I 3837 1 E7H29* to5r. Cornell University Library PJ 3837.E7H29 Cylinder A of the Esarhaddon Inscription 3 1924 026 807 283 o„„„i THE ZARNCKE LIBRARY COI,I,BCTED BY FRIEDRICH ZARNCKB THE GIFT OF laiiCnam 3*. Sage 1893 AA^A^i. .///jAa CYLINDKR A ESARH ADDON INSCRIPTIONS TBANSLITERATBD AND TBANSLATBD, WITH TEXTUAL NOTES, PEOM THE OKIGI- NAL COPY IN THE BRITISH MUSEUM; TOGETHER WITH THE HITHERTO UNPUBLISHED TEXTS OF CYLINDER C; 80, 7-19, 15 PS. AND K. 1679. PART OF A DISSERTATION PRESENTED PHILOSOPHICAL FACULTY, UNIVERSITY OF LEIPZIG, TO OBTAIN THE DEG-REE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Robert Francis Harper, CHICAGO, u. s. A. NEW HAVEN: TCTTIiE, MOREHOUSE & TAYIiOR. 'M Cornell University Library The original of tiiis book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026807283 CYLINDKR A ESARH ADDON INSCRIPTIONS TEANSLITBEATBD AND TRANSLATED, WITH TEXTUAL NOTES, FROM THE OEIGI- NAL COPT IN THE BEITISH MUSEUM: TOGETHER WITH THE HITHERTO UNPUBLISHED TEXTS OP CYLINDER C; 80, 7-19, IB PS. AND K. 1679. PART OF A DISSERTATION PRESENTED PHILOSOPHICAL FACULTY, UNIVERSITY OF LEIPZIG, TO OBTAIN THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Robert Francis Harper, CHICAGO, u. S. A. NEW haven: TTTTTIjZ, MOBEHOUBE & lATLOB. TO MY BEOTHBE, Dr. WILLIAM RAINEY HABPEE, Professor in Tale University, PRKKACE. The inscriptions of Esarhaddon were first published in Layard's Inscriptions in the Cuneiform Character from Assyrian Monuments, 1851. Cylinder A is given on pages 20-29 under the title " On an Hexagonal Cylinder," and B on pages 54- 58 under the title " On lower half of an Hexagonal Object of Baked Clay." The text of this edition is of no value for critical study. It is, however, as good as could have been expected at that time. The text of A appeared later in I B., 45-47. This edition is vastly superior to that of Layard, and can, in general, be depended on. Cylinder B appeared again in lU R., 15, 16, edited by George Smith. This edition is not so trustworthy as that of A in I R., on account of the extremely bad condition of the original of B. The texts of A and portions of B, with transliteration and translation, were published for the last time by Ernest A. Budge, in his History of Esarhaddon, London, 1880. Budge's edition of these texts, is untrustworthy. As it appeared as late as 1880, and " after a careful (?) coUation of all the principal texts," it has been received by many as an authority. One need only compare it with the originals to see that this is not the case. Cf . DeUtzsch's review in the lAterarisches Centralblatt, May 21, 1881.1 Paul Haupt, on the other hand (vld. Hbbraica, I., p. 229), says : " Since Mr. Budge's laborious work has been censured beyond measure, I take pleasure in being able to state that I consider The History of Esarhaddon fully as good as George Smith's His- Uyry of Assurbanipal and the History of Sennacherib lay the same scholar." Even if this were true, one must take into consideration that Smith's Assurbanipal was published in 1871, and Budge's Esarhaddon in 1880. Haupt's comparison, how- ever, is unjust to Smith and does little credit to Budge's book. Translations of Cylinder A have been published by Oppert, Les inscriptions des Sargonides, p. 59, sqq. ; by Tox Talbot, Assyrian Texts Translated, (London, 1856), Journal of Sacred Literature, IX. (1859), p. 68 sqq., TBSIAt. VII. (1863), p. 551, sqq. and Becords of the Past, III. p. 109, sqq.; by Menant, Annales des Bois d^Assyrie (Paris, 1874), p. 241, sqq. Parts of A have been translated by Delltzsch, Wo lag das Paradies and by Schrader in EGF. and KAT. Budge, in Ms History of Esarhaddon, also gives a translation, with transliteration of A and 1 Cf . also B. Kuhn and A. MuUer In the WissemehaftUcfier Jah.resbe.rUM ueber Me Morgen- laendbschen Stuctien im Jdhre 1880. parts of B. His translation compares favorably with his edition of the text. It is of little value both from a grammatical as well as from a lexicographical stand- point. It is very little better than Fox Talbot's last translation in the Becords of the Past, III. All the diflScult passages have been left unexplained and many of the easiest passages have been read and explained incorrectly. In short, Budge's UsarhaddMi, at the tune of its publication, was far behind the status of Assyrian