CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
Cornell University Library
PE 1075.R71
Origins of the English people and the En
3 1924 026 570 840
DATE DUE
JAfcM**
"8802
- imjjtfT
^(WF^^ 1 -
GAYLORO
P8INTEO IN U. S.A.
Cornell University
Library
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://archive.org/details/cu31924026570840
ORIGINS OF
THE ENGLISH PEOPLE AND OF
THE ENGLISH LANGUAGE
COMPILED FROM THE BEST AND LATEST AUTHORITIES
BY
JEAN ROEMER, LL. D.
PROFESSOR OF THE FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE AND VICE-PRESIDENT
OF THE COLLEGE OF THE CITY OF NEW YORK
NEW YORK
D. APPLETON AND COMPANY
LONDON: PATERNOSTER SQUARE
1888
®
'CORNELL^
UNIVERSlTYll
x LIBRARY /J
Copyright, 1887,
By D. APPLETON AND COMPANY.
PREFAC E
The history of a language is, in a great measure., the
history of the people who speak it, and of those who
have spoken it. It is the history of the many populations,
different in origin, manners, and in speech, who have at
various epochs occupied the soil conjointly, sometimes in
friendly, but more often in hostile, relations, until people
of another race, more powerful than any, have crushed
them all, and, taking possession of the land, have di-
vided it among themselves, exterminating all who resist-
ed them, and allowing the rest to live only on condition
of their being quiet and doing all the work. In this
movement of successive invasions, the elder races, dis-
persed and reduced in number, have often been compelled
to make room for others, who, conquered in their turn,
have become serfs of the soil which they once occupied as
masters and as rulers. It is to these conquests, kept up
throughout the Middle Ages, that the majority of Euro-
pean nations owe their geographical limits and even their
present names. Their establishment was mainly the re-
sult of greed and military power ; new societies have been
formed out of the wrecks of the older ones violently de-
stroyed, but in the work of reconstruction they have
always retained something of their previous existence
i v PREFACE.
in their internal constitution, and especially in their lan-
guage.
Languages, like nations, have their periods of growth,
maturity, and decay, but while nineteen-twentieths of the
vocabulary of a people lives in the literature and speech
of the cultured classes only, the remainder has a robust
life in the daily usage of the sons of toil ; and this limited
but more persistent portion of the national speech never
fails to include the names of those objects which are the
most familiar and the most beloved. Such are, for in-
stance, the names of nearest relatives, father, mother,
brother ; of the parts of the body ; of two or three of the
commoner metals, tools, weapons, cereals, domestic ani-
mals ; of the house, and things found in and near it ; of
the most striking features in the landscape, the mountain
peaks and ranges, the valleys, lakes, and rivers; of the
sun, the moon, the stars, the sky, the clouds, etc. ; and as
at all times, and in every region of the world, these names
have had the same clear and well-defined meanings, their
visible forms stand as a sort of material lexicon, explaining
not only the more archaic forms of living languages, but
even of tongues that have ceased to be vernacular.
Many nations have left no written records, and their
history would be a blank volume, or nearly so, were it not
that in the places where they have sojourned they have
left traces of their migrations sufficiently clear to enable
us to reconstruct the main outline of their history. The
hills, the valleys, and the rivers are, in fact, the only writ,
ing-tablets on which unlettered nations have been able to
inscribe their annals, and these may be read in the names
that still cling to the sites, and often contain the records
of a class of events as to which written history is for the
PREFACE. v
most part silent. These appellations, which originally
had a descriptive import, referring mostly to the physical
features of the land, have even the advantage over the
common names of a nation's speech of being less subject
to the process of phonetic decay. They seem to be en-
dowed with a sort of inherent and indestructible vital-
ity which makes them survive the catastrophes which
overthrow empires, and outlive devastations which are
fatal to almost everything else. Wars can trample down
or extirpate whatever grows upon a soil, excepting only
its native plants and the names of those sites upon which
man has found a home. Seldom is a people utterly ex-
terminated, for the proud conqueror has need of some at
least of the natives to till the soil anew ; and these en-
slaved outcasts, though they may hand down no memory
of the splendid deeds of the nation's heroes, yet retain
a most tenacious recollection of the names of the hamlets
which their ignoble progenitors inhabited, and near to
which their fathers were interred. Geographical nomen-
clature is, therefore, an important factor in all that con-
cerns a nation's early history, and it often furnishes most
effectual aid in the solution of linguistic problems.
If, then, we would trace the English language to its
sources, the course to be pursued is clearly marked out.
The subject, which covers a wide range of interesting
studies, involves, first of all, a critical inquiry into the
origin, character, and distribution of the various races of
men — Celts, Romans, Saxons, Danes, Normans — -who at
various epochs have found their way into the British
islands — their idioms and forms of religion, their social
and political differences, their relative progress in the arts
of civilized life. From the complexity of the subject, it
vi PREFACE.
is obvious that the knowledge we possess of all these de-
tails is not the fruit of any one man's learning, but the
result of long and patient labors of many specialists in
each of these branches. Availing ourselves of the latest
researches of the distinguished scholars whose names we
quote as our authorities in the list appended, and whose
acknowledged learning and accuracy need no commenda-
tion, we here present to the student, who has not time to
make a close study of their numerous works, a digest of
their substance, so arranged as to be neither reduced to
the skeleton of a mere abridgment, nor extended to the
huge dimensions of a learned work. Supposing the read-
er to be familiar with at least the outlines of early English
history, we will not follow it throughout its continuity,
but rather dwell on those great epochs of national strug-
gle in which we find two peoples of different origin and
speech, meeting first in deadly strife, and then continuing
to live on the same soil in hostile relation for many gen-
erations, until, in course of time, common interests, by
drawing them together, brought about a corresponding
fusion of their idioms, the traces of which are still so
clearly marked as not only to reveal, in almost every
instance, the character and extent of each successive con-
quest, but even to indicate the degree of power and
tenacity to national speech and customs which was dis-
played by each race in their amalgamation.
History and language, thus studied by the light which
they shed upon each other, will impress the reader all
the more vividly as the scenes depicted more truly rep-
resent the men of by-gone ages as living beings who
think and speak and act, with motives for their actions.
Individual celebrities are here of less account, and need
PREFACE. v ii
be noticed only as centers around which the great facts
of history are grouped; whereas an inquiry into the
sources of the language will bring us more immediately
among the people, and lead us to observe the social exist-
ence of the masses in their daily relations of life. Thus
considered, and divested in our imagination of the illu-
sions of distance in time and place, the various popula-
tions which will be brought to view, either simultaneously
or successively, will excite in us all the interest and sym-
pathy with which we would look upon immediate neigh-
bors whose collective existence is filled, like our own,
with alternations of happiness and grief, of hope and
of dejection. In thus reanimating past generations, our
own thoughts, acts, and motives will be to some extent
the measure by which we can judge theirs ; and in placing
ourselves in their midst we shall find that their speech also,
in which they are living yet, exhibits in all its changes
and vicissitudes the same phenomena which we may ob-
serve immediately around us, under our own eyes, and in
our very homes. The vast amount of immigration into
this country from all parts of the world, and the various
idioms and dialects we hear all around us, and which
in course of time must all change into English, will fur-
nish us in this respect with an abundance of instances and
illustrations.
By thus viewing the subject in its historical aspect
mainly, and as it were identifying ourselves with the peo-
ple whose speech we are investigating, we shall the better
understand their inner life, their wants, and their ideas,
their gradual progress in civilization, and at the same time
the outward garb in which, at different epochs of their
national existence, they have contrived to clothe their
viii PREFACE.
thoughts and feelings. Thus, even in its rudest forms,
the language, as it once was used, will become the object
of our deepest interest when, tracing it through all its
vicissitudes, we finally see it emerge from comparative
obscurity to take its place among the world's leading
idioms, producing masterpieces in every department of
literature, and rapidly becoming the means of general
intercourse among all civilized nations.
From this brief outline of the plan and scope of this
work, it will be readily perceived that it is not presented
as a treatise on either Early English History, or English
Language and Literature, but rather as an adjunct to the
former, an introduction to the latter, and an assistance, we
hope, in the rational study of both.
CONTENTS.
CHAPTER I.
THE EARLY INHABITANTS OF BRITAIN.
Gaels, Gauls, and pre-historic occupants of Britain — Origin of the names
" Britain " and " Britannia " — Natural division of the island into north and
south — The northern part called Alben — The southwestern part called
Cymry — The eastern and southern parts called Llaegria — The primitive
population driven to the west into Wales, and to the north into Caledonia
— Part of the fugitives cross the sea into the isle of Erin and the smaller
western islands — Albion, Ieme, and the smaller islands known to the an-
cients as the " Bretannic Isles" — Cambrians, Loegrians, and Britons —
Early invasions of Britain — The Belgaa — The Coritani — Invasion of Diviti-
acus, King of Soissons — The four Gaulish kingdoms of Kent — The Trino-
bantes — The Iceni — The Catuvellaunian confederacy — Civilization of the
Gaulish settlers — Their dwellings — A chiefs house — Physical appearance —
Dress — Ornaments — Equipments in war and peace — Scythed chariots —
Agriculture — Horses — Cattle — Domestic life.
Gaelic settlements in western and northern Britain — Climate and phys-
ical appearance of the country — The tribes of the southwest — The Dam-
nonians and Durotriges — Their superior culture — Their foreign trade —
Description of their ships — The other tribes of the west are of low civili-
zation and of mixed blood — The Silurians of South Wales — The Demetse —
The Dobuni — The Cornavii — The Ordovices of North Wales — They are of
Gaelic descent — The central tribes — The Coritavi, a name applied to sever-
al distinct races, some semi-barbarous, others utterly so — The ruder tribes
are migratory, disfigure themselves with woad, and live by war and plun-
der — The Confederate tribes of the north, called Brigantes by the Ro-
mans — Their prowess in war — Tacitus's opinion of the British nations as
enemies.
Non-Celtic tribes — Tacitus ascribes to them a Spanish origin — Irish
legends on the subject — The Fir-Bolgs — Fair and dark races — Survivals of
the pre-Celtic stocks — The nations of pre-historic Britain — How classi-
fied — The Stone or Pre-metallic Age — The Bronze Age — The Iron Age —
x CONTENTS.
PAGE
Evidence of sequence in the use of metal — Remains of the Paleolithic Age
— Relics of the Neolithic Age — Tombs of the kings — Cromlechs, dolmens,
standing-stones — Superstitious notions concerning them — Classification of
barrows— Chamhered and unchambered varieties — Picts' houses in Scot-
land, and Clochans in Ireland — Contents of the tombs — Physical charac-
teristics of the people who built them — Commencement of the Bronze
Age — Evidences of an invasion of men of Finnish type — Their peaceful re-
lations with the earlier occupants of the country — Contents of their bar-
rows — Implements — Ornaments — Agriculture and general civilization —
Their incoiporation with the Celtic people, and probable influence on the
Celtic languages of Britain.
The Celtic languages — Their living forms in Scotland, Ireland, Wales,
Man, and Brittany — Dead forms : Pictish, Cornish, Welsh of Stratclyde,
Gaulish, Thracian, Galatian, and Celtiberian — Literature of the surviving
Celtic dialects — Scotch, Irish, Welsh, and Manx versions of St. Luke, chap,
vii, v. 11-17 — Difference between the British dialects and the Brezonec
of Brittany — The difference but slight in Caesar's time, and even as late as
the twelfth century — Similarity of the Welsh and Gaulish languages — Like-
ness between the older forms of Welsh and Irish — Welsh and Irish prob-
ably at first one nation — Their separation and contact with other peoples
leads to a difference of form in their languages.
Religion of the British tribes — Its influence on the literature of ro-
mance — Theories about Druidism — The Welsh Triads — Their date and
authority — Legend of Hugh the Mighty — Mythological poems of the Welsh
bards — Religion of the Gauls — Its nature — The greater gods — Local deities
and inferior gods — Origin of Druidism — Insular and Continental Druids —
Doctrines of the British Druids — Their ceremonies and human sacrifices —
Relics of the old creed still found among the country people, in heroic
poems, and in nursery tales — Metempsychosis— Sacred animals — Prohibi-
tion of certain kinds of food — Connected with claims of descent from
animals — Totemism — Extent of this superstition in ancient and modern
times.
A general idea of the country and its people at the time of the first Ro-
man invasion essential to a correct understanding of the vicissitudes which
subsequently befell the British nations I
Chapter ii.
THE ROMAN CONQUEST.
Character of the Roman conquest — The century of peace after Caesar's
invasion — Increase of commerce with Gaul — Fresh settlements of Gauls
in Britain — The Atrebates — The Belgae — The Parisii — Temporary pros-
perity of the native states — Silver coinage ; precious ores ; exports — Ro-
man greed — End of the peace — The capture of Camulodunum — The Tri-
umph of Claudius — Massacre of the captives — Enrolment of British
CONTENTS. x i
regiments — Tyrannical administration — Revolt of the Iceni — Victory of
Paullinus — The province constituted — Agricola's beneficial government
Extent of the Roman conquest after his retirement — The Caledonian
tribes — The Picts and Scots — Their hostile enterprises — Hadrian sum-
moned to Britain — His headquarters at Eburacum, the site of modern
York — Roman camps the origin of many English towns — Their sites and
system of fortification — Hadrian's wall — Description of its remains — The
expedition of Severus — Death of the emperor at York — The revolt of Ca-
rausius — Growing influence and final defeat of the Franks in Britain —
Diocletian's scheme of government — Reigns of Constantius and Constan-
tine the Great — Division of Roman Britain into five provinces — Effect of
the new constitution — Increase of taxation and extreme wretchedness of
the natives — Establishment of Christianity in Britain — Gradual decay of
Paganism — Pantheistic religions — State of the frontiers — Renewed attacks
of the Picts and Scots — The Franks and Saxons — Victories of Theodosius
— The revolt of Maximus — His successful campaign against the Picts and
Scots — He raises a large army of Britons and Gauls, crosses over to the
Continent, and establishes himself at Treves as Emperor of the West —
His drain upon the native population a cause of weakness to the country
— Believed to have been the proximate cause of the English conquest —
Combined attacks of Scots, Picts, and Saxons — Repulsed by Stilicho —
Usurpation of Constantine — The treason of Gerontius — The cities of Brit-
ain repel a German invasion — They refuse to return to their former subjec-
tion — Honorius releases them from further allegiance — The independence
of Britain.
Effects of four hundred years of Roman occupation upon the native
Celtic language — Agricola endeavors to introduce Roman civilization
among the native chiefs — Roman schools in Britain inferior to those in
Gaul — British students frequenting the Gaulish law schools — No Latin
author of distinction among the Britons — Latin indispensable to the native
business people — In official transactions, imperative — Ancient British coins
are stamped with Roman capitals — British monumental inscriptions in
Latin — Latin words traceable in the Cambrian dialect — Few words in
modem English of Latin origin referable to the early British period 34
CHAPTER III.
THE ENGLISH CONQUEST.
Troubles of the independent Britons — They organize under their an-
cient chiefs of tribes — The Chief of chiefs — The office a source of internal
dissension — Fresh invasions of Picts and Scots— The Saxon pirates — The
Halleluia victory — Engagement of foreign soldiers as auxiliaries in the
British service — Beginnings of the English conquest — British and Saxon
accounts compared — Early Welsh poems — Nennius ; Gildas ; Bede — The
Anglo-Saxon Chronicle — Character of the authorities — Jutes — Doubtful
x ii CONTENTS.
origin of the name — The legend of Hengist and Horsa— The Saxon
invasions— Britain full of German settlements— Its wealth and commerce
attract the continental pirates— The whole of British coasts open to their
enterprises— Count of the Saxon frontier — His powers and jurisdiction
—The North German coast from the Scheldt to the Elbe— Holland as
it was and as it is — The Batavi in Csesar's time— Their bravery and faith
as Roman allies — The Franks — Not known to either Csesar or Tacitus —
First heard of in A. D. 241 — Originally found along the upper Rhine —
They gradually spread westward to the sea — Their naval expeditions
against Britain and down the coast of Gaul — Their physical appearance,
their institutions, and equipments in war — Their weapons found in Kent
and elsewhere in England — The Friesians — They occupy originally the
entire coast from the Scheldt to Denmark — Friesians and Hollanders
essentially the same people — In the third century they form a confederacy
with the Chauci and yield the southern part of Holland to the Franks —
The Saxons — First mentioned by Ptolemy — The name derived from their
national weapon — Their warlike character — They often act in concert with
the Friesians and the Franks — Their early raids into Gaul and Britain —
The Saxons at home and the Saxons in England — The aggressive power
of the former destroyed by Charlemagne — The Angles — Only incidentally
mentioned by Tacitus — Ptolemy places them on the middle Elbe among
the Hermunduri — Believed by some to have been a branch of the Her-
munduri — They spread along the lower Elbe into Holstein — Ida's expedi-
tion — The Angles in the interior join the Varini, and, conjointly with
them, take the name of Thuringi — The name of Angles not derived from
the Angulus in Sleswick — Theories as to other invading tribes — Their
general character described by Orosius, Zosimus, Ammianus Marcellinus,
Sidonius Apollinaris, and others — Their extraordinary daring and savage
cruelty — Their moral qualities and national sense of honor — Their sur-
roundings in their continental homes contrasted with those of people liv-
ing in milder climes — The influence of climate on civilization and on lan-
guage — The Gothic stock of languages — Specimen of Moeso-Gothic — The
Teutonic branch and its subdivisions — The Scandinavian branch and its
subdivisions — German, Dutch, Danish, and Swedish compared — Britain
invaded by the Low-Dutch speaking people — Time of the first invasion
uncertain — The invasion slow and gradual — Participation of foreign resi-
dents — Condition of the Britons under Saxon rule — The sack of Anderida
— Fate of the Roman towns — Social and political relations of the Saxon
tribes in England — Their advance in agriculture — Their institutions and
form of government — The freemen and the serfs — Various degrees of serf-
dom — Saxon slaves in the slave-mart at Rome — They attract the attention
of Pope Gregory the Great — He conceives the idea of educating some as
missionaries to Britain — They fail to answer his expectation — He intrusts
the mission to Augustin — He provides him with letters to the Frankish
kings, Theodoric and Theodebert, who assist him on his journey to Britain —
Curious reference in these letters to the Saxons in Britain as subjects of the
CONTENTS.
Franks — Augustin takes with him, as interpreters to communicate with the
people of Kent, some Saliau Franks who spoke the ancient idiom of Hol-
land — He lands in Britain on the isle of Thanet — Ethelbert, King of Kent,
meets him there in the open air for fear of magic — The king is eventu-
ally converted to Christianity — Slow progress of the new religion among
the Saxons — The converts often relapse into idolatry — Heathen survivals
— Character of Saxon Paganism — Heathen songs crowded out by stirring
Christian hymns — Caedmon — Character of early Anglo-Saxon poetry —
Christianity the cradle of English national literature — Celtic influence on
the language — It is more literary than lexical — Common nouns of Celtic
origin — Celtic local names — Roman local names — The Celtic population of
England — Runes and Ogham inscriptions — Their origin and gradual dis-
appearance — The Roman alphabet — The Irish alphabet — Early Anglo-
Saxon writing formed after the Irish model — Earliest specimens of Anglo-
Saxon date back no farther than the end of the seventh century — They
belong to the Anglian district — All tribal denominations abolished by
Egbert, and the names of England and English for the country and its
inhabitants proclaimed by royal decree, A. D. 827 — Probable reason for the
measure
CHAPTER IV.
THE DANES IN ENGLAND.
The Danes — Known by various names — Their origin and continental
homes — Their national character — Their skalds and bards — Their con-
firmed idolatry and hatred of the converted Saxons accounted for — Their
numerous kings and petty kingdoms reduced to three separate monarchies
— The Vikingr — Their piratical associations — Early Danish expeditions
against England — Danish invasion of Cornwall supported by the Britons —
Repulse of the Danes — They effect a settlement in the northeast of Eng-
land — Another expedition lands in East Anglia — They march on York, and
occupy the whole country around it — Northumberland ceases to be an Eng-
lish kingdom, and becomes a rallying point of the Danes— After three
years' preparation they move southward with overwhelming forces — Fearful
destruction of churches, monasteries, books, manuscripts, and everything
connected with Christian worship — Their national fanaticism is directed
especially against the clergy — Many native English relapse into idolatry —
East Anglia becomes a Danish kingdom — The English population reduced
to a state of semi-servitude— Nearly all England overrun by the Danes —
Wessex alone remains an English kingdom — The Danes pass the Thames
— iEthelred, King of Wessex, dies of wounds received in battle — His
brother Alfred succeeds him — The latter repels the Danes, and maintains
the boundary line of the Thames — His excessive rigor alienates his sub-
jects — He deserts the people who had deserted him — The Danes enter
Wessex — Many inhabitants take refuge in Gaul or in Ireland — Those who
Xlll
57
xiv CONTENTS.
PAGE
remain pay tribute, and labor for the Danes — Alfred, known to a few
friends only, keeps up a guerilla warfare against the Danes — The unknown
chief is joined by many partisans — He makes himself known, and strongly
reinforced, he drives out the Danes — Their King Guthrum and his captains
receive baptism, as by treaty, and withdraw to East Anglia — All parts of
England, not occupied by the Danes, form henceforth one single state —
Bad faith of the Danes — They join new expeditions against the southern
English — Their constant wars and incessant depredations fatal to civ-
ilization.
Deterioration of the vernacular English — Lack of culture among the
English people in Alfred's time — His endeavor to rescue his dominions
from illiteracy and ignorance — He invites the most learned men from
abroad to come as teachers to England — The studies that were cultivated
in those ages — Alcuin and his methods — Dialectic differences in early Eng-
lish — Like differences still existing in cognate idioms — Friesian and Dutch
compared with modern English — The written Anglo-Saxon a conglomerate
of various dialects — Its grammar, vocabulary, and literature — The scholars
of the eighth and ninth century write mainly for the learned — Their writing
only in Latin is detrimental to the progress of the vernacular language —
Anglo-Saxon versions of the Gospel — Eighth and tenth century specimens
of Anglo-Saxon scriptural language — A Northumberland gloss of the same
passage — Danish influence on early English — Traceable especially in the
dialects of northern England — Common names of Scandinavian origin —
Proper names, descriptive of Scandinavian localities — Proper names, de-
scriptive of Anglo-Saxon localities — Identity of local and patronymic names
in England, Holland, Friesland, Westphalia, Belgium, and Northern
France, showing identity of origin and race — The extent of Danish occu-
pation best ascertained from geographical nomenclature — The presence of
the Danes prejudicial to the development of national character — Low con-
dition of the nation at the time of the Norman conquest 143
CHAPTER V.
THE NORMANS IN GAUL.
Origin of the Normans— King Harald Harfager prohibits piracy in
his states — Hrolf, the son of a favorite chief, disregards the law and is
banished — He is joined by other Norwegian exiles and emigrants — They
organize at the Hebrides, and form a piratical association — They effect a
landing in England, and winter in the island — After plundering Flanders,
they sail up the Seine, and ravage the surrounding country — Rouen capit-
ulates — The Normans make it their headquarters, and establish themselves
all over Neustria — Rollo, first duke of Normandy — His character as a
leader — The eighth century Danes and tenth century Normans compared —
The Normans in Gaul become a French-speaking people — The Scandi-
navian idiom kept up longest at Bayeux — The Normans before and after
CONTENTS. xv
PAGE
their conversion to Christianity — Their Pagan superstitions — Elves, mount-
ain-dwarfs, were-wolves, etc. — Growth of Normau civilization — Normandy
the principal center of religion and of science in Europe — Its schools of
Rouen, Caen, Fontenelle, Fecamp, Lisieux, etc. — The abbeys of Bee and
Jumieges — Lanfranc — Anselm — The Normans in the Holy Land and
Sicily — Their old Norse spirit of war and adventure — Roger de Toesny ;
Robert Guiscard — The Norman character painted by a contemporary
historian — Their lavishness and greed — Their fortitude in war and en-
durance of hardship — Their taste for fine speaking and brilliant mili-
tary display — Their fondness for law and legal forms — Their strict at-
tendance to religious observances, and wide bounty to religious founda-
tions — Their honest dealings with each other — Long residence of Ed-
ward among the Normans in Normandy before his election to the English
throne 201
CHAPTER VI.
THE NORMAN CONQUEST OF ENGLAND.
Election of Edward to the throne of England — He marries Edith, the
daughter of Godwin and sister of Harold — Re-establishment of the old
English laws — Norman favorites at court — Their arrogant manners arouse
the people's hostility — William, Duke of Normandy — His visit to England
— Honor done him by Edward and his Norman courtiers — His ambitious
projects — Death of Godwin — Harold visits Normandy — He is received at
Rouen with great honor by Duke William — The duke speaks to him of
Edward's promise to make him his heir to the crown of England, and asks
his assistance for the accomplishment of that promise — Harold accedes to
his request, and swears his oath on sacred relics — His return to England —
Uneasiness of Edward on hearing Harold's account of William's reception
— Superstitious terror of the English people — Remembrance of fatal pre-
dictions — Death of King Edward — Election of Harold to the succession —
Exchange of messages between King Harold and Duke William — The dis-
pute referred to the Pope — The latter decides in favor of Duke William —
Rupture of negotiations, and declaration of war — Great military prepara-
tions — Enrollment of men from all parts in William's army — Departure of
the Norman fleet — Landing of the Norman army at Pevensey — The Eng-
lish army moves to meet the enemy — The opposite armies in camp the
night before battle — The battle of Hastings — Victory of the Normans —
Death of Harold — Battle Abbey — The Norman army moves on to London —
Ravages and cruelties committed by the conquering soldiery — William pro-
claimed King of England — Immediate results of the conquest — Confisca-
tion of property — Division of the spoils among the Normans — Seizure
of English domains — Disposal of English heiresses — Great wealth and
high titles bestowed on William's followers — The native population re-
duced to beggary — The whole country covered with Norman citadels and
xvi CONTENTS.
PAGE
fortified castles— Fearful sufferings of the native English— More than one
hundred thousand die from hunger and disease — Some of the survivors,
once illustrious among their countrymen, sell themselves and their families
into perpetual slavery to escape starvation — Others emigrate to the north
and south of Europe, or take to the forests and the mountains — Cruel pun-
ishment of English partisans and political outlaws — Great influx of French
adventurers into England — Introduction of foreign prelates into English
bishoprics — Contemptuous treatment of the natives by the foreign clergy —
Threatened insurrection of the English— Shrewd concessions of William —
He revives the laws of Edward — Futility of the concessions — Treacherous
applications of the law — Norman greed and spoliation — Towns and vil-
lages farmed out to the highest bidders — Final disposal of all landed prop-
erty — The domesday-book — General aspect of the conquered country —
Various conquests compared — Nature of the Norman conquest — William's
advantage in the enterprise — English opinions as regards the justice of his
claim — His original plans of occupation modified by circumstances —
Eventual results of the conquest — Development of the national resources
— Establishment of schools and institutions of learning — Rich endowments
for their maintenance — Establishment of abbeys and monasteries — Nor-
man activity in the cause of education — Erection of magnificent edifices —
Old churches demolished and restored on a grander scale — Improved taste
in art and in works of permanent utility — Agriculture — Commerce — Tyran-
nical enforcement of the law 214
CHAPTER VII.
GROWTH AND DECLINE OF THE NORMAN FRENCH IN ENGLAND.
The distinction of race between Normans and English kept up by the
difference of language long after the assimilation of social and political in-
terests — The teachers for a long time are nearly all French clergymen —
French and Latin are the only languages taught — Neglect of the native
English idiom — Wealth, power, and higher intellect in England remain
French for many generations — The working classes are among the first to
pick up some words of French — Shopkeepers and tradesmen find it to their
interest to know some French to secure Norman custom — The larger cities
soon become bilingual — The most eminent French poets and minstrels re-
pair to England — Anglo-Norman compositions take the lead in French
literature — They impart a greater uniformity to the French as spoken in
England — Its first degeneration owing to an admixture of English words
and to a loss of accent — Both become noticeable in thirteenth century
documents — The wrong accent is followed by the contraction of words
and the omission of certain vowel-sounds — English words applying
to English matters occur in the laws of William — English words be-
come very numerous in the statutes at large — Statute of Edward III
making English the national language — Is drawn up in French, and so
CONTENTS. xv ii
PAGB
all statutes continue to be during the reign of Edward III and Richard
II — Their letters and dispatches are all in French — Oxford students con-
fined in conversation to either French or Latin — The first great cause of
the decline of Anglo-Norman French to be found in the separation of Nor-
mandy from England — The emigration of French literary men and poets
becomes less easy and less frequent — Anglo-Norman poets lose their for-
mer grace and facility — Native poets begin to write French poetry — Some
translate imported French literature — Others compose in their vernacular
English— French and English compositions of the time compared — The
study of English introduced into the schools — The increased currency of
English sensibly affects the Norman-French — Its decline is for a time re-
tarded by the presence in England of Charles of Orleans and the nobles
and poets in their suite who were made prisoners at Azincourt — The use
of French becomes more and more confined to the court and the aristocra-
cy — It remains the official language in the high courts of Parliament — Civil
cases continue to be tried in English, and recorded in French — Lawyers'
French — Anglo-Norman French in Chaucer's time — English gradually
takes its place — In the first half of the fifteenth century public acts begin
to be drawn up indifferently in English or in French — The first English
bill in the lower house of Parliament bears date A. D. 1485 — The last pub-
lic document in French bears date A. D. 1488 — Letters, wills, epitaphs,
law reports, etc., are found written in French up to A. D. 1600— The
fashionable use of French begins to be more a French fashion than a
Norman tradition — Henry VIII, the last English king who proclaimed
French the court language and required a knowledge thereof in all persons
applying for office— The first French grammar written under his auspices
by Palsgrave, and published in London, A. D. 1530 — The first French dic-
tionary published also in England by Cotgrave, A D. 16 11 — The royal
assent to acts of Parliament is still given in French 252
CHAPTER VIII.
SPECIMENS OF ANGLO-NORMAN FRENCH.
Remarks on the reading of Anglo-Norman manuscripts — A knowledge
of modem French insufficient for a correct understanding of Anglo-Nor-
man French — The Lord's Prayer, from the psalter of William the Conqueror
— Laws of William the Conqueror — Henry I, Urbanus ou I home poly — Ge-
offroi Gaimar, Histoire des Rois Anglo-Normands — Robert Wace, Roman de
Rou — Beneoit de Sainte-More, Histoire des dues de Normandie — Evrard,
Distiques de Caton — Guijlaume Herman, La Criation — Guichard de Beau-
lieu, Nativite du Christ— Richard Cceur de Lion, Servantois — Marie de
France, Fable— Robert Gfosse-Teste, Alligorie— Gauter de Bibblesworthe,
Anglo-Norman Grammar— Political Song in French and English, mixed
— Hymn to the Virgin in French and Latin, mixed — Political Song in
French, Latin, and English, mixed — Statute of Edward III authorizing
2
xviii CONTENTS.
PAGE
the use of English in civil suits— John Gower, Ballade— -Peter Langtoft,
Histoire des Bretons — Norman Proverbs, etc., still current in English —
Will of a Gentleman at the end of the fourteenth century 269
CHAPTER IX.
FUSION OF ANGLO-NORMAN FRENCH AND ANGLO-SAXON
ENGLISH.
The history of the vernacular English literature almost a blank for a
century and a half after the Norman conquest — French and Latin are the
principal literature of the period — The great mass of early French litera-
ture was published in England — For a time, French threatens to displace
the old vernacular English — It is eventually absorbed by the latter —
Changes in the vernacular English when it re-appears in written form — The
changes involve, I, an infusion of Norman words and idioms, and, 2, a
general disintegration of the older forms of language — Infusion of foreign
words and phrases — Commenced even before the Conquest — After the
Conquest, a knowledge of French is indispensable for the transaction of
public business — William tries to learn English — He does not attempt to
make French the universal language of his subjects — The decline of the
native English is incidental only — Widespread disintegration of the native
English after the generation who had seen the arrival of the Norman had
died out — Words relating to ordinary life subsist ; literary terms are for-
gotten — Without schools or cultivated classes it is impossible to keep up a
standard of correct speaking and writing — Neglect of grammatical rules
and admixture of foreign terms appear even in the Anglo-Saxon Chroni-
cle — The English people begin to adopt French Christian names — Eng-
lish family names — Their origin and meaning.
After the loss of Normandy, the blending of families and interests leads
to a blending of idioms — The use of French words in early English trans-
lations shows that such words were then generally understood — The mixed
language begins to be used by the Normans themselves — After the statute
of Edward III, proclaiming English the national language, the influx of
French words and phrases is greater than ever before — Causes of this
increasing admixture of foreign terms — Agencies at work to produce the
fusion of both idioms — Business and fashion — The clergy — The doctors —
The lawyers — The arts of war and chivalry — Fashionable literature — The
growing love for foreign terms and euphemism — The mixture of French
and English words in the sentences extends also to the words themselves
and parts thereof — English roots with French suffixes — French roots with
English suffixes — French verbs with English terminations conjugated after
English fashion — French words thus Anglicized become part and parcel of
the new national language — Some are found even in the earliest English
compositions after the Norman conquest — The land of Cockaigne — Robert
of Gloucester — Adam Davie — The earl of Warwick — Robert of Brunne —
CONTENTS. xi x
PAGE
Richard Hampole — William Langland — Wyclif — Chaucer — The language
of Chaucer — Great difference between northern and southern English —
Works written in one of these dialects need translation to be understood
by people speaking the other — The midland counties partake of the peculi-
arities of both — Many anomalies in modern English are owing to this
diversity of speech — Words of Norman origin especially subject to mispro-
nunciation — Strange instances thereof — Disguised origin of many words of
Norman importation.
Nature and amount of Norman influence in transforming the ancient
speech of England into modern English — Loss of inflections and neglect
of grammatical rules found in Anglo-Saxon English long before the Nor-
man conquest — Difference between the spoken and the written language
in the seventh and eighth centuries — Great dialectic differences the cause
of grammatical inaccuracy — Intermingling of dialects destructive to inflec-
tions — Laying the accent on or near the initial syllable may be traced to
Danish influence — It causes the concluding syllable to fall into obscurity
— The leveling of the terminal vowels involves the loss of inflections — The
use of prepositions in combination with inflections occurs in Anglo-Saxon
writings — Phonetic changes in English words due far more to Danish than
to Norman influence — Great license of language and of spelling found in
Anglo-Saxon writings — Anomalies of Anglo-Saxon grammar — Changes
which mark the transformation of the old speech of England into modem
English — Similar changes have taken place in the cognate continental idi-
oms — Natural tendency of every language to replace inflections by prepo-
sitions — Modern English substantially formed by the end of the fourteenth
century 292
CHAPTER X.
THE ENGLISH LANGUAGE AND ITS VOCABULARY.
The English loss of territory on the continent favorable to the improve-
ment of the national language — Introduction of the art of printing — It
produces a greater uniformity of language — The fifteenth century not fa-
vorable to the cultivation of letters in England — The revival of learning
— The French mania for antiquity finds its way also into England — Great
influx of Greek and Latin words — English fondness for new and foreign
terms — Influence of the Renaissance and the Reformation — Theological
controversy carried on in the people's language — French controversial
pamphlets translated into English — They lead to an increased use of
French and Latin terms— Many foreign words thus introduced have not
been retained in the language — The immoderate use of foreign terms dis-
countenanced by leading English authors — New influx of French words
with the Restoration — Most French words of that period relating to art,
criticism, and fashion have been retained — Swift's opposition to the ex-
cessive use of French and Latin words in English — To protect the Ian-
xx CONTENTS.
PAGE
guage from further corruption, he proposes the establishment of an Acade-
my in imitation of the Academic Francaise — Addison's satire on the use of
French words and military phrases in official reports — Johnson's dictionary
— Gibbon's vocabulary — Modern technology — Revival of old English words
preserved in local dialects — Proportion of words of various origins in the
English vocabulary — However composite, the language is English not the
less, and remains classified as a member of the Low-Dutch division of Ger-
man — Reasons for this classification — The term ' ' Anglo-Saxon " used to
designate modern English, and "Latin" to denote the language of the
Normans, may mislead students — Importance of a correct classification
of words according to their origin — The language of « people is of itself
alone no test of race — The history of the formation of a language is essen-
tially the history of the people who speak it and of those who have spoken
it — They mutually shed light upon each other, and may be studied con-
jointly to great advantage 360
CHAPTER XI.
SPECIMENS OF EARLY ENGLISH.
Remarks on the reading of ancient English manuscripts — The Anglo-
Saxon Chronicle — Nothing known about its origin and history up to the
end of the ninth century — King Alfred its probable originator — Its first
and its last entry — Facsimile of a manuscript page of the Chronicle pre-
served in the British Museum — The Lord's Prayer in Anglo-Saxon from
Eadfrith, A. D. 700 ; from Alfred, A. D. 875 ; in Danish-Saxon, A. D. 900 ;
in Old English, A. D. 1160 — An Old English homily — Layamon's Brut —
The Ormulum — The Ancren Riwle — Version of Genesis and Exodus — The
Owl and the Nightingale — Havelok the Dane — Robert of Gloucester — Rob-
ert Mannyng — Richard Hampole — Laurence Minot — William Langlaud
— John Maundeville — John de Trevisa — John Wyclif — Peres the Plough-
man's Crede — Thomas Wymbelton — English and Latin lines mixed — John
Gower — Jeffrey Chaucer — John Barbour — Thomas Occleve — John Lydgate
— The Maister of Oxford' s catechism — Bill of fare in 1452 — Old English
gastronomy — Miscellaneous scraps — Proverbs — Receipts — Notes of ownership
— William Caxton 377
CONTENTS. xx i
APPENDIX.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
CHAPTER I.
HISTORICAL SKETCH OF THE FRENCH LANGUAGE.
PAGE
Early inhabitants of Gaul — Celts ; Iberians ; Aquitanians ; Gauls ; Bel-
gians — The Gauls outnumber all the other tribes — The Greek colonies in
Gaul — The Roman conquest — Gaul becomes a. Roman province — Spread
of Latin throughout all Gaul — Roman schools and Gallic Latin authors
— The establishment of Christianity assists in spreading the Latin lan-
guage — The native Celtic idiom gradually dies out — It survives in Brittany,
where it is still vernacular — The universality of Latin detrimental to its
purity — Difference between popular and literary Latin — Spread of the for-
mer among the country people — The Teutonic invasions — Franks; Bur-
gundians ; Visigoths — Conversion of Clovis to Christianity — Extent of the
Frankish dominion — The Salian and Ripuarian Franks speak the ancient
Dutch and Flemish ; the Austrasian Franks speak the old High-German —
The former mingle more freely with their Gallo-Roman subjects, and more
readily fall in with their manners and their language — Franks and Romans
compared — The leading men among the Franks learn to speak and write
Latin — The Lingua Romana Rustica — Is a mixture of Celtic, Latin, and
Teutonic, varying in every locality — It originated in Neustria, and spread
from there throughout all Gaul — The Church sees its importance, and adopts
it in its teachings — Various councils prescribe the use of Rustic Latin in the
pulpit — The term Romance — Fragments of early Romance in litanies, scat-
tered sentences, and glossaries — The Oath of Louis the German — Recorded
by Nithard, a grandson of Charlemagne, and preserved in the Library of the
Vatican — It represents the language of Neustria in A. D. 842 — The name
of Gallo-Romans superseded everywhere by the name of Franks — Latin
Franks and German Franks — First Norman invasion — Dismemberment of
the empire of Charlemagne — New states formed — Limits and populations
of the kingdom of France — Second Norman invasion under the leadership
of Rollo — The French nation in the tenth century — Hugh Capet speaks
only French, and allows no other language at his court — Langue d'oil and
Langue a"oc — Leading differences between the two — Principal dialects of
the Langue d'oil — The dialect of the Ile-de-France becomes the court dia-
lect — The terms " dialect " and " patois " — The study of the latter impor-
tant to philologists — Medieval French— The University of Paris— The re-
vival of learning in France— The " Pleiade "— Ronsard and his followers
at home and abroad — The Renaissance— The Reformation — Italian influ-
ence — Spanish influence — French proclaimed the only official language in
the country — Religious polemics — Pulpit eloquence — Philosophy— The Aca-
dimie Fran$aise 457
xxii CONTENTS.
CHAPTER II.
ETYMOLOGY.
PAGE
Etymology ; Philology ; Linguistics — Strong family resemblance be-
tween French and Latin — The French vocabulary — Its foreign element —
Words of Celtic origin — Some of them introduced through the Latin — The
order of ideas to which they generally refer — The Celtic still a living lan-
guage in Brittany as it is in Ireland, Scotland, and Wales — Celtic local
names — Celtic literature — Nature and amount of Celtic influence on the
formation of the French language — Words of Teutonic origin — They de-
note habits, manners, and occupations quite different .from those of Celtic
origin — They bear the stamp of the conqueror, and belong to a. higher
order of ideas — Their nature and classification — Teutonic and Scandi-
navian local names — Teutonic influence on the formation of the French
language — Words of Greek origin — First introduced through the literary
Latin ; next through the Christian Church and the Crusades — Sayings and
proverbs common to both Greek and French — Modern technology mainly
derived from the Greek — Words of Semitic origin — Hebrew ; Turkish ;
Arabic — Words of Italian origin — Their nature and classification — Words
of Spanish origin — Their nature and classification — Words of English
origin — Their nature and classification — The main bulk of the French
vocabulary, and the leading features of the language, are of Latin deri-
vation — Origin of the Latin language — The written and the spoken Latin —
The latter becomes the Lingua Romana Rustica, and is the foundation of
the French language — Ecclesiastical and mediaeval Latin — Low Latin —
The parts of speech — How changed from Latin into French — Permutation
of vowels and consonants — Quantity and accent — List of words illustrating
the transformation of Latin terms into French — Principal characteristics of
the French language 517
CHAPTER III.
SPECIMENS OF EARLY FRENCH.
Remarks on the reading of ancient French manuscripts — The Oath of
Louis the German — Facsimile of the original MS. in the Vatican Library
— Cantilene de Sainte Eulalie — Chanson de Roland — Admonition — Sermon
— Traduction des Psaumes — Les quatre Livres des Rois — Saint Bernard —
Maurice de Sully — The Lord's Prayer in twelfth century French — Reg-
nault de Coucy — Joffroi de Villehardouin — Thibaut IV de Navarre —
Guillaume de Lorris — Jehan de Meung — Translation of the Stabat Mater in
thirteenth century French — Jehan de Joinville — Jehan Froissart — Charles
d'Orleans — Olivier Basselin — Francois Villon — Philippe de Comines —
Clement Marot — Francois Rabelais — Pierre de Ronsard — Le Loyal Servi-
teur — Pierre de Brant6me — Michel de Montaigne 59a
LIST OF WORKS CONSULTED AND QUOTED
WITHOUT CONTINUED REFERENCE.
J. Bosworth, Anglo-Saxon and English
Dictionary.
K. Bartsch, Chrestomatie de VAncien
Francois.
A. de Belloquet, Ethnoginie gaulois.
-A. Brachet, Dictionnaire Etymologique
de la Langue Francaise.
- G. R. Burguy, Grammaire de la Langue
(TOil.
A. de Chevallet, Origine et Formation
de la Langue Francaise.
R. Cotgrave, A French and English
LHctionnarie (1611).
A. de Courson, Histoire des Peuples
Bretons.
' G. L. Craik, Manual of English Lit-
erature.
L'Abbe de la Rue, Essais Historiques
sur les Bardes, les Jongleurs, et les
Trotiveres.
M. Depping, Histoire des Expeditions
Maritimes des Normands.
-F. Diez, Etymologisches Worterbuch
der Romanischen Sprachen.
-Ch. Du Cange, Glossarium media et
infimce Latinitatis.
-J. Earle, The Philology of the English
Language.
~C. Elton, Origins of English History.
-E. A. Freeman, History of the Norman
Conquest of England.
'J. R. Green, The Making of England.
~E. Guest, On the Early English Settle-
ments in South Btitain.
■~R. Hallam, Europe during the Middle
Ages.
A. Houze, Atlas universel historique
et ge'ographique.
-J. M. Kemble, The Saxons in Eng-
land.
J. F. A Kinderling, Geschichte der
Neidersachsischen oder sogenammten
Plattdeutschen Sprache.
C. Knight, Pictorial History of Eng-
land.
J. Ten Doorkaat Koolman, Worter-
buch der Ostfriesischen Sprache.
S. Laing, The Heimskringla ; trans- •
lated from the Icelandic of Snorro
Sturleson.
J. M. Lappenberg, Geschichte von-
England
P. Larousse, Grand Dictionnaire uni-~
versel du XIX' siecle.
E. Le Hericher, Glossaire Etymolo-
gique Anglo-Norman.
R. G. Latham, The Ethnology of the -
British Islands.
S. S. Laurie, The Rise and Early -
Constitution of Universities.
H. Leo, Local Nomenclature of the
A nglo- Saxons.
E. Littre, Dictionnaire de la Langue
Francaise.
P. H. Mallet, Histoire du Danemarc.
G. P. Marsh, Lectures on the English-
Language.
E. Matzner, Altcnglishe Sprachproben.-
G. Metivier, Dictionnaire Franco-Nor-
ma?id.
P. Meyer et G. Paris, Romania.
R. Morris, Specimens of Early Eng- ■
lish.
E. Miiller, Etymologishes Worterbuch
der Englischen Sprache.
F. Max Miiller, Lectures on the Science
of Language.
F. L. K. Oliphant, Old and Middle
English.
F. Palgrave, Hiitory of Normandy and ■
England.
J. Palsgrave, Lesclaircissement de la
Langue Francoyse (1530).
R. Pauli, Pictures of Old England.
M. Raynouard, Lexique Roman.
J. Rhys, Celtic Britain.
xxiv LIST OF WORKS CONSULTED AND QUOTED.
-J. B. B. Roquefort, Glossaire de la
Langue Romane.
"G. Saintsbury, History of French Lit-
erature.
-A. H. Sayce, Introduction to the Sci-
ence of Language.
M. Scheie de Vere, Studies or Glimpses
of the Inner Life of our Language.
A. Scheler, La Transformation Iran-
faise des Mots Latins.
A. Schleicher, Sprachvergleichende Un-
tersuchungen.
•W. W. Skeat, An Etymological Dic-
tionary of the English Language.
W. F. Skene, The Highlanders of
Scotland.
W. Spalding, History of English Lit-
erature.
- Spruner-Menke, Hand-Atlas fur die
geschichte des Mittelalters und der
neueren Zeit.
F. H. Stratmann, A Dictionary of the
Old English language.
r W. Stubbs, The Constitutional History
of England.
H. A. Taine, Histoire de la Litte'rature -
Anglaise.
I. Taylor, Greeks and Goths ; a Study
of the Runes.
Am. Thierry, Histoire des Gaulois.
Aug. Thierry, Histoire de la ConquUe -
de I 'Angleterre par les Normands.
B. Thorpe, Northern Mythology.
Sharon Turner, History of the Anglo-
Saxons.
T. Tyrwhitt, An Essay on the Lan- -
guage and Versification of Chaucer.
F. Warton, History of English Poetry. -
H. Wedgwood, A Dictionary of Eng--
lish Etymology.
W. D. Whitney, Language and the -
Theory of Language.
J. J. A. Worsase, The Danes and Nor- -
wegians in England.
T. Wright, The Celt, the Roman, and
the Saxon.
Wright and Halliwell, Reliquice An-
tiques.
K. Zeuss, Die Deutschen und die Nach-
barstdmme.
ORIGINS OF
THE ENGLISH PEOPLE AND OF
THE ENGLISH LANGUAGE.
CHAPTER I.
THE EARLY INHABITANTS OF BRITAIN.
Europe has been peopled by successive immigrations
from the East. Five great waves of population have rolled
in, each in its turn urging the flow which had preceded
it farther and farther toward the West. The mighty
Celtic inundation is the first which we can trace in its
progress across Europe, forced onward by the succeeding
deluges of Roman, Teutonic, and Sclavonic peoples, till
at length it was driven forward into the far western ex-
tremities of Europe.
The Celts found in Britain at the time of the Roman
invasion were of two kinds, namely : the Gauls, that is,
the Celts who came from what is now France and Bel-
gium ; and the Gaels or Celts of an earlier migration,
whose colonies were found in every part of the British
Islands that was not held by the Gaulish nations. Dis-
persed among all these various tribes of Celtic origin,
there were remnants of other nations of pre-historic times,
and traces of these races are still discoverable here and
there among the living.
It was once a general belief among the English peo-
ple that they were the lineal descendants of the Low-
German tribes which, during the fifth and sixth centuries,
came from the shores and flats between the Rhine and
the Elbe, and who in history are known by the name of
Anglo-Saxons. This belief, however, has' not been sus-
tained by evidence ; it being now shown that the early
English conquest, which was assumed to have been one
of extermination, extended only over half the island of
2 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Great Britain, and never touched Ireland. Indeed, the
older races, which still chiefly occupy their ancient
homes, but are infused into the English by a thousand
ties of intercourse and intermarriage, have long since
formed a vital part of the nation, as much so as the Danes
and the Normans, who subsequently came to England,
and, like them, left their impress on the national character
and language. Thus many anomalies in the vernacular
will be best accounted for by the fact that the English
nation is compounded of the blood of many different races,
and might claim a personal interest not only in the Gaelic
and Belgic tribes, who struggled with the Roman legions,
but even in the first cave-men, who sought their prey by
the slowly-receding ice-fields, and in the many forgotten
peoples whose relics are explored in the sites of lake-vil-
lages, or sea-side refuse-heaps, or. in the funeral mounds,
and whose memory is barely preserved in the names of
mountains and rivers. For it is hardly possible that a
race should ever be quite exterminated or extinguished ;
the blood of the conquerors must in time become mixed
with that of the conquered ; and the preservation of men
for slaves, and of women for wives, will always insure the
continued existence of the inferior race, however much it
may lose of its original appearance, manners, or language.
According to the authors of the earliest Triads, 1 the
island which now bears the name of Great Britain was
originally called the Country of Green Hills, afterward the
Island of Honey, and later, again, the Island of Bryt or
Prydain, from which latter word, Latinized, the names of
Britain and Britannia are supposed to have been derived. 3
1 The Triads of the Welsh bards are poetical histories in which the facts
recorded are grouped in threes, three things or circumstances of a kind being
mentioned together.
s The Celtic aborigines do not seem to have called themselves Britons, nor
can any complete and satisfactory explanation of the name be discovered in any
of the Celtic dialects. Its earliest occurrence is found in the pages of Greek
and afterward Latin writers. The word, however, is foreign both to the Greek
and Latin speech, but belongs to that family of languages of which the Lapp
and the Basque are the sole living representatives ; and hence it is inferred that
the earliest knowledge of the island which was possessed by any of the civilized
inhabitants of Europe must have been derived from the Iberic mariners of
Spain, who either in their own ships, or in those of their Punic masters, coasted
along to Brittany, and thence crossed to Britain, at some dim pre-historic
period. The name Br-«7a»-ia contains, it would seem, the Euskarian suffix
etan, which is used to signify a district or country. We find this suffix in the
names of many of the districts known to, or occupied by, the Iberic race. It
occurs in Aqu-*7a«-ia or Aquitaine, in Lus-z7a«-ia, the ancient name of Portu-
gal, in Maur-^/a»-ia, the " country of the Moors," as well as in the names of
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 3
From the remotest antiquity the Island of Prydain or
Bntain appeared to those who visited it to be divided,
from east to west, into two almost equal portions, of which
the rivers Forth and Clyde formed the common bound-
ary. The northern part was called Albert, 1 signifying re-
gion of mountains; the other, to the west, bore the name
of Cymry ; and that of Llcegwria, to the east and south.
These two denominations were not derived, like the for-
mer, from the nature and appearance of the soil, but from
the names of the two races of people who conjointly occu-
pied almost the whole extent of Southern Britain. These
were the Cymry* and the L/cegwry, 3 or, according to Latin
orthography, the Cambrians and the Logrians.
The Cambrian nations claimed the higher antiquity.
They had come in a body from the eastern extremities
of Europe, across the German Ocean. One part of the
emigrants had landed on the coast of Gaul; the other
had chosen the opposite shore of the strait, 4 and colonized
Britain. There they found men of another origin and a
different language, evidences of which exist even now in
the names of places foreign to the Cambrian language, as
well as in the ruins of an unknown age. 5 This primitive
population of Britain was gradually forced upon the west
into Wales, and north into Caledonia, by the successive
invasions by strangers who landed in the east.
Some of the fugitives crossed the sea, and reached the
very many of the tribes of ancient Spain, such as the Cen-etan-i, Aus-etan-i,
Lal-etan-i, Cos-etan-i, Vesc-itan-i, ~Lac-etan-i, Carp-etan-i, Oi-etan-i, Bust-itan-i,
Txxid-etan-i, Suess-irfBB-i, JLd-etan-i, and others.
1 Albert, Alban, Albyn, in Latin Albania, are the various forms of the Celtic
Alb or Alp, " a high mountain," " Gallorum lingua, alpes montes alti vocantur."
— Isidore of Seville, Orig., 14.
' The name, pronounced very nearly like Cumry among the modern Welsh,
has been adopted by them to denote their "new nation" in the political sense
of the word. It is the plural of Cymro, and means " fellow-countrymen," or
"confederates"; and the country is called CymrS, "a federation."
" A word of protest, once for all, against the modern affectation of writing
Kelt and Kymry. The former violates the sound principle of following the
Latin orthography of names made familiar by classic usage, and also attempts
the vain task of changing a customary pronunciation. The letter stands self-
convicted of the absurdity of spelling a Welsh name with a letter (K) that does
not exist in the language." — The Quarterly Review, April, 1885.
It may be here the proper place to state that, while the text presents the
subject in its leading features, the notes are intended to afford such additional
information as will satisfy the wants of the more advanced student.
3 Supposed to mean " men coming from the Loire."
4 Fretum Gallicum ; Fretum Morinorum.
6 These ruins are commonly called Cyttiau y Gwyddelad, " houses of the
Gaels."
4 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
large island which was called Erin^ by its inhabitants,
and spread to the other western isles, peopled, it is most
likely, by men of the same race and language as the abo-
riginal Britons. Those who retreated into North Brit-
ain found an impregnable asylum in the high mountains
which stretch from the banks of the Clyde to the extremi-
ties of the island, and here they maintained their independ-
ence under the name of Gaels, 2 which they still bear. The
time at which these movements of population took place
is uncertain ; but it was at a later period that the men
called Logrians made their descent, according to the
British annals, on the southern coast of the island.
From the same records it appears that they emigrated
from the southwest coast of Gaul, and derived their ori-
gin from the same primitive race as the Cambrians, with
whom their language made it easy for them to communi-
cate. It would seem that they were kindly received, as,
to make room for the new-comers, the first colonists
spread themselves along the borders of the western sea,
which region thenceforward took exclusively the name of
Cambria, while the Logrians gave their own name to the
southern and eastern parts, over which they were dis-
tributed. After the founding of this second colony there
arrived a third body of emigrants, sprung from the same
primitive Celtic race, and likewise speaking the same lan-
guage, or a dialect differing but little from it. They had
previously inhabited that portion of Western Gaul in-
cluded between the Seine and the Loire, and, like the
Logrians, they obtained lands in Britain without any vio-
lent contests. To them the ancient annals and national
poems especially apply the name of Brythons, or Britons,
which in foreign tongues served to designate, in a gen-
eral manner, all the inhabitants of the island. 8
These nations of one common origin were visited at
intervals, either in a pacific or hostile manner, by various
tribes. A band, coming from that part of Gaul which
1 Ire, Eire, Erie, " west " ; hence Erin, " western island " ; in Latin, ler-
nia, Hibemia.
8 More correctly Gadhels, or Gwyddyh.
3 In ancient times the whole group of islands were called Britain, or the
Britannic Isles, the two largest being even then distinguished by the names of
Albion and lerne. The " Book of the World," a very ancient compilation,
which was long attributed to Aristotle, describes them in the following passage :
" In the ocean are two islands of great site, Albion and Ieme, called the Bre-
tannic Isles, lying beyond the Celti ; and not a few smaller islands around the
Bretannic Isles and around Iberia encircle as with a crown the habitable world,
which itself is an island in the ocean."
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 5
is now called Flanders, compelled to leave their native
country in consequence of a great inundation, crossed the
sea, and landed on the Isle of Wight and the adjacent
coast, first as guests and then as invaders. Another band,
called Coranians, 1 who were of Teutonic descent, and
emigrated from a country which the British annals desig-
nate as " the Land of the Marshes;" sailed up the gulf
formed by the mouth of the Humber, and established
themselves on the banks of that river and along the east-
ern coast, thus separating into two portions the territory
of the Logrians. Fifty years or more before the Roman
invasions began, Divitiacus, king of Soissons, and the
most powerful of all Gaul, extended his dominion over
the kindred tribes already settled in Southern Britain. 2
At a period not very remote from the life time of Qesar
himself, several Belgian tribes had invaded the island
for purposes of devastation and plunder ; and finding the
country to their liking, they had remained as colonists
and cultivators of the soil. Caesar could recognize the
names of several clans, and could point out the continent-
al states from which the several colonies had proceeded. 8
The Gauls of a later generation pushed far to the north
and west ; but in Caesar's age they had not yet, generally,
advanced to any great distance from the shores of the Ger-
man Ocean. The four kingdoms of the Cantii stretched
across East Kent and East Surrey, between the Thames
and the Channel, and the whole southeastern district was
doubtless under their power. The Tri?iobantes, another
Belgian tribe, had settled in such parts of the modern
Middlesex and Essex as were not covered by the oak-
forests or overflowed by the sea. North of them lay the
territory of the Iceni, also a Gaulish nation, who had
seized and fortified the broad peninsula which fronted the
North Sea and the confluence of rivers at the Wash, and
was cut off in almost every other direction by the tidal
marshes and the great Level of the Fens. This region
included all the dry and higher-lying portions of the dis-
1 In Celtic, Corraniaid ; in Latin, Coritani,
! Apud eos (Suessiones) fuisse regem, nostra etiam memoria, Divitiacum,
totius Galliae potentissimum, qui cum magnae partis harum regionem turn etiam
Britannia; imperium obtinuerit. — Caesar, De Bell. Gall., ii, c. 4.
* Britannia; pars interior ab iis incolitur quos natos in insula ipsa memoria
proditum dicunt ; maritima pars ab iis qui praedae ac belli inferendi causa ex
Belgis transierant, qui omnes fere iis nominibus civitatum appellantur quibus
orti ex civitatibus eo pervenerunt, et, bello illato, ibi remanserunt, atque agros
colere cceperunt. — Caesar, De Bell. Gall., v, v.. 14,
6 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
trict which was afterward known as East Anglia. The
other Gaulish nations in Caesar's time were included in
the Catuvellaunian State, a central kingdom situated to
the west of Icenia and the territory of the Trinobantes,
and now generally known by the name of Catyeuchlany, or
Capellani.
All these nations, though nearly as much civilized as
their continental neighbors, are reported to have been
much simpler in their ways, probably on account of their
not yet having gained wealth by a conquest of the min-
eral districts. They had not even learned to build regu-
lar towns, though their kinsmen in Gaul had already
founded cities with walls, and streets, and market-places.
What they called a town, or dunum, was still no more
than a refuge for times of war, a stockade on a hill-top or
in the marshy thickets. 1 When peace was restored, they
returned to their open villages, built of high bee-hive
huts with roofs of fern or thatch, like those which might
be seen in the rural parts of Gaul. 2 These wigwams were
made of planks and wattle-work, with no external decora-
tion except the trophies of the chase and the battle-field :
for a chief's house, it seems, would be adorned with skulls
of his enemies, nailed up against the porch, among the
skins and horns of beasts. The practice was described
by Posidonius as prevailing among northern nations, and
he confessed that, though at first disgusted, he soon be-
came accustomed to the sight. The successful warrior
would sling his enemy's head at his saddle-bow ; and the
trophies were brought home in a triumphal procession,
and were either nailed up outside, or, in special cases,
were embalmed and preserved among the treasures of
the family. 3
As they had but recently settled on the island, we may
suppose that in features and physique they resembled
their kinsmen on the continent, and differed in many re-
spects from the Britons of the preceding migration. All
the Celts, according to a remarkable consensus of authori-
ties, were tall, pale, and light-haired ; * but, as between the
1 Caesar, De Bell. Gall., v, c. 21. 4 Strabo, iv, 297.
3 The Museum of Aix contains bas-reliefs representing Gaulish knights car-
rying home the heads of their enemies ; and on a coin of the .w ioiicbs £i\ov, Ik x«P&s oSk i£ iy/ciJXrjs cVpicjaeVoi', T7)\e-
BfKdrepoy Kal pthovs, $ /uaAuTTa «al irpbs ras hpviuw xpS^Toi Siipas. — Strabo,
iv, 197.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. g
understood. It may be the weapon which is depicted on
some Gaulish coins, where a horseman is seen throwing a
lasso, to which a hammer-shaped missile is attached ; and, if
the supposition is correct, it will explain many obscure pas-
sages in ancient writings, where the weapon is described
as returning to the hand of the person who cast it. 1
The scythed chariots, or covini, should be noticed in
this connection. They seem to have been low, two-
wheeled carts, drawn by two or four horses apiece, on
which a number of foot-soldiers, or rather dragoons,
could be carried within the enemy's line. The captain
or driver of the chariot was in command of the party.
The charioteers drove at full gallop along the enemy's
front, and sought to confuse his ranks by the noise of the
charge, and the danger of being run down or caught by
the scythes attached to the chariots. The drivers in the
mean time drew off and formed a line, behind which their
men could rally in case of need. These tactics appear to
have been peculiar to the British Gauls, the inland Brit-
ons being accustomed to rely upon their infantry, and the
continental Gauls being fonder of the cavalry arm. The
Romans were not so much impressed with the use of the
bronze scythes, which they had often seen in Gaul, as
with the novelty of the whole manoeuvre and the wonder-
ful skill of the drivers. " They could stop their teams at
full speed on a steep incline, or turn them as they pleased
at a gallop, and could run out on the pole and stand on
the yoke, and get back to their place in a moment." 2
1 The mataris is described in the same passage of Strabo, Marapl? irdKrou
ti eiSos. Cicero mentions it as a distinctive weapon of the Gauls. — Ad Her.,
iv, 32. Among the weapons which returned to the thrower were the club of
Hercules, which was supposed to be attached to a lasso : see Servius on Virg.,
JEn., vii, 741, "Teutonico ritu soliti torquere cateiam." In connection with
the above, notice the following passage from the Origines of Isidore of Seville,
which is chiefly remarkable for its omission of the lasso mentioned by Servius.
"Clava est qualis fuit Herculis, dicta quod sit clavis ferreis invicem religata, et
est cubito semis facta in longitudine. Hsec est cateia, quam Horatius Caiam
elicit. Est genus Gallici teli ex materia quam maxime lenta : quae jactu qui-
dem non Ionge, propter gravitatem evolat, sed ubi pervenit vi nimia perfringit.
Quod si ah artifice mittatur, rursus redit ad eum qui misit. Hujus meminit Vir-
gilius, dicens ' Teutonico ritu, etc.' Unde et eas Hispani ' Teutones ' vocant." —
Isid. Otig., xviii, c. 7. The interest of the question lies in the fact that these
reflexive missiles are sometimes confused with the Australian boomerang, which,
if skilfully cast, will wheel back in the air to the thrower ; and several strange
ethnological theories have been founded on this supposition. — See Ferguson's
Essay on the Antiquity of the Boomerang.
* Csesar, De Bell. Gall., iv, 33 ; Tac. Agric., c. 12 ; compare Lucan,
" Optima gens flexis in gyrum Sequana frenis,
Et docilis rector rostrati Belga covini." — Lucan, Pharsal., i, 425.
3
ro ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
The British Gauls appear to have been excellent farm-
ers, skilled as well in the production of cereals as in stock-
raising, and the management of the dairy. Their farms
were laid out in large fields, without inclosures or fences ;
but they had learned to make a separation of the pasture
and arable land, and to apply the manures which were
appropriate to each kind of field. Their stock was much
the same as that which their successors used for many
years afterward ; their cattle were mostly of the small
Welsh breed, called the "Celtic short-horn"; and their
horses, or ponies as we should rather call them, were used
apparently for food as well as for purposes of draught.
With the aid of these details, we can form a reason-
ably clear idea of the life of the people, which will be
further illustrated by the following lively sketch from a
work in which all the descriptions are based on the au-
thority of ancient writers. " The time of year is the end
of the summer, when the oats and rye were reaped, and
the lawns and meadows round the homesteads had been
mown. The cattle are on the downs or in the hollows
of the hills. Here and there are wide beds of fern, or
breadths of gorse, and patches of wild raspberry with
gleaming sheets of flowers. The swine are roaming in
the woods and shady oak-glades, the nuts studding the
brown-leaved bushes. On the sunny side of some cluster
of trees is the herdsman's round wicker house, with its
brown conical roof and blue wreaths of smoke. In the
meadows and basins of the sluggish streams stand clusters
of tall old elms waving with the nests of herons ; the bit-
tern, coot, and water-rail are busy among the rushes and
flags of the reedy meres. Birds are ' churming ' in the
wood-girt clearings, wolves and foxes slinking to their
covers, knots of maidens laughing at the water-spring,
beating the white linen or flannel with their washing-
bats, the children play before the doors of the round
straw-thatched houses of the homestead, the peaceful
abode of the sons of the oaky vale. On the ridges of the
downs rise the sharp cones of the barrows, some glisten-
ing in white chalk or red with the mold of a new burial,
and others green with the grass of long years." 1
About one half of what is now England belonged in
The scythed chariots were common in Gaul, and their remains have not unfre-
quently been found in the tombs of the Gaulish chieftains. They are said to
have been used in Persia, and may have been introduced by the Greeks of Mar-
seilles. ' Barnes, Notes on Ancient Britain, 53.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. IT
the time of Julius Caesar to tribes of Gaulish origin, and
comprised the best and most fertile parts of the island. 1
The eastern and southern districts especially, having the
advantage of climate and of a constant intercourse with
Gaul, were among the more civilized ; they were densely
populated,* and the people seem to have been compara-
tively rich and prosperous. Different it was in the north-
ern and western parts of Britain, where the climate was
rude and the people poor. When the island fell under
Roman power, its whole western and northern coasts
were little better than a cold and watery desert. Ac-
cording to all the accounts of the early travelers, the sky
was stormy and obscured by continual rain, the air chilly
even in summer, and the sun during the finest weather
had little power to disperse the steaming mists. The
trees gathered and condensed the rain ; the crops grew
rankly but ripened slowly, for the ground and the atmos-
phere were alike overloaded with moisture. The fallen
timber obstructed the streams, the rivers were squan-
dered in the reedy morasses, and only the downs and hill-
tops rose above the perpetual tracts of wood.
Under these circumstances, Gaels and Gauls vastly
differed in manners, costumes, and in language, accord-
ing to their surroundings and their mode of existence.
Rich soil and pasturage make shepherds, dairy-men, and
farmers ; the mountain and the forest, on the contrary,
make warriors and hunters ; while the sea-shore, with its
fishermen and sailors, has other aims and interests, which
make them unlike both, though all may have been origi-
nally of one blood and one speech. Thus the Gaelic
tribes, while differing in many particulars from their
Gaulish brethren, differed considerably among themselves,
owing to local influences, which prevented their attaining
a uniform standard of culture.
Among the most civilized of the Gaelic tribes we no-
tice, in the first place, the Damnonians of Devon and Corn-
wall, and their neighbors, the Durotriges, who have left a
vestige of their name in the modern Dorchester and Dor-
set. Both these tribes, it seems, were isolated from their
eastern neighbors by a wide marsh of woods and fens,
1 The tract of country over which the English, in the beginning of the sev-
enth century, ruled south of the Humber, coincided almost exactly with the
Gaulish portions of Britain. — L. Rhys, Lectures, 185.
8 Hominum est infinita multitudo, creberrimaque sedificia. — Caesar, De Bell.
Gall., v, 12.
12 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
which probably helped to preserve for them that superi-
ority of culture which distinguished them from the inland
tribes. Diodorus informs us that these southern nations
had been taught to live " in a very hospitable and polite
manner by their intercourse with the foreign merchants."
The Greeks came for their minerals, the Gauls for furs
and skins and the great wolf-dogs which they used in
their domestic wars. There must have been many other
sources of information from which the natives could learn
what was passing abroad. There were students from
Gaul constantly crossing to take lessons in the insular
Druidism ; the slave-merchants followed the armies in
time of war, the peddlers explored the trading-roads to
sell their trinkets of glass and ivory, and the traveling
sword-smiths and bronze-tinkers must have helped in a
great degree to spread the knowledge of the arts of civil-
ized society. Thus the Damnonians had the advantages
of trade and travel. It appears from a passage in Ceesar's
" Commentaries " that their young men were accustomed
to serve in foreign fleets and to take part in the Continental
wars. The nation had entered into a close alliance with
the Veneti, or people of Vannes, whose powerful navy had
secured the command of the Channel. A squadron of
British ships took part in the great sea-fight which was
the immediate cause or pretext of Cassar's invasion of the
island ; and his description of the allied fleet shows the
great advance in civilization to which the Southern Brit-
ons had attained. " The enemy," he said, " had a great
advantage in their shipping; the keels of their vessels
were flatter than ours, and were consequently more con-
venient for the shallows and low tides. The forecastles
were very high, and the poops so contrived as to endure
the roughness of those seas. The bodies of the ships
were built entirely of oak stout enough to withstand any
shock or violence. The banks for the oars were beams of
a foot square, bolted at each end with iron pins as thick
as a man's thumb. The sails were of untanned hide, either
because they had no linen and were ignorant of its use,
or, as is more likely, because they thought linen sails not
strong enough to endure their boisterous seas and winds." *
We are told by a later writer that the ships and their sails
were painted blue, for the purpose of making them less
conspicuous at a distance.
1 Caesar, De Bell. Gall., iii, 9, 13.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 13
Advancing northward, we find the Silurians across the
Severn Sea, the Demeta, the Dobuni of the Vale of Glou-
cester, and the Cornavii, who held a narrow territory be-
tween the Malvern Hills and the mouth of the Dee.
None of these tribes appear to have shared in the culture
which the Damnonians had gained from their intercourse
with foreigners What little commerce they undertook
was carried on in frail curraglis, in which they were bold
enough to cross the Irish Sea. Boats of that kind are
still used in Ireland, with the substitution of tarred can-
vas for the original covering of bull's hide. All these
tribes were probably of a mixed race, if we may judge
from the persistence of the Silurian features among the
modern population of the district. Their neighbors, the
Ordovices, on the contrary, were a nation of Gaelic de-
scent, and are sometimes described as holding all North
Wales. Next we come to a central region, bounded on
the south by the Gaulish kingdoms, and on the north by
the Brigantian territories, and belonging to a mixed as-
semblage of tribes, who became known under one name,
as the nation of the Coritavi. They consisted in part of
Celtic clans, and in part of the remnants of a ruder peo-
ple. Caesar says that most of these people were mere
savages, that they grew no grain at all, but lived on meat
and milk, and were clad in the skins of beasts. 1 The Celts
in the midland districts may possibly have lived in per-
manent villages, raising crops of oats or some rougher
kind of grain for food, and weaving themselves garments
of hair or of coarse wool from their puny, many-horned
sheep ; but the ruder tribes, who subsisted entirely by
their cattle, would naturally follow the herd, living
through the summer in booths on the higher pasture-
grounds, and only returning to the valleys to find shelter
from the winter storms. They were an utterly barbarous
people, too careless to trouble themselves with agricult-
ure* as if they had no patience to wait for the turn of
the seasons, and preferred to trust to the chances of war
for food and plunder. They disfigured themselves with
woad, s and this fashion seems to have survived even in
1 Caesar, De Bell. Gall., v, c. 14
4 Tacitus, Ann., xiv, c. 38.
* The woad-plant, called vitrum from its use in the manufacture of glass,
has properties like those of indigo. " The herb usually yields m. blue tint, but
when partially deoxidated it has been found to yield a fine green ; the black
color was a third preparation, made by the application of a greater heat." —
Herbert's Britannia, lvi.
14
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
some districts conquered by the Gauls. The men used it
as a war-paint, staining their faces and limbs blue and
green, to look more ghastly and terrible, for, like savages
in general, they thought that an enemy could never with-
stand an army of such grim aspect. 1
To the north of the Coritavi stretched a confederacy
or collection of kingdoms, to which the Romans applied
the name of Brigantia. We first hear of these confederate
states about the year 50, when their combined territo-
ries extended from one coast to the other, its northern
boundary closely following the line of Hadrian's Wall.
The people seem to have been comparatively rich and
prosperous, and so eminent were they in war that they
repeatedly repulsed the advance of the Imperial legions.
Seneca boasted that the Romans had bound with chains
of iron the necks of the blue-shielded Brigantes ; but it
was long before these turbulent tribes were actually sub-
dued, and even in the second century they seem to have
preserved some remains of their ancient liberty.
The story of Queen Cartismandua is the best illustra-
tion of the character and habits of these people. The lux-
ury of her court may have had no existence except in the
fancy of Tacitus : but the barbarian queen was doubtless
rich in her palace of wicker-work, in a herd of snow-white
cattle covering the pastures of the royal tribe, an enam-
eled chariot, a cap or a corselet of gold. She was the
chief of one of the many tribes of which the Brigantian
nation was composed. At a time when every valley had
its king with an army of villagers, an ale-house council,
and a precarious treasure of cattle gained and held by the
law of the strongest, it was seldom possible for the nation
to unite in any common design, even for the purpose of
resisting the peril of a foreign invasion. The gathering
of a national army was an affair of meetings, and treaties,
and solemn sacrifices to the gods. When the sacred rites
were fulfilled, the blood tasted, and the rival deities and
chieftains united by a temporary bond, the noblest and
bravest of the tribal leaders was chosen as a war-king or
general in command. But as often as not the treaty failed
and the clans fought or submitted as each might feel in-
clined. " Our greatest advantage," said Tacitus, " in deal-
1 Tac. Germ., c. 43 ; Caesar, De Bell. Gall., v, t. 14. Compare the "Virides
Britannos " of Ovid, Amor., ii, 16, 39 ; the " Cserulum Saxona " of Sidonius,
viii, 9 ; and the vermilion-painted Goths described by Isidore of Seville, Orig.,
xix, 23.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 15
ing with such powerful nations is that they can not act in
concert ; it is seldom that even two or three tribes will
join in meeting a common danger ; and so, while each
fights for himself, they are all conquered together." 1
As the Romans advanced westward in their British
conquests, they observed that certain tribes were different
in manners and appearance from the^ Gaulish and the In-
sular Celts; and they were led, by a mistaken estimate of
the vicinity of Ireland to Spain, to account for this fact by
the hypothesis of a Spanish migration. " Who were the
original inhabitants of Britain," says Tacitus, " and wheth-
er they sprang from the soil or came from abroad, is
unknown, as is usually the case with barbarians. Their
physical characteristics are various, and from this con-
clusions may be drawn. The red hair and large limbs of
the Caledonians point clearly to a German origin. The
dark complexion of the Silures, their curly hair, 2 and the
fact that Spain is the opposite shore to them, are evidence
that Iberians of a former date crossed over and occupied
those parts." 8 The Irish bards had some remembrance
of this passage, and played upon the similarity of such
local names as Braganza and Brigantes, Hibernus and
Iberia, Gallicia and Galway ; and it became an article of
faith among their countrymen that the island was discov-
ered soon after the flood by three Spanish fishermen,
which tradition, even now, is not unfrequently pressed into
the service of the theory that the dark population in parts
of the British Islands and the Basques of the Pyrenees are
descended from one common stock. No Spanish origin,
however, is attributed in any of these legends to the
Feru-Bolg or Fir-Bolgs, who are identified in many other
traditions with the original stock, typified in the short and
swarthy people of the western and southwestern parts of
Ireland. 4
Whether or not the Fir-Bolgs of Irish tradition can be
connected with the pre-Celtic tribes, it is certain that in
1 Olim regibus parebant, nunc per principes factionibus et studiis trahun-
tur. Nee aliud adversus validissimas gentes pro nobis utilius quam quod in
commune non consulunt, etc. — Tacit., Agr., xii.
8 Colorati vultus et torti plerumque crines. — Tacitus, Agric, u. ii. _ " Sylo-
rum colorati vultus, torto plerique crine et nigro nascuntur .... qui Hispa-
nis a quibusque attenduntur similes." — Jornandes, De Getar. Orig., c. ii.
a Compare note, page 3.
4 A celebrated antiquary named Duald Mac Firbis, who compiled genea-
logical works in 1650 and 1666, mentions the remnant of the Feru-Bolg.
" There are many of their descendants till this very day in Ireland," he says,
" but their pedigrees are unknown."
1 6 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
many parts of Ireland there are now remnants of a short,
black-haired stock, whose physical appearance is quite
different from that of the tall, light Celts. The same thing
has been observed in the Scottish Highlands and in the
Western Isles, where the people have a " strange, foreign
look," and are " dark-skinned, dark-haired, dark-eyed, and
small in stature." 1 And it is a matter of familiar knowl-
edge, that in many parts of England and Wales the people
are also short and swarthy, with black hair and eyes, and
with heads of a long and narrow shape. This is found
to be the case not only in the ancient Siluria, but in sev-
eral districts in the eastern Fen country, and in the south-
western counties of Cornwall and Devon ; and the same
fact has been noticed in the midland counties, where we
would expect to find nothing but a population with light
hair and eyes, and where the names of the towns and vil-
lages show that the Saxon and Danish conquerors occu-
pied the districts in overwhelming numbers. These facts
render it extremely probable that some part of the Neo-
lithic population has survived in England until the present
time, with a constant improvement, no doubt, from its
crossing and intermixture with the many other races who
have successively passed into the island.
The nations of pre-historic Britain have been classified
according to a system derived from the history of the
metals. The oldest races were in the pre-metallic stage,
when bronze was introduced by a new nation, sometimes
identified with the oldest Celts, but now more generally
attributed to the Finnish or Ugrian stock. The periods
of pre-historic time, the duration of which is unknown,
but which are distinguished by the transitions from the
possession of polished flint and bone to that of bronze,
and afterward of iron and steel, are usually divided into,
i, the Palaeolithic, or earlier portion of the Stone Age;
2, the Neolithic, or later portion of the Stone Age ; 3, the
Bronze Age ; and 4, the Age of Iron — a division based
1 McLean, Highland Language and People, Journ. Anthr. Inst., vii, 76 :
" In these respects the Highland people bear a strong resemblance to the
Welsh, the Southwestern English, the Western and Southwestern Irish." —
(Ibid.) Campbell, West Highland Tales, iii, 144, speaks of the short, dark
natives of Barra: "Behind the fire sat a girl with one of those strange foreign
faces which are occasionally to be seen in the Western Isles, a face which re-
minded me of the Nineveh sculptures, and of faces seen in St. Sebastian. Her
hair was as black as night, and her clear dark eyes glittered through the peat-
smoke. Her complexion was dark, and her features so unlike those who sat
about her, that I asked if she were a native of the island, and learned that she
was a Highland girl."
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 1?
upon a methodical examination of the various remains of
these early ages found in different parts of the world.
We need not describe in detail the relics of the Paleo-
lithic tribes who ranged the country under an almost arc-
tic climate, waging their precarious wars with the wild
animals of the Quaternary Age. The searching of their
caves and rock-shelters, and of the drifts and beds of loam
and gravel, has brought to light great numbers of their
flint-knives, stone-hammers, and adzes, and instruments
for working on leather. Their rough dug-out canoes are
found in the mouths of the estuaries. The beads and
amulets, and the sketches of the mammoth and groups of
reindeer which have been found in some deposits, show
that they were not without some rudiments of intelli-
gence and skill ; at any rate, they were equal to pressing
necessity, and could trap and defeat the larger carnivo-
rous animals of the time. The little we know as yet of
these early tribes, renders it impossible to prove satisfac-
torily any continuity of race between them and people
now found in England or anywhere else in Europe. 1
In this respect far more is known of the Neolithic
Age, on which so much research has been of late years
expended, that we can form some clear idea of the habits
of the people of that time, of the nature of their homes,
and even of their physical appearance.
The most important relics of that period are the great
mounds or Tombs of the Kings, the vaults and tribal
sepulchres, which remain still buried in earth or denuded,
such as the cromlechs? dolmens, 3 and standing stones, all
round the British Islands and along the opposite coasts.
The mounds have been, in most cases, disturbed by early
treasure-hunters, or by persons searching for saltpeter, or
by farmers who required the mold for the purpose of
agriculture. The massive structures of stone which were
thus laid bare have been the subject of all kinds of fanci-
ful theories about serpent-worship and the ritual of the
Druids ; and in former ages they were generally regarded
with superstitious feelings, which now linger among the
most ignorant peasantry. The way in which the crom-
1 Good descriptions of the Palaeolithic societies will be found in L' Homme
primiti/by Figuier, and in L 'Homme pendant les Ages de la Pierre by Dupont.
* In Welsh, " an incumbent flagstone," compounded from crom, " crooked,
bending," hence, " laid across," and llech, " a flagstone." It was supported like
a table by other stones set on end.
* The usual name of these monuments in Brittany ; from the Celtic dot,
"table," and men, " stone."
1 8 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
lechs were regarded by the Celts in Britain may be in-
ferred from the archaic superstitions which survive among
the Bretons of the Leonnais, a district chiefly colonized
by emigrants from Britain, where the peasant-women
make offerings for good fortune in marriage to the
fairies and dwarfs who are believed to haunt these
relics of past ages.
The tombs of the Neolithic Age in England are of
two kinds, distinguished by the absence or presence of a
stone vault or a series of such vaults. The huge un-
vaulted mounds of Dorset and South Wilts are thought
to have been built as tribal graves by the earliest of
the immigrants from Asia. They were built for the most
part in picturesque and striking situations, that they
might be seen from far and wide. The vaulted tombs,
or the ruined remains of their chambers, are found in
all parts of the south of England, in North Wales, and
in the north of Scotland. According to a prevalent
opinion, these vaulted tombs were copied from subter-
ranean houses, constructed to supply the want of natural
caves. It has been doubted, indeed, in many cases,
whether the Picts-houses in Scotland, and the Irish Cloch-
dns, which resemble them, were tombs or subterranean
houses, some being furnished with seats and recesses,
which can hardly be regarded as other than the abodes
of the people by whom the barrow was constructed ; oth-
ers being too narrow and ill-ventilated to serve for any-
thing but tombs.
It is seldom that relics of any great importance are
found in British barrows of these early types. The list
of discoveries includes a few delicate leaf-shaped arrow-
heads, and some other articles of horn and polished stone,
with some occasional deposits of buck's horns, the tusks
of boars, skulls of oxen, etc. From the bones which have
been taken from the tomb, the anatomists have concluded
that the Neolithic Britons were not unlike the modern Es-
quimaux. They were short and slight, with muscles too
much developed for their slender and ill-nurtured bones ;
and there is that marked disproportion between the sizes
of the men and women which indicates a hard and miser-
able life, where the weakest are overworked and con-
stantly stinted in their food. The face must have been of
an oval shape, with mild and regular features ; the skulls,
though bulky in some instances, are generally of a long
and narrow shape, depressed sometimes at the crown, ana
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. IQ
marked with a prominent ridge from back to front, like
the keel of a boat reversed.
These sepulchral discoveries show that at some early
time these Neolithic tribes were alone in their possession
of Britain ; and that afterward they were invaded by the
' men of a different race, who had already seized the do-
minions on the opposite coasts along the Atlantic; for
suddenly, and without the appearance of any intermediary
forms, the tombs are discovered to contain bronze weap-
ons of a fine manufacture. Hence the appearance of
these people in England seems to be coincident with the
introduction of this metal ; for all the graves where it is
found contain their remains, either alone or in company
with those of the Neolithic people ; but where the bones
of the Stone-Age men are buried by themselves, no trace
of the metal weapons has ever yet been discovered.
The people of this second race were tall men of the
fair Finnish type that still prevails so largely among the
modern inhabitants of Denmark and in the Slavonian
countries. They differed remarkably from the straight-
faced, oval-headed men who are identified with the Celts
and Anglo-Saxons of early English history. They were
large-limbed and stout, the women being tall and strong
in proportion, as in a community where life was easy and
food cheap. The men appear to have been rough-feat-
ured, with large jaws and prominent chins, and skulls of
a round, short shape, with the forehead, in many cases,
rapidly retreating. They seem to have mingled peace-
ably with the people of the older settlements, for the bar-
rows of the Bronze Age contain almost an equal propor-
tion of long-shaped and short-shaped skulls ; and it is
reasonably argued that this is evidence that the new
occupants agreed and intermarried with the people of the
older type, especially as skulls have not unfrequently been
found which combine the characteristics of these different
kinds of men.
The barrows of the Bronze Age are found in almost
every part of England. They vary slightly in form, be-
ing for the most part bowl-shaped in the north, and oval
or bell-shaped in the south. Their exploration has pro-
duced a great body of evidence to illustrate the life of the
Bronze-Age Britons. It is clear that they were not mere
savages, or a nation of hunters and fishers, or even a peo-
ple in the pastoral and migratory stage. The tribes had
learned the simpler arts of society, and had advanced to-
20 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
ward the refinements of civilized life, before they were
overwhelmed and absorbed by the dominant Celtic peo-
ple. They were, for instance, the owners of flocks and
herds ; they knew enough of weaving to make clothes of
linen and wool, and, without the potter's wheel they could
mold a plain and useful kind of earthenware. The stone
hand-mills, and the seed-beds found in Wales and York-
shire, show their acquaintance with the growth of some
kind of grain ; while their pits and hut-circles prove that
they were sufficiently civilized to live in regular villages.
At what time and by what process they became incor-
porated with the Celtic peoples must remain altogether
uncertain. Where the rule of cremation has prevailed, it
is difficult to distinguish their ornaments and weapons
from those of the Celtic type ; and even where a round-
headed population actually survives, it is usually hard to
separate it from the stock of the later Danes. It is clear,
however, that the older Bronze-Age tribes remained in
some parts of England as late as the period of Roman in-
vasion ; and it seems probable that future investigation
will confirm the theory that the languages of the Celts in
Britain were sensibly influenced by contact with the
idioms of those Finnish tribes who were the earlier occu-
pants of the country.
The Celtic languages are for the most part dead, and
of some even the tradition is now almost forgotten.
Those which survive are found in Wales and Ireland, in
some parts of the Scotch Highlands, in the Isle of Man,
and in Brittany. Of those that are dead we may men-
tion, for England, the Pictish and the Welsh 1 of Strat-
1 Welsh is not a Celtic word, but the name given by all Teutonic tribes to
foreigners, and more particularly to the conquered Latin and Celtic nations.
In Anglo-Saxon, weal, wealh, meant " a bondman, a slave " ; hors-wealh, " a
groom " ; and wyln, wylhen, " a female slave " ; showing the low servile con-
dition to which the old inhabitants of Britain had become reduced under Saxon
dominion. Thus we read in the Leges Ina, art. 78 : " Si servus waliscus angli-
cum hominem occidat." The Celtic idiom of Wales is still called Cymraeg by
those who speak it ; but the Anglo-Saxons called it Wilsc, Willisc, Wcelisc, and
the people who spoke it, Walas, whence the English Welsh and Wales. In the
reign of Edward the Confessor, his French friends and visitors were called by
the contemporary annalist " tha Welisce menu," and he himself was said by the
chronicler to have come"hider to lande of Weallande." So the Germans of
the Continent call all the Italians and their language Welsch. In Luther's ver-
sion of the Bible, Acts x, i, we read: "Cornelius, ein Hauptmann von der
Schaar, die da heist Welsche," for " Cornelius, a centurion of the band called
the Italian band," as reads the English version. The name of Walloons in Bel-
gium, of Canton Wallis in Switzerland, and Wallachia are probably so derived.
Walsh is still in use as a surname. See pages 208 and 484.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
21
clyde, and the Cornish or West-Welsh, which died out in
Devon in the time of Queen Elizabeth, and finally disap-
peared in Cornwall a little more than a century ago,
though many of the words are still in use among the
country people. To this branch belongs the Bas-Breton
or Brezonec of Brittany, which is still a living language
there. 1 There are traces and remnants, besides, of sev-
eral idioms which may be all classified as Gaulish ; simi-
lar forms were once used in Thrace and Galatia, 2 and
others in Celtiberia, of which we can only know that they
were confused by intermixture with the lost languages
of Spain.
The surviving Celtic dialects, in England as well as in
France, possess a large mass of literature, which is, in
great part, no doubt, of comparatively modern production,
but, some of it claiming in its substance, if not in the very
form in which it now presents itself, an antiquity tran-
scending any other native literature of which the country
can boast. The following extracts are the Gaelic, Irish,
Welsh, and Manx versions of the passage in St. Luke,
chapter vii, verses n to 17, which refers to the resurrec-
tion of the widow's son at Nain, and which are extensive
and varied enough to be taken as fair specimens of the
dialects represented :
SCOTCH-GAELIC IRISH.
n. Agus tharladh an las 'na 11. Agus tharla an la'na dhi-
dheigh sin, gu'n deachaidh e aigh sin, go ndeachaidh s6
chum baile d'an goirear Nain ; do'n Chathruigh d'a ngoirthear
agus chaidh a dheisciobuil mail- Nairn : Agus do chuadar Moran
le ris, agus sluagh mbr. d'a' dheisciobluibh leis, agus bui-
dhean mhor.
12. A nis an uair a thainig 12. Agus an tan thdinig s£ a
e'm fagus do gheatadh a' bhaile, ngar do dhoras na caithreach,
feuch, ghiulaineadh a mach f6uc, do bhi deune marbh agi
duine marbh, aon mhac a mha- bhreith amach, do bhi 'na don
thar, agus bu bhantrach i ; agus mhac agd mhdthair, agus i 'na
bha sluagh mbr do mhuinntir a' baintreabhaigh ; agus do bhf
bhaile maille rithe. coimhthion61 m6r 6'n chath-
ruigh 'na fochair.
13. Agus an nair a chunnaic 13. Agus ar na faicsin do'n
an Tighearn i, ghabh e truas Tighearna, do ghabh truaige
dith, agus thubhairt e rithe, Na mhor di 6, agus a dubhairt s6
guil. ria, Na gull.
1 See page 4&4- * See P a g e 457-
22
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
14. Agus thainig e agus bhean
e ris a' ghiulan (agus sheas iad-
san a bha 'ga iomchar) agus
thubbairt e, Oganaich, a deirim
riut dirich.
15. Agus dh'eirich an duine
bha marbh 'na shuidhe, agus
thbisich e air labhairt ; agus
thug e d'a mhathair e.
16. Agus ghlac eagal lad uile ;
agus thug lad gloir do Dhia, ag
radh Dh' eirlch faidh mbr 'nar
measg-ne ; agus, Dh'amhaire Dia
air a Shluagh f6in.
17. Agus ehaidh an t-iom-
radh so mach alrsan air feadh
Judea uile, agus na ducha m'an
cuairt uile.
r4. Agus thainic se agus do
bhean se ris an gcomhraidh :
(agus do sheasadar an luchd
do bhi aga iomchar), agus a
dubhairt s6, A oganaigh, a dei-
rim riot, dirigh.
15. Agus d'eirigh an duine
marbh 'na Shuidhe, agus do
thionnsgain s6 labhairt, agus do
thug s6 d'a mhathair fein e.
16. Agus do ghabh eagla iad
uile : agus tugadar gloir do
Dhia, ag radh, d'6irghe faidh
mor an ar measg : agus D'f6uch
Dhia air a phobal f&n.
17. Agus do chuaidh au tua-
rasgbhail so amach air feadh
thire Iudaighe uile, agus air
feadh gach emtire timcheall.
WELSH.
11. A bu drannoeth, iddo ef
fyned i ddinas, a elwid Nam ; a
chyd ag ef ye aeth llawer r'i
ddisgy blion, a thyefa fawr.
12. A phan ddaeth efe yn
agos at borth y ddinas, wele un
marw a ddygid allan yr hwn
oedd unig fab ci fam a honno
yn weddw : a bagad o bobl y
ddinas vedd gyd a hi.
13. A'r Arglwydd pan y gwe-
lodd hi, a gymmerodd, druga-
redd ami, ac a ddywedodd
wrthi, Nac wyla.
14. A phan ddaeth attynt, efe
a gyffyrddodd a'r (elor a'r rhai
oedd yn ei dwyn, a safasant),
ac efe a ddywedodd y mab
ieuange, yr wyf yn dywedyd
wrthyt, Cyfod.
15. A'r marw a gyfodold yd
ei eistedd, ac a ddechrenodd la-
faru, ac efe a'l rhoddes i 'w
fam.
MANX.
11. As haink eh gy-kione yn
laa er-giyn, dy jagh eh gys ard-
valley va enmyssit Nain ; as hie
ymmodee jeh e ynseydce marish,
as mooarane sleih.
12. Nish tra haink eh erger-
rey da giat yn ard-valley,
cur-my-ner, va sleih cur lhien
magh dooinney marrvo, va ny
ynrycan mac da e voir, as
v'eeish ny ben-treoghe : as va
ymmodee jeh sleih yn ard-val-
ley maree.
13. As tra honnick y Chiarn
ee, ra chymmey echey urree, as
dooyrt eh r'ee, Ny jean keay-
ney.
14. As haink eh, as venn eh
rish y carbyd (as hass adsyn va
fo) as dooyrt eh, Ghooinney
aeg, ta mee gra rhyt Trree.
15. As hoie yn dooinney mar-
roo seose as ren eh toshiaght
dy loayrt; as livrey eh eh gys
e voir.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 23
16. Ac ofn a ddaeth ar bawb ; 16. As haink aggie orroo ooil-
a hwy a ogoneddasant Dduw, ley ; as hug ad moylley da Jee,
gan ddywedyd, Prophwyd mawr gra, Ta phadeyr mooar er n'irree
a gyfododd yn ein plith; ac seose ny mast, ain; as Ta Jee
Ymwelodd Duw a'l bobl. er yeeaghyn er e phobble.
17. A'r gair hwn a aeth allan 17. As hie yn geo shoh magh
am dano trwy holl Judea, a my-e-chionc trovid ooilley Ju-
thrwy gwbl o'r wlad oddi am- dea, as trovid ooilley yn cheer
gylch. mygeayrt.
In another part of this volume 1 we give the Breton
version of the same passage, which, though coming near-
est to the Welsh, differs from it as much as all modern
Celtic dialects differ among themselves. Still, in Ceesar's
time there was a striking similarity between the language
of the Gauls on both sides of the straits, especially be-
tween the dialect of the men of Kent and that of their
kinsmen across the water, with only such differences as
would naturally be found in colonies long separated from
their parent-states. Tacitus informs us that these differ-
ences were but slight, 2 and Pliny, having to mention a par-
ticular soil by the name in which it was known in both
countries, makes no distinction between the two idioms. 3
Finally, we know from Cassar that the Gaulish Druids
who wished to obtain a more special knowledge of Druid-
ism went to Britain to learn there by heart a large num-
ber of verses containing the higher doctrines of the Brit-
ish Druids. 4 This similarity, however, was confined to
the Gaulish nations, there being, even at that early time,
a marked difference between their dialect and the Welsh
and Irish, though all bore marks of a common descent
from some primitive Celtic original. At one time, it is
true, the Welsh and the Gaulish much resembled each
' See page 543.
8 Britanniam qui mortales initio coluerint, indigenae an advecti, ut inter
barbaros, parum compertum. ... In universum tamen aestimanti, Gallos vici-
num solum occupasse credibile est ; eorum sacra deprehendas, superstitionum
persuasione ; sermo hand multum diversus. — Tacitus, Agtic, xi.
3 Alia est ratio quam Britannia et Gallia invenere alendi earn (terrani) ipsa ;
quod genus vocant margam. Spissior ubertas in ea intelligitur ; est autem qui-
dam terne adeps, ac velut glandia in corporibus, ibi densante se pinguidinis
nucleo. — Plin., xvii, 4.
4 Disciplina (druidum) in Britannia reperta, atque inde in Galliam translata
esse existimatur ; et nunc, qui diligentius earn rem cognoscere volunt, plerum-
que illo, discendi causa, proficiscuntur. — Caesar, De bello Gallico, vi, 13. Mag-
num ibi numerum versuum ediscere dicuntur (druides). Itaque nonnulli annos
vicenos in disciplina permanent ; neque fas esse existimant ea litteris mandare.
— Cassar, De bello Gallico, vi, 14.
24 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
other, and an intimate connection between the Welsh and
Gaulish nations was inferred from the similarity of their
languages, 1 especially in those points in which they both
differed from the oldest Irish. But on closer investiga-
tion it appears that the Welsh and Irish languages, centu-
ries before, resembled each other in the very points in
which they afterward differed ; and came, in fact, as near
together as the Welsh afterward came to the Gaulish.
Many forms of the ancient Welsh, moreover, have been
recovered from sepulchral inscriptions, bearing epitaphs
in the same Ogham character as is used in the oldest Irish
inscriptions. 2
This identity between the earliest forms of Welsh and
Irish renders it highly probable that the nations were once
united. There are many indications that at one time they
possessed a common stock of religious and social ideas ;
nor, indeed, is there any evidence against their original
unity, except the fact that their languages became differ-
ent in form. But length of time and remoteness in place
introduce wonderful changes in a language. In the lapse
of centuries many differences would naturally grow up
between the nations separated by the sea, and possibly
in each case by contact with the peoples whom they found
already in possession. One chief difference would, of
course, consist in a gradual divergence of idiom. Every
language must continually change and shift its form, ex-
hibiting, like an organized being, its phases of growth,
maturity, decline, and decay ; and, in the case of these
divided peoples, it is hardly to be supposed that their un-
written idioms would follow precisely the same course of
phonetic alteration. There is no reason to disbelieve in
their original unity, merely because the Welsh insensibly
approached the Gaulish form ; the Welsh itself broke up,
during the historical period, into several different dia-
lects ; and the difference which we have already noticed
between the modern Scotch, Irish, Welsh, and Manx may
1 Even as late as the twelfth century, William of Malmesbury noticed but
a slight difference between Welsh and Breton. " Lingua nonnihil a nostris
Brittonibus degeneres." — Gesta, i, I. Giraldus, who wrote about the same time,
calls the Breton an old-fashioned Welsh. " Magis antiquo linguee Britannicze
idiomati appropriato." — Descr. Cambr., c. 6.
* The Ogham character will be explained on page 135. The oldest of the
Welsh MSS. is the " Juvencus Codex," assigned to the ninth century. There
are several poems by authors who lived in the sixth century, and who described
some of the incidents of the Anglo-Saxon Conquest ; but they survive in ver-
sions of which the language has been considerably modernized. — Skene, Four
Ancient Books of Wales ; Villemarque, Manuscrits ties Anciens Bretons.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 2 t
help us to understand how the change of the older lan-
guage was effected.
Although the Druids committed nothing to writing,
the religion of the British tribes has exercised an impor-
tant influence upon literature. The mediaeval romances
and the legends; which for a long time stood for history,
are full of the " fair humanities " and figures of its bright
mythology. Unfortunately, the history of this religion
has been obscured by many false theories, which have
stood much in the way of discovering its true principles.
According to some, traces of revealed religion have been
found in the doctrines attributed to the Druids; others
have invented for them the mission of preserving mono-
theism in the West; while others, again, have credited
them with the learning of Phoenicia and Egypt. Accord-
ing to their opinion, the mysteries of the " Thrice-Great-
Hermes " were transported to the northern oak-forests,
and every difficulty was solved, as it rose, by a reference
to Baal and Moloch. The lines and circles of standing-
stones became the signs of a worship of snakes and
dragons. The ruined cromlech was mistaken for an altar
of sacrifice, with the rock-basin to catch the victim's blood,
and a holed-stone for the ropes to bind his limbs.
The Welsh Triads became the foundation for another
theory. They profess to record the exploits of a being
called " Hugh the Mighty," who led the Cymry from the
Land of Summer to the islands of the Northern Ocean.
It must be observed, however, that the date of these
Triads has been approximately fixed by the form of their
language and by other internal evidence, which prevents
their being considered as of any authority on the subject
of early Celtic mythology. Although some few date from
the twelfth century, it is clear that they mostly belong to
a period between the conquest of Wales and the rebellion
of Owen Glendower, whose bard, " Jolo the Red," was
the chief compiler of the legend of Hugh the Mighty,
whom the Welsh call " Hu Gadarn." This Hugh seems
to have been a solar god. His chariot is described as
"an atom of glowing heat"; he is said to be "greater
than all the worlds ; light his course and action ; great on
the land and on the seas; and his two oxen are bright
constellations in the firmament."
The Welsh bards retained a stock of tropes and allu-
sions, which derived their origin from the ancient British
paganism ; but an examination of their poems shows that,
4
26 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
though their writings are full of mythological allusions,
they contain nothing which can be treated as a real tra-
dition of Druidic doctrine. They seem to have been
founded, in several cases, on some myth of the moon and
shadows. The white fairy Ceridwen, for instance, makes
war upon the Prince of the Dwarfs. In one form of the
story the fairy becomes an old witch, and the dwarf is a
boy who watches the boiling cauldron. Three drops of
the liquor of knowledge are tasted by Gwion. Pursued
at once by the hag, he changes himself into a hare and
flies ; but she transforms herself into a greyhound and
turns him, whereupon he runs toward the river and be-
comes a fish, and she, in the form of an otter, chases him
under water till he is fain to become a bird of the air —
and so on, in a series of equally interesting adventures,
which appear in slightly different forms in the Irish sto-
ries of Finn Mac Cumhal, and likewise among the adven-
tures of Sigurd, in the " Song of the Nibelungs." The
Welsh bard borrowed incidents and allusions from every
kind of literature. The very legend of Hugh the Mighty
is, in the main, but a travesty of the life of the Patriarch
Noah, confused by an intermixture of the exploits of Hugh
of Constantinople, a paladin of romance, who took part
in the adventures of the legendary armies of Charlemagne.
In these poems, figures of all times and countries pass in
a strange procession, among which we recognize several
personages who once were worshiped as gods in Ireland
and Western Britain. But it is in vain we look for any-
thing about the Druids, their very name having been for-
gotten for centuries before the travesty of their doctrines
was propounded under the title of Bardism. Nor, again,
will anything be found about the Gaulish gods, wnose
rites were transported to Britain, at first by the Belgian
settlers, and afterward by Roman soldiers. For them we
must rely on the classical descriptions, obscure and scanty
as they are, to learn what little is known about the nature
of Gaelic paganism.
The religion of the Gauls appears to have borne some
general resemblance to that of the Gaelic tribes. It has
become known, in part, by the sketch in Cassar's " Com-
mentaries," by Pliny's chapters on magic, and a few scat-
tered allusions of the Latin poets ; but in a greater degree
by the comparison, in modern times, of inscriptions upon
ruined altars, and of legends and observances, in which
some fragments of the old creed have been by chance re-
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 2 y
tained. The Roman writers, indeed, have left us little
definite information on the subject. They seem to have
felt a natural contempt for the superstitions of their bar-
barous neighbors. Cicero, for example, was a friend of
the Druid Divitiacus ; yet he did not think it worth while
to record the result of their curious discussions. Julius
Caesar was himself a pontiff, and published a book upon
divination, but he noticed the foreign religions only so
far as they were connected with public policy. He does
not mention the British religion at all; and we owe
his short sketch of the Gaulish Pantheon merely to the
fact that, for political purposes, it was the same as that of
the Roman world. The greater gods were revered, under
various titles, by every nation in Gaul ; and their wor-
shipers held much the same doctrine about them as all
the rest of the world. A Pluto reigned in Darkness, and
a Jupiter in Heaven. Mars was the God of War ; Apol-
lo, Mercury, and Minerva brought precious gifts to man-
kind. The names of a host of minor deities appear in the
inscriptions, or are vaguely preserved in the country le-
gends ; some of them reappear as giants in nursery tales,
and it seems probable that most of the monsters and
gigantic figures which adorned the mediaeval processions,
the traditions of which are not even now entirely obliter-
ated, were connected with the worship of some local god.
" The doctrine of the Druids," says Caesar, " is thought
to have been invented in Britain, and to have been carried
over to Gaul ; and, at the present time, those who wish to
gain a more precise knowledge of the system travel to that
country for the purpose of studying it." Druidism is
probably to be traced to the race or races which pre-
ceded the Celts in their possession of the British Isles,
1 The Gauls were taught by the Druids to call themselves the children of
Pluto, and the parable may have referred to the idea that all things have come
from Chaos. Caesar attributed to this belief their practice of reckoning by nights
instead of days. A birthday, or the first of the month or year, was considered
to begin at sunset on the previous evening. The habit was common to all the
northern nations, and seems to have been a natural consequence of the measure-
ment of time by the moon. The Gauls began their months on the sixth night
after the moon was new, and just before her face was half-full. — Caesar De Bell.
Gall., vi, 17 ; Plin., Hist. Nat., xvi, 98. The year began with the same phase
of the satellite, and so also did the cycle of thirty years. It follows from
this that the year consisted of thirteen lunar months, falling short of the true
solar year by about one day. In the course of about twenty-nine years they
would have apparently gained a month on the solar year, and in order to
make the solstices and equinoxes fall within the appropriate lunar months it
became necessary to intercalate a whole month, or to repeat the thirteenth
month in the last year of the cycle.
28 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
and its abnormal character makes it easy to suppose that
it was devised by the wild Silurians. The Irish word for
Druid is Draoi, which in Irish literature mostly means " a
magician," or "soothsayer," and is usually rendered by
magus in the " Lives of the Saints." Our traditions of the
Scottish and Irish Druids are evidently derived from a
time when Christianity had long been established. These
insular Druids are represented as being little better than
conjurers, sorcerers, and rain-doctors, who pretend to call
dow a the storms and the snow, «nd frighten the people
with the "fluttering wisp" and other childish charms.
They divine by the observation of sneezing and omens,
by their dreams after the holding of a bull-feast, or chew-
ing raw flesh in front of their idols, by the croaking of
their ravens and chirping of tame wrens, or by licking
the hot adze of bronze taken out of the rowan-tree faggot.
