ML So WIS IS8« % e- of l\M Cornell University Library ML 50.W13R54 1888 The dusk of the gods :music-drama In fhr 3 1924 018 213 037 ^Li^EK DITSOI COMPANY'S STANDARD OPERA LIBRETTO. .-\ .'"^■■i Music Library Cornell University Ithaca. NY 14853 ERDAMMERUNG. (BaSK OrTRE 60DS.) -* BY »- RiGHARD Wagner. VITH GERMAN ANB ENSLilSH V0RBS, AND THE nysie or Tre principal airs. I' 1^ ly ff ifc i- >^-.- -^O^N .^ ®~o O Q |5 ^AA>ywwwwvu^>u;>^/^AA^.>..w.>.AAAAAAAAAAAAAA,^SA^vvvvvv>^ i!4 I OliveF Ditson Co Opef as aire velu as those use Librettos, with Wo AFBICATNE AIDA ANNA BOLENA BAKBE BtECE BAKBIEBE DI SIVIGLIA BELLE HELENE BOHEMIAN GIRL. (Zingara.^ CAPHLETTI E MONTECCHI CABMEN CABNIVAL OF VENICE CENEBENTOLA (Cinderella.) CEISPINO E LA COMAEE... CROWN DIAMONDS DAME BLANCHE DINOKAH (Pardon de I'loermel DON BUCEFALO DON CARLOS DON GIOVANNI. DON PASQUALE ELISIRE D'AMORE, ERNANI ETOILE DU NORD FATINITZA FAUST EAVORITA .......Donizetti FIDELIO Beethoven FILLE DG MADAME ANGOT Lecocq TELLE DU REGIMENT Donizetti FLAUTO MAGICO Mozart, FLEUR DE THE Herve FLYING DUTCHMAN Wagner FRA DIAVOLO , Auber FRETSCHUTZ (DEK) W^eber GAZZA LADRA .Rossini GENEVIEVE DE BRABANT Offenbach GIACONDA... PonchieUt GIROFLE-GIROFLA Lecocq GOXTERDAMMERUNG Wagner GRAND DUCHESSE Offenbach GUIRAMENTO Mercadante MIRELLA Gounod HUGUENOTS Meyerbeer JEAN Df RESZKE A5 SIEGFRIED DIE QOTTERDAMMERUNQ' ^•Felrella •HaleTy ^{Donizetti .Wagner ^... Verdi : Donizetti f^onizetti ....Verdi .Wallace ; Donizetti - .Wallace [!(. .Mozart . .Flotow Donizetti .Auber ..Verdi .Bolto .Wagner .. Thomas ..Bellini . .Flotow J (Offenbach .RosBlnl Iffenbach PIRATA...... ....TTT. BeUinl PKOPHETE......... Meyerbeer PUKITANI Bellini RIGOI.ETTO Verdi ROBERT LE DIABLE Meyerbeer ROMEO AND JCTLIET Gonnod BOMEO AND JULIET , Bellini ROSE OF CASTILE Balfe SAFFO.... Pacini SEMIRAMIDB Kossinl SIEGFRIED Wagner SICILIAN VESPERS Verdi SONNAMBULA BeUinl TANNHAUSEE Wagner TRAVIATA Verdi TROVATORE Verdi WALKURE Wagner WILLIAM TELL KoBSinl ZAMPA Herold PRICE OF THE ABOVE-NAMED LIBRETTOS, 25 CENTS EACH. NOTE. — Most of these have Italian or German, as well as English worcJst OLIVER DITSON OOTV^RHNV, Boston. C. fl- DiTSOll & CO., liVOH & JlEJlIiY, J. E. DlTSOfi 6fe CO., New Tork- Chicago. Philadelphia. THE DUSK OF THE GODS. (GOTTERDAMMERUNG.) MUSIG-DRAMA IN THREE ACTS AND A PRELUDE, BY RICHARD WAGNER. •EDOUARD DE RESZKE BOSTON: """^^ OLIVER DITSON COMPANY. NEW yobk: CHICAGO: thiladelphia: boston: C. H. Ditson & Go. Lyon & Healy. J. E. Ditson & Co. JohnC. Haynes & Co. Copyright, 1888, by Oliver Ditson & Co. CHARACTERS. SIEGFRIED GUNTHER HAGEN . BRUNNHILDE GUTRUNE WOGLINDA, WELLGUNDA, FLOSSHILDE, RHINE-NYMPHS MEN AND WOMEN . Tenor. Bass. Bass. Soprano. Soprano. Soprano. Soprano. Alto. THE ARGUMENT. Prelude. — At day-clawn Siegfried rises to part from his beloved Briinnhilde and go to fresh exploits. At parting he gives her his famous Ring, and she gives him her horse in return. Act I. — He comes to the Hall of the Gibichungs on the Rhine, where live the king Gunther, his sister Gutrune, and their half-brother Hagen, the son of Alberic. These, for their own purposes, give Siegfried a magic draught of forgetfulness; He swears brotherhood to Gunther, forgets Briinnhilde, falls in love with Gutrune, and, in return for her hand, consents to go through the fire and fetch Briinnhilde as a wife for Gunther, who cannot perform the feat himself. Siegfried, taking Gunther's shape, by virtue of the Tarnhelm, appears to the horror-stricken BriiTinhilde and demands a husband's right. She resists fiercely, but is conquered by his tearing from her finger the Ring, which gave her supernatural strength. Siegfried weds her, but lays his sword between them, as his oath to Gunther demands. Act II. — Siegfried, followed later by Gunther and Briinnhilde, returns to the Gibichungs' Hall, and all the vassals are summoned to rejoice at the double wedding. Briinnhilde, being brought face to face with Siegfried in his own shape, perceives the Ring upon his finger and proclaims to all that she has been betrayed. Explanations, purposely confused by Hagen, only inake it appear that Siegfried has failed in his oath to Gunther, whereupon Hagen persuades Briinnhilde and Gunther to consent to his njurder. Act hi. — Siegfried, hunting near the Rhine, is accosted by the Rhine-Nymphs, who strive to coax the Ring from him ; failing, they tell him how it will cause his death. He derides their warning, but Hagen, Gunther, and the rest of the hunting party join him, and while they are carousing and Siegfried is telling the story of his life, Hagen spears him in the back and kills him. The body is brought to the Hall, and Hagen kills Gunther in a struggle for the Ring. The despairing Briinnhilde silences the clamour and orders a funeral pile to be built by the Rhine. This she mounts with the dead Siegfried and both are consumed, when the river rises and the Nymphs regain at last their Ring from the ashes, Hagen being drowned in attempting to seize it. Now a ruddy glare is seen in the sky : the Dusk of the Gods has come, and Valhalla is seen burning with all its array of heroes and gods. (2) Music Library ComaU Univtrsity ItfMca. NY 14863 THE DUSK OF THE GODS. ( GOTTERDAMMERUNG. ) PRELUDE. Scene — On the Valkyrie's Rock. 1 he same as at the end of " Siegfried." It is night, and from below, at back, gleamsthe fire. The day breaks, and conceals the fire-glow in the valley. Siegfried and Briinnhilde enter from the cave. Siegfried is in full armoui;; Briinnhilde leads her horse by the bridle. VORSPIEL. AUF DEM WaLKUEREN FeI.SEN. Die Scene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages. Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein auf. Der Tag bricht an, und dampft den Feuerschein in der Tiefe. Siegfried und Briinnhilde treten aus dem Steinge- mache auf. Siegfried ist in voUen Waffen, Briinnhilde fiihrt ihr Ross beim Zaume. No. I. Brunnhilde. DID I NOT SEND THEE.' ^ i: EeEE^EEEE?: (=2-^ ^=F^ 3=EE=t -«- ^ 2:^_z Did I not send thee, Zu neu ■ en Tha - ten. sweet - est he - ro, theu rer Hel de. to fresh exploits, frail were my love. wie liebf ich dich, Hess' ich dick nicht? =4= i^ e -!*»^ gHr^ ttS=^^*: ^*=^=|= q«^5 SESE ±=^ ^t But one mis - giv - ing fights a - gainst it ; — for fear not whol - ly thy heart I hold. Ein ein-zig Sor - gen Idsst mich sdu-men; dass dir zu we nigmein Wertk ~ ge-wann. =Wt ^ * ^b--^^ J=t^ atMZit S^ I^ i2,!2ZZ?EZ^J2^ te =t*=t^: -JsA I gave to thee all that gods had taught ; hea - ven-ly runes, the rich - est hoard ; Was Got ter mich wie - sen, gab ich dir : hei liger Ru - nen , rei - chen Hort ; ■^-^ =5^=^ E53fe jqit =t=f?: fe^ but doch my re - store - less mei - ner Star ke maid en-hood's strength snatch'd thou from me, li - chen Stamm nahm mir der Held, who but dem ich i i EE -^s^ -^-J- to serve thee. mich nei ge. seek nun My wis - dom fails, Des Wis sens bar. but good will re - mains ; doch des Wun - sches volt : ^ ^^ :!*= S^- so full of love, but fail - ing in strength, an Lie • be reich, doch le - dig der Krnft, thou wilt des - pise per - chance the mogst du die Ar - me nicht ver - ^ IB ft g — P-^- fci^^ ¥ f-^ SE^ -ai*-^- poor one, ach ■ ten. who hav ■ die dir ng giv n all, can grant . . . . thee no more. nen, nicht ge ben mehr kann (3) THE DUSK OF THE GODS. Siegfried. More hast thou shewn to me than yet my sense can seize : so chide not if unlearned despite tliy lessons I'm left. But one thing I wot full well — for me Briinnhilde lives ; 'twas a lesson light to learn Briinnhilde aye to worship ! Briinnhilde. If thou wouldst wake my fond- ness, recall thy course to mind ; recall thy courage dauntless, recall the raging furnace that, fearless, thou didst pass through, when it fanned the rocky brow, Siegfried. Briinnhilde to attain to ! Briinnhilde. Recall, too the shield-covered maid thou didst find in sleep of magic, and whose mail and helm thou didst break. Siegfried. Briinnhilde to awaken ! Briinnhilde. Recall the pledges we have plighted ; recall our troth, — ne'er was there truer : recall th' affection which enfolds us ; Briinnhilde thy bride then e'er will hold her place in tjby breast. Siegfried. Love, ere leaving thy form in the leal defence of the fire, for all thy runes and teachings takes this ring in return. All my valiant deeds of strength their virtue sprang from this. I destroyed an unwieldly worm, who long had over it watched : riow well preserve thou the charm as wedding gift to m}- bride. Briinnhilde. (Rapturously donning the ring.) Aye, gladly my all here I guard, and instead thou shalt own my steed : he could lift me once athwart the air lightly ; — with me he lost all his magic powers : over thronging clouds, through lightning and thunder, no more boldly his way he will thread. Siegfried. Mehr gabst du, Wunderfrau, als ich zu wahren weiss : nicht ziirne, wenn dein Lehren mich unbelehret liess ! Ein Wissen doch wahr' ich wohl dass mir Briinnhilde lebt ; eine Lehre lernt' ich leicht : Briinnhilde's zu gedenken ! Briinnhilde. Willst du mir Minne schenken, gedenke deiner nur, gedenke deiner Thaten ! Gedenke des w^ilden Feuers. das furchtlos du durchschrittest, da den Fels es rings umbrann — ■ Siegfried. ^ Briinnhilde zu gewinnen ! Briinnhilde. Gedenk' der beschildeten Frau, die in tiefem Schlaf du fandest, der den festen Helm du' erbrach'st — Siegfried. Briinnhilde zu erwecken ! Briinnhilde. Gedenk' der Eide, die uns einen ; gedenk' der Treue, die vvir tragen ; gedenk' der Liebe, der wir leben : Briinnhilde brennt dann ewig. heilig dir in der Brust ! — Siegfried. Lass' ich, Liebste, dich hier in der Lohe heiliger Hut, zum Tausche deiner Runen reich' ich dir diesen Ring, Was der Thaten je ich schuf, dess' Tugend schliesst er ein ; ich erschlug einen wilden Wurm, der grimmig lang' ihn bewacht. Nun wahre du seine Kraft als Weihe-Gruss meiner Treu' ! Briinnhilde. (Voll Entziicken den Ring sich ansteckend.) Ihn geiz' ich als einzig Gut : fur den Ring nun nimm' auch mein Ross ! Ging sein Lauf mit mir einst kuhn durch die Liifte — mit mir verlor es die macht'ge Art ; iiber Wolken hin auf blitzenden Wettern nicht mehr schwingt es sich muthig des Weg's. THE DUSK OF THE GODS. But wher-e'er thou shalt force, were it through fire e'en, Grani will follow gaily, He'll serve my hero trustily henceforth. Then hold him well, he'll heed thy word : O give Grani many fond greetings from me ! Siegfried. Then through thy virtues alone am I to vanquish my dangers? Thou dost choose thy champion's fights; thou dost turn the chance of the fray; thy noble steed bestriding, and with thy shelt'ring shield, now Siegfried am I' no more : I'm but as Briinnhilde's arm ! Briinnhilde. O were but Briinnhilde thy spirit ! Siegfried. She spurs my bravery alone. Briinnhilde. So art thou Siegfried and Briinnhilde. Siegfried. Our hearts both beat in one bosom . Briinnhilde. Is my rock-home deserted, then .'' Siegfried. Both rest still in its bounds. Briinnhilde. (In exalted rapture.) O heavenly powers, holy protectors ! view with delight our devotion of love ! Apart — who can divide us.'' Divided — still we are one ! Siegfried. Hail, O Briinnhilde, brightest of stars ! Hail, stream of our love-light ! Briinnhilde. Hail, O Siegfried, sovereign light ! Hail, stream of our living ! Both. Hail! Hail! Siegfried leads the horse down the rocks; Briinnhilde gazes after him from the height for a long while. From the valley, the merry sound of Siegfried's horn is heard. The curtain falls. The orchestra takes up the melody of the horn and works it up into an animated movement. Thereupon fol- lows the First Act. JDoch woliin du ihn fiihr'st — sei es durch's Feuer — grauenlos folgt dir Grane ; denn dir, o Helde, soil er gehorchen ! Du hiit' ihn wohl ; er hort dein Wort : — o bringe Grane oft Briinnhilde's Gruss ! Siegfried. Durch deine Tugend allein Soil so ich Thaten noch wirken } Meine Kampfe kiesest du, meine Siege kahren zu dir.? Auf deines Rosses Riicken, in deines Schildes Schirm, nicht Siegfried acht' ich mich mehr ; ich bin nur Briinnhilde's Arm ! Briinnhilde. O war' Briinnhild' deine Seele ! Siegfried. Durch sie entbrennt mir der Muth. Briinnhilde. So war'st du Siegfried und Briinnhilde. Siegfried. Wo ich bin, bergen sich beide. Briinnhilde. So verodet mein Felsenaal .? Siegfried. Vereint fasst er uns zwei. Briinnhilde. (In grosser Ergriffenheit.) O heilige Gotteir, hehre Geschlechter ! weidet eu'r Aug' an dem weihvollen Paar ! Getrennt — wer will es scheiden.'' Geschieden — trennt es sich nie ! Siegfried. Heil dir, Briinnhild' ! prangender Stern ! Heil, strahlende Liebe ! Briinnhilde. Heil dir, Siegfried ! siegendes Licht ! Heil, strahlendes Leben ! Beide. Heil! Heil! Siegfried leitet das Ross den Felsen hinab, Brunnhield blickt ihm vom Hbhensaume lange enztiickt nach. Aus der Tiefe hort man Siegfried's Horn munter ertorien. Der Vorhang fallt. Das Orchester nimmt die Weise des Homes auf, und fiihrt sie in einem kraftigen Satze durch. Darauf beginnt sogleich de rerst* Aufzug. FIRST ACT. The Hall of the Giebichungs on the Rhine. The back is quite open, showing a flat shore down to the river-stream ; rocky heights border the stage. GUNTHER, HaGEN, AND GUTRUNE. Gunther and Gutrune are on a throne, before which is a table with drinking vessels. Hagen sitting before it. Gunther. Now hark, Hagen ! answer me, here : is my hold of the Rhine glory for Gibich's race ! Hagen. Thy wondrous actions waken my envy ; and much thy mother and mine, dame Grimhild,' lauded thy greatness. Gunther. Thou envy not ; I am envious of thee. If I am heir to all, wisdom was left to thee. Half-brother's strife were stifled ne'er better ; and thy wisdom well I praise when I ask thee of my weal. Hagen. To blame is my wit that bad is thy weal ; for rarer goods I wot of than the Gibichung yet ever won. Gunther. Then tell them, or I too shall blame. Hagen. In radiance of summer ripeness rises Gibich's race ; but Gunther fails to wed and Gutrune finds no mate. Gunther. Whom wouldst thou I should wed, that we may win more worth .>" Hagen. A wife waits thee, the rarest in the world : a far off rock's her home, a fire-flame embraces her hall : but he who can brave that fire may fitly woo Briinnhilde. Gunther. And may not my might so far stretch. (6) Die HalCe der Giebichungen am Rhein. Sie ist dem Hintergrunde zu^anz offen; diesen nimmt ein freier Uferraum, in bis zum Flusse hin ein ; felsige Anhohen umgranzen den Raum. Gunther, Hagen, und Gutrune. Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze, vor dem ein Tisch mit Trinkgerath steht ; Hagen sitzt davor. Gunther Nun hor' sage mir. Hagen ! Held : sitz' ich herrlich am Rhein, Gunther zu Gibich's Ruhm.'' Hagen. Dich acht genannten acht' ich zu neiden : die beid' uns Briider gebar, Frau Grimhild' hiess mich's begreifen. Gunther. Dich neide ich : nicht neide mich du ! Erbt' ich Erstlingsart, ' Weisheit ward dir allein : Halbbriider Zwist bezwang sich nie besser ; deinem Rath nur red' ich Lob, Frag' ich dich nach meinem Ruhm. Hagen. So schelt' ich den Rath, da schlecht noch dein Ruhm : denn hohe Giiterweiss ich, die der Gibichung noch nicht gewann. Gunther. Verschwiegst du sie, so schelte auch ich. Hagen. In sommerlich reifer Starke seh ich Gibich's Stamm, dich Gunther, unbeweibt, dich Gutrun,' ohne Mann. Gunther. Wen rath'st du nun zu frei'n, Dass uns'rem Ruhm es fromm' .'' Hagen. Ein Weib weiss ich, das herrlichste der Welt : — auf Felsen hoch ihr Sitz ; ein Feuer entbrennt ihren Saal : nur wer durch das Feuer bricht, darf Briinnhilde's Freier sein. Gunther. Vermag das mein Muth zu besteh'n ? THE DUSK OF THE GODS. Hagen. For a stronger one it is reserved. Gunther. Who is this most stalwart of men.? Hagen. Siegfried of Volsung descent : he is the strongest hand. A twinborn pair in loving entwinement — Siegmund and Sieglind' — between them begat such a son. He in woods has mightily waxed, and well with Gutrune might mate. Gutrune. Hath he done marvellous deeds, that he i's called of a courage so high .? Hagen. At Hate cavern the hoard long accursed was watched by a horrible worm. Siegfried shut up his maw for him straight and slew him with sovereign sword. ■ So this unheard-of feat has founded the hero's fame. Gunther. The Nibelungs' hoard I know of; it holds most notable wealth. Hagen. The one who best knows its worth annexes the world to his will. Gunther. And Siegfried gained it in strife 'i Hagen. Slaves are the Niblungs to him. Gunther. And Briinnhilde were won by none else .'' Hagen. To no other w^aneth the blaze. Gunther. ( Rising from his seat in displeasure. ) Why wake this discord and doubt } Wouldst thou induce in me desire for a treasure I may not touch } Hagen. Brought this Siegfried the bride to thee, would not then Briinnhilde be thine 'i Gunther. ( Pacing up and down the hall in agitation. ) What power could bring the man to win the bride for me.? Hagen. Thy pray'r could work thy wishes, wove first Gutrune a spell. Gutrune. Thou scoffest, wicked Hagen. What spells then should I weave him.? And if so wondrous a warrior he, the earth's most winsome of women, will he have won ere this. Hagen. Einem Stark'ren noch ist's nur be- stimmt. Gunther. Wer ist der streitlichste Mann ? Hagen. Siegfried, der Walsungen Spross : der ist der starkste Held. Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen, Siegmund und Sieglinde zeugten den achtesten Sohn : der im Walde machtig erwuchs, den wunsch' ich Gutrun' zum Mann. Gutrune. Welche That schuf er so tapfer, dass als herrlichster Held er ernannt ? Hagen. Vor Neidhohle, den Niblungenhort bewachte ein ries'ger Wurm : Siegfried schloss ihm den freislichen Schlund, erschlug ihn mit siegendem Schwert. Solch' ungeheurer That enttagte des Helden Ruhm. , Gunther. Von dem Niblungenhort vernahra ._«ai ich, er birgt den neidlichsten Schatz .? Hagen. Wer wohl ihn zu niitzen wiisst', dern neigte sich wahrlich die Welt. Gunther. Und Siegfried hat ihn erkampfl .? Hagen. Knecht sind die Niblungen ihm. Gunther. Und Briinnhild' gewanne nur er.? Hagen. Keinem and'ren wiche die Brunst. Gunther. ( Unwillig sich vom Sitze erhebend.) Was weck'st du Zweifel und Zwist ! Was ich nicht zwingen soil, danach zu verlangen mach'st du mir Lust.? Hagen. Brachte Siegfried die Braut dir heim, war' dann Briinnhild' nicht dein.? Gunther. ( Bewegt in der Halle auf und ab schreitend.) Was zwange den frohen Mann fiir mich die Braut zu frei'n ? Hagen. Ihn zwange bald deine Bitte, band' ihn Gutrun' zuvor. Gutrune. Du Spotter,' boser Hagen ! Wie sollt' ich Siegfried binden? Ist er der herrlichste Held der Welt, der Erde holdeste Fraueii friedeten langst ihn schon. THE DUSK OF THE GODS. Hagen. Recall the drink in yon shrive, and doubt not him who gained the charm. The hero for whom thou burn'st fondly 'twill bind to thy heart. Did now but Siegfried come and taste of the wonderful draught, that he'd seen a woman ere thee — or e'er a woman had neared, would wholly pass from his head. Reply then, how like ye Hagen's plan } Gunther. (Who has again approached the table and listened atten- tively, leaning on it.) All praise be to Grimhild' who such a brother gave ! Gutrune. If but Siegfried I could see ! Gunther. How shall we find him first.' Hagen. When he doth spur on courses of fame, the world too strait can but become ; be sure in his roamings he'll scour to the Gibich's strand on the Rhine. Gunther. Welcome I'll heartily give. (Siegfried's horn is heard in the distance; — they listen.) I mark on the Rhine a horn. Hagen. ( Goes to the bank, looks down the river and calls back.) Within a vessel horse and man ! He blows right gaily the horn. — With a labourless stroke as if lazy his hand, he drives the boat, stemming the stream. So active a hand at the oar blade's sweep owneth but he who the dragon slew. Siegfried is it ; surely no other ! Gunther. Doth he proceed .? Hagen. ( Putting his hands to his mouth and shouting.) Hoiho ! Where hiest, hero hale .'' Siegfried's. ( Voice in the distance on the river. ) To Gibich's stalwart scion. Hagen. Behold his hall here ! I bid- thee to't. Hither ! here lay thee to ! Hail, Siegfried, bravest heart ! Hagen. Gedenk' des Trankes im Schrein ; vertrau' mir, der ihn gewann : den Helden, dess' du verlangst, bindet er liebend an dich. Trate nun Siegfried ein, genoss' er des wiirzigen Trankes, dass vor dir ein Weib er ersah, dass je ein Weib ihm genaht — vergessen mxisst er dess' ganz. — Nun redet : — wie diinkt euch Hagen's Rath .' Gunther. (Der wieder an den'Tisch getreten, und, auf ihn gelehnti aufmerksam zugehbrt hat. ) Gepriesen sei Grimhild,' die uns den Bruder gab ! Gutrune. Mocht' ich Siegfried je erseh'n ! Gunther. Wie finden wir ihn auf? Hagen. Jagt er auf Tha'ten wonnig umher, zum engen Tann wird ihm die Welt : wohl stiirmt er in rastloser Jagd auch zu Gibich's Strand an den Rhein. Gunther. Willkommen hiess' ich ihn gem. ( Siegfried's Horn lasst sich von Feme vernehmen. — Sie lauschen.) Vom Rhein her tout das Horn. Hagen. ( 1st an das Ufer gegangen, spaht den Fluss hinab und ruft zuriick :) In einem Nachen Held und Ross : der blast so munter das Horn. — Ein gemachlicher Schlag wie von miiss'ger Hand treibtjach den Kahn wider den Strom ; so riistiger Hand in des Ruder's Schwung riihmt sich nur der, der den Wurm erschlug : — Siegfried ist es, sicher kein and'rer ! Gutrune. Jagt er vorbei .' Hagen. ( Durch die hohlen Hande nach dem Flusse zu rufend :) Hoiho ! wohin, du heit'rer Held .? Siegfried. (Stimme, aus der Feme, vom Flusse her.) Zu Gibich's starkem Sohn. Hagen. Zu seiner Halle entbiet' ich dich : hieher ! hier lege an ! Hail Siegfried ! theurer Held ! THE DUSK OF THE GODS. ( Siegfried lays to ). Gunther has joined Hagen on the bank. Gutrune looks at Siegfried from the throne, fixing her gaze for some time on him in joyous surprise, and as the men cume down into the hall she withdraws, in visible confusion, through a door leading to her chamber L. Siegfried. ( Who has landed his horse and now stands quietly lean- ing on him). Which is Gibich's son .? Gunther. Gunther — I — whom thou seek'st. Siegfried. Thy fame has reached beyond the Rhine : now fight with me, or else be my friend ! Gunther. Nought of w^ar ; thou art welcome ! Siegfried. Where stables my horse.? Hagen. I'll see to him. Siegfried. Thou hail'st me " Siegfried ; " sure we are strange } Hagen. Thy strength unapproached declared thee straight. Siegfried. Tend heedfully Grani ! thou heldest ne'er in bi-idle a horse of higher degree. ( Hagen leads the horse away, R, behind the hall and returns immediately. Gunther advances into the hall with Siegfried.) Gunther. Now, hero, freely hail the homestead of thy fathers. The hall thou stand 'st in-, w^hate'er thou see'st, I bid thee hold thy booty. Thine is my birthright, soil and serfs : — near me swear by my body ! Gunther to thee is given. Siegfried. Nor soil nor serfs I offer thee, nor father's house and hall : all I'm heir to, my able limbs, life is holding in use. I've a sword merely, self-constructed : hear me swear by my weapon ; with it I'll strengthen our oath. Hagen. ( standing behind them), But we learn thou art hailed as lord of Nibelheim's hoard ? (Siegfried legt an.) Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. Gutrune erblickt Siegfried vom Hochsitze aus, hefteteine Zeit lang in freudiger Ueberraschung den Blick auf ihn, and als die Manner dann naher zur Halle schreiten, entfernt sie sich in sichtbarer Verwirrung, nach links durch eine Thiire in ihr Gemach. Siegfried. (Der seine Ross an das Land gefiihrt, und jetzt ruhig an ihm lehnt.) Wer ist Gibich's Sohn.? Gunther. Gunther, ich, den du such'st. Siegfried. Dich hort' ich riihmen weit am Rhein : nun ficht mit mir, oder sei'mein Freund I Gunther. Lass den Kampf, sei willkommen ! Siegfried. Wo berg' ich mein Ross.? Hagen. Ich biet' ihm Rast. Siegfried. Du riet'st mich Siegfried : sah'st du mich schon.? Hagen. Ich kannte dich nur an deiner Kraft. Siegfried. Wohl hiite mir Grane ! Du hieltest nie von edlerer Zucht am Zaume ein Ross. Hagen fiihrt das Ross rechts hinter die Halle ab, und kehrt bald darauf wieder zuruck. Gunther schreitet mit Siegfried in die Halle vor. Gunther. Begriisse froh, o Held, die Halle meines Vaters ; wohin du schreitest, was du ersieh'st, das achte nun dein Eigen : dein ist mein Erbe, Land und Leute — hilf, mein Leib, meinem Eide ! mich selbst geb' ich zum Mann. Siegfried. Nicht Land noch Leute biet' ich, noch Vater's Haus und Hof : einzig erbt' ich den eig'nen Leib ; lebend zehr' ich den auf. Nur ein Schwert hab' ich, selbst geschmiedet ^ hilf, inein Schwert, meinem Eide ! das biet' ich mit mir zum Bund. Hagen (Hinter ihnen stehend.) Doch des Niblungen-Hortes nennt die Ivlare dich Herrn ? lO THE DUSK OF THE GODS. Siegfried. That wealth I forgot, well-nigh, so worthless I deem the gold ! Within a qavern lone I left it, where a worm did guard it once. Hagen. Nought hast thou had of it.'' Siegfried. I Pointing to the steel net-work, that hangs in his girdle.) But this work, which I cannot use. Hagen. The Tarnhelm is it, the Nibelungs' artfullest work : its trick when set on thy head is to turn thee to any shape ; or long'st thou for far-ofi' lands, in a flash, flight canst thou wing. Hast moved no more of the wealth 'i Siegfried. But a ring. Hagen. Thou wearest it still .'' Siegfried. 'Tis worn by a woman sweet. Hagen. (Aside.) Briinnhilde ! Gunther. Nought, Siegfried, shalt to me tender Toys wouldst for thy treasures get, taking my w^ealth in exchange : without wage I'll serve thee well. ( Hagen has gone to Gurtune's door, and now opens it. Gutrune enters, and approaches Siegfried with a filled drinking horn.) Gutrune. Welcome, O guest ! to Gibich's house ! From its daughter take thou the drmk. Siegfried. (Bows friendly, and takes the born ; he holds it thought- fully before him, and says softly) : Though gifts thou gav'st should all be forgot, ni grasp alone one lesson for aye : — this goblet's quaflied, with quenchless passion, Briinnhilde, my bride, to thee ! ( He drinks, and hands back the horn to Gutrune, who, abashed, casts down her eyes before his.) Siegfried. (Gazing on her with swiftly kindling passion.) Thou fair one, whose beams my breast have enflamed, why fall thus thine eyes before mine } , (Gutrune looks up at him, blushing.) Siegfried. Ded Schatzes vergass ich fast-* so schatz' ich sein mijss'ges Gut ! In einer Hohle liess ich's liegetii, wo ein Wurm es einst bewacht. Hagen. Und nichts entnahm'st du ihm? Siegfried. (Auf das stahlerne Netzgewirk deutend, das er im Giirtel hangen hat.) Diess Gewirk, unkund Siciner Kraft. Hagen. Den Tarnhelm kenn' ich, der Niblungen kiinstliches Werk : er taugt, bedeckt er dein Haupt, dir zu tauschen jede Gestalt ; verlangt dich's an fernsten Ort, er entfiihrt flugs dich dahin. — Sonst nichts entnahmst du dem Hort? Siegfried. Einen Ring. Hagen. Den hiitest du wohl.? Siegfried. ' Den hiitet ein hehres Weib. Hagen. (Fiir sich.) Briinnhilde ! . . Gunther. Nicht, Siegfried, sollst du mir tau- schen : Tand gab' ich fiir das Geschmeid, nahmst all mein Gut du daftir ! Ohn' Entgelt dien' ich dir gern. Hagen ist zu Gutrune's Thiir gegangen, und oftnet sie jetzt. Gutrune tritt heraus, sie tragt ein gefiilltes Trink- hoiTi, und naht damit Siegfried. Gutrune. Willkommen Gast, in Gibich's Haus ! Seine Tochter reicht dir den Trank. Siegfried. (Neigt sich ihr freundlich, und ergreift das Horn ; er halt es gedankenvoll vor sich hin und sagt leise :) Vergass' ich alles was du mir gab'st von einer Lehre lass' ich doch ni.e : — den ersten Trunk zu treuer Minne, Briinnhilde, bring' ich dir ! Er trinktund reicht das Horn Gutrune zuriick,.Welche, verschamt und verwirrt, ihre Augen vor ihm nieder- schlagt. Siegfried. (Mit schnell entbrannter Leidenschaft den Blick auf sie hef tend. } Die so mit dem Blitz den Blick du mir seng'st, was senk'st du dein Auge vor mir? (Gutrune schlagt, errothend, das Auge zu ihm auf.) THE DUSK OF THE GODS. II Siegfried. Ha ! sweetest maid ! Screen those bright beam* ! the heart in my breast burns with their strength ; in fiery streams I feel how my blood doth boil in my veins. (With trembling voice.) , Gunther, what name hath thy sister ? Gunther. Gntrune. Siegfried. Are good the I'unes that now in her eyes I am reading.'' (He seizes Gutrune with impatient ardor by the hand.) When I sought to serve thy brother brave his pride repelled my aid. Wouldst thou be e'en as arrogant said I to thee the same } (Gutrune humbly droops her head, and then, with an expressive gesture, as if she felt her unworthiness, leaves the hall again with trembling steps.) Siegfried. (Closely observed by Hagen and Gunther, gazes after her, as if spellbound; then, without turning, he asks) : Hast thou, Gunther, a wife.? Gunther. I've wooed ne'er yet ; besides, a wife seems me I scarce can win : on one my soul I have set, but no help can gain my wish. Siegfried. (Turning quickly to him.) , What would be gainsaid, stood I thy friend .'' Gunther. A far-off rock's her home, a fire doth breast her hall. Siegfried. (Repeats softly, in wonder, and as if striving to remem- ber something long forgotten.) " A far-off rock's her home ; a fire doth breast her hall ". . . .'' Gunther. But he who that fire can brave — Siegfried. (Hastily chiming in and immediately ceasing.) " But he who that fire can brave "....? G?^nther. — is Briinnhilde's fitting mate. (Siegfried shows, by a silent gesture, that at the mention ijf Briinnhilde's name the remembrance has quite faded.) Gunther. That mountain my feet may ap- proach not, the fire ne'er will pale for me, Siegfried. Ha schonstes Weib ! schliesse den Blick ! das Herz in der Brust brennt mir sein Strahl : zu feurigen Stromen fiihl' ich zehrend ihn ziinden mein Blut ! — (Mit bebender Stimme.) Gunther-wie heisst deine Sch'wester ? Gum-ther. Gutrune. Siegfried. Sind's gute Runen, die ihrem Aug' ich entrathe? (Er fasst Gutrune mit feurigem Ungestiim bei der Hand.J Deinem Bruder bot ich mich zum Mann ; der Stolze schlug mich aus : — tragst du, wie er, mir Uebermuth, bot' ich mich dir zum Bund? (Gutrune neigt demiithig das Haupt, und mit einer Ge- barde, als fiihle sie sich seiner nicht werth, verlasst sie wankonden Schrittes wieder die Halle.) Siegfried. (Blickt ihr, wie fest gezaubert, nach, von Hagen und Gunther aufmerksam beobachtet ; dann, ohne sich umzu- wenden, f ragt er ;) Hast du, Gunther ein Weib? Gunther. Nicht freit" ich noch, und einer Frau soil' ich mich schwerlich freu'n ! Auf eine setzt' ich den Sinn, ' die kein Rath je mir gewinnt. Siegfried. (Lebhaft sich zu ihm wendend.) Was war' dir versagl, steh' ich zu dir.'' Gunther. Auf Felsen hoch ihr Sitz ; ein Feuer umbrennt den Saal — Siegfried. (Verwundert, und wie um eines langst Vergessenen sich zu entsinnen, wiederholt leise : ) " Auf Felsen hoch ihr Sitz ; ein Feuer umbrennt den .Saal " . . ? Gunther. Nur wer durch das Feuer bricht — 'Siegfried. ( Hastig einf allend und schnell nachlassend. ) " Nur wer durch das Feuer bricht" . . .'' Gunther. — darf Briinnhilde's Freier sein. ( Siegfried driickt durch seine schweigende Gebarde aus, dass bei Nennung von Briinnjiilde's Namen die Erin- nerung ihm vojlends ganz shwiiidet.) Gunther. Nun darf ich den Fels nicht erklims men ; das Feuer verglimmt mir nie ! 12 THE DUSK OF THE GODS. Siegfried. (With a sudden start.) I — feai- not the fire, and thy bride fain will I fetch ; for thy own am I and my arm is thine : if Gqtrime for wife I may gain. Gunther. Gutrune I'll give to thee gladly. Siegfried. Briinnhilde I'll bring thee ! Gunther. How can she mistake us ? •Siegfried. Through the Tarnhelm's trick, turning me into thy shape. Gunther. Propose an oath for us pair. Siegfried. Blood-brotherhood hallowed by oath. Hagen fills a horn with fresh wine ; Gunther and Sieg- fried scratch their arms with their sword-points, and hold the wound a moment over the wine. Siegfried and Gunther. Blossoming life's stream, liberal blood droppeth into the drink. Bravely brewed by fiery friends, blazes the draught with our blood. Truth I drink to my friend : fair and free be born from our bond blood-brotherhood here. Breaks a brother the bond, fails in faith to his friend, What in drops we here haste to drink of in streams be strained from his heart, forfeit stern to his friend. Thus, compact I claim — Thus duty I drink. — They each in turn drink half the contents of the horn, which Hagen, who has stood apart during the oath, then breaks in half with his sword. Gunther and Siegfried clasp hands. Siegfried (To Hagen.) Why hast thou not joined in the bond .? Hagen. Your drink were spoiled by my blood ! It flows by no means nobly enough ; stubborn and cold, scarce it stirs ; my cheek 'tis chary to redden. I leave perforce the fiery league Guntner. Have no heed for the churl. Siegfried. (Heftig auffahrend.) Ich — fiirchte kein Feuer : fiir dich frei' ich die Frau ; denn dein Mann bin ich, und main Muth ist dein — erwerb' ich Outrun' zum Weib. Gunther. Gutrune gonn' ich dir gern. Siegfried. Briinnhilde bringe ich dir. Gunther. Wie willst du sie tauschen } Siegfried. Durch des Tarnhelm's Trug tausch' ich mir deine Gestalt. Gunther. So stelle Eide zum Schwur Siegfried. Blut-Briiderschaft schwore ein Eid ! Hagen fiillt ein Trinkhornmitfrisckem Wein; Siegfried und Gunther ritzen sich mit' ihren Schwertern die Arme,' und halten diese einen Augenblick iiber das Trinkhprn. Siegfried und Gunther. Bliihenden Lebens labendes Blut traijfelt' ich in den Trank : bruder-briinstig muthig gernischt, bliih' im Trank unser Blut. Treue trink' ich dem Freund, froh und frei entbliihe dem Bund Blut-Briiderschaft heut' ! Bricht ein Bruder den Bund, triigt den Treuen der Freund : was in Tropfen hold. heute wir tranken, in Strahlen strom' es dahin, fromme Siihne dem Freund ! So — biet' ich den Bund : so trink' ich dir Treu ! Sie trinken nacheinander, jeder zur Halfte ; dann zer- schlagt Hagen, der wahrend des Schwures zur Seite ge- lehnt, mit seinem Schwerte das Horn. Siegfried und Gunther reichen sich die Hande. Siegfried. [Zu Hagen.] Was nahmst du am Eide nicht Theil .? Hagen. Mein Blut verdiirb' euch den Trank ! Nicht fliesst mir's acht und edel wie euch ; storrisch und kalt stockt's in mir ; nicht will's die Wange mir rothen. D'rum bleib' ich fern vom feurigen Bund. Gunther. Lass' den unfrohen Mann ! THE DUSK OF THE GODS. »3 Siegfried. Forth let me fare ! there Hes my skiff; swiftly float to the fastness. At the bank for one night wait with the boat thou ; the bride bear then away. Gunther. Takest thou first no rest? 