-^"^^ CORNELi: >A'^ UNIVERSITY ^31 LIBRARY Cornell University Liorary PK 3642.N2P37 3 1924 023 016 Oil DATE DUE me^ t MBli 'Pt ^ 5 79 D 9 MAV^;J '51 1?— ^ A «^18 « %iiAm U|,f^ '■■■■I mm kJttJUii 1 f^T^^* p M.J ^ r J 1997 \ ~ CAYLORO rniHTCOINU'ft.A. Cornell University Library The original of tliis book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924023016011 NOTES ON THE nalopAkhyAnam OR TALE OF NALA. ILonion : CAMBRIDGE WAREHOUSE, 17, PATEENOSTEB RO"W. CamlrtiSse: DEIGHTON, BELL, AND CO. aLsipjig: F. A. BEOOKHATJS. NOTES ON THE NALOPAKHYANAM OR TALE OF NALA, FOR THE USE OF CLASSICAL STUDENTS. BY JOHN _PEILE, M.A. FELLOW AND TUTOR OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE. EDITED FOR THE SYNDICS OF THE UNIVERSITY PRESS. ,:0 ©amlirfijge : V^ AT THE UNIVERSITY PRESS. "^ I88I. '>,v;;;"^;"o^^ pk Ma P31 /^cornell\ university V LIBRARY eCsmirilrge: PRINTED BT C. J. CIAT, M.A. AT THE UNIVEBSITT PEESS. ^crcr f'0Wl°- ™- XeipotjOrj's. The i in (^aetri/t/SpoTos (and in the very numerous similar forms) has been commonly explained as a 'connecting vowel,' i.e. an inorganic sound produced by the desire for euphony. I should acquiesce in this explanation myself: but among the latest gram- 6 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM marians some (as Meyer) prefer to regard it as the remnant of a fuller base (see 'Studien,' v 61, &c.), or, as Clemm (vii 13, &c.), refuse to regard the vowel as consciously employed to facilitate the combination of difficult consonants, but unconsciously produced in connection with those consonants, which, (as \, /a, v, p, F) by their continuous character, and also by being sonant, are favourable to the production of a parasitic vowel sound '. 2. Sometimes the first part of a compound belonging to tie T. P. class is found in the actual case-form, not in the base: e.g. iuris-consultus, not ius-consultus; IlvXot-yevijs, a loc. compound, ' born at Pylos,' and formed with the locative case and not the base, so also vmia-i-KkvTOi, &c. ; divas-pati, ' lord of heaven' (see our ' dooms- day,' &c.), and we may compare our inverted compounds such as ' man-of-war.' But here again there is reason to think that the number of these compounds has been somewhat exaggerated: e.g. aXi in aXi-rpuTos need not (as formerly) be explained as a real loca- tive, but only a weaker form of a base aXo-, co-existent with a\-. StUl many are genuine ; but their character is exceptional : e. g. manaso-ruj, 'pain of mind,' for mano-ruj, Cakuntala, st. 57: and, rather often in this poem, accusatives (or apparent accusatives) occur, as param-tapa x 19, sagaram-gama xii 36, viham-ga xii 41, arm-dama vii 10, &c. For other exx. see M. M. Gr. § 514. As a class, they must be regarded as the product of a later period than the true compotmds. 3. As a rule where one part of the compound stands in the relation of a case, that part comes first ; e. g. ^ed-S/xaTos, OvfioPopo's, paricida, brow-beat, &c. Yet there is a considerable class of compounds (especially developed in Greek) where the reverse is the rule, e.g. apT^£KaKos, Trei^ap^os, Xucthtovos, Ta/tecriT^cos, &c. There are parallel forms in Vedic Sanskrit (see Meyer, ' Stud.' V 26) such as ' tarad-dvesas ' = ' enemy-conquering,' an epithet of Indra, in which the weak participial base ' tarad ' comes first. The explanation seems to be rightly given by Meyer. Compounds must date from the earliest period of the Indo-European language: in fact the verb itself, e.g. bhara-ti, 'he bears,' is nothing but a compound = 'bearer-he;' though the second base has been corrupted. Now m that stage of the language, before the case-suffixes had any existence, it was only possible to distinguish in a sentence subject from object by position : the base which expressed the subject would come before ' For regulai- Sanski-it variations in form, see M. M. Gr. §§ 516, 520, 528, 531. OR TALE OF NALA. 7 the verb; that which expressed the object, afterwards. The same rule would hold at first for compounds : where one base had a verbal force, the other base, at least when expressing the object, would naturally come second. Afterwards— long indeed before the separa- tion of the languages— when the case-forms were established, the reason for the order ceased, and the governed base could stand either first or second. That this is a true account of the matter is rendered probable by the history of the compounds both in Sanskrit and in Greek : in Sanskrit those in which the governing base precedes occur only in the Vedic hymns — except a few which are found in later times crystallised into proper names, e.g. Jamad-agni 'honouring Agni.' As to form the Greek compounds of this character are well divided by Clemm (' Studien,' vii 63, &c.) into those iu which the first base shews a a-, and those where it does not. In this latter class there is a great similarity observable between the base and the corresponding verbal present base; e.g. in the forms ixe-pip(i>). sakhimadhye, ' in the middle of her mates ' : so ' medio mon- tium,' Tacitus, where ' medio ' is a locative ablative. Cf. tasyah samipe i 16 j Damayanti-sakage i 21 ; Damayantyas...antike i 23. anavady-angi, 'with faultless limbs,' x .32. Avadya ( = a, neg. + vadya from Vvad) is equivalent to appip-os, ' unmentionable,' ' bad ' (but generally as a noun, = ' blame ') : then an-avadya = unblameable. vidyut saudamini. Each word means ' lightning ' : perhaps the second is adjectival here. Vidyut is from vi + \/dyut ' to shine' : saudamini is formed from sudaman ' a cloud,' lit. ' one that gives good.' 13. ativa, 'exceedingly' = ati + iva ' beyond as it were.' Ati is doubt- less Greek en, Latin et. It mar/ mean ' going ' (i.e. continuation) from a root at ' to go,' but this is perfectly uncertain. See Curt. G. E. no. 209. ayata-locana, ' long-eyed.' Ayata is p. p. from a -i- Vyam (i 4) ' to restrain.' The preposition a in compounds has a negative force. Thus ayata = ' unrestrained ' : so also Vgam = ' to go,' a -I- ^'gam = ' to come,' i 32, iii 3, ix 16 : v'ya='to go,' a-)-Vya= 'to come,' x 27 : ^da= ' to give,' a + s/dk = ' to take,' ix 14. This effect of the pre- position is not easy to explain : and it has another equally strange. It is apparently the same as Latin ' ad ' = ' to' : and as such we might look to find it with an accusative. Yet it is regularly used with an ablative: e.g. a Kailasat^'to Mount Kailasa,' Megh. 11. The history of the phrase mai/ have been this : the ablative had its proper force and meant ' on the line from Kailasa ' : and then a gave the contrary sense 'on that line from K., up to it' This is of course 20 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [l 13. a mere guess: but it vould explain the almost equally puzzling construction of the genitive in Greek with iirl = towards a place ; and with I6v in older Greek ; where the genitive is probably abla- tival. locana, ' an eye,' from x/lok (' seeing '), a variation of original LUK (' brightness '), just as JXcvk (Xevaaw) is in Greek. The simple root takes in Sanskrit the form ^ruc with two phonetic changes, see iv 28 note. In Greek it is seen in diJ.(j)i-\vK-ri (Iliad 7. 433), Latin kiceo, lux, ifec, our 'light.' na devesu, &c., ' not among the Gods, not among the Yakshas, further (not) anywhere among men, besides was any maid so- beauti- ful seen before or heard of, disturbing the minds even of the Gods.' The Yakshas are an order of superhuman beings, generally described as the attendants of Kuvera the Hindu god of wealth, but of nega- tive character, and at least inoffensive. They have a ' loka ' or world of their own. See Dowson, s. v. loka : also ii 13 note. tadrjg, i.e. tadJk from tadrjg (M. M. Gr. § 126) = tad-fdi||5 ' that like,' ' so/ used adverbially with rupavati ; cf. idriga iii 8. ^^Drlg is orig. ^dakk (SepKo/tai, 8pa.Ka>v, Sop/cas), and meant specially ' to flash,' but then (like so many others) reached the general sense of seeing, Curt. Gr. Et. Bk. i § 13. It is noticeable that no present base is formed from it in Sanskrit, pagya from Vpag (orig. VsPAK, CT«€7rTo/itat, o-KOTTos, -specio, spy) being used instead — ^probably because its special sense, of looking fixedly, adapted it better for a present base ; see v 9. Even in Greek SeSopKa is used rather than SipKOfjuu. 14. anyesu, used here just like aXXos : owe Iv toI? fieois ovre iv tois aXXois dvOpunrots. For the locative compare rajasu xxvi 37. drlsta-purva, an irregular compound, called T. P. by Panini (6. 2. 22), but probably really a K. D., with the natural order changed. It seems most like compounds with antara, i.e. janman- tara, 'another birth,' where antara stands last. M. "W. Gr. § 777 b. Comp. also rajapasada, xxvi 21, perhaps also xxvi 32. Sometimes purva has little force at the end of a compound, e. g. smita-purva iii 19, ib. § 777 c. But see note on mridupiirva, xi 34. ^tha va. Atha marks something consecutive, 'then,' 'there- upon'; see e.g. xvii 35. It commonly stands at the beginning of a sentence, as at v 1, sometimes even at the end, v 10, sometimes medial, iii 1, &c. It often marks a question, e.g. xxii 10, 13 (some- thing like Greek jneV) with no special meaning : neither has it any befure va, here or at xxiv 4, (fee. I 14.] OR TALE OF NALA. 21 cittapramathmi devanam. Here we might have had as usual a compound beginning with deva : but devanatn is used in order that api may follow. Pramathin is from Vmath ' to churn ' : hence the common epithet Manmatha, 'mind-churner,' for Love ii 28, &c. : also Greek /io'^os. For the interesting explanation of the Prometheus legend, given by Sk. pramantha, 'the fire-stick,' from this root, see Curt. Gr. Et. no. 476. 15. nara-gardiilah, 'man-tiger,' a K. D. compound, in which gar- diila should logically have come first. But in these compounds, where a comparison is said to hold good throughout, the name of the thing with which comparison is made stands last. So Benfey, short Sk. Gr. § 201. Of. purusa-vyaghra v 7, purusa-gardula xii 126. apratimo, 'having no equal' — pratima, lit. 'copy,' from prati-i- ^ma to measure, orig. ma, /xe-rpov, /x.t-jixe-o/Aat, ma-nus, me-tior. Curt. Gr. Et. no. 461. For matra see note on ix 10. bhuvi, M. W. Gr. § 125 a. M. M. § 220. Kandarpa (for Kandarpas, s being lost after a before i), another name for the Hindu Eros or Cupid, called Kama, or Kamadeva. " He is usually represented as a handsome youth riding on a parrot, and attended by nymphs, one of whom bears his banner, displayiag the Makara or a fish on a red ground." Dowson, CI. Diet. s. v. svayam, 'self,' 'very,' the original sense of this pronoun which afterwards in some languages (notably Latin) became only a reflexive pronoun. But in Sanskrit and Zend it uever lost its old sense, of which many traces are still visible in old Greek. See "Windisch's most valuable article ' Relativpronomen ' in Curt. ' Studien,' vol. 2. Observe the form, which corresponds to agham and tvam, the pro- nouns of the first and second person : and see note on viii 3. samipe, 'in the presence of,' sam-t-Vap weakened to ip (cf. ipsita i 4), just as in Latin compounds we find i, e.g. inquiro from quaero, &c. For samipam, similarly used, see ii 24 and vii 4 note. 16. pra^a^amsuh, 3 pers. plur. perf. of pra -i- ^^/gams, 'to speak of,' ' laud,' orig. kas, whence Latin Ca(s)-mena, Carmenta and carmen (for cas-men), which has therefore nothing to do with Vkar to make, despite the tempting analogy of Trotrifw.) ; probably also censor, censeo, &c. kutiihalat, 'eagerly,' xiii 48, ablative of attendant circum- stance, derived from the primary sense of external cause, which is common :, but this derived use is uncommon. 22 NOTES ON THE NALOPAKHTANAM [I 17. 17. ' There was a passion for an unseen object of these two constantly hearing (each othex-'s) virtues.' tayoh is dual gen. of tat. adrista- kama is a genitively dependent T. P. abhut, aorist of ^him. grinvatoh is dual gen. pres. part, of Jqru (i 3 note) a verb of the 5th class, which therefore adds nu to the root to form the present base, and changes u of the root to i by dissimilation. anyo-'nyam, i.e. anyo (nominative) anyatn 'the one towards the other.' We should certainly have expected a compound here like Greek aXXijXw. It is however rather an anomalous compound resembling eo-rtv oi. Compare parasparatas, v 33. vyavardhata, 3 sing, imperf. middle of vi + Vvridh : the perf.' vavridhe iii 14, and p. p. vriddha xxvi 9 : for root see viii 14 note. hricchayah, ' heart-lier,' i. e. 'love,' from hrid (jcapS-ia, cord-, heart) — observe the rare and irregular substitution in Sanskrit of h for k. This is not uncommon when the original sound was the aspirate gh; so that Latin and Sanskrit correspond, e.g. hamsa, XVV) hanser; hima, x"/''"j hiemps ; \/ha, Vx^ iti xa'os, x«'''«'"> hi-sco. The second base, gaya, is from ^qi ' to lie,' orig. ki in KelfiaL, &,c. — Note that d (or t) + 9 = cch. M. M. §§ 62 and 92. Kaunteya, i 7 note. 18. agaknuvan, * unable,' pres. part, of a + V§ak (5th class, inserting nu), a verb with no obvious connections. Benfey thinks queo may be for que(c-i)o, which would not be a greater change than that of aio from agh-io, which seems certain. Note the composition : we have a{n) — negative — with the participle, just like Latin impotens : but * a^gak is as impossible as * im-possum. Similarly in Greek we can have aSwaros, and hence aSwareo), but no * dSwa/iat. dharayitum, inf of dharaya, causal of ^dhn (dhae, perhaps 6p5,voTr-a, labialised.) vacam vyajahara, 'uttered a speech,' and so as being equiva- lent to ' addressed ' it takes the accusative Nalam. So jitva rajyam Nalam, vii 5, where see note; uvaca Naisadham vacah, ix 25, Rituparnam vaco briihi, xviii 23, &c. It is common enough in Greek, e. g. Herod, i 68 Oiovfjia irouvfievoL tijv ipyaa-trjv. Vyajahara is pei-f. of VI -I- a 4- ^/^OiTl, ' to take,' weakened from ghar, x«jo- in x"P) "fc"., Curt. no. 189 (an interesting comment). With these two prepositions it= ' to utter'; comp. xxvi 18 : for its uses with a alone, see xi 29 note on ahara. hantavyo te, 'to be slain of thee'; for the genitive, see note on i 4. Hantavya is fut. pass. part, of ^^/han, and is both in form and in its use here identical with Gr. -tco. See notes on xix 16, xxiv 20. The derivation of ^han is perplexing : there seem to have been no fewer than three different roots meaning to 'strike' or 'kill,' from any one of which Vhan might come, (1) ghai^, seen in the base ghna (e.g. 9atru-ghna, 'enemy-slayer,' xii 18), also in ghataya, the causal of ^han ; (2) dhan, whence Odvaroi, Otivia, &c., and nidhana, ii 18, see note; (3) bhant, = ^ey whence ^dvos, &c.. Curt. no. 410 : the Lat. -fendo could also come from any one of these three forms. saka^e, 'in the presence of (seel 12 note), a noun formed from ^kag, a special Sk. root for which see xvii 5, note on san-kaga. yatha mamsyati -. so with yat in xvui 20 we find a future — tvaya.hi me bahu kritam...yad bhartra 'yarn samesyami. But gene- C) rally after yatha in the final sense the optative is found, just as with oir€vy-(F)oT : corresponding to the Sanskrit forms in -vas, e.g. X 9 upeyivan (from upeyivas), where see note. The Gandharvas have been identified (as to name) with the Kivravpoi : if so either there is a double Sanskrit weakening, or the Greeks have tried to get some etymology (however fruitlessly) for a foreign word and so altered its form : however there is no resemblance in function, the Gandharvas being in Epic poetry the minstrels of the world of Indra : in the older Sanskrit their work is not clear, but in the Veda they prepare the soma-juice for the Gods. See Dowson, s. v. In the P.W. it is suggested that the primary Gandharva may have been the genius of the Moon: hence the connection with Soma. Uraga, 'serpent' (from uras ' chest ' xxiv 45 and ga ' goer ') v 5, xi 27. These serpents, the Nagas, as they were specially called, had human faces and dwelt beneath the earth : see note on Bhogavati v 7. The name also be- longs to a non- Aryan race, see Dowson, s. v. Raksasa is the name of a race of evil spirits, specially occupied in hindering the devotions of holy men. Thus in Sakuntala, act 3, end (where they are called ' pigitaganah,' ' feeders on raw flesh), their shadows ' sandhya-payoda- kapi9ah ' ' red as the evening clouds ' are said to be cast upon the altar of sacrifice, hindering the worshippers. Like the Dasyus, they may have been historic. "It is thought that the Rakshasas of the epic poems were the rude barbarian races of India who were subdued by the Aryans," Dowson, s. v. The combination of classes, beginning with the Gods, seems strange. But it must be remembered that the Gods were themselves mortal at first, and only attained immortality by sacrifice and austerities : see the curious passage in the Qatapatha- I 29.] OR TALE OF NALA. 29 brahmana, translated by M. Williams, 'Hinduism,' p. 35, and that from the Aitareya Brahmana (trans. Haug) quoted in ' Tnd. Wisdom,' pp. 31, 32. The physical character of many of the deities (such as Indra and Agni) is transparent^ and must have always been so. Eternity belonged only to the great self-existent cause (Svayambhu). hi (ii 19, viii 18, ix 6, 16, 34, ifec.) generally goes in a clause ■which gives directly or indirectly the reason of an action or state- ment. Thus here the connection is ' It is because we have seen the Gods, &c. that we know that there is no one like Nala' : in ii 19, the link is still plainer. It corresponds throughout to yap (see esp. xii 119, xxvi 25), including the 'inceptive' use at the beginning of a narrative (e.g. iv 20), where the idea of causality is certainly latent. Sometimes it seems little more than yc. At xxii 2 and 5 it seems completely otiose. tathavidha, comp. of tatha and vidha 'form,' 'manner,' from VI + ^dha, notes on iv 17 and 19. Vidha must not be confused as to form (though very parallel in use) with Greek -eiSrjs from ^^vid. varah, i 4 note. vigistaya, for vigistayas, genitive of p. p. of vi-i-^gis 'to sepa- rate,' a very common Sanskrit root, but not obviously found in other languages : Benfey compares quaeso, which would do as to form but the meaning is not close. Vigesa = ' difference,' iv 16 ' excellence ' (cf the Greek use of Sta^Epu) ; and often at the end of a compound = the best; vigesena is used adverbially, ii 23 = especially; vigesatas, xi 5, adverbial ablative = ' conspicuously.' Agesa viii 20 = ' non-division ' Le. 