C^RNEiL L I BRARY The Robert M. and Laura Lee Lintz Book Endowment for the Humanities Class of 1924 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY 3 1924 090 851 779 Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924090851779 A SUPPLEMENT TO THE AUTHORISED ENGLISH VERSION OF THE NEW TESTAMENT SUPPLEMENT TO THE AUTHORISED ENGLISH VERSION OF THE NEW TESTAMENT BEING A CRITICAL ILLUSTIIATION OF ITS MORE DIFFICULT PASSAGES FROM THE SYRIAC LATIN AND EARUER ENGLISH VERSIONS WITH AN INTRODUCTION bV the reverend FREDERICK HENRY SCRIVENER, M.A. np miNITT COI.LIOR OiHIRIDOS AIIHTAMT HAfTm OP TUt lll^O'■ BOHOOL SRBRBOIINI C. WHITTINOHAM, TOOKM COU»T, CHAHOEtr LANI!. VOLUME I LONDON WILLIAM PICKERING 1845 Cable of tbe Contents of tlje 3lnttouuction. ** As Dotblnf li befvii and perfeotod it tb% nm* ttin«» mo6 the litUr tfaoofhCi ftr« tbought to be tbe wlicr: »• if wt butMing vpon their fonnde* tlon thet went before ni» unit being holpen hj their Ubore, do endetror to Bikbe thet better which they left lo good ; do merii we ere enre, hath ceuie to millike ai ; they, we penuade oareelTei, If they were ellre, would thank ae. The vintnge of Abifser that atrake the atroke; yet the gleaning of grapei of Ephrnim wan not to b« deRpiaed (Jndgea viil,9). Joaah,the king of larecl, did not aatisfy himself till he bad amltten the ground three timei ; and yet he ofTended the prophet for giving over then/' Preface of the Trena- lators to the Reader, Aothoriaed Tenion of the Bible. i ^ I ^ -1 r J PAoa Desion of the present Work 1 Division of the whole subject into Three general heads . . 5 I. Errors of Criticism in the Authorised version, arising from false readings of the Greek text. Account of the Textus Receptus ibid. Text followed by our common version 7 Griesbach's edition, and theory of recensions 9 Archbp. Laurence's " Remarks " 12 Scholz's edition, and theory of recensions 16 Lachnionn's Nov. Test. Grecc.-Lat 23 Tischendorf's Nov. Test 30 General result of the preceding review 31 II. Ennons OF Ikterpretation in the Authorised version . 32 (n). Errors in the signification of single words. Lexi- cography ibid. (b). Errors in the grammatical construction of one or more words in the same clause. The article. Bp. Middleton's theory 36 On the exact rendering of the Greek tenses .... 44 (c). Errors in the dependence of clauses on each other 46 On the punctuation 47 On the divisions into chapters, verses, and para- graphs 48 III. Errors of Expression in the language of the English version, arising (a), from want of uniformity in rendering the same Greek word 50 (b). from grammatical inaccuracies 53 (c). from ambiguous, obscure, and obsolete expres- sions 55 On the marginal renderings in the Authorised version. Dr. Blayney 57 On the use of the Italic character. Dean Tiirlon .... 59 vi Contenwof UntroUuctfon. PaOI! Application of other versions to the Illustration of our own 63 The Pesiiito Syiuac version ibid. The Philoxenian Syriac version 68 The Latin Vuloate veusiov 70 Modern Latin versions of Beza and Castalio. Boisii Coliatio 72 Early English VERSIONS. Their internal character . 74 Wicklifle's Bible, a. i>. 1 380 75 Tyndal's New Testament, 1 526, 1 534 78 Covcrd;ile's Bible, 1535 83 Ciantnrr's, or the Great Bible, 1 539 87 Sir John Chcke'sTranslation of St. Matthew, about 1550 88 Geneva New Testament, Ist edition, 1557 92 The Bishops* Bible, 1568, 1572 94 Laurence's Critique 96 Rhemish New Testament, 1582 97 King James's Bible, 1611 101 Later English versions. Doddridge's Family Ex- positor, 1739—1756 102 Campbell on the Gospels, 1788 104 Macknight on the Epistles, 1 795 1 06 Archbp. Newcome's Translation of the New Testament, 1796, &c 108 Dr. Boothroyd's Bible, 1823, 1836 110 Holy Bible with 20,000 emendations, 1841 Ill Dr. Symonds's Observations on the Authorised version, 1789 —1794 113 Pr. Scholefield's Hints for an Improved Translation, 1836 . 115 Principles of Interpretation. Griufield's Nov. Test. Hcllcnisticum, 1 843 117 Bp. Jebb's Sacred Literature, 1820 119 The Greek Commentators, Chrysostom, Thcophylact, &c. 122 Modern Commentators, Kuinoel in Libros N. T. Historicos 125 Conclusion 126 Notes on the AuTHonisEn Enolisii version or St. Mat- thew 131 Appendix A. On the principal Greek Manuscripts of the Four Gospels 327 INTRODUCTION. jlT is generally agreed among com- petent judges that a new trans- lation of the Holy Scriptures, for public use, is both needless and inexpedient. Assured that our present admirable version faithfully conveys to the English reader the general sense of the original Hebrew and Greek, they rightly judge it at once unnecessary and dangerous to unsettle and perplex the simple by attempting to improve it. The Bible of King James's translation is cherished as their best treasure by our countrymen and kindred, in every spot on the globe where our language is spoken or our name respected. It is the only bond which unites our Dissenters at home with the Church of their fathers. These are advantages which could not be expected to accrue to any modem version, were its superiority to the old one ever so decided ; even were it to embody the results of all the Bib- lical learning and critical research of the last two hundred years. Yet however excellent our common translation as a whole, like every other work of man, it is far from being faultless. During the short period of eighty years which had elapsed between the commencement of the English Reformation and its publication in It 2 3|ntroDuct(on. 161 1, at least five separate versions of Scripture had appeared — to omit several less important editions — Tyndal's, Coverdale's, Cranmer's, or the Great Bible, the Geneva, and Parker's or the Bishops' Bible ; each of them perhaps superior to its predecessors in faithfulness and perspicuity. All these earlier ver- sions our translators were instructed to keep in view (the Bishop's Bible especially, which was then read in Churches) ; and comparing them diligently with the original tongues, to amend them where they were inaccurate, and studiously to retain their renderings wherever they were correct (See King James's first and fourteenth Instructions to the Translators). To this holy task a large body of the best divines in the kingdom devoted themselves for above three years : translating, revising, and debating with each other on the numerous difficulties that arose : till at length they produced our authorised translation ; a work of such surpassing merit that it at once super- seded all previous attempts, and closed the older versions for ever on every one save the Biblical an- tiquarian. Now it were unreasonable to suppose, that if our authorised version is so great an improvement on all that went before it, during the short space of eighty years, the current of improvement is here to stop, and that no blemishes remain for future students to de- tect and remove. More than two centuries have passed since that version (or, to speak more correctly, revision of former versions) was executed, and they have been centuries of great and rapid improvement in every branch of knowledge and science. So amply furnished were King James's translators with all the theological learning of a learned age, that there was no risk of their falling into errors which could seri- I 3|ntrolmctfon. 3 ously affect the belief of their readers, on any of the great points of Christian doctrine. Still it must be confessed, that in their time. Scriptural criticism was but in its infancy. Few manuscripts had been col- lated in order to settle to original text ; the Greek language, in particular, was studied rather extensively than accurately j the peculiar style of the writers of the New Testament was little understood. The general sense of Holy Writ was apprehended by them at least as well as by ourselves : they drank deeply (how much more deeply than we are wont to drink !) of the waters of life: and if they knew little respecting the critical niceties which characterise high scholar- ship at present, it was no fault of theirs that they could not anticipate the results of the long labors of those who were to follow them. As well mio-ht we impute it as a defect to Newton, that he did not pre- sage the discoveries of Herschel or of Olbers. It is the design of the present work to collect and review those passages of our authorised version of the New Testament, which a diligent collation with the original may shew to be inaccurate or obscure : and such an undertaking will perhaps be approved by many who would earnestly deprecate a formal revision of the translation itself. A production intended for the use of the student in the closet can give no offence to the weak or ill-informed Christian; and may, if carefully executed, prove the means of exciting in the intelligent reader an interest in the cultivation of Biblical criticism ; and a well-grounded admiration of the version, whose merits form the sub- ject of our enquiry. In a performance like the present it would be worse than idle to aim at originality. The interpretation of the Bible has tasked the intel- 4 3|ntrotiuction. lects of the ripest scholars in Christendom for many ages ; and in theology all that is really new is cer- tainly false. Hasty and presumptuous conjecture, indecent as it is in every case, becomes positively sinful when we approach the Scriptures of truth. It was chiefly with the view of checking a rash spirit of criticism that I determined to annex to every cor- rection I shall propose the renderings of the earlier English versions ; and (if they be corrections which concern the sense) those of the Peshito Syriac and Latin Vulgate also. It will thus be visible at a glance, how far the changes I suggest are favored by the weighty authorities above mentioned : and I am sen- sible that where the interpretation of the common translation is supported by the united testimonies of the Syriac, Latin, and former English versions, a very strong case must be made out, before I can hope to convince my readers of the propriety of disturbing the received rendering. Such instances, however, will be found exceedingly rare. It is almost superfluous to state my reasons for adopting the versions I have named as my models and guides in the task I have undertaken. The earlier English translations, independently of their intrinsic excellence, are the basis of King James's Bible, which resembles several of them to an extent of which nothing short of actual inspection will enable us to form a notion. The Peshito Syriac and the Vulgate are among the most precious monuments of Christian an- tiquity; they are the productions of an age little posterior to that of the Apostles ; and have been con- stantly used in the public services, the one of the Oriental, the other of the Western Churches, from thnt period down to the present hour. But the cha- \ 3|ntrotiuttfon. 5 racter of each of these venerable translations will be more conveniently discussed hereafter. Division of The texts whose renderings in our autho- iub/JcUnio "'^^ ^^'■^'O" I ^'^^e presumed to examine, headT"*'*' ^^^ arranged in the body of my work ac- ' cording to the order in which they stand/ in the volume of the New Testament. But it will be proper to state fully in this Introduction the prin- ciples on which I have acted, and to which perpetual reference will be made in the course of my review. It would appear then that the inaccuracies of our common English version of the New Testament may be comprehended under threk general heads. I. EimoKs OF Criticism, arising from false read- ings of the Greek text. II. Ekuors of Interpretation, which originate from mistaking the sense of the original Greek. III. Errors of Expression, where the language of the English translation itself is ambiguous, ungram- matical, or obscure. Each of these leading divisions of the subject will now be considered in such detail, as its relative im- portance shall seem to demand. I. Errors of Criticism, arising from false read- mgs of the Greek text. Ti.c Textus By the Received text of the New Testa- Hcceptu,. „ent we usually understand that printed ni Robert Stephens's third edition of 1550, or that of the Elzevirs, published in 1624. These two editions di ff-er from each ot her in about 130 places,* but • Tischcndorf enumerates 115 variations (Prrof. N T 1841)- but exclusive of stops, accents, and manifest typographical errors; I believe 130 to be nearer the truth. 6 3ntroduttCon. their general character ia the same ; though Stephens's peculiar readings may perhaps be considered prefer- able, on the whole, to those of the Elzevirs. Mill's Greek Testament (Oxon. 1707) professes to be a re- print of Stephens's text (Prolog, p. 167), though it departs from it in several places, without giving any intimation to the reader.* Professor Scholefield's Greek and English Testament of 1836 (which I have constantly used for the purposes of this work), al- though stated to be an exact reprint of the Stephanie edition of l.'SSO, differs from it in Luke vii, 12 ; x, 6 ; xvii, 1 ; 35 ; John viii, 25 ; xix, 7 ; Acts ii, 36 ; Eph. iv, 25 ; James v, 9 ; 1 Pet. iv, 8 ; 2 Pet. ii, 12 ; 2 John v. 5; Rev. vii, 10. In most other reprints of the received text, the Elzevir edition is adopted as the standard. It is not necessary at the present day to enter upon a prolix discussion respecting the sources of the Textus Reccptus. It will now be admitted on all hands that the learned persons who super- intended the earlier editions of the New Testament, both possessed a very limited critical apparatus, and did not always avail themselves as they ought of the resources which were within their reach. It is therefore most satisfactory to discover that the text which they formed bears, in all probability, a closer resemblance to the sacred autographs, than that of some critics very much their superiors in Biblical science ; who, moreover, had access to a vast trea- sure of materials, which was entirely unknown to their • Tischendorf refers us to Luke vii, 12 ; John viii, ?5; Acts ii, 36 : xiv, 8 ; xv, 38 (') ; Eph. iv, 25 ; 1 Pet. iii, 11; 21 ; iv, 8 ; 2 Pet. ii, 12. But I doubt not that scvcrnl more might bo added : f. g. I,uke X, fi; xvii, I ; '15; John xix, 7. 3|ntrotiutt(on. 7 predecessors. I hope it is no presumptuous belief, that the Providence of God took such care of His Church in the vital matter of maintaining His Word pure and uncorrupted, that He guided the minds of the first editors, in their selection of the authorities on which they rested. It is easy to declaim on the low date and little worth of the manuscripts used by the Complutensian divines, by Erasmus, or Ste- phens ; but what would have been the present state of the text of the Gospels, had the least among them conceded to the Cambridge MS. or Codex Beza?, the influence and adoration * which its high antiquity seemed to challenge ? But we shall be better able to appreciate the excellency of the received text, when we have examined the principal attempts that have been made to supersede it. Textfoi- Theodore Beza's several editions of the lowed by Greek Testament contain a text essentially our com- i i- i i mon vet- the Same as that published by Stephens, from "°"' whose third edition he does not vary in much more than eighty places. But his critical labors claim our especial notice, from the deference paid to them by the translators of the English authorised version ; who, though they did not implicitly follow Beza's text, yet have received his readings in many passages where he differs from Stephens. I subjoin a list of those places, in which our translation agrees with Beza's New Testament, against that of Stephens. Matth. xxi, 7 ; xxiii, 13, 14 ; Mark viii, 24 ; ix, 40 ; xii, 20; Luke i, 35; ii, 22/x, 22; xv,26; xvii, 36; John xiii, 31;'xvi, 33; xviii, 24 ; Acts xvii, 25; xxii, 25 ; xxiv, 13 ;j 18 j xxvii, 13; Rom. vii, * " Codices vetustatis specie psenc adorandos." R. StcphanI, Pricf. N.T. 1546. 8 I jntroOuctfon. 6; viii, 11; xii, 11; xvi, 20; 1 Cor. v, 11; xv,3l (where however Beza's Ist edition of 1565 coin- cides with Stephens); ^ 2 Co r, iii, 1; v, 4; vi, 15 ; vii, 12; 16; xi, 10;Col.i,2^u »». l3-;-l Thess. ii, 15 ; i2 Thess. ii, J) 1 Tim. i, 4 ;^Hebr. ix, 1^ James ii, 18- iv, 13; V, 12;J-^t. \, 4 ijAi^^tj^ ; 2 Pet. iii, 7 ; 1 John i, 4 ; ii, gS^though tlie clause is in- serted in italics) ; ( iii, 16) 2 John v. 3 ; 3 John v. 7; Jude vv. 19; 24; Rev. iii, 1 ; v, 11; vii, 3 ; 10; viii, 11 ; xi, 1 ; 2 ; xiii, 3 ; xiv, 18 ; (xvi, 14 | xix, 14. In 33 out of the above 60 texts Beza was followed by the Elzevir edition of 1624. The passages in which our translation agrees with Stephens against Beza are Mark xvi, 20; John xviii, 20; Acts iv,27; xvi, 7 ; XXV, 6 ; Rom. v, 17 ; 1 Cor, iii, 3 ; x, 28 ; 2 Cor. iii, 14(?); viii, 24; xi, 1 (?); Gal. iv, 17; Phil, i, 23 ; Col. i, 2 ; Tit. ii, 7 ; Hebr. x, 2 ; Rev. iv, 10. In Matth. ii, 11 ; x, 10; John xviii, 1 ; Acts xxvii, 29, our version adopts a reading found neither in Ste- phens nor Beza ; in the last two cases on the autho- rity of the Latin Vulgate. After this examination (which I trust will be found tolerably accurate *) we may safely determine the character of the text re- rnivri! in our trnnslntion : and it will be seen that Mr. Ilartwcil Home is not quite correct in his state- ment (Introduction to Scriptures, Vol. II. Pt. ii, p. 13) that " Beza's edition of 1598 was adopted as the basis of the English version of the New Testament published by authority in 1611." It does not ap- pear that the translators adopted any particular text as their standard, but exercised their own judgment • BeiiiHcR Stephens's 3rd edition of 1550 and the Elzevirs' of 1624, I have used Beia's New Testaments of 1565, 1582, 1580 anil 1598. intcobuction. 9 on the several readings, as they passed successively under review. But whatever might be the minute diversities of the early editions, they present to us a text in sub- stance the same : for what are eighty or a hundred variations (many of them so unimportant as not to affect the sense in the slightest degree), in such a book as the New Testament? And though, more than a century later, Mill and Wetstein spent their lives in the collation of Greek manuscripts, they both felt that the time was not yet arrived when they could securely introduce any changes into the textus ^, . ^ , , receptus. It was reserved for Griesbach Oriesbach s i , • i i . • n , «.t m edition, and to publish an cdition 01 the New Tcsta- ceZ7on!."" ment (1796—1806), exhibiting a totally new revision of the text, into which num- berless various readings were admitted from manu- scripts, versions, and ecclesiastical writers : no pre- ference being given to the received text as such, where it was not supported by what he deemed competent authority. It is my present purpose to investigate the correctness of the principles on which Griesbach proceeds : and the celebrity which his work has attained, coupled with the magnitude of the alte- rations he has made in the inspired volume, will perhaps give me a claim to the reader's indulgence, if I prosecute my enquiry at some length. The main feature of Griesbach's scheme of revision is his theory of families or recensions, the first slight draught of which was sketched by the learned and amiable Bengel ; and which, after receiving some im- provements at the hands of Semler, was applied to the criticism of the New Testament by Griesbach, in his "Cura3 in Epist. Paulin." and his "Symbolae Cri- ticaj." Every one who has consulted the materials 10 ^ntcoDuction. collected by Wetstein and his successors must have I observed, that certain manuscripts and versions bear I some affinity to each other ; so that one of them is j seldom cited in support of a various reading (not I being a manifest and gross error of the copyist), un- accompanied by one or more of its kindred. Now it seems a very reasonable presumption that documents which are thus closely connected, have sprung from a common source, quite distinct from the great mass of manuscript authorities, from which they thus unequivocally withdraw themselves. And if these families could be shewn to have existed at a very early period (that is to say, within one or two hun- dred years after the death of the Apostles) ; and were it to appear moreover that certain peculiarities cha- racterised the manuscripts of certain countries ; it is plain that we should then have made important ad- vances in our knowledge of the history, and conse- quently of the relative values of the various recensions. We should thus have some better guide in our choice between contending readings, than the very rough and unsatisfactory process of counting the number of authorities alleged in favor of each. I believe that Griesbach has entirely failed in his attempt to classify the manuscripts of the Greek Testament; but I am not blind to the advantages which would ensue from such a classification, were it possible to be ac- complished. His was a noble ambition; and if he did not achieve all that he aspired to, " magnis tamen excidit ausis." The researches of Griesbach, prosecuted with un- wearied diligence during the course of many years, led him to the conclusion that the several families into which manuscripts are divided, may be reduced to three great classes, the Alexandrian, the Western, 3ntcoliutt(on. ii and the Byzantine recensions. The standard of the i Alexandrine text he imagined that he had discovered in Origen, who, though he wrote in Palestine, might I be fairly presumed to have brought with him into i exile manuscripts of the New Testament, similar to , those in ordinary use in his native city. The text of the Western Church would naturally be drawn from the Italic version and the Latin Fathers ; while the large majority of manuscripts, versions, and ecclesias- tical writers followed the readings which prevailed in the Patriarchate of Constantinople. He then pro- ceeded to attribute to each of these three families an equal influence in correcting and settling the text ; or rather, he considered the testimony of the Byzan- tine class inferior in weight to that of either of the others. Consistently with these principles, the evi- dence of the very few antient manuscripts of the ' Alexandrine class which are yet extant (e. g. Wets- tein's A, B, C, &c.) ; or of the Latin versions, and one or two old Latinising manuscripts (e. g. D of the Gospels ; E, F, G of the Pauline Epistles), if sup- ported by the Fathers of the two families, and suffi- ciently probable in itself; may balance or even out- weigh the unanimous voice of hundreds of witnesses of every kind, should they happen to belong to the unfortunate Byzantine recension. Indeed the agree- ment of the Alexandrine and Western families is pro- nounced by Griesbach (Proleg. N. T. Vol. I. p. Ixxx) to be a sufficient proof of the high antiquity of the reading which they favor ; and " si interna simul bonitate sua niteat," of its genuineness also. Let us now see the practical effect of this ingenious and refined theory on the text of the New Testament. I select one example out of multitudes which occur in all parts of his edition. In Rom. xii, II, the fol- 12 3lntroDuct(on. lowiDg words appear in the Textus Receptus, r<^ icvpitf SovXtvovrtf. Here instead of Kvpli^ Griesbach reads Kaipi^, in which alteration he is supported by no modern editor ; and of the earlier by Stephens alone. In defence of this change (by no means a trivial one), what authorities appear in Griesbach 's note ? The evidence of three uncial manuscripts (D F G) of the 8th or 10th century, and the Latin trans- lations contained in two of them (D G) ; some Latin manuscripts spoken of by Jerome, Rufinus and Bede ; a Latin inscription prefixed to this chapter, quoted by Lucas Brugensis at the beginning of the 17th century ; a remote and possible allusion in Ignatius ad Polycarp. (c. 3. see Mill adloc.) ; and two passages of Gregory Nyssen. Ignatius and Nyssen must be presumed to represent the Byzantine family, as all his other witnesses are clearly Occidental. And on such evidence Griesbach rejects the reading sanc- tioned by all the versions, by the Fathers who have quoted the text, and by about 150 manuscripts of all ao-es and countries known to him, which contain the Epistle to the Romans. Where the external testimony is so decided, the intrinsic goodness of a reading is a matter of secondary importance. Knapp however refers us to ch. xiv, 18 ; xvi, 18, in favor of the com- mon text; while Wolf (Cur. Philol. ad loc.) quotes Col. iv, 8 in support of xaipy, and shews that the expression Kaip^y SouXtitiv is occasionally met with in Greek authors. The variation in all probability arose from the custom of representing a familiar word like Kvp'i^* in an abridged form (;^,). » practice which would scarcely have been adopted in the case of /cai^x^. It certainly seems astonishing that a ronc'^r-'^Te"' theory which built so vast a superstruc- marks." ^„^g q^ foundations thus slight and pre- intcoUuction, 13 carious, should have commanded for a considerable period the assent of the learned throughout Europe. But it was not till the year 1814 that Archbishop Laurence published his " Remarks on Griesbach's Systematic Classification," which at once, and almost without an effort, laid his whole edifice in the dust. As this masterly production has finally settled the question respecting a triple recension of manuscripts, it may be convenient to give a brief analysis of the principal arguments which Dr. Laurence employs in the course of his investigation. In the first place, he observes (" Remarks" ch. ii), that whereas Griesbach expressly confesses in his " CurfE in Epist. Paulin." that five or six diflferent texts might be formed from the manuscripts now ex- tant ; still, in the full consciousness of the doubtful and imperfect nature of his hypothesis, he confines himself to the use of the three above-mentioned re- censions, the Alexandrian, the Occidental, and the Byzantine. Thus he satisfies himself with a coarse approximation to the truth, and substitutes conjectural probability in the room of certainty. Yet it is easily seen how extremely fallacious every system of clas- sification must be, which excludes from our con- sideration half the families of manuscripts, whicii are known to exist. But, waiving this preliminary objection, fatal as it may well be deemed to the whole theory, and con- ceding that all possible recensions are reducible to three ; let us examine Griesbach's mode of deter- mining the class to which a particular manuscript or version belongs. This point is of great importance; for if he possesses no accurate means of classifying his authorities, it is obvious that his scheme, even if true in itself, can never be safely applied to the cri- 14 3|ntcotiuct(on. ticism of the New Testament. Now I have before stated, that his Alexandrine family is discriminated from the rest, by comparing each manuscript sepa- rately with the readings found in Origen's works; the quotations of that Father being made the standard of the Egyptian recension. Thus, inasmuch as in St. Paul's Epistles Griesbach reckons that the places in which the Codex A of Wetstein and the quotations of Origen agree with each other against the received text amount to 110 ; while the places in which the Codex A disagrees with the received text and Origen united amount to but 60; he concludes that the Codex A belongs to the Alexandrine, and not to the common or Byzantine recension, for the simple reason that 110 is greater than 60. Admitting for a moment that Griesbach 's calculations are accurate (which is far enough from being the case*), he has nevertheless committed an oversight so enormous, as to be per- fectly incredible if it were not self-evident. It re- quires no argument to show that the true character of the Codex A as much depends on its agreements with the received text, as on its disagreements. Let us see how far this new element, essential as it is to the formation of a right judgment on the subject, will affect the result at which our critic has arrived. Still adopting Griesbach's own numbers (Symbol. Grit. i. p 134), it appears that the Codex A agrees with the received text against Origen in 96 passages, which, added to the 60 places given above, will make the • Archbp. Laurence, in hi. Appendix, has .hewn from «n elabo- rate collation, that the Codex A agree, with Origen aga-n.t the received text in IM phce., and disagree. w.thOngen and the re- ceived text united in 140. The total «um of the agreemenU of the Codex A with the received text again.t Origen he proves to be 444. 3|ntcoDuctfon. lo sum total of its differences from Origen 156 ; whereas it differs from the received text only 110 times. Hence the conclusion to be drawn from Griesbach's own premises would unavoidably be the very oppo- site to that which he seeks to establish : viz : the Byzantine character of the Codex A. It is unnecessary for us to follow Archbishop Lau- rence in liis exposure of many other errors both in reasoning and computation, of which Griesbach's cri- tical writings furnish a luxuriant crop. Still less need I indicate the grounds of that Prelate's opinion, which he distinctly intimates, but with characteristic caution refrains from expressing: that the Alexan- drine text is a nullity, although the Western rs really different from the Constantinopolifan ; the Latin ver- sion, like the Latin Church, being " that mighty rod of Aaron, which is ever prepared to swallow the feebler rods of Egypt." (Remarks, p. 90). From the very first Laurence's refutation was felt in this country to be unanswerable.* With all our gratitude to Gries- * Yet as Inte ns the year 1840, a revision of the authorised English version of the New Testament, conformably to Griesbach's text, was executed by a " Layman," now deceased. The reason, which induced him to adopt that text shall be given in his own words. " It is one which the general opinion of critics through- out Europe has long fully approved. At any rate it is a known and well-recognised standard — resting, in every part, on reason- able, well-weighed and probable evidence : and though there may occur in it, as there must in any such undertaking, instances of nicely balanced testimony, in which other minds may come to dif- ferent conclusions from Griesbach'. on the same evidence, or as to the mode of weighing and classifying the authorities, yet that is a difficulty from which there never can be mean, of escape." Preface p. ix. It is not a little remarkable that this modest and amiable writer failed to perceive, that" the mode of weighing and classifying the authorities" is precisely the point at issne between Griesbach and the advocntes for the received text. How far that t 16 3ntcotmtt(on. bach for what he has really effected for the criticism of the New Testament, his theory of recensions has been tacitly and universally abandoned. In Germany, indeed, the " Remarks" on his classification appear to have experienced the strange neglect, which Eng- lish divinity seems fated to meet with there; but which we. I trust, are too wise to resent or retaliate. Yet within the last few years, they who have clung to Griesbach's main hypothesis, have advocated it on grounds widely different from those propounded by its author. As a specimen of the practical results of Gries- bach's system, Dr. Laurence refers us to John vii, 8 ; 1 Tim. iii, 16 ; important texts which I shall be called upon to discuss in their proper places. Hardly less striking are the following instances, to which I invite the reader's attention : Matth. xix, 17 ; Mark iv, 24 ; Acts xi, 20 ; Col. ii, 2. Sclioh's edi- The next considerable attempt to form tion, and the- ^ consistent theory of families (for that sions" '*'^"' of Hug is but a modification of Gries- bach's) was made by Professor Scholz of Bonn, in his edition of the New Testament, 1830-36.* If the value of a production is to be estimated by the critic'8 recension " rests on reasonnblc, well-weighed, and probable evidence," the arguments I have alleged will by this lime have enabled my roadci s to judge for themselves. , , „ . • I have not alluded to Dr. Nolan's » Integrity of the Greek Vulgate " IRI/"', because I have been compelled to arrive at the conclusion that his scheme of recensions is radically erroneous. Few things perhaps are more sad to the honest enquirer after truth, than to see a learned and single-hearted man like Dr. Nolan, by assuming as certain what is barely possible, and setting ingenious conjecture in the room of historical fact, led on step by step to adopt a theory, which (to use the words of Dr. Turner of New York) "is sufficiently condemned by its own extravagance. JntroOuttion. 17 amount of labor which has been spent upon it, Wetstein alone can enter into competition with this Romanist divine. For twelve years he was engaged in searching the chief libraries of the continent in quest of manuscripts of the New Testament, and its principal versions. He has even extended his Bib- lical travels to the Archipelago and the Greek monas- tery of St. Saba near Jerusalem. By these means he has nearly doubled the list of manuscripts of the Greek Testament named by (Jricsbach and his prede- cessors. To the 674 MSS which had been collated or referred to by otiiers, Scholz has added no less than 607, which lie enjoys the honor of first making known to the world. It must not, however, be supposed that any large portion of them has been carefully examined by this indefatigable editor; we ought rather to wonder that a private individual could do so much, than to murmur at the slight and cursory manner in which the great bulk of his docu- ments has been inspected. The following table will convey some notion both of what Scholz has effected in this matter, and of what he has been compelled to leave undone. Scholz's new MSS. h 10 1 4 4 1 2 22 ii r 11 5 14 2 3 1 35 159 27 28 11 I 11 237 f o 7 29 10 G6 20 15 6 E ^' 2 MSS of the Gospels . . . Evangelistarin MSSof the Acts and Cath. Epp. MSS of the Paulino Epp. . . MSS of the Apocalypse Lectionaria 20 ()1 27 .■)2 13 12 Totals 147 1G5 ■3 (2 207" 123 83 115 38 41 607 I cannot help observing that Scholz's collation of select passages is of a very hasty and superficial <;lia- 18 3lnttoIiuction« meter, being eometimes limited to two or three chap- ters, and seldom extending beyond twenty. He does not seem to have been guided in his choice of manu- scripts for closer examination by the relative value of the documents themselves, so much as by the pres- sure of external circumstances. His chief attention appears to have been devoted to the manuscripts in the libraries of Paris and the North of Italy ; those which he inspected least carefully are deposited in Palestine and — England. His neglect of the manu- scripts of our own country, however mortifying (six MSS in the British Museum, Evan. 444-49, are col- lated only in the 5th chapter of St, Mark) I do not so much regret. The time cannot be far distant when we shall be ashamed to depend on foreigners for our acquaintance with a vast store of our own intellectual wealth, much of which has lain untouched since the days of Mill. Respecting the Oriental Manuscripts, which naturally excite our ardent curiosity, Scholz affords us less information than would be contained in a good catalogue. Nor can we discover any in- telligible plan in the selection of his materials, with reference to their subject-matter. The number of the extant manuscripts of the Gospels is very great (about 745 in all) ; those of the Apocalypse are few (103) and inaccurate : no book either of the Old or New Testament so urgently needs the care of a critical editor. Yet Scholz contents himself with a cursory view of all his new manuscripts of the Apocalypse except four, only one of which has been collated throughout. Nor will the quality of his documents aid us in accounting for the course he has pursued. It will hereafter be seen that he was specially bound by the hypothesis he had adopted, to give a distinct explanation of the nature of the later or cursive Alex- Jntroliuttfon. 19 andrine manuscripts; particularly of those which were designed for the public services of the Church Yet monuments of this kind, the very existence of which 13 barely reconcileable with his theory of recensions (e.g. Ev. 354 ; Evangst. 71 ; Lect. 22 ; 46), he passes by with as httle scruple as the crowd of Constantino- pohtan codices, in which he scarcely meets with a smgle variation from the received text once in a chap- ter ! (Proleg. N. T. § 55). On the whole, therefore, we cannot but conclude, that though Pr. Scholz is entitled to our thanks for having opened so many veins of precious ore, he has in a great measure left the task of working them to other hands. In truth, so far is his edition from realising his confident boast ' omnibus fere, qui adhuc supersunt, testibus explo- ratis, eommque lectionibus diligcnter coiiquisitis " (1 rajf. N. T. p. 2), that it has rendered further investi- gallon on a large scale more indispensable than ever.* From Scholz's performances as a collator of manu- scripts 1 proceed to consider his success as the author of a new scheme for their classification. Like Archbp. Laurence, he can trace no such fundamental diflTer- ence between the Egyptian and the Western docu- ments, as to justify his arranging them in distinct classes. Hence his Alexandrine family comprehends the Latin versions, and the Greek manuscripts which resemble them, as well as the authorities named Alexandrine by Griesbach. He moreover contends that the Constantinopolitan or common text (which IS not far removed from our printed textus receptus), than 100 MSS entire, and 200 in not lew than twenty chapter, each; he n„„t be understood to include hi, re-collation of many jnannscnpts u*ed by hi. predece..orB : a very valuable portion of 20 3lntcoUuct(on. approaches much nearer to the sacred autographs than does the text of Alexandria : both on account of the internal excellency of its readings, and be- cause it has been the public and authorised edition of the Greek Church, from the earliest ages to the present day. On a subject of so great doubt and intricacy, it would ill become me to pronounce a positive judgment; but if I may venture to express an opinion formed after long and repeated conside- ration, I believe that in its main features Scholz's theory is correct. The distinction between the Alex- andrian and Byzantine texts is too broadly marked to be controverted ; and no hypothesis which has yet been suggested is so simple as Scholz's, or so satis- factorily explains the leading phenomena of the case. At the same time I am unwilling to commit myself to the reception of all his details ; and his historical demonstration of the truth of his system (Proleg. N, T. cap. i — iv ; ix) is likely to carry conviction to few, who really know what historical demonstration means. The chief objection to his whole scheme (as I hinted above) is the existence of a few late codices of the Alexandrine recension, furnished with litur- gical tables and directions, as if designed for the services of the Church : whereas we have no reason to believe that the Egyptian text was ever used for this purpose within the Patriarchate of Constanti- nople. It is of course very easy to say that such manuscripts were transcribed merely as curious relics, and not for actual use (Home's Introduction, Vol. II, pt. i, p. 60), but till we are possessed of more in- formation respecting them than Scholz has afforded us, we shall scarcely acquiesce in this mode of evading the difficulty. At all events, one thing is clear. If we consult the monuments of the Byzantine class. 3ntroDuctfon. 21 we find their testimony regarding the sacred text uni- form and consistent; exhibiting no greater degree of variation than is sufficient to establish the indepen- ^nce of the several sources whence it is derived, wnereas the Alexandrine manuscripts and versions, ) on the contrary, abound in the most serious discre-/ pancies; many of them are full of interpolations.' om.ss.ons and critical corrections ; so that they often agree as little with each other, as with their adver- sar.es of the rival family. I assent, therefore, to Scholz s conclusion (Proleg. § 58), "nihil ex textu illo, quern refert classis Constantinopolitanorum codi- cum, demendum aut mutandum, nisi quod falsum aut improbab. e esse apparet." And this falseness or improbab.hty can spring only from considerations of mternal ev.dence. But it is chiefly on the point of internal evidence that bcholz s edition is a decided failure. Although he .s so far from undervaluing its importance, that he alleges .t ,n favor of his own system (Proleg. « 55), yet he seems quite unable to apply it, even in cases where it is most necessary to be thrown into the scale. Few other critics would have introduced .nto the text the anomalous form i...