CORNELL UNIVERSITY LIBRARY or FRANaS H. STChAtZ CLASS or I9I6 A.B., B. CHEM . Lb.B. (HARVARD) O J.or6 For ^Viosc -things For- -wliich 'WC pfoy Give 'ms ine grace. To labo-ur. UNDERGRADUATE DATE DUE ■"*"*«*•«». *Siis^ »ii«i *^ PRINTEDINU.S.A, i 3 1924 012 867 424 The original of tliis bool< is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924012867424 THE PURGATORY OF DANTE THE PURGATORY OF DANTE ALIGHIERl EDITED WITH TRANSLATION AND NOTES BY ARTHUR JOHN BUTLER LATE FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE Quisque suos patimur Manes, exinde per amplum Mittimur Elysium MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK I 892 First Edition printed 1880. Second Edition 1892. Gr3 i-0 "*' PREFACE There can be very little doubt that of late years the serious study of Dante's great poem is beginning to make its way , in this country. Formerly, the Inferno was read, all through, or oftener in fragments, by young people who were learning Italian; and th^en they went on to read a little Ariosto, a little Tasso, and so on, till they were con- sidered to be 'finished.' Very few, it may be imagined, ever looked into ^eFurgatorio ; almost none ventured on the Paradiso. Indeed, the second and third Canticles must have occupied much the same position in the opinion of critics as is held by Paradise Regained. Thus Sismondi decides that the interest falls off in the second part of the poem : he seems to look back with regret to the ' horror of great darkness,' varied only by the diverse torments of Hell. In the lively hope which animates ' the folk secure of be- holding the light on high,' he can see only a lack of emotion resulting in frigidity; and even the visions and dreams, important as they are to the understanding of the Cantica, seem to him adapted only to awaken the im- patience of the reader, in haste to get to the end of the story. The taste of the present generation, less attracted by strong colouring than by delicate and subtle touches, and inclining, in its best mood, rather to reticence than to violent expression of the feelings, keenly sensitive moreover VI PREFACE to the influence of external nature in its various aspects, has, as might be expected, appreciated more justly the merits of the second division of the poem. Thus, Mr. Symonds {Study of Dante, chap. v. § 1 2), directly traversing Sismondi's criticism, points out how full of human interest are the meetings with Casella, Sordello, Statius, and many others. How full, to multiply instances, of a gentle and playful humour are such touches as the by-play which goes on between Virgil and Dante when Statius, not knowing to whom he speaks, expresses his admiration of the Aeneid, and his longing to behold its author ; or Belacqua's ' Hai ben veduto ' ; or Oderisi's ' E mio in parte.' How dramatic again Nino's slightly contemptuous mention of ' the Milan- ese,' for whom his widow, while retaining his name, has forsaken his memory; or iHugh Capet's bitter invective against his unworthy descendants. This is in fact only what we might have expected to find in this part of the poem. Absolute evil, no less than absolute good, is so utterly unlike anything of which our experience of human nature enables us to form a conception, that the attempt to represent it in concrete forms must in proportion to its very success fail to touch our sympathies. Francesca, Peter de Vineis, Brunetto, Guy of Montefeltro, even Ulysses, move us not so much by awe at their terrible fate, or horror at the sins which earned it, as by the traits which show how much of noble and gentle feeling still remains to then; in the midst of torments and despair. Ugolino, it may safely be said, awakens in the majority of readers far more of pity for his cruel death than of loathing for the crimes which that death was insufficient to expiate. In Purgatory we find human nature, in a purified form doubtless, but in kind exactly as we know it among those of our fellow-men with whom we are most in sympathy. PREFACE The pleasures of memory and the pleasures of hope alike are there, while the present discomfort, or even pain, is just as in this life fully alleviated by both the one and the other. As in this life, too, we find, to use Ozanam's phrase, 'le bien at le mal dans leur rapprochement ' ; and an oppor- tunity therefore for deeper study of the human heart. Mr. Wicksteed, in the appendix to his Six Sermons, points out a good instance of this. 'Never,' he says, 'did Dante pierce more deeply into the truth of things, never did he bring home ihe justice of punishment more closely to the heart, than when he told how the souls in Purgatory do not wish to rise to Heaven till they have worked out the consequences of their sins. The sin long since repented and renounced still haunts us with its shame and its re- morse . . . still smites us with a keener pain the closer we press in to the forgiving Father's presence ; and we would have it so.' The more thoroughly the reader knows the whole poem, the less hesitation will we have in endorsing the opinion of Balbo, that the Purgatory ' fe forse in tutto la piu bella parte deUa Divina Commedia, o quella almeno dove meglio si dimostra la piii bella parte dell' anima di Dante.' So too Abate Perez of Verona, in his excellent and elaborate study : / sette Cerchi del Purgatorio di Dante, while admitting that the Inferno, with its more salient points of interest, is most attractive on a first reading, contends that, 'le anime studiose delle piii delicate e riposte bellezze morali fan principalmente loro delizia del Purgatorio.' Those who like movement, however aimless, provided that it be violent, will, he thinks, admire the Inferno ; while those who- prefer a constant progress, moral and intellectual, will find what they seek, and an example as well, in the souls who are working their way onwards 'in the love of light, and in the light of love.' PREFACE Indeed there are many reasons why the student might do well, after making himself acquainted, perhaps, with the general story, to begin his more minute studies with the second division of the poem. Besides what has been said above as to its general character, it contains, perhaps more than either of the other divisions, the essence, so to speak, of Dante's ethical and political doctrines. The personages introduced are also as a rule more interesting. Lastly, the language is on the whole freer from difficulties of interpretation. As to the question of translating poetry into prose, which I was at some pains to justify twelve years ago, the time that has since elapsed has made such translations so familiar that I may be excused from retaining what I then said. I may perhaps remark here, that where a question has arisen between a literal and an elegant rendering, I have preferred the former ; my object being, as I have said, not to attempt an addition to English literature, but to aid beginners in understanding that of Italy. Also, wherever it seemed possible to render an Italian word or idiom by a cognate form in English, I have not scrupled to do so, even at the cost of an occasional archaism. I have worked chiefly with Bianchi's edition (Le Monnier) of 1863, which seems to me both in text and notes much superior to Fraticelli's. The notes of ' Philalethes ' are invaluable for historical and philosophical information ; and his translation appears to me at once easier and more accurate than that of Herr Witte, if a raw recruit may, without presumption, criticise the leader of living Danto- philists. The notes of the last -. named are most useful ; also his larger edition of the text; though, as he has ad- mittedly employed four MSS. only, his settlement of it can hardly be considered final, nor have I hesitated in occasion- PREFACE ally departing from it. I have collated throughout, and given the most noteworthy readings of both the Codex Cassinensis and also one of the three MSS. possessed by the University of Cambridge. This last is a handsome book, with illuminated initials to each Cantica, and to Canto xxviii. of the Purgatory. It is fully described by Dr. Moore, Textual Criticism of the D. C, pp. 541-543. Its Commentary, which was written towards 1447, is mainly an abridgement from that of Benvenuto da Imola, which now is accessible in its complete form. The large Venice edition, printed three times, in 1564, 1578, and 1596, with Landino's and Vellutello's notes, is very useful; though Vellutello serves for a warning almost as often as for a pattern. The text is practically Vellutello's, and from his preface he seems to flatter himself it is as correct as human power can make it. John Villani's History is an indispensable companion to Dante, and is the more valuable, because Villani was politically a Guelf, while Dante, though not an absolute partisan of either side, was more definitely at variance with the party which remained in power at Florence after 1302, so that by the help of either we can check the estimate of persons and actions expressed by the other. Moreover, Villani's prose has a good deal of the same straightforward directness as Dante's verse. Herr Blanc's Dictionary (of which I have used the Italian translation, Barbfera, 1859), concordance and commentary in one as it is, may be called an 'epoch-making' book in the history of the study of Dante. It has probably lightened my work at least one- half. The only misfortune is that it is not a Dictionary of Dante's complete works. His Erkldrungen are also useful ; t houe[h here, too, that reliance on eru dition to the e xclusion of taste, which is a common feature of German criticism. mnkes itself sometimes apparent. Dr. Scartazzini's edition PREFACE contains nearly everything that has been said on every line and word ; and therefore necessarily contains much that is of service, but the reader has to make his own selection. The French have done less than the Germans to promote the study of Dante. They have several translations, both in prose and verse, but French people do not as a rule care to understand the literature of other nations, and in this case it looks almost as if Voltaire's contemptible criticism of the ' Divine Comedy ' had done a mischief to the taste of the nation in regard to it which, in spite of the efforts of such men as Fauriel and Ozanam, is still not wholly effaced. In English we have, as I have said, many trans- lations, mostly in verse; some, notably those of Gary, Carlyle, and Longfellow, possessing useful notes, chiefly explanatory, but nothing like a critical edition. Indeed, Dr. Carlyle says that when he first thought of publishing such an edition with English notes, he was told that he would 'make a piebald monstrous book, such as had not been seen in this country.' Since that time, however, people's views have changed, and it seems no longer to be thought necessary that the student of a foreign tongue, whether ancient or modern, should be confined to the use of that very tongue of which he is ex hypothesi ignorant, pitched, so to speak, into deep water, in order that he may learn to swim. We no longer teach boys Virgil with the help of Latin notes, why should they not have the benefit of English notes to learn Dante ? I must thank many friends, among whom I may specially mention Mr. Paget Toynbee, for calling my attention to blunders in the first edition which would certainly have escaped my unaided notice. October 1892. CONTENTS CANTO I CANTO II CANTO III CANTO IV CANTO V CANTO VI CANTO VII CANTO VIII CANTO IX CANTO X CANTO XI CANTO XII CANTO XIII CANTO XIV CANTO XV CANTO XVI CANTO XVII CANTO XVIII CANTO XIX CANTO XX PAGE I 13 24 36 49 60 74 "3 124 136 147 160 174 186 200 213 227 239 CONTENTS PAGE CANTO XXr .... 2S3 CANTO XXII . . 265 CANTO XXIII - . 278 CANTO XXIV . . 290 CANTO XXV . 306 CANTO XXVI . CANTO XXVII CANTO XXVIII CANTO XXIX . 356 CANTO XXX . 369 CANTO XXXI . . .381 CANTO XXXII . . 393 CANTO XXXIII . . . . 407 APPENDIX A. The Three Dreams . . 419 APPENDIX B. The Allegory of Cantos XXIX.- XXXIII . GLOSSARY . 320 333 344 42s 431 PRELIMINARY NOTE Purgatory is figured as an island-mountain, whose summit just reaches to the first of the celestial spheres, that of the Moon, resembling in this the mountain described by Pliny as existing off the west coast of Africa. From this it is not improbable that the notion which Dante adopted was taken. It is exactly at the antipodes of Jerusalem, and its bulk is precisely equal and opposite to the cavity of Hell. The lower part of the mountain forms a kind of ante-Purgatory, in which souls have to wait until they have atoned for delay in repentance. Purgatory proper consists of seven terraces, connected by steep stairways, and corresponding to the seven deadly sins : Pride, Envy, Anger, Sloth, Avarice, Gluttony, Lust. Chaucer's 'Persones Tale' gives a very good view of the mediaeval doctrine on the subject pf these sins. It seems to me not impossible that Chaucer, who certainly was well read in Dante (for he quotes him more than once), had the Purgatory in his mind when he wrote it. On the summit of the mountain is the Earthly Paradise, formerly the Garden of Eden. The earliest representation of Purgatory as Dante imagined it, with which I am acquainted, is in a picture (1465) by Dom. di Michelino, over the north door of the cathedral of Florence. The action of the Cantica occupies rather more than three days, beginning a little before sunrise on Easter Day, and ending about noon of the following Wednesday. PURGATORY CANTO I ARGUMENT Virgil and Dante come out upon the island from which rises the moun- tain of Purgatory. It is the dawn of Easter Day. They meet Cato, the guardian of the place, and to him explain their coming. By his direction, Virgil washes Dante's face with dew and girds him with a rush. To speed over better waters henceforth the bark of my wit hoists her sails, for she is leaving behind her so cruel a sea ; and I have to sing of that second realm, where the spirit of man is purified, and becomes worthy to ascend to heaven. Per correr miglior acqua alza le vele 111 - ? ''^ Qsi^i 1^ navicella del mio ingegno, Che lascia dietro a sfe mar si crudele ; tr*-"^ canterb di quel secondo regno, Ove r umano spirito si purga, E di salire al Ciel diventa degno. ^ correr acqua. So Virgil 'Currere aequora.' Cf. Par. ii. 7. ^ omai contracted from ora mai = now and henceforth. Boccaccio however uses it (Day v. Nov. 2) as = by this time. The converse change is illustrated by the late Greek use of iriiTrore with future, e.g. St. John vi. 35. ' che is used here, and frequently, much like ' which ' in English, B PUR GA rOR Y CANTO , But here let the dead strain arise again, O holy Muses, since I am yours; and here let Calliopea somewhat exalt herself, accompanying my chant with that sound, the stroke whereof the wretched Picae felt so great that they lost hope of pardori. A sweet hue of oriental sapphire which was gathering in the serene aspect of the pure ether up to the prime Ma qui la morta poesia risurga, O sante Muse, poi che vostro sono, E qui Calliopea alquanto surga, Seguitando il mio canto con quel suono lo Di cui le Piche misere sentiro Lo colpo tal, che disperar perdono. Dolce color d' oriental zafBro, Che s' accoglieva nel sereno aspetto Deir aer puro infino al primo giro, as a kind of general connecting particle, a use which though now not allowed in literature was once generally recognised. See, for instance, the last verse of St. John's Gospel. Diez iii. 311, 348. ' risurga : is this word intended to remind us that it is the morn- ing, almost the hour, of the Resurrection ? 8 Cf. Inf. ii. 7. " The story of the Picae is told in Ov. Met. v. 300 sqq., 663 sqq. '^ aer puro, contrasted with aura morta. Elsewhere, however, Dante makes little difference in his use of the two words ; only he seems rather to prefer aura for the stagnant air of Hell. But see Glossary s.v. aura. It must be said that all the first five editions, with a good many MSS., read dal mezzo (some, having also scuro, which looks like the alteration of some one who did not understand it). Post. Cass, takes mezzo to mean the middle of the sky, and primo giro the horizon ; the annotator of Gg. (in which mezzo has been substituted in the original hand, for another word), quoting Benv. as usual, says ' i.e. ab illo hemisperio inferiore, dicitur enim hemisperium quasi dimidia spera ' ; which seems to point to a reading dal mezzo spero infimo or oscuro (following the gender of ' hemisperium '). Primo giro he ex- plains, 'usque ad circulum lunae, vel melius usque ad circulum ignis.' PURGATORY circle, renewed delight to my eyes, soon as I issued forth from the dead air, which had saddened me both eyes and heart. The fair planet which encourages to love was making all the east to smile, veiling the Fishes that were in her escort. I turned me toward the right hand, and gave heed to the other pole, and beheld four stars, never yet seen, save by the folk of old time. The heaven Agli occhi miei ricomincib diletto, Tosto ch' io usci' fuor dell' aura morta, Che m' avea contristato gli occhi e '1 petto. , Lo bel pianeta ch' ad amar conforta, Faceva tutto rider 1' oriente, 20 Velando i Pesci ch' erano in sua scorta. Io mi volsi a man destra, e posi mente All' altro polo, e vidi quattro stelle Non viste mai fuor ch' alia prima gente. On the whole, though I have followed the moderns in reading aer, I do not see why it should in the first instance have been changed to mezzo, while the contrary is likely enough to have happened. If we read aer, we must, I think, understand prima giro as = primo mobile, the highest sphere, as would appear from Par. xxiii. 1 12 sqq., to which the eye can reach. Another possible interpretation would be (putting a comma after sereno) 'in the clear sky, seen from the dark' (i.e. western) 'half of the heaven, even to the horizon.' " Cf. xxvii. 95. 21 When Venus is a morning star at this time of year, she is in or near Pisces, the Sun being in Aries. As a matter of fact, at Easter 1300 she was rising some forty minutes after the Sun. Probably Dante took the phenomena as they were when he was writing. *^ Observe that in order to see these four stars, which denote the active or cardinal virtues, he turns to the right hand; in xxxii. 8 he turns to the left to look at the nymphs who represent the theological or contemplative virtues. '^ altro polo, the south pole. (That of line 29 is, of course,' the north.) There is much discussion in regard to these stars, which are almost certainly intended for the Southern Cross. (See Humboldt, PURGATORY appeared to rejoice in their flames. O widowed region of the Northern Star, since thou hast been bereaved of gazing upon those ! When I had withdrawn from regarding them, turning myself a little towards the other pole, to that quarter whence the Wain had by this time disappeared, I saw hard by me a solitary old man, in aspect worthy of so much reverence that no son owes more to father. He wore his beard long and mingled with white hair, like to Coder pareva il Ciel di lor fiammelle. O settentrional vedovo sito, Poi che private sei di mirar quelle ! * Com' io dal loro sguardo fui partito, Un poco me volgendo all' altro polo. La onde il Carro gi^ era sparito,*" 30 Vidi presso di me un veglio solo, Degno di tanta reverenza in vista, Che piu non dee a padre alcun figliuolo. Lunga la barba e di pel bianco mista Portava, ai suoi capegli simigliante, =' di veder q. Gg. Cass. ^ Lh ove . . . spartiio Gg. ' Cosmos,' Sabine's Transl. vol. ii. p. 291 and note 449 ; vol. iii. note 401.) Not only may Dante have heard of it from travellers, but his own astronomical knowledge was probably sufficient to tell him that the ' Settentrional sito ' had once enjoyed the sight of the four stars which have been visible as far north as the shores of the Baltic. There is, of course, also an allusion in lines 26 and 27 to the commonplace of poets, that men have declined in the practice of virtue. It should be observed that while in the morning, the time for action, the four stars are conspicuous, the evening is adorned by the three which denote the theological virtues (viii. 89). 80 Or ' where the Wain was no longer to be seen. ' " This is the younger Cato. Virgil's line, ' Secretosque pios, his dantem jura Catonem,' Aeneid viii. 670, probably suggested his employ- ment as warder of Purgatory. PURGATORY his locks, of which a twofold list fell to his breast. The rays of the four holy lights so decked his face with lustre, that I saw it as the sun were before me. ' Who are ye that against the blind stream have fled the eternal prison ? ' said he, moving those honourable plumes. ' Who has guided you? or who was your lantern, as you issued forth from the profound night which ever makes black the infernal valley ? Are the laws of the pit thus broken, or has a new counsel come about in Heaven, that being damned, ye come to my rocks ? ' My Leader then took Dei quai cadeva al petto doppia lista. Li raggi delle quattro luci sante Fregiavan si la sua faccia di lume, Ch' io il vedea come il Sol fosse davante. Chi siete voi, che contro il cieco fiume 40 Fuggito avete la prigione eterna ? Diss' ei, movendo quell' oneste piume. Chi vi ha guidati ? o chi vi fu lucerna, Uscendo fuor della profonda notte,- Che sempre nera fa la valle inferna ? Son le leggi d' abisso cosi rotte ? O fe mutato in Ciel nuovo consiglio,'^ Che dannati venite alle mie grotte ? Lo Duca mio allor mi dife di piglio, t " ha mut. il Ciel Gg. 39 come for come se ; see Diaz iii. 337. ^ il cieco fiume, see Inf. xxxiv. 130. ^ piume, cf. Hor. Od. iv. 10, 2. '^ Psalm cxix. loj. * Notice the omission of the article before abisso, the word being used here in a special signification. So Petr. Son. cxiii. ' Ponmi in Cielo, od in terra, od in abisso.' Cf. meridian, iv. 138. « dife di piglio. Cf. dar di morso, xviii. 132; di becco, xxiii. 30. This use, which appears to be a form of the 'partitive genitive,' seems to have escaped the notice of Diez. PURGATORY canto hold of me, and with words and with hands and with signs made me reverent, both in knees and eyelid. Then he answered him: 'I came not of myself; a lady descended from Heaven, through whose prayers I helped this man with my company. But since it is thy will that more be unfolded as to our condition, how in truth it is, it cannot be mine that it be denied thee. This man has not yet seen his last evening, but by his folly he was so near to it, that very little time was yet to pass. In such wise as I have said, was I sent to him for his salvation, and there was no other road than this E con parole e con mani e con cenni 50 Reverenti mi fe' le gambe e il ciglio : Poscia rispose lui : Da me non venni : Donna scese dal Ciel, per li cui preghi Delia mia compagnia costui sowenni. Ma da ch' fe tuo voler, che pifi si spieghi Di nostra condizion, com' ella fe vera, Esser non puote il mio ch' a te si nieghi. Questi non vide mai 1' ultima sera, Ma per la sua follia le fu si presso, Che molto poco tempo a volger era. 60 Si come io dissi, fui mandate ad esso Per lui campare, e non v' era altra via "' See Inf. ii. 52 sqq. « com' ella h vera. I have followed Bianchi ; but the words may also mean, ' how true it is,' i. e. ' how we are not deceiving you about it. ' '^ 11 mio : sc. voler. »8 Cf. Inf. XV. 47. ^1 Would it not be better to read adesso, ' I was sent straightway ' ? Cf. xxiv. 113. *2 per lui campare. Lo would have been more usual ; but lui is not uncommon in Dante in this position. See Diez iii. 48. Perhaps the preceding/*;- has caused its use here, by a kind of attraction. PURGATORY by which I have set out. I have shown him all the guilty folk, and now I purpose to show him those spirits who are being cleansed under thy stewardship. How I have brought him it were long to tell thee : from on high virtue descends, which is aiding me to lead hiiri to see thee and to hear thee. Now may it please thee to accept his coming graciously ; he goes seeking freedom, which is so dear, as he knows who for it renounces life. Thou knowest it, seeing that for its sake death was not bitter to thee in Utica, where thou didst leave the garment that at the great day shall be so bright. The eternal edicts are not broken Che questa per la quale io mi son messo. Mostrata ho lui tutta la gente ria, Ed ora intendo mostrar quegli spirti, Che purgan sfe sotto la tua balia. Com' io r ho tratto, saria lungo a dirti. Deir alto scende virtu che m' aiuta Conducerlo a vederti ed ad udirti. Or ti piaccia gradir la sua venuta : 70 Liberta va cercando, ch' fe si cara, > Come sa chi per lei vita rifiuta. Tu il sai : chfe non ti fu per lei amara In Utica la morte, ove lasciasti La veste, ch' al gran di sark si chiara. Non son gli editti eterni per noi guasti : 7' Cf. De Mon. ii. S : ' Ut mundo libertatis amorem accenderet quanti libertas esset ostendit, dum e vita liber decedere maluit, quam sine libertate remanere in ilia.' 76 veste. Cf. Par. xxv. 92. If any one wishes to know how Cato, an unbaptised heathen, and moreover a suicide, can expect a destiny so different from that of all other heathens and suicides, he will find the wisdom of the old commentators reduced within moderate compass in Bianchi's note. PURGATORY canto for us, for this man lives, and Minos binds me not ; but I am of the circle where are the chaste eyes of thy Marcia, who in her visage [seems] still to pray thee, O holy breast, to hold her for thine. For her love's sake, then, bend thy- self to us. Let us go through thy seven realms; thanks will I bear back to her on thy behalf, if thou deignest to be mentioned there below.' ' Marcia pleased my eyes so much while I was yonder,' said he then, ' that all the favours she would of me I did. Now that she dwells beyond the evil stream, she can move me no more, by that law which was made when I issued forth from thence. But if a dame of heaven moves and guides thee, as thou sayest, there is Chfe questi vive, e Minos me non lega : Ma son del cerchio, ove son gli occhi casti Di Marzia tua, che in vista ancor ti prega, O santo petto, che per tua la tegni : 80 Per lo suo amore adunque a noi ti piega. Lasciane andar per li tuoi sette regni : Grazie riportero di te a lei, Se d' esser mentovato laggiii degni. Marzia piacque tanto agli occhi miei, Mentre ch' io fui di la, diss' egli allora, Che quante grazie voile da me fei. Or, che di Ik dal mal fiume dimora, Pill muover non mi pub per quella legge, Che fatta fu quand' io me n' usci' fuora. Ma se Donna del Ciel ti muove e regge, 90 ''' For an explanation of the symbolism of Cato and Marcia, see Conv. iv. 28, ^ santo petto. Cf. sacratissimo petto, Conv. iv. j. 89 dilA,= 'in the world of living men,' as always in Purgatory. In Hell it is lassii, in Heaven laggiii. PURGATORY no need of fair words. Suffice it thee fully that thou askest me in her name. Go then, and see that thou gird this man with a smooth rush, and that thou wash his face, so that thence thou mayest put away all grime ; for it would not be meet to go with eye overtaken by any cloud before the first minister who is of them of Paradise. This little isle around its lowest base, down yonder where the water beats on it, bears rushes above the soft mud. No plant of other kind, such as should put forth leaves or grow hard, can there have Ufe ; seeing that it yields not to blows. Afterwards let not your returning be hitherward. Come tu di', non c' fe mestier lusinga : Bastiti ben che per lei mi richegge."^ Va dunque, e fa che tu costui ricinga D' un giunco schietto, e che gli lavi '1 viso, Si ch' ogni sucidume quindi stinga : Chfe non si converria 1' occhio sorpriso D' alcufta nebbia andar davanti al primo Ministro, ch' fe di quei di Paradiso. Questa isoletta intorno ad imo ad imo ' loo Laggiu cola dove la batte 1' onda, Porta dei giunchi sovra il moUe limo. Null' altra pianta che facesse fronda, O che indurasse, vi puote aver vita ; Pero ch' alle percosse non seconda. Poscia non sia di qua vostra reddita : ■> Bastiti sol /It; Bastisi ben it,';,. ^ Quesf isola dint. Gg. ^ stinga, literally, ' extinguish ' ; in which sense spegnere has taken its place. i"" The rush typifies ' the broken and contrite heart.' "' altra is in fact pleonastic. Cf. Gr. iSXXos, and see Diez iii. 76, 77- PURGATORY canto The Sun, which is even now rising, will show you where to take the mountain at an easier ascent.' Therewith he disappeared; and I raised myself up without speaking, and drew myself Wholly back to my Leader, and on him bent my eyes. He began : ' Son, follow my steps; let us turn back, for on this side this plain slopes to its low-lying bounds.' The dawn was con- quering the shade of early morn, which fled before, so that I discerned afar the quivering of the sea. We began going through the lonely plain like a man who is returning to the Lo.Sol vi mostrerk, che surge omai, Prender il monte a piii lieve salita.*^ Cosi spari : ed io su mi levai, Senza parlare, e tutto mi ritrassi no Al Duca mio, e gli occhi a lui drizzai. Ei comincib : Figliuol, segui i miei passi : ^ Volgiamci indietro, chfe di qua dichina Questa pianura a' suoi termini tassi. L' alba vinceva 1' ora mattutina, Che fuggia innanzi, si che di lontano Conobbi il tremolar della marina. Noi andavam per lo solingo piano, ' Pretidete Cass. Gg. ; pigliate Aid. 8 Ei com. seguisci li m.p. Gg. Cass. 1234 IV. 107, 10s I g_ jj,g easiest ascent is on the east side. ™ Lombardi talies ora mattutina = the hour of matins, which seems frigid. Another explanation is ora=aura, ' the breeze of morn- ing ' ; but this can hardly be said to fly before the dawn, nor would its departure enable Dante to see the sea any better. On the other hand, ora=ombra, seems doubtful ; but cf. adorezza in line 123. See Glossary, s.v. aura. "' Bianchi compares Virgil's 'Splendet tremulo sub lumine pontus,' Aeneid vii. 9. PURGATORY road which he has lost, in that until he reaches it he seems to himself to be going in vain. When we were where the dew strives with the Sun, and from being in a part where it is shady, diminishes little, my Master sweetly placed both hands spread abroad on the short grass ; wherefore I, who was ware of his purpose, reached towards him my tearful cheeks ; then made he in me all discovered that hue which Hell had concealed in me. We came next upon the desert shore, which never yet saw man sail upon its waters, that should thereafter Com' uom che torna alia smarrita strada, Che infino ad essa li par ire invano. 120 Quando noi fummo dove la rugiada Pugna col Sole, e per essere in parte Ove adorezza, poco si dirada : Ambo le mani in su 1' erbetta sparte Soavemente il mio Maestro pose : Ond' io che fui accorto di su' arte, Porsi ver lui le guance lagrimose : Quivi mi fece tutto discoperto Quel color che 1' Inferno mi nascose. Venimmo poi in sul lito diserto, 130 Che mai non vide navicar sue acque Uomo, che di tornar sia poscia esperto. 119, 120 These lines are rather obscure. The comparison seems to be between their position and that of a man who is trying to hit off a path which he has missed, and, till he strikes it, feels as if his labour was wasted. 123 adorezza. They are still on the south, therefore the shady side of the mountain, where the Sun has least power and the dew can resist its influence. It is clear XJoiX. pugna does not refer to the state of things at the moment, because the Sun is not yet up. PURGATORY know aught of return. There he so girt me as Another willed. O marvel ! that such as was the lowly plant he culled, just such an one there straightway grew again in that place whence he plucked it. Quivi mi cinse, si come altrui piacque : O maraviglia ! che qual egli scelse L' umile pianta, cotal si rinacque Subitamente la onde la svelse. ''' altrui, not, I think, as most commentators hold, Cato, but God. Cf. Inf. xxvi. 141. The rush thus takes the place of the cord which he had cast away. Inf. xvi. 106 sqq. '^^ Cf. Aeneid vi. 143. Symbolically, God's grace diminishes not by being given. CANTO II ARGUMENT First sunrise. As the poets are standing on the shore, a boat arrives, steered by an Angel, bearing souls to Purgatory. IDante recognises Casella, who begins to sing to them, but Cato hurries them on to the mountain. Already was the Sun come to that horizon whose meridian circle covers Jerusalem with its highest point ; and the night which circles opposite to him was issuing forth from the Ganges with the Balances which fall from her hand when she gets the mastery : so that the white and ruddy cheeks GiA era il Sole all' orizzonte giunto, Lo cui meridian cerchio coverchia Gerusalem col suo piii alto punto : E la Notte, che opposita a lui cerchia, Uscia di Gange fuor coUe bilance, Che le caggion di man quando soverchia ; Si che le bianche e le vermiglie guance, 1 sqq. Jerusalem and Purgatory are antipodes ; therefore they have a common horizon (iv. 70), on which in one direction is India. The ' night ' means here, as elsewhere in Dante, the point of the heavens opposite to the Sun. Cf. Inf. xxiv. 3. At this time the Sun was in Aries, and therefore the ' night ' in Libra. When the ' night ' is getting the mastery, i.e. at the autumnal equinox, the Sun is entering Libra, which thus may be said to fall from the hands of the night. 14 PURGATORY canto of fair Aurora, there where I was, through too much age were becoming orange. We still were alongside the sea, like folk who ponder on their road, who go in heart, but in body loiter ; and lo ! as on the point of morn Mars glows ruddy through the thick vapours low in the west above the ocean-floor, just such a light (so may I again behold it!) appeared to me La dov' io era, della bella Aurora Per troppa etate divenivan ranee. Noi eravam lurighesso il mare ancora, lo Come gente che pensa suo cammino, Che va col core, e col corpo dimora: Ed ecco qual, sul presso del mattino. Per li grossi vapor Marte rosseggia Giii nel ponente sovra il suol marino; Cotal m' apparve, s' io ancor lo veggia, Un lume per lo mar venir si ratto, ' Imitated by Boccaccio at the beginning of Day iii. ; and later by various poets. '' Witte reads sorpreso dal, to which it is reasonably objected that to speak of a setting planet as surprised by the rising Sun is not a very good image. Scartazzini prefers suol presso del, which will not construe, for his theory that rosseggia is the infinitive is untenable. Dante did not write in Piedmontese. Unless we are to read sol (as an adjective ' Mars glows solitary'), sul presso del is the only reading which gives a good sense ; and to Fanfani's objection that this substantival use oi presso is not old, it may be replied that Bembo (to whom the Aldine text is due) and Landino presumably knew their own langusige. Bianchi compares such phrases as alP iticirca, nel inentre. For the phenomenon, cf. Ar. Meteor, i. 5 (342 b), dvltrxovra rd. &(rrpa nal Svo/jLcva . . . Std, KaTrvoD tpoiviKci ^alverat, " Cf. Conv. ii. 14. '^ Cf. Lat. ' Sic te diva regat' ; so v. 85, xxvi. 61. See Diez iii. 328, 329. It is pretty clear that si (sic) must have got confused with si {si), and thus have passed into se. PURGATORY 15 to come over the sea so swift that no flight might match its motion. From the which when I had a short while withdrawn my eye to make inquiry of my Leader, I saw it again grown more shining and greater. Then on each side straightway appeared to me a something white, and on the lower side by small degrees came forth another. My Master as yet spake no word until the first white objects appeared as wings ; then when he well recognised the helmsman, he cried : ' See, see that thou bend thy knees ; behold the Angel of Godj fold thy hands; henceforth thou wilt see Che il muover suo nessun volar pareggia ; Dal qual com' io un poco ebbi ritratto L' occhio per dimandar lo Duca mio, 20 Rividil piii lucente e maggior fatto. Poi d' ogni parte adesso m' appario Un non sapea che bianco, ed al di sotto^ A poco a poco un altro a lui n' uscio. Lo mio Maestro ancor non fece motto, Mentre che i primi bianchi apparser ali -^ AUor che ben conobbe il galeotto, Gridb : Fa, fa, che le ginochia cali : Ecco 1' Angel di Dio : piega le mani : » che bianche a dis. Gg. ; bianche dis. 1 5 ; bianco d. s. Cass. 24 ; biancheggiar 3 Land. * che p.b., aparser ali Gg. ; aperser lali 12345 '■> '^' ^ P-^- aperser Aid. ; aparsi Cass. ; apparver Land. ^ Bianchi reads un non sapea che bianco, e di, which leaves the line a sylla'ble short; a difficuhy which Witte avoids by reading sapeva, and Scart. sapea. The former has no authority, the latter no precedent. Non sapea che = 'La.\.. 'nescio quid.' See Diez iii. 50. 2' aperser, the old reading, is clearly wrong ; for it makes nonsense of i primi ; apparser is the reading of the codex of Filippo Villani ; also of Benvenuto. 1 6 PURGATORY thus-fashioned officers. See how he disdains human imple- ments, so that he seeks not oar, nor other sail than his own wings between shores so distant. See how he has them pointed towards the heaven, drawing the air with his eternal feathers, that are not moulted like mortal hair.' Then as more and more towards us came the bird of God, more bright he appeared, by reason whereof the eye endured him not near, but I bent it downward, and he came his way to shore, with a little vessel, swift and so light that the Omai vedrai di si fatti uficiali. 30 Vedi che sdegna gli argomenti umani ; Si che remo non vuol, nfe altro velo Che r ali sue tra liti si lontani. Vedi come 1' ha dritte verso il cielo, Trattando 1' aere con 1' eterne penne,*^ Che non si mutan come mortal pelo. Poi come piii e piii verso noi venne L' uccel divino, piu chiaro appariva : Perchfe r occhio da presso nol sostenne, Ma chinai '1 giuso : e quei sen venne a riva ^ 40 Con un vasello snelletto e leggiero, <= lale Gg. 5 ; lali :234. d chinail visa Gg. ™ di, partitive, as in French. Diez iii. 149. '^ Argumentum in Low Lat. has the meaning of ' machine ' or ' in- strument.' Thus Liutprahd v. 6, "Argumentum non solum in prora quo ignis projicitur, verum etiam in puppi . . . ponite.' Littre quotes Rom. de la R. line 6994, ' Qui sont piliers et argumens a soutenir nature humaine,' of the bodily organs. In Decam. viii. 6, f render argom. =to take measures. 32 velo = w/fl;, for the sake of rhyme ; though, possibly, at this time the distinction, a purely arbitrary one, did not exist. 36 trattando is generally taken as=agitando ; but it may here have its primary idea of drawing the air, as the swimmer does the water. The readings lale and lali, though not uncommon, are clearly wrong. ^ pelo, for ' feathers'; just tispiume, i. 42, for 'hair.' PURGATORY 17 water sucked not aught of it in. On the poop stood the heavenly helmsman, such that he appeared blessed by a sure title ; and more than a hundred spirits sat within it. In exitu Israel de Egypto, were they all together singing in one voice, with so much of that psalm as is after written. Then made he them the sign of holy Cross ; whereat they threw themselves all upon the beach, and he went his way swift as he had come. Tanto che 1' acqua nulla ne inghiottiva. Da poppa stava il celestial nocchiero, Tal che parea beato per iscripto f E piu di cento spirti entro sediero : In exitu Israel de Egypto Cantavan tutti insieme ad una voce, Con quanto di quel salmo fe poscia scripto. Poi fece il segno lor di santa Croce ; Ond' ei si gittar tutti in su la piaggia, 50 Ed ei sen gi, come venne, veloce. « faria . . . per iscr. Gg. ; /aria . . . pur 2 W. " Witte prefers faria beato pur descritto, which, as being more easily intelligible, is less probably, according to a well-known rule of criticism, the true reading. It is also found in a small minority of MSS. The usual interpretation of parea beato per iscripto is that taken by Lombardi, Bianchi, Blanc, Philalethes, ' as though it were written on him.' But Landino says : ' cioe, confirmato beato' ; and Ducange says inscriptum = instrumentum donationis. So Bocc. Dec. viij. 10, of a merchant putting goods in a ' bonded warehouse '— ' dando per iscritto la mercatantia.' But see Moore, 'Textual Criticism.' ** sediero, formed directly from sederunt. ^« Cf. Conv. iii. i, and the letter to Can Grande, § 7. It may be noted that Psalm cxiii. (Vulgate), which includes the cxiv. and cxv. of our Prayer Book, has always been held appropriate to Easter. C 1 8 PURGATORY The crowd which remained there seemed wild to the place, gazing around, like one' who is essaying new things. On all sides the Sun was darting the day, who had with his gentle shafts chased Capricorn from the midst of heaven; when the new folk raised their faces toward us, saying to us : ' If you know, show us the way to go toward the mount.' And Virgil answered: 'You deem perhaps La turba che rimase 11, selvaggia Parea del loco, rimirando intorno ; Come colui che nuove cose assaggia. Da tutte parti saettava il giorno Lo Sol, ch' avea con le saette conte Di mezzo il del cacciato il Capricorno : Quando la nuova gente alzb la fronte Ver noi, dicendo a noi : Se voi sapete, Mostratene la via di gire al monte. 60 E Virgilio rispose : Voi credete 56 conte: Benv. says 'manifestis' ; Land, 'vere e certe'; Veil. ' manifesti e noti ' ; Bianchi explains, ' chiare, o forse pratiche, esperte nel cogliere il segno'; Blanc, 'luminosi'; Philal. ' leuchtend ' ; Witte, ' licht.' The word is the Italian form of ' cognitus,' which, according to a glossary of the twelfth century, quoted by Diez, seems to have been used as equivalent to ' benignus,' ' humanus ' (cf. the meanings of English ' kin,' ' kind '). May it not have been used in some early translation of Homer to represent dvocds, the regular epithet of Apollo's arrows ? No complete translation is known to have existed at this time, and Dante himself says, Conv. i. 7, that 'Omero non si mut6 di greco in latino.' But he quotes Homer, as in V.N. § 2, and in De Mon., and, as he knew less Greek than Shakespeare, this can only be from a Latin version. Moreover Burckhardt, 'History of the Renaissance," chap, iii., mentions the existence of a fragment of a translation earlier than that made by Boccaccio and Leontius Pilatus ; so that the theory which I have ventured to adopt at least involves no anachronism. »'■ When Aries, in which the Sun is at this time, is on the horizon, Capricorn is on the meridian. The meaning, therefore, is that the Sun was half a sign, or 15 degrees high. PURGATORY 19 that we are experienced of this place ; but we are strangers, as ye are. We came erewhile, a Httle before you, by another way that was so rough and hard that the cHmbing henceforth will seem sport to us.' The spirits, who had observed in me by my breathing that I was still alive, marvelling, grew pale with wonder ; and as to a messenger who bears olive the folk draw to hear news, and none shows himself shy of trampling, so on my aspect fixed themselves all those fortunate souls, as though forgetful of going to make themselves fair. I saw one of them draw Forse che siamo sperti d' esto loco : Ma noi sem peregrin, come voi siete : Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, Per altra via che fu si aspra e forte, Che lo salire omai ne parra gioco. L' anime che si fur di me accorte Per lo spirar, ch' io era ancora vivo, Maravigliando diventaro smorte : E come a messaggier, che porta olivo, 70 Tragge la gente per udir novelle,^ E di calcar nessun si mostra schivo : Cosi al viso mio s' affissar quelle ;; Anime fortunate tutte quante, - Quasi obbliando d' ire a farsi belle. Io vidi una di loro trarsi avante ' per saper Gg. «= aspia e forte, cf. Inf. i. 5. 69 smorte, cf. the Shakespearian ' all amort.' The spirits of course resemble their living selves in complexion as in feature. '" Readers of ' Romola ' will remember an illustration, bk. iii. ch. 1. '■s ' Forgetting that they had to go on to the Mountain of Purifica- tion.' '' una. This, as will appear, is Casella, a famous musician of the PURGATORY forward to embrace me with so great affection that it moved me to do the like. O shadows, unreal, save in the appearance ! Thrice behind him I clasped my hands, and as often I returned with them to my own breast. Of wonder, I suppose, I took the hue; because the shade smiled, and drew back, and I following it pressed further. Gently he bade me pause ; then I knew who he was, and prayed that to speak with me he would stay a little. He answered me : ' As I loved thee in the mortal body so love I thee being a spirit unbound ; there- fore I stay; but wherefore goest thou?' 'My Casella, Per abbracciarmi con si grande aifetto, Che mosse me a far il simigUante. O ombre vane, fuor che nell' aspetto ! Tre volte dietro a lei le mani avvinsi, 80 E tante mi tornai con esse al petto. Di maraviglia, credo, mi dipinsi : Perchfe r ombra sorrise e si ritrasse, Ed io, seguendo lei, oltre mi pinsi. Soavemente disse ch' io posasse : Allor conobbi chi era, e pregai ^ Che per parlarmi un poco s' arrestasse. Risposemi : Cosi com' io t' amai Nel mortal corpo, cosl t' amo sciolta : Perb m' arresto : ma tu perchfe vai ? 90 i Conobbi allora Aid. ; allor IV. [which leaves the line at least a syllable short] ; ? all. con. c. era ed il pr. time. Milton's allusion, Sonnet xiii., to this incident is well known. A ballad set to music by Casella is said to be extant in the Vatican Library. ^ Boiolta: sc. anima. PURGATORY that I may return a second time to that place where I am, I make this journey,' said I ; ' but from thee how has so much time been taken ? ' And he to me : ' No outrage has been done me, if he who takes up both when and whom he pleases has many times denied me that passage ; for of a just will is his will framed. Nevertheless for three months past he has taken whoso would enter, with all peace. Wherefore I, who had now turned towards the sea, where Tiber's water enters the salt, was in his goodness gathered in by him. To that mouth has he now his wing directed, since always there Casella mio, per tornare altra volta Lk dove io son, fo io questo viaggio : Diss' io, ma a te com' fe tanta ora tolta ? "^ Ed egli a me : Nessun m' fe fatto oltraggio, Se quei, che leva e quando e cui gli piace, Piu volte m' ha negato esto passaggio ; Chfe di giusto voler Io suo si face. Veramente da tre mesi egli ha tolto, Chi ha voluto entrar con tutta pace. Ond' io che era ora alia marina volto, loo Dove 1' acqua di Tevere s' insala, Benignamente fui da lui ricolto. A quelle foce ha egli or dritta 1' ala : Perocch^ sempre quivi si raccoglie, ^ Ma u. te colli era tanta terra tolta Gg. Aid. 12345 5 Ma a te com' i diss' io t. u. t. Land. '^ Cf. XXX. 136 sqq. ^ ' How is it that you have been kept waiting so long before coming here ? ' ^' I.e. the angel who bears the souls. ^ Since the beginning of the jubilee, i.e. since Christmas 1299. PURGATORY is assembled whosoever falls not towards Acheron.' And I : ' If a new law takes not away from thee memory or use in the amorous chant which was wont to quiet for me all my wishes, let it please thee therewith to comfort somewhat my soul, which coming here with its body is so wearied.' Love, that discourses in my mind to me, then began he so sweetly, that the sweetness yet sounds within me. My Master, and I, and that folk who were with him appeared so content, as though naught else touched the minds of any. We were all fixed and intent on his notes ; and lo ! the honourable ancient, crying : ' What is this, lazy spirits ? Qual verso d' Acheronte non si cala. Ed io : Se nuova legge non ti toglie Memoria o uso all' amoroso canto, Che mi solea quetar tutte mie voglie, Di cio ti piaccia consolare alquanto L' anima mia, che con la sua persona, no Venendo qui, fe affannata tanto. Amor che nella mente mi ragiona, Comincib egli allor si dolcemente, Che la dolcezza ancor dentro mi suona. Lo mio Maestro, ed io, e quella gente Ch' eran con lui, parevan si content!. Com' a nessun toccasse altro la mente. Noi eravam tutti fissi ed attenti ' Alle sue note : ed ecco il veglio onesto, Gridando : Che fe ci6, spiriti lenti ? 120 ' Noi andavam IV. ^'^ The first line of the Canzone of Conv. iii. ^" dentro mi; so innanzi mi, iv. 136. See Diez iii. 288. He regards it as an instance of the adverb being used as a preposition ; but is not mi a dative here ? PURGATORY What negligence, what halt is this? Haste to the mount to strip you of the slough, which allows not God to be manifest to you.' As when, plucking wheat or tare, the pigeons assembled at their feeding, quiet, without showing their accustomed pride, if anything appears whereof they have fear, suddenly let their food stay, because they are assailed by a greater care, so saw I this fresh- come troop leave the song, and go toward the hillside, as one who goes, nor knows where he is coming forth. Nor less hasty was our own departure. Qual negligenza, quale stare fe questo ? Correte al monte a spogliarvi lo scoglio, Ch' esser non lascia a voi Dio manifesto. Come quando, cogliendo biada o loglio,'' Gli colombi adunati alia pastura, Queti senza mostrar 1' usato orgoglio, Se cosa appare, ond' elli abbian paura, Subitamente lasciano star 1' esca, Perchfe assaliti son da maggior cura : Cosi vid' io quella masnada fresca 130 Lasciar lo canto, e gire inver la costa,' Com' uom che va, nfe sa dove riesca :"" Nfe la nostra partita fu men tosta. '^ E come raccogl. Gg. ^ efuggir ver Bi. ^ s'arresia Gg. Land. Aid. ; saresca Cass. ; sarresca 145 ; siresca 23. 122 scoglio for scoglia, as veh for vela in i. 32. Cruse, recognises this form, but does not quote this passage. In Vanzon's Diet, is quoted ' Lo serpe getta ogni anno lo seoglio vecchio. ' 1^3 Cf. V. N. § xiii. : come eolui che non sa per qual via pigli il suo cammino, e che vuole andare e non sa ove vada. CANTO III ARGUMENT Dante perceives that he casts a shadow, Virgil none. Virgil explains the reason, and so they reach the foot of the mountain. A troop of souls overtake them, who show them the right point to begin the ascent. Manfred talks with Dante, who learns that these are the souls of men who had died excommunicate, but had repented before death. Albeit their sudden flight had scattered those over the plain, turned towards the mountain, whither reason goads us, I drew close to my faithful escort ; and how should I have sped without him ? Who would have drawn me up over the mountain? He seemed to me for his own self AvvEGNACHi; la subitana fuga Dispergesse color per la campagna, Rivolti al monte ove ragion ne fruga ; lo mi ristrinsi alia fida compagna : E come sare' io senza lui cor so ? Chi m' avria tratto su per la montagna ? Ei mi parea da sfe stesso rimorso : ' ove ragion ne fruga. Bianchi compares xxi. 64. " compagna : perhaps for compagnia (taken as in Inf. xxviii. 1 16) ; but more probably a formation like scorta, guardia. See Diez ii, 14. CANTO III PURGATORY 25 remorseful. O conscience, dignified and pure, how bitter a sting is a small fault to thee ! When his feet had left the haste which undoes the come- liness in every action, my mind, which before was restrained, rewidened its attention as though eager, and I set my face toward the steep, which from the water rises loftiest towards the heaven. The Sun, which behind was blazing ruddy, was broken in front of me, according to the figure which the check to his rays received in me. I turned me aside with fear of having been abandoned, when I saw only in front of myself the earth darkened ; and my comfort, turning wholly O dignitosa coscienza e netta. Come t' fe picciol fallo amaro morso ! Quando li piedi suoi lasciar la fretta, 10 Che r onestade ad ogni atto dismaga. La mente mia, che prima era ristretta, Lo intento rallargb, si come vaga ; E diedi il viso mio incontro al poggio, Che inverso il ciel piii alto si dislaga. Lo Sol, che dietro fiammeggiava roggio, Rotto m' era dinanzi, alia figura Ch' aveva in me dei suoi raggi 1' appoggio. lo mi volsi dallato con paura D' esser abbandonato, quand' io vidi 20 Solo dinanzi a me la terra oscura : E il mio conforto : Perchfe pur diffidi, '' vaga. ' Desiderosa di conoscere quei nuovi oggetti. ' — Lomb. '' Land, and Lomb. read 'dinanzi alia figura'; which also gives a good sense, che would of course be rendered 'for'; and lo Sol would be the subject of aveva. ^^ The force of pur is a little doubtful. Lomb., whom Bianchi follows, says \t=ancora with reference to 1. 4. It seems better to join it with diffidi than with percta^, and to understand it as meaning rather ' constantly ' than ' again. ' 26 PURGATORY towards me, began to say: 'Why art thou still distrastful? Believest thou not that I am with thee, and that I guide thee? It is already evening there, where is buried the body within which I cast a shadow. Naples has it, and from Brundusium was it taken. Now if in front of me no shade falls, marvel thou no more than at the heavens, wherein the one impedes not the other's rays. To suffer torments both of heat and cold that Power ordains such bodies, which will not that the manner of its working be revealed to us. Mad is he who hopes that our reason can A dir mi comincib tutto rivolto ; Non credi tu me teco, e ch' io ti guidi ? Vespero fe gia cola, dov' e sepolto Lo corpo, dentro al quale io facea ombra : Napoli r ha, e da Brandizio fe tolto : Ora, se innanzi a me nulla s' adombra, Non ti maravigliar piti che de' cieli, Che r uno all' altro raggio non ingombra. 30 A sofferir tormenti e caldi e gieli Simili corpi la virtii dispone, Che come fa non vuol ch' a noi si sveli. Matto e chi spera, che nostra ragione Possa trascorrer la infinita via, '" My spiritual form no more hinders the passage of the Sun's rays than does one of the spheres which compose the universe those proceed- ing from another. 31-33 Virgil meets Dante's doubt before he has expressed it. In xxv. 20 a similar difficulty is stated, and receives a fuller explanation. Cf. De An. ii. 2 : oi ri adfui, iariv ivreKix^ia ^vxrjs, dXX' aiVi) (rii/iards TLVos ■ Kal Sid TOVTO KaXws iiiro\afJ.^dvov(TLV , oh SoKei flip-' dvei) ffci/iaros etvai . . . ^ ^^x^l ' cruiJui jxiv ykp oiK lepyeiv Kark ■riji' iripav, or with De Sensu ch. 7 (447 a), we see that Dante brings his virtii sometimes very near ivipyua. We must, however, I think, stop short of this, and explain as follows : ' When any one " power " of the soul is mani- festing itself in the due performance {bene si raccoglie) of any of its functions — in this case the sensitive in its function of listening — the soul cannot be acted on by any other ; in that case that which keeps the soul "entire" and the various "powers" duly balanced, and by which we are conscious of the flight of time. ' This last diiva/jus ttjs ^uX^s, it may be remarked, seems to have been discovered since Aristotle's classification (De Anima ii. 3) was made ; nor does Dante in his expositions of Aristotle's doctrine (Conv. iii. 2, iv. 7) specify it. It may be taken to be a department of t4 SiavorinKbv, intellectiva. The argument against the Platonic doctrine (Timaeus 69) of separate souls, which Dante incidentally deduces from the inability of tviopotenzie to manifest themselves simultaneously, is almost directly from Aquinas, who says (S. T. i. i. Q. 76. A. 3) : ' Si ponamus animam corpori uniri sicut formam, omnino impossibile videtur plures animas per essentiam differentes in uno corpore esse. . . . Apparet hoc esse impossibile, per hoc quod una operatio (here is ivipyeia again) animae cum fiierit iutensa, impedit aliam.' There seems to be a little difference of opinion as to which potenzia is legata and which sciolta. But cf. Conv. ii. 14 : ancora la musica trae PURGATORY canto iv a se gli spirit! umani, che sono quasi principalmente vapori del cuore, sicche quasi cessano da ogni operazione, si h 1' anima intera quando I'ode, e la virtii di tutti quasi corre alio spirito sensibile che riceve il suono. See Giuliani's note to this passage, and that of Philalethes here. It is I think pretty clear that we must take sciolta as = ' free to perform its function,' and therefore as applying to the faculty of hearing. It is interesting to compare Locke's account of the converse state of mind : ' How often may a man observe in himself that whilst his mind is intently employed in the contemplation of some objects, and curiously surveying some ideas that are there, it takes no notice of impressions of sounding bodies made upon the organ of the hearing.' Essay : ii. ch. 9 § 4. CANTO V ARGUMENT They are overtaken by another troop, certain of whom, on learning that Dante is a. living man, make themselves known to him. These are they who have been cut off by violence, but have repented at the point of death. Among them are Jacopo del Cassero, Buonconte da Montefeltro, and Pia. They recount the manner of their deaths. I HAD already parted from those shades, and was following the tracks of my Leader, when behind me, pointing the finger, one cried : ' Look, how it seems that the ray illumi- nates not to the left of him who is lowermost, and as a living man he seems to demean himself.' I turned my eyes back at the sound of this word, and saw them gaze for wonder at me, me only, and the light that was broken. lo era gia da quell' ombre partite, E seguitava 1' orme del mio Duca, Quando diretro a me, drizzando il dito, Una gridb : Ve', che non par che luca Lo raggio da sinistra a quel di sotto, E come vivo par che si conduca. Gli occhi rivolsi al suon di questo motto, E vidile guardar per maraviglia Pur me, pur me, e il lume ch' era rotto. E so PURGATORY canto 'Why does thy mind so much perplex itself,' said my Master, 'that thou slackenest thy going? What is it to thee, that which is whispered there? Come behind me, and let the folk talk ; stand like a firm tower which never shakes its top for blast of winds. For ever the man, in whom thought wells up over thought, removes far from himself his mark, because the rush of the second slackens the first.' What could I reply, if not 'I come'? I said it, overspread somewhat with that colour which makes a man worthy at times of pardon. And therewithal along the hillside across were coming Perchfe r animo tuo tanto s' impiglia, lo Disse il Maestro, che 1' andare allenti ? Che ti fa cio che quivi si pispiglia ? Vien dietro a me, e lascia dir le genti, Sta come torre ferma, che non crolla " Giammai la cima per sofiSar dei venti. Chfe sempre F uomo, in cui pensier rampolla Sovra pensier, da sfe dilunga il segno, Perchb la foga 1' un dell' altro insolla. Che poteva io ridir, se non : lo vegno ? Dissilo, alquanto del color consperso, 20 Che fa r uom di perdon tal volta degno. E intanto per la costa da traverso " fermo Bi. " impigliare is used in its literal sense in line 83 : metaphorically, as here, in xiv. 1 1 7. """ ' The man who allows one thought to follow on another fails to keep his object clearly before him." 18 foga : Buti appears to read soga, as if the metaphor were from a bowstring! Several edd. before 1500 read /o?-:a. — insolla ; for sollo, see xxvii. 40. PURGATORY 51 folk in front of us a little, singing Miserere, verse by verse. When they perceived that by reason of my body I did not give place to the passage of the rays, they changed their chant into an O long and hoarse, and two of them in guise of messengers ran to meet us, and demanded of us : ' Make us acquainted with your condition.' And my ' Master : 'Ye can go your way, and report to them that sent you that the body of this man is very flesh. If for the sight of his shadow they stood still, as I opine, enough is answered them; let them do him honour, and he may be dear to them.' Never saw I kindled vapours so swiftly Venivan genti innanzi a noi un poco, Cantando Miserere a verso a verso. Quando s' accorser ch' io non dava loco, Per lo mio corpo, al trapassar de' raggi, Mutar lor canto in un O lungo e roco, E due di loro in forma di messaggi Corsero incontr' a noi, e dimandarne : Di vostra condizion fatene saggi. 30 E il mio Maestro : Voi potete andarne, E ritrarre a color che vi mandaro, Che il corpo di costui fe vera came. Se per veder la sua ombra restaro, Com' io avviso, assai e lor risposto : Faccianli onore, ed esser pub lor caro. Vapori accesi non vid' io si tosto ^ Miserere, i.e. the 51st (or in the Vulgate soth) Psalm. 2^ per lo mio corpo. I have followed Blanc and Biagioli in taking per as equivalent to the Latin prae, as in iv. I, and frequently. Lombardi takes it as=/«?- ' the pass^e of the rays through my body.' The former seems better to suit the order of the words. 37 Following Aristotle (Meteorol. i. 4) he regards shooting - stars 52 PURGATORY cleave at early night the clear sky, nor, as the sun is falling, August clouds that these did not return upward in less time, and arrived there they with the others wheeled round . to us, like a troop which goes without rein. 'This folk which presses on us is many and they come to entreat thee,' said the' poet, ' wherefore only go on, and in thy going listen.' They came crying : ' O spirit, that goest to be happy with those limbs which thou hadst at thy birth, slacken thy pace a little. Look if thou hast ever seen any one of us, so that thou mayest bear news of him on that side ; why goest Di prima notte mai fender sereno,'' Nfe, Sol calando, nuvole d' Agosto, Che color non tornasser suso in meno, 40 E giunti la, con gli altri a noi dier volta. Come schiera che corre senza freno. Questa gente che preme a noi, fe molta, E vengonti a pregar, disse il Poeta, Perb pur va, ed in andando ascolta.*^ O anima, che vai per esser lieta Con quelle membra, con le quai nascesti, Venian gridando, un poco il passo queta. Guarda se alcun di noi unque vedesti, Si che di lui di la novelle porti : 50 >> Mezza notte Aid. " e itnaginando Gg. and ' summer ' lightning as diflferent forms of the same phenomenon, considering both due to kindled vapour. This is obviously the right interpretation, and not that which takes nuvole d' Agosto as the subject and not the object of fendere, for the motion of clouds is never so great as to suggest extreme rapidity. Cf. Par. Lost iv. 556. ^o che non = Latin quin. *7 membra. So usually j but sometimes membre, as vi. 147. PURGATORY 53 thou, prithee ? why dost thou not stay ? We were all once slain by violence, and sinners up to our last hour ; then light of heaven made us conscious, so that repenting and forgiving, we issued forth of life reconciled to God, who pricks our hearts with the desire to see Him.' And I : ' For all that I gaze .in your faces, I do not recognise any one ; but if aught that I can do pleases you, O spirits born to bliss, do ye say it, and I will do it for the sake of that peace, which makes me, following the feet of a guide thus- fashioned, seek it from world to world.' Deh perch^ vai? deh perchb non t' arresti?*^ Noi fummo gia tutti per forza morti, E peccatori infino all' ultim' ora : Quivi lume del Ciel ne fece accorti Si, che pentendo e perdonando, fuora Di vita uscimmo a Dio pacificati, Che del disio di sfe veder n' accora. Ed io : Perchfe nei vostri visi guati, Non riconosco alcun, ma s' a voi place Cosa ch' io possa, spiriti ben nati, 60 Voi dite ed io faro per quella pace, Che, dietro ai piedi di si fatta guida, Di mondo in mondo cercar mi si face. ^ Di perchi . . . none arr. Gg. 51 perch^ vai seems a sort of formula. Cf. ii. 90. " se ; so si cercar in 1. 63, corresponding precisely with the Latin use. accora ; Inf. xv. 82, cf. iii. 3. '^ perchfe, see notes Inf. xv. 15, xvi. 93. 59 non riconosco : merely, no doubt, because he had never met them in life. 54 PURGATORY canto And one began : ' Each one puts his faith in thy good offices, without thy swearing it, so only that want of power cut not will away. Whence I, who speak alone before the rest, pray thee, if ever thou see that land which lies between Romagna and Charles's land, that thou wouldst be gracious to me of thy prayers in Fano, so that on my behalf supplication be well made, that I may have power to purge my heavy offences. I of that place was, but the deep wounds, whence issued the blood whereon my soul held its seat, were made for me in the midst of the sons of Ed uno incomincib : Ciascun si fida Del beneficio tuo senza giurarlo. Pur che il voler nonpossa non ricida. Ond' io, che solo, innanzi agli altri parlo, Ti prego, se mai vedi quel paese, Che siede tra Romagna e quel di Carlo, Che tu mi sie dei tuoi prieghi cortese 70 In Fano si, che ben per me s' adori, Perch' io possa purgar le gravi offese. Quindi fu' io, ma li profondi fori, Ond' usci il sangue, in sul qual io sedea, Fatti mi furo in grembo agli Antenori, ** This is Jacopo del Cassero of Fano (doubtless a relative of Guido del Cassero, Inf. xxviii. 76) formerly podesth of Bologna ; who was assassinated by order of Azzo d' Este while on his way to assume the same office at Milan (Bianchi). The date is given as 1298, but as peace between Bologna and Ferrara was only made, after a three years' war, in May 1 299 ( Villani viii. 28), this murder could hardly have been committed earher. If he had been killed by an open enemy he would hardly speak as he does. A Jacopo da Fano is mentioned by Villani, vii. 120, among a number of Guelf chiefs. "8 quel paese ; the March of Ancona. ™ quel di Carlo : the kingdom of Apulia. '■' io ; the soul being that which preserves the personal identity. ''' Antenori, Paduans. ' Hie tamen ille urbem Patavi sedesque PURGATORY 55 Antenor, there where I trusted to be most secure; he of Esti bade do it, who had me in wrath far enough beyond what justice willed. But if I had fled towards La Mira when I was overtaken at Oriaco, still should I be on that side where they breathe. I ran to the marsh, and the cane-brake and the mud entangled me so that I fell, and there saw I a lake form itself on the ground from my veins.' Then said another: 'I pray so may that desire be fulfilled which draws thee to the lofty mount, with kindly piety help mine. I was of Montefeltro, I am Buonconte ; La dov' io piu sicuro esser credea : Quel da Esti il fe' far, che m' avea in ira Assai pill la che il dritto non volea. Ma s' io fossi fuggito inver La Mira, Quand' io fui sovraggiunto ad Oriaco, 80 Ancor sarei di la, dove si spira. Corsi al palude, e le cannucce e il braco M' impigliar si, ch' io caddi, e li vid' io Delle mie vene farsi in terra laco. Poi disse un' altro : Deh, se quel disio Si compia che ti tragge all' alto monte, Con buona pietate aiuta il mio. Io fui di Montefeltro, io son Buonconte : locavit Teucrorum.'— Virg. Aeneid i. 247. Philalethes thinks with an allusion to their treacherous understanding with Azzo, Antenor being one of the typical traitors, after whom a quarter of hell is named. 79. 80 La Mira and Oriaco. Two small towns on the Brenta between Padua and Venice. 81 ' I should still be in the world of living men.' 8^ See note to ii. 16. 88 Buonconte da Montefeltro, son of Guido, fought on the side of $6 PURGATORY Joan, or any other, has no care of me; wherefore I go among these with lowered brow.' And I to him : ' What force or what adventure led thee so far astray from Cam- paldino, that thy sepulture has never been known?' 'Oh,' answered he, 'at foot of the Casentino a stream goes across, which has to name Archiano, which takes its rise above the hermitage in Apennine. Where its name becomes void came I, pierced in the throat, flying on foot, and stain- Giovanna, o altri non ha di me cura ; Perch' io vo tra costor con bassa fronte. 90 Ed io a lui : Qual forza, o qual ventura Ti travib si fuor di Campaldino, Che non si seppe mai tua sepoltura ? Oh, rispos' egli, appife del Casentino Traversa un' acqua che ha nome 1' Archiano, Che sovra 1' Ermo nasce in Apennino. Dove il vocabol suo diventa vano,^ Arriva' io forato nella gola, Fuggendo a piede, e sanguinando il piano. '^ La 'm Gg. Aid. Land. Bi. etc. Arezzo and the Ghibelines, at the battle of Campaldino or Certomondo, in the upper valley of the Arno (called the Casentino) on June 11, 1289. On the other side were the Guelfs of Tuscany, with Florence at the head, in whose ranks Dante himself is said to have fought. The men of Arezzo were beaten and their leaders slain. See Villani vii. 131. fui . . . son: see note Inf. xxxiii, 13. "" 1' Ermo : the monastery of Camaldoli. "' Where it falls into the Arno, and loses its own name ; see 1. 122. The point is just above Bibbiena. The reading la 've is probably an instance of a very common source of corruptions in a text. Novie (which is found in some MSS.) was no doubt written as a gloss on vocabol. Then it got substituted for it. Then some one prefixed la to dove to make the line scan. Then vocabol got restored, and to get rid of a superfluous syllable, dove was cut down to 've. PURGATORY 57 ing the plain with blood. There I lost my sight, and my speech finished with the name of Mary, and there I fell, and my flesh alone remained. I will tell the truth, and do thou repeat it among the living ; the Angel of God took me, and he of Hell cried : " O thou from heaven, why robbest thou me ? Thou bearest away for thyself the eternal part of this man, for one little tear which takes him from me ; but with the other part will I take other order." Thou knowest well how in the air collects itself that moist vapour which returns to water as soon as it mounts where the cold con- denses it. Thither came that evil will, which seeks evil Quivi perdei la vista, e la parola ' 100 Nel nome di Maria fini, e quivi ^ > Caddi, e rimase la mia came sola. lo diro il vero, e tu il ridi' tra i vivi : L' Angel di Dio mi prese, e quel d' Inferno Gridava : O tu dal Ciel, perchfe mi privi ? Tu te ne porti di costui 1' eterno Per una lagrimetta che '1 mi toglie. Ma io faro dell' altro altro governo. Ben sai come nell' aer si raccoglie Queir umido vapor che in acqua riede, no Tosto che sale dove il freddo il coglie. Giunse quel mal voler, che pur mal chiede ' la parola; Bl. s finii W. 103 rimanere is a technical word for being killed in battle. See Vil- lani passim. 1"* Compare the account of his father's end, Inf. xxvii. 113. It is worth noting that Buonconte, like Manfred, died excommunicate. 118 faro governo ; so Inf. xxvii. 47. 109-111 Sw/o-Tarai t) i-T/nU rl/vxa/J-ifV . . . Kal yberat ilSap i^ &4pos. Ar. Meteor, i. 9. "2 che pur mal chiede ; S.T. i. Q. 64. A. 2, discusses the question 58 PURGA TOR V canto only with its intelligence, and moved the vapour and the wind through the power which its nature gave. Then, when the day was spent, he covered the valley from Pratomagno to the great ridge with clouds, and made overcast the heaven above, so that the teeming air was turned to water; the rain fell, and to the trenches came so much of it as the earth did not endure ; and as it came together into the great streams, it rushed so swift towards the royal river that naught held it back. My body, cold. Con 1' intelletto, e mosse il fumo e il vento Per la virtii, che sua natura diede. Indi la valle, come il di fu spento. Da Pratomagno al gran giogo coperse Di nebbia, e il ciel di sopra fece intento '' Si, che il pregno aere in acqua si converse : La pioggia cadde, e ai fossati venne Di lei cib che la terra non sofTerse : 120 E come ai rivi grandi si convenne, Ver lo fiume real tanto veloce Si ruinb, che nulla la ritenne. h il^'el Gg. W. ' Utrum voluntas daemonum sit obstinata in malo,' and decides it in the affirmative. ^^* Cf. Eph. ii. 2 rhv ApxovTa t^s e|ouo-(as toC dipos. i'6 gran giogo, the main ridge of the Apennine, which forms the east side of the Casentino, the ridge of Pratomagno being on the west. 122 fivime real, usually understood to mean the Arno, though Scart. thinks the Archiano. The question is not very important ; but the former seems to have the best claim to the epithet. Cf. Claudian Bell. Get. 333 sqq. of the Rhine and Danube : — Primo fonte breves, mox alto gurgite regjiant, Et fluvios cogunt unda coeunte minores In nomen transire suum. PURGATORY 59 hard upon its mouth the swollen Archiano found; and that hurried it into the Arno, and loosened on my breast the cross, which I made of myself when the pain overcame me ; it rolled me by the banks and by the bottom ; then with its plunder covered me and girt me.' ' I pray, when thou art returned to the world, and rested from thy long journey,' the third spirit followed on the second, ' be mindful of me, that am Pia. Siena made me, Maremma unmade me ; he knows it, who, ringed as I was before, had espoused me with his own gem.'- Lo corpo mio gelato in su la foce Trovb r Archianrubesto; e quel sospinse Nell' Arno, e sciolse al mio petto la croce, Ch' io fei di me quando il dolor mi vinse : Voltommi per le ripe, e per lo fondo ; Poi di sua preda mi coperse e cinse. Deh, quando tu sarai tomato al mondo, 130 E riposato della lunga via, Seguitb il terzo spirito al secondo, Ricorditi di me, che son la Pia : Siena mi fe, disfecemi Maremma : Salsi colui che inannellata pria Disposato m' avea con la sua gemma. 1^ in su, 'just over,' i.e. ' close upon ' ; in this sense more often of time, as xxvii. 38. 129 preda, the stones and earth which it carried down. "2 Pia Guastelloni, married first to a Tolomei, then to Nello Pan- nocchieschi, of Castel della Pietra ; murdered by order of her second husband, on a suspicion of infidelity, at a castle in the Sienese Maremma. 135 salsi = se lo sa. So xxxi. 90. This use of the reflexive form (of. vi. z) must be distinguished firom its use as equivalent to passive, e.g. in line 93. ™ The early edd. read dispoaando. The more recent editions seem to agree in disposato, which is decidedly preferable in point of sense. See Bianchi's note. CANTO VI ARGUMENT Dante speaks with other spirits, among whom is Peter de la Brosse. Virgil enlightens him on the subject of prayer for those in Purga- tory. They meet Sordello of Mantua, who gieets Virgil, when he learns that he is his countryman. Dante inveighs against the divisions of Italy and the Emperor's neglect, aijd especially against his own city of Florence. When the game of hazard breaks up, he who loses remains dolefully recalling the throws, and learns by his grief; with the other, all the folk go their way ; one goes before, and one catches him from behind, and another on one side QuANDO si parte il giuoco della zara Colui che perde si riman dolente, Ripetendo le volte, e tristo impara : Con r altro se ne va tutta la gente : Qual va dinanzi, e qual diretro il prende, E qual da lato gli si reca a mente : ^ zara played with three dice. See Blanc, Erklilrungen. Phil- alethes, following Buti, says that the thrower backed the numbers from 7-14, and when any of these turned up cried zara = zero. The odds are considerably in favour of the thrower, and this the loser finds out by experience. Vellutello, who gives a somewhat different account, says that it is also called ciansa = chance. CANTO VI PURGATORY 6i brings himself to his remembrance. He stays him not, and listens to one and the other ; the man to whom he reaches his hand makes no more press, and thus he defends himself from the jostling. Such was I in that thick crowd, turning to them here and there my face and promising, I got me clear of it. Here was the Aretine, who from the fierce arms of Ghino di Tacco had his death ; and the other who was drowned while running in the rout. Here was praying with his hands outspread Frederick Novello, and he of Ei non s' arresta, e questo e quello intende : A cui porge la man piu non fa pressa : E cosi dalla calca si difende. Tal era io in quella turba spessa, lo Volgendo a loro e qua e la la faccia, E promettendo mi sciogliea da essa. Quivi era 1' Aretin, che dalle braccia Fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, E r altro ch' annegb correndo in caccia. Quivi pregava con le mani sporte Federigo Novello, e quel da Pisa, '^ Benincasa of Arezzo being acting podesth. of Siena put to death the brother of Ghino di Tacco, a famous highwayman, and was himself slain by Ghino while sitting in the Papal audit office at Rome. For an amusing passage in Ghino's history, see Boccaccio, Decam. Day x. Nov. 2. ^ One of the Tarlati of Arezzo. It does not seem certain whether he was in the ' chase ' as pursuer or pursued. One story makes him among the fugitives at Campaldino. (Land, says Montaperti, but there do not seem to have been any Aretines engaged there.) His name is given variously as Guccio, Ciacco, and Clone. Both he and the next named, Federigo, son of Guido Novello of BattifoUe, met their death at the hands of the Bostoli, or Bartoli. — aimegd. For this intran- sitive use of annegare and other words, see Corticelli, Lingua Tosc, bk. ii. ch. 3, and cf. the similar idiom in English. 62 PURGATORY Pisa who made the good Marzucco show his fortitude. I saw Count Orso; and the spirit divided from its body through hate and envy, as he said, not for fault committed, Peter de la Brosse I mean ; and here let the dame of Brabant take forethought while she is in this world, so that therefore she be not of a worser flock. When I was free from all those shades, whose prayer was only that another pray, so that their sanctification may come quickly, I began : ' Methinks thou tellest me, O my Che fe parer lo buon Marzucco forte. Vidi Cont' Orso, e 1' anima divisa Dal corpo suo per astio e per inveggia, 20 Come dicea, non per colpa commisa : Pier dalla Broccia dico : e qui provveggia, Mentr' fe di qua, la donna di Brabante, Si che perb non sia di peggior greggia. Come libero fui da tutte quante Queir ombre, che pregar pur ch' altri preghi, Si che s' avacci il lor divenir sante, lo cominciai : E' par che tu mi nieghi, ^8 The one point on which all the Commentators agree is that the son of Marzucco de' Scornigiani, a gentleman of Pisa, was murdered. There is a difference of opinion as to whether it was in revenge or forgive- ness that he showed his fortitude, but the weight of evidence is in favour of the latter interpretation. The person here mentioned is the son. " There is even greater uncertainty as to Count Orso. See Phil- alethes's note. -- Peter de la Brosse, surgeon and afterwards chamberlain to Phihp III. of France. He was hanged in 1276, on a charge of treason- able correspondence with the king of Castile. Another story says that Mary of Brabant, Philip's second wife, accused him of attempting her chastity, m revenge for his having suspected her of poisoning the king's eldest son Louis. Both charges may have been brought, the latter being not uncommon in the Middle Ages, whenever a wife wished to ruin a husband's favourite. PURGATORY light, expressly in a certain passage, that prayer bends not decree of Heaven, and these folk pray only for that. Would then their hope be vain, or is thy saying not rightly manifest to me ? ' And he to me : ' My scripture is plain, and the hope of these deceives not, if it is looked at well with sound judgement; since the high summit of justice is not vailed albeit the fire of love accomplishes in one moment that satisfaction which he owes who is lodged here ; and in the case where I afiSrmed that point, a defect was not amended by praying, because the prayer was disjoined O luce mia, espresso in alcun testo, Che decreto del Cielo orazion pieghi : 30 E questa gente prega pur di questo. Sarebbe dunque loro speme vana ? O non m' fe il detto tuo ben manifesto ? Ed egli a me : La mia scrittura fe piana, E la speranza di costor non falla, Se ben si guarda con la mente sana : Chfe cima di giudicio non s' avvalla, Perche fuoco d' amor compia in un punto Cio, che dee soddisfar chi qui s' astalla : ^ E la dov' io fermai cotesto punto, 40 Non si ammendava, per pregar, difetto, Perchfe il prego da Dio era disgiunto. a si italla Gg. (altered from s' as. ) W. 2» Desine fata Deum flecti sperare precando. Aen. vi. 376. The reference to Virgil on a question of Christian doctrine is, as Professor Bartoli points out, somewhat curious. But it must be remem- bered that to Dante the Aeneid was a sacred book, though doubtless of less authority than the Bible, yet in the same class with it. A some- what similar difficulty is discussed by Aquinas S.T. i. Q. 23. A. 8, where he decides that the purposes of God, though they cannot be impeded, can be furthered by the prayers of the saints. 64 PURGATORY from God. But in regard to so lofty a doubt, be not thou fixed, until she tell it thee, who will be a light betwixt the truth and the understanding. I know not if thou comprehend : I speak of Beatrice ; thou wilt see her above, upon the summit of this mount, smiling in bliss.' And I : ' Master, go we with greater speed ; for now I grow not wearied as before; and see how the slope begins now to cast its shadow.' 'We will go forward with this daylight,' he answered, 'as far as we shall yet be able, but the fact is of other fashion than thou sup- Veramente a cosi alto sospetto Non ti fermar, se quella nol ti dice, Che lume fia tra il vero e 1' intelletto : Non so se intendi : io dico di Beatrice : Tu la vedrai di sopra, in su la vetta Di questo monte, ridere felice.'' Ed io : Signore, andiamo a maggior fretta,*^ Chfe gia non m' affatico come dianzi : 50 E vedi omai che il poggio 1' ombra getta. Noi anderem con questo giorno innanzi, Rispose, quanto piii potremo omai : Ma il fatto fe d' altra forma che non stanzi. b ridere e Cass. 2 W.; rider e 1345 ; ridente e Aid. Land. Bi. " Buon Duca mid. Aid. Bi. ^ verament6 = Lat. verum, as in xxii. 28, and Conv. i. 2. " omai. See i. z. This shows how the original meaning passes into the other. ' Henceforth the hill casts a shadow ' is the same as 'the hill has now begun to cast, or already casts.' =* Dante thinks that they will be able to travel faster when the sun is off them, and will reach the summit soon ; but Virgil explains that PURGATORY 6; posest. Before thou art up there, thou wilt see return him who already is being covered by the hillside, so that thou makest not his rays to break. But see there a soul which posted all alone is looking towards us ; it will point out to us the quickest way.' We came to it. O Lombard soul, how wert thou standing haughty and disdainful ! and in the movement of thine eyes dignified and slow. It was saying nothing to us, but was letting us go on, only look- ing in fashion of a lion when he reposes. Nevertheless, Prima che sii lassii, tornar vedrai Colui che gia si cuopre della costa Si che i suoi raggi tu romper non fai. Ma vedi la un' anima, che posta Sola soletta verso noi riguarda : Quella ne insegnera la via piu tosta. 