'entirety.' ^ista (alone) occurs ix 2: avagista = left, forsaken, viii 5 ; gesa iv 31 note. vigistena, sociative use of the instrumental, vi 2 note. ' The union of the illustrious (Damayanti) with the illustrious (Nala) will be excellent.' Note the independent use of the potential ' bhavet,' or optative, as it is perhaps better called, to bring it into comparison with other languages: bhavet = bhava + i-H t, where i is the mood- sign, just as in Greek <^uo -i- 1 -t- (ri), cf. Latin sim, velim, edim, &c. This form corresponds however in use to the conjunctive as well as to the optative. There can be no doubt that the independent use of both moods is older than the dependent : it still exists in Epic Greek ; e.g. ov yap irw tolov? FLIov dvepas ovBl FiSw/xai, A 261 ; narpo- kXw ^pcot Ko/j-^v oVao-ai/ii (jiepedOai, *. 151 : and it has survived in cer- tain well-known constructions in later Greek and Latin, e.g. in the * conjunctivus deliberativus.' Just as in Greek, the further back 30 NOTES ON THE NALOPlKHYANAM [l 30. we go, the commoner do we find the independent use, so also do we find in Sanskrit. So in Eigveda 5. 4. 7 vayam te, Agna, ukthair vidhema, ' we will serve thee, Agni, with prayers,' where the optative is nothing more in use than an indefinite future : and this construc- tion is very common. But in this poem, belonging to the later Sanskrit literature, it is in conditional sentences (e.g. i 29) or final clauses (e.g. v 21, xii 107, &c.) that the optative is chiefly found : though it is also found independently, as here, viii 6, 18, &c. : and see my notes on ix 35 and xix 4'. ^1- vigam pate, 'lord of the people,' the uncompounded form, to which the Vedic compound Yigpati corresponds. "Weber, 'Indian Lite- rature,' p. 38 (Eng. tr.), speaking of the state of society to which the "Vedic poems bear witness, writes " There are no castes as yet : the people is stiU one united whole and bears but one name, that of ' vigas ' ' settlers.' The prince who was probably elected was called ViQpati, a title still preserved in Lithuanian." Later on, the ' vigas ' developed into the ' Vaigyas,' the third class, the agriculturists settled on the land ; the name, though of difierent origin, has the same sense as Latin ' assiduus ' : it comes from viK, 8k. ,v'^9) ' to enter in ' or ' upon,' (vicus, otKos, wick), a root which has taken to itself curiously different associations in different languages, e.g. in the Sanskrit, in the Greek from the special use of iKve'o/Aat, iKCTrjs, and in the Norse, through the derivative Vik-ing. In this title, vi9am pati, there is doubtless a survival of the old general meaning. The king is the lord of the people, not specially of the Vaigya class, though Benfey rather fancifully explains it so (Diet. s. v.) inasmuch as the Brahraans are the king's superiors, the Kshatriyas are his equals, the "Vaigyas therefore are left to be his subjects, the ^iidras (or 4th class) being too base to be taken into account. For the Vaigyas see also M. Williams, 'Indian Wisdom,' pp. 234, 235. abravit, ' spoke ' : the verb Vbrii (2nd class) inserts irregularly i between the base and the terminations in the 1, 2, 3 sing, pres., the 2, 3 sing, imperf. and 3 sing, imperat. See M. W. Gr. § 649. tvam apy evam Nale vada, 'so then speak thou to Nala.' Api is the Greek iiri, and is very frequent both as a strengthening particle, as a conjunction, and (in composition) as a preposition. In ' Full proof of the origmally independent use of the conj. and opt. moods, and of the origin of their dependent use out of loose parataxis, must be reserved for a larger work (now in preparation) on the origins of syntax comparatively treated. I 3"l.] OR TALE OF NALA. 31 the first use it corresponds to Greek ye, qualifying generally the word before it, as here (tvam api = cru-y€) also ii 25 vayam api, iii 4 ayam api (otto's yi), &c. Sometimes it is rather like kcu or etiam, viii 18, vinaged api 'he might even die.' At ix 19 it = ultro, vaso 'py apaharanti me ' they are actually taking away my robe.' At xi 35 it introduces a new subject, much like aXXa; Damayanty api...pra- jajval' eva manyuna : comp. xxiv 44, xxv 8, &c. At viii 6 it begins a sentence, ' api no bhagadeyam syat,' rather like ' ergo.' All these meanings are deducible from the primary adverbial force 'over and above'; further than which the history of the word can hardly be carried. That sense is well seen in. the Greek adverbial use, e.g. Soph. O. T. 183, ev 8' a\oi(oi iroXtat t' em /j.aripe's. Nale, the locative, a common Sanskrit construction with verbs of speaking, e.g. ii 6, viii 21, xviii 15, where in other languages we should find a dative. Similarly at ix 8 a locative is used with a + ^^stha 'to help' (lit. 'stand to'); at xxvi 23 with a + Vdha; often with Vkn followed by an ace. e.g. priyam mayi kartum 'to do a kindness to me.' The connection in form between the dative and locative is close, and the meanings also play easily one into the other. This is best seen in Greek, where the so-called datives of the consonantal class of nouns (e.g. 'EAAaSi, Ix^v-i, irokc-i} are really locatives in form, and very often so in sense. It is a very plausible conjecture that the dative is only a differentiated form of the locative ai instead of i: and this differentiation may have been at first only the change from short to long i : then in progress of time this I may have changed into ai phonetically, just as in England the i sound has regularly changed into ai e.g. in words like ' pride ' ' desire ' * mine ' : see a paper by Mr Brandreth in ' Trans. Phil. See. Lond.' 1873, 4, p. 279. 32. tathety uktva, i.e. tatha iti uktva :=' having said so (i.e. yes).' This very common use of 'iti' is one of the greatest peculiarities of Sanskrit syntax. It follows, and marks, the word or words spoken, when we should use inverted commas ; ' so ' (iti) having said. By this simple device Sanskrit could dispense with all the refinements of the ' oratio obliqua ' in other languages : and it thus lost a great incentive to the development of the conjunctive and optative moods : because the indicative mood alone could suffice, the reported words being left in ' oratio recta.' Iti can mark a thought as well as a speech : thus at xiv 14 we have ' maya tc 'utaihitam riipain na tvam vidyur jana iti,' literally "by me thy form has been changed 'lest people should know thee' (thinking)." It is found in Vedic very much as 32 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. [l 32. in later Sanskrit. Its origin is uncertain : it is commonly supposed to be connected with tie demonstrative base i : but it does not appear what case it is to be. It stands at the end of each canto of the poem, as just below ' iti Nalopakhyane prathamah sargah ' 'here ends the first canto in the Tale of Nala.' There it seems to begin a sen- tence : in reality it joins on to all that has gone before : 'asid...nya- vedayat ' (iti) = the first canto : comp. also xix 9, where it is the first word. For its use with apparently dependent clauses, see ix 35 note. uktva, indeol. part, of Vvac. M. W. Gr. § 650 and 375 c : M. M. § 311. andajah, ' egg-born,' a good periphrasis for a bird. agamy a, i 13 note. nyavedayat, causal of m-i- \/vad = ' made to know' i.e. 'told': so ii 6, &c. But it has not the accusative of the person as it ought to have ; just as our ' certify ' is commonly u^ed with the ace of the thing not of the person. CANTO II. tacchrutva, 'having heard this,' i.e. tat grutva, see i 17 notes. tatah prabhriti, ' thenceforward.' Prabhnti, a noun, = 'bearing forward,' from ^hri (bhae, ^ipw, fero, bear), biit only ^sed in classical Sanskrit as the second word of an adverbial phrase, gene- rally either with the common ablative or the older ablative in -tas, as here : but also adya-prabhriti, Savitri ii 23, ' from to-day onward.' For form of. atah param ix 23, ato-nimittam ix 34, where atas is similarly an ablative. It is also used (like adi, see iii 5 note) at the end of a compound to signify 'et cetera,' so in the Indralok- agamanam (ed. Bopp) ii 18 Vigvavasu-prabhritibhir Gandharvaih = ' with the Gandharvas, having Vigvavasu first' = 'the Gandharvas, viz. Vigvavasu, &c.' The construction here is noteworthy; it is not neuter in form, for prabhriti is feminine; yet it is used as a neuter. The phrase is practically an Av. B. compound ; and at the end of these compounds a word of any gender can be used, provided its termination is not inconsistent with the neuter, so that the whole compound may be regarded as neuter : e. g. a-mukti, ' up to deliver- ance,' &c. See M. M. Gr. § 529, and s\ipra, page 4. svastha, 'her own self,' 'under her own command' : the nega- tive asvastha ii 5, and ati-svaBtha ii 7. Stha has lost its radical force here, as often: compare samipastha i 18 = 'being in. the neighbourhood,' vanastha xxiv 18, and pra -I- ijathk = 'set out,' i.e. actual motion, because of the 'pra,' xii 1 : compare also ni-bha (xi 32) ' like,' from ni + ^./bha ' to shine,' but there only 'to be ' ; abha (xiii 63), sabha (iii 5) where see notes: so consisto, exsisto in Latin, where the simple verb denotes no more than ' being.' If -stha had survived alone, the root ^stha and all its other derivatives having perished, we should have called it a ' formative suffix,' like ka, ra, la, &c., and should have been equally uncertain about its origin. 3 34 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [ll 2. 2. Cintapara, ' sunk in thouglit.' There is a double-formed root, ^cit and /^cint (10th class) 'to think,' ii 7, &c., whence cmta here, and cetana ii 3, cetas xi 24. It is perhaps a secondary of ^^ci (v 15), orig. Ki, probably rt-u), ti/aij Curt. no. 649 : and see note on ketu xii 58. Para, originally = other (cf. perendie, lit. ' the other day,' per- haps parumper), then 'other than common,' 'distinguished,' 'promi- nent ' ; so here, ' having thought prominent,' a B. V. compound ; cf. dhyanapara, next line. (By a parallel way aWos in Greek sometimes meant 'other than right,' i.e. 'wrong': compare perhaps Latin ' perperam.') Para also = ' hostile,' i. e. other than a friend vii 6, X 19, xii 30. Parama follows the simpler meaning of para, = 'pre- ■ eminent,' 'best,' here and iii 15, v 22, &c. dina, 'miserable,' p. p. of ;ydi, 'to waste,' distinct from the Vedic roots ^^di, ' to shine,' (akin to the common ;^div and dip iii 12, xi 13), and ^di, 'to fly.' At ii 27 we have adin'-atma, 'with happy mind.' kri^a, 'thru,' of uncertain origin, connected by Bopp with 'parous,' but that is probably from ^spar, whence our 'spare.' Curtius (no. 67) connects the rare word koXekixvo?, and Lat. gracilis. vadana, 'face,' but properly 'mouth' (cf. Latin os), i.e. 'the speaking instrument ' (comp. anana, iv 28), from Jvad = Gr. vS, comp. Koi Tci [ikv , fugio, bow) ; this second is not so common in Sanskrit. ratim, from ^ram, vi 10 note, vindati, from ^^vid ' to find,' which is conju- gated in the sixth class, 'and inserts a nasal in the present base, as many others do: M. M. app. no. 107, M. W. Gr. § 281. It is distinct from ;>/vid ' to see ' or ' know,' of the second class : see ix 18, &c.; at vi 6 avindata= 'she has taken (in marriage).' The p. p. vitta is very common = ' riches,' xxvi 4. In the passive voice the verb means little more than 'to be ' : see ix 29, xiii 40, xvii 5, xxvi 5. karhicit, indefinite from karhi, 'when,' interrogative. The form ka-rhi is curious; cf. tarhi, which Benfey (s. v.) explains as tatra-hi, rather plausibly. Karhicit is nearly always used in negative sentences, like Latin quisquam, because the idea ' any at all' is rarely needed in a positive sentence : it can come however in an interrogative sentence, e,g. xxiv 22, katham...karhicit? diva, ' by day,' instrumental of div, used as a noun : so kaigcid ahoratraih xii 89, ekahna xix 2. In Latin die is for diei, a locative. Observe the change from naktam, accusative. The true Latin parallel (there is no Greek one) is the instrumental ablative of continued time, which (though little recognised by grammarians) appears con- stantly on tombs, e.g. vixit annis xx. It is 'by the space of 20 years'; the time is regarded as instrumental to the result. qete. M. W. Gr. § 315. rudati, fern. part. pres. of ^rud, X 20 note. 5. tad-akaram, 'having these external signs,' a B. V. compoimd, based on a K. D. — not a T. P. the class in which tat is most com- monly found. Akara has this special sense, 'the bodily sign of an 3—2 86 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [II 5. inward feeling,' e.g. paleness : so in Hitop. 1084. 5 we find akarair ufgitair gatya cestaya bhasanena ca netra-yaktra-vikarena laksyate 'ntargatam manah, i.e. 'by tbe features, gestures, gait, action and speech, by change of eye and mouth is seen the inward mind.' The simple sense of the word IS ' form,' ' make ' : see v 5 : comp. vikntakara xiii 26. jajfiur, 3 plur. perf. of ^/jna, 'to know' (gsta, yi-^uh, gnaa-us, gno-sco). See iii 1 note for its meaning with different pre- positions. For form see M. W. Gr. § 373. in-gitaih, p. p. oi Jm-g, a denominative of in-ga, 'movement' — with the same meanings but commonly meaning 'gesture' or 'hint.' Jiare9vare, locative, see i 31 note. sakhi-jana, ' companion-folk.' For jana, so used, see ix 27 note. Sa^hi is feminine of sakhi = socius, ^sak, in. Sanskrit ,ysac and ;^sap, the latter corresponding to £7r-o-/iai, Latin sequor. sakhiganat. Note the ablative with a verb of hearing. As in Latin the ablative also is used (though helped out by the preposition ab), it is probable that the Greek genitive in the same construction represents an original ablative. » cmtayamasa, ' he thought this matter very great with regard to his daughter.' This verb has several constructions, the ace, the dat., the loo., and as here ace. with prati; see P. W. s. v. : and for the last construction cf. v 15 garanam prati devanam praptakalam amanyata : xii 41 giri-rajam imam tavat pricchami nn-patim prati. karyam, originally fut. part. pass, of ^^kri (as it is in line 8), ' a thing to be done,' — but commonly used = ' business,' ' affair.' Similarly knya is used regularly of an act of devotion ; compare our ' service.' natisvastheva, i.e. naatisvastha iva, 'not as one fully herself: iva = (US. For ati, see i 1 3 note. laksyate, pres. passive of ^laks (iv 27, v 14, &c. — ^probably, as Benfey suggests, a denominative from laksa, ' a mark ') formed, as usual, with suffix ya. M. W. Gr. 461, M. M. Gr. § 397, &c. See esp. § 401, " The i/a of the passive is treated like one of the conjuga^ tional marks, which are retained in the special tenses only [pres. imperf. opt. imperat.], and it differs thereby from the derivative syllables of causal, desiderative and intensive verbs, which, with certain exceptions, remain throughout both in the special and in the general tenses." The Sanskrit middle and passive are therefore the II 7.] OR TALE OF NALA. 37 same in their other tenses (exc. 3 sing, aor.): so that Greek and Sanskrit are almost exactly opposed in regard to the passive, the Greek distinguishing where the Sanskrit confounds, and confounding where the Sanskrit distinguishes. The reason is given in the quota- tion above. The Greek passive is only the middle voice developed : ' I do a thing to myself,' ' I have a thing done to myself,' ' I am done to.' But in Sanskrit the special passive tenses are formed by ya, and we may fairly suppose that this ya was the verb 'to go ' on the analogy of the Latin infinitive ' amatum iri,' and the verbs ' uenum eo,' (fee. ' To go to a state ' is a natural way of expressing the getting or being brought into that state : cf . iv 7 martyo mrityum ricchati, ' a man goes to death,' i. e. dies, and other exx. at ii 18 : wo might compare our slang phrase 'he is gone dead.' When ya was once established in this use with verbs expressing a state, it could be employed (in the less natural way) with verbs expressing action. prapta-yauvanam. Compare vayasi prapte, i 11. 1. apagyad, 'he saw (i 13 note, and v 9) that Damayanti's self- choosing must be held by him (Bhima).' atman is regularly used with this reflexive meaning in Sanskrit, the pronoun sva not having been difierentiated into that sense, see i 15 note : for atman see note on line 13. svayam-vara is the 'self-choosing' by a maid of a husband, a custom found more than once in the Epics, but elsewhere unknown. It nowhere occurs in the Manava Dharma9astra — unless it be at ix 90 — 92 : but that is probably an interpolation. Indeed it is con- trary to the whole spirit of that code, which inculcates the entire submission of women : see the beginning of chapter ix, e.g. line 3, pita raksati kaumare, bharta raksati yauvane, raksanti sthavire putra, na stri svatantryam arhati, i.e. 'a father protects in childhood, in youth a husband, sons protect in age : a woman is not fit for independence.' As this code repre- sents an older stage of social usage than the Epics, and as modern custom agrees with it, it is not plain how the greater freedom of women, which is certainly observable in the Epics, should have arisen. See M. Williams, ' Indian Wisdom,' p. 438. He says (ib. note), " the Svayamvara seems to have been something exceptional, and only to have been allowed in the case of the daughters of kings or Kshatriyas." Compare Athenaeus, xiii 575. 38 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [ll 9. 9. sannimantrayamasa, 'he caused greeting to be .sent,' perf. of sam + ni+ ^^mantr (lOth class — hence the periphrastic perfect), a denominative verb from mantra, 'advice'; a term which in the older Sanskrit is used for the Vedio hymns. anubhiiyatam, ' let this svayamvara be attended.' ^bhu with anu = ' to take part in a thing,' v 39. prabho, voc. of prabhu 'lord,' pra + ^bhu. Yudhishthira is addressed. Comp. vibhu ii 15, and vibhuti 'power' xvii 7. 