PRICE 35 CENTS, I^ETROgLg^N OPERAjfOI Grand Opera m. GIULIO GATTI-CASAZ2A GENERAL MANAGER. IBRETO THE ORIGINAL ITALIAN, FRENCH OR GERMAN LIBRETTO WITH A \\ CORRECT ENGLISH ^TRANSLATION.^ Taming of the Shrew FRED. 0}U Published by THEATRE TICKET OEPICE III BROADWAY. NEW YORK TRINITY BUILDING THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION (HARDMAH PIANO USED EXCLUSIVELY.) Sidney Cox Lurary ch rwusjc & Donee Lincoln Hafl Cornell Unlversify Ithaca. NY 14853-4101 The Taming of the Shrew (DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG) OPERA IN FOUR ACTS CORNELL UNIVERSITY LIBRARY 3 1924 098 353 901 A Free Adaptation of Shakespeare's Comedy BY JOSEPH VIKTOR WIDMAN MUSIC BY HERMANN GOETZ Ccpyright, 191 by Fred Rullman, Inc. Published by FRED RULLMAN, Inc. AT THE THEATRE TICKET OFFICE, in BROADWAY NEW YORK THE TAMING OF THE SHREW THE PLOT Shakespeare's famous play centres around Katharina, the Shrew, the eldest daughter of Baptista, a rich gentleman of Padua. She was a lady of such ungovernable spirit and fiery temper, such a loud-tongued scold, that it seemed very unlikely that any gentleman would ever be found, who would venture to marry this lady, and therefore Baptista was much blamed for deferring his consent to many excellent offers that were made to her gentle sister Bianca, putting off all Bianca's suitors with this excuse, that when the eldest sister was off his hands. they should have free leave to address Bianca. A shrewd gentleman, named Petruchio, chanced to-xome to Padua, to look for a wife. Not at all discouraged by the reports of Katharina's temper, and hearing'she was rich and handsome, he resolved upon marryiiig this famous shrew, and taming her into a meek and manageable wife. He applied to Baptista for leave to woo his "gentle" daughter Katharina, saying that having heard of her "mild behavior and bashful modesty," he had' come from Verona to win her love. Her father was forced to confess Katharina would not answer this character, as the complaints of her music teacher, whose head she had just broken, testified. But Petruchio was not discouraged, and the father was so anxious to get Katharina off his hands, that he promised a large dowry. The courtship was a very strange one, indeed. PetruchiO refused to recognize anything shrewish about her, and continually praised her qualities which she by no means exhibited. On the contrary, she showed him how justly she had earned the name of Shrew. When Baptista joined them Petruchio; told him that Katharina had promised to marry him next Monday ,Katharina's angry denials were in vain. On Monday all the wedding guests were assembled,; but Petruchio had not come yet. Poor Katharina wept bitterly to find herself made sport of. Fmally Petruchio appeared, but meanly clothed and with none of the finery he had promised Katharina. After the wedding at which the new groom acted in a most erratic fashion, he would not allow Katharina to stay X Taming of the Shrew ior the sumptuous banquet prepared by her father, but hurried her off upon a miserable horse. In their new home in Verona, Katharina was allowed neither -food nor rest on her bridal night. Petruchio pretending to find everything not good enough for his wife, threw the food and furnitisre about the house, and stormed loudly at the servants. KathariSta, weary and famished, resolved to bear humbly whatever he might do, that her humility might touch him at last. The next day when a tailor was trying to sell some dresses to Kathaeina, Petruchio treated the man outrageously, but ordered. the man to leave the things. Katharina was touched by his tenderness towards her. That night when he tried his old-tricks of contradicting her words, she said to him : "Do with me what you wish. I am your wife ; I love you with all my body and soul." Petru- chio Replied, "Your trial is ended. Your noble mind has taken the proper turn and we two now stand at the goal." CAST OF CHARACTERS Baptista— a rich gentleman of Padua Katharina "1 f his daughters Bianca J Hortensio 1 r, . ' [■ suitors to Bianca LUCENTIO "J Petruchio — a gentleman of Verona Grumio — Ms servant A Tailor Servants attending on Baptista and Petruchio, wedding guests, women of the -neighborhood and other secondary characters Scene: in the first three acts, Padua; in the last act Petkuchio's country house near Verona Taming of the Shrew X Der Widerspanstigen Zahmung. ERSTER ACT. ERSTE- SCENE. Strasse in Padua, rechts Baptista's Haus mit Balkan. Spater Abend und Alles dunkel, nur in Baptista's Haus bewegen sich Lichter hin und her. LucENTio tritt auf mit eitier Guitarre.. LuCENTIO Klinget, klinget, Hebe Tone, Schwirret traumerisch urn's Haus, Lockt die heiss ersehnte Schone, Lockt das Liebchen mir heraus! Sauselt um die weichen Kisseti, Die ihr blondes Kopfchen driickt! Lasset sie im Schlummer wissen, Wie ihr Bild mein Herz entziickt! (Schon w'dhrend der letzten Zeilen ist in Baptista's House Unruhe bg- merkt warden.) Chor (hinter der Scene). Nun ist es aus, nun ist es aus ! Lucentio (/jof ungeduldig nach detn House hin- gesehen, fdhrt aber fort, nachdem es ruhig- geworden) . Unbewusst, sowie die Sonne Ungeahnte Gluth entliaucht, Hast in goldne Liebeswonne Den Entziickten Du getaucht. (Jetst geht die Thiire auf und Bap- tista Gesindt stiirst auf die Scene.) Chor Nun ist es aus, nun ist es aus, Der Teufel bleib' in diesem Haus! Lucentio Was mag nur dieser Larm bedeuten, Was fst's so spat mit diesen Leuten? Chor Nun ist es aus, fiirwahr s'ist aus, Der Teufel bleib' in diesem Haus! Guckt sie nicht in alle Teller, Schiit in Kiiche, Stall und Keller? Passt uns auf -zu jeder Stunde, Macht auch noch bei Nacht die Runde I Und hat immer was zu riigen, Konnen niemals uns vergniigen, Niemals kiissen, scherzen, lachen. Will sie uns zu Puppen machen? Drum macht Euch auf, und frisch hin- aus! Der Teufel bleib' in diesem Haus! iBaptista {in der Thiire). Ihr guten Leute — nur ein Wort! Lauf t mir doch nicht so plotzlich fort I Chor Wir^horen nichts — spart Euer Wort! Wir bleiben fest und geh'n jetzt fort. Baptista Ihr guten Leute! Chor Nein! s'ist aus! Der Teufel bleib' in diesem Haus.! Baptista Kann ich doch selbst hoch drinnen blei- ben — ^ Chor Bis sie auch Euch hinaus wird treiben. Baptista Vielleicht wird bald sie Hochzeit ma- chen. Chor Wer nahme die? es ist zum Lachen. The Taming of the Shrew. ACT I. SCENE I. A street in Padua; to the right, Baptista's house with a balcony. It is late in the evening and every- thing is dark, but lights are seen moving in Baptista's house. Enter LucENTio with a guitar. LUCENTIO Tinkle, tinkle, lovely tunes, Swarm like dreams about the house, Lure the beauty I ardently long for, Lure my sweetheart to come to me. Murmur about the soft pillows Her blond little head presses! Let her know in her slumber How her image charms my heart! (While he sings the last lines a cer- tain agitation becomes noticeable in Baptista's house). Chorus (behind the scenes). This is the end, this is the end. LuCENTIO (glances impatiently toward' the house, and resumes his singing as soon as everything has quieted down). I,ike unto the sun Which exhales its glow unconsciously Thou hast plunged thy worshipper into the golden delights of love. (The door opens and Baptista's ser- vants rush upon the scene). Chorus This is the end, this is the end. And may the devil take this house. LuCENTIO What is the meaning of this noise^' tVhat's troubling these people so late at night? \ Chorus This is the end, surely this is the end. May the devil take this house. Doesn't she peer into evefy dish, and abuse everybody in kitchen, sta- bles and cellar? Djjesn't she watch us every minute and even at night go on her rounds ! She alvvays has some new rebuke; we can never have any fun, never kiss or joke or laugh. She makes puppets of us all. Therefore up and away from here. May the devil take this house. Baptista (from the dbor). ]\Iy good people — just one word. Don't leave me all so suddenly. Chorus We won't listen, save your words. Our minds are made up, we are go- ing away now. Baptista • My good people! Chorus No, this is the end ; May the devil take this house. Baptista But I want to keep it myself. Chorus Till she drives you from it too. Baptista But maybe she'll marry soon. Chorus Who would want her? That is too funny. ^ DER WJDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Katharine (erscheint auf dem Balcon). Genug, mein Vater! nimmer ziemt es sich, So schlechten Leuten wieder deine Langmuth Zu zeigen, gute Worte noch zu geben. Komm' in das Haus, und freu' Dlch, dass sie gehn, Die trag und treulos, ihrer Pflicht ver- gessen, Unwiirdig sind, dass unser Dach sie schiitze ! Baptista Ich bitte, Kathchen, meng' Dich nicht hinein ! Chor Sei nur getrost! wir gehen schon, wir geh'n ! (In den Fenstern der NachbarhaiTser zeigen sich erziirnte Gesichter.) Mehrere Nachbarinnen Wird denn der Larm nicht bald auf- horen ? Bei Nacht die Ruhe so zu storen! Man kann sein eigen Wort nicht horen. Baptista Konnt ich zum Bleiben Euch beschworen ! ' Ich bitt' Euch bless, mich anzuhoren. ^ LUCENTIO Verwiinschtes Volk! Mich so zu sto- ren Was fur ein Larm! Ich mag nichts horen ! . Katharine So hor' doch auf, sie zu beschworen! Schnell packt Euch fort! Wollt ihi nicht horen? Chor Umsonst ist Bitten und Beschworen. Kommt' jetzt, und lasst Euch nicht bethoren ! Baptista So hort doch nur mein letztes Wort! Wirkt das nicht, nun, so macht Euch fort! Chor Nein I 's ist umsonst. Spart Euer Wort. Wir horen nichts. Wir gehn jetzt fort. (Wenden sich zum Abgehen.) Baptista (ihnen nachrufend). Ich will fortan mehr Lohn Euch ge- ben! Chor (bleibt wieder stehn). — Hort! Baptista Hort nur auf mich! Geld will ich geben. tnoR (unschlUssig). Geld will er geben! (freudig) Er soil leben! ' Baptista Geld will ich Euch und Wein auch geben. Chor Wir wollen nicht mehr widerstreben. Versohnung bringt der Saft der Re- ben, Signor Baptista soil hoch leben, Und auch sein ganzes Haus daneben! Katharine Vor Zorn mir alle Nerven beben, Will mich in's Haus hineinbegeben. (ab.) Die Nachbarinnen Nun wird es endlich Ruhe geben, Wir wollen uns in's Bett begeben. (ab.) Baptista Geld will ich Euch und Wein auch geben, Doch miisst ihr mir nicht widerstre- ben. LuCENTIO Nun wird es endlich Ruhe geben. Baptista In's Haus folgt ohne Widerstreben! (ab.) Chor Wir folgen ihm, der Wein soil leben ! (ab.) TAMING OF THE SHREW Katharina (appears at the balcony). Enough, my father. It is unbecom- ing to show so much patience with those bad people, or to speak kind words to them. Come back and be glad that they have gone, those lazy and faithless men forgetful of their duties, unwor- thy to dwell under our roof. Baptista I beg you, Kathy dear, not to inter- fere. Chorus Rejoice, we are going now, we are going. (Angry faces appear at the windows of the neighboring houses). Several Women of the Neighbor- hood Will not that noise cease pretty soon? To trouble our peace at night like that! One can't even hear oneself speak. Baptista I do beseech you to stay. I only ask you to listen to me. LUCENTIO Abominable wretches. To disturb me so. What a noise! I can't hear anything. Katharina Why don't you stop, to beseech them. Get .away from here quick ! You hear me? Chorus It is useless to beg us and to beseech us. Come along now and don't let anyone fool you. Baptista Listen then to my last word ! If that doesn't interest you then go away from here. Chorus - No it's useless. Save your words. We won't listen. We are going away. (^hey make ready to go). Baptista (shouting after them). I will grant you a raise in wages. CHORUS (stops). Hear! Baptista 'Listen to me. I will gife you money. CHORUS (hesitating). He'll give us money! (Joyously). Hurrah for him. Baptista I will give you money and wine. • Chorus No longer will we be obstreperous ; The juice of the vine has reconciled us; Long live Signor Baptista and his whole family too! Katharina All my nerves are shaking with anger. I will go back to the house. (Exit). The Women of the Neighborhood ' Now everything atjast will be quiet, we can go back to bed. (E,veunt). Baptista I will give you money and wine too But you musn't refuse to obey me. LuCENTIO Now everything at last will be quiet.- Baptista Follow me into the house without re- sistance. (Exit). Chorus We'll follow him. Hurrah for the wine. (Exeunt). 8 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG - LUCENTIO Nun hat es endlich Ruh' gegeben, * Der Liebe Hoffnung darf aufleben. Chor (hinter der Scene in Baptista's Hause), Da sitzen wir im Haberstroh. Juhe, .juhe, juhe ! Und sind ganz unvernunftig froh. Juhe, juhe, juhe! Wir schenken ein, wir trinken aus, Es thut ja Niemand weh. Gott segne dich, du altes Haus ! Juhe, juhe, juhe! (Die Lichter erloschen in Baptista's Hause, es wird wieder gam still.) ZWEITE SCENE LucENTio (allein). Das wilde Toben ist verhallt. So komm' nun, O meine Laute! Wag's noch einmal jetzt, Mit siissem Ton dich in ihr Herz zu schmeicheln. Holde Bianka, meine Seele Schwingt auf Tonen sich zu Dir; Dass sie Deiner sich vermahle, Neig' Geliebte, Dich zu mir! (LucENTio blickt erwartungsvoll hin- auf. Bianka erscheint auf dem Bal- kan, zuerst halb versteckt). Bianka Wie klang so siiss mein Name durch die Stille! Schon oft vernahm ich diesen holden Sang, Der leise durch der Nacht verschwieg'ne Hiille — Ach wie berauschend — in die Seele drang. Wer mag es sein I Ich bin verwegen, Ein Augenblickchen nur schau' ich hinab. LuCENTIO O strahlend Himmelslicht ! Welch milder Segen Quillt sanft auf mein verschmachtend Herz herab! " O wende dich nicht ab, dass ich er- warme Austriiben Sein zu neuer Lebenslust. Dass liebend meiner sich Dein Herz erbarme, Dass wonneselig ruhe Brust an Brust. Bianka Das ware gar geschwind, mein werther Ritter ! Meinht Ihr, nach Euch zu sehen, trat ich heraus, Kaiim horte ich die Klange Eurer Zither? Die kiihle Nachtluft lockte mich aus schwiilem Haus. LuCENTIO O wie beneid' ichdiese kecken Winde! • Auf ■ Zauberkiinste mocht' ich mich versteh'n, . Zum Nachtwind mich zu wandeln, sanft und linde, Upd schmeichelnd Dir um Wang und Busen weh'n. Bianka Ei, sagt doch I Wenn inr gleichen wollt den Winden, Wie viel Bestandigkeil: ist Euch be- wusst ? LuCENTIO Die fhicht'gen Liifte selbst, sie miisste Treue binden, Lautlos verhauchte ich an Deiner Brust. Bianka Schon von Verhauchen sprecht Ihr und Verwehen? Mein armer Sausewind I Ihr dauert mich. LuCENTIO Zu neuem Leben will ich neu erstehen, Ein neues Leben bliiht dann auch fur Dich. Bianka (plotslich traurig und leise). Ein neues Leben— ach wie gem wie gerne — ' LuCENTIO Was diistert plotzlich Deinen frohen Muth? O wende nicht ab die stissen Augen- sterne. TAMING OF THE SHREW LUCENTIO Now that everything is quiet again, Love's hop6s may be .revived. Chorus . (behind the scenes in Baptista's house). Here we sit like pigs in clover Hurrah, hurrah, hurrah! And there is no limit to our fun Hurrah, hurrah, hurrah! We pour the wine and drink it up, 'J'hat can't harm anyone. May God bless you, you dear old house Hurrah, hurrah, hurrah! (The lights are put out in BaptistA's house and everything becomes quiet again). SCENE H. LucENTio (alone). The wild vacarpi has quieted down. Come now, , O my lute. Endeavor once more With thy sweet accents to insinuate thyself into her heart. Fair Bianca, my soul, On the wing of tones rises toward thee ; That my soul may be one with thine. Lean down, fair one, lean down to me! (LucENTio casts glances full of ex- pectation toward the window. Bian- ca, half concealed at first, appears on the balcony.) Bianca How sweet my name sounded in this silence! Oftentimes I have heard this charm- ing song Which floating softly under the silent veils of the night, — Ah! so intoxicating — has penetrated my soul. Who can it be? This is bold of me, But I will have just one little look at him. LuCENTIO O radiant st^r of heaven! What a tender blessing " Descends softly upon my longing heart! Turn not from me that I may burn In the delightful bliss of -a joyful embrace ; Let thy heart lovingly take pity on rnine, Let thy breast rest rapturously against my breast. Bianca Not so quickly, my worthy knight! Do you imagine that I came out to look at you, As soon as I heard the sound of your guitar? The cool night air lured me out of this warm house. ; LuCENTIO how I envy these bold breezes. 