scholarship. On account of these defects in Budge's treatment of the text, I was led, by the suggestion of Professor Priedrich Delitzsch, to take up the study of the Esar- haddon inscriptions. In the summer of 1885, while studying in the British Museum, I collated A and B, and copied C, together with several other unpub- lished texts. This collation forms the basis of the corrections which I have offered to the texts as published by Kawlinson, Smith, and Budge. Although the text of Esarhaddon is generally regarded as an easy one, there are, nevertheless, many difttcult words and expressions to be found in it. Eor some of these I have offered new transliterations and translations. In one of the early numbers of Hebbaica I shall publish some notes in defense of these readings. To my highly-honored teacher. Professor Dr. Priedrich Delitzsch, I am greatly indebted for suggestions and help in my study of the Esarhaddon texts. He has carefully examined my textual notes and also given me much material for the explanation of diflficult words and passages. Due acknowledgment of this help will be made in the " notes," which will be published within a short time. TRANSLITEBATIOK AND TBAN8LATION CYLINDER A OF THE ESARHADDON INSCRIPTIONS (I HAWLINSON i5-47) »2 TEANSLITBKATION. Ctlindee a. I. 1. [Agura^iddina sar Aisur sar humeri] u Akkadi [apal Sinafeerba] sar Assur [apal Sarruk^nu] sar A§§ur [sa ina tukultij Asur Sin Samas 5. Nabu Marduk Istar sa Nina Istar sa Arba'il ilS,ni rabuti b^le§u ultu §St samsi adi ereb §amsi ittallakuma mijjira la isu Kasid Siduni sa ina kabal t^mtim 10. sapinu gimir dadmeSu durSu u subatsu assubma kirib tamtim addima asar maskaniSu uhallik Abdimilkuti sarraSu 15. sa lapS,n kakke'a ina kabal tamtim innabtu kima nuni ultu kirib timtim ab^r^uma akkisa kakk^su nakmu buSaSu ^urasi kaspi abne akartu 20. maSak piri Sin piri ula urkarina lubulti birme u kite mimma Sumsu nisirti ekalliSu ana mu'de aSlula niSSSu rapSati sa niba la iSa 25. alpe u §eni imere Sibuka ana kirib Assur upa(h)ljirma Sarrani Hatti u aiii tamtim kalisuuu ina aSri lanimma ala uSepiSma 30. [Kar-Asur]a!^iddina attabi nibitsu nise hubut kasti'a sa sadi u tamtim set Samsi ina libbi uSeSib sudlaki'a pi^ati eliSunu aSkun 35. u Sanduarri Sar Kundi Sizu nakru aksu la p^lih belvlti'a TRANSLATION. Cylindeb a. [Esarhaddon, king of Assyria, king of §umer] and Akkad [son of Sennacherib], king of Assyria; [son of Sargon], king of Assyria ; who, under the protection of A§ur, Sin, SamaS, Nabil, Marduk, Igtar of Nineveh, Btar of Arbela, the great gods, his lords, from the rising of the sun to the setting of the sun marched without a rival. The conqueror of Sidon, which lies in the middle of the sea, 10. the overthrower of all its dwellings ; its wall and its dwelling (houses) I tore down and threw them into the sea, and destroyed its site. Abdimilkuti, its king, 15. who, before my weapons, into the midst of the sea had fled, like a fish, from the midst of the sea, I drew him out and cut ofE his head. His accumulated property, gold, silver, precious stones, 20. elephant skin, elephant ivory, usu and urkarSnu wood, variegated and linen clothing, of every description, the treasure of his palace, in great quantities, I carried away. His numerous men, who were without number, 25. oxen, sheep and asses I brought to Assyria. I assembled the kings of Hatti and of the sea-coast — all of them. In another place, I caused the city to be built 30. and [Kar-ABurJa^iddin I called its name. The men, the booty of my bow, from the mountains and the sea of the rising of the sun, I caused to dwell there ; my officer and governor I placed over them. 36. And Sand^arri, king of the cities of Kundi and Sizu, a powerful enemy, who did not respect my lordship. ia, iMni umaSMTuma ana §ad€ mar^uti ittakil 40. u Abdimilkuti lar Sidflni ana re^utiSu isk'unma Sum illni rabiiti ana a^amSS izkuruma ana emukeSun ittaklu anaku ana ASur beli'a attakilma 45. kima issuri ultu kirib Sadi abdrSuma akkisa kakkasu ai§u danan ASur beli'a nis€ kullumimma kakkade Sandiiarri 50. u Abdimilkuti ina kiSadi rabutisun alulma itti zammere(?) u ... ina rSbit Nina et^k galil Arzani(?) 