6t> Venimmo a lei : o anima Lombarda, Come ti stavi altera e disdegnosa, E nel muover degli occhi onesta e tarda. Ella non ci diceva alcuna cosa : Ma lasciavane gir, solo guardando ^ A guisa di leon quando si posa. d solriguard. Ggi they have farther to go than can be accomplished in one night's jotirney. There is no question here of inability to go by night. As appears from vii. 50, Virgil is not yet himself aware that any such difficulty exists. »■ There is no other instance in Dante of rompere intrans;, except in Conv. iv. 28, where it has the technical meaning of ' to be wrecked.' At the same time there is still greater difficulty about understanding fai as puoi or even as a mere auxiliary verb. One is tempted to wonder whether /«>•« ever got mixed up with Go'Cti. fahan, Germ, faken {fangen), ■whence fdhig. W. gives a variant sai, but no authority for it. 63 onesta e tarda. Cf. iii. 10, 11. F 66 PURGATORY canto Virgil drew near to it, praying that it would show us the best ascent; and it answered not to his deitiand, but in- quired of us about our country and our life. And the gentle Leader began : ' Mantua . . . .' And the shade all hermit -like in itself sprang toward him from the place where before it was standing, saying : ' O Mantuan, I am Sordello of thy land.' And the one embraced the other. Ah Italy ! thou slave, hostel of woe, ship without Pur Virgilio si trasse a lei, pregando, Che ne mostrasse la miglior salita : E quella non rispose al suo dimando : Ma di nostro paese e della vita 70 C inchiese. E il dolce Duca incominciava : Mantova ...El' ombra tutta in sfe romita, Surse ver lui del luogo, ove pria stava, Dicerido : O Mantovano, io son Sordello Della tua terra. E 1' un 1' altro abbracciava. Ahi serva Italia, di dolore ostello, ™ tutta in s4 romita. The words are almost untranslatable, from their exceeding compression. Pliilalethes perhaps succeeds best with his ' ganz in sich vettieft ' ; but this hardly gives the force of romita. '* Sordello — soldier, statesman, and poet — was born early in the thirteenth century, and was living in 1266, as appears from a letter of Pope Clement IV. to Charles of Anjou, dated in that year. Dante mentions him, De Vulg. Eloq. i. 15; but only as an instance of a person who had abandoned his native dialect in writing and spealcing. Villani does not mention him. The chief evidence for his having been podesth of Mantua seems to be his position here in company with men who were all rulers ; on the other hand, these officers were almost, if not quite invariably, chosen from the citizens of another state than that which they ruled. All that is known with any certainty about Sordello may be found in Fauriel, vol. i. p. 504 sq. ^' Observe that though Dante cannot embrace a shade, one shade can sometimes embrace another; though even this is not always allowed. See xxi. 135, 136. PURGATORY 67 pilot in a great tempest, not lady of provinces, . but brothel ! That noble soul was thus ready, only for the sweet sound of its own country, to make joyous greeting for its fellow-citizen here ; and now in thee thy living men stay not without war, and one gnaws the other of those whom one wall enlocks and one moat. Search, wretch, thy sea -coasts all about the shores, and then look into thy heart, if any part in thee enjoys peace. What boots it that Justinian should have put thy bit in order again, if the saddle is empty ? Without that were the shame less. Nave senza nocchiero in gran tempesta, Non donna di provincie, ma bordello ; Quell' anima gentil fu cosi presta, Sol per lo dolce suon della sua terra,' 80 Di fare al cittadin suo quivi festa : Ed ora in te non stanno senza guerra Li vivi tuoi, e 1' un 1' altro si rode Di quel, che un muro ed una fossa serra. Cerca, misera, intorno dalle prode Le tue marine, e poi ti guarda in seno, S' alcuna parte in te di pace gode. Che val, perchfe ti racconciasse il freno Giustiniano, se la sella fe vota ? Senz' esso fora la vergogna meno. 50 ° per quel Gg. '" In Conv. iv. 4, Dante works out at some length the image of ship and pilot as appropriate to the relations of the state and the emperor. "" Cf. Isaiah xlvii. 5. 81 festa. So in xxvi. 33. ** freno ; so xvi. 94. The whole passage may be compared with this. ^ For Justinian, see Par. vi. 68 PURGATORY Ah folk that ought to have been at prayer and to let Caesar sit in the saddle, if ye understand well that sign which God is giving to you, look how this beast has become fell, through not being corrected with the spurs, since ye have placed your hands to the headstall. O German Albert, who abandonest her that is become untamed and savage, and oughtest to have bestridden her saddlebows, may a just judgement fall from the stars upon thy blood, and may it be strange and evident, such that thy successor may have Ahi gente, che dovresti esser devota, E lasciar seder Cesare in la sella, Se bene intendi cio che Dio ti nota, Guarda com' esta fiera fe fatta fella, Per non esser corretta dagli sproni, Poi che ponesti mano alia predella. O Alberto Tedesco, che abbandoni Costei ch' fe fatta indomita e selvaggia, E dovresti inforcar li suoi arcioni : Giusto giudicio dalle stelle caggia loo Sovra il tuo sangue, e sia nuovo ed aperto, Tal che il tuo successor temenza n' aggia : 91 gente ; the clergy. *' ' Render unto Caesar the things which are Caesar's.' ^ predella (or as some MSS. read, bridella), ' e quella parte della briglia che si tiene in mano ' (Landino). ' Quella parte della briglia che si gira alia guancia del cavallo presso il morso ' (note in the Milan edition of Villani ix. 241). Though no doubt the same word as our it-iii/e, it thus has not quite the same meaning. Lombardi takes it in the'modern sense of ' a footstool, ' as if a mounting-block, which seems unnecessary and weak. For the whole comparison of Italy to a rider- less horse, cf. Conv. iv. 9. '' Albert I. of Hapsburg, emperor (but never crowned) from 1298- 1308, in which year he was assassinated by his nephew (Vill. viii. 94). This took place almost within sight of the castle of Hapsburg. PURGATORY 69 fear of it; for ye have, thou and thy father, suffered — through covetousness being drawn away from hence — that the garden of the empire should lie desert. Come and see Montagues and Capulets, Monaldi and Filippeschi, thou careless man, those already grieving, these in suspicion. Come, cruel, come, and behold the hard case of thy nobles, and heal their blemishes, and thou wilt see in what Chfe avete tu e il tuo padre sofferto. Per cupidigia di costa distretti, Che il giardin dell' imperio sia diserto. Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, Monaldi e Filippeschi, uom senza cura, Color gia tristi e costor con sospetti. Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura Dei tuoi gentili, e cura lor magagne, no iM An English translator is bound to keep the somewhat arbitrary forms under which Shakespeare has immortalised Montecchi (called also Monticoli) and Cappelletti. The former seem to have been favoured by Eccelino, and to have been the leaders of the Veronese Ghibelines in the first half of the thirteenth century. They are now tristi as being in banishment. '^ Monaldi and Filippeschi were the leaders respectively of the Guelfs and the Ghibelines at Orvieto. The two factions seem to have gone on quarreUing, but neither able to get wholly rid of the other. In April 1312 the Filippeschi, emboldened by the proximity of Henry VII., attacked their rivals, but got the worst of it (Villani ix. 40) ; and in the following year were finally banished (Ceccarelli, Storia di Casa Monaldesca). In 1337 the tyranny of the Monaldeschi led to their own expulsion. i«8 con sospetti. Looking to Villani's use (vii. 13) of non sospetti this may mean specifically ' in dread of banishment.' Ceccarelli, op. cit., uses the term of the Monaldeschi. They were defending the city against Salinguerra about 124S, ' e con sospetto per essere dentro anco i Filippeschi.' 1" gentili; i.e. the Ghibeline families. See Bryce, Holy Roman Empire, p. 263 (4th ed.) 70 PURGATORY wise Santafiore is at ease. Come to see thy Rome who weeps, widowed, alone, and day and night cries out : ' My Caesar, wherefore art thou not my companion ? ' Come to see how much the folk love one another; and if no pity for us moves thee, come to shame thyself for thy own renown. And if it is allowed me, O highest Jove, who upon earth wast crucified for us, are thy just eyes turned other-whither ? Or is it preparation, which in the abyss of thy counsel thou makest for some good, wholly E vedrai Santafior, com' fe sicura. Vieni a veder la tua Roma che piagne, Vedova, sola, e di e notte chiama: Cesare mio, perchfe non m' accompagne ? Vieni a veder la gente, quanto s' ama : E se nulla di noi pieta ti muove, A vergognar ti vien della tua fama. E se licito m' fe, o sommo Giove, Che fosti in terra per noi crocifisso. Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove ? 120 O fe preparazion, che nell' abisso Del tuo consiglio fai per alcun bene ; ^" Santafiore, a county in the territory of Siena, formerly an imperial fief, now in the hands of the Guelfs of the city. Villani mentions the counts more than once among the leading Ghibelines of Tuscany. From 1300 to 1302 Count Guide of Santafiore held Radi- cofani against repeated attempts at its capture on the part of the Monaldeschi and Guelfs of Orvieto (Ceccarelli, op. cit.) May not there he an allusion to this here ? There is another reading, come si cura ; but the irony of com' h sicura is quite in Dante's manner, cf. line 115. ™ Philalethes suggests, what is probably true, that Dante imagined Jehovah and Jove to be the same word. Otherwise he would hardly have used the name of one of the 'dei falsi e bugiardi' in such a collocation. PURGA TOR V 71 cut off from our- observation ? For the lands of Italy are all full of tyrants, and every churl that comes partisan- ning it becomes a Marcellus. My Florence, well mayst thou be satisfied with this digression that touches thee not, thanks to thy people that is so full of reason. Many have justice in heart, but it shoots forth too late, through not coming to the bow without counsel; but thy people has it on the outermost lips. Many refuse the burden of In tutto dall' accorger nostro ascisso ? Chfe le terre d' Italia tutte piene Son di tiranni ; ed un Marcel diventa '■ Ogni villan che parteggiando viene. Fiorenza mia, ben puoi esser contenta Di questa digression che non ti tocca Mercfe del popol tuo, che si argomenta. Molti han giustizia in cuor, ma tardi scocca, 130 Per non venir senza consiglio all' arco : Ma il popol tuo 1' ha in sommo della bocca. Molti rifiutan lo comune incarco : ' un Metel Gg. 125 p^ Marcellus was consul in each of the years A. U. C. 703, 704, and 705, and they were all opponents of Caesar. The one more par- ticularly in Dante's mind was probably the first of these, M. Claudius Marcellus, the Marcellus loquax of Lucan, who was the most bitter in his opposition. See the letters of Caelius to Cicero during 703 and 704. It is curious, as showing how the conception of the empire was changed, to observe that Dante likens the man of low birth who gets a reputa- tion by attacking the nobles, to the very men who defended the nobles in former times against the democratic party and Caesar. The reading ■^/■e/ is explained by ix. 138. ^^ Landino, Blanc, Fraticelli read s' argomenta 'takes thought,' as in XXV. 15. I think the si is wanted ; and there is probably a play on two meanings of the word, which the English ' reason ' partly conveys. 72 PURGATORY the commonweal ; but thy people answers eagerly without call, and cries : ' I charge myself.' Now make thyself happy, for thou hast surely wherefore : thou who art rich, at peace, thou [filled] with wisdom. If I say true, the result conceals it not. Athens and Lacedaemon, that framed the ancient laws, and were so civilised, made in regard to living well a small mark compared with thee, who makest such subtle provisions, that to mid -November reaches not what thou in October dost spin. How often in the time that thou rememberest hast thou changed law. Ma il popol tuo sollecito risponde Senza chiamare, e grida : lo mi sobbarco. Or ti fa lieta, chb tu hai ben onde : Tu ricca, tu con pace, tu con senno. S' io dico ver, 1' effetto nol nasconde. Atene e Lacedemona, che fenno Le antiche leggi, e furon si civili, 140 Fecero al viver bene un picciol cenno, Verso di te, che fai tanto sottili Proveddimenti, ch' a mezzo Novembre Non giunge quel che tu d' Ottobre fili. Quante volte del tempo, che rimembre, "^ sobbarco = to gird up the garments for work (Bianchi). i3i), 140 viUani (xii. 19) quotes these lines as appropriate to the state of the city in 1343 ; and ib. 97 the three following with reference to the change Of coinage in 1347. Philalethes gives, in a note, a short ac- count of the changes in Florentine parties during the thirteenth century, and adds, with some naivety, 'Freilich, was ist dieses, gegen die Umwalzungen und VerfassungsverJinderungen von 1789-1851?' No better justification of Dante's words is needed than may be found in ^\\\&m passim, and Macchiavelli Hist. Flor. bk. ii. "^ sottili; 'subtle 'or 'slender.' PURGATORY 73 money, and offices, and customs, and renewed thy members ? And if thou rightly call thyself to mind, and see light, thou wilt behold thyself in semblance of that sick one, who cannot find repose upon the feathers, but with turning over keeps off her pain. Legge, moneta, e ufici, e costume Hai tu mutato, e rinnovato membre ? E se ben ti ricorda, e vedi lume, Vedrai te simigliante a quella inferma, Che nbn pub trovar posa in su le piume, 150 Ma con dar volta suo dolore scherma. "' mutato. The rule of the agreement of participles is not invariable in early Italian. CANTO VII ARGUMENT Virgil makes himself and his condition known to Sordello, who leads them to a little valley on the mountain-side, where they find many kings and piinces such as had, through the cares of this world, put off repentance. Among them are Rudolf the Emperor, Charles of Anjou, king of Apulia, Peter king of Aragon, Henry king of England, and Philip king of France. After that their greetings, dignified and bUthe, had been repeated thrice and four times, Sordello drew back, and said : ' Who are ye ? ' ' Before that the souls worthy to ascend to God were turned toward this mount were my bones buried by Octavian. I am Virgil, and for no other crime did I lose Heaven than for not having faith,' thus answered then my Leader. As he who sees on a sudden a PosciACHi: r accoglienze oneste e liete Furo iterate tre e quattro volte, Sordel si trasse, e disse : Voi chi siete ? Prima ch' a questo monte fosser volte L' anime degne di salire a Dio, Fur r ossa mie per Ottavian sepolte : To son Virgilio : e per null' altro rio Lo Ciel perdei, che per non aver fh ; Cosi rispose allora il Duca mio. Qual b colui, che cosa innanzi a sfe lo CANTO VII PURGATORY 75 thing before him, whereof he so wonders that he believes and doubts, saying : ' It is, it is not ' ; such appeared he, and then he lowered his eyelids, and humbly turned again toward the other, and embraced him where the inferior takes hold. 'O glory of the Latins,' said he, 'through whom our tongue showed what its power was ; O eternal treasure of the place whence I sprang, what desert or what favour shows thee to me? If I am worthy to hear thy words, tell me if thou comest from Hell, and from what ward.' 'Through all the circles of the realm of woe,' Subita vede, ond' ei si maraviglia Che crede e no, dicendo : EU' fe, non b, Tal parve quegli : e poi chinb le ciglia, Ed umilmente ritorno ver lui, Ed abbraccioUo ove il minor s' appiglia.'' O gloria dei Latin, disse, per cui Mostrb cio che potea la lingua nostra : O pregio eterno del loco, ond' io fui : Qual merito o qual grazia mi ti mostra ? S' io son d' udir le tue parole degno, Dimmi se vien d' Inferno, e di qual chiostra ? Per tutti i cerchi del dolente regno, * abbracciol Ih ove Gg.; abbraccio Ih dove Cass.; 'Inutrir Gg. (marg.) Aid. etc. » I venture to read ond' ei si maraviglia, instead of the usual si, as it seems to make the sense run more smoothly. 15 ove il minor s' appiglia. Usually taken to mean the knees ; but Land, 'sotto le braccia.' Others, ove ' Inutrir, i.e. the navel, hence, the waist. ^ chiostra ; so Inf. xxix. 40. 76 PURGATORY he answered him, 'am I come to this side; virtue from Heaven sent me forth, and with it I come. Not for doing, but for not doing; have I lost the sight of the Sun on high whom thou desirest, and who was too late known by me. There is a place below, not sad with torments, but with gloom only, where the lamentations sound not as wails but are sighs. There stay I, with the little innocents bitten by the teeth of death, before that they were freed from human sin. There stay I, with those who were not clad with the three holy virtues, but faultless knew the others, and followed every one. But if thou knowest and canst, give us some Rispose lui, son io di qua venuto : Virtu del Ciel mi mosse, e con lei vegno. Non per far, ma per non fare ho perduto Di veder 1' alto Sol che tu disiri, E che fu tardi da me conosciuto. Luogo fe laggiti non tristo da martiri, Ma di tenebre solo, ove i lamenti Non suonan come guai, ma son sospiri. 30 Quivi sto io coi parvoli innocenti,'' Dai denti morsi della morte, avante Che fosser dell' umana colpa esenti. Quivi sto io con quel che le tre sante Virtti non si vestiro, e senza vizio Conobber 1' altre, e seguir tutte quante. Ma se tu sai e puoi, alcun indizio ^ pargoli Gg. ^^ This shows that it is limbus puerorum in which the virtuous heathen are. See Inf. iv. 32. ^^ The theological virtues of faith, hope, and charity ; 1' altre in line 36 being the moral virtues of temperance, justice, fortitude, and prudence. Notice the Latin construction of virtil si vestiro. PURGATORY 77 direction, whereby we may come more quickly to the place where Purgatory has its right beginning.' He answered : ' A certain place is not assigned to us : it is permitted me to go upward and around : as far as I can go, I put myself at thy side as guide. But see already how the day declines, and to go upward in the night is not possible ; therefore it is good to think about a fair sojourn. There are spirits to the right here, apart, if thou give me thy consent, I will lead thee to them, and not without delight will they become known to thee.' ' How is that?' was the reply; 'he who would mount at night, would he be hindered of any ? or Da noi, perchfe venir possiam piii tosto La dove il Purgatorio ha dritto inizio. Rispose : Luogo certo non c' fe posto : 40 Licito m' fe andar suso ed intorno : Per quanto ir posso, a guida mi t' accosto : Ma vedi gia come dichina il giorno, Ed andar su di notte non si puote : Pero fe buon pensar di bel soggiorno. Anime sono a destra qua rimote : Se il mi consent!, io ti merro ad esse,'^ E non senza diletto ti fien note. Com' t cio ? fu risposto : chi volesse Sahr di notte, fora egli impedito 5° D' altrui ? o pur saria che non potesse ? ^ " Se mi Cass. Gg. Aid. Land. ; menerotti Bi. " ovver saria Gg. ; non sarria Cass. Aid. (l) ; pur sarria Aid. (2). *» Cf. Aeneid vi. 673. 51 The readings of this line, as may be seen by reference to Dr. Moore's Textual Criticism, are very various, but they may be grouped into two main classes, according as sarria {=saliria) or saria is read. 78 PURGATORY canto would it be only that he could not?' And the good Sor- dello rubbed his finger on the. ground, saying : ' See, only this line thou wouldst not overstep after the sun was set ; not, however, that anything, other than the gloom of night, would give hindrance to going upward ; that with impotency hampers the will. Well were it possible with it to turn downward, and pass over the hillside wandering about, while that the horizon holds the day closed.' Then my Master, as though wondering, said ; ' Lead us then to the E il buon Sordello in terra fregb il dito, Dicendo : Vedi, sola questa riga Non varcheresti dopo il Sol partito : Non perb che altra cosa desse briga, Che la notturna tenebra, ad ir suso : Quella col non poter la voglia intriga. Ben si poria con lei tornare in giuso, E passeggiar la costa intorno errando, Mentre che 1' orizzonte il di tien chiuso. 60 Allora il mio Signer, quasi ammirando, Menane, disse, dunque la 've dici Naturally non goes with the first, so that the cases, which are many, of non saria would seem to belong to the former class. This has no doubt the great weight of authority ; but the other gives so far more vigorous and natural a turn to the question that I cannot but believe it to be the right reading. Moreover, if che = ' because ' (as, if tton sarria be read, it does) we ought surely to ii&vs potrebbe. The subjunctive seems to demand che = ' that. ' ^'^ It may be remarked that though the shades are too unsubstantial to be grasped by mortal arms, yet Sordello can mark the ground with his finger. ^ Cf V. 66. The meaning of the passage generally is, as Philalethes points out, that without God's grace man cannot make any progress towards good, while his own power sufiSces to enable him to fall into error. PURGATORY 79 place where thou sayest that one may have delight in tarrying.' A little distance had we gone away from that place, when I was aware that the mountain was cut away in fashion as the valleys cut them away here. ' Yonder,' said that shade, 'will we take our way, where the hillside makes of itself a bosom, and there will we await the new day.' Part steep, part level, was a winding path, which led us into a side of the hollow, there where the rim dies more Che aver si pub diletto dimorando. Poco allungati c' eravam di lici, Quand' io m' accorsi che il monte era scemo, A guisa che i vallon li sceman quici.^ Cola, disse quell' ombra, n' anderemo. Dove la cbsta face di sfe grembo, E quivi il nuovo giorno attenderemo. Tra erto e piano era un sentiere sghembo, 70 Che ne condusse in fianco della lacca, Lk ove pill che a mezzo muore il lembo. e valloni Aid. Land. Bi.; ? vallon si. *' era Bcemo. 'Cioe aveva concavita.' Buti. 67, 69 While Sordello speaks of the place as to be gone to, it is cola ; when he is saying what is to be done there, it is quivi. ''" tra erto e piano. I am inclined to think with Landino and Bianchi that these words refer not to the position but to the nature of the path. Cf. such expressions as ' centocinquanta migliaia di persone tra uccisono e menarono ' ; ' avea armate centoventi tra galee e altri legni.' Villani. Cf. xxiv. 13. ''^ muore. It will be noticed that Dante generally uses the present tense in describing the physical features of Purgatory ; a natural touch which perhaps more than anything else gives an effect of reality to his descriptions. 8o PURGATORY than half away. Gold and fine silver, cochineal and white lead, the Indian wood lucid and serene, fresh emerald in the hour when it is flaked, each would be vanquished in colour by the grass and by the flowers placed within that lap, as by its greater is vanquished the less. Nature had not only painted there, but with a sweetness of a thousand odours. Oro ed argento fino, cocco e biacca, Indico legno lucido e sereno,*^ Fresco smeraldo in 1' ora che si fiacca, Dair erba e dalli fior dentro a quel seno Posti, ciascun saria di color vinto, Come dal suo maggiore fe vinto il meno. Non avea pur natura ivi dipinto, Ma di soavita di mille odori 80 ' lucido sereno Cass. Gg. 14. 73, n, 75 It ^£11 ]3g noticed that these represent the colours with which the illuminators of books would chiefly work. There is much difficulty about indico legno. A blue is clearly wanted, but it seems doubtful whether the words can mean indigo. Many commentators understand ebony, and Blanc compares Georg. ii. 116 ; but the epithets do not seem appropriate ; nor is a black substance in place here. In French, down to the sixteenth century, inde seems to have been used to denote a violet colour. The modern hois d'Inde is Campeachy wood, which gives a red dye. It may be observed that lucidi sereni is used by Boccaccio more than once (i. 10, v. 6) in the sense of ' clear skies,' especiaUy at evening ; perhaps by a false derivation from sera. Possibly this meaning, which is also found in Latin (e.g. Georg. i. 393), may have been sufficiently common to allow Dante to denote by it, as Benvenuto says, ' pulcer color aeris puri sereni ' ; in which case the indico legno might still be indigo, and the general idea would be that metals, pigments, animal vegetable or mineral, precious stones, and even the blue of the sky itself were inadequate to represent the brilliant colouring of this ' Valley of Princes.' It is not necessary to hold with Mr. Ruskin that smeraldo is ' emerald green ' ; the uncut [fresco) emerald is not bright, and it is not until the stone is split or flaked that the full colour is seen. [Since this note was written I find that Mr. Parsons, an American translator has taken the same view as to lucidi sereni.] PURGATORY made there one, unrecognised, and undistinguished. There I saw souls sit singing Salve Regina on the green and on the flowers, who by reason of the valley did not appear outside. ' Before the little sun that remains sets,' began the Mantuan, who had turned us back, ' desire not that I should guide you among them. From this ledge better will you observe the acts and countenances of each and all, than when received among them in the hollow below. He who sits highest, and has the semblance of having neglected that which he ought to have done, and who moves not his mouth to the others' chants, was Rudolf the emperor, who had the power to Vi facea un incognito e indistinto. Salve Regina, in sul verde e in sui fiori Quindi seder cantando anime vidi, Che per la valle non parean di fuori. Prima che il poco sole omai s' annidi, Comincib il Mantovan che ci avea volti, Tra color non vogliate ch' io vi guidi. Da questo balzo meglio gli atti e i volti Conoscerete voi di tutti quanti, Che nella lama giii tra essi accolti. 9° Colui che piu sied' alto, ed ha sembianti D' aver negletto cib che far dovea, E che non muove bocca agli altrui canti, Ridolfo Imperador fu, che potea 8^ indistinto : ' not to be separated into its component parts. ' It is a technical word of the Schoolmen. S. T. Suppl. Q. 93- A. 3 = Videmus quod quando conveniunt duo corpora in unum, destruitur esse distinctum utriusque, et acquiritur utrique simul unum esse indistinctum. ^ Salve Begina is one of the Compline Antiphons. 83 The shades of kings and other rulers who had deferred their repentance, owing to the pressure of temporal interests. w Rudolf, Count of Hapsburg in the valley of the Aar, elected G 82 PURGATORY heal the wounds which have slain Italy, so that too late she is seeking cure through another. The other, who in his visage is comforting him, ruled the land where the water takes its rise that Moldau into Elbe, and Elbe bears away into sea. Ottocar had he to name, and in his swaddUng-clothes was better far than Wenceslas his son a bearded man, whom luxury Sanar le piaghe ch' hanno Italia morta. Si che tardi per altri si ricrea. L' altro, che nella vista lui conforta, Resse la terra dove 1' acqua nasce, Che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta.^ Ottachero ebbe nome, e nelle fasce loo Fu meglio assai, che Vincislao suo figlio Barbuto, cui lussuria ed ozio pasce. B nmta Gg. ; monta 3 Aid. Land. Emperor in 1273, died 1292. By investing his son Albert with the fief of Austria, he laid the foundation of the fortune of the Hapsburg family. 94, 96 ' gg avesse voluto passare in Italia sanza contrasto n'era signore. ' Villani vii. 55. Paulus Aemilius Veronensis, writing towards the end of the next century, says : ' Mortuo Ricardo Anglo Germani proceres Caesarem delegerunt Rodolfum comitem Aspurgensem. xviii imperavit annos, nunquam Italiam ingressus, semper novas occupationes publice caussatus ; sed apud amicos non dissimulatus se ab Italia deterreri quod Caesarum in Italiam vestigia laeta magnifica plenaque bonae spei videret ; ex Italia vero referentia et foras versa, tristia raisera luctuosa. ' "* altri is rare in oblique cases ; so quei in iii. 120. See Diez ii. 74, 75, 82. He is not quite consistent with himself. Henry VII. of Luxemburg is the person meant, tardi si ricrea. Cf. Inf. xvi. 54. "' Ottocar, king of Bohemia, killed in battle against Rudolf 1277 (Vill. vii. 55). nella vista, etc. Cf. i. 79. i»i Wenceslas died in 1305. Villani (ix. i), apparently ignoring three intervening kings, makes his reign last till the accession of his son-in-law. Cf. Par. xix. 125. His daughter married John, son of the emperor Henry VII., who became king of Bohemia and was killed at Crecy. PURGATORY 83 and ease feed. And that small - nosed man, who appears close in counsel with him who has so benign a mien, died flying and deflowering the lily ; look there, how he beats his breast. The other ye see how he has made of his palm, sighing, a bed for his cheek. Father and father-in-law are they of the woe of France ; they know his corrupt and filthy life, and hence comes the grief that so pierces them. He who appears so large -limbed, and keeps time in his E quel nasetto, che stretto a consiglio'' Par con colui c' ha si benigno aspetto, Mori fuggendo e disfiorando il giglio : Guardate la, come si batte il petto. L' altro vedete c' ha fatto alia guancia Delia sua palma, sospirando, letto. Padre e suocero son del mal di Francia : Sanno la vita sua viziata e lorda, no E quindi viene il duol, che si gli lancia. Quel che par si membruto, e che s' accorda ^ nasuto W. \but he translates ' stumpf Benas'ie.''^ 1°^ Philip III. of France died at Perpignan, Oct. 6, 1285, after a disastrous retreat from Gerona. He had captured the town, but his fleet was immediately afterwards destroyed in the Gulf of Rosas, by Roger di Loria, admiral of Peter of Aragon, and his supplies being cut off, he was compelled to retire. Witte says that his short nose may still be observed in his effigy at Narbonne. 1"* colui. Henry III. of Navarre, whose daughter married Philip the Fair, son of Philip III., and the mal di Francia. Cf. 1. 109. "^ Peter III. , king of Aragon, and in the later years of his life — after the expulsion of the French at the ' Sicilian Vespers ' — of Sicily, and son-in-law to Manfred, died Nov. 8, 1285, of a wound received in a skirmish with the French before Gerona. Villani (vii. 103) says of him : ' Fu valente signore ^ pro' in arme e bene avventuroso e savio come nuUo re che regnasse al suo tempo.' This notwithstanding the rather discreditable trick played on Charles of Anjou, which practically gave him Sicily. 84 PURGATORY chanting with him of the manly nose, wore girt on him the cord of every worth. And if the youth who sits behind him had remained king after him, well had the worth gone from vessel to vessel; which cannot be said of the other heirs. James and Frederick have the kingdoms : of the' Cantando con colui dal maschio naso, D' ogni valor porto cinta la corda : E se re dopo lui fosse rimaso Lo giovinetto che retro a lui siede, Bene andava il valor di vaso in vaso : Che non si puote dir dell' altre rede : Jacomo e Federico hanno i reami : "' Charles of Anjou, brother of St. Louis, king of Sicily and Apulia, was the greatest champion whom the Guelf cause ever had. By his defeats of Manfred (1265) and Conradin (1269), the power of the Hohenstaufen was brought to an end in Italy. He died Jan. 7, 12&J. The first ninety -five chapters of Villani's seventh book are occupied almost entirely with his doings. His character and person are sketched in the first chapter, and the historian does not omit to mention his large nose. He would seem to have been a man of high principles, and sincerely religious, but lacking the sweetness of temper which, except when a heretic was in question, distinguished his brother. "8 Probably Alfonso, eldest son of Peter, who succeeded his father in the kingdom of Aragon, but died after a reign of a few years only. 11' Notice rede fem. This is not unusual in the Romance lan- guages. Cf. guida, and Sp. guia, centinela. So Fr. sentinelle, bete, even when a male is referred to. "9 James, second son of Peter, succeeded at his father's death to the throne of Sicily. On his elder brother's death, in 1295, he went to Aragon, leaving Sicily under the control of his brother Frederick, thus defrauding Charles II. (of Apulia), to whom he had promised to resign it. Later, James and Charles joined against Frederick, and defeated him in a sea-fight, July 4, 1299 ; but he continued to hold Sicily, and showed himself in 1302 more than a match for Charles of Valois. Dante apostrophises Charles of Apulia and Frederick in Conv. iv. 6 ; and alludes to them with some bitterness. Par. xx. 61. But see iii. 116. PURGATORY 85 better heritage no one has possession. Seldom rises human goodness through the branches ; and this wills He who gives it in order that from Him it may be claimed. To the large-nosed man come my words, not less than to the other, Peter, who sings with him; whence Apulia and Provence already grieve. The plant is so much better than its seed, as, more than Beatrice and Margaret, Constance still boasts Del retaggio miglior nessun possiede. 120 Rade volte risurge per li rami L' umana probitate : e questo vuole Quel che la da, perchfe da lui si chiami. Anco al nasuto vanno mie parole Non men, ch' all' altro, Pier, che con lui canta : Onde Puglia e Provenza gia si duole. Tant' fe del seme suo miglior la pianta, Quanto piii che Beatrice e Margherita, Gostanza di marito ancor si vanta. 121 Cf. Odyssey, ii. 276; and Par. viii. 122-135. Chaucer's para- phrase (Wife of Bath's Tale, 1. 6719 sqq.) is well known : Ful selde upriseth by his branches smale Prowess of man, for God of his goodnesse Wol that we claim of him our gentilesse. Machiavelli, Discorsi, i. 11, quotes the lines to enforce the importance of good institutions in a state. 1^ Others take chiami as = call or name ; ' that from him it may take its name.' The point is, that whereas physical qualities are received from the parent, those of the mind or soul come directly from God. Cf. XXV. 70 sqq. '2« Charles II., son of Charles of Anjou {il Nasuto), king of Apuha and count of Provence, died May 3, 1308. 'Uno de' [?piu] larghi e graziosi signori che al suo tempo vivesse, e fu chiamato il secondo Alessandro per la cortesia ; ma per altre virtu fu di poco valore,' says Villani viii. 108 ; and cf. Par. xix. 127. 128,129 Beatrice and Margaret, daughters of Raimond Berenger, count 86 PURGATORY canto of her husband. See the king of the simple hfe sitting there alone — Henry of England; he has in his branches better issue. He who lower down sits on the ground among those, looking upward, is William the marquis, for Vedete il re della semplice vita 130 Seder M solo, Arrigo d' Inghilterra. Questi ha nei rami suoi migliore uscita." Quel che pi{i basso tra costor s' atterra, Guardando insuso, fe Gughelmo Marchese, i reami Cass. Gg. 134. of Provence, were wives to Charles of Anjou and Louis IX. ; and Constance, daughter of Manfred, was, as has been said, wife to Peter. It may seem strange that Dante should so depreciate St. Louis ; but probably his dislike to the royal house of France extended itself to its head ; and the fact that Louis was canonised by Boniface VIII. would not be a recommendation. At any rate, it is curious that that great king is nowhere mentioned throughout the poem. The meaning is, Charles's son is as much inferior to him as Charles and Louis to Peter. Another view is that the Margaret referred to is Charles's second wife, daughter of Eudes, duke of Burgundy. Note in Gg. says : ' Istae duae erant nurus dominae Constantiae uxores d. Jacopi et d. Frederici ' ; and Land, and Veil, say that Beatrice was wife to Frederick, Margaret to James. This, however, does not appear to agree with the facts ; as the wives of those princes (daughters of Charles II. ) were named respectively Eleanor and Blanche. ■"^ Henry III. He sits apart probably as having no territorial con- nexion with the empire. Villani (v. 4) sums up his character shortly : ' Fu semplice uomo e di buona f^, e di poco valore ' ; and elsewhere : ' Fu uomo di semplice vita.' He agrees also with Dante in his opinion of Edward I. : 'II buono r4 Adoardo, uno de' pii valorosi signori al suo tempo' {viii. 90). So again Fazio, Dittamondo iv. 25, after calling Henry Bello del corpo e misero del core, proceeds — da lui nacque lo buon Odoardo, Del cui valor nel mondo h fama adesso. "■i William, marquis of Montferrat, and the Canavese (the district PURGATORY 87 whose sake Alessandria and her war makes Monferrato and the Canavese weep. Per cui Alessandria e la sua guerra Fa pianger Monferrato e il Canavese. enclosed between the two Doras and the Po), was captured and imprisoned by the men of Alessandria. He died 1292, and his sons, to avenge him, went to war. Dante commemorates him (Conv. iv. 6) among men renowned for generosity. CANTO VIII ARGUMENT First sunset. The souls pray together, and two angels come to guard them. The poets descend among them, and meet Nino de' Vis- conti and Conrad Malaspina. A serpent comes, and is put to flight by the angels. Then the author and his friends converse far into the night. It was already the hour which turns backward their longing in seafarers, and makes tender their heart, the day that they have said farewell to their sweet friends ; and which pricks the new pilgrim with love, if he hears a bell from afar seeming to mourn the day that is dying; when I began to render vain my hearing, and to gaze on one of the souls Era gik V ora che volge il disio Ai naviganti, e intenerisce il cuore Lo di ch' han detto ai dolci amici addio : E che lo nuovo peregrin d' amore Punge, se ode squilla di lontano, Che paia il giorno pianger che si muore, Quand' io incominciai a render vano L' udire, ed a mirare una dell' alme •' se ode. For the hiatus, cf. iv. 2, Par. xxvi. 34. 'I.e. I listened no more to Sordello. CANTO vin PURGATORY 89 which, risen up, was with its hand craving attention. It joined and lifted both its palms, fixing its eyes toward the .East, as it were sayjng to God : ' Aught else I heed not.' Te lucis ante so devoutly issued from its mouth, and with such sweet notes, that it made me issue from my own thought. And the others then sweetly and devoutly followed it throughout the entire hymn, having their eyes on the supernal wheels. Sharpen here, reader, well thy eyes to the truth, for the veil is now indeed of a surety so fine that to pass within is easy. Surta, che 1' ascoltar chiedea con mano. Ella giunse e levb ambo le palme, 10 Ficcando gli occhi verso 1' oriSnte, Come dicesse a Dio : D' altro non calme. Te lucis ante si divotamente Le usci di bocca, e con si dolci note, Che fece me a me uscir di mente : E 1' altre poi dolcemente e divote Seguitar lei per tutto 1' inno intero, Avendo gli occhi alle superne ruote. Aguzza qui, Lettor, ben gli occhi al vero ; Che il velo fe ora ben tanto sottile, 20 Certo, che il trapassar dentro \ leggiero. ^ non calme = ««« mi cah ; so xxx. 135. " The well-known Compline hymn. 'Te lucis ante terminum, Rerum Creator, poscimus, Ut pro tua dementia Sis praesul et custodia.' 15 Made me forget everything else. Cf. again Eth. Nic. x. S (quoted in note to iv. 1-12). 19^ The meaning of these lines has been much discussed. There can be little doubt, however, that the simplest interpretation is also the right one, viz. ; 'Here, if anywhere, is the point at which the allegorical sense may be comprehended.' At the same time it must be said that none of the explanations is very satisfactory. Perhaps the key is to be 90 PURGATORY canto I saw that noble army silently thereafter gaze upward, as though awaiting, pale and humble ; and I saw issue from on high, and descend downward,. two angels with two flaming swords, shortened and deprived of their points. Green, as leaflets but just born, they were in raiment, which they drew after them smitten and blown about by green wings. The one came to a halt a little above us, and the other descended upon the opposite bank, so that the folk was held in the midst. Well discerned I in them their fair heads ; but in their faces the eye went astray, as a faculty which is confounded by excess. 'Both come lo vidi quelle esercito gentile Tacito poscia riguardare in sue, Quasi aspettando pallido ed umile : E vidi uscir dell' alto, e scender giue Due Angeli con due spade affocate, Tronche e private delle punte sue. Verdi come fogliette pur mo nate Erano in veste, che da verdi penne Percosse traean dietro e ventilate. 30 L' un poco sovra noi a star si venne, E r altro scese in 1' opposita sponda. Si che la gente in mezzo si contenne. Ben discerneva in lor la testa bionda : Ma nelle facce 1' occhio si smarria. Come virtii che a troppo si confonda. found in the fact that the angels are clad in green. In the parallel passage, Inf. ix. 37-63, it may be observed that the Furies, by a kind of infernal parody, are 'girt with greenest snakes.' As they summon Medusa, or Despair, to turn the gazer into stone, so here we have our attention called to the Hope which animates the souls of the righteous. ^ Tirti as in iv. 2. Cf. xvii. 53, Par. v. 133, 134. The idea is from De Anima ii. 12 : tSiv alaiiyrCiv aX virepPoXal (pBdpovn ri adrfli^r^pia, or in the old Latin version which Dante almost certainly used; PURGATORY 91 from the bosom of Mary,' said Sordello, 'for guard of the valley, by reason of the serpent which will straightway come.' * Whence I, who knew not by what path, turned me around, and straitly placed myself, all chilled, beside the trusted shoulders. And Sordello again : ' Now let us go down at once among the mighty shades, and we will speak to them ; well-pleasing will it be to them to see you.' Only three steps I think that I descended, and I was below, and saw one who was gazing only at me, as though he wished to know me. By this it was a time when the air was growing dark, yet not so much but that between his eyes and mine it let grow clear that which till then it hid. Ambo vegnon del grembo di Maria, Disse Sordello, a guardia della valle. Per lo serpente che verra via via. Oni io che non sapeva per qual calle, 40 Mi volsi intorno, e stretto m' accostai Tutto gelato alle fidate spalle. E Sordello anche : Ora awalliamo omai Tra le grandi ombre, e parleremo ad esse : Grazioso fia lor vedervi assai. Solo tre passi credo ch' io scendesse, E fui di sotto, e vidi un che mirava Pur me, come conoscer mi volesse. Tempo era gia che 1' aer s' annerava, Ma non si, che tra gli occhi suoi i miei 5° Non dichiarasse cib che pria serrava. ' Sensibilium excellentiae corrumpunt sensitiva.' Cf. also De An. iii. 2, So Pascal, Pens. i. I : Les qualites excessives nous sont ennemies et non pas sensibles. ^^^ Though it was growing dusk, there was still light enough to enable us when we approached to recognise each other through the less space of air. 92 PURGATORY canto Towards me he moved, and I moved towards him ; noble judge Nino, how much it pleased me when I saw that thou wast not among the damned ! No fair salutatfon was silent between us ; then he asked : ' How long is it since thou didst come to the foot of the mount by the distant waters?' 'Oh,' said I to him, 'byway of the regions of woe I came this morning, and I am in my first life, albeit that by so going I am seeking to gain the second.' And as my answer was heard, Sordello and he drew themselves Ver me si fece, ed io ver lui mi fei ; Giudice Nin gentil, quanto mi piacque, Quando ti vidi non esser tra i rei ! Nullo bel salutar tra noi si tacque : Poi dimandb : Quant' fe, che tu venisti Appife del monte per le lontane acque ? O, diss' io lui, per entro i luoghi tristi Venni stamane, e sono in prima vita, Ancor che 1' altra si andando acquisti. 60 E come fu la mia riposta udita, Sordello ed egli indietro si raccolse, ^' Nino dei Visconti of Pisa, nephew (or, as Villani says, perhaps from a confusion with Nino called Brigata, grandson) of Count Ugolino dei Gherardeschi, was the leader of the Pisan Guelfs about the year 1288, and was driven out of the city by Ugolino. Sardinia having been captured by the Pisans from the Saracens in the eleventh century, was divided into four portions under certain noble families of Pisa, who governed it as feudatories of the Republic, with the title of judges, the district of Gallura falling to the share of the Visconti. By this .time, however, the Giudici seem to have become merely Pisan nobles. Philalethes suggests that Dante may have met Nino at the capture of Caprona in 1289. See also Inf xxii. 82-90. *" It will be observed that his own salvation is always represented as the object of Dante's journey. Cf. xxx. 136. *^ As Blanc points out, vi. 57 explains why Sordello has not till now known that Dante is alive. PURGATORY 93 backward, as folk bewildered of a sudden. The one turned round to Virgil, and the other to one who was sitting there, crying : ' Up, Conrad, come to see what God through His grace has willed.' Then, turning to me : ' By this singular favour, which thou owest to Him who so hides His own first wherefore that there is no sounding it, when thou shalt be beyond the broad waters say to my Joan that she cry there for me where answer to the innocent is given. I think that her mother loves me not any more, since she has changed the white wimple, which it behoves that she poor soul must long for yet again. Through Come gente di subito smarrita. L' uno a Virgilio, e 1' altro ad un si volse Che sedea li, gridando : Su Currado, Vieni a veder che Dio per grazia volse. Poi volto a me : Per quel singular grado, Che tu dei a colui, che si nasconde Lo suo primo perchfe, che non gli fe guado, Quando sarai di la dalle larghe onde, 7° Di' a Giovanna mia, che per me chiami Lk dove agl' innocenti si risponde. Non credo che la sua madre piii m' ami, Poscia che trasmutb le bianche bende, Le quai convien che misera ancor brami. 8* ad vm. The MSS. examined by Dr. Moore, in tlie proportion of ten to nine, and two at least of the first six edd. absurdly read a me. — si volse. See note to iv. 100. 69 guado; literally, 'it has no shallow.' ra Nino's wife was an Este. After his death she married Galeazzo Visconti of Milan. '"■ Philalethes quotes Boccaccio to show that black clothes and white headgear were then, as now, the mark of widowhood. 94 PURGATORY her easily enough one may understand how long a flame of love lasts in a woman, if eye or frequent touch rekindle it not. The viper which the Milanese bears will not make her so fair a sepulture as the cock of Gallura would have made.' Thus he sppke, marked in his aspect with the stamp of that upright zeal which burns, in due measure, in the heart. My eyes were going eagerly to the heaven only, even Per lei assai di lieve si comprende Quanto in femmina fuoco d' amor dura, Se r occhio o il tatto spesso nol raccende. Non le fark si bella sepoltura La vipera che il Melanese accampa,^ 80 Com' avria fatto il gallo di Gallura. Cos! dicea, segnato della stampa Nel suo aspetto di quel dritto zelo, Che misuratamente in cuore avvampa. Gli occhi miei ghiotti andavan pure al cielo, ^ che i Melanesi Cg. Land. 14 W. ; che Menalesi Cass. *" I have followed Bianchi and Fraticelli in reading che il Melanese acca,mpa. Blanc ' regards as preferable in all respects ' the older che i Melanesi ace. , ' which sets the Milanese in battle- array ' ; or, as Philalethes translates, ' drunter Mailands Volk sich lagert.' But surely this is introducing an uncalled-for idea, and more- over, 11 Melanese' is exactly the term by which a Visconti of Pisa would designate one of the same name (if not the same stock) at Milan, accampa : 'bears on the field of his escutcheon.' Villani ix. iio: i signori Visconti di Milano come si sa hanno 1' arme loro il campo bianco e la vipera. Benv. (to Inf. xxii. 82) avers that Gallura took its name from the cock borne by the Visconti of Pisa. ^ in cuore : idest incendit animum boni viri. Benv. PURGATORY 95 there where the stars are slower, as a wheel where it is nearer to the axle. And my Leader : ' Son, at what gazest thou on high?' And I to him : ' At those three torches, where- with the whole pole on this side burns.' And he to me : ' The four bright stars which thou sawest this morning are low on that side, and these are risen where those were.' As he was beginning to speak, Sordello drew him to himself, saying : ' See there our adversary,' and pointed his finger that he might look that way. On that side where Pur la dove le stelle son piii tarde. Si come ruota piii presso alio stelo. E il Duca mio : Figliuol, che lassii guarde ? Ed io a lui : A quelle tre facelle, Di che il polo di qua tutto quanto arde. 90 Ed egli a me : Le quattro chiare stelle, Che vedevi staman, son di Ik basse, E queste son salite ov' eran quelle. Com' ei parlava, e Sordello a sfe il trasse,^ Dicendo : Vedi la il nostro avversaro, E drizzb il dito, perchfe in Ik guatasse. Da quella parte, onde non ha riparo b Com' io pari. W. 89 Whether Dante had really any three stars in his mind, and if so, what they were, is a favourite subject of discussion among commen- tators. The most commonly selected are a Eridani (Achernar), a Argus (Canopus), and a Doradus. An objection to this is that these are too near the Cross to be high when that is set ; nor are they very near the pole. Others suggest Canopus and the Magellanic Clouds. But these speculations are not of much use. What is certain is that the four seen in the morning (i. -23) denote the cardinal or active virtues, and these the theological or contemplative. See xxxi. 106. It must be observed that all the seven are near the pole. The seven all together form the 'settentrion del primo cielo,' xxx. i. ^ Notice e answering to come, and cf. Inf. i. 31. 96 PURGATORY the little valley has no rampart was a snake; perchance such as gave to Eve the bitter food. Through the grass and flowers came the evil reptile, turning now and again its head towards its back, licking, like a beast which sleeks itself. I saw not, and therefore I cannot say, how the heavenly falcons moved, but I surely saw both one and the other in motion. Hearing their green wings cleave the air the serpent fled, and the angels wheeled upward to their posts, flying back abreast. The shade which had drawn close to the judge when he called, through all that assault had not a moment been loosed from gazing on me. ' So may the lantern which is leading thee on high find La picciola vallea, era una biscia, Forse qual diede ad Eva il cibo amaro. Tra r erba e i fior venia la mala striscia, loo Volgendo ad or ad or la testa al dosso, Leccando come bestia che si liscia."^ lo nol vidi, e perb dicer nol posso. Come mosser gli astor celestiali : Ma vidi bene e 1' uno e 1' altro mosso. Sentendo fender 1' aere alle verdi ali, Fuggi il serpente, e gli AngeU dier volta Suso alle poste rivolando iguaU. L' ombra che s' era al Giudice raccolta, Quando chiamo, per tutto quell' assalto no Punto non fu da me guardare sciolta. Se la lucerna che ti mena in alto, ° e il dosso Lecc. 2 Aid. Land. Bi. i"!' sentendo fender alle ali ; so legar vidi allafiera xxxii. 96. Cf. Fr, ' entendre dire, voir faire, Ji qqun.' Diaz, Gr. Rom. iii. 123. "' Cf. Odyssey,, ii. 149. PURGATORY 97 in thy will candle so much as needs to reach the enamel of the summit,' it began, 'if thou knowest true news of Valdimagra, or of its neighbourhood, tell it to me, for once was I great there. I was called Conrad Malaspina ; Truovi nel tuo arbitrio tanta cera. Quant' fe mestiero infino al sommo smalto, Comincib ella : se novella vera Di Valdimagra, o di parte vicina Sai, dilla a me, che gia grande Ik era. Chiamato fui Currado Malaspina."^ d Fu gid chiam. Gg. ; Fu io 124. "- 'May God's grace' (typified by the lantern, as by Lucia) 'find in thy free-will sufficient material whereon to act ' ; or, as Philalethes well renders: 'Soil jene Leuchte, die dich ftihrt nach oben, So vieles Oel in deinenWillen finden.' The construction is the same as in ii. 16, V. 85, etc. 1" smalto. The flower - enamelled summit of the mountain. So the meadow in which the great men of pre-Christian times walk is called (Inf. iv. 118) ,' il verde smalto.' Others take it as meaning the highest heaven. 116, 118 Valdimagra. The Magra rises at the N. end of the pro- vince of Lunigiana and flows into the sea just E. of the Gulf of Spezia. Of this territory the Malaspina were lords at the end of the thirteenth century (see note. Inf. xxiv. 145). This Conrad appears to have been cousin of Moroello, the 'Vapor di Valdimagra' of thaf passage, and would seem, from Boccaccio (Day ii. Nov. 6), to have been himself a Ghibeline. There is, however, some obscurity as to the politics of the family, but Dante had grounds of personal gratitude enough to outweigh any political differences in the case of a house under whose protection he was living in 1306 and 1307. The Purgatory was dedicated to a Moroello Malaspina, probably a cousin's son to the Moroello above named; Foscolo thinks to Spinetta, the friend of Uguccione and Can della Scala. Villani does not mention them, but see Philalethes here, and Balbo, Vita di Dante, part ii. ch. 6, also Bianchi's note, for the genealogy of the family. Prof. Bartoli has a very full Appendix on the subject at the end of vol. vi. of his Letteratiira Italiana. H PURGATORY I am not the Ancient, but I am descended from him ; I bare to mine the love which here is purified.' 'Oh,' said I to him, ' through your lands I never was ; but where dwell men throughout all Europe, that they are not known ? The fame that honours your house shouts forth its lords, and shouts forth the country, so that he knows of it who never yet was there. And I swear to you, so may I go on high, that your honoured race ceases not to be adorned with the glory of the purse and of the sword. Custom and nature Non son 1' antico, ma di lui discesi : Ai miei portal 1' amor che qui raffina. 120 O, dissi lui, per li vostri paesi ^ Giammai non fui : ma dove si dimora Per tutta Europa, ch' ei non sien palesi ? La fama che la vostra casa onora, Grida i signori, e grida la contrada. Si che ne sa chi non vi fu ancora. Ed io vi giuro, s' io di sopra vada, Che vostra gente onrata non si sfregia Del pregio della borsa e della spada. Uso e natura si la privilegia, 130 ^ Certo, diss' io, OH. "' r antico. Conrad the elder, grandfather of the speaker, was a staunch supporter of Frederick II. He died about 1255. '^^ ' Portai tanto amore a' miei, che io ne lasciai la cura dell' anima, ■ed indugiai 1' opere meritorie della salute per guerreggiare ed acquistare amici ; il quale amore qui si cimenta e purga.' Ottimo. 128 Notice vostra as denoting respect. Cf. Inf. xv. 30, and see Diez iii. 50. '29 Landino, though in his text he has sfregia, seems by his note to prefer /«^»-«a, and takes borsa and spada in a bad sense. Gg. has non sifresgia (sic), i.e. 'non deornatur et spoliatur.' VIII PURGATORY 99 give it such privilege, that whereas the guilty head is turning the world astray, it alone goes straight, and despises the evil road.' And he : ' Go now, for the sun lays not himself seven times more in the bed which the Ram covers and bestrides with all four feet, but this courteous opinion will be fastened in the midst of thy head with stronger nails than of another's speech ; if course of doom be not arrested.' Che perchb il capo reo lo mondo torca, Sola va dritta, e il mal cammin dispregia. Ed egli : Or va, chfe il Sol non si ricorca Sette volte nel letto che il Montone Con tutti e quattro i pife cuopre ed inforca, Che cotesta cortese opinione Ti fia chiavata in mezzo della testa Con maggior chiovi che d' altrui sermone, Se corso di giudicio non s' arresta. ^'1 The usual interpretation seems the best, which understands by capo reo, the Pope Boniface VIII. Landino passes over the words in silence, a pretty clear proof how he understood them. Vellutello talks some wonderfiil nonsense about the pommel (capo) of the sword being kept downwards. Blanc prefers to take mondo as the subject, ' where- as the world turns aside its guilty head,' sc. from the right path. .133, isi i_e_ the spring equinox will not recur seven times. See note, 1. 116. CANTO IX ARGUMENT Dante falls asleep, and dreams a dream of an eagle. Second sunrise. In his sleep he is borne by Lucy to the door of Purgatory, where he finds an angel, seated over three steps of divers stone. The angel admits them into Purgatory, but first makes certain marks on Dante's forehead. The bedfellow of ancient Tithonus was already growing white on the gallery of the east, forth from the arms of her sweet paramour; her forehead was bright with gems, placed in the figure of the cold animal that smites folk with La concubina di Titone antico, Gia s' imbiancava al balzo d' oriente,^ Fuor delle braccia del suo dolce amico : Di gemme la sua fronte era lucente, Poste in figura del freddo animale, Che con la coda percuote la gente : a balco Cass. W. ^■' See note at end of this Canto. 1 N.B. the form Titoae for Titono. Scart.. reads Titan, meaning the su-n, his concubina being the sea. There is httle authority for the reading ; nor need more be desired. - s' imbiancava : so s' impingua, Par. x. 96. CANTO IX PURGATORY its tail ; and the night, of the steps wherewith she mounts, had in the place where we were made two, and the third was already inclining downward its wings, when I, who had with me some of Adam's part, overcome by sleep reclined on the grass, there where, all five, already we were sitting. In the hour when the swallow begins her sad lays, near to the morning, perhaps in memory of her former woes, and when our mind, pilgrim rather from the flesh, and less held by its thoughts, is in its visions as it were divine ; in a dream I seemed to see an eagle with feathers of gold, poised in heaven, with its wings open and astrain to swoop. E la notte del passi con che sale Fatti avea due nel luogo ov' eravamo, E il terzo gia chinava ingiuso 1' ale : Quand' io che meco avea di quel d' Adamo, lo Vinto dal sonno in su 1' erba inchinai. La 've giS, tutti e cinque sedevamo. Neir ora che comincia i tristi lai La rondinella presso alia mattina, Forse a memoria dei suoi primi guai, E che la mente nostra pellegrina Piii dalla came, e men dai pensier presa, Alle sue vision quasi h divina, In sogno mi parea veder sospesa Un' aquila nel ciel con penne d' oro, 20 Con 1' ali aperte, ed a calare intesa : 12 tutti e cinque. Dante, Virgil, Sordello, Nino, Conrad. '«•!' Blanc thinks the construction here 'etwas gezwungene,' and perhaps there is an objection to the form in which the sentence is cast, pii pellegrina and men presa being only apparently antithetical. The sense is however plain. '» For this and the other dreams seen by Dante in Purgatory, see Appendix A. PURGATORY canto And meseemed I was in that place where his friends were abandoned by Ganymede, when he was ravished to the con- sistory on high. Within myself I thought, perhaps it strikes by custom only here, and perhaps from another place it disdains to bear away aloft in its claw. Then meseemed that having wheeled a little more terrible as a thunderbolt it descended, and snatched me upward as far as the fire. There it seemed that it and I burned, and so the imagined conflagration scorched, that it behoved that my sleep broke. Not otherwise did Achilles start from sleep, turning his awakened eyes around, and not knowing where he was, when his mother Ed esser mi parea 1^ dove foro Abbandonati i suoi da Ganimede, Quando fu ratto al sommo concistoro. Fra me pensava : Forse questa fiede Pur qui per uso, e forse d' altro loco Disdegna di portame suso in piede. Poi mi parea che piii rotata un poco,'' Terribil come folgor discendesse, E me rapisse suso infino al foco. 30 Ivi pareva ch' ella ed io ardesse, E si lo incendio immaginato cosse, Che convenne che il sonno si rompesse. Non altrimenti Achilla si riscosse, Gli occhi svegliati rivolgendo in giro, E non sapendo la dove si fosse : >> che roteata W. ; che poi r. Gg. Cass. 2' I.e. on Ida. ^'' foco. The sphere of fire, or empyrean. See Conv. ii. 4. 34 Bqij. See Statius, Ach. i., especially lines 247 sqq. *' si fosse. So si is used with sapere, v. 135 ; with guatare ix. 132 ; so ti stavi vi. 62. So, too, io mi sono xxiv. 52, xxvii. loi. See Diez iii. 176. PURGATORY 103 from Chiron carried him across sleeping in her arms to Scyros, the place whence afterwards the Greeks made him de- part, than did I start up, so soon as from my face sleep fled, and I became all amort, as does the man who freezes with fear. Beside me was my Comforter alone, and the sun was already more than two hours high, and my face was turned to the sea. ' Have no fear,' said my Master, ' make thyself secure, for we are at a good point; contract not, but widen all thy force. Thou art from this point come to Purgatory ; see there the gallery which closes it round ; see the entry there where it appears disjoined. Ere this, in the dawn which goes before the day, when thy soul was Quando la madre da Chirone a Schiro Trafugo lui dormendo in le sue braccia. La onde poi gli Greci il dipartiro : Che mi scoss' io, si come dalla faccia 40 Mi fuggi il sonno, e diventai ismorto, Come fa 1' uom che spaventato agghiaccia."^ Da lato m' era solo il mio conforto, E il sole er' alto gia piii di due ore, E il viso m' era alia marina torto. Non aver tema, disse il mio Signore : Fatti sicur, chfe noi siamo a buon punto : Non stringer, ma rallarga ogni vigore. Tu sei omai al Purgatorio giunto : Vedi la il balzo, che il chiude dintorno : so Vedi 1' entrata Ik 've par disgiunto. Dianzi, nell' alba che precede al giorno, Quando 1' anima tua dentro dormia, accaccia Gg.; acaccia Cass. 12345. *) si come. Cf. Par. xxiv. 152, where it corresponds with tosto che in 1. 150. So 'just as ' is used in English of both time and manner. 104 PURGATORY canto sleeping within thee on the flowers, wherewith it is adorned down yonder, came a dame, and said : " I am Lucy ; let me take this man who sleeps, so will I speed him on his way." Sordello remained, and the other noble forms ; she took thee up, and, as the day was clear, went her way upward, and I in her track. Here laid she thee ; and first her fair eyes showed me that entry open ; then she and thy sleep to- gether went their way.' In fashion of a man who in doubt reassures himself, and who turns into comfort his fear, after Sopra li fiori, onde laggiii fe adorno, Venne una donna, e disse : lo son Lucia : Lasciatemi pigliar cestui che dorme : Si r agevolero per la sua via. Sordel rimase, e 1' altre gentil forme : Ella ti tolse, e come il di fu chiaro, Sen venne suso, ed io per le sue orme. 60 Qui ti posb : e pria mi dimostraro Gli occhi suoi belli quell' entrata aperta : Poi ella e il sonno ad una se n' andaro. A guisa d' uom che in dubbio si raccerta, E che muta in conforto sua paura,^ ■5 E mutin conf. Cass. 14 ; e mutin tie 2; e vmti per 3 ; e che mutt in c. Aid. Land. Bi.; e che muta c. 5 ; « indi ricojiforta Gg. '^^ For Lucia, symbolising, say the commentators, illuminant grace, see Inf. ii. 97 ; and with the whole of this passage compare the way in which Dante is brought in an unconscious swoon to the edge of Hell. Inf. iii. and iv. =8 forme = anime, the soul being the form, in the metaphysical sense, of the body. De An. ii. i : AvayKotov tV ^vxw oi•" organi, plural, because the instrument consists of a number of pipes. So in old French orates is sometimes''used of a single instrument. PURGATORY NOTE TO LINES I-9. There is much controversy'as to the time indicated in these lines. The analogy of the two following nights would make it probable that Dante does not fall asleep until towards morning ; and that the bedfellow of Tithonus should be any other than Aurora, the true Dawn, is intolerable. But from the fourteenth century downwards, com- mentators, with few exceptions, have agreed in understanding the phenomena to be those of moon\\%e., chiefly on the ground that when the sim is in Aries, Scorpio is too far off for its stars to appear as gems on the forehead of the dawn. They then interpret the passi as hours (though it seems doubtful whether in Dante's time the night was ever divided by hours), and fix the time "at two to three hours after sunset. But it must be remarked that all these interpretations omit to notice that this is the moon of the spring equinox, which in Italy would not rise at four days after the full until past eleven o'clock, while, being the 'harvest-moon' of the other hemisphere, it would rise 'nel loco ov' eravamo,' about seven. It would seem from x. 14 that Dante did not forget this difference between the two hemispheres. Anyhow, it is not likely that so accurate an observer would overlook the rapid latening of moonrise at this season here, and in neither case can passi denote hours. Secondly, the Right Ascension of this moon, at this age, is about sixteen hours, which puts her right among the stars of Scorpio (though in the sign of Sagittarius), so that those stars would be hidden by her light, and in no sense be gems on the forehead of the lunar dawn. Now it is hardly possible to doubt that Dante is describing the pheno- mena from his own observation ; and if any one will do the same, he will, I think, see that at the beginning of April, when the dawn is just beginning to 'whiten' in the east, i.e. a little after three a.m., the con- stellation Scorpio is just on the meridian, in which position it may be said to be on the forehead of the dawn. In England it is low ; but in Italy, and, of course, still more in Purgatory (say 32° S.), it would be much higher. Passi I understand to be ' signs,' though there is, on any explanation, some confiision in lines 7-9 ; but line 9 can only refer to something which goes downward. Now the 'night' (ii. 4) is in Libra, and the Signs ' with which she rises ' are Libra, Scorpio, Sagit- tarius. The first two are past, and the third (which, by the precession of the equinoxes, would about correspond with Scorpio the constellation) is just turning the meridian. The use oifatto is illustrated by Par. i. 43. On the whole, therefore, I agree with Bianchi in understanding the passage in its obvious meaning, though I do not hold with Prof. PURGATORY canto ix Mossotti, whom he quotes, in supposing the ' freddo animale ' to be the Fish, the stars of which artf too insignificant to form a feature. As a slight corroboration it may be added that the poets, from Petrarch to Redi, have used such expressions as 'amica,' 'fanciulla,' 'druda di Titone,' for the sundawn. The resemblance to Iliad x. 251-253 is curious, but can hardly be more than accidental. For an exhaustive discussion of the question (though he differs from my conclusion) readers should consult Dr. Moore's Time-references of the Divina Connnedia (Nutt). CANTO X ARGUMENT The first or lowest circle of Purgatory, where those are purified who have sinned through pride. They see certain images carved on the rock wherein acts of humility are commemorated. As they stay to look at these, the souls overtake them, each bearing on his back a heavy burden. After we were within the threshold of the gate which evil love makes unfrequented of souls, because it makes the crooked way seem straight, I heard by its resounding that it was shut j and if I had turned my eyes to it what excuse had been meet for the fault ? Poi fummo dentro al soglio della porta Che il malo amor dell' anime disusa, Perchfe fa parer dritta la via torta, Sonando la senti' esser richiusa : E s' io avessi gli occhi volti ad essa, Qual fora stata al fallo degna scusa ? ^ poi for poiche. So xv. 34. Par. ii. 56. Conv. ii. 7. Even in later Italian this omission of che is almost as common as the similar omission of tAat in English. Such constructions as ' giudicava neces- sario gli fiisse data la signoria ' may be found in Macchiavelli fassim. Diez iii. 312, 339. '' It seems better to treat disusa as a verb like disgravare (Inf. xxx. 144), etc., than to take dell' anime as a genitive depending on amor, malo amor, see xvii. 85 sqq. ^ degna a. So Inf. i. I2Z, ii. 33. I 114 PURGATORY canto We were mounting through a cleft in the rock, which kept shifting on one side and the other like as a wave that recedes and draws near. ' Here it behoves to use a little art,' began my Leader, ' in approaching now this way now tha,t, to the side where it parts.' And this made our steps so scant that the waned moon returned to her bed for her setting before that we were forth from that needle's eye. But when we were free and in the open space above, where the mount gathers itself back, I wearied, and both uncertain of Noi salavam per una pietra fessa, Che si moveva d' una e d' altra parte, Si come 1' onda che fugge e s' appressa. Qui si convien usare un poco d' arte, lo Comincib il Duca mio, in accostarsi Or quinci or quindi al lato che si parte. E cib fece li nostri passi scarsi ^ Tanto, che pria lo scemo della Luna ^ Rigiunse al letto suo per ricorcarsi, Che noi fossimo fuor di quella cruna. Ma quando fummo liberi ed aperti Su, dove il monte indietro si rauna, lo stancato, ed ambedue incerti ^ E ciifecer i n. f. W.;fecer li Cass. ; E questofece Gg: •> stremo Aid. Land. *• " It is not necessary to suppose with Padre d' Aquino (vid. Blanc, Erklarungen) that a physical movement of the rocks is meant. Dante does not multiply miracles unnecessarily. "• " See note to ix. i. This moon at this age would set to the other side of the world a little before midday. They have thus occupied three hours, or thereabouts, since Dante woke (ix. 44) in reaching this point. PURGATORY 115 our way, we halted above in a level place more solitary than roads through deserts. From its rim, where the void bounds it, to the foot of the high bank which only rises, a human body would in thrice have measured ; and so far as my eye could wing its flight, whether on the left or the right hand, this cornice appeared to me alike. Our feet were not yet moved thereupon, when I perceived that bank which lacked right of ascent, to be of marble all about, white, and adorned so with sculptures, that not only Polycletus, but nature herself would there have had shame. The angel Di nostra via, ristemmo su in un piano 20 Solingo pill che strade per diserti. Dalla sua sponda, ove confina il vano, Appife deir alta ripa, che pur sale, Misurrebbe in tre volte un corpo umano : E quanto 1' occhio mio potea trar d' ale. Or dal sinistro ed or dal destro iianco, Questa cornice mi parea cotale. Lassii non eran mossi i pife nostri anco, Quand' io conobbi quella ripa intorno, Che dritto di salita aveva manco,'^ 30 Esser di marmo candido, ed adorno D' intagli si, che non pur Policreto, Ma la natura li avrebbe scorno.*^ <= Che dritta di s. Gg. 3 ; diritta Cass. * gli averebbe Cass. Aid. 23 ohe pur sale, i.e. has no slope, but rises perpendicularly. 3» I.e.' the inner side, where the mountain rose steeply. dritto, in the sense of Fr. droit, need present no difficulty ; and this reading has the great weight of authority. 32 intagli seems anciently to have been used of any carving, not necessarily sunk in. Thus the Chiose call Polycletus 'uno de piii sommi intagliatori del mondo. ' ii6 PURGATORY that came on earth with the decree of the many years wept- for peace, which opened Heaven from its long interdict, before us appeared so truly sculptured there in a gentle act, that it seemed not a mute image. One would have sworn that he said Ave, because there was imaged she who turned the key to open the high love. And she had upon her action this speech imprinted — Ecce ancilla Dei! as aptly as a figure is made on wax by a seal. , ' Fix not thy mind on one place only,' said the sweet Master, who had me on that side where folk have the heart ; wherefore I turned me with my face L' Angel che venne in terra col decreto Delia molt' anni lagrimata pace, Che aperse il Ciel dal suo lungo divieto, Dinanzi a noi pareva si verace Quivi intagliato in un atto soave, Che non sembiava immagine che tace. Giurato si saria, ch' ei dicesse Ave : Perchfe quivi era immaginata quella, Che ad aprir 1' alto amor volse la chiave. Ed avea in atto impressa esta favella, Ecce ancilla Dei, si propriamente. Come figura in cera si suggella. Non tener pure ad un luogo la mente, Disse il dolce Maestro, che m' avea Da quella parte, onde il core ha la gente : Perch' io mi volsi col viso, e vedea "= 40 " mi mossi Cg. Cass. Land. W. ^8. «i Observe the use of onde, where we should use where. The ■Italian, hke the Lathi, regards the bearing of an object from the spec- tator, rather than its absolute place; thus we have 'da man sinistra' (iii. 58), and in Latin, such phrases as 'a contumelia quam a laude propius. ' — Tacitus. PURGATORY 117 and behind Mary saw on that side where I had him who was urging me, another history placed upon the rock ; wherefore I stepped across Virgil and put myself near, so that it might be set out before my eyes. There in the very marble was there carved the car and the oxen drawing the sacred ark, whereby men fear an office not entrusted to them. Before it folk appeared ; and all of them, divided into seven choirs, caused two of my senses to say, the one ' No,' the other, 'Yes, they sing.' In like manner at the smoke of the incense which there was imaged, the eyes too and the nose became discordant in ' Yes ' and ' No.' There was going before the blessed vessel, dancing, girt high, the humble Diretro da Maria per quella costa, 50 Onde m' era colui che mi movea, Un' altra storia nella roccia imposta : Perch' io varcai Virgilio, e femmi presso, Acciocchfe fosse agli occhi miei disposta. Era intagliato li nel marmo stesso Lo carro e i buoi traendo 1' area santa ; Perchfe si teme ufficio non commesso. Dinanzi parea gente ; e tutta quanta Partita in sette cori, a duo miei sensi Faceva dir : 1' un No, 1' altro Si canta.^ 60 Similemente al fummo degl' incensi, Che v' era immaginato, e gli occhi e il naso, Ed al si ed al no discordi fensi. Li precedeva al benedetto vaso, Trescando alzato, 1' umile Salmista, ' Facea dicer Aid. Bi. ; Facean t un dir Cass. 65sqq. 2 Samuel, chap. vi. '"' Cf. ix. 145. ^ vaso. Cf. xxxiii. 34. ^ Others, e.g. Bianchi, take alzato as = 'rising in the air'; but Ii8 PURGATORY Psalmist, and more and less than king was he in that case. Portrayed opposite, at a window of a great palace, Michal was looking on, as a dame despiteful and sad. I moved my feet from the place where I was standing to look from anear at another history which gleamed white upon me behind Michal. Here was narrated the high glory of the Roman monarchy, whose worth moved Gregory to his great victory ; I say of Emperor Trajan; and a poor widow was at his bridle, in attitude of tears and of grief. About him it E pill e men che re era in quel caso. Di contra efifigiata ad una vista D' un gran palazzo Micol ammirava, Si come donna dispettosa e trista. lo mossi i pie del loco dov' io stava, 70 Per avvisar da presso un' altra storia, Che diretro a Micol mi biancheggiava. Quivi era storiata F alta gloria Del Roman principato, il cui valore ^ Mosse Gregorio alia sua gran vittoria : lo dico di Traiano Imperadore : Ed una vedovella gli era al freno Di lagrime atteggiata e di dolore. e principe il cui, ox prince lo cui, gran v. Edd. after 1480. cf. Par. xxi. 132. Here it probably represents the 'accinctus" of the Vulgate. Botticelli's illustration to this passage agrees with this view. * vista. J. della Lana, Benvenuto, Landino, Daniello, all render by ' window ' ; so although Diet. Cruse, does not recognise this meaning, we can hardly be wrong in accepting it, '" The prayers of St. Gregory the Great were said to have freed Trajan from Hell, in recompense for this good deed. See Par. xx. 106. The story may be found in Philalethes's note, and most commentaries. PURGATORY 119 seemed trampled and full of horsemen, and the eagles in gold over him swayed, in seeming, to the wind. The poor woman among all these seemed to be saying : ' Sir, avenge me for my son who is dead, whereof I grieve my heart.' And he to answer her : ' Wait now so long until I return.' And she : ' My lord ' (as a person in whom grief is urgent), ' if thou return not ? ' And he : ' He who will be where I am will do it for thee.' And she : ' What will another's good deed be to thee if thy own thou puttest out of mind?' Wherefore he : ' Now comfort thyself, for it behoves that Dintorno a lui parea calcato e pieno Di cavalieri, e 1' aquile nell' oro ** 80 Sovr' esso in vista al vento si movieno. La miserella infra tutti costoro Parea dicer : Signor, fammi vendetta Del mio figliuol, ch' fe morto, ond' io m' accoro. Ed egli a lei rispondere : Ora aspetta, Tanto ch' io torni. E quella : Signor mio, Come persona in cui dolor s' affretta : Se tu non torni ? Ed ei : Chi fia dov' io. La ti fark. Ed ella : L' altrui bene A te che fia, se il tuo metti in obblio ? 90 Ond' elli : Or ti conforta ; chfe conviene ^ e aquile Gg. ; delP oro Bi. Bl. 8° neir oro. This reading seems to have far the most authority ; but in spite of al vento it is impossible to accept the view of Ben- venuto, Witte, and others that it means ' worked on a gold ground. ' Dante must have known that the eagles were not banners, as sculptured representations of Roman triumphs, etc. , are common, nell' oro for ' made of gold ' (Fr. en or) is rare ; and it is hard to account for the article. One is tempted to suggest in alloro, ' laurel- wreathed.' 86 tanto che. See iv. 51. PURGATORY canto I perform my duty before I move. Justice wills it, and pity holds me back.' He who never beheld a new thing drew forth this visible speech, new to us, because it is not found here. While I was delighting myself with gazing on the images of humble deeds so great, and for their craftsman's sake, dear to behold : ' Lo on this side, but the paces they make are few,' murmured the Poet, ' are much folk ; they will put us in the way to the higher steps.' My eyes, which were intent to look, for seeing new things whereof they are fain, in turning toward him were not slow. I would not, however, reader, that thou shouldest be dismayed of a good purpose, Ch' io solva il mio dovere, anzi ch' io muova : Giustizia vuole, e pieta mi ritiene. Colui, che mai non vide cosa nuova, Produsse esto visibile parlare, Novello a noi, perchfe qui non si truova. Mentr' io mi dilettava di guardare L' immagini di tante umilitadi, E per lo fabbro loro a veder care ; Ecco di qua, ma fanno i passi radi, loo Mormorava il Poeta, molte genti : Questi ne invieranno agli alti gradi.' Gli occhi miei, ch' a mirar erano intenti,'' Per veder novitadi onde son vaghi, Volgendosi ver lui non furon lenti. Non vo' pero. Letter, che tu ti smaghi ' meneranno Gg. k ermt contenti Cass. Gg. IV. ™ I.e. from the left, Virgil being now on that side of Dante. See te to iii. 89. "' For this meaning of per6 {per hoc), which appears only to occur note to iii, PURGATORY for hearing how God wills that the debt be paid. Think not of the form of the torment; consider that which follows, consider that beyond the great sentence it cannot turn to worse. I began : ' Master, they whom I see to move toward us seem not to me persons, and I know not what ; so fail I in my sight.' And he to me : ' The grievous con- dition of their torment bows them so to earth that my eyes first were thereat strained. But look fixedly there, and disentangle with thy sight him who is coming below those Di buon proponimento, per udire Come Dio vuol che il debito si paghi. Non attender la forma del martire : Pensa la succession : pensa che a peggio no Oltre la gran sentenzia non pub ire. lo corainciai : Maestro, quei ch' io veggio Muover ver noi, non mi sembran persone, E non so che ; si nel veder vaneggio.' Ed egli a me : La grave condizione Di lor tormento a terra gli rannicchia, Si, che i miei occhi pria n' ebber tenzone. Ma guarda fiso la, e disviticchia Col viso quel che vien sotto a quei sassi : ' E non so, s' io Land. etc. after a negative, cf. vii. SSi xiii. 26. In Spanish it is more common ; indeed, the word has come to mean simply ' but. ' The connection of this meaning with the original may be seen from Eng. ' for all that. ' Dante means ' do not be dismayed or despair at hearing of the penalty inflicted on even penitent sinners.' no -vvitte, without much authority,, inserts the article before peggio. If this be adopted, we must understand ' the torment, at the worst, cannot last beyond the judgement.' "^ vaneggio ; so render vano; viii. 7. Cf. xviii. 143. "8 disviticchiare, properly, to put vines aside in order to see through them. PURGATORY rocks; by now canst thou perceive how each is pinched.' O proud Christians, wretched and weary, who, weak in the sight of the mind, have confidence in your backward paces, do ye not perceive that we are worms, born to form the angelic butterfly which flies without screen to the judgement? In respect of what does your mind float on high, since ye are as it were defective insects, like a worm in which forma- tive power is in default ? As, to support solar or roof, by way of corbel, one Gia scorger puoi come ciascun si picchia. 120 O superbi Cristian, miseri, lassi, Che della vista della mente infermi, Fidanza avete nei ritrosi passi : Non v' accorgete voi che noi siam vermi, Nati a formar 1' angelica farfalla, Che vola alia giustizia senza schermi ? Di che r anima vostra in alto galla ? Poi siete quasi entomata in difetto,"" Si come verme, in cui formazion falla. Come per sostentar solaio o tetto, 130 ™ Voi Bi. ; antom. Gg. W. ; attorn. Cass. 1"" There is another reading, si nicchia : ' whimpers as a woman in travail.' 1^1 Imitated by Petrarch, Tri. of Fame iii. I'-"' Cf. xxi. 64-66. 