They are like our Indian medicine-men, or the Angekoks
of the Esquimaux, dressed up in bull's-hide coats and bird-
caps with waving wings. The chief Druid of Tara is
shown to us as a leaping juggler, with ear-clasps of gold
and a speckled cloak ; he tosses swords and balls in the
air, just like the athletes and slight-of-hand men that now
may be seen parading in the circus. 1
The Gaulish Druids were more cultivated. They
knew the Greek modes of reckoning, and were probably
acquainted, to some extent, with the doctrines of Pythag-
oras. They had gained a political supremacy, their judg-
ments were taken as the voice of the gods, and they were
themselves exempt from all earthly service. They were,
in fact, ecclesiastics of the mediaeval type ; and men of the
highest rank were eager to belong to their church . The
Druids of Strabo's description walked in scarlet and gold
brocade, and wore golden collars and bracelets ; 2 but for
all that their doctrines may have been much the same as
those of the soothsayers of the Severn, the Irish medicine-
men, and those rustic wizards of the Loire, whose oracle
was a sound in the oak-trees, and whose decisions were
rudely scratched upon the blade-bone of an ox or sheep. 3
1 See O'Curry, Led., 9, 10 ; and Revue Celtique, i, 261.
8 Strabo, iv, 275.
8 In the little comedy of " Querolus," written in the fourth century, the dis-
contented hero is bidden by the familiar spirit to go to the banks of the Loire.
" Vade, ad Ligerim vivito. Illic jure gentium vivunt homines : ibi nullum est
praestigium ; ibi sententise capitales de robore proferuntur et scribuntur in ossi-
bus ; illic etiam rustici perorant et privati judicant ; ibi totum licet." The re-
sponse is, " Nolo jura luec silvestria."— Querolus, ii, 1.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 2 g
The doctrines of the British Druids seem to have be-
longed to that common class of superstitions in which the
magician pretends to have secret communication with the
spirits, by which he acquires a controlling influence among
the ignorant and credulous masses. " Britannia to this
day," said Pliny, " celebrates the art of magic with such
wondrous ceremonies that it seems as if she might have
taught the Magi of Persia." 1 These men assumed to be
interpreters of the designs of Heaven ; and they even used
a sacred jargon, which passed for the language of the
gods. They foretold the future by the flight of birds and
the inspection of victims offered in sacrifice. The Druids
of Mona used to slay their captives, and tell fortunes
from the look of their bodies ; they would devote a man
to the gods, and strike him down with a sword ; and as
he fell they would gather omens from his mode of falling,
his convulsive movements, and from the flow of blood
which followed. If any person of importance were in
peril from disease or the chance of war, a criminal or a
slave was killed or promised as a substitute. The Druids
held that by no other means could a man's life be re-
deemed or the wrath of the gods appeased ; and they
went even so far as to teach that the crops would be fer-
tile in proportion to the harvest of death. It became a
national institution to offer a ghastly hecatomb at particu-
lar seasons of the year. The memory of the public sac-
rifices seems to have been preserved by the Irish proverb,
in which a person in great danger was said to be " between
two Beltain fires." 2 In the Highlands, even in modern times,
there were May-day bonfires, at which the spirits were im-
plored to make the year productive ; the ritual of the an-
cient sacrifices has survived in the unconscious heathen-
ism of the country-people, and relics of the old creed are
still constantly found in heroic poems and nursery tales.
1 Plin., Hist. Nat., xxxiii, 21. — The lives of St. Patrick and St. Columba
are full of their contests with royal magicians, who are called " Druids" in the
native chronicles. St. Patrick's hymn contains a prayer for help " against black
laws of the heathen, and against spells of women, smiths, and Druids." By
women was meant "the witches," and by smiths, " the invisible smiths," who
shod horses in a cavern if a proper fee was left upon a neighboring stone, usu-
ally the remains of some cromlech.
* Beltain, Beltane, or Beltein, from the Gaelic bealteine, " Bel's fire " — Bel
being the name for " the sun," and teine meaning " fire." It is a festival of re-
mote antiquity, still partially observed in Scotland on May 1st, generally among
trade corporations ; and in Ireland on June 2lst, and is supposed to be the relics
of the worship of the sun, such as kindling fires on hills, or other ceremonies,
the significance of some of which is not now known.
3 o ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
The Gauls had once believed, like their Latin neigh-
bors, in some shadowy existence of the dead in a Hades
or Elysium, fashioned after the type of the present world.
They used to cast on the funeral pyre whatever things
the dead man had loved, that his spirit might enjoy them
in the world to come ; and at the end of the funeral his
favorite slaves and dependents were burned alive on the
pile, and sent to keep their master company. But in the
time of Julius Caesar the Druids had learned, or invented,
a totally different doctrine. They endeavored to per-
suade their followers that death was but an interlude in a
succession of lives. In this or in some other world the
soul would find a new body and lead another human life,
and so onward in an infinite cycle of lives. Their people,
they thought, could hardly fail in courage when the fear
of death was removed. " One would have laughed," said a
Roman, " at these long-trousered philosophers, if we had
not found their doctrine under the cloak of Pythagoras." 1
This doctrine, probably, accounts for certain restric-
tions by which particular nations and tribes were forbid-
den to kill or eat certain kinds of animals. It was a crime,
for instance, in Southern Britain, to taste the flesh of the
hare, the goose, or the domestic fowl, though it was al-
lowed to rear and keep them for amusement. 2 The reason
for the prohibition is unknown, but it should be, proba-
bly, connected with the fact that in some parts of Europe
these animals have retained a sort of sacred character.
Thus in Brittany and in Russia, among the country-peo-
ple, a fowl is still offered as a propitiation to the house-
hold spirits, and in the last-named country the goose is
sacrificed to the gods of the streams. 3 The hare is an ob-
ject of disgust in some parts of Russia and Western .Brit-
tany, where, not many years ago, the peasants could hard-
ly endure to hear its name. The oldest Welsh laws con-
tain several allusions to the magical character of the hare,
which was thought to change its sex every month or
year, and to be the companion of the witches, who often
assumed its shape. In one part of Wales the hares are
called St. Monacella's lambs, and, up to a very recent
1 Valerius Maximus, ii, c. 6, compare Lucan's phrase :
" regit idem spiritus artus
Orbe alio : longae, canitis si cognita, vitse
Mors media est." — Pharsal., i, 451.
8 Csesar, De Bell Gall., v, c. 12.
8 Lang's Essay on the Folk-lore of France ; Revue Celtique, ix, 195.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 3I
time, no one in the district would have dared kill one. 1
In Ireland, also, St. Colman's teal could be neither killed
nor injured ; St. Brendan provided an asylum for stags,
wild-boars, and hares ; and St. Beanus protected the crows
and hazelhens, which build their nests upon the Ulster
mountains. 8
We may notice in this connection the fact that the
names of several Celtic tribes, or the legends of their
origin, show that an animal, or some other real or imag-
inary object, was chosen as a crest or emblem, and was
probably regarded with a superstitious veneration. A
powerful tribe or family would feign to be descended
from a swan, or a water-maiden, or a " white lady," who
rose from the moonbeams on the lake. The moon her-
self was claimed as the ancestress of certain families.
The legendary heroes are turned into " swan-knights," or
fly away in the form of wild geese. We hear of " grif-
fins " by the Shannon, and of " calves " in the country
round Belfast. There are similar instances from Scotland,
in such names as " clan chattan," or the " wild cats," and
in the animal crests, which have been borne from the
most ancient times as the emblems of the chieftains. The
tribes who fought at Cattraeth are distinguished by the
bard who sang their praises, as wolves, bears, or ravens ;
and the families which claim descent from Caradoc or
Owain take the boar or the raven for their crest. The
early Welsh poems are full of examples of the kind.
Aneurin speaks of " Cian the Dog " ; he calls his followers
" dogs of war," and describes the chieftain's house as " the
stone, or castle of the white dogs." s
It seems reasonable, therefore, to suppose a connec-
tion between the law concerning the use of certain kinds
of food, and the superstitious belief that each tribe had
1 The sacred character of the animal is indicated by the legend of Boadicea,
who, according to Dion Cassius, " loosed a hare from her robe, observing its
movements as a kind of omen, and when it turned propitiously the whole mul-
titude rejoiced and shouted." — Dion Cass., lxii, 3.
a Girald. Cambr., Top'ogr. Hibem., ii, cc. 29, 40. Compare the same writ-
er's story of the loathing shown by the Irish chieftains on being offered a dish
of roasted crow. — Conqu. Hibern., i, c. 31.
8 Aneurin's Gododin, St. 9, 21, 30. There are many traces of the same
practice among the Teutonic nations. Their heroes were believed, in many
cases, to have descended from divine animals, like the children of Leda and
Europa. The pedigrees of the Anglo-Saxon kings contain such names as Sige-
fugel, Scefugol, and Beorn, which seem to be connected with legends of a de-
scent from animals. Compare such patronymics as Wolf, Lyon, Stagg, Hogg,
Hare, Wren, Dering, Harting, Baring, and the like.
32 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
descended from the animal whose name it bore, and
whose figure it displayed as a crest or badge. There are
several Irish legends which appear to be based on the
notion that a man might not eat of the animal from which
he or his tribe was named. 1 Such facts suggest inquiry as
to whether the religion of the British tribes may not, in
some early stage, have been connected with that system
of belief under which animals were worshiped by tribes of
men who were named after them, and were believed to be
of their breed. This form of superstition prevails at the
present day among our own Indians, as well as some South
American tribes, among the natives of Australia, and in
some of the African kingdoms ; traces of its existence have
also been found in the early history of the Germans,
Greeks, and Latins, as well as in the traditions of the Se-
mitic peoples in Arabia and Palestine. 3
This brief sketch of early English history will give a
general idea of the condition of the country and its in-
habitants at the time of the first Roman invasion, which
took place fifty-five years before our era. The details
here presented will enable the student to follow intelligent-
ly the subsequent vicissitudes of the British nations, first
under Roman rule, and afterward under Saxon dominion ;
and enable him to form an opinion as to the degree of
Celtic influence that may have had its weight upon the
character, mind, and language of the nation into which
the original owners of the land have become to a great
extent absorbed. In order to facilitate reference to the
relative situation of Britain and the neighboring coun-
tries, whose people were to play such important parts in
the island's destinies, and at the same time to avoid the
confusion arising from maps covered with names belong-
ing to different epochs, only the permanent features of the
1 In the story of the death of Ciichulain, contained in The Book ofLeinstet,
some witches offer the hero a dog cooked on spits of rowan-wood. Ciichulain's
name signified " the Hound of Culand," and was connected with the cult of a
god called " Culand the Smith." The story turns on the idea that " one of the
things he must not do was eating his namesake's flesh." See the translation of
the story by Mr. Whitley Stokes, Revue Celtique, iii, 176 ; O'Curry, Mann. Anc.
Itish, ii, 363.
* The system mentioned in the text is usually called " Totemism," from
the word " totem " or " dodhaim" which the Indians apply to the plant, ani-
mal, or other natural object representing the ancestor and protector of the
group of persons who share the name and crest. The " totem " may not be
eaten by any member of the group. Another rule provides that persons with
the same " totem " may not intermarry. For the theory of the wide distribu-
tion of " Totemism " among the nations of the ancient world see Encyclopedia
Btitannica, article, " The Family."
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
33
land, such as mountains, rivers, sea-coasts,, are indicated
on the map accompanying this chapter. Enlarged copies
of this map, or parts thereof, made by the student, and
filled in by himself with historical as well as geographical
details as the narrative proceeds, will be found far more
instructive, and will make a more lasting impression.
34
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
CHAPTER II.
THE ROMAN CONQUEST OF BRITAIN.
There is something at once mean and tragical about
the story of the Roman Conquest. Begun as the pastime
of a reckless despot, and carried on under a false expecta-
tion of riches, its mischief was certain from the beginning.
Ill-armed country-folk were matched against disciplined
legions and an infinite levy of auxiliaries. Vain heroism
and ardent love of liberty were crushed in tedious and
unprofitable wars. On the one side stand the petty tribes,
prosperous nations in miniature, already enriched by com-
merce and rising to a homely culture ; on the other the
terrible Romans, strong in their tyranny and an avarice
which could never be appeased.
" If their enemy was rich, they were ravenous ; if poor,
they lusted for dominion ; and not the East nor the West
could satisfy them." 1 They gained a province to ruin it
by a slow decay. The conscription and the grinding
taxes, the slavery of the many in the fields and mines,
must be set against the wealth and comfort of the few, and
the empty glory of belonging to the empire. Civiliza-
tion was in one sense advanced, but all manliness had
been sapped, and freedom had vanished from the coun-
try long before it fell an easy prey to the Angles and Sax-
ons, who founded the English kingdom.
The first invasions of Julius Cassar had been followed
by a century of repose. The fury of the civil wars se-
cured a long oblivion of Britain ; and, when the empire
was established, the prudence of Augustus forbade the
extension of the frontier. His glory was satisfied by the
homage of a few British chieftains who came with gifts
to the capitol, and the names of the " suppliant kings "
are still recorded in the imperial inscriptions. The wish
of Augustus was law to his successors, and for two reigns
the islanders were left to boast of their alliance with
Rome. It had become the fashion among the leading
1 Tacitus, Agricolce vita, c. 30.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 35
Romans to despise a country which was hardly worth a
garrison. "It would require," said some, "at least a
legion and some extra cavalry to enforce the payment of
tribute, and then the military expenses would absorb all
the increase of revenue." l Others laughed at the exploits
for which a three-weeks' thanksgiving had once seemed
barely sufficient. " Divine Caesar," they said, " landed his
army in a swamp, and fled before the long-sought Brit-
ons." 3 Too much, it was thought, had been made of a
march along the high-road and the fording of a stockaded
river ; the legions had been forced back to the coast by
an army of chariots and horsemen ; no princes were sent
as hostages, and no tribute had ever been paid.
The invasion, however, was of greater importance
than the critics were disposed to allow, though its effects
were chiefly seen in an increased commerce with the Con-
tinent. It was the conquest of Gaul which most affected
the British nations. The influence of the empire was felt
and accepted by the continental Celts, and the provincial
fashions found a crowd of imitators in the rustic kingdoms
of the Thames. Another result of the conquest was an in-
crease of the Gaulish settlements in Britain. Commius, the
Prince of Arras, who once was sent by Caesar as his envoy
to Britain, took refuge from the Romans on the island
which he had helped to invade, and the Atrebates were
thenceforth established on the upper Thames. The Bel-
gee founded a settlement on the Solent, from which they
spread westward to the mouth of the Severn, and built
towns at Bath and Winchester (yenta Belgarum). The
Parisii left their island on the Seine, and settled in the
fens of Wolverness, "all round the fair-havened bay." 3
The graves on the Yorkshire coast still yield the remains
of their iron chariots and horse-trappings, and their ar-
mor, decorated with enamel and the red Mediterranean
coral. 4 The prosperity of the native states was indicated
1 Strabo, iv, 278.
* Oceanumque vocans incerti stagna profundi,
Territa qusesitis ostendit terga Britannis. — Lucan, Phars., ii, 571.
3 Ilpij oh irtpl top eiKlpevov k6\tov, UaptCot, Kol ir6\is IleTovapia. . . . ETto
'ATpe0OTioi ko! Tr6\ts NaXKoia. . . . TldXtv roils pev 'ArpefSarlois /col toTs Kturfois
ujnfrreurai 'PTJyvot, Kci Tt6\is Not6/ia-yos, toTs Si Aotewois, BeKytu. — Ptolem. Geo-
graphic, lib. ii, u. iii. The main city of the Parisii was Lutetia Parisiorum, now
Paris.
4 Pliny says that coral had been used by the Gauls down to his time for
ornamenting their armor. — Hist. Nat., xxxii, n. That the art of enameling
was not confined to the Continent is shown by a passage in the Imagines of
Philostratus, where the philosopher informs the Empress Julia Domna that this
7,6 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
by the rise of regular towns in place of the older camps
of refuge, as well as by the increase of the continental
trade. An advance in metallurgy was marked by the
use of a silver coinage, by a change from the bronze weap-
ons to the steel sabers and ponderous spears of Gaul, and
by the export, not only of their surplus iron, but of the
precious ores, which were found and worked in the West ;
and the ultimate conquest was doubtless hastened by the
dream of winning a land of gold and a rich reward of
victory. 1
The immediate cause of the second invasion, however,
was the discord of the British chieftains. The sons of
Cymbeline were at war with the house of Commius, to
whose territory Kent and some bordering districts be-
longed. A prince of that house sought refuge and ven-
geance at Rome, and the courtiers of Claudius caught at
the chance of gratifying their master's vanity. An army
of four legions 8 was landed on the southern coast, and
Caractacus and his brothers were driven far to the west
and afterward back to some great river, which may have
been the Thames. The capture of Camulodunum, their
freat stronghold, was reserved for the emperor's hand,
he battle seems to have been arranged with Eastern
pomp : and elephants clad in mail, and bearing turrets
filled with slingers and bowmen, marched, for once, in
line with the Belgian pikemen and the Batavians from
the island in the Rhine 3 (a. d. 44).
Claudius returned from an easy victory to a triumph
of unexampled splendor, which shows the importance at-
tached to the conquest, and the degree of subjection in
which it was intended that Britain should be held in the
future. A ship " like a moving palace " bore him home-
wards from Marseilles, and the Senate decreed the gift of
a naval crown to welcome the conqueror of the ocean. 4
The record of the rejoicings has been preserved, and in-
scriptions are extant to show the honors and decorations,
beautiful work was made by the " islanders in the Outer Ocean." — Philost.,
Imag., i, 28.
1 For an account of the British lead-mines, where most of the silver was
found, see Pliny, Hist. Nat., xxxiv, 49. The metal, he says, lay like a thick
skin on the surface of the ground.
8 On the strength of a Roman legion, see page 43.
3 The Batavians from the island formed by the Rhine and Maas took a
prominent part in the conquest of Britain. — Tacitus, Hist, i, 59 ; iv, 12 ; Ann»
xiv, 38 ; Agric, 18, 36. See page 75.
4 Pliny, Hist. Nat., Hi, 20; xxxiii, 16 ; Sueton, Claud., 17.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 37
the collars, bracelets, and ornaments which were lavished
on all who had gained distinction in this war. It may be
even interesting to notice the great display and extensive
preparations made to celebrate the consolidation of the
conquest on this occasion. First in the triumph came the
images of the gods, and the figures of the emperor's an-
cestors, and then the booty of the war, the crowns sent
by the provinces, and gifts from all parts of the world.
Claudius passed in his general's dress of purple, with
ivory scepter and oak-leaf crown. Messalina's carriage
followed ; and then came the officers distinguished on the
field, marching on foot, and in plain robes. On reaching
th capitol, the emperor left his car, and mounted the
steps praying, and kneeling, with the help of his sons-in-
law, who supported him on either side. 1
Another day was given to games in the circus, and the
factions were promised as many chariot-races as could
run between morning and night ; 2 but the number was
diminished to ten by the time taken up in beast-fights and
other shows which were more appropriate to the amphi-
theatre. Bears were hunted and killed, perhaps in allu-
sion to the war still raging in the northern forests. Gladi-
ators were matched in single combat between the races ;
and, as a crowning show, the famous " Pyrrhica " was
danced by boys of the best families in Asia, who had been
summoned to take part in the rejoicings. At the sound
of the trumpet they rushed in, dressed in splendid uni-
forms, and counterfeited, in the war-dance, all the move-
ments used in the field, advancing and retreating, and
breaking rank and wheeling into line again, now seeming
to bend away from an enemy's blows, and now to hurl
the spear or draw the bow. 3
Afterward came the brutal sports, which seemed to
1 Dion Cassius, lx, 23 ; Sueton, Claud., 17.
8 As many as twenty-four races were run in one day by Caligula's orders in
A. D. 37, each race taking about half an hour. The course was seven times
round the hippodrome. The circus, in the reign of Claudius, was constructed
to hold about 150,000 persons ; but it was very much enlarged in later reigns.
— Pliny, Hist. Nat., xxxviii, 24, 101 ; Pausanias, v, 12.
3 Dion Cass., lx, 30. For descriptions of the " Pyrrhica," see Plato, Leg.,
vii, 18 ; Claudian, Sext. Cons. Honor., 621. " Puelli puellsque virenti florentes
eetatulJ, forma conspicui, veste nitidi, incessu gestuosi, Gracanicam saltaturi
Pyrrhicam dispositis ordinationibus decoros ambitus inerrabant, nunc in orbem
rotatum flexuosi nunc in obliquam seriem connexi, et in quadratum patorem
cuneati et in catervae discidium separati." — Apul. Metamorph., x, 29. " Ut est
ille in pyrrhica versicolorus discursus quum amicti cocco alii, alii et luto et ostro et
purpura creti, alii aliique cohaerentes concursant." — Fronto., Epist. ad Cms., i, 4.
38 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
the Romans to be the chief reward of victory. " It is
the greatest pleasure in life," Cassar himself had said, "to
see a brave enemy led off to torture and death." The
Field of Mars, on the other side of the river, was now
chosen as the scene of a fresh entertainment. At a place
where the park was surrounded by water on three sides, a
fortress was built, in imitation of the walls and stockades
of Camulodunum ; and the straw-thatched palaces and
streets of wattled huts were defended, stormed, and
sacked by armies of British captives reserved to die in a
theatrical war. Three years afterward, when Plautius
gained his triumph for the conquest of Southern Britain,
the massacre was renewed in a somewhat different form.
The prisoners were enrolled among the heavy-armed
gladiators, who fought as " Gauls " and " Samnites "
against the " Thracians," armed with the target, and
crooked dagger, and retiarii, with nets and harpoons,
ready to entangle their adversaries as the fisherman
catches the tunny-fish. 1 Thousands of Britons are said
to have perished in these combats, and in the chariot
fights, in which they were compelled to exhibit their na-
tive modes of warfare. 2
As the conquest advanced, other uses were found for
the captives, in the mines and public works, or in military
service abroad. As early as A. D. 69, a force of 8,000
Britons was enrolled in the army of Vitellius, and in later
times we find their levies scattered in all parts of the
world, in the forts on the Pyrenees and the Balkans, in
the Household at Constantinople, and along the distant
frontiers of the African and Armenian deserts. 3
The wantonness of the Roman tyranny appears from
the complaints attributed to the provincials, and the rec-
1 Friedlander quotes the song of the retiarius : " Non te peto, piscem peto,
quod me fugi' Galle ? " — Manners of the Romans.
8 The Roman sentiment on the subject is illustrated by the exulting words
of Tacitus on the destruction of the Bructeri on the Rhine. " The gods
grudged not even to let us see the spectacle ; over 6o,ooo men fell on the field,
not under the Roman sword and spear, but in a still more stately fashion, dying
to make a show before our delighted eyes." — Tacitus, Germ., c. 33.
8 Tacitus, Agric, 15 ; Hist., i, 59. With the exception of this author
(55-135 A. D.) and Ptolemy, whose great work was published about 120 A. D.,
the Notitia Imperii, or Official Calendar of the Empire, which was compiled
about the end of the fourth century, is almost the only authority for the stations
of the British regiments. It mentions some quartered in Gaul, Spain, Illyria,
Egypt, and Armenia, and others enrolled among the home forces or palatine
guards. Though it was against the policy of the State to allow the natives of
any province to serve at home, inscriptions have been found at places in York-
shire and Cumberland which indicate the presence of a British contingent.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 3 g
ord of those evil doings which led to Boadicea's revolt
The legal dues, indeed, were severe, though, perhaps, not
intolerable. The conscription was necessary for repairing
the drain upon the other provinces, though the Britons
complained that their sons were torn away " as if they
might die for every country but their own." The trib-
ute, the tithe of grain, and the obligation of feeding the
court and the army, were all endurable when the burden
was equally distributed; but such a thing was never
known to happen till Agricola came to the government
and restored her good name to Peace. Before this time
the Britons were treated as slaves and prisoners of war :
the colonists thrust them from their lands; the tithe^
farmers combined to buy up the stock of grain, which the
chieftains were forced to purchase back at a ruinous price,
to fulfil their duty to the government. The illicit con-
trivances for gain were more intolerable than the tribute
itself. The people groaned under a double tyranny ; each
state had formerly been governed by a single king ; " but
now," they said, " we are under the legate and the pro-
curator ; the one preys on our blood and the other on our
lands ; the officers of the one and the slaves of the other
combine extortion and insult ; nothing is safe from their
avarice and nothing from their lust."
It was under these circumstances that the Icenian
mutiny took place, which ended so disastrously for the
Britons. " Prasutagus, famous for his great treasures,
had made Cassar and his daughters joint heirs, thinking
by this token of respect to save his kingdom and family
from insult — which happened quite otherwise ; for his
kingdom was made a prey by the captains, and his house
pillaged by the slaves. And, as if the whole was now be-
come lawful booty, the chiefs of the Iceni were deprived
of their paternal estates, and those of the blood royal
were treated as the meanest slaves." * The revolt began
in A. D. 61, when Suetonius Pauilinus had been two years
in command. The nations of Eastern and Central Britain
moved in vast hordes to sweep the helpless province.
The Roman soldiers were dispersed in forts and block-
houses, and the natives were exhausting the refinements
of cruelty on all who fell into their hands, as though en- .
deavoring, said the angry Romans, to avenge in advance
the terrible punishments which awaited them. Pauilinus
1 Tacitus, Ann., xiv, 31..
40 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
was then at Mona, whence he was recalled by the news
that the Ninth Legion was annihilated. Marching in all
haste across the island, by the new military road, he
reached London with what few troops he had been able
to collect upon the route ; and, resolving to sacrifice this
one town to the safety of the rest, he gave orders to
march, receiving into his army such as were able to follow
him. Those who by reason of weakness, sex, or age,
staid behind, or were tempted by their affection for the
place to remain, were destroyed by the enemy. London
was sacked as soon as its defenders retreated, and, before
the latter got far, they learned that Verulam was de-
stroyed by another wing of the mass which was closing
upon them. It was believed that over 70,000 people had
been massacred in the three captured towns. 1
The fate of the province was at stake, and Paullinus
determined to risk a decisive battle as soon as he could
gain an advantage of position. Finding that the main
force of the enemy was encamped on a plain skirted by
steep and thickly-wooded hills, he forced his way through
the forest and emerged at the mouth of a ravine, where
he formed his line of battle. The Britons covered the
plain with long lines of wagons, stretching as far as the
eye could see, their infantry skillfully disposed, and their
horsemen drawn up in troops and squadrons, "in such
numbers as never were elsewhere seen." They seem to
have delivered their assault in the old British fashion,
charging along the enemy's lines with masses of mounted
men, while the infantry pushed up behind, and drove
back the Roman skirmishers under a shower of darts and
stones. The legionaries are described as never moving
until all their missiles had been discharged with more or
less effect ; then suddenly wheeling into a wedge-shaped
figure, they charged and cut the enemy's line into two,
the auxiliaries following and hewing down the enemy
with their heavy sabers, and the cavalry riding down
whatever force that still remained unbroken. The great-
1 Tac, Ann., xiv, 33 (Camden). London, Verulam, and Camulodunum
were all open towns, though founded on the sites of Celtic fortresses. They
were all fortified in later times, and their walls long remained among the most
conspicuous of the monuments left by the Romans. The fortress of Verulam
remained standing until its materials and " fine masonrie work, some porphy-
rie, some alabaster, were required for building St. Alban's Abbey." — Leland's
/tin. v, introd., xviii. The walls, the massive tower, and in fact the whole of
the church were built out of the ruins of Verulam ; even the newels of the
staircases are constructed with Roman tiles.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 4I
est slaughter was at the wagons, where the crowd of
fugitives was entangled, and the bodies of men worn
en, and horses were piled together in indiscriminate
heaps. 1
This battle practically decided the fate of Britain.
Large reinforcements were forwarded from the provinces
on the Rhine; and the mutinous and suspected tribes
alike were ravaged with fire and sword. The punishment
was so sharp and long-continued that Paullinus was at last
accused of personal feeling. " His policy," it was said,
" was arrogant ; and he showed the cruelty of one who
was avenging a private wrong." He was quietly re-
moved, and the province remained at peace until the
accession of Vespasian. Even then we hear of no great
' combinations among the tribes ; the states of the Brigan-
tians were divided in Cartismandua's quarrel, and the
Silures were left to fight alone in their final contest with
Frontinus. 2
The province was finally consolidated by the valor
and prudence of Agricola, who professed to like the peo-
ple and to prefer the British wit to the labored smartness
of the Gauls. He determined to root out the causes of
war by reforming the abuses of the government, and by
persuading the natives to leave their rude ways of living,
to build temples, and courts, and fine houses, to speak
Latin, and to wear the Roman dress. The hostile tribes
were alarmed by sudden campaigns, and then bought over
by the offer of a generous peace. His first year of office
was taken up by the expedition against the Ordovices
and the conquest of the Isle of Mona. In his second cam-
paign he was engaged with the tribes of the western coast ;
and his final victory over the Caledonians was in A. D.
84. We are told that he always selected the place of en-
campment himself, and marched with his soldiers in their
explorations of the estuaries and forests. Many of the
nations in those parts submitted to give hostages, and to
allow permanent forts to be erected within their territo-
ries ; and " it was observed by the best masters of war
that no captain ever chose places to better advantage, for
no castle of his raising was ever taken by force, or sur-
1 " The victory," says Tacitus, " was very noble, and the glory of it not
inferior to those of ancient times ; for by the report of some there were slain
little less than fourscore thousand Britons, whereas the Romans lost but about
four hundred killed, and had not many more wounded." — Annal., xiv, 37.
' Tacitus, Agric, 17.
5
42 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
rendered upon terms, or quitted as incapable of de-
fence." 1
Thirty-five years after Agricola's return to Rome, the
Emperor Hadrian was summoned to the defence of the
frontier. 2 The Roman conquest and dominion now ex-
tended over all the southern part of the island to the foot
of the northern hills, which in former days had served as
a rampart to the aborigines against the invasions of the
Cambrians, and now protected them against the enter-
prises of the Romans. The territory which the Roman
invasion had secured was limited by very nearly the same
boundary which the Gaulish invasions had reached in
Caesar's time, and the Gaelic race remained free, while
the foreign yoke oppressed the more ancient conquerors.
They more than once compelled the Imperial Eagles to
retreat, and their ancient aversion to the Gaulish inhabit-
ants of South Britain was greatly increased during the
wars they had to wage with the Roman governors, in
whose armies some of the latter were known to serve as
auxiliaries. The plunder of the Roman colonies and mu-
nicipal towns, adorned with sumptuous palaces and tem-
ples, further excited, by new temptations, the national
spirit of aggression. The men of Alben or Caledonia 3
passed the Clyde every spring in their osier boats cov-
ered with hides, and their irruptions becoming more and
more frequent, gave a fearful renown to the people of
Albany under the name of Scots and Picts* which alone
we find employed by the Latin authors, who seem to have
been ignorant of the name of Gaels.
The former of these two names appertained to the in-
habitants of the island of Erin, which the Romans called
1 Tacitus, Agric, 22. Before Agricola was appointed to the chief com-
mand, he had served in Britain under Vettius Bolanus, and Cerealis, who sub-
dued the revolted Brigantians in A. D. 69.
2 Hadrian arrived in Britain in A. D. 120.
8 Caledonia, in Gaelic Calyddon, " the land of forests.''
4 Venit et extremis legio pra?tenta Britannis
Quae Scoto dat frena truci, ferroque notatas
Perlegit exangues, Picto moriente figuras.
Claudianus, De Bello Getico, v, 416, et seq.
In the legendary history of Ireland the Picts are represented by the Tuatha De
Danann, and by the Cruithnigh, a name which was the Irish equivalent of the
Latin Picti, supposed to have had reference to the practice of some of the Brit-
ish tribes to paint themselves with woad. Whether or not this practice pre-
vailed among the Picts is by no means certain. At any rate, no nation would
have called themselves by such a name. Far more probable it is that the Picts
of Scotland, as well as the Pictones of Gaul, are " the fighters," the name being
traceable to the Gaelic feicta and the Welsh path, meaning "a fighting man."
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 43
indifferently Hibernia or Scotia. The close relationship
between the Celtic Highlanders and the men of Hibernia,
with the frequent emigrations from the one country to
the other, had produced this community of name. In
northern Britain, however, the term applied specially to
the inhabitants of the coast and of the great archipelago
of the northwest ; and that of Picts to the eastern popu-
lation on the shores of the German Ocean. The respect-
ive territories of these peoples were separated by the
Grampian Hills, at the foot of which Gallawy, the lead-
ing chieftain of the northern forests, had valiantly com-
bated the Imperial legions. The manner of life of the
Scots wholly differed from that of the Picts ; the former,
dwellers on the mountains, were hunters or wandering
shepherds ; the latter, enjoying a more level surface, and
being more permanently established, occupied themselves
in agriculture, and constructed the solid abodes, the ruins
of which still bear their name. When these two peoples
were not actually leagued together for an irruption of the
south, even a friendly understanding ceased at times to
exist between them ; but on every occasion that presented
itself of assailing the common enemy, the two chiefs be-
came brothers, and set up their standards side by side.
The Southern Britons and the Roman colonists, in their
fear and their hate, made no distinction between the Scots
and Picts. 1
It was especially for the defence of the northern fron-
tier against these nations that Hadrian had been sum-
moned to Britain. The beginning of his reign was
troubled by border-wars, and more than once the Cale-
donians were threatening the heart of the province. The
Ninth Legion, in Paullinus's time, had suffered so severe-
ly that it was either broken up altogether or was united
with the Sixth, 2 which had come over with Hadrian, and
1 Gildas, De excidio Britannia, passim.
• Each legion numbered at first about 7,000 regulars, with at least as many
auxiliaries, some trained like the heavy-armed legionaries, and others fighting
according to their own methods, and even in some cases under the command of
their native chiefs. — Tac, Ann., iv, 5. Of the Batavi, for instance, the historian
says : " Mox aucta per Britanniam gloria, transmissis illuc cohortibus quas vetere
instituto nobilissimi popularium regebant." — Hist., iv, 12. The numbers of the
legionaries were diminished under the later emperors, when an almost absolute
reliance was placed on the German mercenaries. Large forces of barbarians
were from time to time sent over to assist the legions in Britain. Thus when
Marcus Aurelius had defeated the Moravian tribes, he compelled them to send
a great part of their army to serve on the Caledonian frontier ; and in the same
reign a contingent of 5,000 Sarmatians was drafted from the Lower Danube to
44 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
was established as a permanent garrison at Eburacum, the
site of the modern city of York. This city seems to have
grown out of a Roman camp, and to have taken the place
of Isurium, the capital of the Brigantian district/ In
these days the Roman soldiers were pioneers and colonists.
A Roman camp was " a city in arms," and most of the Brit-
ish towns grew out of the stationary quarters of the sol-
diery. The ramparts and pathways developed into walls
and streets, the square of the tribunal into the market-
place, and every gateway was the beginning of a suburb,
while straggling rows of shops, temples, gardens, and
cemeteries, were sheltered from all danger by the pres-
ence of a permanent garrison. In the center of the town
stood a group of public buildings, containing the court-
house, baths, and barracks ; and in course of time every
important place had its theatre and circus for races and
shows. Such towns, which from the nature of their ori-
gin were always situated in strong strategic positions,
were invariably surrounded with lofty walls, protected
by turrets set apart at the distance of bowshot, and built
of such solid strength as to resist the shock of the batter-
ing-ram. This kind of wall, in the construction of which
the Romans displayed such remarkable skill, 2 was the
prototype of the colossal structure known as the " Picts'
Wall," which Hadrian built from sea to sea, as a protec-
tion against the attacks of the northern tribes, and of
which the ruins may still be seen extending for miles be-
tween Tynemouth and the estuary of the Solway. 8
This wall, a masterpiece of military engineering, run-
the stations between Chester and Carlisle ; and there are records relating to
German soldiers from districts now included in Luxemburg, which show that in
some cases whole tribes at once were attached to one or other of the auxiliary
regiments in Britain.
1 Isurium is called " Isu-Brigantum " in the Antonine Itinerary, as if it had
long retained the position of the native capital. An inscription of A. D. 108
shows that some Roman buildings were erected at York under Trajan, whose
fondness for such mural records earned him the name of " Parietaria," or " Wall-
flower. — Kenrich., Arch. Essays, 184.
8 The ruins of Roman walls generally show them to consist of a certain
number of courses of hewn stone or ashlaring, separated at intervals by double-
bonding courses of Roman tile, joined by a superior cement, the interior of the
wall being filled up with rubble. ,
8 The merit of the work has been sometimes claimed for Severus, for the
generals who in the fifth century brought temporary help to Britain, and even
for the native princes whom their masters had abandoned to the enemy. But
after a long debate the opinion has now prevailed that the whole system of de-
fence bears the impress of a single mind, and that the wall and its parallel
earthworks, its camps, roads, and stations were all designed and constructed by
Hadrian alone.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
45
ning along the cliffs and clinging to their edges, was
about twenty feet high and over eight feet thick, guard-
ed, where the ground permitted, by a fosse on its north-
ern side. In this were set 320 watch-towers, about a
quarter of a mile apart, with a " mile-castle " between
every fourth and fifth tower, in which the soldiers were
always in readiness. Twenty-three permanent stations
are shown by the Imperial Calendars to have lain along
the line of the wall, with garrisons drawn from as many
different countries, so that no two adjoining camps should
be held by soldiers from the same part of the world.
The list shows a motley array of Germans and Gauls, of
Spaniards, Moors, and Thracians, spearmen from Fries-
land and cavalry from Illyria, Basques of the Pyrenees
and Sarmatians from the lowlands of the Danube; and
the correctness of the official record is conclusively shown
by the discovery of altars and mortuary inscriptions set
up in not a few of the stations by men of the same foreign
battalions, as appear by the " Notitia " to have been quar-
tered there. These camps or forts lay, for the most part,
between the wall and the triple earthworks, a few being
set at some distance to the north and south, to form a line
of supports and to guard the military roads which led
from the inland fortresses to the camps on the Forth and
Clyde. These stations were crowded with streets and
buildings, and adorned with baths and temples, and towns
of considerable size grew up, in time, under the protec-
tion of the garrisons. There are ruins so vast and com-
plete still scattered on these desolate hills that they have
been styled, without too much exaggeration, the " Pom-
peii" of Britain. 1 "It is hardly credible," said an old
traveler, what a number of august remains of the Roman
grandeur is to be seen here to this day : in every place
where one casts his eye there is some curious antiquity to
be seen, either the marks of streets and temples in ruins,
or inscriptions, broken pillars, statues, and other pieces of
sculpture, all scattered on the ground." *
1 " The remains of a wall are all along so very visible that one may follow
the track ; and in the wastes I myself have seen pieces of it for a long way
together standing entire, except the battlements only, which are thrown down.
—Camden, Brit. (Gibson), 1048, 1050. Some of the mile-castles were standing
in 1708 ; " one observes where the ridge has been, and also the trench all before
it on the north, as also some of their little towers or mile-castles on the south
side."— Ibid., 1051. A description, of the year 1572, gives the measure of the
wall at that time, " the bredth iii yardis, the hyght remainith m sum places
yet vii yardis."— See Bruce, Roman Wall, 53- ' Gordon, Ihn. Seftent., 76.
46 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
After the peaceful age of the Antonines, the debatable
land about the walls became the scene of a perpetual war-
fare, which raged or smoldered, as the barbarians burst
across the line or were chased into the recesses of their
mountains. The expedition of Severus made it certain
that the Highland tribes could never be finally subdued.
The old emperor was holding his court at Rome, when
letters were received from York, announcing that the
army had been driven back upon the fortresses, and that
the barbarians were ravaging the land. Severus seems
to have been weary of the splendor and corruption by
which his despotism was maintained ; and, determined to
lead the campaign himself, he transferred his court to
York, and massed the army upon the frontier. The res-
toration of the province was followed by a further ad-
vance, which ended in a costly failure. The plan of inva-
sion was unsuited to the nature of the country. The
estuaries were bridged, and roads were driven through
the fens, but still, as the troops pushed their way, the
enemy retreated to more distant places of refuge, and,
before a precarious peace could be arranged, it was esti-
mated that 50,000 men had perished in the never-ending
ambuscades and skirmishes, or had died of cold and dis-
ease. Before two years had passed the war broke out
again, and Severus vainly threatened to extirpate every
tribe in the hills. He died, and his death is said to have
been hastened by omens of approaching ruin. After his
death he was deified ; and his sons Caracalla and Geta
admitted the Caledonians to easy terms of peace. The
province remained secure till Britain obtained a short-
lived independence, " by carelessness or by some stroke
of Fate," according to the Roman story, but in truth by
the courage and wisdom of an obscure Batavian adven-
turer. A new danger had arisen from the pirate fleets of
the Franks, who infested the British seas, and had even
found their way to the coasts of Spain and Africa. Ca-
rausius the Menapian, the commander of the Imperial
navy, was suspected of encouraging the pirates in order
to have a share in their booty, and his only chance
of life was a successful rebellion in Britain. Here he
proclaimed himself emperor in A. D. 288, and ruled the
island peacefully until, in the seventh year of his reign, he
was murdered by his minister Allectus. The scanty gar-
rison was reinforced by volunteers from Gaul and a large
force of Franks, who served as legionaries in the new
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. A y
army, and as sailors on the ships of war. The usurpation
was condoned, though the insult could never be forgiven ;
and the Menapian was accepted as a partner in the em-
pire by Diocletian and Maximian, whose origin was as
humble as his own, though they assumed to rule the
world by the wisdom of Jupiter and in the strength of
Hercules.
The Franks were fast arriving at complete dominion
in Britain, when Constantius broke their power by a de-
cisive battle, in which Allectus himself was killed. The
Roman fleet had successfully blockaded Boulogne, the
outpost and stronghold of the insular power, and the
friends of Allectus were weakened by an attack on their
settlements near the Rhine. An army of invasion was
landed under cover of a fog at a point west of the Isle of
Wight, where the British galleys were stationed. It is
difficult to extract the truth from the rhapsodies of the
courtly chronicler ; but we may believe that Allectus ad-
vanced too rashly, and with too implicit a confidence in
his German followers. It was said that hardly a Roman
fell, while all the hillsides were covered with the bodies
of the Franks, who might be recognized by their tight
clothes and broad belts, and by their fashion of shaving
the face, and of wearing their reddened hair in a mass
pushed forward on the forehead. 1 The imperial forces at
once pushed on to London, where a remnant of the Franks
was defeated. " The city," in the words of its historian,
" seemeth not to have been walled in A. d. 296, because,
when Allectus the Tyrant was slaine in the field, the
Franks easily entered London, and had sacked the same,
had not God of his great favour at the very instant
brought along the River of Thames certain bands of
Romane souldiers, who slew those Franks in every street
of the City." 2
In Diocletian's new scheme of government the world
was to be governed by two emperors, administering the
1 Eumenius, Paneg. Constant., 15, 16, 17. Compare the description of the
Franks in the letters and poems of Sidonius Apollinaris. " Ipse medius inces-
sit, flammeus cocco, rutihis auro, lacteus serico : turn cultui tanto coma rubore
cute concolor." — Epist., iv, 7.
" RutiU quibus arce cerebri
Ad frontem coma tracta jacet, nudataque cervix
Setarum per damna nitet, turn lumine glauco
Albet aquosa acies, ac vultibus undique rasis
Pro barbS tenues perarantur pectine cristae." — Carm., vii, 238, 242.
8 Stow's Survey of London (1619), 6.
48 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Eastern and the Italian provinces, while the frontiers were
guarded by two associated " Cassars," the one governing
on the Danube, and the other in the united regions of
Spain, Gaul, and Britain. The dominion of the West was
assigned to Constantius, first as "Caesar" and then as
" Augustus," after the retirement of Diocletian. Con-
stantius resided at York, and is said to have been success-
ful in war with the Picts and Scots ; but he is chiefly re-
membered as father of Constantine the Great, and as hus-
band of that pious Helena, whose legend takes so many
shapes in the fabulous chronicles of Wales. Constantius
died in the year A. D. 306, soon after the Caledonian war,
and Constantine the Great was at once chosen by the sol-
diers to succeed him in the sovereignty of the West,
though the dignity was legally confirmed only in the fol-
lowing year. It is believed that his election was chiefly
due to the friendly zeal of a German king, who had
brought his army to Britain to assist in the northern cam-
paign. 1
The scheme of government which Diocletian had de-
signed was in some respects amended by Constantine.
Britain formed part of a vast proconsulate, extending
from Mount Atlas to the Caledonian deserts, and gov-
erned by the Gallic Prefect, through- a vicar or deputy at
York. The island was divided into five new provinces,
without regard to the ancient boundaries. 2 To each was
assigned a governor experienced in law, who dealt with
taxation and finance. The army was under the general
jurisdiction of the two masters of the cavalry and infantry,
who directed the forces of the Empire of the West. But
so far as Britain was concerned, it was under the orders
of the " Count of Britain," assisted by two important,
though subordinate officers. The " Count of Britain "
1 This chieftain was called " Crocus," a name which probably meant " the
Crow'' ; it may be compared to that of " Rolf Krake." " Cunctis qui aderant
annitentibus sed prsecipue Croco Alamannorum rege, auxilii gratia Constantium
comitato, imperium capit." — Victor, Jun., u. 41. " This," says Gibbon, " is per-
haps the first instance of a barbarian king who assisted the Roman arms with
an independent body of his own subjects. The practice grew familiar, and at
last became fatal." Valentinian in the same way engaged the services of " King
Fraomar." — Ammian. Marcell., xxix, 4.
2 The names of the provinces appear in the Notitia. They were distin-
guished as Britannia Prima and Secunda ; Flavia Ccesariensis ; Maxima Casa-
riensis ; and Valentia. The last was between the walls of Hadrian and Anto-
ninus ; the situation of the rest is unknown, though it is believed that Britannia
Prima was the southeastern province, and Maxima the district between the
Wash and Hadrian's wall.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 4g
commanded in the north, while the " Count of the Saxon
Shore " held the government of the " maritime tract," and
provided for the defence of the fortresses which lined the
southeastern coast. 1
The completion of this system of defense, and the es-
tablishment of the Diocletian constitution, cost the Brit-
ish provinces as much in freedom and importance as they
seemed to gain in security. The country suffered in many
different ways. It had come to be a mere department
under the Court of Treves — one of several Atlantic re-
gions which were regarded as having the same political
interests and a common stock of resources. The de-
fences of Britain were sacrificed to some sudden call for
soldiers in Spain and on the Alpine passes, and the
shrunken legions left behind could barely man the for-
tresses upon the frontier. The provinces which might
have stood safely by their own resources were becoming
involved in a general bankruptcy. The troops were ill-
paid and were plundered by their commanders, the labor-
ers had sunk into serfdom, and the property of the rich
was so heavily charged by the State that the owners
would have gladly escaped by resigning their apparent
wealth. The burdens of taxation were constantly multi-
plied by the complexity of the system of government, and
the increase of departments and offices. The visit of the
Imperial tax-gatherers was compared to the horrors of a
successful assault in war. A writer of that time describes
the scene in a provincial town, where every head of cattle
in the neighborhood had been numbered and marked for
a tax. All the population of the district was assembled,
and the place was crowded with the land-owners, bring-
ing in their laborers and slaves. " One heard nothing but
the sound of flogging and all kinds of torture ; the son
was forced to inform against his father ; the wife against
her husband ; failing everything else, the men were com-
pelled to give evidence against themselves, and were taxed
according to the confessions which they made to escape
from torments." 8
These evils pressed upon the world from the age of
Constantine until the empire was finally dismembered and
the general ruin completed, of which they were a princi-
1 Litus Saxonum per Britannias. There was another " Saxon Shore " on
the opposite coast, with its headquarters at Boulogne.
' Lactantius, De Mort. Persecut., 23. — Compare this statement with the
description of the Roman regime in Gaul about the same period, page 473.
50 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
pal cause. The history of Britain during this period, so
far as it can properly be said to have had a history at all,
is concerned with the establishment of the Christian
Church, by which the general misery was alleviated ;
with several attempts at separating the three Atlantic
countries from the crumbling Empire of the West ; and
finally with the growth of the barbarian kingdoms, by
which all those countries were overwhelmed in turn.
Christianity was not recognized as the religion of the
State until the proclamation in the year A. D. 324, by
which Constantine exhorted his subjects to follow their
emperor's example in abandoning the errors of paganism ;
but it had been tolerated, with few intermissions, from
the time when Hadrian had found a kindly excuse for
the Christians by classing them with the worshipers of
his favorite Serapis. 1 The persecution of Diocletian had
hardly extended to Britain, where Caesar Constantius had
protected the Christians, though he could not prevent the
destruction of their sacred buildings. But Druidism was
doomed, and in the main absorbed by the old Latin relig-
ion, which itself had long ceased to satisfy the minds of
educated men, though its visible emblems were respected
until the destruction of the temples, under Theodosius, at
the end of the fourth century. By that time the Roman
population of Britain, soldiers and colonists, included for-
eigners from almost all parts of the then known world,
and the temples, altars, and images were used indifferent-
ly by worshipers of all kinds, and under the various
creeds which they had brought with them from their na-
tive countries. 2 Many of the outward forms, and even
some of the doctrines of Christianity, were imitated by
the pantheistic religions which spread from Egypt and
the East, and overlaid the old rites of Isis and Osiris, 3 or
1 Mi qui Serapim colunt Christiani sunt ; et devoti sunt Serapi qui se
Christi episcopos dicunt. — Vopiscus, Ad Saturnin., u. 8. For the nature of the
worship of Serapis, see Tac., Hist., iv, 83 ; and Apuleius, Metamorph., xi, 27,
28. He was regarded as the " Deus Pantheus," the spirit of the universe mani-
fested in countless forms, and was identified, as the convenience of worshipers
required, with several of the older gods. The Egyptian Isis, the goddess of
nature, was usually worshiped with Serapis in the same temple.
2 For a list of Roman temples, of which the remains have been found in
England, see Htibner, Corp. Lat. Inscr., vii, 332. Many of the epithets used on
British inscriptions are of unknown origin, but they appear, in general, to refer
to the native country of the worshiper.
8 The religion of Isis, though deformed by archaic " mysteries," was gradu-
ally developed into an elevated form of nature-worship. The goddess was at
one time regarded as the spirit of the ether through which the sun proceeds,
and so by a natural transition she became the companion of Osiris, the hidden
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 51
of Mithras, " the unconquered lord of ages," who was re-
vered as the illuminator of all darkness, and as the media-
tor and the friend of man. We learn from sculptured
tablets, and from inscriptions and symbols on tombs, that
Mithraism l at one time prevailed extensively in Britain ;
and its influence was doubtless strengthened by the arti-
fice of its professors in imitating the Christian sacraments
and festivals, but its authority was destroyed, or confined
to the country districts, where the pagan rites were
finally forbidden by law. 2 After the year 386 we find
records of an established Christian Church in Britain,
"holding the Catholic faith and keeping up an inter-
course with Rome and Palestine." 3
As early even as the middle of the fourth century
the British provinces were persistently attacked by sea
and land. The Picts and Scots, and the warlike nations
of the Attacotti, from whom the empire was accustomed
to recruit its choicest soldiers, 4 the fleets of Irish pirates
and nocturnal sun, and reigned like Proserpina, in the world of the dead.
After the second century she united in herself the attributes of all the god-
desses, and became the representative of Nature. See the hymns preserved by
Apuleius : " Te superi colunt, observant inferi, tu rotas orbem, luminas solem,
regis mundum, calcas Tartaram : tibi respondent sidera, redeunt tempora, gau-
dent numina, serviunt elementa : tuo nutu spirant fiamina, nutriunt nubila,
germinant semina, crescunt gramina," etc. — Apul., Metamorph., xi, 5, 30. As
to the worship of Osiris, " summorum maximus et maximorum regnator," see
the same work, xi, 30, and the Dialogue of Hertnes Trismegisius, by the same
author. — Apul., Asclep., 41.
1 Mithraism, from Mithra, " the sun," in the ancient mythology of the
Parsees, or fire-worshipers. Mithraism came from the Persians to the Egyp-
tians, and from them to the Greeks. It was introduced into Italy in the year
of Rome 637, and was then at its height during the reign of Commodus. After
being suppressed in Italy in A. D, 391, it made its way into Gaul, and from there
into Britain, where it has left many traces of its existence, mixed up with those
of early Christianity.
* In an account of the spread of Mithraism in Britain and the inscriptions
to Sol Socius, Sol Invictus Mithras, and the like, and of the Mithraic caves and
sculptures found near Hadrian's wall, see Welbeloved, Eburacum, 79, 81.
St. Jerome describes the destruction of a cave of Mithras at Rome in the year
378, with the symbols used in initiation — Opera, i, 15.
8 Haddan, Councils, i, 10. " The statements respecting British Christians
at Rome or in Britain, and respecting apostles or apostolic men _ preaching in
Britain in the first century, rest upon guess, mistake, or fable." — Ibid., i, 22.
The evidence for British Christianity in the second century, including the Let-
ter of Pope Eleutherius and the well-known story of King Lucius, is also pro-
nounced to be unhistorical— Ibid., p. 25. Mello, a British Christian, was Bishop
of Rouen between the years 256 and 314, and in the latter year bishops from
York, London, and Caerleon were present at the Council of Aries. In 1 the year
325 the British Church assented to the conclusions of the Council of Nicjea.—
Ibid., p. 7.
4 The Notitia Imperii mentions several regiments of Attacotti serving
for the most part in Gaul and Spain. Two of their regiments were enrolled
52 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
in the north, the Franks and Saxons on the southern
shores, combined forces, whenever a chance presented
itself, to burn and devastate the country, to cut off an out-
lying garrison, to carry off women and children like cattle
captured in a foray, 1 and to offer the bodies of Roman
citizens as sacrifices to their blood-thirsty gods. The Sax-
ons especially were dreaded for their sudden and well-
calculated assaults. They swept the coast like creatures
of the storm, choosing the worst weather and the most
dangerous shores as inviting them to the easiest attack.
Their ships, when dispersed by the Roman galleys, were
re-assembled at some point left undefended, and they be-
fan to plunder again ; and they were taught by their
erce superstition to secure a safe return by immolating
every tenth captive in honor of the gods of the sea. 2
In the year 368 the Court at TrSves was startled by
the news that the Duke of Britain had perished in a fron-
tier ambuscade, and that the Count Nectaridus had been
defeated and slain in a battle on the Saxon shore. The
Picts, the Attacotti and the Scots had broken through the
walls and were devastating the northern provinces ; the
coasts nearest to Gaul were attacked by the Franks, and
their neighbors the Saxons, who were ravaging the south
with fire and sword. 8 Theodosius, the best general of the
empire, was sent across the channel with two picked
legions and a great force of German auxiliaries. On ap-
proaching London, the old town, then known as "the
Augustan City," he divided his army to attack the scat-
tered troops of marauders, who were covering the coun-
among the " Honorians," the most distinguished troops in the Imperial armies.
Though their country is not certainly known, it seems probable that they in-
habited the wilder parts of Galloway. Orosius, speaking of the time of Stilicho,
about A. D. 400, calls them " barbari qui quondam in foedus recepti atque in
militiam adlecti Honoriaci vocantur." — Oros., vii, 40.
1 In the work of destruction no rank, age, or sex was spared. Children
were butchered before the faces of their parents, husbands in sight of their
wives, and wives in sight of their husbands. Noble women and girls were
carried away with other plunder, bound by ropes and thongs, and goaded along
with the points of spears and lances. The barbarous Picts dragged away their
captives without mercy into their own country, either retaining them as slaves
or selling them like cattle to the other savages. — Ric. Hagustald, Hexam
Chron., 318.
8 Mos est remeaturis decimum quemque captorum per aequales et cruciarias
pcenas, plus ob hoc tristi quam superstitioso ritu, necare. — Sidon. Apollin.,
viii, 3.
3 Gallicanos vero tractus Franci et Saxones iisdem confines, quo quisque
erumpere potuit terrl vel mari, prsedis acerbis incendiisque et captivorum fune-
ribus hominum violabant. — Ammian. Marcell., xxvii. 8.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 53
try and driving off their captives and stolen cattle to the
coast. The spoil was successfully recovered, and the
general entered London in triumph. There he awaited
reinforcements, finding, by the reports of spies and de-
serters, that he had before him the forces of a crowd of
savage nations, and being anxious to gain time for recall-
ing the soldiers who had deserted to the enemy or had
dispersed in search of food. At last, by threats and per-
suasions, by stratagems and unforseen attacks, he not only
recovered the lost army and dispersed the confused mass-
es of the enemy, but even succeeded in regaining all the
frontier districts, and in restoring the whole machinery of
government. 1
A few years afterward occurred the revolt of Maxi-
mus, a Spaniard who had served under Theodosius, and
had afterward gained the affection of the turbulent sol-
diery in Britain. The Emperor Gratian had exhibited an
undue liking for the Alani, his barbarian allies, and it
was feared, or alleged, that there was danger of their
occupying the western provinces. Maximus, who proba-
bly had started the rumor himself, seized the opportunity,
and, having himself proclaimed emperor in Britain, in
A. D. 383, he proceeded to justify the soldiers' choice by a
splendid and successful campaign against the Picts and
Scots. In the course of the next year he raised a large
army of Britons and Gauls to supplement his regular
forces, and, passing over to the mouth of the Rhine, he
succeeded in establishing himself at Treves, and was
eventually acknowledged as Emperor of the West. The
career of Maximus seems to have deeply impressed the
Britons, whose poets were never tired of telling how he
married a British lady, and how, when he was slain, " at
the foaming waters of the Save, his soldiers settled in
Gaul, and founded a Lesser Brittany across the sea."
The Britons of a later age found consolation even in
thinking that the defeat of Maximus, and the loss of the
army which he had led from their shores, were the proxi-
mate causes of the English conquest. 8 It is probable
enough that the drain of the continental war was a cause
of weakness to the province, and an inducement to the
1 Zosimus, iv, 35.
s Hi sunt Britones Armorici et nunquam reversi sunt ad proprium solum
usque in hodiemum diem. Propter hoc Britannia occupata est ab extraneis
gentibus, et cives ejus expulsi sunt, usque dum Dominus auxilium dederit illis.
— Nennius, Hist, Brit., 23 ; Gildas, Hist., 14.
54
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
barbarians to renew their attempts at conquest. Certain
it is, that at least on two occasions, fixed with reasonable
accuracy as the years 396 and 400, the coasts were again
attacked by the Saxons, and that the country near Hadri-
an's Wall was occupied and ravaged by the Scots and Picts
until their power was broken by the sword of Stilicho. 1
The independence of Britain was a consequence of
the invasion of Northern Gaul by the Vandals. Commu-
nication with the body of the empire was cut off by a
horde of these rude warriors, associated with Suevi from
the German forests and Alani from the shores of the
Euxine. The army determined to choose their own lead-
er, and in the year 407 they raised a private soldier named
Constantine to the throne of the western empire. His
success in recovering Gaul and Spain compelled the feeble
Court of Ravenna to confirm the usurper's title; but a
period of anarchy followed which brought new dangers
upon Britain, and caused its final separation from the
Roman power. Gerontius, at first the friend and after-
ward the destroyer of Constantine, recalled the barbarian
hosts which had retreated beyond the Rhine, and invited
them to cross the channel and to join in attacking the de-
fenceless government of Britain. 8 The " Cities of Brit-
ain," assuming in the stress of danger the powers of inde-
pendent communities, succeeded in raising an army and
repelling the German invasion. Then, having earned
safety for themselves, they refused to return to their
old subjection, if any obedience could indeed be claimed
by the defeated usurper, or by an emperor reigning in
exile. The Roman officials were ejected, and native forms
of government established. • Honorius was content to
cede what he was unable to defend, and to confirm meas-
ures which he was impotent to repeal. The final dis-
missal of the province took place in a. d. 410, when the
emperor sent letters to the cities, relieving them from any
further allegiance, and bidding them provide in future for
their own defence.
Thus ended Roman rule in Britain, after four cen-
turies of tyranny and oppression, leaving the country
utterly ruined and in the most helpless condition.
When the island was proclaimed part of the Roman
Empire, the diffusion of the Latin language among the na-
1 Claudian, Tert. Cons. Hon., 55, cf. Prim. Cons. Stilichon., ii, 250.
s Zosimus, vi, 5, 6, 10.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 55
tive population was there, as everywhere else, one of the
first means employed by the conquerors to rivet their
dominion. Agricola, having spent the first year of his
administration in establishing order and tranquillity, did
not allow another winter to pass without beginning the
work of training up the national mind to a Roman charac-
ter. Tacitus informs us that he took measures for having
the sons of the chiefs educated in the liberal arts, exciting
them to exertion, as we have seen, by professing to pre-
fer the natural genius of the Britons to the studied ac-
quirements of the Gauls ; x the effect of which was that
those who lately had disdained to use the Roman tongue
now became ambitious to know it well. In later times,
no doubt, schools were established and maintained in all
the principal towns of Roman Britain, as they were
throughout the empire, though not on such an extensive
scale as in Gaul, where, during the same period, many
schools of the highest character were flourishing in all
parts of the country. 2 In Britain, on the contrary, not
only is there no mention made by contemporary authors
of the existence of any such schools whatsoever, but it
even appears that the older schools of Gaul were resorted
to by the Britons who pursued the study of the law. Ju-
venal, who lived at the end of the first and the beginning
of the second century, speaks in one of his satires of " elo-
quent Gaul instructing the pleaders of Britain." 8 It is
noticeable,- also, that while the names of many natives of
Gaul appear favorably in connection with the last age of
Roman literature, no British name of any literary reputa-
tion is found mentioned anywhere during the same period,
if we except one Sylvius Bonus, referred to rather slight-
ingly by the poet Ausonius, who flourished in the fourth
century ; but of his works, or even of their titles or sub-
jects, we know nothing. Still, four hundred years of Ro-
man occupation must have left their mark among the
people. Workmen, contractors, tradespeople, and all
those whose interest it was to draw custom, must have
spoken both Latin and Celtic, and in official transactions
the use of the former was of course imperative. We
know, moreover, that Cunobelin, one of the British chiefs
1 Jam vero principum filios liberalibus artibas erudire et ingenia Britanno-
rnm studiis GaUorum antiferre, ut, qui modo linguam Roraanam abnuebant,
eloquentiam concupiscerent. — Tacitus, Agric, ii.
8 See page 462.
8 Gallia causidicos docuit facunda Britannos. — Juvenal, Sat, xv, 3.
56 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
who lived in the reigns of the emperors Tiberius and
Caligula, erected different mints in the island, and coined
money of gold, silver, and copper, inscribed with Roman
characters. The British coins in general, when bearing
inscriptions, are invariably found stamped with Roman
capitals. Numerous monumental and other inscriptions
likewise sufficiently attest the prevailing usage for such
purposes of the old Roman characters ; and as many rude
stones of the earlier centuries, thus inscribed and still
found in Wales, are in a Latin base enough to be attrib-
uted to illiterate stone-masons, we may infer that, if the
speaking of Latin was not as universal in Britain as it
was in Gaul during the same period, a certain knowledge
of that language must have been diffused throughout the
entire nation, as it certainly was among the educated in
the larger cities. Many Latin words, moreover, though
changed considerably by British orthography and mis-
pronunciation, may yet be traced in the Cambrian dia-
lect, as for instance : ather, from aer, air ; airm, from arma,
arms ; fear, from vir, man ; capat, from caput, head ; cam,
from caro, flesh ; bo, from bos, ox ; aicheal, from aquila,
eagle — all words of popular use, and with the same mean-
ing as in Latin, and which, therefore, since the Welsh
were never distinguished for any high literary culture,
may be referred more probably to the Roman occupa-
tion of Britain than to any subsequent studies of its in-
habitants. Still, inasmuch as but few Celtic words have
found their way into the English vocabulary, it is doubt-
ful whether any Latin word in modern English is trace-
able to that remote period. This will appear more clear-
ly from the following chapter, in which the Celtic influ-
ence upon the English mind, language, and vocabulary,
will be more especially considered.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. tj
CHAPTER III.
THE EXGLISH CONQUEST.
A FEW years proved the vanity of the success which
the Britons had gained over the Romans, and extin-
guished forever their hopes or dreams of freedom. After
the retreat of the legions they organized anew under their
ancient chiefs of tribes, and created the office of Chief of
Chiefs, exercising a central and royal authority, as their
annals declare, and they made the office elective. This
new institution, destined in all appearance to give to the
people greater union and strength against foreign aggres-
sion, became, on the contrary, a source of internal divis-
ion, of weakness, and eventually of servile subjection. Of
the two great populations who shared the southern part
of the island, each pretended to have an exclusive right
to furnish candidates for the royal dignity ; but as the
seat of this central monarchy was the old municipal town
of London, it resulted that men of the Gaulish race at-
tained more easily than others the supreme rank of Chief
of Chiefs. The Cambrians, jealous of this advantage, as-
serted that the royal authority lawfully belonged to their
race, as being the most ancient, and having originally re-
ceived the others hospitably on the British shores. Hence
arose a serious dispute, which soon became a deadly one,
and plunged all Britain into a civil war, by quarrels of
precedence and rivalry. Under a succession of chiefs,
styled national, but always disowned by a part of the na-
tion, no army was raised, and nothing was done to guard
the frontiers against the aggressions that threatened the
country on all sides.
In the midst of this disorder, the Picts and Scots again
forced the passage of the walls, and new fleets from Ire-
land were ravaging the Cambrian shores, while the entire
eastern coast was infested by the German corsairs, whose
raids became even more frequent and more daring. Many
foreign tribes, settled in the country, and always hostile
to either branch of the British population, fomented their
6
58 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
dissensions, and secretly sided with the enemy against
the natives. Several British tribes made great efforts
separately, and fought some successful battles against the
German and Gaelic aggressors. On one occasion some
British Christians obtained a signal victory under the lead
of St. Germanus, who visited the island as a missionary in
a. D. 429, in company of St. Lupus of Troyes. The two
bishops had been sent to Verulam to promote the Chris-
tian interests, and during the spring of the following year
the missionaries continued their labors in the valley of
the Dee. The country around was infested with Picts
and Scots, and it was feared that they would storm the
camps where the British forces were concentrated. The
bishops of Gaul had been chosen for their political as well
as for their religious capacities ; and Germanus, accus-
tomed to war, was easily persuaded to help his converts
'against the heathen. Easter Sunday was spent in baptiz-
ing a small army of converts ; then the orthodox soldiers
were posted in an ambuscade, and the pagans fled panic-
stricken at the triple " halleluia," which suddenly echoed
among the hills. 1 Other British successes are recorded
as due to the aid of Roman troops who, under the leader-
ship of Ambrosius Aurelius, came over from Gaul at the
solicitation of some of the tribes on the southern coast,
who were still in frequent communication with the conti-
nent. But the time soon arrived when the Romans them-
selves, pressed on all sides by the invasions of the barba-
rians, had to fall back upon Italy, leaving the Britons
defenceless, and without hope for further assistance from
any foreign source. 2
At this time the dignity of Supreme Chief of Britain
was in the hands of a man of the Gaulish race, named
Guorteyrn, 8 who repeatedly assembled around him all the
chiefs of the British tribes, for the purpose of taking con-
certed measures for the defence of the country against
1 Constantius, Vita Germani, 28 ; Sidonius Apoll., Epist., vi, 1 ; Bede, Hist.
Eccles., i, 20. Pope Gregory alludes to the battle in his Commentary on Job,
" Ecce ! lingua Britannia: .... coepit alleluia sonare."
1 Malmesbury's account of the defenceless state of Britain was probably not
exaggerated. He says : Ita cum tyranni nullum in agris prseter semibarbaros,
nullum in urbibus prater ventri deditos reliquissent, Britannia omni patrocinio
iuvenilis vigoris viduata, omni exercitio artium exinanita, conterminarum gen-
tium inhiationi diu obnoxia fuit. — Gest. Reg., lib. I, § 2.
a Gwrtevyrn, according to Cambrian orthography. The Anglo-Saxon his-
tomans write Wyrtgeorne and Wyrtgerne, which, from their manner of pronounc-
ing .the name, probably produced about the same sound.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 59
the constantly increasing invasions ; but it seems that very
little harmony prevailed in these councils, for the men of
the west scarcely ever approved what the Gaulish chiefs
proposed. At last Guorteyrn, in virtue of his royal pre-
eminence, and by the advice of several Gaulish chiefs,
but without the consent of the Cambrians, resolved to en-
gage a number of foreign soldiers who, for subsidies in
money and grants of land, should in the British service
wage war against the Scots and Picts— a measure which
its opponents stigmatized as an act of cowardice, and
which, as events showed afterward, contained in germ all
the calamities which befell the Celtic race in Britain.
Of the conquest itself, no accurate narrative remains.
The version which is usually received is full of fable and
frequent contradiction, and based in part on the state-
ments in the histories of Gildas and Nennius, and in part
upon chronicles which seem to owe much more to lost
heroic poems, in which the exploits of the Saxon chief-
tains are celebrated, than to any accurate and regular en-
tries made of facts and dates by contemporary writers.
The Welsh poems throw little light on the matter.
The bards were for the most part content to trace the dim
outlines of disaster, and to indicate by an allusion the issue
of a fatal battle or the end of some celebrated warrior.
The poems of the sixth century, at any rate in the form
in which they have descended to our times, are too vague
and obscure to be useful for the purposes of history.
Nor are the British historians themselves more explicit.
The collection of Welsh and Anglian legends which is
attributed to one Nennius contains a few important facts
about Northumbria, mixed up in confusion with genealo-
gies, and miracles, and fragments of romance. Here,
too, we get the list of the twelve battles of Arthur, with
their Welsh names, " which were many hundred years ago
unknown ; but who Arthur was," to use Milton's words,
"and whether any such reigned in Britain, hath been
doubted heretofore, and may again with good reason."
Milton calls him " a very trivial writer, .... utterly
unknown to the world till more than six hundred years
after the days of Arthur." 1 Nennius, abbot of Bangor,
1 For an account of Arthur, see Skene, Four Ancient Books of Wales.
" Hie est Arthur de quo Britonum nugse hodieque delirant ; dignus plane quem
non fallaces somniarent fabulae, sed veraces prasdicarent historic." — Will.
Malmesb., Gesta., i, 8. The existence of this hero is now admitted, though the
scene of his doubtful exploits is variously laid at Caerleon, in the Vale of Som-
60 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
was once believed to have flourished about the beginning
of the seventh century, but from internal evidence as re-
gards errors in names of poems and places, it is now
doubted whether any such person ever really existed at
all, and whether the book which bears his name, Historic/.
Britonum, is not the work of some anonymous writer of
the twelfth century. At any rate, his account of the con-
quest differs in many particulars from that of other Brit-
ish writers, especially in reference to the early parts of
the struggle. Hengist and Horsa and their men, who
happened to be in Britain when Guorteyrn resolved to en-
gage foreign auxiliaries, he says, were exiles, 1 who first
Fought bravely for the Britons and afterward took sides
against them. " In those days," so his legend runs, " Vor-
timer fought fiercely with Hengist and Horsa, and drove
them out as far as Thanet ; and there three times he shut
them in, and terrified, and smote, and slew. But they
sent messengers to Germany to call for ships and soldiers,
and afterward they fought with our kings, and sometimes
they prevailed and enlarged their bounds, and sometimes
they were beaten and driven away. And Vortimer four
times waged on them fierce wars ; the first, as was told
above; and the second, at the stream of Derwent; and
the third, at a ferry which the Saxons called Epis-ford,
where Horsa and Catigern fell. The fourth war he waged
in the plain by the Written Stone on the Gaulish sea, and
there he gained a victory, and the barbarians were beat-
en, and they turned and fled, and went like women into
their ships. ' 2
In repeating the story from the English side, and quot-
ing as far as possible the actual words of the Anglo-Saxon
chronicles, beginning with the year 449, in which the con-
quest of Kent, according to their reckoning, commenced,
we will find that they differ from the above statement in
almost every essential particular. The leaders, according
to the latter, having landed at " Ypwine's-Fleet," at first
gave aid to the British king ; " but after six years they
fought with him at a place called '^gil's-Threp,' and
there Horsa was slain, and Hengist and his son 'Ash'
erset, in the Lowlands of Scotland, and in the Cumbrian Hills ; it seems to be
true that he engaged in a war with the Princes of the Angles in Northumbria ;
but his glory is due to the Breton romances, which were amplified in Wales
and afterward adopted at the Court of the Plantagenets as the foundation of
the epic of chivalry.
1 Nennius, Hist. Brit., 28. ' Nennius, Hist. Brit, 43, 44. •
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 6 1
took the kingdom ; and after two years they fought
against the Britons at a place called ' Crecgan-Ford,' and
there slew four thousand men ; and the Britons then for-
sook Kent-land and in mighty-terror fled to London-
Burgh." J The last battle is described by Henry of Hun-
tingdon in language which seems to have been taken
from some heroic poem of which the original no longer
exists. " When the Britons went into the war-play they
could not bear up against the unwonted numbers of the
Saxons, for more of them had lately come over, and these
were chosen men, and they horribly gashed the bodies of
the Britons with axes and broadswords." 2 " And about
eight years afterward Hengist and ' Ash ' fought against
the Welsh near Wipped's-Fleet, and there they slew
twelve princes ; and one of their own thanes was slain,
whose name was Wipped. And after eight years were
fulfilled, Hengist and ' Ash ' fought again with the Welsh,
and took unnumbered spoil ; and the Welsh fled from the
English as from fire. And after fifteen years ' Ash ' came
to the kingdom, and for twenty-four years he was king of
the Kentish men." s
The commentators have sought in vain to harmonize
these conflicting legends. Ebbesfleet, in Thanet, is usual-
ly identified with the landing-place, and the sites of the
two principal battles are placed at Aylesford and Cray-
ford on the Med way. But the matter abounds in difficul-
ties, and from neither of these documents is it possible to
reach any satisfactory conclusion concerning the early
days of the conquest.
Gildas is a more important witness. He was a British
ecclesiastic, born in the town of Alcluyd, now Dumbarton,
as he states himself, in the year of the pugna Badonica, or
" Siege of Mount Badon," which a chronological table,
called Annates Cambrenses, places in the year 526. Refer-
ring to this siege as having taken place forty-four years
before he was writing, his history dates from over a cent-
ury after the supposed landing of Hengist. Like his
brother, the famous bard Aneurin — if Aneurin was his
brother, for one theory is that Aneurin and Gildas were
the same person — he commenced his career as a bard, or
composer of poetry, in his native language. He was
eventually converted to Christianity, and became a zeal-
1 Anglo-Saxon Chronicle, Ann., 449, 455, 457.
s Henr. Huntingd., ii, 4. ' A. S. Chron., Ann., 465, 473.
62 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
cms preacher of his new religion. Gildas is the author of
two declamatory effusions, the one commonly known as
his history, De Excidio Britannia Liber Querulus ; the
other, De Excidio Britannia et Britonum Exulatione. They
both consist principally of violent invectives directed
against his own countrymen, not less than against their
continental invaders and conquerors, and throw but little
light upon the obscure period to which they relate. He
was one of those who eventually retired to Brittany,
where he died. He is said to lie buried in the cathedral
of Vannes.
As this author wrote in the middle of the sixth cent-
ury, he may be taken as representing the opinions of
men who might themselves have taken part in the war.
But he himself made no pretence to anything like histori-
cal accuracy. " If there were any records of my coun-
try," he said, " they were burned in the fires of the con-
quest, or carried away on the ships of the exiles, so that I
can only follow the dark and fragmentary tale that was
told me beyond the sea." No lamentation was ever keen-
er in note, or more obscure in its story, than the book in
which he recounted " the victory and crimes of Britain,
the coming of a last enemy more dreadful than the first,
the destruction of the cities, and the fortunes of the rem-
nant that escaped." His work can hardly be considered a
history, but seems to be rather intended for a dramatic
description of an episode in the history of Cumbria. The
drama begins in the year 450, when the Emperor Marcian
reigned in the east and Valentinian the Third in the west.
" The time was approaching when the iniquity of Britain
should be fulfilled ; the rumor flew among the people
that their old invaders were preparing a final assault ; a
pestilence brooded over the land, and left more dead than
the living could bury," and the complaint is swollen by
invectives against the stubbornness of the rulers and the
brutishness of the princes. We are brought to the cham-
ber of Gwrtevyrn and his nobles, debating what means of
escape might be found. " Then the eyes of the proud
king and of all his councilors were darkened, and this
help, or this death-blow they devised, to let into our island
the foes of God and man, the fierce Saxons, whose name
is accursed, as it were a wolf into the sheep-cotes, to beat
off the nations of the north." 1
1 Gildas, Hist., 4.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
63
The men came over, he says, in three " keels," loaded
with arms and stores. Their first success in driving out
the Scots and Picts was followed by the engagement of a
larger force of mercenaries; but a quarrel soon arose
about their pay, which grew into a general mutiny.
Their allowance, he adds, was found for a long time, and
so " the dog's mouth was stopped " — citing the native
proverb ; " but afterward they picked a quarrel, and
threatened to plunder the island unless a greater liberal-
ity was shown." The historian denounces them in a mys-
tical and fervid strain : they are " young lions," wasting
the land, and " whelps from the lair of the German lion-
ess " ; and their settlement' in Northumbria is described,
in the words of the prophet, as the wild vine, that
" brought forth branches and shot forth sprigs," the root
of bitterness and the plant of iniquity. The enemy is
next likened to a consuming fire, as he burst from his
new home in the east and ravaged the island as far as
the Western Sea; and the chronicler describes, with a
horrible minuteness, the sack of some Cumbrian city, and
the destruction of the faithful found therein. " And some
of the miserable remnant were caught on the hills and
slaughtered, and others were worn out with hunger, and
yielded to a lifelong slavery. Some passed across the
sea with lamentations instead of the sailor's song, chant-
ing, as the wind filled their sails, ' Lord ! Thou hast given
us like sheep appointed for meat, and hast scattered us
among the heathen ' ; but others trusted their lives to the
clefts of the mountains, to the forests, and the rocks of
the sea, and so abode in their country, though sore
afraid." 1
The next original authority for the earlier portion of
English history is Bede, upon whom the epithet of " Ven-
erable" has been justly bestowed by the respect and
gratitude of posterity. He was born some time between
the years 672 and 677, at Yarrow, a village near the
mouth of the Tyne, in the country of Durham, and was
educated in the neighboring monastery of Wearmouth,
1 The principal migrations to Brittany took place in the years 500 and
513. With the consent of the ancient inhabitants, who acknowledged them as
brethren of the same Celtic origin, the new settlers distributed themselves over
the whole northern coast, as far as the little river Coesnon, and southward as
far as the territory of the city of Veneti, now called Vannes. Many curious
documents relating to the Britons of the migration are found in the Appendices
to the Histories of Brittany, by Halleguen and Du Courson. See also E. Sou-
vestre Les derniers Bretons.
64 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
where he resided, as he himself relates, from the age of
seven to that of twelve, during which he applied himself
with all diligence, he says, to the meditation of the Script-
ures, the observance of the regular discipline, and the
daily practice of singing in the church. In his nineteenth
year he took deacon's orders, and in his thirtieth he was
ordained priest. From this date till his death, in 735,
nearly three hundred years after the first Saxon invasion
of Britain, he remained in his monastery, giving up his
whole time to study and writing. His principal task was
the composition of his celebrated Historia Ecclesiastica, a
title which prepares us for a great preponderance of the
ecclesiastical over the secular history of the country.
Bede's own authorities, as we learn from his introduction,
were certain of the most learned bishops and abbots of
his contemporaries, of whom he sought special informa-
tion as to the antiquities of their own establishments. All
these facts must be borne in mind when we consider the
value of his authority, that is, his means of knowing, as
determined by the conditions of time and place.
Now, it is from Bede that the current opinions as to
the details of the Anglo-Saxon invasion are mainly taken ;
especially the threefold divisions into Angles, Saxons, and
Jutes, as well as the distribution of these three divisions
over the different parts of England. 1 His is the first
statement concerning the Saxon invasions which contains
the names of either the Angles or the Jutes. Gildas, who
wrote more than one hundred and fifty years earlier,
mentions only the Saxons. It is also the passage which
all subsequent writers and chroniclers have either trans-
lated or adopted. It reappears in Alfred, and again in
the Anglo-Saxon chronicle, thus :
Of Iotum comon Cantware 3 From the Jutes came the in-
Wihtware • f ys seo ma?i$ $e habitants of Kent and of Wight,
nu eardaS on Wiht ■ 3 f cynn that is, the race that now dwells
1 Advenerunt autem de tribus Germanise populis fortioribus, id est Saxoni-
bus, Anglis, Jutis. De Jutarum origine sunt Cantuarii, et Victuarii, hoc est ea
gens quae Vectam tenet insulam. et ea quae usque hodie in provincia Occidenta-
lium Saxonum Jutarum natio nominatur, posita contra ipsam insulam Vectam.
De Saxonibus, id est, ea regione quae nunc Antiquorum Saxonum cognominatur,
venere Orientales Saxones, Meridiani Saxones, Occidui Saxones. Porro de An-
glis hoc est de ilia patria quae Angulus dicitur, et ab illo tempore usque hodie
manere desertus inter provincias Jutarum et Saxonum perhibetur, Orientales
Angli, Mediterranei Angli, Merci, tota Northanhymbrorum progenies, id est
illarum gentium quae ad Boream Humbri fluminis inhabitant, cseterique An-
glorum populi sunt orti. — Historia Ecclesiastica, i, 15.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
65
on West-Sexum f e man nu gyt in Wight, and that tribe amongst
hat Iutna cyn • of Eald-Seaxon the West Saxons which is yet
comon East-Sexa • 3 Su8-Sexa ■ called the Jute tribe. From the
3 West-Sexan. Of Angle comon- Old-Saxons came the East-Sax-
se a siSSan stod weste betwyx ons, and South-Saxons, and
Iutum 3 Seaxum • East-Engla • West-Saxons. From the An-
Midel-Angla- Mearca • ] ealle gles' land (which has since
NorShymbra. always stood waste betwixt the
Jutes and Saxons) came the
East - Angles, Middle - Angles,
Mercians, and all the Northum-
brians.
t Now, the Saxon Chronicle 1 consists of a series of en-
tries from the earliest times to the reign of King Stephen,
each under its year — the date of the Anglo-Saxon inva-
sion being the one usually given as A. D. 449. The value of
such a record depends upon the extent to which the chron-
ological entries are contemporaneous with the events
noticed. When this is the case, the statement is of the
highest historical value ; when, however, it is merely
taken from some earlier or later authority, or from tra-
dition, it loses the character of a register, and becomes
merely a series of supposed facts and dates, correct or in-
correct, as the case may be. When the Anglo-Saxon
really begins to be a contemporaneous register is uncertain ;
all we know is, that it is so for the latest, and not so for
earlier entries. So, when it speaks of " a tribe among the
West-Saxons, which is yet called the Jute tribe," it gives
only a sort of contemporary evidence that in the time of
Bede, from whose history the passage is copied, there was
a people in England known by the name of Jutes ; but
that these were the descendants of a Jute tribe, believed
to have been among the first invaders, some three hun-
dred years previous, and all the time keeping up a distinct
nationality among the West-Saxons, is by no means cer-
tain. Indeed, the fact is by some greatly doubted. Bede
calls them both Jutce and Vita. King Alfred writes Geo-
turn; Ethelwerd, Giotos ; and Eotas, Iotas, Iutan, Iotan,
and even Ghetes, are the various forms in Anglo-Saxon to
denote a class of people supposed to have come from Jut-
land. Considering the unsettled state of orthography in
those days, all these forms of Jut, J6t, hit, lot, Eot, Giot,
1 Generally cited by Mr. Freeman under the title of the English Chronicles,
owing to his repudiation of the term Anglo-Saxon in the place of English. See
pages 371-373. and 381-385.
66 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
and even Ghet, Gaut, Geat, Gwit, Wiht, and Vit, 1 are good
enough to represent some sound we now would write Jut,
and to suggest Jutland as the original home of those peo-
ple. But in ancient maps that country is called Noriuthia,
and Gautland, Gdtland, Jotland, Reidhgotaland, and Eygdtha-
land are the old Scandinavian names by which the coun-
try was originally known, 3 until the latter part of the elev-
enth century, when we find it called Jutland, and . its in-
habitants Jutlias, by Adam of Bremen, in his description
of Denmark. 3 In the year 952, the people themselves
called the country Vitland; 4 and as late as 1 309 A. D., we
find it referred to in a Westphalian document by the name
of Vithlandia?
Jutes, therefore, as a national name, is rather of com-
paratively recent date. In the first century there was
a Teutonic tribe on the Danube, known to the Romans
as the Iutugi, Juthungi, Vithungi, afterward referred to as
Eutii or Eucii by Theodebert on notifying the Emperor
Julian of their submission, 6 and again, by Venantius Fortu-
natus, as Euthiones, and as enemies of the Franks. 7 Later
on they are spoken of as an insignificant tribe, dwelling
near the Varini, between the Elbe and the Oder, whence,
in course of time, they migrated to the extreme north of
the Danish peninsula, where Adam of Bremen found
them. As to the etymology of the name, it is undoubt-
1 The permutation of G=V=W is common in almost all languages ; as
wages, in French, gages ; warren, garenne ; waffle, gaufte ; war, wer, guerre ;
Walter, Gauthier ; Wales, Galles ; William, Guillaume, etc. The nation men-
tioned as Varini by Pliny and Tacitus is called Warni by Jornandes ; Cassi-
dorus writes Guarni. The permutation of G=J=Y is found in the English
yet, the German Jetst, and the Anglo-Saxon get, git, giet, gyt. The J for G is
often heard in Berlin among the uneducated.
' ShiiJld redh li'ndum, thar sem nu er kollut DanmBrk, en tha var kallat
Gdtland. — Skaldskapatm,' p. 146. That heiter nu Jotland er tha var kallat
Reidhgotaland. — Form. Edda., p. 14.
8 Prima quidem pars Danise, quse Jutland dicitur, ab Egdora in boream
longitudine portenditur .... in eum angulum, qui Wendila dicitur, ubi Jut-
land finem habet. — Adam Bremensis, De Situ Danice, c. 208. Primi ad ostium
Baltici sinus in Australi ripa versus nos Dani, quos Juthas appellant, usque at
Sliam lacum habitant. — Idem., c. 221.
4 Dania cismarina quam Vitland incola? appellant. — Annates Saxonici,
A. D. 952.
8 Westph. Monum. rer. Germ., iii, 362. In old Danish chronicles, Vitland
is sometimes called Vithesleth.
8 Subactis cum Saxonibus Euciis, qui se nobis voluntate propria tradiderunt
usque in oceani litoribus dominatio nostra porrigitur. — Vgl. S., 375.
' Quem Geta, Wasco tremunt, Danus. Euthio, Saxo, Britannus,
Cum patre quos acie te domitasse patet.
— Venant. Fortunat, ad Chilperic, c. 580.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
6 7
edly a variation of the Gothic root thiuda, tint, diut, mean-
ing " men of the nation," which has given the Latin forms,
Teutoni, Teutones, Niuthones, on the one hand, and Iuti,
Enti, Eut /tones, Euthiones, etc., on the other; and so the
name of Teut or Deut, which, with its suffix is/t, sck, ch, has
produced the forms Deutsch and Dutch, and which, being
after all of remote Celtic origin, could very easily have
changed in British mouths into Tatar, 1 and been so recorded
in writing in all the various forms in which we afterward
find it. That, first used as a term of fear and hatred, it
remained in the language to indicate particularly those
foreign tribes that occupied Kent and the Isle of Wight,
as being more savage and cruel than the rest, is very likely ;
"Lord," says a certain litany, "deliver us from the fury
of the Jutes " ; but that no trace of any numerous and
formidable tribe or league of that name is found in the
fourth or fifth century anywhere on the Continent is
quite certain.
Nicknames, like surnames, have at all times been be-
stowed on individuals and parties, sometimes in admira-
tion, though more generally from hatred or dislike ; and
many men of note, and nations famous in history, have
gloried in the end in names that have been thrown at
them first in spite or in derision. Nicknames for men
and tribes were very common among the early Ger-
mans. 8 The names of Franks, Saxons, Langobards, and
others, have had no other origin ; and in the same way
that of Deutsch or Dutch, pronounced Jutes by the Brit-
ons, to designate the early German marauders, may have
clung to the first body of invaders, and remained asso-
ciated with the terror they inspired. Also nothing is
more natural than that the latter should have kept to the
original name of Dutch or Deutsch, however mispro-
nounced, as a tribal designation, among the many others
who came after them ; or that their descendants should
be found still, in Bede's time, in Kent and Wight and
among the West-Saxons, just as the descendants of the
original Dutch settlers in America are still found in par-
ticular localities, where they are known from others by
their names, their features, their habits, and in many in-
stances even by their still speaking their forefathers' lan-
1 Jew for dew, and ajew for adieu, are by no means uncommon mispronun-
ciations, even now, among the uneducated.
8 See Kemble's Essay on the Anglo-Saxon Nicknames. — Archjeol. (Winches-
ter), 1845.
68 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
guage. That in the time of King Ethelbert the people
of Kent spoke Dutch is proved by the fact that Augus-
tin, on his mission to England, took with him as inter-
preters men from the Salian Franks, who originally came
from the Rhenish Netherlands, where the language was
the ancient idiom of Holland ; J while a comparison of the
Asega-boc, containing the ancient laws of Friesland and
North-Holland, with the Kentish laws of Ethelbert and
his successors, will further show that the language and
the customs of these nations in the sixth and seventh cent-
uries was still identical. This is corroborated, moreover,
by the vast amount of words which English and Dutch
have yet in common, and which was even much greater
in the older forms of language ; while, on the other hand,
no trace whatsoever of Jutish occupation is found any-
where in England, whether as showing a distinct and
separate nationality, or in the way of language — a fact
which stands in remarkable contrast with the numerous
traces which the Saxons, the Angles, and after them the
Danes, have left behind as incontestable evidences of
their occupancy.
Intimately connected with the Jutish legend is that
of the great chieftains Hengist and Horsa, which also has
elements in it that seem to belong to fiction rather than
to history. Thus, when we find them approaching the
coasts of Kent in three vessels — exactly the same number
in which iElla, some twenty-five years later, effected a
landing in Sussex, and in which, forty years later, again,
Cerdic came to Wessex — we are strongly reminded of the
old Gothic tradition which carries a migration of the
three nations, the Ostrogoths, Visigoths, and Gepidas, also
in three vessels, to the mouth of the Vistula. Vessels in
those days were not very large ; 8 and to think that the
crews of Hengist and Horsa's three vessels, after some
bloody encounters with the Scots and Picts, in which
they must have lost at least a few of their number, were
still strong enough to set the whole British nation at
defiance, even after the reinforcements referred to by
Gildas, would be like believing that the epic poem of
1 See pages 107, 166, 193, 386, and 430-440.
! Chance has preserved for us in a Sleswick peat-bog one of the war-keels
of these early seamen. The boat is flat-bottomed, seventy feet long, and eight
or nine feet wide, its sides of oak boards, fastened with bark ropes and iron
bolts. Fifty oars drove it over the waves with a freight of warriors, whose arms
— axes, swords, lances, and knives — were found heaped together. — Lubbock,
Prehistoric Times.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 69
Beowulf and the Chanson de Roland had reference to
facts that had actually occurred. Bede says he was in-
formed that a monument with Horsa's name was standing
in the eastern parts of Kent, 1 but where this was, exactly,
seems to have been unknown as early as the time of King
Alfred, the passage in which reference to such a monu-
ment is made by Bede having been even omitted from
the English version of his history. Its site being fixed
subsequently at Horsted, near Aylesford, seems chiefly
due to the grdat cromlech in that neighborhood having
been already assigned to Prince Catigern, who, according
to Nennius, fell in battle on the same day as Horsa. One
point being fixed, it became easy to identify the rest ; and
hence the apparent certainty with which localities have
been settled for almost all the events in the legends of
Hengist and Horsa.
It is still, however, exceedingly doubtful whether
these champions ever have at all existed. We are told
that the evidence for their actual existence is " at least as
strong as the suspicion of their mythical character." 8
But it is urged, on the other hand, that the names of
"Horse and Mare" 3 are on the face of them symbolical,
and should be taken as referring to some banner of the
host, some crest or emblem of the tribe, or perhaps to
some reverence for the sacred white horses, which the
Germans supposed to be " aware of the designs of heav-
en." 4 There seems, however, to be no valid reason why
a popular captain should not be called " the horse," since
we read of others who were nicknamed after the crow,
the wolf, and the boar; 5 such names, moreover, being by
no means uncommon among our North American In-
dians. But there is a stronger objection to the chroni-
cler's statements in the fact that Hengist is the hero of
such numerous and such divergent traditions. This
crafty and valiant prince has left a legend on every coast
between Jutland and the Cornish Promontory. All the
old stories are fastened on his name. Thus Geoffry of
1 Duces fuisse perhibentur eorum primi duo fratres Hengist et Horsa ; c
quibus Horsa, postea occisus in bello a Brittonibus, hactenus in orientalibus
Cantise partibus monumentum habet suo nomine insigne. — Bede, Hist. Eccl.,
i. 15- V
8 Freeman, Norm. Conquest, 1, 10.
* Hengst in Dutch means " stallion " ; in Anglo-Saxon, henges. In the lat-
ter language, hors means " a horse, a nag, a steed."
4 Tacitus, Germ., 10.
1 Kemble's Essay on the Anglo-Saxon Nicknames.
7 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Monmouth, who is a Welsh authority, and flourished in
the reign of Henry II, relates how " Hengist obtained
from the Britons as much land as could be inclosed by an
ox-hide; then, cutting the hide into thongs, inclosed a
much larger space than the granters intended, on which
he erected Thong Castle, and thereby gained a kingdom..,
Elsewhere we read of three hundred British chieftains in
Kent slain with knives concealed at a banquet, 2 and of a
princess, as in the legends of Nennius, exchanged for
three provinces by the king and his fur-Clad councilors.
Hengist seems to be ubiquitous, and fills all kinds of char-
acters. In one story he serves as a legionary in the army
of Valentinian the Third ; in another he comes as " the
wickedest of pagans," to ravage the coasts of Gaul. 8 In
the fragmentary poem which is known as " The Fight at
Finnesburg," Hengist leads a band of pirates to burn the
palace of the Friesian king ; but in the legends of the Fries-
landers themselves he is claimed as the father of their
kings, and as the builder of their strongholds on the
Rhine. 4
But while all accounts of the early invasions of Brit-
ain, by a people coming from Jutland, rest on tradition
only, and are all the more open to doubt as they are
coupled with legends closely allied to fable, quite differ-
ent it is as regards the Saxons and the Angles ; for,
though in their case also, we have no contemporary
evidence concerning the details of their several invasions
of the country, the best of historical evidence of their
coming and staying there is in the name and the language
of the country itself. Thus, while it will ever be doubt-
ful whether there was a people calling themselves Jutes
among the first invaders of Britain, it is certain that at
1 Among the old Saxons, the tradition is in reality the same, though re-
corded with a slight variety of detail. In their story, a lapfull of earth is pur-
chased at a dear rate from a Thuringian ; the companions of the Saxon jeer at
him for his imprudent bargain ; but he sows the purchased earth upon a large
space of ground, which he claims, and, by the aid of his comrades, ultimately
wrests it from the Thuringians. — Kemble, Saxons in England. The legend is
found also among the Russians. — Grimm., Deut. Rechtsalt, p. go.
8 The same story is told of the old Saxons in Thuringia, and again in as
many words by Widukind, a monk of Corvey in Flanders, who wrote the eccle-
siastical history of his monastery.
8 John of Wallingford calls Hengist " omnium paganorum sceleratissimus,"
and mentions his attacks on the Gaulish coast. — Gale, xv, Script., 533.
4 The Friesian legends treat Hengist as the founder of Leyden and the
builder of a temple of " Warns," or Woden at Doccum. Hamcon., Frisia, 33 ;
Suffrid. Antiqu., Fris., ii, 11 ; Kemp., Hist. Fris., ii, 21, 22.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. ?I
?£? t ime , Saxons and Angles were quite numerous.
Whether these, however, formed two distinct nations
speaking different languages, or only two branches of the
same nationality, with possibly different dialects ; or else
whether " Saxon " and " Angle " were merely the names
of separate leagues, composed of different tribes, of which
there were many such in ancient Germany, either for the
better defense of all from the Romans, or in order the
more advantageously to assume the offensive against the
latter, are questions for whose solution we must look on
the Continent itself, before the time the great invasions
commenced.
As we have seen already, the first landing of Julius
Caesar in Britain was caused or justified by the assur-
ance that his Gallic enemies recruited their armies, and
repaired their losses, by the aid of their British kinsmen
and allies, 1 which seems to imply a long and considerable
intercourse between the southern and eastern shores of
Britain and the western districts of Gaul. When the fort-
une of the arms of Rome had prevailed over her ill-dis-
ciplined antagonists, and both continent and island were
subject to the all-embracing rule, it is highly probable
that the most familiar intercourse was resumed and con-
tinued to prevail. In the time of Strabo, the products of
the island — wheat, cattle, gold, silver, tin, iron, skins,
slaves, etc. — were exported by the natives, no doubt prin-
cipally to the neighboring coasts ; 2 and as there was such
an active intercourse between the Celtic nations on the
different sides of the channel, we may well suppose that
the piratical tribes on the German ocean were not slow
in seizing their opportunities for plunder, both on sea
and on the shores. Thus they found their way into the
British isles from time immemorial, sometimes in small
parties merely for plunder, then again in numbers large
enough to get a permanent foothold. As early as the
second century, Chauci and Menapii are mentioned
among the inhabitants of the southeast coast of Ireland. 3
Long before them, a number of emigrants from Flanders,
driven from their continental homes by some great inun-
dation, had come over, first imploring hospitality, and
1 Caesar, De Bell. Gall., iii, 8, 9 ; iv, 20.
3 Strabo, iii, 177. Much tin is carried across from Britain to the opposite
shore of Gaul, and is thence carried on horseback through the midst of the
Celtic country to the people of Marseilles, and also to the city of Narbonne. —
Diod. Sic, v, 38. * Ptolemy, ii, 2.
72 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
then claiming the right to stay. 1 More numerous were
the Coranians, who occupied the present counties of Lin-
coln, Leicester, Rutland, Northampton, Nottingham, and
Derby, and who, according to the Welsh tradition itself,
were Germans.
Under Roman rule, the very exigencies of military
service had rendered Britain familiar to the nations of
the Continent. The Batavi, under their own chieftains,
had earned a share of Roman glory there. 2 The policy of
the Emperor Marcus Antoninus, at the successful close of
the Marcomanic war, had transplanted to Britain multi-
tudes of Germans, to serve at once as instruments of Ro-
man power and as hostages for their countrymen on the
frontier of the empire. 8 At a later period, Probus settled
Vandals and Burgundians in the island. All these settle-
ments can not but have left long and lasting traces of their
presence in various parts of the country ; and when Ca-
rausius raised the standard of revolt in Britain, A. D. 287,
he probably calculated upon the assistance of the Ger-
mans in Britain, as well as on that of their allies and
brethren on the continent. 4 Nineteen years later, at the
death of Constantius, his son Constantine was solemnly
elected Caesar in Britain, and among his supporters was
Crocus, or Hrocus, 5 an Alamannic king, who had accom-
panied his father from Germany. Still later, under Val-
entinian, we find an auxiliary prince of Alamanni serving
with the Roman legions in Britain. 6
With so many Germans living in a country whose
fertile fields had long before merited the praises of the
first Roman victor, and with the exalted reports of its
wealth and prosperity witnessed by occasional German
traders, the predatory spirit of their kinsfolk was readily
aroused, and marked out the island as the great aim of
their piratical enterprises. As they were familiar with
1 See page 5.
s Tacitus, Germ., iv. See notes, pages 36, 43, and 75.
8 Dio. Cass., lxxi, lxxii ; Gibbon, Dec, ix. See page 46, note 2.
* Carausius was a Menapian ; but in the third century the inhabitants
of the Menapian territory were Teutonic. Aurelius Victor calls him a Bata-
vian. — See Gibbon, Dec., xiii.
6 This permutation of c and h is still heard in Florence, where the people
pronounce cocometo, hohomero, with a peculiar aspiration. See page 48.
6 Valentianus ... in Macriani locum, Bucinobantibus, qua2 contra Mogun-
tiacum gens est Alamanna, regem Fraomarium ordinavit ; quem paullo postea,
quoniam recens excursus eundem penitus vastaverat pagum, in Britannos trans-
latum potestate tribuni Alamannorum prsefecerat numero, multitudine, viribus-
que ea tempestate florenti. — Ammianus, Hist., xxix, c. 4.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 73
the sea and all its dangers, the way across the intervening
ocean was to them far less perilous and tedious than a
march through the territories of jealous or hostile neigh-
bors, or even than a coasting voyage along barbarous
shores, defended by a yet more barbarous population. A
northeast wind would, almost without effort of their own,
have carried their ships from one shore to the other.
There seems, then, every probability that bodies, more or
less numerous, of coast-Germans, perhaps actually Saxons
and Angles, had colonized the eastern shores of Britain
long before the time generally assumed for their advent.
This will explain the appointment of a Roman officer of
state with the title of "Count of the Saxon frontier," 1
whose government extended from what is now called
Portsmouth to Wells, in Norfolk, and was supported by
various civil and military establishments, dispersed along
the whole seaboard. His business was, not only to watch
the coast already occupied by these foreigners, but also to
guard it against the enterprises of the continental pirates
which, during the fourth century, had become more and
more frequent and appalling. 2 All these robbers, whether
Franks, Dutch, Friesian, or Saxon, indeed all nations or
tribes that lived on the opposite coast, were called indis-
criminately Saxons 3 by the Britons and the Romans ; but
as they are more particularly referred to as coming from
the " Land of Marshes," we must look for them especially
in these lands, of which the central part is Holland.
Following its shores from the Scheldt northward, along
the Zeeland islands, the coasts of Holland proper and of
Friesland, what strikes one first is the general want of slope ;
the rivers hardly drag themselves along, swollen and
sluggish, with long, black-looking waves. Originally its
soil was but a sediment of mud, the mere alluvium of the
river, which the water was ever ready to wash away again. 4
1 " Comes Litoris Saxonici per Brittannias." — Notitia utriusque Imperii.
* Hoc tempore (a. d. 364) Picti, Saxonesque et Scotti et Attacotti Britannos
aerumnis vexavere continuis. — Ammianus, Hist., xxvi, 4.
' Illius effectum curis, ne tela timerem
Scotica, ne Pictum tremerem, ne litore toto
Prospicerem dubiis venturum Saxona ventis.
Claudian, de IV, Cons. Hon., xxiv.
Quin et aremoricus piratam Saxona tractus
Sperabat, cui pelle salum sukare Britannum
Ludus, et assuto glaucum mare findere lembo.
Sidonii Apoll., Catmina, vii, 88.
4 The very name of Holland describes this condition ; hoi in Dutch, holh in
Anglo-Saxon, meaning " hollow, empty."
7
74
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
The ancient maps of Holland represent the country as a
mass of ponds and lakes, now all drained, and converted
into the most fertile lands found on the world's surface ;
while dykes of the most wonderful strength and structure
confine the river's course within allowed limits. Its great
enemy is the sea, but this its men have learned to fight.
The Friesians, already in their ancient laws, speak of the
league they have made against "the ferocious ocean."
From Holland to Friesland, a string of small islands bears
witness to its ravages. In ancient times they were all
connected, and at low tides their wide and extensive
beach afforded easy communication. In 1282 a terrible
storm broke through into Lake Flevo or Almare, now the
Zuyder Zee, destroying seventy-two towns and villages
and drowning over one hundred thousand persons. The
first Roman fleet, a thousand vessels strong, perished
there. To this day, ships wait a month or more in sight
of port, tossed upon the great white waves, not daring to
risk themselves in the shifting, winding channel, notorious
for its wrecks. In winter a heavy crust of ice covers the
streams ; the sea drives back the frozen masses as they
descend ; they pile themselves with fearful crash upon the
sand-banks, swaying to and fro, and now and then one
may see a vessel, seized as in a vice, split in two within
their violent grasp. In spite of all these dangers, or
rather thanks to their immensity, which has brought out
corresponding energies to combat them, Holland has be-
come one of the richest and most densely populated coun-
tries on the globe. With scarcely a square rod between,
village touches village for miles and miles along, and
many of the inhabitants have lived and grown old with-
out ever seeing an acre of uncultivated ground. Its
cities are numerous, and models of neatness and good
order, and few there are that do not show evidence of
early culture and high civilization. Its educational estab-
lishments are many, all richly endowed and of the high-
est order ; and nowhere is useful knowledge more wide-
spread among all ranks of people. Nowhere have liberty
and independence struck earlier or deeper roots, nor has
oppression or foreign aggressions met with stouter or
more strenuous resistance. Small as is the nation, com-
pared with its powerful neighbors, it has successfully
withstood the victorious armies of Spain and France, and
at .one time even contended with England for the suprem-
acy of the seas. Yet these people, now so prosperous, so
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 75
cultivated, and so free, are the lineal descendants of those
half-naked savages who, centuries ago, lived on the same
soil, then covered with dense forests, bogs and marshes,
whence, in their osier, hide-covered barks, they ventured
out upon the stormy seas, bent on piracy and plunder.
In Caesar's time, the whole district between the Rhine
and the Scheldt was occupied by these people, who
formed a portion of the Teutonic tribe of the Chatti.
While they occupied the Betuwe, which the Romans
called "Insula Batavorum," 1 they went by the name of
Batavi, while farther north, through Holland and Fries-
land, they were known as Friesians. After their alliance
with the Romans, no foreign tribe was more faithful to its
treaty. Their tribute was only one of men for the Roman
army, 2 and their bravery was such as to draw the admira-
tion and esteem of the Roman people, who called them
brothers and friends. 3 The Batavian cavalry especially
enjoyed high renown, and was even extolled by so good
a judge as Plutarch. 4 In addition to the Batavians and
Friesians, and to the south and southeast of these, were
the Usipetes, Bructeri, Sicambri, Chamavi, Attuarii, Chattu-
ari, Snevi, Eburones and others, of whom we know, in these
days at least, little more than their names. Many and
varied must have been the dialects current among these
tribes, since some of them are still found on the lips of the
people, especially along the coasts and on the islands,
where, in addition to the present national language, they
continue to be the home-speech of the fishermen and farm-
ers. All these dialects, however, varied and numerous as
1 Mora parte quadam eu Rheno recepta, quae appellatur Vahalis, insulam
efficit Batavorum. — Caesar, De Bell. Gall., iv, 10.