55. [§a ite(??)] nafeal Musri II. 1 idkeSu ana ASlur ur^ ina te^i abulli Sa ^€t sa Nina itti asi kalbi u Sa^€ 5. uSeSibSunuti kameS u Te'uSpa GrimirrS. umm&n-manda $a asarSu ruku ina irsitim Hubusna adi gimir ummauiSu ura(s]8iba ina kakki 10. Kabis kiSadi niSe Hilakki Du'ua dSibilt ^urS^ni 5a tShi Tabal §a eli SadeSunu (dannuti) ittakMma ultu ume pani IS, iknuSil ana niri 15. XXI aliniSunu dannuti adi alani §i^ruti Sa limetiSunu alme akSud aslula Sallatsun abbul akkur ina iSS,ti akmu sitiitSSunu Sa ^ittu 20. u kullultu la iSu kabtu nil- bSlflti'a ^midsun^ti. who had forsaken the gods, to the impassable mountains he trusted, 40. and Abdimilkuti, king of Sidon came to his help. The name of the great gods they both despised (?) and trusted to their own forces. I trusted in ASur, my lord, 45. and, like a bird, from the midst of the mountains, I drew him forth and cut ofE his head. In order to show the men the power of ASur, my lord, the heads of Sanduarri 50. and Abdimilkuti upon the necks of their great men I hung. With male and female singers{?), into the streets of Nineveh I marched. The despoUer of Arzani, 55. which is on the banks of the river of the land of Egypt. n. 1 to Assyria brought. In the vicinity of the eastern gate of Nineveh, with wUd boars, dogs and wUd beasts 5. I caused them to sit in chains. And Te'ulpa of Gimir an umman-manda, whose residence was afar oft, in the Hubugna teiTitory, together with the whole of his army, I ran through with the sword. 10. The trampler upon the necks of the men of Hilakki Du'ua, the inhabitants of the mountain-ridges, which lie in the vicinity of Tabal ; who trusted to their [mighty] mountains, and from days of old had not been subject to any yoke ; 16. XXI powerful cities, together with the smaller cities of their territory, I besieged, captured, carried away their spoil, I destroyed, tore down and burned with fire. Upon the rest, who had not committed sin 20. and crimes, I placed the heavy yoke of my lordship. Da'i§ Barnaki nakru ak§u Ssibute Tilasuri §a ina pi ni§e 25. Meljranu Pitanu inambu zikirSun. Musappil) nise Manna kutu la sanku sa ummanati Ispaka ASguza kidru IS, mus^zibisu inaru ina kakki. Tarid Nabu-zer-napiSti-uste§ir apal Marduk-apal-iddina sa ana sar Elamti ittakluma la usezibu napsatsu 35. Na'id-Marduk afeusu assu epes arduti'a ultu kirib Elamti innabtamma ana Nina il beluti'a illikamma unasSik sep4'a 40. mat tamtim ana si^irtiSa ridut afeisu uSadgil panuSsu. Nabi' Bit-Dakkuri Sa kirib Kaldi aiab Babili kamu Samas-ibni sarrisu 45. is^appu ^abbilu IS, pali^u zikri bel bele ia, eklS aplS BSbili u Barsap ina parikte itbaluma aSSu anaku pulu^ti Bel u Nabu idu eklS sinati uterma 50. pSn apl^ Babili u Barsap uSadgil' Nabu-§allim apal Balasu ina kussSSu uSeSibma iSata abSani. 55. Adumu al dannute Aribi [§a] Sinafe^rba Sar AS§ur [abu] bSnu'a ikSuduma 58 ilaniSu The treader upon the land of Barnaki, a powerful enemy, the inhabitants of Tila§uri who in the language of the people 25. Mi^rSnu Pitanu they call their name. The scatterer of the inhabitants of Minni, the kutu, the unsubmissive ; who subdued the armies of Kpaka 30. of Asguza — an alliance that did not save him- with (his) sword. The driver away of Nabu-zer-napisti-uSteiir, son of Mardukbaliddin, who trusted to Elam, but did not save his life. 35. Na'id-Marduk, his brother, in order to subject himself to me fled from Elam, and came to Nineveh, my lordship's city, and kissed my feet. 40. The sea-land, in its extent, the dominion of his brother, I entrusted to him. Who tore away Bit-Dakkuri which is in Kaldi, an enemy of Babylon. The binder of §amas-ibni, its king, 45. a foolish (?), bad person, who did not fear the renown of the lord of lords, who had taken away the fields of the Babylonians and Borsippans by force. Because I knew the fear of Bel and Nabu these fields I returned, and 50. to the Babylonians and Borsippans I entrusted. Nabu-§allim, son of Balasu, I placed on his throne and he was tribute to me. 55. Adumu, the powerful city of Aribi [which] Sennacherib, king of Assyria, [the father], my begetter, had captured and 58 his gods III. 1. [iSlula] ana Asiur lira [Haza'lilu §ar Aribi itti tamarti§u kabitte 5. ana Nina M beluti'a illikamma unaSsik s^pe'a aSSu nadan ilaniSu usallanima remu arsisuma ilani satunu anjjusunu uddisma 10. danan ASur beli'a u sitir sumi'a elisunu usastirma utSrma addinsu Tabu'a tarbit ekalli'a ana sarruti elisunu askunma 15. itti ilanisa ana matisa ut§rsi LXV gammale eli madati abe'a majjriti uraddima