PK M3Ti3 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY Cornell University Library The original of tfiis book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924022967578 Cornell University Library PK 3796.M3T23 1891 MALAVIKAGNIMITRA. THE MALAVIKAGNIMITRA. A SANSKRIT PLAY BY KALIDASA. laTEEALLY TRANSLATED INTO ENGLISH PKOSE BT ■ C. H. TAV/NEY, M.A., PKINCIPAL, PRESIDENCY COtLBGE, CALCUTTA. SECOND EDITION. Adapted to the Second Edition of the Sanskrit Text by Shankar Pandwang f'andit, M.A. CALCUTTA; Pui)Usf)Ers ta tijs Calcutta 2EniSitvsitg. 1891 , CALCUTTA : FEINTED BY THACkEB, SPINK AND CO. PREFACE TO THE SECOND EDITION. I HAVE received so many applications for copies of my translation of the Malavik4gniinitra that I have at last made up my mind to republish it. I have based the present edition on the text of Shankar Pandarang Pandit's second edition, and I have almost invariably followed his explanations. I desire here to acknowledge generally my obligations to his notes. I also take this opportunity of thankfully acknowledging his courtesy in sending me advance copies of the text and notes of his second edition. I have also referred occasionally to the elaborate edition of Friederich Bollensen (Leipzig, 1879). Of course, the present edition of my translation, like the former, is strictly in ugum tironum, and I shall be quite satisfied, if I find that it has contributed to lighten the labours of some of the students of oar Indian Universities. Calcutta, August 1891. PREFACE TO THE FIRST EDITION. The following translation is intended for tlie use of per- sons beginning the study of Sanskrit literature. The admirable edition of this play by Shankav Pandit, M.A., forming No. "VI. of the Bombay Sanskrit Series, will hardly meet the needs of the tiro. Professor Weber's German tranplation was made from a faulty text ; and it is possible that many who take up the study of San- skrit may not be familiar with German. There seems therefore to be an opening for an English translation sufficiently literal to assist beginners in unrayelling the difficnlties of the Sanskrit text. The nnmber of students who master the rudiments of Sanskrit is in- creasing every day. A knowledge of the grammar of this language is indispensable to the student of Com- parative Philology, and whatever mny be thought of the abstract merits of Sanskrit literature, it must always have its value for Englishmen who have chosen an Indian career, as throwing a flood of light upon the social customs and modes of thought of the more cul- tivated classes of modern Hindu society. The Malavikagnimitra furnishes us with a vivid pic- ture of a native court in the most flourishing period of Indian history, probably about the third century after Christ. An attempt was indeed made by the late Pro- fessor Wilson to show that the play could not have been written before the tenth or eleventh century, and was therefore not the work of the great Kaliddsa. His PREFACE, Vll objections, which rest solely upon internal evidence,* have been fully refuted by Weber, whose arguments are re- produced in Shankar Pandit's edition, and fortified with some additional proofs. . So far from the internal evi- dence being against the traditional belief that the play is the work of the great Kalidasa, a great many coin- cidences of style and thought between this and the other works attributed to him are pointed out by the above- mentioned scholars. Indeed, Wilson in liis account of the play supplies us with some arguments in favour of its antiquity, tliough he finally decides against, it. I confess it seems to me difficult to understand how a critic who places Bhavabhuti in the eighth century, can hava assigned so late a date to the Malavikagnimitra. With reference to Bhavabhuti, Wilson observes^ : — " The date " thus given to th* compositions of Bhavabhuti is quite " in accordance with their internal evidence. The man- " ners are purely Hindoo, without any foreign admix- " tur«. The appearance of women of rank in public, " and their exemption from any personal restraint in " their own habitations, are very incompatible with the " presence of Mahometan rulers. The licensed existence " of Bauddha ascetics, their access to the great, and " their employment as teachers of science, are other " peculiarities characteristic of an early date, which the " vworship of (Jiva in his terrific forms, and the prevalence ■" of the practices of the Yoga, are indications of a similar " teiidency," ' There is not the same melody fn the verse nor fancy in the thoughts, — Wilson's Hindoo Theatre, Vol. II., p. 346. ' Hindoo Theatre, VoL II. Viii PREFACE. Now, it is cnrious that in the Malavikignimitra we find a female Buddhist ascetic held in great honour, who speaks Sanskrit, and not Prakrit (the ordinary dialect of women in the Indian plays, even of queens), is apparently ac- quainted with the theory aikd practice of medicine, and is visually addressed as " learned " or " reverend." It is indeed an objection to the historical truth of the play that Fusbpamitra was according to Buddhist accounts a zealous persecutor of Buddhists. But it does not follow that his son Agnimitra was hostile to the Buddhists ; indeed, he may have quarrelled with his father upon this very ground : (see the expression vigataroshachetasd p. 107, line 11, of the Bombay edition,^) besides, it is not necessary to our position to suppose that the author possessed accurate information with respect to the his- tory of the kings of the ^unga dynasty, which flourished so long before the date assigned by modern scholars to the great Kilidasa. ^iva is invoked in the Malavikdgnimitra, though we have no trace of the bloody worship of his consort K^li, of which we read in the works of Bhavabliuti, and which is generally believed to be of comparatively modern origin. As for the diction of our play, it is free from the long and involved compounds and " dark con- ceits" which puzzle the sti>dent of BhavabhiSti's works, and is throughout fresher and more natural than the style of that poet. , Those who are not convinced by the arguments of ' This is a conjecture of my own. Shankar Pandit supposes he may have been angry because his son was sent to guard tba horsa ^ PREFACE. IX Weber and Shankar Pandit that tlie play was composed by the author of the ^akuutala will, I think, admit on reading it, that it furnishes ns with a genuine descrip- tion of Hindu society before the Mahometan invasion. For this reason it has an abiding historical value, though no one would, of course, think of comparing it in this respect with tlie Mrichchhnkati, which reveals to lis strata of Hindu society, that were apparently beneath the notice of the author of the courtly Malavikagnimitra.' I now proceed to extract from the second volume of Lassen's Indische Alterthumskunde an account of the ^nnga dynasty of kings of which Pushparaitra was the founder : — " After the death of Apoka the vast dominions of the " Maurya^ kings broke up into three kingdoms. The " first was in Magadha, the kings of which have been *' already mentioned. The second was that of Jaloka, " which included a great part of North- Western Indiai " as well as Kagiraira. He is no doubt identical with " the Indian king, called by the Greeks Sophagasenos, " who was a contemporary of Antiochus the great, and " renewed with him the treaty which his forefathers had " made " The third kingdom of the Manryas probably em- " braced a part of the sonth-wesfern provinces of the " original kingdom, as its kings are mentioned as suc- " cessors of Kun41a, who was Viceroy in TakshagiU and " Gandhara. ' Said to be derived from Mura, the mother of Chandra- gupta, the first Maury a king. X PREFACE. " After the death of his father, Sampadi must havo " declared liimself independent, and a struggle pro- " bably arose between the three brothers, in which " Jaloka was victorious, and obtained the greater part " of his father's kingdom. Snyii9as secured the east- " em, Sampadi the south-western portion. He probably " transferred the seat of his sovereignty to VidifS, at " any rate tin's city appears as the capital of the suc- " ceeding dynasty of (^ungia, kings. " We possess some information about Pnshpamitra^ " the founder of this dynasty in a Buddhist work, and " also in the drama M41avik4gniniitra. The PnrSnas " only inform us that he was the general of the last " Maurya Brihadratha, whom he deprived of his throne " and his life. In the Bnddhist work we are told that " he was the last of the Manryas, and that his predeces- " sor was called Pushyadharman. The first statement " is of course a mistake, the second may be snpposed " to be correct, as the name could scarcely have been "invented. According to the drama the capital of his "son Agnimitra was Vidi^a, so we are perhaps justified " in supposing that he was originally in the service of " Pushyadharman, and that after usurping his throne, "he deprived the king of Magadha of his sovereignty. " The fact that in another account, which we shall "proceed to lay before our readers, he is represented as " reigning at Pataliputra need not surprise us, as in this " account he is supposed to belong to the Maurya dynasty. ' According to Mr. Fleet, who quotes Prof essor Weber as agree- ing with him, the name should be spelled Pushyamitra. See Corpus Insoriptiouum Indioarum," Vol. III., p. 66 u,] 1891, PREFACE. Xl " We are told in the drama that, intending to perform " the horse- sacrifice, he let loose a horse, which, as it was " wandering along the right bank of the Indus, was car- " ried off by a squadron of Yavana cavalry, but rescued " by its guard under Vasumitra. " We cannot of course be certain whether this was the "real cause of the quarrel or not, but so much is clear, " that Pushparaitra came into collision with the Greeks " on the bank of the Indus. As he ascended the throne " in 178 B.C., this struggle must have taken place in " the reign of Eukratides. According to the account " in the drama, it took place under the rule of liis son " Agnimitra, whose general he was, but this is contrary " both to Brahmanical and Buddhist accounts, and the " truth probably is, that during the latter years of his " reign he associated his son with himself as partner " in the empire. Much more important is another event " of his life, of which we possess an account. From it, " it is evident that he w«s stirred up by the Brdhmans to > " persecute the Buddhists ; in other words, that a great " change took place in the views of the mightiest Indian " prince of the time, and produced its natural results. The " incident to which lalludeisnarratedin the followingway. " Pushpamitra summoned a council of his ministers and "asked them what was the best course for him to adopt " in order to obtain undying glory. They reminded him " of the example of his predecessor A9oka, who made " the 84 thousand proclamations of the law, and whose " fame would last as long as the law of Bhagavat^ pre- " vailed. The King answered that he preferred some other ' This word here is equivalent to Buddha. XII PRKFACE. "means of making himself famous, and applied to a " B-indi purohita, who recommended him to suppress Bud- " dhism by force. The King adopted the suggestion, and " went with a force composed of all four arms^ to Knt- " tukdrama in the vicinity of Patalipntra, with the firm " determination of destroying the law of Bhagavat. Three " times, when on the very threshold of the vihdra, ^ he " was deterred by the roar of a lion from carrying out his " intention, and returned to the city without effecting any- " thing; At last he summoned a meeting of the inmates f of the monastery, and informed them that he intended to " destroy the law of Buddha, and asked them which they " would choose, the destrnction of the vihdra, or that of the " sfupa.