„„.ra'0, (Matth. X", 13), and that too chiefly on Alexandrine autho- rity, after ,t had been rejected on account of its in- herent .mprobabilityt by Griesbach, who professes note. 1 recollect no other examples of .uch a form. 22 g|ntcot>utt(on. to make tliat family liis standard. Again, in Mattli. xi, 8 Scholz's reading fiaaiXtiiov is so very inferior in sense to fiaat\iwv, which is given by the received text and by Griesbach, and so much resembles a marginal gloss, that its Byzantine advocates, how- ever numerous, ought in this case to be disregarded. In ch. X, 8 of the same Gospel, there is some varia- tion in the MSS as to the order of the two clauses Xcirpovc KaOafiitiTt, viKpov^ iyt'ipfTi ', and Griesbach, in compliance with his usual Egyptian guides, places the raising of the dead before the cleansing of the lepers. Scholz solves the difficulty by omitting v«cpovc iyt'iptre altogether, on evidence which I will not call weak (for numerically it is far from being so), but certainly insufficient in a passage of so great importance. How much more wisely would he have acted, had he borne in mind the observations of Vater (himself no warm friend of the textus recep- tus); " omissio oriri potuisset oculis scribarum ad simile \tirpovf delapsis ; vel ex dubitatlone de hac facultatc Apostolis concessit; saepiusque ex proposi- tionibus ejusmodi accumulatis una alterave a scribis omissa reperiretur." I may here remark, that Vater's practice of compressing in a few words all that can be said concerning the internal evidence, stamps a value on his edition of the New Testament (Halle, 1824) which it would not otherwise possess. The foregoing instances have been designedly taken from three consecutive chapters of St. Matthew's Gospel, and the reader will perceive from them that Scholz, after his own fashion, makes almost as great havock with the received text, as the redoubtable Griesbach himself. A large list of passages might also be drawn up, wherein Scholz has followed Gries- bach's example in tampering with the sacred original. 3|ntro&uct(on. 23 in a manner which no strictures of mine can ade- quately condemn. The Lord's Prayer seems to be the special object of their attacks. They agree in expunging the doxology in Matth. vi, 13, on grounds which (as I hope to shew in the sequel) are miserably insufficient ; and on evidence which Scholz, at least, might have remembered is exclusively Alexandrine.' And as if this were too little, they unite in rejecting the last petition aWi /iGaa, h^^a^ kni ro5 ,ror,poC in Luke XI, 4, on the authority of the Latin Vulgate, and the manuscripts most suspected of Latinising,' but mainly I suppose on the presumption that the clause m question was interpolated from St. Mat- thew. After these slight specimens, which might be mul- tiplied a hundred-fold, I may be allowed to express my regret that Scholz's edition should have been received in England with a degree of consideration to which It has slender claims, and which was never accorded to it at home. I freely admit the value of this critic's exertions as a collator of manuscripts ; I admire his diligence, and venerate his zeal. His theory of recensions I conceive to approximate very near to the truth. But he seems disqualified by a lack of judgment for the delicate task of selecting from the mass of discordant readings the genuine text of Holy Scripture. Lnciimann's N. The first edition of Lachmann's New orxc-ut. Testament, 12- 1831, attracted much notice throughout Germany. In the Preface to his enlarged edition (8™, Tom. i, 1842) he inveighs against the critics who reject his theory in a tone so bitter and arrogant, that however it may remind us of the controversial licence of by-gone times, it is little creditable to hi., character as a scholar and a 24 31ntcotiuct(on. Christian.* Whether true or false, it must be con- fessed that Lachmann's scheme of recensions is per- fectly novel. Its two main features are a total dis- regard of internal evidence (concerning which I shall speak presently), and the absolute rejection of all manuscripts, versions and Fathers, of a lower date than the fourth century. For what reason this par- ticular epoch should be assigned, beyond which all authorities are to be treated as worthless, Lachmann has not troubled himself to explain ; but so rigorously does he act upon this arbitrary rule, that the evidence of Chrj'sostom, the prince of the Greek Fathers, is excluded from his work, " ne ad quintum saeculum descenderemus " (Praef. p. xxi) ; because forsooth, though he flourished in the fourth century, he hap- pened to die in the eighth year of the fifth. The consequences of this strange restriction may soon be told. Of the 745 manuscripts of the Gos- pels, or of portions of them, known to preceding critics, Lachmann retains but seven : the Alexandrine • Hii periodical reviewer*, three in number, are courteouBly compared to the three Phorcides of ^schyl. Prom. 795 ; and throughout a Preface of 44 pages he wears out this sorry wit- ticism, ringing the changes on the spite, and impudence, and folly of the hags (Greeie). It might almost be said that Lach- mann speaks well of no one. Scholz he does not condescend to name. The judicious Vater he termed " homo levissimus." Tis- cbendorf's New Testament is " tota peccatum." Fritzche, the excellent commentator on the Gospels, is a fourth Greea. But the most amusing case of all is Dr. Barrett's, who was guilty of editing the facsimile of the Dublin palimpsest of St. Mntthew (Z of Scholz). After duly thanking the engraver for his work- iimnliko skill, Lachmann kindly adds, " Johannem Barrettum, qui DiiMiiii rtliilit nnno 1 801, nnn liiudo ; hominem hnjus nrti.i, ultra 3ntcotiuction. 25 MS (A of Welstein); the Vatican (B); the Codex Ephremi (C); the Dublin uncial palimpsest of St. Matthew (Z) ; the Wolfenbuttel fragments published by Knittel (P; Q); and the Borgian fragment of St. John (T). The readings of two of the most im- portant out of the seven were very imperfectly known to Lachmann. Angelo Mai's long-promised facsimile of the Codex B has not yet appeared ; and Tischen- dorfs excellent edition of the Codex C not being published in time, Lachmann was compelled to use Wetstein's inaccurate collation of that document. To the preceding list we ought perhaps to add the Cam- bridge MS, or Codex Bezaj (D), whose testimony he admits for certain purposes (Prscf. pp. xxv ; xxxvii), although it is posterior to the fourth century ; as in- deed we may reasonably suspect are most of the other seven. Very similar is the effect of his system on the ver- sions of the New Testament. The Sahidic indeed, he quietly observes, may possibly be of service to those who understand that language ; but why should he learn Syriac, when the most faithful and antient manuscripts of the Peshito are still uncollated (Praf. p. xxiv) ? Having thus disposed of the two great Eastern versions, nothing remains but the old Latin translations ; upon which, however, he has bestowed such diligent care, as entitles him to the gratitude of the Biblical student. Following for once the example of the early editors, he annexes to the Greek original Jerome's Latin Vulgate ; and that too not the common authorised text of the Romish Church, but one which he has formed for himself, chiefly by the aid of two antient manuscripts of that version. To the It.nlir. or ns he would call if. tJie Afric trans- 26 gntconuttlon. lation,* he devotes a large shave of his attention ; anxiously collecting its fragments from such of the older manuscripts as, in his judgment, present it in an unadulterated state; as well as from the Scrip- tural quotations found in Irenajus, Cyprian, Lucifer of Cagliari, and Hilary of Poictiers, the only Latin authors whose testimony he deems trustworthy on this point. Of the Greek Fathers he cites Origen alone ; and by means of this slender apparatus of critical materials, Lachmann hopes to supersede the labors of all his predecessors, and to establish on a firm foundation a pure and settled text of the Greek Testament. Whence then, it may well be asked, this deliberate rejection of the great mass of authorities ? Whence this voluntary choice of poverty, when we might freely take possession of a rich harvest, which others have toiled to gather in ? " Ante omnia," Lachmann re- plies, " antiquissimorum rationem habebimus ; fine certo' constituto recentiores, item leves et corruptos recusabimus." (Prsf. p. vi). Let us endeavor there- fore to discover the causes, why the oldest manu- scripts should necessarily be the best, while the more recent are to be despised as " corrupt and of little consequence." Now Lachmann would perhaps be slow to assert that the more recent Byzantine docu- ments are but bad copies of the Alexandrian, Vatican or Paris MSS ; yet no supposition short of this will • This is not the place to investigate the truth of Dr. W.se- man-s conjecture, which Lachmann implicitly adopts, that the first Latin version was made in Africa; and that, being subsequent y corrupted in Italy by various hands from Greek manuscripts newly imported from the East, the interpolated copies received the name oUtalic, and are those alluded to by Augustin in the celebrated passage Do Uoctrin. Christ. II, 22. JntcoDuctfon. 27 answer the purpose of his argument. The remark is so trite that one is tired of repeating it, that many codices of the ninth or tenth century were probably transcribed from others of a more early date than any which now exist : and the incessant wear of the uncial Constantinopolitan manuscripts in the public services of the Church will abundantly account for their general disappearance at present (Scholz, Pro- leg. N. T. § 56). We all know the reverential, and almost superstitious care with which their Synagogue rolls are preserved by the Jews ; yet scarcely one of them has been written so long as a thousand years. The Alexandrine copies, on the contrary, having fallen into disuse at the acra of the Mohammedan conquests in Egypt and Northern Africa, have been buried since that time in the recesses of monastic libraries, until they were disinterred on the revival of learning, only to be prized as valuable relics, and jealously guarded by their fortunate possessors. * Again it may be observed, that Lachmann claims for his best manuscripts no higher antiquity than the fourth century. But we have the strongest proof the nature of the case will admit, that no important change has taken place in the received text, since the rise of the Arian heresy, and the final recognition of Christianity by the Roman Emperors. The deep anxiety to procure correct copies of Holy Scripture (see Euseb. de Vit. Constant, iv, 36, 37), and the perpetual watchfulness of rival parties, seem to pre- clude the possibility of extensive alteration from the fourth century downwards. It was far otherwise in the earlier history of the Church ; when its scattered branches were harassed by persecution, and main- tained no regular intercourse with each other. During the cruel reign of Diocletian more especially, when 28 3!ntco&uttion. fresh copies of the New Testament must often have been produced in haste, to supply the places of those destroyed by the enemies of our Faith ; when such manuscripts were secretly circulating among persons whose lives stood in jeopardy every hour : it is easy to see that many errors may have imperceptibly crept into the sacred text, which the well-meant criticism of subsequent correctors would tend only to aggra- vate and confirm. In what way, then, does Lachmann meet the ob- vious suggestion that our present cursive manuscripts are but the representatives of venerable documents, long since lost ? He grants that it might possibly be true, but denies that in fact it is so. " Since the oldest manuscripts still extant," he says, " wonder- fully agree with the citations of the most antient writers ; why should we think that Irenaeus and Origen used more corrupt copies than Erasmus or the Complutensian editors?" (Prsef. p. vii). With Lachmann's last statement I cheerfully join issue. We need only refer once more to Archbp. Laurence's " Remarks" (see above, p. 15) to prove that Origen at all events does not agree with his favorite autho- rities against the common Byzantine text. With re- spect to IrenaBus, if Lachmann alludes to the small portion of his work yet preserved in Greek, it would well become him to demonstrate what he so readily assumes. But if (as is more probable), he refers to the old Latin version of that Father, I answer, that the scmibarbarous renderings of an unknown trans- lator may very properly be applied (as Lachmann often does apply them) to the correction of the Italic; but can lend us no certain aid in determining the readings of the Greek Testament adopted by Ire- naeus. SittcoDuctfon. 29 The exclusion of internal evidence, which is an- other peculiarity of Lachmann's system, arises partly from his misapprehension of the duties of an editor, and partly from a reverential fear lest his own fanci- ful opinions should be obtruded in the room of the oracles of God. He seems to imagine (Pr«f. pp. v, xxxiii) that the province of a reviser of the text of Scripture (" recensere"), should be kept quite sepa- rate from that of a corrector (" emendare "). The former he would limit to a bare representation of the readings of manuscripts and versions, while he per- mits the latter to exercise a critical judgment upon them. It will probably be thought that this distinc- tion is too nice to be reduced to practice. The application of internal reasons, when external autho- rities arc almost event]/ balanced, is surely very far removed from wanton conjecture. At the same time we cannot be too much on our guard against substi- tuting ingenious speculation in the place of positive testimony, and treating as a co-ordinate power what is useful only in the character of a subject-ally. Where the foundations are unsound it is fruitless to dwell too minutely on the superstructure; yet it ought not to be concealed, that Lachmann develops his false principles with rare acuteness and logical skill. The few authorities he admits are marshalled in two families; the Eastern, comprehending nearly all the uncial manuscripts; and the Western, which is composed chiefly of the Latin versions, supported in the Gospels and Acts by the Codex Bezaj. These classes respectively correspond with Griesbach's Alex- andrine and Occidental recensions; his Byzantine documents being rejected by Lachmann in one pro- miscuous mass. This editor has also constructed a graduated scale, containing six degrees of proba- 30 3|ntcotiuct(on. bility, in some one of which a place is assigned to each various reading, according as it is supported by the witnesses of one or both families, wholly or in part. On a general view it will perhaps appear that Lachmann's text is somewhat preferable to Gries- bach's ; but a list of variations from the textus re- ceptus, covering 43 pages of his first edition, will shew the formidable effects of his daring and mis- taken theory. Tischendorrs Tl'^ researches of Scholz have done much N-T. towards removing the obldquy and unde- served contempt which had been cast on the received text by critics of the last century. A desperate effort has recently been made by Tischendorf (Nov. Test. Lips. 1 84 1) to retrieve the credit of Griesbach's theory, or at least to vindicate the principal changes which he introduced into the text of Scripture (e. g. Malth, vi, 13; John vii, 8; Acts xx, 28; 1 Tim. iii, 16). His own sentiments on the subject of recensions seem to be the following (Proleg. N. T. p. 49). The great bulk of various readings in the New Testament arise from accident and the errors of copyists. If a formal re- vision of manuscripts ever took place (which he will not undertake to deny), we are so totally ignorant of the country, and age, and plan of the editors, that it would be wrong to concede to it any practical influ- ence in determining questions of criticism. Assuming the characteristic differences between Scholz's Alex- andrine and Byzantine families as a simple fact, for which he docs not pretend to account, he gives the avTuv, Luke iii, 14; xix, 8. In jike manner, diminutives are sometimes expressed as such in our version, when it is by no means certain that the writer designed them to convey a notion different from that of the word from which they are derived. Thus for example, Peter is said by all the Evangelists to have cut off the «Lr/ov of the high priest's servant, and some commentators have sup- posed that only a part of the ear is here meant- whereas St. Luke, in speaking of the very same act m the preceding verse (ch. xxii, 50), uses the word ouc instead of the diminutive Criov* So again St Matthew (ch. XV, 36) calls the same fishes iju^ which in V. 34 he had named l-)^^B{,Sia. The word • And the best Classics constantly use diminutives, in speakinff of parte of the body : e. g. vfi^Arm, ^„la, &c. See Lobcck's note on Phrynichufs, p. 211. 34 3lntcotiuction. Ovyarptov is twice used by St, Mark (v, 23 ; vii, 25) ; yet since in the former case it is applied to a damsel of twelve years old, it must like Kopamov (Mark v, 42) be rather a term of endearment than a diminutive in its proper sense. IlaiSiov also frequently occurs in the New Testament, being used nine times in the second chapter of St. Matthew with reference to our Saviour : yet it is remarkable that neither the Syriac, Vulgate, nor English versions before the Bishops' Bible express the diminutive. For further informa- tion on this point I may refer to Campbell (Prel. Dissert, xii, 1, 19); whose judicious observations nearly exhaust the subject. It only remains to say a few words respecting the force of prepositions when compounded with verbs. I must here observe that Schleusner's practice in this matter seems neither just nor rational. He first en- quires for what Hebrew word a particular Greek compound verb is used in the Septuagint, or other Greek version of the Old Testament. If the same Hebrew word be rendered in another passage in these versions by the corresponding simple Greek verb, he concludes at once that in Hellenistic writers the simple and compound verbs in question are identical in signification. Thus, because Aquila in Psalm cxxx. 5 renders the Hiphil conjugation of vlT by KapaSoKuv, but in Psalm xxxvii, 7 the Hithpahel con- jugation by awoKapaSoKtiv, he infers after Fischer " substaiitivo airoKapaSoKia (Rom. viii, 19; Phil, i, 20) non nmpliorem notionem subjiciendam esse, quam simplici KapaSoKia ;" although Chrysostom ex- pressly paraphrases the word by ^ fieyaXti Kal iiriTira- pivn npoaSoKia ; and Tittmann, in his beautiful frag- ment on the Synonyms of the New Testament (Vol. I. p. 187 English translation), has since proved the in- Jntrolrticrton. 35 tensive force ofi.i in composition from such instances ^a^^KSiy^^Oa. m Rom. viii, 19, and i^o^araXXi,x«.v Jj-Ph. 11, 16. Now Schleusner's process is open to this manifest objection ; that even supposing the style of the writers of the New Testament to resemble that ot the Alexandrian and later versions of the Old so closely, that they all uniformly use the same word, m precisely the same sense (an assumption wh.ch may well be doubted) ; yet the principle of interpretation here described would compel us to tie down original authors in a varied and copious lan- guage like the Greek, to the meagre vocabulary of he Hebrew. But if we turn from the Hellenistic translators to the Greek classics, we find an exquisite array of compound verbs, scattered in lavish profu- sion over every page, but never (F am speaking of the best writers) without their apt and proper mean- ing; gently and concisely insinuating some limitation or.collateral idea, which, tliough not absolutely essen- tial to the sense, gives completeness to the imaffe which is preserved to the mind of an intelhVent reader. No one who has imbibed the spirit of Thucv- dides, or Plato, or the Attic orators, will be soon per- suaded that the Greek prepositions in composition are idle and superfluous prefixes ; though he must often despair of expressing them in a modern lan- guage without straining the sense by giving undue prominence to the incidental and subordinate notions which they convey. The rule I have proposed to myself on this point is the following. Whenever I conceive that the writer's meaning is rendered ob- scure or imperfect by neglecting the force of the pre- position, I have invariably suggested its adoption, even where it may produce a degree of awkward cir- cumlocution (e. g. Matth. xvi, 22 ; Mark iii, 2 ; Luke 36 3|ntcotiutt(on. viii, 40 ; Hebr. xli, 2). But when, on the contrary, (as in the case of airlpj^icrOai, arroKptmruv, airo(i\huv and many other verbs of frequent occurrence), the preposition is manifestly a dispensable accessory, I have thought that the spirit of the original is best preserved, by wholly suppressing the particle in trans- lation. (II, b.) The next sub-division of my second general head treats of inaccuracies in the grammatical con- struction of one or more words in the same clause. On this important and comprehensive branch of the subject I wish to make a few preliminary observations relating to the article, and to the tenses of the verbs. It is obvious that the great mass of errors of this description are too miscellaneous in their character to admit of more minute classification. On the subject of the Greek article I must profess myself a disciple of Bishop Middleton, whose work has taught us more concerning the use of this impor- tant little word, than former scholars had thought it possible to attain. His treatise is a perfect model of close argument and accurate learning, applied to the support of a most ingenious and elaborate hypothesis. The reader is probably aware that Middleton does not agree with the majority of grammarians in con- sidering the nature of the Greek article demonstrative, but pronounces it to be the prepositive relative pro- noun (the common relative Sc being retrospective), which is anticipative, and whose relation to its ad- junct (noun &c.) is supposed to be more or less ob- scure. It is, in fact, the subject of a proposition, whereof the adjunct is predicate, and the participle wv the copula. Thus the expression o irotfiriv " the shepherd" would be called by Middleton elliptical, the full form being o [wv] wotftriv, " he-wlio [is] shep- Untcotiuctfon. 37 herd." Now although this definition is far less simple than that of Matthiae and the great body of critics, and though the direct evidence urged in its belmif may be slight and precarious, it is difficult to study the beautiful process of analytical reasoning by which its author deduces from it the principal pliaenomena of the use of ti.e article, without feeling a growing conviction, that the theory which satisfac- torily accounts for so large a body of philological facts cannot be entirely false.* Still, the peculiar excellence of Bp. Middleton's volume arises from the circumstance, that its value as a practical guide to the interpretation of the article is nearly indepen- dent of the correctness of his hypothesis. We may, if we please, entirely reject his speculations, without impairing, to any considerable extent, the usefulness of his grammatical canons. If subsequent researches have taught us that he sometimes makes too little allowance for the varieties of idiom or the license of spoken language, and has erred in exacting an uni- versal observance of rules which are only generaliy true; it would be unjust to forget that this has ever been the besetting fault of the most eminent scholars • a fault from which Dawes and Elmsley, nay even Porson himself, were by no means free. Above all we are bound to bear in mind the Bishop's acute dis- tinction, that while examples of the insertion of the article in a manner irreconcilable to his principles would constitute a serious objection to the validity of his theory, or if numerous must overthrow it • instances of its omission, where it might justly be • * ^^ tr*"^'*" "'' * P^'^^'y ''^•"""Otrative sense of the article f:;; ''^ ^ [• ^-^ (Grammar of the New TeBtament Dialect, p. 136) are al capable of another solution. But I am not at all inrlincd to dogmatige on the subject. 38 3lntroliuction. looked for, ought to produce no such effect: since the natural tendency both of poetry and common discourse is to abridge the fuller forms of expression which are required in written and periodic prose, where no ambiguity results from such abridgement. No one will doubt the accuracy of his distinction, who, with a view to this enquiry, will compare a few pages of the Greek Tragedians with a short passage from Xenophon or Isocrates. The prose writer will probably be found to repeat the article five times, where the poet employs it once. Yet it is obvious that if this variation in usage be a real obstacle to the reception of Bp. Middleton's system, it must prove equally fatal to every other hypothesis that may at any time be devised. I have endeavoured, therefore, in the course of my review, to give its full force to every article con- tained in the sacred text, whenever it can be ex- pressed in English. On this point, as is well known, our translators have not exercised their usual care. Instances abound in which the English indefinite article is wrongly substituted for the definite ; some- times to the injury of the sense (1 Cor. v, 9; Ilebr. ix, 1); but more frequently to the suppression of some minute circumstance, or delicate intimation, which tends to give an air of freshness and reality to the original (Matth. xiii, 2 ; xvii, 24 ; Luke xii, 54 ; John iii, 10; v. 35 ; Acts xvii, 1 ; 2 Cor. xii. 18). In several cases I have been compelled to dissent from the views of Bp. Middleton ; with the greater ' confidence whenever I had the advantage of treading in the steps of Professor Scholefield or Mr. Green : but they I believe would cheerfully admit that nearly all they know on the subject is derived from our corfimon master's " Doctrine of the Greek Article." JntcoDuctfon. 39 For myself I must confess that I have studied his work earnestly and repeatedly with ever-increasing admiration. So subtle yet so exact were his habits of thought ; so deep and comprehensive his learning; with so much singleness of purpose did he devote Ins best powers to the defence and elucidation of God's Holy Word, that I cannot but regard Dp. Mid- dleton as one of the brightest ornaments of his age, and of the Church in whose service he sank into a premature grave. Yet this is the man of whom Moses Stuart of Andover, in a tract which he is pleased to call " Hints and Cautions respecting the Greek Ar- ticle," thus modestly expresses himself: "I have read his book until I despair of getting to the light ; so often does he deal in the claro-obscure, and so often utters unguarded assertions, or at least such as are incapable of solid defence." Those who happen to be acquainted with any of Mr. Stuart's publications, will readily conjecture to whose account the blame of this claro-obscurity should be placed. * Before we quit the subject of the Greek article, it IS proper to notice an important theological discus- * To name but one instance of this gentleman's fitness for com- piling Grammars of the New Testament Dialect, will it be credited that he is perplexed at the very common construction of waiofiai with a participle ? At least the following in his whole note on Hebr. x, 2. " 'Ewcl ovk ay iiraviravTo vpoaftpdfitvat ; ' for otherwise, i. e. if the sacrifices could have perfected those who presented them,' would not the offerings have ceased V To ^povfepSfuvai most critics subjoin cTyat understood [it would be worth while to know what critics, since the days of poor Lambert Bos], which would be equi- valent to the infinite npoalpi(,9at, rendering the phrase thus ' They (i. e. the sacrifices) had ceased to be offered.' The sense of the phrase, thus explained, is the same as I have given to it. But irpoff^tpo/itiai ifiviriai) iiravanvTo seems to me more facile than the other construction." Facile with a witness ! ^0 3ntcoliutt(on. sion to which its use in the New Testament has given occasion. In the year 1798 the excellent Granville Sharp first published his " Remarks on the uses of the Definitive Article in the New Tes- tament, containing many new proofs of the Divinity of CJirist, from passages which are wrongly trans- lated in the common English." The title of this work sufficiently shews its design; and though Socinian writers chose to treat his theory as a mere idle dispute about words and grammatical niceties, it soon received the attention it deserved from sound and judicious scholars. Dr. Wordsworth, the late eminent Master of Trinity College, Cambridge, in- contestably proved that some of the passages brought forward by Sharp were understood by the Greek Fathers in the very sense which he had attached to them (Wordsworth's Six Letters to Sharp, 1802). The whole question was soon afterwards re-examined by Bp. Middleton, who has so firmly established Sharp's leading principle, and so clearly and con- cisely pointed out its limitations and exceptions (Doctrine of the Greek Article, pp. 56—70, Rose's edition), that every objection which has since been alleged, either to the general theory, or to its appli- cation in the New Testament, may be removed at once on referring to the Bishop's work, where it will be found to have been fore-seen, and answered by anticipation. Mr. Sharp's rule, then, (though in truth it was known to many divines long before the publication of his " Remarks"), is simply the following :_When two personal nouns of the same case are connected by a copulative conjunction, if both have the de- finitive article, they relate to different persons; if only the former has the article, they relate to the 3nti:o6uct(on. 41 same person. Thus, for instance, we read in James III, 9 wXoyoifitv riy QtHv Kal Uaripa, which OUf Authorised version renders " We bless God, even the Father;" but which would be more accurately trans- lated " We bless God the Father." Now in this passage, since both G.iv "God," and Uaripa '' Father" are personal nouns (or attributives, as Middleton terms them), and since the first G.ov has the definite article riv before it, while the second has not, it follows from Granville Sharp's rule, that they refer to one and the same Person ; for if they related to different Persons. Baripa would be pre- ceded by the article as well as Giov. I have pur- posely chosen for our example a passage wherein no one ever doubted that the two nouns refer to the same Divine Person; but the reader must already see how important this principle becomes in such a case as Eph. v, 5 Baa.A«V ro'v Xpt^roi Ka\ Q,ov, whose literal^ rendering is " the kingdom of the Christ and God." Here the presence of the article before "Christ," and its absence before " God" amount (if Mr. Sharp's canon be correct) to an express and positive declaration on the part of St. Paul, that Christ and God are one and the same Bein^r- a most weighty conformation of the doctrine main- tained by the Church universal, respecting the god- head of our Lord Jesus Christ. If we examine the renderings of such passages as these in our English Bible, we shall be led to con- clude that Its translators were not so much adverse to the grammatical rule here stated, as ignorant or forgetful of it. Confining ourselves for the present to those texts which do not involve an assertion of the Deity of Christ, we shall find that the very same form of expression in the Greek original is translated 42 3|ntcoliuct{on. in the Authorised version with every possible variety of phrase. Thus in 1 Cor. xv, 24 ry Gey koI Uarpi is rendered " To God, even the Father" (where even Tyndal has " to God the Father"): so also in Rom. XV, 6 ; 2 Cor. i, 3 ; James iii, 9. But in the follow- ing passages, besides some less notable variations, we read " God and the Father:"— 2 Cor. xi, 31; Gal.i,4; Eph. i,3; v, 20 ; Col. i,3; ii, 2 ; iii, 17; James i, 27 ; 1 Peter i, 3. From this inconsistency we may fairly infer, that if our translators were ac- quainted with the property of the Greek article so ably insisted on by Sharp and his followers, they at all events failed to perceive its direct bearing on the profoundest mysteries of our Faith. The texts alleged by Mr. Sharp, as calculated, if rightly translated, to testify to the Divinity of our Saviour, are eight in number : — Acts xx, 28 ; Eph. V, 5 ; 2 Thess. i, 12 ; 1 Tim. v, 21 ; 2 Tim. iv, 1 ; Tit. ii, 13 ; 2 Pet. i, 1 ; Jude v. 4 ; each of which will be carefully investigated in its proper place. The result, I think, will be found to be, that while later researches have thrown more or less of doubt on the propriety of applying his principle to five out of the eight texts ; the canon has been confirmed with respect to the other three (Eph. v, 5 ; Tit. ii, 13 ; 2 Pet. i, 1) to as high a degree of probability as is attainable in questions of this nature. I ought not, however, to suppress that Mr. Green in his Grammar of the New Testament Dialect, has not adopted the precise view of this matter which Middle- ton advocated. In the course of a valuable disquisi- tion on the use of a single article with several words connected by conjunctions, after assigning to the first class those instances where the description involved in each separate word extends to the whole (which Untcolruction. 43 form of expression exactly coincides with that in Sharp's rule, when the attributives are personal nouns) ; he admits a second class, where each of the words, which are generally/, though not always incom- patible, is descriptive of only part of a subject (Gram- mar p. 208). But it is clear, that if compatible ap- pellatives can ever be thus used with a single article before them, and yet be respectively descriptive of only parts of a subject, that however probable may be the theological deduction from Tit. ii, 13, such an mference is not grammatically necessary; and thus the whole superstructure which Sharp had raised upon this property of the article, falls at once to the ground. NowBp.Middleton unequivocally denies that the second article is ever omitted in such instances as are contemplated in Mr. Green's second class, unless indeed the attributives be in their nature absolutely incompatible ; since in this last case the perspicuity of the passage does not require the rule to be accurately observed (Middleton p. G7, 3rd edition). This is a strong assertion, and one which can be disproved only by the production of examples to contradict it ; a course which Mr. Green has not thought it necessary to adopt. One part of the Bishop's statement is certainly capable of modifi- cation. It is adviseable to explain that the " abso- lute incompatibility" of the attributives, is often an incompatibility not inherent in their own nature, but rather arising from the context in which they stand. Thus in ^Eschin. c. Timarch. c. 2 we read rafxlv tCov Br,fiOKparov,iiv,ov awfxara Ka, rnv TroXlruav ol vo/xo. awlovai, ri Bk r^v rvpdvvwv Kal oAtyapx'Kwv [these seem to be the orator's words] amarla, Kal h M^ra rC>v oirXwv uttion. other chapters in the single Gospel of St. Mark. How much more commendable is the practice of our trans- lators in this respect ; who insert the name of the person in such rare cases only, as present some real difficulty (e. g. Luke xix, 1 *), safely leaving it to be supplied, in the vast majority of passages, by the memory or common sense of the reader. More than one of the critics who have undertaken to revise our translation, have formed large collections of obsolete, vulgar, or difficult words, which they met with in the Authorised Bible. Without any wish to disparage their labors unduly, I confess that I think their diligence misplaced. An assemblage of expressions torn from their context, and strung to- gether in a list, leave a very different impression on the mind from that which they originally produced, when read in connection with the sentences to which they rightly appertain. The word " bewray" is perhaps one of the most obsolete which we find in our version of the New Testament ; yet the most un- learned reader of Scripture is at no loss for its meaning in Matth. xxvi, 73. Let us beware of admitting such alterations into our venerable translation, as without materially adding to its value, might deprive it of that air of solemn antiquity, which would be ill exchanged for the more gaudy refinements of modern phraseology. But at however low a rate I may estimate the great bulk of the changes which Campbell and Symonds have proposed with respect to this division of the • The word " Jesus" is in types corresponding to italics, in the first edition of oiir public version, so that it cannot be thought thnt it was inserted in this place on tlie anthority of the few manu- srriptn and versions In whicli it formi part of (ho text. IntCOtJUCtfOtt. 67 subject ; I hope that I shall not fall into the opposite extreme of obstinately retaining what in point of sense or language is justly censurable (e. g. Matth. xx, 1 1 ; xxiii, 6 ; Acts xviii, 14 ; 2 Cor. viii, 1). Quaint and mean expressions should at all events be avoided in speaking of the awful realities which the Bible reveals to us : and the example of the sacred writers themselves may teach us, that perfect simplicity of manner is quite compatible with a rigid abstinence from every thing which can offend the purest and most delicate taste. Such are the general divisions or classes into which my subject is distributed ; and before every rendering of our common version which may be examined in the course of the present work, shall be placed the number of that class to which I refer it. Yet since it will sometimes be necessary to discuss alterations either in the Greek text or in the translation, which have been proposed by eminent scholars, but where, on the whole, I consider the English version correct, I shall distinguish these passages from the rest by prefixing this mark (°) to them.* Before we proceed to investigate the character and i value of each of the several versions cited throughout . these pages, I wish to offer a few remarks respecting ' the marginal renderings, and the words printed in ; italics, which so often occur in the Authorised Trans- ' lation. I The Marginal ^t will soon be Seen that our present Hcnderings. ycrsion Only follows the example of several of its predecessors, when it places in the mar- • Thus in Matth. xvii, 5 "(1) denotes that a change in the Greek text has been proposed, to which I do not accede. See bIbo Mntth. XX, 12 ; Luke vii, 47 ; John v, 39 ; Rom. ix, 3 Ac. • 68 It^tfoUuttfon. gin explanations of obscure or doubtful expressions. But these brief notes (for such in fact they are), are much more numerous in King James's Bible than in the earlier translations. In the New Testament alone we meet with 856 marginal annotations, whereof 724 are found in the first edition of 1611 ; the rest (including twenty explanations of coins, measures &c), having been subsequently added by various hands, chiefly by Dr. Blayney in the Oxford edi- tions of 17G9. Of the original marginal notes about eighteen point out various readings of the Greek text (Matth. i, 11; vii, 14; xxvi, 26; Mark ix, 16 ; Luke ii, 38 ; x, 22 ; xvii, 36 ; Acts xxv, 6 ; 1 Cor. XV, 31; Gal. iv, 17; Eph. vi, 9; James ii, 18; iPet. 1, 4; ii, 21; 2 Pet. ii, 2; 11; 18; 2 John v. 8). Much the greater part present a dif- ferent rendering of a single word, or propose a change in the construction of a clause; the sense given in the margin being often, though not I think for the most part, superior to that in the text. Some may be interesting to an English reader as affording specimens of Greek or Hebrew idioms (Luke xii, 20 ; Acts vii, 20; xviii, 11; Rom. vi, 13 ; Col. i, 13; Rev. xi, 13); while a few, no doubt, are sufficiently trifling (John xix, 25 ; 1 Cor. v, 8 ; 1 Thess. v, 1 1 ; Tit. iii, 6). Of the unauthorised additions to the margin of the New Testament I cannot speak quite so favorably. Here again several relate to various readings of the Greek (Matth. vi, 1 ; x, 10 ; Acts xiii, 18; Eph. ii, 5; Hebr. x, 2 ; 17; James iv, 2; 2 John v. 12 ; Rev. xv, 3 ; xxi, 7 ; xxii, 19*), and • To tliese may be added the frivolous variation " Bcelzebul" for " Beelzebub" tlirice repeated, Matth. x, 25; xii, 24; Luke .xi. 15. 3|titcoliuctron. 