128 eutomata. Blanc (Erklarungen) thinks that Dante, who was not more of a Greek scholar than others of his time, was misled by the (vTOjia, rk of a dictionary, and compares the ' autmtin ' ' hormin ' of Conv. iv. In his Dictionary, however, he inclines to agree with Bianchi, who thinks it is formed on the analogy ai poemata. The remark of the Ottimo is amusing : ' Poiche voi siete cosl diffettuosi, quasi antomata che e una figura in difettuoso parlare.' Post. Cass, understands, atoms, motes. Benv. spells enthomatuni, and appears to derive it ftom 9aO/ia, PURGATORY 123 sometimes sees a figure join the knees to the breast, the which, out of its untruth, causes a true discomfort in whoso sees it, thus saw I these shaped, when I well gave heed. True is it that they were more and less drawn together, according as they had more or less on their backs ; and he who had most endurance in his mien, weeping seemed to say: 'I can no more.' Per mensola talvolta una figura Si vede giunger le ginocchia al petto. La qual fa del non ver vera rancura Nascer a chi la vede ; cosi fatti Vid' io color, quando posi ben cura. Ver fe che piii e meno eran contratti, Secondo ch' avean piu e meno addosso : E qual piii pazienza avea negli atti, Piangendo parea dicer : Piii non posso. CANTO XI ARGUMENT The first circle continued. The souls, as they go along, recite the Lord's Prayer. The author talks with Omberto Aldobrandeschi, and Oderisi of Agubbio, who also shows him Provenrano Salvani. 'Our Father, who in the heavens abidest, not as cir- cumscribed, but through the greater love which Thou hast to Thy first effects on high, praised be Thy name and Thy worth by every creature, as it is meet to render thanks to Thy sweet Spirit. Let the peace of Thy kingdom come to us, for we towards it can naught of ourselves, if it comes O Padre nostro che nei Cieli stai, Non circonscritto, ma per piti amore, Che ai primi effetti di lassii tu hai," Laudato sia il tuo nome, e il tuo valore Da ogni creatura, com' fe degno Di render grazie al tuo dolce vapore. Vegna ver noi la pace del tuo regno, Chfe noi ad essa non potem da noi, S' ella non vien, con tutto nostro ingegno. " affetU Gg. " i primi effetti : the first-created things, i.e. heaven and the angels. CANTO XI PURGATORY 125 not, with all our wit. As of their will Thy angels make sacrifice to Thee, chanting Hosanna, so may men do of theirs. Give this day to us the daily manna, without which through this rough desert backward he goes who most toils to go forward. And as we forgive to each man the evil which we have suffered, do Thou also graciously forgive, and not regard our merit. Our strength, which easily surrenders, put not Thou to proof with the old adversary, but deliver it from him, who so urges it. This last prayer. Come del suo voler gli Angeli tuoi 10 Fan sacrificio a te, cantando Osanna, Cosi facciano gli uomini dei suoi. Da oggi a noi la cotidiana manna, Senza la qual per questo aspro diserto A retro va chi piii di gir s' affanna. E come noi lo mal che avem sofferto Perdoniamo a ciascuno, e tu perdona Benigno, e non guardare al nostro merto. Nostra virti. che di leggier s' adona, Non spermentar con 1' antico avversaro, 20 Ma libera da lui, che si la sprona. Quest' ultima preghiera, Signor caro, '" It may be better to take perdoniamo as subj. ' as let us forgive.' 1' adonare. Inf. vi. 34. ^^ sprona, literally ' spurs. ' ^ quest' ultima preghiera. Blanc raises a question as to the meaning of this, and rather inclines to suppose that it refers only to the last line, thinking that the shades, though they cannot sin, are still liable to temptation. This seems far-fetched ; and, besides, ' di leggier s' adona ' implies the possibility that those for whom the prayer is made may fall. There is no difficulty in the nostra. They say the prayer as they find it. St. Thomas, S. T. ii. 2. Q. 33. A. I, affirms that it is of no use for us to ask souls in Purgatory for their prayers, because they 126 PURGATORY dear Lord, no longer is made for us, for it needs not, but for those who have remained behind us.' Thus praying for themselves and us good speed, these shades were all going under their load, like that which sometimes is felt in a dream, in diverse anguish, around and wearily up by the first ledge, purging away the darkness of the world. If there a good word is alway spoken for us, here what can be said and done for them, by those who have a good root to their will ? Surely we ought to aid them to wash the stains which they bore hence, so that clean and light they may Gi^ non si fa per noi, chfe non bisogna ; Ma per color che dietro a noi restaro. Cosi a sfe e noi buona ramogna Quell' ombre orando, andavan sotto il pondo Simile a quel che tal volta si sogna, Disparmente angosciate tutte a tondo E lasse su per la prima cornice, Purgando la caligine del mondo. Se di Ik sempre ben per noi si dice, Di qua che dire e far per lor si puote Da quel ch' hanno al voler buona radice ? Ben si dee loro aitar lavar le note, Che portar quinci, si che mondi e lievi 30 do not know what we think or say. He does not, however, assert that they do not pray for us, so that there is not, as some have supposed, any opposition between his view and Dante's. See Hettinger, Study of the D. C, trans. Bowden, p. 312. ^ gi£l rton=Lat. yarn non. So xii. 46. ^' disparmente. See x. 136. =" ' Die sich namlich im Stande der Gnade befinden, ohne die der Mensch das Gute weder zu wollen, noch zu voUbringen vermag.' Philalethes, who compares iv. 134. PURGATORY 127 issue to the starry circles. ' Pray you— so may justice and pity soon disburthen you, so that ye may be able to move the wing which is to raise you according to your desire- — show us on which hand is the shortest way towards the stair ; and if there is more than one passage, teach us that one which falls least steeply : for this man who comes with me, through the burthen of the flesh of Adam, wherewith he is clad, is niggard, against his will, in mounting upward.' Their words, which they returned to these, which he whom I was following had spoken, were not manifest from whom they came ; but it was said : ' Come to the right along the bank with us, and ye shall find the pass possible for a living person to Possano uscire alle stellate rote. Deh ! se giustizia e pietk vi disgrevi Tosto, si che possiate muover 1' ala, Che secondo il disio vostro vi levi ; Mostrate da qual mano inver la scala 40 Si va piu corto ; e se c' fe piii d' un varco, Quel ne insegnate, che men erto cala : Chfe questi che vien meco, per 1' incarco Delia carne d' Adamo, onde si veste, Al montar su contra sua voglia fe parco. Le lor parole, che rendero a queste Che dette avea colui cu' io seguiva, Non fur da cui venisser manifeste : Ma fu detto : A man destra per la riva Con noi venite, e troverete il passo 50 Possibile a salir persona viva. ^^ rote. So viii. 18. '^ parco. Parous with inf. in this sense belongs to late Latin ; e.g. Silius Italicus. i=' The construction is remarkable, and can only be explained by 128 PURGATORY canto ascend. And if I were not hindered by the stone which quells my proud neck, whence it behoves me to bear my face low, this man who yet lives, and names not himself, would I gaze upon, to see if I know him, and to make him pitiful to this burthen. I was Latin, and born of a great Tuscan : William Aldobrandeschi was my father ; I know not if his name was ever with you. The ancient blood and the fair deeds of my ancestors made me so arrogant, that not thinking of the common mother, I had every man so deeply in despite that of it I died, as they of Siena know, and E s' io non fossi impedito dal sasso, Che la cervice mia superba doma, Onde portar conviemmi il viso basso : Cotesti che ancor vive, e non si noma, Guardere' io, per veder s' io il conosco, E per farlo pietoso a questa soma. Io fui Latino, e nato d' un gran Tosco : Guglielmo Aldobrandeschi fu mio padre : Non so se il nome suo giammai fu vosco. 60 L' anticp sangue e 1' opere leggiadre Dei miei maggior mi fer si arrogante, Che non pensando alia comune madre, Ogni uomo ebbi in dispetto tanto avante, Ch' io ne mori', come i Sanesi sanno, regarding salir persona viva as one verb. See Diez (who, however, gives no exact parallel) iii. 231. ^ Latino = Italian. So xiii. 92, Inf. xxii. 65, and elsewhere. So Benv. in his note to xxvi. 140 : 'quasi dicat Latine m' abbelHsce,' etc. ■™ The Aldobrandeschi were counts of Santafiore (vi. iii), and in a state of chronic hostility to the Sienese. Humbert, the speaker, was murdered in the year 1259, at his castle of Campagnatico, by some men of Siena. Campagnatico and Santafiore are both in the modern province of Grosseto, formerly the Sienese Maremma. PURGATORY 129 every child in Campagnatico knows it. I am Humbert ; and not only to me did pride work loss, seeing that all my consorts has she drawn with her into disaster. And here it behoves that I carry this weight on her account, until God is satisfied, here among the dead, since I did it not among the living.' Listening, I bent my face downward, and one of them (not he who was speaking) twisted himself beneath the weight which hampers him; and saw me, and knew me, and called me, holding with labour his eyes fixed on me, who, all bowed, was going with them. 'Oh,' said I to him, ' art thou not Oderisi, the honour of Agubbio, and E sallo in Campagnatico ogni fante. lo sono Omberto : e non pure a me danno Superbia fe, che tutti i miei consorti Ha ella tratti seco nel malanno : E qui convien ch' io questo peso porti 70 Per lei, tanto che a Dio si soddisfaccia, Poi ch' io nol fei trai vivi, qui trai morti. Ascoltando chinai in giii la faccia : Ed un di lor, non questi che parlava. Si torse sotto il peso, che lo impaccia : E videmi e conobbemi e chiamava, Tenendo gli occhi con fatica fisi A me, che tutto chin con loro andava. O, dissi lui, non sei tu Oderisi, 66 fante. Bianchi thinks it means here ' grown-up person ' ; but the word undoubtedly may mean 'child,' and this seems to give by far the most effective sense here. '' Notice that Dante has to undergo a part at least of the punish- ment proper to this circle, and compare xiii. 136, 137 ; also xvi. 1-7, and xxvii. 49-51. ™ Oderisi of Agubbio and (8^) Franco, Bolognese are mentioned by Vasari in his Life of Giotto, where this passage is quoted. He testifies from his own observation to the superiority of Franco. K 130 PURGATORY the honour of that art which is called illuminating in Paris ? ' ' Brother,' said he, ' more smile the parchments which Franco of Bologna pencils ; the honour is now his wholly, and mine in part. Be sure I should not have been so courteous while I lived, for the great desire of excelling whereon my heart was intent. Of such pride here is paid the fee ; and even here I should not be, if it were not that while I had the power to sin I turned to God. O vain glory of human powers, how little time does it L' onor d' Agobbio, e 1' onor di quell' arte 80 Che alluminare fe chiamata in Parisi ? Frate, diss' egli, piii ridon le carte, *" Che pennelleggia Franco Bolognese : L' onore fe tutto or suo, e mio in parte. Ben non sare' io stato si cortese Mentre ch' io vissi, per lo gran disio Dell' eccellenza, ove mio core intese. Di tal superbia qui si paga il iio : Ed ancor non sarei qui, se non fosse ■- Che, possendo peccar, mi volsi a Dio. go O vana gloria dell' umane posse, l" diss' eiperpik Gg. = C amor non sarei io qui Gg. ^' allummare, Fr. enluminer, whence Eng. limn. The Italian word is miniare, from minium, red lead, whence 'miniature.' It may be remarked that Dante's rendering of the French word shows the pronunciation of Fr. en to have been the same then as now. ^ ' My honour only remains as a part of his.' Vellutello says that Franco was Oderisi's pupil ; but there does not seem to be any evidence for this, and Vasari's statement that they were employed at the same time by the Pope (Boniface VIII. ) is against it. ' La mia fama appena SI conserva c la sua h ora in capo.'-Ott. It is hard not to suppose that the e mio ill parte is a little natural touch ; the old instinct of pride has not yet quite yielded to the purificatory discipline "» Cf. xxiii. 79. ^ PURGATORY 131 remain green on its top, if it be not overtaken by uncouth ages ! Cimabue thought to hold the field in painting ; and now Giotto has the cry, so that he obscures the fame of him. Thus has one Guido from the other taken the Com' poco verde in su la cima dura,'' Se non fe giunta dall' etadi grosse ! Credette Cimabue nella pintura Tener lo campo : ed ora ha Giotto il grido. Si che la fama di colui oscura.^ Cosi ha tolto 1' uno all' altro Guido 'i Con poco Cass. — ? in la sua cima. * i oscura Gg. 124 W. ; i scura Cass. 3. ^ Some read il verde, but the art. seems unnecessary. Cf. Inf. xxiv. 6. ^ I.e. unless it happen to be followed by an age less cultivated. ^VisAs,= sopraggiunta, as in Inf. xxiL 126. ^' ^ It is not necessary to speak of Cimabue and Giotto. Villani does not mention the former, but he records Giotto's death (xi. 12) calling him ' il piu sovrano maestro stato in dipintura che si trovasse al suo tempo, e quegli che piu trasse ogni figura e atti al naturale. ' He died Jan. 8, I33f . The date of Cimabue's death is given by Vasari as 1300. If so, it must have been later in the year than the supposed date of Dante's journey, as otherwise Dante would hardly have failed to introduce him, and, judging from the character assigned to him, in this very circle. See the commentator (Ottimo) on this passage, quoted by Vasari. ^ Blanc takes the usual view that the allusion is to Guido Guinicelli (xxvi. 92; Conv. iv. 20; Vulg. El. i. 9 ; 15, where he is called maximus; ii. 5, etc.), and Guido Cavalcanti (Inf. x. 63, Vulg. El. i. 13, and elsewhere), Dante's most intimate friend. The difficulty of this interpretation, as Philalethes has pointed out, lies in the fact that Guido Cavalcanti's reputation does not seem to have been so great as that would imply. There seems more likelihood that Guittone d'Arezzo (xxiv. 56 ; xxvi. 124 ; Vulg. El. ii. 6) is the altro, and Guinicelli the uno. It is evident from the passages referred to that Dante considered Guittone a much overrated poet, and that he held Guinicelli in great 132 PURGATORY glory of the language ; and perhaps he is born who will chase the one and the other from the nest The rumour of the world is naught else than a breath of wind, which now comes hence and now comes thence, and changes name becauses it changes quarter. What fame wilt thou have more, if when it is old thou loose from thee thy flesh, than if thou hadst died before thou hadst left off thy child's prattle, ere a thousand years are past? which beside the eternal is a shorter space than is a move- ment of the eyelid beside the circle which in heaven La gloria della lingua : e forse 'h nato Chi r uno e 1' altro caccera di nido. Non fe il mondan romore altro ch' un fiato loo Di vento, ch' or vien quinci, ed or vien quindi, E muta nome, perchfe muta lato. Che fama avrai tu piti, se vecchia scindi ^ Da te la carne, che se fossi morto Innanzi che lasciassi il pappo e il dindi,^ Pria che passin mill' anni ? ch' fe piu corto Spazio all' eterno, che un muover di ciglia, Al cerchio che piii tardi in cielo fe torto. ' Che voce Gg. Cass. 12345. ■ Anzi che tu la. Gg. Cass. 12345. esteem. The date of Guittone's death is uncertain. Guinicelli died 1276, and Cavalcanti 1300. On the other side, however, must be set Petrarch's mention of ' i duo Guidi ' (Tri. An. iv. 34). But Petrarch had not read Dante with much attention. ^ That Dante himself is indicated here can hardly be doubted 10s sqq. Cf. Boethius, Cons. Phil. ii. 7: ' Vos autem immortalitatem vobis propagare videmini, cum futuri famam temporis cogitatis. Quod si ad aeternitatis spatia pertractes, quid habes, quod de tui nominis diuturnitate laeteris ? ' "" pappo and dindi, childish ior padre and danari. Cf. Inf. xxxii. 9. "8 The circle of the ecliptic. Philalethes thinks piii tardi e torto PURGATORY 133 turns the slowest. Of him who is taking the road so slowly in front of me, all Tuscany resounded, and now hardly in Siena do they whisper of him, whereof he was lord when the Florentine rage was destroyed, which was as proud at that time as now it is vile. Your reputation is as hue of grass, which comes and goes, and he discolours it, through whose power it came forth unripe from the ground.' And I to him : ' Thy true tale puts in my heart a good humility, and brings low in me a great pride ; but who is that of Colui, che del cammin si poco piglia Dinanzi a me, Toscana sono tutta, no Ed ora a pena in Siena sen pispiglia ; Ond' era Sire, quando fu distrutta La rabbia Fiorentina, che superba Fu a quel tempo, si com' ora fe putta. La vostra nominanza fe color d' erba, Che viene e va, e quei la discolora, Per cui ell' esce della terra acerba. Ed io a lui : Lo tuo ver dir m' incuora Buona umilta, e gran tumor m' appiani : means 'for a given length of arc separates least from its tangent,' but this seems unnecessarily abstruse. See, however, xiii. 6. The astronomy of Dante's age put the revolution of the starry heaven, i.e. the cycle of the precession of the equinoxes, at 36,000 years. It is really 26,000. This motion must not, of course, be confused vfith the diurnal move- ment, vphich is greater in proportion to the distance from the centre. 1™ I have followed Blanc and Bianchi. Philalethes renders ''welcher hier vor mir vom Weg so wenig zuriicklegt.' It might be ' who is taking the road such a short distance in front of me.' 1^* Blanc makes a difficulty about putta, thinking the opposition not exact enough. But cf. vi. 78. The allusion is to the battle of Montaperti ; Villani (vi. 78), evidently with a reference to this passage, says, Guelf as he is, ' cosl s' adono la rabbia dell' ingrato e superbo popolo di Firenze.' "6 quei, the sun ; and so, the lapse of time. 134 PURGATORY whom thou but now spakest?' 'That is,' he answered, ' Provenzano Salvani, and he is here, because he was pre- sumptuous to bring Siena wholly into his hands. He has gone so, and goes without repose since he died. Such coin pays in satisfaction he who yonder is too daring.' And I : ' If that spirit which awaits, before it repents, the edge of life, tarries down there and ascends not hither, if kindly prayer aid it not, until so long a time has passed as it lived, how was the entrance allowed to him?' 'When he was living in greatest glory,' said he, ' freely in the open place Ma chi h quei, di cui tu parlavi ora ? 120 Quegli h, rispose, Provenzan Salvani, Ed fe qui, perchfe fu presuntuoso A recar Siena tutta alle sue mani. Ito fe cosi, e va senza riposo, Poi che mori : cotal moneta rende A soddisfar, chi fe di la tropp' oso. Ed io : Se quello spirito che attende, Pria che si penta, 1' orlo della vita, Laggiu dimora, e quassii non ascende, Se buona orazion lui non aita, 130 Prima che passi tempo, quanto visse, Come fu la venuta a lui largita ? Quando vivea piti glorioso, disse, 121 Provenzano Salvani was killed when the Florentines, with the help of some of Charles of Anjou's Frenchmen, defeated a mixed force of Sienese, Germans, and Spaniards at CoUe in Valdelsa, June 11, . 1269. See Villani vii. 31, who says, ' Questo messere Provenzano fu grande uomo in Siena al suo tempo dopo la vittoria, ch' ebbe a Montaperti ... e era molto presuntuoso di sua volontk.' His un- popularity in Siena is referred to ib. vi. 77. ^'^ See iv. 133. 133 sqq. The friend's name was Vigna. He was captured at the PURGATORY i35 of Siena, all shame laid aside, he took his stand; and there, to draw his friend from punishment which he was enduring in the prison of Charles, he brought himself to tremble through every vein. More I will not say, and I know that I speak darkly ; but little time will pass that thy neighbours shall so do, that thou shalt be able to expound it. This work cleared for him those boundaries.' Liberamente nel campo di Siena, Ogni vergogna deposta, s' affisse : E li, per trar 1' amico suo di pena, Che sostenea nella prigion di Carlo, Si condusse a tremar per ogni vena. Piu non dirb, e scuro so che parlo : Ma poco tempo andrk che i tuoi vicini 140 Faranno si che tu potrai chiosarlo. Quest' opera gli tolse quel confini. battle of Tagliacozzo, and held to ransom at 10,000 florins by Charles of Anjou. Provenzano raised the money by begging in the market- place of Siena. (Ottimo, quoted by Philalethes : Landino.) CANTO XII ARGUMENT The first circle continued. They come to a place where all the way is paved with stones whereon notable examples of pride and its fall are represented. At last they see an angel, who shows them the road by which to ascend to the second circle. The first mark disappears from Dante's forehead. Paired, as oxen that go in the yoke, was I going with that burthened soul, so long as my sweet guardian suffered it. But when he said : ' Leave him and pass on, for here it is good with the sail and with the oars, as much as each is able, to urge his boat,' I made myself again as upright as to walk requires, with my outward form ; albeit my thoughts Di pari, come buoi che vanno a giogo, M' andava io con quella anima carca, Fin che il soiferse il dolce pedagogo. Ma quando disse : Lascia lui e varca, Chh qui h buon con la vela e coi remi,^ Quantunque pub ciascun, pinger sua barca : Dritto SI, come andar vuolsi, rife' mi Con la persona, avvegna che i pensieri " 6uon collali G^. (alt. ) ' vuolsi. So xiii. i8, xxiii. 6, and elsewhere. The meaning is different from Lat. ' sibi vult.' CANTO XII PURGATORY 137 remained both bowed low and brought down. I had moved, and was following willingly the steps of my Master, and both of us were already showing how nimble we were ; when he said to me : ' Turn thy eyes downward ; it will be good for thee, for easing of the way, to behold that whereon thy soles are laid.' As in order that there be memory of them, above buried folk the mounds of earth bear designed that which they once were, whence tears are often shed there again, by reason of the prick of remembrance, which only to the pious gives the spur; so figured, but of better semblance,' according to the craftsmanship, saw I there all that which Mi rimanessero e chinati e scemi. lo m' era mosso, e seguia volentieri 10 Del mio Maestro i passi, ed amendue Gia mostravam come eravam leggieri, Quando mi disse : Volgi gli occhi in giue : Buon ti sara, per tranquillar la via,'' Veder lo letto delle piante tue. Come perchb di lor memoria sia, Sovr' ai sepolti le tombe terragne Portan segnato quel ch' elli eran pria : Onde li molte volte se ne piagne. Per la puntura della rimembranza, 20 Che solo ai pii da delle calcagne : Si vid' io li, ma di miglior sembianza, Secondo 1' artificio, figurato l" per alleggiar Aid. Land. Bi. Bl. ■■^ leggieri, as having nothing to carry, says Philalethes. 23 secondo 1' artificio. Bianchi and Fraticelli seem right in under- standing this to refer to the Divine handiwork of the figures. Others take it as merely = 'better as regards workmanship.' — figurato. The 138 PURGATORY for road projects forth from the mountain. I saw him who was created noble more than any other creature fall like lightning from heaven, on one side. I saw Briareus, pierced by the celestial dart, lie on the other side, weighed to the earth by the chill of death. I saw Thymbraeus, I saw Pallas and Mars, armed yet around their father, gaze on the strewn limbs of the giants. I saw Nimrod at the foot of his great toil, as though bewildered, and the nations looking on who were proud with him in Shinar. O Niobe, with what Quanto per via di fuor dal monte avanza. Vedea colui che fu nobil creato Piu ch' altra creatura, giu dal cielo Folgoreggiando scendere da un lato. Vedeva Briareo fitto dal telo Celestial giacer dall' altra parte. Grave alia terra per lo mortal gielo. 30 Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte, Armati ancora intorno al padre loro, Mirar le membra dei giganti sparte. Vedea Nembrotto appife del gran lavoro. Quasi smarrito, e riguardar le genti Che in Sennaar con lui superbi foro. resemblance to the famous pavement of the Duomo of Siena which has struck many readers must be accidental, as that was probably not begun till after Dante's death, and certainly could not have been seen by him. Bianchi remarks that the sculptures on the wall are instances of humility, while pride is figured on the ground only. ^^ colui. S. Luke X. 18. The other instances of defeated pride which follow are all familiar. It will be observed that they are taken alter- nately from sacred and profane story. Notice also the structure of the whole passage, broken into three groups of four, each distinguished by its initial word ; the whole being as it were summed up in the lines 61-63. ^ So Vulg. El. i. 7. PURGATORY 139 weeping eyes saw I thee portrayed on the road, amid seven and seven of thy children slain ! O Saul, how on thy own sword there appearedst thou dead on Gilboa, which thenceforth felt not rain nor dew ! O foolish Arachne, so saw I thee, already half-spider, sad upon the tatters of the work which to thy hurt was wrought. O Rehoboam, there no longer appears thy image to threaten ; but full of terror a chariot bears it away before another pursue it. The hard pavement showed moreover how Alcmaeon made appear costly to his mother her luckless adornment. It showed how his sons threw themselves on Sennacherib within the O Niobe, con che occhi dolenti Vedeva io te segnata in su la strada Tra sette e sette tuoi figliuoli spenti ! O Saul, come in su la propria spada 40 Quivi parevi morto in Gelboe, Che poi non sent! pioggia, nfe rugiada ! O folle Aragne, si vedea io te, Gia mezza aragna, trista in su gli stracci Dell' opera che mal per te si fe ! O Roboam, gia non par che minacci Quivi il tuo segno : ma pien di spavento Nel porta un carro prima che altri il cacci. Mostrava ancora il duro pavimento Come Almeone a sua madre fe caro 50 Parer Io sventurato adornamento. Mostrava come i figli si gittaro Sovra Sennacherib dentro dal tempio, * Alcmaeon slew his mother Eriphyle, because, persuaded by the bribe of a necklace, she had betrayed to Polynices the hiding-place of her husband Amphiaraus, so that he went to Thebes and was killed. Stat. Theb. ii. and iv., Horn. Od. xi. 326-7. 140 PURGATORY temple, and how they left that place when he was dead. It showed the ruin and the cruel example which Tomyris made when she said to Cyrus : ' For blood thou hast thirsted, and with blood I fill thee.' It showed how the Assyrians fled in rout after that Holofernes was dead, and also the remnants of the slaughter. I saw Troy in ashes and in pits ; O Ilion, how base and vile showed thee the image which is there discerned ! What master was ever of pencil and of graving-tool to have portrayed the shadows and their E come morto lui quivi lasciaro. Mostrava la ruina e il crudo scempio Che fe Tamiri, quando disse a Ciro ; Sangue sitisti, ed io di sangue t' empio. Mostrava come in rotta si fuggiro " Gli Assiri, poi che fu morto Oloferne, Ed anche le reliquie del martiro. 60 Vedeva Troia in cenere e in caverne : O Ilion, come te basso e vile Mostrava il segno che li si discerne ! Qual di pennel fu maestro e di stile, "= frotta Gg. " N. B. quivi as substantive : cf. xxi. 43. 66-67 jTjojn Orosius ii. 7. As he gives the words of Tomyris, they were : Satia te sanguine quem sitisti. ™ le reliquie del martiro. Blanc and Philalethes take this to mean the corpse of Holofernes ; Vellutello, Bianchi, and Fraticelli, those of the Assyrians. *• pennel e stile ; showing, as Blanc points out, that these pictures were engraved, not raised, as Dor^ has represented them. Phila- lethes seems to think that the meaning is, 'Who could reproduce them ? ' but it clearly is, ' What artist has there ever been who could have done them ? ' For the constr. see Diez iii. 346. Lat. ' Quis fuit qui depingeret ? ' PURGATORY 141 lineaments which there would make to wonder every subtile intellect ? The dead appeared dead, and the living living ; he who saw the reality saw not better than I all that I walked upon, so long as I went bowed. Now be proud, and forward with haughty visage, ye sons of Eve, and bow not your face so as to see your evil path. More of the mountain had already been passed round by us, and of the sun's road far more spent than the mind not at leisure estimated ; when he who always went in front attentive began : ' Raise upright thy head ; there is no longer time to go bending thus. See there an angel who is making ready to come toward us ; see how the sixth hand- Che ritraesse 1' ombre e i tratti, ch' ivi *■ Mirar farieno ogni ingegno sottile ? Morti li morti, e i vivi parean vivi : Non vide me' di me chi vide il vero. Quant' io calcai fin che chinato givi. Or superbite, e via col viso altiero, 70 Figliuoli d' Eva, e non chinate il volto, Si che veggiate il vostro raal sentiero. Piii era gik per noi del monte volto, E del cammin del Sole assai piii speso, Che non stimava 1' animo non sciolto ; Quando colui che sempre innanzi atteso Andava, comincib : Drizza la testa : Non fe piii tempo da gir si sospeso. Vedi cola un' Angel, che s' appresta. Per venir verso noi : vedi che torna 80 <^~gli atti Bi. '^' ^ Symbolically, humility must precede knowledge of the truth. ''^ Cf. iv. 9, 12 sqq. 142 PURGATORY canto maid is returning from the service of the day. Adorn with reverence thy acts and thy face, so that it may please him to put us in the upward way ; think that this day never dawns again.' I was well used to his admonitions, above all not to lose time, so that in that matter he could not speak darkly to me. To us came the fair creature, clad in white, and in his face such as appears in its quivering gleam a star of morning. He spread his arms, and then spread his wings. He said : ' Come : here are the steps hard by, and easily from henceforth one ascends.' To this bidding Dal servigio del di 1' ancella sesta. Di riverenza gli atti e il viso adorna, Si che il diletti lo inviarci in suso : Pensa che questo di mai non raggiorna. •lo era ben del suo ammonir uso, Pur di non perder tempo, si che in quella Materia non potea parlarmi chiuso. A noi venia la creatura bella Bianco vestita, e nella faccia quale Par tremolando mattutina Stella. go Le braccia aperse, ed indi aperse 1' ale : Disse : Venite ; qui son presso i gradi, Ed agevolemente omai si sale. A questo invito vengon molto radi : ^ '^ annunzio Gg. Cass. Aid. Land. etc. *^ It is now past noon. They have therefore been about an hour in this circle. See x. 14 sqq. It will be found that of no other circle, except the 7th, does the passage occupy so short a time. This is accounted for by the fact that in these they never stay to converse, but talk to the souls as they go. *''■'* Blanc, differing from most commentators, regards these lines as Dante's own remark, and not the continuation of the angel's words. PURGATORY 143 come they very scant ; O race of men, born to fly upward, why at a little wind fall ye so down ? He led us where the rock was cut ; there he beat his wings over my forehead ; then he promised me my journey secure. As on the right hand, to mount to the hill where stands the church which above Rubaconte overhangs the well- O gente umana, per volar su nata, Perchfe a poco vento cosi cadi ? Menocci ove la roccia era tagliata : Quivi mi battfeo 1' ali per la fronte, Poi mi promise sicura 1' andata. Come a man destra, per salire al monte 100 Dove siede la chiesa, che soggioga La ben guidata sopra Rubaconte, Landino, however, says, ' le parole possono essere e dell' angelo e del poeta,' the meaning of which is not very obvious. I have followed Blanc, as there is no other instance of any reflection of the kind being made by any of the angels who point out the way. As to the reading of 1. 94, annunzio has perhaps most authority, but invito makes so much the best sense that I have followed Witte and Bianchi in adopting it. It may be said, too, that invito may easily have been read nunto, from which the step to annunzio is short ; whereas no contrary process is likely to have taken place. "* Blanc's interpretation of this line seems more questionable. vento has been almost universally taken to mean the wind of vain- glory, as in xi. 100 ; he, however, compares S. Matt. xiv. 30, as though want of faith were the cause of the frequent failures of men to rise on high. But looking to x. 125, as well as the passage referred to above, there seems little doubt that the usual is also the correct inter- pretation. '"' chiesa. Samminiato. M^ la jjen guidata, ironically of Florence. Bubaconte ; the bridge now called Ponte alle Grazie. It was built in 1237, the first stone being laid by Messer Rubaconte da Mandello of Milan, then Podestd,. Villani vi. 26. 144 PURGATORY guided city, one breaks the bold steepness of the ascent by the steps that were made at an age when the quire and the bushel were safe ; so grows gentler the slope which here falls very steep from the second circle; but on this hand and on that the lofty rock grazes. We turning there our bodies, Beati fauperes spiritu sang voices in such wise that speech would not tell it. O how different are these passages to those of hell, for here one enters through chants, and down there through fierce laments. We were already mounting up by the holy stairs, and I Si rompe del montar 1' ardita foga. Per le scalee, che si fero ad etade, Ch' era sicuro il quaderno e la doga ; Cosi s' allenta la ripa che cade Quivi ben ratta dall' altro girone : Ma quinci e quindi 1' alta pietra rade. Noi volgendo ivi le nostre persone, Beati pauperes spiritu, voci no Cantaron si, che nol diria sermone. Ahi quanto son diverse quelle foci Dall' infernali ! chb quivi per canti S' entra, e laggiu per lamenti feroci. Gia montavam su per li scaglion santi, ^"^ il quaderno e la doga. In 1299 Messer Niccola Acciaiuoli and Messer Baldo d' Aguglione (Par. xvi. 56) abstracted from the public records a leaf containing the evidence of => disreputable trans- action, in which they, together with the Podesta, had been engaged. At about the same time Messer Durante de' Chiaramontesi, being officer of tl)e customs for salt, took away a stave {doga) from the standard measure, thus making it smaller (see Par. xvi. 105). Both the Acciaiuoli and the Chiaramontesi were Guelfs, and hence perhaps it is that Villani says nothing about these matters. It is to be noticed however, that he makes no mention of the Podesti on the occasion of the founding of the walls of Florence in 1299. (Bk. viii. 31.) PURGATORY 145 seemed to myself far more light than on the level I had seemed before ; wherefore I : ' Master, say what heavy thing has been lifted from me, that scarce any weariness is found by me in going ? ' He answered : ' When the P's which still remain on thy forehead almost extinct, shall be, as one has been, wholly erased, thy feet will be so overcome of goodwill, that not only will they not feel weariness, but it will be a delight to them to be urged upward.' Then did I, as those who go with something on their head not known to them, save that the gestures of another make them Ed esser mi parea troppo piii lieve, Che per lo pian non mi parea davanti : Ond' io : Maestro, di', qual cosa greve Levata s' fe da me, che nulla quasi Per me fatica andando si riceve ? 120 Rispose : Quando i P, che son rimasi Ancor nel volto tuo presso che stinti, Saranno, come 1' un, del tutto rasi, Fien \\ tuoi pife dal buon voler si vinti, Che non pur non fatica sentiranno, Ma fia diletto loro esser su pinti. AUor fee' io come color, che vanno Con cosa in capo non da lor saputa, Se non che i cenni altrui sospicar fanno : "" For this use of per equiv. to Latin ab with abl. see Diez iii. 162, and cf. iii. 75, xv. 8, etc. So Germ, durch. 1^ Because pride being gone, the original root of sin (according to the theologians) has been taken away, and the other sins tend to be- come extinct. See Aquinas S. T. ii. 2. Q. 162 (where he quotes Ecclus. A. 13), especially Art. 7: ' Superbia causat gravitatem aliorum peccatorum,' and 'inter graviora peccata primum est superbia, sicut causa per quam alia peccata aggravantur.' L 146 PURGATORY canto xn suspect ; wherefore the hand gives its aid to ascertain, and searches and finds, and fulfils that service which cannot be rendered ty the sight; and with the fingers of my right spread out I found to be six only the letters which he of the keys carved on me above the temples ; looking whereat my Leader smiled. Perchfe la mano ad accertar s' aiuta, 130 E cerca e trova, e quell' ufficio adempie, Che non si pub fornir per la veduta : E con le dita della destra scempie Trovai pur sei le lettere, che incise Quel dalle chiavi a me sovra le tempie : A che guardando il mio Duca sorrise. CANTO XIII ARGUMENT The poets reach the second cucle, wherein the sin of Envy is purged. At first they see no man, but presently they hear voices, calling to mind examples of the contrary virtue, and exhorting to it. Then they come upon the shades, who sit along the rock, clad in hair- shirts, and having their eyelids sewn up with iron thread. Dante talks with Sapia, a lady of Siena. We were at the summit of the stair where a second time is cut back the mount which by its ascent frees any from ill ; there a cornice binds around the steep, in like manner as the first, save that its arc more quickly bends. Shade Noi eravamo al sommo della scala, Ove secondamente si risega " Lo monte, che salendo altrui dismala. Ivi cosi una cornice lega Dintorno il poggio, come la primaia, Se non che 1' arco suo piii tosto piega. a rilega Gg. 12345. 3 altrui, as in Inf. ii. 89, or in iv. 54 ; 'any other,' i.e. than the sub- ject of the verb, so ' any one.' ^ This phrase to some extent bears out Philalethes' interpretation of xi. 108, q.v. 148 PURGATORY there is not, nor image that may appear, so bare appears the bank, so bare the way, with the livid hue of the rock. ' If here one awaits folk to inquire,' reasoned the Poet, ' I fear that perhaps our selection may have too much delay.' Then he directed his eyes fixedly to the sun ; he made of his right side centre to his movement, and turned the left part of himself. 'O sweet light, in whose confidence I enter by ' the new road, do thou conduct us,' said he, ' as one would be conducted herewithin; thou warmest the Ombra non gli fe nfe segno che si paia : Par si la ripa, e par si la via schietta. Col livido color della petraia. Se qui per dimandar gente s' aspetta, lo Ragionava il Poeta, io temo forse Che troppo avra d' indugio nostra eletta : Poi fisamente al Sole gli occhi porse : Fece del destro lato al muover centro, E la sinistra parte di sfe torse. O dolce lume, a cui fidanza io entro Per lo nuovo cammin, tu ne conduci, Dicea, come condur si vuol quinc' entro :'' ^ qui deniro Gg, ' ombra. Does this mean ' shades ' in the usual sense, or pictures ? Landino is undecided ; Philalethes leaves it open. Buti, Bianchi, and others take the latter view. Vellutello says 'Ciofe non era anima,' and Blanc agrees in his Erklarungen (though taking the other view in his Dictionary), comparing x. 21. Besides, Virgil's next remark distinctly requires it, in order to be apposite, segno = Lat. signum ; the reason of the absence of these is plain, as the shades would be unable' to see them. * Bianchi takes col to be contracted from come il; but this seems unnecessary. livido; lividus in Latin is almost oftener used a.^,^ envious than in its literal sense. PURGATORY 149 world, thou shinest over it ; if other reason urges not to the contrary, thy rays ought to be always guides.' As much as one reckons here for a mile distance, so much further were we already gone, in a short time, through the eagerness of our will. And towards us were heard, not however seen, to fly, spirits speaking courteous bidding to the table of love. The first voice that passed in its flight said in loud tone : Vinum non habeni, and went repeating it behind us. And before it was wholly unheard through growing distant, another passed, crying: 'I am Orestes,' and also did not stay. 'O,' said I, 'Father, Tu scaldi il mondo, tu sovr' esso luci : S' altra ragione in contrario non pronta,*^ 20 Esser den sempre li tuoi raggi duci. Quanto di qua per un migliaio si conta, Tanto di la noi eravam gik iti Con poco tempo, per la voglia pronta : E verso noi volar furon sentiti, Non perb visti, spiriti, parlando Alia mensa d' amor cortesi inviti. La prima voce, che passo volando, Vinum non hdbent, altamente disse, E dietro a noi 1' andb reiterando. 30 E prima che del tutto non s' udisse Per allungarsi, un' altra : I' sono Oreste, Passb gridando, ed anche non s' afifisse. O, diss' io. Padre, che voci son queste ? >= cagione Aid. Land. Bi. -2. 23 Observe that di qua and di la are not in this case correlative. 26 per6, as in vii. 55. 52 The words, of course, are those of Pylades, in the well-known story. Dante may have got it from Cic. de Am. § 24. ISO PURGATORY what voices are these?' And as I asked, lo, the third, saying : ' Love them from whom ye have evil.' The good Master : ' This circle scourges the sin of envy, and there- fore are the lashes of the scourge wielded by love. The rein will have to be of the contrary sound ; I think that thou wilt hear it, in my judgement, before thou reachest the passage of pardon. But fix thine eyes intently through the air, and thou wilt see folk sitting in front of us, and each one is seated along the cliff.' Then I opened my eyes more than before; I looked before me, and saw shades with cloaks not different to the colour of the rock. And E com' io dimandai, ecco la terza, Dicendo : Amate, da cui male aveste. Lo buon Maestro : Questo cinghio sferza La colpa della invidia, e perb sono Tratte da amor le corde della ferza. Lo fren vuol esser del contrario suono : 40 Credo che 1' udirai, per mio awiso, Prima che giunghi al passo del perdono. Ma ficca gli occhi per 1' aere ben fiso, E vedrai gente innanzi a noi sedersi, E ciascun b lungo la grotta assiso. Allora pii che prima gli occhi apersi ; Guardai mi innanzi, e vidi ombre con manti Al color della pietra non diversi. * Tuol esser is nearly equivalent to sarh, but the vuol is rather more than a mere auxiliary; it is almost exactly = Germ. muss. So Villani uses ' vollero esser presi,' ' were going to be taken.' The use is noticed by Corticelli, who explains it as equivalent to essere per essere. Dante uses the figure of the rein and the spur (corresponding to the whip here) in Conv. iv. 26. •"s diversi al. So Inf. ix. 12. The construction is equivalent to the PURGATORY 151 after that we were a little more forward I heard them cry : ' Mary, pray for us ! ' cry ' Michael,' and ' Peter,' and all the saints. I do not believe that there goes on the earth this day a man so hard, that he were not pricked by com- passion for those whom I next saw ; for when I had arrived so near them that their actions came clearly to me, the tears were drawn from my eyes for heavy grief. They appeared to me covered with common hair-cloth, and one was supporting another with his shoulder, and all were supported by the bank. Thus blind men, to whom sub- E poi che fummo un poco piu avanti, Udi' gridar : Maria, ora per noi ; 3° Gridar, Michele, e Pietro, e tutti i Santi. Non credo, che per terra vada ancoi Uomo si duro, che non fosse punto Per compassion di quel ch' io vidi poi : Chfe quando fui si presso di lor giunto, Che gli atti loro a me venivan certi. Per gli occhi fui di grave dolor munto. Di vil cilicio mi parean coperti, E 1' un sofTeria 1' altro con la spalla, E tutti dalla ripa eran sofferti. 60 Cosi li ciechi, a cui la roba falla, Latin with dative, which though the less usual is not unfrequent, especi- ally in Horace. See Zumpt Gr. § 468. ^ Bianchi reads quel; but as no particular person is referred to, and quelle is not often used as equivalent to cii, I have preferred quei. 57 munto : mulgere, not mungere. Diez i. 189. ^ Those who have envied each other on earth mutually sustain each other here. ^ a cui la roba falla. So Inf. xxiv. 7. 152 PURGATORY stance is lacking, stand by the pardons to beg their need, and one lets his head fall on another, so that in others pity shortly is planted, not only through the sound of the words, but through the face which no less yearns. And as the Sun reaches not to those deprived [of sight], so to the shades in the place whereof I was but now speaking, light of Heaven will not bestow of itself: for in all of them a thread of iron bores the eyelid, and sews it in such wise as Stanno ai perdoni a chieder lor bisogna E r uno il capo- sovra 1' altro avvalla, Perchfe in altrui pieta tosto si pogna, Non pur per lo sonar delle parole. Ma per la vista, che non me,no agogna. E come agli orbi non approda il Sole, Cos! all' ombre, dov' io parlava ora,*^ Luce del Ciel di sfe largir non vuole : Chfe a tutte un fil di ferro il ciglio fora, 70 E cuce si com' a sparvier selvaggio Di Ih in parte Gg. 12345. ' Or questa 3 W. which most struck his contemporaries. See Villani ix. 136: 'Per lo suo savere fu alquanto presuntuoso e schifo e isdegnoso,' and sundry anecdotes to the same effect are preserved by Sacchetti and others. "' gente vana. Cf. Inf. xxix. 122. PURGATORY 159 that vain folk who have hope in Talamone, and will lose there more hope than in finding the Diana ; but yet more will their admirals lose there.' Che spera in Talamone, e perderagli Piu di speranza, ch' a trovar la Diana : Ma pill vi perderanno gli ammiragli.'' ^ metteranno Gg. 12345 Aid. W. ^*- Talamone is a small seaport at the south-west corner of the territory of Grosseto, in the Sienese Maremma, not far from the mouth of the Ombrone. The Sienese bought it in 1305 with the view of becoming a naval power, wherein they did not succeed. It was captured by the Sicilian fleet, under Don Peter (grandson of Peter III. of Aragon), acting on the side of the Emperor Louis IV. against the Guelfs in 1328 (Villani x. 103). '^ Diana, a spring fabled to exist under Siena, in the search for which much time and money were spent. It, or another, was actually found in the course of the fourteenth century ; see Vasari, lives of Agnolo and Agostino. 1-^ Because they lost their lives owing to the unhealthiness of the place ; or, according to Benv. , because the harbour was so bad that they lost their ships. Dr. Moore prefers the reading metteranno (which has the weight of authority), in the sense of ' stake ' or ' risk.' But one does not see how the admirals risked more than the state. Could we read metterd. negli amm. ' it will place more hope in its admirals than in the scheme of finding the spring, and accordingly will lose more ' ? CANTO XIV ARGUMENT Second circle continued. Dante talks with Guido del Duca and Rinier da Calboli, who lament the decline of virtue in the present age. They pass on and hear other voices, which recall examples of the sin of envy and its punishment. ' Who is this that circles our mountain before that death have given him power of flight, and opens and shuts his eyes at his own will ? ' 'I know not who he is, but I know that he is not alone. Ask thou of him that he draw nearer thee, and greet him sweetly, so that he may speak.' Thus two spirits, leaning the one against the other, were talking of me Chi e costui che il nostro monte cerchia Prima che morte gli abbia dato il volo, Ed apre gli occhi a sua voglia e coperchia ? Non so chi sia ; ma so ch' ei non fe solo : Dimandal tu, che piu gli t' awicini,^ E dolcemente, si che parli, accolo. Cosl due spirti, 1' uno all' altro chini, " se piii Gg. ^ accolo, accoglilo, accoilo, acco'lo. ' For the names of these two, see II. 8i, 88. CANTO XIV PURGATORY i6r there to the right hand ; then they turned their faces upward to speak to me, and one said : ' O soul that fixed yet in the body goest thy way towards Heaven, for charity console us and tell us whence thou comest and who thou art, for thou makest us marvel so much at the grace thou hast, as that must needs do, which has never else happened.' And I : ' Through midmost Tuscany takes its way a little stream, which rises in Falterona, and a hundred miles of course sate it not. Upon its banks I bear this body. To tell you who I am would be to speak in vain, for as yet my name Ragionavan di me ivi a man dritta : Poi fer li visi, per dirmi, supini : E disse 1' uno : O anima, che fitta lo Nel corpo ancora, inver lo Ciel ten vai. Per caritk ne consola, e ne ditta, Onde vieni, e chi sei : chb tu ne fai Tanto maravigliar della tua grazia, Quanto vuol cosa, che non fu piii mai. Ed io : Per mezza Toscana si spazia Un fiumicel che nasce in Falterona, E cento miglia di corso nol sazia. Di sovr' esso rech' io questa persona ; Dirvi ch' io sia saria parlare indarno ; 20 Chfe il nome mio ancor molto non suona. » a man dritta. Because Dante, talking to Sapia, had his face towards the mountain. ^ So xiii. 102. The gesture is very famihar in the blind. 1" fitto, fisso, fiso are all frequent. For the first form, see Diaz 1. 13. '^ sazia. N.B. the singular, as if it were, 'corso di cento miglia.' 19 di, not, I think, 'from,' as Philalethes and Bianchi take it, but as in 'di quella costa,' Par. xi. 49, and 'di li,' 'di quk.' reco as in xxvi. 60, xxxiii. ^^■ M i62 PURGATORY canto makes no great sound.' 'If I well pierce thy meaning with my understanding,' answered me then he who first spoke, 'thou talkest of Arno.' And the other said to him : ' Why did he hide the name of that river just as a man does of horrible things ? ' And the shade which was asked of this delivered itself thus : ' I know not, but meet it is surely that the name of such a vale perish, for, from its source (where so teems the lofty mountain, whence Pelorum is cut, that in a few places does it pass beyond that mark) even to that spot where it renders itself for repayment of Se ben lo intendimento tuo accarno Con lo intelletto, allora mi rispose Quel che prima dicea, tu parli d' Arno.'' E r altro disse a lui : Perchfe nascose Questi il vocabol di quella riviera. Pur com' uom fa dell' orribili cose ? E r ombra che di cib dimandata era, Si sdebitb cosi : Non so, ma degno Ben' fe, che il nome di tal valle pera : 30 Chfe dal principio suo (dov' fe si pregno L' alpestro monte, ond' fe tronco Peloro, Che in pochi luoghi passa oltra quel segno) Infin \k 've si rende per ristoro " dicea pria 1234 ; d. prima Cass.; diceva pria W. "2 acoaxno, properly 'pierce the flesh.' Cf. accuorare. 31 si pregno. Both the Arno and the Tiber are among the streams which rise in the neighbourhood of Monte Falterona. Compare with this passage the description of the course of the Mincio, Inf. xx. '2 monte, the Apennine, from which Pelorum is cut 'off by the Strait of Messina. PURGATORY 163 what the heaven dries up of the sea, whence the rivers get that which goes with them, virtue is banished for an enemy by all men just like a serpent, either through mishap of the place or through evil custom which pricks them on, wherefore the inhabiters of the unhappy vale have so changed their nature that it seems as though Circe had had them in feeding. Among foul hogs, more worthy of galls than of any food made for the use of men, it first directs its miserable path. Next it finds curs, as it comes lower, snarling more than their power demands, and at them in Di quel che il del della marina asciuga, Ond' hanno i fiumi cib, che va con loro, Virtii cosi per nimica si fuga Da tutti, come biscia, o per sventura Del luogo, o per mal uso che gli fruga : Ond' hanno si mutata lor natura 40 Gli abitator della misera valle, Che par che Circe gli avesse in pastura. Tra brutti porci, piii degni di galle, Che d' altro cibo fatto in umano uso, Dirizza prima il suo povero calle. Botoli truova poi venendo giuso Ringhiosi piii che non chiede lor possa, 43 porci, the men of the Casentino ; probably with especial reference to the great femily known as the Conti Guidi, lords of Romena (Inf. xvi. 38), and Porciano, to which latter name there is perhaps an allusion. See Philalethes here, and to Inf. xvi. 39. — galle (or ghiande, says Blanc : but surely it is contemptuous, ' fit not even for acorns, only ^ altro. See xxxii. 39. «-« Botoli, the Aretines, who were in a state of almost constant feud with Florence, and for a long time more or less in subjection to it. The Arno, as will be seen on the map, flows south-east almost to Arezzo, and then makes a great sweep away to the north-west. 1 64 PURGATORY disdain it turns aside its muzzle. It goes its way downward, and in proportion as it grows fuller so much the more does the accursed and ill-fated foss find, out of dogs, wolves made. Then, having descended through more hollow, basins, it finds the foxes, so full of fraud that they have no fear of a wit that may forestall them. Nor will I leave speaking for all that another hear me ; and good will it be for this man if hereafter he bethinks him of that which a spirit of truth unfolds to me. I see thy grandson, who becomes Ed a lor disdegnosa torce il muso. Vassi caggendo, e quanto ella piu ingrossa, Tanto pill truova di can farsi lupi 50 La maladetta e sventurata fossa. Discesa poi per piu pelaghi cupi, Truova le volpi si piene di froda, Che non temono ingegno che le occupi. Nfe lascerb di dir, perch' altri m' oda : E buon sark a costui, se ancor s' ammenta Di cio che vero spirto mi disnoda. lo veggio tuo nipote, che diventa ^ lupi, tKe Florentines, of course with especial allusion, as in Par. XXV. 6 and elsewhere, to the Guelfs. ^ pelaghi cupi. Philalethes points out the topographical accuracy of all this description of the Arno's course. Those who have travelled along the railway from Pisa to Florence will remember the deep hollows through which the river makes its way between those towns. "' volpi, the Pisans. °' vero spirto. It seems hardly necessary to hold with Buti that a direct angelic communication is here implied. "^ Fulcieri da Calvoli was Podesth of Florence in 1302. Villani (viii. 59) calls him ' uomo feroce e crudele,' and describes the destruction wrought by him atnong the White party. It is curious, as bearing on the question of Dante's place in the political parties of the time, to observe that although it was the White Guelfs, generally supposed to have been his own party, whom Fulcieri so harried, they are here classed PURGATORY 165 a chaser of those wolves upon the bank of the savage stream and scares them all ; he sells their flesh while it is alive; afterward slaughters them like a beast grown old; many of life he deprives and himself of honour. Bloody he issues from the sorry wood ; he leaves it such that, for a thousand years hence, it replants itself not in its first state.' As at the announcement of his doleful losses the face of him who Cacciator di quel lupi in su la riva Del fiero fiume, e tutti gli sgomenta. 60 Vende la came loro, essendo viva : Poscia gli ancide come antica belva : Molti di vita, e sfe di pregio priva. Sanguinoso esce della trista selva, Lasciala tal, che di qui a mill' anni Nello stato primaio non si rinselva. Come air annunzio dei dogliosi danni "^ <^ futuri danni Aid. Bi. all alike as 'wolves.' It was, indeed, this treatment that bound them closely to the Ghibelines, and henceforward Villani always speaks of ' i bianchi e ghibellini.' But the classing of Dante crudely as a Ghibe- line is extremely misleading. See Par. vi. 105. ^ It is difficult to understand the meaning of this line. The treat- ment of Donato Alberti, to which Philalethes thinks it may refer, does not seem much to the point, for though it might be said that he was exposed in the shambles, he can hardly be said to have been sold. Nor is Landino's explanation, ' per prezzo uccidera molti, ' much more satis- factory. Villani, at all events, gives no hint that Fulcieri had any inducement, save party feeling, to act as he did. The allusion is prob- ably to some transaction known at the time and since forgotten. *^ Blanc finds a difficulty, which does not seem to have struck the Italian commentators, in the use of belva to signify, a domestic animal. ^* selva. So Inf. i. 2. ^ See Villani I.e. and ch. 68 for the misery which succeeded Ful- cieri's year of office. ^ The xe:zAva.% futuri probably comes from Inf. xiii. 12. , l66 PURGATORY listens is troubled, from what quarter soever the danger may assail him, so saw I the other soul that was remaining turned to hear, grow troubled and become sad, after it had con- sidered the word within itself. The speech of the one and the visage of the other made me desirous to know their names, and I made demand of them mingled with prayer. Wherefore the spirit which first spoke to me began again : ' Thou wilt that I humble myself in doing to thee that thou wilt not do to me ; but seeing that God wills that His grace should in thee shine out so great, I will not be sparing Si turba il viso di colui che ascolta,"^ Da qual che parte il periglio lo assa.nni : Cosi vid' io 1' altr' anima, che volta 70 Stava ad udir, turbarsi e farsi trista, Poi ch' ebbe la parola a sfe raccolta. Lo dir deir una e dell' altra la vista Mi fe' voglioso di saper lor nomi, E dimanda ne fei con prieghi mista. Perchfe lo spirto, che di pria parlbmi, Ricomincib : Tu vuoi ch' io mi deduca Nel fare a te cib che tu far non vuo' mi. Ma da che Dio in te vuol che traluca Tanta sua grazia, non ti saro scarso : 80 ^ di colui, che ascolta Da qualche Aid. ^ qual che = Fr. quel que, or as it would now be written quelque . . . que. See Littr^ under both these phrases. It is not quite the same as qualunque. — assannare, properly, to attack with the teeth, as Inf. XXX. 29. " stava = little more than eya. Cf. Inf. vii. 109, where, however, it may be rendered ' I was standing,' which it cannot here, as the shades are sitting. For this use, see Diez iii. 188. XIV PURGATORY 167 toward thee ; wherefore know that I am Guido del Duca. My blood was so on fire with envy that, if thou hadst seen a man grow prosperous, thou wouldst have seen me with livid hue overspread. Of my sowing such is the straw I reap. O race of men, why place ye your hearts there where refusal of companionship is necessary? This is Rinier, this is the prize and the honour of the house of Perb sappi ch' io son Guido del Duca. Fu il sangue mio d' invidia si riarso, Che se veduto avessi uom farsi lieto, Visto m' avresti di livore sparso. Di mia semenza cotal paglia mieto. O gente umana, perchfe poni il cuore La 'v' b mestier di consorto divieto ? Questi b Rinier : questi ^ il pregio e 1' onore ^ Of Guido del Duca even Philalethes has been able to discover no more than that he was of Brettinoro, or Bertinoro, a town in Romagna, near Forli. From Villani viii. 93, it would appear to have been a. Ghibeline town, for we find the Guelfs besieging it in 1307. ^ I prefer to take avessi as the second person. The grammatical connection of the sentence is thereby more satisfactory and the idea more vivid. Besides Guido would not surely say 's' io avessi veduto,' but ' s' io vidi,' or at least ' vedessi. ' ^ A difficult line to render exactly. It must be remembered that the order of the words is ' ove divieto di consorto h mestier ' ; mestier, as in i. 92 and elsewhere, standing by itself. Philalethes has ' wobei zulassig nicht Gemeinschaft.' Blanc quotes Boethius (Cons. Phil. ii. 5) : ' O angustas inopesque divitias quas nee habere totas pluribus licet, et ad quemlibet sine ceterorum paupertate non veniunt. ' ^ Philalethes thinks there is some reason for identifying the person here named with a Rinier of Calvoli, who was Podestd. of Parma in 1252. The family were Guelfs of the straitest sect, and were in 1306 driven out of Brettinoro, where they possessed a castle, by the inhabit- ants, aided by the men of Forll. Here then it would seem, just as in Canto vii. , Dante brings men who on earth were of opposite parties into close and affectionate intimacy. i68 PURGATORY canto Calboli, where no man has since made himself heir of his worth. And not his blood only, between the Po and the mountain, and the sea and the Reno, has been stripped bare of the good sought for earnest and for pastime, for all within these boundaries is so full of poisonous stocks, that late would they hereafter be diminished by cultivation. Where is the good Lizio, and Henry Manardi, Peter Traversaro, and Guy Delia casa da Calboli, ove nullo Fatto s' fe reda poi del suo valore. 90 E non pur lo suo sangue fe fatto brullo Tr^ il P6 e il monte, e la marina e il Reno, Del ben richiesto al vero ed al trastullo ; Chfe dentro a questi termini fe ripieno Di venenosi sterpi, si che tardi Per coltivare omai verrebber meno. Ov' fe il buon Lizio, ed Arrigo Manardi, Pier Traversaro, e Guido di Carpigna ? ^2 That is, in Romagna. The Reno flows a little west of Bologna (Inf. xviii. 61), and presently turns to the south-east, and becomes connected with the southern mouths of the Po. monte = the Apennine. ^ These and the following names are all those of men or families who shared in the struggle of Guelfs and Ghibelines for supremacy in Romagna, which lasted through all the last quarter of the thirteenth century. Lizio da Valbona appears in 1274 in connection with Rinier da Calvoli as on the side of the Guelfs against Guy of Montefeltro and the Ghibelines, and with Ricciardo da' Manardi of Brettinoro, under more peaceful circumstances, in Bocc. Dec. v. 4. See the notes of Philalethes to this passage, and at the end of Inf. xxvii., where he gives a general sketch of the affairs of Romagna during this period, in which several of these names will be found. Of the rest the early commentators mostly tell us little more than we might gather from the text, viz. that they were noble and courteous gentlemen, given to liberality. In Dec. v. 8 (the well-known story which Dryden has adapted as ' Theodore and Honoria ') the hero is Anastagio, and the heroine of the Traversaro family. PURGATORY of Carpigna ? O men of Romagna turned to bastards ! When does a Fabbro spring up again in Bologna, when in Faenza a Bernardin son of Fosco, noble scion of humble plant? Marvel not if I weep, Tuscan, when I remember, with Guy of Prata, Ugolin d' Azzo who lived with us; Frederick O RomagnuoU tornati in bastardi ! Quando in Bologna un Fabbro si ralligna ? loo Quando in Faenza un Bernardin di Fosco, Verga gentil di picciola gramigna ? Non ti maravigliar, s' io piango, Tosco, Quando rimembro con Guido da Prata Ugolin d' Azzo, che vivette nosco : 1™ si ralligna. Allignarsiis the regular term for a plant which takes root and grows. See, for instance, the Italian version of Crescentius fasshn. — There is some difficulty, for want of an accurate knowledge of the meaning of the allusion, in deciding whether these three lines are to be taken interrogatively, or as an explanation of the previous bastardi (' bastards,' when men of no birth take rank among nobles), in which latter case there should be only a comma at the end of 1. 99, and 1. 102 must be taken as ironical. Landino, though he omits, perhaps by a printer's error, the note of interrogation, follows the earliest commentators in adopting the former way, and says that a certain Lambertaccio Fabbro (Big Lambert the Blacksmith) was the founder of the great Ghibeline family of Bologna, the Lambertazzi. Of Bernardino, Philalethes finds that he was the son of Fosco a peasant, whom for his virtue and wise talk the nobles used often to visit. At the same time the learned and royal commentator renders it, ' O der Bastardbrut Romagna's Weil in Bologn' ein Fabbro, in Y&eaz& Treibt neue Wurzeln, ' etc. , and therefore seems to understand the words as used in dispraise. I prefer to follow his notes rather than his translation. Blanc also supports this interpretation, which certainly seems more in agreement with the rest of the passage. It is not want of birth but of manners which Guido is reprehending in his countrymen. ^"5 Some read vosco ; but the whole passage relates to persons who belonged to Romagna. Ugolino d' Azzo is said to have been of the Tuscan family of the Ubaldini, and domiciled in Faenza. He was cousin to Archbishop Roger of Inf. xxxiii. 1 70 PUR GA TOR Y canto Tignoso and his company, the house of Traversaro, and the Anastagi (both the one race and the other is void of heirs), the dames and the cavaliers, the toils and the repose, which love and courtesy put in our will, there where the hearts are now become so wicked. O Brettinoro, why fleest thou not away ; since thy family is departed, and much folk, to be free from guilt ? Well does Bagnacavallo, that it bears no more sons, and ill does Castrocaro, and worse Conio, that it sets itself any more to beget such counts. Well will the Pagani do, from the time that their Demon shall go his way ; Pederigo Tignoso e sua brigata : La casa Traversara, e gli Anastagi (E 1' una gente e 1' altra fe diretata),^ Le donne e i cavalier, gli affanni e gli agi, Che ne invogliava amore e cortesia, no La dove i cuor son fatti si malvagi. O Brettinoro, chb non fuggi via, Poichfe gita se n' fe la tua famiglia, E molta gente per non esser ria ? Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia ; E mal fa Castrocaro, e peggio Conio, Che di figliar tai conti piii s' impiglia. Ben faranno i Pagan, da che il Demonio ^ diredcUa Aid. Land. MS Federigo Tignoso is said by Benv. to have been a gentleman of Rimini, famous for the beauty of his hair ; whence the somewhat ele- mentary humour of the time nicknamed him 'scurfy Fred.' 108 diretata is from low Latin deherito. 115, 116 ■pi;,g Counts of Bagnacavallo do not as a matter of fact seem to have become extinct before the end of the fourteenth century. Those of Castrocaro were Ghibelines ; those of Conio, Guelfs. "8 The Pagani were citizens of Imola. Their Demon is the famous partisan-leader Maghinardo Pagani da Susinana, the ' leoncel dal nido XIV PURGATORY 171 but yet not in such wise that a pure record of them should ever remain. O Ugolin of the Fantoli, secure is thy name, since no longer is one expected who can by degenerating make it obscure. But go thy way now, Tuscan, for now it delights me far more to weep than to talk, so has our con- verse constrained my mind.' Lor sen girk : ma non perb che puro Giammai rimanga d' essi testimonio.*^ 120 O Ugolin dei Fantoli, sicuro fe il nome tuo, da che piti non s' aspetta Chi far lo possa tralignando oscuro. Ma va via, Tosco, omai, ch' or mi diletta Troppo di pianger piti che di parlare, Si m' ha nostra ragion la mente stretta.^ ' di se Gg. s vostra 2 Aid. Land. ; region Bi. bianco ' of Inf. xxvii. 50. Villani (vii. 149) says of him : ' fu uno grande e savio tiranno, savio fu di guerra, c bene avventuroso in pivi batts^lie, e al suo tempo fece grandi cose. Ghibellino era di sua nazione e in sue opere, ma co' Fiorentini era guelfo, e nimico di tutti loro nimici, guelfi o ghibellini che fossono.' He was left when a child to the guardianship of the city of Florence. He took Imola from the Bolognese in 1296 (Villani viii. 16) and remained lord of the city till his death in 1302. 121 Ugolino de' Fantoli, of Faenza, died about 1292. '^ tralignando. A technical word again. In the Italian version of Crescentius it is said, of the apple : ' invecchia tosto, e nella sua vec- chiezza traligna.' Cf. Villani xii. 44. In Par. xii. 90, xvi. 58 it seems to be used in the literal sense of overstepping a line. 126 nostra ragion. Cf. xxii. 130. If we read vostra, the sense must be 'your,' i.e. 'human reason,' which breeds compassion. It cannot be 'your talk,' because only Guido has spoken. Bianchi's read- ing, nostra region, 'the thought of our country,' would not be unsatis- factory if it were supported by MSS. 172 PURGATORY canto We were aware that those dear souls heard us go ; there- fore by their silence they made us confident of the road. After we were alone as we went forward, appeared, like lightning when it cleaves the air, a voice which came to meet us, saying : ' Whosoever findeth me shall slay me ' ; and it fled, like thunder which melts away if suddenly it rends the cloud. When from it our hearing had truce, lo the other with so great uproar that it seemed a quickly follow- ing peal : ' I am Aglauros, that became a stone.' And then, to draw close to the Poet, I made my pace backward and not forward. Already was the air quiet on every hand, and he said to Noi sapevam che quell' anime care Ci sentivano andar ; perb tacendo Facevan noi del canimin confidare. Poi fummo fatti soli procedendo, 130 Folgore parve, quando 1' aer fende. Voce che giunse di contra, dicendo : Anciderammi qualunque m' apprende ; E fuggio, come tuon che si dilegua, Se subito la nuvola scoscende. Come da lei 1' udir nostro ebbe tregua ; Ed ecco r altra con si gran fracasso, Che somiglib tonar che tosto segua : lo sono Aglauro che divenni sasso ; Ed allor per istringermi al Poeta, 140 Indietro feci e non innanzi il passo. Gik era 1' aura d' ogni parte queta : 128, 129 Because they knew that if they went wrong, the souls would perceive it and warn them ; and accordingly their silence showed that they were right. •■^ Genesis iv. 14. ™ See Ovid Metam. ii. 800 sqq. PURGATORY 173 me : ' That was the hard bit, which ought to hold the man within his bound. But ye take the bait, so that the hook of the old adversary draws you to him ; and therefore little avails bridle or recall. The heaven calls you, and turns around you, showing you its eternal beauties ; and your eye gazes only on the earth ; wherefore He who discerns all scourges you.' Ed ei mi disse : Quel fu il duro camo, Che dovria 1' uom tener dentro a sua meta. Ma voi prendete 1' esca, si che 1' amo Deir antico avversario a sfe vi tira ; E perb poco val freno o richiamo. Chiamavi il cielo, e intorno vi si gira, Mostrandovi le sue bellezze eterne, E r occhio vostro pure a terra mira ; 150 Onde vi batte chi tutto discerne. "« Cf. xiii. 40. '^ Cf. xix. 62. CANTO XV ARGUMENT They come to an angel of wonderful brightness, who shows thera the way to the next circle. Virgil explains a doubt which has arisen in the author's mind. They enter the third circle, where the sin of anger is purged. Dante falls into a trance, or ecstasy, and beholds as in a vision certain events, whereby the contrary virtue is set forth. He comes to himself, and of a sudden they are involved in a thick smoke. As much as, between the end of the third hour and the beginning of the day, appears of the sphere which ever sports in fashion of a child, so much by this appeared to remain to the Sun of his course towards the evening ; there it was late afternoon, and here midnight. And the Quanto tra 1' ultimar dell' ora terza, E il principio del di par della spera, Che sempre a guisa di fanciuUo scherza, Tanto pareva gik inver la sera Essere al Sol del suo corso rimaso ; Vespero Ik, e qui mezza notte era. '■^ I.e. it was three hours past noon {vespero = from 3 to 6, sera = from 6 to 9 P.M.) in Purgatory, wherefore it must have been three hours after midnight at Jerusalem, and just midnight at Florence, spera is the sphere in which the sun is fixed, which is said to sport, because its great circle — the ecliptic — is always rising or falling, to appearance, in the sky. CANTO XV PURGATORY 175 rays were striking us on half the nose, because the mount had been so circled by us, that we were already going straight towards the sunset j when I felt the splendour weigh down my forehead far more than before, and the things not understood were an astonishment to me. Wherefore I raised my hands towards the top of my eye- lids, and made to myself the sun-shade which pares away the superfluity of vision. As when from water or from the mirror the ray rises toward the opposite part, mounting up in the manner similar to that in which it descends, and E i raggi ne ferian per mezzo il naso, Perchfe per noi girato era si il monte, Che gia dritti andavamo inver 1' occaso ; Quando io senti' a me gravar la fronte 10 Alio splendore assai piii che di prima, E stupor m' eran le cose non conte : Ond' io levai le mani inver la cima Delle mie ciglia, e fecimi il solecchio, Che del soverchio visibile lima. Come quando dall' acqua dallo specchio Salta Io raggio all' opposita parte, Salendo su per Io modo parecchio A quel che scende, e tanto si diparte ' They are facing due W. while the sun is N. W. ^ * See note to iii. 89. With this use of per cf. that of durch in German. ID. 11 senti' alio splendore. See note to viii. 106. 15 goverchio visibile. Cf. viii. 36. It is the aXaStYrov iireppoX^ of Aristotle ; and Philalethes's ' das Licht das von oben einfiel ' is clearly a mistranslation. Cf. xvii. 53. 18 parecchio, Fr. pareil, has in Italian quite gone out of use in this its primary sense. 176 PURGATORY parts itself equally far from the fall of the plummet in an equal space, as experiment and art show ; so I seemed to be struck by light reflected there in front of me, wherefore my sight was quick to fly. 'What is that, sweet Father,' said I, ' from which I cannot screen my face so much as may avail me, and it appears to be in motion toward us ? ' ' Marvel not if still the family of Heaven dazzle thee,' he answered me; 'it is a messenger who comes to bid one mount. Soon will it be that to see these things will not be Dal cader della pietra in igual tratta,^ 20 Si come mostra esperienza ed arte : Cosi mi parve da luce rifratta Ivi dinanzi a me esser percosso : Perchb a fuggir la mia vista fu ratta. Che e quel, dolce Padre, a che non posso Schermar lo viso tanto che mi vaglia. Diss' io, e pare inver noi esser mosso ? Non ti maravigliar se ancor t' abbaglia La famiglia del Cielo, a me rispose : Messo fe che viene ad invitar ch' uom saglia. 30 Tosto sark che a veder queste cose " pietra lacqua Gg. ^ I.e. at a given distance from the reflecting surface the incident and reflected rays, are equidistant from the perpendicular. ^1 esperienza ed arte, a kind of iv SA SvoTv, hence the singular verb. 'Arte, la prospettiva.'— Land. Here, as elsewhere, arte de- notes wh^t we should rather call ' science. ' See note iv. 80. ^ Note that here, as elsewhere (Par. xix. 6, etc.), Dante uses rifrangere where we should say 'reflect.' It is the translation of Gr. ivaK\acr6ai, which seems to have been used in both senses. PURGATORY 177 grievous to thee, but will be to thee a delight, as much as nature has disposed thee to feel.' After we were come to the blessed angel, with joyful voice he said : ' Enter here,' to a stair far less steep than the others. We were mounting, having already departed thence ; and Beati misericordes was chanted behind us, and ' Rejoice thou that conquerest.' My Master and I, solitary, were both going upward, and I was thinking as I went to gain profit in his words ; and I directed myself to him, thus inquiring : ' What meant the spirit from Romagna, making mention of both a refusal and companionship ? ' Wherefore he to me : ' Of his own greatest blemish he recognises the bane ; and therefore let Non ti fia grave, ma fieti diletto, Quanto natura a sentir ti dispose. Poi giunti fummo all' Angel benedetto. Con lieta voce disse : Intrate quinci ; Ad un scaleo vie men che gli altri eretto. Noi montavamo, gia partiti linci,^ E Beati misericordes fue Cantato retro, e : Godi tu che vinci. Lo mio Maestro ed io soli amendue 40 Suso andavamo, ed io pensava, andando, Prode acquistar nelle parole sue : E dirizzai mi a lui si dimandando : Che voile dir lo spirto di Romagna, E divieto e consorto menzionando ? Perch' egli a me : Di sua maggior magagna Conosce il danno : e perb non s' ammiri, b Noi eravamo Cass.; montavam g. p. di Unci Gg. 124 ; da Unci W. <5 See xiv. 87. N 178 PURGATORY there be no wonder if he reproves it, that he may the less mourn for it. Because your desires are concentrated where through companionship a part is lost, envy moves the bellows to your sighs. But if the love of the highest sphere moves your desire upward, you would not have that fear at the heart; because the more there are by whom "Ours" is said there, so much the more of good each possesses, and the more of charity burns in that cloister.' ' I am more Se ne riprende, perchfe men sen piagna. Perchfe s' appuntano i vostri desiri "^ Dove per compagnia parte si scema : 50 Invidia muove il mantaco ai sospiri. Ma se 1' amor della spera suprema Torcesse in suso il desiderio vostro, Non vi sarebbe al petto quella tema : Chfe per quanti si dice piu li nostro,*^ Tanto possiede piii di ben ciascuno, E piii di caritate arde in quel chiostro. " nostri Gg. ^ per quanta Cass.; qtianiunque Gg.; Perche quanta Aid. Land. Bi. ^' appuntarsi is more frequent in the Paradise. See, for example, ix. 118, xxvi. 7, and (cf. with this passage) xxix. 12. 49-61 1 Invidia nihil aliud est nisi animi labes quaedam et depravatio, qua quispiam alieno bono eam ob causam maeret, quod per id bonum suum commodum impediri vel diminui arbitretur. ' — Sum. Theol. ii. 2. Q. 36. 55, 56 Landino and Philalethes quote Augustine De Civ. Dei xv. 15 : Nullo modo fit minor accedente socio possessio bonitatis quam tanto latius, quanto concordius possidet individua sociorum charitas. The former also quotes Boethius : Omne bonum in commune deductum pulcrius elucescit. There can be little doubt that W. is correct in reading quanti, as is shown by the expansion given in line 73 to the doctrine stated here. ' Quanto sunt plures possessores ibi in caelo ' is the comment in Gg. "I chiostro ; cf. xxvi. 128. PURGATORY 179 fasting from being satisfied,' said I, 'than if I had before held my peace, and I unite more doubt in my mind. How can it be that a good distributed makes the more possessors richer in it, than if it is possessed by a few ? ' And he to me : ' Because thou dost fix thy mind only on , earthly things, of true light thou gatherest darkness. That infinite and -ineffable good which is on high, so runs to love as a ray comes to a shining body. It gives as much of ardour as it finds : so that in proportion as charity extends, in- lo son d' esser contento piu digiuno. Diss' io, che se mi fosse pria taciuto : E piu di dubbio nella mente aduno. 60 Com' esser puote che un ben distributo I pill posseditor faccia piu ricchi Di sfe, che se da pochi fe posseduto ? Ed e^li a me : Perocchfe tu rificchi La mente pure alle cose terrene, Di vera luce tenebre dispicchi. Quello infinito ed ineffabil bene, Che lassu fe, cosi corre ad amore, Corrie a lucido corpo raggio viene. Tanto si da, quanto truova d' ardore : 70 Si che quantunque carita si stende, ^ Cf. Conv. iii. ? : Certi corpi per molta chiarita di diafano avere in se mista, tosto che '1 Sole gli vede diventano tanto luminosi, che per multiplicamento di luce in quelli appena discernibile h il loro aspetto, e rendono agli altri di se grande splendore ; siccome I' oro, e alcuna pietra .... Certi altri sono tanto senza diafano, che quasi poco della luce ricevono ; siccome la terra. Cost la bonta di Dio e rincontra altrimenti dalle sustanzie separate . . . e altrimenti dall' umana natura, etc. The whole of this passage should be read, and compared with iv. 20, where he quotes Aristotle De Anima ii. 2 : hoKU 7ct/3 to T(p ' irdffxovn kbI Si.a.Ti$eiihif i] tSc TOitrriKuiv inrdpxei.!' i8o PURGATORY creases upon it the eternal goodness. And the more the folk who comprehend each other on high the more there are to love rightly, and the more love there is, and as a mirror one renders it to another. And if my reasoning abates not thy hunger, thou wilt see Beatrice, and she will fully take away from thee this and each other craving. Only use diUgence, that quickly may be erased, as are already the two, the five wounds which are closed by means of sorrowing.' Cresce sovr' essa 1' eterno valore. E quanta gente piii lassti s' intende, Piii v' fe da bene amare, e piii vi s' ama, E come specchio 1' uno all' altro rende. E se la mia ragion non ti disfama, Vedrai Beatrice : ed ella pienamente Ti torrk questa e ciascun' altra brama. Procaccia pur, che tosto sieno spente, Come son gia le due, le cinque piaghe, 80 Che si richiudon per esser dolente. ''^ s' intende is the only reading that has any authority here, though, considering the resemblance between c and ^ in MSS., some- thing may be said for s' incende, which Blanc gives from Perazzini, and seems to prefer. It is, however, little more than a repetition of the idea in line 70. Vellutello, reading as it would seem al sii, and Fraticelli lassuso, explain it, the one (whom Gary and Longfellow have followed) by ' intende e aspira a quel bene di la su,' the other by 'h intenta nella visione di Dio.' Landino reads lo su, and explains 'non minuisce la gloria nell' anime in cielo per esservene piu,' which looks as if he took gente to be the object and s' intende in the sense of 'stretches itself over,' 'contains,' lo su being heaven. Witte has 'Je mehr der Herzen droben sich begegnen." Blanc (in his Voc. Dant.) 'Essere compreso.' Scartazzini follows Fanfani, who says that inten- dersi was used in the sense of innamorarsi ; but this would make piii vi s' ama superfluous. Philalethes, Lombardi, and Bianchi adopt the interpretation which I have followed, and which seems on the whole the best, if we are to keep the usual reading. Of this, however, I do PURGATORY As I was wishing to say ' Thou dost appease me,' I saw that I was come upon the next gallery, so that my wandering eyes made me hold my peace. There meseemed that I was drawn of a sudden into an ecstatic vision, and saw in a temple sundry persons; and a dame in the entry, with sweet gesture of a mother, said : ' My son, why hast thou Com' io voleva dicer : Tu m' appaghe ; Vidimi giunto in su 1' altro girone. Si che tacer mi fer le luci vaghe. Ivi mi parve in una visione Estatica di subito esser tratto, E vedere in un tempio piii persone : Ed una donna in su 1' entrar, con atto Dolce di madre dicer ; Figliuol mio, not feel sure. A comparison with Par. xxvi. 28 sqq. suggests a read- ing V intende, ' comprehends it,' i. e. the bene, and looking to the small difference between long i and / in MSS. this seems at least worth con- sidering. But a reference to Aquinas, S. T. ii. 2. Q. 24. Art. 5 • Charitas augetur gradus intensionis suscipiendo, — compared with Suppl. Q. 93. A. 2 : Quanto aliquis erit Deo magis conjunctus, tanto erit beatior, sed secundum modum charitatis est modus conjunctionis ad Deum, ergo secundum differentiam charitatis erit et diversitas beati- tudinis — suggests a better emendation, viz. to read ' E in quanta gente,' taking carit^ as the subject of s' intende. The alteration would merely be from et to ei; and the words would mean : ' The more there are among whom charity increases, the more is received of the one true good, the love of God.' This would agree too with Par. v. 105. "^ Observe that here, as in the last circle, the bodily eyes are rendered useless, by the nature of the punishment, and the examples of the sin and its contrary virtue need therefore again to be presented to the mind by some other means than through their aid. Here the method adopted is that of trance, or vision, and perhaps with special reference to the way in which anger deprives a man temporarily of the power to observe external things, and not merely, as Ginguen^ says, ' pour varier les moyens. ' 1 82 PURGATORY canto , thus dealt with us ? Behold thy father and I were seeking thee sorrowing.' And as here she held her peace, that which first appeared disappeared. Then appeared to me another, with those waters fallen on her cheeks which grief distils, when it arises from great despite toward another; and she said : ' If thou art lord of the town, of whose name there was such strife among the gods, and whence all knowledge sparkles forth, avenge thee of those daring arms which embraced our daughter, O Pisistratus.' And the lord appeared to me kindly and gently to answer her with temperate mien : ' What should we do to whoso wishes us ill, if he who loves us is condemned by us ? ' Afterward I saw Perchfe hai tu cosi verso noi fatto ? 