10. abhijagmus, cf. jajnur, ii 5. Bhimagasanat, ' by the command of Bhima' : abl. of origin of action. Comp. Nalagasanat, viii 5 and 10 : na te bhayam...bhavita mat-prasadat ('by reason of my favour') xiv 18 : Vidarbhadhipater myogat ' by the order of Bhima,' xvii 35, &c. But more frequently the instrumental case is employed — the two uses being closely akin. In Latin the two uses are combined in the ablative, which has taken most of the work of the lost instrumental. But the true ablative- use (i.e. origin) is plain in such phrases as Cic. de fin. i 13 guber- natoris ars utilitate non arte laudatur. In Greek it is doubtful whether any genitive represents the ablative so used : though a gen. of place, from which motion takes place, is found, e, g. pddpuiv la-TaaBc, Soph. O. T. 142; but nearly always this use requires a preposition to explain it. 11. hastyagvarathaghosena, 'with the din of elephants, horses, and cars,' a genitival T. P., of which the first part is a Dvandva. hastin is ' the beast with a hand ' : compare karm (xiii 9) and Maoaulay's ' beast that hath between his eyes a serpent for a hand.' Hasta (xxiii 16) may be formed by dissimilation from ^^ghad, whence Xo-vSdvo) and prehendo, ratha, ' a chariot,' xix 20 : in composition at xii 44 maharatha is a ' great chariot man ' or ' chief ' : dvairatha (xxvi 3) is 'combat from a chariot.' ghosa is from ^ghus, 'to speak loudly,' 'proclaim,' ix 8 : xii 6 nikunjan parisamghustan, ' thickets ringing all round '; xii 11 3 pra + ud + ghusta. purayanto, pres. part, of piiraya, i.e. ;^,/pri declined in the lOth class : or it might be called, the causal of pri, but there is no differ- ence in meaning ; M. W. Gr. § 640. The p. p. piirna occurs xi 32 ; sampiirna v 7. vasumdharam, 'the wealth-holder,' i.e. earth. For the m, see page 6. The truer form vasu-dhara occurs v 47, and vasumati Cak. i 25. Vasu is neuter; so that the m has no place, even in an irregular compound. It is just possible that it may be phonetic. II 11.] OR TALE OF NALA. 89 balair, &c., 'together with armies (sociative use) wearing as ornaments varied garlands, conspicuous, and adorned full well.' malya, 'a garland,' from the simpler form mala, comp. malm xxv 6. abharana, from a + y^bhri, ii 1 note, drigya =spectandus. 12. yatharham, ' as was fitting' : an At. B. compound, see page 4. This class very frequently begins with yatha, e.g. yathavrittam, 'as it happened' i.e. ' exactly,' iv 31, xi31; yathakamam, ' pleasurably,' V 41; yathagatam, 'as it was come (by them)' v 39; yathavidhi, 'according to rule.' A still stranger one is yathatatham, iii 2, ' truly,' lit. ' as (it is), so,' tatha being changed into tatham,. because (as already explained) it is necessary that the last member must look like an ace. neuter : so yatha kamah has to become yathakamam, but yathavidhi is unchanged because it looks like the vari-elass. Ob- viously each of these compounds is originally a compressed sentence. akarot pujani = pujayamasa (see iii 16, ix 36), 'did honour to.' te 'vasams tatra, i.e. te avasan tatra, i 22 note, avasan is 3 plur. imperf. of ^vas, orig. VAS, whence are- formed acnv, ka-jia, Vesta, verna, &c., Curt. no. 206. The indecl. part, usya occurs v41. 13. etasminn, for nn see M, "W. Gr. § 52, M. M. Gr. § 71. 'At that very time those best of the sages, mighty -minded, as they wandered, having gone from here to ludra's heaven, Narada and Parvata, great in knowledge, very holy, entered the abode of the king of the gods, held in high honour.' sura is ' a god,' perhaps shortened from ' asura,' Zend ' ahura ' ' existent,' ^as ' to be '.' Here therefore suranam risi-sattamau is equivalent to devarsinam sattamau: a 'devarsi' is even higher in the scale than a ' brahmarsi,' i 6. Sattama does not imply that this pair is actually ' the best ' — only that they are excellent ; uttama is used in the same way, e.g. it 24, 31, ifcc. It is only in Manu (i 34) that Narada is included in the list of ' great sages,' the direct off- spring of Brahma. The list however varies : there are sometimes seven (the seven Rishis of the seven stars of the great Bear,' see M. Miiller, ' Lectures,' ii 364), sometimes nine, and ten in Manu, Narada himself being the tenth. At Bhag. Gita x 26 he stands /rs« of the Devarshis. Some of the Vedic hymns are ascribed to him — the special fanction of the Rishis being to communicate orally these hymns, which were handed down afterwards by the Brahmans : see Dowson, s. V. Rishi and Narada : see also ' Ind. Wisdom,' p. 7. 1 See however note on Vsvar, xviii 26. 40 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [H 13- atamanau, 'going purposelessly,' x 4 : from ^at, whence atanam, Hit. 571, 'gadding about' of women. At viii 24, the sense seems to be more general, 'going'; just as epiro> meant first to 'creep' (serpo), then ' to go.' mahatmanau, ' of great soul' Atman is here used in the full sense 'spirit'; like 'spiritus,' it was originally 'breath.' But by far its commonest use is 'self (as ii 8, xi 8 dargay' atmanam, 'shew thyself); thus it does the work of the 3rd person re- flexive. Indraloka, also called Svarga, ' the abode of the inferior gods and beatified mortals, supposed to be situated on Mount Meru,' Dowson, s. V. Swarga. There are several different lists of the ' lokas,' or worlds, which are seven or eight in number : but in all ' Indra's world ' occupies a middle place between the abodes of the higher (i. e. newer) deities, and those of men (bhur-loka) and beings like the Yakshas and Gandharvas : Dowson, s. v. loka. A simpler division into three (tri-loka or trailokya, xiii 16, xxiv 35) includes heaven, earth, and the space between the earth: which in later times was also divided into Patalas (see v 7, note) corresponding in number to the upper spaces. Indra (who gives his name to the Indraloka) is at the head of the gods of that division, i. e. the atmosphere. He fights against the Asuras or demons, who personify the storms and tempests : hence his epithets Bala-Vritra-han ii 17, Bala-bhid, &c. In the Vedic hymns his primary elemental character is very clear: see Weber, ' Ind. Lit.' p. 40 : " He is the mighty Lord of the thunderbolt, with which he rends asunder the dark clouds, so that the heavenly rays and waters may descend to bless and fertilise the earth. A great number of the hymns are devoted to the battle that is fought, because the malicious demon will not give up his booty; to the description of the thunderstorm generally, which with its flashing lightnings, its rolling thunders, and its furious blasts made a tremen- dous impression upon the simple mind of the people." A full account of Indra is given by Dr Muir, Sanskrit Texts, vol. 5, pp. 77 — 139. See also P. W., s. v. : "Indra is originally not the highest, but is the national and favourite god of the Aryan peoples of India, a type of heroic strength active for noble ends ; and with the gradual obscuration of Varuna, he became ever more prominent. In the mixed theological system of the later times, into which the three great gods [Brahma, Vishnu, (^iva] were received, Indra is certainly II 13.] OR TALE OF NALA. 41 subordinated to that Trinity, but has still remained the head of his own heaven." For his attributes and epithets, such as Maghavan (next line), Cakra (ii 20 &c.), &c., see Dows9n s. v. The correspon- dence of Indra in function, though not in name, to Zeus and Juppiter (Dyauspitar) is obvious. 14. mahaprajnau, from mahat and prajna, a secondary noun formed from pra-jna by vriddhi of a and substitution of a for a. mahavratau, lit. ' possessors of great austerities,' which, when accumulated, constituted holiness ; and so the compound = 'very holy.' Vrata is probably (as Benfey s. v. gives it) an old p. p. of ^var, the original form of ^vri, ' to choose ' ; and so meant at first 'a chosen' or ' voluntary act,' e. g. Damayanti's choice of Nala, v 20 : then specially ' applied to some act of devotion, any peculiarly diflBcult vow or course of austerities (also called 'tapas,' x 19 note), such as fasting, burying oneself in the ground, sitting between fires in the summer months exposed to the burning heat of the sun, keeping the limbs in the same posture till the nails grow through the back of the hands, and such like: for which see 'Ind. Wisdom,' 104 — 106. "According to the Hindu theory, the performance of austerities of various kinds was like making deposits in the bank of Heaven. By degrees an enormous credit was accumulated, which enabled the depositor to draw to the amount of his savings without fear of his drafts being refused payment. The merit and power thus gained by weak mor- tals was so enormous that gods as well as men were equally at the mercy of these omnipotent ascetics. Hence both Rishis and Rak- shasas and even gods, especially Qiva, are described as engaging in self-inflicted austerities in order to set mere human beings an example, or perhaps not to be supplanted by them, or else not to be outdone in aiming at re-absorption into Brahma." lb. p. 344 note. The second is doubtless the true reason. This belief in acquisition by austerities of supernatural power, so as to be able to dethrone even the gods, is one of the most curious phenomena of Hindu religious thought, and parallel in a way to Fetichism. Hence the further remarkable belief that the gods were obliged to interfere with extreme devotion in men, and so thwart their austerities, when they had been carried to such an extent as to threaten the divine power : a belief also in a way like that of the Greeks in the (jiOovos OcSiv, yet different in its operation. bhavanam, 'a place of being,' from ^bhii, i.e. 'an abode.' Comp. bhuvana 'the world' xxiv 33. vivi9ate, ii 3 note. 42 NOTES ON THE NALOPAKHTANAM [iI 15. 15. arcayitva, 'having honoured,' from ^arc (10th class, so arcaya- masa xviii 19). This verb, which is rather rare in later Sanskrit, is common in Vedic in the two senses of ' being bright ' and ' singing praise.' The meaning 'to honour' may be either a causal of the first, or a development of the second sense. From ark, the original form, comes arka 'the sun,' xvi 16. It seems to be the Greek ^uXk in TJkeKTpov, ijXeKTtop, and the proper name 'HXsKTpa. Curt. G. E. no. 24. Abhy-arcana, 'honouring,' occurs xii 78. Maghava. Maghavan, ' the mighty,' a title of Indra. Magha is from ;>/mah, or rather from ;ymagh, which is weakened from the original form mag, whence magnus, /Aeyas, might, &c. See my ' Gr. and Lat. Etymology,' p. 365, ed. 3. kugalam, &c., 'asked them of their indestructible prosperity (specially in religious exercises) and of their all-concerning health,' i.e. their health with which that of the world is bound up. Note the Indian tendency to high-flown compliment, kugalam, see viii 4 note, and also xii 70 for the special meaning of the question. avyayam is compounded of a -i- vyaya, ' destruction,' from vi + Ji, 'to go.' anamayam, 'health,' lit. as an adj. (xxvi 31) 'free from sickness,' — amaya, from a Vedic ^^am, ' to be sick,' possibly found in dvCa, but hardly elsewhere out of Sanskrit, sarva-gatam, ' all-per- vading,' like sarvatra-gatam in the next line, papraccha, xi 31 note. 16. 'The good health of us two, O divine king, is all-pervading, and in all the world, O all-present Indra, the kings are well.' kritsna, a peculiar word, without affinities, occurs again iv 9. 17. Bala-Vritra-ha, see note on ii 14. bala also means 'strength': compare the Aeschylean personification of KpaTo? and Bta. So in. Hitop. 1684 atmanag ca paresam ca...balabalam (i.e. bala-abalam), 'the strength and weakness of himself and others.' Bala was an 'army' at ii 11. tyakta-jivita-yodhinah, 'life-abandoned (i.e. desperate) fighters' — an intelligible, though not perfectly regular compound: tyakta-jivita stands logically to yodhmah as an adjective to a sub- stantive, therefore the compound must be regarded as a K. D. : unless we should consider tyaktajivita as a locative absolute, and so regard the compound as a locative T. P. tyakta is p. p. of ^tyaj, ' to leave,' a vei^ common and specially Sanskrit root, which we may very fairly regard (with Pott) as formed from ati, ' beyond,' and ^aj, which is for AG (ago, ayo>) : the g is seen in tyaga (x 9), and pantyaga (x 10), 'abandonment.' jivita, used as a noun, ='life,' II 17.] OR TALE OF NALA. 43 prop. p. p. of ^jiv, 'to live,' orig. GVi and gviv, whence /Jt'os, vivo, quick (apparently by reduplication), Curt. G. E. no. 640. yodhm from ^yudh, ' to join (battle),' secondary of YU, Gr. va-fj-wrj. 18. gastreria, 'who at the proper time meet death by the sword with face unaverted.' Qastra, ' a sword ' or weapon in general, from ;^9ams, see xi 10 note, nidhanam, i 20 note; Curt. Gr. Et. no. 311. Eor the construction nidhanam gacchanti, cf iv 7 mrityum ricchati, ix 8 gacched badhyatam, and the common phrase ' panca- tam gata,' ' he went to the state of five,' i. e. ' into the five elements,' i. e. ' he died and was resolved ' : see also note on the passive form above ii 7. aparan-mukhah = a + paranc + mukha : paranc, 'sideways,' is from para ('beyond,' 'on one side,' i 15 note) + ^anc, to 'go,' or 'bend': the p. p. aiicita, 'bent,' or 'curved,' is fouiid xii 45. For the declension of this and cognate words, which are excessively troublesome, see M. M. Gr. § 1 80. As to the composition, the base used is the weak one parac, not paranc: then final c passes by the general rule into k, and k passes into guttural n- (not palatal n) before m. aksayas, ' indestructible,' from ;^ksi, ' to destroy.' It seems to be weakened, through the middle form *kt], from orig. kta {KTci-ixevai, &c.), but generally occurring as ktan, in Greek KTeivm or kteiz-ico, and in Sk. ^yksan, p. p. ksata, whence a-vi-ksata, xiii 21, in which the older form really appears. kamadhuk, nom. of kamaduh, i. e. kama-dugh : but the h is transferred to the beginning of the syllable exactly as in 6pi^ from rpiX") and the s of the nom. first hardens g to h, and then falls out — herein unlike the Greek. The word means 'yielding (objects) of desire (like milk),' from ^duh = to milk : but the cognate Ovydrrip and ' daughter ' point to dhhg (or dhugh) as the original form. In this compound the verb seems to have the middle, not the active, sense. It is used absolutely (without dhenu, 'a cow'); sometimes Kama-dhenu is found. This mystical ' cow of plenty ' (correspond- ing somewhat to the 'cornucopia') belonged to the Rishi Vasishtha. It rose from the bottom of the sea of milk when churned by the gods and demons, as told in the Yishnu-Purana : see the translation given in Dowson s. v. amnta; this was the occasion of the second incarnation of Yishnu; see 'Ind. Wisdom,' p. 329. The cow created hordes of barbarians to aid Vasishtha in his contest with the Kshatriya Vigvamitra : ib. p. 363. 44 NOTES ON THE NALOPAEHYANAM [ll 19. 19. sura, i 3 note, hi, i 29 note, dayitan, 'my loved guests': so viii 19 dayitan agvan, xvi 28, &c. The ^day must be secondary from DA 'to divide' (Sa-ico, 8ats ctcn;) — it tas the same original mean- ing (ace. to P. W.) — then to takie share in a thing, have a feUow- feeling, with it — just like the Homeric Saterai ^rop, a 48 : see also Curt. Gr. Et. no. 256. Daya = 'pity' (xii 117), and is frequent in compounds, such as nir-daya, 'unpitying.' 20. Cakrena, epithet of Indra, 'the strong,' from gak i 18. Spnu, i 17 note. mahi-ksitah, ' lords of earth (mahi)': ksit at the end of a com- pound = ' lord ' : so prithivi-ksit v 4 : and ksiti-patis = ' lord of earth ' xii 44 : ksiti alone at xiii 8. It must belong to a y^ksi = ' to dwell (in a settled fashion)' — and so 'to rule' (alone and compounded): see Grassmann s. v. (for the -t see note on -ji-t, vii 5). This root is of course distinct from ^ksi just mentioned. The sense leads us to connect it with jKTim ktI^u), eu-KTL-/jLevo's, &c. Curt. G. E. no. 78: and KTd.o-it.ai is certainly cognate: the oldest Sk. form seems to have been *ksa whence ksatra and ksatriya : and so the orig. form would he KTA-, identical with the verb ' to destroy ' : which is awkward : the Greeks differentiated them by vowel change to some extent. 21. Damayanti 'ti vigruta, 'renowned, "it is Damayanti," as people say ' : note the very expressive use of iti, and compare xii S3 and 48 : see also note on i 32. rupena, ' by her beauty she excels all women on the earth.' samatikranta, p. p. of sam -i- ati + ^kram, ' to go.' Note the use of the passive participle in an active sense : so also vikranfca, xii 54 : see note on prapta ill; comp. pravista iii 24, also iv 25 ; prapanna viii 17, &c. It is almost confined to neuter verbs : still it should not have been allowed in Sanskrit, which had perfect active parti- ciples : it is excusable ia the so-called Latin deponents — ^really middle verbs. yositah : yosit is a peculiar foi-m : the -it may be a weakening of a participial ending : and so Benfey takes it. He supposes that the root was ^jus, ' to enjoy,' xii 65 note, and that the word was originally *josat. But it may be from ^yuj, cf. con-iux in Latin, and perhaps (y)ux-or: see however Corssen i 171, for the latter word. 22. nacirad, i 4 and 16 notes, sarvagah, i 25 note. 23. 'Wooing her, the pearl of the earth, the lords of earth eagerly seek after her.' bhutam, the p. p. of ^bhii, is redundant after ratna : it is not a regular compound, because the final a of ratna II 23.] OR TALE OF NALA. 45 should have been changed into i, as from sajja, ' ready,' is formed sajji-bhu, 'to be ready.' M. W. Gr. § 788. prarthayanto, from pra+ ;^arth (10th cl.), i.e. a denominative verb formed from artha, 'object,' 'aim,' 'matter,' ' business '= Latin res, iii 7 note, sma, i 7 note : it has no force here unless it be intensive. kan-ksanti, a common epic verb, perhaps an irregular deside- rative of ^kam (Lat. am-o, perhaps Kao-is) : the noun kan-ksa, xvi 2 and 18. vi^esena, i 30 note. nisudana, ' destroyer,' from m + ^^sud, 'to kill': Benfey com- pares Tracr-o-vS-tjj : but the connection of meaning seems hardly sufficient, and the 8 there is probably parasitic. Siidana occurs xii 126. 