'Siegfried. I'll return here in a trice. (Goes to the shore.) Gunther. Thou, Hagen, have ward of the homestead. (HefoUows Siegfried.) (Gutrune appears at the door of her room.) Gutrune. O where haste they so swiftly.? Hagen. They sail, Briinnhilde to find. Gutrune. Siegfried.'' Hagen. See w^hat he does for wife striving to win thee. He seats himself before the hall- with spear and shield. Siegfried and Gunther float away. Gutrune. Siegfried — mine ! (Goes back to her room in great agitation.) Hagen. (After a long silence.) Here I sit to wait, watching the hall, warding the house from all foes. (jibich's son is wafted by winds ; a-wooing forth is he gone. And fleetly steereth a stalwart man, whose force all perils can stem. His own the bride he brings down the Rhine ; but he will bring me the Ring. Ye gallant partners, gleeful- companions, push ye then merrily hence ! Slight though your natures, ye still may serve" the Nibelung's son. _A curtain closes in from each side and hides the stage- After a short orchestral interlude, during which the scene is changed, the curtain, which before closed in all the front of the hall, is completely withdrawn. The Valkyries' rock, as in the Prelude. Briinnhilde. (Sits at the. entrance of the cave in silent thought, gazing on Siegfried's ring ; overcome by tender reminiscences, she covers it with kisses, when suddenly she hears a distant noise: she listens, and looks off at back.) Eve's dusky shadows shroud the heavens ; Siegfried. Frisch auf die Fahrt ! ' ' _ Dort liegt mein Schiflf; schnell fiihrt es zum Felsen : eine Nacht am Ufer harrs't du im Nachen ; die Frau fiihrst du dann heim. Gunther. Rastest du nicht zuvor .' Siegfried. Um die Riickkehr i.st's mir jach. (Er geht zum Ufer.) Gunther. Du Hagen, bewache die Halle ! (Er folgt Siegfried.) (Gutrune erscheint an der Thiire ihres Gemaches.)^ Gutrune. Wohin eilen die Schnellen.? Hagen. Tm Schiff', Briinnhild' zu frei'ri. Gutrune. Siegfried .'' Hagen. Sieh', wie's ihn treibt zum Weib dich zu gewinnen ! Er setzt sich mit Speer und Schildvor der Halle nieder Siegfried und Gunther fahren ab. Gutrune. Siegfried — mein ! (Sie geht„lebhaft erregt, in ihr Gemach zuriick.) Hagen. (Nach langerem Stillschweigen.) Hier sitz' ich zur Wacht,' wahre den Hof, wehre die Halle dem Feind : — Gibich's Sohne wehet der Wind ; auf Werben fahrt er dahin. Ihm fiihrt der Steuer ein starker Held, Gefahr ihm will er besteh'n : die eig'ne Braut ihm bringt er zum Rhein ; mir aber bringt er — den Ring. — Ihr freien Sohne, frohe Gesellen, segelt nur lustig dahin ! Dijnkt er euch niedrig, ihr dient ihm doch — des Niblungen Sohn. Ein Teppich schlagt vor der Scene zusammen, und ver- schliesst die Biihne. Nachdem, wahrend eines kurzen Orchester-Zwischenspieles, der Schauplatz verwandelt ist, wird der Teppich, der zuvor den Vordergrund der Halle einfasste, ganzlich aufgezogen. (Die Fefsenhohe, wie im Vorspiel.) Briinnhilde. (Sitzt am Eingange des SteingemacheS, und betrachtet in stummem Sinnen Siegfried's^ King ; von wonniger Erin- nerung iiberwattigf, bedeckt sie ihn dann mit Kiissen, — als sie plotzlich ein femes Gerausch vernimmt : sie lauscht, und spaht zur Seite in den Hintergrund.) Abendlich Dammern deckt den Himmel : H THE DUSK OF THE GODS. higher gleaming doth hover the guardian light. * W hy glare so wildly the glittering waves o'er the wall? The raging fire its way o'er the rock-point would force. Siegfried's horn is heard below in the valley. Briinn- hilde listens, and then starts up enraptured. Siegfried 1 Siegfried is here.? Sure his horn sounded that call. Up 1 up ! and be gathered into my god's strong arm . She hurries towards tlie back in the highest transport. Flames dart up over the cliff; out of them springs Sieg- fried up on to a jutting rock, whereupon the flames fall back again and gradually retire to the valley. Siegfried appears in Gunther's form, wearing the Tarnhelm, the visor of which covers half his face, leaving only the eyes free. Brilnnhilde. (Retreating in horror.) Betrayed ! What man art thou 1 She flies to the front, and from thence, in speechless amazement, turns her looks upon Siegfried. Siegfried. (Remaining at back on the stone, leans on his shield and gazes at her a long while ; then he speaks to her with altered — deeper — voice.) (After a long silence.) A Gibichung am I, and Gunther he is hight who, maid, will mate with thee. Brilnnhilde. (In a despairing outburst.) Wotan ! Resentful, Stern-hearted sire ! Woe ! now I fathom thy fiat fell 1 My shame and wailing well hast thou shaped ! Siegfried. (Leaping from the rock and approaching.) The night doth fall, thy room I demand ; mine be thou made by marriage. Brilnnhilde. (Threateningly stretching out her finger on which is Siegfried's ring.) Stand back ! bow to this token ! No shame can touch me from thee while yet this ring is my shield. Siegfried. Husband's right it gains for Gunther; with that ring be wed to him. heller leuchtet die hiitende Lohe herauf,^ Was leckt so wiithend die lodernde Welle zum Wall.? Zur Felsenspitze walzt sich der feurige Schwall. — Man hort aus der Tiefe Siegfried's Hornruf nahen. Brilnnhilde lauscht, und fahrt dann entzUckt auf. Siegfried ! Siej;fried zuriick.'' seinen Ruf sendet er her ! Auf! — Auf, ihm entgegen ! in meines Gottes Arm ! Sie stiirzt in hochstem EntzUcken dem Hittergrunde zu. Feuerflammen schlagen iiber den Hohensaum auf : aus ihnen springt Siegfried auf einen hoch ragenden Fels- stein empor, worauf die Flammen wieder zuriickweichen, und abermals nur aus der Tiefe des Hintergrundes herauf- leuchten.— Siegfried, auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur Halfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen frei lasst, erscheint in Gunther's Gestalt. Brilnnhilde. (Voll Entsetzen zuriickweichend.) Verrath ! — Wer drang zu rair.? Sie flieht bis in den Hintergrund, und heftet von da aus in sprachlosem Erstaurien ihren Blrck auf Siegfried. Siegfried. (Im Hintergrunde auf dem Steine verweilend, betrachtet sie lange, auf seinen Schild gelehnt; dann redet er sie mit verstellter — tieferer — Stimme an.) (Nach langerem Schweigen). Ein Gibichung bin ich, und Gunther heisst der Held, dem, Frau, du folgen soU'st. Brilnnhilde. (In Verzweiflung ausbrfechend.) Wotan ! ergrimmter, grausamer Gott ! Weh' ! nun erseli' ich der Strafe Sinn : zu Hohn und Jammer jag'st du mich hfn! Siegfried. (Springt vom Stein herab und tritt naher.) Die Nacht bricht an : in deinem Gemach musst du dich mit mir vermahlen. Brilnnhilde. (Den Finger, an dem Sie Siegfried's Ring tragt, droh«nd emporstreckend.) Bleib' fern ! furchte diess^Zeichen ! Zur Schande zwingst du mich nicht, so lang' der Ring mich schiitzt. Siegfried. Marinesrecht geb' er Gunther : durch den Ring sei ihm vermahlt ! THE DUSK OF THE GODS. 15 Priinnkilde. Aroint, thou robber ! villainous thief! Nor venture thyself near my side. Stronger than steel makes me the ring ; None rends it from me. Siegfried. From thee will I take it, Taught by thy words. He presses towards her ; they wrestle. Briinnhilde slips herself loose and flies. Siegfried pursues her. Again they struggle; he seizes her, and plucks the ring from her finger. She utters a loud scream and sinks exhausted on the rocky seat in front of the cave. Siegfried. Now be thou mine ! Briinnhilde, Gunther's bride : go to thy chamber wilh me. Briinnhilde. (Almost fainting.) How, woman too hapless, canst thou find help .' Siegfried drives her in with a commanding gesture. She goes into the cave trembling, and with tottering steps. Siegfried. (Drawing his sword and speaking with his natural voice.) Now, Needful, witness thou that chaste my w^ooing is. To seal my oath to my brother, separate me from h's bride. (He follows BriinnhiHe.) The curtain falls. Briinnhilde. Zuriick, Rauber! frevelnder Dieb ! Erfi'eche dich nicht zu nah'n. Starker als Stahl macht mich der Ring : nie — raubst du ihn mir ! Siegfried. Von dir ihn zu losen lehrst du mich nun. Er dringt auf sie ein ; sie ringen. Briinnhilde windet sich los und flieht. Siegfried setzt ihr nach. Sie ringen von neuem ; er erfasst sie, und entzieht ihrem Finger deh Ring. Sie schreit laut auf und sinkt, wie zerbrochen, auf der Steinbank vor dem Gemach zusammen. Siegfried. Jetzt bist du mein ! Briinnhilde, Gunther's Braut — gonne mir nun dein Gemach ! Briinnhilde. (Fast ohnmachtig.) Was konntest du wehren, elendes Weib .'' Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Bewegung an: zitternd und wankendAi Schrittes geht sie in das Gemach. Siegfried. (Das Schwert ziehend, — mit seiner naturlichen Stimme.) Nun Nothung zeuge du, dass ich in Ziichten warb : die Treue wahrend dem Bruder, trenne mich von seiner Braut I (Er folgt Briinnhilde nach.) Der Vorhang fallt SECOND ACT. River bank before the hall of the Gibichungs: the banks of the river L., entrance to the hall R. From the river bank rises diagonally towards the back a rocky slope divided by sundry mountain paths. There stands an altar stone, dedicated to Fricka, a larger one, higher up, for Wotan, and another towards the side for Donner. It iS night. Hagen, with spear in hand and shield at side, sits sleeping against the hall. The moon suddenly throws a keen light on him and his surroundings : Alberic is seen crouching in front of him, leaning his arms on Hagen's knees. Alberic. Sleepest ttiou, Hagen, my son.? Thou sleep'st and hear'st not him whom rest and sleep have ruined. Uferraum vor der Halle der Gibichungen : rechts der offene Eingang zur Halle; links das Rheinufer; von diesem aus erhebt sich eine durch.verschiedene Bergpfade gespaltene, felsige Anhohe, quer iiber die Biihiie, nacft rechts dem Hintergrunde zu aufsteigend. Dort sieht man einen der Fricka errichteten Weichstgin, welchem, hoher hinauf, ein grosserer fur Wotan, sowie seitwarts ein glei- cher fiir Donner geweihter entspricht. Es ist Nacht. Hagen, den Speer im Arm, den Schild zur Seite, sitzt schlafend an der Halle. Der Mond wirit plotzlich ein grelles Licht auf ihn und seine nachste Unigebung ; man gewahrt Alberich vor Hagen kauernd, die Arme auf des- Sen Kniee gelehnt. Alberich. Schlafst du, Hagen, mein Sohn? — Du schlafst, und horst mich nicht, den Ruh' und Schlaf verrieth .? le THE DUSK OF THE GODS. Hagen. (Softly and without moving, so that he appears still to sleep, though his eyes are open.) I hear thee well, son of darkness : what hast thou to instruct my slumber? Alberic. Remind thee what might thy spirit owneth ; if 'tis as manly as thy mother did make it erst. Hagen. Though mighty she made me, I may na'theless not thank her that to thy craft she succumbed. Wizened, wan and pale, I hate the happy — hope for no joy. Alberic. The golden round — the ring — w^e must arrive at. A woman wise loves him well as her life. Rendered he e'er the river maidens — by whose wiles amid the waves I was mocked — the ring, obeying her rede, for ever gone were the gold, and no art could earn it again. Then, without staying, strive for the ring. Thou stubborn and sturdy wart made, that thou shouldst help my hate against heroes. Strength want'st thou indeed to vanquish the worm : — that alone the Volsung might work. Yet potent hatred I planted, Hagen, in thee, mj' avenger : — to win me the ring, thou'lt vanquish Volsung and Wotan. Swear to me, Hagen, my son.? From this point an increasing gloom hides Hagen and At the same time day begins to dawn on the Alberic. Rhine. Hagen. Alberic. Hagen . jilberic. (As he gradually disappears from view, his voice becom- ing fainter and fainter.) Be true, Hagen, my son. Trusty hero, be true. Be true ! — true ! The ring I'll lay hands on ; — happily rest. Swear to me, Hagen, my hope. My soul swears it :. cease from thy sorrow. Hagen. (Leise und ohne sich zu riihren, so dass er immer fort zu schlafen scheint, obwohl er die Augen offen hat.) Ich hore dich, schlimmer Albe : was hast du meinem Schlaf zu sagen ? ■ Alberick. Gemahnt sei der Macht, der du gebietest, bist du so muthig, wie die Mutter dich mir gebar. ^ Hagen. Gabr die Mutter mir Muth, nicht doch mag ich ihr danken, dass deiner List sie erlag : friihalt, fahl und bleich, hass' ich die Frohen, freue mich nie ! . Alberich. Den gold'nen Ring, den Reif gilt's zu erringen ! Ein weises Weib lebt dem Walsung zu Lieb' : rieth' sie ihm je des Rheines Tochtern — die in Wassers Tiefen einst mich bethort ! — zuriick zu geben den Ring : verloren ging' mir das Gold, keine List erlangte es je. Drum ohne Zogern ziel' auf den Reif: Dich Zaglosen zeugt' ich mich ja, dass wider Helden hart du mich hieltest. Zwar stark nicht genug den Wurm zu besteh'n — was allein dem Walsung bestimmt — zu zahem Hass erzog ich doch Hagen : der soil mich nun rachen, den Ring zu gewinnen, dem Walsung und Wotan zum Hohn ! Schwor'st du mir's, Hagen, mein Sohn ? Ein immer finsterer Schatten bedeckt wieder Hagen und Alberich : vom Rhein her dammert der Tag. Hagen. Den Ring soil ich haben : harre in Ruh' ! Alberich. Schwor'st du mir's, Hagen, mein Held.? Hagen. Mir selbst schwor ich's : schweige die Sorge ! Alberich, (Wie er allmalig immer mehr dem Blicke entschwindet, wird auch seine Stimme immer unvernehmbarer.) Sei treu, Hagen, mein Sohn ! Trauter Helde, sei treu ! Sei treu ! — treu ! THE DUSK OF THE GODS. 17 He vanishes completely. Hagen, who has persistently remained in his place, gazes motionless and with fixed eyes upon the Rhine. (The sun rises and is mirrored in the waters.) Siegfried suddenly comes forward from behind a bush on the river bank. He is in his own semblance, but still wears the Tarnhelm; this he now doffs and hangs in his belt.- * ~ Siegfried. Hagen. Hoiho ■! Hagen ! sleepy soul ! See who is coming ! (Indolently rising.) Hey, Siegffried ! Thou speedy hero ! Whence brawlest thou here .'' Siegfried. From Brunnhilde's rock. 'Twas there I imbibed the breath with which I waked thee : so rapid was my flight. Slower will follow the pair ; by boat they slip up here. Hagen. Has mastered Briinnljilde .'' ■Siegfried. Wakes Gutrune yet.-" Hagen. Hoiho ! Gutrune ! Come without ! Siegfried is tiere : w^hj' stay in house } Siegfrie4-. (Turning to the hall.) I took Brijnnhilde, and how — I'll tell you twain. (Gutrune enters from the hall and meets him.) Alberich ist ganzlich verschwunden. Hagen, der un- verriickt in seiner Stellung verblieben, blickt regungslos und starren Auges nach dem Rheine hin. (Die Sonne geht auf und spiegelt sich in der Flufh.) Siegfried tritt plotalich, dicht am Ufer, hinter einem Busche hervor. Er ist in seiner eigenen Gestalt; nur den Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte : er zieht ihn ab, und hangt ihn in den Gurtel. Siegfried. Hoiho ! Hagen ! Milder Mann ! Siehst du mich kommen? Hagen. (Gemachlich sich erhebend.) Heil Siegfried ! Geschwinder Helde !' Wo brausest du her .? Siegfried. Von Briinnhildenstein ; dort zog ich den Athem ein, mit dem ich jetzt dich rief : so schnell war meine Fahrt ! Langsamer folgt mir ein Paar : Zu SchifTgelangt das her. Hagen. So zwangst du Bi-iinnhild' ! Siegfried. Wacht Gutrune? Hagen. Hoiho ! Gutrune ! Komm' heraus ! Siegfried ist da : Was saum'st du d'rin? Siegfried. (Zur Halle sich wendend.) Euch beiden meld' ich, wie ich Briinnhild' band. (Gutrune tritt ihnen unter der Halle enfgegen.) i No. 2. SlEGFR. NOW MAKE ME WELCOME. =F=fl» ^^ ^1^ 'ts^ ^ a^^^g 15^ =F=^ ^ -S^-JS- Now make we wel - come, Gi Heiss mich will- kom - men, Gi- t GUTR. bieh-maidi A good -ly her - aid hast in me. bich-skind! Ein gu - ter Bo - te bin ich dir. SlESF. :fc 3SP: s^^g^^ ^ ^ ^^^ -li-^ Frei - a give thee joy, by ev - 'ry fair one honored I Frei ■ a griis - se die A zu al - ler Frau • en Eh - re I ^'"^ GUTR. Free - ly deign to show me fa- vor ! Frei und hold sei nun mir Froheml f=-^^=m ia^ ^t ■«— 4 ^ as wife I've won thee to - day. Zum Weib ge - wann ich dich heut'. Doth fare Briinnhilde with my broth - er ? So folgt Briinnhilde mei-nem Bru - der t i8 i SlEGF. i THE DUSK OF THE GODS. GUTR. Ei =d^ SlEGF. ^m It*; i£=^_=-> -I k-3s -H^ ^- il^ Light was his woo - ing I ween. Has he no wound from the fire ? Leicht ward die Frau ihm - ge - freit. Seng - te das Feu er ihn nicht ? iE =f^ ^=^- tt^ -^— ^ =^ ^-i= It would have Ihn hdW - et done him no harm, but I in his stead went o'er, aui:/i nicht ver ~ sehrt, dock ich durchschritt es fiir ihn, GUTR._ SlEGF. that I might gain my Gut - rune. da dich ich wollf er - wer - ben. GUTR. =ie=&jei =ft= ^^- ^^^ :3t^;t!*: zl^in^ztt^; *F= --=t «^^l=^ ~% Then thou hast not been touched? I glee - ful - ly trampled the blaze. Did Briinnhilde deem thee Doch dich hat es verschont ? Mich freu - te die schweb -en- de Brunst, Hielt BrUnnhild' dich fiir Seigf. Wz =1— it^'EEi; =^ Gun - ther? We dif - fered not a hair : the Tarn-helm worked all that, as Ha - gen told me it Gun-ther? Ihm glich ich auf ein Ilaar: der Tarn-helm wirk - te das, wie Ha - gen tiich-tig es Hag. GuTr.. Siegf. I&fc Sz m -K ib^I -K ^i^ PI ;^-*— ^ m =«— *-^i« would. I gave thee good - ly rede. Didst conquer the maid so fierce? She felt — Gunther's wies. Dir gab ich gu - ten Rath. So zwang'st du das kiih - ne Weib? Sie wich — Gu7i-thers GuTR. Seigf. ^^M^^^^^^^^^^ might. Kraft. Was she Und ver mar - ried then to thee ? mdhl-te sie sich dir,? To her mate sub - mit - ted Briinnhilde Ih rem Mann go - horch - te BrUnnhild'' all the n» GUTR. 1 i Siegf. 