69 so far may be deemed useful. The greater part, how- ever, are either totally erroneous (Acts xv, 6 ; 1 Cor. iv, 9; 2 Pet. i, 1, 1st note); or very idle (Matth. xxi, 19; xxii, 26; Mark vii, 22; Actsviii, 13; xvi, 13; xxvi, 7; Gal. iv, 24; Eph. vi, 12 &c.); or explain peculiar phrases of the original with unneces- sary minuteness (Matth. xiv, 6; Luke ii, 15; John xi, 33 ; 2 John v. 3). In some places, however, this later margin is undoubtedly correct (Matth. xxviii, 19; Luke, xviii, 2; Acts xiii, 34; xviii, 5; 28; Rom. V, 1 1 ; 2 Pet. i, 1, 2nd note) ; and in several others it should not be rejected without further en- quiry (Mark xi, 17 ; Luke xxi, 8 ; Acts ii, 6 ; Hebr. i, 6 ; 7) ; though on the whole I do not conceive that the additional notes have much enhanced the value of our excellent translation. I need not dwell longer on this topic, since every marginal rendering, whether proceeding from the translators themselves, or from critical editors since their time, will be care- fully examined in the body of this work, unless it shall appear too slight or unimportant to deserve our special attention. The Italic On the subjcct of those words and cimracier. clauses which in our Authorised Bibles are printed in the Italic character, I am not equally left to my own resources. The reader may remember that a pamphlet was published about twelve years ago, in the form of " Four Letters to the Bishop of London," arraigning in no measured terms the con- duct of the privileged publishers of the English Bible, whom it accused of wilfully departing from the original edition of 1611, in numerous important instances. The author of this production soon after- wards obtained and made public the sanction of a Sub-committee of four dissenting ministers in London GO 3|ntcotiuctfon. (more than one of them men of high and well-merited literary reputation) with regard to a portion of his charge ; those gentlemen declaring in a formal minute their disapprobation of the great increase of italics in our modern Bibles, " as deteriorating the vernacular translation, discovering great want of critical taste, unnecessarily exposing the sacred text to the scoff of infidels, and throwing such stumbling blocks in the way of the unlearned, as are greatly calculated to perplex their minds, and unsettle their confidence in the text of Scripture." In reply to the individual with whom the controversy began a statement was drawn up by Dr. Cardwell (British Mag. Vol. iii. pp. 323 — 47), quite decisive as against his opponent, and in defence of the University of Oxford, but scarcely touching at all on the question of the italics, which had now become the heaviest article of the whole accusation. It is to this point exclusively that Dean Turton directs his attention in his " Text of the English Bible Considered," (2nd. edit. 1834) : a work of permanent value, which will long outlive the occasion that called it forth. By a copious and close induction of particular passages he has proved (I presume to the satisfaction even of the Sub-com- mittee) that the changes which have been introduced with respect to italics in the editions of Dr. Blayney and others, were absolutely needed, in order to carry out the principle of the translators themselves. The end proposed by the use of italics is thus explained in the Geneva edition of 1578 : "Whereas the ne- cessity of the sentence required anything to be added (for such is the grace and propriety of the Hebrew and Greek tongues, that it cannot but either by cir- cumlocution, or by adding the verb, or some word, be understood of them that are not well-practised 3ntcoUuttion. 61 therein), we have put it in the text with another kind of letter."* If this be the rule which the translators of our present version proposed to them- selves (and we have every reason for believing that it was), it follows that such a rule should be carried out uniformly, and on all occasions. But the most superficial view of the original edition of 1611 will convince us, that consistency in this matter is not even attempted. To the numerous instances collected by Dr. Turton I shall add two or three which appear to me remarkable ; and they may be greatly increased by any one who will take the trouble to investigate the subject. In Luke iii, 23 — 38 rov 'HXi k.t.X. is thus rendered in the edition of 1611 ; "which was the son of Eli,"&c. agreeably to which, in the cor- responding expression o tov 'AX^ai'ou we find " the son of Alpheus" in Mark iii, 18; whereas the same words are printed without italics in Matt, x, 3 ; Mark ii, 14 ; Luke vi, 15 : in all which verses italics are very properly used in our modern editions. Again, in the Beatitudes, Mattli. v, 3 — 11, the copula "are" is uniformly printed in italics, and rightly; since it is not expressed in the Greek : in the parallel piassage Luke vi, 20, 21, the form of the original being precisely the same, the copula is found in * The quotation g^iven nbove is borrowed from Dean Turton ; but perhaps it would be more satisfactory to cite tlie words of the original Geneva editors, from the Preface to their first edition of 1557. It is to the same purport, though not quite so explicit. " And because the Hebrew and Greek phrases, which are strange to render in other tongues, and also short, should not be too hard, I have sometimes interpreted them without any whit diminishing the grace of the sense, as our language doth use them, and some- times have put to that word, which lacking made the sentence ob- scure, but have set it in such letters, as may easily be discerned from the common text." " To the Reader," p. 2. 02 3lntcoUuct(on. ordinary characters in the edition of 1611 ; but in the later Bibles it is assimilated to the parallel text of St. Matthew. In Mark ix, 34 t.'c fitit^v ; is ren- dered in the original edition "who should be the greatest?" in a like expression Matth. xxiii, 19 rl yap fiutov ; the verb has been put in italics only by a recent hand. From these and a thousand similar in- stances it is abundantly clear, that so far as the use of italics is concerned, the first edition of our common version (to adopt the strong language of Dr. Turton), " cannot be depended upon in the least." We are now therefore in a condition to put one simple enquiry. Are the modern editors to be held guilty (I quote the words of the Sub-committee's Report) of a "wanton abandonment of the standard text;" or did they not rather act with reverence and discretion, when ad- hering closely to the spirit of the translators' design, they corrected what was anomalous in its execution, and supplied what they judged deficient? Or will any one pretend to reconcile the actual practice of the translators with reference to italics, either with itself, or with any intelligible principle that may be devised ? In the course of the present work, then, whenever mention is made of italics, I would be understood to refer to those of our modern Bibles, not to those of the editio princeps of 1611 : unless indeed in a few cases (to be specified as occasion shair arise), in which the later editors have displayed needless re- finement, or a mistaken judgment, in changing the common character of 1611 into italics. To the italicised words and phrases the same criticism will be applied, as to the other portions of the English text. It will, perhaps, be seen in the sequel that several expressions of this description are inserted from a false notion of the meaning of the passages 3|ntcotiuttfon. 63 wherein they occur (e. g. Matth. xv, 6 ; xx, 23 ; Mark vii, 11; x, 40 ; Acts vii, 69) ; and that many of the rest, having nothing in the original to which they correspond, may be omitted altogether without detriment to the sense (Matth. xxv, 14 ; xxvii, 27 ; Mark xiii, 34 ; Luke xiii, 29 ; John vii, 36 ; Acts xxii, 3 ; Col. ii. 16; 1 Thess. v, 23; Rev. ii, 25). I will now take a brief review of the several ver- sions, which have been collated for every passage illustrated in this work ; avoiding, as much as pos- sible, such topics as have been exhausted by pre- ceding writers ; and limiting my observations, almost exclusively, to the internal condition and critical character of the translations themselves. The Peshito T^^ ^g® ^"*I merits of the Peshito SyriacVersion. version have been so often discussed, that it cannot be necessary for me to detain the reader by recapitulating arguments with which every Biblical student is presumed to be familiar. On few points are the learned so generally agreed, as in assigning a very high antiquity to this translation. Michaelis has fully stated his reasons for believing that it was made not later than the commencement of the second century. The most plausible objections yet alleged against so early a date are refuted by Dr. Wiseman, whose unfinished " Horse Syriacae" impress us with a melancholy sense of the loss sustained by Sacred literature, when their author was seduced from these peaceful studies, to become the champion of a mis- taken and a hopeless cause. But the antiquity of the Peshito is not the chief ground on which it claims our attention. It is not only the oldest, it is one of the best of those many versions of Holy Writ, by 64 JntroUuction. which God's Providence has enriched and edified the Church. Composed in the purest style of an elegant and expressive, if not a very copious language, no version with which I am acquainted is so perfectly free from the constraint and stiffness, which are the usual faults of a literal translation. Yet while it is remarkable for its ease, the Peshito is by no means loose or paraphrastic. In itumerous passages a few words are added to the original, in order to elucidate what would else be obscure (e. g. Luke ix, 34 ; xvi, 8 ; Acts i, 19 ; ii, 14 ; 24 ; v, 4 ; xii, 15 ; Rom. xii, 16), or to explain some involved construction, (Acts X, 38 ; Eph. iii, 1 ; 1 John i, 1); but seldom would the liberty it claims in this particular offend any but the most servile adherent to the letter of the Greek. Few persons, I believe, have long made this version their daily companion without assenting to the judg- ment of Micliaelis ; who, after thirty years study of its contents, declared that he could consult no translation with so much confidence in cases of difficulty and doubt. But notwithstanding the value and venerable an- tiquity of the Peshito, little care has been taken by its editors to exhibit a correct text, such as came from the hands of the translator. In fact, a critical edition of the old Syriac version is one of the few great works in this department of study yet open to the enterprise of scholars. The first edition, that of Widmanstadt (Vienn. 1555), though a most beau- tiful specimen of typographical skill, was printed from a single manuscript, still preserved in the Imperial library. And although some of the later editors (as, for instance, Tremellius and the superin- tendents of the Antwerp press) had access to other copies, they soeni to have contented themselves for JntcoDuction. fir, the most part with reprinting the editio princeps, the vowel and diacritical points alone being varied ac- cording to their own taste or opinions. That such was Schaafs practice he has expressly told us in his Preface; and we need but examine his laborious and accurate * collation of the twelve editions which preceded his own, to be convinced that the variations (where they do not concern the vowel points, or are mere errors of the press) are too few and insignificant to be the result of a careful and systematic use of manuscripts. Yet materials for a complete revision of the Syriac text exist in abundance. Not to mention other un- collated documents which are known to be deposited in the chief libraries of Europe, Adler has described no less than fourteen (several of them being upwards of a thousand years old), which he discovered in the Vatican, at Florence, and other continental cities. Nor are our own libraries at all deficient in this respect. An interesting collation of Schaafs text with two manuscripts of the Gospels preserved in the Bodleian, as well as with the citations in the " Hor- reum Mysteriorum " of the famous Jacobite Patriarch Gregory Bar-Hebraeus, was published at Oxford in 1805 by Richard Jones. In 1806 Dr. Buchanan found among the Nestorian Christians of the Malabar coast a very fine copy of the whole Syriac Bible, which IS now the property of the University of Cambridge. Among the treasures of Oriental learn- i ng collected by Mr. Ric h, and purchased for the • T say accurate, for I have repeatedly collated the various read.ngs m Schaafs two editions (1709, 1717) with the editio not?ce. ' ""* ''""""•"^ " ""^'^ '""' --"• 66 3|n«;oBuction. British Museum in 1825, are six manuscripts of the Peshito version, five of which are most care- fully Tyritten in the old Estrangelo character, and bear every appearance of great antiquity. Surely, it is not creditable to the learned that so plentiful a harvest has not ere this been gleaned by diligent and reverential hands. I have hitherto refrained from mentioning Dr. Lee's edition of the Peshito New Testament (Lon- don, 181G), printed for the use of the Eastern Chris- tians, at the expense of the British and Foreign Bible Society. In a work of this kind a critical apparatus of various readings would no doubt have been out of place ; but the text of this edition so often differs from that of Schaaf and his predecessors, that some information respecting the sources whence it is drawn should manifestly have been afforded; at least in such copies as, having Latin title-pages, were destined for European circulation. No such intima- tion however was thought requisite, and it was not till Hug had expressed a very reasonable desire for further explanation, that Dr. Lee made known the authorities which had guided him in altering the text. They consist, he tells us, of Buchanan's Tra- vancore manuscript which I have just alluded to ; and of another in the Cambridge Public Library (Ff. 2, 15) ; of the previous collections of Jones and others ; and (strange as the statement may seem) of Greek manuscripts of the original (See Dr. Lee's Letter in Hug's Introduction, Wait's translation, vol. i. p. 3G9 note). I do not share in Scholz's suspicion (Proleg. N. T. vol. i, p. 124) that the London edition derived its corrections of Schaafs text from Grics- bach's Greek Testament ; indeed we need seek for no other confutation of this grave accusation than some of the passages he produces in its support (e. g. S 3ntroljutt(on, 67 Mark i, 29 ; ii, 3) : yet it must be confessed, that (however the practical purposes of a particular edi- tion may be promoted by such a course), to correct a translation from manuscripts of the original, is a critical error of the first magnitude. The reader is possibly aware of another opinion maintained by Scholz touching this version, and which cannot be read without some surprise. He informs us (Proleg. p. 133) that he has examined manuscripts of the Peshito both in the Paris and Medicean libraries, but discovered his labor to be vain : that on receiving a description and certain readings of the Rich MSS from the officers of the British Museum, he came to the conclusion that those documents are of little service, so very rarely do they differ from the printed text. Now we may readily believe that the variations to be found in these manuscripts are not so great as to change the character of the translation, or materially alter the sense, as represented in the early editions ; but they may not be on that account the less worthy of con- sideration. If Scholz had consulted Jones's collation of the two Bodleian MSS mentioned above (a volume of whose existence he seems to be ignorant), he would have seen for how many minute but not unimportant improvements the patient student may be indebted to codices which, in their general fea- tures, strongly resemble the common text. And when we consider that some of the documents which he treats so superciliously are at least a thousand years old ; it might have occurred to Pr. Scholz that a proof of their agreement in the main with Schaaf's edition is of itself of no slight value ; both as supplying another link in the great chain of evidence which assures us of the integrity of the text of Scripture ; and as giving a silent but decided answer to those 68 3'iwDuction. critics, who have imagined that the union of the Maronite Syrians with the Church of Rome, has occasioned the corruption of the Peshito from the Latin Vulgate. The real value of the Paris and Florentine MSS I have no means of estimating : but that Scholz's notion of the Rich MSS is not con- firmed by the judgment of persons somewhat better acquainted with them, may appear from the testi- mony of the late Professor Rosen, who was associated with Mr. Forshall in the task of arranging tlie whole collection. " Inter quos ante alios omnes me- morabile est Novi Testamenti exemplar Nestori- anum, numer. 7157 Rich., liber et antiquitate sua, quum saeculo octavo scriptus est, et summascripturse diligentia atque elegantia, inter omnia quotquot nobis innotuerunt Syriaca N. T. exemplaria, eximia laude dignus. Etenim remotioris etiam aetatis codices Syriacos extare comperimus quidem ; sed de nullo nos vel audire vel legere meminimus, qui omnes quos Nestoriani agnoscunt N. T. libros amplecteretur. Si quia vir doctus, id quod jamdudum desideratum est, N. T. Syri textum cur^ critica recognoscendum suscipere veliet, magni interfuturum esse censemus hum codicem, textfis, quo Nestoriani saeculo octavo usi sunt, egregium testem, quhm diligentissimh inspi- cere. (Prsef. Cat. MSS. Syr. Brit. Mus. 1838). No one perhaps who is much ac- ianSyriacter- quainted with the Philoxenian Syriac »'«"• version will be disposed to complain that I have so rarely cited its renderings. It is, in truth, nothing but the result of a close collation of the Peshito with two Greek manuscripts of about the fifth century. Whenever the old translation appeared to follow a different reading of the original from that which the two manuscripts presented, the Syriac text 1 3|ntroDuct(on. 69 was altered in accordance with them. Hence arises the critical value of the Philoxenian version, inas- much as it enables us to determine the readings of what were considered good manuscripts at the time it was composed (a. d. 508). As a guide to the in- terpretation of the New Testament it is nearly worth- less. In addition to his design of correcting the text, its author Polycarp labored to force the bold and elegant style of the Peshito into rigorous conformity with the letter of the Greek, and hence produced a version which can be compared with nothing more fitly than with the " metaphrase" of Arias Monta- nus, so mercilessly condemned by Campbell (Pre- lim. Diss. X, Pt. 2).* If verbal exactness be the highest merit of a translation, then is the Philoxe- nian version an admirable representative of the original New Testament. ' The numerous idioms of the Greek are sedulously transfused into a language whose genius is widely dissimilar. The order, and in many instances, the very etymology of the words are superstitiously retained, to the sacrifice of all propriety, and sometimes in violation of the dictates of common sense. Indeed, to appreciate the Peshito as it deserves, it is worth while to compare a chap- ter taken from it with the corrected version of the Philoxenian. I choose Matth. xxviii merely on account of its moderate length. It appears then, * Campbell however would probably have mitigated the severity of his strictures had he remembered that Arius Montanus never intended his Latin version to be separated from the original (vid. Leusden, Prsef. N. T. 1698). Correctly speaking it pretends to no higher character than that of an interlinear translation, for the aid of persons imperfectly acquainted with the sacred languages. This apology cannot be pleaded in behalf of the Philoxenian Syriac. 70 3inttoliuct{on. that though the old translation is evidently the basis of the later, yet there are about 76 variations from it in the tvirenty verses which comprise this chapter. Of these not more than two can be considered as various readings of the Greek (vv. 2 ; 18), and one seems to be a subsequent addition made by Thomas of Harkel (fiataptivov, V. 6). In six places the order of the Syriac words is brought closer to that of the Greek ; and in about five instances words or phrases then in common use are substituted for others, which in the lapse of four centuries may have grown obsolete. But the great mass of the alterations are of the most frivolous description. The definite state of nouns is - perpetually placed for the absolute, and vice versa ; the Greek article is always represented by the Syriac pronoun ; the inseparable pronominal affixes, which characterise the Shemitic languages, and in the Aramaean dialects prove the sources of such graceful redundancy, are retrenched and as much as possible discarded ; while the most unmeaning changes are made in the tenses of the verbs, and in the lesser particles. Since the same result appears on a similar analysis of any other portion of the Philoxenian version, I cannot avoid the conclusion, that inasmuch as nfeither the age nor the judgment of Polycarp give him a strong claim to our deference, it is not expedient to make very frequent appeals to his authority. The Latin '^^^ merits and defects of the Latin Vulgaie. Vulgate version have been so carefully examined by Campbell (Prel. Diss, x. Ft. iii), that I will simply refer to his work, which is, or ought to be, in the hands of every theologian. If Camp- bell errs at all in his estimate of this translation, it certainly is not on the side of excessive indulgence. f 3!ntcoliutt(on. 71 All its blemishes, whether in style or matter, are prominently displayed in the course of his review, while what he alleges in its favour is of too general a nature to weigh, as it deserves, in the opposite scale. If I am not deceived, the reader will find, in the following pages, many examples of concise yet accurate interpretation, in which the Vulgate will suffer no disparagement by a comparison with any other version antient or modern. Perhaps I may be forgiven if I digress from my subject for a moment, to express an earnest wish that some competent critic would undertake a renewed invcstigntion of the history and sources of the Vul- gate New Testament. After the labors of Blanchini and Sabatier we cannot expect, nor indeed do we require, a large accession of fresh materials. As- suming the existence of a single common version^ called the Italic, prior to the fourth century (a fact which really ought never to have been questioned), the contrast in point of style between Jerome's own translation from the Hebrew in the Vulgate Old Testament, and the mixed version which is exhibited in the New, will indicate at once what portions of the Italic have been retained in the present Vulgate, and also what old Latin documents now extant approach nearest to that primitive version. I am not ignorant of the difficulties which beset such an en- quiry (see Ernesti Instit. Pt. iii, ch. iv, 16) ; but if it be pursued with prudence and caution, I am per- suaded they will not be found insuperable. The causes of all past failures are by this time sufficiently ascertained ; and few enquiries would contribute more powerfully to the advancement both of the criticism and the right interpretation of the New Testament (See above p. 26). - 72 Intcoiuction. Of the later Latin versions I have SJuTioii^'of c'l'efly used Castalio'8(1560, 1673), and BeaandCM- Beza's (1st edition, 1556), though I have not thought it necessary to cite them, as I have cited the Vulgate, for every text which I have reviewed. Campbell's critique on these translations is 8o admirable and exact (Prel. Diss, x, Pts. iv, v), that it would be worse than useless were I to attempt to imitate or revise what he has accomplished so well. I am sorry that I cannot rebut that which Campbell has advanced to prove the gross partiality of Beza ; though it is but equitable for us to bear in mind, that the principles of sacred criticism were so little settled in his age, that a strong theological bias might very possibly be allowed to influence his trans- lation of Scripture, without any serious imputation on his moral honesty. BoisiiCoi- The "Collatio Veteris Interpretis cum latio. Beza, &c" written at the request of Bp. Andrews by John Bois, Canon of Ely (London 1655), is a work of some celebrity, which I consulted with the greater interest, as his plan appeared to have some affinity to my own. I must candidly admit, that on the whole I was a little disappointed. Adopt- ing the Vulgate Latin as his standard, he compares it with the revisions of Erasmus, Piscator, Beza, and occasionally of one or two others (he never once names Castalio), throughout the Four Gospels and the Acts. As we might expect from the man and his connections, Beza is the chief, I might almost say, the sole object of Bois's attack, though I am not sure that his animadversions are much calculated to injure that translator in the estimation of impartial judges. The great end of the " Collatio" is to vindicate the rendering of the old vcrsioii, wherever it cannot be gilUCOUUttfon. 73 proved absolutely false. At the end of a long note on Matth. XV, 6, he says " Mihi, in locis hoc genus perplexis et obscuris, pro optimis interpretibus sunt, qui verbis usquequaque adhairent, nee tarn ponde- rant ea, quam numerant :" — as if a heavier charge could be brought against any version, than that it does not even endeavor to be intelligible. But in every case of difficulty or obscurity, his panacea is a marginal rendering: — " qu6d si quid addendum videbitur," he goes on to. remark, "juvandi lectoris caus&, quanto rectiiis id in Scholia, aut marginales annotationes, quam in contextum ipsum conjiciatur." And this irrational desire of maintaining the inte- grity of the version against the sense of the original, disfigures every page of his book, and leads him to reject, as needless or presumptuous, several in- dubitable improvements of the later translators (e. g. Matth. V, 29; Mark vii, 3; ix, 18; John iii, 10; Acts, i, 8). It might readily be supposed that with such a resolution to find fault, Beza's real errors are not allowed to escape. Yet Bois scarcely con- demns as it deserves his scandalous perversion of Acts i, 14 ; and actually approves of his interpreta- tion of Matth. V, 21 ; xx, 23 : but several less im- portant failings are carefully rectified (Mark xiv, 3 ; Luke i, 78 ; Acts ix, 7 ; xiii, 34). When I add that Clirysostom and Theophylact among the Fathers, and .the great Casaubon of the moderns, are Bois's favorite authors, some idea may be formed of the spirit of a work which has become extremely scarce ; and which, however useful and instructive, is not sufficiently comprehensive, either in design or execu- tion, to regain the place it once held in the public estimation. 74 ^tttwuuttion. Early English ^"^ '* '^ full time to speak of those Versions, early English versions, which have been mentioned above as the basis of our present Transla- lation (See p. 2), and which I have diligently col- lated in every passage which is discussed in the progress of my work. They consist of Wickliffe's Bible, translated about a. d. 1380 ; Tyndal's first edition of the New Testament, published in 1526 ; his last edition, of 1534 ; Coverdale's Bible, of 1535 ; Cranmer's or the Great Bible, of 1539; the Geneva New Testament, of 1557 ; the Geneva whole Bible, of 1560; the Bishops' Bible of 1568, 1572; and lastly, the New Testament printed at the Popish Seminary at Rheims, 1582. Besides these versions which I have perpetually consulted, many references are made to Sir John Cheke's translation of St. Matthew, and a few to Taverner's Bible, 1539, and some other less important editions ; as also to Lau- rence Tonson's New Testament, 1576; which usually, though not always, is a mere translation of Beza's Latin version. The external history of these several versions has been so copiously described by popular authors, that it is quite superfluous for me to enter upon the topic. Anthony Johnson's Historical Account, reprinted among Watson's Theological Tracts, is short and lively, tliough rather superficial. Lewis's History is valuable, and descends much into details. . Its inaccuracies are of no great moment, and were almost inevitable in the imperfect state of bibliographical knowledge a century since. It is now ascertained that he derived considerable aid from the eminently learned Dr. Waterland, two hundred pages of whose collected works are covered with letters which he addressed to Lewis on this single subject (Watcr- 3|ntrolJnctfon. 75 land's Works, Van Mildert's edn. Vol. x, pp. 195 — 401). * The portion of Archbishop Newcome's " Historical View of English Biblical Translations" which relates to this point is little more than an ab- stract of Lewis's book ; and Dr. Cotton's elaborate " List of editions of the Bible," is rather (as its title intimates) a chronological catalogue of reprints of the whole Scriptures and various portions of them, than a history of particular versions. The most recent and the best account of the elder translations is found in the Introduction to Bagster's Hexapla, 1841 ; wherein all that need be known respecting them and their authors is presented in a pleasing form, though with a visible leaning towards the Puritan party. But in all these works the external history of the translations is almost exclusively attended to. Their respective critical characters, and mutual relations to each other are considered but slightly and incident- ally. In the hope of supplying in some degree the omissions of others in this particular, I hazard the following observations, which have occurred to my mind in the prosecution of my present design. Wickliffe's Respecting John Wickliffe's version of Bible, 1380. the Bible, executed about a.d. 1380, I need say but a few words. It is chiefly important * In Crutwoll's Preface to Dp. Wilson's Dible 1785, a succinct account is given of all the English versions of the Dible, but it is chiefly borrowed from I^wis. The value of this edition is much enhanced by a collation of our common translation with those that preceded it, contained in Mr. Crutwell'a notes. For though that collation is very imperfect, even in places where we should roost have expected information, yet until the publication of Dagster's excellent reprints, it was the only means by which the general reader could obtain n notion, however inadequate, of the contents of those scarce und precious volumes. 76 3|ntrol)uct(on. as being tlie first complete translation of the Scrip- tures into English ; but since it was soon proscribed by the authorities of the Church, its circulation was comparatively limited, and its influence on succeeding versions is barely perceptible.* The universal igno- rance of Greek, which prevailed in Wickliffe's age, compelled him to translate the New Testament from the Latin Vulgate ; a circumstance which, while it renders his work almost useless to the Biblical in- terpreter, gives it a certain critical value, as it enables us to determine how far the Latin manuscripts then in most repute, differed from the present, or Clemen- line text (See Matth. viii, 16; xvi, 20; xxi, 17; 1 Cor. X, 17 ; Hebr. v, 11, &c). I hardly know on what grounds it has been conjectured, that Wickliffe is " the real original of Chaucer's celebrated picture of the village Priest." (Lebas, Life of Wickliffe, p. 212). The courtly and licentious poet surely had little in common with our Reformer, save the patron- age of John of Gaunt. But if Tyrwhitt's calculations be correct, the " Canterbury Tales" must have been composed about the time of Wickliffe's death (Introd. Discourse to Canterb. Tales, p. clxi). Hence it becomes interesting to compare the style of his version with that portion of his contemporary's masterpiece which most resembles it in subject : the " Persone's Tale," or Sermon. Now Chaucer's diction (I wish to say nothing of his matter), is clear, terse, and * I have used the edition of Wickliffe'R N. T. which is printed in Bagster'a Ilexapla, because it seema somewhat more accurate than that published by Lewis and Baber. Several manuscripts of Wickliffe's Translation are interpolated or corrupted from other versions of portions of Scripture made bj various hands. Of these latter an account may be seen in the Introduction to Baber's edition of WicklifTe's N. T. or in that prefixed to Bagster's Mexapla. 3iurotititt(on. 77 spirited ; so little antiquated by the lapse of 460 years, that a reader of ordinary intelligence may peruse his prose with fluency, without consulting the glossary once in a page.* The style of Wickliffe's controversial writings is pronounced by Sharon Turner to be involved and obscure ; a defect which may also be noticed in his version of Scripture. It is so close a translation from the Vulgate, that the harshest Latinisms are often retained (e. g. Matth. iv, 10; Acts v,7; 1 Cor. v, I ; 5; Tit. iii, 5, See); but this is not the sole, nor indeed the chief cause of that want of perspicuity which pervades his great work. Familiar though we be with the diction of the New Testament, his version is much more difficult to a modern ear than Chaucer's Parson's Discourse. The obsolete words and phrases are more numerous, and the construction of the sentences is by no means so simple. Yet let us not disparage his immortal labors by ungenerous criticism. Taken as a whole, his venerable translation is no unfaithful image of the sacred original ; and during the dreary period which separated his age from the dawn of the Reformation, many a humble saint slaked his thirst in secret at the living fountain which, by John Wickliffe's means, God had mercifully opened for the refreshing of his people. Since both Wickliffe's and the Rhemish Testa- ment (which will be described hereafter) are but secondary translations, it would be fallacious to cite their evidence as that of independent witnesses. I I The " Persone" seems to be his own translator from the Vul- gate. At least it is evident that he does not use Wickliffes ver- sion. See his renderings of Matth. v, 34—37 ; Luke xxiii 42 43; Actsiv, 12; 1 John iii, \S &c. ' ' 78 gintcoUuttfon. shall therefore appeal to their renderings of Scripture in those cases only, where some happy expression or striking peculiarity claims our enpecial notice. Tyndal'sN.T. Almost a century and a half after Wick- 1526,1534. liffe'g death, in the year 1526, William Tyndal, once an Observant Friar of Greenwich, but then an exile for religion, had the honor of publishing the first printed edition of the New Testament, a distinction which the proudest scholars in the realm might well have coveted. In spite of his own po- sitive declaration to the contrary, in the title-page to his third edition (1634), it has been asserted by some who might have known better, that Tyndal's version was in a great measure derived from the Latin Vulgate, and Luther's German Testament (1st edition, 1522). Now it would be a severe reflection upon Tyndal's modesty and discretion to suppose that he neglected to consult these excellent translations; and even after we have made due allowance for over statement and casual mistakes, enough will remain in Bp. Marsh's arguments to shew that Luther's authority had considerable weight with our countryman (Compare Bp. Marsh's Lec- tures, Appendix to edition of 1838, with Mr. Wal- ter's second letter to him, 1828). But we have a decisive proof that Tyndal was fully competent to translate from the original, without slavishly depend- ing on Luther's or any other version. In his " Memoirs of Tyndal" (pp. 8, 9) Mr. Offor has recently brought to light a few manuscript transla- tions of various parts of the New Testament, bearing the signature of " W, T." and the date of 1502, just twenty years before the publication of any por- tion of Luther's Bible. From these most curious frag- ments it appears, that Tyndal's version 6f Scripture i ■tf 3|ntrol>uctfon. 79 was no hasty , compilation to serve an emergency, but the matured fruit of careful practice and patient study, continued through the course of four and twenty years. The passage which Mr. OfTor quotes at length (Luke vii, 36 — 50), nearly agrees with his first printed edition ; and is so admirable a specimen of his skill as an interpreter, that its language is retained, with very slight alterations, in our present Authorised translation. That it is not rendered from the Vulgate is perfectly clear, since within the compass of fifteen verses it conforms in seven places to the Greek against the Vulgate (vv. 37 ; 38 twice ; 42 twice ; 44 ; 49) ; whereas it accords with the Vulgate but three times in opposition to the present Greek text (39 ; 47 twice).* From a close exami- nation of Tyndal's printed editions, the same con- clusion may be drawn : namely, that his New Tes- tament is, in all essential points, a primary version, made immediately from the Greek original. The Vulgate had no greater influence with him than may reasonably be accounted for, both from the effects of early habit on the translator's mind ; and from the circumstance that the Latin version was the only aid to the right interpretation of Scripture, which was available to students at the opening of the six- teenth century. Of the intrinsic merits of Tyndal's translation Biblical critics have spoken in the highest terms. Dr. Geddes has declared that " in point of perspicuity and noble simplicity, propriety of idiom and purity of style, no English version has yet surpassed it." * See also Bngstcr's Hcxapln, Introd. p. 41, where HvbiOtv (.)ohn iii, 3) is said to l)o translated in these fragments " from above." The Vulgate has " donuo." n PO ^ntcoBuctfon. And though the opinion of this Romanist writer is probably biassed by his hostility to King James's Bible, I am not disposed to dispute its accuracy. It is no mean evidence of Tyndal's general worth, tliat his New Testament is the virtual groundwork of every subsequent revision. Page after page of his translation of the Gospels, in language and phrase- ology ; in the arrangement of the words, and turn of the constructions ; bears so strong a resemblance to our common version as to be scarcely distinguishable from it. The variations that do occur are often so minute as easily to escape observation ; and the changes that have been introduced are not always for the better. Mr. Hallam's information respecting the English versions is rather loose and meagre ;* but there is much justice in his remark, that if the style of our Authorised Bible be the perfection of the English language ; " in consequence of the principle of adherence to the original versions which Iiad been kept up ever since the time of Henry VIII, it is not the language of the reign of King James." (Literat. of Europe, Vol. iii, p. 134). In the Epistles, as might be expected, the simi- larity, though still great, is not so striking. The earlier version partakes more of the character of a paraphrase than that now in use (See Rom. xiv, 1 ; 2 Cor. iii, 10; 1 Thess. ii, 3; James i, 17 ; 1 Pet. V, 9). Ellipses are perpetually supplied by Tyndal with a boldness which his more wary successors * For example, what edition cao be poesibly mean by " the English translation of Tyndal and Corerdale, published in 1535 or 1536 ;" which, he tells us, is " avowedly taken" from the Latin Vulgate, and Luther's German Testament (Literat. of Europe, Vol. i, p. 526) ? Of course Mr. Hallam may fairly plead that " operi longo fas est obrepere somnum," but his oversights are very likely to grow into other people's authorities. ! Jntcotiuction. 81 feared to imitate ; sometimes indeed to the manifest improvement of the sense (1 Cor. vii, 19 ; Eph. vi, 2 ; Hebr. vii, 20 ; 1 Pet. iv, 1 1) ; but occasionally on grounds too doubtful for a cautious interpreter to approve (Rom. viii, 23 ; xiv, 20 ; Eph. ii, 15 ; iii, 1 ; Hebr. vi, 1). Yet I conceive that on the whole, an unlearned reader will find Tyndal's version at least as intelligible as our own ; and few indeed are the places in which he materially misrepresents the meaning of the sacred writers. His most prominent defect is a disregard of the Greek particld^, even where they are most needed to indicate the logical connection between the several members of a sentence. And notwithstanding the laudable care of some of the later editors on the point, this negligence of the first translator continues to exercise a pernicious in- fluence on our present Bible. In his address to the reader, appended to the first edition of 1526, Tyndal besought " them that are learned Christianly, forasmuch as I am sure, and my conscience beareth me record, that of a pure intent, singly and faithfully I have interpreted it, as far forth as God gave me the gift of knowledge and understanding : that the rudeness of the work, now at the first time offend them not ; but that they con- sider how that I had no man to counterfeit, neither was holpen with English of any that had interpreted the same, or such like things in the Scripture before time." In these words he seems positively to dis- claim the use of Wickliffe's New Testament ; and accordingly, on comparing the two translations, I can trace no other marks of affinity between them, than might arise from accident, or some faint recollection of the expressions of the older version, still lingering in Tyndal's mind. He concludes his address with a H2 3|nttol>uct(on. promise, that this first attempt, which' is " a thing begun rather than finished," shall hereafter undergo a thorough revision, desiring " them that are learned and able, to remember their duty, and to help there- unto." It was not before 1634 that Tyndal was enabled to redeem the pledge he had thus given. In that year he published his third and last edition, which, as he informs us in his Prologue, he had " looked over (now at the last) with all diligence, and compared it untofhe Greek ; and weeded out of it many faults, which lack of help at the beginning, and oversight did sow therein." On this last edition his reputation as a translator of Scripture is chiefly founded. Although the character of the two editions is in the main the same, yet several variations occur in every chapter ; and it cannot be questioned that Tyndal's second thoughts were usually the best. Many obso- lete words and undignified phrases are removed ; the more obvious inaccuracies are for the most part corrected (e. g. 2 Cor. vi, 12 ; Phil, ii, 4 ; Hebr. ix, 1 ; xi, 21); and I believe it may be added that the critical readings of the Vulgate have less weight than in the first edition (e. g. Matth. vi, 13 ; xxv, 21). On the other hand, some of the most singular ren- derings of the first edition remain unaltered in the third. Thus in Eph. iv, 27 8ia/3oXoc is translated " backbiter :" in 1 Tim. iii, 2 a bishop must be kov ftiov " honestly apparelled :" the kXtJ/ooc of I Pet. v, 3 are " parishes :" and the strange expression " but and if" (which is not quite banished from our pre- sent Bibles),* is very frequently used. Tyndal • See our Autlioriged version, Matth. xxiv, 48 ; 1 Pet. iii, 14. " And" u Bimilarlj used after '* but" in other phrases bj Tjndal. Thus " but and thoa," Matth. zix, 17 ; edition of 1526. 