24. etasmin kathyamane, loc. abs., see i 11 note, sagnikah, ' together with Agni,' from sa + agni (cf. sabharya, i 8) + ka, a suffix ■without value, except to make a more convenient form : see page 7. lokapalas, 'the guardian deities, who preside over the eight points of the compass, i.e. the four cardinal and four intermediate points of the compass: — (1) Indra, east; (2) Agni, south-east; (3) Yama, south; (4) Surya, south-west; (5) Varuna, west; (6) Vayu, north-west ; (7) Kuvera, north ; (8) Soma, north-east.' Dowson s. v. lokapala. Here apparently only four appear: Indra, Agni, Varuna, and Yama. ajagmur (like jajnuh, ii 5 note), from a + ;^gam, i 13 note. 25. hristah, i 24 note, uta, perhaps 'also,' much like api (for which see i 31 note). At xii 120 utaho, i.e. uta -i-aho, ='or' ia a double question, like Latin an; and so with va in the Rigveda: but there the copulative meaning is most frequent. It is perhaps a weakened instrumental of a pronominal stem u, which is not fully declined in any language : it seems to occur in asau (xiii 26 note) ; also in d-v-To, and 6-v-to: see Windisch in Curt. 'Studien' ii 266, &c. 26. sahavahanah, 'with their carriages,' ^^vah, orig. vagh, whence o;^os and veh-i-culum. 27. adina, ii 2 note, anuvratah, 'devoted to,' x 12, xiii 56, &c. For vrata see note on ii 14 : it is often used at the end of a com- pound, as there maha-vrata ; ii 3 satya- vrata, ' devoted to truth,' 'truthful ' ; pati-vrata, ' devoted to her husband,' &c. Note the aoc. Damayantiin after anuvrata; so ix 31 tyaktu-kamas tvam, 'having a desire to leave thee.' A few well-known examples survive in Greek, e.g. Aesch. Choeph. 21 xodi irpoTro/^iros, Supp. 588 to irav ('■■qX°-P ovpios Zeus. Historically there is no more reason to be sur- 46 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [ll 27. prised at ttese constructions than there is to wonder at an accusative following a participle — which is nothing but a noun — though a noun in which the idea of action comes out strongly. And whenever that sense is strong, an adjective could take an accusative: e.g. v 2, Damayantim abh-ipsavah, where the desiderative adjective 'ipsu' seems to lie between an adjective and a participle, and xxi 24 abhi- vadaka. The use after substantives (e.g. Naisadham mrigayanena xviii 2, or banc tactio in Plautus) seems stranger. But the dis- tinction between substantive and adjective is one of use, not of form: the suffixes were originally the same for both, and only by degrees were differentiated to some extent : and use rarely became so fixed in language as not to allow relics of older and freer con- structions. Perhaps the construction here is facilitated by the fact that anu is one of the three Sanskrit prepositions which govern a case — all the rest being found in composition only. Anu generally governs an accusative, and follows its case as Gan-gam anu, Yamunam anu, ' up,' or 'along the Ganges,' or 'Yamuna.' The others are (1) a, with the abl., for which see note on i 13; (2) prati, see ii 7, x 11 note. 28. pathi, ' on the road,' locative, as though from base path : the base pathm to which it is refeired is heteroclite : M. W. Gr. § 162, M. M. § 195. At the end of a compound patha is used as a base, so ix 21 daksina-patham. It is Latin pon(t)-s, probably ttoi/tos, and TTttTo?, Curt. no. 359. bhutale, 'on the earth surface,' =malii-tala x 5; comp. nabhas- tala ii 30, 9Lla-tala xii 12, prasada-tala xiii 51. In most of these compounds tala is redundant. It may be cognate to Lat. tellus, as Bopp suggests, which is 'the bearer' (Corssen ii 149) from ^tal, see iv 6 note. murtya, instrumental of murti, expressing the material cause, while sampada is more general. ' Standing like Manmatha visibly seen in the body, by reason of the excellence of his beauty.' Comp. i 16 Kandarpa iva rupena miirtiman. For the epithet Manmatha, see i 14 note : we should rather have expected mano-matha, how- ever: other names are Mano-ja, Manasi-ja, 'mind-bom': and compare hricchaya i 17. sampad from sam -I- ^pad, 'to go,' is often used for • success,' ' prosperity,' and so in compounds ' perfec- tion,' as here, ' of form,' i.e. beauty. Sam appears to be used with implication of 'good,' like Latin con in contingo, 'good luck,' as opposed to accido, ' bad luck,' Sk. a-pad, Manu ii 40, ifec. II 29.] OR TALE OF NALA. 47 29, bhrajamanam, 'shining like the sun,' pres. part, middle of ;^hraj (orig. bhbag, whence i^Xeyu, fulgeo," Curt. no. 161). vigata-samkalpa, 'with purpose gone,' so iv 29. Samkalpa is " the resolution formed in the mind, and then the wish, or will, arising therefrom." P. W. The opposite word is vi-kalpa, ' doubt.' So ix 26 tava sarakalpam...cmtayantyah, 'thinking of thy purpose.' It = ' wish ' at Cak. iii 58. And in jata-samkalpa (iii 8) either meaning would do. The Sk. root is /^klip, which points to orig. KALP, which however has been unproductive in other languages. Benfey assigns Lat. corpus to it. vi-smita, 'amazed,' from vi + ;,/smi 'to smile' : which last is app. a secondary of the simple root smi, whence (s)mi-rus, miror (with the sense of the compound in Sanskrit), perhaps /iei-S-jj/ia and juEiSiaco — see Curtius no. 463. Yismaya occurs xii 73. 30. ' Then the sky-housers (caelicolae) after staying their cars in mid- air spake to Nala after descending from cloud-land.' The gods leave Indra's heaven and pass from the nabhas-tala through the inferior loka (antariksa) the abode of Yakshas, Gandharvas, (fee. divaukas from diva and okas, 'a house,' apparently from uk, the original form of ^uc, 'to be accustomed to,' whence p. p. ucita xv 18 — see note there. vistabhya, from vi -t- ^stambh, a secondary of sta (whence cniii.^-v\o-v, d-a-Te[ji.(f>7]s, and our 'stamp,' Curt. Ur. Et. no. 219), but the Sanskrit verb has the secondary notion of ' supporting,' derived not very obviously from the primary notion of 'pressing upon.' vimana, ' a chariot,' but specially Indra's chariot, see Indr. i 32. ■ The P. W. gives us the primary meaning, 'stretching right through' (from VI + Jmk), in which sense it is only Vedic, and is used as an epithet of a chariot, 'rajaso vimanam sapta-cakram ratham,' Eigv. 2. 40. Afterwards, as often, the epithet has become a sort of proper name ; like Maghavan and Qakra of Indra himself. avatirya, from ava (down) + ^tri (orig. tar, whence Tcp/j-a, ter- minus, intrare, trans, through, Curt. G. E. no. 238). Hence the well-known word Avatara, or Avatar, literally ' descent,' but applied to the incarnation of a deity, especially Vishnu : for a full account of the different Avatars see Dowson s. v., and 'Ind. Wisdom,' p. 329, &o. Ud-t- tri, used of crossing a river, xii 112. nabhas, identical in form with ve'^os. The old derivation na + ^bhas, ' not shining,' is amusing. It is not however simply 'a cloud,' but the 'cloud region' the atmosphere. So vyabhre nabhasl xvii 11, 'in the sky when free from cloud.' 48 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. [ll 31. 31. bhavan, &c., 'your majesty is truthful.' The full sentence, would of course be ' bhavan asti satya-vratah,' bhavat being the ' pronoun of respect ' of the 2nd person, lit. ' the existing one,' see M. W. Gr. § 233, and for its declension ib. § 143, M. M. Gr. § 188. Cf. iii 2, ke vai bhavantah ? ' who are ye ?' and iv 11, 28, 31, vii 5, &c. The Greek ^(i)(t)s is doubtless the same word, by attraction from (jiaFoT-'s : but there is nothing analogous in its use. sahayyam, 'help,' formed by virddhi of first syllable, snflSx ya, and loss of final a, from sahaya, 'a companion' (vi 2), which is from saha+ ^ya, 'to go.' duto, 'messenger,' a word of uncertain origin : according to the P. W. of the same family as dura 'far.' CANTO III. 1. pratijhaya, 'having promised,' so Sitop. 1186: at xix 10, Sav. 1 15, it is 'assent to': pratijna is 'a promise,' Hitop. 848. iJJita, with prepositions has many meanings, which rarely correspond to those of other languages. Thus anu + ./jna is ' to permit ' xxiv 5, Hitop. 1130, and with sam, vi 7 samanujnate ; also 'to dismiss' xvii 19, xviii 5, xxiv 4, with sam, v 41, viii 22; this is a special form of 'permission.' Abhi + jna = ' to recognise,' v 11. Ava + y^jna, lit. 'to know down ' = 'to despise,' Hit. 1161 ; Karayiyvd- o-KO) is some way parallel. Pra+jna= 'to understand and know,' cf. prajna ii 14, prajnayata xvii 3 : vi+ ;^jna is 'to discern,' xiii 55 (di-gnosco). Ajna is 'a command,' xix 11, Hit. 1098. kritarijalir, 'having made the anjali,' i.e. the hollows of the hand put together : the raising the hands so joined to the forehead is a mark of respect and submission. Pranjali (i.e. pra + anjah), iii 7, has the same meaning. upasthitah, 'standing near'; with ace. xii 47 tvam upasthi- tam, and so the verb upatasthe viii 25, ' he waited upon Eituparna, comp. XV 7 ; so upa + .^i, Kt. ' to go under,' = ' come near ' (iii 7), as Lat. subire : cp. virocrrtjvai, ' to stand under ' an engagement. 2. 'Who are ye? (ii 31 note), and who is this whose welcome (lit. ' desired,' i 4) messenger I am ? ' desired as being his messenger, a complimentary phrase. Or we may take yasya as a dative (see xiii 32 note), 'he to whom I am to go as a messenger.' For asau see xiii 25. yathatatham, 'truly,' ii 12 note. At xvi 39 acaste yathata- tham, it is used like a substantive 'the truth.' 3. ' It having been thus spoken by Nala,' abl. abs. ; but at 7, evam uktah sa Qakrena Nalah. Either construction is equally permissi- ble, abhyabhasata, 'spoke to him,' so iii 10 and 16 : not 'replied': for ^bhas, see viii 4 note, vai, see vii 4, and i 24. Damayanty-artham, 'because of D.' So parartham iii 8; and praja + arthe i 6 ; either case is frequently used in this prepo- 4 50 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [ill 3. sitional sense, like Latin ' caussa ' : for the ace. compare SiKr]v, rpdirov, &C. For artha, see note on 7. agatan, i 13 note. 4. Agnig. Agni (igni-s) is the most transparent of the older gods, and the numerous hymns addressed to him plainly shew his nature. " He is the messenger from men to gods [hence his names such as Huta-vaha and Havya-vahana xxiii 12, i.e. 'offering-bearer'], the mediator between them, who with his far-shining flame summons the gods to the sacrifice, however distant they may be. He is for the rest adored essentially as earthly sacrificial fire, and not as an elemental force.'' Weber, ' Ind. Lit,' p. 40 : see also Muir 'Sanskrit Texts,' vol. V, pp. 99 — 203, Bowson s. v. His worship is therefore very unlike the fire-worship of the Persians, which seems a different development of an earlier and less ceremonial conception. tathaiva = tatha eva, ' even so,' ' moreover,' in which sense it often occurs, e.g. v 1 ; and tatha alone, iv 8, viii 20, xix 37. Apam patlh, 'the lord of waters,' i.e. Varuna = Oupavos, 'the coverer ' (from ^var, see iii 6), the all-embracer ; and certainly at first the sky-god, though there is no similarity between his functions or character and those of Oipai/o's. In the hymns " he is king of the universe, king of gods and men, possessor of illimitable knowledge, the supreme deity to whom especial honour is due." Dowson s. v. Varuna : see the whole article, or Dr Muir's fuller account v 58 — 76. The well-known hymn (Atharva-Veda, iv 16) which celebrates the omniscience of Varuna has often been translated — by M. Muller (see the extremely interesting collection given by him ' Chips,' i 39 — 45) and by Muir, v, p. 63 : the curious parallelism of some passages to the Psalms is noted by both writers : e.g. in the following stanzas (as translated by Muir) : "Wherever two together plot, and deem they are alonej King Varuna is there a third, and all their schemes are known. The earth is his, to him belong those vast and boundless skies ; Both seas within him rest, and yet iii that small pool he lies. Whoever far beyond the sky should seek his way to wing. He could not there elude the grasp of Varuna, the king. Whate'er exists in heaven and earth, whate'er beyond the skies, Before the eyes of Varuna, the king, unfolded lies." Later (doubtless in consequence of the rise of Indra, see ii 13 note) he descended into the character of a sea and river god ; hence his names Apam-pati, as here, Jala-pati, &c. Ill 4.j OR TALE OF NALA. 51 garir-anta-karo, 'body-end-maker of men': comp. cittapra- mathmi devanam, i 14. Carira might come from a ^gri (gar) 'to lean ' : and so the P. W. (referring to a fanciful derivation in Manu i 17). But the connection is not obvious. Carana, 'refuge,' v 15, would be derived from the same root. Others refer it to ^gri ' to break.' Yama is a less clear figure in Hindu religion. He appears in the Vedic poems, sometimes as Death personified, sometimes as the first man who died, Muir v 301, &c. But in the Epic poems he certainly appears as a judge, see Dowson s. v., also 'Ind. Wisdom,' pp. 20^22. It is not unnatural that the belief in a future state should have varied in the long time covered by Sanskrit literature : we can recall a parallel variation in Greek literature, e.g. between the Epic and the Pindaric view of future existence. It seems undeniable that in the Vedic hymns there is little or nothing of that distaste for life, and that desire for ultimate emancipation from per- sonal existence, which is a distiuguishing feature of Brahirianism. Mahendradyah, 'having great Indra first,' ' headed by great Indra,' ' Indra, &o. ' ; a B. V. compound, in which adya is used for the commoner form adi (agvamedh'-adi, xii 14): which meant at first 'beginning,' 'origin': e.g. Bhag. Gita, ii 28 avyaktadini bhutani, ' mortal beings are of unseen origin.' But it is commonly found (in the sense of ' first ') at the end of a compound to express that there is a series of things of which this one is first : and so is practically equivalent to our 'et cetera'; like 'prabhriti,' ii 1. It is often used with 'iti' in the. Hitopadega (e.g. 1. 469) at the beginning of a paragraph following a speech (which is indicated by iti), = ' so, and more to the same efiect.' Similarly at xiii 43 it is used with evam, ' evam-adini ' = ' thus, and more of the same sort.' sabha is ' an assembly ' and ' hall for such assembling,' and ' a palace ' : at x 5 it is used for a dwelliag in a wood, and presumably a small one. Here it would seem that the phrase sabham yanti might mean either 'go to the palace,' or 'go to assembly,' i.e. 'are as- sembling ' : see note on ii 7. The word is probably derived from sa -I- ;^bha, the verb having lost its primary meaning of ' shining,' and serving merely to float the 'sa,' see note on svastha ii 1. didriksavah, ' desirous of seeing thee,' formed by adding u to didnksa, the desiderative of JdnL-\o- from aKJie. The root is pri (Sk. pri), whence irpS.-o's, &c., friend, acaran, pres. p. of a+ ^car. ricchati, pres. base of ^ri, orig. AR, whence epxoiJ.ai — tp-a-Ko-iJuii. Tor construction, see ii 7 and 18 notes. Tor p. p. nta see xxi 13 note. trahi, 'save me,' from ^tra (2nd cl. act.): the other form ^trai is 4th cl. mid. It is a secondary from ^^tar, to make to cross over, see ii 30 note. 8. vasarnsi, plur. of vasas (neuter) from ^vas, 'to clothe,' ix 6 note. ' Eobes unstained by dust ' (rajas), a secondary meaning of the word, which is primarily the atmosphere, or cloud circle, beyond which is the clear ether, like dijp opposed to aiOrjp. But it is best known as the name of one of the three Gunas of the Sankhya philosophy, the three 'cords' or fetters of the soul in mundane existence, i.e. (1) sattva, ' goodness,' which is " alleviating, enlightening, attended with pleasure and happiness, and virtue predominates in it," Golebrooke, ' On the philosophy of the Hindus ' ; (2) rajas " foulness or passion. It is active, urgent, and variable, attended with evil and misery. In living beings it is the cause of vice"; (3) tamas, 'darkness.' " It is heavy and obstructive, attended with sorrow, dulness, and illusion... the cause of stolidity," ib. For a short account, see M. Williams' 'Hinduism,' p. 194, srajas, 'garlands.' Sraj is the older form of the ^^snj (v 27 note) used as a feminine noun without a suflSx. 60 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iV 8. tatha, iii 4 note. mukhyani, 'chief,' 'foremost,' derived from mukha the mouth, V 6, &c. : comp. mukhyagas viii 21, also xii 81 note. bhun-ksva, 2 sing, imperat. midd. of ^^huj, 'enjoy' (7th cl.), ii 4 note. Bhunj (i.e. bhu-na-j) is changed into bhun-k before g. 9. kritsnam, ii 16. samksipya, iii 13 note. grasate, 'devours,' from ^^gras, see xi 21 note: whence prob. Lat. gra(s)men and ypdm, Curt. no. 643 ; p. p. grasta xi 27, xvi 14. Huta9am, epithet of Agni, ' sacrifice-devourer,' = Huta§ana V 36, from huta + ^a^, ' to eat,' 9th cl., whence pragya xxiii 22 : another ^ag or the same conjugated in cl. 5 = ' obtain,' see note on amga, xxvi 24. Compare havya-vahana, xxiii 12. huta is p. p. of ;^hu, 'to sacrifice,' orig. ghu, whence x" ^^ X^'*> ^'^■' fitis, futilis, &c.. Curt. no. 203 ; ^'hu or ,yhve, 'to call' (a-juhava, v 1) is to be kept distinct. 10. danda, ' a rod ' (here of course Yama's), fi'om ^^dam - Sa/iaai, zahme, tame. Curt. no. 260 : it was apparently at first dam + tra then dantra, then dandra, then danda. These ' cerebral ' or ' lingual' sounds commonly represent a lost r. Dandm (iv 25) — ' a rod bearer,' ' warden,' comp. a-KijwTovxp?. Kodanda is ' a bow,' Hitop. 726. There is a denominative verb dandaya, whence the fut. part, dandya xiii 69. bhuta-gramah, 'the masses of living beings.' Grama is ' a village ' : cf. gramam nagara-sammitam, ' a village like a town,' xvi 4 and xvii 49 : but at the end of a compound it is 'a collection,' ' mass.' anurudhyanti, 'observe duty.' ^rudh is 'to check in motion' (P. W.), and commonly means 'to hinder' (so with sam, xiii 10, and upa, Qak. i 16), but with anu = ' approve,' 'love,' apparently from the idea of sticking on to a thing without moving. Viruddha (Hitop. 1216) = 'troublesome,' from the primary sense of 'opposed,' 'oppo- site,' 'perverse.' 