1 wish I were a master of the magic arts ; I would transform myself into the night wind, gentle and caressing, And I would play around thy neck and throat. Bianca Tell me. If you would fain resemble the wind. What do you know of constancy? LuCENTIO Even the flighty winds would then be bound by their troth ; They would die silently on thy breast. Bianca, There you speak already of dying. My poor zephyr ; you do not last long. Lucentio In a new life again will I arise; Then a new life will also bloom for thee.' Bianca (suddenly sad, in a whisper). A new life. ... if that could be, if that could be Lucentio Why is thy joyful mood all of a sud- den cloyded over? O do not turn away the sweet stars of thine eyes, lO DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Vertrau' mir, Liebste, und Alles ist wieder gut., BiAn'ka Zu neuem Leben — ach wie gern, wie gerne — Zu neuem Leben mocht' ich neu er- steh'ri. Wie duster Alles jetzt — das Gliick wie feme ! Konnt' ich die Morgenrothe schon'rer Zeiten seh'n! LUCENTIO Zu neuem Leben ach wie gerne, Zu neuem Leben mocht ich neu er- steh'n. Die Nacht muss flieh'n, der Tag ist nicht mehr feme, Du wirst die Morgenrothe schon'rer Zeiten seh'n. DRITTE SCENE HoRTENSio erscheint, ohne auf die Vo- rigen zu achten; mit ihm Musikan- ten. Er stellt sie auf und deutet ihnen pantomimisch an, anzufangen. Sie beginnen eine Serenade. BiANKA {hastig zu Lucentio). Jetzt muss ich fort! Der alte, eitle Geek, Der bei meinem Vater um mich wirbt, und oft schon Nachtstandchen mir gebracht, ist wie- der da. Lebt wohl, mein Ritter! ^ (fl'^-) HORTENSIO Seht ein weiss Gewand! Bianka vielleicht! Doch wer ist Jener dort? Lucentio {fUr sich). Verwiinschte Storung, er soil mir's entgelten. (hut.) So hort doch endlich auf mit Eurem Larm! Kaum zu ertragen ist das Flotenge- winsel. Das Horngetute und Fagottgebrumm ! HoRTENSio (wUthend). Gewinsel? Was? Getute! Was? Ge- brumme ! X Da bitt' ich doch, sich feiner auszu- driicken,. {mit Emphase.) Denn diese f eine Serenade Ohne jeden Eigenruhm Ist durch aller Musen Gnade Mein erfund'nes Eigenthum. Meiner Bianka nur zu Ehren Floten diese Melodien. Lucentio Dem erlaub' ich mir zu wehren. Packt Euch schnell wo anders hin! HORTENSIO Seid ihr toll ? Soil ich mit Schlagen Lohnen Eure Dreistigkeit ? LtrCENTIO Gute Antwort giebt mein Degen, Macht zum Kampfe Euch bereit! (wdhrend Beide zieh'n, erscheint — ) Baptista {im Schlafrock, mit eineni Licht in der Hausthilre). Sind diese Nacht denn alle Teuf el los ? Soil niemals Ruhe werden ? Flotentone, Und wildes Zanken, blanke Degen gar ! Wer seid Ihr? seh' ich recht? Horten- sio? HORTENSIO Zu dienen, ja! Baptista Was wollt Ihr wieder hier? ' Ha! Wieder eine Nachtmusik! Sagt! Hab' ich Nicht diese ew'ge Musizirerei Und auch mein Haus Euch streng ver- boten ? Doch diesmal, scheint es, habt ihr Euch die Pfoten Verbrannt — (HoRTENSio schickt hier die Musi- kanten fort.) Lucentio (zu Baptista). Erlaubt, o Herr ! Baptista (barsch). Erlaube nichts! TAMING OF THE SHREW II Trust me, , beloved, and all will be beautiful again. BlANCA In a new life. ... if that could be. . . . if that could be In a new life I fain would rise anew. All is so somber now .... happiness is so remote. . . . May I see the dawn of more beautiful times, LUCENTIO In a new life, how gladly. In a new life I would arise anew. The night must pass, day is no longer far off, And thou wilt see the dawn of more beautiful times. SCENE III. Enter Hortensio who does not notice BiANCA and Lucentio; with him enter musicians; he assigns them their places and motions to them to begin. They play a serenade. BlANCA (rapidly to Lucentio). I must go now. The idle, old fool Who has asked my father for my hand, and often Gives me serenades, is here once more. Good bye, my knight. (Exit) Hortensio A white garment! Bianca perhaps! But who is that one there ? Lucentio (aside). Damnable disturbance; I'll make him pay for this. (Aloud) Stop that noise of yours, I simply can't stand that whining flute, That too.ting horn and that grunting bassoon! Hortensio (enraged). Whining! Eh? Tooting! Eh? Grunt- ing! Eh? I must beg you to express yourself more courteously.' ( With eifphasis) For this fine serenade without any conceit Is by the grace of all the muses my own idea. It is in the honor of my Bianca That these^ melodies are sounding. Lucentio Then allow me to stop you. Hurry and betake yourself to other parts. Hortensio Are you crazy? Shall I with a few blows Repay your inipudence ? Lucentio My sword will give you a fitting answer. Prepare yourself to fight! (As the two men draw swords enter Baptista.) Baptista (in his night gown, holds a light at the door of his house).' Have all the devils been let loose to- night ? Can we never have any peace? Flute tunes And savage quarrels and even naked swords! Who are you? Do I see straight? Hortensio? Hortensio Yes, at your service. Baptista What brings you here ag^in? Ha! Another night concert! Tell me. Haven't I forbidden this everlasting music. Haven't I forbidden you my house very expressly? But this time, it seems, you have burnt your fingers. (Hortensio sends the musicians away.) Lucentio (to Baptista). Allow me, Sir! Baptista (roughly). I allow nothing. 12 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG LUCENTIO Lucentio ist mein Name. Baptista Meinetwegen ! LucENtio Vincentio heisst mein Vater — Baptista Mir egal! LtJCENTIO Ist Pisa's reichster Mann. Baptista Hab' nichts davon. Lucentio Das Studium f iihrte mich nach Padua. Baptista -Das Studium? So? Lucentio Doch ging's nicht lang damit. Baptista Ich habe mir's gedacht. Lucentio O hort mich an! Seit ich die reizende Bianka sah, War schnell es zu Ende mit dem Stu- diren — Ein Wonnejubel ergriff mich da. , Was gait mir Forschen und Disputi* ren? O gebt mir das holde, das reizende Kind! O gebt mir den Schatz! Wie will ich ihn hiiten! Hortensio Ja huten ! So wie der Wiebelwind Im Garten htitet die Rosenbluthen. Baptista Da wird nichts draus! Zuerst soil Ka- tharine Versorgt sein, ihren Freiern ist mein "Haus Geoffnet. Nun entschliesst Euch! Lucentio Ach mein Gott! Hortensio Wie meint Ihr? Baptista Nun, ich sehe schon. 's ist gut. Jedoch bis sie verlobt, vermahlt, Mit ihrem Manne mein Haus verlas- sen hat, Denkt nur an Bianka nicht! Hortensio Die armen Madchen! Einsam vertrauern ihre schonsten Jahre ! Baptista Nicht doch! Die Wissenschaften tro- sten sie. Ich zahle Lehrer, die gelehrte Waare Auskramen sollen: Musik — Physik — und Mythologie. Allein ich Narr ! Was Ichwatz' ich mit Euch Beiden? Ich geh' zu Bett ; der Morgen ist nicht fern. Euch aber rath' ich, dieses Haus zu meiden. Das merkt Euch! Euer Diener, meine Herrn ! (ab.) V-IERTE SCENE Lucentio und Hortensio Hortensio (mii ironischem Buckling). Wahrlich! sehr zu gratuliren Ist Euch, mein Herr Studio. Lucentio ( erwiedernd ) . Euer schnelles Reussiren Macht euch wohl unmassig froh? Hortensio Kathchen ward Euch angetragen. Warum zogern? Lucentio Mit Bedacht ! Um sie Euch nicht abzujagen. Euch, fiir den sie wie gemacht. Hortensio Nehmt sie nur!. Mich wird's nicht bar- men. Lucentio Ueberlegt es doch mit Ruh ! Wollt Ihr musikalisch schwarmen, Schlagt sie Euch den Takt dazu. TAMING OF THE SHREW 13 LUCENTIO My name is Lucentio. Baptista And what about it? Lucentio My father's name is Vincentio. Baptista I don't cai^. Lucentio He is the wealthiest man in Pisa. Baptista That does not do me any good. Lucentio I came to Padua to study. Baptista To study, eh? Lucentio But I didn't keep it up long. Baptista I thought as much. Lucentio Oh please listen to me. When I first saw the charming Bianca I quickly gave up all my studies A rapturous bliss overwhelmed me. What did I care for research and arguments ? P give me that fair, that charming child ! Give me that treasure! How I will watch over it! Hortensio Watch over it! As the storrri wind In a garden watches over the roses in bloom, Baptista Useless talk ! Katharina must first Be provided for; to her suitors my house is open. Now make up your mind. Lucentio O my God! Hortensio What do you mean ? Baptista Oh I see. It is all right. But until she is engaged and married, And leaves my house with tier hus- band, Don't think of Bianca. Hortensio Poor girls! Spending in loneliness their most beautiful years. Baptista Not at all. They have learning to console them. I pay teachers who dole them .out their erudite stuff. Music, physics and mythology. What a fool I am to chat with you two. I am going to bed; morning is not far. off. But I would advise you to give this house a wide berth, Mark my words. Your servant, my Lords. (£«0 SCENE IV. Lucentio and Hortensio Hortensio (zmth an ironical bow). Indeed, my compliments To you. Sir Student. Lucentio (returning the bow). Your quick "triumph Makes you unusually cheerful, doesn't it? Hortensio Katy has been offered to us. Why hesitate? "Lucentio I am considerate. I would not steal her from you For whom she was made, almost made to order. Hortensio Take h^r. I can stand it. Lucentio Think it over quietly. Whenever you want to enthuse music- ally, She will, beat the tempo for you. 114 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG HoRTENsio (bet Seite). Biss'ger Schurke; warte, warte, Lass uns seh'n, wer hoher fliegt. LucENTio {bei Seite). Alter Geek', ha, warte, warte, Sicherlich wirst du besiegt. LucENTio {bei Seite). Halt! da kommt mir ein Gedanke! Lehrer halt den beiden Madchen Ihr Herr Vater — o! Gedanke, — Ob ich an solch' schwaches Fadchen Meinen Hoffnungsanker kniipfe Und alg Lehrer beider Madchen In das Haus Baptista's schliipfe? HoRTENSio {bei Seite). Halt! mir kommt ein guter Einfall! Lehrer fiir die beiden Madchen Sucht Baptista — ^guter Einfall! Wenn ich nun an dieses Fadchen Meinen Hoflfnungsanker bande, Und als Lehrer beider Madchen Zutritt in das Haus hier fande? — LucENTio und HoETENSio {sugleich). Guter Einfall ! — Prachtgedanke ! Weggeraumt ist jede Schranke! Ha ! schon halt mein Arm die Schlan- ke! Guter Einfall! — Prachtgedanke! LuCENTIO Mag es Euch denn wohl ergehen ! Lebet wohl fiir diese Nacht! HORTENSIO O ! Ihr werdet staunend sehen, Wie des Gliickes Gunst mir lacht. LuCENTIO Ich auch lache. Wer zuletzt lacht, Lacht am Besten. Heisst's nicht so? HORTENSIO Ha! was Euch so frohlich jetzt macht, Macht mich nachstens doppelt froh. ' Sollt am Hochzeitsmahl Euch laben, Wenn Ihr wollt. Ich lad' Euch ein. LuCENTIO Wunsche wohl gespeist zu haben! Gerne will dabei ich sein. HORTENSIO Strahlend seht Ihr dort mich wieder — LuCENTIO {hohnisch). Strahlend in der Jugend Lenz.- , HORTENSIO Schallen dann die Hochzeitslieder— LuCENTIO Spiel' ich Euch die Schlusscadehz ! {mit der Geberde des Priigelns ab.) HORTENSIO {hinter ihm drohend). Ha ! Du sollst mich kennen lernen, , Schleunig komm' ich Dir zuvor. Doch jetzt will ich mich entfernen, Leg' ein Stiindchen mich auf's Ohr. FUNFTE SCENE Will ab und stosst auf Petruchio, der mit Grumio, seinem Diener, kommt. Petruchio {den auf ihn sutaumelnden Horten- sio wegschleudernd) . Verwiinschter Esel, tritt auf Deine Fiisse, Sonst schlag ich Deinen Schadel Dir entzwei. HORTENSIO Das ist Petruchio ! Seine f einen Grusse Kennt man von Mailand bis in die Tiirkei. Petruchio (HoRTENSio die Hand schiittelnd). Bist du's, Hortensio? Ei, das ninunt mich wunder, Siehst immer noch jung aus? Es freut mich sehr, Dich hier zu treffen. Grumio {sein Reisebiindel ablegend). Nieder mit dem Plunder! Hortensio Doch «age mir, wo kommst Du denn nur her? Petruchio Das frag' Du einen von den Sausewinr den. Die mich umbraust auf off'nem Meer! TAMING OF THE SHREW 15 HoRTENSio (aside). Venetnous scoundrel; wait, wait, We'll see which of us can fly highei. LucENTio (aside). Old fop. Ah! wait, wait, I'll wager you will be beaten. LucENTio (aside). Stop! I have an inspiration. Teachers for the two girls, Their father keeps ... oh, an inspira- tion . . . Could I not to that thin thread Tie the anchor of my hopes And as teacher to both girls Sneak into Baptista's house? HoETENSio (aside). __ Stop! I have a fine idea! It is teachers for the two girls That Baptista is looking for...... a good idea! Why not to that thin thread Tie the anchor of my hopes. And as -teacher to both girls, Get access to this house? LucENTio and Hortensio (together). A fine inspiration! A wonderful idea! Every obstacle is now removed. Ha! My arm already holds the lithe girl! A fine inspiration! A wonderful idea. LuCENTIO I wish, you the best of luck And also a good night. Hortensio Oh, you will be surprised to see How fortune smiles upon me. LuCENTIO I too smile. But he who laughs last Laughs best. Isn't it so? Hortensio Ha! What cheers you so much now Will cheer me doubly. Come, and enjoy yourself at my wed- ding feast. If you would like, to. I irtvite you. LuCENTIO One good meal to look forward to. I will be delighted to attend. Hortensio You will see me there radiant with joy. Ly centio (sneeringly ) . Radiant in the springtime of youth. Hortensio Then wedding songs will sound . . . LuCENTIO And I will beat the last tempo on you. (He makes a gesture as though beat- ing someone.) Hortensio (follows him threateningly). Ha! You shall learn who I am, I will speedily forestall you. But at present I am going home. To take a nap for an hour or so. SCENE v.. Hortensio on his way out, collides imth Petruchio who is coming with Grumio his servant. Petruchio (pushing away Hortensio who stumbles against him). Blessed donkey, step on your own toes. Or I will break your skull in two. Hortensio This must be Petruchio. By his cour- teous greetings One would know him irova Milan to Turkey. Petruchio ^ (shaking Hortensio's hand). Is that you, Hortensio? Well it is wonderful, How you manage to look 50 young. I am so glad to meet you here. Grumio (dropping his pack). Down goes the plunder! Hortensio But tell me, where are you coming from? Petruchio Ask of the howling winds Which have blown me about on the open sea. • i6 DER WIDERSPANStlGEN ZAHMUNG HORTENSIO Noch immer lebst Du, scheint's, unstat und fliichtig. Grumio Gott weiss es, nirgends macht er Ruh' noch Rast. Petruchio Und doch diinkt Alles mich so hohl und nichtig, Das Leben selbst,^ — es ward mir schon- zur Last. HORTENSIO Du bist doch reich ! PEfRUCHIO Langweilig reich! zum Ekel! Was thu' ich nur mit all dem vielen Gold? Nichts widerstrebet dem gefiillten Seckel, Die ganze Welt — ach!