^ They preferred to leave the place; the King " then utterly destroyed the vihdra, and massacred all " its inhabitants. He then moved on to ^akala, where " he proclaimed that whoever brought in the head of a " ^ramana* should receive a hundred gold pieces. One "of these offered his own head to the murderers, in order " to save the law and the lives of the other Arhats.' " When the King heard this, he gave orders that every " Arhat in that province should be put to death, but he " subsequently met with so much opposition that he no " longer continued his persecutions in this quarter, but " turned off to Koshtaka, and thence went towards the ' Viz.. cavalry, infantry, elephants, and archers. ' Buddhist convent. ' A kind of tumulus erected over relics of the great Bnddha (commonly called Tope). * Buddhist ascetic. ' The highest rank in the Buddhist hierarchy. PREFACE. Xiii " sontliern sea, near wliicli he is said to have been im- " prisoned by a Yaksha in a mountain together with his " whole army. On account of the massacre of the holy " men he received the title of Munihata, slayer of hermits. " This is the only account which we have of his at- " tempt to put down Buddhism. It is at any rate clear " from this story that the Buddhists were so powerful ;' at this time that tlie Brahmans, not being able to " overcome them by fair means, made use of their in- " fluence over a sovereign of their own religions persua- " sion to accomplish their object by violent measures. " They must have welcomed his assistance all the more " gladly, as according to the above account he was " evidently in possession of an extensive dominion. It " stands to reason that the King could only act in this " arbitrary manner in his'own dominions, we may there- " fore conclude that ^akala^ and Koshtaka were compris- " ed in them. The first appears to have been the furthest " limit of his dominions in this direction, because we " are told that here he met with opposition. The only " objection to the story is, that at this time Eukratides " is said to have reigned as far as the Vipapa,* but this " is removed by supposing that, after the murder of this " king, Pushpamitra availed himself of the confusion to " which it gave rise and made himself master of ^akala. " It is evident that, at the time of his greatest pros- " perity, Pushpamitra ruled the greater part of the ' Qakala is in the Panjab beyond the Vitasta or Jhelum, the Hydaspes of the Greeks. The Greeks called the town Sagala ; Koshtaka is not mentioned elsewhere. ^ i.e., the Beeas. Xiv PKF.PACE. " original Maurya kingdom. We get a hint from an- " other source of the extent of his realm towards the •' south. In tlie drama the Narmada is mentioned as " its southern limit, for Virasena, tlie brother-in-law of " Agnimitra, is represented as in command of a border " fortress on this river. In ii war which he had witli " the king of Vidarblia the latter mnnarcli was OTercome, " and compelled to surrender one half of his kingdom " to Madhavaseua, a friend of the conqueror's, and the " Varada was fixed as the bonndary of the territories of "' the two princes. It is however most probable that " this territory was not conquered by the founder of the " dynasty but by his son after his death. His dominions " accordingly extended, if we include those of his vassal, " to the table-land of the Deckan. His possession of " so wide a territory explains why the ^unga kings are " always spoken of as the successors of the Maurya " dynasty. The founder of the dynasty reigned 36 years "according to the most probable account. The Pnranas "agree in representing the dynasty as lastiii, Tai^natha and BoIIensen read kalahappidnam, fond ot quarrelling, ' T5,r4natha reads svdngasansthavdtigayam, exceeding skill in their own art. ' Evamdpadyate, the reading of Xardndtha and BoIIensen. means, " This is what does take place," ( 19 ) this husband of mine, which will only increase the ardour of his passion. {Aloud) Desist from your useless trouble. Vidushaha. — Your Highness speaks wisely. Gana- dasa ! As you are eating' the sweetmeatsi offered to Sarasvati, on the pretence of being a teacher of the drama, what do you want with a contest in which you may easily be defeated? Ganaddsa. — In truth, this is the meaning of the Queen's speech. But listen to a saying which is apropos on the present occasion. The man who shrinks from a contest, because he possesses an appointment, and patiently endures disparagement from a rival, — the man whose learning is merely a means of obtaining a livelihood, — him they call a huckster that traffics in knowledge. Queen. — Your pupil was but lately handed over to you, so it is unbecoming to exhibit knowledge that is not as yet firmly implanted. Ganaddsa. — It is for that very reason that I am so importunate. * Queen. — Then exhibit both of you your skill in in- struction to the Reverend Lady alone. ' The modaka, a dishf al of which is offered to the goddess Sarasvati, and really given to the teacher, is a round ball pf a slightly conical shape at the top, made of rice or wheat flour mixed with sugar, thin slices of the kernel of the oocoanut, together with spices, and then either boiled in steam or fried in clarified butter. (Shankar Pandit.) * " In order, " as Shankar Pandit [observes, " to show more creditably my skill in teaching." Weber translates " I do not feel anxious about that " {dafii/r habe ick heme lorge). ( 20 ) ParivrdjiM. — That is not fair ; even an omniscient person, when giving judgment alone, is apt to be dis- credited. ^ Queen {to herself). — You fool of a Parivrajika! Do you wish to lull me to sleep when I am wide awake ? (5fte turns away in a pet.) The King calls the attention of the Parivrajika to the Queen. Parivrajika {looking). — Why dost thou, moon- faced one, turn away thy countenance from the King without reason, for matrons, even when all-powerful with their husbands, wait for some cause before they fall out with them ? VidHshalca. — Rather is it with good reason. She thinVs that she must uphold the side she favours. ( Turning towards Ganaddsa.) I congratulate you on the fact that the Queen has saved you by pretending to be angry. Even the well trained becomes clever by exhibiting instruction.* Ganaddsa. — Listen, Queen 1 You hear what people think of tlie matter. Accordingly, now that I wish to exhibit in a contest my power of communicating skill ' Fouoeaux translates this speech, ''If even an omniscient person submits himself alone (without his pupil) to a trial, it is to his disadvantage." ' Taranatha reads the Prakrit equivalent of Upadega dar- ganena nishndto Ihavati. " All men, even the well trained, are severely tested by having to exhibit their teaching power." Bollensen reads the Prakrit equivalent of Upadargane m nishndto bhavati. This means "do not appear olever (show to advantage) in exhibiting their teaching power." ( 21 ) in acting, if you do not permit me, all 1 can say is, I am left in the lurch by you. {He rises from his seat. ) QM«e« (lieda, sandhi, ddaa, vigraha). ( 23 ) King. — Cease to put an invidious construction on my conduct. Indeed, this was not brought about by me, O sagacious one ; it is ordinarily the case that people who pursue the same science are jealous of one another's fame. A drum is heard behind the scenes. All listen. Parivrdjihd. — Ah, the representation has begun. For that note of the drum, which is dear to pea-fowl,^ delights the mind, deep resounding, beginning with the high-pitch- ed middle tone, — of the drum, I say, answered by the pea-fowl with necks erect, suspecting that it is the thun- der of a rain-cloud. King. — Queen ! let us join the assembly.^ Queen (to herself). — Oh, the indecorous behaviour of my husband ! '[All rise up. Vidiishaka {aside to the King). — Come, walk calmly and slowly, lest the Queen should cause you to be disappoint- ed.3 ■ Or, which resembles the cry o£ pea-fowl. Weber observes, that the delight of pea-fowl in rain, and the thunder that accompanies it, is a favourite commonplace of Indian poets. See TJttara B&ma ChSrita, p. 87 of VidyS- sagara's edition., ' Taranatha and BoUensen read tasydh sdmdjikd^, let us be spectators of Malavika's acting : or probably the King was refer- ring to the mdyuri mdrjand, while the Queen understands taa- ydh to mean Malavika. ' Shankar Pandit seems to prefer this interpretation, so I have transferred it from the notes to the text. He observes that if we insert tumam, with some MSS., the passage will mean, find you inconsistent with yourself, discover that your indifference was merely assumed. Taran&tha omits both ma ( 24 ) Xing. — Though I endeavour to bei calm, this sound of the music of the drum makes me hasten, like the noise of my own desire^ descending the path of fulfilment. [Exeunt omnes. Here ends the First Act, ACT II. {Then are seen, after the orchestral arrangements have been completed, the King, with his friend, seated on a throne, Dhdrini, and the retinue in order of rank) Xing. — Reverend Madam ! which of the two professors shall first exhibit to us the skill which he has infused in- to his pupil ?' Parivrdjihd. — Even supposing their attainments to be equal, Ganaddsa ought, surely, to be preferred on ac- count of his being the elder. King. — Well, Mandgalya, go and tell these gentlemen this, and then go about your business.* and tvam, and explains visanvddayishyati by vipralapsyate, anyathd mansyate, which, I suppose, means, will be deceived into supposing that you have acted in good faith, and are not engaged in a love intrigue. ' Literally, rest upon composure. ' Manoratha literally means " chariot of the mind." As Shankar Pandit observes," there luris in the word a little pun." ' More literally, of which of the two professors shall we first behold, &c. * Literally, execute the command given to thee. This means that he is to deliver the message to the teachers, and is not to return again to the King. (Shankar Pandit.) ( 25 ) Chamberlain. — As the King commands. Ganaddsa {entering). — King, there is a composition of i^ttrmistha, consisting of four parts in medium time,^ your Highness ought to hear attentively one-fourth^ of it performed with appropriate gestures. King. — Professor ! I am most respectfully attentive.^ [Exit Ganaddsa. King {aside to Vidushaica). — ^Friend, my eye, eager to behold her who is concealed by the curtain, through im- patience seems to be endeavouring to draw it up. Vidushaica {aside) — Ha 1 the honey of your eyes is approaching, but the bee is near, therefore look on with caution. Then Mdlavihd enters, with the teacher of dancing con- templating the elegant movement of her limbs. Yidushaha {aside).' — Look, your Highness. Her beauty does not fall short of the picture. King {aside). — Friend, my mind anticipated that her beauty could not possibly come up to that represented in the picture, but now I think that the painter, by whom she was taken, studied his model bnt carelessly. Ganaddsa. — My dear child, dismiss your timidity, be composed. King. — Oh, the perfection of her beauty in every pos- ture ! For her face has long eyes and the splendour of ' There are three kinds of time, druta, madliya, and vilamiita, ^ Shankar Pandit observes, " We must suppose that the poem consisted of four stanzas, each embodying a separate theme (vastu')." ' In Tar&natha's edition, we have an alternative reading tat pravegaya pdtram, therefore introduce your pupil. ( 26 ) an autumn moon, and her two arms are gracefully curved at the shoulders, her chest is compact, having firm and swelling breasts, her sides are as it were planed off,^ her waist may be spanned by the hand, her hips slope elegantly, her feet have crooked toes, her body is as graceful as the ideal in the mind of the teacher of dancing.^ Mdlavikd having approached sings the composition con- sisting of four parts.^ My beloved is hard to obtain, be thou without hope with respect to him, my heart ! Ha ! the outer corner of my left eye throbs somewhat ;* how is this man, seen after a long time, to be obtained?' My lord, consider that I am devoted to thee with ardent longing. (She goes through a pantomime expressive of the sentiment.) Vidushaha (aside). — Ha! ha! this lady maybe said to have made use of the composition in four parts for the purpose of flinging herself at your head. King (aside to the Vidushaha). — My friend, this is the state of the hearts of both of us. Certainly she, by ' On account of their Bmoothness : I have borrowed the expression from Shankar Pandit. " The reading manasi glishtam would mean conceived in the mind. ' Or, lines. The reading upagdjiam means prelude. Bol- lensen considers that it means advancing into the front part of the stage. He derives it from gd, jigdti. • In the case of women this portends union with the be- loved. For throbbing in the right eye, see my translation of the Katha Sarit S6gara, Vol. II, p. 128. ' T6rS,natha reads the Prfikrit equivalent of punar drash- tavyo, to be seen again. ( 27 ) accompanying the words " know that I am devoted to thee,' that came in her song, with expressive action point- ing at her own body, seeing no other way of telling her love owing to the neighbourhood of Dhdrini, addressed herself to me under the pretence of courting a beautiful youth. Mdlavikd at the end of her song makes as if she would leave the stage. Vidusha&a. — Stop, lady ! you have somewhat neglect- ed the proper order ; I will ask about it if you please. Ganaddsa.