clauses of purpose, and in certain clauses of result, condition, concession, time, cause, and manner. I. Clauses of Purpose The subjunctive is always employed in clauses of purpose. The clause is introduced by pour que, afin que, or que, all mean- ing in order that. Je resterai ici pour {or afin) I shall remain here, in order that qu'ils puissentme trouver they may be able to find me Faitei semblant d'etre con- Pretend to be satisfied, in order that tent, pour {or afin) que les the others may not be frightened autres n'aient pas peur Approchez, que je vous voie Come near, in order that I may see you a. Pour que is rather more frequent than afin que- ftue is the form usually employed after the imperative of a verb of * It is therefore similar in meaning to the construction described in § 56, 4(1). 56] ADVERB CLAUSES 73 motion. It is not allowed elsewhere, except after expressions equivalent to such an imperative. Peux-tu me prendre avec toi, que nous causions? Can you take me (=Take me) with you, in order that we may talk 2. Clauses of Result The indicative is employed in clauses of result when the result is looked on as something which actually happens; the subjunc- tive, when it is looked on as something which tends to happen. The principal expressions introducing clauses of result are: de sorte que, en sorte que, in such a way that, so tJiat; si . . . que, so . . . that; tant . . . que, so much, so many . . . that; tel . . . que, such . . . that; tellement . . . que, so, so much . . . lliat; Indicative trop pour que, J'ai agi de sorte qu'il n'a pas droit de se plaindre, I have so acted that he has no right to complain. n est si (or tellement) fatigue qu'il ne veut pas m'accompagner. He is so tired that he does not want to go with me. n va tellement mieuz qu'il peut recevoir des visites. He is so much better that he can have visitors. La foret est si grande que nous pouvons nous y cacher facile- ment. The forest is so large that we can easily hide there. Vous m'avez rendu tant de services que je ne peuz pas douter de votre amitie, You have rendered me so many services that I can- not doubt your friendship. ( enough . . .far. \ too (much, many) . . . for. Subjunctive J'agirai en sorte qu'il n'ait pas droit de se plaindre, I wiU so act that he can have no right to com- plain. Etes-vous si (or tellement) fatigue que vous ne vouliez pas m'accom- pagner? Are you so tired that you do not want to go with me? S'il va tellement mieuz qu'il puisse recevoir des visites, demandez a le voir, If he is so much better that he can have visitors, ask to see him. La foret est assez gfande pour que I'on puisse s'y cacher facile- ment, The forest is large enough for a person easily to hide there. Vous m'avez rendu trop de services pour que je puisse douter de votre amitie. You have rendered me too many services for me to doubt your friendship. ^4 SXJBJUNCTIVE MOOD [56 a. After negative assertions, a subjunctive in the clause of result is sometimes negated by simple ne instead of by ne . . . pas. b. Introducing clauses of result, si can modify adjectives or adverbs; tant can modify verbs or be used as a substantive; tel can modify nouns; tenement can modify adjectives, adverbs, or verbs. Notice that only teUe- ment can be used to modify the comparative degreeof an adjective or adverb.* c. Pour que always takes the subjunctive. After assez and trop, it introduces clauses of result; in most other cases, it introduces clauses of purpose. d. De manifere (3. ce) que, de fajon (i ce) que, in such a way thai, so that, also introduce clauses of result. When a ce is inserted, they are always fol- lowed by the subjunctive; when it is omitted, they are followed by indicative or subjunctive. 3. Clauses of Condition Clauses of condition express an assumption or supposition, and indicate that, if the assumption is a fact, the conclusion is true. Si, the most frequent conjunction of condition, takes the in- dicative. (Si clauses are treated in §§ 61-63.) The other expres- sions introducing clauses of condition are nearly all followed by the subjunctive. These expressions are: pourvu que, provided; k moins que ... ne, unless, if not; suppose que, en supposant que, and k supposer que, sup- posing; au cas que and en cas que, in case; k condition que, on condition that. Elle nous accompagnera, pour- She will go with us, provided we vu que nous partions start at once tout de suite lis n'iront pas, k moins que They will not go, imless you insist vous n'insistiez on it * The expressions tant mieuz, tant pis constitute exceptions. S6] ADVERB CLAUSES 75 a. A condition que may be followed by the subjunctive, but more fre- quently it is followed by the indicative. Je feral ce voyage, k condi- I will make this trip, on condition tion quevous viendrez {or that you come with me veniez) avec moi b. Au cas que, en cas que are replaced in conversation by dans le cas oil, au cas o4i+the conditional mood. Dans le cas o& il le dirait. In case he should say it, what qu'est-ce qu'on lui r€pon- answer would be given him? drait? c. When a condition introduced by si is followed immediately by an- other condition, the second is frequently introduced by que, and the que clause then takes the subjunctive. Si' vous avez penr et qu'il If you are afraid and he learns it, I'apprenne, vous Stes you are lost perdu 4. Clauses of Concession Concessive clauses express an assumption or a supposition which seems an obstacle to the conclusion's being true, but indicate that, even granting the assumption or the supposition, the conclusion is still true. The mood employed depends on whether it is implied that the statement made in the concessive clause is a fact. (i) It is implied that the concession is a fact. A concession which is implied to be a fact is expressed by the subjunctive with quoique, bien que, or, more rarely, encore que, nonobstant que, all meaning although. Bien qu'il soit riche, il n'est Although he is rich, he is not happy pas hetureuz II mangea trte peu, quoiqu'il He ate very little, although he was e4t faim hungry a. The subjunctive ip this case does not throw doubt on the assertion, but has been preserved from a time when the construction had a different meaning. Quoiqu'il soit riche, il n'est pas heureux originally meant: Let him be rich to whatever extent, he is not happy. 76 SUBJUNCTIVE MOOD [56 b. Malgrfi que is sometimes Used with the same meaning and construction as quoique. Further, in hterary French, malgre que occurs in a special mean- ing with the subjunctive of avoir. Malgrg qu'ils en aient (Whatever s pile they may have about it = in spite of them; in conversational French, malgre eux), nous savons leur secret. q. Si, t/, + indicative can also express the concession of a fact (see § 62, 4). (2) It is not implied that the concession is a fact. A concession is frequently offered as a mere supposition, which may happen to be a fact or may be contrary to proba- bility or to fact. Such a concession is expressed by m6me si or quand mSme, even if, followed by the indicative or the condi- tional. For details, see § 62, la, 2a, 3a. a. The indefinite relatives (qui que, quoi que, etc.) are followed by the sub- junctive and have a concessive value (see § 56, 3). The conjunction quoi- que itself was originally quoi que, an indefinite relative pronoun. 5. Clauses of Time Temporal clauses may express the time: (i) After which the action in the principal clause takes place. J'irai chez mon oncle quand I shall go to my uncle's when vous serez parti (= after) you have started (2) At or during which the action takes place. J'irai chez lui quand je pour- I shall go to his house when (=at rai the time when) I can J'irai chez lui pendant que I shall go to his house while (=dur- vous travaillerez ing the time when) you are at work (3) Before which the action takes place. J'irai chez lui avant que I shall go to his house before you vous partiez start The subjunctive is used only in the third type of clauses; namely, in those which mark the time before which the action 56] ADVERB CLAUSES 77 in the principal clause takes place. Such clauses are introduced by avant que, before; en attendant que, until; jusqu'a ce que, until. These are all construed with the subjunctive, but jusqu'a ce que usually has the indicative when the action is in past time and is represented as a fact. Cachez-vous avant qu'il (ne) Hide before he sees you vous voie J'irai le voir avant qu'il (ne) I shall go to see him before he starts parte En attendant qu'on serve le While waiting for the coffee to be cafe, mangeons des cerises served, let us eat some cherries Je garderai sa lettre jusqu'i I shall keep his letter until he comes ce qu'il soit venu II voulait rester chez moi He wished to stay at my house until jusqu'^ ce que men mfide- my doctor should have cured him cin I'eflt gufiri II resta chez moi jusqu'i ce He stayed at my house until my que mon m6decin I'eut doctor had cured him gueri a. After attendre, wait {until), simple que takes the place of jusqu'i ce que. It is always followed by the subjunctive. II attendra que vous soyez de He will wait until you are back retour Attendez que j'aie f ini cette Wait until I have finished this letter lettre b. When the principal clause is affirmative, it is permissible to insert an expletive ne with the verb after avant que. c. En attendant que is often best translated by while waiting for + a.r> infinitive phrase. En attendant qu'il vienne, je While waiting for him to come, I lis le journal am reading the paper 6. Clauses of Cause The subjunctive is used in causal clauses only when, by a negation in the principal clause, the reality of the assertion in the causal clause is denied. (Clauses of rejected reason). This occurs ^8 SUBJUNCTIVE MOOD feS with the phrase ce n'est pas que, it is not because, it is not that. When the que clause is also negative, the second negation is ex- pressed by simple ne instead of by ne . . . pas. Si je m'en vais, ce n'est pas If I am going away, it is not that I que je sois presse de am eager to leave you vous quitter Ce n'est pas qu'il ne parle It is not that he does not talk well, bien, mais il parle trop but he talks too much a. The indicative may be used after ce n'est pas que, but this indicates that the assertion in the que clause is a fact. Je I'admire; ce n'est pas qu'il I admire him; it is not because he est riche, c'est qu'il de- is rich, [but] because he spends pense son argent en oeuvres his money in charitable works de charite b. Non (pas) que, not that, is also followed by the subjunctive, but occurs only in literary style. In conversation, its place is taken by ce n'est pas que. 7. Clauses of Manner The subjunctive is used in clauses of manner only when the introductory phrase implies a denial of the reality of the asser- tion. This occurs in clauses with sans que (Clauses of rejection). The English has no corresponding conjimction, and these clauses are translated by without, far from, .SloA the infinitive in -ing. n I'a fait sans qu'on le lui He has done it without any one's ait dit having told him to a. The subjunctive is also used after obsolescent loin que, far from. Loin que ces raisonnements Far from being silenced by these me f assent taire, je nie arguments, I deny that they qu'ils aient de I'importance have"any importJuice ^ S6-58] TENSES OF THE SUBJUNCTIVE 79 ' b. When the principal clause is negative, sans que is often replaced in literary French by que . . . ne. Je ne fais point de voyage I never make a trip without some qu'il ne m'arrive quel- accident's happening to me que accident 57. Infinitive in Place of an Adverb Clause. In the case of many adverb clauses, there are infinitive phrases with the same meaning, and when such an infinitive phrase exists, it generally replaces the adverb clause, if the subject is the same as the subject of the principal verb. See §§ 72-73, where ex- amples occur of phrases taking the place of clauses of purpose, result, time, cause, and manner. II I'a fait pour {or afin de) He did it to please you vous plaire {not afin qu'il vous plaise) Tenses of the Subjunctive 58. Sequence of Tense in the Subjunctive. The subjunctive has only four tenses: the present, the perfect, the imperfect, and the pluperfect (le pr6sent, le passe, I'lmparf ait, le plus-que-parfait) . The present subjunctive is used for what is going on or is still to come; the perfect for what is complete; the imperfect for what was going on or was still to come; the pluperfect for what was complete. But the time of a verb in the subjunctive is usually dependent on the time of the principal verb, and in consequence, as a rule, the following sequence holds: I. If the principal verb is in a present or a future tense, the dependent subjunctive is in the present or the perfect. Je ne crois pas Si je crois f wiU do it Croyez-vous qu'il le fasse, that he I is doing it Ne croyons pas [ does it Quoique je ne croie pas ... „ ... . . ^, , , f has done it ^ ^ . . qu'il I'ait fait, that he] ,., ., Je ne croirai pas L aid tt Je n'aurai pas cru 8o SUBJUNCTIVE MOOD [S8 2. If the principal verb is in a past tense, the dependent subjunctive is in the imperfect or the pluperfect. Je ne croyais pas Si j 'avals cm Croyiez-vous Quoique je ne crusse pas Je ne crus pas Je n'ai jamais cm Je n'avais pas cm II disait que je ne croirais pas Je n'aurais pas cm , f would do it qu'il le fit, that he\ , . ., ^ ' L was doing tt would have done it qu'il I'efit fait, that he \ would do it* had done it Examples of Subjunctive Tense-sequence Pensiez-vous qu'il vint? Did you think he would come? Je cherchais un endroit o& il y e If he had come, he would have seen vu me I venu, Even if he had come, he would not ., , ( aurait ) , il ne m' ^ \ pas vu have seen me (2) The imperfect indicative is sometimes used in the conclusion, or in both condition and conclusion (see § 33). Si ■! . , . . } tm mot, j'e- If I had said a word, I