5 "t I s 3|ntrotiuct(on. 83 so far complied with the representations of others as to substitute the technical word " elders" in the book of 1634 in the room of " seniors" (irpffr(3v- Ttpoi) ; but in both editions fKucXqirta is translated " congregation," not " Church ;"* ayairri " love," not " charity ;" and very often ■^apig " favor," not " grace." It would not be difficult also to point out instances in which a change has been introduced into the later edition decidedly for the worse. I have noticed no less than fifty-four such cases (many of them, doubtless, of little consequence), in the Gospel of St. Matthew alone (See particularly ch. V, 24 ; vi, 34 ; ix, I ; 2 ; xix, 28 ; xxiii, 18 ; xxv, 28; xxvi, 31). A conviction of the great intrinsic merit of Tyndal's New Testament of 1626, no less than the interest at- tached to it, as being the first English version made immediately from the Greek, has induced me to dis- tinguish by a separate notation, all its variations from the later and more perfect edition, which I may meet with in the progress of my present work. Coverdaie's '^^ Milcs Coverdalc, sometime Bishop Uibie, 1535. ^f Exctcr, wc owe the first English ver- sion of the whole Bible, including the Apocryphal books (1536). Although for prudential reasons his work is called in the Prologue " a special translation," the slightest collation will shew that, at least in the New Testament, he has made a freer use of the labors of Tyndal, than the circumstances of the times would permit him to acknowledge. Many para- graphs may be found in Coverdale, which corres- • In Matth. xvi, 18 " congregation" is retained after Tyndal in all our versions before King James's, ^vho8e third Instruction to tiie Translators proscribed its use. 84 jntcoUuctfon. pond to the letter with the version of his predecessor ; and still more wherein he contents himself with a few verbal alterations. Yet in such texts as present any difficulty he must be considered an independent translator, since in them he often departs widely from the renderings of Tyndal. In his beautiful prologue he says, " to help me, 1 have had sundry translations, not only in Latin, but also of the Dutch interpreters ; whom ... .1 have been the more glad to follow, for the most part, according as I was required." And in his dedication to King Henry he mentions "five sundry interpreters," out of whom he had " with a clear conscience purely and faithfully translated." . I cite these words the rather, because they have been held to prove that Coverdale's is but a secondary translation, and not the result of a comparison with the Greek. Since it seems impossible to discover the precise versions to which he here alludes,* or even to determine with certainty whether each of them contained the whole or only a portion of Scrip- ture ; we cannot hope to arrive at any positive con- clusion in this matter. It would appear, however, that though he makes no direct mention of the Greek text, it is tacitly referred to throughout his Prologue. If his Bible be after all but a selection from previous translations, if Coverdale really did nothing more than " purely and faithfully follow his interpreters," it is hard to understand what advantage he could expect to accrue from it to " the congregation of God ;" or how he could state, with an immediate view to his own undertaking, that "there cometh Bth 1 • For some vague conjectures on tliis subject (they are really nothing more) see Mr. Walter's First Letter to Bp Marsh, p. 98 ; and Introd. to Bagster's Hexapla, p. 72. 3intcoDutt(on. 86 more knowledge and understanding of Scripture by sundry translations, than by all the glosses of our sophistical doctors." On the other liand it must be confessed, that we possess not the same proof of Coverdale's learning that we have of Tyndal's; and certainly the history of this good man's subsequent career, would not lead us to think highly of his judgment and consistency. Bishop Coverdale's Translation is spoken of in very favorable terms by Kennicott (Diss. Gen. ad Vet. Test. \ 89 note), who, besides several passages of the Old Testament, quotes Luke xxiii, 32 ; John, xviii, 37, as instances where his interpretation is preferable to that of our present Bibles. Kennicott should have stated that Tyndal's, and indeed most of the other English versions, have avoided the gross error of King James's Translators in the former of these texts ; and I fear that we must not assent to the lavish praise he has bestowed on Coverdale's labors. The services rendered by that prelate to Biblical science are chiefly confined to the Old Testa- ment, a large proportion of which had not been translated by any Englishman since the days of Wickliffe. His version of the New Testament is very unequal, and betrays so many marks of precipi- tancy, as almost to lend credibility to the conjecture, that he began and ended his translation of the whole Scriptures within a year ! (Introd. to Bagster's Hexapla, p. 73.) Yet no competent judge will deem his work destitute of merit. The style is vigorous ; the renderings of difficult texts are very perspicuous, though they are often questionable and diffuse ; while an air of freshness and novelty pervades the volume, since no one of our translators has ventured on such 86 3ntroiiuct{on. bold interpretations as Coverdale, and but little of his peculiar diction was adopted by those who fol- lowed him. In Coverdale's Bible we may trace the rise of mar- ginal notes, as they are still retained in the Autho- rised version. The first edition of Tyndal's New Testament, in 8". 1626, contains the bare text ; but his 4'". edition, published later in the same year, as also his third edition of 1534, exhibit glosses in the margin : but they are brief annotations on the sub- ject matter of Scripture, and not various renderings of the words. Coverdale appears to have first used the margin for this latter purpose ; though his notes are so few that I have counted but eighteen in the whole New Testament, whereof five are explanatory remarks ; and only three occur in all the Epistles ; — another proof of his haste as he approached the end of his task. On an analysis of the remaining thirteen cases, the rendering of Tyndal appears in the text, and that of the Vulgate in the margin, in Matth. xxiii, 25; Mark i, 11; Acts xv, 3 where Tyndal's first edition agrees with Coverdale's). The Vulgate reading is in the text, that of Tyndal in the margin of Matth. xvi, 13; Acts ix, 40. A less literal version is in the margin of Matth. xi, II ; xx, 25 : one more literal in Mark iii, 21. The notes on Rom. iii, 28 ; x, 17, seem mere idle glosses, resting on no proper authority ; while those on Matth. i, 18 ; xxvi, 17 (" some read, a' glass with precious water "); Mark xiii, 9, are so forced, that I hardly know how to account for them. I have been thus minute in my description of these marginal notes, as they promise to afford us a tolerable index of the sources and character of the version which contains them. f 9|ntrol>uct(on. s? Cmnmer', or '^^'^ " ^reat Bible " of 1 639, published theOreatBibie under the auspices of Archbishop Cran- mer, was used as the Authorised version of our Church for many years. Its translation of the Psalms is still retained in our Prayer Book, and the Epistles and Gospels were taken from it until the last review in 1601. In the title page to this edition we are informed that it is " truly translated after the verity of the Hebrew and Greek texts, by the diligent study of divers excellent learned men, expert in the foresaid tongues ;" and it has been conjectured by some that John Rogers the Martyr was the person chiefly employed under Cranmer's own eye. That it is the version which was prepared, with King Henry's sanction, by Gardiner and several other pre- lates, is a supposition irreconcileable with the fact, that the prohibited New Testament of Tyndal is ma- nifestly the groundwork of that portion of the Great Bible. One thing however is certain, that no one of our earlier versions contributed so little as this to the formation of a perfect translation. The publication of this edition was doubtless hurried forward by the pressing necessity of providing a Bible fit to be set up and read in Churches. Hence, although slight variations and minute corrections of Tyndal's style may be found in almost every verse, it is useless to expect that the "Great Bible" will throw much light on difficult passages, or explain the more in- volved constructions. In such cases it mostly copies verbatim from the older translation. No primary version, either before or after it, allowed so great weight to the readings of the Vulgate. Cranmer's New Testament is full of interpolations (distinguished however from the rest of the text by a difference in the character) which depend mainly or even ex- 88 3lntrotiuction. clusively, on the authority of the ancient Latin ver- sion. I subjoin a few instances, selected from a much larger number, in all which the additions of the " Great Bible " have been rejected by subsequent English translators. Matth. xxvi, 63 ; xxvii, 8 ; Mark ii, 23 ; Luke xvi, 2 1 ; xxiv, 36 ; Acts xv, 34 ; 4 1 ; Rom. i, 32 ; v, 2 ; 8 ; xii, 17 ; 1 Cor. iv, 1 6 ; xiv, 33 ; 2 Cor. xi, 21 ; Col. i, 6 ; James v, 3 ; 1 Pet. v, 2 ; 3 ; 2 Pet. i, 10; ii, 4. In the following texts it agrees with Latin manuscripts, against the present printed text, both Latin and Greek. Matth. xix, 2 1 ; John vii, 29 ; Acts xiv, 7 ; 1 Cor. x, 17 ; 2 Cor. viii, 20. The interpolated clause in the last five instances is also found in WicklifTe. In 1 Cor. xv, 47 Coverdale follows the Vulgate reading, while the Great Bible annexes it to that of the Greek, which had been adopted by Tyndal. On the other hand, this edition very properly inserts from the Complutensian Poly- glott or the Vulgate, the latter part of James iv, 6 ; which not being found in the manuscript chiefly used by Erasmus (2 of Wetstein), had not yet been ad- mitted into the received text. Another addition, derived from the same source, is Luke xvii, 36 ; the authenticity of which is not so well estab- lished. A curious fragment of a translation of the New Testament, by Sir John Cheke (that illustrious scholar, the pride of his age, who " taught Cambridge and King Edward Greek"), was published by Mr. Goodwin in 1843, from one of the Parker manuscripts deposited in Corpus Christi College Library. Though tliis version was apparently unknown to all succeeding translators, and consequently is not comprehended within the strict limits of my design, a slight account 5 Sir John Cheke's Trans lation of St. Matthew, ahout 1550. 3intcotiutt{on. 89 of its character and scope will scarcely be condemned as an impertinent digression. The manuscript which contains it being without date or signature. Sir John Cheke is discovered to be its author chiefly by its close resemblance to his beautiful and peculiar hand- writing. Mr. Goodwin conjectures, on no very suf- ficient data, that the translation was executed about A. D. 1550 ; it should certainly be placed between the publication of Cranmer's and of the first Geneva version. In 1639 Cheke was but twenty-five years old; in 1657 he went down to the tomb, a penitent and heart-broken man. Unfortunately this fragment comprises only the Gospel of St. Matthew, and the first twenty verses of St. Mark ; two leaves have been lost, the one containing Matth. xvi, 25 — xviii, 8 ; and the other the last eleven verses of ch. xxviii. There is no reason to think that any farther progress was ever made in the prosecution of the work. Although there are abundant proofs in every page that the earlier translations were much used in forming that now under review, none of the older versions so little resembles our present Authorised Bible ; none is so free from all restraint, so loose and paraphrastic as Sir John Cheke's. Like some modem interpre- ters, he feels himself at liberty to remodel the whole form and arrangement of the original, in order to round a period or render a construction more regular. Thus Matth. xxiv, 45, 46 runs as follows in his version : " The servant therefore who is a faithful and a wise servant, whom his Lord hath set over his meini to give them meat in convenient time, and his Lord findeth him doing so at his coming, is happy." He represents the discourses held by our Lord with his disciples and other enquirers, in the degrading idiom of familiar dialogue. " They have no need. 90 3|ntcoliuctfon. Baid Christ to them, to go away. Give you them some meat. We have nothing here, said they, but five loaves, and two fishes. Bring them hither to me, saith he" (ch. xiv, 16 — 18). Nay even in that awful description of the solemnities of the Great Judgment-day, we are offended by expressions such as these, " Then shall the righteous answer, Sir, shall they say . . ." (ch. xxv, 37). Every obscurity, whether in the language or the sense, is unhesi- tatingly removed by the boldest expedients. Thus in Matth. i, 1 8 we read •* it was perceived she was with child, and it was indeed by the Holy Ghost." In ch. xxv, 21 we find " go you in thither, where your Master delighteth to be." It would appear then that nothing was more foreign to our learned translator's intention, than to emulate the verbal accuracy, and scrupulous fidelity to the original, which honorably distinguish the public versions of those times. The diction of this little book is perfectly unique. It was manifestly Cheke's desire to banish from our language every word, however simple or well-known, which was derived from a Latin root. Of this rather pedantic and whimsical attempt Mr. Goodwin gives us several instances (Introduction, p. 15) : I will add a few more for the reader's edification. Where the English versions use " mount," Cheke employs " hill ;" for " diligently" he substitutes " busily ;" for " people" or " multitude," " throng" or " resort ;" for " scribe," " learned man" (but not in ch. ii, 4 ; vii, 29) ; for " endure," " abide ;" for " similitude," •• by - word" (but " parable," ch. xiii, 34) ; for "verily," "truly;" for "tribulation," "wretched time," &c. He also sought to force upon our native tongue n profusion of strange compounds, invented after the f t 3|ntcoDuctfon. 9i analogy of the German ; not merely comparatively obvious forms like " cursedness" for " abomination" (ch. xxiv, 15) ; " unstaidness" for " excess ;" un- lawfulness" for iniquity ;" " soulish" for " natural" ('irv-jfiKog 1 Cor. ii, 14); &c. but uncouth monsters such as " gain-birth" for " regeneration ;" " on- writing" for " superscription ;" " small-faithed" for " of little-faith ;" " gainrising" for " resurrection ;" words which never could have been generally received without altering the genius of our language, and throwing it back full two hundred years. In the same spirit he sedulously employs the English possessive case to an extent seldom met with else- where ; and strives to rescue from oblivion many words which at that period had become nearly obsolete. Of this kind is Chaucer's and WicklifTe's " meini" for " household ;" Wickliffe's " tollboth" for " receipt of custom ;" " shire" for " kindred" or " tribe," &c. His motive for retaining " margarites" for " pearls" (ch. vii, 6, &c) ; " phantasm" for " ap- parition" (ch. xiv, 26) ; " acrids" in Matth. iii, 4, for which he has " locusts" in Mark i, 6, 1 do not pretend to explain. But while I cannot speak very favorably of Sir John Cheke's taste and judgment in the particulars to which I have referred, it would be unjust to deny that Mr. Goodwin has done good service to sacred literature by the publication of this version. In addition to the interest attached to it both on account of its author and his times, it displays much intrinsic worth, and has afforded me many valuable hints in the course of the present volume. See especially Matth. iv, 6 ; 23 ; v, 21 ; vi, 22 ; ix, 2 ; xv, 6 ; XX, 23 ; xxiv, 12 ; 31 ; xxv, 14 ; xxvi, 2. The translator's notes, if not very deep, are sensible and 92 3ntcotiuctfon. instructive ; but the inaccurate state of the whole manuscript may tempt us to suspect, that we are in possession of little more than his first rough outline, which he would doubtless have retouched and com- pleted, had peace and leisure been granted to his later years. Geneva New ^^''^ superior to the " Great Bible" is Tesument, the English Translation made at Geneva by a few Marian exiles, and first pub- lished in that city in 1557. I know not whether King James's words at the Hampton Court Confer- ence are truly reported, that though he had not yet seen a good English version of the Scriptures, the Geneva was the worst of them all ; but unless he had reference solely to the marginal annota- tions, I fear that I cannot agree with the royal critic. Each of the previous versions seems to have been executed by one man ; every portion of the Geneva New Testament is said to have been revised by several of the ripest scholars of the age, whose devotion to this noble work beguiled the hours of banishment and deep afl^iction. They appear to have paid little attention to Coverdale and the " Great Bible ;" but taking Tyndal for their model, they sub- jected his version to a searching examination, retain- ing his renderings where they deemed them satis- factory, and never deserting his text without some adequate motive. The Geneva editors bestowed much care on the Greek particles ; for although Cranmer's version had already supplied some of Tyndal's deficiencies on this head, numerous important omissions were still left for its successors to detect. Another considerable improvement was their repre- senting in a separate character the words they found it necessary to insert, in order to complete the sense 3ntcomictfon. 93 of their translation. This admirable expedient is supposed to have originated with Sebastian Munster (Biblia Latina, 1534), but it was first used in English for the Geneva New Testament.. In the " Great Bible" the same variation in the type had been applied to a widely different purpose. The practice of the Geneva in this respect was followed in due time by the Bishops' and King James's Bibles, in which last italics were soon substituted for the small Roman letters of the earliest editions. The brief annotations which crowd the margin of the New Testament of 1557, will find favor with none save the admirers of the theological school then predominant at Geneva. A few, and but a few of them, relate to the interpretation of the text (e. g. Matth. xxii, 24; xxvi, 49; Luke, i, 28; Acts ii, 13; XX, 9 ; xxviii, 15; Rom. xvi, 23 ; Col. i, 24 ; Hebr. ix, 7 ; 9, &c), and so far resemble those in Coverdale's Bible, described above (p. 86). In general, they comprise a sort of running commentary on the sacred writers, strongly impregnated with the peculiar views of Calvin and Beza, which are set forth in a tone as positive and uncompromising as ran well be imagined. When we reflect that the Geneva version was the Family Bible of the middle classes in England for two full generations after its first appearance, we may conceive how power- ful an engine these notes became in the hands of that party, which in the next century laid the throne and altar in the dust. The piety and un- affected earnestness of their authors only served to render the poison thus disseminated doubly noxious. But the feeling that we are treading hostile ground must not make us blind to the merits of these excellent men. They were intimately versed in the Scriptures, 94 3|ntroiiuction. and profoundly imbued with their spirit. It is not too much to say, that their version is the best in the English Language, with the single exception of our present Authorised Bible. And even King James's revisers sometimes retain the renderings of the Bishops' Bible, where they are decidedly inferior to that of the Geneva New Testament (e. g. Matth. v, 29 ; xii, 14 ; xiii, 45 ; xvi, 1 &c.). With the edition of 1557, however, commenced that unhappy deference to Beza's Latin version, published only the year before (see the Geneva renderings of Matth. i, 11 ; Luke ii, 22 ; Gal. iv, 17 ; Hebr. x, 38), which has in some instances warped the judgment of our own translators also. It is proper to state, that the version of the New Testament given in the Geneva Bible of 1560, varies considerably from that in the first edition of 1557. The alterations can scarcely have proceeded from the original translators ; and, considered as a whole, are inferior to the interpretations which they displace. Wherever the edition of 1560 is not expressly quoted, I have used the earlier New Testament of 1557. The Bishops' Bible is a revision of Sbli!'iS' Cranmer's or the " Great Bible," ex- *572- ecuted by several Bishops and other eminent divines, under the superintendence of Archbp. Parker, who wrote the eloquent and instruc- tive Preface. It was first published in 1568, but the second edition of 1572, which is esteemed the more correct, has been chiefly consulted for the present work. This Bible became the Authorised version of our Church, in the room of the " Great Bible," until it was superseded in its turn by King James's translation of 1611; but the Geneva translation 3|nti:oButtfon, 95 retained its fodting in private families, during the whole reign of Elizabeth. To the spirit of rivalry thus engendered must be ascribed the terms of unfair depreciation, in which some writers have spoken of the Bishops' Bible ; as though it derived its sole worth or interest from the accidental circumstance of its being the basis of our present Translation. I certainly do not prefer it to the Geneva version ; but it little deserves the contemptuous neglect it has often experienced. Its most obvious blemish is a closer adherence to the letter of the Greek than our language requires, or indeed admits. Thus the Bishops' Bible is the first which renders n-aiS/ov in Matth. ii, " young child" (see p. 34) ; and the follow- ing expressions sound very harshly in English : Matth. ix, 38 " that he will thrust forth (w/3a'Ap) laborers into his harvest ;" xxi, 19 " one fig-tree ;" xxviii, 14 •' make you careless;" Luke ii, 16 " the men the shepherds ;" Acts xxiii, 27 (still retained in our present version) " came I with an army ;" 1 Thess. iv, 17 " we which live which remain;" Hebr. ii, 16 " he taketh not on him the angels." But though these instances may convict the translators of a lack of critical discernment, they spring from an honest anxiety to approach as near as possible to the pre- cise words of the original. A more serious fault is their extravagant multiplication of the smaller cha- racters within brackets, the use of which they bor- rowed from the earlier versions (see p. 92). With the legitimate design of this notation the reader is familiar (see p. 60) ; but it is a mischievous practice to insert in the body of Scripture words or clauses intended to limit or explain the subject matter of the text. Thus in Luke i, 56 this edition reads " and [afterward] returned to her own house ;" the 9G gintcottuction. term within brackets being added by the translators on their own unsupported authority. Several instances of this kind had been found in the Geneva version, and the fault is retained (e. g. Mark xiv, 62 ; Eph. ii, 5), or even increased (1 Cor. x, 30) in the Bishops'. The interpolations from the Vulgate in Cranmer's Bible (see p. 88) are for the most part rejected in Parker's. In some places, however, they are retained (e. g. Luke xvi,21 ; John xii, 19 ; Rom. xii, 17) ; and though the Geneva New Testament may not have had any great influence with its suc- cessors, they adopt its rendering in at least one im- portant passage, where it is undoubtedly wrong (Luke ii, 22). Only a few of the marginal notes in this edition relate to the interpretation of the text of Scripture ; they are, however, rather expository than doctrinal, and consequently are not liable to the same objection as those of the Geneva version. It was reserved for the wisdom of our own translators to reject every marginal note that savoured of the nature of a comment. Neither in this, nor in other respects, can the Bishops' Bible stand in competition with King James's. But, at the very lowest estimate, it is the careful production of conscientious and learned men ; and supplies us with the means of determining how far the idioms of Hellenistic Greek can safely be transfused" into our native tongue. While this Bible was in preparation, Laorencei • Critique. Archbishop Parker consulted one Lau- rence, an eminent Scriptural critic of that age, re- specting the plan and details of the revision then in progress. Laurence's brief critique on the eariier versions is preserved in Strype's Life of Parker (Ap- pendix Ixxxv, pp. 139—142 ; see also Townley's Biblic. Literat. vol. iii, p. 180), and possesses some 3|ntrot»uctfon. 97 value as being the only document of the kind now extant. If it be anything more than a hasty sketch, it will by no means raise our estimate of the scholar- ship of that period: for though his remarks are appo- site, and for the most part true, yet they are super- ficial and sometimes even trifling (as that on Matth. xxviii, 14). Although he examines but twenty-nine texts (all of them, except Col. ii, 13, from the first three Gospels), he distributes his observations into no less than six distinct heads. Either the passage is " not aptly translated ;" or " words and pieces of sen- tences are omitted ;" or " words are superfluous ;" or " the sentence changed ;" or there is " an error in doc- trine ;" or •' the moods and tenses are changed." He moreover notes one or two texts as " not well considered by Beza and Erasmus." On his sugges- tion the last clause of Mark xv, 3 was admitted into the text, and the words found in the margin of our present Bibles at Luke x, 22 would have been inserted in the Bishops' Bible had his opinion been adopted. Yet in some instances he blames Cranmer's version for too easily receiving doubtful clauses on the authority of the Vulgate. He considers it an error in doctrine that Iva in Luke ix, 45 was not ren- dered rt\iKU)Q, " that they should not understand it." On the whole therefore, notwithstanding the lauda- tory terms in which Laurence is usually referred to, I cannot think that the arrangement of his materials is the best that could be devised ; nor are his criti- cisms of that worth or importance which several writers have attached to them. Rhcmish "^^^ Anglo-Romish version of the New New TeMa- Testament, published at Rheims in 1 582, ' ■ is a very literal translation from the Latin Vulgate, which the crooked policy of the Roman 9fi "intcotiuction. Catholic Church had recently raised to that para- mount authority, which rightfully belongs only to the original text. Among the many excellencies of the Vulgate itself, perspiduity will scarcely be thought the most prominent ; and the Rhemish translators ad- hered so servilely to its idioms, and even to the very order of its words, that they produced a version which is neither English nor Latin, but composed in an ob- scure and perplexing dialect of their own ; such as always must have been (as perhaps it was designed to be), in a great measure unintelligible to all who were unable to read the Vulgate for themselves. On no other supposition can I account for their perpetual employment of barbarous words, which no one ever did, or would wish to meet with elsewhere. Such are " sindon," Mark xv, 46 ; " zealators," Acts xxi, 20 ; *' praefinition," Eph. iii, 11; " contristate," iv, 30 ; "agnition," Philem. v. 6; " repropiciate," Heb. ii, 17 ; and a host of others of the same stamp, that remind us of nothing so forcibly, as of Gardiner's famous list of untranslateable expressions, which amuses the student of the History of the Reforma- tion (Burnet, Hist. Reform. Pt. I, Bk. iii).* Yet in justice it must be observed, that no case of wilful perversion of Scripture has ever been brought home to the Rhemish translators. Wherever the Vulgate rendering is erroneous or insufficient, its followers of course are equally defective. To tread in its steps was all they aimed at, and this poor object of their ambition they have not failed to attain. Wickliffe's Bible, I think, they never saw ; but with all their • " Gardiner, though wanting power to keep the light of the Word from shining, sought out of policy to put it into a dark Inn- tern." Fuller, Church History, Bk. t, Sect, iv, 35. 3ntrolruct(on. 99 contempt for our vernacular translations, they have not scrupled to use some of the earlier versions as the- basis of their own. Nor should I suppress the fact, that the Rhemish divines may occasionally do us good service, by furnishing some happy phrase or . torm of expression, which had eluded the diligence of their more reputable predecessors. If then it be asked on what grounds the Rhemish ^ew Testament has always been so severely con- demned by Protestant writers, I confidently reply chiefly on account of its notes; which present to us a mass of bigotry, sophistry, and unfairness, of which the world has seen but few examples. We are in- debted to Dr. Fulke, sometime Master of Pembroke College, Cambridge, for an acute and unanswerable hough rather angry refutation. of this production of the "traiterous seminarie " at Rheims ; in which he traces his hapless victims through every paragraph ot their Preface and Annotations, and prints the versmn of the Bishops' Bible (which was then the Authorised Translation of the English Church) in parallel columns with the Rhemish text. I can best convey a notion of the truly Jesuitical character of the Popish notes, by submitting to the reader a few choice extracts from their comment on the sacred volume Thus on Luke xvii, 14 we find the follow- •ng edifymg remarks. "A man may sometimes be 60 contrite and penitent, that his sin is forgiven before he come to the priest ; but then also he must not- withstanding go to the priest, as these lepers did • specially whereas we are never sure how contrite we are, and because there is no true contrition but with desire also of the sacrament in time and place " Now wuhout disputing that this precious note con- tains what Dr. Fulke calls in his homely phrase " a .jk. 100 3lntcotiuctfon. beggarly petition of two principles," I would ratlicr draw attention to the editors' insinuation of what they have not the courage to say plainly ; namely, that our Lord sent the lepers to the priest, that they might receive " the sacrament " of absolution. The Rhemish rendering of Heb. xi, 21 is well known, . " and adored the top of his rod," an error which was derived from the Vulgate. In their note the editors, after indulging in a sneer at the Hebrew verity, draw from these words the modest conclusion, " that adoration may be done to creatures, or to God at and before a creature." On Acts xvii, 34, after telling the idle story of Dionysius the Areopagite, and identifying him with St. Denys of France, they condescend to inform us that some persons deny the authenticity of " his notable and divine works on the Sacrament. &c. . . by an old sleight of heretics, but most proper to these of all others. Who, seemg a 1 antiquity against them, are forced to be more bold, or rather impudent than others on that pomt. But it were endless to enumerate every violation of common sense, or common decency (1 Cor. vii, 5), with which the Rhemish notes on the New Testa- ment overflow. I will content myself with one more instance, which is in itself enough to justify the strongest censures that have at any time been passed on this miserable farrago of impertinence and falsehood. On John v, 39 they say: "Christ re- prehendeth the Jews, that daily reading the Scrip- tures, and acknowledging that in them they should find light and salvation, they yet looked over them so superficially, that they could not find therein Il.m to be Christ, their king. Lord, life and Saviour. For the special masters and scribes of the Jews were like unto our heretics now, who be ever talking and turn- 3|ntcoUuct(on, lol ing and shuffling the Scriptures, but are of all men tlie most ignorant in the deep knowledge thereof. And therefore our Master referreth them not to the rending only or learning them without book, or having the sentences thereof gloriously painted or written in their Temples, houses or coats : but to the deep search of the meaning and mysteries of the Scriptures; which are not so easily to be seen in the letter." How grave and seemly is Fulke's rebuke of this flippant insolence. " We confess that the Scriptures are not only to be read, written, or painted on walls, but diligently to be searched, and deeply to be studied, in which we know eternal life is to be found, with- out all addition of Popish doctrine, which is not to be found in Holy Scripture." Thus far of the Rhe- mish New Testament. King James's Of the Authorised, or King James's Bible, 1611. version of the Bible, first published in IGll, it seems adviseable to say little in this place, since the examination of its excellencies and defects forms the subject of the present work. I hardly need observe that it has received the highest panegyrics from Biblical scholarsof every shade of theological sen- timent, from the date of its publication to the present time. For more than a century after its completion almost the only person of respectable acquirements and station who wrote against it was Dr. Robert Gell, a London clergyman, whose twenty Discourses or Ser- mons on this subject (London, 1659, folio) I have not been able to meet with.* Judging from Lewis's description of the book, my loss has not been great. Gell had taken up a foolish and very unfounded notion • Tliey aro not in tlio British Museum, nor in Sion College Library. 102 3intcol>uctfon. that tlie Calvinistic bias of some of the translators had a prejudicial effect on the version : but Gal. v, 6 is the only text I can discover to which he objects on this ground. The New Testament he thought to be worse rendered than the Old, and he complains that the order of the words in the original is wholly neglected (Ileb. x, 34). Lewis also mentions Matth. XX, 23 ; I John iii, 20, as passages which Dr. Gell thought capable of improvement ; but if he gives us any approaching to a fair analysis of the contents of these Sermons, they never could have endangered the reputation of the translation which they assailed. Having thus endeavored to prepare the reader for what he may look for in our earlier versions, I pass on to a brief consideration of the principal revised translations of the New Testament, which have ap- peared in this country since the publication of King James's Bible. And not to revive the memory of the disgraceful travestie of 1729, or of Dr. Harwood's " liberal trans- lation " into polite English ; or of several other at- tempts long since forgotten (see p. 49 note) ; we will , first speak of the " Family Expositor " of Dr. Dodd- ridge, a learned and most estimable man, Kf Ex- who made it the sole business of his life posiior, J 739 to cousecratc his moderate abilities to the service of Him that gave them.* The common version being recommended by Doddridge for the purpose of family worship, it is exhibited in a column parallel with his own paraphrase, in the body • Were not Mr. Borrow a very good-humored person, I shoald Riispect B little malice in his manner of associating the name of our worthy nonconformist Divine with that of Fielding, his uncongenial neighbour in the English burial-ground at Lisbon. I will not quote the passage I allude to, for who has not rend the " Bible in Spain ?" gintroliuction. 103 of which a new translation is contained whose text is distinguished from the comment merely by being, printed in italics. Since the style of this author's paraphrase is rather florid and verbose, the transla- tion which is so intimately incorporated with it must unavoidably partake of the same character : a defect however which those readers will scarcely censure who regard the paraphrase and the text (as in truth they ought to be regarded) as but parts of an insepa. rable whole. It is evident, therefore, that some wrong was done to Dr. Doddridge by an injudicious admirer, who after his death extracted the scattered portions of his version from the paraphrase, and published the collected fragments as a continuous translation of the New Testament. Tried by so unfair a test the mo- dern phraseology and affected elegance which some- times deform Dr. Doddridge's writings will appear very offensive : and we may well believe that several bold interpretations which are not much out of place in a commentary, would never have been admitted into the text of Scripture by this humble-minded and pious divine (e. g. Luke vii, 47 ; Acts xvi, 12 ; Rom. i, 17 • 1 Cor. XV, 29; 1 Pet. iii, 7). But if we are content to use his work as Dr. Doddridge intended it to be used, we may derive from it much edification, and perhaps more knowledge than we should be inclined to confess. To his version I shall often have cause to refer in favor- able terms ; it is faithful, perspicuous and agreeable. The notes and paraphrase contain much information, not always very exact or profound, but amply suffi- cient for practical purposes. On the tone and spirit of his devotional " Improvements " it is needless to en- large. They have received too many proofs of the public approbation to require praise from me. Towards the close of the last century much the 104 ^t^troDuttion. greater part of the New Testament was translated by two ministers of the Scottish icirk ; by Campbell in his work on the Four Gospels, and by Macknight in that on the Apostolical Epistles. Of these autliors Dr. Campbell most deserves our attention. For Campbell on ^^o"&'^ ^^ ^^^ "0* * particle of that mo- ihe Gospels, desty and unaffected gentleness which in Macknight conciliate respect even where they fail to convince ; yet he possessed in a high de- gree several qualities which are essential to a good interpreter of Scripture : great acuteness of intellect, unwearied industry, competent learning, and inde- pendence of mind. Indeed, the last-named feature of his character is rather amusingly displayed in the contrast presented by his ardent professions of candor and impartiality, with the hard measure he deals to established prejudices. His Preliminary Dissertations will reward the most careful study ; so richly do they abound in the development of correct principles, and in just and elegant, though severe criticism. Of his translation itself it is not easy to speak with commendation. That it ordinarily conveys the sense of the original may be true; since many inaccuracies of our common Bibles are amended by Dr. Campbell ; but nothing can be more repugnant to good taste than the perpetual striving after petty ornament, which disfigures every page and every line of his version. Instead of the simple sentences and parallel clauses which so strongly mark the style of the Gospels, and distinguish them from all other writings, we are con- stantly disgusted by those involved constructions and balanced periods which properly belong only to re- gular and artificial composition. As some of my readers may not happen to have Campbell's book at band, I will extract a few passages at random, to ex- antcoDuctfon. io5 plain my meaning. Mark vi, 19, 20. "This roused Herodias' resentment, who would have killed John, but could not, because Herod respected him, and, knowing him to be a just and holy man, protected him, and did many things recommended by him, and heard him with pleasure." Luke xvi, 11, 12. "If therefore ye have not been honest in the deceitful, who will intrust you with the true riches? And if ye have been unfaithful managers for another, who will give you any thing to manage for yourselves ? " John ii, 10. "When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was (but the servants who drew the water knew), he said, addressing the bridegroom. Every body presenteth the best wine first, and worse wine afterwards when the guests have drunk largely ; but thou hast reserved the best until now." How infinitely is this gaudy verbiage surpassed in dignity and real beauty, by the plain old version, which our Scotch critic sought to supersede. To this strange and incongruous translation Camp- bell has annexed a body of notes in every respect superior to it. Occasionally, indeed, he falls into distressing errors, by venturing to discuss topics of which he knows little ;* and more often, when he is m the right, his dogmatic tone excites an involuntary prepossession against his decisions (See his notes on Matth. v, 21 ; Luke xxiii, 15). But these are the exceptions. Considered as a whole, we may truly For instance, he often speaks of the Peshito Syriac with an nir of confidence. Yet when on John v, 39 he tells us that in the byriac language the word iptvpart has the same ambiguity as in Greek and Latin, he proves his ignorance of the very elements of Arnmcean Grammar. 