—Mj dear child, stop a minute, you shall go after your performance has been pronounced faultless. Mdlavikd turns round and stands still. King (to himself). — Ah ! her beauty gains fresh splen- dour in every posture. For her standing, attitude, in which she is placing on her hip her left hand, the brace- let of which clings motionless at the wrist,i and making her other hand hang down loosely like the branch of a Cydmd-tiee,^ and casting down her eye on the inlaid pave- ment on which she is pushing about a flower with her toe, an attitude in which the upper part of her body is upright, is more attractive even than her dancing. Queen. — I fear the noble Ganadasa is taking to heart the speech of Gautama. Ganadasa. — Queen, say not so. By the help of the ' More literally Shankar Pandit, •' with the bangles remain- ing close upon the wrist." Her bands were not unduly thin. ' Oc making like the branch of a Qyama-tree her other hand, from which the pearls have fallen. ( 28 ) Kingi Gautama is enabled to become sharp-sighted ; observe, even a stupid person becomes clever by asso- ciation with the wise, as turbid water is made clear by contact with the mud-dispersing fruit.^ (Looking at the Vidushaka.) "We are waiting for your lordship's decision. VidusTiaka. — Ask the Parivrdjika who witnessed the performance, afterwards I will mention the omission* which I observed. Ganaddsa. — Eeverend Lady, be pleased to give your opinion, according to your own observation, as to whether the performance was a success or a failure. Parivrdjikd. — All was blameless, and in accordance with the rules of art : for the meaning was completely expressed by her limbs which were full of language, the movement of her feet was in perfect time, she exactly represented the sentiments ; the acting was gentle, being based upon the measure of the dance ;* in the successive developments of the acting, emotion kept banishing emotion from its place ; it was a vivid picture of a series of passions. Ganaddsa. — What does his Majesty think ? ' Literally, by reliance or dependanoe upon the King. Bol- lensen translates, owing to the confidence which the King re- poses in the Vidiishaka, we may expect from the latter an acute piece of criticism. ^ The fruit of the kataha tree. One of the seeds of this plant being rubbed upon the inside of the water- jar used in Bengal occasions a precipitation of the earthy particles dififused through the water and removes them. ^ Bollensen and T^rfoifitha read JtammabJiedo = karmabhedo. * T^rfindtha explains, of which the instrument of expression was the branch-like hand. ■ , < 29 ) King. — Ganadasa, I liave become less confident about tlie saccess of mj prote(ge. Ganaddsa.-^Then I am in truth a professor of danc^ iiig. Wise men know that the teaching of a teacher is fiiiiltless, when it does not become black in your^ pre- sence, even as gold that is tested in the fire. Queen. — I must congratulate you, sir, on being so for- tunate as to give satisfaction to your judge. Ganadasa. — But the Queen's favour is the cause of my good fortune. {Looking towards the Yidushaka.) Gau- tama, now say what you have in your mind. Vidushaha. — The first time that skill is exhibited, a complimentary gift to a Brahman is desirable, but you forgot about that. Parivrdjihd. — Ha ! ha ! an umpire^ thoroughly conver- sant with acting. Yidushaka. — "Well, you would-be learned lady, what else would you have ? As you do not know how to crunch bonbons, what do you know ? You frighten these people with your long hair like the beams of the bright moon. They all laugh. Even Malavikd cannot suppress a smile. King {to himself). — My eye has perceived jn its full splendour its appropriate object, since it has seen the smiling face of the almond-eyed one, with its gleaming teeth half displayed, like an opening lotus with the fila- ments of the flower partially visible. ' Tdranatha gives as an alternative reading vidvatsu, in the presence of the wise. ' BoUensen reads -pragnah for prdgnihah. It must mean a most vital or essential point in acting. ( 30 ) Ganaddsa. — Great Brdhraan, this indeed is not an inaugural rehearsal in the tiring-rooniji otherwise how could we have omitted to honour you who are worthy of honour ? Vidushaka.—l indeed, like a silly chdtaha', asked for a drink of water when the heaven was rebellowing with rainless clouds. Parivrdjihd. — Exactly so. Vidushaka. — It follows that those people who expect to derive any benefit from giving satisfaction to the learned are a set of fools.* If the Reverend Lady has found the performance meritorious, I will bestow this evidence of her satisfaction upon Mdlavikd. (So speaking he draws off a bracelet from the King's wrist.) Queen, — Stop! why do you give away the ornament before you have become acquainted with a different kind of merit? * Vid&shalea. — Because it belongs to some one else, of course. Queen (looking towards Ganaddsa, the teacher of ' T&randtha reads prathamam nepathyasavanam, the first handselling of the tiring-ioom or theatre. Bollensen says, " This exhibition on the stage is no sacrifice, otherwise yon wonld, as a Brahman, obtain yonr portion (in cakes). ' A bird that lives on rain-dropa. Its peculiar habits are a subject of frequent reference in Sanskrit poetry. " T^ranatha takes it, those who (like me) are stupid, have to depend upon the satisfaction of the learned, and take their opinions from them. ' i.e., that of Haradatta's pupil, 'the Queen, of course, objects out of jealousy. ( 31 ) dancing). — Noble Ganaddsa, in truth, your pupil has exhibited the proficiency you have imparted to her. Ganaddsa. — My dear child, now leave the theatre. [^MalcmikA departs with her teacher, Vid'd.shaka. — Thus much and no more can my genius do to help your Majesty. King. — Have done with this limiting of your power.i For, now I consider her disappearance behind the cur- tain^ to be like the obscuration of the prosperity of my eyes, like the end of the great feast of my heart, like the closing of the door of happiness. Vidushaka. — Bravo ! You are like a man, who is poor and sick, and desires a medicine administered by the physician. Haradatta (entering). — King ! have the goodness now to look at my exhibition. King \_to himself). — My object in being a spectator is now at an end. (Aloud, putting a severe strain upon his politeness.) Haradatta, we are indeed anxious to behold it. Haradatta. — I am highly favoured. A bard chants behind the scenes. Victory to the King! Noon has arrived, for the geese rest with closed eyes in the shade of the leaves of the lotuses of the ornamental water ; the pigeons shun on account of the extreme heat the sloping roofs of the ■ Bollensen reads paricheMMdena, in the sense of conceal- ment. Do not pretend that your invention is exhausted. ^ BoUenseu and Katayavema read tirasharanaia, disappear- ance. ( 32 ) palace which they ordinarily frequent,i the peacockr desirous of drinking the particles of water continually flung out,2 flies to tlie revolving water-wheel, the sun blazes with all his rays at once, as thou with all thy princely qualities. VidHsha&a. — Oh ! Ho ! the time of breakfast has arriv- ed for the Brahman and for your Majesty also. The physicians say that it is bad for the health to be kept waiting past the appointed hour. Xing. — Haradatta ! what do you say ? Haradatta. — It is no time for me to speak. ' King (looking towards Haradatta). — Then we will see your skill in teaching exhibited to-morrow. In the mean- time take a rest. Haradatta. — As the, King commands. \_Exit Haradatta. Queen. — Let my husband take the customary bath. Vid'dshaka.—TS&-7&r mind the bath! Let breakfast come with express speed ! Parivrdjikd {rising «;)).— Health to your Majesty ! lExit with the Queen, who is accompanied by her attendants,"] ' Literally, on account of the extreme heat the palace has become such that the pigeons hate to frequent the sloping roofs. '^ ° ^ ' ^^.^^^^« *^a°slated vindutkskepdn the reading of Shankar Pandit. Tdrandtha reads vindMshepdt, the thirsty peacock flies to the revolving water-wheel, because it throws out drops. » Bollensen reads Astl vanyasya vaehandvaMcotra. This seems to mean, is there really an opening for another to speak ? The matter requires no words ; it is self-evident. ( 33 ) Vidushaka. — Ha ! not only ia beauty but in artistic skill is M^lavikd nnmatclied. King. — The Creator, by furnishing her, who is so naturally beautiful, with attractive accomplishments, ' prepared an arrow of love steeped in poison. Why should I say more 1 You must think upon me. Vidushaka, — You ought also to take thought for my comfort. The inside of my stomach burns like a cauldron in the market-place. King, — Of course. But exert yourself for the sake of your friend as you do for your food. Vidushaka. — I have pledged my word.* But it depends upon the will of another, whether one can see the Lady Malavikd. She is like the moon-light obscured by clouds. As for your Majesty, you amuse me by asking that your wishes may be accomplished, having become, quite distressed, like a bird hovering round the shop of a butcher, desirous of meat, but afraid to venture. Zing, — Friend, how can I help being distressed, since my heart is averse to the society of all the beauties of my harem, and that fair-eyed one has become the only object of my affection ? \Exeunt omnes. Here ends the Second Act ' Shankar Pandit explains the origin of this phrase. In, the formula, inviting Brahmans to the ceremony of the ^raddha, the word hsTiana is often used. Hence, the person who addresses in the words of the formula (the Ci^^Ahakrit) is said to give the Ttsliana, and the person to whom it is addressed is said to take the kahana in the language of ignorant priests. Taranatha reads grihitadaltshino 'imi, I have received the reward (usually given to Brahmans at the end of a sacrifice). 3 ( 34 ) ACT III. Enter an attendant of the Parivrdjikd. ' Attendant.— I have received the following order from the Keverend Lady : " Bring me a citron, for I wish to make a complimentary present."i go -I vfill go and look for Madhukarikd, the keeper of the pleasure-garden. ( Walking round and looking. ) Ah ! there she stands contemplating a golden Agoka- tree. So I will go and salute her. Enter the keeper of the garden. First attendant {going up to her). — Madhukarikd! Is your duty of looking after the shrubbery going on well? Second attendant.— Whj, here is Samdbhritika. Wel- come to yoo, my friend. Samdbhritikd. — Listen! The Reverend Lady commands " Her Majesty the Queen must not be approached by people like myself with empty hands, therefore I wish to honour her with the gift of a citron." Madhukarikd. — Surely, here is a citron near you. Just tell me now, which of the two professors of dancing, who were quarrelling with one another, did the Beverend Lady approve of, after beholding the performances of their pupils ? Samdbhritikd. — Both of them are thoroughly acquaint- ed with the science of dancing, and clever in execution. But the teaching power of Ganadasa was ranked the ' TardnStha and BoIIensen give devasea uravanattham a citron in the garden of the King. ( 35 ) higher of the two on account of the admirable q^ualities of his pupil. Madhukarikd. — Well, is there any gossip going about with regard to MAlavikd ? Samdbhritikd. — Certainly. The King is desperately in love with her, but in order to spare the feelings of Queen Dhdrini, he does not display the strength of his passion. Malavika, too, in these days is seen to be fading like a jasmine-garland that has been worn and thrown away.i More than that I do not know. Give me leave to depart. Madhukarikd. — Take this citron hanging on the branch, Samdbhritikd {pretending to take it),. — Ah ! may you obtain, for your readiness to oblige my saintly mistress, a better^ fruit than this. Madhukarikd {advancing). — Friend! we will go together. I also will give the Queen information about this golden Afoka-tree, which is delaying to burst into blossom, because it waits to be touched by the foot of a beautiful woman.