was done for t je disais ) tais perdu c. Occasionally a sentence shows a mixing of types. Si j'avais le livre, je I'au- If I had the book, I should already rais deja lu have read it Si j'avais eu le livre, je If I had had the book, I should pourrais vous en nommer be able to tell you its author I'auteur Meme s'il Stait venu, je Even if he had come, I should not ne le verrais pas see him 90 CLAUSES WITH SI [62 3. Conditions stressing Uncertainty Conditions stressing uncertainty, also called ideal conditions, state a future condition, but indicate by their form that there is no ground for counting upon its fulfilment. They have the imperfect indicative in the condition, and the conditional in the conclusion. Si votre boulanger devenait If your baker should become king, roi, il vous f erait ministre he would make you minister S'U commensait demain, If he should begin to-morrow, he il pourrait finir jeudi would be able to finish Thursday S'il venait, je iui parte- If he should come, I should speak rais to him Si elle voulait voyager, If she should wish to travel, she elle le pourrait could do so a. Concessions stressing uncertainty. Concessions stressing imcertainty are introduced by meme si and have the same form as the corresponding conditions; or they may be introduced by quand. meme followed by the conditional. The meme of quand meme is often omitted in literary French. Meme s'il venait {or Quand Even if he should come, I should meme il viendrait), je ne not speak to him Iui parlerais pas b. Notice that conditions and concessions stressing uncertainty can not by their form be distinguished from conditions and concessions con- trary to present fact. The French interpret a condition expressed in this form as being future — and so belonging here — , save where the context indicates that present time is meant. There is, moreover, a way to show that present time is not meant. If the speaker desires to indicate clearly by the form of the sentence that the condition or concession has not yet failed of fulfilment but is simply of uncertain fulfilment, he can use dans le cas oft, au cas ofl, meme dans le cas ot, meme au casoii + the conditional mood. Dans le cas oiiilviendrait, In case he should come, I should je Iui parlerais speak to him Meme dans le cas oft il vien- Even in case he should come, I drait, je ne Iui par- should not speak to him lerais pas 62] CLAUSES WITH SI ' 9 1 c. Some si clauses having the form of neutral conditions and conces- sions may seem to the hearer to be uncertain of fulfilment. The use of the neutral form then indicates simply that the speaker is not stressing the uncertainty. This may often be the only difference between S'il de ve- na it roi, il vous f erait ministre, If he should become king, he would make you minister, and S'il devient roi,,il vous fera ministre, // he becomes king, he will make you minister. 4. Si Clauses equivalent to Declarative Statements ' Si clauses sometimes clearly imply that the statement made in them is a fact. They are then equivalent to declarative state- ments, and the tense is used which would be employed in a prin- cipal clause stating the same fact. Thus, in them, the verb may be in the past definite, the future, the conditional, or their com- pounds. (None of these can be used in other si clauses; see § 62, lb.) In most instances, but not always, these clauses have a concessive value, and the si can be translated while or although. This construction is avoided in cases where it would tend to be mistaken for a neutral condition. Notice that there is another and more frequent way of expressing the concession of a fact (quoiqtie, etc., + subjimctive; see § 56, 4). S'il est pauvre, il est hon- If (or While, or Although) he is nete poor, he is honest S'il a vieilli, son coeur est If he has grown old, his heart has reste jeune kept young Si j'ai pu reussir, c'est If I have been able to succeed, it grelce k votre conseil is thanks to your advice S'il gagna la premiere ba- If he did win the first battle, it taille, ce fut sa seule vie- was his only victory toire Voiia un honnete homme, s'il There'sanhonest man if there ever en fut (jamais) , was one (=if there have been any — and there siurely have) 92 CLAUSES WITH SI [62-63 Si votre chef de bureau au- rait de la peine k vous remplacer, vous n'en auriez pas moins k trouver un autre poste* If the head of your department would have trouble in filling your place, you would have no less in finding another position a. Similarly, in compoimd sentences conditional in form, but equivalent to simple declarative sentences, the tense used in the si clause is the same as would be used in a simple sentence. Je veux 6tre pendu si j'au- I'll be hanged if I'd ever have be- lieved that (=1 should never have believed that) If we are to have two months' vaca- tion, it is only just that much (=We shall have just barely two months' vacation) He would scarcely be able to give four examples of this use rais cru cela C'est tout juste si nous au- rons deux mois de va- cances C'est i peine s'il pourrait donner quatre examples de cet usage 63. Substitutes for s/ Clauses. Si clauses are often replaced by other forms of expression : I. An inverted clause, an imperative, or a subjunctive prin- cipal clause (see § 50, c) . Pleure-t-on, 11 rit; rit-on, il pleure Avouez la verite, at je vous pardonne Qu'il hesite, et il est perdu . A phrase. En ecoutant bien, vous entendrez un petit bruit A vous croire, ce livre est absolument mauvais Sans moi, il serait tombe Weep, and he laughs; laugh, and he weeps Confess the truth, and I forgive you Let him hesitate, and he is lost If you listen carefully, you will hear a slight noise If we are to beUeve you, this book is absolutely bad If I had not been there, he would have fallen . * Where the conditional, or especially where the future, would occur, this con- struction is rare, the sentence being cast in some other way. In the above ex- ample, for instance, you might say: D est vrai que votre chef aurait de la peine I vous remplacer, mais vous, etc. 63 6sl INFINITIVE 93 a. The condition may even be left entirely unexpressed (see § 47, la). C'est un homme qiii volerait He is a man who would rob his son propre pere own father (if the occasion should offer) H aurait pu le faire He would have been able to do it (if he had wished) INFnnTIVE 64. Nature of the Infinitive. The infinitive is a noxrn, but a noun formed on the verb stem, and it keeps some characteristics of a verb. Like the verb, it can express voice and time, may take an object, ajid is qualified, not by adjectives, but by adverbs. Voir; avoir vu; voir un tableau; voir distinctement. From some infinitives there have been formed pure substan- tives with no verb characteristics; for example: dejeuner, lunch; devoir, duty; etre, hdng; pouvoir, power; sourire, smile; savoir, Uaming. J'ai fait un bon dejeuner I have had a good lunch Ses pouvoirs sont grands His powers are great "Kiese same words are also used as infinitives. n aime a bien dejeuner He hkes to lunch well a. The French is more particular than the English to use the perfect form of the infinitive when the action is antecedent to that of the principal verb. On I'a accuse d'avoir He has been accused of writing ecrit la lettre the letter 65. Pure and Prepositional Infinitive. The infinitive may be used without a preposition, and is then called the pure infinitive. (Compare the English he must go; I saw him fall) The infinitive may also be accompanied by the prepositions de or a, and by apres, par, pour, sans. The last four, when used with the infini- tive, have their full prepositional value, and originally de and a also had it. In many cases the value of de and a with the infini-. tive is stiU clear. 94 INFINITIVE [65-66 n vient de partir He has just started(=He comes from starting) La peur de mourlr The fear of dying Aidez-moi k monter Help me to mount n m'invite a raster He invites me to stay Un penchant a croire An inclination to believe In other cases, the value of the preposition has weakened or entirely disappeared, and the preposition has become a mere "sign," like English to. n est difficile d e lui plaire It is difficult to please him Je lui ai montre a monter k I showed him how to ride horse- cheval back 66. Pure Infinitive. The pure iniinitive is used: 1. As Subject, before the Verb The pure infinitive is used as subject, if it precedes the verb.* (It is chiefly in epigrammatic style that a subject infinitive precedes.) Attendre est impossible; To wait is impossible; to act is no agir ne I'est pas moins less so 2. As Predicate Nominative or Subject, after Certain Verbs The pure infinitive is used as predicate nominative or sub- ject, when it follows certain verbs. C'est perdre son temps que To read such books means to de lire de tels livres waste one's time Voir c'est croire Seeing is believing, to see means to believe C'est beaucoup dire That's sa3dng a great deal n me semble encore le voir It seems to me I still see him Vous etes cense I'avoir fait You are supposed to have done it nsse trouvaient Stre en retard They happened to be late These verbs are: c'est {when = means, 01= that is), etre cense, etre repute, Stre suppose; paraitre, sembler, se trouver {when = happen), valoir autant, valoir mieux. * Occasionally de may be found with such an infinitive. 66] PURE INFINITIVE 95 3. In Apposition The pure infinitive is used in apposition. Le voila, mon devoir: pro- That is my duty: to protect his teger ses interets interests n n'a qu'un seiil but: de- He has but one aim: to outstrip van car ses rivaux his rivals 4. As Object, after Certain Verbs The pure infinitive is used as the object of certain verbs; namely: (i) Verbs of sense perception (such as see, hear, feel). Je I'ai vu tomber I saw him fall J'entends sonner I hear (some one) ringing a. Similarly, void, voila are occasionally followed by the infinitive. , VoUa parler comme ii fauti That's proper talk for you! (2) Most verbs of saying and thinking (see Kst, § 67). Je crois avoir raison I believe I am right Nous comptons partir demain We count on starting tomorrow n jure I'avoir fait He swears that he has done it a. Verbs of sayiag, when = verbs of commanding, take de. Dites-lui de venir Tell him to come b. Most of the verbs of saying and thinking tend rather to be followed by a clause than by an infinitive (see § 53, 2). Some of them can be fol- lowed by a past infinitive but take only rarely a present infinitive; others still are hardly found with an infinitive save in relative clauses in which que is subject of the infinitive; see § 67, a. (3) Some verbs of will, desire, hope (see list, § 67). Je vetjx revenir I wish to come back Je desire vous aider I desire to help you J'espere trouver ici des amis I hope to find friends here 96 INFINITIVE [66 (4) The verbs devoir, pouvoir, savoir, oser, laisser (when = let, allow), faire, faillir. ' :)' \ Je dois lui repondre I ought to answer him n n'a pas ose venir He has not dared to come Je le laisserai partir I shalllet him start Vous me faites rire, men You make me laugh ^ cher ami a. When devoir takes an indirect object, the infinitive has de. On lui devait au moins de They at least owed it to him to I'entendre give him a hearing b. Ne faire que, in its ordinary meaning, has the pure infinitive. n ne fait que s'amuser Hedoesnothftig but amuse himself When ne faire que means venir de, the infinitive has de. H ne fait que d e sortir He has just gone out c. n fait, impersonal, is followed by the pure infinitive in a few expres- sions. In all of them the infinitive is preceded by an Adjective (cher, beau, bon, or mauvais). n fait cher vivre k Paris It comes high to live in Paris n y fait bon vivre It's good to live there ^Similarly, avoir may be followed by a pure infinitive, if the infinitive is preceded by the adjective beau. Avoir beau+ infinitive has come to mean" gain nothing by. II a beau parler He gains nothing by talking d. Faillir means just miss. It is now usually replaced by manquer, which with the pure infinitive or with de has the same meaning. Penser with the pure infinitive in the same meaning is archaic. n a manque (de) tomber He has just missed falhng J'ai failli manquer men I just missed losing my train, I train all but missed my train 5. After Verbs of Motion, to express Purpose The pure infinitive is used as an adverbial complement after verbs of motion, to express purpose. 66] PURE INFINITIVE 97 Allez voir Go see Je vais partir I am going to start • n viendra me parler He will come and talk with me Je suis revenu demander I have come back to ask pardon pardon Je I'enverrai chercher I shall send to hunt for him a. Etre may take the place of the past tenses (except the imperfect) of aller, go, and is then followed by the pure infinitive. J'ai deja ete le voir I have already been to see him H fut s'asseoir {rare and He went and sat down literary) b. To emphasize the idea of purpose, or when the infinitive is separated from the verb, pour may be used. Je suis revenu pour de- I have come back to ask pardon mander pardon n viendra chez moi pour me He will come to my house to talk parler with me 6. In Certain Elliptical Expressions The pure infinitive is frequently used in elliptical expressions, chiefly exclamations or questions. Lui vous faire peur! He frighten you ! Penser qu'il est parti! To think that he has gone ! Pourquoi hesiter? Why hesitate ? Pourquoi ne pas attendre? Why not wait? A quoi bon le lui d i r e ? What is the use of saying it to him? a. The infinitive is often used instead of an unperative in brief notices, directions, and cross-references. Agiter le flacon Shake well before using S'adresser au concierge Apply to the concierge Ne pas frapper Enter without knocking Voir page 6 See page s b. De quoi, in the sense "what is suflScient or necessary for," is fol- lowed by the infinitive. Elle a de quoi vivre She has enough to live on Donnez-moi de quoi ecrire Give me writing materials 98 INFINITIVE [67 67. List of the Verbs which may be followed by the Pure In- finitive. In this list and in the list of verbs taking an infinitive with a (§ 69), the English equivalent of the verbs is given when the same verb in other meanings has a different infinitive sequence. When the figure referring to a note is placed after the English transla- tion, it indicates that the note refers to that meaning of the verb. Reflexive forms are given a separate place in the Ksts when the simple verb has a different infinitive sequence or can not be fol- lowed by the infinitive. Note that the verbs of motion given in this list may be followed by pour and the infinitive (see § 66, 5b) as well as by the pure infinitive. accourir affirmer aimer ' aimer autant aimer mieux aller amener,^ conduct appeler,'' pronounce ^ arriver,2 come avoir beau ^ avouer etre cense ' compter conduire ^ {in literal meaning) confesser courir croire daigner declarer deposer descendre," go down desirer detester * devoir ^ dire" ficouter ecrire " pouvoir emmener preferer entendie,' hear; bedetermined pTetendTe,^daim,purpose envoyer esperer ' etre, 2 go " c'est," means ' c'est," that is ' ia.