I i'li |VG71 | ■JF2+ I N1892 MT !.7, l«IVFHfil.l'Y) Kl (gatnell Inttteraitij ffitbranj Strata, New f atk .M*.e»h.p. White ML 50.G7 C 1F2 e i892 erSi,yLlbrary £■"•';,?, 'y ric drama in five acts /book 3 1924 018 639 066 %/ •% Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924018639066 7?S1&7^. GRAND OPERA LIBRETTOS /• I £•'•■■.• ITALIAN • AND ENGLISH TEXT AND MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS FAUST BY GOUNOD ll -O. fcHAS-H-DITSON&C^ oYewYorks OLIVER DITSON COMPANY p- BOSTON ^ * LYON & HEALY|| Chicago r THE VOCAL AND PIANO SCORES OF THIS OPERA CAlso the separate Vocal and Instrumental arrangements (or selections) can be pur- chased at our various stores. C.A complete list of Librettos published by us will be found on back cover pages. :: - :: :: :: OLIVER DITSON COMPANY, Boston CHAS. H. DITSON <®. CO., New York J. E. DITSON <®, CO., Philadelphia FAUST A LYRIC DRAMA IN FIVE ACTS BOOK BY J. BARBIER AND M. CARRE MUSIC BY CHARLES GOUNOD WITH THE ITALIAN AND ENGLISH TEXT AND THE MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS BOSTON OLIVER DITSON COMPANY New York ' Chicago CHAS. H. DITSON &■ CQ. . ■ .., , ( LYON &• HEALY _ Copyright, I8W, by Heirs of T. 1 T. 1 BVker Hi I*.- ,i Y ***«£ DRAMATIS PERSONS FAUST, a Learned Doctor Tenor MEPHISTOPHELES, Satan . . . - . . . Bass-Baritone MARGUERITE, a Village Maiden . . . Soprano VALENTINE, a Soldier, Brother to Marguerite . Baritone SIEBEL, a Village Youth, in love with Marguerite . Mezzo-Soprano WAGNER, a Student Baritone MARTHA SCHWERLEIN, a Neighbor to Marguerite Mezzo-Soprano Students, Soldiers, Villagers, Angels, Demons, Cleopatra, Lais, and Others. THE STORY OF "FAUST" THE plot includes those portions of Goethe's great poem which have par- ticular reference to the fortunes of the beautiful Marguerite. In them the author exhibits, with German frankness, the allurements of unlawful pleasure, with the evil, satanic in- fluence attending indulgence therein; also the bitter punishment of sin, even under the greatest temptation; also the saving power of a gentle, pure, loving, and prayerful soul, obtaining de- liverance through trust in God. Satan had obtained leave of the Deity to tempt and try the learned alchemist, Doctor Faust, who had attained nearly the summit of human wis- dom. Accordingly, that wise man, one day, while reflecting on the vanity of earthly knowl- edge, and somewhat ennuyi of life, is led on from weariness to bitter complaining, and con- cludes to put an end to so useless an existence. While on the point of taking poison, he is de- terred, first by a lively morning chorus of girls, without, and afterward by a cheerful hymn of laborers on their way to the field. At the ter- minal ascription of praise to God he is startled; but, relapsing into despair, questions what God can do for him. Finally, evidently excited to frenzy by some evil spirit near, he curses life, joy, hope, patience, faith, abandons his trust in heaven, and calls on Satan, who, to his dismay, instantly appears, in the shape of Mephistoph- eles, a courtly, genteel, mocking devil. Faust, quickly regaining his composure, after some de- murring, enters into an agreement with the fiend, by which Mephistopheles restores to him, for a season, the pleasures of youth, and becomes, for the time, his servant, on condition that, after death, Faust shall be in a similar relation to him. As Faust delays to sign, the demon raises an apparition of Marguerite, which at once brings his pen to the parchment. In the next scene we are introduced to a con- vivial company at a fair, where soldiers, students, and citizens are drinking, and enjoying the view of the river and of the passing crowd. Valentine, the brother of Maiguerite, enters, to take a part- ing cup, as he is off for the wars. He com- mends the care of Marguerite to his young friend Siebel, who is timidly in love with her. Just then Mephistopheles enters, coolly takes his place among therm, and offers to sing a song. He sings the sarcastic Calf of Gold, and proceeds in such an outrageous manner as to cause the students speedily to draw swords upon him. Valentine strikes, but fcis sword breaks in the air; seeing which, the students reverse their swords, and at sight of the cross-shaped hilts the Devil is fain to retire. In the next scene we pass a short time at a village dance, where Marguerite appears. Next, we are carried to the garden of the innocent victim, Marguerite, where Siebel is seen, pre- paring a bouquet for her. By influence of the demon each flower he touches, withers; but when Siebel dips his fingers in holy water, the spell is dissolved, and the floral gift perfected. Mephistopheles, perceiving this, departs to ob- tain a splendid present for the Doctor to lay by its side at the maiden's door. During his ab- sence Faust partly resolves not to trouble the peace of the gentle and pure girl, whose acquaintance he had vainly endeavored to make at the dance. Mephistopheles returns, bringing a casket of splendid jewelry, which he places in the doorway, and they retire. Marguerite, meanwhile, at her spinning wheel, is thinking of the fine gentleman who accosted her. Per- ceiving the casket, she opens it, and is delighted with the glittering gems, with which she arrays herself, and is admired in turn, by Martha, her gossiping neighbor, whose acquaintance and favor the demon easily gains, and thus opens the way to the acquaintance of Faust and Mar- guerite. Friendship ripens to love, the tender avowal of which is the end of the garden scene. Here a considerable interval of time occurs. Then Marguerite is again seen, having been loved, cherished, and deserted. Her little child is her only companion. Her brother re- turns from the war, and the same evening Faust and the fiend also return, the-latter, with devilish intent, singing an insulting serenade. Valentine rushes out, fights with Faust, falls and dies, cursing his sister. Next comes the church scene, where the poor girl, trying to pray, is confused, bewildered, and finally frightened into insanity by the mocking voices of demons near her, who remind her that she is lost, and cannot pray, that there is no mercy left for her. In this state she kills her child. Next we view the revels of the night of Wal- purgis, where Faust, joining in the carousals of spirits and lost souls, is startled by a vision of Marguerite, pale, and with the mark of the headsman's ax on her white neck. He flies to the prison, and seeks to induce her to escape. At the sight of the attending demon she betakes herself to prayer, and will not go. During the continuance of this earnest prayer the light of the succeeding holy day appears. The demon disappears, dragging Faust, it is supposed, into the infernal regions. An angel chorus sings, Saved! saved/ Christ has Arisen/ and Mar- guerite departs with them to realms of bliss. The action takes place in Germany, in the sixteenth century. FAUST ACT I. SCENE I — Early morning. Faust in his study. Faust. No! In vain hath my soul aspired, with ar- dent longing All to know, — all in ^arth and heaven. No light illumes the visions ever throng- ing My brain; no peace is given, And I linger thus, sad and weary, Without power to sunder the chain Binding thee, my soul, to life always dreary. Nought do I see ! Nought do I know! Nought! Nought! Again 'tis light ! On its westward course flying The sombre night vanishes. (despairingly) Again the light of a new day ! O death! when will thy dusky wings Above me hover, end all, and give me — rest? Well, then ! Since death thus evades me, Why should I not go in search of him ? ATTO I. SCENA I. Faust. No! Interrogo invan immerso negli studi, La natura e il Creator; Non una voce fa scendermi in core Un suon consolator! Io solingo languii dolente, Ne quest' alma ancora pote sogettar L'argilla impossente! Non ho il saper! Non ho la f e ! No! No! Gia sorge il di Gia vien l'alba novella. £ sparir fa l'oscurita. Ancora un di, ancora un di spunto ! O morte, affretta il vol, Per darmi alfin riposo! Ebben! s'essa fugge da me, Perche non vado incontro a lei ? ARRIVA ESTREMO DE' MIEI DI! ALL HAIL TO MY LAST DREARY DAY.' (Faust) 3 l^.hP- | H|'TP*P i rp p p fr Jt i ,i_> y J> s Ar-ri-va, es-tre-mo de' miei di! . All kail to my last drear-y. day!— Ar - ri-vaes-tre-mo di mi di!^_ Io All hail to my last drear-y day!— A- ,f r 7f r j f i|- m '4^' -Mr H'F i r " p P " giun - go Ke-tojn cor_ Di mia_gior-na-taa se-ra; Ec-cojosoncon questo li- viait - ing with out fain That death— for which I'm longing; And I know,u-hi!e this cup I'm FAUST r rrp ppir-pr'f ' r^^ i P ^P#r ^ £t quo-re L'ar-bi-tro sol del mio des-tin, ioson, io son con quer-to li - quo-re,,. L'ar- hold -ing, That of my deS'ti-ny I'm. lord: I am f ^l am while this cup—.' hold -ing, ■ I'm— ** Com inferno H ] } nr pi i ju i -fflirr r i r wntnu bi-tro sol del mio des- tin!. lord^'if my des- ti » ny! •Ah!. AM. J Ml* SI m 1. La va - ga_ pu - pil - la 2. II so - le gia bril - la, 1. Ah, rise, slum-Vring maid - en, Z.With bright gold - en glo - ry per- che ce - nel suo dis • Ah, no more Shines the com lijin co de ing cor! ). d'or!>. lay, j_ day. >„ p i r • r y p ^ « i p p^ 1. La lo - do - 2. Di ro - se 1. And hark, sweet birds 2. And see,- har la ■ can ta, la lie - ta can - zon,._ ron, > — . s'am - man - ta, del al - ba il ve - birds chant - ing their an thems of praise, > vests wav tng O'er wide -plains a . All' au-rapiu pu -ra Si dis-chiu-de_il flor, Or- mai la_na-tu-ra Si Clear brooks re-flect-ing Sky, and ttee, and flow'r: All the life of na-ture A - 6 NWpQJuj |T ,Ni L iJ-Jm^ taall'a elli^. to mor!_ Or -mai — la_na-tu-ra, Si des - ta_all' a • joy, — Yes, all- the life— of na- ture A - wakes to new mor!- 5°y— Vain refrain ! an echo of past joys. They pass away! They pass away! O cup, bringing relief from earthly sorrow, Why tremblest thou in my grasp? Voices Behind the Scenes. Lo ! Morning calls to hours of pleasure In flowery fields; by rippling streams. Ah ! what purest joy ! As clouds of incense, Rise the morning mists to heaven. O clamor della gioia umana, Va via, va via, t'invola a me ! Coppa degliavi miei gia tante volte colma, Perche tremi tu in mia man? Coro Interna. L' aurora ai campi ormai ci appella, Sen fugge via la rondinella, Che piii tardiamo al campo andiamo, Tutti corriamo a la vorar! FAUST How pure the air ! Oh ! fairest morning ! To flowery fields sweet birds invite us. Praise ye the Lord ! Bless ye our God ! Faust. God! God! But this God, what will he do for me ? Will he return to me youth, love, and faith ? Cursed be all of man's vile race ! Cursed be the chains which bind him in his place ! Cursed be visions false, deceiving! Cursed the folly of believing! Cursed be dreams of love or hate! Cursed be souls with joy elate. Cursed be science, prayer, and faith ! Cursed my faith in life and death! Infernal king, arise! Mephistopheles (suddenly appearing). Here am I! So, I surprise you? Satan, sir, at your service ! A sword at my side; on my hat a gay feather ; — A cloak o'er my shoulder ; and altogether, Why, gotten up quite in the fashion! (Briskly.) But come, Doctor Faust, what is your will ? Behold ! Speak ! Are you afraid of me ? Faust. No. Mephistopheles. Do you doubt my power? Faust. Perhaps. Mephistopheles. Prove it, then. Faust. Begone 1 ! Mephistopheles. Fie ! Fie ! Is this your politeness ? But learn, my friend, that with Satan One should conduct in a different way. I've entered your door with infinite trouble. Would you kick me out the very same day ? Faust. Then what will you do for me ? Sereno e il ciel ! la terra e bella ! L'aurora ai campi ormai ci apella. Sia lode al Ciel! Sia lode al Ciel! Faust. Ciel! Ciel! Ma il Ciel, che pud mai per me ? Mi rendera l'amor, la gioventu e la fe ? Vi maledico tutte, o voluttadi umane ! I ceppi maledico che mi fan prigione quaggiu Maledico la speme ancora, Che sen va piu breve dell' ora, Sogni d' amor, fasti ed onor? Maledico il piacer, maledico la scienza, La preghiera e la fe! » E stanca alfin la mia pazienza! A me Satan ! a me ! Mephistopheles. Sono qui ! Perche tal sorpresa ? La voce tua da me f u intesa, Al nanco ho l'acciar, la piuma al cappel, La scarsella plena e un ricco mantello su] dosso ; Un vero, un bel cavaliero ! Ebben ! dottor, che vuoi da me ? Or su, — parla! Ti fo timor? Faust. No. Mephistopheles. Tu non credi al mio potere ? Faust. Puo darsi! Mephistopheles. Ebben, mettilo a prova! Faust. Va via! Mephistopheles. Che? saresti si sconoscente! Saper dei tu che con Satan Esser piu cortese importa E che mestier non era di farlo viaggiar tanto, Per dirgli poi."quella e la porta!" Faust. E che puoi tu per me? 8 FAUST Mephistopheles. Anything in the world ! All things. But Say first what you would have. Abundance of gold? Faust. And what can I do with riches ? Mephistopheles. Good. I see where the shoe pinches. You will have glory. Faust. Still wrong. Mephistopheles. Power, then. Faust. No. I would have a treasure Which contains all. I wish for youth ! Mephistopheles. Tutto! tutto! ma, — Prima mi dir che bremi tu; Saria dell' or? Faust. Che potrei far della richezza? Mephistopheles. Ah ! ben veggo di che hai veghezza ! La gloria ambisci? Faust. Non — la vo! Mephistopheles. II potere? Faust. No ! io bramo un tesqro, che assai piu val ! Io bramo la giovinezza! IO VOGLIO IL PIACER THE PLEASURES OF YOUTH (Faust) i *i Hi |i i nj. j |iii"i i 1 1 ' i ii i i ii Io vo -glioilpia- cer! Le bel - le don- z'el - le! Ne vo' — le ca- The pleas-ures of youth! Its Ufe~- and its fol - ly, No dark thoughtshall B rrp'r p gg^g w=+ W- rez-ze, Ne vo - glioU pen - sier! Bru-cia - re io vo-glio D'in - so - li -toar- sul-ly, Its joy; and for - sooth, Why man-hood is wast -ed, Search-ing day and i* jjwj' i r - P ip «p i r~ g t p i r p P i|nn>»pirpp 3 dor,__ II gau - dio de - si - o, Dei sen - si_e dei cor!