— steht in mei- nem Sold. HORTENSIO' Sind auch die Weiber alle Dir so giin- stig? Die bringfen Kurzweil sonst in's ird'- sche Land. Petruchio -Ach Gott! wie wollt' ich lieben so in- briinstig Die Eine, die mir bote Widerstand. HORTENSIO Fehlt Dir nur dieses! Hilfe kann Dir werden, Ein Madchen kalt und hart wie Mar- morstein — Petruchio Lebt solch ein Madchen? Lehre sie mich kennen ! Die Allen Unbesiegbar sie sei mein ! {mit steigender War me) , Das konnte mit dem Leben mich ver- sohnen, Das einzig diese feile Welt verschonen, Fand' ich ein Weib, das ebenbiirtig mir An trotz'ger Kraft — HORTENSIO Gewiss ! Sie gleichet Dir. Doch ist sie zankisfli — X "Petruchio Ei ! nur urn so besser ! Hortensio Ist widerspanstig — Petruchio Gut! ich zahme sie. Hortensio Hat eine Zunge schneidend wie ein Messer — ■ Petruchio Wann seh ich sie? O! sag' mir, wo und wie? Hortensio Kennst Du allhier Baptista Minola? Petruchio Es ist mir so — gewiss ! Ich kannte ihn ; Vor vielen Jahren hier in Padua Besucht' ich einst sein Haus, und in den Sinn Kommt plotzlich mir ein keckes, klei- nes Madchen Mit dunkeln Augen, Katharine ge- nannt — Hortensio Das ist sie! Petruchio Hei! Wie sie sich mir entwand In keckem Trotz, als ich sie kiissen wollt. Hortensio Dir ging's, wie's Manchem seither ge- hen sollte, Noch alle Freier jagte sie von hinnen. Petruchio Mich kiimmert's nicht, schurt nur der Sehnsucht Brand, Sie zu besiegen und mir zu gewinnen. {mit steigender Ekstase.) Sie ist ein Weib, fiir solchen Mann geschaffen, Wie ich zu sein mich riihmen kann. Geschwungen hab' ich alle Waffen, Die jemals Kriegeskunst ersann, Hab' oft dem Tod in's Angesicht ge- schaut, -Drum tavigt kein sanftes Taubchen mir zur Braut. / ' Mir scheuchte der Lowen dumpfes Grollen, TAMING OF THE SHREW 17 HORTENSIO You are still leading, I see, that un- settled and roving life. Grumio God knows we never have rest or peace. Petruchio And yet all seems to me so empty and useless; Life itself. . . .to me has become a burden. HORTENSIO But you are wealthy. Petruchio My riches cloy me, disgust me. What am I to do with all my gold? Nothing resists the almighty dollar. The whole world, alas, is at my ord- ers. HORTENSIO And are the women too so nice to you? They give- us on this earth many a pleasant hour. Petruchio Ah God! How ardently I would love The woman who would only resist me.. HORTENSIO Is that what you are looking for? I can help you to find a girl as cold and hard as marble itself. . . Petruchio Is there such a girl? Introduce me to her! She who repulsed all others shall be mine. (with growing enthusiasm). This could reconcile me with life, This alone could lend beauty to this cheap world; Could I find a woman who was my match in sheer stubbornness .... Hortensio Indeed! She is just like you. But she is quarrelsome. Petruchio Hurrah. That's better yet. Hortensio She' is obstinate. Petruchio ' Good. I will tame her. Hortensio Her tongue is as sharp as a knife. Petruchio When can I meet her? Oh tell me. Where and how? Hortensio Do you know Baptista Minola who lives right here? Petruchio I surely do. Yes, I know him ; many years ago, here in Padua, I staid at a house, and to my mind There comes now the memory of a fresh little girl with dark eyes, called Katharina .... Hortensio That is she! Petruchio Ah! How she struggled away from me in wild indignation, when I tried to kiss her. Hortensio She treated you as she has treated many a man since;' She has driven away every one of her suitors. Petruchio That does not worry me; it only in- creases my longing to conquer her and to win her for myself. (with rising ecstacy). She is the very woman, for the kind of man I boast to be. I have wielded every sort of weapon which the art of war ever de- vised, I have looked in the face of death And, therefore, no sweet dove will ever do for my bride; Neither the rumbling growl of the lion nor his furious roaring could disturb my slumbers. i8 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Ihr Wuthgebriill den Schlummer nicht. Der Feuerschliinde Donnerrollen ' War meine Lust, ihr Blitz mein Licht. Mit Tiirke'n kampft' ich und mit Chri- sten Urn nichts, aus reiner Lust am Kampf , War' ich ein Adler, wollt' ich nisten In der Vulkane Lavadampf. — Freudigen Muths zu kampfen und zu siegen, Wie gottlich — welch' ein Hochgenuss! Und strauchelt endlich doch der Fuss, Ja! wenh man unterliegen muss, Ist's besser brechen, als sich biegen! Ja, offne sich der Tartarus! (ruhiger) Wo wohnt 5ie denn? HOETENSIO Wir steh'n vor ihrem Hause, Dort jene Fenster hiiten ihren Schlummer. . Peteuchio {nach einer Weile, milder). Schlaf sanft! Nur einc kleine kurze Pause, Dann warten Deiner Kampf und schwerer Kummer. Ich liebe Dich, doch darf ich Dich nicht schonen, Gebandigt musst Du werden, sanft wie Zephyrwind. Doch heute Nacht mag noch der Friede wohnen In Deiner Brust. Schlaf wohl, Du wildes Kind! Grumio und Hortensio Mit dem Sermon kannst Du uns jetzt verschonen, Komm' erst nach Haus und dann in's Belt geschwind! (Hortensio und Grumio nehmen Pe- TRUCHio von beiden Seiten unter den Arm und ziehn ihn fort. Nach- dem sie abgcgangen sind, streckt Baptista, im Hemd und in der Schlafmutse, den Kopf aus einem Fenster.) Baptista Mir war's als hatt* ich wieder was gehort". (Der Vorhang fdllt.) TAMING OF THE SHREW 19 The thundering voice of the fiery abyss was my joy, its lightning was my light. I have fought Turks and I have fought Christians, For no reason save the sheer lust of fighting. If I were an eagle" I would have my eyrie in the lava breath of a vol- cano. To give battle and to be victorious with joyful heart How divine. . .what a bliss. And if one's foot stumbles at last Yes, when dne must take defeat. It is better to break than to bend. Yes! Let Hades yawn! (Calming down.) Where do^ she live ? HORTENSIO We are now in front of her house. Those windows there shelter her slumbers. Petruchio (after a pause, more softly). Rest peacefully! Rest for a little while; and then struggle and worry will be thy lot. I love thee b"t will not spare thee ; Thou shalt be tamed and made as gentle as the zephyr. For this night, peace may still dwell in thy heart. Rest well, O wild child. Grumio and Hortensio Spare us now your sermon; Let's go home and quick to bed. (Hortensio and Grumio take Pet- ruchio by the arm and pull him away. When they have gone, Bap- TiSTA in night shirt and night cap, sticks his head out of a window). Baptista I thought I heard something again. (Curtain) 20 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG ZWEITER AKT. ERSTE SCENE Zimmtt in Baptisia's Hause. — Ka- tharine und Bianka, mit der Mor- gentoilette beschaftigt. — Eine Zofe. Katharine {sur Zofe). Aus meinen Augen, ungeschicktes Ding, Du raufst mich nur, statt mich zu kammen, Steckst mir die Schleife 'schief. — Hin- aus! ich will's. {Die Zofe ab.) Bianka Ach ! Schwester, f angst Du denn schon wieder an? Am friihen Morgen — Katharine Friih? 'S ist spat genug, Dich freilich diinkt es friih. Du bist verschlafen, Die Serenaden lassen Dich nicht ruh'n. Ha! wirst Du roth? ja, ja, ich hort' ihn wohl, Den freehen Herrn aus Pisa und den Andern, Dten lacherlichen, alten Geek. (spottisch) Das singt und seufzt des Nachts um unser Haus Wie Kater, die im Mondschein pro- meniren. Gelt, nachstens schleichst Du selber noch hinaus Und gehst mit ihnen Arm in Arm spa- , zieren. Bianka Wie bitter Du Beleidigungen haufest ! Katharine (aufspringend) . Und Du beleidigst alle Weiblichkeit. — Du — ha ! — und Deinesglekhen nur sind Schuld, Dass bei den Mannern wir "die Schwa- chen" heissen. Natiirlich, — jedes Liedchen wirf t Euch um, Und eine Nachtmusik raubt Euer Herzchen, Dass Ihr nicht and.ers konnt— Ihr miisst ihn lieben. O! Schande! Immer tiefer sinken wir, Sind nur der Spielball wilder Manner- lust. Fiir wen steckst diese Rose Du in'i Haar? Fur wen pflegst Du die Hand im fei- nen Handschuh? Fur wen bestreuest Du mit Duft die Kleider Und schmiickst den weissen Arm mit goldner Spange? Fiir Manner! — Bianka Siisse Triebe der Natur Belehren uns, der Schonheit Reiz zu mehren. Katharine ' Glaub' mir's wir sind der Manner Puppern nur! Wir? — nein! nicht ich! ich will mich wehren. (mit Aufregung das Zimmer durch- schneidend) Die Laute nimm ! Lass f risch die Sai- ten erklingen ! Wir liegt ein Lied im Sinn, das hor' ich nicht auf zu singen. Lied der Katharine (Bianka hat eine Guitafre genommen und spielt.) Ich will mich Keinem geben, Es bringt nur schlechten Dank. Als Madchen will ich leben. Will bleiben frei und frank. Und wer mich will gewinnen, Der steig' nur erst hinauf Bis zu' des Himmels Zinnen, Und halt' die Sonn' im.Lauf ! Und wer mich will zum Weibe, Der steig' erst in die Holl' Und hoi' zum Zeitvertreibe Den Teufel mir zur Stell'. Ich will mich Keinem geben, , Es bringt nur schlechten Dank. Als Madchen will ich leben, Will sterben frei und frank. (Stimmen von draussen: "Bravo, Amasone, Bravissimo! Da capo!") TAMING OF THE SHREW 21 A C T 1 1. ' SCENE I (A room in Bapti^ta's house). (Katharina and Bianca busy, with their morning toilette. A maid). Katharina {to the maid). Go away from me, you awkward thing, You pull out my hair instead of comb- ing it. You tie my knot awry. Go away, I command you. {Exit the maid). / Bianca sister, are you starting it again? So early in the day. . Katharina So early? It's late enough. You perhaps think it is early. You overslept yourself; all the seren- ades leave you no time to. rest. Ah! You are blushing? Yes,, yes, I heard him The fresh gentleman from Pisa and the other one, The ridiculous old fop. (Sneeringly) . They sing and sigh every night around the house like tomcats prowling in the moonlight. 1 wager, the next thing will be you'll sneak out yourself And go to .promenade arm in arm with them. Bianca How bitterly you heap up your in- sults. Katharina (jumping up). You are an insult to all womanhood. You.. ha! and your ilk are responsi- ble for the fact that men call us , the weak sex. Of course, when any little song over- whelms you so and a serenade so completely captures your little heart. That you cannot help it . . . you must love him. Shame. We are sinking lower and lower. We are only a toy for the amusement of men. For whom do you put that rose in your hair? For whom do you keep your hands in soft gloves? For whom do you spray your clothes with perfume and adorn your white arm with a gold bracelet? For the men! Bianca Gentle instincts of nature teach us to enhance the charm of our beauty. Katharina Believe me, to the men we are only puppets! We?. . .No, not I! I will not have it! (she walks up and down excitedly). Take your lute! Let the strings vi- brate clearly. There is a song in my head that I just love to sing. Katharina's Song (-Bianca takes a guitar and plays). 1 will give myself to none. It brings one only trouble. A spinster will I remain, I will live free and independent. And if anyone wishes to win me He must first manage to climb As far as Heaven's roof And stop the sun in its course. And if anyone wants me for his wife He must first crawl down into hell, Catch the devil And lay him at my feet! I will give myself to none; ^ It brings one only trouble. A spinster will I remain; I will die free and independent. (Voices from outside: "Bravo, Ama- zone, Bravissimol Encorel") 22 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Katharine Hotst Du die Spotter ! Es hahen Man- nerschritte ! So sind sie alle ! Das ist ihre Sitte ! — Du zogefst; mochtest hier die Frem- den wohl erwarten? Fort, sag' ich Dir, — hinab mit mir in den Garten! (Beibe ab.) ZWEITE SCENE Es treten auf Baptista, Petruchio mit dent' vermummten Hortensio, der eine Laute tragi, und Lucentio, welcher einige Bucher unterm Arme schleppt. — Baptista So tretet denn" in Gottes Namen ein ; Doch seht, die zwitschernden Vogel- ein, Die Ihr iiier hortet, sind schon ausge- flogen. — Jetzt aber, Ihr Herrn, seid so gewo- gen Nennt Eiire Namen und was Ihr be- gehrt, E>ass Ihr mit Eurem Kommen mich beehrt ! Petruchio (rauch zu Baptista, der erschrocken zuruckweichf) . Schwach ward wohl Eu'r Gedachtniss ! Thut ihm Zwang Schickt's auf die Jagd nach mir acht Jahre zuriick! Da war ich Euer Gast, wenn auch nicht lang. Baptista {sehr demuthig). Wie konnt' ich ahnen solches hohe . Gliick? Seid Ihr Petruchio nicht, Antonio's Sohn, Des reichen Veronesers? Petruchio Ja! desselben — Er starb und hinterHess mir eine Mil- lion Kanarienvogel — wi^st, von jenen gel- ben, Die stets in dichtem Schwarm zusam- mengehoren, Und deren Klange alle Welt bethoren. X Baptista {sich tief verneigend). Wie geistreich ! und wie witzig !— Seid willkommen ! Was kann ich thun? Der Eure bin ich ganz. Petruchio Von Eurem Kathchen hab' ich jiingst vernommen, Sie . prang' in jeder Tugend holdem Kranz. Gebt sie zum Weibe mir! Baptista Sagt ihr's zum Spotte? Petruchio Wer spottet, wenn vom kleinen Lie- besgotte Der scharfe Pfeil ihm schier das Herz zerspaltet ? (Hortensio hervorsiehend.) , Und seht nur, da Ihr, wie man mir gesagt, Den Tochtern tiicht'ge Lehrer gerne haltet, Hab' Einen Euch zu bringen ich ge- wagt. (z'orstellend) Herr Cembaloni ist's, von Bergamo, Ein Meister der Musik ganz ohne Gleichen. Auf Zither, Harfe und dem Cembalo Wird Niemand ihn in seiner Kunst erreichen. Lucentio (vortretend) . Auch Ich, o Herr Baptista, melde mich. F"rancesco heiss' ich, bin furwahr ein Meister In alten Sprachen: kund ist mannig- lich, Dass auf mir ruh'n Virgil's und Plato's Geister. Baptista ' (zu beiden Lehrern). Wohlan, Ihr Herrn, Ihr mogt's pro- biren ! Geht in den Garten promeniren! Die Madchen, denk' ich, sind nicht weit. — (Hortensio und Lucentio ab.) TAMING OF THE SHREW 23 Katharina Do you hear them scoffing! Rlen's steps are approaching^! That's the way they are all! There is their breeding! Why do you tarry? Do you wish to await the strangers here? Come along I tell you, come with me into the garden. {Exeunt both). SCENE II. (Enter Baptista, Petruchio, Hor- TENSio in disgtiise, carrying a lute, and LucENTio with a few books un- der his arm). Baptista , Come in then and God bless you ; You see, the warbling birdlings Whom you heard, have flown away And now. my Lords be kind enough to tell me your names and what your purpose is in honoring me with your visit. Petruchio (in a rough voice to Baptista who backs out frightened). Your memory is getting poor. Refresh it and send it on my trail eight years back. Then I was your guest if not for a long while. Baptista (embarrassed). How could I expect such happiness? Are you not Petruchio, the son of Antonio, Verona's rich citizen. Petruchio Yes, precisely. He died and left me one million of those canaries . . . You know those yellow birds. Who always fly together in thick flocks, And whose song turns everybody's head. Baptista (bowing very low). How clever! How witty! Welcome to my home! How can I serve you? Everything I have is yours. Petruchio I have just heard about your Katy. She wears the brilliant crown of every . virtue. Give her to me as my wife! ' Baptista Are you jesting? Petruchio Who can jest when the tiny god of love Has pierced his heart with a sharp dart? ' (he leads Hortensio forward) And look, since I have been told that you Would fain find a teacher for your daughters X made bold to bring you one. (He introduces him.) This is Mr. Cembaloni of Bergamo, A music master without a peer,. On the guitar, the harp and the harpsichord No one will ever equal his artistry. LuCENTIO (coming forward). I beg to introduce myself, Mr. Bap- tista, Francisco is my name, and I am in- deed a master Of the classical languages: every one knows That I have in me the spirits of Virgil and Plato. Baptista (to both teachers). Very well, gentlemen, go and do your best! Take a stroll in the garden! The girls, I am sure, are not very far away. (Exeunt Hortensio and Lucentio.) 