\]lix,^^just miss faire i« il fait+adjective ' falloir se figurer s'imaginer jurer," declare on oath laisser,^ let, allow manquer,2y«5< miss*' ^^ mener mtttxe,^ set '* monter nier < oser paraitre ' partir,^ set out passer, 2 stop in penser,' believe; just miss se persuader '« raconter se rappeler ' reconnaltre regarder rentrer rester,2 stay " retoumer revenir,2 come back savoir sembler ' sentir '* souhaiter * soutenir supposer Stre suppose ' temoigner se trouver,^ happen valoir autant ' valoir mieux ' venir, 21 w come voici, voila voir, 2 see voler (fly) vouloir 67 68] INFINITIVE WITH A 99 » Sometimes a. ' See verbs taking a (§ 69). ' Sometimes de. * Also de. s n appelait cela vivre, etc. « See § 66, 4(4)c. ' See § 66, 2. « See § 66, 4(4)3. ' See § 66, 4(2)3. i» See § 66, sa. " For the infinitive with a after c'est, see §69;fortheinfinitive withde, §70, 1. '^ gge § 66, 4(4)d. "Nefaireque = venir de takes de, see § 66, 4(4). " Jurer, promise, takes de. (The infinitive with de after jurer refers always to future time; the pure infinitive never does so.) " Mettre chauffer de I'eau, etc. '« See § 66, 4(2). " Nous sommes testes consoler notre ami, etc. ^' Se sentir, feel the results of, takes de. " Venir, have just, takes de. • a. Occasionally a verb of saying or thinking not included in the above list, such as assurer, presumer, is followed by a pure infinitive when a rel- ative pronoun is subject of the infinitive. Un homme qu'il m'assure A man who he assures me was a avoir ete un ami de mon friend of my father's pere 68. Infinitive with a. The infinitive with a is used to in- dicate end, destination, purpose. With some one of these values appearing more or less clearly, it is used : I. After Substantives, in Certain Values The infinitive with a is used after substantives; as follows: (i) A with the infinitive may be joined to substantives to name an activity that is a characteristic mark of the substantive. Du bois 3. brfiler Wood destined for burning, wood for burning, fire-wood Une salle & manger A room for eating, a dining-room Les siecles a venir The centuries to come, the coming centuries Un danger k eviter A danger to avoid, a danger to be avoided Une chanson a boire A drinking song Du tabac a fumer Smoking tobacco Une bonne 3. tout f aire A maid for general housework, a maid of all work C'est un ouvrage k recom- That is a work which should all be mencer done over again Cela laisse beaucoup a desirer That leaves much to be desired lOO INFINITIVE [68 a. This a with the infinitive may be in the predicate, referring to the subject. Cette question est encore a This question is still to be treated traiter n est a. plaindre He is to be pitied Sa maison est k vendre His house is for sale (=to be sold) b. Some verbs which are followed directly by an object infinitive with 4 (§ 68, 3) can also take a substantive object with an infinitive depending on it and giving a characteristic mark of the substantive. J'ai une histoire k vous ra- I have a story to tell you center Cela n'a rien a voir avec vos That has nothing to do with your interets concerns (2) A with the infinitive may be joined to most abstract sub- stantives derived from verbs or adjectives which take an infinitive with a. n a un penchant k mentir He has a bent to l)dng (pencher k) n m'etonne par sa facilite k He astonishes me by his facility in s'exprimer expressing himself (facile a) a. Occasionally the infinitive with a is joined to other abstract substan- tives when their meaning suggests fitness or tendency. Nous vous assurons de notre We assure you of our zeal to serve zele a vous servir you b. Some of the substantives of this type, in a sUghtly different mean- ing, can also take the infinitive with de. Cela me donne la facilite de That gives me the means of going sortir quand il me plait out when I want to 2. After Certain Adjectives The infinitive with a is used after certain adjectives ;'namely: (i) Dernier, seul, and the ordinal numerals. n a ete le premier a arriver, He was the first to arrive, the le troisieme k partir, et le third to leave, and the only one seul k echapper to escape 68] ^^^■^^^^^■mnmniB^^^ a ioi a. Similarly, after the cardinal numerals and unanime. Nous serons deux k vous soi- There will be two of us to take care gner of you lis etaient unanimes k me They were unanimous in blaming blSmer me (2) A number of adjectives when they denote fitness, unfit- ness, tendency. Cet homme est sujet k se This man is liable to make a mis- tromper take Habile a manier la plume Skilful at handling the pen Pret 3. partir Ready to start Affreuz a voir Frightful to see Difficile a comprendre Hard to understand Facile k faire Easy to do Among these adjectives are: adroit, affreux, agreable, assidu, beau, bon, curieuz,* dangereux, desagreable, difficile, enclin, facile, habile, interessant, joli, lent, long, mauvais, pret, prompt, propre, sujet, etc., etc. a. Distinguish from this class the cases where the infinitive does not depend on the adjective, but is logical subject of the verb, and so has de. Cela est facile k faire That is easy to do n est facile d e le faire To do it is easy 3. After Certain Verbs The infinitive with a is used after certain transitive and in- transitive verbs (see list, § 69). n se met k travailler He sets to work Cela servira k vous consoler That will serve to console you n apprend k lire He is learning to read J'arrive a le comprendre I succeed in understanding him a. Distinguish from this the cases where the infinitive is logical subject of the verb and so has de. n m'arrive de le comprendre I happen to understand him (It hap- pens to me to understand him) * When curieux means interesting, it naturally takes k; when it means inter- ested it takes de. Cela est curieux k voir. Je suis curieux de voir cela. (For n est curieux de voir cela, It is curious to see that, see § 70, i.) • I02 INFINITIVE [68 b. A with the infinitive sometimes forms a phrase equivalent to a noun, and is then found after some transitive verbs which are otherwise seldom or never followed by the infinitive with k. Je lui ai paye k dejetmer On verse a boire Donnez-moi a boire, or simply A boire Nous leur porterons a manger I have paid for lunch for him They pour out drinks Give me [something to] drink We shall carry them food 4. In Certain Adverbial Uses The infinitive with a occurs in certain adverbial uses; namely: (i) Equivalent to an adverb of manner or degree. n est malade k en mourir Une femme laide a faire peur Una histoire triste k dechirer le coeur Elle danse k ravir n chante k faire pitie Je le sais a n'en pas douter Ce garfon tous ressemble k s'y tromper He is mortally sick A fearfully ugly woman A heart-rending story She dances ravishingly He sings pitifully, wretchedly I know it beyond a doubt This boy resembles you to a dot (to the point that one could make a mistake about it) (2) Equivalent to a conditional clause (see § 63). A vous croire, ce livre est ab- solument mauvais A tout prendre A vrai dire If we are to believe you, this book is absolutely bad On the whole (If we take every- thing into consideration) To tell the truth (If the truth be told) (3) Equivalent to an adverbial phrase expressing purpose, means, or a temporal-causal idea. Here the infinitive may be translated by a phrase with to, at, by, in, or on, or by a participle. In some of these uses the infinitive approaches the gerund (see § 76) in meaning. 68-691 INFINITIVE WITH A 103 J'y etais assis k vous attendre n se rompt la tSte i resoudre des problemes Vous vous tuez a mener une pareille vie Je me suis essouffle a monter cet escalier L'enfant s'efirayait a voir le chien A I'entendre parler ainsi, je reprends courage I was sitting there to wait for you He racks his brain (at) solving problems You are killing yourself by leading such a life I got out of breath (in) climbing these stairs The child was frightened at the sight of the dog On hearing him speak in this way, I take courage again a. In some cases, the infinitive with 4 is equivalent to an adverbial clause depending on the verb, but the verb is so closely united to a noun object that the two form a fixed phrase to which the infinitive seems to belong; for ex- ample, prendre plaisir k, avoir de la peine k. n prend plaisir a m'agacer n a de la peine a gagner sa vie He takes pleasure in irritating me He has difficulty in earning a living 69. List of the Verbs which may be followed by the Infin- itive with a (see explanations at the beginning of § 67). s'abaisser appliquer avoir abandonner apprendre ilyai» aboutir s'apprSter balancer s'absorber s'arrSter,' pause se borner s'accorder' arriver,2 succeed chercher accoutumer aspirer citer s'acharner assigner '■ commencer ^ admettre '■ assujettir se complaire s'adonner astreindre conclure * aider s'attacher concourir aimer') " s'attarder condamner ajourner ' s'attendre condescendre nmener,^ induce autoriser conduire ^ (figurative) s'amuser s'aventurer ' consacrer animer s'avilir consentir appeler,* summon aviser ' consister I04 INFINITIVE [69 conspirer^ consumer continuer * contraindre ' contribuer convier ' couter decider," induce se decider Stre decide defier,i2 challenge se delecter ' demander " demeurer depenser desapprendre descendre," condescend destiner determiner," induce se determiner Stre d6termin6 devouer differer ^ disposer se divertir donner dresser s'ecouler s'efforcer * s'emanciper employer emporter (figurative)'' s'empresser* encourager engager ' enhardir s'ennuyer ' enseigner entendre, 2 understand s'entendre,'* understand s'enteter' entrainer s'^puiser equivaloir s'escrimer s'essayer etre,2 be=be engaged in^^ etre, 6e, + inf. with pas- sive value ^ he engaged in, not yet reach the point " c'e&tjit is enough tomake^' en 6tre, c'est a f dire, 1 that is Isavoir^ I to say^^ c'est a moi (a vous, etc.), it is my {your, etc.) turn * c'est a moi (a vous, etc.), it is my {your, etc.) s'etudier s'6vertuer^ exceller exciter exercer exhorter exposer se tatiguer' finir* (with neg.), never finish forcer * habiliter' habituer ^ s'habituer hair " se hasarder ' hdsiter ' inciter incliner induire insister instruire interesser inviter jouer laisser,'/eoDe23 se lasser,2< lire one's self by manquer,2/oj7* mettre * montrer obliger « s'obliger ' s'obstiner s'occuper,25 jg jj^^y y^HI^ s'off rir ' opiner s'opiniatrer s'opposer partir,^ burst out parvenir passer, 26 employ peiner ' pencher penser,^ intend perdre perseverer persister se plaire se plier porter pousser predestiner ^ prendre {detect) se prendre, begin preparer se preparer ^ pretendre,'' aspire se preter prier," invite (to a meal) 69l INFINITIVE WITH A lOS provoquei etre reju ' recommencer ' reculer reduire refuser ^s se refuser renoncer repugner se resigner resoudre," induce se resoudre ' Stre resolu ' rester,2 he left ^ reussir reveiiir,^ he i Se risquer servir solliciter * songer souffrir^''" se soumettre stimuler suffire ^ surprendre tacher ^ tarder tendre tenir se tenir," limil one's self 6tre tenu, he hound, have to * travailler trembler, '2 tremble trouver ' se tuer ' veiller venir,2 happen, end hy viser voir, 2 see ahout, arrange vouer • These verbs occur with the infinitive in legal terminology. ^ See verbs with pure infinitive (§ 67). ' Sometimes de. ■* Also de. * More frequently da. ' Also pour. ' Also jusqu'a. * Aimer+pure inf. is colloquial; but even in literary style it is fairly frequent when aimer is in the conditional mood, or is qualified by a negative or other ad- verb (ne, assez, bien, etc.) . For aimer autant, aimer mieuz, see § 67. For an oc- casional use of de after aimer, see § 70, 4b. ' S'arrSter, cease {from), takes de. " e. g., n y a a parier qu'il viendra. It can be wagered that he will come. '' De- cider, determiner, resoudre, \i = resohe, take de. '^Defier, defy, takes de. 1' Demander usually takes de when the subject of the infinitive is not the same as the subject of demander. Je vous demande d e m'ecouter. " S'entendre, be in collusion, takes de. ^^ e. g., II est longtemps 4 revenir. He is a long time in coming back, n est encore 3. se plaindre, He is still engaged in pitying himself. '* See § 68, i(i)a. " e. g., J'en suis encore a chercher sa maison, / am still engaged in hunting for his house. D en est encore 4 s'apercevoir qu'on le trompe. He has not yet perceived thai he is being deceived. '* e. g., C'est a devenir fou. It is enough to make one go mad. C'est 4 en crever de rire, It is enough to make one split his sides with laughter. " See § 68, i(i)a. ™ e. g., C'est a vous a jouer. " g g^ (;;>est au juge a (d e) decider. ^^ Hair, negative, takes a or de. ^^ e. g., Je vous laisse a deviner sa decision. Ne pas laisser, when = »oi to cease, not to fail, takes de. Cette idee ne laissait pas (que) d e m'inquieter. " Se lasser, grow weary of, takes de. '^ e. g., Ce matin je me suis occupe k ecrire des lettres. S'occuper much more frequently means interest one's self in, and then takes de. Je m'occupe de lui etre utile. ^ Se passer, do without, takes de. Cf. also § 67 and § 73, 3a. " Prier, invite (in general), beg, takes de. ^ A is used when the infinitive phrase is translated by a noun. H lui refuse a m a n g e r {food) , 3 d t n e r (dinner) , a b i r e (drink), a coucher (lodging), etc.; see §68, 3b. Refuser, not reflexive, in all other cases takes de. ^ e. g., Je sais ce qu'il me reste a faire. "• After souffrir, Io6 INFINITIVE [65^-70 a is used when the suffering is physical (II souffre a marcher, He sufers when he walks) ; de or ^ when it is mental (D souffre d e me voir malade, He sufers at the sight of my illness). Souffrir, allow, takes de. " Se tenir, keep from, takes de. Je n'ai pas pu me tenir de le lui dire. '^ Trembler, /eor, takes de. Je tremble d e le voir, / fear to see him. Je tremble a le voir, / tremble at the sight of him (or: when I see him). See § 68, 4 (3). 