* Samdbhritikd. — Quite proper. Indeed, it is your duty. [Exeunt. Here ends the Interlude. Enter the King in a love-sick state, and the Vidushaka. King. — My body may be thin as it has not the joy of embracing the beloved ; my eye may be filled with tears because she is not seen by it even for a moment ; but ' Taranathahas the Prakrit equivalent of anubliutamiirchch- heva, that has suffered fading;. ' TiranS,tha and BoUenseu read pesalaaram, more tender. ' This fancy is perpetually recuiriug in Sanskrit poetry. { 36 ) thon, my heart, are not separated for a single instant from that antelope-eyed one ; why then dost thon suffer agony, when thy consolation is ever near thee ? Vidushaka. — Let yonr Highness cease giving way to tears and abandoning all self-restraint ; I hare seen VakuUvaliki, Malavika's dear friend, and I have given her that message which your Highness entrusted to me.' King. — What did she say then ? Vidushaka. — " Inform the King that I am favoured by having that duty entrusted to me. But the poor girl being guarded by the Queen more carefully than before, like the jewel* guarded by a snake, is not easily to be got at ; nevertheless I will do my best," King. — Oh revered God of Love, child of fancy, having directed my longing to objects unfortunately surrounded with obstacles, thon dost smite me so sorely that I am not able to bear delay. {With an expression of astonish- ment.) What proportion is there between this soul-tor- turing agony and thy bow to all appearances so harmless 7 That "sweet and bitter in a breath," of which we hear so much, is surely seen in thee, oh God of Desire ! Vidushaka. — I tell you of a truth that I have devised an expedient for ensuring the end we wish to attain ; therefore, royal sir, regain your composure. King. — Well, where shall I manage to get through the rest of the day with a mind averse to my usual occu- pations 7 ' Literally, she has been caused to hear. » Alludlog to the " precious jewel, which the snake, though ' ugly and venomous,' wears in his head," says Shankar Pandit. Another reading ia nidhi, a treasure. < 37 ) VtdHskaka. — Surely, Irdvati sent you this very day some red Kuravaka blossoms indicative of the first appearance of spring, and on the ground of the recent advent of that season made this request to you by the mouth of NipnuikA, " I wish to enjoy a ride in the swing in company with my husband," Your Highness, too, promised to gratify her; therefore, let us go to the pleasure-grounds. King. — This is impossible. Vid&shaka. — How so? King. — My friend, women are by nature discerning. Now that my heart is devoted to another, how will your friend help perceiving it, even when I am caressing her? Therefore, I see clearly that it is better to refuse a pro- per request, for I know many plausible reasons for dis- appointing her, than to go through the form of shewing regard to sharp-sighted women, even if with more em- pressement than before, supposing it be void of passion.^ Vidushaka. — You ought not suddenly to throw beliind your back your invariable courtesy to the ladies of your harem. King (reflecting). — Then shew me the way to the plea- sure-grounds. Vidushaka. — This way, this way, your Highness. Both walk round. Vidushaka. — The spring by means of these finger-like shoots, agitated by the wind, as it were, beckons on yonr Highness to enter this pleasure-ground. ' Purvdhhyadhihah is explained by Tdranacha to mean pur- mam abhyadliiliah, i.e., before excessive, but now void of passion. ( 38 ) King (making as if something were touching him). — Surely the Spring is noble in liis sympathy. Observe, my friend, he, as it were, compassionately asking by the notes of love-intoxicated cuckoos, agreeable to the ear, how I manage to bear the torture of my passion, has made the southern wind fragrant with mango-blossoms to play upon my body, like the palm of a hand gently stroking me. VidushaJca. — Enter, that you may obtain tranquillity of mind. Both enter the garden. VidushaJca. — Oh ! my friend, look carefully around you. Surely the presiding goddess of the pleasure-grove must desire to allure yon, since she has donned this robe of spring flowers that puts to shame the adornment of a young lady. ^i«^.— Indeed, I behold it with a.stonishment. The red dye of the himha-Vike lip is surpassed in excellence by the splendour of the red Agoha; the Zarauaia-flower, dark-blue, white, and red, transcends the painting on the forehead ; the ornament of the spot between the eye- brows is surpassed by the t»7aia-blossoms having bees clinging to them black as collyrium ; the goddess of Ver- nal Beauty seems to laugh to scorn the art of adorning the face^ as practised by women. Both of. them admire the beauty of the garden. Enter Mdlaviha. in a state of agitation. Mdlavihd. — I am ashamed in my own heart, when I think I am in love with the King, whose heart I do Tftranatha reads snlhaprasddlianavidhav , the art of adorn- ment without effort. ( 39 ) not know. How, then, can I tell this fact to my dear friend ? I do not know for how long a time love will bring me into this irremediably severe suffering. (Having advanced some steps) Where am I going now? {After reflecting.) Ah 1 I received this order from the Queen : " My feet hurt me terribly, as I have had a fall from " a swing, owing to the carelessness of Gautama, do thou "therefore perform the ceremony of fertilizing the golden " Afoka-tree ; if in five nights from this time it dis- " plays flowers, I will {she stops speaking and heaves a "sigh) bestow on thee a boon which will gratify thy " desires." Well 1 have come first .to the place where I am to perform this duty. While I am waiting till Vakiilavalika comes after me with the pigment for the feet, I will for a moment weep undisturbed. {She walks round.) Viditshaka. — Ha 1 ha 1 here is fine sugar offered you, now that you are confused with drinking rum.^ King.— Ah ! What is that ? Viditshaka. — There stands Mdlavika at no great dis- tance, somewhat insufficiently adorned, with the appear- ance of one affl.icted with longing ; and alone. King (delighted).— What ! Malavika ? Vidiishdka. — Certainly. King. — Now my life may find support. Hearing from you that my beloved is near, my distracted heart once more revives, like the heart of a thirsty traveller when ' Shankar Pandit pointa out that fine sugar cures people under the influence of intoxication. Taranatha also is of opinion that the inspissated juice of sugar-cane ia good for people in that state. ( 40 ) he (earns from the cry of the sdrasa that a tree-bordered river is near. Well 1 Where is the lady ? Vidushaka. — Here she is coming in this very direction, having emerged from the midst of a row of trees. King. — My friend I behold her. Broad in her himba- like hips, thin in the waist, swelling in the bosom, very long in the eyes, she — my life — is coming hither. My friend, the lady is in a different state from what she was in before; for she, with her cheeks pale like the inner part of the sara grass,i and but few ornaments, appears like thejasmine-creeper having its leaves developed in the spring, and with only a few flowers. FzdMsAaJa.,— She, too, like your Highness, must be slightly affected with love-sickness. King. — It is only friendship that sees that. Malavikd. — This Afoka, that is waiting for th« tender touch of a lady's foot, and has not assumed its robe of flowers, imitates me in my state of longing expectation therefore let me sit down on this slab of rock cool with the shade of the tree, and refresh myself Vidushaka.— DiA your Highness hear ? The lady said " I am in a state of longing." King. — Even this much does not make me think you a man of unerring insight. For this wind from the Malaya mountain, laden with the pollen of the hiravaka flowers, accompanied with drops of water issuing from the opening folds of the buds, produces longing in the mind even without definite cause. ' Sacoharum Sara (Monier Williams). ( 41 ) Malavikd sits down. King. — My friend, come this way, let us hide behind the creeper. Yidushaka. — I think I see Irdvatl in the distance. King. — But when he sees a cluster of lotuses, the ele- phant does not care for the alligator. {JSe stands gazing.) Malavikd. — Cease, my heart, from entertaining abase- less and extravagant wish. Why dost thou torture me? The Yidushaka looks at the King. King. — My beloved, observe the beautiful nature^ of love. Thou dost not reveal any cause of thy pining, nor is conjecture invariably to be relied upon,^ neverthe- less, beautiful one, I consider myself the theme of all these lamentations. Yidushaka. — Now your Highness may be free from anxiety, for here comes Vakulavalikd alone, she to whom I gave the message of love. King. — I wonder whether she will remember my peti- tion. Yidiishalca. — What ! Do you suppose that that daugh- ter of a female slave will forget such a weighty message from your Highness ? Knter Vakuldvalikd, with the pigment for the feet in her hand. Yakuldvalihd. — Is my friend happy ? Malavikd. — Ah ! here is Vakulavalikd come. Wel- come my friend, sit down. ' Tar&natha reads mahattvam, the greatness, the mighty power. " Literally, distinguished for the quality of being able to know only that which forms the truth. (S.P.P. ) ( 42 ) Vahuldvaliha. — Ha! you are now invested with an equality with the Qaeen, therefore give me one of yonr feet, that I may ^aint it with lac, and put the anklet on it. Mdlavihd {to herself). — Heart ! do not consider thyself happy, becuuse this office has devolved upon me. How can I now free myself ? Never mind I This paint- ing will certainly be my funeral adornment. Vahuldvalikd — What are you thinking of? You know the Queen is anxious that that golden Agoka-tree should put forth flowers. King. — What ! is all this preparation for the sake of fulfilling the longing of the Ayoka? Vidushaka. — Why, do you not know that the Queen would not, without reason, cause her to be adorned with the ornaments of the harem 7 Mdlavikd (holds out her foot). — Come, pardon me the trouble I am now giving you. Vakuldvalika. — Why, yon are as dear to me as ray own body. {She pretends to begin the painting of Mdla- vikd' s foot.) King. — Friend ! observe the moist streak of colour placed upon the extremity of my darling's foot, like the first peeping forth of the bud of the tree of love con- sumed by Qiva.i ' Manolhava, the mind-born, i.e., Kama, god of love, was consumed by the fire of Qiva's eye, and therefore called An- auga. Weber suggests that the myth was invented to explain the name. Perhaps sarasdrn, means charming as well as moist. ( 43 ) Vidushajea. — Truly, tlie ornamental painting laid on the foot of the lady suits it well.i King. — Sir, you have spoken the exact troth. The girl deserves to smite two things with this point of her foot, of the hue of a young bud, on which flashes the gleam of the nails, both the Apoka that has not yet flowered as longing for the ceremony of the dohada, and her lover standing with bowed^ head, having recently committed an offence. . VidusKaha. — You will have an opportunity of offend- ing the lady. King. — I accept the auspicious word of a Brahman who foresees success.