90 Ecco dolenti lo tuo padre ed io Ti cercavamo. E come qui si tacque, Cib che pareva prima dispario. Indi m' apparve un' altra con quell' acque Giu per le gote, che il dolor distilla Quando per gran dispetto in altrui nacque : E dir : Se tu sei sire della villa, Del cui nome nei Dei fu tanta lite, Ed onde ogni scienzia disfavilla, Vendica te di quelle braccia ardite, 100 Che abbracciar nostra figlia, O Pisistrato : E il signor mi parea benigno e mite Risponder lei con viso temperato ; Che farem noi a chi mal ne disira, Se quei che ci ama fe per noi condannato ? ^' Ovid. Met. vi. 70. Quoted also from Varro by St. Augustine, Civ. Dei xviii. 9 : de lite deorum suoruni nomen accepit. The story liere referred to is told by Valerius Maximus, v. i, § 2, in the second part. PURGATORY 183 folk kindled into fire of rage slay with stones a youth, loudly crying to each other only : ' Kill, kill ' ; and him I saw bow himself toward the earth by reason of the death which was weighing him down already, but of his eyes he made ever gates to the heaven; praying to the Lord on high in so great a strife that He would pardon his persecutors, with that aspect which unlocks pity. When my mind turned outward again to the things which are true externally to it, I recognised my not false errors. My Leader, who could see me do as does a man who loosens himself from his sleep, said : ' What ails thee, that thou canst not contain thyself? Nay, thou Poi vidi genti accese in fuoco d' ira. Con pietre un giovinetto ancider, forte Gridando a sfe pur : Martira martira : E lui vedea chinarsi per la morte Che r aggravava gik, inver la terra, no Ma degli occhi facea sempre al Ciel porte, Orando all' alto Sire in tanta guerra, Che perdonasse ai suoi persecutor!. Con quell' aspetto che pietk disserra. Quando 1' anima mia tomb di fuori Alle cose, che son fuor di lei vere, lo riconobbi i miei non falsi errori. Lo Duca mio, che mi potea vedere Far SI com' uom che dal sonno si slega, Disse : Che hai, che non ti puoi tenere ? 120 11* che pietk. disserra. I have followed the interpretation of Bianchi, Fraticelli, and Blanc. Philalethes refers it to Divine as well as human pity. Vellutello has ' che in apparenza di fiiori mani- festa pieta,' taking piet^= piety. 11' non falsi ; because the representation of real events. i84 PURGATORY hast come more than half a league veiling thy eyes, and. with thy legs entangled, in guise of one whom wine or sleep bows down.' ' O my sweet Father, if thou listenest to me, I will tell thee,' said I, ' that which appeared to me when my legs were so seized from me.' And he : 'If thou hadst a hundred masks over thy face, thy meditations would not be closed to me, however small. That which thou sawest was in order that thou shouldest not excuse thyself from opening thy heart to the waters of peace, which are poured abroad from the eternal fount. I did not ask. What ails thee ? for the reason that he does, who looks only with the eye that sees not when the body lies inanimate ; but I asked to give force to thy feet; so behoves it to goad the lazy, slow to use their wakefulness when it returns.' Ma sei venuto piii che mezza lega Velando gli occhi, e con le gambe avvolte, A guisa di cui vino o sonno piega. O dolce Padre mio, se tu m' ascolte, lo ti dirb, diss' io, cib che mi apparve Quando le gambe mi furon si tolte. Ed ei : Se tu avessi cento larve * Sovra la faccia, non mi sarien chiuse Le tue cogitazion, quantunque parve. Cib che vedesti fu, perchfe non scuse 130 D' aprir lo cuore all' acque della pace, Che dall' eterno fonte son diffuse.^ Non dimandai, Che hai, per quel che face Chi guarda pur con 1' occhio che non vede, Quando disanimato il corpo giace : Ma dimandai per darti forza al piede : Cosi frugar conviensi i pigri, lenti Ad usar lor vigilia quando riede. 6 mille Gg. 23. f disckiuse Gg. PURGATORY 185 We were going through the evening, gazing onward as far as the eyes could reach, against the late and shining rays, and beheld little by little a smoke draw toward us, as the night obscure ; nor from that was there place to with- draw oneself; this took from us our eyes and the pure air. Noi andavam per lo vespero attenti Oltre, quanto potean gli occhi allungarsi, 140 Contra i raggi serotini e lucenti : Ed ecco a poco a poco un fumo farsi Verso di noi, come la notte oscuro, Nfe da quelle era luogo da cansarsi : Questo ne tolse gli occhi, e 1' aer puro. ^^ Dante can hardly have been aware of the etymological connexion between BvpJb^ aiiA fumus. In Inf. vii. 123 the figure oi smoke is at- tached rather to the kindred sin of accidia. Possibly its connexion here with ira is intended to remind us that the sins are akin. CANTO XVI ARGUMENT Third circle continued. They go forward in the smoke, seeing nothing ; but by their voices become aware that the spirits are at hand. Dante talks with Marco Lombardo, who speaks to him of the free-will and responsibility of man, and the need for two governments, the spiritual and the temporal ; by the confounding of which great evils have befallen the world. Gloom of hell, and of a night bereft of every planet under a barren sky, darkened all that it can be by cloud, made not to my sight so thick a veil as that smoke which there covered us, nor of so harsh a texture to feel ; for it suffered not the eye to stay open ; wherefore my tried and faithful Buio d' inferno, e di notte privata D' ogni pianeta sotto pover cielo, Quant' esser pub di nuvol tenebrata, Non fece al viso mio si grosso velo. Come quel fumo ch' ivi ci coperse, Nfe a sentir di cosi aspro pelo : Chfe r occhio stare aperto non sofferse : Onde la Scorta mia saputa e fida " pelo is hard to render here. The idea is of a veil of some coarse and harsh material, from which threads stick out like hairs. Phila- lethes has only ' dem Gefiihl so rauh.' CANTO XVI PURGATORY 187 Escort moved to my side, and offered me his shoulder. Just as a blind man goes behind his guide in order not to stray, and not to stumble against aught that can harm him or maybe slay him, I was going through the bitter and foul air listening to my Leader, who kept saying only : ' See that thou be not cut off from me.' I began to hear voices, and each appeared to be praying for peace and mercy to the Lamb of God who takes away sins. Agnus Dei orAy yttXQ their preludes ; one word in all there was, and one measure, so that there appeared among them all concord. ' Are those spirits, Master, which I hear ? ' said I. And he to me: 'Thou apprehendest truly, and of anger they go loosing the knot.' Mi s' accosto, e 1' omero m' offerse. Si come cieco va dietro a sua guida 10 Per non smarrirsi, e per non dar di cozzo In cosa che il molesti, o forse ancida, M' andava io per 1' aere amaro e sozzo, Ascoltando il mio Duca, che diceva Pur : Guarda, che da me tu non sie mozzo. Io sentia voci, e ciascuna pareva Pregar per pace e per misericordia, L' Agnel di Dio, che le peccata leva. Pure Agnus Dei eran le loro esordia : Una parola in tutte era ed un modo, 20 Si che parea tra esse ogni concordia. Quei sono spirti. Maestro, ch' io odo ? Diss' io. Ed egli a me : Tu vero apprendi, E d' iracondia van solvendo il nodo. " dar di cozzo; so di piglio, i. 49, di morso, xviii. 132, di becco, xxiii. 30. PURGATORY ' Now who art thou who cleavest our smoke, and talkest of us, just as if thou still dividest thy time by calends ? ' Thus by one voice was spoken. Wherefore the Master said to me : ' Answer, and ask if from this point one goes upward.' And I : ' O creature that art purifying thyself, to return fair to Him who made thee, thou shalt hear a marvel if thou follow me.' 'I will follow thee as far as is allowed me,' he answered ; ' and if smoke lets us not see, hearing will hold us joined for that turn.' Then I began : 'With that burthen which death unlooses, I go my way upward, and I have come here through the weariness of Or tu chi sei, che il nostro fumo fendi, E di noi parli pur come se tu Partissi ancor lo tempo per calendi ? Cosi per una voce detto fue : Onde il Maestro mi disse : Rispondi, E dimanda se quinci si va sue. 30 Ed io : O creatura, che ti mondi. Per tornar bella a colui, che ti fece, Maraviglia udirai se mi secondi. Io ti seguitero quanto mi lece, Rispose : e se veder fumo non lascia, L' udir ci terrk giunti in quella vece. Allora incominciai : Con quella fascia, Che la morte dissolve, men vo suso ; E venni qui per la infernale ambascia : * " per refrenar V amb. Cass. '^ parli pur, 'only talkest about us, without being one of us.' Or perhaps better, with Landino, 'pur come,' 'just as if (as in xiv. 27, and elsewhere). Pur, from Lat. 'pure,' means originally 'simply,' 'with no admixture of anything else,' from which idea those of 'only' and ' exactly ' are easily obtained. 3' in quella veoe = nearly in vece di guello ; as Inf. xxi. 10. XVI PURGATORY 189 Hell ; and if God has in His grace revealed to me so much that He wills that I should see His court, in a fashion wholly apart from modern use, conceal not from me who thou wast before thy death, but tell it me ; and tell me if I go aright to the passage, and let thy words be our escort.' ' A Lombard was I, and I was called Mark ; I had know- E se Dio m' ha in sua grazia richiuso "^ 40 Tanto che vuol ch' io veggia la sua corte Per modo tutto fuor del modern' uso, Non mi celar chi fosti anzi la morte, Ma dilmi, e dimmi s' io vo bene al varco, E tue parole fien le nostre scorte. Lombardo fui, e fui chiamato Marco : *> rinchiuso Gg. 124. * Bianchi, agreeing with most other commentators, explains richiuso by ricevuto. Except, however, in the passages, Par. ix. 44 and 102, licbiudere is never used in D.C. without the idea of ^closing. I have, therefore, preferred to take it here in the sense of Lat. recludere ; a rendering which is also borne out by comparison with Par. xv. 30. « Cf. Inf. ii. 32. '^ This Marco is said to have been a Venetian by birth, so that Lombardo must either be used generally for Italian, or, as seems more probable, have been a surname, most likely given on account of his family being by origin Lombard ; or, as Benv. says, because he went about a great deal in Lombardy. Boccaccio and others say that he was 'di ca' (casa) Lombardi da Vinegia,' and Vellutello adds that in his time the family stiU existed. The commentators for the most part identify him with the Marco Lombardo whose repartee to Count Ugolino is recorded by Villani, vii. 121. When the Pisan chief was at the height of his power, he happened to entertain Marco. ' What do you think of all this ? ' he enquired. ' I think that you are riper for bad luck than any other baron of Italy, ' said the guest. ' Why so ? ' ' Because the wrath of God is the only thing which you have not got. ' It may be remarked that Sismondi in narrating this incident, which he seems to have got from some source other than Villani, makes Ugolino address him with ' Eh bien, lombard ' ; and in the Cento Nov. Antiche the name is written with /. igo PURGATORY canto ledge of the world, and I loved that goodness towards the which each man has now unbent his bow. Thou goest rightly for mounting upwards.' Thus he answered; and added : ' I pray thee that for me thou pray, when thou art on high.' And I to him : ' Faithfully I bind me to thee, to do that which thou askest of me; but I am bursting in- wardly with a doubt, if I get not an explanation thereof. First it was simple, and now it is made twofold in thy speech, Del mondo seppi, e quel valore amai,"^ Al quale ha or ciascun disteso 1' arco. Per montar su dirittamente vai. Cosi rispose ; e soggiunse : lo ti prego, 50 Che per me preghi quando su sarai. Ed io a lui : Per fede mi ti lego Di far cio che mi chiedi : ma io scoppio Dentro da un dubbio, s' io non me ne spiego. Prima era scempio, ed ora fe fatto doppio " voler Gg. Cass, (the editors of which call it ' lezione unica'). ^' quel valore is taken by some to mean the virtue of liberality, but it is hard to see the appropriateness of the allusion here, or why it should not mean ' worth ' generally. ^ This metaphor, in which purpose is represented by the figure of the bow, which sends forth the arrow of action, is a favourite one with Dante. Cf. vi. 131. So Boccaccio Day x. Nov. 7, at end. °' Blanc finds a difficulty in understanding su to mean ' in heaven,' because there is nothing elsewhere in D.C. to show that Dante's prayer will be more efficacious when he is there ; nor does a reference to xxvi. 127 satisfy him. But surely this is a somewhat pedantic objection ; and au must have the same meaning here as in line 49. " me spiego seems to have a force not unlike that of the Greek middle, voice. "' His doubt is as to the cause of the present corruption of the PURGATORY 191 which makes sure to me, here and elsewhere, that whereunto I couple it. The world is indeed as wholly desert of every virtue as thou proclaimest to me, and pregnant of wicked- ness, and overspread with it ; but I pray that thou wouldst point out to me the cause, so that I may see it, and that I may show it to others ; for one places it in the heavens, and another here below.' A deep sigh, which grief strained to a groan, he first sent forth, and then began : ' Brother, the world is blind, and surely thou comest from it. Ye who Nella sentenzia tua, che mi fa certo Qui ed altrove, quello ov' io 1' accoppio. Lo mondo fe ben cosi tutto diserto D' ogni virtute, come tu mi suone, E di malizia gravido e coverto : 60 Ma prego che m' additi la cagione,'' Si ch' io la vegga, e ch' io la mostri altrui : Chb nel ciel uno, ed un quaggiii la pone. Alto sospir, che duolo strinse in hui, Mise fuor prima : e poi comincib : Frate, Lo mondo fe cieco, e tu vien ben da lui. d mi diti {altered from did) Gg. world, of the existence of which he now feels certain, having heard it mentioned by two people. "^ cielo, i.e. in the movements of the various heavens, or as we should say, the influence of the stars. I have used the plural, as ' heaven ' would be ambiguous in English. For the properties of the 'heavens,' and their connection with the sciences, see Conv. ii. 14, and for the scholastic doctrine on the subject. Sura. Theol. i. Q. 115. Art. 3-5. In regard to the influence of the 'heavens' upon man's free-will, St. Thomas holds that ' voluntas non potest nisi indirecte a corporibus caelestibus mover!.' — S. T. ii. 1. Q, g. Art. 5. 192 PURGATORY live refer every occasion only upward to the heavens, just as if they moved all with them of necessity. If it were thus, free judgement in you would be destroyed, and it were not justice to have for good joy, and for evil woe. The heavens give beginning to your movements; I say not all, but granted that I say it, light is given you to good and to ill, and free-will which, if weariness lasts in its first battles with the heavens, afterwards wins in the whole, if it is well nurtured. Voi che vivete ogni cagion recate Pur suso al ciel cosi, come se tutto "" Movesse seco di necessitate. Se cosi fosse, in voi fora distrutto 70 Libero arbitrio, e non fora giustizia Per ben letizia, e per male aver lutto. Lo cielo i vostri movimenti inizia, Non dico tutti : ma posto ch' io il dica, Lume v' fe dato a bene ed a malizia : E libero voler, che, se fatica ^ Nelle prime battaglie col ciel dura, Poi vince tutto, se ben si notrica. e cielo si 3 Aid. Land. Bi. ; cielo pur 124. ' safatica Cass. ^^ So Kent in King Lear iv. 3, 34 : It is the stars, The stars above us, govern our conditions ; Else one self mate and mate could not beget Such different issues. This suggests again a reference to vii. 121 sqq. and Par. viii. 97 sqq. ™ sqi- Cf. Boethius, Cons. Phil. v. Pr. 3 : Frustra enim bonis malisque praemia poenaeve proponuntur, quae nuUus meruit liber ac voluntarius motus animorum. ™ There is another reading, s' affatica. If this be followed, che is the subject to dura. But this is not so good. ™ vinoe tutto. So 'vince ogni battaglia,' Inf. xxiv. 53. PURGA TOR V 193 To a greater power and a better nature ye are free subjects, and that creates the mind in you, which the heavens have not in their care. Wherefore, if the present world goes astray, in you is the occasion, in you let it be sought ; and I will be to thee now a true scout in the matter. Forth from His hand who loves it before it is, in fashion of a girl that plays weep- ing and laughing, comes the soul in its simplicity, knowing nothing save that, set in motion by a glad Maker, it turns willingly to that which gives it pastime. Of a small good at first it perceives the savour ; here it deceives itself, and runs A maggior forza ed a miglior natura Liberi soggiacete, e quella cria 80 La mente in voi, che il ciel non ha in sua cura. Perb se il mondo presente disvia. In voi fe la cagione, in voi si cheggia : Ed io te ne saro or vera spia. Esce di mano a lui, che la vagheggia Prima che sia, a guisa di fanciulla Che piangendo e ridendo pargoleggia, L' anima semplicetta, che sa nulla, Salvo che, mossa da lieto fattore, Volentier torna a cib che la trastulla. 90 Di picciol bene in pria sente sapore ; Quivi s' inganna, e dietro ad esso corre, ^' '" Because ' ciascuno effetto ritenga della natura della sua cagione. ' Conv. iii. 2. ™ lieto ; cf. xxv. 70. *i Cf. Convito iv. 12 : E perchi la sua conoscenza prima e im- perfetta, per non essere sperta, ne dottrinata, piccioli beni le paiono grandi. The whole of this passage should be read. ^ Eth. Nic. iii. 4 : tois iroWdis i) dTrdri; did, rijv f/SocV loiKe ylyvea^Bai. Boethius iv. Pr. 6 : Improbos bonum quaerentes pravus error avertit. O 194 PURGATORY canto after that, if guide or bit turns not its affection. Whence it behoved to lay down laws for a bit ; it behoved to have a king who should discern of the true city at least the tower. The laws exist, but who puts hand to them? No man; because the shepherd who goes before may chew the cud, but has not the hooves divided. Wherefore the folk who Se guida o fren non torce il suo amore. Onde convenne legge per fren porre : Convenne rege aver, che discernesse Delia vera cittade almen la torre. Le leggi son, ma chi pon mano ad esse ? Nullo : perocche il pastor che precede Rumihar pub, ma non ha 1' unghie fesse.* ■ B Rugumar Gg. Cass, ^^ Cf. De Mon. iii. 15 : Nisi homines, tanquam equi, sua bestiali- tate vagantes, in chamo et fraeno compescerentur in via. Propter quod opus fuit homini duplici directivo, secundum duplicem finem : scilicet summo pontifice, qui secundum revelata humanum genus perduceret ad vitam aeternam ; et imperatore qui secundum philosophica docu- menta genus humanum ad temporalem felicitatem dirigeret. ^^ la vera cittade. Cf. xiii. 95. There is implied here the mystical connexion which Dante is fond of suggesting between the empire with its capital on earth, and the heavenly city ' onde Cristo e Romano ' (xxxii. 102). <" Cf. vi. 96. "' ' Sie konnen viel schwatzen meint er iiber die Decretalen, aber sie selbst iiben keine Tugend.' — Philalethes. Bianchi takes a similar view. The older commentators, however, give a different .interpre- tation. Thus Landino : Prima bisogna che . ogni governatore con- sider! bene ed intendi quello che ha a fare. Dopo pone 1' unghie fesse per la discretione, la qual distingue le cose temporal! dalle spirituali. It is, however, simpler to suppose that Dante was thinking of St. Augustine's exposition : Fissa enim ungula ad mores, ruminatio vero ad sapientiam pertinet. Quare ad mores fissa ungula ? Quia difficile labitur. Ruminatio autemad sapientiae doctrinam quomodo pertinet ? XVI PURGATORY 195 see their guide strike only at that good whereof they are greedy, feed themselves on that, and seek no further. Well canst thou see that evil guidance is the occasion that has made the world guilty, and not nature having become corrupt in you. Rome, that made the good world, was wont to have two suns, that showed the one and the other Perchfe la gente, che sua guida vede 100 Pur a quel ben ferire ond' ella fe ghiotta, Di quel si pasce, e pivi oltre non chiede. Ben puoi veder che la mala condotta E la cagion che il mondo ha fatto reo, E non natura che in voi sia corrotta. Soleva Roma, che il buon mondo feo. Duo Soli aver, che 1' una e 1' altra strada Quia dixit Scriptura, Thesaurus desiderabilis requiescit in ore sapientis, vir autem stultus glutit ilium — Serm. 149. St. Tbomas (S. T. ii. i. Q. 102. Art. 6) is less clear on the point, but says th^t the division of the hoof signifies among other things ' distinctionem duarum naturarum in Christo, vel discretionem boni et mali.' The second alternative is of course practically identical with the interpretation of St. Augustine. Dante's use of reggimenti in line 128, and in xxxi. 123,-rather suggests that this passage viras in his mind. 101 ferire : of a bird of prey ; as in ix. 25. "' Cf. De Mon. ii. 6: Romanus populus, subjiciendo sibiorbem, bonum publicum intendit, and Conv. iv. 5 : Ne '1 mondo non fu mai ne sari si perfettamente disposto, come allora che alia voce d' un solo principe del roman popolo e comandatore fu ordinato; '"" duo Soli. Evidently with an allusion to the argument for the inferiority of the temporal power drawn from the analogy of the Sun and the Moon, which he discusses and dismisses. —De Mon. iii. 4. Similarly in lines 109, I lo, the allusion in ' la spada col pastorale ' is to the argument from the two swords, disposed of in § 9 of. the same treatise. There are, he would seem to imply, two suns, not a sun and a moon ; not two swords, but sword and pastoral staff. Cf. Bryce, Holy Roman Empire, ch. xv. ad fin. PURGATORY road, both of the world and of God. The one has put out the other, and the sword is joined with the crook ; and the one and the other .together of very necessity it behoves that they go ill ; because when joined the one fears not the other. If thou dost not believe me, give heed to the ear, how that every herb is known by its seed. Upon the land which Adige and Po water, were worth and courtesy wont to be found before that Frederick had strife; now may a secure passage be had there by whosoever has through Facean vedere, e del mondo e di Deo. L' un r altro ha spento, ed fe giunta la spada Col pasturale, e 1' uno e 1' altro insieme no Per viva forza mal convien che vada ; Perocchfe giunti 1' un 1' altro non teme. Se non mi credi, pon mente alia spiga, Ch' ogni erba si conosce per lo seme. In sul paese ch' Adige e Po riga, Solea valore e cortesia trovarsi, Prima che Federico avesse briga : Or pub sicuramente indi passarsi 109, 110 Xhere would seem to be an allusion here to the action of Boniface VIII. after the victory of Albert of Hapsburg over Adolf of Nassau. Not only did he refuse to crown the conqueror, but, says Sismondi, ' placing the crown on his own head, he seized a sword, and cried : " I am Caesar, I am emperor, I will defend the rights of the empire." ' — Repub. Ital. ch. xxiv. "5 Lombardy, the native, or at least ancestral land of the speaker. "" valore e cortesia are coupled, Inf. xvi. 67. The latter is the translation into act of the former. — Bianchi. Cortesia e onestate e tutt' uno ; e perocchfe nelle corti anticamente le virtudi e li belli costumi s' usavano (siccome oggi s' usa il contrario) si tolse questo vocabolo dalle corti. — Conv. ii. 11. "' I.e. before the quarrel between Frederick II. and the Church,' when the latter took up the sword. ' Indi vale per quel hiogo. '— Corticelli, instancing this line. It is more usually an adverb of time. PURGATORY 197 shame given up speaking with good men or drawing near them. There are indeed three old men still, in whom the ancient age reproves the new, and it seems to them long ere God remove them to a better life— Conrad of Palazzo, and the good Gerard, and Guy of Castel, who is better named in French fashion the simple Lombard. Say from Per qualunque lasciasse, per vergogna, Di ragionar coi buoni, o d' appressarsi. 120 Ben v' en tre vecchi ancora, in cui rampogna L' antica etk la nuova, e par lor tardo Che Dio a miglior vita li ripogna ; Currado da Palazzo, a il buon Gherardo, E Guido da Castel, che me' si noma Francescamente il semplice Lombardo. 119, la) Bianchi renders 'by whoever has ceased [to pass there] through shame of,' etc. Another reading, which Fraticelli prefers, is coi buoni, (P appressarsi. For lasciare di, cf. xiv. 55 ; and for per (in per qualunque), xv. 8. 121 ^■a.=sono : formed directly from i. 124. 125 Gherardo da Cammino of Treviso is named in Convito iv. 14 as an instance of nobility. He was so much respected that, according to Philalethes, the brothers. Azzo and Francesco of Este sought knight- hood at his hands. His son Richard married the daughter of Nino Visconti of Pisa. Conrad of Palazzo was a gentleman of Brescia. -Philalethes says he was Podesti. of Siena in 1279, 'in which year that city concluded peace with the Florentines.' But this was in 1269, soon after the defeat of the Sienese at Colle. However, Conrad being a Guelf, may have been put in by the Florentines. His services as Podesth seem to have been much sought after. Guido da Castello is also commemorated in the Convito (iv. 16). He was of Reggio, and seems from a notice in the Ottimo to have been a kind of vpi^evos to the French who passed that way. Hence, probably, the allusion in line 126. The explanation of some commentators that ' Lombard ' was a general name in France for an Italian is not to the point, for if he was a Lombard there is nothing specially French in calling him so. 198 PURGATORY canto this day forth that the Church of Rome, through con- founding in herself two governments, falls in the mire, and befouls herself and her burden.' 'O my Marco,' said I, 'thou reasonest well; and now I perceive why the sons of Levi were exempted from the heritage ; but what Gerard is that who thou sayest is left for a sample of the extinct folk, in reproof of the savage generation ? ' ' Either thy speech deceives me, or it is making trial of me,' he answered me \ 'that, speaking Tuscan to me, it seems that thou knowest naught of the good Gerard. By other surname I know Di' oggimai che la Chiesa di Roma,* Per confondere in se duo reggimenti, Cade nel fango, e sfe brutta e la soma. O Marco mio, diss' io, bene argomenti ; 130 Ed or discerno perchb dal retaggio Li figli di Levi furono esenti. Ma qual Gherardo fe quel che tu per saggio Di' ch' fe rimaso della gente spenta, In rimproverio del secol selvaggio ? O tuo parlar m' inganna, o e' mi tenta, Rispose a me, chfe, parlandomi Tosco, Par che del buon Gherardo nulla senta. Ppr altro soprannome io nol conosco. •> della chiesa, 1245. ' '^ 'Et sic non habet ungulam fessam,' says the note in Gg., evidently with reference to the passage of Aquinas quoted above. 131, 132 Because of the evils which arise from worldly power being in the hands of churchmen. Cf. De Mon. iii. 13. '^^ The commentators puzzle a good deal over this inquiry about a man whose name was afterwards clearly familiar to Dante. But I do not see why the most obvious reason should not be the true one, viz. that Dante had not heard of him at the supposed date of this con- versation. PURGATORY 199 him not, but if I were to take it from his daughter Gaia. God be with you, for further I come not with you. Thou seest the whiteness, which sends its rays through the smoke, already gleaming ; and it behoves me to depart — the angel is there — before that he appears.' Thus he turned, and would no longer hear me. S' io nol togliessi da sua figlia Gaia. 140 Dio sia con voi, chb piii non vegno vosco. Vedi r albbr che per lo fumo raia, Gik biancheggiare, e me convien partirmi, L' Angelo fe ivi, prima ch' egli paia : ' Cosi tomb, e piii non voile udirmi.'' ' ch' io gliappaia Cass. W. ; chegliap. 3 ; che lipaia Gg. 124; che'ldl paia Land. {note). ^ parli Aid. Land. ; che piii Gg. 1*" As to Gaia's character we have diametrically opposite evidence. The Ottimo says : ' Madonna Gaja fu donna di tal reggimento circa le dilettazioni amorose, ch' era notorio il suo nome per tutta Italia ' ; and Benvenuto : Mulier quidem vere gaia et vana et trevisana tota amorosa ' ; while John of Serravalle, Bishop of Rimini, writing some forty years later, calls her ' prudens domina, literata, et magnae prudentiae, maximae pulchritudinis.' With him Buti agrees. See Blanc, Erkl., and Foscolo, Discorso sul teste, § 62. CANTO XVII ARGUMENT They come out of the smoke as the sun is sinking. Before they reach the ascent to the next circle Dante falls into a trance, and sees, as in a vision, certain notable examples of wrath and its punish- ment. They enter the fourth circle, where the sin of sloth is purged. Second sunset. Virgil explains how love is the root of all sin, no less than of all virtue. Bethink thee, reader, if ever in the Alps a mist-cloud has enfolded thee, through the which thou sawest not otherwise than moles through their skin, how when the humid and thick vapours begin to grow thin the globe of the sun enters feebly through them; and thy imagination will be RicoRDiTi, lettor, se mai nell' alpe Ti colse nebbia, per la qual vedessi Non altrimenti che per pelle talpe : Come quando i vapori umidi e spessi A diradar cominciansi, la spera Del Sol debilemente entra per essi : E fia la tua immagine leggiera * Aristotle De An. iii. i : tjiaiverai ti crTrdXaJ iri t6 Upiia Ixovca 6(p0aKfioh. ' Both Bianchi and Philalethes understand leggiera as meaning •weak' : 'you will form but a faint image.' There seems no reason CANTO xvn PURGATORY nimble in coming to see how I first beheld again the sun, which was already in its setting. So, making my own equal to the faithful steps of my Master, I issued forth, from such a cloud to the rays already dead upon the low shores. O power of fancy, that at whiles so snatchest us from external things, that a man heeds not whereas around are sounding In giugnere a veder com' io rividi Lo sole in pria, che gik nel corcare era." Si pareggiando i miei coi passi fidi lo Del mio Maestro usci' fuor di tal nube, Ai raggi morti gia nei bassi lidi. O immaginativa, che ne rube Tal volta si di fuor, ch' uom non s' accorge, Perchfe d' intorno suonin mille tube, * calcar (for calar) Gg. for this, nor is it quite easy to see the sense of it. Dante has said that the smoke was darker than a dark night, but it does not follow that it was denser than an Alpine mist ; nor if it were, would the pheno- menon he describes be very different in the two cases. ^^ But they were now halfway up the mountain, so that the sun had not set to them. 13 immaginativa is the faculty by which we are capable oi fantasia. This is the ipavraala of De Anima iii. 3, where it is defined as dvriaLs i-irb rris aladiaem rijs kwt' ivipyeiav yevo/Jviis. Elsewhere he says that A'^'lM and (pavraala belong to the same part of the soul ; which Aquinas (S. T. i. Q. 78. A. 4) expands by making fantasia : sensus communis : : memoria : aestimativa. Dante uses rather different phrase- ology, e.g. in V.N. § 16, where he says: 'quando la mia memoria movesse la fantasia ad immaginare. ' Cf. 1. 7. "■ 15 So Locke, Essay ii. Ch. 9, § 4 : How often may a man observe in himself that whilst his mind is intently employed in the contempla- tion of some objects, and curiously surveying some ideas that are tKere, it takes no notice of impressions of sounding bodies made upon the organ of hearing.— The state of mind here indicated is the converse of that which is portrayed in the opening lines of Canto iv. 15 perch^. So in v. 58. PURGATORY a thousand trumpets, who moves thee, if the sense set thee not forth? Light moves thee, which is given form in heaven, of itself, or through a will which sends it down. Of the impiety of her, who changed her form into the bird which most delights in singing, in my imagination appeared the traces ; and here was my mind so restrained within itself, that from without came nothing then to be received by it. Next rained down within my deep fantasy one crucified, despiteful and proud in his visage, and so he was dying. Around him were the great Ahasuerus, Esther his wife, and the just Mordecai, who was in speech Chi muove te, se il senso non ti porge ? Muoveti lume, che nel Ciel s' informa, Per sfe, o per voler che giii lo scorge. Dell' empiezza di lei, che muto forma Nell' uccel che a cantar piu si diletta, 20 Nell' immagine mia apparve 1' orma : E qui fu la mia mente si ristretta Dentro da sb, che di fuor non venia Cosa che fosse ancor da lei recetta. Poi piovve dentro all' alta fantasia Un crocifisso dispettoso e fiero Nella sua vista, e cotal si moria. Intorno ad esse era il grande Assuero, Ester sua sposa, e il giusto Mardocheo, " I.e. if the impression corresponds to no external object. 19, 20 Dante takes the less common version, which makes Procne the nightingale and Philomela the swallow. In Eel. vi. 81, though not 'elsewhere, Virgil seems to follow the same. See also Ar. Rhet. iii. 3 fin. ''I orma, ' footprint ' ; hence impression generally. 2' piovve = simply 'came down'; cf. Inf. xxx. 95; also Canto xxxii. 1 10. Note the retention of the Greek accent in fantasia. PURGATORY 203 and act so incorrupt. And as this image broke of itself, in fashion of a bubble whereto fails the water beneath which it was made, there rose in my vision a maiden weeping bitterly, and she was saying : ' O queen, wherefore for wrath hast thou chosen to be naught ? Thou hast slain thyself not to lose Lavinia ; now thou hast lost me : I am she that grieve, mother, for thy ruin rather than for another's.' As, when of a sudden a new day strikes on the closed sight, sleep breaks, that quivers when broken before it wholly dies, so my imagination fell down as soon as a light smote my Che fu al diire ed al far cosi intero. 30 E come questa immagine rompeo Sfe per se stessa, a guisa d' una bulla '' Cui manca 1' acqua sotto qual si feo : Surse in mia visione una fanciulla, Piangendo forte, e diceva : O regina, Perchfe per ira hai voluto esser nulla ? Ancisa t' hai per non perder Lavina ; Or m' hai perduta : io son essa che lutto, Madre, alia tua pria ch' all' altrui ruina. Come si frange il sonno, ove di butto 40 Nuova luce percuote il viso chiuso, Che fratto guizza pria che muoia tutto : Cosi 1' immaginar mio cadde giuso, Tosto che un lume il volto mi percosse '- •> Per se Gg. " il lume Gg. Cass. Aid. Land. ** sotto qual : the omission of the article is unusual. See Corticelli, p. 79, ' E abuso de' volgari.' Diez iii. 339. ^^ See Aen. xii. 593-607. As Philalethes remarks, Dante supplies the words which Virgil only alludes to. ^ di butto. Cf. Fr. tout d'un coup. 204 PURGATORY face, greater by far than that which is in our wont. I was turning myself to see where I was, when a voice said : ' Here is the ascent,' which removed me from every other thought, and made my wish to behold who he was that was speaking, so prompt, as that which never reposes, if it be not met. But as at the Sun, which weighs down our sight, and by excess [of light] veils its form, so my power here failed. ' This is a spirit of God, who is directing us on the way up, without prayer, and with his own light himself Maggiore assai che quel ch' fe in nostr' uso. I' mi volgea per vedere ov' io fosse, Quand' una voce disse : Qui si monta ; Che da ogni altro intento mi rimosse ; E fece la mia voglia tanto pronta Di riguardar chi era che parlava, 50 Che mai non posa, se non si raffronta. Ma come al sol, che nostra vista grava, E per soverchio sua figura vela, Cosi la mia virtti quivi mancava. Questi fe divino spirito, che ne la Via d' andar su ne drizza senza prego, E col suo lume sfe medesmo cela. '' There is a mixture of constructions here. For posa we expect posato avrebbe, followed by se non fosse raffrontata. But the words have reference to the future as well as the past. The Ottmo says : ' L' angelica voce fu di tanta dolcezza, che dice che 1' animo suo non si posera mai, in fino che non si raffronta a riudirla ' (so I read the last words). ^3 Cf for the idea viii. 36 ; and Milton P.L. iii. 380 : ' Dark with excessive bright thy skirts appear.' soverchio, cf. xv. 15. " Cf. Par. xxxiii. 142, and see note at end of Canto iv. '" senza prego, i.e. without being asked. PURGATORY 205 conceals himself. So deals he with us as a man does with himself, for he who awaits a . prayer, and sees the need, unkindly is already betaking himself to its refusal. Now let us set the foot in accordance with such invitation ; let us be diligent to mount before it grows dark, for after it will not be possible, except the day returns.' So spake my Leader ; and I with him, we turned our steps to a stair ; and soon as I was at the first step I felt as it were one move wing near me and fan me in the face, and say : ' Beati pacifici who are free from evil wrath.' Si fa con noi, come 1' uom si fa sego : Chfe quale aspetta prego, e 1' uopo vede, Malignamente gia si mette al nego. 60 Ora accordiamo a tan to invito il piede -.^ Procacciam di salir pria che s' abbui : Chfe poi non si poria, se il di non riede. Cosi disse il mio Duca ; ed io con lui Volgemmo i nostri passi ad una scala : E tosto ch' io al primo grado fui, Senti' mi presso quasi un muover d' ala, E ventarmi nel volto, e dir : Beati Pacifici, che son senza ira mala. <* secondiamo 5. ■'8 come r uom si fa aego. The commentators nearly all agree in seeing a reference to the precept ' Love thy neighbour as thyself.' Landino's ' cioe 1' un huomo con /' altro ' is clearly wrong. '* An inversion of the order intended. ' He who sees another in need, and waits to be asked for help. ' 67 muover d' ala ; not, I think, as Philalethes (agreeing with Blanc) translates ' Fliigelschlag,' for, if so, the construction of ventar and dir will be changed ; but rather an instrumental use of di. Corticelli says t ' Di serve all' ablativo in vece di ca».' 2o6 PURGATORY Already were so much raised above us the last rays, which the night follows, that the stars were appearing on many sides; ' O my virtue, wherefore so meltest thou away ? ' I began to say within myself, for I felt the power of my legs placed in truce. We were where the stair mounted no more upwards, and we were fixed, just like a ship which comes ashore on the beach. And I listened a little if I might hear anything in the new circle ; afterwards I turned back to my Master, and said : ' Sweet my Father, say what offence is purged here in the circle where we are ? if our Gia eran sopra noi tanto levati 70 Gli ultimi raggi che la notte segue, Che le stelle apparivan da piu lati. O virtu mia, perchfe si ti dilegue? Fra me stesso dicea, chfe mi sentiva La possa delle gambe posta in tregue. Noi eravam dove piu non saliva La scala su, ed eravamo afBssi, Pur come nave ch' alia piaggia arriva : Ed io attesi un poco s' io udissi Alcuna cosa nel nuovo girone : 80 Poi mi rivoisi al mio Maestro, e dissi : Dolce mio Padre, di', quale offensione Si purga qui nel giro, dove semo ? ™ They enter the fourth, or middle circle, that of sloth, and the ' second night begins. 7' It is almost impossible to render virtfi here. It is not, of course, strictly speaking, \he. faculty, Siva/us, of locomotion, which vanishes at the approach of night, but the exercise, or 4v4f>yeia of it : ' my operant powers their functions leave to do.' Meanwhile the diva/us (possa) may justly be said to be posta in tregue. See Grote on Ar. Met. 1) 1048 b (p. 615). PUR GATOR i 207 feet be stayed, be not thy discourse.' And he to me : ' The love of the good fallen short of its duty, right here restores itself; here makes again its stroke the ill-delayed oar. But that thou mayest understand yet more openly, turn thy mind to me, and thou shalt reap some good fruit of our tarrying. Neither Creator nor creature,' he began, 'was ever, my son, without love, either natural, or of the mind : and thou knowest it. The natural is always free from Se i pie si stanno, non stea tuo sermone. Ed egli a me : L' amor del bene, scemo Di suo dover, quiritta si ristora : Qui si ribatte il mal tardato remo.° Ma perchfe piu aperto intendi ancora, Volgi la mente a me, e prenderai Alcun buon frutto di nostra dimora. 90 Ne creator, nfe creatura mai, Comincio ei, figliuol, fu senza amore, O naturale, o d' animo ; e tu il sai. Lo natural fe sempre senza errore : ^ '^ Et si rib. Gg. ' Lo n. fu Aid, Land. Bi. '^ 'Acedia est fastidium interni boni.' — St. Augustine. 'Quod quemdam torporem incutit animo. ' — St. Bernard. ^ Bianchi's explanation ' qui si punisce il tardo rematore,' is, as Blanc points out, weak, and also does not account for ribatte. Landino halts .between two opinions : ' Usa traslatione dalla ciurma di galea, laquale perche voga pigramente, fe con battiture punita, e costretta a battere il remo.' Philalethes has : ' Hier holt wieder ein man durch frischen Ruderschlag die schlimme Zbgrung.' Cf. xii. 5. 91-93 Cf xvi. 90. naturale d' animo, instinctive or rational, ^ Sum. Theol. i. Q. 60. Art. I : ' Sicut coguitio naturalis semper est vera ita dilectio naturalis semper est recta ; cum amor naturalis nihil aliud sit quam inclinatio naturae indita ab auctore naturae. Dicere ergo quod inclinatio naturae non sit recta est derogare auctori naturae.' 208 PURGATORY error ; but the other may err through a bad object, or by excess, or by defect of vigour. While in regard to the first it is well directed, and in regard to the second moderates itself, it cannot be an occasion of evil delight ; but when it turns aside to ill, or runs in the way of good with more care or with less than it ought, against the Maker operates His work. Hence thou mayest understand. Ma r altro puote errar per malo obbietto, O per troppo, o per poco di vigore. Mentre ch' egli fe nel primo ben diretto,^ E nei secondi sfe stesso misura, Esser non pub cagion di mal diletto ; Ma quando al mal si torce, o con piii cura, loo O con men che non dee, corre nel bene, Contra il fattore adovra sua fattura. Quinci comprender puoi, ch' esser conviene i lie' primi Aid. (i) Land, {text) W. Bi. 97, 98 J have followed the reading of the Aldine of 1 515, nel primo, which is also that of Gg. and Cass., and seems to give a better sense than that which is ob'tained by reading nei primi ben, and taking it to mean 'towards the first goods,' i.e. God and virtue, the second being the goods of this world. As I understand the words they mean — ' while, as regards the object, the love is well directed ; and, as regards degree, is duly moderated, erring neither by excess nor by defect.' And with this the Ottimo seems to agree, though the passage is obviously corrupt : ' quando 1' uomo si costituisce cosa, e cosi k [read, cost, cosi, che sia] buono 1' obietto, e mala [read /' ama\ quanto dee.' So the comm. of another MS. at Cambridge : ' cioe quando a bono obietto,' and ' cioe nelle affezioni se misura. ' secondi : plur. because comprising troppo and poco. 103-105 j),;^ ig tjjg foundation of Aquinas' ethical doctrine, to be found passim in S.T., e.g. ii. I. Q. 28. A. 6 : Omne agens agit propter finem aliquem ; finis autcm est bonum desideratum et amatum unicuique. Undemanifestum est quod omne agens quodcunque sit agit quamcunque xvn PURGATORY 209 how it behoves that love should be the seed in you of every virtue, and of every operation which merits punish- ment. Now, seeing that love can never turn back its gaze from the weal of its subject, things are safe from hatred of themselves ; and seeing that it is not possible to conceive any being as divided, or standing of .itself apart, from its first cause, every affection is cut off from hating that. Amor sementa in voi d' ogni virtute, E d' ogni operazion che merta pene. Or perchfe mai non pub dalla salute Amor del suo suggetto volger visb,'' Dall' odio proprio son le cose tute' : E perchfe intender non si pub diviso, Nfe per sfe stante, alcuno esser dal primo, no Da quello odiare ogni affetto fe deciso. ^ toner visa W. actionem ex aliquo amore. It is of course a development of d7a9oD Tivos itpiercu. 106 sqq- Conv. iv. 22 : Ogni animale siccome ella e nato si razionale come bruto s4 medesimo ama. S.T. ii. i. Q.-29. Art. 4: Impossibile est quod aliquis odiat (sic) seipsum. So Bp. Butler, Serm. i. : There is no such thing as self-hatred. iw Witte's reading, toner, is not only against the weight of authority, but I think inconsistent with the meaning. Odio is the exact opposite of amore; and, therefore, according to the rule stated in note to iv. 100, volger is the word required. "' Nor is it possible to hate God. Dante goes fijrther than St. Thomas (S. T. ii. 2. Q. 34), who holds that though ' secundum essentiam suam ' God cannot be hated, ' secundum quosdam justitiae suae effectus ' He may be. Ought we not to read effetto, in the sense of 'creature,' here, as in xi. 3 ?. In that place there is a v. 1. affetto, showing that copyists confused the two. Of course the use of effectus, in the passage quoted from Aqflinas, is in a different sense. P PURGATORY It remains, if in my division I rightly estimate, that the ill which is loved is that of the neighbour, and this love takes birth in three modes in your clay. There is who, through his neighbour being kept down, hopes for excellence, and only for this reason yearns that he may be from his greatness brought low. There is who fears to lose power, grace, honour, and fame, in case another mounts up, wherefore he grows so sad that he loves the contrary. And there is who through injury appears so to take shame that he becomes gluttonous of vengeance ; and such an one it behoves that he put Resta, se dividendo bene stimo, Che il mal che s' ama fe del prossimo : ed esso Amor nasce in tre modi in vostro limo. E chi, per esser suo vicin soppresso, Spera eccellenza, e sol per questo brama Ch' el sia di sua grandezza in basso messo. E chi podere, grazia, onore, e fama ' Teme di perder, perch' altri sormonti, Onde s' attrista si che il contrario ama. 120 Ed e chi per ingiuria par ch' adonti Si che si fa della vendetta ghiotto ; E tal convien che il male altrui impronti. ' grande, alt. to gratia Gg. "2 dividendo in its technical sense as a logical term (Siaipffii/) ; from general to individuals. 1™ il contrario, his neighbour's abasement. 123 impronti. There seems to be some uncertainty as to the meaning of this word. Blanc takes it (following apparently Vellutello) as a form of impreniare, and so in its modern use of ' stamps,' ' prints. ' But the older commentator explains it by 'segni in altri ' ; the modern by ' imagines,' herein agreeing with Bianchi. The latter connects it with Fr. empi-unter, as to which see Littr^. The Ottimo has ' e impronto ' PURGATORY forward another's ill. This three-formed love bewails itself here below : now I will that thou understand the other, which hastes to the good with order violated. Each one confusedly apprehends a good wherein his mind may rest, and desires it ; wherefore each one strives to reach Him. If a too slow love draws you towards His sight, or to the search of Him, this gallery, after just penitence, torments you for it. Another good there is, which makes not the man happy ; it is not happiness, it is not the good essence, fruit and root of every good. The love which gives itself Questo triforme amor quaggitt disotto Si piange : or vo' che tu dell' altro intende, Che corre al ben con ordine corrotto. Ciascun confusamente un bene apprende, Nel qual si queti 1' animo, e desira : Per che di giunger lui ciascun contende. Se lento amor in lui veder vi tira, 130 O a lui acquistar, questa cornice Dopo giusto penter ve ne martira. Altro ben fe che non fa 1' uom felice : Non fe felicita, non fe la buona Essenzia, d' ogni ben frutto e radice.'' L' amor, ch' ad esso troppo s' abbandona, r k Essenza alcun hon frutto et laradice 5 ; (T ogni btion frutto r. IV. (i.e. importunate) ; Philalethes, ' trachten nach.' I take it as directly from ' promptus,' ' impromptare. ' 128 queti . . . desira. See the passage from Aquinas quoted in note to xviii. 19. 130 < Peccatum acediae est quando quis contristatur in his quae ei imminent facienda propter Deum.' S. T. ii. 2. Q. 35. Art, 3, and 56. A. I. PURGATORY canto xvii up too much to that bewails itself a:boye us through three circles; but how it is spoken of as tripartite, I say nothing thereof, to the end that thou mayest enquire of it for thy- self.' Di sovra a noi si piange per tre cerchi ; Ma come tripartito si ragiona, Tacciolo, acciocchfe tu per te ne cerchi. CANTO XVIII ARGUMENT During the night Virgil continues to explain how love is the root of all action, and proceeds further to discourse of free-will and the origin of morality. A great crowd of souls run quickly past, calling to mind instances of alacrity. The author speaks with a certain Abbot ; and after hearing the reproach of sloth from those who go last of the crowd, falls asleep. The profound Teacher had put an end to his reasoning, and was looking intently in my face, if I appeared content. And I, whom yet a new thirst began to urge, was silent outwardly, and within was saying, Perhaps the excessive inquiry that I make grieves him. But that truthful Father, who took note of the timid will that would not disclose itself, by speaking, furnished to me courage to speak. PoSTO avea fine al suo ragionamento L' alto Dottore, ed attento guardava Nella mia vista s' io parea contento : Ed io, cui nuova sete ancor frugava, Di fuoi: taceva, e dentro dicea : Forse Lo troppo dimandar, ch' io fo, li grava. Ma quel Padre verace, che s' accorse Del timido voler che non s' apriva, Parlando, di parlare ardir mi porse. 214 PURGATORY Wherefore I : ' Master, my sight is so quickened in thy light, that I discern clearly all that thy reasoning imports or describes; wherefore I pray thee, sweet Father dear, that thou demonstrate to me love, to which thou dost reduce all good working and its contrary.' 'Direct,' said he, ' towards me the keen eyes of thy understanding, and the error will be manifest to thee of the blind who make themselves leaders. The mind which is created ready to love is quick to move to everything which pleases it so soon Ond' io : Maestro, il mio veder s' avviva lo Si nel tuo lume, ch' io discerno chiaro Quanto la tua ragion porti, o descriva : Perb ti prego, dolce Padre caro, Che mi dimostri amore, a cui riduci Ogni buono operare e il suo contraro. Drizza, disse, ver me 1' acute luci Dello intelletto, e fieti manifesto L' error de' ciechi che si fanno duci. L' animo, ch' fe creato ad amar presto, Ad ogni cosa b mobile che piace, 20 ^ sqq. cf_ xvi. 90, xvii. 92-95. The mind is potentially capable of being attracted by pleasure, and is actually attracted by the presence of the pleasant object, or by the abstract notion which the apprehensive faculty (see below) forms of it in the mind. Thus desire, which may be good or bad, is aroused, and action follows : oS 7dp 17 8pe|is a&rt\ V ^PXn '■o" irpaKTiKoS i/oO. . . . coOs fi^v oBc ttos dpebs Spelts di Kal (pavTaa-la Kal dpei] ml oix 6p8ii (De An. iii. 10). Comparing the first clause of this with Eth. vi. 2 (vrpdjews M*" a^ i-fy^h Trpoalpens &Biv ri dvria-is . . . irpoaipiaem Si 8pe^is)^l think we must take in atto, not with Blanc, Bianchi, and Philalethes as = actu, but as depending on desto. See also note to 1. 32 infra. Benvenuto has the curious reading dal piacer innato ; and glosses : quam cito excitatur et movetur intus nata delectatione ; which is clearly wrong. XVIII PURGATORY 215 as by the pleasure it is aroused to action. Your apprehensive power draws an intention from an essence which speaks true, and displays it within you, so that it makes the mind turn to that. And if, when turned back, it swerves towards it, that swerving is love, that is nature, which through pleasure is bind- ing itself anew within you. Afterward, as the fire moves on high, by reason of its form, which has the nature to rise there where it abides most in its matter, so the mind seized Tosto che dal piacere in atto fe desto. Vostra apprensiva da esser verace Tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, Si che 1' animo ad essa volger face. E se, rivolto, in ver di lei si piega. Quel piegare fe amor, quello e natura, Che per piacer di nuovo in voi si lega. Poi come il fuoco muovesi in altura, Per la sua forma, ch' b nata a salire La dove piii in sua materia dura : 30 22 sqq- Apprehension or conception consists in the power which the mind has of forming an image of attributes. Images so formed are first intentions (eMij, species intelligibiles'), as when we regard the individual Socrates as man, white, etc. Second intentions are obtained by ab- stracting the relations of first intentions to one another, as humanity, whiteness, etc. First intentions are predicable, second not. — Mansel. da esser verace : i. e. from God. Cf. Pascal : Les apprehensions des sens sont toujours vraies. De An. iii. 3 : ai )iiv [aicrfl^ircis] dX^jfeij dei, ai 5i (pavrafflai. ylvovrai ai irXe/ovs \j/tvSeh. And ib. 6 : 7) tuv dSiaipiruv vSriffLs iv Toiroii vepl & oiiK dm ri ^cDSos. Met. y. 5 (loio b) ; irepl Sk ttjs d\rj6eias, ws oit irdv t6 ^atvofievov A-Xrid^s, irpdrov fikv Sn oib^ 71 at(r67}(ris ^evdijs toO ISiov iffrlv, dXX' ii tjxuvTaala ov rairbp Tjj ala-e-^a-ec. See Bonitz here, and to 105 1 b. So S. T. i. Q. 85. A. I. 26-31 ^n expansion of xvii. 93. ^' si lega, as we should say, ' is striking a fresh root.' *• I. e. towards the sphere of fire. 2i6 PURGATORY enters into desire, which is a motion of the spirit, and never reposes until the thing loved makes it rejoice. Now can it appear to thee how much the truth is hidden. from the folk who aver that each love is, in itself, a laudable thing, be- cause perhaps its matter appears always to be good ; but not every seal is good, even though good be the wax.' ' Thy words, and my wit which follows them,' I answered him, ' have disclosed love to me ; but that has made me Cosl 1' animo preso entra in disire Ch' fe moto spiritale, e mai non posa Fin che la cosa amata il fa gioire. Or ti puote apparer quant' fe nascosa La veritade alia gente ch' avvera Ciascuno amore in sfe laudabil cosa ; Perocchfe forse appar la sua matera Sempr' esser buona ; ma non ciascun segno E buono, ancor che buona sia la cera. Le tue parole e il mio seguace ingegno, 40 Risposi io lui, m' hanno amor discoverto ; Ma cio m' ha fatto di dubbiar piti pregno ; ^ preso : a technical term for 'seized by the passion of love.' Cf. ' a ciascun alma presa ' (V. N. § 3). ^ S. T. ii. 1. Q. 26. A. 2 : Prinla igitur immutatio appetitus ab appetibili vocatur amor, qui nihil est quam complacentia appetibilis ; et ex hac complacentia sequitur motus in appetibile qui est desiderium ; et requies quae est gaudium. ^ matera must here be the mind, or rather, its Siira/us {iarw -ij C\?/ Uva.ju.'i. De An. ii. i). Following the analogy of 11. 28-30, we have the tendency to rise : fire : : the tendency to love : the mind ; and coCs ttSs bpShi comes in again. 42-45 The objection that 'apprehensum secundum sensum ex neces- sitate moyet appetitum sensitivum ' and therefore 'apprehensum secundum intellectum ex necessitate movet voluntatem ' is dealt with by Aquinas S. T. i. Q. 82. A. 2. PURGATORY 217 teem more with doubt, in that if love is offered to us from without, and the soul goes not with other foot, whether it goes straight or crooked is not its own merit.' And he to me : ' All that reason here sees I can tell thee ; beyond that point wait only on Beatrice, for it is work of faith. Every substantial form that is separate from matter, and is in union with it, has a specific virtue stored within itself, Chfe s' amore fe di fuori a noi offerto, E 1' anima non va con altro piede, Se dritto o torto va, non fe suo merto. Ed egli a me : Quanto ragion qui vede Dir ti poss' io ; da indi in Ik t' aspetta Pure a Beatrice, ch' fe opra di fede.^ Ogni forma sustanzial, che setta E da materia, ed fe con lei unita, 50 Specifica virtude ha in sfe coUetta, ^ che opera i Cass. W. ; che opera di Gg. ^ Formae separatae are God, angels, human souls. The last (which, as involving the Th t'l ^v etvat, or 'essential quiddity,' are substantial forms) are united with matter to constitute the man ('unus est homo anima rationalis et caro '), and possess the faculty of forming images or species ; for so I think we must understand specifica, and not as merely = special, peculiar. De An. iii. 4, where Aristotle approves the view that the ^vxil votitlkt] is Svvdfiei the rdiros elduv. St. Thomas's doctrine as to the origin of knowledge is contained in S. T. i. Q. 84, 85, which should be read, together with the sketch of the psychology of Thomas Aquinas given by Philalethes at the end of this Canto, by any one who wishes to comprehend Dante's system of ethics and politics. Lines 61-69 explain how the former science is connected with his psychology and ultimately with his political system, as may be seen by comparing xvi. 75 sqq., and.De Mon. i. 14. It may be noticed that the commentator of Cass, takes setta. to mean sepia, ' id est circumclusa. ' Of course he is wrong. The postilla to the line gives an alternative ' abscissa. ' 2i8 PURGATORY canto the which without operation is not felt, nor demonstrates itself save by effect, as by green leaves life in a plant. Wherefore, man knows not whence comes the understand- ing of the first cognitions, and the affection of the first objects of appetite, for they are in you, as in the bee the desire of making its honey ; and this first volition admits not desert of praise or of blame. Now, whereas about this La qual senza operar non fe sentita, Nfe si dimostra ma che per effetto. Come per verdi fronde in pianta vita.'' Perb, Ik onde vegna lo intelletto Dalle prime notizie, uomo non sape, E dei primi appetibili 1' affetto, Chfe sono in voi, si come studio in ape Di far lo mele ; e questa prima voglia Merto di lode o di biasmo non cape. 60 Or, perchfe a questa ogni altra si raccoglia," b in p. i irta Gg. ° E perchi Gg. ^^ 6 &pa KaXoTLijj£vos t^s ^I'X^s ^'^^^ o^dev itTTiv ivepyeiq. tQv 6vtwv irplv voeiv. De An. iii. 4. " Cf. xvi. 113, 114. 05-67 'Xhe origins of knowledge and appetite are unknown.' It will be seen that Dante does not hold the doctrine of Innate Ideas. Nothing is innate save free-will. See, though rather for the intellectual than the moral side of the question, Grote, Aristotle, chap. 8 (Posterior Analytics). ™ ape. Aristotle is fond of speculating on the nature of the under- standing possessed by bees. See Bonitz to Met. a. i (980 b). 59, 60 £jjj_ j^i(,_ jj_ J . j^XoK Sn oideida tS>v rjBiKuv AperSiv (piira ij/juv iyylverai. See also Conv. iii. 4. ^ There are several interpretations of this line. Of those who render perchfe ' in order that,' some take questa to be the virtii about to be mentioned, but this, as Bianchi says, involves too great a disloca- on of the words. Others, e.g. Witte and Philalethes, interpret 'in PURGATORY 219 every other gathers itself, there is innate in you the faculty which counsels, and which should hold the threshold of assent. This is the principle whereto occasion of desert in you is attached, according as it gathers up and winnows out good or guilty loves. They who in reasoning have gone to the foundation have taken note of that innate liberty, wherefore they have left morality to the world. Whence let us lay down that of necessity arises every love which kindles itself within you ; of keeping it in Innata v' fe la virtii che consiglia,"* E deir assenso de' tener la soglia." Quest' fe il principio Ik onde si piglia Cagion di meritare in voi, secondo ' Che buoni e rei amori accoglie e viglia. Color che ragionando andaro al fondo, S' accorser d' esta innata libertate ; Perb moralita lasciaro al mondo. Onde pognam che di necessitate 70 Surga ogni amor che dentro a voi s' accende, ^ Innata n' i v. che la cons. Gg. ^ Et e lascenso da Cass. ; ond' ella ha senso di 3. ' Ragion Gg. Cass. 1234 W. order that every other will may unite itself with this primary and blame- less will ' ; but they seem to forget that, if blameless, it also has no merit, being merely instinctive. In order that desert may exist, a choice must be made. I have, therefore, follov^ed Comm. Cass, and Bianchi, taking perch^, as in v. 58, xvii. 15, almost = 'although.' "2 la virti, i.e. free-will. S. T. i. Q. 22. A. 2: 'Agunt creaturae rationales per liberum arbitrium, quo consiliantur et eligunt.' 64,68 g_j_ ij_ i_ Q ,14. A. 4 : Humanus actus habet rationem merendi ex parte liberi arbitrii ; in quantum scilicet homo habet prae ceteris creaturis ut per se agat, voluntarie agens. Eth. Nic. iii. 5 ; 'E0' t\ijXv hi KoX T) Aperii ifiotijis Si Kal ij Kada. "* moralita, the science of ethics. PURGATORY CANTO check the power is in you. The noble faculty, Beatrice understands for free-will, and therefore look that thou have it in mind, if she takes in hand to speak to thee of it' The Moon slow moving at about the night's meridian was making the stars appear more scant to us, shaped hke a bucket that should be all glowing ; and was running her course against the heaven, by that road which the Sun Di ritenerlo fe in voi la potestate. La nobile virtii Beatrice intende Per lo libero arbitrio, e perb guarda Che r abbi a mente, s' a parlar ten prende. La luna, quasi a mezza notte tarda, Facea le stelle a noi parer piu rade, Fatta com' un secchione che tutto arda. E correa contra il ciel, per quelle strade '^ Beatrice nowhere uses this expression, but it may be deduced from Par. v. 19 sqq. Cf. De Mon. i. 14 : Haec Ubertas est maximum donum humanae naturae a Deo collatum. virtii : ' Liberum arbitrium . . . est virtus appetitiva.' S.T. i; Q. 83. A. 2. '^ The usual interpretation is ' latened in its rising nearly to mid- night ' ; but, in the first place, it would rise fully an hour before that time ; and, secondly, the words must be meant to indicate the hour which we have now reached, and which would seem from the long conversa- tion which has taken place to be a good deal later. I therefore prefer to take mezza notte as meaning, like mezzo di, the meridian line, only with regard to those heavenly bodies which are seen at night ; com- paring XXV. 2, 3 and xxxiii. 103, 104. quasi, much as in iii. 131. The time would thus be between z and 3 A.M., the moon 'southing' at this age soon after 3. '^ secchione is the large hemispherical bucket which may still be seen in Italy. Looked at somewhat obliquely the outline of one of these forms no bad comparison for the gibbous moon, arda : for the use of subj. see Diez iii. 347. PURGATORY inflames at that time, when the man of Rome sees him between the Sards and the Corsicans as he is setting : and that noble shade for whose sake Pietola has a greater name than Mantuan village, had put aside the burthen of my load. Wherefore I, who had gleaned his reasoning open and clear upon my questions, was standing like a man who, drowsy, wanders. But this drowsiness was taken from me suddenly by folk who behind our shoulders were already turned Che il Sole infiamma allor, che quel da Roma 80 Trai Sardi e i Corsi il vede quando cade ; E quell' ombra gentil, per cui si noma Pietola pill che villa Mantovana, Del mio carcar disposto avea la soma. Perch' io, che la ragione aperta e plana Sovra le mie questioni avea ricolta, Stava com' uom, che sonnolento vana. Ma questa sonnolenza mi fu tolta Subitamente da gente, che dopo Le nostre spalle a noi era gia volta. 90 »>. 81 I.e. when he sets west by south, or about the end of November. strade means therefore the stars of Scorpio, corresponding with the sign of Sagittarius, in which the sun is at that season, and of which the moon would by this have traversed about half. 83 Or ' has a greater name than Mantua town. ' I have followed the interpretation apparently taken by Pietro di Dante—' ultra ullas villas Mantuanas nominatur,' which is preferable, as villa, though used by Dante occasionally for 'town,' more often meant 'village.' See, for instance, Landino's note to xv. 97, where he says, following Buti, that sire, in the sense of signore, and villa, in that of citth, are both French words. Here, too, he begins by saying that Pietola is 'una villa del Mantovano.' See Diet. Cruse, s.v. Even to the time of Ludovico Guicciardini, the use of villa to mean 'a town' was regarded as a Gallicism. For the readings of this line, see Moore, Text. Grit. . No less than 58 MSS. have Pietosa piii che nulla ! PURGATORY toward us. And as Ismenus once saw, and Asopus, a fury and rout along their banks by night, only because the Thebans had need of Bacchus, just such [a rout] through that circle goes with a prancing, according to what I saw, of those coming whose rider is a good will and a just love. Soon they were upon us, because all that mighty crowd was moving at a run ; and two in front were shouting E quale Ismeno gia vide ed Asopo, Lungo di sfe di notte furia e calca. Pur che i Teban di Bacco avessero uopo : Tale per quel giron suo passo falca, Per quel ch' io vidi, di color venendo, Cui buon volere e giusto amor cavalca. Tosto fur sovra noi, perchfe correndo Si movea tutta quella turba magna ; « E due dinanzi gridavan piangendo : 8 Si monla Cass. ^^ So the river Ismenus says of himself (Stat. Theb. ix. 434) : Ille ego clamatus sacris ululatibus amnis Qui molles thiasos Bacchaeaque cornua puro Fonte lavare feror. There would seem to be an allusion to the ' Bacchae ' of Euripides. 94 falca. There is some uncertainty as to the force of this word. Landino explains it 'piegare,' and this is the meaning usually adopted, e.g. by Philalelhes, who renders 'dreht,' and looking to the etymo- logical connexion between 'falx' and ' flectere,' it is perhaps the most satisfactory. Bianchi thinks it is a metaphor from the action of a high-stepping horse ; Fr. faucher. Lorenzo de' Medici tells us that falci is the proper word for the part of a horse's leg above the hock. Witte, from his rendering ' schleunigten," seems to follow those who, like Vellutello, take it as the opposite of difakare ; ' increase,' as opposed to 'take away from,' but this is contrary to all etymology. May not the true reading' be vaka, ' strides ' ? PURGATORY 223 in their weeping : ' Mary ran with haste into the hill- country,' and ' Caesar, to subdue Ilerda, stung Marseilles, and then sped into Spain.' ' Haste, haste, that the time be not lost through too little love,' were the others crying after them ; 'so that the study to do well may refresh grace.' ' O folk, in whom keen fervour at the present haply repairs negligence and delay put by you, through luke- warmness, in well-doing, this man who lives (and surely I do not lie to you) wishes to go upward, so only that the Sun light us again; wherefore tell us on what side the opening is near.' These were words of my Leader ; and one of those spirits said : ' Come behind us, and thou wilt Maria corse con fretta alia montagna ; 100 E : Cesare, per-soggiogare Ilerda, Punse Marsilia, e poi corse in Ispagna. Ratto, ratto, che il tempo non si perda Per poco amor, gridavan gli altri appresso ; Che studio di ben far grazia rinverda. O gente, in cui fervore acuto adesso ^ Ricompie forse negligenza e indugio ' Da voi per tepidezza in ben far messo, Questi,-che vive (e certo io non vi bugio) Vuole andar su, purche il Sol ne riluca ; no Pero ne dite ond' fe presso il pertugio. Parole furon queste del mio Duca ; E un di quegli spirti disse : Vieni Diretro a noi, e troverai la buca. •» furor Gg. ; favore 12345. ' Ricuopre Gg. I™ St. Luke i. 39. "1 Caesar B.C. i. 36 sqq., Lucan Phars. iii. 453-45S> etc. i" That is, go in the same direction as we are going. Of course Dante could not move now, as it was night. 224 PURGATORY find the orifice. We are so full of will to move ourselves that rest we cannot ; therefore pardon us if discourtesy thou deemest our justice. I was Abbot in Saint Zeno at Verona, under the empire of the good Redbeard, of whom Milan yet talks grieving. And such an one has already one foot within the grave that shortly will lament that Noi siam di voglia a muoverci si pieni, Che ristar non potem : perb perdona, Se villania nostra giustizia tieni. lo fui Abate in San Zeno a Verona, Sotto lo imperio del buon Barbarossa, Di cui dolente ancor Melan ragiona. 120 E tale ha gia 1' un pife dentro la fossa, ^^' There is some uncertainty about the speaker. The older people say his name vfas Albert ; but there appears to have been no abbot of that name in the reign of Barbarossa, the incumbent of the office during the latter part of that time being named Gerard. One AlberzVo was, however, abbot in 1 145. The Ottimo gives no name; but the mistake probably arose from a confusion of the speaker with the person of whom he speaks. In connexion with Dante's choice of an ecclesiastic as an example of 'accidia,' it may be noted that St. Bernard says: Hoc quidem vitio religiosi homines maxime affliguntur. ^^ There is some controversy as to whether buon is to be regarded as ironical. Bianchi and Witte both think so, the latter oddly enough speaking as though the epithet were used by Dante in his own person. The answer to this question must depend upon who the speaker is. It is to be noted that Verona was the last of the Lombard towns to join the league against Frederick I.; in fact, she did not do so till 1164, two years after the destruction of Milan. Now, if any abbot of San Zeno died during those two years he would naturally speak favourably of the great emperor ; whether this was so I am unable to ascertain. After peace was made in 1183, Frederick and the Pope visited Verona together, and were, according to the chronicler, ' hilariter recepti et honorifice pertractati,' which looks as if the ' Redbeard ' had been personally as popular there as other Tedeschi were long afterwards, though his rule may have been no less detested than theirs. '-Male. Albert dellaScala, father of Can Grande. He died in 1301 xvni PURGATORY 225 monastery, and will be sorry to have had power there ; because his son, evil in his whole body, and in his mind worse, and who was basely born, has he placed in the room of its true pastor.' I know not if he said more, or if he held his peace, so much further had already been traversed by us ; but this I heard, and to retain it pleased me. And he who was my succour at every need said : ' Turn thee hither, see two of them come putting a bit on sloth.' In rear of all they were saying : ' The Che tosto piangerk quel monistero, E tristo fia d' avervi avuta possa. Perchfe suo iiglio, mal del corpo intero, E della mente peggio, e che mal nacque, Ha posto in luogo di suo pastor vero.'' lo non so se piu disse, o s' ei si tacque, Tant' era gik di 1^ da noi trascorso ; Ma questo intesi, e ritener mi piacque. E quei, che m' era ad ogni uopo soccorso, 130 Disse : Volgiti in qua, vedihe due Venire dando all' accidia di morso. Diretro a tutti dicean : Prima fue k E posto Gg. (Villani viii. 48), having previously made his bastard son Joseph Abbot of St. Zeno. This man is said to have been lame and an evil-liver. As Philalethes points out, his tenure of the office would thus have coin- cided in part with Dante's sojourn at Verona. See also Foscolo, Discorso sul Testo, § Ixxxvi. 132 dando di morso. Most commentators understand this to mean 'blaming,' 'reproaching'; 'mordendo o trafiggendo.'— Bianchi. I think, however, we must take it as parallel with xiv. 143. P. di Dante seems again to be right in explaining ' pro freno debet esse ... a vitio tali retinendo nos ipsos,' though, in the case of this particular vice, the metaphor is rather bold. Q 226 PURGATORY canto xviii folk to whom the sea opened itself were dead before Jordan beheld his inheritors. And that people, who suffered not the toil to the full end with the son of Anchises, offered themselves to life inglorious.' Then when those shades were so separated from us that they could no more be seen, a new thought formed itself within me, of which more were born other and divers, and so I went idly from one to another, that I closed my eyes for wandering, and changed my musing into dream. Morta la gente, a cui il mar s' aperse, Chevedesse Giordan le rede sue. E quella, che 1' affanno non sofferse Fino alia fine col figliuol d' Anchise, Sfe stessa a vita senza gloria offerse. Poi quando fur da noi tanto divise Quell' ombre, che veder piu non potersi, 140 Nuovo pensier dentro da me si mise, Del qual piii altri nacquero e diversi : ' E tanto d' uno in altro vaneggiai, Che gli occhi per vaghezza ricopersi, E il pensamento in sogno trasmutai. 1 Da quel Gg. ^^* See Aeneid v. 713-718, 750 sqq. Dante alludes to the same in Conv. iv. 26. ^" The modern commentators seem all to understand vaghezza in the usual sense of ' pleasure ' ; but Landino's explanation : ' cioe, per quel discorso vagabondo,' appears to suit the passage better, as following up the idea of vaneggiai. For vago, in the sense of Lat. vagus, see xix. 22, and xxxii. 135. CANTO XIX ARGUMENT Dante has a dream of a Siren. Third sunrise. They mount up to the fifth circle, where they find the souls lying prostrate, purging themselves of the sins of avarice and prodigality. Dante talks with Pope Adrian the Fifth. In the hour when the heat of day can no more warm the cold of the Moon, being overcome by Earth, or at times by Saturn ; when the geomants see their Greater Fortune, in the east before the dawn, rise by a way that stays httle Nell' ora che non pub il calor diurno Intiepidar piii il freddo della Luna, Vinto da Terra, o talor da Saturno : Quando i geomanti lor Maggior Fortuna Veggiono in oriente innanzi all' alba ^ nell' ora; the regular phrase with which these dreams are intro- duced. See ix. 13, xxvii. 94. ^ In Conv. ii. 14 he speaks of the 'freddura di Saturno.' ^ The Geomants obtained their results from certain arbitrary arrange- ments of dots on the ground, one of which in this form : : ■■ was known as the Greater Fortune. This shape can be obtained from some of the stars on the confines of Pisces and Aquarius, which would be rising just before daybreak. (The view of Philalethes that it is to be found in the Dolphin will not do, as at the beginning of April that constellation rises soon after midnight. ) 228 PURGATORY while dusk for it ; came to me in a dream a woman stam- mering, with her eyes squinting, and crooked upon her feet, with her hands deformed, and pallid of hue. I began to gaze at her; and as the Sun strengthens the cold limbs which the night weighs down, so my look made her tongue clear, and afterwards set her wholly upright in a little space, and so coloured her marred countenance as love will have it. After that she had her speech thus set free, she began to sing so that with pain should I have turned away from her my attention. ' I am,' she sang, ' I am a sweet Siren, who unman the mariners in mid - sea ; so Surger per via che poco le sta bruna ; Mi venne in sogno una femmina balba, Con gli occhi guerci, e sovra i pife distorta, Con le man monche, e di colore scialba. lo la mirava : e come il Sol conforta lo Le fredde membra che la notte aggrava, Cosi lo sguardo mio le facea scorta La lingua, e poscia tutta la drizzava In poco d' ora, e lo smarrito volto. Come amor vuol, cosi le colorava. Poi ch' eir avea il parlar cosi disciolto, Cominciava a cantar si, che con pena Da lei avrei mio intento rivolto. lo son, cantava, io son dolce Sirena, Che i marinari in mezzo il mar dismago. 20 ' This woman is almost universally understood to denote the plea- sures of the flesh. In Appendix A, however, I have given reasons for thinking that the allegory of the three dreams is more distinctly con- nected. "■ " Cf. Par. L. viii. 619 : Celestial rosy red, love's proper hue. PURGATORY 229 am I full of pleasure to hear. I turned Ulysses from his road, wandering to my song ; and he who makes his home with me rarely departs, so wholly I give him peace.' Her mouth was not yet closed, when a dame appeared, holy and ready, close beside me to put that one to confusion. ' O Virgil, Virgil, who is this ? ' proudly she began to say ; and he came, with his eyes fixed only on that honest one. He seized the other, and opened her before, cleaving her Tanto son di piacere a sentir plena. lo volsi Ulisse del suo cammin vago ^ Al canto mio : e qual meco s' ausa "^ Rado sen parte, si tutto 1' appago. Ancor non era sua bocca richiusa, Quando una donna apparve santa e presta Lunghesso me, per far colei confusa. O Virgilio, Virgilio, chi fe questa? Fieramente dicea : ed ei veniva Con gli occhi fitti pure in quella onesta. 30 L' altra prendeva, e dinanzi 1' apriva » lo trassi Aid. * Col canto W. ^ Benvenuto, Bianchi, and Philalethes take vago in its original and less usual sense of ' vagus ' ; but regard it as agreeing with cammin. The objection to this is that it weakens the point ; and besides, at the particular time Ulysses was going with a definite aim. volsi appears to have better authority than trassi. The principal objection to it is that the Sirens did not turn Ulysses out of his road ; but this does not seem o'f much importance. Either we may suppose her to be lying, or Dante may have got the story incorrectly, or, as Benv. suggests, may have confused it with that of Circe. Possibly the right reading is torsi. 29 dicea. The Ottimo and, what is more curious, Benvenuto take this as first person, as though Dante were summoning Virgil. It is quite clear that he is entirely passive in his dreams; and besides, fieramente would be out of place as applied to him. ^ Some take this as the action of the donna onesta ; but it seems better to suppose that she only calls . Virgil to help. If, as I beUeve, 230 PURGATORY cantO draperies, and showed me her belly : that awoke me with the stench that issued therefrom. I turned my eyes, and the good Virgil said: 'At least three calls have I given thee ; rise and come. Let us find the gateway by which thou mayest enter.' I lifted myself up, and wholly with the high day were already filled the circles of the sacred mount, and we were going with the new Sun on our reins. Following him I was bearing my brow as one who has Fendendo i drappi, e mostravami il ventre •.'^ Quel mi sveglib col puzzo che n' usciva. lo volsi gli occhi ; e il buon Virgilio : Almen tre ^ Voci t' ho messe, dicea, surgi e vieni : ^ Troviam la porta, per la qual tu entre.*^ Su mi levai : e tutti eran gik pieni Dell' alto di i giron del sacro monte, Ed andavam col Sol nuovo alle reni. Seguendo lui, portava la mia fronte 40 >= mostrandomi Cass. 3 IV. d biion maestro Gg. ; al buon m. e mentre Cass. Benv. 1245. Virg. e mentre 3 ; lo mossi W. " messe e Gg. ; Voci come se dicessi 145 ; dicesse 3 ; comesse dicea 2. ' P aferto Aid. Land. ; V aperta W. she is the donna gentil of Inf. ii. 94, this would be in keeping with her procedure there. S4, 36 nphe earlier editions have made a wonderful confiision of these lines. Benvenuto's gloss is worth giving, as showing how much he was puzzled, and the ingenuity with which he makes the best of a bad job. ' lo volsi gli occhi al buon maestro ; ac si diceret : quid restat agendum? e mentre, idest, interim cum volverem oculos, voce, scilicet Virgilii, venit ad me, come dicesse,' etc. Even Aldus reads al mentre ; but the first five clearly have not the least idea of the sense. 1345, for instance, read come se for t' ho messe. See Moore, Text. Crit. For the curious rhythm almen tre, cf. per li in xx. 4. '' Observe that they have now passed the north side of the mountain, and are going rather south of west. PURGATORY 231 it laden with thought, who makes of himself a bridge's half arch, when I heard : ' Come, here is the passage,' spoken in fashion sweet and benign, such as is not heard in this mortal march. With his wings open, which appeared a swan's, he who thus spoke to us turned us upward, between the two walls of the hard flint. He moved his feathers then, and fanned us, affirming that blessed are Qui lugent, for they shall have their souls lords of consolation. ' What Come colui che 1' ha di pensier carca, Che fa di sfe un mezzo arco di ponte ; Quando io udi' : Venite, qui si varca ; Parlare in modo soave e benigno, Qual non si sente in questa mortal marca. Con r ali aperte che parean di cigno, Volseci in su colui che si parlonne, Tra i due pareti del duro macigno. Mosse le penne poi e ventilonne. Qui lugent affermando esser beati, 50 Ch' avran di consolar 1' anime donne.^ 8 conseglar Gg. ^ It is not easy, as Philalethes points out, to detect at first sight the special applicability here of this Beatitude. His explanation is that those who mourn are those who, being most convinced of their incom- pleteness, strive most to improve ; v^hich is just the point wherein the ' accidiosi ' fail. 51 donne is the reading of nearly every edition. Buti has done {^donate), which does not rhyme. Blanc seems to find a difficulty in the use of the word, but agrees, /a«?fi de mieux, with the usual inter- pretation, which, from the expressions used in his Diet., he seems to think he was the first to suggest. It occurs in the same sense in the Canzone : 'Amor tu vedi ben,' 1. 6 : 'D' ogni crudelitk si fece donna.' Cf. the Span. ; 'Ser dueiio de alguna cosa.' Vellutello's explanation, which makes anime the object to consolar, and takes &o-!mB=gentili, is, like others of his, too absurd to be seriously discussed. 