2 The Batavians from the island formed by the Rhine and Maas took a
prominent part in the conquest of Britain. — Tac, Hist., i, 59 ; iv, 12 ; Ann.,
xiv, 38; Agiic, 18, 36. They were originally an offshoot from the Chatti of
the Black Forest, and were celebrated like their parent-tribe for their courage
and endurance in war, " counting fortune but a chance and valor the only cer-
tainty." — Tac, Germ., 29, 30, 31 ; Hist., iv, 61, 64. In A. D. 98 Tacitus wrote
of them as follows : " Through some domestic quarrel they crossed over to their
present home, where they were to become a portion of the empire. They still
enjoy that honor and the privileges of their old alliance, for they are not de-
based by tribute nor ground down by the tax-gatherer ; they are exempt from
subsidies and benevolences, and are kept for the wars — put on one side to be used
only in a fight, like weapons stored in an armory." — Tac, Germ., c. 29.
8 Fratres et amici. — Grut., 75, Scriver Antiq., infer. Germ., p. 175.
1 beiiyxytv Otapas 'KKtpfiros tovs KaKovfievovs Pard/Hovs 'e'url Si reppavav imreU
tpurroi. — Plut., Otho, xii.
|cW re frnreij ArfAarroi, ois rb rav fiarwilmv .... Svofux, on $)i Kpmrurroi
inreieiy eiZv tiiyiara y.iv fori t6 tc rav '2ovt)f)a>v tup
'AyyeiKiiv, 0% eltriy ayaTO\iKdrepot rS>v AayyofidpSav, hiaTelvovres irpbs Ttts &picrovs
nixpi ray \tiaav rod *AA/J»os irorapov. — Ptolem., Geographia, lib. lii.
82 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
since, after the fifth century, the name of Hermunduri
disappears, and that in their place we find only the Torin-
gi, Thoringi, or Thuringi, which included both Angli and
Varini, as appears from the " heading " of a set of laws
dating from the eighth century. 1
As to the origin of the name, which Bede and others
who have copied him derives from Angulus, which he
places on the Danish peninsula, it must be observed that,
at the time he wrote, there was, and that even now there
is, a portion of the Duchy of Sleswick called Anglen, or
the Corner. It is really what its name denotes, a triangle
of irregular shape, formed by the She, the firth of Flens-
borg, and a line drawn from the latter place to Sleswick ;
but its area is less than that of an American county, and
therefore can not possibly have supplied a population as
large as that of the Angles who went to England. That
there were Angles in these parts when Ida was getting
up his expedition on the lower Elbe is quite likely ; but
the bulk of the nation lived farther inland, where they
were noticed by Tacitus, and where, as early as in the sec-
ond century, Ptolemy speaks of them as Angli, dwelling
on the middle Elbe, near the Langobardi and Suevi, 3 in
that part of the country where Magdeburg is now situ-
ated ; and therefore, whatever may be the origin of the
name, it is not derived from the Angulus of Sleswick.
The peninsula was at all times Danish, and so of course
were its names. In old # .Danish chronicles the name oc-
curs as Angr, a Avngull, Ongull. Saxo-Grammaticus writes
Angul? and Nennius calls it Ochgul? Alfred, in translat-
ing Bede, writes both Angel and Engel. In Thuringen
there is an Engelin and an Englide? besides which there is
1 Incipit lex Angliorum et Werinorum hoc est Thuringorum.
2 The " Traveler's Song," which is of no historical authority, but may be
regarded as a collection of ancient traditions, contains a legend of Offa, the
mythical ancestor of the Mercian kings, which implies a belief that the Angles
had gained a western outlet for their fleets before they undertook their migra-
tion. The glee-man is enumerating the tribes about the mouth of the Eider,
Which he calls " the monsters' gate," from some forgotten story of the sea.
" Offa in boyhood won the greatest of kingdoms, and none of such age ever
gained in battle a greater dominion with his single sword: his marches he
widened toward the Myrgings by Fifel-dor : and there in the land, as Offa had
won it, thenceforth continued the Angles and Sueves." — Traveler's Song, 84,98.
Fifel-dor means " the gate of monsters." The word Eider, itself, is said to be
contracted from Egi-dor, " the gate of dread."
3 A ngr Sinus v. lingula tam terrse quam maris, locus scilicet angustus. — Biorn.
4 Saxo-Grammaticus, p. 5. ' Nennius, xxxvi.
6 It is i* very significant fact that in mediEeval times the district south of
Heidelberg was called the Angla-Degau.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
83
an Island of Anglen, and a district of that name on the
mainland, now inhabited by a Friesian population. The
similarity between A ngulus and Angli is therefore entirely
fortuitous, and we can easily see how the resemblance,
combined with the contiguity of the Anglen with the
Saxon frontier, might mislead even so good a writer as
Bede into the notion that he had found the country of
the Angles in what he called the A ngulus of Sleswick.
As the invasion of Britain took place by sea, we must
look for the invaders among the maritime populations;
that is, among those that dwelt along the coasts, from the
Scheldt up to the Weser and the Elbe, and on the main
rivers at some distance inland. An old historian has told
us that " many and frequent were the expeditions from the
continent, and many were the lords that strove against
each other in the regions of East Anglia and Mercia;
and thereby arose unnumbered wars, but the names of the
chieftains remain unknown, by reason of their very multi-
tude." * It has been thought that some of these invading
bands may have belonged to races unconnected with the
three great kindreds — Angles, Saxons, and Friesians — to
whom the conquest is in the main assigned. A share in
the enterprise is claimed for every nation between the
Rhine and the Vistula — for the Franks and Lombards, the
Jutes and Danes, the Wends from Riigen, and the Heruli
of the eastern forests. To this cause it has even been
proposed to ascribe the weakness of the later Angles,
" when, fleeing before the invading Northmen, the sons
yielded the dominion of the land which their valiant fore-
fathers had conquered." 2 There is nothing unreasonable
in supposing that isolated bands of adventurers from
many countries may have occupied portions of the British
coast, and may have even founded communities independ-
ent for a time of the Anglian or Saxon states in their
neighborhood. But if so, the traces of such occupancy
are lost, while those of the Angles, the Saxons, the Frie-
sians, and their kindred the Dutch or Franks, are found
everywhere throughout the British Isles.
The character of all these people displayed the quali-
ties of fearless, active, and successful pirates. Orosius
calls them dreadful for their courage and agility, 3 and the
Emperor Julian, who had lived among barbarians, and
1 Henr. Huntingd., Hist., ii, 17. ! Lappenberg, Hist. Eng., i, c. 6.
8 Orosius, vii, t. 32.
84 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
who had fought with some of these tribes, speaks of them
as distinguished for their vehemence and valor. 1 Zosi-
mus, their contemporary, expresses the general feeling of
his age when he ranks them as superior to others in ener-
gy, strength, and warlike fortitude. 2 Their ferocious
qualities were cultivated by the habit of indiscriminate
depredation. It was from the cruelty and destructive-
ness, as well as from the suddenness of their incursions,
that they were dreaded more than any other people. Re-
gardless of danger, they launched their predatory ves-
sels and suffered the wind to blow them to any foreign
coast, indifferent whether the result was unresisted depre-
dations or mortal conflict. Such was their cupidity, or
their brutal hardihood, that they often preferred embark-
ing in the tempest, which might shipwreck them, because
at such a season their victims would be more unguarded. 3
Inland provinces were not protected from their invasions.
From ignorance, necessity, or policy, they traversed the
ocean in boats framed of osier, and covered with skins
sewed together ; 4 and such was their skill, or their prodi-
gality of life, that in these they sported in the tempests of
the German Ocean. For vessels of this kind no coast was
too shallow, no river too small ; they dared to ascend the
streams for eighty or a hundred miles, and if other plun-
der invited, or danger pressed, they carried their boats
from one river to another, and thus escaped with facility
from the most superior foe. 5
But of all these people, those that went by the name
of Saxons were the most dreaded. A letter which a Ro-
man provincial, Sidonius Apollinaris, wrote in warning to
a friend who had embarked as an officer in the Channel
fleet, which was " looking out for the pirate-boats of the
Saxons," gives us a glimpse of these freebooters as they
appeared to the civilized world of the fifth century.
" When you see their rowers," says Sidonius, " you may
make up your mind that every one of them is an arch-
pirate, with such wonderful unanimity do all of them
at once command, obey, teach, and learn their business of
brigandage. This is why I have to warn you to be more
1 Julian, Imp. Orat. de laud. Const., p. 116.
2 Zosimus, lii, p. 147, ed. Ox.
8 Amm. Marcell., xxviii, e. 3.
4 Est parva scapha ex vimine facta, quae contexta crudo corio genus navigii
preebet. — Isidorus, Orig., xix, c. 1.
6 Du Bos., 149 ; Gibbon, 524.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
35
than ever on your guard in this warfare. Your foe is of
all foes the fiercest. He attacks unexpectedly ; if you ex-
pect him, he makes his escape; he despises those who
seek to block his path ; he overthrows those who are off
their guard ; he cuts off any enemy whom he follows •
while for himself, he never fails to escape when he is
forced to fly. And, more than this, to these men a ship-
wreck is a school of seamanship rather than a matter of
dread. They know the dangers of the deep like men
who are every day in contact with them. For, since a
storm throws those whom they wish to attack off their
guard, while it hinders their own coming onset from be-
ing seen from afar, they gladly risk themselves in the
midst of wrecks and sea-beaten rocks, in the hope of mak-
ing profit out of every tempest." 1
The picture is one of men who were not merely greedy
freebooters, but finished seamen, and who had learned,
barbarians as they were, how to command and how to
obey in their school of war. But it was not the daring
or the pillage of the Saxons that spread terror along the
Channel so much as their cruelty. It was by this that the
Roman provincials distinguished them from the rest of
the German races who were attacking the empire ; for,
while men noted in the Frank his want of faith, in the
Alan his greed, in the Hun his shamelessness, in the Ge-
pid an utter absence of any trace of civilization, what
they noted in the Saxon was his savage cruelty. 2 It was
this ruthlessness that made their descents on the coasts of
the Channel so terrible to the provincials. The main aim
of these pirate raids, as of the pirate raids from the north
hundreds of years later, was man-hunting — the carrying
off of men, women, and children into slavery. But the
slave-hunting of the Saxons had features of peculiar hor-
ror. " Before they raise their anchor, and set sail from
the hostile continent for their own homeland, their wont,
when they are on the eve of returning, is to slay, by long
and painful tortures, one man in every ten of those they
have taken, in compliance with a religious use, which is
even more lamentable than superstitious ; and for this
purpose to gather the whole crowd of doomed men to-
gether, and temper the injustice of their fate by the mock
justice of casting lots for the victims. Though such a rite
1 Sidonius Apollinaris, viii, c. 6.
8 Gens Saxonum fera est, Francorum infidelis, Gepidarum inhumana, Chu-
norum impudica, etc. — Salvian, De Gubernatione Dei, iv, 14.
86 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
is not so much a sacrifice that cleanses as a sacrilege that
denies them, the doers of this deed of blood deem it a
part of their religion rather to torture their captives than
to take ransom for them." 1
Such is the portrait which historians give of these
people — Frank, Friesians, and Saxons, all alike — and little
pleasing, it must be confessed, for those who like to re-
vere them as their ancestors. The ferocity of their char-
acter would seem to suit better the dark and melancholy
physiognomies of the most savage of our Indians than the
fair, pleasing, and blue-eyed countenances by which they
are described. 2 But, though nature had gifted them with
the germs of these amiable qualities, which have become
the national character of their descendants, their savage
customs, their violent passions and barbarous training,
smothered for the time being all the good qualities of
which they were naturally possessed.
These, however, must not be overlooked. Under the
shocking barbarism of all these northern tribes, which con-
trasted so fearfully with Roman culture and civilization,
there were noble dispositions, unknown to the Roman
world, and destined to produce, in time, high-minded na-
tions out of the ruins of these. In the first place, a 'cer-
tain earnestness in all their undertakings leads them out
of idle sentiments into grave and serious ones. They live
solitary, each family by itself, near the spring or the wood
which has taken their fancy ; they must have independ-
ence and free air. They have no taste for luxury or vo-
luptuousness ; all the recreation they indulge in is hunt-
ing and fishing, and a dance among naked swords. Brutal
intoxication and perilous wagers are their weakest points ;
they seek their pleasures in all that is adventure — luck
and strong excitement. In everything else, in rude and
masculine instincts, they are men. Each in his own home,
on his own land, and in his own hut, is master of himself,
without any form of shackle or restraint. In all great
meetings of his tribe he gives his vote in arms ; he makes
1 J. R. Green, The Making of England. Mos est remeaturis decimum
quemque captorum per aequales et cruciarias poenas, plus ob hoc tristi quam su-
perstitioso ritu, necare ; superque collectam turbam periturorum, mortis iniqui-
tatem sortis ajquitate dispergere. Talibus eligunt votis, victimis solvunt ; et
per hujusmodi non tam sacrificia purgati quam sacrilegia polluti, religiosum pu-
tant caedis infaustse perpetratores de capite captivo magis exigere tormenta
quam pretia. The " cruciarias poenas," here referred to, which have been
translated by " crucifixion," were more probably something like the " spread
eagle " of the later Northmen. s Truces et ccerulei oculi. — Tacitus.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
87
his own alliance, and, having chosen his chief, he forgets
himself in him, assigns to him his own glory, and serves
him to the death. He who returns from battle without
his chief is infamous as long as he lives. 1 In Homer the
warrior often gives way, and is not blamed if he flies ; in
Germany the coward is drowned in the mud, under a
hurdle. Through all outbreaks of primitive brutality
gleams obscurely the grand idea of duty, which, miscon-
ceived as it often was, was not the less a sense of self-
restraint, in view of some great end. The same sense
of honor which binds him to his chief he keeps up toward
women. He marries but one, and keeps faith with her.
Among all these rude tribes the adulterer was punished
by death. The wife, on entering her husband's home, be-
comes the companion of his labors and his perils, and will
dare and suffer as much as he ; but while his companion
in war, she is but his slave in peace. She attends to all
the indoor and outdoor work, and toils and labors day
and night, while to him she is but a trusty servant and the
mother of the young heroes who are to perpetuate the
name and prowess of their father. Yet this kind of half-
naked brute, who lies all day by his fireside when not en-
gaged in war, in plunder, or in sports, sluggish and dirty,
always eating and drinking, 2 whose rusty faculties can not
shape his thoughts to anything but matter, catches occa-
sional glimpses of the sublime in his troubled dreams.
He can not see it, but he simply feels it ; the germ of re-
ligion is already there, but has as yet no form. What he
designates by divine names, is something terrible and
grand which floats throughout all nature, a mysterious
infinity which the sense can not touch, but which rever-
ence alone can appreciate ; and when, later on, the legends
define and alter this vague divination of natural powers,
an idea remains at the bottom of this chaos of giant-
dreams — that the world is a warfare, and heroism the
greatest excellence. 3
1 Jam vera infame in omnem vitam ac probrosum, superstitem principi suo
ex acie recessisse. — Tacitus, De moribus Germanorum, xiv. They have but one
kind of show, and they use it at every gathering. Naked lads, who know the
game, leap among swords and in front of spears. Practice gives cleverness, and
cleverness, grace : but it is not a trade, or a thing done for hire ; however ven-
turesome the sport, their only payment is the delight of the crowd. — Ibid., xxiv.
8 In omni domo, nudi et sordidi. . . . Diem noctemque continuare potan-
do, nulle proborum. . . . Plus per otium transigunt, dediti somno, ciboque ;
totos dies juxta focum atque ignem agunt. — Tacitus, De moribus Germanorum,
passim. * H. A. Taine, Histoire de la Littfrature Anglaise.
88 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Having thus outlined the interior structure of the
race, we must next consider its surroundings. Man is
not alone in the world; nature surrounds him, and his
fellow-men surround him. Influences out of his control
insensibly shape his ways and destinies, and physical and
social circumstances may change and modify, nay, alter
entirely, the original tendencies and character of any race,
of any nation. Many are the influences which thus may
affect the existence of a people, but none more so than
that of climate. Though we can follow but obscurely the
Aryan peoples from their common fatherland to their final
countries, we can yet assert that the profound differences
which are manifest between the Teutonic races on, the one
side, and the Greek and Latin on the other, arise, for the
most part, from the difference between the countries in
which they settled ; some in cold, misty, unproductive
lands, struggling for a wretched existence in black, marshy
forests, or on the shores of a wild ocean, caged in by
melancholy or violent sensations, prone to drunkenness
and gluttony, bent on a fighting, blood-spilling life ; others,
again, within a lovely landscape, where life is easy, on a
bright, cheerful sea-coast, enticed to friendly intercourse
and commerce, exempt from gross cravings of the stom-
ach, inclined from the beginning to social ways, to a set-
tled organization of the state, to feelings and dispositions
such as develop the art of oratory, the talent for enjoy-
ment, the inventions of science, letters, and arts. Thus
considered, we will be better able to account for the differ-
ence of races, their mode of existence, their thoughts, their
acts, and consequently their language. A language, in
itself, is never more than an abstract thing ; the complete
thing is the man who acts, the man, corporeal and visible,
who eats, drinks, walks, fights, and works. If we wish to
know and well understand a nation, we must see its men
in their workshops, in their offices, in their fields ; with
their sky and earth, their homes, their dress, their meals ;
their luxuries, their wants ; their toils, their recreations ;
as we do when, arriving in foreign lands, we remark faces
and motions, roads and inns, dress and occupations— a
gentleman taking his walk, a lady in her carriage, labor-
ers at work, soldiers training, a procession in the streets,
and many other details, all expressive of the national life
and customs of those whom we are visiting and studying.
Even so with nations that lived in times that have gone
by. In studying them, our great care should be to sup-
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
89
ply as much as possible the want of present, personal, and
direct observation, by sound imagination, based on what
remains of authentic information. Thus we may succeed
in bringing, to some extent at least, the past within the
present, and enable ourselves, on matters of the past, to
bear a proper judgment. To judge anything we must
have it before us, if not in reality, at least in imagination ;
there is no experience in respect to what is absent. Doubt-
less this reconstruction is always incomplete, and there-
fore it can produce only incomplete judgments ; but to
that we must be reconciled. It is better to have an im-
perfect knowledge than a futile or false one ; and there is
no other means of acquainting ourselves approximately
with the events of other days than to see approximately
the men of those days. Thus we may get an idea of what
can have been their wants, their acts, their thoughts, and
therefore their language. It will reveal to us the nature
and extent of their vocabulary, and the degree of atten-
tion bestowed on the art of putting words together. For
men will speak and must speak, whatever their condition,
however low may be the state of their civilization ; and
as they know the names of things from imitation only, so
they construct the sentence in the way they have heard it
done by others. Thus even the most barbarous tribes
have a special and habitual mode of speaking, which ex-
hibits the nature and grammar of each particular dia-
lect ; and it is by this means especially that philologists
search and trace the history of languages, and of the
people that speak or have spoken them, to their very
origin.
The language spoken by all the tribes that, in the fifth
and sixth centuries, took part in the conquest of Britain,
was virtually the same, but broken up into a great variety
of dialects, and belonged to what is known as the Gothic
stock of languages. In the reign of Valens, the Goths,
when pressed by intestine wars, and by the movements of
the Huns, were assisted by that emperor, from whom they
obtained land in the Roman province of Mcesia. Hence
the term Mceso-Gothic, which is the name given to the
only Gothic dialect of which a specimen has been pre-
served. It was the language spoken by the conquerors
of ancient Rome ; by the subjects of Hermanric, Alaric,
Theodoric, Euric, Athanaric, and Totila ; and the Bible, .
translated into their language about the year 365, by
their bishop, Vulfila or Wulfila, now generally written •
go ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Ulphilas, is the earliest sample yet discovered of any
Gothic tongue. 1 Although the dialect in which the trans-
lation is made is vastly different from that of later Teuton-
ic nations, it serves for a standard by which subsequent
changes may be detected and estimated, and throw, as
such, much light on the kindred languages of Germany.
As a specimen of this dialect we give the following pas-
sage from St. Luke, which we have already seen in the
current Celtic dialects :
Mceso-Gothic.
Aivaggeljo pair/i Lukan, Kapitel 7, v. 11— 17.
11. Jah varf in famma afardaga, iddja in baurg namnida
Naen ; jah mid iddjedun imma siponjos is ganohai jah mana-
geins filu.
12. Bifeh fan nehva vas daura fizos baurgs, faruh sai, ut bau-
rans vas naus, sunus ainaha aifein seinai, jah si silbo vidovo, jah
managei fizos baurgs ganoha mif izai.
13. Jah gasaihvands fo frauja Iesus infeinoda du izai jah qaf
du izai : ni gret !
14. Jah duatgaggands attaitok hvilftrjom ; if fai bairandans
gastofun ; jah qaf : juggalaud, du fus qif a : urreis !
15. Jah ussat sa naus jah dugann rodjan. Jah atgaf ina
aifein is.
16. Dissat fan allans agis, jah mikilidedun guf, qifandans
fatei praufetus mikils urrais in unsis, jah fatei gaveisoda guf
manageins seinaizos.
17. Jah usiddja fata vaurd and alia Iudaia bi ina jah and
allans bisitands. 2
1 Of his translation an imperfect manuscript, containing fragments of the
four gospels, was found in 1597, in the monastery of Werden, in Germany.
Some passages of the same version have been recovered at a later period. Of
these relics a magnificent copy has been made, which is preserved in the Royal
Library of Upsal. It is of a quarto size, and written on vellum, the leaves of
which are stained with a violet color, and on this ground the letters, which are
all uncial or capitals, are painted in silver, except the initials, which are gold.
The name of Codex Argenteus, by which this document is generally known,
is derived from its being bound in silver, and not from its silver lettering.
2 To facilitate comparison, we place here the authorized English version
of the same passage :
11. And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain ;
and many of his disciples went with him, and much people.
12. Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a
dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow : and
much people of the city was with her.
13. And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto
her, Weep not.
14. And he came and touched the bier ; and they that bare him stood still.
And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. gI
As the Gothic population was very numerous, and
divided into many tribes, we may well suppose that their
language was spoken in many various dialects, though
the Mceso-Gothic alone has thus far been discovered.
Connected with this great stock of dialects there probably
already existed a vast number of sister dialects which now
may be viewed in two distinct groups— the Teutonic and
the Scandinavian— each of which has a character of its own,
in addition to the common character by which they are
allied, and distinguished from tongues belonging to other
stocks. The Teutonic group again appears in two sub-
divisions—the High Dutch and the Low Dutch, and
though these differ less from each other than from the
Scandinavian, each has nevertheless its own peculiar feat-
ures. The High Dutch, as represented in the language
of the Scripture paraphrasts, Otfried and Notker, was
spoken from the eighth to the twelfth century in Suabia,
Bavaria, and Franconia, and is known by the name of Old
High Dutch (Alt-Hoch-Deutsch, called also Francic), to
distinguish it from the Middle High Dutch (Mittel-Hoch-
Deutsch), which was current in southern and eastern Ger-
many from the twelfth to the sixteenth century, and was
the language in which was written the Epic of the Nibe-
lungen. The Modern or New High Dutch originated in
the latter part of the fifteenth century, in the imperial
chancery of Saxony, and was first used as a literary lan-
guage by Luther ; and mainly through his writings and
those of the Reformation, it became and remains the lead-
ing dialect in Germany. As an artificial language, it
bears the same relation to the many popular dialects from
which it is derived as the Latin does to the many Latian
dialects out of which arose the imperial language of Rome.
Some of the old Teutonic dialects, still spoken in various
parts of Germany, have even now their literature, and,
both spoken and written, they are in many instances so
different from each other as to be unintelligible, not only
to people of different districts, but even to those whose
speech is modern German, which, in its present form, is
the national language of all German countries.
15. And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered
him to his mother.
16. And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a
great prophet is risen up among us ; and, that God hath visited his people.
17. And this rumor of him went forth throughout all Judea, and through-
out all the region round about.
Q2
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
As the High Dutch forms of language prevailed in
the south and southeast of Germany, so the Low Dutch
found its way, at a very early period, and much less al-
tered, north and west along the Baltic and the German
Ocean, and was spoken by all the Teutonic tribes dwelling
within this seaboard boundary and a line drawn east from
Flanders to the middle Elbe, a tract of country frequently
referred to by old writers as Saxland, where the same lan-
guage was current in various dialects, more or less differ-
ing from each other, but not so much as not to be general^
ly understood. In course of time all these dialects set-
tled into four groups — the Platt-Deutsch, Friesic, Dutch,
and Flemish — which all resemble each other very closely,
and may be compared to different hues of the same color,
with Platt-Deutsch at one end, Flemish at the other, and
Dutch and Friesic in the center. Of these, the Dutch has
retained the oldest forms, and become the national lan-
guage of the Netherlands, while the others live alongside
in the condition of secondary dialects — the Platt-Deutsch,
spoken from the Ems to the Elbe, being much crowded
by the literary and national language of Germany ; the
Friesic, still current in the country districts of the present
province of Friesland, and, in strongly differentiated dia-
lects, along the sea-coast and the islands, gradually yield-
ing before the literary and official Dutch of Holland ;
while the Flemish, confined to a limited territory, exists
under even greater disadvantages in the provinces of
Flanders and South Brabant, in Belgium. Still, each of
these dialects has its literature, and while the national
language is current among all ranks of the community in
Holland and west Friesland, yet the old popular dialects
remain the home-speech of a vast number of people, es-
pecially in the country and in the more remote districts.
Among the earliest monuments of these dialects we
find The Traveler's Song and the The Fight at Finnesburg,
which, referring as they do to Friesian matters, are proba-
bly of Friesian origin, while the epic poem of Beowulf,
whose scenes are laid among the Danes, is supposed to
have been wrought among the Angles of Holstein ; x but
1 While this is the general opinion, it is but just to say that some believe
it to be the most important surviving monument of Anglo-Saxon poetry, and to
date not later than the eighth century. Thorpe considers it merely the transla-
tion of a Swedish poem, made in the eleventh century. One thing remarkable
about this poem is that, though existing in Anglo-Saxon only, it makes no allu-
sion to England whatsoever, from which it is inferred that the author lived be-
fore the Saxon invasions,, and. that in its present form it is only a translation.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 93
as of all these works we possess only Anglo-Saxon copies
much altered in form by Anglo-Saxon copyists, and par
tially or entirely rewritten perhaps at a later period we
can not judge correctly of the original form of languae-e
in which they were composed ; but in comparing them
as they now appear, with a translation of the Psalms, made
in Holland in the time of Charlemagne, whence they take
the name of Carolinian Psalms, 1 they seem to be only two
dialects of the same language. Later on, in the tenth
century, appears the Heliand (Heiland in Dutch, meaning
"the Savior"), a sort of Gospel Harmony or Life of
Christ, written in a dialect supposed to have belonged to
parts about Essen, Cleves, and Minister, in Westphalia.
Its forms bear also a close resemblance to the old Friesian,
Dutch, and Anglo-Saxon.
The Scandinavian branch of the Gothic stock compre-
hends the dialect of Scandinavia proper, that is : Sweden
and Norway, the Danish Isles, Iceland, and the Faroe
Islands. Each of these has its Sagas (Norse Sogur), some
dating as far back as the ninth and tenth centuries. The
Elder Edda, or Poetic Edda, as it is sometimes called, is
among the earliest specimens of Scandinavian literature ;
it was discovered about the year 1643, and is believed to
belong to the ninth century. The Prose Edda, or Snorra
Sturlusonar, is probably of the twelfth century.
These three branches— High Dutch, Low Dutch, and
Scandinavian — in all their dialectic divisions and subdi-
visions, have certain features in common, owing to their
common origin ; and correspond to three distinct groups
of people, belonging to the same race, but differing in
manners, customs, interests, and language, as they differ
in geographical position. Where separated by the seas,
the contrast is clear and well defined ; where no water-
courses or mountain-ranges intervene, the difference is
less marked, and the change more gradual along the line
of national and political boundaries. Thus the High
Dutch and the Low Dutch differ from each other less
than either does from the Scandinavian ; while the Low
Dutch, lying in the middle, forms, as it were, a sort of
link between the two extremes. Viewing all these dia-
lects in their leading forms, that is, in the national form
of language, the following versions from St. Luke's narra-
1 The best text of this translation is to be found in a Dutch literary periodi-
cal called Taalkundig Magazyn.
94
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
tive, Chapter VII, will exhibit the degree of resemblance
and of difference that exists at present between the Ger-
man, Dutch, Danish, and Swedish idioms:
GERMAN.
11. Unb t$ begab ftify bamacfy,
tap er in cine ©tabt nut Stamen
Stain ging ; 'unb feiner Sunger gin*
gen toielc mit tfym, unb sriel SSolfS.
12. %U er aber nalje an bag
©tabtttyor fain, ffefye, ba trug man
einen Sobten fyeraua, ber ein einiger
©oljn roar feiner Gutter; unb fie
roar eine SBtttoe, unb ttiel SBolfs au3
ber ©tabt gtng mit if)r.
13. Unb ba fie ber £2rr falje,
jammerte ifyn berfe!6igen, unb fpradj
ju ifjr : SBeine nidjt !
14. Unb trat tjinju, unb ritfyrete
ben ©arg an ; unb tie Irager ftan«
ben. Unb er fpradj : Siingltng, id)
fage btr, ftelje auf !
15. Unb ber Sobte rtc^tetc fid)
auf, unb ftng an ju reben. Unb er
gab if)n feiner Sautter.
16. Unb e3 lam fte alle eine
Surest an, unb prlefen ®Dtr, unb
fpradjen : ©3 ift ein grofjer $ropt)et
unter una aufgeftanben, unb ©Dtt
fyat fetn SSolf fyetmgefudjt.
17. Unb biefe Stebe son ifjm er»
f^ott in bag ganje jiibtfcfye Sanb,
unb in atle umliegenbe Sanber.
DANISH.
11. £)g bet begar ftg ©agen ber*
efter, at |an git til en ©tab, font
|ebte Stain, og ber git mange af
fjans ©ifcipte meb Bam oq meqet
golf.
12. 5J?en ber fyan fom neer tit
©tabenS 9>ort, fee, ba bleo en £)ob
DUTCH.
ii. En het geschiedde op
den volgenden dag, dat hij ging
naar eene stad, genaamd Nam,
en met hem gingen vele van
zijne discipelen, en eene groote
schare.
12. En als hij de poort der
stad genaakte, ziet daar, een
doode werd uitgedragen, die een
eeniggeboren zoon zijner moe-
der was, en zij was weduwe, en
eene groote schare van de stad
was met haar.
13. En de Heere, haar zien-
de, werd innerlijk met ontferm-
ing over haar bewogen, en zeide
tot haar : Ween niet.
14. En hij ging toe, en raakte
de baar aan ; (de dragers nu
stonden stil) en hij zeide :
Jongeling, ik zeg u, sta op !
15. En de doode zat over
einde, en begon te spreken.
En hij gaf hem aan zijne moe-
der.
16. En vreeze beving hen
alien, en zij verheerlijkten God,
zeggende: Een groot profeet
is onder ons opgestaan, en God
heeft zijn volk bezocht.
17. En dit gerucht van hem
ging uit in geheel Judda, en in
al het omliggende land.
SWEDISH.
11. ©a begaf bet fig feban, att
fjan gitf utt ben ftaben, fom faUas
Stain ; odj meb fyonom gingo mange
f)an$ Sarjungar, odj tni^cfet fotf.
12. £>a §an nu fom intitl ftab3»
porten, fi ba bars ber ut en bbber,
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. ^
ubbaaren, font »ar fin 2Kober3 een* fine mobera enbe fon, ocb bon mar
baame ©on, og |«n Par en Gnfe ; enfa ; odj en ftor b> fol af fiaben
og meget Self af totaben gif meb gicf meb tonne!
$enbe.
13 £g ber $erren faae bmbe, 13. Da £erren fag tonne, war.
pnfebea ban tnberl.gen oser tonbe lunnabe $an fig 6>er tonne, ocb
og fagbe rtl tonbe : grab tffe. fabe tiH tonne : ©rat toe.
14 Dg |an traabte til og rorte 14. D$ $an gto till, ocb tea pa
»eb Saaren, (men be font bare, barena; ocb. be, font baro, ftabnabe.
fiobe jhlfe) og ban fogbe ; bu unge ©a fabe ban: 3ag fager big, unger
*arl, jeg ftger btg, ftaa op ! man, ftatt upp. b
15. Dg ben £>obe reifte ftg op, 15. £>cl> ben bobe fatte fiq upp,
og begpttte at tale ; og $an gas i)am ocb begpnte tala ; o$ ban fief bonom
SJoberbam. f)an3 mober.
16 mm en grogtbetog HUe, og 16. Ocb, en rabbbage lorn b'fiuer
be prtfebe ©ub og fagbe; ber er en alia, ad) be prtfabe ©itb, fciaanbe:
[tor ^ropbet opreift iblanbt 03, og gn ftor 3>ropbet ar uppfommen
©ub laser befogt fit golf. tfjlanb of), ocb, ©ub bafroer fbft fitt
folf.
17. eg benne Sale ont b,am font 17. Deb, betta rpftet ont bonom
ub t bet ganffe 3ubeea og t alt bet gto ut b'froer allt Subiffa lanbet, ocb
omfringliggenbe Sanb. all be lanb beromfring.
It was from among the Low Dutch speaking tribes,
from those that dwelt in " Saxland," and especially along
the sea-coast and the rivers, there issued forth the piratical
hordes which, after gaining for centuries, slowly but
effectively, a foothold in Britain, invaded the island in
overwhelming numbers during the fifth and sixth centu-
ries, and possessed themselves of the best and most fertile
lands in the country. How and when these invasions
commenced is not exactly clear. Bede says it was in the
reign of Marcianus and Valentinianus, A. D. 450 to 457,
but he does not give the year. 1 Prosper Tyro says that
about the year 441 Britian was finally subjected to the
Saxon power ; 2 while Nennius specifies the year 447, as
being during the consulate of Gratianus. 8 From these
data, differing as they do in point of time, it is to be in-
ferred that by the middle of the fifth century commenced,
on a larger scale, the invasions of various Teutonic tribes,
who, possessing themselves of different tracts of land,
drove back the British population north and west, until,
after a century of incessant struggle, they had achieved
the conquest of the best parts of the island. Taking the
1 Bede, c. 15. 3 Nennius, p. 62, 80.
* Chronicon ad Ann. Theodosii, xviii (441).
gS ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
year 449, therefore, as the correct time recorded by his-
tory for the commencement of actual hostilities leading
to the conquest, we must observe, from what we have
seen already, that this date, ordinarily assigned also for
the commencement of the Saxon colonization of Britain, is
too late by at least a couple of centuries. Even in the
time of Agricola, if not before, the Saxon piracy had be-
gun. In the southeast of England a Saxon immigration
seems to have been going on in silence during the entire
period of Roman rule. The Roman legions stationed in
Britain were composed mainly of Germans, which must
have introduced a considerable German element into the
population. Even before the time of Constantine there
was a Litus Saxonicum, which extended from Bruncaster,
in Norfolk, as far as Shoreham, in Sussex. Descents in
large numbers were constantly made, and we learn from
Ammianus Marcellinus that nearly a century before the
date assigned by Bede for the supposed landing of Hen-
gist and Horsa, London was taken by Saxon and Frank-
ish invaders, who slew the Duke of Britain and the
Count of the Saxon Shore. 1
Leaving aside, therefore, the doubtful legend of Hen-
gist and Horsa, the probability is that, during the late
troubles of the Britons with the Scots and Picts, there
was, in the absence of the Roman legions, a greater influx
1 There are several concurrent indications that the district of Holderness
was occupied by Teutonic settlers before the close of the Roman rule. Holder-
ness is a fertile tract of some two hundred and fifty square miles, bounded on
the north, east, and south by the sea, and the Humber, and on the west by the
Wolds, which were probably a frontier of wooded and impenetrable hills. In
this district Ptolemy places a people whom he calls the Tlaplaoi. Grimm has
shown that the old German p is interchangeable in Latin with f, the aspirated
form of the same letter. This would lead us to identify the nopiVot with the
Frisii, or Friesians. In the same district Ptolemy places Petuaria, a name
which can not be explained from Celtic sources, but which points undoubtedly
to the Teutonic root ware, " inhabitants," which appears in Cantware, Wihtware
and so many other names. Nor is this all, for Ptolemy gives us a third name
in the district of Holderness, Ga&rantovicorum Sinus, which word contains the
root vie, which was the appellation for " a bay " in the language of the people
who, at a later period, descended in such numbers from the Friesian region.
Moreover, the Friesian form of ham is urn; and Holderness is the only part of
England where this form occurs. Wright, " On the remains of a primitive peo-
ple in the southeast of Yorkshire." — Essays, vol, i, p. I. Poulson, History of
Holderness, vol. i, pp. 4-9. Procopius also speaks of Friesians in Britain.
BpiTTlav Si t^v vf\aov eflyij rpla iro\vca>8pmir6TaTa £x ou
\
p
A
8
asc, sesc, os
a, a,
1 *
P R
+
A
a
rad, rat
r
R 1%
It
R A
H
P
cen, kaun
c, k
f
Wo
v, hv
hegl, hagal
h
NMHH
N
*
h
h
nyd, nod
n
1- +
+
* l>
N
V
is
i
I
i
I
I
t
yr, ger, ar
y,gej*
N 45
^
AA
9
3
hie, ih, eoh
ih, t, eo
X +
^
Z
t
peorth, perc
P
*
K C
K
n
IT
ilix, calc
a, t, k, x
y
Y
qa
q
sigil
s
f
H
H
s
o -
tir
t
t
*
t 1
T
T
berc, berith
b
*
*
B
K
P
haec, ech, eh
e
n m
M
e
V
man
m
M
M
f Y
M
h-
lagu
I
h
h
>
A
A
ing
ng
<>
£
X
X
dag, dseg
d
H n
M
6
othil
0, OS
*R
ft
*
0)
In this table the first column, which is styled the Gothic
Futhorc, contains the twenty-four primitive runes, which
are used indifferently in all countries in the earliest in-
scriptions.
The second column contains the corresponding runes
I 3 4 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
of the Anglian Futhorc, which is used on the Ruth well
Cross and on several Northumbrian monuments of the
seventh and following centuries. It is given as a futhorc
in sundry manuscripts of the eighth and ninth centuries,
the earliest form appearing on a sword of the sixth or
seventh century, which was found in the Thames, near
London.
In the third column is given the latest, or Scandinavian
Futhorc. It attained its final form about the tenth century,
and contains only sixteen runes. We find it given as a
futhorc on a slab in the Picts' House at Maeshowe in
Orkney, and on a twelfth century font at Basrse in Den-
mark. This Scandinavian futhorc was used in Norway,
Sweden, Denmark, Orkney, Cumberland, and the Isle of
Man. On the entrance to the arsenal at Venice may be
seen one of the sculptured lions which once adorned the
Piraeus at Athens. The marble is deeply scored with
Norse runes, which by the aid of photography have been
deciphered, and prove to be a record of the capture of the
Piraeus by Harold Hardrada, the Norwegian king, who
afterward figures in English history, and fell at Stamford
Bridge.
The fourth column contains the Mceso-Gothic Alphabet,
which was compiled in the fourth century by Ulphilas,
Bishop of the Goths. It is evidently based upon the an-
cient Gothic futhorc, with two or three additions and
several modifications derived from the contemporary By-
zantine alphabet.
The Scandinavian settlers in Northumbria, Cumbria,
and the Isle of Man, having left behind them so many
runic records of their presence, it may seem strange that
not a single runic stone should have been discovered in
the Scandinavian colony of Pembroke, or even in Ireland,
where Scandinavian chieftains bore sway for many years
in the cities of Dublin, Waterford, and Limerick. But
the fact of this remarkable absence of runic monuments,
in certain regions where they might have been looked
for, must be taken in conjunction with another circum-
stance, equally remarkable, that it is exactly in those re-
gions where the expected runic stones are wanting that
Ogham writing abounds. This will be explained by the
fact that the mysterious ogham character, in which the
most ancient records of Wales and Ireland are written,
and respecting which so many wild conjectures have
been made, was originally nothing more nor less than a
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. I35
very simple and obvious adaptation of the futhorc to
xylographic necessities, the individual runes being ex-
pressed by a convenient notation consisting of notches
cut with a knife on the edge of a squared staff, instead of
being cut with a chisel on the surface of a stone. 1 The
geographical distribution of the ogham inscriptions,
moreover, raises a strong presumption in favor of the
Scandinavian origin of the ogham writing ; for it may
safely be affirmed that where the Northmen never came
ogham inscriptions are never found.
The ogham characters in their primitive form proba-
bly consist of a system of notches on the edge of a squared
stick or stone. They were afterward written on a plane
surface, on either side of a central line. The name given
to this line, druim, shows that it represented the " ridge "
of the primitive squared staff.
The arrangement of the oghams, according to the me-
diaeval Irish tradition, was in four "groups," aicme, each
group comprising five ogham characters. Thus we^have —
Group I.
1
b
II
1
III
f
mi
s
inn
n
Group II.
1
II
III
mi
inn
h
d
t
c
q
Group III.
/
If
"/
////
"///
/
II
///
////
Illl!
m
g
ng
St
r
Group IV.
i
1 1
i i i
1 1 1 1
1 1 1 1 1
a
1 1
i ■ i
u
1 1 1 1
e
Mil!
i
The ogham inscriptions now remaining in England and in
such parts of Wales and Ireland as were once occupied by
the Northmen date mostly from the fifth and sixth centu-
ries. They have been interpreted by the help of bilingual
specimens in Wales, where they were often supplemented
by a Latin version, or intermixed with Latin words. 8
1 Some such method of notation seems to be implied by the words book and
buch-staben (beech sticks), and may probably be referred to in the often quoted
lines of Venantius Fortunatus, a sixth century poet, who says :
Barbara fraxineis pingatur rhuna tabellis,
Quodque papyrus agit, virgula plana valet.
s For more ample details on the subject see Isaac Taylor, Greeks and Goths ;
a Study on the Runes ; Brash, Ogham Inscribed Monuments j and an Essay on
the Ogham and Scythian Letters, by Dr. Graves.
I3 6 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
The name Runic was so called from the term Rdn, 1 which
was used by the Teutonic nations to designate the mystery
of writing. The heathen Teutons believed that the runes
possessed magical influence, that they could stop a vessel
in her course, divert an arrow in its flight, cause love or
hatred, raise the corpse from its grave, or cast the living
into death-slumbers. On account of the idolatrous ven-
eration with which paganism invested these runes, the
early preachers and missionaries of Christianity endeav-
ored to set them aside, and to introduce the use of Roman
characters in their stead. It was doubtless from this
cause that Ulphilas refrained from writing his version of
the Scriptures in the Runic letters employed by the
Gothic nations, and adopted a modification of the Greek
and Latin alphabets. After their conversion to Chns-
tianity, the Anglo-Saxons adopted the latter, in which
they were obliged, however, to retain two of the runes,
because there were no Roman characters corresponding
to them. One was the old Thorn p, for which the Latin
mode of expression was th; the other was the Wen p.
The p was superseded by a double u after the Norman
Conquest, but the p had a more prolonged career. This,
and a modified Roman letter, namely D 8, divided the th
sound between them, the former representing the hard
sound of th, as in thing, and the latter the soft sound of
the same letters, as in thine. During the Saxon period
these were used either without any distinction at all, or
with very ill-observed discrimination, until they were
both ultimately banished by the general adoption of the
th. This change was not completely established until the
very close of the fifteenth century. And even then there
was one case of the use of the rune p which was not abol-
ished. The words the and that continued to be written pe
and Pat or p c . This habit lasted long after its original
meaning was forgotten. The p got confused with the
character y at a time when the y was closed a-top, and
then people wrote " ye " for the and " yat " or " y' " for
that. This has continued almost to our own times : and
it may be doubted whether the practice has entirely ceased
even now.
1 Runa meant " a whisper " ; and even as late as the thirteenth century we
find the word used as such in a Moral Ode, in which it is said of the Omniscient
that—
Elche rune he ihurS & he wot alle dede.
Each whisper he hears, and he knows all deeds.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. I3/
When in the seventh century the Roman alphabet be-
gan to obtain the ascendancy over the native runes the
latter did not at once fall into disuse. Runes are found
on gravestones, church crosses, bells, fonts, amulets, rings
bracelets, brooches, etc., down at least to the eleventh
century. The Isle of Man is famous for its Runic stones
especially the church of Kirk Braddan. These are Scan-
dinavian, and are due to the Norwegian settlements of the
tenth century. For lapidary inscriptions, clog almanacs,
and other familiar uses, it is difficult to say how long they
may have lingered in remote localities. In such lurking-
places a new kind of importance and of mystery came to
be attached to them. They were held in a sort of tradi-
tional regard, which at length grew into a superstition.
They were the heathen way of writing, while the Roman
alphabet was a symbol of Christianity. Gradually, how-
ever, they disappeared ; being looked down upon at last as
fit only for sorcery and magic.
The Roman alphabet was introduced into England
from two opposite quarters ; from the northwest by the
Irish missionaries, and from the southeast by those sent
from Rome. It is to be remembered that while the An-
glo-Saxons were pagans and barbarians, Christian life and
culture had already taken so deep a hold of Ireland that,
in the time of Augustin, she most actively co-operated
with him by sending forth missions to instruct and con-
vert her neighbors. Ireland, indeed, was then the chief
seat of learning in Christian Europe, and, for a long time
after, the most distinguished scholars who appeared in
other countries were mostly Irish by birth, or had re-
ceived their education in Irish schools. We are informed
by Bede that in his day — the earlier part of the eighth
century — it was customary for his English fellow-country-
men of all ranks, from the highest to the lowest, to retire
for study and devotion to Ireland, where, he adds, they
were all hospitably received and supplied gratuitously
with food, with books, and with instruction. "Such in
fact," says O'Curry, "were the crowds of stranger-stu-
dents that flocked to some of our great schools of lay and
ecclesiastical learning, that they were generally obliged to
erect a village or villages of huts as near as they conven-
iently could, and to find subsistence in the contributions
of the surrounding residents." 1 From these celebrated
1 O'Curry, Manners and Customs of the Ancient Irish, Lect. iv, vol. ii.
11
I3 8 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
schools, which had been founded in the beginning of the
sixth century, went forth bearers of learning to all parts
of the civilized world, and under their influence education
made considerable progress in both England and Scotland
in the seventh and eighth centuries. Out of this revival
came Albert, the "teacher of York school, his pupil Alcuin,
and also the venerable Bede, who informs us that in his
time there were monks in England who knew Latin and
Greek as well as they knew their mother-tongue. Certain
it is that the Irish, who were called Scots in that century,
cultivated Greek and Latin literature when other parts of
the civilized world had ceased to do so, and that they were
much given to dialectic disputation. There was a living
scholarship among them, and a genuine speculative spirit.
It was an Irish scholar, Maeldurf, who taught Aldhelm,
at Malmesbury, in the seventh century ; and the Greek
monk, Theodore of Tarsus, was, on his assuming the pri-
macy of England, surrounded, says Aldhelm, by Irish
scholars. In those dark days of almost universal igno-
rance the Irish distinguished themselves by the culture of
the sciences beyond all the other European nations, trav-
eling through the most distant lands, both with the view
to improve and communicate their knowledge ; and while
almost the whole of Europe was desolated by war, peace-
ful Ireland, free from the invasions of internal foes, opened
to the lovers of learning and piety a welcome asylum. 1
Irish books were written with the Roman alphabet,
which they must have possessed from an early date, as
even the oldest manuscripts that have been preserved
present that kind of lettering with a distinct Hibernian
physiognomy. Of the two denominations of missionaries
which from opposite quarters came to England — the Ro-
man and the Irish — the former gained the ecclesiastical
pre-eminence ; but the latter for a long time furnished the
teachers. Hence it was that the first Anglo-Saxon writ-
ing was formed after the Irish, and not after the Roman,
1 The glory of this age of Irish scholarship and genius is the celebrated
Joannes Scotus, or Erigena, as he is as frequently designated — either appellative
equally proclaiming his true birthplace. He is supposed to have first made
his appearance in France about the year 845, and to have remained in that
country till his death, which appears to have taken place before 875. Erigena
is the author of a translation from the Greek of certain mystical works ascribed
to Dionysius the Areopagite, which he executed at the command of his patron,
the French king, Charles the Bald, and also of several original treatises on
metaphysics and theology. His productions may be taken as furnishing clear
and conclusive evidence that the Greek language was taught at this time in the
Irish schools. — J. L. Craik, Manual of English Literature.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
1 39
model ; and, since the Irish letters had developed forms
and acquired values unlike those used by the Romans it
follows that the value of An-
glo-Saxon letters and their
pronunciation must be chief-
ly found in the Celtic tongue,
from which these letters are
taken. The accompanying
table will exhibit the Anglo-
Saxon alphabet and its Irish
models, together with their
corresponding Roman char-
acters for reference. Besides
the above, the symbol -\ was
employed to represent and,
and the symbol 8 sometimes
occurs as an abbreviation for
Sat ; and also f for fat. 1
The earliest specimens we
have of the Anglo-Saxon lan-
guage date from the end of
the seventh century, and be-
long to the Anglian dialect
which, under the political
eminence of the early North-
umbrian kings, first attained
to literary distinction. Of
this literature, in its original
form, only fragments exist,
one of the most interesting of
which consists of the verses
said to have been uttered by
Bede, on his death-bed, to his
pupil Cuthbert, and preserved
in a nearly contemporaneous manuscript, of which the fol-
lowing is a copy, with its translation in modern English :
1 Five letters of the English alphabet, /, k, q, v, and 2, are not found in
genuine Anglo-Saxon ; but c and cw are invariably placed where k and q would
be used at present. In the eleventh century the national alphabet gradually
fell into disuse, and the French style of writing, introduced by the Normans,
superseded the old Saxon mode of lettering. During the succeeding centuries
the new character assumed a variety of forms, especially that known as " black
letter," which at one time was used all over the north of Europe. In Holland
it was abandoned for the Roman type toward the end of last century ; but in
Germany and the Scandinavian countries it is maintained up to the present day
together with the Roman type, the use of which, however, seems destined ere
long to replace the older forms entirely.
Irish.
Saxon.
Roman.
A A
S a
a
b T>
B b
b
C
L c
c
b 6
D b
d
€ e
e e
e
V v
F F
f
5 5
E s
g
1) *
P h
h
1 1
I 1
i
l 1
L 1
1
tn m
GO m
m
n n
N n
n
*
O
P P
P p
P
v v
R p
r
r t
s r
s
C c
T c
t
U u
U u
u
V v
w
X x
X
Y y
y
P P
D 8
I 40 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Fore the neidfjerse Before the unavoidable journey
nenig uuiurthit no one is
thonc-snotturra wiser of thought
than him tharf sie, than he hath need,
to ymbhycgannse to consider
seer his hiniongse, before his departure,
huat his gastae what for his spirit
godaes seththe yflaes of good or evil
setter deoth-daege after the death-day
doemid uuieorthee. shall be doomed.
Bede died in 735, after having witnessed the intellect-
ual growth and decline of the Anglian people. Indeed,
his own name is the only one recorded as eminent for
scholarship in this portion of the English annals. The
historian William of Malmesbury affirms that the death
of Bede was fatal to learning in England, and especially
to history ; " insomuch that it may be said," he adds, writ-
ing in the early part of the twelfth century, " that almost
all knowledge of past events was buried in the same grave
with him, and hath continued in that condition even to our
times." " There was not so. much as one Englishman,"
Malmesbury declares, " left behind Bede, who emulated
the glory which he had acquired by his studies, imitated
his example, or pursued the path to knowledge which he
had pointed out. A few, indeed, of his successors were
good men, and not unlearned, but they generally spent
their lives in an inglorious silence ; while the far greater
number sunk into sloth and ignorance, until by degrees
the love of learning was quite extinguished in this island
for a long time."
Thus far the country, in its various divisions and sub-
divisions, as well as its inhabitants, was known under
various names ; but in the year 827, during the reign of
Egbert, who was king of the West Saxons from 802 to
837, the distinction between Angles, Saxons, Jutes, Mer-
cians, Northumbrians, or by what other names the various
tribes and fractions of tribes were known throughout the
island, was formally abolished, and the name of England,
for the entire country then occupied by them, and that
of English for all its inhabitants indiscriminately, as well
as for their language, was proclaimed by royal decree. 1
1 Hoc vel sequenti anno Egbertius in regem totias Britannias coronatus
est. Edixit ilia die, ut insula in posterum vocaratur Anglia, et qui Juti vel
Saxones dicebantur, omnes communi nomine Angli vocarentur. — Annal. Winto-
nens, ad anno 827. Qui prius vocati sunt reges Westsaxonum, abhinc vocandi
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. l/jfI
Whether the name was adopted in deference to the in-
creasing power and numerical superiority of the Angles
does not appear; but more probably was it a political
measure to avoid foreign complications such as had al-
ready threatened before, and might occur again at any
moment in the disorder of political strife which distracted
the whole country. Ever since the year 782, when the
Northumbrian scholar Alcuin joined the court of Charle-
magne, the latter had taken an uncommon interest in
English affairs. The costly gifts which he dispatched
from time to time to the monasteries of England, as of
Ireland, showed his desire of obtaining influence in both
countries; through Alcuin he maintained relations with
Northumbria; through Archbishop Ethelherd he main-
tained relations not only with Kent, but with the whole
English Church. Above all, he harbored at his court ex-
iles from every English realm. Exiled kings of Northum-
bria made their way to Achen or Nimeguen, and there,
too, Egbert, the claimant of the West Saxon throne, had
found a refuge since Offa's league with Brihtric in 787
excluded him from it.
The years which Egbert spent at the court of Charle-
magne were years of the highest moment in the his-
tory of the world. The greatness of this monarch had
reached a height which revived in men's minds the mem-
ory of ancient Rome ; his repulse of the heathen world,
which was pressing on from the east, marked him out for
the head and champion of Christendom ; and on Christ-
mas-day of the year 800, the shouts of the people and
priesthood of Rome hailed him as Roman emperor.
Egbert had probably marched in the train of the Frank-
ish king to the Danube and the Tiber ; he may have wit-
nessed the great event which changed the face of the
world ; and it was in the midst of the peace which fol-
lowed it, while the new emperor was yet nursing hopes
of a recognition in the East as in the West, which would
have united the whole world again under a Roman rule,
that the death of Brihtric opened a way for the exile's
return to Wessex.
The years that had passed since his flight had made
little change in the state of Britain. With the exception
sunt reges Anglorum. Radulfi de Dicelo Abbreviat. Chronicor. apud Twysden, p.
449, ad anno 828. Egbertus coronatus est rex totius Britannise apud Wentoni-
am faciens edictum, ut omnes Saxones Angli dicantur et Britannia Anglia.
Chtonol. Augustineus. Cant, apud Twysden, p. 2238, ad anno 827.
I 4 2 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
of Offa's completing his Mercian realm by the murder of
the East Anglian king Ethelbert, and the seizure of his
land> English history at this point is little more than a
blank. All dreams of ambition at home seem to have
been hushed in the sense of a common danger, as men
followed step by step the progress of the new ruler of
Western Christendom. Charlemagne had remained to
the last on terms of peace and friendship with Offa ; but
the death of the Mercian king, the war of Mercia with
Kent, and the murder of King Ethelred by the Northum-
brian thegns afforded, in 796, an opening for intervention
which seems to have been arrested only by the persuasion
of Alcuin. 1 The danger, though staved off for the time,
must have preyed upon English minds when, four years
later, Charlemagne mounted the Imperial throne. His
coronation as emperor had for the English a meaning
which must have deeply impressed them. Britain had
been lost to the Roman empire in the hour when the rest
of the western provinces were lost ; and to men of that
day it would seem natural enough that the island should
return to the empire, now that Rome had risen again to
more than its old greatness in the West. Such a return,
we can hardly doubt, was in the mind of Charlemagne,
and the revolutions which were distracting the English
kingdoms told steadily toward it. The utter ruin of the
Saxon power on the continent, moreover, rendered it ad-
visable to the Saxons of England to avoid complications
such as might possibly arise from an identity of name
which in former days, as we have seen, prevented Pope
Gregory the Great from distinguishing between cismarine
and transmarine Saxons, and it is not unlikely that this con-
sideration, as well as the circumstances that led to it,
may have had a great deal to do with the adoption of the
names of English and England, as more suitable to pro-
claim to the world at large a distinct nationality for all the
inhabitants of England, possibly divided on minor ques-
tions, but having nothing in common with the Saxons of
continental Europe.
1 On the news of the murder, Carolus .... in tantum iratus est contra
gentem illam, ut uit, perfidam et perversam, et homicidam dominorum suorum,
pejorem earn paganis existimat ; ut, nisi ego intercessor essem pro ea, quicquid
eis boni abstrahere potuisset et mali machinari, jam fecisset. Alcuin to Offa,
between April and July, 796. Stubbs and Haddan, Councils, iii, p. 498.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. I43
CHAPTER IV.
THE DANES IN ENGLAND.
For more than a century and a half nearly the whole
of South Britain had borne the name of England, and the
nation was deeply suffering from the effects of a long suc-
cession of miserable contests, sometimes between one
state and another, sometimes between adverse factions in
the same state, having in either case the rancorous char-
acter of civil strife, when suddenly they were attacked by
a foreign foe whose civilization was as far below their
own as theirs had been, four centuries previously, below
that of the conquered Britons ; and whose successful in-
vasions not only checked their progress as a nation, but
nearly replunged them into their original barbarism.
These piratical hordes, called Danes or Norsemen by the
English, 1 and Normans by the French, were not merely
natives of Denmark, properly so called, but belonged also
to Norway, Sweden, and other countries spread round
the Baltic Sea. They were offshoots of the great Scandi-
navian branch of Teutons who, under different names,
conquered and recomposed most of the states of Europe
on the downfall of the Roman empire. Such of the Scan-
dinavian tribes as did not move to the south to establish
themselves permanently in fertile provinces, but remained
1 At first the English called them Ostmenn, that is " Eastmen." Then
again we find them called Markemenn, which seems to convey the idea of their
coming from Denmark. Vocantur autem usitato more Marcomanni gentes un-
dique collectse, quae Marcam incolunt. Sunt autem in terra Slavorum Marcse
quam plures, quarum non infima nostra Wagirensis est provincia, habens viros
fortes et exercitatos procliis tam Danorum, quam Slavorum. — Helmoldi Chron.
Slav., i, 65. Tempore quo Normannorum gens universas Gallias devastabat,
universam Franciam rex Karolus gubernabat. Sed non valebat eis resistere,
quin longe lateque fines regni sui devastarent Marchomanni. Vita S. Genul-
phi, post ann. 900 ; literas, quibus utuntur Marcomanni, quos nos Nordmannos
vocamus, infra scripta habemus. — Hraban. Maur., de inv. ling, apud Goldast,
2, 67. Ascomenn is another name for these northern pirates. Piratse, quos illi
Withingos appellant, nostri Ascomannos. Ad. Brem. de Situ Dan., t . 212. The
Angles called them Haidhenas ; the Friesians, Hedhena ; the Dutch and Franks,
Heidenen, that is, " Heathens." But the general name under which they re-
mained known in England was Deniscan, " Danes."
I 4 4 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
on the barren soil and bleak regions of the north, devoted
themselves to piracy as a profitable and honorable profes-
sion. The Saxons themselves had done this in the fourth
and fifth centuries, and now in the ninth century they
were becoming the victims of their old system, carried
into practice by their kindred, the Danes, Swedes,
Norwegians, and others. All these people were of the
same race as the Saxons, being an after-torrent of the
same fountain-head; and though time, and a change of
country, religion, and general mode of life on the part of
the English had made some difference between them, the
common resemblance in physical appearance, and even
of language and other essentials was still strong.
The piratical associations of the Northmen, though
similar to those of the various Saxon tribes of former
times, partook in the ninth century rather of the nature
of our privateering companies in time of war, and still
more closely resembled the associations of the Corsairs of
the Barbary coast, who, up to the early part of this cent-
ury, crossing the Mediterranean as the Danes and Nor-
wegians did the German Ocean and the British Channel,
for many ages plundered every Christian ship and coun-
try they could approach. The Scandinavian govern-
ments at home, such as they were, licensed the depreda-
tions and shared the spoils, having a regularly fixed
portion allotted them after every successful expedition.
On certain great occasions, when their highest numerical
force was required, these governments themselves took
active part, and were known to make very extensive
leagues. As the Saxons of old, so the Danes, the Norwe-
gians, and all the Scandinavians were familiar with the
sea and its dangers, and the art of war was cultivated
among them far more extensively than by any other na-
tion at that time. The astonishing success of these people
in England and France, and later in Italy and Sicily, not
only proves their physical vigor, their valor and persever-
ance, but also their military skill and a remarkable degree
of intellect, which contrasted strangely with their savage
instincts and their innate brutality. Their religion and
their literature, some of which dates back as far as the
eighth century, were subservient to their ruling passions
for war and plunder ; or, more properly speaking, they
were both cast in the mold of those passions, and stamped
with the impress of the national character. The blood of
their enemies in war, and a rude hospitality, with a bar-
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. I4 j
barous excess in drinking, were held to be the incense
most acceptable to their god Woden, who himself had
been, perhaps, nothing more than a mighty slayer and
drinker. War and feastings were the constant themes of
their skalds and bards; and what they called their his-
tory recorded little else than piracy and bloodshed. Tor-
ture and carnage, greed of danger, fury of destruction,
the obstinate and frenzied bravery of an overstrung tem-
perament, and the unchaining of butcherly instincts, meet
us at every page in the old Sagas. Even their ideal
woman is a cold, heartless, bloodthirsty wretch. Thus
the daughter of a Danish earl, seeing Egil taking his seat
near her, repels him with scorn, reproaching him with
" seldom having provided the wolves with hot meat, with
never having seen for a whole autumn a raven croaking
over the carnage." But Egil seized her, and pacified
her by singing, " I have marched with my bloody sword,
and the raven has followed me. Furiously we fought,
the fire passed over the dwellings of men ; we slept in
the blood of those who kept the gates." 1 From such
table-talk, and such maid's fancies, one may judge of the
rest.
Like their brothers the Saxons, the Danes were not at
one time very bigoted or very intolerant to other modes
of faith ; but when they came to England they were em-
bittered by recent persecutions. The remorseless cruelties
practised by Charlemagne from the year 772 to 803 upon
the pagan Saxons settled on the Rhine and in Westphalia,
to whom he left no other alternative but death or a Chris-
tian baptism, and whom he massacred by thousands, even
after they had laid down their arms, were the cause of
the fearful reaction and the confirmed idolatry of that
people. Those that could escape had fled to Jutland, See-
land, Funen, and the islets of the Cattegat, where the
people, still unconverted, gave a friendly reception to
brethren suffering in the cause of Woden. All these
joined largely in the expeditions against England, and
they treated as renegades the English who had forsaken
the faith of their common ancestors, to embrace that of
their deadly enemies. A sort of religious and patriotic
fanaticism was thus combined in the Scandinavians with
the fiery impulsiveness of their character, and an insatia-
ble thirst for gain. They shed with joy the blood of
1 H. A. Taine, Histoire de la Literature Anglaise.
I4 6 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
priests and monks, 1 were especially delighted at pillaging
the churches, and stabled their horses in the chapels of
the palaces. 8 When they had devastated and burned
some district of the Christian territory : " We have sung
them the mass of lances," said they mockingly ; " it com-
menced in the morning, and lasted until night." 8
In three days, with an east wind, the fleets of Denmark
and Norway, consisting of two-sailed vessels, could reach
the south of Britain. The soldiers of each fleet obeyed
in general one chief, whose vessel was distinguished from
the rest by some particular ornament. The same chief
commanded when the pirates, having landed, marched in
troops on foot or on such horses as they could capture.
His title was that of king; but he was king only on the
seas and on the battle-field ; for in the hour of the" banquet
the whole troop sat in a circle, and the horns, filled with
beer, passed from hand to hand without any distinction of
first man or last. The sea-king was everywhere faithfully
followed and zealously obeyed, because he was always
renowned as the bravest of the brave, as " one who had
never slept under a smoke-dried roof, who had never
emptied a cup seated in the chimney-corner." 4 He could
guide his vessel as the good horseman his steed, and to
the prestige of courage and skill were added, for him, the
influence created by superstition, for he knew the mystic
characters which, engraven upon swords, secured the
victory, and those which, inscribed on the poop and on
the oars, preserved vessels from shipwreck. 5 Under such
a chief the men bore lightly their voluntary submission
and the weight of their mailed armor, and they laughed
at the wind and waves that failed to do them harm. " The
strength of the tempest," they sang, "aids the arm of the
rower ; the storm is our servant ; it throws us where we
1 Clerici et monachi crudelius daranabantur. — Hist. S. Vincentii apud Script,
rer. Normann, p. 61.
8 Aquisgrani in capella regis equos suos stabulant. — Chronicon Hermanni
Contracti, apud Script, rer. Gallic et Francic, vol. viii.
8 Attum odda messu. — Olai Wormii, Litteratura runica, p. 208.
4 Sub idem quoque tempus multi Dania? Norvegiaeque reges Svioniam de-
prsedabantur, nee non plurimi reges maritimi (Dtsner Nordmenn oc magir Se-
kongar) validis suffulti copiis, ac nullo licet peculiari regnorum dominio gauden-
tes. Proinde is merito rex maritimus (Sakongat) appellabatur, qui sub fuligi-
noso tigno somnum nunquam capiebat, nee ante focum ex cornu potare solitus
erat. — Yuglinga Saga, cap. xxxiv. Heimskringla edr Noregs Konunga s6gor af
Snorra Sturlusyni, i, 43.
6 Sig-ninar, the runes of victory. Brim-ninar, the runes of the waves.
Edda Samundar hinus frdda, ii, 195.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. H y
want to go." 1 Thus the name of sea-king was only a mili-
tary title, and had nothing in common with that of kong,
meaning " chief," and borne by the numerous petty kings
that ruled in the various Scandinavian kingdoms.
In speaking of kings and kingdoms, we use words of
swelling sound and magnificent import. Splendor, exten-
sive dominion, pomp and power are the majestic images
which arise in our minds when we hear of thrones. But
we must dismiss from our thoughts the fascinating ap-
pendages of modern royalty, and rather think of our In-
dian chiefs, when we contemplate these petty sovereigns
of the North. Some of their kingdoms may have equaled
an American county in extent, but many would have been
rivaled by our towns. Having neither cities nor fortified
posts, and only surrounded by a small band of followers,
they often became the prey of each other; sometimes
even the victims to some coup de main of other pirates who
assailed them. This early state of things continued until
the latter part of the ninth century, when Eric in Sweden,
Gormo in Denmark, and Harald Harfager in Norway,
subdued all these petty kings in their respective countries
and united them into three separate monarchies.
The second class of these high-titled individuals were
sovereigns who neither possessed country nor ruled over
regular subjects, and yet filled the regions adjacent with
misery and terror. They were a race of beings whom all
Europe beheld with horror. Without a square yard of
territorial property, without any towns or visible people,
with no wealth but their ships, no force but their crews,
and no hope but from their swords, the sea-kings a of the
North swarmed on the boisterous ocean, and plundered in
every district they could approach, sometimes amassing
so much booty and enlisting so many followers as to be able
to assault even whole provinces for permanent conquest.
They were generally the younger sons of the kings in
question, the elder remaining at home to inherit the gov-
ernment. The former were left to seek their fortune on
the ocean, and to wield their scepters amid the turbulent
1 Marinse tempestatis procella nostra remigiis, nee removet a proposito
directae intentionis ; quibus nee ingens mugitus coeli nee crebri jactus fulminum
unquam nocuerunt, favente gratia elementorum. — Hist. S. Edmundi auctore
Abbone floriac. abbate, apud Surium in Vit. Sanctor. Novemb. 20, vi, 441.
s Kong, Konung, Koning, Kineg, King, meaning " a leader, a chief." The
first among them sometimes bore the title of Kongakong, that is, " Chief of
Chiefs." Stz-kong, her-kong, has been accordingly translated by " see-king." —
Ihre., Gloss. Suio-Gothic.
I4 g ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
waters. 1 The consent of the northern people entitled all
men of royal descent who assumed piracy as a profession
to enjoy the name of "kings," though they possessed no
property ashore. Hence the sea-kings were the kinsmen
of the land-sovereigns, and while the eldest son succeeded
to his father, the rest of the family hastened like petty
Neptunes to establish their kingdom on the waves ; and if
any of the former were expelled from their inheritance by
others, then they also sought a continuance of their dig-
'nity upon the ocean. Their rank, and especially their
successes, always secured to them abundant crews, and
the mischief they perpetrated was immense.
But while these sea-kings operated under a high-sound-
ing title, there was another set of northern pirates on the
ocean, far more ferocious, and much less disciplined,
though to the victims it made very little difference. Not
only the children of kings, but every man that could
afford it equipped ships, and roamed the seas to acquire
property by force. At the age of ten or twelve their
sons were trained under military tutors in all that could
make them distinguished pirates. Piracy, among them,
was not only considered the most honorable occupation,
but the best field for the harvest of wealth ; nor was it
confined to the emulation of the illustrious who pursued
it ; no one was respected who did not engage in it, and
did not return from sea with ships laden with booty. 2 It
was therefore well said of the Northmen, by one of their
contemporaries, that they sought their food by their sails
1 Exuberantes atqae terram, quam incolunt, habitare non sufficientes col-
lecta sorte multitudine pubescientum, veterrimo ritu, in externa regna extru-
duntur nationum, ut adquirant sibi praeliando regna, quibus vivere possint pace
perpetua. Dudo de Saint-Quentin, De morib. et actis Norman, due, p. 62.
Dani tantis adoleverunt incrementis, ut dum repletae essent hominibus in-
sulse, quam plures sancita a regibus lege cogerentur de propriis sedibus migrare.
Quae gens idcirco sic multiplicabatur, quoniam nimio dedita luxui mulieribus
iungebatur multis. Nam pater adultos filios cunctos a se pellebat, prater unum,
quem heredem sui iuris relinquebat. — Guillaume de Jumieges, Histor. Normann.,
lib. i, cap 4.
" Costume fu jadis lone tens
En Danemarche, entre paens,
Kant hom aveit plusors enfanz,
E il les aveit norriz granz,
Un des fils reteneit par sort,
Ki ert son her empres sa mort,
E cil sor ki li sort torneit,
En altre terre s'en aleit." — Roman de Ron., i, v. 208, etc.
■ Mos erat magnorum virorum regum vel comitum, Eequalium nostrorum,
ut piraticae incumberent, opes ac gloriam sibi acquirentes. — Vatzdaela, ap. Bar-
tholin., p. 438.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. I4 q
and inhabited the seas. 1 The name by which this class of
pirates was known was Vikitigr, which originally meant
" kings of the bays," for it was in the bays that they am-
bushed to dart upon the passing voyager. The recesses
of the shores afforded them a station of safety from the
perils of the ocean, and of advantage in their pursuit.
Our bolder navigation, which selects in preference the
open sea, was then unusual. In those days merchant-ves-
sels coasted wherever it was possible, and therefore gen-,
erally came in sight of those bays, which often were full
of this class of pirates, ready to dart upon their prey.
The ferocity and useless cruelty of this race of beings
almost transcend belief. The piracy of the Vikingr was
an exhibition of every species of barbarity. Some o? them
cultivated paroxysms of brutal insanity. These were the
Bersekir, whom many authors describe. When a conflict
was impending, or a great undertaking was about to be
commenced, they abandoned all rationality upon system ;
they studied to resemble wolves or mad dogs, bit their
shields, howled like wild beasts, stirred themselves up to
the utmost frenzy, and then rushed to every crime and
horror which the most frantic enthusiasm could perpe-
trate. Their fury was an artifice of battle like the war-
whoops of the Indians, and in this, as in their barbarous
daring and cruelty, they much resembled the latter; for
the rest, their leading characteristics were much the same
as those of the Saxons three centuries previous.
It was in the latter part of the eighth century that
these people commenced to plague the English coasts.
This they kept up at intervals for nearly a century, until
at last, seeing that the country was not in condition to re-
sist them, they fitted out large expeditions which, in
course of time, overran almost the entire island, carrying
with them death and destruction, and leaving nothing but
ruin and misery in their trail. Priest, monk, nun, youth,
old age, nothing was sacred to them. What they looked
for was gold and silver, and they sought it especially in
the monasteries and churches. Northumbria became a
waste. What could not be removed was set on fire, and,
with but rare exceptions, the whole Anglian literature
perished in the flames. All that could leave fled before
1 Nigellus, who wrote about about 826, has left a poem on the baptism of
Harald, in which he says :
" Ipse quidem populus late pernotas habetur,
Lintre dapes quaerit, incolitatque mare."
ISO
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
the fury of the Danes, and those who remained reverted
almost all to their old heathen customs and practices.
Civilization went back three centuries ; men forgot every
art of peace, and what little learning and culture there
was among the people became extinguished, even in those
parts which hitherto had been the most enlightened.
This is the way it began. One day in 787, a body of
men of unknown race entered, in three vessels, a port on
the eastern coast where now is Portland. 1 They probably
came in the guise of traders, as they were wont on such
occasions. In order to learn whence they came, and what
they wanted, the Saxon magistrate of the place proceeded
to the shore where they had landed. The strangers let them
quietly approach ; then, surrounding him and his escort,
they fell suddenly upon them, killed them, and, after plun-
dering the town, returned with their booty to their ships,
and immediately set sail. 8 Six years after a similar rob-
bery took place on the Northumbrian coast, but on a
much larger scale. Then the pirates were not further
heard of for many years, until in 832 and the year follow-
ing, when they were seen hovering along the southern
and eastern coasts in large numbers, making descents
here and there, and doing considerable mischief. It was,
however, only in the year 835 that the first great army of
Danish corsairs directed their course toward England,
and landed on the coast of Cornwall. The ancient in-
habitants of that country, reduced by the English to the
hard condition of tributaries, joined the enemies of their
conquerors, either in the hope of regaining some small
portion of their liberty, or simply . to gratify the passion
of national revenge. The northern invaders were re-
pulsed, and the Britons of Cornwall remained under the
Saxon yoke ; but, shortly afterward, other fleets brought
the Danes to the eastern coast in such numbers that no
force could prevent them from penetrating into the heart
of England. They ascended the great rivers until they
found a commodious station ; then they quitted their
barks, and moored them or drew them aground; then,
scattering themselves over the neighboring country, they
1 Cuomon serest in scipu Noidhmanna of Hatedha lande .... Thset was-
ron tha serestan scipu Dceniscra monna the Angelcynnes lond gesohton.— An-
glo-Saxon Chronicle, ad ann. 787. Eo etiam tempore primum tres naves Nor-
mannorum, id est Danorum, applicuerunt in insula, qu« dicitur Portland.—
Asserius, de Alfredi Gestis.
1 Henrici Huntind., Hist. lib. IV, apttd rer. Anglio. Script.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
ISI
carried off all the beasts of burden, and, as the chronicles
of that day express it, from mariners they became horse-
men. They at first confined themselves to plundering
and retired immediately, leaving- only some military posts
and small intrenched camps on the coasts to cover their
speedy return ; but soon, changing their policy, they fixed
their residence in the country, and became masters of the
soil and of the inhabitants, driving the English popula-
tion of the northeast toward the southwestern part of the
island, as the Saxons had formerly driven the British
population from the British Channel to the opposite sea,
A. D. 838 to 865.
In the year 866, the most numerous fleet that had ever
sailed from Denmark on a distant expedition left for Eng-
land, under the command of eight kings and twenty iarls, 1
who landed their troops on the southern part of the coast
appertaining to East Anglia. Unable to repel so formida-
ble an armament, the people of that country received the
Danes in a pacific manner. The latter profited thereby in
acquiring supplies of provisions, collecting horses, and
awaited reinforcements from beyond sea ; afterward, when
they felt assured of success, they marched upon York, the
capital of Northumbria, totally defeating the Saxons, and
devastating with fire and sword the country they trav-
ersed (867). Having made themselves masters of a dis-
trict north of the Humber, and being assured by messen-
gers of the submission of the rest of the Northumbrians,
they resolved on maintaining their conquest. They gar-
risoned York and the principal towns, apportioned estates
to their companions, without any regard to the rights of
the native population, and offered an asylum to men of
all ranks who should arrive from the Scandinavian coun-
tries to join the new colony. Thus Northumberland
ceased to be a Saxon kingdom; it became the rallying
point of the Danes, who contemplated the conquest of
the southern portion of England. After three years
spent in their preparations, the invading army set out.
Under the conduct of their eight kings, they descended
the Humber as far as Lindesey, where, having disem-
barked, they marched from north to south, plundered
cities, massacred the inhabitants, and, with their national
1 Iarls, or eorls, according to the Saxon orthography. This is a word whose
original signification is doubtful, but which the Scandinavians applied to every
sort of commander, whether military or civil, acting as the lieutenant of the
supreme chief, called king.
152
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
fanaticism, they destroyed by fire the Christian churches
and monasteries, and all books and manuscripts they
found in them. East Anglia, being in turn completely
subjected, became, like Northumbria, a Danish kingdom,
and a point of destination for all emigrant adventurers
from the north. The Saxon king was replaced by a sea-
king, and the Saxon population, reduced to a state of
demi-servitude, lost all property in their territory, and
henceforth tilled the land for the Danish conquerors.
The country was now overrun by the latter, and of the
eight kingdoms first founded by the Saxons and the An-
gles there remained but one, that of Wessex, which ex-
tended from the mouth of the Thames to the British
Channel.
In the year 871 Ethelred, king of Wessex, died of
wounds received in a combat fought with the Danes who
had passed the Thames, and invaded his territory. He
left several children ; but the choice of the nation fell on
his brother Alfred, a young prince twenty-two years old,
whose courage and military skill inspired the Saxons
with the greatest hopes. Twice already he had succeed-
ed, either by arms or negotiation, in relieving his king-
dom from the presence of the Danes ; he repulsed several
attempts to invade his southern provinces by sea, and for
seven years maintained the boundary lines of the Thames.
It is probable that no other army of the Danes would ever
have overpassed that boundary, had the king of Wessex
and his people been thoroughly united ; but there existed
between them germs of discord of a peculiar nature.
King Alfred was more learned than any of his sub-
jects. While quite young he had visited the southern
countries of Europe, and closely observed their manners,
customs, and institutions ; he was conversant with their
languages, and with most of the writings of antiquity.
This superiority of knowledge created in the Saxon king
a certain degree of contempt for the nation he governed.
He had small respect for the information or intelligence
of the great national council, which was called " The As-
sembly of Wise Men." Full of the ideas of absolute
power which he had so often read of in Roman writers,
he was bent on political reforms, and framed many plans
better in themselves, perhaps, than the ancient Anglo-
Saxon practices they were intended to replace, but want-
ing in that essential requisite, the sanction of the people,
who neither understood nor desired these changes. Tra-
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 15,
dition has vaguely preserved some severe features of Al-
fred's government ; and long after his death men used to
speak of the excessive rigor he applied to the punishment
of prevaricators and dishonest judges. 1 Although this
severity had for its object the good of the nation, it was
far from agreeable to a people who, at that time, valued
freedom of existence more than regularity in the adminis-
tration of public affairs.
Thus when, seven years after his election, this learned
king, unconsciously odious, having to repel a formidable
invasion of Danes, summoned his people to defend the
land, he was terrified at finding his subjects but little dis-
posed to obey him, and even careless about the common
danger. In vain did Alfred send through the towns and
hamlets his messengers of war ; few men came, and the
king was left almost alone with a small number of faithful
followers and friends whom he enchanted with his learn-
ing. Favored by this indifference of the nation for their
chief, the enemy made a rapid progress. Alfred then,
feeling that he was deserted by his people, deserted them
in his turn, and the Danish army entered the kingdom
nearly unopposed. Many of the inhabitants embarked on
the western coasts to seek refuge either in Gaul or on the
island of Erin, which the Saxons called Ireland ; 2 the rest
submitted to pay tribute and to labor for the Danes. But
it was not long before they found the evils of the con-
quest a thousand times worse than the severity of Alfred's
reign, which alone could have saved them. Thus they
regretted their former condition, and even the despotism
of a king who ruled them with an iron hand, but who was
born among themselves.
Alfred, too, reflected on his misfortunes and meditated
on the means of saving his people, if it were possible, and
of regaining their favor. Having collected a few friends
about him, he intrenched himself on a small island near
the confluence of the rivers Thone and Parret. There he
led the hard and rugged life reserved, in every conquered
country, for such of the vanquished as are too proud for
slavery — that of a freebooter in the woods, morasses, and
mountain defiles. Such as were tired of the foreign yoke,
or had been guilty of high treason, in defending their
family and property against the conquerors, came and put
themselves under the command of the unknown chief,
1 Home, Mirror of Magistrates, p. 296. s Erin-land, Era-land, Ira-land.
12
Ij4 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
who disdained to share the general servitude. After six
months of a warfare of stratagems, surprises, and of night
combats, the partisan leader resolved to declare himself,
to call on the people of the whole western country, and
to make an open attack, under the Anglo-Saxon standard,
on the principal camp of the Danes. Before giving the
decided signal, Alfred wished to observe in person the
position of the foreigners. He entered their camp in the
dress of a harper, and diverted the Danish army with his
Saxon songs, the language of which differed but little
from their own. 1 He went from tent to tent, and on his
return, changing his character and occupation, he sent
messengers through all the surrounding country, and as-
signed as a place of meeting for all Saxons who would
arm and fight, a spot a few miles distant from the ene-
my's camp. During three successive days armed men
arrived from every quarter, one by one, or in small bands;
at the place appointed. Some rumors of this agitation
reached the camp of the Danes, but as there was not a
single traitor among the Saxons, their information was un-
certain. It was not long, however, before they saw the
banner of Wessex bearing down on them. Alfred at-
tacked their redoubts at their weakest sides, drove out all
the Danes, and, as the Saxon Chronicle expresses it, " re-
mained master of the field of carnage."
Once dispersed, the Danes did not again rally, and Guth-
rum, their king, did what those of his nation often did when
in peril — he promised that, if the victors would relinquish
their pursuit of him, he and his men would be baptized,
and would retire to the territory of East Anglia to dwell
there in peace. The Saxon king, who was not strong
enough to carry on the war to the utmost, accepted these
proposals for peace (879). Guthrum and the other pagan
captains swore first on a bracelet consecrated to their own
gods and then on the cross, that they would in all good
faith receive baptism. King Alfred officiated as spiritual
father to the Danish chief, who, putting the neophytical
white robe over his armor, departed with the wreck of
his army for the land whence he had come, and where he
engaged for the future to remain. The limits of the two
populations were fixed by a definitive treaty sworn to, as
the preamble set forth, by Alfred, king ; Guthrum, king ;
1 Danorum Anglicanse loqueUe vicina est. — Chronologia rer. septentr. apud
Script, rer. Danic^ v, 26.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. ISS
all the Anglo-Saxon wise men, and all the Danish people. 1
These limits were, on the south, the course of the Thames
as far as the Lea, which discharges its waters into the main
stream not far from London ; on the northeast, the Ouse
and the great high road constructed by the Britons and
rebuilt by the Romans, which the Saxons called Wcethlinga-
street, " the road of the sons of Wasthla." 2 All those por-
tions of England which were not occupied by the Danes
thenceforth formed one single state, carrying out practi-
cally the original plan of Egbert ; and thus disappeared
forever the ancient division of the English people into
various peoples, corresponding in number to the bands
of armed emigrants which had incessantly come from the
islands and coasts of Continental Europe, and dispossessed
the Britons.
And now in turn the same bad faith was shown them
by the Danes, who, at the first appearance of a fleet of
pirates on the coast, broke their oath without hesitation,
and saluted the new-comers as brothers, with whom they
entered at once upon new expeditions against the Southern
English, and kept doing so ever after on every chance or
pretext. Such were the people who, for well nigh two cent-
uries, made England the object of their incessant depre-
dations, hovering first on the coasts as mere pirates, making
descents, now at one point, then at another, throughout the
whole circuit, and finally establishing themselves perma-
nently in the heart of the kingdom, and sweeping it in all
directions with fire and sword, until at last they even suc-
ceeded in placing their own king upon the English throne.
Such a state of things was necessarily fatal to the progress
of civilization and with it to the language ; for though the
Danes of the tenth century were no longer the low pirates
of a century previous, and though even during the twenty
years of the reign of Canute the country enjoyed in every
way more of the advantages of good government than it
had done in any previous period of the same length, yet
this very state of peace and relative prosperity was again
prejudicial to the vernacular English by favoring a further
1 Alfred cyning and Gydhrun cyning and ealles Angelcynnes Witan, and
eal seo theod the on East-Englum beodh. Wilkins, Leges Anglo-Saxon. In
several Latin instruments Alfred translates his title by the word dux. Ego
Elfred dux, apud Chart, sub anno 883. — Ley, Gloss. Sax.
8 The word has apparently this signification ; but it is more probable that
Wathlinga-street was only the Saxon mispronunciation of the British Gwyddelin-
sarn, signifying " Road of the Gaels," that is, " the Irish," which is a very likely
name for a high-road leading from Dover to the Cheshire coast,
156 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
admixture of words and phrases from the dialects of the
Swedes, Danes, Norwegians, and other Scandinavian tribes
then settled permanently and in great numbers on the
island.
It would not be correct, however, to attribute the de-
cline and extinction of the earliest literary civilization of
the Angles and Saxons wholly to the Danish invasions.
The Northmen did not make their appearance till toward
the close of the eighth century, nor did their ravages oc-
casion any considerable alarm till long after the commence-
ment of the ninth ; but for a whole century preceding this
date learning in England appears to have fallen into decay.
The devastation of the Danes therefore only completed
what had been begun by the dissensions and confusion
that attended the breaking up of the original political sys-
tem established by the Angles and Saxons, and perhaps
also by the natural decay of the national spirit among a
race long accustomed to a stirring and adventurous life,
and now left relatively in undisturbed ease and quiet be-
fore the spirit of a new and more intellectual activity had
been sufficiently diffused among them. As it was, this
was a dark age for England. Schools had almost ceased to
exist. In the monasteries themselves the thread of learned
tradition had become very thin, indeed, scarcely discern-
ible, and if a shining light still burned here and there, it
only showed more forcibly the depth of the general dark-
ness. When Alfred was a young man, he could find no
master in England to instruct him in any of the higher
branches of learning ; there were at that time, according to
his biographer, Asser, few or none among the West Sax-
ons who had any scholarship, or could so much as read
with propriety and ease. Alfred has himself stated that,
though some of the English at his accession could read
their native language well enough, the knowledge of the
Latin tongue was so much decayed that there were very
few on his side of the Humber who could understand the
common prayers of the church, or were capable of trans-
lating a single sentence of Latin into English ; and that at
the south of the Thames he could not recollect that there
was one possessed of this moderate amount of learning.
This famous passage occurs in a circular preface, ad-
dressed to the several bishops, and serves as an introduc-
tion to Alfred's English version of Pope Gregory's Cura
Pastoralis. The rare interest of this document, and its
bearing upon our subject, induces us to quote it in full :
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
157
Deos boc sceal to wiogora
CEASTRE.
Alfred kyniDg hatetS gretan
WaerferS biscep his wordum lu-
flice and freondlice ; and tSe
cySan hate Saet me com swifte
oft 6n gemynd, hwelce wiotan
iu waeron giond Angelcynn,
aegSer ge godcundra hada ge
woruldcundra ; and hu gesae-
Hglica tida Sa waeron giond An-
gelcynn ; and hu t5a kyningas Se
tione onwald hasfdon <5aes folces
on fiam dagum Gode and his
aerendwrecum hersumedon ; and
hie aegSer gehiora sibbe ge hiora
siodo ge hiora 6nweald innan-
bordes gehioldon, and eac lit
hiora etiel gerymdon; and hu
him tSa speow aegSer ge mid wige
ge mid wisdome ; and eac Sa
godcundan hadas hu giorne hie
waeron aegSer ge ymb lare ge
ymb liornunga, ge ymb ealle Sa
tSiowotdomas t5e hie Gode scol-
don ; and hu man utanbordes
wisdom and lare hieder on lohd
sohte, and hu we hie nu sceoldon
ute begietan gif we hie habban
sceoldon. Swae claene hio waes
oSfeallenu 6n Angelcynne <5aet
switSe feawa waeron behionan
Humbre fte hiora Seninga cuSen
understondan on Englisc, ot56e
furSum an aerendgewrit of Lae-
dene 6n Englisc areccean ; and
ic wene fcaet noht monige be-
giondan Humbre nseren. Swae
feawa hiora waeron Saet ic fur-
tSum anne dnlepne ne maeg ge-
tSencean besuSan Temese 8a Sa
ic to rice feng. Gode selmihte-
gum sie 8onc Saet we nu aenigne
on stal habbaS lareowa.
THIS BOOK IS FOR WORCESTER.
King Alfred bids greet bish-
op Waerferth with his words lov-
ingly and with friendship ; and
I let it be known to thee that it
has very often come into my
mind, what wise men there for-
merly were throughout England,
both of sacred and secular or-
ders ; and how happy times there
were then throughout England ;
and how the kings who had
power over the nation in those
days obeyed God and his minis-
ters ; and they preserved peace,
morality, and order at home, and
at the same time enlarged their
territory abroad ; and how they
prospered both with war and
with wisdom; and also the sa-
cred orders how zealous they
were both in teaching and learn-
ing, and in all the services they
owed to God ; and how foreign-
ers came to this land in search
of wisdom and instruction, and
how we should now have to get
them from abroad if we were to
have them. So general was its
decay in England that there
were very few on this side of the
Humber who could understand
their rituals in English, or trans-
late a letter from Latin into Eng-
lish ; and I believe that there
were not many beyond the
Humber. There were so few
of them that I can not remem-
ber a single one south of the
Thames when I came to the
throne. Thanks be to God Al-
mighty that we have any teach-
ers among us now.
It was not till he was nearly forty years of age that
Alfred himself seriously commenced his study of the
^8 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Latin language. Before this, however, and as soon as he
had rescued his dominions from the hands of the Danes,
and reduced these foreign disturbers to subjection, he had
exerted himself with his characteristic activity in bring-
ing about the restoration of letters as well as of peace and
order. He had invited to his court all the most learned
men he could discover anywhere in his native land, and
had even brought over instructors for himself and his
people from other countries. Werf rith, . the bishop of
Worcester ; Ethelstan and Werwulf, two Mercian priests ;
and Plegmund, also a Mercian, who afterward became
archbishop of Canterbury, were some of the English of
whose superior acquirements he thus took advantage.
Asser he brought from the western extremity of Wales.
Grimbald he obtained from France, having sent an em-
bassy of bishops, presbyters, deacons, and religious lay-
men, bearing valuable presents to his ecclesiastical supe-
rior Fulco, the archbishop of Rheims, to ask permission
for the great scholar to be allowed to come to reside in
England. And so in other instances, " like the bee, look-
ing everywhere for honey," to quote the similitude of his
biographer, this admirable prince sought abroad in all
directions for the treasure which his own kingdom did
not afford.
Up to this time absolute illiteracy seems to have been
common even among the highest classes of the English.
When Alfred established his schools, they were as much
needed for the nobility who had reached an advanced or
mature age as for their children ; and, indeed, his scheme
of instruction seems to have been intended from the first
to embrace the former as well as the latter ; for, accord-
ing to Asser's account, any person of rank or substance,
who, either from age or want of capacity, was unable to
learn to read himself, was compelled to send to school
either his son or a kinsman, or, if he had neither, a serv-
ant, that he might at least be read to by some one. The
royal charters, instead of the names of the kings, some-
times exhibit their marks, used, as it is "frankly explained,
in consequence of their ignorance of letters.
This general state of ignorance, however, was not con-
fined to England alone, and when Alfred tells us that he
knew no priest south of the Thames who understood the
meaning of the Latin prayers which he used, he only de-
scribes a state of things which was then general over
almost all Christendom; for though Latin was the uni-
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. i5 q
versal language of the Church, not one priest in a thou-
sand, either in France or Spain, could at that time write a
single letter in the Latin tongue. We must even suppose
that the language, as used by Alfred, is not intended
to include monks; for notwithstanding the destruction
caused by the Danish invasions, many Benedictine monas-
teries had continued to be centers of a restricted, but not
the less genuine, study of Latin and the Scriptures. Very
restricted, however, it must have been, if we are to be-
lieve Alfred himself, when he refers to " foreigners com-
ing to England in search of wisdom and instruction, and
how now they had to get them from abroad if they were
at all to have them." Indeed, such had been once the
advanced state of learning and piety among the English
monks that, after the redemption from idolatry of their
own people, they sent in turn missionaries to the Conti-
nent to extend the bounds of Christianity among the Teu-
tonic races, most of whom were still heathens at the time
of Pepin, the father of Charlemagne. One of them,
Winifreth or Boniface, more zealous or more successful
than the rest, has even been called " the apostle of Ger-
many." Still, as it was mainly the reform and extension
of the Church, and only incidentally of the school, that
engaged his zeal, education among the Dutch and Ger-
man people, to whose conversion his labors were mainly
confined, remained in a barbarous state until Charlemagne
had established schools and a more thorough education of
the priesthood throughout his dominions. In this he was
assisted by another English monk, Alcuin of York, who
was an excellent product of the learning of his time, and
devoted to his work. Under Alcuin's advice he issued
instructions for the reform of schools, such as then existed,
in 787. As this has been justly regarded as a document of
great significance in the educational history of the period,
it will be especially interesting to compare the views of
Charlemagne with those expressed by Alfred on the same
subject half a century later. It has been thus translated : *
" Charles, by the grace of God, king of the Franks and
of the Lombards, and patrician of the Romans, to Bangul-
fus, abbot, and to his whole congregation and the faithful
committed to his charge : Be it known to your devotion,
pleasing to God, that in conjunction with our faithful we
have judged it to be of utility that, in the bishoprics and
1 J. B. Mullinger, from the original Latin quoted by Mabillon, part i, c. 9.
160 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
monasteries committed by Christ's favor to our charge,
care should be taken that there shall be not only a regular
manner of life and one conformable to holy religion, but
also the study of letters, each to teach and learn them ac-
cording to his ability and the divine assistance. For even
as due observance of the rule of the house tends to good
morals, so zeal on the part of the teacher and the taught
imparts order and grace to sentences ; and those who seek
to please God by living aright should also not neglect to
please him by right speaking. It is written, ' By thine
own words shalt thou be justified or condemned'; and
although right doing be preferable to right speaking, yet
must the knowledge of what is right precede right action.
Every one, therefore, should strive to understand what it
is he would fain accomplish ; and this right understanding
will be the sooner gained according as the utterances of
the tongue are free from error. And if false speaking is
to be shunned by all men, especially should it be shunned
by those who have elected to be the servants of the truth.
During past years we have often received letters from
different monasteries, informing us that at their sacred
services the brethren offered up prayers on our behalf;
and we have observed that the thoughts contained in
these letters, though in themselves most just, were ex-
pressed in uncouth language, and, while pious devotion
dictated the sentiments, the unlettered tongue was unable
to express them aright. Hence there has arisen in our
minds the fear lest, if the skill to write rightly were thus
lacking, so, too, would the power of rightly comprehend-
ing the sacred Scriptures be far less than was fitting ; and
we all know that though verbal errors be dangerous, er-
rors of the understanding are yet more so. We exhort
you, therefore, not only not to neglect the study of letters,
but to apply yourselves thereto with perseverance and
with that humility which is well pleasing to God; so
that you may be able to penetrate with greater ease and
certainty the mysteries of the Holy Scriptures. For as
these contain images, tropes, and similar figures, it is im-
possible to doubt that the reader will arrive far more
readily at the spiritual sense according as he is the better
instructed in learning. Let there, therefore, be chosen
for this work men who are both able and willing to learn,
and also desirous of instructing others ; and let them apply
themselves to the work with a zeal equaling the earnest-
ness with which we recommend it to them.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 1 Q l
"It is our wish that you may be what it behooves the
soldiers of the Church to be— religious in heart, learned
in discourse, pure in act, eloquent in speech ; so that all
who approach your house, in order to invoke the Divine
Master or to behold the excellence of the religious life,
may be edified in beholding you, and instructed in hear-
ing you discourse or chant, and may return home render-
ing thanks to God most high.
" Fail not, as thou regardest our favor, to send a copy
of this letter to all thy suffragans and to all the monas-
teries ; and let no monk go beyond his monastery to ad-
minister justice, or to enter the assemblies and the voting-
places. Adieu."
Instruction, in those days, began about the age of
seven. The alphabet, written on tables or leaves, was
learned by heart by the children, then syllables and
words. The first reading-book was the Latin psalter,
and this was read again and again until it could be said
by heart, and any failure on the part of boys to recite
accurately was severely punished. The psalter was read
and learned by heart, at first without being understood ;
and numerous priests, and even monks, were content all
their lives with the mere sound of the Latin words,
which they could both read and recite, but did not
understand.
Writing followed reading. There were two stages.
In the first, the boys were taught to write with a style on
wax-covered tablets, imitating copies set by the master ;
and in the second, or advanced stage, they learned to
write with pen and ink on parchment — an accomplish-
ment highly prized in days when books were multiplied
by hand-copying.
The higher instruction generally aimed at giving the
pupil a knowledge of the seven liberal arts — the trivium
and quadrivium of the Romano-Hellenic schools. 1 Com-
pendiums were written and learned ; these, however,
were very often so dry and brief, that the pupil knew
nothing more than the name and contents of the Arts
1 It seems that the course of instruction in the trivium and quadrivium was
established under Alexander the Great, and that the labors of Isocrates, Aris-
totle, and Theophrastus stand accredited with much influence in its adoption.
The trivium included the three formal sciences — grammar, rhetoric, and dialec-
tic, and furnished the foundation of intellectual education. The quadrivium
included arithmetic, geometry, astronomy, and music — four branches relating
mostly to nature, and in contrast with the studies of the trivium, which relate
to human nature or man. — W. T. Harris.
r 62 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
studies. The instruction was arranged in the form of
question and answer.
Such were in substance the methods of study pursued
under the direction of Alcuin, who occupied at the court
of Charlemagne a post corresponding to what we now
should designate Minister of Public Education and of
Public Worship. He was in some respects an able, and
certainly a very energetic, man, but his views on educa-
tion were of a narrow and monastic character. In a letter
addressed to his imperial patron he enumerates, in the
fantastic rhetoric of the period, the subjects in which he
instructed his pupils in the school of St. Martin at Paris.
" To some," says he, " I administer the honey of the sacred
writings ; others I try to inebriate with the wine of the
ancient classics. I begin the nourishment of some with
the apples of grammatical subtlety. I strive to illuminate
many by the arrangement of the stars, as from the painted
roof of a lofty palace." In plain language, his instructions
embraced grammar, the Greek and Latin languages, as-
tronomy, and theology. In the poem in which he gives
an account of his own education at York, the same writer
informs us that the studies there pursued comprehended,
besides grammar, rhetoric, and poetry, " the harmony of
the sky, the labor of the sun and moon, the five zones, the
seven wandering planets ; the laws, risings, and settings of
the stars, and the aerial motions of the sea ; earthquakes ;
the nature of man, cattle, birds, and wild beasts, with their
various kinds and forms ; and the sacred Scriptures." In
the dialogues which he made for the son of Charlemagne,
he uses like formulas the little poetic and trite phrases
which were the characteristics of the national poetry. For
instance : " What is writing ? The guardian of history. —
What is speech? The interpreter of the soul. — What
gives birth to speech ? The tongue. — What is the tongue ?
The whip of the air. — What is the air? The preserver of
life. — What is life? A joy for the happy, a pain for the
miserable, and for all the expectation of death. — What is
death ? An inevitable event, an uncertain voyage, a sub-
ject of tears for the living, a robber of men. — What is
heaven ? A moving sphere, an immense vault. — What is
light? The torch of all things.— What is the sun? The
splendor of the universe, the beauty of the firmament, the
grace of nature, the glory of the day.— What is the day ?
A call to labor, etc., etc." More, he ends his instruction
with enigmas in the spirit of the Skalds, such as we still
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
163
find in the old manuscripts, together with barbarian sono- s ;
and he thus addresses his royal pupil : " As you are a youth
of good disposition, and endowed with natural capacity,
I will put to you several other unusual questions : endeavor
to solve them.— I will do my best; if I make mistakes, you
must correct them. — I shall do as you desire. Some one
who is unknown to me has conversed with me, having no
tongue and no voice ; he was not before, he will not be
hereafter, and I neither heard nor knew him. What means
this ? Perhaps a dream moved you, master. — Exactly so,
my son. Still another one. 1 have seen the dead en-
gender the living, and the dead consumed by the breath
of the living. Fire was born from the rubbing of branches,
and it consumed the branches." 1 This was the sort of in-
struction young Lewis received from his learned master.
It was evidently the best his royal father could command,
and gives us an idea of the methods then universally em-
ployed in England as well as in France and elsewhere, and
which, in scientific as well as in religious instruction, pre-
vailed for centuries after.
To young men fortunate enough to go beyond the first
rudiments of knowledge, a certain command of Latin was
indispensable to understand explanations for which the
vernacular was utterly inadequate, at a time when dialects
were numberless, and often varied from one village to
another. Hence the years devoted to what we now call
secondary instruction, were mainly taken up by the study
of the Latin language, when grammar was regarded as
the basis of all other studies. Indeed, the name of " gram-
mar school " is still a relic of those days, when grammar
was the principle of all that could be learned. In the
court of Charlemagne there was a much-admired painting,
which represented the seven liberal arts, and in which
Grammar was represented as the queen, sitting under the
tree of knowledge with a crown on her head, a knife in
her right hand with which to scratch out errors, and a
thong in her left. The thong was supposed to symbolize
the supremacy of grammar in the schools ; it may, how-
ever, have symbolized the discipline of the time. For
England especially this discipline was exceedingly severe.
The slightest faults were punished with the rod. Degere
sub virga meant " to receive education." The severity was
no doubt encouraged by the theory that the devil was
1 Guizot, Histoire de la Civilisation en France, t. ii, p. 191.
1 64 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
in the hearts of boys, and could be got out only by flog-
fing. In many monasteries all the boys were periodically
ogged as a kind of general atonement for sins past and
possible. Even so late as the fourteenth century we find
that the ceremony of introducing a schoolmaster to his
office was presenting him with a palmer (ferule) and rod,
and requiring him to flog a boy .publicly. "Then shall
the Bedell purvay for every master in Gramer a shrewde
boy whom the master in Gramer shall bete openlye in the
Scolys and the master in Gramer shall give the boy a
Grote for hys labour and another Grote to him that pro-
vydeth the rode and the palmer," etc. 1
As we have no specimens of any of the dialects current
among the Saxon and Angle invaders of Britain for nearly
three centuries after their settlement in the island, we can
not tell to what extent these dialects agreed with or dif-
fered from each other, nor can we be sure whether the
differences, found at a later period when we can make a
comparison between northern and southern English, were
due to original diversity or to subsequent differentiation.
However, as the dialectal differences, afterward discerni-
ble, correspond in the main to the areas historically as-
signed to Angles and Saxons respectively, it may be as-
sumed that there was some difference of dialect to begin
with — that of the Saxons corresponding to the Dutch,
which is still its nearest representative on the Continent,
and that of the Angles to the Friesian, and through it
possibly to such Scandinavian dialects as were current in
the Danish islands, where the Friesians for a long time
had their colonies, and in Holstein, which they occupied
in common with the Angles before their conquests in
Britain.
The Friesian dialect, which still survives in Friesland,
in Heligoland, in the islands between the Ems and Weser,
in part of Sleswick, and in a few localities in Oldenburg
and Westphalia, was once spoken over a far greater area
than at present, extending as it did to an uncertain and
irregular distance inland between the Zuyder Zee to the
Elbe. These were certainly the parts the Friesians and
Angles came from ; and it is probably on that ground that
at one time it was believed that Modern English possessed
a greater affinity with the Friesian than with any other
Low Dutch dialect or language. There is certainly some
1 S. S. Laurie, The Rise and Early Constitution of Universities.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
I6 S
analogy between the Friesian patois, that may be heard
along the coast and on the islands, with some of the old
English patois that are yet lingering in some remote
northern districts along the Scotch frontier, where Frie-
sian settlements were numerous, but even there the re-
semblance extends now far more to accent and intonation
than to the language itself. Bosworth quotes the follow-
ing specimen of the Friesian dialect, which is part of a
rustic song supposed to be sung by a peasant on his re-
turn from a wedding feast, and dates from the middle of
the seventeenth century,
" Swi'et, ja swi'et, is't oer 'e mlete,
' T bodskiere foar e" ' jonge lie,
Kreftich swi'et is't, sizz ikjiette,
As it giet mei alders rie.
Mai dars tiget 'et to 'npUach,
As ik dan myn geafeunt seach."
Gysbert Japix, Friescke Rymlerye.
which has been thus translated :
" Sweet, yes, sweet is over (beyond) measure,
The marrying for the young lede (people) ;
Most sweet is it, I say yet (once more),
When (as) it goes with the rede (counsel) of the elders,
But otherwise it tends to a plague,
As I saw on (by the example of) my village fellow."
Comparing this with the following specimens of Dutch,
quoted and translated by Bowring, the greater resem-
blance between the latter language and English wilf be
readily apparent :
"Als de wyn is in de man,
Is de wysheid in de kan."
Tuinman, Spreekwoorden, p. 19.
" As (when) the wine is in the man
Is the wisdom in the can."
Bowring, Batavian Anthology.
" Parnassus is te wyd j hier is geen Helicon,
Maar duinen, bosch, en beek, een lucht, een zelfde zon ;
Dit water, dit land, beek, veld, stroom en boomgoddinnen,
Met machlelooze liefde wy hartelyk beminnen."
Hartspiegel, I, 127-130.
" Parnassus is too wide, here is no Helicon,
But downs, wood, and beck, one air, one self-same sun ;
This water, this land, beck, field, steam, and wood goddesses,
With mightless love, we heartily admire."