11. Daitya-danava-mardanam, Indra 'the crusher of the Daityas and Danavas,' the demons who make war on the gods, ofispring of Diti and Danu, respectively, by the Rishi Kagyapa : see Dowson s. V. Kagyapa. Mardana is from maed, the original form of ^mrid, a secondary of mar; see M. Mttller, 'Lectures &c.,' vol.- ii, c' 7. Mahendram, i 2 note. 12. avi^an.kena, ' without doubt.' Vi increase.^ the force of ^gan-k, viii 3 note. It = Latin cunc-tor, and (with loss of orig. k) okj/os, Curt. G. E. p. 698 (ii 375 Eng. tr.), apparently our 'hang.' 'Let it IV 12.] OR TALE OF NALA. 61 be done with undoubting heart, if thou thinkest of Varuna out of the gods.' lokapalanam, partitive genitive. Others take avi^an-kena adverbially, and join manasa with manyase, not so well. 13. ' With eyes all overflowed thereupon by moisture sorrow-born.' ^plu, same as orig. plu, whence pluo, rrXifta, flow. The p. p. pari- pluta occurs xi 22 : apluta at xviii 11. netra is 'an eye' from ^ni, 'to lead,' whence a + nayya, viii 5 : note, goka i.s from ^guc, ' to grieve for,' ' lament.' Bopp compares KuiKvu), which has rather the look of a reduplicated verb, perhaps onomatopoetic. 14. namaskntya, iv 1 note, vrine, iii 6 note. 15. 'Haviag come by reason of messengership (i.e. because I am a messenger), how can I here do my own business?' svartham utsahe, iii 8 note, dautya, from diita, ii 31 : by vnddhi of u, and suffix ya. 16. pratigrutya, iii 9 note. It governs the genitive : see v 38 note, vigesatas, i 30 note. arabhya, 'having undertaken work on another's account.' ^^rabh = orig. aebh (aX^civ, labor, arbeit). Curt. no. 398, origin- ally meant 'to lay hold of,' in Sanskrit 'to take'; with a, as here, ' to undertake ' ; p. p. arabdha, v 20, with passive sense ; active at xiv 12. With sam (xui 14) it= 'to confuse' : and samrambha = 'anger,' xiii 31. Comp. su-samrabdhah, xxvi 3. 17. 'This is duty: if after that there shall come on the business of me too, my own business will I perform : thus, good lady, let the arrangement be.' vi + ;^dha = ' arrange,' 'direct,' see v 19 note; hence vidhi, 'rule,' 'ceremony' (xvii 26), 'pre-arranged event' or 'chance' (xii 98, &c.): comp. vidha, 'kind,' i 29 note. Nidhi='a treasury,' xxiv 37 : san-nidhi = ' nearness,' ' presence,' iv 2. For the change of vowel from dha to the passive dhiya, see M. W. Gr. § 465. It is found in the six commonest roots in a, vizi da, dha, stha, ma, pa, and ha. 18. akulam, 'confused,' from a-i-^kri, Benfey, 'to scatter' or ' cover,' p. p. a-kirna, 'filled with,' xii 2 : it is distinct from kn : comp. vanain...samakulam, 'a wood covered (with trees),' xii 4, and samkula, xii 112. 9uci-smita, 'with sweet smile' : guci is 'white,' 'clear,' from ^^guc, ' to shine,' a Vedic root distinct from ;^5uc, the root of goka, iv 13. pratyaharanti, i 20 note. ganakair, 'by degrees,' 'gradually,' 'gently,' instr. plur. of ganaka, which is not used. A parallel form ganaih is used in the 62 NOTES ON THE NALOPlKHYANAM [iV 18. same sense, especially reduplicated (e.g. Hit. 175), ganaih ganaih, ' little by little ' ; derivation uncertain. 19. 'This harmless way is perceived by me.' upaya, 'plan,' xix 4, and apaya, ' harm,' ' fraud,' are two of the numerous compounds of aya from J-l Ny-a,ya= 'fitness.' Aya (alone) = income, Hit. 1269, cf. TrpoCT-oSos, red-itus, in-come. 20. hi, i 29 note. Indra-purogamah, 'headed by Indra,' parallel to Mahendradyah, iii 5. Puro-gama = puras (Trapos, before) + gama = ' fore-goer.' 21. sannidhaii, iv 17 note, comp. v 19. doso, x 16 note. 23. ' They asked him the whole of that occurrence,' double ace. after ^prach, see i 20 note : for the verb see xi '31 note, vrittanta = ' history ' or ' event,' lit. ' the end of the matter ' : vritta is p. p. of ^vrit, vi 4 note. 24. kaccid = ecquid, and equally redundant. nah sarvan, apparently ace. after vada, ' teU,' though this use is rare : P. W. It can hardly go with abravit, ' spake she of us all ' (Milman) : for ^brii with ace. = ' speak to ' : e.g. Manu i 60 : see P. W. 25. bhavadbhir, ii 31 note, adisto, p. p. of a + ^dig (die, whence dic-io, dico, StiKw/xi) ' appointed to,' ' commissioned ' : comp. xx 22 ekadegam samadistam, ' one appointed portion ' : xvii 21 yanam adiga, ' order the carriage.' At Hit. 1287 adega = ' a rule,' ' maxim ' ; upa- dega = ' instruction ' : the verb with upa = 'point out' ix 32. Dega = a region, v 27, &o. sumahakaksam, ' the very great gate ' — so M. Williams, who takes it as a K. D. compound. But kaksa means not ' a gate ' but 'a wall,' and that which the wall encloses. So at xxi 17, Ritu- parna is mounted on a chariot ' madhyamakaksayam,' ' in the mid court ' : and at Manu vii 224, the king at the end of the day, after doing all public business, is to go with his women to a kaksantara ('difierent chamber') in the inner part of the palace to eat his supper. Doubtless the word here means ' with a great court,' and is a B. V. agreeing with niveganam. The word has many other mean- ings, for which see P. W. : one is ' the arm pit,' and in this sense it is identified with ' coxa ' by Curt. no. 70, and with Koxtavrj. He thinks the primary sense was 'a hiding place.' pravistah, ii 21 note, dandibhih, iv 10 note. sthaviraih, 'old,' originally 'fixed,' 'stable': again at v 14, xii 123 : perhaps from \/sthu, see note on sthavara, xiv 7. 26. dnstavan, i 29 note, rite, 'except,' literally 'it being gone,' ^■^ 26.] OR TALE OF NALA. 63 a locative absolute of the p. p. of ^ri, 'to go,' iv 7 note. It is used as a preposition with an ace. xii 90, xxiv 11, 30, 38 : or an abl., Manu ii 172. tejasa, 'by your power,' a further sense of tejas, which we have had twice before = ' brilliajice,' i 10, iii 13. It = ' geistige und moralische auch magische Kraft,' P. W. So in Manu ix 303, the king is to follow after the tejo-vrittam, the brilliant course of activity of the gods. At xix 13 it is applied to horses ' tejo-bala-samayuktan. The primary meaning of the word is ' sharpness ' from Jty (comp. tiksna xx 30), orig. STIG, whence o-ti'^m, stinguo : hence it passes on to the brightness of fire, then the external brightness and brilliance of any object, then the internal strength and energy. In the mythological reason given to shew that the five Pandava princes are all but portions of the essence of Indra, and so although five are yet but one, and therefore may lawfully marry DraupadI, Yudhishthira, the eldest and most stately of the five, represents Indra's ' tejas,' but Bhima, the second and most vigorous, represents his ' bala ' or strength : see ' Ind. Wisdom,' p. 388 note. 27. vibudha, 'omniscient one,' i.e. a god, so v 18. 28. varnyamanesu, ' being described,' from ^varn (10th cl.) a deno- minative of varna, ' colour,' i 28 note. So varnitavat, p. p. act. 'having related,' Hitop. 533. ruciranana, 'bright-faced.' Rucira is from ^ruc, 'to be bright,' orig. ruk, whence by change of r into I comes ^luk in luceo, XeuKos, light. By a natural transition from 'brightness' to 'pleasure' the verb means next 'to please' (comp. the history of Div); hence ruci, 'desire,' Hitop. 221. Anana, 'a face,' is from ^^an, to breathe, whence animus, ave/Aos, (fee; and the second part of the compounds vtt-tjvi] (under-face), aTT-ijvifs, with face averted, 'harsh,' gata-samkalpa, ii 29 note. 29. sahitah, 'all together,' derived from saha with suffix -ita, not a compound of saha and ita from ^i, which must have been saheta. 31. yathavrittam, ii 12 note, udahritam, i 20 note. gese, ' in the remainder,' ' for the rest,' ' henceforth,' from gesa, ^Qis, i 30 note. pramanam, 'you are the authority,' i.e. you must decide. It comes from ^^ma, ' to measure,' and means (1) ' measure,' ' standard ' ; so atmaupamyena purusah pramanam adhigacchati, Hitop. 163, i.e. 'by self-comparison man obtains a standard': (2) 'authority,' as here. 64 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM. [iV 31. and xviii 1 3, pramanam bhavati : comp. Qak. i 22, pramanam antah- karana-pravnttayah, ' the inclinations of the heart are the authority to be followed ' : (3) proof, xix 33. tridagegvarah, ' lords of the gods,' literally ' of the three times ten' (tri-da9an). The whole number however of the (inferior) deities is given as thirty-three : i.e. 12 Adityas, 8 Vasus, 11 EudraSj and 2 Agvins. Nevertheless the word must mean 'a god' here. Benfey gives ' heaven ' : but this is not recognised in the P. W. V 1.] OR TALE OF NALA. CANTO V. 1. prapte, i 11 note, ^ubhe, 'bright' (iii 25 note), and so 'happy,' 'auspicious.' punye tithau, ' on a propitious day and moment likewise ' to be fixed by the rules of astrology. " A superstitious belief in the importance of choosing auspicious days and lucky moments for the performance of rites and ceremonies, whether public or domestic, began to shew itself very early in India, and it grew and strengthened simultaneously with the growth of priestcraft, and the elaboration of a complex ritual." M. Williams 'Ind. Wisdom,' p. 181. So also Weber (' Ind. Lit.,' p. 29). " Astronomical observations — though at first these were only of the rudest description — were necessarily required for the regulation of the solemn sacrifices ; in the first place of those ofiered in the morning and evening, then of these at the new and full moon, and finally of those at the commencement of each of the three seasons Thus we find in the later portions of the Vajasaneyi-Samhita express mention made of ' observers of the stars,' and the 'science of astronomy :' and in particular the knowledge of the twenty seven (twenty-eight) lunar mansions was early diffused.'" These ' lunar mansions ' (naksatrani, see note on v 6) are the divisions of the zodiac through which the moon successively passes : the word first means ' a star,' then ' a group of stars,' and so is specially applied to those which lie on or about the moon's path, tithi, is a lunar day — ^the 30th portion of a lunar month. A day is divided into thirty muhurtas (see xi 7) or hours of forty-eight minutes each. punyau, . comp. ' punyaha-vacane,' ' on the proclamation of a holy day ' xvi 7 : see also note on xii 37 giloccayam punyam. tatha, 'and also,' so iii 4, where see note. 1 See also Weber, p. 246, &c. ©G NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [V 1. ajuhava, 3 sing. perf. of a + ^hve, M. W. Gr. § 379, M. M. App. no. 103 ; the perf. really comes from the Yedic form hu (iv 9 note). The derivation is uncertain: the original form should be GHU ; Benfey connects Porj, /3oau), -which agree in meaning, but point to original GU : we may therefore have here a Sanskrit corruption of g into gh, i 19 note. From ^hve comes the compound sam + a + hvana, ' a challenge,' vii 8. svayamvare ; for the case see iii 6 note. 2. piditah, 'opprest,' p. p. of pidaya, prob. causal of Vedic pid, to be pressed : a + pidita xii 102 : apida (xii 103) is a ' chaplet.' Grassmann (s. v.) makes it = pyad, and compares Greek irie^to, suggest- ing that the d is due to the influence of the y. But it may= ^pisd a secondary of y^pis, which would account for the cerebral even better. From orig. pis comes Sk. ;^pis, to 'grind,' 'pound,' and pistor, pinso, pisum, Gr. irtcros pease. See Curtius, no. 365 b. j^pid in this sense is very common, both simple and compounded : compare ix 11. tvaritah, 'hurried,' p. p. of ^^tvar: the middle participle tvara- mana occurs xi 27 and i 24 : tvaryamana (pass.) xix 12. The Vedic ' form is ^tur, whence tura, the ' swift,' ' eager,' an epithet of Indra and the Maruts (Grassmann s. v.): and comp. turna xx 23. This form corresponds with tur-ma, and also with the secondary Latin ^turb in turba and turbo. Curt. Gr. E. no. 250 : he suggests that the Teutonic cognates, dorf (Germ.), thorp (Eng.) may be of this family, with the primary sense of ' a meeting together.' abhipsu, from abhi + ipsu (desid. of ^^ap, to get, i 4 note) + suffix u : see iii 5 note. 3. ' The kings entered the scene made brilliant by the archway, re- splendent with gold pillars, like great lions enter on the mountain.' stambha (= Eng. stump) = a ' pillar.' For the forms of these pillars — curiously unlike those of European buildings, and also widely differing from those of the early Aryans as seen at Persepolis — see the illustrations throughout Fergusson's ' History of Indian and Eastern architecture.' torana = ' arch ' or ' gateway ' (ace. to Bopp from ;ytur, see last line; but this is doubtful). These elaborate gateways are a special feature in Indian architecture : they were sometimes covered with sculptures. See the engraving (from a pho- tograph) of that of the tope at Sanchi (Fergusson ib., p. 96). Their style clearly indicates that they were originally worked in wood, instead of which stone was afterwards used ; but the character of the V 5.] OR TALE OP NALA. 67 details remained tznchanged : this appears very plainly in tte pho- tograpt above mentioned. Just so the origin of many of the details of our Norman cathedrals may be seen in the carving of the wood churches of Korway. The -word is also applied to temporary arches erected at festivals, virajitam, made to shine, p. p. of rajaya, causal of ^raj, to shine : pres. part, vi + rajat, occurs xii 37. acala, ' the immoveable ' (;>/cal, to move), hence ' a mountain,' see note on cacala, v 9. 4. asinah, p. part. mid. of as, to ' sit ' (M. W. Gr. § 526 a), i 11 note. prithivikshitah, ii 20 note. surabhi, ' sweet,' from su+^rabh+i, apparently = very much be seized. See note on ^^rabh. iv 16. pramrista-mani-kundalah,='polished-gem-earringed,' aB. V., of which the second part is a K. D. pramrista, from ^mrij = 'torub' or 'wipe,'orig. Juarg (d/teXyw, mulgeo, 'mUk'). The p. p. mrista occurs xii 36, mrista-salilam, ' with clear water : ' and amarjita, ' tmcleansed,' p. p. of the causal, at xiii 46 : also su-mrista (applied to flowers) xxv 6, 'delicate,' 'fine.' mani, 'pearl,' or any jewel; comp. Gr. /xai-ros, Lat. monile. kuiidala, 'a ring,' as xiv 3, nagarajanara...kundalikritam (coiled into a riag), here an earring. 6. sma, i 1 2 note. pina, ' strong,' p. p. of Vpyai, to ' swell ; ' which in its original form was probably ;^pi, whence this participle, and pivara, 'fat,' Gr. irUtpa, Curt. Gr. Et. no. 363: a + pyayaya (the causal) = ' refresh ; ' whence apyayita (perf part.) xsiv 52. pangha-upama, ' like a club ' of iron ; parigha (not = ireXcxvs, of which the Sk equivalent is paragu) is probably from ^^gha, an older form of .^ghan, whence ^an, to strike, kill ; see i 20 note. It " is also used for the bolt of a door. akara-varna-su9laksiiah, ' very delicate in form and colour,' a T. P. compound (loeatively, or instrumentally dependent) : the first member is of course a Dvandva. akara = ' make,' ' form,' see note on ii 5, and compare aknti v 10, xii 20 ; also Qak. i 20. panca-girsa, 'five-headed.' pancan, and the other numerals ending in n, drop the n in composition : girsha (like giras) = the head, Gr. Kapa (but in form Kepas) ; cf. Lat. cere-brum, &c. Excess of heads (and still more of arms) is a well-known eccentricity of Hindu mythology. Thus Brahma, the Creator, has four faces; Karttikeya, the god of war, has six heads ; and so on. 5—2 68 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [V 5. uragah, ' serpents,' see i 29 note. lira (for uras) must be dis- tinguished from ura = ' wool ' in different compounds. Curt. G. E. no. 496. 6. ' With fair locks, delicate, with beautiful nose, eyes, and brows, shine the faces of the kings like the stars in the sky.' ke9a = 'hair;' the longer form kesara = Lat. caesaries. caru, iii 14 note, bhru = (eye) 'brow,' and otjipvs: the longer from bhruva (bhru + a) is used as more convenient to end the com- pound, naksatra, 'a star,' is probably connected (though in an obscure way) with ' nakta,' which (with the regular modifications is found in nearly every Ind. Eur. language = ' night.' See Curt. no. 94. The primary meaning of nakta is doubtless ' the baneful time ' (cf. Sk. ^na^, and Latin neco, noceo) : witness also the pecu- liarly Greek euphemism in the name cix^povij. For the further uses of the word naksatra, see note on v 1, also 'Ind. Wisdom,' p. 183, and 'Hinduism,' p. 180. Against the derivation from ^nak must be put the fact that in the earliest usage the word is used of the sun as well as of the stars ; also the difficulty in the form of the word. On the other hand ^naks, which is regular in Vedic = ' approach to,' 'attain,' though satisfactory in form gives no satisfactory sense. Perhaps there has been a change of form to suit a supposed derivation from naks. 7. nagair bhogavatim iva. The Nagas — a race of beings half serpent, half man — " inhabit the Patalas or regions under the earth, which, with the seven superincumbent worlds, are supposed to rest on the thousand heads of the serpent Qesha, who typifies infinity." M. Williams 'Indian Wisdom,' p. 430. "The serpent-race, who inhabit these lower regions which are not to be confounded with the narakas or hells [Nala vi 13 note], are sometimes regarded as be- longing to only one of the seven, viz. Patala, or to a portion of it . called Nagarloka, of which the capital is BhogavatI," ib. note. The name bhoga, a 'serpent,' whence the adjective bhoga-vat, is from ^bhuj, to bend, ii 4 note. Nagas and serpents are distinguished in Bhag. Gita, x 28. sampurnam, p. p. of ^pri with sam; see ii 11 note. purusavyaghrair, ' man-tiger,' but = ' a tiger-like man.' See i 15 note. ginguham, 'a mountain cave:' guha from ^guh, 'to cover,' p. p. gudha, xxii 15 : the gr has been weakened from original k, and h from dh ; see note on i 13. The primary form is kudh, accurately V 9.] OR TALE OF NALA. 69 kept in Greek kwOw, xevOfimv &c., and closely in onr 'hide,' probably in Lat. custo(d)s, whence the dh has passed through d into s before t, compare claus-trum, &c. See Curt. no. 321. The corruption which the original form of this word has undergone in Sk. is a good indication that that language does not always preserve the original sounds the most truly : see note on i 3. 