ukin siruMu. Arka Haza'ilu simtu ubilsuma 20. la'ilu apalsu ina kussesu usesibma X mana burS,8i M abne beruti L gammale M gunzi (?) rikke eli madate abesu uraddima emidsu 25. Bazu na;gu sa asarsu ruku mi-Sid(?) nabali kakkar dabtu asar aum&me CXL kasbu kakkar base pukuttu u aban pi-sabiti XX kasbu kakkar §iri u akrabi 30. sa kima zirbabe malu ugaru XX kasbu Hazu iaddi sag-gil-mud ana arki'a umasSirma ^tik sa ultu ume ulluti la illiku Sarru pS,ni mahri'a 35. ina kibit Asur beli'a ina kirbiiu salt^nis attallak. VIII Sarrani Sa kirib nage Su'atu aduk ilsinisunu namkurisunu busSsunu u niseSunu aSlula ana kirib ASSur 40. Lale Sar ladi' Sa ultu lapan kakk^'a ipparSidu III. 1. had carried away, to Assyria had brought ; [Haza']ilu, king of Aribi, with his heavy present, 5. to Nineveh, my lordship's city, came and kissed my feet. For the return of his gods he besought me, and I showed him compassion. The injuries of these gods I repaired, and 10. the power of Asur, my lord, and the writing of my name upon them I caused to be written, and gave them back. Tabu 'a, who was reared in my palace, I appointed to sovereignty over them, and 15. vyith her gods to her land I returned her. LXV camels in addition to the former tribute of my fathers, I added and set on him. Afterwards, fate carried Haza'Uu away, and 20. la'ilu, his son, I placed on his throne. X maneh of gold, M brilliant (?) stones, L camels, M gunzi of sweet smelling herbs, in addition to the tribute of his father, I added and placed on him, 25. Bazu, a district, whose situation is afar off, a . . . . of land, a wearisome(?) country, a barren place, CXL kasbu of swampy land, p u k u 1 1 u and gazeUe-mouth stone ; XX kasbu of snakes and scorpions, 30. which, like grasshoppers, filled the country ; XX kasbu of Hazu, a mountain of sag-gil-mud stone I left behind me and I marched. Where, from days of old, no king before me had gone, 35. by the command of ASur, my lord, into its midst I marched victoriously. VIII kings of that district I killed, their gods, property, possessions, and men I carried away into Assyria. 40. LSle, king of ladi', [who] before my weapons had fled, *3 10 sallat ilanisu i^mema ana Nina al b^luti'a adi ma^ri'a illikamma 45. unaSSik Sepe'a remu ariiSuma aktabisu abu[lap] ilanisu sa aslula danan Aiur beli'a eliSunu asturma utSrma addinsu nage Bazi au'atu 50. usadgil panuSsu biltu mandatu beluti'a ukin sirussu Belikisa apal Bunani Grambula sa ina XII kasbu kakkar ina me u apparati 55. kima nuni Sitkunu subtu ina kibit Asur beli'a ^attu imkutsuma ki tern ramanisu biltu u mandSitu gumafe^e suklul samna 60 IV. 1. ubilamma unasSik sepe'a rSmu arSiguma uSaryssu libbu Sapi-Bel S,l dannutisu dannassu udanninma 5. s^su adi sibe kaStisu ina libbi uSelisuma kima dalti Elamti edilSu Patusarra nagu sa ite bit MUN sa kirib Mada rukuti 10. sa pati Bikni Sadde ukne sa ina sarr^ni dbS'a mamma la ikbusu ir^itim mati^un §idirparna Eparna Ijazanati dannuti 15. sa IS, kitnuSu ana niri sa§unu adi ni§e§unu sise rukfibeSunu alpe seni imer^ udure Sallatsun kabittu aSlula ana As§ur Uppiz hazan §a Partakka 20. Zanasana ^azan §a Partukka 11 heaid of the carrying away of his gods, and to Nineveh, my lordship's city, into my presence he came, and 45. kissed my feet. I showed him compassion and spoke to him of peace{?). Upon liis gods, which I had carried away, I wrote the power of A§ur, my lord, and gave them back. The district of Bazi 50. I entrusted to him, the taxes and tribute of my lordship I imposed upon him. BSlikiSa, son of Bunani, of Gambul, who, at the distance of XII kasbu of land in the water and marshes, 55. like a flsh had fixed (his) dwelUng ; by the command of ASur, my lord, terror struck him. Of his own accord, taxes and tribute, large oxen, completely fattened 60 IV. 1. he brought and kissed my feet. I showed him compassion and I made his heart confident. Sapi-Bel, the city of his strength, its strength I strengthened, and 5. he himself, together with his bow-men, I caused to go up into it, and like a door of Elam, I shut it up. Patusarra, a district on the borders of . . . ., which is in the midst of the far-off Medes, 10. on the borders of Bikni, a mountaia of alabaster stone, the territory of whose land no one among the kings, my fathers, had trodden, Sidirparna Eparna, the powerful city-oflScers, 15. who were