,p,. 7 ■>*, V CORNELL UNIVERSITY LIBRARY BOUGHT >X^ITH THE INCOME OF THE SAGE ENDOWMENT FUND GIVEN IN 1891 BY HENRY WILLIAMS SAGE g ^§= - 4v^^»y -m^ f •iSMMS- WL ys M ? "M^ n in7&4. £C4.t49*5tt -'^^^^»B? g=^J -j-*to»=ee^^— f ii?¥fr 3 1924 100 477 425 Cornell University Library The original of tliis book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924100477425 PORTA LIEGUARUM ORIENTALIDM mCHOAVlT J. H. PETERMANN CONTHTOAVIT HERM. L. STEACK. ELEMENTA LINGUARUM Hebraioae, Phoenioiae, Biblioo-Aramaicae, Samaritanae, Targuraioae, Syriaoae, Arabioae, Aethiopicae, Assyriacae, Aegyptiacae, Copticae, Armeniacae, Persicae, Turcicae, aliarum studiis academieis accomvnodaverunt J. K Petermann, H. L. Strack, E. Nestle, A. Socin, F. Fraetorius, A. Merx, Aug. Mueller, Friedr. Delitzsch, C. Salemann, Ad. Erman, V. Shukovski, Th. Noeldeke, G. Steindorff, B. Bruennow , Dav. H. Mueller , Q. Jacob , aui. PABS IV. ARABIC GRAMMAE By A. SOCIN. SECOKD EDITION. BBELIN, EEUTHER & BBICHABD LONDON NEW YORK WILLIAMS & NOEGATE B. WESTERMANN & Co. 14, HEimrETTA STEEET 812, BK0AJ3WAY. 1895. ARABIC GRAMMAR PARADIGMS, LITERATORE, EXERCISES AND GLOSSARY D R. A. § O C I N PJROFESSOE OBDINAKIUS IN THE UNIVERSITY OF LEIPZIG. SECOND ENGLISH EDITION TRANSLATED PBOM THE THIED GERMAN EDITION BY THE Eev. arch. E. 8. J5:ennedy d. d. PEOFBSBOK OF HEBEEW ETC, IN THE UNIVER8ITT OF EDnTBTTROH. NEW TOEK, BERLIN, B. WESTBEMANN & Co. . EEUTHEE & EEIOHARD 1895. All rights reserved, including that of translation into other languages. PREFACE SECOND ENGLISH EDITION. The aim of the following pages is to furnish intend- ing students of classical Arabic with the most import- ant rules both of the Accidence and of the Syntax in the briefest possible form. The present edition, the second in English, is a translation of the third German edition of 1894, to which, save for a few corrections and additions, it in all respects corresponds. Its German counterpart has been considerably altered compared with the second edition because of the publishers' intention to issue a separate chrestomathy of Arabic prose. Professor R. Bruennow, a scholar of approved ability, was entrusted with the prepara- tion of this work which appeared in the year 1894. The connected narratives which formerly composed the chrestomathy of the grammar were, according to arrangement, incorporated in Bruennow's work, and consequently had to be dropped from the new edition YI Pkbface. of the grammar. On the other hand the latter was now extended, more particularly in the part dealing with the syntax, with the result that it will now be found, with few exceptions, to be sufficient for the understanding of the new chrestomathy. At the same time, the fact must again be emphasised that the present work does not pretend to take the place of any of the larger treatises ; the English student who wishes to advance beyond the elements of Arabic must have recourse to the latest edition (the third) of Wright's excellent grammar. For this reason the author has deemed it his duty to adhere to his former view and to decline, in a book intended for beginners, to enter into the technical terminology of the Arab grammarians — which may safely be left to the larger grammars; still the Arabic specialist will easily dis- cover that their views have been taken into account even in the present elementary work. The best intro- duction to this department of study will be found to be the reading of the'Agrumiye, which Bruennow has printed in his Chrestomathy. In order to lighten the first lessons in grammar, the exercises consisting of short sentences and anec- dotes have been increased by the addition of a few short stories, by means of which a sort of stepping stone is provided to the prose chrestomathy. Preface. VII The passages for translation into Arabic have been retained unchanged along with the appropriate glossary. Experience has shown that this part of the chrestomathy has unquestionably been of service; and although I am strongly of opinion that this class of exercises is of real value in such systematic instruction as is necessary at first, I am in no wise blind to the difficulties which the correction of such exercises entails even on the teacher of Arabic. In order to meet such difficulties, I have selected single sentences and anec- dotes from Arabic authors, and have so arranged both notes and glossary that the student, who in any case will have to make diligent use of grammar and dic- tionary, is so to say compelled to reproduce exactly the Arabic original. From what has just been said, it is clear that this part of the book, at least, presup- poses a teacher, for I am convinced that the grammar of Arabic as a whole, and the syntax in particular, can only be mastered with extreme difficulty by self- instruction. I would add, however, that translation from English should be taken at first in the smallest possible doses, and even in this way only after the student has read a part of the Arabic texts. The synopsis of Arabic literature has also been extended. Strictly speaking, this section is out of place in an elementary work; still it may afford a Vm Peeface. stimulus to a beginner here and there, and supply an occasional hint to those pursuing the study of Arabic by themselves, or at a distance from the larger seats of learning. The present English edition is an entirely new translation. This difficult and tedious work has been undertaken by Professor Archd. K. S. Kenkedt of Edinburgh University. To him and to his late assistant, Mr. W. B. Stevenson B. D., Vans Dunlop Scholar in Semitic Languages of the same University, who has rendered us great assistance in the reading of the proofs, I cannot omit to express here my warmest thanks for their co-operation. A. SociN. NOTE BY THE TRANSLATOR I have only to add to the foregoing, that my responsibility as translator does not extend to the English-Arabic exercises and the relative glossary. A few verbal changes excepted — chiefly where the "violence done to the Queen's English" (p. 57*) was greater than seemed absolutely necessary — these have been reprinted from the first edition. I have also inserted an additional reference here and there, and in the bibliographical section I am responsible for one or two additional entries. I wish also to express my personal indebtedness to Mr.Stevenaon, without whose generous co-operation, owing to my absence in the East, the book would not have been ready in time for this winter's work. 20*11 September 1895. A. R. S. K. TABLE OF CONTENTS. GRAMMAB. .£ I. OETHOGRAPHT AND PHONOLOGY (§§ 1— 11). Page § 1. Consonants . . 1 § 2. Long Towels 6 § 3. Short Vowels, Nunation, Gezma 8 § 4. Hamza 9 § 5. Tesdid 11 § ,6. "Wasla . . 12 § 7. Medda 15 § 8. The SyUable 16 § 9. The Tone 17 § 10. Pause ... . 18 § 11. The Arabic Cyphers and Contractions 18 II. ACCIDENCE (§§ 12—96). Chap. I. The Pronoun {§§ 12—15). § 12. Personal Pronouns 19 § 13. Demonstrative Pronouns . 21 § 14. Eelative Pronouns 23 § 15. Interrogative Pronouns 24 Chap. II. The Verb (§§ 16—54). § 16. Grroundform .... ... .... 24 § 17. Conspectus of the derived Stems 24 § 18. I. Stem 25 § 19. II, Stem 26 § 20. in. Stem 26 § 21. IV. Stem 27 CONTEHTS. XI Page § 22. V. Stem 27 § 23. VI. Stem . 28 § 24. VII. Stem 28 § 25. VIII. Stem ... 28 § 26. IX and XI. Stems 29 § 27. X. Stem 29 § 28. The Stems of the quadriliteral Verb . ... 30 § 29. The Passive . 30 § 30. The Tenses 30 § 31. The Moods 31 § 32. Imperative .... 32 § 33. Inflexion for Person and Number 33 §§ 34—36. Verbs mediae geminatae . . . . 34 §§ 37—38. Verba hamzata . . ... . . 36 § 39. Weak Verbs 38 § 40. Verba primae ^ et i_5 . . . 38 §§ 41—44. Verba mediae ^ et ^ . . 39 §§ 45 — 48. Verba ultimae ^ et ^^ 41 § 49. Doubly weak Verbs ... 44 § 50. The Verb J^ 45 § 51. Verbs of Praise and Blame 46 § 52. Forms of Admiration 46 § 53. The Verb with Pronominal Suffixes 46 § 54. Sign of the Aoousative 47 ' Chap. III. The Noun (§§ 55-90). a. Tormation of Nouns. § 55. Primitive and derived Nouns 48 §• 56. Sunmiary of the simple Nouns 49 § 57. Nouns with Preformatives 49 § 58. Nouns with Afformatives 50 g 59. Quadriliteral Nouns 50 § 60. Participles 50 § 61. Infinitives 61 § 62. Verbal Adjectives 53 XII COHTBNTS. Page § 63. Intensive Forms 54 § 64. Nomina loci, instrumenti, speolei 56 § 65. Nomina relativa 56 § 66. Nomina deminutiva 57 § 67. Nouns from Stems mediae geminatae 57 § 68. Nouns from Stems with Hamza ... ... 58 § 69. Nouns from Stems primae ^ 58 § 70. Nouns from Stems med. ^ and ,_$ 59 § 71. Nouns from Stems ultimae ^ and i_$ 60 b. Gender of Nouns. § 72. Masculine and Feminine Gender 62 §§ 73—74. Formation of the Feminine 63 c. Inflexion of Nouns. § 75. Number and Case ... 65 § 76. Formation of the Dual and Plural 66 § 77. Case-endings of Singular. Triptote and Diptote Nouns 67 § 78. Diptotes 68 § 79. Inflection of the Determined Noun 68 § 80. Shortening of Dual and Plural in the Construct State 69 § 81. Inflection of Nouns in in and an from ult. ^ and ^ 70 § 82. The Noun with the Pronominal Suffixes .... 71 § 83. Vowel Changes in the PluraUs Sanus 72 § 84. Proper Names compoimded with (^1 73 § 85. Vocative 73 § 86. Collective Nouns . . 74 § 87. Broken Plurals 75 § 88. List of the principal varieties of the Broken Plural . 76 § 89. Broken Plurals from Quadrihteral Nouns .... 78 § 90. Nouns of irregular Formation 80 Chap. lY. The Numerals (§§ 91—93). § 91. The Cardinal Numbers 83 § 92. The Connection of the numeral with the thing numbered 85 § 93. Ordinal Numbers and Fractions 86 Contents. XIII Page Chap. Y. Particles (§§ 94—96). § 94. Adverbs, Prepositions, Conjunctions 88 § 95. Inseparable Particles 88 § 96. Prepositions and Particles with Suffixes .... 89 III. SYNTAX (§§ 97 — 160). Chap. I. Tenses and Moods (§§ 97—104). § 97. Perfect and Imperfect 90 § 98. Use of the Perfect 91 § 99. Use of the Imperfect . 92 § 100. Subjunctive .... 94 § 101. Modus apocopatus . 95 § 102. Modus energicus 95 § 103. Passive 96 § 104. Participles 96 Chap. IL Government of the Verb (§§ 105—117). § 105. The Verb and its Compliment 97 § 106. Accusative 97 § 107. Accusative after verbs of coning &o 97 § 108. Verbs with two Accusatives 97 § 109. The Absolute Object 98 § 110. The Accusative as Predicate 99 § 111. Accusative with 'SI 100 § 112. Accusative with ^ of Concomitance 101 § 113. Accusative of nearer Definition 101 § 114* Accusative in Exclamations 102 §§ 114—116. The Verb with Prepositions 103 § 117. J in Dates ... 104 Chap. III. Government of the Noun (§§ 118—184). § 118. The Noun with the Article (Determination) . . 105 § 119. Apposition • . . 106 §§ 120—122. Qualifying Adjuncts 107 §§ 123—130. The Genitive Belation 109 XIV Contents. Page § 131. The Construction of the Infinitive 112 § 132. The Participle and its Object 113 § 133. The Nomen Begens undetermined ... . H4 § 134. Improper Annexation 114 Chap. IV. The Simple Sentence (§§ 135—151). § 135. DistiQction bet. Nominal and Verbal Sentences . 116 § 136. The Verb in the Verbal Sentence 115 §§ 137—138, Indefinite Subject 117 § 139. The Predicate in the Nominal Sentence .... 118 §§ 140 — 146. Connection bet. Subject and Predicate . . 119 § 147. The Particles 'inna and 'anna 122 § 148. Subordinate Sentences 123 § 149. More than one Predicate 125 § 150. Negative Sentences 125 § 151. The Particle of Exception 126 Chap. V. Compound Sentences (§§ 152—161). § 152. Co-ordinate Sentences 127 §§ 153—156. The Relative Clause 128 § 157. The Circumstantial Clause 131 § 158. The Temporal Clause 132 § 159. The Conditional Clause with the Perfect ... 133 § 160. The Conditional Clause with the Apoo. Impf. . 134 § 161. The Particle <_3 in the Apodosis 134 APPENDIX. Computation of Time (Names of the Days of the Week, the Months &o.) . . . . .... . 136 LITERATURE. A. Bibliography 139 B. Introduotioij and general . . 144 C. Chrestomathies 144 D. Grammars . . I45 Contents. XV Page E. Lexicography 147 P. Koran, Islam, Life of Muhammed, Bible &o. . . . 150 G.- Jurisprudence I53 H. Philosophy 154 I. Natural Sciences and Medicine 156 K. History, Biographies 157 L. Cosmography, Geography, Ethnography, Travels . . 163 M. Poetry 166 N. BeEes Lettres, Ethics, Bomances 169 PARADIGMS. I. Suffixes and Prefixes for the Conjugation of the Verb 3* IL Strong triliteral Verb Act. 1 4* III. Strong triliteral Verb Pass. 1 6* IV. Quadrihteral Verb, derived Stems 7* V. Strong triliteral Verb, derived Stems 8* VI. Verbum mediae geminatae Act. 1 10* VII. Verbum mediae geminatae Pass. 1 11* VIII. Verbum mediae geminatae, derived Stems . . . 12* IX. Verba hamzata 13* X. Verbum primaQ radicalis 3 et (_$ 14* XI. Verbum mediae radicalis ^ Act. 1 15* XII. Verbum mediae radicalis 1^ Act. 1 16* Xin. Verbum mediae radicalis ^ vel (_$ Pass 17* XIV. Verbum med. radicalism et (_$, derived Stems . . 18* XV. Verbum tertiae radicalis ^ (/jjii) -A-ot. I. . . . 19* XVI. Verbum tertiae radicalis y^ ( J-»i) ^'*'- I. ■ . . 20* XVII. Verbum tertiae radicalism vel 1^ {^\sS) Act. I. . 21* XVIII. Verbum tertiae radicalis j vel ^ Pass. I, . . . 24* XIX. Verbum tertiae radicalis ^ vel i^, derived Stems . 22* XX. Nomen generis masculini 25* XXI. Nomen generis feminini 26* XXII. Nouns in "in" and "an" 27* XXIII. The Noun with Pronominal Suffixes 28* XVI Contents. Page , EXEECISES AND TEXTS. ' I. Exercises on the Grammar A. For practice in Reading ^- • 30* B. Exercises on the Accidence 32* C. Exercises on the Syntax 35* II. Connected Extracts 48* III. For Translation into Arabic .... ... 57* GLOSSAEIES. A. English-Arabic 79* B. Arabic-English 104* PART I. GRAMMAR AND BIBLIOGRAPHY. I. THE AEABIC CHARACTERS. PHONOLOaY (§§ 1-11). The Consonants. The Arabs at first used the Syriac 1. characters and the Syriac alphabet, in which the order °" of the characters is the same as in Hebrew. A relic of this earlier order is still preserved, in the employ- ment — afterwards seldom resorted to — of the letters of the alphabet as cyphers (cf. pages 4 — 5). At an early period, however, the Arabs distinguished by means of diacritical points a number of sounds which were not so distinguished in the older alphabet. By a process of curtailment, moreover, a number of characters became so like each other that they had to be distinguished by similar diacritical signs. The next step was to group together in the alphabet the characters which in this way had come to resemble each other. Hence the Arabic alphabet now consists of twenty-eight consonantal signs, the usual order and TABLE OF CHAKACTEK3. Names Form Talue 1 O 1 1-5 P. O BQ ^§ a a » s ^ Pronunciation o •43 .& u H 1 -i 1 , itlAlif* 1 L — cf. §§ 2 an d4 i| 2 glTBa I-) v_^ A . b b 2 3 glj Ta i:y v:>. JC J t t 400; 4 gU Tha s idJ v3. ^ J English hard th as in thing -^ ' \ orig. g hard; later > g in Italian ^ior«o ; j English j -t 500 5 |VA». Jim c e ^ is. V g 3 6 gLl Hha c e :SX .^ "1 strong h. with fric- > tion of larynx as if h 8 J wheezing h 600 7 8 sLL Kha J|5 Dal s _ e 4\ .^ ^ ch in Scotch loch d d d 4 700 ' 9 10 11 JI5 Dhal gtjRa il) Zai- ; ; ) 4X > — soft th, as in this r Z as in zeal\ soft s as in rost r z 200 7 12 i^juj/ Sin LT u^ AM AM hard S s 60; 13 G * _ (J^ Sm U^ \J^ xc«. ^ sh s 30(1 tion, * The termination s i. e. as in the modern Arahio wn, (see § 3 b) is neglected in the pronunciation. transl TABLE OF OHARACTEES. Names Form , Value 1 [2! M MM ■a a oi si, ^1 Pronunciation 1 1 •3 i 1 w iUfl Sad u« (>a. jA ja emphatic S s 90 SLi Dad U^ (>i jO. rtO 1 emphatic d(tongue pressed against the emphatic t d 800 1 ^Lb Ta is ia k lo t 9 T3 %\Jd Za h ii k ib emphatic z ■\ produced byatight- z 900 w ij^ Am t * X *^ I ening of the vio- j leutly compressed J glottis 70 » i^^JLft Ghain t o Mim r r 4- A! m m 40 ■a ^^^i Nan (J c> ^ J n n 50 5 jL^ Ha 8 2(, ■& JO li h 5 in JI5 Waw i ^ — w w 6 1 ^jljYa (5 15 ^ ^ 7 y 10 "1 6 2. THE VOWELS, HOW INDICATED. forms of which are exhibited on pp. 4 — 5. These signs are written and read from right to left. Some are joined, to the letters preceding or following, others are not, as indicated in the table referred to. b. "When s (No. 26), at the end of a word, indicates the feminine termination (§ 73), two dots are placed over it to show that it must be pronounced as t (Nr. 3) ; thus : H. c. Very frequently, especially at the beginning of words, certain letters, instead of being written along- side of each other, are placed one above the other this is particularly the case with the letters _, _, ^ (Nos. 5—7), e. g. ^ for .sj^j (Nos. 2 and 6), S: (Nos. 5 and 6) for s3^, :^ (Nos. 18 and 5) for :ss^ &c. Instead of LJ (Nos. 23 and 1) the Arabs write ^ or "li (the Lam in the latter form beginning at the left of Alif). 2. The vowels, how indicated. In the earliest times the Arabs indicated only the long vowels a, t, u, and the diphthongs au, ai (whose second element they regarded as a consonant); this was done by employing the sign | (No. 1) for a, ^ (No. 27) for u and (with a) au, (No. 28) for i and (with a) ai. In cases where and ^ indicate the sounds au and ai, which we pronounce as diphthongs, Sukun (see § 3 c) is ordinarily placed- a. 2. THE VOWEL SIGNS. 7 over these letters, to denote that they have no vowel of their own. Examples; JU" kdla, ^tM sJra, (..-w sukun, «jo bai'un, ^yj naumun. In the oldest writing, the long a was not uniformly 5. represented by t, but was occasionally left unrepre- sented. This omission has continued to be observed in a series of very common words; in such cases, however, an upright stroke is usually placed over the consonant that is to be pronounced with the long a, e. g. \tys> (for I6L») hada, xJ| Hldhun (God), ^jt^\ rahmdnu. Frequently, however, in our printed editions, we find this long a represented by a simple _1-, thus: \^jb hadd. In a few words a . after an a does not indicate c the pronounciation au but a long «, originally no doubt an obscure a; in this case, too, the upright stroke is the usual sign, e. g. iy^^ (alongside of sLt^.) haydtun life (but I with Suffixes: xSLys. haydtuhu his life). At the end of many words ^ is likewise employed d. to represent a long d; in such cases (like the ^ in c) it does not receive the Sukun (§ 3 c), e. g. ^^ (or ^>) ramd (he has thrown); in the middle of a word, on the other hand, \ takes the place of this ^ ; thus • with a suffix sLJ dunya world fiir ^^'j (§ 74 a). e. Occasionally an ( is added to a final u or au, but it is entirely left out of account in the pronunciation ; e. g. \yjjf kataM, Ijjo. ramau (§§ 33 and 53). 3. The short vowels were originally, as a rule, left "" unrepresented^; afterwards the following signs were employed to represent the short vowels, and (in con- junction with the signs discussed in § 2) the long ' vowels as well: , 1) JLsii Fatha^ (also ^IjS Fath) 1_ for a (in certain cases to be pronounced like e in men, also like German a in Manner), e. g. J^XS katala, JU kdla. 2) 'iyj^S Kesra (also wvLJ Kesr) __ for i, e. g. J. ^p gadiba, «juj yaWu. 3) X+^ Damma (also ^ Damm) _i_ for u, e. g. ^jjJo yaktuou; «yj^ yafutu. h. When these signs for the short vowels are written ' Many books, particularly those printed in the East, are printed without these vowel signs. 2 The terminations 8—, K-^ are here represented in the trans- literation by a, as in modern Arabic. 4. HAMZA. twice at the end of a word, they are to be pronounced with a final n (called by the Arabs ^?>j^IS Tanwin, by us frequently Nunation, from the letter niin), e. g. ^jM+*i lamsin, J^. ragulun. The Nunation «w receives as an additional indication the letter |, but the pro- nunciation remains unaffected, e. g. !S)Lo malan. This I is omitted only when the Nunation accompanies the J, . . . . * J leminme termination S (see above § 1 &), e. g. '\iSJa markiibatan , or in cases where the word already has a final |, or in its place a ^^ quiescing in a, e. g. Ljj rWan, ,^jJo hudan (§ 2d). The same holds good in most cases after Hamza (§ 4). The vowel of the Nu- nation is always short. When a consonant has no vowel of its own, this c. is indicated by the sign _1^ x^y=»- Gezma (also called ^^Xlw Sukiin [Rest]) e. g. «yj.iLl sdfartu, OLjyiiuo ma- saita (cf. § 2). On the omission of this sign see § 5. k consonant which is thus pronounced without a i^owel following is said to be "resting". Hamza. In order to distinguish the cases in which 4. was employed to denote a (§ 2), from those in which °" t had (as originally in Hebrew) its proper force as I consonant, the Arabs gaye it the additional sign 10 4. HAIIZA. iiyijo Hamza ^ (in form a modified c 'Ain). I accord- ingly denotes the closure of the larynx by which the breath, engaged in voice production, is turned on or off, according as the Hamza precedes or fellows a vowel. It is best heard in English before the. second- of such pairs of words as "sea eagle", "mine eyes". Its effect may also be noted by comparing the two following pronunciations of Kuran, viz: Ku-ran and Kur-'an (the latter with Hamza). In the translitera- tion we indicate | by ' except at the beginning of a word where no indication is required. The sign ^ is placed under the |, when followed by an e-sound. Examples yo| "amrun, Jj| HMun, ^\ 'umamun; JLI sa'ala, ^\. ra'-sun; SJi\ik-ra\ In the last two exam- ples Hamza closes the syllable. Before or after an i- or w-sound, the signs , and 1^ are generally employed instead of | as the bearers of the Hamza, in which case ^ is written without the two dots: e. g. ^^^j bahisa, Li^^ yu'taru, '^\J yu'ataru] lii^As. gi'ia, ^^Xfo sa'iba, (^sLaj yuldr^u. After a long vowel, and in most cases after Suktin, Hamza as a rule has no bearer, but is written on or above the line, thus: %\S6A 'irddhin, glS (or ill) iarun. After a vowelless consonant in the middle of 5. TESDID. 11 a word, Hamza with its vowel is placed over the connecting stroke (except, of course, when no such connection is possible, as after . in 'it-yX^ mamlu'aiun), thus: x_Aiii&. hatVatun; in the same way L_-ul sai'an; On the other hand, in cases like 'S-LiaJ^ Hmdd'an no Alif is written at the end, cf. § 3 &. Tesdid. That a consonant is to be sounded twice 5. G " ^ a. is indicated by the sign of doubling ", named Jojuii Tesdid or Jui Sedd (from the initial ji of this word O - G^ ^, the sign " has been derived), e. g. ^_^mi sabba, (j-s^Ji tarahhulun. This doubling of a consonant is either due — as in the examples just given — to the essential nature of the form, nominal or verbal (as for example the verbal forms corresponding to the Hebrew PPel § 19), or is the result of assimilation. When one consonant is assimilated to another, the h. assimilation is further graphically represented by the removal of the Sukun from the assimilated consonant. This applies to the I of the article Jt, when the latter precedes one of the following consonants: yy, yij, t>, i^' ;> )' LT' LT" Lr°' u*' -'=' ^' ^' O (*'^^* ^®' \ JLs pronounce kdlahrug. In the last example the division of the syllables c. is now ka-lah-rug. If the vowel preceding a connec- tive Alif is long, it must now be pronounced as a short vowel, since it stands in a shut syllable (see § 8). Thus vdHlfiJ, properly fl-lfulki, has now the following syllables /?/-/M/-/t2; so too xJUi ^^^ rida-llahi (§ 2 (?) = ri-dal-ld-hi, tj*^ I f^5 (§ 2 e) da-ia-hul-irvazza. If the word before a connective Alif ends in a d. consonant which has no vowel of its own, the conso- nant receives a helping-vowel. The most natural vowel in such a case is i, e. g. Ju,*JI oo>-«o dardbati- VaMa (for ooZ^); so Jll£Xwl istikhalun with the ar- ticle j|: jCal3l alistikhdlu, in syllables thus: a-lis- tik-id-lu. In certain cases original final vowels that 14 6. WASLA. have been dropped reappear before the connec- tive Alif, e. g. ;^^li\33\ 'fSf hu-mul-kd-fl-ru-na. The < first word is otherwise uniformly Isa hum (§ 12«). — The Nunation (§ 3 &) is also treated as if it ended in a consonant; the favourite vowel in this case is z, e. g. «-»-*l J^) pronounced as if written n^tMA ^j-^) ragu- lunismuhu, in syllables: ra-gu-lu-nis-mu-hu. Note. Before a connective alif the preposition ^c "away from" becomes ^, the preposition ^, "from" "becomes ^, tiut before the article ^. e. The same rule applies to a word ending in a so- called diphthong (cf. § 2) ; the consonant (. or ^) forming the second part of the diphthong must receive a helping vowel before a connective Alif, which vowel is M or i according as the consonant in question is , or ^. Thus we have xJUl yJiSaSajo mus-ta-fa-rvul-ld-M in place of «
    ) ragulun; LI^j,jo marhabd for U.a»yo marhdban; is^^\S Fdtimah for R^isLi. 11. Numerical Signs and Abbreviations. The usual Arabic cyphers are the following: V t, f, t", I', 6, 1, V. A, "1 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. The tens, hundreds &c., are written to the left of the units &c. as i") 19, IaIo 1895. The following are a few of the most frequently occurring abbreviations: «-) (vXi = *^LIJI xLL£'«toiAe-s5«/(mt«Peacebeuponhim! »,slXj£i = rv^j ^^^ ^'^l 1^^ salla-lldhu "alaihi rvasallama God bless him and give him peace (said of Mohammed). 12. THE PRONOUN. 19 11. ETYMOLOGY (§§ 12—96). Chapter I. The Pronoun. (§§ 12—15.) The personal pronouns are either independent or 12 suffixed. The independent or separate personal pro- ^' nouns have the following forms: Sing. Plur. Dual I. II. Pers. Pers. LSI masc. ooi 0* fem. oo 1 S ^ (''■■■% "'A \ L^i! III. Pers. 1 masc. yc fem. ^ Li* Note 1. The second syllable of the pronoun of the first pers. singular, although written with I, is short. — The forms in pa- rentheses (2'"* and 3'''' pers. plural) are used particularly before "Wasla (§ 6d); these final vowels are originally long. Note 2. When joined to j and ^J (see § 95) the pronouns of the 3"''* pers. sing, may lose theii- first vowel e. g. jAj , ^^. The suffixed 'personal pronouns^ which joined to a 6. noun indicate the genitive, joined to a rerb, the ac- cusative, are the following: 2* 20 12. THE PRONOUN. Sing. Plur. Dual I. Pers. j ^i^^ ^ouns ^— q_ I with verbs ^ — f masc. li) — i;^— \ masc. s — i55 — fern. Ls> — i c>*— J Before a connective Alif (§ 6 d) the sufiix pron. of the 1. pers. singular may receive as helping-vowel the a which belonged to it originally; thus we may write LjUX!!i ^J.'-^*' °^ i-jUx)! ^_jLkc|. After a, t and ai the nominal suffix of the 1. pers. sing, has the form ^ ya. Occasionally (in the Kur'an particularly) the suffix of the 1. pers. sing, is indicated by a simple ?, of which the sign is Kesr , as Cjj my lord! In the same way the corresponding verbal suffix may be only ^ ni. After an immediately preceding i or ai the suffixes ; 8, U», 1*^, J^ substitute the vowel i for u, thus assuming the forms s, U», ^, ^-^ e. g. JLo instead of xJLi. Before the connective Alif lic generally becomes '^». — The suffixes ^ and ls& resume 13. THE DEM02JSTBATIVE PRONOUNS. 21 their original forms j^i^and jvff before a connective Alif. For further information regarding the affixing of these pronominal forms see § 82 and the table of paradigms No. XXIII. The reflexive pronoun, when carrying a certain e. amount of emphasis with it, is generally expressed by the word ijusj nafsun soul, to which the proper suffixes are appended. In many cases, however, the personal pronoun suffices to express the reflexive. The demonstrative pronouns are the following (with 13. their inflexion compare § 76«). The simple pronoun (rare) o- Masc. Sing. \'o ^b, s6; ^^, aj"; Uf Dual } Gen. Ace. ^ *^ ■ — i Plur. (1,1 (uld) or ©^,1 {ula'i) This simple pronoun combines: (1) with the demonstrative particle \s>, generally written defectively {s^ or less correctly ss § 2 &). The result is the usual demonstrative pronoun to indicate that which is near at hand {this, these): Masc. Fem. \l ^5^, s6; 1^', aj' Nom. ...16 ^^ 1 Gen. Ace. ^ib ^ 22 13. THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS. Masc. Fern. Sing. ttXfC s jjo i^j^) Dual Nom Gen. Ace. Plur. 3jii The simple demonstrative combines (2) with a suffix of the second person. Only in the older Arabic, particularly that of the Kur'an, however, does the suffix vary according to the number of persons ad- dressed (e. g. plur. lj3c>, dual UxJii), elsewhere it appears uniformly as d. There is also a form with (^ before d. The result is two forms of the demon- strative pronoun to indicate that which is more remote (that, those): Masc. Fern. Sing. dtS, vdji (JJiS, JijS) dU (JLo) viiJb Nom. viljta, ^ilo dbU, >iI)LS Gen. Ace. aUjo, ^iJ^,c> ^^i^, ^^' Dual - i Plur. ^^^^1 (d^.]), rarely dJ'3^\ d. Among the demonstratives we must also place the article J I (see § 5 &). When the noun, in the circumstances 14. THE RELATIVE PRONOUNS. 23 detailed in § 6 /" 1, begins with a J, this letter has a Tesdid placed over it and the J of the article is drop- ped. Thus we get kilij for xJUdW; so too Jj for M (§ 5 note). The relative pronouns are the following: 14. i^iXi\ who, which, that, — originally a compound a. demonstrative with the article as one of its elements (hence the connective Alif) — declined as follows: Masc. Fern. Sing. ^^Jl C3^ ■ Dual I Gen. Ace. Plur. ^.4^"' ^:1m, ^rjS\ /US (indeclinable) 0, those who. one who, such (a one) as, he 6. Lo (indeclinable) that which, s lomething which. Among the relative pronouns may also be included c. ^^1, fern, jbl he who, she who. This word is declinable in the sing., but the masc. often takes the place of the fern. It also combines with the prons. in b above to form \^\ every one who, whosoever; and Uj| whatsoever. 24 15. THE INTEEKOGATIVE PRONOUNS. 16. 17. THE VEKB. 15. The interrogative pronouns are : ^ -who? Uo what? Frequently strengthened by the addition of the demonstrative Id: Id Lo what then? ^t, fern. jLsl what sort of? which? Note. \a after prepositions is shortened to f e. g. fJ why? With this interrogative U is also connected the interrogative particle p" how much? Chapter II. The Verb. (§§ 16-54.) 16. The great majority of Arabic verbs have three radical letters ; only a small minority have four radi- cals. The ground-form of verbs, according to which they are arranged in grammar and dictionary, is the third person singular of the perfect. The verb JJii (to do) is used as a model paradigm. Note. Since all Arabic dictionaries give the verbal and no- minal derivatives under their respective root-forms, it is necessary, in order to find the three radicals with ease, to note carefully what consonants are employed in the formation of verbs and nouns as prefixes and affixes to, and as infixes in, the stem. 17. From this ground-form or root, which is named by grammarians the first stem, other stems are deri- ved by a series of uniform changes, represented by 18. THE FIEST STEM. 25 modifications of the verb JJii, but usually referred to by their respective numbers in the series. Thus we speak of "the eighth stem", (indicated in the dic- tionary simply by VIII) not as in Hebrew and Syriac of the Piel, the Afel &c. The following stems, the order of which must be carefully noted, are those most frequently met with: I Jii ^ 0* IV j^t VII Joiili X JjtaJLwj •^ cs -* II Joii V J,%x VIII J;v,M XI JUij III jili VlJiUx C5 Cr IX J^l^ Note a. Of these No. IX and especially N 0. XI are of less frequent occurrence; still more rare are XII Jej*i|, XIII j)**l, XIV JJL*«il , XV ^JU»i|. Which of these derived stems are formed from any given verb, and to what extent the meaning of the ground- form is modified by them, will be found in the dictionary under each verb. Note h. In many cases the verb is used to express the idea that some one wishes to do something or has something done; thus iisi "he killed him'' may also signify "he wished to kill him", and «a:c wj^ "he cut off his head (prop, neck)" may mean "he had {ewrmiit) his head out off." G^ - The ground-form I, in the majority of verbs, takes 18. the form J^ii, e. g. J^^i* to kill; there is also— mostly with intransitive verbs — a form Jju (cf. 153), e. g. -j-yi to be sad, ju^ to do (transitive), and also a 26 19, 20. THE II. AND III. STEMS. form i}!al (cf. p'Q) , confined to intransitive verbs, as , r\J^ to be beautiful. Sometimes both the transitive and intransitive forms, J.ii and Jk*i or J.»i, are found side by side in the same verb. One and the same verb, again, may have both the forms J.»i and 19. The I I. ste m J,ii (corresponding to the Hebrew Pi"el) usually denotes a greater intensity of the action expressed by the simple verb. This intensification may affect the subject, object or qualifying adjunct, as Joi' to kill many people^ to massacre (intensi- fication of the object). In the majority of verbs, however, the II. stem is causative as lj.£ to know, iXft cause to know, to teach. It is also declarative — as in LjjJi to lie, i^Ji'to take one for, declare one to be, a liar — and denominative, as in ^i.^^^. to collect an army (jilAs*). 20. The III, stem J.fiLi expresses an attempt or effort to perform the action of the simple verb on some per- son, to influence some person or thing. Thus Jocii to kill, but Joli to try to kill, to fight with ; ,2>^to write, v^'Lj to correspond with (with accusative of 21, 22. THE IV. AND V. STEMS. 27 the person corresponded with). This stem also means to exercise some abstract quality on a person or thing, e. g. ij^ to be soft, gentle, jT*.j'i( to exercise gentleness on some one, to treat one kindly. The IV. stem jjii| (the Hebrew Hiph'il) has a 21. causative signification, as ,^JUa to be in good condi- tion, ^Jl.ol to bring into good condition. Very frequently we find, with this stem, denominative verbs which appear to us as intransitive, but to the Arab as possessing an implicit transitive force, and which express the idea of action in a certain definite direction, as ^Mj.^\ to do good. Frequently, too, verbs of this stem convey the idea of going to a place, of entering upon a certain period or condition; e.g. CjIcI to go towards the West, a,a^| to enter upon the period of the morning, to be something in the morning, Oj-cil to reach the top^ to be high; ILisI (from ^Ls rise up, stand) to halt, to stay. The V. stem JJS^ (Hebrew Hithpa''el), a soft of 22. middle voice is formed from the II. stem and has both a reflexive and a reciprocal meaning, e. g. IaXJ to make one's self great, liij to let one's self be taught, to learn. Sometimes a verb in the V. stem conveys the 28 23, 24, 25. THE VI., Vn. AND VIII. STEMS. 1 • f =-' idea of giving one's self out as something, e. g. L»-o to give one's self out for, to conduct one's self as, a prophet. 23. TheJVLstemjJ^J^-, derived from the III. stem, is the reflexive form of the latter, and has a reflexive or reciprocal signification, as 11 L2 to show one's self bold; J-jUj to fight one another (usually in the plural). Another signification is seen, for example, in J,\Ju, VI form of !ikx to be high, which means to exalt one's self and then simply: to be exalted. 