Bowring, Bat. Anth.
i66 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Not only does the Dutch construction of the sentence
bear a closer analogy to the Anglo-Saxon than the Mod-
ern English, but a long list of Anglo-Saxon words might
be made out which resemble the Dutch far more than
their corresponding form in English. 1 It has therefore
been well said that, if the English language, as it was
written a thousand years ago, had been left to itself, and
no other action from without had interfered with that of
its spontaneous growth or inherent principles of change
and development, English and Dutch to-day, if not exact-
1 This has not escaped the attention of Mr. Skeat, who says : " The intro-
duction into English of Dutch words is somewhat important, yet seems to have
received but little attention. I am convinced that the influence of Dutch upon
English has been much underrated/and a closer attention to this question might
throw some light even upon English history. I think I may take the credit of
being the first to point this out with sufficient distinctness. History tells us
that our relations with the Netherlands have often been rather close. We read
of Flemish mercenary soldiers being employed by the Normans, and of Flemish
settlements in Wales, ' where (says old Fabyan, I know not with what truth)
they remayned a longe whyle, but after, they sprad all Englande ouer.' We
may recall the alliance between Edward III and the free towns of Flanders ;
and the importation by Edward of Flemish weavers. The wool used by the
cloth-workers of the Low Countries grew on the backs of English sheep ; and
other close relations between us and our nearly-related neighbors grew out of
the brewing-trade, the invention of printing, and the reformation of religion.
Caxton spent thirty years in Flanders (where the first English book was printed),
and translated the Low German version of Reynard the Fox. Tyndale set-
tled at Antwerp to print his New Testament, and he was burnt at Vilvorde.
But there was a still closer contact in the time of Elizabeth. Very instructive
is Gascoigne's poem on the Fruits of War, where he describes his experiences
in Holland ; and every one knows that Zutphen saw the death of the beloved
Sir Philip Sidney. As to the introduction of cant words from Holland, see
Beaumont and Fletcher's play entitled ' The Beggar's Bush.' After Antwerp
had been captured by the Duke of Parma, ' a third of the merchants and manu-
facturers of the ruined city,' says Mr. Green, ' are said to have found a refuge
on the banks of the Thames.' All this can not but have affected our language,
and it ought to be accepted, as tolerably certain, that during the fourteenth, fif-
teenth, and sixteenth centuries, particularly the last, several Dutch words were
introduced into England." This, however, would not account for a much larger
number of words of whose origin the author seems to be uncertain, and to de-
note which he employs the term Old Low German, he says, " for want of bet-
ter." These words, existing already in Anglo-Saxon, are simply Old Dutch,
and have remained much the same in Modern Dutch, as may be readily ascer-
tained from any Anglo-Saxon-English and English-Dutch dictionary. Of these
words the author remarks that, " if not precisely English, they come very near
it "; and he adds : " Either they belong to Old Friesian, and were introduced by
the Friesians who came over to England with the Saxons, or to some form of
Old Dutch or Old Saxon, and may have been introduced from Holland, possi-
bly even in the fourteenth century, when it was not uncommon for Flemings to
come here. Some of them may yet be found in Anglo-Saxon. I call them Old
Low German because they clearly belong to some Old Low German dialect ;
and I put them in a class together in order to call attention to them, in the
hope that their early history may receive further elucidation." — W. W. Skeat,
An Etymological Dictionary of the English Language. See pages 430-440.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
167
ly alike, would present two very similar dialects of one
and the same idiom.
But whether it was the Angle, Friesian, Dutch, or
Saxon dialects which prevailed, or whether the written
Anglo-Saxon originated in a rude mixture of the various
dialects which, in the progress of time, melted into one
language, just as the kindred tribes themselves united to
form a nation, which seems more probable, it must not be
supposed that the relative unity found in Anglo-Saxon
writers extended also to the spoken language. The high-
ly polished Dutch of Holland, which is only a modern
form of that language, and has suffered much less from
revolutions and the injury of time, has still a vast number
of dialects peculiar to certain localities ; and in spite of a
superior system of national education, custom allows, nay,
even authorizes, in the spoken language, as used by the
most refined, certain forms and turns of phrase which
would be totally inadmissible in writing. It is, therefore,
not probable that what is called the Anglo-Saxon lan-
guage was ever spoken with any degree of accuracy or
uniformity, even among the better classes, at a time when
literary culture was in its infancy in England, and espe-
cially not among the mass of country people, with whom
reading and writing were arts unknown. The latter,
from their agricultural pursuits, had but little communi-
cation with the inhabitants of neighboring districts ; and
having few opportunities and little inducement to leave
their own neighborhood, they generally intermarried
among themselves. And from their limited acquaintance
and circumscribed views, they would naturally be much
attached to their old manners, customs, and language ;
and thus we may account for many peculiarities, preva-
lent in olden times, being preserved even to the present
day in the provincial dialects of certain districts in Eng-
land, though it may be difficult to determine from which
particular dialect they are derived.
Among other evidences that the written Anglo-Saxon
is a conglomerate of various dialects, may be cited this
fact that no less than five different fragments of verbs, of
which the principal terminations appear in cognate lan-
guages, are huddled together in the conjugation of the
substantive verb. 1 In its grammatical forms, Anglo-Saxon
presents comparatively few deviations from the early
1 Sharon Turner, History of the Anglo-Saxons, vol. iv, p. 510.
168 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
branches of the Teutonic family of languages. It has two
numbers, singular and plural, and three genders. The
gender of nouns is chiefly determined by their termina-
tions, and the adjectives have variable terminations to
correspond to their nouns in gender, number, and case.
There are four cases and three declensions, the latter be-
ing used to distinguish when the adjective has either a
definite article, a demonstrative, or a possessive determi-
native before it. But perhaps one of the most remarka-
ble characteristics .of Anglo-Saxon is the multiplicity of
its synonymous words. It has ten synonyms for the word
■man, and as many for zvoman; it has eighteen words to
denote persons in authority, besides ten compounds and
several official titles. It has also eighteen words express-
ive of the mind, and fourteen to denote the sea ; and to
express the name of the Supreme Being it has more terms
and periphrases than perhaps any other language. The
Anglo-Saxons, especially the earlier writers, possessed a
strong partiality for metaphor and periphrasis ; Csedmon,
for instance, as we have seen, to describe the ark, used no
less than thirty consecutive phrases, and this poetical
combination of words was so continuously resorted to,
especially in poems, that many of the words thus com-
bined became current in the language.
"As a subject of philological study," sa)'s Craik, "the
importance of this earliest known form of the English lan-
guage can not be overestimated ; and much of what we
possess written in it is also of great value for the matter.
But the essential element of a literature is not matter, but
manner. Here, too, as in everything else, the soul of the
artistic is form — beauty of form. Now of that what has
come down to us written in this primitive English is, at
least for us of the present day, wholly or all but wholly
destitute.
"There is much writing in forms of human speech
now extinct, or no longer in oral use, which is still intel-
ligible to us in a certain sort, but in a certain sort only.
It speaks to us as anything that is dead can speak to us,
and not otherwise. We can decipher it, rather than read
it. We make it out, as it were, merely by the touch, get-
ting some such notion of it as a blind man might get of a
piece of sculpture by passing his hand over it. . . . The
original form of the English language is in this state. It
is intelligible, but that is all. What is written in it can, in
a certain sense, be read, but not so as to bring out from
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. rfg
the most elaborate compositions in it any artistic element
except ot the most dubious and unsatisfactory kind. Either
such an element is not present in any considerable degree
or the language is not now intimately enough known for
any one to be able to detect it. If it is not literally dumb
its voice has for us of the present day entirely lost its
music. Even of the system of measure and arrangement
according to which it is ordinarily disposed for the pur-
poses of poetry we have no proper apprehension or feel-
ing. Certain mechanical principles or rules may have
been discovered, in obedience to which the versification
appears to be constructed ; but the verse as verse remains
not the less for our ears and hearts wholly voiceless.
When it can be distinguished from prose at all it is only
by certain marks or characteristics, which may indeed be
perceived by the eye, or counted on the fingers, but
which have no expression that excites in us any mental
emotion. It is little better than if the composition mere-
ly had the words ' This is verse ' written over it or un-
der it." 1
One of the main causes which retarded the develop-
ment of the national language was the habit of the schol-
ars of the time of writing almost exclusively in Latin. This
practice was not confined to England alone, but then ex-
isted everywhere. The scholars of the eighth century,
communicating with each other only, and taking but little
interest in the concerns of such of their fellow-creatures
as were unable to express their happiness or misery in
Greek or Latin, do not seem to have produced very ex-
tensive benefits to the nation. So much of life was wasted
in acquiring erudition that little remained for the applica-
tion of it ; and as nature seldom produces a long succes-
sion of prodigies, learning expired with its first profess-
ors. Some of the English clergy attempted to compose
religious poems in imitation of Caedmon, but, according
to Bede, "no one ever compared with him." 2 Bede him-
self wrote chiefly for the learned; yet, that the common
people might be taught the elements of the new religion,
he turned the Lord's Prayer and the Creed into Anglo-
Saxon, and presented copies of these formulas to such
illiterate priests as came under his notice. But the rest
was all Latin, with the exception of a translation of the
1 G. L. Craik, Manual of English Literature.
8 Bede, Hist. Eccles., iv, ch. 24.
13
I7 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Gospel of St. John perhaps, which he is said to have com-
pleted just as death put an end to his labors. That after
him much valuable literature perished in the trouble and
confusion attending the incursions and pillaging of the
Danes, there can be no doubt ; vfor nearly all the monas-
teries and the schools connected with them throughout
the land were either laid in ashes, or were deserted in the
general terror and distraction occasioned by the attacks
of the ruthless invaders. Indeed, an antiquary, in men-
tioning the destruction of the Malmesbury Library, relates
that many years after, traveling that way, " he saw broken
windows patched up with remnants of the most valuable
manuscripts on vellum."* Of all the literary losses caused
by the savage fanaticism of the Danes, none is more to be
deplored than that of the specimens of early English ver-
nacular that must have existed, and copies of which these
libraries undoubtedly contained. Such, however, as have
escaped destruction, show that the Anglo-Saxon Church
had, in her own tongue, a considerable amount of script-
ural instruction, especially in the way of translation of the
Gospels, some of which are still extant, and preserved in
great perfection. The following passage of St. Luke,
chapter vii, of which we have already given several ver-
sions, will be exceedingly interesting to the student of
early English. The left-hand column is taken from an
Anglo-Saxon manuscript, believed to be of the eighth
century, and the right-hand column from another manu-
script, dating possibly two hundred years later :
St. Luke, Chapter VII.
1 1 pa wass .sySSan geworden 1 1 pa waes sySSen ge-worSen
he f£rde on fa ceastre f e is gen- he ferde on fa ceastre f e ys ge-
emned naim. ~] mid him ferdun nemned naym ; 3 mid hym fer-
hys leorning-cnihtas. ■] mycel den his leorning-cnyhtes. ~\ my-
menego ; eel manigeo.
12 pa he ge-nealaehte faere 12 pa he ge-nehlahte /fare
ceastre gate fa waes far an dead ceastre gate fa waes f aer an dead
man geboren anre wudewan su- man ge-boren ane wudewon
nu fe nanne oSerne nsefde ; 3 sune. fe naenne ofterne naefde.
seo wudewe waes far. j mycel -\ syo wudewe waes paer. ~\ my-
menegu faere burn ware mid eel menigeo fare burh-waere mid
hyre ; hire.
13 pa se haelend hig ge-seah 13 Da se haelend hyo ge-seah.
fa waes he mid mild-heortnesse Da waes he mid mildheortnysse
4 Maitland, Dark Ages, p. 281.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
171
ofer hig gefylled. -} cwaef to
hyre. ne wep fu na.
14 Da genealsehte he j fa
cyste aet-hran. fa aet-stodon fa
fe hyne baeron; pa cwaef se
hselend. eala geonga f e ic sec-
ge aris ;
15 Da aras se fe dead waes.
•j ongan sprecan. fa agef he
hine hys meder ;
16 pa ofer-eode ege hig ealle.
~\ hig god maersodon ~j cwsedon.
■J> maare witega on us aras. ~\
fast god hys folc genosude ;
17 Da ferde f eos spsec be him
on ealle iudea. "] embe eall f
rfce ; *
ofer hyo ge-felled. -j cweeS to
hire, ne wep fu na.
14 pa ge-nehleahte he 3 fa
cheste aetran. fa aet-stoden fa
fe hine beren. Da cwaeS se
haelend. Eala geonge fe is
segge aris.
15 pa aras se fe dead wses.
S ongan spraecen. fa agef he
hine his moder.
16 pa ofer-eode eyge hyo
ealle. J hyo god mersodon 3
cwaeo'en. f mare witega on us
aras. 3 fast god his folce ge-
neosode.
17 Da ferde feos spraece be
him on eallen iudea ~j embe eall
fast rice.'
Not less interesting will be the following Northum-
brian gloss of the same passage in Latin. This, however,
is not to be considered a fair specimen of the Northum-
brian dialect, inasmuch as a gloss construes only the for-
eign text, word for word, and without much regard to the
grammatical arrangement of the words of the vernacular
tongue thus substituted. Its sole aim is to supply a clue to
the meaning of the words of the original separately, so that
the original itself be more easily understood ; whereas a
version or translation conforms to the grammatical rules
of the vernacular tongue, and is intended to replace the
original so completely as to make the reader quite inde-
pendent of it. This gloss, therefore, gives only Northum-
brian words, but is not a specimen of the old Northum-
brian dialect, as was once supposed. 3 It is believed to
date from the ninth or tenth century :
11 -] aworden waes aefter Son
foerde on ceastre $iu is genem-
ned naim -j eadon miS hine fceg-
nas his ■) folc monigo.
12 miS Sy Sonne geneolecte
to durum ceastres ~) heono dead
1 1 Et factum est inceps ibat
in ciuitatem quae uocatur naim
et ibant cum illo discipuli eius
et turba copiosa.
12 cum autem apropinquaret
portae ciuitatis et ecce def unctus
1 From MS. No. cxl, in the library of Corpus Christi College, Cambridge,
described by Wanley in the second volume of Hickes's Thesaurus, at p. 116.
8 From MS. Hatton 38, in the Bodleian Library, Oxford ; described by
Wanley, p. 76.
3 See K. W. Bouterwelc, Die vier Evangelien in Alt-Noithumbrische
Sprache.
^2 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
wses ferende sunu ancende mo- efferebatur filius unicus matris
deres his 3 Sios widua wses -J suae et haec uidua erat et turba
folco ceastres monig miS hia. ciuitatis multa cum ilia.
13 f ilea miSSy gesege se 13 quam cum uidisset domi-
drihten miS milt-heortnise ge- n«s misericordia motus super
cerred oier hia cuoeS hir to ea dixit illi noli flere.
naelle Su woepa.
14 ] geneolecde ~J hran f 14 et accessit et tetigit locu-
ceiste t5a waXedlice SaSe beron lum hi autem qui portabant
stodon -] cuoeS esne Se ic cuoe- steterunt et ait adulescens tibi
So aris. dico surge.
15 -\ eft-ssett aras seSe wses 15 et resedit qui fuerat mor-
dead } ongann spreca ~\ salde tuus et cepit loqui et dedit
hine moeder his. ilium matri suae.
16 ondfeng \1\1tedtice alle on- 16 accepit autem omnes timor
do J wundradon god cuoedon et magnificabant deura dicentes
f te witga micel aras in us 1 quia propheta magnus surrexit
fo/Son god sohte folc his. in nobis et quia deus uisitauit
plebem suam.
17 j eode foerde Sis word 17 Et exiit hie sermo in uni-
on all iudea ~) all ymb f lond. uersam iudaeam et omnem circa
regionem. 1
Some have believed to find in these glosses the early
traces of Danish influence on the national language, but
this is very doubtful. The dialects of the Angles and
Friesians who had settled in Northumbria certainly dif-
fered in some respects from the Saxon, 2 still, Scandinavian
words may have found their way into their language, and
if so, there is no reason why this admixture may not have
taken place among the Angles and Friesians in Holstein
long before any Dane set his foot on English soil. All
these dialects, moreover, coming from the same original
source, had many forms in common, and differed from
each other, at that time, far less than they do at present.
King Alfred, it is stated, before giving battle to the Danes,
entered their camp, and amused them for several days
with his songs, so that he might observe the resources of
the enemy. Half a century later, Olaf, king of Denmark,
succeeded by the same artifice in penetrating even into
the tent of King Ethelstan without being detected.
1 Both Latin text and Northumbrian gloss, which was written over it word
for word, are literally copied from MS. Auct. D., ii, ig, in the Bodleian Library,
Oxford ; commonly called the " Rushworth MS." Compare with the English
version on page 90.
8 This difference of dialect is alluded to in a passage from Bede : " Caelin,
rex occidentalium Saxonum qui lingua eorum Csewlin vocabatur."
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. I?5
However, lest too much stress be laid upon these circum-
stances, it must be remembered that at those times, when
people were accustomed to any kind of dialect and accent,
and when there existed neither mail, nor newspapers, nor
printed books, the minstrel took the place of all these,
and that, even in time of war, the gleeman could pass
everywhere unmolested, and would find with every one a
good reception, provided he had something interesting to
tell, and knew how to make himself agreeable ; and so
the facts alluded to seem to prove that the enemy was
mistaken in the real character rather than in the accent
or nationality of these princes.
But while these Northumbrian glosses do not by them-
selves prove the Danish influence on the English lan-
guage, it is by no means impossible that they are the
work of some Danish monk or clergyman, for by the mid-
dle of the tenth century most of the Danish citizens of
England had turned Christians, in order to remove from
themselves a marked indication of alienship. Several, in
consideration of grants of land, assumed the title and the
employment of perpetual defenders of the church ; of that
church whose edifices, before, they had with such pecul-
iar delight burned and destroyed. Some of them even
entered religious orders, and professed a rigid and som-
ber austerity in expiation of a long career of crime. Still,
whether such instances of tardy penance and repentance
were ever accompanied by any proficiency in Latin, such
as was necessary to interpret the gospel text correctly, is
doubtful, and, in the absence of any well-authenticated
testimony to the contrary, we may be justified in conclud-
ing that these Northumbrian glosses were the work of
some native monk who had the advantage of an early lit-
erary education, and who interpreted the Latin text, for
the benefit of his people, in words belonging to their own
vernacular.
If, therefore, these glosses can not be quoted as show-
ing an early Danish influence upon the language, it is not
the less certain that this influence was actively at work,
and left a lasting imprint. It is in the dialects of North-
ern England, where the population partakes in greater
proportion of Danish blood, that the infusion of words
and terms of Scandinavian origin is especially observable,
though many of these have also found their way into dis-
tant counties, such as Dorset and Worcestershire, where
Danes were only few in number, and never had any exten-
I7 4 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
sive settlement. " When weighing the corruptions of the
Old English," says Oliphant, " we shall find that two thirds
of these are due to the shires held by the Norsemen ; the
remaining one third is due to the Lower Severn and to
the shires lying south of the Thames." 1 Thus the Danes
branded forever their mark upon the English tongue ; the
North, which was overrun by them, was evidently first
and most affected by their presence, while from all the
facts referred to above, we may suppose that the corrup-
tion of the original Saxon went on steadily throughout
the whole land, until in some parts even the Scandinavian
speech prevailed, though with a large admixture of Saxon
words, and vice versa, according to the relative prepon-
derance in number, power, and influence of the population
of either race, in the various districts of England.
Though many words in the English vocabulary are,
therefore, undoubtedly of Scandinavian origin, it is not
always possible to determine whether they were of Dan-
ish importation, or whether they did not exist already
in the Old Anglo-Saxon, especially in such cases where
the English, Dutch, and Friesian have the same words in
common. According to Dr. Gudbrand Vigfusson, how-
ever, the following English words are of undoubted Scan-
dinavian origin : ale, anger, bay, bark (of a tree), billow,
blush, bondsman, boon, booth, both, breadth, broth, cake, call,
cast, clip, crop, depth, dream, droop, dwell, earl, egg, eider, fel-
low, fir, fiat, flay, flit, foster, froth, frown, gain, gust, hair,
happy, heel, height, husband, hustings, ill, kid, knife, knot, law,
loft, low, meek, meeting, muggy, odd, ransack, rash, rein (deer),
root, rot, same, scant, score, scrape, seat, shallow, skill, skin,
skull, sky, sly, sneak, spoil, spoon, steak, strand, swain, take,
task, thrall, thrash, thrift, ugly, walrus, wand, want, width,
wing, wont, wrong.
Of proper names, descriptive of geographical locali-
ties, the nationality is more easily ascertained, and the
Norse and Danish names, still found scattered all over
England, will often even supply us with a means of ascer-
taining facts which history has left unrecorded. By the
aid of these local names we are able, not only to define
the precise area which was ravaged by the Scandinavians,
but in many instances to detect the nature of the descent,
whether for purposes of plunder, trade, or colonization.
In the first place, it must be remembered that Low
1 T. L. Kington Oliphant, Sources of Standard English.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 1?s
Dutch and Scandinavian are cognate languages, having
many forms in common, and hence that in all countriet
occupied by the Franks, Saxons, and Scandinavians—
from northern France through Belgium, Holland, Fries-
land, Holstein, Denmark, Sweden, and Norway, including
Iceland — we may find local names which, differing but lit-
tle in form, are identical in meaning. Thus the Norse
Breidafiord, the English Broadford or Bradford, and the
Dutch Brevoort mean exactly the same thing ; bree being
the shorter form of the Dutch breed (pronounced brade), in
Anglo-Sazon brdd; and not only is the present written form
of English geographical names apt to mislead us about
their original pronunciation, but sometimes even the origi-
nal sound will cling to a name, though it may be Anglicised
in writing, as in the case of Scaford'm. Sussex, for instance,
which is still pronounced Seavoort by its inhabitants, just
as the Dutch Zandvoort, Gansevoort, Amersfoort, etc., which
leaves no doubt as to the origin of its earliest settlers.
But while the suffix ford occurs both in Anglo-Saxon and
in Norse names, it is found in them with a characteristic
difference of meaning. The fords of the Anglo-Saxon
husbandmen, which are so abundantly scattered over the
south of England, are passages across rivers for men and
cattle ; the fords of the Scandinavian sea-rovers are pas-
sages for ships, up arms of the sea, as in the fjords of Nor-
way and Iceland, and _the firtJis of Scotland. Therefore
these Norse fords are found on the coasts which were fre-
quented by the Scandinavians for purposes of trade or
plunder, whereas the inland fords generally indicate the
settlements of a Saxon population. 1
So the word wick or wich is found in both Anglo-Sax-
on and Norse names ; but here also there is a difference
in the application, analogous to that we have just consid-
ered. The primary meaning in either case seems to have
been " a station ; a location." In Dutch, the word wyk
means now " a city district," but anciently it had in that
language a wider meaning, and is generally found added
to some other word, by which it becomes descriptive of
the locality, as : Katwyk, that is the district of the Cattiov
Chatti; Ryswyk, Beeverwyk, etc. But here it is always an
abode on land — a hamlet or a village — and so it was with
the Saxons in England. With the Northmen, on the con-
trary, it was a station for ships — hence " a small creek or
1 See page 130.
176 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
bay." The sea-rovers derived their very name of vik-ings, 1
or " creekers," from the wics or creeks in which they anch-
ored. The inland wicks, therefore, are mostly Saxon,
while the Norse wicks fringe her English coasts, and usu-
ally indicate the stations of pirates, rather than those of
colonists. Thus Alnwick, on the banks of the Aln, and
Berwick, named after the Celtic aber, though situated in
parts where there seem to be traces of the Danes, were
probably Saxon settlements, whereas Wick and Sandwich
in Kent, Wyke near Portland, Wicklow in Ireland, show by
their very situation to be of Norse derivation. It may be
further noticed that in the north of England the form
wick prevails, as Keswick, Sedgwick, Warwick, etc., and
that in the south it assumes the softer form of wick, as
Sandwich, Greenwich, Ipswich, Warwick, etc.
The Danish word thorp is the Dutch dorp and the Ger-
man dorf, meaning " a village." Copmansthorpe, near York,
would therefore be equivalent to the Dutch Koopmansdorp
and the German Kaufmansdorf " the merchant's village,"
showing that here the Danish traders resided, just as
those of Saxon blood dwelt together at Cliapmanslade.
This suffix thorp, thorpe, throp or trop, found in the names
of Althorpe, Holt hr op, Winthrop, Wilstrop, is useful in ena-
bling us to discriminate between the settlements of the
Danes and those of the Norwegians, being confined al-
most exclusively to the former. Ullesthorpe reminds us of
a Scandinavian deity, while Bishopsthorpe and Nunthorpe
point to a later period, and recall the Christian faith of
their first occupants.
The word toft is also distinctly Danish and East An-
glian. It signifies " a homestead ' or " inclosure," and,
like thorpe, it always denotes the fixed residence of a
Danish population, as Toft, Lowestoft, etc.
Thwaite, on the other hand, is a distinctive Norwegian
suffix. The meaning is " a piece of cleared land ; a forest
clearing," as Hallthwaite, Lockthwaite, Finsthwaite, Orma-
thwaite, etc. Garth, "an inclosure," corresponding to the
Anglo-Saxon gard and the English yard, is also a Norse
root, as Fishguard, formerly Fishgartk, Applegarth, etc. It
is the Dutch gaard, the German garten, and the French
jardin?
1 In later times the word " Viking " came to be used for any robber. In a
Norse Biblical paraphrase Goliah is termed a viking. — Dasent, Burnt Njal,
vol. ii, p. 353.
s For Norse names in Normandy, see pages 549-551.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE, 177
_ The Norse word beck, " a brook," is the Dutch beek,
with the same meaning, and is found more frequently in the
Norwegian than in the Danish region ; and this is also the
case with the suffix dal or dale, " a valley," which in Swed-
ish, Danish, and in Dutch is dal, in Anglo-Saxon and Old
Dutch duel, as Ruysdael, Bloemendael, etc., which makes it
doubtful, therefore, whether the names of Kendal, Lonsdale,
Annandale, and the like, are of Dutch or of Scandinavian
origin. The Friesian form is del, as in Arundel. When
dal is a prefix, it is usually a corruption of the Celtic dol,
" a field," as in the case of Dalkeith, Dalrymple, etc. 1
The word holm, in Swedish, means " an island," almost
always " an island in a lake or river." Stockholm stands
on such an island. In England we have, likewise, Flat-
fwlm on the Severn, and LingJiolme on Windermere,
where a large number of Swedes took refuge in the year
918. The word is found in many English names, such as
Holmes, Gatefwlm, Grass/zolm, Steepholm, Wostenholm, etc.
An island in the sea is denoted by the Norse oe, a, ay or
ey, which latter, however, is Anglo-Saxon as well as
Norse. We find these forms in Bedloe, Faroe, Thurloe, Zona ;
Cumbray on the western coast of Scotland, and Lambay on
the Irish coast. This Norse root ey is found also in the
word Orkney, the first syllable of which is the Gaelic ore,
" a whale," while the n which follows it is a remnant of
the Gaelic innis, " an island." Milton speaks of " the
haunt of seals and ores." The same Norse root is found
in Hackney, " Hacon's island " ; Bardsey, " the island of the
bards " ; Roodey, " the island of the rod or cross," etc. Ea,
in Anglesea, " the island of the Angles or English," is only
a variety of spelling. 3
1 See page 124. '
8 At a little distance from the western gate of London lay what was formerly
an island of the Thames, which, from the dense bushes and thickets with which
it was covered, received the name of Thorney. Robert Wace, in his Roman de
Rou, mentions this island, and it is quite interesting to notice, in his phonetic
spelling, the natural difficulty of the Frenchman in pronouncing the th, as well
as the indistinct manner in which the English even then pronounced the letter r.
" En un islet esteit assise,
Zonh out nom, joste Tamise ;
Zonie por 90 l'apelon,
Ke d'espine i out foison,
Et ke l'ewe en alout environ.
Ee en engleis isle apelon,
Ee est isle, Zon est espine,
Seit rainz, seit arbre, seit racine ;
Zonie 50 est en engleis,
Isle d'espine en franceis." (10653.)
1 7 8
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Another word which denotes the occasional presence
of the sea-rovers is ness or naze, which means " nose ; a
promontory of land." It is the German nose and the
Dutch neus, which has the same meaning, and is also used
to denote a headland, as Cape Ter Neuze, for instance. In
the same way we find capes Grinez and Blancnez, near
Calais, and the Naze in Essex. But, although the suffix
ness is common in English names, it has only this Norse
meaning when on the coast or on rivers near the coast
where such a headland does exist ; 1 whereas, in places in-
land it has the meaning which we find in the suffix of the
word "wilderness," in Dutch wildernis, "an uncultivated
or desert region."
Holt is a Norse name, and corresponds to the German
holz and the Dutch hout, all with the same meaning of
" wood." The park of Haarlem, renowned for its fine
old oaks, is called the "Hout." This form occurs in
Sparsholt, Alder sholt, and in the shorter forms of Alder shot,
Bagshot, Bramshot, etc. The Wolds in Yorkshire is a Frie-
sian name, analogous to holt, and also means " the woods."
Just as holt in Dutch is hout, so wold in Friesian and Dutch
is woud, meaning " a forest."
The word force, which is exclusively Norwegian, is
the ordinary name for " waterfall " in the Lake District,
and corresponds to the Icelandic foss, with the same
meaning. Gill means " a ravine." Haugh is the old Norse
haugr, " a sepulchral mound," the same word which ap-
pears in the haughs of Northumberland. Kirk is the Dutch
kerk for " church " ; and bjorn, now borne, is found in Os-
born, from Aesborn, "children of God," etc.
But the Scandinavian word which outstrips all others,
both in number and in its exclusively national character,
is the suffix by. This word originally meant " a dwell-
ing," or "a farm," and in course of time came to denote
"a village" or "a town." We find it as a suffix in the
village-names of Denmark, and of all countries colonized
by the Danes. In England it always denotes Danish col-
onization, " a permanent abode," inasmuch as in places
visited only for purposes of trade or plunder no dwell-
ings would be required. There are scores and scores of
names ending in by all over England ; in Lincolnshire
alone there are more than one hundred. To the north of
Watling Street there are some six hundred instances of its
1 On the Hudson river we have St. Anthony's neus ; St. Anthony's nose.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. I?9
occurrence ; to the south of it but few. This suffix is
common both to the Norwegian and Danish districts of
England, though it is more frequent in the latter. Thus
we have Grimsby, Swainsby, Rolfsby, Ormsby, Whitby, Col-
by, Malt by, Hacomby, Ingersby, Osgodby, Stokesby, etc., all
family names, indicating the original owner of the farm
or founder of the village. Saxby, Scotsby, Frisby, Frankby,
Flemingby, show that the name was applied originally by
the Danes to the farm of some Saxon, Scot, Friesian,
Frank, or Fleminger living in their districts. Wherever
the Danes went this form is always certain to be found.
Thus the meaning of Derby, Deriventby, Netherby, Appleby,
and the like, are easily understood. Coningsby is Danish
for the English Cunningham, literally "the king's farm,
the king's home." The spelling is Anglicized in Batters-
bee, Homsbee, and Ashbee. Rokeby has become Rugby. The
Danes were fond of adding the particle to the names of
their gods, and thus wrote Thoresby and Balder sby— justi-
fying the poet when he sings of the Northmen that " they
gave the gods the land they won." Other Danish names,
such as Kirkby and Crosby, show that, at the time these
names were given, the Christian bishop had driven out
the heathen priest, and that the Christian Church and
cross had succeeded to the pagan altar. 1 In that part of
England which was settled by the Danes, the missionary
efforts seem to have been of a parochial character. We
find the prefix kirk, a church, in the names of no less than
sixty-eight places in the Danelagh, while in the Saxon por-
tion of England we find it scarcely once. Kirby means
church-village, and the Kirbys which are dotted over East
Anglia and Northumbria speak to us of the time when the
possession of a church by a village community was the
exception, and not, as is now, the rule. These names
point to a state of things somewhat similar to that now
prevailing in Australia or Canada, where often but a sin-
gle church and a single clergyman are to be found in a
district fifty miles in circumference. Thus we may regard
these Kirbys distributed throughout the Danelagh as the
sites of the mother churches, to which the surrounding
1 Many village names still localize the scenes of the labors of early mission-
aries. At Kirkcudbright, for instance, we find the name of St. Cuthbert, a shep-
herd-boy, who became abbot of Melrose, and the Thaumaturgus of Britain.
Baxter, who wrote in the second part of the last century on British antiquities,
thought the name was Celtic. It is, he says, forsan, " Caer gin aber rit," id est
"Arx trajectus flumiali Aestuarei. — Glossarium Antiquitatum Britannicorum,
p. 40.
180 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
parishes, whose names contain no such prefix, would bear
a filial relationship.
The Danes appear to have frequented the southeastern
portion of the island for purposes of plunder rather than
of colonization. This we gather from the fact that the
Norse names in these parts are found chiefly in the
immediate vicinity of the coast, and designate either safe
anchorages or dangerous headlands. Here we find hardly
one solitary instance of the occurrence of the suffixes by,
toft, thorpe, or thwaite, which would indicate permanent resi-
dence. London was repeatedly besieged by the Danes.
With the hope of capturing the rich and unrifled prize,
their fleets lay below the city for many months together. 1
Their stations were at Deptford, Greenwich, and at Wool-
wich. The spits and headlands, which mark the naviga-
tion along the Thames and the adjacent coasts, almost all
bear characteristic Norse names, such as Shelness, Sheer-
ness, Shoeburyness, Wrabness, and the Naze near Warwich.
On the Essex coast we find Danesey Flats, Langenhoe, and
Aires ford. The few scattered Danish names in Suffolk,
such as Ipswich, Dunwich, Alderswick, are all near the
coast. Norwich, too, is probably Norse, since the city is
situated on what was formerly an arm of the sea, and was
visited by Danish fleets. 3 In the extreme southeastern cor-
ner of Norfolk there is a dense Danish settlement, occu-
pying a space some eight miles by seven, well protected
on every side by the sea, and the estuaries of the Bure
and the Yare. In this small district eleven names out of
twelve are unmistakably Norse, compounded mostly of
some common Danish personal name and the suffix by.
When we cross the Wash, and come to Lincolnshire, we
find overwhelming evidence of an almost exclusive Dan-
ish occupancy. While in this county the Danish suffix
by is found in more than one hundred names, the total
number of Scandinavian names of all kinds amounts to
about three hundred — more than are found in all the rest
of Southumbrian England. From Lincolnshire the Danes
spread inland over the contiguous counties. The Dane-
lagh, or Danish district by agreement between Alfred and
Guthrum, renewed by Edmund and Anlaf in 941, was
divided from the Saxon kingdom by a line passing along
the Thames, the Lea, and the Ouse, and then following
^Anglo-Saxon Chronicle, A. D. 1013, 1014, 1016.
s Sharon Turner, Anglo-Saxons, vol. ii, p. 317. — Anglo-Saxon Chronicle,
A. D. 1004.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
iSl
the course of Watling Street, the Roman road which runs
in a straight line from London to Chester. North of this
line we find in the local names abundant evidence of Dan-
ish occupancy, while to the south of it hardly a name is
to be found denoting any permanent Scandinavian coloni-
zation.
As we approach the northeastern extremity of Scot-
land we again find a large number of Norse names ; they
are, however, no longer Danish as heretofore, but exclu-
sively Norwegian. Indeed, we know from history that
down to a comparatively late period, A. D. 1266, the Shet-
lands, the Orkneys, the Hebrides, and the Isle of Man were
not dependencies of the crown of Scotland, but jarldoms
attached to the kingdom of Norway. In the Shetlands
every local name, without exception, is Norwegian ; in
the Hebrides nearly all are. The Isle of Man must at one
time have contained a considerable Norwegian popula-
tion, to judge from the Norse names of the villages, which,
it will be seen, are mainly confined to the south of the isl-
and — a circumstance which is accounted for by the his-
torical fact that when Goddard of Iceland conquered
Man, he divided the fertile southern portion among his
followers, while he left the natives in possession of the
northern and more mountainous region where, conse-
quently, Celtic names prevail. 1
In the same way that the Danish names in England
are seen to radiate from the Wash, so the Norwegian
immigration seems to have proceeded from Morecambe
Bay and that part of the coast which lies opposite the Isle
of Man. Cumberland, Westmoreland, Lancashire, and
Dumfriesshire contain a very considerable number of
Scandinavian names, but comparatively few of a distinct-
ively Danish cast. The Lake District seems to have been
almost exclusively peopled by Celts and Norwegians.
The Norwegian suffixes, gill, garth, haugh, thwaite, force,
and fell are there abundant ; while the Danish forms,
thorpe and toft, are almost unknown.
Although there are but few Norse names found inland
to the south of Watling Street, it is not the less certain
that the sea-rovers, knowing all the good harbors of the
island, did not overlook the fjords of Pembrokeshire as
shelter for their vessels. Thus there were no less than
twenty-four of the headlands on the Pembrokeshire coast
1 Train, Isle of Man, vol. i, p. 78.
t82 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
occupied by Scandinavian camps, which were probably
at first little more than nests of pirates, who sallied forth
from the deep land-bound channels to plunder the oppo-
site coast, and to prey upon any passing merchant craft.
There is, however, occasionally in Pembrokeshire a
difficulty in distinguishing between the Norse names and
those which are due to the colony of Flemings which was
established in this district during the reign of Henry I. 1
These colonists came from a portion of Flanders which
was submerged by an irruption of the sea in the year
I no. Leweston, Richest on, Robes ton, Rogeston, Johnston, Wal-
terston, Herbrandston, Thomaston, Williamston, and Jeffrey,
ston belong to a class of names which we find nowhere else
on the English map ; names that were given, not by Saxon
or Danish pagans, but by Christian settlers, men bearing
the names, not of Thurstan, Gorm or Grim, but of Lewes,
Richard, Robert, Walter, and others common in the twelfth
century.
The Northmen would appear to have established
themselves in Ireland rather for purposes of trade than
of colonization. Their ships sailed up the great fjords of
Waterford, Wexford, Strangford, and Carlingford, and an-
chored in the bays of Limerick and Wicklow. In Kerry we
find the name of Snierwick, then apparently, as now, a
trading station for the produce of the surrounding dis-
trict. The name of Copland Island, near Belfast, shows
that here was a trading station of the Norse merchants,
who trafficked in English slaves and other merchandise. 2
As we approach Dublin, the numerous Norse names along
the coast — Lambay Island, Dalkey Island, Ireland's Eye, the
Skerries, etc., prepare us to learn that the Scandinavians
in Dublin were governed by their own laws till the thir-
teenth century, and that, as in London, they had their
own separate quarter of the city, guarded by walls and
gates. 3 The general geographical acquaintance which the
Northmen had with the whole of Ireland is shown by the
fact that three out of the four Irish provinces, namely,
Leinster, Munster, and Ulster, present the Norse suffix
ster, " a place," which is not Celtic, but essentially Scan-
1 Flandrenses, tempore Regis Henrici prirai .... ad occidentalem Wallise
partem apud Haverford sunt translati. — Higden's Chronicle.
5 See Goldwin Smith, Irish History and Irish Character, p. 48.
3 Worsaae, Danes and Norwegians, pp. 323-349. The Scandinavians,
called Ostmen, possessed the four cities of Dublin, Waterford, Limerick, and
Cork. There were Ostmen kings of Limerick, Dublin, and Waterford. — Lap-
penberg, Anglo-Norman Kings, p. 64.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
183
dinavian, and exceedingly common in the Shetlands and
in Norway.
The traditions of ancient Scandinavian liberties are
associated with the places where the Things, that is " the
judicial and legislative assemblies of the Scandinavian na-
tions," were wont to meet. These institutions, of which
we find traces in all regions colonized by the Northmen,
were derived from the parent country, Norway, where
there was an Althing, or general assembly, and four dis-
trict things for the several provinces. The Norwegian
parliament still goes by the name of the Stor-thing, or
"great council." The Thing usually met on some island,
hill, or promontory, where its deliberations could be car-
ried on secure from lawless disturbance. The Northmen
introduced their Things into England. The very name
survives in the English words " meeting," from met thing,
or assembly of freeholders, and " hustings," or house things,
at which the duly qualified householders still assemble to
delegate their legislative powers to their representatives
in parliament. In the Danelagh, as well as in most of the
detached Scandinavian colonies, we find local names
which prove the former existence of these Things in Eng-
land. Not far from the center of the Cheshire colony in
the Wirall, we find the village of Thingwall. In the Shet-
land islands, Sandsthing, Althsthing, Delting, Nesting, and
Lunziesting were the places of assembly for the local
Things of the several islands, while Tingwall seems to
have been the spot where the Althing, or general assem-
bly, was held. In the Shetlands, the old Norwegian laws
are even now administered at open courts of justice, which
still go by the name of Lawtings. The old Norse Thing
has survived in the Isle of Man to the present day.
It would demand more space than the interest of the
subject would warrant to trace the local vestiges of the
worship of the Scandinavian deities. They have left
their names scattered far and wide all over England,
Scotland, Ireland, and the smaller isles, where the presence
of ancient Scandinavian runes bear testimony to the long
duration and great difficulty of the process by which the
Scandinavian settlers were converted to Christianity. Of
the mythic heroes of Scandinavian legend, the name of
Weland, the northern Vulcan who fabricates the arms of
the heroes of the early Sagas, is preserved at a place in
Berkshire called Waylandsmith. Here still stands the
structure which the Saxons called Welandes Smidde, " We-
!84 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
land's Forge " — a huge megalithic monument, consisting
of two chambers constructed of upright stones and roofed
with large slabs, undoubtedly some work of Celtic origin.
Daring sailors, and indomitable fighters, the Northmen
were not a constructive race, and their pride revolted at
the idea that a people stronger than themselves could
have brought there such gigantic masses and placed them
in position. All such works they invariably attributed to
the complacent co-operation of the enemy of mankind,
which some one must have necessarily paid for at the
price of soul and body. Hence all the marvelous legends
which often linger round the numerous places called the
Devil's Dyke, the Devil's Punchbowl, and the like, and which
all originated in Norse and Saxon superstition. There
is yet in the Lake District a dark and rugged rock which
bears the name of Scratch Meal Scar. Here we may de-
tect the names of two personages who figure in the Norse
mythology, Skratti, a demon, and Mella, a weird giantess. 1
This demon Skratti still survives in the superstition of
Northern Europe. The Skratt of Sweden, with a wild
horse-laugh, is believed to mock travelers who are lost
upon the waste ; and sundry haunted rocks on the coast
of Norway still go by the name of Skrattaskar? In the
north of England the name of Skratti continues to be
heard in the mouths of the peasantry, and the memory of
" Old Scratch," as he is familiarly called, may probably
be destined to survive through many future Christian
centuries, in company with " Old Nick," who is no other
than Nikr, the dangerous water-demon of Scandinavian
legend. 3 This dreaded monster, as the Norwegian peas-
ant will gravely assure you, demands a human victim
every year, and carries off children who stray too near to
his abode, beneath the waters. In Iceland, also, Nykr, the
water-horse, is still believed to inhabit some of the lonely
tarns scattered over the savage region of desolation which
occupies the central portion of the island.
Many similar traces of the old northern mythology
are to be found in that well-stored antiquarian museum,
the English language. In the phrase " Deuce take it," the
deity Tiw still continues to be invoked. 4 The nursery
1 Grimm, Deutsche Mythology, p. 493.
a Thorpe, Northern Mythology, vol. i, p. 250.
8 Laing, Heimskringla, vol. i, p. 92.
4 Quosdam daemones quos dusios Galli nuncupant — Augustin. De Civitate
Dei, xv, c. 23.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. I g s
legend of " Jack and Jill " is found in the younger Edda
where the story of Hjuki, " the flow," and Bil, " the ebb,"
the two children of the moon, appears to be merely an
exoteric version of the flowing and ebbing of the tides. 1
The morning " gossamer " is the gott-cymar, the veil or trail
left by the deity who has passed over the meadows in the
night. The word "brag" has an etymological connec-
tion with the name of Bragi? the Norse god of song and
mirth, while the faithful devotees of Bragi are apt to fall,
after a while, under the power of Mara? a savage demon'
who tortures men with visions, and crushes them even to
death, and who still survives, though with mitigated pow-
ers, as "the Nightmare " of modern days. 4
While the words by, thwaite, toft, holm, force, gill, haugh,
ey, are distinctly Norse forms, and mark the sites of Scan-
dinavian settlements in England ; while thorpe, drop, dorp,
and dorf—boec, bee, beck, and beek— fjord, ford, vord, and
voort—vic, wick, wic/i, and wyk, seem to be as much ortho-
graphic as phonetic varieties of the same words which the
Low Dutch and Scandinavian languages have in common,
there are other forms which, on the European continent,
extend not much farther north than Friesland, and south
not much below the river Seine, and which, found in
great numbers in England also, mark there with great pre-
cision the sites of what may be called the Anglo-Saxon
colonies.
Foremost among these stands the word ton, the pri-
mary meaning of which is to be sought in the Friesian
te"ne, " a hedge." In Anglo-Saxon we have the verb tynan,
"to close or inclose," and its derivative tyning, "an in-
closure ; a yard ; a farm ; a garden." A tun or ton was a
place surrounded by a hedge, a ditch, or shut in by a
fence or palisade. "Hedging and lining " for hedging
and ditching, was a phrase current in England two hun-
dred years ago. Originally a tun or ton meant only a sin-
gle croft, homestead or farm, and the word retained this
restricted meaning in the time of Wyclif. In his transla-
tion of the Bible, the invited guest excuses himself with
the words : " I have bought a toun, and I have nede to go
1 Baring-Gould, Iceland, p. 161.
s Baring-Gould, ibid., p. 161.
3 Thrupp, Anglo-Saxon Home, p. 263 ; Laing, Heimskringla, i, p. 92.
* On the subject of the Teutonic and Scandinavian mythology, as illus-
trated by local names, the reader may consult Jacob Grimm, Deutsche Mythol-
ogy, passim.
14
1 86 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
owt and se it"; and in the reference to it, Matt, xxii, 5,
" But they dispisiden and wenten forth, oon into his toun,
another to his marchaundise." This usage of the word
is retained in Scotland, where a solitary farmstead still
goes by the name of toun. In Dutch, tuin means " a gar-
den, and tuinman means " a gardener " ; but in some com-
binations it still retains its original meaning of inclosure.
Houttuinen are " lumber-yards," and teertuinen are " yards
where the ship-chandlers keep tar, cordage," etc. In many
parts of England the rickyard is called barton — that is,
the inclosure for the bear or " crop " borne by the land.
There are still lone farmhouses in Kent in whose names
the form ton figures as a suffix. But in most cases the
isolated ton became the nucleus of a village, and the vil-
lage grew into a town, and at last the word town has come
to denote, no longer the one small croft inclosed from the
forest by the Saxon settler, but the dwelling-place of a
vast population, often much larger than that which the
whole of Saxon England could boast. 1 All these forms of
ton, tun, toun, and town, are found as suffixes in English
local names, and invariably show the sites of original Sax-
on settlements. Tunbridge is one of the few names in
which the old form is fully preserved. Generally, how-
ever, it has been lengthened into toun or town, as in Hope-
toun, Watertown, or shortened into ton, as in Acton, origi-
nally Oaktown, Bratton, Leighton, Leamington, etc. Al-
most everywhere we find Norton, Sutton, Easton, Weston.
Local names of this kind were readily transferred to men,
and hence such names as Walton, Milton, Wootton, Staun-
ton, Morton, Appleton, Wellington, Washington, and the like,
are apt to indicate Saxon descent, in contradistinction to
the many English patronymics that show a Celtic or
Scandinavian extraction.
The Anglo-Saxon yard, and the Norse equivalents^,
contain nearly the same idea as ton. Both denote some
place fenced in, or guarded. The articulations y and^
being interchangeable, the meaning of the word garden is
readily accounted for as " an inclosed cultivated place in
which flowers, fruits, vegetables, etc., are reared." The
same may be said respecting stoke, another common suffix,
which we find in Alverstoke and Bassingstoke. In Dutch,
a stok means a " stick." In Old English a stoke was a place
1 It appears from Domesday-book that the population of Saxon England
was, in the eleventh century, about a million and a half.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 187
stockaded, surrounded with stocks or piles. A somewhat
similar inclosure is denoted by the suffix fold, which was
a stall or place constructed ox felled trees, for the protec-
tion of sheep or cattle. The Anglo-Saxon weorthig, which
appears in English names in the form of worth, bears a
meaning analogous to all these. It denotes a place ward-
ed, or protected. It was probably an inclosed homestead
for the churls, subordinate to the tun. We find this suffix
in the names of Boszvorth, Wahvorth, Kenilworth, and many
other places in England.
The prevalence of these suffixes in English names, all
conveying the notion of inclosure or protection, show
how eager every man was to possess some land which he
could call his own, and guard from the intrusion of others.
Even among those portions of the Teutonic race which
remained on the Continent, we do not find that this idea
of privacy and seclusiveness has been manifested in local
names to the same extent as in England. The feeling
seems, indeed, to have been more or less enchorial, for we
find strong indications of it even in the pure Celtic names
of Britain. Probably more than one half of the Celtic
names in Wales and Ireland contain the roots llan, kil, or
bally, all of which originally denoted an inclosure of some
kind. The Teutonic suffixes which do not denote incis-
ures are not reproduced in England to nearly the same
extent as on the Continent. It would seem, therefore,
that the love of inclosure and privacy, of something
hedged, walled in, or protected, is due more or less to the
Celts, who were gradually absorbed among the Saxon
colonists.
The ancient name of burg or burgh, so frequently found
in all Teutonic countries, where it originally meant " a
small fortified height," and gave the name of burgers or
burghers to the people living under the protection of the
burgh, is of course not wanting in England. It there as-
sumes varied forms, changing from the full Scarborough to
the shortened Edinbord ', and occasionally appearing as
bury, in Salisbury, Malmesbury, and others. Brough in West-
moreland is a contraction of borough, and in this form it
appears as the root in the compound Brougham. The old
Scottish form of the word is brogh, with the guttural
strongly pronounced. Burgh and brough are Anglian, as
are probably four fifths of the " boroughs," while bury is
the distinctly Saxon form.
Dun is both Saxon and Celtic. In both it means " a
!88 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
height," and in the latter language often "a fortified
height," as we have seen in Dumbarton, " the fortress of
the Britons." In Anglo-Saxon it rather means " an emi-
nence stretching out in gentle slope." Such are the Dunes
on the French coast, and the Duinen in Holland, and there
they form the first part of the name of Dunkerque, in
Dutch Duinkerken, pronounced nearly alike, and equivalent
to Kirk on the Downs. We find this form in Southdowns,
Landsdowne, Huntingdon, Maldon, Brandon, Farringdon,
etc. The Scots place it first, and say Dunkeld, Dunbar,
Dunrobin, which shows these words to be of Celtic origin,
as observed already elsewhere. 1
The vast tract in Kent and Sussex which is now called
"the Weald," is the remains of a Saxon forest called An-
dredesleah. In this district almost every local name, for
miles and miles, terminates in hurst, ley, or den. The hursts
were the denser portions of the forest, the leys, leahs, or
leas, in modern English leigh, were the open forest glades,
and the dens were the deep-wooded valleys. All these
words are found as parts of local names in Orleigh, Wad
leigh, Berkeley, Hamersley, Wellesley, Lyndhurst, Hawkshurst,
Maiden, Hampden, Tenterden, and the like. The dens were
the swine pastures ; and down to the seventeenth century
the " Court of Dens," as it was called, was held at Alding-
ton to determine disputes arising out of the rights of for-
est pasture. The surnames Hayward and Howard are cor-
ruptions of Hogwarden, an officer elected annually to see
that the swine in the common forest pastures or dens were
duly provided with rings, and were prevented from stray-
ing. So the Woodward was the wood warden, whose du-
ties were analogous to those of the howard.
The Anglo-Saxon field or field, in Dutch veld, is an open
space of land, an inclosed portion of cultivated soil, a part
of the wood where the trees have been felled. In old
writers wood and field are continually contrasted. Like
our modern term " clearing," the word field bore witness
to the great extent of unfelled timber which still remained.
With the progress of cultivation the word lost its primi-
tive meaning, and is often found with a prefix referring
to the cause or circumstance in which the name origi-
nated. Lichfield, in Hampshire, for instance, literally
means " field of corpses," and evidently refers to some
bloody conflict of which history has preserved no other
1 See pages 124 and 177.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
189
record than its name and the city arms, which are " a
field covered with dead bodies." Thmidersfield, in Sur
rey, is a survival of the ancient worship of the Anglo
Saxon god Thunor, in Danish Thor, in Dutch Donder and
\ n r E ?^ sh Sunder. Fairfield, Marshfield, Bloomfield,
Hartfield speak for themselves. So do the Dutch Blau-
velt, Rosevelt, Westervelt, Harteveld, etc.
Combe is a common word in England and northern
France, meaning " a cup-shaped depression in the hills."
It enters into the formation of many English local names,
as Farncombe, Hascombe, Newcomb, Compton (a contraction
of Combe-ton), etc. The word also existed in Welsh in the
form ewm, pronounced coom, and with the same meaning.
Cum bychan literally means "a little combe." Out of
Wales all these names appear in their Saxonized form, as
Wycombe, Gatcomb, Appledurcomb, and so they are even in
those parts where the Celtic element is strongest. In
Devonshire there is an Ilfracombe, a Yarcombe, a Luscombe,
and a Combe Martin; and the combes among the Mendip
hills are very numerous. The Celtic County of Cumber,
land has been supposed to take its name from the combes
with which it abounds. 1
The Dutch word meer, " a lake," is found in Lickmere,
Uggmere, Windermere, Buttermere, and Eastermaer. Vliet,
which in Dutch means " a flow of water," as Meervliet,
Watervliet, is found with the same meaning in Ebbfieet,
Southfteet, Northfleet, Port fleet, etc. The Fens in Cambridge-
shire and Huntingdonshire are named after the veens in
Friesland and elsewhere in Holland, which are swampy
lands formed by a natural accumulation of decayed vege-
table substance, occurring in strata more or less deep.
The fuel made of it goes by the name of turf, which,
as an English word, has gained a more extensive mean-
ing. The English moor and morass are the Dutch moer
and moeras. The name of Moerdyk is one that explains
itself. Holland is full of dykes. It is by means of this
kind of embankment that, from time immemorial, its low-
lands have commenced to be reclaimed from the sea and
overflowing rivers. In Holland they serve as a protec-
tion against the fury of the waters ; in England a dyke
1 Anderson, a Cumberland poet, says of his native county :
" There's C«««whitton, C«*»whinton, Cawzranton,
C«#zrangan, Cumrew, and Cumcatcb,
And mony mair Cums i' the County,
But nin wi' C«/»divock can match."
igo ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
was a " rampart for purposes of defense," and served to
mark the boundaries between hostile kingdoms. One of
the most important of these Saxon dykes was the Wans-
dyke, in Anglo-Saxon times Wodnesdzc— the ancient bound-
ary of Wessex — which still stretches across the downs of
Somerset and Wilts. Offa's Dyke, which stretched from
Chester to the Wey, guarded the frontiers of Mercia
against the Welsh; Grim's Dyke, near Salisbury, marks
the position of the Welsh and Saxon frontier at an earlier
period ; and the Devil's Dyke served as the defence be-
tween the kingdom of East Anglia against Mercia.
But by far the most important elements which enter
into Anglo-Saxon names are the suffixes ham and ing.
Like many other Saxon forms already considered, the
suffix ham signifies primarily " an inclosure ; something
that hems in " — a meaning not very different from that of
ton or worth, or even of the Norse by. But while the lat-
ter syllable is generally found attached to some personal
Danish name, we find the suffix ham, in the Anglo-Saxon
charters, united with the names of families only ; never
with those of individuals. This word, with some phonetic
modifications, is found in all parts of continental Europe
whose people contributed to the Saxon conquest of Eng-
land. In France we find the names Ham, Hame, Haines,
Le Ham, Le Hamelet, Bazingham, Etreham, Ouistreham, etc.,
as a bequest from the Franks. As we approach the Bel-
gian frontier, ham passes into hem, as Inghem, Linghem,
Bouquinghem, Hardinghem, Maninghem ; and even into hen,
as Berlinghen, Massinghen, Velinghen. Caen was originally
written Cathem and Catheim. All along the river Rhine,
hem takes the form of heim, as Hochheim, Rudesheim, Gei-
senheim, etc. In Holland it becomes heem, as Heemskerk,
Heemstede, 1 or else it takes the shorter form of hem, as in
Arnhem, Gorinchem, or even of em, as in Haarlem. Hem
or em becomes um in Friesland, as Boerum, Dokkum, Wie-
rum, Ryssum, Witmarsum ; and all along the coast-line of
Hanover we find such names as Bornum, Eilum, Hallum,
Berlikum, etc. Then, again, it changes into om, as Blari-
com, Heukelom, in which form we find it in the old Friesian
settlement of Holderness in Yorkshire, as Newsom, Rysom,
and even as am in the village names of Arram and Argam,
in the same district. Elsewhere in England it assumes
the form ham, generally attached to some family name, as
1 The English word " homestead " is a literal translation from the Dutch.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. I9I
Ingham, Lingham, Banning/tarn, Billingham, Birmingham,
Buckingham, Brantingham, Cardingham, Hardingham, Wool-
singham ; sometimes as a suffix to a word descriptive of
the site, as Farnham, which still abounds in ferns, and Den-
ham, which lies in a snug- den. Langham, Higham, Wind-
ham, and Shoreham explain themselves. Walt ham is " the
home in the wood or the weald." Durham has not the
same origin. In this word the suffix is not the Saxon
ham, but the Norse holm. It was written Dunholm in the
Saxon Chronicle A. D. 1072 ; and Duneltn, which is the sig-
nature of the bishop, further reminds us that the prefix is
the Celtic dun, "a hill fort," and not dur, the Welsh word
for " water."
The suffix ing, so frequent in Dutch names, as Budding,
Groening, Wilmerding, or with the addition of en in local
names, as Groningen, Harlingen, Vlissingen, Wieringen, Vlaar-
dingen, Scheveningen, Wageningen, etc., and found wherever
the Saxons, Franks, and Friesians had their settlements,
occurs in the names of a multitude of English villages and
hamlets, often as a simple suffix, as in the case of Barking,
Dorking, Harling, Hastings ; but more frequently as the
medial syllable of names ending in ham or ton, as Birming-
ham, Buckingham, Wellingham, Kensington, Islington, Welling-
ton, etc. This syllable ing was the usual patronymic among
the early Saxon settlers, 1 and had with them very much
the same significance as the prefix Mac in Scotland, 0' in
Ireland, Ap in Wales, or Beni among the Arabs. A whole
tribe, claiming to be descended from a real or mythic pro-
genitor, or a body of adventurers attaching themselves to
the standard of some chief, were thus distinguished by a
common patronymic or clan name. 2 This kind of family
bond was the ruling power which directed the Teutonic
colonization of England, and the Saxon immigration was
doubtless an immigration of such associations. It existed
in Roman times, and probably continued on a more ex-
tensive scale, for a century or so, during the intervals be-
tween the larger expeditions, which achieved the con-
quest of the island. Britain was an attractive land for
those who wanted to better themselves, and leave the un-
healthy, marshy tracts of Friesland and of Holland. In
1 In the Saxon Chronicle, A. D. 547, we read : " Ida wses Eopping ; Eoppa
wks Esing ; Esa waes Inguing ; Ingui, Angenwiting " ; that is : Ida was Eop-
pa's son ; Eoppa was Esa's son ; Esa was Ingwy's son ; Ingwy, Angenwit's son.
! The Scotch word clan is here purposely used to indicate the patriarchal
nature of the Teutonic family bond. See page 118.
ig 2 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
that case the head of the family built or bought a ship,
and embarked in it with his wife and children, his freed-
men, and his neighbors, and established a family colony
on any shore to which the winds might carry him. The
subsequent Scandinavian colonization was, on the other
hand, wholly or mainly effected by soldiers of fortune,
who abandoned domestic ties at home, and, after a few
years of piracy, settled down with the slave women whom
they had carried off from the shores of France, Spain, or
Italy, or else roughly wooed the daughters of the soil
which their swords had conquered. Thus the Scandina-
vian adventurers Grim, Orm, Hacon, or Asgar, left their
names at Grimsby, Ormsby, Haconby, and Asgarby, whereas
in the Saxon districts of the island we find the names,
not of individuals, but of tribes or parts of tribes, or, as
the Scots would call them, clans. It is these family settle-
ments which are denoted by the syllable ing.
Where this patronymic stands without any suffix, as
in the case of Mailing, Dorking, Woking, it is supposed that
we have the original settlements of the clan, and that,
where we find it with the suffix ham or ton subjoined, the
name denotes the filial colonies sent out from the parent
settlement ; which seems to be proved from the way in
which these patronymics are distributed throughout the
English counties. By a reference to the map of England,
it will be seen that the names of the former class are
chiefly found in the southeastern districts of the island,
where the earliest Teutonic settlements were found, name-
ly, in Kent, Sussex, Essex, Middlesex, Norfolk, Suffolk,
and the adjoining counties, and that they gradually dimin-
ish in frequency as we proceed toward the northern and
western counties. Still farther to the west, as in Glouces-
tershire and Warwickshire, the names of the former class
are very rare ; those of the second abound. In the semi-
Celtic districts of Derbyshire, Devonshire, and Lancashire,
names of either class become scarce; while in Cumber-
land, Westmoreland, Cornwall, and Monmouth, they are
wholly or almost wholly wanting. This remarkable dis-
tribution of the simple ending ing, and the compound
forms ingham or ington, in English local names, can not be
accidental, and seems to indicate, as is now believed, that
the Saxon rule was gradually extended over the western
and central districts by the descendants of families already
settled in the island, and not by fresh immigrants arriving
from abroad.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. x ^
Now, whence came originally all these Teutonic immi-
grants whom the Roman Notitia refers to as Saxons, and
who are mentioned by British authors afterward by no
other name, 1 is a question already partially answered by
a comparison of local names in England and on the Con-
tinent, and which may be further solved by a careful ex-
amination of the map of those parts of Western Europe
where Saxons, Franks, and Friesians have been generally
located. That the Franks, especially the Salian Franks,
formed no considerable part of them is quite evident from
the many names in the old French provinces of Picardy
and Artois, which the Franks brought there from Hol-
land, 2 and which are, most of them, identically the same
with village names to be found in England. The Dutch
word tuin, for instance, in English tun, toun, ton, is there
reproduced, as clearly and correctly as French orthogra-
phy can make it, in the suffix thun. Thus —
Frethun in France is Freton in England.
Allencthun Allington "
Colincthun " Collington "
Pelincthun Pallington "
Podincthun " Poddington "
With the suffix Aam, hem, hen, the resemblance is still
more apparent. Thus we find —
BazingJiam in France and Bassingham in England.
Balinghem " Ballingham "
Eringhem Erringham "
Hardinghem " Hardingham "
Inghem Ingham "
Linghem Lingham "
Losinghem Lossingham
Maninghem Manningham "
Berlinghen Birlingham "
Elinghen Ellingham "
Masinghen Massingham "
Velinghen Wellingham "
A comparison of such names, which are numerous in
both countries, renders it quite evident that the same fami-
lies which gave their names to many English villages had
also their representatives in that part of northwestern
France which was settled by the Salian Franks. Even
1 Even now the Welsh and the Bretons, the Gaels of Scotland, the Irish,
and the Manxmen, respectively, call the English Saeson, Saoz, Sasunnaich, and
Sagsonack. 2 See page 107.
i 9 4
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
before we hear of them under that name, we find them in-
troduced into Gaul as subsidized colonists, by the Roman
rulers, to defend the frontier. They were then called
Lceti, 1 and, according to the Notitia, there were Batavian
Lceti at Arras. The Emperor Julian transported thousands
of the Chattuari, Chamavi, and Frisii to the neighborhood
of Amiens, Beauvais, and Langres. 2 The system was con-
tinued at a later period. Charlemagne transported into
France a vast multitude of Saxons ; s but, though many of
the German names in France may be due to these forced
emigrations, there is no doubt that by far the greater
number are records of the settlements of the Frank and
Burgundian conquerors. In the southern portion of what
was known in mediaeval times as Franken or Franconia,
"the land of the Eastern Franks," the suffix en for ham is
almost universal in local names, whereas in Westphalia,
which has been generally assumed to be the original home
of the Saxons, it assumes the form of hausen, which also
conveys the meaning, it is true, of "scattered dwellings;
a hamlet," but is too remote in sound and form from the
suffix ham to be considered a phonetic variety of that
Teutonic word. Still a large number of families whose
names are found in Westphalian settlements with the suf-
fix hausen, are also represented in English village names
with the suffix ham or ton, as will be seen by the following
list of family names corresponding to their settlements in
both Westphalia and England :
FAMILIES.
WESTPHALIA.
ENGLAND.
ALscings
Assinghausen
Assington
Bcedlings
Betlinghausen
Bedlington
Billings
Billinghausen
Billingham
Bennings
Benninghausen
Bennington
Birlings
Berlinghausen
Birlingham
Cidings
Keddinghausen
Keddington
Cyllings
Kellinghausen
Kellington
£>eddings
Dedinghausen
Dedington
Frilings
Frilinghausen
Frilinghurst
Heddings
Heddinghausen
Heddingham
Hellings
Hellinghausen
Hellinghill
Hemings
Heminghausen
Hemington
Lmferings
Leveringhausen
Leverington
Lullings
Lollinghausen
Lullington
1 See pages 207 and 466.
! Latham, Channel Islands ; Nationalities of Europe, ii, p. 204.
8 Annal. Laureshamenses, vol. i, pp. ng, 120.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
195
FAMILIES.
Millings
Massings
Ratlings
Hillings
Sydlings
Wealings
Warings
WESTPHALIA.
Millinghausen
Messinghausen
Ratlinghausen
Rielinghausen
Siedlinghausen
Vellinghausen
Weringhausen
ENGLAND.
Millington
Massingham
Ratlinghope
Rillington
Sydling
Wellington
Werrington
These double suffixes, ington, ingham, inghem, inghen,
derived from family names, often take the form igny in
northern France, as —
FAMILIES.
FRANCE.
ENGLAND.
flings
Alligny
Allington
Antings
Antigny
Antingham
Arrings
Arrigny
Arrington
Artings
Artigny
Artington
Peelings
Baligny
Ballingham
Berrings
Berigny
Berrington
Bobbings
Bobigny
Bobbington
Bantings
Bontigny
Bondington
Brantings
Brantigny
Brantingham
Buttings
Bullingny
Bullingham
Callings
Caligny
Callington
Cofings
Cauvigny
Covington
Dartings
Dartigny
Dartington
Holdings
Hadigny
Haddington
Leasings
Lassigny
Leasingham
Lings
Ligny
Lingham
Marings
Marigny
Marrington
Maessings
Massigny
Massingham
Palings
Paligny
Pallingham
Polings
Poligny
Pollington
Remings
Remigny
Remington
Seafings
Savigny
Seavington
Sulings
Soulangy
Sallington
Syfings
Sevigny
Sevington
It is difficult to account for all these resemblances on
the ordinary theory that England was colonized exclu-
sively by the Saxons and Angles, and France by the Franks
and Burgundians. A large number of Frank adventurers
must have joined in the descents which the Saxons made
on the English coast, and many Saxons must have found
a place in the ranks of the Frankish armies which con-
quered northwestern France. The chroniclers, when
mentioning the earlier invasions and piratical attacks, at-
igS ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
tribute them to Franks and Saxons, 1 and when on eastern
France to Saxons and Lombards in conjunction. The
tribes between the Rhine and the Elbe — Franks, Saxons,
Angles, Sueves, Lombards, and Burgundians — were prob-
ably united by a much closer connection — ethnological,
feographical, and political, than is commonly supposed,
ndeed, there is strong reason for believing that the names
of Frank, Saxon, or Lombard are not true ethnic names,
but that they were only the designations of temporary
confederations for military purposes, and that these names
were derived from their usual armament, the franca, seax,
or the lang-barta?
Guided by this geographical nomenclature the reader,
on scanning the map of England, will be able to form an
idea of the many nationalities which, under the general
names of Celts, Saxons, and Danes, were to be found in
England at the end of the tenth century. He will find
the Celts as a body in possession of Ireland, the western
coast of England, almost all of Scotland, and the remain-
der dispersed among the Saxons and the Danes. The
Saxons he will find distributed over the rest of England,
with the exception, however, of the eastern and northern
shires, where the Danish conquest has left its deepest im-
press, and where even at this day the popular language
would be strictly intelligible to a Dane or a Norwegian,
were it not for the French words which the Norman con-
quest subsequently introduced in great numbers. This
difference of dialect is, moreover, invariably accompanied
by a difference in customs and manners, and certain local
traditions which, disappearing but slowly before the in-
dustries of modern civilization, still point to those times
when fear and distrust kept each family in its own town,
each individual in his own family ; when the cultivator
went armed to the field, and shut himself up at night in
his walled town, his borough; when the inhabitants of
neighboring villages looked upon each other as enemies,
considering every journey dangerous, every business risky,
and never marrying but among themselves. Their dia-
lects differed often so much as in many instances to be
unintelligible to people living in each other's immediate
vicinity.
l Eutropius, Julian, and Ammianus Marcellinus, associate the Franks and
Saxons in this manner.
! A long pole terminating in a battle-axe, and overtopped by a spear-head ;
a halbert. l L ' r
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. lg?
_ It was impossible that in such circumstances the na-
tional character should not have become deteriorated and
that the country should not have lagged behind in the
career of wealth, of the arts, of literature, and of every
other line of public prosperity and greatness. Accord-
ingly, at the era of the Norman invasion, England was
still a country of no account on the political map of Eu-
rope. Some foreign commerce was springing up under
Edward the Confessor; but still its intercourse, either
commercial or of any other description, except with Nor-
mandy, was apparently very limited. A certain degree
of excellence, indeed, seems to have been attained by its
artists in some kinds of ornamental work, in the fabrica-
tion of trinkets and other articles of luxury, 1 as is shown
by the immense spoils of William, of which he sent a
large part to the churches and monasteries in Normandy,
and a taste for which probably prevailed among the
wealthier inhabitants of England ; and on a first view we
might be disposed to conjecture that other and more
necessary kinds of industry must needs have also flour-
ished where there was room and encouragement for the
exercise of this species of refined and expensive ingenuity.
But nothing can be more unsafe and fallacious than such
a mode of inference, by which some particular feature is
taken to indicate in one age, or country, or state of socie-
ty, the same thing which it would indicate in another. It
would be quite unwarrantable to assume the existence of
any general wealth or refinement among the English of
the eleventh century merely from their passions of show
and glitter, which, in its lower manifestations, is an instinct
of the rudest savages ; and, even when directed with very
considerable taste, may co-exist both with the most im-
perfect civilization and with much general poverty and
squalor, as we see it doing in eastern countries at the
present day. No other species of art or manufacture, ex-
cept the ordinary trades required for the supply of their
most common necessities, appears to have been practiced
among them. But the backward and declining condition
of the country was most expressively evinced by the la-
mentable decay of all liberal knowledge among all classes
1 The production of such jewels has been ascribed to monks, who, accord-
ing to Malmesbury, were the most skilled artists of that period in England, so
much so that curious reliquaries, finely worked and set with precious stones, were
called throughout Europe opera Anglica. — J. A. Weisse, Origin, Progress, and
Destiny of the English Language and Literature, p. 131.
I9 8 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
of people. The oldest historians are unanimous in their
attestations to the general ignorance and illiteracy that
prevailed among the English of the age. Ordericus Vi-
talis, a contemporary writer, and himself a native of Eng-
land, describes his countrymen as a rustic and illiterate
people. Malmesbury, another Englishman, writing sixty
or seventy years later, and, as he informs us himself, as
much a Saxon as a Norman by descent, assures us that
when the Normans first came over, the greater number
of the- English clergy could hardly read the church serv-
ice, and that, as for anything like learning, they were
nearly to a man destitute of it ; if any of them understood
grammar, he was admired and wondered at by the rest as
a prodigy. The English monks are described by him as
stupid and barbarous, and even the archbishop and bish-
ops, in Edward's time, as having been illiterate men.
The rest of his account represents the upper classes in
general as sunk in sloth and self-indulgence, and addicted
to the coarsest vices. Many of the nobility, he says, had
given up attending divine service in church altogether,
and, as a class, were universally given to gluttonous feed-
ing and drunkenness, continuing over their cups for whole
days and nights, and spending all their incomes in riotous
feasts, at which they ate and drank to excess, without
any display either of refinement or of magnificence. The
dress, the houses, and all the domestic accommodations
of the people of all ranks are stated to have been mean
and wretched in the extreme. 1
Even long before the Norman conquest, the native
language of England had commenced to fall into con-
tempt among the upper classes, and French to be substi-
tuted in its stead. As early as the year 952, it was a com-
mon practice among the English nobles to send their sons
to France for education, 2 and not only the language but
the manners of the French were esteemed the most polite
of accomplishments. In the reign of Edward the Con-
fessor, the resort of Normans to the English coast was so
great that the affectation of imitating the French customs
became almost universal, 3 and even the lower classes of
1 Willelm Malmesbury, de gest. rer. Angl., lib. iii, pag. IOI, etc.
3 Ob usum armorum, et ad lingua native barbariem tolendam. (Du Chesne,
vol. iii, pag. 307.) — Warton, History of English Poetry, L. 3.
3 Coepit ergo, tota terra sub Rege et sub aliis Normannis introductis Angli-
cos ritus dimittere, et Francorum mores in multis imitari. (Ingulf., Hut Croy-
land, pag. 895.)
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. Igg
the people were ambitious of catching the foreign idioms
to the detriment of the native English, the alphabet of
which had fallen into discredit and disuse a long time
previous, and become so difficult and obsolete that few
beside the oldest men could understand the characters.,
Edward is said to have favored this movement by making
French the court language ; but if he preferred the use of
this language, it is more than probable that it was on ac-
count of his having almost entirely forgotten his native
English. He was only thirteen years old when he was
first sent into Normandy; he was somewhat past forty
when he ascended the English throne ; so that for twenty-
seven years he had been accustomed to foreign manners
and habits, and to convey all his thoughts and feelings
through the medium of Norman French. Thus he pre-
ferred the society of Normans, among whom the best
years of his life had been passed, to that of his own sub-
jects, whose civilization and social refinement, owing to
the terrible wars the nation had been so long engaged in,
had not kept pace with that of their French neighbors.
Those, therefore, who hoped to prosper at court, learned
to speak French, and imitated the dress, the style, and
manners of the latter. Even in those rude ages fashion
had her influence and her votaries. Not to know French
was to acknowledge one's social inferiority ; and, follow-
ing the example of the court, the rich, the young, and the
gay of both sexes were not satisfied unless their tunics,
their chausses, their streamers, and mufflers were cut
after the latest Norman pattern.
" England was slumbering in this declining state when
the Norman conquest, like a moral earthquake, suddenly
shook its polity and population to their center, crushed
and hurled into ruin all its ancient aristocracy, destroyed
the native proprietors of its soil, broke up its corrupt
habits, thinned its enervated population, kindled a vigor-
ous spirit of life and action in all classes of its society, and
excited that national taste for letters, and commenced
that system of education which, assisted by new sources
of instruction, produced a love and cultivation of knowl-
edge which has never since departed from the island." 1
The conquest of England by William, duke of Nor-
mandy, in 1066, which is now to be considered, is the last
territorial conquest that has occurred in Western Europe.
1 Sharon Turner, History of England, P. I, ch. iii.
200 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Since then there have been only political conquests, far
different from those in which whole tribes invaded a
neighboring country, with the avowed purpose of divid-
ing the conquered territory among themselves, and of
► leaving the people nothing but their lives, on condition of
keeping quiet and toiling for their new masters. The
Norman conquest of England having taken place at a
period less remote than those of the Saxons and Danes,
we are in possession of documents relating to this epoch
far more complete than those which refer to previous
times. Availing ourselves of these data, as collected by
the best writers on the subject, we will now present, in
brief outline, such parts as relate to the origin and histo-
ry of the men who weighed so heavily in the destinies of
England ; their character and institutions ; their social
and political relations with the conquered population ; the
gradual emancipation of the latter, and the final amalga-
mation of the contending races, which will enable us to
discuss understanding^ with our readers the causes and
circumstances that led to the fusion of the various idioms
and dialects once current in England, and the formation
of the English language.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
201
CHAPTER V.
THE NORMANS IN GAUL. 1
We must here cast a retrospective glance upon the
history of these northern adventurers who, expelled from
their own country, had sought their fortune in Gaul,
where, more successful than their Scandinavian brethren
in England, they established a permanent dominion in one
of the best parts of the country, giving the world the in-
teresting spectacle of a barbarous people civilizing them-
selves with unexampled rapidity, so much so as, within
one hundred and fifty years after their arrival, to be
ranked among the most influential and most civilized na-
tions of the age. The prominent part they were then
about to take in the destinies of England renders it im-
portant that we should acquaint ourselves with the men
whose energies had been so well directed, and among
whom originated many of the best of our present institu-
tions.
In a former chapter we had occasion to mention that,
at the close of the ninth century, Harald Harfager, king
of one portion of Norway, extended by force of arms his
power over the remainder, and made of the whole coun-
try one sole kingdom. This destruction of a number of
petty states, previously free, did not take place without
resistance. Not only was the ground disputed inch by
inch, but, after the conquest was completed, many of the
inhabitants preferred expatriation and a wandering life
on the sea to the domination of a foreign ruler. These
exiles infested the northern seas, ravaged the coasts and
1 Man en engleiz e en noreiz
Senefie hom en francheiz ;
Justez ensemle north e man,
Ensemle elites done Northman,
Qo est hom de North en romanz.
De 50 vint li non as Normanz.
Normant solent estre apel6,
E Normendie k'il ont pople\ — Roman de Ron.
15
202 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
islands, and constantly labored to excite their countrymen
to insurrection. Political interest thus rendered the con-
queror of Norway the most determined enemy of the
pirates. With a numerous fleet he pursued them along
the coasts of his own kingdom, and even to the Orcades
and Hebrides, sinking their vessels, and destroying the
stations they had formed on many of the islands of the
northern. seas. He, moreover, by the severest laws, pro-
hibited the practice of piracy and of every species of
armed exactions throughout his states. 1
It was an immemorial custom of the Vikings to exer-
cise upon every coast, without distinction, a privilege
which they termed strandhug or impressment of provis-
ions. When a vessel found its stores drawing to an end,
the pirate crew landed at the first place where they per-
ceived a flock insecurely guarded, and seizing upon the
animals, killed them, cut them up, and carried them off
without payment, or at best, with a payment quite below
the value. The strandhug was thus the scourge and ter-
ror of the country districts which lay along the sea-coast
or the banks of rivers, and all the more so as it was often
.exercised by men who were not professional pirates, but
to whom power and wealth gave impunity. 2
There was at the court of King Harald, among the
iarls or chieftains of the first rank, a certain Rognvald,
whom the king greatly loved, and who had served him
zealously in all his expeditions. Rognvald had several
sons, all of them noted for their valor. Of these the most
renowned was Hrolf or Rolf, or, by a sort of euphony
common to many Teutonic names, Roll. He was so tall
that, unable to make use of the small horses of his coun-
try, he always marched on foot, a circumstance which
procured him the appellation of Gaungu Rolfur, that is,
" Roll the Walker." 3 One day when he, with his compan-
ions, was on his return from a cruise in the Baltic, before
landing in Norway, he shortened sail off the coast of Wig-
gen, and there, whether from actual want of provisions,
or simply availing himself of an opportunity, he exercised
1 Mallet, Histoire du Danemarck, i, 223.
2 Depping, Histoire des Expeditions Maritime* des Normands.
a Rolfur var vikingur mikill, harm var sva mikill mathur vexti, at engi hestur
matti bera bann, oc geek harm hvargi sem harm for, harm var kallathur Gaungu
Rolfur {Harald Harfagers-saga, cap 24), that is : " Rolf was a powerful vikingr,
and of such a large size that no horse could carry him ; he therefore was obliged
always to go on foot, whence he was called Gaungu Rolfur (Rollo the Walker).
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 203
strandhug. It so happened that King Harald was iii the
vicinity at that moment, and the peasants having laid
their complaints before him, he at once, without heeding
the position of the offender, summoned a Thing, or high
council of justice, to try Roll according to law. Ere the
accused appeared before the assembly, which would in all
probability sentence him to banishment, his mother has-
tened to the king and implored for pardon. But Harald
was inexorable ; sentence was pronounced ; and Roll, find-
ing himself banished for life, collected some vessels, and
sailed toward the Hebrides. There he met a number of
dissatisfied Norwegians who, after the conquests of Har-
ald, had emigrated, and who were all men of high birth
and great military reputation. With these he entered
into association for the purpose of piracy, and his vessels,
added to theirs, formed a numerous fleet which, it was
agreed, should act under the orders, not of one sole chief-
tain, but of the confederates generally, Roll having no
other pre-eminence than that of his personal merits and of
his name. 1
Sailing from the Hebrides late in the season, the fleet
doubled the extreme point of Scotland, and effected a
landing on the east coast of England ; but either that
their countrymen would not have anything to do with
them, or that they were prevented from joining them by
the English, Roll and his companions encountered a body
of the latter on their way, and lost many of their number.
Still they managed to hold their own, and to winter on
the island, living on pillage as usual. Early in spring
they set sail for the Continent, and entered the Scheldt,
robbing and taking whatever they could lay their hands
upon ; but as Flanders, naturally poor and already devas-
tated on several occasions, offered very little to take, the
pirates soon put to sea again. Going farther south, they
sailed up the Seine as far as Jumieges, five leagues from
Rouen. It was just at this period that the limits of the
kingdom of France had been definitively fixed between
the Loire and the Maas. To the protracted territorial
revolutions which had lacerated that kingdom, there had
succeeded a political revolution, the object of which, real-
ized a century later, was the expulsion of the second
dynasty of the Frank kings. The king of the French, a
descendant of Karl the Great, and bearing his name — the
1 Harald Harfagers-saga, cap. 24 ; Snorre's Heimskringla, i, 100.
204 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
only resemblance between them — was disputing the crown
with a competitor whose ancestors had never worn that
crown. The conqueror and the conquered, the king of
ancient race and the king by election, alternately became
master ; but neither the one nor the other was powerful
enough to protect the country against foreign invasion ;
all the forces of the kingdom were engaged on either side
in maintaining the civil war ; no army, accordingly, pre-
sented itself to stay the pirates, or prevent them from pil-
laging and devastating both banks of the Seine. 1
The reports of their ravages soon reached Rouen, and
filled that city with terror. The inhabitants did not ex-
pect any succor, and despaired of being able to defend
their walls, already in ruins from former invasions.
Amidst the universal dismay, the archbishop of Rouen, a
man of prudence and firmness, took upon himself to save
the city, by negotiating with the enemy before the attack.
1 There is still much uncertainty among modern historians as to the exact
time of Rollo's descent on French soil. Asser, the biographer of Alfred, says it
was in 876. " Anno dominicas incarnatimis 876 Rollo cum suis Normanniam
penetravit." — Vita Alfredi. This has been objected to on the ground that
Asser died in the year 909, which was before Neustria was ceded to the Nor-
mans, and hence could not have made use of the term Normandy, which was of
later adoption. It was concluded, therefore, that the above passage was inter-
polated in subsequent copies of his work. This, however, is not certain, and
it is more probable that a later copyist has changed the name of Neustria into
that of Normandy. The Anglo-Saxon Chronicle says : " A. D. 876, Her Rodla
thurferde Normandi mid his here, and he rixade fifti vintra." The date may
have been copied from Asser, but the statement that Rollo reigned fifty winters
agrees with tradition, which places his death, others say his abdication, at A. D.
926. As regards the date of his landing, the following chroniclers seem to be
all agreed.
Thus the Chronic. Florent. Wigorn., ad ann. 876 says : " Rollo cum suis
Normanniam penetravit 15 kal. decembris."
" Anno 876 Rollo paganus, genere Danus, cum suis Normanniam intravit
et obtinuit, qui postea baptizatus, vocatus est Rodbertus." — Chronica de Mailros.
," Ann. 876, venit Rollo Danise in Neustriam cum suis, volens earn sibi ac-
quirere." — Chronic. Fiscanense.
" Hoc anno 876, Rollo cum suis Normanniam penetravit 15 kal. decem-
bris." — Chronic. Rotomag.
" Hoc anno 876 Rollo cum suis Normanniam acquisivit xv kal. decembris."
— Chronic. Thosanum (Chronicalia de Normannis, MS. de la Bibliotheque du
roi, a Paris).
" Anno 876 Rollo in Normanniam cum suis venit xv kalend. decembris." —
Chronic. Fontanellense (in cod. monast. S. Michaelis de Monte).
"An. 876, rege Carolo, Rollo quidam, natione Danus, cum suis Franciam
intravit." — Vita S. Waningi, torn. II des Acta SS. ord. S. Bened.
Though a later date is assigned to the event by modern historians, it is not
the less certain that the historians of the Dukes of Normandy, viz., Dudo de
Saint Quentin, Guillaume de Jumieges; the Trouveres Wace and Beneoit de
Sainte-More, as well as the ecclesiastic historian Ordericus Vitalis, have all
accepted the same date as correct.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 205
Without being deterred by the hatred often so cruelly
testified by the pagans of the north toward the Christian
clergy, the bishop repaired to their camp near Jumieges,
and, in the name of the people, spoke to the Norman chief
through the medium of an interpreter. 1 He did so well
that he concluded a truce with the enemy, guaranteeing
them ready admission to the city, and receiving from
them in return the assurance that no violence should be
committed by them. So the Norwegians peacefully land-
ed. Having moored their vessels, the chiefs went through
the city in diSerent directions ; they carefully examined
the ramparts, the quays, the fountains, and, finding every-
thing to their liking, resolved to make it the citadel and
headquarters of their new establishment. 3
Evreux and several other neighboring towns next fell
into the hands of the Normans, who thus extended their
dominion over the greater part of the territory which
thus far had been known by the old name of Neustria.
Guided by a certain political good sense, they ceased to
be cruel when they no longer encountered resistance, and
contented themselves with a tribute regularly levied upon
the towns and country districts. The same good sense
told them that the time had come to elect a supreme chief,
invested with permanent authority, and the choice fell on
Roll, " whom they made their king," says an old chroni-
cler, which title, in their mind, was probably something
like sea-king, according to Scandinavian fashion, but which
was ere long to be replaced by the title of duke, which in
France was that of any prominent military leader, corre-
sponding to the old Latin title dux.
Though pirates to all intents and purposes, and as such
not better than their forefathers, the present invaders of
France were in many respects a different class of men
from those who for half a century had been harassing the
English so fearfully. In the age of Rollo the great feature
1 Lors fist assembler Rou les gens de la ville et du pays, et leur dist qu'il
entendoit et vouloit illec a demourer, et y faire sa maistre-ville ; et ils lui dirent
.... qu'ils n'avoient aucun qui les deffendist, et que s'il lui plaisait de les gar-
der et deffendre et tenir en justice, ils le tenroient a seigneur, et lui donneroient
nom de due. — Chronique de Normandie, MS. de la Bibliothique du Roi, No.
9857. Et les gens de Rouen et autres ordonnerent que leur archevesque iroit &
Rou, et mettroit en son obeissance la cite et le pais, et ainsi il fist. — Ibid.
* E Rou esgarda la vile e lunge et lee,
E dehorz e dedenz l'a sovent esgardee ;
Bone li semble e bele, mult li plest e agree,
E li compaignonz 1'ont a rou mult loee.
Wace, Roman de Rou., i, 60.
206 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
of the Northman character was a love of glory, pursuing
its gratification by an assiduous cultivation of bodily
strength, agility, and manual dexterity; and combining
with the most daring intrepidity, tenacity of purpose, and
great warlike fortitude. To climb steep and towering
rocks, and to descend from them rapidly with a heavy
burden ; to walk on the outer edge of a ship, and even
outside of it, on the oars, while the men were rowing it ;
to use both hands alike, and throw two darts at once ; to
play with three swords, with such correctness of eye and
nerve that there would always be one in the air while the
others were caught by the handles, were accomplishments
of dexterity coveted even by their kings. 1 To hew well
with the sword, to wrestle, to cast heavy weights, to run
on skates, to sit firmly on horseback, to swim with vigor,
to hurl the lance with skill, to manage the oar dexterous-
ly, were also their warrior's boasts. Vigor in archery was
an object of emulation; and they proved their strength
by sending a blunted spear through a raw bull's hide. 2
All these qualifications proceeded from the great actuat-
ing principle of the Northman's mind — the love of per-
sonal distinction and public admiration.
Such were the first Normans, who in the beginning of
the tenth century settled themselves in Normandy ; a
country which from former devastations had become an
unpeopled and ruined desert, abandoned to a wild vege-
tation, and uncultivated in every part. A barbarous peo-
ple, thus located in a desolate country, might seem to
promise a perpetuity of barbarism ; but very different
were the results. The wasted state of Normandy not only
proved favorable to the growth of the Norman mind, by
presenting no luxuries or corrupting influences to weaken
it ; but it made wisdom in the chief, and industry and con-
stant exertion in his followers, indispensable to their ex-
istence. It compelled them to be an agricultural as well
as a warlike people. The character of their chief was
suited to the exigency ; and Rollo, like Romulus, by his
prudent regulations, laid the foundations of the improved
character, and prepared the future triumphs of his rapa-
cious countrymen. A steady observance of justice in his
own conduct, and an inflexible rigor toward all offenders,
gradually produced a love of equity and subordination to
law among his people which mainly contributed to their
1 Snorre, Ola/ Saga, vol. i, p. 290. 3 Ibid., vol. ii, p. 19,
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 2 07
future eminence ; while the adoption of Christianity as his
national religion powerfully accelerated all his legislative
exertions, by enlightening both himself and his country-
men, and gradually awakening their moral sensibilities. It
is related of him that, on returning from the chase, while
stopping for his midday repast in the forest on the banks
of the Seine, near Rouen, he hung up his golden brace-
lets on the branch of an oak while eating. These brace-
lets remained there for three years, unguarded and un-
touched, such was under his reign the respect of proper-
ty, or perhaps also the dread of his justice. 1 He was
reputed the sternest enemy of robbers, and the most vig-
orous justiciary of his time in any part of France ; and
the popularity of his name, spreading far and wide, en-
couraged many artisans and laborers of the neighboring
districts to emigrate, and to establish themselves in the
dominions of Duke Rollo, or Rou, as he was called in
French.
As he and his men were all bachelors, they married
Frankish women ; and the children, of course, being
brought up mainly by their mothers, in course of time
spoke all the kinds of French then current in that coun-
try, so that within two or three generations the difference
of language which had at first marked the line of separa-
tion between the invaders and the natives had almost
ceased to exist, and it was by his importance alone, as be-
longing to the ruling class, that the Norman of Scandina-
vian descent was distinguished from the Gallo-Frank.
Even at Rouen, and in the palace of the successors of
Rollo, no other language was spoken at the beginning of
the eleventh century than that called by the name of Ro-
mance or French. To this, however, the town of Bayeux
was an exception, the dialect there preserved being a
mixture of Frankish, Saxon, and Scandinavian, the city
being originally a Saxon settlement, which had contrived
to keep up almost intact its ancient ways and language. 2
1 Guillaume de Jumieges, Trad. Guizot, Hist, des Normands, vol. ii, ch. 17.
The oak stood near a pond, which since has borne the name of Mare de Rollon.
8 The Swabian Lteti who, as we learn from the Notitia, were settled at Ba-
joccas (Bayeux), may have formed the nucleus of this settlement. In the year
843 the annalists mention the existence of a district in this neighborhood called
Otlinga Saxonica, and Gregory of Tours speaks of the Saxones bajocassini. The
term Otlinga Saxonica, which has elicited so many ingenious etymological guesses,
does not mean the district where the Saxon language was spoken, but, as Grimm
has suggested, it was the abode of Saxon nobles, Adelings or AZthelings. —
Gesch. derDeut. Sprach., p. 626. According to Dudo de St. Quentin, iii, 100, their
208 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
So, when new emigrants arrived from the north of Europe
to visit their relatives in Normandy, and to obtain land,
they established themselves, as a matter of choice, in the
country about Bayeux, and thus kept up the use of their
language in that neighborhood. It was for this reason,
if we may believe one of the chroniclers, that the dukes of
Normandy sent thither their children to learn to speak
Danish as a matter of pride, or perhaps of policy. 1 The
Danes and Norwegians maintained relations of alliance
and of affection with Normandy so long as they found in
a similarity of language a token of their ancient national
consanguinity ; but when the use of French became gen-
eral throughout Normandy, the Scandinavians ceased to
look upon the Normans as their natural allies by blood ;
they even ceased to give them the name of Normans, but
called them Velskes or Welches, 2 by which name they
designated indiscriminately the entire population of Gaul.
As the old ties of relationship gradually died out,
the Normans became more and more French in feeling
and in interest, and what was once called " the pirates'
land " sank into the most loyal of the fiefs of France.
language differed but little from the Scandinavian dialects, " qualem decet esse
sororem." We have already observed elsewhere that the difference between
the Low Dutch and Scandinavian dialects was much less in those days than at
present. See page 172.
1 Dudo de St. Quentin, referring to this subject, places the following words
in the mouth of Duke William I : Quoniam quidem Rothomagensis civitas ro-
mana potius quam dacisca utitur eloquentia, et Bajocacensis fruitur frequentius
dacisca lingua quam romana ; volo igitur ut ad Bajocacensia deferatur quanto-
cius moenia, et ibi volo ut sit, Botho, sub tua custodia, et enutriatur et edocea-
tur cum magna diligentia, fervens loquacitate dacisca, tamque discens tenaci
memoria, ut queat sermocinari profusius olim contra Dacigenas. (Dudo S.
Quantini, apud du Chesne, 112, D.)
Beneoit de Sainte-More makes substantially the same statement :
Si a Roem le faz garder
Et norrir gaires longement,
II ne saura parlier neient
Daneis, kar nul ne l'i parole.
Si voil qu'il seit a tele escole
Ou Ten le sache endoctriner
Que as Daneis sache parler,
Ci ne sevent riens fors romanz :
Mais a Baiues en a tanz
Qui ne sevent si daneis non ;
Et pur ceo, sir quens Boton,
Voil que vos l'aiez ensemble od vos ;
De lui enseigner corius
Garde e maistre seiez de lui. — Chron. des dues de Norm.
s Contes populaires, prijuges, patois, etc., de I'arrondissement de Bayeux, par
Fre'denc Pluquet, Rouen, 1834. On the name of Welches, given by all Teu-
tonic tribes to conquered nations, see pages 20 and 484.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 2 0Q
During the long reign of Richard I 1 the descendants of
heathen Scandinavian pirates had all become French
Christians. Even during the reign of Rollo, the clergy
did them the justice to declare that after their conversion
they showed but few traces of former paganism. Of
course, men passing their lives on the high seas had but
little time to study Scandinavian mythology, and what
little they knew of it was readily forgotten under different
influence's. Still, under excitement, the old heathen was
apt to come out again, and in more than one engagement
the cry of Thor aide was heard for a long time after, in-
stead of Dieu aide, which was the battle cry of the Nor-
mans in the eleventh century. By that time all traces of
{mganism had well nigh disappeared, except an unshaken
aith in elves, mountain dwarfs, 2 werewolves, 3 and the like,
which they had in common with the Britons, the Saxons,
and all other Celtic and Teutonic nations in general.
1 Rollo died in the year 926 ; William I died in the year 943 ; Richard I
died in the year 1002 ; Richard II died in the year 1026 ; Robert I died in the
year 1035 ; William II (the Conqueror) died in the year 1087.
8 Mauger, a prelate of Rouen, who was charged with practising magic, was
believed to own one of these hobgoblins, called Thoret, after Thor, and who
could be neither heard nor seen, but was at the command of the prelate at any
moment, day or night, and did the most awful things. It is thus referred to by
Wace, in his Roman de Sou, v. 9713, and following :
Plusors distrent por verite,
Ke un deable aveit prive,
Ne sai s'estait lutin u non,
Toret se feseit apeler,
E Toret se feseit nomer.
E quant Maugier parler voleit,
Toret appelout, si veneit.
Plusors les poeient oi'r,
Mais nuz d'els nes poet veir.
8 The werewolf was called in Frenchgarwal,garul,garoul,garou, loup-garou;
and bisclaveret in Breton. This is the way Marie de France describes the thing :
Bisclaveret ad nun en Bretan
Garwal l'apelent li Norman.
Jadis le poet-hum oir,
E souvent souleit avenir,
Hunes plusurs garwal devindrent,
E es boscages meisun tindrent.
Garwal si est beste salvage ;
Tant cum il est en cele rage,
Humes devure, grant mal fait,
Es granz forest converse e vait.
In some parts of France they called it garulf, gerulf whence the Low
Latin gerulphus, found in the following passage of Gervais de Tilbury, quoted
by du Cange : " Vidimus enim frequenter in Anglia per lunationes homines in
lupos mutari, quod hominum genus gerulphos Galli nominant, Angli vero were-
wolf dicunt ; were enim anglice viram sonat, wolf lupum." — Otia imperal.,
pars, i.
2IO ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
As in England, so in France, the conversion of the
northern heathens was, at first at least, a matter of diplo-
matic arrangement rather than of sincere conviction, so
we must not expect any great fervor at first among the
chiefs and principal nobles in the observance of the new
doctrines ; but no sooner had the religious movement
spread to the people than it was welcomed with an almost
passionate fanaticism. Every road was crowded with pil-
grims, monasteries rose in every forest glade, and Nor-
mandy, which had now become the principal center of
religion and of science, soon boasted of its schools of
Rouen, Caen, Fontenelle, Lisieux, Fecamp, and a count-
less number of minor renown. Often it was far away
from the noise and bustle of city life, in the deep solitudes
of dense forests, that could be found an asylum devoted to
study and religious meditation. Thus arose, in an island
of the Seine, the famous abbey of Jumieges, surrounded
by its forests, its meadows, and its silence. The abbey
of Bee, more celebrated still, and of which we may still
see the ruins near the small town of Brionne, in the midst
of a high forest by the side of a brook, was the seat where
once taught the Italian monk Lanfranc, one of the most
learned men of the age, and after him the Piedmontese
Anselm, a man still more eminent, and his pupil. In the
course of a few years their teaching had made Bee the
most famous school of Christendom, before they succes-
sively filled the archiepiscopal see of Canterbury. The
whole mental activity of the time seemed concentrated in
the group of scholars who gathered around them, and
who, spreading their knowledge to other seminaries of
learning, caused the Normans of the eleventh century to
become the most polished and best educated nation of
Europe, and their schools to be the resort of students
from all the surrounding countries.
It was, however, not always this thirst for knowledge,
or the new form of religious faith only, which drove Nor-
man pilgrims in flocks to the shrines of Italy and the Holy
Land. Often the old Norse spirit of adventure turned
the Pilgrims into Crusaders, and at one time the flower
of the Norman knighthood, impatient of the stern rule of
their dukes, followed Roger de Toesny against the mos-
lem of Spain, or even enlisted under the banner of the
Greeks, in their war with the Arabs, who had conquered
Sicily. The Crusaders became conquerors under Robert
Guiscard, a knight who had left his home with a single
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 2 II
follower, but whose valor and wisdom soon placed him at
the head of his fellow-soldiers in Italy. Attacking the
Greeks, whom they had hitherto served, the Norman
knights wrested Apulia from them in an overthrow at
Cannas ; Guiscard himself led them to the conquest of
Calabria and the great trading cities of the coast, while
thirty )'ears of warfare gave Sicily to the followers of his
brother Roger. The two conquests were united under a
line of princes to whose munificence art owes the splen-
dor of Palermo and Monreale, and literature the first out-
burst of Italian song. Normandy, still seething with vig-
orous life, was stirred to greed and enterprise by this
plunder of the south, and the rumor of Guiscard's ex-
ploits roused into more ardent life the daring ambition of
its nobles and their duke. Constantly surrounded by
danger, and always on the alert, their warlike energies
had never had leisure to abate, and from their perpet-
ual exertions the Normans, whether at home or abroad,
had become everywhere distinguished for their indomita-
ble valor and their great skill in war.
We thus see in the Scandinavian settlers in Gaul, after
they had put on the outward garb of their adopted coun-
try, a people restless and enterprising above all others,
adopting and spreading around them all that they could
make their own, in their new land and everywhere else —
a people in many ways highly gifted, greatly affecting
and modifying every country in which they settled, and so
identifying themselves with its interests as to gradually
lose themselves among the people of the land. In this
respect, as in many others, the expeditions of the Nor-
mans in Gaul may be looked upon as continuations of the
Danish expeditions in England. The people were by de-
scent the same, and both were led by the same old spirit
of war and adventure. Their national character remained
largely the same in both countries ; but even as the Danes
in England in course of time became English, so the Nor-
mans, in contact with what remained of Roman civiliza-
tion, became French in religion, in language, in law, and
in society, in thoughts and feelings in all matters. The
change was as rapid as it was thorough and effective.
The early part of the tenth century was the time of the
settlement of the Northmen in Gaul ; by the end of it,
any traces of heathen faith, or of Scandinavian speech, re-
mained only here and there as mere survivals. The new
creed, the new speech, the new social system had taken
212 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
such deep root that the descendants of the Scandinavian
settlers were better fitted to be the armed missionaries of
all these things than the neighbors from whom they had
wrested their new possessions. With the zeal of new
converts, they set forth on their new errand very much in
the spirit of their heathen forefathers. The same spirit
of enterprise which brought the Northmen into Gaul
seems to carry the Normans out of Gaul into every cor-
ner of the world. Their character is well painted by a
contemporary historian of their exploits. 1 He sets the
Normans before us as a race specially marked by cunning,
despising their own inheritance in the hope of winning a
greater, eager after both gain and dominion, given to imi-
tation of all kinds, holding a certain mean between lavish-
ness and greediness — that is, perhaps uniting, as they cer-
tainly did, these two seemingly opposite qualities. Their
chief men, he adds, were specially lavish through their
desire of good report. They were, moreover, very skill-
ful in flattery, given to the practice of fine speaking, so
that the very boys were orators and natural debaters ; a
race altogether unbridled, unless held firmly down by the
yoke of justice. They could endure toil, hunger, and cold,
whenever ill-fortune sent them ; they were fond of hunt-
ing and hawking, and delighted in the pleasure of horses,
and of all the weapons and garb of war. But if the Nor-
man was a born soldier, he was also a born lawyer. It is
the excessive litigiousness, the fondness for law, legal
forms, legal processes, which has ever been characteristic
of the Norman people. Even Norman lawlessness in some
sort took a legal shape. In the worst days of Norman
history, the robber-baron could generally give elaborate
reasons for every act of wrong that he did. For the rest,
strict observers of form in all matters, the Normans at-
tended to the forms of religion with special care. No
people were more bountiful to ecclesiastical bodies on
both sides of the Channel ; and strict attendance to re-
1 Geoffrey Malaterra, i, 3. " Es quippe gens astutissima, injuriarum ultrix,
spe alias plus lucrandi, patrios agros vilipendens, qusestus et dominationis avida,
cujuslibet rei simulatrix, inter largitatem et avaritiam quoddam medium ha-
bens. Principes vero delectatione bonse famos largissimi, gens adulari sciens,
eloquentiis in studiis inserviens in tantum, ut etiam ipsos pueros quasi rhetores
attendas, quae quidem, nisi jugo justiciar prematur, effrenatissima est ; laboris,
inediae, clgoris, ubi fortuna expedit, patiens, venationi accipitrum exercitio in-
serviens. Equorum, cseterorumque militiae instrumentorum, et vestium luxuria
delectatur. Ex nomine itaque suo terrse nomen indiderunt North, quippe
Angliqa lingua aquilonaris plaga dicitur. Et quia ipsi ab aquilone venerant ter-
rain ipsam etiam Normanniam appellarunt."
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 213
ligious observances, as well as a wide bounty to religious
foundations, may be set down as national characteristics
of the Normans.
Such were the people among whom Edward, son of
Ethelred and Emma, sister of Richard II, Duke of Nor-
mandy, had spent the days of his youth before ascending
the throne of England, and who, from the joint effects of
situation, exigencies, wise legislation, Christianity, and
natural energy, had so much improved within one hun-
dred and fifty years, after they had quitted the Baltic, as
to be described in the following manner by a historian of
the country which they had most afflicted : " Their dukes,"
he says, " as they were superior to all others in war, so
they as much excelled their contemporaries in their love
of peace and liberality. All their people lived harmo-
niously together, like one great body of relations, like one
family, whose mutual faith was inviolable. Among them,
every man was looked upon as a robber who, by false-
hoodi, endeavored to overreach another in any transac-
tion. They took assiduous care of their poor and dis-
tressed, and of all strangers, like parents of their children ;
and they sent the most abundant gifts to the Christian
churches in almost every part of the world." 1
1 Glaber Rodolphus, c. v, p. 8.
214 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
CHAPTER VI.
THE NORMAN CONQUEST OF ENGLAND.
From the time of Rollo's settlement in Normandy, the
communications of the Normans with England had be-
come more and more frequent and important for the two
countries. The success of the invasions of the Danes in
England in the tenth century, and the reigns of three
kings of the Danish line, had obliged the princes of the Sax-
on race to take refuge in Normandy, the duke of which,
Richard I, had given his daughter Emma in marriage to
their grandfather Ethelred II. At the end of the Danish
rule in England, a national message was sent to Prince
Edward in Normandy, to announce to him that the people
had elected him king, upon condition that he should bring
but few Normans with him. Edward obeyed, and came
attended by very few followers. On his arrival he was
proclaimed king, and crowned in the cathedral of Win-
chester, A. D. 1042. On handing him the crown and scep-
ter, the bishop made him a long speech upon the duties
of royalty, and the mild and equitable government of his
Anglo-Saxon predecessors. As he was unmarried, he
selected for his queen Edith, daughter of the powerful
and popular man to whose influence especially he owed
his kingdom — Godwin, the father of Harold, who ere long
was to play a part as short as it is memorable in the his-
tory of England. The withdrawal of the Danes, and the
complete destruction of their dominion, by awakening
patriotic thoughts, had rendered the old Anglo-Saxon
customs dearer to the people. They desired to restore
them in all their pristine purity, freed from all that the
mixture of races had added to them of foreign matter.
This wish led them to revert to the times which preceded
the great Danish invasion, to the reign of Ethelred, whose
institutions and laws were sought out with a view to their
establishment. Their restoration took place to the utmost
extent possible ; the name of King Edward became con-
nected with it, and it was soon a popular saying that this
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 215
good king had restored the good laws of his father
Ethelred.