8. musnanti, pres. part, of ^^mus (9 cl.), to carry off. The original MUS is traced by Ourtius (Gr. Et. no. 480) into musca and fiv-M, and also to Lat. mus, Sk. musa, musika, 'the thief (ib. no. 483); "so that the fly would be among insects what the mouse was amongst mammals " so far as its name is concerned. The root is found in the compound dhriti-mus = 'firmness-stealing,' applied to the 'dristivanah' or ' arrow-glances' of women, Hitop. 828. caksumsi, ace. plur. of caksus, from i^caks, viii 5, with which Benfey ingeniously compares iraTrraa'a) : but he is wrong in also con- necting oTnTTtvu), &o., which must belong to Jott, orig. AK. 9. ' On her limbs fell the eyes of those great-souled kings : ' note the locative. So also x 15, 'tasya buddhir Damayantyam nyavartata.' gatra = ' means of going,' i.e. limb ; again at x 5. It may come from GA, the older form of gam, seen in the labialised ^i-pa-a. sakta bhun = sakta abhiit. Sakta, ' stuck to,' ' attached ; comp. samsakta xiii 21, p. p. of ^sanj : the original form sag is doubtless seen in Latiu sig-num, sig-illum — which last has preserved the original sense of 'sticking to,' Curt. Gr. Et. I 133, Eng. trans. The Greek words cra-rrm, o-a/cos, &c. are dubious from the variation of the guttural. Comp. Hitop. 1248 vanarah phala-sakta babhuvuh, 'the monkeys became engaged upon the fruit.' cacala, perf. of JcbI, to move, but rather with the sense of ' shaking ' or ' trembling,' thus slightly differentiated in use from ^car, though the difference at first was probably phonetic only : it is very old ; comp. the same in y3oti-KoA.-os but atyt-Ko'p-cts : the original KAL is still found in Sanskrit = ' drive,' but not kae, which would have been liable to be confounded with ^n, 'to do.' A frequent derivative of ^cal is acala, the ' unshaken ' = ' a mountain,' e.g. v 3, xii 6, 42, 51 : cala, 'shaken,' 'variable,' occurs xix 6. Vn-cal occurs xiv 7. For VI + Jcax see note on v 15. pa^yatam, gen. plur. of present participle of ^^pag = orig. spak — used for the present, imperfect, imperative, and optative of the verb 'to see,' the other tenses being supplied by .ydng ; see note on drig; i 13. It is the root whence come "Sk. spaga-s, Gr. o-koVos, 'spy' 70 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [V 9. Lat. specula, 'place of espial;' O. H. G. sp6li-6-m, 'I espy ' " (Curt. Gr. Et. I. p. 123 Eng. trans.); and the primary sense is that of 'fixed,' and not momentary, vision. 10. samkirtyamanesu, 'being proclaimed.' Kirtaya is given as fi-om ^krit (10 class). But it is probably as Benfey suggests, a denominative verb from kirti, ' glory.' tulyakritin, ' of like form : ' tulya, iv 6 note. 11. sandehat, 'from her doubt:' sam + ^dih, 'to smear;' p. p. digdha xxiv 46, and samdigdha xii 100, 'indistinct.' Original form of root -was dhigh : the Sk. Gr. and Lat. languages do away each with one aspirate— ^6ty in 0iyyava), ^fig in Jingo; Goth, ^dig is regular; Curt. Gr. Et. no 145 : the primary meaning being to touch or work with the hand. The ablative denotes the ' circumstance ' of the action ; as iv 10, dandabhayat : see i 4 and 16 notes. abhyajanat, see iii 1 note. 12. yam yam = quemquem, just as in Latin. But Latin has no sam-sam (eum-eum) to answer to tarn tarn. Compare yatha yatha... • tatha tatha, viii 14. mene, perf. of ^man : comp. nipetuh, i 23 note. tarkayamasa, 'thought out, 'considered,' used ia next line with ace. of thing, and with ace. of person, xi 36. At xvi 9 we have tarkayamasa ' Bhaimi' 'ti, karanair upapadayan, "he concluded 'it is Bhima's daughter,' coming to this result by reasons :" so also xxi 35. It is from ^tark (10) which apparently = Lat. torqueo, TpeTrm, a-T/D€K-ijs, arpa/c-Tos — SO that the verb meant first to ' turn over ' ia the mind. In the Nyaya system of philosophy ' tarka ' denotes logic, or rather logical reasoning. katharo janiyam, for the mood see note on xix 4. 13. bhri^a-duhkhita, ' much afflicted : ' bhnga is possibly as Aufrecht suggests, from bhrak, whence farcio and ippda-a-m, Curt. no. 413. Comp. bhriga-darunam vanain xii 88. deva-lin-gani ; the marks whereby the different gods are known. Cf. xxii 16, na svam lin-gani Nalah gamsati. Thus Yama "is represented as of a green colour, and clothed with red. He rides upon a bufialo, and is armed with a ponderous mace, and a noose to secure his victims," Dowson, cl. diet. s. v., p. 374. " Varuna in the Puranas is sovereign of the waters, and one of his accompaniments is a noose, which the Vedic deity also carried for binding offenders... He also possesses an umbrella impermeable to water formed of the hood of a cobra, and called Abhoga," ib. p. 338. " Indra is repre- ^ 16.] OR TALE OF NALA. 71 sented as a fair man riding upon a white horse or an elephant, and bearing the vajra or thunderbolt in his hand," ib. p. 126. Agni's representations are sufficiently shewn by hia different epithets, " abja-hasta, ' lotus in hand • ' dhuma-ketu, ' whose sign is smoke ;'... rohitagva, 'having red horses j' Chaga-ratha, ' ram-rider ;'...sapta' jihva, ' seven-tongued ; ' tomara-dhara, 'javelin-bearer,'" ib. p. 8, See also ' Ind. Wisdom,' p. 429. 14. 'The marks of the gods which were heard by me from the aged (iv 25), these marks I see belonging to not even (api) one of these as they stand on the earth here.' 15. vinigcitya : vi -i- ms -t- ^ci, 'having thought over.' ^ci (see note on ii 2) is one of doubtful development; see Benf. ii 232^ Curt. no. 649. It probably meant 'to arrange orderly.' At xvii 8 sam + a + ^01 = 'to heap up,' 'cover.' At xix 9 it occurs with nis alone — meaning as here. At xx 11 pra + ^ci seems to mean ' to collect,' or perhaps in an extended sense ' to gather,' as fruits, &c. vicarya, indec. part, of caraya, causal of ^oar, to go = to think over. Vicarana = ' investigation,' xiii 27. "Vicanta = ' hesitation,' Sav. iii 13. Vicara =' discrimination,' Hitop. 1068. 'Thought the- time arrived with respect to taking refuge with the gods.' prati, see ii 7 note : praptakalam, ill note. qarana from^^gri, 'to go;' in the same sense agraya, Hitop. 678. bhavad-a9rayah...maya praptah = your protection has been obtained by me. From the same verb comes pratigraya, dwelling, xxiv 8. The verb itself occurs vi 8 agrayeta Nalam, in the middle voice : and the p. p. in agrita xii 12, ucchnta (i.e. ud + grita) =high, xii 37. The original root would be kri, which is probably the origin of ^k\i in kXlvo), incline, or ' lean,' though Curtius doubts it, no. 60. 16. namaskaram, i 11 note: prayujya, 'having performed.' ^yuj in this compound (as ;^da, dha, &c.) loses its primary sense. So also prayojanam, xxiv 21 = business (in primary sense), purpose,, or use. pranjalir. So kntanjah, iii 1. Note the formation of what is- (in effect) a verb — prarijahr bhu — by the help of the substantive verb. This is necessary when there is no independent verb, as there is none here : but sometimes hardly required — e.g. in sakta abhiit, sup. 1. 9. vepamana, 'shaking,' iv 15, from ^vep, prob. causal of ^vi, Benf. s. V. He seems to have read udvepayate at ix 26 (al. vdvejate) as he refers to that line. The noun vepathu occurs Bhag. G. i 29. 72 NOTES ON THE NALOPAKHTANAM [V 17. 17. patitve vritah, 'chosen for lordship,' i.e. chosen to be my husband : see iii 6 note. pradi9antu : iv i25 note. tena satyena, ' by virtue of that truth,' a simple development of the primary instrumental sense. The Latin (-which has lost the distinctive case-form) needs a preposition (per) to adjure with. 18. abhicarami, 'transgress:' the root metaphor is the same in both. Vyabhicann occurs Hit. 45. vibudhas, iv 27 note. 19. vihito =vi + hita, J p. p. of .ydha, i 6 note: it occurs at xi 7, and rather more generally, at xiii 26. ^dha with vi = ' aiTange,' 'appoint,' 'fix' (as here), at iv 17, xii 121, xxiv 4, with sam. It often only =' make,' e.g. Hit. 138, pravnttih na vidheyah=the at- tempt is not to be made. 20. arabdham, iv 16 note, aradhane, for the winning of Nala. Comp. what Damayanti says at iv 3 : it is the locative of purpose as patitve above. It might possibly mean 'for the honouring of Nala:' aradhayitri is a worshipper or lover, Qak. 3. 74 (p. 125 ed. M. W.) and aradhya = venerate, pay rfcspect to, Megh. 46. Dean Milman's translation is wrong here, ^^radh is of uncertain connection. With apa it means 'injure,' p. p. aparaddham xxiv 12. vrata, ii 14 note. 21. yatha...abhijaniyam, i 21 note. 22. nigamya, ' having perceived,' viii 9, xxiii 6 : so also with vi, Indr. V. 62 : and ganti is ' satisfaction ' obtained by duelling at xxvi 6. But the simple verb = ' to be calm,' and ' to cease : ' ganta = ' calm,' of water, xii 1 12 : and 5ama = tranquillity of mind, vi 10, &c.; cf. 9antvayan, viii 12 note. Root apparently = kam, whence Kaiivm; and Benfey thinks ' weariness ' is the root meaning. But the Homeric use of Kci/jivu), to work out, acquire (A 187 S 34), is against this, as Curtius points out Gr. Et. vol. 1, p. 130 (Eng. trans.). 'To obtain by effort,' would apparently give all the derived senses. paridevitam, 'lamentation,' ^div (1 and 10) =to lament (xiii 30 note) distinct from ^div (4) to play. At xxiv 25 it seems = querella. Compare the striking line of the Bhag. Gita (ii 28) avyaktadini bhiitam, vyaktamadhyani, Bharata, avyaktanidhanany eva; tatra ka paridevana? ' where is room for lamentation ' ] V 24.] OR TALE OF NALA. 73 niQcayam, 'decision.' It means 'certainty,' xix 8. It is from nis + ^ci, sup. 1. 15. tathyam, 'truth,' tatha + suflSx ^^a. anuragam, 'devotion,' from Jraij (1 and 4), 'to colour,' and ' to attach oneself to.' Rakta xxiv 16, and arakta occur in the pri- mary sense, Hit. 712, araktaksah...9ukarah, 'a red-eyed boar.' Anurakta, 'devoted,' viii 4, x 11, xxii 18. The verb = pi^w, ' to dye,' ■with the others of the same family, also the Holneric pi/yea criyaXoevTa : Curt. no. 154. The secondary sense seems to be metaphorical — mental colour. At Hit» 712 the -word is used in the general sense of 'passion,' vitaraga = mth passions gone. For the 'Construc- tion of Naisadhe comp. viii 14 dyute raga, 'devotion to playing:' xiii 57 prasan-go devane ; xxiv 41 Damayantyam vigan^ka; xxvi 24 mama pritis tvayi. Similarly ve have a locative with a substantive alone in v 35 pratyaksadarganam yajne, and v 37 dharme parama sthiti : but such constructions are comparatively rare, being more naturally expressed by composition. For the same use -with adjec- tives, see viii 1 note. 23. viguddhim, 'purity' from ^^gudh, viii 17 note: p. p. guddha, xix 14, used of horses, guddhamati = pure-minded, Hit. 417: ati- guddha = immaculate, ib. 853. bhaktim, 'faith,' or 'personal attachment' from ^haj, (1) to portion out, and (middle sense) to have apportioned to one, possess, enjoy = Gr. tftayeZv, to get one's share, eat. See inf 1. '30, bhajasi, 'takest for thy lot:' bhaga, portion, lot, viii 6; and x 14 maha- bhaga. The p. p. bhakta, 'devoted to,' occurs x 14, xiii 67. Bhakti was an important conception in later Hindu theology; see M. Williams, 'Indian Wisdom,' p. 137, &c. At Hit. 68 we have ' kegavabhakti '= faith in Kegava, i.e. Krishna, the 8th avatara of Vishnu. On th^ other hand ' Bhakta ' is the name of a sect of the Qaivists. See however M. Williams 'Hinduism,' p. 136. yath'oktam, ii 12 note. samarthyam, iii 7 note, lin-ga-dharana seems to go with samarthyam alone, as in 1. 22. 24. asvedan, ' without sweat,' ^^svid, whence sudor and iSpak : the English word is curiously unchanged from the original. "All the omniscient gods she saw without stain of sweat, with eyes unmoved, with fresh crowns, without speck of dust, standing, yet not touch- ino' earth." Note how the gods are described as unaffected by 74 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [V. 24. the heat of India. The ' unwinking eyes ' are the one mark of those who have by austerities risen from humanity to divinity, as the gods themselves did, according to some forms of Hindu thought. hrisita, p. p. of .yhris = horrere (where the second r is due to as- similation), to be stiff or erect : the shorter form hnsta occurs below 1. 30, also i 24, where see note. rajohinan, 'destitute of dust:' hina (jdi 52, &c.) is the p. p. (irregular) of ,yha, to leave, ix 14 note, and is often used at the end of a compound, e.g. dhana-hina = moneyless. It means 'worthless' at xix 14. Vihina = hina, at x 11, xvii 20. The whole compound hrisitasrag-rajohina, might be differently analysed as a locatively dependent T.P., ' dustless on their fresh crowns.' But it is best taken as a Dvandva made up of hrisitasraj + raj china, where hrisita-sraj is a B. V. Certainly 'mlana-sraj ' in the next line is in favour of tak- ing it so. Comp. perhaps Arist. Clouds, 332 <7<^payi8ovi;x-apyoKo/Aj/'T7;s. 25. chaya-dvitiyo, 'doubled by his shadow; instrumental T. P: Ch in Sk. often represents original sk : hence Curtius deduces, by the help of Hesychius, crKoia, an original skaya, whence Gr. o-Kia, and our 'sky' and 'shade' (Gr. Et. no. 112); a-Krjvi], o-kotos are of course from the same root, ska, with a secondary SKAD = Sk. ^chad, 'to cover:' whence chada, 'a wing,' ix 12, and p. p. samchanna xii 3, xvii 5 : prachanna xix 32. mlana-srag, 'with garland withered.' mlana is p. p. of ^mlai, originally mla, a secondary of ,ymal, orig. mar, whence juaXaKo's and mollis. nimesena, 'by winking the eyes,' from ,^mis (6). The con- nection of meaning with fajo>, nicto, and mico is rendered uncertain by the phonetic difficulties. Bopp ingeniously conjectured that nicto = ni-micto, which however is also difficult. See Curt. Gr. Et. no. 478. sucitah, 'pointed out,' xvii 9, from ;^suc (10), probably as Benfey suggests a denominative of suci, 'a needle.' Abhisucita occurs in the same sense xxiii 18. 26. dharmena : for the instrumental similarly used alone to express the manner of an action; so xiii 8 vegena, ' with haste ;' xi 26javena, ib. ; xii 76 vistarena, 'at full length;' kramena, xvi 31 ; tattvena, 'truly,' xvi 38; perhaps iv 15, dautyena agatya, 'having come on a message,' and sarathyena upayayau viii 25. The Latin ablatives of the manner are probably independent developments. vilajjamana, see iii 18 note. V 29.] OR TALE OF NALA. 75 vastrante, 'by the end (or 'hem') of his garment.' The loca- tive in this use is intelligible ('she laid hold on the hem of the garment'), but not parallel to either the Greek (genitive) or the Latin (ablative). ayata, 'long,' from a+^yam. From yam to 'hold in,' 're- strain,' come fij/xia. Curt. Gr. Et. II 610 (p. 261, Eng. tr.). For pra + v'yam, see xxv 26 note. The a seems to have the usual negative force here (long = unrestrained) as it has in a -(- ^gam, i 32, &c. skandhadege, ' on the shoulder-parts.' The n of skandha has passed into I in Teutonic. For dega iv 25 note. asnjat, 'she placed.' ^srij is very common in Sk., but seems to have vanished m Latin and Greek. It = to let loose, and to make. With ut, it = to leave, ix 27, x 28; or to let go, i 22, xxiii .27 (vaspam utsnstavan) : with ava, to remit, xxv 23 : with vi (causal) = ' make loose,' 'lose,' xiii 59: at xxi 27 it means to 'dis- miss.' Sarga (which is a derivative) is a canto or chapter of a poem : ut-sarga = leaving, departure x 12. 28. 'Then a sound, "alas, alas," was all at once uttered by the kings.' ^muc (6) to let loose (cf. Latin ' emittere uocem '), xi 24 gapan muktah, 'loosed from the curse,' and xi 29 moksayitva : see also xxiv 32 muncatu mama pranan. "We find pra-l-muc, xiii 11. The original muk is seen in Lat. mucus, and weakened in mungo, also in Greek /xijk-tijp and ju-wo-co. The meaning is curiously re- stricted in the European languages. See Curtius, Gr. Et. no. 92 ; where he ingeniously suggests that Mv/c-aXi; may have meant a ' little snout,' like the Norse names in -^naes, our ness and naze. In Sanskrit moksa is the term which expresses the final letting loose of soul from its successive bodies and consequent, beatitude. sahasa, iii 8 note. 9abda, ' a sound,' or ' word ; ' perhaps from ^^gap + da: mhgabda, ' voiceless,' xiii 6. a/Q^P ^® ^ 'speak;' but specially in the sense of cursing : so vi 11, xx 34 ; and gapa is a curse, xi 24 ; also abhigapa xil6. 29. sadhu, 'good,' from ,/sadh, to 'accomplish:' used adverbially at ix 3, xxii 6 ; somewhat like evye. intah, p. p. of ^ir, 'to raise oneself 'excite :' see Curt. Gr. Et. no. 500 and 661. It is probably contracted from ly-ar the redupli- cated form of ^ar, and corresponds exactly with l-dX-Xa, to send, or shoot, the t being the regular reduplicated syllable as in trjixL, iavio, 76 NOTES ON THE NALOPAKHTANAM [V 29. taiTTo), and the original r being changed into I. The root is that ■which regularly appears as ' or ' in 6p-vv-fji,i, orior, (fee. pragamsadbhir, i 16 note. 30. aQvasayat, imperf. of agvasaya, causal of ^gvas, 'to breathe:' lit. 'made to breathe again,' 'consoled;' so xi 10, (fee: ;,y5vas pre- supposes original ^yKVAS, for -which see ii 2 note. vararoham, see note on viii 19. 31. bhajasi, see 23 note. pumamsam, M. W. Gr. § 169. M. M. § 212. devasannidhau, 'in the presence of the gods.' sannidhi (xxi 3) is ' proximity,' from sam + ni + ^^dha, iv 17 note. 32. dehe, 'in my body,' said to be from ^^dih, sup. 11 note, ap- parently ' a thing moulded ' or ' formed.' prana, ' breath,' ' life ' (plur.), from pra + ^an, to breathe. It occurs ix 18, xviii 9 pranan dharayanti (causal of dhri) : and comp. praneQvara (xiii 63), 'lord of my life'. ratam, p. p. of ^y/ram, see vi 10 note. tvayi bhavisyami, another locative use strange to classical readers, i.e. the loc. in a person — ' I -will be ever in thee.' Of. vi. 14 Nale vatsyami, 'I wlII dwell in Nala ;' xx 35, avasam tvayi rajendra, 'I abode in thee, O King :' at xiii 65, vasasva mayi, and xv 7, vasa mayi=' dwell under my protection,' i.e. in my sphere of action : also xvii 18. The locative expressing on a person has been noted at V. 9. In all these constructions the Greek and the Latin would employ prepositions, e.g. iv crot. 33. abhinandya, indecl. part, of the causal (nandayami) of abhi + ^nand, identical in form with that of the simple verb = ' having caused to be glad.' ^^nand is of obscure relationship. In Zend ^nad = to despise, and this has been connected with ovo/iai. In Sanskrit ^nad is 'to make a noise,' see xii 1, whence the common word nadi, a river. Benfey conjectures plausibly that nand = nanad, the reduplicated form of this Vnad. The form is against any connec- tion with 6vlv7])x.i. At viii 17 abhmandati = takes kindly, gives heed to. Perhaps the line is an insertion. parasparatah, 2nd abl. of paraspara, xiii 13 ; for 'the case cf. sakshat i 14. It seems to me that s is probably the nominative sign, so that paraspara is an irregular compound of a full noun and a base: compare anyo 'nyam i 17, and also the phrase auros avrov, used practically as one word. The s is retained instead of passing into V 36.] OR TALE OF XALA. 77 visarga before the p, as in vaoas-pati, divas-pati, &c. See M. M. Gr. § 89. Agnipurogama, 'having Agni as leader,' a B. V., of. Indra- purogama, iv 20. ^aranam, sup. 15. For construction comp. garanam tvam pra- panna 'smi, viii 18 : it seems to be akia' to i 20, vacam vyajahara Nalam : for 9aranam is a contained accusative "with jagmatuh, almost as close as vacam vyajahara. Then the simple idea contained in the two words is followed by the accusative of the person affected. See also note on vii 5. For form jagmatuh, see M. W. Gr. § 376, M. M. 328. 