24. The VII. stem Jii.!] (the Hebrew Niph'al with the connective Alif ace. to § 6a), derived in most cases from the I. stem, is a middle or reflexive form of the latter. Its signification may also be described as quasi-passive, e. g. jmS^ to break lljCit, to break or be broken in pieces. 25. The VIII. stem Jixif, (with connective Alif § 6a) is likewise a middle and reflexive form, for the most part of the I. stem, as ^lx£.l , to oppose one's self, object to; sometimes also with reciprocal signification as jviOAirkj, to dispute, contend with each other. Note. In the case of verbs wliose flrstiTadical is ja, je, h or 15, the Cj of the VIII. stem is changed to the emphatic fa, and 26, 27. THE IX. AND X. STEMS. 29 is even assimilated to the first radical, when that letter is a dental as ^^l instead of j*si| from j^; "^^ or '^1 for IlSBI from ^; O is sometimes assimilated also to a preceding o, e, g. c«^l or cwl from St^ properly c»*SjI; after J, J and J il» is changed into the soft J, e. g. JIJ3I for 0U3I from JlJ; ^jjl for ,i>Nj..j|. S _, O C3 Ci The IX. stem Joii| (as also the XL stem JL*il,26. both with connective Alif) is used of verbs which denote the possession of inherent qualities such as colours or bodily defects, e. g. from the stem yjL>o: wi^t to be or become yellow; from the stem .^■. .let to be one-eyed; from the stem j.*;^ : jU^I to be red. The X. stem JJUx^J, (with connective Alif) is 27. primaril5i__a reflexive of the IV. Jixit (otherwise a reflexive, formed on the analogy of the VIII. stem, from a stem JJlLw with a prefixed 5), as from the stem jL^^ IV*. (jSi^.l to grieve: X. ^J^^yjA to grieve (one's self). Very frequently the X. stem denotes also to wish or to beg something for one's self, e. g. from .Jia\ to pardon, X.: waAZ*!. to ask for pardon; or to think that something is so, as ^^s-. to be necessary, IV: J^°,| to make necessary, X: ^^yci«[ to consider something as necessary for one's self. 30 28. THE QUADEILIT. STEMS. 29. THE PASSIVE. 30. THE TENSES. 28. The quadriliteral stems are denoted, for tlie verbal and nominal forms, by the paradigm JJjii (that is by the addition of a fourth radical to Jjti), and con- sist for the most part of two stems, of which the first may be said to correspond to the second stem of the triliteral verb (for Joii is in reality J^juii), and the second jjjiij to the fifth, e. g. ^Xl> to overturn, cast down, .UCaJo fall down. Note. The stems III JJUtnil and IV JJWI (the last corre- sponding to the IX. stem of the triliterals) ai'e rare e. g. ^^Uiol, to be quiet, from a stem jjWs. 29. In addition to the active, the Arabic verb has a passive voice. This passive is formed in the perfect in such a way that in place of the a-vowels of the active we have the order u-i-a {i with the second, a with the third radical) ; thus the act. of stem I. is Jjii, the pass: Jjti. The additional formative syllables of the derived stems also receive the vowel m, e. g. pass. V. JuiAJ", VIII (JkaJCil (with connective Alif). 30. The Arabic verb has two principal tenses, 2^. perfect "■ which, generally speaking, denotes a completed action, and an imperfect which in general denotes an uncom- pleted action. 31. THE MOODS. 31 The imperfect is formed by adding the prefix j,ya. lb. for the active of the I, V., VI., VII., VIII., IX. and' X. stems, and the prefix j yu for the active of the II., III. und IV. stems, and for the passive of all the stems without exception. In the case of verbs of which J,ii is the type, the c. second radical, in the impf. act. of stem I., may receive one or other of the vowels u, i, a. Which of the three must be used for a particular verb will be found indicated in the dictionary under that verb (e. g. J.Xs impf. u) and should be taken careful note of. Those verbs, on the other hand, of which J*.«i (with e-vowel) is the type, together with all passives point their second radical with a only, thus impf. act. I. J.*ij; pass. Jk*Aj. Those verbs, finally, of which J^ai (with w-vowel) is the type, take u with the second radical for the imperfect. As regards the active imperfect of the derived stems, the second radical takes i throughout, with the excep- tion of stems V. and VI. where it takes a; thus impf. II. J^jb hut V. JoLa3L). In the imperfect various Moods are distinguished, 31. namely the ordinary mood which we call the indicative, the dependent mood or subjunctive, and a modus apo- copatus (sometimes called the jussive). These are 32 32. THE IMPERATIVE. distinguished as follows: in the indicative the last radical, when final, always takes m, as impf. I (.mlsj, III. J-fi-Lftj; in the subjunctive always a, as (Jjlsj, while in the apocopatus the third radical is vowelless. In addition to the above there is a double modus energicus, which is formed by appending the syllables anna or an (in some forms only n) to the impf. as ij-l*jij or ^jXiLAi. Note. As the modus energicus is of comparatively rare occurrence, it is given in the tahles of paradigms only in the case of the ordinary strong verb. From the examples there given it may easily be formed for the other verbs. 32. The imperative agrees with the apocopated imper- fect as regards vocalisation and termination, except that the prefixes ya or yu are wanting. In the imper. of the I. stem a helping vowel (therefore with connec- tive Alif § 6 a) is prefixed in all cases where the first consonant is without a vowel of its own. This vowel disappears, however, in pronunciation as soon as the word ceases to stand alone, e. g. Jjiit but >^| JLi- The same applies to stems VII. — X. The imperative has the same energetic bye-forms as the imperfect. Note. In the imper. of stem I the prosthetic vowel is u when OJOJ the second radical has u, as J«l, but i when it is pointed with a or i, as Jatil, ^jl. 33. NUMBEK, PREFIXES AND AFFIXES. 33 Note b. In the imper. of the IV. stem the prosthetic f, which is characteristic of the stem, is retained, although it disappears after the prefixed i of the impf. Hence impf. Jstij (for J*»l>), hut imper. J*JI. In the perfect, imperfect and imperative, there 33. are, in addition to the singular and plural, dual forms for the second and third persons. Verbs are inflected by the addition of modified and abbreyiated forms of the personal pronouns, and of the dual and plural terminations of nouns, to the ground-forms J^ii and Ji.**j (for the terminations ani and Una of the' impf. indie, vid. § 76 «). The terminations just named, along with the ending ma of the 2. pers. fem. sing., drop the syllables ni and na in the subjunctiye, the apocopated imperfect and the imperative. The t, which appears in the paradigm after the final , _L. in the perf. and in these shortened forms of the impf. and imper., has no phonetic value (of. § 2e). As to the prefixes of the impf., it is to be noted that in place of the prefix j of the 3. pers. masc, we have J as the prefix of the 2. pers. sing, and plur., and of the 3 pers. fem. of the sing., | to indicate the 1. pers. sing., and j the 1. pers. plur. The affixes employed in the inflexion of the verb are given in paradigm I. Socin, Arabic Grammar^. 3 34 34. VEEBS 3IEDIAE GEJIINATAE. Note a. In the V. and VI. forms of verbs whose first letter is a dental or a sibilant, the formative prefix occasionally drops its vowel and is assimilated to the first radical of the verb, in which case the perf and imper. have a helping vowel (§ 6) prefixed e. g. )J Jl wrap one's self up, impf. yJ^iJ. Note b. In the impf. of these two stems, the prefix J may he treated in such a way that instead of the two syllables 57 only 5 remains, e. g. from Js5 2. pers. msc. impf. V. jsi? for JsiSJ. Note c. In the impf. VII. and VIII. stems the tone remains on the sarne syllable on which it falls in the perf., contrary to the rule laid down in § 9 ; thus J^^Sij JSAi^ yankatilu, ydktatilu. For the conjugation of the strong verb with three radicals see paradigms II, III and V, for that of the quadriliteral verbs see paradigm IV. In the paradigms the participles and infinitives are also given, although the discussion of these forms has been deferred to §§ 60 and 61. 34., Among the ordinary strong verbs must also be reckoned the so-called verbs mediae geminatae, i. e. verbs whose second and third radicals are identical. A contraction of these last two radicals takes place in all those cases in which a. 1) the first, second and third radicals have each a short vowel; in this case the vowel of the second radical is always dropped, e. g. Zi (to flee) contracted from Tli (which statement is not to be understood as implying that a form Tli once really existed in Arabic) 3. p. perf. pass. I. ^i from .^i; 3. p. impf. VII. ^jLu from ^ vIaj ; 35, 36. VERBS MEDIAE GEMINATAE. 35 2) When the first two radicals have each a short, h. and the third a long, vowel, e. g. 3. p. dual masc. perf. Ci from iTli; 3) Generally also when the first radical has a long c. «, e. g. 3. s. m. perf. of the III. stem vU contracted from >,Ls (which is also found), passive \\^- When the first radical is vowelless and the second 35. has a short vowel, then contraction takes place and the vowel of the second radical passes over to the first. Thus 3. pers. impf. act. ^jj for \Jl2; pass, m from .laj. When the third radical is vowelless, there is no 36. contraction in the body of the word: e. g. 2. pers. sing. masc. perf. act. liywi; 3- pers. plur. fem. impf. act. 'jjyij. But when the third radical stands at the end of a verbal form with no vowel following, as in various forms of the apocopated impf. and the 2. pers. sing, masc. of the imper., we find the full forms >vij) yyi\ only in the dialects. As a rule contraction takes place and an additional vowel is assumed at the end in order to preserve the doubling of the radical; thus . . - „ =.- . i' we have >iLs, ji, from j». imper. Oy 3* 36 37. HAMZATE TEEBS. Note. In the case of verbs of the forms J*i and Jx^ the vowel of the second radical ajjpears only in the uncontracted form ■e- g- J* to loathe, 1. pers. perf. cMm; hence the vowel a of the impf. J«J. For the conjugation of verbs mediae geminatae see paradigms Nos. VI— VIII; model verb '^ to flee. 37. Those yerbs that have a Hamza » as first, second ^% or third radical are for the most part regular, as lj| to , _i, it,, _ ^^'^ make an impression, impf. *jLj; Li' to read, impf. |liu. In certain cases we find, according to § 4&, . or ^^ (without points) as bearers of the Hamza, or ^^ may stand without a bearer, thus 3. s. m. perf. act. ^1*25' to be sad, (w-«j to be brave; 3. s. m. impf. passive of jj|: jjj.j; 3. sing. masc. perf. act. ^JaL. to err, fern. owXk^; 3. s. m. impf. act. of jCj] to ask: JsJlj. Oc- casionally an j takes the place of two Alifs, according to § 7; e. g. 3. s. m. perf. III. of pf: pT for 3tf; VI. of l^f (bind up a wound &c.) Is^'. 38. While in all these cases the ^ may easily be distin- guished as the third radical of the verb, there are a few forms in which the verba hamzata are more diffi- cult to distinguish, inasmuch as the ^ sometimes entirely disappears; from this point of view these verbs ought rather to be reckoned among the weak 38. HAMZATE VERES. 37 verbs (§ 39 ff.). The most important of such cases are the following: 1) After I, I, t (also after a connective Alif |, |, | a. at the beginning of a sentence) *. gives up its power as a consonant (cf. § 7) ; hence, in place of '«', V, Y simply 'a, 'm, % e. g. 3. s. m. perf. IV. of ^3\ : -j| for >.jlt; 3. s. m. perf. pass. IV., of A\ is 'i, | in place of jj. I. So also imper. I. wijj for yiSt. 2) In the imper. of the I. form the verbs Jv.^! *• take, Jki'l eat, .jol order, drop the > altogether: j^, Jk^ yvo ; in the same way, from JUL to ask, the impera- tive is either JLwj or J^^ &c. Note. Should y or > come to stand as inseparable particles (§ 87) before one of the imperatives under a, the prosthetic Alif is dropped and the radical Hamza reappears, receiving, as its bearer, an Alif on account of the preceding Fath, as in yjj. The same holds good in the case of two separate words: thus ^yvjl 3. =. m. perf. pass. VIII of ^\ connected with a preceding word becomes y*?}! ^^jJI elladi-'tumina. 3) In the VI. form the >- of verbs primae ^ is c. sometimes changed to ., as C^IIj in place of CoLj" (for^lb). 4) In the VIII. form the •> of the verb tXLl is d 1 38 S9. THE WEAK VERBS. 40. VEEES PEIMAE J AND ^J. assimilated to the following j, the result being j", as jC^'t instead of an original j^^Si, impf. lX^Jj hut from j.;c|, to order, I^XjI. For the conjugation of the verba hamzata see paradigm IX. The Weak Verbs. 39. The weak verbal stems are those having a . or a ^ as first, second or third radical; under inflection these semivowels in some cases resolve themselves into full vowels, in others they are treated as consonants. 40. The Ver'bs primae , and ^ differ from the strong verbs in the following points: a. 1) In the impf. and imper. of the I stem a number of verbs primae . surrender their first radical and take the vowel i with their second (cf. ib^), as jj^ Jo ^ to bring forth, impf. jju, imper. jj. 6. 2) Under the influence of a guttural a few verbs take a in place of i with their second radical, drop- ping the ^, however, like the others, as li' to lay, impt. ^j; so «j^ to fall, ^_^js, to give and others (see the dictionaries). c. 3) In verbs primae ^, jj_ is changed to ?7, e. g. the impf. IV of 'ih'Li to be awake, properly Ja£^, be- comes Ja.i"yj. 41, 42. VERBS MEDIAE 3 AND ^5. 39 4) In the VIII. stem the first radical of verbs d. primae . and ^ is assimilated to the following i^j, e. g. from oS". to promise, JuLi'l for (>.ij"jt (cf. § 38 d). Note. A few verbs of the form J*J also give up tlie first radical in the imperf. as li^j to inherit, impf. >i»^ (cf. § 18). Por the conjugation of the verbs primae j and ^5 see para- digm X where will be found the principal forms of the verbs J^oj to arrive, e Jj to leave, ^j to be dirty, Ja-j to he anxious, i^j to be sleepy, ymJ, to be easy. Verbs mediae . and ^. In the II., III., V., VI. 41. and IX. stems, . and are treated as consonants, and the inflexion is the same as that of the strong verb; thus 3. s. m. perf. II of JLS" (to say) med. ^: jlS, 3. s. m. perf. Ill of TLl (to travel) med. (^ : IjLI. In the other stems these verbs are inflected according to the following rules: Long a takes the place of the middle radical: 42. in the perf. active of the I., IV., VII., VIII. and a. X. stems, as Jli', JlS'lj JLajI, JUaj, Jux»/t; in the impf. passive ofthe same stems, as jUij, JUL;, 6. in the impf. active of VII. and VIII., as JUaj, Juiij ; c. in the impf. active of the I. stem of verbs of the d. form joJ e. g. oLi. to fear, impf. ^\jd. 40 43, 44. VERBS MEDIAE J AND ^J. 43. Long t takes the place of the middle radical: a. in the perf. passive of the I., IV., VII., VIII. and X. stems as J^aj, J^ajI, J.aajI, (^-v^'ij J>^^aX«'I 5 J. in the impf. active of IV. und X., as J-^aj, (J-tEAA«j ; c. in the impf. active of verbs med. ^, as j.-u**j.- The corresponding form of verbs med. ,, on the other hand, takes long u, as J Jij. Note. The nature of the phonetic changes just detailed will be more readily understood from the standpoint of the strong/ verb if it he noted that j , J , j , i ; j , i pass into a; j , j , ^ , i into i; » into ti. It is not meant by this that the corresponding strong forms were ever really found, in these verbs, at any period of the language. 44. The whole of the long vowels mentioned in §§ 42 — 43 are shortened (§ 8) in a shut syllable, e. g.: 2. s. m. perf. act. IV. of JLi" and TLl : i.iJj" f and 3. sing. masc. apoc. impf. pass. I JlL, llo (with the tone on the last syllable as if contravening § 9). 2. pers. masc. sing, imper. I. of oLi&. (§ 42^ ™pf- act. V. ^^^oyo- Note. With the same reservation as under § 43c note, we would call attention to the fact that the combinations j ^ ^ — , ] , ^ all pass into long a. b. In all the cases mentioned in the preceding sub- section, a diphthong (§ 2 «) appears before the in- flectional additions that begin with a consonant. Thus: 2. sing. masc. perf. act. I ci».A^>; from lyi: ^'y^', H c. In the case also of the inflectional additions u, una, ma (and its shortened form z), the a of the second radical, (after the elision of the third radical) unites with their initial vowel to form a diphthong. Thus: 3. pers. masc. plur. perf act. I. iJoj, I.Ccj do. impf pass. II. ^jjoJj, subj. L-oCj; do. act. I. r\y^yl, V. ijyOvXj; 2. pers. fern. sing, of the last -\^lx^_, subj. d. Before the dual terminations a and dni the last radical of this class of verbs is treated as a strong letter, e. g. 3. pers. perf. act. I. \Jixsy iryS ; impf. pass. II. (jLl'flvJ &c. By the addition of the termination at, 47. VEEBS ULTIMAE j ASD ^^. 43 the 3. pers. fern. sing, of the perfect must originall}^ have ended in at; this ending, however, has now become at in accordance with § 8, as ^^'; ^^p^. According to the analogy of the above is also formed the 3. pers. fern, of the dual; thus we find Lxo'v, ISyl (where we should expect LiUoj, LSlyt). In the impf. active of stem I, verbs ult. . of the 47. form Jjb take an u, those ult. ^^ an i, the third radical quiescing in these vowels. The ending u of the imperf. is lost, e. g. .yij, ^s^yJ- The imperfects active of the derived forms (with the exception of V and VI) are formed on the model of the last mentioned forms, as II ,-^5-Sj (3y*J ^'Hd so on. Note. "With the same reservation as under § 43 c note, it may he pointed out that j passes into u, ^ into i. Affixes beginning with a consonant are appended h. in every case to the i or the u just mentioned, as 3. pers. fern. plur. impf. I. ^/jo^j, (j.-ou; similarly in the petf., e. g. 2. sing. masc. perf. pass, 'o^axv ; do. from J.*i I. oyya\ ; from J>»i I t:i5.j.Au. If the second radical has i or w, the third radical c. is dropped and the terminations u^ una, ina added to the second, e. g. 3. plur. masc. perf. pass. Lxl^ (not 44 48. VERBS ULTIMAE j AND |^. 49. DOUBLY WEAK VEBES. t^s), t^yi; 3. plur. masc. impi. act. ^y>J) (J^j*:?) (not ^^-w!j, ;j^_^Cij); 2. pers. fem. sing. impf. d. Before the dual endings a and d?ii, as also before the terminations a of the 3. sing. masc. perf., at of the 3. sing. fem. perf., ata of the 3. fem. dual perf., and a of the subjunctive, the third radical is treated as a strong letter, if the second has i or u. Exx: 3. pers. masc. perf. act. ^1^''^,'',J^; do. pass. ^», (3>.e; 3. pers. fem. perf. ^^.^r, i;yjww; 3. pers. masc. dual LLov; fem. LicLoT; 3. pers. subj. act. I ^-fyJi ^y*^; 3. pers. dual impf. ^[Icyj, ^\yykj. 48. In the apocopated impf. and in the imper. every final a, i and u is shortened, as 3. pers. sing. masc. apoc. impf. jjllj, j,o, Lij; 2. imper. (_^j], |.J], 'Jki Por the conjugation of these verba see paradigms XV — ^XIX where various forms are given of the verbs lye to carry on war, U*j to throw, ,^j to be content, ^y**' to carry out, accomplish. 49. Of verbs doubly weak the follov?ing are the principal varieties: a. Verbs primas . and ultimas ^^, as Jr to take care of; impf. according to §§ 40 and 47 io, apoc. (Sj. 50. THE VERB j*>J. 45 The imper. is properly ^ , for which, however, when the word stands alone, i. e. in pause, we write x3. The verb j^L to see, which in the impf. elides b. the Hamza, throwing back its vowel a to the first radical. Thus ^5JJ yara for ^^|jj yar'd; 3. pers. pi. 'j.jj; imper. t (ace. to a s'l), fem. ,^7. The IV. form in the sense of 'to show' is similarly inflected: ^A for (jivl, impf. ^^^ for (^bvj; perf. pass. ,^.1 for (^e.| and so on. The verb :^ to live, properly ^^^ ; impf. LI^ (cf. c. § 2 .^ (habitually) given to lying. As a denominative this form is in frequent use to denote G a ^ trades or professions (nomina opificum) as ; LaI* baker from yAj=» bread. b. Very frequently there is derived from adjectives the form JoLs t in the sense of an elative (generally so named because including both comparative and superlative), as ^^ww^ beautiful, elative : ^..vls.. I more b., G -- J "a ^ most b.; y-tjuo small, young, elative: j^t smaller, younger; smallest, youngest. The elatives, when stand- ing in the predicate, do not admit of inflection for 64. NOMINA LOCI, INSTEUMENTI, SPECIEI. 55 gender and number, as ,j«LJI J^t *iO they are the most excellent of men. When used in a comparative sense, they are mostly undetermined (§ 76 &c), and are followed by the preposition i\je in the sense of our "than" (properly 'at a distance from', 'measured from*). Used as superlatives, on the other hand, they are generally determined. For the feminine formation see S 74 &. Note. No special elative is formed from the words y*i. good and fSi bad, ■whioli are used as elatives in the form just given. As a matter of fact, the positive of other adjectives as well must sometimes he rendered by our superlative; thus j».UI| ^j*) signifies the (absolutely) greatest of men. To the class of deverbal nouns belong further: 64. Nouns of place and time formed with the prefix a. X ma, as _sH]x! the place where one writes, the school; also with the fem. termination as s^lijix a buryingplace. Note. Nouns of place and time from the derived stems take the form of the pass, participle, as ^;^m (from the IT. stem of ^^ to go out, of which IT. ^fA caus.) the place to which or the time at which something is brought out; lojS* (from T. stem) the place where the ritual washing is performed. Nomina instrumenti, formed with the prefix k mi, 6. as JjLaS milk-pail, from ^.^J^ to milk; _LxLe key, from ^Xi to open. 56 65. NOMINA LOCI, INSTRUMENTI, SPECIEI. c. Nomina specie! of the form xJJii , as sm^ the ^ manner of writing, one's "calligraphy''. 65. To the class of denominatives belong especially the nouns of relation and the diminutives. a. By means of the termination ^^ (corresponding to the Hebrew i , fern. r\\ and n^^-) there is derived from nouns a group of other nouns which, following the example of the Arabic grammarians, we call nomina (adjectiva) relaiiva, i. e. nouns of relation. Thus — o>l Go* 3 * - . belonging to the earth djo. |), earthly; j^L^ belonging to J, Li (i. e. Syria), a Syrian. The feminine termination is dropped when this ending is added, as "^Zo (from xJCo) an inhabitant of Mecca; occasionally we meet with certain changes in the vowels of a word, e. g. ^ Jlx! an inhabitant of Medina, from jixjiXiJI Medina; ^Ji a Koreishite^ one of the tribe Ji^^. h. By the addition of the feminine ending to nouns of relation there are formed feminines, as jUxLi a Syrian woman, but more fi-equently abstract nouns; as s^^l divinity from "^!if| divine, (from sSJ^ God); Jui.^L^ heathenism from ^soLi heathenish, (from (JjuL^ ignorant). 66. NOM. EELATIVAET DEMINUTIVA. 67. NOUNS TEOM STEMS MED. 9EM. 57 Note. It is usual to indicate the nomina relativa al.so by paradigms from JaiJ ; tiius we say that ^jl is a form ^J*>, sJLiiU. a form 4*Jlfili. Diminutives from triliteral nouns take the form 66. J,A*i, as tX^AA a little slave, servulus, from tX^i slave. From quadriliteral nouns the form is JuLl*^) ^^ OvliLe a little scorpion, from o Jie (so v1a4j..«s diminutive from ^jw^Lo companion). From quadriliteral nouns with a long vowel between the third and fourth radi- cals the corresponding form is JkA^Axi, as (^jjJa^ G ' o ? diminutive from ^x. Ja^ a box. Diminutives are not unfrequently derived also from proper names, as xJUt tX{U-ft 'udaiduUdM alongside of idJ\ tX^c 'abdullahi (Abdallah). The formation of nouns from stems mediae gemi- 67. natae and from those with a hamza or the semi-vowels presents many irregularities, for a general idea of which we must refer to the inflection of the corre- sponding verbal stems. In addition to what is there given the following particulars deserve attention. For the formation of deverbal nouns from stems mediae geminatae (see § 34 ff.) the following points may be noted: The second and third radicals are of course con- a. 58 68, 69. NOUNS FEOM STEMS WITH HAMZA AKD PEIM. J. tracted when the second is without a vowel of its own, as ys irom j^i. i. If the first radical has a, and the second i or a, contraction takes place in the participles and infini- tives, e. g. part. act. VII of li : IxXa contracted from yyiXjo; pass, also ^.j^Uo trom s^aXxi. ihere is no con- traction, however, with nouns of the form JJii, as ^*j3 inf. to be hairy. c. According to the rule given in § 35 b, from .yjue we get j.Ax; from sJix: Juo. cl. The act. participle of I is tU from ~!.Li cf. § 8. e. Contraction does not take place when a long vowel stands between the last two radicals e. g. jlli, G ^ G J u^ ^ ■'' 68. The orthographical rules which apply to the in- flection of the verba hamzata (§§ 37 ff.) hold good for the formation of nouns, e. g. J^.^ something asked for; Jl^ a question, from JLl to ask; the part. act. I of Ji I, to make an impression, is jj| for lS"|| ; '■Cj^ NF. nomen mstrumenti jujiixi from ^"1 &c. 69. The primae ^ stems, which according to § 40 lose "■ their first radical in the impf., lose it also, as a rule. 70. NOUNS FROM STEMS MED. j AND ^5. 59 in the nomen verbi ; as compensation the latter receives the feminine termination (§ 73), as from Jk.£j to pro- mise nomen verhi stXe; from ci>j to allow: x^O. w after the vowel i (. ) coalesces with the latter b. to form 2, as inf. IV of Is: fall: cUbl^ for cLi.t; i>iLy« time of one's birth NF. Jlxix, for Ci'^yx from Ji.Jy J passes into u (§ 40 c), e. g. part. IV of ^« c. to be awake: iaJs^ia for iaJij^jo- In the infs. of the IV. and X. stems from stems 70. med. . fl!w', ^jy.w. The place of the second radical (see § 42) is taken e. by a long a in the act. participles of stems VII. and 60 71. NOUNS FROM STEMS ULTIMAE j AND ^. VIII. and in the pass. part, of stems IV., VII., VIII. S 9 and X.; e. g. part. pass. IV. *LLo, part. act. or pass. VII. |,LsLo (from a hypothetical active f»JiJ^ pass. -jJLuo). Also in numerous nominal forms, as .|o (from a hypothetical .:o) house, from »|t> med. . ; NF. JJlLc from JU is JL^, from a hypothetical JjLc. /. The place of the second radical (see § 43) is taken by G G ^ a long Hn nouns of the type of Jo« and XjLks from med. ^ and ^^ e. g. ^^.J from ^^ med. ^^ to be gentle ; x£yo (§ 64 c) for jLsyo mode of death from med. .; in the form JJLs from med. ^, e. g. ijk^ for ^J^ white (plur.) ; (Js»A;o in the forms from med. ^, e. g. lu«.c, walk for j.aa«.x ; in the part. act. of the IV. and X. stems from verbs mediae^ and ^, e. g. ^-lL^, lu.«lli; in the part. pass. I from med. ^, e. g. %^ from cLj, to sell (mediae ^^) for X jaL<- if. The place of the second radical is taken by long u in nouns of the type of J^ki from med. as ! J light from "^15; u may also arise by contraction from rvii in the pass. part, of the I stem of verbs med. ^, as J^jio for JjyAjo. 7i. In the case of nouns derived from verbs ultimae 71. NOUNS FROM STEMS ULTIMAE J AND ^J. 61 J and ^ those forms in which the second radical is vowelless are treated like forms from strong stems, Go ^ G o ^ . as y^, ^^ mf. If the second radical has a, there results (cf. § 46 a) b. at the end of words a long d (from hypothetical awu, ayu) which is written L-l. ox ^^ (ace. as last rad. IS ^ or 1^), e. g. LaiJI the stick, iox yCL»i\\ ^c^y^JI the pasture, from l"! to feed, for a hypothetical ^^pjf; Jii\ NF. JJiit for ^1, elative of ^ gener- ous, liberal (§ 63&). The same applies to all the pass, participles of the derived stems. "With the nunation, these forms appear as L.oi, ,-^5^1 j-«y/>(ptc.pass.IV) in which the original long final vowel, now standing in a syllable closed by the n of the nunation, must be pro- nounced short (§ 8): '«s«w, mar'an, murman. Long a appears before the feminine termination (cf. § 70 e) as, Sljii morning for 'iZd-^; sUj death for iUij. If the second radical has short i, from iyu arises c. a long t (cf. § 47 «), e. g. ^c^Ol part. act. I in place of a hypothetical ^LJ|; and so in the act. participles of the derived forms. If the nunation is added, the result is *L, rdmin &c., in which the ^5 is dropped even in the written form of the word, uyu is changed 62 72. NOUNS PKOM STEMS ULTI3IAE j AND ij- to iyu, and consequently with the nunation it likewise becomes m; e. g. inf. V. ^^^^t for jc^r^'' (•7^' ^O"" ^IS'. In the act. part, of stem I from yerbs ult. . irvun is changed to iyun, and consequently with the nunation further to in, e. g. (^)LaJI for j)LiJI, (^vLaJI; with the nunation \L£. Before a and « (cf. § 4,1 d), on the other hand, the third radical retains its conso- nantal Talue ; thus the inf. of stem II, according to the form most in use with yerbs med. , and ^ viz. S-r "- . s, „, s, „, JUAfij (§ 61), is: Jijuowi", JoyiJ- (?. After a, yu and wm become 'm; j/mw, and wim be- come 'un, in each case with the hamza, e. g. i-tllJl for A12J\ with the nunation glCL inf. I of .^w to be noble; «.L«,!i!i for ,cC«s!^l, with the nunation gLo»t inf IV for ^Ujl e. If the second radical has a long m, the forms from verbs ultimae ^ are formed regularly ; thus the pass, part. I of lui is ^yix (for ^^y*^) magzuwun. From verbs ultimae ^5, on the other hand, uyun is changed to lyun, e. g. ^^yi (from (^yili) manmyun, so from j^^ go away inf. ^^^^ for l^y^ NF. jj-jLj. /• If the second radical has a long I, the forms from 72., 73. THE GENDER OF NOUNS. 63 G verbs ultimae ^ are formed regularly, e. g. NF. JkAxi from (Jj : J^ saint (for ^ii) rvaliyun. From verbs ultimae ., on the other hand, Imun is changed into g ^ ^ ««/««, as Ji.A 'allyun high from j-yLe. J. The Gender of Nouns. Arabic has two genders, a masculine and a femin- 72. ine. A number of vyords are sometimes masculine sometimes feminine, in other vrords are of the common gender. Words which denote female beings, collectives, countries, cities, winds, parts of the body occurring in pairs, and others, are in themselves feminine with- out requiring the feminine termination. The gender of such words is in each case noted in the dictionaries. As an outward and visible sign of the feminine 73. s ^ ' , a. we find most frequently the ending s atun (or is atu § 79), e. g. XJli'b (NF. XJUli), fem. of Jg'U killing ; S^ , G^ _ ' 5 ^ G^ ' x)CJLx! (NF. JLa fem. yellow; ^K«a fem. one-eyed, but also substantives, as *C^? desert. e. Inflection of the Noun. Arabic has three numbers: singular, dual and 75. plural. Of the last, there are two different kinds; the one, the ordinary plural, properly so called, also known as the pluralis sanus or the outer plural, which originally denoted rather a number" of separate persons and things ; the other, the collective plural, also called the inner or broken plural (see §§ 86 ff.), which denotes Socin, Arabic G-rammar.^ 5 66 76. DUAL AND PLUKAL. rather a continuous mass, in which the individual member is not distinguished. At present we shall deal only with the first-named. Arabic distinguishes three cases: Nominative, Genitive, and Accusative. 76. The terminations of the dual and the pluralis ^- sanus are as follows: Dual nominative ^1 — (cf. § 33) „ genitive and accusative ^jj — (cf. D';^) Plural mascul. nominative ',. (cf. § 33) gen.-accus. ^^-- (cf. d^— ) „ femin. nominative i:i)| (cf. ni) „ „ gen.-accus. i:y|-l- Before these terminations the flectional endings of the sing, are dropped ; the is of the feminine ending is changed to cj before the dual termination, (as it is before the pronominal suffixes appended to the sin- gular), e. g. xj^Ls., dual ^UcSjL^. b. By the addition of the terminations exhibited above is formed the plural of many adjectives, in particular, and also of a number of substantives. In the formation of the plural we find substantives with the feminine ending taking the sign of the masculine plural (as iU^ year, plur. r^y^M,); much more fre- 77. THE CASE INFLECTION OE THE SINGULAE, 67 quently, however, substantives without the sign of the feminine in the singular are found forming their plural by means of the feminine termination, e. g. JL=» condition, plur. ^^jlSfLi., %.[^ heaven, plur. ol.U-l (with the original waw restored § lid), also written As regards the case inflection of the singular, it 77, is necessary to distinguish between the so-called no- mina triptota or triptotes, i. e. nouns which are in- flected for all three cases, and the so-called nomina diptota or diptotes, i. e. nouns which cannot be thus fully inflected. The latter never receive the nunation, and unless they are determined by the article or by a following genitive, they are inflected for only two cases. The following are the case-endings of the triptote a. noun : Nom. sing. _1 un, Gen. sing. — in, Ace. sing. \— an. With the feminine termination _!_ only is written instead of S— as !iV.4>-s, but iLLsi\xi; so ^jai and {„tcus. (cf § 3&). The case-endings of the diptote noun are: Nom. b. sing. _L M, Gen. and Accus. Sing. J_ a. In the dictionary the triptotes are distinguished from the diptotes by being always written with the 68 78. NOM. TEIPTOTA ET DIPTOTA. 79. DETERM. AND TJXDETERM. NOUNS. nunation, as J^^") ^ ™^^^' "^^^^^ ^he latter are always without it, as Oj^i black. 78. Whole classes of nouns are always diptote. Such are a. 1) all proper names that are either feminine or have '=' ' '"- J. the feminine termination, as JUx, •^^.^ as names ot women; jCLli as name of a man. To these must be added the majority of such proper names as are of foreign origin, e. g. »aj5Lj|^ Abraham, i-iw^ Joseph, ^J) Moses (but monosyllables like _^^ Noah are mostly triptote). b. 2) Many so-called broken plurals ; cf. § 88 Nos. 18, 19, 20; § 89 Nos. 23 24, 25, 27, 29; c. 3) adjectives of the form JJii I (§ 62c; § 63b); d. 4) adjectives of the form ^S^xi (§ 58 b), which form their fem. like jJts, e. g. ^Lyii; angry, fem. ^eA.yJ3 1. Before a following genitive (which ace. to § 79 c 80. may be either a noun or a pronominal suffix) the 70 81. INFLEXION OP NOnNS FEOH STEMS ULT. J AND ^^. terminations ^ of the dual and ^j of the plural are dropped, thus: Dual Nom. of J^: ^ItUc, but^vy t ltW the two slaves of the Vizier. Dual Gen. -Ace. ^j.j4>.xe, but w^x. ^5cX^ o*.J>-«i> J- have beaten the two slaves of Omar (before a cortnective _^o^ ^ o ^ Alif thus: vJS^t i^Jy.^) cf. § 6e). Plural Nom. of oLJ^' butcher, executioner ^jj^L/ai", but dULUl ^.jLaS the executioners of the king. Plural Gen.-Acc. 'voL^S, but yiLL^Ji ^^jLtcLs o^jK I have seen the executioners of the king. Tor the inflection of the noun see paradigms XX and XXI, ■where will be found the forms of the masculine triptote »->UaJ an executioner, the masculine diptote ^1 another, the feminine triptote S- - is' 4eU< hour, and the feminine diptote «;« Mayya (name of a woman). 81. In the case of nouns derived from stems ultimae "• . and (^ when the second radical has a short vowel the nunation, ace. to § 716 c, is taken by this vowel of the second radical. 