not under subjection to any yoke, they themselves with their men, horses, chariots, oxen, sheep, asses, dromedaries, their heavy spoil I carried away to Assyria. Uppiz, city-offlcer of Fartakka, 20. Zanasana, city-offlcer of Paxtukka, 12 Bamate'a hazan Sa Urakazabarna Mada §a aSarsunu ruku sa ina tarsi sarrani abe'a ir§itim AsSur la ibbalkitunimma la ikbusu kakkarsa 25. pulujjtu rasubat Asur b^li'a isbupSunutima murniski rabuti uktiu tib mS/tisu ana NinS SI beluti'a i^sunimma unassiku sepS'a a£§u ^azanati saMtu idkuSunuti 30. beluti usalluma eriSu'inni kidru sudsake'a piJjSti sa pati matisun ittiSunu uma'irma 35. nis€ aMbut alani situnu ikbusuma usakniSSu Sepiisun biltu mandatu beluti'a sattiSamma ukin siruSun Ultu Asur Samas Bel u Nabu Ktar sa Nina Istar sa Arba'il 40. ell nakire'a ina leti usazizunima am§u mala libbi'a ina kiiitti nakire sadluti sa ina tukulti ilani rabuti bele'a iksuda kata'a 45. esr^t ma^aze sa Assur u Akkadi usepisma kaapi feurasi usa'inma unammera kima ume Ina umesuma ekal ma^irte 50. sa kirib NinS, sa iarrS,ni alik mabri abe'a usepisu ana Sut^sur karasi pakS,di murniske pare narkabati bele unut{e) ta^azi 55. u sallat nakire gimir mimma sumSu §a A§ur sar ilani ana eSki sarruti'a isruka ana §itmur sisS §itamdub narkabati 60. [aSru Sfl'atu Jmisannima] 13 RamatS'a, city-offlcer of Urakazabama, Medes, whose situation is afar off, who, under the reign of the kings, my fathers, the territory of Assyria had not crossed over and had not trodden its ground, 25. the fear of the might of A§ur, my lord, overwhelmed them. Large horses, alabaster-stone, the choice of his land, to Nineveh, my lordship's city, they brought and kissed my feet. As for the city-oflacers, faint-heartedness(?) struck them ; 30. they besought my lordship, and they asked of me a treaty. My over-oflScers, the prefects of the border of their land, I sent with them. 35. The men, the inhabitants of these cities, they trampled upon and subdued. The tribute and taxes of my lordship I imposed upon them forever. Prom the time that ASur, §amaS, Bel and Nabu, iStar of Nineveh, IStar of Arbela, 40. had set me in power over my enemies and I had found the fulness of my heart, with the booty of my numerous enemies, which, under the protection of the great gods, my lords, my hands had captured, 45. the temples of the cities of Assyria and Akkad I caused to be built, and with silver and gold I adorned them, and I made them as bright as the day. In those days, the former palace, 50. which is in Nineveh, which the kings, my forefathers, had caused to be buUt, for the stowing away of the camp, for the sheltering of the horses and bulls, chariots, weapons, utensils of war, 55. and the spoil of the enemies, everything of eveiy description, which Asur, the king of the gods, for the strengthening of my kingdom had presented, for the stalling of the horses, and the hitching-up of the chariots, 60. [that place had become too small for me, and] 14 V. 1. nise mdtati Ijiibut kasti'a allu uin§ikku usassisunutima ilbinu libniti ekallu si^ra su'atu 5. ana sibirtisa akkurma kakkaru ma'du kima ahaztimma uitu libbi ekle abtukma elisa uraddi ina pili aban sadi danni 10. tamla usmalli Adkema XXII sarrS,ni Hatti Sa a^i tamtim u kabal tamtim kSliSunu uma'irSunutima guSur^ rabuti dimiuS siruti 15. abime erini Surm^ni ultu kirib Sirara Labnana lamasse lete zazatu askuppat agurre §a gis-sir-gal a§nan 20. tur-mi-na tur-mi-na-tur-du en-gi-damku a-lal-du gi-na hi-li-ba ultu kirib Ijurfani aSaT nabnitisunu ana biSa^ti ekalli'a 25. marsi§ paskiS ana NinI usaldiduni Ina ar^i gSme umu mitgari eli tamle Su'atu ekallSti rabb&ti 30. ana mugab beluti'a abtani sirussu bitanni Ba XCV ina I ammati rabitim ina arkat XXXI ina I ammati rabitim rapsat sa ina sarrS,ni alik ma!^ri abS'a 35. mamma la epulu anaku epus guBure erini siruti uSatrisa elila dalte Surm^ni §a er^sina t^bu mSsir kaspi u siparri urakkisma 15 V". 