Every Dane in any way connected with the former
government had been expelled ; but the English, restored
to liberty, did not drive from their habitations the labori-
ous and peaceable Danes who, swearing obedience to the
common law, were content to exist simply as cultivators
or citizens. The Saxon people did not, by way of re-
prisal, levy extra taxes on them, or render their condition
worse than their own. In the eastern, and especially in
the northern provinces, the children of Scandinavians
continued to exceed in number those of the Anglo-Sax-
ons ; hence these provinces were distinguished from the
midland and southern by a remarkable difference of idiom,
manners, and local customs, but not the slightest resist-
ance was raised to the government of the Saxon king.
Social equality soon drew together and fused the two na-
tions, formerly hostile. This union of all the inhabitants
of the English soil, proved formidable to foreign invad-
ers, who stayed their ambitious projects, and no northern
kings ventured on disturbing the peace that England was
now enjoying. These kings, on the contrary, sent mes-
sages of peace and friendship to the peaceable Edward.
"We will," said they, "allow you to reign unmolested
over your country, and we will content ourselves with the
land which God has given us to rule."
Fortune now seemed favorable to the Anglo-Saxons ;
but, under this outward appearance of prosperity and in-
dependence, the germs of fresh troubles and national ruin
were silently developing themselves. Edward, half a
Norman by birth, and brought up from his infancy in
Normandy, had returned almost a stranger to the land of
his forefathers ; the language of his youth had been that
of a foreign people ; he had grown old among other men
and other manners than the manners and men of England ;
his friends, his companions in pleasures and hardships, his
nearest relatives, and the husband of his sister, all dwelt
across the sea. He had sworn to bring with him only a
small number of Normarik ; and but few in fact accompa-
nied him, but many arrived afterward; those who had
loved him when in exile, or assisted him when in poverty,
eagerly beset his palace. He could not restrain himself
from welcoming them to his home and his table, nor even
from preferring them to those formerly unknown to him,
but to whom he was indebted for his home, his table, and
2l6 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
his royal dignity. The irresistible strength of old affec-
tions led him so far astray from the path of prudence as
to confer the high dignities and great offices of the coun-
try on men born on other soil, and without any real affec-
tion for England. The fortresses of the island were
placed in the keeping of Norman captains ; Norman
[)riests obtained English bishoprics, and became chap-
ains, councilors, and trusted confidants of the king.
A number of persons styling themselves relatives of
Edward's mother crossed the straits, and were sure to be
well received. No one who solicited in the Norman
tongue ever met with a refusal. This language even ban-
ished from the palace the Anglo-Saxon, which was be-
come an object of ridicule to the foreign courtiers, and no
flattering discourse was any longer addressed to the king
but in Norman French. Such of the English nobility as
were most ambitious tried to speak the new and favorite
language of the court, and even in their own mansions stam-
mered French as being that fittest for a man of birth and
education ; they changed their long Saxon mantles for the
short cloaks of the Normans ; in writing they imitated
the lengthened form of the Norman letters ; and instead
of signing their names to civil acts, they suspended to
them seals of wax, in the Norman manner. Every one of
the national customs, even in the most indifferent things,
was abandoned to the lower orders.
But the people who had shed their blood that Eng-
land might be free, and who were little struck by the
grace and elegance of the new fashions, imagined that
they beheld the government by foreigners revived under
a mere change of appearances. They cursed the fatal
marriage of fithelred with a Norman woman, that union,
contracted to save the country from a foreign invasion,
but from which there now resulted a new invasion, a new
conquest, under the mask of peace and friendship. 1
Among those who came from Normandy and France
to visit King Edward, the most considerable was William,
1 We find the trace, perhaps indeed the" original expression of these nation-
al maledictions, in a passage of an ancient historian, in which the singular turn
of idea and the vivacity of the language seem to reveal the style of the people :
" The Almighty must have formed, at the same time, two plans of destruction
for the English race, and have desired to lay for them a sort of military ambus-
cade ; for he let loose the Danes on one side, and on the other carefully created
and cemented the Norman alliance ; so that if by chance we escaped from the
open assaults of the Danes, the bold cunning of the Normans might still be in
readiness to surprise us."-^Henry Huntingdon, Hist.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
217
Duke of Normandy, bastard son of Robert, the late duke,
whose violent temper had acquired for him the name of
Robert le Diable. In his journey through England, A. D.
1051, he might have believed that he was still in his own
territories. The fleet which he found at Dover was com-
manded by Normans ; at Canterbury Norman soldiers
composed the garrison of the fort ; elsewhere other Nor-
mans came to salute him in the dress of captains or of
prelates. Edward's favorites came to pay their respects
to the chief of their native country ; and, to use the lan-
f;uage of that day, " thronged round their natural lord."
V"illiam appeared in England more like a king than Ed-
ward himself ; and it was, probably, not long before his
ambitious mind conceived the hope of becoming so with-
out difficulty at the death of that prince, so much the
slave of Norman influence. Indeed, such thoughts could
not fail to arise in the breast of the son of Robert ; how-
ever, according to the testimony of a contemporary, he
kept them perfectly secret, and never spoke of them to
Edward, believing that things would of themselves take
the course most to the advantage of his ambition. 1 Nor
did Edward, whether or not he thought of those projects,
and of his having some day his friend and cousin for a
successor, converse with him on the subject during his
visit, yet he received him with great tenderness, and load-
ed him with all sorts of presents and assurances of affec-
tion.
At the death of Godwin, which took place in 1054, his
eldest son, Harold, succeeded him in the command of all
the country south of the Thames. He distinguished him-
self by his military talents, fully paid to the king that re-
spectful and submissive deference of which he was so
jealous, and thus added rapidly to his renown and popu-
larity among the Anglo-Saxons. Some ancient recitals
say that even Edward loved him, and treated him like
his own son ; at least he did not feel toward him the kind
of aversion mixed with fear with which Godwin had in-
spired him ; nor had he any longer a pretext for detain-
ing, as guarantees against the son, the two hostages whom
he had received from the father. Toward the close of
the year 1065 Harold, the brother of the one and the
uncle of the other of these hostages, thinking the moment
1 De successione autem regni, spes adhuc aut mentio nulla facta inter eos
fuit.— Hist. Ingulf. Croyland apud rer. anglic. Script., vol. i, p. 65.
16
218 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
favorable for obtaining their deliverance, asked the king's
permission to go and claim them in his name from Will-
iam, and bring them home to England. Edward, without
any reluctance to part with the hostages, was alarmed,
however, at Harold's intention of going into Normandy.
" I will not restrain thee," said he, " but if thou departest
it will be without my consent ; for thy journey will cer-
tainly bring some misfortune upon thyself and upon our
country. I know Duke William, and his crafty spirit.
He hates thee, and will grant thee nothing, unless he sees
some great advantage therein ; the only way to make him
give up the hostages would be to send some other person
than thee." 1
Harold, brave and full of confidence, did not act upon
this advice ; but setting out, as if on a journey of pleasure,
he embarked at one of the ports of Sussex, and repaired
to Rouen. Duke William received the Saxon chief with
great honors, and an appearance of frankness and cordial-
ity ; he told him that the two hostages were free at his
mere request, and he might return with them immediately,
but that, as a courteous guest, he ought not to be in such
haste, but to stay at least for a few days, to see the
towns and the amusements of the country. Harold went
from town to town, and from castle to castle, and with
his young companions took part in military jousts. Duke
William made them chevaliers, that is, members of the
high Norman military order, a sort of warlike fraternity,
into which every man of wealth who devoted himself to
arms might be introduced, under the auspices of some old
member, who, with due ceremony, presented to him a
sword, a baldrick plated with silver, and a lance decorated
with a streamer. 2 The Saxon warriors received from
1 Chronique et Normandie ; Recueil des hist, de la France, torn, xiii, p 223 ;
Wace, Roman de Ron, torn, ii, p. 108.
8 The institution of a superior class among those who devoted themselves
to arms, and of a ceremonial, without which no one could be admitted into that
military order, had been introduced into and propagated throughout all the west
of Europe by the Germanic nations who had dismembered the Roman empire.
This custom existed in Gaul ; and, in the Roman tongue of that country, a
member of the high military class was called a cavalier or chevalier, because at
that time, throughout Gaul and on the Continent in general, horsemen formed
the principal strength of armies. It was otherwise in England : perfection in
equestrian skill was not at all considered in the idea entertained in that island of
an accomplished warrior. The two only elements of the English idea were youth
and strength ; and the Saxon tongue gave the name of cniht, that is to say, young
man, to the warrior who by the French, the Normans, the southern Gauls, and
also the Germans, was designated horseman.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 219
their sponsor in chivalry presents of fine arms and horses
of great value. William then proposed that they should
trv their new spurs by following him in an expedition
which he was undertaking against his neighbors of Brit-
tany.
Harold and his friends, foolishly eager to acquire a re-
nown for courage among the men of Normandy, displayed
for their host, at the expense of the Britons, a prowess
which was one day to cost them and their country very
dear. During the whole war, Harold and William had
but one tent and one table. On their return they rode
side by side, amusing each other on the way with friendly
discourse. One day William turned the conversation
upon his early intimacy with King Edward. " When Ed-
ward and I," said he to the Saxon, " lived like brothers
under the same roof, he promised that, if ever he became
king of England, he would make me heir to his kingdom.
Harold, I wish that thou wouldst assist me to realize this
promise ; and be sure that if, by thy aid, I obtain the king-
dom, whatever thou shalt ask, I will grant it thee." 1 Har-
old, though surprised at this unexpected excess of confi-
dence, could not refrain from answering by some vague
promises of adhesion thereto; and William resumed in
these terms : " Since thou consentest to serve me, thou
must engage to fortify the castle at Dover, to sink in it a
well of fresh water, and to give it up to my troops ; thou
must also give me thy sister, that I may marry her to one
of my chiefs ; and thou thyself must marry my daughter
Adela ; moreover, I wish thee, at thy departure, to leave
me one of the hostages which thou claimest, as a surety
for the fulfilment of thy promise ; he shall remain in my
keeping, and I will restore him to thee in England when
I shall arrive there as king." 2 On hearing these words,
Harold perceived all his danger, and that into which he
had unconsciously drawn his two young relatives. To
escape from his embarrassment, he complied in words
with all the Norman's demands ; and he who had twice
taken up arms to drive away the foreigners from his coun-
try promised to deliver up to a foreigner the principal
fortress in that same country, reserving to himself to
break this unworthy engagement at a future day, while
purchasing his safety, for the moment, with a falsehood.
1 Chron. de NormandU ; Rectuil des hist, de la France, torn, xiii, p. 223.
8 Eadmeri, Hist, nov., lib. i, p. 5-
220 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
William pressed him no further at that moment ; but he
did not long leave the Saxon at peace on this point.
In the town of Avranches, others say in that of Bayeux,
Duke William convoked a great council of the lords and
barons of Normandy. The day before that fixed for the
assembly William had caused to be brought, from all the
places around, bones and relics of saints, sufficient to fill
a great chest or cask, which was placed in the hall of
council and covered with cloth of gold. 1 When the duke
had taken his seat in the chair of state, holding a drawn
sword in his hand, crowned with a circlet of gems, and
surrounded by the crowd of Norman chiefs, among whom
was the Saxon, two small reliquaries were brought and
laid upon the golden cloth which covered the cask of rel-
ics. William then said, " Harold, I require thee, before
this noble assembly, to confirm by oath the promises which
thou hadst made me, that is, to assist me in obtaining the
kingdom of England after King Edward's death, to marry
my daughter Adela, and to send me thy sister, that I may
give her to one of my followers." The Englishman, once
more taken by surprise, and not daring to deny his own
words, approached the two reliquaries with a troubled air,
laid his hand upon them, and swore to execute to the ut-
most of his power his agreement with the duke, if he
lived, and with God's help. The whole assembly repeat-
ed, " May God be thy help ! " % William immediately made
a sign, on which the cloth of gold was removed, and dis-
covered the bones and skeletons, which filled the cask to
the brim, and which the son of Godwin had sworn upon
without knowing it. The Norman historians say that he
shuddered, and his countenance changed at the sight of
this enormous heap. 3 Harold soon after departed, taking
with him his nephew, but was compelled to leave his
young brother behind him in the power of the Duke of
Normandy. William accompanied him to the seaside,
and made him fresh presents, rejoicing that he had by
fraud and surprise obtained from the man in all England
most capable of frustrating his projects a public and sol-
emn oath to serve and assist him. When Harold, on his
return to his native country, presented himself before
1 Tut une cuve en fist emplir,
Pois cTun paele les fist covrir,
Ke Heraut ne sout ne ne vit. — Roman de Rou, torn, ii, p. 113.
8 Ibid. f torn, ii, p. 114.
8 Chron* de Norm. ; Recueil des hist, de la France, torn, xiii, p. 223.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
221
King Edward, and related all that had passed between
Duke William and himself, the king became pensive, and
said to him : " Did I not forewarn thee that I knew this
William, and that thy journey would bring calamity on
thyself and on our nation ? Heaven grant that these mis-
fortunes may not happen during my life ! ' n These words
and this sadness may seem to prove that Edward had
really, in his youthful and thoughtless days, made a fool-
ish promise to a foreigner of a kingdom which did not
belong to him. It is not known whether, after his acces-
sion, he had nourished the ambitious hopes of William by
words ; but, in default of express words, his constant
friendship for the Norman had, with the latter, been
equivalent to a positive assurance, and a sufficient reason
for believing that Edward continued favorable to his
views and wishes.
An oath sworn upon relics, whether forced or volun-
tary, called down the vengeance of the church if violated ;
and in such a case, in the opinion of all Christendom, the
church struck legitimately. Therefore, whether from a
secret presentiment of the perils with which England was
threatened by the spirit of ecclesiastical revenge, com-
bined with the ambition of the Normans, or from a vague
impression of superstitious terror, a great dejection of
mind overcame the English nation. Sinister reports were
circulated ; men feared and were alarmed without any
positive cause for alarm. They dug up old predictions,
attributed to saints of former times. One of them had
prophesied misfortunes such as the Saxons had never suf-
fered since they left the banks of the Elbe. 3 Another had
foretold an invasion by a people of an unknown tongue,
and the subjection of the English people to masters from
beyond the sea. All these rumors, hitherto unheeded or
unknown, forged perhaps at that very moment, were
eagerly received, and kept the minds of the people in ex-
pectation of some great and unavoidable calamity.
The health of Edward, who was naturally of a weak
constitution, and had, it would appear, become aware of
his country's danger, declined from the period of these
events. He could not disguise from himself that his
1 Nonne dixi tibi .... me Willelmum nosse ait ? — Eadmeri, Hist, nov.,
lib. i, p. 5, ed. Selden.
2 Venient super gentem Anglorum mala, qualia non passa est ex quo venit
in Angliam usque tempus illud. — Johan. de Fordun, Scotichronicon, lib. iv, cap.
xxxvi.
222 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
love of foreigners was the sole cause of the evils which
seemed to threaten England ; and his gloom on this ac-
count was greater than that of the people. In order to
stifle these thoughts, and perhaps the remorse which
preyed upon his mind, he gave himself wholly up to the
details of religious observances ; he made large donations
to the churches and monasteries ; and his last hour sur-
prised him in the midst of these mournful and unprofita-
ble occupations, A. D. 1066. 1 Lying on his couch, almost
at the point of death, he was surrounded by Harold and
his kindred, who prayed the king to name a successor by
whom the kingdom might be governed securely. " Ye
know," said Edward, " that I have left my kingdom to the
Duke of Normandy ; and are there not here among ye,
those who have sworn to assure his succession ? " Harold
advanced, and once more asked the king on whom the
crown should devolve. " Take it, if it is thy wish, Har,
old," said Edward ; " but the gift will be thy ruin ; against
the duke and his barons thy power will not suffice." Han
old declared that he feared neither the Norman nor any
other foe. The king, vexed at this importunity, turned
round in his bed, saying, " Let the English make king
whom they will, Harold or another ; I consent ; " and
shortly after expired. The very day after the celebration
of his obsequies, Harold was proclaimed king by his par-
tisans, amid no small public disquietude, and Eldred,
Archbishop of York, lost no time in anointing him.
The commencement of the new reign was marked by
a complete return to the national usages that had been
abandoned in the preceding reign. Harold did not, how-
ever, drive from the kingdom, nor from their offices, the
few Normans who were there in condescension toward
Edward's old affections. These foreigners continued in
the enjoyment of every civil right ; but, instead of being
grateful for this generous treatment, they employed them-
selves in intriguing at home and abroad for the foreign
Duke of Normandy. From them it was that William re-
ceived the message that informed him of Edward's death
and of the election of the son of Godwin.
Immediately after receiving this important intelligence
the duke sent a messenger to Harold, who addressed him
in these words : " William, Duke of the Normans, sends to
1 About a century after his death the title of Confessor was conferred on
him by Pope Alexander III, which had a similar meaning to that of Saint.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 223
remind thee of the oath which thou hast sworn to him
with thy mouth and with thy hand upon good and holy
relics." " It is true," replied the Saxon king, "that I took
an oath to William ; but I took it under constraint. I
promised what did not belong to me ; a promise which I
could not in any way perform. My royal authority is not
my own ; I could not lay it down against the will of the
country ; nor can I, against the will of the country, take
a foreign wife. As for my sister, whom the duke claims,
that he may marry her to one of his chiefs, she has died
within the year." The Norman ambassador carried back
this answer ; and William replied by a second message, with
reproaches, but expressed in mild and moderate terms, and
entreating the king, if he did not consent to fulfil all the
conditions he had sworn, at least to perform one of them,
and to receive in marriage the young princess whom he
had promised to make his wife. Harold answered that
he would not fulfil that obligation ; and, to give proof of
this resolution, he married a Saxon woman. Upon this
the final words declarative of rupture were pronounced.
William swore that within the year he would come to ex-
act all his due, and to pursue his perjured foe even to
those places where he could hope to make the surest and
the boldest stand against his vengeance.
As far as publicity could go in the eleventh century,
the Duke of Normandy published what he called the in-
justice and bad faith of the Saxon, and the opinion of the
mass of men on the Continent went for William against
Harold. He also brought an accusation of sacrilege
against his enemy before the pontifical court, and de-
manded that England should be laid under interdict by
the Church, and declared to be the property of him who
should first take possession, with the reservation of the
pope's approval. He assumed the character of a plaintiff
at law, requiring that justice should be done to him, and
desirous that his adversary should be heard in answer.
But Harold, refusing to acknowledge himself amenable
to that court, was in vain cited to defend himself before
the tribunal of Rome. Consequently a judicial sentence
was pronounced by the pope himself, 1 according to the
terms of which William, Duke of Normandy, had permis-
sion to enter England, and Harold and all his adherents
were excommunicated by a papal bull, which was trans-
1 Pope Alexander II.
224 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
mitted to William by the hands of his envoy ; and to it
was, moreover, added the gift of a banner from the apos-
tolic church, and a ring containing one of St. Peter's
hairs, encased beneath a diamond of some price.
Before the bull, the banner, and the ring arrived in
Normandy, contributions came from all parts for getting
up the expedition ; one subscribed for vessels, another for
well-appointed men-at-arms, and many promised to march
in person. The priests gave their money, the merchants
their stuffs, and the country people their provisions. But
when the consecrated objects arrived from Rome, their
sight excited double eagerness : every one brought what
he could ; and mothers sent their sons to enlist for the
salvation of their souls. William had his proclamation
of war published in the neighboring countries, and offered
good pay and the plunder of England to every able-bodied
man who would serve him with spear, sword, or cross-
bow. A multitude came, by all roads, from far and near,
from the north and from the south. Some arrived from
the province of Maine and from Anjou, from Poitou and
from Brittany, from France and from Flanders, from
Aquitaine and from Burgundy, from Piedmont and from
the banks of the Rhine. All the adventurers by profes-
sion, all the outcasts of Western Europe, came eagerly
and by forced marches. Some were cavaliers or warlike
chiefs, others were simply foot-soldiers and sergeant-at-
arms, as they were then called. Some asked' for pay in
money ; others only for their passage and all the booty
they could make ; many wished for land among the Eng-
lish, a demesne, a castle, or a town ; while others would
be content with some rich Saxon woman in marriage.
Every wish, every project of human covetousness pre-
sented itself. William rejected no one, says the Norman
chronicle, but promised favors, duly registered, to every
one according to his ability.
The place of meeting for the vessels and the warriors
was at the mouth of the Dive, a river that flows into the sea
between the Seine and the Orne. For a month the winds
were contrary, and kept the Norman fleet in port ; but at
daybreak of the 27th of September, the sun, which until
that morning had been obscured by clouds, arose in full
splendor, while a fine easterly breeze blew from the shore.
The camp was immediately broken up, every preparation
for immediate embarkation was made with zeal and with
no less alacrity, and a few hours before sunset the entire
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 22 t
fleet weighed anchor. Four hundred ships with large
masts and sails, and more than a thousand transport-boats
manoeuvred to gain the open sea, amid the noise of
clarions and the wild shout proceeding from sixty thou-
sand warriors. Unfortunately for the English their ves-
sels, which had so long been cruising off the coast of
Sussex, had just before returned to harbor for want of
provisions, so that William's troops landed, without en-
countering any resistance, at Pevensey, near Hastings, on
the 28th of September, 1066. The archers landed first,
the cavaliers next, and after them the workmen of the
army — pioneers, carpenters, and smiths — who unloaded
on the shore, piece by piece, three wooden castles, framed
and prepared beforehand. The duke came ashore last of
all. In setting his foot upon the sands he made a false
step, and fell upon his face. A murmur immediately
arose ; and some voices cried, " God preserve us ! This is
a bad sign ! " But William rising, exclaimed, " What is
the matter with ye? What astonishes ye ? I have seized
on this land with both my hands ; and, by the splendor of
God, as much as there is of it, it is ours." 1 This quick
repartee instantly prevented their being discouraged by so
ill an omen. The army marched upon the town of Has-
tings ; near that place an encampment was formed, and
two of the wooden castles were erected and furnished
with provisions. Bodies of soldiers overran all the neigh-
boring country, plundering and burning houses. The
English fled from their dwellings, concealed their furni-
niture and cattle, and flocked to the churches and church-
yards, which they thought the most secure asylum from
enemies who were Christians like themselves. But the
Normans made but little account of the sanctity of places,
and respected no asylum.
Harold was at York, when a messenger came in great
haste to tell him that William of Normandy had landed
and planted his standard on the Anglo-Saxon territory.
He immediately marched toward the south with his army,
publishing, as he passed along, an order to all his chiefs
of counties to put all their fighting men under arms and
lead them to London. One of those Normans who had
been allowed to remain in England, and who now played
1 Seignors, par la resplendor De,
La terre ai as dous mainz seizie . . .
Tote est nostre quant qu'il i a
Roman de Rou t torn, ii, p. 152.
226 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
the part of spies and secret agents of the invader, sent
word to the duke to be on his guard, for that in four days
the son of Godwin would have round him one hundred
thousand men. Harold, too quick in his movements, did
not wait four days. He could not master his eagerness
for coming to an engagement with the foreigners, espe-
cially when he learned the ravages of every description
which they were committing round their camp. The
hope of sparing his countrymen some misery, and per-
haps the desire of making a sudden, an unexpected attack
upon the Normans, determined him to march toward
Hastings with forces only one quarter as numerous as
those of the Duke of Normandy.
But William's camp was carefully guarded against a
surprise, and his posts extended to a considerable dis-
tance. Detachments of cavalry gave notice, by their fall-
ing back, of the approach of the Saxon king. Harold's
design of assailing the enemy unawares being thus pre-
vented, he was obliged to moderate his impetuosity. He
halted at the distance of seven miles from the camp of the
Normans, and, all at once changing his tactics, intrenched
himself, in order to wait for them, behind ditches and
palisades.
On the ground which afterward bore, and still bears,
the name of Battle, the Anglo-Saxon lines occupied a long
chain of hills, fortified with a rampart of stakes and osier
hurdles. In the night of the 13th of October, William
announced to the Normans that the next day would be
the day of battle. The priests and monks, who had fol-
lowed the invading army in great numbers, being attract-
ed, like the soldiers, by the hope of booty, assembled to-
f ether to offer up prayers and sing litanies, while the
ghting men were preparing their arms. The soldiery
employed the time which remained to them after this first
care in confessing their sins and receiving the sacrament.
In the other army the night was passed in quite a differ-
ent manner ; the Saxons diverted themselves with great
noise, singing their old national songs, and emptying
around their watch-fires their horns of beer and wine.
In the morning the bishop of Bayeux, brother, on the
mother's side, of Duke William, celebrated mass in the
Norman camp, and gave a blessing to the soldiers ; he
was armed with a hauberk under his pontifical habit ; he
then mounted a large white horse, took a baton of com-
mand in his hand, and drew up the cavalry into line. The
AND OF THE' ENGLISH LANGUAGE. 227
army was divided into three columns of attack: in the
first were the soldiers from the county of Boulogne and
from Ponthieu, with most of the adventurers who had
engaged personally for pay; the second comprised the
auxiliaries from Brittany, Maine, and Poitou ; William
himself commanded the third, composed of the Norman
chivalry. The duke mounted a Spanish charger; from
his neck were suspended the most venerated of the relics
on which Harold had sworn, and the standard conse-
crated by the pope was carried at his side. At the mo-
ment when the troops were about to advance, the duke,
raising his voice, thus addressed them :
" Remember to fight well, and put all to death ; for if
we conquer we shall all be rich. What I gain, you will
gain ; if I conquer, you will conquer ; if I take this land,
you shall have it. "Know, however, that I am not come
here only to obtain my right, but also to avenge our
whole nation for the felonies, perjuries, and treacheries of
these English. Come on, then, and let us, with God's
help, chastise them for all these misdeeds." 1
The army was soon within sight of the Saxon camp,
near Senlac, to the northwest of Hastings. The priests
and monks then retired to a neighboring height to pray
and to witness the conflict. As soon as the archers came
within bowshot they let fly their arrows, and the cross-
bowmen their bolts ; but most of the shots were deadened
by the high parapet of the Saxon redoubts. The in-
fantry, armed with spears, and the cavalry, then advanced
to the entrances of the redoubts, and endeavored to force
them. The Anglo-Saxons, all on foot around their stand-
ard planted in the ground, and forming behind their re-
doubts one compact and solid mass, received the assail-
ants with heavy blows of their battle-axes, which, with a
back-stroke, broke their spears and clove their coats of
mail. The Normans, unable either to penetrate the re-
doubts or to tear up the palisades, and fatigued with their
unsuccessful attack, fell back upon the division command-
ed by William. The duke then commanded all his arch-
ers again to advance, and ordered them not to shoot point-
blank, but to discharge their arrows upward, so that they
might fall beyond the rampart of the enemy's camp.
Many of the English were wounded, chiefly in the face,
1 Chron. de Normandie ; Recueil des Hist, de la France, torn, xiii, p. 232 ;
Roman de Rau„ torn, ii, pp. 187-190.
228 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
in consequence of this manoeuvre ; Harold himself lost an
eye by an arrow, but he nevertheless continued to com-
mand and to fight. The close attack of the foot and
horse recommenced, to the cry of " Notre Dame ! Dieu
aide ! Dieu aide ! " But the Normans were driven back
at one entrance of the Saxon camp, as far as a great
ravine covered with grass and brambles, in which, their
horses stumbling, they fell pell-mell, and numbers of them
perished. There was now a momentary panic in the army
of the invaders: the report spread that the duke was
killed, and at this news they began to flee. William
threw himself before the fugitives and barred their pass-
age, threatening them and striking them with his lance ;
then uncovering his head, " Here I am," he exclaimed ;
" look at me ; I live, and with God's help I will conquer."
The horsemen returned to the redoubts ; but, as be-
fore, they could neither force the entrance nor make a
breach. The duke then bethought himself of a stratagem
to draw the English out of their position, and make them
quit their ranks. He ordered a thousand horse to ad-
vance and immediately to take flight. At the sight of
this feigned rout the Saxons were thrown off their guard ;
and all set off in pursuit, with their axes suspended from
their necks. At a certain distance, a body of troops, post-
ed there for the purpose, fell on their flank ; the fugitives
then turned round, and the English, surprised in the midst
of their disorder, were assailed on all sides with spears
and swords, which they could not ward off, both hands
being occupied in wielding their heavy axes. When they
had lost their ranks the gates of the redoubts were forced,
and horse and foot entered together ; but the combat was
still fierce, pell-mell, and hand to hand. William had his
horse killed under him. King Harold and his two broth-
ers fell dead at the foot of their standard, which was torn
up and replaced by the banner sent from Rome. The re-
mains of the English army, without a chief and without a
standard, prolonged the struggle until the close of day,
so that the combatants on each side could recognize one
another only by their language.
Having, says an ancient historian, rendered all which
they owed to their country, the remnant of Harold's com-
panions dispersed, and many died on the roads, in conse-
quence of their wounds and the day's fatigue. The Nor-
man horse pursued them without relaxation, and gave
quarter to no one. They passed the night on the field of
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 229
battle ; and on the morrow, at dawn of day, Duke Will-
iam drew up his troops, and had the names of all the men
who had followed him across the sea called over from the
roll, which had been prepared before his departure from
Normandy. Of these a vast number, dead and dying, lay
beside the vanquished on the field. The fortunate sur-
vivors had, as the first profits of the victory, the spoils of
the dead. In turning over the bodies, the corpse of King
Harold was found under a heap of slain, but so much dis-
figured by wounds that it could hardly be recognized.
These events are all related by the chroniclers of the
Anglo-Saxon race in a tone of dejection which it is diffi-
cult to transfuse. They call the day of battle a day of
bitterness, a day stained with the blood of the brave.
" England, what shall I say of thee ? " exclaims the his-
torian of the church of Ely ; " what shall I say of thee to
our descendants ? That thou hast lost thy national king,
and hast fallen under the domination of foreigners ; that
thy sons have perished miserably; that thy councilors
and thy chieftains are vanquished, slain, or disinherited."
Long after the day of this fatal fight patriotic superstition
still saw traces of fresh blood upon the ground where it
had taken place ; they were visible, it was said, on the
heights northwest of Hastings when a slight rain had
moistened the soil.
Immediately after his victory, William made a vow to
build an abbey on the spot, dedicated to the Trinity and
Saint Martin, the patron of the warriors of Gaul. The
vow was soon accomplished, and the high altar of the new
monastery was raised on the very spot where the stand-
ard of King Harold had been planted and torn down.
The outer walls were traced at once around the hill,
which the bravest of the English had covered with their
bodies, and the whole extent of the adjacent land, upon
which the famous scenes of the battle had taken place,
became the property of this abbey, which was called in
the Norman language L Abbaye de la Bataille}
The Norman army now advanced toward London by
the great Roman way, called by the English Wasthlinga-
street, referred to in a former chapter as a common limit
in the partitions of territory between the Saxons and the
1 The Bayenx Tapestry, and Guy's Carmen de Belle Hastingensi, are espe-
cially to be consulted by those who wish to study all the circumstances of the
great battle.
230 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Danes. 1 Meanwhile, small bodies of troops were approach-
ing on several points, and traversing in various directions
the counties of Surrey, Sussex, and Hampshire, plunder-
ing and burning the towns and hamlets, and butchering
the men whether with arms or without. William did not
go on to London, but stopped at the distance of a few
miles, and there, having received the keys of the city, he
sent forward a strong detachment of soldiers with instruc-
tions to build a fortress for his residence in the center of
the town.
While this work was proceeding with rapidity, the
Norman council of war were discussing in the camp near
London the means of promptly completing the conquest
so successfully begun. The familiar friends of William
said that, in order to render the people of the yet uncon-
quered provinces less disposed to resistance, the chief of
the conquest must, previous to any ulterior invasion, take
the title of King of the English. This proposal, which
was, doubtless, the most agreeable to the Duke of Nor-
mandy, met with the general approbation of his chiefs,
and they unanimously resolved therefore, that, before the
conquest was pushed any further, Duke William should
cause himself to be crowned King of England by the small
number of Saxons whom he had succeeded in terrifying
or corrupting.
Christmas-day, which was then approaching, was fixed
on for the ceremony. The Archbishop of Canterbury,
Stigand, was invited to come and impose hands, and to
crown him, according to the ancient custom, in the church
of the Monastery of the West, in English West-mynster,
nigh to London. Stigand refused to go and give his bene-
diction to a man who was stained with blood, and the in-
vader of the rights of another. But Eldred, Archbishop
of York, with greater worldly discretion, seeing, say the
old historians, that it was necessary to conform to the
times, consented to perform the important ceremony ; and
it was he who, accompanied by a few priests of both na-
tions, and in presence of the counts, barons, and the chiefs
of the army, to the number of two hundred and sixty, re-
ceived, all trembling, from him whom they saluted king,
the oath to treat the Anglo-Saxon people as well as they
had been treated by the best of the kings whom they had
elected in former times.
1 See page 155.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 231
On that very day the city of London had cause to know
the value of such an oath from the mouth of a foreign con-
queror. An enormous war-tribute was imposed on the
citizens, and their hostages were imprisoned. Commis-
sioners were sent through the whole extent of country in
which the army had left garrisons. They made an exact
inventory of all estates, public and private, registering
them with great care and minuteness. Inquiry was made
into the names of all the English who had died in battle,
or who had survived their defeats, or whom their domes-
tic affairs had, contrary to their desire, detained from
joining the standards of their country. All the posses-
sions of these three classes of men, whether in lands, or
revenues, or chattels, were confiscated. The children of
the first were declared disinherited forever. The second
were likewise permanently dispossessed. Lastly, those
men who had not taken part in the battle were also stripped
of everything for having intended to fight ; but by special
favor, after many years of obedience and devotion to the
foreign power, not they, but their sons, might obtain from
the bounty of the new masters some portion of the pater-
nal inheritance. Such was the law of the Conquest, ac-
cording to the credible testimony of a prelate who was
nearly a contemporary, and who himself was descended
from the Norman invaders. 1
The immense produce of this universal spoliation served
for rewards to the adventurers who had enlisted under
the standard of the Norman duke. In the first place,
their chief, the new king of the English, kept as his own
share all the treasure of the ancient kings, the gold vessels
and ornaments of the churches, and everything rare and
precious that could be found in the shops. William sent
a part of these riches to Pope Alexander, together with
Harold's standard, in return for the holy standard which
had triumphed at Hastings ; and all the churches abroad
in which psalms had been sung and tapers burned for the
success of the invasion, received in recompense crosses,
chalices, and stuffs of gold. When the king and the priests
had taken their share, the warriors had theirs, according
to their rank and the conditions of their engagement.
Those who, at the camp on the river Dive, had done
homage to William for lands which were then to be cori-
1 Ricardus Nigellus, Richard Lenoir or Noirot, bishop of Ely in the twelfth
century.
232 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
quered, received those of the dispossessed English. The
barons and knights had extensive domains, castles, town-
lands, and even entire towns, allotted to them ; the meaner
vassals had smaller portions. Some took their pay in
money ; others who had stipulated beforehand for Saxon
wives, received also strict attention ; and, according to the
Norman chronicle, William caused them to take in mar-
riage noble ladies, the heiresses of great possessions, whose
husbands had been slain in battle.
The man who had crossed the sea with the quilted cas-
sock and black wooden bow of the foot-soldier now ap-
peared, to the astonished eyes of the new recruits who
had come after him, mounted on a war-horse and bearing
the military baldrick. He who had arrived as a poor
knight soon lifted his banner — as it was then expressed—
and commanded a company, whose rallying-cry was his own
name. The herdsmen of Normandy and the weavers of
Flanders, with a little courage and good fortune, soon be-
came in England men of consequence, illustrious barons ;
and their names, ignoble and obscure on one shore of the
strait, became noble and glorious on the other. The serv-
ant of the Norman man-at-arms, his lance-bearer, his es-
quire, became gentilhomme in England ; they were men
of consequence and consideration when placed in com-
parison with the Saxon, who had himself once enjoyed
wealth and titles, but who was now oppressed by the
sword of the invader, who was expelled from the home of
his fathers, and had not where to lay his head. This natu-
ral and general nobility of all the conquerors increased in
the same ratio as the authority or personal importance
of each. In the new nobility, after the style and kingly
title of William, was classed the dignity of the governor
of a province, as count or earl ; next to him that of his
lieutenant, as vice-count or viscount ; and then the rank of
the warriors, whether as barons, knights, esquires, or ser-
geants-at-arms, of unequal grades of nobility, but all re-
puted noble, whether by right of their victory or by their
foreign extraction.
All the portion of territory occupied by William's gar-
risons was in a short time crowded with citadels and for-
tified castles. All the native population within it were
disarmed, and compelled to swear obedience and fidelity
to the new chief imposed on them by the lance and the
sword. Such was the yoke the English race received, as
the standard of the three lions progressively advanced
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 333
over their fields, and was planted in their towns. Famine,
like a faithful companion of the conquest, followed its foot-
steps. From the year 1067 it had been desolating those
provinces which alone had, up to that period, been con-
quered ; but in 1070 it spread through the whole of Eng-
land, and appeared in all its horror in the newly-conquered
territories. The inhabitants of the province of York, and
the country to the north of it, after feeding on the flesh
of the dead horses which the Norman army had aban-
doned on the roads, devoured human flesh. More than
one hundred thousand people, of all ages, died of want in
these countries. " It was a frightful spectacle," said an
old annalist, " to see on the roads, in the public places,
and at the doors of the houses, human bodies a prey to
the worms; for there was no one left to throw a little
earth over them." This distress of the conquered country
was confined to the natives, for the foreign soldier lived
there in plenty. For him there were in the fortresses vast
heaps of corn and other provisions, and supplies were pur-
chased for him abroad with gold taken from the English.
Moreover, the famine assisted him in the complete subju-
gation of the vanquished ; and often, for the remnants of
the meal of one of the meanest followers of the army, the
Saxon, once illustrious among his countrymen, but now
wasted and depressed by hunger, would come and sell
himself and all his family to perpetual slavery. Then was
this shameful treaty inscribed on the blank pages of an
old missal, where these monuments of the miseries of an-
other age, in characters nearly effaced by the worm of
time, are to be traced even at this day, and simply furnish
a theme for the sagacity of antiquaries.
The whole country of the Anglo-Saxons was now con-
quered, from the Tweed to the Land's End, and from the
sea of Gaul to the Severn (a. d. 1070) ; and the English pop-
ulation was subdued in every part of the island, and over-
awed by the presence of the army of their conquerors.
There were no longer any free provinces, any masses of
Englishmen united in arms or under military organization.
A few separate bands, the remnants of the Saxon armies
or garrisons, were to be met with here and there ; soldiers
who were without leaders, or chiefs without followers.
The war was continued only by the successive pursuit
of. these partisans ; the most considerable among them
were solemnly judged and condemned ; the rest were
placed at the discretion of the foreign soldiers, who made
17
234 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
them serfs on their acquired estates, or frequently sub-
jected them to massacre, under such circumstances of bar-
barity that an ancient historian, alluding to the same, re-
fused to enter into details, these being either inconceivable
or hazardous to relate. Such of the vanquished as had
any means left for expatriating themselves repaired west-
ward to the ports of Wales, or to those of Scotland, where
they embarked, and went, as the old annals express it, to
roam through foreign kingdoms, exhibiting their sorrows
and miseries in a state of exile. Holland, Denmark, Nor-
way, and the countries where the Teutonic dialects were
spoken, were in general the destination of the emigrants.
Some of the English fugitives, however, were seen to di-
rect their course to the south of Europe, and crave an
asylum among nations of entirely different origin and
speaking a different language.
From the time that the conquest began to prosper,
not young soldiers and warlike chiefs alone, but whole
families, men, women, and children, emigrated from every
remote district of Gaul, to seek their fortunes in England.
To the people on the other side of the Channel the island
was like a newly-discovered land, to which colonists re-
pair, and which is appropriated by the first or by every
comer. The bishoprics and abbeys of England were em-
ployed, as heretofore the wealth of the rich and the liber-
ties of the poor had been, to pay off the debts of the con-
quest. A crowd of adventurers came over from Gaul to
pounce upon the prelacies, the abbacies, the archdeacon-
ries, and deaneries of England, which, without any ob-
stacle, were given to clerks from every other land. The
prelate of foreign extraction then delivered, before a Sax-
on auditory, his homilies in the French tongue ; and on
their being attentively listened to, either in astonishment
or from fear, the foreigner would assume pride on the
unction of his persuasive discourses, which so miracu-
lously charmed the ears of the barbarians. 1 The contempt
which the clergy of the conquest professed for the natives
of England was even greater than that of the soldiers, and
all that had been anciently venerated in England was, by
the new comers, looked upon as vile and despicable.
But violence done to the popular conviction, whether
true or false, rational or superstitious, is often more pow-
1 Qui, licet latine rel gallice loquentem ilium minime intelligerent, tamen
intendentes ad ilium, virtuteverbi Dei .... ad lacrimas multoties compuncti.
— Petri Blesensis Ingulfi, Continuat., apudrer. Anglic. Script., vol. i, p. 115.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 235
erful in stimulating the courage of the oppressed than the
loss even of liberty and property. The insults lavished
upon the subjects of ancient worship, and the sufferings
of the Saxon clergy, together with some degree of fanati-
cal hatred of the religious innovations of the conquest,
strongly agitated the public mind, and became the motive
causes of a great conspiracy, which extended over all Eng-
land (a. d. 1 071). To arrest this danger, William adopted
the same means which he had already, more than once,
found to answer his expectation, namely, promises and
lies. He invited, by messages, the chiefs of the insur-
gents to his residence, where he received them with the
utmost kindness, affecting toward them an air of mildness
and good faith. A lengthened discussion was then held
on their respective interests, which was terminated by an
agreement. All the relics of the Church of St. Alban's
had been brought to the place of conference. A missal
was laid upon these relics, and opened at the gospel ; and
William, placing himself in the situation in which he had
himself so memorably placed Harold, swore by the sacred
bones and the holy gospels to observe inviolably the good
and ancient laws which the holy and pious kings of Eng-
land, especially King Edward, had formerly established.
The English, being well pleased with this concession, re-
plied to William's oath by taking that oath of fidelity and
peace which it had been the custom to take to the Saxon
kings, and dispersed, satisfied and full of hope ; they then,
quitting the royal presence, severally went their way, and
broke up that great association which they had just
formed for the deliverance of their country.
These good and ancient laws, these laws of Edward,
the renewed promise of observing which had the power
of allaying the spirit of insurrection, were not a particular
code, no settled system of written regulations ; but these
words simply implied that mild and popular administra-
tion of the laws and government which had existed in the
time of the national kings. After the Danish dominion,
the English people, in their request addressed to Edward,
had asked for the laws of Ethelred, that is, for the abo-
lition of the odious laws of conquest ; to ask under the
Norman dominion for the laws of Edward, was only ex-
pressing the same desire ; but it was a fruitless hope, and
one which, in despite of his promises, the recent con-
queror could not satisfy. In vain might he, in good faith,
have restored every legal practice of the olden time ; if
236 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
he had maintained, to the letter, this rule of practice
through the medium of his foreign justices, the laws so
observed would not have secured to the people the same
benefits; for it was not the non-observance of their an-
cient laws which rendered the situation of the English
people so disastrous, it was the ruin of their independence
and their existence as a nation. Neither William nor his
successors showed any great hatred for the Saxon legis-
lation, whether criminal or civil ; they allowed it to be
observed in many transactions, but this was not attended
with any material advantage to the Saxons. They allowed
the rate of fines for theft and murder committed upon an
Englishman to vary, as before the conquest, according to
the division of the great provinces. 1 They allowed the
Saxon accused of murder or pillage to justify himself, ac-
cording to the ancient custom, by the ordeal of red-hot
iron or boiling water ; while a Frenchman, accused of the
same crime by a Saxon, vindicated himself by duel, or
simply by his oath, according to the law of Normandy.
This difference of legal proceedings, evidently to the dis-
advantage of the conquered population, did not disappear
till after the lapse of a century and a half, when the decre-
tals of the Roman church forbade judgments by fire and
water in all countries. Moreover, among the old Saxon
laws there were some which must have been especially
favorable to the conquest, such as that which rendered
the inhabitants of each district responsible for every of-
fence committed within it, of which the offender remained
undetected ; a law admirably convenient, in the hands of
the foreigner, for creating and perpetuating terror. Such
1 Thus, for instance, section viii of these laws says :
Si home occit alter, et il seit conusaunt, e il deive faire les amendes, dur-
rad de sa mainbote al seignor, pur le franc home x solz, et pur le serf xx solz.
La were del thein xx livres en Merchenelae, e xxv livres en Westsaxenelae, e la
were del vilain c solz en Merchenelae e ensement en Westsaxenelae.
Translation into Modern French.— Si un homme en tue un autre, et
qu'il reconnaisse le fait, et doive payer les amendes, il donnera pour sa mainbote
au seigneur, pour l'homme libre dix sous et pour le serf vingt sous. La were
du thain est de vingt livres dans la loi des Merciens et de vingt-cinq livres dans
la loi de Wesfsex, etla were du vilain est de cent sous dans la loi des Merciens
ainsi que dans la loi de Westsex.
The mainbote or manbote was a bote, that is, " a penalty " or " compensa-
tion " to the lord for any of his men killed. If a serf, the loss was considered
greater than in case of a free man, on which he had only certain signorial rights,
whereas the former was his personal property. Hence the difference in the
rates of compensation. Were is an abbreviation of weregeld from wer, " a man,"
and geld, " money " ; in Latin, hominis pretium. Thein or thain is the Anglo-
Saxon thane.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 337
laws as these it was to the interest of the conqueror to
maintain ; and as to those which related to transactions
between individuals, the upholding of them was a matter
of indifference to him. In this view, therefore, he per-
formed the promise which he had made to the Saxon con-
federates, without at all troubling himself as to whether
they understood that promise in a different sense. He
sent for twelve men out of each province, who came to
him in London, and declared on oath what were the an-
cient customs of the country. What they said was digest-
ed into a sort of code, in the French idiom of that day,
the only legal language recognized by the government of
the conquest. The Norman heralds were then sent about,
and proclaimed by sound of horn, in the towns and vil-
lages, " The laws which King William granted to all the
people of England, the same which King Edward, his
cousin, had observed before him." 1
The laws of Edward were published ; but the days of
Edward did not return. The English burgess no longer
enjoyed his municipal freedom, nor the countryman his
territorial franchise ; thenceforward, as before, every
Norman had the privilege of killing an Englishman, with-
out being criminal, or even sinning in the eyes of the
church, provided he thought him concerned in rebel-
lion. On the contrary, 'by a peculiar application of the
laws, the Englishman was, as it were, obliged to watch
over the safety of the Norman, as will be seen from the
following law, which had for its object the repression of
assassination of members of the victorious nation. It was
couched in these terms : " When a Frenchman is killed
or discovered slain in any hundred, 2 the inhabitants of the
hundred shall seize and bring up the murderer within
eight days ; otherwise they shall pay, at their common
cost, a fine of forty-seven marks of silver." 3
An Anglo-Norman writer of the twelfth century 4
1 Ces sount les leis et les custumes que li reis William grentat a tut le puple
de Engleterre apres le conquest de la terre. Ice les meismes que li reis Ed-
ward sun cosin tint devant lui. — Leges Willhelmi regis. See page 270.
2 Shires, hundreds and tens of families are territorial divisions and local cir-
cumscriptions, as old in England as the establishment of the Saxons and the
Angles. The custom of counting the families as simple units, and aggregating
them in tens and hundreds to form districts and cantons, was known to all na-
tions of Teutonic origin.
8 De murdre. — Ki Freceis occist, e les hommes del hundred Tie 1'prengent
et amenent a la justise dedenz les oit jours pur mustrer pur qui il l'a fait, sin
rendrunt le murdre xlvii mars.
* Dialog, de Scaccario, in notis ad Matth. Paris.
238 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
makes the following exposition of the motive of this law :
" In the early days of the new order of things which fol-
lowed the conquest, such of the English as were suffered
to live were continually laying ambushes for the Nor-
mans, and murdering all whom they found alone in desert
or solitary places. In revenge for these assassinations,
King William and his barons inflicted on the subjugated
the most refined punishments, the most exquisite tortures ;
but these chastisements had scarcely any effect. It was
then decreed that every district or hundred in which a
Norman should be found dead, without any individual
being suspected of committing the assassination, should
nevertheless pay a heavy sum of money to the royal
treasury. The salutary fear of this punishment, inflicted
upon all the inhabitants in a body, must, it was considered,
insure the safety of passengers, by inducing the men of
the place to denounce and give up the guilty person, who
alone, by his crime, occasioned an enormous loss to the
whole neighborhood." The men of the hundred in which
the Frenchman was found dead had no other means of
escaping this pecuniary loss than that of destroying every
outward mark that could prove the corpse to be that of a
Frenchman ; for then the hundred was not responsible,
and the Norman judges did not make their official in-
quest. But the judges foresaw this artifice, and frus-
trated it by a strange legal fiction or presumption. Any
man found assassinated was considered French, unless the
hundred judicially proved that he was of Saxon birth ;
which proof must be given before the king's justice, on
the oath of two men and two women, the nearest of kin
to the deceased. Without these four witnesses, the fact
of the deceased being an Englishman — his Anglaiserie or
Englishry (as the Normans expressed it) — was not suffi-
ciently established, and the hundred had to pay the fine.
More than three centuries after the invasion, as the anti-
quarians testify, this inquest was held in England on the
body of every assassinated man ; and, in the legal lan-
guage, it was still called presentment of Englishry}
Such was the benefit the Anglo-Saxons derived from
the concession which had appeared to them of so gratify-
ing a nature. The vain expression, " the laws of King
Edward" was all that thenceforward remained to this na-
' Prdsentement osition which it thus appears to have held in England
or some time after the conquest is easily explained. The
advantage which it derived from being the language of
the court, of the entire body of the nobility, and of the
opulent and influential classes generally, is obvious. This
not only gave it the prestige and attraction of what we
now call fashion, but, in the circumstances to which the
country was reduced, would very speedily make it the
only language in which any kind of regular or grammati-
cal training could be obtained. With the native popula-
tion almost everywhere deprived of its natural leaders,
the old landed proprietary of its own blood, it can not be
supposed that schools in which the reading and writing
of the vernacular tongue was taught could continue to
subsist. This has been pointed out already. But what
we may call the social cause, or that arising out of the
relative conditions of the two races, was probably assisted
by another which has not been so much attended to. The
languages themselves did not compete upon fair terms.
The French would have in the general estimation a decided
advantage for the purposes of literature over the English.
The latter was held universally to be merely a barbarous
form of speech, claiming kindred with nothing except the
other half-articulate dialects of the woods, hardly one of
which had ever known what it was to have any acquaint-
294 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
ance with letters, or was conceived even by those who
spoke it to be fit to be used in writing except on the most
vulgar occasions, or where anything like either dignity or
precision of expression was of no importance ; the former,
although somewhat soiled and disfigured by ill usage re-
ceived at the hands of the uneducated multitude, and also
only recently much employed in formal or artistic elo-
quence, could still boast the most honorable of all pedi-
frrees as a daughter of the Latin, and was thus besides al-
ied to the popular speech of every more civilized province
of western Christendom. The very name by which it
had been known when it first attracted attention with ref-
erence to its literary capabilities was the Rustic Latin —
Lingua Romana Rustica. Even without being favored by
circumstances, as it was in the present case, a tongue hav-
ing these intrinsic recommendations would not have been
easily worsted, in a contest for the preference as the organ
of fashionable literature, by such a competitor as the un-
known and unconnected English." - 1
The national tongue possessed, however, one great ad-
vantage with which it was impossible for the other to
cope. This was the fact of its being the speech of the
great body of the people ; and as these far outnumbered
the foreign population, so it was the English tongue which
in course of time absorbed the Norman idiom, and not the
Norman which absorbed the English. That in the process
of assimilation the original form of language underwent
great alteration there can be no doubt ; that in the storm
of national calamity the language itself ceased almost en-
tirely to be either written or read is equally certain ; but
it remained the people's speech none the less, and that fact
alone was sufficient to preserve the general character of
the language, through all its vicissitudes, as we shall find
it when, after a time, it began again to be employed in
writing, although in an altered form.
The nature of the alterations which distinguished the
written English, on its reappearance after the Norman
conquest is twofold, and its transformation comprises two
distinct processes, namely, i, the infusion of foreign words
and phrases ; and, 2, the loss of inflexions and the general
breakup of grammatical forms ; and these, although going
on simultaneously, require for the sake of clearness to be
examined each by itself separately.
1 G. L. Craik, Manual of English Literature,
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 295
I. Infusion of Norman Words and Phrases into the Native
Saxon.
The introduction of Norman words into the English
vocabulary commenced many years before the conquest,
as we have seen, and according to an English authority, 1
their number amounted at least to one hundred and fifty
in the reign of Edward the Confessor. The account
which a contemporary historian gives of this matter is, as
has been explained elsewhere, that Edward, having been
educated at the court of his uncle, Duke Richard II, and
having resided in Normandy many years as a friend and
relative of Duke William, had become almost a French-
man ; that upon his return from France, and his accession
to the throne of England in 1043, he brought over with him
a number of Normans whom he promoted to the highest
dignities; that, under the influence of the king and his
Norman favorites, many people began to lay aside their
English fashions and to imitate the manners of the French,
and that not only the nobility, but all who laid claim to
education and good breeding commenced to speak French
as an acknowledged mark of gentility.
The fashion, however, of speaking French, having been
adopted only in compliance with the caprice of the reign-
ing prince, would not probably have spread very far or
lasted very long ; but at the changes which followed soon
after, in 1066, the language of the Norman conqueror be-
came interwoven with the new political system, and the
various establishments which were made for the support
and security of the latter, all contributed to the diffusion
and permanency of the former. To begin with the court.
If we consider that the king himself, the chief officers of
state, and by far the greater part of the nobility were all
Normans, and could probably speak no language but their
own, it is evident that French was the ordinary language
of the court. The few Saxons who for some time were
admitted there 2 must have had the greatest inducements
to acquire the language, if they did not speak it already,
not merely for the sake of understanding and answering
insignificant questions in the circle, but because in that
age affairs of the greatest importance were publicly trans-
1 P. L. Kington Oliphant, Sources of Standard English, page 240.
* After the death of Edwin, in 1070, we do not read of any Saxon earl ex-
cept Waltheof, and he was executed for misprision of treason about three years
after. — Ordericus Vitalis, I, iv, p. 536.
296 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
acted in the king's court ; and there they might be called
upon to answer for what little property was left to them,
and even for their lives. Thus, in an ecclesiastical synod,
held in the presence of the king, in 1072, the venerable
Bishop of Worcester, Wulstan, was obliged to defend the
rights of his see by an interpreter, " a monk of very little
eloquence," says the historian, " but who had a smattering
of the Norman language," 1 and it was only his " holy sim-
plicity," as the same historian calls it, 2 which seems to
have preserved him from the degradation which almost
all the other English prelates underwent. This consider-
ation, however, was only of temporary avail, for in 1095
another synod formally decreed to depose him as being
"an idiot who did not know French." 8
If we consider further that the great barons, to whom
William distributed a large share of his conquests, when
released from their attendance at the king's court, retired
to courts of their own, where they in their turn were sur-
rounded by a numerous train of vassals, chiefly their own
countrymen, we may be sure that the French language
traveled with them into the most distant provinces, and
was used by them, not only in their common conversation,
but in civil contracts, their judicial proceedings, and even
in the promulgation of their laws. 4 The many churches
and castles which the Normans built in different parts of
the island must also have contributed very much to the
propagation of the French language among the vast num-
ber of native laborers and mechanics employed in the
work, as it may be well supposed that the foreigners in
charge, architects, engineers, and their chief workmen and
overseers, being unable to speak English, would carry on
all their transactions in their own language. 5
But the great alteration which, from political motives,
was made in the state of the clergy at that time, probably
operated more efficaciously than any other cause to give
the French language a deep root in England. The Con-
1 Ita data benedictione Monacho minimse facundias viro, sed Normannicffi
linguae sciolo, rem perovans obtinuit. — William of Malmesbury I, iii, p. 118.
3 Hie sancta semplicitas beati Vulstani, etc. — Ibid,
8 Quasi homo idiota, qui linguam Gallicanum non noverat, nee regiis con-
siliis interesse poterat, ipso Rege consentiente et hoc dictante decernitur de-
ponendus. — Matthias Paris, ad ann.
4 The ancient earls had a power of legislation within their counties.
6 Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis collocavit, et opulenta bene-
ficia, pro quibus labores et pericula libenter tolerarent distribuit.— Ordericus
Vitalis, I, iv, p. 506.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 2Q7
queror seems to have been fully aware of the strength
which the new government would derive from a clergy
more closely attached to himself by a community of inter-
ests than the native English were likely to be. Accord-
ingly, from the beginning of his reign, all ecclesiastical
preferments, as fast as they became vacant, were given to
his Norman chaplains; and, not content with availing
himself of the ordinary course of succession, he contrived,
upon various charges of real or pretended irregularities,
to remove several of the English bishops and abbots,
whose places were immediately supplied by foreigners.
In short, in the space of a very'few years, all the sees of
England were filled with Normans, and the greater part
of the abbeys in the kingdom were under governors of
the same nationality.
It must not be supposed, however, as has been often
repeated, that William so hated the language of the island
that he determined to eradicate it, and to introduce the
Norman in its place; 1 on the contrary, we know from a
contemporary historian that he took great pains himself
to acquire the language of his subjects. 2 In general a
great deal too much has been attributed to the Conqueror,
and many historians have ascribed to particular parts of
his policy effects directly opposite to those which they
were naturally calculated to produce. In fact, he must
have remembered that the Franks, who conquered Gaul,
and his own ancestors, who settled in Neustria, had not
been able to substitute the Teutonic or Scandinavian for
the Romance language in their dominions ; or, if his
knowledge of history did not go back so far, he must
have known that his kinsmen who subdued Naples and
Sicily did not aim at establishing their language in the
conquered territory ; that the measure was not at all
necessary to the establishment of his power ; and that
such an attempt is in all cases no less impracticable than
absurd, because the patient indocility of the multitude
1 This supposition has been founded on a passage of Robert Holcot, in
which he says that the Conqueror, " deliberavit quomodo linguam Saxonicam
posset destruere, et Angliam et Normanniam in idiomate concordare." But
Holcot wrote only in the fourteenth century, whereas none of the earlier his-
torians impute to the king such a project. An extract of a contemporary, con-
tained in the following note, teaches us quite the contrary.
* Anglicam Iocutionem plerumque sategit ediscere : ut sine interprete que-
relam subjectse Iegis posset intelligere, et scita rectitudinis unicuique (prout
ratio dictaret) affectuose depromere. Ast a perceptione hujusmodi durior EEtas
ilium compescebat, et tumultus multimodarum occupationum ad alia necessario
adtrahebat. — Orderic. Vital., I, iv, p. 520.
21
298
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
must ultimately triumph over the caprice and tyranny of
their armed preceptors. But, having conquered a king-
dom, and being determined to retain his conquest, he in-
troduced a code of laws which placed his power on a mili-
tary basis ; and he introduced it in the language in which
it was to become familiar to that army to which he looked
for his security. By requiring the study of French in the
schools, he gave his subjects the means of understanding
the laws which he expected them to obey. He enforced
this perhaps tyrannically and harshly ; but it is in noway
proved that he acted with the view of making French the
universal language of his subjects, or that he expected the
children, on their return from school, to talk French in
their own homes; he might with equal wisdom have
supposed that they would converse in Latin, which they
had an opportunity of learning in the same schools.
Still, whatever may have been the ultimate effects of
the policy of William and his immediate successors on
the degeneracy of the native English, it continued for a
long time to maintain its ground, was generally spoken,
and even employed in a few works of information for at
least a century after the Norman conquest. This is in-
contestable proved by what is commonly called the " An-
glo-Saxon Chronicle," which is continued to the death of
Stephen, A. D. 11 54, and in the same language. In the
mean time, we may trace in this very document, though
in a small degree, the influence of the Norman contact.
Besides the neglect of several grammatical rules, French
words, now and then, obtrude themselves, especially in
the latter pages of this chronicle. Thus we find in —
a. d. 1086. Se cing .... dubbade 1 his sunn Hemic to ridere.
a. d. 1 1 12. Rotbert de Baslesme he let niman and on pristine don.
a. d. 1 135. Pais he makede vor men and dser .... Balduin
accordede.
a. d. 1 13 7. He hadde get his tresor .... canceler .... prt-
sun .... iustise .... martyrs .... carited ....
rentes .... privileges .... miracles.
a. d. 1 138. He dide god iustise and makede pais.
A. d. 1 140. Candles .... in prisun and quarteres .... cuntes-
se in Anjou .... Alle sweren the pais to halden.
a. d. 1 154. The eorl heold micel curt .... Wilhelm de Wat-
tenile god clerc and god man. . . . The cing was
underfangen mid micel procession.
1 Dubbade, according to Kemble, is the French verb adouber in the weak
Anglo-Saxon form.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE, 299
Truly, these are but rare instances, but we must re-
member that Peterborough, where this chronicle was
compiled, was quite an English monastery ; its endow-
ments and its abbot were Saxon ; and the political spirit
it breathes in some passages is that of the indignant sub-
jects of the Norman usurpers. If its last compilers, there-
fore, gave way to some innovations of language, we may
presume that these prevailed more extensively in places
less secluded, and especially in London. 1
It would be difficult to fix the exact date of the
commencement of the amalgamation of the Norman and
Saxon idioms, but, from causes explained above, it evi-
dently began soon after the conquest, and formed by de-
grees a jargon which was, for the first century at least,
not applicable to any literary purpose, but only employed
for common intercourse between the conquerors and the
conquered. Without any precise data as regards the
composition of this mixture, the author of " The Sources
of Standard English" contrives, nevertheless, to give us a
specimen of what it may have been, founded on docu-
ments which have come down to us. " We may imagine,"
he savs, " a cavalcade of the new aristocracy of England,
ladies and knights, men who perhaps fought at Hastings
in their youth ; these alight from their steeds at the door
of one of the churches that have lately arisen throughout
the land in a style unknown to Earl Godwin. The riders
are accosted bj- a crowd of beggars and bedesmen, who
put forth all their little stock of French : ' Lady Countess,
clad in ermine and sabeline, look from your palfrey. Be
large of your treasure to the poor and feeble; of your char-
ity bestow your riches on us rather than on jogelours. We
will put up our orisons for you, after the manere and cus-
toms of our religion. For Christ's passion, ease our poverty
in some measure; that is the best penance, as your chaplain
in his sermons says. By all the Confessors, Patriarchs, and
Virgins, show us mercy.' Another speech would run thus :
' Worthy Barons, you have honor at court, speak for my
son in prison. Let him have justice ; he is no robber or
lecher. The sergeants took him in the market; these catch-
poles have wrought him sore miseise. So may Christ ac-
cord you peace at the day of livreison ! ' Not one of these
forty French words were in English use before the battle
of Hastings ; but we find every one of them set down in
1 For a description of this remarkable monument of the Anglo-Saxon Ian-
guage, see pages 381-383.
3 oo ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
writing within a century after that date, so common had
they then become in English mouths." 1
One of the causes which favored the introduction of
foreign words into the English vocabulary, and which
may be fittingly also noticed here, was that produced by
the change which the Norman conquest wrought in the
English system of nomenclature in reference to proper
names. " In this matter of nomenclature," remarks Dr.
Freeman, " that is to say, in that part of our vocabulary
which consists of proper names, the Norman conquest not
only wrought a great and more lasting change than it did
in anything else, but it wrought a more immediate change.
The cause is plain. To adopt a foreign name is still easier
than to adopt a foreign word ; and of all kinds of words,
proper names are those which are most thoroughly under
the dominion of fashion. In all times and places, the
names of kings and princes find their way among all
classes of their subjects, and it is also thought to be a
point of civility to give the godchild the name of his god-
father. The change began at once. The Norman names
became the fashion. The Englishman whose child was
held at the font by a Norman gossip, the Englishman who
lived on friendly terms with his Norman lord or his Nor-
man neighbor, nay, the Englishman who simply thought
it fine to call his children after the reigning king and
queen, cast aside his own name and the names of his
parents, to give his sons and daughters names after the
new foreign pattern. When this fashion once set in, it
took root. The Norman names gradually spread them-
selves through all classes, till even a villain was more
commonly called by a Norman than by an English name.
The great mass of the English names went out of use, a
few only excepted. 2
Although vanity and frivolity may have had some-
thing to do with this remarkable change in particular in-
stances, it is hardly probable that any such worthless
motives could have prevailed with the great bulk of
the nation, and have induced a sad and oppressed people
to leave off suddenly names that were dear to them by na-
1 They may be found in the Saxon Chronicle and in the First Series of
Homilies. — Early English Text Society ; Standard English, p. 218.
! History of the Norman Conquest, p. 559. Among women the loss of Eng-
lish names is even more complete than among men. Indeed, Edith and Emma
are about all that remain in common use of the former, and Alfred, Edgar, Ed-
mund, Edward, Edwin, and Egbert of the latter.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 301
tional and family remembrances, in order to adopt those
of a detested foreign oppressor. The cause of such a
sweeping and universal change must be sought, it seems,
in some far more powerful influence — probably that of the
Norman clergy, who, introducing the continental custom,
baptized the children with the names of patron saints.
This custom, moreover, was not new in England, having
been practiced to a great extent before the conquest
among native churchmen, who exchanged their Saxon
names for scriptural and saintlv names at their ordina-
tion or monastic profession. Still the change was an
important one, and may have had even a political bear-
ing in breaking up, also, this connection with former
traditions.
Besides this change in personal nomenclature, this in-
troduction of a new set of Christian names, the Norman
conquest also brought with it the novelty of family no-
menclature, that is to say, the use of hereditary surnames.
Until that time " one person, one name " was the rule
throughout all England, even as in the early state of so-
ciety, Abraham and Moses among the Jews, Achilles and
Ulysses among the Greeks, were known to their respective
contemporaries by the single names by which they are
mentioned in Holy Writ, and in the poetry of Homer.
But even early in the eleventh century, long before the
invasion, it had become the practice among the members
of the great Norman houses to take surnames, sometimes
territorial, sometimes patronymic, which in course of
time became hereditary. Thus, when Robert of Bruce
and William of Percy found themselves the possessors of
far greater estates in England than in Normandy, and
their main interests were no longer Norman but English,
and even when their descendants had lost their original
connection with the place of Bruce or Percy, and the
name no longer suggested the thought of the place, Bruce
and Percy remained the hereditary surnames of their fami-
lies. Many such English family names are found on the
Roll of Battel Abbey. There was nothing like this in Eng-
land before the conquest, but ever since then the practice
has prevailed among English land-owners of taking their
hereditary surnames from their estates in England.
Those who, not being possessed of any landed prop-
erty, had no such surname to take, were in the habit of
taking their father's name instead, and thus the son of
John or William became Fitz-John or Fitz-William if he
302 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
was of Norman ; ' Johnson or Williamson if of English or
Danish descent. But even as the territorial, so the patro-
nymic surname lost its original meaning on becoming he-
reditary, and thus applied to women as well as to men. It
may be interesting to notice to what a variety of diminu-
tives and derivatives this class of English surnames gave
rise. From Henry or Harry, for instance, with its regular
derivative Harrison, we have Harris, Herries, Hall, Halket,
Halkin; Haws, Hawes, and Hawkins. Elias produces Ell,
Ellson, Elkin, Elkinson ; Ellice, Ellis, Ellison; Ellet, Elliott,
and Elliotson. From David we have not only Davidge and
Davidson, but also Davy, Davis, Davison; Davies, Dawes,
Dawson, and Dawkins. From Hugh we have Hughes, Hug-
get t, Huggins, Hugginson ; Hew, Hewson, Hcwison, Hewett,
Hewetson, Hewlet, Hewell, and seemingly, also, Whavell.
From Nicholas we have Nichols and Nicholson contracted
into Nixon; also Cole, Colet, Colley, and Collins. From
Benjamin came the diminutive Benn and its derivative
Benson. From Gregory, Gregg and Gregson. From Gilbert,
Gibbs, Gibson, Gibbins, and Gibbon. From Matthew, Mat-
thews, Mathison, Madison, Matsell, and Mattson. From Simon,
Sim, Sims, Simmes, Simmons, and Simpson. From Timothy,
Tim, Timms, Timmings, and Timpson. From Bartholomew,
Batts, Bates, Bartlett, and Batson. From Richard, in addi-
tion to Richards and Richardson, Dick, Dickens, Dickinson,
and also Dix and Dixon. In the same way from Alexan-
der we have Sanders and Sanderson ; from John, Jones and
Johnson, Jack and Jackson ; from Lawrence, Larry, Larkins,
and Lawson ; from Thomas, Thorn, Thorns, Thompson, and
Thompkins ; from Walter, Watts, Watson, and Wat kins ; and
from William, Williams, Williamson, Wills, Wilks, Wilkinson,
Bill, Bilson, Wilson, etc.
This primitive custom of making the father's Chris-
tian name the surname of the child, to distinguish him
from other persons bearing the same appellation, and
which in course of time and under various influences has
led, in England, to changes and disguises so curious as to
be often hardly recognizable, finds its origin in the high-
est antiquity. Caleb the son of Jephunneh, Joshua the son of
Nun, are early examples ; so also Icarus the son of Dcedalus,
Dadalus the son of Eupalmus ; and it is worthy of observa-
tion that this primitive practice has descended to modern
times in such designations as William Fitz-Hugh, Stephen
1 Fitz, prefixed to Norman names, is a corruption oijils, in Latin Jilius.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 303
Isaacson, and the like. Sometimes the adjunct expressed
the country or profession, or other distinctive character-
istic of the bearer, as Herodotus of Halicarnassus, Poly-
cletcs the Sculptor, Diogenes the Cynic, Dionysius the Tyrant,
The Romans had a very complete system of nomen-
clature. The whole commonwealth was divided into
various clans called gentcs, each of which was subdivided
into several families. Thus in the Gens Cornelia were in-
cluded the families of the Scipiones, Lentuli, Cethegi, Dola-
bellce, CinncB, Syllce, etc. It is doubtful, however, whether
these familuz were descended from a common ancestor,
though they had religious rites in common. To mark the
different gentes and families, and to distinguish the indi-
viduals of the same race, they had usually three names,
viz., the priomcn, the nomen, and the cognomen.
The prcenomen denoted the individual, the nomen
marked the gens, and the cognomen distinguished the/«-
milia. Thus in Publius Cornelius Scipio, Publius corre-
sponded to our John, Thomas, William; Cornelius pointed
out the clan 01 -gens ; and Scipio conveyed the information
that the individual in question belonged to that particular
family of the Cornelii which descended from the pious
Scipio who, from his practice of leading about his aged
and blind father, thus figuratively became his scipio or
staff.
Persons of the highest eminence, particularly military
commanders, sometimes received a fourth name, or agno-
men, often commemorative of conquests, and borrowed
from the proper name of the hostile country, as Coriolanus,
Africanus, Asiaticus, Germa?iicus, etc. In general, only two
of the names were used — frequently but one. In address-
ing a person, the prcenomen was generally employed, since
it was peculiar to citizens, for slaves had no prcenomen.
Although the Anglo-Saxons had no regular system of
family nomenclature resembling that of the Romans, or
that which we now possess, there was nominally among
them something like an attempt to show derivation and
family relationship by the use of similar personal names.
Thus in one family we find in succession, or simultaneous-
ly, Wigmund, Wighelm, Wigldf Wihstdn; or Beornric, Beorn-
hedh, Beornhehn. Of the seven sons of ^Ethelfrith, king of
Northumberland, five bore names compounded with os;
Oslaf Osldc, Oswald, Oswin, and Oswidu. In the succes-
sion of the same royal family we find the male names, Os-
304 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
frith, Oswine, Osric, Osraed, Oswulf, Osbald, and Osbeorht,
and the female Osthryth; and some of these are repeated
several times.
The following genealogical table shows how strongly
this practice was adhered to by the progeny of Alfred the
Great :
ALFRED.
Eddweard the Elder = Eddgyfu.
Eddwine.
Eddmund I.
7
Eddred.
Eddbmh.
Eddwig.
Eddgdr.
7
Eddweard.
Eddgyih.
Eddmund.
1
JEthelrad.
7
Eddmund.
T
1
Eddwig.
1
Eddgyih.
i
Eddweard.
Eddmund.
Eddweara.
7
Eddgdr-JEtheling.
In a genealogy of the West Saxon kings we find the
names of Eadgar-Eadmunding, Eadmund-Eadwarding, Ead-
wardsElfreding, ^Elfred-Awolfing, etc., of which the ter-
minative syllable ing, as indicating clan, family, or tribe,
has been explained elsewhere. 1
Personal characteristics were also used at an early
date among the Anglo-Saxons to designate individuals.
Thus Bede, speaking of the two missionary apostles of
the old Saxons, says : " As they were both of one devo-
tion, so they both had one name, for each of them was
called Hewald, yet with this distinction, taken from the
color of their hair, that one was styled Black Hewald, and
the other White Hewald." From this it would appear that
White, Black, Red, Ba ld, etc., were then common as second
1 See page 192.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 305
or descriptive names, as were also Good, Canning, Proud
and the like. Sometimes, also, they were taken from the
place of residence, with the particle at, as Eadmaer at
Burhliam, for instance. The names of At mere, Atwcll, Att-
wood, Att water, Attemore, Attegate, Attcr cliff e, Atterbury,
Updyke, Upton, Underwood, Underhill, and the like are of
this description.
The precise period at which such second names be-
came stationary, or, in other words, began to descend
hereditarily from father to son, it would at this distance
of time be impossible to show. Camden says, "about
the year of our Lord 1000, surnames became to be
taken up in France ; and in England about the time of the
conquest, or else a very little before, vnder King Edward
the Confessor, who was all Frenchified. . . . This will
seem strange to some Englishmen and Scottishmen,
whiche, like the Arcadians, thinke their surnames as an-
tient as the moone, or at the least to reach many an age
beyond the conquest. But they which thinke it most
strange (I speake vnder correction), I doubt they will
hardly finde any surname which descended to posterity
before that time : neither haue they seene (I feare) any
deede or donation before the conquest, but subsigned
with crosses and single names without surnames, in this
manner: •{• Ego Eadredus confirmaui. »|« Ego Edmundus
corroboraui. »f« Ego Sigarius conclusi. •{« Ego Olfstanus
consolidaui" etc.
However this may be, and whatever may be advanced
in favor of an earlier adoption of family designations or
surnames in particular cases, it is certain that the practice
of making the second name of an individual stationary,
and transmitting it to descendants, gradually came into
common use during the eleventh and three following
centuries. By the middle of the twelfth it began, in the
estimation of some, to be essential that persons of rank
should bear some designation in addition to the baptismal
name. We have an instance of this in the wealthy heiress
of the powerful baron Fitz-Hamon's making the want of
a surname in Robert, natural son of King Henry I, an ob-
jection to his marriage with her. The lady is represented
as saying :
It were to me great shame,
To have a lord withouten his twa name ! 1
1 Robert of Gloucester.
3 o6 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
when the monarch, to remedy the defect, gave him the
surname of Fitz-Roy ; a designation which has been given
at several subsequent periods to some of the progeny of
the English kings.
The practice of borrowing family names from patri-
monial estates became usual about the commencement of
the eleventh century, as we have said, in Normandy and
the contiguous parts of France. Chiefly of this kind are
the names which appear in the Great Roll of Battel Abbey,
a list of the principal commanders and companions in
arms of William the Conqueror. Under the feudal sys-
tem the great barons assumed as surnames the proper
names of their seignories ; the knights who held under
them did the like ; and these in turn were imitated by all
who possessed a landed estate, however small. Camden
remarks, that there is not a single village in Normandy
that has not surnamed some family in England. The
French names introduced at the conquest may generally
be known by the prefixes de, du, des, de la, st. or saint, and
by the suffixes font, ers, fant, beau, age, mont, ard, aux, bois,
ly, eux, et, val, court, vaux, lay, fort, ot, champ, and ville ;
most of which are component parts of proper names of
places, as one may convince himself by a glance at the
map of northern France.
It would be a great mistake, however, in English per-
sons bearing names of French origin to conclude, with-
out further evidence, that they must needs be descended
from some stalwart Norman who hacked his way to emi-
nence and fortune through the serried ranks of the Sax-
ons at Hastings. It should be remembered that, in the
eight centuries that have elapsed since the conquest, there
have been numerous settlements of the French in Eng-
land ; for instance, Queen Isabella of France, the consort
of Edward II, introduced in her train many personages
bearing surnames previously unknown in England ; as
Longchamp, D' Ever eux, D'Arcy, Savage, Molineux, D'Anvers,
and others, to say nothing of the various settlements of
merchants, mechanics, artists, and refugees of all kinds
who have sought and found, at all times, an " island home "
in Great Britain.
A great many surnames occur in Domesday - book.
Some of these are local, as De Grey, De Vernon, D'Oily;
some patronymical, as Richardus filius Gisleberti; and oth-
ers official or professional, as Gulielmus Camerarius (the
chamberlain), Radulphus Venator (the hunter), Gisleber-
AND OF THE EXGLISH LANGUAGE. 307
tus Coats (the cook), etc., etc. " But very many," as Cam-
den remarks, " occur with their Christian names only, as
Olaff, Nigcllus, Eustachius, Baldricus." It is to be observed
that those with single names are "noted last in every
shire, as men of least account," and as sub-tenants.
Although the practice of adopting hereditary sur-
names from manors and localities originated in Norman-
dy, we are not therefore to conclude that every name
with de prefixed is of Norman origin, for in course of time
many families of Saxon lineage, upon acquiring wealth,
copied the example of their conquerors in this particular.
Often, moreover, this de was of no account whatever, and,
instead of indicating the ownership of great landed es-
tates, mainly referred to the town or district the person
originally came from. When found with Dutch or Flem-
ish names, it is always the definite article corresponding
to the Norman le added to names, denoting trades and
business occupations. The original Norman de invaria-
bly referred to territorial possessions, whether in Eng-
land or on the Continent.
In some cases the Normans preferred the surname de-
rived from their ancient patrimonies in Normandy ; in
others they substituted one taken from the estate given
them by the Conqueror and his successors. In a few in-
stances the particle de or d' is still retained ; but, gen-
erally speaking, it was dropped from the surnames about
the time of Henry VI, when the title esquier among the
heads of families, and gentylman among younger sons, be-
gan pretty generally to be substituted. Thus, instead of
John de Alchorne, William de Catesby, etc., the landed gen-
try wrote themselves, John Alchorne of Alchorne, Esq.,
William Catesby of Catesby, Gent., etc.
As most people were not distinguished by the posses-
sion of landed estates, it is interesting to notice the sources
from which English family names have been generally de-
rived.
In the first place, for want of being able to use the
f>refix de in the sense of ownership, it was quite natural
or people, in order to avoid confusion, to name the place
they came from. This will account for such names as
Kentish, Devenish, Cornish, though family names derived
from counties in the British dominions came generally to
be used without this termination, as Cheshire, Kent, Corn-
wall, Devon, Durham, Dorset, Renfrew, Somerset, Montgom-
ery, etc. The same with surnames derived from towns and
3 o8 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
cities, as Bath, Hull, Lincoln, Lester, Winchester, Chichester,
Warwick, Bedford, Carlisle, Hastings, Blackburn, Hampton,
Huntingdon, Wells, Poole, Rugby, Grimsby, Halifax, and others
too numerous to mention. Thousands of English surnames
are derived from villages and obscure towns, as Battle,
Barnham, Compton, Arlington, Deane, Clayton, Goring, Heath-
field, Hartfield, Kingston, Preston, Sutton, Penhurst, Wad-
hurst, Waldron, etc., etc. Numerous as are the surnames
thus derived, those borrowed from manors, farms, and
single houses, are very much more so ; hence, the sur-
names of local origin in England may be counted by thou-
sands. Most of them are descriptive, and their meaning
can be readily understood.
One would suppose that, when almost every description
of locality, whether county, town, village, manor, park,
hill, dale, bridge, river, pond, wood, or green, when every
imaginable modification of every Christian name had con-
tributed to the family nomenclature of the English people,
the few millions of families inhabiting the island would
have all been supplied with surnames. But such was not
the case, and having used local names and others describ-
ing the various features of the land as suitable family
names, it is but natural that in course of time its products,
and in fact every natural object, should be used for the
same purpose. Thus, the following names of trees con-
stantly occur as family surnames : Alder, Ashe, Aspen, Beech,
Birch, Box, Cherry, Chestnut, Crabtree, Elmes, Hazel, Haw-
thorne, Laurel, Maples, Oakes, Pine, Plumtree, Sickles, Thome,
and Willows. In addition to these we have the names of
Almond, Barberry, Bramble, Brier, Beet, Budd, Bean, Broome,
Clover, Cockle, Damson, Daisy, Feme, Fennel, Flower, Flax,
Furze, Hempe, Lily, Medlar, Melon, Nutt, Nettle, Peach, Plum,
Primrose, Rose, Stock, Straw, Sage, Tares, Thistle, Weed, and
Wood.
From this to the animals that live in the field is but a
step, and so we find the names of Bear, Buck, Badger, Bull,
Bidlock, Boar, Beaver, Colt, Deer, Doe, Fox, Fawn, Hart, Hogg,
Hare, Hound, Lyon, Lamb, Otter, Roebuck, Ram, Roe, Setter,
Steed, Squirrel, Seal, Stagg, and Capel, 1 also used as sur-
names.
Surnames derived from birds are full as numerous as
those from quadrupeds. Thus we have Bird, Blackbird,
1 Capel is an old word, signifying a strong horse ; hence Chaucer :
" And gave him cables to his carte."
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 309
Bunting, Crane, Cock, Crowe, Capon, Drake, Duck, Dove, Daw,
Eglcs, Fowle, Finch, Falcon, Grouse, Gander, Goose, Gosling,
Gull, Goldfinch, Haivk, Heron, Jay, Kite, Linnet, Larke, Mal-
lard, Nightingale, Peacock, Partridge, Pheasant, Pigeon, Par-
rot, Raven, Rooke, Ruff, Swan, Sparrow, Swallow, Starling,
Stock, Swift, Teale, Thrush, Woodcock, Wren. Henshaw, in
old English Hemshaw, meaning " a young heron," is now
obsolete. 1
From fishes we have Bass, Cod, Crabbe, Dolphin, Gud-
geon, Haddock, Herring, Lamprey, Mullett, Perch, Pilchard,
Plaice, Pike, Pickerel, Ray, Roach, Sliarke, Sturgeon, Salmon,
Sole, Smelt, Sprat, Seal, Trout, Tench, Whiting, Whale, to
which we may add Fish and Fisk, the latter being the
elder form of the same word.
M inerals, of course, have not been forgotten, and figure
among English surnames as follows: Amber, Brass, Cris-
tal, Clay, Coale, Copper, Dymond, Flint, Gold, Silver, Garnett,
Gravel, Jewell, Sands, Steele, and Stone?
In addition to all these different classes of surnames,
derived from Christian names, local names, names of beasts,
birds, fishes, trees, plants, fruits, flowers, and metals, man)',
and indeed most others, are descriptive of the industrial
occupations of the original bearer. The practice of using
such words as family names began at an early date, and
many of them still survive which were derived from crafts
that have ceased to exist. Among such are Archer, Fletcher?
Furbisher, Harper, Larbalestier? Lorimer? Massinger, Pointer,
Lardner, etc., in French ; Arrowsmith, Billman, Bowman,
Butts? Crowder? Hawker, Hostler, Pikeman, Stringer, String-
1 " He don't know a hawk from a handsaw " is a proverb often applied to
an ignoramus. For handsaw read hernshaw. The saying originally and pri-
marily referred to ignorance of a favorite sport — that of falconry — when the said
ignoramus could not discriminate between the hawk and its pi-ey.
8 Coke has nothing to do with charred coal ; it is the old orthography of Cook :
" A coke they hadden with hem for the nones
To boile the chickenes and the marie-bones,
He coud-e roste and sethe and boile and frie,
Maken mortrewes and wel bake a pie." — Chaucer, Prologue.
8 Fletcher, from the French fleclie " an arrow," in English " arrowsmith."
4 Cross-bowman.
6 A lorimer was " a maker of bits, bridles, and spurs."
6 Butts, " marks for archery." In the days when
.... England was but a fling
Save for the " Crooked Stick " and the " Grey-Goose Wing,"
most parishes had a place set apart for this necessary sport, and the place is still
indicated in many parishes by the name of " the Butts." A person resident
near such a spot would very naturally assume the name of "John at the
Butts."
1 A Crowder or Crowther was one who played upon the crowd, an ancient
3io
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
fellow, etc., in English. " Touching such as have their
surnames of occupations," remarks v erstegan, " be they
French or English names, it is not to be doubted but
their ancestors have first gotten them by such trades, and
the children of such parents, being contented to take them
upon them, their after-coming posterity can hardly avoid
them, and so in time cometh rightly to be said :
" From whence comes Smith, all be he knight or squire,
But from the Smith that forgeth at the fire.
" Neither can it be disgraceful in any that now live in
very worshipful estate and reputation that their ancestors
in former ages have been, by their honest trades of life,
good and necessary members of the commonwealth, see-
ing all gentry hath first taken issue from commonalty."
Some of the most unusual, as well as others of the most
ordinary, English surnames are compounds of Smith. It
is rather curious that, although the appellations of the
blacksmith and the whitesmith, both very common avoca-
tions, do not occur as surnames, that of brownsmith, an
obsolete calling, does. The brownsmith of five centuries
since must have been a person of some consideration, when
the far-famed brown-bills of the English yeomen struck
terror into the hearts of their enemies. Nasmyth is prob-
ably a corruption of "nailsmith." The spearsmiths and
shoesmiths were respectively makers of spears and of horse-
shoes. Goldsmiths are numerous everywhere. Arrowsmith
is not uncommon, but it must not be confounded with
Arsmith, meaning in Anglo-Saxon, " a brazier," from ar,
" brass." Bucksmith is doubtless a corruption of " buckle-
smith." 1
In the north of England a sock means a ploughshare ;
hence " socksmith," curiously corrupted to Sucksmith and
Sixsmiths. Smith in Gaelic is Gow ; hence M'Gowan is
Smithson. The Gows were once as numerous in Scotland
as the Smiths in England, and would be so at this time had
not many of them, at a very recent date, translated the
name to Smith?
stringed instrument, the prototype of the modern violin, called in Welsh crwth,
and in Irish cruit. Spenser, in his Epithalamion, has —
" The pipe, the tabor, and the trembling croud"
1 " Brydel bytters, blacke-smythes, and ferrars,
Bokell-smythes, horse leches and gold beters." — Cocke Lorelle's Bote.
2 The root of this term is the Anglo-Saxon smitan, " to smite," and was
therefore originally applied not merely to smiths alone, but also to wheelwrights,
carpenters, masons, and smiters in general. It was, in fact, precisely among the
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 3II
But leaving the Smitlis and their relatives, let us notice
the long list of English surnames derived from other trades
and occupations. We have, then, the Masons and the Car-
penters, the Bakers and the Butchers, the Butlers and Tav-
erncrs, the Carters and Wagners, the Saddlers and Girdlers,
the Tylers and Slaters, the Cart-wrights and Wheelwrights,
the Plowrights and Wainwrights, the Woodgers and G?&-
ot hym, & a ful greet cumpanye of
puple. sofely whanne he came ny$ to fe $ate of ]>e cytee, lo an one-
lepy sone of his modir was borne oute deade. and pis was a wid-
owe, and myche cumpanye of fe cytee (came) wip hir. whom whanne
pe lorde ihu had seen, he mouede by mercy upon hir, seyde to hir.
nyl pou weep, and he came to, and touchide pe beer, fbrsope pei
fat baren, stoden. and he sei)> }onge man, I seye to pee rise vp.
and he pat was deade, sate a^en, and bigan for to speek. and he
^aue hym to his modir. solely dreede took alle men, and J>ei mag-
nyfieden god seyinge. for a greet prophete ha}> risen amonge vs, for
& god hap visitide his pore puple. and pis worde wente oute of hym
into al Judee, and into al pe cuntre aboute.
It is very probable that the language did not receive
much real benefit from this indiscriminate adoption of
foreign terms and idioms ; but perhaps it was in some
measure indebted to them for its adoption by the Nor-
man nobles and even at court, where by degrees it sup-
planted the Norman French, which had exclusively pre-
vailed there from the time of the conquest. This al-
teration, which insured to the national literature all the
advantages that patronage could bestow, seems to have
commenced in the reign of Edward III, whose policy led
him to proscribe the exclusive use of French in the courts
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
339
of law, and to place, there at least, the English language
on equal terms of privilege with the former. Gower, as
we have seen, commenced his literary career by aspiring
to the character of a French poet, and only began his
English work in his old age, during the reign of Rich-
ard II ; the fashionable dialect, therefore, had evidently
changed during the interval. It may be presumed, also,
that this change procured to us the advantage of Chau-
cer's talents ; had he written a few years earlier, it is
probable, from the fact of his social position, that he
would have employed the French language instead of the
New English in his compositions.
From a general review of his works, however, it ap-
pears that he entertained a very mean opinion of the
national language as it was before his time, as well as of
the poets who had employed it. Instead of following
their stiff and antiquated diction, or spending his energies
in grieving over the past, he frankly adopted the new
popular dialect, and endeavored to improve it by a more
correct use of words and phrases borrowed from the
French, which in his time began to be most abundantly
introduced into the colloquial language. On this account
we find that his writings contain a much greater mixture of
French than those of his predecessors. With him, nouns
and adjectives have scarcely undergone any alteration.
Thus, for instance, in the " Canterbury Tales," verse 3, we
find veine; 4, vertue ; 7, tendre ; 9, melodie ; 24, compagnie ;
25, aventure ; 28, chambres; 60, many a noble armee ; 61,
mortal batailles; 72, a verray parfit gentil knyght ; 422, a
verray par fit practisour ; 483 and 484, Benigne he was and
wonder diligent ; and in adversitee ful pacient ; 817, And
sette a souper at a certain pris. Verbs have only changed
their terminations: perced, engendred, inspired, etc. Ad-
verbs have taken the English terminations only : so in
Verses 339 and 340, He held opinion that plein delit was
veraily felicite parfit. Even we find verament in verse
12,643. Sometimes the author gives us whole phrases bor-
rowed literally from the French : Verse 1,157, Par amour,
I loved hire; 13,750, I hope parmafoy; 13,819, Now hold
your mouth pour charite, and in the following lines :
and dies certeyn were they to blame :
it is ful fair to been yclep^d ma dame,
A margaret in praising the daiesye,
methought among hire notes swete
she sayd si douce est la margaruite.
340 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
And sikerly she was of great desport,
and ful plesaunt and amyable of port ;
and peyned hire to countrefete Mere
of Court, and been estatlich of manere ;
and to been holden <2%w of reuerence.
The language of Chaucer has been subject to two very-
different judgments, and as these relate immediately to
the formation of the English language, they require some
special mention here. His contemporaries, and those who
lived nearest to his time, Walton, Occleve, Lydgate, speak
with rapture of the elegance and splendor of his diction,
and universally extol him as the " Chief poet of Britain,"
" Flower of eloquence," " Honor of the English tongue,"
and his words as " the gold dew drops of speech," while
Milton styles him the " Well of English undefiled," and
Spenser, who professes to have studied him with very mi-
nute and particular attention, says that " In him the pure
well-head of poesy did dwell," but the critics of the sev-
enteenth century accuse him of having corrupted and de-
formed the English idiom by an immoderate introduction
of French words, 1 and are generally agreed that he was
either totally ignorant or negligent of metrical rules, and
that his verses are frequently deficient by a syllable or
two in measure. 2
This opinion remained generally current until contro-
verted by Tyrwhitt, in " an essay on the language and
versification of Chaucer," in which, after a complete anal-
ysis of the English grammar as it existed during the four-
teenth century, he shows that the fault lies, not with
Chaucer, but partly with the critics themselves, from their
obvious ignorance of the grammar and pronunciation of
his time, and partly, also, with the copyists, from whose
incorrect manuscripts the first editions were printed. 8
1 Some few ages after (the conquest) came the poet Geoffrey Chaucer, who,
writing his poesies in English, is of some called the first illuminator of the
English tongue. Of their opinion I am not, though I reverence Chaucer as an
excellent poet for his time. He was, indeed, a great mingler of English with
French, unto which language (by like for that he was descended of French, or
rather Wallon race) he carried a great affection. — Verstegan, c. 7.
Ex hoc malesano novitatis pruritu, Belgae Gallicas voces passim civitate sua
donando patrii sermonis puritatem nuper non leviter inquinarunt et Chaucerus
poeta, pessimo exemplo, integris vocum plaustris ex eadem Gallia in nostram
linguam invectis, earn, nimis antea a Normannorum victoria adulteratam, omni
fere nativa gratia et nitore spoliavit. — Skinner, Etymol. L. A. Prtzf.
2 Dryden, Preface to his Fables.
3 I fynde many of the sayd bookes, whiche wryters have abrydgyd it, and
many thynges left out, and in some places have sette certayn versys that he
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 341
The strange license, in which subsequent editors appear
to have indulged, of lengthening and shortening the au-
thor's words, according to their own fancy, and even of
adding words of their own, 1 has further contributed to
alter the original text, and to leave in its stead only a spu-
rious translation, full of anomalies, with which it is the
more unfair to charge the author, as he himself has point-
ed out the danger of having the metre of his verses spoiled,
either by reading or writing, at a time when the language,
being in its forming stage, was subject to so many dialectic
differences, 2 and when, without any settled method of or-
thography, the copying of his works was too often left to
the discretion of the several writers and transcribers. 8
As to his having corrupted the language by the im-
moderate introduction of French words, the preceding
!>ages have shown that the English language had certain-
y imbibed a strong tincture of French long before the
age of Chaucer, and that consequently he ought not to be
censured as the importer of words and phrases which he
only used after the example of his predecessors, and in
common with his contemporaries, as proved by their writ-
ings. But if we could for a moment suppose the contrary ;
never made ne sette in hys booke ; of whyche bookes so incorrecte was one
broughte to me vj yere passyd, whiche I supposed had been veray true and cor-
recte, and accordyng to the same I dyde do enprynte a certayn nomber of them,
whyche anon were solde to many and dyverse gentyl men, of whom one gentyl
man cam to me, and sayd that this booke was not according in many places
unto the booke that Gefferey Chaucer had made, etc. — Preface to Caxton's id
edition of the Canterbury Tales.
1 In attempting the correction of old manuscripts, the safest is to follow the
rule of Coleridge : That when we meet an apparent error in a good author, we
are to presume ourselves " ignorant of his understanding, until we are certain
that we understand his ignorance."
* And, for there is so greate diversite
in Englysh, and in writynge of our tonge
so pray I God that none mis-write thee,
ne thee mis-metre for default of tonge ;
and redde where so thou be, or elles song,
that thou be understood, God I beseech !
Troilus and Cress., B. V, v. 1803-1808.
* That the author was very particular as to his own orthography, and care-
fully revised the copies of his works, appears from the following address to his
scribe :
Adam Scryveyn, if ever it the byfalle
Boec or Troylus for to wryten newe,
under thy lokkes thou most hav« the scalle,
but after my makyng thou wryti? more trewe :
so oft a daytf i mot thy werk renewe,
it to corecte and ek to rubbf and scrape ;
and al is thurgh thy neglygencf and rape.
342
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
if, in spite of all historical evidence, we could suppose that
the English idiom in the age of Chaucer remained pure
and unmixed as it was spoken in the courts of Alfred or
Egbert, and that French was still a foreign, or at least a
separate, language, it would seem incredible that a poet,
writing in English upon the most familiar subjects, would
stuff his compositions with French words and phrases
which, upon the above supposition, must have been unin-
telligible to the greatest part of his readers ; or if he had
been so absurd, it is not conceivable that he should have
immediately become not only the most admired, but also
the most popular writer of his time and country.
The above considerations will suffice to show that
Chaucer must have written in the current idiom of his
time ; while from his own recommendation of the use of
the mother-tongue ■,* and his constant ridicule of the prevail-
ing fashion of using French on all occasions, we may even
conclude that his English, though containing a greater
proportion of French than that of his predecessors, is more
free from foreign phraseology than was the spoken lan-
guage at the end of the fourteenth century in London,
his ordinary place of residence ; a at all events, far from
having corrupted the English idiom by an immoderate
mixture of French, he, on the contrary, deserves the credit
of having greatly contributed to its improvement, by giv-
ing a proper direction to a practice which had become
national, and which it was neither his wish nor in his power
to avert. It is thus that we may account for the great
popularity his works enjoyed among his contemporaries,
and for their influence on the progress of the English lan-
guage during the ensuing century, when French words,
more discriminately used, and more judiciously applied,
began to form nearly in their present sense, a permanent
part of the English vocabulary. J>
In Chaucer's time the study of French had ceased to
be obligatory in English schools. Trevisa, writing in 1385,
mentions that at that time, in all the grammar schools of
England, the teaching of French was left off, and that
1 Let clerkes endyten in Latyn for they have the propertye of science and
the knowinge in that facultye ; and lette Frenchmen in theyr Frenche also en-
dyte theyr queynt termes, for it is kyndly to theyr mouthes ; and let us shewe
our fantasyes in suche wordes as we lerneden of our dames tonge. — Prol. to
Test, of Love.
! He calls himself a Londenois or Londoner, in the Testament of Love, Book
i, p. 325 ; and in another passage, p. 321, speaks of London as the place of his
engendrure.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 343
of English substituted. He even names the patriotic in-
structor who first made the change. 1 But three hundred
years of foreign dominion had been fatal to the old na-
tional speech of England. Every ear was now familiar
with the sound of French, every one knew something of
the language, and few there were who liked to admit their
ignorance of it. Those who, by their attention to busi-
ness, had met with success, and could afford to live in com-
fort, affected in general the style and manners of the Nor-
mans, and as a matter of gentility usually spoke French,
a knowledge of which was looked upon by them as " the
badge of a gentleman." Others less favored, but not the
less tenacious on points of etiquette and fashion as regards
the current mode of speech, adorned their English phrases
with all the French at their command ; and so common
had become the practice during the fourteenth century
that even countrymen indulged in it " with great earnest-
ness," says a contemporary author, " in order to be thought
the more of." a
The first effect of this reckless practice of mixing up
French and English had been to hasten the decomposition
of the native speech which, already well advanced by the
time of the conquest, was thereby only hurried on still '
faster, and rendered more complete. Without schools or
cultivated classes, to keep up a standard of correct speak-
ing and writing was utterly impossible; the numerous
dialects of the country, variously affected by a state of
things which allowed but little intercommunication, be-
came more and more dissimilar in their vocabulary as
well as in their grammar ; and so great was at one time
this difference between the language of the north and that
spoken in the southern districts of England, that works
composed in one dialect had to be translated in order to
be understood by people speaking the other. Between
these two extremes stood the language of the Midland
counties, partaking of the peculiarities of both, but also
varying so much in different localities as to establish a
distinction between East Midland and West Midland in
reference to the speech of the inhabitants.
Owing to this diversity of dialects, and the generally
unsettled state of the language, the English vocabulary of
those days was very much mixed up, and presented a mass
of anomalies of which many have remained to this day in
1 See page 263. * See page 266.
344
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
the language. Though this remark applies to words of
Saxon, as well as of Norman origin, it is the latter especial-
ly that have undergone strange transformations. Who-
ever has noticed how foreign words are apt to be mispro-
nounced, even nowadays, by persons who ought to know
better, will readily understand how French words fared in
the mouths of those who, without special instruction, tried
only to imitate the sounds they heard to the best of their
ability. Thus, from sol they made soil ; from reculer, recoil ;
pauvre became poor ; huissier, an usher ; tailleur, a tailor ;
and boucker, a butcher. Heurter is to hurt ; bouger, to budge ;
cueillir, to cull ; and nourrice is a nurse. Cdtelette is a cut-
let ; e'crevisse, a. crayfish ; couleuvrine, a culverin ;. belle-fleur,
a bell-flower; and courte-pointe, a counterpane. Contre-
dance has made country dance ; dame-Jeanne, demi-john ;
qu'en dirai-je, quandary ; and quelque chose, kickshaw.
Couvre-feu has changed into curfew; and couvre-chef into
kerchief, which, in its compound form of " pocket-hand-
kerchief," would really mean " a covering of the head, car-
ried in the hand, and small enough to be put into the
pocket." In the same way we may account for the mis-
pronunciation of such names as Beauchamp, which has be-
come Beachame ; Belvoir, which has become Beaver ; Saint
Denys, Sidney ; Saint Jean, Singon ; Saint Maur, Seymour ;
Marie-la-Bonne, Malbone ; Cholmondeley, Chumley ; Lhateau-
vert, Shotover ; Route du roi, rotten row ; and, as we have
seen already, of Beau Desert, which is now called and even
written " Buzzard." All this mainly originated in the
accent being transferred, in English fashion, to the first
part of the word, and refers to a time when, in the absence
of regular instruction, people used foreign terms as they
heard them used by others. Words thus taken up have
to pass through many mouths before they enter into gen-
eral circulation, and in the process of assimilation they
are apt to lose a good deal of their sound and even of
their meaning. This is always the case in any living lan-
guage, but especially so when a language is in the course
of its formation. Learned mainly by the ear, and but lit-
tle by the eye, new words, on becoming popular, are sub-
ject to all the freaks and fancies of a practical but igno-
rant people who, in their attempts at fine speaking, do
not always succeed in making nice distinctions. Not only
are most foreign words disfigured and mispronounced,
but often their sense is strangely distorted. Sometimes
their meaning is widened, and then again it is narrowed.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
345
Some words are made to serve higher and nobler pur-
poses ; others are degraded to lower and humbler uses ;
while not a few, from some simple association or childish
misconception, are tortured and twisted into quite fantas-
tic shapes to suit the popular understanding. Thus, the
" buffeteers " of the English royal household go by the
name of beefeaters of the queen. The ship Bellerophon was
only known to British sailors as the Billy ruffian, the ^Eolus
as the Alehouse, and the Courageux as the Currant juice, in
the same way as the Spanish chief Zumalacarregui was
invariably called Zachary Macaulay by the British soldiers.
There is a kind of shawl made of the very fine wool of a
goat in Thibet, called " cachemire goat." This delicate,
soft texture is usually spoken of as a camel's hair shawl,
that is, a shawl made of the hair of a beast whose coat is
coarser than that of a mule. It is like the cook speaking
of sparrow-grass when she means " asparagus," or like the
French sick-nurse asking for de I'eau d'anon, instead of " lau-
danum," at the druggist's. 1
This instinctive causativeness of the human mind, this
perpetual endeavor to find a reason or a plausible expla-
nation for everything, has corrupted many of the words
which we have in daily use, and a large allowance for
this source of error must be made when we are investi-
gating the original forms of ancient names. No cause has
been more fruitful in producing corruptions than popular
attempts to explain from the vernacular, and to bring into
harmony with a supposed etymology, names whose real
explanation is to be sought in some language known only
to the educated. Mistakes of this kind we occasionally
hear, and we only laugh at them, but in former times, when
literary ignorance was widespread, such distorted names
readily found a permanent place in the national vocabu-
lary. Thus we may see Latin words, mispronounced by
Celts and Franks, becoming French ; and in the same way
French words, in Saxon mouths, have become English, but
1 In Canada, where an English-speaking population is encroaching on the
old French settlers, the same process of verbal translation is going on. Les
Chineaux, or channels, on the River Ottawa, are now the snows. So Les Chats
and Les Joachims, on the same river, are respectively becoming the shows and
the swashings, while a mountain near the head of the Bay of Fundy, called the
Chapeau Dieu, from the cap of cloud which often overhangs it, is now known
as the Shepody Mountain. The River Quah- Tah- Wah-Am-Quah-Duavic, in
New Brunswick, probably the most jaw-breaking compound in the " Gazetteer,"
has had its name justifiably abbreviated into the Petamkediac, which has been
further transformed by the lumberers and hunters into the Tom Kedgwick.
24
346 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
often so disguised by spelling as to conceal their true ori-
gin from all but those interested in etymological studies. 1
Thus we have: prayer, friar, faith, vow, prow, newel, jewel,
plush, flush, money, purse, pouch, pocket, jacket, coat, vest, boot,
gaiter, gauntlet, squire, chief, tower, power, flower, pansy, car-
ry, parry, bowel, towel, surgeon, sturgeon, reason, treason, faint,
quaint, puny, puppy, nephew, aunt, people, waif, wafer, waiter,
butcher, butler, purveyor, feast, beast, ostler, jailor, wicket,
gimlet, cease, lease, clear, cheer, and hundreds of others
which, thus disfigured both in spelling and pronunciation,
have acquired the right of citizenship in times gone by,
and now bear the mint-mark of true national coinage.
All such words are of popular English origin ; they were
learned by ear from people who themselves spoke very
crude dialects, and were current among the English
long before Chaucer wrote ; hence they differ greatly in
sound as well as in their written appearance from those
French words that subsequently found their way into
the English vocabulary, and which, learned from books
more than from sound, have kept closer to their orig-
inal forms. Such are those in general that terminate
in al, el, cle, die, pie, tre, able, ible, oble, uble, an, ain, ean,
ian, ace, ade, age, ance, ancy, ence, ency, enger, asm, ism, ate,
ent, lent, ment, et, ette, esse, esque, ic, ice, ics, He, ine, ise, ist,
ite, ive, ous, eous, ious, ose, son, shion, sion, tion, ation, ar, er,
or, our, ary, ory, ee, eer, ier, aign, eign, ude, tude, ule, ure, y,
ty, ity, etc. Words thus terminated, which are quite nu-
merous in English, are all derived from the French, with
such differences of spelling as were necessary to represent
their English pronunciation. Though vastly different in
character from those that are of popular origin, and mixed
up with Saxon words from the people's language, they
are an indispensable part of the vocabulary of modern
English, to represent the more delicate shades of thought,
and to express the complex relations of the higher men-
tal conceptions.
Such nave been, in the main, the effects of the Norman
conquest upon the native speech of England, and have
been summed up as follows by J. Earle, late Professor of
Anglo-Saxon in the University of Oxford : " The French
language," he says, " has not only left indelible traces on
the English, but has imparted to it some of its leading
characteristics. It is not merely that there are many
1 See Appendix, Chap, ii, Etymologies.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 347
English words of which the derivation can not be clearly
specified, owing to the intimate blending of the French
and English languages at the time when such words were
stamped with their present form and signification. The
Romanesque influence has penetrated deeper than to the
causing of a little etymological perplexity. It has modi-
fied the vocalization, it has softened the obstinacy of the
consonants, it has given to the whole language a new com-
plexion. ... If we want to describe the transition from
the Saxon state-language of the eleventh century to the
Court-English of the fourteenth, and to reduce the de-
scription to its simplest terms, it comes in fact just to this :
That a French family settled in England, and edited the
English language."