^ Enter Irdvati in a state of intoxication, and her attendant. Irdvati. — Nipunika, my girl, I have often heard that intoxication is an especial ornament to women. Do you think that this popular saying is true ? Nipunika. — It was formerly a mere popular saying'; now it has become true. , Irdvati. — Cease your flattering speeches. How did you discover, on the present occasion, that the King ' Taranatha reads ffl/tiaro; 'BoWeasen. adMdro. Both mean the duty imposed, &c. * Pranihita, which Shankar Pandit reads, and pranamita, the reading of Tarandtha's edition, are pretty nearly identical in meaning. The literal meaning of the former is, " laid down in front of (hia mistress)." ' Shankar Pandit observes, "this does not refer to any knowledge that Vidilshaka possessed of the art of foretelling, but simply to the fact that a blessing given by a Brahman is fulfilled by the gods." ( 14 ) had gone on before me to the house in which the swing is? Nipunikd. — I inferred it from his unfailing affection for you, his Queen. Irdvati. — No more of that adulation, speak as if you were an indifferent person. Nipuniha. — The noble Gautama told me, being de- sirous of a spring-gift. Let your Highness come quickly. Irdvati {walking round as well as her state will per- mit). — Oh ! my heart urges me on to behold my husband, though I am overpowered with intoxication, but my feet will not advance on the path. Nipunikd. — Now, indeed, we have arrived at the sum- mer-house where the swing is. Irdvati — But, Nipunikd, I do not see my husband in it. Nipuniha. — You must look carefully. The King must be hidden somewhere, meaning to play your Highness a trick. Let us for our part repair to this slab of rock under the Agoka-tree which is overgrown by the Pri- yangu creeper. Irdvati does so. Nipunika {walking round and looking). — Observe, your Highness ! While seeking for the sprout of the mango, we are bitten by red ants. /»-dwar4n&tha takes it to mean — to the proper place, i,e., into the Queen's possession. I borrow the phrase, " the business is done " from Shankar Pandit. It has, of course, a double meaning, ' i.e., of the guilt of having been indirectly the cause of the death of a Brahman. ( 63 ) Door-keeper.— Bwt this Minister Vdliatava sends the following message. There are many of the King's affairs which I should like to talk over with him. Therefore I beg to be favonred with an interview. Queen, — Go, my husband, and may you be successful in yotir affairs.^ King. — Queen, this place is exposed to the sun, and cold treatment is recommended as best for this com- plaint ; therefore let your couch be removed to another spot. Queen. — Come, my girls, carry out the King's orders- Attendants. — Very well, [Exeunt Queen, the Parivrajihd and attendants. King. — Jayasena, lead me to the pleasure-grounds by a secret path. Jayasena. — Let the King come this way. King. — Jayasena, has Gautama accomplished his purpose ? Jayasend. — Certainly. King. — Though I all along thought the device wonder- fully well adapted for effecting our object, my heart was doubtful about the result, and timidly apprehensive. Enter Vidushaka. Vidushaha. — Victory to the King 1 Your Majesty's auspicious affairs have turned out prosperously. King. — Jayasena, do you also return to your duties. Jayasend. — As the King commands. \Ea:it Jayasend. ' The andience, lof course, understand that the affaiiB are xeally love aSairs. ( 64 ) King, — My friend, Madliavika is a bit of a vixen. Did she not hesitate at all 2 Vidushaka. — How could any one possibly hesitate after seeing the Queen's siguet ring ? King. — I do not speak with reference to the signet ring. But she naturally ought to have asked what was the cause of the liberation of those two prisoners in that way, and why the Queen passed over all her own ser- vants and commissioned you to take the message. VidHshaka. — Of course, I was asked these questions. But with my usual presence of mind I answered : — "Tlie King has been told by the astrologers that his " star is threatened with misfortune, and that therefore " he had better release all the prisoners in liis kingdom. " When the Queen Dliarini heard this, she wishing to "spare Iravati's feelings ordered me to release the pri- " soners and give out that the King wanted them set at "liberty." Thereupon Madhavika granted my request, saying that all was as it should be. King (embracing the VidHshaka). — Friend, 1 see that you love me. For not only by force of intellect does one see how to forward the interests of one's friends, the narrow path which leads to the attainment of success is discovered by affection also. Vidushaka. — Let your Highness make haste, I put Malavika with her friend in the lake summer-house^ and came immediately to mefet you. King. — I will go and welcome her there. Go on in front. A pleasure-house, probably so called fi»m some ponds of water being attached to it, (S.PJP.) ( 65 ) VidHshaha.—Qoms, Sir, here is the lake summer- house. King {anxiously).— YLeve, comes Cliandrild, the maid of your friendl Iiirati, with her hands engaged in gathering flowers. Let us slip this way a minute and liide behind the wall. Viduahaka. — Thieves and lovers must avoid the moon- liglit.2 {Both do as the King said.) Ring. — Gautama! Do you suppose your friend "is awaiting me 7 Come, let us go to this window, and took in. ( They stand looking in.) Then are discovered M&lavikd and Vahilavalika. Vakuldvalikd. — Come now, prostrate yourself before the King.' King. — I guess VakuUvalikd is showing her my pic- ture. M&lavika (Joyfully). — I ealute your Majesty. (Looking at the door, with a melancholy expression.) Alas! vou are deceiving me. King.— My friend, I am delighted with the lady's joy And despondency both. Por the lovely-faced one's face presented in a moment tli-e two appearances of the lotus, that which it wears when the sun is rising, and that which it assumes when he is setting. ' All the King's wives and beloved objeota are thus called with reference to the Viddahaka. ' As being " oontrai-ia f urtis." ChandrikS., the name of the maid, means " moonlight.'' The pun ia suiEoiently obvious. ' A picture of him was hung up in the snmraer-house. Tdra- nStha puts into the mouth of MaUvika namaste ya^ jpdrq latah prtshtatagoha drigyate, honour to thee who art ever iu my thoughts. 5 ( 6S ) VaMdvaUM.—Sardj here is the King rn a pictore. Both {prostrating themselves before the picture). — Vic- tory, victory to the King i Malavilca.—'S.a. ! Before, when I was standing face to face with the King himself, I was not a* completely satisfied with beholding his beauty as I am now, I have now looked on him attentively in the picture.^ VidHshaha.—Didi you hear ? The lady says that you look much better in the picture than yon did when she saw you in bodily presence.^ To no purpose do yon wear the pride of youth as a casket encloses a gem. King. — My friend, women, though full of curiosity, are naturally bashful. Observe ; though they desire to study completely the features of men they have an interview with for the first time, still the almond-eyed ones do not allow their gaze to fall full upon the beloved objects. Malavikd. — Who is this with face slightly averted, that the King is looking at with an aSectio-nate glance ? Vahulavaliha. — Surely, this is Iravati at his side. Mcdavika. — Friend, he seems to me rather rade to neglect all the Queens, and rivet his gaze on her face alone. Vahuldvalilc& (to herself). — So she treats the King'3 picture as if it were the original, and exhibits jealousy ' BoUenaen reads the Prakrit equivalent of taimin sambhrame athitd ihartii riipa darganena na tathd vitrishntdsmi yatkddya mayd hhdvito vitrishna dargano rdjd. The King has had a more satisfactory look at myself than I have had at his picture owing to aiy excitement. " Bollensen reads atrahhavati tvayd yathd drishtS tathd na drishto hhaodn. You had a much better look at her than she lias had at you. ( 67 ) towards it. Good ! I will have some fun out of her. {Aloud) She is the King's favourite -wife. Mdlaviled. — Then why do I give myself any trouble now? (S/i« turns away pettishly.) King. — Look, my friend, at the face of yonr friend Malavita, As she turned away angrily from this quarter her face, the frontal mark of which was channelled by her frowns, and the lower lip of which was quivering, she seemed to exhibit the coquettish expression which was taught her by her instructor as appropriate in'fits of anger on account of the fault of a lover. VidHshaka. — Be prepared now to propitiate her, ]i:ldlaviM.—^1ieve too is the noble Giiatama, shewing her respect. (She again shows a desire to look in another direction.) Vakuldvaliha, (preventing Mdlavila from so doing). — Surely you are not angry now, Mdlavikd. — If you think I am going to be angry for long, I hereby recall my auger. King (entering). — Oh lotus-eyed one, why art thou angry with me o?i account of an action represented in a picture ? Surely I am here in presence of thee, a slave devoted to thee alone. VahuldvaliM — Victory to the King ! Mdlavikd (to herself).— Whnt ? did I show anger to- wards the king's portrait ? (With bashful face folds hei; hands in a suppliant attitude.) The King appears to be distracted with lore. VidHshaha. — Why do you seem so apathetic ? Xing. — Because your friend is so untrustworthy. VidushaJca.—V)o you distrust the lady so much ? ( 68 ) King. — Listen ! She appears in a dream directly in front of my eyes, and immediately vanishes ; when she lias come within the grasp of my arms, she suddenly darts forth again, thongh she is a weak woman ; i how can my mind be made by the mere delusion of a union to repose anytrnst in her while I am thus afflicted with the pain of love P Vahulavaliha. — Friend, often has the King been de- ceived, so now show yourself a person to be trusted. Malavika. — But, my friend, I, unlucky woman that I am, found union with the King hard to obtain even in a dream. Vakuldvaliha. — King, give her an answer. King. — What is the use of giving her an answer ? I have given myself to your friend in presence of the fire of love ; I am not her master, but her servant in secret. Vakulavalilca. — I am highly honoured by this favour- able answer. Vidushaha {walking round with an air of agitation.) — Vakulavalikd ! Here is a deer coming to browse upon the shoots of the young Ajoka-tree, let us therefore drive it off. Vakulavalikd. — Very well. {She starts off.) King. — You must be on the lookout to guard us also. Vidushaka. — This also is a duty imposed on Gautama Vakulavalikd. — Noble Gautama, I will remain in some lurking-place, do you guard the door. ' Abald means " weak " and also '• a woman." The puD, as Shankar Paudit observes, is apparent enough. Literally, the miud-boru oue. ( 69 ) Vidushaha. — That is quite proper. [Exit VakulavaliM. In the meanwhile I will lie down upon this crystal slab. Ohl how pleasant to the feel is this delicious stone. {^Hefalle asleep.) Malaviha looks bashful. King. — Dismiss your bashfnlness, Oh beautiful one, with regard to me who have been so long devoted to thee; I have become like the Mango-tree ; do thou assume the part of the Atimukta creeper. Malaviha. — Through fear of the Queen I cannot do what my heart approves. King. — Oh 1 there is no ground for fear. Malavika. — The King, who is now so fearless, has been, seen by me in much the same state as myself on behold- ing the Queen. King. — Politeness indeed. Oh, Bimba-lipped one, is an invariable characteristic* of the descendants of Birabaka ; nevertheless such life as I possess, Oh almond-eyed one, is entirely dependent upon the hope of thy favour. Enter Irdvati and Nipuniha. Irdvati. — Nipimika, my girl, did Cbandrika really tell you that she saw the noble Gautama alone on the terrace of the lake summer-house ? Nipunihd.- — Otherwise I should not have dared to tell your Highness so. Irdvati. — Then let us go there in order to enquire ' Kidavraia, a family custom handed down from genpration to generation, euoli as the celebration of a festival in honour of any deity on a particular day annually. Bimbaka was the name o£ one of the forefathers of Agaimitra. (.S.P-P.) ( 70 ) after the liealth of my hnsbaiid's dear friend rescned from imminent peril, and- Nipunik&.—Yom Highness seems to have something fnrtlier to say. Iravati.—hM& also to apologize to the picture of the King. Nipunihd.—'Whj do you not endeavour to propitiate the King liimself ? Irdvati.