24 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG DRITTE SCENE Baptista, Petruchio Baptista Wir sind allein ; jetzt darf ich's sagen, Was ich vorher aus Scham ver- schwieg. Ihr durft es nicht mit Kathchen wa- gen, Sie bringt in jedes Haus nur Krieg. Petruchio Was da? Ihr spasst, woUt Euch nicht trennen Von Eurem Engel. Baptista War's doch Spass! Petruchio Ihr seht mich hier vor Liebe brennen. Baptista Kennt sie nur erst, so giebt sich das. Ich bitt' Euch nur um Euretwillen, Einstweilen Eure Gluth zu stillen. Petruchio (den Ton erhebend). Signor Baptista, mein Geschaft hat Eil'; Ich kann nicht jeden Tag als Freier kommen. Drum sagt mir's kurz und ohne Weil' : 1st meine Werbung angenommen? Reich bin ich, unermesslich reich, Ihr ' wisst — Baptista Ach! Ach! wie gerne wollt' ich Euch zum Sohne, Doch sie wird Euch nicht wollen. Und es ist Ihr Nein entscheidend. Sie tragt hier die Krone, Nur sie regiert; wir liegen wie im Staube — Petruchio O gebt sie mir! Ich mache sie zur Taube. Zahm soil sie werden, sanft wie Ze- phyrwind, Ein treu, gehorsam, liebevolles Kind. (Hinter der Scene lautes L'drmen.) Hortensio {hinter der Scene). Hilfe! Rettet mich vor ihr! X Katharine (hinter der Scene). Wartenur! IchhelfeDir! Chor {hinter der Scene). Ha ha ha ! Das gleichet ihr, {Die Fliigelthuren ir.i Hindergrmde offnen sich, Hortensio Iduft athem- los herein, die zerschlagene Ldute wie einen Halskragen um den Hals. Hinter ihm erblickt man Katharine in drohender Haltung, welche so- gleich wieder verschwindet.) Baptista {ironisch zu Petruchio). Zahm soil sie werden, sanft wie Ze- phyrwind, Ein treu, gehorsam, liebevolles Kind {schUttelt lachend den Kopf.) Petruchio {su Hortensio, welcher ermattet auf einen Stuhl gesunken ist). Was ist denn Euch passirt, Horten- sio? Das ist ein Kragen von der neusten Mode. Baptista Euch hat mein sanftes Kathchen si- cher Den Zofendienst geleistet. Sagt, wie's kam! Hortensio {kldglich). Die Griffe auf der Laute wollt' ich Bianka Soeben einstudiren, als Kath'rine Mit wildem Griff die Laute mir ent- wand, Und mich so grausam schmiickte, wie Ihr seht. Petruchio Ha ha ha ha! Das ist ein lustig Mad- chen. So lieb' ich sie. O schickt sie schleu- nig her! Bald will Ihr Herz ich mir erobert haben. Baptista Ich will sie senden, aber mit ihr kommt Ihr unbeugsamer Trotz. — Hortensio Du wirst noch fiihlen, Mit wem Du hier zu thun hast, kuh- ner Freund. (Hortensio mit Baptista ab.) TAMING OF THE SHREW 25 SCENE HI. Baptista, Petruchio. Baptista We are alone; now I may speak out What out of shame I kept to myself before. Don't bother with Katy; She will only bring trouble into any house. Petruchio What's that ? Are you jesting, will you not part from your angel ? Baptista I wish I were jesting. Petruchio You see me here consumed with love. Baptista At first acquaintance, it may be so. But I beg you for your own sake to still your passion- for a while. Petrochio (raising his voice). Signer Baptista, my business cannot wait; I cannot come day after day to woo her. Hence tell me quick and without de- lay.: Am I accepted as her suitor? I am wealthy, immensely wealthy, as you know. . . . Baptista Alas, alas! How gladly I would have you as my. son. But she will not have you. And her No, settles everything. For she carries the scepter here. She rules over us ; we lay prostrate in the dust. . . . Petruchio Then give her to me! I'll make of her a turtle dove. She will become tame and as gentle as the zephyr, A faithful, obedient, loving child. (Loud voices are heard behind the scene). Hortensio (behind the scene). Help! Save me from her! Katharina (behind the scene). Just wait. I'll help you! Chorus (behind the scene). Ha ha ha! Just like her. (The folding door in the back opens, Hortensio rushes in breathless, his broken lute around his neck like a collar. Behind him appears Katha- rina in a threatening, attitude, but she disappears almost at once). Baptista (Ironically, to Petruchio). She will become tame and as gentle as the zephyr, A faithful, obedient, loving child. (He shakes his head and laughs). Petruchio (To Hortensio, who has collapsed, exhausted, on a chair). What has happened to you Hortensio ? This is a collar in the latest style. Baptista Surely my sweet Katy has acted as your valet. Tell me how it came about. Hortensio ( whining ) . 1 was going to teach Bianca the proper touch to play the lute. When Katharina, with a rough hand tore the lute away from me and decorated me like this. Petruchio Ha ha ha! She is a sunny girl. That's the way I like her. . Oh send her here quick. It will not take me long to conquer her heart. Baptista I will send her to you. But with her comes her unyielding ^disposition., Hortensio You will soon realize with whom you are dealing. O my bold friend. (Exeunt Hortensio and Baptis- ta). 26 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG VIERTE SCENE Petruchip (allein). Jetzt gilt's! Jetzt sammle deines Gei- stes Krafte! Petruchio mache jetzt dein Meister- stiick ! Die stolz unband'ge Amazone, Sie soil den Herrn der Schopfung ken- nen lernen. Frohlockend hebt sich jede Ader, Die ganze Seele jauchzt in mir Dem seltsam kuhhen, sussen Streit entgegen. Dort kommt sie schon. So hab' ich sie getraumt, So stolz, so kiihn, so trotzig — und so schon. Ja, sie ist's werth, den Kampf um sie zu wagen. (Katharine kommt.) Petruchio Willkommen, Kathchen! Hast Du mich vermisst Seit meinem letzten Kuss? Katharine Ihr seid gestort; Nie sah ich Euer Angesicht bis heut. Petruchio Main Seel ! Du lugst. Zwar ist's schon lange her. Oft hast Du bitter wohl nach mir geseufzt. Erfahre denn zu Deines Herzens Trost : Weil alle Welt mir Deine Sanftmuth , preist, Von Deiner Tugend spricht, Dich rei- zend npnnt, Und doch so reizend nicht, als Dir ge- biihrt, Hat's mich bewegt, zur Frau Dich zu begehren. Katharine (sieht ihn erstaunt an, spottisch). Hat's Euch bewegt ? — -So bleibt hiibsch • in Bewegung ! Und macht, dass Ihr Euch baldigst heimbewegt ! Petruchio So zart von Dir gebeten, bleib' ich gern. Katharine Seid Ihr bei Trost? Ich sagt' Euch, Ihr sollt geh'n. Petruchio Der Liebe Neckerei sollt' ich nicht kennen ? Katharine Ihr eitler Geek! Glaubt Ihr, dass ich Euch liebe? Petruchio Der Mund verschweigt's, jedoch die Augen plaudern. Katharine (heftig). Dacht' ich's, ich risse die Augen aus Und trate sie mit Fiissen. , Petruchio O, wie siiss Du plaudern kannst, mein gutesi, sanftes Kathchen, mein sanftes Kathchen ! Katharine Seid Ihr von Sinnen? Petruchio Nein, Nur von Verona. Katharine Ihr seid ein Rasender. Petruchio Vor Liebe rasend ! Und kurz und gut, Du musst die Meine sein. Katharine Und kurz und gut, Ihr seid ein eitler Nam Petruchio (sehr besHmmt). Und kurz und gut, Du wirst jetzt meine Frau; Ich hab' Dich gern. so, g'rade wie Du bist. (setzt sich.) Katharine {fur sich). Er macht mir bang, an alien Gliedern beb' ich. Die sanften Worte steh'n ihm zu Ge- sicht Wie einem Lowen Nachtigallensang. Er ist der erste Mann, den je ich sah. Die andern alle sind nur Knaben. TAMING OF THE SHREW 27 SCENE IV. Petruchio (alone). The moment has come. 'Summon all the forces of thy mind! ' Petruchio, do now thy masterwork! The proud, indomitable amazone Will now meet the master of the earth. The blood courses more quickly in my veins. My whole soul is thrilled. Now that I face this terrible and sweet struggle, Here she comes. Just as I dreamt her to be. So proud, so bold, so insolent and. . . so beautiful. Yes she is worth while fighting for. {Enter Katharina). Petruchio Glad to see you Katy. Have you missed me Since I kissed you last? Katharina You are crazy I never saw your face until now. Petruchio Upon my soul. You are a liar. Of course that was long ago. ] bet you have longed for me terribly many a time. Listen then to this message -of joy: The whole world has been praising so much your sweet disposition Speaking of your virtues, and calling you charming, Tho not as charming as you really are. That I have felt moved to come here and ask for your hand. Katharina (looks at him astonished, ironically). Y'ou felt moved? Well please re- main in motion And see to it that you soon take your- self hence. Petruchio Since you ask me so sweetly, I shall ^ gladly stay. Katharina Are you daring me? I told yeu to go away. Petruchio I will not notice your affectionate ban- ter. Katharina You conceited idiot! Do you think I love you ? Petruchio Your mouth may be sealed but your eyes are eloquent. Katharina (furious). If I thought this was true, I would tear my eyes out and stamp on them with my feet. V Petruchio Oh, how beautifully you can prate, my gentle, my sweet Katy. Katharina Are you insane? Petruchio No, I am in Padua. Katharina You are crazy. Petruchio Crazy over you. To make a long story short, you must be mine. Katharina To make a long story short, you are a conceited fool. Petruchio (with a decided tone). To make a long story short, you are going to be my wife. 1 like you just as you are. (He sits down). Katharina (aside). He frightens me. All my limbs are shaking. Soft words sound in his mouth As a nightingale's song roared by a lion. He is the first real man I ever met; All the others were mere boys. 28 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Doch ihm soUt' ich mich fiigen? Ka- tharine ! Ihm unterthanig sein? Nein! Nie und nimmer ! Petruchio Wie schon steht Dir das sanfte Roth der Scham. Von Herzen lieb' ich Dich. In wenig Tagen Soil unsre Hochzeit sein. O zier' Dich nicht! Mit Deinem Vater bin ich schon im Reinen ; Dass Du nicht Nein sagst, weiss ich ganz gewiss. Katharine (heftig). Ich sage Nein, und dreimal, zehnmal Nein! Petruchio (auf spring end). Wer, wer sagt nein, wenn ich erst Ja gesagt? Besinn' Dich Kathchen; denn ich bin -Petruchio. Bei meinem Schritt erdrohnen dumpf die Wande, — Der Arm hier hat manch' wildes Ross gebandigt — Vor meinem Aug' verkriecht sich scheu der Lowe — Und meine Stimme iibertont Kanonen- donner. Und Du — Du wolltest meiner Riesen- kraft, Dem unverriickbar starren Mannes- willen Dich — Taubchen — widersetzen ? Katharine Ja, ich will's! 1st auch mein Arm nicht wie der Eure kraftig, Tobt meine Stimme auch nicht gleich der Euren, Mein Wille doch — er wagt mit Euch den Kampf. Petruchio Er wag' es nur, und geb' sich iiber- wunden, Denn so gewiss Dich meine Arm' um- schlingen — {umschliesst sie.) Katharine {ringt heftig mit ihm). Wollt Ihr zum Aeussersten mich brin- gen? Petruchio Und ich Dir raube diesen ersten Kuss. (kUsst sie) Katharine Wollt Ihr, dass ich um Hilfe rufen muss? Petruchio (kUsst sie wiederhoH). Ganz so — ganz so gewiss — Katharine (reisst sich mit alter Kraft los). Seid Ihr von Sinnen? Petruchio (etwas ruhiger, aber sehr bestimmt). Liebst Du mich jetzt schon, kannst mir nie entrinnen. Katharine (hat sich zveit von Petruchio auf einen Stuhl geworfen, nach einer Pause fiir sich). Ich mocht' ihn fassen, Ich mocht' -ihn zerreissen, Und mocht' ihn doch Mein eigen heissen. Und weil er athmet. Muss ich ihn hassen. Und war' er todt, Nicht, konnt' ich- ihn lassen. Und hatt' ich Pfeile Ich schoss' ihn nieder, Und weckte mit Thranen, Der Lieb' ihn wieder. Petruchio {hat sie tinverivandt. beobachtet, fUr sich). Sie ist schwer gekrankt, Doch es kommt die Stunde, Da heilen wird Auch die tiefste Wunde. Katharine Ich mocht' ihn fassen, Ich mocht' ihn zerreissen, Und mocht' ihn doch Mein eigen heissen. Petruchio Ich will sie umfassen Und an mich reissen, Sie kann nicht zuriick. Muss mein eigen heissen. (Lange Pause.) TAMING OF THE SHREW 29 But should I yield to him? I Katharina! Submit to him? No! Never and never! Petruchio How beautiful you are in the tender flush of shame. I love you with all my heart; In a few days, we will celebrate our wedding. ^ don"t pretend. 1 have already settled everything with your father. I know very well thit you simply can't say no. _ Katharina (violently). I say no, three times no, ten times no. Petruchio (jumping up). Who presumes to say no, when I have said yes ? Come to your senses Katy ; for I am Petruchio. At the sound of my foot step, all the walls are rumbling. This arm has broken many a wild charger. Before my glance, lions have crouched. And my voice thunders louder Than the roar of the guns. And you .... to my gigantic Strength To my manly wrll power as unbreak- able as steel You would, O turtle dove, oppose yourself ! Katharina Yes, I would! My arm may not be as powerful as yours. My voice may not sound as loud as yours, But my will dares to give battle to yours. Petruchio Let it fight mine then and be over- powered. For as sure as my arm embraces you-^ (He embraces her). Katharina (struggles with him). Are you trying to arouse my anger? Petruchio I will take from you this first kiss. (He kisses her). Katharina Do you wish me to call for help? Petruchio' (kisses her several times). Certainly, please do . . . Katharina (frees herself by main strength,). Are you. out of your senses? Petruchio (calmer but w'Ah assurance). Now you love me and will never es- cape me. . Katharina (throws herself on a chair al the other end of the room, and after a pause sings as an aside). I wish I could grab him And tear him to pieces; And yet I wish I could Call him my own. As long as he lives, I must hate him. But if he were dead, 1 couldn't stand it. Had 1 a spear, I would stab him to death, And then resurrect him With tears of love. Petruchio (observes her without turning round and sings aside). She is terribly mad But the time is at hand Which will heal Her deepest wound. Katharina I wish I could grab him and tear him to pieces; And yet I wish I could call him my own. Petruchio I will embrace her and draw her to me. She cannot resist me ; She must be my own. (A I'ong pause). 