106 3|ntcotiuctfon. say, that the student will seldom consult Campbell's annotations, without deriving from them a high de- gree of pleasure and instruction. ,, , . ^ Mackniffht's New Translation and Com- Macknight on => i- i t-> • ^i i the Epistles, mentary on the Apostolical hipistles has ^'^*' been received so favorably even by first- rate scholars, that it must necessarily be considered a useful and excellent work. Its chief merit (and that confessedly is no slight one), consists in tracing the connection between the several parts of the Apostles* reasoning, and in unfolding those less obvious links of their discourse which are apt to escape an inexperi- enced eye. Sometimes indeed this difficult investiga- tion is pushed beyond all reasonable bounds. I dare assert that Dr. Macknight is the only reader of the First Epistle to the Thessalonians, who ever thought he had discovered in it a formal and regular argument on the evidences of Christianity. In general his re- marks are characterised by good sense, patient reflec- tion, and a sincere love of truth for its own sake. His main defect is an ignorance of the Greek language 80 gross, as to be perfectly astonishing in a professed .translator of the New Testament. In the course of the thirty years which he devoted to his great work, it never seems to have occurred to him that a toler- able acquaintance with the original tongues is indis- pensable to the Biblical critic. I conceive that no one will deny the truth of my statement, who has read Macknight's fourth Preliminary Essay " On translating the Greek language used by the writers of the New Testament." We are there told that iSivt (Phil, i, 30) and^aytrai (James v, 3) are present tenses, that tawTov is often used for SXX»|Xoc, that o yap " for he who" and o 8e " but he who" (Rom. vi, 10. The 9|ntcobutt(on. 107 common text has S) are analogous to o Se avapsl^ in Matth. xiii, 20 ; and much more ejusdem far'miitt(om Authorised version, that he scarcely ever permitted his judgment to interfere, in that matter, with his determination to find fault." King James's Bible is pronounced by this person perpetually " ambiguous and incorrect, even in matters of the highest import- ance." The adoption also by our Translators of so much of Tyndal's phraseology and diction was, it seems, a most fortunate circumstance, inasmuch as '• their original compositions were deficient in point of elegance and style." (Pref. to Observ. on Epistles). Since Dr. Symonds's opinion is somewhat novel, we are obliged to him for informing us which of their original compositions he had specially in view. He alludes to the " pedantic and uncouth " Preface of the Translators to the Reader, a production which less enlightened students are content to regard as a treasure of wisdom and sacred eloquence.* Symonds's mode of dividing his matter appears rational and convenient. He considers first the am- biguities of our translation : whether they arise from the obscure reference of the relative to the antecedent (a defect to some extent unavoidable in a language whose relatives are indeclinable) ; or from the use of equivocal words or phrases ; or from the indeter- minate sense of the prepositions. From these am- biguities he passes on to the grammatical errors of our version, after sneering unmercifully at the " brisk manner " of the translators, " who seemed to think grammatical accuracy beneath them." Many of his corrections are utterly frivolous ; many are delivered * In spite of this nngry critic's denunciation it is much to be wished that nil the larger editions of our Bibles contained the ad- mirable Preface. Can any thing in language be more beautiful than the concluding paragraph ? 3ntcotiuct(on. 115 in the hypercritical tone which Bishop Lowth had but too much countenanced (See p. 53, 55) ; but no small portion of the rest has been adopted in the pre- sent work. His next topic is the obsolete or harsh, and (such is his gentle appellation) the " mean and vulgar " expressions of our version. If the reader will turn to Matth. xxviii, 4 ; 14 ; Luke ii, 6 ; xxi, 16; Acts vii, 20 ; xxvi, 21 ; Eph. v, 5 &c. he may find some honest English words and phrases, which Dr. Symonds holds to be " low/' He concludes with a sensible discussion of the question, " how far a version of the Bible should be literal ;" and justly determines that a translation of Scripture should always retain the peculiarities of the original, ex- cepting where by such a course it would become unintelligible. I have entered into this detail respecting a per- formance which is now little remembered, not only that my readers may be enabled to compare Dr. Sy- monds's plan (so far as it extends) with my own ; but because it cannot be uninstructive to observe how good mental endowments, both natural and acquired, may serve only to make their possessor ridiculous, if they be not regulated by a temperate, kind and candid spirit. Pr. Schoie- Widely removed from this arrogant and ?«'5' i^'^'!!, supercilious bearing is Professor Schoie- held, m his " Hmts for an Improved Translation of the New Testament," a work to which I owe much that I have suggested in the following pages. His scheme in one respect differs from my own, since he anticipates with complacency a public revi- sion of our common version, and offers his " Hints " as a contribution to the existing stock of materials for executing that revision satisfactorily. But it is 116 Jntirotiuctfon. obvious that had he filled up his own outline in a manner worthy of his subject and himself, such a work as mine need never have been projected. For all practical purposes it will matter little, whether a series of critiques on particular passages be designed as a " Supplement" to the present version, or as " Hints" towards a revision of it. But the fact is, that this book (like too many others which proceed from the same learned pen), is but a slight and im- perfect sketch ; a collection of notes accidentally brought together in the course of private study : tolerably full in the Apostolical Epistles (though even in them passing over many obscure texts), but extremely meagre in the Historical books. On those points where as Greek Professor at Cambridge he might have spoken with the greatest weight, we are ofteq disappointed by his total silence : yet when we meet with so much that is admirable, it seems ungrate- ful to complain that we have not more. His most ela- borate notes are those on Acts x, 36—38 ; Rom. v, 7 ; 1 Cor. ix, 23 ; XV, 1, 2; 24 ; 2 Cor. iii, 17 ; 18 ; Gal. ii, 2—9 ; Phil, iv, 3 ; 1 Thcss. iii, 5 ; Hebr. ix, 15—17 ; James iv, 5 ; each of which will be con- sidered in its place. In the perplexing sentence Eph. iv, 10. he is not, I think, equally successful. Those of his emendations which at first sight may appear frivolous or unmeaning (e. g. Rom. xvi, 9 ; 1 Pet. V, 13) must be vindicated by recoUectmg the end he had in view ; namely, to provide means for a thorough correction of the Authorised version : an undertaking concerning which I have already delivered my sentiments (See p. 1), but which has been too often recommended by great and virtuous men, for its advocacy to be imputed as a fault to any one. UntcoDuctfott. 117 Principles of I* ™ay be fit to apprise the reader. Interpretation, that the principles of interpretation which I have adopted, are those established by the re- searches of eminent continental scholars, among whom Planck and Winer hold the chief place. They have been recently brought before the English public by Mr. Green, in his valuable " Grammar of the New Testament Dialect" (1842). We may now regard the relation which the Greek of the New Testament bears to that of the Classics as precisely ascertained ; and the conclusion is that, so far as grammar is con- cerned, there is no broader distinction between them than must always exist between a written language in its most perfect state, and the spoken dialect of a later and declining age. Hence it follows that we may securely apply to the interpretation of the New Testament even the more refined laws of Greek syntax which are observed by the best Attic writers ; since both reason and analogy teach us that the dif- ference between the written style and that of ordinary speech in reference to those idiomatic niceties, is merely a difference in the frequency of their employ- ment ; for where such forms occur at all in common conversation, tlioy are unconsciously used in strict accordance with grammatical propriety and the prac- tice of standard authors. The importance of arriving at settled principles on this point will be duly esti- mated by those whose minds have been bewildered by the vague hermeneutics of the Hebraizing school of critics ; men who by a dexterous use of the Sep- tuagint and the Hebrew Concordance contrive to assign to the words of the sacred text (the unfortunate particles more especially) almost any sense which happens to suit their own preconceived opinions. Of course I would not be understood to deny that the 118 Jrttcotiuctfon. New Testament abounds with Hebraisms, which must be. illustrated and explained by perpetual re- ference to the Septuagint and other Hellenistic sources : but I believe it will be found that this foreign influence never affects the grammatical con- struction of the Greek, except in such obvious and simple cases as can create no practical difHculty.* I can scarcely hope that this view of the subject will prove satisfactory to Mr. Grinfield, whose enthu- siastic veneration of the Alexandrine version is so warmly expressed in the eloquent Preface to his Hellenistic edition of the New Testament (1843). As it cannot be doubted that an intimate knowledge of that Translation is indispensable to the sound interpretation both of the Old and New Testament, his learned and laborious work entitles him to the gratitude of students of the Bible, whose necessary toil it greatly relieves. But it must be confessed that Mr. Grinfield 's zeal for his favorite pursuit has in some measure biassed his judgment with respect to the utility of the Classics, as auxiliaries to the full understanding of the New Testament. " The way through Jerusalem and Mount Sion" he tells us " is 'open, plain and straight ; that through Rome or Athens devious, and often perilous" (Praef. p. viii) : forgetting, it would seem, that Alexandria is not Jerusalem, and that the " brooks which wash Mount Sion's hallowed feet" do not discharge themselves into the muddy channel of the Nile. At the risk, therefore, of incurring the imputation of " polluting * As for exnmple, tho pleonastic use of the pronoun ahrot, and of (cnl in apodosi (See note on Matth. ch. xv, 5, 6) : or the con- struction of prepositions after certain verbs : e. g. ^optiorOai, Mntth. X, 28 ; oftoXoytly, ibid. v. 32 &c. 3ntro6uct(on. 119 Jordan's streams with the slime of the Tiber, or Arethusa, or Alpheus" (ibid. p. x), I shall endea- vour to elucidate the inspired writings by a sparing use of such pertinent quotations from the Greek classics as the diligence of others, or my own slender store shall supply : bearing always in mind that Mr. Grmfield's complaints, though possibly over-earnest m tone and a little exaggerated in statement, are far from being entirely groundless. For there are critics, and those of high name and real genius, whose anno- tations on Scripture may not unjustly be described as "omnigena et psene Babylonica barbaries, e scrmns Oratorum, Historicorum, Comicorum, Tra- gicorum, Eroticorum, omniumque fere scriptorum dicendi genere, frustatim et minutatim compilata " (ibid. p. ix). Jebb's Sacred ^ '"^X reasonably be expected to deliver Liurature, my sentiments with regard to the theory developed in Bp. Jebb's Sacred Litera- ture, a volume which enjoys the good fortune of being highly esteemed by many, who cannot be sus- pected of any predilection for the theological tenets of Its author.* His great object, as is well known, IS the application to the New Testament of those principles of Hebrew poetry, the truth of which Bp. Lowth had irrefragably demonstrated in the case of . .V.^u'^'u'""*' " ^"'^y'"' ?>•««»>«>• "press his gratification at the hght thrown on a portion of the Lord's Prayer by Bp. Jebb's •impio arrangement. Thy name be hallowed : Thy kingdom come : Thy will be done : As in heaven, so upon the earth. Thus referring " As in heaven &c." to each of the three peti- tions, not exclusively to tho last 120 3nttol>uct(on. the metrical books of the Old Testament : an hypo* thesis which at first sight is rather startling, but which he has established by such an overwhelming mass of evidence, that his general conclusions cannot be shaken. To a superficial reader, indeed, Bp. Jebb's work may appear loose and excursive : so frequently is he drawn aside from his subject into some delightful episode of criticism, or philology, or moral reflection. But on a closer examination it will be seen, that though he often strays from the direct road to dwell on a lovely prospect that may chance to arrest his attention ; yet amidst all his roamings the end of his course is kept steadily in view. This seeming capriciousness is but a charm in the hand of a wizard, to beguile the tedium of abstract discus- sions, on a topic in itself perhaps rather dry and repulsive. While we admit, however, that in the New Testa- ment, and more particularly in our Lord's discourses as recorded in the Gospels, numerous passages occur which are constructed on the principles of Hebrew parallelism, we are by no means bound to acquiesce in all the details which Bp. Jebb alleges in illustra- tion of his theory. Thus, his arrangement of the Hymn of Zacharias into two distinct parts, designed to be sung alternately by two semi-choruses, each carrying on a construction and sense of its own, in- dependent of the other, has always seemed to me extremely arbitrary. That it accounts for the gram- matical difficulties of this noble poem can prove but little, since Bp. Jebb distributed the Hymn into members for that very purpose. Nor will the analogy of several of the Psalms, which Bps. Lowth and Horsley divide in a similar manner, entirely remove our doubts. The Psalms were composed by the 3ntcot)uct(on. 121 inspired penmen with a direct view to their use in the public worship of the Temple; such could not have been the design of the father of the Bap- tist. An objection might falso be raised to Jebb's occa- sional alterations of the text, when the received rcad- mg is 'not quite in accordance with the equilibrium of parallel clauses. Thus he would reject roG npo^riTov in Luke xi, 29 on testimony much weaker than that which he condemns Griesbach for relyino- on in 1 Cor. i, 22, 23. And this tendency in ou* author is the more to be regretted, as he confesses that his acquaintance with the subject of various readings was far from considerable (Letter liii. in vol. ii. of his Life, by Forster). Such are the slight imperfections of a production which is an honor to the country that gave it birth : a production which would be eminent for elegant taste, profound scholarship,^ and manly piety, were not the lustre of these qualities dimmed by the original thought and severe logic which comprise its most striking features. On the value of Jebb's Sacred Lite- rature as a help to the interpretation of Scripture it is needless to enlarge. The reflecting reader will easily perceive that a correct knowledge of the principles of composition adopted by the sacred writers cannot fail to be a key to their meaning in numberless doubt- ful cases, and to expand fresh beauties of conception or language even where the sense is sufficiently clear. Of the many texts which have derived new light from Bp. Jebb's investigations, I would particularise the examples of Epanodos in Matth. vii, 6; Philem. v. 5 ; his analysis of St. Paul's mixed quotation, Rom. xi, 33 — 35 ; and the sublime hymn of triumph over mystical Babylon, Rev. xviii, 1 — xix, 3. 122 3|ntcoliuct(on« Tiie Greek ^ ^^^^^ ^^^^ ^ <^^^'^ incur no censure Commenu- for the frequency of my appeals to the tors, Chrysos- _, , ^ J -^ rr torn, Thee (jrreek commentators, to Chrysostom and p y act Sec. Xheophylact more especially. Were it only that these venerable men were so happy as to read the Greek Testament in their native language, and made that one volume the study of their lives to an extent that the change of times and circumstances forbids to us, it were surely worth our while to con- sult them ; the rather as they no doubt preserve many expositions of Scripture, which were current among generations anterior to their own. But in truth John Chrysostom, their Coryphaeus, would have been conspicuous in any age or clime as the mightiest master of pulpit eloquence the Christian Church has hitherto beheld. Even now as we hang over the dead pages, and contemplate his passionate earnestness, his boldness in rebuking sin, and his all- absorbing zeal for the salvation of souls, a spark of that flame is kindled within us, which once glowed in the breasts of his enraptured hearers at Antioch or Constantinople. By some he has been compared to our English Barrow, and between their respective sti/les much similarity exists. Each of them is full of vigour ; each of them tasks the resources of lan- guage to the utmost, by the copiousness, I might say the exuberance of his expressions. But here the parallel must end. Isaac Barrow was as little ca- pable of emulating the delicate pathos and affec- tionate warmth of Chrysostom, as the Eastern Patri- arch of brooking his calm, and patient, and exhaus- tive ratiocination. For the purposes of the interpreter, however, Theophylact will be found more convenient than Chrysostom, since the work of the former is a per- introuuctfon. 123 petual commentary in the strictest sense of the term, unbroken by those practical exhortations which must and ought to form a large portion of every public homily. Presenting to us nearly all that IS valuable in Chrysostom's explanations of Scripture (usually in the very words of his author, though in an abridged form), like his great model he is clear, rational, and orthodox. Nor have we any right to regard him as a mere compiler. He abounds in passages, some of them of great merit, which we have good reason for thinking original (see his note on John xvi, 8—1 1) ; and he occasionally cites the opi- nion of Chrysostom with a modest but decided inti- mation of dissent. It is not hard to point out errors both of doctrine and of fact in the writings of Theo- phylact (see his notes on Matth. xxiii, 35 ; xxvi, 26) ; but the student who observes how little that is really satisfactory has been added to our knowledge of the New Testament since his day, will scarcely deem the eleventh century a period of such dismal ignorance as It has pleased certain historians to imagine. From Theodoret, the Ecclesiastical historian, we have a short exposition of St. Paul's Epistles, very inferior in value to those above mentioned. It con- tains little that may not be found in his preceptor Chrysostom, though for some motive which it is not easy to understand, his language seems studiously varied from that of his predecessor.* I have used the following edition.. Theodoreti Opera, Schuizo etNowelt Hal. 1771.Tom.iii. Theophylacti Opera. Venet. 1754 4 torn. Chrysostomi Opera, Par. 1834, which is but a slight im' provement on Montfa.icon's edition of 1728. But the best edi- tion of any portion of Chrysostom is the Homilies on St. Matthew by F,eld Cambridge. 1839, 3 tom: for which more than twelve manuscript* and the Armenian version were consulted. Why will not Mr. Field continue his labors through the Homilies on John, the Acts, and Pauline Epistles ? 124 intcoliuction. A principal cause of the neglect into which the Greek Fathers have fallen in modern times, is the disagreement of their sentiments respecting Predes- tination and Free-will, with the doctrine which has prevailed on those points in the Western Church from Augustin downwards. And it must be admitted that their opinions are rather unseasonably insisted on in their Comments upon texts, which certainly appear to favor the antagonist view of the question (See, for instance, Chrysostom or T!)eodoret on Rom. ix, 22). If any are inclined on such grounds to dis- courage the study of their writings, I would venture to suggest, that let our own convictions on these mysterious topics be what they may (and every thinking being will have arrived at some conclusions regarding them), we knowingly and of necessity ex- clude half the truth from our minds. Being utterly unable to reconcile God's foreknowledge with man's responsibility, we are driven to lose sight of the one or the other, in order to relieve ourselves from sus- pense and doubt. Let this consideration, then, teach us moderation. Far be it from us to scan the hidden counsel of the Almighty : it is our wisdom to believe and to obey. One thing, however, may safely be as- serted, that the staunchest adherent of the Augustin- ian scheme will find much in Chrysostom not only to inform his judgment, but to probe his conscience, and to quicken his spiritual affections. So correct, at least in this particular, is the fine remark of Arch- bishop Newcome, that " the volumes of sacred criti- cism may be compared to an antient and ample trea- sure-house, containing numerous offerings of different value. Men are frequently warped in their appreci- ation of these gifts, but God will graciously accept introDuttion. 125 all those, which are presented with a sincere desire to promote His glory." Modern Com- Among the several modem commen- kS"" *^*°" consulted for the purposes of this work, it may possibly be asked why I have so seldom referred to Kuinoel's Annotations on the Historical Books of the New Testament ; a com- pilation which, in spite of Rose's earnest protest (German Protestantism, Supplement p. xlii, 2nd edition), appears to retain a degree of popularity in this country which it ill deserves. I will not say that I think meanly of Kuinoel as a critic, because this is far from being my principal objection to the use of his book in England. It is enough surely to render it unfit for a place in the library of a Christian, that its pages are largely devoted to the collecting and preserving, for the corruption of another genera- tion, those irrational and wicked speculations on various passages of the Gospel history, which were the banc and disgrace of Germany fifty years ago : —would that they were not so still. This is a serious charge, and one whicli I would not willingly bring against any one on insuflicient grounds. But (to confine my strictures to his remarks on a single chapter), it is impossible that those who speak favorably of Kuinoel can have even glanced at his commentary on the 27th chapter of St. Matthew. He there abuses his reader's patience by discussing deliberately and at leisure (see his note on v. 50) tlie shocking blasphemy of " the most learned Paulus," who tells us that the Saviour's death upon tlie cross for our redemption was in reality nothing more than a syncope, or fainting-fit, from which he re- covered in the tomb; Paulus himself being a shade 126 3|ntcotiuct(on. less impious than some others who conjectured— it makes one shudder to repeat it — that our Lord's syncope might he feigned. But Kuinoel's own expla- nations of Scriptural " myths," though more harm- less, are equally daring. The Apostle's narrative respecting the bodies of the saints that slept, is thus illustrated by his commentator. " On the day of Jesu's death an earthquake (v. 51) broke open the sepulchres of several persons who had lately died, and who had been entombed, after the custom of the Jews, in the rocky caves which abound near Jerusalem. Their bodies being crushed in the ruins, or devoured by the jackals (shakal), could iiot be found by their pious relatives ; who, however, were consoled after Christ's resurrection by dreams or visions, wherein their departed friends appeared unto them and declared that they had returned to life. Matthew by no means vouches for the truth of this report, but simply tells us in passing what ' many' believed, to show how strong a hold the circum- stances of Jesu's death had taken on men's imagina- tions." I cannot doubt that such delectable speci- mens will prove to others no less than to myself, that neither pleasure nor profit need be looked for in the volumes of this liberal " Professor of Theology."* I have now explained, at some length, my design in the present work, and have offered a short account of the materials used in Conclusion. • One other instance of this wretched man's extravagance I cannot refrain from mentioning. The Evangelists, being rude and illiterate men, put together loose memoirs of our Redeemer's words and actions, hut shrank from the task of composing a regular Life of Christ, lest their writings should bo drawn into an unequal comparison with those of the Greek and Roman historians. Prologoin. p. V. It is quite necessary to add the reference. 3ntcotiuctfon. 127 executing it. In a production of this nature, com- posed as it is of numerous isolated details, I must unavoidably have fallen into many errors. I only presume to hope that they are not errors of rashness, or dogmatism, or wilful ignorance. A formal critique on King James's version it is not my province to attempt. It is enough if I have afforded to others the means of forming a more exact estimate of its "worth, than can be gathered from the vague enco- miums of our popular writers. Yet I should be acting wrongfully both to my theme and to myself, were I to suppress the conviction which the devotion of several years to this employment has fixed on my mind : that if faithfulness and perspicuity ; if energy of tone and simplicity of language be the true tests of merit in a translation of Holy Scripture ; our Autho- rised Bible is in no wise inferior to the most excellent of the other versions with which I am acquainted : — that it will be the pride and blessing of England, so long as she values her privileges as a nation professing godliness. *^§gHl NOTES ON THE AUTHORISED ENGLISH VERSION OF THE NEW TESTAMENT. ^Advertisement. The reader is requested to bear in mind the general heads to which all critiques on our Authorised rersion are referred in the following pages. I. Erhors of Criticism, arising from following false readings of the Greek text (Introd. p. 5). II. ERnons of Interpretation, a. in the signification of single words (p. 32). b. in the grammatical construction of one or more words in the same clause (p. 36). c. in the dependence of clauses on each other, including punctuation (p. 46). III. Errors of Exfression in the language of the English Tersion, arising a. from a want of uniformity in rendering the same Greek by the same English word (p. 50). b. from grammatical inaccuracies (p. 53). c. from ambiguous, obscure, and obsolete expressions (p. 55). N. B. If the note on any passage be distinguished by this mark (°), it indicates that no change in tiif, common trans- lation OF THAT FASSAOE is recommended (p. 57). ABBREVIATIONS. The following abbreviations are used throughout this work ;— Syr. The Peshito Syriac Tersion. Vulg. The Latin Vulgate. Tynd. 1. Tyndal's first edition of 1520. Tynd. 2. Tyndal's last edition of 1534. Tynd. Where Tynd. 1. and Tynd. 3. agree. Cot, CoTerdale's Tersion of 1535. Cran. Cranmer's, or the Great Bible, 1539. Gen. The GcneTo New Testament, 1557. Bish. The Bishops' Bible, 1572. Auth. King James's or the Author- ised Tenion, 1611. Eng. denotes all the above-mentioned EnglM versions. The English rendering which immediately follows the Greek text of each passage, is that proposed to be adopted i e. g. Matth. x, 39, (III, c). » ii avrSf (u wmXru " not one of them shall fall"]. Here the words " not one of them shall fall" comprise the amended translation. NOTES ON THE AUTHORISED VERSION OF THE NEW TESTAMENT. CDe &omi atcotWnff to ®t ^att&eto. CHAPTER I. HE margin of Auth. informs us that "some read Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias" The same note occurs in the margin of Bish., and the words are found in the text of Gen., which deferred in this matter to the judgment of Beza (see Introd. p. 94). Mill (Proleg. N. T. p. 130) censures Beza for admitting rhv 'laKdfi, laKilfi Sk iyivvnv /iq rovr^ Oappiiv, is Chrysostom's simple comment. In truth SoKtiv, as is oflen the case, is here the most emphatic word in the clause. Thus ^schyl. Agam. 814. ctStoXov c are^vioc lac p^Sioic KorttScv, u(Tr( aatfif'iag lypaxparo. (11, a).° V. 12. rriv aXwva avrov " his floor"]. So 140 iRote0 on t^e ifltXo '^t^t&mtnt, Syr. Vulg. Eng. Campbell, however, adopts the opinion of Fischer, Schleusner &c. that oXwv here signifies " grain ;" " corn after threshing mixed with chaff. " This metonymy seems to take place in Job xxxix, 12, where ]'^i is rendered &\wv in the LXX. The other texts quoted by Schleusner make nothing for his purpose, nor must we hastily transfer a highly poetical figure like that in Job, to the simple, though metaphorical, style of the Baptist. (II, b. see Introd. p. 45). v. 14. SuKbtXvtv ** would have hindered"]. So Doddridge, "forbad," Auth. It is remarkable that none of our early translators under- stood this use of the imperfect tense, which is duly expressed by Syr. Vulg., and cannot be suppressed without detriment to the sense. (Ill, c). V. 15. narrav Si>caeov TO tvayyiXiov r^C fiaaiXuag " proclaiming the glad tidings of the kingdom," or " reign "] viz. of God, Mark i, 14. Gampbell justly censures the Authorised rendering " preaching the Gospel of the kingdom," as almost unintelligible in itself, and calculated to conceal from the reader's mind that tacit reference to the Prophetic Scriptures of the Old Testament, which the words contain (Prel. 144 jfiotc0 on t!je iPcto 'JEe^tament. Diss. V, ii, 11 — 13). All our English versions however resemble Auth. both here and in ch. ix, 35; xxiv, 14; Mark i, 14; only that Tynd. 2. Cran, Gen. have " glad tidings " in ch. ix, 36 ; and Tynd. 2. Gen. in ch. xxiv, 14. (II, a), ibid. fiaXaKta " infirmity "]. So the Rhemish N. T. both here, and in the only other places where the word occurs, ch. ix, 35; x, 1. Cheke has •' feebleness " here and in ch. x, 1 ; " weakness, " in ch. ix, 35. " infirmitas," Vulg. " languor," Castalio, Beza. All Eng. have " disease," and like Syr., ap- pear to confound fiaXaxia with vovoc. Yet there is an evident distinction between them ; the latter re- ferring chiefly to pressing and acute disease ; the former to the languor consequent upon lingering sick- ness. See Schleusner. V. 24. Saifiovitofiivovg. In rendering Salfuov, Sai- ftoviov &c. it is now customary to speak of " de- mons," not " devils." The subject is discussed by Campbell (Prel. Diss. VI, Pt. i), with even more than his usual ability. There are,, on the whole, two pas- sages in the New Testament (Acts xvii, 18 ; 1 Cor. X, 20, 21) in which this version, or something equiva- lent to it, is imperatively called for. But in texts like the present, which relate to demoniacal posses- sion, I do not see that much will be gained by the change. That these Saifiovia were instruments in Satan's hands (Matth. xii, 26, 27 ; Mark iii, 22 — 26) for the torment and ruin of mankind (Matth. xii, 43 — 45), is too plain to be called in question by any honest reader of Scripture. Whether we name them "demons" or "devils" is a very little matter; ex- cept indeed that " demon " is pretty unintelligible to the ignorant, and may suggest to the learned a false analogy between these servants of the Evil One, and the Saiuovtg of Classical Antiquity. . """- -*''^ ^t, SIpattljetD. ,45 CHAPTER V. coumiy '•]■ I' e^\/;r;" "'"' ."'"*'* *^^ "mountain Jake of Galilee a f '"^""tams embosoming the to persons fiiar Z l^^^^^^^'^ --* -tumi correct on theTr nl t ' f ""*'^' ^"* '^"'^^Y -e so t^ ^^.;:;el 7/ -7 othe. .h^ ^7-13." Green,'GramL:;f NT^i; j;t "^^t This explanation of the force of th^ . i •' ^' f®" more simple than fho* % n ... ^^^""^^ '« ''ather Tynd. 8cc.) have " w^as set " i I .^^ '°P^ inaccuracy in deference lo R 7"^^*^'" ^''ght Gram. p. 97) who rT n ^' ^°^*^ ^^""SUsh in ch. xxvii 19 if "™'^''' '"•"'■^ ^^^"^ A"th. Hebr.vii,- 'x, 2 R ''"' '" ' ^''^^ --^' ^2 ; be no par; of tT ' ^r^^^' ^ ?"? ^^^« " -' can to set, the translation J„ . J, ^^'°"^ *° *^« ^^--b of the posture of fh!n' ! °"' '"^ designation cumstance of imnor, ^ "^ ' ""^''^ '« ^ '^'■'- for " fal^pL" • r ""'"^ variation of" lyin^" nave lost her saltness," Tynd. 2. 146 ipotetf on t^e iPeto 'STctftainent. " his saltness," Gov. '• the saltness," Cran. " his savour," Gen. Auth : a tolerable variety of renderings for so simple an expression. The same license with respect to genders in old English may be seen in ch. xii, 33 ; xxiv, 32 ; xxvi, 52 ; Mark ix, 50 ; Luke vi, 44; xiv, 34; John xv, 19 &c. All Eng. except Bish. Auth. have misunderstood the clause iv rtvi iXiaBhatrat ; " what can be saltcd therewith ?" Tynd. Gov. So Cran. Gen. nearly ; and even Gheke has " wherewith shall things be salted ?" as if the verb were used impersonally : " wherewith. (" wherein," Bish.) shall it be salted," Bish. Auth. Campbell's paraphrase " how shall its saltness be restored?" gives the true sense. To the same effect are Syr. Vulg. Castalio, Beza and Bp. Jebb. (II, b). V. 15. Tov fioSiov, Tijv \v)^y'iav " the com- measure," " the candlestick," or *' lamp-stand"]. All Eng., the French versions, and even Campbell (who knew better) use the indefinite article in this place. Yet these arc evidently monadic nouns, denoting ordinary articles of furniture, whereof only one of each kind was usually found in an apartment; as we say " the table," " the bed." See Middleton. The later editions of Auth. put in the margin the exact capacity of a modius ; describing it as " a measure containing about a pint less than a peck." But it is obvious that no specific measure is here desig- nated by our Lord. (Ill, a). VV. 15, 16. KOI Xafiiru iraai toiq k. t. X. " and it shineth to all in the house. So let your light shine before men". . .]. Thus Bp. Jebb. I am no advocate for rigorous uniformity in the rendering of the same Greek word (see Introd. p. 61), but it is plain how much the force of the present passage is increased by translating Xa/tn-a in the same manner »>t, flpattfteto. J 47 Lhf T"'- '^^'' '^"'^'^ '« recommended by Archbp. Newcome (" Historical View," Rule viiif and can-jed into effect by Syr. Vulg. All Eng. (even Cheke) here resemble Auth. "it giveth ligftL o ail. . . .So let your light shine". . . ihlH' ?■• T; ^^' '^^^^'' "'^ "''X-'o'c " it was said to W.ckhffe Tynd. Gov. Gran. ChekeC' "nto old men") Auth. . qu ,1 a 6t4 dit aux anciens," Martin and dr:l''w""'"'o^^"^^^^^^^'°- ThusJsoDod thif ' Z^TV ^'"P''""' ^«^«°"«. Boothroyd Jebb; and of the Commentators Grotius, Whitby and many others. To the same effect Ghrysostom atrChr" 1 -'-^^^^-"^ «-. ai.o'c Jrand after Ghrysostom, Theophylact accounts as follows for the impersonal form of the clause: «,„> JJZ ....*. r X. manifestly never dreaming of the possi- bihty of another mode of interpretation. TvluZs reserved for the daring genius of Beza to devise who renders the words by " dictum fuisse a veterTbu" " and has been followed by our Authorised versTo'n by Bo,3 (s Introd. p. 73), Raphel, Kypke, Kr bs' to Martm s revision, had « par les anciens " Beza honestly gives us his reasons for this violent change delivered by God tote t^lX ^^2 wilderness ; but that they were rather the inventions of later scr,bes and doctors of the synagogue'" nu solebant patrum et majorum nomina suis^fSi intl- pretationibus pr^texere." But if there were any 148 iliotejJ on tlje 0t\o 8J \iy'^ V«v >« v. 22 ; and when we find the same opposition subsistmg in the corresponding clauses vv. 27 and 28 ; vv. 31 and 32 ; vv. 33 and 34 ; vv. 38 and 39 ; vv. 43 and 44 ; it is hard to believe that the construction of aVx"*"'* after ippiOr, is totally unlike that of vp'iv after Xlyw. Yet we cannot deny, that considered in itself, without reference to the context, there is nothing repugnant to the Greek idiom in Beza's opinion, that rorc apvai'oic is equivalent to viro twv a>xn''w- The utmost we can fairly say is, that such a form of expres- sion is not generally employed with ipiu, in the New Testament (see Rom. ix, 12 ; 26 ; Gal. iii, 16 ; Rev. vi 1 1 • ix, 4)- This verb occurs no less than thirty times in St. Matthew's Gospel ; and in every instance where it is not used absolutely, is joined with the dative of the person addressed, or with the genitive of" the person speaking, governed by iwh or Sia'. Both constructions are united in ch. xxii, 31. To this tide of adverse examples (which may readily be verified by means of the Concordance), relating to the single word ipiu. in the Gospel of St. Matthew alone, it is vain to oppose the occasional practice of profane authors (e. g. Herod, vii, 143, ry 0.^ «pnx»'o'c " by them of old time" is omitted in this verse by Griesbach, Scholz and Lach- mann ; on the authority of many good manuscripts of both families, of Syr. and most of the Italic and other versions. Although the words are found in Irenseus and Vulg., they should probably be rejected, as they are more likely to have been inserted from w. 21, 33, than overlooked by the negligence of copyists. (II, a. See Introd. p. 33). vv. 29,30. aKav^aXltti « " cause thee to offend"]. So Gen. Beza, the margin of Auth. and Syr. which uses the causative conju- gation Aphel (\L^^)' But Tynd. Gov. Bish. Auth. have " offend," Gran. Cheke " hinder :" " scan- dalizat," Vulg. " insnare," Gampbell. That the margin of Auth. is here preferable to the text cannot be doubted. Aquila and Symmachus employ ivKav- SaXiWre for the Hiphil conjugation of ^P^ in Malachi ii, 8. Dr. Symonds is pleased to observe that our translators always felt at liberty to put nonsense in the text, providing that they " foisted" the true ren- dering into the margin. See my notes on ch. xvii, 27 ; xviii, 6 ; 8 ; 9. (II, a)°. V. 32. vaptKTot \6yov nopvnat " save for the cause of fornication"]. So Auth. correctly, afler Syr. Vulg. Beza and Gastalio. Thus also Ghekc, though with his usual quaint idiom " for fornication's 1 &t. ^att^tXa, 161 cause" (see Introd. p. 91). Tynd. Gov. Gran. Gen. Bish. have " except it be for fornication." But there is no reason to think Xoyoc pleonastic here, or indeed in any other passage of the New Testament. The Hebrew phrase "^^^ I?"!" '?^ does not appear to be imitated here, for it is rendered inl Xoyov o5 by the LXX in 2 Sam. xiii, 22. The expression tic ^ipvriQ \6yov in 2 Macc. i, 14 is good Greek. In the present text we may, with Fritzsche, regard Xoyoc as equivalent to " crimen." (I)°. V. 47. In the room of ol rtXuvai oZrw " the publicans so," Lachmann reads ol iOviKol ro avro " the Gentiles the same." This change is supported by the uncial manuscripts B D Z, and by a small number of cursive MSS, nearly all of them Alexan- drian. It is also found in the Vulg. and in most of the Italic documents, and is cited by Chrysostom in the body of his commentary, where there is less ground for suspecting that his text has been altered by transcribers. Syr. reads ol rtXuivai to avro, and of the two, the variation to avro for oCrw is better sus- tained than iOviKoi for rtXwvai. Yet Griesbach, with an inconsistency for which I cannot account, adopts Ol C0VIKOI, and banishes to avro to the inner margin. * Bp. Jebb approves of Griesbach's reading, and by a beautiful but perhaps over-refined application of his theory of parallelisms, labors to shew that the re- ceived text will not adequately express our Lord's meaning. " According to the common reading," he observes, " the fourth line would be merely tautolo- gous ; while, on the contrary, this alteration gives a * Possibly Griesbach was misled by his erroneous information that this is the reading of B. But if Buttmann, Lachmann's fellow-laborer, may be depended on, that MS has ot iOyiKol t6 ahri. 162 /iaote0 on tlje iPeto 'ErjJtamcnt, lively progress to the argument. Degraded as pub- licans were, they might still be Jews, and they fre- quently were so : but the Gentiles were objects of unequivocal and national hatred : the publican might be despised ; the Gentile was detested " (Sacr. Liter. p. 207).* In spite of this ingenious reasoning, I must think with Wetstein and Scholz, that ol iOviKot rests on too weak authority to be received as genuine ; and Mill's conjecture is sufficiently probable (Proleg. N. T. p. 85), that it originated with some corrector, who was displeased with the repetition of rtXwvai v. 46 ; as certain of his brethren had been with tlSov in eh. ii, 1 1 (see note ad loc). CHAPTER VI. (I) °. V. 1. The marginal note " or righteousness " in the later editions of Auth. (see Introd. p. 58) directs our attention to the various reading SiKoioaCvriw instead of iXft,/ioe iprto %e0tamtnu (II, a)°, V. 2. firi ffoXiriVpc ifiirpoaOh aov "do not sound a trumpet before thee "]. This rendering of Auth. is confirmed by Syr. Vulg. Castalio, Cheke, Bish. and Bp. Jebb. " Do not cause (or " make") a trumpet to be sounded " is found in Tynd. Gov. Cran. Gen. the margin of Auth. Beza, and his imitator Martin (" ne fais point sonner"); and approved by Schleusner and Kuin(5el. In behalf of this latter interpretation it may be alleged, that a person can hardly be said to sound a trumpet before himself. Perhaps also the analogy of the causative verb Iejsirom that of the Latin versions. That these admitted interpolations " were introduced from the Philoxeman Syriac, never has been, and I believe never w.ll be proved. The existence of the doxology in the early Persic translation affords us no slight evidence that it was already contained in the Peshho, when that secondary version was formed from it But ,t IS on internal r^^rVs of its spuriousness that the objecors to this clause chiefly insist. "It is more hkely," they say, "that the doxology should have been inserted in the text of St. Matthew from the Greek liturgies than that the copyists should have ejected u m St. Matthew, because it is wanting rJL tK ^ ;• '•'• '^•" ' ^^""^ ^''•^^^3^ Protested against the admission of arguments of this kind where the direct proofs are strong and cogent (see note on v ); and I have little inclination to a" just the balance between the conflicting possibili- ■es mentioned above. Yet it were easy \o rep y tl^ ta passage which has been received as genu^n^ by the translators of the Peshito and the Sahidic in he fourth . r' T'"""' '"'^ '^ ^'^^y-^to™ in the fourth must have become a part of the text at a very early period. With all our veneration for the Pnmuive Liturgies, what right have we to assume hat tkcy have continued unaltered, in their actud ate ever since the Apostolic age? Still „ore read ly may we dispose of Scholz's remark, that the- doxology interrupts the logical connection between 160 jl5otej5 on tlje iPeto 'Ste^tament. the 12th and 14th verses.