—Sillj girl, a husband whose heart is devoted to another is no better than the picture of a husband. My present object is only to atone for my want of proper respect. Nipuniha. — This way, your Highness. ( They walk round. ) Enter a Female Servant. Servant. — Victory to your Highness ! The Queeni says : — " This is not a proper occasion for me to show jealousy, and it was only in order to increase the great respect in which yon are held that I put MAla- vikd in fetters together with her friend ; if you give me leave I will intercede with the King on your belialf. Let me know your wish." Iravati. — Nagarika, give the Queen this message from me. Who am I that I should commission the Queen to execute my wishes ? She has shewn great condescension towards me in punishing her attendants. What other person in the world honours me with favourable notice ? Servant. — I will do so. \_Exit. Nipunikd {walMng round and looHng), — Your ' That is, the head Queen, Dhariijl. ( 71 ) Highness, heve is Gautama reclining in perfect confidence on the threshold of the lake summer-house, and sleeping like an ox in the market.i Irdvati. — That is ominous. It can hardly be the case, I hope, that any bad effects of the poison still remain. Nipuniha — The expression of his face is tranquil Moreover, he has been treated by Dhruvasiddhi. There- fore nothing evil need be suspected. Vidushaka {beginning totedk in his sleep). — Lady M^la- vikd Nipuniha. — Did your Highness hear ? Whose son is this wretch ? The rascal who has always filled his belly with complimentary sweetmeats given by our faction, is now talking in his sleep about M41avika. Vidushaia (continues to talk in his sleep). — May you cut out Iravati ! Nipuniha. — This is outrageous. I will hide behind the pillar and frighten with this stick of mine, which is crooked like a snake, this scoundrelly Brahman, who is so much afraid of serpents. Irdvati. — Indeed, the treacherous rogue deserves some misfortune.2 Nipuniha pitches hev stick on to the hody 0/ the Yidii- shaka. ' The bull here referred to is a vasio or pol, who is sacred being let loose as part of some funeral ceremonies. He lives on grain which all consider it good charity to supply to him, and he also helps himself to the grain exposed for sale in shops. He becomes rery fat and squats quietly near some shop, and dozes away without fear of being disturbed. (S. P. P.) i ^ Bollensen has sappadamsanam, to be bitten by a snake. ( 72 ) VidushaJca (waiting up suddenlt^).— Woe is me ! A snake has fallen upon me. King (rushing up immediatelif). — Friend Ao not be afraid, do not be afraid ! Malavikd (following him). — Sir, do not rush ont so hfeedlessly, he says there is a snake there. Irdvali.—A\.&s \ Alas ! Here is the King running out of the house. Vidushaka (laughing).— What t is this only a stick ? I think, however, that I have received the just reward of my presumption in imitating the bitfe of a serpent with ietaH-thorns. Enter Vahul&valiM hurriedly.'^ VaMdvalika. — Do not advance, oh King ! In this direction I believe I see a serpent — a serpent crooked iu its going.* Iravati (advancing towards the King). — Did yon find your mid-day meeting as delicious as you expected ? All are confused on beholding Iravati. King. — Darling, this is an extraordinary form of salu- tation. Iravati, — Allow me also to congratulate you, Vaku- lavalikd, on the way in which yon have made good your promise of acting as a go-between. Vahul&valiha. — Let your Highness have eompassion on us. Does Indra forget* the earth because the frogs croak ? ' Literally, tossing aside the stage-ourtnin. 'Taranatha observes that Irdvati is called a serpent nn account of the crookedness of hex mind. 'T4rSn4tha reads ^marati for tismarati, " Is it the croaking' of the frogs that brings the rain V He explains it that the ( 73 ) Vidushaha.—Qxieen, do not go on in this way. Mere- ly on beholding you the King forgot your previous re- jection of his humble prostration, but you refuse to be reconciled even now. Irdvati. — What can I do now that I am angry ? King. — You see that " anger without cause" is a part that does not suit you. For, fair one, when did your face without reason pass even for a moment into the power of anger ? Tell me, how shall the night have the circle of the moon obscured by Rahu, except at the appointed time ?i Irdvati. — The, phrase "without cause" was appro- priately used by my husband. Now that my good for- tune has passed to another, I should make myself ridi- culous if I were ever to be angry again. King. — Your notion is a mistaken one. Bnt I so far agree with you that I really see no ground for anger. For it was in obedience to the precept that on festival days attendants ought not to be imprisoned, even if they have committed a fault, that I caused these girls to be King's feehaviour is the result of his own passion, and has nothing to do with Vakulavalikd's suggestions. Shankar Pandit observes : — ' Vakulavallka means that whatever she and her poor friend Malavika may have said about the King, that talk would have no more effect upon the King's love to IravatI than the croaking of frogs has on the love of the cloud for the earth. BoUensen and Katayavema have var- shitutn mramatl, cease to rain on the earth. ■ Parvan the full and ohange of the moon , and the eighth and fourteenth of each half month (Monier Williams). Bahn is supposed to produce eclipses by temporarily swallowing the sun and moon. ( 74 ) set lit liberty ; and they came to tender me their respect- ful thanks. /rdua^i .— Nipunika, go and inform the Qaeen that I have, had ui\ instance of the way in vfhich she takes my side.^ Nipunikd. — Very well. Vidushaha {to himself). — Alas, a misfortnne has hap- pened. The house-pigeon, after escaping from confine- ment, has fallen into the beak^ of the kite. Enter Nipunikd. Nipunikd. — Queen, on the way I happened to meet with Madhavika, and she informed me that it came abont^ in this way. ( Whispers in the Queen's ear.) Irdvati {to herself.) — I understand it all now.* That scoundrelly Brahman unaided has devised the whole scheme. (Looking towards the Vidushaka, aloud.) This is all the policy of that Minister versed in the treatises on love. Vidushaka. — Policy! Lady, if I ever read one syl- lable of policy, may I even forget the gdyairi.* King (to himself).— ^ow on earth can I extricate my- self from this embarrassing situation ? ' Shaukar Pandit says the passagre is to be taken ironically. Iravatl suspected that Dharinl wished to aid the King's intrigue with MilavikL T^ranatha reads ehapaltshardditvam, par- tiality to one side — and adds avadhritam me hridayam adyeti, which perhaps means, " my heart is henceforth on its guard." * TS,ranS,tha reads viddlikdyd dlojte — came within sight of the cat. ' For nirvrittam Tir4n5,tha reads nimittam, i.e., this was the cause. * T4r4n&tha reads na atraihafantam mm^rito J Aarei/aws,which means — if I could read a single syllable of policy, I should not be dependent upon the King for support. ( 75 ) Enter Jayasena in a state of excitement. Jayasend. — King \ the Princess Vasulaksliuii, while runiiiug after her ball, was terribly frightened by, a brown ape, and even now, though sitting on the fap of the Queen, she still trembles like a spray waving in the wind, and does not recover her natural spirits.^ JTing. — Alas I children are timid creatures. Irdvati {in a state of agitation). — Let the King hasten to console her. Take care that the distraction which the fright has produced does not increase. Einff. — I will soon bring her to her senses. (Walks round rapidly.) Vidushaha. — Bravo ! brown monkey ! You have vei'y skilfully got your caste-fellow'' out of a nice scrape, {Exeunt King with his friend, Irdvati, NipuiiHd, and the female door-keeper.) Mdlavihd. — ,Alas ! my heart trembles when I think of the Queen. I do not know what I shall have to endure next. A voice behind the scenes. Wonderful ! Wonderful ! Before the five nights have elapsed from the time of the ceremony, the golden Apoka is covered all over with buds. I will go and inform the Queen. Both are delighted on hearing this. Vahuldvalihd. — Let my dear friend take comfort. Tlie Queen is known to keep her promises. ' Taranfitha and Bollensen omit prahritim. So the passage will msau, •• gives uo auswer." '' Taranatha reads OTaji;a/«7ta, your side. The Vidilshaka looks upon himself as au ape, or the next thing to it. ( 76 ) Mdlavihd.—WeW, then, let us follow the keeper of the pleaaure-giove close at the heels. Vahuldvalihd — So be it. \Exeunt. Here ends the Fourth Act. ACT V. Enter Madhukarikd, the female keeper of the garden. Madhukarikd. — I liave erected a verandah covered with a roofi round the golden Ajoka-tree on which the usual ceremony was performed ; now let me inform the Queen that I have accomplished her commission (walk- ing round). Ah ! Destiny ought to take pity on MSla- vika. And the Queen, who is angry with her, will behold her with a favourable countenance owing to this circumstance of the Agoka's putting forth flowers. I wonder now where the Queen is. Here is Sarasaka, the liunch-back that belongs to the Queen's household, coming out of the quadrangle with a kind of leather trunk in his hand, sealed with a lac seal. I will ask him. ' (Enter the Hunch-back as described.) {Going up to him) Sarasaka ! where are you going ? Sdrasaka. — Madhukarikd, here are gold pieces intend- ed for Brahmans who have acquired sacred lore.^ I am ' Taraoatha reada bhittiredikdbandha, which means an altar or ground prepared for sacrificial ceremonies. Satkaravidhind means, according to the usual method of doing honour to such trees. ^ Shankar Pandit omits the word anuohitktJiamtdnam in his second edition. It means, according to him, the recitingr of Vedaa or other sacred texts for a certain number of times within a definite perioa. ( 77 ) therefore going to transfer them to the hands of the reverend chaplain. Madhukarikd. — For what reason 1 Sd?-asa/fca.— Ever since the Queen heard that thePrince Vaaiimitra was appointed by the generaP to guard the sacrificial horse, she has been bestowing on those worthy of a dole a present of eighteen gold pieces in order to secure him long life. MadhuJcarihd. — That is as it should be. But where is the Queen 7 Sarasaka. — She is sitting on a throne in the Auspi- cious Hall,* and is listening to a letter sent from the country of Vidarbha by her brother Yirasena, which is being read out by tlie scribes. MadhuJcariha. — Well, what is the news about the King of Vidarbha ? S&rasaJca. — The King of Vidarbha has been reduced to submission by the King's victorious army command- ed by Virasena, and his relation Madhavasena has been delivered from captivity, accordingly he has sent as a present to the King some valuable waggon-loads of jewels, and some attendan-ts, principally accomplished maidens ; he has also despatched, an ambassador who is to have an interview with his Highness to-morrow. ' He was the father of Agnimitra, and retained the title of general, having served in that capacity under the last Maurya king whom he deposed, putting his own son upon the throne. (Shankar Pandit.) ' Shankar Pandit remarks on the words mangala-gharae, " This refers to a part of the palace set apart for sacred purposes, the apartment, most likely, where the gods were worshipped." ( 78 ) MadhuharikA. — Go and perform your commission, I for my part will go and see the Queen. Here ends the Introductor'g Scene . Enter the female door-keeper. Door-keeper. — The Queeni has giren me the following order : — Inform my hnsband that I desire to behold in his company the splendour of the flowering of the A^oka- tree. Let me now wait for the King who has gone to the tribunal of justice. Two Bards behind the scenes. We hail the King who by means of his army tramples upon the heads of his enemies. First Bard — While thou, Oh! bestower of boons, dost delightsomely spend the spring in gardens on the banks of the Vidifd, in which the cuckoos are engaged in utter- ing pleasing notes, like the comely-limbed god of love, in the meanwhile the enemy of thee, whose army is so mighty, has been caused to bow together with the trees on tlie banks of the Varada, which served as the hooks for fastening thy victorious elephants.^ ' BoUensen and TardnAtha insert the Prakrit equivalent of afoka-satJidra-vydpritayd, engaged in honouring the Agoka-tree, No doubt the whole ceremony was a survival of tree-warahip. ' In the original this is a series of pans : dttarati may refer to the name of Kama's wife : angatdn may mean having a body, Ananga (love) being literally the bodiless one ; parabhrU tdndm may mean either cnokoas or dependants (bards, &o,) ; , madhu may mean spring or pleasure. In Varadd, the name of the river called in our maps Wiirdah, and Vm-add, giver of boons, the jingle is obvious. Uj/odhabtilasi/a may be translated " of great strength " aooording to T^ranatha. ( 79 ) Second Bard. — Qod-like hero, the victories of botli of you over liie Krathakaijikas are celebrated in song by sages from pure love of heroism, of thee who by means of thy military forces didst take away the glory of the Kin^ of Vidarbha, and of Krishna, who by main force, carried off Eukmini with his four arms strong as clubs. Female Door-keeper. — Here is the King coming in this direction, his setting forth being announced by shouts of victory ; I for my part will step a little out of his direct course, and put myself under this arch of the main ter- race. Enter the King with his friend. King. — When I consider that union with my beloved la hard to attain, and, on the other hand, now that I have heard that the King of Vidarbha has been subdued by my forces, my hearl, like a lotus struck with rain-drops in the full blaze of the sun, suffers pain, and at the same time enjoys pleasure. Vidushaka.