30 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG FtJNFTE SCENE Baptista hat schon mehrmals ver- stohlen durch die ThUre gesehen, endlich tritt er ndher, hinter ihm HORTENSIO Und LUCENTIO. Baptista Nun, Hebe Kinder, 's ist nur Eure Schuld, Wenn ich es wage, Euch zu storen. Verzeiht der Vaterherzens Ungeduld— Ihr liesset gar nichts von Euch horen. HoRTENSio {fur sick). Wie mag's nur steh'n? Fiirwahr, ich bin gespannt, Ist wohl besiegt ihr Widerstand? LucENTio . (/wr sich). Wenn er'bei guter Laune sie getroffen. So darf auch ich auf Bianka hoffen. Baptista {zu Petruchio). So sprecht doch endlich, sagt mit frei- em Muth : Wie steht's mit Eurer Werbung, Eu- rem Frei'n? Petruchio Wie's damit steht? Wie anders denn, als gut? Jetzt hat auch sie erfahren, wie die Liebe thut. Und nachsten Montag soil die Koch- zeit sein. Katharine {heftig^ einfallend). Kein Wort davon ist wahr! Das geht zu weit! Ihr kronet nur mit diesen frechen Lii- gen Der tollen Werbung rohe Dreistigkeit. Petruchio Las^t, Vaterchen, vom Schein Euch nicht betriigeri! Sie stellt sicl| nur so wild und aufge- bracht, Wir haben's unter uns so ausgemacht. Baptista Den Spass bei Seite! Sagt mir kurz und schHcht: Seid Ihr nun einig, oder seid Ihr's nicht? X Petruchio Alles gut und Alles richtig! Nachsten Montag wird sie mein. Katharine Alles falsch und Alles nichtig! Niemals, niemals werd' ich sein. Baptista, Lucentio und Hortensio Weh ! o weh ! noch ist's nicht richtig. Horet nur! Sie sagt ja Nein. Petruchio Lasst vom Schein Euch nicht betru- gen! Glaubt I Im Stillen ist sie mein. Katharine Hort nun auf mit Euren Liigen! Nie die Eure will ich sein. ' Baptista , Ist es Wahrheit ? Sind es Lugen ? Konnt' ich endlich sicher sein. Lucentio und Hortensio Sollte meine Hoffnung tr-iigen? Oder sind's nur Ziererei'n? Petruchio {n'dhert sich Katharinen, sie su umarmen. Sie weist ihn trotsig suriick). Ei, Kathchen! Was ist das? So ganz verandert ? Sag's offen, Kathchen! Hast Du Furcht vor mir? Katharine Ich, Furcht ! Vor wem, vor Euch ? Armsel'ger Thor ! Dir thate Noth, vor Deinem Loos zu zittern, Wurd' ich die Deine. Fast geliistet's mich, Was Du gewiinscht, es kosten Dich zu lassen, An Dir, der dann mein Sclav, des Wei- bes Launen Muthwillig auszulassen, Dir die Her- rin Zu zeigen, die erbarmungslose Her- rin-— Vom friihen Morgen Scheine bis zum spaten Abend — TAMING OF THE SHREW 31- SCEN^E V. Baptista who has stolen several glances thru the door, advances fol- lowed by HoRTENsio and Lucen- TIO. Baptista Children dear, it's all your fault, HI take the liberty to intrude. Pardon the impatience of a father'-: heart. . . . But you didn't make the slightest sound. HoRTENSio {aside). How can it be? I am terribly curious; Has all her resistance been broken? LucENTio (aside). If he managed to catch her in good humor. Then I may hope to capture Bianca. Baptista (to Petruchio). Well say something, speak out : How goes your wooing, How goes your lovemaking? Petruchio How goes it? As nicely as anything can go. She has learnt now how it feels to be in love. And next Monday, we shall celebrate our wedding. Katharina (interrupting him violently). It's all a lie. This is going too far. You arfe only capping with your ly-' ing wqrds Ihe climax of ^our rough and impu- dent wooing. Petruchio I'apa dear, don't let appearances de- ceive you! She is just pretending to be wild and indignant. ,We made that all up between our- selves. Baptista All joking aside. Tell me without beating about the bush: Are you agreed or are you not? Petruchio Everything is good and fine. Next Monday, she will be mine. Katharina Everything is wrong and false ; I shall never, never be his. Baptista, Lucentio and Hortensio Alas, alas, nothing is settled. Listen to her. Now she says no. Petruchio Don't let appearances fool you. Believe me. In her heart she is mine.. Katharina Put a stop to all your lies. I shall never be yours. Baptista Vv'hat is true and what is a lie? I wish I could know at last. Lucentio and Hortensio Shall all my hopes be^shattered Or is all that mere pretence. Petruchio {goes to Katharina and tries to put his arms around her; she repulses him indignantly). Oh Katy! What's this? How you have changed. Speak frankly Katy! Are you afraid of me? " Katharina I afraid? Of whom? Of you? Miserable fool. You could well tremble for your life If I should be yours. i am almost tempted to give you a taste of what you are wishing for ; You would then t^e my slave, And to my womanly whims You would have to yield, And I would rule over you. I "would rule over you ruthlessly, From break of day til late at night . . . 32 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Peteuchio (iiiit grosser Befriedigung ihre Hand ergreifend, die er trotz ihres Wi- derstrehens nicht losldsst). Recht brav, mein Kind! Jetzt, Vater, Euren Segen! Baptista Ich zittre noeh ! Mit Furcht nur kann ich segnen Der wilden Herzen trotzigen Verein. Hier diese Herren mogen.Zeugen sein ! Petruciiio Doch fiirwahr! Jetzt muss ich schei- den, Komm' am Montag erst zuriick. Dann nach kurzer Trennung Leiden Harrt auf uns der Liebe Gltick! Ringe bring' ich von Venedig, Bausch'ger Kleider bunte Schau. Kathchen, kiiss' mich, bleib, mir gna- Montags bist Du meme Frau. Katharine Alles dreht sich mir im Kopf e, Wie das wohl noch enden wird ! HORTENSIO und LUCENTIO Dieser fasst das Gluck beim Schopfe, Sei ihm bestens gratulirt ! Baptista Ach mir armen, alten Tropfe Hat das Ding den Kopf verwirrt. Petruchid Ja, das Gluck, ich halt's am Schopfe! Montags sind wir kopuHrt. (Der Vorhang fdllt.) TAMING OF THE SHREW 33 Petruchio (takes her hand with i' satisfied expression and does not let it go, in spite of her efforts). Well spoken, dear child! And now, father, your blessing, Baptista / 1 am still atremble! It is with awe, that I bless The sulky union of those two wild hearts. But these gentlemen might act as wit- nesses. Petruchio By all means. Now I must leave And will not return until Monday. Then after the pangs of a short sep- aration Love's bliss will be ours. 1 shall bring rings from Venice And a plentiful array of rich gar- ments. Katy kiss me, and keep on loving me. And next Monday thou shalt be my wife. Katharina Everything is going round in my head ; What will be the end of it all? HORTENSIO AND LUCENTIO This man grabs opportunity by the forelook. Our best congratulations to him. Baptista Ah, poor old fool I am. This whole thing has turned my head, Petruchio Yes, I hold opportunity by the fore- lock! Monday we shall be wedded. (Curtain.) 34 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG DRITTER AKT. ERSTE SCENE Saal in Baptista's Hause. — Baptista, BlANKA, LUCENTIO Ulld HORTENSIO (diese beiden in ihrer Lehrmeister- verkleidung) gehen ungeduldig auf und ab. Katharina in vollem Brautschmuck sitzt abseits, den Kopf in der Hand gestUtzt. Alle (ausser Katharine). Wie es scheint, so warten wir verge- bens, Unsre Hoffnung ist zerstort. Glauben kann man's kaum! Tag mei- nes Lebens Hab' ich so was nicht gehort. Katharine (aufspringend). Wo nur mag der freche ToUkopf wei- len? Er vergass gewiss das Fest. Baptista Musst' er noch die Hochzeit so beei- len, Dass er jetzt uns warten lasst? LuCENTIO Gott allein kann wissen, welche Fahr- ten Jetzt der Braut'gam unternimmt, Wahrend seiner hier die Braut muss warten ; Ganz mit Recht seid Ihr verstimmt. Katharine Euer Beileid konnt' Ihre fiiglich spa- ren, Geht's Euch an, was Jener thut? Baptista Solche herbe Krarikung zu erfahren, Bracht' auch Engel selbst in Wuth. Alle (ausser Katharine). Wie es scheint,, so warten wir verge- bens, Unsre Hoffnung ist zerstort Glauben kann man's kaum! Tag meines Lebens Hab' ich so was nicht gehort. (Gdste, Caimliere und Damen treten auf als Chor.) BlANKA Und da kommen auch noch gar die Gaste, Denn schon ist's zur Tafel Zeit. X Katharine Schnell forteilen will ich. 'S ist das Beste, Meine Schmach sucht Einsamkeit. {ab.) Baptista Seid willkqmmen hochverehrte Gaste! Ach, wie ist es mir so leid, Dass uns fehlen muss zum heut'gen Feste Eirfe grosseKleinigkeit. Chor Ei, was immer auch es ware, Wir vermissen's sicher nicht, Hier zu sein, ist uns schon Ehre, Macht's recht einfach drum und schlicht ! Baptista Ach, zu sagen ist es gar zu schandlich, Und doch muss es einmal sein. Glaubt mir, ich bedaure ganz unend- lich, Ich bedaure ungemein — Meine Heben, hochverehrten Gaste, Alle fandet Ihr Euch ein, -Doch es fehlt zum frohen Hochzeits- feste Uns der Braut'gam ganz allein. Chor Ist es moglich ? Ei ! das ware ! Wir bedauern ungemein. Das ist unliebsame Mahre ; Wie soil da denn Hochzeit sein ! LuCENTIO Das ist eine Rathselfrage, Deren Losung man verschweigt. Schrecklich, wenn am Hochzeitstag Sich der Braut'gam nirgends zeigt! Chor Ohne Braut'gam Hochzeit machen, Das ist freilich unerhort. Soil man weinen, soil man lachen? Dieses Fest ist ganz gestort. Baptista Ich bedaure, werthe Gaste, Wirklich ist es, wie Ihr sagt. Wir stehn ab vom heut'gen Feste, Diese Hochzeit ist vertagt. TAMING OF THE SHREW 35 ACT m. SCENE I. {A room in Baptista's house). Baptista, Bianca, Lucentio, Hor- TENSio (^the latter dressed as school- master) are pacing the room ner- vously. Katharina 4n full bridal regalia sits on one side of the room, supporting her head with one hand. All (except Katharina). It looks as tho we were waiting in vain. Our hopes are shattered. ' This is incredible. In all my life I have never heard the like of this. Katharina (jumping up). Where can that fresh fool be ? He must have forgotten this affair. Baptista Why should he have hurried the wed- ding day And then keep us waiting now? LUCENTIO God only knows on what journey The bridegroom may have started While his bride here waits for him; Yoii are perfectly right to feel out- raged. Katharina You can spare me your sympathy; What do you care what he is doing ? Baptista To go thru such bitter disappointment Would make even an angel mad. All (except Katharina). It looks as tho we were waiting in vain. Our hopes are shattered. This is incredible. I have never heard the like of this. (Enter a chorus of guests, men and women). BlANCA And here come the guests too, Fo^ it is time to sit at table. Katharina I will hasten away from here. It will be best so. My shame seeks solitude. (Exit). Baptista Welcome to my home, my honored guests. Ah! I am so sorry That we must miss on this festive oc- casion An important trifle. Chorus Whatever it may be We are sure we will not miss it. Simply to be here is flattering enough. Don't mind us in the least. Baptista Ah it is shameful to confess And yet I must be done with it. Believe me, I am very sorry, I can't tell you how sorry I am. My dear, my highborn guests, - Try to get over the shock. But we lack for this merry wedding feast We only lack a bridegroom. Chorus Can that be? How terrible. We can't tell you how sorry we feel. This is an unpleasant -story; How can there be a wedding then ? Lucentio' This is a puzzle to me Which no one dares to solve. It's awful when on the wedding day The bridegroom fails to appear. Chorus A wedding without a bridegroom ; Who ever heard of such a thing? Shall we weep or shall we laugh ? This feast is spoilt for good. Baptista I am sorry, my worthy guests, It is really as you say. We can't have today's feast. This wedding must be postponed. 36 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Chor ) Ohne Bratit'gam Hochzeit machen, Ware jedem Madchen leid. Ihr zum Weinen, uns zum Lachen Dienet diese Neuigkeit. Wahrlich, einen Braut'gam wahlend, Muss man schlau zu Werke geh'n. Ganz gehorsamst uns empfehlend, Sagen wir: Auf Wiederseh'n! {Chor ab.) Baptista (fiir sich). Es ist, als hatt' ich alles dies geahnt, Als ich dem Ungestiim von Bianka's Freiern wehrte. Nein, nein ! So lange ■ Jene noch im Haus, Ist's nichts damit. ' (su LucENTio und Hortensio) Ihr Herrn ! Auf Eure Posten ! Denn, da's doch heute mit der Hoch- zeit nichts, So wiinsch' ich, Bianka nutze Euer Hiersein. , Ich gehe, Kathcnens Zorn mit Trost zu stillen ; Denn, zurnt sie heut, ist's nicht aus Eigenwillen. ZWEITE SCENE Bianka, Lucentio und Hortensio LuCENTIO Wohlan, mein Fraulein, offnet den Virgil! Ich vibersetz' ihn Each. So bildet sich der.Styl. Hortensio Nichts da ! Ich will den Unterricht be- ginnen. Lucentio Schweigt still! Songst jag' ich Euch von hinnen, Hirnloser Musikant! Hortensio Erbarmlicher Pedant! Bianka Ihr Herrn! Verliert Ihr den Ver- stand ? Ich denke, die Entscheidung liegt in meiner Hand. {zu Hortensio) Stimmt erst die Laute ! Seht, wie viele Saiten Gesprungen sind. Ihr habt genug zu thun. (sn Lucentio) Setzt Euch zu mir; — und alles weit're Streiten Soil kiinftighin, — so ist's mein Wille ^— ruh'n. — Lucentio (im Docententon). Arma virumque cano Trojse qui pri- mus ab oris Italiam fato profugus Lavinaque venit Litora. Bianka Wollt Ihr das iibersetzen? * Lucentio Arma virumque cano — Mein theuer- stes Liebchen erkannte Trojse qui primus ab oris — ^Den treuen Sanger noch nicht, Italiam fato — Der an Dich seine Lie- der entsandte, Profugus Lavinaque venit — Beim- freundlicben SternenHcht. Litora. — Selbst ist er nun da! Hortensio Fraulein, nun stimmt die Laute. Bianka O, Pfui! das E ist falsch, das G ist recht. Lucentio Recht, darum geh' ! mein Freund,. und stimme besser! Bianka Ob ich es nun auch iibersetzen kann? Arma virumque cano— Einen Schel- men muss ich in Euch sehen, Trojse qui rimus ab oris — Geiibt in Betrug und in List ; Italiam fato — Euch durfte es iibel er- gehen, Profugus Lavinaque venit — Wenn das nun ;nein Vater wiisst'. Litora. — Drum verschweigt es ihm ja. Hortensio Nun stimmt die Laute! Lucentio A und F sind falsch. TAMING OF THE SHREW 37 Chorus A wedding without bridegroom That would break any girl's heart. Tears for her, for us laughter, This novelty provides. Truly when one picks out a bride- groom One must take good care. With our best greetings and compli- ments We will now say : Good Bye. {Exit chorus). Baptista (aside). I must have had a foreboding of this When I calmed the ardor of Bianca's suitors. No, no as long as the other one re- mains with us, Nothing doing. (To LUCENTIO AND HORTENSIo). Gentlemen. At your posts. Since there isn't going to be any wed- ding today I wish to see Bianca profit by your presence. I am going to appease Katharina's wrath ; For if she is mad to day, her temper isn't at fault. SCENE II. Bianca, Lucentio and Hoetensio LuCENTIO Very well. Miss, open your Virgil. I will translate it for you. That is the way to acquire style. HORTENSIO No Sir, I will give the first lesson. Lucentio Keep still. Or I chase you out of here. You brainless fiddler. Hortensio Miserable pedant. ElANCA Gentlemen. Are you losing your minds ? I think I have a right to settle that question. (to Hortensio). You first tune the lute ! See how many strings are broken. You have your work cut out. (to Lucentio). Sit near me; And no more fights in the future; I will not have any more. Lucentio (with a doctoral expression). Arma virumque cano Trojse qui prim- us ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit Litora. Bianca Won't you please translate this for me? Lucentio Arma virumque cano. — My dearest sweetheart hasn't recognized Trojse qui primus ab oris. — The faith- ful singer Italiam fato — Who addressed to her his songs Profugus Laviniaque venit — ^Under the friendly light of the stars Litora — He is right here now. Hortensio The lute is now in tune, Miss. Bianca Oh horror. The E is out of tune, the G is right. Lucentio Try again ray friend, And tune it better than this. Bianca I wonder whether I could translate it now. Arma virumque cano — What a rascal you must be Trojae qui primus ab oris — Trained in snare and deceit Italiam fato — It would go badly with you , Profugus Laviniaque venit — If my father should ever find out Litora — So you better keep it quiet. Hortensio The lute is now in tun'e, Lucentio A and F are out of tune. 38 HORTENSIO Ihr seid wohl selbst das A und F, Herr Aff'. (fiir sich) Wie feurig keck der Schulgelehrte wird! Er wagt es, ihr den Hof zu machen, Wart' ! Ich will besser Dich bewachen. HORTENSIO Wird mir es endlich nun gelingen. Auch die Musik zu ihrem Recht zu bringen ? HORTENSIO (SM LUCENTIO). , So kommt ! Ihr konnt allein uns lassen, Dreistimmige Musik kommt heut' nicht vor. _ LUCENTIO Ich bleibe gern; ein Liedlein aufzu- fassen, Gab mir auch die Natur ein leidlich Ohr. (fiir sich) Er mochte gern allein den Hof ihr machen, Wart', Musikus, ich steche Dich noch aus. ■^ HoRTENSio (fiir sich). Ich glaube gar, er will uns hier bewa- chen, Thu's, Biicherheld! Ich mache mir nichts draus. BiANKA (fUrsich). Ich glaub, auch dieser will den Hof mir machen. 