14178 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY GIFT OF Theodore Stanton w-.-™»^°''"*" University Library arV14178 *n?nmiViSLiP! •^''8"'=*' prosodv for the use o „ 3 1924 031 256 013 olin.anx Cornell University Library The original of tliis book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31 924031 25601 3 'ft--^-in-t / X^--^^ 'itk: (fL^, dft-y /f A/. A MANUAL OF FRENCH PROSODY. MANUAL OF FRENCH PROSODY FOR THE USE OF ENGLISH STUDENTS. ARTHUR GOSSET, FELLOW OF NEW COLLEGE, OXFOKD. LONDON : GEORGE BELL AND SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN. 1884. s Gr CHISWICK PRESS:— t, WHITTINGHAM AND CO., TOOKS COURT, CHANCERY LANE. PREFACE. IT has for some time seemed to me singular that English boys should be expected to read and appreciate French verse by the light of the intelhctus sibi permissus ; while no one dreams of applying the same system, or rather want of system, to the study of Sophocles or Catullus. Doubtless the Greek and Latin metres are more intricate than the French ; yet it may be questioned, on the other hand, whether they are not more natural to the English ear. At any rate, it may safely be asserted that French prosody, being untaught, re- mains in most cases unknown, and French verse continues to be to the French-reading and French-speaking English- man a mysterious kind of prose. There are excellent French treatises on versification, notably those of Pierre Richelet, M. Napoleon Landais, M. de Banville, and M. Mainard, on which the present little book is principally based. But from the standpoint of an Englishman, still more of an English boy, these books are at once inadequate and over-elaborate. They lack the explanations required by the foreigner, whose ear is attuned to other combinations; they enter into details of taste unnecessary to a beginner ; and they are tainted with the party spirit of the controversy between Classicism and Romanticism. This little book pretends to no originality save in its vi Preface. object, which is to teach English readers of French poetry what the rules of that poetry are. If any critic should object, that I am too dogmatic about controverted points, especially of current French pronun- ciation, I must plead the limited space, which did not admit of my stating in full views I did not accept, however long I may have hesitated, or however doubtful I may have felt in deciding against them. Arthur Gosset. CONTENTS. Chap. I. Quantity II. Accent III. Definition of a French Verse . IV. Of the Assonant Vowel V. Of the Terminations of Verses, and of Masculine and Feminine Verses and Rhymes VI. Termination continued. Sequel. Consonance VII. Support. Resonance VIII. Further remarks on Rhyme IX. How to Count the Syllables in the Body of the Verse 65 X. The Scanning of Diphthongs .... XI. The Different Verses possible in French . XII. Of certain fixed Forms of French Poetry . XIII. On some Miscellaneous Points of Pronunciation, Die tion, and Style ERRATUM. P. 89, last line, for Cariiies read Camles. 3 10 13 19 34 45 61 78 84 95 108 MANUAL OF FRENCH PROSODY FOR THE USE OF ENGLISH STUDENTS. CHAPTER I. QUANTITY. THE differences of quantity between French syllables are far too slight to admit of metres being founded on them, as in Greek and Latin. Therefore it may be laid down, that French Versification is not Quantitative. The difference of length between two French syllables containing the same vowel sound is not sufficient to prevent their rhyming. Thus the second syllables of the words abaisse, promesse, contain the same vowel sound, open e, but the spelling ai is supposed to indicate a slightly longer pronunciation than the spelling e. Yet the following is a good rhyme (Racine, Andromaque, iv. 5) : — Est-il juste, apris tout, qu'un conquerant s'abajsse Sous la servile loi de garder sa prom/fsse? Some theorists forbid rhymes between syllables, whose difference of length is marked by a circumflex accent. The distinction of quantity between the vowel sound a in the first syllables of &me and femme is greater than that between Manual of French Prosody. abaisse and promesse. However, the practice of poets of every school sanctions such rhymes. La peur d'un vain remords trouble cette grande &ras : EUe flotte, elle hesite ; en un mot, elle est femme. Racine, Atkalie, iii. 3. Si je ne vous vois pas comma une belle fcmme Marcher, vous bien porter, Rire, et si vous semblez etre une petite dms Qui ne veut pas rester, V. Hugo, V Annie Terrible. Novemlre, x. The French distinguish the quantity of different vowel sounds by calling them more or Issifull. Thus oti, ui, and open e are more full than oi ; oi is more full than i, or a, or u ; and these last than acute e, which is the thinnest of the French sonorous vowels. This distinction leads to certain differences in the amount of support which these vowels require to enable them to form rhymes. See Chapter VII. Mute e, even when fully pronouncedj as in the pronoun le after imperatives {donnez-le, rendez-le, Sic), is short compared with all sonorous vowels, and absolutely incapable of forming a rhyme. However, the differences in pronunciation caused by the mute syllables fall rather under the head of accent, to which we will pass. CHAPTER II. ACCENT. THERE are two opinions as to the accentuation of French words, which has nothing to do with the signs ", called accents in French grammars, and used to supply the want of letters to express all the actual vowel sounds. One is, that there is no distinction in point of accent between diffe- rent French syllables, except (a) the great difference between a mute syllable, as the first of serai and the second of park, and a sonorous syllable, as the second of serai and the first oiparle ; (b) the much smaller difference between a syllable followed by a sonorous, and a syllable followed by a mute syllable. Thus inje te park parfois, the mute syllable je is accented as compared with the mute te, because /« is, and te is not followed by a mute syllable. For the same reason the sonorous syllable par is accented rather in park than in parfois. The other opinion admits between sonorous syllables not followed by mute ones a difference in favour of those which end words. According to this, in parfois the second syllable fois is accented rather than the first par. As a matter of history this is, no doubt, correct, but it may be questioned whether this accent really survives in modern French. What is much more important for our purpose, than to Manual of decide between these opinions, is to remark that the fact of disagreement is the best possible proof of the vagueness and slightness of the French tonic accent. An Englishman accustomed to what the French call the violent English accent, and to a system of versification depending on it, will go little, if at all, wrong in accepting the simple state- ment of some authors, that French is une langue homotone, an accentless language. At any rate, unlike English verse, French Verse is not Accentual. It follows from this, that French Verse is properly measured not 'Wj feet or beats, but by syllables. And it must be possible to say of any French line with certainty, how many metrical syllables it contains. This is best shown by actual comparison. Mr. Swinburne's Hymn to Proserpine, and La Fontaine's Dedication of his Fables to the Dauphin are both written in couplets, or as the French say rimes plates, in which every line is of the same metrical length. But Mr. Swinburne would never think of telling us how many syllables there were in his lines, but only how many beats or metrical accents — in this case six. And in fact the first line of his poem contains sixteen, the second fourteen syllables. I have lived long enou'gh, having se'en one thi'ng, that lov'e has an e'nd : Go'ddess and mo'ther and que'en, be ne'ar me noV and befri'end. On the other hand, La Fontaine would have told us that he was writing in Alexandrines or twelve-syllabled lines. And his Dedication must therefore contain nothing but lines in which neither more nor less than twelve metrical syllables French Prosody. (according to the rules of Prosody to be given hereafter) are to be found. Je I chan- 1 -te ] les | W- 1 -ros | don- 1 -t E- 1 -so- 1 -pe est | le ] pere ; Trou- 1 -pe 1 de I qui | This- 1 -toi-| -re, en- 1 -cor | que 1 men- 1 -son- 1 -gire, Con- 1 -tient [des | v^- 1 -ri- 1 -tds ] qui,| ser- 1 -vent | de | le- 1 -90ns. Tout|par-|-le en|mon|(n)ou-]-vra-|-ge, et|niS-|-me|les|pois-l-sons : If a verse could be found containing eleven or thirteen metrical syllables, the whole poem would fall to the ground and collapse into prose. A French poem need not be written throughout in lines of the same metrical length. Thus the Fables of La Fon- taine are written in what are called Vers Litres, and the very first of them contains a line of three syllables, — Tout I'et^ which has no line of corresponding length in the whole fable. Wordsworth's poem, " My heart leaps up when I behold," has also the line, — A ra'inbow i'n the sk'y, without any other of corresponding metrical length, three beats. But the same line preceded by and— And a ra'inbow i'n the sk'y, would Still be a verse of the same metrical length ; whereas Et tout r^t^, is a four-syllabled line, and essentially and inevitably diffe- rent in metrical length from Tout I'ete. Manual of It is true that the words, " And a rainbow in the sky," may be so pronounced as to make a verse of different metrical length, — A'nd a ra'inbow i'n the sk'y- But this only brings out more clearly the difference of French or syllabic, and English or accentual verse. For the new verse differs from "A ra'inbow i'n the sk'y," not only in metrical length, but in quality; it is trochaic, instead of iambic. Now this difference cannot in any way be repre- sented in French verse ; the genius of the language is utterly repugnant to it. Add a syllable like et to the beginning, or a syllable like fuit to the end of Tout I'ete, which it would be nearly impossible to do to A ra'inbow i'n the sk'y ; and all you can say of the new line, Et tout I'ete, or the new line, Tout I'ete fuit, is that it is a line of four instead of three syllables, and that you like or dislike its sound. Neither can be called trochaic or iambic. However, as the principal metre for long English poems is an iambic pentameter, or verse of five beats, and this metre favours in a peculiar degree a regular number of syllables, namely, two to a beat — and a.s, on the other hand long French poems are generally written in metres with an even number of syllables — there is a temptation to speak of French Prosody. these latter metres by what Cardinal Newman happily calls an accommodation, as verses of six feet or five feet, instead of twelve or ten syllables. And the French themselves some- times speak of feet (meaning combinations of two syllables), by accommodation to the phraseology of Greek and Latin verse. But the use of the words feet or iambs in writing of French verse is very misleading to readers accustomed to the quantitative feet of Greek and Latin and the accentual feet of English and German. Let the reader therefore cast away all thought in French Prosody oi feet and iambs, and speak like M. de Banville (Petit Traite de Poesie Fran(aise) of syllables only. French Versification, then, is Syllabic. Because syllabic, French verse is essentially rhyming or assonant, and all attempts at French blank verse are to be eschewed. It may be said that English rhyming poetry is in three dimensions, rhythm, rhyme, and metre; hence it can drop one dimension, rhyme, and remain, as it were, visible. But French verse has only two dimensions, rhyme and metre ; so that, if one takes away the rhyme, it becomes invisible^in other words, indistinguishable from prose. The reader must beware of supposing that rhythme in French ever means rhythm in the sense in which we talk of an anapasstic, a trochaic, or an iambic rhythm. Rhythme and its adjective rhythmique are used to describe ingenious combinations of long and short words, alliteration, and so on. But in a strict and technical sense, as when M. de Banville speaks of a poem as written " sur un beau rhythme empruntd a Ronsard," rhythme is merely the French for . metre. From this fundamental distinction between French and 8 Manual of English verse flow innumerable consequences, which the reader will find out for himself. Here we will only mention a few. (a) A scrap of French verse, free from alliteration and inversion, and not exhibit- ing a rhyme, is good prose; whereas a similar scrap of English verse would probably be called "sing-song" on account of its regular accents, (b) French verse is much more easily set to music or written to music than English, because the longer and shorter notes may be applied in- differently to any syllables except the rhyming ones, and vice versa. In English the musical and metrical rhythm must coincide, instead of which, in French, the verses receive their rhythm from the music for the first time. The French are often said to attach more importance to time in singing than other nations : is not this because they find in it the rhythm, which other nations have already in their accen- tual verse, before it is sung? (c) French verse lends itself far more readily to recitation and acting than English or Latin or Greek, because the reciter or actor has far more scope for his personality in dfealing with French syllables, than he can have with syllables which differ from one another essentially in value, apart from his own choice. One may almost compare a French actor to an Oriental king whose subjects are all equal, the Englishman to a mediaeval one constantly checked by the intrinsic importance of this or that powerful vassal. It is therefore natural enough that the one homotonic language of Europe should be admittedly that, which has been most distinguished by acting, (d) As all syllables in modern French verse are in a sense equal, it is natural that it tends to assimilate itself more and more French Prosody. to the plastic arts, in which a whole is formed out of homo- geneous materials. The old assonant poetry, in which there lingers much of the Latin accent, is in this respect nearer English verse, in which, by the force of the tonic accent, a word other than a particle is a separate organism, with a history and character of its own. But these comparisons would lead us too far. Let us come back to the definition of French verse. CHAPTER III. DEFINITION OF A FRENCH VERSE. MDE BANVILLE'S admirable definition (Petit . Traite, Chapter I.) leaves nothing to be desired. "A French Verse is merely the union of a certain regular number of syllables, divided in some sorts of verse by a pause called csesura, and always terminated by a sound which only exists at the end of one verse on condition of being reproduced at the end of one or more other verses, which repetition is called Rhyme." I. Observe, that a " regular " number of syllables does not mean a number equal to that in the rhyming verse, for two verses of very different lengths may rhyme together. Je demeure immobile, et mon ame abat^«e CMe au coup qui me tue. CoRNEILLE, Le Cid, i. 7. L'espoir vers Dieu se tourne et Dieu I'entend crier. Laissez tout ce qui pleure Vrier. V. Hugo, Qtiatre Vents de I' Esprit, iii. 10. A " regular " number means (a) a number less than four- teen; .(b) a number distinctly intended by the author and known to the reader ; (c) a number which, except in Vers Libres, corresponds to that in some other line in the same Manual of French Prosody. 1 1 poem. Thus the unequal rhyming lines quoted above cor- respond in length to those in the same part of every other stanza of the respective poems. II. Notice, above all, that every line of French verse must have another to rhyme (or in the old assonant poetry to be assonant) with it; whereas, in English rhymed poetry, it is not necessary for every verse to rhyme. For instance, the first line of Coleridge's Ancient Mariner does not rhyme : — It is an ancient mariner, And lie stoppetli one of three. " By thy long grey beard and glittering eye, Now \yherefore stopp'st thou me ? " However, this kind of half-rhymed metre is not very fashionable now in England, and has always been considered rather appropriate to ballads and hymns than to more am- bitious flights. In France, too, there are popular ballads and songs with next to no rhyme or assonance, like the cele- brated " Malbrouk s'en va t'en ' guerre.'' The reason is, that the tune is here simultaneous with or an- tecedent to the words, and supplies the rhythm which is lack- ing in written French poetry. But this popular ballad verse is entirely separate from the literary poetry of France, and does not enter into our subject. See Dr. Scheffler's " Fran- zosische Volks-dichtung und Sage." Leipzig, 1884. In La Fontaine's Fables there is an instance of a line without a rhyme in La Cour du Lion, vii. 7 : — Et, flatteur exessif, illoua la colere. ' The t in va fen is really the Latin t of vadit, which in literary French only appears in the interrogative form, va-t-il. 12 Manual of French Prosody. But this is an exception, which by its extreme rarity proves the rule. La Fontaine is in every respect the freest of the French poets, and that he should only once have transgressed this rule is the best proof of its stringency. CHAPTER IV. OF THE ASSONANT VOWEL. THE correspondence of termination, which constitutes rhyme, may exist in very different degrees. The two English words " beak," " meet," and the two French words " arbre," " cadavre," have respectively a certain similarity of termination, because in the English pair the vowel sound represented by ea or ec, and in the French pair the vowel sound a in the last sonorous syllable, is common to both. Such a similarity is called assonance ; and it may be said that as rhyme is V unique harmonic (Sainte-Beuve) of French verse, so is assonance the soul of rhyme. In the Chanson de Roland (eleventh century), and in other poetry of the first French period which has not survived in its original form, the versification is merely assonant The Chanson de Roland consists of a number of strains of unequal length. Each strain is composed of a number of ten-syllabled lines with a strong caesura at the end of the fourth syllable, corresponding only in the fact that they are either all mas- culme or all feminine (see next chapter), and that the last sonorous vowel sound in each line is the same. Probably the chants to which the poem was sung changed at the end of every strain. Here are some lines of a feminine strain assonant in /, from the third canto : — 14 Manual of RoUans ferit 1 1 en une perre bise, Plus en abat | | que jo ne vos sai dire L'espee cruist, [ ] ne fruisset ne ne brise, Cuntre le ciel | | amunt est resoriie, and so on, with such assonances as reliques, Denise, Marie, &c. However, by the thirteenth century this assonant poetry had given place to a rhymed poetry essentially the same in character as the modem, and mere assonance was relegated to popular, or rustic verse. It may be remarked that Spain is the country where assonant poetry has best succeeded in maintaining a recognized position in literature. A mistake in assonance is worse than any other, and such rhymes as love, grove, move, are more grievous to the ear than love, mud, cut. The perpetual changes of vowel sound which have characterized the whole history of the English language, have served to excuse in our modern poetry a host of non-assonant rhymes, in other words, of no- rhymes, by the example of poets in whose time the words in question were really assonant. French vowels have changed much less in historical times. Nasals are much more differentiated from their correspond- ing simples, than when it was sung of the dying Roland : — Seint Gabriel de sa main il W&pris, Desur sun braz teneit le chef enclin, and so on, where the simple i and the nasal in are assonant. Consequently nasal and simple vowels never rhyme to- gether in modern French. There are also a number of rhymes, common till the eighteenth century, which have become impossible, owing French Prosody. 1 5 to the change of the diphthong^/, which represents either the attraction of an i by an in another syllable, testimonium, ttmoin ; or the Latin long accented e, regent, roi; or short accented /', mihi, moi. This digraph was pronounced some- times I, sometimes ou'e, sometimes oue, according to the letters surrounding it. But the Parisian pronunciation, vulgar in the seventeenth and beginning of the eighteenth century, was nearer oUa, and this has triumphed over the old pronunciation, except in the word roide or raide, which is usually pronounced ride, and in the terminations of verbs and adjectives where it was pronounced I, and through Voltaire's influence is now written at: aimait, aiviaient, franfais, anglais, &c. No one can now rhyme crottre with tnattre, that is, make oua assonant to i. But in the seven- teenth century the pronunciation was critre. Quel plaisir d'elever un enfant qu'on voit crottre Non plus comme un esclave elev^ pour son mattre, Racine; Andromaquc, iv. i. The number of possible assonances in modern French is pretty nearly that of the vowel sounds. Omitting e mute, which can never form a rhyme, and all distinctions of short and long, we have a, acute e, open e, i, 0, u, oi, ou, eu, and the nasals an, in, on, un, oin, ten. Of course these fifteen vowel sounds may be written in many different ways. A is written as e in femme. Acute e is written without an accent in the terminations of aimer, aimez; as aimgai, serai. Open e has no accent in elle, and is written ei in veine, in which cases it is considered short ; it is also written with a circumflex in rcve, and as ai in aimais. O is often found in the form au or eau. Nasal en 1 6 Manual of and nasal an are generally accounted the same for purposes of rhyme. Eu is written as ue in cueillir, as z in dessein. Before most of these vowels an i may stand, as in diacre, del, vieux, pioche, ancien. This use of i is so characteristic of the French language, and we shall have so often occasion to speak of these composite vowels, that it will be convenient to use the general term iotized vowels. lotized vowels are assonant with their corresponding simples. Pour le faire expliquer tendons-lui quelque ^uge, Mais quel indigjie emploi moi-meme m'impos^^'i? ! Racine, Bajazet, iv. 4. Chevaux et chevaliers sont des armures vides, Mais debout, lis ont tous encor le geste fzVr, L'air fauve, et quoiqu'etant de I'ombre, ils sont du ier. V. Hugo, Legende des Siicles. Emrculnus, viii. The student must distinguish between the iotized form of the nasal an or en, which is sometimes written ien, especially before t or ce, as 0-ri-ent, pa-ti-en-ce, and the iotized form of the nasal in, which is always written ien, except in words like Li-by-en, where y = i. The former ien is dissyllabic, and can be assonant with its simple, as in Racine's Bajazet, i. i :— Que ton retour tardait k mon impati-««« ! Et que d'un oeil content je te vois dans Byz«K« ! This ien is a mere transcript from the Latin, ori-entem, pati-entiam, &c. The other ien never represents the Latin letters i-en is often monosyllabic, and never rhymes with its simple. French Prosody. 