_ Oh, vien! gio-vi- night, For that „ mist call'd wis-dom, .Which flees from the sight t E - ludes us for- m mp jmQvE \ r pip r iif P 5 nez - za, Ch'io tor - ni_a go - der! — Mi ren - di l'ab-brez- za, Mi ev . er, And lit - tie we know,-. Which crowns the hard la - bor One r E Fi i p i rlr^P g' i p p il" r u J^rl rrr j .mj->i ren-di il pia- cer! Al co-re l'eb-brez-za, Ai sen {has— to be • stow, Why timers thus wast-ed, I fain. si_il pia- cer!*. then would knowt FAUST Mephistopheles. Very well ! Very well ! Very well I Very well! I can indulge thee in the caprice. Faust. Very well. And what must I give in re- turn? Mephistopheles. A trifle. Almost nothing. Here shall I be at thy service ; But down yonder, thou shalt be at mine. Faust. Down where ? Mephistopheles. Down yonder. Come on!. Sign! But what! Thy hand trembles. What can be done to encourage thee? Youth calls thee! Lift up thine eyes! (Apparition of Marguerite.) Faust. Wonderful! Mephistopheles. Ah, ha! How do you like it? Faust. Give me the pen. (signs.) Mephistopheles. Come on, then ! And now, master, I invite thee to empty a cup, In which there is neither poison nor death, But young and vigorous life. Faust. Lead on ! Lead on ! beautiful, adorable vision ! Mephistopheles. Come on! Fahst. 1 shall see her again? Mephistopheles. Doubtless. Faust. When? Mephistopheles. To-day. Mephistopheles. Sta ben ! — sta ben ! — sta ben 1 — sta ben ! 10 vo' — far pago il tuo capriccio. Faust. Ed, in premio che brami da me? Mephistopheles. Tel diro poco io vo, Al tuo comando or qui son io. Ma laggiu al mio sarai tu ! Faust. Laggiu ! Mep histopheles. Laggiu,! — andiam, scrivi ! E che, la man trema ! E perche — tanto titubar? — La gioventu t'invita ; osa la contemplar ! (Apparizione di Margherita.) Faust. O stupore ! Mephistopheles. Ebben? che ti pare? Faust. Porgi ! Mephistopheles. Alia fin! ed or' signore 11 cenno mio t'invita a liber questo nappo Ove fumando sta morte non piu, Non piu il velen, ma la vita ! Faust. Ate! a te! Fantasma adorato e gentil! Mephistopheles. Vien! Faust. E la rivedro ? Mephistopheles. Sicuro. Faust. Quando? Mephistopheles. In quel dit 10 FAUST Faust. It is well. Away then! Mephistopheles and Faust. The pleasures of youth! Its life and its folly, etc. END OF THE FIRST ACT. ACT II. SCENE I — The Fair. Students, soldiers, and citizens, in a tavern, — drinking, singing, and enjoying the view of the river flowing near, and of the crowd which is enjoying a holiday. Younger students regard with admiration the pretty damsels tripping hy, who are also subjects of remark by matrons in the neighborhood. Faust. Sta ben! Andiamo. Mephistopheles e Faust. Io voglio il piacer, ecc. FINE DELl/ ATTO PRIMO. ATTO II. SCENA I — Kermesse. Studenti, giovin student!, soldati, cittadini, ragazzi e vecchie, indi Valentin, Siebel, Mephis- topheles, e Fausto. SU DE BERE WINE OR BEER (Students) Su da be-- re, su da_ ber, Un bic- chie-re, A_ me! Lie-tqjnco-re,Tra-can- Beer or wine,then,wineor beer, Fill my glass with good cheer, Cup on cufrfilljoaston^ WAGNER nar, II li quo - re Si la_ go -la in-af - flam, L' a- qua toast , To drink al - ways is my— boast. Qask of— beer, and tun of- . wine, Ne'er /o_ ¥f££ ^J Hi rc/mp ^a so - la Sprez-ziam, Qua un bic-chie-re, Di li - cor, Vo-glio be - re an - cor! wa-ter in - cline, Drinking al -ways day and night l This is our sole de - lightl Students. Cask of beer, and tun of wine, etc. Soldiers. Castles, hearts, or fortresses, Are to us all one. Strong towers, maids with fair tressesr, By the brave are won ; He, who hath the art to take them, Shows no little skill ; He, who knows the way to keep them, Hath more wisdom still. Studenti. Solo il vino, l'acqua no, e divino. Soldati. Donzelle o cittadelle, Una cosa son ! Vinciamo ed espugnamo Belle e bastion ! II preggo del riscatto Dovranno pagar. A questo solo patto Vogliam pugnar! FAUST 11 Citizens. On holy-days and feast-days, I love to talk of war and battles, While the toiling crowds around Worry their brains with affairs, I stroll calmly to this retreat On the banks of the gliding river, And behold the boats which pass While I leisurely empty my glass. Cittadini. Nei di di riposo e di festa, Di guerre ed' armi amo parlar; Mentre la gente a meditar Si stanca la testa, Men vo' a seder sul ponticel E la tranquillo amo vedere Venire andare burchi e battel Votando il bicchiere ! NOtf VEDETE 1 BEI GARZONI- SEE YOU NOT THOSE YOUNG FELLOWS ( Young- Maidens ) fts }\ juJi-Ji -M i eQV^ i JjEjjjiiJ i> J j^ Non ve- de-te_i bei gar - zo See you not those fel - lows near, . ni, S'a-van-zan di • See them gaze this ft J»ji >||ii J^ l lfl^lJp3jJJ I ,Ji*JjJ^ .!),■> la! Per ma- ri - ti so- no buo way! We will not be too se - vere, . ni, Res - tia-moun po But our stefs de . ^frMtQ ^ J"p i ^ J \ *M ^=p : ¥=^ qua. lay. „ qua, Res - tia-moun po qua ; res - tia lay, But—, our steps de . lay, But our- mojin po steps de Young Students. Behold those mischievous maidens, And their killing airs; Keep watch on your hearts, companions, For us they are setting snares. Matrons. Behold the silly damsels, And the foolish young men ; We were once as young as they are, And as pretty again. (AH join in the following Chorus, each singing as follows:) Maidens. They wish to please us, but 'tis in vain ! If you are angry, little you'll gain. If we smiled on you, that is all. We are not to be caught with a word; — That you may believe. We care not Either for your wrath or favor.. Giovin Studenti. Non vedette quelle belle, Che cercano amor! Vanno a caccia le donzelle, A caccia di cor. Vecchie. Non vedete che alle belle, Fan caccia i signor! Noi pure siamo belle, Al pari di lor! CORO. Ragazze. Si vuol piacere, ma non si puo! Non siete fiere inutil sara! Un viso sdegnoso, non fa che arrossir! Un giovin me' accetta, gli dico di si. Si creder conviene al vostro parlar! Non siate si fiere che altere belta. 12 FAUST Matrons. You wish to please them, that's plain, That you cannot deny.. See them smile and blush! I say it without fear, 'tis a shame that here Young maidens should promenade Without restraint or guard, And thus upon those gallants smile. Citizens. Come, neighbor ! In this fine weather, Let us empty a bottle together! These women, they grumble, 'tis true, But what's that to me or you ! Young Students. They are bright little maidens, 'tis plain ; We'll contrive their favor to gain; If it is but a smile and a blush, That is something. They'll not care a rush For our anger. Respectful our mien, We shall gain their approval, I ween. Older Students. Long live the vine ! Long live bright wine. Beer or wine, wine or beer, - Nought care I, with heart of cheer, Drinking all, and come again, That is your pleasure, 'tis plain. Soldiers. Long live war ! Long live war ! 'Tis a brave old trade. We know it, too, Have a rough, hard way in all we do. At the word of command, we don't dilly- dally. To the assault! to the assault! we fight, we rally. To the assault! O'er the castle walls pour we, While bugles loud sound victory! Valentine (entering). This sacred medallion, Gift of my sister dear To ward off danger and fear, As I charge with my brave batallion, Rest thou upon my heart. Vecchie. Piacer vorreste chi non lo sa! Pur si vedra ! vorreste, piacere. Si vede gia si sa ! voi senza pudore, E voi senza cor, non siamo si gonzi, Suppiam quel che far, per fa si una gloria, Di simili amor! voi piacer volete ognun la sa. Cittadini. Andiam! mesciam ancora un bicchier! Mia moglie gridar faro! Si credere conviene. Mano al bicchiere, Andiam, beviam ancora del vin. Giovin Studenti. Vp' rimanere, veder la fin ! Son pur, son pur fiere, che altere belta ! Sdegno so il viso, si han fatto gia! Vedrai che m'accetta al primo apparir. Son pur Sere, che altere belta. Studenti. Viva il liquor! viva il liquor! Lode al vin ! su da bere, Un bicchiere ancor ! "lieti in core, Tracannar, il liquore, dobbiam! Vogliam bere ancor! Soldati. Viva la guerra ! viva la guerra ! Mestier divin ! non v' han belta fiere. Saprem lor piacere al solo apparir ! Dunque che tardiamo, arditi diam 1' asalto. In questo precetto pro guerrier lo metto e donne e castel, coverto di gloria, Cantando vittoria, pel nostro valor ! Valentin. O santa medaglia, Che la suora mi die, Nei di della battaglia Per sacro talisman ; Resta qui sul mio cor! FAUST 13 Wagner. Here comes Valentine, in search of us, doubtless. Valentine. _ Let us drain the parting cup, comrades, It is time we were on the road. Wagner. It is sad thus to part with a friend. Valentine. It is sad. I shall be long absent. I leave Marguerite. Who will care for her now? My mother is no more, — Siebel. With the tender love of a brother I will protect and care for her. Valentine. Many thanks. Siebel. You may depend on me. The Others. On us also. Wagner. Come on, friends! No tears nor vain alarms. Quaff we good wine, to the success of our arms! Drink, boys, drink! In a joyous refrain Bid farewell, till we meet again. Chorus. Drink, boys, drink, etc. , Wagner (sings). A rat, more coward than brave, And with an exceedingly ugly head, Lodged in a sort of hole or cave, Under an ancient hogshead. A cat — Mephistopheles (suddenly appearing). Pardon! Wagner. Ha! What! Mephistopheles. Among you, I pray you, of grace Wagner. Ah! e qui Valentin egli di noi chiedeva. Valentin. Anco un bicchiere, e poi si parta. Wagner. Quel pensier ? perche tristo l'addio fai cosi ? Valentin. Come voi questi lochi io deggio abbandonar, Vi lascio Margherita, e in terra in sua difesa, Mia madre phi non e! Siebel. Pud d'un fedele amico Le veci tue puo far e le fara. Valentin. Sia pur ! Siebel. Su me tu puoi contar. Coro. Contar su noi dei tu. Wagner. Andiam, partiam, bandie dobbiamo il pianto. Ci rivedram beviamo intanto Mesciam! mesciam! Ancora una canzon In lieto suon, in lieto suon. Coro. Beviam! mesciam! ecc. Wagner. Un di phi pokron che coraggioso Un sorcio tu. Ascoso nella cantina E dicea cosi. Perche — Mephistopheles. Signor ! Wagner. Che. Mephistopheles. Se v'aggrada bramo 14 FAUST Permit me to take a place. Let your friend, meanwhile, finish his song. I promise you others before long. Wagner. One will suffice, if good. Mephistopheles. I will do my best, that's understood. Seder un poco in mezzo a voi Che il vostro amico pria finisca la canzon, Io poi ve ne diro che de sprezzar non son. Wagner. Una ci bastera ma bella veramente. Mephistopheles. Faro quel che potro per non secca la gente. DIO DELL' OR— THE GOLDEN CALF (Mephistopheles) »M?fr if i frrfp n i r»»j. p j p r r 1. Diodel? or! 2. Dio dell' or! / Calf of gold!