-^ As far as I am able to see, your High- ness will certainly be exceedingly delighted soon. King. — Friend, how can that take place ? Vidiishaka. — I hear that that to-day the Queen Dharini said to the learned Kaugikl — Reverend Lady, since you pride yourself upon your skill in cosmetic,^ give a speci- men on the person of Malavika of the style of wedding adornment followed in Vidarbha. Accordingly, Kau9iki has decked out Mdlavika in splendid style. The Queen will some day gratify your desire. • " Art of decoration, which is called oosmetio." Bacon's Advancement of Learning, p. 133, Wright's edition. ( 80 ) King.—Vnend I this is indeed quite probable on account of the former actions of Queen Dbarini, wliose continual deferential regard for mei renders her free from jealousy. Female Door-heeper {coming forward).— Yictorj to the King. The Queen sends this message. May my undertaking be rendered successful by the King's con- descending to behold the beauty of the flowers of the golden Afoka. J^ing. — Of course the Queen is there. Female Door-keeper. — Undoubtedly. Having dis- missed the ladies of the harem, wlio have been gratified by being honoured in accordance with their merits,' she is waiting for the King, accompanied by her own per- sonal attendants, headed by Malaviki. King (delighted, looking at the Vidushaha). — Jaya- sena, go on in front. Female Door-heeper. — This way, this way, your Ma- jesty. They all walk round. Vidushaha (loohing about). — My friend the spring seems to be almost past hi* youth in the pleasure-grove. King. — Your remark is quite true. The youth of the spring in which the Knravaka flowers are scattered here and there on the outer side of the tree, in wliich the ' Literally, the following of deference towards me, the always squaring her conduct in accordance with my wishes. 'Tar4natha reads yathdtava sanmdna «m AAam— She has pro- vided for your having a flattering and agreeable receptian. She has dismissed, &o. ( 81 ) mango-tree is weighed downi witli the burden of its fruits, now approaching its termination, fills the minds with regretful thoughts. Vidiishaha.—Lo, here is that golden A§oka which seems to be decked with clusters of flowers as with ornaments. Look at it ! King. — Indeed, this tree was right in delaying to pro- duce flowers. For it now displays an unrivalled splendour of blossom. Look ! The flowers^ from all the Agoka trees that first exhibited the power of spring, have, as it were, been transferred to this, now that its longin" has been satisfied.* Vid4shaha. — Come, be of good cheer ! Though we are approaching near, Dhdrini permits Malavikd to stand close by her. King. — Look, friend, the Queen is rising up at my approach, respectfully waited upon by my beloved, like the earth attended by the good fortune of kings, want- ing only the lotus-fan.* ' Taran&tha reads bMdyamdna, ■■ split." Another reading is hhajyamdna " broken." ' For kiisumdni flowers Taranatha reads muJculdni buds, and for tai-undm trees, latdndm creepers. ' i.e., by contact with the foot of Malavika. ' i.e., nothing was wanting but the lotus-fan to make MS- lavika resemble Lakshml. T&rS.natha reads vistrita, having a broad lotus-fan, and anutthitd, having Malavika rising after her. He compares anvdsitam Arundhatyd without giving the source of the quotation. It is, of course, to be found in Kaghuvan^a, I., 56. 6 ( 82 ) Then are discovered Dhdrini, Mdlaviha, the Parivrdjihn, and attendants in order of rank. Mdlavika. — I know the reason of my festal attire.i Nevertheless, my heart trembles like water in the leaf of a lotus. Moreover, my left eye throbs.^ Yidushaha, — Ah ! undoubtedly the Lady Malavik^ looks exceedingly splendid in this wedding dress. King. — I see her decorated with ornaments. Clothed in a short silk dress, and with scanty ornaments, she seems to me like a night in the month Chaitra ; when the moon is abqut to rise, with the lunar mansions free from mists. Queen {advancing towards him). — Victory to my hus- band ! Vidushaka. — May your Highness be prosperous. Parivrdjihd. — May the King be victorious. King. — Eeverend Lady, I salute thee. Parivrdjikd. — May you have the success you desire. Queen (smiling). — Husband, I have turned this Agoka- tree into a bower whither you may resort with the young ladies of your harem. ^ Vidiishaka. — Come, my friend, a great favour has been conferred upon you. King {with an expression of hashfulness, walking round the Agoha-tree). — This Afoka-tree really deserves to be ' Namely, the fact that the AQoka-fcree put forth blossoms within five days after it had been touched by her foot. ' A sign (in women) of approaching union with the be- loved. ' Shankar Pandit observes that here is an occult reference to Malavikfi. ( 83 ) made by the Queen the object of such favours, as it showed contempt fov the command of the goddess of vernal beauty, and testified its respect for your exertions by bursting into flower. Vidushaha. — Come, be confident, and look at this blooming young Queen. — What lady ? Vidushaha. — I refer to the .splendour of the golden A9oka's flowers. All sit down. King (loohing at Malavikd, to himself). — Alas ! I am at present separated though near. I am like tlie bird named Chakravaka,! my dear one is like its mate ; Dhdrini, who does not permit our union, is like the night.^ Enter Chamberlain. Chamberlain. — Victory to the King ! The Minister sends word by me that in that present sent from the country of Vidarbha were included two accomplished maidens, who were not introduced at first because they represented themselves to be fatigued with the journey. At present they are in a fit state to appear before the King ; may he therefore be pleased to issue an order upon the subject. King. — Introduce them. Chamberlain.— A.S the King commands. {He goes out and returns with them.) This way, this way, young ladies. ' Literally, part of a chariot, i.e. , chaltra, wheel. The bird ia the Anas Casarca, commonly called Brahmany Duck, 2 During which these birds remain apart. ( 84 First Maiden {aside). — Ah Kajanika ! My inner self rejoices on entering this splendid court. Second Maiden. — Jyotsnikd ! I have exactly the same feeling.' You know well that there is a proverbial saying to the effect that the state of the heart foretells approach- ing joy or sorrow. First Maiden. — I hope we may find it true on the present occasion. Chamberlain. — Here stands the King with the Queen. Advance ladies. Both advance. Mdlavikd and the Parivrdjikd, seeing these two attend- ants, interchange glances. Both the Maidens {prostrating themselves). — Victory to the King ! Victory to the Queen ! King. — Welcome to you ! Sit down here. Both sit down. King. — Ladies, to what accomplishment do you devote yourselves ?i Both. — We are well versed in music. King. — Queen, take one of these ladies. Queen. — Malavika, look this way ! Which would you like to have to accompany you in singing ? Both {looking at Mdlavikd). — Ah ! The Princess ! {They prostrate themselves and weep with her.) All look on lewildered. King. — Why, who are you, and who is this lady ? Both. — King, this is our Princess. King. — What do you mean ? ' The reading abhinivite means — in what accomplishment are you trained 1 ( 85 ) Both. — Listen King ! This is Malavikd, the younger sister of the Prince Mddhavasena, who was rescued from prison by you, having subdued with your victorious armies the King of Vidarbha. QMe«w.— Alas ! So she is a Princess. I have in fact been defiling sandal-wood by having it made into shoes.^ Ring. — Then how was the lady reduced to her present state ? M&lavihd. — {Sighing, to herself.) By the appointment of destiny. Second Maiden. — Let the King listen. When our Prince Madhavasena came into the power of his kins- man, this lady was secretly carried off by his Minister the noble Sumati, attendants like us being left behind. King. — I have heard this before. What happened next ? Both. — This is all we can tell. We do not know what happened afterwards. Parivr&jihd. — What happened afterwards, I, wretched woman that I am, will now relate. Both. — Princess ! The voice which we hear seems to be that of the noble Kaupiki. Mdlavikd. — It is indeed she. Both. — It is difficult to distinguish the noble Kaugiki in the dress of an ascetic. We two salute the revered lady. The Parivrajiha. — Happiness to you both. Xing. — What ! Are these friends of yours ? ParivrdjiM. — Certainly. » PaduMpadegena, the reading of TSranatha's edition, means literally "on the pretence that it was a slipper." ( 86 ) VidiHisliaha. — Then immediately tell us the . rest of Mdlavikd'a adventures. Parivrdjiha. — ( With emotion. ) Listen then. Know that Madhavasena's Minister Sumati was my elder brother. King. — "We understand. Pray proceed. Parivrajikd. — He carried off together with me this lady, whose brother was reduced to such a condition, and, with the intention of marrying her to your High- ness, associated himself with a caravan that was going to the Vaidiga^ country. King. — And then ? Parivrdjiha. — And at the end of a day's journey those merchants, being exhausted with the toil of the march, encamped in a forest to rest. King. — What next ? Parivrajikd. — Then there appeared, striking terror by its first onset, a yelling host of brigands, whose breasts were crossed by the quiver-strap, wearing plumes of the Jail-feathers of peacocks, that hung down to their ears,^ bow in hand. Mdlavikd shews signs of fear. Tidhdshaka. — Do not be afraid, the Reverend Lady is speaking of something that is past and gone. King. — Then what happened ? Parivrajikd. — Then those warriors^ who had been ' The country in which Yidi5a was a city. Tarauatha reads Vidigd-gdminam, i.e., going to Vidi^a. ^ Taranatha reads dpdrshnilain'bi, hanging down to their heels, ' Taranatha gives mvgdiiayodlidrah, worthless warriors ; and bdddhdyudhdh, having taken up arms, in brackets, as an alternative reading. ( 87 ) engaged by the leader of the caravan, after joining battle for- a moment with the robbers, were put to flight by them. King. — Reverend Lady, the sequel which we have now to hear is, I know, tragic. Pariwdjihd. — Tiien that brother of mine, endeavour- ing to rescue in calamity this lady, who was terrified at the onslaught of the enemy, — my brother, I say, who was so devoted to his lord, paid with liis dear life his debt to his lord. First Maiden. — Alas ! Sumati has been killed. Second Maiden. — That is, of course, the cause why this condition has befallen the Princess. The Parivrdjihd sheds tears. King. — This is the lot of mortals^in this transient life You must not lament for your brother, who shewed that he had not eaten his master's salt to no purpose.^ Parivrdjihd. — Then I fainted, and by the time I had recovered consciousness this lady was out of sight. King. — Terrible are the sufferings which tliis revered lady has had to nndergo. I arivrajihd. — Then I burned the body of my brother, and as the sorrow of my widowhood was renewed, I came into your country and assumed these two red garments. * ' For tanvbhritdm., TarSnatha reads tanutyajdm, " of brave men.'' '^ Literally, who made the food that his master had given him bear fruit. 'The dress of a wandering Buddhist mendicant. So the Buddhist mendicant in the 8th Act of the Mriohchhakati is represented as clothed in a red garment. (P. 241, Calcutta edition.) The colour is really a yellowish brown, as Shankar Pandit points out. ( 88 ) King.— This way of life is a suitable one for pious people. What happened next ? Farivrdjikd.— Then this lady came from the power of the foresters into that of Vlrasena, and was sent by Viiasena to the Queen, and so was again seen by me when I obtained admission into the Queen's palace. This is the end of my tale. MdlaviM {to herself).