1 y N N ^ IS ^ > r / ^ 1* / r J 1 r r n w m 1 ^ / .r" L> m\(\ m m J m J w T 1 -^ /f- ^ _ TT ^ -'^- 1- ^ ^=^ ^- V-^—-^ night of bri dal till morn. And to thee vol le brdut ■ li che Nacht. A Is ihr Mann GUTR. she gave her doch gait est self ? du? . F-or Bei Siegf. t^^m. ■s-mI' HVS^ ;«=*=*=^=E =Bt Gut - ru - ne wait - ed Sieg-fried. Gut - ru -ne well - te Sieg-fried. (Pointing to his sword.) (Auf sein Schwert deutend.) By his side,though,was Briinn-hil - de ? Doch zur Sei - te ' war ihm BrUnnhild? 'Twixt the Zwischen GuTR, v-n-^- — 'r r — r^- r -— * ^ r -r -f*^r^d^^^^7^-^;?-i^ East Ost and West ««(/ West lies North : so near der Nord : so nah'' Siegf, was Briinn-hilde to me. war BrUnnhild' ihm fern. How then made Wie em-pfing !zijf«t= "*"fR ^~^ — ^— p* — ^ — ■* — ■* — * — *- i^- -=l— 4- -W-g^- Gun Gun ther the bride his own ? ther sie nun von dir ? In the fi er y surg es con - sum Durch des Feu er's ver - Ids chen - de Lo mg at im THE DUSK OF THE GODS. i :g— t>y- T^ 53EEE^ i*= =#*= -tt*=l< first dawn she set foot and fol lowed me down the vale. Friih - ne • bel vom Fel sen folg te sie mir ztc Thai ; When shore was dem Stran - de ^ ^=^ l!=t'^ t^^ 4^=9*=:** ^r^d; lazzt!: ^ :b* ^ near, flash ! in shape re - versed were Gun - ther and I : then by the hel met's vir tue, nah' flags die Stel - le tausch - te ' Gun - ther mit mir : durch des Ge schmeides Tu ifep: =fts=Si»= ^^ J^ -s — S 1 p- :l3it: wish - ing, I hith er flew. wunscht'ich mich - schnell hier her. By hast - 'ning wind im - pelled, the Ein stark - er Wind nun ireibt die t li^ fftez -I -S-S- i^^ ?Et! « ^— ^- pair up Trau - teti the ri ver come. den Rhein her - auf. GUTR. 5^ Make read y then to re - ceive. D'rum riis tet jetzt dem Em -ffang, (calling from the bank.) Hag. (vom Ufer herrufend.) ^^^^^^^m -^ -^-s- ^-4 -^-feg-u'- Siegfried ! Siegfried ! mar vel - lous man ! Mdch tig - ster Mann ! W^ 4= 1^s=% v-s- What fear I feel of thee ! Wie fasst mich Furcht'vor dir ! GuTR. From a - far ap ■ In der Eer - ne :d^ MP: i proach-es a pin-nace ! seA' ich ein Se - gell l^P Then praise its her - aid here ! So sagt dem Bo - ten Dank! '-tEE^ Let us give her heart - y Las set it ns sie h old em 3i '^- wel - come, that hap ly she may bide here glad - ly ! — Thou, Ha gen, please to sum-mon the pfan-gen, dass hei ter sie und gem hier wei le ! — ..Du Ha gen, min nig ru fe die 15=^ :■=!* tL-.^ r^j^. -S^ i-/»- IE peo - pie. to Gi bich's walls for wed - ding ! Man-nen nach Gi bichs ■ hof zur Hoch - zeit ! Mirth Eroh ful maids Frau m ^ (Striding towards the Hall, he again turns.) (Nach der Halle zuschreitend, wendet sie sich wieder um.) 3 ■X=W=^- =3p= '^=ft. :^-jt: :t=t shall be brought by me my mer en ruf ich, zum Eest der Freu ^ GuTR. i ri - ment meet - ly they'lly join ! di - gen fol - gen sie gern'! (He gives her his hand and goes with her into the hall.) SlEGF. (Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die Halle.) r— n* S T N -^ •■ 1-| i^il =^i :*=zlf: ita: t= -5-«- » Wouldst thou sleep, naugh ty guest? Ra stest du, schlim mer Held? Rest it gives me help ing thee Dir zu hel fen ruh'' ich aus. ao THE DUSK OF THE GODS. Hag en. (Standing on the height, turns landwards and blows with all his strength a great cattle-horn.) Hoiho ! Hoiho ! Hoiho ! Ye men of Gibich gather yourselves ! Waken ! waken ! Weapons ! weapons ! weapons are out ! Goodly weapons, sturdy weapons, sharp for strife. Woe ! woe is, here ! Woe ! Waken ! Waken I Hoiho ! Hoiho ! Hoiho ! He continues to blow his cattle-horn. Other horns an" swer it from different directions in the land. From the heights and valleys armed men rush hastily on. The Vassals. (First a few at a time, then more together.) Why brays the horn .? What summons the hosts? We come with all ward — we come with all weapons — Hagen ! Hagen i Hoiho ! Hoiho ! What's the peril here 'i Will the foe appear? Who gives us fight .? Is Gunther in need.'' Hagen. (From the heights.) Trim yourselves up and tarry not ; greet your chief to the full ; a wife Gunther has found. The Vassals. What is his need? where is his foe ? Hagen. A fiery wife fares at his heels. The Vassals. By furious mass of foes is menaced ? Hagen. No one follows : lone he fares. The Vassals. Has he triumphed o'er ill ? Has he triumphed in war? Hagen. The Worm-killer was his defence ! Siegfried the hero his safety held. Hagen. (Auf der Anhohe stehend, stosst, der Landseite zug«. wendet, mit aller Kraft in ein grosses Stierhorn.^ Hoiho ! Hoiho ! Hoiho ! Ihr Gibichs Mannen, machet euch auf! Wehe: Wehe ! Waffen durch's Land ! Waffen: Waffen! , gute Waffen ! Starke Waffen, scharf zum Streit, Noth ! Noth ist da ! Noth! Wehe! Wehe! Hoiho ! Hoiho ! Hoiho ! Er blast abermals. Aus verschiedenen Gegenden vom Lande her antworten Heerhorner. Von den Hohen and aus dem Thale sturmen in Hast und Elle gewaffnete Man-- nen herbei. Z)ie Mannen. (Erst einzelne, dann immer mehr zusammen.) Was tos't das Horn ? was ruft es zu Heer ? Wir kommen mit Wehr, wir kommen mit Waffen ; ■ mit starken Waffen, mit scharfer Wehr ! Hoiho ! Hoiho ! Hagen ! Hagen ! Welche Noth ist da ? Welcher Feind ist nah' ? Wer giebt uns Streit ? Ist Gunther in Noth ? Hagen. (Von der Anhohe herab.) Riistet euch wohl und rastet nicht ; Gunther sollt ihr empfah'n : ein Weib hat der gefreit. Die Mannen. Drohet ihm Noth ? drangt ihn der Feind ? Hagen. Ein freisliches Weib fiihrt er heim ! Die Mannen. Ihm folgen der Magen feindliche Mannen ? Hagen. Einsam fahrt er : keiner folgt. Die Mannen. So bestand er die Noth, bestand den Kampf ? Hagen. Der Wurmtodter wehrte der Noth : Siegfried, der Held, der schui' ihm Heil. THE DUSK OF THE GODS. 21 The Vassals. Then how should our host further help him? Hagen. Bulls full sturdy shall ye slaughter, and wash the altar of Wotan in blood. The Vassals. Why, Hagen, what biddest thou us then.? Hagen. Be a boar then further struck down for Froh, and a stalwart he-goat smitten for Donner ; sheep, moreover, slaughter for Fricka, that well she may aid in the wedding. The Vassals. (With continually increasing mirth.) When we have done it, then what is there else } Hagen. The drink-horn take- ' from damsels fair, w^ith wine and mead mirthfully filled. The Vassals. The drink-horn in hand, what have we then to do "i Hagen.. Revel away till you wreck your wits : all for goodwill of the y^sir, to win their aid for the wedding. The Vassals. (Bursting out into a ringing peal of laughter.) Good gain and hap lights on the Rhine, if Hagen the grim one to laughter incline. The Hardy Thorn pricks now no more ; to help at weddings henceforth is his part. Hagen. .(Who has remained quite serious.) Now leave off laughter, valiant vassals. Receive Gunther's bride : Briinnhilde approaches with him. (He has descended and joined the vassals.) Love well your lady ; lend her your aid : if she have wrong quickly requite it. Die Mannen. Was soil ihm das Heer nun noch helfen ? Hagen. Starke Stiere soUt ihr schlachten j_ am Weihstein fliesse Wotan ihr Blut. Die Mannen. Was, Hagen, was heisst du uns dann? Hagen. Einen Eber fallen sollt ihr fur Froh ; einen stammigen Bock stechen fiir Donner ; Schafe aber schlachtet fiir Fricka, Dass gute Ehe sie gebe 1 Die Mannen. (Mit immer mehr ausbrechender Heiterkeit.) Schlugen wir Thiere, was schaffen wir dann 1 Hagen. Das Trinkhorn nehm't von trauten Frau'n, mit Meth und Wein wonnig gefiillt. Die Mannen. Das Horn in der Hand, Wie halten wir es dann .^ Hagen. Riistig gezecht bis der Rausch euch zahmt alles den Gottern zu Eliren, dass gute Ehe sie geben ! Die Mannen. (In ein schallendes Gelachter ausbrechend.) Gross Glijck und Heil lacht nun dem Rhein, da der grimme Hagen so lustig mag sein"! Der Hage-Dorn sticht nun nicht mehr : zum Hochzeitrufer ward er bestellt. Hagen. (Der immer sehr ernst geblieben.) Nun lasst das Lachen, mijth'ge Mannen ! Empfangt Gunther's Braut : Briinnhilde naht dort mit ihm. (Er ist herabgestiegen und unter die Mannen getreten.) Hold seid der Herrin, helfet ihr treu : traf sie ein Leid, rasch seid zur Rache ! 32 THE DUSK OF THE GODS. (Gunther and Briinnhilde arrive in the boat. Some of the men spring into the water and drag the boat ashore. While Gunther conducts Briinnhilde ashore the 'vassals shout and clash their weapons. Hagen stands aside at back.) The Vassals. Hail ! hail ! Welcome ! welcome ! Hail, O Gunther ! Hail to thy bride ! Gunther. (Leading Briinnhilde by the hand from the boat.) Briinnhilde, the rarest dame borne by the Rhine to ye. There never was won a nobler woman. The Gibichungs as a race gained often good from the gods ; to high renown now will they rise. The Vassals. (Clashing their weapons.) Hail to thee, glorious Gibichung ! (Briinnhilde, pale and with eyes fixed on the ground, follows Gunther, who leads her towards the hall, from which issue forth Siegfried and Outrun e attended by a train of women.) Gunther. (Pausing with Briinnhilde before the hall.) All hail, my hero bold ! All hail, beauteous. sister ! I see thee gladly beside him by whom as wife 'thou'rt won. Two happy couples here have encountered ; Briinnhilde and Gunther, Gutrune and Siegfried ! (Briinnhilde, startled, raises her eyes and perceives Sieg- fried ; she drops Gunther's hand, advances one step to- wards Siegfried, then recoils in horror and fixes her eyes glaringly upon him. — All the others are wonder struck.) Men and Women. What ails her.? Is she distraught? Siegfried. (Goes a few steps nearer to Briinnhilde.) What cloiids Briinnhilde's brow .-' Briinnhilde. (Almost fainting.) Siegfried . . . here } . . . Gutrune ! . . . Siegfried. Gunther's mild-eyed sister, mate to me as thou to him. (Gunther und Briinnhilde sind im Nachen angekommen Einige der Mannen springen in den Fluss, und Ziehen den Kahn an das Land. Wahrend Gunther Briinnhilde an das Ufer geleitet, schlagen die Mannen jauchzend an die Waffen. Hagen steht zur Seite im Hintergrunde.) Die Mannen. Heil! Heil! Willkommen ! Willkommen ! Heil dir, Gunther ! Heil deiner Braut ! Gunther. (Briinnhilde an der Hand aus dem Kahn geleitend.) Briinnhilde, die hehrste Frau, bring' ich euch her zum Rhein : ein edleres Weib ' ward nie gewonnen ! Der Gibichungen Geschlecht, gaben die Gotter ihm Gunst, zum hochsten Ruhm rag' es nun auf ! Die Mannen. (An die Waffen schlagend.) Heil ! Heil dir, Gunther ! Gliicklicher Gibichung ! (Briinnhilde bleich, und mit zu Boden gesenktem Blicke, folgt Gunther, der sie zur Halle fiihrt, aus welcher jetzt Siegfried und Gutrune, von Frauen begleitet, heraus- treten.) Gunther. (Mit Briinnhilde vor der Halle anhaltend.) Gegriisst sei, theurer Held ! gegriisst, holde Sch wester ! Dich seh' ich froh zur Seite ihm, der zum Weib dich gewann. Zwei selige Paare seh' ich hier^rangen : Briinnhilde — und Gimther, Gutrune — und Siegfried ! (Briinnhilde erschrickt, schlagt die Augen auf, und er- blickt Siegfried; sie lasst Gunther's Hand fahren, geht heftig bewegt einen Schritt auf Siegfried zu, weicht ent- setzt zuriick, und heftet starr den Blick auf ihn. — Alle sind sehr betroffen.) Mannen und Frauen. Was ist ihr.? Siegfried'. (Geht ruhig einige Schritte auf Briinnhilde lu.) Was miih't Briinnhilde's Blick .? Briinnhilde. (Kaum ihrer machtig). Siegfried . . . hier . . . ! Gutrune . . } Siegfried. Gunther's milde Schwester : mir vermahlt, wie Gunther du. THE DUSK OF THE GODS. Briinnhilde. I ? . . . Gunther ? . . . you lie ! I see not the light . . . (She is about to fall : Siegfried, who is nearest, supports her.) Briinnhilde. (Faintly and softly, in Siegfried's arms.) Siegfried . . . knows me not ! . . . Siegfried. Gunther, see, thy wife is fainting. (Gunther approaches.) Awaken, dame ! Here stands thy husband. As Siegfried points to Gunther, Briinnhilde perceives the ring on his finger. Briinnhilde. (Starting with fearful impetuosity.) Ha ! That Ring upon his hand ! His — .' Siegfried's — .? Vassals. What's happ'd .'' Hagen. (Advancing from the back ampng the men.) Now w^ell attend to the w^oman's tale. Briinnhilde. (Struggling to command herself and depressing with great effort her terrific storm of emotion.) On thy hand there I beheld a ring : thou hold'st it wrongly. It was ravished (Pointing to Gunther.) — by this man. What means didst thou use the ring thus to gain } Siegfried. (Attentively iijspecting the ring on his finger.J That ring I gained, but not from him. Briinnhilde. (To Gunther.) Torest thou from me the ring with which thou'st wedded me, then make him feel thy power : get back the pledge again. Gunther. (Greatly perplexed.) The ring .'^ I gave him nothing: but — know'st thou this our guest.? Briinnhilde. Where guardest thou the ring that thou didst make me give thee } (Gunther, much puzzled, remains silent.) 33 .' du lug'st \— Briinnhilde. Ich . . . Gunther ■ Mir schwindet das Licht (Sie droht umzusinken : Siegfried, ihr zunachst, stiizt sie^) Briinnhilde. (Matt und leise in Siegfried's Arme.) Siegfried . . . kennt mich nicht.? . . Siegfried. Gunther, deinem Weib ist iibel ! (Gunther tritt hinzu.) Erwache,Frau ! hier ist dein Gatte. Indem Siegfried auf Gunther mit dem Finger deuteli erkennt an diesem Briinnhilde den Ring. Briinnhilde. (Mit furchtbarer Heftigkeit aufschreckend.) Ha ! — der Ring . . . an seiner Hand ! Er . . Siegfried.? Mannen und Frauen. Was ist.? Hagen. (Aus dem Hintergrunde unter die Mannen tretend.) Jetzt merket klug, was die Frau euch klagt ! Briinnhilde. (Sich ermannend, indem sie die schrecklichste Aufr» gung gewaltsam zuriickhalt. ) Einen Ring sail ich an deiner Hand : — nicht dir gehort er, ihn entriss mir (auf Gunther deutend) — dieser Mann ! Wie mochtest von ihm den Ring du empfah'n .? Siegfried. (Aufmerksam den Ring an seiner Hand betrachtend.) Den Ring empfing ich nicht von ihm. Briinnhilde. (Zu Gunther.) Nahm'st du von mir den Ring, durch den ich dir vermahit ; so melde ihm dein Recht, ford're zuriick das Pfand ! Gunther. (In grosser Verwirrung.) Den Ring .? — ich gab ihm keinen : — doch kennst du ihn auch gut.? Briinnhilde. Wo bargest du den Ring, den du von mir erbeutet.? (Gunther schweigt in hochster Betroffenheit.) H Bruntihilde. (Bursting out frantically.) Ha ! this one 'twas then that from me wrenched the ring ! Siegfried, the treacherous thief. Siegfried. (Who is quite absorbed in contemplating the ring.) No girl, I ween, gave me that ring ; nor woman 'twas from whom the prize I won. This hoop I bear as the battle's prize, when at Hate Cave once I did strive and destroyed the dragon so strong. Hagen. (Coming between them.) Briinnhilde, noble dame, know'st thou full well this ring? If 'tis that that Gunther gained, he owns it still, — and Siegfried has won it by trick, which the traitor should pay for straight. Sriinnhilde. (Screaming out in the most terrible anguish.) By trick ! By trick ! Shamefullest of tricks ! Deceit! deceit — Worse than thought can conceive ! Gutrune.- Deceit! Vassals. What was the trick .' THE DUSK OF THE GODS. Briinnhilde. Gunther. Holy gods ! Ye heavenly guardians ! Was this indeed your whispered will? Grief do ye give such as none ever grasped, - shape me a shame no mortal has shared? Vouchsafe revenge then like none ever viewed, — rouse me to wrath such as none can arrest ! Here let Briinnhilde's heart straight be broken if he who wronged her may but be wrecked. Briinnhilde ! my consort calm thyself! Briinnhilde. (Wiithend auffahrend.) Ha ! — Dieser war es, der mir den Ring'entriss : Siegfried, der trug\'^o]le Dieb ! Siegfried. (Deriiber der Betrachtung des Ringes in femes Sinnei entruckt war. ) Von keinem Weib kam mir der Reif ; noch war's ein Weib, dem ich ihn abgewann r genau erkenn' ich , des Kampfes Lohn, den vor Neidhohl' einst ich bestand, als den starken Wurm ich erschlug,, Hagen. (Zwischen sie tretend.) Briinnhilde, kiihne Frau ! kennst du genau den Ring? Ist's der, den du Gunther'n gab'st, so ist er sein, — und Siegfried gewann ihn durch Trug, den der Treulose biissen sollt' ! Briinnhilde. (In furchtbarstem Schmerz aufschreiend.) Betrug ! Betrug ! Schandlichster Betrug ! Verrath ! Verrath — Wie noch nie er geracht ! Gutrune. Betrug? Mannen und Prauen. An wem Verrath? Briinnhilde. Heilige Gotter ! - himmlische Lenker ! Raunted ihr diess in eurem Rath .? Lehrt ihr mich Leiden Wie keiner sie litt? Schuft ihr mir Schmach wie nie sie geschmerzt? Rathet nun Rache wie nie sie geras't ! Zundet mir Zorn wie nie er gezahmt ! Heisset Briinnhilde ihr Herz zu zerbrechen, den zu zertriimmern, der sie betrog ! Gunther. Briinnhilde, Gemahlin ! mass'ge dich ! THE DUSK OF THE GODS. 25 Briinnhilde. Away, thou traitor ! Thou'rt betray'd too. People all, hearken : — Not — he — that man yonder was wed to me. Vassals. Siegfried? Gutrune's mate? Brunnhilde. He forced delights of love from me. Siegfried. Art thou so careless of thine honor? The lips, then, that revile it must I convict them of lying? — Hear whether truth I broke ! -^ Blood-brotherhood I and Gunther have sworn too : " Needful," my goodly sword, guarded the oath intact : its edge did keep me sundered from this ill-omened bride. Brunnhilde. Thou lord of deceit, see how^ thou liest ! Little thy sword will serve as a proof! Well known to me its sharpness, but known too its scabbard, encased in which reposed on the wall " Needful," the trusty friend, when a true love his master did win. The Vassals. (Crowding together in quick anger.) What ! Has he been traitor ? 