17 Faisons nos interets de ceux de leur famille ; En I'une je suis femme, en I'autre je suis fiUe, Et tiens 4 toutes deux par de si forts \i-ens, Qu'on ne pent triompher que par les bras des raiens. CORNEILLE, Horace, iii. i. In the same way, in virtue of the u sound patent in ou and ti and latent in o, we get what may be called the hypsi- lonized vowels, out, ui, oe, &c., as in out, nuit, moelle. These are assonant not only with themselves, but with their simples, and with the other kind of hypsilonized vowel. Considere, Phenix, les troubles que j'ev//^ ; Quelle foule de maux I'amour tralne k sa %uite Racine, Andromaque, ii. 5. Le Ti3.yire Est i I'eau : Entends tire Ce gros flot Que fait \uire Et hiu-ire Le vieux sire Aquilo. Swinburne, Chastelard. Quand, liguee et terrible et rapportant la miit, Toute I'Europe accourt, gronde et s'iva.nou-it. V. Hugo, VAnnk Terrible. Prologue. However, the vowels oi and nasal oin, or hypsilonized a and nasal in, never rhyme with their simple forms, nor does oi rhyme with the dissyllable ou-a. In oin, and still more in oi, the simple vowel is somewhat altered in character. Per- haps the only false assonance that French poets of any im- portance permit themselves, is that between acute and open e in such words as chercher, cher ; aimer, mer ; lever, hiver. This most unpleasant discord, though rare in Racine, is c i8 Majtual of French Prosody. found often in Ronsard ; but in his case, as with our own old poets, we must remember that he may have been justi- fied or excused by the pronunciation of his time. Et, quand tu porterais, en lieu d'humaine chair, Au fond de I'estomac, pour un coeur un \ocher ; Voyage de Tours. These rhymes are sometimes called Norman rhymes, because according to the pronunciation of that province they are really assonant. The Norman origin of a large proportion of the older poets may help to account for their prevalence. However, this false assonance may be also found in modern poets, though with them inexcusable. Still this is nothing to the hosts of false rhymes current in modem English poetry, under the pretence of a similarity of spelling. There is no point in which French verse is more superior to our own rhymed verse than in the purity of its assonances. CHAPTER V. OF THE TERMINATIONS OF VERSES, AND OF MASCULINE AND FEMININE VERSES AND RHYMES. THE assonant vowel and all that part of the verse, if any, which follows it, form the termination, which is treated in quite a different manner from the rest of the line. The assonant vowel either stands in the last syllable of the verse, or is followed by one mute syllable. In the former case the line is called a Masculine Verse, and the rhyme a Masculine Rhyme ; in the latter the Verse and Rhyme are called Feminine. For instance, in the Souvenir of Alfred de Musset is the following stanza : — Oui, jeune et belle encor, plus belle, osait-on Aire, Je I'ai vue, et ses yeux brillaient comma autrefoz'j, Ses levres s'entrouvraient, et c'etait un sour«r, Et c'etait nne \oix. Here the second and fourth lines are masculine verses, be- cause the assonant vowel in autrefois, voix, is not followed by a mute syllable ; and for the same reason the rhyme in ois, oix, is called a masculine rhyme. The derivation of the expressions masculine verse, masculine rhyme, is of course from the fact, that substantives not ending in a mute syllable are generally of the masculine gender ; but this derivation does not affect the use of the terms masculine verse, mascu- 20 Manual of line rhyme, for in the present case the verses and rhyme are rightly called masculine, though the words autrefois, voix, are respectively an adverb and a feminine substantive. In like manner, the first and third lines of this stanza are called feminine verses, and the rhyme in -ire a feminine rhyme, though the words dire and soiirire, which contain that rhyme, are respectively a verb and a masculine sub- stantive. As feminine lines must end in one of three ways, in e mute alone, in e mute followed by s, or in e mute followed by the nt of the third personal plural, and as in each of these three cases it may be either supported or not by a consonant intervening between it and the assonant vowel, there are six classes Qi feminine terminations, of each of which we will take an example. Class I., e mute alone, supported by a consonant : — J'entreprends de center I'annee ipmvantable, Et voila que j'hesite, accoude sur ma table. V. Hugo, L' Annie Terrible. Class II., e mute alone, unsupported by a consonant : — lis sont, graces aux dieux, digues de \s\s.x patrie ; Aucun etonnement n'a leur gloireyfAnV ; CORNEILLE, Horace, iii. 5. Class III., e mute followed by s, and supported by a con- sonant : — Et moi, qui sur le trone ai suivi mes ancitres, IVJ^oi, fille, femme, soeur, et mere de vos maitres. Racine, Brittanicus, i. 2. Class IV., e mute followed by s, and unsupported by a consonant : — ■ French Prosody. 2 1 J'entends chanter de Dieu les grandeurs infinies ; Je vois I'ordre pompeux de ses cirhnonies. Racine, Athalie, ii. 7. Class v., e mute followed by the nt of a third person plural, and supported by a consonant : — Les forets de nos cris moins souvent retentissent : Charges d'un feu secrft, vos yeux i appesantissent Racine, Pkidre, i. i. Class VI., e mute followed by the nt of a third person plural, and unsupported by a consonant : — II en parle tout has aux princes, qui sourient. La priere — le peuple aime que les rois prient — V. Hugo, Ligende des Siicles. Ratbert, Les Conseiilers. But the third persons plural of the present subjunctive of the verbs avoir and itre, aient, soient, and the terminations -aient, -raient, of the third person plural of the imperfect indicative and conditional of all verbs are monosyllabic, and, if employed at the end of a verse, the rhyme and verse are considered masculine. Si nos eflforts te i.(\viraient, (imperfect) Tes baisers ressuscite)-a;V«^ (conditional) Le cadavre de ton vampire. Baudelaire, Le Vampire. Six percherons egaux, Wanes et nourris d'avoine, Trainaient un chene entier dont les cimes pendaienf ; Et les larges paves du faubourg Saint- Antoine A chaque tour de roue en rerauant grondaien/. Sully-Prudhomme, Dans la Rue. However, this kind of rhyme is generally avoided as heavy 2 2 Manual of and awkward. In the latter passage it is probably chosen to paint the lumbering movement described. And the same may perhaps be said of this couplet from Boileau's Art Poetiqtce, describing the building of Thebes : — Qu'aux accords d'Amphion les pierres se mouvaient, Et sur les murs Thebains en ordre s'Bevaieni. Art Pokiqiie, iv. 249. It should be observed, that in the Chanson de Roland these terminations are dissyllabic. But they ceased to be so at a very early date. Rules for the employment of Masculine and Feminine Verses. Rule I. There can be no rhyme, nor in the old assonant poetry assonance, between a masculine and a feminine verse, though their terminations may be so similar as to be hardly distinguishable from each other in ordinary conversation, as in the masculine and feminine participles, aime, enflammke, or to constitute puns, as in the words mere, mer. II. Since the beginning of the seventeenth century mas- culine and feminine verses must be so intermingled, that in no poem, or at least in no stanza, shall two masculine verses or two feminine verses meet without rhyming. Thus, one of Thdophile Gautiefs best known songs begins with the quatrain : — Dites, la jeune belle, (feminine) Ou voulez-vous aller ? (masculine) La voile ouvre son aile, (feminine) La brise va souffler. (masculine) Now, if the poet had wished to continue on the same masculine rhyme ler, there would have been nothing to French Prosody. 23 prevent him ; but wishing to change the rhyme, he could only continue with a feminine verse thus : — L'aviron est d'ivoire, (feminine) Le pavilion de moire, (feminine) but here wishing to change the rhyme he must introduce a masculine line — Le gouveraail d'or fin ; (masculine) he is now able to introduce a new feminine rhyme — J'ai pour lest une orange, (feminine) Pour voile une aile d'ange, (feminine) Pour mousse un seraphin. (masculine) But the apparent line formed by the repetition in the poem called Rondeau of the first words after the eighth line, and again at the end, is not counted as a line for the pur- poses of this rule, or of that which requires that every line should have a line to rhyme with it. Thus, in one of Alfred de Musset's Rondeaux the eighth line and refrain are — Moi, je li berce ; un plus charmant metier Fnt-il jamais! Here, Fut-il jamais is repeated from the beginning of the Rondeau — Fut-il jamais douceur de coeur pareille — Short epigrams and other fugitive scraps of verse are exempt from this rule. Thus, Corneille's lines on the death of Richelieu are all masculine — Qu'on parle mal ou bien du fameux cardinal, Ma prose ni mes vers n'en diront jamais rien ; II m'a fait trop de bien pour en dire du mal, II m'a fait trop de mal pour en dire du bien. 24 Mamtal of And so areBoileau's lines on Corneille's senile tragedies: — Apres VAgSsilas, Helas ! Mais apres VAttila, Hola! A few modern poets, and notably Baudelaire, have written whole poems in masculine verses, or in feminine verses respectively, without any mixture of the other kind. But when they combine the two sorts, they observe the rule strictly. Sometimes the rule is broken, as by Victor Hugo once or twice in the Chatiments, for the sake of the tune to which the words are written. But down to the time of Ronsard (1524-1585) and his six friends, Belleau, Jodelle, Baif, Daurat, du Bellay, and de Thiard, the Pleiad of the sixteenth century, this rule was not strictly enforced. Douce maltresse, louche, Pour soulager mon mal, Ma bouche de ta bouche Plus rouge que coral ; Que mon col soil presse De ton bras enlace. Ronsard. I Like most other rules of French Prosody, it owes its firm and final establishment to Malherbe (1556-1628), but it had been growing up gradually for a long time, and such an arrangement as the above is quite exceptional in Ronsard. III. Different masculine or different feminine rhymes may not cross one another, even if the lines containing them are prevented from meeting by the interposition of lines of the other kind. French Prosody. 25 Thus (to return to Th^ophile Gautier's song) the follow- ing arrangement of the lines would be impossible : — Dites, la jeune belle, 1. (feminine) Oil voiilez-vous aller ? L'aviron est d'ivoire, 2. (feminine) Le pavilion de moire, 2. (feminine) La brise va souffler, La voile ouvre son aile. I. (feminine) For (of course apart from the sense) this would involve the cutting of the feminine rhyme in -elk by the feminine rhyme in -aire. And the same objection would apply to a similar crossing of masculine rhymes. Hence a French poet can never have more than two rhymes, so to speak, on hand at the same time, one mascu- line and one feminine. Such a combination of rhymes as this from Wordsworth would be impossible in French. Now. while the birds thus sing a joyous song. And while the young lambs bound As to the tabor's sound, To me alone there came a thought of grief : A timely utterance gave that thought relief. And I again am strong. The older poets, who allow the contact of two masculine or of two feminine lines on a different rhyme, also allow the crossing of two masculine or of two feminine lines, as in the celebrated lines of Villon (fifteenth century) : — La pluie nous a debues et "^avis Et le soleil desseches et noinrzj- ; Pies, corbeaux, nous ont les yeux c^xiis, Et arraches ' la barbe et les sounrz'/j-. ' In modern French thisparticiple would be in the singular, because it precedes the direct object of the sentence " la barbe et les spurcils." 26 Manual of But the rule that not more than two rhymes can be in hand at the same time, or, to put it in different words, that when two rhymes are running together, one of them must be finished with before a third is introduced, is of universal application, in spite of the experiments of Fabri. IV. In singing, the e mute at the end of a feminine verse is always sounded as eu, and distinctly pronounced as a sepa- rate syllable, to which a separate note (generally short) is assigned. Hence, in poetry intended to be sung, the dis- tinction between a masculine and feminine verse is much the same as that between an English verse ending in an accented syllable and an English verse with an accent on the last syllable but one, as will appear by comparing the first verse of the Marseillaise with the current EngUsh ver- sion, which illustrates this point as well as if it were a master- piece. AUons ! enfants de la patri-e, (feminine) Le jour de gloire est arrive ; (masculine) Centre nous de la tyranni-e (feminine) L'itendard sanglant est lev^. (masculine) At last has broke the day of glory, (accent on last syllable but one) Then rise to meet it, sons of France ; (accent on last syllable) See the fatal flag, black and gory, (accent on last syllable but one) Which the tyrant hosts advance, (accent on last syllable) However, there is this difference between a feminine rhyme and an English double rhyme as -tri-e and glory, that the French e mute, whether alone, as in Classes I. and II. of feminine terminations, or followed by s or nt (Classes III. to VI.), has always exactly the same sound in singing, eu ; whereas in such words as glory, gory ; fated, hated ; sunder, thunder^ the unaccented final syllables differ from one French Prosody. 2 7 another both in their vowel sound and in the sound of their final consonants. Hence the English complain of the monotony of French singing, in which every feminine line ends with eu. V. The mute syllable at the end of a feminine line is not pronounced in reading, reciting, or acting, save in so far as a very faint sound may be necessary to bring out the full pro- nunciation of the consonants (if any) supporting it. Thus, with such a feminine termination as ombre or asire, the final e mute is a little more audible than with endings in ite or ie. VI. When we speak of the number of metrical syllables in verses, we never count the final mute syllable of feminine rhymes. Thus the two lines, L'aviron est d'ivoire, Le gouvernail d'or fin ; are both said to be of six syllables, though the sixth syllable of the former, voi^ is in fact followed by .the mute syllable, re. VII. The letters j and «/at the end of feminine verses re- ceive no pronunciation whatever, either in singing, reading, reciting, or acting. Thus, in this line of the Marseillaise, Tremblez, tyrans, et vous, perfides, the last word is sMng per-fi-dete, and xz'aAperfid', without any regard to the s. So the lines from Fhhdre, page 21, are re- cited : — Les forets de nos cris moins souvent retentiss' ; Charges d'un feu secret, vos yeux s'affesantiss '. We are now in a position to form some opinion as to how far the distinction between masculine and feminine verses is 28 Mmiual of conventional. In singing, the difiference is dearly real. A rhyme with an eu attached to it is obviously not the same as a monosyllabic rhyme. Next, if we take the beginning of (say) Racine's Andro- maqtie, and read the first sixteen lines, we shall see that the usual distinction between masculine and feminine verses in reading is that the former end in a vowel, the latter in a con- sonantal sound. The mute terminations of the feminine lines are here marked by apostrophes, and the mute con- sonants at the ends of the masculine lines are bracketed. Oreste. Oui, puisque je retroiive un ami si fidH', Ma fortune va prendre une face nouvell' ; Et deji son courroux semble s'etre a douci, Depuis qu'il a pris soin de nous rejoindre ici. Qui I'eilt dit, qu'un rivage a mes vceux si funest' Presenterait d'abord Pylade aux yeux d'Orest'; Qu'apr^s plus de six mois, que je t'avais perdu, A la cour de Pyrrhus tu me serais rendu. Pylade. J'en rends graces au ciel, qui m'arretant sans cess' Semblait m'avoir ferme le chemin de la Grec', Depuis le jour fatal que la fureur des eau(x) Presque aux yeux de I'Epire ecarta nos vaisseau(x). Combien dans cet exil ai-je souffert d'alarm', Combien a vos malheurs ai-je donne de larm' ; Craignant toujours pour vous quelque nouveau dange(r). Que ma triste amitie ne pouvait partage(r). In Other words, in a long piece of poetry the terminations of the majority of feminine lines belong to Classes I. III. V. ; and those of a still larger majority of masculine lines end in sonorous vowels not followed by sonorous con- French Prosody. 29 sonants. But at the seventeenth line we are brought up by a feminine couplet (with the termination of Class II.), in which the last sounds are vowels, followed by a masculine couplet, in which the last sounds are consonants : — Surtout j'ai redout^ cette melancoli' Oil j 'ai vu si longtemps votre 6me enseveli' ; Je craignais que le ciel par un cruel secour(s) Ne vous offrlt la mort, que vous cherchiez toujour(s). The feminine terminations of Classes II., IV., VI., are thus an exception to the general consonantal sound of a feminine rhyme in reading. These terminations can only be dis- tinguished from analogous masculine ones, as ensevelie from enseveli, by a slight stress in pronunciation. However, such terminations cguld till the seventeenth century be counted as forming two syllables in the body of a verse ; and we may remark that they often correspond to a .y in some other inflection, as envoie, envoyons, envoyez. Hence it is not unlikely, that they once had a y sound, enseveli-f, distinguishing them clearly to the ear from the similar masculine rhyme. In the old assonant poetry, which, it must be remembered, was mainly oral, a facultative d could be inserted in the feminines of participles when metrically convenient. Aim'ee could be at?;ie-de (Spanish amada, Latin mnataiii). Com- pare il aime with aime-t-il, where the t corresponds to the d in aime-de. It is only in words of modern formation, /«- cendie, impie, &c., that the feminine termination does not correspond to a Latin desinence with a consonant ; pie is pica, louent lau-dant, &c. If we turn to mascuHne terminations in which there is a Manual of sonorous consonant after the assonant vowel, we may ob- serve that of such consonants the commonest are the liquids / and r. These letters are capable of a longer or shorter 1 pronunciation, distinguishing feminine from masculine rhyvaes, fafale, fatal ; soupire, soupir. However, even here there is reason to suspect that such finals were formerly in many instances mute. For, as Littrd remarks (Preface to his Dictionary), the modern tendency is towards sounding final consonants formerly only heard in liaison. And the late M. G6nin, in his preface to the Chanson de Roland, lays down, that the final consonants in early French were nroer pronounced out of liaison. Besides, it is otherwise difficult to explain how the vicious rhyme between chair and rocher, noticed on page i8, could ever have suggested itself. Ronsard very likely did not pronounce the r in chair, in which case the sound would approximate much more to that of chi in rocher. At any rate, it is remarkable that the Southern French, who have always had a love for sonorous final consonants, have for some time been reversing, especially in literature, the old historic predominance of the North, where final consonants are generally suppressed. The tendency to pronounce mute finals is most marked in the case of the letter s, which is now sounded, except by a few purists, in fils, mceurs, sens, &c., quite against the usage of the seventeenth century. Other words, such as alors, gens, are passing through the transition period. To these mis- pronounced words have joined themselves a number of classical names, and a variety of neologisms from all lan- guages, Venus, Pallas, rebus, omnibus, alols, &c. These words French Prosody. 31 ought to have been pronounced according to the genius of the old French language, Venu\ Palla', r'ebti, &c., out of liaison, and Vknu-z, Palla-z, rkbu-z, &c., in liaison — ^just as Thomas or femmes are not pronounced Thomass' ,femm^ , in spite of the j representing in them as much as in Venus ' a Latin s, Thomas, feminas. However, if the pronunciation Vcnusse, Pallasse, &c., was to obtain, it would have been better to have adopted a cor- responding spelling, and treated the endings as feminine in poetry. But this was not done; and all these words in sonorous f form an unpleasant class of hybrids, masculine by their spelling, and to be distinguished from such feminine terminations as connusse, lasse, by as rapid a pronunciation as the necessity of sounding the x allows. The ear certainly receives a shock, when these terminations strike on it, instead of the expected final vowel or slight / or r. Rhymes in other sonorous final consonants are also masculine, but they are not common nor marked enough to affect the general relation of masculine to feminine rhymes in reading and recitation ; which is, that the masculine represent to the ear a fainter and usually vowel sound, the feminine a stronger and usually consonantal one. Since in French the rhyme is, as has been said by Sainte-Beuve, ■ I'unique harmonie Du Vers. (Poesies de Joseph Delorme. ) this distinction, and the rules founded on it, seem to contri- bute variety to that harmony, and, on the whole, not to merit the blame of being merely conventional. ^ In point of fact, the purest French for the Latin Venus would be Vendre, as in Vendredi, Port- Vendres. 3 2 Manual of M. Landais {Didionnaire des Rimes) calls masculine lines sourds, dull or flat, compared with feminine, and notices as a consequence, that they are rarely suffered to stand three together, or to exceed in number the feminine lines combined with them in a stanza. Thus, in the six-lined stanza quoted from Thdophile Gautier, " L'aviron est d'ivoire," &c., there are four feminine and two masculine lines. But the contrary arrangement would be neither usual nor pretty. In stanzas meant for singing, the last line is almost invariably mascu- line, because the short eu of the feminine line as sung seems to demand something to follow it. The same may be ob- served of English songs with a mixture of dissyllabic and monosyllabic rhymes. Each stanza generally ends with a monosyllabic rhyme. It is important to remember that not only the final s and nt of feminine lines, but the final consonants of masculine rhymes, are never sounded in liaison with the beginning of the following line, though the latter may have an initial vowel, and be closely connected in sense with the final word of the former line. There is an absolute gulf fixed between the two lines by the pause necessary to bring out the rhyme at the end of the former. For the same reason there can be neither elision nor hiatus (Chap. IX.) between two verses. In singing Dites, la jeune belle Oil voulez-vous aller ? the pronunciation, bel-leu, is not affected by the vowel otc at the beginning of the second line. And the following sequence of lines from V. Hugo's Le ^oi ^ Amuse, i. 3, is not liable to any objection : — French Prosody. 33 Une chose \ brouiller le plus sage cervi?a« ! Une chose admirable ! une chose risible 1 Une chose amoureuse ! une chose impossible ! In this respect the termination is absolutely unlike the rest of the verse. CHAPTER VI. TERMINATION CONTINUED. SEQUEL. CONSONANCE. IN order that two assonant syllables may rhyme in English, it is necessary that the assonant vowel should not be fol- lowed by different sequels in the words in question. Thus, though "beak" and " meet" are assonant, they do not rhyme, because the assonant vowel has in one word the sequel k, in the other the sequel t. To rhyme with " beak," a word with the same sequel as " meek " is required. In the same way, to rhyme with "me,'' we need a -word in which, as in "me," the assonant vowel has no sequel — " sea," " thee," &c. Let us call this agreement of sequel, or of want of sequel, conso- nance. The general principles of consonance are the same in English and French, but the actual rules are more compli- cated in detail and uncertain in application in the latter language, owing to its mute final consonants and its liaison. I. The simplest case of consonance is the absence of all sequel, as in the English "me," "sea." This, in French, can only occur in a masculine rhyme — N'iraporte : poursuivons. Elle peut, comme moi, Sur des gages trompeurs s'assurer de sa ioi. Racine, Bajazd, iv. 4. The letter h being essentially mute does not constitute a sequel — Manual of French Prosody. 