— 2. Calf of goldl— del mon-do sig- nor, d'og^nj_al- tro- mag- gir aye, in all the world strong-est god be - lowl Sei pos - sen • te ris - plen • den . - Non u . qua - le non ri - va To ■ your Might - i - fiess they prof ■ To his tern - fie o • ver « flow wiTrrrmrm m ? f f i r irrfPrnr rte il te, Sei pos- sen -te ris - plen - den le, Non u - qua-le non ri - va fer, In - cense at your fane they of ing, Crowds he - fore his vile shape how te, Cul-to hai le, Te mi . fer, From end to • ing, The monster fee* y Mr > > r t if >> f tra- tijn - nan-zi_a te, Ed i ta - lijn lor_ fu - ror, Dell' ac . peo - pies ev - 'ry •■ where, To the vaunt- ed hu - man race, As they po - po-lied } re, V. bei. cia - ro strug- gi - tor, Ca . der. sound . of jin - gling coins, Dance with, strive with ah - ject toil, As with n,r m s^ I Y 1 i f f ^ f if^ 3EE St scu - di tu di - spen- si, vit - ti - ma_sejl vuo - i, zeal in fes - tive cir - vie, .. souls de - based, they cir • cle, Del*- la ter- ra il Dio sei tu, Del - la ter- ra il re sei. tu. Round a - bout the iped . es • tal, Round a bout the fed . es • tal,-^ FAUST 15 m ^- r \Y | i^r r i nr »»f r i f r f r if & Del - la Round a ter- rajl Dio sei tu,_ ^>erf - es - tal„ Tuo mi- nis-troe Bel- ze - bii,^-. Sa - tan, he con-ducts the balU^ 'M f ■> r ^r f |f vf f | f f f f |f i fy ffrff | f f | ,e Bel-ze - bii Tuo mi- nis-troe Bel-ze - bu,_ con -ducts the ball! Sa - tan, he con-ducts the ballL & Bel- ze - bii! con-ducts the £«///_ THE SWORD SCENE. Chorus. Many thanks for your song. Valentine. A most singular person ! Wagner. Will you honor us by partaking of wine ? Mepkistopheles. With pleasure. Ah ! Behold what saddens me to view. See you this line? .Wagner. Well! Mepkistopheles. A sudden death it presages, — You will be killed in mounting to th' as- sault ! Siebel. You are then a sorcerer ! Mepkistopheles. Even so. And your own hand shows plainly, To what fate condemns. What flower you would gather, Shall wither in the grasp. Siebel. I? Mepkistopheles. No more bouquets for Marguerite. Valentine. My sister ! How knew you her name ? Mepkistopheles. Take care, my brave fellow! SCENA DELLA SPADA. Coro. Estrana assai la tua canzon. Valentin. Piu strana chi la canta. Wagner. Ci fareste l'onor di mescere con noi? Mepkistopheles. Perche no? Ah! Questo segno pena mi fa! Vedete questa linea? Wagner. Ebben ? Mepkistopheles. Tristo presagio. Vi farete ammazzar se andate a guerreggiar. Siebel. Predite l'averiir ? Mepkistopheles. Appunto, e posso dir che scritto veggo Qua un fior non toccherai Che appassir non vedrai. La vuole il des- tino. - r Siebel. Ciel! Mepkistopheles. Non v'han pli flor' per Margherita. Valentin. Nomar — mia sorella v'udii! Mepkistopheles. Badate a voi, signore! 16 FAUST Some one I know is destined to kill ybu. Your health, gentlemen! (Drinks.) Pah! What miserable wine! Allow me to offer you some from my cellar 1 (Raps upon the head of a cask, surmounted by a Bacchus, which serves as sign to the Inn.) Hola! Signor Bacchus! Wine here! Approach, my friends! Each one shall be served to his liking. To your health, now and hereafter To Marguerite of Rouet ! Valentine. Enough ! If I do not silence him, And that instantly, I will die. Wagner. Hola! Chorus. Hola! Mephistopheles. Ah, ha! Why do you tremble so, you who menace me ? (The students draw their swords against the demon, who makes no farther defence than describing a circle around him, with the point of his weapon.) Valentine. My sword, O wonder ! breaks in the air ! Chorus. Who cometh from th' abyss to test our arms, We may not repulse with force or charms. Valentine. But, since the blade is broken, — Chorus. But, since the blade is broken, — Valentine. Behold ! Chorus. Behold! (Showing the cross-formed handles of their swords.) Valentine. Behold the cross; against thee a sure de- fence! (shrinking from the sacred sign). Mephistopheles. Your servant, gentlemen ! We meet again. Faust. What aileth thee? Un uom che noto e a me uccidervi potra — Ai vostri amor! (Beve.) Ah ! che veleno e il tuo vin. Volete miei signori che miglior ve n'offra. (A Bacchus.) Ola! nume del vin da bere! Venite qua! Ciascun quel che piii vuole ber potra II brindisi or or facciamo ancora, A Margherita! Valentin. Or via! se non ti fo tacer Sul momento ch' io mora! Wagner. Ola! Coro. Ola; Mephistopheles. Perche tremar? Non giova il minacciar. Valentin. La spada, o sorpresa! Si f range in mia rrrano. Coro. S'hai tu poter di demon vediamo Delle tenebre or preghiam lo spirto! Valentin. Tu puoi la spada frangere. Coro. Tu puoi la spada frangere. Valentin. Ma guarda ! Coro. Ma guarda ! Valentin. La croce dai demoni tuoi ci guarda! Mephistopheles. Ci rivendremo ancor, miei signor. Addio! Faust. Cosa c' e? FAUST 17 Mephistopheles. Nothing; but between you and me, Dear Doctor, what can I do for you ? What next? Whither shall I lead you? Faust. Where may I meet the lovely child, Whom thou hast caused to appear ? Hast thou deceived me? Mephistopheles. Not that. Not that ; but, — a strong defence, Her perfect innocence, and heaven's favor. Faust. What's that to me? I would see her. Conduct me straightway to her presence, Or separate thyself from me. Mephistop heles. Enough said. Too highly I prize my new employment, To debar thee from coveted pleasure. Now even, to the sound of joyous music, Again shall the maid appear. (Villagers seen dancing.) Mephistopheles. Bah ! f avelliam mio dottor ! Che volete da me, Per ove comminciamo? Faust. Ove s'asconde la bella Che apparir f acesti a me ? E un vano sortilegio ? Mephistopheles. No ; ma contro te la virtu la protegge E il cielo stesso pura la vuole. Faust. Che importa io nol vo' ! Vien ; mi guida a lei d'appresso Se no, m'allontano da ti. Mephistopheles. Lo faro. Non vorrei darvi si trista idea Dell' arcano poter che a voi mi conducea Aspettiam ! e vedrete a questo lieto suon Apparir la fanciulla certo ne son. (Valzo e coro.) COME ALLOR CHE LIEVE LA BREZZA -LIKE THE BREEZE OF SUMMER (Chorus of Dancers) ii ^ 3 » * ^ 3t Co- meal - lor che lie - ve la brez - za, Se sen - te la Like the breeze of sum-mer . to light ■ iy, We dance the bright i 3 e3 £ se - ra spi - rar, mo-ments a • way, Fa la pol - ve Dance as light as sol . le - var, Fa la bound -ing fay t Blithe • ly SP^ ^mm £ pol - ve sol - le - var, pass the sum - mer day: Co - me_al - lor che lie - ve la brez - za, Like the breeze of sum-mer so light - ly t & ^S £ * ? * ^ Si sen - te la se ra spi - rar, We dance the bright mo-ments a - way, Fa la pol - ve Light as fawn or 18 FAUST # Pf$ SH * ^p m HH P sol - le - var, Fa la pol - ve sol - le - var, Che_ la bound-ing fay, Light as bound - ing fawn or fay, Singing and- rid - da, ci trcs - ci - ni, Ed i dan - cing, Singing and dan-cing, Sway -ing i 3E £ F F F col- lj_a noi vi «» - /ran - cing, to our song - ci - ni, i jjE/ l f tJjJjjEf l f J J iJ^lpj |J«| Di can - zo - ni_e cheg - ge . Hours of fleas - wre,^. while we Mephistopheles. Here are scores of pretty maids. Advance, Doctor; offer thy arm to the fair- est. Faust. Cease thy mockery, And leave my heart to its dreaming. Siebel. This is the way by which Marguerite will pass. (Some of the maidens approach him, saying:) Semi-Chorus. Must a lady, then, invite you to dance? Siebel. No, no. I have no wish to dance. Chorus of Dancers. Like the breeze, etc. Faust. Behold her! She comes! Mephistopheles. Very well ! Accost her ! Siebel. Marguerite ! Mephistopheles (placing himself before Siebel). What did you remark, sir? Siebel. — Cursed man, art thou here ! Mephistopheles. Eh ! What, my friend ? You see ! — ran, Di can- zo - nie cheg- ge -ran. meas-ure with air- y foot -falls light. Mephistopheles. Vedi tu queste belle, non vuoi tu cercar Fra quelle il tuo piacer ? Faust. Taci alfin ! fia tregua al tuo garrir, E lascia il mio cor al suo sogno. Siebel. Passar per qui or or dovra Margherita. Kaggazze a Siebel.) Coro. Voi dunque dovra supplicar per danzare ? Siebel. No, no ! non voglio danzar. . Coro. Come allor che lieve la brezza, ecc. Faust. Ella vien ! la veggo ! Meph istopheles. Ebben ! andate a lei ! Siebel. Margherita! Mephistoph eles. Che c' e? Siebel. Maledetto! ancor qui! Mephistopheles. Ebben caro mio, siete qua? FAUST 19 Ah ! — Ah ! — Truly ! — As you see ! (addressing Marguerite.) Will you not permit me, my fairest demoiselle, To offer you my arm, and clear for you the way? Marguerite. No, sir. I am no demoiselle, neither am I fair; And I have no need to accept your offered arm. Faust. What beauty! What grace! What mod- esty! O lovely child, I love thee ! I love thee ! Siebel. She has departed! Mephistopheles. Well, Doctor! Faust. N Well. She has repulsed me. Mephistopheles (laughing) . Ay, truly, I see, in love ' You know not how to make the first move. First Group of Girls. What is it? Second Group. Marguerite. She has refused the escort Of yonder elegant gentleman. Chorus. Dance ! Dance ! Dance on ! Dance on ! Like the breeze, etc. Dance, till out of breath ! A god incites us. It is Pleasure. Dance till the scene whirls around us, Giddy and faint with our joy Pleasure calls ! END OF THE SECOND ACT. ACT III. SCENE I— In the garden of Marguerite's house. Siebel. Give her my greeting, sweet flowers! When she finds you, repeat to her my vows! Ah, ah! davver! caro mio; siete qua? F aust ( a Margherita). Permettereste a me, mia bella damigella, Che v'offra il braccio mio per far la strada insiem ? Margherita. No, signor, io non son damigella ne bella, E d'uopo non ho del braccio d'un signor! Faust. Giusto ciel! quanta grazia! tanto modesta e bella, Angiol de ciel ! io t'amo ! io t'amo ! Siebel. E andata via ! Mephistopheles. Ebben ? Faust. Ebben; sono respinto. Mephistopheles. Andiam! al vostro amor Lo veggo dottor soccorrer dovro. 1°. Groppo di Ragazze. Che mai fu? 2°. Groppo. Margherita, di quel giovin signor II braccio ricusava. Coro. Valsiam! valsiam! valsiam ancor! Come allor che lieve, ecc. A perder fiato, sino a morir, Un Dio li trascina, e volutta ! La terra pargiri, e dispar lor. Qual suon, quale gioia. Sguardi d'amor! FINE DELL' ATTO SECONDO. ATTO III. SCENA I — Giardini di Margherita. Siebel. Le parlate d'amor, o cari fior! Ditele che 1'adoro, ch' e il solo mio tesoro, 20 FAUST Tell her that she is fair, And that my heart will bear Night and day her gentle face, Reflected in its loveliness. Reveal to her soul the love which hath con- trol Of all my thoughts. Oh! that, in perfume sweet, It could my loved one greet ! Faded ! Alas, that cursed sorcerer, With arts infernal, doth work me ill. Must every flower wilt at my touch? But if I dip my hands in this holy water ! — It is here that Marguerite, each tranquil eve, Boweth in prayer. Now will they fade ? Let me quickly try them. Do they fade? No! Satan, thus art thou foiled. Sweet flowers, then speak for me, When my fair one you see ; Assure her of my devotion, And of the deep emotion Which as yet no language findeth, But me of her goodness e'er remindeth, And as she admire you, what bliss To leave on her lips a sweet kiss ! Faust We are here. Mephistopheles. Follow me. Faust. Whom dost thou see, that thou pausest? Mephistopheles. Siebel, your rival. Faust. Siebel? Mephistopheles. Hush! He comes. Siebel. Is not my bouquet charming? Mep histopheles. Charming ! Siebel. Victory ! Victory ! I will tell her to-morrow all this history, (approaching). Ditele che il mio cor langue d'amor, Le parlate d'amor, o cari fior, Recate i miei sospiri, Narrati i miei martin, Ditele, o cari fior Quel ch' ho nel cor, — Son vizzi, ahime! Lo stregon maledetto mal diceva or or, Non potrai piu senza che mora toccare un fior, Se bagnassi la man nell' acqua santa ? Vien la — quando il di muor a pregar Mar- gherita. Ed ora vediam ! vediam presto ! Sono appassiti? No. Satan, sei vinto gia. In lor soltanto ho fe ; parlin per me, Da lor le sia svelato, il misero mio stato, Ella penar mi fa, e ancor nol sa In questo fiori ho fe, parlin per me. Se non ardisce amore, Possa in sua vece il fiore Svelare del mio cor, Tutto l'ardor. Faust. Giunti siam! Mephistopheles. Cosi par. Faust. Che guardi tu laggiu? Mephistopheles. Siebel, vostro rival! Faust. Siebel! Mephistopheles. Zitto, egli vien ! Siebel. Non son gentili questi fior? Mephistopheles. > Ma, si! Siebel. Vittoria! vittoria! Domani e lei vogl' io narrar tutta la storia, FAUST 21 And reveal of my heart the mystery. A kiss will tell her what lacketh. (Exit SlEBEL.) Mephistopheles. Ah! rogue! Now attend, my dear Doctor! To keep company with the flowers of our friend, I go to bring you a treasure, Which outshines them beyond measure, And of beauty past believing. Faust. Leave me! Mephistopheles. I obey. Deign to await me here. (Disappears.) Faust. What new emotion penetrates my soul! Love, a pure and holy love, pervades my being. O Marguerite, behold me at thy feet ! E se vorra saper quel che nascondo in cor, Un bacio le dira il resto. Mephistopheles. Seduttor ! Or or verro, caro dottor! Per tener compagnia ai fior del vostro allieve Men vo' a cercar altro tesor Splendido piu, piu ricco ancor Di quanti mai ne vide irfsogno. Faust. Si, va via. Mephistopheles. Me no vo — aspette mi qui. Faust. Qual- turbamento in cor mi sento, Sento d'amor ardere il core! O Margherita ! al tuo pie vo' morir ! SALVE! DIMORA CASTA — ALL HAIL, LIVE INNOCENT (Faust) r j * i r~p p p p P" p ir w pp Sal-ve!di-mo-racas-ta_e pit - ra, Hail! live in - no-cen^ and pure - ly, Sal-ve! di-mo*ra cas-ta_e pu - ra, Chea me ri- HaiU- live in -no-cent and pure -ty, Live in thy I 2d time, omit from here to the 2d ending- ggEi S m m m *= £3f HH £ ve - la la gen-til fan- ciul- la. guile-less- youth far, far from dan-ger, J> Chealguar-do mi - o la ce r la! Far from temp -ta - tion, from dan - gerl 4 p $ p r i iJmi^p p p j jnh £ Quan-ta • do - vi - ziain ques-ta po-ver- ta! Thoughihou art poor, what wealth could give to thee In quest' a - sil quan- Such gen -tie fan-cies to jjy p } H-^ f "p t M>bjypp p p JMjici rp> ta fe-li-ci - ta! from all e • vilfreet Quan-ta do-vi-zia, Quan-ta do-vi-ziain ques-ta p«rer-ta!