'Trifled with Gunther's honor? Gunther. Disgrace o'ertakes me, grossest contempt, if thou repliest not to her plea. Gutrune. Faithless — Siegfried, say, art thou false ? attest as untrue what she hath told. The Vassals. Right thyself straight, if thou art wronged. Stay her upbraidings ! Swear us the oath. Siegfried. Should I refute her, Swearing the oath, which of ye war-men his weapon will lend? Hagen. My unsullied spear-point well will I lend to ward in honor the oath. Briinnhilde, Welch' fern, Verrather ! selbst Verrath'ner ! Wisset denn Alle ! nicht — ihm, — dem Manne dort bin icli vermahlt. Mannen und Frauen. Siegfried? Gutrune's Gemahl? Briinnhilde. Er zwang mir Lust und Liebe ab. Siegfried. Achtest du so der eig'nen Ehre ? Die Zunge, die sie lastert, muss ich der Liige sie zeihen ? — Hort, ob ich Treue brach ! Blutbriiderschaft hab' ich Gunther geschworen .• Nothung, mein werthes Schwert, wahrte der Treue Eid ; mich trennte seine Scharfe von diesem traurigen Weib. Briinnhilde. Du listiger Held, sieh' wie du liig'st ! wie auf dein Schwert du schlecht dich beruf 'st ! Wohl kenn' ich die Scharfe, doch kenn' auch die Scheide, darin so wonnig ruht' an der Wand Nothung der treue Freund, als die Traute sein Herr sich gefrei't. Z)ie Mannen. (In lebhafter Entrustung zusammentretend.) Wie? brach er die Treue ! triibte er Gunther's Ehre ? Gunther. Geschandet war' ich, schmahlich bewahrt, gab'st du die Rede nicht ihr zuriick ! Gutrune. Treulos, Siegfried, sannest du Trug? Bezeuge, dass falsch Jene dich zeiht ! Die Mannen. Reinige dich, bist du im Recht : schweige die Klage, schwore den Eid ! Siegfried. Schweig' ich die Klage, schwor' ich den Eid : wer von euch wagt seine Waffe daran ? Hagen. Meines Speeres Spitze wag' ich daran : sie wahr' in Ehren den Eid ! »6 THE DUSK OF THE GODS. (The Vassals make a ring round Siegfried and Hagen. Hagen holds out his spear ; Siegfried lays two fingers of his right hand on its point.) Siegfried. Haft of war, hallowed weapon ! hold thou my oath from dishonor ! On this spotless spear-head I speak the oath : spear-point — aid thou my speech! Where steel e'er can strike me ; strike thou at me : w^here'er death can be dealt me deal it to me, if she is really wronged — if I have injured my friend ! Briinnhilde. (Striding with rage into the circle, thrusts Siegfried's fingers away from the spear, grasping it with her own.) 'Haft of war, hallowed weapon, hold thou my oath from dishonor ! On this spotless spear-head I speak the oath : spear-point — aid thou my speech ! — I sanctify thy strength to his destruction ! And I bless thy blade, withal, that it may blight him ; for broken are all of his oaths, and perjured now doth he prove ! The Vassals. (In the greatest commotion.) Help, Donner ! down with thy tempest, to silence his terrible shame. Siegfried. Gunther, look to thy lady, who shapes thee shame with her lies. Give her time and rest, the tameless mountain maid, until her mind's disturbance slackens w^hich by some demon's deadly spite has been drawn down on us all. — Ye vassals, scatter yourselves, leave the women to scold ! As cowards well will we act if 'tis a contest of words. (He goes close up to Gunther.) Troth ! it cuts me more than thee, that ill I did the trick ; the Tarnhelm, I suspect, has hid me only half. But woman's ire waneth apace : that I won her for thee, one day she'll thank thee methinks. (Die Mannen schliessen einen Ring um Siegfried; Hagen halt diesem die Spitze seines Speeres hin : Sieg- fried legt zwei Finger seiner rechten Hand darauf.) Siegfried. Helle Wehr ! heilige WafFe ! hilf meinem ewigen Eide ! Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid : Spitze, achte des Spruchs ! — Wo Scharfes mich schneidet, schneide du mich ; wo der Tod mich soil treffen, trefle du mich : klagte das Weib dort wahr, brach ich dem Bruder den Eid ! Briinnhilde. (Tritt wiithend in den Ring, reisst Siegfried's Hand von Speere, und fasst dafiir mit der ihrigen die Spitze.) Helle Wehr ! heilige Waffe ! hilf meinem ewigen Eide ! — Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid : Spitze, achte des Spruch's ! — Ich weihe deine Wucht, dass sie ihn werfe ; deine Scharfe segn' ich, dass sie ihn schneide : denn, brach seine Eide er all, schwur Meineid jetzt dieser Mann ! Die Mannen. (Im hochsten Aufruhr.) Hilf, Donner ! tose dein Wetter, zu scbweigen die wiithende Schmach ! Siegfried. Gunther, wehr' deinem Weibe, das schamlos Schande dir liigt ! Gonn't ihr Weil' und Ruh', der wilden Felsen-Frau, dass die freche Wuth sich lege, die eines Unhold's arge List wider uns alle erregt ! — Ihr Mannen kehret each ab.? lasst das Weiber-Gekeif ! Als Zage weichen wir gern, gilt es mit Zungen dem Streit. (Dicht zu Gunther tretend.) Glaub', mehr ziirnt es mich als dich, Dass schlecht ich sie getauscht : der Tarnhelm, diinkt mich fast, hat halb mich nur gehehlt. Doch FrauengroU friedet sich bald : dass dir ich es gewann, dankt gewiss noch das Weib. THE DUSK OF THE GODS. 27 (Turning again to the men. ) Frolic, good fellows ! move to the feast ! Make the marriage merry, ye maidens ! Filled with delight, laugh as you may. In fort and field foremost among you in the frolic am I. He whom love hath blest, let my blythesome laughter move him to join in my joy. (In exuberant joy he puts his arm round Gutrune and draws her into the hall with him. The Men and Women follow.) (Briinnhilde, Gunther, and Hagen remain behind. — Gunther has seated himself apart, with covered face in deep shame and depression.) Briinnhilde (Standing in the foreground, gazes vacantly before her.) What infernal craft can here be hidden .' What magician's rod raised up this storm ? Where now my wisdom 'gainst this bewitchment.'' What can all my runes do against this riddle } Ah sorrow ! sorrow ! * Woe's me ! Woe's me ! He has won all wisdom from me ! I am his maid, held by his might ;' I am his booty, held in his bondage, and, languished with shame and woe, lightly he gives me away. Whose sword shall I have to beg, with which I may sever my bonds? Hagen. (Coming close up to her.) Have trust in me, betrayed dame ; and for thy wrongs I'll wreak revenge. Briinnhilde. 1 On whom .' Hagen. On Siegfriied, who hath betrayed. Briinnhilde. On Siegfried.? thou.? (She laughs bitterly.) (Er wendet sich wieder zu den Mannen.) Munter, ihr Mannen ! folgt mir zum Mahl ! Froh zur Hochzeit helfet, ihr Frau'n ! — Wonnige Lust lache nun auf : ia Hof und Hain heiter vor alien sollt ihr heute mich seh'n. Wen die Minne freut, meinem frohen Muthe thu' es der Gliickliche gleich ! ( Er schlingt in ausgelassenem Uebermuthe seinen Aroi um Gutrune, und zieht sie mit sich in die Halle ; die Man- nen und Frauen folgen ihm nach.) ( Briinnhilde, Gunther, und Hagen bleiben zuriick. Gua- ther hat sich, in tiefer Scham und furchtbarer Verstim- mung, mit verhiilltem Gesicht abseits niedergesetzt.) Briinnhilde. (Im Vordergrunde stehend und vor sich hin starrend.) Welches Unhold's List liegt hier verhohlen } Welches Zaubrer's Rath regte diess auf? Wo ist nun mein Wissen gegen dieses Wirrsal .? Wo sind rneine Runen ? Ach Jammer ! Jammer ! Weh'! ach Well'! All mein Wissen wies ich ihm zu : In seiner Macht halt er die Magd ; in seinen Banden halt er die Beute, die, jammernd ob ihrer Schmach, jauchzend der Reiche zerschenkt ! — War bietet mir nun das Schwert, mit dem ich die Bande zerschnitf ? Hagen. (Dicht an sie herantretend.) Vertraue mir, betrog'ne Frau ! War dich verrieth, das rache ich. Briinnhilde. An wem ? Hagen. An Siegfried, der dich betrog. Briinnhilde. An Siegfried.? . . du? (Sie lacht hitter.) 3& THE DUSK OF THE GODS. One angry glance of his glittering eyeball — that, e'en through his fraudulent shape, fell unshadowe'd on me — would subdue thy most mettlesome daring ! Hagen. His falsehood speeds my spear to his felling. Briinnhilde. Oath and falsehood, — futile to aid ! Find stronger spells to inspire thy weapon, when it would strike at such strength ! Hagen. I mind well Siegfried's sovereign might, he scarce were mastered in battle ; but whisper to me some cunning way to make him weak in my hands. Briinnhilde. O thankless ! shameful return ! Each single art that once I owned did I lend, his life to protect. Unwitting, magical means I used, which safely ward him- now from wounds. Hagen. No blade borne in war can harm him? Briinnhilde. In battle, none — yet — if at his back thou strike : — Never, I well knew would he retreat and, flying, turn it to the foeman ; and so no spell did I set there. Hagen. And there he shall be speared ! (He turns quickly from Briinnhilde to Gunther.) Up, Gunther, honored Gibichung ! Here stands thy stalwart wife : why hangs thy head in grief ! Gunther. (Rising sorrowfully.) O shame ! O sorrow ! Woe to me, the most distrest of mortals ! Hagen. That shame o'erwhelms thee well I grant. Briinnhilde. O timid spouse ! treacherous friend ! Hidden behind the hero wert thou. Ein einz'ger Blick seines blitzenden Auges — das selbst durch die Lugengestalt leuchtend strahlte zu mir — deinen besten Math machte er bangen ! Hagen. Doch meinem Speere spart' ihn sein Meineid ? Briinnhilde. Eid, und Meineid — miiss'ge Acht ! Nach Stark'rem spah', deinen Speer zu waffnen, willst du den Starksten besteh'n ! Hagen. Wohl kenn' ich Siegfried's siegende Kraft, wie schwer im Kampf er zu fallen; d'rum raune nun du mir guten Rath, wie doch der Recke mir wich'? Briinnhilde. O Undank ; schandlichster Lohn ! Nicht eine Kunst war mir bekannt, die zum Heil nicht half seinem Leib' ! Unwissend zahmt' ihn mein Zauberspiel, das ihn nun vor Wunden gewahrt. Hagen. So kann keine Wehr ihm schaden ? - Briinnhilde. Im Kampfe nicht :- doch — traf 'st du im Riicken ihn . Niemals — das wusst' ich — wich' er dem Feind, nie reicht' er ihm fliehend den Riicken , an ihm d'rum spart" ich den Segen. Hagen. Und dort trifil ihn mein Speer ! (Er wendet sich rasch zu Gunther um.) Auf, Gunther ! edler Gibichung ! Hier steht dein stark^s Weib : was hang'st du dort in Harm.? Gunther. (Leidenschaftlich auffahrend.) O Schmach ! O Schande ! Wehe mir, dem jammervollsten Manne ! Hagen. In Schande liegst du — laugn' ich das.-" Briinnhilde. O feiger Mann ! falscher (jenoss ! Hinter dem Helden hehltest du dich, THE DUSK OF THE GODS. Z9 that valour's reward his courage should win thee ! Low had sunk thy lordliest race when such a faint-heart was formed. Guniher. (Bursting out into rage.) Betrayed am I — the betrayer ! Deceived am I — the deceiver! It cuts to my core ! It harrows my heart ! IJelp, Hagen ! Help for my honor ! help for my mother, who thee also did bear. flag-en. No head can help, no hand can help : — nought helps but — Siegfried's death I , Gunther. Siegfried's death ! — Hagen. Aye, all demands his death. Gunther. But Gutrune, alas ! — unto him given ! — Slew w^e her glorious spouse, could we stand before her face ? Briinnhilde. (Furiously.; What gain was my wisdom ? What were my runes good for } Now helpless and anguished all I behold ! Gutrune doth hold the charm that has beguiled from me my lord 111 light on her ! Hagen. (To Gunther.) Lest his death grieve her deeply we'll hide from her the deed. We hie to-morrow merrily hunting : he'll boldly stray from our band — and be brought home struck by a boar. Briinnhilde and Gunther. It shall be so ! Siegfried falleth ! Soothed be the shame • which he hath shaped ! The oath of brotherhood hath he broken : so let his blood blot out guilt. All-guiding god of revenge ! dass Preise des Ruhmes er dir errange ! Tief wohl sank das theure Geschlecht, das solche Zagen erzeugt ! Gunther. (Ausser sich.) Betrijger ich — und betrogen ! Verrather ich — und verrathen ! — Zermalmt mir das Mark, zerbrecht mir die BrustI Hilf, Hagen ! hilf meiner Ehr' ! hilf deiner Mutter, die dich — auch ja gebar ! Hagen. Dir hilft kein Hirn, dir hilft keine Hand : dir hilft nur — Siegfried's Tod I Gunther. Siegfried's Tod ! Hagen. Uns alien frommt sein Tod. Gunther. Doch Gutrune, ach ! , der ich ihn gonnte : straften den Gatten gir so, wie bestiinden wir vpr ihr? briinnhilde. (Wild auffahrend.) Was rieth mir mein Wissen? was wiesen mich Runen? Im hiflosen Elend ahnet mir's hell : Gutrune heisst der Zauber, der mir den Gatten entziickt ! Angst treffe sie ! Hagen (Zu Gunther.) Muss sein Tod sie betritben, verhehlt sei ihr die That. Auf munt'res Jagen Ziehen wir morgen : der Edle braus't uns vpran^ ein Eber bracht' ihn da um. Gunther und Briinnhilde. So soil es sein ! Siegfried falle : siihn' er die Schmach die er mir schuf ! Eid-Treue hat er getrogen : mit seinem Blute bliss' er die Schuld ! Allrauner ! rachender Gott 1 30 THE DUSK OF THE GODS. Thou witness and lord of oaths ! Wotan ! Wotan ! wilt thou give ear? Waft now thy awful hosts unto us, here let them hark to our vengeful oath ! Hagen. Thus it shall be ! Siegfried must die : so perish he the spirit so high ! Mine is the hoard, my might shall soon hold it : so of the ring must we rob him. Elfin parent, thou prince deposed ! Night-keeper Nibelung king, ^ Alberic ! Alberic ! Up to my aid ! Warn all the Nib'lungs anew of the might : thou art their leader, the Ring's true lord. (Gunther and Briinnhilde turn hastily towards the hall. Siegfried and Gutrune (Siegfried wearing a wreath of oak leaves, Gutrune crowned with flowers) meet them at the entrance with their followers. Gunther grasps Briinnhilde by the hand and follows with her. Hagen alone remaine behind.) (The curtain falls.) Schwurwissender Eideshort ! Wotan ! Wotan I wende dich her ! weise dich sch/ecklich heilige Schaar, hieher zu horchen dem Racheschwur ! Hagen. So soil es sein ! Siegfried falle : sterb' er dahin, der strahlende Held ! Mein ist der Hort, mir muss er gehoren : entrissen d'rum sei ihm der Ring ! Alben-Vater ! gefallener Fiirst I Nacht-Hiiter ! Niblungen-Herr ! Alberich ! Alberich ! achte auf micli ! Weise von neuem der Niblungen Schaar, dir zu gehorchen, des Ringes Herrn ! (Gunther und Briinnhilde wenden sich heftig zur Halle. Siegfried und Gutrune (Siegfried mit einem Eichenkranz, Gutrune bunte Blumen auf dem Haupte) treten ihnen, zur Nachfolge aufEordernd, am Eingange entgegen. Gunther fasst Briinnhilde bei der Hand, und folgt mit ihr schnell. Hagen bleibt allein zuriick.) (Der Vorhang fallt.) THIRD ACT. A WILD WOODY AND ROCKY VALLEY BY THE RHINE, WHICH FLOWS PAST AT THE BaCK BY A STEEP ClIFF, The three Rhine-Nymphs. (WogUnda, Wellgunda and Flosshilde rise to the surface of the water and swim in circles, as if in a dance, durine nie following song.) THE SUN-GOD Flossh The sun Frau Son god send eth rays of splen dor; ne sen det lich - U Strah len ; night reigns N'acht liegt . . the der h;^ i 3: — ! — -m — ■•-4— *■ '%=J-^=*=« ^ X -1?^ . — ^ — l^ ' 1«* Once did . . . they beam . . when brave and bright our fa - ther's einst war . . sie hell ... da heil und hehr des Va - ters wa ters. Tie fe ^^msmmt^^m. ^== fl^rr- .tLi I LttBIz-tt^ % gold yet in them glit Gold noch in ihr gldnz bright ly once thou stream hell . . du ein - stens strahl tered. Rhine - gold, clear te. Rhein - gold, kla 1^ I ^1 I est gold ! how res Gold wie :g:3itr_«t ... fl I J^_-«£l-*i edst, beauteous star test, keh - rer Stern ttiCTi3±±q: of wa der Tie ■J i bright ly once thou stream edst, /lell . . du ein - stens strahl test, (Sie schliessen wieder den Schwimmreigen.) (They again form their circling dance.) beau teous rer. star . Stern of wa der Tie -^. d. X^A- -^=^; i ^E^ -^^-^- ti3: zt—^z a wal - la - wal la - ters! Wei - a la fVei -a la la wei a la wei a la la la lei la lei a - lei a lei • la la la la la la la la la la .J3-,J-f liH^IsM:?^^ lei - la /«' - /a (30 32 THE DUSK OF THE GODS. m ^-T^«-it5« — #^-«r-r1«l — ^-zf^- ^^ar^ba^^s^iifT f: lei, . . wal - la la la la wei Ui, . . wal -la /a la la wei iF=* la la ^ .-^_^- siPi a la wal - la la a la wal - la la ^m f £M la la --^- -+- wei wei a la a la la la wal la la wal la la la la ^lei /a la lei a lei a lei a lei • a lei la la la la ^m 4S^M^^ la la 9-4^'- ^_4__^. «rs5?i3^z^#EE^_=g; (Sie schlagen jauchzend das Wasser.) Echo. {They joyously splash the water.) ^^IZ^ ~v _^-.»