* If this plea were of any force, it would compel us to cancel the whole of V. 13, and not merely its last clause. I trust that the reader will pardon the length of my present note ; but the great importance of the sub- ject made me anxious to explain fully the grounds of my conviction, that the doxology is a genuine portion of the Lord's Prayer. (I). V. 18. cv T(j> ^avtp(f •' openly " is found in all Eng. in Beza and Castalio ; but is omitted by Syr. Vulg. and Campbell, I fear correctly. A few au- thorities reject the words in vv. 4, 6, but there is no good reason for following them. Bp. Jebb defends the received reading because it best accords with the system of parallel lines, into which he considers the whole sermon on the Mount to be distributed. He also endeavors to shew that cv rh! every possible service ^that citizens of whatever age can render the state ; and ^schines c. Timarch. (p. 19 Stephan.) speaks of ttjv tppovovnav Koi irptafivripav qXiKfav. I cannot agree with Rose (Park- hurst's Lexicon, voc. iiXikio) in adding Ezek. xiii, 18 ; for the Hebrew word (HOlp) there rendered v^ikIo by the LXX, is the very same that is employed by the translator of the Peshito in the New Testament to signify " stature." n^X^fj however, is attended with greater difficulty. Yet even Schleusner, who abides by the usual inter- pretation of the passage, admits that it may very well (" conimodi^") mean the shortest space of time, and refers us to Psalm xxxix, 5. It is in allusion to that memorable Psalm, that I have suggested " span" as an adequate rendering of ir^x"?* though there can be little objection to a more literal trans- lation. Campbell has '• prolong his life one hour;" fet Sl^atttieto. 1C5 a version which entirely conceals the tropical form of the passage. Hammond has illustrated the sense of ^nxvc here contended for, by a happy quotation from a fragment of Mimnermus : roTc Ik^Xoi iry',x»iov M xpovov &v9tmv apng TtpTr6n(9a. I am not aware that a second example of this usage can be found. The comparison of life to a race in the course is not unfrequent in Scripture (Acts xiii, 25 j xx, 24; 2 Tim. iv, 7); with all the circumstances and tech- nical terms of the Grecian games, even the Jews were by this time familiar : thus there is much pro- bability in Wetstein's conjecture, that if nnx«s is to be taken strictly as a definite measure of length, our Saviour may have reference to the stadium, or race- course, in which a single cubit would be but a very small part of the space over which the contending candidates had to run. That such an allusion is not foreign to our Saviour's mode of teaching, may per- haps appear from Luke xxii, 25. V. 34. There is a remarkable diversity between the various translations in rendering the last clause of this chapter, dpKtrhv ry f,fi{p^ f, kokIo air^c- Auth. is the best, but Tynd. 1. "each day's trouble is suf- ficient for the self-same day," is decidedly superior to Tynd. 2. " for the day present hath ever enough of his own trouble." See Introd. p. 83. CHAPTER VII. (I). V. 2. Read with Griesbach, Scholz, Lach- mann, and all recent editors ,itrp„Of,ivTtg pri^tixriv vfxac from the preceding clause, as to render our translation compatible with Bp. Jebb's idea, to the full extent that reverence for the original will permit. (I). V. 14. Tt ffTivn " how strait "]. So the margin of Auth. after Syr. Vulg. The received reading on arevri " for strait," is adopted by Tynd. l.Cran." but strait," Tynd. 2. Gov. Matthew's Bible, Castalio. "because strait," Gen. Bish. Auth. after Beza's " quia." The variation rl for ort has caused me more hesitation and perplexity than any which has yet occurred. Differing as they do only by the omission or intro- duction of a single letter at the beginning of a sentence, either of them might easily have originated from the other. The balance of external evidence is certainly in favour of ri, which is adopted by Gries- bacli, Vater, Scholz, and Lachmann. No less than fifty of the best manuscripts are cited in its support by Scholz, and it is read in many others not ex- pressly named. It is found in most of Matthaei's manuscripts, so that it cannot be considered ex- clusively Alexandrine. It is the reading not only of Syr. Vulg. but of the ^thiopic and several other versions. Although Chrysostom has koI in his ex- position of the passage (" and the gate is narrow," Cheke), he elsewhere prefers rt. Ov\ oTrXwc tlwtv^ he remarks, Sr« aTtvfi i6Spa anvfi (Tom. xi, p. 492) : and so say Theophylact and the rest of the Greek com- mentators. On the other side we have a respectable, but by no means an equal, company of witnesses. They consist of the two uncials B X, of two valuable MSS of about the 12th century, and a crowd of 170 iPotejJ on tljc iPeto 'gtejJtament. later ones of the Byzantine family. Among the versions on is supported by the Coptic (teste Wil- kins), the Armenian, and one or two Italic copies. It is also cited by Origen. In conclusion, then, I am obliged to differ from Bp. Jebb in this matter, though I know not how to refute his arguments, derived from the structure and sense of the passage (Sacr. Liter, pp. 382-4). That on, were it the reading of the manuscripts, ought to be understood in the way pointed out by him, will scarcely be doubted by any one. (II, b). vv. 24, 25. rnv nlrpav "the rocky ground"]. See Bp. Middleton. " The article is here used witli propriety, because the attention is directed to the substance, in respect of its quality, in contradistinc- tion to another (iirl rr^v a/ifiov, V. 26)." Green, Gram. N.T. Dialect, p. 149. Thus correct Luke vi, 48. It is curious to observe the inconsistency of our old versions (See note on v. 4). They all read " a rock " in v. 24, but in v. 25 Tynd. Gov. Gran, have " the rock." Yet this may possibly be designed to indicate renewed mention. " La roche," Martin, ijn both verses. (II, a). V. 25. irpoalvtaov "fell upon." v. 27. vpoal- Koi^av " struck upon "]. These words, which were confounded by Syr. Vulg. Eng. ("beat upon"), as also by Schleusner and most other critics, are accu- rately distinguished by Castalio (" irruentibus .... impingentibus "), Beza (" inciderunt . . impegerunt "), Doddridge and Gampbell. I have adopted the ver- sion of Bp. Jebb, in whose light we have lately been walking, and whose admirable analysis of the Sermon on the Mount ranks with the most precious treasures of our native theology. " The verb irpoaTrlirrut," ob- serves this great scholar and good man, " is more felt, a^atf^eto. 171 forcible than irpo ov ntpl tov "Siftrrtfpa ntnoiriKaai, irapaKoXlaavTtf avTov fitraOttvai tK twv op(wv avTuiv ol TWV \o(po)v ttoXTtoi ? Moreover, is not his employment of ra^a a sufficient proof that his choice was not determined solely by the etymology of Fipytaal It is a certain fact that rip7elwvTm " are forgiven"]. So Tynd. 1. and Gov. Gheke in v. 2 ; Gen. in v. 5. All other Eng. have " be forgiven." Syr. Vulg, render the verb as indicative, and such doubtless was the intention of Auth., though the ambiguity of tlie ex- pression " be forgiven" is unfortunate in a passage, which so fully demonstrates our Lord's proper divinity (see vv. 3, 6). A similar correction should be applied to Auth. in Mark ii, 6 ; 9 ; Luke v, 23. The word is properly translated in Luke v, 20 ; vii, 47 ; 48 : and the context in every place forbids our taking atptwvrai in a mere optative sense. The Doric form d^(wvrat for a^cTvrat is illustrated by Butt- mann in his Greek Grammar, Gatalogue of Irregular Verbs, pp.6 and 115, notes, Fishlake's Translation. (II, a), v. 7. tfc Tbv oIkov avTov *' to liis own house"]. So Tynd. 2. Gen. rather more accurately than " to his house," of Tynd. 1. Cran. Gheke, Bish. Auth. The force of avrov is not always capable of being preserved in a version, and editions of the Greek Testament perpetually vary between avrov and avTov, I am ignorant of the grounds of Mr. Field's opinion (Annot. ad Chrysost. in Matth. Horn. II), " pro- nomen avrov reciprocum e Sacro Novi Foederis codice penitus extirpandum esse." (III,c). V. 10. lvrjoiK(<; "in ///.y house"], viz. &t. Sl^attjieto. 179 Gen" Bti? i, T?ru^"'' '' ''• ^° ^^"^- ^ ' C-n. Cov pf.^'^'i^^fi^ld-- "in the house, "of Tynd. 2. •V, 21. But this use of the article in the sense of the personal pronoun prevails in every page of Greek to our In, T' ^ ^«««"'"""e'- '>as remarked, 'W f \ f '^- '"' ^^>- '^^^ transposition of I.-, from the last clause to the beginning of v. 10 readmg of the Greek, as it is done merely for the nt ^,'^°"^'\"'.^"'^- Tynd. I. Cran. Gen. Bish re^ peat the word in both places. (II, b). V. 13. g«a/ovf "just men"]. So Cheke Luke :'3;'."" "'"'"'"" '^'- »>'- M-kTi'n; or- "'"'■ •'<■/■".•».,.,. "to repentance"!. These word, are .anting in s,. Vnig": b„ft ^^ JJ^ al 1 / . °, /' " ■"'«'" ^ ^°"P«:'«i thai they T3TX "^- "" P'""'' P^'-S'. Luke Ma?k; r ^ "\"=J=olc ivaywv. Symmachus also represents nyj " rebuke" by ififiptfi^airai in Isai. xvii, 13 ; where Aquila translates liriTttx{,ai)X " the like was never seen in Israel"]. So Gen. " it never so appeared," Tynd. 1. " it was never so seen," Tynd. 2. Cov. Cran. Bisli. Auth. (II, b). v. 34. rd Sm^Li'wia " the devils"]. So Bish. and even Auth. in the edition of 1611. All other Eng., and the later copies of Auth., wrongly omit "the," which refers us back to tow Smfiovlov, v. 33. Cheke neglects ra Sai/uowa altogether. (I), v. 35. tv Tt{) Xa<^ " among the people," is ex- punged by Griesbach, Vater, Scholz and Lachmann, and was probably interpolated from the parallel passage, ch. iv, 23. On this ground, more than from the weight of manuscript authority, I am dis- posed to abandon the clause. It was unknown both to Chrysostom and Theophylact ; and is not read either in Syr.Vulg. or in the Italic, Sahidic, Coptic, ^tliiopic and several other versions (see p. 132, note). 'Ev t({> Xaif is also wanting in about twenty-seven manu- scripts (including B C D S. 1. 33. 118. 157); most of them, though not all, being of the Alexandrine re- cension. (I). V. 36. iXXp. Ro- senmiiller, after Grotius, understands by laKvXixivot the effect produced by the harassing and burdensome ceremonies of the .Jewish ritual (ch. xxiii, 4); by ippinfilvoi the distraction of the people's minds, by reason of the various sects which at that time divided the nation (ch. x, 6). I doubt whether this distinc- tion be not rather far fetched. &t. Si^attljeVD. 186 CHAPTER X. (HI, a and c). v. 1. i^ovatav wvivpiruyv aKaOaprojv " power over unclean spirits"]. So Tynd. Cov. and the margin of Auth. "against," Cran. Cheke, Gen. Bish. Auth. after Tyndal's second or quarto edition of 1526. Syr. inserts the preposition '^-i.. This construction of iKovata with a genitive of the object is not uncommon. See Mark vi, 7 ; John xvii, 2 ; Rom. ix, 21, in all which places Auth. has "over." Thus also Raphel cites from Polybius ii, 6, twv avrwv virapxdv Koi roe to^tXdaQ Ik tHiv u7ro\\vpivii)v, Kot Trjv i^ovalav rwv aw^opivwv. In the parallel text Luke ix, I we find iKovatav lir\ navra ra Saifiovia. (II, a). V. 4. Sfjuwv 6 KavavhriQ «' Simon the Zealot"]. So correct Mark iii, 18. He is the person called ZfjXwrnc in Luke vi, 15 ; Acts i, 13 ; that appellation being in fact nothing more than a Greek translation of the Syriac | . i n or j- ■ i^ (Kavavfriic), which latter the Pesliito employs here and in St. Mark, while it renders Z^Xwrrjc by the kindred term ] \ \ I. Thus Chrysostom : Sf^uva rov ^riXwr/^v, uv icai Kavavtrrjv koXei. Doddridge objects to this version (which has the sanction of expositors of high reputation ; see Poli Synops. ad loc.\ that the Zealots do not appear to have existed as a sect, till a little before the fall of Jerusalem (Joseph. Bell. Jud. iv, 3, 9). But not to mention that Josephus does not speak of them as a new sect at that period, it is more probable that this cognomen was given to Simon from his personal character for zeal for the law of Moses, than on ac- count of his connection with any public sect or order 186 jpotttf on tte 0t\o %tmmtnt. of men. Besides that Doddridge's argument would compel us to expunge ZijXwt»)c from the text of St. Luke. At any rate, it is clear that " Chananreus " Vulg. (but " Cananaeus " in Mark iii, 18), " of Canaan," Cran. "of Canan," Gen. " the Canaanite," Cheke, Bish. Auth. are quite incorrect. The people of the land of Canaan, whom the Jews expelled, are represented both in the New Testament (Matth. xv, 22), and in the Greek versions of the Old (e. g. LXX Deut. i, 7), as Xavavawi, not as KavavTrai, or Kavavaiot. A third rendering yet remains, which is that of Tynd. Cov., who translate " of Cana," the town in Galillee where Christ's first miracle was wrought. This in- terpretation also is open to considerable difficulty. It of course presupposes that the identity in meaning between Kavavh^Q and ZijXwt^c is purely accidental. Moreover, if the analogy of Classical Greek be ob- served, from Kava we should expect Kav{r»ic, not Kavav/rric : just as we have 'Ap^rtphric from "A^Supo, &c. The various reading Kavavalog, which Lach- mann adopts after the Coptic and Latin versions, Codices B, C and a few other Alexandrine manu- n scripts, is liable to a similar exception. (II, a). V. 5. dwiXOnrt "go abroad "]. So Cheke. " go off," Bp. Jebb. Sacr. Liter, p. 313. The force of ani, is lost in Eng. ; yet it should be retained in this place, because hTriXOnrt is pointedly opposed to uviXOnrt in the next clause. " Go not away from Palestine, towards other nations." (II, b). ibid, fk irrfXiv " into a city "]. " civitates," Vulg. whence possibly " the cities," Tynd. Cov. Gen. " any of the Samaritans' cities," Cheke. " any city," Auth. " the city," Cran. Bish. ; but no particular one is intended. (I). V. 8. vncpoiit lyilptri " raise the dead "]. In my s &t. a^attfiet). 187 Introduction p. 22, I have been led to condemn Scholz's rash rejection of these words. Griesbach, Lachmann, and Vulg. place them before XiwpovQ KaOaplZtre : Vater, after Syr., agrees with the received text. The clause however is wanting in the editio princeps of the Peshito, in the Sahidic, and in Chry- sostom's Commentary. The manuscripts also cited by Scholz in behalf of his decision are numerous and of some consideration, though they are not, perhaps, of the first importance (e. g. E K L M S V X). On the whole there is cause for a suspicion that the words were brought into this passage from ch. xi, 5. What I complain of in Scholz is their absolute removal from the text, when so much is still capable of being urged in their defence. In V. 9, KTiiatiaOt is well rendered " provide " by Auth., or by its margin "get." In Tynd. Cov. Cran. Cheke, Gen. Bish. we have " possess," an error more than once committed by Auth. e. g. in Luke xviii, 12; xxi, 19. (I). V, 10. pafiSovc " staves "]. The received text haspa/3Sov, as also have Syr. Vulg. " a rod," Tynd. 1. Cran. " a staff," Tynd. 2. Cov. Gen. Bish, and the margin of Auth., but only in the later editions. The present is one of the very few instances in which Auth. departs both from Stephens's third edition and the text of Beza (see Introd. p. 8, and note on ch. ii, 11). 'Pa/38owc however is the reading of the Complutensian Polyglott, and of Stephens's first and second editions. It was favored by Beza in the notes to his earlier editions, and is approved by Grotius, Wetstein, Griesbach and Scholz. A great majority of the most excellent manuscripts support this reading, though the singular form is found in B D. 1. 33, and several other Alexandrine documents ; 188 ijlottn on ttje ipeto '(im&mtnt. in many later Byzantine copies, as also in Chrysos- tom, at least in the printed editions. Lacbmann and Vater retain pd/38ov, a form which may possibly have arisen from a misapprehension of the sense of d /u^ pa/3Sov fiovov in Mark vi, 8. Compare Luke ix, 3. (Ill, a). V. 11. KWfitiv "village"] as opposed to ir6Xtv, uniformly with oh. ix, 35. So Scholefield. All Eng. " town. " Cheke omits Kwfiijv altogether. In this verse Gov. alone translates " enquire in it who is meet for you," a transposition of the words which speaks little for his skill and judgment. (II, b). v. 12. tic rriv oiKtav " into his house "]. viz. the house of the person who is worthy to receive you. Here all Eng. have " an house," overlooking the article : " any house," Cheke, Martin. (II, b). v. IG. «J>C ol S^tic, Kol oKlpaioi «i)c ttl irtpKTTtpal " as the serpents, and harmless as the doves "]. " It is not without reason," Bp. Middleton remarks, " that we have ^C 7rpo/3ora, but wc oi o^cic [«I»c al irtpiir- Ttpal]. All sheep are not supposed to be in the midst of wolves ; but all serpents are assumed to be prudent, [and all doves harmless]." Bish. alone of Eng. notices this minute distinction. For aVlpatoi I prefer " harmless " of Bish. Auth. to " innocent " of Tynd. Gov. Cran. Gen. " plain " of Cheke, or " simple" of the margin of Auth. (which comes from " simplices " of Vulg. Beza, Martin). " Sinceri," Castalio: |_:q_— ^_I (perfect) Syr. Clirysostom rightly explains it by tk rb fii) dfivvtaOat rovt dSiKovvra^, jUfiSi Tt/iioptiaOai roue iir«j3owXtuovTac- Eisner compares Eurip. Orest. 910 (ed. Matthia;), clicfpmoc, aviTrfXijirrov vffKTiKwQftfov (Scholiast anXovf). Thus also Plato, Rep. I. (Ill, 1, 33 ed. Bekker), ovrt yap -n-ovtiph own afiaprla ovSf/ifa oiihfiij rlxi'if napitrriv . . . avrri St aftXafi^it Koi fiKf'potoc i(m\', opdh ovva. i. i &r. ^att^eto. 189 (II, a). V. 18. Ka\...St " yea and "]. So Auth. in Acts iii, 24. Both particles are well rendered by Auth. in John viii, 16 ; xv, 27 ; Acts v, 32 ; 1 John i, 3 : but one of them is lost in John vi, 51 ; viii, 17. See Green, Gram. N. T. p. 308. (II, b). ibid, tic fiaprvpiov avTotc " for a testimony unto them "]. So Doddridge, Campbell, and all Eng. except Auth. (substituting "witness" for "tes- timony "). Cheke has " and so shall ye witness me to them :" " en temoignage h. eux," Martin : " pour me rendre temoignage dcvant eux," Ostervald. Thus also Vulg. " in testimonium illis," and similarly Castalio and Beza. Syr. ^.ol1_^! (_/Lo.j-oi_oi\ (in testimonium ipsorum), Beza however says in his note " ut sint inexcusabilcs i. e. adversus eos," whence Auth. has " against them," although it renders the same phrase by "unto" in ch. viii, 4; xxiv, 14; Mark i, 44; Luke V, 14. Thus correct Mark xiii, 9. In Mark vi, 1 1 (as Campbell has remarked) the context suffi- ciently vindicates Auth, ; accordingly in the parallel text of St. Luke (ix, 5) we read ih fiapripiovin avrovg: and even on the present passage Theophylact (after ChrysOStom) says, Toir^ariv tJc f\iyxov avTwv ftrj iriOTtv- 6vTwv: to the same purport perhaps is the para- phrase of Grotius " hoc facto convincentur auditae veritatis." Yet it cannot be denied that the con- struction of the dative which I have adopted is much the more natural of the two ; whil? the sense it affords is perfectly satisfactory : " ut doctrinam salutarem liac occasionc iis et gentibus exteris annuncietis." RosenmUller. (I) °. V. 23. Between ^liytrt tJc rfiv and aXXiji* Griesbach alone inserts the clause irlpav, kSv Ik raurijc ZiwKttxtiv vfioQ, (^tiytrt tie '■»?v ..." flee unto [the next, and if they persecute you from from this, flee unto] 190 iRotetf on ttie i^eVo a9av avtv Tov travTwv koivov ■iroptv6fifvov. Demosth. adv. Lacrit. (p. 935 Rciske), ov Savcf^etv toOtowc fi'"V av jSowXwv- rat \v T«(i n6vTif TO tifttrtpa avtv q/ttwv : tiobis ittScHs et itivitis. (HI, b). V. 32. 6fio\oy{j9w Kayi} " I also will confess"]. Dr. Symonds might have added this passage and ch. fet. a^attjcto. 193 xvii, 12; xxiii, 26; xxv. 41 to his examples of the ungrammafcal position of " also " enumerated above (note on ch. ..,8). This error is continuated through all Eng. from Tynd. 2. downwards: yet in the very next verse " also " is used quite correctly. CHAPTER XI. (I) ". V. 2. Instead of Sio before rwv ^aenrCv airoL ^yr. reads &«', which is found in all Lachmann's manuscripts that contain this chapter (B C D P Z) and •n one or two of later date. But this reading, al- though very antient, is too feebly supported to be received with safety, though Bio might possibly have been taken from Luke vii, 19. Vater says "non solet Matth»us ad 8io addere genitivos; " see how- ever ch. xviii, 19. (H, b). v. 3. 6 IpxS^tvot "he who cometh "1. he that is expected to come, an ordinary mode of refer- nng to the Messiah (ch. iii. 1 1 ; ?:!;,„ ,,,,- f^ Qu. venturus es." Vulg. which Bois rightly changes •no «,s qui venit," adding " qui tam clto'^venturus est, ac SI jam adesset;" a use of the present tense come " T ^TT^'V'' '^' ^"*^°^- P" '^- "S^all come Tynd. Cov. Cran. " is to come," Cheke ought to come,"Gen. Martin, " should come," Bish! Auth So alter Luke vii, 19. Whitby compares Daniel vn. 13; Hab. ii. 3 (LXX. not Hebrew).' (llI,a).v.4.aVayy.fX«r."tell"]. So Cheke. Make Auth. here uniform with its rendering in ch. viii 33 • ^iv, 12,&c and thus correct ch. xii, 18: "shew,"Tvnd' Gen "tell again," Cov. "shew again," Cran. Bish' 194 J|3ote0 on t)e i^eto '^Ee^tament. (II, b). V. 6. Both here and in ch. x, 8 ; xv, 30 ; 31 ; xxi, 14, as Bp. Middleton remarks, the omission of the articles before rv^Xol, x««»Xof, &c. intimates that the miracles were performed not on whole classes of men, but only on individuals of each class. It would therefore be strictly correct to omit the English articles : " blind persons," &c. See note on ch. ix, 13. (Ill, a). V. 8. ol ri fiaXoKd. ^opovvrtf " they that wear soft rrtjVnew/"]. Of course Ifiana is understood in ftoXoKo, indeed the article before that adjective indi- cates renewed mention. It is strange that Eng. pay so little regard to uniformity as to employ both " rai- ment" and " clothing " for the same word in the same verse. This error is avoided by Wickliffe and the Rhemish translators. (I)°. ibid. I have already mentioned (Introd. p. 22), that Scholz alone, among all our critical editors, substitutes fiaaiXtlwv for ^aaiXiwv in this verse. If he intends fiaviXdwv to signify " palaces," as in Luke vii, 25 ; LXX, Esther i, 9 ; Prov. xviii, 19, no trifling pressure of external proof is requisite to make the expression " houses of palaces " endurable. If , he wishes /SamXtfwv to be rendered "courtiers," he should produce some examples of such a use of the word : (iaatXiKh^ is employed in this sense in John iv, 46 ; 49. The Byzantine documents which up- hold Scholz's reading are antient and numerous, but it is not countenanced by any authorities of the other family, or indeed by a single version or ecclesiastical writer. In V. 11, fiiKp6rtpoc is rendered "less" by Tynd. Gov. Cran. Gen. Bish. " lesser " by Cheke ; Cov.'s margin and Auth. alone have " least." The older versions are seldom so scrupulous. (II, b). v. 12. /Siaoral " violent ones"]. I am always &u a^attdeto. 195 reluctant to differ from Bp. Middleton, but I cannot subscribe to his opinion that by /3«a «• vestra opinione citius per- venit," which interpretation is approved by Fritzche. No trace however of this meaning can be found in Syr. A_a_;_o, Vulg. " pervenit," or Chrysostom (jttt tiiTrpaylac vfitjv i(pi trvKOi^avrlav txov' rtvt^ Si ^aaiv, 8ri Koi rh fttaraiov' oTov, rh ytXwra Ktvovv araierov, fi rh al(TXphv koI avaloxwrov (cal avtXtdOtpov. To this latter opinion I confess that I incline. Without wishing to dispute, that by a euphemism common to most languages, apyht may occasionally be employed as a decorous intimation of something worse ; there is every reason for thinking that the primitive signi- fication of the word is that in common use. Even the apophthegm of Pythagoras cited from Stobeeus {aiptrwrtp6v aoi torw X(0ov fl»c5 |3aXXeiv, v \6yov apy6v') may very well be understood literally ; and no prac- tice is more fraught with danger than that of assign- ing to the expressions of Holy Writ the lowest mean- ing they can possibly bear. " Orane verbum quod non aedificat proximum," says Munster, " indignum est homine Christiano, et conscientia ejus hominem damnabit." (II, b). V, 4 1. avSpif NtwtwTrai avaarfiaovrai Iv rp Kplati " men of Nineveh shall stand up in the judgment"]. V. 42. ftaalXiaaa voroo lytpffriatTai " a quccn of the 204 iPotttf on t|jt i^eto Ce^tanient. South shall arise "]. All Eng. have " the men of Nineveh," " the Queen of the South." Respecting the omission of the articles see Middleton'a notes on this passage, and on Luke xi, 30 (where we find roiv Niwewfroic- of so little moment is the variation) ; also Green's Gram. N. T. p. 183. I have also distin- guished between avaaryiaovrat v. 41, and iytpfl/lfftrai, V. 42, after Bp. Jebb. They are confounded in Syr. Vulg. Eng. Again Auth. renders " in judgment," V. 41 ; but •' in the judgment," v. 42. On this point Cheke and all other Eng. are uniform. (Ill, a). V. 43. rh aK&Baprov irvtvfia . . otto tov avOpd- irov " an unclean spirit .... out of a man "]. So Campbell, who is approved by Bp. Middleton. The article is employed in its inclusive or hypothetic sense in both places ; it is therefore very inconsistent that " spirit" in Eng. should have the definite article, and " man" the indefinite (Gov., however, has " out of man"). "Orai; Si should be rendered " but when," as in Syr. Vulg. (8i is lost in all Eng.), that the passage may be connected with the preceding verses. Thus also express Si at the beginning of v. 46. (Ill, c). ibid. aviSpwv " waterless"], dreary deserts. So Syr. nc7i_o ( ^ - ^ ) '. v> . (in quibus non sunt aquae). Castalio " siticulosa," Campbell " parched deserts." " Dry " of Eng. and Cheke, at least to a modern ear, conveys this idea very inadequately. It would pro- bably conduce to perspicuity, if the unclean spirit were spoken of in the neuter gender in English, as in the Greek text, throughout vv. 43-45. " It walketh," "it saith," " when it is come," &c. (II, a). V. 45. y(ftTai «« becometh "]. So Campbell, after Syr. (^.001. the participle of the verb-substantive and not the pronominal copula being used), " fiunt," Vulg. Bcza, Castalio. " Is " of Eng. is far from cor- < \ &t. a^atttieto. 206 rect. Thus alter Auth. in ch. v, 45 ; xvii, 2 ; xxiii, 26, &c. In my account of the Rhemish translation of the New Testament (Introd. p. 99), I hinted that its dic- tion is occasionally preferable to that of any of the preceding versions. Several proofs of the truth of this remark may be found in the present chapter : e. g. " it was not lawful," v. 4 ; " withered " for " dried up, " v. 10 (adopted by Auth.) ; v. 15 (see note adloc.) ; " wicked generation " for " evil nation," v. 45 (also adopted by Auth.). Among these felici- tous expressions, however, we cannot class " rifle his vessel," v. 29; "did penance," v. 41, in which last verse even Gov. thus translates from Vulg. CHAPTER XIII. (II, b). V. 2. tJc rit irXo'iov " into the ship "]. See notes on ch. iv, 21 ; viii, 23. Bish. alone is right in this place. All other Eng. Cheke, Martin and Os- tervald employ the indefinite article. In V. 1, awo Trnc o'lKtag may be translated with Middleton " out of his house," viz. the residence of our Saviour at Capernaum. See ch. ix, 28. (Ill, a and c). v. 4. ™ irtr«vo " the birds "]. So Wickliffe, Cheke, and even Auth. in v. 32. Here all Eng. say " fowls." (II, a). V. 8. iirl rriv yriv tjjv KoXqv *' upon gOod ground"]. So Gov. and the Rhemish version. " into," Wickliffe, Gran. Bish. Auth. " in," Tynd. Cheke, Gen. Thus change v. 23, and lw\ ra irtrpui^ri in v. 20, for which last even Auth. has " upon stony places " in V. 5. 206 iflottfi on t^t /pfto '^e0tament. (Ill, c). V. 12. rrtpiaatvOnotrat " he shall be made to abound "], or " have abundance," as Auth. in ch. XXV, 29, and Tynd. Gov. Gran. Gen. here (" have plenty," Gheke). Symonds censures " -more abun- dance " of Bish. Auth. (I). V. 14. avawXitpovrai avrotc and not nr avroi^ is sanctioned by all the critics from Mill down to Lach- mann. The preposition is omitted in nearly all the older manuscripts of either class, and though Syr. has cr> and Vulg. " in," it does not necessarily follow that they read im in their copies. The sense is nearly the same, whichsoever reading we receive. 'Eir' aiiToig will signify " in them " (as all Eng.) i. e. in their case. Without itrl the dative may be consid- ered equivalent to vwo with the genitive, " by them ;" as in Homer. II. E. 466, cc ri in KnivtaOat iaairt Xaov 'Axaiofc ; Matthiae, Gk. Gram. § 392, i. /3. (Ill, a), vv. 20, 21. 6«0wc " forthwith "]. As ivOiwg in Auth. V. 5. All Eng. have " anon " in v. 20, and " by and by " in v. 21 , except that Gov. reads " im- mediately" in v. 21, and Gheke " by and by" in both places. From this parable alone it might be shown how seldom the later versions deviated from the lan- guage of the earlier, for the sake of obtaining uni- formity in the diction. (Ill, a and c). v. 2\ . vpoaKaipot " endureth but for a time "]. So Auth. in Mark iv, 17 ; much more perspicuously : " is but a forwhile," Gheke : "il n'est que pour un tems," Ostervald. So Tynd. Gen. have " dureth but a season :" but " dureth for a season," Gov. Gran. Bish. "dureth for a while," Auth. Yet " but " is absolutely needed. (I). V. 27. The article before tilavia in this verse is rejected by Wetstein, Griesbach, Vater, Scholz and Lachmann. Middleton thinks its spuriousness pro* fet. a^attlieto. 207 bable, but Green (Gram. N.T. p. 136) alleges it as a marked example of the demonstrative force of the article. The present is precisely one of those passages in which we feel our want of a more extensive and ac- curate collation of the later or cursive manuscripts (see Introd. p. 19). The versions of course lend us no help ; but while we find nearly all the few uncial documents in existence conspiring in the omission of TO, and most of Matthaei's good MSB favouring the same reading, we are almost entirely in the dark as to the evidence of the great mass of authorities. We only know that a few of those in cursive characters which have been repeatedly examined (such as the Basle MS Erasmi 1, the Urbino- Vatican 157, and Alter's chief Vienna MS 218) agree with B G D &c. in this place; and we cannot help suspecting that such will be found to be the case with a large pro- portion of their long-neglected brethren, whenever a systematic collation of them shall be executed. On points connected with the article, more especially, the information afforded by our present critical edi- tions is so little trust-worthy, that we cannot form a positive judgment respecting its authenticity or the contrary in any particular case, from the light which they afford us. (See for instance, Griesbach's or Scholz's notes on vv. 30 ; 44). In this verse, how- ever, the testimony of Ghrysostom, of nine uncial MSS, and the few more recent copies which have been consulted on the occasion, may possibly justify our rejection of the article. If it must be retained, we should translate " the tares, " I presume with a reference to vv. 25, 26. Gheke renders " this darnel," as if the article had a demonstrative sense. (II, b). v. 32. pttiov rwv \a\avutv " greater than the 208 i^ote0 on t^e ipete ttTetftament herbs"]. So Auth, in Mark iv, 32, Syr. (for Scbuafg version of ,_^ ^en |lo?'Js inaccurate*) Vulg. Camp- bell, and the " Holy Bible" of 1841. But " the great- est among herbs," Eng.Beza, Castalio, Martin, OiBter- vald (" plus grand que les autres legumes)." Cheke " is one of the biggest herbs." Yet there is not the least reason for thinking that fttZov is used for the superlative, and Xaj^avov is poihtedly distinguished from S^vSpov. In V. 33, aara is rendered " pecks" by Tynd. Gov. Cran. Gen. Bish. " bushels," Cheke. Since the exact quantity of the meal does not affect the scope of the passage (rpfa 8i odra \vravOtt ra iroXXa tTpqKCV* o78e yap rhv apiOfihv rovrov M irMOovf XapPavuv' Chry- sostom), Auth. judiciously substitutes the more general term " measures" (see Campbell, Prel. Diss. VIII, Pt. 1, 6). The Hebrew D'^D is translated fthpahy the LXX in Gen. xviii, 6, where Aquila and Symmachus employ aara, the word used by St. Matthew (see also Luke xiii, 21). Hesychius and Suidas make the aarov equivalent to 1^ Italian modii. Now since the modius is one-third of a cubic foot, or somewhat more than our English peck, it appears that the calculation in the margin of the later editions of Auth. " a peck and a half, wanting little more than a pint," is sufficiently accurate. (II, b). V. 39. ol Si Otpiarai ayyiXol (Imv " and the reapers are angels"]. So Middleton. " the angels," Eng. (II, a). V. 41. ira'vTo ra oTKavSoXa " all that cause * " Mnximum est omnium olerum." He translates the very same words correctly in Markiv, 32 " fit majus omnibus oleribus." This (■■ indeed most of his other errors) arises from his treading too closely Ib the steps of Tremolllus. 1 • 'lit I fet Sl^atttjeto. 2od offence"]. *' Scandals," Syr. Vulg. margin of Auth. " all things that do hurt," Tynd. 1. "all things that Offend," Tynd. 2. Cov. Cran. Gen. Bish. Auth. " all hindrances," Cheke. The margin of Gen. explains axavBaka to mean " the wicked which hurt others by their evil example;" such as are called roftc ra oKav SoAa TTotovvrac in Rom. xvi, 17. " Seducers," Camp- bell. " things which have been an offence to others" Doddridge. (II, b). V. 42. T^v K&nivov " the furnace"], kut i%ox^v, as it is rendered by Auth. in v. 50. All Eng. have " a furnace" here, and all except Auth. in V. 60 also. The Rhemish version, Martin and Ostervald very properly translate " the furnace," and Cheke (awkwardly enough) " the chimney," in both places. (Ill, c). V. 46. avOpurtrtf lpir6pif " to a merchant"]. So Tynd. Cov. Gen. " man" is added by Cran. Cheke, Bish. Auth. but without cause. The pleo- nastic sense of avOptorroc may be regarded as an Hebraism, for it does not very often occur in pure Greek writers (see however Raphel on Luke ii, 15). Thus correct v. 52 ; ch. xx, 1. This idiom must not be confounded with the common Classical use of avrjp in such expressions as fivSpec Nivtvlrat (ch. xii, 41), avBptc 'A0i|va(O< (ActS xvii, 22), avSpcc SiKatrraf, &C. (I)°. V. 46. Instead of fie ewpwv " who, when he had found" of the received text, Griesbach inserts tipuiv Bi " but having found," on evidence so ex- tremely weak that nothing but the minuteness of the change could have saved his amended reading from general reprobation. Eipuv Si is presented by only five of his manuscripts, four of which (DL. 1. 33) lie under the strongest suspicion of Latinising; the 310 i^otta on ttie 0t\D 'Sc0«ament. fifth being a docutnent of the thirteenth century (Stephens's iS', Griesbach's 120 EvaD.). It was probably the reading bf.Syr. and one or two other rersions, and possiblif thai of Vulg^? alio. - But it is obvious how little dependence can be placed on ver- sions in a passage like this. On such grounds we are bidden by Griesbach to reject th« testimony of all other manuscripts scattered throughout the it'orld.t' . ' The management of Scholz in this instance affords us a melancholy specimen of the incorrectness of his great work (See Introd. p. 31). Having almost nothing to add to Griesbach's statement,* he copies bis note literatim, but with unpardonable carelessness refers to 5c fwpwr the documents which Griesbach had cited in support of his correction lipwv Si, while he prints the latter reading as a part of the received text, and pronounces Sc tftpwv a mere Alexandrine variation from it. Lachmann prefers tvpibv Si, in perfect consistency with his peculiar theory : but Buttmann, who compiled the notes for his inner margin, copies Scholz's blundering representation so faithfully, as to make: tiputv Si the reading of the fizevir text of 1624. And these are the critics in obedience to whose decisions We are called upon to remodel the text of the New Testament ! In the first edition of Auth. we read " who, when he had found . . . , he went." All other Eng. omit " he," which is rejected by the later editions of Auth. itself. See note on ch. xxi, 7. (Ill, a). V. 67. laKwSaXlZovTo Iv aiirif " were of- • Scliolz merely adds that the Codex B reads oc tvpuy. From whaterer quarter he derired this piece of information, it is Mtonishing that it did not lead him to detect the enormoti* error into which ho had fallen. &t« 9^attl)eto. 211 fended at him"]. So Auth. in Mark vi, 3 ; and Gov. Cran. here : "offended with" of Cheke is very good. " Hurt by him," Tynd. 1. " offended by," Tynd. 2. Gen. " offended in," Bish. Auth. which (like many of Bish.'s renderings) is too literal to be perspicuous. CHAPTER XIV. (II, a). V. 2. al ivvi/xtif Ivtpyovmv " the spiritual powers work"]. So Middleton, Green, Vulg. " vir- tutes operantur." But Syr. Tynd. 2. Cran. Gen. Castalio resemble the margin of Auth. " miracles," or " mighty works are wrought." " His power is so great," Tynd. 1.; so Cov. "This mightiness worketh more inhim," Cheke : " mighty (great, Bish.) works do shew forth themselves in him," Bish. Auth. " virtutes agunt in eo," Beza : and, lest his meaning should be doubtful, his editor tells us by " virtutes" to understand " vim illam et facultatem, non autem effecta" (see p. 202, note): thus agree- ing nearest with Cheke or Tynd. 1. Ostervald on the contrary entirely coincides with the margin of Auth. &c. " se fait des miracles par lui ;" while Martin, as usual, follows Beza more closely, " les vertues montrent leur force en lui ;" where " mon- trent leur force" reminds us of the peculiar turn of the expression in Bish. Auth. On the whole, then, Vulg. of all our versions most favours Middleton 's view of the passage. Yet the common interpreta- tion is surrounded with difficulties of no ordinary description. How shall we account for the use of the article before Swa/istt 1 Reference seems out of the question, and " if it be the object of the propo- sition to declare that miracles are wrought by John, 212 i|;^ote0 on t^e j^eVo tLmamtnu it is rather unnatural that their existence should be assumed" (Middleton). Besides, in no other place in the New Testament does the active verb ivipyuv occur in an intransitive sense, such as must be as- signed to it here, if by Swa'/tcic we are to understand miracles : and so clearly was this perceived by the learned Beza, that he resorted to a forced explan- ation, in order to avoid the error of Syr. For the Scriptural use of IvtpyiTv see 1 Cor. xii, 6 ; 11; Gal. ii, 8 ; iii, 5 ; Eph. i, 1 1 ; 20 ; ii, 2 ; Phil, ii, 13. Now nothing is more certain than that al Swa/uctc is a term constantly employed by the Greek Fathers to signify the angels and other heavenly powers. Chrysost. Horn, in Matth. i, p. 3, ovOp«im-oi toTc ayyl- Aotc iKOivtivovv, Ka\ rate SXXatf race &vu> Bwafiiat. Many examples to the same purpose may be seen in Suicer, voce Svva/iic (2) ; indeed it was the common style of ecclesiastical antiquity, and as such is imitated by our Milton, " Powers and Dominions, Deities of Heaven," . . . (Par. Lost, ii, 11). Compare 1 Pet. iii, 22 ; and perhaps Rom. viii, 38 ; Hebr. vi, 5. If this meaning be given to Swa/udo all will become easy. The same Spiritual Influences, which raised John from the dead, are performing in his person the miracles which perplex and alarm Herod. So alter Mark vi, 14. On the rendering of Auth. " do show forth them- selves," Middleton hazards a singfular conjecture. He supposes it to be founded on Ivapyovmv, the form exhibited by the Codex Bezae, which was presented to the University of Cambridge in 1681, and whose peculiar readings might then have been thought of great importance. I fear it is a fatal objection to this ingenious hypotliesis, that Auth. merely copied the version of Bish. in this instance : and Bish. was pub- &t. 9^&tt\)t\o: 213 lished full ten years before the Codex Bezse was brought to England. (Ill, c). V. 8. M irhttKt " on a dish "], So correct V. 11. " In a dish," Wickliffe, Cheke, the Rhemish version ; " in a charger," Auth. " in a platter," other Eng. In V. 6, the margin of the later editions of Auth. (iv Tif /ulffn», Gr. "in the midst ") is very trifling. In v. 7, o9tv Auth. follows the Rhemish N. T. " where- upon." Other Eng. have " wherefore." In V, 8, irpo/Si/SaffOtTffa "enticed," or "induced," is the interpretation of the margin of Bish. and of Cheke (" being set on "). Such is no doubt the or- dinary acceptation of the word, according to which the French versions have " etant poussee." Still Vulg. " praemonita," and " before instructed" of Gov. Gran. Gen. Bish. Auth. (" informed before," Tynd.) is pro- bably nearer the truth. See the passages cited by Raphel and Kypke. From Mark vi, 24 it would per- haps appear that the force of irpb in composition must not be pressed here. Syr. does not render it, though little stress ought to be laid on that circumstance, in- asmuch as the Syriac language can express preposi- tions compounded with verbs only by means of a periphrasis (e. g. John xx, 4). Compare also the LXX, Exod. xxxv, 34 ; Deut. vi, 7. In Plato, Pro- tag. (I, 1, 184, ed. Bekker), iXXi kSv » oXi'-yov ian TIC oq nc oiaav 7r/oo/3t/3a(rac tie aptrriv, ayawtirov' Heindorf very properly translates " si quis antecellat in provehendo ad virtutem." But this explanation will not suit the passages from the LXX. (II, a). V. 15. n &pa flit] irapriKQiv " the day is now spent"]. "The day is spent," Tynd. "the night falleth on," Gov. "the hour is now (already. Gen.) past," Cran. Gen. Bish. from Vulg.'" the time is well gone," Cheke; "the time is now past," Auth. after 214 i|5otejJ on t^e ipcto %m&mtnt. Syr. Beza. St. Luke in the parallel place (ch. ix, 12) says fi 8J vfifpa {}p^aro kX(v(iv. "Opa is thus used by Polybius, as cited by Raphel, fiSij il rris 6pac , ■ v> v a \ "his disciples," though woi is wanting in the editio princeps, I sup- pose by an error of the press. To return to alrov : it may unquestionably be expunged in this place. The sense is complete without it, and it was probably at first a mere marginal gloss, suggested to the reader by Mark vi, 45. (II, b). ibid, tic rb wXoiov " into the ship"], "a ship," all Eng. See notes on ch. iv, 21 ; xiii, 2, &c. (II, b). V. 23. rh 3poc "the mountain-country"], "a mountain," all Eng. See note on ch. v, 1. So alter ch. xv, 29. (Ill, c). V. 24. iiro Twv KVfiarwv <* by the waves"]. " with the waves," Cheke, Bish. " with waves," other Eng. (I)°. v. 25. Here again A'I»j, (I tniv&pi6v tlfit. So alter Mark vii, 28. (III,c). V. 28. yivtiBhrw croi wc 0(Xtic " be it to thee, ti \ &t a^atttietD. 