232 PURGATORY canto ails thee that thou lookest only toward the earth?' my Guide began to say to me, when we had both mounted up a little way from the Angel. And I : ' With so great suspicion a new vision makes me to go, which so bends me to itself that I cannot part myself from thinking of it.' ' Hast thou seen,' said he, ' that ancient witch, who alone above us from this point laments? Hast thou seen how the man looses himself from her ? Suffice it thee, and beat on earth thy heels, turn back thine eyes to the lure, which the Eternal King is whirling with the mighty wheels.' Like the falcon which first gazes at his feet, then turns at the cry, Che hai, che pure in ver la terra guati ? La Guida mia incomincio a dirmi, Poco amendue dall' Angel sormontati. Ed io : Con tanta suspizion fa irmi Novella vision ch' a sb mi piega. Si ch' io non posso dal pensar partirmi. Vedesti, disse, quella antica strega, Che sola sovra noi omai si piagne ? Vedesti come 1' uom da lei si slega ? 60 Bastiti, e batti a terra le calcagne : Gli occhi rivolgi al logoro, che gira Lo rege eterno con le rote magne. Quale il falcon che prima ai pife si mira, Indi si volge al grido, e si protende, ^' So xvii. 137. 'Corpus otii tabe confectum concupiscentiarum carnalium pascit ac nutrit insaniam.'— Lorenzo Giustiniani, quoted by Perez. «» Cf. XV. 119. "^ logoro : see Gloss. Inf. Here it seems to denote merely the heavens. The use of the word evidently suggested the simile of the falcon in 11. 64-66. Dante is fond of drawing his illustrations from this sport. See for example Inf. xvii. 127 ; and Philalethes here. '" rote magne. Cf. xxx. 109. PURGATORY 233 and stretches himself forth, for the desire of the food which draws him there, ?uch made I myself, and such, as far as the rock is split to give way to whoso goes up, I went even to the point where the circling is taken up. When I was set free in the fifth circle, I saw folk throughout it which were weeping, lying on the earth all turned downwards. "■ Adhaesit pavimento anima mea,' I heard from them, with sighs so deep that the word was hardly understood. 'O elect of God, whose sufferings both hope and justice make less hard, direct us to the ascents on high.' ' If ye come secure from the lying down, and wish to find the way most quickly, let your right hands be ever on the outside.' Thus prayed the Poet, and Per lo disio del pasto che Ik il tira ; Tal mi fee' io : e tal, quanto si fende La roccia per dar via a chi va suso, N' andai infino ove il cerchiar si prende. Com' io nel quinto giro fui dischiuso, 70 Vidi gente per esso che piangea, Giacendo a terra tutta volta in giuso. Adhaesit pavimento anima mea, Sentia di lor con si alti sospiri, Che la parola appena s' intendea. O eletti di Dio, gli cui soffriri E giustizia e speranza fan men duri, Drizzate noi verso gli alti saliri. Se voi venite dal giacer sicuri, E volete trovar la via piti tosto, 80 Le vostre destre sien sempre di furi. Cosi pregb il Poeta, e si risposto " The avaricious. 234 PURGATORY thus was answer made us a little in advance of us ; where- fore I gave heed in their speaking to the other who was hidden ; and turned my eyes then to my Master, whence he gave me assent, with glad gesture, to that which my face of desire besought. When I had power to do with myself according to my thought, I drew me over that creature, whose words erewhile caused me to remark, saying : ' Spirit in whom tears are ripening that without which man cannot turn to God, stay a little for me thy greater care. Tell me Poco dinanzi a noi ne fu ; perch' io Nel parlare avvisai 1' altro nascosto ; , E volsi gli occhi allora al Signor mio : '' Ond' egli m' assenti con lieto cenno Cib che chiedea la vista del disio. Poi ch' io potei di me fare a mio senno, Trassimi sopra quella creatura, Le cui parole pria notar mi fenno ; 90 Dicendo : Spirto, in cui pianger matura Quel, senza il quale a Dio tornar non puossi, Sosta un poco per me tua maggior cura. ^ agli occhi al Gg. Cass. 1345 A/d. Land.; del 2. '* There has been some discussion over the meaning of this line. Philalethes has : ' Ich, aus solcher Rede, was sonst darin war noch verborgen, merkte,' and explains it to be the doubt whether they were living men, and the wish to have their prayers. This is given also by Bianchi ; but rightly, as I think, set aside by him as ' vuota di concetto ' ; and certainly any such meaning is very much hidden in the simple direc- tion which the spirit gives. It seems much simpler to take awisai as in (e.g.) X. 71, and X altro as merely= ' the other interlocutor,' opposed to il Poeta. *" The reading agli occhi is open to the objection that Dante never looks Virgil in the eyes. PURGATORY 235 who thou wast, and why ye have your backs turned upward, and if thou wilt that I obtain aught for thee there whence I have moved yet Uving.' And he to me : ' Wherefore the heaven turns our back parts to it, thou shalt know, but first Scias quod ego fui successor Petri. Between Siestri and Chiavari fiows down a fair large river, and from its name the title of my race makes its boast. One month and little more I proved how the great mantle weighs on Chi fosti, e perchfe volti avete i dossi Al su mi di', e se vuoi ch' io t' impetri Cosa di Ik ond' io vivendo mossi. Ed egli a me : Perchfe i nostri diretri Rivolga il cielo a sfe, saprai : ma prima Scias quod ego fui successor Petri.^ Intra Siestri e Chiaveri s' adima 100 Una fiumana bella, e del suo nome Lo titol del mio sangue fa sua cima. Un mesa e poco piii prova' io come Pesa il gran manto a chi dal fango il guarda : ^ quot ego sum fui succ. 145- ^ 'Know that I was a successor of Peter.' This is Pope Adrian v., formerly Cardinal Ottobuono da' Fieschi of Genoa. He became Pope on July 12, 1276, and held the office thirty-nine days. — Villani vii. 50. He is interesting to Englishmen as having, in the capacity of papal legate, taken a share in the restoration of peace after the Barons' War, and preached the criisade of 1270 in this country. He must be distinguished from his namesake and kinsman, who, as Pope Innocent IV., reigned from 1243 to 1254, and excommunicated Frederick II. 1°^ The Lavagna, from which the Fieschi took the title of Counts. The railway from Genoa to Spezia crosses it just beyond Chiavari. "3 Blanc, with most commentators, takes cima as = ' origin. ' Both Bianchi and Philalethes, however, prefer the interpretation which I have followed, and which agrees vrith the Tuscan use of cima, as given by Fanfani : ' il piu alto grado di alcuna cosa.' ^"^ il g^an manto ; so Inf. xix. 69. 236 PURGATORY him who guards it from the mire, that all other burthens seem feathers. My conversion, ah me ! was late ; but when I became Roman pastor, thus I discovered that life was false. I saw that there the heart quieted not itself, nor could one mount any higher in . that life ; wherefore of this a love was kindled in me. Up to that point, I was a soul wretched and separated from God, wholly avaricious ; now, as thou seest, here I am punished for it. What avarice does is here displayed in the purging of the converted souls, and the mount has no more bitter penalty. Just as our eye did Che piuma sembran tutte 1' altre some. La mia conversione oimfe ! fu tarda ; Ma come fatto fui Roman Pastore, Cos! scopersi la vita bugiarda. Vidi che li non si quetava il cuore,'' Nfe piii salir poteasi in quella vita ; no Perchfe di questa in me s' accese amore. Fino a quel punto misera e partita Da Dio anima fui, del tutto avara : Or, come vedi, qui ne son punita. Quel ch' avarizia fa, qui si dichiara. In purgazion dell' anime converse : E nulla pena il monte ha piii amara. ■^ nonposava Gg. "* The feminine punita agrees of course with anima, though a man is speaking. "' This line is worthy of attention, as showing that there is not, as IS sometimes said, any regular gradation of penalties in Purgatory, like that of the torments in Hell. Also, as Philalethes points out, the disciphne is sometimes imitative of the sin, as here and in the third and seventh circles ; sometimes, as in the cases of pride, gluttony, and sloth, opposed to it. PURGATORY 237 not erect itself on high, being fixed to earthly ' things, so justice here has sunk it to earth. As avarice extinguished our love toward every good, whence labour was lost, so justice here holds us straitly bound and prisoners in feet and hands ; and as long as it shall be the pleasure of the righteous Lord, so long shall we stay immovable and out- stretched.' I had knelt down, and was in mind to speak ; but when I began, and he was aware, only by hearing, of my reverence : ' What occasion,' said he, ' has so bent thee down ? ' And I to him : ' For your dignity my conscience while I stood up pricked me.' ' Make straight thy legs, and Si come 1' occhio nostro non s' aderse In alto, fisso alle cose terrene, Cosi giustizia qui a terra il merse. 120 Come avarizia spense a ciascun bene Lo nostro amore, onde operar perdfesi, Cosi giustizia qui stretti ne tiene Nei piedi e nelle man legati e presi ; E quanto fia piacer del giusto Sire, Tanto staremo immobili e distesi. lo m' era inginocchiato, e volea dire : Ma com' io cominciai, ed ei s' accorse. Solo ascoltando, del mio riverire, Qual qagion, disse, in giii cosi ti torse .? 130 Ed io a lui : Per vostra dignitate, Mia coscienza dritto mi rimorse.' 1 dritta Gg. 23 Aid. Land. ; dentro 14. 1^ dritto mi. The construction is unusual, but on the whole this seems to be the best rendering. Benv., reading dritta ' rightly,' con- siders that Dante's conscience pricked him for having addressed a Pope with tu. 238 PURGATORY canto xix rise up, brother,' he answered ; ' err not. I am a fellow-servant with thee and with the others unto one power. If thou hast ever understood that holy note of the Gospel which says Neque nubent, well mayest thou see why I speak thus. Now go thy way; I will not that thou stay more, for thy stay disturbs my weeping, wherewith I ripen that which thou hast said. A niece have I yonder, who has to name Alagia, good of herself, so only that our house make her not by example wicked ; and she alone on that side remains to me.' Drizza le gambe, e levati su, frate, Rispose ; non errar ; conserve sono Teco e con gli altri ad una potestate. Se mai quel santo Evangelico suono, Che dice Neque nubent, intendesti,™ Ben pubi veder perch' io cosi ragiono. Vattene omai : pon vo' che piii t' arresti : Che la tua stanza mio pianger disagia, 140 Col qual maturo cib che tu dicesti. Nipote ho io di la, ch' ha nome Alagia ; Buona da sfe, pur che la nostra casa Non faccia lei per esempio malvagia ; E questa sola m' fe di Ik rimasa. "> Nunquam n. Gg. 134,130 Imitated from Rev. xix. 10, and xxii. 9. '^^ St. Matt. xxii. 30. The meaning here is that earthly distinctions of whatever kind are done away with in the next life. "9 vattene omai. Cf. xiv. 124. 1" Cf. 1. 91. "" This Alagia is said to have been married to Moroello Malaspina. "' Not that he had no other relations, but she was the only one whose prayers would avail him. CANTO XX ARGUMENT As they go forward they hear a voice proclaiming instances of liber- ality. This is that of Hugh Capet, who speaks of the evils wrought through avarice by the house of France ; and tells how , at night the spirits cry out against famous examples of this vice. Of a sudden, the whole mountain shakes, and all the spirits glorify God. Against a better will, a will fights badly ; wherefore against my own pleasure, to please him, I drew from the water the sponge unfilled. I moved myself, and my Leader himself by the unencumbered places, ever along the rock, as one goes along a wall close to the battlements ; for the folk who are pouring drop by drop through their eyes the Contra miglior voler, volar mal pugna ; Onde contra il piacer mio, per piacerh,^ Trassi dell' acqua non sazia la spugna.'' Mossimi, e il Duca mio si mosse per li Luoghi spediti pur lungo la roccia, Come si va per muro stretto a' merli : Che la gente che fonde a goccia a goccia " voler mio Gg. •> la pugna Cass. ^ I.e. though he wished to ask more, he went on because he was bidden to do so. 240 PURGATORY evil which possesses all the world, in the other direction approach too near the outer side. Accursed be thou, ancient she-wolf, that more than all the other beasts hast prey, through thy hunger endlessly deep ! O stars, in whose turning it seems men believe that the conditions of this lower world are transmuted, when will he come through whom she will depart ? We were going with our steps slow and few, and I intent Per gli occhi il mal che tutto il mondo occupa, Dall' altra parte in fuor troppo s' approccia. Maledetta sie tu, antica lupa, lo Che pill che tutte 1' altre bestie hai preda, Per la tua fame senza fine cupa. O ciel, nel cui girar par che si creda Le condizion di quaggii trasmutarsi, Quando verrk per cui questa disceda ? Noi andavam coi passi lenti e scarsi ; ^'i lupa. The wolf in the D.C. denotes (l) the sin of avarice ; (2) the Guelf party ; (3) as connected with these, the Papal power and ' cleri- calism ' generally. See a satire of the thirteenth century, quoted by Oliphant, History of Frederick II., vol. ii. p. 345 : ' Pecunia, Empress of the Romans and of all the earth, to all, her beloved sons, greeting. . . . To me fly all kings and nations ; the Roman Court serves me. Here will I dwell to the end of time ; the Roman Court have I chosen out. . . . The Church never closes her breast against me ; the Pope will- ingly opens his arms to me.' Notice that the first soul whom Dante meets in this circle is a Pope, and cf. Inf. vii. 46-48. Also notice that Plutus, who is on guard over the avaricious in hell, is called by Virgil, 'Maledetto lupo.' How far the Guelf party, as a whole, can be con- nected otherwise than through their name with the sin which the wolf denotes, it is impossible to say ; but it may be remarked that the trading classes for the most part held to it. That there is a secondary reference to it here, and in Inf. i., is clear from a comparison of the next three lines, 13-15, with Inf. i. loi sqq. ■" oiel, as in xvi. 67, etc. j PURGATORY 241 upon the shades which I heard piteously weep and bewail themselves, and by adventure I heard one cry 'Sweet Mary,' in front of us, in its wail just as a woman does who is in travail, and continue : ' So poor wast thou, as one may see by that hostelry where thou laidest down thy sacred burthen.' Following this I heard : ' O good Fabri- cius, thou wouldest rather virtue with poverty than to possess great riches with crime.' These words were so pleasing to me, that I drew myself further to have acquaintance of Ed io attento all' ombre ch' i' sentia Pietosamente piangere e lagnarsi ; E per Ventura udi' : Dolce Maria, Dinanzi a noi chiamar cosi nel pianto. Come fa donna, che in partorir sia ; E seguitar : Povera fosti tanto, Quanto veder si pub per quell' ospizio, Ove sponesti il tuo portato santo. Seguentemente intesi : O buon Fabbrizio, Con poverta volesti anzi virtute, Che gran ricchezza posseder con vizio. Queste parole m' eran si piaciute, Ch' io mi trassi oltre per aver contezza ^ Cf. Conv. iv. 5 : Chi diri che fosse sanza divina spirazione, Fabrizio infinita quasi multitudine d' oro rifiutare, per non volere abbah- donare sua patria?' He is also commemorated in De Mon. ii. 5. The story is told in Val. Max. iv. 3, § 6, where he is called 'honoribus et auctoritate omni cive temporibus suis major, censu par unicuique pauperrimo.' ^ piaciute. With this transitive use of piacere cf. Inf. xxvii. 84. Boccaccio Dec. a. 2 : ' conceduto glielo il Papa,' is a still more curious use of a passive participle. R 242 PURGATORY canto that spirit from whom they seemed to have come. It was yet speaking of the largess which Nicholas made to the maidens, to bring their youth to honour. 'O soul, that talkest so well, tell me who thou wast,' I said, ' and where- fore thou alone renewest these worthy praises ? Thy speech shall not be without reward, if I return to fulfil the short journey of that life which flies to its end.' And he : ' I will tell thee, not for any help which I may expect from thence, but because so great grace shines in thee ere thou art dead. I was root of the ill plant, which overshadows Di quello spirto, onde parean venute. 30 Esso parlava ancor della larghezza, Che fece Niccolao alle pulcelle, Per condurre ad onor lor giovinezza. O anima, che tanto ben favelle, Dimmi chi fosti, dissi, e perchb sola Tu queste degne lode rinnovelle ? Non fia senza mercfe la tua parola, S' io ritorno a compier lo cammin corto '^ Di quella vita ch' al termine vola. Ed egU : Io ti dirb, non per conforto 40 Ch' io attenda di la, ma perche tanta Grazia in te luce prima che sii morto.'* Io fui radice della mala pianta, se mat torno Cass. * ami che s. Gg. ^ St. Nicholas, Bishop of Myra, dowered three girls, who would otherwise have been brought up to an immoral life. ^ Dante has probably fallen into two confusions in this well-known passage. The speaker calls himself Hugh Capet, but implies in 1. 59 that he himself was never crowned, and also calls himself son of a butcher, according to the legend to which Villon refers : ' Hue Capet, qui fut estraict de boucherie.' Now in the version given by Villani (iv. 4), who has the same story of the origin of the family, it was Hugh the Great who was ' stratto di nazione di buccieri ' ; and having married PURGATORY 243 all Christendom in such wise that good fruit is rarely plucked from it. But if Douai, Ghmt, Lille, and Bruges had the power, soon would there be vengeance taken on it, and I ask it of Him who judges all. I was called there Hugh Capet ; of me are born the Philips and the Lewises, by whom of late France has been ruled. Son was I of a butcher of Paris. When the ancient kings came to an end, Che la terra cristiana tutte aduggia Si che buon frutto rado se ne schianta. Ma se Doagio, Guanto, Lilla, e Bruggia Potesser, tosto ne saria vendetta : Ed io la cheggio a lui che tutto giuggia. Chiamato fui di la Ugo Ciapetta : Di me son nati i Filippi e i Luigi, 50 Per cui novellamente b Francia retta. Figliuol fui d' un beccaio di Parigi. Quando li Regi antichi venner meno the widow of the Duke of Orleans {sic), became duke himself. (Benv. thinks that Dante learnt the facts about Hugh's parentage 'when he was at Paris for purposes of study. ') Thus Dante has apparently mixed up the father and the son, just as in I. 54 'he allusion to Childeric III., the last of the Merwings, can hardly be doubted. None of the later Karlings is known to have turned monk — (and this is the only explana- tion at all satisfactory of ' renduto in panni bigi ') — whereas Childeric, as Villani (ii. 12) knew, did become a monk under compulsion from Pippin. Moreover, ' li antichi regi ' is more applicable to the Merwings, whose origin was lost in a fabulous antiquity, than to the more recent Karlings. It must be remembered that Hugh Capet had been dead three hundred years, and that trustworthy histories did not exist. Even Villani, professed historian as he is, is often quite at sea as to events which happened before his own time. ^ In allusion to the treatment of Flanders and its count by Philip the Fair. The revenge came in 1301, when a massacre of the French took place, which was followed by the battle at Courtrai, called the Battle of the Spurs, March 21, 1302.— Villani viii. 55, 56. 244 PURGATORY all save one who had betaken , himself to gray garments, I found so fast within my hands the rein of the government of the kingdom, and such power of new acquirement, and so full of friends, that to the widowed crown was the head of my son promoted, from which began of these the conse- crated bones. So long as the great dowry of Provence took not shanie away from my race, it had little worth, but still it did not evil. There began with violence and with false- hood its rapine ; and afterward, for amends, it took Ponthieu Tutti, fuor ch' un renduto in panni bigi, Trovai mi stretto nelle mani il freno Del governo del regno, e tanta possa Di nuovo acquisto, e si d' amici pieno, Ch' alia corona vedova promossa La testa di mio figlio fu, dal quale Cominciar di costor le sacrate ossa. 60 Mentre che la gran dote Provenzale Al sangue mio non tolse la vergogna, Poco valea, ma pur non facea male. Li comincib con forza e con menzogna La sua rapina : e poscia per ammenda ^ The construction of si d' amici pieno is rather harsh. It must be explained by supposing that trovai mi is to be repeated in the sense of ' I found myself ; mi being me, not mihi as in 1. 55. *" Lombarfli and others take sacrate as 'accursed,' which seems weak. ^ In allusion to the marriages of Louis IX. and Charles of Arjou with Blanche and Beatrice, daughters of Raymond Berenger, Count of Provence. Between them they brought the county to the crown of France ; and it is said to have been owing to the wish of his wife to be a queen, as well as her sisters, that Charles accepted the crown of Apulia, and became the champion of the Pope against the House of Swabia. — Villani vi. 89. It must be remembered that Dante is only concerned with foreign powers as they affect Italy. PURGATORY 245 and Normandy and Gascony. Charles came into Italy, and for amends made a victim of Conradin; and then hurried Thomas back to Heaven, for amends. I see a time Ponti e Normandia prese, e Guascogna. Carlo venne in Italia, e per ammenda Vittima fe di Curradino ; e poi Ripinse al Ciel Tommaso, per ammenda. Tempo vegg' io non molto dopo ancoi, 70 ^ There is some coniusion of chronology in these lines, for no attempt to take Ponthieu from the English crown seems to have been made till 1324 (Henry of Blaneforde, Chronicle, ad fin.), and it was in English hands for some years later, while Normandy was lost in the reign of John, 1203 (Villani iv. 4), and thus long before the 'dote Provenzale ' existed. It may be said, however, that the claim of the English king on Normandy was not renounced till early in the reign of Philip the Fair. The attempt on Gascony, to which Dante specially refers, is probably that of Philip, in 1294 (Villani viii. 4) ; but there was also an inroad fifty years before in that direction, when the English were defeated at Saintes, by Louis IX., which ultimately led to the acquisition of Poitou. Is it possible that Pait6 and not Ponti is the right reading? See Gary's note to this passage. Villani, however (xii. 63), in narrating Edward III.'s first invasion of France, makes him lay claim to 'Ponti,' 'Normandia,' and 'Guascogna.' As to Dante's opinion of St. Louis, see note to vii. 128. ^•^' Gharles of Anjou came into Italy in 1265, at the invitation of the Popes Urban IV. and Glement IV., to take the crowns of Apulia and Sicily, and overthrow the house of Swabia. He defeated and slew Manfred at Benevento, in February I26f, and his nephew, Conradin, at Tagliacozzo in August, 1268. (See Villani vi. 87, and the first part of book vii. It should be noticed that Villani gives a. very different picture of Gharles from that usually accepted. See also note to Ganto vii. 113.) The story that St. Thomas Aquinas was poisoned by his order seems to rest on no evidence beyond the merest suspicion. The only certain fact is that Aquinas died at Fossa Nova in Campania in 1274, on his way to the Council of Lyons. A knight according to the Ottimo, a physician according to Villani (ix. 218), gave him poison, ' thinking to please the king,' to whom he was supposed to be obnoxious — probably on political grounds. 246 PURGATORY canto not long after this day, which draws a second Charles forth from France, to make him and his better known. Without arms he goes forth thence, and only with the lance where- with Judas jousted ; and that he pushes so that he makes the paunch of Florence to burst. Therefrom not land, but sin and shame will he gain, for himself so much the more grievous as he counts light the like harm. The other who has already gone out a prisoner from shipboard, I see sell Che tragge un altro Carlo fuor di Francia, Per far conoscer meglio e sfe e i suoi. Senz' arme n' esce, e solo con la lancia,^ Con la qual giostro Giuda ; e quella ponta Si ch' a' Fiorenza fa scoppiar la pancia. Quindi non terra, ma peccato ed onta Guadagnera, per sfe tanto piii grave, Quanto piu lieve simil danno conta. L' altro, che gia usci preso di nave, ^ esce solo e t, W. " un altro Carlo. Charles of Valois, brother of Philip the Fair, called in Italy 'Carlo sanza Terra' (cf. 1. 76), was summoned by Boniface VIII. in the year 1300, says Villani (viii. 43) : ' per doppio intendimento : principalmente per aiuto del re Carlo (II. of Apulia) per la guerra di Cicilia ; . . . e oltre a questo gli di^ titolo di paciario in Toscana, per recare coUa sua forza la citta di Firenze al suo inten- dimento.' He entered Florence on All Saints' Day of the following year, and took the side of the Black party, after promising to pacify the factions. In the next April the "Whites were driven out : ' onde alia nostra citti di Firenze seguirono molte rovine e pericoli,' admits the Guelf historian. He passed on to Sicily, made peace, unknown to Charles II., with Don Frederick, and returned to France in the follow- ing November, 'scemata e consumata sua gente e con poco onore.' ™ 1' altro. Charles II. of Apulia was defeated oflf Naples by Roger di Loria, June 5, 1284, shortly before his father's death. His life was only spared at the request of the Queen of Aragon, Constance, PURGATORY 247 his daughter, and bargain over her, as do the corsairs with the other slaves. O avarice, what canst thou do more with us, since thou hast so drawn my race to thee that it cares not for its own flesh ! In order that the future evil and the past may appear less, I see the fleur-de-lys enter into Alagna, and in his Vicar Christ himself made captive. I see Him being mocked a second time, I see the vinegar and the gall renewed, and Him between live thieves put to Veggio vender sua figha, e patteggiarne, 80 Come fan li corsar dell' altre schiave. O avarizia, che puoi tu piii fame, Poi ch' hai il sangue mio a te si tratto, Che non si cura della propria came ? Perchfe men paia il mal futuro e il fatto Veggio in Alagna entrar lo fiordaliso, E nel vicario suo Cristo esser catto. Veggiolo un' altra volta esser deriso : Veggio rinnovellar 1' aceto e il fele, E tra vivi ladroni essere anciso.*^ 90 ' niKTvi 3 and some modern edd, daughter of Manfred, and he was detained in Aragon till November, 1288.— Vill. vii. 93, 125, etc. His daughter was married to Azzo III. da Este of Ferrara, in 1305, according to Philalethes. Villani mentions the marriage, but says nothing of the alleged money transaction. 86 In September, 1303, Sciarra Colonna and William de Nogaret (minister of Philip the Fair) seized and imprisoned Boniface VIII. at Anagni. He was treated with every sort of indignity, and died in a few days after his release, on October 12.— Villani viii. 63, 64, where Dante's expressions are curiously paralleled. 89 Of course aoeto and fele are strictly the object of rinnovellar. «> vivi: i.e. not, as the originals were, crucified with Him. No doubt Colonna and Nogaret are meant, though the Ottimo oddly takes ladroni to mean the cardinals : ' perocchi rubano tutto il mondo." 248 PURGATORY death. I see the new Pilate so cruel that that sates him not, but without decree he bears into the temple his greedy sails. O my Lord, when shall I rejoice to see thy ven- geance, which makes sweet thy wrath, hidden in thy secret place? That which I was saying of that only spouse of the Holy Spirit, and which made thee turn toward me for some gloss, is ordered for all our prayers, so long as the day lasts, but when it grows night, we take instead thereof a Veggio il nuovo Pilato si crudele, Che cib nol sazia, ma senza decreto Porta nel tempio le cupide vele. O Signor mio, quando saro io lieto, A veder la vendetta, che nascosa Fa dolce I' ira tua nel tuo segreto ? Cib ch' io dicea di quell' unica sposa Dello Spirito Santo, e che ti fece Verso me volger per alcuna chiosa, Tant' fe disposto a tutte nostre prece, loo Quanto il di dura : ma quando s' annotta,^ B da che V j' ann. Gg. ; come 7 Cass. "^■^^ Alluding to the destruction of the Templars by PhiUp the Fair in 1307 and the following years. It is not easy to see what Dante means by ' senza decreto,' as Philip was acting, at least ostensibly, with the Pope's authority. See Villani viii. 92. Probably Benvenuto's explanation, ' vult dicere injuste,' is all that is needed. . ^^ Bianchi takes this to mean that the certainty of God's vengeance enables his anger to cool ; or, as Blanc puts it, prevents it breaking out before the time. Philalethes prefers to interpret ' the justice of God, knowing that its vengeance is inevitable, is content to wait.' I am inclined for once to prefer Vellutello's explanation : ' Per esser dolce cosa a giusti veder punir gl' impii de le sceleraggini loro.' The allusion to Ps. Iviii. 9 seems clear. With nascosa and segreto cf. arcanamente giusto xxix. I20. Cf. also S. T. Suppl. Q. 94. A. 3 : 'Hoc modo (sc. per accidens) sancti de poenis impiorum gaudebunt, considerando in eis divinae justitiae ordinem.' "' This is an answer to Dante's question in 1. 35, referring to 1. 19. PURGATORY 249 contrary sound. We recall Pygmalion then, whom his will, gluttonous of gold, made traitor and robber and parricide ; and the misery of the avaricious Midas, which followed upon his greedy demand, for the which it ever behoves that men laugh. Of the foolish Achan each then bethinks himself, how he stole the spoils, so that the wrath of Joshua seems here still to bite him. Then we accuse Sapphira with her husband ; we praise the kicks which Heliodorus had; and in infamy circles all the mount Polymnestor who slew Polydorus. Lastly, our cry is " Crassus, tell us; for thou knowest, of what savour is gold ? " Contrario suon prendemo in quella vece. Noi ripetiam Pigmalion allotta, Cui traditore e ladro e patricida Fece la voglia sua dell' oro ghiotta : E la miseria dell' avaro Mida, Che segui alia sua dimanda ingorda. Per la qual sempre convien che si rida. Del folle Acam ciascun poi si ricorda. Come furb le spoglie, si che 1' ira no Di Giosufe qui par ch' ancor lo morda. Indi accusiam col marito Safira : Lodiamo i calci ch' ebbe Eliodoro, Ed in infamia tutto il monte gira Polinestor ch' ancise Polidoro : Ultimamente ci si grida : Crasso, Dicci, chfe il sai, di che sapore fe 1' oro. 102 in quella vece for ^inv. di quelle' ; or perhaps 'for that turn,' xvi. 36. • ^"2 Pigmalion. Aen. i. 347. The other instances of avarice, or rather lust of wealth, are all familiar. The story of Heliodorus is in 2 Mace. iii. 250 PURGATORY Sometimes we talk one loud and another low, according to the affection which spurs us in speaking, now to a greater now to a lesser pace. Wherefore, in regard to the good which by day is talked of among us, I was not erewhile alone; but here no other person was raising his voice hard by.' We were already parted from him, and were striving to overcome the way, so far as was permitted to our power, when I felt the mount totter as a thing which falls; wherefore a chill seized me, such as is wont to seize him who goes to death. Certes Delos was not so mightily shaken before that Latona made in it the nest to bring forth Talor parliam 1' un alto, e 1' altro basso, Secondo 1' afifezion ch' a dir ci sprona Ora a maggior, ed ora a minor passo. 120 Perb al ben, che il di ci si ragiona, Dianzi non er' io sol : ma qui da presso Non alzava la voce altra persona. Noi eravam partiti gik da esso, E brigavam di soverchiar la strada Tanto, quanto al poter n' era permesso ; Quand' io senti', come cosa che cada, Tremar Io monte : onde mi prese un gielo, Qual prender suol colui ch' a morte vada. Certo non si scotea si forte Delo, 130 Pria che Latona in lei facesse il nido, I '-^ Answering the second question in 1. 35. 127-129 f.^^ and vada. For this use of the subj. cf. viii. 6, xviii. 78, etc. It is not, however, so purely imaginary a simile as the second of these. "° This seems simply to refer to the tossing that the island of Delos may be supposed to have undergone before the filial piety of Apollo fixed it. PURGATORY 251 the two eyes of the heaven. Then began from all parts a cry such that the Master turned him to me, saying : ' Doubt not, while I guide thee.' ' Gloria in excelsis Deo,' all were saying, by what I understood from those near, from whence one might distinguish the cry. We rested motion- less and in suspense, like the shepherds who first heard that chant, until the trembling ceased, and it was finished. Then we took again our sacred way, looking at the shades which lay upon the earth, returned already to their wonted plaint. No ignorance ever with such striving made me desirous to know, if my memory in that matter errs not, A partorir li due occhi del cielo. Poi comincib da tutte parti un grido Tal, che il Maestro inver di me si feo, Dicendo : Non dubbiar mentr' io ti guido. Gloria in excelsis tutti Deo Dicean, per quel ch' io dai vicin compresi, Onde intender Io grido si poteo. Noi ci restammo immobili e sospesi. Come i pastor che prima udir quel canto, 140 Fin che il tremar cessb, ed ei compifesi.** Poi ripigliammo nostro cammin santo, Guardando 1' ombre che giacean per terra, Tornate gia in su 1' usato pianto. Nulla ignoranza mai con tanta guerra Mi fe desideroso di sapere, Se la memoria mia in ci6 non erra, *> io compresi Gg.; io 'l comfr. Cass. 124. 13' It seems better to read dai vicin, as 'to hear close by,' which would be the meaning of da vicin, is not quite the same sense as ' to hear from those close by,' and it is the latter that Dante means. Post. Gg. has 'i.e. spiritibus.' 143 per terra. Cf. Fr. par terre. 252 PURGATORY canto xx as that which I seemed then in my thought to have; neither, for our haste, did I dare to ask, nor of myself could I see aught there. Thus I went my way timid and full of thought. Quanta pareami allor pensando avere : Nfe per la fretta dimandare er' oso, Nfe per me li potea cosa vedere. 150 Cosi m' andava timido e pensoso. CANTO XXI ARGUMENT They are overtaken by a spirit, who, having completed his purification, is on his way upwards. He explains the reason for which the mountain shook, and the manner in which the souls know that they are free to mount upwards. Being asked his name, he declares himself to be Statius the poet, and Dante reveals to him who Virgil is. The natural thirst which is never sated, if not with the water, the grace whereof the woman of Samaria asked, was working upon me, and haste was urging me along the La sete natural che mai non sazia, Se non coll' acqua onde Ja femminetta Sammaritana dimandb la grazia, Mi travagliava, e pungeami la fretta " " forgeami Gg. >■ N.B. sazia used intransitively. For the figure, cf. Conv. i. i, where 'la natural sete' is used to denote the desire of knowledge. Here it is of course the desire to know the reason why the mountain quaked. 2 onde exactly = rr. dont. So xi. 112, xxxii. 102, etc. It will be observed that while the pronominal meaning is alone retained in French, the adverbial is far the more usual in Italian. See Corticelli, Lingua Toscana, p. 79. 254 PURGATORY impeded way behind my Leader, and I was full of com- passion at the just vengeance. And lo, just as Luke writes of it, how Christ appeared to the two that were in the way, already risen forth from the hole of the tomb, to us appeared a shade, and it was coming behind us, regarding at its feet the prostrate crowd ; nor took we note of it, so it spoke first, saying : ' My brethren, God give you peace.' We turned on a sudden, and Virgil gave back to him the sign which befits that. Then he began : ' May the true Per la impacciata via retro al mio Duca, E condolifemi alia giusta vendetta.'' Ed ecco, si come ne scrive Luca, Che Cristo apparve ai due, ch' erano in via, Gik surto fuor della sepulcral buca, Ci apparve un' ombra, e dietro a noi venia, lo Dappife guardando la turba che giace ; Nfe ci addemmo di lei, si parlo pria, Dicendo : Frati miei, Dio vi dea pace. Noi ci volgemmo subito, e Virgilio Rendfe lui il cenno, ch' a ci6 si conface. Poi comincib : Nel beato concilio ^ condoleami 3 W. ; conduceami 2 j cotiduciemi 14. « condoliemi. For the form, cf. mtwieno x. 81, and see Diez ii. 130. ' ne may be also taken in its frequent sense as dat. oinoi, 'writes for us.' " Notice the present giace, as elsewhere, when he is referring to a permanent feature. " 'addarsi vale accorgersi,' says Corticelli (p. 264). si = cos\, according to Blanc ; rather = Fr. aussi. Cf. Inf. xxix. 30. In both places Bianchi explains by 'sin chi,' which seems awkward. Philalethes, 'also.' XXI PURGATORY 255 court which banishes me in eternal exile, set thee in peace within the blessed council.' 'How?' said he (and we were going stoutly the while) ' if ye are shades that God on high deems not worthy, who has escorted you thus far along His stair ? ' And my Teacher : ' If thou regard the marks that this man carries, and that the Angel draws, thou wilt well see that it behoves that he reign with the good. Ti ponga in pace la verace corte, Che me rilega nell' eterno esilio. Come, diss' egli, e parte andavam forte, "^ Se voi siete ombre che Dio su non degni, zo Chi v" ha per la sua scala tanto scorte ? E il Dottor mio : Se tu riguardi i segni Che questi porta e che 1' Angel profila, Ben vedrai che coi buon convien ch' ei regni. "= andavan Gg. 3; egli, ferchi andava Aid. (1); e perchi andate. Aid. (2); Land. " la verace corte. Cf. xxxi. 41. Par. vii. 51. ^* If the reading perchi be taken, the words of course form part of Sfatius's question. On the other hand the first five editions have parte andavam, or andavan (this perhaps a misprint), and the parenthetic remark is quite in Dante's style, and adds much to the picture, cf. andavamo introcque. Inf. xx. 130. parte for 'intanto' is a frequent Tuscan idiom. It occurs, for instance, Inf xxix. 16, and Petrarch Son. cccii. See Fanfani and Corticelli, s.v. Post. Cass. 'i.e. interim.' ^ degni digno and dignor axe not unfrequent in this sense, but usually, or always, have a qualifying ablative, as ' non equidem tali me dignor honore.' There is, however, an instance of digno with infinitive in Lucr. v. 51. I do not think Bianchi's explanation of su degni as = ' degni di ricever su,' though supported by Landino's 'degne di star in cielo,' is consistent with grammar, degni, in fact, is exactly the opposite of sdegni. The subjunctive may be explained as express- ing a ' quality required ' ; Diez iii. 345. 256 PURGATORY But since she who spins day and night had not yet drawn for him the skein which Clotho puts on for each man and packs together, his soul, which is sister to thine and mine, coming up could not come alone, because it beholds not after our fashion ; wherefore I was drawn forth from the ample throat of Hell to show him, and I shall show him further as far as my schooling may bring him. But tell us, if thou knowest, wherefore the mountain gave erewhile such shudders, and wherefore all at once appeared to cry as far as its soft base?' Thus questioning pierced he for me Ma perchfe lei, che di e notte fila,'^ Non gli avea tratta ancora la Conocchia, Che Cloto impone a ciascuno e compila ; L' anima sua, ch' fe tua e mia sirocchia, Venendo su non potea venir sola, Perocch' al nostro modo non adocchia ; "= 30 Ond' io fui tratto fuor dell' ampia gola D' inferno per mogtrarli, e mostrerolli Oltre, quanto il potra menar mia scuola. Ma dinne, se tu sai, perch fe tai crolli Dife dianzi il monte, e perchfe tutti ad una ^ Parver gridare infino ai suoi pi^ molli ? ^ ^ per colei Cass. 1234 ; po' colei Bi.; di con notte Gg. ^ nostro viondo Gg. ' tutto (alt. to tutti) Gg.; ttitta Cass. t Parae Gg. 145 ; gradir 1245. ^^ lei. Lachesis ; cf. xxv. 79. Bianchi's reading po' is, of course, for poi, taken as in x. i. ^ compila. 'Compone distribuendo a ciascuno . . . stame' Vel- lutello ; ' ristringe, girandole in torno ' Bianchi ; ' riunire, adattare ' Blanc ; ' umwickelt ' Philalethes. ^ dianzi. So xx. 122. PURGATORY 257 through the needle's eye of my desire, so that, only with the hope, my thirst became less craving. That one began : ' Thing is there none which without order the religion of the mountain feels, or which is beyond wont. This place is free from every alteration; occasion may arise by reason of one whom the heaven is of itself receiving into itself, but not of aught else; because not rain, not hail, not snow, not dew, not hoar-frost falls any higher than the short stairway of three steps. Clouds Si mi dife dimandando per la cruna Del mio disio, che pur con la speranza Si fece la mia sete men digiuna. Quel comincib : Cosa non fe che sanza 40 Ordine senta la religione Delia montagna, o che sia fuor d' usanza. Libero fe qui da ogni alterazione : Di quel che il ciel in sb da sfe riceve, Esserci puote, e non d' altro, cagione.'' Perchfe non pioggia, non grando, non neve, Non rugiada, non brina pii su cade,' Che la scaletta dei tre gradi breve. h altracag. Cass. 14 Bi. ' iruma Gg. 37 mi dife per la cnma, cf. ' nel petto mi diedi ' ix. 1 1 1, ' dar per la fronte ' xxiv. 148. ^ religione, ' ritual ' or ' rule,' much as in Par. xi. 93. ^ Bianchi notices the use of qui as^questo luogo. Cf. xii. 54. ^ altro appears to have the weight of authority, though altra, which Bianchi and Philalethes adopt, is perhaps the easier reading. I doubt the latter's interpretation of da s6 in 1. 44 as = 'from it,' i.e. the mountain; for though, as he says, sui, etc., often lose their reflexive force in late Latin and the derived languages, the transition here is too harsh. There seems no objection to Vellutello's explanation : ' II cielo, cio^ Iddio, mosso da sL' S 258 PURGATORY appear not dense or rare, nor lightning-flash, nor Thaumas's daughter, who yonder often changes quarters. Dry exhala- tion advances no further upward than to the highest of the three steps which I said, where the vicar of Peter has his feet. It quakes perhaps lower down little or much; but by reason of wind which is hidden (I know not how) in the earth, up here it has quaked never; it quakes here when Nuvole spesse non paion nfe rade, Nfe corruscar, nfe figlia di Taumante, 30 Che di la cangia sovente contrade. Secco vapor non surge pifi avante, Ch' al sommo dei tre gradi ch' io parlai, Ov' ha il Vicario di Pietro le piante.'^ Trema forse piii giii poco od assai : Ma, per vento che in terra si nasconda,' Non so come, quassu non tremb mai : "" Tremaci quando alcuna anima monda I' DoT^ il vie. . . . ha le Gg. I nasconda? Gg. ™ Non so come, c . . . mai ? Gg. 5». 51 Thaumas's daughter = Iris (e.g. Aen. ix. 5). The rainbow of course changes its position with the sun. contrada seems here to have its proper force, of a district lying over against the observer ; like Germ, gegend, of which it was probably a translation; di la: i.e. of course, as usual ' on the earth.' The symbolical meaning of this pas- sage is that earthly passions are here extinct. ^ "2 secco vapor. Probably only the wind — i, ^■qpk AvaBv/daffis T&v Tvev/uiTOiv ipxh Kal tjiins irivrav. Ar. Meteor, iii. 4— but the view that shooting-stars are intended receives some support from v. 37. Cf. xxviii. 97-102. ™ Sei voetv Sn . . . Tpb^iov Kal sitio e senz' a. W.; sitio senz' Gg. Cass. 1234. " Segitivan su Gg. also the notion involved in the reading sitio, which they take as a detached ejaculation. It will be observed, that although the beatitudes at the end of each circle are sometimes uttered apparently by several voices, yet, wherever an angel is specially mentioned as stationed at the passage, it is he who pronounces the words ; and in the other cases the voices would seem to be angelic. Here perhaps the other voices may be understood to follow in a kind of chorus. Cf. xii. no. fomire originally means 'to further,' 'complete'; so here it may convey the idea of filling up, or confirming. The words here indicated are evidently ' Beati qui sitiunt justitiam,' esuriunt being left for the sixth circle, xxiv. 154. The emphasis is on the justitiam, irXeove^la being, according to Ar. Eth. v. i, a subdivision of dSoc(a. Cf also De Mon. i. 13, 'justitiae maxime contrEiriatur cupiditas'; and see Perez ('I sette Cerchi '), who quotes Aquinas to show that this is the appropriate beatitude for this point, and also points out the parallel in these and the next three lines to the exit from the first circle, xii. 115-117. ^' accese has here the force of an aorist. See note xxxii. 34. PURGATORY 267 thy affection, my goodwill toward thee was as great as ever bound me for an unseen person, so that now these steps will appear to me short. But tell me, and as a friend pardon me if too great security loosens my rein, and henceforth talk with me as a friend ; how could avarice find a place within thy breast, amid wisdom so great as that whereof through thy care thou wast full ?' These words made Statius move a little towards laughter first ; then he answered : ' Every word of thine is to me a dear token of love. But often- times things appear which give false material for doubting, by reason of the true occasions which are hidden. Thy demand proves to me that thy belief is that I was avaricious Che la tua affezion mi fe palese, Mia benvoglienza inverso te fu quale Pill strinse mai di non vista persona, Si ch' or mi parran corte queste scale. Ma dimmi, e come amico mi perdona, Se troppa sicurtk m' allarga il freno, 20 E come amico omai meco ragiona : Come poteo trovar dentro al tuo seno Luogo avarizia, tra cotanto senno, Di quanto per tua cura fosti pieno ? Queste parole Stazio muover fenno Un poco a riso pria ; poscia rispose : Ogni tuo dir d' amor m' fe caro cenno. Veramente piu volte appaion cose, Che danno a dubitar falsa matera. Per le vere cagion che son nascose. 30 La tua dimanda tuo creder m' avvera Esser, ch' io fossi avaro in 1' altra vita, ^ veramente, as in vi. 43. 268 PURGATORY in the other life, perhaps by reason of that circle where I was. Know then that avarice was put too far away from me, and this disproportion thousands of the moon's revolutions have punished. And if it were not that I made right my care, when I understood the passage where thou criest, in wrath as it were, at human nature : " Why restrainest thou not, O holy hunger of gold, the desire of mortals ? " Forse per quella cerchia dov' io era. Or sappi ch' avarizia fu partita Troppo da me : e questa dismisura Migliaia di lunari hanno punita. E se non fosse ch' io drizzai mia cura, Quand' io intesi Ik dove tu chiame, Crucciato quasi all' umana natura, Perchfe non reggi tu, o sacra fame 40 DelF oro, 1' appetito dei mortali ? *■ ^ gli appetiti Gg. Cass. "■ Six thousand months, says Philalethes, estimating by xxi. 67, 68. 40, 41 These lines, intended as a rendering of Aen. iii. 56, 57, have puzzled the commentators greatly. They are divided, in the first place, between the readings perohe and a ohe (for Buti's per che, ' through what ways,' is of no value). The weight of authority is altogether in favour of perch^, and this is the reading of 12345, Aldus, Landino; the latter of whom either does not see, or shirks the diflBculty. The Ottimo reads perche, but explains a che ; and in the note to xx. 60, translates the same passage from Virgil, with a ohe, which is of course the correct rendering of ' quid ' here, and therefore all the less likely to have been altered by copyists to perch^. We must next observe that the only meaning of ' cogis,' which can be rendered by reggi, is ' restrainest ' ; and from this it is pretty clear that Dante understood 'sacra fames' in a good sense, equivalent to the 'holy poverty' of theologians. There is, however, something to be said for the interpre- tation of J. della Lana, that a ' holy hunger ' is that which would keep a man from spending unduly. Reggere usually takes a (Diez iii. 118) ; so that we ought, perhaps, to read all' appetito. PURGATORY 269 I had found myself turning in the woful jousts. Then I perceived that the hands could spread their wings too much to spend, and thus I repented of this as of my other sins. How many will arise with their hair shorn, through the ignorance which takes away repentance for this sin while they live, and in their last hour ! And know that the fault which meets any sin by direct opposition, together with it in this world dries its green. Wherefore if I have been among that folk who bewail avarice, to purge me, it Voltando sentirei le giostre grame. Allor m' accorsi che troppo aprir 1' ali Potean le mani a spendere, e pentfemi ° Cosi di quel come degli altri mali. Quanti risurgeran coi crini scemi Per 1' ignoranza che di questa pecca Toglie il pentir vivendo, e negli estremi ! E sappi, che la colpa che rimbecca Per dritta opposizione alcun peccato, 50 Con esso insieme qui suo verde secca. Pero s' io son tra quella gente stato, Che piange 1' avarizia, per purgarmi. Per lo contrario suo m' h incontrato. ' spander Gg. ^ voltando sentirei. I think a similar construction to Lat. ' sensit delapsus ' ; but sentirei may be taken as governing giostre. The reference is of course to the punishment of the avaricious and prodigal in Hell, as described in Inf. vii. ^ See Inf. vii. 57. These are the prodigals. ■•s rimbecca. ' Proprio rimbeccare e quando ripercotiamo indietro la palla, che ci viene incontro.' — Land. 19-61 As a matter of fact, there is no other sin to which this general rule can apply ; unless we reckon the accidiosi and iracondi who are together in Hell. 270 PURGATORY has befallen me by reason of its contrary.' 'Then, too, when thou sangest the cruel war of the twofold grief of Jocasta,' said the singer of the Bucolic strains, 'by that string which Clio there with thee touches, it seems that that faith had not yet made thee faithful, without the which good works suffice not. If thus it is, what sun or what candles so dispelled thy darkness that thou directedst afterward thy sails behind the Fisher ? ' And he to him : ' Thou at first leddest me toward Parnassus to drink in its caverns, and next didst light me on the road to God. Thou didst as he Or quando tu cantasti le crude armi Delia doppia tristizia di Giocasta, Disse il cantor dei bucolici carmi, Per quel che Clio li con teco tasta, Non par che ti facesse ancor fedele La fb, senza la qual ben far non basta.^ 60 Se cosi fe, qual sole o quai candele Ti stenebraron si che tu drizzasti Poscia diretro al Pescator le vele ? Ed egli a lui : Tu prima m' inviasti ^ Verso Parnaso a ber nelle sue grotte, E poi appresso Dio m' alluminasti.'' ' Lafede senza qual Gg. Cass. S prima m' incitasti Cass. ■" E prima Aid. ^ doppia tristizia, i.e. the quarrel between her two sons. "8 The reference is to I. 41 of the first book of the Thebaid, where Clio is invoked. It is odd that this should be regarded as an evidence of paganism, seeing how often Dante does the like, con teco ; cf. Sp. contigo. •*> il Pescator, St. Peter. So Par. xviii. 136. ^ e poi. The reading which Witte and Bianchi take is evidently right. PURGATORY 271 who goes by night, who bears a light behind him, and helps not himself, but after him makes the people wise, when thou saidst : "The world renews itself; Justice returns, and the first age of man; and a new progeny descends from Heaven.'' Through thee I was a poet, through thee a Chris- tian ; but that thou mayest better see that which I outline, I will stretch forth my hand to put the colours. Already was the whole world teeming with the true belief, sown by the messages of the eternal realm ; and thy word above- mentioned was in harmony with the new preachers ; where- fore I took the custom to visit them. At last they came to Facesti come quei che va di notte, Che porta il lume dietro, e sfe non giova, Ma dopo sfe fa le persone dotte ; Quando dicesti : Secol si rinnova, 70 Torna giustizia, e primo tempo umano, E progenie discende dal Ciel nuova. Per te poeta fui, per te cristiano ; Ma perchfe veggi me' cio ch' io disegno, A colorar distenderb la mano. Gia era il mondo tutto quanto pregno Delia vera credenza, seminata Per li messaggi dell' eterno regno ; E la parola tua sopra toccata Si consonava ai nuovi predicant! : 80 Ond' io a visitarli presi usata. ^ quei che va. The subjunctive would be more usual (as in Inf. XV. 45, etc.), but see Diez iii. 347. 'O Virg. Eel. iv. 5 sqq. '3 It is impossible now to say what were Dante's reasons for sup- posing Statius to have been a Christian, as no evidence appears to exist either way. He is quoted more than once in the Convito, but without any reference being made to his conversion. 272 PURGATORY seem to me so holy, that when Domitian persecuted them, their plaints were not without tears from me. And whilst there was a station for me in that world, I aided them, and their upright fashions made me hold all other sects of small price: And before that I brought the Greeks to the rivers of Thebes in my poem had I baptism, but through fear I was a hidden Christian, for a long time making a show of paganism ; and this lukewarmth made me circle the fourth ring for more than the fourth century. Thou, then, who didst lift for me the covering which hid from me so much good as I say, while that we still have surplus of our ascent, 'tell me where is our ancient Terence, Caecilius, Plautus, Vennermi poi parendo tanto santi, Che quando Domizian li perseguette, Senza mio lagrimar non fur lor pianti : E mentre che di la per me si stette, lo gli sowenni, e lor dritti costumi Fer dispregiare a me tutte altre sette. E pria ch' io conducessi i Greci ai fiumi Di Tebe poetando, ebb' io battesmo : Ma per paura chiuso cristian fii' mi, go Lungamente mostrando paganesmo : E questa tiepidezza il quarto cerchio Cerchiar mi fe' piii che il quarto centesmo. Tu dunque, che levato m' hai il coperchio Che m' ascondeva quanto bene io dico, Mentre che del salire avem soverchio, Dimmi dov' fe Terenzio nostro antico,' ' amico Gg. Cass. Aid. " fer dispregiare a me. Cf. the Ft. /aire /aire ^. See note to viii. io6. •^ I read antico with Witte, Blanc, and Bianchi, as the usual amico seems absurd when applied by Statius to Terence. PURGATORY 273 and Varro, if thou knowest ; tell me if they are damned, and in what quarter.' ' They, and Persius, and I, and others enough,' answered my Leader, ' are with that Greek, whom the Muses suckled more than ever another, in the first girdle of the blind prison. Many times talk we of the mount which has our nursing-mothers always with it. Euripides is there with us, and Antiphon, Simonides, Agathon, and other more Cecilio, Plauto e Varro, se lo sai : '^ Dimmi se son dannati, ed in qual vico. Costoro e Persio ed io ed altri assai, 100 Rispose il Duca mio, siam con quel Greco, Che le Muse lattar piti ch' altro mai, Nel primo cinghio del carcere cieco. Spesse fiate ragioniam del monte, Ch' ha le nutrici nostre sempre seco. Euripide v' fe nosco ed Antifonte,' Simonide, Agatone, e altri piue ^ Vara Cass. Gg. ' Anacreonte Aid. Land. Bi. '* Vairo. If this, and not Varo, be the right reading, it is probably P. Terentius Varro Atacinus (Hor. I Sat. x. 46) who is meant, as the more famous Varro was not a poet, and it is of these alone that Statins speaks. I am inclined to agree, however, with Blanc that Dante was thinking of Varius, who is more than once mentioned by Horace in company with Virgil (especially A. P. 54, 55, where Caecilius and Plautus are also named), and by Virgil himself (according to one reading) in Eel. ix. 35. Blanc thinks we should read Vario. iM monte, Parnassus. i»5 nutrici, the Muses. '"6 Antifonte, a tragedian mentioned by Aristotle in the Rhetoric (ii. 6, 23). MSS. give no suiScient authority for substituting Anacreonte. Blanc's Erklarungen appear here to be a better guide than his Dictionary. T 274 PURGATORY Greeks, who once adorned their brows with laurel. There may be seen of thy folk Antigone, Deiphile, and Argia, and Ismene, sad as she lived. There is seen she who showed Langia ; there is the daughter of Tiresias, and Thetis, and Deidamia with her sisters.' Now both the poets began to hold their peace, intent afresh on looking round, free from the climbing and the Greci, che gia di lauro ornar la fronte. Quivi si veggion delle genti tue Antigone, Deifile, ed Argia, no Ed Ismene si trista come fue. Vedesi quella che mostrb Langia : Ewi la figlia di Tiresia, e Teti, E con le suore sue Deidamia. Tacevansi amendue gik li poeti, Di nuovo attenti a riguardare intorno, Liberi dal salire e dai pareti : '"' tue, i. e. named in the Thebaid and Achilleid. ^'^ This is Hypsipyle, who showed the spring called Langia to Adrastus and his army (Theb. iv. 716 sqq.) He seems to be quoting from the old metrical ' argument ' to the book, the last line of which runs : Hypsipyle monstrat lymphas Langia perennes. "3 la, ggiia di Tiresia. There is a difficulty here, because the only daughter of Tiresias, named by Statius, or whom Dante could have heard of, is Manto, who is placed among the soothsayers in the fourth pit of the Malebolge (Inf. xx. 52 sqq.) The commentators solve the problem in various ways. Blanc (Diet.) and Bianchi say it must be one of the other daughters, though in his Erkl. the former points out the impossibility of this ; others hold the meaning of ivi to be merely •in Hell,' but this will hardly do; while Philalethes boldly assumes that Dante, like Homer, has for once taken a nap ; and this is perhaps the most reasonable explanation, unless indeed we may suppose that there is a wrong reading, of which there seems no evidence. XXII PURGATORY 275 walls ; and already four handmaids of the day were left behind, and the fifth was at the pole of the car, directing ever upward its blazing point, when my Leader : ' I think that it behoves us to turn our right shoulders to the outer edge, circling the mount as we are wont to do.' Thus usage was there our guidance, and we took the way with less doubt for the assent of that worthy soul. They were going in front, and I solitary behind, and I was listening to their talk, which gave me understanding to sing. But soon the pleasant converse was broken by a tree which we found in mid-road, with apples sweet and good to smell. And as a fir-tree grows less by degrees upward, E gik le quattro ancelle eran del giorno Rimase addietro, e la quinta era al temo Drizzando pure in su 1' ardente corno, 120 Quando il mio Duca : lo credo ch' alio stremo Le destre spalle volger ci conve^a, Girando il monte come far solemo. Cos! r usanza fu 11 nostra insegna : E prendemmo la via con men sospetto. Per r assentir di quell' anima degna. Elli givan dinanzi, ed io soletto Diretro, ed ascoltava i lor sermoni, Ch' a poetar mi davano intelletto. Ma tosto ruppe le dolci ragioni 130 Un' alber che trovammo in mezza strada, Con pomi ad odorar soavi e buoni. E come abete in alto si digrada 1^ I.e. it was now between ten and eleven a.m. Cf. for the expression xii. 81. The metaphor here seems a little confused. 133 There is no reason to imagine this tree as growing downwards, in the fashion represented by the picture in the Venice edition of 1578. 276 PURGATORY from branch to branch, so that downward ; I think in order that no one may go up. On the side upon which our road was closed, fell from the lofty rock a clear liquor, and spread itself over the leaves. The two poets drew near the tree, and a voice within the leaves cried : ' Of this food ye shall have dearth.' Then it said: 'Mary thought more how the wedding should be honourable and complete, than Di ramo in ramo, cosi quello in giuso, Cred' io perchfe persona su non vada. Dal lato onde il cammin nostro era chiuso, Cadea dall' alta roccia un liquor chiaro, E si spandeva per le foglie suso. Li due poeti all' alber s' appressaro ; Ed una voce per entro le fronde 140 Grido : Di questo cibo avrete caro : Poi disse : Piii pensava Maria, onde Fosser le nozze orrevoli ed intere. Blanc's explanation seems perfectly satisfactory : ' Dieser Baum hat nicht, wie die Tanne, unten die starksten Zweige, sondern seine Zweige sind unten diinn und schwach, und warden nach den Gipfel zu immer starker.' It is curious, however, that Littr^, s.v. cime, quotes from a mystery play of the twelfth century the following lines, which appear to refer to the mountain of Paradise : Li arbre qui cheu seront Se dresseront tuit contre mont : A mont torneront lor racines, Contre terre seront les cymes. '^^ per le foglie suso. ' Nichts weiter heiszt, als liber die Blatter verbreitete es sich, gerade wie xxiii. 69. ' — Blanc, su per is little more than equivalent to Lat. super, e.g. Inf. viii. 10. "' There appears to be an allusion to St. John iv. 13. caro, for car- estia, is common in early Italian, e.g. Villani vii. 3, and elsewhere. Later, aver caro di seems, like our ' want,' to have got the meaning 'to wish.' PURGATORY 277 of her mouth, which answers now for you. And the Roman women of old time for their drink were content with water, and Daniel held food of low price, and acquired wisdom. The first age was as gold beautiful ; it made with hunger acorns savorous, and nectar with thirst every brook. Honey and locusts were the viands which nourished the Baptist in the desert ; wherefore he is glorious, and so great as by the Gospel is revealed to you.' Ch' alia sua bocca, ch' or per voi risponde : E le Romane antiche per lor bere Contente furon d' acqua : e Daniello Dispregib cibo, ed acquistb savere. Lo secol primo quant' oro fu bello ;"" Fe' savorose con fame le ghiande, E nettare con sete ogni ruscello. 150 Male e locuste furon le vivande Che nudriro il Batista nel diserto : Perch' egli fe glorioso, e tanto grande, Quanto per 1' EvangeUo v' fe aperto." m che qjianf oi' fu W. ^ ti I aferto Gg. Cass. 1234. ^« Val. Max. ii. I. § 5 : Vini usus olim Romanis feminis ignotus fuit. ^=' Sa viande fiat miel et langoustes. — Tr^sor i. 2. chap. 66. CANTO XXIII ARGUMENT As they wait by the tree, they are overtaken by souls who are expiating the sin of ghittony. These are lean with hunger ; and amongst them Dante sees Forese Donati, with whom he converses, and who foretells evil to the women of Florence for their excessive wantonness. While I was fixing my eyes through the green leaves in such wise as he is wont to do who wastes his life after the little bird, my more than father began to say to me : ' Son, come now, for the. time that is assigned to us must be more usefully apportioned.' I turned my gaze, and my pace not Mentre che gli occhi per la fronda verde Ficcava io cosi, come far suole Chi dietro all' uccellin sua vita perde,^ Lo piti che Padre mi dicea : Figliuole, Vieni oramai, chfe il tempo che c' fe imposto, Piii utilmente compartir si vuole. Io volsi il viso, e il passo non men tosto * agli uccellini Cass. ; uccellin W. * figliuole. Bianchi says that this form occurs in prose, but gives no example, nor is it mentioned by either Diez or Corticelli. It seems best to take it with Blanc as a vocative. CANTO xxm PURGATORY 279 less quickly after the sages, who were talking so that they made going of no cost to me. And one was heard to weep and chant, Labia mea Domine, in such fashion that it gave birth to delight and grief. 'O sweet Father, what is that which I hear ? ' I began ; and he : ' Shades which go, per- chance loosing the knot of their debt.' As do the pilgrims full of thought when overtaking by the way folk unknown, that they turn round to them and stay not ; so as they came behind us with more rapid motion, and passed, was gazing at us, silent and devout, a crowd of souls. In the eyes was each dark and hollow, pale in the face, and so wasted that the skin took its form from the bones. I do not believe Appresso ai savi, che parlavan sie Che r andar mi facean di nuUo costo : Ed ecco piangere e cantar s' udie, 10 Labia mea Domine, per modo Tal che diletto e doglia parturie. O dolce Padre, che fe quel ch' io odo ? Comincia' io : ed egli : Ombre che vanno Forse di lor dover solvendo il nodo. Si come i peregrin pensosi fanno, Giugnendo per cammin gente non nota, Che si volgono ad essa e non ristanno ; Cosi diretro a noi, piii tosto mota, Venendo e trapassando, ci ammirava 20 D' anime turba tacita e devota. Negli occhi era ciascuna oscura e cava. Pallida nella faccia, e tanto scema Che dair ossa la pelle s' informava. ' The pleasure of hearing them repaid the labour. 11 Labia mea Domine. Ps. li. 15, with allusion to the glutton's abuse of his lips to sin. 28o PURGATORY canto that when his hide alone was left, Erisichthon became so dried by hunger, when he most had fear of it. I began to say within myself, thinking : ' Lo the folk who lost Jerusalem when Mary set her teeth in her son !' Their eye-hollows appeared rings without gems : whoso reads omo in the face of men, there would have well recognised the m. Who would have believed that the scent of an apple would so Non credo che cosi a buccia strema Erisiton si fusse fatto secco Per digiunar, quando piii n' ebbe tema. lo dicea fra me stesso pensando : Ecco La gente che perdfe Gerusalemme, Quando Maria nel figlio dife di becco. 30 Parean 1' occhiaie anella senza gemme. Chi nel viso degli uomini legge omo. Bene avria quivi conosciuto 1' emme. Chi crederebbe che 1' odor d' un porno ^ For the story of Erisichthon, see Ov. Met. viii. 738 sqq. ^ Some take tema as =' cause,' 'ground'; Lat. thema, but this, as Blanc points out, is unsatisfactory ; nor does there seem any difficulty about the usual rendering. P Josephus relates that, during the siege of Jerusalem, a woman named Mary was constrained by hunger to eat her own child. Cf. Deuter. xxviii. 57. In the Italian version of the Tr&or, bk. ii. eh. 5, the incident is referred to ; but the passage does not occur in the original French, di^ di becco, cf. dar di piglio, di mono, di cozzo, etc., see note to i. 49. Philalethes boldly renders ' schnabel.' '^ The poet Dante, in his view of Purgatory, found gluttons so meagre and extenuated, that he conceited them to have been in the siege of Jerusalem, and that it was easy to have discovered Homo or Omo in their faces : M being made by the two lines of their cheeks arching over the eyebrows to the nose, and their sunk eyes making 00, which makes up Omo. — Sir T. Browne, Hydriotaphia. XXIII PURGATORY 281 have ordered, begetting a longing, and that of a stream, if he knew not how ? I was already in act to look what so hungered them, by reason of the occasion, not yet manifest, of their leanness, and of their sorry scurf; and lo ! from the depth of its head a shade turned its eyes on me, and gazed fixedly; then cried aloud: 'What grace, I pray, is this?' Never should I have recognised him by the face, but in his voice became clear to me that which the aspect Si governasse, generando brama,'' E quel d' un' acqua, non sapendo como ?'^ Gik .era in ammirar che si gli afifama Per la cagione ancor non manifesta Di lor magrezza e di lor trista squama : Ed ecco del profondo della testa 40 Volse a me gli occhi un' ombra, e guardo fiso, Poi grido forte : Qual grazia m' fe questa ? Mai non 1' avrei riconosciuto al viso : Ma nella voce sua mi fu palese Cio che 1' aspetto in sfe avea conquiso.'* b governando generasse 5. '^ E quel dunque 145. ^ r aspetto sua av. Gg. ^ Both for sense and for construction cf. xxii. 30. '^ squama. The 'desquamation' of the skin is a well-known symptom of extreme starvation. See, for example, The Times of July 17, 1877, containing a report of the famine in the Madras Presi- dency. Dante may have observed it in some of the frequent famines of that time. ^ mi seems here to be a 'dativus ethicus.' 'Was wird mir da fiir Gnade ! ' — Philalethes. See Diez iii. 59. : There is possibly a reminis- cence of the ' unde hoc mihi ' of St. Luke i. 43. ^ conquiso. ' Conquidere importunare, turbare,' says Fanfani ; but, as Blanc points out, there is no need here for any meaning other than that of Fr. conquis. avea conquiso is not exactly a pluperfect (cf. xviii. 51, xix. 16); rather, conquiso is in apposition with che, ci6 being ' his identity. ' 282 PURGATORY canto held subdued in itself. This spark rekindled in me all my knowledge towards the altered lip, and I beheld again the face of Forese. ' Ah ! look not narrowly upon the dry scab which discolours my skin,' he began to pray, ' nor upon any lack of flesh that I have ; but tell me the truth of thyself, and who are those two souls who there make escort for thee ; delay not thou to speak to me.' ' Thy face, which Questa favilla tutta mi raccese Mia conoscenza alia cambiata labbia, E ravvisai la faccia di Forese. Deh non contendere all' asciutta scabbia, Che mi scolora, pregava, la pelle, 5° Nfe a difetto di carne ch' io abbia. Ma dimmi il ver di te, e chi son quelle "= Due anime che Ik ti fanno scorta : Non rimaner che tu non mi favelle. e di chi Gg. Cass. 1234. ^8 Forese Donati, brother of Corso and Piccarda (Par. iii. 49) and kinsman of Dante's wife Gemma. (Landino, by the way, absurdly confuses Corso with Francesco d' Accorso, the jurist, who is mentioned Inf. XV. Vellutello goes further, and makes Forese brother of Accorso himself, who died some forty years before Dante was born. ) ^ Blanc in his Dictionary makes an unnecessary difficulty about contendere, and ends by taking it in ' the Latin sense ' of ricusare, com- paring Inf. xvi. 29. But the usual rendering is in fact much more in accordance with Latin. See for example Hor. i Ep. i. 28 : non possis oculis quantum contendere Lynceus ; and cf. Lucr. iv. 802. ' Stare ammirati vo. ' — Vellutello. ^ Notice ch' io abbia, not oh' io ho, though just before we have che scolora. But the meaning is not quite the same. It is a difetto, not al difetto ; the fact being that^the construction is somewhat confused by the exigences of metre. But the point to which attention is drawn is in the one case the existence of the scabbia, in the other the amount of the difetto. Philalethes renders, ' achte nicht auf jene Schuppen die meine Haut verfarben, noch drauf, dass ich . . . Mangel leide.' xxm PURGATORY 283 being dead I once wept for, gives me now no less pain of sorrow,' I answered him, 'wlien I see it so distorted. Wherefore tell me, in God's name, what strips you so ; make me not speak while I am marveUing, for ill can he speak who is full of other wish.' And he to me : ' Of the eternal counsel descends virtue into the water and into the plant which is left behind us, whereby I am thus made lean. All this folk who sing weeping, for following their appetite beyond measure, in hunger and in thirst are here again becoming holy. The odour which issues from the apple, and from the spray which spreads itself over the greenery, kindles in us care of drink and food. And not once La faccia tua, ch' io lagrimai gia morta. Mi da di pianger mo non minor doglia, Rispos' io lui, veggendola si torta. Perb mi di', per Dio, che si vi sfoglia ; ^ Non mi far dir, mentr' io mi maraviglio ; Chfe mal pub dir chi b pien d' altra voglia. 60 Ed egli a me : Dell' eterno consiglio Cade virtii nell' acqua e nella pianta Rimasa addietro, ond' io si mi sottiglio. Tutta esta gente che piangendo canta, Per seguitar la gola oltre misura. In fame e in sete qui si rif^ santa. Di bere e di mangiar n' accende cura L' odor ch' esce del pomo e dello sprazzo Che si distende su per la verdura.^ E non pure una volta, questo spazzo 70 ' spogUa Gg. Cass. b discende Gg. Cass. 7» Probably meaning only that there were more trees than one ; a second is mentioned in the next Canto. It may, however, if the comma 284 PURGATORy canto only as we circle this course does our pain renew itself; I say pain and I ought to say solace ; for that Will leads us to the tree which led Christ with joy to say, "Eli," when He freed us with His blood.' And I to him : ' Forese, from that day in the which thou didst change world to a better life, five years have not passed up to now. If the power of sinning more was ended in thee before the hour Girando, si rinfresca nostra pena : lo dico pena, e dovria dir soUazzo : Chfe quella voglia all' arbore ci mena,'' Che menb Cristo lieto a dire Eli, Quando ne liberb con la sua vena. Ed io a lui : Forese, da quel di, Nel qual mutasti mondo a miglior vita,' Cinqu' anni non son volti insino a qui. Se prima fu la possa in te finita l> all albori Cass.; aglalberi Gg. ' mut. niodo Gg. after volta be omitted, mean that the circuit had to be made more than once. '3 voglia. Nearly all the commentators take this in much the same sense as the talento of xxi. 64, and explain ' as Christ desired to expiate the sins of men, so we to .expiate our sins.' But this is surely a false parallel, and it seems better to take voglia to mean ' the will of God,' with an allusion to ' not my will but thine be done.' The Ottimo seems to see this also, though the note is somewhat rambling. '' Not as it is usually rendered ' Didst exchange the world for a better life.' Dante is very careful about his use of articles ; and besides, we should have had per, not a. mutare mondo is like ' mutar parte ' in Inf xxvii. 51, or 'mutar lato ' xi. 102; Lat. 'mutare sedes,' 'urbem,' etc. Cf. Petr. Son. cccii. ' Contenta aver cangiato albergo.' I am aware that my rendering is somewhat awkward ; but ' change world ' may be defended on the analogy of such expressions as ' change front,' etc. '^ ' If you did not repent until infirmity put an end to your power of PURGATORY 285 came on of the kindly pain which re-weds us to God, how art thou come thus high ? I thought to find thee still yonder below, where time by time repairs itself.' Where- fore he to me : ' My Nella, with her bursts of weeping, has brought me thus speedily to drink the sweet wormwood of the torments. With her devout prayers and with sighs she has drawn me from the coast where one waits, and has freed me from the other circles. My widow, whom much I loved, is the more dear to God, and more beloved, Di peccar piii, che sorvenisse 1' ora 80 Del buon dolor ch' a Dio ne rimarita. Come sei tu quassii venuto ? Ancora ^ lo ti credea trovar laggiii di sotto. Dove tempo per tempo si ristora.' Ond' egli a me : Si tosto m' ha condotto A ber lo dolce assenzio dei martiri La Nella mia col suo pianger dirotto. Con suoi prieghi devoti e con sospiri Tratto m' ha della costa ove s' aspetta, E liberato m' ha degli altri giri. 90 Tant' fe a Dio piu cara e piii diletta La vedovella mia che molto amai, ^ di qua Aid. Land. ; venuto ancora ? Cass. Aid. Land, 1 temaper tenia 124. sinning more [cf. xi. 90J, how is it that you have not had to wait longer at the foot of the mountain?' [cf. iv. 130 sqq.] The 'buon dolor' I take to be merely death. ^^ The reading venuto ancora ? involves taking ancora as equivalent to gi^, for which there seems no authority ; though, as non ancora is the negative of gih, and vice versa, it is possible that the meaning of ' banc horam ' may not yet have been definitely restricted to a future signification. 81 Cf. iv. 131. 286 PURGATORY canto in proportion as in good works she is solitary; for the Barbagia of Sardinia is in its women far more chaste than the Barbagia where I left her. O sweet brother, what wouldst thou that I say ? A time to come have I already in view, whereat this hour shall not be very ancient, in which it shall be forbidden in pulpit to the unblushing dames of Florence to go showing the bosom with the paps. Quanto in bene operare e piu soletta : Chfe la Barbagia di Sardigna assai Nelle femmine sue fe piii pudica, Che la Barbagia dov' io la lasciai. O dolce frate, che vuoi tu ch' io dica ? Tempo futuro m' ^ gik nel cospetto, Cui non sark quest' ora molto antica, Nel qual sark in pergamo interdetto loo AUe sfacciate donne Florentine L' andar mostrando con le poppe il petto. '^ Barbagia is a district in the south of Sardinia. The inhabitants are said to have been originally called Barbaricini, and to have sprung from a settlement of prisoners (probably from Africa) by the Vandals. At this time they formed a semi-savage tribe, independent of the juris- diction of the Pisans or any other. The mention of Saracens in 1. 103 seems to suggest that they may have been regarded as the remainder of those who at one time occupied the island. See Philalethes's note. According to an authority quoted by Witte, the fashion of baring the bosom seems to have continued among the women of this district almost to the present time. ™ The Ottimo, apparently crediting Dante with real prophetic powers, says that this denunciation from the pulpit occurred in 1351. The reference of Philalethes to Villani ix. 245 is not much more to the point, as the ordinance therein recorded was made in 1324. Severe sumptuary laws seem also to have been passed in 1329 (Vill. x. 153) ; and in vi. 69, the historian compares the ancient simplicity with the luxury of this time, much as Cacciaguida does in Par. xv. loo sqq. He does not, however, distinctly mention any ecclesiastical or other censure to which Forese's words might refer. PURGATORY 287 What women of Barbary, what Saracens were ever, for whom there needed, to make them go covered, either spiritual or other discipline? But if the shameless ones were well informed of that sheaf which the swift heaven is binding for them, already would they have their mouths open to howl. For, if my foresight here deceives me not, they will be sorrowful, ere he clothes with hair his cheeks who now is comforted with lullaby. Ah brother ! see now that thou hide thee no more from me ; thou seest that not only I, but all this folk are gazing at that place where thou screenest the Sun.' Wherefore I to him : 'If thou recall to thy mind what thou wast with me and what I was with thee, Quai Barbare fur mai, quai Saracine, Cui bisognasse, per farle ir coverte, O spiritali o altre discipline ? Ma se le svergognate fosser certe Di quel che il ciel veloce loro ammanna,"" Gii per urlare avrian le bocche aperte. Chfe se r antiveder qui non m' inganna, Prima fien triste che le guance impeli no Colui che mo si consola con nanna. Deh frate, or fa che piu non mi ti cell : Vedi che non pur io, ma questa gente Tutta rimira la dove il sol veli. Perch' io a lui : Se ti riduci a mente, Quai fosti meco e quale io teco fui, m Di cib che Gg. "2 With allusion to lines 52, 59. 116-117 Si tu recordaris mode eorum quae dicebamus et faciebamus vane vacando lasciviis, amoribus, et aliis rebus vanis, sequentes delec tabilia non honesta, certe talis memoria erit amara tibi. — Benv. Those who contend that the faults which Dante presently confesses with tears 288 PURGATORY still will the present remembrance be grievous. From that Ufe he who goes before me turned me the other day, when round the sister of him there showed herself (and I showed the Sun). ' He has brought me through the deep night of those dead indeed, with this true flesh which follows him. Thence his succour has led me up, ascending and circling the mountain which straightens you whom the world made crooked. So long he speaks of bearing me company, till Ancor fia grave il memorar presente. Di quella vita mi volse costui, Che mi va innanzi, 1' altr' ier, quando tonda Vi si mostrb la suora di colui, 120 E il sol mostrai. Costui per la profonda Notte menato m' ha dei veri morti Con questa vera carne che il seconda." Indi m' han tratto su li suoi conforti, Salendo e rigirando la montagna ° Che drizza voi che il mondo fece torti. Tanto dice di farmi sua compagna, " viva carne Gg. " risuardaiido Cg. Cass. before Beatrice were merely ' aberrations from the revealed truth into the paths of philosophy and human knowledge ' (Moore), can hardly have considered all that these few words seem to imply. "' r altr' ier = literally 'the other yesterday'; not of course in its modern sense of 'the day before yesterday.' quando tonda, etc. : cf. Inf. XX. 127. This portion of the poem is remarkable for a curious variation on Dante's usual descriptive style. He introduces in 11. 121 and 131 of this Canto, and 19 and 89 of the next, short parentheses, almost like stage directions, to describe some gesture of the speaker. There is another instance in xxvi. 116. It will be observed that it is only in the sixth and seventh circles that the shades have the free use of eyes and limbs. Hitherto one or the other has always been under some constraint. PURGATORY I am there where Beatrice will be ; there it behoves that I remain without him. Virgil is this who thus speaks to me ' (and I pointed to him), 'and this other is that shade, for whom erewhile your realm, which is discharging him from itself, shook every crag.' Ch' io sarb la dove fia Beatrice : ^ Quivi convien che senza lui rimagna. Virgilio fe questi che cosi mi dice : 130 E additai lo : e quest' altro fe quell' ombra Per cui scosse dianzi ogni pendice Lo vostro regno, che da sfe la sgombra. P dove sarh Gg. CANTO XXIV ARGUMENT Sixth circle continued. Dante has further talk with Forese, who points out Pope Martin IV. and others. Bonagiunta of Lucca prophesies to him concerning his exile ; and also speaks of the new art of poetry. They pass on, hearing instances of the ills wrought by the sin of gluttony ; and presently reach a very bright angel, who shows them the passage to the next circle. Speech made not going, nor going speech more slow ; but in our converse we were going stoutly, as a ship urged by a good wind. And the shades which seemed things twice dead, through the pits of their eyes kept drawing in wonder at me, being made aware of my living. And I, in con- Ni il dir 1' andar nfe 1' andar lui piu lento Facea, ma ragionando andavam forte. Si come nave pinta da buon vento. E 1' ombre, che parean cose rimorte. Per le fosse degli occhi ammirazione Traean di me, di mio vivere accorte, Ed io continuando il mio sermone ^ andavam forte. Cf. xxi. 19. ' continuando, from the words with which the last Canto ends. CANTO XXIV PURGATORY 291 tinuance of my discourse, said : ' He goes his way upward perchance slower than he would do, for the sake of another. But tell me, if thou knowest, where is Piccarda ; tell me if I see any person to remark among this folk who so gaze on me.' 