1. the men of the countries, the booty of my bow, I caused them to carry allu u mSikku and they made bricks. That small palace 5. I tore down entirely. A large quantity of ground, in accordance with my means, from the midst of the^elds I cut off, and added to it. With freestone, a stone of the mighty mountains, 10. I filled out its terrace. I assembled XXII kings of the land of Hatti, of the sea-coast and the middle of the sea ; to all of these I gave my commands, and large beams, mighty posts 15. of abime, cedar and cypress from the midst of Sirara and Labnana, brilliant colossi and bull-colossi(?) Einfassungsschwellen of gis-sir-gal and asnan stone, of 20. turmina turmina-turdu en-gi-damku alaldu gi-na Iji-li-ba, from the mountain-ridges, the place of their production, for the requirements of my palace 25. with labor and with diflBculty they caused to be drawn to Nineveh. In a fortunate month, on a favorable day, upon that terrace, great palaces 30. for the dwelling of my lordship, I buUt upon it. A palace, whose length was XCV great cubits, whose breadth was XXXI great cubits, which, among the kings who went before me, my fathers, 35. no one had built, I built. Mighty beams of cedar I laid in rows upon it. Doors of cypress-wood, whose odor was good, with a covering of silver and copper, I bound 16 40. uratta babesa lamasse u sede la abne sa ki pi sikniSunu irti limni utaru iiagiru kibsi musallimu 45. tallakti sarri banisunu imnu u sumelu usa^bita sigarSin ekal pili u erini (See corrections to text.) 50. ana multa'uti beluti'a naklis usepis lamasse ere mas§a[te] sa a^enna pana u arka indta[la] kilatan kiribsa ulzi[z] VI. 1. dinime erini siruti abime kulul babeSin emid sifeirti ekalli satu nibibu pasku sa KA ukni 5. usepisma usalma kililis si-el-lumat gi-gu kima . .*■? . usas^ira gimir babe sikkat kaspi ebbi u siparri namri uratta kirib[sin] 10. danan Asur beli'a sa ina matati nakrate eteppusu ina sipir barrakute esika kiribsa kiru maljhu tamsil Hamanim 15. sa kala rikke u ese Ijurrusu itasa emid kisallasa rabes(?) urabbima tallaktasa ma'dis urappis ana maskit sise kiribsa 20. snktu useseramma uialjbiba atappi§ ekallu su'atu ultu ussesa adi taljlubisa arsip usaklilma lule umalli 25. e§-gal kisib-kak-kak-a ekallu pakidat kalamu azkura nibitsa 40. and I hung as its gates. Bull-divinities and colossi of stone ■whioh, according to their position, turn the breast of the enemy, which protect the path, render inviolable 45. the way of the king, their builder, to the right and left I caused them to take their positions. A palace of freestone and cedar 5u-tg-mu-du-ti(?) 50. for the renown of my lordship, artistically I caused to be buUt. Glittering female colossi of bronze which looked sidewards, forewards and backwards 54. I placed in it on both sides. VI. 1. Mighty beams of cedar, of ab i m e , as the fastening of their gates I placed. The surrounding-wall of that palace nibi^u paSku of pi-stone and alabaster I caused to be made and to surround like a wreath(?). 5 like I caused to surround the whole of the gates. Doors of pure silver and shining copper I hung in their midst. 10. The power of Asur, my lord, which I had exhibited in hostile countries, by the work of the engravers, I carved in it. A large park like those of Haman, 16. in which every sort of spices and trees was planted, I placed on its sides. Its ground-floor I greatly enlarged, and its path I made much wider. For a drinking-place for the horses, within it 20. I had a watering-trough constructed and arranged after the manner of a canal. This palace, from its foimdation to its roof, I erected, caused to be completed and fitted out with fulness. 25. Ekallu p^kidat kalama i. e., the palace guarding everything, I called its name. 18 Asur Rtar sa Nini, ilini ASsiir kSliSunu in a kirbisa akrima nik^ tairifete ebbuti 30. ma^arsun akkima usam^ira kadr^'a ilani S^tunu ina kun libbisunu iktarrabu sarruti rabuti u ni§e miti'a kaliSunu 35. ina ta-zir-te u kirSti ina passuri taSilSti kiribsa usesibma uSalisa nuparsun karine kurunnu. amkira gurraSun 40. iamnu reStu samnu gu-la amu^^asunu uSaski ina kibit Asur §ar ilani u ilS,ni ASsur kalisnnu ina tub Sere hud libbi nummur kabitti SebS littute kiribsa dare§ lurmema 45. lusbS. lalaia ina zak-mukki arhi resti kullat murniske parS imere gammale bele unut tafeazi gimir ummani Sallat nakire 50. Sattisamma la naparka lupkida kiribsa ina kirib Skalli satu §edu damku lamassu damku nS,?ir kibsi Sarruti'a 55. muhadu kabitti'a B. VI. 13. d^res liStabru ai ipparku idasa ana arkat ume ina sarrani aple'a sa Asur u Istar 15. ana belut mati u nise inambu zikirsu enuma ekallu satu ilabiruma in(n)afeu anhiissa luddis ki sa anaku musaru sitir Sum Sarri ab^ bani'a itti muSare §itir Sumi'a askunuma atta kima iatima muSaru Sitir sumi'a 20. amurma samna pusus nikil iki itti muSarl Sitir Sumika sukun Asur u Istar ikribika isemmu. 