_ In this calm shel-ter, In this re-treat of calm fe • li-ci-ty~— 22 FAUST I'l 1 - vpr, r l | . P J';,>J' | j>- 8& In quest' a - sil quan-ta fe-li - ci z ta!_ In this re-treat of calm fe-li - ci - iy/__ O bel lo-chi! bel Ah! kind na-ture! 'twas for \> j^y^ r nr g- p r^nJJ iJ»»j*p p r p , P lari oye, leg-gia-dra e bel -la! El - la ag-gira/ si_ suol o-vegen-ti . le e thy skill'd hand the nameless gra-ces Of face and heart hath giv'n To this fai% furecot-tage im p ?p^ J 1 ? i^ 1 if~p * Mr j pW' J snel-la; El -la per-cor- re il suol! maid-en} Na-ture, from thee all were giv'nl Qui la bacia-va il 'Twos by thy hand, te Vr ' i »J i J)M P tei fa* J f^Mip P^ so No, le, E le do - ra - vajl cri - ne, iure, This name-less grace was giv - enl m Su voi ri-vol-ger Ah! fields— and woods, and . D.C. pfr p^yu pV p p ip *g ir~p"P. i r pi i suol le lu - ci sue di - vi - ne, Quell' an- ge -lo del ciel! Si qua! — jfra-.-rgrantros-es bloomdngl AM gen -tie sum-mer air, and sfar;_«_ &nd fount! '_ Second ending « P^Tfr? J»- I f^ l r P P p ^ a £ PPS 2E£f Chejdguar-do. mi-o, la ce_ la! Salve! Sal-ve di- mo-ra cas-tae pura r Live, free from dan-ger,from dan-gerl Hail! Hail! live then here se - cure - ly t to r pp p p>c pm p p*p ff Fp i r p? & Che^a me ri - ve - la la fan-ciul-la al guar-dqalguar-do mi-o, si ce - lal Live, in thy guile-less youth se - cure -ly, here dwell se-cure-ly, safe-ly, se - cure - lyl Mephistopheles (returning) . On the alert ! Behold ! If she prefers the bouquet I will consent to lose my power. Faust. Let us fly from the place ; I wish never to see her more. Mep histopheles. All' erta! eccola qua! Se i fiori han piu valore dei gioel Consento a perder tutto il mio poter. Faust. Fuggiam ! Non voglio rivederla piu! FAUST 23 Mephistopheles. i Very scrupulous all at once! ■ See; I leave the casket, with its treasures, On the threshold of her open door. Wait now, and hope ! SCENE AND AIR. Marguerite at the Spinning-wheel. Marguerite. I would fain know the name of the young man. Perhaps he is a great lord. Mephistopheles. Che scrupolo v'assal ? Ecco presso lo soglia, I gioielli son gia! Andiam c' e da sperar. SCENA E ARIA. Margherita, Sola. Margherita. Come vorrei saper del giovin ch'ho incon- trato ? La qualita il natal, e come vien chiamato ? CANZONE DEL RE DI THULE — THE KING OF THULE (Marguerite) 111 r r J I J ,li,H.HJ, I J" J. j ,Ji J' I4 JJH 1. C'e-rajin re, un re diThu-le 2. Quan-do senti si • presso l'a - vei Che__ si - nqa mor - te co Al nappod'or la ma -no stan-te, ste - se, 1. Once there was a king «nTJu«4e;-_ Who was un - til death al - way faithful, 2. When he knew that death was— near,— I J J I J J J J„3 =JE=S As he ■ lay on his cold couch, smil-ing] /Si PP p p rypirr Ca- ra me-mo - ria dell' a - man-te, In sowe-nir di lei la pre - se, And in mem -'ry of his loved one Once more he raised with great- est ef - fort (Interrupting' the song) A {Interrupting the song) L 1 t t l k Ser - boun nap - po d'or con se.^— Sino a mor-te a lei fe - del Caused a cup of gold to be made. To his lips the gold • en vase. _. (Resuming the song) £-±4 1 . l s T^ A-vea mo-di gen - til — a quan-to mi sem-bro! Nes-sun ben gli fu ca-ro lb non sa-pea che dir,_ ed ar-ro-sii al-lor! Pos-ciain o-nor del- la sua His man-ner was so gentle, that was true po- lite-ness! Nev-er treas^ire prized he so I knew not what to say, my face red with blush.es! And then, in her praise and her t-J sg r i f > i J W jy i iJ'-^ if rr r " r B tan -to, nes-sun ben gli fu da- ma, pos-ciain o-nor del dear-ly, Nev-er treas-wre priza hon- or; And when, he to hon ■ ca ro tan- to, E quan-te volte w ai piu bel di,_ la sua da- ma, L' ulti-ma vol - ta be-ve_il re,_ .he so dear-ly, Nought else would use onfes-tive days, or his la- dy,jDrank from the cup thelast,last time, J (f 1 r JiJ J JAivJ' JJy> J^]J>uj|Jh II fi - do re se ne ser- II nappoal - lor gli cade, al And al - ways when he drank from Soon fall- vng from his tremb-ling vi Sen-ti bag-nar glipc- chi di pian-tol pie,_ U almavaal ciel cheji se lo chia-mal it, His eyes with tears would be o'er • flow- ingl grasp, Then gen - tly pass'd his souk a - way.. -^ . .^ . 24 FAUST Marguerite. Only noblemen have such a resolute air, And such gentleness. But come ! I will think of him no more, Dear Valentine ! If God hear my prayer, I shall see thee once more ; But now I am quite alone. (Noticing the bouquet.) A bouquet ! From Siebel, no doubt, Poor fellow ! But what is here ? Whence comes this rich coffer? I do not dare to touch it ; — and, meanwhile, There is the key. Shall I open it ? My hand trembles, but why ! There is no harm in looking inside, I hope! Mercy! What rich jewels! Is it a dream, Or do I really see them ? Never have my eyes beheld such riches. If I dared only wear for a moment These splendid, lustrous ear-rings! Ah ! see now, in the depths of the casket, A mirror. Now, do I not look like a coquette ? Ah ! I must laugh, to see so handsome a face Reflected here. Is it I? Is it Marguerite? Marguerite, is it thou? Tell me! Reply. Tell me, tell me quickly ! No ! No ! It is not I, nor my poor face. I see, as't were, a beautiful princess, Whom people salute in the way. Ah; if he were only here! If he could see me thus! For now I am a demoiselle, And he would rightly call me fair. Let us complete the change; It remains to assume the bracelets and neck- lace. Ah ! It seemed as if some one's hand rested upon my arm. Ah ! It pleases me to see so fair a form In this dear mirror. If he could view me thus! Dame Martha Schiverlein (entering) . Why, neighbor Marguerite! Margherita. I gran signori sol han quell' altero andar £ il parlar lusingier ! Or via, non ci pensiam ! Buon Valentin! se il ciel m'ascolta Ancor ti vedro! Ma son qua, sola, sola ! Questi fior, — son di Siebel al certo! Com' e gentil ! Che veggo la ? Onde quel ricco scrigno pud venir? Non l'oso toccar, — ma chi sa! La chiave e la mi par! lo deggio aprir? La man trema! perche? Aprendolo non f o alcun male mi pare ! O ciel ! quanti gioiel ! e un sogno Incantator e mentitor — oppur son desia, t Non vidi in vita mia richezza egual a questa ! Non v' e alcun ; come far ! Posso almen at- taccar Questi begli orecchini! Ah! v' e qui bell' e pronto in fortdo al cas- settino Un cristal ! per poter mirarmi in esso ? Vanarella sono a desso? Ah ! e' strano poter il viso suo veder Ah ! mi posso guardar mi posso rimirar Di, sei tu? Margherita! dimmi su presto! No! non sei phi tu! non e piu il tuo sem- biante ! E' la figlia d'un re! Che ognun dee salutare, Ah ! s'egli qui fosse per cosi vedermi, Come una~ damigella Mi troverebbe bella! Proseguiamo l'adornamento. Vo provare ancor se mi stan lo smaniglio ed il monil ! Ciel! e come una man, che sul braccio mio posa. Io rido in poter me stessa qui veder ! Non sei tu ! e la figlia d'un re ! Marta Schiverlein. Giusto ciel ! che vegg* io ! FAUST 25 How beautiful you are ; like an angel ! Whence came this lovely present? Marguerite. Alas! I know not. It cannot be for me. Martha. Why not? The jewels are certainly thine; Surely they are the gift of some noble lover. My dear husband, now, was less generous. Mephistopheles (entering, with a polite bow). Madame Martha Schwerlein, if you please? Martha. ** That is my name. Mephistop heles. I crave pardon for coming, thus unan- nounced. (Aside, to Faust.) (You perceive that she already wears the jewels.) Madame Martha Schwerlein! Martha. That is my name. Mephistopheles. The news I bring is not of a pleasant nature. Your husband, madame, is dead, and salutes you. Martha. Ah ! Heavens ! Marguerite. What is the matter? Mephistopheles. Nothing. Martha. Oh! what a calamity! Oh! unfortunate news! Marguerite. In spite of myself, my very heart trembles at his glance'. Faust. An influence, calm, serene, descends on my fevered soul. Mephistopheles. Your husband is dead, and sends his -best love. Come sembrate bella, che avvenne? Chi vi die questi gioel ? Margherita. Ahime! per errore recati li han qua. Marta. No, no, quel gioel son per voi, mia bella damigella, Si un dono quest' e d'un amante Signor, Avea lo sposo mio megenerosa il cor! Mephistopheles. Dite in grazia, Signora Schwerlein? Marta. Chi mi chiama? Mephistopheles. Pardono se cosi mi vengo a presentar, (A Fausto.) (Vedete se ben sono accolti vostri don) Siete Marta Schwerlein? Marta. Signor si. Mephistopheles. La notizia che vi porto non e tal da farvi piacer, II vostro caro sposo e morto e vi saluta. Marta. Giusto ciel! Margherita. Che mai f u ! Mephistopheles. Bah! Marta. O, calamita ! O nuova impreveduta ! Margherita. Sento il cor che mi batte or ch'eglie a me vicino ! Faust. La f ebbre del desir sparisce a lei vicino ! Mephistopheles. II vostro amato sposo e morto e vi saluta ! 26 FAUST Martha. And did he send anything else by you ? Mephistopheles. Nothing. To punish such want of regard, You should at once seek for some one to re- place him. Faust. Why not continue to wear the jewels, dear lady? Marguerite. They are not for me. Let me return them. Mephistopheles (with an affected ardor). Who would not be most happy To exchange with you the ring of Hymen ! Martha. Ah! Bah! But what were you saying? Mephistopheles. Alas! my cruel destiny! Faust. Pray take my arm a moment. Marguerite. I pray you excuse me. Mephistopheles (to Martha). Your arm! * (taking his arm). This is a charming spot. Mephistopheles. Umph! The neighborhood is a little shut in, I may say. Faust. A sweet and lovely soul ! Martha. What a noble air has he! Mephistop heles. The prospect is somewhat limited. Martha. And so, you are forever on the move. Mephistopheles. Always. A hard necessity, madame! Surely a hard necessity. Without friends ; — Without kindred ; without a wife ; — ah ! Martha. The last may be remedied, — perhaps not at present, — Marta. E non vi die nulla per me? Mephistopheles. No. Punir lo dobbiam, — in questo stesso di, Trovar convien chi gli succede. Faust. Perche mai togliete i gioiel. Margherita. I gioielli non sono per me ; lasciar li deggio. Mephistopheles (a^^lARTA.) Che lieto non saria Di dare a voi l'anel del' imeneo. Marta. Ah, bah ! vi par ? Mephistopheles. Ahime! la sorte fu crudele. Faust. Vappoggiate al braccio mio. Margherita. Ven prego, v'allontanate. Mephistopheles (a Marta) . Son qua. Marta. (Bel cavalier!) Mephistopheles. La vicina e un po matura. Faust. Alma dolce e pura ! Marta. Che bella figura! Mephistopheles. . Ella e gia matura ! Marta. Sicche, voi viaggiate ognor ! Mep h istoph eles. Ognor — dura necessita, signora! ■'■"" Dura necessita ! Sehz' alcun ! "" : Solo sol, senza amor, — ah ! •" ■ ; Marta. Questo convien ingioventu,*" - ; FAUST 27 But, — after a while, say, after a while! How sad it must be, thus alone to live, One must become quite egotistical ! Mephistopheles. I have often trembled, I assure you, Before that horrible thought. Martha. Then let me advise you, most noble sir, To give the subject your earnest thought. Think of it well. Mephistopheles. I will think well thereon. I think well of it now. Faust. But what ! Are you all alone ? Marguerite. My brother is a soldier ; I have lost my mother ; Afterward there came another misfortune, I lost my little sister, Poor angel ! She was very dear to me ; She was also my only care; How much would I not do for her ? It is when our hearts are fullest of love, That the loved ones are taken from us. From the time of her waking I was with her; She loved no one but Marguerite. Could I but see the dear child again, How gladly would I do still more for her. Faust. If, through the smiles of heaven, she re- sembled thee, She was an angel indeed: I believe it. Marguerite. You are pleased to flatter me. Faust. Not so, I admire you. Martha. You do not hear me. And I believe All the while you laugh in your sleeve. Mephistopheles. Do not accuse me ; now will you excuse me ? It is time I was far on my way. Ma piu tardi, allor ! E cosa ben trista, d'invecchiar. Come un egoista! Mephistopheles. Tremai sol pensandolo, Ma pur che deggio fare. Marta. Perche cosi tardare? Mio bel signor convien pensar, Pensate a cio ! Mephistopheles. Ci penserd! Faust. / E che! sempre sola! Margherita. Al campo e il fratel, — La madre perdei ; Poi la sventura colpi, — La sorellina ella mori, moria! Cara sorella mia ! Era il mia dolce pensier, Quante cure, ahime ! quante pene ! Quando di lor l'alme son piene La morte le toglie allor. Non appena gli occhi apria, Io favellar dove a con lei! era l'amor di Margherita ! Par veder la mia sorrellina, Saprei quaggiu tutto soffrir. Faust. Ah! se il ciel con un suo sorriso L' avesse fatta eguale a te, era si cara! si pari e te! Margherita. Adulator ! Faust. No, io t'ammiro! Marta (a Mephistopheles). Che state a pensar, adulator Di me voi vi burlate ! Mephistopheles. Perche m'accusar, perche sospettar! Se dovro, ahime! tornar in viaggio! 