10- Infinitive with de. In a large majority of cases the infini- tive is accompanied by de. The infinitive with de is used : J. As Logical Subject or Predicate Nominative The infinitive with de is used as logical subject or predicate nominative, except in the cases noted in § 66, i and 2. II est difficile d e vous com- It is hard to understand you prendre C'est aimable a vous d e It is kind of you to come to see me venir me voir C'est un vrai plaisir (que) de It is a real pleasure to hear you vous entendre Son seul defaut c'est de trop His only defect is his talking too parler much a. When ce is the grammatical subject, an infinitive as logical subject may be preceded by the relative pronoun que, which does not affect the meaning, and is omitted in translation. (See the next to the last sentence above.) 2. After que = than, as The infinitive with de is used after que = than, as.* portanc * Except when I is demanded by the rules in § 68. J'attache plus d'im< :ance k le voir qu'a lui ecrire (§ 68, 4a). 70] INFINITIVE WITH DE I07 J'aime mieux me reposer que I had rather rest than read the de lire les joumauz papers Autant vaut moiirir que As well die as be a slave d'etre esclave Rien n'est aussi dangereux Nothing is so dangerous as to hesi- que d'Wsiter tate a. Especially in short phrases, this rule is sometimes violated, and the de omitted. 3. After Substantives and Adjectives, in Certain Values The infinitive with de is used after substantives and adjec- tives, with de in its prepositional value. La peur de mourir The fear of dying Le secret d e lui plaire The secret of pleasing her n a envie d e voyager He is desirous of traveling L'intention de parler The intention of speaking Je n'ai pas le temps de vous I have not the time to listen to ecouter you L'art d'ecrire* The art of writing n a regu I'ordre de partir* He has received the order to start Je suis curieux-j- de savoir sa I am curious to know his answer reponse lis sont capables de resister They .are capable of resisting Vous 6tes digne d' 6tre aim€ You are worthy of being loved Vous etes libre de ne pas You are free not to come venir a. The substantive, when it is object of a verb, sometimes joins with the verb to form a fixed phrase: avoir peur de, to fear; avoir envie de, to desire; avoir soin de, to take care; faire semblant de, lo pretend. II a peur d e parler He has fear of speaking, is afraid to speak, fears to speak b. De+the infinitive, after a predicate adjective, often gives the reason for the assertion. Que vous Stes aimable de How kind you are to come! venir! * Apj)ositional de. t See § 68, 2(2), foot-note. I08 INFINITIVE [70 4. After Many Verbs The infinitive with de is used after many verbs (see § 71). II a ngglige de rgpondre He has neglected to answer On le dissuade d'essayer They are dissuading him from trying II accuse son domestique de He accuses his servant of having I'avoir volfi robbed him Je m'gtonne de vous avoir I am astonished at having under- compris stood you Elle vous pardonne d' avoir She forgives you for having forgotten oubIi€ Cela I'a d6go" par. — II See 62, 3. — " Use on. — " en. — " apres que. — ^ notre periode de tranchee. — 16 sous. — " un froid. — ^ Eh bien. — ^ sva. Exercise 4 (§§ 13-16) LIFE IN THE TRENCHES (concluded) Good heavens! ^ when we came back in (from the front), we were bimdles of mud from head to foot. Today, not a trace of it shows: ^ 8 EXERCISES [4-5 we are washed, brushed, scrubbed from top to bottom. But what remains of this vigorous and healthy life is ' an enormous strength. I am greatly changed, I have never been so fleshy, I even think that I have grown handsomer. My impressions of the (rifle and artillery) fire are very vivid. Twice, I have reason to believe,^ I was made the target for bullets, one of which ^ must have passed quite near my left ear, for, an hour after, I was still deafened. Artillery fire hammers harder on your nerve,^ but I must say that one accustoms one's self to it quickly. I have been "fanned" ' by the wind of shells which passed * quite near and went* to burst [at] four or five meters behind me? One has the impression that it must be an express train passing at fuJl speed close to an im- prudent traveler who has lost himself in thought at the edge of the platform. And all of a sudden ^^ the shell has burst, the earth quivers, the air is filled with splinters, you are spattered with dirt; thirty or forty of them pass like that,^^ and all ends without harm, or nearly (so). _ I still must describe my last house for you.^^ The door is very narrow, and hermetically closed by a screen of wood and platted straw. I have been awakened in it because I was too warm, and have been obliged to get up and open the door. May^' the joyous confidence which we have here be communicated to you by these bits of news," and may" they be a sincere thanks for " all that is being done for us. You are all marching with us to- ward victory, which must smile on us.^^ ' Ah! dame. — ^ it there appears no more. — ' c'est. — * k ce que je crois. — ^ dont une.— « sur le moral. — '' souffle. — ' passing . . . and going. — ' k I'arriere. — '» Et voili que. — i' there pass of them thirty or forty like that. See 21. — •* Indirect object. — " Use que; see go. — " ces quelques nouvelles. — •* de.— •« Indirect object. Exercise 5 (§§ 17-19) THE RECRUITS " Goodbye, sir.* Make haste to join us. We * will keep the helmets of the Boches for you! We shall get them all right! ^ Long live* the 25th (regiment)! " And as if it were ^ simply a matter of a long hoped-for excursion, or of a froUc of boy-scouts in the suburbs of Paris, caps are waved ^ at S-61 EXERCISES 9 the car-windows, voices are raised ® in roarching songs, while the train starts, carrying away from the little Southern city, to which ^ in troublous hours their post* had been transferred, four hundred re- cruits who are dashing toward the front. With a last handshake, a little nervous but very energetic, they say to each other a final (word of) adieu. A whistle, a red signal- lantern on ^ the horizon, and the recruits move off. Grouped around our chief, who straightens up and bites his mous- tache, less unmoved than he would like to show [himself], we follow the light which is growing dim and vanishing in the distance. Young recruits of France! How can we help feeling^" touched by ^^ so much enthusiasm, simple valor, unlimited confidence in ultimate victory! How, also, (can we) stem the crowd of memories which surge up in our minds! It seems to me that it was but yesterday that they arrived in this town, where is to be found* a castle that belongs to History: the bar- racks were crowded, two regiments of reserves had just been called to the front: the newcomers attracted no attention yet. They loitered in the yard of the barracks, swinging their arms,^^ not knowing where to go, bullied here, jostled there. They kept getting all mixed up^' in the numbers of the companies, and going astray into some indefinite cantonment at the other end of the town. ' A bientdt, mon lieutenant. — ^ Use on. — ' One mil have them, go! — * See 50 and 62, 2. — 5 See 62, 2. — ^ Use reflexive form of verb; 15, b. — '' ofl. — * depdt. — ' k. — i» Comment ne pas se sentir. — " devant. — '^^ las bras ballants.— " s'embrouil- laient. Exercise 6 (§§ 20-23) THE RECRUITS (concluded) It would be impossible to describe with ^ what laughter, in spite of the seriousness of the hour,^ the reserves that had arrived a week be- fore — ^regular veterans' — welcomed the first steps of these recruits in the career of arms. It must be acknowledged * that at the end of four weeks our young soldiers had acquired a different bearing; it may be that their military education still left ^ much to be desired, but they had at least taken all the habits of the soldier, as well as his familiar gestures, his char- lO EXERCISES [6-7 acteristic slang, that good-natured chaff ^ which pierces through'^ the rigid cloak of discipline and sums up in* a (single) word the tedium or the pleasure of the (passing) moment. Then too, this crowd of young men sang, and the songs which they had borrowed from their elders were not the heavy canticles from across the Rhine,^ they were the old Gallic refrains, most of which have no longer any age. And it happened once that '" their singing was heroic. It was " the beginning of September. In spite of the terseness of the oflScial statements, every one was worried on account of the bad news which was beginning to filter through ^^ (them). Refugees by the hundred arrived '' in town. But one day, on our way back ^* from a distant exercise ground, up came'^ an excited and haggard cyclist: X (a village where we had maneuvred a few days before) is occupied by the enemy, we are retreating everywhere. (The) consternation (is) general: there comes'^ an unaccustomed silence from one end of the column to the other, every one becomes pensive, most heads are bowed. All of a sudden a volunteer raises his head, and with ^ his twenty-year-old '^ voice, a fresh, melodious voice, starts the first bars'* of the Farewell Song:'* Mourir pour la patrie, c'est le sort le plus beau. And that small band of recruits of the class of 1914 come back past ^ the hamlets, which gather new hope at their sight,^' with their heads held high,^^ proclaiming, with ' all the strength of their heart, with ' all their soul, their will to' conquer or to die for their country. ' de. — ^ of the serious hour. — ' des anciens. — '' Use active voice. — * See 52, 5. — *cette malice bon enfant.— 'sous.— 'de.—'d'outre-Rhia. — ^'^, And there was one time Ihat.—^^We were oi.- '^a psrcer. — " There arrived refugees by the hundred. — " au retour.— « voaa.— '« Use se faire.— " de vingt ans.— « notes.— ^^ Chant du Depart.— 'i" pres de.— "' oft leur vue rend le courage. — " the head high. Exercise 7 (§§24-27) LETTER FROM THE FRONT For two days ' we have been at rest again, and we shall be quiet for a short time still, before returning to the trenches. Our shifts take place, as a matter of fact, according to a systematic rotation, so as to secure for the men, after their stay on the firing line, a refreshing rest. I do not know to what extent soldiers are allowed to give^ 7-8] EXERCISES II in their correspondence specific information on this subject. So I prefer to' refrain from (giving) details, and to tell you simply that everything is planned so as not to demand too much from us terri- torials. There is a pretty proverb that says: " God tempers the wind to the shorn lamb." * Well, Joffre tempers fatigue to the baldheaded, bay-windowed territorials, and, if it is possible, also danger. In order to reassure you, I give you a little bulletin of my health: it has never been so good since I was twenty years old.^ I have not been long at the front, but I have felt marvelously well since my ar- rival; I have never had a cold, a headache. The night of the 26th to the 27th of November I witnessed a spec- tacle of an inexpressible grandeur and weirdness: the moon was shining bright ® and the atmosphere carried [the] sounds wonderfully well. From our first-line' trenches we heard the calls, the cries, and the orders in the German trenches. Toward eleven o'clock at night ^ our .neighbors and friends of the regular regiments begin to salute each other^ with '" cries of joy (a Russian victory had just been announced " to them), and suddenly along all the French lines one hears the Mar- seillaise, sung by thousands-'^ and thousands of young and ardent throats.^' The Germans answer it with little derisive" cries which sound very paltry. '^^ They begin to sing their Wacht am Rhein, but our. batteries mingle their imperious voice with " the concert and, firing on the trenches of the Boches, reduce them to silence. Our men sing on." The shells keep on exploding with lightning flare,'^ and everywhere, erect in the trenches, those silhouettes of heroic boys '^ sing the Mar- seillaise, emphasizing each stanza by a volley of shots; but the roar of the cannon was the most sublime strain of the orchestra. I do not know wliether such a joyous and terrible scene will ever be seen again ^^ under the bright and golden moon.^" 'Usevoici . . . que. — ' it is permitted to the soldiers (xtulitaires) to give; see '!0,i. — ^ See 67. — * to a .shorn sheep God tempers the wind. — * depuis mes vingt ans. — ' Use un beau clair de lune; 20, la. — ^ en premiere ligne. — ' du soir.