2. Loss of Inflections and Grammatical Changes in Anglo-
Saxon before and after the Norman Conquest.
While thus noticing all that can be laid to Norman in-
fluence, which undoubtedly was as great as it has been
lasting, we must not lose sight of other influences which
had been at work long before the conquest, and brought
on changes which w.ere not less instrumental than the in-
fusion of foreign words and phrases in transforming the
old Anglo-Saxon into modern English.
In the first place words, like coins, get worn away by
the wear and tear of ages ; and we may well believe that
the forms of speech that were current in England from
the eighth to the eleventh century were, on that account
alone, vastly different from those that prevailed during
the three centuries preceding. The original Saxon was a
homogeneous language, abounding in inflections, prefixes,
and suffixes, and forming its compounds and derivatives
entirely from its own resources. In synthetic languages,
that is languages thus inflected, the terminations must be
pronounced with marked distinctness, as these contain
the correlations of ideas. This implies a measured and
careful pronunciation, against which the effort for ease
and rapidity of utterance is constantly struggling, while
indolence and carelessness continually compromise it. It
is to be inferred, therefore, that in the seventh and eighth
centuries, when the written language began to make its
appearance, the spoken tongue had already lost many of
its earlier forms, which to some extent were still pre-
served in writing. Although the arts of reading and
348 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
writing were at that time cultivated only by the privi-
leged few, yet with a good literary standard, such as was
then springing up, the language might have maintained
its inflectional character for an indefinite period, and
would undoubtedly have done so but for the terrible ca-
lamities that ere long befell the English nation. Toward
the end of the eighth century, it will be remembered,
the piratical heathens, known by the general name of
Danes, began their raids on the English coasts. These
isolated attacks were, as we have seen, followed by for-
midable invasions, which resulted in the establishment of
extensive Danish and Norwegian populations in the east-
ern and northern parts of England and in the south of
Scotland. For more than two hundred years these de-
stroying savages were the curse of the country. Wher-
ever they set their foot, progress of every kind was ar-
rested, culture was blasted, and the hope of civilization
died away. By their indomitable courage, energy, and
tenacity, they soon overpowered the Saxon tribes, already
much weakened by long internecine strife ; and as they
steadily kept coming in numbers large enough, first to
compel a division of the country, and finally even to place
their own king on the English throne, they necessarily
exerted a great influence on the language of those locali-
ties at least in which they permanently settled. Although
the Anglian dialect spoken in these parts is believed to
have been more akin to the Old Norse idiom of the new
settlers than that of other Saxon tribes — partly by a like
disposition to neglect inflections, partly by a similarity of
words, pointing to a common ancestry — yet lapse of time
and separation in space, as well as a difference of circum-
stances under which each nation had lived and expanded
for centuries, must have developed a corresponding dif-
ference in speech as well as customs, when they met
again on English soil. But so great was the diversity of
local dialects in those days, that a little more or less of
foreign accent or divergence from the customary speech,
in a stranger, was hardly noticed ; and so the very simi-
larity of the Norse and Anglian dialects would, by fa-
cilitating intercourse, only hasten the usual result of two
kindred tribes being thrown together. When such an
intermingling takes place, the endings of the verb and
the substantive are not always caught, and therefore
drop speedily out of the mouth of rude and ignorant
warriors and peasants. Influences of this kind, more than
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 349
any other, tend to break up the grammatical forms of a
language, and when accompanied, as they usually are,
by an extensive intermixture of words, they may even
change its character entirely. That a large number of
Danish words found their way into the spoken tongue
there can be no doubt, for, although there is no contem-
porary evidence to prove this, it was made evident at a
later period, when the dominion of the Norman had over-
laid all preceding conquests, and the new language began
to emerge from the old, when Danish words in any num-
ber made their appearance in books in familiar phrase,
showing that they had been for a long time current in the
language.
In the same way, the tendency in English to give each
word its chief accent at or near the beginning, and to
suffer the concluding syllables to fall into obscurity, may
be traced to Danish influence. Even before the con-
quest, forms which originally had strong and distinct ter-
minations appeared with these endings leveled into some-
thing like a silent e ;. but during the illiterate period of
the language, after the conquest, this careless obscuring
of the terminal vowels rapidly increased, and by de-
grees became universal. During the twelfth century,
while this change was mainly going on, we find great
confusion of grammatical forms, the full inflections of old
English standing side by side in the same sentence with
the leveled ones of the Anglo-Danish forms of speech ;
but very shortly after the year 1200, in the south, and
considerably before that date in the north, the leveling of
inflections was complete, and this fact conclusively proves
that the changes which have transformed the English lan-
guage from an inflectional into a nearly non-inflectional
idiom, were well established long before the Normans be-
gan to speak the language. Indeed, changes of this kind
could only take place among those who spoke the lan-
guage, not among those who were ignorant of it ; and if
further changes of the same nature afterward occurred
in English, it was undoubtedly from habit and the in-
herent tendencies of the language, far more than from
any outside influence, such as in other respects affected
the condition of the people who spoke it.
Besides, the written Anglo-Saxon had its prepositions
as well as its inflections, from which it is to be supposed
that in the spoken language the use of the former was far
more frequent. The following piece, taken from Earle's
3SO ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
" Philology of the English Language," will serve to illus-
trate this use of inflections and prepositions in written
Anglo-Saxon :
" Upahafen&w eagum on fa " With uplifted eyes to the
heahnys^ and apened^w? ear- height and with outstretched
mum ongan gebiddan mid ]>eera arms she began to pray with
welera styrungz*#z on stilnes^. stirrings of the lips in stillness.
" Here we observe,' in the first place, that terminations
in the elder speech are replaced by prepositions in the
younger. ' Upahaienum eagum ' is ' with uplifted eyes,'
and ' atyenedutn earmum ' is ' with outstretched arms ' ; and
the infinitive termination of the verb ' gebidan ' is in Eng-
lish represented by the preposition to.
" We observe, however, in the second place, that on
the Saxon side also there are prepositions among the in-
flections. The phrases ' on fa heahnysi?,' ' mid .... styrun-
gum,' 'on stilnes^,' are at once phrasal and inflectional.
This indicates a new growth in the language : the inflec-
tions are no longer what once they were, self-sufficient.
Prepositions are brought to their aid, and very soon the
whole weight of the function falls on the preposition.
The inflection then lives on as a familiar heirloom in the
language, an ancient fashion, ornamental rather than neces-
sary. At the first great shake which such a language gets,
after it is well furnished with prepositions, there will most
likely be a great shedding of inflections. And so it hap-
pened to our language after the shock of the conquest."
Distinct from these inflectional changes, though inti-
mately connected therewith, are the great phonetic
changes which have made English words so vastly differ-
ent from their Anglo-Saxon originals. That these changes,
partly due to time, partly to Danish influence, were fur-
ther accelerated and rendered more complete by the ex-
tensive use of Norman words and phrases, there can be
no doubt ; but even so, they were not the less the work of
the English-speaking people, who shaped their own speech
to please themselves, and according to certain national tra-
ditions and tendencies of utterance with which the Nor-
mans had little or nothing to do.
It was, therefore, not the influx of Norman words and
phrases which affected the native language in the first in-
stance. For more than two centuries after the conquest
we find but few French words in native compositions,
and it was only in the fourteenth century, when the Nor-
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 35 x
mans began to make English their own speech, that the
excessive admission of foreign words and phrases could
have sensibly affected the existing forms of language ;
other influences had been at work long before the con-
quest, to which this event gave only a further impulse and
a more definite direction. Among these influences none
was greater than the Danish occupation, which left its
traces in every corner of the land, and which, by an in-
termingling of Anglian and Scandinavian dialects, greatly
added to the general confusion, which finally resulted in
the breaking up of almost every grammatical form of
speaking and of writing. If, after the Norman conquest,
writing well nigh ceased among the native English for
want of readers, the people, nevertheless, continued to
speak their language just as they did before, and while
the ancient style of writing grew more and more out of
date, until after three or four generations it became utter-
ly lost and obsolete, it was in the spoken language that
the transformation of Anglo-Saxon into English took place,
by that process of gradual change of which the princi-
ple was inherent in the language itself, and which mani-
fested itself all at once in the uninflected form in which
the language reappears in the compositions of the twelfth
and thirteenth centuries.
And here we must remark that after all there is no
proof of the latter form having been really new, or of re-
cent origin, about the time of the conquest. All that we
can assert is, that soon after that date it first appears in
writing. If it was ever so employed before, no earlier
specimens of it have been preserved. It was undoubtedly
the form of the language popularly in use at the time when
it thus first presents itself in the twelfth century ; but had
it not existed as an oral dialect long before ? May it not
have so existed in all its various forms from the remotest
antiquity, together with the more artificial form which was
exclusively, or at least usually, employed in writing ? This
is all the more probable, as so we find it in other languages
in which, from more ample records, the fact is better
proved. Classical Greek and Latin, for instance, such as
we find in books, have always been accompanied each by
another form of speech of loose texture, and more of an
analytical character, which served for the ordinary oral
intercourse of the less educated population, and of which
we have still some vestige or resemblance left in the
modern Romaic and Romance idioms. At all events, the
352 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
rise of what had long- been a merely oral dialect into a lan-
guage capable of being employed in literature, and of be-
ing thereby gradually so trained and improved as to sup-
glant and take the place of the ancient, more highly in-
ected, and otherwise more artificial literary language of
the country, is well illustrated by what is known to have
happened in France, where the Lingua Romana Rustica —
the peasant's Latin — after having been for a long time only
orally used, came to be written as well as spoken, and,
having been first taken into the service of the more popu-
lar kinds of literature, ended by becoming the language
of all literature, and the only national speech. 1 So in Eng-
land there may have been in use for colloquial purposes
a dialect of a similar character alongside of the written
form known as the Anglo-Saxon language ; and the two
forms of language, the regular and the irregular, the
learned and the vulgar, may have subsisted together for
many centuries, till there came a crisis which, for a time,
laid the entire fabric of the old national civilization in the
dust, when the rude and hardy character of the one car-
ried it through the storm which the more delicate struct-
ure of the other could not stand.
Thus when, in the twelfth century, the English reap-
peared in writing, it was the popular language of the time
as spoken in the various parts of the country, and with
but few and feeble traces of the elaborate system of in-
flections found in the writings of Alfred. Each man who
wrote, wrote in the speech of his own district ; and each
man followed the spelling which he thought would best
express the sound of his own particular dialect and mode
of pronunciation. Nor could he be assisted much, in
points of style or grammar, by any previous literary works
of merit that could serve him as models. Even in the
best of Anglo-Saxon writings, we find the greatest license
of language, the greatest variety of spelling. All the
vowels were interchanged, and, within the limits of their
particular class, the consonants very often. " The arrange-
ment of the period," says Marsh, " the whole syntax, had
been evidently already influenced, and the native in-
flections — if, indeed, they ever had been molded into a
harmonious system — diminished in number, variety, and
distinctness. The tendencies which have resulted in the
formation of modern English had been already impressed
1 See page 475.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 353
upon the Anglo-Saxon long before the Norman con-
quest." 1
The differences of form which distinguish the Anglo-
Saxon idiom from modern English are pointed out by
Sharon Turner as follows : 3
" Placing their words out of the natural order of
their meaning, and thus delaying unnecessarily their com-
prehension, was the habit of the Anglo-Saxon writers.
The first beauty of a language is to communicate the
thought correctly ; the next, to convey every part of it as
rapidly as the mind that hears can comprehend it. But
the latter part is prevented, and the former frequently con-
fused, in every language in which the words do not follow
each other in the natural stream of thought. The Latin
language is as defective in this point as the Anglo-Saxon.
The Romans, like their Spartan ancestors, disdained the
grace of easy comprehension. As the natives of Lacede-
mon affected an artificial brevity, the Romans adopted
that unnatural dislocation of their words, which consti-
tutes their classical corruption ; an arbitrary habit which
sometimes may contribute to rhetorical euphony, but
which makes the construction difficult, and always re-
tards and frequently obscures the intelligibility of the sen-
tence. In the Anglo-Saxon, the same practice, but with-
out the rhythmical effect, and with no selection for any
purpose of strength or beauty, perpetually occurs.
Sometimes the comparative adjective is postponed :
Thysum swithe gelic. To these very like.
At other times the superlative :
Menn tha leof eastern. Men the dearest.
And often the verb :
Tha him lareowas secgan. Then to him teachers say.
Syththan he to thysum lyfe com. Since he to his life came.
We sceolon urne scyppend lufian. We should our maker love.
Tha wolde God hifordon. Then would God them destroy.
If two verbs occur, the auxiliary, which ought to have
preceded ; is placed last :
Tha menn for nytenesse misfaran Then men for ignorance offend
ne sceolon. not shall.
1 G. P. Marsh, Lectures on the English Language, p. 132.
s Sharon Turner, History of England, Part VI, ch. i.
354 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
Sometimes the verb is advanced, and its nominative
cases are thrown back :
Feollan cyrcan and hus and comon Fell churches and houses, and
wilde beran and wulfan. came wild hears and wolves.
The auxiliary verb is often separated from its partici-
ple by intervening expressions, and the sentence is ended
with the participle :
Thas cyninges botl wearth mid That king's dwelling was with
heofendlicum fyre forbmrned. heavenly fire burned. .
Of two connected substantives, the genitive case first
occurs, and the governing noun is postponed :
Tha bead se bisceop Mamertus Then ordered the Bishop Ma-
threora daga fasten. mertus of three days a fasting.
These instances are sufficient to show the peculiar and
artificial style of the Anglo-Saxon prose, which occasions
its humble meaning to linger with a drawling insipidity,
making that which is always feeble still feebler, and di-
minishing its perspicuity.
Another pervading character was the use and the in-
flection into cases of the two articles, the and a; also of
its pronouns ; and the partial conjugation of its verbs,
especially in the imperfect tense. To this we may add
its invariable use of inflections for the genitive case, both
in the singular and in the plural. If we also recollect its
uniform expression of our with by its mid, and the appli-
cation of its with to signify against ; its use of my eel for
much; swithe for very ; swa swa for so as; se for he, the, and
that ; and heo for she ; hem for them; heora for their ; and
ure for our ; and that our substantives in ness are usually
nysse in Saxon ; and our adverbs ending in ly are termi-
nated in lice by our ancestors ; if we keep these few char-
acterizing circumstances in memory, though they are not
the whole of the peculiarities of the Anglo-Saxon, we shall
be able to understand some of the leading points of the
changes which marked its transition into our present
English.
The Anglo-Saxon syntax was also singularly anomalous
and disorderly. Its prepositions were used as if possessed
of the power of altering the cases of the nouns they gov-
erned, as occurs in Latin and Greek ; but so irregular and
capricious were the principles of this government, that in
the same sentence the same preposition throws its con-
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 355
nected substantives into four different cases. 1 To the con-
fusion of all regular grammar, almost all its prepositions
have this inconceivable power. With not less perversity,
we find plural adjectives with singular substantives. Some-
times the article and the adjective are inflected, and not
the substantive ; and sometimes neither the article nor the
substantive, but only the adjective. That the substantive
should agree with the adjective in either case or number,
seems to have been quite a matter of chance ; and whether
nouns should be inflected at all, or in what case, was a
question which no fixed rule appears to have decided.
That amid this confusion of grammar the people could
have always correctly understood each other, may be
reasonably doubted. The use of anomalies in language
may be so uniform as to give the irregularity a definite
meaning ; and, although more troublesome to learn, yet,
when learned, they are as intelligible as regular conju-
gations. But the Saxon anomalies of grammar seem to
have been so capricious and so confused, that their mean-
ing must often have been rather conjectured than actually
understood ; and hence it is, that their poetry is often so
unintelligible to us. There is no settled grammar to guar-
antee the meaning ; we can not guess so well nor so rapidly
as they who, talking every day in the same phrases, were
familiar with the differences of meaning depending on in-
tonation. Or perhaps when the harper recited they often
caught his meaning from his gestures, felt it when they
did not understand it, and thought that his obscurity was
the result of superior learning.
One of the first observable steps in the formation of
English out of Saxon was the discontinuance of the Anglo-
Saxon inversions. As the earliest compositions in the
English language are almost all translations from the
French, we are indebted for that improvement to the Nor-
mans, whose writers are remarkable for their unaffected,
plain, and comprehensible diction. Their words are usual-
ly placed as nature and meaning would station them ; and
they taught the Anglo-Saxons to untwist their phrases, to
dismount from their incumbering stilts, and to think and
speak as simply and as perspicuously as they did.
As the Anglo-Saxon began to be affected by the Nor-
man tongue, many other changes followed. The declen-
sions of the definite article, se, sec, that, were wholly laid
1 Mid ealre thinre heortaw and mid eal/«w mode. — Wanley, Catal., p. 2.
356 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
aside ; and its plural nominative, tha, changed into the, be-
came universally used for every case, gender, and number.
The simplification of a word so generally and incessantly
wanted was a great improvement. The disuse of declen-
sions in the substantives and adjectives, excepting in the
genitive case, and one variation for the plural was another
beneficial alteration. The abolition of the terminal cases
makes the language less monotonous, more simple, more
pliable, and more precise. Language only needs such
inflections when, as in the Latin, its words are unnaturally
placed ; and, on the other hand, inversion becomes a neces-
sary evil when declensions are used, so that a disagreeable
monotony may be avoided. The conjugations of the Sax-
on verbs, which were never numerous, gradually fell also
into disuse. One simple change was retained to mark the
past tense ; and this gradually lost all variations of per-
son or number, except the second person singular, in
which one inflection is still retained.
Many verbal changes followed in the other parts of the
language. The "mid" disappeared and " with" took, its
place, at the same time ceasing to signify "against." Swa
became so, and innan diminished to in, or varied into the
compound into; tka tha was exchanged for when ; tha for
then ; heo for she. The g softened gradually to the y, and
the / often to the v. Hit lost its aspirate ; Ich and ic at
last became /,- eow, you; gan lessened vatoo go; gif to if;
hwa became who ; swilc, such ; and several other altera-
tions occurred which need not be detailed here.
Many of these changes, however, if we except those
which relate to the construction of the sentence, would
probably have occurred even if the Norman conquest had
never taken place, as similar changes have occurred in
the cognate Dutch, Friesian, and Flemish languages,
which nave been left comparatively undisturbed by for-
eign influences. Many words are still the same, or differ
but little, on both sides of the North Sea ; the fishermen
of Zeeland hold easy communication with those of Mar-
gate, Ramsgate, and North Foreland, and their accent and
intonation are identical. None of these people, who in
their isolated localities may be supposed to have retained
their ancient forms of speech much longer than their kins-
men elsewhere, have kept up the old inflections. And so
it is with all languages ; the tendency always is to lose
the elaborate systems of inflection with which they began. 1
1 See Max Muller, Science of Language, i, 41 ; ii, 185,
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 357
" Men become too idle," says Dr. Freeman, " or too care-
less to regard minute distinctions of endings, just as they
become too idle or too careless to give every letter its
full sound. There is probably no stage of any language
in which every grammatical nicety is strictly attended to
in ordinary speech. The real wonder is that they were
attended to at all without the use of writing. When a
language is written, when it becomes the instrument of
literary composition, a check is at once put on the process
of decay. A standard of correctness is formed which,
for literary purposes, may last for ages." But such a
standard of language was lacking in England for centu-
ries. After the conquest, the native language became
more and more corrupt, and, in the face of French, pretty
much what Welsh is now in Wales in the face of English.
It became a mere patois, 1 a vulgar tongue, the tongue
which was the daily speech of the poor and less cultivated
classes. French was the language of polite intercourse,
and the utter neglect of the native speech hastened still
further its corruption. Thus, without any thing to check
the natural tendency to disregard the grammatical delica-
cies of the written language, old distinctions and inflec-
tions became less and less observed ; by the end of the
eleventh century few persons remained who could read
English ; these may have been taught by men preserving
the memory of an older time, but when these died out, all
nicety of language was soon entirely forgotten.
Thus, during the twelfth century, the process of gram-
matical corruption was even more busily at work than the
process of adopting foreign words. The same may be
said of the thirteenth, though the proportion in which
foreign words then crept in, and the tendency to make
them needlessly displace English words, were both con-
stantly increasing. During all this time the language may
be looked upon as going through a process of breaking
up, preparatory to its putting on a new shape. This was
brought about gradually, and varied much, according to
the dialectic differences and aptitudes of the people, as
well as to their opportunities and material condition.
Thus, in the larger cities of the kingdom, the new lan-
guage had already assumed certain forms resembling
modern English, while in others, and especially among
the country people, it still remained a rude and barren
1 See page 496.
358 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
tongue. In the year 1303, Robert of Brunne said: "I
have put in my plain English, for the love of simple men,
while others have written and recited with more ele-
gance ; for I do not address myself to pride and nobility ;
I write only for those who do not comprehend the foreign
English." 1 Probably a hundred years later even, his writ-
ings were much better understood in many parts of Eng-
land than the more refined works of Gower and Chaucer.
It is this difference of dialect corresponding to the dif-
ferent localities, distinctly referred to by Hygden 2 — who
wrote in the first half of the fourteenth century — and of
the relative progress made in the new language, that is
the cause of our often finding two versions of the same
work — one for the north and another for the south. 3
The first book, written in a language that may be
called English, was Sir John Maundeville's " Travels,"
which appeared in 1356. Langland's " Visions of Piers
Plowman " appeared shortly after. Wyclif's translation
of the Bible is referred to in 1383. Trevisa's version of
" Hygden's Polychronicon " came out in 1385, and the
"Astrolabe" of Chaucer in 1392. A few public instru-
ments were drawn up in English under Richard II, and
about the same time it began to be employed in epistolary
1 Als tha y haf wryten and sayd
haf y alle in myn Englysshe layd
in symple speche, as y couthe.
Y mad nognt for no desours,
ne for seggers no harpours ;
but for the luf of symple men
that strange Englysshe can not ken,
tha y sayd hit for pryde and nobleye.
Robert of Brunne, Prologue to his Chronicle, p. xcvii.
! Also Englysch men, theygh hy hadde fram the bygynnyng thre maner
speche, Southeron, Northeron, and Myddel speche (in the myddel of the lond),
as hy come of thre maner people of Germania ; notheless, by commyxstion and
mellyng, furst with Danes and afterward with Normans, in menye the contray
longage ys apeyred, and some vseth strange wlaffyng, chyteryng, harryng and
garryng, grisbittyng. . . . Also, of the forseyde Saxon tonge that ys deled a
thre, and ys abyde scarslych with feaw vplondysch men, and ys gret wondur ;
for men of the est with men of the west, as hit were vndur the same party of
heuene, acordeth more in sounyng of speche than men of the north with men of
the south ; therfore hyt ys that Mercij, that buth men of Myddel Engelond, as
hyt were parteners of the endes, vndurstondeth betre the syde longages, North-
eron and Southeron, than Northeron and Southeron vndurstondeth eyther
other. — Trevisa's translation of Hygden's Polychronium,
3 In a wrytte thys ilke I fand
hymself it wroght I understand ;
in sotherin Inglys was it drawin,
and turned ic have it til vr awin
langage of the northrin lede
that can na sotherin Inglys rede. — Cursor Mundi, 20,064.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 359
correspondence of a private nature. The language, how-
ever, remained far from assuming a definite character,
and its dialects varied so much in the different provinces
as to render Chaucer apprehensive of not being generally
understood.
The end of the fourteenth century, however, is gener-
ally considered as the time when the English language
was substantially formed. By that time the Normans
had been for about three centuries and a half the rulers of
the country — a period, be it observed, almost equal to
that from the discovery of America to the present day.
They could, therefore, no longer be called foreigners, nor
was their language any longer a foreign tongue among
the English people ; indeed, if the general understanding
of an idiom be taken as a test, it was much less foreign
than the various dialects that were written and spoken in
England before the conquest, every one of which would
have been as unintelligible to an Englishman of the fif-
teenth century as they are to us at present. French, on
the contrary, was familiar to every ear, and understood
by all who laid any claim to refined culture. Still, al-
though for a long time after, it remained the family lan-
guage of the men of Norman blood, though it continued
to be the language of the court and the administration, it
rapidly lost its importance after the close of the Hundred
Years' War, which, terminating all English interests on the
Continent, confined them exclusively to the British Isles.
Thus, shortly afterward, speeches in Parliament began to
be made in English, and occasionally even ministers of
the crown addressed the House in the new national lan-
guage. In 1485 statutes ceased to be drawn up in French,
though in the House of Lords French continued to be
used to a much later date. Official letters, wills, and law
reports we find written in it up to the end of the sixteenth
century ; but as a colloquial language, French remained
cultivated among the higher classes only, and all that re-
mains of it now, as an official language in England, are
some law terms and the few formulae for giving royal
assent to bills of Parliament.
360 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
CHAPTER X.
THE ENGLISH LANGUAGE AND ITS VOCABULARY.
" Had the Plantagenets," observes Macaulay, " as at
one time seemed likely, succeeded in uniting all France
under their government, it is probable that England would
never have had an independent existence. The noble lan-
guage of Milton and Burke would have remained a rustic
dialect, without a literature, a fixed grammar, or a fixed
orthography, and would have been contemptuously aban-
doned to the boors. No man of English extraction would
have risen to eminence except by becoming, in speech
and habits, a Frenchman."
It was always thus that the loss of territory by con-
solidating the English nation, reacted favorably on the
growth and improvement of the national language.
Henceforth it became the common speech of Englishmen
of all ranks, and the use of French no longer marked a
national, but merely a social or professional distinction.
In the attainment of this result, and in its comparative
permanence, the introduction of the printing press, A. D.
1474, had an important share. By its exclusive patronage
of the Midland speech, it raised it still higher above the
sister dialects, and secured its abiding victory. As books
were multiplied, and found their way into every corner
of the land, and the art of reading became a more com-
mon acquirement, men of all parts of the country had
forced upon their attention the book-English, in which
alone they were printed. This became, in turn, the model
for their own writings, and by and by, if they had any
pretention to education, of their own speech. The writ-
ten form of the language also tended to a greater uni-
formity. The book addressed the mind directly through
the eye instead of circuitously through the eye and ear,
and thus there was a continual tendency of written words
and parts of words to be reduced to a single form, and
that the most usual and the most generally known.
Great names in literature have always stood as land-
marks in the history of a language, and to them we must
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
361
turn to observe the progress and position of the new na-
tional speech. It is sometimes convenient to call an age
by the name of its great men ; and as Chaucer stands pre-
eminent in the fourteenth century, the period during
which he lived and wrote is called " the Age of Chaucer."
His influence, indeed, on the English language was im-
portant and enduring ; he showed what the new language
was capable of ; and succeeding poets took him as their
model. The fifteenth century, however, was not favor-
able to the cultivation of literature ; the people were too
much engaged in war, and during a great part of the
century in civil war, to be able to devote time to letters.
Lydgate, a poet and prose-writer, may represent the lan-
guage of this century, about the middle of which he flour-
ished. The language of his poetry is evidently imitated
from Chaucer, but his prose makes a nearer approach to
the modern form of English than that of any preceding
writer of the century. Lydgate uses a great number of
words which no longer retain their place ; but in what
are called the Paxton letters, written about 1459, an d m
the works of Fortescue, the great lawyer, a reader of the
present day finds scarcely any difficulty. In Scotland, at
the close of the fourteenth and during the fifteenth cent-
ury, poetry was cultivated to a considerable extent.
Chaucer found a worthy follower in Barbour, the author
of " The Bruce " ; and Wynton and James I were poets of
greater eminence than any of their English contempora-
ries.
Meanwhile the language kept fluctuating, and as it
differed in various districts, so it varied from one genera-
tion to another. At the end of the fifteenth century, Cax-
ton declared that, taking up an old book, he found the
English so rude and broad that he could hardly under-
stand it; 1 and in his time the dialectic difference was still
so great as to cause people from another shire to be mis-
taken for foreigners. Indeed, until the sixteenth century
the English language, though perfectly suited to all the
purposes of ordinary life and the lighter forms of litera-
ture, remained unfit for the treatment of questions such
1 The Pofychronicon, which was the fourth work which Caxton published,
bears for title : The Polychronycon, conteyning the Berynges and Dedes of many
Times in eight Boies. Imprinted by Wyllyam Caxton, after having somewhat
changed the rude and olde Englysshe, that is to wete certayn Wordes which in
thyse Dayes be neyther vsed ne vnderstonden. Ended the second Day of Juytt at
Westmestre, the xxij yere of the Regne of Kynge Edward the Fourth, and of the
Incarnacyon of oure Lord a Thousand four Hundred four Score and Tweyne.
25
362
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
as now everywhere occupied the public mind. Its vo-
cabulary was still poor, and its form very much unsettled.
Thus far the language of theology, law, politics, and
erudition had been Latin; and so exclusively was the
study of all these subjects confined to that language, that
up to the middle of the sixteenth century scarcely a single
word of Latin origin had come into general use except
such as had come through the Norman French. I he old
practice, however, of borrowing from the latter idiom
whatever words were needed to supply existing deficien-
cies, and the favor with which the new words of the Re-
naissance and the Reformation were received by English
scholars and translators, paved the way for the admission
of an additional number of French terms, for which there
were no equivalents in the existing language. On the
other hand, the revival of the study of the classical writ-
ers of Greece and Rome, and the translations of their
works into the vernacular, led to the introduction of a
large number of new words directly derived from these
languages, either to express new ideas and objects, or to
indicate new distinctions or groupings of old ideas. Often,
also, it seemed as if scholars were so pervaded with the
form as well as with the spirit of the Old, that it was
more natural for them to express themselves in words bor-
rowed from the old than in their native tongue, and thus
many words of Latin origin were introduced when Eng-
lish possessed perfectly good equivalents. Moreover, as
the formation of new words from Latin was constantly
going on in French as well as in English, 1 it was not al-
ways easy, in the absence of a standard dictionary, to dis-
tinguish whether a word was already accepted and natu-
ralized, or used for the first time ; whether it was borrowed
from contemporary French, or had been in the language
since the Norman period. French words, whether of
early or recent formation, presented themselves all alike
as Latin in an altered form, and when used as English
they supplied precedents and models whereby other Latin
words could be converted into English whenever required,
and it is after these models that many Latin words, dur-
ing and since the sixteenth century, nave been fashioned
into English. While every writer was thus introducing
new words, according to his idea of their being needed,
it naturally happened that a large number were never ac-
1 See pages 505-509.
.AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 363
cepted by contemporaries or posterity. Indeed, a por-
tentous list might be made of Latin words thus intro-
duced, which never had any existence outside of the
works of those who used them.
This wholesale importation of Latin words and phrases,
which none but the learned could understand, ceased by
the middle of the seventeenth century. As in French so
in English, Latin words that were necessary and useful
were retained ; all others were rejected and forgotten.
Still the fondness for new and foreign terms, which has
been a characteristic of the English language ever since
the Norman period, was by no means checked by the re-
action. New words from other sources continued to be
introduced, often very needlessly, most of which have dis-
appeared ; others again, for which there was a real neces-
sity, have become a permanent part of the vocabulary.
" Until the end of the fifteenth century," says Marsh,
" it was only in the theological and moral departments that
Latin had much direct influence upon English, most of
the Latin roots introduced into it up to that time having
been borrowed from the French ; but as soon as the pro-
fane literature of Greece and Rome became known to
English scholars through the press, a considerable influx
of words drawn directly from the classics took place.
The introduction of this element produced a sort of fer-
mentation in the English language, a strife between the
new and old, and both vocabulary and structure continued
in a very unstable state until the end of the sixteenth
century, when English became settled in nearly its pres-
ent form. In the productions of Caxton's press, and, in-
deed, in the literature of the period, down to and in-
cluding the time of Lord Berners, whose translation of
Froissart, perhaps the best English prose that had yet
been written, and certainly the most delightful narrative
work in the language, first appeared in 1523, it is scarcely
possible to find a single word of Latin origin belonging
to the general vocabulary of English whose form does
not render it most probable that we received it through
the French. A hundred years later, on the contrary, we
meet in every printed page words, either taken directly
from the Latin, or, what is a very important point, if be-
fore existing in our literature, reformed in orthography,
so as to suggest their classical origin. 1
1 G. P. Marsh, Lectures on the English Language, p. 434.
364 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
With the sixteenth century commences what may be
truly called " Modern English." The first prose writer by
whom this is exhibited is Sir Thomas More, whose lan-
guage and style make a near approach to those of our own
day, with this exception, however, that, although one of
the most learned men of his time, he uses the simplest and
homeliest English words, and is yet wholly free from that
excessive use of Latin which disfigures many of his imme-
diate successors. In the first half of that century, a great
mania for antiquity had suddenly sprung up in France,
whence it readily found its way into England. Eras-
mus tells us that the learned Colet, Dean of St. Paul's, at
first strenuously resisted this movement, and labored to
keep the language pure, by recommending the study of
Chaucer, and the use of such French words only as he
had made classical. 1 Roger Ascham, the tutor of Lady
Jane Grey and Queen Elizabeth, in a work written for
the same purpose, earnestly endeavors to turn his coun-
trymen from the practice, which by the middle of the six-
teenth century became fashionable, of introducing into
their language " the foreign rubbish which did make all
thinges darke and hard," and which was growing so
abundantly that it threatened to swamp the native basis
of the language. Wilson, in his Art of Rhetorique, written
about 1550, branded this use of French and Latin terms,
so current at the time, and part of his criticism is well
worth being remembered even at this day. " Some seke
so farre for outlandishe Englishe," he says, " that thei for-
gette altogether their mothers' language. He that cometh
out of France, will talke Frenche-English, and never blush
at the matter. The unlearned or foolishe phantasticall
that smelles but of learnyng will so Latyn their tongues
1 Erasmus, who was the first who undertook the teaching of Greek at Ox-
ford, found but few friends to support him, and even an open hostility among
the clergy. " The priests preached against it as a very recent invention of the
arch-enemy ; and confounding, in their misguided zeal, the very foundation of
their faith with the object of their resentment, they represented the New Testa-
ment itself as an impious and dangerous book, because it was written in that
heretic language. Even after the accession of Henry VIII, when Erasmus, who
had quitted Oxford in disgust, returned under his especial patronage, with the
support of several eminent scholars and powerful persons, his progress was still
impeded, and the language opposed. The university was divided into parties,
called Greeks and Trojans, the latter being the strongest from being favored by
the monks, and the Greeks were driven from the streets with hisses and other
expressions of contempt. It was not until Henry VIII and Cardinal Wolsey
• gave their positive and powerful protection that this persecuted language was
allowed to be quietly studied in the institutions dedicated to learning." — Con-
stable's Miscellany, vol. xx, p. 147.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
36S
that the simple can not but wonder at their talke, and
thinke surely thei speake by some revelacion. I know
them that thinke Rhetorique to stand whollie upon darke
i woordes, and he that can catche an ynkehorne terme by
* the taile, hym thei coumpt to be a fine Englishman and a
good Rhetorician." In spite of all this, Mulcaster said in
1582, " The English tung cannot prove fairer than it is at
this daie." He little knew what was to be the literary
history of the next thirty years.
Improvements made in the art of printing made books
more and more accessible to all, and by their means learn-
ing became more widely diffused throughout the country.
The clergy were no longer the only learned men ; the laity
now began to be animated by a spirit of inquiry and a
love of knowledge which gave evidence that the germ of
modern enlightenment had commenced to be active. The
enthusiasm for ancient learning among English scholars
reached its height during the second half of the sixteenth
century. Ronsard 1 had his followers in England as well
as in France, so that even ladies of the court were accus-
tomed to amuse themselves with the study of Plato and
the Greek poets. Queen Elizabeth herself was an excel-
lent Greek scholar. Meanwhile the Reformation gave
birth to the theological literature of England. All parties
in the church defended their peculiar views, and the writ-
ers, being mostly men of great learning, and constantly
appealing to works written in the ancient languages, vast
numbers of words relating to theological questions were
introduced into English directly from the Latin and Greek,
almost unconsciously and often very unnecessarily.
In the same manner a vast number of French words
referring to matters of religion found their way into the
language through the translations of Calvin's Institution
de la Religion Chrestienne, du Bartas's Divine Sepmaine, and
other works of the kind which were all very familiar to
English readers. 2 Minor compositions on the subject, small
theological and moral dialogues and satirical pamphlets,
destined to captivate as well as to instruct the lower classes,
also found their translators, and they were all read more
1 See pages 505-508.
8 King James VI translated du Bartas's Uranie ; Joshua Sylvester translated
his Divine Sepmaine in 1598 ; portions of his second Sepmaine were translated
by Thomas Hudson, William Lisle, and Thomas Winter, all of which were ex-
tremely popular in England. So were the writings of Agrippa d'Aubigny, and
du Bellay's Roman Sonnets, sixty of which were translated by Spenser, and pub-
lished in 1591. See Appendix, page 509.
366 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
eagerly, and perhaps even more extensively, in England
than in France itself. Owing to the great interest the
whole nation took, at that time, in these matters, the words
used by the foreign writers were often copied, and thus
found their way into the language, and gradually became
current among the people. Some of the leading men
among the orthodox clergy, affecting to disdain the use
of the vulgar tongue in matters of religious controversy,
continued to write in Latin, but as the reply generally
came in English, they were all, one after another, forced
into the use of the vernacular. The laborious exercise of
thought on these topics, and the warfare with pen and
tongue which was the result, could not fail to increase the
elasticity of the language, and so far tended to improve
it as an organ of literature.
The Elizabethan Age, as it has been called, is the period
at which we must place the completion of the greater part
of the English language. A galaxy of poets, historians,
and theologians, has made that age famous, and the popu-
larity and general diffusion of their immortal works have
given a great completeness and polish to the language.
Though the vocabulary of English words has since that
time been increased by the introduction of many new
words used in art and science, yet it remains substantially
the same as it was then spoken and written. It has been
well said by Johnson that " from the authors who rose in
the time of Elizabeth, a speech might be formed adequate
to all purposes of use and elegance. If the language of
theology were extracted from Hooker and the translators
of the Bible, the terms of natural knowledge from Bacon,
the phrases of policy, war, and navigation from Raleigh,
the dialect of poetry and fiction from Spenser and Sidney,
and the diction of common life from Shakespeare, few ideas
would be lost to mankind for want of English words in
which they might be expressed."
Though the language for all common purposes was
now complete, it may be proper to notice the fluctuations
which took place afterward, as regards the increasing
number of foreign terms introduced by succeeding writ-
ers. The struggle of the Commons against the power of
the Crown in the middle of the seventeenth century turned
the genius of literary men to political discussion. The
most famous of those who used their pens in aid of the
people and Parliament was John Milton, whose remark-
able prose writings foreshadowed the future glory of
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
367
"Paradise Lost." No man in England was better ac-
quainted with ancient literature, or admired and copied
it more ; hence, though his vocabulary is not particularly
Latin, yet his sentences show a number of classical con-
structions in their formation. Jeremy Taylor and Sir
Thomas Browne, on the contrary, are examples of a most
extraordinary use of words of classical derivation, which
they either copied from foreign writers or introduced
themselves. No fewer than two thousand words used by
them are no longer retained in the language, and many
more which they employed are seldom or never used.
Both these writers nourished during the Protectorate, and
the early part of the reign of Charles II. Their contem-
porary Cowley is, in his choice of words, their very op-
posite. Cowley and Baxter, about 1680, were the heralds
of a new style that was soon to be brought to further per-
fection by Dryden, Swift, Addison, and others.
With the Restoration, in 1660, came manners and morals
from France which greatly affected the national character,
and they brought with them new French words and phrases
which again in a short time became naturalized in English.
Dryden strove against their introduction, and it is only
those relating to art, criticism, and fashion, which have
retained their place. Addison and his friends aimed at
expressing themselves in the language of cultivated so-
ciety, and their great merit consists in their correct knowl-
edge and reproduction of those genuine idiomatic pecul-
iarities of the language which show its early origin, and
which had been received into the conversation of intelli-
gent and educated men. Swift, though often coarse, is
always vigorous in expression, and he presents a greater
proportion of good old words and idioms than any writer
of his time. He was bitterly opposed to the existing fash-
ion of using foreign words in English sentences, and be-
rates the clergy for indulging in this deplorable habit. To
protect the language from further corruption, he proposes
the establishment of an academy in imitation of the AcacU-
mie Frangaise} Though it is doubtful whether any such
institution for English would be useful or desirable, it is
not the less certain that a combination of eminent men of
letters, organized on another plan, perhaps, but for a simi-
lar purpose, might do much to check and correct the abuses
1 A proposal for correcting, improving, and ascertaining the English tongue j
in a letter to the Lord High Treasurer.
368 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
referred to, and also to bring about some reform of spell-
ing, the system of which is still exceedingly defective.
At the close of the seventeenth, and the beginning of
the eighteenth century, France was the great military na-
tion of Europe, and as the French were accounted masters
in the art of war, they were taken as models by other na-
tions, England among the number. By this means a con-
siderable number of words relating to military affairs has
come from the French into the English. Addison, in the
" Spectator," gives a very humorous account of the use of
French words and military phrases during the war under
Marlborough, and remarks " that the present war has so
adulterated our tongue with strange words, that it would
be impossible for one of our great-grandfathers to know
what his posterity have been doing, were he to read their
exploits in a modern newspaper." It must be remembered
that, during the whole of the eighteenth century, French
was the current language of Europe, and seemed destined
to become ere long the language of the world. So com-
mon was its use that Gibbon at first designed to write his
great " Decline and Fall " in French, and was only dis-
suaded by the advice of the sagacious David Hume, who
foresaw that English was certain in time to take its place
as the language of almost universal intercourse. Such,
however, is the language of Gibbon, that, had he written
in French, it would, as regards the selection of words,
have made but little difference, as will be seen by the fol-
lowing extract from his work. " It was once proposed to
discriminate the slaves by a peculiar habit ; but it was justly
apprehended that there might be some danger in acquainting
them with their own numbers. Without interpreting, in
their utmost strictness, the liberal appellations of legions and
myriads, we may venture to pronounce that the proportion
of slaves, who were valued as property, was more consider-
able than that of servants, who can be computed only as an
expense. The youths of a promising genius were instructed
in the arts and sciences, and their price was ascertained by
the degree of their skill and talents. Almost every profes-
sion, either liberal or mechanical, might be found in the
household of an opulent senator. The ministers of pomp
and sensuality were multiplied beyond the conception of
modern luxury. It was more for the interest of the mer-
chant or manufacturer to purchase, than to hire his work-
men ; and in the country, slaves were employed as the cheap-
est and most laborious instruments of agriculture. To confirm
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
369
the general observation, and to display the multitude of slaves,
we might allege a variety of particular instances. It was
discovered on a wry melancholy occasion, that four hundred
slaves were maintained in a single palace of Rome." 1 If
from this fragment we take out the articles, pronouns,
prepositions, conjunctions, and auxiliaries, that is, those
words which are of constant recurrence but mean noth-
ing by themselves, we shall find that the substance is al-
most exclusively French.
In respect to a limited introduction of foreign terms
into native compositions, the earlier half of the eighteenth
century was far more particular than the latter. Defoe,
Addison, Swift, Pope, are names worthy of all honor ; and
it were to be wished that no French or Latin terms had
been brought in since their day, at least, not without good
reason. Johnson has said, " Whoever wishes to attain an
English style, familiar but not coarse, and elegant but not
ostentatious, must give his days and nights to the volumes
of Addison." He did, however, not always practice what
he preached. His language seems to have been influenced
rather by the study of Jeremy Taylor and Sir Thomas
Browne ; for though he himself coined but few new words,
most of those he uses will be found in the writings of these
authors. Still, so great has been his influence on the Eng-
lish language, partly through his Dictionary, that the
words made use of by him have been stamped with a kind
of authority.
Since Johnson's time, writers of great eminence have
arisen in all branches of literature, but so varied has been
their language, that it is often difficult to decide whether
it is the Saxon, French, or Latin which predominates in
their compositions. The immense development of the
physical sciences during the last half century has called
for a corresponding extension of terminology which, in
most instances, has been supplied from the Greek ; and
although these terms are in the first instance essentially
technical, yet with the spread of education and general
diffusion of the rudiments and appliances of science, many
of them have passed, and are constantly passing, in gen-
eral circulation. Social, artistic, and literary contact with
other nations, has likewise led to the adoption of numerous
words from modern European languages, generally from
the French, sometimes from Italian, and but seldom from
1 Gibbon, The Decline and Fall of the Roman Empire.
370
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
the German. Commercial intercourse, extending all over
the world, has also introduced many exotic words now in
common use. But more interesting and more important
perhaps than all these are the dialectic words that from
time to time have attained literary recognition — old say-
ings, old words, often of Dutch, Danish, or Celtic origin,
which have been preserved in some local dialects, and
which have thus at last found their way back into the
standard language.
As to the actual proportion of the various elements
which compose the English vocabulary, it is probable that
the original English words do not now form more than a
third, perhaps even a fourth only, of the total entries in a
full English dictionary ; and it may seem strange, there-
fore, that the language is still identified by philologers
with that of the ninth century, and classified as a member
of the Low German division. But this explains itself when
we consider that of the total words of a dictionary only a
small portion are used by any one individual in speaking
or even in writing ; and when further we observe that all
the pronouns and determinatives, all the numerals, cardi-
nal and ordinal, second only excepted, all the primary
particles, all the terminations necessary for the inflection
of substantives, the comparison of adjectives and the con-
jugation of verbs, as well as almost all words in common
use, are of Saxon origin, it is quite evident that whatever
be the number of foreign words admitted into English, it
is yet the original native speech which furnishes the ground-
work of the language. While the English used their own
words, they could not forget their own way of using them,
and when one by one French words were introduced intc.
the sentence, they became English by the very act of ad,
mission, and were at once subjected to all the duties and
liabilities of English words in the same position. This is
exactly what still takes place at the present day. Any
French article of permanent use, imported under a French
name, makes that name as thoroughly known, and as thor-
oughly English, as if it had been in the language for ages.
If new words, when adopted, conform themselves to the
manner and usage of the adopting language, it makes ab-
solutely no difference whether they are transferred from
some other language or built up from existing roots. In
either case they are new words to begin with ; in either
case, also, if they are needed, they will become as thor-
oughly native, that is, familiar from childhood to those
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 371
who use them as those that possess the longest native pedi-
gree. Whatever, therefore, may have been the direct and
eventual results of the Norman conquest upon the recon-
struction of the English vocabulary ; whatever the amount
or proportion of foreign words that have since been
adopted ; however even their presence may have affected
the grammatical structure of the language, the language
itself is English not the less; and if comparison could
further illustrate this, the language, as at present, might
be likened to a stately old tree whose huge gnarly roots
sink deep into the native soil, and whose massive trunk,
thickly covered with foreign grafts, bears fruits and flow-
ers in abundance, often foreign in appearance, but with a
strong taste and flavor of the native sap which nourishes
them and on which they thrive.
While thus tracing back the English language to its
natural sources, we must refer to a curious fiction, which
is apt to mislead the student as regards the name of Anglo-
Saxon, which is sometimes used by poets and orators to
designate Modern English. Applied to the language of
Alfred or JElfric, it may serve to indicate the native dia-
lect of the period, and by extension, up to and even during
the time of its decomposition ; but to apply it to modern
English can only lead to error, as regards the nature of
the language during the earlier parts of its history. What
little the student has seen of Anglo-Saxon in this volume
will, no doubt, suffice to convince him that no amount of
familiarity with modern English, including its local dia-
lects, or even with the language of Chaucer and writers
of his century, would enable one to read the old language of
England, as current before the Norman conquest, not only
on account of the great number of words that are lost, but
also from the altered form of those that have remained ;
nor would a knowledge of these words give him the
power, since the grammatical system, in accidence as well
as syntax, would be entirely strange to him. The use of
the term to designate English is all the more incorrect as
its very origin is uncertain and disputed, some maintain-
ing that it means a union of Angles and Saxons ; others,
probably with better foundation, that it meant " English
Saxons," or Saxons of England, as distinguished from
Saxons of the Continent. Although there is no evidence
that either the Angles or the Saxons ever used the term
in speaking of themselves, it has been lately much em-
ployed, not only to designate collectively the Teutonic
372 ORIGINS 0F_ THE ENGLISH PEOPLE
conquerors of Britain, but all the people who speak the
English language in England, in America, and every-
where else. In the mind of some this aggregation is even
regarded as homogeneous, and styled by them the "An-
glo-Saxon race." On the same ground we might call the
Germans the Prussian race, the Americans the New Eng-
land race, or the Celts the Tipperary race. The fact that
the word " Saxon " was occasionally used by Latin writers
of the time, in cases where we always find " English " in
the native tongue, is mainly to be attributed to the tend-
ency—one which has had more or less influence on almost
all Latin writers then and since — to use expressions which
sounded in some way grander or more archaic than those
which were in common use. In the same way James
Thompson said " Rule Britannia, Britannia rules the
waves," etc. ; he would have called it " Albion " or any-
thing else, if another word had suited his lines better.
Thus a euphemism may be a misnomer, sounding well
enough sometimes in poetry, but not allowed in prose. In
reference to this, Sir Francis Palgrave remarks : " I must
needs here pause, and substitute henceforward the true
and antient word ' English ' for the unhistorical and con-
ventional term ' Anglo-Saxon,' an expression conveying
a most false idea in our civil history." It is quite certain
that, ever since Egbert, the word "Anglo-Saxon" was
not used, any more than the word " Saxon," as the ordi-
nary name of the nation. An inhabitant of one of the
real Saxon settlements might indeed have called himself a
Saxon, as opposed to his Anglian neighbors ; he might
have been from Essex or Sussex, and be called according-
ly an eastern or a southern Saxon ; or an inhabitant of
Anglia itself might have been spoken of as belonging to
either the north-folk or the south-folk, just as here we
speak of Northerners and Southerners ; but even as here
we are all Americans, and known as such as a nation, so
Angles, Saxons, and whatever smaller tribes or fractions
of tribes there may have been among them, were all called
collectively Angles, Engles, Englesmen — belonging to the
same kin, called by themselves " Angel-cyn " ; and though
their dialects may have been ever so various, their com-
mon language, as expressed in writing — in a word, their
literary language — has come down to us, not as " Anglo-
Saxon," nor Anglo-Danish, but as Alfred himself called it,
" English." It is only for the purpose of philological dis-
tinctness that the name of " Anglo-Saxon " has been and
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 373
can be used with any propriety to designate the language
from the arrival of the Saxons till the irruption of the
Danes ; that of " Anglo-Danish " to mark the decline of
the language from the time of the Danish to the Norman
invasion; and that of "Anglo-Norman" to denote the
French spoken by the Normans in England. In the same
way the names of " Semi-Saxon," " Old English," and
" Middle English " have been invented to subdivide the
changes from the old native speech into Modern English.
And in conformity with this custom we may, with all pro-
priety, use these names in speaking of the successive
stages of the language. For all other purposes, the term
"Anglo-Saxon" is as inappropriate as that of "Anglo-
Danish" or "Anglo-Norman" would be to designate
" English."
By a fiction similar to that which calls English " Anglo-
Saxon," the French element of the language is sometimes
called " Latin." For those who do not know French, or
are unacquainted with the history of that language, it
may afford some faint assistance in distinguishing between
words of Teutonic and others of Romance origin, but it
has certainly the inconvenience of hopelessly mixing up,
1, the Old French words which, blending with the native
dialects, form the basis of the English vocabulary ; 2, the
French words which, formed by French writers from
Latin, were imported in the sixteenth century mainly
through translations ; 3, the Latin words which, made to
sound like English, were subsequently introduced directly
by English scholars ; and 4, the modern French, and a
few Spanish and Italian words, which ever since have
found their way into the language up to the present day.
Of these four classes of words, the latter belong more es-
pecially to the sciences, arts, and trades introduced from
abroad; to foreign fancies and fashions ; or to peculiar
shades of thought, first developed among foreign writers.
All these words, however, keep up more or less their
foreign sound and appearance, and like the many scien-
tific and technical terms that have been fabricated from
the Greek, they can hardly be considered as belonging to
the general vocabulary of the language, but rather form
an artificial appendage to it. Though many words of this
class have passed into general circulation, most of them
are understood by the initiated only. The words of Nor-
man origin, on the contrary, are understood by all, and
always used correctly. Springing direct from the living
374
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
and spoken language, and being the fruit of spontaneous
and natural growth, they are part and parcel of the peo-
ple's language ; and so thoroughly are they blended and
assimilated with it, that in most instances none but the
special student is conscious of their foreign origin. Vastly
different they are in this respect from the foreign words
that were introduced subsequently through the writings of
the learned, who took them from the books of other learned
authors. All these words, absolutely necessary to repre-
sent the more delicate shades of thought, and to express
the complex relation of the higher mental conceptions,
form, no doubt, a most important part of the present
vocabulary ; but, although with the general diffusion of
knowledge many have passed into the common tongue,
their use is still mainly confined to the educated, and to
the language of learned speakers and writers.
There is thus a vast difference between the two cate-
gories of words of foreign origin now found in the lan-
guage — the one inherited, the other imported ; the former,
mixed with what remained of the native dialects, forming
the people's vocabulary, serving the purpose of business
and familiar speech, and furnishing the terms of endear-
ment, affection, and emotion; the latter composing the
language of reasoning, of science, and philosophy, and the
higher intellectual processes in general. To call all these
words indiscriminately Latin would not assist the student
in establishing etymological or rhetorical distinctions. It
is true that French and Latin may be looked upon as two
successive conditions of the same language, but still be-
tween the two there is a marked difference ; and not to
notice it would be as great a blunder as, in another order
of ideas, not to distinguish between mother and daughter.
The Normans spoke French, not Latin ; and it was the
French as spoken by them which, blending with the na-
tive dialects, has formed that wonderful language which,
by the power thus acquired of enriching its vocabulary
from all available sources, has found its way into almost
every country, and which, having allied itself with every
art and science, and been used for every purpose of hu-
man action and thought, has now become inferior to none,
and superior to almost all, in those excellencies and utili-
ties for which languages have been commended and pre-
ferred.
While thus inquiring into the sources of the English
language by means of historical, archaeological, and eth-
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 375
nological research, the student can not have failed to dis-
cover that, although language is still the first test, among
those by which races are distinguished, its application as
such is restricted by conditions very different from the
dogma, once so hastily pronounced, that it is the one
great decisive test. No country more signally than our
own presents examples of the'iact, of which proofs abound
throughout the world, that the language spoken by a peo-
ple is, by itself, no test of race at all ; nor is the fallacy of
the principle of " nationalities of race " more clearly dem-
onstrated than by the history of the people from whom
our own vernacular is borrowed, and whose patriotic and
political nationality is founded on fusion rather than on
purity of race ; indeed, the latter would perhaps be sought
in vain throughout the world.
Undoubtedly the history of the formation of a language
is essentially the history of the people who speak and of
those who have spoken it ; and if this language is our own,
a knowledge of both these branches, studied conjointly,
will prove all the more valuable as, in case of doubt, it
allows an intelligent and methodical inquiry into the na-
ture of every word that may suggest itself for use — from
what parent stock it came ; what circumstances led to its
introduction ; through what changes of form it has passed ;
what was its original meaning, and its subsequent devia-
tion from that first signification. Such a task, made ha-
bitual, will be found not only most instructive, but also
exceedingly interesting. For this purpose let the student
carefully examine the materials at hand, and in his com-
positions select such words and forms as will exactly ex-
press his ideas. Let him suit his language to his subject,
and employ none but the most usual terms to produce the
effect desired. Above all, let him remember that, though
English has borrowed a great deal of French, though it has
lost a large stock of native English words, though it has
adopted many a French idiom, and has been influenced by
French in endless indirect ways, it still remains English.
On the other hand, let him not imagine that English is still
Saxon, and that in order to write English well we must
banish from our phrases every word taken from the
French and Latin. Such an attempt would show a gross
ignorance of the sources of the language, and throw out
the whole vocabulary of art, science, philosophy, and
modern civilization. Nay, what is more, it would be im-
possible even to allude to many of the most primitive ob-
376 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
jects and occurrences in life; for although the original
English vocabulary has furnished its ample share of words
for the expression of the most familiar ideas, yet such
words as pray, pay, money, rent, debt, prison, judge, rich, poor,
people, parents, uncle, aunt, nephew, niece, cousin, city, village,
country, river, lake, rock, valley, mountain, air, fruit, flowers,
plants, herbs, carrots, onions, dinner, supper, boil, fry, roast,
pork, lard, beef, mutton, plate, place, chair, table, round, square,
touch, try, turn, taste, suffer, marry, grief, pain, labor, wages,
bottle, boot, coat, vest, jacket, pocket, face, voice, etc., etc., have
won their way into the hovel as well as into the manor ;
nor can they be adequately expressed by any other terms.
While, therefore, the student should not aim at adorn-
ing his style by an excessive use of foreign terms, he
should be careful also not to fall into the opposite extreme,
and impoverish his language by a too exclusive prefer-
ence for words derived from the Saxon. He should,
indeed, never discard such words without good reason,
and if among these he can not find any that will suit his
purpose, he should prefer a French or Latin word natu-
ralized before the eighteenth century to any later comer.
On this subject we may profitably notice the remarks of
Dr. Freeman, who, though far from underrating the Nor-
man influence in the formation of the English language,
or ignoring the importance of words derived from that
source, nevertheless protests, as so many have done before
him, against the immoderate use of French and Latin
terms, to the neglect of those of Saxon origin. On re-
printing his " Essays," written many years before, he says :
, " In almost every page I have found it easy to put
some plain English word, about whose meaning there can
be no doubt, instead of those needless French and Latin
words which are thought to add dignity to style, but
which in truth only add vagueness. I am in no way
ashamed to find that I can write purer and clearer English
now than I did fourteen and fifteen years back ; and I
think it well to mention the fact for the encouragement of
younger writers. The common temptation of beginners
is to write in what they think a more elevated fashion. It
needs some years of practice before a man fully takes in
the truth that, for real strength, and, above all, for real
clearness, there is nothing: like the old English speech of
our fathers."
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 377
CHAPTER XI.
SCRAPS FROM ANCIENT MANUSCRIPTS ILLUSTRATING EARLY
ENGLISH LITERATURE AND THE ENGLISH LANGUAGE.
Preliminary Remarks.
In order to understand correctly the specimens of
early English presented in this chapter, it must be borne
in mind that, with the exception of the Anglo-Saxon
" Chronicle " — which kept up the ancient idiom of Alfred
long after that language had ceased to be vernacular — all
English works that since made their appearance were
written for the use of people who no longer understood
the elder forms of speech, but whose local dialects varied
to such an extent as to be unintelligible, in many instances,
to persons inhabiting different parts of the country. How-
ever, leaving aside all minor differences, and noticing only
the leading features of the literary records of the thirteenth
and fourteenth centuries, we will find that the New Eng-
lish of that time was represented by three principal dia-
lects, which may be grouped as follows :
1. The Northern dialects, spoken throughout the Low-
lands of Scotland, Northumberland, Durham, and nearly
the whole of Yorkshire. Roughly speaking, the Humber
and Ouse formed the southern boundary of this area,
while the Penine Chain determined its limits to the west.
2. The Midland dialect, spoken in the counties to the
west of the Penine Chain, in the East-Anglian counties,
and in the whole of the Midland district. The Thames
formed the southern boundary of this region.
3. The Southern dialect, spoken in all the counties
south of the Thames ; in Somersetshire, Gloucestershire,
and portions of Herefordshire and Worcestershire.
There is no doubt that the Midland dialect exercised
an influence upon the Southern dialect wherever it hap-
pened to be geographically connected with it, just as the
Northumbrian acted upon the adjacent Midland dialects ;
and this enables us to understand that admixture of gram-
26
3 ;8 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
matical forms which is to be found in some of the early
English manuscripts.
No previous knowledge of oldest English, that is, An-
glo-Saxon, is required for the perusal of the extracts con-
tained in this chapter. The translation of a few pieces
will render the student familiar with the earlier forms of
English, after which the addition of copious notes will as-
sist him in solving the principal difficulties of construc-
tion, and explain or illustrate most of the rarer words and
forms.
A great deal of the supposed difficulty of Early Eng-
lish, and much of the curious awe with which many per-
sons regard it, as if it were a study much beyond them,
and in which they can have little interest, has been the
indirect result of the injudicious way in which editors
have been accustomed to tamper with their texts. Read-
ers are so used to having their extracts from older au-
thors modified or modernized, that they find themselves
thrown out when actually meeting with a genuine old
book, and are discouraged at the outset from attempting
to peruse it. 1 In the present volume many pieces have
been printed without alteration, and with the exact spell-
ing which occurs in the original manuscript, or old black-
letter books from which they are taken. The student who
masters their contents will therefore make a real advance,
and be pleased to find himself able to read with consider-
able ease almost every Old English printed book in exist-
ence. He will also find that he has acquired much that
will assist him in reading early manuscripts.
There are only a few difficulties that are likely to
trouble him at first. These arise from three principal
sources, viz., from the alphabet employed, from the spell-
ing, and from the diction or vocabulary of words used.
The alphabet and the spelling should receive previous
attention ; but a knowledge of the vocabulary will come
with time, being acquired imperceptibly, yet with ever-
increasing rapidity. A few hints on these subjects will
probably be of service.
The Alphabet. — The letters are the same as those we
use now, with two additions, and with some variations in
significance. The additional letters are )> and 3. Both of
1 But for the unfortunate readiness with which editors and publishers have
yielded to the popular demand for conformity to the spelling and the vocabu-
lary of the day, the knowledge of genuine English would now be both more
general and further advanced than it is. — Marsh, Lectures on English.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 379
these are of frequent occurrence in early manuscripts.
The former (J>) signifies th. In our modern pronunciation
Ave make a distinction between the initial sounds of thine
and thin, a distinction which probably did not exist in the
earliest times, the th always being "voiced," as in thine ;
and it is remarkable that we still preserve this sound in
the oldest and commonest words, such as thou, the, that,
there, then, and the like. Often, however, we find a dis-
tinction made in manuscripts of the fourteenth century,
some scribes using \ at the beginning of ]>e, ]>at, and the
letters th at the beginning of thin, thikke. In the fifteenth
century this distinction was less regarded, and the sym-
bol \> gradually fell into disuse. Very soon after this the
scribes began to form the character f so indistinctly that
no difference was made between it and the letter y. Often,
also, the manuscript has "y 1 ," where the y means th, and
the a is only indicated by the t being a little above the line.
Hence it is very common to find in old printed books the
words "y e ," "yV "yis," which are to be read the, that,
this, and not ye, yat, yis, as many persons seem to suppose.
The character 3 had various powers. At the beginning
of a word it was sounded as y, so that ^ard is our mod-
ern yard; in the middle of a word it had a guttural sound,
still represented in our spelling by^, as litf for light; at
the end of a word it either had the same sound, or stood
for z. In fact the character for z was written precisely
like it, although more sparingly employed ; thus we find
marchaunti, for marchauntz, where the z, by the way, must
necessarily have been sounded as s. This use of the char-
acter is French, and appears chiefly in French words.
In early French manuscripts it is very common, and de-
notes z only.
The characters v and u require particular attention.
The latter is freely used to denote both the modern sounds,
and the reader must be prepared at any moment to treat
it as a consonant. Thus the words haue, leue, diuerse are
to be read have, leve, diverse ; where it will be observed
that the symbol appears between two vowels. The v
is used sparingly, but sometimes denotes the modern u,
chiefly at the beginning of a word. The following are
nearly all the commoner examples of it : vce or vse (use),
vtter (utter), vp (up), vpon (upon); and the prefix vn- (un-).
Occasionally even w is used for u. Hence the words
swe, remwe, are for sue, remue ; and, in one instance, we
find the curious form dywlgat=dyuulgat=dyvulgat=d\-
380 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
vulged. In some examples of Lowland Scotch w is used
for both u and v ; so that gawe means gave, and hows is
hous (house). A little practice soon renders the eye' fa-
miliar with these variations.
The letter/ is very rare. It is generally denoted by
a capital // as in Tape, Ieoperdie, Iourney, iovjape, jeopardy,
journey. Sometimes if is written ior y, as in wif$t=wyit=
wyght— wight. This symbol is very common in modern
Dutch, as in the words mijn (mine), and wijn (wine), which
are pronounced mine and wine, respectively. The combi-
nation quh is common in Scotch, and answers to the mod-
ern English wh and the Anglo-Saxon hw ; as in quhy for
why.
The reader should also observe that proper names
more frequently begin with a small letter than with a capi-
tal ; as, pryant for Priam. The letters a, i, and r, are fre-
quently written as capitals at the beginning of words in
ancient manuscripts. Marks of punctuation are very rare
in these manuscripts ; and in old printed books we fre-
quently find only the mark / for a comma, with occasional
full stops and colons.
Spelling. — It is a common error to look upon the spell-
ing of Old English as utterly lawless, and unworthy of
notice. Because it is nol: uniform, the conclusion is at
once rushed to that it can not be of much service. No
mistake could well be worse. It is frequently far better
than our modern spelling, and helps to show how badly
we spell now, in spite of the attempt at uniformity intro-
duced by printers for the sake of convenience. Old Eng-
lish spelling was conducted on an intelligible principle,
whereas our modern spelling exhibits no principle at all,
but merely illustrates the inconvenience of separating
symbols from sounds. The intelligible principle of Old
English spelling is, that it was intended to be phonetic.
Bound by no particular laws, each scribe did the best he
could to represent the sounds which he heard, and the
notion of putting in letters that were not sounded was
(except in the case of final e) almost unknown. The very
variations are of value, because they help to render more
clear in each case what the sound was which the scribes
were attempting to represent. But to bear in mind that
the spelling was phonetic is to hold the clue to it. Scribes
differed in their modes of spelling for several reasons.
Most of them were guided by the pronunciation of the
dialect of their place of residence, and dialects were then
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 381
numerous. Some were more ignorant than others, whence
the exceptional badness of the spelling. Many were in-
fluenced by what they themselves had previously read,
so that changes of spelling took place more slowly than
changes in pronunciation, and were often a little behind
it. The most marked instance of this is in the case of
e final, which was retained in spelling after it had ceased
to be pronounced, so that the spelling of serche, for in-
stance, indicates that the word was formerly pronounced
serche, a dissylable. Unfortunately, one result of this was
that a silent e was often ignorantly added, as in the word
kynge, which is often rightly spelt kyng on the same p«ige.
It is impossible to enlarge upon this here, for want of
space ; but experience shows that the spelling very sel-
dom causes any real difficulty, and that the words which
are so disguised by it as not to be intelligible at first sight
are very few indeed. Those who do not care to investi-
gate the spelling, have only to read right on and aloud,
when the difficulty will gradually disappear. Owing to
the great changes, however, that have taken place in the
pronunciation of Modern English, it may not always be
easy for the reader to form any clear ideas how Early Eng-
lish sounded when spoken, unless he will take some pains
to examine the matter for himself, first putting aside all
preconceived notions evolved out of his inevitable igno-
rance. There is reason to believe that very considerable
changes have taken place in English pronunciation since
the fourteenth century, and that the vowels were at that
time pronounced much more like those heard in conti-
nental languages than is the case at present. Hence the
best general rule that can be given for approximating to
the sounds of Early English vowels, is to give to a, e, i, o, u
their present continental Values ; that is, to pronounce them
as in Dutch or Italian, carefully avoiding being misled
by the peculiar sounds which occur in familiar modern
English.
Anglo-Saxon Chronicle.
"It is deeply to be regretted," says Thorpe, "that an historic monument
so important as this " Chronicle " should afford us no information with regard to
its several writers, or to the mode in which it gradually grew into the form in
which we now possess it." Equally devoid are we of all indirect or collateral
evidence tending to cast a glimmering of light on these points. Conjecture,
therefore, and that only founded on probability, is all we can have recourse to,
in an attempt to account for the phenomenon. One point, however, seems in-
disputable, viz., that the several manuscripts, whether West Saxon or Mercian,
are derived from a common original ; whence the question naturally arises, how
382 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
and by whom was such original issued to the several monasteries, which, from
their rank, or the reputation of one or other of their inmates, for learning or
superior penmanship, were deemed qualified for the proposed task of multi-
plying copies ; and where it received such additional matter as, on account of
local interest or other circumstances, might seem desirable to those whose
province it was to supervise the literary department of the brotherhood.
As contributors to the composition of the " Saxon Chronicle," the names of
King Alfred, and of Archbishops Phlegemund and Dunstan have been men-
tioned. This, too, is pure conjecture ; though with respect, at least, to Alfred
and Phlegemund, a conjecture by no means void of probability ; nor shall we
greatly err, perhaps, in assigning to their influence and authority the earlier or
original portion of the earliest manuscript, ending with the year 891, and
which, from a comparison of the form of its letters with those of other manu-
scripts of the same period, may be safely assigned to the end of the ninth cent-
ury, and with a semblance of probability, as the prototype of the other copies.
In favor, too, of Alfred's participation in the composition of the " Chronicle,"
may be noticed the greater fullness of narrative that prevails, from the year 853,
or soon after Alfred's birth ; also, that the account of acts of that prince is, in
all the manuscripts, so strikingly similar ; while, in other cases, they frequently
exhibit great deviations from each other.
The testimony also supplied us by the old French chronicle of Geoffroi
Gaimar, who lived in the middle of the twelfth century, is of some authority,
as tending to corroborate the supposition that to King Alfred we are indebted
for a " Saxon Chronicle," and, down to his time, probably in its present form.
According to the same chronicler, that prince had a copy of a " Chronicle " at
Winchester fastened by a chain, so that all who wished might read, but that it
might not be taken from the spot ; 1 a custom of which traces still exist in Eng-
land, or at least have existed, within the memory of the present generation. A
further corroboration of the existence of the " Chronicle " in its present form, in
the days of King Alfred, is the circumstance that his friend Asser, bishop of
Sherborne, translates and incorporates much of its matter in his Latin life of
his royal patron from the years 849 to 887.
The " Saxon Chronicle " comprises the period from the invasion of Britain
by Julius Cffisar to the accession of Henry II, in A. D. 11 54 ; and is, conjointly
with the " Ecclesiastical History" of Bede, the principal source whence our early
chroniclers have derived their matter. While regarding Alfred as the probable
originator of the " Saxon Chronicle," it must, at the same time, be evident that
in England there already existed written memorials of earlier times, whence he,
or rather perhaps his coadjutors, derived materials ; and to such Bede alludes
in the words: "A principio voluminis hujus usque ad tempus quo gens Anglo-
rum fidem Christi percipit, ex priorum maxime scriptis, hinc inde collectis, ea
qua: promeremus didicimus." He also speaks of " monimenta literarum " ; also
Malmesbury : " Sunt sane quaedam vetustatis indicia, chronico more et patrio
sermone, per annos Domini ordinati."
Thus, from the beginning of the "Chronicle" to the death of Bede (A.D.
734), we are able, in some measure, to form a judgment as to the sources whence
much of its matter is derived ; but from that date until the time of Alfred (or
about a hundred and fifty years), we know not from what materials the narra-
tive was compiled. Tradition, which in those days must have been in much
greater request than it is now, no doubt contributed its share ; some marginal
notes, also, on the volumes of monastic libraries, may have afforded informa-
tion, as it appears was the case on the Continent.
1 Li reis Elfred 1'out en demaine ;
fermer i fist une chaine.
ki lire i volt bien i guardast ;
mais de son liu nel' remnast.
Geoffroi Gaimar, ii, 2316, seqq.
IU
E-
<
ft.
"Oi
-EM
o
e
U
-£>l
B
v-
O
1
£
te.
be
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 383
Such a continuous chain of occurrences as that exhibited in the " Anglo-
Saxon Chronicle " would, it is reasonable to suppose, display a gradation of
changes in the Anglo-Saxon tongue during the two centuries from the time of
Alfred to the death of Harold ; such is not, however, the case, as the language
is the same, throughout, with regard both to its vocabularyer his wif 3 his sune waeron bebyried set Fauresfeld •
pjet minstre hi makeden. pa fe king was ded fca was J>e eorl
beionde sae • 3 ne durste nan man don ofer bute god ■ for J>e
micel eie of him pa he to Engleland com • fa was he under-
fangen mid micel wurtscipe • "] to king bletcsed in Lundene • on
fe Sunnendaei beforen midwinter daei • 3 . micel
curt, pat ilce dasi fat Mart, abbot of Burch sculde fider faren •
pa sseclede he • ~} ward ded mi Nofi, Iafl. •] te munekes innen
dseis cusen ofer of heom saslf • Willelm de Walteuile is gehaten •
god clerc 3 god man • 3 wasl luued of fe k. /j of alle gode men •
and o en byrie fabbot hehlice - ~\ sone fe cosan abbot
ferde • 3 te muneces Oxenford to f e king
iaf him fat abbotrice • ~) he ferde ~j wass f . . . . abbot
aer he ham come • 3 f e . . . underfangen mid micel wurtscipe
. . at Burch mid procession • 3 sua he was alsua at
Rameseie ■ "] at Torn ~] at Spall. • ~\ at . . . . beres • ~\
abbot ~} haued begunnon. Xrist h *
1 In this copy the dots indicate the decayed and illegible parts of the MS.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 385
TRANSLATION.
A. D. MCLIV. In this year King Stephen died, and was buried
where his wife and son were buried at Faversham. the monastery
which they had founded. When the king was dead, the count
(Henry of Angou) was beyond the sea, but no man dared do other
than good for the great awe of him. When he came to England,
he was received with great worship, and consecrated as king in
London on the Sunday before Midwinter Day, and there he held
a great court.
The same day that Martin, Abbot of Peterborough, should
have gone thither, he fell sick and died on the 4th of the Nones
of January (Jan. 2d); and the monks, within a day, chose for
themselves another, called William de Wattevile, a good scholar
and good man, and well beloved by the king and by all good men,
and they buried the abbot sumptuously in the church. And soon
the abbot-elect, and all the monks with him, went to Oxford to
the king, and he gave him the abbey ; and he went soon to Lin-
coln, and there he was consecrated abbot ere he came home.
Since then he was received at Peterborough with great worship
and in great procession ; and so he was at Ramsey, at Thorney,
at ... , and at Spallding, and at S. 1 ... ; and he is now ab-
bot, and has fairly begun. Christ grant him a good ending.
The Lord's Prayer.
anglo-saxon from eadfrith, about the year 700.
Fader uren fu ar]> in heofnum,
Sie gehalgud noma fin.
To cymef ric fin ;
Sie wills fin suoels in heofne & in eortho,
Hlaf usenne ofer wistlic sel us to daeg ;
& forgef us scylda usna suoe uoe forgefon scyldgum usum ;
& ne inlaed usik in costunge
Uh gefrig usich from yfle.
Durham Book, MS. Cotton, Brit. Mus.
ANGLO-SAXON FROM ALFRED, A. D. 875.
Faeder ure, fu fe eart on heofenum
Si fin nama gehalgod
To becume thin rice.
Geweorf e fin willa on eorf an, swa swa on heofenum
Ume daeghwamlican hlaf syle us to daeg
And forgyf us ure gyltas, swa swa we forgifaf urum gyltendum.
And ne gelsede f u us on costnunge, ac alys us of yfle
Soflice.
386 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
DANISH-SAXON, A. D. 90O.
Uren Fader fie arf in heofnas,
Sie gehalgud fin noma ;
To cymeth fin rye ;
Sie thin willa sue is in heofnas, and in eortho;
Uren hlaf ofer wittlic sel us to dag ;
And forgef us scylda urna, sue we forgefan scyldgum urum ;
And no inlad usih in custnung ;
Ah gefrig usih from yfie. Camden remains, S. 30.
OLD ENGLISH TOWARD THE YEAR Il6o.
Ure Fasder fu f e on heofene eart,
Syo fin name gehaleged.
To cume fin rice ;
Geworde fin wille on heofene and on eorf e.
Syle us to daig urne daighwamliche hlaf,
And forgyf us ure geltes, swa we forgyfaf aelcen fare fe with
us agyttef.
And ne lsed thu us on costnunge,
Ac alys fram yfele. Wanley, S. 76, and Chamberlayne, S. 59.
Old English Homily.
The following homily is one of a series of discourses for the Christian year,
preached before A. D. 1200. The dialect is that of the South of England, in
which many Dutch elements now make their first appearance in the written
language, a sure sign that they had long been current in the spoken language.
The name of the author is not known :
HIC DICENDUM EST DE PROPHETA.
\M\issus est ieremias in puteum et stetit ibi usque ad os. Qui
cum aliquandiu ibi stetisset- debilitatum est corpus eius. 6° tandem
dimissis funibus subtractus est. Et cum eorum duriciam. quia debilis
erat sustinere non posset, allati sunt panni de domo regia et circum-
positi sunt funibus ne \e\orum duricia lederetur. Leofemen we
uinde'S in halie boc. \et ieremie fe prophete stod in ane putte.
and \et in f e uenne up to his muSe and fa he hefede f er ane hwile
istonde. fa bi-cozrc his licome swiSe feble. and me nom rapes and
caste in to him for to dra^en hine ut of fisse putte. Ah his licome
wes se swiSe feble '• \et he ne mihte noht if olie f e herdnesse of fe
rapes, fa sende me claftes ut of f es kinges huse for to bi-winden
fe rapes. \et his licome f e feble wes ne sceolde noht wursien.
Leofemen f eos ilke weord f e ic habbe her iseid habbcS muchele
bi-tacnu«ge and god ha beoS to heren and muchele betere to
et-halden. Is hit god for to hiheren godes weordes and heom
athalden '■ }e fuliwis. for ure lauerd godalmihtin sei5 in fan halie
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 387
godspelle. Beati qui audiunt uerbum &° custodiunt Mud. ^Edie
and blessede beon alle peo pe ihereS godes weordes and heom
athaldeS. Nu }e habbeS iherd wulc hit is for to iheren godes
weordes and heom ethalden. Nu we sculen eow sceawen hwilc
hit is heow for to heren and nawiht for to ethalden. for seint
gregori seift. Melius est uiam ueritatis non agnoscere ■ quam post
agnitam retroire. Betre hit is fet mon ne iknawe noht pe wei to
godalmihtin pe he hine icnawe and seodSe hine for-ho^ie ; and on
o$er stude he seiS. Qui obturat aures suas ne audiat legem dei-
oratio eius erit execrabilis. pe mon pe tuneS his eren in halie chirche
to^eines godes la$e and nule noht iheren pe weordes pe of him
beoS. his beoden beoS aweriede and unwurSe gode. Puteus est
peccati profunditas. quia quam diu stas in luto ■ tarn diu iaces in
mortali peccato. pes put bitacneS deopnesse of sunne. for alse
longe alse we liggeS in heued sunnen ■ al pa hwile we sto[n]deS
in the putte. and ]>et in pe uenne up to pe mufce alse peos men doS
pe liggeS inne eubruche and ine glutenerie and ine manatias. and
ine prude, and ine oSer fule sunnen. and \et beoS riche men al-
remest pe habbeS pes muchele prude in pis worlde. pe habbeS feire
huses. and feire hames. feire wifes. and feire children, feire hors
and feire clapes. heauekes and hundes. castles and tunes, her-
uppon heo pencheS muchele mare pen uppo« godalmihtin pe al
pis heom haueS isend pa pe liggeS iwne swilc sunne. and ne pencheS
noht for to arisen '• heo delueS deihwamliche heore put deoppre
and deoppre. vnde propheta. Non claudit super te puteus os suum
nisi clauseris os tuum. pe pr»ph*/e seiS. yet pe put ne tunetS noht
lihtliche his mut5 ouer us bute we tunen ure muS. ah $if we tuneS
ure mu$ ■ percne do we alse pe mon pe delueiS ene put feower da^es
ofter fiue and penne he hauetS hine alra le#gest idoluen i penne
ualleS he per-inne. \et him brekeS pe sweore. ]>et. is \et he ualleS
in to helle pine per neuer eft ne cumeS of bote. Ah leofemen
godalmihtin haueft isceawed us wel muchele grace, penne he
haueS geuen us to beon muS freo. \et we ma3e« mid ure muSe
bringen us ut of pisse putte ■ pe bitacneS peo deopnesse of sunne.
and \et purh preo herde weies pe pus beo$ ihaten. Cordis coniri-
cione. Oris confessions. Open's satisfactions purS heorte bireu-
sunge. purh mutSes openunge. purh dede wel endinge. Cordis
contritione moritur peccatum. oris confessions defertur ad tumulum.
operis satisfactione tumulatur in perpetuum. pe[nne] we beo$ sari in
ure heorte ]>et we isuneged habbeft penne slage we ure sunne •
pene we to sunbote cumetS. penne de we bi ure sunne al swa me
deaS bi pe deade. for efterpan \et pe mon biS dead me leiS pene
licome in pere pruh. Al swa pu leist pine sunne in pare pruh '■
hwenne pu scrift underuongest of pe sunnen pe pu idon hauest to-
geines godes wille. penne pu hauest pine sunnen ibet '. eft*r pines
scriftes wissunge. penne buriest pu pine surcnen and bringest heom
ut of pine on-walde. Per ieremiam notatur quilibet peccator qui in
suo peccato moram facit. Bi ieremie pe prophete we a^en to un-
388 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
derstoaden ulcne mon sunfulle. pet lift \n heuie sunne and purh
softe scrz'ft his sunbendes nule slakien. funiculi amaritudines peni-
tencie significant, pe rapes pe weren icast to him '• bitacneft pe
herdnesse of scrifte. for nis nan of us se strong pe hefde idon pre
hef[ed] sunnen pet his licome nere swifte feble er he hefde idre^en
pet scr/f t pe per to bilimpeft. panni circumpositi funibus ■ ecclesie
sacramenta significant quibus penitencie duricia mitigatur. pas kinges
hus bitacneft hali chirch[e. pa] claftes pet weren isende ut of p[es
kinges huse] for to binden pe rapes mid '• bitacnet pe halie ureisuns
pe me singeft in halie chirche. and pe halie sacrame#s pe me sacreft
in alesnesse of alia sunfulle. Leofemen nu $e habbeft iherd of
pis putte pe bitacnircge pe ic habbe embe ispeken. and pe bitacninga
of pe prophete. and pet pe rapes bitacneft. and hwat pa claftes bi-
tacneft pe pe rapes weren mide biwu«den. Ihereft nufte whulche
pinges wunieft in pisse putte. per wunieft fower cunnes wurmes
inne. pet fordoft nufte al peos midelerd. per wunieft in-ne faje
neddren. and beoreft atter under heore tunge. Blake tadden and
habbeft atter uppon heore heorte. jeluwe froggen. and crabben.
Crabbe is an manere of fissce in pere sea. pis fis is of swulc cunde.
pet. euer se he mare strengfteft him to sw[i]mminde mid pe watere ■
se he mare swiw?meft abac, and pe aide crabbe seide to pe ?u#ge.
hwi ne swi/#mest pu forftward in pere sea alse ofter fisses doft. and
heo seide. Leofe moder swim pu foren me and tech me hu ic
seal swi^zmen forftward and [heo] bi-gon to swiwzmen forftward
mid pe streme. and swam hire per-ajen. pas faje neddre bitacneft
pis fa$e folc pe wuneft \n pisse weorlde. pe speket alse feire bi-
foren heore euewcrz'stene alse heo heom walde in to heore bosme
puten. and swa sone se hi beoft iturnd awey fro*ra heom '• heom
to-twiccheft and to-drajeft mid ufele weordes. Hii eciam sunt doc-
tores 6° falsi christians . pos men pe pus to-dra^eft heore euencr«s-
tene bi-hinden heo habbeft pe nome of crcstene ah pah heo beoft
cn'stes unwines and beoft monslajen for heo sla$eft heore a^ene
saule. and bringeft heom in to pare eche pine of helle. pos blaca
tadden pet habbeft pet atter uppon heore heorte. bi-tacneft pes riche
men pe habbeft pes mucheles weorldes ehte and na ma^en noht
itimien par-of to eten ne to drinken ne na god don per-of for pe
luue of godalmihtin pe haueft hit heom al geuen. ah HggetS per-
uppon alse pe tadde deft in pere eorfte pet neure ne mei itimien to
eten hire fulle '■ swa heo is afered leste peo eorfte hire trukie.
peos ilke ehte pe peos pus ouerliggeft heom turned to swart atter
for heo failed per-purh in to per stronge pine pet na mon ne mei
tellen. peos jeolewe clapes. [bitacneft po pet feireft heom seoluen.]
for pe jeolewe claft is pes deofles helster. peos wi#zmen pe pus
liuieft beoft pes deofles musestoch iclepede. for penne pe mon wule
tilden his musestoch he bindeft uppon pa swike chese and bret
hine for pon pet he scolde swote smelle. and purh pe sweote smel
of pe chese '• he bicherreft monie mus to pe stoke. Alswa doft
monie of pas wi#zmen heo smurieft heom mid blanchet pet is pes
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 389
deofles sape and clapeS heom mid jeoluwe clape \et is pes deofles
helster and seodSan heo lokieft in pe scawere. pet is pes deofles
hindene. pus heo do*5 for to feiren heom seoluen. and to dra3en
lechurs to ham. ah heo fuleS heom soluen per-mide. Nu leofe-
men for godes luf e witeS eow wits pes deofles musestoch and witeS
eow pet je ne beo noht pe foa$e neddre. ne pe blake tadde. ne pe
^olewe frogge. pe feder. and pe sune. and pe halie gast. iscilde us
per-wiS. and wiS alle sunnen a buten e«de. per omnia secula secu-
lorum. Amen.
TRANSLATION.
\M ~\issus est ieremias in puteum et steiit ibi usque ad os. Qui
cum aliquandiu ibi stetisset- debilitatum est corpus eius. 6- tandem
dimissis funibus subtractus est. Et cum eorum duriciam. quia debilis
erat sustinere non posset, allati sunt panni de domo regia et circum-
positi sunt funibus ne \e\orum duricia lederetur} Beloved Brethren :
We find in holy writ that Jeremiah the prophet stood in a pit with
mud up to his mouth, and that, having stood there awhile, his
body became very feeble ; and men took ropes and cast them to
him to draw him out of this pit. But his body was so feeble, that
in order he might not suffer from the hardness of the ropes, they
sent cloths from the king's house to wind around the ropes so
that his body, which had grown weak, should receive no further
injury. Dear brethren, the words I have here said have an im-
portant meaning, and good they are to hear, and much better to
remember. That it is good to hear the words of God and to re-
member them, ye know full well, for our Lord God almighty says
in the holy gospel. Beati qui audiunt uerbum & custodiunt Mud.
Yea, rather blessed are they that hear the word of God, and keep
I 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah
the son of Hammelech, that was in the court of the prison : and they let down
Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire : so
Jeremiah sunk in the mire.
7 ^[ Now when Ebed-melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was
in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon ; the king
then sitting in the gate of Benjamin ;
8 Ebed-melech went forth out of the king's house, and spake to the king,
saying,
9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to
Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon ; and he is like to
die for hunger in the place where he is : for there is no more bread in the city.
10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take
from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the
dungeon, before he die.
II So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the
king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and
let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah. Put now these
old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And
Jeremiah did so.
13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dun-
geon : and Jeremiah remained in the court of the prison. — Jeremiah, xxxviii.
39°
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
it (Luke xi, 28). Now you have heard what it is to hear God's
words, and to observe them. Now we will show you what it is to
hear them and not to observe them, for Saint Gregory hath said,
Melius est uiam uerilatis non agnoscere' quam post agnitam retroire}
Better it is for man not to know the way of God Almighty than to
know it, and then to disregard it ; and elsewhere he says, Qui
obturat aures suas ne audiat legem dei- oratio eius erit execrabilis.
The man who shuts his ears in holy church against God's laws,
and will not hear his words, his prayers are accursed, and dis-
pleasing to God. Puteus est peccati profunditas. quia quam diu
stas in luto- tam diu iaces in mortali peccato. This pit signifies
" depth of sin,'" for as long as we lie in cardinal sins, we stand all
the while in the pit with mud up to our mouth, like those men do
that live in adultery, gluttony, perjury, pride, and other foul sins.
And they are the rich men, most of all, that have so much pride
in this world ; those that have fair houses and fair homes, fair
wives and fair children, fair horses and fair clothes, hawks and
hounds, castles and large estates, of which they think a great deal
more than of God Almighty who has sent them all this, while they
lie in such like sins, and think not how therefrom to arise. They
daily dig their pit deeper and deeper, vnde propheta. Non elaudit
super te puteus os suum nisi clauseris os tuum? The prophet says
that the pit does not shut its mouth on us unless we shut ours ;
and if we shut our mouth then do we like those men who keep
digging at one pit for four or five days, and having dug at it as
long as they can, fall into it and break their neck, that is, they
fall into the pains of hell, out of which there is no deliverance.
But, dear brethren, God Almighty has shown us indeed much
grace, inasmuch as he has given us free speech that we may, with
our mouth, bring ourselves out of this pit which signifies " depth
of sin," and do it by three hard ways, called Cordis contricione.
Oris confessione. Open's satisfactione. That is, through contrition
of the heart, through opening our mouth, and the performance of
good works. Cordis contritione moritur peccatum. oris confessione
defertur ad tumulum. operis satisfactione tumulatur in perpetuum.
When we are sorry in our own heart that we have sinned, then
we destroy our sins. When we come to confession, we do with
our sins as we do with the dead ; for after a man is dead we lay
his body in the tomb. Even so you lay your sins in their tomb.
When you receive absolution of the sins you have committed
against God's commandments, then you have your sins pardoned.
After your absolution, you bury your sins, and bring yourselves
out of their controlling power. Per ieremiam notatur quilibet pec-
1 The quotations here and below are not from the Bible. They probably
belong to the Latin original (here attributed to St. Gregory) from which the
Homily is more or less closely translated. Compare 2 Peter ii, 21.
1 Compare Ps. lxix, 15 (or lxviii, 16 in the Vulgate): " neque urgeat super
me puteus os suum." The words quoted are probably a gloss upon this verse.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
39*
cator qui in suo peccato moram facit. From the prophet Jeremiah
we further learn that every man is sinful who lies in heavy sin,
and will not slacken its hold by honest confession, ftmiculi ama-
ritudines penitencie significant. The ropes that were thrown to him
signify the severity of confession, for no one of us is so solid that he
has not committed three capital sins which made his body very
weak before he has received the absolution thereof, panni circum-
positi funibus ■ ecclesie sacramenta significant quibus penitencie duricia
mitigatur. The king's house denotes the holy church, and the
clothes that were sent from this king's house to wind the ropes
with denote the holy orisons that men sung in the holy church,
and the holy sacraments that hallow men for the forgiveness of
all sinners. Dear brethren, now you have heard the signification
which I have given to you of this pit, and the meaning of the
prophet, and what was meant by the ropes, and what by the cloths
in which they were wound. Now hear what sort of things there
were in this pit. There dwelt in it four kinds of reptiles that now
destroy all this middle earth. In it dwell spotted adders that bear
poison under their tongue ; black toads that have poison in their
heart ; yellow frogs and crabs. Crabs are a kind of sea-fish, and
this fish is of such a nature that the more it tries to swim forward
with the water the more it swims backward ; and the old crab said
to the young one why don't you swim forward in the sea as other
fishes do, and it said : Dear mother, you swim before me, and
teach me how I shall swim forward ; and she began to swim for-
ward with the stream and then against it. The spotted adder
denotes the spotted people that dwell in this world, and speak as
fairly before their fellow Christians as if they would clasp them
to their bosoms, and as soon as their backs are turned, twitch and
pull them to pieces with evil words. Hii eciam sunt doctores &*
falsi christiani. The men that thus beslander their fellow Chris-
tians, have the name of Christians, although they are Christ's ene-
mies and manslayers, for they slay their own soul and drag it into
the everlasting torments of hell. The black toads that have the
poison in their heart denote those rich men that have so much of
worldly goods, and are unable to spare anything of their eating
and drinking to do good therewith for the love of God Almighty,
who has given it all to them ; but lay thereon as the toad does on
the earth, that he may never fail to eat his fill, so afraid he is lest
the earth may be wanting to him. This very wealth that thus
weighs upon them turns to black poison, for through it they fall
into those awful pains which no man ever could give us an ac-
count of. Those yellow clothes denote them that adorn their
person ; for the yellow cloth is the devil's noose. 1 Women thus at-
1 Some words seem to have been omitted in the original after the word
"clapes." The meaning seems to be as follows : These yellow clothes (betoken
women who go gaudily attired to render themselves objects of attraction), for
the yellow cloth is the devil's halter.
392 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
tired may be called the devil's mousetrap, for then the men will
come to the trap set for them with treacherous cheese and roast
baits so that it shall smell sweet, and through the sweet smell of
the cheese, they entice many a mouse to the trap. In the same
way many of these women besmear themselves with blanchet, 1
which is the devil's soap, as they clothe themselves in yellow
clothing, which is the devil's dress, and then look at themselves
in the mirror, which is the devil's snare. Thus they do, to make
themselves look fine, and to draw bad men to their homes, but in
doing so they ruin their character. Now, dear brethren, for the
love of God, shun the devil's mousetrap, and beware of being
the spotted adder or the black toad or the yellow frog — from all
which and from all sins, may the Father, the Son, and the Holy
Ghost protect us without end, per omnia secula seculorum. Amen.
The reader may well be astonished to find so much
Latin in a sermon preached by a native preacher to a na-
tive audience. But this was the custom of the age, and
borrowed from the Norman clergy, many of whom, unable
to speak English, often delivered their entire sermon in
Latin. A passage from the Croyland History states that
Gislebert, or Gilbert, one of the founders of the Univer-
sity of Cambridge, used to employ Latin as well as French
on such occasions. So Giraldus Cambrensis tells us that,
in a progress which he made through Wales in 1186, to
assist Archbishop Baldwin in preaching a new crusade
for the delivery of the Holy Land, he was always most suc-
cessful when he appealed to the people in a Latin sermon ;
he asserts, indeed, that they did not understand a word of
it, although it never failed to melt them into tears, and to
make them come in crowds to take the cross. No doubt
they were acted upon chiefly through their ears and their
imaginations, and for the most part only supposed that
they comprehended what they were listening to ; but it
is probable that their self-deception was assisted by their
catching a word or phrase here and there, the meaning of
which they really understood. The Latin tongue must
in those days have been heard in common life on a thou-
sand occasions, from which it has now passed away. It
was the language of all the learned professions, of law and
physic as well as of divinity, in all their grades. It was
in Latin that the teachers at the universities (many of
whom, as well as of the ecclesiastics, were foreigners) de-
1 Blanchet, a kind of wheaten powder used by ladies as a cosmetic.
" With blaunchette and other flour,
To make him gwyther (whiter) of colour." — Robert of Brunne.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 393
livered their prelections in all the sciences, and that all
the disputations and other exercises among the students
were carried on. It was the same at all the monastic
schools and other seminaries of learning. The number of
persons by whom these various institutions were attended
was very great ; they were of all ages from boyhood to
advanced manhood; and poor scholars must have been
found in every village, mingling with every class of the
people, in some one or other of the avocations which they
followed in the intervals of their attendance at the univer-
sities, or after they had finished their education, from
parish priests down to wandering beggars.
La^amon's Brut.
About a. d. 1205.
The " Brut " is a versified chronicle of the legendary history of Britain. It
begins with the destruction of Troy and the flight of ^Eneas, from whom came
Brut, or Brutus, who laid the foundation of the British monarchy, and goes down
to the reign of Athelstan.
The author of this Chronicle is Lajamon, or Laweman, a priest residing at
Emely (now called Areley), on the Severn, near Redstone in Worcestershire.
His authorities, as he himself tells us, were three : " The English book that St.
Bede made " (that is, Bede's Ecclesiastical History) ; " a Latin work by St. Albin
and Austin," of whose historical writings nothing is known ; and a " book that a
Frence clerk hight Wace made."
Wace's Brut is in Norman-French. It contains 15,300 lines, which La3a-
mon has expanded into 32,250. " The Englishman's additions are," says Mr.
Marsh, " the finest parts of the work, almost the only parts, in fact, which can
be held to possess any poetical merit."
The language of La3amon belongs to that transition period in which the
groundwork of Anglo-Saxon phraseology and grammar still existed, although
gradually yielding to the influence of the popular forms of speech. We find in
it, as in the later portion of the Saxon Chronicle, marked indications of a ten-
dency to adopt those terminations and sounds which characterize a language in
a state of change, and which are apparent also in some other cognate Conti-
nental dialects. As showing the progress made in the course of two centuries
in departing from the ancient grammatical forms, as found in Anglo-Saxon
manuscripts, may be mentioned the use of a as an article ; the change of the
Anglo-Saxon terminations a and an into e and en, as well as the disregard of in-
flexions and genders ; the masculine forms given to neuter nouns in the plural ;
the neglect of the feminine terminations of adjectives and pronouns, and con-
fusion between the definite and indefinite declensions ; the introduction of the
preposition to before infinitives, and occasional use of weak preterites of verbs
and participles instead of strong ; the constant occurrence of en for on in the
plurals of verbs, and frequent elision of the final e ; together with the uncertainty
in the rule for the government of prepositions.
La3amon preserves the old unrhymed alliterative versification, falling oc-
casionally into the use of rhyme, which is, of course, due to Norman-French
influence.
There are two manuscripts of La3amon's Brut, the one written early in the
thirteenth century, the other about half a century later. The earlier version is
27
394
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
in the Southern dialect, while the later has many Midland peculiarities. The
following specimen is taken from near the end of this voluminous work, where
the elder text only is preserved :
A BRITISH VIEW OF ATHELSTAN's REIGN.
pa tiden comen sone,
to CadwaSlader kinge
into Brutaine,
per far he wunede
mid Alaine kinge,
pe wes of his cunne.
Me dude him to understonde
of al pisse londe ;
hu ASelstan her com litSen,
ut of Sex londen ;
and hu he al Angle lond,
sette on his agere hond ;
and hu he sette moting,
& hu he sette husting ;
and hu he sette sciren,
and makede f i& of deoren ;
& hu he sette halimot,
& hu he sette hundred
and fa nomen of fan tunen,
on Sexisce runen :
and Sexis he gan kennen,
fa nomen of pan monnen :
and al me him talde,
pa tiden of pisse londe.
Wa wes Cadwaladere,
pat he wes on liue.
TRANSLATION.
The tidings came soon
to Cadwalader king
into Britanny,
where he was dwelling
with Alan the king,
who was of his kin.
Men did him to understand
all about this land ;
how Athelstan had here embarked,
coming out of Saxon parts ;
and how he all England
set on his own hand ;
and how he called meetings,
and organized hustings ;
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE, 395
and how he settled shires,
and made law for game ;
and how he appointed synods
and how he set hundreds
and the names of the towns
in Saxon runes ;
and in Saxish he was going to know
the names of [British] men :
and so they told him all
the tidings of this land.
Wo was to Cadwalader,
that he was alive.
Ormulum.
The Ormulum consists of an imperfect series of Homilies, in alternate verses
of eight and seven syllables, or in iambic verse of fifteen syllables, with a metri-
cal point in the MS. after the eighth. It is wanting in alliteration and rhyme,
and was probably written in imitation of some mediaeval Latin poems with which
the writer was acquainted. The author was Orm, or Ormin, a canon regular of
the Order of St. Augustine, and he called the poem after his own name, as he
himself tells us in the opening :
"piss boc iss nemmnedd Orrmulum,
Forrpi patt Orrm itt wrohhte. 1 '
Orm was a purist in orthography, and for the right pronunciation of his
vowels he adopts a method of his own, and directs his readers to observe that
the consonant is always doubled after a short vowel, and there only. . In his poem
we find for the first time the word English in its mature form. La3amon has
the forms englise, englis, anglis, anglisce ; but Orm has Enngliss, and still more
frequently the fully-developed form Ennglissh. The author is lavish of con-
sonants. Had his orthography been generally adopted, we would have had in
English not only the mm and nn with which the German is studded, but many
other double consonants which we do not now possess. How great a study
Orm had made of this subject we are not left to gather from observation of his
spelling, for he has emphatically called attention to it in the opening of his
rule.
HOW TO SPELL.
And whase wilenn shall piss boc
efft operr sipe writtenn
himm bidde ice pat he't write rihht
swa summ piss boc him teachepp
and tatt he loke well patt he
an bocstaff write twiggess
eggwhaer poet itt uppo piss boc
iss writen o patt wise
loke well patt he't write swa,
for he ne magg nohht elless
on Ennglissh writenn rihht te word,
patt wite he well to sope.
396 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
TRANSLATION.
And whoso shall purpose to make another copy of this book,
I beg him to write it exactly as this book directeth ; and that he
look well that he write a lettre twice wherever upon this book it
is written in that wise. Let him look carefully that he write it so,
for else he can not write it correctly in English, that know he
well for certain.
The date of the Ormulum is not quite fixed. By most writers it is ascribed
to a later date than La3amon's Brut. From the absence of Norman-French
words, it seems to be much earlier. The simplicity of its language, almost as
uninflected as Chaucer's, is due to its locality, as it was probably written in the
neighborhood of Lincoln, where the East-Midland dialect was spoken, with a
tolerably strong infusion of the Danish element. The following extract exhibits
the peculiarities of the author's spelling :
CHARACTER OF A GOOD MONK.
Forr himm birrp beon full clene matin,
and all wipputenn ahhte,
Buttan patt mann himm findenn shall
unnorne mete and wasde.
And tar iss all patt eorplig ping
patt minnstremann birrp aghenn
Wipputenn cnif and shaspe and camb
and nedle, giff he't geornepp.
And all piss shall mann findenn himm
and wel himm birrp itt gemenn ;
For birrp himm nowwperr don pffiroff,
ne gifenn itt ne sellenn.
And himm birrp sefre standenn inn
to lofenn Godd and wurrpen,
And agg himm birrp beon fressh paerto
bi daggess and by nihhtess ;
And tat iss harrd and Strang and tor
and hefig lif to ledenn,
And forpi birrp wel clawwstremann
onnfangenn mikell mede,
Att hiss Drihhtin Allwaaldennd Godd,
forr whamm he mikell swinnkepp.
And all hiss herrte and all hiss lusst
birrp agg beon towarrd heoffne,
And himm birrp geornenn agg patt an
hiss Drihhtin wel to cwemenn,
Wipp daggsang and wipp uhhtennsang
wipp messess and wipp beness, &c.
TRANSLATION.
For he ought to be a very pure man
and altogether without property,
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 397
Except that he shall be found in
simple meat and clothes.
And that is all the earthly thing
that minster-man should own,
Except a knife and sheath and comb
and needle, if he want it.
And all this shall they find for him,
and it is his duty to take care of it,
For he may neither do with it,
neither give it nor sell.
And he must ever stand in (vigorously)
to praise and worship God,
And aye must he be fresh thereto
by daytime and by nights ;
And that's a hard and stiff and rough
and heavy life to lead,
And therefore well may cloister'd man
receive a mickle meed
At the hand of his Lord Allwielding God,
for whom he mickle slaveth.
And all his heart and his desire
ought aye be toward heaven ;
And he should yearn for that alone,
his Master well to serve
With day-time chant and chant at prime,
with masses and with prayers, &c.
" The poems of Layamon and Orm may be regarded as appertaining to the
old Saxon literature. Layamon and Orm both cling to the old in different ways ;
Layamon in his poetic form, Orm in his diction. Both also bear traces, in dif-
ferent ways, of the earlier processes of that great change which the French was
now working in the English language. The long story of the Brut is told in
lines which affect the ancient style ; but the style is chaotic, and abounds in ac-
cidental decorations, like a thing constructed out of ruins. In the Ormulum
the regularity is perfect, but it is the regularity of the new style of versification,
learnt from foreign teachers. The iambic measure sits admirably on the ancient
diction ; for Orm, new as he is in his metre, is old in his grammar and vocabu-
lary. The works differ as the men differed ; the one, a secular priest, has the
country taste for an irregular poetry with alliteration and every other reverbera-
tory charm ; the other, a true monk, carries his regularity into everything — ar-
rangement, metre, orthography. He is an English-speaking Dane, but educated
in a monastery that has already been ruled by a succession of French abbots." —
Earle.
The Ancren Riwle.
There is also to be mentioned, together with the Brut of Layamon and the
Ormulum, a work of considerable extent in prose which has been assigned to
the same interesting period in the history of the language, the Ancren Riwle,
that is, the Anchorites', or rather Anchoresses', Rule, being a treatise on the
duties of the monastic life, written evidently by an ecclesiastic, and probably
one in a position of eminence and authority, for the direction of three ladies to
398
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
whom it is addressed, and who, with their domestic servants or lay sisters, ap-
pear to have formed the entire community of a religious house situated at Tarente
(otherwise called Tarrant-Kaines, Kaineston, or Kingston) in Dorsetshire.
In another part of this volume we have noticed that early English, when
after a century and a half it reappeared in writing, exhibited a vast number of
Dutch and Scandinavian words in familiar use, showing that they had long
been current in the language. The few French words that gradually crept into
the Anglo-Saxon Chronicle, and such others as are found in Layamon's Brut, in
which their number does not exceed one hundred and seventy, and in the Or-
mulum, in which they are still less numerous, would lead us to infer that, if
French words had become at all current in the spoken language, they were but
little used in writing at the beginning of the thirteenth century. This, how-
ever, depended entirely upon the locality, and the readers to whom it was ad-
dressed. The Ancren Riwle, for instance, which belongs to the same age as the
works of Layamon and Orm, but which was written for the special guidance of
some pious nuns in Dorsetshire, and therefore in a dialect with which they were
familiar, shows quite a large infusion of French words in addition to the many
words of Dutch then current in the language, and which, being written in almost
every instance the same or nearly so in early English as they are now in modern
Dutch, indicate a great similarity of pronunciation, writing in those days being
far more phonetic than it is at present. Without referring to the many words,
especially verbs, which Dutch and the original Anglo-Saxon had in common,
and which in early English assume the Dutch mode of orthography, we notice
here the following :
ANCREN RIWLE.
DUTCH.