35 Tout se mele, Irmensul lessemble i 1A\(yvah : Le sage stup^fait balbutie et s'en va. V. Hugo, Quatre Vents de F Esprit. Livre Satirique, iv. And though in the abstract any true consonant is capable of sounding sometimes at the ends of words, yet if at the end of a particular word it is never sounded — as the g inpoing, coing, or the/ in clef, or only in a few special liaisons, as the i mpied, — such a word can be consonant to a word without a sequel. Some of these words can also be written without the consonant, as clL Je n,'ai pas de miracle en bouteille %ous cli ; Mon vetement n'est pas de diamants homU. V. Hugo, V Annie Terrible. Juin. Le cheval s'approchant lui donne un coup de pied ; Le loup, un coup de dent ; le boeuf, un coup de come. Le malheureux lion, languissant, triste, et moine, Peut ^ peine rugir, par I'age tsUopi-i. La Fontaine, Fables, iii. 14. II. Every sound in the sequel of a verse must exist in the sequel of the rhyming verse, and in the same place in the sequel, just as in English. The spelling of the sound is indifferent. Thus, in the following couplet — Quand avec les Trois-cents, hommes fails ou -pupilles, Leonidas s'en va tomber aux Thtimopyles, ' V. Hugo, V Annie Terrible. Prologue. there is an excellent consonance, though the sound / is ■wxiVifa. U 'vs\ pupilles 3Xi.d. I'm Thermopyles. But though the sequel in pupille and in famille is written in the same way, pupilk cannot rhyme with famille, because in famille the letters // represent not /, but the sound called mouille. To Manual of rhyme with famiUe we require a sequel with the mouille sound, such s&fille} Noble et briliant auteur d'une triste i2.raille, Toi, dont ma m^re osait se vanter d'etre iille, Racine, PhMre, i. 3. Here are some more instances of consonances with a sonorous sequel. With/^- II se donnait en tout vingt coups de nerfs de hceuf, Mon pere pour sa part en emboursait dix-neief. Racine, Plaideurs, i. 5. With tr— Pour bannir I'ennemidont j'etais iAoldtre, J'affectai les chagrins d'une injuste razxdtre. Racine, Phidre, i. 3. With gn — Sa main Aigne, Quand il iigne, "Egratigfie Le velin. V. Hugo, Odes et Ballades. Pas d'Armes du Roijean. 1^ The consonance oi gn with n is false, at least according to modern pronunciation. Such a rhyme as this from a sonnet of Ronsard would not now be permitted : — Un ris, qui I'ame aux astres achemtW, Una vertu de telle beaute Aigne, The rhymes in open and acute «r condemned in Chap. IV. are as false in consonance as in assonance, for the r of the open termination (nier, &c.) is pronounced always, while that of the acute termination (aimer) is never pronounced except in ' The reader may generally expect that 11 from a Latin // will sound like /; Tranquillum, tranquille ; pupillum, pupille ; mille, mille • vil- lain, vUle. Latin li becomes mouilU: Filiam, fille ; familiam, famille. French Prosody. 37 liaison, in which the termination of a verse can never be. See end of last chapter. So cerf (mut&f) cannot rhyme with saf, nor dot (s6no- rous t) with mot. A word ending in sonorous s, like Vknus, ought not to rhyme with a word in mute s, as nus. However, this being, according to our absurd English expression, a good rhyme to the eye, is freely used by many of the best modern poets, — Agrafe autour des seins nus De Vimts, Sainte-Beuve. Son pouce et son index faisaient dans les tenebres S'ouvrir ou se fevmer les ciseaux d'Atro/oj ; La radieuse paix naissait de son xefos V. Hugo, Ligende des Siicles. Le Saiyre. This is no more a rhyme than " dose " and " grow " would be in English. Similar instances may be found in earlier poets : — Jeune beaute, mais trop outrecuidee ' Des presents ^ de Winus, Quand tu veiras ta peau toute ridee Et tes cheveux chsntis. RONSARD, Odes, Hermione. Tov^f vos retardements sent pour moi des xeius. Courez au temple. II faut immoler — Oreste. Qui ? Hermione. PyrrhzM. Racine, Andromaque, iv. 3. But we cannot be certain that Ronsard and Racine said Vinuss', Pyrrhuss\ like modern Parisians, as we know they ' Overweening. ' Our English word " presents ; " modern French cademtx or dons. 38 Manual of did not say /w', or sensi, or mxurss'. If they really did say Venuss', Pyrrhuss', they would probably have excused the bad* rhyme by the scarcity of masculine rhymes in sono- rous s. But the reason why they were rare was that they were opposed to the genius of the language. At any rate this excuse is no longer valid for modern poets with omnibuss', lotoss\ jadiss' , helass', alohs', &c. It is now generally recog- nized that masculine terminations in sonorous j can only rhyme with propriety among themselves : — Andromaque, des bras d'un grand epoux tombee, Vil betail, sous la main du superbe PyrrhjM, Aupres d'un tombeau vide en extase courbee ; Veuve d'Hector, helas ! et femme d'HeIen«j ! Baudelaire, Le Cygne. M. Leconte de Lisle is very strict in observing this rule, which he has often occasion to do, as his poems are chiefly on classical or foreign subjects. In his lines on Hypatia, in Poemes Antiques, he rhymes lotos (ss') with Paras (ss'), and Hellas (ss') with Helas ! (ss'). III. Mute consonants not absolutely final do not affect consonance. The following rhyme from Ronsard's Voyage de Tours is excellent : — Puis, au Soleil penchant, nous conduirons nos bmufs Boire le haut sommet des ruisselets \exbeux. for the/ in the plural haufs is mute. Compare the following couplets : — Tous ces Normands voulaient se divertir de tlous ; On apprend i liurler, dit I'autre, avec les \oufs. Racine, Plaideurs, i. i. Le jour fuit, la paix saigne, et I'amour est prosirrz^ Et Ton n'a pas encor decloue ^i%v&-Christ. V. Hugo, V Annie Terrible. Fivrier. French Prosody. 39 On en vient au partage, on conteste, on chicane ; Le juge sur cent points tour k tour les condamne. La Fontaine, Fables, iv. i8. IV. But a word ending in a mute consonant capable of forming a liaison cannot rhyme with a word that does not end either with the same letter, or with another that would have the same sound in liaison, though actual liaison is absolutely out of the question at the end of a line. Thus, final s, x, or z requires s, x, or z : — Je suis jeune, il est vrai ; mais aux ames bien n^es La valeur n'attend point le nombre des annees. CORNEILLE, Cid, ii. z. Aricie. Quel charme I'attirait sur ces bords xedouthl Ismine. Thesee est mort, madame, et vous seule en doutcz. Racine, Phidre, ii. i. Faut-il qu'en sa faveur j'embrasse vos genffz«? Pour la dernifere fois, sauvez-le, sauvez-vuKj. Racine, Andromaque, iii. 7. Tax d requires t or d: — Toujours le m^me fait se ripite ; il \efaut. Le trone abject s'adosse k I'illustre ichafaud; V. Hugo, VArmic Terrible. Juin. Moi je suis seul, et rien au monde Ne me \ipond, Rien que ta voix morne et profonde, Sombre l^cWespont ! Th^ophile Gautier. C or ^ requires c o\ g: — II mSle avec I'orgeuil, qu'il a pris dans leur sang, La fierte des Nerons, qu'il puisa dans mon Ram. Racine, Bntianicus, i. i. The other consonants need no illustration, as each re- quires itself. 40 Mamial of V. It follows from Rule IV., that, as the s and the t of Classes III. to VI. of feminine rhymes admit in the abstract of liais&n, there can be no feminine rhyme between a word of one class and a word of another ; e.g., Retentissent (Class V.) cannot rhyme with s' appesantisse (Class I.), nor yii\.h. factices (Class III.). AncUres (Class III.) cannot rhyme with maitre (Class I.). Soiirient (Class VI.) cannot rhyme with prie (Class II.), nor with pries (Class IV.). Ceremonies (Class IV.) cannot rhyme with infinie (Class II.). See p. 20. This corollary of Rule IV. is rigorous, and admits of no exception. VI. However, in masculine terminations. Rule IV. is sometimes neglected, especially where the consonant has no grammatical value, as- the s of corps and the t of effort. But when final mute s, xjox z are the signs of a grammatical in- flection, as in the plural of nouns, adjectives, and participles, and in the second persons of verbs. Rule IV. is peremptory, and has been so since the thirteenth century. Thus cottps und/ous make a good rhyme, coup and fous are never allowed to rhyme, coup and fou are admitted occasionally and by some poets, but under protest. A grammatical termination in / is less rigorously treated than one in z; one in r hardly less so than one in s. The scarcity of such words as rant^ sang, flam, and the fact that the liaison with the k sound is not very common in conversation, have induced most authors, except the great classical poets, Comeille, Racine, Boileau, and the modern Parnassians, M. de Banville M. CatuUe Mendfes, &c., to let them rhyme freely with parti- ciples in t. As regards Rule IV., as in every other case French Prosody. 41 La Fontaine in the seventeenth, and Alfred de Musset in the nineteenth century, exhibit the extreme of license. The Parnassians and the great classic poets, as we have said, meet on this point as rigorists. The followers of the classical school, as Voltaire, and the non-Parnassian modern poets, as Baudelaire, Th^ophile Gautier, M. Leconte de Lisle, M. Sully- Prudhomme, and V. Hugo himself, occupy intermediate positions. Baudelaire is rather lax, Gautier strict. A few instances of exceptions to Rule IV. are subjoined; but it must be remembered that they are exceptions, and that all poets /r^^r to conform to the rule. Tant s'en faut : de sa forme il se loua tres iort ; Glosa sur I'elephant, dit qu'on pourrait enrcr Ajouter i sa queue, oter i ses oreilles. La Fontaine, Fables, i. 7. Mais le peuple voudra des combats de ta.\ireau * » » » * ***** Mais on fait comme Escousse, ou allume un rechaui/. Alfred de Musset, /^aUa. C'est le Samson cliretien, qui survenant k point, N'ayant pour enfoncer la porte que son poing, V. Hugo, Ligende des Slides . Eviradnus. II reve d'echafauds en fumant son hou/^a. Tu le connais, lecteur, ce monstre delica^. Baudelaire. On voit tout cela dans les lignes De cette paume, livre blanc Oil Venus a trace des signes Que I'amour ne lit que txexablani. Th. Gautier, Emaux et Camies. The letter s at the end of the first prson singular of verbs, 42 Manual of crois, dots, aimais, &c., has no etymological justification, and was introduced there in the fourteenth and fifteenth centuries, when the language was passing from its first to its second period, and was in confusion. Hence the classical poets and Victor Hugo drop this s frequently for the sake of the rhyme. Oui, je vous ai promis et j'ai donne ma ioi De n'oublier jamais tout ce que je vous &oi : Racine, Bajazet, iii. 5. Le Roi, Au cul-de-sac Bussy. M. de la Tour-Landiy. Pres de rh6tel Cosx/? Le Roi, Dans I'endroit ou Ton trouve un grand mur. M. de la Tour-Landry. Ah ! je sai. V. Hugo, Le Roi s' Amuse, i. i. By a similar license an s with no etymological meaning is occasionally dropped in feminine terminations of Class III. to bring them within Class I. II a pour fonction, i Paris comme i \jondre, De faire le progres, et d'autres d'en ri]pondre. V Annie Terrible. Prologue. But the following rhyme, where the English name Hobbes is deprived of its j- to bring it into Class I., is perhaps rather an illustration of the freedom with which the French treat foreign words : — Et Tespoir sur le front de Hobbe ; ♦ » » » * * * * Toute la clemence de Vaube. Ligende des Siicles. Plein Ciel. Rule IV. is a stumbling-block to foreigners. " How," they ask, "can the most logical people in the 'world abso- lutely exclude liaison between two different lines, and then' French Prosody. 43 require such a consonance of rhyme as would only become audible in liaison ? " It must be remembered that poetry is above all arts at the mercy of association, A French- man who is accustomed . to pronounce grands hotnmes, gran-zommes, may feel a shock to his ideas at grands being offered him as a rhyme to different, tyran, rang, which a foreigner unaccustomed to liaison cannot appreciate, but which may be very real and very deserving of respect. In the case of a plural, moreover, the j' often, and perhaps in old times generally, represents a lengthening of the asso- nant vowel. There is one letter in English, r, which admits in some cases of a sort of liaison in correct modern pronunciation. To pronounce the final r as a consonant in such a word as beaver before a consonant, or at the end of a sentence, " The beaver sat,'' or " I like that beaver," is a Scotch or Irish fault. Not to pronounce it as a consonant before a vowel, " The beaver is dead," is a cockneyism. Now, some years ago. Punch was very severe on a couplet from the Pall Mall Gazette, in which some such word as " believer " rhymed with " Geneva," and called it a cockneyism. As, however, the unaccented vowels of the last syllables of " Geneva" and "believer" are the same in sound {Genhah instead of Geneveu being an undoubted cockneyism of the club type), and as the r in believer could not be sounded as a consonant at the end of the line in question except by a Scotchman or Irishman, the only objection to the rhyme was, that it made a word with- out a final r rhyme with a word ending in a final r, capable elsewhere, though not in the case in point, of a consonantal pronunciation. But this is precisely the ground of Rule IV. 44 Mamial of French Prosody. My object here is neither to justify Punch nor the poet of the Pall Mall Gazette, but to illustrate by the position taken up by the former, how the French have come to acquiesce more or less completely in Rule IV. CHAPTER VII. SUPPORT. RESONANCE. ENGLISH accented terminations which are assonant and consonant to one another are always rhymes, unless they are preceded by the same consonantal sound, or by no consonantal sound. Thus ball and call, or ball and awl, constitute a rhyme, but ball does not rhyme with bawl, nor all with awl. But there are many French terminations, assonant and consonant, which are not rhymes, or are, as they say, very weak, poor, or insufficient rhymes, unless they are preceded or supported (appuyer) by the same consonantal or vowel sound, and all French rhymes are better if so preceded. Thus aimer and rocher can hardly be said to rhyme at all ; we require the supporting consonant, or, as the French say, consonne d'appui, to be the same, aimer, ramer, &c., rocher, chercher, &c. Sombre and penombre are good rhymes, but nombre and penombre are better. The French call such rhymes as nombre and penombre rich, because the consonne d'appui is not necessary. But rocher and chercher are not said to rhyme richly, because rocher and aimer are hardly to be called rhymes at all. Nor are choisir and vizir rich rhymes, for such a rhyme as choisir, souvenir, though permissible, would be very poor. The word rich has, therefore, no precise sense, and it will be convenient for us to employ 46 Manual of the words resonant and resonance of all rhymes that are supported by the preceding consonant or vowel, whether the same rhyme without support would be good or not. Thus we shall call levt and achev'e resonant, as well as rime and crime, though the latter pair of words make a rich rhyme, and the former do not. As resonance is rather puzzling to an English ear, it will be as well to point out, before going further, the extent to which it is prohibited in English verse, which is often exaggerated, and to suggest some explanation of the diver- gence on this point of the two languages. A. A resonant rhyme is always permissible in English when in one, or still better both of the words, the resonant sound is immediately preceded by a consonant pronounced with it and not found in the other word. Thus crime in English rhymes with rhyme, gray with ray, and still better with pray. But prey does not rhyme with pray, nor ray with array. Such resonant rhymes as are admitted under this rule seem neither preferred to non-resonant rhymes, nor thought inferior to them. B. The Elizabethan poets, and our modern English Parnassians such as the late Mr. Rossetti, are very fond of a pretty kind of resonant rhyme in which one or each of the rhyming syllables has merely a secondary tonic accent, as in this quatrain fro in Shakespeare's Sonnets (Ixvi.) : — And art made tongue-tied by authori^j'', And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicii()/, And captive good attending captain ill : C. Down to the seventeenth century, resonant rhymes French Prosody. 47 with the primary tonic accent on the rhyming syllables, are pretty common, but they tend to disappear, partly probably because the English ear developed a dislike to resonance, partly because the words themselves through alteration iii accent often ceased to rhyme, or changed their manner of rhyming. This last is especially true of words of more than one syllable from the French, which generally begin their career in English with an accent on the last syllable, and afterwards throw it back. Wisdom, largess, estate, and cunning stire In every point so guided her meiisilre. King James I. of Scotland (1394-1437). Both sleeping, waking, in rest, and in txavdil : Me to recomfort it does most z.vdil, William Dunbar, (1460-1520) The Merle and the Nightingale. In the same poem comfortdble rhymes with delectdble, and vale with travail. Then, if for my love thou my love xeceivest, I cannot blame thee for my love thou usest ; But yet be blamed, if thou thyself ieceivest By wilful taste of what thyself refusest. Shakespeare, Sonnet xl. Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of heart can mend ; AH tongues, the voice of souls, give thee that due. Uttering bare truth, even so as foes commmd. Sonnet Ixix. D. The resonant rhyme most repugnant to modern English usage is between monosyllables, constituting a pun. Yet this is found in both Chaucer and Spenser. 48 Manual of The holy blissful martyr for to seke. That hem hath holpen, when that they were seke> Chaucer, Prologue to Canterbury Tales. Leapt fierce upon his shield, and her huge train All suddenly about his body wound, That hand or foot to stir he strove in vain : God help the man so wrapt in Errour's endless train. Spenser, Faery Queen, i. 18. Such a punning resonance as this would indeed be hardly admitted in French, for there is scarcely any difference in sense between train at the end of the stanza and train in the middle. However, resonant rhymes of Class C, and still more of Class D, are generally avoided in modern English poetry, though the present tendency is, perhaps, to rehabilitate them. It must be observed that the tonic accent accompanying these rhymes makes them unpleasant to the ear, which is satisfied by the complete assonance and consonance forcibly carried to it by the accent. Resonance is thus cloying ; and this is more so in modem English, because the accent is stronger than formerly. There are, moreover, comparatively few resonant rhymes that could be formed in modern English except those of Class D. For the tonic accent being generally thrown back, most of our modern single rhymes are monosyllabic words, and our double rhymes dissyllabic words, since the rhyme cannot fall on an unaccented syllable. But punning rhymes, even in French, such as chaine, chene; pas (a step), pas (not) ; porte (he carries), parte (a gate), are especially 1 Sick. French Prosody. 49 appropriated to comic poetry, though freely admitted in a serious and even pathetic style. The mass of French resonant rhymes are not puns at all, because the rhyming syllable is not generally the first of the word ; thus pupilles, Thermopyles, quoted p. 35, form a resonant rhyme, but not a pun. The majority of non-punning resonant rhymes in French has thus helped to excuse the use of the punning minority. The punning majority of English resonances has helped to bring about the disuse of the few non-punning resonances as well. In English there are also few etymological and gram matical terminations, and those few are mostly atonic. French, on the contrary, swarms with sonorous terminations, on which the rhyme riiust often fall. The consonne d'appui is, therefore, frequently the only part of the rhyme in which there is any vestige of the root or individual character of the word. Compare spedk, speakest, spedking, with parler, parlez, parlons, parlions, &c. In the resonant rhymes miler, milez, m'elons, mUions, the / is the only significant part. In any non-resonant rhyme with the English words (wedk, sedkest, recking), we find both a strongly accented vowel sound and a k, that are individual. And, while the tonic accent strengthens the English rhyme, the general accentual structure of the verse relieves the rhyme from the burden of being V unique harmonie. The French rhyme, naturally weaker, has to do double work. We find, accordingly, that in English verse, in proportion to the regularity and mechanical recurrence of the accentual feet, is the rejection of resonant rhyme. The versification of Pope, E 50 Manual of For this plain reason ; man is not a fly. with its rigid accentual iambs, rejects resonance more ab- solutely than the soft metre of Shakespeare's Sonnets. So the versification of the classical French poets, with rigid pauses of sense at the caesura (p. 84), and the end of the line, could and did dispense with resonance very much better than the modern Romantic poetry, because these pauses, to a cer- tain extent, replace the tonic accent. Such a couplet as — Rebelle k tous nos soins, ] | sourde k tous nos disco«?-j, Voulez-vous sans pitie 1 1 laisser finir vos pursf Racine, Phidre, i. 3. needs resonance much less than the following lines : — Le Gentilhomme. Comment, due ! dans I'instant II etait avec vous. M. de Pienne. Le roi chasse ! Le Gentilhomme. Sans/ojxj Et sans piqueurs alors. Car tous ses i<^\pages Sont la. AI. de Pienne (aside). Diable ! (aloud) On vous dit (comprenez-vous ce«?) Que le roi ne peut voir personne ! Triboulet. EUe est ui ! V. Hugo, Le Roi s' Amuse, m.T,. We may now turn to consider the extent to which reso- nance is required in French verse, and we shall find that this differs both in respect of the period, the individual poet, the style of poetry, and the particular assonance and conso- nance in question. I. In that kind of early rhymed poetry, which is nearest in structure to the assonant metre of the Chanson de Roland that is, composed of long strains upon one rhyme it was French Prosody. 51 obviously impossible to pay any attention to resonance, on account of the number of rhymes required with the same assonance and consonance. But, as soon as poetry came to be written in couplets and cross rhymes, where a preference, for resonance could be indulged, there is an evident choice, where possible, of such rhymes. Down to the end of the sixteenth century, this preference becomes more and more exclusive, and the sixteenth century itself, with its large vocabulary, and its common use of short lyrical metres free from caesura, carried resonance further than any period but the present. Clement Marot, whose life corresponds with the first half of the sixteenth century, perhaps represents the culminating point of this tendency. But Malherbe (1555-1628) began a revolution which, in the end, was hostile to resonant rhyme, though Malherbe himself rhymed richly. This revolution, accomplished by Boileau (1636-1711), made the Alexandrine couplet the typical form of French verse, and imposed on the Alexan- drine itself a rigid pause in the sense at the caesura, {ind at the end of the first line of the couplet, and a more complete break in the sense after each couplet. This structure could, as we have said, dispense with resonance better than a freer one, and the necessity of the pauses at the end of the lines imposed such a limitation on the poet's choice of rhyme, that resonance could only be exacted in the com- monest terminations. Side by side with this change in structure, went on, from Malherbe to the French Revolu- tion, a perpetual diminution of the literary and especially the poetical vocabulary, so that the classical poetry of the 5 2 Manual of seventeenth, and still more of the eighteenth century and the First Empire, was reduced to a scanty list of frequently recurring rhymes. Even in Racine (1639-1699) this recur- rence is painfully evident. However, it is misleading to say simply of this classical versification, that it only uses resonant rhymes accidentally. Corneille, Boileau, Racine, and Voltaire are very conscien- tious in their rhyming. A desinence, such as acute e, which they regard as absolutely insufficient without support, they invariably provide with support ; such desinences as mas- culine terminations in /, or a nasal, they almost always sup- port ; but it was quite impossible, with their small vocabulary and metrical system, to provide any but accidental reso- nances in ince, or ombre, or Aire. They would reject the weak rhymes in k and i which may be found in Alfred de Musset's Souvenir, but they would never rhyme so richly as Alfred de Musset does in his R'eponse d. Charles Nodier. Andrd Ch&ier (died 1794) was the first to open the way to the return to the versification of the sixteenth century. The revolution has been completed by Victor Hugo (born 1802), and resonant rhyme is more and more rigorously re- quired of the nineteenth century poet. Of course an essen- tial condition of this reaction has been the abandonment of the severe versification of Boileau, and the admission of all the words in the dictionary into the poet's service. II. Of the individual French poets before Malherbe, it may be said generally, that in every generation the best poets rhyme the most richly. But this is not so true of the seventeenth century, for La Fontaine, one of its greatest poets, indulges more freely than anyone before or since in French Prosody. 