6. Nouns ending in an or a are unchangeable for all three cases; those in in or F, on the other hand, take the an of the nunation, as well as the simple a (§ 47 rf) as LlolJ, ^^tpj. 82. THE ADDITION OF THE PKONOMINAL SUFFIXES. 71 Before the dual terminations (cf. § 4:6 d) the last c. radical is treated as a strong letter, as ^\1m1., ^Llelo, In the plural the last radical is dropped before d. the terminations una and ma, which^ when joined to an a of the second radical, produce diphthongs (§ 46c); thus from ^-xiyxi: ^yoyjo, ^j^ajOj./); if the second radical has i, the terminations are added immediately to the former (§ 47 c), as ^^^;J|J, ij^fy For the inflection of these nouns see paradigm No. XXII, where -will be found the forms of the triptote jolJ judge, the triptote ^^aa/oM (ult. ^5) chosen one (often as a proper name), the triptote Use (ult. j) a stick, the diptote i^ji'j remembrance, and the diptote Uij world (vgl. § 74 a). For the forms of the pronominal sufiixes see 82. § 12 6— Li.); "Ia*^ a number of asses (one ass «Ua,.); tXAAA slaves (from jLla). The so-called broken plurals (plurales fracti in the 87. — language of the native grammarians — by German ^' scholars by preference called 'inner plurals' because due to changes in the body of the word) are also strictly speaking nothing more than collectives. Hence they are treated in Arabic as singular nouns of the feminine gender and construed accordingly. Thus 's£ysXjii ust^ t different gates, where '^\yi\ is the broken plural of i_>Lj (on the model of JLiif), and the par- ticiple act. V. of ,_vli is put in the fern. sing. — These broken plurals, further, take the same inflection as the singulars, discussed in § 77 ff. As a rule the broken plurals are given in the 6. dictionaries alongside of the singular of their respective nouns ; when this is not so, it is to be presumed that the word either has no plural or takes a pluralis sanus. Sometimes we find from one and the same word more than one plural; in such a case, not unfrequently, a word varies its plural as its meaning varies. Certain of the broken plurals are, as a rule, confined to certain specified singulars. 76 88. THE BEOKEK PLURALS. 88. From nouns regarded as containing three con- sonants the following broken plurals may be formed: 1. Joii from (JJiil (§ 62 c) and its fem. ijJij (§ 74&), as ^^ from 1^1.1 red; SyL (cf. § 70 5-) from c>*-w| black; (jdAj (for (joaj cf, § 70/) from udjol white. 2. Jjus from various singulars, as ^jjcS' from loLx^ book. 3. (JJii from sing, gj^xs, as «iis from Rikji piece. 4. JJii mostly from sing. x>L*i, as ^^ULa from jUXc box; f^ioS from RxjI people; occasionally from ° r " - *' /J S , ' G,e , ju*3, as ^wi" (for j^jj" ace. to g 71 &) from jLs^j' place. 5. jLLki, as isyi^l from -I brother. 6. jLlii esp. from sing. jLaLi, as ioUi^from Jooiy G„^ ' G perfect; but also from J^^i § 70 c, as s5H (for stX-iAu) from tX-y*, lord. 7. Xijii (rare) as SS^j from t>3 monkey. ''r-'' J. ^^ r ^' Q -' G, ,5 8. xAjii from jLtU ult. ^^, as sLaii (for jouis § 71 1) from ^li judge. 9. JLii very common, from various singulars, as G I Go _|jU from _Jo arrow. 88. THE BROKEN PLURALS. 77 G , J 10. Jyjti very common, also from various singulars, as i>j-i.is» from jj^ band of soldiers; ^IXj (for (^JCj see § 71 e) and then (with change of m to i) jCj from dlj weeping. 11. xJLii (rare) as SsL^ from ^^ stone. 12. iUjjii (rare) as X;oj.tx from I^ uncle. Gjjj G- ®03 ^.^ 13. Jii from Jk^U, as J^ from (Jjou an un- branded she-camel. Sj-j 0— gS? G-" 14. jUii from Jk^U, as uUs from v.^li' scribe. 15. J.*il from various singulars, as J-^-vl from So J^s.) foot. 16. xJL*it from various singulars, as Sac J from (.Xtftj a cake, '^iJ] (§ 67c) from vIaaa^ beloved; x^\ from lUol president; JLgJt from s!i)| God. 17. JLxit very common, from various singulars, as tlLxif from pax rain; iLLil (always without the nunation) from %^ thing. 18. *.ij»it esp. from Jw^, as ^.b^M from >_^^a relative; ill*ll from ^ rich. 19. J.*i (rare), as ^5^^ from ^^ wounded. 78 89. THE BROKEN PLTJEALS. 20. i>)kks, as itpi^ from j^Lo poet. 21. |j^!i^, as ^Loi from ^^Xi youth; (jl^us. G ^f G -- (for ijl)^^ ^^- § ^^^) fj^om »L^ neighbour. 22. ^ilxi, as ^jljJj from JJ^ district; ,jLw^ from iJjvLi rider; ^jlt)***, negroes from l>1«,I black. Note. Forms 5 and 15 — 17 are used, as a rule, 011I3' of a number of objects not exceeding ten (hence called pluralia paucitatis). J9. From nouns with more than three radical con- sonants (cf. § 56tal^ § 67 &) from ^Li.. person of distinction; X^ (acc. ^-S^s^ from JbsL^ a female slave. 25. JoLii from such nominal forms with a long vowel after the second radical as have a feminine 3 -^ G, ^ form or signification, as a) ySQs^ from svU=» funeral obsequies ; b) JoL^ from Xl^ miracle ; c) ^i\y& from (j^jv^ bride. 26. JLii as jUci from ^5yci (N. F. J.*i) decision. 27. JyJLii from quadriliteral nouns with a long » 1 -'■ « 6 'o J vowel before the last consonant, as juJiLs^ from c>^iiA 80 90. IKREGULAE XOUXS. (N. F. J^i»i) bunch of fruit; this form is also found with nouns derived from triliteral stems, of which the following are specimens: a) Ju^^UI as oooL^t from Xj^tki.1 (NF. JU^I) story; b) J^-v^Uj as oiJvLaj from ^jy^J (infinitive J^jiij* used as a noun) turn; ' -''-• ^ -"' G^"^ G,ft^ c) J^Li^ as ^joLjLo from .^tXJLo (participle Jutii used as a noun) fate; but also J^A^Iyi (cf. No. 24) as fj^j^\y>. from jjj^Ls* (NF. JyS^li) spy. G -- -- 28. JLULii, from quadriliteral nouns denoting G-- G B -• ^ Cg -" living beings, as s^jLIs. from .Lla. (NF. JLii) a mighty man; RasLwI from i_jiiL*ul bishop; ii j^!^' from cXa+Ij pupil; HjtoUtj from ;^t>|ji.ij a native of Bagdad. 29. jLii, as (5^1^ from i\'.^ desert; Lj|cXi (for (^jtXi § 2 , oo I L ; from ■ I : ^i.| ; with suffix of the 2. pers. masc. sing. (J^l, d^|. ^1 son; plur. sanus has nom. ^jv^ (construct 6. jju) , gen.-acc. r^sjjl (st. constr. Jj) ; broken plur. gUj;? (§ 88,17). ^•\ brother, see a; broken plur. is^i*.]^, ijl<-^|. ''• (§ 88,5. 21). G o ^ G ^^ -^ o^ia.| sister; plur. i:!}!,.^.!. ^• gyol or .w;o|^ (also gl«) man; gen. i^Cxih ace. SyA. e. slyot woman; plur. from another root gLwuJ, /■ S^ or j!,!^ (§ 88,9. 5. 21). 1 1 mother ; plur. i:i>L^ I or oL/i I- ^- j^UUt man, human being; plur. ,j«U|, collective A. Sooin, Arabic Grammar.^ " 82 90. raEEGULAE NOUNS. i- o^AJ daughter, frequently also jUjI (with con- nective Alif); plur. dinar, gold-piece; broken plur. irregular, i- .0 (only in the st. constr.) possessor of . . . .; gen. ^(j>, ace. li; fern. udIo; dual nom. \lc>; plur. nom. ..O (gen.-acc. ^5.l3) fern, cjt.3; for the plural J.| (m/m), gen.-acc. J.| is used. »w- XJUM year; plur. nom. ij^-* (^^ (jr**")' g^n.-acc. «• .y+ft 'amrun, 'Amr, proper name of a man. A . , is added to the written form of this word in the nom. and gen. (jv+i) to distinguish it from l^c 'umaru (a diptote). Ace. |CZe ; followed by ^^J it is written ,1^ and pronounced 'amra-hna. 0- *i or s^ mouth; st. constr. usually nom. »i, gen. ^, ace. li; broken plur. (§ 88,17) »Q|. p. J. J night; broken plur. (from the root JoJ) JUL! (§ 89,23). ?. gU water; broken plur. sLl« or st^!;;^! (§ 88,9.17). 91. THE OAEDINAL NUMBERS. 83 Jo hand; broken plur. (§ 88,15) Jo I from j^Jol »"■ (cf. §71c). |,jj day; broken plur. |,Ljt from -Ij-sl (§ 88,17). s. Chapter IV. The Numerals. (§§ 91—93.) The cardinal numbers have the following forms: 91. Masc. Fem. is ^ - J.s»|; id^y^ inflected 2 ij'-^^'l lo^-*^' (inflected as a dual) 3 ^%:-, (eJo) xj^J (xiJb) inflected 4 «jj j«jj )1 5 Go, y a: 6 >OA>wu 20Uu ^ G ^ " 8 ^Lij(seep.27*),jUjLij „ G __ S^ o 9 !'^*'^ x jLMhi ,! 10 >.Mti£ s^<&.£ « 11 I^i Jk~.| »*^ i5''^^i indeclinable 84 91. THE CAKDINAL JSUMEEKS. Masc. Fern. 12 wCi.A Uj] 'iyi»A UajJ gen.-acc. "^ ^j, " -'1. 13 Icii Xj!^' slwii lijS^' indeclinable 14 wC*£ 24*^)1 Swii^ »J^ f » 16 ww.£ &Xu> 8wim£ 0«~w n ^ - ^ ^-a ^ T'"- '"-- - ' ' r.' " . '.^ ° ' ' ° 20 ^.>_(iLA inflected, like all the tens, as a pluralis sanus. '."T'T 9^0'^ JO-' ^i 30 ij^'^') 40 ^ytjj I, 50 jj...« ^ , 60 ^yu-, 70 i^yiAAi/, 80 ij^Uj, 90 jj^jlwaS 100 julx (also written &1«, and always so pronounced, mfatun, the | having no effect on the pronunciation). 92. THE CARDINAL NUMBERS. 85 200 ^^LBLo, 300 xSLo ^LlS*, 400 xSLo gjt, 500 SjLo J^, 600 xSLo vLa*,, 700 sSLo i^, 800 ^^Q kSUo, 900 XjLo «a»o. JjI, 2000 ^liJt, 3000 oSiT lii-SG (;!jSf7 1000 ?, -c? is here a broken plural of the form JULsl § 88 No. 17) &c. 11000 llll lii S^\, 100000 v^'F&SU, 1000000 The following are the leading points to be noted 92, in joining the cardinals to the names of the objects numbered : The numerals for one (Jk.^1;) and two are adjec- a. tives; the numbers from 3 — 10, on the other hand, are substantives, and take the word indicating the objects numbered in the genitive plural. They may also, however, be placed in apposition after the noun. Whatever their position relative to the substantive may be — even, in fact, when the latter is altogether omitted, or when they stand as the predicate of a sentence — the construction is such that nouns of the masc. gender take the fem. forms of these numerals, * Often written SJUjUj &c. 86 93. THE ORDINAL NUMBEKS. and vice versd nouns of the fern, gender take the masc. forms. Thus: ^j-yo xj!^ (Xi'^' (jj-*j) three sons, i^Uj «j«| («jJ yyUo) four daughters. Also before broken plurals of which the singular is masculine, we find the fern, forms of these numerals (3 — 10), as JL&A xj^' 3 men. 6. The numbers from 11 to 99 are followed by the word indicating the objects numbered in the accusative singular, as !i^-4-) joyJ^J 30 men. c. The numbers from 100 upwards take the thing numbered in the genitive singular as J^j jLsLo 'flS 400 men. d. In the compound numbers the nature of the construction depends on the last numeral. The particle ^ is used to join the numbers together; the units and the tens may stand either before the hundreds, or after the thousands and hundreds. Thus the year 1895 is either ^f^ ^Lo ^^Ui^ ^^i'^ J*U> xa^ or sXm ^jAjmJ^ ij x t '^ j xjLo ^Ui'j i_aJ I. 93. The ordinals have, for the most part, the form a- of the act. part, of the I stem, as may be seen from the following: 93. THE OEDIITAL NtJMEEKS. 87 Masc. Fern. Masc. Fern. >a* ^ i- S ^ ^ ^ " I. J^l, first J^l 6. fj^iAL Jol,(>L«- 3. ^iJLS XaJLj 8. j^LJ xJuoU 4. «^|^ jotjL 9. ,^b XjLwLj 5. (jwjoLa«. JLwfc^oL^ 10. wiiiLc SwwLe II. wCi-a 15^1-^ Hj.-cLft JuoL:s. indeclinable 12. y^hA ^^jLj SyAitt JUjLj „ 13. wA-a viJli SwCii XiiU' and so on. The ordinals of the numbers from 20 upwards are expressed by the corresponding cardinals, as ^Ji!k!i^ oJLS thirty-third; when larger totals have to be expressed, the cardinals are used even for the lower numbers. In dates, as a rule, the cardinal numbers are used exclusively, as SwCOlc yi)!xj 'iXM ^ s^-sJ-^Jl ^\yj) ^'5 ^^ 4)^'^ in the 1313 th year of the Hegira (which began on the 24th of June 1895). G o J Fractions are usually expressed by the form Juii, 6. go? as viyJi' a third. 88 9i, 95. PARTICLES. Chapter V. The Particles. (§§ 94—96). 94. The adverbs, prepositions and conjunctions cannot here be given in detail. The prepositions, like many adverbs, are still for the most part recognizable as nouns of three radicals originally, which have preserved the accusative ending without the nunation. Preposi- tions therefore always govern the genitive case in Arabic and may also stand in the genitive in depen- dence on other prepositions. Thus ^ijj above, with a subst. JkAil liyi up on the hill. Note. A few adverbs end in ii (which in this case has absolutely nothing to do with the nominative termination) as j*j afterwards; so J*^ ^ in the same sense; but as prepositions j*» or SKj ^ after. 95. The following particles (in alphabetical order) because written with a single letter are inseparably joined to the following word, cf. § 8 note. a. I (n) interrogative particle, as Jai't did he kill? Before the connective Alif: dLi-*t for I + dUAul is thy name . . . ? ^- i_j (a) preposition 'in'; with suffixes thus: 1. ^ in me, 2. masc. liL, 3. masc. jo (§ I2d) &c. '■• «ij particle of asseveration, as jJJLi' by God. 96. PREPOSITIONS AND CONJUNCTIONS WITH SUFFIXES. 89 U« shortened from o^, a particle whicli gives d. to the impf. the sense of the future, as jJc£^ he will kill. o, then, denotes a less close connection than :. e. d (3) like, as. f, J a corroborative particle before verbs, especially g. in oaths, as ^jJLxJuJ he will certainly kill; it also stands before nouns, especially after the particle ".I (§ 125 a note). J (b) preposition and conjunction ; before suffixes h. (except in 1. pers. sing, j) it becomes J, as dU to thee. J (1, 1) connective particle; as a particle of »• asseveration it takes the gen., as jJUK by God. As regards the addition of pronominal suffixes 96. to the prepositions and conjunctions, the following points may be noted in addition to what has been said under § 82. Before the suffixes of the 1. pers. sing., the final a. vowel or vocalic auslaut is dropped as is the case with the noun; thus jju 'after' with the suff. of the 1. pers. sing. i^JotJ, but djjij &c. 90 97. DISTINCTION BETWEEN PEKP. AND IMPF. h. In the prepositions J>.£ upon, and J( towards, the final ^ is sounded before suffixes (contrary to § 2 d), e. g. with suff. of the 2. pers. masc. dUXc, dLul !) 11 11 ^- 11 11 ^tV^J f-frl. 11 1, 1, 1- 1, 11 ^, III (see § 82 a) c. The prepositions ^!wo and A..a double the n he- fore the suffix of the 1. pers. sing., as _Lo. d. ^jl^ behold, truly, and ^| that, become with the suff. of the 2. pers. sing. masc. >iJbt and ^ilLjl " " " " ^- " " isi^i °^ csii' 11 n 11 „ 1- 1, plur. oil or iJt, Qi1 or Lit in. NOTES ON SYNTAX. (§§ 97—160). Chap. I. Moods and Tenses. (§§ 97—104). 97. The perfect expresses a completed action, the completion of which falls in the past, present or future, or is thought of as falling in one or other of these 98. THE PEBFECT. 91 periods. The imperfect expresses an uncompleted action, which may likewise fall in each of the same three spheres of time. The perfect is, in the first place, the tense of 98. narration (perfectum historicum), when an action com- "" pleted in the past is spoken of, and may, as a rule, be rendered by our past tense, as Juv s.Ls> Zaid came. By the perfect the idea is expressed that an action 6. or a state has continued from the beginning, and still continues, as iUJjiJt t^„ftJLcis.j the learned (always) disagree (gnomic aorist); JLiS' \JU| God, he is exalted (from the beginning). When the perfect expresses an action completed c. in the present, it is to be rendered by our present, as |JlS5 viJLAjLk^t I present you with this (the affair is at this moment concluded). In a sentence containing an oath or a wish, the A. perfect expresses an action which, in the mind of the speaker, is completed in the future, as xJUt xJL*J God curse him; also with ^ 'not', as jJJ| x,-^. '^ may God have no pity on him; oJ.*i !^ J-^l^ ^J ^^^ ^ ^^ it not! When the particle tXjj stands before the perfect, «• the latter may in most cases be rendered by our per- 92 99. THE IMPERFECT. feet (either the present or the past perfect), as tXi b j^'S we have (just) mentioned, or we had mentioned. The perf. with JLs may also be used in the sense given under sub-section c. f. When the verb ^J^ (to be) stands before the per- fect (with or without JkS), we must render as a rule by our past perfect (pluperfect), as ^^y^ 3Jy Q jUL^f jJc£> ^ys:li Zi\ JLi- JjLT when Moses was born, Pharaoh had (just) commanded to kill the little children. Note. Instead of the above verbal sentence (§ 134), ^^ may be follovi^ed by a compound nominal sentence (§ 138 c?) as ^ . . . yol ji ^^^. g. Our conditional is expressed in Arabic by the perfect, that is, it is represented as something already accomplished, as i^jiji, Ishouldwish, i:iJt>3'I opJs'(tXs') I should have wished. h. For the perf. after til and in conditional sen- tences see §§ 157, 158. 99. The imperfect indicative is to be rendered accord- ing to circumstances by our present or our future, sometimes also by our past progressive (imperfect). a- If the future is to be expressed with greater pre- cision than by the Arabic imperfect alone, the latter 99. THE IMPEEFEOT. 93 has prefixed to it the adverb v^L», (end), which may be shortened to m and is then inseparably joined to the verb (see § 95, ^yn and ^ju. Note c. ^J,U'(see note to § 98/") is frequeotly followed by a compound nominal sentence, as ^IS*II ^j^ |^U.*c \^ Osman was wont to visit the graves (the cemetery). 100. The Subjunctive is found in certain kinds of depen- dent clauses introduced by a conjunction, the action of which is to be represented as one to be expected as the result of the action of the principal clause, and hence as one that is only likely to occur in the future. Hence this mood is frequently (not always) used after the conjunctions ^jl that, !ii( (from !5f jjl) that not, (^Xa^ until, o (and I) that, and always after J, ^ ij^ i'^ order that, XJ (made up of "3 ^S) in order that . . not, ^t in the sense of 'except that', 'until', as ^..yiJ -A^ he came in order to visit me; wI"aJo ^t Sj./)! he commanded him to write (that he 101. THE MOD. APOCOPAT. OR JUSSIVE, 102. THE MOD. BNEEGIC. 95 should write). In like manner the subj. is used after ^jJ (,j| ^) it will not be (the case) that, as jJLull Jj I shall not send him. The modus apocopatus (or jussive) is found: 101. 1) in positive commands, generally with the particle a. J prefixed, as J^JcCiJ let him write. Note. When such a form is further preceded by j and j (which is sometimes the case, without any special stress resting » >« — ^ on these particles) J generally loses its vowel, as 4U| ^Jlfij jj)jA«j*l| JfyUli and in God let the believers (then, therefore) trust. 2) in negative commands with if, as Jjii" '^ say not, 6. thou shalt not say. The imperative can never take a negative. 3) always after l^^ not as a prohibition but as ne- e. gativing a completed action, as i_5w«ij li he did not strike, (as the negation of CJ-So) ; in like manner after mj in the sense of 'not yet'. 4) in the protasis and apodosis of conditional sen- d,. tences, see § 158. The modus energicus is usually found in assevera- 102. tions, and particularly in connection with an oath and the corroborative particle J, as xAjwo^I xJLJI. by God, I will certainly strike him; this mood is also used with the prohibitive ^. 96 103. THE PASSIVE. 104. THE PARTICIPLE. 103. The Passive is employed in those cases in which the agent, for some reason or other, must not be Go.--' mentioned. Hence a sentence like Ji.j\ JuCi' means 'Zaid has been killed (by some person unknown or who may not be named)'. Our 'Zaid has been killed by 'Amr', the Arabs express by the active construction. The passive is frequently found in an impersonal sense (see § 121 «). 104. With regard to the employment of the participles the following points are to be noted: a. The participle (especially as predicate of a nominal sentence § 122 «) frequently expresses our "to be about to", as dL ^'^T he was presented with a dirhem, from the active L+ffst> sLjI he presented him with a dirhem (for suff. see § 107). Note a. The two accusatives of such verbs as express the idea of finding one to be, or considering one as something, stand to each other, strictly speaking, in the relation of subject and predicate (§139); thus a sentence like U-^ Isui 4Jj>a-j may also be translated 'I found that he was a gentle old man'. As second object we may have a verb instead of a noun, as i^SeViaJ IjJ^j 2^1 blijj they found their payment to be something which was returned to them = they found that their payment was &c. Note b. Verbs expressing not an intellectual but a physical perception are also frequently found with two accusatives. The se- cond, indeed, is generally regarded as an aco. of condition (§ 113i), but sentences like l*A{ I^*c c-''fn, it must be admitted, may also be translated: I heard 'Amr weeping, i. e. I heard how 'Amr wept. 109. For the purpose of strengthening or of more precisely defining the idea conveyed by it, every verb 110. THE ACCUSATIVE AS PREDICATE. 99 may take a so-called absolute object. This absolute (or internal) object consists of an infinitive, a nomen speciei (§64'c) or other noun. Usually this object is itself more precisely defined either by some qualifying word or phrase (§ 120) or by a genitive, as LLl^ LLoLS joi^I he educated him with a good education, i. e. well; ^A*s>.| Ljwo ^et^>^^ he struck him with a stroke which pained me (for the relative sentence, see § 155); 8 J^ ^y*:^ >iLA.AO he walked in the way of his grand father. More rarely the absolute object is found with- out any qualification, as Ljw«3 xS>J6 he struck him with a stroke, as much as to say, he struck him a blow, and what a blow ! |.wo Swo he wrapped it in (so many) parcels ; here the absolute object expresses rather the result of the action. Note. Sometimes the place of the infinitive is taken by the mere qualification, as Uijls jl-< he journeyed long, for U^jfa \y>^ jL- he journeyed a long journey, or by some other form of nearer definition, as \s^Le ^^jiJl c^, ijlc iJUl ^5* God allowed him to capture Jerusalem peacefully = ^Irf ^S*. P) The accusative stands as the predicate with verbs 110. which express the idea of being or becoming some- thing, and is especially common with the verb "^JS (med. .). This verb signifies either 1) to be in the 100 111. THE ACCUSATIVE AS PREDICATE. sense of to exist, as Ijxl ^Lf" there was (there lived) a vizier, or 2) to be something (in particular); in the latter sense it takes its predicate (to adopt the nomenclature of the native grammarians) in the accusative, as !^L^ «jfyo| c:oLs his wife was pregnant. The same construction is adopted by all verbs of similar signification , such as _*«.x| to be something late, _^s-yol to be something early, oLc to be or become something a second time, 1\S to remain, to last, JK to cease to be something, jLo to become something, ^j«lj not to be something. The place of the accusative in the predicate may be taken by a preposition with its case (cf. § 114 ff.), as JoC ^^^i' v^y.juJ( ^ Zaid was in the house; u^-Alt ^Ajs ooLs \jay^\ d^Xo jjifct i\yj^ the kings of Persia belonged to the most powerful sovereigns on earth. The con- struction of jjLT and the others with a finite verb (§§ 98/"; 99 c) must also be understood in this way, that is, the predicate in such cases consists of a verbal sentence (§ 135), as \^ ji ^\jf\ IJ-^t the people had already (prop, early) become weary. 111. The accusative, further, stands in the predicate 112. AOC. OF CONOOMITANOE. 113. AOC. OF NEAKEE DEFIHITION. 101 after the negatiye Sl, when the latter, as the Arabs say, expresses a general negation. The accus. after ^, which is always undetermined, drops its nunation, as xJUl ^t^ jJ[ !Sf there is (absolutely) no God but Allah. The accusative is used after the conjunction ; to 112. indicate concomitance, especially in verbal sentences (§ 135), as dUI. o^jui-o Uo what hast thou and thy father done? J-aDI. jjla«I oJv Lxi I ceased not to go with (along) the Nile; also without a verb Lo |ju\^ •A) what hast thou (to do) with Zaid? y) The accusative of nearer definition is employed 113. in the following cases: 1) To give details of place and time, as LXuj 3aj a. ^L+4'I he looked to right and to left of him; L^^i 'XL he journeyed a parasang; sLAa t.L^ they came late in the evening; JoUt^ isjoo >iJLJ3 Ji-.fc jiiwt be con- tinued faithful thereto during his life-time. 2) Very frequently the accusative, as a rule un- 6. determined, appears in verbal (rarely in nominal) sentences as the accusative of state or condition, as iXiCC^\ J| Lg.&.yoo ^L*, he journeyed, taking the direction of Medina; lI:J^lj III* outai I met 'Amr weeping. 102 113, 114*. AOO. OF NEAEEK DEFINITION AND EXCLAMATION. Note a. "With the accusative of condition the student must be careful to note to which of the nouns in the sentence it applies; in the last sentence above, for example, it might refer * - e to the subject pronoun implicit in Ct^ instead of to Amr. Note b. Two nouns in the accusative of condition are often placed beside each other without a conjunction (asyndeton) as ljjS«i lojj-o \^M pji.) (God said to Satan) ; Go out of it (pa- radise, fem.) as one cast off and despised (for Ujj.* see § 76 note). Note c. In some rare cases an infinitive is used (in place of a participle) to denote a qualifying circumstance; Ijao yjw he distinguished between (prop, the distance, difference of) males and females. Very frequently we find (cf. § 110) the partitive ^ used in this way as object, e. g. |.LilaJ| ,^ J^n he ate of the food. A few verbs are construed, with but slight differ- 115- ence of meaning, now with a direct object, now with i_j, as jtiJLe'he knew it, au iJLi he knew about it. Frequently t_) serves to introduce an object, to which the action of the verb extends only indirectly, as l(>.JV viou he sent Zaid; t_juXJb liyju he sent the writing (i. e. some one with the writing); cXajiJI oou he sent the slave, jJjiJL viou, same meaning, but 104 116, 117. THE VERB WITH PREPOSITIONS. with the understanding that the slave travels unde/ escort. Verbs of going construed with (_> take tte sense of bringing, as jj.iLj IJo\ J>l he brought Zsid the news. — This lo may also accompany an impera- tive as a periphrasis of the first person of the dual and plural, as Uj (j^ajol let (thou) us go. Lis ^yojo^ let (ye) us go. 116. The meaning of many verbs is often so altered according to the preposition with which they are construed that a sense quite the opposite of the original, according to our idiom, is the result; thus sJ Le5 is properly: he called (to God) in his favour, i, e. he blessed him, xaXc Lc3 he called (to God) against him, i. e. he cursed him; ^ilL JjiX^I he occupied himself with the affair; but with Jwc (which contains the idea of separation) yo!^l ^.r. JjLAUi! he was occupied so that he put the affair in question aside, could not attend to it. 117. Of the various uses of the preposition J (see §§ 130 ff.), we may call attention to its special use in dates, particularly in specifying the days of the month, as j»w^ ij^ XA-0 J^i! in the first (literally: tothefirst) night of (the month) Muharram. ^"^LL JLJ «IU 118. DETERMINATION, 105 ^jLa**6 (J^ or with the omission of JLJ (§ 90 p) ij^Xia. ^«AA^J at the time of seven nights, which (cf. § 155) had elapsed of Sa'ban, i. e. when seven nights (or days) of S. had passed; >l^j>^^ i.'^) »v^ ^;^ ^JLaxl^ ^^ when still fourteen (nights) were left of Eamadan. Chap. III. The Government of the Noun. (§§118—134). A noun may take with it a) the article, p) a permut- 118. ative (noun in apposition), y) a" qualifying (attribu- tive) adjunct, 8) a genitive. a) When a noun is preceded by the article, it is said to be determined (§ 79&). This determination may be stronger or weaker: A very strong determination is found in certain a. words which contain the idea of time, as jLtLuLtl this hour = now, -vyi this day = today. In these cases the article has the force of a demonstrative. By means of the article a single definite object is 6- indicated, which the speaker has in mind, or which has been already mentioned: by J^*- Jf is meant some particular known man. Proper names furnished with the article (see § 79 a) were originally appellatives with the determination, as ,j_w*if. 106 119. APPOSITION. c. The determination by the article often serves merely to denote the species or class to which some- thing belongs, as vLU-T d-h? y^ ^^ ^^ ^^^® ^^ ^^®' This use of the article is named the generic. 119. 8) From among the cases in which a noun follows another noun in apposition, the following may he singled out as worthy of note : a. A substantive may have in apposition words expressing a) size, b) resemblance, c) the parts and d) the material of which a thing is made up. Thus a) cK6 oIj a dress an ell long (lit. a dress, an ell); b) Joj Jji.5 (J4m a man like (lit. the likeness of) ** _ ^ ■£■6 Zaid; c) iIjLo'J J4=> a rope made up of rotten pieces; d) tVjcXil AJ'Lii the iron finger-ring; when undeter- mined preferably with ^^ as v_^ j ^j^ ^x^ an idol of gold. For the last, the genitive construction is also found viz: >_^jJi |vi-«o. 6. The word J^J totality is construed either with the noun following in the genitive, or stands in apposition, with a suffix referring back to the noun, as y^UJI Jii or |V.gJj (jj^UlJI all men. (Note that Jjbeing a substan- tive always remains unchanged as regards gender and number). 120. QUALIFYING ADJUNCTS. 107 f) A substantive may be qualified 1) by an adjective, 120. 2) by a preposition with its case, or 3) by a relative clause (§§ 155—6). 1) The qualifying word may be an adjective^ as a. Jt^Lc -Let an honest Imam; in this case if the substantive is determined the adjective must also receive the determination, as Jt)LiJ| -Uo!i)|, the honest Imam, The adjective follows its substantive; to this rule 6. the demonstrative pronoun forms an apparent excep- tion, in as much as it generally stands 'before (like the article § 118), less frequently after ^ the substantive which it qualifies. Thus we find (.i^wiJI \ds> this slave, alongside of | jijs ^iV^Ll I. The adjective must agree with its substantive in c. gender and number, as &Lu^ '^-*:^ ^ pretty girl. Among the exceptions is the word ^iS'much, which generally remains unchanged, like a noun in apposi- S ' s ^ tion, even after the plural, as ^Ai^^JL=.^, many men. That the broken plurals take their adjectives in d. the feminine has been already noted (see § 87 a); the adjective, however, may also take a broken plural, as |!|3' JL^M noble men. The plur. sanus, moreover, is not 108 121, PREPOSITIONAL PHRASE AS ADJUNCT. unfrequently found especially if the adjective qualifies words denoting living beings, as r^^UJl tU ^ I the ancestors that were of old (part, of ^e-^)- ^^ the same circumstances the collectives (§ 86 a) may also take a plural adjective, as i!i>^ I »j' miserly people, jj^Us ^Ji violent people. The preceding pronoun often stands then in the plural, as j*,uJ| e^yS> these men; but with fem. plurals that do not denote living beings generally in the fem. singular, as iiyl JLiJi » jjo these deserts; before broken plurals also in the fem. sing., as AaW ^tH 5 jjo these slaves. 2) From those cases in which a preposition with its 121. noun is dependent on a verb (§§ 114 ff.) or its equi- "■ valent, must be clearly distinguished those in which they form the qualifying attribute of another noun, as ^yZJ\ji ^Lo ,J<& k^iLwJjs^ I sat down beside a goldsmith (who was) in the bazaar; oJjJu ^.» dLxj.i thy posterity (that will be) after thee. Sometimes this attribute does not stand next to 6. the word qualified; so particularly with the relatives ^jx and L«, as oJiJI jTjjo -LoJI Jk^o \x those of the Arabs that advanced into Syria; Ci\Jo \Jo \j£S\ 122. ASYNDETON Of ATTKIBUTES. 123. THE GENITIVE. 109 eUujJI ^jo *X! marry of the women whatever seemeth good unto you. Should several attributes qualify a single substan- 122. five, the connecting conjunction is usually omitted (asyndeton), as |VAk«JI J^jiJI jJUl the high and mighty God; JOjJiJi L-itjjl ^0-* (**"'5 '-'^ ^ y^iAe gate of the gates of the town; sXki' xauI, ^^ x+iJ-o iwUfi a thick cloud over his head which gave him shade. 8) One noun, when in dependence on another, is put 123. in the genitive case — the function of which is to deter- mine more exactly the application of the preceding noun. As the result of the close connection subsisting between the second noun and the first, the latter, now said to be in the construct state (§ 79 c) and therefore without the article, is regarded as determined. There- fore ^vLaJI -3»«j is 'the (particular) spear of the (particular) horseman', and so with the suffixes, as s.^. his (particular) spear. When the dependent noun (nomen rectum) is undetermined, the governing noun (nomen regens) is only defined in a generic sense (§ 118 c), or is specialized in a way resembling the generic definition, as dLLe oJl? a daughter of a king = a king's daughter. 110 124.00NS.AND GEN.INSEP. 125. DETEE.BYSUrP. 126. COMPOS. NOUNS. Note. More rarely, in the latter case, the generic article may be attached to the nomen rectum, as ^-*-iJ| J^ harley bre ad 124. The genitive cannot be separated from the go- verning word (nomen regens); adjectival and other additions must therefore stand after the genitive, as «AulJI dLL+JI o»,/.j the spacious house of the king. When, according to our idiom, a genitive belongs to two substantives, in Arabic it is made dependent on the first of the two, and represented with the second by a personal pronoun, as xjo^j. jJ.JI 5Ua.v the mercy and blessings of God. 125. Substantives conveying the idea of time sometimes receive a specially strong determination by the addition of suffixes (cf. § 118 a), as jdJj Ji>.o he prayed his night, i. e. the particular night in which he then was. 126. The close connection of two nouns thus standing in the genit. relation makes sometimes possible their fusion to one idea, although only the first component admits of inflection. Thus 2JJI jjj; (gen. jJJI iXa^; ace. sJJI Ju.£) the servant of Allah, as a proper name, conveys but a single idea. Further illustrations will be found in the numerous examples of composite proper names, of which one of the elements is one or other of the Go G'^ Go S^ words ^jj| son, i_,| father, o^ daughter, ^| mother. 127. SUEST, USB OF ADJJ. 128. EXPUOATIVE GENITIVE. Ill As the Arabs have no family names, properly so-called, the name of a man or woman receives for distinction's sake an addition by the help of the above words, as Joyj ^ tX+^ Ui;H'»''f *-?! (observe the order). Very frequently a name thus made up has become the principal name, as that of the first Caliph ^Jo jj|, for example, or that of the savant xLoi' ^i\ ; names of tribes, too, like ^^S j^, are in the same way simple notions (Einheitsbegriffe). Not unfrequently an adjective which in our idiom 127. would be made to qualify its substantive, is in Arabic raised to the rank of a substantive, on which its proper substantive is made to depend ; thus xJiJLi. *.Jj,S' the noble(ness) of his character = his noble character; (wU.J| yiS\ most men. The same construction is found with elatives also, as Xx^a ,j**I t^-wL* they lived the easiest life (cf. § 109). A species of explicative genitive is found in cases 128. where a general conception is more explicitly defined by a following proper name, as ^j^\ uojl the land of Yemen. — Under this head may be reckoned the suffixes appended to numerals, as ^^^xiH the three of thenif 112 129. CLAUSE AS GEN. 130. PEEIPH. Or GEN. 131. CONS. OF INFIN. 