MODERN ENGLISH.
binden
binden
to bind
bitter
bitter
bitter
breken
breken
to break
buten
buiten
but, except
caf
kaf
chaf
cristendom
Christendom
Christendom
cwellen
kwellen
to torment (to kill)
delen
deelen
to divide
delven
delven
to delve
drinken
drinken
to drink
ei; eiren
ei ; eieren
egg; eggs
elc
elk
each
engel
engel
angel
grim
grim
severe
habben
hebben
to have
huren
huren
to hire
idel
ydel
vain
kakelen
kakelen
to cackle
kannuk
kanunnik
canon
keif
kalf
calf
kerven
kerven
to cut, carve
kneden
kneden
to knead
kussen
kussen
to kiss
laten
laten
to let
leggen
leggen
to lay
lenen
leenen
to lend
leren
leeren
to learn, to teach
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
399
ANCREN RIWLE.
DUTCH.
MODERN ENGLISH.
lief
lief
dear (I would as lief)
lof
lof
praise
licham
lichaam
body
lyf
bf
body (as in life-guard)
lust
lust
longing desire
lusten
lusten
to like
meid
meid
maid
men
men
some one
menen
meenen
to mean
merke
merk
mark
milde
mild
mild
missen
missen
to miss
mooder
moeder
mother
mot
mot, moei
must
nagle
nagel
nail
nimen
nemen
to take
openien
openen
to open
puffen
puffen
to blow
ruwe
ruw
rough
samen
zamen
together
sherp
sherp
sharp
schriven
schryven
to write ; to confess
schrift
schrift
writing; confession
seggen
zeggen
to say
senden
zenden
to send
setten
zetten
to put
singen
zingen
to sing
sitten
zitten
to sit
smak
smaak
taste
smaken
smaken
to taste
smeren
smeren
to grease
smiten
smyten
to throw ; smite
speowen
spuwen
to spit
spreden
spreiden
to spread
stark
sterk
strong
suster
zuster
sister
tellen
tellen
to count
treden
treden
to tread
tun
tuin
farm ; town
vallen
vallen
to fall
varen
varen
to go; fare
vel
vel
skin
veol, veole
veel j veele
much; many
vetten
vetten
to fatten
vinden
vinden
to find
vlesch
vleesch
flesh
volk
volk
folk
4 oo ORIGINS
OF THE
ANCREN RIWLE.
DUTCH.
vorsaken
verzaken
vorstoppen
verstoppen
vorwerpen
verwerpen
vot
voel
waden
waden
wasschen
wasschen
wel
wel
weoreld
wereld
werpen
werpen
winnen
winnen
THE ENGLISH PEOPLE
MODERN ENGLISH.
to forsake
to stop up
to reject
foot
to wade
to wash
well
world
to throw
to win
Not less numerous are the French words that here make their appearance:
ANCREN RIWLE.
FRENCH.
MODERN ENGLISH.
acwiten
acquitter
to release
andetted
endette"
endebted
asaumple
autorite
exemple
autorite"
example
authority
best
bite
beast
blamen
Mamer
to blame
chast
chaste
chaste
chastete
chastien
chastete"
chdtier
chastity
to chastise
chastiement
chdiiment
chastisement
chaungement
chere
changement
chere
change
cheer; countenance
cherite
counsail
chariti
conseil
charity
counsel
crien
crier
to cry
crune
couronne
crown
crunien
couronner
to crown
cwitaunce
dame
debonerte
quittance
dame
from de"bonnaire
payment
lady
kindness
depeinten
destruen
dettes
ddpeindre
dhruire
dettes
to depict
to destroy
debts
dettur
de"biteur
debtor
duble
double
double
entente
entente
meaning; intention
feste
fete
feast
fol
fol
foolish
grace
gref
jugement
kerchen
grdce
grief
jugement
old French cachier
grace
grief
judgment
to catch
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
401
ANCREN RIWLE.
FRENCH.
MODERN ENGLISH.
large
large
large; liberal
lescun
lecon
lesson.
lettres
lettres
letters
maister
maitre
master
meistrie
maitrise
mastery-
mercer
mercier
merchant
merci
merci
mercy
messager
messager
messenger
mesure
mesure
measure
miracle
miracle
miracle
neoces
noces
wedding
noble
noble
noble
noise
noise
noise; quarrel
ordre
ordre
religious order
paien
payer
to pay
parais
paradis
paradise
parlur
parloir
parlor
parten
partir
to depart
passen
passer
to pass; surpass
passiun
passion
suffering; passion
patriark
patriarche
patriarch
peintunge
peinture
painting
person
personne
person
preisen
old French preiser
to praise
prechen
pricker
to preach
preoven
prouver
to prove
pris
prix
price; praise
prophete
prophete
prophet
purgatorie
purgatoire
purgatory
raunsun
rancon
ransom
reisun
raison
reason
religiun
religion
religion
religius
religieux
monk ; nun
remedte
remede
remedy
riwle
regie
rule
saluz
salut
salvation
seint
saint
saint
semblaunt
semblant
appearance
serven
servir
to serve
sot
sot
stupid
spuse
epouse
spouse; bride
striven
old French estriver
to strive
sukurs
secours
help
temptaciun
tentation
temptation
testament
testament
testament
tresor
tre"sor
treasure
turnement
tournoi
tourney
402
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
A few sentences from that part of the book which treats of domestic mat-
ters will afford a sufficient specimen of this curious work.
THE NUNS ARE TO KEEP NO BEAST BUT A CAT.
Je, mine leoue sustren, ne schulen habben no best, bute kat
one. Ancre pet haueS eihte p uncheS bet husewif, ase Marthe was,
fen ancre '■ ne none wise ne mei heo beon Marie, mid griSfulnesse
of heorte. Vor peonne mot heo penchen of pe kues foddre, and
of heorde-monne huire, oluhnen pene heiward, warien hwon me
punt hire, & ^elden, pauh, pe hermes. Wat Crist, pis is lodlich
ping hwon me makeiS mone in tune of ancre eihte. pauh, jif eni
mot nede habben ku, loke pet heo none monne ne eilie, ne ne
hermie • ne pet hire pouht ne beo nout peron i-uestned. Ancre
ne ouh nout to habben no ping pet drawe utward hire heorte.
None cheffare ne driue }e. Ancre pet is cheapild, heo cheapeS
hire soule pe chepmon of helle. Ne wite 3e nout in oure huse of
ofter monnes pinges, ne eihte, ne cloSes • ne nout ne underuo je pe
chirche uestimenz, ne pene caliz, bute -jif strenctSe hit makie, otier
muchel eie ■ vor of swuche witunge is i-kumen muchel vuel ofte-
siSen. WiSinnen ower woanes ne lete }e nenne mon slepen. Jif
muchel neode mid alle makeS breken ower hus, pe hwule pet hit
euer is i-broken, loke pet }e habben perinne mid ou one wummon
of clene Hue deies & nihtes.
TRANSLATION.
Ye shall not possess any beast, my dear sisters, except only a
cat. An anchoress that hath cattle appears as Martha was, a bet-
ter housewife than anchoress ; nor can she in any wise be Mary
with peacefulness of heart. For then she must think of the cow's
fodder, and of the herdsman's hire, flatter the heyward, defend
herself when her cattle is locked up in the pound, and moreover
pay the damage. Christ knoweth, it is an odious thing when peo-
ple in the town complain of anchoresses' cattle. If, however, any
one must needs have a cow, let her take care that she neither
annoy nor harm any one, and that her own thoughts be not fixed
thereon. An anchoress ought not to have any thing that draweth
her heart outward. Carry ye on no traffic. An anchoresse that
is a buyer and seller selleth her soul to the chapman of hell. Do
not take charge of other men's property in your house, nor of
their cattle, nor their clothes, neither receive under your care the
church vestments, nor the chalice, unless force compel you, or
great fear, for oftentimes much harm has come from such care-
taking. Let no men sleep within your walls. If, however, great
necessity should cause your house to be used, see that as long as
it is used, ye have therein with you a woman of unspotted life day
and night.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 403
English Version of Genesis and Exodus.
Nothing is known of the author of this interesting version which was writ-
ten about the year 1250, and comprises 2,536 verses. The dialect is believed to
be the East-Midland of South Suffolk. The following lines refer to the selling
of Joseph : &
Se chapmen skiuden here fare,
in to Egipte ledden Sat ware ;
wfS Putifar fce kinges stiward,
he maden swiSe bigetel forward ;
so michel fe Sor is hem told ;
he hauen him bogt, he hauen sold.
translation.
The chapmen hastened their departure,
into Egypt led that chattel ;
with Potiphar the king's steward,
they made very profitable bargain ;
so much money there is them told ;
these have him bought, and those have sold.
The author thus concludes his poem :
God schilde hise sowle fro helle bale,
t5e made it Bus on engel tale !
and he Sat tSise lettres wrot,
God him helpe weli mot,
and berge is sowle fro sorge & grot
of helle pine, cold & hot !
and alle men, f5e it heren wilen,
God leue hem m his blisse spilen
among engeles & seli men,
wiSuten ende in reste ben,
and luue & pais us bi-twen,
and god so graunte, amen, amen !
translation.
God shield his soul from the tortures of hell,
that shaped it thus in English narrative !
and he that these letters wrote
may God help him effectually,
and preserve his soul from sorrow and tears,
and of the pains of hell, cold and hot. 1
and all men who are willing to hear,
1 Cold & hot, the two extreme punishments in hell. Those in eternal per-
dition had to endure alternately icy coldness and fiery heat. — See Measure for
Measure, iii, I. 122.
404 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
may God grant them in His bliss to play
among the angels and the blessed,
and without end be in rest,
with us between love and peace
and so may God grant. Amen !
The Owl and the Nightingale.
This facetious poem is attributed to Nicholas de Guildford, who is men.
tioned in the poem itself as living at Portesham in Dorsetshire. The precise
date of the piece is a matter of dispute, some ascribing it to the reign of Henry
III, and others to that of Edward I ; but it is certainly not later than the time
of Henry III. The poem is written in the dialect of the South of England, but
is free from any of those broad provincialisms which characterize any particular
county.
The subject is a bitter altercation between the owl and the nightingale, such
as might be supposed to arise out of the neighborhood of two creatures not only
unlike in their tastes and habits, but unequally endowed with gifts and accom-
plishments. The following picture of the owl's attitude as she listens to the
nightingale's song, will afford some taste of the humor as well as of the diction
of this poem, which is complete in 1,794 lines :
pos word a3af pe nijtingale,
and after pare longe tale,
he songe so lude and so scharpe,
ri}e so me grulde schille harpe.
pes hule luste pider ward,
and hold hire ejen oper ward,
and sat to suolle and i bolje,
also ho hadde on frogge i suol3e.
TRANSLATION.
These words returned the nightingale,
and after that there long tale,
he sang so loud and so sharp,
as if one trilled a shilly harp.
This owl she listened thitherward,
and held her eyen otherward ;
and sat all swollen and out-blown
as if she had swallowed a frog.
The Story of Havelok the Dane.
The Lay of Havelok the Dane, an Anglo-Danish story, which contains the
legend of the origin of the English town of Grimsby is in its present form a
translation from a French romance entitled " Le Lai de Aveloc," written in the
first half of the twelfth century, and probably founded upon an Anglo-Saxon
original. Of the English translator, who wrote in an East-Midland dialect, we
know nothing.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 405
The following extract, showing how Grim became the founder of Grimsby is
taken from The Ancient English Romance of Havelokthe Dane," which con-
tains 748 verses, and was written before the year 1300 :
In Humber Grim bigan to lende,
in Lindeseye, rif at the norf ende,
fer sat is ship up on the sond,
but Grim it drou up to the lond ;
and fere he made a lite cote,
to him and to hise fiote.
Bigan he fere for to erf e
a litel hus to maken of erf e ;
and for fat Grim fat place aute,
fe stede of Grim the name laute,
so fat Grimesbi callef alle
that fer-offe speken alle,
and so shulen men callen it ay, |
bituene f is and domesday.
TRANSLATION.
In Humber Grim began to land, in Lindsey, right at the north
end ; there sate his ship up on the sand, and Grim it drew up to
the land ; and there he made a little hut, for himself and for his
crew. In order to dwell there, he began to make of earth a little
house ; and forasmuch as Grim owned that house-place, the
homestead caught from Grim its name, so that all who speak of
it call it Grimsby; and so shall they call it always between this
and Doomsday.
" As this poem is associated with Lincolnshire, we might expect to find many
Danish words in it. But the number of those that can be clearly distinguished
as such, is small. Unless it be the verb to call, there is no example in the quo-
tation above. It can hardly be doubted that the Danish population which oc-
cupied so much of the Anglian districts must have considerably modified our
language. Their influence would probably have been greater, but for the cruel
harrying of the North by William the Conqueror. The affinity of the Danish
with the Anglian would make it easy for the languages to blend, and the same
cause renders it difficult for us to distinguish the Danish contributions." — Earle.
Robert of Gloucester's Chronicle.
This versified Chronicle, a narrative of British and English affairs from the
time of Brutus to the end of the reign of Henry III, was written about the year
1300, and affords a good specimen of English at that early period in the shires
bordering on North Wales. All that is known of the author is that he was a
monk of the abbey of Gloucester. His work in the earlier part of it may be
considered a free translation of Geoffrey of Monmouth's Latin History, but is
altogether a very rude and lifeless composition. " This rhyming chronicle,"
says Warton, " is totally destitute of art or imagination. The author has clothed
the fables of Monmouth in rhyme, which have often a more poetical air in Mon-
4 o6 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
mouth's prose.'' Tyrwhitt refers to Robert of Gloucester as a proof of the fact
that the English language at that time had already acquired a strong tincture of
French. The author is the first English chronicler who stops to explain how it
came that French, as well as English, was spoken in England ; and in doing so,
he uses for the first time the word " Saxon," in that unhistorical sense which has
led to so much error and confusion. He complains that there is no land that
holdeth not to its kindly speech save England only ; and notices that the native
speech of England was cut up into an endless variety of dialects, while the strange
speech, which had come in with the Normans, was uniform and spoken after one
fashion only. 1
His Chronicle commences as follows :
Engelond ys a wel god lond, ich wene of eche lond best,
Yset in pe ende of pe world, as al in pe West.
pe see gop hym al a boute, he stont as an yle.
Here fon heo durre pe lasse doute, but hit be porw gyle
Of folc of }>e selue lond, as me hap yseye wyle.
From Soup, to Norp he is long eighte hondred myle ;
And foure hondred myle brod from Est to West to wende,
Amydde po lond as yt be, and noght as by pe on ende.
Plente me may in Engelond of all gods yse,
Bute folc yt forgulte oper yeres pe worse be.
For Engelond ys ful ynow of fruyt and of tren,
Of wodes and of parkes, pat joye yt ys to sen ;
Of foules and of bestes, of wylde and tame al so ;
Of salt fysch and eche fresch, and fayre ryueres per to ;
Of welles swete and colde ynow, of lesen and of mede ;
Of seluer or and of gold, of tyn and of lede ;
Of stel, of yrn, and of bras ; of god corn gret won ;
Of whyte and of wolle god, betere ne may be non.
TRANSLATION.
England is a very good land, I ween of every land (the) best ;
set in the end of the world, as in the utter west. The sea goeth
it all about ; it standeth as an isle. Their foes they need the less
fear, except it be through guile of folk of the same land, as has
been seen sometime. From south to north it is eight hundred
mile long ; and four hundred mile broad to go from east to west,
that is, through the middle of the country and not as by the one
end. Plenty of all goods men may in England see, unless the
people are in fault or the years are bad. For England is full
enough of fruit and of trees ; of woods and of parks, that joy it
is to see ; of fowls and of beasts, wild and tame alike ; of salt fish
and eke fresh, and fair rivers thereto ; of wells sweet and cold
enow, of pastures and of meads ; of silver ore and of gold, of tin
and of lead; of steel, of iron, and of brass; of good corn great
store ; of wheat and of good wool, better may be none.
1 See page 253.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 407
Robert Manning, also called Robert of Brunne.
This author, born at Brunne or Bourne in Lincolnshire within a few miles
of Rutland, has been called the patriarch of the New English. In 1303 he be-
gan to compile the Handlyng Synne, a work which, more than any former one,
foreshadowed the road that English literature was to tread from that time for-
ward. Like most other lays of King Edward I's time, it was a translation from
a French poem, Manuel des Pechiez, and consists chiefly of a series of tales which
may be considered as the most ancient specimens of the New Language. The
English poem differs from the others that have gone before it in its diction ; for
it contains a most scanty proportion of these Teutonic words that were soon to
drop out of speech, and a most copious proportion of words and phrases bor-
rowed from the French. Indeed, there are so many foreign words in his poem
that we should set the writer fifty years later than his true date, had he not him-
self written it down :
" A pousynd and pre hundrede and pre
In pat tyme turnede y pys
On Englysshe out of Frankys."
In this book we catch our first glimpse of many a word and idiom that was
destined to live forever, and as the writer informs us that it was for the unedu-
cated that he wrote this Handlyng Synne, it shows how the different tides of
speech flowing from Southern, western, and northern shires alike met in the
neighborhood of Rutland, and how all helped to shape the New English. Rob-
ert of Brunne had his own mother-tongue to start with — the Anglo-Danish dia-
lect mixed with Norman French ; and how much has been the influence of that
mixture, as spoken in the neighborhood of Rutland, upon the modern English,
may be inferred from the remark of Mr. Latham, that " the laboring men of
Huntingdon and Northampton speak what is usually called better English be-
cause their vernacular dialect is most akin to that of the standard writers." It
will be noticed that the author commonly writes y instead of i, a custom which
lasted for two hundred years after.
.... Nopyng is to man so dere, 3
As womanys love yn gode manere.
A gode woman ys mannys blyss,
When hyr love ryght and stedfast ys.
per ys no solace undyr hevene, 4
Of al pat a man may nevene 6
pat shuld a man so moche glew 6
As a gode woman pat lovep trew.
Ne derer ys none yn Goddy's hurde 7
pan a chaste woman wip lovely wurde. 8
3, dear. 4, heaven. 5, name. 6, delight. 7, family. 8, words.
Richard Hampole.
A hermit of the order of St. Augustine who wrote toward the year 1350,
and contributed much to the growth and popularity of English poetry at that
time. His poem, The Prickeof Conscience, of which the following is an extract,
possesses a special interest from its being expressly stated to be written for those
who could understand English only :
" To lewed men of Yngelonde
pat konnep nopynge but Inglys unperstonde.' -
4 o8 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
He thus describes heaven :
.... per is lyf wipoute ony dep
and per is youpe wipoute ony elde ; *
and per is alle manere wephe to welde ; 2
and per is reste wipoute ony travaille,
and per is pees witpoute ony stryfe
and per is alle manere lykynge of lyf,
and per is bryght somer 3 ever to se 4
and per is never wynter in pat countre,
and per is more worshipe and honour,
pan ever hadde kynge other 6 emperour.
And per is grete melodee of Aungeles songe,
and per is preysyng hem amonge.
And per is alle manere frendshipe pat may be,
and per is evere perfect love and charite.
And per is wisdom wipoute folye 6
and per is honeste wipoute vilenye; 7
and pese a man may joyes of hevene call.
And yutte 8 the most sovereyn joye of alle,
is pe syght of Goddes bryght face
in wham restep alle manere grace.
I, age. 2, wield. 3, summer. 4, see. 5, or. 6, folly. 7, villainy. 8, yet.
The following lines from the prologue to his " Speculum vita: " or " Mirrour
of lyf," written about the year 1350, have a historical importance from their
positively stating that, at that period, English was generally understood.
In Inglys tounge y schal yow telle,
}if* ye so long wip me wyl duelle,
ne 3 Latyn wil y speke ne 4 waste
bot 6 Inglys pat men uses maste, 6
for pat ys youre kynde 7 langage,
pat ye hafe here most of usage ;
pat can ech man unperstonde
pat is born in Inglonde.
For pat langage ys most schewed, 8
als wel mowe' lerep 10 as lewed.
Latyn, als y trowe " canne ls nane
bot po 13 pat hap hit 14 of schole tane; 15
som can Frankes and Latyn
pat hanes 16 used courte and duellt" pereyn;
and som canne o Latyn aparty
pat canne Frankes bot febely
and som unperstondep Inglys
pat noper 18 canne Latyn ne Frankys.
Bot lered and lewed, aide and younge
alle unperstondep Inglysche tounge.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
409
parefore y halde it maste syker 19 fon 80
to shew )>at langage fat ilk" a man konne,
and for all lewed men namely
fat can no maner of clergy **
to kenne fanne what ys maste nede ;
for clerkes canne bafe 83 se and rede
in divers bokes of Holy writt
how fey schul lyve, yf fay loke hit.
parefore y wylle me holly ** halde
to fat langage fat Inglys ys calde. 25
MSS. Bodl. 218, p. 217, <*P Halliwell.
I, if. 2, dwell. 3, neither. 4, nor. 5, but. 6, most. 7, natural. 8,
used. 9, among. 10, learned, n, believe. 12, knows. 13, those. 14.it. 15,
taken. 16, have. 17, dwelled. 18, neither. 19, certain. 20, then. 21, every.
22, knowledge. 23, both. 24, wholly. 25, called.
Laurence Minot.
A. D. 1352.
Laurence Minot lived and wrote about the middle of the fourteenth century.
He composed eleven poems in celebration of the following battles and exploits
of King Edward III : The Battle of Halidon Hill (1333) ; the taking of Ber-
wick ; two poems on Edward's expedition to Brabant (1339) ; the Sea-Fight of
Swine at the mouth of the West Scheldt (1340) ; the Siege of Tournay (1340) ;
the Landing of Edward at La Hogue (1346) ; the Siege of Calais (1346) ; the
Battle of Neville's Cross (1346) ; the Sea-Fight with the Spaniards off Winchel-
sea (1350) ; and the Capture of Guisnes (1352).
These poems, all in the Northumbrian dialect, are remarkable, if not for
any poetical qualities of a high order, yet for a precision and neatness, as well as
a force of expression, previously unexampled in English verse. There is a true
martial tone and spirit too in them, which reminds us of the best old English
heroic ballads, while it is better sustained, and accompanied with more refine-
ment of style, than it usually is in the popular anonymous compositions of the
time. As a sample we transcribe the one on Edward's expedition to Brabant,
omitting the prologue which is in a different measure :
Edward, oure cuwzly king,
In Braband has his woning, 1
With mani cumly knight ;
And in fat land, trewly to tell,
Ordanis he still forto dwell
To time 2 he think to fight.
Now God, fat es of mightes maste, 3
Grant him grace of fe Haly Gaste,
His heritage to win !
And Mari moder, of mercy fre,
Saue oure king and his menjd*
Fro sorow and schame and syn !
28
4 io ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
pus in Braband has he bene,
Whare he bifore was seldom sene,
Forto prone paire iapes ; 6
Now no langer wil he spare,
Bot vnto Fraunce fast will he fare,
To confort him with grapes.
Furp he ferd into France,
God saue him fro mischance
And all his cuwpany !
pe nobill due of Braband
With him went into fat land,
Redy to lif or dy.
Pan pe riche fioure-de-lice 6
Wan pare ful litill prise,
Fast he fled for ferde ;
pe right aire of pat cuntr^
Es cumen, 7 with all his knightes fre,
To schac him by pe berd.
Sir Philip pe Valayse, 8
Wit his men in po dayes,
To batale had he thoght ; 9
He bad his men pam puruay
With-owten lenger delay,
Bot he ne held it noght.
He broght folk ful grete wone, 10
Ay seuyn oganis 11 one,
pat ful wele wapnid were ;
Bot sone whe[n] he herd ascry 18
pat king Edward was nere parby,
pan durst he noght cum nere.
In pat morni[n]g fell a myst,
And when oure I[n]gliss men it wist,
It changed all paire chere ;
Oure king vnto God made his bone, 13
And God sent him gude confort sone,
pe weder wex ful clere.
Oure king and his men held pe felde
Stalwortly, with spere and schelde,
And thoght to win his right,
With lordes, and with knightes kene
And oper doghty men bydene, 14
pat war ful frek" to fight.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 411
When sir Philip of France herd tell
pat king Edward in feld walld 16 dwell,
pan gayned him no gle ; 17
He traisted of no better bote, 18
Bot both on hors and on fote
He hasted him to fie.
It semid he was ferd for strokes,
When he did fell his grete okes
Obout 19 his pauilyoune;
Abated was fan all his pride,
For langer fare durst he noght bide,
His bost was broght all doune.
pe king of Berne 80 had cares colde,
pat was ful hardy and bolde
A stede to vmstride, 21
pe king als 38 of Nauerne, 23
War f aire feld ** in f e ferene,
paire heuiddes 28 forto hide.
And leues 86 wele, it es no lye,
pe felde hat 87 Flema^grye 23
pat king Edward was in,
With princes fat war stif ande bolde,
And dukes fat war doghty tolde 29
In batayle to bigin.
pe princes, fat war riche on raw, 30
Gert nakers strike 31 and truwzpes blaw,
And made mirth at f aire might ;
Both alblast ** and many a bow
War redy railed 33 opon a row,
And ful frek forto fight.
Gladly f ai gaf mete and drink,
So fat fai suld fe better swink, 34
pe wight 35 men fat far ware.
Sir Philip of Fraunce fled for dout,
And hied him hame with all his rout;
Coward, God giff him care !
For fare fan had fe lely flowre
Lorn all halely 36 his honowre,
pat sogat fled 37 for ferd ;
Bot oure king Edward come ful still, 38
When fat he trowed no harm him till, 39
And keped him in f e berde. 40
1, dwelling. 2, fill the time. 3, most of the might. 4, followers. 5, jeers.
6, fleur-de-lis. 7, come. 8, Philip VI, de Valois, King of France. 9, informed
412
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
his men in those days that he had a design to fight. 10, number. II, against.
12, report. 13, prayer, request. 14, besides. 15, were full eager. 16, would
(was dwelling). 17, then no glee, or joy, was given him. 18, he trusted to no
better expedient. 19, about. 20, Bohemia. 21, bestride. 22, also. 23, Na-
varre. 24, were fairly frightened. 25, heads. 26, believe. 27, was called.
28, the village of La Flamengrie. 29, reckoned. 30, richly clad in a row. 31.
caused timbals to be struck. 32, arblast, or crossbow. 33, placed. 34, should
the better work. 35, stout. 36, lost wholly. 37, got put to flight. 38, came
back quietly at his ease. 39, when he perceived there was no harm intended
him. 40, and caught him by the beard.
William Langland.
It has undoubtedly been noticed that Minot's verses are thickly sprinkled
with what is called alliteration, or the repetition of words having the same com-
mencing letter, either immediately after one another, or with the intervention
only of one or two other words, generally unemphatic or of subordinate impor-
tance. Alliteration, which we have found there combined with rhyme, was in
an earlier stage of English poetry employed as the substitute for that recurrence
of like beginnings serving the same purpose, which at a later period was accom-
plished by like endings, that is, by rhyme. To the English of the period before
the conquest, until its very latest stages, rhyme was unknown, and down to the
tenth century English verse appears to have known no other ornament except
that of alliteration. Hence, naturally, even after the practice of rhyme had
been borrowed from the Norman writers, the native poetry retained for a time
more or less of its original habit. Thus, in Layamon we find alliterative and
rhyming couplets intermixed ; in other cases, as in Minot, we have the rhyme
only bespangled with alliteration. At this date, in fact, the difficulty probably
would have been to avoid alliteration in writing verse ; all the old customary
phraseologies of poetry had been molded upon that principle ; and indeed al-
literative expression has in every age, and in many other languages as well as
English, had a charm for the popular ear, so that it has always largely prevailed
in proverbs and other such traditional forms of words ; nor is it by any means
altogether discarded as an occasional embellishment of composition whether in
verse or in prose. But there is one poetical work of the fourteenth century, of
considerable extent, and in some respects of remarkable merit, in which the
verse is without rhyme, and the system of alliteration is almost as regular as
what we find in the poetry of the times before the conquest. This is the famous
vision of Piers the Ploughman, or, as the subject is expressed at full length in
the Latin title, Visio Willielmi de Petro Ploughman, that is, " The Vision of
William concerning Piers or Peter the Ploughman."
According to tradition, the author of this poem, William Langland, Long-
land, or Langley, was a native of Cleobury Mortimer in Shropshire. He must
have been born about the year 1332, and have died about 1400. He is supposed
to have been educated near the Malvern Hills (Worcestershire), where he com-
posed the first version of his poem shortly after the time of the great plague
which ravaged England, A. D. 1361-1362. About the year 1377 he was living
in London, where he wrote his second version of the poem, extending it to three
times its former length. Subsequently he returned to the West of England, and
again re-wrote his poem, with various additions and alterations, between 1380
and 1390.
The work is distributed into twenty sections, or passus, as he calls them.
Each passus forms a separate vision, so that the work in reality is not so much
one poem as a succession of poems.
The general subject may be said to be the same with that of Bunyan's
" Pilgrim's Progress," the exposition of the impediments and temptations which
beset the crusade of this our mortal life ; and the method, too, like Bunyan's, is
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
413
the allegorical ; but the spirit of the poetry is not so much picturesque, or even
descriptive, as satirical. Vices and abuses of all sorts come in for their share of
the exposure and invective ; but the main attack throughout is directed against
the corruptions of the church, and the hypocrisy and worldliness, the ignorance,
indolence, and sensuality, of the ecclesiastical orders. To this favorite theme
the author constantly returns with new affection and sharper zest from any less
high matter which he may occasionally take up. Hence it has been commonly
assumed that he must have himself belonged to the ecclesiastical profession, that
he was probably a priest or monk. And his " Vision " has been regarded not only
as mainly a religious poem, but as almost a puritanical and Protestant work,
although produced nearly two centuries before either Protestantism or Puritan-
ism was ever heard of. There is nothing, however, of anti-Catholicism, properly
so called, in Langland, either doctrinal or constitutional ; and even the anti-
clerical spirit of his poetry is not more decided than what is found in the writ-
ings of Chaucer, and the other popular literature of the time. The following
extract is from the original poem, the dialect of which is Southern with Midland
peculiarities :
{From the earliest version of " The Vision of William concerning
Piers the Ploughman.'*}
Prologus.
In A somer sesun • whon softe 1 was pe sonne,
I schop me in-to a schroud • A scheep as I were ; 8
In Habite of an Hermite 3 vn-holy of werkes, 4
Wende I wydene 6 in pis world ■ wondres to here.
Bote in a Mayes Morwnynge • on Maluerne hulles 6
Me bi-fel a ferly • A Feyrie, me pouhte ; 7
I was weori of wandringe 8 ■ and wente me to reste
Vndur a brod 9 banke • bi a Bourne syde, 10
And as I lay and leonede " • and lokede on he watres,
I slumberde in A slepyng • hit sownede so murie. 18
penne gon I Meeten • A Meruelous sweuene, 13
pat I was in A Wildernesse ■ wuste I neuer where,
And as I beo-heold in-to J>e Est • an-hei} to pe sonne, 14
I sauh a Tour on A Toft 15 • tritely I-maket ; 16
A Deop Dale bi-neope • A dungun per-Inne,
With deop dich and derk " • and dredful of siht. 18
A Feir feld 19 ful of folk • fond I per bi-twene,
Of alle maner of men • pe mene and pe riche,
Worchinge and wondringe • as pe world askep.
Suame putte« hem 20 to pe plou} • & pleiden hem ful seldene, 81
In Eringe and in Sowynge 22 • swonken ful harde, 23
pat monie of peos wasturs • In Glotonye distruen. 24
And su»zme puttew hem to pruide • apparayldew hem p^-after,
In Cuntinauwce 25 of clopiwge • queinteliche de-Gyset ; 26
To preyere and to penaunce • putten heom monye, 27
For loue of vr lord ■ liueden ful harde, 29
In Hope for to haue • Heuene-riche blisse ; S9
As Ancres and Hermytes • pat holdep hem in heore Celles, 30
Coueyte not in Cuntre • to carien a-boute, 31
For non likerous lyflode 32 • heore licam to plese. 33
414 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
And suwme chosen Chaffare 34 ■ to cheeuen ]>e bettre, 35
As hit seme]> to vre siht • ]>at suche men scholden ;
And suwme Murfhes to maken • as Munstrals cunne, 36
And gete gold wif here gle 37 • giltles, I trowe 38
Bote Iapers and Iangelers 39 • Iudas Children,
Founden hem Fantasyes • and fooles hem maaden,
And habbep wit at heor wille • to worchen 3if hem luste. 40
pat Poul prechef of hem 41 • I dar not preouen heere ;
Qui loquitur turpiloquium ■ Hee is Luciferes hyne. 42
Bidders ** and Beggers ■ faste a-boute eoden, 44
Til heor Bagges & heore Balies • vreren bratful I-crowmet; 45
Feynederc hew 46 for heore foode • fou^ten atte ale; 47
In Glotonye, God wot • gon heo to Bedde,
And ryseth vp wif ribaudye 48 • pis Roberdes knaues; 49
Sleep and Sleujpe 50 • suwef hem euere. 61
Pilgranes and Palmers • Plihten hem to-ged«-es 68
For to seche seint Ieme 53 • and seintes at Roome ;
Wenten forf> in heore wey M • v/itA mony wyse tales,
And hedden leue to ly?en 66 • al heore lyf aftir.
Ermytes on an hep 6 • wi}> hokide staues, 57
Wenten to Walsyngham ■ & here wenchis aftir ; 68
Grete lobres & longe 69 • fat loJ> weore to swynke,
Clofeden hem in Copes • to beo knowen for brejwen ; 60
And su#zme schopen hem 61 to hermytes • heore ese to haue. 63
I Font \ere Freres 63 • all f>e Foure Ordres, 64
Prechinge f>e peple ■ for proiyt of heore wombes, 65
Glosynge j>e Gospel 68 • as hem good like]', 67
For Couetyse of Copes 68 ■ Construe)) hit ille; 69
For monye of f>is Maistres 70 • mowe» clof>e# hem at lyking, 71
For Moneye & heore Marchau;zdie 72 ■ meetera ofte toged^re.
Seffe charite hap be chapmon 73 and cheef to schriuerc 74 lordes,
Mony ferlyes han bi-falle 75 • in a fewe ^eres.
But holychirche bi-ginne • holde bet to-gedere,
pe moste Mischeef on molde 76 • mountef> vp faste.
])er prat him-self mihte • a-soylen hem alle 79
Of Falsnesse of Fastinge • and of vouwes I-broken. 80
pe lewede Men likede him wel • and leeuep his speche, 81
And comen vp knelynge • and cusseden 82 his Bulle;
He bonchede hem -with his Breuet 83 • & blered heore ei^en, 84
And rauhte -with his Ragemon 86 • Ringes and Broches.
I, mild, warm. 2, I put myself into (rough) clothing, as if I were a shep-
herd. 3, The shepherd's dress resembled a hermit's. 4, the epithet unholy
seems to express the author's opinion of hermits — of those who roamed about
instead of staying in their cells. 5, I went forth in the world. 6, Malvern
Hills. 7, There befell to me a wonder, of fairy origin it seemed to me. 8,
worn out with wandering. 9, broad. 10, by the side of a stream. II, leaned.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 415
12, it sounded so pleasant. 13, then did I dream a marvelous dream. 14, and
as I looked eastward, on high, toward the sun. 15, I saw a tower on elevated
ground ; this tower is the abode of truth ; the dungeon in the valley is the abode
ofsatan. 16, handsomely built. 17, dark. 18, to behold. 19, the Fairfield is
the world. 20, put them. 21, played very seldom. 22, ploughing and sowing.
23, worked very hard to earn. 24, what money these wasters with gluttony
destroy. 25, countenance. 26, curiously disguised. 27, many put themselves ;
are engaged in. 28, lived very strictly. 29, the bliss of the kingdom of heaven.
30, that keep in their cells. 31, to wander about. 32, dainty living. 33, to
please their body. 34, chap fare ; whence the English word cheap ; traffic,
peddling. 35, so as better to achieve their end. 36, and some are skilled to
make merriment as minstrels. 37, and get gold with their glee. 38, guiltless,
I believe. 39, but jesters and jugglers. 40, found out fancies for themselves
and made fools of themselves, and yet have they wit at their command to work
if it pleased them. 41, that Paul preacheth of them. 42, the text of Paul alluded
to is, " Qui non laborat non manducet" (2 Thess. iii, 10) ; but the poet dares
not quote it, because every speaker of evil against another is a servant of Lucifer.
43, petitioners. 44, went. 45, with their bags and their bellies crammed full.
46, played the hypocrite. 47, atte alle = often ale = at \en ale, at the ale ; over
their cups ; ale, an ale-house, as in Launce's speech in Two Gentlemen of Ve-
rona, ii, 5, " go to the ale with a Christian." 48, rise with ribaldry, 49, pis,
these. The Robert's men, or Roberdesmen, were lawless vagabonds. In the
Statutes of 5 Edward III, t. xiv, a class of malefactors, guilty of robbery and
murder, are called Roberdesmen. 50, sloth. 51, pursue them always. 52, gather
them together. 53, Seint Ieme, St. James of Compostella in Gallicia. Pilgrim-
ages to Rome and Compostella were then much in vogue. In England, the
most famous place of pilgrimage was Walsingham in Norfolk. 54, they went
forth on their way. 55, and had leave to lie. 56, in a crowd. 57, with hooked
staffs. 58, followed by their sweethearts. 59, great big lubbers that were loath
to work. 60, clothed in capes to be known as friars. 61, and some made them-
selves hermits. 62, so as to have their ease. 63, I found there friars. 64, the
four orders of friars were the Franciscans, Augustines, Dominicans, and Car-
melites. See note I page 425. 65, their bellies. 66, commenting on the
GospeL 67, just as they liked. 68, covetousness of rich clothing. 69, con-
strued it their own way. 70, many of these gentlemen. 71, may dress as they
like. 72, money and their merchandise often go together. 73, chapmon, ped-
lar. The friars, instead of exercising charity, went about selling indulgences.
See Chaucer's description of the Frere in his Prologue. 74, confess. 75, many
wonders have happened. 76, on earth. 77, there preached a pardoner. See
Chaucer's Prologue. 78, brought forth a bull. Bulls were so called from the
seals attached, the round official seal of stamped lead attached to the document
being called bulla from its roundness. 79, might absolve them all. 80, broken
vows. 81, lewd men believed him, and liked his words. 82, kissed. 83, he
banged them with his brevet — that is, thrust it in their faces. 84, bleared,
blinded their eyes — that is, cajoled them. 85, Ragemon, catalogue, list. The
full expression is Ragman Roll. The Ragman Roll was a document with many
seals ; here used of the papal bull.
Sir John Maundeville.
This author, says Hakluyt, " borne in the Towne of S. Albans, was so well
given to the study of learning from his childhood, that he seemed to plant a
good part of his felicitie in the same ; for he supposed that the honour of his
birth would nothing availe him, except he could render the same more honour-
able by his knowledge. Having therefore well grounded himselfe in Religion,
by reading the Scriptures, he applied his Studies to the Art of Physicke, a Pro-
fession worthy a noble Wit ; but amongst other things, he was ravished with a
416 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
mightie desire to see the greater parts of the World,' such as Asia and Africa.
Having therefore provided all things necessary for his journey, he departed from
his Countrey in the Yeere of Christ 1322 ; and returned home after the space* of
34 Yeeres, and was then knowen to a very fewe. Still he was the chief Traveller
of his time, having been 33 degrees, 16 minutes, Southern Latitude, and 62 de-
grees, 10 minutes, Northern. He mentions one, that travail'd round the Globe,
which he had heard of when he was young : this probably inspired him with an
early Passion for Travell. He was of a Family that came into England with
the Conqueror, and was a Man of Substance. He was a conscientious good
man, as appears from several instances in his Book, particularly where he says
that the Sultan of Egypt would have married him to a great Prince's Daughter,
if he would have chang'd his Religion, and that he refus'd. Being arrived again
in England, and having seene the wickednes of that Age, he gave out this
Speech : ' In our time, said he, it may be spoken more truly then of olde, that
Vertue is gone, the Church is under foote, the Clergie is in errour, the Devill
raigneth, and Simonie beareth the sway.' &c. He died at Leege, in the Yeere
1371, the 17 day of November, being there buried in the Abbie of the Order of
the Galielmites. On his tombstone are found these Words in French : Vos ki
paseis sor mi, pour V amour Deix, p rotes par mi ; that is ' Ye that pas over me,
for the love of God, pray for me.' "
The first copy of his Voiage and Travaile, addressed to King Edward III,
bore the following inscription, partly in French, partly in Latin : " A tres noble
Prince Monsieur Edward de Wyndesore, roy de Engleterre et de Fraunce, pat
Monsieur John de Maundeville autour suisdit. Principi excellentissime , pre
cunctis mortalibus precipue venerando, domino Fdwardo, divina procidentia Fran*
corum et Anglorum regi serenissimo. Hibernice domino, Aquitania duci, mare
ac ejus insulis occidentalibus dominanti, enfamie et ernatui, universorumque arma
gerentium tutori, ac probitatis et strenuitalis exemplo ; principi quoque invicto,
mirabilis Alexandri Sequaci, ac universo orbi tremendo ; cum reverentia, non qua
decet, cum ad talem et tantam reverentiam minus sujfficientes extiterint, sed qua
parvitas et possibilitas mitlentis et offerentis se extendunt, contenta tradantur."
His work rapidly became popular, and so great was the demand for it that
of no book, with the exception of the Scriptures, can more manuscripts be found
of the end of the fourteenth and beginning of the fifteenth centuries. The mar-
velous stories in which the work abounds will not be a matter of surprise when
we consider the enthusiasm of the writer, and the general ignorance of the times
he lived in. He was ambitious of saying all he could of the places he treats of,
and therefore has taken monsters out of Pliny, miracles out of legends, and
strange stories out of old romances, so that what we now look upon as gross
absurdity, is in fact to be credited to other authors, at that time accounted true.
Moreover, when he tells the most improbable stories, he generally prefaces
them with, " thei seyn," or " men seyn, but I have not sene it," and in one place
he even owns that his book is made partly from hearsay and partly from his own
knowledge.
But while the subject of his work, as well as the great popularity it obtained,
may give us an insight into the historical and geographical notions of the age,
its main interest, for our present purpose, lies in the language itself, which,
neither emanating from a monastic establishment nor addressed to any particu-
lar class of readers, but eminently suited to the subject, is the best specimen we
possess of the familiar style of English prose five hundred years ago. " Jec
schulle undirstonde," says the author in the prologue of his work, " that I have
put this boke out of Latyn into Frensche, and translated it a^en out of Frensche
into Englyssche, that every man of my nacioun may undirstonde it."
The following passage on Paradise is very singular, and a good specimen of
the author's style :
Of Paradys ne can not I speken 1 propurly : for I was not there.
It is fer bejonde ; 2 and that forthinkethe me : 3 and also I was not
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 4 i 7
worthi. But as I have herd seye 4 of wyse men bepnde, I schalle
telle 30U with gode Wille. Paradys terrestre, as wyse men seyn,
is the higheste place of Erthe, that is in alle the World ; and it is
so highe, that it touchethe nyghe to the cercle of the Mone, 6 there
as the Mone makethe hire torn. 6 For sche 7 is so highe, that the
Flode of Noe 8 ne myght not come to hire, 9 that wolde have cov-
ered alle the Erthe of the World 10 alle aboute, and aboven and
benethen, 11 saf 12 Paradys only allone. And this Paradys is en-
closed alle aboute with a Walle ; and men wyte 13 not wherof it
is. For the Walles ben 14 covered alle over with Mosse; as it
semethe. 15 And it semethe not that the Walle is ston of Nature. 16
And that Walle strecchethe fro 17 the Southe to the Northe ; and
it hathe not bat on entree, 18 that is closed with Fyre brennynge ; 19
so that no man, that is mortalle ne dar not entren. 20 And in the
moste highe place of Paradys evene in the myddel place, 81 is a
Welle that castethe out 82 the 4 Flodes, that rennen 23 be 24 dy verse
Londes : of the whiche, the first is clept 26 Phison or Ganges, that
is alle on ; 26 and it rennethe thorghe out Ynde 27 or Emlak : in
the whiche Ryvere ben manye preciouse Stones, and mochel of
Lignu Aloes, and mochel gravelle of Gold. And that other
Ryvere is clept Nelus or Gyson, that gothe be 29 Ethiope, and
aftre be 30 Egypt. And that other is clept Tigris, that rennethe
be Assirye 31 and be Armenye the grete. 32 And that other is clept
Eufrate, that rennethe also be Medee u and be Armonye 35 and
be Persye. 38 And men there be3onde seyn that alle the swete
Watres of the World aboven and benethen taken hire begynnynge 37
of the Welle of Paradys ; and out of that Welle, alle Watres comen
and gon. 38 The firste Ryvere is clept Phison that is to seyne in
hire langage, Assemblee ; for manye othere Ryveres meten hem
there, and gon in to that Ryvere. 39 And sum 40 men clepen it
Ganges ; for a Kyng thar was in Ynde, that highte Gangeres, and
that it runne thorghe " out his Lond. And that Water is in sum
place clere, 42 and in sum place trouble ; in sum place hoot, 43 and
in sum place cole. 44 The seconde Ryvere is clept Nelus or Gy-
son : for it is alle weye 4B trouble, and Gyson, in the langage of
Ethiope is to seye trouble, and in the langage of Egypt also. The
thridde 46 Ryvere that is clept Tigris is as moche for to seye 47 as
faste rennynge; 48 for he rennethe more faste than any of the
tother. 49 And also there is a Best B0 that is cleped Tigris, that is
faste rennynge. The fourthe Ryvere is clept Eufrates, that is to
seyne, 51 wel berynge ; 62 for there growen manye Godes vpon that
Ryvere, as Cornes, 53 Frutes, and other Godes y nowe plentee. 64
And jee 65 schulle undirstonde, that no man that is mortelle, ne
may not approchen to that Paradys. For be Londe no man may
go for wylde bestes, that ben in the Desertes, and for the highe
Mountaynes and gret 56 huge Roches, that no man may passe by,
for the derke " places that ben there, and that manye : And be
the Ryveres may no man go ; for the Water rennethe so rudely
4 I 8 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
and so scharply, because that it comethe doun S8 so outrageously
from the highe places aboven that it rennethe in so grete Wawes 69
so that no Schipp may not rowe ne seyle 60 a^enes 61 it : and the
Watre rorethe 63 so and makethe so huge noyse, and so gret tem-
pest, that no man may here other 63 in the Schipp, thoughe he
cryede with alle craft that he cowde, 64 in the hyeste voys that he
myghte. Manye grete Lordes hav assayed with gret wille manye
tymes for to passen be tho Ryveres toward Paradys, with fulle
grete Companyes, but thei myghte not speden in hire Veage; 65
and manye dyeden 66 for werynesse of rowynge ajenst tho stronge
Wawes ; and manye of hem becamen blynde ; and manye deve, 87
for the noyse of the Water : and Same weren perisseht and loste
with inne the Wawes : so that no mortelle man may approche to
that place, with outen 68 specyalle grace of God; so that of that
place I can seye jou no more. And therfor I schalle holde me
stille, and retornen 69 to that that I have sene. 70
I, I can not speak. 2, beyond. 3, I repented. 4, heard say. 5, that it
nearly touches the circle of the moon. 6, as the moon turns. 7, it. 8, the
flood of Noah. 9, could not reach it. 10, but covered all the rest of the world,
n, above and below. 12, safe. 13, know. 14, are. 15, appears. 16, natural
stone. 17, from. 18, it has but one entrance. 19, burning fire. 20, enter.
21, in the middle. 22, out of which issue. 23, run. 24, through. 25, called.
26, which is all one. 27, through India. 28, much lignum aloes. 29, goes
through. 30, afterward through. 31, Assyria. 32, Armenia the greater, 33,
Euphrates. 34, Media. 35, Armenia. 36, Persia. 37, taken their origin. 38,
come and go. 39, meet and join it there. 40, some. 41, through. 42, clear.
43, hot. 44, cool. 45, always. 46, third. 47, as much as to say. 48, swift
running. 49, any other. 50, beast. 51, to say. 52, well-bearing. 53, corn.
54, in plenty. 55, ye. 56, great. 57, dark. 58, comes down. 59, waves. 60,
row nor sail. 61, against. 62, roars. 63, people can not hear each other. 64,
though he might shout as loud as he could. 65, their journey. 66, died. 67,
deaf. 68, without. 69, return. 70, seen.
John de Trevisa.
In the first half of the fourteenth century Ralph Hygden, a monk of St.
Werburgh's in Chester, wrote in Latin a universal history, from the creation up
to his time, which in 1357 he published under the title of Polychronicon. A
translation of this work, which was long the standard of history and geography
in England, was completed in 1387 by John de Trevisa, a native of Cornwall,
residing in Gloucestershire as chaplain to Thomas Lord Berkeley. The follow-
ing passage from this work, relating to the corruption of the original vernacular
through Norman influence, has been often quoted, and is especially interesting
from the additional comments of the translator, in which it is positively stated
that after the great pestilence of 1349 the new language began to be taught in
preference to French, of which change he points out the advantage and the dis-
advantage :
DE INCOLARUM LINGUIS.
As hyt ys yknowe houj meny maner people buf 1 in }>is ylond,
\er buf also of so meny people longages & tonges ; nofeles Walsch-
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 4l g
men & Scottes, pat buj> nojt 2 ymelled 3 wip o]>er nacions, holdep
wel ny? 4 here furste longage & speche, bote^ef 5 Scottes, pat were
som tyme confederat & wonede" 5 wip pe Pictes, drawe somwhat
after here speche. Bote pe Flemmynges, pat wone]» in pe west
syde of Wales, habbep yleft 1 here strange speche & spekep Saxon-
lych ynow. 8 Also Englysch men, pey^ 9 hy hadde fram pe bygyn-
nyngpre 10 maner speche, Soupe myddel of pe lond), as hy 11 come of pre maner people of
Ge burp-tonge 20 ys by-
cause of twey 21 pinges : — on ys, for chyldern in scole, a3enes 22 pe
vsage and manere of al 6\>er nacions, bup compelled for to leue
here 23 oune longage, & for to construe here lessons & here pinges
a Freynsch, & habbej', supthe 24 pe Normans come furst in-to
Engelond. Also, gentil men children bu]> ytau^t 25 for to speke
Freynsch fram tyme pat a bu]> yrokked in here cradel, & connep 26
speke & playe wip a child hys brouch ; and oplondysch men wol
lykne ha»z-sylf to gentil men, & fondep 27 wip gret bysynes for to
speke Freynsch, for to be more ytold 28 of.
Pys manere was moche y-vsed to-fore pe furste moreyn, 89 & ys
septhe somdel 30 ychaunged. For Iohan Cornwal, a maysrer of
gramme, chayngede pe lore 31 in gram«--scole, & construccion of
Freynsch in-to Englysch ; & Richard Pencrych lurnedepat manere
techyng of hym, & o\er men of Pencrych ; so pat now, pe $er of
oure Lord a pousond pre hondred foure score & fyue, of pe sec-
unde kyng Richard alter pe conquest nyne, in al pe grami?r-scoles
of Engelond childern leuep 32 Frensch & construep & lurnep an
Englysch, and habbep Iper-by avauntage in on syde & desavaun-
tage yn anolper ; here avauntage ys, pat a lurnep here gramer yn
lasse tyme pan childern wer ywoned 33 to do — disavauntage ys, pat
now childern of gramer-scole connep no more Frensch pan can
here lift heele, 34 & pat ys harm for ham, & a scholle passe pe se 35
& trauayle in strange londes, & in meny caas also. Also gentil
men habbep now moche yleft for to teche here childern Frensch.
Hyt semep a gret wondar hou} Englysch, pat ys pe burp-tonge of
Englysch men & here oune longage & tonge, ys so dyuers of.
soun 36 in pis ylond ; & pe longage of Normandy ys cowzlyng 37 of
a-nopifr lond, & hap on maner soun among al men pat spekep hyt
ary^t 38 in Engelond. Nopeles ]>er ys as meny dyuers man.fr Frensch
yn pe rem 39 of Fraunce as ys dyuers manere Englysch in pe rem
of Engelond.
I, are. 2, not. 3, mixed. 4, nigh. 5, except that. 6, dwelled. 7, left
off. 8, quite ; enough. 9, through. 10, three. II, they. 12, nevertheless.
13, mingling. 14, impaired. 15, babbling. 16, chattering. 17, growling,
snarling like a dog. 18, rough talking. 19, gnashing, grinding of teeth. 20, na-
tive tongue. 21, two. 22, against. 23, their. 24, since. 25, taught. 26, can.
420 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
27, strive. 28, thought. 29, plague. 30, somewhat. 31, method of instruc-
tion. 32, leave off. 33, accustomed. 34, than can their left heel. 35, if he
should cross the sea. 36, sound. 37, stranger. 38, aright ; correctly.
John Wyclif.
Ever since the Hermits of Hampole, there had been a great stirring of the
English mind ; many works on religion had been put forth in various parts of
England, and even the universities commenced lending their sanction to the
speech of the common folk. In 1384, William of Nassington laid a translation
into English rhymes before the learned men of Cambridge, which was pro-
nounced correct and grounded on the best authority. Oxford had been roused
by the preaching of Wyclif, and she was glowing with a fiery heat unknown to
her since the days of the earlier Franciscans. The questions in debate had the
healthiest effect upon the English tongue, and brought out a talent in our au-
thor himself, which he was far from possessing in his earlier attempts at writing.
About the year 1383 he published his translation of the Bible, made in the com-
mon dialect of the native, and there the unrivaled combination of pure simplici-
ty, dignity, and feeling in the original compel his old English, as they seem to
do in every other language into which it is translated, to be clear, interesting, and
energetic. In reading Wyclif s version of the Bible, we are struck by various
peculiarities of speech in which he differs from his contemporaries, and which
have left their impress upon the religious dialect of England. The following
translation of the " Prodigal Son " shows the merit of his style, which compares
favorably with the best of that time, and reads with peculiar interest in his
venerable diction :
THE PARABLE OF THE PRODIGAL SON.
St. Luke, Ch. xv, verses 11-32.
Summan had two sones, & the monger seyde to his fadir / fadir
3yue to me J>e porcioune of substaunce (or catel) fat bifallij* me /
and he departide to hem substaunce / and not aftir manye dayes
alle fingisgederide to gedir, and fe monger sone wente fer on pil-
grymage into afer cuntre & fere wastide his substaunce (or
goodis) in lyuyng leccherOusly / and aftir fat he had endide alle
f ingis, a stronge hunger is made in fat cuntre • & he bigan for to
haue nede / and he wente and cleuede to one of f e burgeysis of
fat cuntre, and he sente hym into his toune ■ fat he schulde feede
hoggis / and he coueytide for to fulfille his wombe of the coddis
fat f e hoggis eten, and no man }aue to hym / sof ely he turnede
a^en into hym self, and seyde / how manye hiride men in my fadir
hous abounden in looues, and I forsof e perische heere in hunger /
I schal risen vp & go to my fadir, and I schal seye to hym / fadir
I haue synnede into heuene & bifore fee, and nowe I am not
worfi for to be clepide fi sone • make me as one of fin hiride
men / and he risynge came to his fadir / sofely whanne he was
}it fer, and his fadir si}e hym ■ & is styrede by mercy, and he
rennynge to • felde vpon his necke, and kisside hym / and fe
sone seyde to hym / fadir I haue synnede into heuene and bifore
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 421
pee, and nowe I am not worpi for to be clepide pi sone / forsope pe
fadir seyde to his seruauntis / soone brynge $ee forpe pe firste stool
& clopide hym • & }yue jee a rynge on his hande, & schoon into
feet / and brynge 3ee to • a calue made fatte, and slee 3ee & ete
we & glade we in plenteuouse etynge ■ for pis my sone is deade
& ha}> lyuede ajen, he perischide & is founde / and alle men bi-
gunnen for to ete gladely / forsope his elder sone was in )>e feelde /
and whanne he came & ney^ede to the hous, he herde a symphonye
& carole (or croude) / and he clepide one of the seruauntis, and
axide what pes pingis weren / and he seyde to hym pi broper is
comen • and pi fadir slewe a fattide calue • for he receyuede hym
saaf / forsope he was wrope, and wolde not entre / perfore his fadir
gon oute bigan to preye hym / & he answerynge to his fadir seyde /
lo so manye $eeris I serue to pee • and I neuer passide ouer (or
brake) pi commaundment, & pou neuer haste $ouen to me a kide
pat I schulde wip my frendes be fulfillide / but aftir pat pis pi sone
pat hap deuouride his substaunce wip hooris came, pou hast slayne
to hym a fattide calue / and he seyde to hym / sone pou art euer-
more wip me, and alle my pingis ben pin / forsope it bihouede for
to ete plenteuousely & to ioye, for pis pi broper was deade & lyuede
a$en /he perischide & is founden.
AUTHORIZED VERSION OF THE SAME PASSAGE.
1 1 A certain man had two sons :
12 And the younger of them said to his father, Father, give
me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto
them his living.
13 And not many days after the younger son gathered all to-
gether, and took his journey into a far country, and there wasted
his substance with riotous living.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine
in that land ; and he began to be in want.
15 And he went and joined himself to a citizen of that coun-
try ; and he sent him into his fields to feed swine.
16 And he would fain have filled his belly with the husks that
the swine did eat : and no man gave unto him.
17 And when he came to himself, he said, How many hired
servants of my father's have bread enough and to spare, and I
perish with hunger !
18 I will arise and go to my father, and will say unto him,
Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 And am no more worthy to be called thy son : make me as
one of thy hired servants.
20 And he arose, and came to his father. But when he was
yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and
ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against
422 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called
thy son.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best
robe, and put it on him ; and put a ring on his hand, and shoes
on his feet :
23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us
eat, and be merry :
24 For this my son was dead, and is alive again ; he was lost,
and is found. And they began to be merry.
25 Now his elder son was in the field : and as he came and
drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 And he called one of the servants, and asked what these
things meant.
27 And he said unto him, Thy brother is come ; and thy father
hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and
sound.
28 And he was angry, and would not go in : therefore came
his father out, and entreated him.
29 And he answering said to his father, Lo, these many years
do I serve thee, neither transgressed I at any time thy command-
ment ; and yet thou never gavest me a kid, that I might make
merry with my friends :
30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured
thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all
that I have is thine.
32 It was meet that we should make merry, and be glad : for
this thy brother was dead, and is alive again ; and was lost, and
is found.
Peres the Ploughman's Crede.
This poem, consisting of 850 lines, was written in alliterative verse by a
disciple of Wyclif, whose name has not been ascertained. The title and form
of it are both imitated from William Langland's more famous poem, known as
" The Vision of William concerning Piers the Ploughman." Though these two
poems, the " Crede " and the " Vision " are, in fact, by different authors, and ex-
press different sentiments on some points, they are continually being confounded
with each other. There is every reason to believe that the anonymous author
of the " Crede " was also author of " The Ploughman's Tale," a satirical poem
which has often been wrongly ascribed to Chaucer.
The dialect is of a Midland character, and less full of unusual words than
most of the poems in the same metre. The poem may have been written in the
neighborhood of London, about A. D. 1394.
DESCRIPTION OF A DOMINICAN CONVENT.
panne foujt y to frayne ]>e first • of ]>is foure ordirs, 1
And presede 2 to ]>e prechoures 3 • to proven here wille. 4
Ich hijede 6 to her house • to herken of more ;
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 423
And whan y cam to pat court • y gaped 6 aboute.
Swich a bild bold, 7 y-buld • opon erpe hei$te 8
Say i noujt in certeine 9 • sippe 10 a longe tyme.
Y ^emede u vpon pat house • & ^erne " peron loked,
Whouj pe pileres weren y-peynt ls • and pulched ful clene, 14
And queynteli i-corven 15 • wi]> curiouse knottes, 16
Wip wyndowes well y-wrou^t • wide vp o-lofte. 17
And panne y entrid in • and even-forp 18 went,
And all was walled pat wone 19 • pou} it wid were,
Wip posternes in pryuytie 20 • to pasen when hem liste ; 21
Orche^ardes and erberes 22 • euesed well clene, 23
& a curious cros • craftly entayled, 24
Wip tabernacles y-ti^t 26 • to toten all abouten. 26
pe pris of a plouj-lond • of penyes so rounde
To aparaile pat pyler • were pure lytel. 27
panne y munte me forp w • pe mynstre to knowen,
And a-waytede a woon 39 • wonderlie well y-beld,
Wip arches on eueriche half • & belliche y-corven, 30
Wip crochetes on corners wip knottes 31 of golde,
Wyde wyndowes y-wrou3t • y-written full pikke, 32
Schynen wip schapen scheldes 33 • to schewen aboute,
Wip merkes of marchauntes u ■ y-medled bytwene,
Mo pan twenty and two • twyes y-no&mbred.
per is none heraud pat hap • half swich 3. rolle,
R.i# as a rageman M • hap rekned hem newe.
Tombes opon tabernacles ■ tyld opon lofte, 36
Housed in hirnes w • harde set a-bouten,
Of armede alabaustre • clad for pe nones, 38
[Made vpon marbel • in many maner wyse,
Knyght« in her conisanto 39 • clad for pe nones,]
All it seemed seyntes : y-sacred opon erpe ;
And louely ladies y-wrou3t • leyen by her sydes
In many gay garments • pat weren gold-beten. 40
pou} pe tax of ten jer ■ were trewly y-gadered,* 1
Nolde it nou^t maken pat hous ** ■ half, as y trowe.
panne kam I to \>at cloister - & gaped abouten
Whou^ it was pilered and peynt • & portred well clene, 43
All y-hyled wip leed 4 * - lowe to pe stones,
And y-paued wip peynt til 15 • iche poynte after oper;
Wip kundites *• of clene tyn • closed all aboute,
Wip lauoures of latun 47 • louelyche y-greithed. 48
I trowe pe gaynage of pe ground ■ in a gret schire
Nolde aparaile pat place • 00 poynt til other ende. 49
panne was pe chaptire-hous wroujt • as a greet chirche,
Coruen and couered ■ and queyntliche entayled ; eo
Wip semlich selure 51 • y-set on lofte ;
As a Parlement-hous • y-peynted aboute.
panne ferd y into fraytour 68 • and fond p^re an oper,
424 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
An halle for an hey} kinge • an housholde to holden,
Wip brode bordes aboute • y-benched wel clene,
Wip windowes of glas • wroujt as a Chirche.
panne walkede y f errer 63 • & went all abouten,
And sei? M halles full hy$e 55 ■ & houses full noble,
Chambers wip chymneyes • & Chapells gaie ;
And kychens for an hy^e kinge • in castells to holden,
And her dortour y-di^te • wip dores ful stronge ; 56
Fermery " and fraitur • with f ele mo B8 houses,
And all strong ston wall • sterne opon heipe,
Wij> gaie garites M & grete • & iche hole y-glased ;
& ojwe houses y-nowe • to herberwe pe queene. 60
& }et pise bilderes wilne beggen 61 • a bagg-ful of wheate
Of a pure pore man ■ pat maie onepe ss paie
Half his rente in a $er • and half ben behynde !
panne turned y a$en ■ whan y hadde all y-toted,
And fond in a freitour ■ a frere on a benche,
A greet cherl & a grym e3 • growen as a tonne, 64
Wi}> a face as fat • as a full bledder,
Blowen bretfull of brep ■ & as a bagge honged
On bopen his chekes, & his chyn • wip a chol lollede,
As greet as a gos eye ■ growen all of grece ;
pat all wagged his fleche • as a quyk myre. 66
His cope pat biclypped him 66 • wel clene was it folden,
Of double worstede y-dy$t 67 • doun to J>e hele ; 6S
His kyrtel of clene whijt • clenlyche y-sewed ;
Hyt was good y-now of ground • greyn for to beren. 68
I haylsede pat herdeman 70 • & hendliche 71 y saide,
' Gode syre, for godes loue • canstou me graipe tellen 72
To any worpely wij$t 73 ■ pat wissen me coupe 74
Whou y schulde conne 75 my crede • Crist for to folowe,
P • bichopes wel manye,
Seyntes on sundry stedes 95 • fat suffreden harde ;
& we ben proued fe prijs • of popes at Rome, 96
& of gretest degre • as godspelles telle]).'
' A ! syre,' quaf y f anne • ' f ou seyst a gret wonder,
Sifen crist seyd hym-self • to all his disciples.
" W&'ch of pu fat is most • most schal he werche, 97
& who is goer byforne • first schal he seruen."
& seyde, "he sawe satan • sytten full heyje 98
& ful lowe ben y-leyd ; m ■ in lyknes he tolde, 100
pat in pouernesse of spyrit • is spedfullest hele, 102
And hertes of heynesse • harmef f e soule.
And fwfore, frere, fare well ■ here fynde y but pride ;
Y preise noujt fi preching • but as a pure myte.'
1, the four orders here referred to are:
(1) The Minorites, Franciscans! or Gray Friars, called in France Cordeliers.
Called Franciscans from their founder, St. Francis of Assisi ; Minorites (in Italian
Fratri Minori, in French Frires Mineurs), as being, as he said, the humblest of
the religious foundations ; Gray Friars, from the color of their habit ; and Cor-
deliers, from the hempen cord with which they were girded. For further details,
see Monumenta Franciscana, which tells us that they were fond of physical
studies, made much use of Aristotle, preached pithy sermons, exalted the Virgin,
encouraged marriages, and were the most popular of the orders, but at last de-
generated into a compound of the pedlar or huckster with the mountebank or
quack doctor. They arrived in England in A. D. 1224. Friar Bacon was a
Franciscan.
(2) The Dominicans, Black Friars, Friars Preachers, or Jacobins. Founded
by St. Dominick, of Castile ; order confirmed by Pope Honorius in A. D. 1216 ;
arrived in England about 1221. Habit, a white woolen gown, with white gir-
dle ; over this, a white scapular ; over these, a black cloak with a hood, whence
their name. They were noted for their fondness for preaching, their great
knowledge of scholastic theology, their excessive pride, and the splendor of their
buildings. The Black Monks were the Benedictines.
(3) The Augustine or Austin Friars, so named from St. Augustine of Hippo.
They were clothed in black, with a leathern girdle. They were first congregated
into one body by Pope Alexander IV, under one Lanfranc, in 1256. They are
distinct from the Augustine Canons.
(4) The Carmelites, or White Friars, whose dress was white, over a dark-
brown tunic. They pretended that their order was of the highest antiquity and
derived from Helias, i. e., the prophet Elijah ; that a succession of anchorites
had lived in Mount Carmel from his time till the thirteenth century ; and that
the Virgin was the special protectress of their order. Hence they were some-
times called " Mary's men."
As the priority of the foundation of these orders is discussed in the poem,
it will be well to notice that the dates of their first institution are, Augustines,
1150; Carmelites, 1160; Dominicans, 1206; Franciscans, 1209.
2, pressed forward ; hurried. 3, The Preachers, that is, the Dominican
friars. 4, to test their good will. 5, hastened. 6, stared. 7, such a stately
building. 8, erected on high ground. 9, for sure I never saw. io, since. II,
I gazed. 12, closely ; diligently. 13, how the pillars were painted. 14, neatly
polished. 15, carved. 16, round bunches of leaves ; referring to the capitals of
29
426 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
the pillars. 17, well shaped, wide and high. 18, straightway ; directly onward.
19, dwelling. 20, private back-doors. 21, to go out when they pleased. 22,
orchards and vegetable gardens. 23, neatly bordered. 24, cut ; carved ; sculpt-
ured. 25, solidly-built cells. 26, to spy everything around. A tote-hill is a
hill to spy from, now shortened to Tothill. 27, the price of a large farm would
not raise such another building. 28, then I went forth. 29, and beheld a dwell-
ing. 30, with arches on every side, beautifully sculptured. 31, projecting leaves,
flowers, etc., such as are used in Gothic architecture to decorate the angles of
spires, canopies, etc. 32, inscribed with many texts or names. 33, coats of
arms of benefactors painted on the glass windows. 34, Merkes of marchauntes,
" their symbols, cyphers, or badges, drawn or painted in the windows. . . .
Mixed with the arms of their founders and benefactors stand also the maris of
tradesmen and merchants, who had no arms, but used their marks in a shield
like arms. Instances of this sort are very common." 35, alluding to the Rag-
man Rolls, originally " a collection of those deeds by which the nobility and
gentry of Scotland were tyrannically constrained to subscribe allegiance to Ed-
ward I of England, in 1296, and which were more particularly recorded in four
large rolls of parchment, consisting of thirty-five pieces, bound together, and
kept in the Tower of London." — Jamieson's Scottish Dictionary. See also Hal-
liwell's Dictionary, where it is explained that several kinds of written rolls, espe-
cially those to which many seals were attached, were known by the name of
Ragman or Ragman-roll. In the Prologue to Piers the Ploughman, p. 414, the
name is given to a papal bull. The modern rigmarole is a curious corruption
of this term. 36, Tyld opon lofte, set up on high. It means that the tombs
were raised some three or four feet above the ground. 37, housed in hirnes, in-
closed in corners or niches. 38, for the occasion. 39, surcoats of arms. 40,
adorned with beaten gold. 41, if the tax of ten years were honestly collected.
42, it would not build that house. 43, neatly decorated. 44, all covered with
lead. 45, paved with painted tiles. 46, conduits. 47, lavoirs of latoun, a
mixed metal much resembling brass. 48, graveled. 49, I trow the produce
of the land in a great shire would not furnish that place from one end to the
other. 50, the chapter-house was magnificently constructed in the style of
church architecture, finely vaulted, and richly carved. 51, beautifully decorated
ceiling. 52, I went into the refectory. 53, farther. 54, saw. 55, very high.
56, a dormitory closed with heavy doors. 57, infirmary. 58, many more. 59,
garrets. 60, houses enough to lodge a queen. 61, will beg. 62, with difficulty.
63, a stout, grim-looking fellow. 64, shaped like a barrel. 65, with a face as
fat as a full bladder that is blown quite full of breath ; and it hung like a bag
on both his cheeks, and his chin lolled (or flapped) about with a jowl (or double
chin) that was as great as a goose's egg, grown all of fat ; so that all his flesh
wagged about like a quick mire (quagmire). 66, enveloped him. 67, made of
double worsted. 68, down to his heels. 69, The kirtle was the under-garment,
which was worn white by the Black Fnars. The outer black garment is here
called the cope, and was made, very comfortably, of double worsted, reaching
down to his heels. The kirtle was of clean white, cleanly sewed, and was good
enough in its ground or texture to admit of its being dyed in grain, i. c, of a
fast color. 70. I saluted that pastor. 71, politely. 72, can you direct me.
73, worthy person. 74, that could teach me. 75, know. 76, that truly be-
lieved. 77, and lived accordingly. 78, follows. 79, I would surely trust. 80,
an Augustine friar. 81, the other day. 82, urged me strongly. 83, plighted
me his troth. 84, evil-less ; without stain. 85, founded first. 86, said he. 87,
fur garment. 88, tattered rags. 89, harlots and thieves. 90, it is merely a
pardoner's trick, rest and try it. 91, though you come again. 92, will not. 93i
pretence. 94, an allusion to the reputation of the Dominicans for scholastic
learning. 95, places. 96, " Three popes, John XXI, Innocent V, and Bene-
dict XI, were all taken from the order of Black Friars, between A. D. 1276-
1303." 97, work ; labor. 98, he saw satan sit very high. 99, laid very low.
100, by way of parable. 101, poverty. 102, most helpful salvation.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 427
Thomas Wymbilton.
In 138S we have another indication of the style of the metropolis in the
sermons preached at St. Paul's Cross by " maister Thomas Wymbilton." They
prove that the old dialects were then out of use in large towns, and that the
present English was substantially formed. Being addressed to a London audi-
ence, they may be presumed, by making allowance for the more solemn style of
the pulpit, to come very near the usual diction of those for whom they were in-
tended. At all events they show the increased cultivation which the old Eng-
lish was receiving. The following extract is quite interesting for the naive
manner in which it establishes the relationship between the nobility, the clergy,
and the people :
For right as $ee x seen, 2 fat in tiliyng 3 of f e material vyne f er
ben * diverse labouris ; for summe 8 kutte awey the voide braunchis ;
summe maken forkis and railis to bere up the vynes ; and summe
diggen awey f e olde eerfe from f e roote and leven 6 fere fatter. 7
And alle f ese officers 8 ben so necessary to f e vyne, fat }if ony of
-them faile, it shal harme gretly or destroye f e vyne. But 9 }>e vyne
be kut, it shal wexe wilde. But 3if she be railed, she shal be over-
goo 10 wi)> nettes and weedis. But )>e roote be f attid wif dunge,
she for feebilnesse shulde wexe bareyne.
Rightsoo in f e chirche been needful f ese fire officers, preesf od,
knyghf od, and laboureris. To prestis it fallep to kutte awey f e
voide braunches of synnes, wip f e swerd u of her 12 tunge. To
knyghtis it fallef to lette no wrongis and peftis to be doo ; 13 and
to mayntene Goddis lawe and hem u fat ben teachers f er of, and
also to kepe fe londe fro enemyes of oof ere londes. And to
laboureris it fallef to travaile 15 bodily, and wif her soor swet gete
out of f e eerf e f e bodily luflode, 16 for hem and for oof ere parties.
And fese statis ben also needful to fe chirche fat noon may wel
be wif outen oof ere. For $if preshod lackide, f e peepil for defaute
of knowyng Goddis lawe schulden wexe wilde on vices and dye
goostli. And -jif knyghthod lackide to rule f e peepil bi lawe and
hardnesse, feves and enemyes schulden so encrease fat no man
schulde lyve in pees. And ^if f e laboureris weren not, bof preestis
and knyghtis mosten" ben acremen 18 and herdis, 19 and ellis 80 fey
schulden for defaute of bodily sustenaunce dye.
I, you. 2, see. 3, cutting. 4, are. 5, some. 6, leave. 7, manure. 8,
operations. 9, unless. 10, overgrown. II, sword. 12, their. 13, done. 14,
them. 15, work. 16, livelihood. 17, must. 18, peasants. 19, herdsmen.
20, else.
English and Latin Lines Mixed.
The following mixture of English and Latin rhymes is similar to what we
have seen in chapter viii in English and French of the same period :
" Joyne all now in thys feste
ffor Verbum caro factum est.
428 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
" Jhesus almyghty king of blys
assumpsit carnem Virginis.
He was ev' and ev'more ys
consors p'rni lumis.
" All holy churche of hym mak mynd
intravit ventris thalamum j
ffrom heven to erthe to save mankynd
pater misit filium.
" To Mary came a messanger,
fferens sal'm homini j
and she answered w' myld chere,
ecce ancilla Domini.
" The myght of the holy goste
palacium intrans uteri j
of all thyng mekenesse is most
in conspectu Altissimi.
" When he was borne that made all thyng
pastor creator oium ;
angellis then began to syng
vent redemptor gentium.
" Thre kynges come the xii day
stelld nitente previd ;
to seke the kyng they toke the way
bajulantes munera.
" A sterre furth ledde the kynges all
inquirentes Dominum j
lygging in an ox stall
inverter unt puerum.
" For he was kyng of kyngis ay
primus rex auru optultt ;
ffor he was God and Lord verray
secundus rex thus protulit,
" ffor he was man ; the thyrd kyng
incensum pulcrum tradidit :
He us all to hys blys brynge
qui mori cruce voluit."
MS. Harleian, No. 275.
John Gower.
We now approach the men who first gave English poetry permanent
beauty and form. The authors hitherto noticed were but the heralds who an-
nounced the possibility of better things, and excited the taste for their attain-
ment. Gower and Chaucer were contemporaries, and notice each other in their
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 429
works with affectionate commendation. But Gower was born before Chaucer,
and also survived him (he died in 1402). The poem which has ranked him
among the fathers of English poetry is his " Confessio Amantis," though it has
been more criticized than read. It seems to have been judged from its title,
and by the form in which it has been arranged, rather than by its actual con-
tents. But it must be borne in mind that he lived at the period in which the
refined spirit of chivalric gallantry had attained its highest polish. Love was,
in the estimation of the age, the perfection of human excellence and the worthi-
est object of human life. Gower felt with his age, but tried to incorporate into
that feeling every virtue and knowledge, and to free it from every vice. It is
certain that the apostrophe of Chaucer, " O moral Gower," breathes a volume of
praise which language can scarcely exalt, and which few poets have deserved.
Gower was highly popular in his own days, and celebrated long afterward, till
the widely diffused cultivation of English literature diminished his intrinsic
value, and multiplied his rivals. The following lines are extracted from the
work referred to above :
What thynge she byt 1 me don, 2 I do,
and where she byt me gon, 3 I go,
and whan hir list 4 to clepe, 6 1 come.
I serve, I bowe, I loke, I lowte, 6
myn ere foloweth hir aboute ;
what so she wolle,' so woll I,
whan she woll sit, I knele by,
and whan she stont, 8 than woll I stonde,
and whan she taketh hir werke 8 on honde 10
of weving n or of embroudrie,
than can I not but muse 13 and prie
upon hir fingers longe and smale. . . .
Ctc. Gower's Con/ess., iv, p. 103.
I, prays. 2, to do. 3, to go. 4, pleasure. 5, to call. 6, loiter. 7, will.
8, stands. 9, work. 10, hand. II, weaving. 12, gaze.
Jeffrey Chaucer.
The most illustrious ornament of the reign of Edward III, and his suc-
cessor Richard II, was Jeffrey Chaucer, a poet with whom the history of Eng-
lish poetry is by many supposed to have commenced, and who has been pro-
nounced to be the first English versifier who wrote poetically. The precise date
of his birth is unknown, but, from circumstances alluded to in his works, may
be placed at 1340. His knowledge, as well as his natural gaiety of disposition,
soon recommended him to the patronage of a magnificent monarch, and ren-
dered him a very popular and acceptable character at his brilliant court. In the
mean time he added to his accomplishments by frequent tours into France and
Italy, which he sometimes visited with the advantages of a public character.
Hitherto the English poets had been persons of a private and circumscribed edu-
cation, and the art of versifying, like every other kind of composition, had been
confined to recluse scholars, but Chaucer was a man of the world, and from this
circumstance we are to account in a great measure for the many new embellish-
ments which he conferred upon the language and poetry. Familiarity with a
variety of things and objects, opportunities of acquiring the fashionable and
courtly modes of speech, connections with the great at home, and a personal ac-
430
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
quaintance with the illustrious poets of foreign countries, opened his mind and
furnished him with new lights. He was held in the highest estimation by his
contemporaries. John the Chaplain calls him " Flour of rhetoryk." Occleve
laments him as a dear master and father, and styles him " the honour of English
tongue ; floure of eloquence ; mirrour of fructuous entendement ; universal fader
of science." Lydgate, speaking of him says, " my master," and calls him " chiefe
poet of Britaine, the loadsterre of our language, the notable Rhetore," etc. His
writings are very numerous, but his most famous and best known work is the
" Canterbury Tales," which is dated about 1390, though it was never finished.
These tales are twenty-four in number, with short introductions to each, called
prologues, in addition to which there is a General Prologue in which the nar-
rators of the tales are severally described, often in a style almost unmatched for
its brilliancy and truthfulness.
Chaucer was a native of London, and his dialect is the East Midland of the
second half of the fourteenth century mixed with some Kentish and East Saxon
elements. At that time the language had absorbed a vast number of French
words and phrases, and retained many Dutch forms which constantly appear in
the works of this author, and seem to have been current especially in the South-
east of the Island. Such are :
MODERN ENGLISH.
to eat and drink
to devour
to carve
to starve
to know
to measure
to gather
to give
to take
to lend
to count
to account
to write ; to confess
to learn
to deal
to let
to lay-
to say-
to mean
to steal
to grease
to pour out
to smite
to work
to throw
to avenge
to go
to do
to haul
white
black
OLD ENGLISH.
DUTCH.
eten and drynken
eten en drinken
freten
vreten
kerven
kerven
sterven
sterven
weten
weten
meten
meten
gaderen
gaderen
geven
geven
nemen
nemen
lenen
leenen
tellen
tellen
rekenen
rekenen
shryven
schryven
leren
leeren
delen
deelen
laten
laten
leggen
leggen
seggen
zeggen
menen
meenen
stelen
stelen
smeren
smeren
schenken
schenken
smyten
smyten
werken
werken
werpen
werpen
wreken
wreken
gaan, gan
gaan
doon
doen
halen
halen
wit
wit
swart
zwart
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
431
OLD ENGLISH.
DUTCH.
MODERN ENGLISH.
hals
hals
neck
bek
bek
beak
crul
krul
curl
vel
vel
skin
men
men
some one
sone
zoon
son
doghter
dochter
daughter
fader, vader
vader
father
leeve mooder
lieve moeder
dear mother
alderliefst
allerliefst
dearest of all
alderbest
allerbest
best of all
overal
overal
everywhere
wereld
wereld
world
woning
woning
dwelling
staat
staat
state
prelaat
prelaat
prelate
engel
engel
angel
ei, eieren
ei, eieren
e gg> e ggs
hyt, hit
het
it
fyn
fyn
fine
wyn
wyn
wine
prys
prys
price
wys
wys
wise
wyf
wyf
wife
lyf
lyf
life
styf
styf
stiff
rym
rym
rhyme
Latyn
Latyn
Latin
grys
grys
gray
Parys
Parys
Paris
reysen
reisen
to travel
dryven
dryven
to drive
ryden
ryden
to ride
spore
spoor
spur
somer
zomer
summer
drogte
droogte
draught
thonder
donder
thunder
dronken
dronken
drunk
yong
Jong
young
hondred
honderd
hundred
and a vast number of other familiar words which Dutch and English have in
common, and in which the author invariably follows the Dutch mode of spelling
which seems to indicate a very similar mode of pronunciation still existing in
both England and Holland.
In words of French origin the terminal ier, ihe he always writes er, ere with
the stress on er, as carpenter, tavemer, tapicer, bacheler, manere, mestere, etc.
The terminal French eur and Latin or he makes our, as errour, honour, empero-ur;
and on, om, oun and oum, as pardoun, capoun, heroun, poysoun, prysoun, persoun.
432 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
champioun, eltccioun, opynyoun, mencioun, nouvibre, etc. In the same way he
writes aun for an and aum for am, as Fraunce, Romaunce, aqueyntaunce, chaunge,
marchaunt, repentaunt, chaumbre, etc. See pages 339-342.
The following extracts from the Prologue of the Canterbury Tales are good
specimens of the author's style, his language and his wit :
Ther was also a nonne, a Prioresse,
that of hir smylyng was ful symple and coy ;
hire gretteste ooth ne was but by Seint Loy ;
and she was cleped 1 madame Eglentyne.
Ful weel she soong the service dyvyne,
entuned in hir nose ful semely.
And Frenssh she spak ful faire and fetisly, 3
after the scole of Stratford atte Bowe,
for Frenssh of Parys was to hire unknowe.
At mete wel ytaught was she with alle :
she leet no morsel from hir lippes falle,
ne wette hir fyngres in hir sauce depe ;
wel koude she carie a morsel, and wel kepe,
that no drope ne fille upon hire brest.
In curteisie was set ful muche hir lest : 3
hire overlippe wyped she so clene
that in hir coppe was no ferthyng 4 sene
of grece, whan she dronken hadde hir draughte ;
ful semely after hir mete she raughte ; 6
and sikerly she was of greet desport,
and ful plesaunt, and amyable of port ;
and peyned hire to countrefete 6 cheere
of court, and been estatlich 7 of manere,
and to ben holden digne of reuerence.
But for to speken of hire conscience,
she was so charitable and so pitous,
she wolde wepe, if that she saugh a mous
kaught in a trappe, if it were deed or bledde.
Of smale houndes hadde she that she fedde
with rosted flessh, and milk, and wastel 8 breed ;
but soore she wepte, if oon of hem were deed,
or if men smoot it with a yerde smerte ;
and al was conscience and tendre herte.
Ful semely hir wympel 9 pynched was ;
hire nose tretys, hir yen greye as glas ;
hir mouth ful smal, and therto softe and reed.
But sikerly she hadde a fair forheed ;
it was almoost a spanne brood, I trowe,
for hardily she was nat undergrowe.
Ful fetys was hir cloke, as I was war.
Of smal coral aboute hire arm she bar
a peire of bedes, gauded " al with grene ;
and theron heng a brooch of gold ful sheene, 18
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 433
on which ther was first write a crowned a,
and after, Amor vincit omnia.
Another nonne with hire hadde she,
that was hire chapeleyne, and preestes thre.
I, called. 2, neatly, elegantly. 3, lust, pleasure. 4, speck. 5, retched,
belched. 6, imitate. 7, stately. 8, fine bread. 9, white neckcloth. 10, well
shaped. 11, adorned. 12, bright, beautiful.
A Frankeleyn 1 was in his compaignye ;
whit 2 was his heed as is a dayes-ye ; 3
of his complexioun he was sangwyn.
Wei loved he by the morwe a sop in wyn ;
to lyven in delit was evere his wone,
for he was Epicurus owene sone,
that heeld opinioun that pleyn delit
was verrayly felicitee parfit.
An housholdere, and that a greet was he ;
seint Julian 4 was he in his contree.
His breed, his ale was alweys after oon ;
a bettre envyned 6 man was nowher noon ;
withoute bake mete was nevere his hous,
of fissh and flessh, and that so plentevous,
it snewed in his hous of mete and drynke.
Of alle deyntees that men koude thynke,
after the sondry sesouns of the yeer
he chaunged him his mete and his soper.
Ful many a fat partrich hadde he in muwe,
and many a breem, and many a luce 6 in stuwe.
Wo was his coke, but if his sauce were
poynaunt, 7 and sharp, and redy al his geere.
His table dormaunt in his halle alway
stood redy covered al the longe day.
At sessiouns ther was he lord and sire ;
ful ofte-tyme he was knyght of the shire.
An anlaas, 8 and a gipser 9 al of silk
Heeng at his girdel, whit as morne milk.
A shirreve 10 hadde he been and a countour ; n
Was nowher such a worthy vavasour. 12
1 Fortescue, De Legibus Anglite, t. 29, describes " a franklein " as pater
familias — magnis dilatus possession-tins. And his translator continues : " The
country is so filled and replenished with landed menne, that therein so small a
thorpe can not be found wherein dwelleth not a knight or an esquire, or such a
householder as is there commonly called a ' franklein,' enriched with great pos-
sessions, and also other freeholders and many yeomen, able for their livelyhood
to make a jury in form aforementioned." 2, white. 3, daisy. 4, St. Julian was
the patron of hospitality. 5, stored, provided with wine. 6, pike. 7> strong-
flavored, piquant. 8, dagger. 9, pouch. 10, sheriff. II, controller, auditor.
12, squire, country gentleman.
434
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
In addition to the many words which modern English, Dutch, and Anglo-
Saxon have in common, there are some, now obsolete or much altered in form,
that are met with here and there in ancient English manuscripts, where we find
them variously modified according to the phonetic notions of authors and copy-
ists, but in general assuming an orthography resembling the Dutch more than the
Anglo-Saxon. As from the meter and the rhyming syllables of Early English
poetry it appears that both sound and accent were very much the same in Eng-
lish and in Dutch, a knowledge of the pronunciation of vowels in the latter
tongue will greatly assist us in understanding the forms which mark the transi-
tion from Anglo-Saxon to Modern English. A glance at the following table
will be sufficient to show that the difference between corresponding words is far
more a difference of spelling than of utterance :
DUTCH HAS THE VALUE OF THE ENGLISH
a, articulated by a following consonant, a in man
a, not so articulated, and aa, a " father
e, in the prefixes be and ge, and final e, e " battery
e, articulated by a following consonant, e " met
e, not so articulated, and ee, a " cable
*', articulated by a following consonant, i " pin
ie, articulated or not, ee " bee
ei, articulated or not, ie " lie
o, articulated by a following consonant, o " lot
o, not so articulated, and oo, o " more
oe, articulated or not, oo " room
ou, articulated or not, ou " house
u, articulated by a following consonant, u " us
u, not so articulated = French u.
ui has no equivalent in English.
y, articulated or not, i " like
This will be further illustrated by the following glossary ; and by pronounc-
ing the Dutch words as indicated, we shall probably very nearly give the true
sound to the corresponding Anglo-Saxon words as they were pronounced in the
days of Alfred :
ANGLO-SAXON.
DUTCH.
MODERN ENGLISH,
secer
akker
tilled land
addre
ader
vein
adel
adel
nobility
ban
been
bone
bat
boot
boat
bedstede
bedstede
bedstead
besom
bezem
broom
betera ; betst
beter ; best
better ; best
bil
byl
ax
blaec
Meek
bleak
blaed
Mad
leaf
blom
bloem
bloom
br6c
broek
breeches
canne
kan
can
cetel
ketel
kettle
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
435
ANGLO-SAXON.
DUTCH.
MODERN ENGLISH,
cicen
kieken
chicken
cin
kin
chin
cneo
knie
knee
crume
kruim
crumb
Cli
koe
cow
cus
kus
kiss
deed
daad
deed
dseg
dag
day-
deop
diep
deep
deor
dier
animal
dohtor
dochter
daughter
dom
doem
doom
dol
dol
dull
don
doen
to do
dwses
dwaas
foolish
dwerg
dwerg
dwarf
earm
arm
arm
et5el
edel
noble
erst
eerst
first
esol
ezel
ass
fine
vink
finch
flaesc
vleesch
flesh
flod
vloed
flood
folc
volk
folk
fdt
voet
foot
gast
gast
guest
geat
gat
hole ; opening
gebed
gebed
prayer
gebod
gebod
commandment
gebrec
gebrek
want
gebiir ■<
buur
boer
neighbor
boor; peasant
genog
genoeg
enough
gesam
gezaam
together
geweald
geweld
violence
geolu
geel
yellow
glses
glas
glass
god
goed
good
grund
grond
ground
gra?s
gras
grass
grene; groen
groen
green
har
haar
hair
hagol
hagel
hail
hileg
heilig
holy
heeliand
heiland
savior
hamor
hamer
hammer
hana
haan
cock
436 ORIGINS
1 OF THE ENGLISH PEOPLE
ANGLO-SAXON.
DUTCH.
MODERN ENGLISH.
hsen
hen
hen
hsefene
haven
haven
heals
hah
neck
heard
hard
hard
h&a
hiel
heel
hit
het
it
hii
hoe
how-
hund
hond
hound
hunig
honig
honey
hus
, huis
house
langsum
langzaam
slow
lie
lyk
dead body
lif
lyf
living body
lim
lym
glue
list
list
ruse
Ids
luis
louse
nuis
muis
mouse
nsegel
nagel
nail
niwe
nieuw
new
nu
nu
now
ofer
over
over
pol
poel
pool
pund
pond
pound
regn
regen
rain
regal
regel
rule
ric
ryk
rich
rum
ruim
room
sadol
zadel
saddle
sal
zaal
hall
sc61u
school
school
scyld
schuld
debt
seolfor
zilver
silver
step
slaap
sleep
smaec
smaak
taste
snel
snel
quick
sorg
zorg
care
spik
spek
bacon
spraec
spraak
speech
stan
steen
stone
ste6r
stier
steer
stol
stoel
stool
swser
zwaar
heavy
sweart
zwart
black ; swarthy
tsefel
tafel
table
tarn
tarn
tame
tan
teen
toe
tre6w
trouw
faith
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
437
ANGLO-SAXON.
DUTCH.
MODERN ENGLISH.
trog
trog
trough
wac
■week
weak
waepen
wapen
weapon
wang
wang
cheek
weder
weder
weather
weoruld
wereld
world
wic
wyk
distrit
wid
wyd
wide
wif
wyf
wife
win
wyn
wine
wraec
wraak
vengeance
wul
IL'Ol
wool
wund
wond
wound
wundor
wonder
wonder
yfel
euvel
evil
Noticing in the verbs the constant change of an to en in the final syllable,
we shall find in the roots a similar difference of spelling :
ANGLO-SAXON.
DUTCH.
MODERN ENGLISH.
beorgan
bergen
to put in a safe place
berstan
bersten
to burst
biddan
bidden
to pray
bloesan
blazen
to blow
brecan
breken
to break
breowan
brouwen
to brew
briican
bruiken
to use; endure; brook
biigan
buigen-
to bend
cennan
kennen
to be able
clifian
kleven
to cleave
cnedan
kneden
to knead
crawan
kraijen
to crow
cwecan
kweeken
to cultivate
cwellan
kwellen
to torment ; to kill
cyssan
kussen
to kiss
dragan
dragen
to carry
drifan
dryven
to urge on
drincan
drinken
to drink
etan
eten
to eat
fretan
vreien
to devour
gan
gaan
to go
geapean
gapen
to yawn
genesan
genezen
to cure
hangian
hangen
to hang
hatian
haten
to hate
heawan
houwen
to hew
helpan
helpen
to help
438
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
ANGLO-SAXON.
DUTCH.
MODERN ENGLISH.
hladan
laden
to load
hwostan
hoesten
to cough
leornian
leeren
to learn
macian
maken
to make
mgengan
mengen
to mix
melcan
melken
to milk
neman
neemen
to take
pluccian
ridan
plukken
ryden
to pluck
to ride
scafan
schaven
to plane
sceran
scheren
to shave ; shear
sceppan
sciftan
scheppen
schiften
to create ; shape
to shift
scufan
schuiven
to shove
sriidan
snyden
to cut
spreotan
spruiten
to sprout
stempan
steorfan
slampen
sterven
to stamp
to die
streccan
strekken
to stretch
swefan
zweven
to hover
swelgan
wacan
zwelgen
waken
to swallow
to watch
weccan
wekken
to wake up
wegan
witan
wegen
weten
to weigh
to know
and many others. Some of these words disappeared in the course of the fifteenth
and sixteenth centuries, usually replaced by French equivalents, or else gradually
assuming their present English form. There are, however, a certain number of
words which exist only in Dutch and Modern English, no trace of them being
found in Anglo-Saxon writings, except in rare instances, and then only as com-
pounds and derivatives. From this circumstance, as well as from the fact that
all these words are of a familiar nature, it is to be inferred that most of them
formed also part of the ancient spoken language. The most common are :
ENGLISH.
DUTCH.
ENGLISH.
DUTCH.
ballast
ballast
clammy
klam
bank
bank
cony
konyn
boom
boom
cramp
kramp
boodle
boedel
creek
kreek
brake
brake
cripple
kreupel
brand-new
brand-nieuw
curl
krul
brink
brink
dam
dam
bruin
bruin
damp
damp
bull
bul
dapper
dapper
bundle
bundel
drift
drift
buoy-
boei
earnest
ernst
busy
besig
fore-arm
voorarm
cable
kabel
forebode
voorbode
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
439
ENGLISH.
DUTCH.
ENGLISH.
DUTCH.
forefather
.voorvader
mole
mol
forefinger
voorvinger
navel
navel
foreground
voorgrond
nut
neut
forehand
voorhand
pap
pap
foreland
voorland
plank
plank
foreman
voorman
plough
ploeg
foretooth
voortand
poodle
poedel
foundling
vondeling
puss
poes
gang
gang
quackdoctor
kwakzalver
glib
glibberig
reef
reef
groove
groeve
rover
roover
handy
handig
sake
zaak
handsome
handzaam
since
sinds
holla; hollo
holla
sketch
schets
hoop
hoep
skipper
schipper
hop
hop
sleigh ; sled
sleej slede
hump
homp
slot
slot
hut
hut
smack
smak
keel
kid
snaffle
snavel
kit
kit
snare
snaar
knapsack
knapzak
snout
snoet
knob
knop
snuff
snuif
knuckle
kneukel
sod
zode
log
log
sop
sop
lot
lot
span
span
luck
luk
spar
spar
lukewarm
leukwarm
split
split
maid
meid
spool
spoel
mangle
mangel
sprout
spruit
mat
mat
stoker
stoker
mate
maal
tattoo
taptoe
meager
mager
trigger
trekker
middle
middel
yacht
yacht
Among the verbs which Dutch and English have in common, and of which
there is no record in Anglo-Saxon writings, we find the following :
ENGLISH.
DUTCH.
ENGLISH.
DUTCH.
to babble
babbelen
to crinkle
krinkelen
to blink
blinken
to dabble
dabbelen
to beseech
besoeken
to drill
drillen
to brabble
brabbelen
to foresee
voorzien
to brawl
brallen
to fumble
fommelen
to bubble
bobbelen
to gobble
gobbelen
to cackle
kakelen
to growl
grollen
to clap
klappen
to guess
gissen
to crimp
krimpen
to hack
hakken
440
ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
to haggle
to hanker
to haul
to hobble
to knap
to laugh
to loiter
to loll
to loof
to lull
to mingle
to mope
to nibble
to nip
to ogle
to pick
to plunder
hakkelen
hunkeren
halen
hobbelen
knappen
lachen
leuteren
lollen
loeven
lullen
mengelen
moppen
knibbelen
knypen
oogelen
pikken
plunderen
ENGLISH.
to puff
to rattle
to ravel
to rumble
to scrape
to scrub
to slabber
to smart
to snap
to spatter
to sprinkle
to stammer
to stipple
to stop
to tap
to tattle
to twine
puffen
ratelen
rafelen
rommelen
schrapen
schrobben
slobberen
smarten
snappen
spatten
sprenkelen
stameren
stippelen
stoppen
tappen
tateren
twynen
A long list might thus be made out of English, Dutch, and Anglo-Saxon
words that offer but little difference in spelling, still less in sound, and none at
all in meaning. The little we have shown, however, will be sufficient to enable
our readers to form their own opinion as regards the common origin of the peo-
ple among whom these words were current ; for although identity of speech is
not a test of identity of race when taken by itself, it is the strongest test of all
when it confirms the evidences drawn from history. These, it is true, are in-
complete as regards the details of Early English settlements ; but inasmuch as
there is no evidence either of any subsequent immigration from Holland large
enough to account for the numerous Dutch terms found in Early English writ-
ings, we may safely conclude that most of these words and forms of expression
have existed in the spoken language of the English people fully as long as those
used in writing which we call Anglo-Saxon. The vitality of the former was
due to their popular nature, which not only carried them through the long period
of national depression which followed the Norman conquest, but even preserved
them, without any change of meaning, up to the present day, in both England
and Holland; which fact, more strongly than any other, confirms and corrobo-
rates the more slender evidences of history concerning the origin and continental
homes of the first Teutonic settlers in Britain.
John Barbour.
John Barbour was born, according to some, in 1316 ; according to others,
as late as 1330. He is described as being Archdeacon of Aberdeen in 1357-
He died about the year 1395. His great work, entitled " The Bruce," was partly
written in 1375, as he himself tells us. It extends to more than 13,000 lines,
and describes the life and adventures of Robert Bruce, King of Scots, and his
companions.
In Barbour's day, the language of Teutonic Scotland was distinguished from
that of the South of England (which was fast acquiring ascendancy over that
of the northern counties as the literary dialect) by little more than the reten-
tion, perhaps, of a good many vocables which had become obsolete among the
English, and a generally broader enunciation of the vowel sounds. Hence,
Barbour never supposes that he is writing in any other language than English any
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 441
more than Chaucer does, and by this name not only he, but his successors, Dun-
bar and even Lyndsay, always designate their native tongue. Down to the latter
part of the sixteenth century, by the term Scotch was generally understood what
is now called the Gaelic, or the Erse or Ersh, that is, Irish, the speech of the
Celts or Highlanders. Divested of the peculiar spelling of the old manuscripts,
the language of Barbour is quite as intelligible at the present day to an English
reader as that of Chaucer ; the obsolete words and forms are not more numer-
ous in the one writer than in the other, though some that are used by Barbour
may not be found in Chaucer, in the same way as many of Chaucer's are not in
Barbour ; the chief general distinction being the greater breadth given to the
vowel sounds in the dialect of the Scottish poet. The old termination of the
present participle in and is also more frequently used than in Chaucer, to whom,
however, it is not unknown, any more than its modern substitute ing is to Bar-
bour. The most remarkable peculiarity of the more recent form of the Scottish
dialect that is not found in Barbour is the abstraction of the final / from syllables
ending in that consonant preceded by a vowel or diphthong : thus he never has
a', fa\ fu' or fou', po-ui, how, for all, fall, full, poll, hole, etc. The subsequent
introduction of this habit into the speech of the Scotch is perhaps to be attrib-
uted to their imitation of the liquefaction of the / in similar circumstances by the
French, from whom they have also borrowed a considerable number of their
modern vocables, never used in England, and to whose accentuation, both of
individual words and of sentences, theirs has much general resemblance, throw-
ing, as it does, the emphasis, contrary to the tendency of the English language,
upon one of the latter syllables, and also running into the rising in many cases
where the English use the falling intonation.
Barbour's work, though called by himself a " romaunt," is, and has always
been, regarded as an authentic historical monument ; it has no doubt some in-
cidents or embellishments which may be set down as fabulous, but these are in
general very easily distinguished from the main texture of the narrative, which
agrees substantially with the most trustworthy accounts drawn from other sources,
and has been received and quoted as good evidence by all subsequent writers
and investigators of Scottish history. The following passage, which occurs near
the commencement of his poem, is » fair exemplification of the characteristics
of his poetry. It describes the oppressions endured by the Scots during the oc-
cupation of their country by the English King, Edward I, after his deposition
ofBaliol:
And gif that ony man them by
Had ony thing that wes worthy,
As horse, or hund, or other thing,
That war pleasand to their liking !
With right or wrang it wald have they.
And gif ony wald them withsay,
They suld swa do, that they suld tine 1
Other 2 land or life, or live in pine.
For they dempt 3 them efter their will,
Takand na kepe 4 to right na skill. 6
Ah ! what they dempt them felonry ! 8
For gud knightes that war worthy,
For little enchesoun 7 or then 8 nane
They hangit be the neckbane.
Als * that folk, that ever was free,
And in freedom wont for to be,
Through their great mischance and folly,
Wor treated then sa wickedly,
30
442 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
That their faes 10 their judges ware :
What wretchedness may man have mair? 11
Ah ! Freedom is a noble thing !
Freedom mays 18 man to have liking; 13
Freedom all solace to man gives :
He lives at ease that freely lives !
A noble heart may have nane ease,
Ne elles nought that may him please
Giff freedom failye : for free liking
Is yarnit 14 ower 16 all other thing.
Nay he that aye has livit free
May nought knaw well the property, 16
The anger, na the wretched doom,
That is couplit" to foul thirldoom. 18
But gif he had assayit it,
Then all perquer 19 he suld it wit ;
And suld think freedom mair to prise
Than all the gold in warld that is.
I, lose. 2, either. 3, doomed, judged. 4, taking no heed, paying no re-
gard. 5, reason. 6, Ah ! how cruelly they judged them ! 7, cause. 8, both
the sense and the metre seem to require that this then (in orig. thd) should be
transferred to the next line ; " they hangit then." 9, also, thus. 10, foes. 11,
more. 12, makes. 13, pleasure. 14, yearned for, desired. 15, over, above.
16, the quality, the peculiar state or condition? 17, coupled, attached. 18,
thraldom. 19, exactly.
Thomas Occleve or Hoccleve.
Another poet who has not had his just share of celebrity is Occleve, whose
compositions greatly assisted the growth, and diffused the popularity of the in-
fant English poetry. He knew Chaucer personally, and calls himself Chaucer's
disciple. He wrote his principal poems in the reign of Henry IV ; they are
generally placed at 1420. In the following lines he complains that the labors
of an author are generally much undervalued :
Many men, fadir, wenen x that writyng
No travaile 8 is. They holde it but a game.
A writer mote 3 thre thinges to hym knitte, 4
And in tho 6 may be no disseveraunce.
Mynde, eye, and hond. 6 None may from other flitte,'
But in him mote be joynte continuaunce.
The mynde all hole, without variaunce,
On eye and hond awaite 8 mote alway.
And they two eke. 9 On hym it is no nay. 10
These artificers see I, day by day,
In the hottest of all her besynesse,
Talken 11 and syng and make game and play,
And forth her labour passeth with gladnesse.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
But we labouren in travaillous 18 stilnesse.
ITT- _i 13 __ J _i .11 1
443
But we labouren in travaillous 18 stilnesse.
We stoupe 13 and stare upon the shepeskyn, 14
And kepe most our songe and oure wordes in.
I, think. 2, labor. 3, must. 4, unite. 5, those. 6, hand. 7, fly. 8,
watch. 9, also. 10, not to be denied. 11, talk. 12, laborious. 13, stoop. 14,
sheepskin.
John Lydgate.
John Lydgate, a monk of Bury, was born in the village of Lydgate, near
Newmarket, about A. D. 1373, and died about A. D. 1460 ; but these dates are
uncertain. He was ordained subdeacon in the Benedictine Monastery of Bury
St. Edmunds in 1389, deacon in 1393, and priest in 1397. He is remarkable
for the great ease, fluency, and extent of his writings, a catalogue of which would
take up a considerable space. He composed verses with such facility that we
can not expect to find his poetry of a very lofty character ; still, he is generally
pleasing, though too much addicted to prolixity. Some of his best poems are
his minor ones, of which the following deserves to be cited from its connection
with the manners of the age. It is the poet's description of his own youth :
Voyde of reason ; gyven to wilfulnes,
Frowarde to vertue ; of Christ gave letell hede.
Loth to lerne ; lovede no vertuous besynes,
Save play or myrth. Straunge to spell or rede ;
Folowynge all appetitis longyng to childhede ;
Lyghtlye tournynge ; wild and selde sadde ;
Wepynge for nought, and anone after gladde.
For lytel werth to stryve with my felawe,
As my passyons dyd my brydell lede ;
Of the yarde stode I sometyme in awe;
To be scoured that was all my drede.
Lothe towarde scole ; lost my time indede ;
Lyke a yonge colt that ranne withoute brydell,
Made my frendes gyve goode to spende in ydell.
I had in custom to come to scole late ;
Not for to lerne but for a countenaunce.
With my fellawes redy to debate ;
To jangle 1 and jape 2 was set all my pleasaunce.
Wherof rebuked this was my chevisaunce, 3
To forge a lesynge 4 and therupon to muse.
Whan I trespassed, myself to excuse.
For my better dyd no reverence,
Of my soveraynes gave no force at all,
Wei obstynate by inobedience ;
Ranne into gardeyns, appels there I stale,
To gather frutes spared hedge nor wall ;
To plucke grapes on other mennys vynes,
Was more redy than for to saye mattynes.
444 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
My lust was alway to scorne folke and gape,
Shrewede tournes ever amonge to use
To scoff e and move 6 lyke a wanton ape,
When I dyd evyll, other I dyd abuse.
Redyer cheristones 6 for to tell
Than go to churche or here the sacrynge bell.
Lothe to ryse, lother to bed at eve ;
With unwashe hondes redy to dyner,
My paternoster, my crede or my beleve,
Last at the looke. Lo this was my maner,
Warred 7 with ecke 8 wynde as doth a rede spere. 9
Snobbed of my frendes such thatches 10 to amende,
Made deffe eare, list not to them attende.