53 the use of every kind of non-resonant rhyme. And again, in the nineteenth century, Alfred de Musset often seems to be happiest when he rhymes worst, as in the Souvenir. Some poets make up for some deficiency in resonance by the fre- quent use of alliteration, and by ingenuity of metre. Still, as a rule, the more richly a modern poet rhymes, the better he is, or, at least, the better he is considered. The obliga- tion to rhyme richly is especially stringent in poems depend- ing on their form, such as sonnets, and is not so binding in the case of tales in verse, or comic pieces, which approach nearer to prose. III. In considering the degree in which different asso- nances and consonances can dispense with resonance, some weight must be attributed to the fulness or thinness of the sound, some to the rarity or commonness, the characteristic or merely grammatical character of the termination. Assonances in acute e, whether masculine or feminine, are those which most urgently need the support of resonance. Acute e is in itself the thinnest of the sonorous vowels, and it is incapable of any sonorous consonance, for in such words as piige, college, &c., the acute accent does not really represent an acute e, but a kind oiopen e, and they are now often written piige, college, &c. It is, moreover, almost always a mere verbal desinence, representing a participle, infinitive, or second per- sonal plural, and as such is exceedingly common. Rhymes in acute e, masculine or feminine, without support, are con- sequently found only in rustic verse, or in such very free writers as La Fontaine or Alfred de Musset. The strict classical poets avoid them as much as the severest modern masters of rhyme, though it may perhaps be alleged against 54 Manual of the contemporaries and followers of Boileau, that they use too many rhymes in acute e, which even with the consonne d'apput ought to be employed sparingly. Thus the following three couplets from Racine are very monotonous, in spite of each having the consonne d'appui : — Un enfant dans les fers ; et je ne puis songer Que Troie en cet etat aspire \ se yeviger. Ah ! si du fils d'Hector la parte etait ]\iree, Pourquoi d'un an entier I'avons-nous differ/?? Dans le sein de Priam n'a-t-on pu I'immo/w? Sous tant de morts, sous Troie, il fallait Va.ccs.hkr. Andromaque, i. 2. Since an iotized vowel can never form a resonant rhyme with its simple, iotized aacte e rhymes very badly with simple acute e. However, two terminations in iotized acute e can rhyme without the consonne d^appui, at least in the versifi- cation of the seventeenth century : — Pyrrhus. Viens voir tous ses attraits, Phenix, humik'A Allons. Phenix. Allez, seigneur, vous jeter i. ses '^ieds. Andromaque, ii. 5. And this kind of rhyme is very common in La Fontaine and Alfred de Musset. La Fontaine generally observes the rule of using resonant rhymes in acute e, but occasionally neglects it : — Et je sais que de moi tu medis I'an pass/. Comment I'aurais-je fait, si je n'etais pas n/? Fables, i. 10. Ne faut-il que deliber^?-? La cour en conseillers foisonne, Est-il besoin d'execut^r ? On ne retrouve plus personne. Fables, ii. 2. French Prosody. 55 Alfred de Musset generally shows some respect for resonance in his rhymes in acute e. Thus he does not rhyme such desinences when the words have quite different consonnes d'appui, but only when one of them has a vowel and the other a consonant preceding the rhyme, or when both have a vowel, though not the same one, which is an approach to resonance : — Gunther, Je ne te verrai plus, mon Frank ! On t'a tu^ 1 Frank. Ce pauvre vleux Gunther, je I'avais oubli^ La Coupe et Us Lhires, iv. i. or when there is a hard consonant before one termination and a soft one of the same class before the other : — Et c'est k ta Franfoise, i ton ange de gloire. Que tu pouvais donner ces mots \ prononrsr, Elle qui s'interrompt, pour conter son histoire, D'un etemel \s^\ser. Souvenir. In Mardoche he refers to the question of rhymes in ke — Les Muses visitaient sa demeure cachee Et quoiqu'il fit rimer idie a.\sc fdchie. On le lisait. He had used this rhyme in Les Matrons du Feu. The only excuse for it is, that idk is not a participle, like most words with the desinence ie. A very rare desinence, such as ai, excuses a rhyme with another word, where the ^ is supported by a different vowel : — Depuis que sur ces bords les dieux ont envoys' La fille de Minos et de Pasipha/. Racine, PhMre, i. i. The vowel / alone needs support almost as much as acute e; such rhymes as blanchi, chiri, are very bad, combining the 56 Manual of faults of a thin assonance and a very common and purely grammatical termination. They are hardly to be found in any good poets after Malherbe, except La Fontaine and Alfred de Musset : — Elle vous cherchera : son sexe en use ainsi. Certain couple d'amis, en un bourg etabl/, La Fontaine, Fables, vii. 12. J'ai vu ma seule amie, i jamais la plus chere, Devenue elle-meme un sepuchre blanchz', Una tombe vivante ou flottait la pousslere De notre mort cherj. A. DE Musset, Souvenir. But in the feminine form ie, or with even a mute con- sonance, rhymes with this assonance are admitted by the ver- sification of the classical school without support, though the resonant rhyme is preferred : — Quoi ! votre amour se veut charger d'une faiie Qui vous detestera, qui toute votre vie— Racine, Andromaque, iii. 1. Le pauvre homme 1 Aliens vite en dresser un ecrzV : Et que puisse I'envie en crever de depzV. MoLiEEE, Tartuffe, iii. 7. Rhymes in a alone require support, except in the freest versification : — Nenni. — M'y voici done? — Point du tout. — M'y voiW ? — Vous n'en approchez point. — La chetive pecore S'enfla si bien qu'elle creva. La Fontaine, Fables, i. 3. However, with even a mute consonance, such rhymes are admissible in modern verse : — Quant 4 flatter la foule, 6 mon esprit, non par ! Ah ! le peuple est en haut, mais la foule est en bar. V. Hugo, L'Annk Terrible. Prologue. French Prosody. 57 It may be observed, however, that in this last rhyme the consonnes d'affui p and h are similar, though not the same ; and also that monosyllabic words, when put at the rhyme, dispense more readily with support than others ; for if they have support, they will generally make puns, and these, though good, are not favourite rhymes in serious poetry. Rhymes in ant without support are bad. Here we can cite the authority of La Fontaine against himself : — Au doux zephyr, et le priant De les porter k son atnani — " Je vous arrete k cette rime " Dira men censeur k Vinstant, "Je ne la liens pour legitime, Ni d'une assez grande vertu." Fables, ii. I. Non-resonant rhymes in assonances other than acute e, i, a, ant, are admissible ; but the extent to which they are so varies with the fulness of the vowel sound, the sonorousness of the consonance, and the rarity and individuality of the termination. Poets of any strictness in rhyming are very reluctant to admit any non-resonant masculine rhymes, and exclude even non-resonant feminine rhymes, except where the sequel is very sonorous, as ombre, otre, astre. Rhymes extending back over more than one syllable are called doubles or surabondantes. The latter term is depre- ciatory, yet if the abundance is not due to a mere gram- matical or etymological desinence, it is a beauty, provided the sense is not sacrificed to it. They are common in Marot in the seventeenth, and Baudelaire in the nineteenth century. The/ollowing passage, taken at random from Victor Hugo, 58 Manual of represents the average resonance of the best nineteenth cen- tury poetry. It is not, [however, so free of non-resonant rhymes as the poems of the Parnassians, nor has it any very ingenious rimes surabondantes like this from Baudelaire — ta.mariniers, mariniers. De tout ceci, du gouffre obscur, du fatal sort, Des haines, des fureurs, des tombes, ce qui sort, C'est de la clarte, peuple, et de la cexiitude. Progr^s ! Fraternity ! Foi ! Que la solitude L'afErme, et que la foule y consente i grands cris ; Que le hameau joyeux le dise au grand Pa«V, Et que le Louvre emu le dise i la ciam.mih'e ! La derniere heure est claire, autant que la ■gxtmiire Fut sombre ; et I'on entend distinctement aufond Du del noir la rumeur que les naissances_/BKA On distingue en cette ombre un bruissement d'aiUs Et moi, dans ces feuillets farouches et fidiles, Dans ces pages de deuil, de bataille et d'effroj. Si la clameur d'angoisse eclata malgre moi, Si j'ai laisse tomber le mot de la souSrance, Une negation quelconque A'es^irance, J 'efface ce sanglot obscur qui se 'peidit ; Ce mot, je le rature et je ne I'ai pas dit. V Annie Terrible. Juillet. Here, in nine couplets, there is but one with a non-reso- nant rhyme — effroi, moi. If the reader will compare this with a passage from Racine, exhibiting the average resonance of seventeenth century Alexandrine couplets, he will see the extent of the change, and if he will compare the rest of the versification, and the diction and vocabulary of the two, he will feel that this change is not an arbitrary one, but intimately connected- with others. French Prosody. 59 Oui, ma juste fureur, et j'en fais yzmti, A venge mes parents sur ma post^riV/. J'aurais vu massacrer et mon p^re et mon irirt, Du haut de son palais precipiter ma vaire, Et dans un m^me jour egorger i la fo/r (Quel spectacle d'horreur !) quatre-vingts fils de xois ; Et pourquoi ? pour venger je ne sais quels propli^/« Dont elle avait puni les fureurs indiscr^^i?^ : Et moi, reine sans coeur, fille sans ixaitie, Escla've d'une 14che et frivole pzVzV, Je n'aurais pas du moins i cette aveugle ragi Rendu meurtre pour meurtre, outrage pour oatrag-e, Et de votre David traite tous les nev^a^c ' Comme on traitait d'Achab les restes malheur^wj; ! Oil serais-je aujourd'hui, si, domptant ma (aihlesse, Je n'eusse d'une mere ^touffe la tendresse ; Si de mon propre sang ma main versant des Bois N'eflt de ce coup hardi r^prime vos complois ? Aihalie, ii. "J, Here, in nine couplets, there are only four resonant rhyiries. Observe (i) that liaison can make a good resonance. Thus on a rhymes with donna, vingt ans with temps. (2) A supporting vowel should be the same in both words, as in hair, irahir. But hair, obeir, is a much better rhyme than hair, soupir, and the last a little better than soupir, desir, where there are quite different consonants; (3) The ear, and not the eye, is the judge of resonance. Therefore, rhymes such as signS, ne, are very bad, in spite of authority to the contrary; and so are brillee, alike, although the spelling is the same. On the other hand, //, with the mouille sound, and j, con- ' As in old English, descendants, not our modern nefhews. From Latin nepotes. 6o Manual of French Prosody. stitute a resonance, and the following rhyme from Baude- laire is really double in spite of the spelling — appam/Z^w, rayons. For, according to ordinary pronunciation, these words are appare-yons, rt-yons, though M. Littr^ rejected as a vulgarism this manner of speaking. (4) A double rhyme in French is not the least like a double rhyme in English. As we have said before, the nearest approach to an English double rhyme, as hdted, fated, is a feminine rhyme as sung. Anything like a French double rhyme would be now excluded from English verse on account of its richness. Cre-a-ture and natiire in the fifteenth century make a rhyme somewhat like a French double rhyme. Ah ! sweet, are ye a worldly cve-a-itlre, Or heavenly thing in likeness of na-ttire'i James I. of Scotland. CHAPTER VIII, FURTHER REMARKS ON RHYME. SINCE the rhyme is all-important in French, certain precepts, not of strict necessity, but of perfection, are laid down with regard to it by M. de Banville, which are by no means without application to English verse, and depend on this principle, that the rhyme is intended to excite and not to lull to sleep the ear and attention of the reader. 1. Rhymes should be, as far as possible, between different parts of speech. Vie (life) rhymes better with {I envy 1 , '. \ than with the substantive envie, and he envies, J so on. 2. This is especially the case with words of a subordinate kind. If an adjective or participle is put at the rhyme at all, there should, if possible, be a different part of speech in the other verse. The difficulty of carrying this out with terminations in 'e and te is one of the objections to that sort of rhyme. 3. Adverbs rhyme very badly together, even when they are of a different sort, as ainsi, aussi, compared with id. But when the rhyme is formed by the termination ment, which can be attached to almost any adjective, the facility of the jingle increases its poorness. Such words as douce- ment, follement, &c., ought only to rhyme with words like 62 Manual of serment, aimant, amant, Allemand, &c. However, in poems like Ballades, where there a great many lines on one rhyme, there is no objection to two or three adverbs separated by a number of lines with the same rhyme formed by other parts of speech. 4. Rhymes between words of a similar meaning, as mal- keurs, pleiirs, of a contrary meaning as bonheur, malheur, or that have been already used to death, as Jour, amour, all sin against the general principle, for the practised reader is on his guard against them. It is rather odd that the French should be as unlucky in their amour as we are in our love. Amour, derived from ambrent, like hosts of words in -eur from -brem formerly also written -our, has tinfortunately with the settled orthography in -our, become incapable of rhyming with its kindred, rimeur, humeur, clameur, &c. In the same way love has in modem English lost almost all its rhyming power. The French poets must envy their Spanish and Italian brethren, whose rhymes in -or and -ore to amor, amore, can be counted by dozens. 5. Conjunctions like et, puisque, &c., must never be put at the rhyme. This is a peremptory rule, not a counsel of perfection. 6. Rhymes between a simple word and its compound or derivative, faire, refaire, or between two compounds and derivatives of the same word, bienfaiteur, malfaiteur, or between the same word in two senses, derived one from the other, as ingrai (ungrateful) and ingrat (barren), or used as two different parts of speech, demeure (verb) and demeure (noun), are theoretically forbidden. But the French show themselves in practice much more lenient here than we French Prosody. 63 should expect, especially in the times before Malherbe, and in cases where there is a sufficient difference of sense to veil the etymological identity of the words. In comparing the two languages, we must take into account, here as every- where, the influence of the tonic accent, which informs the most illiterate Englishman of the connection between doUbt and redoiibtable. To Racine, on the contrary, the connec- tion between doutez and redoutks (see p. 39) is merely a matter of knowledge, not of instinct. A great deal, also, is due to the fact that the roots of French are in a dead language, and something to the love of resonance. Thus pas (a step) and pas (not), though etymologically the same word, form a very common rhyme ; and before Malherbe, demeure (substantive) is a good rhyme with demeure (verb). It may be said of most of these precepts, that the poetry of the early period of a literature, and of young poets, de- serves especial indulgence, because technical weakness is counterbalanced by freshness and vigour. Plays upon words, which would shock one in Tennyson or Hugo, do not displease in Shakespeare or Rotrou. Thus in Antigone, the heroine, when Cr^on asks her if she has not been sur- prised burying Polynice, answers, Non, on -0^2^ prise, Sire, on ne m'a pas surprise. On ne saurait surprendre en si juste entreprise. RoTROU, Antigone, iv. 3. The modern reader is perhaps pleased by this sort of art- less artifice, but he would not put up with it from a contem- porary poet. Alfred de Musget is the best instance of the subordination 64 Manual of French Prosody. of all rules to the youth and genius of an individual. But this kind of prerogative has its drawbacks, for a poet cannot always rely on his youth ; and accordingly it will be found that poets who mean to be read when they are fifty or even eighty, and accomplish this intention, have generally begun by a conscientious conformance with rule. CHAPTER IX. HOW TO COUNT THE SYLLABLES IN THE BODY OF THE VERSE. IT has been said already that French versification is essentially syllabic, and that the number of metrical syllables in every line must be precisely ascertainable. We have also seen that the rhyming termination, being Vunique harmonic du vers, is isolated from the next verse to give it force and relief. An exactly contrary principle governs the body of the verse, which is, as it were, the handle or vehicle to direct or carry the rhyme. It is neces- sary that this should form a smooth and homogeneous whole, as if it were one word, and the rules as to the count- ing and pronunciation of metrical syllables all flow from this one source. I. Every e mute standing unsupported by a consonant, and not forming the last syllable of the word, is suppressed altogether, and does not count as a syllable. This suppres- sion is often represented in print by omitting the e, and putting the circumflex accent on the preceding vowel. Thus fiamboiement, avouerai, count as three syllables each, flam- boi-ment, a-voii-rai ; louerais, nierons, as two syllables each, loA-rais, nt-rons. Qu'un grand brasier joyeux cuit ^ son flam-boie-tnent. V. Hugo, Ligende des Siicles. Ratbert. F 66 Manual of Jamais mon cceur ne t'ou-blie-ra, Jamais la mort ne de-Iie-ra RONSARD. And this suppression may take place even at the end of the first word of a compound, as in the phrase a tue-tete. Nous chantons a tue-tJte ; il faut bien que la terre. A. DE MussET, Apris une Lecture. Scan h-tu-tt-til. However, till the seventeenth century, these e mutes could also be pronounced as separate syllables. In this line from Molifere's Don Garde, v. 6, both pronunciations are found : — Mais je vous a-voue-rai que cette gai-e-te. II. A final e mute, not followed by an s or nt, and thus belonging to Class I. or Class II. of feminine terminations (p. 20), as in the words Ismene, Ure, esdave, quelle, aventure, Aride, Th'es'ee, is elided before an initial vowel or h mute. Ismbie. Aricie, h la fin, de son sort est maitresse, Et bientot a ses pieds verra tout la Gr^ce. Aricie. Ce n'est done point, Ismine, un bruit mal afifermi ? Je cesse (VHre esclave, et n'ai plus d'ennemi ? Ismine. Non, madame, les dieux ne vous sent plus contraires, Et Thhie a rejoint les manes de vos freres. Aricie. Dit-on quelle aventure a termine ses jours ? Racine, Phidre, ii. i. Est-ce li, dira-t-il, cette _/?«« Hermione ? Racine, Andromaque, ii. i. Scan and pronounce A-ri-d-a, Is-me-nun, de-tres-da-vl, Thk-s'e-a, quel-la-ven-tu-ra, fih-t-er-mi-on' . But the elision of the e mute of the pronoun le after an imperative, as in the following lines of Marot, La Fontaine, and Racine : — French Prosody. 67 Prenez-le, il a mang^ le lard. Marot, Ballade. Mettons-le en notre gibeciere. La Fontaine, Fables, v. 3. Condamner-le k I'amende, ou s'il le casse, au fouet. Racine, Les Plaideurs, ii. 13. is very harsh, and would not be admitted either in serious or in modern poetry ; for this e is generally pronounced as a separate syllable in ordinary speech. For the same reason it may be observed that it cannot form the supplementary mute syllable of a feminine rhyme, such as battons-le, mettons-le, or mets-le, mele, although there are instances of this in Marot. The pronoun la cannot be elided after an imperative, but it differs from le in that it can form a mas- culine rhyme, though rather a poor one ; prenez-la will rhyme, e.g., with il 0. III. E mute supported by a consonant, and occurring either (a) in the middle of a word, as serai, ornement; or (b) in the last syllable of a word ending in x or the nt of the third person plural, that is, in a termination of Class III. or Class V. (p. 20), as Hes, tendent ; or (c) as the last letter of a word (Class I.) followed by an initial consonant or h aspirate, counts as a syllable in the body of a verse. Vous Stes bien paye de toutes vos caresses. MOLIERE, Tartuffe, iii. 5. Scan — Vou-ze-te-bien-pe-ie-de-tou-te-vo-ca-ress'. Quelle honte pour moi, quel triomphe poor lui, Racine, Andromaque, ii. i. Scan — Quel-le-on-te-pour-moi-quel-tri-om-phe-pour-lui, 68 Manual of Nos Pylades Ik-bas tendent leur bras vers nous. Baudelaire, La Mart. Scan — No-Py-la-de-lk-ba-ten-de-leur-bra-ver-nou. Que ces vains ornements, que ces voiles me pisent ! Racine, Phldre, i. 3. Scan — Que-cJ-vain-zor-ne-ment-que-cfe-voi-le-me-p^s' ! The word onze and its derivatives are treated as if they began with an h aspirate. Out has the privilege of being treated either as beginning with a vowel or consonant. In the following line from Racine's Plaideurs, \. 7, the final e of madame is elided before oui ; — Chicaneau. Avez-vous dit, madame ? Comtesse. Oui. Chicaneau. J'irais sans fa^on whereas in this line from the Prologue to V. Hugo's Annk Terrible, the word haute counts as two syllables, hau-ie, before oui. Entendra ce tombeau dire a voix haute, Oui. Scan — En-ten-dra-ce-tom-beau-di-ra-voi-au-te-oui. It must be observed that a mute syllable cannot bear the stress of the cffisura (p. 84) in those verses which have one. Thus Racine could not have written the verse quoted last from Andromaque :— Pour moi quelle honte, quel triomphe pour lui because the sixth syllable of an Alexandrine has to bear the cffisura. Nor could Voltaire have written the line : Jamais n'eurent d'autre objet que moi-meme instead of — French Prosody. 69 N'eurent jamais d'autre objet que moi-m^me, because, in the metre he is writing in, there is a caesura at the fourth syllable, which the mute termination of the word, eurent, cannot bear. But this point was not always observed before Malherbe, especially in ten-syllabled verse. Thus in one of Villon's Ballades we find : — Blanche tendre || polie et atteint^e and in a translation by O. de St. Gelais from Ovid's £p'siles there are several such lines : — Penelope |.