129. A few words contaming the ideas of time and place may have, instead of a genitive, a whole clause depending on them, as JlXj> *^ on the day on which he was killed. 130. When a noun on which another noun is in the proper sense (cf § 134) dependent must remain absolu- tely undetermined (see§ 123), the usual genitive rela- tion of nomen regens and nomen rectum is inadmissible, and the connection of the two must be expressed by a preposition, as jS^ -I a brother of yours, where ^ is attrib. adjunct to • I (see § 121 «). 131. Infinitives may govern their object according to the laws either of verbal or of nominal government. In the first instance their subject is subordinated in the genitive; Jo; Jjci' accordingly means: the circumstance that Zaid has killed. If no subject is named, the object may likewise stand in the genitive, so that the same expression Jo j JsJCs may also mean : the circumstance that Zaid has been killed, the fact of Zaid's being killed. When both subject and object are present, the former is treated as a subjective genitive ; the latter remains in the accusative or J with the genitive is used as a periphrasis for the accusative, as y^\ Cj^m sJCo^ltX-o 132. PAETIOIPLE WITH OBJECT. 113 the circumstance that he was constantly drinking wine; y^-sJ ,ela- the circumstance that I am fond of wine. J also stands after an undetermined infinitive (e. g. in cases like § 113 d and others) as UolyS"! oufji tXjCJ I stood up to do honour to Zaid. In the case of the participle, the ohject of the 132. verb appears as the objective genitive, and when the part, has the sense of the perfect it is determined by the genitive following, as ^jOy^S i^JL^ «-UI God is he who has created the earth = the creator of the earth. With a present or future sense the governing participle is not determined, as ^Jii\ 'xJ£>\C) (j^.aJ d^ every soul is one that will taste of death; ivJ^aj^ jhj|^ he is one that will meet with you. If the participle is in itself determined, the object stands in the accusative or is expressed periphrastically with J, as ivJL*jU ^iJUaJI he who strives after knowledge; the same applies when the participle is strictly undeter- mined, as awjf ^lJ v^^Lb one who wishes to take blood revenge for his father; |,iLwiU La^ oJ\ Lo I have not ceased to love Islam. S 0,0 in, Arabio Grammar.^ ° 114 133. UNDETEKM. STAT. CONSTE. 134. IMPEOP. ANNEXATION. 133. A special idiomatic use of certain generic words is their combination with a following genitive. They are determined or undetermined according to the context, 6. g. .<> he who has, possessor of (cf. § 90/), (JLo .0 the possessor of wealth, a rich man; ,_^-b.Lo companion, owner, jJii ,_;w:s.Uis the man of sense; j^isl people, UbjJi J^lpeopleoftheworld=worldlypeople; (j,d*j portion, e. g. sUJjiJI (jojij one, some of the Go' learned; ^yc prop, change, then 'another than', as »wA£. s Joij viJUUi dLXJ! i^yLo the king died and another " G ,* than he reigned after him; similarly Jk„&.| one, as [vJS tX^t one of them; finally ^1 son,in certain common idioms, as jLi..w JwVj!iU ^\ thirty years old. 134. A special kind of genitive relation is presented by the so-called improper annexation, by which a participle or a verbal adjective (see § 60 &) is more strictly limited or defined by a following genitive, as x=. Jl jj««Ai&. J4>) ^ va.2sa beautiful of countenance. This construction is best rendered by a relative clause, the subject of which will be the word that more clearly defines the governing idea, in other words the genitive of the Arabic will be the nominative of the English, a man whose countenance is beautiful. In such a case 135, 136. THE VEEBAL SENTENCE. 115 the governing word is not determined by the following genitive; should the latter require to be determined, it may receive the article (contrary to the rule in § 123) as JiL'yi\ ^jlAS (Jk=»irt the man of the beautiful countenance, i. e. whose countenance is beautiful. Chapter IV. The Simple Sentence. (§§ 135—151). Sentences in Arabic are of two kinds, verbal and 135. nominal. The chief characteristic of a verbal sentence is the fact that it always contains a finite verb ; in fact, a verb of this kind with its inherent (subject) pronoun is in itself a complete verbal sentence, as ool^ thou hast struck. This type of sentence always expresses the commencement of some activity ^ understood in the widest sense. If a special exponent of the idea con- veyed by the subject of the verb is added, it follorvs the verb in the case appropriate to the subject, viz. the nominative^, as Juv i_jy.«s he has struck, Zaid (has) == Zaid has struck, whereby Zaid is singled out as the agent. In the verbal sentence, the finite verb does not 136. always agree in gender and number with the following 116 136. OONCOED IN THE VERBAL SENTENCE. subject. The following are the chief points to be noted in this connection: a. The verb stands in the masculine singular before sound or outer plurals, and generally before the masc. forms of tbe dual. b. The verb stands in tlie feminine singular 1) before a sing. fem. if it follows the verb immediately, 2) be- fore sound plurals feminine, 3) before the fem. forms of the dual, and 4) before broken plurals (of. next sub-section). c. The verb stands in tbe masculine or feminine singular 1) before a sing. fem. not immediately following the verb, 2) before collectives, 3) before broken plurals denoting male persons ; if these plurals do not imme- diately follow the verb, the latter in most cases takes the masc. singular form. d. Once the subject is introduced, the verbs following agree witb it in gender and number, as jJL^. Jov sLs> tJLs. xJJl cXlc. there came Zaid, Halid and'Abdallah and they said. After collectives also the verb, in such a case, often takes the plural, as mSyxlxl ...LjLiJt cy- iUjJ i^jJlsw 21 they did not fear the reproof of any reprover. 138. Occasionally, out of something that has been mentioned, a story or the like, there arises an in- definite subject corresponding to our "it", which is usually expressed by the feminine of the verb; for example, after a fable or the like, ^£o o^^cXi, and it (i. e. this story) passed into a proverb. 139. The nominal sentence^ in contrast to the verbal sentence, expresses a state or condition of the subject. This last as a rule stands at the head of the sentence in the case appropriate to the subject, viz. the nomina- tive ; in most cases it is determined while the predicate is undetermined. The predicate may consist of one or other of the following : G -- G f — a) a simple noun, as JLa J.jv Zaid is wise; &) a preposition and its case, as jljJt ^ J^wi the man is in the house; c) an adverb, as U-gJo jtXJl di>^ 'Abdallah is here. d) a complete sentence, which may be either a) a verbal sentence, or p) a nominal sentence; the whole now becomes a compound sentence. Exx.: a) ^Ji^ Jov Zaid (he) is ill; s^| ^^ Joj Zaid, his father is 140, 141. NOMINAL SENTENCE. 119 ill; P) ,j-w^ s^l Jo; Zaid, his father is aged (i. e. Zaid's father &c.). The sentence constituting the predicate must contain a pronoun referring back to the subject. The subj. thus placed at the head of the sentence has been wrongly named the nominative absolute. Note. The difficulty we feel in distinguishing between •^yio OJ j and ^yo J.J j Zaid has struck, may he explained in this way. In the first of these two expressions it is the act of striking that is uppermost in the speaker's mind, and the enquiry as to the subject or agent from whom the act proceeds is answered with Zaid, on which the logical emphasis now rests. In ^yo 0.43, on the other hand, we start with Zaid as a given subject or agent, and the question as to what is to be predicated regarding this subject or as to what this agent has done is answered by ^■ji, on which in its turn the logical centre of gravity, so to say, comes to rest. Between subject and predicate, when both are 140. determined, there ought to stand the pronoun of the 3. person, but this rule is not always observed, as ^it Jb xJUt God is the living One. — Sometimes, also, this pron. merely serves to emphasize the subject. In negative and interrogative sentences the predi- 141. G ci^ , cr- eate stands before the subject, as Jo\ ^\ where is Zaid? "^^ lye ls3 U ye have no helper (in which case the subject li,". receives the addition of ^ 120 142. MOMINAL SENTENCE. (= French du, &c.) as strengthening the negation). In the same way a predicate consisting of a preposition and its noun, or of an adverb, stands before the subject when the latter is undetermined and is not more precisely defined by any qualifying word or phrase, as !sL;ot «|JJ| ^ in the house is a woman; ^^ t*-g-<^ l£.\ among them are some who maintain. Note. A predicate of this sort may even stand before a determined subject, but in that case the logical emphasis is on the *o- • „ . , o So- subject, as i»ij k5J"^, Zaid is with me, -while in ^^jJic j.jj the logical stress is on the predicate: Zaid is with me. 142. Verbal adjectives (§ 60&), in virtue of the verbal idea inherent in them, sometimes stand as predicate hefore the noun in the place of a finite verb, as tXjv fj„fi. s^l i-J)^ Zaid, his father struck Amr = Zaid's father &c. The predicate, thus placed in advance, frequently agrees in gender and number with its subject following, as ^^Aj itiJ^^JI whose hearts have been inclined (to Islam), but in respect of case it agrees with the word on which this kind of sentence is generally dependent, as jjijj lotXi *~aj with a mouth, whose saliva is sweet; l^itpl £lU^ Ci\yS UjIC we found animals, the species of which differed from each other, of different sorts. A circumstantial accusative 143, 144, 145. NOMINAL SENTENCE. 121 (§ 113 &) may also, in this way, refer to a following subject, although it is really dependent on the preced- ing verbs, as s^| \S^C jLjC %[^ Zaid came, while his father rode. When the subject of a nominal sentence consists 143. of a demonstrative pronoun, the latter agrees in gen- der with the following predicate, as JOsLi- 5 j^ this is a female slave. The predicate of Lo not (often also that of jlll 144. §§ 50 and 110, and of JjLS'§ 110 when occurring with a negative) is introduced by i_» as dUUj | jije Lo this is no king. In the relation of subject and predicate (cf. § 119«) 145. may stand in Arabic: A thing and its dimensions, as L^K<3 i^-*^ t>***JI a. the pillar is thirty cubits (high). A thing and that which it resembles, as J*jc^ «xJ I 6. Lipl selling is the likeness of (is like) usury; and so with liJ (§ 95/}, which likewise may stand in any of the three cases. A thing and its parts, as <^\Jj^ «jv I ^JiiS J^Xo c. the kings of the Persians fall into four divisions. a. 122 146. KOM. SENT. 147. NOM. SENT. WITH mnu, aiitia. d. A thing and its material JotXi* %ASo'^\ oa*J jj-"^ \_^JJS',. one part of the toes was of iron and another of clay. 146. In certain cases a pronoun has to be supplied as subject of a nominal sentence, as d^^ «J JUu it is said of him "he is Muhammed", i. e. he is called Muhammed, prop. = d^4iUi ^ jjHruly there- in is an example. After the particles above mentioned, the pronoun c. of the 3. pers. sing, masc, as the so-called pronoun of the fact, is sometimes used as the subject of a nominal sentence; the predicate, in this case, consists of a complete sentence (cf. § 139d), as ^JLaj 51 joI ^jyOj.k!sJI of a truth (= the fact is), the evil-doers do not prosper; J^ .j.f iXt-kJ J^o xj f J.xs it is rela- ted that M. had four female slaves. While ^f introduces a new and independent sen- 148. 15* a. tence, one introduced by ^j\ always forms part of another sentence, as g^xo i^ J^ aJjf ^\ JLij" *JI G ^ wjtXS knowest thou not that God is mighty over all; here the sentence beginning with ^| is really the ob- ject. In (c^-ct &ji (j vii-Aij *J there has never been any doubt that he is blind, the sentence with ^| is ^ a— JO* ", virtually in the genitive; in ^JS jol ^5AiXJ it has reached my ears that he is married, it represents the subject. 124 148. SENTENCES WITH 'an und md. Verbal sentences introduced by ^^1 also form in this way an integral part of the principal sentence; a distinction must be made, however, between two va- rieties of this construction. If the sentence beginning with ^1 asserts that something is now going on, or that it has now ceased, the verb in the subordinate clause remains in the indicative, as ^| ^j^ oJ^ (or simply ^|) J»,£ ^^ I am surprised that he takes the field against me, Li'Lo ^1 ^l dJi!> I^Jjiii and they did this until they died; if, on the other hand, something is conceived as falling in the future and therefore still uncertain, the subjunctive (cf. § 100) is required, as f Jo Joiij ^jl dU it falls to thee to do so, jL^\yAi\ 'ya stXi' (j! ^c*^. it is fit and proper that thou shouldst guard against shameful actions. Note. Sometimes the preposition which indicates the relation of the two parts of the sentence is omitted before |ol and ^ol, as a* - ! == - .1 jjjl Jiiyi = jjjU liUj this -was for the reason that, and it was so, because &c. In the cases discussed in the above sub-section an infinitive may take the place of ^t with the finite verb. Quite as frequently as ^.j in such cases, we find Uo with the finite verb (of course always in the 149. SEVERAL PEEDICATES. 160. KEaATIVE aENTENOES. 125 indicative), as Ij^) viJCi Co ^^ I am surprised that thou hast struck Zaid = Ij^v iSJ'j^ ^V- The use of this so-called infinitive-?wa is very common; thus we have it in U^ (as)— made up of t^and Lx — with a verbal sentence: ^^^ CiJi U^J^j Cy^ Zaid was beaten as 'Amr was beaten' When more than one predicate is required in a 149 nominal sentence, they generally follow each other without a conjunction (cf. §§ 122, 113 &, note b), as s - ** - ^ IvaIa ia-Jtfta^ ^\ I am attentive and well-informed. The same is the case with the predicates of the verb J^LT (which frequently occurs as the substantive verb) and the verbs akin thereto (see § 110), as xXjCUlf 'LS Vg » nry ^ ^^yJ Lg-tdju 'iJiXiJ>-cio ^ he does not, or he will not drink. Other uses of Si are («) with the apoc. impf. (cf. § 101 &) and (h) with the perfect (cf. § 98 d). As negatir- ing an act in the past "3 can only stand before the per- feet when two perfects come together, as I^f^ (^'tJ^-o "3 J^^ he neither believed nor prayed, or after sentences with other negatives. Note. A preceding negative, even in the same sentence, is frequently resumed by means of 2), as 4*^ Us lij Hiyi}] J-sv J lie did not find the village nor yet his friend again. 151. After the exceptive particle !S)t that which is ex- cepted stands in the accusative when a positive sentence precedes, as IlVjj !iil jjwLJI sLi. the people came, ex- cept Zaid; when a negative sentence precedes that which is excepted is less frequently in the accusative, but rather, as a rule, in the same case as the word to which the limitation or exception applies, as Lo tXj\ yi^ r*y^' *^ ^^^ people came not, except Zaid; t)oj !y| t>.s>Lj '^)fo l-^ I passed no one except Z.! |w+£ iit^ ttX.:s-t ooy^ Lx! I have struck no one, except 'Amr. Very frequently in such cases it is the exception that brings us the necessary logical complement, as 152. CO-ORDINATE SENTENCES. 127 Juwj ^ft lo^>JO Lo I have not passed (anyone) except Zaid, i. e. I have passed only Zaid. J«j to ^1 - Note. Also in the sentence iHS 2(J iJJ 2) (§111) there is no God but Allah, the last word is in the nominative, because it is the logical subject (there is no God, if not Allah; but Allah is). • •= a <^' In the sentence *iH3j| ^^jWI 4JUO 2)| Kj^ 2)3 J^ a there is neither power nor strength except (in union) with Allah, the high and mighty One, the ideas of power and strength (SjJj J)*") niust logically be supplied before the exception. Chapter V. Compound Sentence. (§§ 152—161). Co-ordinate sentences are as a rule joined together 152. by a copulative particle. Thus a simple co-ordinated sentence is usually introduced by ; (§ 952'), as J.i.0 JUl Jo\ Z. entered and said, o (§ 95 e), on the other hand, is used when the connection of the two sen- tences is less close, when, for example, the second event follows the first only after a certain interval, as \jo-.xi "^Ixs Jov Zaid was ill; soon after he died, o, according- ly,is often used when the subject is changed, as lNj\ *Ls> «J oJlks Zaid came ; and so I said to him. ^jU with a following nominal sentence expresses the motive of the action and is to be rendered by 'then', 'therefore'. 128 153, 154. BELATIVE CLAUSES. Note a. In lively narrative prose the connective particles are often dispensed with, particularly when the story is told in dialogue form, the words of each speaker being then mostly intro- ' duced by a simple J\3, Note b. As illustration of the omission of the connectives (asyndeton) must not be quoted certain combinations of two verbs (of. § 99 note a), in which the second verb denotes rather the end to which some more general activity is directed; such, for example, is the imperfect with verbs denoting a beginning. In other cases, a perfect may be made to depend on a perfect, an imperfect on an imperfect, an imperative on an imperative, as IjJUIaJ lyoU they arose and fought with each other; Xj M k I 3 arise and woo her. Note u. Among the connective particles ,jXa. may also, in a certain sense, be reckoned, when it does not introduce a result expected in the future (§ 100), but denotes the actual completion of an action, as in the sentence «X.o JJj ^-Sa. ■Xm he jom-neyed until he alighted at Mecca = he journeyed and at last alighted &c. In such cases ^^Sa. may also be followed by an imperf. indicative or by ^\ with a nominal sentence. 153. Relative sentences or clauses are of two kinds, those which do not accompany a noun and those which do accompany and qualify a noun. As regards the asyndetical connection of several qualifications, the latter class is subject to the same treatment as the qualifying adjuncts discussed in §§ 120 — 122. 154. Those relative sentences that do not depend on or qualify a noun are introduced either by ^SS\ (see § 14 «) he that, that which, whoso, &c., which is 155. RELATIVE CLAUSES. 129 declinable and always determined, or by tbe indeclin- able pronouns ^^.i (he that, one that, whosoever, those that, such . . . as) and G (that which, a thing that, what). The former is sometimes determined, sometimes unde- termined. Exx: xxiLi^JI ijL^pI *.» UjLjL l^wftT^j.j jJI those that reject our revelations, they will be the people of the left hand (^^^ jJI is here in the nom. as being the subject); Ujyb oJiiia. ,j^ dJsiW (the devil said:) Shall I fall down before one whom thou hast formed of clay (jj.-> i,:iOj_to I struck a man who came (prop. I struck a man, he came). Note, (^jJI is also dispensed with when the antecedent is only determined in a general sense (i. e. when it has the generic article see § 118c), as I^UmiI J*»w jUsUI J.*«J like an ass that carries books. 156. The relative clause, which we have seen to he strictly speaking merely a verbal or a nominal sen- tence subordinated to an antecedent noun, ought by rule to contain a pronoun referring back to this an- tecedent, as ^^ »yjt ^d^\ J^JI the man whose father is rich; \Ck^ ^^^ ^\ xj ^[fhe had a son, who was named M. (in this case the pronoun is im- plied in the verb); J».ji jj JLL Jo^C a man who is named Z. (prop, of whom it is said: [he is] Zaid, cf. § 146). The pronoun which in this way points back to the antecedent may stand in any part of the rela- tive sentence; thus in the sentence lAJ^t saJI ljvJ Jo Jlaxj juI i^jJb (J jJl the army had come up close to him , regarding which he thought that it was still at a distance, it does not appear till we reach the sen- tence which is subordinated by ".! to the verb ^^Jj5. 157. OIECUMSTANTIAL CLAUSES. 131 Collectives which denote living creatures (cf. § 136 d) may he followed here also by a plural verb, as ij^.A-«fc5 *jj people that believe. Note a. The omission of the pronoun, however, is not un- frequent, especially when it would merely consist of a suffix of the 3. person, as C»I> lo ,j1b c^^ for 4515 I regret what I said. Note b. In certain cases the antecedent may be repeated in the relative clause; indeed, this is the favourite construction with Jr as »_>ur «J i^ J.JJ Jr ii^ ^\S3 jX«> SL. ^irthe (idoi) Hubal had seven arrows (for casting the lot), of which each single arrow had writing upon it. A special kind of subordinate sentence is the 157. circumstantial clause. Such a clause may consist: 1) Of a nominal sentence introduced by the particle a. ., the subject of which may have been already men- tioned or may be something quite new, as jLul ooLo SDCo (^t x«;^K , J8. Amina died while she was return- ing to Mecca; wufe^o jUjI. Jov ^:l>\jo Zaid died while his son was still young; with a compound nominal sentence JUjtX+JI Joajb yo. »L« he journeyed taking Medina as his goal. A sentence, whose predicate con- sisting of a preposition and its case comes before its subject, ace. to § 141, may stand as a circumstan- tial clause, without ., as ^Ji i£^. li(^) ^^y^y^ I went out with a bow in my hand. 132 158. TEMPORAL CLAUSES. b. 2) Of a verbal sentence frequently; in this case the imperf. either stands alone or is preceded by jLs^. When the sentence is a negative one, the negative is '3 or UoT; or the verb may stand in the apoc.impf. with "J or pr (as the negation of the perf.). We may also have the perfect with jJl or ^L?^j when negative with Lo,; thus we get the following: *iA.^Sj Jov *Ls» Z. came laughing; ooLs. -i^^ J U^^- is^ ' '^'^ Uxft JXJI ^ ooiJLj tXs^ MU ^5J,fv5| \y^ UUoU IjJa. IjSIkU U^j they were wont, when they captured a man and then released him, to cut off his front lock of hair. Very frequently a sentence like this, with I jj, is inserted between j^Sa. (§ 152 note c) and its proper verb, as jIjJT Ja.j IJ^ ^^Sa. 45**? liSSyi\ I followed him until I overtook him as he entered the house. Lo in the sense of 'so long as' takes the perfect, as 6. ^Li lit ^^0) Lo so long as I live I shall be thankful. In sentences containing the notion of a condition 159. which is the case after ^|^ if, ^ if anybody, L« if anything, I ^g^ whatsoever, \Ji.^-, Lo v_ftjo'how, how- soever, jjcx when &c. the perf. is used in the sense of our present or future, and so too in the apodosis, as vilXu> dU ^.%i (j1 if t^o^ -«jaj ,j|_ if thou wait patiently, thou wilt gain the victory. If the clauses are both negative, we have Ij with the apoc. impf., as ^S |J --vAJ |vJ m' if ^^ "io^s not go away, I am not satisfied. Note. Occasionally the apodosis of a conditional sentence is •wanting, e. g. I jjb jjVT ^\ if this is so — supply : then it is well (Arab. l«*i). 161. Before the apodoses of conditional sentences, other than those discussed in § 159 — 160 we find the particle o, which is employed: 161. CONDITIONAL CLAUSES. 135 1) When the apodosis is a nominal sentence, as a. kj (J^j^ ■-"' ijt^ if he is refractory, then alas for him! Also before sentences with ,."«! and before interrogative sentences. 2) When the apodosis is a verbal sentence, of which b. the perfect is intended to retain its force as a perfect (cf. § 159 note), especially, too, when J*J> (cf. § 98 e) is employed, as Ipy; ^^^ tjjujol .Li ^Ii> jj if thou findst thyself among people, milk into their pail. APPENDIX. COMPUTATIOlSr OF TIME. a. Names of the Days of the Week. In the following list the various names may also he used with the word for day, ^.jj omitted. 1. 4X^.5(1 j.^ (1st day) Sunday. 2. ^jJSlSJ ^^ (2nd day) Monday. 3. eliiliir |1^ (3rd day) Tuesday. -r.i^S"'^, 4. sLsuj yi -jj (4th day) Wednesday. 5. ij«Ji^l *^J (5th day) Thursday. 6. xilil -1j (day of assemhly) Friday. 7. i,::;wAA«Jt -yj (Sabhath) Saturday. 6. Names of the Months. In the names of the months the word wg^i, month, may be prefixed in the constr. state throughout; indeed, as the following table shows, some of the names are always so written. COMPUTATION OF TIME. 137 1. ^y£S^\ al-Muharram. 2. wAao Safar. 3. J^ii| «^. ^_g^ the first Rabi'. 4. j^jLaJI «AJ^ w^xo the second Rabi'. 5- ti^lill (^i^Us. the first Gumada. 6. s^!i(l ^3Lija. the latter Gumada. 7. >_as»^ Ragab. 8. ^jLajLco Sa'ban. 9. (jLfljoT Ramadan (the month of fasting). S = ' V 10. Jlj.^ Sawwal. 11. StX*iL)| .6 Du-lka'da. 12. X^l ^(i Du-lhigga (month of the pilgrimage, hagg). c. The Year. The Moslems reckon by lunar years of 354 days; their first year is usually considered as beginning at the date of the Christian era given below. In calculating from one era to the other, it may be reckoned that 33 eolar years are equal to 34 lunar years. 138 COMPUTATION or TIME. In the works of European scholars it is customary, by means of comparative tables, to give the precise day of our era with which each Moslem year begins (see the Bibliography). The following short table will be useful in helping to a rapid approximation of the date required. The Moslem year 1 ■ began 16. July 622 A. D 101 » 24. July 719 „ r 201 V 30. July 816 „ H 301 n 7. Aug. 913 I, n 401 n 15. Aug. 1010 " H 501 « 22. Aug. 1107 n V 601 H 29. Aug. 1204 « H 701 » 6. Sept. 1301 « 55 801 n 13. Sept. 1398 « 11 901 « 21. Sept. 1495 „ » 1001 n 8. Oct. 1592 „ » 1101 V 15. Oct. 1689 >. n 1201 H 24. Oct. 1786 . 7) 1301 » 2. Nov. 1883 n n 1313 n 24. June 1895 v n LITERATURE. A history of Arabic literature as a whole, or even of particular parts of it, does not exist, for the work of Hammer-Purgstall (Litteratur- geschichte der Araber, von ihrem Beginn bis zu Bnde des zwolften Jahrhunderts der Hidsohret. 7 Bande. Wien 1850 — 56. 40.) must be described as premature and as useless by reason of its numerous mistakes. An acquaintance with Arabic literature must therefore be got partly from works by Arabs on the history of their literature, partly from European catalogues. In the course of the present century numerous works, including not a few specimens of the eai-lier litera- ture, have been printed in the East, especially in Cairo (government press in Bulak), Beiriit (where there is an excellent press managed by the Jesuits) and Constantinople; also in Persia, India and the island of Java. We must, in particular, mention the great quantity of valuable Arabic manuscripts that still await pubUcation both in European and eastern libraries. A synopsis of such catalogues of these MSS. as have hitherto appeared will be found below. In the following selection, books of special importance are marked with a star, those recommended to beginners with a dagger. A. BIBLIOGRAPHY. I. Printed Works. u, Written by Orientals. *Kitab al-Fihrist (by Ibn oK Ya'kiib an-nadim; wrote in the year 377 H., beg. 3. May 987) mit Anmerkungen herausgegeben von Oustav Fliigel. Nach dessen Tode besorgt von Johannes Bodiger und August Mailer. 2 voU. Leipzig 1871 — 2. ♦Lexicon bibliographicum et encyolopaedicum a Mustapha ben Abdallah Katib Jelibi dicto et nomine Haji Khalfa {Haggi HaUfa \ 1658) celebrate compositum. Ad codicum Vindobonesium Parisiensium et Berolinensis fidem primum edidit latine vertit et commentario indicibusque instruxit Oustavus Flugel. Leipzig-London 1835 — 1858. 7 voll. 40. 140 Literature A. P Written by Europeans. Bibliotheca arabica. Auctam nunc atque integram edidit D. Ohristianus Fridericus de Schnurrer. Halae ad Salam 1811. f Bibliotheca orientalis. Manuel de Bibliographie orientale. I. conte- nant les livres arabes, persans et tares imprimes depuis I'invention de I'imprimerie jusqu'a nos jours tant en Europe qu'en Orient etc. par J. Th. Zenker. Leipzig 1846. — Bibliotheca orientalis. Manuel de Bibliographie orientale. II. contenant 1. supplement du premier volume. 2. Littfa'ature de I'Orient chretien. 3. Litte- rature de I'lnde etc. Par J. Th. Zenker. Leipzig 1861. t(Euting) Katalog der kaiserlichen Universitats- und LandesbibUothek in Strassburg. Arabische Litteratur. Strassbm-g 1877. 4". Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes publies dans I'Burope chretienne de 1810 a 1885 par Victor Chauvin. I. Pre- face. — Table de Schnurrer. — Les Proverbes. Liege 1892 (is being continued). Wissenschaftlicher Jahresbericht fiber die morgenlandischen Studien, von 1844 an in Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft Leipzig 1847 ff. The annual reports on works published up to 1868 appeared in the Zeitschrift, those for the years 1859 — 61, 62 — 67 (one part), autumn 1877—81 appeared as independent publications. Bibliotheca orientalis oder eine voUstandige Liste der im Jahre 1876 in Deutschland, Prankreich, Eugland und den Colonien erschie- nenen Biicher, Broschiiren, Zeitschriften, u. s. w. iiber die Sprachen, Eeligionen, Antiquitaten, Literaturen, Geschichte und Geographie des Ostens, zusammengestellt von Karl Friederici. Leipzig. 8 years (to 1883). Bibliography for 1883—85 (not completed) in the Literatur-Blatt fiir orien^alische Philologie unter 3Iitwii-kung von Dr. Johannes Klatt herausgegeben von Prof. Dr. Ernst Kuhn. 1883 — 85. *Orientalische Bibliographie . . . herausgegeben von A. Miiller, now E. Kuhn. Berlin 1888 ff. Katalog der Bibliothek der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft. I. Druckschriften und Ahnliches. Leipzig 1880 (a new and largely augmented edition will appear in a year or two). A. 6. Ellis, Catalogue of the Arabic books in the British Museum Vol I. A-L. London 1894. Eor works from oriental presses an important guide is: E. J. Brill, Catalogue periodique de livres orientaux I— IX, Leide 1883 ff. (To parts I — VII Index de noms d'auteurs et de noms de livres, ib. 1889). LlTEEATlTEE A. 141 II. Manuscripts. (Die Handsohriftenverzeichuisse der konis;lichen Bibliothek in Ber- lin. Vols. 7 £f.). Verzeicliniss der arabischen Handschriften von W. Ahlwardt. 40. 1. Band. Berlin 1887; 2. Bd. 1889; 3. Bd. 1891; 4. Bd. 1892; 5. Bd. 1893; 6. Bd. 1894. A 7th and last vol. will appear soon. [Balle) Katalog der Bibliothek der Deutsohen Morgenlandischen Ge- sellschaft. II. Handschriften u. s. w. Leipzig 1881. Verzeichnis der orientalischeu Handschriften der Bibliothek des -HaZ^e'schen "Waisenhauses von ffr. Aug. Arnold und Augvst Muller. (Programm der Lateinischen Hauptschule). Halle 1876. 40. (University Library, Leipzig) Die Befaiya. Von Prof. Fleischer: Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen GeseUsohaft. 8, S. 573—584. (Municipal Library in Leipzig) Catalogus librorum manuscriptorum, qui in bibliotheca senatoria civitatis Lipsiensis asservantur, ed. Naumann. Codices orientalium linguarum descripserunt H. 0. Fleischer et Fr. Deliizsch, Grimmae 1838. 41. Catalogus codicum manuscriptorum orientalium Bibliothecae regiae Dresdensis. Scripsit et indicibus instruxit H. O. Fleischer. Lipsiae 1831. 4". Die arabischen Handschriften der herzoglichen Bibliothek zu Gotha. Verzeichnet von Wilhelm Pertsch. 5 Biinde. Gotha 1878 — 1892. (Also w. the title: Die orientalischen Handschriften der h. B. zu G. Dritter Theil). Die arabischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek in Miinchen, Toesahriehea^ on Joseph Aumer. Miinchen 1866. (Cata- logus codicum manuscriptorum Bibliothecae regiae Monacensis. Tomi primi pars secunda.) (Tubingen University Library) Catalog arabischer Handschriften in Damaskus gesammelt von J, G. Wetzstein. Berlin 1863. Catalogus librorum manuscriptorum orientalium in bibliotheca aca- demica Bonnensi servatorum adornavit Joannes Gildemeister. Bonnae 1864—1876. 4°. Katalog der hebraischen, arabischen, persischen und tiirkischeu Hand- schriften der kaiserlichen Universitats- und Landesbibliothek zu Strassburg. Bearbeitet von S. Landauer. Strassburg 1881. 4". Die arabischen, persischen und tiirkischen Handschriften der kaiser- lioh-kbniglichen Hofbibliothek zu Wien. Von Gustav Fliigel. 3 Bande. Wien 1865—7. 40. (Copenhagen) Codices orientales Bibliothecae regiae Havniensis enu- merati et descripti a N. L. Wesiergaard etc. II. Codices hebr. et arab. Hafniae 1851. 142 Literature A. Codices Orientales bibliothecae regiae universitatis Lundensis recensuit Gurolus Johannes Tornberg. Lundae 1850. Codices Arabici, Persici et Turciei bibliothecae regiae universitatis Vpsaliensis. Disposuit et descripsit C. T. Tornberg. Upsaliae 1849. 4°. (Paris) Catalogue des manuscrits arabes de la Bibliotheque Nationale par le Baron de Slane. Pr. Fascicule. Paris 1883. Sec. Fasc. 1889. Trois. Fasc. 1895. 40. (To be continued.) Catalogue general des manuscrits des biblioth^ques publiques de France. Departements. Tome TI (p. 437—482). Marseille. Par M. I'abbe Albanks. Paris 1892. — Tome XVIII. Alger. Par E. Faynan. Paris 1893. [Leide) Catalogus codicum orientalium Bibliothecae academiae Imgduno Batavae I. II. auctore E. P. A. Dozy. III. IT. auct. P. de Jong et M. J. de Goeje. V. auctore M. J. de Goeje. VI. auctore M. Th. Houtsma. Lugduni Bavatorum 1851 — 77. — Editio se- cunda. Vol. I auctoribus M. J. de Goeje et M. Th. Houtsma. Lugduni Bat. 1888. (London) Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda codices arabicos amplectens. Londini 1846. fol. [London) Supplement to the Catalogue of the Arabic manuscripts in the British Museum (By Charles Bieu). London 1894, 4". [London) A catalogue of the Arabic manuscripts in the library of the India Office. By Otto Loth. London 1877. 4". ( Oxford) Bibliothecae Bodleianae codicum manuscriptorum orientalium, videlicet hebraicorum, chaldaicorum, syriacorum, aethiopicorum, arabicorum, persicorum, turcicorum, copticorumque catalogus a Joanne Vri confectus. Pars Prima Oxonii 1787. — Partis se- cundae volumen primum arabicos complectens confecit Alexander Nicoll. Oxonii 1821. fol. [Cambridge) Catalogus Bibliothecae Burckhardtianae cum appendice librorum aliorum orientalium in Bibliotheca Academica Canta- brigensitis asservatorum — confecit T. Preston. Cantabrigiae 1853. 4C. Catalogue of the Oriental Manuscripts in the Library of King's Col- lege, Cambridge. By Edward Henry Palmer: Journal of the Boy. As. Society of Gr. Britain and Ireland. New Series III. 105 ff. A descriptive Catalogue of the Arabic, Persian and Turkish Manu- scripts in the Library of Trinity College, Cambridge. By E. H. Palmer. Cambridge and London 1870. (Escurial) BibUotheca arabico-hispana Escurialensi sive Librorum omnium Mss. quos Arabice ab auctoribus magnam partem Arabo- Hispanis composites Bibliotheca CoenobiiEscurialensis complectitur Literature A. 143 recensio et explanatio opera et studio Michaelis Casiri etc. 2 tomi. Matriti 1760. fol. — Les manuscrits arabes de I'Bscurial dfecrits par Sartwig Derenbourg. Tome premier. Paris 1884. Catdlogo de los Manuscritos Arabes existentes en la Biblioteca Na- cional de Madrid [F. 9. EoUes). Madrid 1889. {Florence) Bibliothecae Mediceae Laurentianae et Palatinae Codicum manuseriptorum orientalium catalogus, Steph. Bvod. Assemanus recensuit. Morentiae 1742. fol. (Venice) Catalogo dei Codici manoscritfci oriental! della Biblioteca Naniana, compilato dell' abbate Simone Assemani. 