'Ne lust'ge Lehrerschaft in diesem Haus ! HORTENSIO (zu BiANKA). Mein Fraulein ! Seht auf diesem klein- en Zettel Die Skala sinnig exemplificirt. BiANKA Die Skala? Meint Ihr, dass ich sol- chen Bettel In friih'ster Jugend nicht schon absol- virt? HORTENSIC Doch hort, wie Cembalon' Euch dazu fiihrt ! C. Cembaloni, so nenn' ich mich laut. D. Doch Hortensio bin ich. DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG E. Euer Handchen, o reicht mir's als Braut! F. Frohe Liebeslust sinn' ich. G. Gebt mir Hofifnung, o liebliche Maid ! A. Ach! habt endlich Erbarmen, H. Hebt empor aus dem sehnenden Leid C. Cembaloni, den Armen. BiANKA (den Zettel wegwerfend). Das nennt Ihr Skala? Gehf, die mag ich nicht. Die alte ist mir lieber; bin fiicht lu- stern, Seltsamer Neu'rung Aechtes aufzuop- fern. Hortensio (fur sich). Mein herrlich Lied — es hat sie nicht bekehrt. Hortensio, sie ist Dein nicht werth. X.UCENTIO Mit langer Nase ist er abgezogen. Gliick auf! Ich stach den Musikanten aus. BiANKA Ach! armer Vater! Wie bist Du be- trogen ! Was suchtest Du fiir saub're Lehrer aus ! BiANKA (lustig). Ich glaubt', ich hatte Lehrer In Kunst und Saitenspiel. Doch waren's nur Verehrer; Gelernt hab' ich nicht viel.- Ach ! armer Vater ! wie bist Du betro- gen! Was suchtest Du fiir saub're Lehrer aus! Hortensio Ich bin ihr gar nicht mehr gewogen, Noch heut' verlass ich dieses Haus. DRITTE SCENE Die Vorigen. — 'Eavi\stp>. stUrmisch ju- helnd herein und durch's Zimmer hilpfend. Baptista Er kommt! Er kommt! Juheirassa! Schon — heisst es — biegt er um die Ecke. TAMING OF THE SHREW 39 HORTENSIO You mean A and SS, Mr Ass. {Aside). Isn't that schoolmaster terribly fresh. He dares to make love to her. Wait. I will keep close watch on you. (Aloud). Will I ever have a chance To make you appreciate music too? (to LUCENTIO). Come now. You will please leave us alone, For today we will not study any piece for three instruments. LuCENTIO I will gladly stay; to catch a tune. Nature has given me a rather quick ear. (Aside). He would like to remain alone with her and make love to her. Wait, fiddler, I'll cut you out yet. HoRTENSio (aside). I really believe he is going to watch us. Well go ahead you bookworm. 1 don't mind, you. BiANCA (aside). I believe this one too is going to make love to me We have a' funny teaching staff in this house. HO'RTENSIO (to BiANCA). j\Iy dear Miss Bianca. You see on this card An illustration of the scale. Bianca The scale? Do you imagine that I haven't as a child, Gone thru all that stupid trash? HORTENSIO But watch how Cembaloni leads you to it. C. Cembaloni, that's supposed to be my name. D. But my name is Hortensio. E. Your hand. Ah give it to me as my bride. F. I am thinking of the joys of love. G. Give me a little hope, O lovely maid. A. Ah do you at last feel a little pity ? H. Raise me out of my longing des- pair, C. Me, the poor Cembaloni. Bianca (throwing away the card). Is that your scale? Go away, I don't like it. I like the old one better ; I don't care To sacrifice the real one to a curious novelty. Hortensio (aside). My beautiful song it hasn't im- pressed her. Hortensio, she isn't worthy of you; LuCENTIO He goes away with a long face. " Cheer up. I have cut out the fiddler. Bianca Ah poor father! How you are dec'eived! What funny teachers you have found for me! Bianca (cheerfully). I thought I had teachers of ar4; and of harmony. But tfiey were only admirers; I haven't learnt much from them. Ah, poor father, how you are deceived! What funny teachers you have found for me. Hortensio I no longer care for her. I will leave this house today. SCENE III. ( The same. Baptista rushes gleeful- ly into the room and dances around) Baptista He is coming. He is coming. Hur- rah. Very soon — that is he turning around the corner. 40 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Noch eine kurze, kleine Strecke — Und unser Brautigam ist da. LUCENTIO (in der'Freude Bianka umarmend), Er kommt, er kommt! Juhe, juhe! Welch' wonniges Entziicken! HORTENSIO Es scheint den Kopf Euch zu berii- cken. Was fallt Euch ein? Lasst Ihr sie? He? Baptista (HoRTENSio packend und mit ihm walzend). O freut Euch mit herzinniglich ! Ihr habt's ja auch vernommen. Wie trostet, wie erleichtert's mich! Der Braut'gam ist gekommen. Baptista, Lucentio und Bianka. Zu allgemeinem Jubeldrang Ist Alles jetzt verschwommen. Es schalle laut der frohe Klang: Der Braut'gam ist gekommen! Hortensio (sugleich mit ihnen) . Zu allgemeinem Jubeldrang Ist Alles jetzt verschwommen. Hat dieser Kunde froher Klang Euch den Verstand genommen? Katharine {zu den Vorigen). Sagt, ist es wahr? Ist wirklich er ge- kommen ? Baptista Hast Du's allein noch nicht vernom- men? Katharine Ich dank's ihm nicht. Schon gab ich mich zufrieden, Den Tollkopf los zu sein. Jetzt konnt' er bleiben, Woher er kam! Baptista Kind, sei verniinftig! Freu' Dich, dass Du dem Schimpf entgangen bist, Und dass nun heute doch noch Hoch- zeit ist! Katharine Ich soil mich freu'n, ihm wohl noch dankbar sein? Des Hochzeittag's muthwillige Ver- hohnung Geduldig sanf t hinnehmen ! Nein, nein, nein! So schnell geht's nicht mit der Versohnung. Er soil nur kommen, und es mir ent- gelten, Nicht hor' ich auf, zu schmah'n ihn und zu schelten. VIERTE SCENE Petruchio und Grumio (beide auffal- lend nachldssig gekleidet, in zerrif- senen und geflickten Rocken, Reiter- stiefeln von verschiedener Grbsse und Farbe, mit Schleppsabeln etc; treten stUrmisch auf). Die Vorigen. Petruchio (Idrmend). Ha ha ! Da sind wir ! Ja, wir sind ge- ritten. Ho ha ha ha! Da sind wir nun, Und werden kostlich jetzt inmitten So vieler lust'ger Leute ruh'n ! Katharine (mit wankenden Knieen sich an Baptista lehnend). Das ist zu viel! Petruchio Mein liebes Kathchen! Ei, wie geht's Dir? Gut? Du scheinst recht munter, Backlein, roth wie Blut — — — — — Sagt aber, Leute, was habt Ihr zu gaf- fen, Als war' ein seltsam Abenteu'r zu seh'n ? Hier sind nicht Elephanten, noch Gi- raffen, Warum bleibt Ihr mit off'nem Maul denn steh'n? Baptista (anfangs zitternd, verlegen). Ei nun, ihr wisst, heut ist Eu'r Hoch- zeittag. Erst sorgten wir, Ihr mochtet gar nicht kommen. Nun kommt Ihr, aber wie? TAMJNG OF THE SHREW 41 A few short steps And our bridegroom will be here. LUCENTIO (embracing Bianca in his joy). He is coming, he is coming, cheer up, cheer up. What a joy, what a bliss. HORTENSIO 'J'his has apparently turned your head. What are you thinking of? Let her alone. You hear ? Baptista {fakes hold of Hortensio and waltzes with him). Rejoice with all your heart. You have seen with your own eyes How this comforts and relieves me. The bridegroom has come. Baptista, Lucentio and Bianca In universal jubilation We are now all swimming : cry it out with joyous accents : The bridegroom has come. Hortensio (with them). In universal jubilation Everything seems to be swimming. Has the sound of these good tidings Deprived you of your reason? Katharina Tell me. Is it true? Has he really come? Baptista Haven't you heard of it yet? Katharina 1 don't feel obliged to. him. I was glad already to be rid of that fool. He might have stayed where he was. Baptista Child, be reasonable! Be glad to be spared the shame, And to be able to have^your wedding this day. Katharina I should rejoice, I should feel thank- ful to him? To this deHberate humiliation on my wedding day I should submit patiently? No! No' No! I don't forgive things as quickly as that. Let him come now and atone for it. I shall never cease to scorn him and to insult him. SCENE IV. (Petruchio and Grumio, both dress- ed in a shockingly careless way, in torn and tattered garments, wear- ing riding boots of various sizes and hues, with heavy sabres, rush in noisUy). . Petruchio (boisterously). Ha, ha! Here we are! Yes we rode all the way here. Ha ha ha ha! Here we are at last. And we will take a most enjoyable rest Among all these cheery people. Katharina (whose knees are trembling leans against Baptista). This is too much! Petruchio Why darling Katy! How are you? Well? Y'ou look quite cheerful. With your pretty cheek pink as a cherry. ... But tell me people, What are you all gaping at me, As tho you were seeing a miracle? There are no elephants or giraffes here. AVhy do all stand here with open mouths ? Baptista (embarrassed and trembling at first). Why! don't you know, today is your wedding day. We first worried wondering whether you would come at all, And now you come, but in what con- dition ? X ■42 DER WIDERSPANSTIGEN .ZAHMUNG Petruchio Auf beiden Fiissen. Baptista (auf einmal heftig). Wie ein Dragoner! LucENTio (ebenso). Wie ein Barenftihrer ! HORTENSIO Wie ein zerlumpter Rauber — BlANKA Wie ein Hansnarr! Petruchio (su Katharine). Sie schimpfen Alle, Du allein bist sanft — , Katharine {leise, mit unterdriickter Wuth). Weil mich die Scham, der Aerger sprachlos machen. Petruchio Ha ha! Das AUes ist ja nur zum La- chen. Was fragt ein Mann von etwas, Geist, wie ich, Nach thorichten Toilettensachen ? Du liebst ja meinen Rock nicht, son- dern mich. Und Du bist schon ; ich muss an's Herz Dich driicken. Katharine {ivie vorher). Ich bitt' Euch, lasst mich — Petruchio Meine siisse Frau! Wesshalb auch hatt' ich mich zu schmiicken, Du bist ja schon geschmxickt, als wie ein Pfau. Bianka lit sie geschmiickt, so ist's nicht Eure Schutd, Wo ist das Brautkleid, welches Ihr versprochen ? Petruchio {zu Katharine). Mein lieber Engel, habe nur Geduld, Es kommt ja wohl in einigen Wochen. X Bianka Ist heut nicht Hochzeit. Petruchio Freilich, da Ihr's wollt! Auf ! in die Kirche ! — Baptista Wie, in diesem Aufzug? Petruchio Warum-denn nicht? wenn Ihr andach- tig seid, So schaut Ihr, denk' ich, nicht auf's Kleid. Stellt Euch zum Zug! Heda! Musik! Los jetzt! ein recht fideles Stiick! (Musikanten treten auf., beginnen aber noch nicht sogleich.) Katharine Nur einen Augenblick, um mich zu fassen ! Bianka Solch eine Hochzeit hab' ich nie ge- seh'n. Lucentio Ich glaube, dass sie fiir einander pas- sen. Petruchio Macht schnell, wir wollen in die Kir- che gehn. Baptista Ja kommt! Und zum erwiinschten, , frohen Ende Verhelf uns Gott! Ich wasche meine Hande^ (Petruchio nimmt Katharine am Arme. Lucentio ergreift Bianka's Hand, Baptista, Hortensio und die Musikanten beschliessen den Zug. — Alle ab.) FtJNFTE SCENE Nachdem sie fort sind, tritt ein Chor von mannlichen und weiblichen Dienstboten auf, und ordnet im Hin- tergrunde eine Tafel mit vielen Ge- decken. Chor Heute giltes sich zu riihren, Heute muss man fleissig sein, Denn Baptista lasst heut spiiren, Wie viel Gold und Silber sein. TAMING OF THE SHREW 43 Petruchio On both feet. Baptista (suddenly angry). Looking like a dragoon. LucENTio {the same tone). Like a mountebank. HORTENSIO Like a ragged thief. BlANCA Like a buffoon. Petruchio (to Katharina). They are all abusing me, you alone remain kind. Katharina (softly with repressed rage). Because shame and anger rob me of speech. Petruchio Ha, ha! This is all too funny. Why expect from a man of brains like me, Silly details of dress? It is not my clothes you love but my- self, And you look beautiful. I must hug you to my heart. Katharina (in the same tone). I beg of you, let me alone . . . Petruchio My sweet bride! What need have I to adorn myself, When you are all dressed up like a peacock. Bianca If she is dressed up, it isn't your fault. Where is the bridal dress that you promised her? Petruchio (to Katharina). My dearest angel, have a little pat- ience. It will come in a few weeks. Bianca Isn't the wedding to take place to- day? Petruchio Well, if you insist. Come let's go to church Baptista What? looking the way you do? Petruchio Why not? If you are a really Chris- tian man You must not look, I think, at the clothes. Get yourself started. Hey there. The Music. Now then. Give us a jolly tune. (Musicians enter, hut do not start playing at once), Katharina Give me a minute to come to my senses. Bianca I have never seen a wedding like this. Lucentio I really believe they are well matched. •Petruchio Hurry.. We want to go to church. Baptista Well come. And may God give all this a happy ending. I wash my hands of it. (Petruchio takes Katharina's arm. Lucentio takes Bianca's hand. Baptista, Hortensio and the musi- cians follow them). (Exeunt all). SCENE V. (When they have all gone, a mixed chorus of servants enter and set in the back of the scene a table with many covers). Chorus Today we've got to shake a leg. Today there is plenty of work. Today Baptista will show everybody How much gold and silver he owns. 44 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Haushofmeister Diesen goldnen Ehrenbecher Stellt den Braut'gam hin im Plug! Merkt, wie ihn der wilde Zecher Leeren wird auf einen Zug. Haushaelterin Auch die bergkrystall'ne Schale, Reichverziert, ein wahrer Schatz, Stehe neben dem Pokale An Kath'rinen's Ehrenplatz! Chor Heute gilt es sich zu riihren Heute muss man fleissig sein Denn Baptista lasst heut spiiren Wie viel Gold und Silber sein. Haushofmeister Heda ! Burschen, noch mehr Teller ! Vierzig Glaser schnell herbei! ' Chor Heute spiirt es wohl der Keller. Wir auch trinken frank und frei. Haushofmeister und Haushaelterin Riihrt die Arme, ruhrt die Beine! Stiihle schleppet schnell herzu! Rothe Weine, weisse Weine! Alles muss jetzt geh'n im Nu ! Chor Gerne mogen wir uns regen, Konnen fleissig heute sein. Kathchen's Weggang ist ein Segen Endigt ihre Qualerei'n. Taglich werden wir nun dreister, Wenn sie erst zum Haus hinaus. Haushaelterin Aber sie hat ihren Meister — Chor Horch — schon ist die Hochzeit aus. (HoRTENSio kommt.) EiNER AUS DEM ChoR Da kommt der Musikus, scheint ganz verstort. Chor Herr Cembaloni ! sagt ! wie ist's gegan- gen? HORTENSIO Nein l.solcher Hochzeit wohnt' ich nie- mals bei ! Er trieb es wie ein Teufel. Jeder Sitte Sprach sein Betragen Hohn.