28 FAUST Marguerite. I cannot believe you ; and all the while You may be only deceiving me. It is wrong to stay, It is wrong to hear you. But yet I stay and listen. Faust. No, maiden, take my arm. God hath not sent me in your way Either to deceive or betray. Listen! My heart speaks to thee! Martha. But why must you hasten ? Stay yet awhile. Mephistopheles. Truly it is difficult to depart, when I must leave you. Marguerite. Retire, friend. The night approaches. Faust. Thou art my own beloved. Marguerite. You should not stay longer. Faust. Alas! she would leave me! Mephistopheles. Let us not disturb these tender souls; Come away! Martha. What was it you would say to me, What! Is he gone? Signor! Noble lord! Mephistopheles. Aye. She is after me. Ouf!! This pitiless old thing, I believe, By force or by grace, would marry the devil ! Faust. Marguerite ! Martha. Dear Signor! Mephistopheles. Your servant! Margherita. No vi credo no ! non istate a rider A burlar vistate, non ho da' restar, — Non deb'io aseoltar, ma tuttor v'ascolto. Faust. Deh ! resta con me, Dio incontrar qui mi fe un angioletto Perche paventar, ahime! il cor Ascolta, il cor parla. Marta. Mi state ad udir, non giova partir, — Mephistopheles. - E vano attestar, che bramo restar. Margherita. Convien partir, s'oscura il ciel! Faust. Mia cara ! Margherita. Ah ! non piu ! Faust. Ah ! crudele ! vuoi f uggir ! Mephistopheles. La faccenda si fa seria, Convien partir! Marta. Ma come fare? Ebben ! egli spari. Signor! mio signor ! Mephistopheles. Si, — vien mi a trovar! Ouff! Questa vecchia spietata avrebbe volutto. Sposarsi ancor con Satannasso! Faust. Margherita ! Marta. Mio signor! Mephistopheles. Servitor ! Note. — The following is found in the French, but not in the Italian copy of FAUST. The English is here inserted, as it makes the story more complete. Siebel (entering). Courage ! I will tell her all things. Martha. It is he. FAUST 29 (Approaching Siebel.) Mephistopheles. ,No, madam. Martha. Dear Signor ! Siebel. What do you say ? Martha. Why! it is Siebel. Mephistopheles. True. Martha. In the garden of Marguerite, What have you to do at this hour? A bold lover, indeed; I invite you to turn promptly on your heel. Siebel. But— Martha. But what will the neighbors say ! To the right about, quickly! There's the gate! He is gone ! Mephistopheles. No, madame. Siebel. I will return to-morrow. Mephistopheles. Good evening! And in good time. Yonder behold our tender lovers Strolling along the shaded walks of the gar- den; Let no one disturb them. O night! extend thy shade above them, And let love shut their souls to vain re- grets, And, ye flowers of subtle and strong per- fume, Unclose beneath the power of this cursed hand. Trouble the heart of Marguerite! Mephistopheles. E tempo alfin! Protetti dalla notte Favellando d'amor tornar colore Sta ben! non bisogna turbar, un colloquio d'amor. Notte, stendi su lor l'ombra tua Amor,chiudi i lor cori al rimorso importun. E voi fior' d'olezzo sottil Tutti vi faccia aprir la mia man maledetta Piu non turbate il cor di Margherita ! TARDI SI FA, ADDIO — THE HOUR IS LATE, ADIEU (Faust and Marguerite) MARGUERITE FAUST is m £i ir*v\rri j Tar-di si fa, The hour is late, ad-dio! Ah! ti scon-giu-roin-va:v,_ a-dicul Ah! tar-ry yet wi*h me, in -van, ah, slay! h ^ p p r i f r P P £ = -r=T W*8^ ± La-scia la mia strin-ger la tua ma- no, Thus, with thy hand gen - tly clasp'd in m^ke, Dam-rajan-cor, While a - gain,— dam-mian-cor while a - gain p Jp-gi J J u if^J J'pirr £ & con-tem-plar il tv^vi-so, dam-mjan-corcon-tein- plar il tuo vi - so, . I gaze on thybeau-ty, light • ed by the soft beams of the eve-ning star, 30 FAUST {>> * Jt p up tp jjw i 'r 'r g iff Jn r -p rijj p f^fef Al pal - li - do chia-ror, And light of part -ing day,— Chevien da gl|as*ri d'or,_ Be thou my eve-ni-ng star,— e po-saun lie - ve Gild thou for me the MARG. £ ^ ^ S 3E3E E ve - lo Sul vol - to hour— of day, a. suol vol - to tuo si bel: of peace -ful, part - ing day: O si - len - zio! Bless -ed si - lencel i m W F^Pj* £i3 J'p i p-ppM'P O mis-ter! in-ef-fa - bil mis-te - ro! hap-pyhourl Maj-es-ty of of - fec-tionl Vo-lut-ta de dol-cis- si-ma, O mis- Hap-pi-ness,calm,in- ef - fa-ble! Hour of J it It J' r - (Mlpfr J.J'Htp l r , .pip J' ££ te - ro! Eb-brez-zaig-no-toa me! bliss-ful lovet With-in my heart a voice,— As- col- toe col- mo hai l cor! Faint, gen -tle,calls re • joicel I m m s I i p i .Num i ^ O -dou-na vo-cear-ca- na, Che can For /te is near who loves thee, He loves Marguerite. A moment, love! Faust. (Plucks a flower.) What would you do ? Marguerite. Consult this flower. Faust. ~^~ And what saith the flower to thee? Marguerite. He loves me, — He loves me not, — No ; he loves me, — No ! he loves me, — He loves me. Faust. Believe, believe the flower, The gentle flower of love, Who can tell the boundless power of love? My heart for thee beats with fervent love; Love all my soul pervades; true love, en- during. - ta, che can-ta n'el mio cor! theel ah, hap-py hour of lovel— Margherita. Lasciate un po! ven prego. Faust. Perche far? Margherita. Consulto un fior. Faust. Che cosa dici si sommesso. Margherita. Ei m'ama, ei non m'ama; no; Ei m'ama; no; ei m'ama, Ei m'ama. Faust. Si, crede a questo fior, II fiore dell' amor, Non sai tu com' e felice, amar? Portar in cor un ardor, ognor fervente! Inebbriarsi ancor d'amor, eternamente FAUST 31 Happy hour ! blissful moments ! Night, with thy crown of blazing stars, Bless thou my love ; illume her beauty. Hour of sweet dreams, of magic power! Marguerite. Thee would I love; almost worship. I love thee! I am thine! For thee would I die! Now, if I am dear to thee, Depart! Bid farewell till the morrow! Faust. chaste and holy soul. I obey thee ! 1 depart. But, to-morrow, — Marguerite. Yes, to-morrow ; in the morning we meet. Faust. Yet one word. Repeat to me the dear avowal, "I love thee." O heavenly bliss! Let us depart ! Mephistopheles. Fool! Faust. You overheard us? Mephistopheles. Happily. You have great need, learned Doctor, To be sent again to school. Faust. Leave me ! Mephistopheles. Deign first to listen, for a moment, To the speech she rehearses to the stars. Dear master, delay. She opens her window. Marguerite. He loves me! He loves me! What trouble in my heart! The sweet bird sings ; the wind murmurs ; All the voices of nature combine to say, He loves me ! He loves me ! How heaven smiles on me ! I breathe sweet air. Rejoice, my heart, in new found love. Sempre amar! Sempre, sempre, Notte d'amor, tutta splendor, Begli astri d'oro O celeste volutta Udirsi dir, t'amo, t'adoro. Margherita. Ti voglio amar idolatrar ! parla ancora ! II tuo sard si t'adoro, Per te vogl' io morir. Se a voi son cara Cidete al mio prego, vel chiedo per pieta. Faust. Divina purita! Casta innocenza! Vado si ! ma doman ! Margherita. Si, doman, all' aurora, doman ognor! Faust. , Ah! dimmi ancora, dimmi che m'ami ancor Felicita del ciel ! ah ! fuggiam ! Mephistopheles. Che bel matto ! Faust. Ci ascoltavi tu? Mephistopheles. Come no ? veggo il bisogno e in ver dottor, Di ripigli ar la vostra scuola! Faust. Va via! Mephistopheles. Ebben, state qui, restate ad udir, Che cosa dira agli astri del cielo, dottore ! Vedete! apre la sua finestra. Margherita. Ei m'ama! ei m'ama! Turbate e il mio cor! L'augello canta, murmura il vento, E tutt' i suon della natura mi ripetono in- siem; Ei m'ama! ei m'ama! E dolce la vita, il cielo s'apri, son rapita, E questo l'estasi d'amor, tutto d'amore si riconsiglia, 32 FAUST To-morrow! to-morrow! Ah! hasten thy return, O my well beloved ! Hasten ! Ah ! Faust. Marguerite ! Mephistopheles. Ha! ha! ha! END OF THE THIRD ACT. ACT IV. (About a year and half supposed to have elapsed since the last Act.) Marguerite. They all shun me! Once could I laugh with them; but now; — Chorus of Girls (without). The gallant stranger fled with speed, With speed he's flying still. Ha! ha! ha! ha! ha! Marguerite. Thus they hide themselves from me. Cruel! • Those who have no pity for others, Will, one, day, need it for themselves. Nothing but shame remains to me, But meanwhile, — God knows, I meant no sin, Only my supreme affection, Only the tenderness of my heart betrayed Doman, doman ! ah ! a tornar t'aiftreta o mio tesor ! Si, vien ! ah ! Faust. Margherita ! Mephistopheles. Ah, ah, ah ! FINE DELL' ATTO TERZO. ATTO IV. Margherita. Esse non son piu la, 10 rideva con loro, or non piu. Coro Interna, Ragazze. 11 giovine stranier fuggi Ne torno piu! Ah! ah! ah! ah! ah! Margherita. Nascose eran la, le crudeli ! Io non trovava allor oltraggio per punir L'error dell' altere donne, or non trovo pieta Per Terror ch' io commisi, sul capo mia l'onta piombo ! Ahi! ma pur, — Dio la sa, io non mi resi infame Ma solo per l'amore. Colpevole fui per amor ! Note. — The following is Still he does not come. I fear ; — I tremble ; I languish ; Alas ! Hour after hour sounds. He comes not. Often, alone at my window, with gaze in- tent, I explore the darkness below. He comes not. I dare not complain ; my tears are in vain ; Oft quietly weeping, the fond hope still keeping, omitted in the Italian copy. If he only my sorrow could know ! Still he comes not! Could I but hear his footsteps approaching! My 'heart is so weary with waiting, so dreary My life in its shame and woe! My master, my love, my lord! Would he but appear, this poor heart to cheer ! He comes not; ah, why did he leave me? Siebel Marguerite ! (entering). Siebel. Margherita ! FAUST 33 Marguerite. Siebel! Siebel. Again in tears! Marguerite. Alas! all but you curse me. Siebel. I am but young, 'tis true, But I have the heart of a man, And this arm shall avenge you. He dies ! Marguerite. He? Who? Siebel. Must I name him? The villain who has betrayed you. Marguerite. Ah ! no. Be silent. Siebel. Forgive me. And do you love him yet? Marguerite. Always. I hope and wait. Margherita. Siebel ! Siebel. Piengete ancor! Margherita. Ahime ! sol voi non siete a me crudel. Siebel. So no un fanciullo ancor, Ma pur d'un uomo ho il core, E vi vendichero puniro il seduttor, Tucci diro! Margherita. Chi mai? Siebel. II perfido, l'ingrato che vi lascio cosi ! Margherita. No! per pieta! Siebel. Ma che? l'amereste ancora? Margherita. Ancor ! ma non parliam di lui ; Note. — The following is omitted He sought me. He chose me. My heart told me that he loved me. Alas! That wicked man, that mocking demon, - Who forever follows his steps, He it is who hath done the evil. His fatal power prevailed in that dread hour When on some evil quest he led him hence. in the Italian copy. Near the cradle of my sweet child One evening I kneeled. His cold hand suddenly left my own ; With that evil spirit he departed. Since then, I have wept alone. I watch night and day, And count the passing hours. He comes not. But not to you, dear Siebel, Should I repeat this tale. (Siebel takes her hand.) Bless you, my friend! Your sympathy is sweet. The cruel hands of those who slight me Cannot shut the doors of God's house. There, with my child, I go to pray. (Exit.) Chorus of Soldiers. Ground arms, comrades! In the midst of old familiar scenes, Behold us, safe returned. lOur mothers and sisters no more shall weep, In fear of the distant strife. Delia vostra amista io grata a voi saro, Vassista Iddio, merce vi renda il cielo I crudi che m'ottraggiano non ponno Chiuder le porte a me del tempio del Signor. Vandro pel figlio rriio e per lui a pregar ! Coro Soldati. Deponiam il brando, Nel patrio focolar, Ritorniamo alfin. Le madri lagrimando Non piu i figliuoli lor Star anno ad aspettar. 