3 : medial a is dropped. 34. vrite Naisadhe, i 11 note. mahaujasah, 'of great might,' from maha for mahat and ojas, 'strength,' from ,/uj ; see note on ugra, iii 21. daduh, M. W. Gr. § 373 : comp. jajnuh ii 5, jagmuh ii 10. 35. pratyaksadar9anam, ' the seeing (the invisible) as present to the eye.' Pratyaksa, 'before the eyes,' 'visible,' is a very common word (aS a subst.) in Hindu philosophy to denote ' percep- tion by the senses,' one of the 4 (according to the Nyaya, or 3 ac- cording to the Sankhya) processes by which the mind attains know- ledge. See ' Indian Wisdom,' p. 72. gatim ca, &C., 'a gait firm and noble,' Milman. anuttama = 'qui altissimum non habet, i.q. qui altissimus est,' Bopp. It is a curious inversion of the apparent meaning 'not highest,' which would be a natural and proper K. D. compound, but is thus turned into a B. "V. The combiuation of the two gifts is curious : still more the two gifts of Yama, and the garlands given by Varuna. 36. atmabhavam, 'own essence,' i.e. fire. So at xxiii 2, Nala (concealed in the form of Vahuka) holds up grass, which is at once consumed by fire. vanchati, ' wishes ' — the same, word : the connection is well seen through German, ' wunschen.' The ch comes from sk, see note on 25 : so that the original form would be van-sk or van-sk, and would correspond with Gr. ev\ofmL for £v-a-Ko-/jMi, ^va : for the letter- changes see Gr. Et. ii, p. 366 (Engl, transl.). Again at xxvi 8. lokan : is this the 'trailokyam' (xiii 16), heaven, earth, and the parts below the earth,' or the seven worlds corresponding to the seven patalas? v 7 note. Probably it means simply 'space,' 'the world;' 78 NOTES ON THE NALOPAKHTANAM [V 36. Schlegel (quoted by Bopp in tis note on Indr. i 37) thought that it was used in the sense of 'people,' as at i 15, and translated it ' feurige Krieger,' -which is very improbaWe. atmaprabhan: Bopp (ut supr.) translated this 'self-bright,' ' lightened by themselves.' But atman doubtless refers to Agni : the sentence is merely a repetition of the previous one in different words. Hutaganah = Hutaga, iv 9 ; but this is prob. a B. V., 'having fire as food ; ' that a T. P. ' fire-devourer.' 37_ ' Yama gave taste in food, and supreme stedfastness in duty.' In canto xxiii the disguised Nala prepares food, and is at once detected by its flavour, anna, p. p. of Vad, to 'eat,' Lat. 'ed-o.' rasa, 'taste:' this is a common meaning of the word, which primarily = ' price,' and sometimes the essence of a thing, and so Benf. takes it here, ' the essential properties of food,' i.e. the knowledge of them. Curtius suggests that the word may have lost a v, and be connected with varsa, iepcrr], and ros (roris), Gr. Et. no. 497: see note on vii 3. sthiti, so xii 10, sthitya paraya yuta. 38. uttama-gandadhyah, 'rich in the highest fragrance.' Adhya (xxv 6) of course has nothing to with adi, iii 16. In canto xxiii 16 Nala takes flowers in his hands, and they at once blossom aU the more. mithunam, perhaps = ' a pair of gifts,' as each does give two. But the word is used generally of living beings : and probably means here (as at xxiii 23, where no other word is used) the two children mentioned 1. 46. The gods gave the other gifts, ' and (ca) aU joined in giving children' — the greatest gift of all. Dean Milman translates dif- ferently. pradaya asya : note the genitive. This case is rather a dwindling one in Sanskrit, never having had the work thrown upon it which it has to perform in the European languages (esp. the Greek) from the loss of other cases. It is used with the p. p. to express the agent as we saw at i 4. It is also used, as here, with several verbs, where, according to classical usage, we should expect a dative. It is found with Vda, xvii 15, xx 27, xxiii 4 (but the dative at xx 30, xxui 4, xxv 17), with mvedaya (causal of Vvid), xviii 13, with a-l- ;^khya, xxiii 5: with sam -i- a -(- ^dha, xxiii 12: with i^ksam, xxv 13: with Vbhi, xii 11. Other uses are more like Greek or Latin, e.g. the gen. with s/qr\i (kXvo)), xii 76, xviii 14 (in each of these passages however there is a neut. pronoun as well, and the "V 44.] OB TALE OF NALA. 79 gen. might go with that); with smri, xv 10 and 15: but the accusa- tive goes with anu + smn, xv 20. tridivam, ' Heaven,' 'the third most holy heaven' (Benfey): but probably Svarga is meant (so in the P. W.) the heaven of Indra ; see ii 13 note. 39. anubhuya, ' after being present, at,' ii 9 note. For the use of the ind. part, with a case, see note on viii 22. vivaham, 'marriage,' vi + ^vah. For the different forms of marriage, see Manu iii 20, &c. yathagatam, see note on iii 2. muditah, p. p. of Vmud, 'to be glad:' perf. mumude, xix 36. The root is used as a fem. noun, xix 37. 41. usya, iudecl. part, of Vvas, 'to dwell,' ii 12 note. For the form see i 1 note. samanujnato, iii 1 note, svakam, i.e. sva + ka, which marks the pronoun more plainly as adjectival : see note on vui 3. Again at XXV 4. 43. atn^uman, 'the rayed one' = the sun. The root is probably ak, nasalised: and the suffix is -u. See note on tigmamgu xxiv 33. aranjayat, 'he caused to be attached to himself,' imperfect causal of \/ranj, see sup. 22 note. praja = prajas (ace. plur.) = Lat. progenies, but iised of the whole people. The king is conceived of as the father of his people, like the 'pater Romanus' of Vergil (Aen. ix 449), and like Odysseus who TToTiJp ws rprw; ^ev (Od. ii 47). paripalayan, ' protecting,' from palaya described as a causal of ^pa, but not different in sense. 44. ije, perf. mid. of Vyaj. M. W. Gr. § 375 e, M. M. App. 99. ' He sacrificed with the horse-sacrifice,' a natural use of the instru- mental rather than the contained accusative, just as in Lat. we find ' ire via ' as well as ' ire viam,' and the ' cognate instrumental ' in Lithuanian is even more exactly parallel, see note on ix 14. The ' horse sacrifice ' is often mentioned as the greatest of all Hindu sacrifices ; it is old, two of the hymns in the first book of the Rig Veda relating to it. In later times it was believed that any one who performed this sacrifice a hundred times could depose Indra, comp. note on ii 14. In the 14th book of the Mahabharata, the ceremony is performed by Yudhishthira after his victory over the Kauravas. Dagaratha's horse-sacrifice in the Ramayana is minutely described in ' Ind. Wisdom,' note to p. 343. 80 NOTES ON THE NALOPAKHTANAM. [v 44. Yayati, son of Nahusha, fifth king of the lunar race — father of Puru, the founder of the line of the Pauravas. For the different accounts of him given in the Puranas, see Dowson Diet. s. v. The horse-sacrifice is not mentioned there. kratubhis, ' with sacrifices -which have fit gifts' (for Brahmans). Cf. xii 14, 45, 81, at all of which passages Damayanti invokes her husband by the piety shewn specially in such sacrifices and offerings to the sacrificing priests. The prominence of sacrifice in the Hindu ritual and the corresponding exaltation of the Brahmanic caste are well commented upon by M. Williams, 'Hinduism,' pp. 38 — 41. The word kratu = ' strength ' in Vedio — it is from kea, the secondary of KAR, whence come Kparos, Kpciwv, creo, &c. See Gr. Et., no. 73. daksina = Lat. dexter, the right side; and by a natural transition of meaning to the ' right thing ' to be done, comes to mean a gift to a priest. Daksinya (Hit. 468) apparently means 'straight-forward- ness,' though elsewhere it = * politeness.' 45. upavanesu, a sort of diminutive of vana. Cf. Lat. use of sub. 47. viharamg ca, i.e. viharan (pres. part of vi -i- Vhri) -i- ca. The 5 is euphonic. raraksa, perf. of Vraks, see i 4 note. vasudha = the ' wealth-holder,' i. e. earth, see iv 2 note. The alliteration of the last line is noteworthy. CANTO VI. !• Kalina. Kali is the Kali-yuga (see Dowson, s.v. yuga) personi- iied. "There are properly four yugas or ages in every Mahayuga [great yuga, or cycle, of which 2000 make up a Kalpa or aeon] viz. Krita, Treta, Dvapara and KaJi, named from the marks on dice — the Knta being the best throw, of four points, and the Kali the worst, of one point." ' Ind. Wisd.' 188 note. This system of chronology was fully developed in the Mahabharata, though unknown in the Rigveda. It is parallel to the metal ages of Greek mythology : the first being the age of perfect righteousness, happiness and plenty, the last the opposite when unrighteousness prevails and the lives of men are shortened down to their present span. But in the Kali-yuga, the evil which prevails is of course evil according to the Brahmanic standard. There is no knowledge of the Yeda, no dharma, no sacrifices : and the outward manifestation consists in passion and difierent emotions which delay the final emancipation of the soul from being bom again. Dvapara is the personification of the third age, as Kali is of the fourth. 2. sahayena, ' with D. as companion ' ; sociative use of the instru- mental : see note on i 7. So ii 11, vii 4, divya !N"alena, 'play with Nala'; xxvi 15, devana asuhridganaih, 'play with those who are not friends'] xxiv 30, gantum agvaih, 'to go with horses'; xx 41, (fee. : but most commonly of inanimate things, e.g. xxvi 19, eka-panena virena Nalena sa parajitah sa ratnakosanicayaih pranena panito 'pi ca. ' By one throw was he overcome by the hero Nala, together with his stores of jewels and treasure, and even his very life, was he won.' But very frequently we find a preposition, such as saha i 7, v 45, 6 82 NOTES ON THK NALOPAKHYlNAM [VI 2- vi 1 and 15, &c., or sdrddham ix 7, xv 7, xvii 3, xxvi 30 : or with a verb or participle compounded with sa or sam, e.g. xviii 20 bharta samesyami ; comp. xxv 3 Nalena sahita. If I have counted rightly, there are in these poems out of 50 instances of the pure sociative, 23 with no preposition, 22 with a preposition, and 5 with some compound word. The traces of this usage are very plain in Greek and Latin, though (except in the -0t form in old Greek and the rarer a-form) the external mark of the case has perished. But the dative is found in Homer combined with the -<^i-case in such a way as to leave no doubt of the origin of the use. Compare 6e6a, 4>t]iJ.0> ^7 ^^^ same natural transition as in Sanskrit, reached the meaning of 'speak- in" ' i. e. making clear : while the primary meaning remained in the 96 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [VIII 4. secondaries ^(^aj/j^atVo), and ,J4>af, ^aos. See Curt. no. 407, where he traces beautifully the development of the primary root into five secon- daries, hhan, bhav, hhas, hhah (Lat. fac-ie-s, fac-etus, fac-s) and hhad (in Celtic). I may say here that in speaking of primary and secondary roots I do not hold with Cuvtius that the secondaries were universally deve- loped at a later period of time than the primaries — a view to which weighty objections have been urged by Max Miiller ('Chips' &c. vol. ivch. 1). But for purposes of analysis the terms are convenient, and need not mislead if it be understood that by ' primary ' no more is necessarily meant than the shortest and simplest form of such groups as this : which form was also, no doubt, in many cases also the oldest. lu other respects I think Curtius' ' Chronology ' both probable and important. 5. vraja, 'go,' sup. iii 9; Vvraj = ^varg, epyor, 'work.' In Sanskrit alone the work is limited to motion, generally motion for a particular purpose. amatyan, 'counsellors' (xxvi 32), from ama, together, with suffix -tya. Ama must not be identified with Greek a/xa, which is the shortened form of an old instrumental from sama. anayya (xxv. 9), indecl. part, of a 4- nayaya, causal of Vni ' to lead,' p. p. nita xvii 20, a very common root in Sanskrit, but there alone; hence netra 'an eye' at iv 13, &c. ; netri 'a leader' xii 128; for VI + ^m, see note on xii 68. Nala-gasanat, ii 10 note. acaksva, ' report,' xvi 38, from a + ^^caks, ' to see,' whence caksus, ' an eye,' v 8. Both the simple verb and all compounds of it shew the same transition of sense. yad dhritam, i.e. yad hntam, ' what part is taken.' dravyam, ' property,' curiously unlike in meaning to ^dru, ' to run,' of which, so far as the form goes, it might be the fut. participle. For its use in this sense comp. Hit. 1276, dravye niyukta = employed in pecuniary matters: and dravina, 'wealth,' 'property,' xiii 17, xvii 27. In the Yaigeshika philosophy it stands for ' substance,' the first of the seven categories. If we could hold with Benfey that the word is connected with dru (a tree), there would be a curious (though unprofi.table) parallel between this use of it, and the Aristotelian use of vkyj. avagistam, i 30 note. 6. 'It may be our portion belike' : for api see i 31 : bhagadheyam from bhaga, 'portion,' 'lot': see v 23 note: dheya = fut. part, of Vdha, ' to be assigned.' The compound may be a T. P. = ' to be VIII C] OR TALE OF NALA. 97 assigned as a lot,' or a K. D., wliere the adjectival part follows, like janmantara, note on vii 2. 7. prakritayo, vii 13. samupasthita, 'having approached' : so vTTo and sub are used of coming beneath some place. At 10 it = 'near,' 'impending' (without sani). pratyanandata, 'saluted,' xxiv 14 ; from pratu- ^nand, see v 33 note. 8. pravive^a ha, ' entered indeed ' — if ha has really any force here. Benfey (Lex. s. v.) notes that it often follows a reduplicated perfect. So at xi 26, xii 14, xv 15, xvii 31, xix 37, xxiii 25, xxiv 40, XXV 18, xxvi 27. It is, no doubt, from original (Vedic) gha, and so equals Greek ye. But that word is not associated with any particular tense in Greek. Benfey compares the Teutonic ga or ge, which is found at the beginning of a perfect. If this be so, we might give as parallel the use of sma after a present, e.g. i 12. Ha is found with a present, samanugasti at xii 49, and the time referred to is certainly past : it seems therefore as though it might be used there like sma. 9. nigamya, v 22 note, satatam, ' constantly,' from sa + tata, p. p. of ;^tan : comp. Latin continuo. paranmukhan, ii 18 note. 11. ' Caused Varsneya to be brought by means of trustworthy men' : the instrumental use, not the sociative, 'together with.' apta- karin = ' doing fit things.' Note the irregular causal, nayaya for nayaya. 12. 9antvayan, 'soothing,' pres. part, of gantvaya, see x 3, xi 34: which is referred to a ^gantv, but is almost certainly a denominative verb from gantva, 'mildness' (Vgam, v 22 note). I have followed Benfey in writing the first letter g ; it is commonly written s, into which g sometimes pas.ses, and may have done so here. glaksnaya, v 5. praptakalam, 'at the proper season,' i 11 note. anindita, 'unblamed,' common title of respect, like a/xu/xwi' in Homer. It is p. p. of ^nind (simpler form Vnid, whence perhaps oi/£tSos) : but rarely found except in the participles. 1 3. janise, 2 sing. mid. of Vjna (9) : the radical n is lost for euphony, leaving jani, not jna-ni. samyagvrittah, ' altogether resting on thee.' Samyak is neut. of samyanc, 'going together' from sama + Vaiic, see ii 18 note on paraiic : the final a of sama is changed into i, and then into y before a. Samyak = ' together,' ix 8 ; = ' fully,' ' duly,' xi 6, xxiv 29 ; Cak i 29. 7 98 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [vill 13 tvayi, locative;. see above note on line 1. visamasthasya, ' standing on difficult ground' : visama (= vi + sama) is used literally at xiii 14: metaphorically here, and x 1. In the same sense the derivative vaisamya occurs ix. 20, xviii 8. sahayyam, &c., ii 31 note. 14. yatha yatha...tatha tatha : comp. yam yam... tarn tarn, v 12, and note there. dyute rago, v 22 note. bhuyo, 'more'; at xviii 19 it is used as an adj. -with vasu: at ix 2, xii 94, xxiii 2, xxiv 2 it is used of time = ' again.' It is the neuter of bhuyams, compar. of bahu, i. e. bahu + iyas, Gr. -lov as in piXr-iov, Lat. ius (ios) in mel-ius. abhivardhate, ' grows,' pres. mid. of abhi + Vvndh, orig. vardh, ■whence ^pkaO for FXaS, seen in /SXaa-rr], /SXaa-Tdvia, &c. by change of 6 into cr (comp. XeXijcr/Aai from >JXm6) which however remains in l3X(o6p6';, though not in p\o-crvp6-i : we have the same root in fpoSov, Fpi^a, &c. See Curt. no. 658. It is probably also seen in English ' weald,' Benfey Lex. s. v. - We had the verb at iii 14, and with vi at i 17 : also the verbal form vardhana at iii 20, and vivardhana (in the same sense) occurs at ix 6, x 2. Vriddha = 'grown up,' 'old,' xxvi 9. 