'My sister, who, between fair and good, was I know not which the most, triumphs already, joyful of her crown, in the high Olympus.' So said he first. And then ; ' Here it is not forbidden to name each one, since our likeness is so pressed out by reason of our fare. This ' (and he showed with his finger) ' is Bonagiunta — Bonagiunta Dissi : Ella sen va su forse piii tarda, Che non farebbe, per 1' altrui cagione. Ma dimmi, se tu sai, dov' fe Piccarda ; 10 Dimmi, s' io veggio da notar persona Tra questa gente che si mi riguarda. La mia sorella che tra bella e buona Non so qual fosse piii, trionfa lieta Neir alto OUmpo gik di sua corona. Si disse prima ; e poi : Qui non si vieta Di nominar ciascun, da ch' fe si munta Nostra sembianza via per la dieta. Questi, e mostro col dito, h Bonagiunta, ° ella, sc. anima, as elsewhere. ^ altrui : Dante himself. 1^ I have followed the general interpretation of munta here, and no doubt mugnere is usually mulgere, as in xiii. 57 ; but mungere would give a better sense here — 'wiped away.' There seems, however, no instance of this. 1' Bonagiunta of Lucca is mentioned De Vulg. El. i. 13, among those who wrote in their local dialects. He was of the family of the Orbicciani. Ginguen^ mentions two poets of the name, both ecclesi- astics, one secular and the other regular. It is the former who is here introduced. 292 PURGATORY of Lucca — and that face beyond him, more seamed than the others, had the Holy Church in its arms. He was of Tours, and through fasting purges the eels of Bolsena, and the strong white wine.' Many others he showed me one by one; and with their naming all appeared content, so Bonagiunta da Lucca : e quella faccia 20 Di Ik da lui, piii che 1' altre trapunta, Ebbe la santa Chiesa in le sue braccia : Dal Torso fu, e purga per digiuno L' anguille di^Bolsena e la vernaccia. Molti altri mi mostrb ad uno ad uno : E del nomar parean tutti contenti, ^^ trapunta. ' Trapunto, lavoro fatto col punto d' ago ; ricamo. ' — Diet. Cr. Here it explains by ' stenuato,' a sense which it is not easy to obtain from the literal meaning of the word. ^^ I.e. was Pope, and therefore husband of the Church (cf. xix. 137). It is Martin IV. who was Pope from January 25, 128^^ to March 24, I28f. Villani (vii. 106), obviously by a clerical error, gives the latter year as 1285 (O.S.) ; and the matter has been further confused by the fact that some historians seem to have partly overlooked the change of style, so that his Papacy has been made, e.g. by Philalethes, to last a year too long. His name was Simon de Brie. He was canon of St. Martin of Tours, and obtained the tiara by the aid of Charles of Anjou, with whom the previous Pope Nicholas III. had not been on good terms. Though he did his best for the French cause he was unable to prevent the reverses which befell Charles in his later years. His reign opened with the Sicilian Vespers, and before the erid of it his patron was dead of grief, leaving his son a prisoner in the hands of his enemies. Villani speaks well of Martin IV., and does not mention his gluttonous pro- pensity, which, however, is testified to by various anecdotes. ^ vernaccia, Sp. ganiacha, means a certain choice grape, and the wine made from it ; also a drink of wine and honey. In the De- cameron, however (Day x. Nov. 2), Ghino di Tacco gives the Abbot of Cluny dry toast and vernaccia in order to restore his health, impaired by too much good living ; so that in that case it would seem to be some less choice wine. Here, too, as Pope Martin is said to have drowned liis eels in the wine, it may be doubted if he would have used the best wine for that purpose. Philalethes has ' Firnewein.' PURGATORY 293 that I saw not therefore one surly gesture. Using for very hunger their teeth on emptiness I saw Ubaldino of La Pila, and Boniface, who shepherded many peoples with his staff. I saw Master Marchese, who once had room to drink at Forli with less thirst, and even so was such that he felt himself not sated. But as he does who looks, and then Si ch' io perb non vidi un atto bruno. Vidi per fame a vuoto usar li denti Ubaldin dalla Pila, e Bonifazio Che pasture col rocco molte genti. 30 Vidi Messer Marchese, ch' ebbe spazio Gia di here a Forli con men secchezza, E si fu tal che non si senti sazio. Ma come fa chi guarda, e poi fa prezza * * i' apprezza Cass. 124 ; si prezza W. ; e non sip. 3. ^ Ubaldino (of Pila, a castle in the Mugello, or upper valley of the Sieve) belonged to the powerful Ghibeline family of the Ubaldini. Philalethes finds that he was father of Archbishop Roger of Pisa (Inf. xxxiii.), brother of Cardinal Octavian (Inf. x. 120, if it be he who is there intended), and uncle of Ugolino d' Azzo (xiv. 105). There is more variance of opinion as to the identity of Boniface, who was Archbishop of Ravenna, 1274- 1295. The Ottimo says nothing; Landino says, ' fu francioso ' ; Vellutello makes him son to Ubaldino ; Philalethes, however, finds them both in error, and believes him to have been of the family of the Fieschi, and nephew of Pope Innocent IV. He was employed by Honorius IV. to settle the quarrel between France and Aragon. ™ rocco. There is a question whether the word means here 'rochet,' or 'pastoral staff.' I have preferred the latter, as giving a better sense, following herein Blanc and Bianchi ; Philalethes translates ' Priesterrock,' but is not positive. See also Glossary, s. v. 'Rocco.' 31 Messer Marchese of Forli, according to Landino and others, belonged to the family of the Rigogliosi, but even this is uncertain. The story goes that ' dicendo il canovaio, che per tutto si dicea, che non facea mai altro che here, rispose ridendo, Perche non dicon essi ch' io ho sempre sete ? ' — Landino. 294 PURGATORY takes account more of one than another, did I to him of Lucca, who more appeared to wish acquaintance of me. He was muttering ; and some ' Gentucca ' I heard, in that place where he felt the stroke of the justice which so plucks Piu d' un che d' altro, fe' io a quel da Lucca, Che pill parea di me voler contezza.*" Ei mormorava ; e non so che Gentucca Sentiva io Ik ov' ei sentia la piaga Delia giustizia che si gli pilucca. b di me aver Cass. W. ; veder 14. ^ voler gives so much the best sense that I have adopted it, rather against authority, contezza, cf. xx. 29. ^ Gentucca. This word has puzzled commentators as much as anything in the whole poem. Two explanations have been proposed : {a) Benvenuto and the Ottimo take the word as equivalent to gentuccia, ' low or common folk,' and the former understands it as an allusion to the injurious expressions used by Dante of Lucca in Inf. xvi. , while the latter, taking ' non so che ' as part of the speaker's words, sees in them a prophecy of the rise of the White party and the ' popolani ' ; {/') that Gentucca was the name of a Lucchese lady, of whom Dante was said to be enamoured, platonically or otherwise. This is the view of Buti, Landino, etc. Blanc agrees with Benvenuto, because Gentucca is not found elsewhere as a proper name, and, moreover, Dante would not be likely to refer to any irregular passion later than the supposed date of the Vision. But is gentucca iox gentuccia supported by any analogy? and is there any reason to suppose that Dante's relations with the femmina of 1. 43 were other than honourable? Moreover, Troya ( Veltro Allegorico) states that there actually was a Lucchese lady with that name living in 1300. Her claim, however, must be set aside, as she appears to have been adult ; but Professor Bartoli finds another, and gives good reason for thinking that she may be the person here alluded to. On the whole, Philalethes seems justified in calling Ben- venuto's view ' sehr abenteuerlich,' and in preferring, with Bianchi, the other, and, as I venture to think, at once simpler and more poetical explanation of this difficult passage. ^ la, i.e. between his lips. No one English word, I think, renders adequately the double sentiva. ' Perceived ' perhaps comes nearest. " pilucca, a similar metaphor to ' si vi sfoglia,' xxiii. 58. PURGATORY 295 them. ' O soul,' said I, ' that seems so desirous to speak with me, do so that I may understand thee, and satisfy thyself and me with thy speech.' 'A woman is born, and wears not yet the wimple,' he began, ' who shall make my city please thee, in what fashion soever men may blame it. Thou shalt go thy way with this presage : if in my muttering thou didst receive error, the truth of things shall yet make it clear to thee. But say, if I see here him who drew forth the new rimes beginning, " Ladies who understanding have of love." ' And I to him : ' I am one O anima, diss' io, che par si vaga 40 Di parlar meco, fa si ch' io t' intenda ; E te e me col tuo parlare appaga."^ Femmina e nata, e non porta ancor benda, Comincio ei, che ti fara piacere La mia citta, come ch' uom la riprenda.'^ Tu te n' andrai con questo antivedere : Se nel mio mormorar prendesti errore,^ Dichiareranti ancor le cose vere. Ma di' s' io veggio qui colui che fuore Trasse le nuove rime, cominciando, 50 Donne, cK aveie inteUetto d' amove. Ed io a lui : Io mi son un che, quando •^ del tuo Gg. ^ come V uom Gg. * Se del Gg. « femmina. The Ottinio identifies her with the Alagia of xix. 142 (as an alternative to the symbolical interpretation already mentioned), who is said to have been married to Moroello Malaspina. The benda was the headdress of married women and (as in viii. 74) of widows. *^ This line seems to dispose of Benvenuto's explanation given above. There is a clear opposition between the pleasure which Lucca will give to Dante, and the hard things said of it, not by him— as if that were right we should expect — but by others. 51 The beginning of the first Canzone in the Vita Nuova. 296 PURGATORY canto who mark when Love inspires, and in that fashion which he dictates within, go setting it forth.' 'O brother, now I see,' said he, ' the knot which held back the Notary, and Guittone, and myself, short of the sweet new style which I hear. I see well how your pens go along straitly after Amore spira, noto, ed a quel modo, Ch' ei detta dentro, vo significando. O frate, issa vegg' io, diss' egli, il nodo,*^ Che il Notaio e Guittone e me ritenne Di qua dal dolce stil nuovo ch' i' odo.^ Io veggio ben come le vostre penne Diretro al dittator sen vanno strette, ' disse, il n. J, W. B el nuovo chiodo Cass. 3 ; il n. c. 124. ^ noto. The Ottimo absurdly takes this with spira, ' when Love blows full south, ' and thereupon gives a long account of the names of the different winds ! ^° issa, Lombard for ora. Cf. Inf. xxvii. 21. Landino, after Buti, says it is a Lucchese idiom, for which he is severely reproved by Vellu- tello, who defends the purity of his native dialect at the expense of the Florentine. Benvenuto has here ' e V nuovo chiodo, idest, retinacu- lum ' (!) ; a very odd confusion. To 1. 57, though he seems to have the correct reading, he has no gloss to the last four words. ^ il Notaio. Jacopo, of Lentino in Sicily, one of the early vniters of sonnets and canzoni, seems to have flourished about the middle of the thirteenth century. Ginguen^ gives several specimens of his verses, a good many of which are extant. The two last quotations in Vulg. El. i. 12 are from him. Guittone d' Arezzo, one of the brotherhood of Frati Godenti, has the credit of having, if not invented, at least established the sonnet in its regular form. See note to xi. 97. ^' di qua = Lat. dtra. oh' i' odo : Cass, reading e 7 nuavo chiodo, translates novum clavum, and explains : ' AUudens vendentibus cartam Bononiae, et quaternos cum lineis habentibus certos clavos in se, secun- dum . . . formam librorum et voluminum veterum vel novorum.' Another ndte, however, has ' Quasi diceret, si modo deberem meas rimas compillare, modus quem tenes esset clavus meae menti ; videlicet nunquam scriberem nisi incitatus a corde.' PURGATORY 297 him who dictates, the which surely did not come to pass from ours. And he who sets himself to look beyond this, sees no more from the one to the other style.' And as though satisfied, he held his peace. As the birds that winter along the Nile for a space form in the air a troop, then fly more swiftly and go in file, so all the folk that were there, turning away their faces, hastened their pace ; nimble both through leanness and through goodwill. And as the man who is weary of running lets his companions Che delle nostre certo non avvenne. 60 E qual pill a guardar oltre si mette,"^ Non vede piii dall' uno all' altro stilo. E quasi contentato si tacette. Come gli augei che vernan lungo il Nilo, Alcuna volta in 1' aer fanno schiera,' Poi volan piti in fretta e vanno in filo ; Cosi tutta la gente che li era, Volgendo il viso raffrettb suo passo, E per magrezza e per voler leggiera.'' E come 1' uom che di trottare fe lasso, 70 Lascia andar li compagni, e si passeggia alii gradir h piu a gradir (alt. fr. guardar') Gg. ; piu a riguardar Cass. ; a rig. piu 124 ; piil a rig. W. ; piu a gradir 3 Aid. 1 nelaeref. riga Cass. ; di sef. s. Benv. ; di lor Aid. Land. Bi. k per volar Cass. Gg. (alt.) 124. «» Cf. Conv. i. 5: che non avviene del volgare. Or zs, fare di xxvi. 124. 61. 62 See note at the end of this Canto. 6* Cf. xxvi. 43, Inf. V. 46. Dante's images from birds have been often noticed. 7' reading si passeggia. Bianchi reads si, as in mi viva, 1. 76. 298 PURGATORY go, and so paces on until the panting of his chest is allayed, thus Forese let the holy flock pass on, and came along behind with me, saying : ' When will it come to pass that I see thee again ? ' 'I know not,' I answered him, ' how long I have to live ; but never will my return be so speedy that I shall not be with my wish sooner at the shore; because the place where I was put to live from day to day grows thinner of good, and seems ordained to woful ruin.' 'Go now thy way,' said he, 'for him who has therefore Fin che si sfoghi 1' affollar del casso ;' Si lascio trapassar la santa greggia Forese, e dietro meco sen veniva Dicendo : Quando fia ch' i' ti riveggia ? Non so, risposi lui, quant' io mi viva ; Ma gik non fia il tornar mio tanto tosto, Ch' io non sia col voler prima alia riva. Perocchfe il luogo, u' fui a viver posto, Di giorno in giorno piti di ben si spolpa, so E a trista ruina par disposto. Or va, diss' ei, chfe quel che piii n' ha colpa, ' sfoga Cass. 14 ; finchessi sfoga Gg. '2 casso. So Inf. xii. 122 and elsewhere. I have used 'chest,' from the similarity of idiom ; but it must not be supposed that ' capsa ' and ' cista ' are etymologically akin. ''■81 It is curious that Padre d' Aquino omits these three lines from his Latin version, his usual practice only in regard to attacks on the Pope. 8^ or va. So viii. 133. quei. The commentators agree in under- standing the reference to be to Corso Donati, though Forese's prophecy does not strictly agree with the manner of his death as related by Villani (viii. 96) and others, who say that having fled from the city he was captured by some Catalonian mercenaries, and chancing to fall, either by accident or design, from his horse, was killed by them. This happened in 1308. May not the language, however, be metaphorical? PURGATORY 299 most blame I see dragged at the tail of a beast toward the valley where there is no forgiveness. The beast at every step goes faster, ever increasing until it strikes him, and leaves the body vilely undone. Those wheels' (and he directed his eyes to the heaven) 'have not far to turn for that to become clear to thee which my speech cannot make clearer. Now do thou stay behind, for time is so precious in this realm, that I lose too much going thus level with thee.' As issues sometimes at a gallop a horseman from a troop which rides, and goes to do himself honour in the first assault, so departed he from us with greater strides; and Vegg' io a coda d' una bestia tratto In ver la valle ove mai non si scolpa. La bestia ad ogni passo va piii ratto. Crescendo sempre fin ch' ella il percuote, E lascia il corpo vilmente disfatto. Non hanno molto a volger quelle ruote, E drizzb gli occhi al ciel, che ti fia chiaro "" Cio che il mio dir piu dichiarar non puote. 90 Tu ti rimani omai, chfe il tempo b caro In questo regno si, ch' io perdo troppo Venendo teco si a paro a paro. Qual' esce alcuna volta di galoppo Lo cavalier di schiera che cavalchi, E va per farsi onor del primo intoppo ; Tal si parti da noi con maggior valchi : m cK a tefia Gg. Aid. Bi. Thus the bestia would be the popular party, of which Corso once thought himself the head, while he was really being dragged on by them, and by which he was ultimately destroyed. Cf. bdva, xiv. 62. ^ As happened actually at Campaldino, notes Philalethes. 300 PURGATORY I remained in the way with but the two, who were so great commanders of the world. And when he was gone so far in front of us that my eyes went in pursuit of him in Uke manner as my mind of his words, there appeared to me the laden and living branches of another apple tree, and not very far off, seeing that I had but then turned that way. I saw folk beneath it raise their hands and cry I know not what, towards the leaves ; like children that pray, eager and unsatisfied, and he who is prayed answers not; but to make their wish be very keen holds their desire on high, Ed io rimasi in via con esso i due," Che fur del mondo si gran marescalchi. E quando innanzi a noi si entrato fue, loo Che gli occhi miei si fero a lui seguaci. Come la mente alle parole sue, Parvermi i rami gravidi e vivaci D' un altro pomo, e non molto lontani. Per esser pure allora volto in laci. Vidi gente sott' esso alzar le mani, E gridar non so che verso le fronde, Quasi bramosi fantolini e vani,° Che pregano, e il pregato non risponde ; Ma per fare esser ben lor voglia acuta, no Tien alto lor disio, e nol nasconde. » con essi due Gg. ° f- o nani Gg. ^ Notice mareBcalchi, ' marshals,' already in its modern use of high officers. "' I.e. his form was no clearer to my eyes than his words to my mind. "' I.e. because we had only just turned the shoulder of the mountain sufficiently to come in sight of it. The curve would by this time have become sharp. PURGATORY 301 and hides it not. Then they departed, as if undeceived ; and right so came we to the great tree, which rejects so many prayers and tears. 'Pass ye on further without drawing near ; a tree there is higher up which was eaten of by Eve, and this plant was raised from it.' Thus among the branches some one spake ; wherefore Virgil, and Statius, and I, drawing close together, went further on the side where is the rise. ' Bethink ye,' it said, ' of the accursed ones formed in the clouds, who, when full fed, fought against Theseus with their twofold breasts; and of the Hebrews, who at the drinking showed themselves weak, so that Gideon would not have them for companions when he Poi si parti si come ricreduta : E noi venimmo al grande arbore adesso, Che tanti prieghi e lagrime rifiuta. Trapassate oltre senza farvi presso : Legno fe piu su che fu morso da Eva, E questa pianta si levb da esso. Si tra le frasche non so chi diceva : Per che Virgilio e Stazio ed io ristretti Oltre andavam dal lato che si leva. 120 Ricordivi, dicea, dei maladetti Nei nuvoli formati, che satoUi Teseo combattfer coi doppj petti : E degU Ebrei ch' al ber si mostrar molli, Che non gli voile Gedeon compagni,P P Perche non v' ebbe Cass. 1234 Aid. ; non gli ebbe Bi. ; no' i voile W. ^^* The tree of knowledge, Canto xxxii. 1™ I.e. between the tree and the rock. >2i The Centaurs, born of Ixion and a cloud. The allusion is to their fight ' super mero ' with the Lapithae and Theseus, at the wedding of Pirithous. Ov. Met. xii. 210 sqq. i^s I have followed the reading of Gg., which seems to give the best sense without spoiling the rhythm. 302 PURGATORY descended the hills toward Midiati.' So skirting one of the two edges we passed, hearing faults of gluttony, erewhile followed by unhappy gains. Then, spreading out again over the solitary road, full a thousand paces and more we bore ourselves further, each contemplating without a word. 'Whereof go ye so in thought, ye lone three?' a sudden voice said ; whereat I started, as do beasts affrighted and timid. I raised my head to see who it was, and never was seen in furnace glass or metal so shining and ruddy as I saw one who was saying : ' If it pleases you to mount upward, here it behoves to turn ; this way he goes who would go for his peace.' His aspect had taken away my sight ; wherefore I Quando inver Madian discese i colli.'' SI accostati all' un dei duo vivagni, Passammo udendo colpe della gola Seguite gia da miseri guadagni. Poi rallargati per la strada sola, 130 Ben mille passi e piti ci portammo oltre,"" Contemplando ciascun senza parola. Che andate pensando si voi sol tre ? Subita voce disse : ond' io mi scossi. Come fan bestie spaventate e poltre. Drizzai la testa per veder chi fossi : E giammai non si videro in fornace Vetri o metalli si lucenti e rossi. Com' io vidi un che dicea : S' a voi place Montare in su, qui si convien dar volta ; 140 Quinci si va chi vuole andar per pace.^ L' aspetto suo m' avea la vista tolta : 1 distese Gg. 1234. r ci portar Gg. Cass. W. " montare in p. Gg. PURGATORY 303 turned back to my teachers, like a man who goes according as he hears. And as, a herald of the dawn, the breeze of May stirs and smells sweet, all impregnate with the grass and with the flowers ; so felt I a wind touch me amid the forehead, and well I heard the plumes move that made me perceive the fragrance of ambrosia ; and I heard say : ' Blessed are they whom so great grace illumines, that the love of taste makes not too great desire smoke in their breasts ; hungering always for all that is righteous.' Perch' io mi volsi indietro ai miei dottori Com' uom che va secondo ch' egli ascolta. E quale, annunziatrice degli albori, L' aura di Maggio muovesi ed olezza, Tutta impregnata dall' erba e dai fiori, Tal mi senti' un vento dar per mezza La fronte : e ben senti' muover la piuma Che fe' sentir d' ambrosia 1' orezza : 150 E senti' dir : Beati cui alluma Tanto di grazia, che 1' amor del gusto Nel petto lor troppo disir non fuma, Esuriendo sempre quanto fe giusto. 1-^ Compare with this the passage from the third circle, xvii. 67, and see note to xxii. 5. 151, 153 Bianchi notes the contrast between alluma and fuma. "^ I.e. reserving their hunger for righteousness, not for bodily food. Not, I think, 'hungering so far as is right.' Cf. S. T. i. 2. Q. 69. A. 3 : sicut Ambrosius dicit : pertinet esuries ad justitiam, quia qui esurit compatitur, et compatiendo largitur. NOTE TO LINES 6l, 62. 'Luogo oscurissimo,' says Blanc (in his Dictionary, s.v. gradire), and, it may be added, almost certainly corrupt. In fact the whole of 304 PURGATORY this passage, from 1. 52 onwards, has, as may be seen from the notes' to II. 53 and 57, puzzled the commentators terribly. Pietro di Dante passes it almost without notice ; Benvenuto is only just better than the 'quasi omnes,' who, as he tells us, say 'quod per dictatorem debet intelligi Tullius summus dictator et orator' (!) ; Landino makes good enough sense, but one hardly to be extracted from the words, and the moderns have mostly followed him. Setting aside slight differences of arrangement, there are two readings of 1. 61, both of nearly equal authority and both equally difficult to interpret satisfactorily. These are ' qual pii a gradir,' and ' qual piu a guardar ' or ' riguardar.' In two of the three MSS. at Cambridge, each of these readings finds one supporter, while the third and best, that which I have called 'Gg.,' having originally contained ag^iardar, now shows an alteration in a hand not much later to agrardir (sic). Codex Cassinensis halts in much the same way, giving riguardar in the line, with the variant gradir written over it. Some have gridar; among them Benv., who attempts no explanation. Of the early editions, 3, Aldus, and others, have gradir (Vindelin da Spira having also altrui for oltre), and are followed by Lombard!, Blanc, Philalethes (giving, however, a different rendering), and Fraticelli ; while Bianchi, Scartazzini, and Witte, after 124, and Landino, prefer guardar or riguardar. Those who take gradire, mostly explain, with Lombardi, 'he who goes beyond the leader in the wish to give more pleasure ' ; but Philalethes, following Tommaseo, understands gradire as=Lat. gradior. There is, however, no> authority for the latter rendering, and not much for the former, gradire being usually 'to accept,' not 'to give pleasure.' If we read riguardar, Bianchi's interpretation is as good as any : ' Chiun- que si pone a riguardare piii a dentro, chi approfondisce coU' intelletto i vostri componimenti.' Either of these, however, has very little con- nexion with what has gone before ; but the main dijGSculty is in the next line. There is, as far as I know, no variety of reading here, nor, from Landino downwards, much difference of interpretation. Benve- nuto, Buti, and the Ottimo, give indeed various explanations, which greatly need explaining themselves ; but Landino's ' Dante precede tanto, che non si pu6 veder tutto lo spatio che h tra lui e chi riman dietro,' is intelligible enough, and most commentators since, whatever reading of the preceding line they took, have accepted the view that 1. 62 means literally ' cannot see any more difference between the old style [that of artificial conceits, etc.] and the new [that of simply writing as Love prompts]. ' This rendering no doubt receives some confirmation from Inf. xix. 1 13. But granting that the words can bear it, what is the connexion of the thought? ' Now I see,' says Bonagiunta, 'where- in we of the old school failed as compared with you. I see how you PURGATORY 305 write as you feel the inspiration, and in obedience only to it ; which was not our case.' Surely it is a very lame conclusion to say: 'And he who tries to please more [or to look further] does not see any other difference between the styles.' Scartazzini's suggestion of gradire altri, though (if gradire without a is admissible) it is somewhat supported by V.N. § XXV. (coloro che rimano sopra altra materia), does not, as he fondly thinks, remove the difficulties. What we want is something like the following : ' Che qual pur a suo grado oltre si mette Non viene piii dall' uno all' altro stilo.' I.e. ' For whoso, merely at his own pleasure, sets himself beyond (does not follow) the dittator has no chance of arriving at the new and im- proved style.' This will, I think, be found to complete, pretty satis- factorily, the thought expressed by Bonagiunta ; and the departure from either of the received readings is, letter for letter, very small. ' Vade ' would be preferable to 'viene,' if there were any instance of such a form, which I doubt. The suggestion of a suo grado is in agreement with the use on the part of the Cassinese commentator (though his note is very confused) of such phrases as ' suo motu, ' ' ad libitum ' ; and even Vellutello's ' si mette a volersi avanzare ' looks as if there was some traditional interpretation pointing to this or a similar reading. Of course, without some MS. authority, my reading must remain conjectural, and as such I could not venture to put it outright in the text ; but I feel almost certain that it, or something like it, was what Dante wrote. It should be added that of the best-known English translations, one (Gary) has He that seeks a grace beyond Sees not the distance parts one style from other ; and the other (Longfellow) : And he who sets himself to go beyond, No difference sees from one style to another ; both, as it will be seen, ignoring the second /zA. CANTO XXV ARGUMENT As they proceed, Statius, taking occasion from Dante's question how hunger can be felt where there is no body, expounds the nature of the soul, from its first origin in the embryo, and shows how it forms to itself a spiritual body after the other is dead. They reach the seventh circle, where the sin of lust is purged, and hear the souls singing amid a great fire, and commemorating examples of chastity. It was an hour from which the ascent brooked not a cripple, for the Sun had left to the Bull and Night to the Scorpion Ora era onde il salir non volea storpio, Chh il Sole avea lo cerchio di merigge Lasciato al Tauro, e la notte alio Scorpio. ' onde appears to have most authority ; though Bianchi and some others read che. Blanc says ' von welcher aus ' in his Erklarungen, but ' e perci6 ' in his Diet. The last, however, requires an awkward parenthesis between era and its relative (as on this construction it must be) che, and we should expect 1' era. '■ ' Aries, in which the Sun was, had passed the meridian, and Taurus was on it, which would make the time about 2 p.m. la notte, as in ii. 4 and Inf. xxiv. 3, means that part of the heavens which is opposite to the Sun. This would be now in Libra, and Libra would be wholly past the meridian, its place being taken by Scorpio (the sign). This would now be culminating on the opposite side of the earth. Cf. xviii. 79. CANTO XXV PURGATORY 307 the meridian circle ; wherefore as does the man who stays him not, but goes upon his way, whatever may appear to him, if prick of business goads him, thus entered we through the passage, one before another taking the stair, that through its narrowness uncouples those who mount. And as the young stork that lifts its wing through wish to fly, and attempts not to leave the nest, and lets it drop, such was I with will of asking kindled and quenched, coming at last to the action which he does who makes ready to speak. For all that our going was quick, my sweet Per che, come fa 1' uom che non s' affigge. Ma vassi alia via sua, checchfe gli appaia, Se di bisogna stimolo il trafigge ; Cosi entrammo noi per la callaia, Uno anzi all' altro prendendo la scala, Che per artezza i salitor dispaia. E quale il cicognin che leva 1' ala 10 Per voglia di volare, e non s' attenta D' abbandonar lo nido, e giii la cala ; Tal era io con voglia accesa e spenta Di dimandar, venendo infino all' atto Che fa colui ch' a dicer s' argomenta. Non lascio per 1' andar che fosse ratto, "• bisogno, 'necessity,' is the usual reading; but bisogna seems to give a better sense. There is of course no difference originally between the two words ; and the idea of a man who has an urgent business on hand seems more in Dante's style. 8 Here, and in xxvi. i, I have followed a variant given by Witte, as innanzi is seldom a preposition of place. ^. 9 dispaia. Cf. xii. i. I *' s' aigomenta, ' equips himself.' See note to ii. 31. 18 There is some difference of opinion as to the meaning of non lasci6. Landino takes it as 'did not overlook' ('s' accorse'); so 3o8 PURGATORY canto Father missed it not, but said : ' Discharge the bow of thy speech, which thou hast drawn even to the iron.' Then securely I opened my mouth, and began : ' How can one grow lean there where the need of nourishment touches not?' 'If thou hadst called to mind how Meleager was consumed in the consuming of a firebrand, this would not be,' said he, ' so harsh to thee ; and if thou hadst thought Lo dolce Padre mio, ma disse : Scocca L' arco del dir, che infino al ferro hai tratto. Allor sicuramente aprii la bocca, E cominciai : Come si pub far magro, 20 Lk dove 1' uopo di nutrir non tocca ? Se t' ammentassi come Meleagro Si consume al consumar d' un stizzo, Non fora, disse, questo a te si agro. Witte, ' bemerkt' es ' ; Vellutello, ' non lasso di dir,' and so Bianchi ; Philalethes translates ' nicht schwieg,' which looks as if he agreed with the last, per — ratio. The subj. fosse shows that che is not a relative, but to be taken with per, Diez iii. 333 ; perchi as in xiv. 55, or xvii. 15. 17 Bcoccare properly applies rather to the arrow than the bow ; but it seems to be used in as many ways as our 'discharge.' In vi. 130, the arrow 'scocca'; here the man 'scocca' the bow; in xxxi. 16, the bow 'scocca.' ferro = the arrow-head. Others understand it of the catch to which in a crossbow the string is drawn, and which is let go by the trigger. ^^ The story of Meleager is told in Ov. Met. viii. 260 sqq. The point of this and the following allusion seems merely to be that we have instances in other cases of physical changes in an object, real or apparent, caused by the changes in another object without physical communication between the two ; but the apparent good faith in which the legend of Meleager is quoted, as equally good evidence on a scientific question with a matter of everyday observation, is very curious. 23 conBumar. This form, arising from a confusion with constimmat accounts for the French consommer. ^ agro. Cf. 'acerbo,' Par. xxx. 79. XXV PURGATORY 309 how at your moving moves within the mirror your image, that which appears hard would seem to thee easy. But in order that thou mayest set thyself at ease within thy wish, lo here is Statius, and I call and pray him that he be now healer of thy wounds.' ' If I disclose to him the eternal view,' answered Statius, 'where thou art present, let it excuse me that I cannot to thee make denial.' Then he began : ' If thy mind, my son, looks at and receives my words, they will be a light to thee for the " how " E se pensassi come al vostro guizzo Guizza dentro alio specchio vostra image,^ Cib che par duro ti parrebbe vizzo. Ma perchfe dentro a tuo voler t' adage, Ecco qui Stazio : ed io lui chiamo e prego, Che sia or sanator delle tue piage. 30 Se la veduta eterna gli dislego,*" Rispose Stazio, Ik dove tu sie, Discolpi me non potert' io far niego. Poi comincio : Se le parole mie,"^ Figlio, la mente tua guarda e riceve, Lume ti fieno al come che tu die. * Drizza Cass. *> vendetta Aid. Land. ; disjlego Cass. ; dispiego Bi. ° Che poi Cass. ^ Several of the earlier edd. read vendetta. Philalethes follows them, and Blanc, in his Erklarungen, though in his Diet, he seems un certain. On the whole it seems to have less authority than veduta, which Bianchi adopts (reading also dispiego, after the Nidobeatina), though the objection that the punishment of Purgatory is not eternal, does not seem of much weight ; for we may understand etema either as some do cUdivios in N. T. , viz. as ' affecting the eternal part of man, or else 'eternally ordained' (cf vi. 121). 'La divina giustizia' Land. Veil. The reading interna, which has been suggested, makes good sense, but is unsupported. 1j 36 ji Qojne. So ' il quia,' iii. 37. Diez iii. 289. 310 PURGATORY canto which thou sayest. A perfected blood, which is never drunk by the thirsty veins, and remains like food which you remove from table, takes in the heart a virtue in- formative in regard to all human members, as that does which, to become these, runs its course through the veins. Digested yet again, it descends to that part whereof it is more seemly to be silent than to speak, and thence after- wards it trickles upon another's blood in the natural vessel. There the one and the other meet together, the one by Sangue perfetto, che mai non si beve Dall' assetate vene, e si rimane Quasi alimento che di mensa leve, Prende nel cuore a tutte membra umane, 40 Virtute informativa, come quello Ch' a farsi quelle per le vene vane. Ancor digesto scende ov' fe piii bello Tacer che dire : e quindi poscia geme Sovr' altrui sangue in natural vasello. Ivi s' accoglie 1' uno e 1' altro insieme,^ ^ in seme Aid. Land. *' The passage which follows, and which seems to be modelled on Aen. vi. 724 sqq., should be compared with Conv. iv. 21. The doctrines set forth as far as I. 60 follow very closely the conclusions of Aristotle in Books i. and ii. of the De Gen. An. I have given at the end of this Canto the passages which Dante has more directly imitated, both from that treatise and from the De Anima. The text is so clear that they are hardly required to elucidate it, and they would probably not be interesting to all readers. ^^ leve. For this use of the second person, see Diei iii. 284. The plural is more common. <2 vene vane. Dante is rather fond of these verbal jingles. Cf. xxii. 54, Inf. i. 36, etc. See Fanfani, Vocab. dell' use Toscano, s. v. Bisticcio. ^ The reading in seme is directly opposed to Aristotle's opinion, t6 BrfKv oil trv/i^iWerai (TTipfm els riiv yiveaw. — Gen. An. i. 19, 15. PURGATORY 311 disposition passive, the other active, through the perfect place whence it is expressed ; and with that in union it begins to operate, first by coagulating, and then quickens that which for its material it caused to grow solid. The active virtue having become soul, like that of a plant, differing in this only, that this is on the way, and that has already arrived, works thereafter in such degree that motion and sense appear as in a sea-fungus ; and at that point it L' un disposto a patire e 1' altro a fare. Per lo perfetto luogo onde si preme : E giunto lui comincia ad operare, Coagulando prima, e poi avviva 50 Cio che per sua materia fe constare.^ Anima fatta la virtute attiva,*^ Qual d' una pianta, in tanto differente, Che quest' fe in via, e quella fe gia a riva, Tanto ovra poi, che gia si muove e sente. Come fungo marino : ed ivi imprende ^ gesture Aid. ; sostare Benv. ' V anima fatta per v. a. Gg. ^ lo perfetto luogo. It seems best to understand this of the heart, but other interpretations are given. ^' lui=:aItTui sangue. It seems better to regard the construction as a dative absolute, like latrando lui in Inf. xxxii. 105 (Diez iii. 247), than to construe it with Bianchi as ' congiunto il sangue virile al femmineo. ' 5^ Most of the older edd. read gestare ; but constare, ' to curdle,' is evidently required to render the avvlaraaiai. of Aristotle. Gen. An. ii. 4, 29, etc. ^ ' One has reached its full development with the acquirement of life, the other has yet to receive reason.' a riva ; hence arrivare. ^ fungo marino ; i.e. a zoophyte. Was this suggested by some misunderstanding of oiSh fy-rov tA, avipnara nal t& Kirj/mTa tuv ^ioin ^ tQv (flVTUV ? 312 PURGATORY Canto takes in hand to make organs for the faculties whereof it is the seed. Now is displayed, my son, now is put forth the ■virtue which has its being from the heart of the begetter, where nature designs all members. But how from an animal it becomes a speaking being thou seest not yet; this is the point that once made a wiser than thou go astray, so that by his teaching he made the potential intellect separate from the soul, because he saw no organ appropriated by it. Ad organar le posse ond' fe semente. Or si spiega, figliuolo, or si distende ^ La virtii ch' fe dal cuor del generante. Dove natura a tutte membra intende. 60 Ma come d' animal divenga fante, Non vedi tu ancor : quest' fe tal punto Che piii savio di te gi^ fece errante ; Si che per sua dottrina fe disgiunto Dall' anima il possibile intelletto, Perchfe da lui non vide organo assunto. e piega Cass. Aid. "^^ piil savio di to. This is generally understood to refer to Aver- roes ; but, as M. Renan points out, it was not the iniellectus possibilis but the iniellectus agens, which he held to be one and indivisible for all men. See also Hallam, Lit. of Eur. Part I. chap. iii. § 86. M. Renan, however, considers (Averroes, Part II. chap, ii.) that Dante was misled by Aquinas, who appears to have misunderstood the philo- sopher of Cordova, who himself probably misunderstood Aristotle. The passages on which he founds his doctrine of the unity of the active in- tellect, and as a necessary consequence, its separateness from the soul, a doctrine which, of course, is inconsistent with personal immortality, and as such was fiercely combated by Albert and Aquinas, and subse- quently anathematised by the Church, would seem to be De Anima iii. 4, 5. In the; latter chapter Aristotle distinctly says that it is the active in- tellect which is xu/mo-tAj rai dTraffjjs Koi i.ixiy^% rg oMif. avivepyelif, while the Ta$rinKbs voOs is perishable. Here, as elsewhere (e.g. be An. ii. 4, Gen. XXV PURGATORY 313 Open thy breast to the truth which is coming, and know that so soon as in the embryo the fitting of the brain is perfected, the first Mover turns him to it, joying over such art of nature, and breathes a new spirit replete with virtue, which draws into its own substance that which it finds active there, and makes of itself one single soul, which lives, and feels, and revolves within itself. And that thou mayest the less wonder at my speech, look at the heat of the Sun which becomes wine, joined to the moisture which Apri alia verity che viene il petto, E sappi, che si tosto come al feto L' articolar del cerebro e perfetto, Lo Motor primo a lui si volge lieto 70 Sovra tanta arte di natura, e spira Spirito nuovo di virtii repleto, Che cio che trova attivo quivi tira In sua sustanzia, e fassi un' alma sola, Che vive e sente, e se in sfe rigira. E perchfe meno ammiri la parola, Guarda il calor del Sol che si fa vino. An. ii. i) more explicitly, Aristotle declares against the immortality of the individual ; and I can feel little doubt that the Cassinese postil- lator is right in understanding the pii savio di te to be Aristotle. See also line 70 ; and note of Philalethes here. The intellectus agens stands to the intellectus possiUlis (called also passibilis) in much the same re- lation as sensation to sense. ' Vis ultima in homine est ... . esse apprehensivum per intellectum possibilem, quod . . nuUi ab homine alio competit,' De Men. i. 4. '" lieto. Cf. xvi. 89, Par. xiii. 54. lo Motor primo. With Aristotle the dpX'*) ''■^s Kui^a-eas resides in the male parent ; here Christian doctrine parts company with him. '^ Cf. Genesis ii. 7. Thus every individual has his own soul : and of this the intellect is a faculty, and not something separate from the individual soul. '* un' alma sola. Cf iv. 5, 6. 314 PURGATORY percolates from the vine-plant. And when Lachesis has no more thread it looses itself from the flesh, and virtually bears away with it both the human and the divine ; the other powers all mute — memory, intelligence, and will, in act far keener than before. Without resting, of itself it falls in wondrous wise to one of the shores ; here it first Giunto all' umor che dalla vite cola. E quando Lachesis non ha piii lino,'' Solvesi dalla came, ed in virtute 80 Ne porta seco e 1' umano e il divino : L' altre potenzie tutte quante mute,' Memoria intelligenzia e voluntade In atto molto piii che prima acute. Senza restarsi, per sfe stessa cade Mirabilmente all' una delle rive : Quivi conosce prima le sue strade. 1' Quando L piu del lino Cass. Gg. Land. ' quasi m. Gg . ^ Bianchi puts a full stop at the end of this line, apparently under- standing divengono, or some such word, after memoria, etc. in 1. 83. It seems, however, best to understand the clauses of the next three lines as explanatory of this line, umano, the senses and passions=l' altre potenzie; divino, the intellect, comprising memoria intelligenzia e voluntade. S. T. i. Q. 8. A. 77 : Quaedam potentiae comparantur ad animam solum, sicut ad subjectum ; ut intellectus et voluntas ; et hujus- raodi potentiae necesse est quod maneant in anima corpore destructo. Quaedam vero potentiae sunt in conjuncto sicut in subjecto : sicut omnes potentiae sensitivae partis et nutritivae. Destructo autem subjecto non potest accidens remanere, unde corrupto conjuncto non manent hujus- modi potentiae actu : sed virtute tantum manent in anima. Aristotle, De An. ii. 2, holds that it is only the I'oBs and the fleupTjTiKTj diLVa/us which ivSix^rai, ^wptfecrffai, KaSitrep ri aiSiov toO dv€poi/ 6ri T7JS aifiaTtKTJs &v etT] ireplrTtafia TpoTjsT6 (nripfia. lb. 19. ^^ Bfioiov rb wpoa-eXdiiv irpbs rot fi^prj rt^ vTroXeLtpSivrt. lb. id. 47,49 ^^ y^ 6^\vj 5 dijXVf iradtjTLKbv' t6 8^ dppev, rj &ppeVj iroLTjTLKdp. lb. 21. — rb iroitjTiKbv Kal rb iraBTjTLKbVj Srav dlyaaiv, eWifS rb /xh urotei, rb dk Trdax^i: ii. 4. ^^ Srav ^Xdji (sc. rb T]V, Kal iroLet rb ttjs Toia^TTjs ^vxvs ^pyov. Hpurov fiJkv ydp dwavr' ^oik€ f^z* ret roLavra tpvrov §iov. Gen. An. ii. 3. 6f oXov iKeivav ^Katrrov (sc. tQv fiepufv) ivepyeiq, toiovtov rb (nr^pfia 8vvdfj.eL. i. 19. — el ij Kap8ia irpurrov ^v tktl ^Jjois ylyverai, , . . iK TaiJrT/s 8.V etri i] dpx'f}- ii. I. — dpxh 7"^s ^iJffews 7} KapSia. Ib. i. 4. ^^ ov ydp d/j,a ylverai ^wov Kal Aydpuj-rros. Ib. 3. ^ eirel 5' & Al sol pur come tu Gg. .; intomo a Gg. 21 I have followed "the usual reading of this line, as there seems no trace of any variant ; but it is hard to see how it scans. ]\Iay we read T Indo t Etiopo ? ^' festa. So vi. 81. PURGATORY 323 to find out their road and their fortune. As soon as they part the friendly greeting, before the first step goes be- yond that point, each one toils to cry further, the new folk ' Sodom and Gomorrah ! ' and the other ' Pasiphae enters into the cow that the bull may hasten to her lust.' Then like cranes which should fly part to the Rhipaean mountains and part toward the --'sands, these shunning the frost and those the sun, the one folk goes, the other Forse ad espiar lor via e lor fortuna.'' Tosto che parton 1' accoglienza amica. Prima che il primo passo li trascorra, Sopra gridar ciascuna s' affatica : La nuova gente : Soddoma e Gomorra, 40 E 1' altra : Nella vacca entra Pasife, Perchfe il torello a sua lussuria corra. Poi come gru, ch' alle montagne Rife Volasser parte, e parte inver 1' arene, Queste del giel, quelle del sole schife ; L' una gente sen va, 1' altra sen viene, d a spiar 3 Aid. Bi. ^ Cf. Lucan Phars. v. 711 : Strymona sic gelidum, bruma pellente, relinquunt Poturae te, Nile, grues, primoque volatu EfEngunt varias, casu monstrante, figuras. Dante seems to have been struck by this image, for there are obvious reminiscences of the passage not only here and in xxiv. 64, but in Inf. V. 46 and Par. xviii. 73. The actual mention of the cranes is, however, confined to this place and that relating to similar sinners in Inf. v. Some commentators object to the image that the cranes fly to the north and to the south at different seasons, and all together when they do go. It is not, however, 'volano' or 'volino,' but 'volassero,' showing that the picture is purely imaginary. See Blanc, Erklarungen. 324 PURGATORY comes on its way, and they return weeping to their first chants, and to the cry which most befits them ; and there drew near again to me as before those same who had prayed me, in their hneaments intent on listening. I, who twice had seen their desire, began : ' O souls secure of having, whensoever it be, a state of peace, my limbs have not remained yonder rathe nor ripe, but are here with me, with their blood and with their joints. Here I am going up in order to be no longer blind ; there is a dame above who gains grace for me, wherefore I take my mortal part through your world. But, so may your greatest wish soon become satisfied in such wise that that heaven E tornan lagrimando ai primi canti, Ed al gridar che piii lor si conviene : E raccostarsi a me, come davanti, Essi medesmi che m' avean pregato, 50 Attenti ad ascoltar nei lor sembianti. lo, che due volte avea visto lor grato, Incominciai : O anime sicure D' aver, quando che sia, di pace stato, Non son rimase acerbe nfe mature Le membra mie di la, ma son qui meco. Col sangue suo e con le sue giunture. Quinci su vo per non esser piu cieco : Donna fe di sopra che n' acquista grazia, Perchfe il mortal pel vostro mondo reco. 60 Ma, se la vostra maggior voglia sazia Tosto divegna, si che il Ciel v' alberghi » sembianti. So xxi. in. "' It seems best to take ne (as in Par. xxiv. 28) like Lat. nos, in the sense of 'me,' though it may mean only 'for it,' i.e. my journey, Philalethes : 'erwirbt mir die Gnade.' XXVI PURGATORY 325 may harbour you which is full of love and spreads itself most broad; tell me, to the end that I may hereafter mark paper therewith, who are ye, and what is that crowd which goes its way thus behind your backs ? ' Not otherwise is stupefied and confused, and gazing grows dumb the mountaineer, when rough and savage he enters a city, than each shade did in its appearance; but after they were discharged of their astonishment, the which in lofty hearts is soon at rest : ' Happy thou, that fronj our borders,' began again that one which first asked me, ' art laying in store of experience for better life ! The folk that comes Ch' fe pien d' amore e piii ampio si spazia, Ditemi, acciocchfe ancor carte ne verghi, Chi siete voi, e chi fe quella turba, Che se ne va diretro ai vostri terghi ? Non altrimenti stupido si turba Lo montanaro, e rimirando ammuta, Quando rozzo e salvatico s' inurba, Che ciascun' ombra face in sua paruta : 70 Ma poichfe furon di stupore scarche, Lo qual negli alti cuor tosto s' attuta, Beato te, che delle nostre marche, Ricomincio colei che pria ne chiese. Per viver meglio esperienza imbarche ! ' ^ Per morir meglio Gg. 12345 ^■ ^ For the omission of the article before piu, see Diez iii. 8. It is as if he had said 'il del piu ampio che si spazia.' Cf. Inf xv. 102, which is the regular Italian construction. ^ So Petr. Son. cxiv. : ' Alma gentil, cui tante carte vergo.' VergO lit. = to mark in lines. 70 fece. See note Inf. xv. 21. '^ beato te. Diez iii. 113. M ne again, I think, as in line 59. Philalethes has 'uns' ; but only Dante has been addressed. See line 16. 75 imbarche; lit. 'take on board.' 326 PURGA TOR Y canto not with us have offended in that for which once Caesar in his triumph heard them shout, " Queen ! " against him. Wherefore they depart crying " Sodom ! " reproaching them- selves, as thou hast heard, and aid the burning by their shame. Our sin was hermaphrodite ; but because we kept not human law, following like brute beasts our appetite, in our disgrace by us is mentioned, when we part, the name of her who made herself a brute in the brute-formed planks. Now thou knowest our acts and whereof we were guilty ; if La gente che non vien con noi offese Di cio perchfe gia Cesar trionfando Regina contra sfe chiamar s' intese : Pero si parton Soddoma gridando, Rimproverando a sfe, com' hai udito. So E aiutan 1' arsura vergognando. Nostro peccato fu ermafrodito ; Ma perche non servammo umana legge, Seguendo come bestie 1' appetito, In obbrobrio di noi per noi si legge, Quando partiamci, il nome di colei Che s' imbestio nell' imbestiate schegge. Or sai nostri atti, e di che fummo rei ; 82 'Namlich sie entfernte sich nicht von der natiirlichen Vereinig- ung der getrennten Geschlechter, deren Symbol die Fabel vom Herm- aphrodit ist.'— Philalethes. And this seems the best explanation, and moreover the orily one which agrees with line 84 ; rb. y&p dripla iraph (piaiv (ruvovalg. oi5 XP?™'- Aquinas, he adds, holds that there is a law for man (umana legge) higher than the law of nature, and that sexual excess, though not contrary to the latter, violates the former. ThusPasiphae 'scheint das Symbol der angemessenen, den Menschen zum Thiere herabwurdigenden Befriedigung des natiirlichen Triebes zu sein.' So Brunetto, Tr^sor, book ii. part i. chap. 19 : est bestial chose i ensuirre trop le delit de touchier. S.T. ii. 2. Q. 154. Arts. 11, 12, also bear upon this question. PURGATORY 327 haply thou wishest to know by name who we are, there is not time to say, and I should not know. I will surely in respect of myself make thy wish less. I am Guido Guinicelli, and I purge myself already, through duly lament- ing sooner than at the last.' Such as, in the sorrow of Lycurgus, two sons became at seeing again their mother, such became I, but not to so great a height, when I heard name himself of me the best father and of others mine, who ever used sweet and graceful rimes of love ; and without Se forse a nome vuoi saper chi semo. Tempo non fe da dire, e non saprei. 90 Farotti ben di me volere scemo : Son Guido Guinicelli, e gia mi purgo Per ben dolermi prima ch' alio stremo. Quali nella tristizia di Licurgo Si fer due figli a riveder la madre, Tal mi fee' io, ma non a tanto insurgo, Quando i' udi' nomar sfe stesso il padre Mio e degli altri miei miglior, che mai Rime d' amore usar dolci e leggiadre : ^ Guido Guinicelli of Bologna. See note to xi. 97. '* I.e. he had not delayed his repentance until the moment of death. Cf. iv. 132. ** When Hypsipyle 'showed Langia' (xxii. 112) she was in charge of the young son of Lycurgus, king of Nemea. The child slipped away, and was killed by a serpent. In the midst of the lamentations which followed she was recognised by her sons, who were among the Argive army, and embraced by them. — Stat. Theb. v. 720. ^ non a tanto insurgo : because the fire would prevent him from embracing Guido. Of course it is literally ' I rise not so far. ' ^ miglior is usually taken with miei ; but whom would Dante call his ' betters ' ? Such mock humility is quite contrary to his usual style. May we read 'maggior,' 'my elders'? 328 PURGATORY hearing or speech I went thoughtful, gazing at him a long space, nor, by reason of the fire, did I draw nearer thither. After I had fed full'of gazing I offered myself all ready to his service, with that assurance which makes others believe. And he to me : ' Thou leavest such a trace, by that which I hear, in me, and one so clear that Lethe cannot take it away or make it dim. Yet, if thy words but now sware truly, tell me what is the reason why thou showest in thy speech and in thy look that thou holdest me dear.' And I to him : ' Your sweet sayings, which, so long as the modern use shall last, will still make precious their very ink.' ' O brother,' said he, ' he whom I distinguish for thee with my E senza udire e dir pensoso andai loo Lunga fiata rimirando lui, Nfe per lo fuoco in Ik piu m' appressai. Poichfe di riguardar pasciuto fui, Tutto m' offersi pronto al suo servigio. Con 1' affermar che fa credere altrui. Ed egli a me : Tu lasci tal vestigio, Per quel ch' i' odo, in me, e tanto chiaro, Che Lete nol pub torre nfe far bigio.*^ Ma se le tue parole or ver giuraro, Dimmi che h cagion perchfe dimostri no Nel dire e nel guardar d' avermi caro ? Ed io a lui : Li dolci detti vostri Che, quanto dureri 1' uso moderno,^ Faranno cari ancora i loro inchiostri. O frate, disse, questi ch' io ti scerno ^ ' t'"' "ifarlo b. W. i lo stion mod. Gg. ^ Frate . . . ricerfio Gg. ; Ofr. . . . quel ch' io mo ti 3. "3 uso modemo. Cf. 'lo stil nuovo,' xxiv. 57. "■i Arnald Daniel, according to Nostradamus, was of Tarascon, or XXVI PURGATORY 329 finger' (and he pointed to a spirit in front) 'was a better craftsman in the mother speech. All verses of love and prose of romance he excelled ; and lets the fools talk who believe that he of Limoges surpasses him. To rumour more than to the truth they turn their faces, and thus they fix their opinion before that art or reason is heard by them. Thus did many ancients with Guittone, from voice to voice Col dito (e additb un spirto innanzi), Fu miglior fabbro del parlar materno : Versi d' amore e prose di romanzi Soverchib tutti, e lascia dir gli stolti, Che quel di Lemosi credon ch' avanzi. 120 A voce piii ch' al ver drizzan li volti, E cosi ferman sua opinione, Prima ch' arte o ragion per lor s' ascolti. Cosi fer molti antichi di Guittone, Montpelier, and died about 11 89. Petrarch (Tri. Am. iv. 41) calls him ' gran maestro d' amor ' ; but modern critics have not formed so high a judgement of him. 118 prose is often used to denote rimed couplets ; but there is no need to take it so here, any more than in V. El. ii. 6 ; where Dante refers to those 'qui usi sunt altissimas prosas, ut Tullium, Livium, Plinium.' Daniel is not known to have written any prose romances, which would appear to have been rare in Provenjal (see V. El. i. 10), nor indeed any poems save versi d' amor ; but the meaning is simply ' he was the best of all contemporary writers. ' See for a full discussion a letter by Mr. Paget Toynbee in Academy, 13th April 1889. 1^° quel di Lemosi. Gerard of Borneuil, who was called ' the Master of the Troubadours ' ; ' il meglior Poeta nella lingua Proven- zale, che fiisse d' avanti o doppo lui.' Both he and Arnald are frequently mentioned and quoted in the De Vulg. El. See, for instance, ii. 2, where he is said 'poetasse circa rectitudinem,' and Arnald 'circa amorem.' 1^ See xxiv; 56 as to Guittone. In Vulg. El. i. 13 D. speaks of ' Guidonem aretinum, qui nunquam se ad curiale vulgare direxit ' ; and in ii. 6 : ' Desistant ergo ignorantiae sectatores Guidonem aretinum 330 PURGATORY canto giving him only the prize, until the truth prevailed with more persons. Now, if thou hast so ample privilege that it be permitted thee to go to the cloister in the which Christ is abbot of the community, make to Him for me a saying of a paternoster, so far as needs for us in this world, where power of sinning is no longer ours.' Then, perhaps to give place to another after him, whom he had at hand, he disappeared through the fire, as through the water the fish going to the bottom. I made a little forward to him who Di grido in grido pur lui dando pregio, Fin che 1' ha vinto il ver con piii persone.' Or se tu hai si ampio privilegio, Che licito ti sia 1' andare al chiostro, Nel quale fe Cristo abate del coUegio, Fagli per me un dir di un paternostro, 130 Quanto bisogna a noi di questo mondo, Ove poter peccar non fe piii nostro. Poi forse per dar luogo altrui secondo Che presso avea, disparve per lo fuoco, Come per 1' acqua il pesce andando al fondo. lo mi feci al mostrato innanzi un poco, 1 che 'I aiutb Gg. 3 ; aiunth 15 ; o giunto 4. et quosdam alios extoUentes, nunquam in vocabulis atque constructione desuetos plebescere. ' Petrarch mentions him twice ; once (Tri. Am. iv. 33) with apparent allusion to this passage. 126 con piii persone. It seems better to understand this with Lombardi, as meaning 'With the majority of people,' than either with Bianchi, Philalethes, and (?) Witte, 'by reason of the greater number of better poets who have arisen," or ' him, together with others. ' I do not understand lo to refer exactly either to Guittone or to pregio, but rather as in Fr. Vemporter sur. 132 Cf. xi. 22. PURGATORY 331 was pointed out, and said that for his name my desire was preparing a place of thanks. He began frankly to say : 'So pleases me your courteous request that I have not power or will to hide myself from you. I am Arnald, who weep and go singing, as thou seest, my past folly, and view with joy the day which I hope for hereafter. Now E dissi ch' al suo nome il mio desire Apparecchiava grazioso loco. Ei comincio liberamente a dire : Tan ni abelis vostre cortes deman, 140 Qu! ieu no—m puesc, ni—m veuil a vos cobrire. leu sui Arnaut, que plor, e vau cantan Coma tu ves la passada folor ; E vet iausen lo torn, qu' esper denan. 140 sqq. Xhese lines are in the Provencal language. The MSS. have, as might be expected, made curious work of the words, and the early edd. of the rendering. Raynouard and Diez have both tried their hands at restoring them, but with diiferent results. In the first three lines the differences are mostly only matters of orthography, though in 1. 141 some MSS. and V. da Spira have Ckieuus, i.e. Qu' ieu vos, which perhaps gives a better rhythm ; but in 11. 143, 144 the divergence is consider- able. Raynouard gives ' consiros vei,' and ' E vei jauzen lo joi ' ; while Diez has ' Car, sitot vei ' and ' Eu vei jausen lo jour ' ; 'for as soon as I see my past folly I view with joy the day.' In the last line, Ray- nouard, with little authority, reads 'a temprar ma dolor.' The chief question, however, is as to the reading of 1. 146. Diez adheres to the usual 'al som de 1' escalina.' But this causes a difficulty of scansion, unless we may also read 'Que guidavus'; for 'vos condus,' which is sometimes found, is obviously a gloss. Raynouard, followed by Bianchi and Philalethes, prefers 'al som sens freich e sens calina,' comparing iii. 31. Blanc, in his Erklarungen, seems to accept the reading of Diez ; but in his Dictionary he pronounces for the other, with the exception that he wishes to substitute 'dol ' for 'freich,' on the (rather pedantic) ground that cold plays no part in the torments of Purgatory : though indeed in iii. 31 the possibility of it seems to be suggested. However, there is some MS. authority for 'dol,' none for 'freich.' Probably the 332 PURGATORY canto xxvi I pray you by that goodness which is guiding you to the summit of this stair, bethink you in due season of my pain.' Then he hid himself in the fire which is refining them. Ara vos prec per aquella valor. Que vos guida al som d' ese scalina, Sovenhavus a temps de ma dolor : Poi s' ascose nel fuoco che gU afiina. earliest attempt at a correct editing of the lines is to be found in the MS. I call 'Gg.' This appears to have been in the first half of the fifteenth century owned, or part owned, by one ' Cola de Castillione,' who has given in the margin what he supposed to be a correct version, signing it with his name, ' Cola in provinciS enutritus. ' It should be premised that in the original MS. there are many erasures, but on the whole the readings are those of Diez. The first word of 1. 143 is illegible, but the postilla is 'i.e. sicut vides.' In 1. 146 we find 'al sonses {alt.fr. som) dell eses scalina.' Cola's emendation (my decipher- ing of which the late Mr. Bradshaw kindly corrected) is as follows : ' Tant mabellis vostre cortes demant Que jeu non puesc ni vuelh a vos cubrir Jeu suy Raynaut que plor & vac cantant Coma tu ves la passada foUor Et vey gausent lo jorn que speri deciavant Aras vos prec per aquella valor Que vos guida al som de lescalina Sovenha vos a temps de ma dolor.' Except in the fifth line, where Cola's ear for rhythm appears to have failed him, this is not unsatisfactory. His ' coma tu ves ' is supported by two of the MSS. consulted by Herr Witte (of which, by the way, three have ' condus ' in 1. 146). With such good authority as this I have ventured to adopt it in my text ; otherwise, except for a letter or two and the introduction in 1. 146 of ese, to which most of the MSS. seem to point, I have followed Diez. CANTO XXVII ARGUMENT They see an angel who bids them pass through the fire in order to mount up. Dante hesitates, but is persuaded by Virgil, who speaks of Beatrice. Third sunset. They halt in the passage ; and Dante falls asleep, and dreams of Rachel and Leah. Fourth sunrise. They reach the summit of the mountain, and Virgil explains that his power to guide is now at an end. Just as when he makes his first rays quiver there where his Maker shed His blood, Ebro falling beneath the high Scales, and the waves in Ganges being scorched by the noon, so the Sun was standing; wherefore the day was departing, when the angel of God with joy appeared to us. Outside of Si come quando i primi raggi vibra La dove il suo fattore il sangue sparse, Cadendo Ibero sotto 1' alta Libra, E r onde in Gange da nona riarse,^ Si stava il sole ; onde il giorno sen giva, Quando 1' Angel di Dio lieto ci apparse. ^ di nuovo Gg. 3 ; da nova 1245. 1 sqq. It was sunrise at Jerusalem, midnight in Spain, noon in India, and therefore sunset in Purgatory. (See note to ii. I.) '' The process by which nones, the ninth hour, or 3 P.M., became noon or midday, is explained by Dante in Conv. iv. 23. 334 PURGATORY the flame was he standing on the bank, and was singing Beati mundo corde, in a far more living voice than ours. After- wards : ' Further goes not any, if first the fire bites not, ye holy souls ; enter into it, and to the chant beyond be ye not deaf,' said he to us when we were near him ; so that I became such, when I heard it, as is he who is put into the grave. Upwards I stretched forth my clasped hands, looking at the fire, and strongly imagining human bodies ere now seen burnt. The kind escorts turned towards me, and Virgil said to me : ' My son, here may be torment, but Fuor della fiamma stava in su la riva, E cantava : Beati mundo corde. In voce assai piu che la nostra viva : Poscia : Piti non si va, se pria non morde, lo Anime sante, il fuoco : entrate in esso, Ed al cantar di la non siate sorde, Ci disse, come noi gli fummo presso ; Perch' io divenni tal, quando lo intesi. Quale fe colui che nella fossa ^ messo. In su le man commesse mi protesi, Guardando il fuoco, e immaginando forte Umani corpi gia veduti accesi. Volsersi verso me le buone scorte : E Virgilio mi disse : Figliuol mio, 20 Qui puote esser tormento, ma non morte : '= See 1. 55. Blanc remarks that it is the only instance in which they hear and are greeted by an angel from a higher terrace. It is, however, hardly correct to speak of the point where the angel stands as a higher terrace ; it is rather a part of the seventh circle, only high enough on the mountain-side to be clear of the flames. Indeed, the use of di la would almost seem to imply that the angel is on the hither side, between the fire and the outside of the ledge ; but it may be relative only to those whom he addresses. '° See note Inf. xix. 50. PURGATORY 335 not death. Bethink thee, bethink thee — and if I guided thee safely on even Gerion, what shall I do now, nearer to God ? Believe for certain, that if within the heart of this flame thou stayedst, ay, a thousand years, it could not make thee bald of one hair. And if thou think perchance that I deceive thee, turn thee toward it, and make thyself give credence with thy hands on the skirt of thy garments. Lay down henceforth, lay down all fear ; turn thee hitherward, and come on secure.' And I yet stand still, and against my conscience. When he saw me stand quite still and unyielding, a little troubled he said : ' See now, my son, between Beatrice and thee is this wall.' As at the name Ricordati, ricordati . . . e, se io Sovr' esso Gerion ti guidai salvo, Che faro ora, presso piii a Dio ? '° Credi per certo, che se dentro all' alvo Di questa fiamma stessi ben mill' anni, Non ti potrebbe far d' un capel calvo. E se tu credi forse ch' io t' inganni, Fatti ver lei, e fatti far credenza Con le tue mani al lembo de' tuoi panni. 30 Pon gill omai, pon giii ogni temenza : Volgiti in qua, e vieni oltre sicuro. Ed io pur fermo, e contro a coscienza. Quando mi vide star pur fermo e duro, Turbato un poco disse : Or vedi, figlio, Tra Beatrice e te b questo muro. b or, che son piii pr. Aid. Land. Bi. ^ Notice ti not elided before e, making the break more forcible. 23 sovr' esso. See note to iv. 27. The reference is to Inf. xvii. 91 sqq. 36 Beatrice is rarely, if ever, a word of four syllables ; so that something is probably missing in this line. Should we read Che tra ? 336 PURGATORY of Thisbe Pyramus opened his eyelids on point of death, and looked upon her, what time the mulberry became ver- milion, so my obstinacy being loosened, I turned to my sage Leader, hearing the name which ever wells up in my mind. Wherefore he nodded his head, and said : ' How ! wish we to stay on this side ? ' then he smiled, as one does on the child that yields at the apple. Then he placed himself in the fire in front of me, praying Statius that he would come behind, who hitherto through a length of road had divided us. When I was within, I would have flung myself into boiling glass to cool me, so was the burning there im- Come al nome di Tisbe aperse il ciglio Piramo in su la morte, e riguardolla, AUor che il gelso diventb vermiglio ; Cosi la mia durezza fatta soUa, 40 Mi volsi al savio Duca udendo il nome, Che nella mente serapre mi rampoUa. Ond' ei crollb la testa, e disse : Come, Volemci star di qua ? indi sorrise, Come al fanciul si fa ch' fe vinto al pome. Poi dentro al fuoco innanzi mi si mise, Pregando Stazio che venisse retro, Che pria per lunga strada ci divise. Come fui dentro, in un bogliente vetro Gittato mi sarei per rinfrescarmi, 50 Tant' era ivi lo incendio senza metro. ^ Philalethes quotes Ov. Met. iv. 145 : ' Ad nomen Thisbes oculos jam morte gravatos Pyramus erexit.' 49, 60 Notice that here, as in the first and third circles, Dante has himself to participate in the punishment (see xii. i, 2, and xv. 145). The sins which are expiated in these cases are those which we know from the evidence of Villani and Boccaccio, as well as from his own admission (xiii. 136, xxx. 126), to have been the special defects in his character. PURGATORY ■ 337 measurable. My sweet Father, to strengthen me, went talking only of Beatrice, saying : ' I seem already to see her eyes.' A voice guided us which was singing beyond ; and we, intent only on it, came forth there where was the ascent. Venite, benedicti Patris mei, sounded within a light which was there such that it overcame me, and I could not gaze on it. ' The Sun is going his way,' it added, ' and the even comes ; stay not, but study your pace so long as the west grows not dark.' The way mounted straight through the rock, towards such a quarter that I took away in front of me the rays of Lo dolce Padre mio per confortarmi. Pur di Beatrice ragionando andava Dicendo : Gli occhi suoi gia veder parmi. Guidavaci una voce, che cantava Di la : e noi attenti pure a lei Venimmo fuor la ove si montava. Venite, benedicti Patris mei, Sono dentro ad un lume che li era, Tal che mi vinse, e guardar nol potei. 60 Lo Sol sen va, soggiunse, e vien la sera : Non v' arrestate, ma studiate il passo, Mentre che 1' occidente non s' annera. Dritta salia la via per entro il sasso Verso tal parte, ch' io toglieva i raggi 52« Cf. Par. vii. 17, 18. 58 Venite, benedicti, etc. St. Matt. xxv. 34. These words begin the Introit appropriate to the Wednesday in Easter Week, which day has (for liturgic purposes) now begun. 62, 63 Evidently with allusion to St. John xii. 35. 8^ I.e. they are now on the west side of the mountain, having made the half-circuit (cf. 1. 133). Z 338 PURGATORY the Sun, which was already low. And of few steps did we make trial, when, through the shadow being spent, both I and my sages perceived that the Sun was set behind us. And before that in all its unmeasured parts the horizon was become of one aspect, and Night had her full distribution, each of us made of a stair a bed : for the nature of the mount broke up in us rather the power of ascending than the Dinanzi a me del Sol ch' era gia basso. E di pochi scaglion levammo i saggi, Che il Sol corcar, per 1' ombra che si spense, Sentimmo dietro ed io e gli miei saggi. E pria che in tutte le sue parti immense '- 70 Fosse orizzonte fatto d' un aspetto, E notte avesse tutte sue dispense,*^ Ciascun di noi d' un grado fece letto ; Chfe la natura del monte ci affranse La possa del salir piii che il diletto. « Che pria Gg. ; E prima Cass. d giU tiUte disp. Gg. ™ basso is the older reading ; the modern edd. prefer lasso, which Blanc thinks more poetical. But is it not for that very reason out of place in a merely topographical passage? Cf. also xvii. 12. '^ The use of levare is somewhat curious ; but compare that of togliere. Inf. xviii. 30. In English we use 'to pick up,' colloquially, in a very similar way. " For the omission of the art. before orizzonte, cf. meridian, iv. 138. The nieaning is, of course, ' before the glow of sunset had faded.' '2 There is some difficulty about the meaning of dispense. Phila- lethes translates ' Kammern ' ; but the only kind of ' chamber ' denoted by dispensa is a pantry. Vellutello explains ' tutte le sue parti '— (does he not understand sue of orizzonte?) Benvenuto has: 'i.e. dispensationes ; quasi dicat antequam nox esset plena ubique.' On the whole Blanc's explanation seems the best ; nor is it necessary, with Bianchi, to supply /ato. PURGATORY 339 delight. As the goats ruminating become quiet, who have been swift and wanton on the peaks before that they were fed, silent in the shade while that the Sun is hot, watched by the herdsman, who upon his staff has propped himself, and propped tends them ; and as the shepherd, who lodges out of doors, passes the night in quiet beside his flock, watching that wild beast scatter it not; such were we all three then, I as the goat and they as shepherds, bound on this side and on that by a high rock. Little could there appear of the outside ; but through that little I beheld the stars, both clearer and larger than their wont. So ruminat- Quali si fanno ruminando manse Le capre, state rapide e proterve Sopra le cime, avanti che sien pranse,^ Tacite all' ombra mentre che il Sol ferve, Guardate dal pastor, che in su la verga 80 Poggiato s' fe, e lor poggiato serve : ^ E quale il mandrian, che fuori alberga, Lungo il peculio suo queto pernotta, Guardando perchfe fiera non lo sperga ; ^ Tali eravamo tutti e tre allotta, lo come capra, ed ei come pastori, Fasciati quinci e quindi d' alta grotta. Poco potea parer li del di fuori ; Ma per quel poco vedev' io le stelle, Di lor solere e piu chiare e maggiori. 90 8 prima che Aid. Land. Bi. alii poggiato i e lor diposa s. Gg. Bi. W. ; di posa Cass, s nol disperga Gg. ; nello sp. Cass. ^'^ The reading which Bianchi and Witte adopt here, lor di posa serve, seems the less satisfactory. As Blanc points out, the repetition of poggiato is much in Dante's style. 340 PURGATORY ing, and so gazing on them, sleep took me ; the sleep which often before the fact comes to pass knows the news. In the hour, I think, when from the east first beamed on the mount Cytherea, who with fire of love appears ever burning, I seemed in dreams to see a dame young and fair go through a plain gathering flowers ; and singing she was saying : ' Let him know, whoso inquires my name, that I am Leah, and I go moving about my fair hands to make me a garland. To delight me at the glass here I adorn myself; but my sister Rachel never is drawn from her Si ruminando, e si mirando in quelle, Mi prese il sonno ; il sonno che sovente Anzi che il fatto sia sa le novelle.*^ Neir ora, credo, che dell' oriente Prima raggib nel monte Citerea, Che di fuoco d' amor par sempre ardente ; Giovane e bella in sogno mi parea Donna vedere andar per una landa, Cogliendo fiori, e cantando dicea : ' Sappia, qualunque il mio nome dimanda, loo Ch' io mi son Lia, e vo movendo intorno Le belle mani a farnii una ghirlanda. Per piacermi alio specchio qui m' adorno ; Ma mia suora Rachel mai non si smaga 1" ilfato Veil. ' i fiori Gg. S3 Cf. Inf. xxvi. 7. ^ As to this and the other dreams, see note to this Canto, Appendix A. 1"* It is hard to find an English word to give the force of smag^. Philalethes is happy in having ' weichen.' Cf. xix. 20. Veil, has ' non si smarrisce. ' XXVII PURGATORY 341 mirror, and sits all day. She is fain of seeing her fair eyes, as I of adorning myself with my hands ; to see satisfies her, but me to work.' And already, through the brightness before the light, which arises the more grateful to pilgrims, as on their return they lodge less far away, the shadows were fleeing on all sides, and my sleep with them j wherefore I rose up, seeing the great Masters already risen. ' That sweet apple, Dal suo miraglio, e siede tutto giorno. Ell' fe di suoi begli occhi veder vaga. Com' io deir adornarmi con le mani : Lei lo vedere, e me 1' ovrare appaga.'' E gia per gli splendori antelucani, Che tanto ai peregrin surgon piii grati, no Quanto tornando albergan men lontani,' Le tenebre fuggian da tutti i lati, 1 E il sonno mio con esse ; ond' io leva'mi, Veggendo i gran Maestri gia levati. ^ e me r ornare Gg. 1245 ; ornar map. Cass. 1 piii lontani Cass. 23 W. ^<* There is a question whether we ought to read de' or di, ' fain to see with her eyes,' or ' fain of seeing her eyes.' The former makes a better parallel to adornarmi con le mani, but the objection to it is that such words as vago are rarely (vago itself never in D. C. ) followed by a simple infinitive. Diez iii. 216. I have therefore followed Philalethes rather than Bianchi and Witte. The former says 'Das beschauliche Leben findet seine Befriedigung im Erkennen der Wahrheit welches gleichsam das Auge der Seele ist.' See also Conv. iv. 2 ad fin., which agrees with this reading. ™ Cf. Par. xxxi. 29. "^ The reading taken by Witte, fiii lontani, seems to spoil the sense. The piii has clearly slipped in from the line above. See Scartazzini's note, which seems conclusive against the reading which he adopts. See Moore, Textual Criticism. 342 PURGATORY which through so many branches the care of mortals goes seeking, to-day will set at peace thy hungerings.' Virgil toward me used such words as these, and never were there gifts which were for pleasure equal to these. Desire upon desire so came to me of being above, that at every after pace I felt my wings grow for the flight. When the whole stair was passed, and below us, and we were on the topmost step, Virgil fixed his eyes on me, and said : ' The temporal fire and the eternal hast thou seen, my son, and thou art come to a part where of myself I discern no further. I have drawn thee hither with wit and with art, henceforth Quel dolce pome, che per tanti rami Cercando va la cura dei mortali, Oggi porrk in pace le tue fami : Virgilio inverso me queste cotali Parole usb ; e mai non furo strenne Che fosser di piacere a queste iguali. 120 Tanto voler sovra voler mi venne Deir esser su, ch' ad ogni passo poi Al volo mi sentia crescer le panne." Come la scala tutta sotto noi Fu corsa, e fummo in su il grado superno, In me ficco Virgilio gli occhi suoi, E disse : II temporal fuoco e 1' eterno Veduto hai, figlio, e sei venuto in parte Ov' io per me piii oltre non discerno. Tratto t' ho qui con ingegno e con arte ; 130 " ^/ volo into Gg. ; vuol mio Cass. 129 Because Virgil represents human knowledge. i3» ingegno ed arte. Cf. ix. 125. ' Durch Ausbildung des specula- tiven und praktischen Intellects bist du hierher gelangt ' — Philalethes ; who also points the allusion to the contemplative and active life in the PURGATORY 343 take thine own pleasure for guide; forth art thou of the steep ways, forth of the narrow. See there the Sun, which shines upon thy forehead ; see the young grass, the flowers, and the shrubs which here the land of itself alone brings forth. While the fair eyes with joy are coming, which with their weeping made me come to thee, thou mayest sit, and mayest go among them. Await no more my word or my sign ; free, right, and sound is thy own judgement, and it were a fault not to act according to its thought ; wherefore thee over thyself I crown and mitre.' Lo tuo piacere omai prendi per duce ; Fuor sei dell' erte vie, fuor sei dell' arte. Vedi Ik il Sol, che in fronte ti riluce : Vedi r erbetta, i fiori e gU arbuscelli, Che qui la terra sol da sfe produce." Mentre che vegnon lieti gli occhi belli, Che lagrimando a te venir mi fenno. Seder ti puoi, e puoi andar tra elli. Non aspettar mio dir piii, nb mio cenno : Libero dritto e sano fe tuo arbitrib," 140 E fallo fora non fare a suo senno ; Perch' io te sopra te corono e mitrio. 1 quella Cass. Gg. (alt. fr. qui la) Aid. Land. ; questa Bi. o i tutto arb. Gg. seder and andar of 1. 138. The same is also expressed by the crown and mitre. Here of course the ' wit ' is that which discovers, the ' art ' that which utilises the discovery. 140 sqq- Cf. Conv. ii. I : ' Nell' uscita dell' anima del peccato, essa si e fatta santa e libera in sua podestate.' CANTO xxvm ARGUMENT Dante proceeds, followed by Virgil and Statius, through a forest wherein are birds singing and many flowers. They are stopped by a little stream, on the other side of which is a lady gathering the flowers. She explains that this is the earthly Paradise, made at the first for man ; and tells him of the nature of its soil and climate, and of the stream which flows through it. Already fain to search within and around the divine forest thick and living, which to my eyes was tempering the new day, without waiting more I left the bank, taking the level ground at gentle pace over the soil which on all sides gave sweet odours. A soft breeze, without any change in it, Vago gik di cercar dentro e dintorno La divina foresta spessa e viva, Ch' agli occhi temperava il nuovo giorno, Senza piu aspettar lasciai la riva, Prendendo la campagna lento lento Su per lo suol che d' ogni parte oliva. Un' aura dolce, senza mutamento Avere in sfe, mi feria per la fronte, ^ Contrast this with the ' selva selvaggia ed aspra e forte ' of Inf. i. 5. ■■ lasciai ; notice the singular number. Dante now goes where he will, and the others follow. Cf. 1. 82. CANTO xxvni PURGA TOR Y 345 smote me on the forehead, with no heavier stroke than a gentle wind ; by reason of which the leaves, quickly trem- bling, were all bending towards the quarter where the holy mount cast its earliest shade; not, however, spread from their natural uprightness so much that the birds through the tree-tops needed to leave setting all their arts in work : but with full joy chanting they, received the early shadows Non di pill colpo che soave vento ; Per <;ui le fronde tremolando pronte 10 Tutte quante piegavano alia parte, IP la prim' ombra gitta il santo monte ; Non pero dal lor esser dritto sparte Tanto che gli augelletti per le cime Lasciasser d' operare ogni lor arte ; Ma con plena letizia 1' ore prime Cantando ricevieno intra le foglie, 1- That is, towards the west ; the breeze blowing from the east, with the diurnal motion of the universe (1. 103), or, as we should say, against that of the earth. '* Witte, together with most commentators, ancient and modern, takes ore as horas. The difficulty of this is that if it is understood merely as ' the morning hour ' there is no reason for the plural. An- other interpretation, which Benv. seems to adopt, takes it with can- tando, 'singing matins.' Cf. Dunbar, 'The Thistle and the Rose,' stanza I : And lusty May, that muddir is of flouris, Had made the birdis to begyn thair houris Amang the tendir odouris reid and.quhyt, Quhois harmony to heir it was delyt. But in this case there will be no object to ricevieno. Unless, there- fore, we can suppose that this latter word is corrupt (Witte gives a variant risedeano), we must, I think, take ore = auras in the sense of 'shadows,' repeating the prim' ombra of 1. 