34 FAUST Valentine. And see, here is Siebel. Siebel (embarrassed). Yes, it is I. Valentine. Come to my arms, dear friend ! And Marguerite? Siebel. She is in the church, I believe. Valentine. Yes, praying to God for me, dear sister! How, with attentive ears, will she listen To the story of our battles. Chorus. Yes, it is pleasure, at home, hy the hearth, To recount to the shuddering children, To the old men, and to maids, The story of our hard-fought battles. Valentin. Eh! sei tu! Siebel mio? Siebel. Si, e ver, ma — Valentin. Vien presto, qui sul mio cor! , E Margherita? Siebel. E forse alia chiesa! Valentin. Si — prega Dio per me. La gentil! Come attenta sara quando m' udra narrare, Quanto in guerra oprai finor. Coro. Si fa piacer nella famiglia Di narrar al fanciul, che del suo padre e alter, Alia sposo ed alia figlia Le impresse del guerrier. OH GLORIA, CINTA D'ALLOR — GLORY IMMORTAL (Soldiers' Chorus) M ife m M p r p I i t &-°- £ Oh, glo Glo - ry na, cin-ta d'al-lor, d'al-lor,. im - mor-tal, and death - less fame, Non hai Glo - ry n i and. ^J'^hj «hrH?>*|J s p P i? r V ' H I va - le nel nos - tro cor, hon-or; a might -y name, Di spie - ga l'a - le sul vin - ci - tor, Ac- These call the he - ro to blood - y field r - He Fine. ,?,' ■ f rrf ,i r r n .>h|f ft F prr ;i cen-di nu cor, ac-cen-di mi cor, No - vel nev-er will yield, he nev-er will yield. He nev lo va - lor er will yield. r»nJ^«M J^rHpjg^^JrJ^ip^p^p p ^ Per te pa-triaa-do-ra - ta_ Mor-te sfi-diam,_ For the land that he loves will heglad-ly die, Per te pa-triaa-do-ra - For the land that he loves, lOjJ p P1> f-J > n | ffn l 'EnF g (I r | Pjyr I fP ^ - ta Mor-te sfi.diam,_ Sei tu chi guL-doin-cam - po il nos-troac-ciar,_ Per _ will he glad-ly die, Hark! a voice loud-ly cries,- "To the field ye bravel" Flash, FAUST P.? E ? f i P mm 35 B.C. 3EE te noi pu-gnam, per te noi pu-gnam, Per te_ sword, from the sheath! Come, vic-t'ry or death, Come, vie trion-fi - ami fry or deathl— Valentine. Come on, Siebel, let us enter the house. Drain a cup with me for our happy return. Siebel. No, do not enter! Valentine. Why? Your head is turned away; Your eyes cannot meet mine. Explain ! Siebel. Well; — but no, I cannot. Valentine. What would you say? Siebel. Stay; be merciful, Valentine! Valentine. Let me go! Siebel. Pardon her! (Valentine enters the house.) Oh! God! I implore Thee, protect her! Faust and Mephistophei.es (entering). Mephistopheles. What hinders you from entering the house? Faust. Silence, fiend ! I fear to return hither, Bearing guilt and misfortune. Mephistopheles. Then why see her at all, having once quitted her? Our presence elsewhere will cause more fes- tivity. Our Jubilee awaits us! Faust. Marguerite ! Mephistopheles. I see that my advice is vain. Love controls him. But, to open the door of yon dwelling, Doctor, you have need of my voice. (Sings.) Valentin. ^ Siebel ! nel mio tetto andiam Col nappo in man favelleremo un po ! Siebel. No, non entrar! Valentin. Perche ? tu volgi altrove il guardo ; Lo figgi, muto, al suol, — Siebel, — che avenne di! Siebel. Ebben ! no, no'l potrei. Valentin. Che vuoi tu dire ? Siebel. T'arresta, abbi cor Valentin. Valentin. Che vuoi dir? Siebel. Perdona a lei! Mio Dio, v'imploro, mio Dio la salva tu! Faust e Mephistopheles. Mephistopheles. Perche tardate ancora, entrate meco la! Faust. Tacer vuoi tu. Mi duol di dover portar qui La vergogna e il dolor. Mephistopheles. Rivederla a che val dopo aver la lasciata, II nostro aspetto saria piu grato altrove. Al sabbato n'andiam! Faust. Margherita! Mephistopheles. Or mai 1'avviso mio non val contro la vostra voglia ! Ma per non restar alia soglia La voce mia dovra per voi farsi ascoltar. 36 FAUST Thou who art sleeping here, canst thou not hear me ? O Catherine, to thee my song should endear me; Know you my step ? 'Tis thy lover that calls, And I know that the sound on a fond heart falls. Ha! ha! ha! ho! ho! hoj ha! ha! ha! ha! Do not open the door, my dear, Till the ring on your finger shines clear. Faust. Stop thy hellish lay! Mephistopheles. Do not refuse me, Kate. I adore thee. See, 'tis thy lover who kneeleth before thee; For one sweet kiss I am waiting, But our loved hearts elating, Ha! ha! ha! ho! ho! ho! ha! ha! ha! ha! But don't spare a kiss, my dear, Till the ring on your finger appear ! Ha! ha! ha! ho! ho! ha! ha! ho! Valentine (rushing out) What do you here, sirs? Mephistopheles. Pardon; my friend, but the serenade was not for you! Valentine. My sister heard it as well as I. Faust. His sister! Mephistopheles. Well, what have you to say of the matter? Surely, you have no ear for music ! Valentine. Enough of insult, enough ! From which of you must I demand repara- tion For my shame, and my misfortune? Which of you shall fall by my sword? Mephistopheles. You will have it, then. Come on, Doctor ! To you, sir! His air is menacing; His courage great, but blind. At his puny efforts I laugh. My strong arm Can easily turn the tempest's course. Seeenata Tu che fai l'addormentata, perche chiudi il cor? Caterina idolatrata, perche chudi il cor A cotanto amor ? Ma l'amico. favorito, Ricever non val. Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! Se non t' ha pria messo al dito L'anello nuzial. Faust. Tacer non vuoi tu? Mephistopheles. Caterina esser crudele, tanto crudel, Non vuol, da negar al suo fedel, Un solo bacio al suo fedel, Ma l'amico favorito ricever non val. Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! Dei — pria domandar, mia cara, L'anel nuxiale, Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! Valentin. Che fais qui signor! — Mephistopheles. Perdon, mio camerata, non e diretta a voi La nostra serenada ! Valentin. Ma sorella l'udria meglio di me. Faust. O ciel! Mephistopheles. Perche voi vi sdegnate, La nostra canzon voi non amate? Valentin. Tregua all' oltraggio, or mai ! A che di voi degg' io chieder ragione Del disonor che su me cade, Chi di voi due svenar qui dovri ? Mephistopheles. Vol lo volete ! andiam dottor,— Andiam a voi ! di quello sdegno in me Rido e del suo coraggio! A che val ! se fare ei de L'estremo suo viaggio. FAUST 37, Valentine. Redouble, O God most powerful, My strength and my courage, Let the blood of yon villain atone for his sin. Faust. lot unhappy! My courage chills, and fails. Shall I shed the blood of him, Loved brother of her I have wronged? Valentine. And thou, sacred gift, once a sure defence, Since thou wert given by Marguerite, 1 will have none of thy help. Cursed thing ! Mephistopheles. You will speedily repent this decision. Valentine. Defend yourself! Mephistopheles. Trust in me, dear Doctor. Attack only. Leave your defence to me. (They fight at first without result. Afterward Valentine is wounded, and falls.) Mephistopheles. Behold our hero, extended and bleeding. Away ! Doctor ! Away ! (Exit.) Martha. This way, this way, friends! They are fighting in the street! One of them is fallen. This way, quickly! (Neighbors approaching.) Chorus. He is not yet dead! He moved but now. Haste to help him! Valentine. Thanks, thanks for kind words and atten- tions ! Too often have I looked death in the face, To fear his sudden approach. Marguerite. Valentine! Valentine! Valentine. Marguerite, my sister, What have you to do with me? Go! Valentin. Raddoppia o cielo in me La forza ed il coraggio! Nel sangue suo dovro lavar l'infame oltrag- gio. Faust. A quello sdegno in me Si gela il mio coraggio! Per che degg' io svenare L'uom cui feci oltraggio. Valentin. E tu che mi salvasti ognor, — Tu che mi diede Margherita Non ti v6 piu ti getto via, — Mephistopheles. Tu te ne pentirai ! Valentin. In guardia e bada e te ! Mephistopheles. State vicino a me Assaltate soltano, dottor, mentr' io paro! Mephistopheles. Ed ecco il nostro eroe disteso e sangue al suolo, Ora fuggir dobbiam, fuggiam ! Marta. Per di qua, venga oghun, Si batton nella via ! un di lor cadde la, — Ahi meschin — steso e la! Coro. Egli respira ancor, rimuover lo vedeste ! Presto avanziam, ci accostiam, soccorer gli convien. Valentin. Non val, perche mai far tanti lamenti Troppo vid' io la morte inviso per temer Quand' essa viene a me. Margherita. Valentin ! Valentin ! Valentin. Margherita, ebben, Che brami tu? va via! 38 FAUST Marguerite. God! Valentine. 1 die for her. Foolishly I sought a quarrel with her lover. Chorus. Her lover! Siebel. Forgive! Forgive! Be merciful! Marguerite. sorrow past bearing! O chastisement!. Chorus. He dies for her. He dies by the hand of her lover! Valentine. Attend, Marguerite. (Solemnly.) That which will come, Comes at the hour appointed. At a set time Knocks death at the door; We must out with him in the night, Or with sin, or with holiness dight! But for you intervenes an evil life. Those white hands will never work more; The labors and sorrows that others employ Will be forgotten in hours of joy. Darest thou live, ingrate? Darest thou still exist? Go! Shame overwhelm thee! Remorse fol- low thee! At length thy hour will sound. Die! And if God pardon thee hereafter, So may this life be a continual curse ! Chorus. Terrible wish! Unchristian thought! In thy last sad hour, unfortunate! Think of thy own soul's welfare. Forgive, if thou wouldst be forgiven. Valentine. Marguerite; I curse you! Death awaits me. 1 die by your hand ; but I die a soldier. Chorus. God receive thy spirit ! God pardon thy sins ! Margherita. , O Dio! Valentin. 10 moro per lei. Stolto daver volli sridare il seduttor. Coro. Seduttor ! Siebel. Grazia! grazia per essa! Margherita. Novel dolore! punita ia son. Coro. Ei muor per essa. Ei muor di man del seduttor. Valentin. Stammi ad udie, Margherita, quel che'deve accader, Accade a punto fisso. La morte viene quando vuol, Ognun de ve obbedir Al voler di lassu. Tu ! tu sei gia nolla cattiva via, Ne le tue man la voveranno piii, — Rinnegherai per viver nel diletto, Tutt' i dover e tutte le virtu! Va! ti covre il rossore 11 rimorso ti rode, Alfin l'ora suona ! Muori, se Dio ti perdona, Sii qui maledetta, Sii maledetta qui! Coro. O terror! O blasfema! All'ora tua suprema, vuoi maledir, Pensar ormai a te stesso, Perdona s'esser vuoi perdonato dal Ciel. Valentin. Margherita, maledetta! Io moro per te, come un soldato muor. Coro. Che il Signore l'aecolga Pietoso nel suo sen. FAUST 39 I SCENE IN THE CHURCH— (Sometimes sung previous to the Soldiers' Chorus.) Organ Voluntary, after which: Marguerite. Lord ! deign to permit thy sinful servant To kneel before thee in thy temple. Mephistopheles. She must not pray. Spirits of evil ! Hither! Hither! Palsy her tongue for prayer. Chorus of Demons. Marguerite ! Marguerite. Who called me ? Chorus of Demons. Marguerite ! Marguerite. 1 shudder! I die! Oh, God, good and merciful, Hath the hour of punishment arrived? Mephistopheles. Remember thee of the days that are past, When wings of bright angels hovered o'er thee. Then earnest thou in the temple, singing praises, And from thy chaste soul rose timid prayers on high, Then rested on thy lips the pure kiss of a mother ; Then God ever listened to thy petitions. TWow the abyss calls to thee! For thee re- mains Nought but endless remorse; anguish eternal, And night unceasing, hide thee. Marguerite. O God ! What voice thus calls in the dark- ness! What thick shadows descend on my soul? Choral, by Worshippers in the Church. When.the day of the Lord appeareth, His cross, resplendent, is seen in the skies, And the universe, beholding, worshippeth. Marguerite. Alas! This holy song is yet more terrible than the other. SCENA DELLA CHIESA. (Organo.) Margherita. Signor, concesso sia all' umil vostr' uncella Di prostarsi all' altar. Mephistopheles. No, tu non dei pregar, Atterritela voi, spiriti del mal, Accora ognun ! Coro dei Demoni. Margherita ! Margherita. Chi mi chlama? Coro dei Demoni. Margherita! Margherita. Io vacillo ! ahime ! Dio buon ! Dio d'amor ! Venuta e gia 1' ora del mio morir. Mephistopheles. Rammenta i leiti di quando d'un angel L' ali covrivano il tuo cor, Venivi al tempio allora per adorar Iddio empia non eri allor, Quando tu alzavi al ciel la casta tua preg- hiera vena da un pura cor Ed al cielo salia sul ali della fede in fino al tuo signor, Non odi quel clamor! l'inferno a fce ti chiama ! E l'eterno dolar, e l'eterna sventura E l'eterno penar! Margherita. Ciel! che voce odo mai, chi mi parla nell' ombra ? Pietoso ciel, qual voce cupa scende su me ! Coro Religioso. Quando di Dio il di verra, La croce in ciel risplendera, — II mondo inter rovinera. Margherita. Ahime! il sacro canto E piu tremendo ancora. 