223 even as thou desirest"]. This is partly taken from Tynd. Gov. Gen. " be it to thee even as thou desirest ;" partly from Bish. " be it done unto thee even as thou wilt." Cran. Auth. " be it unto thee even as thou wilt," is a little obscure. (Ill, b). V. 31. /3Afirovrac icw^ouc AaXovvroc ic. r. A. " when they saw the dumb speak, the maimed whole," &c.]. Bp. Lowth (Eng. Gram. p. 137) points out the impropriety of inserting " to," the sign of the infinitive mood, after a verb of seeing. Tynd. Gov. Gheke, Gen. (and Bish. in part) are accurate in this portion of the verse, but all the versions except Cheke's have " the lame to walk, (" the halt to go," Tynd. Gov. Gen.), and the blind to see." On the omission of the Greek article before Kwfoic, KvXXoit, &c. see note on ch. xi, 5. In v. 30, Tynd. Gov. Cheke, Gen. rightly leave out " those that were," which words are not in italics in Bish. or the Ist edition of Auth. (III. a and c). v. 32. ^Sq fifUpoQ rptit irpoapivoval ftot " they have continued with me now three days"]. So Tynd. Gov. Gen. (Gen. " already "). Cheke " they have remained here with me three days now," nearly resembling Auth. in Mark viii, 2 ; and much more perspicuous than " they continue with me now three days," of Cran. Bish. Auth. All the modern editors read vftipai in both Gospels, and I believe very justly. But this change will not at all affect the sense. (Ill, a). V. 37, KaX Jipav rh wtpiaaivov tCov K\aap.aTU)v " and they took up of the fragments that remained"], vv. 37, 38 are almost verbally repeated from vv. 20, 21 of the last chapter; and it i^ fit that this close similarity should not be lost on the mere English reader. Dr. Symonds alleges a further reason for the change of Eng. " they took up of the broken 224 JI5ote0 on t^e /iJeto %tfltamtnt, meat that was left." It is disgusting, if we may credit this delicate critic, that the term " meat" should be applied to a meal of bread and fish. Thus alter Mark viii, 8. In V. 39, for ivlfin tic rh irXoTov, all Eng. have " took ship," except Gov. " went into a ship" (" a boat," Cheke), which is worse. I would render " went into the ship," mentioned above in oh. xiv, 22, &c. CHAPTER XVI. (Ill, c). V. I. o{ ^aptaaioi koI SaSSovKaToi " the Pharisees and Sadducees"]. So Tynd. 2. Gov. Cheke, Gen. " the Pharisees with the Sadducees," Tynd. 1. Gran. Bish. Auth. it would be hard to tell why. In v. 3, instead of " ye can discern" of Eng. say " ye know how to discern" (yiviaKtrt) with Bp. Jebb. (Ill, a and c). v. 5. aprovi Xa/StTv " to bring bread"]. So correct v. 7, conformably to Auth. in v. 8. Other- wise we must render with all Eng. except Auth. " to take bread (Clieke adds " over") with them . . . with lis," vv. 5, 7. " To take bread," of Auth. rather implies " to eat." Compare Acts xxvii, 33, 34. (II, b. See Introd. p. 45). v. 7. SiiXoyf^ovro •• began to reason"]. " they thought," Tynd. Gov. Gran. Bish. " they reasoned," Cheke, Gen. Auth. In this verse Tynd. 1. Gov. Gran, do not render oti, but Auth. (•' it is because"), or Cheke (" saying that it was because"), will suit the passage very well. The ellipsis of TQvra \(^ti before on is illustrated by Kypke from Lysias, de csede Eratosth. (p. 14, Reiske), iTretSi) Se ifio wpyil^ifiiiv koL iK/Xtvov avrfiv aTrtlvat, 'iva c, that of Symmachus and Theodotion. Auth. " be it far from thee," may stand. " Favor thyself" of Tynd. Cov. Cran. Bish, is very inferior : " look to thyself," Gen. - ^ ^ *- Syr. " absit a te," Vulg. " propitius tibi esto," Beza : •' parce tibi," Castalio. " Sir, have pity on yourself, Sir" (!), Cheke, which resembles " pity thyself," of the margin of the later editions of Auth. (" a Dieu ne plaise," Ostervald). This use of ?Aiwc is purely Hellenistic. Compare the LXX, &t. a^attlieto. 229 2 Sam. XX, 20, with Joseph. Antiq. vii, 2, 8, as cited by Krebs. It is plain that Josephus in the clause o iXiu) ftiv qv^tro rov Qtov avr^ Siaftivtiv, had the LXX exclusively in view. See also I Mace, ii, 21 ; 1 Chron. xi, 19, in which last place o Ococ is sup- plied. (II, a), ibid, ov ftn tvrai " shall in no wise be"]. See note on ch. x, 23. Thus correct Auth. in v. 28 ; ch. xviii, 3 ; xxiii, 39 ; xxiv, 2 ; 34 ; 35. Bish. alone of Eng. renders ov ^n fully in v. 28. On the tense of Ifcn-ac see Green, Gram. N. T. p. 126. In v. 24 (see note on ch. xi, 27) the usual ambiguity occurs with respect to OiXw. In v. 25 there is some difference in sense (not a very wide one certainly) be- tween 8c av OiXg vCitaat and Sc av awoXiiTQ " whoso- ever will (is anxious, is resolved to) save his life shall lose it, and whosoever shall lose." ... In the second clause of course no determination, no excessive for- wardness to expose our life, is either prescribed or would be lawful (ch. x, 23). This distinction of the Greek is preserved by Tynd. Gen. Bish. " whosoever shall lose ;" but disappears in Auth. which employs "will" indifferently in both cases. (Ill, a). V. 26. ^pvxn " life," bis'] uniformly with Auth. in V. 25. So Doddridge (whose note is worth reading) and Campbell. All Eng. have "soul." In V. 27, ten or twelve MSS, some copies of Chry- sostom, and (if versions can be trusted on such a point) Syr. Vulg. and the Sahidic read to ipya for t^v irpa^tv, but this is unquestionably a mere gloss. Yet we must not concede to Schleusner that vpa^tv is here put for the plural. It means not a single act, or a multitude of such acts, but the habit, the practice, the general character. " Deeds," Tynd. Co v. Cran. Gen. " works," Bish. Auth. "actions," Doddridge, Campbell. Per- 230 J^ote0 on ttie Btto %mamtnt. haps " conduct" would best express our Lord's exact meaning. In v. 28, wc <>>' (Sfa>v tpya. (Ill, c). ibid. nBi\v '^-^ "upon the mouth;" ex- actly as we have V^ in Deut xvii, 6 ; xix, 16. Park- hurst observes " so we say in English, upon the word or oath." TTjus correct 2 Cor. xiii, 1. Such expres- sions as in\ Tovoirwv fiapripwv are Very common in Greek, as Wetstein has shown. See 1 Tim. v, 19, and note. In Hebr. x, 28 iwl is employed with the dative of the person; but this is derived from the LXX, Deut. xvii, 6, which version represents the same Hebrew words by inl orSfiarot in Deut. xix, 15. (II, a). V. 17. irapaKovay "disregard"]. So Dod- dridge. " Give no ear to," Cheke, " hear not," Syr. Vulg. Tynd. Gov. Cran. Bish. "will not vouchsafe to hear . . . refuse to hear," Gen. Campbell's " despise" is perhaps too strong, but " neglect to hear" of Auth. is very feeble, for something worse than negligence is intended. ZlapaKoioy is doubtless equivalent to fiv nKovoTf V. 16, and is used for it in the LXX, Isai. Ixv, 12. Koi before r^c iKKXnaia? should not be lost ; " dis- regard the Church also ;" so Syr. Bish. Auth. alone have " Church." See Introd. p. 83, note. . (Ill, c). ibid, o iOviKoc "an heathen"]. So Cov, Cheke. The other Eng. have " an heathen man." See note on ch. xiii, 45. (I)". V. 19. Here Griesbach adds iftriv to n-oXic, and Lachmann displaces iraXci' to make room for it. The latter cites Codex B and Cyprian only in behalf of his emendation ; a rather poor array of authorities. If Griesbach and Scholz may be trusted, the Codex B adds duriv to n-aXiM, a reading countenanced by the Sahidic and several Italic versions. 'A^qv is found also in seven other uncial, and in so many of the best cursive manuscripts of both families, that but for the adverse testimony of Syr. Vulg. I should be almost , i. &t. a^atttietD. 239 disposed to adopt it. IlaAiv dfinv has so much the air of a pleonasm, that we can readily understand how one of the two words should have been rejected by translators and copyists. It is remarkable that Gen. renders "again verily," and Bish. "again truly." This can scarcely be accidental : but derived (like the variation in ch. ii, 1 1), from the Complutensian, which reads d^hv. In v. 22, Campbell and Vater join ov with Ewc iirraKif, not with Xiytt aoi, which is thus thrown into a parenthesis ; "I say unto thee, not seven times." I see no occasion for the change. (Ill, a and c). v. 23. fiOiXnat mivapai Xrfyov " wished to reckon "]. So Auth. in v. 24 ; ch. xxv, 19. Here " would reckon," Wickliffe, Cov. " would come to acc^itfnt," Cheke. " would take account," (or " ac- counts of,") Tynd. Cran, Gen. Bish. Auth. " settle ac- counts with," Campbell, Symonds. Syr. Vulg. also are uniform in vv. 23, 24. "Swatpttv \6yov seems to be a Latinism. See Schleusner. In V. 24, Cov. renders raXai'roi' "pound"! Both here and in ch. xxv, 16 the margin of the later edi- tions of Auth. reckons by Attic talents, each of which contains 6000 drachmae. Now assuming that the Attic drachma is equal to the Roman denarius, which ^ the same margin computes at one eighth of an ounce in v. 28 ; ch. xx, 2 ; xxii, 19, we shall make the talent weigh " 760 ounces of silver, which after five shillings the ounce, is£187. 10*." Modem authorities, however, have arrived at somewhat different results respecting the relative values of the Attic and Roman money. It appears from actual experiments made on Attic drachmae of the times posterior to Alexander the Great, which are preserved in the British Museum, that the average weight of pure silver in each is 63 grains, whereas our shilling sterling contains 80.7 240 j^ote0 on Vit i^tto '^t0tament. grains, after deducting the alloy. Hence (80.7 : 63 : : 12 rf. : 9 . 36 d. nearly) the drachma of the later age was equal to about 9\d. of English money, and the talent [d^d. X 6000) to £231. 6s. (Hussey, Antient Weights and Money, pp. 47, 48). And though the Attic drachma became gradually depreciated so as to be considered equivalent to the Roman denarius (Gronov. De Sestertiis, iii, 2), yet at no time were they precisely equal, inasmuch as the denarius itself was undergoing the same process of slow depreciation, until from \ of an ounce, or 60 grains, it came to weigh under the early Emperors scarcely 51 grains of unalloyed silver, which are convertible into no more than 7^d of English money (80.7 : 51 : : I2d. : 7.58 nearly. See also Hussey, pp. 141, 142). Some commentators, with little probability, think that the Hebrew talent is here intended. This talent is reduced by Bp. Cumberland to £353. 11*. lOd. Eng- lish money. (Ill, c). V. 26. irpoffticwvn avTtf "prostrated himself before him "]. So Doddridge and Campbell nearly. "Bowed himself to him," Cheke. " besought him," Tynd. Gov. Gran. Gen. Bish. and margin of Auth., after "orabat" of Vulg. But there is a broad dis- tinction between the humble entreaty (tropticdAtc) in v. 29, and the formal prostration to a superior in the present case. Syr. has j-v^J* " adored." Perhaps " worshipped him " of Auth. expresses this Oriental custom too strongly, and the term is no doubt liable to be misunderstood. The use of vpoaKwtiv in the New Testament is ably examined by Dr. Pye Smith, " Scripture Testimony to the Messiah," vol. ii, p. 270. (I). V. 28. ti Ti " what "]. This is the reading of almost all the manuscripts and critics instead of « t» I, fet. 99att|ieto. 241 of the received text. Ef n is far more Classical, but still it is frequently found in the N. T. (I)". V, 29. Griesbach and Lachmann omit tit roue n-rfSoc oiroO " at his feet." The words are not con- tained in Vulg. or in any edition of Erasmus, pub- lished in his lifetime ; nor are they found in Tynd. Gov. Gran. Gheke, among the English versions. See note on ch. xxv, 2. The authority for the rejec- tion of this clause is slight enough : eleven MSS (BCDL. 1.28.71. 124, &c.) mostly of the Egyptian class, the Sahidic, Coptic, and Italic versions. There is no ground, therefore, for believing the words spu- rious. Before airoSw9u> Mill and Scholz expunge wavra, which in the opinion of the former was interpolated from v. 26. The testimony of the manuscripts which favor this omission is so much stronger than that in the case of tig rovg »ro8ac avrov, that nothing but Gries- bach's extravagant partiality for such documents as DL. 1. 124. could have led him to retain vavra here. It is exhibited however in Vulg. Syr. (Griesbach and Scholz say not in the manuscripts of Syr., but I find no various reading in Schaaf), and though it must be confessed that a large number of the earlier Byzan- tine MSS (including nearly all Matthaei's) neglect it, I am reluctant to dismiss it entirely from the text. (II, a), v. 3 1 . Suff^^qtrav " told plainly "]. So Gen., or perhaps "gave an exact account of," as in Dod- dridge. " Told," Eng. Vulg. On the force of Sii in composition see note on ch. xiv, 36. (Ill, a), v. 33. iXtiiaai . . . tiXinva " had pity," in both cases]. So Cheke : all Eng. " had compassion had pity." (II, a). V. 34. roiv /3affav((TTarc " to the jailors "]. So Tynd. Gov. Gran. Gen. Campbell, Newcome and 242 i|2ote0 on t^t ^tXa '^0tament. Boothroyd : but •' tormentors," Syr. Vulg. Beza, Castalio, Cheke, Bisb, Auth. " aux sergens," Martin, Ostervald. Imprisonment, as Grotius observes, was called in the Roman law-books " cruciatus corporis ;" and from all we know of the antient jails, very justly too. Nothing further seems intended in the present instance. In v, 35, Gov, Cran. Bish. Auth. render voiitativiuv by "do also unto you." Tynd. Gen. omit '• also," which indeed is quite needless. (I)°. V. 35. Here again Griesbach and Lachmann expunge the clause to vapairriljiiara avTu>v, on evi- dence which I cannot help calling weak and incon- siderable. Mill, more suo, defends the received text in his note on the passage, but when he came to write his Prolegomena several years later, he had grown bolder, and pronounced the words a marginal gloss, derived either from ch. vi, 15 ; or from Mark xi, 26. Vater says, " multo facilius addebantur quam dele- bantur," which I do not think quite true. The words were doubtless removed in order to relieve a some- what harsh and redundant sentence ; for which pur- pose Syr. and two MSS of Chrysostom read r&napawrd)- fiara avrov, a variation, by the way, not noticed by Griesbach or Scholz. The direct authorities for omitting the clause are Griesbach's old favorites BDL. 1. and three other MSS of less note; the Vulg. Italic, Sahidic, Coptic and iEthiopic versions. But a version need be very literal indeed, to be relied on in a case like the present. I \ % 7> li ■:$• ^ .'•P- (* fet. a^atttjtto. 243 CHAPTER XIX. (II, b and c). v. 4. 6 rroifiaac, air' apyri^ apaiv ical flijAv lirolrfacv aiirovt " he who made them, made them from the beginning a male and a female"]. So Ostervald " qui crea Vhom7ne, au commencement du monde, fit un homme et une femme." Campbell also renders "a male and a female," and is followed by the " Lay- man " of 1840 (see note on ch. xv, 6, 6). The course of our Lord's argument requires that it be distinctly stated, that at the creation God made but one woman for one man. Such is the view of Chrysostom, oi yap ilirtv 6ri iirolriffiv iva avSpa koI filav -yuvatica ii6vov, aW uri Kol TOVTo iKlXivatv, SxTTS Tov Iva ry /ut^ avvairrtaOai, So too Theophylact, J£ apxijc iva avvll^tv^cv 6 9t6c fiiq. Thus correct Mark x, 6. All Eng, lose the force of Christ's reasoning in this passage, as if they thought with Grotius and Rosenmiiller, that v. 4 is nothing but a general introduction to vv. 5, 6, being prefixed to them merely "ad contexendam orationem." Accord- ingly in Tynd. Gov. Cran. Cheke, Gen. we find "made them man and woman;" in Bish. Auth. " made them male and female." The Latin versions of course decide nothing where the article is con- cerned ; neither can Syr. ; for though both nouns are in the definite state, as it has been called, yet few Orientalists of the present day will lay any stress on that circumstance, or think that the definite or em- phatic termination in Syriac had any other end, than that of softening and facilitating the pronunciation of the word to which it is affixed. (See Pfannkuche on the Language of Palestine in the Age of Clirist, ^ 2). I have also, though not without some hesitation, 244 0ottfi on ttie Bt\o '^mamtnu adopted the punctuation of Homberg and Macknight (Gen. Pref. to Epistles, sect, iii, note), who join aV apxhc with lirofi/(T(v, and not with 6 votfiaat. Here again the antient versions afford us no light, and all Eng. are against me, except Cheke (" the Maker at the beginning made them" &c). Yet this arrange- ment appears most suitable to Mark x, 6 ; it enables us to render aVapx^c uniformly here and in v. 8 ; and it is the construction adopted by Chrysostom, o yap ©tic iK opX^C Spatv Kol OriXv lirodi^'v avroCc- This absolute use of 6 7rot^«Tac, for •' the Creator," is illus- trated by Loesner from Philo, de Opif. mundi, p. 7, S Ka\ Tifilpav 6 iroi^trac tKoXtat. (II, b and III, c). v. 6. ol Sio " the two"]. " They two," Gov. (but not in v. 6), Cheke, and the Rhemish version. All other Eng. and even Wickliffe have " they twain." Thus correct ch. xxi, 31 ; xxvii, 21 ; 61, " twain." In V. 7 also rl o5v Mwoflc . . . Cheke and the Rhe- mish translators alone say correctly '• why then did Moses" . . . Tynd. omits " then," and the rest mis- place it: " why did Moses then," Gov. Gran. Bish. Auth. The rendering of Gen. is even worse ; " why did then Moses . . ." (II, a). V. 8. irpic where Auth. has " but I say." (Ill, c). v. 12. iwb rwv avdpwvwv " by men"]. So the Rhemish version. All Eng. (even Gheke) have " of men," which is equivocal in this place. The Rhemish translators alone have " there are" (tlaiv) throughout the verse. Wickliffe, Gov. and Gheke render " there be," three times. Tynd. Gran. (Gen.) Bish. Auth. " there are" twice, followed by " there be." So closely in some matters did the later trans- lators copy those that went before them. (Ill, a), v. 13. Im9^ " lay"]. So Gov. Auth. in v. 15, but " put" here. Tynd, Gran. Gen. Bish. have " put," and Gheke " lay," in both places. IlotSfa is rendered '* young children" by all Eng. except Auth., and by Auth. in Mark x, 13. Yet Gen. trans- lates " little children" in v. 14, as Auth. does here. Gheke does not represent the diminutive here, though he had done so in ch. ii. Bish. alone is consistent in both verses. (II, b). V. 14. TO iraiSc'a " the young children"]. So Bish. a case of renewed mention. All Eng. except Auth. have the article (" these children," Cheke), and even Auth. in Mark x, 14. Thus in v. 17, «? rrjv Iwijv 246 iliotcfj on t^e i^etD %m&mtnt. refers us back to Cw»|v in v. 16. Cheke says " y ^ (the?) life," and Campbell " that life;" but in this case the force of the article can scarcely be preserved in English. (III,c). tOld. rwv ydp Toto{>rwv larlv ri ^aafXiia rwv ovpaviov " for to such belongeth the kingdom of heaven"]. So Tynd. 1. Gov. Bish. Green, Gram. N. T. p. 2G7, This rendering is much clearer than •• of such is," of Tynd. 2. Gran. Gen. Auth. or " such one's is" of Cheke. (I)°. V. 17. See Introduction, p. 16. Griesbach and Lachmann here admit into the text an important variation, which, both from its extent and obvious bearing, cannot have originated in accidental causes. Instead of rf fit Xf-ync aya06v ; owSflc aya06c, tl ftfi tic, 6 0frfc> " why callest thou me good ? there is none good but one, that is God :" they read, r( /« Ipwrac ntp\ roD ayaOov ; (Iq lariv 6 ayaOoc, " why askest thou me con- cerning what is good ? He who is good is One." I fear it is but too evident that this text was mangled by some over-zealous scribe, who was displeased with tlie doc- trine of the Son's inferiority which seemed to be im- plied in it; and who did not perceive that His subor- dination to the Father in the economy of grace, is per- fectly consistent with His equality in respect to the Divine Nature and Essence.* The received text is found in Mark x, 18 ; Luke xviii, 19, with no variety in the manuscripts worthy of notice ; and even in this place Griesbach s reading is contained only in five copies (B D L. 1. 22.), and partially in a sixth (Mattli.Tci's x). Now all these documents (except • " EqunI to the Father, m touching his Godhead : and inferior to the Fitther, ns teaching hit Manhood ;" is the acciirnte and Scriptural itatement of the Athnnaiinn Creed. 11 *? ;■'•- fet. fl^dttlieto. 247 perhaps one) being Alexandrine, and B alone being of first-rate importance, every rule of sober criticism calls for the rejection of Griesbach 's correction, es- pecially since it is clear in what sources of mistaken feeling it took its rise. It is supported, however, by the Italic, Vulg. and the Coptic versions (with the slight addition of Deus), and in part by the Sahidic, iEthiopic, and one or two of less weight. Syr. agrees with the textus receptus, but the language of Origen (Tom. iii, p. 664) may shew at how early a period Griesbach 's variation had become current : 6 filv ovv MarOaToc mc wtpX ayaOov tpyov IpwrtiOlvrof rov ffwrijpoc Iv ri^ rl dyaOov TTOifiau) ; 6 Si MapKOC kq) AovkSc (^cktI rov owrrjpa tlpriKlvat, r( fU Xlyitc aya06v ; ov^tlt aya06f, si flfi tTc, i Ot^C. The process whereby Griesbach and Lachmann persuaded themselves of the genuineness of their new text,' is visible enough. The Codices B D, the Italic, Origen and the Vulgate, constitute a clear majority of the au- thorities admitted by the latter. The former, conceiv- ing that the joint evidence of Codices B L. 1. Origen, the Sahidic and Coptic, is decisive of the testimony of his Egyptian family; while the Codex D, the Italic and Vulg. represent that of the Western recension ; infers that their joint influence will more than coun- terbalance Syr. Chrysostom, and the whole mass of corrupt Byzantine documents of every kind : although numerically they exceed, in the proportion of about ninety to one, the vouchers for both his other classes united. Thus it is only by denying the premises assumed by these critics, that we can avoid sub- scribing to their perilous conclusions. In V, 18, Tynd. 2. places the seventh before the sixth commandment, I suppose through oversight, for I know of no various reading. In the parallel pas- sage, Rom. xiii, 9, Pr. Scholefield, in his notes on 248 ipote0 on t|jt 0t\D lEeutammt. Middleton, proposes to express ro yip " for the com- mandment." It does not appear advisable to render TO here. (Ill, c). V. 21.ra vira'p^^ovra "thy substance"]. So Bish. Syr. " quae habes," Vulg. " that thou hast," Tyn. Gov. Cheke, Gen. Auth. " (all) that thou hast," Cran. from some Italic manuscript (see Introd. p. 88), for Wickliffc reads " all," as also, according to Scholz, does the Sahidic version. Tlru^oit should strictly be rendered •' to poor persons." All Eng. have " to the poor." Indeed Lachmann, after B D and a few editions, reads rote. See note on ch. ix, 13. (II, b). V. 22. rov X070V " the saying "]. See note on ch. XV, 12. " That saying," Eng. Syr. Here Lach- mann reads rovrov on the sole authority of the Godex B : for Syr. he cares nothing (Introd. p. 25). (Ill, c), V. 23. SwfficoXwc " with difficulty "]. So Tynd, 1. "shall hardly enter," Cheke, Bish. Auth. which is very ambiguous: "it shall be(" it is," Tynd. 2.) hard for a rich man to enter," Tynd. 2. Gov. Cran. Gen. (I), v. 24. Instead of 8.iX0«v " to go through," Wetstein, Griesbach.Vater, and Scholz, adopt uaiXOtiv " to enter," which is the more difficult reading, and may have been expunged on account of tlatXOfiv im- mediately following (see note on ch. ii, 11).* Camp- bell says that the sense suggested by turiXOtiv is *• odd," and that " should the external evidence appear balanced on both sides, the common reading is preferable, as yielding a better sense." I believe that Griesbach's canon " durior lectio prseferatur ei. • Bp. Jebb, however, eajs that " to depart from rerbal repeti- tion, is not the common error of copjiata " (Sacred Liter, p. 31 1). Not of copyiats, perhaps ; but of critical correctors, a much more meddling and curious race. S' ■i^ il &t S^attlieto. 249 qu& posita, oratio suaviter leniterque fluat" (Proleg. N. T. p. Ixv), is grounded on a juster estimate of contending probabilities. In the present case, how- ever, there can scarcely be said to be an equipoise in the external evidence. Not to insist on Syr. and some other versions (which cannot well be trusted- in so minute a question), tltrtKOtiv is read by Chrysos- tom, and by so many of the most antient manuscripts of both families (including C E F H K L M Z), that it may rightfully claim a place in the text. (Ill, a). V. 26. l/u/3X^ac " looking on them"]. So Cheke, and even Auth. in the parallel place, Mark X, 27 : whether steadfastly, as Doddridge thinks, or with gracious consolation, Tifilp(f iftfian koI wpqv ^pfi- rovaav airbiv rqv Stavoiav irapa/xvOtiaantvoc, as ChrysoS- tom beautifully expresses it. Here all Eng. have " beheld." Thus correct Mark x, 21. In Luke xx, 17; xxii, 61, the feeling denoted by ifipXixpa^ is widely different, and more in accordance with the common use of the word in Classical authors : e. g. Plato, Charmides (I, i, 307, ed. Bekker), ivifiXf^pl t{ fiot rote i^OaXfioTt aft{i\av6v ri, SO that, in confusion, fISrfv Tt TO. Ivrhf TQV Ifiarlov ko) i^Xty6fit)v, koI ovKir iv i/iavTov 7iv. In this verse all Eng., even Cheke and Auth. in the edition of 1611, have " unpossible." We have noticed similar variations in our modem Bibles from the first edition of Auth. in ch. ix, 34 ; xii, 23 ; xiii, 46 ; xvi, 16. For " more" the Bible of 1611 often has " mo ;" e. g. ch. xxi,' 36 ; xxii, 46, &c. In V. 27, Tynd. 2. Gen. omit apa altogether. Tynd. 1. Gov. Cran. Bish, Auth. say " what shall we have therefore?" Rather render " what then shall we have"? Cheke puts " then" last. (II, c) °. V. 28. iv ry iraXiyyivtvlq " in the regenera- 250 iI5ote0 on tl)t 0t\a tleistainent. tion"]. It has been seriously doubted whether these words should be joined with KaOhtaOt, or with the clause which immediately precedes them : and the early editors of the Grreek Testament are pretty equally divided between the two opinions. The determina- tion of this question (I cannot pretend to call it a very difficult one) is dependent on the sense we assign to va\iyytv(a(a. If we punctuate and translate thus, " ye which have followed me in the regeneration," the " regeneration" can bear no other meaning than that given to it here by Calvin ; the then commencing reformation of the world, at Christ's first coming : it is something past or present (a»coXowfl^(Tavrtc)» or at all events not entirely future. Now I believe it is im- possible to produce a single example of this signifi- cation of the word ; at least I can mention no Com- mentator who has succeeded in doing so, notwith- standing all the pains that have been bestowed on the passage. Moreover, regeneration in its moral sense is always mentioned in the New Testament in close connection with the out-pouring of the Holy Spirit (see John iii, 6 ; Tit. iii, 6 ; 1 Pet. i, 22, 23) ; but it is far from certain that He was at this period ' known to the Apostles even by name. Much more pro- bable is the method of Bengel, Wetstein, Kypke, and nearly all the best critics, who unite iv rp iraXiyyevcalq with KaOlaetrOt, and regard orav KaOl " in the new age," and by Tynd. 1. which renders " in the second generation." The construction of Vulg. Cheke, and other Eng. depends on the punctuation, which, except perhaps in Tynd. 2. Aiilh., is adverse to my view (Gov. has " new birth "). Theophylact expounds waXiyytvtirla by avaaraan-, and h TheophaneS adds a>c a50«c avaytwHtaav fifiaf, Kol tig rh apxoTov fitrayovaav (see Suicer, Thcs. Eccles. Tom. ii, p. 65 1 ) : and such a use ofwaXiyytvsala has been amply vindicated by citations from the Classics. Others, however, refer it not so much to the actual resurrection, as to that state of consummate bliss which shall follow it.* But it is evident that both these interpretations are mere modifications of the same general notion, that by the regeneration we are to understand some- thing distant and heavenly ; in fact what St. Mark in the parallel passage (ch. x, 30) expresses by iv r<(J alotvi Tt^ ipxofiivn> I " dans le renouvellement qui doit arrivcr," Ostervald. (Ill, a and c). ibid. M AjmJvov " upon the throne"]. So Auth. in the very next line. All Eng. even Wick- liffe, Cheke, and the Rhemish version have " in" here. See note on ch. iv, 6. Of course hi with the geni- tive does not here differ in sense from the same pre- position with the accusative. (II, b). V. 30. noWol 8J tffovrat, k. t. X. " but many first shall be last, and last first"]. IloXXol refers to iaxarot as well as to irpioToi, otherwise it would be 01 iaxaroi, as in ch. XX, 16. -See Middleton ad loc. Cheke inserts " many " in both clauses. All Eng. have " the last," though I do not suppose that they read, with the Complutensian, of taxo-roi. On the omission of the words in italics, see Introd. p. 63. In the Introd. p. 48 I have spoken of the propriety of joining this verse with ch. xx, 1. "0/uoi'a TAP . . . See also ch. xx, 16. • Wotstein tells us that va\iyytviala here denoten " summn felicitni," on account of the emphasig in the article rp. So little did the first critic of his ape know respecting the real nature of the Greek article. 262 i^ote0 on t^e Bt\o HtfMxntnu CHAPTER XX. (Ill, c). V. 1. avOpwrrif olKoh(nr6rTg " unto an house- holder"]. So Tynd. Gov. Cheke, Gen. " a man that is an householder," Cran. Bish. Auth. Compare note on ch. xiii, 45. In v. 11 ; ch. xxiv, 43; Mark xiv, 1 4 ; Luke xii, 39, we should reject the inelegant rendering " goodman of the house," which Campbell so properly censures, and make those passages uni- form with the present: Cov. does so in v. 11. In V. 2, the marginal note in the later editions of Auth. has been examined above (on ch. xviii, 24). A denarius was the daily pay of a Roman soldier : "denis in diem assibus animara et corpus sBStimari," Tacit. Ann. i, 17. So a drachma is proposed as the wages for a day, Tobit v, 14. (1)°. V. 6. Griesbach, Vater, and Lachmann omit ipyov( after iaTfJrat, and Mill thinks it may have crept into the text from ▼. 3. The grounds for its rejection .are but trifling. It is read in all the manuscripts ex- cept four (BCD L), Origen, the Italic, Vulg. and Egyptian versions ; which might easily have neglected it, as not necessary to the sense. Scholz, of course, retains ap-yowy in the text. (II, a)°. V. 12. lirotnva with r^c Wpac- See James i, 1 1 ; LXX. Gen. xxxi, 40, avyKai6fitvoc r(f Kaivuivi, in the Alexandrine text ; the Vatican reads t«|i Kadfian . (Ill, c). V. 14. rh ahv "thine own"]. So Cheke. " that which is thy duty," Tynd. Gen. " that thine is," Cov. Cran. Bish. Aiith. very awkwardly. Translate BlXo) 8l " for I will." This meaning of St is recognised by Auth. in Mark xvi, 8 ; Luke xii, 2 ; 1 Thess. ii, 16. Though it seems necessary to the connection here, yet all Eng. omit it. E«r BiXto see note on ch. xi, 27. (Ill, a), v. 18. irapaSofl^fffrm " shall be delivered"]. So Auth. in v. 19, and Cov. Cheke here. All other Eng. have " betrayed." The reader cannot fail to observe that Cov. had so little influence on succeed- ing translators, that they often neglected to adopt his most evident improvements on Tynd. (See Introd. p. 80). Campbell's just distinction between wapaStS- ovai " to deliver up," and irpoStSovm " to betray," (Prelim. Diss. Ill, 23), cannot at all times be expressed in English ; but there is the additional motive of uni- formity for not overlooking it in the present case. 254 ii5otc0 on tfie Bt\o 'tCt^tamtnt. (II, a), y. 21. «7ri " command"]. So Cheke, Cas- talio (" jube "), Martin, Ostervald (*' ordonne "), which is approved by Vater and Pr. Scholefield. St. Mark (ch. x, 37) has Soc, and Kypke supports this view by several Classical quotations : e. g. Xen. Cyroped. vii [p. 107, ed. Stephen.], koI ilwtv abroU atritvai Ik tow (rrpaTtifiarot Ta\iaTa, Cov. translates tiwl by " let," the other Eng. by " grant." Syr. Vulg. I3cza (" die") are quite indeterminate. (I), ibid. To ihotvifitav Griesbach, Vater, Scholz, and Lachmann, after a great majority of the chief manuscripts of both families, add aov : " thy left," as it is in Tynd. 1. Cov. Gen. " The left," Vulg. Tynd. 2. Cran. Bish. Auth. Syr. reads trov, if that is of any weight. See note on ch. *iv, 22. (1)°. V. 22. Griesbach and Lachmann remove from the text Kol TO fiairTta/ia, 8 iyw fiairrtZoftat, PairrtaOrivm, and the corresponding clause in the next verse. Their meagre array of witnesses is of the usual cha- racter : six decidedly Egyptian manuscripts in v. 22 (B D LZ. 1. 22. see note on ch.xix, 17), Origen and Epiphanius among the Greeks ; the Sahidic, Coptic, /Etiiiopic, Italic, and Vulg. with their faithful atten- dants, the Latin Fathers. But even if we grant that the Latin and other versions are more trustworthy in their omissions than in their additions to the text ; or concede to Origen the possibility that the disputed words properly belong only to St. Mark (ch. x, 38, 39) ; still it is extravagant to claim for translations so high authority, that they should be held compe- tent to overthrow the positive testimony of manu- scripts of the original. The various sources of error to which the versions are peculiarly exposed, are ad- mirably summed up by Bp. Horsley, in the Preface to his Translation of Hosea, and ought to be ever pre- \ tet a^attlieto. 255 sent to the mind of the reviser of the textus receptus. How far Bp. Horsley has abided by his own principles in this matter (at least in his posthumous works), I am not prepared to decide. In v. 23, seven other cursive manuscripts, besides those enumerated above, favor the omission of the clause; two of them (Col- bert. 33, and Ephes. Lambeth 71) being of some little consequence. But even there the evidence is much too weak to deserve more particular notice. It should be added that for kuI, at the beginning of each of the disputed passages, Scholz, on very sufficient authority, reads ri. (II, b). V. 23. ovK tariv ifiov Bovvai, oXA' oic itroifiaetrai . . ." is not mine to give, but to those for whom it is pre- pared". . .J. So Tynd. Cov. Bish. merely changing' " those," into " them ;" " but it shall chance unto them that it is prepared for". . .Cran. But Cheke more correctly, " but unto them to whom it is prepared for". . .Gen. Auth, translate "but it shall be given to them for whom it is prepared ;" the words " it shall be given to them,'' being printed in italics in the first edition of Auth. though they are not thus dis- tinguished in the parallel text Mark x, 40 ; so little careful of consistency were our translators in the use of italics (see Introd. p. 62). Modern critics with a rare unanimity, are agreed in thinking that Auth. has wrongly interpolated the clause " it shall be given to them," in this verse. Doddridge, Wynne, Campbell, Macknight, Newcome, Boothroyd, the " Layman" of 1840, and the translator of the " Holy Bible" of 1841, all assent to the rendering I have derived from Tynd. Cov. Cheke, Bish. Dean Tur- ton (Text of English Bible Considered, p. 71, 2nd ed.), Pr. Scholefield, and Mr. Green (Gram. N. T. p. 308) have fully vindicated this interpretation, which 266 |Jott0 on tttiPtto 'areSMtntnt. had previously been sanctioned by Castalio and Gro- tius. It goes upon the assumption that oXXa " but is here used for « fiH "except," "unless:" and that these particles were sometimes interchanged is evi- dent. Not only is « fin used where v^e should ex- pect a'XXi in Matth. xii, 4 ; Luke iv, 26 ; 27 ; Rom. xiv, 14 ; Gal. i, 7 ; but (what is more to the purpose) the converse takes place in 2 Cor. ii, 6 ; Mark ix, 8 compared with Matth. xvii, 8; Herod, i, 193 (cited by Raphel), xP^'-vrat St oiSJv eXaiy, «XX' U rwv » ■'' Here Tynd. Cran. have for vo/iiKoc " doctor'of law ;" Gen. " expounder of the law ;" Gov. " scribe ;" Gheke, Bish. Auth. Gampbell "lawyer." Vulg. translates " legis doctor" here; "scriba" in St. Mark; "legis peritus " in Luke xi, 46 (Vulg. does not read ypafiftarti^ in the preceding verse). In vv. 36, 38, fuyaXv is " chief" in Tynd. 2. Gen. " great " in Tynd. 1. Gran. Gheke, Bish. Auth. Gov. reads " chiefest " in v. 36, " greatest" in v. 38. There ■ is some little difference in the order, perhaps in the reading, of Vulg. in v. 38, but it has " magnum " in V. 36. The Hebraism of positive for superlative may be retained without offence in English. Syr., like the Hebrew, has no choice. CHAPTER XXni. In v. 2, all Eng. except Gov. Bish. translate iKaOiaav " sit," and very rightly. Gov. has " are set down;" Gheke "did sit" (Vulg. "sederunt"). Bish. renders it by " sat," with its usual over-scrupul- ousness, noting however in the margin that " Beza readeth, sif'C'sedent"). (Ill, c). V. 6. rnv npuroKXta'tav "the first places"]. So the Rhemish version : " the first sitting places," Wickliffe, Scholefield nearly; "the highest places," Gheke; "to sit uppermost," Tynd. Gov. "the upper- most seats," Gran. Bish. " the worthiest place," Gen. Thus it is remarkable enough that Auth. alone, in this - i i 8E»t. dl^attttto. 273 passage, employs the obsolete and ambiguous expres- sion " the uppermost rooms." Thus alter Mark xii, 39; Lukexiv, 7; 8; xx, 46; in which texts however all Eng. except Gov. have " rooms," as well as Auth. ; and even Gov. in Luke xiv, 8. (I)°. At the end of v. 7, Syr. Vulg. the editions of Complutum and Erasmus, and (as a necessary conse- quence) Tynd. Gov. Gran. Gheke read paft^ but once (see note on ch. xxv, 2). This variation is supported by only eleven manuscripts, nearly all of them Alex- andrine, by Chrysostom, the Sahidic, Coptic, Italic, and some lesser versions. The received text, there- fore, is undoubtedly genuine, although Lachmann has decided to the contrary. (I)". V. 8. Here again two changes have been pro- posed by the critics, both on insufficient authority. Syr. Vulg. reject o XpioroQ, which is rendered in all Eng., and the omission has been approved by Gries- bach and Lachmann. It may not be very unlikely that o Xpiaroe was brought into this place from v. 10; but such a conclusion is by no means a necessary one : since the disputed words are contained in all the manuscripts but about fourteen (B D L. 1. 22. 71 . 118. 124, &c.); while the Sahidic, Coptic, ^thiopic, and Italic versions, Chrysostom and Theophylact, are the only other authorities adverse to their genuine- ness. The other alteration is more feebly supported. Beza, Grotius, and Lachmann would fain substitute SiSaa- icaXoc for KaOvyriTTif, although it is pretty clear, as Loes- ner observes, that the former is but a gloss, intended to explain the latter, which is met with but seldom. AiZaaKoXot, however, is read in many manuscripts, including eight of Matthaei's (but only in B among T 274 illoteu on t^t iPeto Ut0tamcnt. the uncials), and in Chrysostom. Syr. and several other versions are also alleged in its behalf, but on very precarious grounds ; In Syr. KoOijyijrijc in v. 10 is rendered by a different word from that employed in V. 8, though it is derived from the same root. Such a circumstance can prove but littl6 on either side of the question. (Ill, a). V. 12. ravtimoOriatTttt " shall be humbled"]. No Eng. renders ra7r«v«vv uniformly in this verse, al- though the antithetic form of the sentence so plainly requires it. Cheke has " abase " in both places. (I. See Introd. p. 7). vv. 13, 14. All Eng. and Vulg. read these verses in the d&me order as Beza and the received text. But they are transposed in Syr. the Complutensian, and Stephens's third edi- tion ; and this latter arrangement has been approved byWet8tein,Griesbach, Scholz andVater. Lachmann cancels the verse on KartaOUrt rac o'lKiat K.r.X. altoge- ther : and Mill (Prolog. N. T. p. 42), after Grotius, thinks that it is borrov^ed from Mark xii, 40 ; or Luke XX, 47. The authorities for Lachmann's reading are far from strong. 'They are ten. decidedly Alex- andrine manuscripts (B DLZ. 1.33. 118. 208. 