12. See Gloss, s.v. mira. 346 PURGATORY among the leaves, which were keeping a ground-bass to their strains, such as collects itself from branch to branch through the pinewood on the shore of Chiassi when Aeolus is letting Scirocco forth. Already my slow steps had carried me so far within the ancient wood that I could no longer see back to where I entered, and lo a stream stayed my further going, which to- wards the left with its little waves was bending the grass that sprang upon its bank. All the waters that are in this world most pure had seemed to have in them some admixture beside that which hides naught ; albeit it moves along all Che tenevan bordone alle sue rime, Tal, qual di ramo in ramo si raccoglie, Per la pineta in sul lito di Chiassi, 20 Quand' Eolo Scirocco fuor discioglie. Gik m' avean trasportato i lenti passi Dentro all' antica selva, tanto oh' io Non potea rivedere ond' io m' entrassi : Ed ecco pill andar mi tolse un rio, Che inver sinistra con sue picciole onde Piegava 1' erba che in sua ripa uscio. Tutte r acque che son di qua piii monde, Parrieno avere in sfe mistura alcuna. Verso di quella che nulla nasconde ; 30 Awegna che si muova bruna bruna 18 tenevan bordone. So Redi. Bacco in Toscana, 408. '"^ Chiassi, i.e. Classis, the old liarbour of Ravenna, the site of which is now occupied by the famous pine forest. Bocc. Day v. Nov. 8. "^^ Dante is going towards the east. The stream at this point is tlierefore flowing from south to north, having turned at right angles to its original course, which, as will appear from xxix. 12, was from east to west. It is the stream Lethe. PURGATORY 347 brown beneath the perpetual shade, which lets not san nor moon shine ever there. With my feet I stood still, and with my eyes I passed beyond the little stream to gaze at the great variety of the fresh May flowers, and there appeared to me, just as appears suddenly a thing which turns aside through wonder every other thought, a soli- tary dame, who was going along singing, and selecting Sotto r ombra perpetua, che mai Raggiar non lascia sole ivi, nfe luna. Coi pife ristetti, a con gli occhi passai " Di la dal fiumicel per ammirare La gran variazion dei freschi mai : E la m' apparve, si com' egli appare Subitamente cosa che disvia Per maraviglia tutt' altro pensare, Una donna soletta, che si gia 40 * Cot fii ristretti e c. g. u. 134 ; pii e c. g. 0. ristr. 2. "* mai. ' Cosi chiama il Toscano i verdi rami, che per antica con- suetudine nel primo giomo di Maggio appicchiamo alle finestre.' Land. ^ egli. For this redundant use of the pronoun, see Diez iii. 279. So in French, e.g. 'il me vient une pensee.' *• The name of this lady, as will appear from xxxiii. 119, is Matilda. There is much controversy as to the person meant, but the oldest commentators are nearly unanimous in identifying her with ' the great Countess' Matilda of Tuscany, the ally of Gregory VII. and bene- factor of the Papal see. For a short account of her. Sir J. Stephen's Essay on Hildebrand may be referred to with advantage. See also Villani iv. 21. Bianchi, in objecting that Dante would not have put so ardent a partisan of the Papacy and opponent of the empire in this important post, seems to have overlooked the very similar function assigned to Cato, who was no less remarkable as an antJ^onist of the Caesar of his day. Dante probably was not aware how appropriately- named a personage he had chosen to symbolise the active life. Matilda, Mechthilde = war-might. 348 PURGATORY canto flower from flower wherewith was painted all her way. 'Ah, fair dame, who at love's rays dost warm thyself, if I may believe thy lineaments, which are wont to be a witness of the heart, may will come to thee to draw for- ward,' said I to her, 'toward this stream, so far that I may understand that which thou singest. Thou makest me remember where and what was Proserpine, in the time when her her mother lost, and she the spring.' As turns herself, with feet close to the ground and to each other, a dame who dances, and scarce puts foot before foot, she turned, over crimson and yellow flowers toward Cantando ed iscegliendo fior da fiore, Ond' era pinta tutta la sua via. Deh, bella Donna, ch' a raggi d' amore Ti scaldi, s' io vo' credere ai sembianti, Che soglion esser testimon del cuore, Vegnati voglia di trarreti avanti,'' Diss' io a lei, verso questa riviera, Tanto ch' io possa intender che tu canti. Tu mi fai rimembrar dove e qual era Proserpina nel tempo che perdette 5° La madre lei, ed ella primavera. Come si volge con le piante strette A terra ed intra sb donna che balli, E piede innanzi piede a pena mette, Volsesi in su vermigli ed in su gialli *> in voglia W.; di trarti davanti Gg. 2 ; di traierti av. Cass. =»■ =1 See Ovid Met. v. 385 sqq. By primavera some understand the spring flowers which Proserpine let fkll ; but it is probably only a reminiscence of Ovid's ' perpetuum ver est.' Scheffer-Boichorst suggests Claudian, de Raptu Proserpinae ii. 120. But it is not certain that Dante knew Claudian. PURGATORY 349 me, not otherwise than a virgin who casts down her honest eyes ; and made my prayers to be content, drawing herself so near that the sweet sound came to me with its mean- ing. As soon as she was there where the grass is just bathed by the waves of the fair stream, she did me the grace of raising her eyes. I do not think that such light beamed under the eyelids of Venus pierced by her son, out of all his wont. She was smiling from the other bank, upright and with her hands handling many hues, which the Fioretti verso me, non altrimenti Che vergine che gli occhi onesti avvalli ; E fece i prieghi miei esser content!. Si appressando sfe che il dolce suono Veniva a me coi suoi intendimenti. 60 Tosto che fu la dove 1' erbe sono Bagnate gi^ dall' onde del bel fiume, Di levar gli occhi suoi mi fece dono. Non credo che splendesse tanto lume Sotto le ciglia a Venere trafitta Dal figlio, fuor di tutto suo costume. Ella ridea dall' altra riva dritta Trattando pivi color con le sue mani,*^ <: Traendo Gg. Cass. 134 Aid. W. ^ I.e. unintentionally. Ovid Met. x. 525, 526: Namque pharetratus dum dat puer oscula matri, Inscius exstanti destrinxit arundine pectus. ^ ridea. See note Par. xxxi. 61. dritta is generally taken to mean merely 'the right bank.' But surely this is an unnecessary pleonasm; and, besides, dritta in this sense occurs only once else- where (xiv. 8). I have followed Blanc in understanding it of Matilda's attitude. See also the woodcut in the Venice ed. of 1578. As a necessary consequence we must, with Landino, read trattando in the following line, instead of the more usual traendo. 350 PURGATORY high land sends forth without seed. Three paces the stream kept us apart, but Hellespont, there where Xerxes passed, a bridle still to all pride of men, endured not from Leander greater hate, for surging between Sestos and Abydos, than that from me, for that then it opened not. ' Ye are new come, and perhaps wherefore I smile,' she began, 'in this place, set apart to the human kind for its nest, some doubt holds you marvelling ; but the psalm Delectasti renders a light which may uncloud your understanding. Che 1' alta terra senza seme gitta.'' Tre passi ci facea il fiume lontani : 70 Ma Ellesponto, Ik 've passo Serse, Ancora freno a tutti orgogli umani, Pill odio da Leandro non sofferse, Per mareggiare intra Sesto ed Abido, Che quel da me, perchfe allor non s' aperse. Voi siete nuovi, e forse perch' io rido, Comincib ella, in questo luogo eletto All' umana natura per suo nido, Maravigliando tienvi alcun sospetto : Ma luce rende il salmo Delectasti, 80 Che puote disnebbiar vostro intelletto. * ultra 134. ^ If we read altra, the meaning will be ' more than the other (i.e. this) earth bears without sowing. ' '" ' E questo fiume tre passi largo, perche tre cose bisogna a entrar in queste virtu, prima conoscere il vitio, seconda conosciutolo odiarlo, terza odiatolo dimenticarlo,' says Landino, a good specimen of the elaborate interpretation of the early commentators. ^ Psalm xcii. 4 (Vulg. xci. 5), ' Delectasti me, Domine, in factura tua.' See Appendix A. xxvm PURGATORY 351 And thou that art in front, and prayedst me, say if thou wouldst hear aught else, for I come ready for thy every question, so far as may suffice.' ' The water,' said I, ' and the sound of the forest, strive in me with a new behef of a matter which I heard contrary to this.' Wherefore she : 'I will tell how by its cause proceeds that which makes thee wonder ; and I will purge away the cloud which smites thee. The highest Good, which does only its own pleasure, made the man good and for good, and gave him this place for an earnest to him of eternal peace. Through his own E tu che sei dinanzi, e mi pregasti, Di' s' altro vuoi udir : ch' io venni presta Ad ogni tua question, tanto che basti. L' acqua, diss' io, e il suon della foresta Impugnan dentro a me novella fade Di cosa, ch' io udi' contraria a questa. Ond' ella : Io dicerb come procede Per sua cagion, cio ch' ammirar ti face, E purgherb la nebbia che ti fiede.^ 90 Lo sommo Ben, che solo esso a sfe piace,^ Fece 1' uom buono e a bene, e questo loco ^ Diede per arra a lui d' eterna pace. « Ude Gg. ' ' bene che solo esso se Cass. ; esse 4 ; solo a se 23 Bi, i Fe V uom buon e ben di q. Cass. ; e bene a 1345 ; Fece . . . buorio a bene e 2 Aid. Land. ; buono e '/ ben di q. Bi. ^ Dante is now going in front. ^ Statius has told him (xxi. 46 sqq.) that the mountain above the gate of Purgatory is free from all atmospheric changes. Dante is there- fore at a loss to understand whence comes the wind which sounds in the leaves, and how where rain never falls there can be a stream of water. 352 PURGATORY default he abode here little time ; through his own default he changed to weeping and toil honest laughter and sweet mirth. In order that the tumult to which below the exhalations of the water and of the earth of themselves give rise, which, so far as they can, go after the heat, should not cause to the man any trouble, this mount rose thus far toward the heaven, and is free from them, from that point where is the barrier. Now, since in a circuit the whole air turns with the prime turning, if its circle is not broken by Per sua diffalta qui dimoro poco ; Per sua diffalta in pianto ed i,n afifanno Cambio onesto riso e dolce giuoco. Perchfe il turbar, che sotto da sb fanno L' esalazion dell' acqua e della terra, Che quanto posson dietro al calor vanno. Air uomo non facesse alcuna guerra, loo Questo monte salio ver lo Ciel tanto, E libero n' fe d' indi, ove si serra. Or perchfe in circuito tutto quanto L' aer si volge con la prima volta, Se non gli fe rotto il cerchio d' alcun canto, ^ Bianchi takes sotto da b^= below the mountain. But (though we find di sotto da) there seems to be no example of sotto da, and se for lui is at the best very harsh. On the whole da s6 seems to make the best sense with fanno. ^' '' Cf. Aristotle Meteor, ii. 4 : 0(ravT6s re yii,p ij yrj ^-qpaaioiJiivri iir6 T£ ToO ev air^ Bep/wv Kal viri tov Avudcv, avadvfuS.Tai. i»2 Cf. xxi. 49. "» Cf. lines 11, 12. 105 witte, Bianchi, Blanc, Philalethes, all take d' alcun canto as = merely 'in any part.' I have ventured to give it a more special meaning. The upper air revolves steadily from east to west with the movement of the universe ; but, being met by a projection, like this mountain, it is felt as a breeze. By this the seeds (in which the virtii PURGATORY 353 any corner, on this height, which is all unbounded in the living air, such motion strikes and makes the wood sound, for that it is close-set ; and the plant when struck has such power that with its virtue it impregnates the breeze, and that again in its revolution around shakes it off; and the rest of the earth, according as it is fit by itself or by its sky, conceives and brings to birth of divers virtues divers trees. It would not then on earth appear a marvel, when this is heard, whensoever any plant, without seed appearing, takes hold in it. And thou must know that the holy country where thou art is full of every seed, and has fruit in itself which yonder is not plucked. The water that thou seest rises not from In questa altezza, che tutta fe disciolta Neir aer vivo, tal moto percuote, E fa sonar la selva perch' b folta : E la percossa pianta tanto puote, Che della sua virtute 1' aura impregna, no E quella poi girando intorno scuote : E 1' altra terra, secondo ch' fe degna Per sfe o per suo ciel, concepe e figlia Di diverse virtii diverse legna. Non parrebbe di la poi maraviglia, Udito questo, quando alcuna pianta Senza seme palese vi s' appiglia. E saper del che la campagna santa, Ove tu sei, d' ogni semenza h plena, E frutto ha in sfe che di la non si schianta. 120 \J acqua che vedi non surge di vena '^ ^ non esce Gg, resides) are shaken from the trees and plants, and let fall on the earth below, where they spring up to all appearance spontaneously. ^" An allusion probably to Genesis ii. 9. 121 See Aristotle Meteor, i. 13. 2 A 354 PURGATORY canto a vein which the vapour that cold converts may restore, as a river which gains or loses force, but issues from a fountain steady and sure, which by the will of God receives back so much as opening on two sides it pours forth. On this side it descends with a virtue which takes away from a man memory of sin ; on the other it restores that of every good deed. On this hand Lethe, so on the other Eunoe is it called, and it works not, if it is not first tasted on this hand and on that. Of all other savours this is sovereign. And albeit that thy thirst may be sated enough, for all that more I reveal not to thee, I will of favour give thee yet a corollary ; nor Che ristori vapor che giel converta. Come fiume ch' acquista o perde lena ;' Ma esce di fontana salda e carta, Che tanto del voler di Dio riprende,'' Quant' ella versa da due parti aperta. Da questa parte con virtii discende, Che toglie altrui memoria del peccato ; Dall' altra, d' ogni ben fatto la rende. Quinci Let^, cosi dall' altro lato 130 Eunofe si chiama : e non adopra, Se quinci e quindi pria non fe gustato. A tutt' altri sapori esto fe di sopra : E avvegna ch' assai possa esser sazia La sete tua, perch' io piii non ti scopra, Darotti un corollario ancor per grazia ;' ' c' aspetta Cass. 12345 Aid. ; Come V altra c' acq. Gg. ^ rispknde Gg. 1 DirotH Gg. 122 converba, i.e. changes back to water. Cf. v. log-iii. ^35 perche, as v. 58, etc. xxviii PURGATORY 355 think I that my word will to thee be less precious if beyond promise it go along with thee. Those who in ancient time sang of the age of gold and its happy state, haply in Parnassus dreamt of this place. Here was the root of mankind innocent ; here is spring ever, and every fruit ; nectar is this of which each speaks.' I turned me quite round then to my poets, and saw that with a smile they had heard the last interpretation. Then to the fair dame I turned again my face. Nb credo, che il mio dir ti sia men caro Se oltre promission teco si spazia. Quelli ch' anticamente poetaro L' eta deir oro e suo stato felice, 140 Forse in Parnaso esto loco sognaro."" Qui fu innocente 1' umana radice ; Qui primavera sempre, ed ogni frutto ; Nettare h questo di che ciascun dice. lo mi rivolsi addietro allora tutto Ai miei Poeti, e vidi che con riso Udito avevan 1' ultimo costrutto : Poi alia bella donna tornai il viso. ™ segnaro Gg. Cass. (al. sog)t.) 1245 ; sigiiaro 3. "'^ Daniello quotes Persius Prol. 2 : ' Nee in bicipiti somniasse Parnasso ' ; which, except for the sound of the words, does not seem much to the point. 1^ tornai, as usual, with the idea of not merely 'turning,' but ' turning back to a former position.' CANTO XXIX ARGUMENT They proceed along the banks of the stream, which presently turns to the eastward, and of a sudden perceive a bright light and a sweet music. There appears a wondrous pageant, preceded by seven candlesticks, a car drawn by a Grifon, and escorted by four-and- twenty elders and four beasts, with other personages. They halt opposite to where the poets stand. Singing, as a dame enamoured, she went on with her final words, Beati quorum tecta stmt peccata. And like nymphs who used to go solitary through the wooded shades, desiring one to escape, one to behold the sun, she then moved against the stream, going up along the bank, and I abreast of her, Cantando come donna innamorata, Continue col fin di sue parole : Beati quorum tecta sunt peccata : E come Ninfe che si givan sole ^ Per le salvatiche ombre, disiando Qual di fiiggir, qual di veder lo sole ; Allor si mosse contra il fiume, andando Su per la riva, ed io pari di lei, " cAe seguivan Gg. ' Psalm xxxii. i. ' They now turn to the south, and go less than fifty paces each CANTO XXIX PURGATORY 357 following with little steps her little steps. There were not a hundred paces between hers and mine, when the banks made a turn equally, in such wise that I again set myself toward the sunrising. Nor thus, too, had our way been long when the lady turned wholly towards me, saying : ' My brother, look and listen.' And lo, a brightness suddenly rushed from all quarters through the great forest such that it set me questioning of lightning. But whereas lightning stays even as it comes, and this continuing, kept shining more and more, I began to say within my thought : ' What Picciol passo con picciol seguitando. Non eran cento tra i suoi passi e i miei, lo Quando le ripe igualmente dier volta. Per modo ch' a levante mi rendei. Nfe anche fu cosi nostra via molta, Quando la donna tutta a me si torse, Dicendo : Frate mio, guarda ed ascolta. Ed ecco un lustro sutito trascorse Da tutte parti per la gran foresta, Tal che di balenar mi mise in forse.'' Ma perche il balenar, come vien, resta, E quel durando piii e piii splendeva, 20 Nel mio pensar dicea : Che cosa fe questa ? b mife inf. Gg. (1. 10) in that direction, when they reach a bend in the stream, and face eastward. They go a little farther (11. 13, 46), when Dante finally halts (1. 7o),"and remains standing on the bank until he is taken through the river by Matilda (xxxi. 94). Vellutello thinks that the turn to the right denotes application to good works, and the return to the east the renewal of contemplation. 18 mi miae in forse. So Inf. viii. no. See also note to iii. 37. 19 come vien, i.e. momentarily. Or, taking resta as in Inf. xxv. 135, ' ceases when it comes.' 358 PURGATORY thing is this ? ' And a sweet melody was running through the luminous air, wherefore a good zeal made me reproach the boldness of Eve ; for that there, where heaven and earth were obedient, a woman alone, and she but that instant formed, did not endure to stay under any veil ; under the which if she had stayed devout, I should have felt these ineffable delights ere now, and after for a long time. While I was going along among such firstfruits of the eternal pleasure, all in suspense and desirous yet for more joys, before us the air became to us even as a burning fire under the green branches, and the sweet sound was already Ed una melodia dolce correva Per 1' aer luminoso : onde buon zelo Mi fe riprender 1' ardimento d' Eva ; Chfe, la dove ubbidia la terra e il Cielo,'' Femmina sola, e pur testfe formata, Non sofferse di star sotto alcun velo : Sotto il qual se divota fosse stata, Avrei quelle ineffabili delizie Sentite prima, e poi lunga fiata."* 30 Mentr' io m' andava tra tante primizie Deir eterno piacer, tutto sospeso, E disioso ancora a piu letizie, Dinanzi a noi, tal quale un fuoco acceso Ci si fe r aer, sotto i verdi rami, E il dolce suon per canto era gii inteso. "= Quella disubbidii Gg. <• prima epih Gg. 1234 W. ; prima fin Cass. ^ testi. In longer form testeso, xxi. 1 13. From ante istud ipsum according to Diez iii. 436. Boccaccio and Sacchetti use it also of the immediate future. In Inf. vi. 69 and Par. xix. 7 it is present. ™ I.e. through this life and the next. ^^'^ PURGATORY 359 perceived for a chant. O most holy Virgins, if fasts, cold, or watches I have ever endured for you, occasion spurs me to claim reward therefore. Now it behoves that Helicon pour forth for me and that Urania aid me with her choir to put in verse things mighty to conceive. A little further on the long interval which was still between us and them made falsely in appearance seven masts of goldj but when I was so near them that the common object, which cheats the sense, lost not through O sacrosante Vergini, se fami, Freddi, o vigilie mai per voi soffersi, Cagion mi sprona ch' io mercfe ne chiami. Or convien ch' Elicona per me versi, 40 E Urania m' aiuti col suo coro, Forti cose a pensar mettere in versi. Poco pill oltre sette alberi d' oro " Falsava nel parere il lungo tratto Del mezzo, ch' era ancor tra noi e loro : Ma quando i' fui si presso di lor fatto, Che r obietto comun, che il senso inganna,' ^ arbori 23 W. Che V obbico 134 ; com'' uom Gg. (margin cammin). ^ Cf. Milton's ' Things unattempted yet in prose or rhyme. ' Par. L. i. 16. Bianchi can hardly be right in understanding ed a before mettere, and taking both this and pensar as dependent on aiuti, though Philalethes seems to take the same view : ' Das Schwerer ich erdenk. ' *' r obietto comun. So Conv. iv. 8 : ' nelli sensibili comuni, li dove il senso spesse volte e ingannato. ' This use of the expression seems here to be founded on a misunderstanding of ' t4 koiv&v ' in De AnimS. ii. 6. Aristotle (as appears from De Sensu 1 : \iyoi Si /coico. trxn/J^, fi^yeSos, Kivtinv, apidixiv) uses it of such attributes as may be perceived by more than one sense, as motion, number, sire, etc. ; Dante 36o PURGATORY distance any of its features, the faculty which gathers argu- ments for reason apprehended them as they were — candle- sticks, and in the voices of the chanting — Hosanna. On high was flaming the fair equipment, far brighter than the Moon Non perdea per distanza alcun suo atto ; La virtix ch' a ragion discorso ammanna, Si com' elli eran candelabri apprese,^ 50 E nelle voci del cantare Osanna.*" Di sopra fiammeggiava il hello arnese Piti chiaro assai, che luna per sereno 8 acese al. apress) Cass. ; access 14. ^ nelle hocche Gg. is speaking of attributes common to more than one object of sense, which are the first to be perceived, and thus cause mistakes. In the present case candlesticks and masts (not, I think, ' trees,' as Philalethes renders) have the common property of height, straightness, etc. The distinguishing characteristics, e.g. colour, are regarded as attributes laid upon the obietto comun, as features upon the face ; atto being used much as in xxiv. 27. ^ la virtil. Philalethes takes this to be the intellect, which enables the reason to express its conclusions by means of speech, since it gives it its material, viz. the species intelligibiles. ' The senses at first let in particular ideas : afterwards the mind abstracts them. ... In this manner the mind comes to be furnished with ideas and language, the materials about which to exercise its discursive faculty.' — Locke i. chap. 2, § 15. It seems better, however, to take it in the more restricted Sense of the ' apprehensive ' faculty (xviii. 22), which collects the evi- dence given by the senses, and passes it on for the reason to pronounce upon it. (De AnimS iii. 3. Cf. Ozanam, Dante, Part II. chap. iii. §§ I, 2. ) Cf. Hamlet i. 2, 150 : ' A beast that wants discourse of reason.' ' Discursus,' says Aquinas, 'est motus sive progressus mentis ab uno judicio ad aliud,' or more properly, the progress from two concerted judgements to a tliird resulting from their connection, a syllogism ; the materials for it being given by ' apprehensio. ' "' ' Alia nobile anima si fanno incontro ad osannare quelli cittadin dell' eterna vita.' Conv. iv. 28, ed. Giuliani. Cf. V. N. § 23. XXIX PURGA TOR V 361 in a clear sky at midnight in her mid-month. I turned me back full of wonder to the good Virgil, and he answered me with a look charged no less with astonishment. Then I set my face again to the lofty objects which were moving to meet us so slowly that they would have been overcome by new-wedded brides. The lady cried to me : ' Why turnest thou thus in thy desire only towards the living lights, and that which comes behind them regardest not ? ' Then saw I folk, as after their guides, come behind, clad in white, and such whiteness never was there in this world. The water was shining on the left flank, and returned to me my left Di mezza notte nel suo mezzo mese. lo mi rivolsi d' ammirazion pieno Al buon Virgilio, ed esso mi rispose Con vista carca di stupor non meno. Indi rendei 1' aspetto all' alte cose, Che si movieno incontro a noi si tardi, Che foran vinte da novelle spose. 60 La donna mi sgridb : Perchfe pur ardi Si neir affetto delle vive luci,' E cio che vien diretro a lor non guardi ? Genti vid' io allor, com' a lor duci. Venire appresso, vestite di bianco : E tal candor giammai di qua non fuci. L' acqua splendeva dal sinistro fianco,'' E rendea a me la mia sinistra costa,' i neir aspetto Gg. Cass. 1^ W. ; eff k Z' acqua imprendea Gg. Cass. 15 ; prendea 4 ; prendeami 3. 1 rendea mi Gg. 134 ; rendeame Cass. 62 affetto, as in xviii. 57. Land, seems to read prime for vive. ^ The reading splendeva is the most intelligible, and the one 362 PURGATORY side if I gazed in it, even like a mirror. When on my bank I had such position, that only the river separated me, to see better I gave a halt to my steps, and I saw the flames go forward, leaving behind them the air painted ; and they had the semblance of pencils drawn along, so that above them it remained marked off with seven bands, all in S' io riguardava in lei, come specchio anco. Quand' io dalla mia riva ebbi tal posta, 70 Che solo il flume mi facea distante, Per veder meglio ai passi diedi sosta : E vidi la flammelle andare avante, Lasciando dietro a sfe 1' aer dipinto, E di tratti pennelli avea sembiante. Si che di sopra rimanea distinto Di sette liste, tutte in que' colori. adopted by most editors from Aldus downward, though called by Scarabelli (according to Barlow, Seicento Lezioni, p. 47), ' un grosso errore.' The usual rule, to look with suspicion on the easier reading, is somewhat modified here by the presence of rendea in the next line, and the possibility that this having been inserted here by a very common copyist's blunder may have given rise to the prendea readings. The Venice ed. of 1578 has impiendea, and pendea is found in some MSS. Ought we not to read impendeya : ' I hung over the water ' ? Other- wise line 68 seems to involve a lack of Dante's usual accuracy about details, for no one could see his own left side reflected in a stream without bending over it. Scartazzini adopts splendeva without remark, which is curious, as he seldom misses an opportunity of girding at Scarabelli, It is not impossible that the whole passage from 1. 64 is corrupt. The repetition of a lor — allor — a lor is awkward, as is also the position of anco at the end of 1. 69. ""• It seems best to take pennelli, with the older commentators, in the same sense as it has in xii. 64, though its use in the sense of ' pennons ' is not unknown. But the likening of the flames to painters' brushes, drawn along and leaving a band of colour behind, is quite in Dante's manner. PURGATORY 363 those colours whereof the sun makes his bow and Delia her girdle. To the rearward these banners were too great for my sight ; and as far as I could judge, ten paces were apart those on the outside. Under so fair a sky as I devise, four-and-twenty elders, two by two, were coming, crowned with lily flowers. They were all singing : ' Blessed thou among the daughters of Adam, and blessed be for ever thy beauties.' After that the flowers and the other fresh herbage abreast of me, on the other bank, were clear of those elect folk, just as light follows light in heaven, came after them four living creatures crowned each with green leaves. Onde fa 1' arco il Sole, e Delia il cinto. Questi stendali dietro eran maggiori Che la mia vista : e quanto a mio avviso 80 Dieci passi distavan quei di fuori. Sotto cosi bel ciel, com' io diviso, Ventiquattro seniori, a due a due, Coronati venian di fiordaliso. Tutti cantavan : Benedetta tue Nelle figlie d' Adamo, e benedette Sieno in eterno le bellezze tue. Poscia che i fiori e 1' altre fresche erbette, A rimpetto di me dall' altra sponda, Libere fur da quelle genti elette, 90 Si come luce luce in ciel seconda, Vennero appresso lor quattro animali, Coronati ciascun di verde fronda.™ m Coronato W. Bi. '8 Rainbow and lunar halo (Par. x. 67). As to the interpretation of these bands, and of the whole pageant, see Appendix B. 364 PURGATORY Each one had six feathered wings, the feathers full of eyes ; and the eyes of Argus, if they were living, would be such. To describe their form I scatter rhymes no more, reader, for other expense binds me so, that in this I cannot be lavish. But read Ezekiel, for he depicts them as he saw them come from the cold quarter with wind, with cloud, and with fire ; and such as thou shalt find them in his book, such were they here, save that as to the wings John is with me, and separates from him. The space between them four contained a car upon two wheels, triumphal, which came drawn by the neck of a Grifon ; and he was Ognuno era pennuto di sei ali, Le penne piene d' occhi ; e gli occhi d' Argo, Se fosser vivi, sarebber cotali. A discriver lor forma piti non spargo Rime, lettor ; ch' altra spesa mi strigne Tanto, che in questa non posso esser largo. Ma leggi Ezechiel, che li dipigne 100 Come li vide dalla fredda parte Venir con vento con nube e con igne : E quai li troverai nelle sue carte. Tali eran quivi, salvo ch' alle penne Giovanni fe meco, e da lui si diparte. Lo spazio dentro a lor quattro contenne Un carro in su duo ruote trionfale, Ch' al collo d' un Grifon tirato venne : *" pennuto di ali. Cf. the Greek constr. e.g. S.TeT\os ipapiav, ™ Ezekiel i. 4. In v. 6 he says: 'Every one had four wings.' The ' four beasts ' seen by St. John, Rev. iv. 8, ' had each of them six wings about him ' ; hence Dante's 1-emark in 1. 105. PURGATORY 365 Stretching up his wings one and the other between the midmost band and the three and three, so that to no one, by cleaving it, did he do harm. They rose so high that they were out of sight ; he had his limbs of gold so far as he was bird, and white the others with vermilion mingled. Not only did Rome never rejoice with car so fair Africanus or Augustus, but that of the Sun would be poor beside it ; that of the Sun which going astray was burnt, through the prayer of the devoted Earth, when Jove was in his hidden counsels just. Three ladies, whirling on the right wheel's side, came dancing, the one so red, that hardly would she Ed esso tendea su 1' una e 1' altr' ale, Tra la mezzana e le tre e tre liste, no Si ch' a nulla fendendo facea male." Tanto salivan che non eran viste : Le membra d' oro avea quant' era uccello, E bianche 1' altre di vermiglio miste. Non che Roma di carro cosi bello Rallegrasse Affricano, o vero Augusto : Ma quel del Sol saria pover con ello : Quel del Sol, che sviando fu combusto, Per r orazion della Terra devota, Quando fu Giove arcanamente giusto. 120 Tre donne in giro dalla destra ruota Venian danzando, 1' una tanto rossa, "■ offendendo Cass.; che nulla off. \a,. 1"' I.e. the middle band was between his wings, which passed along in the spaces between that and the third and fifth. ii3 salivan, sc. his wings. ■as, 114 Canticles v. 10, 11: Dilectus meus candidus et rubicundus . . . caput ejus auruni optimum. ^^ Cf. vi. 121, XX. 95. 121 The theological virtues : Love, Hope, Faith. 366 PURGATORY canto have been marked within the fire ; the second was as if her flesh and bones had been made out of emerald ; the third appeared snow but lately driven. And now they seemed led by the white, now by the red, and from her chant the others took both slow and quick their pace. On the left side four made holiday, clad in purple, following the fashion of one of them who had three eyes in her head. After all the afore-mentioned group I saw two old men unlike in habit, but like in feature, both dignified and grave. The one showed himself one of the familiars of that great Hippo- crates whom nature made for the animals that she holds Ch' a pena fora dentro al fuoco nota ; L' altr' era, come se le carni e 1' ossa Fossero state di smeraldo fatte ; La terza parea neve testb mossa : Ed or parevan dalla bianca tratte. Or dalla rossa, e dal canto di questa L' altre toglien 1' andare e tarde e ratte. Dalla sinistra quattro facean festa, 130 In porpora vestite dietro al modo D' una di lor, ch' avea tre occhi in testa. Appresso tutto il pertrattato nodo, Vidi duo vecchi in abito dispari. Ma pari in atto ed onestato e sodo. L' un si mostrava alcun dei famigliari Di quel sommo Ippocrate, che natura Agli animaU fe ch' ella ha piu cari. 130 The moral virtues : Temperance, Fortitude, Justice, Prudence. "" r un, St. Luke, as author of the Acts, —famigliari, i.e. physicians. "" I.e. mankind. PURGATORY 367 dearest. The other showed the contrary care, with a sword bright and keen, such that on the hither side of the stream it caused me fear. Afterward saw I four in humble guise, and behind all a solitary old man come sleeping with his countenance undimmed. And these seven were habited as the first array; but they made not a thicket of lilies around their heads; rather of roses and other crimson flowers. Seeing them from a short distance one would have sworn that they were Mostrava 1' altro la contraria cura, Con una spada lucida ed acuta, 140 Tal che di qua del rio mi fe paura. Poi vidi quattro in umile paruta, E diretro da tutti un veglio solo Venir, dormendo, con la faccia arguta. E questi sette come il primaio stuolo Erano abituati ; ma di gigli Dintorno al capo non facevan brolo ; Anzi di rose e d' altri fior vermigli : Giurato avria poco lontano aspetto, "' r altro, St. Paul. — contraria cura, because the sword slays. 1*3 un veglio, St. John, as author of the Apocalypse. ^^ The usual reading is col primaio {con as in Par. xxxi. 60), but this leaves a syllable wanting, for the termination -aio reckons as one syllable only, e.g. xiv. 66, Inf. vi. 79. I have therefore ventured to make the slight change in the text. (Is it possible that we ought to regard the as being affected by the si at the beginning of the next word in such a manner as to retain its proper force as a separate syllable ? Cf. Inf. xxviii. 12, Par. xxxi. 53.) "8 anm Fr. ains (a word which has unfortunately become obsolete). The signification is precisely the same as our ' rather ' ( = ' sooner ') ; ma, mais (magis), being of course ' more. ' "' Lit. 'a look at no great distance would have sworn.' 368 PURGATORY canto xxix all on fire from the eyelids upward. And when the car was abreast of me a thundering was heard, and those worshipful folk appeared to have their further advance forbidden, halting there with the first ensigns. Che tutti ardesser di sopra dai cigli. 150 E quando il carro a me fu a rimpetto, Un tuon s' udi ; e quelle genti degne Parvero aver 1' andar piu interdetto, Fermandos' ivi con le prime insegne. CANTO XXX ARGUMENT Beatrice appears, standing on the car, amid the flowers which the angels strew. Virgil has disappeared ; and she calls upon Dante by name, and while he weeps at the sight of her, she recounts to those around her how he has fallen away from the promise of his early life, and how she has caused him to make this journey for his salvation. When the wain of the first heaven, which never knew setting nor rising, nor veil of other cloud than sin, and QuANDO il settentrion del primo cielo, Che nh occaso mai seppe nfe orto, Ne d' altra nebbia che di colpa velo : 1 settentrion is usually understood of the seven candlesticks. Landino indeed says : ' La sententia e, quando s' affisse e ferm6 il carro,' and so P. di Dante ; and the marginal reading of the Duke of Sermoneta's Codex, given by Witte, che for tra, in line 8, if it could be supposed to be the correct reading, would make this clearly right. In some ways it is more satisfactory than the ordinary interpretation ; because it is rather the Church (denoted by the car), than the seven gifts of the Spirit, which may be regarded as teaching men their duty ; also the parallel of the ' Wain ' is better preserved. In default, however, of more MS. authority, the usual explanation must be taken. In that case suo dover means merely ' the way they were to go. ' primo cielo must here = the Empyrean heaven, usually reckoned as the tenth. Bianchi's ' il cielo del Paradiso terrestre ' can hardly be right. 2 B 370 PURGATORY which was there making each one acquainted with his duty, as that Ipwer one makes whoso turns the helm to come to port, fixed itself at a halt, that truthful folk who first had come between the Grifon and it, turned them to the car as to their peace ; and one of them, as though sent from heaven, singing, cried thrice : ' Veni, sponsa de Libano,' and all the others after him. As the blessed at the last procla- mation shall rise ready every one from his own cavern, sing- ing Hallelujah in the voice which they have again put on, E che faceva li ciascuno accorto Di suo dover, come il piii basso face Qual timon gira per venire a porto, Fermo s' affisse ; la gente verace Venuta prima tra il Grifone ed esso, Al carro volse sfe, come a sua pace. E un di loro quasi da ciel messo, lo Veni, sponsa de Libano, cantando, Gridb tre volte, e tutti gli altri appresso. Quali i beati al novissimo bando Surgeran presti, ognun di sua caverna. La rivestita voce alleluiando,* * alUviando Gg. Cass. 14 ; came allev. Aid. Land. 23. ^ il piii basso. The real constellation of the Wain, which is in the eighth heaven. « Dante appears to use the form tirnone only of the helm of a rudder, the pole of a cart being temo. ' la gente verace, i.e. the twenty -four elders, denoting the Old Testament writers, who prophesied. " un : Solomon. The words he utters are from Canticles iv. 8. 1= came, for voce, is probably an importation from Par. xiv. 43. I have followed Bianchi and the Germans in preferring alleluiando, which, besides giving a far finer image, is much more likely to have XXX PURGATORY 371 such upon the divine chariot, uprose a hundred, ad vocem tanti sem's, ministers and messengers of life eternal. All were saying : Benedictus qui vents, and casting flowers above and all around, Manibus date Klia plenis. I have seen ere now at the beginning of the day the eastern quarter all rosy, and the rest of heaven beautiful with fair clear sky, and the face of the sun rise shadowed, so that through -tempering of vapours the eye sustained it a long time ; so within a cloud of flowers which was rising from the angelic Cotali, in su la divina basterna. Si levar cento, ad vocem tanti senis, Ministri e messaggier di vita eterna. Tutti dicean : Benedictus qui venis, E fiorgittando di sopra e dintorno, 20 Manibus date lilia plenis. lo vidi gik nel cominciar del giorno La parte oriental tutta rosata, E r altro del di bel sereno adorno : E la faccia del Sol nascere ombrata, Si che per temperanza di vapori, L' occhio lo sostenea lunga fiata : Cosi dentro una nuvola di fiori, Che dalle mahi angeliche saliva, been corrupted into than from the easier alleviando. Comm. Gg. has : 'i.e. cum gaudio cantando alleluia.' For the constr. see Diez iii. 107, and compare arridere un cenno, Par. xv. 71. '" ' at the voice of so great an elder.' ^ Aen. vi. 884. In order to scan this and other Latin lines in Dante every syllable must be given the value of its position, quite irre- spective of its real quantity. 23 rosata. Bianchi says 'sparsa di rugiada,' and so 'misty'; but there seems no authority for the viotd in this sense ; and, be- sides, rosata ought, on the analogy of Fr. ros^e, to mean ' dew,' not 'dewy.' 372 PURGATORY hands and falling down again within and without, crowned with olive over a white veil appeared to me a lady, clad under green mantle with colour of living flame. And my spirit — that already had been so long a time without being at her presence broken down, trembling, with awe- — without having further cognisance by the eyes, through hidden virtue which moved from her, felt the great power of an ancient love. Soon as the high virtue smote me on the face, which already had pierced me ere I was forth of boyhood, I turned me round to the left with that regard wherewith E ricadeva giu dentro e di fuori, 30 Sovra candido vel cinta d' oliva Donna m' apparve, sotto verde manto Vestita di color di fiamma viva. E lo spirito mio, che gia cotanto Tempo era stato ch' alia sua presenza*" Non era di stupor tremando affranto, Sanza degli occhi aver piti conoscenza. Per occulta virtii che da lei mosse, D' antico amor sent! la gran potenza. Tosto che nella vista mi percosse'' 40 L' alta virtu, che gik m' avea trafitto Prima ch' io fuor di puerizia fosse ; Volsimi alia sinistra col rispitto, b cholla sua Gg. ; con la sua 35 Aid. o nella vita Gg. ^ Notice the colours in whicli Beatrice is clad, which recur fre- quently, and denote the three theological virtues, as is seen in the last canto. They are also those used by Giotto in painting Dante's own portrait on the wall of the Bargello at Florence, but were changed for political reasons after the discoveiy of the picture in 1840, as being the colours chosen for the flag of Italian unity. ^ Cf. Vita Nuova § ii. and the sonnet in § xxi. So, too, Conv. ii. 8. "■ '^ Dante was nine years old when he first saw Beatrice. PURGATORY 373 the infant runs to his mother when he is frightened or when he is in trouble, to say to Virgil : ' Less than a dram of blood remains to me which trembles not ; I recognise the signs of the ancient flame.' But Virgil had left us shorn of himself; Virgil my sweetest father; Virgil to whom for my salvation I gave myself ; nor did all that the ancient mother lost avail to my cheeks, cleansed as they were with dew, that with weeping they should not turn foul again. ' Dante, for all that Virgil goes his way, weep not yet, Col quale il fantolin corre alia mamma, Quando ha paura o quando egli fe afflitto,'^ Per dicere a Virgilio : Men che dramma Di sangue m' fe rimasa, che non tremi ; Conosco i segni dell' antica fiamma. Ma Virgilio n' avea lasciati scemi Di sfe, Virgilio dolcissimo padre, 50 VirgUio, a cui per mia salute die' mi : Nfe quantunque perdeo 1' antica madre, Valse alle guance nette di rugiada, Che lagrimando non tornassero adre. Dante, perchfe Virgilio se ne vada, Non pianger anco, non piangere ancora, d trafitto Gg. Cass. 124. ^ Aen. iv. 23 : ' Agnosco veteris vestigia flammae. ' »i die' mi. We should have expected the m to be doubled ; but cf. xiv. 76. ^ qoantimque, etc. , all the beauties of the earthly Paradise. 53 nette di rugiada. Not, I think, as Bianchi explains, ' non lacri- mose,' but vrith allusion to i. 127. Philalethes, ' thaugewaschnen, ' which seems better. 55 The only mention of Dante's name throughout the poem ; see 1. 63, and cf. Conv. i. 2, Aristotle Rhet. iii. 17, § IS- 374 PURGATORY canto weep not yet awhile ; seeing it behoves thee to weep for other wound.' As an admiral, who on poop and on prow comes to see the folk that are serving throughout the other vessels and encourages them to do well, upon the left rim of the car — when I turned round at the sound of my own name, which of necessity here is registered — I saw the dame who first appeared to me veiled beneath the greeting of the angels, direct her eyes towards me on my side of the stream. Albeit that the veil, which descended from her head, circled with the leaf of Minerva, did not allow her to appear manifest, royally, in her mien still haughty she continued, Chfe pianger ti convien per altra spada. Quasi ammiraglio, che in poppa ed in prora Viene a veder la gente che ministra Per gli altri legni, ed a ben far la incuora, 60 In su la sponda del carro sinistra, Quando mi vplsi al suon del nome mio, Che di necessita qui si registra, Vidi la Donna che pria m' appario, Velata sotto 1' angelica festa, Drizzar gli occhi ver me di qua dal rio. Tutto che il vel che le scendea di testa,' Cerchiato dalla fronde di Minerva, Non la lasciasse parer manifesta : Regalmente nell' atto ancor proterva 70 » Tutto quel v. Gg. ; nel v. Cass. ^ sponda. See note to xiii. 81. The car is probably imagined as having a kind of bulwaik round it, on the flat top of which she stands. «° festa, as in vi. 81, xxvi. 33. Here it aUudes to the flowers which the angels scatter. '■» Bianchi .quotes Conv. iii. 15: ' Essa Filosofia parea a me fiera,' etc. PURGATORY 375 as one who speaks and keeps back his strongest word : ' Look at me well ; I am, ay, I am Beatrice ; how deignedst thou to approach the mount? Knewest thou not that here the man is happy?' My eyes dropped down to the clear fount, but seeing myself in it I drew them toward the grass, so great shame lay heavy on my brow. In such wise the mother to the son seems proud, as she appeared to me, because the savour of her stern pity has a taste of bitter. She held her peace, and the angels sang on a sudden : In Continub, come colui che dice E il pill caldo parlar dietro riserva : Guardaci ben ; ben sem, ben sem Beatrice : ^ Come degnasti d' accedere al monte ? Non sapei tu che qui fe 1' uom felice ? Gli occhi mi cadder giii nel chiaro fonte ; Ma veggendomi in esso, io trassi all' erba, Tanta vergogna mi gravb la fronte. Cosi la madre al figlio par superba, Com' ella parve a me ; perchfe d' amaro 80 Sente il sapor della pietate acerba. Ella si tacque, e gli Angeli cantaro ' Guardami ben sio son 5 ; mi . . son . . son Aid. Land. Bi. ; ci . . . son . son W. '3 I have followed the reading which has by far the most authority. The use of the plural may be taken as continuing the idea of regal- mente. ''* Ironical: 'how was it that you thought it worth while?' The next line of course drops the irony. 79-81 cf. Petr. Tri. della M. ii. 93, 'N^ per ferza h per6 madre men pia.' 80. 81 d* amaro sente ; so, ' sa di sale ' Par. xvii. 58. Diez appears to have overlooked this construction, which is, however, recognised by Corticelli, book ii. chap. 4- Witte, following Aldus, reads aenti. 376 PURGATORY te, Domine, speravi; but beyond /« Cf. xvii. 52. ''• " poco and molto must refer to the pageant and Beatrice re- spectively. '"■2' Notice that the leading band (the prophets, etc.) must have turned back since xxx. 9 to their first position. Here they ' counter- march by the right," exactly as an army would do in the face of an enemy, keeping the shield-arm towards him. Dante must have seen the manoeuvre often enough in his soldiering days. The car is evidently suggested by the carroccio then in use. (See Sismondi, R^p. It. chap, vi. and Villani vi. 75. ) '^ As they are returning eastwards, and still have the Sun in front, it is clear that all the action since xxvii. 133 has occupied but a very short time. PURGATORY 395 with the standard, before it is able wholly to face about, that soldiery of the heavenly kingdom which was leading all went past us before the front beam turned the car. Then the ladies returned to the wheels, and the Grifon moved the blessed burthen, yet in such wise that no feather of him shook. The fair dame who drew me to the passage and Statins and I were following the wheel that made its track with a smaller arc. So as we passed through the high wood, empty by fault of her who trusted to the serpent, an angeUc strain measured our paces. Perhaps in three flights an arrow let from the string Volgesi schiera, e sfe gira col segno, 20 Prima che possa tutta in sfe mutarsi ; Quella milizia del celeste regno, Che precedeva, tutta trapassonne, Pria che piegasse il carro il primo legno. Indi alle ruote si tornar le donne, E il Grifon mosse il benedetto carco, Si che perb nulla penna croUonne.'' La bella donna che mi trasse al varco, E Stazio ed io seguitavam la ruota, Che fe r orbita sua con minore arco. 30 Si passeggiando 1' alta selva vota, Colpa di quella ch' al serpente crese,'' Temprava i passi un' angelica nota. Forse in tre voli tanto spazio prese a Si che pot Cass. 124 ; dafoi 3 ; collonne Cass. " attese G. ^ primo legno, the pole. 29. SO i.e. they were to the ' right rear ' of the car. ^ prese not quite equal to avea or avreiie preso. It is precisely the use of the Greek aorist. See Goodwin, Gr. M. and T. § 30. Cf. xxii. II. 396 PURGATORY takes such a space as we had removed, when Beatrice aUghted. I heard all murmur 'Adam'; then they circled a plant despoiled of flowers and of leafage too on every branch. Its foliage, which spreads the wider as it is higher up, would be wondered at for height by the Indians in their forests. 'Blessed art thou, Grifon, that thou tearest not with thy beak of this wood sweet to the taste, since ill was the belly griped therefrom.' Thus round about the stalwart tree cried the others; and the Disfrenata saetta, quanto eramo'' Rimossi, quando Beatrice scese. lo senti' mormorare a tutti : Adamo : Poi cerchiaro una pianta dispogliata Di fiori e d' altra fronda in ciascun ramo.'^ La coma sua, che tanto si dilata 40 Piii, quanto piu fe su, fora dagl' Indi Nei boschi lor per altezza ammirata. Beato sei, Grifon, che non discindi Col becco d' esto legno dolce al gusto, Posciachfe mal si torse il ventre quindi.* Cosi d' intorno all' arbore robusto " Disferrata Cass. 2 ; differrata 14. d Difoglia Gg. 3 Aid. ; foglie 124 Land.; con sua ramo Cass. 124. ° storce Gg. '' altra. So ii. 32, xiv. 44. See Diez iii. 76, and compare ' ai ykp ^v x<>pros oiSk &\\o SivSpov o6S4v,' Xen. An. i. 5, 5, and similar uses. *» coma is the reading of most MSS. Aid. and Land. The later edd. have often chioma. ciina, however, is found ; and a comparison with xxxiii. 66 would suggest that it may be the right reading. Gg. reads coma, 'i.e. cima.' Ottimo explains ' vetta. ' With the arrange- ment of the branches cf. xxii. 133. XXXII PURGATORY 397 animal of two natures : ' Thus is preserved the seed of all righteousness.' And turning to the pole which he had pulled, he drew it to the foot of the widowed branch, and to it he left bound that which was of it. As our plants, when downward falls the great light mingled with that which beams behind the heavenly Carp, grow turgid, and then each renews itself with its own colour before that the Sun yoke his coursers under another star ; disclosing a Gridaron gli altri : e 1' animal binato : ^ Si si conserva il seme d' ogni giusto E volto al temo ch' egli avea tirato. Trasselo al pife della vedova frasca ; 50 E quel di lei a lei lascio legato. Come le nostre piante, quando casca Giu la gran luce mischiata con quella Che raggia dietro alia celeste lasca, Turgide fansi, e poi si rinnovella Di suo color ciascuna, pria che il Sole Giunga li suoi corsier sott' altra Stella ; * Gridando Gg. Cass. 124 ; ben nato Gg. (al. binato m.) *' si ; i.e. by obedience ; perhaps with allusion to St. Matt. iii. 15. — giusto : as in Inf. xix. 12. " quel di lei. This is variously explained. Primarily it must, I think, allude to the old legend that the cross of Christ, which I take the pole to denote, was made of the wood of the tree of Life. (See Trench, Sacred Latin Poetry, p. 181.) Buti has also, according to Philalethes, noticed the same legend. Benv. understands 'tied to it by it ; i.e. by a branch'; and explains, Christ by obedience bound the Church to obedience. " la celeste lasca = the sign of the Fish. The light behind it is the Ram, and the meaning is merely, when the Sun is in Aries : ' when the yonge Sonne hath in the Ram his halfe cours yronne.' 398 PURGATORY colour less than of roses and more than of violets, the plant renewed itself which before had had its branches so desert. I understood it not, nor here is sung the hymn which that folk then sang, nor did I endure the strain throughout. If I could portray in what wise fell asleep the pitiless eyes at hearing the tale of Syrinx, the eyes to which too great watchfulness cost so dear, as a painter who paints with a model would I represent how I went to sleep ; but whoso Men che di rose, e piii che di viole. Colore aprendo, s' innovo la pianta,^ Che prima avea le ramora si sole. 60 lo non lo intesi, nfe qui non si canta*" L' inno che quella gente allor cantaro, Nfe la nota soffersi tutta quanta. S' io potessi ritrar come assonnaro Gli occhi spietati, udendo di Siringa, Gli occhi a cui piti vegghiar costo si caro ; ' Come pintor che con esemplo pinga, Disegnerei com' io m'addormentai : B si nuova Gg. ; nuovo Cass. 3. ^ e qui ^h non Gg. Land. ; e qui non Cass. W. ; tie qui non si 5 ; ne'diquaed. 1578; ni quaggiii Aid. Bi. ■ pur vegliar Gg. ; vegghiar 124. ^^8 The point of this is very obscure. Benv. thinks it means that the atonement, while reconciling man to God, did not restore him to absolute innocence. But this seems far-fetched. ™ ramora ; for this and similar forms, see Diez ii. 26. «' The readings vary a good deal, ni quaggiii seems to want MS. authority. n6 qui aon, which is the reading of five out of the first six edd., seems the best. For the double negative, see Dier iii. 389. 390- Witte's e qui non makes the line a syllable short. ^^ Ovid Met. i. 678-723. xxxii PURGATORY 399 would do it let him be able well to represent slumber. Wherefore I pass on to when I awoke, and I say that a brightness tore for me the veil of my sleep, and a call : ' Arise ! what doest thou ? ' As, led to behold of the flowerets of the apple which makes the angels greedy of its fruit and makes everlasting wedding in heaven, and overcome, Peter and John and James came to themselves at the word whereby greater slumbers were broken, and beheld their band diminished by Moses, even as by Elias, and the raiment of their Master Ma qual vuol sia che 1' assonnar ben finga : Perb trascorro a quando mi svegliai ; 70 E dico, ch' un splendor mi squarcib il velo Del sonno, ed un chiamar : Surgi, che fai ? Quale a veder dei fioretti del melo, Che del suo pomo gli Angeli fa ghiotti, E perpetue nozze fa nel Cielo, Pietro e Giovanni e lacopo condotti E vinti, ritornaro alia parola, Dalla qual furon maggior sonni rotti, E videro scemata loro scuola, Cosi di Moisfe come d' Elia, 80 Ed al Maestro suo cangiata stola ; «9 'Let it be that he well represent.' assonnar. Philalethes re- marks that Dante himself has succeeded in doing this better than any one, in xviii. 141. '3 The ' apple ' is Christ, with allusion to Canticles n. 3 ; the ' flowers ' are the foretaste of His glory, as seen by the Apostles at the Transfiguration ; the ' fruit ' is its full fruition in Heaven. 79 loro for stw. Diez iii. 5S, 65. (He is rather meagre. ) Corticelh, Ling. Tosc. p. 55, says that when more than one person is the subject of the sentence, loro is the better use. 400 PURGATORY canto changed ; so came I to myself, and saw that kindly one standing over me who was before conductress of my steps along the stream ; and all in doubt I said : ' Where is Beatrice ? ' And she : ' Behold her underneath the new foliage, sitting on its root. Behold the company which surrounds her ; the others are going their way on high after the Grifon, with sweeter song and more profound.' And if her speech was further poured forth I know not, because already I had in view her who had closed me to hearing aught else. She was sitting alone on the very ground, as Tal torna' io : a vidi quella pia Sovra me starsi, che conducitrice Fu dei miei passi lungo il fiume pria : E tutto in dubbio dissi : Ov' fe Beatrice ? Ed ella ; Vedi lei sotto la fronda Nuova sedersi in su la sua radice. Vedi la compagnia che la circonda : ^ Gli altri dopo il Grifon sen vanno suso, Con pill dolce canzone e piii profonda. 90 E se fu pifi lo suo parlar diffuso, Non so : perocchfe gia negli occhi m' era Quella ch' ad altro intender m' avea chiuso. Sola sedeasi in su la terra vera, ■^ seconda Cass. 124. "'' In allusion to Rev. xiv. 3. ** vera. The meaning of this word has been a good deal discussed, and various interpretations suggested, of which Vellutello's ' perche la Theologia i fondata sopra la vera e non fitta humiltk ' is no better nor worse than the average. The annotator of Gg. says ' ubi arbor scientiae boni.' Witte compares Inf. ii. 23, and thinks it means that the Roman empire (denoted by the Tree) was the true seat of the Church. He renders by ' wahrhaft,' Philalethes by ' echt." All these seem to me to PURGATORY 401 guardian left there of the wain which I saw the two-formed animal tie. In circle were making of themselves an enclo- sure to her the seven nymphs, with those lights in their hands which are secure from Aquilo and Auster. ' Here thou shalt be a little time a woodman, and with me shalt thou be without end a citizen of that Rome whereof Christ is a Roman ; wherefore, to the profit of the world which lives ill, keep now thine eyes on the car, and what thou seest, when thou art returned yonder, see that thou write.' Thus Come guardia lasciata li del plaustro, Che legar vidi alia biforme fiera. In cerchio le facevan di sfe claustro Le sette Ninfe con quei lumi in mano, Che son sicuri d' Aquilone e d' Austro. Qui sarai tu poco tempo silvano,' 100 E sarai meco sanza fine cive Di quella Roma onde Cristo fe Romano : Perb in pro del mondo che mal vive, Al carro tieni or gli occhi, e quel che vedi, Ritornato di la fa che tu scrive. 1 starai Cass. 14. make too much of what is probably only an ' epitheton ornans.' At the same time there may be something of the same idea as in xiii. 95 and xvi. 96. Other readings are mera and nera. 96 legar vidi alia f. Cf. 1. 37, and see note to viii. 106. alia must not be regarded 3s=dalla. i»<> silvano. Is there not a suggestion oi foresta, forestiere, con- necting the thought with that of xiii. 96? qui signifies 'in this world,' denoted by the earthly Paradise. ' Beatitudinem hujus vitae, quae ... per terrestrem paradisura figuratur,' De Mon. lii. 15. '"2 Cf. for a variation of the expression xxvi. 129. J»3 Cf. xvi. 103. 105 Copied from Rev. i. 11. 2 D 402 PURGATORY Beatrice, and I who at the feet of her commands was all devoted, set my mind and my eyes where she would have. Never descended with such swift motion fire from a thick cloud when rain is falling from that boundary which is most remote, as I beheld the bird of Jove swoop downward through the tree, rending of the bark, much more the flowers and the new leaves ; and he smote the car with all Cosi Beatrice : ed io che tutto ai piedi Dei suoi comandamenti era devoto, La mente e gli occhi, ov' ella voile, diedi. Non scese mai con si veloce moto Fuoco di spessa nube, quando piove no Da quel confine che piii e remoto,"" Com' io vidi calar 1' uccel di Giove Per r arbor giii, rompendo della scorza, Non che dei fiori e delle foglie nuove, E ferio il carro di tutta sua forza ; ™ pih va Gg. Cass. 3 JV. ; piii ha 124. 109-111 Lightning is generated in those clouds which approach nearest to the sphere of fire (the lower limit of which is at the level of the entrance to Purgatory; cf. xxi. 46 sqq.) irvKvoripas Trjs avcrrdaeus tGiv veip&v yiyvofiAvris Tpbs rb icxarov ir^pas.— Aristotle Meteor, ii. 9. Beyond this clouds do not go ; it is therefore their remotest boundary.' Bianchi takes piove in the sense in which curiously enough it is most often used by Dante, of ' falls,' and understands it of the lightning. But it seems best,' with the great majority of interpreters, to take it in its literal sense. On the other hand I have followed him in reading, with most of the early edd., pHi e, instead of the piii va which many MSS. give. The v may easily have slipped in from piove in the line before, and then piuue would have got altered to piuua. The doubt between 6 and va in line 41 may also have affected the readings here ; but va has there a meaning, while it is hard to see how a fixed boundary can be said to 'go more remote. ' PURGATORY 403 his force, whereat it reeled, as a ship in a tempest overcome by the waves, now to starboard now to larboard. Next I saw come into the hollow of the triumphal chariot a vixen, which from all good food appeared fasting ; but reproaching her with loathly sins, my lady turned her to such flight as the fleshless bones allowed. Next, from thence, whence it had before come, I saw the eagle come down into the ark of the car, and leave it feathered from itself. And as comes from a heart that is embittered, such a voice issued from Ond' ei piegb, come nave in fortuna, Vinta dair onda or da poggia or da orza. Poscia vidi avventarsi nella cuna " Del trionfal veiculo una volpe, Che d' ogni pasto buon parea digiuna. 120 Ma riprendendo lei di laide colpe, La donna mia la volse in tanta futa, Quanto sofferson 1' ossa senza polpe. Poscia per indi ond' era pria venuta, L' aquila vidi scender giii nell' area Del carro, e lasciar lei di sfe pennuta." E qual' esce di cuor che si rammarca, Tal voce usci del Cielo, e cotal disse : ^ per la Gg. ; ver la 3. ° cosl pen. Cass. "8 fortnna. Littre gives several examples of the use of /(w-^awe in this sense. It appears to have been almost a technical term. Thus Froissart: 'II eut una fortune de vent sur mer.' So in the sonnet, 'Guido, vorrei,' 1. 5. ^'' poggia and orza appear to be rather the sheets, than, as most commentators say, the braces. 128 voce ; of St. Peter. Benvenuto tells a story, which Witte also mentions as a legend current in early ages, that at the time of Constan- tine's donation a voice had been heard to cry from heaven : ' Hodie 404 PURGATORY canto Heaven and spoke thus : ' O my 'ship, how ill art thou freighted ! ' Then it appeared to me that the earth opened herself between the two wheels, and I saw issue therefrom a dragon, who fixed his tail up through the car ; and, like a wasp which draws back its sting, drawing to himself the malignant tail, he drew part of the floor, and went his way rambling about. That which remained, like ground alive with herbage, covered itself again with the feathers, offered haply with sound and benign intention, and was covered O navicella mia, com' mal sei carca ! p Poi parve a me che la terra s' aprisse 130 Tr' ambo le rote, e vidi uscirne un drago,"* Che per lo carro su la coda fisse : E come vespa che ritragge 1' ago, A sfe traendo la coda maligna, Trasse del fondo, e gissen vago vago. Quel che rimase, come di gramigna Vivace terra, della piuma, ofFerta Forse con intenzion sana e benigna,'' Si ricoperse e funne ricoperta P CO mal Gg. Cass. 1 indi Gg. ■" casta e b. Aid. Bi. diffusum est venenum in ecclesia Dei' ; and cf. Inf. xix. 115. It must be remembered that no doubt existed in Dante's time as to the genuine- ness of the donation ; and it was not until the next century that the fiction was exposed by Valla. See Gibbon, chap. xlix. 129 com' for come is not very satisfactory, though there are instances of it ; none, however, before a word beginning with m. If we read CO, may it not stand for ecco, as in colore, etc. ? 134135 Cf. Rev. xii. 4. ^3^ For di in a ' partitive ' sense, cf. 11. 1 13, 1 14, and see Diez iii.[i49. The repetition of vago shows that it must here be in the less usual meaning of 'vagus,' not as some have thought 'greedy.' 1^ Cf. Par. XX. 56. PURGATORY 405 again therewith, both one and the other wheel and the pole, in so long time that the open mouth longer holds a sigh. Transformed thus the holy edifice put forth heads through its parts, three over the pole and one in evfery corner. The first were horned like an ox, but the four had a single horn on the forehead ; a like prodigy was never yet seen. Secure as a fortress on a lofty mountain, meseemed there sat thereon a dishevelled harlot, with eyelids quick to move around. And, as if in order that she should not E 1' una e 1' altra ruota e il temo in tanto, 140 Che piu tiene un sospir la bocca aperta. Trasformato cosi il dificio santo Mise fuor teste per le parti sue, Tre sovra il temo, ed una in ciascun canto. Le prime eran cornute come bue. Ma le quattro un sol corno avean per fronte : Simile mostro visto ancor non fue.^ Sicura, quasi rocca in alto monte, Seder sovr' esso una puttana sciolta M' apparve con le ciglia intorno pronte. 130 E come perchfe non li fosse tolta, s atuor visto Gg. ; v. anco Cass. ; j. in nostra vista 124 ; in vista mai Aid. ; visto mai Bi. i« For the seven heads and ten horns, cf. Rev. xiii. I, and xvii. 9, 12. The harlot is taken from xvii. 3. There is a similar allusion, Inf. xix. 106. "7 It is not easy to see how Dante, when obviously takmg the idea of these seven heads from the beast seen by St. John, can have said that 'the like had never been seen.' I have followed the usually accepted reading, Simile mostro visto (or in vista) mai (or anoor) non fue but it is very probable that i, 2, and 4 are right in reading simile in nostra vista. Or is mai corrupt ? Simile m. in vista mia would give a good sense. 4o6 PURGATORY canto xxxii be taken from him, I saw beside her upright a giant, and they kissed together a certain while ; but because she turned her lustful and roving eye to me, that fierce paramour scourged her from the head even to the soles of her feet. Then, full of jealousy and cruel with rage, he cast loose the morister, and drew it through the wood so far that only with it he shielded from me the harlot and the new-made beast. Vidi di costa a lei dritto un gigante, E baciavansi insieme alcuna vol';a. Ma perchfe 1' occhio cupido e vagante A me rivolse, quel feroce drudo La flagellb dal capo insin le piante. Poi di sospetto pieno e d' ira crudo Disciolse il mostro, e trassel per la selva Tanto che sol di lei mi fece scudo Alia puttana ed alia nuova belva. i6o ^^ alcuna volta ; not, I think, as it is usually rendered ' several Hmes,^ but as in xxiv. 65. So lunga fiata, in xxx. 27, and elsewhere. 1^' I.e. so far that the wood alone was enough to hide them from me. CANTO XXXIII ARGUMENT They proceed a little distance, and Beatrice explains that the vision will shortly be fulfilled, and prophesies of one who will restore the Empire. It is midday, and Matilda leads Dante and Statins to drink of the water of Eunoe, which makes them fit to ascend to Heaven. Deus, venerunt gentes, now three, novsr four in alternation, a sweet psalmody, the ladies began, weeping; and Beatrice, sighing and pitiful, listened to them in such guise that little more did Mary change herself at the cross. But after that the other maidens gave place to her to speak, risen upright on her feet she made answer, being in hue like to fire : Deus, venerunt gentes, alternando, Or tre or quattro, dolce salmodia Le donne incominciaron lagrimando. E Beatrice sospirosa e pia Quelle ascoltava si fatta, che poco Pill alia croce si catnbio Maria. Ma poichfe 1' altre vergini dier loco A lei di dir, levata dritta in pib Rispose, colorata come fuoco : 1 Deus venerunt. Psalm Ixxix. i. 9 come fuoco, i.e. with the colour of love. See note xix. 14. ' PURGATORY ' Modicum et non videbitis me, et iterum, my beloved sisters, modicum et vos videbitis me.^ Then she put them all seven in front of her, and after her, only making a sign, she caused to go me and the Dame and the Sage who remained. Thus she moved away, and I do not think that her tenth step had been placed on the ground when with her eyes she smote my eyes, and with calm aspect : ' Come more quickly,' she said to me, ' so much that if I speak with thee thou mayest be well placed to listen to me.' So soon as I was, as was my duty, with her, she said to me : ' Brother, why dost thou not attempt to inquire, now that thou art coming with me?' As befalls those who being over-reverent before their .Modicum, et non videbitis me : lo £t iterum, sorelle mie dilette. Modicum, et vos videbitis me. Poi le si mise innanzi tutte e sette : E dopo sfe, solo accennando mosse Me e la donna e il savio che ristette. Cos! sen giva, e non credo che fosse Lo decimo suo passo in terra posto, Quando con gli occhi gli occhi mi percosse, E con tranquillo aspetto : Vien pii tosto, Mi disse, tanto che s' io parlo teco, 20 Ad ascoltarmi tu sie ben disposto. Si com' io fui, com' io doveva, seco, Dissemi : Frate, perchfe non t' attenti A dimandar omai venendo meco ? Come a color che troppo reverenti " St. John xvi. 16. "> il savio. Statius, who has been with them all the time. ^ Cf. xxxi. 7. XXXIII PURGATORY 409 betters are in act to speak, that they bring not the voice alive to the teeth, it befell me that I began without perfect sound : ' My lady, my care you know, and that which for it is good.' And she to me : 'From fear and from shame I will that thou henceforward disenfold thyself, so that thou speak no more as one who dreams. Thou knowest that the vessel which the serpent broke was and is not, but let him who has the blame thereof believe that God's vengeance fears not sops. For all time without heir the eagle will not Dinanzi a suo maggior parlando sono, Che non traggon la voce viva a' denti, Avvenne a me, che senza intero suono Incominciai : Madonna, mia bisogna Voi conoscete e cib ch' ad essa fe buono. 30 Ed alia a me : Da tema e da vergogna Voglio che tu omai ti disviluppe. Si che non parli piii com' uom che sogna. Sappi che il vaso, che il serpente ruppe, Fu, e non fe : ma chi n' ha colpa creda Che vendetta di Dio non teme suppe. Non sark tutto tempo sanza reda ^ ^ Non sarh iT ogni t. Gg. 5^ fu, e non e, from Rev. xvii. 8. 36 non teme suppe. Alluding to the superstition, current in Florence in the Middle Ages, that if a murderer could contrive within eight days after the crime to eat a piece of bread dipped in wine (or any food, say some), on his victim's grave, he would escape the relations' vengeance. See Fauriel, Dante, vol. i. p. 535. The idea here is probably like Horace's ' Venena fas nefasque non valent convertere.' Epod. v. 87. 37 sanza reda. Because in Dante's view there had been no real emperor since the death of Frederick II. Cf. Conv. iv. 3, vvhere Frederick is called 'ultimo imperadore de' Romani, per rispetto a tempo presente.' 410 PURGATORY be who left his feathers on the car, whereby it became a monster and afterward a prey ; for I see certainly, and there- fore I tell it, stars secure from all assault and all hindrance, already near to give us a time, in the which a five hundred, ten, and five, sent by God shall slay the runagate, to- gether with that giant who sins with her. And it may be that my tale, dark like Themis and Sphinx, persuades thee less, because after their fashion it chokes the understand- L' aquila che lascio le penne al carro : Per chfe divenne mostro e poscia preda. Ch' io veggio certamente, e pero il narro, 40 A darne tempo gia stelle propinque Sicure d' ogni intoppo e d' ogni sbarro : '' Nel quale un cinquecento diece e cinque Messo di Dio ancider^ la fuia, Con quel gigante che con lei delinque. E forse che la mia narrazion buia, Qual Temi e Sfinge, men ti persuade,*^ Perch' a lor modo lo intelletto attuia : ^ ogiii stroppio Gg. '^ spinge Gg. Cass. 1234 ; e me ti Gg.; me ti Cass. 124. ^^ stelle. Cf. XX. 13. See Appendix B. " fuia. • sc. meretricem,' says the annotator of Gg. ; but this is probably an explanation, not a translation. ' Rauberin, ' Witte, with whom Blanc agrees. 'Vettel,' Philalethes. But see Glossary. *' qual Temi e Sfinge. The allusion is to Ovid Met. vii. 758 sqq. 'Carmina Laiades non intellecta priorum solverat ingeniis,' etc., where, until emended into this form by Heinsius, all edd., following a blunder of the MSS., read ' Naiades — solvunt.' The attempts to justify the accuracy of the older reading by reference to Pausanias, Lactantius, and others, are obviously futile, if only because the pluperf. solverat is nearly as much needed as the name of Oedipus. PURGATORY 411 ing ; but soon the facts will be the Naiades, who will solve this hard riddle, without scathe of flocks or of corn. Do thou mark, and in such wise as from me are borne these words, so teach them to those who live with the life which is a race unto death ; and bear in mind, when thou writest them, not to conceal what thou hast seen the plant, which has now been twice plundered here. Who- soever robs that or strips it offends God with blasphemy of act, for to His own use only He created it holy. For biting that, in pain and in desire five thousand years and more the first soul longed for Him who in His own self avenged the bite. Asleep is thy wit if thou judge not that Ma tosto fien li fatti le Naiade,*^ Che solveranno questo enigma forte, 50 Sanza danno di pecore e di biade. Tu nota ; e si come da me son porte Queste parole, si le insegna a' vivi Del viver ch' fe un correre alia morte ; Ed aggi a mente, quando tu le scrivi, Di non celar qual hai vista la pianta, Ch' e or due volte dirubata quivi. Qualunque ruba quella o quella schianta, Con bestemmia di fatto offende Dio, Che solo air uso suo la creo santa. 60 Per morder quella, in pena e in disio Cinquemir anni e piii, 1' anima prima Bramo colui che il morso in sfe punio. Dorme lo ingegno tuo, se non istima d fier lefate Cass.; fien lefate e 5. 57 First by the e^le, secondly by the separation from it of the car ' which was of it' (xxxii. 51). 412 PURGATORY for a special reason it is so high, and so spread at the top. And if thy vain thoughts had not been as water of Elsa around thy mind, and their pleasure as Pyramus to the mulberry tree, through so great circumstances only hadst thou recognised with thy moral sense the justice of God in the interdict upon the tree. But because I see thee in thy understanding made of stone, and of stony tint, so that the Per singular cagione essere eccelsa Lei tanto, e si travolta nella cima.'= E se stati non fossero acqua d' Elsa Li pensier vani intorno alia tua mente, E il piacer loro un Piramo alia gelsa ; Per tante circostanze solamente 70 La g'iustizia di Dio nello interdetto Conosceresti all' alber moralmente. Ma perch' io veggio te nello intelletto Fatto di pietra e di petrato tinto,*^ ^ tanto si tr. essere in c. Gg. ' in petrato t. Gg. Cass, Bi.; pietrato 3 ; impetrato 124 ; ed impietrato, t. W.; cinto 14. ^^ Cf. the tree in xxii. 133. 67 sqq. xhe river Elsa in Tuscany was reputed to have a petrifying power. Fazio, Dittam. iii. 8, says that people made columns by putting long thin beams into it till they got encrusted with stone. The mul- berry was white until the blood of Pyramus stained it (xxvii. 39). The meaning therefore is : 'If your mind had not been hardened and its purity lost, by reason of worldly cares and pleasures, you would have understood, from what has happened to the tree, the justice of God in forbidding any hand to be laid on it. ' For the meaning, in connection with the whole allegory, see Appendix B. " Witte's impietrato, Unto, seems rather clumsy. I venture to adopt a variant given by him. Cf. xiii. 9, for the colour of stone. It is possible, however, that no reading involving a repetition of pietra is correct. The line is obviously intended to correspond with the acqua PURGATORY 413 light of my word dazzles thee, I will moreover — and if not written, at least depicted — that thou bear it away within thee for that wherefore the staff circled with palm is taken.' And I : ' As wax by a seal, which changes not the figure impressed, so is my brain now stamped by you. But why so far above my view flies your desired speech, that more it loses it the more it strives ? ' ' That thou mayest know,' said she, ' that school which thou hast followed, and mayest see how its doctrine is able to follow my speech, and mayest Si che t' abbaglia il lume del mio detto ; Voglio anche, e se non scritto, almen dipinto, Che il te ne porti dentro a te per quelle, Che si reca il bordon di palma cinto. Ed io : Si come cera da suggello, Che la figura impressa non trasmuta, 80 Segnato fe or da voi lo mio cervello.^ Ma perch^ tanto sovra mia veduta Vostra parola disiata vola, Che pill la perde quanto piii s' aiuta ? Perchfe conoschi, disse, quella scuola, Ch' hai seguitata, e veggi sua dottrina Come pub seguitar la mia parola ; i Segn. ho io di voi Gg. d' Elsa and gelsa above. A v.l. in peccato ('dyed to the hue of sin") exists ; and this, if supported by any good MS. authority, would be much better. Cf. Inf. x. 86 : colorata in rosso. ''^ I.e. if not put in words at least figured in your mind. ^, 78 I.e. in memory of the places which you have visited. For the different kinds of pilgrims, see V. N. § xli. ra Dante is fond of this metaphor, borrowed from Aristotle, of the seal and the wax. Cf. x. 45, xviii. 39. «* b' aiuta. Cf. xii. 130. 87 come, i.e. how little. 414 PURGATORY see that your way is from God's way so far apart as is dis- tant from earth the heaven, which speeds the highest.' Wherefore I answered her : ' It comes not to my mind that I estranged myself ever from you, nor have I conscience thereof to prick me.' 'And if thou canst not remember thee thereof,' smiHng she answered, 'now bethink thee how thou hast this day drunk of Lethe ; and if from the smoke fire is argued,' this forgetfulness clearly concludes a fault in thy will intent elsewhere. But truly henceforth my words will be plain so far as shall behove to uncover them to thy untrained sight.' E veggi vostra via dalla divina Distar cotanto, quanto si discorda Da terra il ciel che piii alto festina. go Ond' io risposi lei : Non mi ricorda Ch' io straniassi me giammai da voi,'' Nfe honne coscienzia che rimorda. E se tu ricordar non te ne puoi, Sorridendo, rispose, or ti rammenta Come bevesti di Late ancoi : E se dal fummo fuoco s' argomenta, Cotesta oblivion chiaro conchiude Colpa nella tua voglia altrove attenta. Veramente oramai saranno nude loo Le mie parole, quanto converrassi Quelle scovrire alia tua vista rude. l" straviassi Gg. (alt. to stran. ) ; Cass. ^- 8» Isaiah Iv. 8, 9. 1 aqq. Because Lethe only takes away the memory of faults. PURGATORY 415 And more flashing and with slower pace the Sun was holding the meridian circle, which sets itself here and there according as you observe it, when halted (as halts he who goes before a troop by way of escort, if he finds aught new m his track) the seven dames, at the end of a pale shadow, such as under green leaves and black boughs the Alps bear above their cool brooks. In front of them meseemed I saw Euphrates and Tigris issue from one fount, and, like friends, separate slowly. ' O light, O glory of the race of men, what water is this which here displays itself from one E piu corrusco, e con piii lenti passi Teneva il sole il cerchio di merigge, Che qua e la, come gli aspetti, fassi, Quando s' afEsser, si come s' affigge Chi va dinanzi a schiera per iscorta, Se truova novitate in sue vestigge, Le sette donne al fin d' un' ombra smorta, Qual sotto foglie verdi e rami nigri, no Sovra suoi freddi rivi 1' Alpe porta. Dinanzi ad esse Eufrates e Tigri Veder mi parve uscir d' una fontana, E quasi amici dispartirsi pigri. O luce, O gloria della gente umana,' Che acqua fe questa che qui si dispiega ' mente um. Gg. i»3 piu lenti. The sun seems to travel slower when it is high, be- cause the shadows change less in a given time than they do when it is near the horizon. i»5 I.e. varies with the longitude, aspetti, like 'leve,' xxv. 39. ™ Boethius v. Metr. i : Tigris et Euphrates uno se fonte resolvunt, Et mox abjunctis dissociantur aquis. 4i6 PURGATORY canto beginning and parts itself from itself? ' For such prayer it was said to me : ' Pray Matilda that she tell it thee.' And here replied, as he does who sets him free from blame, the fair lady : ' This and other things have been told him by me; and I am sure that the water of Lethe has not hidden them from him.' And Beatrice : ' Perchance a greater care, which oftentimes takes away memory, has made his mind dim in the eyes. But behold Eunofe which there flows down ; lead thou him to it, and as thou art wont quicken again his virtue partly dead.' As a noble soul that makes not excuse, but makes its will of the will of another, so soon as by a sign it is outwardly disclosed ; in such wise, after I had been taken by her, the fair lady Da un principio, e sfe da sfe lontana ? Per cotal prego detto mi fu : Prega Matelda, che il ti dica : e qui rispose. Come fa chi da colpa si dislega, 120 La bella donna : Questo ed altre cose Dette li son per me : e son sicura Che 1' acqua di Letfe non gliel nascose. E Beatrice : Forse maggior cura, Che spesse volte la memoria priva, Fatto ha la mente sua negli occhi oscura. Ma vedi Eunofe che la deriva : Menalo ad esso, e come tu sei usa, La tramortita sua virtii ravviva. Com' anima gentil che non fa scusa, 130 Ma fa sua voglia della voglia altrui, Tosto com' fe per segno fuor dischiusa : Cosi poi che da essa preso fui, "' Matilda's name is here mentioned for the first time. PURGATORY 417 moved, and to Statius said in manner as a lady : ' Come with him.' If I had, reader, longer space to write, I should sing, at all events in part, the sweet draught which never would have sated me ; but, for that all the sheets put in franje for this second Canticle are full, the bridle of my art lets me go no further. I turned back from the most holy wave refect in such wise as new plants renewed with new foliage, pure and disposed to mount up to the stars. La bella donna mossesi, ed a Stazio Donnescamente disse : Vien con lui. S' io avessi, letter, piii lungo spazio ^ Da scrivere, io pur cantere' in parte Lo dolce ber che mai non m' avria sazio Ma perchfe piene son tutte le carte Ordite a questa cantica secondaj Non mi lascia piu ir lo fren dell' arte. 140 Io ritornai dalla santissima onda Rifatto si, come piante novelle Rinnovellate di novella fronda, Puro e disposto a salire alle stelle. '^ piit largo Gg. 138 Cf. xxxi. 129. "5 See note Inf. xxxiv. 139 > 2 y. APPENDIX A (note to canto XXVII.) THE DREAMS OF CANTOS IX. XIX. and XXVII. Since of the three divisions of the future world it is Purgatory alone in which time can be said to have any place, it is natural that there alone we should find the ordinary division of time into days and nights still existing. For the shades, who, being free from the physical burden of the flesh, have no need of physical repose, the change from day to night merely causes a change in the subjects of their penitential meditation ; but the human traveller, with Adam's part still in him, needs rest no less than on earth. Accordingly, as has been seen, a part of each night is spent by Dante in sleep ; and each night his sleep is visited by a dream. From their position in the poem, marking as it were the passage from the events of one day to those of the next, it can hardly be doubted that they are intended as a kind of prelude to what is about to follow. In the case of the last, indeed, he not only tells us as much (xxvii. 