| cette lettre t'envoie * * * ♦ TaWt haie || des pucelles de Gihce. This last line would also transgress Rule V., presently to be stated. And in the beginning of the seventeenth century, Rotrou lets the caesura of an Alexandrine rest on the pronoun le after an imperative : — Allez, assurez-le || que sur ce peu d'appas There seems no great objection to this last arrangement, as this particular mute syllable is much more substantial than any other. However, it has not found the sanction of modern usage. IV. The pronunciation of these mute syllables, which count in the body of a verse, is a matter of some difficulty, in which French practice is by no means uniform. A. In singing they are always pronounced fully as ae, and may even be sung to longer notes than adjacent sonorous vowels if the tune requires it. The song on p. 22, from Th&phile Gautier, is sung : — 70 Manual of Di-teu-la-jeu-neu-bel-leu Ou-vou-le-vou-zal-ler La-voi-lou-vreu-son-nai-leu La-bri-zeu-va-souf-fler. B. In reading and reciting, there is a growing tendency not to give these syllables any pronunciation as syllables, except that which they would have in prose, but merely to indicate their existence to the ear by a slight pause on the previous syllable. According to this system, in the line quoted above : — Quelle honte pour moi, quel triomphe pour lui ! the second syllable oi quelle would be very faintly pronounced, because such is the best usage in conversation before an initial h aspirate ; but the second syllable of honte and the third of triomphe would not be pronounced, but only sug- gested by a pause on the first syllable of honte, and the second of triomphe. C. But the traditional pronunciation of the Theatre Fran- (ais allows to all mute syllables which count in the body of a line, a distinct though rapjd pronunciation, like that of a very short eu. Quel-leu-on-teu pour-moi-quel-tri-om-pheii-pour-lui. However, this system is by no means so strictly observed as formerly. In the present decade one cannot but notice at the Franfais, that a great many e mutes are swallowed or strangled (manges, etrangles) which would have been sounded ten years ago. Every now and then there is a complaint in a review against the innovation, but it goes steadily on, and the actual pronunciation of the stage and the platform may be said to be a compromise between the extremes B and C. French Prosody. 71 The line is drawn differently by different people ; but the following are the circumstances favourable to the syllabic pronunciation : (a) The support of several accumulated consonants, as in such words as desastre, accablent, prHre, temple, tremble, schisme. (b) The presence in the same verse of a number of mute syllables which count, when they do not touch one another, but fall alternately, as in the line quoted from Brittanicus (p. 20) : — Moi, fiUe, femme, scEur, et m^re de vos mattres. This fine line, the nearest approach to an accented iambic verse which is possible in French, is quite spoilt when pro- nounced according to system B. Verses which unite a number of consecutive mute syllables, forming such amalgams asyV te le, &c., are ugly, and can only be pronounced by the ■ suppression of the alternate mute syllables, Jeufleu oxfteur, as in prose, (c) A position between two consonants either the same or of the same class, as in the phrases grdces d,, arrUe-toi. Here the hard and soft sibilant, and the two ^'s, can only be distinguished by a syllabic pronunciation of the intervening mute e. (d) A passionate and rhetorical pas- sage. Even in conversation the French, under excitement, often give full syllabic pronunciation to what are ordinarily quite mute syllables, (e) Public acting and recitation. A Frenchman would regard as pedantic a syllabic pronunciation in a casual quotation or a friend's reading at home, which he would expect in a public performance. The final s and t of mute terminations of Classes III. and V. are in any case pronounced in liaison before a vowel or h mute. T2 Manual of Graces au del, mes mains ne sont point criminelles. Racine, Phidre, i. 3. Pronounce Grdrceu-zau. lis reyent, etendus sans mouvement, sans voix. Sully-Prudhomme, Sonnet. Scan Ils-r^-ve-te-ten-du, whatever pronunciation you give to the mute vowel of the third syllable. V. A final mute syllable unsupported by a consonant cannot count as a syllable, nor can it be elided except when the e mute stands immediately before an initial vowel or h mute. Consequently all words with a termination of Class II., such as TMs'ee, Aricie, voie, monnaie, are only ad- mitted into the body of a verse before an initial vowel or h mute, as in the examples given above, p. 66. And words with a termination of Class IV., or Class VI., as voies, mon- nates, louent, sourient, are not admitted, except at the end of a feminine line. But this is a modern rule. Before Malherbe and Boileau had fixed the system of versification, such a mute syllable could either be suppressed or counted. 'La.pluie nous a debues et laves. Villon, Ballade. Belleau, I'amour te poind, je teprie, ne I'oublie. RONSARD. Here suppress the mute e oipluie, prie. Pies, corbeaux, nous ont les yeux caves. Villon, Ballade. Tydee, de tes jours j'ai la course bomee. RoTRou, Antigone, i. 6. Here scan Fi-e, Ty-de-e. French Prosody. 73 Baudelaire approaches this ancient liberty in the following line from Llntprhu, where, however, the spelling with y (authorized by the Academy in the feminine terminations of the verb payer only among verbs in -yer) to a certain ex- tent justifies the treatment oipaye as a dissyllable: — II faut que le gibier ^aye le vieux chasseur, VI. However, since the Middle Ages the termination aient of the imperfect and conditional tenses, and the words aient, soient, are monosyllabic, and admitted freely into the body of the verse, though the masculine rhymes they form at the end of a line are not very good : — Et soient vos bons avis suivis de bons effets. RoTROU, Antigone, i. 5. Scan l-soi-vo. Les saints autels n'kaient h mes regards Qu'un marchepie du troae des Cesars. L'ambition, la fureur, les delices, Mtaient mes dieux, avaient mes sacrifices. Voltaire. Scan ni-tai-ta, i-tai-ml-dieu-za-vai-ml-sa-cri-fid. But in early times these terminations were dissyllabic, and admitted on that footing into the body of the verse ; since Rule V. is modern. Thus, in the Chanson de Roland^ iv. 163:— Disaient lui, Sire, rendez-le nous. Scan- Scan ai-e. Di-sai-e-lui-Si-re-ren-dl-le-nou. Si qu'ils aient bonnes nouvelles. G. DE LORRIS. 74 Manual of Terminations in oient, which do not come under this rule, occupy a rather uncertain place in French prosody. Such word as croient, voient, envoient, &c., feel the influence of two analogies. Sometimes they are treated like the words aient, soient, as in the Marseillaise : — Voient ton triomphe et notre gloire, where voient is scanned like voit. Sometimes they are used as feminine rhymes of Class VI. :— Ne t'etonne done plus, si je veux qu'ils se voient : Je veux qu'en se voyant leurs fiireurs se diploient ; Racine, Les Frires Ennemis, iii. 6. However, this anomalous situation has caused such words to be generally avoided in modern verse. VII. An initial vowel or h mide^ except in the first word of the verse, must be preceded by a consonantal sound capable of being pronounced in liaison with it. A breach of this rule is called hiatus, and happens when the initial vowel or h mute is preceded by a sonorous vowel, .as in this line of Ronsard : — Feu I et dards or by a consonant that cannot be pronounced in liaison, as in the word et : — Et jamais qu'a genoux et|aux pieds des autels. ROTROU, Laure Perskutk, i. I. or by an n which is only the sign of a nasal vowel, and in- capable of being pronounced as a consonant : — Ainsi soit-il toujours en ton sein | endormi. Ronsard. These examples, which might be multiplied indefinitely, French Prosody. 75 show that the rule against hiatus enforced by Malherbe and Boileau is an innovation contrary to the ancient usage of the language. However, there is no doubt that a hiatus after a hard vowel such as a, k, I, is disagreeable. We may observe in our own language a certain aversion to hiatus evinced in the vulgarism of / saw-rim, Maria-rand /, for T saw him, Maria and I. And in French there seems to have been a growing dislike to hiatus after a, hard vowel even in the body of a word, for the dissyllables ma-ur, pa-on, A-oilt, have shrunk either altogether, or in ordinary conversation into the monosyllabic sounds m-&r, pan, oM. But it does appear most incomprehensible that in a language delighting in hypsilonized and iotized vowels, phrases like tu es, il y a, si elk, should be rigorously excluded from verses, though their perfect euphony is proved by their indiscriminate use by poets till Malherbe, by their constant recurrence in prose and conversation, and by the free admission into modem verse of the very same sounds under the forms tuais, il Ha, partiel. Accordingly, a few examples of hiatus after /, y, 0, u, ou, are to be found in poets contemporary with or subsequent to Boileau : — O vent done, puisque vent y | a, La Fontaine, Fables, ix. 7. Tant y I a qu'il n'est rien que votre chien ne prenne ; Racine, Les Plaideurs, iii. 3. Ah ! foUe que tu|es ! A. DE MusSET, Namouna. The rule against hiatus, being partly conventional, is not 76 Manual of so strictly observed when there is an apparent consonant at the end of the first word : — ■3, Souffre/que la raison | enfin vous persuade. " Les Plaideurs, i. 4. or in the case of interjections, or when the second word is oui : — Oh Ik ! 1 Oh ! descendez, que Ton ne vous le dise, La Fontaine, Fables, iii. i. Chicaneau. On la conseille.' Petit-Jean. Oh ! 1 Comtesse. Oui, de me faire lier. Les Plaideurs, i. 8. VIII. Till the fourteenth century the elision of the vowels a, t, 0, u, before an initial vowel or h mute was not contrary to the genius of the French language. In the Chanson de Roland such elisions are frequent, and they were not confined to verse. In modem literary French the only remains of this elision are to be found in the case of the article la, the pronoun la except after an imperative, phrases like ma mie for ma amie, and the conjunction si before il or Us. However, some vestiges of this kind of elision, now lost, are to be found in Ronsard : — Selle veut me baiser, ne se fera point mal for Si elle. The loss of the privilege of eliding sonorous vowels, and the rule against hiatus, constitute a great difficulty in French versification. A French poet cannot use the words tu and toi with anything like the freedom that an English poet has with thou and thee ; tu as, tu aimes, tu es, are all forbidden. This is French Prosody. 77 one reason which inclines the French to use the plural votis much more than the singular in their verse. IX. In general every possible liaison in the body of a verse is fully given in pronunciation, however unusual in prose. Regner et de I'^tat embrasser la conduite ? Racine, Fhidre, iiL I. is recited Re-gn'e-rt-de-le-ta-tem-bra-s'e-la-con-duif, although in prose the liaison after regner and ktat would be very forced. However, there is here also some difference between the usage in singing or acting, and that in domestic reading or reciting, when a very unusual liaison may sound harsh and pedantic. We add the scansion of the first speech of Hermione in the fifth scene of the fourth act of Racine's Andromaqiie, as an example of the rules laid down in this chapter : — Sei-gneur-dan-cet-ta-veu-de-pou-ye-dar-ti-fic' Jai-ma-voir-que-du-moin-vou-vou-ren-diez-jus-tic' /I, Et-que-vou-lan-bien-rom-prun-noeu-si-so-Wj/-nel Vou-vou-za-ban-don-ne-zau-cri-men-cri-mi-nel E-til-jus-ta-pr^-tou-qu'un-con-que-ran-sa-baiss' Sou-la-ser-vi-le-loi-de-gar-de-sa-pro-mess' Non-non-la-per-fi-di-a-de-quoi-vous-ten-te Et-vou-ne-me-cher-che-que-pour-vou-zen-ven-te Quoi-san-que-ni-ser-men-ni-de-voir-vous-re-tien' Re-cher-ch^-ru-ne-Grec-ca-man-du-ne-Troi-ien' Me-quit-te-me-re-pren-dr^-re-tour-ne-ren-cor De-la-fi-ye-de-l^-na-la-veu-ve-dec-tor Cou-ron-ne-tou-ra-tour-les-cla-v^-Ia-prin-cess' Im-mo-le-Troi-au-Grec-zau-fis-dec-tor-Ia-Grec' Tou-ce-la-par-dun-coeur-tou-jour-mal-tre-de-soi Dun-e-ro-qui-ne-pa-les-cla-ve-de-sa-foi and so on. CHAPTER X. THE SCANNING OF DIPHTHONGS. A HARD vowel followed by another in the same word does not make a diphthong. Thus the letters aou in in the word AoM do not make a diphthong, because either the word is pronounced a-ou, in which case there is an un- pleasant collision but not the least mixing of the two syl- lables, or oil, in which case the first vowel is simply omitted for the sake of euphony. No rule can be laid down why aoriste should be pronounced o-ris-ie, 3nAfleau,Jle-au. And of course vowels written in two letters, as at, ou, eu, are not diphthongs. But the iotized and hypsilonized vowels are true diph- thongs, because each part of them is separately heard, and yet the i or u sound melts into the following one. It would take a whole volume fully to discuss the history and pro- nunciation of these sounds, but some hints are necessary to enable the reader to scan French verses with any certainty. 1 . It must not be supposed that in any particular word these sounds may be monosyllabic or dissyllabic at will. Hier may be pronounced hi-er or hier, duel as du-el or duel ; but such liberty is very exceptional. 2. A diphthong which is dissyllabic in conversation will be dissyllabic in verse. But the converse is not always true, for there are many words like scorpion, nation, diadbne, Mamial of French Prosody, 79 which are in conversation scor-pion, na-cion, dia-dhme, but in verse scor-pi-on, na-ci-on, di-a-di-me. A few modern poets, such as A. de Musset and Baudelaire, sometimes import the prose pronunciation into verse, but this is not done by the best authorities, as Victor Hugo, who is very conscientious about his diphthongs. 3. Certain principles of etymology and euphony may be laid down concerning all diphthongs. A. The combination of three sonorous syllables without intervening consonants is most repugnant to the ear. La Fontaine has the word chi-a-oux, from the Turkish, in his Fables, i. 12 : — Le chi-a-oux, homme.de sens, but this is quite an anomaly. It may be laid down as almost universally true, that an iotized sound must be monosyllabic if the dissyllabic pronunciation would cause three sonorous syllables to stand together without con- sonants. This rule applies to such words z.% pa-ien, fa-ien-ce, but, above all, wherever the letter y represents two «'s. In such cases there can be no doubt, not even when there is a double iotization ; royaume, effrayant, payons, payions, &c., must be scanned roi-iau-me, ef-frk-iant, pt-ions, pe-iions. B. Wherever in a verb the first part of a diphthong be- longs to the root, the second to the termination, then, sub- ject to Rule A, the diphthong is dissyllabic. Thus from ri-re, we have ri-ons, from lou-er lou-ons, from con-du-re con- clu-ais. But pronounce Ugayer M-gh'e-ier, begayais bt- ghe-tais, according to Rule A. When the whole diphthong belongs to the termination, as in ai-mions, ai-miez, the first and second persons plural 8o Manual of of the imperfect indicative or present subjunctive of aimer, it is monosyllabic. In the Middle Ages such terminations were either monosyllabic or dissyllabic, according to the number of Latin syllables represented ; aimioKS, from a-ma- bkmus, was pronounced ai-mi-ons, from a-memus, ai-mions. The diphthong ions in a verbal termination after r, pre- ceded by a non-liquid consonant, is dissyllabic, as vou- dri-ons. C. Subject to Rule B, iotized vowels are dissyllabic from the middle of the seventeenth century, when the i sound is preceded immediately by r or /, preceded by a non-liquid consonant. Thus scan san-gli-er, bou-di-er, meur-tri-er, pri-ire, &c., but vou-driez, not vou-dri-ez, because of Rule B. Before the seventeenth century, and by Rotrou and La Fontaine, these words are scanned according to their ety- mology, bou-dierirora. bucculdrium, san-glierhoia singuldrem. Vous etiez son bou-cUer au milieu des alarmes. Rotrou, Antigone, i. 4. Mais beaux et bons san-glkrs, daims et cerfs bons et beaux. La Fontaine, Fables, ii. 19. This rule does not affect hypsilonized vowels at all ; thus we scan con-strui-re, irois, Blois. D. Subject to Rule C, a diphthong. is monosyllabic when it represents in a word of popular derivation the simple vowel of the accented syllable of the Latin original. Thus, from the Latin /i^r^OT,' we \\.zs&fie-vre, from c&lum del, from rem rien, from bene bien, from met miel, from fel fiel, from ferumfier, from cdnem chien. Hence the diphthongs oi and and oin are always monosyllabic, regem roi, testimbnium te-moin. This change of the Latin tonic vowel into a diph- French Prosody. 8i thong is peculiar to the Western Romance languages, and rare in Italian. E. In modern words copied from the Latin, like 0-ri-ent from 0-ri-en-teM, a diphthong is generally dissyllabic, because the / or u sound is taken from a Latin syllable. F. Words formed on the analogy of, or by inflection from, those which come under Rules D and E, will follow Rules D and E respectively. Thus Egypiianus, gloriosus, gratiosus, officialts, give, according to E, E-gyp-ti-en, glo-ri-eux, gra-ci-eux, of-fi-ci-el ; hence the terminations i-en, i-eux, i-euse, i-el, i-elle, added to a root to make adjectives, are pronounced dissyllabically. But where such diphthongs are part of the root of the word, they will usually be mono- syllabic, cieux, vieux, viei-llard, niel-le. So, subject to C, words formed in ier, iere, conform to the derivation from -irem, -drtum, and the diphthong is monosyllabic, guer-rier, pom-mier. A monosyllabic diphthong, as in dia-ble, Chrk- tien, seems sometimes to represent two Latin syllables, di-db-o-lum, Chris-ti-d-num, but the appearance is often misleading. In old words like these, the short unaccented / of the Latin is not retained. The -ten of Chr'e-tien is not a modern dissyllabic suffix copied from the Latin ianum, as in co-me-di-en, but a monosyllabic iotization of the termina- tion -dnum. In dia-ble we can trace the process. Di-d-bo- lum became dk-a-ble, for the short atonic /, being in the first syllable of the word, was not at once discarded, but passed into e. To soften the hiatus of de-a-ble, a euphonic i was inserted in the second syllable, dk-ia-ble. Afterwards the i was thrown out, and there remained dia-ble. 4. It is worth observing that, subject to these foregoing G 82 Manual of rules, iotized acute e and in (written ien) are generally monosyllabic ; iotized open e more often monosyllabic than not, except when written i-ai, which is usually dissyllabic. Iotized a and o are more often dissyllabic than not. Nasals, other than in, are generally dissyllabic when iotized. Thus Mt-rar-chi-e, pied, pi-tie, &c., mien, viens, tiens, &c. Dti-gue, re-lief, but li-ais, ni-ais. Hier and biais may be pronounced in either way. Di-a-mant, mi-au-ler, na-ti-on, sci-en-ce, accord- ing to the general rule ; but dia-ble, dia-cre, vian-de, pio-che. 5. Oi, oin, uin, are always monosyllabic, and so is ui, ex- cept in bru-i-ne, bru-i-re, and their kindred, and in words copied from the Latin, as ru-i-ne from ru-ina. Other hypsi^ Ionized vowels are generally dissyllabic, even against Latin and English analogy: per-m-a-der, jou-et, mu-et, su-a-ve, &c. Among the commonest exceptions are oui nuAfouet. Louis is better Lou-is, but Louis is permissible. Juan is a mono- syllable. In poete and the allied words the diphthong ok is mono- syllabic till Boileau, dissyllabic afterwards ; they are now often written poete, poeme. X^poi-te autrefois n'en dut guere, La Fontaine, Fables, ix. 6. Un sonnet sans defauts vaut seul un long po-eme. Boileau, Art Poetique, ii. 94. On the other hand, Ronsard scans mo-el-le, and A. de Musset moel-leux, In poh-le this diphthong has only one syllable. Duel is sometimes monosyllabic, but the other pronunciation is more common. 6, But the surest way of knowing the quantity of diph- French Prosody. 83 thongs is to read Victor Hugo. He uses every word in the dictionary and some others, and M. de Banville complains only, that he scans Hard, contrary to precedent, as a dis- syllable. Even a single poem like Eviradnus in the Legende dts Slides, carefully read, will accustom the reader's ear to a host of diphthongs, and educate it to feel instinctively what the pronunciation of analogous words must be. We give some lines from Part HI. of this poem. Oil ? Dans Van-Hen manoir de Corbus. L'herbe verte, Le lier-re, le chien-dent, Vl-glan-tier sauvageon, ***** Meurt, comme sous la Upre un san-gli-er malade ***** Sur ces vieux pier-riers morts vient becqueter les mflres ; ♦ »■*** II se refait avec les con-vul-si-ons sombres ***** Avec I'eclair qui frappe eXfuil comme un lairon ***** Une sorte de vie effrayante (pr. ef-frl-iant') a sa taille. ***** R^pond au hurlement de Jan-vier qui s'approche » » * ♦ * Oh ! les lugubres nuits ! Combats dans la brti-ine ! La nu-t'-e attaquant, farouche, la ru-ine \ Un ruis-sel-le-ment vaste, affreux, tor-ren-ti-el, Descend des -pronAemi fii-ri-eu-ses du del; ***** Grondent et les li-ous de pier-rc des remparts ***** « * * » » Le tourbillon A'un/ouet invisible hate, CHAPTER XI. THE DIFFERENT VERSES POSSIBLE IN FRENCH, VERSES may be made of any number of syllables from one to thirteen, but those of one, nine, eleven, and thirteen syllables are little used. A line of more than eight syllables requires a caesura or pause on a given syllable of the line. Thus the Alexandrine or twelve-syllabled line has a cassura at the sixth syllable, and the old epic verse of ten syllables is broken at the fourth syllable. The caesura may be formed in two ways : by a word of a masculine termination, whose last syllable is the syllable at which the csesura ought to come, e.g., the sixth syllable of an Alexandrine ; or by a word of feminine termination of Class I. or Class II. whose last sonorous syllable is the caesura syllable, but only on condition that it is followed by an initial vowel or h mute, before which the final e mute can be elided. Thus, in the following three lines from Boileau's Art FoHique, ii. 140, the caesura at the sixth syllable is formed in the first verse by the last syllable of the word Gaulois ; in the second by the last sonorous syllable of the word asservie (of Class II.), and in the third by the only sonorous syllable of the word licstre (of Class I.) ; while the final e mutes of asservie and lustre are elided before cL and ati respectively. Manual of French Prosody. 85 Le Rondeau, ne Gaulois La Ballade, asservie Souvent doit tout son lustre a la naivete. (5 ses vieilles maximes, au caprice des rimes. Two Other forms were admitted, the first in very ancient times, the second till the sixteenth century, but are now quite passed out of use. In the first the caesura syllable was occupied by the last sonorous syllable of a word of any feminine termination, and the final mute syllable was sup- pressed, whether before a vowel or consonant, as in this line from the Chanson de Roland .