40 FAUST Mephistopheles. No ! For thee there is no pardon more ! For thee dawns no more a happy day. No ! Chorus. What shall I say then unto the Lord, And where shall I find a deliverer, Since even the innocent hardly are saved. Marguerite. Ah! How am I oppressed beyond bearing, As in a circle of fire. Mephistopheles. Adieu to nights of love! Adieu to days of idle pleasure. To thee, misery! The abyss openeth to re- ceive thee. Marguerite and Chorus. O Lord, hear the prayers of hearts unhappy. Let a ray of light divine on darkened souls descend ! Mephistopheles. Marguerite ! Thou art cursed forever ! The abyss yawns to receive thee ! Mephistopheles. No ! per te il ciel non ha piii luce Per te Dio non ha piu perdon ! Coro Religioso. Che diro allora mio signor ? Ove trovare un protettor, Se l'innocente e incerto ancor? Margherita. Ah ! soffocata oppressa io sono, Ne spirare non posso piii ! Mephistopheles. Addio — notte d'amor! Addio — giorni d'ebbrezza ! Perduta sei ! damnata sei ! Margherita e Coro. Signor, accogli la preghiera d'un misero cor, Un raggio venga dalla tua sfera, e calmi il dolor ! Mephistopheles. Scia gurata ! sei dannata ! dannata sei ! Margherita ! WALPURGIS NIGHT. Note. — The Scene on Waipurgis night is omitted in the Italian copy, but here inserted in English, as preserving the connection of different portions of the story. Chorus. Chorus. Afar and near, on every side, Behold the Night of Waipurgis ! Mid rocky ravines, o'er waters wide, Hoo, hoo ! Hoo, hoo ! Hoo, hoo ! From place to place, glide through the gloom Faust. Myriad lights. O'er moss-grown tomb, My blood chills within me. Behold, behold them, from every way, Mephistopheles. Under cypress, 'mid herbs, o'er meadows stray Pale flames, peopling earth again, For they are the souls of sinful men. Faust. Stay! Mephistopheles. Hast thou not promised to accompany me? Faust. But where are we? Mephistopheles. In my empire ! Here, Doctor, All submit to my sway. Behold the Night of Waipurgis! But wait. At a sign will all change, At a sign all become clear to thee, Until the first fires of morning, Far from the reach of prying eyes, I offer thee a place At the feast of queens and courtesans. Chorus. Fill, fill the flowing cups, In the names of our ancient gods, Let the air resound with our joyful clamors ! Mephistop h eles. Queens of beauty! Queens of antique realms ! Cleopatra of the tender eyes! FAUST 41 Lais of charming mien ! Allow us at your banquet to find place! (To Faust.) Come! To heal the fever of thy wounded heart, Drink thou. It is the cup of f orgetf ulness ! Chorus. Fill, fill, in praise of the ancient gods. Let the air resound with our clamors of joy ! Faust. Vain remorse ! Follies of thoughtless youth ! It is time that my heart forgot you. Give me — To the dregs will I drain the cup. O draught of nectar ! Memory lost ; No more by doubt and sorrow tossed, In gay carouse, till morning light Unheeding the swift hour's flight, In this sweet, enchanted cup, Forgotten pain, belief, and hope. Mephistopheles and Chorus. In the sweet, enchanted cup, Forgetting pain, belief, and hope. Faust. Voluptuous pleasure, new desire Awakes, stirs passion's fervid fire. O loveliest queen, within the spell Of thy proud beauty let me dwell. Goddess! By thy powerful charms, Awaken love, and in thine arms Let clouds of former pain and care Dissolve, as mists in summer air. Chorus. Let clouds, etc. Mep histopheles. Let thy strong charms, luxurious queen, Enchant his soul in dreams serene, Forgetting virtue, faith, and heaven. (To Faust.) What ails thee? Faust. See, — there, — before us, — still and pale, — Mephistopheles. A vision ! Faust. What a strange ornament around her beau- tiful neck! A red ribbon. She seeks to hide it. Mep histopheles. Magic ! Faust. A narrow red line, like the cut of an axe. Marguerite ! My hair stands on end ! I must see her. Come. I will it ! Chorus of Sorcerers. One, two, three. Count to thirteen! Peasants are kings. Kings are common men. Stir the broth, — the fire, in flames blue and red, Poison wine distil! 'Tis just the drink for the dead ! One, two, three. Count to thirteen ! Peasants are kings. Kings are common men. One, two, three, four, five, six, etc. END OF THE FOURTH ACT. FINE DEL ATTO QUATTRO. ACT V. ATTO V. THE PRISON SCENE RECITATIVO E DUETTO. Faust. Faust. Come on! Va via! Mephistopheles. Mephistopheles. ' It is near day. Already they prepare the 11 giorno appare, il paleo s'alza gia ! scaffold. Decidi non tardar Margherita a seguirti Marguerite must decide without delay, to Dorme il custode, ecco la chiavi or va. follow thee. Che la tua' man schiuda le porte. Yonder is the jailer. Behold the keys. Thy hand, being that of mortal, must save her. 42 FAUST Faust. Enter! Mephistopheles. Hasten! I will watch without. Faust. My heart is penetrated with sorrow. O torture ! O source of regret eternal ! It is she; — behold her! This gentle creature in the depths of a prison Pure Marguerite as a vile criminal ! Despair has affected her reason. Her poor child, O God ! destroyed ! Destroyed by thy hand, Marguerite ! Marguerite. Ah ! 'Tis the voice of my well-beloved ! At the sound my poor heart revives; In the midst of the laughter of demons sur- rounding I know his voice! His dear hand sustains me. Faust. Marguerite ! Marguerite. Now am I free. He is here. It is his voice. Yes, thou art he whom I love. Tetters, death, have no terrors for me; Thou hast found me. Thou hast returned. Now am I saved ! Now rest I on thy heart ! Faust. Yes, I am here, and I love thee, In spite of the efforts of yon mocking demon Thou art saved. Come, rest upon my heart. Marguerite. Attend ! I see the street where first to meet Poor Marguerite, you came. Why prefer me, to all you see ? Then woke love's holy flame. "Will you not permit me, my fairest demoi- selle, Faust. Ebben, va! Mephistopheles. Non tardar! di fuori io vegliero. Faust. Penetrato e il mio cor di spavento ! O tortura! O fonte di rimorsi e d'eterno dolor ! E dessa ! ecco la — la vaga creatura Gettata in fondo a un carcere. Come una vile delinquente Forse il dolor — le turbo la ragion, El suo bambin, O ciel! uccise- di propria mano! Margherita ! Margherita ! Margherita. Ah ! la sua voce al cor suono, A quella voce il cor si rianimo. Pur fra il riso beffardo dei demont, da cui cinta son io, Riconnobbi quel suon ! la mano s,ua m' attira. Faust. Margherita ! Margherita. Io son salva, egli e qui ; a me vien al mio pie Si, sei tu! t'amo, t'amo! I ceppi la morte istessa non mi dar terror. Ta m'hai ritrovata, Ormai son salvata. Sei tu, io son, — sul tuo cor! Faust. Si, — son io, che t'amo, che t'adoro, Bell' angel d'amor ! t'ho alfin ritrovata, Ormai sei salvata! son io deh! vien sul mio cor! Margherita. Sostiam ! il loco e questo Ove incontrata, un giorno io f ui da te ! ,E la tua man La mano mio sfiorare os6. "Permettereste a me, mia bella damigella, Che v'offra il braccio mio per far la strada insiem?" FAUST 43 To offer you my arm, and clear for you the way?" "No, sir! I am no demoiselle, neither am I fair, And I have no need to accept your offered arm."- Faust. Yes, I well remember ; but time presses. Fol- low me! Marguerite. No. Remain! Let thy arms encircle me as of old. Faust. Come, Marguerite! Marguerite. No. Faust. Come, fly with me ! Marguerite. No, yet awhile remain. Faust. >0 heavens! She does not understand me. Mephistopheles. Be on the alert ! Hasten, or be lost ! Wait awhile, and I mix no more in the ' business. Marguerite. The demon! See you there, in the dark- ness, Fixing on us his eye of fire ! What will he with us? Chase him from this holy place! Mephistopheles. Let us quit this dismal spot ! With their sonorous feet, Hearken ! my steeds strike the pavement. Come, save her. Perhaps there is yet time. "No, signor, io non son damigella, ne bella, £ d'uopo non ho del braccio d'un signor." Faust. Che mai dice ? ahime ! Vien ! fuggiam ! Margherita. No, seguirti non poss' io. Faust. Vien ! fuggi n' e tempo ancor ! Margherita. No. Faust. Vien, fuggiam! Margherita. No! addio! morir dovro! Faust. Vien ! ah, vien ! Mephistopheles. All' erta ! all' erta ! o tempo piu non e, — Se voi tardate ancor — salvarvi non potro,— Margherita. Vedi tu, — il demon la nell ombra Fisa su noi l'occhio infernal, Scassiarlo dei da questo santo asil! Mephistopheles. Lasciam queste mura l'aurara appari. Con 1'unghia sonora, non odi I destrier — che battono il suo, Vien, non tardar, forse a salvarla e tempo ancora ! ANGELI IMMORTAL— ANGELS PURE, ANGELS RADIANT (Marguerite) =fc35F W=¥- p J* p m j i i ■&*- ^FFF a m -s- O del ciel, an- ge-lum-mor-tal An-gels pure, an -gels ra-di - ant,^~ Deh mi gui - da - te, con voi las - su, Dio Con-veymy soul to the world on high,- God, 44 FAUST m M PP Pir r

j y g jpP|"^ ^ giu-sto! a — te m'ab-ban-do - no, BuonDiom'ac-cor-dailtuo_ per- do- no! O del Fa-therl just God, and ho - ly, Re-deem-er, thou to me— art safe-tyt Call my I feg s s s p JF i r P^Jp pii i -g r e ciel, an- ge-liim-mor- tal! Deh soul up - ward to the skies!- Come, migui-da - te con voi_ las - su bless-ed an • gels,.bear„ me home.- Marguerite. My God, protect me! Protect, I implore thee! Faust. ~~- Come ! Fly ! Perhaps there yet is time. Come! Follow me! I will it. Marguerite. Angels pure, angels radiant, Bear my soul above the skies! Faust. Haste ! Marguerite. God, just and merciful, I rest on thee! Faust. Come, follow me! Mephistopheles. The hour strikes. Hark! Already day invades the skies. Faust. Let us go. Day invades the skies. OGod! Marguerite. Be thou, Lord, defence and saviour! Faust. Marguerite ! Marguerite. Wherefore this menacing look? Wherefore these hands red with blood? Go! I abhor thee!" Faust. Ah!— Mephistopheles. Judged ! Margherita. Signor, — soccori a me! O Dio, te solo im- ploro ! Faust. Vien! fuggiam! forse a salvarla hai tempo ancora ! Deh venir, io lo vo ! Margherita. O del ciel, angeli immortal Deh mi guidate con voi lassu ! Faust. Ci affrettiam ! vien, lo vo' ! - Margherita. Dio giusto, a te m'abbandono! Faust. Vien, vien, fuggiam di qua! Mephistop h eles. L'ora suona! gia spunta il di, Ci affrettiam, ci affrettiam! Faust. Ah, vien, gia sorge il sol ! Vien, lo voglio! Margherita. Dio guisto, a te m'abbandono! Faust. Margherita ! Margherita. Perche quel guardo d'ira pien? Perche il sangue hai sulla man t Va! tu mi desti orror! Faust. Ah!