_ ■-fi- -»-i I.. ■«-4- tr f Fair sun Frau Son god, ne. m =^=*= •*-rS^ 1- S^T^'^ ! » •,S * 'T < idi fe^=i=^ -^— q- W FS^F zg ^ zb5 D" send . to de us the he z^KJ den Hel ro, den^ who a gain our , uns gold ■Wie w. F-W= ^. will give us ! der gd be ! -^=^^=^=4^ X^^^- =^==^= ^ ^^ElE SEE^ =^ If it ~ Liess^ er . were ours, es uns . thine dein ar lick dent eye . . tes Au no more should we ge nei - de ten ^A^^=^=^=m tP^^Ei S5=5 ggprj|=gr look ... on with en a'a»« . . . wir nicht Ian vy ! Rhine - gold ! Clear - gerl Rhein-goldt Kla est gold, res Gold, how wie fflad froh glad froh ly wo uldst stream then, glorious star . du daun str ahl test,frei - er Stern of wa ters der Tie - fe! . i^p- ^ ^ ^ 4r--J . KiSLiJ «^F3^ i<- I S I ly wouldst stream du dann strahl then, test, r glo frei r— T star . Stern (Siegfried's horn is heard on the heights.) Woglinda. I hear his horn ! Wellg'unda. The hero comes. Flosshilde. Let us take counsel. THE DUSK OF THE GODS. 33 (Man hort Siegfried's Horn von der Hohe her./ Woglinda. Ich hore sein Horn. Wellgunda. Der Helde naht. Flosshilde. Lasst uns berathen ! (They all dive quickly down. Siegfried appears on the * cliff in full armor.) Siegfried. Some imp has tempted me on until the track I have lost. — Hey rouge ! what gulf in hillside hast thou then rent for my game .'' The three Rhine- Nynt-phs. (Rising again.) Siegfried ! Flosshilde. Why scold you so at the ground ? Wellgunda. With what imp are you ag- grieved .'' Woglinda. Are you annoyed by a gnome.'' The Three. Speak then, Siegfried ; speak to us ! Siegfried. (Looking smilingly at them.) My friend with hairy hide has fled, perchance enticed away by your tricks.' If he's your lover I'll willingly leave him, wenches, with you. (The Nymphs laugh loudly.) Woglinda. Siegfried, what boon wilt grant if we give up the booty } Siegfried. Still I have empty hands. What is it then you would beg? Wellgunda. A golden ring gleams on your finger. The three Nymphs. (Together.) Give us that ! Siegfried. A terrifiic worm I slew to gain that ring ; and shall it slip ray palm to buy the paws of a sorry bear .'' V/oglinda. Wellgunda. Are you so mean 1 So higgling a man .' Plosshilde. Free-handed mortals fare best with maids. (Sie tauchen schnell in die Fluth.) (Siegfried erscheint auf dem Abhange in vollen Waffen.) Siegfried. Ein Albe fiihrt mich irr', dass ich die Fahrte verier : — he Schelm ! in welchem Berg barg'st du so schnell das Wild? Die drei Rheintochter. (Wieder auftauchend.) Siegfried ! Flosshilde. Was schilt'st du in den Grund ? Wellgunda. Welchem Alben bist du gram ? Woglinda. Hat dich ein Nicker geneckt? Alle Drei. Sag' es uns, Siegfried ! sag' es uns! Siegfried. (Sie lachelnd betrachtend.) Entziicktet ihr zu euch den zottigen Gesellen, der mir verschwand ? Ist's euer Friedel, euch lustigen Frauen lass' ich ihn gern. (Die Madchen lachen laut auf.) Woglinda. Siegfried, was giebst du uns, wenn wir das Wild dir gonnen ? Siegfried. Noch bin ich beutelos : d'rum bittet, was ihr begehrt. Wellgunda. Ein gold'ner Ring ragt dir am Finger — Die drei Madchen. (Zusammen.) den gieb uns ! Siegfried. Einen Riesenwurm erschlug' ich um den Ring* fur des schlechten Baren Tatzen hot' ich ihn nun zum Tausch? Woglinda. Bist du so karg ? Wellgunda. So geizig beim Kauf ' Flosshilde. Freigebig soUtest Frauen du sein. J4 THE DUSK OF THE GODS. Siegfried. For wasting my goods on you my wife would be rightly wroth. Flosshilde. Is she so strict? Wellgunda. She strikes you perhaps? Woglinda. He has felt already her fist ! (They laugh.) Siegfried. Well, make your merry jest ! in grief must you be left : fair Nymphs, the yearned for Ring I'll yield up never to you ! Flosshilde. So fair ! Wellgunda. So fierce ! Woglinda. So meet for love I The Three. (Together.) Unfortunate he's miserly ! (They laugh and dive down.) Siegfried. (Descending more towards the ground.) Is't meet to bear their idle mocks? Must I thus be shamed? If tliey would shew near the shore again the Ring I would relinquish. Hey, hey, ye merry vlrater maidena: Arise ! I'll give ye the Ring ! The three Rhine-Nymphs . (Diving up again now solemn and grave.) Preserve it still and ward it well until the illhap is read that in thy Ring lies hid ; full fain then thou'lt be if from the ban thou art freed. Siegfried. (Quietly replacing the ring on his finger.) Then sing me what ye wis. The Rhine-Nymfhs. (Severally and together.) Siegfried ! Siegfried ! Siegfried ! Sorrow waits thee, we know. To nought but ill thou wardest the Ring. It was wrought from gold that in Rhine once glowed : — he who shaped it with labor Siegfried. Verzehrt' ich an euch mein Gut, dess' ziirnte mir wohl mein Weib. Flosshilde. Sie ist wohl schlimm? Wellgunda. Sie schlagt dich wohl? Woglinda. Ihre Hand fiihlt schon der Held ! (Sie lachen.) Siegfried. Nun lacht nur lustig zu ! in Harm lass' ich euch doch : denn giert ihr nach dem Ring euch Neckern geb' ich ihn nie. Flosshilde. So schon ! Wellgunda. So staik ! Woglinda. So gehrenswerth ! Die Drei, (Zusammen.) Wie Schade, dass er geizig ist ! (Sie lachen und tauchen unter.) Siegfried. (Tiefer in den Grund hinabsteigend.) Wie leid' ich doch das karge Lob ? Lass' ich so mich schmah'n? — Kamen sie w^ieder zum Wasserrand, den Ring konnten sie haben. — He he ! ihr munt'ren Wasserminnen ! kommt rasch : ich schenk' euch den Ring! Die drei Rheintochter. 'Tauchen wieder auf, und zeigen sich ernst und feierlich.1 Behalf ihn. Held, und wahr' ihn wohl, Dis du das Unheil rath'st, das in dem Ring du heg'st. Froh fuhl'st du dich dann, befrei'n wir dich von dem Fluch. Siegfried. (Gelassen den Ring wieder ansteckend.) Nun singet was ihr wisst ! Die Rheintochter. (Einzeln und zusammen.) Siegfried ! Siegfried ! Siegfried ! Schlimmes wissen wir dir. Zu deinem Wehe • wahr'st du den Ring ! Aus des Rheines Gold ist der Reif gegliiht : der ihn listig geschmiedet THE DUSK OF THE GCDS. 55 and lost it in shame, laid a curse on it, to cause that to all time its possessor should be slain. As the Worm has fallen, thou'llt fall thyself, this very day — we vouch it to thee — if thou refuse us the Ring that in the flood we may hide it. Nought but this stream breaketh the spell ! Siegfried. Untrustworthy sisters, talk no more ! Scarce I trust your allurements ; and your thi-eats still less can disturb me. 7%e Rhine- Nymphs. Siegfried ! Siegfried ! 'Tis truth that we tell— urn thee ! turn from the ban ! The braiding Nornir wove it by night-time in their endless rope of w^onderful runes. Siegfried. My' sword once splintered a soear : this woven rope of wonderful runes, if they have bound, within it a curse, " Needful " shall cut for the Nornir ! The Worm of this danger did tell me once, but he taught me not how to fear. The world's wealth should be won me by a' ring : — for a gaze of love gladly I'd leave it, — I'd let you have't lightly for love. If you threaten my limbs, though, and life, hardly you'll win from my hand the ring, — e'en were it worth not a rush. For limbs and life — should without love they be fettered in fear's strong bonds, — My limbs and my life see ! — so Ireely I'd fling away ! |He has picked up a clod of earth, which he holds up and with the last words, flings behind him.) The Rhine-Nymphs. Come, sisters, soeed from this dullard ! und schmahlich verier, der verfluchte ihn, in fernster Zeit zu zeugen den Tod dem, der ihn triig'. Wie den Wurm du falltest, so fallst auch du, und heute noch — so heissen wir dir's ; — tauschest den Ring du uns nicht, im tiefen Rhein ihn zu bergen. Nur seine Fluth siihnet den Fluch ! Siegfried. Ihr listigen Frauen lass't das frei ! Traut' ich kaum eurem Schmeicheln, euer Schrecken triigt mich noch minder. Die Rheintochter . Siegfried ! Siegfried ! Wir weisen dich wahr : weiche ! weiche dem Fluche ! Ihn flochten nachtlich webende Nornen in des Urgesetzes ewiges Seil. Siegfried. Mein Schwert zerschwang einen des Urgesetzes [Speer : ewiges Seil, flochten sie wilde Fluche hinein, Nothung zerhaut es den Nornen ! Wohl warnte mich einst vor dem Fluch ein Wurm, doch das Fiirchten lehrt' er mich nicht ! — der Welt Erbe gewann mir ein Ring : fiir der Minne Gunst miss' ich ihn gem — ich geb' ihn euch, gonnt ihr mir Lust. Doch bedroh't ihr mir Leben und Leib; fasste er nicht eines Finger's Werth — den Reif entringt ihr mir nicht !. Denn Leben und Leib ^-sollt' ohne Lieb' in der Furcht Bahde bang ich sie fesseln — Leben und Lieb — seht ! — so werf ich sie weit von mir I (Er hat eine Erdscholle vom Boden aufgehoben und mit den letzten Wojten sie iiber sein Haupt hintersich geworfen.) Die Rheintochter. Kommt, Schwestern * schwindet dem Thoren 1 36 THE DUSK OF THK GODS. Fare well, SiegfriedJ A stately woman to-day your hoop will inherit. Our bidding better she'll do : to her ! to her ! to her ! (They swim away singing.) Siegfried. (Looks after them smiling.) Alike on land and water, women's ways I've learnt to know. The man who resists their smiles they seek by threats to frighten. And when these both are scorned they bait him with bitter words. And yet — were Gutrune not my wife, I must have promptly captured one of those pretty maids. (Calls of hunting horns approaching are heard on the hills. Siegfried answers gaily on his own horn.) (Gunther, Hagen and Vassals come down the hills dur- ing the following.) Hagen. (Still on the heights.) Hoiho ! Siegfried. Hoiho ! The Vassals. Hoiho ! Hoiho ! Hagen. Have we at last then found where thou hidest.' Siegfried. Come below ! Here 'tis fresh and cool. Hagen. 'Twill do to rest and dress us a meal. Lay down your booty and bring out the wine-skins. (Game is stacked, skins of wine and drinking horns are produced. All encamp themselves). Hagen. You drove away our quarry, let's see the wondrous prize then that Siegfried seized upon. Siegfried. (Laughing.) Ill is it with my meal ; I fain must beg your bags to furnish me. Hagen. Thou bootyless.' Siegfried. To wood-hunt I went forth, but water-fowl only could find : Leb' wohl, Siegfried ! Eih stolzes Weib wird heut' noch dich Argen beerben ! sie beut uns bess'res Gehor ' Zu ihr ! Zu ihr ! Zu ihr I (Sie schwimmen singend davon.) Siegfried. (Sieht ihnen lachelnd nach.) Im Wasser wie am Lande lernt' ich nun Weiberart : wer niclit ihrem Schmeicheln traut, den schrecken sie mit Droh'n ; wer dem nun'kiihnlich trotzt, dem kommt dann ihr Keifen d'ran. Und doch — triig' ich nicht Gutrun' Treu', der zieren Frauen eine hatt' ich mir frisch gezahmt ! (Jagdhornrufe kommen von der Hohe naher: Siegfried antwortet lustig auf seinem Home.) (Gunther, Hagen und Mannen kommen wah- rend des Folgendon von der Hbhe herab.) Hagen. (Noch auf der Hohe.^ Hoiho ! Siegfried. Hoiho ! Die Mannen. Hoiho .' Hoiho ! Hagen. Finderi wir endlich wohin du flog'st.'' Siegfried. Kommt herab ! hier ist's frisch und kiihl. Hagen. Hier rasten wir und rijsten das Mahl. Lasst ruh'n die Beute und bietet die Schlauche ! (Jagdbeute wird zu Hauf gelegt ; Trinkhorner und Schlauche werden hervorgeholt. Dann lagert sich alles.) Hagen. Der uns das Wild verscheucht, nun sollt' ihr Wunder horen was Siegfried sich erjagt. Siegfried. (Lachend.) Schlimm steht's um mein Mahl : von eurer Beute bitt' ich fiir mich. Hagen. Du beutelos? Siegfried. Auf Waldjagd zog ich aus, doch Wasserwild zeigte sich nur THE DUSK OF THE GODS. 37 had I only reckoned rightly, three wild young water-maids I well might have won this morning, who sang in the Rhine their warning, ere wane of ds^ I should die. Gunther. (Starts and looks gloomily at Hagen.) Hag-en. A dismal chase w^ere that, if the hunter, luckless still, by lurking beasts were laid low. Siegfried. I'm thirsty. (He has seated himself between Hagen and Gunther. Filled drinking-horns are handed to them.) Hagen. I've heard asserted, Seigfried, that what the song-birds speak of thou straightly canst tell. Is truth in the tale .' Siegfried. Their prattle long I have put from my mind. (He drinks and then offers his horn to Gunther.) Drink, Gunther, drink : thy brother brings it thee. Gunther. (Gazing thoughtfully and gloomily.into the horn.) The wine is weak and blanched : Thy blood alone is here ! Siegfried. (Laughing.) Let mingle mine with thine then. (He pours out of Gunther's horn into his own,' so that it overflows.) Now flow^s the mixture over : to mother Earth let it be an offering ! Gunther . (Sighing.) Thou over-joyous heart? Siegfried. (Softly to Hagen.) He feels Briinnhilde's frown. Hagen. His spouse he scarce can read as thou the wood-bird's song. Siegfried. Since hearing the songs of women I heed not the birds o'erhead. Hagen. They once were known to thee ? war ich dazu recht berathen, drei wilde Wasservogel hatt' ich euch gefangen, die dort auf dem Rhein mir sangen, erschlagen wiird' ich noch heut'. Gunther. (Erschrickt und blickt diister auf Hagen.) Hagen. Das ware hose Jagd, wenn den Beutelosen selbst ein lauernd Wild erlegte ! Siegfried. Mich diirstet ! (Er hat sich zwischen Hagen und Gunther gelagert; gofiillte Trinkhorner werden-ihnen gereicht.) Hagen. Ich horte sagen, Siegfried, der Vogel Sanges-Sprache verstiindest du wohl : so war' das wahr } Siegfried. Seit lange acht' ich des Lallens nicht mehr. (Er trinkt und reicht dann sein Horn Gunther.) Trink', Gunther! trink' ! dein Bruder bringt es dir. Gunther. (GedankenvoU und schwermiithig in das Horn blickend.) Du mischtest matt und bleich : — dein Blut allein darin ! Siegfried. (Lachend.) So misch' ich's mit dem deinen ! (Er giesst aus Gunther's Horn in das seine, ' so dass e« iiberlauft.) Nun floss gemischt es iiber : der Mutter Erde lass' das ein Labsal sein ! GUnther. (Seufzend.) Du iiberfroher Held ! Siegfried. (Leise zu Hagen.) Ihm macht Briinnhilde Miih' .' Hagen. Verstiind' er sie so gut, wie du der Vogel Sang ! Siegfried. Seit Frauen ich singen horte, vergass ich der Voglein ganz. Hagen. Doch einst vernahmst du sie? 38 Siegfried. THE DUSK OF THE GODS. Hey, Gunther! gloom-ridden man ! if 'twill amuse I'll sing thee some marvellous matters of my boyhood. Gunther. With all my heart. Hagen. So sing to us ! (All ensconce themselves on the ground about Siegfried who alone sits upright while the others recline more.) Siegfried. Mimi hight a mannikin grim, who in nought but gTeed granted me care, to count on me, when manful I'd wax'd, in the wood to slay a worm, which long had hidden there a hoard. He trained me to smith's work and metal smelting ; but what the teacher could not attempt the pupil did by daring and patience, so that from shattered steely splinters whole I smithied a sword. My father's blade freshly I knit. Now a fair weapon was "Needful !" meet 'twas for fight, Mimi declared, and fai'ed with me t'ward the wood ; I felled there Fafnir, the Worm. Pray now attend well to my tale ; wonders trul}' I tell of. When his welling blood -did blister my finger ; the flesh I cooled in my mouth : — scarce touched the ■wet to the tip of my tongue when what the birds were singirig at once my brain perceived. On a branch one settled and sang : "Hey! Siegfried shall hold now the Nibelung's hoard ; he'll find in the hollow the hoard anon ! Were he the Tarnhelm to win, it would tide him through wonder- ful tasks ; but were he the Ring too to ravish '"W^ould give him the ward of the world." Siegfried. Hei ! Gunther I griimlicher Mann ! Dank'st du es mir, so sing' ich dir Maren aus meinen jungen'Tagen. Gunther. Die hor' ich gern. Hagen. So singe. Held ! (Alle lagern sich nahe um Siegfried, welcher allein auf recht sitzt, wahrend die andern tiefer gestreckt liegen.) Siegfried. Mime hiess ein miirrischer Zwerg ; in des Neides Zwang zog er mich auf, dass einst das Kind, wann kiihn es erwuchs, einen Wmm ihm liillt' im Wald, der faul dort hiitet' einen Hort. Er lehrte micli Schmieden und Erze schmelzen : doch was der Kunstler selbst nicht konnte, des Lehrling's Muthe must' es gelingen — eines zerschlag'nen Stahles Stiicken neu zu schweissen zum Schwert. Des Vater's Wehr fugt' ich mir neu ; nagelfest schuf ich mir Nothung : tiichtig zum Kampf diinkt' er dem Zwerg : der fiihrte mich nun zum Wald; dort fall't ich Fafner, den Wurm. Jetzt aber merkt wohl auf die Mar' : Wunder muss ich each melden. Von des Wurmes Blut mir brannten die Finger ; sie fiihrt' ich kiihlend zum Mund : kaum netzt' ein wenig die Zunge das Nass, — was da ein Vdglein sang — das konnt' ich flags versteh'n; Auf Aesten sass es und sang— "Hei, Siegfried gehort nun der Nibluugen Hort : o fand' in der Hohle den Hort er jetzt ! Wollt' er den Tarnhelm gewinnen, der taugt' ihm zu wonniger That : doch moch't er den Ring sich errathen. der macht' ihn zum Walter der Welt." THE DUSK OF THE GODS. 3<) Hagen. Ring and Tarnhelm took'st thou away ! The Vassals. And what else did the bird sing thee? Siegfried, Ring and Tarnhelm holding in reach, I once more harked to the heavenly warbler, who sat on high there and sang : — "Hey ! Siegfried doth hold now the helm and the ring : trust not in Mi mi, the treacherous elf 1 Himself would have handled the hoard, so below there he lieth in wait ; for thy life he's trying, O Siegfried — then trust not, Siegfried, in Mimi !" Hagen. Admonished it well? The Vassals. And what didst to Mimi f Siegfried. With death-dealing drink he drew to my side, pale and stamm'ring, he showed his vile purpose : "Needful" settled the scamp. Hagen. (Laughing.) The blade he could forge not fell upon Mimi ! The Vassals. And told the birds other tidings ? Hagen. (Who has squeezed the juice of an herb into the horn.) Drink first, hero, from my horn : I mingled a herb with the draught to awaken and hold thy remembrance, that past things may be apparent ! . Siegfried. (After he has drunk.) In grief through the boughs 1 gazed up aloft, where still he sat and sang ; "Hey ! Siegfried has slain now the sinister dwarf! I wot he may gain the loveliest wife ; in lofty fastness she sleeps, fire doth emborder the spot ; o'erstepped he the blaze — wakened the bride — Briinnhilde were then his own !" Hagen. Ring und Tarnhelm tnig'st du nun fort ! Die Mannen. Das Voglein hortest du wieder? Siegfried. Ring und Helm hatt' ich gerafil ; da lauscht' ich wieder dem wonnigen Laller ; der sass im Wipfel und sang: — "Hei, Siegfried gehort nun der Niblungen Hort : o traut' er Mime, dem Falscl)en, nicht ! Ihm soUt' er den Hort nur erheben ', jetzt lauert er listig am Weg: nach dem Leben traclitet er Siegfried— o traute Siegfried nicht Mime I" Hagen. Es