^ — ' 18, a. — '"par. — "Use on; 15, b. — '^ des milliers. — " poitrines. — "de derision. — 15 mesquiuement. — '* a. — " toujours. — '* en fulgurant. — " d'enf ants heioiques. — ™ une lune claire et blonde. Exercise 8 (§§28-30) OUR FLAGS After all these long days of waiting and of sacrifice, when our num- 12 EXERCISES [89 berless flags, worn out with glon, ,' shall return, carried higher aloft * and outlining themselves more distinctly ' upon the sky of peace, in what condition will they be? After they have led the terrible campaign * life and faced the enemy day after day,* fought and slept with the soldiers, waved in the fo^ of Flanders and in the snow of the \osges, of what substance* will they be [composed]? And what wiU remain of them? I can picture them to myself in advance, the most (of them) : those which will have suffered least, unrecognizable, browned and blackened, or faded and discolored. And then the others, the magnificent, the thrilling (ones), (those that have) escaped, at the price of what efforts, from the most terrible encounters. Some will have been picked up in the field, some wiU have piassed from hand to hand, convej"ed by the heroic and pure gesture of the wounded, the dying! Shall those flags be replaced,' in accord with the oflidal rules? If only a tatter of them remains,^ it must be because' one has fought furiously around them, and they will be only (the) rarer and more precious for it.'" And as long as there remains a scrap of white, red," and blue, a twisted iron at the extremitj- of the shaft, the flag will •live and shall not be put out of commission. K, however, they are withdrawn" from us, this shall be, we hope, because they will have ser\''ed to the point of becoming that holy and frail thing" which we^ call a relic. Then we miist ^' cautiously hang them imder the dome of the Invalids. But before we^ are con- strained'* to this last measure, as long as it will be ptossible not to'* have recourse to it, we ask that our flags of war be left ' to us. • de gloire. — * pins en hant — ' mieui. — * de campagne. — * chaqne jonr. — * de quoL — ' Use on. — ' // there remains to iliem (21) only a taUcr. — ' que. — ^ en. — 11 pourpre. — " cette "frag-Ute sainte. — " Use falloir; 20, 2. — " Use subjunctive; see 56, 5. — '^ de; see 70, i. Exercise 9 (§§31-33) BEET-TOPS That evening our pioupious who were in the trenches in * Alsace were chatting gaily, for the lack of comfort in the abode in which they had been for (some) days did not entice them to slumber. 9] EXERCISES 13 And they were looking for some source of diversion in order to kill time. Before them an immense field of sugar-beets stretched its impressive verdure; beyond the far end of the field a wood sheltered the Teuton hordes. They, our lads,^ were hiunming joyous songs. Suddenly a brilliant idea Ut up the brain of the sergeant, who im- mediately communicated it to his companions. The shout of joy which answered his proposal awakened the captain, who had just gone to sleep. "What is this untimely noise? " he grumbled in his shaggy beard. The sergeant with ' the briUiant idea understood that he must * make good. He advanced and gave the regulation salute: "It is this, sir: ^ my comrades and I were saying that it would be a good idea to* cover the beet-plants with ® our caps. (In) the morning the Boches will shoot at both.^ As we* will answer only feebly, they will approach without suspicion, and it may be ' that our company wiE be mentioned ■"* in the ofBcial report for this unprecedented exploit." "And while you are waiting for something better,^^ I'll have you decorated ^^ with* the Order of the Beet. Go, my boys, cap the sugar- plants, but do not catch cold." The captain had scaTcely given his consent before ^^ the pioupious jumped into the field and fixed their caps on the moving leaves of the beets. At daybreak, a gloomy day which pierced with difficulty the morn- ing mist, the bugle sounded the reveille in the camp of the Boches, and they rushed to^* their arms. Meanwhile their officers were looking with surprise at the French ^e^j. Suddenly there was a terrific noise. Shrapnels, machine-guns, mausers joined in at one time: if the caps had been^^ on the heads of the French soldiers, it would have been the end of that com- pany.^* A few French rifles answered feebly while our soldiers saluted the bursting of the shells with " side-splitting laughter. Finally the colonel who commanded the detachment of the enemy gave the signal to attack.'* It was what our men were hoping for. When the German troops were well within range, a general fusillade mowed down the first ranks. And the volleys followed one another until all [those] who remained took (refuge in) a prudent flight. 14 EXERCISES [9"^° The beets of Alsace had bravely done their duty— and so had our soldiers.^' 1 en.— 2 gars.—' a.—" 14, a.—* Voilk, mon capitaine,— ' de.— ' sur eux et sur elles.— ' Use on.^' Use se pouvoir.— '" Subjunctive; see 52, $■—" En attendant mieux.— 12 10, 2.— "que; see 42, 2.—" sur.— " See 62, 2.— i»2-4o) THE CID The Cid of Comeille is based on a Spanish play in which ' Guillen de Castro had dramatized one of the incidents of the youth of the Cid, the epic hero of Spain. Its first representation was a splendid s\u:prise for the audience; for the poet it opened the portals of fame.^ For the first time one saw ' moral [beauty] and tragic beauty united ^ in a thrilling drama, (composed) wholly of passion, of ardent youth, of heroism. Paris was carried away with^ enthusiasm; "beautiful as the Cid" was used to^ express a boundless admiration. This bril- liant success did not run its course without set-backs; (no matter whether they were) obscure or famous, almost all the dramatic authors leagued themselves together against the victor, who, to tell the truth, took pleasure in his triiunph without (an) excess of modesty. A quarrel began, as violent as the one about ^ the unities. Comeille's rivals reproached him with having plagiarized Guillen de Castro, of having composed an irregular and immoral play. Richelieu, who had just founded the French Academy, insisted on^ submitting the question to it. The Academy censured the master- piece; it declared that the poet not only had broken the rules, but had glorified base foibles, and actions contrary to decency and virtue. But they tried* in vain to reconcile the public to this verdict: Paris, 1 6 EXERCISES [II-I2 France, Europe persisted in thinking that the Cid was a unique play, in which ^ one did not know what should ^ be admired the most, the pathos of the situations or the beauty of the verse. This first masterpiece of the classic drama determined the very type of tragedy. Such was to be '" henceforward, in substance, the classic tragedy. ' oft.— 2 it became (37, 4a) the entrance into glory.— ^ Use imperfect, 31, b.— * Use reflexive; 10, S-— * de.— « disait-on potxr.— '37, 3a.—* Use on.— » Use falloir. — 1»29, 3. Exercise 12 (§§ 41-46) GRAY HAIR One June morning I had remained alone with my two little girls. Often, when mamma was out, I would find myself ^ only guardian of the home and of my beloved little elves. As the sun was shining in a cloudless sky, it was very quickly de- cided that we^ should go to play in' the garden, and poor papa had seen stars. He had been obliged to resume his youthful agility and romp in the walks, to imitate the cries of strange animals, and to be- come by turns (a) cat, (a) tiger, and (a) mouse. When we had played enough, I sat down under the acacia, where I was soon joined by my little girls. They understood that the races were over, and that rest was going to begin, and they both seated themselves on my knees, asking^ me for a story. Surely^ that would not tire Daddy, they ^ loved him too much to' want to tire him. I was listening to the prattle of my children, all (the time) hunting for* the story I should tell them. "How warm poor Papa is, we must '' take off his hat." Suddenly I saw that one of my little daughters had become quite sober. " Now what is the matter with * you? " I exclaimed, astonished at' this sudden change of countenance. "Look, look," she said to her sister without answering me, "Papa has white hair!" And the two beaming faces took on a grieved ex- pression. — ^Would I become white and bent like grandfather? Would I die^" as he (had)? I answered them srhilingly that such " had always been the com- mon lot, but that I was still young, and that, probably, I should spend many, many years with them. ^2~^3] EXERCISES 1 7 [It was] in vain[ that] I tried to console them. The idea of old age and of death had risen up in their mind and they were overwhelmed by it. One of them particularly, the elder, could not control herself.— No, no, I should not die!— and as I tried to reason with her and to quiet her, she raised her eyes toward the sky: "O, God!" she exclaimed passionately, "grant that Papa may not die'^ before us!" I do not know what happened then. The flight of a bird must have changed the trend of their thoughts, and an instant later their laughter and romping were in full swing again. As for me,^' I remained a long while seated on the bench: it seemed to me that my heart had received a mortal wound: ^* a foreboding that the child's prayer would be fulfilled. '31.-2 Use on. — ' a.—* Use gerund, see 76.— * C'etait bien sflr que.— ^73, 3. — ~ Use falloir; 20, la. — ' what have. — " de. — i" 46, a.^" cela.^'=^ 52, id. — " Mais moi. — " that I had received a fatal wound at the heart. Exercise 13 (§§47-48) THE SOLDIER'S MOTHER War, as an ancient philosopher has said, is the father of everything, but one's ^ country is the mother. Therefore it should not have been called ^ fatherland; if one had hunted * nard, one might have found (something) better: one might at least have called it "motherland"; * or, better stUl, one should ^ find a word that comes from "mamma," for even "mother" might ^ not be a tender enough word. If, during the long nights of guard-duty in the trenches, one should approach one of the young soldiers of the regular army, with their round, beardless, still bojnsh faces, how many times it would be only to'' hear him speak of his "mamma." For it is as follows that their musings, their remarks always end: "If I should have to^ pass in my checks, it * would bother me on mamma's account." "Mamma" is the word one would hear if one stooped ' over the wounded fallen on the battle-field; it is the word one would gather from^ the lips of the dying; it^" is the word that S3anbolizes one's ^ country. In a^ just war, in a^ noble war, in a} holy war, the battle- cry that should ^ be raised should not be a cry of hate, it should be a cry that comforts and exalts; and what other word would suffice for this except the cry of love of the wounded and the dying? l3 EXERCISES -13 -*4 TJstesi to one little stoiy aniOTig the many" that thae would be to ^ ten. Imagme a scene in the trenches: the military maitcairia- anrwes; thecn.isheaid:'' " The mail" the mail! " All hands are strrtchcd out, all want " to gather thdr share of the dixine manna. One would saj' (they were) 5iar\elings struggling over ^ the piece dans la maisonnette. — " par. — " que. — " ce sera. — " Tout cela etant. Exercise 15 (§§ 52,3-54; S8-6o) PATIENCE There can be no mistaking the fact that some impatience is felt.^ People are surprised^ that our armies are not going any faster, and 20 EXERCISES [IS they 2 ask almost imperiously that they make a more rapid progress. However, it can not be denied ^ that we have again taken the offen- sive, and that it has been crowned with ' success. Would you believe ^ that people could lose patience in the midst of success? And yet they ^ are losing patience, they are chafing. It is worth while to ' ask ourselves what the reason is for it. The reason is ^ that it would have been neces- sary to form^ a new habit, and it has not been formed,* because it is very rare that a new habit is acquired ^ with ease. History had ac customed us to a warfare of sweeping operations.* It was not known '^ that it was possible to carry on siege operations in open country. Granted! But a new habit must be formed, the habit of a ground- nibbling warfare,® of the warfare to which those who are carrying it on, our undaunted soldiers, have accustomed themselves. . Is it possible that it is so hard to ' accept the new facts? It does not seem that they are so disheartening. Should we like to be in* the place of our opponents? Is it not true that, piece by piece, we have won much ground, saved Paris, saved Calais and all the north coast? Are our people * not aware that the enemy is pressed back much more than (was the case) three months, three weeks ago? Hence one can well ask oneself if it is reasonable that we * lose patience, that we worry. Do you believe that serenity is less neces- sary, less profitable, today than (it was) at the beginning? I well understand: after the slow offensive you would like to see the whirlwind offensive, the offensive of the entire front in a torrent-like rush.' Without doubt this offensive will come, but I do not think that we are the judges of the opportune moment. The judges are the su- perior ofiScers ^^ who have in no way deserved that doubt be cast upon^ the precision of their observation and their inspiration. Nothing makes us doubt that the whirlwind offensive will come when it is profitable, when it is timely. Personally I believe that this moment is not distant; but let us even suppose that it be delayed, it would be necessary nevertheless to have confidence in our chiefs' fitness to'^ recognize the timely moment and to take advantage of it. Have they not shown that they fully possess this fitness? ' That there U some impatience, one can not be mistaken in it. — ' Use on. — ' de. —* C'est— > a grands mouvements.— » de la guerre ronge-terrain.— ' See 70, I.— »a.— »en ruee torrentielle.