2 Part. Pa- dova 1787—1792. 41'. Eemarques sur les manuscrits orientaux de la Collection Marsigli a Bologne suivies de la liste compUte des Manuscrits arabes de la meme collection par le Baron Victor Rosen. Roma 1885 (atti della K. Academia dei Lincei. Serie 3". Tol. XII). (Milan) Catalogo dei Codici arabi, persiani e turchi della Biblioteca Ambrosiana (Hammer-Purgstall): Biblioteca Italiana t. XCIV, pp. 22 and 322. Cataloghi dei codici orientali di alcune biblioteche d'ltalia. 5 fasc. Piienze 1878—1892. Catalogue des manuscripts et xylographes orientaux de la BibliotliSque Imperiale publique de St. Petersbourg. St. Petersbourg 1852. {St. Petersburg) B. Dorn, Catalogue des ouvrages arabes, persans et tures, publics a Constantinople, en Egypte et en Perse, qui se trouvent au Mus6e asiatique de 1' Academie. — Chrouologisches Verzeichniss der seit dem Jahre 1801 bis 1866 in Kasan gedruckten arabischen, tiirkisohen, tatarischen und persischen Werke, als Katalog der in dem asiatischen Museum befindlichen Schriften: Melanges asia- tiques tires du Bulletin de 1' Academie Imp6riale des sciences de St. P6tersbourg. Tome V. Livr. 5. St. Petersbourg 1867. (St. Petersburg) Notices sommaires des manuscrits arabes du Musee asiatique par le Baron Victor Rosen. St. Petersbourg 1881. (St. Petersburg) Les manuscrits arabes de I'Institut des langues orien- tales decrits par le Baron Victor Rosen. St. Petersbourg 1877. (/. M. E. Qottwald) description of the Arabic Manuscripts in the Library of the Imperial University of Kasan. Kasan (no date) [1885]. In Russian. (Cairo) Pihrist al-kutub al-'arabiya al-mahfiiza bil-kutubhana al-hedi- wiye el-ka'ine biserai derb al-gamamiz. (Under the management of Spitta and Vollers.) 7 vols. Cairo 1301—1308. Second Edition. Vol. I 1310. Catalog der mektebe 'umiimiye in Damascus. Damascus 1299. i". Studia Sinaitica No. III. Catalogue of the Arabic Mss. in the Convent of S. Catharine on Mount Sinai compiled by Margaret Dunlop Gibson. London 1894. 144 LiTEEATTJEE B, C. (Batavia) Friedrich, Codicum arabicorum in Bibliotheca Societatis Artium et Scientiarum quae Bataviae floret asservatorum Catalogus. Absolvit indicibusque instruxit L. W. G. van den Berg. Bataviae et Hagae 1873. B. INTRODUCTION. General. Borhan-ed-diui es-Sernadji (as-Sarniigi lived at the and of the 12tli century of our era) Enchiridion studiosi. Axabice edidit latine vertit et lexieo explanavit Garolus Caspari. Praefatus est S. 0. Flei- scher. Lipsiae 1838. 40. Einleitung in das Studium der Arabischen Sprache bis Mohammed und zum Theil spater . . . von G. W. Freytag. Bonn 1861. Orientalische Skizzen. Ton Theodor Noldeke. Berlin 1892. Trans- lated, with the title 'Sketches form Eastern History' by J. S. Black. London and Edinburgh 1892. De auctorum graeeorum versionibus et commentariis syriacis, arabicis, ai-meniacis persicisque commentatio quam scripsit Joannes Georgius Wenrich. Lipsiae 1842. 1845. C. CHRESTOMATHIES. *tJB. Brunnow, Chrestomathy of Arabic Prose-Pieces. Berlin and Lon- don 1895. •fChrestomatia arabica quam e libris Mss. vel impressis rarioribus coUectam edidit Fr. A. Arnold. Pars I. Textum continens. Pars II. Glossarium continens. Halis 1853.- - •j-Chrestomathie Arabe, ou extraits de divers ecrivains Arabes, tant en prose qu'en vers a I'usage des eleves de I'ecole sp^ciale des langues orientales vivantes ; par A. J. Sylvestre de Sacy. II. ed. corr. et augm. Paris 1826. 3 vol.; Tome IT Anthologie grammaticale arabe. Paris 1829. fChrestomathie elfementaire de I'Arabe litteral avec un glossaire par H. Derenbourg et J. Spiro. 2 cd. Paris 1892. Joh. Godofr. Lud. Kosegartenii Chrestomathia arabica ex codicibus manuscriptis Paris. Goth, et Berol. coUecta atque turn adscriptis vocalibus, cum additis lexieo et adnotationibus explanata. Lip- siae 1828. Georg. Guil. Freytag, Chrestomathia arabica, grammatica historica in usum scholarum Arabicaram ex codd. ineditis conscripta. 8" maj. Bonnae 1834. Literature D. 145 tThier und Meusch.vor dem Konig der Genien. Ein arabisohes Mahr- chen aus den Schriften der laufceren Briider ia Basra im TJrtext herausgegeben von Fr. Dieterici, 2. Ausgabe. Leipzig 1881. Arabisch-deutsohes Wbrterbuoh zum Koran und Thier und Menacli von Fr. Dieterici. 2. Aufl. Leipzig 1894. Brevia chrestomathia arabica. In usum scholarum ed. Joh Bollig Koma 1881. Chrestomatia ardbigo-espafiola por Fr. J. Lerchundi y Fr. J. Simonet. Granada 1881. Girffas and de Bosen. Arabic Chrestomathy (in Eussian). St. Peters- burg 1875. 1876. — Dictionary to the Chrestomathy and to the Koran by W. Girgas. Kasan 1881 (in Russian). An Arabic reading-book compiled by W. Wright. Part first, The texts. Loudon 1870. Magani el-adab fi hadaik el-'arab. 6. Ed. Beirut 1885 ff. Jesuit Press. 6 vols. Sarh magani el-adab (Notes &c.). 4 vols. ib. 1886 — 8. D. GRAMMAES &c. a Written by Orientals. *3l-Muzhir fi 'uliJm el-luga, philological Encyclopaedia by Galal ad-din as-SuyUtl (f 91l H., beg. 4. June 1505, cf. for as- Sujuti Goldziher in den Sitzungsber. d. kais. Akademie der WissizuWien. Phil.-histor. CI. LXIX. Bd. 1. S. 7 ff.) Bulak 1282. *Le livre de Siba-waihi, traitfe de grammaire arabe par Sibouya, dit Sibawaihi (f 180 H., beg. 16. March 796). Texte arabe public d'apres les manuscrits du Caire, de I'Escurial, d'Oxford, de Paris, de St. Petersbourg et de Vienne par Martwig Derenboitrg. Tome I, Paris 1881. Tome II, Paris 1889. — SlbawaihVs Buch iiber die Grammatik naoh der Ausgabe von H. Derenbourg und dem Commentar des Siraii ubersetzt und erklart . . . von G. Jakn. 1.— 8. Lieferung. Berlin 1894. 1895. *A1-Mufassal, opus de re grammatica arabioum auctore Abu 'l-Kasim Mahmiid bin 'Omar Zamahsario [az-Zamahsari f 538 H. ,' beg. 16. July 1 143) ed. J. P. Broch. Editio altera^ Christianiae 1879. — Also: Ibn Jdii (f 643 H., beg. 29. May 1245) Commentar zu Zamachsari's Mufassal. Nach den Handschriften herausgeg. u. s. w. von Dr. G. JaAn. Erster Band. Leipzig, 1882. Zweiter Band. Leipzig 1886. 41. *AIfijjah, Carmen didactioum grammaticum auctore Ibn Malik (f 672 H., beg. 18. July 1273) et in Alfijjam commentarius quem conscripsit Ibn Akil {Ibn 'AMI f 769 H., beg. 28. Aug. 1367) ed. Fr. Dieterici. Lipsiae 1851. — Ibn 'Akil's Commentar zur Alfijja des Ibn Malik Socin, Arabic Grammar.z 10 146 Literature D. aus dem Arabischen zum ersten male libersetzt von Fr. Dieterici. Berlin 1852. al-Agurrumiyya, Arabic Grammar hyltn Agurrum as-Sinhagi (f 723 H., beg. 10. January 1323). Often printed with and without Com- mentaries. Cf. E. Trumpp, Einleitung in das Studium der arabischen Grammatiken. Die Ajrummiyyah des Muhammad bin Daud. Munchen 1876. On this work see Fleischer in Zeitschrift der D. Morgenl. Ges. 30 (1876), pp. 487 — 513; reprinted in Kleinere Schriften II (Leipzig 1888), pp. 75—106. Text also printed in Briinnow's Chrestomathy. Kaflya fin-nahu, Syntax by Ibn al-Hdgib (f 646 H., beg. 26. April 1248). Frequently printed in the East. _ Mugni al-labib. Grammar composed by Ihn SiSam al-Ansari (f 762 H., beg. 11. Nov. 1360). Another grammatical work by the same author bears the title: Katar an-nada wa-ball as-sada; a third Suditr ad-dahab. All three works have been frequently printed in the East. al-Mann's (f 516 H., beg. 16. July 1143)Durrat al-gawwas, heraus- gegeben von Hemrich Thorbecke. Leipzig 1871. (On errors of speech). With the commentary of al-Hafagi, Constantinople 1299. Cf. Le livre des locutions vicieuses de Djawaliki pubhe par Hartwig Derenbourg (al-Gawaliki f 465 H., beg. 17. Sept. 1072) in Morgenlandische Forschungen. Leipzig 1875. Tarika mustahdata fi tashil al-hatt al-'arabi. Calligraphic models i2 parts. Beirut 1891. P Written by Europeans. *Die grammatischen Schulen der Araber nach den Quellen bearbeitet von G. FliXgel. Erste Abthl. Leipzig 1862. Abhandlungen der Deutschen Morgenl. Ges. II. Band. Nr 4. (This work gives a list of grammarians to about the year 1000 of our era). f Dr. C. P. Oaspari's Arabische Grammatik. Eflnfte Auflage be- arbeitet von August MilUer. Halle 1887. — Grammaire arabe de C. P. Caspari traduite de la quatrieme edition allemande et en partie remanifee par E. Uricoechea. Bmxelles 1880. — A Grammar of the Arabic Language translated from the German of Caspaii and edited, with numerous additions and corrections by W. Wright. 2. ed. 2 vol. London 1874 — 5. A 3^^ edit, is announced. Geo. Senric. Aug. Ewald. Grammatica critica linguae arabicae cum brevi metrorum doctrina. Lipsiae 1831 — 1833. II vol. *Grammaire arabe k I'usage des 6I^ves de I'ecole speciale des langues orientales vivantes; avec figures. Par M. le Bf™ Silvestre de Sacy. Seconde edition, corrigfee et augmentee, k laquelle on a joint un trait6 de la prosodie et de la mtoique des Arabes. 2 torn. Paris 1831. — Very important notes and corrections will be found in LiTEEATUEE E. 147 *Fleischer, „Boitrage zur arabischen Spraohkunde": Berichte fiber die Verhandlungen der kgl. sachsisehen Gesellsohaft der Wissenschaften zu Leipzig. PhHologisch-historisohe Classe. 1863 (p. 93ff.); 1864 (p. 265ff.); 1866(p. 286ff.); 1870 (p. 227iif.); 1874 (p. Tiff.); 1876 (p. 44ff.); 1878 (p. 64ff.); 1880 (p. 89ff.); 1881 (p. 117ff.); 1883 (p. 72ff.); 1884 (p. 272ff.); conf. 1856 (p. Iff.); 1862 (p. lOff.) Reprinted io Kleinere Schriften von Dr. S. L. Fleischer, vol. I, ist- and 2iici. parts, Leipzig 1886; the two last articles" in vol. II, part 1. Leipzig 1888. /. Q. L. Kosegarten. Grammatiea linguae arabioae pp. 1 — 688, without title and date, incomplete. (Very rare). Mortimer Sloper Howell. A. Grammar of the Classical Arabic Language, translated and compiled from the "Works of the most Approved Native or Naturalized Authorities. Published under the Authority of the Government of the N.-W. Provinces. In an Introduction and Four Parts. 3 vols. Allahabad 1880. 1883. 1886. Grammaire arabe composee d'aprds les sources primitives par le P. Donat Vernier, S. J. Tome I. Beyrouth 1891 ; Tome IL 1892. Darstellung der arabischen Verskunst mit sechs Anhangen u. s.w. nach handschriftlicheu Quellen bearbeitet und mit Eegistern versehen von G. W. Wreytag. Bonn 1830. Theorie nouvelle de la m^trique arabe precedee de considerations generales sur le rythme uaturel du langage par M. Stanislas Quyard. Paris 1875 (Extrait du Journal as. 7 ser., t. 7. 8). Die Khetorik der Araber nach den wichtigsten Quellen dargesteBt und mit angeftihrten Textauszligen nebst einem literatm'geschichtlichen Anhang versehen von Dr. A. F. Mehren. Kopenhagen 1853. E. DICTIONARIES. a Written ly Orientals. *Sahah al-'arabiyj'e (or as-Sahali) by al-0-auhari (Abii Nasr Ismail ibn 'Hammad f 393 H., beg. 10.' Nov. 1002). 2 vols. Bulak 1282. 40. Lisan al-'arab by al-Mujearram (Ibn Manzur al-Ifriki al-Misri al-Ansari al-Hazragif 711 H., beg. 13. May 1311). 20 vols. 40.' Cairo 1308. *al-Kainus al-muhit (or al-Kamus) by al-Firuiahddi (f 816 or 817 H. = 14l'3/"4). 2 vols. Calcutta 1817; 4 vols. Bulak 1279. 40. id. 1301/2. — With Turkish Commentary 3 vols. Stambul 1272 and later. — *Commentary to the Kamiis with the title Tag-el-'ariis composed by Sayyid Murtadd az-Zubaidi (f 1205 H., beg. 10 Sept. 1790). 10 vols. Caii-o 1307. Muhit al-muhit by Butrm al-Bistdni. 2 vols. Beirut 1286. (1869/70). an-Ni'haya fi' ^arib al-hadit by lin al-AtJr (f 606 H., beg. 6. July 1209). 4 vols. Cairo 1311 (Dictionary to the Traditions). 10* 148 Literature E. Asas al-balaga (Lexicographical Work, dealing esp. with the meta- phorical meanings of words) by az-Zamahsarl (f 538 H., beg. 16. July 1143). 2 vols. Bulak_1299. Fikh al-luga, Synonyms by at-TddUa (f 429 H., beg. 14. Oct. 1037). (Frequently reprinted; esp. in an expurgated edition Beirut 1888). Cf. Fleischer, Kleinere Schriften III, 152. 'Idldbs (t 291 H. = 904) kitab al-Fasih. Nach den Handschriften von Leiden, Berlin und Bom herausgegeben, mit kritischen und erlauternden Noten versehen von Dr. J. Barth, Leipzig 1876. *Gawaliki's al-Mu'arrab (a work on Arabic loan-words, by al-GawdliU t 465 H., beg. 17. Sept. 1072). Nach der Leydener Handschrift mit Erlauterungen herausgegeben von Ed. Sachau. Leipzig 1867. Cf. Z. d. D. Morg. Ges. 33, 208. Liber as-Sojutii (f 911 H., beg. 4. June 1505) de nominibus relativis, inscriptus Lubb al-lubab, arab. cum annot. crit. ed. P. J, Vefh. 1—3. Lugduni Bat. 1840—51. 40. *Al-Moschtabih auctore Schamso'ddin Abu Abdallah Mohammed ibn Ahmed ad-Dhababi (ad-Dahabi f 748 H., beg. 13. April 1347). E codd. mss. editus a P. de Jong. Lugduni Batav. 1881. (On homonym proper names). Kitabo-'l-adhdad sive liber de vocabulis arabicis quae plures habent significationes inter se oppositas auctore Abu Bekr ibno-'l-Anbdri (t 328 H., beg. 18. Oct. 939) ed. M. Th. Houtsma. Lugduni Bat. 1881. P Written by Europeans. f Cf. W. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum libris confectum. Accedit index vocum latinorum locupletissimus. IV. Tomi. Hal. 1830 — 1837. 4''maj. 0. W. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum ex opere suo majore in usum tironum excerptum edidit. HaUs 1836. 4" maj. *Maddu-l-Kamoos, an Arabic-English Lexicon derived from the best and the most copious eastern sources comprising a very large collection of words and significations omitted in the Kamoos, with supplements to its abridged and defective explanations, ample grammatical and critical comments, and examples in prose and verse: composed by means of the munificence of the most noble Algernon, Duke of Northumberland and the bountj' of the British Government: by Edward William Lane. In two books: the first containing all the classical words and significa- tions commonly known to the learned among the Arabs; the second, those that are of rare occurrence and not commonly known. Book I, Parts 1 — 5. London 1863 — 1874. Ed. by Stanley Lane Poole, Parts 6—8 (and Supplement) 1877—1893. LlTEKATUEE E. 149 (Prom the letter k onwards, the book is incomplete; its continuar tion is not to be expected.) *Snpplement aux dictionnaires arabes par R. Dozy. 2 tom. Leyde 1881. — Cf. Fleischer, Studien iiber Dozy's Supplement: Be- richte iiber die Terhandlimgen der kgl. sachs. Ges. d. Wiss. zu Leipzig. Philol.-histor. Classe 1881 — 1887. Reprinted in Kleiners Schriften von H. L. Fleischer. Vol. II, pt. 1. Leipzig 1888. Vol. Ill id. A. KazimiraTci de Biberstein, Dictionnaire arabe-frangais I. II. Paris 1860. ^A, Wahrmund. Handwbrterbuch der deutschen und neu-arabischen Sprache. I. Neuarabisch-deutscher Theil I, 1. 2. II, 1. 2. — II. Deutsch-neuarabiseher Theil. Giessen 1870 — 77. F. Steingass, The Student's Arabic-English Dictionary. London 1884. S, Atithony Salmoni, An Arabic-English Dictionary on a new System. 2 vols. Vol. I Arabic-English ; vol. II English Index. London 1890. •fArabic-English Dictionary by the late William Thomson Wortahet. Second edition, revised and enlarged, Eeyrout 1893. George Percy Badger, English-Arabic Lexicon. London 1881. F. Steingass, English-Arabic Dictionary for the use of both Travellers and Students. London 1882. English-Arabic Dictionary by Mr. J. Aicarius. New edition revised and enlarged. Beyrout 1894. fVocabulaire arabe-franQais a I'usage des ^tudiants par un pSre mis- sionnaire de la Cie de Jesus; 3. ed. Beyrouth 1893. (Arab.: al- Faraid ad-durriye.) Dictionnaire fran^ais-arabe par le P. J.-B. Belot, S. J. 2 parties. Beyrouth 1890. *Die aramaischen Premdwbrter im Arabischen. Von Siegmund Frankel. Leiden 1886. Dictionnaire detaille des noms des vetements chez les Arabes. Par E. Dozy. Amsterdam 1845. Die Namen der Saugethiere bei den siidsemitischen Volkern. Von Fritz Sommel. Leipzig 1879. Die Waffen der alten Araber aus ihren Dichtern dargestellt. Ein Beitrag zur arabischen Alterthumskunde, Synonymik und Lexi- cographie nebst Begistem von Friedrich Wilhelm Schwarzlose. Leipzig 1886. *Glossaire des mots espagnols et portugais derives de I'Arabe par B. Dozy et W. H. Engelmann. 2. fed. Leyde 1869. Glossario etimologico de las palabras espanolas de on'gen oriental por D. Leopoldo de Eguilaz y Yanguas. Granada 1886. Dictionnaire fetymologique des mots frangais d'origine orientale par Marcel Devie. Paris 1876. — Cf. Eemarques sur les mots frangais derives de I'Arabe par Henri Lammens. Beyrouth 1890. 1 50 Literature F. F. KOEAN, ISLAM, LIFE OF MUHAMMED. CHRISTIANITY. a Written by Orientals. Al-Coranus seu Lex islamitica Muhammedis filii Abdallae Pseudo- prophetae edita ex museo Ahrahami Hinchelmanni. Hamburgi 1694. Alcorani textus universus summa fide atque puloherrimis characteribus descriptus, in latinum translatus, oppositis notis, auctore Ludovico Marracio. Patavii 1698 fol. fCorani textus arabicus ad fidem librorum manuscriptorum et impres- sorum et ad praecipuorum interpretuin lectiones et auctoritatem recensuit indieesque triginta sectionum et suratarum addidit Gustavus Fliigel. Bditio stereotypa C. Tauchnitzii. Tertium emendata; nova impressio Lipsiae 1869 (I. 1834; recensionis Flugelianae textum recosnitum iterum exprimi curavit Gustavus Mauritius Bedslob, Lipsiae 1837). (In Fliigel's first edition and in numerous oriental editions of the Koran, the enumeration of the verses, which is indispensable for reference, is wanting). *Concordantiae Corani arabicae. Ad literarum ordinem et verborum radices diligenter disposuit Giistavus Fliigel. Editio stereotypa, Lipsiae 1842. Chrestomathia Corani arabiea, notas adjeoit glossarium confecit C. A. Nallino. Lipsiae 1 893. al-Itkdn fi 'uliim al-kur'an, a sort of introduction to the Koran by as-Suyuti (f 911 H., beg. 4. June 1505); 2 pts. Cairo 1278. — Sayuty's Itqan on the exegetio sciences of the QorAn. Edited by Mowlawies Basheerooddeen and Noorool-Haqq with an analysis by A. Sprenger. Calcutta 1852 — 54. al-Kasiaf. Commentary on the Koran by az-Zamahsari (f 538 H., beg. 16. July 1143). 2 vols. Bulak 1281. — The Qoran with the commentary of Zamakhshari entitled the Kashshaf, an haqaiq al-tanzil, ed. by W. Nassau Lees and Khadim Hosain and 'Abd al-Hayi. Calcutta 1856. *Beidhawn (f 685 H., beg. 27. Pebr. 1286; or 692) commentarius in Coranum ex codd. Parisiensibus Dresdensibus et Lipsiensibus edidit iudioibusque instruxit S. 0. Fleischer. 2 vol. Lipsiae 1846 — 48. 4". — Indices ad Beidhawii commentarium in Coranum confecit Winand Fell. Leipzig 1878. Chrestomathia Baidawiana. The commentary of El-Baidavfi on Sura in trans, and expld. ... by X). S. Margoliouth. London 1895. *Le Eecueil des traditions musulmanes par Abou Abdallah ibn Ismail al-Bokhari (al-Buhdri f 257 H. , beg. 29. Nov. 870) public par LiTERATUBE P. 151 L. Krehl. I —III. Leydo 1862 — 68 (incomplete). — Oriental edition: Sahih al-Buhari. 8 vols. Cairo 1290; also frequently elsewhere, with and without commentary. Sahih Muslim. Collection of the Traditions of the Prophet, composed by Muslim (f 261 H., beg. 16. Oct. 874). With commentary by an-Nawavn (f 676 H., beg. 4. Juni 1277). 5 vols. Cairo 1283. Masablh as-sunna, composed by Husain ibn Mas'iid al-Farra al-Ba- gavii (f 516 H., beg. 12. March 1122). 2 vols. Cau-o 1294. Ihya al-'uliim, by al-Gazali (f 505 H., beg. 10. JuU 1111). 4 vols. 4". Bulak 1289. — (Cf. Richard Gosche, Uber Ghazzalis Leben und "Werke: Abhdl. d. kgl. Akad. d. Wiss. zu Berlin 1858). ' AMu-r-razzaq's Dictionary of the technical terms of the Sufies edited by Aloys Sprenger. Calcutta 1845. *Das Leben Muhammeds nach Muhammed ibn Ishdk (f 151 H., beg. 26. Jan. 768) bearbeitet von 'Abd el-Malik ibn Hischam, (f 218 H., beg. 27. Jan. 833);hrsg. von if. Wiistenfeld. 2 Bande. Gbttingen 1858—60. Oriental edition ; Sirat ibn Hisam. 2 vols. Cairo 1295. (Translated into German: Das Leben Muhammeds u. s. w. be- arbeitet von Q. Weil. Stuttgart 1864). Muhammed in Medina. Das ist "Vakidi's [al-WdkidH f 207 H., beg. 27. May 822) Kitab al-Maghazl in verkiirzter deutscher Wieder- gabe herausgegeben von J. Wellhausen. Berlin 1882. Sama'il at-Tirmidi (f 279 H., beg. 3. April 892) Traditions respecting the Prophet. Cairo 1273; with commentary 2 vols. Bulak 1296. Usd al-gaba. List of 7500 persons who knew Muhammed, di'awn upbyZJnaZ-kfir(t 630H.,beg. 18. Oct. 1232). 5 vols. Cairo 1286. al-Isabe, A biographical dictionary of persons who knew Muhammed 'by Ibn Hagar (Ibn Eagar f 852 H., beg. 7. March 1448). Edited in Arabic by Mowlawies Mohammed "Wajyh, 'Abdal-Haqq, and Gholam Qadir and A. Sprenger. Bibliotheca Indica. Tol. I, Cal- cutta 1856; vol. IV, Calcutta 1873. Vol. II, fasc. 1—13; vol. ni, fasc. 1 — 15. Kisas al-'anbiya (Legends of the Prophet), by at-Ta'laU (f 427 H., beg. 5. Nov. 1035). Cairo 1297 and often. Pillar of the creed of the Sunnites by al-Nasafi, ed. by W. Cureton, London 1843. Ad-dourra al-fakhira: la perle pr^cieuse de Ghazali [al-OazaU f 505 H., beg. 10. July 1111) par L. Gautier. Geneve 1878. — MusUm Eschatology. Muhammwianische Eschatologie nach der Leipziger u. Dresdnef Hand- schrift zum ersten Male arabisch und deutsch herausgegeben von M. Wolff. Leipzig 1872. Disputatio pro religlone Mohammedanorum adversus Christianos Textum arabicum (composed 942 H. = 1535) e codice Leidensi cum varr. lect. edidit F. J. van den Ham. Lugduni Bat. 1890. 152 LiTERATUBE P. Book of religious and philosophical sects by Muhammed al-Shahra- stani {aS-Sahrastdni f 528 H., beg. 29. March 1153). Now first edited by W. Cureton. 2 vol. London 1846. — Abu-'l-Fath' Muhammad asch-Schahrastani's Keligionsparteien und PMlo- sophenschulen. Aus dem Arabischen iibersetzt mit AnmerkuDgeu von Th. HaarbriicJcer. 2 Bande. Halle 1850 — 1. *{Bible) Kitab al-mukaddas (Old Testament). London. B. Watts. 1822. (New Testament 1. vol. 1821.) — f Beii'ut, various editions, t New York 1867. Ai-abic Bible- Chrestomathy with a Glossary edited by Oeo, Jacob. Berlin 1888. P Written by Europeans. Der Koran nach Boysen von Neuem aus dem Arabischen iibersetzt mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von Q. Wahl. Halle 1828. Der Koran. Aus dem Arabischen wortgetreu neu iibersetzt mit An- merkungen von L. Vllmann. 6. Aufl. 1862. Le Koran, Traduction nouvelle, faite sur le texte arabe par Mr. KazimirsM. Nouv. ed. Paris 1854. The Koran commonly called the Alcoran of Mohammed: translated into English from the Original Arabic. "With explanatory notes taken from the most approved commentators. To which is pre- fixed a preliminary discourse. By George Sale. London 1774. Last ed. by E. M. Wherry "with additional notes and emenda- tions". 4 vols. London 1882 — 87. /. M. Rodwell, The Koran, translated from the Arabic. 2. ed. Lond. 1876. The Qur'an translated by E. B. Palmer. 2 parts. Oxford 1880. (The sacred books of the East translated by various oriental scholars and edited by E. Max Miiller, vol. VI. IX). Der Koran. Im Auszuge iibersetzt von Friedrich Biicjcert, heraus- gegeben von A. M-iiller. Frankfurt «. M. 1888. Die fiinfzig altesten Suren des Korans in gereimter deutscher tjber- setzung von M. Klamroth. Hamburg 1800. +*Geschichte des Qorans von Theodor Nbldeke. Gbttingen 1860. Tiber die Religion der vorislamischen Ai-aber. Eine zur Habilitation etc. bffenthch zu vertheidigende Abhandlung von Ludolf Krehl. Leipzig 1863. *Skizzen und Vorarbeiten. Von J. WelUiausen. Drittes Heft. Reste arabischen Heidentumes. Berlin 1887. Kinship and marriage in early Arabia. By W. Robertson Smith. Cambridge 1885. *Das Leben und die Lehre des Mohammad nach bisher grossten- theils unbenutzten Quellen bearbeitet von A. Sprenger. Zweite Ausgabe. 3 Bande. Beriin 1869. LiTEKATUEE G. 153 fDas Leben Muhammed's. Nach den Quellen popular dargestellt von Theodor Noldeke. Hannover 1863. *W. Muir, The Life of Mahomet and History of Islam. 4 vol. London 1858—61. arcl edition 1 vol. 1894. fDas Leben und die Lehre des Muhammed. Dargestellt von Ludolf Krehl. 1. Theil. Das Leben des Muhammed. Leipzig 1884. Skizzen und Vorarbeiten von J". WeMAoMsem. Viertes Heft. I.Medina vor dem Islam. 2. Muhammad's Gemeindeordnung von Medina. 3. Seine Schreiben, und die Gesandtschaften an ihn. Berlin 1889. fWas hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen ? von Aira- ham Oeiger. Bonn 1833. *B. Dozy, Het Islamisme. Leiden 1863. 2 ed. Haarlem 1880; Essai sur I'histoire de I'Islamisme par B. Dozy trad, par T. Chauvin. Leyde-Paris 1879. *8noucle Mv/rgronje, Het meklcaansche Pest. Leiden 1880. Die Mutaziliten oder die Freidenker im Islam. Ein Beitrag zur all- gemeinen Kulturgeschichte von Heinrich Steiner. Leipzig 1865. De strijd over het Dogma in den Islam tot op el-Ash'ari door Dr. M. Th. Soutsma. Leiden 1875. Zur Geschichte Abu '1-Hasan al-AS"ari's (f about 324 H. = 935) von Wilhelm Spitta. Leipzig 1876. Expos6 de la r^forme de I'Islamisme commeuc6e au IIKme si^cle de I'Hegire par Abou-1-Hasan AH el-Ash'ari et continufee par son fecole. Avec des extraits du Texte arabe d'Ibn Asakir par M. A. F. Mehren. Vol. II des Travaux de la 3e session du Congr^s international des Orientalistes. I. Goldkiher, Die Schule der Zahiriten, ihr Ursprung, ihr System und ihre Geschichte. Leipzig 1884. *Mohammedanische Studien von I. Qoldzilier. Erster Teil. Halle 1889. Zweiter Teil. Halle 1890. Polemische und apologetische Litcratur in arabiseher Sprache zwischen Muslimen, Christen und Juden, nebst Anhangen verwandten Inhalts. Von Moritz Steinschneider. Abhandlungen fiir die Kunde des Morgenlandes VI, 3. Leipzig 1877. G. JURISPRUDENCE. al-Muwatta' fil-hadit. Corpus juris composed by Malik ibn Anas al-Hi'myari al-MadanI (t 179 H., beg. 27. March 795). Frequently printed; also with commentaries, e. g. that of az-Zarkani (f 1122 H., beg. 19. Eebr. 1710). 4 vols. Bulak 1280. Sunan Abi 'Abdallah al-Kazwini, known as IhnMdga (f 273 H., beg. 8. June 886). Delhi 1282 and 1889. (Legal traditions). Sunan AU Dd'ud Sulahnan as-Sigistani (f 275 H., beg. 16. May 888); freii. printed, e.g. Bulak 1280. 2 vols. (Legal traditions). 164 LiTEEATURE H. al-Gdmi by Abu isa Muhammad at-Tirmidi (f 279 H., beg. 3. April 892). Frequently printed. (Legal traditions). Sunan Abi 'Abd ar-rahman an-Nasa'l (f 303 H., beg. 17. July 915); lithogr. in Kanfiir 1847. (Legal traditions). Flugel, Die Classen der hanefitischen Eechtsgelehrten: Abhandluugen der k. Sachs. Gesellschaft der "Wissenschaften VIII. Leipzig 1860. Jus Schafiiticum. At-Tanbih auctore Abu Ishak as-Shirazi {Abi, Ishdk aS-Sirdzi wrote the work in the year 452/3 H. = 1060/1) edidit A. W. T. JuynboU. Lugduni Bat. 1879. Precis de Jurisprudence Musulmane selon le rite Chafeite, par Abu Chodja {Abu Sugd' f in the 6*11 cent, of the Plight). PubUcation du texte arabe, avec traduction et annotations, par S. Keijzer. Leyde 1859. Minhadj at-Talibin, le guide des zeles croyants. Manuel de juris- prudence musulmane selon le rite de Chafi'i {as-Sdfi'i). Texte arabe, publie par ordre du gouvernement avec traduction et annotations par L. W. O, van den Berg. 3 vol. Batavia 1882 — 1884. (Cf. Snouck Hurgronje in the Indian Gids, 1884 0. Elaborate criticism.) Precis de jurisprudence musulmane suivant le rite mal^kite par Sidi Khalil (Halll lived in the 9^"^ cent, of the Plight) public par les soins de la Socifetfi asiatique. Quatrieme Edition. Paris 1877. Maverdii {al-Mdwardl f 450 H., beg. 28. Febr. 1058) constitutiones politicae. Ex recensione Maximiliani Engeri. Bonnae 1853. H. PHILOSOPHY. ot Written by Orientals. Documenta philosophiae Arabum, edidit latine vertit illustravit Aug. Schmolders. Bonnae 1836. — Cf. id. Essai sur les fecoles philo- sophiques chez les Arabes et notammeut sur la doctrine d'Algaz- zali. Paris 1842. Tahafut al-falasifa (the mutual refutation of the philosophers) by al-Qazdli (f 505 H., beg. 10. July 1111), Ibn Busd (f 595 H", beg. 3. Nov. 1198), Hoga Zdde (f 893 H., beg. 17. Dec. 1487). Cairo 1303. Die sogenannte Theologie des Aristoteles aus arabischen Haudschriften zum ersten Male herausgegeben. Von Fr. Sieterici. Leipzig 1882 (Abhandluugen des Berl. Or.-Congresses). Cf. Die so- genannte Theologie des Aristoteles aus dem Arabischen iibersetzt und mit Anmerkungen versehen von Fr. Dzeterici. Leipzig 1883. II commento medio di Averroe alia Poetica di Aristotele pubbl. da Fausto Lasinio. Parte I. II teste arabo: Annali della Universita Literature H. 155 Toscane. Tomo SII. Pisa 1872. 40. — II testo arabo del com- mento medio di Averroe alia retorica di Aristotele, pubbl. da Fausto Lasinio. Pirenze 1875. (Pubblicazioni del K. Istituto di studi superiori). Alfdratn's (f 950 A. D.) philosophische Abhandlnngen aus Londoner, Leidener und Berliner Handschriften. Herausgegeben von Fried- rich Dieieriei. Leiden 1890. — Id. aus dem Arabischen iiber- setzt. Leiden 1892. — Alfdratn's Abhandlung der Musterstaat aus Londoner und Oxforder Handschriften herausgegeben von F. Dieteerici. Leiden 1895. Philosophie und Theologie von Averroes (Z5» BuSd f 595 H., beg. 3. Nov. 1198). Herausgegeben von M. J. Miiller. Miinchen 1859. — Aus dem Arabischen iibersetzt. Miinchen 1875. Le Guide des Egares. Traite de Theologie et de Philosophie par Moise ben Maimoun dit Maimonide (f 605 H., beg. 16. July 1208). Public pour la premiere fois dans I'original arabe et ac- compagn6 d'une traduction frangaise par Munk. I — III. Paris 1856—66. Bjfcab Ihwan as-safa ■wa-hullan al-wafa (between 950 — 1000 of our era)._ 4 vols. Bombay 1305—1306. — A part of the raaail ihwan as-safa has also been printed in Cairo, 1306. — Die Abhandlungen der Ichwan Es-Safa in Auswahl herausg. von F. Dieterici. 3 Hefte. Leipzig 1883 — 6. Statio quinta et sexta et appendix libri Mevakif auctore "Adhad-eddin el-I^ (f 766 H., beg. 16. Jan. 1355) cum commentario Gorganii ex codd. etc. edidit Th. Sbrensen. Lipsiae 1848 (Scholastic Metaphysics). Definitiones viri meritissimi Sejjid Scherif Ali ben Mohammed Dschor- dsohani (al-Gorgdn% f 816 H., beg. 3. Apr. 1418). Accedunt de- finitiones theosophi Mohji-ed-din Mohammed ben Ali vulgo Ibn Arabi (f 638 H., beg. 23 July 1240) dicti. Ed. et adnot. critica instruxit Otcstavus Flugel. Lipsiae 1845. P Written by Europeans. Die griechisohen Philosophen in der arabischen XTberlieferung. Ton August Miiller. (Festschrift der Franokischen Stiftungen zu dem 50jahrigen Doctorjubilaum Bernhardy's). Halle 1873. Al-Kindi (f ca. 850 A. D.) genannt „der Philosoph der Araber". Ein Vorbild seiner Zeit und seines Tolkes. Von O. Flugel. Leipzig 1857. (Abhandlungen der D. Morg. Ges. 1. Band. Nr. 2). Cf. Otto Loth, Al-Kindi als Astrolog, Morgenlandische Porschungen. Leipzig 1875, pp. 261 ff. and Sir Wm. Muir, The Apology of Al-Kindy 2 Ed. London 1887. Al-Farabi, des arabischen Philosophen, Leben und Schriften. Von 156 LlTEKATUEE I. Moritz Steinschneider: Memoires de rAcademie Imp. des Sciences de St. Petersbourg. Til. serie, tome XIII, 4. 1869. 4°. Ernest Benan, Averroes et I'Averroisme. 3. 6d. Paris 1861. Die Philosophie der Araber im X. Jahrhundert u. Chr. aus den Schriften der lauteren Briider herausgegeben von Fr. Dieterici. Die Naturwissenschaft und Naturanschauung der Araber. Berlin 1861. — Die Propadeutik. Berlin 1865. — Die Logik und Psy- chologie. Leipzig 1868. — Die Anthropologie. Leipzig 1871. — Die Lehre von der Weltseele. Leipzig 1872. — Die Natur- anschauung und Naturphilosophie. 2. Ausg. Leipzig 1876. — EinleituDg uiid Makrokosmos. Leipzig 1876. — Mikrokosmos. Leipzig 1879. I. NATUKAL SCIENCE AND MEDICINE. F. Wustenfeld, Geschichte der arabischen Arzte und Naturforseher. Gottingen 1S40 (rather out of date). Histoire de la medecine arabe par le Dr. Lucien Leclerc. 2 vol. Paris 1876 (insufficient). Ibn AM Useibia. Herausgegeben von August MiXller. Konigsberg i. Pr. 1884 {Ibn Ail Usaibi'a f 668 H., beg. 14. May 1297 wrote this great work on the history of Ajrab physicians under the title: 'Uyun al-"anba' fi tabakat al-'atibba'. For which see Vol. II des travaux de la 6^ session du Congres international des Orientalistes h, Leide. Leide 1884. p. 257 ff.). Hayat al-haiwan (zoological work) by ad-Bamiri (f 808 H., beg. 29. June 1405). 2 vols. Bulak 1284. Cairo 1305. Kitab al-kanun fit-tibb, Theory of Medicine, composed by Abu 'All ibn Bind (Avicenna i" 428 H., beg. 25. Oct. 1036). 3 vols. V Bulak 1294. al-Gami' li-mufradat al-'adwiya wal-'agdiya (On the common medicines and foods) by Diya' ad-din Abii Muhammad Ibn al-Baitdr (t 646 H., beg. 26. April 1248). 4 vols. Bulak 1231. Tedlcire (Science of medicine) by Baud al-AntdId (■}■ 1005 H., beg. 15. Aug. 1596). 3 vols. Cairo 1294. La Chimie du moyen-age . . . par M. Berthelot. Tome III. L'al- chimie arabe comprenant une introduction et les traitfe de Crates, d'el-Habib, d'Ostan^s et de Djaber . . . teste et traduction . . avec la collaboration de M. O. Houdas. Paris 1893. 4". Materiaux pour servir a I'histoire des sciences mathematiques chez les Grecs et les Orientaux par M. L. P. E. A. SHillot. 2 tomes. Paris 1845. 1849. Traite des instruments astronomiques des Arabes, ti-ad. par J. J. Se- dilloi. Paris 1834. 1835. Memoires sur les instruments astro- nomiques des Arabes par J. J. Sedillot. Paris 1841 — 45. Literature K. 157 K. HISTORY; BIOGRAPHY. a Written by Orientals. Ibn Goteiba's {ibn Kutaiba f 276 H. beg. 6. May 889) Handbuch der GeschichteherausgegebenvonFer(Z."PFMSj jl».s.5 (5U). JJ |Vg.AJI^ ij^^- (J^-"^'" ■ jv^^u ,j.4Js->Ji i^(^*vJi xaJ^ br'^ (5f^ i^;-"*^ y^ lyiXXi^t JtX+si (ji.^1. iiXji^JI J.^A*»:| ^A»AJ] 32 EXEKCISES AND TEXTS. B. EXERCISES ON THE ETYMOLOGY. ' . T -- '•" - > ^ ,,o* .--.-.-: ^f'o ^ "• ^ 16-29. \.j~>^ Fy*'' jj-"*=*- liJr^' '— ';'-^ i«jtXA^|, wCio J^ ^■''i r^M ti^Li. (^Jiajl^ «^Ji^l^ v.S^^sxJl £)^' (J-^-'' ff^.J"^ J-*«A-*.I JJ^" (jJ-O 1«1AJ JJjI y^ol j^UjlXj JoaXc^I tX*=; iU:^ ^vj:i[ ^J^Ju?.^. ^a.I '" t-t ' ji".' =?."'> '"J 'f^" .5-0., 0,0, ^Tf-"^' 07*^. ^fp i54*»' 1*-^^^ '^■i^r'. r'*"^' "^ i_a^X/j t^^AAs.! ^j-gj.^_ v^*-*J LXaaJ i^.La\AJ irJTir I 'f.T' " O'o'* i-i.' , , -"o , o, ^sU-«*i^ t^iJ[ U*aX«] j^kl*^- ^v*o I^JoIl "pyOJ ['"V-l I "'•■:• '^"'" o-.,o,' , ,-> , , o, Ls^ '^7*^^l l;t)a-o ^^i- bc£^ l^^f J^^JUI iy^ (^tVxi tXjjj v_*^ isSiAj u^i-AAs.! ^Tj-^Mdj LSiiJr \\ \ •'\°- K^' — °.' ' "" """- 0,0, o a—o. 'rf^' ty/*:? '^/^ t^"-^ (J^y r**+» ;yij v:iuJuU«j ^ t>t>-«aj ^KMJ yyiJtXw w« Jj^ PARADIGMATA. TABULA I. Suffixa et Praefixa in flexione verbi adhibita. Persona Numerus Perfeotum Imperfectum 3. masc. sing. 'nib 3. fern. 1) -- - S (i) 2. masc. 1) liy S(i-) 2. fern. V «y_ (^5 ) ,2^. S (i) 9 s i 1. n o — t (1) 3. masc. dual. 1 ' (I') C)'^ ^(^■) 3. fem. n I'r (t ' ) u'r ■> 6) 2. n us- (1 ' ) ^;,r 3 (i) 3. masc. plur. '/ ('^ ')^,' ^. (^ 3. fem. n u u- ^ (^) 2. masc. » fj- (' ' ) i,; ' ^- d) 2. fem. n a > u ^-(^o 1. n LS i.6 A* 4* Paradigmata. & s o a > 1^ f S C3 O :i,a^^ ^=9 :i » — "1 "4 "^^4 "4 '^ 3^ B^ 33 O't) o^ ^3 :3 :^ ^55 '-D °-6 ^\ ^^ u •I' I CD a B g ft \-5 v-< , 0-5 0-5^ »-< Paeadismata. g ■1-1 ^^ '■p> ^=3 ^^ -Ds ^^ »S3' — I. 5 1) ,5 "^ '3 'ii 'ii 'J3 ^J3 3 >i) -^oi. "'t )P Id t3 a 03 a a a Pahadigmata. TABULA III. Paradigma flexionis Passivi I verbi sani Persona Hume- rus Perfec- tum Imperfectum Indioativus Subjunc- I , lApocopat. tivus '^ 3. masc, 3. fern. 2. masc. 2. fem. 1. 