— I yfonder what the King will say now. Xing. — Alas! calamities bring humiliation. For this lady having a right to the title of Queen has been treated like a slave, which is much the same as if one were to use a garment of woven silk for the purposes of a bathing-cloth. Dhdrini. — Reverend Lady ! You did wrong in not tell- ing me that Malavika was of noble birth. ParivrdjiJcd. — Heaven forefend V- I had a good reason for adopting concealment.^ Dhdrini. — What was that reason ? Parivrdjikd. — This lady, while her father was still alive, was told in my presence by a certain in- fallible divine person,' who had assumed a mortal ' The Queen's speeoli is of evil omen, as implying that the issue of the whole matter would be unfortunate. ^ TdrSnStha reads nairghrinyam, pitilessness, cruelty, {grau- samlteit, Weber). Naihhrityam is given by Monier Williams as " modesty," " humility." But it ought also to mean " con- cealment," ' Shankar Pandit, whose translation I have here {oUowed, remarks that " a S&dhu is one who by holy works and absti- nence from all worldly ooncerns has acquired supernatural powers — one in short, who is a divine person. Persons like ( 89 ) form,! tiiat she would have to endure for one year only the position of a slave, and would then obtain a hnsband of equal rank. Seeing that that sure prophecy with respect to her was being fulfilled by her continuing in your service, I waited for the appointed time, and I believe I acted rightly. King. — You did right to wait patiently.^ Enter Chamberlain. Chamberlain. — King ! The Minister sends the fol- lowing message, which I was prevented from delivering before by another matter arising ; ""We have considered what ought to be done with reference to Vidarbha, I should like now to hear the King's opinion." King. — Maudgalya, I wish to establish the two cousins Yajnasena and Mddhavasena as joint rulers : let them rule separate divisions, the north and south banks of the Varada, as the moon and sun^ between them rule the night and day. Chamberlain. — King ! I will announce this decision to the Council of Ministers, The King expresses his consent by a movement of his finger. [Exit Chamberlain. Kabira, Eamadasa, Tukarama, and others of more modern ages are popularly called Sadhus." ' TaranStha reads devaydtrdgatena givddegahena sddlmnd, by a fortune- telling ascetic who had come to an idol proces- sion. Shankar Pandit explains loTiaydtrd as " the fair or show of this life." 2 BoUensen explains upehiha, as respect for the counsel of the seer. ' " The cold-rayed one and the warm-rayed one " is a more literal translation. ( 90 ) First Maiden {aside to Mdlavikd). — Princess, I con- gratulate you on the fact that the Prince will be estab- lished in half of the kingdom. Mdlavikd — I ought to think it a great matter that he has been rescued from mortal peril. Enter Chamberlain. Ghamherlain. — Victory to the King ! The Minister sends this message to his Sovereign. The King's idea is most happy. This is also the view of the Ministers. Those two kings,! upbearing the fortune of their superior lord divided between them, as the horses upbear the yoke of the charioteer, will remain firm in their allegiance to thee, not being distracted by mutual attacks. Zing. — Tell the Council then to send the General Virasena written instructions to this effect. Chamberlain. — I will do so. [Exit Chamberlain. He enters again with a letter accom- panied by a present.) The King's order has been performed. But this letter has just arrived from the Commander-in-Chief, King Pushpamitra, together with a present.^ Let the King look at it. The King quickly advancing puts the present in a res- pectful manner upon his head, and hands it to the attend- ants, and then pretends to open the letter. Queen. — Ah ! my heart is fixed on the contents of ' Tar4ndtha reads te nripate nidege in allegianoe to thee, oh King 1 ^ Tarau&tha reads sottariyaprdhhritalio, together with the present of a cloak. ( yi ) . that letter. I shall hear, after news of the health of my fatherJn-laWj how Viisumitra has been going on. The Commander-in-Chief has appointed my son to an office of trust.i King {sitting down proceeds to read). — May it be well with thee ! Prom the sacrificial enclosure the Com- mander-in-Chief Pushpamitra sends this message to his son Agnimitra, who is in the territory of Vidi9a, affectionately embracing him. Be it known unto thee that I, having been consecrated for the Eajasuya sacri- fice, let loose free from all check or curb a horse which was to be brought back after a year, appointing Vasu- mitra as its defender, girt with a guard of a hundred Eajputs. This very horse wandering on the right bank of the Indus was claimed by a cavalry squadron of the Yavanas. Then there was a fierce struggle between the two hosts. (The Queen exhibits signs of despondency.) What! did such an encounter actually take place? {he proceeds to read the rest). Then Vasumitra, the mighty bowman, having overcome his foes, rescued my excellent horse, which they were endeavouring to carry off by force. Queen. — Now my heart has a weight lifted off it. King (reading the rest of the letter). — Accordingly, I will now sacrifice, having had my horse brought back to me by my grand-son, even as Amgumat brought back the horse to Sagara. Therefore, you must dismiss anger from your mind, and without delay come with my daughters- in-law to behold the sacrifice. ' Taranafcha reads atihhdre, too difficult a duty. ( 92 ) Parivrdjikd. — I congratulate the royal couple on being exalted by the triumph of their son (looking towards the Queen). By your husband you have been placed at the head of famous wives of heroes, but this title of mother -of heroes has come to you from your son, VidusTiaka. — Lady, I am pleased that the son takes after his father. King. — Maudgalya, indeed the young elephant has imitated the lord of the herd. Chamberlain. — Not even by such a display of valour does he produce astonishment in our minds, whose lofty irresistible origin thou art, as Aurva^ is of the fire that consumes water. King. — Maudgalya, let all the prisoners in my domi- nions be set at liberty beginning with the brother-in-law ■of Yajnasena. Chamberlain. — As the King commands. Queen. — Jayasend, go and inform Irdvati and the other ladies of the harem of my son's victory. Female Door-keeper. — I will do so. (Sfie sets off.) Queen.— Come here a moment. ' The name is thus explained by Monier Williams in his Dictionary. The sons of Kritavlrya, wishing to destroy the descendants of Bhrigu, in order to recover the wealth left -them by their father, slew even the children in the womb. One of the women of the family of Bhrigu in order to preserve her embryo, secreted it in her thigh {uru), -whence the child at its birth was called Aurva, on beholding whom the sons of Kritavlrya were struck with blindness and from whose wrath proceeded a flame that threatened to destroy the world, had not Anrva, at the persuasion of the Bh&rgavas, oast it into the ocean, -where it remained concealed, and having the face of a horse. ( 93 ) Female Door-keeper (returning). — Here I ara. Queen (aside). — Tell Iravati from me what I promised Malavika when I appointed her to perform the ceremony of fertilizing the Apoka, and her birth also ; and obtain her consent by reminding her that she must not cause me to deviate from truth. Female Door-keeper. — I will do so. (she goes out, and again returns) Queen, I have become the casket that holds the jewels of the ladies of the harem, owing to their giving me presents in honour of the victory of your son. Queen. — What is there astonishing in that ? Of course this triumph is theirs as much as mine.^ Female Door-keeper (aside). — Moreover, Iravati says " You are all powerful, and your proposal is right. It is not proper to alter what has been already arranged." Queen. — Reverend Lady, I desire with your permission to bestow Malavika on my husband, for whom she was originally destined by the noble Sumati. Parivrdjihd. — Now too, as before, you have full power over her. Queen (taking Malavihd ly the hand). — Let my hus- band receive the Lady Malavika as a fitting reward for the good tidings he has given me.^ The King remains silent and abashed. Queen {smiling). — Come, why does my husband despise me ? Vidushaha.—hadj, it is quite in accordance, with the custom of the world that a new bridegroom should be bashful. ' Literally, common to them and me. ' i.e., of my son's success. ( 94 ) (The King looks at the Vidushaha) Oi-i rather the King wishes his royal consort to bestow the title of Queen on MSlavikd by way of showing her special honour before he receives her. Queen. — As she is a Princess, the title of Queen be- come hers by birth, then what is the use of repetition ? Parivrdjikd. — Say not so, for even though sprung from a mine, jewels are not worthy, noble one, until polished, of union with gold.^ Queen. — Forgive me. Reverend Lady, my mind was full of the good news of my son's success, so I neglected to show MdlavikA tlie respect due to her high birth, Jaya- senS, quickly go and bring a silken veil for her. Female Door-heeper (going out and re-entering with a silken veil in her hand). — Queen, here it is. Queen (investing Mdlavikd with a veil). — Let my liusband now receive her. King. — Queen, your order leaves me without the power of making a reply. ^ ' TarS,natha's reading means your Highness ought to receive Malavika to whom the Queen (Dh4rini) gives the title of Queen, treating her as an equal, ^ Taran&tha reads — Asmaliamutsavaman ir manijdtij>uras7irita?b Jatarupena Ttalydni tarlii samyogam arhati, our prized jewel, though glorious by the mere fact of its being a, jewel, nevertheless requires to be set in gold. He explains that the jewel means Malavikd,, and the gold Aguimitra. ' i.e., I am obliged to obey at once ; Tirdndtha reads track- hdsanam pratyannrdMa rayam {dpavdrya) hoMta pratigri- Utam. We are eager to obey your order. {Aside.) Ah T I consented to take her before you gave her, {Tvadddndt prdg era svihrltam is his paraphrase.) ( 95 ) I'arwrdpkd.—RA ! She is received as a wife. Vidasha^a— Bear me, Low indulgent the Queen is towards you, Sir. The Queen looks towards the attendants. The attendants {approaching Mdlavikd). —Yiototy to the Queen ! The Queen looJss towards the Parivrdjikd. Parivrdjikd. — This coudnct is not astonishing in thee, inasmuch as good women who love their husbands shew obedience to them even by making to themselves rivals, for rivers carry hundreds of brooks along with them to the sea. Enter Nipunihd. Nipunii:d.—Yictovy to the King] Iravati sends the following message :— I offended on that occasion by shewing a want of respect, and thereby did that which was not pleasing to my husband. As he has now ob- tained his wish, he ought to honour me by merely taking me back into his favour. Queen. — .Nipunikd ! My husband will certainly grant your request.! Nipunikd. — As the Queen commands. Parivrdjikd. — King, I wish to pay my respects to MAdhavasena, who has obtained his object by thus be- coming a connexion of yours, if you will shew me so much favour as to give me leave to depart. Queen. — Reverend Lady, you ought not to leave us. King. — Reverend Lady, I will send in my letters com- plimentary messages from you to Mddhavasena. ' Taranatha reads the Prakrit equivalent of — te sevitam jndsyati, will show himsell! sensible of your submissiveness. ( 96 ) Parivrdjihd. — I am deeply obliged by the kindness of you both. Queen. — Let my husband deign to inform me what other service I can render him. King: — What more can yon do than you have already done 7 But let this also be my lot. Do thou, fair one,^ always look upon me with propitious countenance, so much do I desire for the sake of thy riral, and the desire of my subjects for the removal of the six calami- ties^ and other misfortunes shall certainly be gratified, as long as I, Agnimitra, am their protector. Exeunt omnes. Here ends the Fifth Act. ' Literally, angry one, as a term of endearment. But it may refer to tlie fact that the Queen's anger was often justly aroused, and so. the King requests her to be always ready for reconciliation, and not like the unforgiving Iravati. The lat- ter seems to be Tarandtha's view. ' The calamities included under the title of iti were exces- sive rain, drought, mice, locusts, birds, and the over-proximity of Kings. Cf. Banerjea, on Baghuvanga, I., 62.