- — De douce France, || des hommes de son lign where the mute syllable of France does not count at all, though followed by a consonant. This seems reasonable enough, as the object of the caesura is to relieve the ear in a long verse by a pause imitating the end of a line, and in some sort making two lines out of one. Now, at the end of a line, it would make no difference whether France were followed by an initial vowel or consonant. However, this kind of caesura has long been abandoned. The other obsolete form, which does not seem much to be regretted, is that of which examples were given on page 69, where the actual caesura syllable is occupied by a final mute syllable. It may be observed generally, that in grouping verses of different lengths, even-syllabled lines without caesura are more commonly united with other even-syllabled lines, and odd with odd. Lines that have a caesura are most readily combined with short lines of the same length as one of the 86 Manual of divisions formed by the CEesura. However, combinations of other kinds are quite usual, and often very harmonious. I. Verses of one syllable are uncommon, and their use by themselves, as in a sonnet by Paul de Ressdguier, quoted by M. de Banville, degenerates into a mere tour deforce : — Fort Belle, Ella Dort. Sort Frae, Quelle Mort ! II. The peculiar characters of the other verses without caesura are best studied in Victor Hugo's marvellous poem, Les Djinns, Orientales, xxviii. This piece, which the reader should not fail to master, is composed of fifteen stanzas of eight lines each. Each stanza has the same arrangement of rhymes, viz : — 1. f. 2. m, 1. f. 2. m. 3- f. 3- f. '3-f. 2. m. The first stanza consists of two-syllabled lines, the second of three-syllabled, and so on up to the seventh; the eighth stanza consists of ten-syllabled lines with the caesura at the fourth syllable. The last seven stanzas decrease in length in the same way as the first seven increase, so that the poem ends with a two-syllabled stanza as it began. This French Prosody. 87 arrangement represents the approach and departure of a' swarm of the evil spirits tailed Djinns, under the form of a tempest. Here are the first five stanzas, as specimens of lines of twOf three, four, five, and six syllables :— Murs, ville, Et port. AsUe De mort, Mer grise Oil brise La brise ; Tout dorL III. IV. Dans la plaine Nalt un bruit, C'est I'haleine De la nuit. KUe brame, Comme une ime Qu'une flamme Toujours suit. La voix plus haute Semble un grelot. D'un nain qui saute C'est le galop: II fuit, s'elance, Puis en cadence Sur un pied danse Au bout d'un flot. La rumeur approche ; L'echo la redit. C'est comme la cloche ■D'un couvent majidit ; 88 Manual of Comme nn bruit de foule. Qui tonne et qui roule, Et tantet s'ecroule Et tant6t grandit. VI. Dieu ! la voix sepulchrale Des Djinns ! Quel bruit ils font ! Fuyons sous la spirale De I'escalier profond I Deji s'eteint ma lampe ; Et I'ombre de la rampe. Qui le long du mur rampe, Monte jusqu'au plafond. VII. Verses of seven syllables are very common, especially in combination with shorter lines. In the following song from Victor Hugo's Quatre Vents de r Esprit, Livre Lyrique, the refrain contains one line of two syllables ; the rest are seven-syllabled : — Proscrit, regarde les roses ; Mai joyeux de I'aube en pleurs Les refoit toutes ecloses : Proscrit, regarde les ilenrs. Je pense Anx roses que je semai ; Le mois de Mai sans la France, Ce n'est pas le mois de Mai. Proscrit, regarde les tombes ; Mai, qui lit aux deux si beaux. Sous les baisers des colombes Fait palpiter les tombeaux. Je pense Aux yeux chers que je fermai. Le mois de Mai sans la France, Ce n'est pas le mois de Mai. French Prosody. 89 Proscrit, regarde les branches, Les branches oil sont les nids ; Mai les remplit d'ailes blanches Et de soupirs infinis. Je pense Aux nids charmants oil j'aimai. Le mois de Mai sans la France, Ce n'est pas le mois de Mai. The following form of stanza invented by Ronsard or his school is very beautiful. It is composed of six lines : the third and sixth are of seven syllables, and rhyme together ; the first is of seven syllables and rhymes with the second, which is of three syllables; the fourth and fifth rhyme together and correspond in length to the first and second : — Rime, ^cho qui prends la voix Du hautbois Ou IVclat de la trompette, Dernier adieu d'un ami Qu'i demi L'autre ami de loin repete ; Sainte Beuve, Poisies de Joseph Delorme. VIII. The eight-syllabled line without ccesura has the repu- tation of being the easiest and freest verse, and used by itself forms the commonest of all lyric metres. It was in early times also used in comedy. Si nous sommes une statue Sculptee k I'image de Dieu, Quand cette image est abattue, Jetons-en les debris au feu. Toi, forme immortelle, remonte Dans la flamme aux sources du beau, Sans que ton argile ait la honte Et les mis^res du tombeau. THfiOPHiLE Gautier, Emaux et Carnees. 90 Manual of IX. The eight-syllabled line with a ccBSura at the fourth syllable is more vigorous, and is to be preferred, especially in combination with lines of four syllables : — Dans un baiser || I'onde au rivage Dit ses douleurs. Pour consoler || la fleur sauvage, L'aube a des pleurs. Le vent du soir || conte sa plainte Au vieux cypres. La tourterelle \\ au terebinthe Ses longs regrets. THfiOPHiLE Gautier, Pohies, X. The nine-syllabled line with two ccBsuras, one at the third, and the other at the sixth syllable, is a favourite metre in opera libretto, and has a detestable jingle. Here are two average lines from the opera of the Noces de Figaro : — Oiselet || echappe || de ta cage, Laisse en paix || les minois || alentour. However, it cannot be absolutely passed over in silence, on account of the burden of Malbrouck: — Mironton ! || Mironton ! |{ Mirontaine, which Victor Hugo has imitated in the Chatiments. XI. M. de Banville has invented a pretty nine-syllabled line with a ccesura at the fifth syllable: — Mais I'ombre toujours Ta plainte qui meurt Et tes verts roseaux entend fremir comme etouflfee, tout bas gemir, Fleuve qu'a rougi | le sang d'Orphee. Petit Traits de Pohie Franfaise. XII. The ten-syllabled line with the ccesura at the fourth French Prosody. 91 syllable is the earliest and only truly epic French line, and is equally suitable for lyric poetry. To the English ear it adapts itself more readily than any other, but the modem French prefer the Alexandrine. II connaltra Un doux abus, Un vain espoir, qu' Amour est sans raison, une belle prison, qui de vent nous vient paltre ; II connaltra Quand, plein d'erreur, Pour sa conduite. que I'homme se d^yoit, un aveugle il re9oit un enfant pour son maltre. RoNSARD, Sonnet. XIII. The ten-syllabled verse with a casura at the ffth. syllable is purely lyric : — J'ai dit i mon cceur, N'est-ce point assez Et ne vois-tu pas C'est perdre en desirs i mon faible coeur ; d'aimer sa maitresse ? que changer sans cesse, le temps de bonheur ? A. DE MussET, Chanson. This kind of ten-syllabled verse combines admirably with lines of five syllables, as in the refrain of Victor Hugo's Chasseur Noir. . Here is a less known and very fine passage from M. Sully-Prudhomme :— Vous qui m'aiderez || dans mon agonie Ne me dites rien : Faites que j'entende || un peu d'harmonie, Et je mourrai bien La musique apaise, || enchante, et delie Des choses d'en bas ; Bercez ma douleur, || je vous en supplie, Ne lui parlez pas, 92 Manual of Je suis las des mots, || je suis las d'entendre Ce qui peut mentir : J'aime mieux les sons |{ qu'au lieu de comprendre Je n'ai qu'k sentir. Une melodie, || oil I'ame se plonge, Et qui sans effort Me fera passer || du delire au songe, Du songe a la mort. VAgonie. XIV. The verse of eleven syllables with a casura at the fifth syllable is chiefly known to the present generation through M. de Banville's excursion into this unfrequented region. It is pretty enough, partaking of the nature of XIII. and XV. Les zephyrs sont pleins Et parfois un patre, Aper9oit au loin Sur le vert coteau de leur voix etouffee, attire par le cor, Viviane la fee peignant ses cheveux d'or. Petit Traiti de Poisie Franfaise. XV. The famous Alexandrine, or verse of twelve syllables with a casura at the sixth syllabic, has become to the modern French the sole vehicle of epic, dramatic, and sustained narrative, or satiric poetry, in the form of couplets or rimes plates. It is also admitted into sonnets, and most other forms of lyric poetry, generally in quatrains, or in combina- tion with shorter verses. The Alexandrine couplet has two distinct forms : the classic of the seventeenth and eighteenth centuries, and the Romantic of the nineteenth century. Boileau is the master, though not the good genius, of the classic Alexandrine couplet, of which Corneille and Racine are the models. In this form of verse, as already mentioned, French Prosody. 93 there must be pauses of sense at the caesuras and the end of the first line of each couplet, and a more decided break at the end of the second verse; and all other breaks are avoided. The Romantic Alexandrine couplet of Victor Hugo is free from these rules, and differs from Racine's in the same sort of way that Mr. Morris's heroic couplets differ from Pope's. However, the question is one of type rather than of hard and fast distinction. Most of the classic poets occasionally use enjambement (overflowing of the sense of one verse into the next), weak caesura, and extra pauses, at least in comic passages, as in Racine's comedy, Les Plaideurs. And, on the other hand, the extent to which modern couplets depart from the classic form varies with the subject. For specimens of classic and Romantic Alexandrine couplets, see pp. 58, 59. Alexandrine quatrains do not generally deviate very much from the classic form, as the change of rhyme varies them sufficiently ; they catch the English ear much more readily than Alexandrine couplets, especially if the rhymes are crossed (croisks). Unfortunately, the Alexandrine Romantic couplet, in which the greatest part of Victor Hugo's poetry is written, happens to be the form of verse to which the English ear is with most difficulty accustomed, as the weak csesura does not give as much satisfaction as the strong to our national craving for an accent to rest on. One of the most famous examples of crossed quatrains in Alexandrines is Victor Hugo's "Z« conscience humaine est morte;" &c., in the Ch&iiments. The following is from M. Leconte de Lisle, who is one of the poets who use this form with most success : — 94 Manual of French Prosody. O vierge, qui d'un pan Couvris la tombe auguste De leur culte eclipse Chaste et dernier rayon Je t'aime et te salue, Quand I'orage ebranla Tu suivis dans I'exil Et tu I'enveloppas de ta robe pieuse oil s'endormaient tes dieux : pretresse harmonieuse, detache de leurs cieux ! 6 vierge magnanime ! le monde paternel, cet CEdipe sublime, d'un amour eternel. Hypatie. Po'emes Antiques. The natural companion of the Alexandrine among shorter verses is that of six syllables, as in the famous : — Mais elle etait du monde, || ou les plus belles choses Ont le pire destin, Et, rose, elle a vecu || ce que vivent les roses, L'espace d'un matin. Malherbe, Consolation (1599). XVI. The verse o{ thirteen syllableswith a ccBsura at the fifth foot seems very " long drawn out," since the second portion is equal to the longest verse that can be written without a caesura. However, it is admitted here in deference to its patron, M. de Banville : — Le chant de I'orgie 11 avec des cris au loin proclame Le beau Lysios, 1| le Dieu vermeil comme une flamme, Petit Traits de Poisie Fran^aise. There seems to be no other kind of verse besides these sixteen, which can be said to have established its existence in French. CHAPTER XII. OF CERTAIN FIXED FORMS OF FRENCH POETRY. EVEN the present little book would be incomplete with- out some account of the Ballade and other fixed forms, which have played such an important part in the history of French poetry, and are now being so generally naturalized among us by Mr. Swinburne, Mr. Lang, Mr. Gosse, Mr. John Payne, and others. To save repetition, it may be stated that all the forms described in this chapter agree in two respects. In all, the lines must be of equal length throughout, and all in their strict form may be considered of French invention. The French Sonnet, however, is derived from the Italian sonnet, though not identical with it, and was not much used till the time of the Pleiad. The other forms are more purely French, and date from the Middle Ages. Of sonnets in general it can perhaps only be said, that they are poems of fourteen lines of any length, and contain two quatrains or stanzas of four lines each. The regular French sonnet, however, is of one absolutely ■determined form. It is a poem of fourteen lines of any length divided into two parts, the first of eight, the second of six lines. The first eight lines have neither more nor less .than two rhymes, and are disposed in two quatrains in the following order: — 96 Mamial of I. 2. 2. I. I. 2. 2. So far there is no difference between the French regular sonnet and its parent, the Italian regular sonnet , But the arrangement of the next three rhymes of the Italian regular sonnet, viz. : — 3- 5- is contrary to the French rules stated in Chapter V. It would have been possible to have chosen that Italian form, in which the last six lines are written on two rhymes only. But this arrangement is hostile to the very essence of the sonnet, which is, that the six last lines should seem longer than the first eight. To produce this effect, it is important that there should be three rhymes at the end to set against the two of the quatrains. Now, given the three rhymes and the rules of French versification, it was necessary that the last six lines should begin or end with a couplet. A final couplet, however, altogether overthrows the peculiar struc- ture of the true sonnet, because it forces the preceding four lines into alliance with the two quatrains, so that the poem divides at the end of the twelfth instead of the eighth line. The couplet was therefore put immediately after the quatrains, and the remaining four lines crossed, to give as much of the French Prosody. 97 effect of the triply-crossed Italian rhymes as possible. So that the formula of the French regular sonnet stands thus : — I 2. 2 I This sonnet has been not unfrequently used in English. It should be noticed, however, that this form is really in- compatible with the distinction of the two tercets. The French regular sonnet ends, in fact, with a quatrain, and the division between the eleventh and twelfth lines is merely typographical. In order to remind the reader that sonnets may be written in lines of any length, one in lines of four syllables is given as the example of a regular sonnet : — 1. Sur la colline, 2. Quand la splendeuv Du ciel en fleur Au soir decline, 1. L'air illumine 2. Le front rSveur 2. D'une lueur I. Triste et divine. H 98 Manual of 3. Dans un beau ciel, 3. O Gabriel ! 4. Tel tu rayonnes ; 5- Telles encor 4. Sont les madones 5. Dans les fonds d'or. Theodore de Banville. The five rhymes here are ine, eur, iel, onnes, or, arid they are arranged in the regular order. The following is a fine specimen of an irregular sonnet. The only irregularity in this case is in the last two rhymes, which are arranged thus : — 4- 5- 5- 4- The poet, Joachim du Bellay, was the friend of Ronsard. It is written in Alexandrines : — Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestui-la qui conquit la toison, Et puis est retourne, plein d'usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son age ! Quand reverrai-je, helas ! de men petit village Fumer la cheminee, et en quelle saison Reverrai-je le clos de ma pauvre maison. Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage ? Plus me plait le s^jour qu'ont bati mes aieux Que des palais remains le front audacieux ; Plus que le marbre dur me plait I'ardoise fine, Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin. Plus mon petit Lire que le mont Palatin Et plus que I'air marin la douceur angevine. French Prosody. 99 The ballade has nothing to do with our English ballad. The ballade now naturalized in English should always be written with a final e. Victor Hugo, who has never shown much inclination for artificial poetry, gave the name of ballades to some of his earlier ballad poems. But the two words ought to be kept quite distinct. The ballade is a collection of a number of stanzas called huitains or dizains, written on the same rhymes, and each terminated by the same line or burden. The regular bal- lade, which is far the commonest, consists of three huitains, or three dizains, followed by a half-stanza with the same burden, addressing the person to whom the ballade is dedi- cated by some such title as prince, sire, reine, dame. This half-stanza, which is written on the same rhymes as the last halves of the huitains or dizains, as the case may be, is called the envoi. It remains to explain what huitains and dizains are. A huitain is a stanza of eight lines of eight syllables, or of ten syllables, with a caesura at the fourth syllable. However, only eight-syllabled huitains are used in ballades. The rhymes in a huitain are three, arranged as follows : — I 2. I 2. 3 A dizain is a stanza of ten lines of ten syllables, with a CKsura at the fourth syllable. Eight-syllabled dizains are lOO Manual of rare, and not used in ballades. A dizain has four rhymes, arranged as follows : — I 2 Here is a ballade of dizains, that written by Villon when he was under sentence of death. It must be remembered that in the fifteenth century the rules against hiatus, and about e mutes unsupported by consonants, and the arrange- ment of masculine and feminine verses, with which modern ballades must comply, were not in existence. The four rhymes are vez, cis, rie, and oudre. 1. Freres humains, qui apris nous vivez 2. N'ayez les coeurs centre nous endurcis ; 1 . Car, si pitie de nous pauvres avez, 2. Dieu en aura plutot de vous mercis. 2. Vous nous voyez ci-attaches, cinq, six ; 3. Quant de la chair, que trop avons nourrie, 3. Elle est pie9a devoree et pourrie ; 4. Et nous, les os, devenons cendre et poudre. 3. De notre mal personne ne s'en rie ; 4. Mais priez Dieu, que tous nous veuille absoudre. Burden. 1. Si vous clamons frferes, pas n'en devez 2. Avoir dedain, quoique fflmes occis 1. Par justice ; toutefois vous savez ks. Que tous hommes n'ont pas bon sens assis. 2. Intercedez doncques de coaur rassis French Prosody. lOI 3. Envers le Fils de la Vierge Marie ; 3. Que sa grace ne soit pour nous tarie ; 4. Nous preservant de I'infemale foudre. 3. Nous sommes morts. Ame ne nous harie ; Burden. 4. Mais priez Dieu, que tous nous veuille absoudre. 1. La pluie ' nous a debugs et lavds, 2. Et le soleil dessech^s et noircis ; 1. Pies, corbeaux, nous ont les yeux caves, 2. Et arrachis la barbe et les sourcis. 2. Jamais, nul temps, nous ne sommes rassis, 3. Puis ca, puis Ik, comme le vent varie, 3. A son plaisir, sans cesse il nous charrie, 4. Plus becquet^s d'oiseaux, que des i coudre. 3. Hommes, ici n'usez de moquerie. Burden. 4. Mais priez Dieu, que tous nous veuille absoudre. Envoi. 3. Prince Jesus, qui sur tous seigneurie, 3. Garde qu'enfer n'ait de nous la maistrie, 4. A lui n'ayons que faire, ne que soudre. 3. Ne soyez done de notre confrerie. Burden. 4. Mais priez Dieu, que tous nous veuille absoudre. The Ballade des Dames du Temps Jadis, which Villon wrote in huitains, is even better known in England, thanks to Mr. Rossetti. The three rhymes are is, aine, and an. In Villon's time ai and oi were assonant, as has been said before. This particular ballade conforms as much to the • This line affords a curious instance of the ineptitude of literary revision. Clement Marot, half a century after Villon, was probably offended by the license of scanning pluie as a monosyllable before a consonant. Accordingly his revised version is— La pluie nous 1 1 a hues et laves. The new line is inferior to the old, as the csesura between nous and a is very harsh. But the fun of the thing is, that Marot has not saved the line by the change. For " enfin Malherbe vint," and pluie is forbidden altogether before a consonant. A warning to all revisers. I02 Manual of modem rules about masculine and feminine rhymes as a ballade of huitains can, for if each huitain taken by itself observes the rules, then two huitains following one another must bring together two different rhymes of the same class (in this case two different masculine rhymes). However, the rule is not so strict between different stanzas, as in couplets or in the interior of a stanza. Still, after the establishment of the rules, the ballade of huitains would probably not have been invented, though the rules coming afterwards have not caused its banishment. 1. Dites-moi ou, n'en quel pays, 2. Est Flora la belle Romaine, 1. Archipiada, ne Thais 2. Qui fut sa cousine germaine ? 2. Echo parlant quand bruit ou mine 3. Dessus riviere, ou sus etang, 2. Qui beaute eut trop plus d'humaine ? Burden. 3. Mais ou sont les neiges d'antan ? 1. Oil est la tres-sage Helois, 2. Pour qui fut chatre et puis moine 1. Pierre Esbaillart a Saint-Denis ? 2. Pour son amour eut cette essoine. 2. Semblablement ou est la Reine, 3. Qui commanda que Buridan 2. Fflt jete, en un sac, en Seine ? Burden. 3. Mais ou sont les neiges d'antan ? 1. La Reine blanche comme un lis, 2. Qui chantait ^ voix de Sirene, 1. Berthe au grand pied, Bietris, AUys, 2. Harembonges, qui tint la Maine, 2. Et Jeanne la bonne Lorraine, 3. Qu' Anglais brulerent a Rouen ; 2. Oil sont-ils, Vierge souveraine ? Burden. 3. Mais ou sont les neiges d'antan ? French Prosody. Envoi. 2. Prince, n'enquerez de semaine, 3. Oil elles sont, ne de cet an, 2. Que ce refrain ne vous remtee : Burden. 3. Mais oti sont les neiges d'antan ? A rondeau is a poem of thirteen lines of either of the two sorts used in ballades. It is written on two rhymes, and divided into three stanzas or strophes. (The French word stance has often a -depreciatory meaning, and is ap- plied rather to songs and vers de soctete.) The order of rhymes and stanzas is as follows : — I. I. 2. I. I. I. 2. Refrain. I. I. 2. 2. I. Refrain. The unique peculiarity of the rondeau is its refrain, which consists simply of the first few words. This refrain (gene- rally of four syllables in ten-syllabled, and two in eight- syllabled rondeaux) is added after the second and third stanzas, without counting as a masculine or feminine verse or rhyming at all. The virtue of a rondeau is in its refrain, I04 Manual of which should be introduced naturally, and with some variety of sense. The refrain may even be used punningly. In the following rondeau the lines are of ten syllables, with cffisura at the fourth syllable. Eight-syllabled rondeaux have exactly the same arrangement, except that (as has been said) their refrain has generally only two syllables. I. All bon vieiix temps, iin train d'amour regnait, 1 . Qui sans grand art et dons se promenait, 2. Si qu'un bouquet donne d'amour profonde, 2. C'etait donner toute la terre ronde ; I . Car seulement au coeur on se prenait. 1 . Et si par cas a jouir on venait, 1 . Savez-vous bien comme on s'entretenait ? 2. Vingt ans, trente ans ; cela durait un monde Au bon vieux temps. I. Or est perdu ce qu'amour ordonnait, 1. Rien que pleurs feints, rien que ruses on n'ait ; 2. Qui voudra done qu'a aimer je me fonde, 2. II faut premier que I'amour on refonde, I. Et qu'on la mene ainsi qu'on la menait Au bon vieux temps. Mr. Swinburne's English roundels are rondeaux, though they do not always conform to the strict type. The word rondel is another form of the word rondeau, just as pel is the Guernsey- French, and was good French for peaii. Originally a rondeau or rondel meant almost any kind of short poem with a refrain. Now that the name rondeau is limited to the form just described, the parallel word rondel is also limited to a poem of thirteen eight-syl- labled lines in three stanzas, written on two rhymes in the following order : — French Prosody. 105 2. 2. I. I. 2. First line repeated. Second line repeated. I. First line repeated. Charles of Orleans, father of Louis XII., is the chief au- thority for rondels, and the following one is the best known of his. Of modern rondels it may be said, that there are few to be recommended. There is nothing easier than to write a bad rondel, nor harder than to write a good one. The limits are so very strict, that modern subtlety has not room to move in them as in the sonnet, ballade, or rondeau ; and ndivetk; which Boileau should have attributed to the rondel rather than to the rondeau, is more easily admired or regretted than recalled. Le Renouveau. 