3. masc. 3. fem. 2. 3. masc. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. smg. dual. plur. o J LAa] 9 9 X's ^J.J^• 9 (}>.XA3 9^0 9 J«Xa. ^ 09 'o' ^^0 9 ^o> kA^Ju CMAJ " ^o 9 ' '"9 J-AAJ Paradigmata. •rs a ^ s s •S « a. a I a 'a Ph 3 a c5 <»*> v| :i ^ ^ »-% ^n^ A ,v4 ^ \ :d \ :c( \ ? "knn 03 P-l \ >-x^ .-^ 03 Ph Paeadigmata. S be n *rr •< ^ »-D CO r= K c c m R E p o a? < Ph a s 1=1 B a s a CO 3 3 03 +? a^ d O) ft t- -^ •F-t o Si o o S-l =2 -^3 'H ^ 03 m p fS cS a> H c3 a IIh 1— 1 1— 1 p-l PlH H- 1 PL^ 1 — ( 10* Paradigmata. TABULA VI. Paradi^ma flexionis Activi I verbi mediae geminatae Persona 3. masc. 3. fern. 2. masc. 2. fem. 1. 3. masc. 3. fem. 2. 3. masc. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. Nume- rus Perfec- tum Imjperfectum Indica- tivus sing. n c^ H ^;? n '^i/ 11 dual. '/ M up- n plur. •>/ )) o--— i";/ 11 n n c^^^a^ Subjunc- tivus 7^ ,AJ 7^ c; - a -' 7^ Apocopatus ^■;;^" ;5';7*' u;7^ C - o 6- PaEADIGMATA. 11' TABULA VII. Paradigma flexionis Passivi I verbi mediae geminatae Persona Nume- rus Perfec- tum Imperfectum Indioati- vus Subjuno- tivus Apocopatus 3. masc. 3. fern. 2. masc. 2. fem. 1. 3. masc. 3. fem. 2. 3. masc. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. smg. dual. plur. 9 1'° '• 7^ 7^ 1°'' ^)J^. ,AJ f^)T 12* PAKADIGMAIil. H i a a 3:il!%iii^.ilii^ a o w 1— ( = 1— 1 > ^iB ^:§= \3 i;j =^-i f§= r^ ^3 SULA VIII mediae > 1— 1 ^"x:x:VV'^-^'^^a:;5 ^2 M P^'5 ^^^.rj -\:^s vJ 0^ s 'a. s be •3 Perfectum Activi Imperfectum n Imperativus n Participium n Perfectum Passivi Imperfectum « Participium „ Infinitivus " Paeadigmata. 13* TABULA IX. Paradigma formarum selectaniin flexionis verborum hamzatorum verbi tert. Verbi pr. ^ Verbi sec. J^ Ja I. Perf. Act. 1*^ v_*.a3 , it. 5*"^ js^-- i o Impf. 1) ^k: j»^ 'J>-^ \y^. Imperat. n n ;ii,:.^ o 5 ;5 6 ^ Perf. Pass. 7^^' r^' ^/' - ^a *,(. ^jT-o VIII. Perf. Act 'y^l id0J s' ">» Perf. Pass. )Pi^ ('>^'0 (V^l tS/i"! Imperf. n ;l^^ LaAJ 14* Pabadkjmata. TABULA X. Paradigma flexionis verborum primae radicalis « et ^c Verbi pr. j Imperf. i Verbi pr. j Imperf. a Verbi pr. j sani Verbi pr 1 L5 I. Perf. Act J-05 £^5 ^5 * Imperf. n 9 ^ £jo: 9 Imperat. « 3 ^ J ^ (J^j, J^jo Imperf. Pass. •y^yi. 5 — * 3 ^ Infinit. 'iXjo e-5 ;^ IV. Perf. Act. yM Imperf. n '^yr'. J 3 > Partic. 1) S J £^^ S 5 s Infinit. JLu3.^t l'^4 e^i G. , '■ VIII. Perf. Act. ju^-t i^i C 7^ Imperf. i, £'^^ HI Perf. Pass. J-«aj'f gtXl'l d X. Perf. Act. r^ Infinit. |ljuucll «i ' ..', Pakadigmata. 15* TABULA XI. Paradigma flexionis Activi I Terbi mediae radicalis Persona Nume- rus Perfec- turn Imperfectum Indicati- vus Subjunc- tivus Apocopa- tus Impera- tiVHS 3. masc. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. 3. masc. 3. fem. 2. 3. masc. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. sing. Ju Jyij H ,I..TU J .- )1 n ? (J-J^- iyiS ij^B n ' 1" dual. ifU U^^ ^^ V^ n Qu- Jy^ 1^^' 5Jj?V n ? > ITvilv JJ^ ifjii' :^^- plur. t^li- ^^^ y>: y^. n » >^ » ! > > 5^ g^' 19 f ^ ! n lib- Jyij Juij 4^ :^^- 16* Pabadigmata. TABULA XII. Paradig^ma llexionis Activi I verbi mediae radicalis ^ Persona Nume- rus Perfec- turn Imperfecttmi Indicati- Subjunc- tivus Apocopa- tiis 3. masc. 3. fern. 2i masc. 2. fem. 1. 3. masc. 3. fem. 2. 3. masc. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. sing. \Lw 7^. « i^ikLIw 9 ^ ^AutMj « ^;y*-w yt^'i j^wUmJ n *^^T^ ^.^ 'Sj^ t5rA^' n «y^Au r^' dual. IJU Ij^AamJ IjAaulJ » Lj\Llu u't^s^j tj.AMO tj.AAMJ° n Ujww Cj'^^i^i' La«o IwAmO plur. Ij^Lw - 5 - 'j/^ l.wA.uO H U7^ U/i^^ ^0 ^ « O ' o U;i7^v^' UwAmO 1 ' ' n C>';-« or^ n Li^^u, 9 - ;-^ a — Paradkjmata. l?" TABULA, xrn. Paradigma fiexionis Passivi I verbi mediae radicalis . vel (5 Persona Nume- rus Perfec- twm Imperfectum , Indicativus Subjunc- tivus Apooopa- tus 3. masc. sing. cM JL$. J^. J^ 3. fern. )i c>jj^ jOi- Jlii- JJu 2. maSc. 51 jlii- Jlii- O ..3 J.jii' 2. fern. » ^l^ aiii- ^lii- 1. » ^: Jb-I Jlif 3. masc. dual. ^? cj^Ui ^'lij :^'u;. 3. fem. » UdlAi- J\^ iflii- 2. » lae J^ :^iil- illii- 3. masc. plur. t^' ^M yu; lyii; 3. fem. n ^e - 1"' ^^. ^ 2. masc. 1) u;Jl£- lyii^- lyUi 2. fem. n ^ ^ o -* ^ 1. n LXJU; rnmmfir ^ 3 ^J Jlii B JJii Socin, 18* Paradig&ata. M ^ - e ^ a ^ •^ I— I cs g I —) •4 ;4 il ^J 34 ^^ ; j= ^J °i ^3= '-D J -- ) -» o— , \-f, --o 8)=^ ^,J ^3^ n ^' ^1^ y 1^ ^' f^ 'f ^3 : W-:- 4 ^ „4 ^4 - 1^ ->; *> !5- ../| .J .A. ",5- -t1 d R s R c3 (In R -1-3 1 ^ 1^ a -+j ^ ;-l o 4ii FM Oh (D ■43 S-i "^ ID M a a ■s t^ I— ( HH Ph Pi O !3 • i-t a Paradiomata. 19* TABULA XV. Paradigma flexionis Activi I verbi ultimae . JSi Persona Nume- rus Perfec- tum Imperfectum Indioa- tivus Subjunc- tivus Apoco- patus Impera- tivus 3. masc. 3. fem. 2. masc, 2. fem. 1. 3. masc. 3. fem. 2. 3. masc. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. sing. dual. plur. 9 9 0^-^ 9 0^ »!"■■ --Jo' ,0- ^s>^' i;^i ^ J "' ^> "' ^ J "' >^ B* 20* Paeadiq-mata. TABULA XVI. Paradigma flexionis Activi I verbi ultimae ^^ JJii Persona Nume- rus Perfec- tum Imperfectum Indica- tivus Subjunc- tivus Apoco- patus Impera- tivus 3. masc, 3. fern. 2. masc, 2. fern. 1. 3. masc. 3. fern. 2. 3. masc. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. sing. dual, plur. o . CI ^^ UwOv u: UuOwJ "; o " a •" r; Hy°7^ LuOwJ PAEADiaMATA. 21* TABULA XVII. Paradigma flexionis Activi I verbi ultimae . vel ^ Juii Nume- rus Perfee- tum Imperfectum Persona Indioa- tivus Subjuno- tivus Apooopa- tus Impera- tivus 3. masc. sing. .5^; U^^ 3. fern. !) C5^? u^ys 2. masc. M v:^.ci\ ^ -^ V// \^]\ 2« fern. M o«.A^» ^ ..- ^ ^;i 1. )) -"f 3. masc. dual. LloJ ^?^7^- La.^7^ 2. masc. 11 ^W; ur^/ 1--: »' lp5JJ 2. fem. J) <5 J ^ ^°f iJ^ij 1. 1 ^-^^5 ^ -^ \J>y 22* Paeadigmata. M .-1 a; > o.« 0:01 o.n ,!^ ..« o:c „:3 »-a ^ % ^ i>^ ^l '\ a ^T ^J 00 :t-^,^-t.:t^>t:^t' "0 CD !^^|-d,--;:.:§^|j^i^ ■s CD > -^v.^^^'^.--,l'V.|.:iJ% Perfectum Activi Imperfectum » Imperativus Participium n Perfectum Passivi Imperfectum n Participium n Infinitivus n Paeadiomata. 23* H l> 13 I a 3 J '\ 4, "^ i- >\ - \-S a ^=3 -s > > > -tJ 03 ^ B pi a o 03 CO S _>; '-4-3 c4 a .3 ■i-t c3 a 5 a o o ^ h ^ o Ot =iii ;i4 0) D F1 a 03 ID Fl Ph 1— 1 l-H P-l P-i 1-^ a !3 P-, =1 a 24* Paeadismata. TABULA XVni. Paradigma flexionis Passivi I verbi ultimae . vel ^^ Persona Name- rus Perfec- tum Imperfectum Indicativus Subjunc- tivus Apocopa- tus 3. masc. 3. fern. 2. masc. 2. fern. 1. 3. masc. 3. fem. 2. 3. masc. 3. fem. 2. masc. 2. fem. 1. sing- dual. plur. C5^ Qt,* VTI \:n>jkjai \:i*j,jia^ ^ 9 > 9 a 9 9 ^ 9 Laa-iAJ) ^ " 9 ^ ^ O 9 ^^wA.oJu La.^Ju - ° - ?.' • "• •• ^ ^ o 9 \ydA'S (^kXiOJU jjifljU Pakadiomata. 25 TABULA XX. Paradigma flexionis notninis a) generis masculini a) triptoti indeterminati determinati cum articulo determinati in statu construot( Sing. Nom. i^LoiiJI L^Loi) Gen. oL^' 1 "' J- Ace. qi^- 'I ''At LjLaJ" Dual. Nom, (jLjIaSJ (jLoLaJUl i:lA$ Gen.- Ace. "'I = r. --, C Plur. Nom. Jj^JLliiJI Gen.- Aec. - 1 =r. ' 1 '='tf 1 ° '•■ P) diptoti Sing. Nom. F F Gen. 3^'' ^i.'Sif 7^' Ace. ^^'^ ^"Sif 'f-' Dual. Nom. o';^'" ^i;r^T .;ir Gen. Ace. e>^r 15;='' 26* Paeadig-mata. determinati determinati in indetermmati ,. , , , , , cum articulo statu constructo Plur. Norn. U^/-' c;.;^^' >7il Gen. Ace. ^■:^^ ^;^~^'' t5^T TABULA XXI. b) generis feminini a) triptoti Sing. Nom. iLcLl jiLtLlJI il&Lw Gen. xii:tj JL&Lw Ace. RaLm JteUUl kaLI Dual. Nom. (jLxeL.u/ jjLzcLmJI LxfiLw Gen.-Acc. "7.-1 = iT ^^Ll Plur. Nom. i^yLilXu ICyLftlAlji k;:jL£Lw Gen.-Acc. iw>LcU« yuLftUUl ^LaLw P) diptoti Sing. Nom. Gen. Ace. oeterum idem PAEADiaMATA. 27* TABULA XXn. a) generis masculini in desinentis. . , . ... determinati determinati in indeterminati cum artioulo statu construoto Sing. Nom.-Gen. ^oU i^^'^ ts^^' Ace. y^LS ^er^^l (C^^- Dual. Norn. ij^yoLi" ,jUualjiJ| LLa^J' Gen. -Ace. |j.jJuaU' ^^tJuoUJl (c*^^' Plur. Norn. OY^ "^yi^S wiLs Gen. -Ace. j^x^oLs ^juoLiiJt (Btii»axi Plur. ]Som. jj^AJa^ajo ^j^gh,l ^^gh»ixi 28* Paeadigmata. . determinati determinati in cum articulo statu constructo Sing.Nom.- | ,_^ ^^^^ ^^ (ren.-Acc.j Dual.Nom. ij'y^-^ (j'r*^' '.T^ P) diptoti Sing.Nom.- \ --^. ->;('. 'K Gen.-Acc.} ^/^ ^/'^' ^/^ id. LIj^ H^JJI yy'^ TABULA XXIII. Paradigma nominis cum suffixis. a) nominis masc. in singulari positi ^jUaj'; fern. iOjla». cum suffixo 1. pers. sing. ic?'-^ ^^™* ig^)'^ n )i 2. J' -1 masc. >iJLjLaJ> 1 1) 2. n !) fern. viLsLoJ' 1 » 3. 1) II masc. joLtaJS (gCQ- sjL^") » » 3. 11 II fern. L(2jL«aJ" n n 2. n dualis LjoLai" " " 3. 11 1) U^jl-^'Cgen. U[.^LaJ() 1 i> 1. 11 pluralis LLsLai" » n 2. 11 11 msc. iJiioLoj " » 2. 11 I) fem. ^JoLiij 3. „ „ msc. ^Lli- (gen. ^ll^^lJii-) " 3. „ . fem. J,4^'L-^^(gen.^Cki-) Pabadigmata. 29* b) nominis in duali positi. Nominativus cum suffixo l.pers. sing. ,^ljLaS n n n 2. „ » msc. JLjI viV etc. Gen.-Aco. „ » 1. ,■ - ^lls 1) « )1 2. „ n msc. iiLoL*i9 I) » n 3. « V 11 iUjLtas n :t « 3. « )) fem. Lg.AjLfl,s etc. c) nominis masculini in plurali positi. Nominativus cum suffix ( 3 1. pers. sing. (s^'-»«'* 1! 1) « 2. „ 51 msc. lilol viVetc. Gen.-Acc. « n 1. .. « o 1 a ^ )) 1) H 2. « r msc. ^d/~sLaJ" » i) n 3. » 11 'i = T. msc. jijoLiflJ » » n 3. « n fem. L^AjLaJietc. d) nominis feminini in plurali positi. Nom.-Gen.-Acc. cum su£f. 1. pers .sin g. ^\^\^ Nominativus » » 2. n « msc. vdi'LiLu 1) n 11 3. 1) )! 11 xjliLAu etc. Gen.-Acc. » n 2. » » » liULiLl 11 11 11 3. 11 11 II juLeLwetc- EXERCISES AND TEXTS. I. A. EXERCISES IN READING. i_ftXa. Jala:i. y=a.» LxCwt (_J.JU~> wfcJLft (3^5^ '-*-^i U^}^ ^Lj ^^ oLb ^^Xw iu.cio ^joLo ^Jd vi>j^' JaJju XjL^? liXiL^o ijaXAi sLi Xi^ia. -.>4> i:yL-«h^ •4. a. 5^^ (j'V^ -r*-*^ ("^ )>"S"^ £''^ Vr^ 4.^^' I '•'■•f .*!'.--. ' ° ' xf "- * ^ '"^ ? »' ' s, o ^ y s^'s-^ i_3i|UCuo 3^;^ _^v auj ;5vaJ Jsl^ **Ji->°< ?,^0- S 9 O^ l'*> ^ ,Ju»aA.m; (jJuau >«J.t>jJ' f*?-*^ W.'^ ^ i^^^ diLo fjuj i^^ J^t^ *k? Exercises on the etymology. 33* UiJJCjJ^^y (j^OU**o tX:SUJ ^j-^y^ '^v« tPL; 37-38 tty^aj f^Joj^. |VA^»Uio j^AAAwj LXw^ 'y'^T' >-*^' ' (j'^^y* ts^^. *-**j '^i^ (j^?<^^' '^-^?:'. ^fy^ ' ' 1°. ' I l'. ' \'t '''' , 'f »' ' ' jj-A*A,wO l^o *i'l (VJ'j-» >-o Uw(il j.yij icjji* 41-44. (•-^jf ^j^j^ ;j«5 j^t^ 9^ ij^j-L*j ^La^v. «i*^**! sLg^ t«AA^i i.^Ms>.jJ> ^IlVj^ ^Lo L:>Aia.i L«JCaj. I ' l'°l °' » ''I ' O JO =^ .-«'* ". 'o^ o,. ^« >^' L^^J |VJ Uz^UcLO AJ'w^ C^wUsI JutAAuJ I^IJnL^J 9 o^ y ^ J Q 5 J ^ 5^ O,^^ °-7 °Tl'°'' 30.. o* o.- I.,«* ;^(>aXj ouuw (jidxil IJ. tXi. cy-A-iAwoi (e4^. 43-48. C .*, . ^ O ^ ° ! J ^ O J ? O J ^Juii im.-*Xj l.jJLiil l.jXwt L«A^j (c**i ij'^^*^ o ^^ o ^ J s^j o ^o 3 ^ J 0^0^ 3 ^ v:i04> liiO.^^ *.A«j 15^>' ^T^^ *':i^5»^' 'y^)J. Socin, Arabic Grammar.' C 49 34* EXEKOISES AND TEXTS. 60-61 I. ijjjJ '-"—» o«.AJ'| (jt.«^ 4-Luo (^*jaj ^^>-*f!^'' ^ (^U^JJs 5 , ^^JG -'03 9 '° ^ ?f'' S,0 5G 'ojS .' S"'' S,, S->|'' S f »> S,= 5 ?^| ' S 'OJ G,»,, JLaax**.! oLcSfcXlst £'<-^v^' ^'-^ rv-AjCi jLgJbt^ iLlixo ^ tXiLaXx) >_^yu J^-»jw S'OJ £ 3 O.'O u 3.' S'^3 9 '^ G ^ " S ^ 67-71. tXJ'wo v_fc^ i_jLiXwl w-Li* u»aJiAjo ^jO| (ilUCejt 1.1 s.""^' i . f.' s.' , 6 ,f^ s a^s; S" c ,„, ^js.yo L>.^U^ ^jUj^ ^^"^ f-^.' V*' vaJ^**^ O^yo ?'.^' °i' » 3^' fT"' ^i'"' Tf"! ''"I"' I "' lX.xx« ^>~«J^ <^"^^ Ua^^ i^A^.xi EUajI^ ^^\Js gj»t^ .00^ 9o^ S .0' 6 o, G. , s ' O.f- o, ''- ^"'^^ ^ '^^ (*^; iaJij.fl ^.j^mji 6^k*X>M\ 'iJuo "'iT ( ^ '\ ''.. ^\'. ' ^ = " ^ol' S. , ° G^l - 9 , "■^ e ^.^-.i=»^ U*'JW (J "'^ ^^ytf*" i-UiftI (>^sl i'Lw.s l-tt^^ UyL-OI ^^ iji'')^ XA^*u| «jSjc] umjJmi ^.b!^ s^^ (^y^ <^^H^ v^^- r^ ^5^K*« jLgJl i^bji't oosL** wLftv i^s (^-^ sLfij * G )■>* G.-o* o', g'' G ". S -5 'l M " °lt "? \ ij-k»J| |»u:j I (jlv^w tj^ l»^^ ^>-***^ liUUjo »Uajot S,^ G5> ®|'' *'' 'cT'-' ^l('"f ^ I'?' L,L^ _.»M ^jIt>kAw t>fcA« yi'-"*'-* JUi'l ij»*-!'i'r5 ' ^ ^^ s . ^ , ^^ a ,, ^ s > ^^ t-y^ - G. r-'c J J s ^.^ 0. EXERCISES ON THE SYNTAX. i_}Lj J,a ^y.^yj\ Jyj ^ 'jJ Lo^i ^^ LJv^ 135-138. ju£ ^1^ ^ JLs.lJ| jj.AA,kj xlbolil ^i J-LIaJI 1 § 130. 2 § 990. 36* Exercises akd texts. ^ *-ft-«^ ^I^Xiij !i5 ',v4^ "Job- JUs ^ sf^^l jos^aJI c>Jyjf ^ sUXIi t>Lgj=» «.^-^^ u^rt ^r^M^'^ jjLkA/*J| 1^ ^Lj "i.^! ^ ^*&A^ Sj.*4A vd)^" liJ^ ^"^^.1 viUjf bt Jyij *j $AA^ sUwJI Xi^^ 1^^ ^ ''ILL) ULstlil s " - ■' ..'"■'. »"--- o«; JO- "'.T -r J ,'-- ton tr tXA£^ l^-* 4^-**^ o; <>>■>* JOXj tXAAxJI ^^'^ "• iukJI # ^Lif ^^iJI ^^)l ^L*is^ i^^S ,_^f^ 1 § 147a, 148 b note. 2 § 99a, cf. note b. 3 § 123. 38* BXEECISES AND TEXTS. X-UI ^t^ Sj..«drS? ijOj^l ^>Jj.jiaXs t\./ii &L+-Ut ^^< Jj.j' v_A^ xJJI Jl ^ ^^^Jl ^ iUi' c;^ «-Ul (j] ^ V^AiJl |.^aJ oot vib| ai-Ul b ^ |^jjLAj«.SkJ| 4^^ ^7^*^ 4^^^ i ui * ^i^^' 4i«^ i ul ^ ^^jCU ^_^L|t J^;o y0 ftXs> j.At S ^1 &3LljLi 1 § 134. 2 § 152, Exercises on the syntax. 39 ° - . ''' (- - 1= 1 ' " '"ii" ,' ' ' 1° 't t' " ' Ti' jj viL*kij W' |»^' ia. ftjc\ Ji L.g.£\jLix) ^j.AuJ^I. L^iLftiit sLLmJI^ %^;f 'iJ^\ ^^ 'iLu^AOJ xJJ\ JjL&. ki ^JLiis Sv+aj JoLw 6 . J ^jmjUJo. JajO s^LdiJ. aJ«wmJ| ^^^ £^^i ^j^Ls ^^ jojUw JU 4^ w^iiJIj ^ii«^^l (jy^ ^ ^ ^y 1 § 131. ^ § 101 a note. 3 § 152. 4 § 93 a. 5 § 132. 144. 7 § 141. 40* Exercises akd texts. 100. ^^iiuS ^ 5^ f^;4^'S i''/Ji° ''^ B ,^;' iU^L,*ajO ^r^^ nIwCu^I SwCuLaX >^AA^ ^t jjLw^^ j^^ ^ 5^^^^^ 5:?'*^^ ^^^■^ tj li*^^' ij sLis-l ^ ^J^t X+JL) »w«£iJ J^j-'l ^>^. ^j' $-U| Jv*"; jj.fi:^ XAJ1 ^i^ ijx |v5tX.«aj^ «„**wy»J!^ ^.^ii-f (j iT't' » "..f- "f '••''11"° 'i"t - T'f «,,'' 1 § 151. 2 § 113b. 3 § 157. Exercises on the syntax. 41* ^^ i5^' ;'*^' tS^ ij-^;-^' rt?' Ij I^JLS 154 ff. ^ fyOL^I j^A^ ^ItX^lill jj.A^*gLiJf (jiUi. Jobs bLftJl (Jtyol^ x^jLs. >.^*j (^j"'' 4^' J^ xj iiLjLs J-dii (5IJI v5^L«o :^ ^ e)^4Xft --O-0 ^Ow,^ ^iS^ . ^•'O '' 61^ — 0'£ --CJ^— ww'* ^--'' CS'O ^ Q '$' ^O^ 42* EXEECISES AND TEXTS. ^ a -^ ^ t --^ , CJ-N3 ^ ^^ ^ ^ --^^ ? ? £-^ ^ S ^lJvit Lg.JLot sl^ JUsxJ I ^ ,j^^!jaJb L^L 158ff. (^JtN-io i_flJt wiXiiAuJ y. ItX^t* l«■: - " ° tt '"■-.'. ^ "> ' , 'T 'ii'.' ''.'i' '--:»- - - ,-: , >) !-^ j"- -,r ,r, Ijt^ xajuIj JkTLlIi |l^IxH Jff iS^ J^pT Jli sJL^mO cpL: ^LioJLCuJt lots KAA4JO l-.9ww.AAi ^v^ jpUt yA^^ JLiLo j.Lft^ JX) ^ xJU-wJ Oj.AM.J^ I^^V-AM/ot^ (^Ij^l |Jt_ |vXj(Xjj(« aXj®*^. l^yXiAwiLi v:>.^j^ lit. ^«^*«liLf I ^j ciou. \^AJiJt ^^ cy^^^^ (jjuuJI Jj:* UiLXi ijOs ^ I jj oLui . I (j*;.ftj vA*^ I4JU! tjiyi j^.^iJl |C^:>I (J^i> til ^ L*A*^ |V.g-Uf tM-y-^ fr7^ e^ liU*.^^ V'^' li ^>^' 44* BXEEOISES AND TESTS- J.'O? o^?'', T"--'o.?' ' .'"* r't^ v:iiwAa»*A.w . (♦••*"S^ '-j'j''?' Ci«JiAc. sL».Av,J1 S^'jJ' ^ |vS3 ^^ \j^]y 'r*^7^ '>*^^i ^ ^♦Ai^ifc.. ^Jr^l L^5 *^^ J^tXJ' ,jf (J^ *i).J "^'^ a 9 ^ ''^ ^ ' — ■'-- o 9 ^-^ ^ o ^ ""^ ' '^ i».fjjj L^ iji^ i^ a-ut^i v_ftAi.ifi i^roLi Ij (34"^!. J-^ j^ jjLLiL syb jUi :^Li |l/j.if'L S'y lL, iv>->.> 15^^'^ ts<^^*- (♦•JcXs^t ijJyb ^ 4^ ji'-^ J.£;j J^^ xijT iQ i^Llj Jr^ xijf tLul EXEEOISES ON THE SYNTAX. 45* • " \<-f'-' '.'.'si' " '," ''' '■' 'i7 "I' j| locX) L}^ XAXj^Au i,:y.>olO. iOLwJtft ooLb xaJLs. '.'' " \y.'. '"I' T' " " ''='' '^u ^ '.-■'-: I "'i '" ' '"ir ' — >>-o "'t"- a-y^ ^y UJ ^ JU« (j^^aAjl CJvftJ^ XAAaJu ouolo^ J * ** r '' --^"'^ O^ O i^^w-'? "^ ^ vn 9 {joju-l J.A£ ^ kjL:s\JCAuxi s^cXJ xaLw Swva/^-k> i ,0*f -["'• S'^ S"^ ^u;J^ r'tf "' l^jLfibfl t>.*.=? i^y^ VSt^T* (•f' .'.r \At 'T m.'' '" !>?.'"' 46* ESEECISES AND lEXTS. - o- ^ o* = * -'' ^^t ^jsj oAjiiJt ^Ui V;^' vJ"^ c>^ U° IjjUo J^J4>-i?- >~g.+J *5^i P?*^i ^^^) to-Li. ^o 3 , x-LJt tx^ ^1^ 4^ jQt jTj^y. Ui' ' LCJf jT,^jjJ o^o — ^ i 3 0^ ^ » sLj ;^>£ v>-*^ I*-' ''^]. ^ oJLfti K^tX^i auXsLi JkxLfi Jk~.4> 1^ Sj^iil vb ;^ v^-J' ^-fi^y^ ^'^^J liLwoU i^jijj" Exercises on the syntax. 47 I -- 9 " "^0 "^ ^^^ "^"9 O— 9 9o-^ >0-» -* U xXi^ '^')'^ "b)^ '-'4*^ d^-UJI (j.ajij JLi" sL^j xX.«-a^ ,j«t>jLf| xaJI j_tiis3.J V^*^? 5*:?)' Jli li> UJ Jli J;Cu!iil J|^ JLs sjcjaJw l^S 4^tpl ^>X li>t JLs ^ff Li^ JLs xs^Ls. iiUJt^ iX iji 48* EXEEOISES AND TEXTS. II. AEABIC PROSE EXTRACTS. xJLfc «iaaj! • sJ'r*^' T^ ' i-fljjj xSl^-M £•-''5 ?)'r'? ^^1 'iXid^S d.ij ''■"'I T °' I f'' T "■' Lg.A4ju. I.j_(d^. L^S jVjo f . tX^jiwyJ, lii.^ j.i" w^-Ui. >iA.AAj J^ 4>L»tX!gJt Oj...fljLi (J^ltXJl v^-iiJI doLxAx^ j'.ci^ ''1-°^ ..'i'' '"^ '' ''ir 'i'' I' '11° \\^ jkjL^S'f li^li HJ.S. 'iXjiXtJ' vi^olx. (>LxA4~il o'l ',- 05- -■-- 0'.. ca,' _ •" \T ' r'°f Socin, Arabic Grammar." 50* Exercises and tests ^^^- ^/i^i ^i^ii^ £;yi ^tyi^ ^u^^fi, cMJb «^ j_aaJ ijL^jLgJI (j^ij ij-4-' ^rM^ o^ Jolwol (jA*^ J"''-'^ 5^' y^) *-^ i^'* U^J* v:>**£>-i Arabic pkose exteacts. 61* kXj\ 'Jy^) J'^*^ U^"T^' /*^^ s'JliLtJ b'jj) |V^ls& i«^^ »L>o. stXA*. viAJo ^aJI «3|t>Jt i^J x^tvi i^.£ Li^ ij.+Xi s^aaJI J.XS x^f i3-i^j ^li" ujtXJI sLaJI 1^1^ jjjf (j.j| iyUii ukXc UlX^jJ jUuLi ijilojj' ooi. x^i 1 'Tf " >"' ' ' 'i I ■=' ' " r '', o ' f ' y, ' '"^ xxUj&. XjiXa v:>-ciwiii£ tXij rLiJI ujLj ^^sS. SySJiyi J^*uj «^v=? t^j..J» ;j L/o lyUi J^l J^-*; Jlj' ^=- U-U xSL^u '"^'^ Vr*:? *ii i^Ls -,.L.«3J 5^jJ (*"i'5^ o*.=>-UuJ xslj*« U,Ai I i*-g-*-" JU v^.oJ.Jl XivJill ,_*s-L&. ^yj ij^ (5^ (J^^ e)"- ^'-*~' owajI^ L^L&- iajvl !^s»^ ool^ U 52* BXEECISES AUD TEXTS- ^u! illplj ^\Sy stXl^ j!jl jyJalj\ ill ^ 1^*^ > } "•'^r' 'T li " "li ''"''' f' I -r"! ." I '• "''I -^ IaxI Lj (Jlii L_I^ Lg.A>o |Ixij '3'^^ LiJ iLg^>^U jUaiI je^^ jLiJ ^ JLi' Xx«l je^ ^)'^ viAJtl (JJIaX^I ■^ '-^^ ^ _^y .^ ^ -^ -^ -^ a , ^ ^ .^ o^ ^ ' ■» ,0* 30-- S , u* 3-- o '' " ' ^O^i- ^ 6, - (Jl^t ja£ Jt^x)l 1^4^ vi:ol^ tXi' Xxxit |_^ ^jU 3 ^^^ _,_ . C53 ^,^ 3 3O ^O^ ^ ^O "^^ ^ ^ ^ „ jO-*. ^ 0^03 ffi'^ ^ 9^ ^^ T,. i'^''!"'' "fsfii'* — I — "' "T' '' (>AS Ua yi*j ijl 2*1^ U.*.«*j Lc^ g^^ ^jy^ v^ Arabic prose extracts, 53* (i (^*^ ;^^ CJ^^ (5^ (**^^ 1^ ij'"'*^^* ' 7^ (^ ^5tx; ^ u ^ ill ii| :^ i5jjr Jji^ dlJ^ ^j^ ^l-^.^ S?^ ' iu^' ij jjjjjlikl ^-^^^ I4XS8 JLji ^eJU«. SjS'ii (JtXJ' J'-^JI l (5r=>l '-il^ I xj^jj ij^AXi^+JI yjivol Lj ^^J JU ^yo ^^ o«-^*i L« ;^£ Uo A.A*JI IcXjo Jk% v:yok Lx) Jyu 8*5 a L^-o^ xa^ 54* Exercises and texts, ^JLJLioLk^.l x^ijiAi jTjB"* jajI tX*j "i*-*-* ^;;^r*-'' 3 ^ ^ ^ -'^ ^^ o^^'^^ 30--&^^ J^o./« '"''l ^^^ ' '[ ^ ? * sjw 1^1^^ xij.jii)t^ (JJisJI^ jfc»^l XAjLil^ ayLkLw _. — o*'- Ji"^' ^-^ Go- G *•-•- ^ ' Hi J| ^aIT ^I ,21^ jJCcO xl),^ ^'**_} l_r'-r^ '"^ ^^Ci-* 3 J jj./!)J ^*l-i» Jj^ ^yS-d^i ^jU!^!^ |VjJLa^t d^-Lo >'-'(,^0-0 ^O '^''-•l «!=0-^ Q?0'-O ^ ^ (j^ xXLL+^Jt iLJ.j ^Ji^4- '-=')^ u?)-*^' c^^ J-?'-? (J?) I i_^S' U,Ai L^AAs^ 1^ (iUL+iJt jj^?5 L^\tXj' |»for« *Lwki ^jy^ *^-& jx^Us ^|l s^cXj (jj-^lj 'i'4^ lij. j^xifcj (jiij-ft^l lilAxi. JjLj ijO>I (cJl ic*'^ jtXiX^^t -='.' c\' '*»": — 'ir.' ?.' '"I'i rr Ch? '-S-f L^° ij' "^^ '>?'-? u?;' ii|, ^) ^ '^'»-§"" J^' Aeabic prose extracts. 55* |vXc^ x*«^j jj^ y«.Aj L+A.i joXe i:yJOL(iU Ji.Aft| ' f " ' T<-t' sn "'?.' t ='. 'K.r &jlr2?l * ij.^ 'r'^ iS "^T^V^^ SjkA^j s^-iiXi Oo »vjy=» (^^ 7^'^'^ ij.JtX/11 ijB L« Sj.^ jjjo J^' I 56* EXEECISES AND TEXTS, OS ^5jJ| i^j-aJI tjjo JUi yi&.| f.Li' |vJ id^aAAj t5tX-l !^-J<3 |»»-aJI ^-^^i i54^JI 5^7*""^ '-^■:^*-^ r>^' ^>-^*^' tXJ* ^ifc-^i) ^A^Li IwiLw^Xj i( cJ«Ly3 i^v* ^ r^-^' LUiiajl. x^yXMj«i ^J^.AX'^NI LaS'wis. JLi'i ^ji*! |»Ls. ■ o ^ o o-o III. TEANSLATION INTO ARABIC. Note. The order of the words in the folio-wing sentences has heen adapted, so far as possible, to that required by the Arabic translation. In addition, however, the student must bear especially in mind the difference of order (§§ 135, 139 — 142) which marks the cardinal distinction between verbal and nominal sentences (§ 139 note). The square brackets enclose words which in translation should be omitted, while those in curved brackets give the form of the sentence required by the Arabic idiom. — Past and perfect tenses are generally to be rendered by the Arabic perfect, present and future tenses by the Arabic imperf. The extensive use of the (generic) article in Arabic is to be noted. All nouns not in the construct state should have the (definite) article prefixed unless qualified in English by an indefinite article. — So far as lexical the footnotes to the exer- cises are only supplementary to the Glossary. It is, for example, only in special or exceptional cases that "oh" is to be rendered by \^j instead of by Ij, and the notes draw attention to such cases. — The apology for violence done to the Queen's English, in the interests of the learner, may be repeated from the first edition, from which the following is in the main reprinted. 58* TeANSLATION into ARABIC. A. A. Nominal Sentences. '■ 1. The glory of the man [is] his sons, and the solicitude of the man [is] his dwelling and his neigh- bour. — 2. The elegance of the man [lies] in his tongue, and the elegance of the woman in her understanding. — 3. The liberal [man is] related to God. — 4. The worst (of) repentance [is] at the day 2 of resurrection. — 5. The love of the world [is] the beginning of every sin. — 6. The promise of the king [is] a security. — 7. The learned [men are] the heirs of the prophets. — 8. "Wisdom [is] for the character 3 like medicine for the body. ' — 9. The world [is] the prison of the believer and the paradise of the unbeliever. — 10. Contentment [is a part] of'' the nature 3 of the domestic animals. — 11. The malady of covetousness has no (not is ^ for it a) cure; and the disease of ignorance has no (not is for it a) pjiysician. — 12. The nutriment of the body 3 [is] (the) beverages and (the) viands, and the nutriment of the under- §§ 139 ff. ' § 113 a. 3 plur. i ^ 5 § 50. Translation into aeabic, b. 59* standing [is] wisdom and learning. — 13. Money has (to money [is]) a difficult entrance and an easy exit. — 14. Verily 1 God [is] forgiving and 2 compassionate. — 15. Verily ye 3 [are] in a manifest error. — 16. The nobles of ^ Pharaoh's folk said^, "Verily this [is] surely « a learned enchanter". — 1 7. Verily in that ' [lies] surely an example for the unbelievers. — 18. Flight in its [proper] time [is] better than endurance in its wrong time (in another than its [proper] time). — 19. There is no (not 8 [is there]) strength and no (not 8) power except with 3 God, the High and'" Mighty [One]. — 20. The best of gifts [is] understanding, and the worst of misfortunes [is] ignorance. — ■ B. The Strong Verb. 21. Jonah went out from the whale's belly. — 22. Zaid killed Muhammed. — 23. They gave's (beat) Omar a violent beating n. — 24. The direction of prayer was shifted 12 from Jerusalem to Mecca. — 25. God knoweth (knowing) what i3 ye are doing. — 26. Verily ' God provides for every one his sufficiency. — 27. Learning and money [they] cover up *•* every fault, and poverty • § 147 a. 2 § 149. 3 suffix. * ^. 5 perf. sing. § 136. 6 §147 6. 7 §147 a. 8 §111. »t_j. 10 §122. 11 §109. 12 §136 6. 13 Uj, § 56 note a. " dual. §'l36 d. » § 137 &. 60* Translation into Arabic, b. and ignorance [they] uncover i eyery fault. — 28. They took him away and put him in the bottom of the well. — 29. The brothers of Joseph returned 2 to their father. — 30. Why hast thou 3 not* washed thy shirt? — 31. The most 5 of mankind are not^ grateful 2. — 32. They' believe not 8 in 9 the future life. — 33. "We made heaven [to be] a [well-]preserved roof. — 34. Do not do good out of" hypocrisy, and do not leave off [doing] it out of 10 modesty. — 35. Why do ye render waste the cultivated coun- tries ? — 36. Thereupon we sent Moses and his brother Aaron with our signs to Pharaoh and his nobles; then they declared the two of them n to be liars. — 37. The angels said 12, "0 Mary! be obedient to thy Lord and "prostrate thyself; verily '3 G-od giveth thee glad "tidings of a werd fromi^ him; and hei* [is one] of'^ "those 16 who are placed near [to God], and he shall "talk to mankind in the cradle!" — 38. It is not seemly to hurry (not is good the hurrying), except in the marrying of a " daughter, and the burying of a'" dead [man], and the entertaining of a is guest. — 39. Glorify i^ God in the early morning 20 and [late] in the evening 20. ' dual. § 136 d. ^ plur. 3 fern. < ^ § 101 e. 5 sing. § 127. 6 M. ' pronoun. 8 part. 9 i_,. lo § us d. n suffix in the dual. 12 § 136 &. 13 § 147 a. n pronoun, is ^^. 1 6 part. " § 118 e. 13 § 118 c. 19 plur. 20 indeterm. accus. § 113 a. Trahslation into akaeio. e. 61* 40. Verily the hypocrite has (to the hyp. [belong]) three characteristics; his tongue contradicts his heart, and his speech his action, and his exterior his in- terior. — 41. The men of his people used to sit with himi on account of his learning.- — 42. Verily the holy war [is] incumhent^ on you. — 43. The vehemence of a (the) man 3 [is what] causes him to perish*. — 44. The head of al-Husain the son of All was brought into , the city ^ of Damascus ^ and was placed before Yazid.— 45. Verily we' have become Muslims, so 8 become Muslims ye^ [also]! — 46. Do not talk to one another with disgraceful talk! — 47. Every thing has (to every thing [belongs]) an indication; and the in- dication of understanding [is] reflection, and the in- dication of reflection [is] being silent. — 48. We started off towards Bagdad to bring an action against one another •» before n its 12 governor. — 49. The most ex- cellent [kind] of praise [is], "[there is] no '^ god ex- cept Grod!" and the most excellent of [good] works [are] the five 1* prayers ; and the most excellent [kind] of character [is] (the) being humble. — 50. They fought with one another four days is, then the Byzantines 1 ,3^ sing., then subject, thentheverb in the plur.cf. §§89 notee; 136 d. 2 part. 3 Syo". * nominal sent. § 139 d o. 5 § 107. « § 128. 7 § 96 ci. 8 ^J. 9 pronoun, w part. § 113 6. " J,U 12 §72. '3 § 111. 14 masc. determ. after the noun, § 92a. '* § 113 a. 62* Translation into Arabic, a. were routed'.— 51. What is disliked in 2 the king [is] the being devoted to (the) pleasures, and the hearing of (the) songs and the spending of (the) time therewith (with that). — 52. They said, "0 our father! verily we s "went away, running races ^, and left Joseph with^ "our baggage; then the wolf ate him". — 53. Observe what [is] in the heart of thy brother by means of his eye, for^ the eye [is] the title-page of the heart! — /54. In the fourth year from the birth of Muhammed the [two] angels " cut open 8 his belly and extracted ^ his heart; then they cut it 9 [his heart] open and extracted ^ from it a black clot of blood ; thereupon they washed 9 his heart and his beUy with snow. — ■ 55. They conversed 10 about the case of the Apostle. — 56. Verily Grod hath (to (rod [are]) " servants whom 12 he distinguishes (he distinguishes them) with his favours. — 57. Restrain thyself from meat's which 1^ causes thee to acquire an indigestion, and [from] an action which 1* occasions thee regret i^. — 58. Thou hast fallen in love '^ with a girl, a possessor of beauty 1= and elegance ". — ^59. Muhammed said, "Help thy brother, "[whether he be] doing wrong i' or wronged''!" They ' fem.sing. 2 J, sgge ^. "§ 147 a. ii^§99a. " j,. i3 § gg g. "sing. 64* Translation into akabic. c. — 70. He pleases me, who makes poetry to i show his education, not to t make gain, and applies himself to singing to i enjoy himself, not to i seek for himself [reward], —71. Demand help of the good (people^ of the good), and of those that act well (and of the acting well). — ^72. Choose 3 whichever of the pages thou wilt! — 73. Supplicate much (make much the supplicating), for thou 4 dost not know when s answer « will be given thee! — 74. Restrain your tongues and lower your glances and guard your continence! — 75. A (the) kingdom is made flourishing through justice and is protected by courage and is ruled through [good] government. — 76. [Good] government [is], that' the gate of the chief be guarded 8 in the [proper] time of being guarded 9, and opened in the [proper] time of being open 9, and the gatekeeper friendly.— ^7. Jalal-al-din used not to go to sleep i" except drunk 1 1, nor (and not) to arise in the morning except seedy and tipsy n.— 78. It is not seemly for the wise [man], that 12 he address the fool, like as it is not seemly for the sober [man], that he address the drunken [man]. — 79. People i3 of the world [are] like folk in a ship, who '< are carried onwards 1 inf. § 113 d. 2 § 133. ;, fern. < § 96 d 6 ^^, 6 impf. pass, impers. ^ § i48 6. 8 ^;Jlf with part. § 110. 9 61 c. "i see p. 61* note 1. 11 § 113 6. 1= § i48 6. " § 133. n §§ 155, 156. TRANSLATION INTO AEABIC. C, 65* whilst they are sleeping i.— 80. The evil-doer [he] does not consider 2 mankind except [as] eyil, because he 3 sees them with'' the eye of his nature, — 81. God elected Abraham [as] an [intimate] friend.' — 82. Every affair in the world [is] transitory. — 83. Wickedness [is] to be feared 5, and no one (noj,) fears it except the intelligent [man]; and good [is] to be hoped for, and every one s seeks it. — 84. [To] a man (servant) shall not 8 be given [anything] more ample than endu- rance. — 85. I looked into Paradise, then I saw the most of its inhabitants [to be] the poor ; and I looked into hell-fire, then I saw the most of its inhabitants [to be] (the) women. — 86. He^ whose counsel is asked [is] one 10 in whom one confides; and he 10 who asks counsel [is] one'" who is to be aided. — 87. Do not put offi* the work of to-day till to-morrow 12. _ 88. Thou dost not ■ ^ find (see) in the creation of God any 1^ imperfection. — 89. Little which 'o continues [is] better than much which'" is interrupted. — 90. Pharaoh said, "We will 15 kill I6 their sons and spare their women." — 91. A Bedouin looked at a gold-piece; then he said, "How small " is thy size and how great" thy value!" — ^ 1 § 157 a. 2 § 139 (in. 3 suff. * ,t_J. 5 § 60 c. « ^\. 7 U^ji. 8 ^ § 100 end. 9 part. " 'o part. n § 1016. '2 indeterm. " U. u ^ as used § 141. « ^, § 99 a. "6 § 19. »' § 52. Socin, Arabic Grammar-' E 66* TRANSLATION INTO ARABIC. D. 92. The envious [man] is not well-pleased with theei, until thou diest! — 93. Be [the] tail and be not [the] head! for 2 the tail escapes whilst 3 the head perishes. D. Various subordinate Sentences, 94. Muhammed said, "Do not anticipate (begin)'* Jews and Christians by the greeting, but when ye meet one of them % (then) 6 force him towards the narrowest place (his narrowest)". — 95. When comes to thy knowledge concerning thy brother what is evil, then seek for him excuse; but if thou dost not' find [one], then say, "Perhaps he has an excuse." — 96. Ifs thou eat little, thou shalt live long. — 97. If s ye talk in a good manner (make ye good the talk), ye shall enter Paradise. — 98. Ali said, — mayS God be well pleased with him i" — "0 ' * mankind ! do not hope except for your Lord, and do not dread [anything] except your transgressions; and be not he ashamed, who 12 doth not know, to 13 learn, and be not he ashamed, who 12 knoweth, to 13 teach!" — 99. The subsistence which thou seekest is like the shadow (the likeness of the subsistence . . . [is] the likeness of the shadow) which moves on along ' vertal sentence. 2 ^li. 3 s 157 nomin. sent. * ^ ? 4 plur. 5 ^a-\ with gen. § 133 end. 6 § i6l c. J §§ 159, 101c. ^ § 160 6. 9 § 98 d. » after the subject. " L^.f § 85. '^ ^^. " ,^\ with subj. TKANSLATION INTO AEAEIC, D, ' 67* with thee; thou i dost not overtake it in pursuing 2 [it], then when thou turnest^ away from it, it follows thee!* — 100. A man said to the Apostle of God: "0 Muhammed, give me thy cloak!"; then he threw it down to 5 him; then he said': "I do not 6 want it"; then he [Muh.] said, "May' God combat thee! thou didst wish to 8 declare me to be niggardly, but (and) God has not made^ me [to be] niggardly!" — 101. Whoso *" longs for Paradise, he is unmindful of lusts 11. — 102. That a man 22 give in alms in his life- time a drachma (the alms -giving 12 of a man — a drachma) [is] better for him than that i3 be give in alms a hundred drachmae at his death. 103. The Prophet — may God bless i* him and save him — said, "Whoso i» drinketh wine in this world, [and] thereupon do not'^ repent, he shall be forbidden it '6 in the future life." — 104. If anyone light a lamp in a ■mosque, then verily " the angels [they] will beg for- giveness for him as long as '8 that lamp continues is kindled 20. — 105. The reed-pen [is] a tree, whose 21 fruit [is] the ideas, and thought [is] a sea, whose 21 1 pronoun. 2 part. 113 6. 3 § 158 a. ^ perf. ^ ^\. 6 U with imperf. ' § 98 d. « ^^1 _with subj. 9 § 101c. ui § 1S9. 11 determ. '2 inf. 13 ^\ ^ § 148 6 with subj. »• § 11 end. 15 ^ §§ 160;C, 101, c. '6 § 108. " § 161 o. " § 158.6. '9 § 110. 20 part., pass. § :110., 21 § 155. 223^'. 68* TKANSLATION INTO "ARABIC. D. pearls [are] wisdom. — 106. Verily the dead [man] and he who 1 has no reUgion (he who no 2 religion to him) [are] equal 3; and there is no 2 trust in (to) him who 1 has no 2 piety. — 107. Every woman that< has no^ modesty [is] like a dish that has no^ salt. — 108. If anyone's 6 [whoso, his] tattle is much, his erring is much [also]. — 109. The anger of the noble [man], although his fire flare up', [is] like smoke of woods in which [there is] no^ blackness. — 110. To the ignorant [man] are forgiven i" seventy n transgressions, ere to the knowing [man] is forgiven one. 111. Be not 12 like the needle, which is clothes mankind whilst 1* it [is] naked, nor (and) like the wick, which 1* gives light to mankind whilst it is consumed i^. — 112. The believer does not escape from the chas- tisement of God, until he leave off four things, lying, and pride, and niggardhness, and evil thinking (evil of the thinking). — 113. It is seemly for the younger [ones] to 16 precede the elders in three places; when" they travel by night 'S, or wade through a stream, or encounter horsemen. — 114. Do not drink (the) poison out of reliance" on the antidote which thou hast * Cr^. 2 § 111. 3 sing. 4 §§ 155^ jsg. » part.pass. § 110. 6 §^156. '§169. 8 indeterm. § 155. 9 §111. lo § 136 a. ii§92 6. 12 M with energ. I. § 101 6. 13§155. " § 157 a. " § 157 „, pron. ■with imperf. 16 § US. " § 158 a. '8 § 113 a. 19 § 113 d.' TRANSLATION INTO ARABIC, D. 69* (that which [is] withi thee of 2 the antidote).— 115. Paradise is desirous 3 of four [kinds of] folk; the first* of them 5 [are] those who have fed^ a hungry [man], and the second [are] those who have clothed ^ a naked [man], and the third [are] those who fast' in 8 the month of Ramadan 9, and the fourth [are] those who read i" the Koran. — 116. Socrates was asked, "Why hast thou notn mentioned in thy law-code the "punishment of him who kills 12 Hs brother?" He said, "I know not that this [is] a thing which exists." — 117. Every thing [it] begins small's, thereupon it be- comes great, except misfortune 1*; for it begins great, thereupon it becomes small ; and every thing [it] becomes cheap, when 15 it becomes abundant, excepting education; for 18 when it becomes abundant, it rises in value. 118. After Moses had returned to the Sons of Israel with the Thora (and along with him [was] the Thora), they refused to i' accept it and to do according to what [was] in it. — 119. God commanded Moses to is fast thirty is days and' to purify himself and to purify his garments, and to come to * ^ the mountain, that he might talk to him and give him the book. — 120. After 1 iXXs. .2 ^^. 