93), but makes it clear by the occupation of Matilda in the next Canto, exactly reproducing that of Leah in the dream. But with regard to the two former dreams, that of the Eagle and that of the Siren, this p-efatory character is less obvious on the surface, and accordingly seems to have escaped most or all of those who have commented on them. Philalethes, for example, says ' In der ersten Nacht am Thore des Purgatoriuras, erscheint ihm -Lucia (this is hardly correct, for she does not appear to Dante) die gratia praeveniens oder operans, in der zweiten Nacht in der Mitte der biissenden Kreise sieht er den Kampf des Menschen mit der Sinnlichkeit und seine Unterstiitzung durch die mitwirkende Gnade {gratia cooperans), und hier im Eingange des irdischen Paradieses hat er einen dritten Traum, dessen Bedeutung sich als auf den Zustand der VoUendung [sc. der Rechtfertigung] deutend zeigen wird.' It will be seen that in this brief summary he follows the older commentators, such 420 APPENDIX A as Landino, who talk much of prevenient, illuminant, and co-operant Grace. I should be far from saying that their interpretations are incor- rect ; but, as we are told ' by Dante himself that the poem is ' polyse- mous,' we are surely at liberty to find another, and as it would seem, more significant interpretation. In considering the three dreams, and Dante's mode of narrating them, one point of resemblance will be at once observed. Each takes place immediately before the dawn : ' cum somnia vera ' ; ' presso al mattin di ver si sogna ' ; and in each the hour is indicated by the intro- duction, beginning in every case with the words ' Nell' ora ' (which, with one exception, occur nowhere else in D. C. ), and having reference to some natural phenomenon. It is the hour ' when the swallow begins her song,' ' when the earth is chilliest,' ' when Venus first beamed on the mount. ' This makes it pretty clear that Dante intended the dream in each case to be associated with the experiences of the day at the opening of which it is placed ; and a little closer consideration will perhaps throw light on the nature of the association. The line with which Leah ends seems to contain the key to the whole : ' Lei lo vedere, e me 1' ovrare appaga.' The division of iv^pyciai into irpaKTiKal and BeapTjnKal, active and contemplative, is expounded by Aristotle, Eth. Nic. i. 5, and x. 7, 8. The latter passage Dante himself discusses in Conv. ii. 5, where he decides that ' questa (the contemplative) vita e piu divina. ' Here, as elsewhere, he is the obedient disciple of ' the master of all human reason,' ' the master of those who know. ' Again, in Conv. iv. 22, he says : ' L' uso del nostro animo h doppio, cioe pratico e speculative. Quelle del pratico si e operare per noi vertuosamente, cioe onestamente, con prudenzia, con temperanza, con fortezza, e con giustizia ; quello dello speculative si h non operare per noi, ma consider- are 1' epere di Die e della natura.' See also De Men. iii. 15 : 'Duos fines Providentia ilia enarrabilis homini preposuit intendendos, beati- tudinem scilicet hujus vitae, quae in operatiene propriae virtutis consistit et per terrestrem paradisum figuratur, et beatitudinem vitae aeternae, quae consistit in fruitione divini aspectus.' It follows then that, every life (excepting the mere brute life of sensual enjoyment, the diroXoiKrTucJs jSios,^ which could in no case be represented in Purgatory), falling under one or other of these two divisions, sins may be classified according as ^ Epistle to Can Grande. So Fescolo remarks ' Chi sapri mai quali e quanti 1' Autore intendevasi di velare in ogni parola, e con quanta diversiti di maniere ei spiegavali ? ' ^ ' Chi usa pur la vita sensitiva, non vive uomo ma vive bestia,' Conv. ii. 8, and bestialiti, 6ij/)iAt7;s, in common with the ether disposition, malizia, which is punished within the city of Dis (Inf. xi.), does not admit of any purgation. APPENDIX A 421 they attach themselves more to the one or the other side of man's nature. This classification, though nowhere explicitly stated, seems to be plainly enough implied in the order wherein Dante arranges sinners in Purga- tory. Thus, in the three lower circles are punished Pride, Envy, Anger, sins of contemplation— the two first of which, it may be remarked, have no place in Hell, because until they result in action (when' they become schism, malice, and treachery, just as anger becomes violence, and are placed in the lowest Hell), they injure only the man himself, and not the fabric of society. ' Anger, indeed, like Sloth, ^ may so destroy a man's moral nature as to render it unfit for purification ; and so the Angry and Slothful lie together in Hell, forming there, as the Slothful by themselves in Purgatory, the division between the two chief classes of sins. That the Slothful are put by themselves in Purgatory is prob- ably due to considerations of symmetry, and also because the sin of Sloth may be regarded as affecting both the Active and the Contem- plative life, and checkiog the due development of one as much as of the other. Passing above this intermediate zone, we find those who have sinned by Avarice, Gluttony, and Lasciviousness. Now these three sins do not exist save in Action : they postulate a corporeal existence.^ A purely abstract^intelligence may be conceived as obnoxious to the attacks of Pride, Envy, and Anger, but not to the lusts of the flesh. We thus have, in addition to the division of sins given in Canto xvii., a further classification into sins of the contemplative and sins of the active life, vdth Sloth, or Accidia, assailing both, but more apparent in its effects on the latter, and leading more directly to those faults which especially belong to it. We are now in a position to examine somewhat more closely the circumstances of each dream. In the first place, it is to be noted that the introduction, by which, as has been said, the hour is fixed, gives in each case the keynote to what follows. Thus, in the first night it is the swallow, with her memory of ancient woes, meditating upon the sorrows which she endured in human form. Moreover, it is the hour when the mind of man is ' quasi divina ' in its visions, the very same term being used which Dante applies to the contemplative life in the passage 1 Cf. Witte, note to Inf. viii. 46 : Die Holle hat es nur mit Thatsiinden zu thun ; Stolz und Neid sind aber an sich noch nicht Thatsiinden, sondern nur die giftigen Wurzeln der mannigfachsten. 2 ' Sloth' does not exactly render Accidia. It is indeed one of its results ; but accidia involves a far wider corruption of the character. The best modem accoimt of it vrill be found in the Essay prefixed to a volume of sermons by the Dean of Christ Church, ' The Spirit of Discipline. ' 3 Tr&Sf) \6yoL h/vKol. De An. i. i. 422 APPENDIX A already quoted from the Convito. The poet is then seized by an Eagle, the emblem from the earliest Christian times of the soul which most aspires to meditate on divine things, and as such adopted for the special ' cognisance ' of St. John the Divine ; he is borne up to the fire, or Empyrean', heaven,^ 'luogo,' as he says, 'di quella somma Delta che se sola compiutamente vede,' and when he wakes, his face is turned out to seaward, in the attitude which most suggests contemplation. The second vision is of a different character, in that it deals rather with the fault to be avoided than the grace to be sought. The hour is that of the greatest cold, when all activity is at its weakest ; and the allusions to the groping geomants and the dull planet Saturn appear to be intended to heighten the effect of the suggestion. The ordinary interpretation of this vision is different from that here indicated. The Siren has been generally taken to denote the false pleasure arising from the joys of this world, and leading to the sins which are punished in the three higher circles ; and this is to some extent borne out by Virgil's words : ' Che sola sovra noi omai si piagne,' ^ when taken in conjunction with the similar expression in xvii. 136, 137 ; but here again one interpretation does not exhaust the whole of the allegory. For let us consider the description of the figure which Dante sees. She is ' balba, con gli occhi guerci, e sovra i pi^ distorta. ' Are not these the very symptoms of Sloth, which arrests the development of the active life ? As he dwells on her, she becomes more and more attractive ; and after she has been put to flight by the ' donna ' santa e presta ' (note this epithet — it is a lady holy and alert who defeats the Siren), the recollection of her draws him back and makes him slow to mount upwards, so that Virgil has to enjoin upon him to use the action of a man who is arousing himself from sloth. Nor indeed does this expla- nation of the vision conflict with other evidence. The Siren says that it was she who drew Ulysses from his road. Now we do not find that the temptation which the Sirens held out to Ulysses was that of sensual pleasures ; that is rather the part of Circe and the Lotus-eaters. The Sirens 'know all the toils which Argives and Trojans had in broad Troy ' ; it is by the inducement of a slothful rest that they seek to draw 1 S.T. ii. 2. Q. 173. A. 3- ^ Also by xxxi. 45. ' This lady is clearly the ' Donna gentil ' of Inf. ii. 94. It will be observed that there she is connected with Lucia, whom she sends to Beatrice in order to move her to the aid of Dante ; and here she performs a similar office to that discharged by Lucia in the first vision, namely, that of bringing it to an end, and arousing the sleeper. Comparing Inf ii. 102 with Par. xxxii. 8, and looking to the juxtaposition of Maria with Lucia in Conv. iii. s, we can hardly doubt that she is the Virgin Mary. (Since writing this, I find that Ozanam has come to the same conclusion. ) APPENDIX A 423 men from their duty, and the enjoyment which they offer is intellectual rather than sensual ;^ in any case it is inactive.^ Thus we seem irresist- ibly drawn to the conclusion that Dante's Siren, though, since idleness is at once the cause ^ and the effect of fleshly sins, she may not unfitly denote 'the love which abandons itself too much to them,' is primarily 'improba Siren desidia.'^ It is to be obsei-ved also that just as, on awaking from the first dream, Dante finds himself as we have seen in an attitude fitted for contemplation, so in this case he notices on coming to himself that ' we were going with the new Sun at our backs ' ; the position which a man who wishes to see the work that lies before him would naturally assume. Lastly as to the third dream, in Canto xxvii. All commentators seem agreed in considering that Rachel and Leah are understood by Dante, following alP the theologians of the Middle Age, as holding symbolically in the Old Testament the same position as Martha and Mary in the New. What that is he sets forth plainly in Conv. iv. 17. In the world of history the typical representatives of the active and ^ Guido dalle Colonne, in the account which he makes Ulysses give to Idomeneus of his wanderings, has of the Sirens : Hae autem mirabiles voces mirabili sonitu resolvunt in cantu in tarn dulci modulamine cantilenae quod caelestem putares excedere in sonis musicis harmoniam, adeo quod miseri navigantes cum ad eas perveniunt tanta earum cantus dulcedine capiuntur quod eorum navium vela deponunt, remos reponunt {cf. xvii. 87) in altum, navigatione penitus abstinentes. Sic enim animos miserorum ille cantus inebriat, quod miseri audientes omnium aliarura curarum grava- minibus exuuntur, et in tantum ipsarum dulcedo demulcet auditus quod quasi sui ipsorum prorsus obliti nee esum appetunt neque cibum, dum eorum animis quidam sopor illabitur per quem efficiuntur penitus dormi- entes. ^ This thought is well rendered in Daniel's lovely poem : ' Come, worthy Greek, Ulysses, come. ' ' S.T. ii. 2. Q. 35. A. 4 : lUi qui non possunt gaudere in spirituali- bus delectationibus, transferunt se ad corporales . . . filia acediae eva- gatio circa illicita. So Marlowe, Faustus, A. ii. Sc. 2 : Sloth : I was begotten on a sunny bank, where I have lain ever since ; and you have done me great injury to bring me from thence ; let me be carried thither again by Gluttony and Lechery. ■* Cf. Ep. V. § 4 : Nee seducat illudens cupiditas, more Sirenum,' nescio qua dulcedine vigiliara rationis mortificans. * Thus Hugh of St. Victor (quoted by Trench, Sacred Latin Poetry) has ' Lia, quae interpretatur laboriosa, significat vitam activam . . Rachel, quae interpretatur visum principium, designat vitam contem- plativam.' Adam of St. Victor, ' Lippam Liam latent multa quibus videns Rachel fulta Pari nubit foedere.' And Bernard of Cluny, 'Tunc Jacob Israel, et Lia tunc Rachel efificietur. ' 424 APPENDIX A contemplative life are respectively Matilda and Beatrice. It is therefore right and fitting that after he has been awakened, not, as in the other dreams, by any special intervention, but merely by the splendour of the dawn, and after Virgil has resigned his charge at the entrance of the Earthly Paradise, giving him full power physical and spiritual, as implied by the crown and mitre, over himself, Dante should be met by Matilda, employed in the same manner as the Leah of his dream, and be led by her to the spot where Beatrice, descended from her place beside Rachel (Inf. ii. 102), comes to receive him. It should be observed finally that Matilda, as representing here the glorified active life, finds her highest pleasure in ' giving praise for the operations of God's hands ' ; that is, the ultimate perfection of one life is practically the same as that of the other — Leah decks herself, but takes 'pleasure at her mirror' no less than Rachel. Herein, indeed, lies the key to most of Dante's moral and theological system, and even, as will be understood by a reference to the passage already indicated of the De Monarchic, to much of his political doctrine also ; and I have there- fore entered somewhat at length into what 'may seem to some, as they did to Sismondi, among the less interesting portions of the Cantica. Possibly further consideration may lead to the belief that his judgement was formed hastily. APPENDIX B ON THE ALLEGORY OF CANTOS XXIX.-XXXIIL It seems, for several reasons, more convenient to relegate such exposi- tion as must be given of these quasi-apocalyptic Cantos to a separate note, than to explain them step by step, by means of a running com- mentary. In the first place, such a course would rather overcrowd the pages with notes ; and further, to those who read the poem merely for its poetry, this long historical disquisition — for it is indeed little else, in spite of an occasional outburst in Dante's grandest style — may seem a. little wearisome, and by no means to be emphasized by frequent notes. Lastly, the general drift of the whole, in spite of the obscurity of details, is so clear and so connected, that the student will probably be best served by an attempt to elucidate it as a whole. So much of Dante's political doctrine is contained in it that this attempt is worth making. As will be seen, a great part of it contains a statement of the same theories which he expounded in a more strictly scientific form in the De Monarchia ; and, of any interest which that treatise possesses, these Cantos may be fairly held to claim a share. Perhaps it will be convenient to begin with a few words as to the personages. Of course it will be understood that Dante, Beatrice, and Virgil are primarily themselves ; the ' ten years' thirst,' which is quenched in the light of the eyes 'whence Love once drew his armoury,' is no mere figure of the state of a man who has left the study of theology, or has been desirous to understand the mystic sense of Holy Scripture, as certain of the old expounders deem. On the other hand, it is not merely the woman Beatrice Portinari, to whom, before her birth, the Virtues themselves were appointed for handmaidens, or who ad- dresses the ladies personifying these virtues in the very words used by Christ to His disciples. Thus there is a sense in which Beatrice and 426 APPENDIX B Virgil and Dante himself must be regarded as abstractions personified no less than those ladies, or the seven candlesticks, or the tree, or the mystic car. We may understand the two first as denoting the highest perfection which man can in the contemplative life attain — Virgil, by the light of "nature, Beatrice as informed by revelation. Dante him- self is the type of the soul of man in its search after this perfection ; Matilda is the active life, which works with temperance, prudence, fortitude, and justice (Conv. iv. 22), but, in order to attain its highest bliss, needs to be blended with the contemplative, as indicated by the allusion to 'the Vsalm Deledasti.' By this a man is guided through the world, figured, as we are told in the De Monarchia, by the earthly paradise, and led on to the point where he becomes worthy to enjoy the beatific contemplation of the Deity. We may now follow the allegory step by step, from the point (xxix. 16) where Dante, warned by Matilda, turns his attention to what is coming. Seven candlesticks, denoting the gifts of the Spirit,^ come first, apparently self-moved, and leaving behind them luminous bands, of the seven prismatic colours, in which some have seen the seven sacraments. It is, however, difficult to adapt these to the seven gifts, and also there is a want of appropriateness in making them /?-«<■«<& the coming of Christ ; so that, on the whole, it seems better to understand the bands merely as the working of the gifts. A distance of ten paces is said to separate the two on the outside, apparently with allusion to the Commandments. Then follow twenty-four elders, representing the books of the Old Testament,^ clad and crowned with white, the colour of faith (Heb. xi.) After these comes the car of the Church, surrounded by four Beasts, resembling those! of the Apocalypse, but crowned with green, denoting the four Gospels, as specially connected with ' Christ, which is our hope ' ( i Tim. i. I ). It is drawn by a Grifon, that is, Christ. In his lion (or human) part he combines the colours of the Old and New Testament ; while his bird (or divine) part is golden. His wings stretch up out of sight, and have three of the bands on each side and one between them. The symbolism of this part is very obscure. Witte gives up the attempt to explain it, only remarking that none of the explanations hitherto given are satisfactory. Looking to Psalms XXXV. and Ivi., and comparing verse 6 of the former with I and II of ' See Isaiah xi. 2 ; also, S. T. ii. i. Q. 6. The gifts are sapientia, intellectus, consilium, fortitudo, scientia, pietas, timor Domini. Cf. Conv, iv. 21. ^ It will be observed that Dante does not reckon the Apocryphal books. The number 24 is obtained by reckoning the Pentateuch, the His- torical books, and the three ascribed to Solomon as forming only three together. APPENDIX B 427 the latter,^ it seems that we must understand the wings as denoting — the one mercy, the other truth or justice.^ Then their position with regard to the bands will be made intelligible by a reference to Ps. XXXV. II, which in the Vulgate reads as follows: ' Praetende miseri- cordiam tuam scientibus te, et justitiam tuam his qui recto sunt corde'; 'O stretch forth thy mercy over those that know thee {scientid), and thy justice over them that are of a right heart [con- silium).' On the right side of the car are three ladies, clad in red, white, and green, respectively denoting the theological virtues of Love, Faith, and Hope ; and on the left side four, the cardinal virtues of Prudence, Temperance, Fortitude, and Justice. These are clad in purple, and are led by Prudence, who has three eyes. Seven elders follow, who are robed, like the others, in white, but crowned with red flowers ('faith, which worketh by love,' Gal. v. 6), and represent the remainder of the New Testament, the Epistles of St. Paul reckoning as one book. When it is over against the spot where Dante and Statius are standing, the procession halts. Virgil has vanished, and Beatrice appears stand- ing on the car, clad in the three mystic colours, red, white, and green. She calls Dante to account for his unfaithfiilness to her, which, as I have elsewhere said, I take to have been both literal and metaphorical. At least, if with some commentators we are to reject the former notion, it seems hard to see the force of such lines as xxxi. 59. There is much evidence to support the belief that Dante — at all events in his earlier manhood — had yielded to temptations to which men of his strong nature and highly imaginative temperament are prone.' After he has been brought to confession and contrition he is drawn by Matilda through the stream of Lethe, and led by the four Virtues— who, as pertaining to the active life, form a link between her and Beatrice— to the breast of the Grifon. At first he sees only the eyes of Beatrice, which are fixed on the Grifon, and reflect alternately the one and the other nature ; but at the prayer of the three Virtues she unveils her whole fece. Dazzled 1 Domine in caelo misericordia tua, et Veritas tua usque ad nubes. In umbra alarum tuarum sperabo, donee transeat iniquitas. Magnificata est usque ad caelos misericordia tua, et usque ad nubes Veritas tua. (The references to Psalm and verse are according to the numbering of the 2 As to the equivalence oi Veritas a.nA justitia, see S. T. i. Q. 21, A. a. It may be noted that St. Bernard, in his sixth sermon on the Canticles, expounding v. 15, interprets the crura (or, as he seems to quote it, fedes) of that passage in a precisely similar sense. 3 I adhere to this view with a full knowledge of what Scartazzim (Vita di Dante, Prolegomeni, etc. ) and others have said on the subject. 428 APPENDIX B by its splendour, Dante at first sees nothing else, but presently he is aware that the whole procession has turned, and he, Statius, and Matilda take their places by the right wheel of the car, and accompany it. They pass through the wood until they reach a leafless tree. This is primarily the tree of knowledge, but denotes further the virtue of obedience, of which that tree was the test, and as such serves to recall the obedience of Christ. To this the Grifon attaches the pole of the car (that is, the Cross), and it breaks out into leaves and flowers, which by their hue suggest the imperial purple. Henceforth the tree and car together become the symbol of the union of Empire and Church, which, it must be remembered, were in Dante's eyes merely two aspects of the same institution. At this point Dante loses consciousness, and awakes again to find the whole pageant departed. Beatrice remains, sitting on the ground under the tree, to indicate that the highest perfection of life is only attainable under the Empire ; a doctrine which is reasoned out in the first eight chapters of the De Monarchia, The seven lights are now in the hands of the seven Virtues. The second part of the vision now begins. An eagle descends through the tree, tearing the flowers and making the car totter. This refers to the persecutions endured by the early Church at the hands of the first emperors. Next a fox, denoting the earlier heresies, and perhaps more particularly that of Arius, appears in the car, but is driven away by Beatrice. The eagle then descends again, leaving the car covered with its feathers, figuring the donations of Constantine. A dragon appears between the wheels of the car, and, fixing its tail into the floor of it, draws part away. This probably alludes to the Iconoclastic schism (728 A.D.), though many have seen in it an allusion to Mahommed. The two are not incompatible, for, as Mr. Bryce (Holy Roman Empire, chap, iv.) has shown, there was a belief in Dante's time that Mahommedanism was a result of the schism. The remainder of the car now puts forth more feathers, signifying the further gifts of territory made by Pippin and Charles;' and then seven heads, three on the pole and one in each corner, the first having two horns, the others one. Many interpretations of these have been given, but I do not find that any one has suggested what appears^by far the simplest, namely, that they denote the seven electors, three of whom were mitred— the Archbishops of Mainz, Trier,', and Coin— and four temporal princes. It must be remembered that these were originally appointed (circa 1000 A.D.) by the Pope,^ and hence they are appro- 1 Holy Roman Empire, chap. iv. ; Villani ii. 13 : ' Conferm6 alia Chiesa cio che Pipino suo padre le avea dotato, e oltre a ci6 dot6 la Chiesa del ducato di Spuleto e di Benivento.' 2 Gregory V. (996), says Mr. Bryce ; but Villani (iv. 3) says : ' Morto APPENDIX B 429 priately made to spring from the Church. After this a harlot is seen in the car, together with a giant, who first fondles her, and then, on her turning her eyes to Dante,^ beats her cruelly, and afterwards looses the car from the tree, and draws it out of sight through the wood. In this there can be no doubt that we must see the relations of Philip IV. of France and Boniface VIII., and the removal of the Papal see to Avignon in 1305. We now come to the third stage of the allegory. Beatrice, attended by the seven ladies, Dante, Statius, and Matilda, moves on a short distance, and then proceeds to foretell what is about to happeh. ' A five hundred and fifteen' is to slay the harlot and the giant. Over this obscure allusion commentators have puzzled greatly ; some even having found in it a prophecy of Victor Emmanuel and Garibaldi. Nearly all have sought an explanation in the letters DXV, which are transposed to DVX, and taken to signify the coming of some great leader. A consideration of dates may make the matter simpler, if we observe further the connection between the mystic number and 'the eagle who left his feathers to the car.' ' In the autumn of 799,' says Mr. Bryce, ' Charles descended from the Alps once more, while Leo revolved deeply the great scheme for whose accomplishment the time was now ripe ' — that is, the revival of the Western Empire in Charles's person. Five hundred and fifteen years from this entry of the first Teutonic Caesar brings us to 1314, in which year Lewis of Bavaria was elected emperor. Under him,. and several great partisan leaders, Matthew Visconti, Can Grande of Verona, Castruccio Castracane, Uguccione della Faggiuola, the cause of the ^Empire began again to make head against the Papacy. The same year also saw the deaths of Philip the Fair and Clement V., the first of the Avignon popes, after whose death the see remained vacant for two years. To this there is probably an allusion in the ' fu, e non e ' of xxxiii. 35, and if my view be correct it may serve to fix the date at which the Purgatory was finished. The statement that Beatrice had not moved ten paces when she began her prophecy probably is an allusion to the interval of nine years from 1305 to 1314. All this, Beatrice says, speaking to mankind in the person of Dante, Otto 11 terzo . si pafve a papa Sergio quarto (this cannot be correct, as Otto died 1002, and the accession of Sergius was 1009) . . . che d' allora innanzi lo 'mperio andasse per elezione del piii degno, . . . e furono per dicreto ordinati sette elettori, etc' Observe that Dante (De Mon. iii. 15) speaks of the electors as ' nebula cupiditatis obtenebrati. ' ' ' Quod bonifatius voluit respicere ad gentem ytalicam, dimissa gallica, quod nolebat amplius pati servitutem phylippi,' says Comm. Gg. i.e. Benvenuto. 430 ■ APPENDIX B they might have perceived but for the hardness and dulness of their hearts. God's command, not to eat of the tree, is violated by those who, forgetting their due obedience, attempt to despoil the Empire of that which in the due order of things belongs to it. Such appears to be the general outline of what Dante meant his readers to gather, from this obscure allegory. Where a symbolical meaning may be found in every line, almost in every word, it is impossible to be sure that one has not overlooked some points ; but a reference to any of the older commentaries will enable the reader abundantly to supply all deficiencies. GLOSSARY Abbagliare, xv. 28, xxxiii. 75, 'to dazzle.' It appears to be from a simple form bagliare for bargUare, containing the particle ber- which is also found in the forms be-, bar-, and bis- (Fr. bivue, berlue, etc. ) Various origins are given for this : Diez is inclined to suggest the Lat. bis, the idea of 'double' passing into that of 'confused,' and so ' awry,' as in Sp. bisojo. This, however, does not account for the rest of the word. It seems far more likely that it contains the same root as blear, which again is connected with blink, and Germ, hlicken, all being from a root, BHARG, whence also bright (Skeat). Curtius also connects Or. ^W-yw, Lat. fulgeo. The word is thus probably a sur- vival of some word in the spoken Latin, which has otherwise dis- appeared. Abbandonaxe, iii. 20, etc. ; v. sub bando. Accorgere, most often in the reflexive form acoorgersi, i. 126, ii. 67, V. 25, vi. 123, etc., 'to make to understand.' From Lat. ad- corrigere, 'to put in the right way towards,' hence refiexively 'to understand,' 'perceive.' In vi. 123, where I have, with most of my predecessors, rendered '1' accorger nostro,' 'our observation,' it may perhaps be better to take it as 'our guidance.' See also scorgere. Adorezzare, i. 123 ; v. sub aura. Aduggiare, xx. 44, 'to overshadow.' From uggia, 'shade.' Diez suggests a Kymric hudd. But it is better to take it from the Teutonic root, which gives Icel. ugga, ' to fear,' adj. uggligr, Eng. ugly. The meaning of 'shadow' is probably derived, not original, as it always seems to mean an unwholesome shade. But cf. adombrare, timbrage, etc. [Vbbia, 'fear,' may well be from the same. Cf. the forms debbo and deggio.] Affanno, iv. 95, xiv. 109, etc., 'toil, distress'; verb tr. affanuare, ii. Ill, etc. ; O. Fr. ahan, verb intr. ahaner ; Sp. afan, afaito, afanar, Ducange derives the Fr. word from a supposed interjection, han I — the 432 GLOSSARY sound of a forcible expiration, as of a man making a strong effort (compare the well-known ' sigh ' of a paviour). This would suit the Fr. very well, but it is difficult to see how the h could have become/. Diaz suggests a Kymiic a/an, 'strife, unrest,' but this presents the same difficulty, as it would hardly have got into Italian except through French. There is, however, a Prov. a/an, which may have been the link. . AffoUar, xxiv. 72, 'to press,' simple {oxra. /ollar, Fr. /ouler, Sp. hollar. 'LaX./ullare does not exist, but the root is found in /ullo. — Diez. (Mr. Skeat, however, thinks that the 'notion of bleaching, rather than that of pressing, is the original one.) It seems more probable that the word is here formed {xon\ /ollis, and means literally 'to pant,' as I have rendered it. Agio, xiv. 109, ' ease ' ; verb tr. disagiare, xix. 140 ; adj. agevole, iii. 51, xii. 93 ; sub. agevolezza, xxxi. 28 ; verb tr. agevolare, ix. 57. Fr. aise. A word of most obscure origin. Most of the modem European families of language contain something like it. Gothic azlts, ' easy, pleasant,' A. -S. «aS- (prefix), «aS«, adj. 'easy'; alsoeutS, 'wealth'; Icel. a«S- (prefix), au^r ; Gael, adhais, 'leisure, ease.' The absence of the word from Spanish would seem to be against its Gothic origin ; and its presence in Italian in an earlier form than the French, against its introduction from any Celtic language. May not the adj. agevole (from a Latin agibilis) be the parent-word, agio being formed from it by analogy? In this case Eng. ease would be unconnected with Fr. aise, but might have been modified, according to a frequent practice, by its influence. Ammannare, xxiii. 107, xxix. 49, 'to bind in a sheaf,' hence 'make ready.' From maniia, Sp. mafia (to be distinguished from mafia, 'cunning'), 'a sheaf, bundle.' The Spanish word seems to be akin to manada, 'a handful,' and if so, must be from manus (cf. inanipulus), though the doubling of the n in Italian is unusual.- Ammiccare, xxi. 109, ' to make a quick sign. ' Lat. micare, ' to move quickly,' of the hands, ears, or (in Ennius, quoted by Servius to Aen. X. 396) of the eyes. (Diez seems to know micare only in its secondary meaning of 'to shine.') Amese, xxix. 52, ' equipment. ' Fr. harnois -ais, and Sp. ames, Eng. harness. Originally, ' anything made of iron. ' Bret. Aaiamaez, Welsh haiam, from the same root as iron, eisen, O. G. Isarn. Arra, xxviii. 93, ' earnest, pledge.' Fr. arrhes, Sp. arras. From Lat. arrha, ah-habo ; this through Gr. appa^iiv from the Hebrew. It is not clear whether Eng. earnest, M. E. ernes, Gael, earlas, are con- nected or not with the Rom. word. — Skeat. GLOSSARY 433 Astio, vi. 20, 'hatred, spite.' From Goth, haifsts, 'strife, division ' (Diez) ; perhaps modified in meaning by Germ, hassen. Astore, viii. 104, ' a hawli.' Fr. autour, Sp. azor. From asturitis, a supposed derivative of astur, ' a hawlc,' so called from the district of Asturia in Spain. — Littr^. Diez prefers to take it from acceptorem, a. vulgar form of accipitrem. Attuiare, xxxiii. 48, ' to stop up,' for atturare. Sp. aturar. The root appears in Latin in the compound obturare. Blanc wishes to read in this passage ottuia, for which, in presence of the Spanish form, there seems no need. Aura, i. 17, xxiv. 146, etc., 'air, breeze' ; from Lat. aura. Hence orezza, xxiv. 150; verb intr. adorezzare, i. 123, 'to be shady.' In i. 17 it seems to mean 'a heavy air,' contrasted with aer, this use being perhaps suggested by Aristotle, De Mundo, cap. 4 : atfpas KaXoO/iev ras i^ iypoS (fiepotUvas iKtrvoAs. Adorezzare is directly from rezzo (Inf. xvii. 87, etc.) or the longer form orezzo; this from auritium, which would mean originally 'a breezy place,' hence 'cool,' and hence ' shady,' by a converse process to that which has formed Fr. abri, ■shelter,' from apricus, 'sunny' (cf. Icel. Mi, 'lee,' hlyja, 'to shelter,' hlyr, 'warm'; lO&o calma, ' calm, ' through Latin from Greek /caO/ia, ' heat '). Avacciare, iv. 116, vi. 27, 'to hasten' (adv. avaccio. Inf. x. 116, etc. ) Diez derives from abactiare, a supposed frequentative of abigere, and if this be correct, avaccio must be a syncopated participle. An objection to it is that it is inconsistent with any known meaning of abigere. It must be said, too, that avaccio looks far more like a com- pound with a. May it not be from Germ, wachsen ? (Cf. Fr. avachir, from weichen, O. G. weichjan.) Awampare, viii. 84, 'to burn.' From vampo-t&i. vapor {z.% sarto=sartor). Hence also Sp. hampa, 'brag,' hampon, 'pompous.' Badare, iv. 75, 'to gaze.' Fr. bayer, O. Fr. bhr (whence par- ticiple beant). Originally 'to open the mouth,' hence 'to stand a-gape' (stare a bada. Inf. xxxi. 139), and so 'to wait,' 'to watch.' Probably from ba, a sound expressive of opening the mouth, from which comes badigliare, Fr. bdiller, Fr. badin and Bahir, also (?) Sp. badajo, ' the clapper of a bell,' and met. ' a chatterer." Balia, i. 66, 'authority.' Fr. baiUie, Sp. baylia, Eng. bazl,.M.. Eng baylie (Widif, in St. Luke xvi. 2). From Lat. bajulus, ' a porter,' so 'the bearer of anything,' whence bailo, balire, Fr. bailler or -ir. . Balzo iv. 47, ix. 2, etc., 'a gallery.' I have adopted this spelhng in the text, as it has the weight of authority, but balzo, 'a cliff,' does 2 F 434 GLOSSARY not in every place suit the meaning, so that it must either be another form or a corruption of baleo (which some MSS. have in ix. 2), from O. G. ialcho, Icel. bdlkr, Eng. balk, 'a beam' or 'timber' (cf. bulk- head). Hence it comes to mean 'a platform,' 'balcony,' or 'gallery.' Bando, xxi. 102, xxx. 13, 'a proclamation.' Fr. ban, Sp. bando, Eng. ban, banns. (Verbs, bandire, bannir, banish.) From low Lat. bandum, this {d being imported as in thunder) from O. G. bannan, ' to proclaim,' hence 'prohibit by edict,' 'interdict.' From this the notion of banishing is easily derived. Abbandonare appears to come directly from the O. Fr., in which bandon had the meaning 'permission,' . hence ' order,' M. E. baundoun. Thus mettre h bandon, or abandonner qqc. h qqun. ' to put it at his orders,' ' leave it to him.' Bastare, i. 93, etc. 'to suffice.' Sp. bastar. Only found in French in the interj. baste, adj. bastant, which are probably borrowed direct from Italian. The original idea seems to be 'to support,' and the root appears in bastire, Fr. bdtir ; bastone, Fr. b&ton ; Lat. bastema, 'a litter,' whence bastema in xxx. 16 ; and basto (also Sp.) from b&t, 'a pack-saddle.' From this last word is almost certainly derived bastardo (xiv. 99), Fr. bdtard, as if 'begotten on a pack-saddle,' for Vigfusson's attempt (s. v. bastarSr) to find a Scandinavian origin for it, though ingenious, is hardly satisfactory, since the word does not appear in Scandinavian vifriters, as he himself admits, until it is used of William the Conqueror. Moreover fille de bast actually occurs in O. Fr. It may be observed that Sp. basto means as an adj. ' coarse, rude, ' as if the ' pack-saddle ' suggested the manners of a camp. The root of these words is obscure, but cf. Gr. ^aa-rd^'eiv. Biacca, vii. 73, ' a white pigment, white lead. ' From Germ, bkich, 'pale,' Icel. bleikr, Eng. bleak, vb. bleach. Biada, ii. 124, xxxiii. 51, ' corn." Also biado. Fr. bU, O. Fr. blie. Probably from ablatum, plur. ablata, late Lat. for ' carried corn.' — Diez. (But Littre rather doubts, and it is an objection that both biada and bl^ mean 'standing corn.') The older derivation is from A. S. blad, ' fruit,' or some kindred Germ, root ; but it is a question v^hether this word is Teutonic, and it can hardly have got into Italian from A. S. direct. On the whole I do not feel sure that it does not contain some form of Germ, blatt, Icel. blad, Eng. blade. Bigio, XX. 54, xxvi. 108, 'dark gray, dark.' Fr. bis and (dial.) b^ge. It seems originally to have denoted 'a yellowish gray,' and the most satisfactory .derivation takes it from Lat. byssetts, from byssm, Gr. ^lio-ffo! (an Eastern word), in the sense of ' coarse linen cloth.' Cf. Sp. bazo from bombaceus, ' made of cotton,' and v. sub buio. Bioudo, iii. .107, viii, 34, ' fair -haired.' Fr. blond. Derivation GLOSSARY 435 very uncertain. A. S. hhnden-feax seems to mean ' with hair in which gray is blended with dark.' Diez suggests a. connection with Icel. blauSr, ' soft, weak,' which Mr. Skeat thinks absurd. It may, how- ever, be observed that in O. Fr. the word seems to be applied to women almost exclusively, and that blaudr is used as a taunt to the beardless Njal in the saga ; and, further, is actually used as = ' female ' of animals. In any case it has apparently got modified in meaning by bianco and blanc. Biacia, viii. 98, xiv. 38, ' a serpent.' O. Fr. bisse (used in heraldry). Sp. bicho, ' a grub. ' From a German root found in beissen, Eng. bite. Bisogua, xiii. 62, xxv. 6, xxxiii. 29, ' business. ' Fr. besogne ; and bisogno (perhaps in xxv. 6), 'necessity,' Fr. besoin. Simpler forms are O. It. sogna, Fr. soin, ' care. ' Diez connects with Goth, sunja, 'truth,' O. G. sunnis, Icel. sannr, 'true,' Eng. soolA, smd so with Icel. syn, ' the repelling of a charge,' whence comes the notion of 'hindrance.' The prefix bi- or be- is, however, a difficulty. Diez sees objections to the ' pejorative ' bis (v. sub abbagliare), which Littr^ (who has an affection for this particle) thinks of insufficient weight. Why should not Germ, besonnen (from besinnen), or some older form of the same, answer all requirements? [N.B. Eng. business is almost certainly quite unconnected with the Rom. words.] Bordello, vi. 75, 'a brothel.' Fr. bordel, Sp. burdel. Originally ' a hut,' from Goth, baurd, Eng. board. [The word appears, in spite of the similarity, to be unconnected with the English, which is con- nected with break (cf. brittle], and meant ' a transgressor,' thus primarily denoting a person, not a place. — Skeat. It is curious, how- ever, that in the passage referred to, Dante seems to use the word very much in this sense, contrasting bordello with donna.'\ Bordone (i), xxviii. 18, 'a ground-bass.' Fr. bourdon, Sp. bordon, Eng. burden. Almost certainly formed from the sound ; though Diez is inclined to derive it from the next word, taking it to mean originally 'an organ pipe,' which resembles a staff. Bordone (2), xxxiii.-78, ' a pilgrim's staff.' Fr. and M. E. bourdon, Sp. bordon. Diez derives it from low Lat. burdo, 'a mule,' com- paring Sp. muleta, which means both ' a mule,' and ' a crutch.' Skeat suggests bordone (l) ; the staff being supposed to contain a pitch-pipe. But O. Fr. bohort, behourde, ' a jousting lance,' connected probably with Welsh Awrdd, 'a ram' (and hence, 'a push'), and so with Fr. Aeurter, Ital. urtare, Eng. Aurt, seems to offer a better derivation. In this case the word would have come into Italian from French, which would be natural, as pilgrims would more probably pass from France into Italy than the other way. 436 GLOSSARY Bramar, xv. 78, xxiii. 35, ' desire, longing. ' Verb bramare, viii. 75, etc., adj. bramoso, xxiv. 108. Fr. bramer, 'to bellow,' so Sp. bramar. This seems to be the original meaning, from O. G. breman, corresponding with Gr. Ppi/ieiv. — Diez. For the change of significa- tion cf. latrare in Lucr. ii. 17, and Hor. 2 Sat. ii. 18. Briga, vii. 55, 'hindrance,' xvi. 117, 'strife'; brigare, xx. 125, 'to strive'; brigata, xiv. 106, 'a troop.' Fr. brigue, briguer ('to intrigue'), brigade, Sp. bregar. From Goth, brikan, 'to break' whence the idea of strife or contention easily comes. Cf. Icel. brjSiask, 'to struggle, fight,' refi. of brjdta, 'to break.' Brigata was originally 'a troop of soldiers,' brigante, 'a soldier,' brigantino, 'a ship of war.' The Fr. word no "doubt comes firom the Italian, the native Fr. form being broyer, Pr. bregar. Brina, xxi. 47, ' hoar-frost. ' Probably from Lat. fruina : but a Venetian form borina suggests that it may be from ■vapor. — Diez. The Fr. bruine, 'p cold fog, drizzle,' however, seems conclusive for the first. Brolo, xxix. 147, 'a thicket.' Fr. breuil, Eng. Broyle (a local name near Chichester). From low Lat. brogilus, this perhaps from Celt, brog, 'a swelling up.' Diez, however, considers that the suffix -il implies a German origin, and takes it from M. Germ, brogen, ' to rise up.' Ital. broglio, Fr. brouiUer, are perhaps from the same root. BruUo, xiv. 91, 'stripped,' 'flayed.' Muratori gives a form sbrollo, which he derives from experulus, for experulatus, 'stripped of his wallet ' (perzila). Diez approves of this, but is not the quantity of perilla a difficulty? Comparing Inf xxxiv. 60, and remembering the connexion between 'scorch' and 'cortex,' it would seem best to refer it to O. Fr. bruller, Mod. briUer, from perustulare. Buca, xviii. 114, xxi. 9, 'a hole.' (Also buco.) Sp. buque, 'the hull of a ship.' Connected with Germ, bauch, 'the belly,' Icel. biikr, 'the trunk.' (Cf. Gr. koiXos, KoCKla.) Buccia, xxiii. 25, 'hide, skin.' Probably from the same root as buca. (Cf. M. E. 'hole,' 'the hull, or husk of a nut,' and 'hole'= •hollow.') Bugiare, xviii. 109, 'to lie'; bugiardo, xix. 108, 'false.' From bugia, 'a lie.' Diez mentions an O. Fr. boisie, 'deceit.' Of very un- certain origin, perhaps connected with Germ, posse, 'a \ti&.e.' possen, 'a trick.' Buio, xvi. I, xxxiii. 46, "dark." O. Fr. buire, ' dark - brown. ' From a late Lat. burius, from burrus, Gr. irvppSs. Hence Fr. bare • coarse cloth,' and Sp. buriel, which means both the stuff and the colour. Cf bigio. GLOSSARY 437 Calere, viii. 12, xxx. 135, xxxii. 5, 'to be of importance.' Fr. (obsolete) chaloir, Sp. (obsolete) caler. From Lat. calere, 'to grow warm.' Usually impersonal; but in xxxii. 5 it seems to mean 'to heed ' ; and cf. Fr. nonchalant. Canuuino, ii. 11, etc., 'a road.' Fr. chemin, Sp. camino. From low Lat. caminus, this almost certainly from Kymric caman. Cansare, xv. 144, 'retire,' 'withdraw.' From Lat. campsare, found in Ennius. This probably from Gr. Kdiji.irTCii>, 'to bend.' Canto, iii. 89, etc., '« corner.' Eng. cant, sub. 'an edge,' and cant, verb, 'to tilt on the edge.' Cf. cantle, Henry IV. Part I, Act, iii. Sc. I. From Germ, iante. Diez and Littr^ take Fr. canton from this, which Mr. Skeat thinks doubtfiil. The root seems to be the same as in Gr. yavla. Caribo, xxxi. 132, 'a dance-tune' — Bianchi ; 'a country - dance ' — Baretti. Probably connected with Eng. carol, O. Fr. carole, from a Celtic root, found in carol, verb caroli, 'to dance' — Skeat; all con- nected with Skt. cAar, 'to move,' and Lat. curro. Cenno, i. 50, xxi. 15, etc., 'a quick gesture, sign' ; vb. acceimare, xxxiii. 14. Sp. ce^a, 'a frown, scowl.' Cinnus in late Latin seems to have had the meaning of 'a nod,' and also of 'the eyelash.' V. Forcell. s. v. It is probably akin to cilium, and cf. cincinnus, 'a lock of hair.' These are all connected by the idea of quick move- ment, and seem to contain the same root as Gr. Kivim, Lat. cieo. Cerchio, i. 78, etc., and cerchia, xxii. 33, 'a circle.' From Lat. circulus. Blanc makes a distinction between the use of the two forms, the masculine being, according to him, ' a circle ' generally, while the feminine is usually (as Inf. xviii. 3) 'a circular enclosure.' In the passage referred to above, however, this distinction does not seem to be maintained. From cerchio comes verb cerchiare ; while cercare, Fr. chercher, Eng. search, is from low Lat. circare. Cerro, xxxi. 71, 'an oak.' From Lat. cerrus (described by Pliny, Hist. Nat. xvi. 8, apparently a kind of holm-oak). Compilare, xxi. 27, 'to heap up.' Fr. compiler, Sp. compilar, Eng. compile. From Lat. compilare, 'to plunder,' 'pillage.' The original idea is thus 'to collect stolen goods.' 'Compilatus, ex- structus.' — Du Cange. (It is curious that Forcellinus mentions a supposed derivation of Lat, pilare from Gr. irCkovv, ' quia fures stipant ea, quae furantur,' showing that the two ideas are easily connected. ) [The form compigliare is also found in the sense of ' to embrace ' ; v. sub pigliare.] Conocchia, xxi. 26, 'a skein,' properly 'a distaff.' Fr. quenouille 438 GLOSSARY (which also has both meanings), Germ, kunkel. From Lat. conucula, for colucula, from colus. Conto, ii. 56, xiii. 105, xv. 12, 'known'; sub. contezza, xx. 29, xxiv. 36. O. Fr. cointe, whence accointer, Eng. acquaint, M. Eng. j«e)/«<« ( = cunning). '?xo-a\.'Li>.\.. cognitus. The word has clearly been confused with conto, or as it is spelt in Conv. iv. 25, comto, from comptus, from which there is also an O. Fr. cointe, and, as I venture to think, M. E. queynte, in the sense of ' elegant,' hence ' curious,' mod. quaint, which usually has a notion of prettiness. In Inf. iii. 76 it is apparently opposed tofioco, 'faint,' 'dim.' This may explain the use of conto in ii. 56, where clearly some other than the usual meaning is wanted ; though on the whole I prefer the explanation which I have given in the note. Crucciato, xxii. 39, 'to anger,' contracted from corrucciare. Fr. courroucer. From corruccio, Fr. courroux. According to Diaz this is for coUeruccio, from Lat. cholera, 'gall,' this from Gr. xoKi\. (It is to be noticed that cholera does not appear to have been used, like bilis, metaphorically.) Littr^, however, prefers to take it from a supposed corruptium, from corruptus ; and considering that the / does not appear in any of the cognate languages, that there is an O. Fr. corroz, and that corrotto is used in Italian (e.g. Villani vi. 45) in the sense of 'vexation,' he is most likely right. The form cruc- ciare has probably been influenced by cruciare, from crux ; cf. Eng. cross. Cruna, x. 16, xxi. 37, 'the eye of a needle.' From Lat. corona. (Diez. But?) - Cucire, xiii. 71, 'to sew'; ricucire, xxv. 139. Fr. coudre, Sp. coser and cusir. From low Lat. czesire, a corruption of consuere. Sb. costura, xiii. 83, from consutzira. Dileguarsi, xiv. 134, xvii. 73, 'to melt away.' From Lat. deli- quare. Fr. dSlayer, writh which Diez connects it, probably comes, through lUlai, from dilatum, part, of differre. Disgroppare, ix. 126, 'to loosen a knot.' From groppo (Inf. xi. 96, etc.), 'a knot.' Fr. groupe, Sp. grupo, Eng. group. From Germ. kropf, Icel. kroppr ('n hump'), Eng. crop. The root is, however, also found in Celtic. From the same are groppa, Fr. croupe and croupir, Sp. grupa. (Eng. crouch, is, according to Mr. Skeat, rather a form of crook. ) Divisare, xxix. 82, 'to devise, describe.' O. Fr. deviser, from sb. devis, Eng. device, Sp. divisa. From low Lat. divisare, this from dividere, the sequence of meaning being 'to divide, to distinguish, to GLOSSARY 439 explain,' whence come further the modern Fr. sense of 'to converse,' and Eng. 'to contrive.' Doga, xii. 105, 'a barrel-stave.' Fr. douve, Germ, daube. From late Lat. doga, ' a vessel,' used of the measurement of ships, cups, etc. (Hence perhaps dogger.) This from Gr. Soxii, which seems to have been used for 'a reservoir.' Diez traces the meaning of 'a barrel- stave ' from the banks enclosing a reservoir. It is to be observed, however, that Icel. ]>tl/a signifies 'a mound,' and that according to Vigfusson (s. v.) Germ, dauie has locally the same meaning. Now 'pti/a cannot have come from dauie, but is cognate with it, so that the ' mound ' may be the original sense of the German, which may have passed into that of ' stave,' through the stages suggested by Diez, in which case the Italian and French would be derived from it. For the V cognate with g cf. tregua. Drudo, xxxii. 155," a paramour.' O. Fr. dru (distinct from dru, adj.) Originally, in good sense, merely ' a friend.' Low Lat. drudus, from O. Germ, tr^i, mod. iraui, Icel. tnlr, Eng. true, trusty. Fango, xvi. 129, xix. 104, 'mire.' Yx. fange, Sp. fango ('the ooze at the bottom of the sea'). From (^oih. fani, gen.fanjis, 'mud,' Eng. ye«. — Diez, Gr. Rom. i. 297. From 'LaX.famex, accfamicem. — Littre. It is hard to say which of these two is more likely to be correct. Famicem would suit the French, but hardly the Italian — though we have in Dante sorco, from soricem. It is also possible that fangoso, from, famicosus (which appears to have existed in low Latin), may be the original. Famex, however, seems only to have meant 'an ulcer,' so that on the whole the Germanic origin would seem the more probable. Farfalla, x. 125, 'a butterfly.' From O. Q. ftf ultra, IcA. fifrildi. Latin papilio seems further off, though Diez takes it to be the more immediate origin of the word, through the form farpaglione ; but all these words are clearly connected, and also (?) Gr. ■iro/i,^6'\v^, 'a bubble.' Fello, vi. 94, 'fierce.' O. Fr. fe/, Eng. fell From low Latin /elo, the form fellone being from felonem (cf. ladro and ladrone ham latro and latronem). O. G. fillan, 'to scourge,' may be connected. Mr. Skeat, however, doubts the connexion of fell and felon, and is inclined to think the latter is Celtic, e.g. Weishffel, 'vnly.' Fiaccarsi, vii. 75, ' to be spht.' The meaning, both here and in Inf. vii. 14, and xii. 15, seems to suggest a connexion rather with 'Eng. flake, Icel. flakna, than the derivation which Diez gives, from Lat. flaccus, flaccidiis. In Inf. vi. 54, however, the latter seems to suit better. 440 GLOSSARY The two can hardly be akin ; though the resemblance of Eng. flag, ' a slice,' or 'flake of stone,' and^a^, 'to droop,' is at least curious. Fianco, iv. 74, etc., ' siie, flank.' Yt.fl.anc. From hat. flaccus, ' soft,' as being the soft part between the hip and the ribs. Cf. Germ.' weiche in the same sense. Fiata, ix. in, etc., 'a time,' xxvi. loi, etc., 'a period of time.' Fr. fois, Sp. vez. Probably from a low Lat. vicata, this from vicem, the Fr. and Sp. being from vices. The O. Fr. iovcc&fiie avAfoUe, and Prov. vegada, agree better with this than with the derivation from via, which Diez prefers ; and a further argument against his view is that the fl- va fiata is usually a separate syllable, while the vi- in via is not (ix. Ill is one of the few exceptions). Ficoare, xiii. 43, etc. 'to fix,' usually of the eyes. Yx. ficher, Sp. hincar. From a Lat. figicare, a, (supposed) frequentative oi flgere, as vellicare of vellere. The sense of ' piercing '* is, however, usually involved. Foga, v. 18, xii. 103, xxxi. 18, ' force, speed,' and hence 'steep- ness.' (Cf. Gr. aZ^a, altrii.) Fr. fougue, Sp. fttga. Vb. sfogarsi, xxiv. 72. Probably from Lat. fuga, 'flight,' hvA. focus is also sug- gested, in which case it would be another form of fuoco. Fougue does not appear in French till the sixteenth century, and in Spanish the secondary meaning — for the word also means ' flight ' — may have been borrowed from the French. Littre gives also/ougon, a, southern word for 'a ship's kitchen,' so that the word, if irora/ocus, may have come through the Proven9al. Foresta, xxviii. 2, etc., 'a. forest.' Fr. for^t, Sp. floresta. Germ. Forst. From low Lat. foi-esta ; this from foris, ' outside,' i.e. ' un- enclosed.' Cf. forestiere, 'a foreigner,' with which compare selvaggio, savage, from silva. Fomire, xii. 132, xxii. 6, 'to furnish, complete.' Fr. foumir, %-^.fornir. From O. C. fi-umjan, IcA.fremja. That this is the true derivation is shown by the Prov. forms, formir, fromir. Connected viith former, further, sub. and verb (in the latter of which the same notion appears). Germ, fdrdem, Lat. primus, etc. Frasea, xxiv. 118, xxxii. 50, 'a branch.' Fr. frasque (in bi dif- ferent sense), Sp. frasea. Diez suggests that it is for virdsca, from virere ; cf. fiata from vicata. 'Piove:ai^\frascar means ' to break ' (Fr. fracasser), which suggests that it may be a ' broken branch ' (cf Gr. kX^iUo), only that in Dante (except perhaps Inf. xiii. 1 14) it seems to mean always ' a branch on the tree.' May it not be from fraxinus, originally ' an ash-branch ' ? [Cf. Fr. buisson, from buis, buxus, ' box.'] Fregiare, i. 38, 'to adorn,' and sfregiarsi, viii. 128, 'to lose GLOSSARY 441 adornment.' Diez is inclined to connect it witli 'Fx.friser, Eng. frizzle, etc., in the sense of 'to curl' (whence 3\so frieze in architecture), and to derive it from some supposed German form. We have, however, in Icel. fridr, 'handsome,' verb /Wd'a, 'to adorn.' May there not have been a Goth, fridjan corresponding to this ? [Eng. fringe is quite un- connected, being through Fr. from Lat. fimbria; I have therefore altered my rendering of i. 38, as likely to be misleading.] Fretta, iii. 10, etc., 'haste,' vb. affrettarsi, x. 87. From vb. freitare, originally 'to rub,' from 'La.t. frictare, frequentative of /?-«Vare; Fr. frotter. Frugare, iii. 3, etc., 'to urge.' Sp. hurgar. From Lat. furca, literally 'to push as with a fork.' (It also means 'to grope about,' e.g. Bocc. Decam. Day x. Nov. 6.) Fuia, xxxiii. 44. There is some doubt as to the meaning of this word. It is, according to Diez, used only by Dante ; and occurs in only two other passages. Inf. xii. 90, and Par. ix. 75. The derivation from Lat. fur is the only one which seems satisfactory. The idea of 'de- sertion ' (in Inf. xii. 90, and Purg. xxxiii. 44), or of ' concealment ' (in Par. ix. 75), seems to be the fundamental one, and both these can be got from that of 'stealing.' Compare our use of 'to steal away,' and ' stealth,' and Gr. \av0i,vui, Xriarfis, \d6pa,. Galoppo, xxiv. 94, 'a gallop.' Fr. galop, Sp. galope. Verb galoppare ; according to Diez and Littre from O. G. gahlaufan (mod. laufen, with intensitive particle prefixed). But the existence of a Flemish and M. E. walop makes this very doubtful. It seems better to take this as the original form of the word [w passing regularly into g), and connect it with Germ, wallen, 'to boil, bubble,' Eng. well, wallop (in ' pot- walloper ') ; further with walk, wallow, wdlzen, Icel. vdlka, Lat. volvere (cf. Virgil's ' sinuetque alterna volumina crurum ') ; the common idea being that of ' rolling ' or ' turning. ' Gamba, i. 51, etc., 'a leg.' Fr. jambe, Sp. gamba. From late IjsX. gamba, 'the pastern,' Gr. /ca/«r^, 'a bending, joint.' The same root with a similar meaning occurs in Eng. ham. Gemere, xxv. 44, 'to trickle, drip.' The word (which also occurs in this sense Inf. xiii. 41) is probably from Lat. gemere, which is found with this meaning (transitively) Vulg. El. i. 4. Its original signification, however, according to Curtius, is ' to be full,' Gr. i^fito, whence the idea of overflowing easily follows. Ghirlanda, xxvii. 102, 'a garland.'' Fr. guirlande, Sp. guirnalda. Perhaps from M. G. wierelen, this from mieren, 'to plait round," ' adorn,' wiere, ' inlaid work.' — Diez. [? Eng. wire.] 442 GLOSSARY Giostra, xxii. 42, ' a joust ^ and verb giostrare, xx. 74. Fr. joute, jouter, Sp. justa, justar. From Lat. juxta ' near,' the original meaning being merely 'to meet.' This is retained in the dialect of Berry, where yi5«J/«^ means 'to border upon.' Gota, xiii. 84, xxxi. 40, etc., 'the cheek,' hence 'mouth.' Fr. joue. According to Diez from Lat. gabdta, ' a dish,' which again may be connected with Gr. yavMs, ' a pail. ' The idea seems to be of something round and hollow. With the use of the word for guancia compare that of piota for pianta. There seems to have been a ten- dency to adopt words of somewhat similar but harder sound for the more common words, thus otta for ora, gua.'are for guardare, etc. Gramo, xxii. 42, ' wretched. ' From Germ, gram (sb. ), Icel. gramr. The root is the same as in grimm, grimr, Eng. grim. Gridare, ii. 28, etc., 'to cry,' and sb. grido, xi. 95, etc. Fr. crier, Sp. gritar. From Lat. qutriiare, said to be a frequentative of queri, but the quantity of the second i is against this. The old view was that it meant ' to call on the Quirites for aid ' (cf. the Jersey ' Haro '). It is more likely that it was formed from the sound of some animal's cry, and was afterwards generalised. [Eng. cry, 'to weep,' though doubtless modified by this, would seem to be originally distinct from it, and to belong to Icel. grdta, A. S. grcetan, Scotch ^««<.] Grotta, i. 48, iii. 90, xxii. 65, etc., 'a cavern,' hence a 'rock.' Fr. grotte, Sp. gruta. From Lat. cryfta, low Lat. grupta (which was probably the older form ; cf. Burrus for Pyrrhus), this from Gr. KpiTTTTi. In the Venetian Alps the word frequently occurs in the form croda. Guadagno, xxiv. 129, 'gain,' verb guadagnare, xx. 77. Fr. gagner. From O. G. ■weidanjan=weiden6n, 'to pasture' (modern weiden). That this is the true derivation is made clear by the O. Fr. form gaaigner, and mod. gagnage; also by Sp. guadaila, 'a sithe.' Eng. gain is from a totally different root, being identical with Icel. gagn, but has probably been modified by Fr. gain ; Sp. ganar, if it be not distinct from both, is most likely connected with the Scand. root, which also appears in Gothic. Guizzare, xvii. 42, xxv. 26, 'to move quickly to and fro.' From Germ. (dial. ) witsen, Eng. twitch. Impacciare, xi. 75, xxi. 5, 'to hamper, hinder.' Sp. empachar. From impactiare, a supposed frequentative of impingere (cf. avacciare). '—Diez. The original meaning of pango, ' to fix,' Gr. irfyyvv/u, suits this fairly well ; but the compound impingere seems only to mean 'to strike against.' The word may, however, have got modified in GLOSSAHY 443 sense by Fr. empkher, which is from impedicare (Eng. impeach). [It is curious that no one seems to have suggested Germ, einpacken, which, in two of the three passages where the word occurs in D. C. (Inf. xxii. 151, and Purg. xxi. J), would suit the sense very well] Indamo, iii. 48, etc., 'in vain.' From Slavonic rffl;r??«fl, ' at a gift,' and so 'fruitlessly,' cf. Germ, 'vergebens.' The word is curious as being the only one which has come into Italian from Slavonic. Ingannare, xiii. 122, etc., 'to deceive.' O. Fr. enganer, Sp. engaHar. From low Lat. gannare, ' to mock,' sub. gannum. Prob- ably from O. G. gaman, Eng. game. Cf. Eng. gammon, which has both meanings, and though now a slang word, is, according to Mr. Skeat, merely the M. E. gamen. Ingombrare, iii. 30, xxxi. 142, 'to encumber,' and sgombrare, xxiii. 133, 'to discharge.' Fr. encombrer, dicombrer, Sp. escombrar, 'to clear.' [Encumbrar, 'to raise yxp,' descumbrar (in part, descum- brado), 'to level,' are from cumJ>re=:\,zX.. culmen.\ From low Lat. cumbrus, modified from cumulus. Fr. combler is directly from cumu- lare. Intoppo, xxiv. 96, xxxiii. 42, 'a collision,' hence 'assault.' From toppo, 'a block,' Sp. tope, connected with Germ, zopf, Icel. toppr, Eng. tuft and top (in both meanings), also Fr. toupet and toupie. The Sp. word well illustrates the connexion between the various senses of these different forms. It denotes ' a cross-piece on a pointed instru- ment,' 'an obstacle,' 'a quarrel,' 'the truck on a masthead,' 'the top of anything,' while topar is ' to run against,' topetar, ' to butt.' Lacca, viii. 71. See Gloss. Inf. Lai, ix. 13, 'songs.' Fr. lai, Eng. lay. It seems to be a Celtic word, Welsh llais, Gael, laoidh. At all events it appears as a Breton term in early French literature, from which Dante possibly borrowed it. Otherwise one would be inclined to connect it more directly with Germ. lied. Laido, xxxii. 121, 'ugly.' Fr. laid. From O. G. /««mirus. Littre suggests a derivation from the next word, which does not seem applicable. Merlo (2), xiii. 123, 'a blackbird.' Fr. merle,^Sp. merla. From Lat. merulus ; in classical Latin merula. Modemo, xvi. 42, xxvi. 113, 'modern.' Fr. mbderne, Sp. moderno. From late Lat. modemus, this from modo, ' now. ' Montone, viii. 134, 'a sheep, ram.' '?r. mouton. From low Lat. multo, originally 'a wether,' from mutilus (cf Germ, hammel). Littr^ prefers to take it from the Celtic, e.g. Gael, mult, Bret, maoud. But are not these rather from the Latin? The objection to the deriva- tion first given, that montone is used for 'a ram,' does not seem serious when we see that Germ, widder (Eng. wether) = ' n ram,' and ocks(Zng. »;«) = ' a bull.' Motto, ii. 25, etc., 'a word.' Fr. mot, Sp. mote. From low Lat. (probably colloquial) muttum. Muttire (Eng. mutter) is found in Terence and Persius. Mozzo, xvi. IS, 'cut off.' Fr. mousse, 'blunted,' Sp. mocho. From Germ, mutzen ; connected with Lat. mutilus, from which the Spanish probably comes directly. Muso, iii. 81, xiv. 48, • a muzzle,' and verb ammusarsi, xxvi. 35. Fr. museau. Diez is inclined, on account of the Prov. mursel, to derive it from Lat. morsus, the r disappearing as in giuso, from deorsum ; but it seems simpler to take it from Goth, munths, A. S. ma3, Eng. mouth. Noiare, ix. 87, ' to hurt,' from noia. Fr. ennui, Sp. enojo, Eng. sb. and vb. annoy. From Lat. in odio (m«, habere, etc.) Dante's use of the verb suggests a confusion with nocere. Ordire, xxxiii. 140, 'to set up the warp in the loom,' hence 'arrange.' Fr. ourdir, Sp. urdir. From low Lat. ordire=ordiri, 'to begin.' . , -c- 1 1, Orlo, iv. 34, xi. 128, xxvi. i, 'an edge, rim. Fr. orle, verb ourler ('to hem'), Sp. orla, orilla. From a Lat. orula, diminutive of Orma, v. 2, ix. 60, xvii. 21, 'a track.' From Gr. iaii.% 'smell,' 446 GLOSSARY hence 'scent.' Diez, who identifies it with Sp. husmo, verb husmear. (For the change of i into r, cf. ciurma, from KAcuir/ia.) Orza, xxxii. 117, 'the larboard sheet' (or rather, perhaps, 'brace'). Fr. orse, Sp. orza (in the phrase orza de avani£= ' staxhoaxd your helm'). Probably from Germ, (dial.) lurz, 'left,' and so for /orza; the /, by a common confusion, having been taken for the article, and therefore dropped. Fargoletta, xxxi. 59, 'a girl,' verb pargoleggiare, 'to play.' From Lat. farvultis. For the interchangeableness of g and v we may compare Pagolo from Paulas with cavolo from caulis. Ficchiare, a. 120, 'to squeeze together.' Fr. pincer, O. Fr. piruhier, Eng. pinch. So I think we must take the word here, as the ordinary sense of ' to knock ' is quite out of place. Diez connects pincer with a Germ, pfetzen. (But v. sub pigliare.) Ficciolo, iii. 9, etc., 'small,' also piccolo. Sp. pequeno. Diez takes it from^iV in the sense of 'a point,' hence 'a dot,' and considers that Fr. petit is from a different root, though one of a similar meaning. But as we have in Fr. fetiot, beside (dial.) p'chot,p'quiot, petignd, there seems no reason for seeking a separate origin for the southern and northern forms. Figliare, ix. 56, etc., 'to take,' and compare appigliarsi, vii. 15, etc., 'to take hold,' also impigliare, v. 83, 'to entangle,' and im- pigliarsi, v. 10, etc., 'to be busy.' Fr. (laie) pilier, Sp. pillar. From pillare, a late form of pilare (v. sub compilare ; Comm. Cass, in note to xxiv. 55, writes : ' meas rimas compillare '). Hence sub. piglio, i. 49, etc., 'a grasp,' also (in iii. 64) 'mien, look.' (Cf. countenance, from continere.) I have followed Diez, but his derivation hardly seems fully to explain all the senses of this curious word. Looking to the resemblance in meaning as well as in form of appigliare to apply, and impigliare to implicare and employ, and also to compigliare, ' to embrace,' it is hard to avoid the belief that if not from the same root as Lat. plicare it has at least undergone some modification through a confusion with it. Picchiare being already in existence from another root, pliculare might easily become pigliare. We might even go so far as to take picchiaiBi in x. 120, from the same. Cf. the forms 'veglio' and 'vecchio.' V. sub picchiare. Filuccare, xxiv. 39, 'to pick' (lit. used of grapes, etc.), Fr. iplucher. From Lat. pUus, 'a hair,' hence properly 'to pull out hairs.' From the same are Fr. peluclie and perruque, Sp. peluca. Germ, pfiiicken, Eng. pluck, are according to this view derived from the Rom. word. If it were the other way, we should have had GLOSSARY 447 piuccare in Italian. It may be added that in German ff seems only to occur as the / of a foreign wordi Poggia, xxxii. 117, 'the starboard sheet,' or 'brace.' From Gr. ir68toi», dim. of Troiis, in the sense of ' sheet ' (as Od. v. 260) ; Lat. pes. There seems no particular reason why it should be the starboard sheet, but that orza (q. v.) was necessarily that on the port side. Poggio, iii. 14, etc., 'a hill.' Fr. puy, Sp. poyo ('a bench'). From Lat. podium, originally 'the front bench in the amphitheatre' (Juvenal), ' a balcony ' (Pliny). In late Latin it got the sense of ' a bank' (so bank and bench are forms of the same word), or 'mound.' Hence appoggio, iii. 18, "a stay, support.' Fr. appui, Sp. apoyo. Poltro, xxiv. 135, 'timid.' (?) Yx. pleutre; aXso poltrone,'Ft. Sp. poltron, Eng. poltroon. The original meaning seems to be ' lazy ' (cf. Eng. to palter), and the word is probably from O. G. polstar, ' a pil- low,' Eng. bolster, whence also Italian boldrone, ' a blanket,' and (dial.) poller, poltrona. [The old derivation from pollice trunco, even if it were etymologically admissible ior poltrone, would clearly not account for the simple form.] Fredella, vi. 96, ' a headstall,' vsuaWy predello. Fr. bride, Sp. brida, Eng. bridle. From O. G. priddel, brittil. Connected^with briden, 'to braid, ' Icel. bregda, the bridle being braided or plaited. [Fr. bretelles would seem to be the same word, though Littr^ gives a different derivation. ] Bade, vii. 121, etc., 'rare.' From Lat. raras. For the change of r into d cf. chiedere from quaerere, proda homprora. Bamogna, xi. 25. Perhaps from Lat. remus, 'an oar.' Cf. Fr. rame, in the sense of 'a convoy.' — Littre. There can be no doubt of the meaning of the word, but its origin is obscure. It is curious that Diez has quite overlooked it. Eampognare, xvi. 121, 'to reprove.' Literally 'to claw, tear,' from rampone, 'a hook.' Is not this akin to Gr. Epirri, 'a sickle'? Rampare, Fr. ramper, ' to climb,' rampe (but probably not rempart), are kindred words ; also Lat. rapere (cf. corripio in the sense of ' to blame'). Germ, raffen, Eng. rape. Bampollare, v. 16, xxvii. 42, ' to spring up.' From Lat. repullu- lare (with m inserted for euphony, as n in rendere), ' RampoUo significa nuovo ramo nato in sul vecchio.' — Landino, to v. 16. So rampollo in Conv. iv. 21, and Sp. rampollo, 'a cutting.' To xxvii. 42, how- ever, Landino says : ' diciamo rampoUar 1' acqua, quando surge da terra,' which looks as if there was a confusion with bullare. So Guido Guinicelli, ' fonti d' acqua rampoUavano. ' GLOSSARY Bancura, x. 133, *an unpleasant feeling.' Fr. rancune, Sp. rencor, Eng. rancour. From late Lat. rancor, lit. 'rancidness,' but used in the sense of ' malice. ' (Cf. futidus. ) Becare, vi. 5, etc., 'to bring' (in xvi. 97, there seems to be a notion of 'referring,' as if the word was thought to be compouijded with re-); frojn O. G. reccMn, modern recken, 'to stretch,' and so 'hold forth, offer.' Eng. rack, Icel. rakkr, 'straight,' are cognate words. Binoalzare, ix. 72, 'to prop up,' 'sustain.' Properly 'to pile up the earth round a. plant,' Fr. enchausser; from Lat. calceus, 'a shoe. ' Boba, xiii. 61, 'substance.' From O. G. roub, modern raitb, 'booty, plunder.' It is, of course, the same as Fr. robe, Sp. ropa, Eng. robe, but in these it is confined to the special sense of clothing, whereas in Italian it is often just equivalent to 'stuff.' Bocca, xxxii. 148, 'a tower.' All commentators seem agreed in so understanding it, and if this be correct, it may mean, as Blanc says, a fortress among rocks ; v. sub roccia. But may it not also be from the ' castle ' in chess. It. rocco, Fr. roc, Eng. rook ; from the Persian name of the piece, rokh, ' a camel ' ? Boccia, iii. 47, etc., 'a rock.' Fr. rocke. Perhaps from a sup- posed low Lat. rajtea, from rupes. In this case rocca, Fr. roc, Sp. roca, must be from another form, rupica. But the root is found in all Celtic languages, so the word may have its direct origin thence. Bocco, xxiv. 30, 'a pastoral staff.' From O. G. rocco, modern rocken, Icel. rokkr, M. E. rock, 'a distaff,' whence It. rocca, Sp. rucca. (Others take it as=rocchetto, 'a rochet,' Sp. rocio, 'a jerkin,' from Germ, rock.) Bubesto, V, 125, 'swollen.' From Lat. robustus. ' Robustas, fluminis violentia, rapiditas.' — Du Cange. Cf 'Ejag.\rumbustious. Bugiada, i. 121, etc., 'dew.' Fr. rosie, Sp. ruxada, rociada. From Lat. ros, through roscidus, whence we must suppose a verb, roscidare. The verb does not exist in Italian, but we have Fr. arroser, Sp. rociar, ruxar. The form of the Italian word suggests that it may have been borrowed from the Spanish. Buvido, ix. 98, 'rough.' From Lat. ruidtis.—yAay. This is the derivative given by Diez ; but why should it not be from a Teu- tonic source— Germ, rauh, A. S. rdh, Eng. roughl The meaning of Pliny's word is not certain, but if it be correctly interpreted, it is probably from the same root. Sbarro, xxxiii. 42, •» hindrance.' Perhaps immediately from GLOSSARY 449 O. G. sparro, mod. sperren, 'to lock,' but more probably formed from barra, Fr. barre, Eng, bar, of Celtic origin. (Hence em- barrass. ) Scalappiarsi, xxi. 77, 'to escape from a snare.' From calappio, 'a noose,' properly 'trap,' 'c/«/-net.' This from an O. G. klapjo-= klappa, mod. klappe, ' a flap or valve.' Hence also chiappare. Scaltrire, xxvi. 3, 'to instruct.' Sp. (only in part) escaldrido, ' cunning ' (which is probably taken from the Italian). Diez derives it from scalplurire, as if the original notion were 'to hew a rough block into shape,' and thinks that calterire, ' to gall,' may be the same word, with the s dropped. This is not satisfactory ; and it seems better to accept Muratori's suggestion of cauteriare (or -ire) for the latter word — (cf. calma, from KaC/ui) — and understand scaltrire as meaning primarily 'to heal a sore.' Scarso, x. 13, xiv. 80, xx. 16, 'scant, niggard.' Fr. Schars (used of base money and shifting virinds), Sp. escaso, Eng. scarce. According to Muratori, whom Diez follows, from low Lat. excarpsus, for excerptus. I should be inclined rather to take it from a Teutonic root ; that which gives Icel. skera (which used reflexively means ' to refuse ') and skarSr, 'diminished,' A. S. sciran, Eng. shear and short. Scemare, vii. 66, etc., 'to diminish.' O. Fr. semer. From low Lat. semare, literally 'to halve' (probably with ex- prefixed). But may it not be rather from a supposed simare ? We only find simus in the sense of ' snub-nosed,' but it may very well have meant generally ' stunted.' (The chief objection would be that long i seldom becomes e in Italian, but the vowel of a verb in Latin sometimes has a different quantity from that of its kindred substantive.) Scempio (i), xii. 55, 'an example, i.e. punishment.' From Lat. exemplum. The word had this meaning early, e.g. Ter. Eun. v. 4, U. 24, 26. Esempio and scempio were differentiated by Tasso's time. ' Scempio (2), xii. 133, xvi. 55, 'simple,' hence 'separate.' From a- low Lat. exsimplatus, formed from simplus= simplex. Schermo, X. 126, 'defence, screen.' O. Fr. escren, mod. kran; but these proba,bly are from the English more immediately. From O. G. skirm, mod. schirm ; whence verb skerman, ' to fight ' (cf. Gr. d/ifocffSai), and from this Fr. escrimer, 'to fence,' Sp. esgrimir, and also probably scaramuccia, escarmouche, skirmish. Sohiantare, xx. 45, etc., 'to strip, tear.' Fr. (intr.) eclater, Sp. estallar for eslatar. From O. G. skleizH, modern schleissen, Icel. sUta, Eng. slit, slice (and ? split, splinter). Schietto, i. 9S, xiii- 8, 'smooth.' Frorii Goth, slaihts, Icel. sUtr, Germ, schlecht, Eng. slight. [The original meaning isi only 2 G 4SO GLOSSARY preserved in German in the adverbs schhchtkin, schlechtweg; for the change in meaning of the adj. cf. schlimm, Eng. slim.] Schivo, ii. 72, and schifo, xxvi. 45, 'sAy.' Sp. esquivo, Icel. skjarr. Germ, scheu, Vb. schivare, Fr. esquiver. From O. G. skiuhan, modern scheuen. Sciogliere, ii. 89, etc., 'to loose.' From exsolvere. — Diez. It is, however, the opposite of accogliere, vfhich suggests that it may be from excolligere, as scegliere from ex-seligere. (For the softening of c cf. ciascuno from quisque unus. Note that sci- vifhen followed by a, 0, or a, almost invariably implies a Latin ex-. ) Scoccare, vi. 130, 'to go off, let off.' From cocca, 'the notch of the arrow,' Fr. coche, (?) Eng. cock (of a gun). Perhaps of Celtic origin. Eng. cog appears to be the same word. Scoglio, ii. 122, ' the cast skin of a snake,' also scoglia. From M. G. sliich, Eng. slough (? Icel. sl6g, 'the entrails of fish'), con- nected with Gr. vpa. [It is curious, looking to the reading of Gg. given at the 452 GLOSSARY passage, and the explanation of it, to observe that schiff is used in Germ, to denote a shuttle.] Squilla, viii. S, 'a bell.' Sp. esquila. From O. G. skilla,raodi. schelle. Stancare, x. 19, 'to weary.' Identical with Fr. itamher, Sp. estancar, Eng. staunch. From Lat. stagnum, properly 'to dam up water.' The transition of meaning is not very hard to follow from the idea of damming up to that of stopping the flow, hence the force of anything. Littr^ gives instances of the use of the Fr. word (which otherwise, like the Spanish and English, preserves the original mean- ing), as applied to horses in the 13th and 14th centuries. Storplo, XXV. I, (perhaps 'si hindrance,' but) probably for stor- piato, from storpiare (also stroppiare, and in xxxiii. 42 some read stroppio), ' to cripple.' Fr. estropier, Sp. estropear (also tropezar, ' to stumble '). Perhaps from extorpidare. Cf. Germ, tropf, ' a blockhead. ' Strale, xxxi. 55, 'an arrow.' From O. G. strAla, or M. G. str&l, mod. strahl, ' a ray. ' Connected with siar, and (perhaps) strew. Tagliare, xii. 97, 'to cut.' Fr. tailler, Sp. tallar and tajar. From low Lat. taliare, this from talea, ' a cutting of a plant,' also ' a stake.' The original meaning is therefore 'to cat wood,' as in Fr. taillis. Sub. taglio, xxxi. 3, 'an edge.' Tirare, xiv. 146, etc., 'to draw.' Fr. tirer, Sp. tirar. From Goth, tairan, Germ, zerren, Eng. tear. In the earliest example given by Littre it is used of pulling out the hair in anger, subsequently all idea of violence passed out of the word. Toccare, ii. 117, etc., 'to touch.' Fr. toucher and toquer, Sp. tocar. According to Diez from O. G. zuchSn, mod. zmken, which appears to be a frequentative of ziuhan, ziehen, 'to draw.' There does not, however, appear to be any reason why it should not come from the simple verb. Goth. tUlhan, Icel. tj^ga, Eng. tug. The original idea was evidently that of drawing ; thus in O. Fr. se toucher de = se tirer de, and the mod. Fr. construction with h no doubt arises from this. [Fr. toque, 'a cap,' is generally taken to be a Celtic word, but it may well be 'something drawn on.'] Tornare, ii. 81, etc., 'to turn, return.' Fr. toumer, Sp. tomar. From Lat. tornare, 'to turn in a lathe,' this from tornus, 'a lathe,' Gr. Tii/j»os, 'a tool for drawing circles.' Connected with rdfav, 'to rub,' To/jeic, 'to bore,' Lat. tero, O. G. drAjan, mod. drehen. Tosto, i. 17, etc., adv. 'soon,' ii. 133, etc., adj. -quick.' Fr. t&t (only adv. except perhaps in the phrase, an plus tdt). From Lat. GLOSSARY 453 iostus, part, of torreo, hence literally 'hot' (cf. cakre ; also the use of torrens for a rapid stream). [The derivation from tot-cito, which Diez suggests as an alternative, and Brachet adopts, is almost certainly wrong. Those who prefer it must find evidence that tot was ever used for tarn, and must account for the adjectival use, which is quite as old as the adverbial.] Trapelare, xxx. 88, ' to filter through.' Probably from/e/u, 'hair,' Lat. pUus, as if ' to strain through a hair-sieve.' Pelo, however, means also 'a crack in a wall,' so the word may mean 'to trickle through cracks. ' Trastullo, xiv. 93, 'amusement,' and vb. trastuUare, xvi. 90. From O. G. stulla, ' a moment,' probably connected with stunde. Cf. Eng. pastime. For the Rom. prefix cf. smagare. Travagliare, xxi. 4, 'to weary, oppress.' From travaglio, Fr. travail, Sp. trabajo. Dante also has (Inf. vii. 20) the fem. tra- vaglia. Diez considers that the simple form is found in Prov. travar, ' to fetter, hamper.' Fr. entraver, from trabs, ' a beam,' the idea being of a prisoner fastened to a log ; cf. Sp. trabar. M. Paul Meyer has recently suggested a derivation from low Lat. trepalitim, ' a place of torture ' ; but it is hard to see how this will account for the meaning of travaglio, ' a pen for a restive animal,' travail (found at least as early as the 13th cent.), 'a beam for attaching a horse while being shod,' or Sp. iravas, ' shackles ' ; while the derivation from trabs explains them all. It should be observed that in Dante, as in early French (where it is usually coupled with ' douleur ' or ' peine '), the word has always a bad meaning ; the sense of ' work ' is later. [In Par. xxxiii. 1 14 it is probably a different word. ] Tregua, xiv. 136, xvii. 75, 'truce, cessation.' French tr^e, Sp. tregua. From low Lat. treuga, this from O. G. triuwa, mod. treue, Goth, triggva, akin to Icel. tryg^, A. 8. treovfS, Eng. troth. Trescare, x. 65, ' to dance. ' Sp. triscar (' to stamp '). From Goth, thriskan. Germ, dreschen, Eng. thresh ; which in threshold actually has the meaning 'to beat with the feet.' Trovare, vi. 1 50, etc. , ' to find. ' Fr. trouver. From Lat. turbare, the original idea being 'to disturb by seeking.' This derivation is rendered almost certain by the fact that in its earliest use the word seems to have meant ' to seek ' as well as to find, and in some languages (e.g. Portuguese and Neapolitan) to have even retained the original meaning of 'to disturb.' The use of trwar in Sp. as = 'to pervert the sense of words' seems also to arise from this, though it may be with a satirical allusion to the word in its sense of 'to write poetry.' 454 GLOSSARY Tuono, ix. 139, '"■'"• I34> ""'"• 'S^. 'thunder,' verb tonar, xiv. 138. Fr. tanner, Sp. tronar. In ix. 139 the word appears to mean merely 'a tone,' from Lat. tonus. This from Gr. rbvoi (reicw) = ' the tone or note of a string.' In the other passages it is from tonare, 'to thunder,' which, though from the same root, is not directly formed from tonus, any more than Germ, donner from dehnen. Uscio, ix. 130, XXX. 139, 'a door.' Fr. huis {now only in phrase ' h. huis clos '). From Lat. ostium ; whence also (through adjective ostiarius) Fr. huissier, Sp. uxier, Eng. usher. Uscire, ii. 24, etc., ' to go out, issue.' Also escire, O. Fr. issir. The form in u probably arises from a confusion with the foregoing word ; but cf. uguale, from aequalis. Vago, iii. 13, etc., 'desirous,' xix. 22, xxxii. 135, 'wandering.' The first meaning seems to be derived from the second, through the idea of wandering from one object to another. Valoo, xxiv. 97, 'a stride,' varco, xi. 41, etc., 'a passage,' verb Tarcare, vii. 54, etc. From low Lat. varicare, 'to walk,' which Diez takes to be identical with varicare, ' to straddle,' from varus. It is, perhaps, better to connect it with the Teutonic root which appears in Icel. vdlka, to roll, ' wallow,' Germ, wallen and walken, A. S. weakan, weallan, Eng. waik, which also appears in gallop. V. sub galoppo. Vermiglio, ii. 7, etc., 'vermilion.' Fr. vermeil, Sp. bermejo. From vermiculus, i.e. the cochineal insect. The colour is thus dif- ferent from that which we now call vermilion, i.e. cinnabar, but as late as Shakespeare (see Sonnet xcviii. 'the deep vermilion in the rose ') the word is used to denote what we now call crimson. [Note that crimson, Fr. cramoisi, being ultimately from Sanskrit krimi, 'a worm,' cognate with vermis, is from the same root as vermilion.] Vemaccia, xxiv. 24, 'a white wine.' M. E. vemage (Chaucer, ' Merchant's Tale '). Said by some to be from Verona, but it would seem more likely that it means ' wine which has gone through a hard winter ' (vernaccio). Cf. the Swiss vin du glacier. Vigliare, xviii. 66, 'to winnow, sift.' According to Diez from verriculare, this from verriculum, 'a net,' from verrere, 'to sweep.' I should prefer to take it from a supposed vinnulare, this from low Lat. vinna, which means 'a trap for fish' (like our eel-baskets), whence Fr. vamte, 'a flood-gate,' connected with Eng. winnow and fan. The modern vagliare is certainly from vannulus, dim, of vannus. GLOSSARY 455 Vivagno, xxiv. 127, 'an edge, margin.' A very obscure word, not given by Diez. It seems properly to mean 'the list of cloth.' May it be connected vyrith Lat. vibex, 'a weal, stripe'? We should thus have *mbicagna from vibex, as ' cutic^na ' (Inf. xxxii. 97) from 'cutis.' Vizzo, XXV. 27, 'soft,' hence 'easy.' From Lat. vietus, which seems to mean ' easily bent. ' Veto, vi. 89, xxxii. 31, 'empty.' Fr. vide, O. Fr. vuit, Eng. void. From Lat. viduus. Diez, however, doubts the connexion of the Ital. and Fr. words, and suggests that the former is contracted for volto, in the sense of 'vaulted over,' and hence 'hollow,' which is not very satisfactory. May it not be from vacatus, as gota (q. v.) from gabata ? The objection is that the form vuoto seems to imply a short 0, THE END Printed by R. & R. Clark, Edinburgh