19 Asur, IStar of Nineveh, the gods of Assyria, all of them, I invited into it. Laige and clean sacrifices 30. I sacrificed before them, and I presented my presents. These gods, in the steadfastness of their hearts, looked with favor on my kingdom. The great men and inhabitants of my comitry— all of them — 35. with eating (?) and feasting, with the dedicatory vessels, in its midst, I caused to sit, and I caused their hearts (spirits) to rejoice. With wines and cider I bribed (?) their hearts, 40. the best oil I offered (??) them, I caused them to drink. By the command of Asiir, king of the gods, and the gods of Assyria, all of them, in health of body, joy of heart, cheerfulness of spirit, abundance of offspring, within it, may I continually dwell, and 45. may its fulness be sufiScient. On the beginning of the year, in the first month, all of the horses, bulls, asses, camels, weapons, utensUs of war, all the soldiers, the spoil of my enemies, . 50. yearly, without fail, within it may I store away. Within this palace, may the gracious bull-divinities and gracious colossi, protecting the footsteps of my majesty, 55. causing my spirit to rejoice, B. VI. 13. forever show themselves, may they not separate from its side. For the future, among the kings, my sons, whomsoever ASilr and Igtar 16. call to be ruler of land and people, at the time when this palace becomes old and weak, may he repair its Accordingly as I placed the inscription of the king, my begetter, with the inscriptions of my name, so do thou as I did, and look after my inscription, 20. and cleanse it with oil, sacrifice sacrifices, with thy own inscriptions place it. ASUr and Ktar will hear thy prayers. THE UNPUBLISHED TEXTS OF OYLINDEE 0; 80, 7-19, 15, PS. AND K 1679, TOGETHEE WITH SOME OORREOTIONS TO THE TEXTS OF OYimDERS A AND B AS PUB- LISHED IN I Em 45-47 AND III E., 15-16. The three historical cylinders of EsarhaddoB, now found in the British Museum, I have numbered A, B and C. A is published in I B. 45-47 ; B in III E,. 15-16 ; C has not as yet been published. The cylinder published in III R. 15-16 has usually been called the "Broken Cylinder" or C, but I have preferred to designate it as B, because it is larger, better preserved and, perhaps, more important than the unpublished and unnumbered cylinder which I have called C. During the summer of 1885, while working in the Assyrian room of the British Museum, I had occasion to collate cylinders A and B and to copy cylinder C, together with several other fragments of Esarhaddon inscriptions. My copy of the hitherto unpublished cyliuder C will be found on the following plates. Cylinder C, as can be seen from these plates, is very badly broken in some places. None of its columns are complete. This cylinder is, however, notwith- standing its very imperfect condition, of the greatest importance for the restora- tion and establishment of the text of A. The editors of I Eawlinson evidently made much use of C in restoring A. A as published in I R. is quite different from the A found on the original clay cylinder in the British Museum. The editors of I R. have quietly restored (from cylinder C) many lines without com- ment. Many signs also on A are so badly broken as to be quite untntelUgible without the help of C. The two cylinders seem to go hand in hand. The one is necessary to the other. Where A is badly preserved, C is generally well pre- served, and the contrary is also true. As a result of this, it is possible to restore the text of A, with the help of C, in all but a very few places. Notice the frequent reference to cylinder C in my " Corrections to A, etc.," on pages 28-35. Great pains were taken in copying cylinder C, as well as 80, 7-19, 15, PS. and K. 1679, and the following plates will be found to be almost exact reproduc- tions of these fragmentary inscriptions. No attempt, however, was made to reproduce the Assyrian signs as they are on the originals. For the convenience 21 of any who may care to make use of these fragments for comparative work, I add the following scheme. Cylinder C I. is wanting. C II. = Cylinder A I. 44-55, II. 1-29. C III. = " A III. 10-53. " C IV. = " A IV. 16-59. C V. = " A V. 22-VI. 16. C VI. = " A VI. 38-59. Lines 