1. Le temps a laiss^ son manteau 2. De vent, de froidure et de pluie, 2. Et s'est vetu de broderie, I. De soleil luisant, clair et beau. 1. II n'y a b^te ni oiseau 2. Qu'en son jargon ne chante ou crie, (First verse repeated.) " Le temps a laisse son manteau (Second verse repeated.) De vent, de froidure et de pluie." io6 Manual of 1. Riviere, fontaine et ruisseau 2. Portent, en livree jolie, 2. Gouttes d'argent d'orfaverie, I. Chacun s'habille de nouveau, (First verse repeated.) Le temps' a laisse son manteau. There is not room to give more than the definition of the triolet, villanelle, and chant royal, the remaining native French forms of any importance. A triolet is not a poem, but merely a stanza of eight short equal lines, generally beginning with a masculine verse, and arranged on two rhymes in the following order : — 2. I. First verse repeated. I. 2. First verse repeated. Second verse repeated. A villanelle is a poem of an indefinite number of tercets beginning with a feminine verse, and written on two rhymes. Each tercet has its rhymes in the following order : — I. 2. I. The third verse of the second, fourth, sixth, &c., tercets is the first verse of the poem repeated. The third verse of the third, fifth, seventh, &c., tercets is the third verse of the poem repeated. The last stanza is a quatrain, instead of a tercet, in the following form : — French Prosody. 107 I. 2. First verse of the poem repeated. Third verse of the poem repeated. The chant royal is a sort of enlarged and grandiose bal- lade, chiefly used by C. Marot, addressed to a divinity or king. It consists of five stanzas of eleven lines of ten syl- lables, with the caesura at the fourth syllable. All the stanzas are written on the same rhymes, and terminated by the same line, as in a ballade, and they are followed by an envoi of five lines written on the same rhymes as the last five of every stanza, and ending with the same line. The stanza has five rhymes in the following order : — I 2. I 2, 3 3. Burden. In modern French the chant royal has not been so much patronized as the other indigenous forms. Mr. Gosse has written a fine English chant royal with the burden— And deathless praises to the vine-god sing. CHAPTER XIII. ON SOME MISCELLANEOUS POINTS OF PRONUNCIATION, DICTION, AND STYLE. ONE of the difficulties in the way of an Englishman's appreciating French poetry is the treatment of words and names from his own and other accented languages. Words from German, English, Italian, Latin, Greek, or Hebrew, if pronounced with the proper accent, are essentially incompatible with French in a way that they are not with other languages. Accordingly, they are in French verse de- prived of the tonic accent, and pronounced as far as possible as if they were French words of similar spelling, except that final consonants are usually sounded. Thus, since ei in peine ■= a short open e, ei in Heine is pronounced in the same way. The aic in Faust is treated as 6, and so is the o in lost. and accordingly these words can rhyme. Tom, qu'un abandon scandalise, Recite Love's Labour Lost ; Et Fritz explique k Cydalise Le Walpurgisnichtstraum de Faust. Th. Gautier, Emaux et Camees. The e mute of English, which is now a mere typographical sign, and the atonic final e of German, which is more of a syllable than the French e mute, are both assimilated entirely to e mute. Thus Lovis is a dissyllable in the stanza just Manual of French Prosody. 109 quoted, and Gladstone counts as three syllables in the fol- lowing couplet : — Personne pour toi. Tous sont d'accord. Celui-ci, Nomm^ Gladstone, dit k tes bourreaux : Merci. V. Hugo, V Annie Terrible. In Latin, short e counts as e, urn as omm, and the vowels are generally nasalized before n, as in the ordinary French school-boy pronunciation. One result of the removal of the tonic accent is, that final syllables, which would be quite atonic in their own language, are made to bear the caesura and rhyme. Baudelaire even goes so far as to write rhymes in Latin on French principles, so that ludis rhymes with cordis, and the lines are counted by syllables instead of beats. Les anges effares viennent voir notre cage, Et se disent : " Vois done celui-ci, celui-la, Voici Tib^re, une hydre au fond d'un marecage, Regai-de le Malthus \\ auprte de I'Attila." V. Hugo, Quatre Vents de [Esprit. The following lines are all out of the Chatiments : — Tout ! la fois, le serment que Dieu tient sous sa garde, Le saint temple oil mourant tu dis Intro'ilio ; lis livrent tout, pudeur, vertu ! martyr, regarde, Rouvre tes yeux, qu'emplit la lueur du tombeau. » * ♦ ♦ « lis vendent ses genoux meurtris, sa palme verte, Sa plaie au flanc, son oeil tout baigne d'infini, Ses pleurs, son agonie, et sa bouche entr'ouverte, Et le cri qu'il poussa : Lamina Sabacthani. i. 8. Nous nous promenions parrai les decombres A Rozel-Tower, Et nous ecoutions les paroles sombres Que disait la mer. vi. 4. no Manual of Qui jouait dans les Hosanna * * * It- La pantomime i'lena. vii. 2. These illustrations could be indefinitely multiplied from poets of every time and school. Inversion was frequent, as in English, with early poets, but since the Romantic movement it is looked on as a weak- ness. The only pretty modern inversion is that of the adjec- tive and substantive, or adverb and verb, as verts roseaux for roseaux verts, and tout has gemir for gemir tout bas, in the line — Et tes verts roseaux tout bas gemir, quoted p. go. Inversion of phrases is never a beauty. Alliteration has not been so common as in English, and Baudelaire's abundant use of it, which is nothing like Mr. Swinburne's in English, was looked on by his countrymen as an Anglicism. It must be remembered that resonant rhyme implies a certain necessary modicum of alliteration, so to speak, and also that there was never a distinct poetry of pure alliteration, as in mediaeval England. However, every school of French verse has furnished fine examples of this ornament. Je vais les deplorer. Va, cours, vole, et nous venge. CORNEILLE, Cid, i. 3. Oui, prince, je languis, je brfile pour Th^see. Je I'aime ; non point tel que I'ont vu les enfers, Volage adorateur de mille objets divers, Qui va du dieu des morts dishonorer la couche ; Mais fidele, mais fier, et meme un peu farouche, French Prosody. 1 1 1 Charmant, jeune, trainant tous les coeurs apres soi, Tel qu'on depeint nos dieux, ou tel que je vous voi. Racine, Phidre, ii. 5. Sache qu'il faut aimer sans faire la grimace Le pauvre, le mdchant, le tortu, I'hebete, Pour que tu puisses faire k J^sus, quand il passe, Un tapis triomphal avec ta charite. Baudelaire, Le RebdU. Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile ! Faites, pour egayer I'ennui de nos prisons, Passer sur nos esprits, tendus comme une toile, Vos souvenirs avec leurs cadres d'hbrizons. Baudelaire, La Mart. The 7-epetition of whole syllables is a more dangerous arti- fice, but it is very happily employed by Sainte-Beuve in the stanza quoted in Chapter XI., where the return of the syl- lable mi, after it has been used twice to rhyme, has a most pathetic effect. So Alfred de Musset in Rolla : — Dors-tu content, Voltaire, et ton hideux sourire VoUige-\.-\!^ encor sur tes os decharnes ? The history of poetic diction is much the same in France and England, except that the substitution of circumlocutions and stiff synonyms for the mot propre went much farther , under Boileau than under Pope. An English audience would never have been as easily shocked as the first French audience which heard the word tnouchoir instead of tissu fatal, or bandeau funeste, or nceuds cruels, in a version of Othello. Moreover, the tyranny lasted longer in France, from Malherbe to Victor Hugo, instead of from Dryden to Wordsworth, or about two centuries instead of one. On the 112 Manual of other hand, the French at least did attain some valuable results by what we may consider a disproportionate sacri- fice. Racine is more urbane and refined than Victor Hugo, as well as more monotonous and limited ; whereas Dryden and Pope and Johnson are coarser than Words- worth, for all their orbs and steeds and swains. There is a distinct danger, too, in the use of technical words in poetry, as when eyes are said to be perfants comme une vrille, as sharp as a gimlet ! A striking peculiarity of nineteenth century French poetry is its picturcsquetiess. M. de Banville goes so far as to main- tain that the poet can only describe what he has seen. This arises in some measure, as we have suggested, from the lan- guage lending itself readily to plastic treatment, through its want of accent. Much, also is due to the fact that French poets of this century have generally been, or at least hved among sculptors and painters. With the great exception of Victor Hugo, they have kept aloof from politics, and per- haps logically interpreting contempt for politics to include .contempt for history, they have lived chiefly in an atmo- sphere of their own. Mr. Arnold has called this attitude "living in an inn." Consequently patriotic and historic subjects are of much less importance than with us, and, except by Victor Hugo and M. Leconte de Lisle, are chiefly abandoned to popular verse, between which and literary verse there is a much wider gulf than in other countries. There is, therefore, a weak side of artificiality, affectation, and narrow-mindedness about much modern French verse. On the other hand, unlike some English verse, it always can be scanned and construed, it calls everything by its French Prosody. 113 ^ right name, and has all the national clearness and precision. f Even such a passage as the much abused lines — Ne crois pas qu'au magique espoir du corridor J'offre ma coupe vide ou souffre un monstre d'or ! Ton apparition ne va pas me suffire : Car je t'ai mis, moi-meme, en un lieu de porphyre. is only unmeaning, not obscure ; the grammar and arrange- ment are correct and simple enough. Classic French poetry is generally superior to the poetry of the corresponding English school in finish and elegance. The great charm of Racine is in his tenderness and exquisite delicacy of touch. He is more Virgilian than any other poet in his excellences and weaknesses alike. The most unjust English prejudice against him is that countenanced by Macaulay — that his characters are all French courtiers of Louis XIV. On the same page Macaulay complains, very inconsistently, that his characters are mere names. The truth is, that the diction of Racine's characters is that of Racine's contemporaries ; but this diction is much more applicable to general dramatic purposes than the very peculiar, transient, and affected language of the age in which Shakespeare lived. On the other hand, the characters in Andromaque are as dis- tinct as need be, only they do not announce themselves to a careless and superficial reader by separate catch-words, such as English readers are too much accustomed to, though of little more artistic value than the explanations under a child's drawing. And the manner in which the catastrophe is evolved, purely out of the conflicting passions of the actors, is too refined for tastes that crave for the strong intellectual meat of drums, processions, battles, explosions, patent stage I 1 1 4 Manual of French Prosody. thunder and rain, dinner parties, cigars, and expensive changes of raiment and scenery. However, the classic Alexandrine couplet is not the form of French verse which should be set before English readers first, as it generally is, and that without any explanation. The decasyllabic, octosyllabic, and shorter verses should be read before Alexandrines, and Alexandrine quatrains before Alexandrine couplets. The Romantic Alexandrine couplet should be approached last of all, unless, perhaps, the vers libres of La Fontaine's Fables, which, again, being the most difficult and subtle of French metres, are often recklessly offered to English children with no explanation. What, indeed, is the usual course of education in Eng- land as regards French verse ? Girls are taught to repeat, as prose, a, few scraps of Racine and Lamartine detached from the context, and boys are set to translate Tartuffe, with the remark that it must be inferior to L'Avare, as it is in verse. In nine cases out of ten the teacher cannot scan the lines him or herself; and, in the tenth, he or she does not take the trouble to explain the scansion. So taught, pupils pick up a few ready-made falsisms on the subject from Macaulay or the newspaper, and settle down into the com- fortable belief that there is no French poetry worth reading. If Greek were taught in the same way as French, would not the newspapers give us the same jokes about (Ediptis Coloneus, that they now lavish on Horace or Athalie 1 And yet a knowledge of the rules of French Prosody, sufficient for the appreciation of the latter, can be acquired in a tenth of the time necessary to assure ourselves, that we can have no approximate idea of how Sophocles would have pronounced the former. CHISWICK PRESS :— C. WHITTINGHAM AND CO., TOOKS COURT, CHANCERY LANE. April 1884. A CLASSIFIED LIST OP EDUCATIONAL WORKS PUBLISHED BT GEORGE BELL & SONS. Full Catalogues will be sent poet free on application. BIBLIOTHECA CLASSICA. A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes, edited hy eminent Scholars. 8vo. .ffiaohylua. By F. A. Paley, M.A. 18s. Cicero's Orations. By G. Long, M.A. 4 vols. 16s., 14s., 16s., 18s. Demosthenes. By B. Whiston, M.A. 2 vols, 16s. each. Euripides. By F. A. Paley, M.A. 3 vols. 16s. each. Homer. By F. A. Paley, M.A. Vol. 1. 12s. ; Vol. H. 14s. Herodotus. By Kev. J. W. Blakesley, B.D. 2 vols. 32s. Hesiod. By F. A. Paley, M.A. 10s. 6i. Horace. By Kev. A. J. Maoleane, M.A. 18s. Juvenal and Perslua. By Eev. A. J. Macleane, M.A. 12s. Lucan. The Phai-salia. By C. E. Haskins, M.A. [In the pir.^s . Plato. By W. H. Thompson, D.D. 2 vols. 7s. 6(2. each. Sophocles. Vol. I. By Bev. F. H. Blaydes, M.A. 18s. Vol. II. Philoctetes. Eleotra. Ajax and Traohinite. By F. A. Foley, M.A. 12s. Tacitus : The Annals. By the Bev. P. Frost. 15s. Terence. By E. St. J. Parry, M.A. 18s. Virgil. By J. Conington, M.A. 3 vols. 14s. each. An Atlas of Classical Geography; Twenty-four Maps. By W. Hughes and Georn:e Long, M.A. New edition, witli coloured Outlines. Imperial 8vo. 125. 6d. Uniform with above. A Complete Latin Grammar. By J. W. Donaldson, D.D. 3rd Edition. 14s. GRAMMAR-SCHOOL CLASSICS. A Series-of Greek and Latin Authors, with English Notes. Fcap. 8vo. CsBSEir : De BeUo GaUioo. By George Long, M.A. 5s. 6d. Books I. -HI. For Junior Classes. By G.Long, M.A. 2s. 6d. Books IV. and V. in 1 vol. Is. 6d Catullus, Tibullus, and Propertius. Selected Poems. With Life. Rv Rpv. A. H. Wratislaw. .Ss. Bd. George Bell and Sons' Cicero: De Seneotute, De Amicitia, and Select Epistles. By George Long, M.A. 4s. Gd. Cornelius Nepos. By Eev. J. F. Macmiohael. 2s. 6d. Homer: Hiad. Books I.-XII. ByF. A.Paley, M.A. 6s. 6d. Horace. With Life. By A. J. Maoleane, M.A. 6s. 6d. [In 2 parts, 3s. Gd. each.] Juvenal : Sixteen Satires. By H. Prior, M.A. 4s. Gd. Martial: Select Epigrams. With Lite. By F. A. Paley, M.A. 6s. 6d. Ovicl : the Fasti. By F. A. Paley, M.A. 5s. ' Sallust : CatUina and Jngxu'tha. With Life. By G. Long, M.A. 5s. Tacitus : Germania and Agrioola. By Eev. P. Frost. 3s. Gd. Virgil: Bucolics, Georgics, and MneiA, Books I.-IV. Abridged from Professor Oonington's Edition. 5s. 6d. — ^^neid. Books V.-XII. 5b. 6d. Also in 9 separate Volumes, Is. 6d. each. Xenophon: TheAnabasis. With Life. ByEev.J.F.Macmichael. 5». Also in 4) separate volumes. Is, Gd. each. The Cyropsedia. By G. M. Gorham, M.A. 6s. • Memorabilia. By Percival Frost, M.A. is. Gd. A Grammar- School Atlas of Classical Geography, containing Ten selected Maps. Imperial 8vo. 5s. Uniform with the Series. The New Testament, in Greek. With English Notes, &o. By B«T. J. F. Ma<;mlcha«l. 7i>. Gd. CAMBRIDGE GREEK AND LATIN TEXTS. .ffilschylus. By F. A. Paley, M.A. 3s. CsBSar : De Bello GalUco. By G. Long, M.A. 2s. Cicero : De Senectute et de Amicitia, et Epistolss Selectss. By G. Long, M.A. Is. Gd. Ciceronis Orationea. Vol. I. (in Verrem.) By G. Long, M.A. Ss.Gd. Euripides. By F. A. Paley, M.A. 3 vols. 3s. Gd. each. Herodotus. By J. G. Blakesley, B.D. 2 vols. 7s. Homeri Hias. I.-XII. By F. A. Paley, M.A. 2s. Gd. Horatius. By A. J. Maoleane, M.A. 2s. Gd. Juvenal et Persius. By A. J. Macleane, M.A. Is. Gd. Lucretius. By H. A. J. Munro, M.A. 2s. Gd. Sallusti Criapi CatiUna et Jugurtha. By G. Long, M.A. Is. Gd. Sophocles. By F. A. Paley, M.A. 3s. Gd. Terenti Comoedise. By W. Wagner, Ph.D. 3s. Thucydides. By J. G. Donaldson, D.D. 2 vols. 7s. Virgiliua. By J. Conington, M.A. 3s. Gd. Xenophontia Expeditio Cyri. By J. F. Macmichael, B.A. 2s. Gd. Novum Testamentum Greecum. By F. H. Scrivener M.A. 4s. Gd. An edition with wide margin for notes, half bound, 12s. ' Educational Works. CAMBRIDGE TEXTS WITH NOTES. A Selection of Hie most usually read, of the Greek and Latin Autfwra, Annotated for Sclwols. Fcap. 8vo. Is. 6d. eacUt with eaxeptions. Euripides. Aloestis. — Medea. — Hippolytus. — Hecuba. — Bacchip, Ion. 2s. — Orestes.— FhoeniBBaj. — Troades. — Hercules Furens. By F. A. Paley, M.A. .SiBOhylUB. Prometheus Vinotus. — Septem contra Tliebas. — Aga- memnon. — PerssQ. — Eumenides, By F. A. Paley, M.A. Sophocles. CEdipus Tyrannua. — CEdipua Coloneus. — Antigone. By P, A. Paley, M.A. Homer. Iliad. Book I. By F. A. Paley, M.A. Is. Terence. Andria Hauton Timorumenos. — Phormio. — Adelpkoe. By Professor Wagrner, Ph.D. Cicero. De Seneotute, De Amicitia, and Epistolae Selectaj, By G-. Lon^, M.A. Ovid. Selections. By A. J. Macleane, M.A. Others in preparaiion. PUBLIC SCHOOL SERIES. A Series of Classical Texts, annotated by wM-known Scholars. Gr. 8jw. Aristophanes. The Peace. By F. A. Paley, M.A. is. 6d. The Achaniians. By F. A. Paley, M.A. 4s. 6d. The Frogs. By F. A. Paley, M.A. is. 6d. Oloero. The Lettera to Atticua. Bk. I. By A. Pretor, M.A. 4». Cd. Demosthenes de Falsa Legatione. By B. Shilleto, M.A. 6s. The Law of Leptines. By B. W. Beataon, M.A. 3«. 6d. Wato. The Apology of Socrates and Crito. By W. Wagner, Ph.D. 8tll Edition. 4s. 6d. The Phffido. 7th Edition. By W. Wagner, Ph.D. 5s. 6d. The Protagoraa. 4th Edition. By W. Wayte, M.A. 4s. 6rf. The Euthyphro. 2nd Edition. By G. H. WeUa, M.A. 3s. The Euthydemua. By G. H. Wella, M.A. 4s. The Bepublie. Books I. & n. By G. H. Wells, M.A. Ss.dil. Plautus. The Aulularia. By W. Wagner, Ph.D. 3rd Edition. 4ji.M. Trinummus. By W. Wagner, Ph.D. 3rd Edition. 4s. 6r. The Menaechmei. By W. Wagner, Ph.D. 4s. 6d. The Mostellaria. By Prof. E. A. Sonnenschein. {_i,i the press. Sopboolis Traohiniae. By A. Pretor, M.A. 4s. 6d. Terence. By W. Wagner, Ph.D. 10s. 6d. Theocritus. By F. A. Paley, M.A. 4s. Gd. Thuoydides. Book VI. By T. W. Dougan, M.A., Fellow of St. Jolin's College, Cambridge. 6^. Others in preparation. CRITICAL AND ANNOTATED EDITIONS. aJtna. By H. A. J. Munro, M.A. 3s. &d. £ristophanis Comoedise. By H. A. Holden, LL.D. 8vo. 2 vols. 23s. 6d. Plays sold separately. Pax. By F. A. Paley, M.A. Fcap. 8vo. 4». 6d. OatuUus. By H. A. J. Munro, M.A. 7s. 6d. Corpus PoetaiTim Latinorum. Edited by Walker. IyoI. 8vo. 18». Horace. Qmnti Horatii Flaooi Opera. By H. A. J. Munro, M.A. Large Svo. 11. Is. George Bell and Sons' Livy. The first five Books. By J. Prendeville. 12ino. roan, 5s. Or Books I.-III. 8s. 6d. IV. and T. 3b. 6d. Lucretius. Titi Lncretii Cari de Eerum Natura Libri Sex. With a Translation and Notes. By H. A. J. Munro, M.A. 2 vols. Sve. Vol. I. Text. (New Edition, Preparing.) Vol. 11. Translation. (Sold separately.) Ovid. P. OvidiiNasonisHeroidesXIV. By A. Palmer, M.A. 8vo.6s. Propertius. Sex Aurelii Propertii Carmina. By F. A. Paley, M.A. Sto. Clotli, 9s. Sex Propertii Elegiarum. LibrilV. By A. Palmer. Fcap.Svo. 5s. Sophocles. The Ajax. By C. E. Palmer, M.A. is. 6d. ThuoydJdes. The History of the Peloponnesian War. By Richard SMUeto, M.A. Book I. 8vo. 6s. 6d. Book n. 8vo. 5s. 6d. LATIN AND GREEK CLASS-BOOKS. Auxilia Latina. A Series of Progressive Latin Exercises. By M. J.B.Baddeley.M.A. Fcap.Svo. Parti. Accidence. 2nd Edition, revised. 23. Part II. 4tli Edition, revised. 2s. Key to Part II. 2s. 6d. Latin Prose Lessons. ByProf. Church, M. A. 6th Edit. Fcap.Svo. 2s. 6d. Latin Exercises and Grammar Papers. By T. Collins, M.A. 4tli Edition. Fcap. 8vo. 2s. Gd. Unseen Papers in Latin Prose and Verse. With. Examination Questions. By T. Collins, M.A. 3rd Edition. Fcap. Svo. 2s. 6i2. in Greeli Prose and Verse. With Examination Questions. By T. Collins, M.A. Fcap. Svo. 3s. Analytical Latin Exercises. By C. P. Mason, B.A. SrdEdit. 3s. Gd. Latin Mood Construction, Outlines of. With Exercises. By the Kev. G. E. C. Casey, M.A., P.L.S., F.G.S. Small post Svo. Is. ed. Latin of the Exercises. Is. Gd. Soala G-raeoa : a Series of Elementary Greek Exercises. By Eev. J. W. Davis, M.A., and R. W. Baddeley, M.A. 3rd Edition. Fcap. Svo. 2s. 6d. Greek Verse Composition. By G.Preston, M.A. Crown Svo. 4s. Crf. Greek Particles and their Combinations according to Attic Usage. A Short Treatise. By F. A. Paley, M.A. 2s. 63. By the Eev. P. Fbost, M.A., St. John's College, Cambkidge. Eologea Latinse ; or. First Latin Eeading-Book, with English Notes and a Dictionary. New Edition. Fcap. Svo. 2s. Gd. Materials for Latin Prose Composition. New Edition. Fcap.Svo. 2s. 6d. Key, 4s. A Latin Verse-Book. An Introductory Work on Hexameters and Pentameters. New Edition. Fcap. Svo. 38. Key, 5s. Analeota Grseca Minora, with Introductory Sentences, English Notes, and a Dictionary. New Edition. Fcap. Svo. 3s. 6d. Materials for Greek Prose Composition. New Edit. Fcap. Svo. 3s. 6d. Key, 5s. Florilegium Poetieum. Elegiac Extracts from Ovid and Tihullus. New Edition. With Notes. Fcap. Svo. 3s. By the Eev. F. E. Gbetton. A First ChecLue-book for Latin Verse-makers. Is. 6(f. A Latin Version for Masters. 2s. Gd. Reddenda ; or Passages with Parallel Hints for Translation into Latin Prose and Verse. Crown Svo. 'is. Gd. Educational Works. Reddenda Reddita {see below). Anthologla Grssca. A Selection of Choice Greek Poetry, with Notes. By F, St. John Tliadkeray. 4th and Cheaper Edition. 16mo. 48. Gd. Anthologia Latina. A Selection of Choice Latin Poetry, from NsBviuB to BoethiuB, with NoteB. By Rev. F. St. Joha Thackeray. Revised and Cheaper Edition. 16iao. 4^. Gd. By H. a. Holden, LL.D. Follorum Silvula. Part I. Passages for Translation into Latin Elegriao and Heroic Verse. 10th Edition. Post 8vo. 7s. 6d. Part II. Select Passages for Translation into Latin Lyrio and Comic Iambic Verse. 3rd Edition. Post 8vo. 5s. Part III. Select Passages for Translation into Greek Verse. 3rd Edition. Post 8vo. 8s. Folia SilvulsB, sive Ecloga Poetarum Anglioorum in Latinmn et Grseoum converSBe. 8vo. Vol. 1. 10s. 6d. Vol. II. 12s. Foliorum Centuriee. Select Passages for Translation into Latin and Greek Prose. 8th Edition. Post 8vo. 8s. TRANSLATIONS, SELECTIONS, &c. *»* Many of the following books are well adapted for School Prizes. .ffisohylus. Translated into English Prose by JF. A. Paley, M.A. 2nd Edition. 8vo. 7s. 6d. . , x^ Translated into English Verse by Anna Swanwick. Post 8vo. 5s. Horace. The Odes and Carmen Sseoulare. In English Verse by J. Conington, M.A. 9th edition. Fcap. 8vo. Ss. 6d. The Satires and Epistles. In EngUsh Verse by J. Coning. ton, M.A. 6th edition. 6s. Gd. Illustrated from Antique Gems by C. W. King, M.A. The text revised with Introduction by H. A. S. Munro, M.A. Large 8vo. 11. Is. Horace's Odes. Englished and Imitated by various hands. Edited by 0. W. F. Cooper. Crown 8vo. 6s. 6d. Lusua Intercisi. Verses, Translated and Original, by H. J. Hodgson, M.A., formerly Fellow of Trinity College, Cambridge. Sa. Propertius. Verse Translations from Book V., with revised Latin Text. By F. A. Paley, M.A. Fcap. 8vo. 3s. Plato. Gorgias. Translated by E. M. Cope, M.A. 8vo. 7». PhUebus. Translated by F. A. Paley, M.A. Small 8vo. is. Theoetetus. Translated by F. A. Paley, M.A. SmaUSvo. 