mahnte dich gut? Die Manrren. Vergaltest du Mime ? Siegfried. Mit todtlichem Tranke ti'at er zu mir ; bang und stotternd gestand er.mir Boses : Nothung streckte den Strolch. Hagen. (Lachend.) Was nicht er geschmiedet schnieckte doch Mime? Die Mannen. Was wies das Voglein tlich wieder? I Hagen. I (Nachdem er den Saft eines Krautes in das Trinlchor» I ausgedruckt.) Trink' erst, Held, I aus meinem Horn : 1 ich wiirzte dir holden Trank, die Erinnerung hell dir zu wecken, dass Femes nicht dir entfalle ! Siegfried. (Nachdem er getrunken.) In Lied zum Wipfel lauscht' ich hinauf ; da sass es noch und sang : — - "Hei, Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg ! Jetzt wiisst' ich ihm noch das herrlichste Weib : — auf hohem Felsen sie schlaft, ein Feuer umbrennt ihren Saal ; durchschritt' er die Brunst, erweckt' er die Braut, Briinnhilde ware dann sein !" (Gunther hort mit wachsendem Erstaunen zu J 40 THE DUSK -OF THE GODS. Hagen. Obeyedst thou the bird's instruction? Siegfried. Straight without pause I passed on my way, and I fared to the fire-girt rock. The furnace was stepped through, the prize was found : sleeping, a inarvellous maid in suit of mirror-like mail. The helm soon from her head I unloosed, she quickly waked to my kiss ; — O ! then how glowingly embraced me Briinnhilde's glorious arm ! Gunther. What say'st thou .? (Two ravens fly from a bush, circle over Siegfried and fly away over the Rhine). Hagen. Canst read the speech of those ravens aright.' (Siegfried starts up quickly and looks after the ravens, turning his back towards Hagen.) Hagen. Revenge they rouse in me ! (He thrusts his spear into Siegfried's back, Gunther catches his arm, too late.) Gunther and the Men. Hagen v/hat deed is this.? (Siegfried swings his shield aloft with both hands to crush Hagen with, it ; his strength leaves him; the shield falls back and he himself falls upon it). Hagen. (Pointing at the prostrate figure.) Retribution ! (He turns coolly away and gradually disappears over the hills where his retreating form is for some time visible. Gunther, seized with anguish, bends down by Siegfried's side. The Men gather in sympathy round the dying man. Dusk commemces to fall with the apparition of the ravens.) Siegfried. (Once more opens his glaring eyes and begins with solemn voice.) Briinnhilde ! Heavenly bride ! — Look up ! Open thine eyelids ! What hath sunk thee once more in sleep.' Who drowns thee in slumber so drear.' The wak'ner came, his kiss awoke ; — again now the bride's bonds he has broken ; — enchant him Briinnhilrle's charms! Hagen. Und folgtest du des Vogleins Rath? Siegfried. Rasch ohne Zogern zog ich da aus, bis den feurigen Fels ich traf ; die Lohe durchschritt ich, und fand zum Lohn — schlafend ein wonniges Weib in lichter Waffen Gewand. Den Helm lost' ich der herrlichen Maid ; mein Kuss erwachte sie kiihn! — o wie mich brqnstig da umschlang der schonen Briinnhilde Arm ! Gunther. Was hor' ich ! (Zwei Raben fiiegen aus einem Busche auf, kreisen iibe: Siegfried, und fliegen davon.) Hagen. Errath'st du auch der Raben Geraun' ? (Siegfried fahrt heftig auf, und blickt, Hagen den Riicken wendend, den Raben nach.) Hagen. Rache rathen sie mir ! (Er stbsst seinen Speer in Siegfried's Riicken: Gunther fallt ihm — zu spat — in den Arm.) Gunther und the Mannen. Hagen ! was thu'st du? (Siegfried schwingt mit beiden Handen seirien Schild hoch empor, Hagen damit zu zerschmettern : die Kraft verlasst ihn, der Schild entsinkt seiner Hand; er selbst stiirzt krachend iiber ihm zusammen.) Hagen. (Auf den zu Boden gestreckten deuterid.) Meineid racht' ich ! (Er wendet sich ruhig zur Seite ab, und verliert sifch dann einsam uber die Hohe, wo man ihn langsam von dan- nen schreiten sieht. — Gunther beugt sich schmerzergriffen zu Siegfried's Seite nieder. Die Mannen umstehen theil- nahmvoll den Sterbenden. Lange Stille der tiefsten Er- schiitteruug.) (Dammerung ist bereits mit der Erscheinung der Raben eingebrochen.) Siegfried. (Noch einmal die Augen glanzvoU aufschlagend, mit feier- licher Stimme beginnend.; Briinnhilde — heilige Braut — wach' auf! offne dein Auge I Wer verschloss dich wieder in Schlaf ? wer band dich in Schlummerso bang? — Der Wecker kam ; er kiisst dich wach, und aber der Braut bricht er die Bande : — da lacht ihm Briinnhilde's Lust I — THE DUSK OF THE GODS. 4» Ah ! now for ever open her eyelids ! Ah ! and what od'rous breeze is, her breath ! Thrice blessed ending — thrill that dismays not — ; Briinnhilde' beckons to me ! — (He dies.) (The Vassals raise Siegfried's body on his shield and bear it away over the height in mournful procession. Gunther follows at a little distance.) (The moon breaks through the clouds and illuminates with increasing brightness the distant train. — Mists rise up from the Rhine and gradually fill the whole stage up to the front. When after a while they again disperse, the scene is changed.) (The Hall of the Gibichungs with the river bank,. as in the first Act. — Night. Moonlight glittering on the Rhine.) (Gutrune enters the Hall from her chamber.) Gutrune. Was that his horn ? (Listens.) No ! — not yet is he home. — Novight neareth ! — If he only would come ! (She is about to return to her room, but hears Hagen's voice, pauses, and remains awhile motionless, transfixed by fear.) Hagen^s (voice without approaching). Hoiho ! Hoiho ! Wake up ! wake up ! Torches ! torches ! Lighted brands here ! Fair booty bring we along. Hoiho ! Hoiho ! (Lights and increasing glow of fires without.) Hagen. (Entering the hall.) Up ! Gutrune, and greet your Siegfried ! the stalwart hero is coming home. (Men and Women with lights and firebrands conduct, in great confusion, the train with Siegfried's body. Gunther is among them.) Gutrune. (In great terror.) What is this, Hagen .? I heard not his horn J Ach, dieses Auge, ewig nun offen ! — ach, dieses Athems wonniges Wehen ! — Susses Vergehen — seliges Grauen — Brijnnhild' bietet mir — Gruss ! — (Er stirbt.) Die Mannen erheben die Leiche auf den Schild, und geleiten sie in feierlichem Zuge iiber die Felsenhohe lang. sam von dannen. Giinther folgt der Leiche zunachst.— (Der Mond bricht durch die Wolken hervor, und be- leuchtet auf der Hohe den Trauerzug. — Dann st^igen Nebel aus dem Rheine auf, und erfiillt allraalig die ganze BUhne bis nach vornen. — Sobald sich dann die Nebel wieder zertheilen, ist die Scene verwandelt). ' (Die Halle der Gibichungen mit dem Uferraume, wie im ersten Aufzuge. — Nacht. Mondschein spiegelt sich im Rhein.) (Gutrune tritt aus ihrem Gemach in die Halle heraus.) Gutrune. War das sein "Horn ? (Sie lauscht.) Nein ! — noch kehrt er nichtheim. — Oede alles ! Sah' ich Seigfried nur bald ! (Sie will sich wieder ihrem Geraache zuwenden, als sie. jedoch Hagen's Stimrae vernimmt, halt sie an, und bleibt,' von Furcht gefesselt, eine Zeit latig unbeweglich stehen.) Hagen's. (Stimme von aussen sich nahernd.) Hoiho ! Hoiho ! Wacht auf ! wacht auf ! Lichte ! Lichte ! helle Brande L Jagdbeute bringen wir heim. Hoiho ! Hoiho ! (Licht und wachsender Feuerschein von aussen.) Hagen. (In die Halle tretend.) Auf! Gutrun' !■ begriisse Siegfried '.■ der Starke Held, er kehret heim. (Mannen und Frauen begleiten, mit Li ch tern und Feuep branden, in grosser Verwirrung den Zug der mit Seigfried'ji Leiche Heimkehrenden, unter denen Gunther.) Gutrune. (In grosser Angst.) Was geschah', Hagen.' nicht hort' ich sein Horn J 42 Hagen. THE DUSK OF THE GODS. The bloodless hero blows it no more ; he'll bound to the chase or battle no more, nor fight for the fairest of women ! Gutrune. (With increasing dread.) What do they bring .-' Hagen. A wild boar's ill-fated victim : Siegfried — 'tis thy husband's corpse. (Gutrune starts up and precipitates herself upon the body which has been set down in the middle of the hall. General emotion and grief.) Gunther. (Bending over her senseless form and striving to raise her). Gutrune ! lovely sister ! lift up thine eyes — speak unto me ! Gutrune. (Reviving.) Siegfried ! — Siegfried is slaughtered ! (Thrusts Gunther away,) Hence, treacherous brother ! Assassin of my Siegfried ! help me ! help me ! Horror ! Horror ! My husband's murdered among ye ! Guither. Give no reproach to me ! reproach thou rather Hagen. He is the wild boar so hateful by whom our hero has bled. Hagen. Art thou then wroth with me .'' Gunther. Ill and anguish rend thee forever ! Hagen. (Stepping foward m terrible defiance). Well then ! — 'tis I that have slain him ! 1 — Hagen — smote him to death ! He was spoil unto my spear, on which false oath he spake. — Holiest booty right here to me should be rendered : I claim to have then this Ring. Gunther. Aroint ! thou ne'er shalt clutch what I for mine declare. Hagen. Ye vassals, speak on my side ! Hagen. Der bleiche Held, nicht blas't er's mehr ; nicht stiirmt er zum Jagen, zuin Streit nicht mehr, noch wirbt er um wonnige Frauen ! Gutrune. (Mit wachsendem Entsetzen). Was bringen die .? Hagen. Eines wilden Ebers Beute : Seigfried : deinen todten Mann ! (Gutrune schreit auf, und stiirtz iiber die Leiche hin, welche in der Mitte der Halle niedergesetzt ist. —AUge meine Erschiitterung und Trauer.) Gunther. (Indem er die Ohnmachtige aufzurichten sucht.) Gutrune ! holde ScHwester ! Hebe dein Aug' ! schweige mir nicht ! Gtftrune. (Welder zu sich komraend., Siegfried ! — Siegfried erschlagen ! (Sie stosst Gunther heftig zuriick.) Fort ! treuloser Bruder ! du Morder meines Mannes ! OHulfe! Hiilfe! Wehe ! Wehe ! Sie haben Siegfried erschlagen ! Gunther. Nicht klage wider mich ! dort klage wider Hagen : er ist der verfluchte Eber, der diesen Edlen zerfleischt'. Hagen. Bist du mir gram darum? Gunther. Angst und Unheil greife dich immer ! Hagen. (Mit furchtbarem Trotze herantretend.) Ja denn ! ich hab' ihn erschlagen ich — Hagen — schlug ihn zu todt ! Meinem Speer war er gespart, bei dem er Meineid sprach. Heiliges Beute-Recht hab' ich mir nun errungen : d'rum fordr' ich hier diesen Ring. Gunther. Zuriick ! was mir verfiel sollst du nimmer empfah'n. Hagen. Ihr Mannen, richtet mein Recht! THE DUSK OF THE GODS. 41 Gunther. Seek'st thou for Gutrune's dowry, spawn of the dwarfish stock ? Hagen. (Drawing his sword.) The dwarf's own dower thus — his son assumes ! (He rushes on Gunther, who defends himself : they fight. The Men throw themselves between. Gunther falls.dead by a stroke of Hagen.) Hagen. Now the ring ! (He snatches at Siegfried's hand. It raises itself threat- eningly. General terror. Gutrune and the Women shriek aloud.) (From the back appears Briinnhilde, who advances with firm and solemn tread to the front.) Briinnhilde. (Still at the back). Peace with your surge of sorrow^ that peals. Ye betrayed his wife vilely : for vengence now hath she come. (Hagen stands leaning defiantly on his spear and shield, iunk in gloomy meditation, at the extreme opposite side.) Briinnhilde. (Alone in the centre ; after remaining long absorbed in the contemplation of Siegfried, first convulsed with horror, then overpowered by grief, she turns with solemn exulta- tion to the people.) - Friends, let fitting' funeral pyre be reared by the river here. Hot and high kindle the flames, to consume the corse of him who was hero o'er all ! — His steed bring to me here ; to its master straight it shall bear me : for my body burneth to share in the honor that here we show unto him. — Obey Briinnhilde's will. (The young men erect, during the following, a huge fu- neral pyre before the Hall on the bank of the Rhine ; wo- men adorn it with drapery, on which they strew flowers and herbs.) Briinnhilde. (Again becoming absorbed in gazing on Siegfried's dead face.) What sunny light outstreams from his look ! The truest was he, yet could betray ! Gunther. Riihr'st du an Gutrun's Erbe, schamloser Albensohn .? Hagen. (Sein Schwert ziehend.) Des Alben Erbe fordert so — sein Sohn ! (Er dringt auf Gunther ein ; dieser wehrt sich : sie lechten. Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fallt von einem Streiche Hagen's todt darnieder.) Hagen. Her den Ring ! (Er greift nach Siegfried's Hand ; diese hebt sich dro- hend empor. Allgemeines Entsetzen. Gutrune und die Frauen schreien laut auf.) (Vom Hintergrunde her schreitet Briinnhilde fest und feierlich dem Vordergrunde zu ) Briinnhilde. (Noch im Hintergrunde.) Schweigt cures Jammers jauchzenden Schwall ! Das ihr alle verriethet, zur Rache schreitet sein Weib. (Hagen steht, auf Speer und Schild gelehnt, in finstere* Sinnen versunken, trotzig auf der aussersten anderen Seite.) Briinnhilde. (Allein in der Mitte; nachdem sie lange, zuerst mit tiefer Erschutterung, dann mit fast iiberwaltigender Wehmuth das Angesicht Siegfried's betrachtet, wendet sie sich mit feierlicher Erhebung an die Manner und Frauen.) Starke Scheite schichtet mir dort am Rande des Rhein's zu Hauf : hoch und hell lod're die Gluth, die den pdlen Leib des hehrsten Helden verzehrt ! — Sein Ross fiihret daher, dass mit mir dem Recken es folge : denn des Helden heiligste Ehre zu theilen verlangt mein eig'ner Leib. — Vollbringt Briinnhilde's Wunsch ! (Die jiingeren Manner errichten wahrend des Folgeriden vor der Halle nahe am Rheinufer, einen machtigen Scheit- haufen. Frauen schmiicken ihn mit Decken ; auf die si« Krauter und Blumen streuen.) Briinnhilde. (Von neuem in den Anblick der Leich eversunken,) Wie die Sonne lauter strahlt mir sein Licht ; der Reinste war er, der mich verrieth ! 44 THE DUSK OF THE GODS. His wife deluding — leal to friendship — from his own true lady, — only belov'd — he shut himself with his sword.^ Nobler than he swore fealty never ; prouder than he held no man a promise ; jfove pure as his lived not in hero ; and yet ev'ry oath made, eVry assurance, the sheerest affection, — sure none broke like he ! — Ween ye why that was ! Ye gods who guard our gages for ever, turn not away from my waxing distress, but gaze on our endless disgrace ! Hear my wild lament, thou mightiest god ! Because he dared a great deed, which was dear to thy hopes, how couldst thou thus throw upon him the curse to which thou succumbest ? Ought I to be harmed by 'my hero, that wise a woman should wax ? — Ween I now what thou wouldst ? — All things, all things, all I wot now : all at once is made clear ! Even thy ravens I hear rustling : to tell the longed-for tidings, let them return to their home. Rest thee ! Rest thee, oh God I (She signs to the men to take up Siegfried's body and place it on the funeral pyre ; then she takes from his finger the Ring.) (She turns to the back, where Siegfried's body lies already on the pyre, and takes a huge fire-brand from a man.) Fly home, ye ravens ! rede it in Vallhalla what here on the Rhine ye have heard ! To Briinnhilde's rock go round about. Yet Loki burns there : Vallhair bid him revisit ! Die Gattin triigend — treu dem Freunde — von der eig'nen Trauten . — einzig ihm theuer — schied er sich durch sein Schwert. — Aechter als er schwur keiner Eide ; treuer als er hielt keiner Vertrage : laut'rer als er liebte kein andrer : und doch alle Eide, die Vertrage, alle treueste Liebe — trog keiner wie er ! — Wisst ihr wie das ward I O ihr, der Eide heilige Hiiter ! lenkt eu'ren Blick auf mein bliihendes Leid : erschaut eu're ewige Schuld ! Meine Klage hor', du hehrster Gott ! Durch seine tapferste That, dir so tauglich erwiinscht, weihtest du den, der sie gewirkt, des Verderbens dunkler Gewalt: — mich — musste der Reinste verrathen, dass wissend wiirde ein Weib ! — Weiss ich nun was dir frommt?