— '» Le juge c'est le haut commandement —'1 See 68, 1(2). i6 »7J EXERCISES 21 Exercise i6 (§§ 52.3-55; 58-60) PEACE What we desire is a true peace, a profovmd and basal p)eace, a peace that shall be rooted in the souls. In order that this peace be established ^ it would amply be necessary that (the truth of) this idea lay hold upon all: it is to' the interest of all that there be no soverdgnty. "Our CcmstituticHi," said Royer-Collard, "is: there is no sov- erdgnty." n we want a peace that is likely to Eve, we must have a European Constitution, similar to the French Constitution, that shall say: "There is no Eurc^iean sovereignty." For, whatever the peace is that will be made,' it will not be of long duration unless the aUies estab- lish * a European CtMistitution such as I have just mentioned [it]. If, be it ever so Httfe,* the ambitious peoples take account of the hope- ksaiess ci thdr ambition, that constitution will be established,^ what- ever the difficulties are that seem to stand in the v.ay of it. However painful it may be for these peoples to* confess themselves at fault, let force be joined ' to reason in order to convince them 7b.— •» a. Exercise 18 (§§ 61-63) ILLUSION This is a Christmas tale for little children, but if grown-up folks read it they will perhaps find charm and profit in it. There were once two poor people, so poor that they had neither bread, nor bread-box, nor house, nor field. Even if they had had a i81 EXERCISES 23 bread-box, it would have been of no use to them, since they had no house in which to house it; but if they had had a field, they could have earned the wherewithal to build a house in it; and if they had had a house, they could have housed the bread-box in it; and if they had had the bread-box, they would have been able, without doubt, to put bread in it from time to time, for bread they did receive ^ as alms, and some- times a Uttle bacon with (it). But they would have preferred to fast forever, if by fasting ^ they could have had a house with a little fire. And if they always were very poor, they felt themselves poorer than ever on a sad Christmas eve,^ which was gay for all the others, who had that evening a good fire on the hearth. Perhaps they would not have complained, if they had not found themselves alone in the dark night, on the highway, where they met only a poor cat. It was a very poor cat, for it had only bones and skin, almost stripped of fur. If it had had fur on the skin, without doubt its skin would have been in (a) better condition; and if its skin had been in (a) better condition, without doubt the cat would have been strong enough to^ catch mice, and not remain so lean. Poor people are kindly folks and when they can they help one another. These (poor people) gave the cat a little of the bacon that had been given ° them as alms, and the cat, having eaten, led them to an abandoned hovel, where there were two stools and a fireplace, and. disappeared. When they found themselves seated in the dark, they said: "Oh, if we (only) had a few firebrands, we could warm ourselves! " Suddenly two embers ignited at the back of the fireplace, and joyously the poor people stretched out their open hands .in order to warm them. "If you blow upon (them)," said the woman, " the embers will blaze." "No," answered the man, " if they should blaze they would be used up too quickly, but in this way they will last all night, if the Christ Child, who has had pity on us, grants us this favor." And all night the embers shone as if they had been louis d'or. When morning came, the two poor people saw at the back of the fireplace the poor cat: it was at the glow of its eyes that they had warmed them- selves so well. For, even if they were very poor, the Christ Child had given them the treasure of the poor, which is illusion. 1 Insert en with verb.— ^ Use gerund; see 76.—' par un triste soir de la veUle de Noel.—* See 73, 3.—= Use on. 24 EXERCISES [IQ Exercise 19 (§§ 64-67) THE AMANUENSIS (concluded) As we have already said, to write in their name to their families is one of the most urgent services that can be rendered ' the wounded. It is putting one's time to good use to do this,^ but in certain hospi- tal organizations ^ it is difficult for * the nurses to find ^ the time for this minor duty. On the other hand, not only do our combatants, returning from the front, seem to remain too long without news from their households, but they would wish to send without delay, to the corner of Languedoc or Brittany where some good souls are worrying, the letter that will come to announce their ,^ safety and to keep up hope. So you must ^ slip in between the cots (with) a fountain-pen in your hand to ask the wounded if they do not wish to dictate a letter, since they are riot able to write themselves. Do not ^ be discouraged by * the first refusal; one must know how to induce the patient to take courage; for if he declines, it is because he hardly dares to put you to this trouble. He would rather wait than ^ be troublesome. Make him* overcome his shyness. Why not write? Is it not better to send a letter immediately, if he wishes to receive an answer as soon as pos- sible? What's the use of waiting? In vain the patient will hesitate, you will know how to persuade him. The first letter, the principal letter, must be® for the family. But this fine (fellow), who has just risked his life in order to defend you, is perhaps going to remain long weeks on this bed, away from the familiar surroundings where he would have found comfort and tenderness. It is therefore necessary to put him in touch again with those he loves. (Any one) who has seen the mail delivered *" in an ambulance ward knows the dull grief of those who get nothing from the carrier, the joy of those who happen to be more favored. To^^ secure this comfort for your patient you must therefore return to write, without being disheartened, without betraying fatigue, to the grandfather who fought through the war of 1870, to the aunt- godmother, to the uncle-parson, to the brother or the chum who is in the service. And if your client is not yet married, after having written to all his friends there ^^ may remain a last task for you: to write to a little 19-20] EXERCISES 25 sweetheart, a fiancee. If you ask him about it, you will almost al- ways see the young manly face grow red, the eyes drop, then dart you a grateful glance. Hasten to send "faithful thoughts," "sweet re- membrances" to Rosalie, Marthe, Jeanne, Marguerite. Those few lines will cause joy to spring up in poor worried hearts. 1 Use on. — * See 70, i. — ' en certaines fonnations sanitaires. — * a. — ^ the.—' Use falloir.— ' See 70, 2.— « 10, 4 (a).—' 28, d.— "• 10, 2a.—" See 73, 3.— 21. Exercise 20 (§§ 68-69) THE MINT (concluded) Then they^ began to wash the planchets in I do not know what (kind of) acid; it was an endless (piece of) work, but they kept on doing it until the planchets were of the fairest white, and nothing remained ^ except to stamp them. The whole of that is done at one time: the obverse, the reverse, the edge. Unless you ^ see it, you find it hard to believe in this mechanical miracle. Formerly they ^ were obUged to manufacture coins with an enormous lever-press. The arms of thirteen men just sufficed to make a thirty-cent piece, and the best workmen did not manage to coin more than twenty of them a minute. A French mechanical engineer called Tonnelier was the first to construct a little machine, a real toy steam-engine,' which can* coin from fifty to sixty pieces a minute, and a single workman suffices for ^ looking after the task. It is curious to see, this mill which does not weary of grinding metal like grain, and of turning out coins in- stead of flour. It * furnishes food for reflection that the great man who invented this power-press did not succeed in making (his) fortune; and one could even grow sad at the thought ' that he is not at all famous. I was inclined to think that the work was finished when the pieces were coined: but no (such thing). "Now," said Godard to me, "the contractor has finished what he had to do, and has earned his money; and the State will set about verifying the impress, the weight, and the standard. It is the affair of the State Commissioner to check up the weight and impress, and the Laboratory of [the] Assays is responsible for certif)dng the standard. Afterwards the Commission- ers of [the] Currency will sit to * pass their judgment on the weight 26 EXERCISES [20-31 and the standard. All that simply serves to guarantee that the coins are above suspicion." ^Use on. — "21. — 'joujou a vapeur. — ''arrive. — '69, note 6. — 'Cela.— '68, 4(3).— * 73. 3- Exercise 21 (§§ 70-73) ENGLISH SCHOOLS On the whole,^ it is impossible not to admit that in the English public schools human nature is more respected and more unimpaired. It is a great advantage^ for the body, the imagination, the mind, and the character to develop in an environment (that is) healthful, tranquil, and in accordance with the demands of the instincts. With * this education, English boys grow up so as to resemble the trees of an English park; with ^ ours, (boys resemble) the cropped and recti- linear arbors of Versailles. The boys are required to be present at classes, coaching-lessons, and dinner, and to be in the house in the evening at a set time, and nothing more; the rest of the day belongs to them, it is their right to^ use it as they see fit. The only obligation which is laid upon this free time ^ is to prepare assigned school-work, (but) they are free to® do so where they wish and when they wish. I was surprised to see some who were studying in a book-store, others who were reading, seated on a railing. They are accustomed to follow their fancies, to wander where they please; it is a real pleasure to see them rove over the country- side, fish, skate, and bathe. They are at liberty to dispose freely of their money, they set themselves up to spreads, and buy things'' to fit up their rooms. It appears that if they run up debts they are compelled * to sell at auction their minor personal effects.' Initiative and responsibility: it is curious to see twelve-year-old ^^ youngsters raised to ^^ the dignity of men. Eight hours of work a day as a maximum, often er six or seven: with us (in France), eleven, which ^^ is nothing short of unreasonable. The adolescent needs physical activity, it is unnatural to oblige him to be a pure brain, a sedentary cripple. In England they* arrange [so as] always to let a part of the day be occupied " in 1* athletic sports: tennis, football, running, rowing, and above all cricket; besides, two or three times a" week, classes stop at noon to make room for these 21-22] EXERCISES 27 games. Since rivalry cannot keep from entering into them, each school strives to surpass its rivals, and sends to the meets rowers and players who have been carefully trained ^ and selected. Today eleven of the biggest and most skilful (boys) are in the act of defending the honor of the school against eleven players (who have) come froip London. The undertaking is serious: the opponents be- long to a famous cricket ^^ club. Young folks have the right to have a passion for an exercise which mature men choose for (the) principal object of their Ufe. ' 68, 4 (2). — 2 point.—' sous.—'' 69, note 21.— ^ these free hours.— ^ {it is) free to them to; 70, i. — ' de quoi. — * Use on. — ' petit mobilier prive. — '" de douze ans. — 11 jusqu'a. — 12 ce qui. — " 10, 2. — " par. — '* de cricketers. Exercise 22 (§§ 74-77) THE BIRD'S NEST I remember that one day, during my childhood, being out for a walk ^ with the boarding-pupils of the college of Sens, we all went into a wood to hunt for birds' nests. We scattered, and, each one going his own way, we began to himt eagerly, I especially, for I had never found a single bird's nest nor a single nestling, so that on our way home^ my companions always made fun of my astonishing awkwardness. That day, having scoured the underbrush for* more than an hour, suddenly, on the branch of a Uttle oak, [at] three feet from the ground, I perceived a fine blackbird's nest. All quivering with * excitement, I advance noiselessly, stretching out my neck and hands. The mother (-bird) awaits me, all the while ^ looking at me with * her anxious and shining eyes, and fliies off from the nest only when I have reached the tree. There were three eggs, and I was making ready to take them, but, turning around, I discover the mother, who, having alighted close by, seems to implore me with * her eyes. On seeing that, my heart sank. At this moment, hearing the signal for* the start (given) at the edge of the wood, I moved off without touching the nest, saying to the mother, as if she had been able to understand me: " Come back, come back, I have left you your eggs, you will find your setting again." Almost all my companions had nests and birds, and, seeing my empty hands, they made fun of me as (they had done) the previous times, saying: "Oh, we knew very well that he would not find any- 28 EXERCISES ' [22-23 thing." Although I was very glad ^ of what I had done, a false shame did not allow me to confess the compassionate impulse which had kept me from taking possession of the' nest which I had found. It was only the following day that I told my adventure to my good mother, who kissed me with tears of joy.^ 1 k la promenade. — " while going home. — ' pendant. — * de. — ° 77, c. — ^ crying with (,de)joy. Exercise 23 (§§ 78-79) SULTANA (concluded) (Use the past indefinite in this exercise wherever it is permissible.) A courier approached the major at this moment: " (An) order from the general!" The major took the dispatch and glanced over it; without doubt the order must have been momentous, for his brows knit, and his eyes blazed. "Sound the assembly!" The notes of the bugler rang out merrily, the ranks formed, the troopers sprang into the stirrups, the horses began to prance. The joy the major felt when leaping into the saddle ^ was too marked to escape the notice of his men. Before giving the order to start,^ the major leaned (forward) on his mount, he gave it little friendly pats, and he was heard to say, " Sultane, the most beautiful hour of my life has come!" At a galop, the squadron rushes forward on the tom-up road, which mingles itself with the fields which shells have plowed up. Suddenly, halt! ^ The division is massed behind a large wood; the major is receiving the colonel's orders. In the course of the past night the enemy has crossed the little river; in view of the strategic importance of the ground, it is necessary to repulse him, to make him cross back to^ the other side. Throughout the day impetuous charges follow one another incessantly. The hostile forces met in monstrous shocks, in terrific hand-to-hand encounters, they set madly upon each other, they dealt each other terrible blows. Mounted on Sultane, the major felt himself a superman, he fought heroically at the head of his decimated squadron. He was not even willing that the two wounds which he had received in ^ his arm he 23-24] EXERCISES 29 dressed.