15. vagavartinah, ' waiting on the will of Pushkara': comp. xvii 34: vaga from ,y/vag, orig. vak, whence Ikuiv, and Lat. inuitus = in-uic-tus : Gr. Et. no. 19. Vartin, see vi 4 note. viparyayas, ' change,' generally for the worse. So at xix 34 there is seen in i^ala, disguised as the deformed Vahuka, 'nipena viparyayah ' : but it may mean simply ' contrariety,' ' difference.' At Hit; 1291 ' karmaviparyaya ' is explained by Benfey (Lex. s. v.) as ' wrong doing,' i. e. ' change of conduct fOr the worse ' (Johnson ad 1. however takes it as 'change of office'). At Hit. 1073 guni- tvam viparitatam va = ' respectability or the opposite state.' So here viparyaya (from vi + pan + Vi + a) = ' the opposite to good luck,' and viparita (i.e. vi + pan + ^1+ ta) is 'adverse,' 'unlucky,' xiii 24. ca...ca. Note the archaic construction — the co-ordination of clauses by particles of general meaning, preserved together with the later pronominal adverbs. Just so in Epic Greek we have re... re. It dates from a time when the ' relative^ pronoun had not yet been clearly differentiated from the mass of demonstratives. 16. abhinandati, v 33 note. ''^III 17.] OR TALE OF NALA. 99 mohitah, vi 12 note. 17. nunam, a fuller form of nii (or nu), which corresponds to Greek vv, vvv, and vvvi, Lat. num. It is found in almost all the Indo-Eur. languages, see Curt. no. 441. In use it = Lat. profecto, ' of a surety, I deem, it is not the fault, &o. ' or we might translate by the same word ' now, I feel sure, vhich has so nearly perished in Greek : seen, however, in peta fleo's y ideXwv Kol TtjXoOev avSpa crawo-at, &c., see note on i 30. The root of the verb is ^nag, orig. nak, whence v/kds, v€k/do5, neco, irls. vahyatah, 'out of doors,' from vahya, 'outer,' 'foreign,' from vahis or bahis (' outside ') + ya. sarddham, ' with,' xv 7, xvii 3, &c. ; see note on vi 2. It is an Av. B. compound of sa + arddha = 'half,' x 3, &c., so that it meant at first ' one half (or part) taken -with ' (something else). 8. ghosayamasa, 'caused it to be sounded abroad,' ii 11 note, vai, ix 8, it seems to emphasise the enormity of the deed ; it was a public proclamation to all the city. samyag, viii 13 note, atisthet = ' stand- by,' ' assist,' cf Latin ' adesse.' badhyatam = ' the state (-ta) of fitness (-ya) to be killed ' (^/badh or ^vadh (P. W.) for which see xi 26 note) = ' let him incur death ' : for accusative comp. mrityum ricchati iv 7, vagam iyivan xi 33, and note on ii 7. mama, ' at my hands,' or ' from me,' am extension of the sub- jective genitive, like that of the agent, i 4 note. Or gacched badhyatam may be regarded as logically = a passive, and so mama will be strictly a gen. of the agent. yo... atisthet, sa gacchet. Here the indefinite future action — which (as I have already pointed out at i 30) — is the primary force of the independent optative is somewhat limited by the relative clause adjoining. This, I think, is the only example within this poem in which we have the pronoun with the optative in the relative clause giving the condition, while the demonstrative with the optative in the main clause gives the result. Perhaps vi 1 1 may be an ex- ception, but there the main clause may express a wish. The optative with 'yadi' (conjunction) however occurs i 28 (where see note), xiii 67 ; and some other passages where the main clause contains the fut. part., as xvii 44, 9. vidvesanena, ' enmity ' (' causing abhorrence,' Benfey, appa- rently among the people : but this seems improbable). The root is dvis, 'to hate' = (d)8us in '08ucr-eus, X.a in TraJhri. F6r the vowel change cf. cikirga, iii 14. 108 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 16. agata, ' arrived,' i 32 note, hi, here used exactly as yap, giving a parenthetic reason — tyv yap to T^/xerepov rjSv TreirpaKrai. savasasi, sup. 6 note : it is locative absolute. 18. 'They by whose wrath I am fallen from my royalty... they, having become these vultures, are now bearing off my garment as well.' This conception of the embodiment of gods, and the inferior orders of supernatural powers in the shape of animals for some par- ticular purpose, runs through all Indian mythology. Thus Vishnu's first four incarnations were into (1) a fish to save the Manu from the deluge, (2) a tortoise to take part in the ' churning of the ocean of milk' (see note on Kamaduh ii 18, and 'Indian Wisdom' p. 419) in order to procure the amrita, or drink which gave immortality, &c. (3) a boar, in order to slay the demon Hiranyaksha, who had carried the earth down to the depths of the sea,. (4) a lion, to kill another demon Hiranyakagipu. prakopat, vi 14. ai^varyat, formed from igvara 'a lord 'by vriddhi of first syllable, and suffix ya. pracyuto, p. p. of pra + ^cyu ' to move,' or ' fall ' ; pari-cyuta occurs x 2 ; vicyuti xiii 34 = 'separation.' Benfey (lex. s. v.) connects A. S. 'scur,' our 'shower': also )(iu) and iacio : but these are more simply connected otherwise. pranayatram = ' the going on (i.e. 'support') of life': for prana v 31 note. vinde, ii 4 note. 19. yesam knte=quorum opere : so mat-krite x 11. mayi, 131 note, te ime = ii hi, or rather, illi ipsi (te) hi (ime), in use, not derivation. 20. vaisamyam, viii 13 note, hitam, i 6 note. 21. 'There go many paths along the south road (or, simply, 'to the south,' patha being redundant, see xi 37 note) beyond Avanti and the mountain Riksavat.' daksina, 'south,' because in looking east the right hand (see v 44) lies to the south. The Deccan, i. e. the south of India, still retains the name. Avanti, also called TJjjayinI, whence the modern name Oujein, lying north of the Vindhya mountains, one of the seven sacred cities of India, capital of Vikra- maditya. Riksavat,. 'full of bears,' in the Vindhya mountains, the important chain which running east and west, north of the Nar- bada forms the southern watershed of the tributaries of the Ganges, The river PayoshnI rises in the Viudhyas. samatikramya, so atikramya xxi 25. Here is a good example of an indecl. participle which has come to be nothing nwre than a IX 21. J OR TALE OF NALA. 109 prep. : literally it = ' Laving gone beyond,' but no reference being made to any special person, it is general ' for all that having gone beyond,' and so simply = 'beyond.' Just so uddigya (inf. 24) is pro- perly 'having pointed out,' but is regularly used for 'with reference to,' and simply = ' towards.' See note on i 22. Latin datives of reference, such as 'desoendentibus' (Livy I viii 4), ' intranti,' &c. perhaps appear more parallel than they really are. 22. mahagailah, ' the great mountain.' ^aila is properly ' the rocky' from 9ila 'a rock': comp. 9ila-tala, lit. 'rock level' or 'surface,' xii 12, Qiloccaya (i.e. Qila + nccaya = ' rock eminence ' = ' mountain ' ib. 37. samudra-ga = ' ocean-goer,' a frequent description of a river. Samudra contains the root of uSiop (wrongly aspirated in Greek) and of unda. a^ramas, ' abodes of hermits ' : from a -i- ^gram (4) ' to be wearied,' p. p. granta inf. 28, xv 10, comp. xiii 6, probably from the primary idea of 'labour,' seen in grama; and with vz at xxi 27. ' Cramana' is the regular term for a Buddhist ascetic. The Brahman who goes through the whole of his prescribed course is called in the fourth stage a 'bhikshu,' i. e. mendicant; but still retains his priestly character : whereas a gramana is in no sense a priest : he is more analogous to a monk. The third stage of the Brahman's life, however, corresponds better with the hermit-life — that in which he is called a ' vana-prastha,' or dweller in the woods. In the first stage he is a ' Brahmachann ' or pupil ; in the second a Grihastha or ' house-holder.' Each of these stages is technically called 'agrama' (see 'Indian Wisdom,' p. 245) in a difierent sense from that in which the word is used here. 23. 'This is the Vidharba-road' — a rare instance whei-e we should express by a compound that which the Sanskrit denotes by the genitive. Yet it is the simplest idea which the genitive conveys — connexion between two things, — a certain relation which nmst be explained more fully by the context, for the case does not explain. Thus (to take a well-known example), it is only from the context that we know whether 'hominum timer' means 'the fear felt by the men' (subjective) or 'the fear felt of the men' (objective): the difference in meaning is immense, yet the same genitive will equally express either. Vidarbha, generally (as here) declined in the plural, is supposed to have been the modern Berar, the capital being Kundma-pura. 110 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 23. Koqala, generally supposed to be the country of which Ayodhya (Oudh) was the capital. But it is also applied to places about the Vmdhya mountains, and this is the required direction. Oudh lies northwards : whereas all Nala's instruction refers to a southerly journey. atah param = ' from thence beyond.' Atas has here the genuine ablative sense. So Hit. 769 ' kim nu duhkham atah pararp?' 'i='what misery is greater than this?' So also ato 'nyatha xiii 71. At Bhag. Gita ii 12, it is used of time = 'henceforward.' Here 'and beyond, there is the region on the south on the southern route.' Comp. tatah prabhriti ii 1. 24. samahitah, 'intent,' 'with his mind fixed thereupon': i 6, where the force is heightened by su in composition : the simple ahita = 'fixed,' ' undertaken,' 'determined,' at xiii 69, (fee. asakrit, 'not once,' 'again and again.' Curtius (Gr. Et. no. 599), groups together words apparently so distinct as sa-kiit, a-ira^, a-irXoo-s, sim-plex, sin-guli, as all agreeing in the first part of the compound; sa, or sam, the second part difiering according as it took people's fancy to say that things were 'cut' ( ^^/kart, Sk. i^krit, see x 16 note), or 'folded' (^plic) 'together,' or the like, and so made 'one and undivided.' The word occurs again, xiii 69, xiv 2. artto, vii 17 note, uddigya = 'to' : see note on line 21. 25. uvaca...Naisadham...vacah, for construction see i 20, vii 5 notes. karunam, v 22. 26. udvejate, 'trembles,' from ;^vij (6. in the middle), rarely used alone : with ut at xiii 54, governing an ablative : Bh. G. ii 55, udvigna-manas : sam-vigna xiii 30, xix 7, nir-udvigna xiii 74 ' un- disquieted.' We have the derivative vega, xi 27, xiii 9. sidanti, irreg. pres. of ^sad, M. W. Gr. § 270, ' settle down,' ' sink.' samkalpam, ii 29 note. 27. trisa (also tns, and trisna. Hit. 497), 'thirst,' from ,/tns, orig. TARS, a root found with great regularity in nearly all the languages, e.g. Gr. repa-o/jiai, Lat. torreo and our 'thirst.' Trisa = ' insatiability,' Hit. 650. Trisna is an important word in Buddhist thought j it expresses desire arising from sensation, causing love of the world, and so all misery: see Rhys Davids' 'Buddhism,' p. 106. utsrijya, v 27 note, nirjane, 'unpeopled,' from nis (ix 6) and jana ' people,' generally collectively, ix 27, janena kligyate bala. IX 27.] OR TALE OF NALA. Ill and often at the end of a compound, as sakM-jana ii 5. It is used with, ayam of a single person, like oS' avrjp in Greek. At x 9 it is used alone of one person. 28. 9rantasya, see note on a9rama, sup. 22. na^ayisyami, 2 fut. of nagaya, causal of ijna.q (viii 18) = ' I will do away with thy weariness,' so xi 25. klama, xi 1, from ;^klam, whence p. p. klanta xxi 27. Phonetically the two roots with the same meaning — ^klam and ijqrutn — might be identical ; but perhaps it is not . safe to assume this. Neither has any clear analogues in other languages, for Bopp's comparison of Kafi-vu, and suggestion of lentus (i.e. *clentus) and claudus, are certainly wrong. 29. 'And no medicine is there found, known of physicians, like unto a wife in all miseries.' vidyate, from ^vuid, ii 4 note ; observe the loss of the nasal in the passive which is usual, M. W. Gr. § 469. bhisaj, 'a physician,' almost certainly from abhi + ^^sanj exactly as our 'bishop' has been mutUated from eirto-KOTros. For Jsam, see v 9 note; for the genitive with mata, i 4 note. From bhisaj is formed bhesaja, 'medicine' (next line), and bhaisajya 'a drug,' Hit. 559. ausadha, 'medicine,' is formed from osadi 'a plant' of very uncertain origin; Benfey suggests ^us : according to the P. W. it is contracted from avasa (refreshment) + dhi. 30. attha, from ^ah, vii 4 note. 31. tyaktu-kamas tvam, 'desirous to leave thee': comp. utsrastu- kama xiv 10, kartukama xix 5. tvam follows tyaktukamas, a B. V. compound (see ii 27 note), just as it might follow a desidera- tive, such as tityaksu. The compound is interesting, as shewing the elements of the Latin construction of the supine in u with a noun, e.g. 'bonum uisu'.(for uisui) 'good for the seeing'; for uisu (i.e. uid-tu) is a noun formed from uid, just as tyak-tu from tyaj. gan-kase, viii 3 note. tyajeyam, &c. 'I could leave myself rather than thee.' For this use of the optative, see i 30 note, na ca, this (with varam) is an idiomatic use in comparisons, instead of the regular ablative. Some- times we find a mixture of constructions, e.g. Hit. 37, varam eko guni putro, na ca miirkhagatair api, i.e. ' better one virtuous son than even a thousand fools.' If our 'better than' arises as I suppose from 'better (is A), then (B),' we may see how such constructions are - naturally developed out of two paratactic clauses. 32. icchasi, i 1 note, samupadigyate, iv 25 note. 33. avaimi, 'I understand,' ava + ^i, lit. 'I come down upon it.' 112 NOTES ON THE NALOPAKHYANAM [iX 33. na tu...tu. Similarly a Greek miglit express a like disjunc- tion by oviTe...T£ (not ouSc'-.-Se), but of course more idiomatically' by jucV. . .Se. ' Although thou dost not think fit to leave me, yet with mind distracted thou mightest leave me.' 34. ' Because {la) thou tellest me repeatedly of the way, thou highest of mankind, from this very cause, thou makest my sorrow increase, thou who art like a god.' We might almost render hi, as ' why,' in our colloquial use — here again it corresponds to Greek yap : see i 29 note. abhiksnam, an Av. B. compound of abhi + iksna, perhaps, as Benfey suggests, shortened from iksana 'an eye' found (in difierent compounds) at xi 27, xii 30, xvi 21. It means 'repeatedly,' but how, is not easy to see. If ksana be from the same word (ii 3 note) — and ksanena certainly means 'momentarily' — ^then it would seem that iksana had got the sense 'moment,' apparently through the idea of ' a glance of the eye,' like the German ' augenblick.' Then abhiksnam would mean literally ' a moment thereupon' (abhi), and so ' each moment,' ' repeatedly.' So we have some Greek adverbs compounded with Im; e.g. eTriSeftd, iTrnrkiov. ato nimittam, compare tatah prabhriti, ii 1. Nimittam is often used in this redundant way with pronouns, e.g. ' km-nimittam,' 'why,' literally 'having what as its cause,' i.e. a B. V. compound- (cf. the common ' kim-artham,' 'why,' ix 32, xi 23), 'kuto nimittam' = 'whence?' At xiv 19 we have visa-nimitta pida, i.e. 'annoyance because of poison.' NimiUam (alone) is found xxiii 5 = 'sign,' 'token.' At Bh. G. i 31, nimittam viparitani = 'adverse omens' : Arjuna is about to fight with his kindred, and the sight of them drawn up in battle array is a nimittam or ' sign' of evil. In the logic of the Vaigeshika system ' nimitta-karana' is the instrumental cause, corre- sponding (although loosely) to Aristotle's efficient cause: ' Indian Wis- dom,' p. 81. 35. 'And if this be thy intention, "she is to go to her kinsfolk.'" Observe how briefiy the Sanskrit can thus express with %ti (see i 32 note), what would require in the classical languages a long apposi- tion, or a subordinate clause. It must not be supposed that the mood is here used in the same way in which we should expect a conjunctive or optative in such a dependent clause. It is perfectly independent — 'she is to go at some indefinite time'; see note on i 30. But such a construction is wonderfully instructive, as shewing the origin of the mood in really dependent clauses. In these it is IX 35.] OR TALE OF NALA. 113 difficult (-when the usage is once firmly established) not to suppose that the mood depends on the particle of purpose (ha, oirws, or the like) as we call it. Yet nothing can be more certain than that the idea of 'purpose' first developed itself out of the mere collocation, of two independent statements, and that the particle was only a sign to denote the closeness of that combination. Then as time went on, the mood which had practically ceased to be used independently, seemed to have a natural fitness to express ' purpose ' or the like. Compare xiv 14, and note there. abhiprayas, from abhi + pra + ;^i with suffix a = ' purpose,' ' plan,' xxiv 5 : comp. Sav. iii 7. vrajet, viii 5 note. 36. pujayisyatl, 'shall honour,' ;»/puj (10) really a denominative of puja, ii 12. CANTO X. 1. This line seems to mean 'great as is thy father's realm, so great also is mine,' i.e. ' in thy father's realm I can do -what J like,' This is parallel to xvii 16, yathaiva te pitur geham, tathaiva mama, bhavmi, yathaiva ca mam' aigvaryam, Damayanti, tatha tava. Dean Milman construes " Mighty is thy father's kingdom, once was miae as mighty too '' : but this seems to require asit or some such past tense, to make the mjeaning plain. The first interpretation seems also to suit best with the following line ' But I will not go there, &c.' na samgayah, ' there is no doubt,' used adverbially here and at xvii 19, xviii 8, xxii 25, like the common asamgayam, xiii 70, and nih-samgayam, x 12 : the word is derived from sam + ^gi (xEi/tai), but the connection is not very obvious. Does it mean ' lying close together' and so 'confusion'? visamastha, vui 13 note. 2. samriddho, 'prosperous,' sam + ^^ridh 'to grow,' orig. aedh, w^hence dX6-aLvpa, ' ashes.' But the secondary sense of tapas (and the commoner) in Sanskrit is ' pain ' : and hence it is commonly used (e.g. xii 70, 92, &c.) for the mortification by which each man was expected to subdue all desires and passions as the surest way of liberation from the succession of lives on earth: see note on ii 13. Hence come the terms 'tapasvm' xii 67, and 'tapodhana' xii 69 for those who thus mortify themselves; also the derivative 'tapasa' xii 61. pradravad, ' ran away,' from pra + a + ^^dru ' to run,' see i 25 note. 20. nivritta-hridayah, ' witli heart turned back' : vi 4 note. ruroda, *wept,' from ;^rud (2 cL) = Lat. riido, lifting up the voice being the common meaning. The present is rodmii (xi 11, 14 &c.) where i is irregularly inserted. The root is certainly con- nected, probably as a secondary, with j^ru, whence rava ' a cry ' and arava, id. xiii 16, Greek