209. ' 346 ; for which last see Appendix I) ; a few copies of the Italic and Vulg., and probably Origen* and Eusebius. If we lay this reading out of the question, we can have little hesitation in placing ver. 14 of Autht before v. 13, as it is in both Syriac, the Sahidic, Cop- tic and iEthiopic versions, in Chrysostom and Theor * Orlgen'a wordi are (Tom. Ir, p. 352) it> rf xarit MarOatoy 6 wpdc Toii: Tpafifiartls ami v9ii(rav . . . ovk av iaiiOif ," and except . . . had been shortened . . . would be saved "]. This is the form into which the parallel text Mark xiii, 20, is thrown by Tynd. 1. Cov. Gen. Bish. Auth., only that they have " should," for " would," as usual (see Introd. p. 54). Tynd. 2. Cran., however, in St. Mark, and all Eng. here use "should be shortened . . . should be saved " (" were shortened . . . should be saved," Cheke). Besides the awkwardness of this ar- rangement, it does not lead us to infer, what is implied in the Greek, that the decree for shortening the days was contemplated by our Lord as past in the Divine 3 bu^attjitto, 281 Mitid, though with that rapid change of time so com- mon in Prophecy, the future immediately follows. (II, a)°. v. 24. Swaovai "shall shew"]. So Cran. Bish. Auth. "give," Tynd. 1. (too literally), "do," Tynd. 2. Cov. Gen. " perform," Campbell, " work," Cheke. This is unquestionably the meaning of the phrase SiSovai atifitia in Exod. vii, 9 ; Deut. vi, 22 ; and especially in Deut. xiii, 1 ; where the Jewish people are expressly warned against the false teachers who shall work miracles in attestation of their mission. See also 2 Thess. ii, 9. This last text alone might have removed the scruples of Kypke, as to the reality of the wonders to be wrought by the deceivers men- tioned by our Saviour : and I cannot think either him or Schleusner (voce SiSovai No. 13) at all successful in their attempt to affix to the verb the signification of " to promise, profess." Chrysostom at any rate en- tertained no doubt that the signs and marvels were actually performed : Kat.yap woXXn rort it airarti, 8ta TO Kat atifitia yivtaOai airarrif, (III, b). V. 24. w(fr« nXavvoat, t'l Bvvarov " SO as to deceive, if possible " . . .]. The version of Bish. Auth. " insomuch that, iUt were possible, they shall deceive," is almost self-contradictory. For " shall," Tynd. Cov. Cran. Cheke, Gen. have "should," which is materially better. (I). V. 27. After ovrwc iarai Scholz and Lachmann would omit Kai, as if it were interpolated from vv. 37, 39. It is wanting in Syr., in some copies of Chrysos- tom, in twelve uncial Greek manuscripts of both fami- lies (B D F G H K L S U X, and Matthsei's B V), and so very large a number of cursive, as to render it sur- prising that it should be retained by Griesbach, who often removes words from the text, on a tenth part of 282 Bott0 on tt)C Bt\D tire0tamtnt. the present evidence. But the printed Vulg. has " et ;" and that, I suppose, biassed him. (II, b). V. 31. fitra oaXrriyyot fu)vrif fityaXri^ "with a loud-soundingtnimpet"]. SoCheke " loud sounded," Syr. jlaJ ]t r, at . 1 V. \ (" with a loud trumpet "), Castalio " cum vocalissimS. tub&," and Campbell. Beza, however, and Eng. have " with a great sound ("voice," Tynd. Cov. Cran. Gen.) of a trumpet." But this sense is more clearly expressed in Rev. viii, 13 by Twv [XoiTTwvJ ^wviv Tijc ffaXjTiyyoc. The Greek language admits of an inversion in the order of two genitives, so that the governing noun may follow the governed, wliich according to the more natural ar- rangement it would precede. Thus in Herod, vi, 82 we find within a few lines of each other U rov ayaX- fiarof Twv i). Yet though \J3j0J0 be of the common gender in the plural, it would hardlj be joined with two participles ^i and ,-j-i-v_a standing together, the former of them being feminine, the latter masculine. 284 /Pote0 on t!)e iPeto %iiMmtnt. (II, b). V. 33. iyyiit ivrtv "He is near"] viz. the Son of Man, mentioned in v. 30. So Beza, and the margin of Auth. in the later editions. Gen. supplies " the kingdom of God," from Luke xxi, 31. Vulg. Castalio are doubtful. Syr. Eng. have " it is near," viz. the advent of Christ. My correction is sanctioned by Bishop Horsley, in the first of his elaborate Ser- mons " On the coming of the Son of Man " (that on James v, 8) : discourses which may well be admired as models of profound reasoning and ingenious re- search, though perhaps we may not adopt their authors solution of the difficulties with which he g^pples. In V. 41, "women," is not in italics in the original edition of Auth. Since the gender is distinctly marked by the participle, our modern Bibles are wrong in their change. See Introd. p. 62. The use of the present for the future in vv. 40, 41, to express the certainty of the event here foretold, is perfectly legitimate. See Introd. p. 46. TlapaXafi- pavirai is variously rendered in Eng. "Received," Tynd. Gov. Gran. Gen. Bish. ("taken," Cheke) ; a^ttrot being translated "refused," by Tynd. Gov. . Gran. Gen. " forsaken," by Gheke, " left alone," by Bish, : all evidently referring the words to election and its contrary, although Bish. tries to soften the ex- pression. This exposition is approved by Vater, who compares wapiXaPov in John i, 11. A more probable opinion is, that irapaXa/u/Savtrat alludes to the being carried away captive out of Judaea by the Romans ; and agreeably to this notion Doddridge has " seized . . . dismissed," and Campbell, " taken . . . escape." In this uncertainty it is surely wiser to say " taken . . . left," as it is found in Auth. Syr. Vulg. This interpretation is perfectly literal, and happily retains \ &t. a^atttieto. 285 the ambiguity of the Greek. Beza " accipietur - . . relinquetur ;" "pris . . . laiss^," Martin, Ostervald. (1)°. After V. 41, Gov. Gran, insert within brackets " two in a (" the," Gov.) bed, the one shall be received, and the [other refused." This sentence is of course derived from Luke xvii, 34, and is contained in Wick- lifFe, who took it either from the Anglo-Saxon ver- sion (see note on ch. xxi, 17; and Introd. p. 88), or from some early MSS of the Italic and Vulg. It was printed in Pope Sixtus' Vulgate Bible, but was expunged from the present Clementine text. Besides the Latin copies, and the ^thiopic version, it is found in but three Greek manuscripts, all notorious for Latinising: viz. the Codex Bezae (D), the Colbert. Reg. 14. (13), and the Leicester MS, of the 14th century (69). (Ill, a and c). v. 43. hopvyvvai " to be broken through"]. So Auth. in ch. vi, 19; 20; Luke xii, 39. All Eng. have " broken up" here, as also have Tynd, Gov. in ch. vi, 20. In ch. vi. Gen. uses both " dig through," and " pierce through," the former of which terms is perhaps the best rendering of the word. So Aristoph. Plut. 665, vaw yoCv KXiirrttv Koafxiov ivTiv, Ka\ towc toi'xouc iiopvTTtiv (Parkhurst). Demosth. c. Aristog. i (p. 787, Reiske), ro Btapwrfi- ^lov Biopv^at aviSpa. The fiv after fypny6pnpovi/tot " wise," and ftwpal " foolish," are trans- posed in Vulg. Tynd. Cov. Cran. Cfaeke, Gen. , in a few Greek manuscripts (B C D L Z. I. 33. 102. 157. 209, &c.), and in the Complutensian Polyglott and the editions of Erasmus and Lachmann. Since this is almost the last instance in St. Mat- thew's Gospel, with which I am acquainted, wherein Tyndal's version agrees in reading with the Vulgate, against the received Greek text, it may be well to re- capitulate those which have already passed under re- view. In ch. vi, 13, Tyndal's first edition agrees with the Vulgate in omitting the doxology ; but the doxology is also omitted in the Complutensian Poly- glott. In ch. X, 25, &c. " Beelzebub" is the form employed by all Eng. after the Vulgate ; but here again they are countenanced by the Complutensian Testament. In ch. xviii, 8, Tyndal and the Vulgate read avrov not avri : but this is also the reading of the first edition of Erasmus (1516). In ch. xviii, 29, fie rove iroSac avrov is not found in Tyndal or the Vul- gate ; nor is it found in any edition of Erasmus pub- lished before 1551. In ch. xxiii, 7, the second pa/3/3i is rejected by Tyndal and the Vulgate : it is rejected too by the editions both of Complutum and Erasmus. The same may be said respecting the transposition of fUM)pai and ^povtfioi in the present verse. See also be- low, on ch. xxviii, 20, note. From these premises the inference is tolerably clear. If Tyndal adopted fet. fl?attiieto. 289 the readings of the Vulgate in those cases o«/y in W.U t?;'r '^'^^^ '' ^^^ ^^^^^ Testament gre w.th the Vulgate against the textus receptus; he did «o .n eomphance with the authority, J of he VuN fen tefb" tt"r' '"5 °' *'^ 0"&'-I Greek, as rep - sented by the Complutensian and Erasmian editions fmarkTh 'k'"'^' '''^ ^'"^'^ ^^P*'- *« these remarks has been pointed out in my note on ch. (11, b) v. 8. ,TpivwvTai " are going out "1. So tht^ and note „„ ch. „„, 24. " Go out," Tynd. Gen ■• are g"neo„,-C„v.C„n.Bi.h.Au.h...beonVChei: Wdy neoessa^ ,0 expre,. the f„„ pL„ 'n^'jX were not m yet extinguished. be m't enoLh-l'T "7' "'"'''' " "■^""- '«' '!""« ne not enough ]. So Gen., a softer and less dir«.t den,., than "„„, „ ,,„ ,^^,^ ^ „„, J-^;- verj' bad. M„„,, however, in the original is still eCrntotr^al'^J -"""-"' (I), ibid I. have cited the text above as reading srLttptted ""f -' °^T^ -^- - U^e textus receptus of ch. xxiv, 2. where however" must have been mterpolated from Mark xiii, 2. since all the crmcs and nearly all the manuscripts rejecl ^- In the present verse ,^ has been admitted as u 290 ipoteu on ttie jpeto tlTetftament. genuine by Scholz And Lachmann. It is read in eleven uncial manuscripts (BCDFGHKMS and Matthsei's H V, but not in the venerable Codex Alex- andrinus or A, which commences at v. 6 of this chapter), and in so vast a number of cursive docu- ments of both recensions, that we ought not to think of rejecting it ; the rather as it is an Hellenistic ano- maly, such as no copyist or critic would forge. Mij is found in several of Matthsei's copies of Chrysos- tom, and in all Mr. Field's except one. (Y)°. ibid. After woptitaOt all the modem editors omit Si. It is wanting in nine uncial manuscripts of both classes, and in sixteen cursive : we might safely say in many more, for collators have been very care- less in noting these minute variations (see note on ch. xiii, 27). It is also deficient in Vulg. and pos- sibly in Syr. I might add that Chrysostom rejects it ; but since he rather abridges than quotes the whole paragraph (v. 1 — 30), he cannot be appealed to with any great confidence. Until more manu- script readings are collected, we cannot decide with certainty for or against Bi. If it is not to be retained (and all Eng. retain it), I must protest against Camp- bell's arrangement of the verse (" Lest there be not enough for us and you, go rather "....) as violent and improbable. In v. 21 a similar question arises respecting the omission of Si after c^q. It is not in Syr. Vulg. the Italic, nor in Greek manuscripts at least as numerous as those which reject it in v. 9. The particle is neglected in Tynd. 1. Cran. Bish. Auth., but care- fully introduced by Tynd. 2. Gov. Gen. (I), v. 13. The clause «v p o wJo? tou avOpuirov ip-j^trai " wherein the Son of man cometh," is ex- punged by Griesbach, Vater, Scholz, and Lachmann. dri™; in about .„i. P'' "'"^"J"""'"- ■»»«;of .he'ret: ;: .^ ,rcT ''""■"™''' words are wantin., ol • 'o Chrysostom. The '^ave theLrr!tat:n"d'L!r> ^^^^. '^^ E"^- versions claim mJl. ^ Egyptian versions; and nature. oTthe othe?T'*^r.f " °" " P'''"* -' ^^is ^eatmassofConst^^^^^^^^^^^ '«""^ '" ^^e irto confirm M^r:::^^^ Th.3 cxrcumstance, coupled wTth the 1, "'"■"'■ Chrysostom and nearly Tn the ver,L '''""^"^ "^ to judge the clause spuriou The m ' "''' "^ dence against it, though w.Jtv "^Tf ^^'- convincing. ^ ^^'g^ty, is not of itself 'V ^>as whJn l\t''' 'T 'tT "■'^"'^'"-'^ " F- ^one before him .■ for it il^^,^ ^ %'\^^^ Castaho retain the deficiency of the Greek /" A Vulg. receives the somewhat nmK ' °'' ''^'''^ t-ofBois.Thusair;yrd.^':%rnT^^^^^^ as a certain man" and rL .,v, "kewise "car ./ en est comme rf' un h ^^'^''^ "^ "'^^«"- ' • Gen. first triedTr^nder th. '"r' ^"' '-C^tervald. "forcertainlytreirnX ;ret^^^ • . • Auth. renders here " for thJT J ^' ''''""" " as a man " . . but In th. t'^^^ '-^ ^'^^'» 34, Gen. Auth. b^th^Lad vrS:^''^^'^ a nian " . . . Whether the words I ht ^- """" " ^' " sufficient tomakethpnnc ^^^ '"^^'''ed be ^nust dete^ne At'a tlT"''^"^"^' '"^^ -^^r any rate, we must prefer the 292 il5ote0 on t1)t ipeto Cedtoment. rendering of Auth. in St. Mark to that in St. Matthew, since " the kingdom of heaven " and its dispensation cannot so properly be compared with ovOpwn-oc a-iroSv liHiv, as " the Son of man " may. (Ill, a). V. 16. Kara rfiv ISi'ow ivvafiiv " according to his own ability"]. Thus iSioc is rendered in v. 14. " After his ability," Eng. but " according to his several ability," Auth. "according to his power," Cheke. " Secundum ipsius facultatem," Beza. " Se- cundum propriam virtutem," Vulg., and so Syr. (oiAJ* yJi ••' '«j t*_j.|)' Some persons have felt a difficulty in distinguishing between Svva/xcc, the na- tural ability of the heart and understanding, and ToXavTo, the acquired gifts of fortune, rank, or learn- ing. Yet that Svvafiic will bear the meaning here given to it will scarcely be questioned. Wetstein cites Jambilich. Pythag. 19, ttoXXoc oSowc TluOayopac n'oiSciac avEvpE, km Kara rrfv oiKuav ^vaiv tKaarov Kai Svva/utv, irapcSiSov rifc ao^'ia^ r^v irrt^aWovaav fioipav. Were we to consider Svva/xtc as equivalent to riXavrov, in the sense of riches, abundance, the clause Kara r^v tBlav Svvafiiv would be almost redundant ; a supposi- tion very unworthy of the Divine Speaker, and of the solemnity of the occasion. I do not quite comprehend the drift of Kypke's objection to the more common in- terpretation, which is found in Auth. &c. "Deus sane dona et naturae et gratise queecunque hominibus largiens, aut etiam partes diversas in se suscipiendas illis injungens, vires recte istis utendi et in iis ver- sandi non supponit, sed ipse largitur." Undoubtedly this ability to use our talents, no less than the talents themselves, flows entirely from God's free bounty. Yet if the former be a part of our individual character, while the latter may be given or taken away by the thousand Providential changes of life ; what is there fet Sl^attlieto. 293 unreasonable in the supposition, that God's temporary and fortuitous gifts (if such an expression be allow- rJu T 'T^l^^^ '"^ apportioned to faculties and capacties wh.ch were plaiited in us at our birth ; and winch, .n the natural course of things, can neither be increased nor diminished ? So^i'' pL ''■ ? u '■" ^"° " '•'" '"'° "J °*™ed in V. 15. here 'hi, ■"?•"'"'""• '^" ^"&- °™'* *^« -''ticle here although m v. 16 they had said "the five la ents. Correct in like manner w. 18, 20, 22 28 AH are right in v. 24; as are Tynd. 2. Gov. in v.' 18^ ^^ the one, " for which Gran. Gen. have « that (ni,b). V.24. «V«-v«5r«... J"Iknewthat thou art J^ So Gov. Gheke. "I considered that hou wast, Tynd Gen. " I knew thee, that thou ar . .Gran. Bish. Auth. No advantage can be obtained from preserving the Greek idiom, which sounds very awkwardly in our ears. Thus alter Auth. in Mark i, 24 ; John ix, 8 ; Acts iv, 13 ; xxvi, 6; 1 Cor. XV, 1, 2, &c. ^"n ''^•J'5- '^'' '^"' '^ '"" " '°' t^'O" hast thine own ]. So Tynd. Cheke, Gen. « there " is inserted by Gov. " there thou hast that is thine," or " that """^ "'" CJran. Bish. Auth. See note on ch. xx, 14. (Ill, c). v. 27. rorc rpairtllraig " to the bankers"]. :,Vu^ l!^!^^^ '^'"'°"' Doddridge and Campbell. labers, Gheke, absurdly enough. WicklifFe and hng. have •« changers," or " exchangers." In their time all exchangers of money may have been bankers. Tpair^Za and its derivatives are perpetually used in this sense by the Attic orators. (HI, c). ibid, aiv t6k,(, " with interest"]. So Dod- dridge, Campbell. " Gain," Cheke : " vantage," Eng except Auth. which after Wickliffe and the Rhemish 294 Bott^ on tt)t i^eto ^e0tament. version, has " usury," a word at present always used in a bad sense. In V. 28, Tynd. 2. alone reads " five" for " ten" talents, I suppose by a typographical error. Codex D indeed has nlvrt, yet it is most unlikely that Tyndal ever saw that suspicious document. (II, b). V, 30. TO ff/coToc TO i^Ttpov " the outer dark- ness"]. Thus correct ch. viii, 12 ; xxii, 13. See Bp. Middleton's valuable note. All Eng. render " outer" or " utter darkness," except that Tynd. 1. has the article in ch. viii, 12 ; Gov. in ch. xxii, 13 ; and Cheke in ch. xxii, 13, and here (" the uttermost "). (I)°. V. 31. "Ayioi " holy" is here expunged by • Mill, Griesbach, and Lachmann. This epithet is ap- plied to angels in three other passages of the New Testament : Mark viii, 38 ; Actsx, 22; Rev. xiv, 10; in the two former of which texts no doubt rests on its authenticity, and very little in the third. Its op- ponents in the present verse are pretty exclusively Alexandrine : our old acquaintance B D L of the uncial MSS (A reads ayiot), and about fourteen of later date, including 1 . 33. 6 1, or the too-famousCodex Montfort of Dublin, the voucher for the authenticity ' of the Three Heavenly Witnesses in 1 John v, 7. Of the other leading authorities Syr. reads aytoi, as does Chrysostom ; but the Italic, Vulg. Coptic, and some lesser versions agree with Origen in omitting the word. Unless the critical principles I have adopted be fundamentally wrong, ayiw is indisputably ge- nuine. I do not know whether it is quite just to revive every crude opinion that Mill may have pronounced with regard to the goodness of each reading which he in- cidentally mentions in his Prolegomena. His judg- ment was usually decided by the occasion of the fen apattlitto. 296 moment ; and in truth any enlarged view of the whole mass of evidence on both sides of a question could hardly have been taken in his age. The same remark app les to Bengel, and (though not in its full extent) to Wetstein ; a scholar both in vigour of mind and extent of learning greatly superior to his predecessors. It therefore seems desirable, for the future, not to allege the decisions of these earlier critics respecting particular readings, unless when they have commun- icated to us the precise grounds on which their judgment was formed. (Ill, c). vv. 35,37, 42, 44. i«.'v«,« " I was hungry"! So Gov. Cheke: " an hungred" of Eng. is obsolete. Ihus alter ch. iv, 2, &c. (II, b). V. 41. TO Trip TO ai'w'wov " the everlasting fire J. Cov. Bish. alone of Eng. have the article. In vv. 40, 45, *>' g^ovis translated " quamdiu" in Vulg. Yet all Eng. are correct " inasmuch as •" except Cov. " look, what ye have done," and Cheke in V. 40 " whatsoever you have done "... (I). V. 44. After airoKpiOriaovTat the pronoun awry is cancelled by Griesbach, Vater, Scholz and Lachmann. It IS not found m twelve uncial manuscripts (A B D i-FGKLS and Matthsi's BHV), in a multitude of cursive documents, in Syr., in the Egyptian ver- sions, and in some copies of the Italic and Vulc- There can be little doubt of the spuriousness of air!': and St. Matthew frequently suppresses the pronoun alter ajro»cpie«'c. See ch. xv, 13 ; 24; 26. (Ill, a), v. 46. a'twviov " everlasting"]. Follow Gov. and Cheke in rendering this much-controverted word uniformly in the same verse. Other Eng vary between "everlasting" and " eternal," for no possible reason. I so often appeal to Cov. in favour of slight verba! alterations, which I conceive to be improve- 296 i^ote0 on ttie i^eto %tfixtimtnt, ments on Autb., that the reader may possibly think I have spoken too slightingly of bis merits in my Introduction, p. 85. The fact is, that in more im- portant matters Gov. generally fails us : though doubtless such minutiee are not without their import- ance. CHAPTER XXVI. (II, a). V, 2. TO naa^a ylverai " the passover cometb"]. " Shall be Easter," Tynd. Cov. Cran. Cheke : " is Easter," Gen. a rendering of waaxa still retained by Autb. in Acts xii, 4 : "is the feast of the passover," Bish. Autb. But neither here, nor in v. 17 (where Gen. alone resembles Autb.) should " the feast" be expressed. (II, a). V. 3. Hc rnv aiXnv " into the court"]. So Cheke. This must be the meaning of avXq in vv. 68, 69 ; Mark xiv, 54 ; 66 ; Luke xxii, 55 ; John xviii, 15, as will be clear on comparing the several accounts given by the four Evangelists. In Rev. xi, 2, it is thus rendered by Auth. Hence it is desirable to give the same interpretation to it in Mark xv, 16; Luke xi, 21, where it may possibly be used with a rather wider signification. The avXi7 of an Oriental house, I need scarcely observe, was the enclosed area or court-yard, surrounded by buildings, and open above, to which there was access from the street through the porch irvXwv v. 71, or n-^idavXtov Mark xiv, 68. In this chapter Cheke uniformly translates awXn " court," but all Eng. " palace" (except Gen. " hall" in vv. 3, 69), to the serious injury of the sense. Campbell has " palace" here, and " court" in w. 58, fet. Sl^atttietD. 297 69 : to which, excepting on the score of consistency, there can be no objection. Syr. il,',, and Vulg.' atrium," m every place. Doddridge has " hall " only in v. 69. (II, a), v. 5. ev rp iopry " during the feast"], the whole Paschal festival, for no particular day is meant Hence " the holy day" of Tynd. Cov. Cran. Cheke and '• the feast day" of Gen. Bish. Auth. are im- proper, rivvrai is translated " arise" in Tynd Gen This is much better than " be " of the other Eng. Again in v. 7, avoKti^hov is better rendered by Tynd. Cran. Gen. Bish. " sat at the board," or « at the table" by Cov., than by Cheke and Auth. " sat at meat." In v. 20 Autb. has " sat down," which 18 far preferable. (Ill, c). V. 8. vyavaKTtiirav "were indignant"] "Had mdignation " Eng. "disdained," Cov. the rendering of all but Auth. in ch. xx, 24; xxi, 15: "were dis- contented," Cheke. (I)°. V. 9 ri ^ipov " ointment" is expunged by Griesbach, Scholz. and Lachmann. Granting that It has some appearance of being a marginal gloss we must not reject the noun of the sentence, on the slender evidence hitherto produced against it. It is not found indeed in Syr. Vulg. the Italic, and Egyp- t.an versions ; but I hesitate to confide in translations^ m the case of an omission so comparatively trifling. The direct testimony against ri ^ipov is slight enough • namely A BDL of the uncial, and eleven cursive manuscripts. But all these are verjr decidedly Egyptian, excepting Codex A, which is mixed, and Matthffiis e. This last, however, ig frequently found m very suspicious company; see note on ch. xxiii, 25 At the end of the verse, Chrysostom countenances all the modern editors in reading ror^ before ^ro^xofc 298 iUotcjJ on tt)« ilitto 'gDt0tament. It is 80 well supported by manuscripts, that we may justly assume its genuineness; theiather as »ra.xo«c is anarthrous in ch. xix, 21. AH Eng. have '« the poor ;" but no one will imagine that they read ro.c See note on ch. ix, 13. (II, a). V. 12. Trpic ri fvra^.<{ff«» f«« " for my em- balment," or "to embalm me"]- " Bury," Eng. Syr. Vulg. But since ivra^ia^Hv necessarily means • to embalm" in John xix , 40, it is advisable with the great Casaubon, Campbell, Newcome, and Boothroyd, so to render the verb here, and ivT«^.a«TMoc m Mark xiv, 8 ; John xii, 7. The LXX employ this word for W!7 m Gen. 1,2, where the ivr«^.a»r«l must be illustrated from the minute description given by Herodotus, n 86. (HI b). V. 13. Ml S . . . " this also which ]. So Cov. Other Eng. wrongly place " also" before " this." See notes on ch. ii, 8 ; x, 32. Thus correct v. 71, by putting " also" before " was." Auth. is accurate in vv. 69, 73. . , , , • ,m c (II, a). V. 15. ^.rrnffav airy " weighed him ]. bo Beza. Campbell, Newcome, and Scholefield. '• Offered him " Cov. " appointed unto him," Tynd. Cran. Cheke, Gen. Bish. Boothroyd: "covenanted with • him " Auth. " constituerunt ei," Vulg. and thus Syr. (a^d-fi'l) ; " Pac*' 8""*'" Castalio. To the same effect Theophylact paraphrases iffrr,t>av by «rw*^«^.jffav, a^wp- ,,„v 8o0v«., and Ostervald has " ils convinrent, though Martin abides by Beza's judgment " lis lui compt^rent." The truth is that St. Mark (ch. xiv, 11), and St. Luke (ch. xxii, 5) merely state that the Jewish Rulers " promised" or " covenanted" to give Judas money : whereas in the present text St. Mat- thew pointedly alludes to that great prophecy of Za- chariah (ch. xi, 12),* which he expressly cites in fet* fll^atttjeto. 299 v. 9 of the next chapter, where 1/i?K^!1 " and they weighed," is represented by (coi tarrtaav in the LXX. The same Greek answers to the same Hebrew word in Ezra viii, 25 ; Jerem. xxxii (LXX, xxxix), 9. Mr. Grinfield compares likewise 1 Esdr. viii, 55. See also Herod, ii, 65, laram araOfi^ irpoQ apyvptov rag rpi- X«c" TO 8" av iXiciirf . . . Demosth. adv. Timoth. (p. 1200, Reiske), ov yap Sqirov ovev yt (rra0/iow ifitWtv ou0' o vircTiOiptvoc napaXtfiptaOai, ovB o viroriOfit rov -j^aXKov TrapaSwdHV, oii^ av o narrip tfuWtv avroc ovrc oifftcv rov ^oXkov, ovTt arriataOat. At the beginning of this verse " unto them" is not in Tynd. Cov. Cheke, Gen. It is wrongly added by Cran. Bish. Auth. from Vulg. It is also found in Syr. and some other versions, and in one Greek ma- nuscript, the notorious Codex D. Thus we see how even Cov. follows Tynd. in preference to Vulg. 'Apyvpia is rendered by Cov. " silver pence," both here and in ch. xxvii, 3 ; 5 : " silverlings," by Cheke ; by Eng. " silver pieces" or " pieces of sil- ver " here, but in ch. xxvii, 3 " plates of silver," by Tynd. Cran. " argenteos," Vulg. and Syr. By " sil- ver pence," Cov. of course means denarii, or Attic drachmae, which is probably the true sense in Acts xix, 19. But it is generally supposed that by apyvpia in this place we are to understand staters (see note on ch. xvii, 24) ; in fact Codex D and one or two other Greek and Italic MSS have ararripat as a various read- ing. The strangers' burial-ground would certainly be more likely to cost thirty staters than thirty drachma; (ch. xxvii, 7); and thirty silver shekels is the sum fixed in Exod. xxi, 32 for the compensation of a mas- ter, whose man or maid-servant should be slain by accident. But this latter argument I must confess to 300 iUotea on tljt i^eto i:t0tament. be rather precarious. See also C&mpbell, Prelim. Diss. VIII, Pt. I, 4, 5, 10. In V. 17, rwv tttvfuov is called ** of unleavened bread" by Tynd. I. " of the unleavened," byCheke: " of sweet bread," by Tynd. 2. Gov. Cran. Bish. " of the feast of unleavened bread," by Gen. Auth. (see note on v. 2) ; •' of the Azymes" (!) by the Rhemish version. Tynd. 1. is obviously the best of them all. (Ill, c). V. 18. npoQ rov Sitva " to a certain man"]. So Gen. " To such a man," Eng. The wOrd Stiva occurs no where else in the New Testament, nor is it ever used by the LXX, but by Aquila and Theo- dotion in 1 Sam. xxi, 2. ■ Bish. renders ttoiw " I make :" other Eng. " I will keep." The use of Troetiv in this sense is familiar to all Greek writers. Wetstein cites Hebr. xi, 28 ; a far more certain example is Acts xviii, 21. (Ill, c). v. 24. viriyu " departeth "]. So Campbell. Thus alter Mark xiv, 21. " Goeth his way," Cheke. " Goeth," of Eng. is ambiguous, and " goeth forth," of Gov. positively wrong. Syr. Vulg. have " vadit" merely ; Beza, Castalio " abit." There is little doubt that vTrdytiv is here intended, by a euphemism common to all languages, to denote departure from life. Thus the Greeks use awip-f^taOat, ScocxetrOai, and the Hebrews V"? (Psalm xxxix, 13), (u, b). V. 2G. riv iprov "the loaf"]. "The bread," Gov. Bish. "bread," Tynd, Cran. Cheke, Gen. Auth. There was little reason for Middleton's following Clirysostom, and a few Alexandrine authorities (BGDLZ. 1.33,&c.)in removing tov before aprov. It is certainly not found in the parallel texts Mark xiv, 22 ; Luke xxii, 19, which circumstance, together with ignorance of Oriental customs on the part of the Alexandrine correctors, was the probable cause of I &t. S^attjeto. 301 its being cancelled here. 'O aVoc as Mr r, i "' XXIV, 30, where Auth. need, correctionl «nrf !.« no peculiar ,,,„,„„, ,„ ,^^ p^^^^, ^«-™). and gm of Aulh informs us thai "many Greek conies adopted by Gnesbach. It i, f„„„d ;„ , aive MSS of every kmd hitherto collated. Chrv- derived C Mark xiv'^ST-^'i ""^ ''°™ *"" .„J ■ J u i? . ' ^^' " " *« received text and IS read by Griesbach, Vater, and Lachmann Its advocates are four uncial MSS (BDLzrr: , d'Sirt'""""'''"""''""-^-"^- descriptions. The versions are worth but little in such a case, but Syr. Vulg. have the same rend in" n both Gospels, and so far countenance the commof text Matth, xiv. 19; Mark vi, 41 favor .iU ' and Mark viii. 6; Luke xxii 19 ' ' *"^«'7'»»-c, ^,11, a;. V. 28. SiaO^Kvc " covenant "1 So Ca^falm Beza, Doddridge. Campbell, Ostervald (" de la n u translators Vulg Eng. have " tesfament ; " Syr writes the Greek word in Syriac characters. ChTv- «ostonx seems to agree with Vulg. .„Wei;0.. ««'.,„/„, visible allusion to Hebrew ix. 15-17, in the' n on which passage thewhole question may be more conve n ently djscussed. Here, at all events, the course seems plam. Our Lord's A.„fl/i., can be called " NeT" 302 iUote0 on x^t iPeto '^c0tament* only in allusion to the Old one, that of Moses. But the Law was consecrated not by the death of Moses the legislator, but by the blood of calves and goats. Since " Testament," therefore, would be quite imper- tinent when applied to the dispensation of Moses ; it can hardly be appropriate in this place, as a desig- nation of the religion of Christ. It has been proposed to give to U6,itvov m Luke xxii, 19, to iKxvvo^t^'ov here, and to KXtifitvov in 1 Cor. xi 24 the full present sense, " being given," "bemg shed," "being broken." Undoubtedly this is quite allowable; but then we must conceive the present to be used in a popular manner, where the future would be more strictly accurate ; as we have ,ro.a, in V. 18 ; ytvvSrai in ch. ii, 4 ; i^Jpo/ia. in ch. xxvii, 63 (Introd. p. 46). I do not recommend a change m the rendering of Auth. ; the rather since it has been sug- gested with oblique reference to a doctrine unwar- ranted by Scripture, and which the formularies of our Church emphatically condemn. In V. 29, Bish. translates oi fiH " in no wise ; in V. 35 •• by no manner of means." Other Eng. neg- lect it in both places. • (II a). V. 30. v,iviiairtp rwv avXwv, iav ric o^iXp, to Xoiirov ovdtv tariv. Referring to Xoiwov then not to present but to future time, I see nothing unbecoming our Lord's character, or the awfulness of the occasion, if we understand the words to be spoken in a tone of expostulation and of gentle irony,* and thus reconcile them with iyuptaOt in V. 46. Something in the same manner, though more stern in spirit, may be observed in eh, xxiii, 32; So Fritzche explains the present passage. See also Green, Gram. N. T. p. 321. Thus alter Marit xiv, 41. (II, a). V. 47. ^vXwv "clubs"]. "Fustibus," Vulg. here, and in v. 66 ; Luke xxii, 62. But " lignis," in Mark xiv, 43 ; 48. Campbell draws a very fair dis- tinction between ^vXa " clubs" in these parallel texts, * Much to the laine purpose is Bp, Hall's explanntion in his "^nrd Texts." " Since my so serious admonition could not lieep open your eyes, go to, now sleep on, take your rest if you can ; behold ye are now entering into a busy and perilous time, for now Is the hour of my suffering at hand." fet. apatttieto. 307 and pipSov^ "staves" in ch. x, 10 ; Mark vi, 8 ; Luke IX, 3, in which last places Vulg. has " virgam," Syr. also seems^ to recognise the same difference, calling «wXa 1-^-^/3**, and pifiSout U-ai. Auth. renders both words "staves" alike. Cheke has "staves" here, and " walking staves " in ch. x, 10. Other Eng. vary between " rods" and " staves," but with no fixed purpose. (II, b). V. 48. iBoiKtv " had given"]. So Tynd. 2. Gov. Gen. Syr. "avait donn^," Martin, Ostervald: "gave," Vulg. Tynd. 1. Cran. Cheke, Bish. Auth. See note on ch. xxviii, 17. For ^a^pt " hail," of Eng. in V. 49, Gen. has " God save thee," and its margin "or, rest thee merry !" (II, b and III, a), v. 6J . rov SoSXow " the servant"] viz. Malchus (John xviii, 10), a well-known person. So Cheke, and even Auth. in Luke xxii, 60: " a ser- vant," Eng. here. Thus correct Mark xiv, 47. (I) . V. 63. After irapaarriati Cran. adds (" even now"), "ApTi is placed in this position by Syr. Vulg. and a few manuscripts and versions, but Cran. has it after ivvapai also. Bish. translates irapaarnau " cause to stand by," very literally, as is its wont ; but in the present instance more clearly than " give," of Tynd. Cran. Gen. Auth. " send," of Gov. or " aid with," of Cheke. Syr. resembles Bish. (y^- " ♦), Vulg. "exhi- bebit." (II, b). V. 64. irXripwBuaiv al ypa^ai " can the Scrip- tures be fulfilled ?"]. " Should," Tynd. 2. Cov. Cheke, Gen. " shall," Tynd. 1. Cran. Bish. Auth. On the deliberative sense of the subjunctive, see Green Gram. N. T. p. 41. (II, a). V. 65. Xp raid), who after H^ychius and his tribe derive pxvtCm from pipSoi, wliettce the epic \pv96ppairit, and appeal to such instances as Herod, vii, 36 (Schleusner should not have added viii, 69), where the verb is used gene- rally for any kind of beating. But whatever we may think of the derivation (that most uncertain of all guides to the interpretation), both authority and the usm loqmndi are adverse to Beza. See Matth. ▼, 39 and Kypke's note ; Mark xiv, 66 ; John xviii, 22 (where Auth. has the same m&rginal note as here) ; xix, 3. Moreover, this verse manifestly contains a fulfilment of Isaiah's prophecy (ch. 1, 6) " (I gave) my cheeks D'pl.b? to the pluckers of hair :" ra'c irio* ■yovac fiov etc pairtopara, LXX. Compare the same ver- sion in Hosea xi, 4 with Symmachus and the Hebrew. SuidaS too explains pairlaai by n-ara^t riiv yviSttit airXp r^ \npi, and 80 the Etym. Magnum. That pair{2|T tium 8D8timati, qui eestimatus fuit a tiliis Israel." . (Ill, c). V. 10, avvlra^ ftot "appointed to me"], " Commanded me," Gov. "Appointed me" of Eng. is- susceptible of another meaning. Thus correct ch. xxviii, 16, and perhaps ch. xxvi, 19, where Gen. has " given them charge." (Ill, a). V. 11. S(ac " together with the watch"], the watch aiding them in securing the sepulchre, and setting the stone. Such is Wet- stein's explanation, and it completely removes all the difficulties which have been raised, respecting both the construction and punctuation of the verse. Chry- sostom asserts that Pilate, suspectifig now more than ever the real character of the Person he had murdered, ovK aipirim rove arpariwrat M0N0Y2 ofpayiaai, lest the Jews should hereafter pretend that the Roman soldiers were suborned by Christ's disciples : but compelled the chief priests themselves to take their share in sealing the tomb, that every doubt or subterfuge might be cut off. He then adds respecting the Jewish rulers, uBtq rrwc ff7rovoa2[ov(T(v iirtp t^c aXljflicac oKovrtc ; Koi yap avToi wpoixriXBov, avroi pr»|(iav, awToi la^payiaav META 320 iIJote0 on t1)i 0t\o •^CtjJtament. TH2 KOYSTOMAS, An-i oXXnXwv «voi Mtiiyopof itai iXtyxoi' This would appear to be the sense of Syr; Vulg. " cum (ysl) custodibus"; and such a use of ^,ril with the genitive, denoting the union of several agents in a single act, is almost too common to need illustration. Sec ch. viii, 1 1 ; ix, II ; xii, 41 ; 42, &c. Tertullian says " sepulcro conditum magn& militan manu custodiee diligenti& circumsederunt, " thus joining ^eri r^c KovnrwSlaQ with ijV^XJffovTo, and giving to fiira the meaning of Sw (compare Acts xv, 4 with V. 12). This inversion (which I must be allowed to ' think rather violent) is sanctioned by Beza and several of the earlier editors of the Greek Testament (so far as the punctuation expresses their views), as well M by Tynd. Gov. Cran. " made the sepulchre sure with v/atchmen ;" " sure with a watch," Gen. ; " sure with the watch," Bish. ; "kept the grave safely with watch- men " Cheke. The interpretation of Auth. " and setting a watch," and of Ostervald " en y mettantden, ffardes," most resembles that of Castalio, "et lapidem, prater adhibitam custodiam, sigiUarunt." But how can such a rendering be extracted from the words of the original? CHAPTER XXVIII. (Ill cf. V. 1. 'Ot^ 8J „ap^rwv " Now at the end of the Sabbath"]. So AuthI nearl^,' omitting " now " St Matthew means early In'the morning after the Sabbath ; a period sometime before day-break on the first day of the week : for Boisis right in stating that rv imi «Ta/3/3aTwi», as Theophylact remarks, is exactly ascertained by comparing it with Siaytvoftlvov rov aaPftarov, Mark xvi, , 1 ; opBpov padiof, Luke XXiv, 1 ; and irpwi, OKoria^ in ovffTjc, John XX, 1. Both our French versions ("apr^s le Sabbat," " apr^s que le Sabbat fut passe"), and Campbell agree with Auth., and Campbell observes that " o^pi before a genitive often means * after.' " I wish he had furnished us with a few examples, for while I agree with Krebs and Loesner that such must be its meaning here, the only satisfactory in- stances I have yet seen alleged, were cited long ago by H. Stephens (Thesaurus) from Plutarch. Num. 6\pi tiJv /3a(TiX«wc \p6vuv, and by Bos from Philostrat. Vit. Apoll. iv, 18, o)pi ftv 60). 61. MoNTFoRT. Dablin, of about tho 16th contnry, contains the whole N. T. Thii manuacript was at one time auipected (unjustly, as it would seem) of having been forged in order to uphold the text of the Three Heavenly Witnesses, 1 John T, 7 : which passage was inserted in the 3rd edition of Erasmus (1522) on the authority of the present document. Its text is BO much corrupted by Latin readings, that it must not be depended on. 69. Leicestrevsi^, of the 14th century, containing the whole N, T., is the property of the Corporation of Leicester. Mttt. in Matth. i, 1 — xtiii, 6, &c. Like most other manu- scripts deposited in England, it stands in urgent want of a fresh examination. Alex., but not so exclnsiTely so as D. 1. 13.33. 71. Epiiesius, at Lambeth, of the 12th century, contains the Gospels. It is an accurate Byx. copy. 72. Harleian. 6647 (Johnson), in the British Museum, of the 1 1th century, contains the Gospels. Alex., but mixed. 102. An unknown Medicxan MS, containing Matth. xxiv— Mark yiii. Its readings were extracted by Wetstein from the margin of Plantin's Nor. Test. 1691. Alex., almost always with D L, &c. 106. The WiNCHBLSEA MS, of the 10th century, containing the Gospels, was used for Wetstein's edition. Alex. 118. Bodleian. Marsh 124, of the 13th century, contains the Gospels, mut. It is an important it /e«. document. . 120. Reo. 185. a, Paris, Stephani iS', of the 13th century, con- tains Matth., Luke and John. Byx. . 124. Lambecc. 31, in the Imperial Library, Vienna, of the 12th century, contains the Gospels. Chiefly Alex, 130. Vaticaii.369 (Greek - Latin), of the 13th century, contains the Gospels. Its text is mixed. (Codd. 127—158 are all deposited in the Vatican Library). 131. Vatican. 360, of the 1 1th century, contains the whole N.T. except the Apocalypse. It appears to have been used by Aldus Manutius for his edition (1618). Byz., but it has many singular readings. 167. UnBtNo- Vatican. 2, of the 12th century, contains the Gos- pels. Chiefly Alex. Scholz says of it " exscriptus est ex vetustissimis codicibus hieroeolymitanis in monasterio quodam mentis sancti servatis." By iiions sacer he means Athos. iapptntifjr ia. 331 183. LaurestiaH. vi, 14, of the 12th century, contains the Gospels. Byx. (Codd. 182-198 are all at Florence). 208. Venetos 9, of the 10th century, contains the Gospels. Alex, 209. Venetus 10 (Bessarionis), of the I5th century, contains the whole N. T. Alex, in the Gospels. 218. Lambecc. 1, Vienna, of the 13th century, contains the whole N. T. The text is very mixed. From this cele- brated MS Alter printed his edition of the N. T. in 1786 —87, with various readings from other MSS in the Im- perial library, vis. 3. 76. 77. 108. 123—125. 219—225., which (except 123—125. 225) are chiefly Byz, 236. Havniens. 2, at Copenhagen, of the I4th century, con- tains the Gospels. Alex, 346. Amdrosian. 23, at Milan, of the 12th century, contains the Gospels. Alex. (Codd. 260— 469 were first made known, and partially collated by Scholz. See Introd. p. 17.) Matthffii's cursive manuscripts of the Gospels (including Evan- gelistaria, and portions of Scripture contained in copies of Chrysos- tom's Homilies), are about fifty in number. They are of various degrees of value and importance, and bear dates from the 10th to the 15th or even the 16th century. They are for the most part Byzantine, but the following exhibit a mixed text : a. Strod. 45, at Moscow (259 of Scholz), of the 10th or 1 1th century, conUining the Gospels. Chiefly Alex. e. Stnod. 48 (238 of Scholz), of the 11th century, containing Matthew and Mark only. k. Dresdensis Mattheei (241 of Scholz), of the 11th century, containing the whole N. T. It has some peculiar readings! x. Tabular. Imperial., at Moscow (261 of Scheie), of the 1 Ith century, containing the Gospels. ,♦, The following manuscripU furnish the most characteristic readings of the Alexandrian family : DL. 1.13 33 Hg 124. 151. 235. The reader will not feel surprised on observing that so many of the manuscripts in the preceding catalogue belong to the Alex- andrian recension. It is obvious that these documents, which contain readings at variance with those of the great bulk of the authorities, will naturally attract a larger share of our attention, than they could claim on the score of intrinsic merit. In our studies, as in common life, the exception makes a deeper impres- sion on the mind than the rule which it violates.