^ Night (having) come, the breathless bugler is sounding the last charge when, suddenly, (both) horse and rider ^ fall, mortally wounded. A captain approaches in order to raise his wounded chief. "Never mind,* captain," says the latter. "Charge on! ' Recollect, to^" the last (man)." The officer salutes and obeys; the squadron moves off. Our men's shouts of victory are heard in the distance. Then the major collected his energies, and, crawling (along), he approached his horse, laid his head on its dainty neck, and murmured: "Goodbye, my Sultane, this is the fortime that I have longed for, we, both die in ^ the service of France." ' en selle.— 2 du depart. — ' arrSt. — * de.— ^ a.— « Use on.—' the man and the horse. — * Laissez. — ' toujours. — '" jusqu'i. Exercise 24 (§ 80) ENGLISH FARMS (Use the past indefinite in this exercise wherever it is permissible^) We went to see another English farm: six hundred acres, about six hundred pounds of rent. We were ushered into a large drawing- room, (which was) cool and simple, and, during the five minutes we waited, we admired the large curtains hung on ^ gilded curtain-rods, the elegant, well-framed mirrors, the tasteful arm-chairs, (and) in^ the middle (of the room) , the table loaded with pretty books. In short, it was the coimtry drawing-room of a Parisian who has an income of twenty-five thousand francs,' and we wondered what sum all that had cost. Adjoining, there was a kind of conservatory, a sun-parlor stocked with flowers; nowhere have we seen better cared-for and pret- tier ones. The farmer's wife came in, she excused herself for having kept us waiting, she begged us to sit down. She was a handsome woman, who seemed to me to be some thirty years old; she was full of life and vim, and kept up the conversation very well. Later I learned that she rode horseback, played the piano, and was none the less a good housekeeper.* Our guide told us that once when she had guests (for dinner) and ^ the cook was absent, he had eaten a very good dinner that he had seen^ the farmer's wife prepare with^ her own hands. The farmer, who had been forewarned of our visit, sent to fetch us 30 EXERCISES [24-2S in order to show us the farm. There was a group of low brick build- ings, economically constructed. The purpose had been^ to make a model (farm), and they had well accomplished the thing they had wished: to^ set an example of economy. We were taken into the well-ventilated and well-cleaned stables where the cattle, hogs, and sheep were kept. What a quantity of fatting stock '" we saw, which was kept stationed in stalls the floor of which was under-drained. They were fed with' chopped turnips, crushed beans, oil-cakes. Agriculture, thus understood, is a complicated industry, based on (both) theory and practice, unceasingly improved, and requiring scientific ^' implements. ' soutenus par. — ^ a. — ' twenty-five thousand francs of income. — ■* and was not less from it (a) good housekeeper. — ' et que. — ' 10, 4. — '' de. — ' // was a question of (use s'agir). — '66, 3. — ^'' Combien de bStes d I'engrais. — '' savant. The following review exercises are based on the given sections of the Syntax of the French Verb, on the examples under those sections, and on the phraseology and vocabulary of the given exercises. Exercise 25 (Based on §§ 1-16 and Exercises 1-4.) I. The soldier who brought back information from the trenches of the enemy was praised by his superior oflScer. 2. The colonel is re- spected by all his soldiers because they know him to be an honest man. 3. Warm clothing, shirts, and fur caps are distributed to the soldiers every day. (translate two ways). 4. We should have re- mained from eight to ten days in the trenches, but it was necessary to leave them because the weather grew worse and the river overflowed. (use past indef.). 5. During the night the watch is increased and nothing the enemy does escapes our notice. 6. That oath sUpped out (without his thinking about it), and he remained very, much ashamed of what he had said. 7. We remained {me past indef.) a long time in the trenches; we came out {use past indef.) of them because it was necessary to rest. 8. The enemy has gone down the hill, has entered the trenches, and has remained there. 9. We are listening to the enemy's fusillade. 10. I do not wish to open the door; I can not 25-26] EXERCISES 3 1 get up. II. When Jigo saw the colonel, he went to him and told him what he had done. 12. That done, he went his way. 13. He went to take the canteens, but he returned with empty hands. 14. We can not enter that house because it is burning; I suspect that it is the soldiers who have burned the house. 15. We have seen them enter the trenches, but we will not let them come out of them. 16. I saw the shells fall, I saw the soldiers wounded, I saw the houses burned. 17. I saw the wounded soldiers in the house which had been burned. 18. The colonel made the soldiers construct a veritable underground city; he made them begin again three times. Exercise 26 (Based on §§ 17-30 and Exercises 5-8.) I. Neither he nor his friend has been wounded. 2. He or his friend will be the first to go to the front. 3. A crowd of recruits are looking at the train which is disappearing in the distance. 4. Everybody is anxious because there is much danger. 5. The recruits have been here for a month. 6. It may be that our flags are in a bad condition, but as long as there remains a scrap of thein, we do not want them to be withdrawn from us. 7. The reserves that have arrived two weeks ago make fun of the recruits that have been here only one week. 8. They made fun of one another, but now that the reserves have gone away, the recruits take pleasure in talking to one another of their absent friends. 9. In ten days we shall be again at rest. 10. If our chief is so anxious, it must be that the news he has received is bad. You are going to see that he will tell us what it is. 11. Who will be able to save France, if not her soldiers? It is they who will fight for her, who expect to die for her. The common people know it. 12. It has not snowed for many months, but it has been freezing for several days. 13. If it is cold tomorrow, it will be necessary to distribute warm clothing to the soldiers. 14. Many people think that most sol- diers desire war, they are mistaken. 15. It was dark when there ar- rived refugees by the hundred in our town. 16. It makes no difference in what condition our flags happen to be, ask that they be left to you. 17. As long as I^live I shall remember the spectacle of inexpressible grandeur and weirdness which I witnessed one night in the trenches. 22 EXERCISES [26-28 18. At that epoch he condemned war and distrusted soldiers; later he will be the first to rush to the front. Exercise 27 (Based on §§31-46 and Exercises 9-12.) I. Last night the French soldiers fixed their caps on the mov- ing leaves of the beets; this morning the Germans saw them and shot at them. 2. The soldiers had been in the trenches a long time when the enemy attacked them. 3. If the pubhc had accepted this verdict, the poet was done for. 4. Every morning, when papa had gone out, mamma went into the garden with her two little girls, but that day, as soon as he had gone, they went out too. 5. Scarcely had the major looked at the horse, when the animal stepped forward and laid its head on the shoulder of its former master. 6. The poet knew that a brilliant success would not come to pass without set-backs. 7. Even if the Cid glorified base foibles and actions contrary to de- cency and virtue, it would nevertheless be the first masterpiece of the classical drama. 8. Every day the count was accustomed to go into the stable to see his beautiful bay mare. 9. During the whole summer the little girls played in the garden every day. 10. I have read the Cid, but I have not seen it played. 11. The French Academy was founded by Richelieu in 1634. 12. RicheHeu founded the Frerich Academy in 1634, and a little later laid the matter of the Cid before it. 13. Several times the count had his horse killed under him, and he regretted Sultane. 14. It was the count's duty to put Sultane at the disposal of the requisition commissioners, but he insisted that his steward should look after shipping her. 15. Once the soldier was all-powerful, now he is only the servant of the nation. 16. When the major saw Sultane, a cry of joy burst out from his lips. 17. During three years the poet worked at this play; when it was finished, he wished to have it played, but he was not able to do so. 18. When the poet realized it, he became qiute sad. Exercise 28 (Based on §§ 47-60 and on Exercises 13-16.) I. Do not grow impatient, do not demand that the armies advance 28-29] EXERCISES 33 faster, do not worry; accept the new facts, and have faith in the supe- rior officers. 2. The government orders that the soldiers shall receive their letters every day; the government ordered that the soldiers should receive their letters every day. 3. The wounded soldier does not wish them to write to his family that his condition is serious. 4. The fear that this news will fill with anxiety the hearts of his wife and mother troubles him. Cause him to have faith in you and allow you to write. 5. It is important to write immediately (translate two ways) in order that his family may answer promptly. 6. The wounded (man) is so much better that he is in a condition to write himself. Does he really feel so much better that he can write without overdoing? 7. Although there is no one in France who does not want peace, the only peace which we can accept is a peace that will last. 8. I do not fear that the ambition of some peoples will hinder a profound and true peace from being established. 9. Provided the impotence of their am- bition be proven to these nations, it will be necessary for them to recognize their mistake (translate two ways). 10. Is it possible that this little soldier was the first who received a letter? While waiting for the carrier to return, his comrades begged the soldier to read his letter out loud. 11. If you think that the French have degenerated, you must go to see them in the trenches (translate two ways), and I do not believe that such a thought will ever come to you again. 13. I deny that war is the father of all, I maintain that peace is the mother of civilization; I do not doubt that there are many people who believe that this is true. 14. That the enemy is pressed back much more than (was the case) three months ago, that we have won much ground, that we have saved Paris, Calais, and all the north coast, is not all this true? 15. Tell me why people should lose patience when the situation is favorable. 16. Whatever you may do, do not doubt that the superior officers know what they must do without being told. 17. While waiting for the favorable moment to come, you must take a new habit. 18. However great the difficulty may have been, the soldiers have accustomed themselves to the new kind of warfare. Exercise 29 (Based on §§ 61-74 and Exercises 17-20.) I. If you want to see (them) cast, you must come in quickly; 34 EXERCISE5 l*>-3» if you hasten to come in, you wiD see them pour the sQvct into a nwAL 2. Even if the cat 15 ver\- lean, it is stTMig enough to catch mice. 3. If they had b^un by working, they might have finished by buildiog a house. 4. K they woiked without stepping to the end of their lives, th^ would not earn enough to bufld a house; and ev«i if they had buflt a house, they would have no fire in it. 5. If I had a house, I would want to have a dining-room in it with a large firejdace, and I should like to have enough wood to warm me. 6. I would invite my friends to come to see me when I desired to converse with than, and I would ghre them lunch or dinner, if they were willii^ to stay. 7. In case yoxu- dioit should not be married, you mig^t <^er to write to his fiancee, if he has one. 8. Even if {trandate fc :• v:ays) he diould heatate to accept your offer, uidst. since if he hesitates it is only because he is aftaid of being troublesome. 