— Der Priester f ragte : "Wollt gegenwart'ge Jungfrau Ihr zum Weibe?" "Natijrlich !" schrie er laut,<"drum bin ich da. Und macht nur schnell mit Eurem Hocus pocus!" Drauf als zu Ende kaum die Geremo- nie, Gab er der Braut vor Allen einen Kuss, Der weithin schallte. Chor Nein! das ist zu arg! HORTENSIO Da kommt der Zug; drum will ich schweigen, Er mochte sonst auch mir die Zahne zeigen. SECHSTE SCENE Musikanten. Petruchio, Katharine, BiANKA, Li/centio, Baptista utid Grumio. Die Hochseitsgdste der friiheren Scene. Die Vorigen. Petruchio Liebe Freunde, wissti Ihr denkt zwar mit mir zu essen; Bereitet steht der Hochzeitsschmaus. — Nun! nehmt nur frohlich Platz! — in- dessen Ich selber muss mit Kathchen gleich nach Haus. Baptista Ist's moglich ? Noch heut' Abend wollt Ihr, fort? Petruchio Ei ! von heut' Abend sagt' ich ja kein Wort. Gleich jetzt, mein Freund, gedenk' ich aufzubrechen. Die Pferde, denk' ich, stehen schon be- reit Baptlsta Erlaubt mir, Schwiegersohn, zu wider- sprechen ! Petruchio Ei, thut es nur; mich kiimmert's kei- nen Deut. TAMING OF THE SHREW 45 The Butler This gold cup of honor Must be placed before the bridegroom. Watch how that wild tippler Will drain it at one gulp. The Housekeeper And this cup of rock crystal Richly decorated, a real treasure Must stand near the goblet At Katharina's place of honor. Chorus Today we've got to shake a leg, Today there is plenty of work, Today Baptista will show everybody How much gold and silver he owns. The Butler Hey there, boys, a lot more plates! Hurry and bring forty glasses. Chorus The wine cellar will catch it today. We too will drink to our heart's con- tent. Butler and Housekeeper Use elbow grease and shake a leg. Hurry and bring a lot of chairs! Red wines and white wines! It must all go off like this. Chorus We'll gladly work ourselves to death. We may work hard today. Katharina's departure is a blessing Which puts an end to our troubles. We will grow bolder from day to day. After she gets out of the house. The Housekeeper But hasn't she found her master. . . Chorus Hark... the wedding service is over. (Enter Hortensio). ONE of the chorus MEN. Here comes the fiddler and he looks all upset. Chorus Signor Cembaloni, tell us, how did^it go off? Hortensio No really, I have never attended a wedding like this. He acted like the devil. For every custom, his attitude be- spoke scorn. When the priest asked him : Will you take this woman for your lawful wife? He howled out "Of course, that's what I am here for And hurry up with your nonsense" And when the ceremony came to an end Before everybody, he gave the bride a smack That resounded all over the place. Chorus No, that is really awful. Hortensio Here comes the procession; I will shut my mouth. Or else, he might show me his teeth also. SCENE VI. (Enter Musicians, Petruchio, Ka- THAEINA, BlANCA, LUCENTIO, BaP- TiSTA and Grumio. The wedding guests of the preceding scene). V Petruchio Dear friends listen. , You think of course that you are go- ing to dine with me ; The wedding banquet is all ready. Well! sit down and be merry. As for me, I must go homfe at once with Katy. Baptista Is it possible? You wish to go away this evening? Petruchio I never said a word aboijt this evening It is now, right now, my friend. That I mean to break away. My horses, I think, are in readiness... Baptista Allow me, my son-in-law, to oppose your wishes. Petruchio Do as you please; I don't care about anyone's opinion. 46 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Ihr guten Leute, setzt Euch ruhig nie- der! Stosst an und zecht, singt frohe Lie- beslieder ! Wir aber zieh'n. Will Euch das nicht gefallen, Doch muss es sein; und Gott sei mit Euch Allen. Chor Lasst uns Euch bitten. Bleibt, o bleibt beim Feste, Jetzt kommt ja erst das Lustigste, das Beste. Petruchio Ei ! nicht von fern ! — Baptista Ich bitt' Euch, bleibt noch da! Petruchio Mich treibt mein Stern. LUCENTIO Ich bitt' Euch, bleibt noch da! Petruchio Bleibt ihr mir fern! HORTENSIO Ich bitt Euch, bleibt noch da! Petruchio Hort auf , Ihr Herrn ! BlANKA Ich bitt Euch, bleibt noch da! Petruchio Mich treibt mein Stern. Alle Wir bitten, bleibt noch da! Petruchio Bleibt ihr mir fern! • Katharine Ich bitte, bleib' noch da! Petruchio Das hor' ich gern ! Das hor ich gern ! Katharine Er ist gewonnen ; er bleibt da. Petruchio Ei ! nicht von fern ! Ei ! nicht von fern ! Katharine Du sagtest doch, das horst du gern ! Petruchio Ich horte gern Dein freundlich bittend Wort. Doch ungebeugt bleibt mein Ent- schluss: Wir geh'n! Katharine Der Du Dein Herz geweiht am heil'- gen Ort, Lass sie nur heute nicht vergebens fleh'n! Chor Soil das ihn nicht erweichen. Petruchio Es kann nicht sein ; sag' Lebewohl den Deinen. Katharine Ha! steht es so? — Mir dies am Hoch- zeitstag ? Beginnt schon jetzt das Weigern, das Verneinen ? So geh' mit Dir, wer mit dir gehen mag! Mich aber bringst Du heut' nicht weg ; Geh' — offen steh'n Dir Thiir' und Steg. Petruchio Ich bitte, sei nicht bose Weibchen! Katharine Ich will nun bose sein, was kiimmert's Dich? Petruchio Zwing' mich zum Aergsten, nicht mein sanftes Taubchen. Chor Seht nur! die Neuyermahlten streiten sich. {zu Petruchio.) Gebt nach und bleibt bei uns einmii- thiglich ! Katharine Wir bleiben hier ! Dein Zorn lasst mich nicht bangen. Die Bitte schlugst Du ab. Wohl ! Ich befehr es Dir. TAMING OF THE SHREW 47 My good people, sit down and be at ease. I'ouch glasses and drink and sing jolly love songs. But we are going. Whether it pleases you or not, it must be so. And God be with you all. Chorus Hear our entreaties. Remain at our feast, Now comes the jolliest part of it, the best. Petruchio Not on your life. Baptista I beg you stay with us. Petruchio My star is calling me. LUCENTIO I beg you stay with us. Petruchio Keep away from me. HORTENSIO I beg you stay with us. Petruchio Stop it, gentlemen. BlANCA I beg you stay with us. Petruchio My star is calling me. All We beg you stay with us. Petruchio Keep away from me. Katharina I beg you to stay. Petruchio That sounds good. That sounds good. Katharina He is mollified. He will stay. Petruchio Not on your life. Not on your life. Katharina But you just said that sounded good. Petruchio Your kind entreaties sounded good. But my resolve remains unchanged : Let's go. Katharina You who have had today your heart consecrated at a holy shrine, Don't let them beseech you in vain. Chorus Will this not mollify him? Petruchio It cannot be; say farewell to your friends. Katharina Ha, Is that so? To do this to me on my wedding day? Are you beginning already to refuse me and deny me? Take with you whoever cares to fol- low you. But you shall not take me with you to-day ; Go. . . door and road are open to you. Petruchio I beg you don't be mad, wifey. Katharina I will be mad and that's none of your business. Petruchio Don't get me excited, my sweet turtle dove ! Chorus Behold the newly married couple is fighting. (to Petruchio) Give in and stay with us like a good boy. Katharina We will stay here. I am not afraid of your temper. You didn't grant my prayer. Well I am commanding you now. X 48 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG LucENTio und die anderen Herren. (sich um Petruchio und Katharine schaarend.) Ja ! Ihr bleibt hier ! Wir nehmen Euch gefangen ! Ihr bleibt bei uns, geht keinen Schritt von hier! Petruchio (die Hand an den Degen legend). Ihr Herrn! Macht's noch in Giite, Und lasst den Atisgang frei! Erregt nicht mein Gemuthe! Chor DER Herren Nein, nein ! Du wirst nicht frei. (Sie bewaffnen sich auf komische Art mit Suppenloffeln, Tranchirmessern, Ofengabeln, Regenschirmen etc. Die Scene darf auch in ihrem weiteren Verlauf nie den komischen Charac- ter verlieren.) Petruchio Frisch ! Grumio, zieh' den Degen ! Hilf Deine Frau befrei'n! Katharine Mein Herz in wilden Schlagen Fuhlt namenlose Pein. Chor der Damen {sich zwischen die Streitenden werfend). Was soil der Streit Euch frommen? O horet unser Fleh'n! Baptista (desgl). So weit lass' ich's nicht kommen! Das kann ich nicht anseh'n. Petruchio Mein Kathchen ! Sei nicht bange ! Ich hau' Dich schon heraus. Wenn ich erst recht anfange, Dann, lauft das ganze Haus. Katharine O, war' ich tausend Meilen Von diesem Manne fern! Petruchio Ganz recht! Wir woUen eilen. Gebt Raum! Gebt Raum! Ihr herrn! Chor der Herren (immer he f tiger). Wir werden Euch noch lohnen Mit Priigeln diesen Strauss. Chor der Damen O, wollet ihrer schonen! Lasst endlich sie hinaus ! Katharine (su Petruchio). Willst du mich hier nicht schonen, Wie wird es erst zu Haus ! Baptista Ich gabe tausend Kronen War' Ruhe erst im Haus. (Auf einen Wink Petruchio's ver- lasst Grumio heimlich den Saal, in- dem er unter der Tafel fort- schleicht. Petruchio lasst sich sum Schein in '^eine Ecke treiben; dann mit gesUcktem Degen vortretend, im Fortissimo.) Petruchio Und waren's Millionen, Ich haue Dich heraus. (Nach eipem kUhnen Satse steht Pe- truchio plotzlich mitten auf der Ta- fel, und reisst Katharine zu sich hinauf. In demselben AugenbHck sprengt Grumio mit zwei Pferden in den Saal und an die Tafel. Pe- truchio springt in den Sattel, setst Katharine vor sich und Alle drei ab.) Alle Nun sind sie doch hinaus! Hahahaha! ' (Der Vorhang fdllt.) TAMING OF THE SHREW 49 LUCENTIO AND THE OTHER GENTLEMEN {gathering around Petruchio and Katharina). Yes. Stay here. We rtiake you our prisoner. You stay with us and don't go a step away from here. Petruchio (putting his hand to his sword). Gentlemen. Be kind enough Not to stand in my way! Do not arouse my anger. Chorus of Men No, no we won't- let you go. (All arm themselves in a comical fashion ivith soup spoons, carving knives, forks, umbrellas, etc. The action must not at any stage lose its ludicrous character.) Petruchio Come, Grumio, draw thy sword. Help free thy mistress. Katharina My wildly throbbing heart Feels a nameless sorrow. Chorus of Women (throwing themselves between the fighters). What good will a fight do you ? Listen to our entreaties. Baptista (same business). This is going too far. I will not stand for this. Petruchio My Katy, do jiot worry, I will cut our way out. When I begin in real earnest, The whole gang will run away. , Katharina Oh, I wish I could be a thousand miles Away from that man. Petruchio That's right. We will make haste. Out of my way. Out of my way,, Gentlemen! Chorus of Men (more and more violent). We will make you pay With a beating for starting this fight. Chorus of Women Oh let them alone! Let them get out if they want to. Katharina (to Petruchio), Please have pity oh me, And let's go home. Baptista I would give thousand crowns If I could only have peace in this . house. (Petruchio gives a signal to Grumio who leaves the room unobserved by creeping under the table. Then Pe- , TRucHio feigns to let himself be pushed into a corner; then advanc- ing with drawn sword, he sings for- tissimo:) And even if they were a million, I would cut thy way thru them. ( With a bold leap, Petruchio lands on top of the table; he pulls Kathari- na up to him. Just th'en Grumio rushes into the room with two horses and draws close to the table. Petruchio jumps into the saddle, places Katharina in front of him and the three ride away.) All They have gone after all. Hahahaha! (Curtain) 50 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG VIERTER AKT. ERSTE SCENE Saal in PetruchIo's Landhause. tm V ordergrunde ein Tisch mit zwei Gedecken. Petruchio und Katharine {beide im Hauskleide) zu den Vorigen, (Ka- tharine sieht Mass und teidend aus; Petruchio mit einer Reitpeitsche fuchtelnd). Petruchio Mein liebes Weibchen! Komm! wir wollen essen, Gewalt'gen Hunger hab' ich. Setz' Dich nieder! {zu den Dtenern.) Verwiinschtes Pack! Ihr habt den Wein vergessen. Corpo di Baccho! Thut mir das nicht wieder ! Was staunt Ihr? WoUt Ihr gar nicht mehr erwachen? Ha wartet nur! Ich will Euch Beine machen. (Er wir ft Einem die Reitpeitsche an den Kopf. Der Wein wird gebracht. — sich zu Katharine setzend.) Die faulen Schlingel! Ha! Mir wird zu Galle — Katharine \Bringt Dich in Wuth solch' ein gering Verseh'n ? Petruchio Verwiinschte'Tagediebe sind sie alle, Doch soil es kunftiganderes geh'n. Iss, Kathchen ! Lass Dir's schmecken ! Tod und Holle I . Die Suppe ist versalzen. Katharine Nein doch! Nein! Sie mundet mir vortrefflich. Petruchio Auf der Stelle Hinaus damit ! Sie kann nicht schlech- ter sein. Trink', Kathchen! Trink! Doch ha! Was seh' ich wieder? Der Becher meiner Frau ist nicht ge- spiilt. Katharine Er ist ja rein. Petruchio Was rein ! Durch alle Glieder ' Zuckt Aerger mir, wie ich ihn nie ge- fuhlt. {Den Becher unter die Bedienten schleudernd.) Nichtsnutz'ge Schurken! Schafft mir auf der Stelle Den grossen Goldpokal herbei ! Nun, wollt Ihr! Sonst pack' ich Euch beim Felle, Zerstampf Euch wahrlich noch zii Brei. Katharine {drgerlich). Jetzt ist's genug. Du musst Dein Zur- nen stillen! Pfui! Schame Dich! Die Ursach' ist so klein. Petruchio (drohend). Bist du bei Trost? Hief geht's nach meinem Willen. Katharine (sanfter). Doch ist's nicht schon, gleich so in Wuth zu sein. f'ETRUCHiO So? Ist's nicht schon? Es freut mich, das zu horen. Doch schon zu sein, sind ja die Frauen da! Drum soil mich deine Bitte gar nicht storen — Wo bleibt der Goldpokal ? Donner und Doria ! Grumio Hier, gnad'ger Herr! Petruchio Wer sagt Dir, dass ich gnadig? Grumio Ich wiinsch' es doch. Petruchio Ha! Widersprichst Du mir?' (Holt gegen ihn zum Schlage aus.) Katharine Das ist zu arg! TAMING OF THE SHREW SI ACT IV. Katharina It is clean. SCENE I. A room in Petruchio's country house. In the foreground a table with two covers. Enter Petruchio and Katharina (in their house clothes). Katharina looks pale and ailing; Petruchio is toying witlia riding switch. Petruchio My dear little wifey. Come, we want to eat. I have a powerful hunger. Sit down. {To the servants) Bunch of the devil. You have for- gotten the wine. Corpo di Baccho. Don't ever do that again. What are yoU wondering at? Won't you ever wake up? Wait a while. I. will give you legs. {He throws his switch at a servant's head. The wine is brought. He sits down near KathariJia.) The lazy scoundrels. Ha! That makes my blood boil .... Katharina Why should such a slight oversight anger you so,? Petruchio They are a damnable pack of thieves, . But things will change from now on. Eat Katy. Enjoy your meal. Death and damnation! The soup is too salty. Katharina No, no it isn't. It tastes fine to me. Petruchio Away with it at once. It could not be worse. Drink, Katy, drink. But here. What do I see again ? , , My wife's cup has not been cleaned. Petruchio What clean! All my limbs Shake with an anger such as I have never felt before. {He throws ths cup to the servants.) Good for nothing rascals. Bring me at once The big gold goblet. Now hurry, elie I grab you by your hide. And stamp you into a jelly. Katharina {angrily). Now it is enough. You must calm your rage. Shame on you. For such a trifle. Petruchio {threatening her). Are you in your right senses ? I am the master here. Katharina {^ore softly). But it is not nice to get angry like that. Petruchio Is that so? Not nice. I am glad to hear that. It is the women's business to be nice. Therefore your remark shall not bother me. But where is the gold goblet? By the thundering Jove! Grumio ■ Here, gracious Lofd. Petruchio Who told thee I was gracious? Grumio I only wish you were. Petruchio Ha! Thou darest answer me. {He makes as tho he would strike him.) Katharina This is really too annoying. 52 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Petruchio Gelt, gelt? Das Fleisch ist fadig Und diirr dazu. Das ist zu arg ! 