3 part. « maso. * saffix in fern. sing. S perf. sing. ' imperf. sing. « § 113 a. 9 § 128. " imperf. sin^. 11 § 101 c. '2 § 159, J3 § 113 J. 14 aocus. § 151. 15 § 158 a. " with suflf. § 96 d. 17 ^\ -with aubj. 18 § 113 «. 19 J,!^. 70* TRASSLATION INTO ARABIC. Damascus was taken % much folk 2 of^ its inhabitants joined Herachus, whilst* he was in ^ Antioch. — 121. A certain one of the wise men said, Nothing (not) repels the onslaught of the conquering enemy like^ being submissive and giving way, like as ^ green plants are safe from the vehement wind through their pliancy, be- cause they s turn along with it, as (how) » it turns. — 122. They disagree i" concerning Waraka; and of i' them [therearejthosewho assert '5 that 12 he dieda Christian is and did not** reach the appearance of the Prophet; and of 11 them [there are] those who are of opinion is that 12 he died a Muslim. — 123. [ye two] companions of the prison! as to the one of youie, he shall serve to his lord wine ", and as to the other, he shall be crucified, then shall is the birds eat of 12 his head; the affair is decreed i9 concerning which ye inquire! — 124. The Apostle wrote to chieftains "f of'i the tribes, inviting 20 them to become Muslims 2). — 125. A wise [man] was asked, "What [is] the thing, which [it] is not good that it be said, although it be 22 right?" He said, "A man's eulogizing himself23". — ]26. Woe to 1 fern. § 136 h. ^ j-«i^ co31. » ^^. 4 § 157 a. 6 i_j. 6 ji^ as subject, § 145 i. ' ^f>l U^ § U7 o. 8 sing. suff. 9 § 159. '10 § 98 6 with i^',^§^137a. ii,?j^. 12 § 147a. 13 §113 6. u § loi c. is §986. IS L>^\ w. dual suff. § 133. i7 indeterm. 18 fern. sing. § 136 c, 2. 13 §98 6. 20 §99 6. 21 infin. determ. 22 ^IT g 159. 23 § 131 ^v. Ace. TRANSLATION INTO ARABIC, E. 71* [him] who converses with lying, that he may make the people laugh by it! — 127. This (the) world and the future life [are] as the East and the West; when thou approachest one of them ', thou dost recede from the other. — 128. Fear ye God in secret 2 and do not enter into what is not lawful for you! — 129. The devotee without learning [is] like the ass of the mill 3, who * goes around and does not ^ get through (cut) the distance. — 1 30. The eye of hate [it] draws forth every fault, and the eye of love [it] does not find the faults. E. Anecdotes. 131. An astrologer was being crucified ; then he was asked ^ "Hast thou^ seen this in thy star?" Then he said, "I saw a raising upS, however I did not^ know that it [was to be] upon a piece of wood." 132. A man knocked at the door of i" 'Amr the son of 'Ubaid; so he said "Who [is] this?" He said, "I." He ['Amr] said, "I do not know (I am not I know ii) among our friends (brothers) *2 [any] one i', whose name [is] I." 133. (The) thieves came" in upon Abu Bekr al- Eabbani, seeking is something (a thing), and he saw 1 dual suffix. 2 determ. 3 § 123, note. ■• § 155 note. ^ § 1576 ^ w. impf. 6 137 a. ^ with interrog. part. J.*. ^ 73 c end. 9 § 101c. " ij^. 11 J^ § 50 and impf. '2 order § 1316. 13 i:^\- 11 § 136 a. '5 § 157 6 imperf. alone. 72* TRANSLATION INTO ARABIC. E. / them going around' in the house. Then he said, "0 young men! This which ye are seeking 2 in the night 3 we have* already sought 2 in the day-time, but have not 5 found it!" So they laughed and went out. 134. It is related 6, that^ a certain one of the polite scholars eulogized a certain one of the princes; so he commanded [that] to him an [ass's] saddle and saddle-girth [should be given]. So he took thems on^ his shoulder and went out from his presence 10. Then a certain one of his companions saw him, then said, "What [is] this?" He said, "I eulogized the prince with the most beautiful of my poems, then he invested me with [something] of ^^ the most glorious of his dresses". 135. Al-Mugira, the son of Suba said: No one (not) 12 has deceived me except (another than) a youth of 13 the sons of al-Harit. For I mentioned a woman of theirs (of" them), that^^ I should marry her; then he said, "0 1* Prince ! [There is] no good ' 5 for thee in her." So I said, "And why [not]?". He said, "T saw a man kissing 1 ^ her." So I turned from her ; then the young man married her. So I reproached him and said, "Didst thou not '' inform me that thou's hadst T imperf. 2__.,Tith suffix. 3 § 118 a. ^ § 98 e. 5 L«§i60a. 6 § 98 6. ' ?>\. 8 dual suffix. 9 ^J*. 10 5>>.-U j^. li ^. 12 101 c. 13 J. n U^y 15 § 111. 16 imperf. n Jjf § 101c. ^^ (j^i ■with suff. TKANBLAHON INTO ARABIC. E. 73* seen a man kissing her?" He said, "Yes, 1 saw her father kissing her." 136. Al-Dahhak the son of Muzahim said to a Christian, "[How would it be] if i thou wert to become a Muslim?" He said, "I have not 2 ceased loving ^ Islam 4, except that ^ my love for wine « prevents me from it." So he said, "Become a Muslim and drink it !" So after he had become a Muslim, he said to him, "Thou hast ' become a Muslim, so if thou drink it % we shall chastise thee ; and if thou apostatize, we shall have thee killed', so choose for thyself". Then he chose Islam and his Islam was good. So he had taken ' " him by stratagem. 137. A Bedouin stole a purse in which (it) [were] pieces of money ' \ thereupon he entered the mosque to pray 12; and his name was i' Moses. Then the leader of prayer recited, "And what is that 1* in i5 thy right hand, Oh Moses i"?" So he said, "By God, verily thou [art] an enchanter!" Thereupon he threw away the purse and went out. 138. A man claimed the (a) gift of prophecy in the days " of al-Ra§id. So after he had appeared ly § 502. 2 U witli perf. 3__§ 110 with indeterm. part * § 132 end, 5 §§ 147 c, 148 <*->! V^ with foil, verbal sentence. 6 § 131. ' § 98c with oS. 8 § 159. 9 § 17, note 6. »» perf. 11 indeterm. 12 § 99 6. ^^ c>'^. " fem. '5 i_-). '6 Surah 20, 18. n § 113 a. 74* TRANSLATION INTO AEAEIO. E. before him [the Caliph], he asked him, "What [is that] which is said of thee?" He said, "that Ii am a noble prophet." He asked, "But what 2 indicates the truth of thy claim?" He said, "Demand what^ thou wilt"*. He said, "I wish that^ thou make these « beardless slaves , [who are] standing ^ [there] this moment § [to be furnished] with beards ^" Then he looked down for a while 10, thereupon he raised his head and said, "How is it lawfuLthat I make these n beardless [ones to be furnished] with beards ^ and alter these ^ beautiful 12 forms? but*' I will make the bearded ones (owners of beards) beardless in one twinkling." So al-E,asid laughed at him and pardoned him and commanded a present [to be given] to him. 139. A person pretended to prophecy 1*; then they besought of him in '5 the presence of al-Ma'mim a miracle. So he said, "I will cast for you a pebble into the water, then it will dissolve". He [al-Ma'mum] said, "We are 16 content." So he brought out a pebble [which he had] along with him ", then cast it into the water ; then it dissolved. So they said, "This is is a 1 § 96 d. 2 ^^ 31. 3 § 5, note b. ^ perf. § 159. 5 ^1. s § 120 d; the dem. in sing., the adj. in broken pi. ' determ. § 120 a. 8 I 118 a. 9 indeterm. 'c § 113 a. n plur. 12 § 120 fern. sing. " '^jj- "* § 22. is t_J is § gg c. •-- A^ § 121 a. 18 § 143. TRANSLATION INTO AEABIO. E. 75* trick; however, we will give i thee a pebhle of our own 2, and let 3 it dissolve!" Then he said, "Ye are not* more illustrious s than Pharao and I am not (and not 1 6) mightier in wisdom' than Moses, and Pharao did not 8 say to Moses, 'I am nets content with what thou doestio with thy staif, so that^ I will give thee a staff of my own 12, which " thou shalt make [into] a serpent.'" So al-Ma'mun laughed and let him pass on. 140. It is said i* that Abu Dulama '* the poet was standing 16 before al-Saffah on" a certain day (a certain one of the days). Then he said to him, "Ask of me what thou dost want (thy want)!" So Abu Dulama said to him, "I want a hunting-dog". So he said, "(rive ye it is to him!" Then he said, "And I want a horse, oni^ which I may go forth to hunt." He said, "Give ye it to him!" He said, "And a page 20, who 21 will lead the dog and hunt with him." He said, "And give ye him a page!" He said, "And a slave-girl 22, who 23 will prepare the game and give us to eat of it." He said, "Give ye him a slave-girl!" He said, "These, 1 imperf. 2 Uj^Xs. ^^yi. 3 imper. of. ^>^ w. suff. ; then impf. 4 ^j^ % 110. 5 §63 6. 6 IJt ^fj. 7 § 113c. 8 § 101 c. p. 10 § 156. 11 tjXa. with subj. »2 j_$J-U 1^. " §§ 155—56. '1 § 98 c. 15 147 a. 16 ^\S with part. § 110. " i},. i' with l|i, which stands last, § 54 6. » ^ (after the verb) § 155. 20 accus. 21 § 155. 22 accus. 23 § 155. 76* TRANSLATION INTO ARABIC. B. Prince of the Believers! have need of ([there is] no 1 escape for them from) a dwelling, which 2 they may inhabit." So he said, "Grive ye him a dwelling, which 2 will contain them !" He said, "And if they have not (and if not is ^ to them) an estate, then wherefrom shall they live ?" He said, "I grant * thee ten cultivated 5 estates and ten waste estates'." He said, "And what [are] the waste ^ [ones] Prince of the Believers?" He said, "In which ^ [there are] no plants^." He said, "I* grant thee, O Prince of the Believers, a hundred 8 waste estates of 9 the deserts of the Sons of Asad." Then he laughed at him and said, "Make them 10 all of them lo cultivated! i"" 141. It is related n, that Harun al-Rasid had (that to H. was '2) a black slave-girl, of ugly mien i^. Now he scattered one day gold-pieces i* among (between) the slave-girls; so the slave-girls set about '5 gather- ing 1 6 up the gold-pieces, whilst i" that slave-girl stood still, looking is at the face of al-Ra§id. Some one asked (it was asked), "Dost thouis not pick up the 1 § 111. 2 g§ 165—56. 3 t^ ^. 4 § 98 c -(vith ..>^. ^ § 87 a. 6 U and prep, with pronoun at, the end of the sentence. '§111. 8§g2c. 0^^. iofem.siDg. ii§98c. i2j(3(s'*jt § 147 t,-. 13 determ. § 134. » indeterm. is § 136 a.' » §§ 152 note 6, 136 A (impf^ pi. fem.) i" § 157 a with part. is § 157 6 impf. alone. i9 Sll w. impf. fem. TEANSLATION INTO AKABIC. E. 77* gold-pieces?" Then she said, "Yerily what i they seek [is] the gold-pieces, hut (and) whati I seek [is] the owner of the gold-pieces." Then her speech pleased him; so he placed her near [to him] and brought good upon her. Then the report got to the grandees, that 2 Harun al-Easid was enamoured 3 of a black slave-girl. So after that' had come to his knowledge, he sent for the whole of the grandees, until he had assembled ^ them in his presence K Then after he had commanded the bringing in^ of the • slave-girls, he gave every one of^ them a goblet of chrysolite 8 and commanded it to be thrown down". But they declined [doing it] in a body (as a whole »). Then the turn came to (the affair got to) the ugly slave-girl; but she threw down the goblet and broke it. So they said, "Look 10 at this girl, her name [is] ugly, and her manner [is] ugly, and her action [is] ugly". Then said to her the Caliph, "Why then didst thou break ^i it"? Then she said, "Thou didst 12 command me to break it '3; so I was of opinion that" ini» its being broken [lay] a detriment '^ with regard to the 1 part. pass, -with suffix. 2 ^h, 3 imperf. < § 152, note c. 5 »JJ^. 6 (_) with infinitive § 131. ' cy} § 119 a. 8 detenn. 9 § 113 6. i" plur. " 2nd. pers. fem. perf. w. suff. § 53 a. 12 § 98 e. '3 t_J with inf. " c^l 1= ^J^. 's § 147a. 78* TEANSLATION INTO ABAEIC. E. treasure of the Caliph, and in its not being broken (in the lack of its being broken) a detriment * with re- gard to his command; and the detriment with regard to the first is fitter to keep intact 2 the inviolability of the command of the Caliph. And I was of opinion that in its being broken [lay] my being called (quahfi- ed3 as*) the crazy [one], and in keeping it intact my called being (qualified ^ as*) the disobedient [one]; and the first [is] more agreeable to me than the second." Then the grandees founds that^ to be beautiful of her and praised her for 8 it and excused the Caliph for 9 loving her. And God knows best ([is] most knowing lo). 1 § 147 a. 2 § 113d, indeterm. inf. with foUowing J § 131. ^ § 61 e. ■• (_). 5 § 13S a. 6 at the end. ^ cr*.' » ij*. ' (^. 1" elative. GLOSSARY A. pi. = plural, see §§ 88 — 90. The numbers within parentheses after the broken plurals refer to the forms as numbered in these sections. Aaron ioiy^^- Abraham j^Aff-jK abstinence Ssny Abu Bekr al-Rabbani yj| Abu Dulama sJa'^o o|. abundant see much. accept (to) Jlw impf. a. acquire (to cause to) <_,mS IV with two accus. act well (to) ^^*-M*a► IV. action JJij. See also bring. address (to) _Jai^ HI- affair ^\. after, after that conj. Q § 98/. after prep. i_q,i^- agreeable to elat. ,_^\ with ^\. aid (to) ^Ls. med. , IV with ace. 'Ali ^. all f^i' with determ. noun or suffix § 119 &. alms (to give in) ^d^-^ V with ^_, of the gift. along with prep. «i. already JkS" § 98 e. alter (to) Xs. med. ^^ II. although j2jI j § 159. among ^j. ample >«^t« «?«<• § 63 &. 80* 'Ami- Glossary A. i7* § 90 «. and y. angel d^ p/. xlfiLlxi (28). anger ^..ax. G- animal (domestic) y |._'_ g > pi. JoLii (25). Go -' another than w^i wzYA /o^- loTving gen. answer (to give) to ^jLi. X med. . with J. G ^o antidote |jLs.t>. Antioch iUS'Lkj I. any ^ {prep.), cf. § 141. apostatize J. F/7/. G ,^ apostle Jj^j. appear (to) jixi. appearance . . g tn. apply oneself to (to) I f^o approach (to) CJji impf. arise (to, in the morning) as see like. as to Let with nom. and o in the apodosis. Asad JuLi. ashamed (to be) 'la, X § 49 c. ask (to) JLj med. . W27A J. — to ask something of JLku impf. a, with two ace. § 38 6. G,^ ass -l 1^- assemble (to) 1^ impf. a. assert (to) 1a\ impf. u. astrologer t^iJi. at (one's house) j^rep. Jcle- Bagdad j|t\ju. baggage cL£o. be, exist (to) ^^JS med. .. — not to be (jllj § 50. (^ G " beard t^L pi. JJti (3); cf. § 71 &. Glossary A. 81* beardless t^yeSpl. J^*i(l). beat (to) C>Y^ impf. i, inf. ^ beauty i^^s.. — beauties beautiful (j-w^^a. fern. &_; elat. § 63 &. — to find to be beautiful (j-ww:a. X because ^j3 § 147 a. Bedouin ^gjlvcl- before (of place) = be- tween the two hands of (dual stat. constr.). beg of (to) JL« impf. a, with ace. beggar part. act. of JLui. "begin, begin with (to) ttX? impf. a, with ace. beginning ^\l (lit. head). believe (to) jjol IV; — believer id. part. act. s ^ belly ^jJsj. Sooln, Arabic Grammar.' beseech of (to) ,_>Xls /// with ace. of person and i_, of thing. best elat. of good, better elat. of good. between c^W- beverage C/y&iJo P^- JLeLLe (23). Go-; birds CO?/. jjJs. birth |^. bless (to) !iLo /i with J^. body (\.Ma> pi. JUil (17). ^JtX^ (no. 67). book i_}U5l born (to be) jj. F. bottom JoU^' break (to) ^Jjfimpf. i. bring (to) v_5 sUs. OTe IV. — to bring out j^ IV. — to bring upon ^"1 IV with J.A. brother ^\ ^ 90 a, c ; pi. § 88, 5; pi. when = "friends" § 88, 21. bury (to) ^o impf. i, inf. but o. by, by means of o; in oaths = J w. the gen. § 95 2. Byzantines (the) CO/;, -j Jl- Caliph SJu^^. care Isa. carry onwards (to) jLw med. 1^, rviih i_j. case «A^. cast (to) jJs fffjp/". a. cease (to) JK »«ed ^ (/or J^5§42^, §44). certain one (a) \jaju with pi. of follow, noun. Go, G ^„S character isJl-i. _p/. (JL*if (17). G, ^ , characteristic joo!iLfc. chastise (to) J*^. impf. u. chastisement k^jl ji^. cheap (to become) ya&.) mi?/. M. chief ijLs^' i?/. ilCii (20). choose (to) vU*. med. ^ VIII. G , , chrysolite icy^sU- Christian '^SZ^ pi. jLii (29); ^JLii. claim (to) \^o VIII § 25, note. claim i^ls-S. cloak g|5v. / G clot of blood XaJLc. Glossary A. 83* clothe (to) Llf' impf. u. city xJbtJoo- cognizant of v_} |V-yLft. combat (to) JaS 7/7. come (to) 'il «ff8p/. i. — to come to one's know- ledge (concerning) ijb impf. u, with ace. {and ijx). — to come in upon jj».;> impf. u, with Jsi. — to come out from wis. impf. u, with come together -f^ VIII. command (to) yo| impf. u. — to command anyone to do a thing, id. with ace. and ^\ with the subj. — to command anything to he given to anyone, id. with J of pars, and ;_j of thing. — to command any thing to be done, id. with L_) and infln. command yxif. companion _j...a>L«o pi. JL*il (17). compassionate l*:^'y concerning ^. confide in (to) ^^| F777. conquering part. act. of consider as (to) Jyid impf. u, with ace. consumed (to be) iV*.^ VIH. contain (to) «^ impf. a. content (to be) '^'. impf. a. — to be content with, id. with i_j. ' G^ ^^ contentment jLcLj". continence vf F* iph of 84* continue (to) 1\3 med. . § 110. contradict (to) ^_. So daughter i^^^ § 90?. day ^^.i??. pl4f§§88, 17; 90s. — one day Lol^. to-day *jjJI. day-time ^Lgj. lOk-AjO. y^. cover up (to) jXm, impf. u. deceive (to) cJ^ impf. a. S o - -. -. . covetousness ^jOys^. cradle ^Lgjo. crazy part pass, of t^ /em. X_. creation (oJ^. crucify (to) ,_jLo ^OTp/l i. cultivated part. act. of s^£ fern. X_. cure slLi. cut (to) Jas impf. a. — to cut open ^^impf.u. decline (to) «JUi VIII. decree (to) ^— toji impf. i. demand (to) a thing JLu 2ffj;)/". a, with ^^ § 38 &. depend on (to) Ji^ F, 7f «^A desert ililii?/. JL*i (26); S3 ** desirous of (to be) ^vLco med. y VIII, Kith J| or detriment ^^oJij. Glossary A. 85* s a, devoted to (to he) d+ss dog ,_Jf; hunting-dog VIII mm ^. cu^:Js. devotee part. act. of ^^ domestic see animal. V. sC). door i_jLj. die (to) lijUo med. ,. , ' ' ■ Q ^ ^ drachma jvp.t difficult ^. ^^^^ f^^^j^ ^^^^ .^ ^^ disagree jto) ._a^ F///. ^^,^^ ^^^^ ^ .^^^_ ^_ disease eIj- disgraceful !5^C» ^ s , dress ^j,*Ajopl. JJLjls (23). drink (to) Oj^jo «ff?p/. «. r ■ drunk, drunken /j|lCl. dislike (to) 'ji^impf. a. dwelling JtS {fern.). disobedient part. act. of early see morning. 15**^' East ij-j-ci^- dissolve (to) 616 »«e escape Jkj. estate aiLyo i??. JLii (9). eulogize (to) ^^Juo m^/. «.; id. VIII (no. 134). evening (late) ^l^^. every J.f w?YA indeterm. noun. § 119 &. G, ^^ evidence JLuo. evil (to be) *L1, »je/-• § 147 c. excepting "^^ Lo M^eYA «cc. excuse (to) T jk* m^?/". ?. excuse ^tXc G-LOSBAET A. 87* exhort (to) iacl impf, i, § 40 a. exist (to) ^\Smed. .. ., s ,<■- exit -jJsP. exterior jUi^. extract (to) ysa. X. eye ^jjyc /em. § 72. face !Us-m- fast (to) ILfl me| § 90 a. five S o. §§ 91, 92 a. flare up (to) " T F. -55. flight v_jj.* flourishing (to make) 1^.^ impf. u. fly (to) from yi impf. i, with ^JJa. folk ^°yS pi § 88, 17; !iJ CO?;, (no. 120). follow (to) LaS mj?/. a, fault 44^ i,/. .L^; (10). ^°«i ^^'•^ «^' ''^ ^^• ^ ?.'" , ?- /-QN for iJrep. J § 95 A; cow/, favour x+jij pL Jljls (o). ^^U§96 P^- J-** (4) four ^;f §§ 91, 92 «. fourth friend vl^Lo (see p. 85*). — of God = Abraham G S ^ — intimate ^j<>-o pi- friendly i_JLJaJ. from ^rep. ^/). fruit iilij. future life see life. gain (to make) ^_,mS V. game Juya- garment i_)^j p/. JL*i (9). gate ioLj. G a- gate-keeper ^Lj. gather up (to) W°^ VIII. get to (to) ^j F7// wJ^A gift 4*^P° -^^- (M'''*^'(2^)- see «/so prophecy. girl xjsLs.. give (to) I ^rir- IV with two ace. — to give way inf. G > J glad see tidings. G ^ -^ ®i --o^ glance ^„,kj pi. JLiil (17). glorify (to) ^j^ II. glorious li^Li e?a^. § 63 &. glory oli. go round (to) \\c> med. ^. — to go away C^''> impf. a. — to go on ^^cii impf. i. — to go out ' li. impf. u. — to let go (Ju*,s IV. goblet —tXis. god^l; God kill, by God ^JUl:. Jt. — to get through gold-piece .UjO p/. §90 A:. good nOMW «w^ « (6). hell-fire JLl!]. help (to) ItaS impf. u. — to demand help of ^La med. . X with i^. Heraclius Jojc. high ^. holy see war. hope for (to) La.r m;>/. u, with ace. horse jot;>. So, horsemen co//. Jui>" , \ Go, house v:i^. how i_il^ however i^i(j fvith follg. verb. humble (to be) mjio. VI. hungry part. act. of cLs. in prep. ^ '^^^- i ^. incumbent on (to be) C>^'^ hundred x^lw §§ 91, 92 c. impf i, with J^.^ §'40fl. hunt (to) 5Lfl med. (^. — to go forth to hunt id. V. So, hunt, chase Joya. hurry (to) J^sxr^ //. al-Husain ^jl^LM- hypocrisy (religious) sL).. hypocrite part. act. of ■s- So, Ignorance Jljs.. ignorant j3ar<. act. nfj.^-.^ «=o, ' ,, idea ^^ijtxi pJ. JlcLLo(23). if ^1 § 159; in hypothe- o-j ^«ca? clauses J weYA r met?. ,. . ^ .,, ' ^ ezwp/. u, with ace. malady ^lil. miracle IcJ^. al-Ma'mun ^^yoUJI. misfortune Jujuavo p/. man J^^'^ i?^- JLii (9); sl« JoLii (25). 94* Glossakt a. Muzahim naked ^^LjjA fern. x__. G o , modesty sUw^. moment (this) kcL*Jf. money JLxi. — piece of name 1^|. money jvS^O i?^- JJUw narrow ;jjto (= t3-uuo) nature «^ ^/. § 88, 9. near (to place) <^Ji II. needle slst. neighbour X^. G niggardly Jui:^. — to de- clare anyone to be n. J^ II- niggardliness Jk^. (23). month - (^ •'■: ^^ G^o J morning (early) 5 Jo. morrow, to-morrow y! — nobles coll. music not see § 150. now conj. o. ■if Muslim (to become a) JL« 1 Lj § 85 ; also Lgjt. IV. — Muslim id. part, obedient to (to be) ^^ act. impf. u, with J. Qlossaet a. 95* observe (to) jj^ VIII. occasion (as a conse- quence) (to) v_JiA IV, with two accus. Omar y+£. on acount oi prep. J. one as pronoun or adj. s , s , JLa.!. fern. H ; with s ^ * pron. suffix Jk^t. only till. onslaught (j«Lj. open (to) 2Si impf. a; inf. ^Xi. opinion (to be of) ^^K m/)/. a, § 49 &. or j|. other ;^'- overtake (to) d.;) /r. owner ,_*a.Lo pi- JLiil (17). page boy |.!iLa. Paradise iU^t- pardon (to) Li* «ff!|)/'. u, with J<£. So' part (= some) udnj (§ 133). pass on (to let) vLs* med. ,IV.' pearls coll. JJ. pebble sLass.- people (Jkjc|. perhaps JoiJ § 147 a. perish (to) >iJUljo ew!^/. «"; — to cause to p. id. IV. person (man) ^^LLjt. Pharao ^yAys- physician v_*.JtAis. pick up (to) iaU impf. u. piece, see § 73 c. piety xjLsO. place (occasion) ^jioyjo pi- J^U:i (23). place (to) «.«S^ i»«p/: a. § 40 a. 96* Glossary A. plants coll. «iLj (masc). (§ 83). direction of please (to) ....^a^ IV. — prayer II^.— leader of to be well pleased with s, ', prayer |,boi. ,_aoT impf. a. with °wi. i . /. s ^ r - . ^') so. ^-^ preach to (to) v_j2i. 2»i;)/. pleasure sj^j pi. § 76. ^^ ^nj^ ace. ' pliancy jjjJ. precede (to) (,tXj V. poem, poetry !jLi p/. JLiif prepare (to) J..o /r. (17). poet leLi. poison I«. polite scholar -.ff s t*' pi. iSCii (20). presence Sw(da». present (gift) SJLo {inf. of Juflj). preserve (to) iiia. ewip/". a. pride ^!a^ poor Ljii jj?. r^ (20). PJ^ince puo| j?/. ^5Ui (20). possessor .6, /em. i:i5|(i prison ^^.^j^. § 90/. poverty Jii. power Sjj. praise (to) Jt*^ m;>/". a. praise (God) .Sb- pray (to) Xo //. S ' , SI prayer ■■&%Jm {= gyLa § 43 note) pi. «I,|JLo promise Ji^.. prophecy (gift of) i^. — to pretend to prophecy Lj V. prophet ^ pi. j.^!. (18). prostrate oneself (to) J^ m^/". u. GrLOSSAKY A. 97* protect (to) ^IL impf. u, i. provide for (to) ^'Jl impf. u, with two accus. punishment xjjJic. purify (to) ^^U II. — to oneself id V. purse 8-.^. pursue (to) aj3 VIII. put (to) Jjt^ impf. a. — to put off till j.i.T //. J- qualify (to) inf. i^^^. raise, raise up (to) iij impf. a; inf. Id' Eamadan ^La^r. ar-Kashid Jkjui J|. reach (to) liJ. t> IV. read (to) \ji impf. a. recede from (to) ji.*j impf. a, with ^vvo. * recite (to) |Ij> impf. a. reed-pen ^Jji. Socin, Arabic Grammar.^ reflection inf. of Jo V. refuse (to) ^| impf. a. ■ — to r, to do, id. with ^ I and subj. regard, with r. to \. regret pJ*.S. relate (to) ^^ impf. i. related to ^_>jj.i with ^jo. reliance inf. VIII, see rely. religion ^^o. rely on (to) JkS^ P77/, w?Y^ repel (to) (>» impf. u. repent (to) oLi" med. ,. repentance Xxiljo. report j^i*. reproach (to) l!^ »je ; with i_). serpent ^^,L*j. G t. ^ servant (i. e. of God) Jla* pi. JLii (9). serve wine to (to) ^^lu Glossary A. 99* sliift (to) •^ Ja impf. i. ship SiXjfAM- G ^ shirt (jiOA+ji. "' G , shoulder i_aaST sign jot i?/. § 76. silent (to be) inf. o*.*^- s sin x£j^^. singing (art of) sUi. sit with (to) (j«Jj=» ///, with ace. G, , size sxiLi". slave d JL+jo j»^. J>jLftLftx (27). — slave-girl &jvLs. i)?. J^ly (24). sleep, go to sleep (to) jlU med. ,, impf. a; part. act. pi. § 88, 9. s - small JJ^-^a• — to become s. yXM impf. a. smoke ^L^i>. snow Aj- so conj. o- sober ^«r<. act. of L^. Socrates iLjuu. g/ solicitude jL^ja. son ^jj § 90 & (pluralis sanus with names of tribes). songiijai|^/.|^Lil((>£Ut). c 5 sorrow y^ya>. spare (to) o. X, § 49 c. So' speech J^j". spend (to) (of time) inf. spirit ^yy staff Lax-. stand (to) jili me^?. ^ ; pari, act. pi. § 88, 9. — 10 stand still i_aS^ impf. i. Gor star ^. start off (to) &a.j V. tv.^l stay (to) *Lji med. y IV. steal (to) ^yL impf. i. stratagem X-L^. G* 100* Glossakt a. stream Jla^. ten^^ §§ 91, 92 a. strength Jj.^. than ^__ § 63 b. Su'ba HuxJi. that pron. dLj3 § 13 c. submissive (to be) J j V. that (in order that) J mith subj. § 100. that conj. ^\ (before a verb) § 148 &; ^t {before a noun) § 147 a. that which Lo. then o- subsistence ^v.. sufficiency xjLa5^ supplication ^.L^o. surely J (after ^V). tail ^j j. r -- ^ a ' take (to) tXa-t mp/. u. — thereupon Ji. (of a city) l^i m;?/: a. tj^ief Jj ^/. j^ (10) to t. away ,_^b impf. a. with i_j. — to t. hold of thing g^ pi. JLiit (17) but without the nuna- j^l impf u, rvith talk to tion i-LLil. (to) i^iS" //, mith ,,.,.,.= T. . . ^ ' ^ thmk (to) ..yiim^/.M - to t. to one an- ^ ' u^ ^ ^ two accus.; inf. JjJo. third XJIJ § 93 a. thirty j^-iU §§ 91, 92 6. this t tX* § 13 6. Thora (the) SlJ^l ace. other, id. V. talk lis. tattle iaXl. teach (to) Jji //, w«7A two accus. Glossary A. 101=' those who ^ § 14 b. cyjl thou 3 ^ thought y^i. trsLnsiiory pai-i. act. o/" ^i. travel (to) TLl med. ^. three uy^^ §§ 91, 92 a. through (by means of) prep. o. throw away (to) ^J impf. i. — to throw down ^sii IV. tidings, to give glad tid- ings to anyone of a thing jAj //, rvith ace. of per s. and i_). time ^jLxi)- — (proper) time tipsy ^j\yi>j- title-page fj\y^. to {direction) prep. J I; {sign of the dative) J. tongue ^j\S^pl. 'iXxs\ (16). towards prep. Jt^, transgression .^li pi- J^ (10). treasure jtAjyi&.. S^ ^ -^ '' tree S^sj^.A. tribe jcLAJsi?/. JoLii (25). trick x-Li-. trust XjLiol. G o truth ij(>»«ffl. turn (to) JUo me^?. |^. — to turn from ^yt- VI, with ^x- — to t. away {act.) t>^ impf. u. — to t. away from {neut.) J^ II, with ^j^. twinkling jilai. 'Ubaid A-u.e. ugly ^*j /em. s. — unbeliever part. act. of jhS pi. § 76. uncover (to) ^JiJh^impf. i. understanding J.ii£. 102* Glossary A. unmindful of (to be) ^L*- waste yxLi fem. X-^- — I r, miih ^^. render waste -^y^ II. until conj. JX^^ generally water gLo § 90^. with suhj. (cf. § 152 c). ^gj^ As.. upon prep. ^j^. well-pleased see please, used to ^[S' med. , wt7A West ;_>jjLo. /b//^. 2'»aj!?/. § 99 c; sw&y. ffen. betrv. ^\^ and imp f. value x+jui. vehemence iijLi.. vehement ■_" -^ 1 r - verily ^°,| §§ 147, 96 d. viand (V*iajop/.xJLeUxi(28). violent Ju;\.w. wade through (to) ^jiL^ /Ke«?. ., wt^A ace. want (to) lilv med. . IV. want &^L^. whale cy^a*. what rel. interr. Lc. when re?, interr. Jjo ; coh/. iSt § 158. where? ^. I. from where, whence ^^ I ^jjo. which relat. ^ jJK s* whichever ^f § 14 c. while (a) jLcL*,. whilst cf. § 157. .0- o ^ who re/. ^5 jJI; interr. ^jo. war (holy) m/l JLii o/" whoever,whoso JJo§§14&, jLg^ III. 159. Waraka xs' ';r whole -'i~^- wash (to) JJLc m;?/: i. why? p; why then? |S UJ. Glossary A. 103* wick XJIJ j. wickedness Li. will (to) sLxi med. ^^ word iCjS. wind ^. /em. § 72. wine j.4.^. wisdom jctXfk work Jkii p/. JLiil (17). world (the, this) LiSjJI. worst Lii § 63 note, write to (to) ,_JcS'«»y9/'. m, with, J,|. wise *aX~» p^. *-!5^oij (20). wrong (to^ to do) IJUo Q CI > wish (to) o\\ med. ^ IV. impf. i; inf. |JLIs. with «xi (in company w.); ^_j (in union w., hy means of), without yJu {with gen.). woe to! (j Ju.. wolf i_^(3. woman sljjoj^, SljX. - i?/Mr. gLlj § 90 f. wood o,*. — piece of youth J^^ wood £Lm^- Zaid Ju^. Yazid ye |»JOl. year xju« ^?. § 90 m. yes |Ui- young ynJuiO elat. § 63 b. pi. J^UT (23). young man ^Xi pi. ^^^Jii (21). 104* Glossary B. GLOSSAEY B. I pari, interr. often before tlie first half of an alternative question. <^\st.c.yi\ (§ 90 «) father. Jot impf. i to stay, remain. I Jo I adv. always, for ever; with neg. never. (^1 impf. i to run away. ^\ impf. i; c. ace. come, come to. c.acc. p. et\^ r. to bring, to give somethg. to some one. wjI impf. u to make an im- pression. jS\ ph ylj\ trace, sign, mark. ys^\ wages, hire, reward. i\^\fefn. ^^Jkja.! one, some one. Xt (§ 90c) _p/.S^| brother, neighbour. j^js,.! mj»/. M to take, to g^e, catch hold of. VIII to make; w. 2 Ace. to adopt, regard (as). T fs.t //to put off, postpone. j.i&.| the last, secpnd, end. Sy^y I the next world. vi.l fern. i5j.^l other. jij| F to conduct one's self with propriety. i_3t>l good breeding, politeness, education, polite reproof. Glossary B. 105* 'ij^i^l vessel for holding !tUXl„!S!t (the Arabs have water, made of skins. treated the first two Si- jC(>| // to pay (tribute). letters of the name as the article) Alexander. JLsNtXlCvu^t Alexandria. il lo! see! when lo! lit conj. when, if; adv. "^ & Go lo! see! i».^l v. U^. j^il impf. a; c. Jpers. et j^_^| ^he root, the chief o rei to allow, permit. thing. Zto ask permission. ^^iS pi Jlif region, di- l.l\pl. ^iSfear. strict. ^!j'j|m/. /permission, ^i P^- p-^lLil (xXi(i.a) region, country. iiS\ Fto gather strength, become confirmed. Ji'l impf. u to eat ; to get to eat. /// to eat with some one. So* J^l m/. /eating. ° ' *•- JjS'Lo various kinds of food, ill jpflfrf. composed of ^^1 il /Fto injure, molest. ^4>.yi Jordan, the Jor- dan district. „ ^% [ulJLLLkLTl Aristotle. s„* ^Sfem. earth, land, coun- try, ground. Uuj foundation. „i impf. i to tie, bind, take captive. LC «J^.M^I a captive. an A^. 106* Glossabt B. ^1 ^^ ^ IJP ^^^^P* ^§ 151). ^jjfA»j.^f(§ 14a) he that; whoso, who, which. i_aJI zffjp/. a to become familiar with . . . Vlllto be on intimate terms , familiarly ac- quainted (with). Go* S ,_ G ji- ^_ftJli?/. oill or o^l thousand. G 3* oJ|intimate,familiar. li\ impf. a to feel, suffer pain. s * ivjJI painful. s I ' "'g , _ xJI^;?/. s^\ a god. 2JUI ex Jl e< jj| (the true) God, Allah. Julc aJUl name of a man. ^^iji'O God! J| jsrep. (§ 96 b) towards, in the direction of, to, till, as far as. Il part, ititerr. or. It m/)/. M, to direct one's course by something. -I i>Z. tfyL^I mother. Gsi Jwl the people of a (particular) religion, nation, people. jjol impf. u, c. ace. p. et uj r. to order; command. jjcI command, power; affair, matter. ^_a^Lo r«y I commander. - G * jjyol commander, prince. ^^^-Ox^l jjwithe prince of the (true) believers, commander of the faith- ful = the Caliph. ^j.a\ impf. a, c. ace. to be safe from . . . IV to believe. G,* __ Xxt pi. GL.i( female slave. ioyo|Umayya(man's name). Glossary B. 107* ^\ (§ 100, 1486) that. j^l/em. J^| first (. .i. j;i (§ 147) lo! truly, verily ^J^a;.^ where? whither? (often untranslatable). Lil pron. (§ 12) I. ,:^\ pron.; fern. vi:ot, thou. ,j*o| imp/", a to have fami- liar intercourse with. ^jll*j| CO?;. y«b man. Go* i_ajt nose. Uit par<. (composed of ^1 and Lo) only (refers in this sense usually to last word of sentence), but. ^\'part. whence? how? .^\ V c. J^ ret to equip one's self, to be prepar- ed (for any thing). s <, *• J^sct coll. one's kinsfolk, family, people (cf.§133), inhabitants. jjjI J I whither? Jjjo ijjI (from) whence? where ? jLsl sign, revelation. Lgj| (§ 85) particle of ex- clamation. \^ prap. in, on, at; with, by means of; for (of price), by (in oaths), o yo l<3|_ lo! there was . . . Jub Babylon, Babylonia. (jl,.j impf. u to be brave, courageous. ijjuU courage,8trengtl), power. So- . y^vj sea, great river. Iju effjp/. a to begin. 108* Glossary B. J Jo lie acc. to exchange, alter, change. X c. acc. et i_j to take something in exchange for (something else). ' jj impf. a to go away, cease. yij,i II. c acc. pers. et i^ r. to tell some one something as a piece of good news. I^ or Imsj to glance, perceive ; to understand something thoroughly. lowest part; the heart or secret thoughts of a person. ii..ij impf. a to arouse, awaken; to send. t\*J imp/', u or tX*j impf. a to be distant, far off. VI to be far distant from each other. Jk.«j prep, after, after the departure , death of . . . t\«j f\je after the death of. y^ pi ^L^\ glance, ijaju one (§ 133), part, intelligence. portion; some (of). %; ,^y to come too late. IV to delay. X to find that sthg. comes too late. ijJaj belly; bottom (of a valley). kxhj repletion. ijaJu impf. a to "hate. ijaJu hatred. jLidxj id. , state of being hated. iL.*aj«j hatred. ^_*j impf. i to seek, strive. Glossary B. 109* r VII to be necessary, ^ impf. i to build. meet, behoove. oT' ■ ^ iUb inf. JfilyL? Hippocrates. ^j| (ggoj, ^%Qf.2■, ^j impf. a to remain, re- 126) pi. %\Xi\ son. main over, continue in iLol^i^ilL (§ 90 i) daughter. ***4J P^- tvSL^J animal, a Sl^AJ inf. , ]brute beast. jXj ^1 Abu Bekr, name i-jLj^/. oLjf gate, door. of the first Caliph. "" "' ^.^o* « ^^ mj9/. i to weep, jjj ^/. oi^-j country, vil lage(plur. co//.country). iij ^w?;?/'. M, c. ace. to reach, attain to; to come to one's ears. ^J«.AAXJ Bilkis, queen of Sheba. ^ impf. u to try, afflict. ^^j part, certainly; nay, ' on the contrary. I»j {ex Lij) wherewith? by what means? lAAj ji)/. *c;Laj J, v:i>^ house, family. JLjl o^aj treasury. cLj iOT/?/". 2 to sell, buy. «>o w/. / selling, sale. ^TjLj OTe/. 2 to be great, powerful, exalted. (J^:i. great, illustrious, sound (in judgment). xJikji. might, majesty. jLLb- impf. i to sit down ; c. J to give an audience. /// c. ace. to sit down by some one, sit with. {j^yXc?- inf. sitting. (j«.A.Li. pi- i-LlAkXi- companion one sits with. s^s. a live coal. 1^ impf. a to bring to- gether, gather, collect. with 2 'j.jo to bring about a meeting of two parties, to have them both come into one's presence. 112=' IV js jjir z^\ (also without xjL and ■with ^1) to decide upon, resolve to do sthg. VIII to come together, to assemble. Glossary B. " Is> belonging to the demons, a demon. ^U^ VIII to avoid. s ", ° . >_^2> side. v_^A&. 1^ >«A*£ the whole, all in comparison with. sCU=. pi. y2U&. corpse, funeral bier. (LjLu.~» as ace. of con- dition: all together). xrU^ a number, party (of people). JtC to be beautiful. s ^ _ ^ _ J^A+s. beautifuljhand- J g~^ impf. a to be igno G^ ^^ some, elegant, kind. rant. xJL^ ««/". 4X«.a,. impf.aio take trouble about sthg., exert one's self. /// to fight, do battle, esp. w. unbelievers i. e. non-Moslems. ^j^ impf. u to cover over, conceal. Sa^ G ' XASk pi ^jU^ garden of trees. Paradise. G ^ ^ ^U.^ interior, heart, soul, character. jj^ coll. demons. Jinn. J^Ls. pi. 1^^ igno- rant. jUJLssLs^ the state of ignorance, i. e. (pre- islamic) heathenism. jt^^^ hell. i_}L&. med. . ir c ace. Glossary B. 113* pers. et ^\ r. to give or grant an answer, an audience to some one, listen to, promise, con- cede sthg.to one, comply I with his request. Xto hear, in the sense of answer (a petition). 5Lis. med. . to be generous. \L&. med. 5 c. ace. to pass in c. ace. to pass beyond, exceed, trans- gress. cL&. med. , to be hungry. ilcys> (nom. unit. § 73 c) hunger. t.