— Mephistopheles. E salva! FAUST 45 CELESTIAL CHORUS. Saved ! Christ hath arisen! Christ hath arisen ! Christ is born again! Peace and felicity To all disciples of the Master! Christ hath arisen! CORO CELESTE. £ salva! Cristo risuscito! Crista rinasce ancora! Cristo risuscito! Pace e felicita A ognun ch'adora! Cristo risuscito! END OF THE OPERA. w EDnnaa)«] Directors of Music Schools, Colleges, Convents, and all Institu- tions where Music is taught, and all Music Teachers should know intimately THE MUSIC STUDENTS LIBRARY A series of Educational Text-Books suited to the requirements of the average student and covering every essential branch of musical instruction. We urge you to examine the volumes of this splendid Series with a view of adopting them for your classes, j HARMONY AND COUNTERPOINT INTERVALS, CHORDS, AND EAR TRAINING. Jean Parkman Brown S1.00 Exercises and examples in rudimentary harmony and ear training for use in con- junction with piano study. EAR TRAINING FOR TEACHER AND PUPIL. C. A. Alchin 1.00 Designed to teach the pupil to think in tones, and so to sing, name, write, and play HARMONY SIMPLIFIED. Francis L. York 1.00 A practical text-book presenting in a concise manner the fundamental principles of harmony, with non-essentials omitted. HARMONY. Sir John Stainer, Mus. Doc. .75 New edition of a standard text-book which presents the principles of harmony with conciseness and lucidity. HARMONIC ANALYSIS. Benjamin Cutter 1.25 Teaches one to analyze the harmonic structure of both classic and modern music. COUNTERPOINT SIMPLIFIED. Francis L. York .1.25 A concise text-book of formal counterpoint. (Sequel to author's Harmony Simplified.) COUNTERPOINT. Dr. J. Frederick Bridge 75 This book has freshness and plainness combined with thoroughness, and must commend itself to young students and teachers. FORM, INSTRUMENTATION AND ACOUSTICS LESSONS IN MUSIC FORM. Percy Goetschius, Mus. Doc 1.25 A manual of analysis of all the structural factors and designs employed in musical composition. MUSICAL FORMS. Ernst Pauer 75 ^ The students of musical form, and especially those who study composition, will find this a very valuable and thorough work. INSTRUMENTATION. Enenezer Prout, Mufc Doc 75 A valuable guide and assistant to students who wish to gain a knowledge of the proper blending of orchestral instruments, their compass, capabilities, etc. SOUND AND ITS RELATION TO MUSIC. Clarence G. Hamilton, A.M 1.25 A hand-book of acoustics as relating to music. Thoroughly up to date and based on the latest discoveries and experiments. DEFINITIONS AND HISTORY SOME ESSENTIALS IN MUSICAL DEFINITIONS. M. F. MacConneli 1.00 Covers the needed information on all points connected with musical theory, and therefore of special value to Piano, Singing, Violin, and Organ students. OUTLINES OF MUSIC HISTORY. Clarence G. Hamilton, A.M 1.50 A compact, clear-cut work for class use and the general reader. Fully illustrated. MUSIC CLUB PROGRAMS FROM ALL NATIONS. Arthur Elson.. 1.25 Outlines the various schools from all nations with a rich series of programs, and over one hundred portraits. .Note. — These books are bound in neat, serviceable coth. Copies of any will be sent with return privilege to customers with accounts in good standing, and to those with no accounts, upon Receipt of Price, which will be cheerfully returned, less postage, if not satisfactory. OLIVER DITSON COMPANY, Boston CHAS. H. DITSON & CO.. New York LYON & HEALY. Chicago The Musicians Library This notable series has been planned to embrace all the master- pieces of song and piano literature; to gather into superbly made volumes of uniform size and binding the best work of. the best composers, edited by men of authority. Each vol- ume is independent, complete in itself, and sold by Itself. PIANO VOLUMES Edited by BACH PIANO ALBUM. Vol. I. Shorter Compositions Dr. Ebenezer Prout BACH PIANO ALBUM. Vol. H. Larger Compositions Dr. Ebenezer Prout BEETHOVEN PIANO COMPOSITIONS. Vols. I and n Eugen d'Albert BRAHMS, JOHANNES. Selected Piano Compositions Raphael Josefiy CHOPIN, FREDERIC. Forty Piano Compositions James Huneker CHOPIN, FREDERIC. The Greater Chopin James Huneker GRIEG, EDVARD. Larger Piano Compositions Bertha Feiring Tapper GRIEG, EDVARD. Piano Lyrics and Shorter Compositions . . Bertha Feiring Tapper HAYDN, FRANZ JOSEF. Twenty Piano Compositions Xaver Scharwenka LISZT, FRANZ. Twenty Original Piano Compositions August Spanuth LISZT, FRANZ. Twenty Piano Transcriptions August Spanuth LISZT, FRANZ. Ten Hungarian Rhapsodies August Spanuth and John Orth MENDELSSOHN, FELIX. Thirty Piano Compositions . . Percy Goetschius, Mus. Doc. With a Preface by Daniel Gregory Mason MOZART, WOLFGANG AMADEUS. Twenty Piano Compositions Carl Reinecke SCHUMANN, ROBERT. Fifty Piano Compositions Xaver Scharwenka WAGNER, RICHARD. Selections from the Music Dramas Otto Singer ANTHOLOGY OF FRENCH PIANO MUSIC. Vol. I. Early Composers ( t„\i_- vi,n:-_ Vol. H. Modern Composers ( Isldor ph,ll PP EARLY ITALIAN PIANO MUSIC • M. Esposito TWENTY-FOUR NEGRO MELODIES. Transcribed for Piano by S. Coleridge-Taylor Each volume in heavy paper, cloth back, $1.50; in full cloth, gilt, S2.50. Copies mailed post-paid. Other volumes in preparation. Booklets, giving full particulars, with portraits of Editors and contents of volumes published, FREE on request. Note. — These works will be sent with return privilege to those with accounts in good standing, and to those with no accounts upon receipt of price, which will be returned, less postage, if not satisfactory. / OLIVER DITSON COMPANY. Boston CHAS. H. DITSON A CO., New York Lyon O. Healy, Chicago J. E. Ditson <& Co., Philadelphia Order of your home dealer or the above "houses The Musicians Library This notable series has been planned to embrace all the master- pieces of song and piano literature; to gather into superbly made volumes of uniform size and binding the best work of the best composers, edited by men of authority. Each volume is independent, complete in itself, and sold by itself. SONG VOLUMES Edited by BRAHMS, JOHANNES. Forty Songs. High Voice. Low Voice .... James Huneker FRANZ, ROBERT. Fifty Songs. High Voice. Low Voice . . William Foster Apthorp GRIEG, EDVARD. Fifty Songs. High Voice Henry T. Finck HANDEL, GEORGE FRIDERIC. Vol. I. Songs and Airs. High Voice ) i?i,„„„„„ t>,„„» Vol. H. Sonis and Airs. Low Voice | Ebenezer Prout SCHUBERT, FRANZ. Fifty Songs. High Voice. Low Voice Henry T. Finck SCHUMANN, ROBERT. Fifty Songs. High Voice. Low Voice W. J. Henderson STRAUSS, RICHARD. Forty Songs. High Voice. Low Voice James Huneker WAGNER, RICHARD. Lyrics for Soprano Carl Armbruster WAGNER, RICHARD. Lyrics for Tenor Carl Armbruster WAGNER, RICHARD. Lyrics for Baritone and Bass Carl Armbruster WOLF, HUGO. Fifty Songs. High Voice Ernest Newman FIFTY MASTERSONGS. High Voice. Low Voice Henry T. Finck FIFTY SHAKSPERE SONGS. High Voice. Low Voice . . Charles Vincent, Mus. Doc. MODERN FRENCH SONGS. Vol. I. Bemberg to Franck. High Voice. Low Voice ( m,:n_ n„, Vol. II. Georges to Widor. High Voice. Low Voice i * nuip Wale SEVENTY SCOTTISH SONGS. High Voice. Low Voice Helen Hopekirk SONGS BY THIRTY AMERICANS. High Voice. Low Voice Rupert Hughes SONGS FROM THE OPERAS FOR SOPRANO H. E. Krehbiel SONGS FROM THE OPERAS FOR MEZZO-SOPRANO H. E. Krehbiel SONGS FROM THE OPERAS FOR ALTO H. E. Krehbiel SONGS FROM THE OPERAS FOR TENOR H. E. Krehbiel Each volume in heavy paper, cloth back, SI. 50; m full cloth, gilt, $2.50. Copies mailed post-paid. Other volumes in preparation. Booklets, giving full particulars, with portraits of- Editors and contents of volumes published, FREE on request. Note. — These works will be sent with return privilege^ to those with accounts in good standing, and to those with no accounts upon receipt of price, which will be returned, less postage, if not satisfactory. OLIVER DITSON COMPANY, Boston CHAS. H. DITSON (& CO.. New York Lyon (Si Healy, Chicago J. E. Dltson <8L Co., Philadelphia Order of your Home Dealer or the above houses Stand; ird < Opera Li! brett OS PUBLISHED BY \ Oliver Ditson Company SERIES ONE * These librettos, with words of the opera, and including the music of the principal airs, are reliable and authoritative, and are the same as used by all the leading opera companies. Price, 25 cents each Af ricaine, L' Italian and English Meyerbeer Favorita, La Italian and English Donizetti Aida Italian and English Verdi Fidelio German and English Beethoven Amico Fritz, L' Italian and English Mascagni .. -■. Blue-Beard French and English Offenbach Fille de Madame Angot, La French and English Lecocq Barber of Seville Italian and English Rossini Fledermaus, Die German and English Strauss Bartered Bride, The (Die Fleur de Tag French and English Bervi Verkaufte Braut) German and English Smetana Flying Dutchman, The English Wagner Belle Helene, La French and English Offenbach Flying Dutchman, The German and English Wagner Bells of Corneville (Chimes of Normandy) English Planquette Fra Diavolo Italian and English Auber Billee Taylor English Solomon Freischfltz, Der Italian and English Weber Boccaccio English Suppt Freischutz, Der German and English Weber Bohemian Girl, The Italian and English Balls Gazza Ladra, La Italian and English Rossini Capuletti E Montecchi, I Italian and English Bellini Genevieve de Brabant French and English Offenbach Carmen Italian and English Bizet Gillette English Audran Carmen French and English Bizet Gioconda, La Italian and English Ponchiclli Carnival of Venice Italian and English Petrella Giroflg-Girofla French and English Lecocq Cavalleria Rusticana Italian and English Mascagni Giuramento, 11 Italian and English Mercadanle Cinderella Italian and English Rossini Gotterdammerung, Die German and English - Wagner Claude Duval English Solomon Grand Duchess of Gerolstein The French and English Offenbach Crispino e La Comare English L. and F. Ricci Hamlet English Thomas Crown Diamonds, The French and English Auber Huguenots, Les Italian and English Meyerbeer | Dame Blanche, La English Boieldieu Infanta's Dolls, The English Grisart Damnation of Faust, The French and English Berlioz lone Italian and English Petrella Daughter of the Regiment, Italian and English Donizetti * .«. • Jewess, The Italian and English Halivy Dinorah Italian and English Meyerbeer Lakm£ Italian and English Delibes Doctor of Alcantara, The (English Eichberg Lily of Killarney, The English Benedict Don Giovanni Italian and English Mozart Linda di Chamounix Italian and English Donizetti Don Pasquale Italian and English Donizetti Little Duke, The English Lecocq Dorothy English Cellier Lohengrin Italian and English Wagner Elaine French and English Bemberg Lohengrin German and English Wagner Elisire d'Amore, V Italian and English Donizetti Lombard!, I Italian and English Verdi Erminle Italian and English JakobowsH - Lovely Galatea, The English Suppe Ernani Italian and English Verii Love's Vow English Audran ■ Etoile du Nord, V Italian and English Meyerbeer Lucia dl Lammermoor Italian and English Donizetti ;„. Fatinitza English Suppt Lucrezia Borgia Italian and English Donizetti Faust Italian and English Gounod Luisa Miller Italian and English Verdi ! | F^ 8 * French and English Gounod Lurline Italian and English Wallace C* A 1 '■ A r*^, ■ * 1 ■_ A.4L Stand* ird i Opera Li brett OS PUBLISHED BY - Oliver Ditson Company SERIES TWO These librettos, with words of the opera, and including the music of the principal airs, are reliable and authoritative, and are the same as used by all the leading opera companies. Price, 25 Cents each ■ Madame Favart English Offenbach Pinafore English Sullivan Magic Flute, The Italian and English Mozart Pirata, 11 Italian and English Bellini Manon French and English Massenet Princess de Trebizonde, La English Offenbach Marriage of Figaro Italian and English Mozart- ProphSte, Le Italian and English Meyerbeer Maria Di Rohan Italian and English Donizetti Puritani, I Italian and English Bellini Maritana English Wallace Queen of.Sheba, The German and English Goldmark Martha Italian and English Flotow Reine Topaze, La English Massi Martiri, I Italian and English Donizetti Rhinegold, The German and English Wagner Masaniello Italian and English Auber Rigoletto Italian and English Verdi Mascot, The Masked Ball, The Mastersingers of Nuremberg, English Italian and English The German and English Audran Verdi Wagner Robert le Diable Robinsonade Romeo and Juliet Italian and English English Italian and English Meyerbeer Dorr Gounod Mefistofele Italian and English Boilo Rose of Castile, The English Balfe Merry Wives of Windsor, The English Nicolai Ruy Bias English Marcheiti Mignon Italian and English Thomas Samson and Delilah French and English Saint-Saens Mikado, The English Sullivan Semir amide Italian and English Rossini Mirella Mousquetaires, Les Nadjy Nanon Italian and English English English English e* » V» ft. Siegfried Sleeping Queen, The Sonnambula, La German and English English Italian and English Wagner Balfe Bellini Norma Italian and English _ Bellini Sorcerer, The English Sullivan Olivette English Audran Spectre Knight, The English Cellier Ombra, L' French and English Flotow Stradella English Flotow Orpheus English Cluck Tannhauser German and English Wagner Orpheus French and English Offenbach Traviata, La Italian and English Verdi^ OteUo Italian and English Rossini Tristan and Isolde German and' English Wagner Otello Italian and English Verdi Trovatore, 11 Italian and English Verdi Pagliacci, I Italian and English Leoncavallo Walkure, Die German and English Wagner Parsifal German and English Wagner William Tell Italian and English ■ Rossmi Paul and Virginia English Massi Yeomen of the Guard, The English Sullivan Perichole, La French and English Offenbach Zampa \" Italian and English Hirold tw.#* «P 1*1 JM*: 4 '5? -J** ES '*-*&&. :v»J S#3 !&>• l*'M i^t' i**k£< isf&W: aw