'S ist wahr. Solch' schledites Zeug auf meinem Tisch zu seh'n! (Mit einem Schlage Alles vom Tische werfend. ) Fort mit dem Battel ! Messer, Flaschen, Teller! Katharine Ach! Kiimmert gar nicht Dich mein Fleh'n? Petruchio Was Kummer! All' dies Zeug taugt keinen Heller. Und Braten ohnehin passt nicht fiir Leute, Die, so wie wir, beinah' cholerisch sind. Gebt ihn den Hunden! Er sei ihre Beute ! Und jetzt, Leb' wohl fiir diesmal! Liebes Kind {ab.) (Auch die Diener entfernen sich, nach- dem sie die Vberreste der Tafel bei Seite geschafft.) ZWEITE SCENE Katharine (allein). Die Kraft versagt, des Kampfes bin ich mude Und wie ein Schiff im Seesturm unter- geht, So stirbt des kiihnen Muthes letzter Schimmer In dem Orkane seines Zorns dahin. Sind Weibes Waffen doch Strohhal- men gleich! Wo ist mein Stolz? Wie bin ich jetzt so weich! Und hass' ich ihn? O nein! Welch' Wort, ihn hassen! Mein Leben wollt' ich fiir ihn lassen. O konnt' ich ihn versohnt und milde seh'n ! Sonst muss in seinem Ziirnen ich ver- geh'n. Es schweige die Klage! In Dfemuth es trage. Was noch so Schweres Er Dir beschliesst ! In freundlichem Scheine Winkt Dir nur eine Nur eine Hoffnung, Die Dir's versusst : Dass ihn die Arme Zuletzt erbarme, Dass ihre Demuth Ihn endlich ruhrt — ■ O Wonnegedanke ! O Gliick ohne Schranke ! — Dass ihn die Liebe An's Herz mir fiihrt. Drum schweige die Klage! In Demuth es trage, Was noch so Schweres Er Dir beschliesst! DRITTE SCENE Katharine, Grumio, spelter ein Schneider {Kleider- und Putzhand- ler), zuletst Petruchio. Grumio (eintreiend) . Draussen, Herrin, _steht ein Schneider, Bittet, ob Ihr ihn wollt seh'n, Hat die schonsten Damenkleider — Katharine Ach ! Ich bitt' Euch, lasst ihn geh'n ! Grumio Doch er ist vom Herrn bestellt. Dass Ihr kauft, was Euch gefallt. Katharine Nun, so rufet mir den Schneider ! Grumio Kommt herein I Zeigt Eufe Kleider I (Der Schneider [tritt ein mit vielen Verbeugungen ] . Diener [ bringen mehrere Kisten mit Kleidern, die von ihm ausgepackt werden.] Schneider Ick sein Sneider aus Paris, 'Abe kute, ssone Waare, Atlaskleider, feine chemises, Hiiteken, kanz wonderbare. Niemarid.'so wie ick, verkaufet TAMING OF THE SHREW 53 Petruchio What, what? The meat is stringy And dried up too. This is really An- noying, that's true. To serve such awful stuff on my table! {He throws everything from the table. ) ' Remove all the trash. Knives, bottles, plates. Katharina Won't you pay any attention to my entreaties ? Petruchio Attention! All this stuff isn't worth a penny. And then roast is not fit for people Like you and me, who are slightly bilious, Give it to the dogs! That's food for them. And now, I'll take leave of you for a while, my dear child. {Exit.) {The servants leave the stage after removing the leavings.) In a friendly radiance There smiles upon you only one. Only one hope, Which makes it lighter for you : That this poor "woman Finally wins his pity; That her humility Touches him at last. O blissful thought. endless joy. That by love he May be brought to my heart. Be silenced, my plaint. 1 will bear humbly Whatever he may do, Heavy as the burden may be. SCENE HI. Katharina, Grumio, later a tailor {clothes and trinket seller) and finally Petruchio. Grumio {entering). At the door, Mistress, there is a tailor. Who begs that you kindly see him. He has the nicest women's dresses. SCENE n. Katharina {alone). My strength is giving out, I am weary of the fight. And even as a ship sinks in a storm, The last spark of my spirit dies but In the hurricane of his wrath. Are woman's weapons like unto straw halms. Where is my pride? Why am I so weak. Do I hate him? Oh no. What a word : hate him. I would forfeit my life for him. Oh, if I could only see him pacified and gentle. Or else I will waste away under his anger. Be silenced, my plaint, I will bear humbly Whatever he may do Painful as the burden may be. Katharina Ah please send him away. Grumio But the master sent for him. You must buy whatever you fancy. Katharina Well then ask him to come in. Grumio Come right in! And show your dresses. {The tailor comes in, making many bows. Servants bring several boxes full of dresses, which he unpacks.) The Tailor I am a tailor' from Paris I have koot, peaudivool dings, Satin dresses, fine chemises, Little hats very vonderful. Nobody can zell like me 54 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG O wie billig, o wie kut ! Wenn Sie bis nach Moskau laufet, Nix so Schones finden thut. Katharine Niedlich sind die Spitzenhaubchen, Kommen wohl — ? Schneider Auf zwei Dukat'. O so fein, wie Sonnenstaubchen ! Nix man so geseh'n noch hat. Katharine Eines nehm' ich, und dies Kleidchen Gruner Atlas — Schneider Kanz modern! O dies wondervoUe Kleidken Wird gefali.en knad'ges Herrn. Katharine Ha! da kommt er selbst, mein Gatte! Wird er wohl zufrieden sein? Schneider Wenn er erst gesehn wird hatte^^ Kern kiebt Trinkgeld obendrein. Petruchio {zu den Vorigen). Schon! Recht schon! Mein liebes Weibchen Kauft sich Kleider. Das ist recht. Katharine Ja, sieh' nur das art'ge Haubchen ! Petruchio Was! Dies Spinnenwebgeflecht? Fort damit aus meinen Augen ! Katharine Ist es moglich? Hor' ich recht? Petruchio Nein, wahrhaftig! 'S ist zu schlecht. Fiir 'ne Bettlerin mag's taugen. Wie 'ne Wallnussschale klein, Wie 'ne Muschel ist's gestaltet. Soli's 'ne Kindermiitze sein? Katharine Was ihr Herrn auch davon haltet — Reizend find' ich dieses Haubchen. Wenn's am Ende mir nur recht! Petruchio Nein! Mein liebes, sanftes Taubchen! Das ist wahrlich viel zu schlecht. Schneider Wie ? Dies wonderf eine Haubchen Finden dieser Herr zu slecht? Grumio Schneiderlein ! Du Sonnenstaubchen! Muckse nicht! Sonst geht's Dir schlecht, Katharine Doch dies Kleid von griiner Seide — Hab' ich's damit recht gemacht? Petruchio Pah! Mit diesem unscheinbaren Klei- de!— Schneider Schaun's doch nur den Klanz, die Pracht ! Katharine Ja! mein Gatte, es ist prachtig. Petruchio Und ich sage Dir : S'ist niedertrachtig. Diese Aermel, klaffend wie Haubitzen Diese lacherlichen FastnachtsHtzen — Diese alten, ganz vergilbten Spitzen — .! Grumio (fur sich). Ein Gewitter giebt's Schon seh' ich's blitzen. Katharine Gern verzicht' ich auf die schonen Kleider ; Denn ich seh' es wohl, Dich reut das Geld. Petruchio Haltst Du mich fur geizig? Heda! Schneider ! Komm' 'mal her! Du Nadelheld! (Kleider, Hauben, Spitzen etc. AUes auf den Boden werfend.) Da, du missgeschaff'ne Haube! Sammt den Kleidern lieg' im Staube! Dass mein Kathchen, meine Taube, TAMING OF THE SHREW 55 Zo cheap and zo koot. You could run as far as Moskow And never find anyding as peaudivool. Katharina These lace caps are cute, How much are they? The Tailor Two ducats! Oh zo fine, like de dust of de sun. Nobody seen anyding like dat. Katharina I'll take one and also this little dress Of green satin. . . The Tailor Ladest style. dis vonderful lidle dress Vill please de grashious masder. Katharina There comes my husband himself! 1 wonder whether he will be pleased. The Tailor Ven he sees dis He vill give me a tip besides. Petruchio Good. Fine. My dear little wife Is buying herself clothes. That's good. Katharina Yes, look at this cute little cap. Petruchio What, that cobweb basketwork? Take that away from my sight. Katharina Is it possible? Do I understand you rightly ? Petruchio '' No, really! It is too awful. It might do for a beggar Woman. It's about the size of a walnut shell. And shaped like a mussel. Must be a child's cap. Katharina What do you men know about it . . . I find these little caps charming. After all if it pleases me! Petruchio No, my dear, sweet turtle dove, That is really too awful. The Tailor Vat? Dis vonderful lidle cap. Dis gentleman finds it too awful? Grumio Little tailor. You grain of dust. Don't breathe a word or you'll fare badly. Katharina But this dress of green silk, Haven't I picked out something good ? Petruchio Puh! This unsightly dress. The Tailor Chust look at de shen, at de peauty. Katharina Yes, my husband, it is splendid. Petruchio And I tell you it's abominable. Those sleeves, that gape like mortars, Those ridiculous - maskerade cords, That old, yellowed lace Grumio {aside). There is a storm coming. I already see the lightning. Katharina I will gladly do without those pretty clothes. For I see clearly that you grudge the money. Petrucheo You think me miserly? Here, tailor. Come here. Knight of the needle. {He throws dresses, caps, lace on the ground.) Here misshapen cap! With all the dresses, lie in the dust. That my Katy, my dove. 56 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Ja mich nicht als Geizhals glaube. Nein ! Sie reut mich nicht die Haube. Da ! Lieg' aller Kram im Staube ! Schneider Das sein Barbarei! Die Spitzen — Herr ! O haltet ! Sie sein acht. — Ach zu spat! O Gott! Ich switzen — Das sein boshaft ! Das sein slecht. Grumio Schneider! Thu' Dich nicht erhitzen! Muckse nicht! Sonst geht's Dir schlecht. Petruchio Heda! Bursche! Lass die Kleider! Schneider Ihr bezahlen voUen Werth! Petruchio {schlagt ihn). Du verdammter, lump'ger Schneider! Hahst mich nicht fiir ehrenwerth? Nimm den Beutel mit Zechinen, Aber packe Dich sogleieh! Liebes Kathchen! Lust'ge Mienen! Weine nicht ! Sei nicht so weich ! Katharine Konnt' ich jemals mir verdienen, Dass er milde wird und weich! Schneider Ja! ich gehe, ja zu dienen. Ja! ich packe mir sogleieh, Grumio Ha ! Der Beutel voll Zechinen Trostet ihn fiir diesen Streich. (Grumio und der Schneider ah. Auch die Kleider werden schnell bel Seite geschafft.) VIERTE SCENE Petruchio und Katharine Petruchio (in schersendem Ton). Komm', iiebes Kathchen! 'S ist so schwiil im Haus. Der helle Mond lockt freundlicb uns hinaus. Katharine (wehmiithig) . Die Sonne brennt in Mittigsgluth. Je- doch Du willst es. — ^Ja I Dort seh den Mond ich prangen. Petruchio Den Mond? Ei, Kathchen! Sei ver- niinftig doch! Besinne Dich ! 'S ist Mittag kaum ver- gangen. Meinst wirklich Du, dass uns der Mond jetzt leuchtet? Katharine Ich meine nichts. Von Thranen ist befeuchtet Des Auges Wimper. Eins nur seh' ich klar: Ich bin dieselbe nicht mehr, die ich war. Gebrochen ist des wilden Madchens Ubermuth, Des Weibes schon're Wiirde durft' ich ahnen ; Denn dahin ging Dein scherzhaft treues Mahnen. Thu', was Du willst mit mir! Ich bin Dein Weib, Ich liebe Dich, bin Dein mit Seel' und Leib. (Sie sinkt im Obermaasse der Emp- findung vor Petruchio zu Boden, der sie liebevoll aufhebt und an seine Brust driickf.) Petruchio Genug, mein theures Weib! Die Prii- fung endet; Es ende dieses wilde Gaukelspiel! Zum Guten hat's Dein edler Sinn ge- wendet, Und beide stehen wir am frohen Ziel Kai marine O iiberEchwanglich Gluck! O frohes Ziel! Katharine {leise, ihr Haupt Qn seiner Brust bergend.) Ich wollte Dich hassen, Mich von Dir reissen — TAMING OF THE SHREW 57 May not think me a miser. No, I don't grudge the cap. Here is all the trash in the dust. The Tailor Dis is barbarous. De lace. . . Mister. Oh stop. O you are. . . Ach, too late. O Got! I perspire. Dis is vicked! Dis is awful. Grumio Tailor, don't get excited. Don't breathe a word, or you will fare badly. Petruchio Here, boy, leave these things. The Tailor You'll pay me the full price. Petruchio {strikes him). Devilish scoundrel of a tailor. Dost thou doubt my honor? Take this purse full of sechins. And then make thyself scarce. Now dearest Katy. A smiling face. Don't cry! Don't be so weak. Katiiarina How can I ever deserve That he acts tenderly and gently to me! The Tailor Yes, I am going, yes, at your service. Yes, I make me scarce at vonce. Grumio Yes, that purse full of sechins Will console him for his beating. (Exeunt Grumio and the tailor. The dresses are speedily removed.) SCENE IV. Petruchio and Katharina Petruchio (jestingly ) . Come, dearest Katy! It's too stuffy in the house. The clear moon lures us out with its kind light. Katharina (sadly). The sun burns in the noon glare. However, If thou wilt have it. Yes I see the moon shining over there. Petruchio The moon? Now Katy! Reason a little. Just think. It is just after the noon hour. Doest thou really mean to say that this is moonlight? Katharina I don't mean anything. My eyelas,hes are trickling With tears. I only see one thing clearly. I am no longer the woman I was. My savage maidenly arrogance is broken. I am beginning to see woman's loftier pride To which your jesting tho serious warnings pointed. Do with me what you wish, I am your wife, I love you with all my body and soul. (Overcome by her feelings she falls on the floor before Petruchio. Pe- truchio raises her, lovingly and presses her to his breast.) Petruchio Enough, my beloved wife. Your trial is. ended. This sad comedy will now end. Your noble mind has taken the proper turn And we two stand now at the goal. Katharina O infinite bliss. O joyful goal. Katharina (whispers, hiding her head on his breast). I wanted to hate you. To tear myself from you. . . 53 DER WIDERSPANSTIGEN ZAHMUNG Petruchio Und kam nun der Leiden Und musstest doch Ersehntes Ziel — Mein eigen heissen. Wie trostet den Miiden Verklarende Wonne ! Katharine Wie bricht aus den Wolken Die tiefste Wunde Hellstrahlend die Sonne! Im trotzigen Herzen — Das ist die Liebe ' In Gottes Welt, Petruchio Die Herzen und Sterne Fand diese Stunde; Zusammenhalt. Sie heile die Schmerzen! Beide Und ist es voriiber, Das wilde Spiel Ende der Opek. Petruchio And you wanted yet To remain my own. Katharina I bore a deep wound In my arr6gant heart. Petruchio But this one hour Has allayed all pain. Both And it's all over, This wild pretending, TAMING OF THE SHREW And for all our troubles Has come the longed for end. How our weariness is allayed By this glorious felicity. Out of the clouds breaks The radiant sun. For it is love In God's world Which holds together Hearts and stars. 59 End of the Opera. The HARDMAN The Piano of the Opera. Just as there are but few voices that ever reach the supreme heights of artistic achievement, so there are but few pianos that attain superlative excellence, and can be acclaimed worthy to accompany the silver voices of grand opera artists. The HARDMAN is such a Piano. It has stood the test of generations, and has won the en- thusiastic favor of the world's greatest musicians. To possess a HARDMAN confers distinction upon the owner — the hall-mark of the connoisseur who knows real merit and has the discrimination to own nothing but the truly artistic. The superlative HARDMAN graces and honors the homes of wealth and refinement all over the world. But it is also within the convenient reach of artistic people of very moderate means, and most acceptable terms of pay- ment will be arranged. For those who do not play by hand there is provided the same matchless piano in player form : The Hardman Autotone. Thus the Piano of the Opera may be possessed by every music-loving family, to dispense its marvelous melody, at the touch of every hand, whether musically educated or with no musical technique at all. We invite you to come and see and hear these superb instru- ments in their Fifth Avenue or Brooklyn homes. Convenient terms of payment, as desired. Hardman, Peck & Company Founded 1842 Hardman House, 433 Fifth Avenue New York Brooklyn Store, Chicago Store, 524 Fulton Street Repubhc Building Near Hanover PI.) TS^Aj^i (Cor. State & Adams Sts. )