9. The arms »•>•••, ruprendre; — Into, lalrc cntrcr rliins; — on, prendre, tale, le contc. talk, purler, target; be made a — for, 6trc vIb6 pur, taSK, lii (llchc; la bcBognc. taste, n,, le goOl ; in good — , dc bon «oflt. taste, v., KoCltcr A,, tasteful, tic lion gofll. tatter, le lam beau clY-loffe. tear up, d^fonccr. tedium, rcnniii. tell, dire; raconlcr: — off. ^grencr; to — the truth, i vrul dire, temper, mcBurer. tempt, li'titcr. ten, dix. tenant, le fcrmicr; le locataire. tender, (cndre, tenderness, la tondrcsBC. tennis, Ic lawn-tennlB, terrible, icrriblo. terrific, I'lTroyiiblc; ellrayant. territorial, fcrriloriul. terseness, le laconiHme. Teuton, teuton. than, que; dc. thank, rcmtrder; — you, mcrri. thanks, Ic remcrcicrnent. that, pron., cc; cela; cclui-lft: cclui; cc(t) . . . -14; Ic; — 's it c c»t fa; - is the book, c'cst li Ic llvrc; voild le ilvr(^ that, cnnj., que; afin que; pour que. thaw, le (l<;gcl. then, alorB; puin; cnBuitc; apr^B; done; — too. cl puiB. theory, fa thdorlc. there, y; I&; — is, — are, il y a; voil4, therefore, done; au»sl. thick, groB. thickness, I'^paixBcur, /. thin, minti'. VOCABULARY 57 thingi Ia chose. think, penser; croirej songer; — about, — M, petiser t\. thirteen, treise. thirty, trcnte. this, re; occi; celui-ci; cc(t) . , . ci; co(t); lo; — Is the book, c est iei le livre; voici Ic livrej for — , y; pour ceci. thought, ridee, /.; la pens^e; lose one's self in — , s'oublier. thousand, »., le millier; {«<().), mille. three, trois. thrilling, poignant, throughout, ue tout(«). thus, itinsi, tiger, le tigrt>. time, le temps; k foisj honored, sucrnmentivl; along — , lon^temps; at one — , d'un seuTcoup; en m6me lemps; from — to - , de temps en temps; set --, I'heure tixe, /, timely, indiquf; — moment, I'op- portunitt. tire UruMj-,), fatiguer; (inlniMs.), se fati>!uer, to, &; en; dans; povir; {until), jusqu'il; — it, — tfaem, y, today, aujourd'hui; de nos jours. tomorrow, demain. too, trop; {also), aussi. top, le haut; la eime; le dessus; from — to bottom, de fond en comble. torch, le falot. touch, «,; in — , en rapport. touch, v., toucher i\. touched, o4}; £mu. toward, vers, town, la villej small — , le bourg. tragedy, la trag£die. tragic, tragique. train, «., le train; express — , I'ex- press, m. train, v., exercer. tranquil, calme. tranquillity, la tranquillity, transfer, transporter, traveler, le voyageur. treasure. le tr6sor. tree, I'arore, m. trench, la tntnch^e. trend, le cours, triimtphant, triomphol. troop, la troupe, trooper, le cavalier. trouble, «., la peine; borrow — , se faire des idfies. trouble, i>., inqiu£ter. troublesome, importun, troublous, inquiet. true, vrai. try (to), essayer (de); s'efforcer (de), tttta, II., le tour; by — , tour a tour. turn, V. {trans,), tourner; (iiilruin-.), sc tourner; — around, se retoiu:- ner; — out, rendre. turnip, le navet. twenty, vingt. twice, deux fois. twist, tordrc. two, deux. type, le type. ultimate, final. unaccustomed, inaccoutum€, unceasingly, incessumment. imcertainty, I'incertitude, /. uncle, I'oncle, m. undaunted, indomptable. under, sous. underbrush, le taillis. under-drained, iX claire-voie, underground, souterrain. understand, comprendre; entendre. undertaking, I'aCfairc, /. underwear, le linge. uneasiness, le trouble. unheard of, inoul. unimpaired, intact. unique, unique. unity, runite, /. unless, (I moins aue. unlimited, ilUmitc; sans bornes. unlucky, raalheureux. unnatural, contre nature. imprecedented, sans pr6c6dent. unreasonable, d^raisonnable. tmrecognisable, mdconnaissable. until, jusqu'A ce que. untimely, mtempestif. unwilling; be — , ne pas \ouloir. upon, sur; {as adv.), dessus. urgent, urgent. use, «., I'emploi, »».,• be of no — , ne servir it rien; make — of, se ser- vir de; make bad — of, abuser de; what* s tte — of , il quoi bon. use, v., employer; — up, user. usher, introduire. usually, genSralemcnt. 58 VOCABULARY vain, vain; in — , en vain; vainement; do something in — , avoir beau faire quelque cliose. valor, la vaillance. vanish, s'fivanouir. ventilate, afirer. verbally, verbalement. verdict, le jugement. verdure, la verdure, verify, verifier, veritable, veritable, verse, les vers, m. very, adj., meme (after the noun). very, adv., tres bien; fort. .victim, la victime. victor, le triomphateur. victoriously, victorieusement. victory, la victoire. view; in — of, vu. vigorous, robuste. village, le village, vim, I'entrain, m. violent, violent, virtue, la vertu. visit, la visite. vivid, vif. voice, la voix. volley, la salve, volunteer, le volontaire; l'engag6 volontaire, m. Vosges, les Vosges, /. W wait, — for, attendre. waiting, «., I'attente, /. walk, n., I'allde, /. wander, errer. want, vouloir. war, la guerre; (adj.), de guerre. ward, la salle. warfare, la guerre. warm, adj., chaud; be — , avoir chaud; faire chaud. warm, v., chauffer; r^chauffer. warn, prdvenir. War-Office, le minist6re de la guerre. warrior, le guerrier. wash, layer. watch, la surveillance; la garde, wave, V. (trans.), agiter; {intrans.), s'agiter; Hotter, way, le chemin; in no — , d'aucune fafon; in this — , de cette fafon; one's own — , de son c6t6. weak, faible. wealth, la richesse. wear out (with), surmener (de). weariness, la lassitude. weary, v. (trans.), lasser; fatiguer; (intrans.), se lasser; se fatiguer. weather, le temps. week, la semaine. Weigh, peser. weight, le poids. weirdness, I'fitrangetfi, /. welcome, accueillir. well, bien, eh bien; as — as, aussi bien que. what, que; quoi; qu'est-ce qui, que; qu'est-ce que c'est que; ce qui; ce que; quel; comment!; — ever, quoi . . . que; quel .... que; quelque . . . que; quoi que ce soit. when, lorsque; quand; ofi; pendant que. where, ofi. wherewithal; the — to, de quoi. whether, si. which, qui; que; lequel; from — , d'oi;in — , ou;of — , dont. while, pendant que; tandis que; a long — , longtemps. whim, le caprice. whinny, le hennissement. whirlwind, le tourbillon; (adj.), fou- droyant. whistle, n., le coup de sifflet. white, blanc. who, qui, lequel, qui que ce soit qui; ceux qui; celui qui. whoever, quiconque, whole, entier; the — of, tout; on the — , a tout prendre, wholely, tout, why, pourquoi. wife, la femme; I'epouse, /. will, «., la volontfi. will, u., vouloir. willing; be — , vouloir; vouloir bien. win, conqufirir; — over, gagner. wind, le vent. wine, le vin; mulled — , vin chaud. wish, vouloir; d6sirer; souhaiter. with, avec; de; k. withdraw (from), retirer (4). without, sans. witness, assister &. VOCABULARY 59 woman, la femme. wonder, se demander. wonderfully, admirablement. wood, le bois. word, le mot; la parole. work, »., le travail. work, v., travailler; — at, travailler k. workman, I'ouvrier, m. workshop, I'atelier, m. world, le monde. worried, inquiet; be — , etre inquiet; s'inquieter. worry (trans.), inquigter; {inirans.), s'inquieter; s'6nerver. worse; grow — , empirer. worth; be — , valoir; be — while, valoir la peine, woimd, n., la blessure. wound, v., blesser; — ed, blessfi, frappS. write, dcrire. yard, la cour. year, I'an, m.; I'annle, /.; to be . . . years old, avoir . . . ans. yell, hurler. yellow, jaune. yes, oui. yesterday, hier. yet, encore; cependant. yield, se rendre. young, jeune; petit, youngster, le petit; le bambin. youth, la jeunesse; les jeunes gens, m. zero, le zero. Modem French Texts About: Le Roi des Montagnes. Edited by Otto Patzer of the University of Washington. Vocabulary. 55 cents. Augier et Sandeau: Le Gendre de M. Poirier. Edited by W. S. Symington." 35 cents. Augier et Foussier: Un Beau Mariage. Edited by W. S. Symington, L. R. Herrick of the University of Wis- consin, and L. E. Cadieux. Vocabulary: 35 cents. Balzac: Eugenie Grandet. Edited by T. A. Jenkins of the University of Chicago. Vocabulary. 80 cents. ■ Le Cousin Pons. Edited by B. L. Bowen of the Ohio State University. $1.00. Le Cure de Tours and Other Stories. Edited by F. M. Warren of Yale University. 80 cents. —^ Ursule Mirouet. Edited by F. H. Osgood of the Milton (Mass.) Academy. 80 cents. Bazin: Les Oberle. Abridged and edited by Charles W. Cabeen of Syracuse University. 45 cents. Le Ble qui leve. Edited by T. L. Neff of the Univer- sity of Chicago. Vocabulary. 45 cents. Bornier: La Lizardiere. Edited by R. B. Michell of the University of Wisconsin. Vocabulary. SO cents. Bruno: Le Tour de la France. Edited by V. E. Feancois of the College of the City of New York. Vocabulary. 45 cents. Buffum's French Short Stories. Edited by D. X. Buffum of Princeton University. The collection includes about twenty stories. Vocabulary. 90 cents. — — Contes Frangais. Edited by D. L. Buffum. . Vocabu- lary. 90 cents. Chateaubriand: Les Aventures du dernier Abenc6rage. Edited lay R. L. Sanderson of Yale University. 35 cents. Claretie: Pierrille. Edited by H. A. Smith and Casimir Zdanowicz of the University of Wisconsin. Vocabu- lary. 40 cents. Compayre: Yvan Gall. Edited by O. B. Super. Vocabulary. 35 cents. Coppee and Maupassant : Tales. Edited by A. G. Cameron. 80 cents. Coppee: Pour la Couronne. Edited by R. L. Hawkins of Harvard University. 35 cents. Daudet: Contes de Daudet. Including La Belle Nivernaise. Edited by A. G. Cameron. 80 cents. Robert Helmont. Edited by W. O. Farnsworth. Vo- cabulary. 40 cents. Modern French Texts (Continued') Neuf Contes Choisis de Daudet. Edited by V. E. FRANgois of the College of the City of New York. Ko- cabulary. 35 cents. Daudet and Niox: Recit et Contes de la Guerre de 1870. Edited by Mary S., Bruce. Vocabulary. 60 cents. Oumas : Le Comte de Monte-Cristo. Abridged and annotated by E. E. Brandon of Miami University. 80 cents. La Tulipe Noire. Edited by E. S. Lewis. 80 cents. ErckmannrChatrian: Le Conscrit de 1813. Edited by Prot. F. BocHER. Vocabulary by Geo. A. D. Beck. 5S cents. Madame Therese. Ou, Les Volontaires de '92. Edited by Prof. F. Bocher. Vocabulary by Geo. A. D. Beck. 55 cents. Waterloo. Edited by V. E. Francois of the College of the City of New York. Vocabulary and Exercises. 45 cents. Feuillet: Le Roman d'un Jeune Homme Pauvre. (The Novel.) Edited by E. T. Owen of the University of Wisconsin and Felicien Paget. Vocabulary by G. A. D. Beck. 55 cents. Le Village. Edited by F. J. A. Davidson of the Univers- ~ity of Toronto. 35 cents. • France: Le Crime de Sylvestre Bonnard. Edited by C. H. C. AVright of Harvard University, and C. E. Young of Beloit College. Vocabulary. 80 cents. Le Livre de mon Ami. Edited by O. G. Guerlac of Cornell University. 45 cents. Halevy: L'Abbe Constantin. Edited by O. B. Super. Vo- cabulary. 45 cents. — — Morceaux Choisis. Edited by V. E. Francois. Vo- cabulary. 40 cents. Hugo: Hernani. Edited by G.'M. Harper of Princeton Uni- versity. 70 cents. Les Miserables. Abridged and edited by D. L. Buffum of Princeton University. Vocabulary. $1.25. Poems of Victor Hugo. Edited by A. G. Canfield of the University of Michigan. $1.00. Ruy Bias. New Edition. Edited by Kenneth McKen- zie of Yale University. 65 cents. Selections from. (Prose and Verse.) Edited by F. M Warren of Yale University. 80 cents Labiche et Martin: La Poudre aux Yeux. Edited by Prof. F. Bocher R/ti/ioMi Vocabulary. 25 cents. With Vo- cabulary. 35 cents. Modern French Texts (Continued) Labiche et Martin: Le Voyage de Monsieur Perrichon. Edited by John R. Effinger of the University of Michigan. Vocabulary. 35 cents. Lavedan: Le Duel. Edited by Stephen H. Bush of the State University of Iowa. SO cents. Le Braz: Contes Bretons. Edited by C. A. Bruce of the Ohio State University. Vocabulary. SO cents. Malot: Sans Famille. New Edition. Abridged and edited by Hugo P. Thieme of the University of Michigan. Vocabulary. 40 cents. Margueritte : Strasbourg. Edited by Oscar Kuhns of Wes- leyan University. 45 cents. Maupassant: Contes Choisis. Edited by M. P. Brush of Johns Hopkins University. Vocabulary. {In press.) Merimee: Colomba. Edited by A. G. Cameron. Vocabulary by O. G. Bunnell. SO cents. — — Quatre Contes de Merimee. Edited by F. C. L. van Steendeken of Lake Forest (111.) College. Vocabulary. 40 cents. Musset: Le Merle Blanc. Edited by Isabelle Williams and Agnes Cointat of Smith College. 35 cents. PjuUeron: L'Etincelle. Edited by O. G. Guerlac of Cornell University. Vocabulary. 40 cents. Renan: Ma Soeur Henriette. Edited by W. F. Giese of the University of Wisconsin. Vocabulary. 40 cents. Rostand: Cyrano de Bergerac. Edited by Oscar Kuhns of Wesleyan University. 80 cents. Sainte-Beuve : Seven of the Causeries du Lundi. Edited by G. M. Harper of Princeton University. 80 cents. Sand: La Mare au Diable. Edited by Edward S. Joynes. Vocabulary- and Exercises. 40 cents. — La Petite Fadette. Edited by Prof. F. Bocher, Vocabu- lary. 55 cents. Taine: Les Origines de la France Contemporaine. Extracts, with English notes by A. H. Edgren. SO cents. Theuriet: L'Abbe Daniel. Edited by Robert L. Taylor of Williams College. Vocabulary. 40 cents. Thiers: Expedition de Bonaparte en I'Egypte. Edited by A. H. Edgren. 35 cents. UCMRV HOT T AMn PO 34 'West 33d street, New York riLlNKl rlULl /\1MU CU. 623So.WabashAve.,ChicaBO French Composition, Conversation, and Dictionaries Allen's First French Composition. By P. S. Allen of the University of Chicago. (In press.) Bronson's Exercises in Every-day French. By Thomas Bertrand Bronson of the Lawrenceville School. 65 cents. Cameron's Elements of French Prose Composition. By J. H. Cameron of the University of Toronto. 80 cents. Keren's French Composition. By Wm. Koren of Princeton University. 75 cents. Vreeland and Koren's French Syntax and Composition. By W. U. Vreeland and Wm. Koren of Princeton Univer- sity. 85 cents. ; Parlez-vous Frangais? Or, Do You Speak French? 50 cents. Witcomb and Bellenger's Guide to French Conversation. To which is annexed the Summary of French Grammar by Delille. 50 cents. Cerf's French Pronunciation. By Barry Cerf of the Uni- versity of Wisconsin. 25 cents. Matzke's Primer of French Pronunciation. By John E. Matzke. 30 cents. Bellows' Dictionary for the Pocket. French and English, English and French divisions on same page. By John Bellows. Masculine and feminine words shown by dis- tinguishing types ; conjugations of all the verbs ; liaison marked in French part; and hints to aid pronunciation, together with Tables and Maps. Revised by Alex- andre Beljame. Roan tuck, $2.55. Morocco tuck, $3.10. French and English Dictionary. Revised Edition. Re- vised by WiLLiA I Bellows. $1.50. Edgren and Burnet's French and English Dictionary. With Pronunciation, Etymologies, etc. By Hjalmar Edgren and Percy B. Burnet. Retail price, $1.50. Case's Concise Dictionary of the French and English Languages. By F. E. A. Gasc. Retail price, $1.25. ^— Library French and English Dictionary. By Ferdinand E. A. Gasc. $4.00. Little Gem French and English Dictionary. By Ferdi- nand E. A. Gasc. Cloth, SO cents. Leather, $1.00. Students' French and English Dictionary. By Ferdi- nand E. A. Gasc. Retail price, $1.50. HFNRY HOI T AND CO 34 west 33d street, New York OLlMrS. I nWl_I /Al-NL* V>W. 623 So. Wabash Ave., ChicsEO