4*. AnalysisandlndexoftheDialognes. ByDr.Day. Post8vo.5s. Reddenda Reddita : Passages from English Poetry, with a Latin Verse Translation. By F. K. Gretton. Crown 8vo. 6s. SabrinsB Corolla in hortulis EegisB Soholffl Salopiensis contexuerupt tres viri floribns legendis. Bditio tertia. 8vo. 8s. 6d. Theocritus. In EngUsh Verse, by C. S. Calverley, M.A. New Edition, revised. Crown 8vo. 7s. 6d. Translations into English and Latin. By C. S. Calverley, M.A. PostSvo. 7s. 6d. „ -r,. jL 1 *u into Greek and Latin Verse. By B. C. Jebb. 4to. doth gUt. 10s. 6d. -.Tia-i: Between WMles. Translations by B. H. Kennedy. 2nd Edition. revised. CroT^-n 8yo. 6s. George Bell and Sons' REFERENCE VOLUMES. A Latin Grammar. By Albert Harkness. Post 8vo. 6s. By T. H. Key, M.A. 6th Thousand. Post 8vo. 8s. A Short Latin Grammar for Schools. By T. H. Key, M.A. r.E.S. IWh Edition. PostSvo. Ss. 6d. A Gmde to the Choice of Classical Books. By J. B. Mayor, M.A. Revised Edition. Grown 8to. 3s. The Theatre of the Greeks. By J. W. Donaldson, D.D. 8th Edition. Post 8to. 5s. Keightley's Mythology of Greece and Italy. 4th Edition. 5s. A Dictionary of Latin and Greek Quotations. By H. T. Eiley. Post 8vo. 5s. Witli Index Terborum, 6s. A History of Koman Literature. By W. S. Teuflel, Professor at the tTniversity of Tttbingen. By W. Wagner, PI1.D. 2 vols. Demy 8vo. 2l8. Student's Guide to the University of Cambridge. 4th Edition revised. Pcap. 8vo. Gs. Gd. ; or in Parts. — Part 1, 2s, 6d. ; Parts 2 to 9, Is. each. CLASSICAL TABLES. Latin Accidence. By the Eev. P. Frost, M.A. Is. Latin VersijS.cation. Is. Notabilia Qusedam ; or the Principal Tenses of most ol the Irregnlar Greek Verbs and Elementary Greek, Latin, and French Con- struction. New Edition. Is. Richmond Bules for the Ovidian Distich, &c. By J. Tate, M.A. Is. The Principles of Latin Syntax. Is. Greek Verbs. A Catalogue of Yerbs.Irregnlar and Defective; their leading formations, tenses, and inflexions, with Paradigms for conjugation, Eules for formation of tenses, &o. &c. By J. S. Baird, T.O.D. 2s. 6d. Greek Accents (Notes on). By A. Barry, D.D. New Edition. Is. Homeric Dialect. Its Leading Forms and Peculiarities. By J. S. Baird, T.C.D. New Edition, by W. G. Rutherford. Is. Greek Accidence. By the Eev. P. Frost, M.A. New Edition. Is, CAMBRIDGE MATHEMATICAL SERIES. Algebra. Choice and Chance. By "W. A. Whitworth, M.A. Srd Edition. 6s. Eublid. Exercises on Euclid and in Modern Geometry. By J. McDowell, M.A. 3rd Edition. 6s. Trigonometry". Plane. By Bev. T.Vyvyau, M.A. 2nd Edit. Ss.&d. Geometrical Conic Sections. By H. G. Willis, M.A. Man- chester Grammar School. 7s. 6d. Conios. The Elementary Geometry of . 4th Edition. By C.Taylor, D.D. 4s. ed. Elementary Treatise. By H. G. "Willis, M.A. 7s. 6(7. Solid Geometry. By W. S. Aldis, M.A. 3rd Edition. 6s. Educational Works. Rigid Dynamics, By W. S. Aldis, M.A. is. Elementary Dynamics. By W. Garnett, M.A. Srd Edition. 6s. Heat. An Elementary Treatise. By W. Garnett, M.A. 3rd Edit. [In the press. Hydromechanics. By W. H. Besant, M.A., E.E.S. 4th Edition, Part I. HydrostaticB. 5s. Mechanics. Problems in Elementary. By W. Walton, M.A. 6s, CAMBRIDGE SCHOOL AND COLLEGE TEXT-BOOKS. A Series of Elementary Treatises for the use of Students in the Universities, Sclwols, and Candidates for the Public Examinations. Fcap. Svo. Arithmetic. By Eev.C.Elsee, M.A. Fcap. 8vo. 11th Edit. 3».6d. Algebra. By the Eev. C. Elsee, M.A. 6th Edit. is. Arithmetic. By A. Wrigley, M.A. 3s. 6d. ■ A Progressive Course of Examples. With Answers. By J. Watson, M.A. Stli Edition. 2s. ei. Algebra. Progressive Course of Examples. By Eev. W. F. M'MioIiael, M.A., and R. Prowde Smith, M.A. 3rd Edition. 3s. 6d. With Answers. 4s. 6d. Plane Astronomy, An Introduction to. By P. T. Main, M.A. Sth Edition. 4s. Conic Sections treated Geometrically. By W. H. Besant, M.A. 4th Edition. 48. 6d. Solution to the Esamples. 4s. Elementary Conio Sections treated Geometrically. By W. H. Besant, M.A. [In fh« press. Conies. Enunciations and Figures. By W. H. Besant, M.A. Is. 6d- Statics, Elementary. By Eev. H. Goodwin, D.D. 2nd Edit. 3s. Hydrostatics, Elementary. By W. H. Besant, M.A. 10th Edit. is. Mensuration, An Elementary Treatise on. By B. T. Moore, M.A. 6s. Newton's Frinoipia, The First Three Sections of, with an Appen- dix ; and the Kinth and Eleventh Sections. By J. H. Evans, M.A. Sth Edition, by F. T. Main, M.A. 48. Trigonometry, Elementary. By T. P. Hudson, M.A. 3». 6d. Optics, Geometrical. With Answers. By W. S. Aldis, M.A. 3s. 6d. Analytical Geometry for Schools. ByT. G.Vyvyan. 4th Edit. 4,s.6d. Greek Testament, Companion to the. By A. C. Barrett, A.M. Sth Edition, revised. Fcap. 8vo. 5s. Book of Common Prayer, An Historical and Explanatory Treatise on the. By W. G. Humphry, B.D. 6th Edition. Fcap. 8vo. 4s. 6d. Music, Text-book of. By H. C. Banister. 11th Edit, revised. 5s. Concise History of. By Eev. H. G. Bonavia Hunt, B. Mus. Oxon. 6th Edition revised. 3s. 6d. ARITHMETIC AND ALGEBRA. See foregoing Series. George Bell and Sons' GEOMETRY AND EUCLID. Kuolid. The First Two Books explained to Beginners. By C. P. ' Mason, B.A. 2nd Edition. Fcap. 8vo. 28. 6d. The Enunciations and Figures to Euclid's Elements. By Bev. J. Brasse, D.D. New Edition. Fcap.Svo. Is. On Cardfl, in case, os. Without the Figures, Qi, Exercises on Euclid and in Modem Geometry. By J. McDowell, B.A. Crown 8vo. 3rd Edition revised. 6s. Geometrical Conic Sections. By H. G. Willis, M.A. 7s. M. Geometrical Conic Sections. By W. H. Besant, M.A. 4th Edit. is, 6ii. Solution to the Examples. 4s. Elementary Geometrical Conic Sections. By W. H. Besant, M.A. [In the ■press. Elementary Geometry of Conies. By C. Taylor, CD. 4th Edit. 8vo. is. 6d. An Introduction to Ancient and Modem Geometry of Conies. By C. Taylor, M.A. Svo. ISs. Solutions of Geometrical Problems, proposed at St. John's College from 1830 to 1846. By T. Gaskin, M.A. 8to. 12s. TRIGONOMETRY. Trigonometry, Introduction to Plane. By Bev. T. G. Vyvyan, Charterhouse. 2nd Edition. Cr. Svo. 3s. 64. Elementary Trigonometry. By T. P. Hudson, M.A. 3s. &d. An Elementary Treatise on Mensuration. By B. T. Moore, M.A. Ss. ANALYTICAL GEOMETRY AND DIFFERENTIAL CALCULUS. An Introduction to Analytical Plane Geometry. By W P IMmbnU, M.A. Svo. 12s. Problems on the Principles of Plane Co-ordinate Geometry. By W. Walton, M.A. Svo. 16s. Trilinear Co-ordinates, and Modem Analytical Geometry of Two Dimensions. By W. A. Whitworth, M.A. Svo. 168. An Elementary Treatise on Solid Geometry. By W. S. Aldis, M.A. 3rd Edition revised. Or. Svo. 6s. Elementary Treatise on the Differential Calculus. By M. O'Brien, M.A. Svo. 10s. 6d. Elliptic Functions, Elementary Treatise on. By A. Cayley, M.A. DemySvo. 15s. MECHANICS & NATURAL PHILOSOPHY. tatics, Elementary. By H. Goodwin, D.D. Edition. 3s. lynamios, A Treatise on Elementary. By 3rd Edition. Crown Svo. 6s. Dynamics. Eigid. By W. S. Aldis, M A. 4s. Educational Works. Elementary Mechanics, Problems in. By W. Walton, M.A. New Edition. Crown 8vo. 68. Theoretical Mechanics, Problems in. By W. Walton. 2nd Edit. revised and enlarged. Demy 8to. 168. Hydrostatics. ByW.H.BeBant,M.A. Foap.Svo. 10th Edition. 4». Hydromechanics, A Treatise on. By W. H. Besant, M.A., F.E.S. 8to. 4th Edition, revised. Part I. Hydrostatics. 5s. Dynamics of a Particle, A Treatise on the. By W. H. Besant, M.A. [Preparing, Optics, Geometrical. By W. S. Aldis, M.A. Pcap. 8vo. 3s. 6d. Double Refraction, A Chapter onEresnel's Theory of. By W. S. AldiB, M.A. 8vo. 28. Heat, An Elementary Treatise on. By W. Gamett, M.A. Crown Svo. 3rd Edition revised. [In the press. Newton's Principia, The First Tliree Sections of, with an Appen- dix ; and tlie Ninth and Eleventh Sections. By J. H. Evans, M.A. 5tb Edition. Edited by P. T. Main, M.A. 4s. Astronomy, An Introduction to Plane. By P. T. Main, M.A. Fcap. Svo. cloth. 4^, Astronomy, Practical and Spherical. By B. Main, M.A. Svo. 14s. Astronomy, Elementary Chapters on, from the • Astronomie Physiqne' of Biot. By H. Goodwin, D.D. Svo. Ss. 6d. Pure Mathematics and Natxural Philosophy, A Compendium of Facts and FonniUsB in. By G. R. Smalley. 2nd Edition, revised by J. McDowell, M.A. Fcap. 8vo. 3s. 6*. Elementary Mathematical Formulae. By the Eev. T. W. Opeu- shaw. Is. 6d. Elementary Course of Mathematics. By H. Goodwin, D.D. 6th Edition. Svo. 16s. Problems and Examples, adapted to the ' Elementary Course of Mathematics.' 3rd Edition. Svo. 56. Solutions of Goodwin's CoUectiou of Problems smd Examples. By W. W. Hutt, M.A. 3rd Edition, revised and enlarged. Svo. 9s. Mechanics of Construction. With numerous Examples. By S. Fonwick, F.R.A.S. Svo. 12s. Pure and Applied Calculation, Notes on the Principles of. By E«v. J. Challis, M.A. Demy Svo. 15s. Physios, The Mathematical Principle of. By Eev. J. Challis, M.A. Demy Svo. 5s. TECHNOLOGICAL HANDBOOKS. Edited by H. Tkueiian Wood, Secretary of the Society of Arts. 1. Dyeing and Tissue Printing. By W. Crookes, F.E.S. 5s. 2. Glass Manufacture. ByHenryChance.M.A.; H. J.Powell,B.A.; and H. G. Harris. 3s. 6d. 3 Cotton Manufacture. By Eichard Marsden, Esq., of Man- chester, tlmmediatehj. i Telegraphs and Telephones. By W. H. Preece, F.E.S. [Preparing. 10 George Bell and Sons' HISTORY, TOPOGRAPHY, &o. Rome and the Campagna. By B. Bum, M.A. With 85 En- gravings and 26 Maps and Plans. Witli Appendix. 4to. 31. 3s. Old Rome. A Handbook for Travellers. By E. Bum, M.A. With Maps and Plans. Demy 8to. 10s. 6d. Modem Europe. By Dr. T. H. Dyer. 2nd Edition, revised and oontiaued. 5 vols. Demy 8vo. 21. 12s. 6d. The History of the Kings of Rome. By Dr. T. H. Dyer. 8vo. Ids. The History of Pompeii: its Buildings and Antiquities. By T. H. Dyer. 3rd Edition, bronglit down to 1874. Post 8vo. 7s. 6d. . The City of Rome : its History and Monuments. 2nd Edition, revised by T. H. Dyer. 5s. Ancient Athens: its History, Topography, and Bemains. By T. H. Dyer. Super-royal 8vo. Cloth. 11. 5s. The Decline of the Roman Republic. By G. Long. 5 vols. 8vo. 14s. each. A History of England during the Early and Middle Ages. By 0. H. Pearson, H.A. 2nd Edition revised and enlarged. 8vo, Vol. I. 16s. Vol. II. 14s. Historical Maps of England. By C. H. Pearson. Folio. 3rd Edition revised. 31s. 6d. History of England, 1800-15. By Harriet Martineau, with new and copious Index. 1 vol. 3s. 6d. History of the Thirty Years' Peace, 1815-i6. By Harriet Mar- tineau. 4 vols. 3s. 6d. each. A Practical Synopsis of English History. By A. Bowes. 4tli Edition. Svo. 2s. Student's Text-Book of English and G-eneral History. By D. Beale. Crown Svo. 2s. 6d. Lives of the Queens of England. By A. Strickland. Library Edition, 8 vols. 7s. 6d, each. Cheaper Edition, 6 vols. 5s. each. Abridged Edition, 1 vol. 6s. 6d. Eglnhard's Life of Karl the Great (Charlemagne). Translated with Notes, by W. Glaiater, M.A., B.O.L. Crown 8vo. 4s. 6d. Outlines of Indian History. By A. W. Hughes. Small Post 8vo. 3s. 6d. The Elements of General History. By Prof. Tytler. New Edition, brought down to 1874. Small Post Svo. Ss. 6d. ATLASES. An Atlas of Classical Geography. 24 Maps. By W. Hughes and G. Long, M.A. New Edition. Imperial Svo. J12s. 6d. A Grammar-School Atlas of Classical Geography. Ten Maps selected from the above. New Edition. Imperial Svo. 5s. First Classical Maps. By the Eev. J. Tate, M.A. 3rd Edition. Imperial Svo. 73. 6d. Standard Library Atlas of Classical Geography. Imp. Svo. 7s. 6d. Uducational Works. 11 PHILOLOGY. WEBSTEE'S DIOTIONAEY OF THE ENGLISH LAN- GUAGE. With Dr. Malm's Etymology. 1 vol. 1628 pages, 3000 IHus- trations. 2l8. With Appendices and 70 additional pages of Illuatra- tions, 1919 pages, Sin. OH. •The bebtpractical Extglish Dictiohabt extant.* — Quarterly Beoiew, 1873. Prospectuses, with specimen pages, post free on application. Richardson's Philological Dictionary of the English Language. Combining Explanation with Etymology, and copiously illustrated by Quotations from the best Authorities. With a Supplement. 2 vols. 4to. 41. 148. 6d.; half russia, 51. 158. 6d.; russia, 61. 128. Supplement separately. 4to. 12s. AnSvo. Edit, without the Quotations, 158.; half russia, 20s.; russia, 248. * Supplementary EngUsh Glossary. Containing 12,000 Words and Meanings occurring^ in English Literature, not found in any other Dictionary. By T. L. O. Da-vies. Demy 8to. 16s. rolk-Etymology. A Dictionary of Words perverted in Form or Meaning by False Derivation or Mistaken Analogy. By Rev. A. S. Palmer. Demy 8vo. 21s. Brief History of the English Language. By Prof. James Hadley, LL.D., Tale College. Fcap. Svo. Is. The Elements of the English Language. By E. Adams, Ph.D. 19th Edition. Post Svo. 4s. 6d. Philological Essays. By T. H. Key, M.A., F.R.S. Svo. 10». 6d. Language, its Origin and Development. By T. H. Key, M.A., I'.E.S. 8vo. 146. Synonyms and Antonyms of the English Language. By Arch- deacon Smith. 2nd Edition. Post8vo. 5s. Synonyms Discriminated. By Archdeacon Smith. Demy Svo. 16«. Bible English. By T. L. 0. Davies. 5s. The Queen's English. A Manual of Idiom and Usage. By the late Dean Alford 6th Edition. Foap. Svo. 5s. Etymological Glossary of nearly 2500 EngUsh Words de- rived from the Greek. By the Rev. B. J. Boyce. Fcap. Svo. 3s. 6d. A Syriao Grammar. By G. Phillips, D.D. 3rd Edition, enlarged. Svo. 7s. 6d. A Grammar of the Arabic Language. By Eev. W. J. Bea- mont, M.A. 12mo. 7s. DIVINITY, MORAL PHILOSOPHY, &e. Novum Testamentum Grsecum, Textus Stephanici, 1550. By F.H. Scrivener, A.M.,LL.D.,D.C.L. New Edition. 16mo. 4s. 6d. Also on Writing Paper, with Wide Margin. HaJf-bound. l-is. By the same Author. Oodex Bezse Cantabrigiensis. 4to. 26s. A PuU CoUation of the Codex Sinaiticus with the Eeceived Text of the New Testament, with Critical Introduction. 2nd Edition, revised. Fcap. Svo. 5s. m j. * A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. With Forty FaoaimUes from Ancient Manuscripts. 3rd Edition. Svo. IBs. 12 George Bell and Sons' Six Leotiires on the Text of the New Testament. For English BeaderB. Crown Svo. 68, The New Testament for Bnglish Readers. By the late H. Alford, D.t). Vol. I. Part I. 3rd Edit. 128. Vol. I. Part II. 2nd Edit. 10s. 6d. Vol. II. Part I. 2nd Edit. 16s. Vol. II. Part II. 2nd Edit. 16s. The Greek Testament. By the late H. Alford, D.D. Vol. I. 6th Edit. 1!. 8s. Vol. 11. eth Edit. II. 4s. Vol. III. 5th Edit. 18s. Vol. IV. Part I. 4tli Edit. 18s. Vol. IV. Part II. 4,tli Edit. Us. Vol. IV. 11. 12s. Companion to the Greek Testament. By A. C. Barrett, M.A. 5th Edition, revised. Fcap. 8ro. 5s. The Book of Psalms. A New Translation, with Introductions, &o. • BytheVery Rev. J. J. StewartPerowne, D.D. Svo. Vol. I. 5th Edition. 188. Vol. II. 5tli Edit. 16s. Abridged for Schools. 4th Edition. Crown Svo. 10«. 6d. History of the Articles of Keligion. By C. H. Hardwick. 3rd Edition. Post Svo. 5s. History of the Creeds. By J. B. Lumby, D.D. 2nd Edition. Crown Svo. 7s, 6d. Pearson on the Creed. Carefully printed from an early edition. With Analysis and Index by E. Walford, M.A. Post Svo. 5s. An Historical and Kxplanatory Treatise on the Book of Common Prayer. By Rev. W. G. Humphry, B.D. 6th Edition, enlarged. Small Post Svo. 4s. 6d. The New Table of Lessons ExplEiined. By Eev. W. G. Humphry, B.D. Fcap. Is. 6d. A Commentary on the Gospels for the Sundays and other Holy Days of the Christian Year. By Rev. W. Denton, A.M. New Edition. 3 vols, Svo, &4s. Sold separately. Commentary on the Epistles for the Sundays and other Holy Days of the Christian Tear. By Rev. W. Denton, A.M. 2 vols. 36s. Sold separately. Commentary on the Acts. By Eev. W. Denton, A.M. Vol. I. Svo. IBs. Vol. II. 14s. Notes on the Catechism. By Et. Eev. Bishop Barry. 7th Edit. Fcap. 2s. Catechetical Hints and Helps. By Eev. E. J. Boyce, M.A. 4th Edition, revised. Fcap. 2s. 6d. Examination Papers on BeUgious Instruction. By Eev. E. J. Boyce. Sewed. Is, 6d. Church Teaching for the Church's Children, An Exposition of the Catechism, By the Rev, F, W, Harper. Sq. Fcap. 2s. The Winton Church Catechist. Questions and Answers on the Teaching of the Chnrch Catechism. By the late Rev. J. S, B, Monsell, LL,D, 3rd Edition, Cloth, 3s,; or in Fonr Parts, sewed, Tne Church Teacher's Manual of Christian Instruction. By Rev. M, F, Sadler, 28th Thousand, 2s, 6d, Short Explanation of the Epistles and Gospels of the Chris- tian Tear, with Quostions, Royal 32mo, 2s, 6d,j calf, 4s, 6d, Butler's Analogy of Religion ; with Introduction and Index by Rev, Dr, Steere, New Edition, Foap, 3s. 6d. Edueational Works. 13 Lectures on the History of Moral PUaosophy in England Bt W. -ffTieweU, D.D. Crown 8to. 8s. 6 »""• ^y Kent's Commentary on International Law. By J. T Abdv LL.D. New and Cheap Edition. Crown Svo. lOs. 6d. ' A Manual of the Roman Civil Law. By G. Leapingwell, LL D 8vo. 125. I o 1 FOREIGN CLASSICS. A senes for use in Schools, with English Notes, grammatical and explanatory, and renderings of difficult idiomatic expressions. Fcap. Svo. Schiller's 'WaUenstein. By Dr. A. Buohheim. Sth Edit. 6i!. 6d. Or tlie Lager and Piooolomini, 3s. 6d. WallenBtoia's Tod, 3s. 6d. Maid of Orleans. By Dr. W. Wagner. 3s. 6d. Maria Stuart. By V. Kastner. 3s. Goethe's Hermann and Dorothea. By E. Bell, M.A , and E. Wolfel. 2s. 6d. German Ballads, from Uhland, Goethe, and Schiller. By C. L. Bielefeld. 3rd Edition. 3s. 6d. Charles XII., par Voltaire. By L. Direy. 4th Edition. 3». Gd. Aventures de TM^maque, par F^nfelon. By C. J. Delille. 2nd Edition. 4s. 6d. Select Fables of La Fontaine. By P. E. A. Gase. 14th Edition. 3.u Piociola, by X.B. Saintine. ByDr.Dubuc. 13th Thousand. Is. 6rf. Lamartine's Le Tailleur de Pierres de Saint-Point. Edited, with Notes, by J. Boielle, Senior Froncli Master, Dnlwioh College. Ffa^i. 8ro. 3.«. FRENCH CLASS-BOOKS. Twenty Lessons in French. With Vocabulary, giving the Pro- nunciation. By W. Brebner. Post 8to. 48. French Grammar for Public Schools. By Eev. A. C. Clapin, M.A. Fcap. 8vo. 9th Edition, revised. 2s. 6d. French Primer. By Eev. A. C. Clapin, M.A. Fcap. Svo. 5th Edit. Is. Primer of French Philology. By Eev. A. C. Clapin. Fcap. 8vo. 2nd Edit. Is. Le Nouveau Tr^sor; or, French Student's Companion. By M. E. S. 16th Edition. Fcap. 8to. 3s. 6d. ItaUan Primer. By Eev. A. C. Clapiu. Fcap. Svo. Is. F. E. A. GASC'S FEENCH CODESB. First French Book. Fcap. Svo. S6th Thousand. Is. 6d. Second French Book. 42nd Thousand. Fcap. Svo. 2s. Gd. Key to First and Second French Books. Fcap. Svo. 3s. 6d. French Fables for Beginners, in Prose, with Index. 15th Thousand. 12mo. 2s. Select Fables of La Fontaine. New Edition. Fcap. Svo. 3s. Histoires Amusantes et Instruotives. With Notes. 15th Thou- sand. Fcap. 8to. 25. 6(?, 14 George Bell and Sons' Praotioal Guide to Modem French Conversation. 12th Thou- Eand. Fcap. 8ro. 2^. 6d. French Poetry for the Yovmg. With Notes. 4th Edition. Fcap. 8vo. 2s. Materials for French Prose Composition; or, Selections from the best English Prose Writers. 17th Thousand. Fcap. 8vo. 4s. Si. Key, 6s. Prosateurs Contemporains. With Notes. 8vo. 7th Edition, revised. 5s. Le Petit Compagnon ; a French Talk-Book for Little Children. 11th Thousand. 16nio. 2s. 6d. An Improved Modem Pocket Dictionary of the French and Knglish Languai^es. 35kh Thousand, with Additions. 16nio. Cloth. 4s. Also in 2 vols, in neat leatherette, 5s, Modem French-English and EngUsh-French Bictionary. 2nd Edition, revised. In 1 vol. 12s. 6d. (formerly 2 vols. 25s.) GOMBEBT'S FEENCH DEAMA. Being a Selection of the best Tragedies and Comedies of Moli^re, Racine, Oomeille, and Voltaire. With Ar^ments and Notes by A. Gombert. New Edition, revised by F. B. A. Gasc. Fcap. 8vo. Is, each; =«™''' ^- COSTEKTS. MoLiEBE : — Le Misanthrope. L'Avare. Le Bourgeois Gentilhomme. Le Tartuife. Le Mala4e Iina^inaire. Les Fommes Savantea. Lea Fourberiea de Scapin. Lgb Pr^cieuseB Ridicules. L'Kcole des Femmes. L'Ecole des Maris. Le M^decin malgrS Lui. Bacine : — Pli^dre. Esther. Athalie. IpTug^nie. Les Flaideurs. La Th^baUde; ou^Les Fr^res Ennemis. Audromaque. Britannicus. P. CoBNEiLLE: — Le Gid. Horace. Oinna. Polyeucte. Voltaire : — Zaire. GERMAN CLASS-BOOKS. Materials for German Prose Composition. By Dr Buohheim. 9th Edition. Fcap. 4s. 6d. Key, 3s. Wortfolge, or Rules and Exercises on the Order of Words in German Sentences. By Dr. F. Stock. Is, 6o[. A German Grammar for Public Schools. By the Eev. A. C. ClapinandF. Holl Mailer. 3rd Edition. Fcap. 2s. ed, A German Primer, with Exercises. By Eev, A, C, Clapin. Is. Kotzebue's Der Gefangene. WithNotesbyDr. W. Stromberg. 1». ENGLISH CLASS-BOOKS. A Brief History of the English Language. By Prof. Jas. Hadlev. LL.D., of Tale OoUege. Fcap. Svo. Is. "' The Elements of the English Language. By E. Adams Ph D 19th Edition. Post Svo. 4s. 6d. uoouu, jrii.ay. The Rudiments of English Grammar and Analysis Bv E, Adams, Ph,D, 14th Thousand. Fcap. Svo. 28. ^ • 3 A Concise System of Parsing. By L. E. Adams, B.A, Fcap 8to Is. Qd, ^ . " Educational Works. ' 15 By C. P. Mason, Fellow of Univ. Coll. London. First Notions of Grammar for Young Learners. Foap. 8vo. 14tll Thousand. Cloth. 8d. First Steps in English Grammar for Junior Classes. Demy 18mo. 35th Thousand. Is. Outlines of English Grammar for the use of Junior Classes. 43rd Thousand. Crown 8vo. 2s. English Grammar, including the Principles of Grammatical Analysis. 26th Edition. 86th Thousand. Crown 8to. 3s. 6i1. A Shorter English Grammar, with copious Exercises. 16th Thou- sand. Crown 8vo. 3s. 6d. English Grammar Practice, being the Exercises separately. Is. Code Standard Grammars. Parts I. and II. 2d. each. Pai'ts lA'. and V. Sd. each. Practical Hints on Teaohing. By Eev. J. Menet, M.A. 6th Edit, revised. Crown 8vo. cloth, 28. Qi. ; paper, 2s. How to Earn the Merit Grant. A Manual of School Manage- ment. By H. Mnjor, B.A., B.Sc. 2nd Edit, revised. Part I. Infant School, 3s. Part ll. 4s. Complete, 6s. Test Lessons in Dictation. 2nd Edition. Paper cover, Is. dd. Questions for Examinations in English Literature. By Eev. W. W. Skeat, Prof, of Anglo-Saxon at Cambridge University. 2s. 6d. Drawing Copies. By P. H. Delamotte. Oblong 8vo. 12». Sold also in parts at Is. each. Poetry for the Schoolroom. New Edition. Fcap. 8vo. Is. 6d. Geographical Text-Book ; a Practical Geography. By M. E. S. 12mo. 2s. The Blank Maps done up separately, 4to. 2s. coloured. Loudon's (Mrs.) Entertaining Naturalist. New Edition. Eevised by W. S. Dallas, P.L.S. 5s. Handbook of Botany. New Edition, greatly enlarged by D. Wooster. Foap. 2s. 6d. The Botanist's Pooket-Book. With a copious Index. By W. E. Hayward. 4th Edit, revised. Crown 8vo. cloth limp. 4s. 6d. Experimental Chemistry, founded on the Work of Dr. Stockhardt. By 0. W. Heaton. Post 8vo. 5s. Double Entry Elucidated. By B. W. Foster. 12th Edit. 4to. 3s. 6d. A New Manual of Book-keeping. By P. Crellin, Accountant. Crown 8vo. 3s. 6d. Picture Sohool-Books. In Simple Language, witk numerous Illustrations. Eoyal 16mo. School Primer. 6d.-Sohool B«ader. By J. Tilleard. ls--Po«*'7 Book for Schools. Is.— The Life of Joseph. Is.— The Scripture Parables^ By tlM Itev. J. K. Clarke. Is.— The Scripture Miracles. By the B«v. J. B. OlaMe. l8.-The New Testament History. By the Est. J. G. Wood, M^. Is.-The Old Testament History. By the Eev. J. G. Wood. M.A. Is.-The Story of Bnnvan's Pilgrim's Progress. Is.— The Life of Christopher Columbus. By Sarah Crompton. Is.— The Life of Martin Luther. By Sarah Crompton. Is. 16 George Bell and Sons' Educational Works. BOOKS FOR YOUNG READERS. A Series of Reading Books designed to facilitate the acquisition of the power of Reading hy very youiig dhildren. In 8 vols, limp cloth, ^d. each. The Cat and the Hen. Sam and his Dog Red-leg. " Bob and Tom Lee. A Wreck. I The New-bom Lamb. The Eosewood Box. Poor I "Fan. Sheep Dog. The Story of Three Monkeys. Story of a Cat. Told by Herself. The Blind Boy. The Mute Girl. A New Tale of | Babes in a Wood. ^^ The Dey and the Knight. The New Bani Note. The Royal Visit. A King's Walk on a Winter's Day. Queen Bee and Busy Bee. Gull's Crag. A First Book of Geography. By the Kev. C. A. Johns. Illustrated. Double size. Is. / SuttrtMe . for X-nfants. Suitable for Standards I.