— Alles ! AUes ! Alles weiss ich : alles ward inir nun frei ! Auch deine Raben hor' ich rauschen : mit bang ersehnter Botschaft send' ich die beiden nun heim. Ruhe ! Ruhe, du Gott ! (Sie winkt den Mannen, Seigfried's Leiche aufzuheben, und auf das Scheitgeriiste zu tragen ; zugleich zieht sie von Siegfried's Finger den Ring). (Sie wendet sich nach hinten, wo Siegfried's Leiche be- reits auf dem Geriiste ausgestreckt leigt, und entreissf einem Manne den machtigen Feuerbrand.) Fliegt heim, ihr Raben ! raun't es eurem Herrn. was hier am Rhein ihr gehort ! An Briinnhild's Felsen fahret vorbei : der dort noch lodert, weiset Loge nach Walhall ! THE DUSK OF THE GODS. 45 Draweth near in gloom the Dusk of the gods. Thus, casting my torch, I kindle Valhalla's tow'rs. (She thrusts the torch into the pile, which rapidly kin- dles. Two ravens ily up from the rocks on the bank and disappear at the back.) (Two young men bring in the horse ; Briinnhilde takes it and quickly unbridles it.) Grani, my horse, greet thee again ! "Wouldst thou know, dear friend, what journey we follow .'' By flame illumined lies there thy lord, Siegfried, the star of my life. To meet w^ith thy master neighest thou merrily ? Lo ! how the flame doth leap and allure thee ! Feel how my breast too hotly doth burn ; sparkling fireflame my spirit enfolds. O, but to clasp him — recline in his arms ! in madd'ning emotion once more to be his T Heiajaho ! Grani ! Greet we our hero ! Siegfried ! Siegfried ! see ! sweetly greets thee thy wife ! (She leaps wildly on to the horse and takes it with one bound into the burning pyre. The flames instantly blaze up and fill the entire space before the hall, seeming even to seize on the building. In terror the women cower to- war(Js the front. Suddenly the fire falls together, leaving only a mass of smoke which collects at back and forms a cloud bank on the horizon. The Rhine swells up mightily and sweeps over the fire. On the surface appear the three Rhine-daughters, swimming close to the fire-embers. Hagen, who has watched Briinnhilde's proceedings with increasing anxiety, is much alarmed on the appearance of the Rhine-daughters. He flings away hastily his spear shield and helmet, and madly plunges into the flood crying: The ring's my right ! (Woglinda and Wellgunda twine their arms round his neck and draw him thus down below. Flosshilde swim- ming before the others to the back, holds the recovered ring joyously up.) n'hrough the cloud-bank on the horizon breaks an in- creasing red glow. In its light the Rhine is seen to have returned to its bed and the nymphs are circling and play- ing with the ring on the calm waters.) (From the ruins of the half-burnt hall the men and wo- men perceive with awe the light in the sky, in which now appears the hall of Vallhalla, where the gods and heroes are seen sitting together, as described by Valtrauta in the first Act. Bright flames seize on the abode of the gods ; and when this is completely enveloped by them, the cur- - tain falls.) Denn der Gotter Ende dammert nun auf ; so werf ' ich den Brand in Walhall's prangende Burg. (Sie schleudert den Brand in den Holzstoss, der sich schnell hell entzUndet. Zwei Raben sind vom Ufer auf- geflogen, und verschwinden nach dem Hintergrunde zu-) (Zwei junge Manner fuhren das Ross herein ; Briinu' hilde fasst es, und entzaumt es schnell.) Grane, mein Ross, sei mir gegriisst ! Weisst du, Freund, wohin ich dich fiihre ? Im Feuer, leuchtend, liegt dort dein Herr, Siegfried, mein seliger Held. dem Freunde zu folgert wieherst du freudig.'' Lockt dich zu ihm die lachende Lohe .'' Fiihl' meine Brust auch, wie sie entbrennt : helles Feuer das Herz mir erfasst, ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm, in machtigster Minne vermahlt ihm zu sein ! — Heiaho ! Grane ! griisse deinen Herrn ! Siegfried ! Siegfried ! Si^h ! Selig griisst dich dein Weib ! (Sie hat sich stiirmisch auf das Ross geschwungen, und sprengt es mit einem Satze in den brennenden Scheit- haufen. Sogleich steigt prasselnd der Brand hoch auf so dass das Feuer den ganzen Raum vor der Halle erfUllt, und diese selbst schon zu ergreifen scheint. Entsetzt. drangen sich die Frauen nach dem Vordergrunde. Plbtz- lich bricht das Feuer zusammen, so dass nur noch eine diistere Gluthwolke iiber der Statte schwebt; diese steigt auf und zertheilt sich ganz, der Rhein ist vom Ufer her machtig angeschwollen, und walzt seine Fluth iiber die Brandstatte bis an die Schwelle der Halle. Auf den Wo- gen sind die drei Rheintochter herbeigeschwommen. — Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe-in wach- sender Angst Briinhilden's Benehmen beobachet hat, ge- rath beim Anblicke der Rheintochter in hochsten Schreck ; er wirft hastig Speer, Scihld und Helm von sich ab, und sturzt wie wahnsinnig mit dem Rufe :) Zuriick vom Ringe ! (Sich in die Fluth. Woglinda und Wellgunda umsch- lingen mit ihren Armen seinen Nacken, ,und ziehen ihn so zuriickschwimmeud mit sich in die Tiefe ; Flosshilde, ihnen voran, halt jubelnd den gewonnenen Ring in die Hohe. — Am Himmel bricht zugleich von fern her eine, dem Nordlicht ahnliche rothliche Gluth- aus, die sich im- mer welter und starker verbreitet. Die Manner und Frauen schauen in sprachloser Erschutterung dem Vor- gange und der Erscheinung zu. (Der Vorhang fallt). •^MUSICAL LITERATURE.t> Modern Singing Methods: Their Use and Abuse. By J. Fkank Bottimb. An excellent treatise on modern methods of voice training and culture, showing errora and giring remedies therefor. Price, 36 cts. Moore's Encyclopaedia of Music. By J. W. MooRB. A complete encyclopiedia of music :— elementary, technical, historical, biographical, vocal, and instrumental. To which is added an appendix introducing musical events to the present time. A standard book of reference. Price, cloth, $5.00. The Child's Voice. BT EhII. BEHHKE and I/BNNOX Bbownb. Its treatment with regard to After Development. Containing the experience in abstract and detail of over 200 teachers, and over 600 students. Treats on the use and abuse of the child's voice, with rules for its care and treatment, with special reference to proper development. Price, 60 cts. Singing. Bt Axbbbto Randboobb. The author of this new work is professor of singing at the Royal Academy of Music, London. The book is quite exhaustive, and treats each subject pertaining to voice culture and development in a plain and interesting way. Price, f 1.50. Birthday Book of Musicians and Composers. Bt Gkrtbude H. Chubchili.. An amusing and instructive Birthday Register. This handsome book is commended to the notice of all people interested in music, and all who wish to talk intelligently about it. The birth- days of about 700 musicians are here given. They are aiTanged according to date, " two days " oc- cupying the left hand page. The right hand pages are blank, to give space for writing the birth- days of musical and other friends and of any new musical geniuses as they appear. Handsomely bound. Price, cloth, $1.00. ' The Voice as a Musical Instrument. By H. Stanley Davis, M.D. This fine work is the resiilt of the author's extensive experience with the laryngoscope and the treatment of diseases of the throat, and in the dietetic, hygienic and medical management of the voice. Price, 40 cts. Piano and Song. By Fbbdeeioh "Wibck. How to teach, how to learn, ajd how to form a judgment of musical performances, are the" topics treated in this admirable book. Frederich Wieck was the father and teacher of the celebrated Clara Wieck (now the widow of the renowned composer, Robert Schumann, who was also a pupil of Wieck). The subject matter is in the form of conversation and letters to young people, and is as interesting as instructive. Price, $1.25. The Rheingold Trilogy. By' Ootavia Hbnsbl. A synopsis and description of the great " ISTibelungen Ring," or the three great works that form it, viz. .' " Walkure," " Siegfried," and " Gotterdammerung." Tho««s who would like to obtain an • insight into the productions of Richard Wagner should take this interesting book in hand Price, 6C ctf. Construction, Tuning and Care of the Pianoforte. By Edwaed Quincy Norton. The results qf the author's years of experience are set forth in this excellent book, which is as interesting as it is instructive and useful. You may learn to tune your own piano. The book seems to cover the entire ground in all that pertains to the care of a piano, such as tunmg, polishmg, regu- latinc renairing etc. All defects are described and remedies given. The book is a whole plane factory in a nut-shell, and the most thorough and reliable work of its kind. 'Send for -a descriptive circular. Price, 60 cts. £ooka mailed ic any address, poU-paid, on receipt of aboie-named price. Send for a CM of JHttm & Ot.'t Books on Theory and Harmony; also, Biographies. Dictionaries, etc. BOSTON: OLIVER DITSON COMPANY. HEWYOKK: CHICAGO: PHILA: BOSTOK: C. H. litson & Co. Lyon & Healy. I, E, Itson & Co. JoM C. Haynes & Co. DITSON S CO.'S EDITION STfPflRD inUSICflL WORKS. BACH. Forty-eight Fugues : or, tVell-tempered ClaTi- cUord. — A supei'b edition uf the Well-tempered Clavi- chord; Bubstantial bindiug and clear print. No better edition ot these forty -eight fugues exists iu this form; and those who wish a favorite collection of some of the- masterworks of the greatest contrapuntist that ever Bved, will find this book reliable and correct. Bach's fugues are standard everywhere. Price, cloth, $1.50. BEETHOVEN. Beethoven's Sonatas. — New and carefully revised Stuttgart edition ; also"kno*nas the Von Bulow edition. Spnatas Nos. 1 to 18, from Op. 2 to 49, edited by Sig- mund Lebert, assisted by Immanuel Faisst. Sonatas Nos. 19 to S3, fi-om Op. 63 to 111, edited by Dr. Hans Von Bulow. I'he notes traiislated by J. C D. Parker, and copyrighted by the pubhshers. The publication of these sonatas has been attended with more care and expense than has ever been ex- pended upon any pianoforte music in this countrv. Every plate has been cngravi by one of the best music eugraVLrs, Two volumes, sheet music size. Price, cloth, each, $6 00; paper, each, $3.00. CHOPIN. Chopin's Mazurhas and Waltzes. — Complete coUec- ticu. Sheet music size. To which is prefixed his biography and a critical re- view of his works by F. Liszt. This work, by one of the great masters of music, should be owned by every pianist. Price, cloth, $3.0U. Chopin's Waltzes. — Complete. Peters' edition re- printed. Sheet music size. ' An elegant engraved edition of the waltzes, carefully revised with foreign fingering, by Hermann Scholtz. Price, papeij, 50 conts; cloth, $1.25. Chopin's Waltzes. — Stereotype edition. Sheet music size. Complete and reliable. Price, paper, 30 cents. Chopin's 'Waltzes. — Elegant plate edition known as the " Bussell Edition." Price, $3.(iD. Chopin's Mazurkas. — Complete. Paper edition. Price, $1.00. Chopin's Nocturnes. — Peters' edition reprinted. No. 1HII4- I'^lejrant edition of these classic Nocturnes revised and fingered by Hermann Scholtz. Price, cloth, $1.50; paper, GO cents. CL,EMENTI. dementi's Sonatlnes. — (Op. 36, 37, 38.) Peters' edi- ti:Ti, Zjelpzig, ''orinti.'i. Kevlsed by KShler. Sheet music size. dementi's Sonatines ai-e extensively used by teachers ; they are as admirable for study as for recreation. This is a fine engraved. edition at a low price. Price, 60 cents. HAYDN. Haydn's Sonatas. — This is a substantial edition of the Sonatas of the great master. Every advanced player """"" *"""" " Price, paper, $2.00; cioth, $3.00. should have it. KOHLEK. Kiihler's Kinder-Albnm, two hooks.— Charming pieces for little players. The music is of the better grade, carefully fingered (foreign fingering) , and printed in large size from elegant engraved plates. Part I and Part 11. Price, 75 cents each. Kiihler's Sonatlnen Album. — Peters' edition re. printed. No. 1233, bis. Contains Sonatines by Kuhlau, Clementi, Haydp, Mo- zart, Beethoven, and Dussek, and rondos ana other pieces by Bach, Haydn, Mozart, Beethoven, Schubert, Weber, and Mendelssohn. Foreign fingering. Excellent for young players. Price, cloth, $1.50; paper, 75 cents. JSUHIiAU. Knhlan's Sonatines. — Peters' edition, reprinted. No. 715 A. Edited by Louis Kohler. Foreign fingering. Standard Sonatines, used by teachers generally. Price, cloth, $1.2j; paper, 50 cents. MENDELSSOHN. Alendelssohn's Songs Without Words (Lirder Ohne Worte). — Copy of Peters' edition, reprinted. This is a superlj edition from engraved plates, sheet music size, fingered by Theo. Kullak, anil In every way perfect and reliable. Ask fpr O. Ditsou & Co.'s fine edition. Price, cloth, $1.50; paper, $l.iiO. Mendelssohn's Songs Without Words (Lieder Ohne Worte) . — Sheet music size. Price, aoth, $1.50; gilt, $2.00. Mendelssohn's Songs Without Words (Lieder Ohne Wbric) . — Elegantly iJrinted from engmverl plates. T American fingering, by C. H. Jarvis. Price, cloth, $4.00. Mendelssohn's Songs Without W^ords {Lieder Ohne Worte). — With European fingering, by Hugo ^ Leonard. (Known as " Kussell's Elegant Engraved Edition.") Price, cloth, $4.00; cloth, fnll gilt, $5.00. N. B. — All the editions contain the full number of forty-nine songs. MOZART. Mozart's Nineteen Sonatas. — Metronomlzed and fingered. Price, cloth, $4.00. Mozart's Nineteen Sonatas. — Fingered by J. Mos- cheles. Price, cloth, $4.00; cloth, full gilt, $5.00. )S. B. — These editions are elegantly bonnd, printed from engrave; paper, $1.25- Schumann's Album for Toung FianistB* — Care- fully fingered, and containing fifty^six iiieces. Op. 68 and Op. 15. Elegantly engraved from plates of full sheet music size, and known among the profession as the " Bussell Engraved Edition." Price, cloth, $2.50. N. B. — Many editions of Schumann's "Album" are confined to Ms Op. 68, and contain but forty-three pieces. Th,e above editions contain both Op. 68 and Op. 15; In an, fifty-si ,.:,' Send for catalogue giving a careful description of Ditson & Co.'s fine repr,„.. other foreign editions. it e, Xltolfir, and NEW rOBK. C. H. Ditson & Co. BOSTON : OLIVER r>ITSOIV COTMrPAlVY. I'HILA: CHICAGO: BOSTON: J. E. Ditson & Co. Lyon & Healy. John C. Haynes & Co. ^^ I ••• ^^ r^ »• t k^^ Complete, mith the JWusie, Words, and Piano fleeompanitnent. Ask for Oliver Ditson Co.'s Editions of the Standard and Popular Operas; com- plete, correct, and reliable. Send for our Descriptive Catalogue of Books, containing full description of Operas, Cantatas, Oratorios, etc. AIDA $2.00 Grand Opera. Verdi's greatest work. BELLES OF CORNEVILLE (Chimes of Normandy.) Planquette, 1.75 Bright and sparkling music in the French style. BILLEE TAYLOR Solomon 60 Comic Opera, after the manner of Pinafore. BOCCACCIO Von Suppe... Popular Comic Opera. BOHEMIAN GIRL Balfe. Known the world over. .2.00 .1.00 .2.00 CARMEN Bizet Grand Opera. Spanish in character. CONSPIRATORS Schubert 1.25 Schubert's pleasing music. COX AND BOX SulUvan... 60 Comic Operetta for three male voices DINORAH (Pardon de Ploermel.) Meyerbeer. Grand Opera. German In character. . = 1.00 DOCTOR OF ALCANTARA Bichberg 1.50 Immensely popular. FANTINE Bemlcat and Messager 1.00 FATINITZA Von Suppe.... 2.00 FAUST Gounod I-"*' Gounod's most popular work. FAUVETTE Messager 100 The Boston Museums latest Operatic success. FIELD OF HONOR (Pre aux clercs.) Herold. French Comic Opera 2.00 GILLETTE Audran Light Modern Opera. French school. .1.00 .3.50 HEART AND HAND Leoocq Light Modern Opera, in French Style. INFANTA'S DOLLS Grisart .....1.00 Light Opera. LAKME Delibes 1.60 Delibes' most pretentious work. LITTLE DUKE Lecocq 1.00 Light Modern Comic Opera, LOVELY GALATEA Von Suppe 1.00 Light Modern Opera. LOVE'S VOW Audran 1.00 Light Modern Opera. LUCREZIA BORGIA Donizetti 1.00 Grand Opera. Old standard favorite. MADAME FAVART Offenbach .1.00 One of the author's most famous operas bouffe. .1.50 .2.00 MANOLA Lecocq Light Modem Opera, M ARITANA Wallace. Standard Opera. Very popular. MARRIAGE OF FIGARO Mozart 1.00 One of the old favorites. MARTHA Flotow 1.00 One of the standard Operas. OLIVER DITSON COMPANY, Boston. C. H. DITSON & CO., J>{ Broadway, New York. LYON & HEALY, Cbicago. J. E. DITSON & CO., 1228 Chestnut St., Phlia. Complete, mith the JWasie, Words, and Piano Jleeompanimeni Ask for Oliver Ditson Co-'s Editions of the Standard and Popular Operas; com- plete, correct, and reliable. Send for our Descriptive Catalogue of Books., containing full description of Operas, Cantatas, Oratorios, etc. MASCOTTE Audran -.SO One of the greatest successes of Modern Comic Opera. MEPHISTOFELE Boito 2.00 Granil Opera. MIGNON Thomas 2.50 One of the sweetest of the Grand Operas-. MUSKETEERS The Varney.'. 1.00 Light Modern Comic Opera. OLIVETTE Andran Comic flight Opera. .50 PRECIOSA *Weber. Old Standard favorite. .75 PINAFORE Sullivan 50 Known the world over. SORCERER The Sullivan ...75 SPECTRE KNIGHT The CeUier 1.00 STRADELLA Flotow 1.00 One of the prettiest of the Standard Operas. SUZETTE Oscar Weil ...1.00 Very popular. T. I. Q. (The Indian Question) Lavallee..l.60 TROVATORE Verdi 1.00 The old *'avorJte. TWO CADIS Eichberg 2.00 Comic Opera. WIDOW The Lavallee 1.50 Comic? Opera. ZENOBIA Pratt 2.00 Qrand Opera. OLIVER DITSON CO.'S OCTAVO CHORUSES. We advise all singing societies, singinf clas-ses, schools, choirs, and other musical organizations to send for a catalogue of OliverDitson Co.'s "Octavo" Editions, which comprise choruses, part songs, glees, quartets, selections from the great master works (such as the oratorios, etc.,) anthems, Te Deums, GloHas, Christmas and Easter carols, other sacred pieces, and a variety of miscellaneous selec- tions. These Octavo Editions are used by all large singing associations, and by choirs, schools and classes, throughout the country. They comprise the very cream of Foreign and American part songs, and every other form of musical composi- tion, for tlie use of the largest chorus-class, or for the simplest school room. They are issued for mixed voices, for male voices, for female voices, etc., and cover a wide range of subjects, both sacred and secular. Additions of carefully selected gems are cqn- stantly being made to the already enormous list. . Church Choirs of all denominations, in- cluding the Catholic, And in these Octavo publica- tions an almost inexhaustable supply of Anthems, Motets, Te DeumS," short solos with chorus or quartet following; trids, quartets, services, etc., etc., and also selections from the standard Masses,. Vespers, and other music of the church. ' It is safe to say that every church choir in the land uses these Octavos. The Singing Society andr the School are fully supplied in all the variety demanded. The low prices (ranging from 5-to 20 cents each,) bring these works within the reach of all. SEpD Tpot^ R. CHTHUOOUH Op OIiIVEt^ DITSOJ« CO.'S OCTAVO PUSItlCHTIOTlS. BOOKS MAILED POST-PAID ON RECEIPT OF ABOVE NAMED PRICES. BOSTON: OLIVER DITSON COMPANY. HEW tobk: C. H. Ditson & Co. CHICAOO: Lyon & Healy. PHILADELPHIA : J. E. Ditson &. Co. BOSTOHt John C. Haynes &,Co, -4 >H1^