[^ med. 1^, c acc.to come, c. u to bring. l^:^ inf. (jioa^ army. Z>^ IV to love. Jifc&. love. S o c i n , Arabic Grammar.^ ,_*AAi {elat. Zt-^\ c. i^\ pro dativ. pers.) pi. jLa^I dear to some one, beloved, friend. jU^ love, friendship. Abyssinian. 15' Lia^ mj9/. u c. ace. pers. et Lj rei to present some one with sthg. ^L until; so that; for the purpose of; {some- times = finally). r mjo/". M to make the pilgrimage to Mecca. xs3L:a. i?/. ^sXs. the pilgrimage to M. s -' reason or excuse. &.s\^ pi. good >_AS!ti. impf. a to prevent, exclude. i^jL^si. curtain, veil. H 114* Glossary B. >^:s>L^ porter, gate- keeper, chamberlain. kij(>.~. tmpi'. u to be new. II c. ace. pers. to in- form, relate. Xto newly adopt, get sthg. new. s viojes. a story, nar- rative (applied esp. to the traditions respect- ing Muhammed). r jk.~. impf. ff, c. ace. vel ^jo to be on one's guard against . . . ^iX^ inf. i^(X==- impf. a to be clever, skilled. j.^ (leys w^) impf. a to b e free. ^pl. I free,noble. ^r &. /// to make war upon, fight with some one. VI to carry on war with each other. t>j.i impf. i to strive eager- ly after. c>y^ eagerness, zeal, anger. ijOyss^ II c. ^^s- r. to incite (to), stir up (to). 0>- IV to burn, singe. U-^ II to move, to stir up, agitate. lj.s. impf. M, c. J»£ to be forbidden to one, to be legally prohibited one. // to pronounce un- lawful, declare to be for- bidden, to prohibit. ^•f^ to be troubled, sad. IV to trouble , make sad. vII^aL^ impf. u to reckon. i^LL^ reckoning. (Xm^ impf. u to envy. j^j..w.i^ impf. M to be beauti- ful, good. IVto do good. Glossary B. 115* X to find to be good. j^-»aaj=» beauty, good- ness. elat. beautiful, good. ^j£a> CO//, suite, servants, escort. ' ■^^ effi/?/". M, c. «cc. ^ers. z;e/ Jk.£ to be present with or at. IV to bring forward, esp. to bring before a sovereign or ruler. VIII c. ace. to come upon one (saidof death). Pass, to be near to death. ._^> impf. u to surround. wAa. impf. i to dig. VIII to dig for one's self. lao'^ impf. a to take care of, to guard, to be atten- tive. VIII c: i_j r. to take care, give heed. loA- impf. i to be right. a (£^ truth, certainty; right, claim. lite. impf. u to be despised. X to despise. B ^ y.f.A- despised. I51&. ra^/. M to decide, give judgement. jL«X». wisdom. *aX~. i?/. 4-L»XLs» wise, learned. |vfL.=. i?^- ,.IX=. go- vernor, ruler, judge. ^~» ?OTj?/. i to relate. J^ m^/. M to loosen, untie; mj^/". i to be al- lowed. IV or X to pronounce sthg. allowed, declare lawful, to allow. J^i. rto adorn one's self. H* 116* ^ (l.pers. to be hot Glossary B. ) Impf. a. tS* . fern, fever. kx)L*;a. pigeon. J,.^ m^/. i to load, carry ; bring ; transport, c. Ji^^ to attack; c. ace. per s. et J^s. r. to make s. o. sit upon sthg.; to in- cite to some action. viA^a. to commit sin. r to purify one's self from sin. iai^i. // to embalm. oJJ.s^!^)| al-Ahnaf, (a man's name). note b) c. Jt^ to compel. J'TII c. ^]| to require, be in need of. X^Ls. c. i_3 need, want; c. fi,\ request. J,^ prep, round, round about. s _ JLia. state, condition, situation. i^ls. impf. i, to gather together, take posses- sion (of everything). ^-s. impf. § 49 c. to live. ":L tribe, clan. 5.jys. life. vi>tA^ impf. u to be bad, wicked. viju^Aia. bad, vile, vicious, profligate. jj.^ // c. 2 ace. to relate, tell some one sthg. nil to test, try, prove. Glossary B. 117* wise r^^ P^- ^^-i^' infor- forward, to produce, to mation, news, affair. expel. well informed, -P bring out, draw out. _j.^ tribute. ■y^ imp/', i to make bread, j-yi*- ifnpf. a to be dumb. to bake. ,^^ , Vj^ impf. I to make a' hole in, to pierce. VII to have a hole put through, be pierced. VIII to break through, flow through. ^■jX. impf. u to store up. iiiiLi&.j9?.,j_5lC.i.treas- ure , treasure-house. ■yj^ a cake of bread, bread. ivi~» impf. i to seal up, put one's seal to. x^jsjk^ Hadiga (Muham- med's first wife). |.J*.i>- impf. u to serve. XX (\^ inf. s - r of) servants. *iJL&. a servant. zr tVi^ coll. (the staff 15^^ «'"»/'/"- «. ^- «''c- '"• to fear sthg. ua^ impf. u to be some one's special property. (jaL^, coW. 'lAj^ an intimate friend; persons of distinction. w^ impf. i to prostrate one's self, to fall down. i. impf. u to go out. come out, go out from, depart from. IV to bring forth or ^.^JUlL. impf. i to dye (esp. the hair). 118* Glossaky B. .s. dyed. ' ^^ IX to be or become green. JqjL impf. a to sin. i_jLkE.f al-Hattab (a man's name). i_ftj. impf. I to be light (opp. of heavy). s , a^f ,. , i_aAA~» e?. i_ft~il light. jJLia. ?mp/. M to be ever- lasting, to remain. (jwJja. VIII io appropriate to oneself secretly. U«al~w // c. ace. pers. et ^x to rescue, to free. (j,flj.is? escape, way of escape. JaAis. F///prop. to become commingled; to come on (said of the darkness in which objects can no longer be disting- uished). i-aJLL impf. u to be behind, to succeed. // to leave behind. XiA-Ua. pl- iLii~» Ca- liph. i^_^Xb>- impf. u to create, form. So, l^jXi. 1) one's out- ward form; 2) coll. people. {^zX~^pl.^j^:^JsA one's (natural) disposition, character, mental and moral traits. Jvt'^ m^/. u to go out (of fire and light). r«^ to ferment. y4..i /em. fermented drink, wine. JLL me IV to attain, reach, (adj. and noun) , pro- comprehend. sperity. JL~» med. ^ II to imagine something. tjla Darius. ;_};> impf. i to walk slowly. jolt> pi- ^_jl.i> beast of burden and for riding. Ij5 IV to turn one's back, go away. (jjs^a c. ace. to enter, to come; c. Jk.£ to come to see one, to consummate marriage with (coire) ; c. c^^ to interfere. IV to bring into, in- troduce. r. J J J^is.0 Ml/". 7. G Jki.|i> entering,future, next. ivtf j4> J3/. |V^f)iS a dirhem, a silver coin. (Cj3 mi?/. «' to know. IV caus. Li (> mp/". u to call, to call upon, invoke, c. lo to pray to God for some- thing, to call to one's aid, to name; c. ace. et Jt to induce s. o. to do sthg., invite, summon. VI to call to one an- other, c. lo to bring a complaint against . . . 5^£4> prayer. «ii> impf. a to push; hand over, deliver up. LiiS impf. u, c. ^ to come near. 120* Glossary B. jt> elat. ^o] low, ^c> debt, humble, trivial, near; ° ^j ^;. ^ GiSl re- pl- i^lol the nearest ligion. parts. ;1-Ijj> denar, a gold coin. Lllj /-m. world. ,^ ^^Q^_ ^g 13 ^-j ^jjjg^ ^15 me^. ^ 77 to subdue. , r l; (§ 15) ^^at (then)? .t3»«e ff?e(?. . to remain, con- of, mention, name, tinue, be durable. speak of. Inf. ^j.. ^^'oprep. on this side of, Ji impf. i to be insignifi- below, beneath ; other cant, feeble. than, exclusively of, be- Jj^ miserable, sides, before. ^^,o ^j.^id. feeble. ^5J0 mp/. a to be indis- >iJLJ6/ew. viJULj j9ron.(§ 13c) posed. that, /r to treat medically. J^^ ,-^^^. « to go,go away. %\'^S medicine. IV to cause to disap- ^jl(S ffje«?. ^^ to be in sub- P^ar. jection. ljt,% gold. Glossaey B. 121" .i the (man) of, possessor .^7 pi. cLs house, pi. real _ofcf.§§90/, 133. estate. cti> med. ^ to become known, spread abroad. IV to make public, publish. U-l; i??- u*'^J^ head, the chief thing. ^ju^sP^. iS-Lu^s leader, general. tS'J impf- <3f. (§ 49 &) to see, be of opinion, think, believe, consider advisable, c. 2 ace. to regard or esteem a per- son or thing as, hold to be. ^* IV ^Ac. 2 acc.to show. (^L insight, counsel, advice. C>\ lord, God. ^j emp/. M to tie, fasten. JaAJ^ e/a^. iajul se- curely fastened, firm. «joJI ar-Rabi', (a man's name). «jv| /em. xjLJsl tour. «is.. mj3/. 2 to turn i return. jacK, foot, leg. man. I^". m^/". M to stone ».AJs>-^ stoned, accursed. \js^. impf. u, c. ace. to hope for sthg. to be wide, broad. // c. i_j to bid anyone welcome (LX&.J0). Is."! impf. a, e. ace. pers. to have pity on, com- passion for, some one. 122* Glossary B. VI to take compassion on each other. Cf? II to set (of jewels), inlay. t^y loving kindness r^' impf. a to suck (at 3sp. of God), deed of 'the breast). (esp. of God) kindness. ^> fern. mill. soft.' 3j imipf. u to bring back, give back. VIII to turn back. 3r m/". I giving back. ^i\. mjo/". M, c. 2 «cc. to present, grant, furnish, bless with, give food. iVS) food (esp. as given by Allah), sustenence. jj.jy^ Marzuk, (man's name). JkAuj IV to send. J^**-N jt?/. Ju«, mes- senger, apostle (esp. of God). IV to give suck. l^j impf. a, c. ace. to be content with, acquiesce in, take pleasure in. s-ix. jdJI ^) God be gracious unto him! IV to satisfy, render content. .^v t«/. / pleasure, delight (in sthg.). tXtv Vlllto shake, tremble. ^j /»«/?/. a to watch, tend, G , J ctT J5/. isLft* herdsman, shepherd. JUc, _p/- LsLftj subjects (also sewp'. coll.). isLfcyo pl.c\yjo pasture- ground. "^ Glossaky B. 123* ^_^&l imp/", a to have a I strong craving for; c. jj^ to give up the craving for sthg., to shun, relinqi},i^L i_aAixj9/. xA^«| (fl^t) caJiS> iiT mp/". « to rais6^, lift up (the voice); c. Jt to bring sthg. before the F judge. .Ai» high, noble. jjjT 7F c. i_5 to be kind, gentle vyith . . . (3ij-«p/. (^ifwX) elbow. ^i\ impf. i to be or become thin, abject, mean. ^\ bondage, slavery. «jir mj?/". « to mend, patch. iiijij patch. o^S^ m^/. «, c. ace. to mount on horse-, camel- back &c., to ride. 5 V, '^1 j^f^ m/. stepping into,, aboard (a ship). ^^Lajo. nanje^f a month. JO. impf. i, c. i^ r. to throw, pelt with. _v_A». OT^/. «, c. «cc. ret to be afraid of sthg. v^aJdK monk. c. ace. et . of. ' K IF »«erf. ., (^.« to rid . f-^^ (for ^^^) /e»?., j»/. -,by wind. '''».-- 11 S^l. smell, scent. o\\ med. . /F c. ace. to will, wish, intend, endeavour to. iK med. . to seek, desire, attack. (^r. 2»2p/". 2 to relate. i_aa.") 2Vwp/". a to advance slowly. c^i 2ff?p/. « to sow. 124* Glossary B, cvj coll. seed, green corn, green crop, differ- ent sorts of grain. cycv to shake violently. IT (reflexive). *x.> impf. u to assert, re- late. k /weK merf. 1^ iffjp/". /, c. 2 ace. to give more, to add to. Juyo inf. ; increase, addition. .1 part. § 95A*u impf. u or i to hide, shield (e. g. from the gossip of the people). Ji^aL impf. u, c. J, to prostrate one's self TupoaxuvEiv. t>^.iSU*< znf. S ti , cX^^xi mosque. Ill, /F c. Jt pers. to tell s. 0. sthg. as a secret. j^ p?. >ly*l secret. c.y^ IV to be in haste, c. jj to make haste with . . . it^yjM, elat. Pt-*"'! quick, swift, speedy. ' -- - > aj'lww Suraka, (a man's name). ela^ impf. a to spread out. ^>Ja*u the flat roof of eastern houses. tXiL*.; jt?/. (Xs^SyM the fore- arm. 1^^ impf. i, c. i_5 t;e/ ^ joers. to lodge informa- tion against, denounce. jA«; jo^. ^U*«i journey. XjUi*!/ ship. oJC**, mj»/". M to become or be silent. ^JCw impf. a to be or be- come drunk. 126* Glossary B. (J '7^ drunk. pi. ^^K. ^; i^jCw impf. u to dwell, in- habit, rest, be quiescent. S 5 J (jJCu rest, quiescence. (ji'Ll p^. ^IC^ in- habitant. J.A*JLw to put in chains. iaXiu m^/". M to be or be- come powerful. // to make, install as ruler. A.^ ladder. j.^M/ immunity from ills, prosperity, wel- fare. ^.^LiaJI xaJa peace be with him! (parenthetically placed after the names of high religious personalities). JLo^Au peace and pro- sperity. |.iLv*/t (m/. IV) Islam. ^jLkJu, c. J.S. autho- a-w impf. u to put poison rity over, rule; ruler, into anything, to poison. sultan. |vLm/ impf. a to be whole, intact. // to bestow health and prosperity; c. J^a to greet, salute. IV c. xJJ to declare one's self resigned to to God; to become a Moslem. ^Au poison. impf. a to hear. 6 viU-w pi. 'kSUm.\ fish. U-w // c. 2 ace. vel c. ace. et i_j to call by name, to give a name to. O o jv.wt (§ 56 a) name. eL»-X heaven. Glossaey B. 127=' - O ^ >^Z, part. § 95 d; 99 1 i^Lu med. , to drive. ket, bazaar, lane. pi. (Jlj.-! mar- jj,*« impf. u 1) to sharpen, l^Ll, hour, short space 2) ordain, institute. of time, moment. ^^^ tooth, age. Go > G ^ J hXmj pl. i^^rfUu regula- tion, institution, tradi- tion (of the Moslems). (XCl IV to support. 'iXMipl. mm. i^U^ (§ 76 6; 90 ffj) year. y^ impf. a to keep awake. *L»/»«e^.,tobebad,wicked. IV to spoil, corrupt, to do ill. jJCm med. . to sink into the ground. 5L1 med. . c. ace. to be- come lord, ruler, over... t>^f fern. iAOyMj pl. ^^I5^~^«, O^ black. G„ , G ^. , Jow pl. Si>L*, lord, ruler, chief. (_5j.A« Vlllto be equal, alike, simultaneous vyith. sl^^ c. ^^ (quite) the same, indifferent to. sLau med. ^ impf. i to jour- ney, go along, go. ^51 3 to follow one's track. G- iy^Mja distance travel- led. G o ^ G_ J > G. ' o* sword, sabre. ^Lau FJ to find a bad omen. Giii a bad omen. /F to satiate, satisfy. ^^.i, 2»y?/". a to be satiated. xaau // to compare. r 128* Glossary B. „sv.Ai impf. u to be intri- cate, intertwined. tj- ^ -- j.^\_w wow. M?i2t 5w:S\.Ai tree, shrub. <5..w 2Vw7?/. M to bind, tie. // c. |_^£ to press hard on one. r//7tobecomestrong, powerful, heavy. JoJ.-cie/«tJk..co|strong, powerful; vehement. w«i (1. pers. v:dsj.^) eVw/?/". « to become bad. wi, (e/«t ?■lj-«il bad, wicked. Mischief, woe, war. impf. a to drink. \^\yjij wine, strong drink. ^7' Ov.^ m/)/. M to be high. IV to be high, lofty. G — o>.^ height, fame, nobility. G .- J ^ w >- i_ftjj.Ai/)^. olv*il noble, aristocratic, respected. ijj-ci i»?j5/. u to rise (of the sun). ii,..ci./) place of the sun's rising = the East. dj-ii impf. a c. ace. to be one's companion. ii)wCi net. s >iL!y.i, companion,ally. ^5j.Ai impf. i to buy, sell. VIII io buy, negotiate. >~ a .* A u m^/". a, c. v_( j9er*. be deeply struck with. JU*i j9/. sLa.w lip. ;3i.w IV c. J<£. to be ten- derly solicitous for . . . yiiii impf. u to thank, be thankful. [Xm impf. u, to complain. VIII to complain. o^.*^ lie. ace. to say "God Glosbaey B. 129* bless you" to a person (e. g. sneezing). jii fern. sun. JU4 left (hand or side.). jk.^ impf. a c. ace. to be present at sthg., to wit- ness, to give evidence. Ill c. ace. to see, be an eye-witness. {^yii impf. i to roast. *Ui med. ^ impf. a to will, wish. &^(i a matter, thing, something. oLci med, ^ to become gray-haired. ,_AjUi gray hairs. I^aLi pi. lAk wit- t*^ "''^' ^ ^° ^^"''"'^ an old man. ness. f.': ' T . ,. -^^.A^ old man. St>L.g,w testimony, 'r'- guarantee , security, a ^liJi i?/. Jj-^^lXi devil, bearing testimony. j^^i jo/. v.^i month. 1 g ■•>■ FJ7/ to desire, wish. Sj-g-Cu sensual desire, ^ appetite. ., jL*i CO/;, worn. unit. sLi small cattle, sheep and goats ; nom. unit, a single head of these. TLw med. . /F c. ^^t to point to, Socln, Arabic Grammar,^ Satan. cL^ med. (^ to spread a- broad, become public. II to accompany, to follow. ^^j.^ impf. u to pour, pour out. ^e)jJo impf. u to be attrac- ^tive, good-looking. IVto enter the time of 130* Glossabt B. early morning, c. «cc. be- come sthg. early, soon. XiL.^ beauty, love- liness. ILfl impf. i, c. ^J^ to have patience with, to put up with, endure. kAJo impf. u or a to dye. L2o impf. u to be foolish; youthful. ^^gJo pi ijLxIi? little boy. A,jo impf. i to be in good ^ health, sound. ^^>A^ pl. pX^ elat. ^««st right, correct. ^•tfg iwip/. «, c. flcc. to keep company with, have to do with. HI to take for com- panion. X to take with one as an associate. associate; friend, com- panion ; owner, inhabi- tant of (cf. § 133). 'iju^ pl. '..i^P leaf. Joo m^/". u to turn away from, alienate. jijjua e'ffjp/". M to speak the truth, be truthful, sincere. // to consider sthg. to be true, right, to believe one. V c. Jv.e pers. et t_^ rei to give one sthg. as alms. (^J_:c\-<0 pl- iXJii^^S friend. Owo impf. i to turn from. VII to turn, go, away, return (home). XacUo thunderbolt. yuo mi?/. M, to be small, little. Glossaey B. 131=' jjufl inf. littleness. i_a,Aa impf. u to place in a row, draw up. VIII to arrange (them- selves),to stand in a row. jjLifl IX to be yellow. j.A^I pi. yAj£> yellow. iJo VIII to choose. ^lixAa/) man s name. X-Lifl m;?/". a to be good, be in order. IV to put in order, set right. G ^ SLsvJLo apious action, good deed. ^.,0 // to pray, perform divine service, to wor- ship. «JLLc jJJt ija |vJLl} contracted to *il;o § 11. G ^ Q I !s!iLo, 'iJJo divine service, worship, prayer. oii.o mjo/". M to be quiet. i:y^4..»fl silence. »Xjio impf. a to make, prepare, to do. y^ pl. vLg»ol relation (by marriage). oLo ?weUo impf.u to seek, search after; wish for. iJilXJo inf. I seeking, a search. JUff y^^ Abu Talib cLis merf'. . to obey, be compliant. /Fid. SxUo is/., obedience, subjection. (Muhammed's uncle). *JJo impf. u to stand up. oUo med. . to go round. s ^ ' ,jLi^ flood. get up, rise (of the sun). JUs med. ^ IV io lengthen, nil c. Jj. to look protract; to be long over sthg. s Jojis long, lasting long. at, see. (SJJs // c. ace. to set free, give divorce to. IV to set free. VII to go away, depart. »^Jo impf. a to strive to obtain, to covet, sthg. *JJo inf. covetousness, greed. s gli impf. u to be clean, pure. (^ISs impf. i to fold, fold up or together. t_}Lb »Je.3L&.fr of troops, army. fji.£. II to build a nest y£ft /// to associate with. wifc£. /em. Sj^aLc ten. s ^ ^ tribe, tribesmen. wCijwi assembly , the whole; those present. ^ikft e/wp/". z, c. «cc. to resist, not obey some one. IUaoa/o p/. ijoL*xi re- sistance, revolt, sin. yoA member. ^jiJoA impf. i 07- u to sneeze, Lia*. IV c. ace. pars, et rei to give sthg. to some one. oo -r^ pl. '^■) Ui wicked, clever demon. Lac impf. u, c. ^ja to pardon (a person), be gracious to. I— )^L££ i_>Jift pl. 1-3 >Ui* scor- pion, a bitter enemy. JJl& impf. i. or J^ac 2miJ/. a to be intelligent. Bo, JjLft intellectual abi- lity, intelligence; pru- dence. Ji 777/ to fall ill. Glossaet B. 137* SAa illness, sickness. ^JLft /// to treat. 1_.^-^ impf. a perceive, know, learn (that), c. i_, to know something. IV c. 2 ace. to acquaint, inform one of sthg. Go S 3 J *J^ pi. |»^JLft know- ledge, science. jwiLe mark, sign. IJLft e/«^. (V-let jo/. i-LJLft possessing know- ledge, a learned man, savant. So, (»!^Lft very knowing. iJLjw teacher. 5Le mi?/. M to be high. VI to be highly exal- ted, esp. parenthetically after^WaA: He is exalted (§ 23). Jkii?rep.(§ 96 &) over, on the ground of, on, upon, at; with verbs of entering : chez ; against, in the direction of, to- wards.g^^ J^£ Ijotobe in a state of, to be ac- customed to sthg. s , ' o* . J..& elat. J^l high; also man's name 'Ali. (JLe. elat. J^r| high, prominent, excellent. iv& impf. u to be or become common; to increase. r^uncle(onthefather's side); liJI JjjJ cousin. XJoLi the common people (plebs), large crowd. Ss. II to furnish, provide handsomely. r life; in the oath ^y^ by my life. 'Sa 'Omar (man's name). 138* Glossakt B. .t+£(§ 90 « pronounce 'Amrun) 'Amr (a man's nanae). Jn^ impf. a to do, make, construct. X to employ one for for some purpose, to apoint governor. Jl^ pi. JUfi^l work, act, deeds of piety, province. (JuiLc pi- JU-e a func- tionary, vicegerent, prefect. ^^ impf. a to be or be- come blind. IV to disfigure, make unrecognisable. ^^t pi. ^ blind. ^^.prep. away from, from (hinderance) ; about, concerning ; according to, on the authority of. ^_JLixl vine, pi. grape. J^-Ir. preip. by the side of, near, with, by (one). _Lc med. . IX to be bent, crooked. 5Lft med. . to return, c. ace. to visit. (iLc. OTe/. JL*il deed, act, mode of action. tXfli F to miss, enquire for, some one. wtfti pi. iljJLi poor. dLi F// to free oneself, to become disattached. £^ mi7/. a to get a fright, ^ ^ to reflect. be afraid. ^^'^i' '^." X.g5^Ls i)?. xj Ijj fruit. Jul* m;)/". M to become bad, wicked. Ai /Fto become happy, (>Lli en/, the doing of mischief, evil, wrong. Jyj 7Fto divulge, publish, betray. )JeS impf. u to be or remain over, to be ex- cellent. successful, to prosper. S O 3 J 3 dUi, d.J.i a (large) ship. (M^ SO and so, Mr. Such- and- Such. S^i pi. icjI JU desert. ^ mouth (§ 90 o). ^il)Li ?»e<^. . c. flcc. to pass 142* Glossakt B. by, to expire (of the time for some one to do sthg.). ^jLi med. . to excel, be excellent. /^S prep. above, higher than. 8ji (§ 90o pi. sljjl) mouth. jj prep, in, into, at, on, among, accompanied by, by; with (before a quality), in relation to, with regard to. o^.«Jju pi. 'iA^'^h phi- losopher. ^ji* X to find detestable. G o^ 3 5 yj3 pi. yyj3 grave. (jidls mp/". 2 to take hold of, take into one's hand. (J^* impf. a to accept. IV to approach, come nearer; be susceptible to. V to receive. X to be opposite. before. jjji prep, before. J./J> jarep. in the presence of, in the sphere of . . . sXJJi ^jjo on his side, of his party. G , ^ JyjJs inf. J acceptance. xJIaaj tribe, family (in wide sense). HJLjULo comparison, re- lation. Jli' mjs/'. M to kill, make away with. /// c. ace, to fight with, fight. G o.- JuCi' inf. I killing, exe- cution. JutXi" J3?. Ji.Xi> killed. kiLsvJs »j| Abu Kuhafa, the father of Abu Bekr. Glossaet B. 143* jj (§ 98 e, 99 d) particle. jJ6" impf. i to be able to, can, could (also witb folg. impf.). c. J^ to have power over. IV c. Jk* to Tiiake one more povyerful than , . . . Jo worth, value, due, power. jtXiu in rela- tion to, in proportion f to . . . i,Jo impf. a, to advance, approach. 11 to place before, set sthg. before s. o. /Fto approach. V to go before, pre- cede. AjtXs pi. i-LoJJi an- cient,old, of a past time. '^impf. i to stay, persevere. IV to render stable, c. 1^ rei to confess to sthg. X to stand fast, hold good, e ,^ jtjj continuance, rest. \Ji impf. a to read. y ,t»i' Kur'an or a passage therefrom. Cj.3 impf. u to be near at hand. II to place near, to take as intimate friend, to offer, set before one. F/tobeclosetogether. ,_;oJ> pl. *>Lj Jsl ; elat. 7 '* ' o pl. i_j,Li'l(subst.).c.jj^ near, close(to) ; related. ^ II-'' ijiij^ the tribe of the Kuraish, the Kurai- shites. raishite nom. rel.Si Ku- ^f V horn ,(> the two horned (Alexander bicornis). 144* GLOssABr B. ^'<"- ^> - ' -- «, Xjjj pi. ^^Ji place, village. «kj' imp/", a to cut off. \J^ ult. . to be hard. 1^ IV to swear. Jc«ai> impf. i, to make for, repair to, some one. Jc^aJLo the end of a journey. VII c. O^ to become Itof to be short. VI to shorten one's self, to shrink. yjioJi pl. \yoJi castle, fortress. ydi VII to let one's self down, dart down (of a bird). ^^^' impf. i to decide judi- cially; to accomplish, finish; to discharge a claim. VII to be finished, brought to an end. fLdi" inf. I payment. Jajj adv. ever, with negat. never. parted from ; to cease. Juts impf. u to seat one's self, sit down. Go J ,o* Jkia pl. JLasI lock, pad- lock. i^impf. i to be small, few. /Fto make small, take little of. Xto deem small, think little of, despise. JuJj) small, few, scant. (_jLs impf. i to turn round, to change. VII to alter (intr.), to change one's mind. >_JU' pl. uAs heart. •Jj* r7/7 to tear away, take away. (jia-o mjt?/". i to hunt, catch. Uji VIII to procure, pur- chase. Glossary B. (>li med. , to lead, guide. VII to let one's self be guided. JLs med. . to say, tell; often = ask. c. J to name. Jyj pi. Jtyil speech, utterance, apothegm. s ^^ JUw) speech. Jji med. . to stand up, proceed (to). /Ftofix, setup, estab- lish; halt, stop, stay. JTto be upright, faith- ful. 0^ *J5 coll. people, one's dependants, nation, subjects. juLajj resurrection. S'-^r'. , "='1-.-: t (. Jt*jLi jO(. |vjl*-» loot. (•La* place, occasion. ^^jj impf. a to be strong. Sjj" strength, force; Socin, Arabic Grammar.- 145* the means to do C. l_5 sthg. i^^ (c. J.£) strong, powerful. J(§§95/-; 145 & prop, subj.) as, like as. ^S iii is) as if . . . y/Simpf.u to be great, large. V to vaunt oneself, be proud. yk^inf. /to be advanc- ed in years. j.aaS' e/a^. waTI great, old. y_^impf. u to write. /// c. ace. to corre- spond with. L-aLx^p/. w^A^a writ- ing, scripture (= writ- ten revelation), letter, book. ffXS'impf. u to conceal. 146* Glossaet B. ^jCt^inf. concealing, keeping close. yif to be much or many. IV to make many, take much of. X to consider much or many. y^iS elat. Js\ much, many (often rather as a suhst. in apposition). i^d^impf. i to lie, tell lies. II c. ace. pers. vel i_> rei to charge one with falsehood, discredit. '^dSinf. I, lying, a lie, falsehood. i^S impf. M, to cause one trouble, pain. '&iS grief, distress, anxiety. i^^CiS Tpl. jjmj^LS' divi- sion (of cavalry), squad- ron. "^^S impf. u to be noble, generous. ^j>S pi- i-^jS noble, high-souled , highly esteemed. sjoy^pl. -vlXoanohle quality, generous ac- tion. sS'imp/'. a to dislike. S VIII to acquire, to attain to sthg. Simpf. i to eclipse. i-A^-.< impf. i, c. ^j^ to uncover. VII to be uncovered, be carried off. v^^jd' ankle-bone, a die (^/. dice). \jtS' III c. ace. pers. et j^ rei to requite, recota- pense one for sthg. yifimpf. u to be unthank- ful, to deny. Glossaet B. 147* ^ibT pi xUS'unbeliev- ^j^impf. a to hide one's ing- self. ^jj^impf. u to wrap in a •yjS'pl. ^yi' treasure, shroud. Ji^impf. i, c. ace. pers. et r. to do sthg. in some one's place; to protect s. 0. from sthg. ji'(§ 119 &) totality; be- fore determ. subst., all; before indeterm., every. UJli^as often as . . . AS II c. ace. pers. to speak with, address one. Fto speak, talk, make speeches, c. lj to pro- nounce, utter. jtjjLs word. *5k^speech, talk, con- versation. (^(§ 15) how much? Ur(J + U) as. 9 ^ JijL«5'perfect. \jS impf. u to give one a surname contg. lot- ^^ med. , to be, exist. (Sometimes the perf. of this verb is to be trans- lated by our present). c. ace. (§§ 110, 149) to be something, e. J to be translated by "to have". ^j^ pl. xjXa\ place. .- CI ^ i_ftAS'how? J(§§ 95^ ; 147 b) acorrobo- rative particle. cf prep. (§§ 95 h; 117; 130; 131'; 182) for; is sign of the dative; on account of, for . . . sake (giving purpose, mo- tive); at (the time of), J conj. c. stibj. (§ 100) K* 148* GrLOSSABT B. in order that; c. mod. «i>oc. §101 a. |!^:s)(§ 147) because. '^ (§§ 1016; 111; 150c) not, no. %^prep. c. gen. without. By means of S a preceding negation is very frequently re- sumed. ^i, °^ (often ^';) nevertheless, but. ^"i^ (also ^iX^jpl X^IG angel. olJ impf. a to tarry, delay. (jIaJ impf. a to put on. IV c. 2 ace. to clothe. (jjj./Xoi> /. ^j«j iL« el th- ing, dress. [^^/Limpf. a c. i_j or c.acc. to overtake. tXJ, l.pers. 1:1)0 jJ, mj?/. a to be tasty, sweet. 6 , i -* jojj e?«^ jJI tasty, delicious, sweet. 1-J «>wp/". «, c. ace. to remain in . . . (jLwJi??. jj~UI tongue, (^j^ FI/J to cling to. ■ _ntil 2»!p/". M to be fine, slender, kind. So 3 i_aiaJ c. (^ kindness, graciousness,to war ds. . . L-ajdaJ kind. v_^ impf. a to play, sport. c ^ - JjiJ(§147)maybe,perhaps. jjjiJ ?mj9/". a to curse. jUaJ a curse. ^_jjj II c. ace. pars, et u to surname, give a nick- name to. |v£J impf. a to swallow, gulp down. jiL^JiJ a morsel. jU trn'pf. a to meet, meet with. IV c. ace. to throw. X to throw one's self, to lie. Glossaet B. 149 U not (cf. § 150). p (§ 101 c) not. LJ conj. after, when. 13 part, if, introduces a condition, which is not likely to be fulfilled. 3 med. . to blame. l^^ pi. ^!jtp| colour, sort, kind. ^jUj(§§50;110;144)not to be, to be non-exis- tent. Jj, lij pi. JLJ (§ 90p) ^ ^'^i'^- " ^- V t« P^^' ^y- ;^.Lxi Ma'rib, a town in South Arabia. G o J^ resemblance , like- ness ; the like, same ; one (pers. or thing) like, cf. § 145 &. J^ resemblance, na- ture, quality(of a thing). \^ impf. a to put to the test. 9.-" ■ f xj^ %nf. town. &AJtXJI = itiJtV "Jj\ Medina. night. U, iS U;j^o«.(§15)what? (§ 14) that which, what, somethg. that. U conj. (§ 158 6) so long as. 'iyjO "time". Sjjo once p/. Olo often. I^tl* bitterness. JlSl (§ 90 e) man. yfjjot woman, wite. 150* Glossabt B. 5*.yxi manliness, vir- tus, manly virtue. ^jUvw/o pi. sjvljjo mar- grave, prefect. \joJo impf. a to be or be- come sick, (jidjyo sick. cyo Fto roll (in the dust). (Vjyx Miriam, Mary. ^t^Mija impf. « c. o to wipe, wipe off, away. ^-. with; besides; alongside of. idMi stomach. oiX« m/)/. u to hate. liiJLo hatred. iXJo Mecca. okXxi OTj?/. M to tarry, stay. ^Lo mp/". a, c. ace. ei ^^ to fill sthg. with . . . VIII to become filled. L^ IV to enter on the >iU-« impf. i, c. ace. to eventide; to do some- rule, govern, possess. thing late. ^^*i»jo impf. i to go, walk ; ^^«jo inf. f^MS-jc impf. i to go, betake one's self to. II to appoint as king. So? viLLo dominion, sover- eignty, reign, riches. S o riches. possessions, Glossaey B, >iUxi pL J Jlxi king. (J!^ ceremony of marriage. JtCl+x pi. vilJUjo king- dom, sovereignty. «SXo for d^Lo 2^. under 151* eh^ = ^j.x + ,j^ (§5 note V). ^ who? (§ 15); he who, they that; one that, whoso, whoever. (§§ 14, 154, 159). jj..* prep, of (= some of, inpartitivesense§114), belonging to; with the negation it has a streng- thening effect, § 141 ; consisting of; away from, from (separation, point of departure); hence in comparison = than; through(passage). (XSjo {from .6 1^) since. *Xjo impf. a, c. 2 ace. to debar onefromsthg., re- fuse, prevent one doing sthg.; c. ace. et \je to defend one from or against sthg. VIII to protect one's self. y^ impf. a, c. i_j to be skilled, clever, expert, wellversed. j_g» wedding-present, price of the bride (paid to her father). yyLo med. . to die. II to put \ to death. S ^ inf. death. dead. ^J^yo M( Dses. S ^oS goods and chattels. property, flocks. 152* GrLOSSART B. ^ (§ 90 q) pi. 5LL0 water. ijoLJo pi- Jot^ table, tray. ■Xjti med. jj // c. i^jo to distinguish. Lj // c. «cc. pers. et ^_j rei to give one informa- tion regarding. Fto give one's self out for a prophet. xXS VIII to awake up. IV causative. ^.^ pron. we. L^ Fto turn aside, to draw back, retire. So-- ^ f "f J^ coll., nom. unit. XJL^ palm. |,tXj mp/. a, c. J^ to re- pent of sthg., feel sorry. ^JO 7/7 to be one's boon companion. |CjJo pl. i-CotXj boon companion, mess-mate. ^S i^/. ^.C^l fe/ ^^ ^^ jjj ^^j^ ^.^^^ ^_ ^^^ prophet. ^Q gg^lj ^Q some one. 5^_AJ the office, rank, of prophet. tX^ impf. u to be brave, courageous. ,- o- 5tX^ courage, magna- nimity. iv^' i??- -j^ constellation. L^ impf. u to become free, to save one's self. J jo IV to warn. cyS impf. i to remove. F777 to strip off, dis- place. J-yj impf. i to descend, alight, stop , lodge, encamp, c. JkA to alight at, lodge, stay with. . . IV to send down (in Glossabt B. particular, a revela- tion). Jyi/i 'pl. J\Ux dwell- ing-place, abode, halt- ing-place. t' A^i im.'pf. a to copy. X^^-j pl. j^i-Mjj a copy. ^wj m^/. a to forget. ^^UuMJew/. forgetting. gLlj (§ 90/) women. tXAj /// c. 2 ace. to ad- jure by God. hMfj imp/", a to be lively, in good spirits. JflLicj inf. ^.A^aS impf. u to set up. ^jjuaj share, portion. ^_^ i/rep/". « to be a true friend. 'IjoS impf. u, c. ace. to help, succour." V (denom.) to become 153* a Christian, to live as a Christian. j^t^,.«3j pi. iJlLaS a Christian. \ya.i.4j} al-Mansur, the second Abbaside Caliph 754—775. Lis Vin to draw (the sword). ^jjaj impf. a to butt with the horns. l^Jiij mj»/. i to talk, /r to make, compel to talk. Joi impf. u to see, look at, examine, reflect. 1*S impf. a to be soft, well off, affluent. camels. coll. a herd of X4AJ affluence, welfare. ^ part, yes, yes in- deed. 154* Gloss AEY B. IaS impf. u vel i c. ^^yjo to flee from, avoid. ^jtjjL> II to cheer, relieve. ^jj*Aj /em., pi. ^JA».AJ^ s " lyjyjtj soul (anima ap- petens)^ self (§ 12e); life. vjy*J u*^ tM* iuji.ij the taking of a life not for a life, i. e. without a murder hav- ing been committed. iii impf. a to be of use. VIII c. u make use of, profit by . . . jULftAvo pi- >sUx use, useful qualities,benefit. (HJS into play the hypo- crite. Ifti 2»!ii)/. «', c. jj.^ pers. to reproach one with sthg. VIII to avenge one's self. e li^ an act of revenge. J^ m/)/". M to afflict, hurt, injure. jUJo affliction,trouble. SS impf. i to marry. /// id. Zid., to wish to marry. v^^JLJI _l5o marriage with one's stepmother. JOo F to be hard, strait, troublesome. yS^ IV to deny. c. ace. r. et J^A to find strange, to take offence at sthg. . t»jp/". a to love. VI to love mutually. SiiLiolove, inclination. c5j impf.p(}S to set, place, leave, let. 77 to deposit. IV c. ace. rei et J I jjers. to intrust sthg. to some one. 2uui>^ 7?/. /^\^j pro- perty given in trust, a deposit (of money or its equivalent). vij."! impf. i^jyj to inherit. VI to receive as one's portion. ^X^ heir. (S^^ tffjp/. 2 to go down, arrive. jLsT^ Waraka, man's name. Glossaey B. 157* p)\j pi. iK\^ vizier, mi- nister. ^s>«;^ impf. a to be dirty. inf. i^w. JOTp/, '*Zj^^ to be pos- sible, be open (to one). IV to bring one into a comfortable position ; to get riches for s. o. 'j.^wj impf. a to be sleepy. \,jJcl impf. i to describe. iJijto description. J,.^. impf. i to connect, arrive at. -^_^ VI to be mutually attached to each other. ^r IV to bequeath by will. ".oj executor (of a will). Lay impf. auAJ to lay. to appear humbly be- fore . . . VIII to be humbled, powerless. «A.«o^ low, ignoble, mean. ^yd pJ^ /"^ly pls-ce, position, dwelling- place. tXi. mj?/. i to make an agreement, promise. VIII to accept a pro- mise, to promise one another. ^\jLMO rendezvous, / appointed time. Jofc. impf. i to warn, ex- hort. VIII to suffer oneself to be corrected. . — s^ „s ^Lcji?^. k^.lvessel,recep- tacle. Vic. J to be humble, J^jl impf. i to go forth 158* Glossary B. to a prince, c. ,J^ to come to. (iir /// c. ace. to agree with, correspond to. jj. impf. i to be complete. /// c. ace. to come to, arrive at. F|y, xi'jTsU^-God has taken him (the Mos- lem) to himself, has brought him to a bless- ed end. Pass, to die a blessed death. yLi. dying; a blessed end. oJJ. time. iSj mp/". «Aj to fall, fall upon, light upon ; c.^^ to find some one. IV to excite. i_?yr «'ffip/". 2 to stop, stand; c. J^ to go up to one. _i"r F c. ace. to beware, be afraid, of sthg. nil to be afraid. Ji^. 7/ to appoint as OTcr- seer. F to trust (in) . s J^. representative, vice-gerent, agent. <3J. impf. i to bring forth. IV c. ace. to beget. X c. ace. to beget (a son) by a woman. Jj^ i??. i>!5f^l child, son, lad. (In the sing, also collect.). &^', feast, marriage feast. (^^ «"»»p/". e. ace. to be near. // to turn one's back, to turn round; c. ^fi. to turn away from. ^Jj p?. f-UJ^I near; esp. 'near to God' = saint, helper. ^iyi i??. (Jtyo client, slave. Glossary B. 159* -^Aj impf. a to be awake. IV to wake. X to have one's self waked, to awake. ,j.jUJ on the right, the right side, right hand. Oj-^l coll. the Jews. .«^ Joseph. at- CjJS^"^ impf. J;,^j c. 2 ace. to present some one with sthg.). U part of exclam. (§ 85) 0! IjMAj impf. a, c. "jjt to despair of . . . (VAAj j3/. -IjCjI orphan. i_} Jtj Yatrib, name of Me- ^yi pi. -LI (§ 90 s) day, dina before Islam. pi- length of reign. Ijj 1j /em., ^Z. t\l| (§ 90 r) hand,power,possession. 1*]1j impf. i to play (either with arrows, by wh. lots were cast, or with dice). IvjwJc play, game,game of chance. on the day that... (§129). L>oj.j one day; rviih suff. ^ Jo ^ e. g. (iU^ thy day (§ 125). j;pi(§ii8«) to-day, dZjtiyi, (= '1^_ 61) in that day, then, ^lijj a Greek. CORRIG-ENDA. pp. 56, 57 for headings as printed read: § 65 Nomina Eelativa; § 66 Nomina Demimitiva. p. 68 heading read: § 78 Nom. Diptota. p. 93 1. 4, for 'you' read 'them'. * ■■ ."■' p. 40 4, read q^^i^Jm^, X p. 42*, 7 read ^V>. p. 42*, 15 read Cjya. p. 54% 2 read jM-JUsUaw^I. p, 55*, 7 read t^yo). PRINTED BY W. BSUGniilN, LEIPZIG.