56-71 published in I R. as belonging to cylinder A VI. are added from C (latter half of col. VI.) and B VI. 12-24. The editors of I R. should have made mention of this fact, as in their present position, there is no reason to believe that they are not to be found on the original of cylinder A. Mr. Ernest A. Budge, in his edition of the texts of cylinders A and B of the Esarhaddon inscriptions must have made little or no use of cylinder C in his restoration of the text of A. Mr. Budge claims that he made continual reference to all the Esarhaddon texts found in the British Museum ; but the condition in which he left the texts of A and B would hardly bear out this statement. 80, 7-19, 15, PS. is a fragment of a cylinder containing now only two badly broken pieces of columns. I have reproduced only the first of these two columns. This column is of great importance in the study of the text of A IV. 8-18 and A III. 25-37. K. 1679, cf. with this small fragment cylinder A I. 40-49. I am under many obligations to my friend, Mr. Theo. G. Pinches, of the British Museum, both for the very great kindness he showed me during my stay in the British Museum, and for the collations of several texts he has sent me since my return to America. 22 CutvwJe'L W- L«LM{Vrv*V_lL, ,astcn,ert£. eiourritteiv. 28 kUjSmxSvl C Co-C-v^»-w»a)j3II, Scffn.07%0, 9Socn,ffnc. tOOtvOr^ 24 duLvytdUx, C Cctix/ii-M V JC, m l^vir^^^ f'''>lK: ony. Qsom^ofi^- F*^w ^rr^ 5- ^scarLifyxg. iM^h»-^^f***- Nt»-e V0oon.4n^. 26 C^vvwdifl^ O • s^^nc* fyi'Vti.jL. . ify- ^T<'^^^^?^^^ pr tZff f^^ ""^^ a- 0sotmpn0, ^'^m^^i^^^^m'^^'^^^ v^ 3fMT^f7f|5~^^^f> ^ -«r ^ T-***- '■a^ ^< ^ -^-^ -^ fv-^i^'-H< "^j '^^ ^^ <« "^ ^r Ax, if Hmd *- ^ "ThT. , . . ^.Cf.nhuJYr/ii>l2&&ti^.9?lc^. 'Sm^i UU ^n^ < ^^ ^. "«^/25dyf. ?7la^., ^. /f, //^) r^}■iiMAU!J^<>ux■/uuu^M^sM£y^'i^.^yH^uil^k Carfse^j MicsfcP Can9^a¥■4^e> 29 C4nny>arti'&4tac^ a/ Ac-^~ ^L. A..i[.,*^H- Kicud ka-7jivL-<. 30 A-.jc.,sf. Jieadp^J ba-nu'U-CL, e^e. Aw,/. Ma4^=^^^f^>-^ i^'^^4e^aAc). (^.BZET.S 31 /LCCLdMta. Id fin/it'e/i^/Ctnvna-.JL.JZ^, Z. Head. ^a.l-lio. A-JZ:.,L>. TZcad IjuJc-t^-zuo^/t-tcuiCa/bo ff-Ha%-'6i7-n.'7na,^So A-'Z:,I2. /dead ka.M-S:7iit . [ J^ ^m^^0 -fiL-L-ia-an ^^-fci-j-iUa, i^jU/if^^Zl^:$4^. Sjc:,Z. lA/.A.J.irc carTte4„—7h^tcAi^ '^.■K.,IS:i^kacLhM< Uu(^^^bule/i0^. 'B.JLjL Tli/z^ ^=^- -yni-yyta,-^ H.-IC/C. "Tiea^ m- t^-IUr 5jr, If. ThacL a'SLJ^U->^M^&^ftcu/ i^ a,'^^'£tc-U:^fJ l^jir 6>. 'KuuC ^ T'^^f^*~^u-nu.uyu^€acCc^ ifi- su-nu,. B.2C, 1^ iRiLacianU.' 1i^'Zi-^i- Sic. *6 34 B-TCyfl- K&JCLci §ic-^- TTtS i/nA4ioLcL^tax£^ cl /ze^i%ln/f- tfuLcliUuuMu)!' m'R. ^ 'Aurta. ¥t^. ^A4^{JCE)/ttMl6 .- (Uf(A>,J{, a/yuiC C. 35 Tn&tadL IxuM-ut kcLsii-iaff BT, 10. Kjuact W *^*^ 4im.-mcL[sa J^^ncA^, aAo). B.IL,/Z. %cui kcL-lnt-it-W 5 E:., If. Iliad. *^0[ im^Jecu:C ol V" ^.in.ia.'RiMi ^X-iaJ^/uL-u,. VITA. I, Kobert Francis Harper, was born in New Concord, Ohio, U. S. A., on the 18th of October, 1864. I prepared for college in the Preparatory Department of Denison Qollege, and passed my B. A. examinations in the University of Chicago, 1883. During 1881, '82 and '83, in connection with my college work, I attended the lectures of my brother. Professor William B. Hakpeb, in Hebrew and other Semitic languages. The Summer-Semester of '84 'and the Winter-Semester of '84-'85, 1 spent in Berlin,. giving the most of my time to Assyrian under Professor SCHBADER. The Summer-Semester of '85, the, Winter-Semester of '85-'86, and the Summer-Semester of '86 I have spent in Leipzig, continuing the study qf As- syrian under Professor Fribdeich Delitzsch. While in Berlin I also attended lectures of Professors Strack, Dillmann, Sacha.u and Kiepbkt. Here in Leipzig I have attended the lectures of Professors Heinze, Fleischer, Krehl and others. Leipzig, May 1st, 1886. BTote.— Within a short time The Annals of EsarJuxddon will appear, containing a transliteration and translation of Cylinders A and B ; text, transliteration and trans- lation ot Cylinder C, together with the text of many other hitherto unpublished frag- ments belonging to the British Museum Collection. The portions of the Asurbanipal Inscriptions and the Babylonian Chronicle relating to Esarhaddon, together with the Black Stone of Aberdeen, Will also be included. Textual, grammatical, lexicographical i and geographical notes will be added.