My port, my pase, my fate alway unstable ;
My looke, myn eyen unsure and vagabounde,
In all my werkes sodeynly chaungeable.
To all goode themes 11 contrary was I founde.
Now oversad, now mornyng, now jocounde.
Wilful, recheles, madd, startyng as a hare ;
To folowe my luste, for no thynge wolde I spare.
I, to babble. 2, to jest. 3, agreement. 4, lie. 5, to mock. 6, nonsense.
7, turning. 8, each. 9, sapling. 10, roguery. 11, qualities, x, unwilling.
Extract from the Maister of Oxford's Catechism, writ-
ten toward the Middle of the Fifteenth Century.
Questions bitwene the Maister of Oxinford and hys Scoler.
The Clerkys Question. Say me where was God whan he made
heven and erthe ?
The Maister's Answer. I saye, in the ferther ende of the
wynde.
C. Tell me what worde God first spake ?
M. Be thowe made light, and light was made.
C. Whate is God ?
M. He is God, that all thynge made, and all thynge hath in
hys power.
C. In howe many dayes made God all thyngis ?
M. In six dayes. The first daye he made light ; the second
daye he made all thynge that helden heven ; the thirde daye he
made water and erthe ; the fourth daye he made the firmament
of heven ; the V th daye he made sterrys j 1 the vj" 1 daye he made
almaner* bestis, fowlis, and the see, and Adam, the firste man.
C. Wherof was Adam made ?
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
445
M. Of viij thyngis : The first of erthe, the second of water,
the iij d9 of fyre, the iiij" 1 of wynde, the v 4 of clowdys, the yp
dewe wherby he sweteth, the vij" 1 of flowres, wherof Adam hath
his ien, 3 the viij th is salte wherof Adam hath salt teres. 4
C. Wherof was founde the name of Adam ?
M. Of fowre sterrys, this been the namys : ^rcax, Z>ux, A\o%-
tolym, and ./l/bmfumbres.
C. Of what state was Adam whan he was made ?
M. A man of xxx wynter of age.
C. And of what length was Adam ?
M. Of iiij score 6 and vj enchys.
C. How longe lyved Adam in this worlde ?
M. ix, c, and xxx' 7 wynter, and afterwarde in hell tyll the
passion of our lord God.
C. How longe was Adam in Paradys ?
M. vij yere, and at vij yeres ende he trespased ayenst God
for the apple that he hete on a Fridaye, and an anjell drove him
owte.
C. Howe many children had Adam and Eve ?
M. xxx men children and xxx wymen children.
C. Whate citie is there the son goth to reste ?
M. A citie that is called Sarica.
C. Whate be the best erbes that God loved ?
M. The rose and the lilie.
C. Whate fowle loved God best ?
M. The dove, for God sent his spiret from heven in likenes
of a dove.
C. Whiche is the best water that ever was ?
M. From Jurdan, for God was baptysed thereyn.
C. Wher be the anjelles 6 that God put owte' of heven and
bycam 8 devilles ?
M. Som into hell, and som reyned in the skey, and som in
the erth, and som in waters and in wodys. 9
C. Of whate thynge be men moste ferde? 10
M. Men be moste ferde of deth.
C. Who cleped 11 first God?
M. The devyll.
C. Whiche is the heviest thynge bering?
M. Syn is the heviest.
C. Whiche be the iiij thyngis that never was ful nor never
shalbe ?
M. The first is erth, the second is fyre, the thirde is hell, the
fourth is a covitous man.
C. Howe many maner of birdis been there, and howe many
of fisshes ?
M. liiij of fowles, and xxxvj of fisshes.
C. Whate hight the iiij waters that renneth through para-
dys? 18
446 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
M. The one hight 13 Fyson, the oder 14 Egeon, the iij d8 hight
Tygrys, and the iiij* Effraton. Thise been milke, hony, oyll, and
wyne.
C. Wherefor is the son 16 rede 16 at even?
M. For he gothe toward hell.
C. Howe many langagis been there?
M. lxij, and so many discipules had God withowte hys ap-
postoles. MS. Lansdowne, No. 762.
1, stars. 2, every kind of. 3, eyes. 4, tears. 5, twenty yards. 6, angels.
7, out. 8, became. 9, woods. 10, afraid. 11, called. 12, run. 13, is called.
14, other. 15, sun. 16, red.
A Bill of Dinner Fare for a Feast at Oxford in Octo-
ber, 1452.
Primus Cursus.
A sutteltee. 1 The bore hed 2 and the bulle. Brawne 3 and
mustarde. Frumenty* with venysoun. Fesaunt in brase. 6 Swan
with chawduen. 6 Capon of grece. Herunsew. 7 Poplar. 8 Custad
ryalle. 9 Graunt fflaupant 10 departid. 11 Lesshe damask. 12 Fru-
tour lumbert. 13 A sutteltee.
Secundus Cursus.
Viant in brase. Crane in sawse. 14 Yong pocok. 15 Cony. 16
Pyions. 17 Button 18 Curlew. Carcelle. 19 Partriche. Venysoun
bake. Fryed mete in past. 20 Lesshe lumbert. A ffrutour. A
sutteltee.
Tertius Cursus.
Gely 81 ryalle departid. Haunche of venysoun rostid. Wode-
cok. 22 Plover. Knottis. 23 Hyntis. 24 Quaylis. Larkys. Quynces
bake. Viant in past. A frutour. Lesshe. A sutteltee.
Thys was the service at the coman .... of maister Nevell
the sone of the erle of Sarisbury, which commenced at Oxenford
the .... daye of Oct. . . . the yere of our Lord mcccclij,
and the yere of Kyng vj th xxxj th .
MS. Cotton, Tit. B. xi, fol. 21 v.
I, devises made of sugar and paste. 2, boar's head. 3, a large piece of
meat. 4, hulled wheat boiled in milk and seasoned with cinnamon,- sugar, etc.
5, ragout. 6, a kind of forced meat. 7, heron soup. 8, a pottage with a pecul-
iar kind of herbs. 9, royal. 10, pancake. II, distributed. 12, perfumed. 13,
high-seasoned meat-pie. 14, sauce. 15, peacock. 16, rabbit. 17, seeds of the
piony. 18, butter. 19, sanderling. 20, paste (pie). 21, jelly. 22, woodcock.
23, small birds. 24, sea-larks.
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE.
Old English Gastronomy.
447
Ther was a marchaunt of Ynglond whyche awenturyd 1 unto
ferre cuntre. When he had byn a monyth 8 or more, there
dwellyd a grete lorde of that contre whyche badd this Englysse
marchaunte to dener. And when they were at dyner, the lord
bad hym prophesyat, or myche goode do hyt hym, and he sayd
he merravlyd 3 that he ete no better hys mete. And he sayd that
Englysshemen ar callyd the grettyste fedours 4 in the worlde, and
one man wolde ete more then vj of anoder nacyoun, and more
vetelles 6 spend then in ony regioun. And then the Englysshe
marchaunte anssweryd and sayd to the lorde that hyt was so, and
for iij reasonable cawsys 6 that they were servyd with grete plenty
of veteyll ; one was for love, anoder for phesyke, and the thyrde
for drede. 7 Sir, as towchyn 8 for love, we use to have mony 9
dyvers metys for owr frendes and kynnesfolke, some lovythe one
maner of mete and some anoder, becawse every man shulde be
contente. The second cawse ys for phesyke, for dyvers maladyes
that men have, some wyll ete one mete and some anoder, becawse
every man shold be pleasyd. The thyrde cawse is for drede ; we
have so grete abowndance and plente in ower realme, yf that we
shulde not kyll and dystroye them, they wolde dystroy and de-
voure us, bothe beste 10 and f owles.
MS. Harl., 2252.
I, adventured. 2, month. 3, marveled. 4, feeders. 5, provisions. 6,
causes. 7, dread. 8, touching. 9, many. 10, beasts.
Miscellanea.
The following miscellaneous scraps, all written about the middle of the
fifteenth century, may give us, from their familiar nature, some idea of the spoken
language of that time :
RULES FOR PRACTICAL LIFE.
Arise erly,
Serve God devowtely,
And the worlde besely, 1
Doo thy work wysely,
Yeve 8 thyn almes secretely,
Goo by the waye sadly,
Answer the people demeurly, 3
Goo to thy mete 4 apetitely,
Sit therat discretely,
Of thy tunge be not to liberally,
Arise therfrom temperally,
Goo to thy supper soberly,
448 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
And to thy bed merely, 6
And slepe suerly. 6
MS. Lansdowne, No. 762.
I, busily. 2, give. 3, demurely. 4, dinner. 5, merrily. 6, surely.
THE EVILS OF LENDING.
I wolde lene 1 but I ne 2 dare,
I have lant 3 I will bewarre,
When y lant y had a frynd,
When y hym asked he was unkynd :
Thus of my frynd y made my foo,
Therfore darre I lene no moo. 1
I pray ys of your gentilnesse
Report for no unkyndnesse.
MS. Harl., 941.
I, lend. 2, not. 3, lent. 4, more.
PROVERBS.
Whersoever thou traveleste, este, weste, northe or southe,
Learne never to loke a geven horsse in the mouthe.
MS. Harl., No. 4294.
Wyssdome dothe warne the in many a place,
To truste no suche flatteres as gill jere in thy face.
MS. Harl., No. 4298.
He that spendes myche 1 and getythe 8 nowghte, 3
And owith myche and hathe nowghte,
And lokys* in hys purse and fynde nowghte,
He may be sary, 6 thowe 6 he seythe nowghte.
MS. Harl., 2252.
Two wymen in one howse,
Two cattes and one mowse,
Two dogges and one bone,
Maye never accorde in one.
I, much. 2, gets. 3, nothing. 4, looks. 5, sorry. 6, though.
EARLY RECEIPT FOR MAKING GUNPOWDER.
To make Gode Gonepoudre.
Take the poudre of ij unces of salpetre aijd half an unce of
brymston, and half an unce of lyndecole, 1 and temper togidur 3 in
a mortar with rede 3 vynegre,* and make it thyk 6 as past 6 til the
tyme that ye se 7 neyther salpetre ne 8 brymston, and drye it en 9
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 449
the ffyre in an erthe pan with soft ffyre, and when it is wele dryed
grynde it in a morter til it be smalle poudre, and than sarse it
throow 10 a sarse, 11 etc.
MS. Art. Soc. lib., 101.
1, charcoal made of the wood of the linden tree. 2, together. 3, red. 4,
vinegar. 5, thick. 6, paste. 7, see. 8, nor. 9, on. io, through, n, sieve.
RECEIPTS FOR COPYISTS AND SCRIBES.
To make Texte Ynke.
Take ij unces of grene vitriole, and cast hym together yn a
quarte of standyng rayne water, and lett yt rest iiij days, and
than take iij unces of gome, 1 and put therto, and lett yt stond iij
dayes togedur and rest, and thou hast gode ynke for texte lettre
and for almaner bokys. 3 (Ibid.)
For to Wryte Golde.
Take grey pomys, grynde yt smalle, temper yt with gleyre 3 as
rede ynke, and wryte therwith ; and gwhan 4 yt ys drye, rub theron
gold or sylver, and as the metal ys so yt wylle be sene, 6 and than
borne 6 yt with the tosch 'of a kalf.
MS. Cambr. Pub. Lib., I, 73.
To done awey what is Y-wreten* in Velyn or Parchement with-
owte any Pomyce.
Take the juyst 9 of rewe 10 and of nettyl, 11 in Marche, in Averel,
or in May, and medyl ** hit 13 with chese, mylke of a kow, or of
shepe, put therto unqueynt M lym, medle hem wele togedur, and
make therof a lofe, 15 and dry hit at the sonne, and make therof
povvdur. Whan thou wolt do awey the lettre, wete a pensel with
spotil 16 or with watur, and moist therwith the lettres that thou
wolt do awey, and then cast the powdur therupon, and with thi
nail thou maist done awey the lettres, that hit schal nothyng been
a-sene, 17 withowte any apeyrement. 18
MS. Sloane, 1313.
I, gum. 2, all kinds of books. 3, any slimy matter like the glair of an egg.
4, when. 5, seen. 6, burnish. 7, tooth. 8, written. 9, juice. 10, rue. 11,
nettles. 12, mix. 13, it. 14, unquenched (quick). 15, loaf. 16, spittle, saliva.
17, seen. 18, injury.
RECEIPT FOR TO MAKE A WOMAN'S NEKE WHITE AND SOFTE.
Tak fresch swynes gres 1 molten, and hennes gres and the
white of egges half rosted, and do thereto a lytel 2 popyl 3 mele,*
enoynt hir therwith ofte. — Reliquice Antiques, p. 53.
I, grease. 2, little. 3, poppy. 4, meal, flour.
450 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
RECEIPT FOR HYM THAT HAVES THE SQUYNANSY. 1
Tak a fatte katte, and fla 2 hit wele, 3 and clene, 4 and draw oute
the guttes, and tak the gres of an urcheon, 6 and the fatte of a bare,
and resynes and sauge, and gumme of wodebynde, and virgyn
wax; al this mye 6 smal, and farse 7 the catte within als thu f arses
a gos, 8 rost hit hale, 9 and geder 10 the gres and enoynt hym thar-
with. — Idem., p. 54.
I, quinsy sore throat. 2, flay. 3, neat. 4, clean. 5, hedge-hog. 6, pound.
7, stuff. 8, goose. 9, whole. 10, gather.
NOTES OF OWNERSHIP.
It was a common custom in the early times for owners of books to write in
them metrical notes of their right of ownership. The following was written on
a book of Maister Johan Shirley :
Yee that desyre in herte and have plesaunce
Olde stories in bokis 1 for to rede,
Gode matiers 2 putt hem in remembraunce,
And of the other take yee none hede ;
Byseching yowe 3 of your godely 4 hede,
Whane 6 yee thys boke have over-redde and seyne, 6
To Johan Sherley restore yee it ageine. 7
MS. Ashm., 59.
I, books. 2, matters. 3, you. 4, kind. 5, when. 6, seen. 7, again.
ANOTHER, WRITTEN BY THE COUNTESS OF WORCESTER, ABOUT
THE YEAR I44O.
And I yt los, and yow yt fynd,
I pray yow hartely to be so kynd,
That yow wil take a letel payne,
To se my boke brothe home agayne.
MS. Harl., 125 1.
Printing in England. — Caxton.
The art of printing had been practised nearly thirty years in Holland and
Germany before it was introduced into England — with so tardy a pace did
knowledge travel to and fro over the earth in those days, or so unfavorable was
the state of the country for the reception of even the greatest improvements in
the arts. At length a citizen of London secured a conspicuous place for his name
forever in the annals of English literature, by being, so far as is known, the first
of his countrymen that learned the new art, and certainly the first who either
practised it in England, or in printing an English book. William Caxton was
born, as he tells us himself, in the Weald of Kent, it is supposed, about the year
1412. In 1441 he was appointed by the Mercers' Company to be their agent in
Holland, Zealand, Brabant, etc., and in this employment he spent twenty-three
years, after which he passed into the service of the King's sister, Margaret of
AND OF THE ENGLISH LANGUAGE. 451
York, who married Charles, Duke of Burgundy. His expertness in penmanship,
his knowledge of different languages, and his intercourse with men of learning
on the Continent, would naturally render him very serviceable to an enlightened
princess, at a time when the newly-invented art of printing was just beginning
to give an extraordinary impulse to the cultivation of literature among persons
in the higher ranks of society. And as his opportunities must have led him to
watch with interest the progress of typography abroad, it is not surprising that
the duchess should encourage him in his efforts to introduce into his own coun-
try an art which was going to mark a new era in the history of the world. She
employed him in translating from the French Raoul le Fevre's Recueil des His-
toires de Troye, a task which he commenced in 1468, and finished in 1471. The
original was the first book ever printed in England, and his translation of it was
the third. He modestly apologizes for the imperfections of his translation by
saying that he had never been in France, and that he had resided out of Eng-
land for nearly thirty years ; and in fact his orthography betrays a long residence
in Holland. The usual supposition has been that he brought the art of print-
ing into England in 1474. From a very curious placard, a copy of which in
Caxton's largest type is now at Oxford, we learn that he exercised his business
at Westminster in the Almonry. It is as follows :
If it plese any man spirituel or temporel to bye ony Pyes of
two or thre comemoracyons of Salisburi enprynted after the forme
of this present lettre whiche ben wel and trewly correct, late hym
come to Westmonaster in to the Almonesrye at the reed pale and
he shal have them good chepe.
The following extract from his preface to a translation of Vergil's jEneid
is important in the history of the English language, for its mentioning the great
diversity of dialects existing at that time, and changing from one generation to
another. It moreover shows the continual tendency of the age to introduce
foreign words and expressions, and also implies that the old English had fallen
entirely into disuse toward the latter part of the fifteenth century :
I toke an olde boke and redde thereyn, and certainly the
Englysshe was so rude and brood, that I coude not wele under-
stonde it. . . . Our langage now vsed varyeth ferre from that
whiche was vsed and spoken when I was borne. For we Eng-
lysshe men ben borne under the domynacyon of the mone, whiche
is neuer stedfaste, but ever wauerynge, wexynge one season, and
waneth and dycreased another season ; and that comyne Eng-
lysshe that is spoken in one shyre varyeth from another, inso-
muche, that in myne dayes happened, that certayn marchauntes
were in a shippe in Tamyse, for to have sayled ouer the see into
Zelande, and for lacke of wynde thei taryed atte Forlond, and
wente to londe for to refresshe them ; and one of theym, named
Sheffelde, a mercer, came into a hows, and axed for mete and
specyally he axyd for eggys, and the goode wyf answerde, that
she coude speke no Frensshe. And the marchaunt was angry,
for he also coude speke no Frensshe, but wolde haue hadde eggys,
and she vnderstode hym not. And thenne at laste another sayd,
that he wolde haue eyren ; and the goode wyf sayd that she un-
derstode hym wele. Loo what sholde a man in thyse dayes now
wryte, eggys or eyren ? Certainly it is harde to playse euery man
by cause of dyuersyte and chaunge of langage ; for in thyse dayes
452 ORIGINS OF THE ENGLISH PEOPLE
euery man that is in ony reputacyon in his countre, wil utter hys
comynycacyon and maters in suche maners & termes, that fewe
men shal vnderstonde theym, and som honest and grete clerkes
haue been wyth me, and desyred me to wryte the moste curyous
termes that I coude fynde. And thus between playne, rude, and
curyous, I stand abashed. But in my judgemente the comyn
termes that ben dayli vsed ben lyghter to be vnderstonde than
the olde and auncyent Englisshe.
We here close the list of specimens of Early English,
which represents the language of all classes of people in
England — poets, chroniclers, divines, preachers, citizens,
noblemen, etc., from the time of the conquest to the end
of the fifteenth century. These have been presented to
the reader in a chronological succession, so as to enable
him to follow the progress of the language, and the grad-
ual changes which most contributed to produce it. In
their selection care has been taken not to omit such pieces
as from their familiar nature better represent the colloquial
language, and which to the philologer are often of more
importance than the elegant phrases of learned authors.
In fact, it can not have escaped attention that in the former
the language is generally more intelligible, and seems al-
most more advanced than in the latter ; but it must not
be forgotten that in all tongues the principal and most
needed terms and expressions have been made by the peo-
ple at large in the daily course and business of life, long
before literature began. It is language that shapes liter-
ature, rather than literature language. The busy world
creates the phrases which the student uses. Writers may
prune and polish them, and sometimes multiply ; but they
never improve language in its stages of formation as the
active talking public, ever thinking and discoursing,
though rarely composing.
APPENDIX
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
" It is owing to the coming of William," says Dr. Free-
man, in his History of the Norman Conquest, " that we can
not trace the history of our native speech, that we can
not raise our wail for its corruption without borrowing
largely from the store of foreign words which, but for his
coming, would never have crossed the sea. So strong a
hold have the intruders taken on our soil that we can not
tell the tale of their coming without their help."
This language is strong, but true nevertheless; and
though there is hardly occasion, it would seem, to dwell
so despondingly on the corruption of an idiom from which
English literature has derived but little if any value, and
which, after its so-called " corruption," has given to the
world a Chaucer, a Spencer, a Shakespeare, a Milton —
"each in his own field as great as the mightiest that ever
wielded a pen," it is not the less certain that the changes
which transformed the original speech of England into
modern English are greatly due to the influence named,
" which began," as Dr. Freeman further observes, " in the
eleventh century, and has never been stopped."
If, then, we would account for the real nature of this
influence, something more is necessary than a mere ac-
quaintance .with modern French, which, much as it may
assist the student in apprehending the original meaning
of many English words, can do so only to a limited ex-
tent, unless he be acquainted also with the sources from
which such words have been derived. In this respect
etymological dictionaries, even when correct, are of little
or no avail. Nothing, indeed, is gained by learning that
456 APPENDIX.
certain English words are derived from either French or
Latin ; nor is the distinction itself of any value to the stu-
dent, unless he knows both idioms, and by a previous ac-
quaintance with the causes and circumstances of their
transformation, and a correct knowledge of the rules which
govern the change of forms which words assume in passing
from one language into another, he has acquired the habit
of generalizing so as to recognize at a glance the inherent
meaning of each word in the foreign text, independently
of the many transformations through which it may have
gone, and by which its original stamp is often much dis-
guised. The number of French words that once were
Latin and have found their way into the English vocabu-
lary being quite extensive, a clear understanding of this
important part of the national language may require some
special assistance, which the student who has gone thus
far through this volume will undoubtedly be pleased to
find in the following brief chapters on the origin and for-
mation of the French language.
CHAPTER I.
HISTORICAL SKETCH OF THE FRENCH LANGUAGE.
As far back as evidence can be traced we find the soil
of France occupied by two distinct races — the Gauls, by
far the most numerous and occupying almost the entire
country, and the Iberians who, under the name of Aqui-
tanians, inhabited the southwestern parts comprised be-
tween the Garonne and the Pyrenees. At a later, though
also very remote, epoch, other Iberians, called Ligurians,
coming from Spain, invaded Gaul, and spread along the
Mediterranean. Later still, about six hundred years be-
fore our era, some Greek colonies, in order to escape
the Persian yoke, left their country, and settled among
these very Ligurians in the southeast of Gaul, where, near
the mouths of the Rhone, they founded the city of Mas-
silia, now called Marseilles.
All we know of the Gauls and their early history is
through their enemies the Romans, by whom they are
described as a wandering people and of constant annoy-
ance to them, either attacking them with overwhelming
forces, as in the case of Brennus, or uniting with hostile
neighbors, as the Etruscans and Samnites. Later on they
were found in almost every war against the Romans.
Hannibal made them his allies, and in the battles of Cannes
and Trasimene they formed a large part of his army.
About 283 B. c. a body of Gauls under Brennus settled in
Asia Minor, where they became known as the Galatians,
to whose very descendants the Apostle Paul addressed
his Epistle. Wherever they went, we find them always
described as keeping exclusively to their own manners
and their own language. 1
1 Galatas, excepto sermone graeco, quo omnis Oriens loquitur, propriam
linguam eamdem pene habere quam Treviros ; nee referre, si aliqua exinde cor-
mperint, cum et Afri phoeniciam linguam nonnulla ex parte maturint, et ipsa
latinitas et regionibus quotidie mutetur et tempore. — Saint Jerome, Comon.
Epist. ad Galatas, lib. ii, Proem. There are many Celtic names in Galatia and
the neighboring parts of Bithynia and Magnesia ; such as the rivers AZsius,
jEsyros, and yEstm, which apparently contain the root es, water. Abr-os-tola
31
458 APPENDIX.
When Cassar entered Gaul he found there three races,
different in speech, manners, arid laws — the Aquitanians
still occupying the land between the Garonne and the
Pyrenees; the Belgians between the Rhine, the Seine,
and the Marne ; and the Celts, whose country extended
from the frontiers of Belgium to those of Aquitania, 1 with
the exception of certain parts between the Seine and
Loire on the Atlantic coast, where the Belgians prevailed,
and which bore the name of Armorica? This classifica-
tion of the various tribes originally inhabiting the coun-
try now called France does not include an old Roman
settlement around Narbonne (Narbo Martius) nor the
Greek colonies aforementioned, nor some German tribes
that of late had commenced to cross the Rhine and to set-
tle on the left bank of that river.
Each of these peoples had its own peculiar speech,
with this difference, that while the language of the Aqui-
tanians bore a close resemblance to that of the Spanish
Iberians, and none whatsoever to that of the Gauls and
the Belgians, the idioms of the latter two differed but
little, and might be considered as dialects of the same lan-
guage. 3 This language is generally known as the Celtic.
seems to contain the root aber as well. Vindia, Cinna, and Brianim call to mind
the roots gwent, cenn, and bryn. Armorium reminds us of Armorica. Olenus,
in Galatia, reminds us of Olentzum in Britain, and Olin in Gaul. Agannia re-
minds us of Agennum in Gaul. An Episcopus Taviensis came from Galatia to
attend the Nicene Council. We have also the apparently Celtic names Acito-
rizacum, Ambrenna, Eccobriga, Landrosia, Roslogiacum, and the river Siberis.
— Diefenbach, Celtica, ii, part i, pp. 256, 313 ; Thierry, Histoire des Gaulois, vol.
i, pp. 145, seq. ; De Belloguet, Ethnoge'nie, vol. i, p. 249.
1 Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgce, aliam
Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtez, nostra Galli appellantur. Hi omnes
lingua, institutes, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna 6u-
men, a Belgis Matrona et Sequana dividit. — Caesar, De Bella Gallico, lib. i.
Oi fi^jv St], rptxv Sffipovv, 'A/couiVaj'ota Kal B4\yas KaKovvres Kal KeAras. —
Strabo, iv.
Celtarum quae pars Gallia? tertia est. — Livy, V, c. xxxiv.
Temporibus priscis cum laterent hae partes ut barbarae, tripartitae fuisse
creduntur ; in Celtas eosdem Gallos divisae, et Aquitanos et Belgas. — Ammian.
Marcellin. XV, c. xxvii.
3 Mei-a 5e ra Kex^VTa e'&'Tj, t4 \onra BeX*y£v eVrlv %6v7i, t&v irapwKtavtTwv '
& OveVeroi p.ev eitrlv oi yav/xaxho'avTes wpbs Kalffapa. — Strabo, iv.
In this passage of Strabo, UapaxeaviTtts seems to be the translation of the
Celtic Armorik, an adjective formed of ar, " on, by, or at," and mor, " sea," from
which we have the name of Armorica, in French Armorique.
3 Tobs i*.tv 'AicoviTavobs, re\eas ef^McrVjiieVouy ov rrjs y\t&TT7]s /J.6vov, aK\a Kal
toij aiifuuriv, iiitpepeh "Ifiripo-i fiSAAov % raXdVous. — 'Air\as y&p eiireie, 01 'Akovitcu'oI
Staxpepovtri tqv ya\ariKov 'Pwfuuiiv
Timor, kvH ttj 7A14TT77, «oi tois plots. — Strab., IV. The word barbarian was ap-
plied by the Egyptians, and afterward by the Greeks and Romans, to all who
did not speak their language.
462 APPENDIX.
in Gaul, and those of Autun, Lyons, Treves, Reims, Be-
sancon, Poitiers, Narbonne, Marseilles, and Toulouse be-
came renowned throughout the land. Henceforth the
Gauls cultivated Latin literature with an ardor and activ-
ity at that time unequaled in any portion of the Western
Empire. They were particularly distinguished by an un-
bounded enthusiasm for the disputes of the forum. Juve-
nal called Gaul "the nurse for lawyers," 1 and such was
the high character of the Gallic academies, that at one
time the emperors, either from policy or from preference,
sent their sons there for education. Thus Crispus, a son of
Constantine, and Gratianus, made their studies at Treves ;
Dalmatius and Annibalianus, grandsons of Constantius
Chlorus, followed a course of eloquence at Toulouse.
In all the cities of Roman Gaul the education of youth
was entrusted to masters of grammar and rhetoric, who
were elected by the magistrates, maintained at the public
expense, and distinguished by many lucrative and honor-
able privileges. 2 There are still extant many imperial
edicts relating to these public seminaries, in which privi-
leges are conferred upon the teachers, and regulations
laid down as to the manner in which they were to be
appointed, the salaries they were to receive, and the
branches of learning they were to teach. They were held
in high respect, and enjoyed many of the immunities and
privileges afterward conferred on the clergy. Several of
the Gallic professors, not satisfied with their high renown
as teachers, aimed at the still higher distinction of Latin
authors, and quite a number among them, such as Petro-
nius, Lactantius, Ausonius, Sidonius Apollinaris, Corne-
lius Gallus,' Trogus-Pompeius, and Sulpicius Severus
attained a well-deserved celebrity. 3
But while Latin had made such wonderful progress
among the upper classes in the large cities and the main
centers of civilization, it was not so with the working-
1 Nutricula causidicorum. — Juvenal, Sat., vii, 147.
2 To this Juvenal (xv. no) refers in the following lines :
Nunc totus Graias, nostrasque habet orbis Athenas,
Gallia causidicos docuit facunda Britannos,
De conducendo loquitur jam rhetore Thule.
8 Claudianus could not find anything more flattering for the Emperor Ho-
norious than calling him, attended upon by the learned men of Gaul and the
Roman Senate —
" Te Gallia doctis
Civibus, et toto stipavit Roma Senatu.
Claud., de IV, Consulatu Honorii August. Panegyris, vers. 582.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 463
classes, and especially not with the country people, who
at first had not the same inducements to learn the lan-
guage, nor the same facilities for its acquisition. Not
having the advantage of teachers or schools, they only
gradually, generation after generation, gained what they
could, partly from contact with the Roman legions, by
the natural affinity which always draws the people to the
soldiers, partly from necessity in their daily dealings with
Roman tradesmen and shop-keepers. In remote dis-
tricts it was learned second-hand from other Celts, re-
turned from the service perhaps, or settling in their
native village after having made some money among
Latin-speaking people, where they had learned enough of
the language to affect a superiority, or to make them-
selves useful as interpreters among their less favored
friends and relatives. One may easily imagine the thou-
sand various ways in which the overwhelming influence
of Roman civilization caused the diffusion of its language
among the Celtic population.
In the same manner as honey varies in color and flavor,
according to the nature of the flowers from which it is
collected and the breed of the bees that elaborated it, so
the Latin spoken in Gaul approached more or less to the
common Latin of Italy according to the location, dialect,
and degree of instruction of the people who used it. Even
in those centers where the educated prided themselves on
their correct use of the Roman language, the people clung
for a long time to their ancient Celtic vernacular. In the
latter part of the second century Saint Irenasus, Bishop of
Lyons, was still obliged to speak the Celtic language in
order to be understood by the people among whom he
preached the Gospel. 1 In the third century a Druidess,
wishing to address some prophetic words to Alexander
Severus, did so in Celtic, probably knowing no other lan-
guage. 3 It was only in the course of the fourth century
that Latin began to be of general use, badly pronounced,
of course, 8 and considerably mixed with Celtic, which for
1 Orationis artem non exquires a nobis qui apud Celtas commoramur, et in
barbarum sennonem plerumque avocamur. — Saint Irenaeus, Proem, libri adver-
sus hceres.
8 Mulier druias eunti {Alexandro Severn) exclamavit gallico sermone : " Va-
das, nee victoriam speres, nee militi tuo credas." — ^Elius Lampridis, Collect,
script, lat. veter., ii, p. 354.
8 Claudianus said in the fourth century: "Video enim os romanum non
modo negligentiae sed pudori esse Romanis, grammaticam uti quandam barba-
ram barbarismi et solcecismi pugno et calce propelli." — Miscellanea, iii, p. 27.
464 APPENDIX.
a long time after remained the home speech of the poor
and the lowly, especially in the mountainous districts, and
such as were remote from the main centers of the popula-
tion and from the principal ways of communication that
were opened by the Romans. Thus we find in the fifth
century the Celtic language still lingering on the mount-
ains of Auvergne, as appears from a letter of Sidonius
Apollinaris, bishop of Clermont, who congratulates Ecdice
that, thanks to his efforts, the nobility of that district had
got rid at last of their coarse Celtic speech; 1 Saint Je-
rome informs us that some of the language he heard in
Treves differed but little from that of the Gauls in Gala-
tia ; and Fortunatus, bishop of Poitiers, wishing to com-
pliment Bertechram on the excellence of his Latin poetry,
predicts that his verses would some day become popular
even among the lower classes ; 2 from all of which we may
infer that a good deal of Celtic was still current among
the people at that advanced period. Still, in the course
of that century the Celtic idiom as a vernacular gradually
died out, except in Brittany, the ancient Armorica, where
it is spoken at the present day.
What most powerfully contributed to spread the Latin
language among the masses was the establishment of
Christianity throughout Gaul. The church had adopt-
ed it as the leading literary language in the West, where
it became the natural exponent of the new faith, and the
most efficacious means to secure its propagation. Thus
Christian Rome completed, by the diffusion of its doc-
trines, what pagan Rome had commenced by its laws, its
institutions, and the powerful influence of its literature
and its civilization.
It would be difficult to assign the exact time when
Latin had entirely displaced the original Celtic, though
it is generally assumed that by the end of the fifth cent-
ury the change was accomplished. Few there were who
could not say something in Latin, partly from pride and
vanity, which always leads the people to imitate those
whom they consider their betters; but more generally
from necessity, in their endeavors to obtain employment
from the nobles and the rich, who regarded the Celtic
1 Quod sermonis celtici squamam depositura nobilitas, nunc oratorio stylo,
nunc etiam camaenalibus modis imbuebatur. — Sid. Apollin., lib. iii, Epist. 3.
2 Per loca, per populos, per compita cuncta videres
Currere versiculos, plebe favente, tuos.
Venant. Fortunati opera, p. 89.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 465
idiom with disdain, and knew no other language than that
which became a Roman citizen.
This universality of the Latin tongue, however, which
caused so much pride to the Romans, 1 led that language
directly to its ruin. When an idiom becomes the means
of communication between so many diverse tribes, so
many opposite races, it loses in perfection what it gains in
extent. It does not penetrate the unintelligent masses,
and still it suffers from their influence ; it wears out in
this perpetual friction, and does not polish what it touch-
es. We may therefore suppose that, outside the more
cultivated classes, the Latin, as spoken in Gaul, was much
affected by the contact not only with the native language,
but also with that of the colonists and Roman soldiers
themselves, which was far from being refined, and, accord-
ing to the authors of the period, who disdainfully called it
sermo plebeius, rusticus, militaris sermo, castrense verbo, full
of barbarisms. This popular Latin was unwritten, and
we might have remained ignorant of its existence had
not the Roman grammarians revealed it to us by exhort-
ing their students to avoid, as low and trivial, certain ex-
pressions, which they told them were of vulgar use.
Cassiodorus informs us that the feigned combats of gladi-
ators and the exercise drill of the army were called bata-
lia? whereas pugna was the literary term ; pugna has dis-
appeared and batalia has survived in the French bataille.
So, " to strike " is verberare in literary Latin, but the
popular Latin said batuere, whence the French battre.
The words cheval, semaine, aider, doubter, were in the
classical Latin equus, hebdomas, juvare, duplicare ; in the
popular language, caballus, septimana, adjutare, duplare ;
a marked difference, which made the Popular Latin a
language within a language, but not the less Latin. The
Literary Latin of Gaul was undoubtedly as elegant and
refined as that of Rome itself; 3 but there, as elsewhere, it
1 It was not only in Gaul, but also in Spain, in Illiria, in the north of Afri-
ca, and more or less everywhere in all the Roman dependencies, that Latin be-
came the prevalent language. Saint Augustine tells us that, preaching to the
people of Hippone in Africa, on the site of Carthage, he was obliged to trans-
late a Punic proverb into Latin : Proverbium notum est punicum, quod quidcm
latine vobis dicam, quia punice non omnes nostis ; punicum autem proverbium est
antiquum : nummum quaerit pestilentia, duos illi da, et ducat se. — S. Aug., ser-
mon 168, De verbos apostol.
2 Quae vulgo batalia dicuntur, exercitationes gladiatorum vel militum sig-
nificant. — Cassiodorus, Adamant., p. 2,300.
3 Ut ubertatem gallici nitoremque sermonis gravitas romana condiret.—
Saint Jerome, epistola XCV, ad Rust.
466 APPENDIX.
was confined to the use of the upper classes, the orators
and poets, more select, but less numerous than the people,
by whose language it was absorbed after the classical dia-
lect had disappeared as a colloquial idiom.
The progress of the Popular Latin, henceforth the na-
tional language of Gaul, did not remain long undisturbed.
Even before Caesar's time, some German tribes, as we
have seen, had commenced to find their way on Gallic
soil, and, as during the following centuries they gradually
increased in numbers and pretensions, it was deemed un-
safe to allow this kind of immigration to go on without
restriction. To protect Northern Gaul against invasion,
the Romans garrisoned their frontiers with a chain of
legions or military colonies, as was their custom. When,
however, these veterans were no longer able to defend
the sanctity of Roman territory, the Romans employed
an expedient, which for a century or more kept the in-
vaders at bay, or at least modified the nature of their
encroachments. It was determined to let the barbarians
settle in the north of Gaul, in order to attach them to the
empire, and to use them as a new and durable barrier
against all further invasions. These tribes went by the
name of Lceti — probably only the Latin way of pronounc-
ing the German word leute — and formed armed colonies ;
they recognized the nominal sovereignty of the emperors,
and enjoyed lands granted them under a kind of military
tenure. At the same time the emperors hired some
Franks, Burgundians, and Visigoths to fill up the blanks
in their legions.
The first consequence was an ever-increasing intro-
duction of Teutonic words into the common Latin. These,
as may be supposed, are chiefly connected with warfare.
Vegetius tells us that the Roman soldiers began to give
the name of burgus 1 to a small fortified work. This is the
old word burg, which has survived in French and all Teu-
tonic idioms. Thus, nearly a century before Clovis, cer-
tain German terms had already found their way into the
Gallo-Roman language ; the mixed character of the new
national idiom favored their admission, and many foreign
words of Teutonic origin slipped in unperceived among
those who had occasion for their use.
Meanwhile the Roman empire was sinking beneath
the weight of its own grandeur ; the want of moral ear-
1 Castellum parvum quod burgum vocant. — Vegetius, De re militari, iv, 60.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 467
nestness, the extinction of the old families, the inequalities
of wealth, the decrease of the numbers of free citizens, the
corrupting effects of slavery, the dissoluteness of those
who ought by their example to have ennobled the supreme
power, the venality of the law courts, were gradually lead-
ing the empire to its dissolution ; and the nations of the
north, profiting by its weakness, burst the barriers upon
all sides. The Gallo-Romans, abandoned by the emperors
who, harassed "in every quarter, ordered them "to defend
themselves," were overcome, as in Britain, for want of
military experience, and by the middle of the fifth cent-
ury the Germanic league, whose members for two centu-
ries had borne the name of Franks, 1 descending in several
bands from the mouths of the Rhine and the Maas, had
taken possession of all the northern part of Gaul. Two
other nations of Teutonic race had already thoroughly
invaded and fixed their abode in the provinces of the
south, between the Loire and the two seas. The western
Goths or Visigoths 2 occupied the country west of the
Rhone; the Burgundians 3 that to the east. The estab-
lishment of the latter two barbarous nations had not taken
place without violence and ravage ; they had usurped a
portion of the possessions of each native family ; but the
love of repose, when wealth was once acquired, and a
certain spirit of justice, which distinguished them among
all other German tribes, had speedily softened their man-
ners ; they contracted relationships with the conquered,
whom their laws treated with impartiality, and they grad-
ually came to be regarded by them as simply friends and
1 It is a popular notion that the word Frank means " free, open, candid ; a
free man " ; this is not, however, its original meaning, though in a secondary
sense the word has borne these significations. In the Teutonic languages,
frank, frak, frek, frech, vrek, vrang, mean " bold, warlike, intrepid." Ethnical
names, in addition to their primitive meaning, are often used as expressive of
certain qualities, whether the use is complimentary or not. Assassin, gascon,
vandal, Goth, are attributive words in French as well as English ; the word
" slave," esclave, has been derived from the low estate of the Sclavonians. To
designate civil liberty there was, in the language of France during the ninth
and tenth centuries, no other word for it than that of frankise or franchise, a
dialectic difference of pronunciation ; and when we remember how the soldier-
like fidelity, and the self-reliant courage of the Franks enabled them with ease
to subjugate the civilized but effeminate inhabitants of northern Gaul, we can
understand how the name of a rude German tribe has come to denote the frank,
bold, open, manly character of a soldier and a freeman, and the word franchise
to denote the possession of the full civil rights of the conquering race. (See
page 76.)
! West-Gothen, in Latin Visigothi.
3 Burg-hunds, dwellers in burghs or fortified towns ; in Latin Burgun-
diones.
468 APPENDIX.
neighbors. The Goths, for the most part, adopted the Ro-
man manners, which they found generally in use among
the civilized inhabitants of Gaul ; their laws were, in great
measure, mere extracts from the imperial code ; they
prided themselves on a taste for the arts, and affected the
polished elegance of Rome. 1 The Franks, on the con-
trary, filled the north of Gaul with terror and devasta-
tion; strangers to the manners and arts of the Roman
cities and colonies, they ravaged them with indifference,
and even with a sort of pleasure. They being pagans, no
religious sympathy tempered their savage humor. Spar-
ing neither sex nor age, destroying churches as readily as
dwelling-houses, they gradually advanced toward the
south, invading the whole extent of Gaul; while the
Goths and Burgundians, impelled by a similar ambition,
but with less barbarous manners, sometimes at peace with
each other, but more often at war, tried to make progress
in the opposite direction. In the weak condition of the
central provinces, wliich still formed part, though only in
name, of the Roman empire, with which they were utter-
ly disgusted, and which, in the words of an ancient Gaul-
ish poet, made them feel the weight of its shadow, 3 there
was reason to suppose that the inhabitants of these prov-
inces, incapable of resisting the conquering nations, who
pressed upon them on three sides, would come to terms
with the least ferocious ; in a word, that the whole of Gaul
would submit either to the Goths or to the Burgundians,
Christians like themselves, to escape the grasp of the
Franks ; but fate had decided otherwise.
The portion of the Gaulic territory which in the latter
part of the fifth century was occupied by the Franks ex-
tended from the Rhine to the Somme, and the tribe most
advanced into the west and south, was. that of the Mero-
wings or children of Merowig, 3 so called from the name
of one of their ancient chiefs, renowned for his bravery,
1 Burgundiones .... blande, mansuete, innocenterque vivunt, non quasi
cum subjectis Gallis, sed vere cum fratribus Christianis. — Paulus Orosius, apud
Script, rer. gallic, et francic.
2 Portavimus umbram imperii. — Sidon. Apoll., Carmina.
8 Merovicus .... a quo Franci et prius Merovinci vocati sunt, propter
utilitatem videlicet et prudentiam illius, in tantam venerationem apud Francos
est habitus, ut quasi communis pater ab omnibus coleretur. — Roviconis Gest.
Franc, apud Scriptores, etc., iii, 4. Primum regem traduntur habuisse Mero-
veum, ob cujus potentes facta et mirificos triumphos, intermisso Sicambrorum
vocabulo, Merovingi dicti sunt. — Hariulfi Chronicon Centulense. In the Frank-
ish language, Merowings ; the termination ing indicating descent. (Compare
pages 191, 192, and 304.)
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 469
and respected by the whole tribe as a common an-
cestor.
At the head of the children of Merowig was a young
man named Hlodowig or Clovis, who combined with the
warlike ardor of his predecessors a greater degree of re-
flection and skill. The bishops of that portion of Gaul
which was still subject to the empire entered, probably as
a matter of prudence and of precaution for the future,
into relation with this formidable neighbor, sending him
frequent messages, replete with flattering expressions.
Many of his envoys even visited him in his camp, which
in their Roman politeness they dignified with the name of
Aula Regia, or royal court. The king of the Franks was
at first very insensible to their adulation, which in no
way kept him from pillaging the churches and the treas-
ures of the clergy ; but a precious vase, taken by his men
from the Cathedral of Reims, placed the barbarian chief
in relations of interest, and ere long of friendship, with a
prelate more able or more successful than the rest. This
was Remigius or Remi, bishop of Reims, under whose
skillful management events took the proper form to bring
about the grand plan of the high Gaulish clergy. First,
by a change too fortunate to have been wholly fortuitous,
the king, whom they desired to convert to the Roman
faith, married the only orthodox Catholic princess then
existing among the Teutonic families ; and " the love of
the faithful wife," as the historians of the time express it,
gradually softened the heart of the infidel husband. 1 In
a battle with some Germans who sought to follow the
Franks into Gaul, and to conquer a part thereof for them-
selves, Hlodowig, whose soldiers were giving way, in-
voked the god of Clothilda (such was the name of his
wife), and promised to believe in him if he conquered.
He conquered, and kept his word.
The example of the chief, the presents of Clothilda
and the bishops, and perhaps the charm of novelty, which
too often was the motive of these heathens in such mat-
ters, brought about the conversion of a number of Frank
warriors, as many, indeed, say the historians, as three
thousand. 2 The baptism took place at Reims, and all the
splendor that could still be furnished by Roman art,
which was soon to perish in Gaul, was displayed in pro-
1 Fidelis infideli conjuncta viro. — Aimonii chronicon, lib. xiv.
8 De exercitu vero ejus baptizati sunt amplius tria millia — Greg. Turr.
47Q
APPENDIX.
fusion to adorn this triumph of the Christian faith. From
the time that King Hlodowig was declared a son of the
Roman church, his conquests spread in Gaul almost with-
out effusion of blood. All the cities of the northwest, to
the Loire and to the territory of the Bretons, opened
their gates to his soldiers, and their garrisons passed over
to the service of the Frankish king. Goths and Burgun-
dians had to yield to his power one after the other, and
ere long the Frankish dominion extended from the Rhine
to the Pyrenees.
Before their invasion of Gaul the Franks formed a
league, composed of several tribes occupying the terri-
tory bounded by the Weser, the Main, the Rhine, and the
North Sea. Within this zone, Franks, Dutch, Flemish,
Frisians, Saxons, etc., were all one and the same race of
people. Their laws, religion, and general character dif-
fered but little ; and their language, though of the same
stock and in the main alike, included as many dialects as
there were confederate tribes. In Gaul, however, all the
dialects of the invaders seem to have merged into two
principal ones — the Salian and Ripuarian Franks in the
north, and the Ne-Ostrian or Neustrian in the west, speak-
ing the ancient Dutch and Flemish, which differed but
little, and the Ostrasian Franks, in the eastern part of
Gaul, speaking old High German, having come originally
from Germany, whence their numbers were constantly
increasing. In either of these districts Latin was well-
nigh crowded out, together with the native population,
most of whom, to escape murder or bondage, fled before
the conquering enemy. Different it was in Neustria,
however, at least in that portion which extends from the
Scarpe to the Loire and from the Maas to the ocean, and
which was the largest and most populous part. The Sa-
lian Franks, who occupied this country, were the farthest
removed from the Rhine, and had but little intercourse
with the Germanic tribes that dwelt on the other side
of the river, while they mingled freely with the Gallo-
Roman people, who were vastly superior in number, as
well as in civilization and intellectual culture of ever}'
kind. Instead of being driven out, the latter were left in
possession of a portion of their goods and of their civil
rights. The kings of these Franks treated with particular
favor the Christian clergy, as a matter of policy, perhaps,
to secure their support with the people, and to separate
their cause from that of the Germans beyond the Rhine,
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 47 1
whose invasions they dreaded as much as did the Gallo-
Romans themselves. This conciliatory . policy brought
conqueror and conquered closer together, and, yielding
to the irresistible influence of a higher civilization, the
former gradually fell in with the manners and habits, and
even the language of their new subjects.
Many causes led to this result. In the first place, the nu-
meral paucity of the invaders — a few bands of armed men,
fierce warriors, it is true, but scarcely more than twelve
thousand in all, in the midst of six million of Gallo-Romans.
Then, again, their language was not exactly one, as we
ljave seen, each tribe having its own dialect — Frankish,
Burgundian, Gothic, in all their divisions and subdivis-
ions ; and though these were all of the same stock, and
more or less alike, it may have been found convenient, for
the purpose of international, and to some extent even of
local intercourse, to make use of a more cultivated idiom.
The conquest of Gaul, moreover, was not systematic and
simultaneous. At first only small bands of armed emi-
grants came in from time to time, and gradually paved
the way for the great invasions of Clovis in the fifth cent
ury ; and all these were thoroughly assimilated with the
Gallo-Roman population in interest and language by the
time of the Carlovingian invasion, which took place three
centuries later. Then, among the first invaders there
were probably many who had served in the Roman
legions, and therefore were familiar with the language as
well as with the mode of warfare of the Romans. Al-
though all these invasions, large and small, partook of the
nature of armed immigrations, it is not likely that many
of the invaders were married men, and brought their
wives with them in the first instance ; and as most of the
foreign warriors, after marrying Gallo-Roman women,
became farmers and worked in the field when war did not
call them to the standard of their chief, they left to their
wives the care of their children, who thus naturally learned
to speak their mother's tongue. Add to this the influence
of the clergy, after their conversion to Christianity, and
it becomes evident that a few thousand men, in the midst
of a numerous population, could not but fall into the use
of the language which they heard spoken on all sides.
In viewing the events, and the terrible mode of war-
fare of some of these northern tribes upon the peaceable
inhabitants of Gaul, to possess themselves of their rich
and cultivated lands, we are apt to exaggerate the wicked-
472 APPENDIX.
ness of their purposes, and to allow ourselves to be de-
ceived by the name of barbarian, which the Romans gave
indiscriminately to all uncivilized or semi-civilized nations,
and which is now current in its most contemptuous mean-
ing only. But these barbarians must have been possessed
of remarkable qualities to cope successfully with the Ro-
man power, even when in its decline, to wrest from it one
of its richest provinces, and hold their sway over a nu-
merous population, whose intellectual superiority was
acknowledged by the Romans themselves. Nor does the
language of these tribes, in its varied combinations, its
remote origin, and extensive influences, exhibit such a low
condition as would imply the epithet disdainfully be-
stowed by imperial Rome on Huns and Franks alike.
The poetry of the latter, on the contrary, gives us quite a
different idea of their intellectual character. It is true,
this poetry dates from after the invasion ; but from the
testimony of Tacitus, Jornandes, Ammianus Marcellinus,
and from the fragment of a Frankish epopee lately dis-
covered, it would seem that these Teutonic tribes must
have had something like the Eddas, the Sagas, or the
Nibelungen, before setting foot on Roman soil. Their
war songs were impetuous and terrible, like the shock of
their armies. Conquered, they sang their song of death
in the midst of tortures ; conquerors, they celebrated
their successes by poetical recitals. If this poetry had
not the noble and harmonious beauty, the majestic regu-
larity of Greek odes, it exhibited sometimes a grandeur
and simplicity that would have been worthy of Homer.
Of course they stood below the Romans in point of ele-
gance and social refinement ; but they had brought with
them what was better than effete Roman civilization — the
spirit, at least, and the elementary forms of a new system
of political arrangement, founded upon larger and juster
views of human rights and duties, and, in its final devel-
opment, more favorable to the general security of person
and property, and to the promotion of all the other ends
of good government and social compact, than any with
which antiquity had been acquainted. They had brought
with them from their forests principles of liberty and
equality, of obedience to law and authority, of voluntary
alliance of man to man, inviolate fidelity to the sworn
oath, respectful deference to woman, protection to the
weak from the strong — in a word, the worship and even
the superstition of that kind of honor which afterward
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 473
we find in chivalry, and of which courage and scorn of
meanness were the foundation.
All this, as much as the strength of their armies,
secured their successes in Gaul, where the people began
to look upon them as their deliverers from military tyranny
and corrupt Roman officials. " In all the cities and villa-
ges," says Salvianus, 1 a priest of Marseilles who witnessed
the first invasions, " there are as many tyrants as there
are officers of the government ; they devour the bowels
of the citizens and their widows and orphans ; public bur-
dens are made the means of private plunder ; the collec-
tion of the national revenue is made the instrument of
individual peculation ; none are safe from the devasta-
tions of these insatiable robbers. The public taxation is
unequally imposed and arbitrarily levied ; hence many
desert their farms and dwellings to escape the violence of
the exactors. There is but one wish among all Romans :
that the}' may dwell under the barbarian government.
Thus our brethren not only refuse to leave these nations,
but they flee from us to them. Can we then wonder that
the Goths are not conquered by us, when the people
would rather become Goths with them than remain Ro-
mans with us? The Roman cities are full of the most
dissolute luxury, and the foulest vices and debauchery.
In this state of evil the Goths and Vandals, like a torrent,
overran the Roman empire, and settled themselves in its
cities and towns. Their speedy corruption was appre-
hended in the midst of a population thus abandoned ; but
to the astonishment of all, instead of degenerating into
the universal depravity, they became its moral reformers.
The luxuries and vices around them excited their disgust
and abhorrence. Their own native customs were so mod-
est, that, instead of imitating, they despised and punished,
with all their fierce severity, the impurities they witnessed.
They made adultery a capital crime, and so sternly pun-
ished personal debauchery, that a great moral change
took place in all the provinces they conquered."
But while they waged war on Roman villainy and
corruption, they also knew how to avail themselves of the
advantages of an advanced civilization, and such was their
progress in the language of the conquered that, in less
than a century after the first invasion, Fortunatus, bishop
of Poitiers, had already occasion to compliment Haribert,
1 Salvianus, de Gubernatione Dei ; Patrologia, vol. v.
32
474 APPENDIX.
king of Paris, on the great success of his efforts. He may-
have possibly used some poetical exaggerations in extoll-
ing the proficiency of this monarch in Latin as well as in
his vernacular language; 1 but even so, it evinces a con-
siderable amount of culture among the foreign princes.
The same poet, undoubtedly also in the way of encourage-
ment, has some words of praise for Chilperic, 2 who had
written a work in prose on the Trinity and two books of
poetry ; but Gregory of Tours, more outspoken, and less
given to flattery, condemns his theology as heretical, and
his poetry as transgressing all the rules of Latin versifi-
cation. 3
If, however, this Frankish king, in spite of his claims
to authorship was not much of a Latinist, we may readily
imagine what must have been the bulk of his nation. The
Franks had kept up in Gaul, like the Saxons in England,
their love for independence, and they preferred the free-
dom of the open country to the restraints of city life. 4
They generally dwelt near the forests, in clusters of
houses, which they called ham? Living the life of farm-
ers, and given to hunting, fishing, gaming, and good cheer
in general, rather than to study, all they ever knew of any
language not their own was from the Gallo-Roman coun-
try folks, among whom they lived and with whom they
1 Cum sis progenitus clara de gente Sygamber (Sicamber),
Floret in eloquio lingua latina tuo ;
Qualis es in propria docto sermone loquela :
Qui nos Romanos vincis in eloquio.
Fortunat. lib. vi, carm. 4.
8 Discernens varias sub nullo interprete voces,
Et generum linguas unica lingua refert.
Fortunat. lib. ix, Ad Chilpericum regem.
8 Confectique duos libros, quasi Sedulium meditatus, quorum versiculi de-
biles nullis pedibus subsistere possunt, in quibus, dum non intelligebat pro
longis syllabas breves posuit, et pro brevibus longas statuebat. — Greg. Turr. vi,
c. xlvi.
4 This characteristic of the Teutonic race did not escape the acute obser-
vation of Tacitus. Colunt discreti ac diversi, ut fons, ut campus, ut nemus pla-
cuit. Vicos locant, non in nostrum morem connexis et cohserentibus Eediliciis:
suam quisque domum spatio circumdat. Germania, § 16. See pages 101— 105.
6 Clovis granted to Saint Remy some land with a house on it, and called it
biscofesheim. " Quas Ludovicus .... Biscofesheim sua lingua vocatas mihi
tradidit." — Duchesne, Histor. Franc, script., t. ii, p. 385. From ham has come
the diminutive hamel, afterward hameau. The word is still found in the name
of many cities and villages in Germany and England, as : Oppenheim, Papen-
heim, Hamburg, Buckingham, Nottingham, Walsingham, etc., see page 193.
In France, especially in Picardy, many localities bear the name of Ham, Han,
Hames, Hamel, Hamelet; many others are composed of the word ham and the
name of some person, as : Grignan (formerly Greinhanum) ; Taulignan ( Tau-
Knhanum) ; Sirignan (Serinhanum), etc.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 475
were in daily intercourse. From them they learned a
sort of Latin mixed with Celtic, which in their turn they
further corrupted by an additional mixture of ancient
Dutch and Flemish — -the whole forming a jargon which
varied in every locality, and which men of culture in
the cities called lingua romana rustica, " peasant Latin."
This rustic Latin, which originated in Neustria as a
means of communication between the two races, spread
from there to other parts in the course of the sixth cent-
ury, and in the beginning of the seventh it had become
the general language of almost the entire nation. Its dif-
fusion had been favored by the complete abandonment of
all studies among the upper classes, and an utter indiffer-
ence of all in matters of language andt literature. 1 The
clergy themselves greatly contributed to this result, for
many of them knew this vulgar Latin only, and what is
more, all were obliged to know it in order to be under-
stood by the people. Thus, while the cultivated classes,
few as they were, affected to despise the half-formed jar-
gon, the Church, which had never been afraid of using
any vulgar speech wherever it could find hearers, quickly
took in its whole importance, and, instead of resisting it
and clinging to literary Latin, set herself to make a skill-
ful use of the new movement. Even as early as the lat-
ter part of the fifth century, Saint Prosper advised the
use of rustic Latin to the priests of his time. 2 In the
sixth and seventh centuries, missionaries sent from Rome
1 Philosophantem rhetorum intelligunt pauci, loquentem rusticum multi. —
Greg. Turr., Hist. Eccles. Franc., lib. v. The style of this very Gregory of
Tours must have been quite rustic, too, from what he says of it himself :
" Sed timeo ne cum scribere coepero, quia sum sine litteris rhetoricis et
arte grammatica, dicat mihi aliquis : Ausu rustico et idiota, ut quid nomem
tuum inter scriptores indi aestimas ? Aut opus hoc a peritis accipi putas cui
ingenium artis non suppeditat, nee ulla litterarum scientia subministrat ! Qui
nullum argumentum utile in litteris habes, qui nomina discernere nescis ; sepius
pro masculinis feminea, pro femineis neutra et pro neutris masculina, commu-
tas ; qui ipsas quoque praepositiones quas nobilium dictatorum observari sanxit
auctoritas, loco debito plerumque non locas ; nam pro ablativis accusativa, et
rursum pro accusativis ablativa ponis." — Greg. Turr., De gloria confessorum,
praefatio.
2 Tam simplex et apertus, etiam minus latinus, disciplinatus tamen et gra-
vit debet esse sermo pontificis, ut ab intelligentia sui nullos, quamvis imperitos,
excludat ; sed in omnium audientium pectus cum quadam delectatione descen-
dat. Alia enim est ratio declamatorum, et alia debet esse doctorum. Illi elu-
cubratse orationis pompam totis facundiae viribus concupiscunt, illi rebus inani-
bus pretiosa yerborum indicant ornamenta ; isti veracibus sententiis ornant et
commendant verba simplicia ; illi affectant suorum sensuum deformitatem tan-
quam velamine quodam phalerati sermonis abscondere ; isti eloquiorum sacrorum
rusticitatem pretiosis sensibus venustare. — De vita contemp., lib. i, cap. xxiii.
476 APPENDIX.
had first to learn this language, " seeing that the people
no longer understood Latin." In 813 the Council of Tours
prescribed that " every bishop should order the priests in
his diocese to expound the Scriptures in rustic Latin, and
preachers to use the same in their pulpits." After this
Council of Tours, those of Rheims in the same year, of
Strasburg in 842, of Mayence in 845, and of Aries in 851,
renewed the order, showing that, in the eyes of the Church,
the Latin, as a spoken language in Gaul, was dead and
gone from among the people. Even as early as the sev-
enth century we find the rustic Latin employed in popu-
lar songs, several fragments of which have been preserved,
among others two stanzas' of one celebrating the victory
of Chlotaire II, iti 662, over the Saxons, and which be-
came so popular that it was used as a dancing tune by the
women. 1
At first the rustic Latin differed from good Latin es-
pecially by the violation of grammatical rules, a vulgar
pronunciation, and a ruthless admixture of Celtic and
Teutonic words and turns of expression. But graver
and more radical changes, to be explained later, gradually
decomposed the language, so that by the end of the sev-
enth century it became a new and distinct idiom, vastly
differing from the Latin from which it had sprung, but in
its further development always showing its parentage. It
then took the name of Lingua Romana, from which comes
1 Ex qua victoria carmen publicum juxta rusticitatem per omnium pcene
volitabat ora ita canentium, feminaeque choros inde plaudendo componebant :
De Chlothario est canere, rege Francorum,
Qui ivit pugnare in gentem Saxonum.
Quam graviter provenisset missis Saxonum,
Si non fuisset inclytus Faro de gente Burgundionum.
Et in fine hujus carminis :
Quando veniunt missi Saxonum in terrain Francorum
Faro ubi erat princeps,
Instinctu Dei transeunt per urbem Meldorum,
Ne interficiantur a rege Francorum.
Mabillon, Acta sanct. ordinis S. Bened., p. 617.
Hallam quotes the following from Ravaillere, which is simple and quite
pretty :
At quid jubes, pusiole,
Quare mandas, filiole,
Carmen dulce me cantare ?
Cum si longe exul valde,
Intra mare
O cur jubes canere ?
Intra seems to be used for trans. This specimen is more pleasing than
most of the Latin verse of this period, and is more in the tone of the modern
languages. It seems to represent the song of a female slave, and is perhaps as
old as the destruction of the empire.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 477
the adverb romanice in the phrase romanice loqui, and by
contraction Romance, which now designates all the idioms,
and dialects that resulted from the alteration of the Latin
in Roman Gaul and elsewhere, under the influences to
which we have referred. 1
The first mention history makes of the new language
by that name dates from the year 659, when Saint Mum-
molinus is appointed bishop of Noyon, as the successor of
Saint Elvi, " because," says his biographer, " he can speak
both German and Romance." 2 It was indeed important
in those times that a bishop should know both idioms,
so as to be able to address the people of the two races
intrusted to his pastoral care, in their own languages;
for, although at that time the Romance language was the
speech of the entire Neustrian population, the Ostrasian
kings and nobles kept much longer to the German of
their fathers. Thus it was necessary for the upper clergy
to be conversant with the vulgar idiom's as well as with
the Latin. 8 We read in the life of Saint Adalhard, abbot
of Corbie in the year 750, that he preached in the popular
tongue " with a sweet fluency " ; and his biographer's re-
marks deserve especial notice by their establishing a clear
distinction between the people's language, the German,
and the Latin. " When Saint Adalhard spoke the common,
that is the Romance tongue," he says, "you would have
thought he knew no other; if he spoke German, he was
still more brilliant; but when he used Lati?i, he spoke
even better than in either of the others." 4
1 In addition to its original meaning, the word " romance " has also in
English that of any tale of wild adventure in love and chivalry resembling those
of the middle ages, and was first applied to translations from the French. In
French, roman is simply a story of fiction, whereas romance corresponds to the
English ballad, also of Provencal origin, from the Low Latin and Italian ballare,
" to dance," the burden of such songs being originally often accompanied by
dancing.
! Interea vir Dei Eligius, Noviomensis urbis episcopus, post multa parata
miracula, in pace, plenus dierum, migravit ad Dominum (anno 659). Cujus in
loco, fama bonorum operum, quia "praevalebat non tantum in teutonica, sed
etiam in romana lingua," Lotharii regis ad aures usque perveniente, prsefatus
Mummolinus ad pastoralis regiminis curam subrogatus est episcopus. — Vita S.
Mummolini, Ghesquier ; Acta Sanctorum Belgii selecta, t. iv, p. 403.
s In the seventeenth canon of the Council of Tours we read : " Easdem
homilias quisque episcopus aperte transferre studeat in romanam rusticam lin-
guam aut tkeotiscam, quo facilius cuncti possint intelligere quse dicuntur." —
Labbe, Concilia, ix, p. 351.
4 Qui si vulgari, id est romana lingua, loqueretur, omnium aliarum putares
inscius (nee mirum, erat denique in omnibus liberaliter educatus), si vero teuto-
nica, enitebat perfectius ; si latino, in nulla omnino absolutius. — Vie de saint
Adalard, S. Gerard ; Acta sanct. ordinis S. Benedicti, saculo quarto, p. 355.
478 APPENDIX.
That he spoke Latin fluently seems to be well proved
by the above testimony, but whether it was the classical
Latin is less certain, to judge from the general corruption
of the language, as shown by the chartularies and official
documents of the time, in which instances like the follow-
ing constantly occur: Episcopi de regna nostra; Donabo ad
conjux ; In prcesentia de judices, and other similar forms in
which terminations are mixed up in the wildest manner,
cases ignored, and prepositions substituted. As this con-
tagion of irregularity spread even in the Church, the
Council of Narbonne, as far back as 589, had forbidden the
conferring of orders on any one ignorant of literary Latin.
Still, only a few years later, Pope Gregory the Great
writes : " The rules as fixed by the grammarians seem to
me little entitled to respect. ... I am not afraid of barbar-
ous confusions, and my indignation is stirred at the notion
of bending the words of heavenly oracle to the rules of
Donatus. 1 Saint Augustine says : " We are not afraid of
the grammarians' rod." Saint Jerome observes, " Once
and for all, I know cubit um to be neuter ; but the people
make it masculine, and so do I." Such was the spirit of
the time, and it prevailed, not only in Gaul, but through-
out all Roman Europe, though not without its occasional
inconveniences. In 752, for instance, we find that Pope
Zachary had to be referred to in order to determine the
validity of a baptism conferred in the following terms:
Ego te babtizo in nomine patria et filia et spiritus sancti ;
pretty bad Latin for a clergyman, even in those dark ages.
Little is known of the Romance language as spoken by
the middle of the eighth century. Some traces of it are
left in the litanies read in the diocese of Soissons, 3 in some
1 Unde et ipsam artem loquendi quam magisteria discipline exterioris in-
sinuant, servare despexi. Nam sicut quoque hujus epistola; tenor enunciat, non
metatismi collisionem fugio, non barbarismi confusionem devito, situs motusque
prsepositionem, casusque servare contemno ; quia indigmim vehementer existimo
ut verba ccelestis oraculi restringam sub regulis Donati. — Sanct Greg. Gr. Com-
ment. , lib. Job.
2 After reciting the litanies, the choir invoked the blessings of heaven upon
Pope Adrian I and the Emperor Charlemagne ; at every invocation the people
present responded Tu lo juva, thus :
Adriano summo pontifice et universale, papae vita,
Redemptor mundi, Tu lo juva ;
Sancte Petre, Tu lo juva.
Karolo excellentissimo et a Deo coronato, magno et pacifico rege Francorum et
Longobardorum, at patricis Romanorum, vita et victoria,
Salvator mundi, Tu lo juva ;
Sancte Johannis, Tu lo juva.
Mabillon, Analecta Vetera.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 479
scattered sentences of an ancient homily, 1 and especially
in a manuscript, lately discovered in the library of Rhei-
chenau, which contains a fragment of a glossary written
about the year 768, and explains many of the different
words of the Vulgate in the current language of the period.
A few of these words will give an idea of the importance
of that document :
CLASSICAL LATIN. ROMANCE. CLASSICAL LATIN. ROMANCE.
Galea Helmo Ctementarii Macioni
Minas Manatees Singulariter Solamente
Sagrrm Soma Sindones Linciolo
Tugurium Cabanna Vespertiliones Calves sorices.
This interesting fragment is among the earliest speci-
mens yet discovered of the popular language of the time.
Though it was evidently compiled by a man of sufficient
learning to understand the importance of such a glossary,
and well versed in Latin, yet in spite of the Latin orthog-
raphy of the Romance words then current, they show a
very close resemblance to the corresponding words in
modern French, in which helmo* has become heaume ;
manatees? menaces ; soma* somme ; cabanna? cab ane ; maciotii,
1 Published by Bethman, Voyage historique dans le nord de la France.
s Helnw, helme, healme, from the old Dutch helm, " covering, protection '' ;
in English " helmet."
E Saul de ses demeines vestemenz fist David revestir, le helme lascier e le
halbert vestir. — Livre des Rois, p. 66.
Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam aream super caput
ejus, et vestivit eum lorica.
De ces espees enheldees d'or mer
Fierent e caplent sur ces helmes d'acer ;
Granz sunt les colps as helmes detrencher.
Chans, de Rolland, st. eclxxxiv.
Paien chevalchent par ces greignurs valees ;
Halberes vestuz e tres bien fermeez,
Healmes lacez e ceintes lur espees,
Escuz al colz e lances adubees ;
En un bruill, par sum les puis, remestrent. — Ibid., st. liv.
3 Manatees, from the Latin minatia employed for mints in several passages
of Plautus, among others in Miles gloriosus, act iv, sc. ii, v. 2. Cicero uses
minatio with the same meaning, " menace, threat." In Norman French it be-
came manace, and it even occurs in that form in Chaucer. " Now cometh
manace, that is an open folie ; for he that ofte manaceth" etc. — Pers. Tale. De
Ira, near the end.
4 Sagma, quse comipte dicitur salma, says Isidore of Seville. Salma be-
comes sauma by regular contraction, and is found so written in eleventh century
Latin text. Thus pronounced it became soma in Romance, meaning " a burden,
a load." In Merovingian documents the substitution of o for au is general.
6 Cabanna, originally capanna, found so in Isidore of Seville. Tugurium
parva casa est ; hoc rustici capanna vocant. In Celtic caban, " a little house, a
hut," is the diminutive of cab, " a booth made with rods set in the ground and
tied at the top."
4 8o APPENDIX.
magons ; solamente, settlement; linciolo, linceul ; and calves
sorices, chauve-souris.
After these fragments, which, interesting as they are,
give us but little insight into the current language of the
time, the first monument of real importance yet discov-
ered of the. Romance language is the oath which Louis
the German took at Strasburg to his brother Charles the
Bald, March, 842, after the battle of Fontanet. 1 These
princes, having resolved to join their forces in order to
resist the ambition of their brother, the Emperor Lothaire,
met at Strasburg, each followed by a considerable army,
and there, in the presence of their troops called in as wit-
nesses and parties to the oath, they swore to lend each
other support and mutual assistance. Louis the Ger-
man addressed the French army of his brother in Romanc'e,
Charles read his oath in Teutonic to the soldiers of Louis,
and both received of the troops their agreement in the
same languages, respectively. The oath so sworn by
Louis is expressly stated to have been in the Lingua
Romana? and as from the context of the history it appears
that the oath was couched in this language in order that
it might be understood by the French subjects of Charles
the Bald, we may consider this document as a perfect
specimen of the character which the Romance language
had assumed toward the middle of the ninth century.
What enhances the value of this document is its being
preserved in manuscript of the time, 3 and recorded by
Nithard, a grandson of Charlemagne, in his " History of
the Franks," written at the command of Charles the Bald ;
and as he was the personal friend and political adviser of
this monarch, it has been even surmised that it was he
who framed the language of the oath so as to make it sat-
isfactory to both the king and to all concerned.
However this may be, certain it is that the language
so recorded was the Romance as current at the time among
the Neustrian people who spoke and understood no other.
Still, as the oath was taken both in German and in Ro-
1 In Latin Fontanetum, now Fontenay near Auxerre.
8 Ergo xvi kalenda: Marsii cum Ludhovicus et Karolus in civitate, quae olim
Argentaria vocabatur; nunc autem Strazburg vulgo dicitur, et sacramenta qua;
subter notata sunt Ludhovicus romana, Karolus vero teudisca lingua, jurave-
runt ; ac sic ante sacramenta circumfusam plebem, alter teudisca, alter romana
lingua alloquuti sunt. — Nithardi Hist. ap. Sacr. Rer. Francic, vii, p. 26.
3 The original manuscript is in the library of the Vatican in Rome. See
plate opposite p. 6oo, where the language of the Oath is examined and
explained.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 481
mance, and as, moreover, both sovereigns are recorded,
before taking the oath, to have harangued their people,
each in his own idiom, it is evident that among the Os-
trasian Franks the use of their original language was kept
up much longer than elsewhere, and probably even gained
ground, under Carlovingian rule, all along the Rhine
where, diversely modified, remnants of it may still be found
in the local patois of some rural districts. Thus, while the
fusion of the two races was more or less complete, accord-
ing to the various localities, and while the name of Franks
had everywhere superseded that of Gauls or Gallo-Romans,
there was still a difference of speech, marked enough
throughout the entire ninth century, to make a distinction
between Latin Franks and Teutonic Franks, 1 which dis-
tinction, expressive as it was, not only of a difference of
language but also of manners, customs, and interests, en-
gendered feelings of antagonism, and often led to serious
disturbances and even bloody encounters. Thus it is re-
lated that on one occasion, when Charles the Simple, a
grandson of Charles the Bald, had gone to meet Henry the
Fowler on the banks of the Rhine, for a political confer-
ence, some young men in the retinue of these princes were
so disgusted at each other's language and accent that from
taunts and sneers they came to open insults, which ended
in a regular fight in which several were killed, among
others Erlebald, Count of Castricum. 2 It seems that at
all times there are people who hear something odd and
comical in the sound of a foreign language, even when
used on solemn occasions. So when Hrolf or Rollo, the
first Duke of Normandy, on swearing fealty to Charles
the Fat, declined to kiss the king's foot, unless he could
lift it to his mouth, and expressed his determination with
the words Bi Got, 3 all the company burst out laughing,
1 Ejusdem Arnullfi tempore (anno 888) Gallorum populi elegerunt Odonem
ducem sibi in regem. Hinc divisio facta est inter teutones Francos et latinos
Francos. — Chronique anonyme, Recueil des historiens de France, t. viii, p. 234.
8 Germanorum Gallorumque juvenes linguarum idiomate offensi, ut eorum
mos est, cum multa animositate maledictis sese lacessere cceperunt, consertique
gladios exerunt, ac se adorti, lethaliter sauciant. In quo tumultu, cum ad litem
sedandam Erlebaldus comes accederet, a furentibus occisus est. — Richeri hist.,
lib. iv.
8 Hie non est dignatus pedem Caroli osculari, nisi ad os suum levaret.
Cumque sui comites ilium ammonerent, ut pedem regis in acceptione tanti mu-
neris oscularetur, linqua anglica respondit : Ne se bi Got ; quod interpretatur ;
Ne per Deum. Rex vero et sui ilium deridentes, et sermonem ejus corrupte
referentes, ilium vocaverunt Bigoth ; unde Normanni adhuc Bigothi dicuntur. —
Duchesne, Histories Francorum scriptores, t. iii, p. 359-360. The author evi-
dently makes no distinction between Norse and English.
482 APPENDIX.
and this hilarity came very near breaking up the meeting,
and bringing about a resumption of hostilities. But it is
especially when one nation has vanquished another, and
feels strong enough to hold the conquered in subjection,
that people are apt to look down with contempt upon the
language of those whom they consider of an inferior race.
Such were the feelings of the Ostrasian Franks toward
the unfortunate Gallo-Roman people that lived as by tol-
erance among them. Though actually small in number,
they still outnumbered the latter, and this numerical supe-
riority, as well as the fact of their having as neighbors
friendly tribes of the same blood, gave the Franks a sense
of importance which was still further increased by the
prestige of the empire in Carlovingian times.
Charlemagne, the hero and founder of the Carlovingian
dynasty, knew several foreign languages and spoke Latin
fluently, according to Eginhard, his historian and biog-
rapher, but the Francic was his vernacular, and so fond
was he of this rude but energetic idiom, that he even un-
dertook to write a sort of grammar of it himself. His son,
Louis the Pious, also preferred his native language, though
he was equally familiar with Latin. 1 He ordered a Teu-
tonic translation to be made of the Gospel, and it is prob-
ably to him that we owe the version of Otfrid, the monk,
which is still extant. 2 It is not likely, therefore, that his
grandson, Charles the Bald, though reigning over a Ro-
mance-speaking people, and speaking that language him-
self, could have forgotten the language of his sires, or even
neglected it, obliged as he was to use it constantly in his
Bigot remained for a long time a nickname among the French to designate
the Normans, and had not then its present meaning of " a blind zealot ; a hypo-
crite":
For la discorde et grant envie
Ke Franceiz ont vers Normendie,
Mult ont Franceiz Normanz laidiz
E de mefaiz e de mediz.
Sovent lor dient reproviers
E claiment bigoz e draschiers ;
Sovent les ont medl6 el rei,
Sovent dient : Sire por kei
Ne tollez la terre as bigoz ?
A vos ancessors et as noz
La tolirent lor ancessor
Ki par mer vinrent robeor.
Rom. de Rou, v. 9938 et suiv.
1 Latinam vero sicut naturalem sequaliter loqui poterat. — Theganus, De
gestis Ludovici Pii ; Recueil des histor. de France, t. vi, p. 78.
8 Otfrid's version of the Gospel is found in Shilter's Thesaurus antiquita-
tum teutonicarum, vol. ii.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 483
relations with the Germanic princes, which were often com-
plicated and of a delicate nature. So even his ministers,
and those who took a leading part in the management of
public affairs, were compelled to learn the language which
at that time was indispensable for the transaction of politi-
cal business. But by the middle of the ninth century a
correct knowledge of the Francic language had become
so rare in the kingdom, that Loup de Ferriere, one of the
principal ministers of Charles the Bald, found it necessary
to send his nephew and two other young gentlemen to
Germany for the purpose of learning German. 1 And so
it went on for a century or more, the Romance idiom
steadily improving as it was gaining ground, the German
rapidly declining, and studied only by those who had ab-
solute need of it.
It was about this time that the Danish Vikings — Nor-
man as they were called in Gaul — afflicted the country
with incessant invasions. Their mode of conducting war,
of which we have seen the direful effects in England,
was here of the same character, and such as to disconcert
even the best-framed measures of defense. Making their
attacks by surprise, and retreating with the utmost rapid-
ity after striking their blow, they devastated whole dis-
tricts to such an extent that, to use the expression of a
contemporary writer, " where they had passed, no dog
remained to bark." Castles and fortified places were the
sole refuge against them ; but at this first epoch of their
irruptions, very few of these existed, and even the walls
of the old Roman towns were falling into decay. While
the rich nobles flanked their manor-houses with turreted
towers, and surrounded them with deep ditches, the in-
habitants of the plains emigrated in crowds from their
villages to the neighboring forest, where they encamped
in huts, defended by palisades and felled trees. Ill-pro-
tected by their rulers, who found themselves powerless,
they sometimes became inspired with the courage of de-
1 Filium Guagonis, nepotem meum, vestrumque propinquum, et cum eo
duos alios pueros nobiles, et quandoque, si Deus vult nostro monasterio suo
servicio profuturos, propter germania lingua nanciscendam scientiam, vestrae
sanctitati mittere cupio. — Loup de Ferriere, epist. xii, ad Marcwardum abbatem,
anno 844 ; Sec. des histor. de France, t. vii, p. 488.
In a subsequent letter Loup de Ferriere acknowledges Marward's attention
to his request and recommendation. Siquidem inter alia quae nobis jam plurima
praestitistis, lingua? vestrse pueros nostras fecistis participes, cujus linguae usum
hoc tempore pemecessarium nemo, nisi nimis tardus, ignorat. — Loup de Fer-
riere, epist. Ixx; ap. Duchesne, Histor. Franc, script., t. ii, p. 764.
484 APPENDIX.
spair, and, armed merely with clubs, would encounter the
axes of the Normans. As in England, not a few, de-
pressed and demoralized, renounced their baptismal vow
to propitiate the pagan conqueror. This apostasy was
more general in the quarters most exposed to the disem-
barkation of the pirates, who even recruited their ranks
from among the very people that had lost all by their
ravages ; we are, indeed, assured by ancient historians,
that the famous sea-king Hasting was the son of a laborer
near Troyes.
Nearly a century elapsed between the first and the
second descent of the Normans upon Gaul, in which in-
terval was accomplished, amid calamities of every de-
scription, the dismemberment of the empire founded by
Charlemagne. Brittany, which, independent under the
first Frankish dynasty, had been subjected by the sec-
ond, commenced the movement, and in the first half of
the ninth century became once more a separate state.
Fifty years later, the ancient kingdom of the Visigoths —
the district between the Loire, the Rhone, and the Pyre-
nees—after having long, and with varied success, strug-
gled against the Frank dominion, became, under the name
of Aquitaine and Guienne, a distinct sovereignty ; while,
on the other side of the Rhone, a new sovereignty was
formed of Provence and the southern part of the ancient
kingdom of the Burgundians. At the same time, the
provinces along the Rhone, whither the flood of Ger-
manic invasions had brought the Teutonic idiom, raised
a political barrier between themselves and the countries
where the Romance dialect prevailed. In the intermedi-
ate space left by these new states, that between the Loire,
the Maas, the Scheldt, and the Breton frontier, was com-
pressed the kingdom of the Gallo- Franks, or France.
This new kingdom of France, the genuine cradle of
modern France, contained a mixed population — Dutch
and Flemish under one aspect, Gaulish or Roman under
another — and foreigners applied to it different names, ac-
cording to the different view under which they regarded
it. The Italians, the Spaniards, the English, and the
Danes called the people of Gaul Franks ; but the Ostra-
sians, who claimed this noble appellation for themselves,
denied it to their western neighbors, whom they termed
Wallons or Welches} In the country itself there prevailed
1 Few Ethnic names are more interesting than that of the Welsh. The
root enters into a very large number of the Ethnic names of Europe, and ap-
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 485
another distinction ; the landed proprietor, in dwelling
amidst his vassals and colcni, solely occupied in war or
the chase, and who thus lived conformably with the man-
ners of the ancient Franks, 1 assumed the title of frank-
man? or that of baron? both taken from the language of
the conquest. Those who had no manor-house, and who
inhabited towns (villa-), hamlets, or villages, in masses,
after the Roman fashion, derived from that circumstance
the names of villains and manants? which, originally mean-
ing " people living on the villa, people permanently
dwelling on the farm, husbandmen, bondsmen, slaves,"
have since, by a further degradation, acquired the mean-
ing of " churl, boor, knave, 5 rascal," in the sense of what
pears in German, in the form teal, which means anything that is " foreign,'' or
" strange." Hence we obtain the German words ttcHer, a stranger or pilgrim,
and tettUeit, to wander, or to move about. A walnut is the "foreign nut," and
in German a turkey is called SBdlfdje tya^tt, " the foreign fowl," and a French
bean is ©olfdje bobtte, the " foreign bean." All nations of Teutonic blood
have called the bordering tribes by the name of SBalfdje, that is, Welshmen,
or " foreigners." We trace this name around the whole circuit of the region of
Teutonic occupancy. SBdlfdjIanb is the German name of Italy. The Ber-
nese Oberlander calls the French-speaking district to the south of him by the
name of Canton Wallis, or Wales. Wallenstadt and the IValUnsec are on the
frontier of the Romansch district of the Chur-walchen, or men of the Grisons.
The Sclaves and Germans called the Bulgarians Wlochi or Wolochi, and the
district which they occupied Wallachia ; and the Celts of Flanders, and of the
Isle of Walcheren, were called IValloons by their Teutonic neighbors. North-
western France is called Valland in the Sagas, and in the Saxon Chronicle
Wealand denotes the Celtic district of Armorica. The Anglo-Saxons called
their Celtic neighbors the Welsh, and the country by the name of Wales. See
note, page 20. Cornwall was formerly written Corn-wales, the country inhab-
ited by the Welsh of the Horn. The chroniclers uniformly speak of North-
Wales and Corn- Wales. In the charters of the Scoto-Saxon kings the Celtic
Picts of Strath Clyde are called Walenses.
1 Vivere, habitare, succedere more Francorum. — Ducange, Glossar.
8 Francus homo. — Ibid.
1 Baro, barn, beam, bairn, beorn, originally meant " a male child ; a man " ;
and by extension, " a husband." Lo bar non est creat perla femna, mas la fem-
na per lo baro. — Raynouard, Lexique Roman.
4 In Latin villani and manentes. The term villa, which, among the Ro-
mans only designated a country house, was at an early date applied, in the
Neo-Latin languages, to every description of inhabited place.
6 The terms churl, boor, knave, conveyed originally no opprobrium whatso-
ever. Churl, in Anglo-Saxon ceorl, in German, Danish, and Swedish karl, in
Dutch kerel, means " a man ; a fellow." In the latter language Karel is the
proper name for Charles. Boor is a Dutch word, written boer, and pronounced
as in English, the Dutch oe having the sound of the English 00 or ou. In that
language it means " a peasant ; a farmer ; a tiller of the soil," and, in its Eng-
lish form, is part of the word neigh-bour. In Anglo-Saxon gebiir meant " a hus-
bandman ; a farmer ; a countryman." Knave meant originally " a boy.'' It is
the German knabe, the Dutch knaap, the Anglo-Saxon cndfa and cndpa, in
every case meaning " a lad ; a boy ; a male child " ; sometimes " a servant boy."
Chaucer speaks of " a knaue child " ; and in the Ancren Riwle we find " the
kokes knaue thet wassheth the disshes," " the cook's boy that washes the dishes."
486 APPENDIX.
is lowest and most despicable. There were villains re-
puted free, and villains serfs of the glebe ; but the free-
dom of the former, constantly menaced and even invaded
by the lord, was feeble and precarious. Such was the
kingdom of France, as to its extent and as to the different
classes of the men who inhabited it, when, in the early
part of the tenth century, it was again disturbed by that
grand invasion of the Normans under the leadership of
Rollo, referred to at length in Chapter V of this volume,
and whose exploits and success in various parts of Europe,
for a century and a half, culminated at last in their con-
quest of England.
Owing to the unsettled state of society, and the con-
stant wars which followed the death of Charlemagne,
learning was still rare in France, literature and science
non-existent. The Carlovingian revival had certainly ac-
complished a good deal ; it left its mark ; but, after all,
the permanent results were not great. Whether we look
at the three centuries that preceded it, or the two hun-
dred and fifty years that followed it, we do not find much
that can be called learning, we find nothing that can be
called literature. In spite of the labors of Alcuin and of
Theodulf, the decrees of episcopal councils and edicts of
kings, we are told by Loup de Ferriere, the favorite of
Louis the Pious, and Charles the Bald, that the study of
letters was in his time almost null. But while it is true
that there were only a few great literary names during
that period, it would not be correct to infer from this that
there was absolutely no learning. Not to speak of the
Irish monks and other scholars, such as Theodulf and
Eginhard, and the patient and secluded learning of the
greater monasteries and abbeys, such as St. Riquier, St.
Galle, Fulda, and the famous schools of Orleans and
Rheims and, later, of Paris, we have to remember that
the Benedictines everywhere were teachers and to a cer-
tain extent students. While steadily accumulating mate-
rials and forming libraries, they maintained, with varying
fortunes, the tradition of knowledge. Thus, after all, the
ninth and tenth centuries, perhaps, did more for educa-
tion, as that word was then understood, in proportion to
the means and opportunities available, than any period
since Alcuin and Charlemagne. Theological questions
engaged the leaders of the Church, great political and
social movements preoccupied men's minds. The Nor-
mans were invading France, the Danes were descending
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 487
on England, the Turks and Saracens were threatening
all Christendom, and society was fighting for its life.
Notwithstanding the savage struggle, Europe was being
slowly penetrated by Christian ideas. The self-sacrifice
of the religious orders kept steadily before men's minds
the fact that the spirit lives by the spirit, and that the
things of earth are not to be compared with the things
that are eternal ; and many men of noble birth and great
possessions, to whom a conspicuous secular career was
open, sought refuge in the monkish cowl, and a life in
community.
Their monastic life was, however, not merely a religious
life ; in most cases it was an academic life, and education
in those days devolved upon them alone. Each monas-
tery was usually divided into two schools, and had two
classes of pupils — the inner, or claustral school, in which
the boys who were devoted by their parents to a monkish
life {pblati) were taught, and the outer school, frequented
chiefly by those intending to fill the office of parochial
priest, or preparing themselves for secular appointments.
These outer schools were also attended by some for edu-
cation solely, without ulterior reference to any specific
ecclesiastical or secular function. In the inner school the
oblati were maintained, as well as educated, gratuitously ;
in the outer schools, pupils had to pay for their mainte-
nance, but not for their instruction. At the same time, the
giving of presents was largely encouraged, especially
when the boys left. These presents, often of great value,
went sometimes to the funds of the school, at other times
as tips into the pockets of the master. For the poor in
the outer school, the monasteries themselves often made
provision. Land was also frequently bequeathed for this
specific purpose, and even alms asked. Hence the origin
of the foundations attached to cathedrals and monasteries,
and afterward to universities.
The course of studies for beginners was much the same
throughout the entire ninth and tenth centuries as had
been laid down by Alcuin. 1 In the earlier stages of the
higher instruction the master explained the Latin authors
in the vernacular ; but the more advanced scholars had
explanations given them in Latin, and were required to ,
show that they understood the author by rendering him
in Latin prose. The main object always kept in view was
1 See pages 161-164.
488 APPENDIX.
a practical command of the Latin tongue — not literature
or art ; still a good metrical exercise seems always to have
been regarded in the more learned schools as a high test
of linguistic proficiency. Rhetoric received little or no
attention ; but the writing of letters, and the drawing up
of public documents was taught with much care, and re-
duced to a regular system. In a letter of importance, for
instance, the following order of composition was always
Strictly observed, viz., Salutatio, Captatio, Benevolentia, Nar-
ratio, Petitio, Conclusio. Young ecclesiastics looked for-
ward to employment as secretaries at royal courts and
in noble houses, and hence the attention paid to the
teaching of correspondence. There were, of course,
among the monks, some who had a larger conception of
their work than others. John of Salisbury, in giving an
account of the teaching of a distinguished monk of the
beginning of the twelfth century, Bernard de Chartres,
tells us that he accustomed his pupils to apply the rules
of grammar to the texts they read, that he directed their
attention to delicacies of language and beauty of expres-
sion, to the aptness of terms and metaphors, and the dis-
position of the argument. He criticised the varieties of
style of different authors, and took advantage of allusions
to give much collateral instruction. He also exercised
his pupils daily in writing Latin prose and verse, and re-
quired them to learn fine passages by heart. This, it will
be seen, was applied rhetoric as well as grammar, and
indeed constitutes what we now understand by training
in the humanities. No doubt this was an exceptional
school, and it existed only after the university movement
had begun.
As in England, so in France, school discipline was ex-
ceedingly severe, and in those days the rod, it seems, was
considered the basis of all human understanding. Guizot,
in his fifth lecture on the " History of Civilization," quotes
the following passage taken from the autobiography of
Guibert de Nogent 1 as an illustration :
" My mother," says the author, " brought me up with
the most tender care. Scarcely had I learned the first
elements of letters, when, eager to have me instructed, she
confided me to a master of grammar. There was, shortly
before this epoch, and even at this time, so great a scarcity
of masters of grammar, that, so to speak, scarce one was
1 D' Archery, Venerabilis Guiberti de Novigento opera.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
489
to be seen in the country, and hardly could they be found
in the great towns. He to whom my mother resolved to
confide me had learned grammar at a rather advanced age,
and was so much the less familiar with this science, as he
had devoted himself to it at a later period ; but what he
wanted in knowledge he made up for in virtue. From the
time I was placed under his care, he formed in me such a
purity, he so thoroughly eradicated from me all the vices
which generally accompany youth, that he preserved me
from the most frequent dangers. He never allowed me
to go anywhere except in his company, to sleep anywhere
but in my mother's house, to receive a present from any
one without her permission. He required me to do every-
thing with moderation, precision, attention, and exertion.
" Every one, seeing how my master excited me to work,
hoped at first that such great application would sharpen
my wits ; but this hope soon diminished, for my master,
altogether unskillful at reciting verses, or composing them
according to rule, almost every day loaded me with a
shower of cuffs and blows, to force me to know what he
himself was unable to teach me. Still he showed me so
much friendship, he occupied himself concerning me with
so much solicitude, he watched so assiduously over my
safety that, far from experiencing the fear generally felt
at that age, I forgot all his severity, and obeyed with an
inexpressible feeling of love. One day, when I had been
struck, having neglected my work for some hours in the
evening, I went and seated myself at my mother's knee,
severely bruised, and certainly more so than I had de-
served. My mother having, according to her custom,
asked if I had been beaten that day, I, in order to avoid
accusing my master, assured her that I had not. But she,
pulling aside, whether I would or no, the garment they
call a shirt, saw my little arms all black, and the skin of
my shoulders all raised up and swollen by the blows of the
rod which I had received. At this sight, complaining that
they treated me with too much cruelty at so tender an
age, all troubled and beside herself, her eyes full of tears,
she cried, ' I will no longer have thee become a priest,
nor, in order to learn letters, that thou thus endure such
treatment.' But I, at these words, regarding her with all
the anger of which I was capable, said to her : ' I would
rather die than cease learning letters, and wishing to be
a priest.' "
If such was the character of the best private instruc-
33
490 APPENDIX.
\
tion obtainable in those days, we may form an idea of the
methods then in vogue in the conventual establishments
which the mass of students had. to resort to for their edu-
cation.
" Up to the end of the eleventh century the instruction
was, speaking generally, and allowing for transitory periods
of revival, and for a few exceptional schools, a shrunken
survival of the old trivium et quadrivium. The lessons,
when not dictated and learned by heart from notes, were
got up from bald epitomes. All that was taught, more-
over, was taught solely with a view to ' pious uses.'
Criticism did not exist ; the free spirit of speculation could
not, of course, exist. The rules of the orders inevitably
cribbed and confined the minds of the learners, old and
young. The independent activity of the human mind, if
it could be called independent, showed itself only in chroni-
cles, histories, acta sanctorum, and so forth. This was,
doubtless, a necessary stage in the historical development
of Europe, and it is absurd to talk of these ages as ' dark
ages,' by way of imputing blame or remissness to the
Catholic Church. All that could be done was done by
the Catholic organizations, and by no other agency. The
Catholic Church did not prohibit learning if it subserved
the faith. Opinion was watched, certainly, but to look
with superfluous alarm on possible developments of anti-
theological speculation did not occur to the men of that
time, and this is conspicuously shown in the attitude which
the popes took to universities when they began to arise
(1100-1150). When heresies did show themselves, they
were, at least at first, met by labored argument, and the
suppression of them by councils was, in truth, the last act
in a series of able disputations — the judicial summing up
and sentence, so to speak. In brief, the Christian schools
were doing their proper work for Europe. They did not
promote learning in any true sense ; but they conserved
learning, and, what was of more importance, they were
leavening the life of the people." 1
But those early centuries not only were engaged in
taking to heart the practical teachings of Christianity ; in
other directions than that of learning there also was great
activity. In the century that saw the death of Charle-
magne, there arose out of feudalism an educational force
far more potent than the monastic schools. This was a
1 S. S. Laurie, The Rise and Early Constitution of Universities.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 491
secular order, destined to work great changes in the po-
litical as in the moral world — the order of chivalry. The
element of personality and individual merit was so all-
powerful in this order, that, in this respect, it may be said
to have contained the germs of reformation ideas. Tak-
ing its rise in the tenth century, it grew steadily in im-
portance, and effloresced in the eleventh, twelfth, and
thirteenth. These last were also the centuries of intellect-
ual revival, and it is interesting to note that together with
this intellectual movement we have the assertion of moral
freedom and personal moral responsibility in the chivalric
order. Its creed was love of honor, personal courage,
alone and against odds, truthfulness, an abstract love of
justice, respect for woman, and courtesy. The Teutonic
spirit thus illustrating itself in Christianity was a civilizing
and spiritualizing agency of no mean character. This the
Church soon saw, and it quickly brought chivalry within
its own organization by consecrating with solemn cere-
monies the sword of the knight to the defence of the faith.
As it was an order of personal nobility as distinguished
from the nobility attached to hereditary possessions, a
career was thus opened for ardent and ambitious youth.
At the great castles there arose what might be called ba-
ronial schools of gymnastic and military training, of cour-
tesy and honor. High moral tone led to a corresponding
refinement in thought, in taste and manners, and ere long
not only singing and playing on stringed instruments were
among the choicest pleasures, both of noble knights and
ladies, but even the art of versification was cultivated and
encouraged by them.
From the tenth century the French nation begins its
real life. The circumstances which had kept up a knowl-
edge of the Francic idiom among the Carlovingian princes
had ceased to exist under the kings of the succeeding dy-
nasty, and Hugh Capet, the first of these, though of Ger-
man origin, was as ignorant of the language of Charle-
magne as he was of that of Augustus. When he had an
interview with Otto II, Emperor of Germany, who ad-
dressed him in Latin, he was obliged to call in the assist-
ance of Arnulphus, Bishop of Orleans, as an interpreter. 1
Under his reign the Romance was the only language spoken
1 Otto gloriam sibi parare cupiens, ex industria egit ut omnibus a cubiculo
regio emissis .... dux (Hugo) etiam solus cum solo episcopo (Arnulfo) intro-
duceretur ; ut rege latiariter loquente, episcopus latinitatis interpres duci quic-
quid diceretur indicaret. — Richeri hist, lib., iv.
492
APPENDIX.
at his court, and such of the German princes as wished to
keep up relations were obliged to send ambassadors who
knew that language. 1 As the use of the French speech
increased, the knowledge of Latin diminished, and its use
as a colloquial language was finally abandoned even by
the upper classes who had clung to it for three centuries
after it had died out among the people.
Still, while by this time the language had assumed a
distinct form which made it differ from Latin, its tendency
was more and more to cast off Celtic and Germanic influ-
ences, and to remain Latin in spirit, although divested yet
of that uniformity of vocabulary, grammar, and syntax
which it had at the time of Augustus, and which it was to
acquire again in the age of Louis XIV. Nothing, on the
contrary, could be more diverse, more irregular, or more
confused than the various dialects spoken in the Middle
Ages, from the Rhine to the Atlantic, from the North Sea
to the Mediterranean. All these, however, were the con-
tinuation of the numerous Latin dialects which had found
their way into Gaul, modified by contact with other dia-
lects, and by the wear and tear of ages ; but the same fam-
ily resemblance found in the originals remained discerni-
ble also in their descendants. At first sight it may seem
impossible, perhaps, to distinguish between all the provin-
cial and local differences that may have risen from an ig-
norant use of a language already divided and subdivided
into so many dialectic varieties ; but after minute inquiry
and careful observation, light appears, and order comes
out of chaos. Then, under the infinite caprices of igno-
rance and local freaks and fancies, we discover peculiar
tendencies depending on race, climate, food, occupation,
intercourse with neighboring nations, and other influences
which affect the human speech in different directions.
Examined in this light, and considering the main charac-
teristics only, we find in Early French two main dialects
to which all the rest may be referred ; the one spoken to
the north of the Loire, in which the Teutonic influence
was more sensibly felt, under the name of Roman- Wallon
or Langue d'oil; the other used to the southward of that
1 Thierry, Duke of Lorraine, sent Nanter, Abbot of Saint Michel, as am-
bassador to the King of France, because he knew him to be a man of ready wit,
and perfectly conversant with the language. Dux (Lotharingice) Theodoricus
eum (Nanterum) .... ad quoscumque regni principes dirigebat legatum, et
maxime ad consobrinum suum, regem Francorum, quoniam noverat eum in re-
sponsis acutissimum, et lingua gallica peritia facundissimum. — Chron. monast.
S. Michaelis ; Mabillon, Vetera analecta, Rcc. des Histor. de France, t. x, p. 286.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 493
river, where Roman civilization, being better established,
opposed that influence, and which was termed Roman
proper or Langue d'oc}
Of these, the most refined and polished was that which
was spoken by the inhabitants of the southeastern district
of France. Many causes combined to give this idiom an
early development. The southeastern Provincals were
more completely Romanized in the first instance; 2 they
were less subject to foreign invasion than the other in-
habitants of France ; the Burgundians and Visigoths who
settled among them were more adapted to social life than
the other German tribes, and more readily assimilated
their language and customs to those of their subjects ; and
when at last Provence became a part of the Frankish do-
minions they were no longer an overbearing foreign sol-
diery, but the civilized and Romanized subjects of a regular
monarchy. The happy climate of Provence, and the wealth
and commerce of the people, contributed to foster and en-
courage those arts which nourish only in a genial soil ; and
we are not to wonder if the southern Provincals out-
stripped at that time the northern Gauls in intellectual
.tastes as well as in physical comforts.
It is not within the limits of this chapter to enter into
1 These curious names spring from the custom, not uncommon in the Mid-
dle Ages, of designating languages by the sign of affirmation ; just as Dante
calls Italian la lingua di si. The modern French oui was oil in the north and
oc in the south of France. Oc comes from the Latin hoc (that is it), and was
sometimes further shortened into t. Ne dire ni S ni non was in the thirteenth
century equivalent to ne dire ni oui ni non. Just as hoc became oc, so the com-
pound hoc Mud (just so) became oil. As in many other French words, the final
/ was not pronounced. This form oil had corresponding to it the form nennil
from the Latin non Mud (not so), and in the same way as nennil was afterward
written nenni, so oil became oi, whence oui in modern French. The Langue
d'oil is also known by the name of Langue des trouveurs or irouveres, and the
Langue d'oc by that of Langue des troubadours, Lemosi, Provensalesc, from the
inhabitants of southern Gaul calling themselves Provinciates, that is, Romance
Provincice inquilini, as distinguished from the Francigence of the north. The
word trouvere comes from the French trouver, and troubadour from the Pro-
vencal trouba with the same meaning, and the sense of which, like that of the
Greek word iroiziv, " to make," from which we derive pofoie, implies invention.
2 It is right, perhaps, to say that Marseilles in particular was rather Greecised
than Romanised; and as to its civilization Cicero remarks: "Neque vero te,
Massilia, prsetereo : cujus ego civitatis disciplinam atque gravitatem non solum
Graeciae, sed haud scio an cunctis gentibus anteponendam dicam ; quae tarn
procul a Graecorum omnium regionibus, disciplinis linguaque divisa, quum in
ultimis terris cincta Gallorum gentibus barbaric fluctibus alluatur, sic optima-
turn consilio gubernatur, ut omnes ejus instituta laudare facilius possint quam
aemulari." — Oral, fro Flacco., 26, § 36. And Justin : " Adeoque magnus et
hominibus et rebus impositus est nitor, ut non Graecia in Gallia emigrasse, sed
Gallia in Graeciam translata videretur." — Hist. Philipp. lib. xliii, cap. 4.
494
APPENDIX.
any detailed history of the language spoken south of the
river Loire, now generally known by the name of Pro-
vencal; we need only observe that in its forms it bore a
much closer resemblance to the Latin than the Langue
d'oil, and that, as the literary language of the south of
France during a great part of the middle ages, it has left
numerous documents of rare value both for history and
philology. The following extract, in which the two lan-
guages figure side by side, will give an idea of their
analogy :
LANGUE D'OC. LANGUE D'OIL.
Totz hom que vol trobar ni Toz hom qui vuelt trover ne
entendre deu primierament sa- entendre doit premierement sa-
ber que neguna parladura no es voir que nule parleure del nos-
tant naturals ni tant drecha del tre langage n'est tant droite
notre lingage con aquella de com cele de Provence ou de
Proenza o de Lemosi. Limousin.
This double quotation suffices to show the close rela-
tionship between the two languages. The only character-
istic difference lies in the rich and brilliant tones of the
Provencal, compared with the duller sound of the northern
French. In trobar, neguna, parladura, drecha, aquella, Proen-
za, and Lemosi, all the final syllables are sonorous, while
the Langue d'oil substitutes nasal and muffled sounds, with
a tendency to make the final a a silent e in all the words
corresponding — trover, nide, parleure, droite, cele, Provence,
Limousin — a dialectic difference, owing to a difference of
character, temperament, and other influences alluded to
already. 1
1 The final e, which is now only a whisper, and utterly silent before a vowel
sound, was, up to about the middle of the sixteenth century, a distinct and well-
marked sound, similar to the final o, still heard in the pronunciation of the Pro-
vencal peasantry, as in franefco, musico, pdsto, for francaise, musique, poste.
Palsgrave, the old English grammarian, in his Esclairassement de la langue
francoyse, published in 1530, says expressly (lib. i, regula 5) : " If e be the laste
vowell in a Frenche worde, beynge of many syllables, eyther alone or with an j
ffollowynge hym, the worde not havyng his accent upon the same e, then shall
he in that place sound almost lyke an 0, and very moche in the noose, as these
wordes, hdmme, fdmrne, honSste, pdrle, lidmmes, fimmes, honistes, shall have
theyr laste e sounded in maner lyke an 0, as hommo, femmo, honesto, parlo, hom-
mos, femmos, honestos ; so that if the reder lyft up his voyce upon the syllable
that commeth nexte before the same e, and sodaynly depresse his voyce whan
he commeth to the soundynge of hym, and also sounde hym very moche in the
noose, he shall sounde e, beyng written in this place as the Frenchmen do ;
whiche upon this warnynge if the lerner wyll observe by the Frenchmen's
spekynge, he shall easely percieve." Then, passing from theory to practice, he
gives us the pronunciation as it ought td be : "La trh honnorfa magnificence " j
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 495
The principal dialects of the Lauguc d'oil were four in
number — the Norman, Picard, Bourguignon, and the
French of the lie de France, which was the center of
the triangle formed by the provinces where the other
three were spoken. Each of these dialects had its own
distinct features, mainly consisting of a difference of pro-
nunciation and orthography, but marked enough to be
noticed even by foreigners. Roger Bacon, in considering
what the dialects of a language may be, thus states what
he had observed in France. " The idioms of the same
language," he says, "vary in different districts, as is clear-
ly the case in France, which has numerous varieties of
idiom among the French, the Normans, the Picards, and
the Burgundians ; and what is correct speech in Picardy,
is looked upon as a barbarism by the Burgundians, and
even by the French." 1
This difference, which affected the forms of words
only, and not the syntax, may be illustrated by a few,
nouns, adjectives, and verbs, which we have selected, and
placed together with the Latin words from which they are
derived, the Norman dialect being the elder, and the
Picard the nearest to modern French in point of time of
formation.
LATIN.
NORMAN.
BOURGUIGNOJi
r. PICARD.
FRENCH.
Ccelum
Cel
Ciel
Chiel
Ciel
Sol
Soleus
Soloil
Solaus
Soleil
Monachus
Muine
Moine
Moignes
Moine
Bonus
Buen
Boin
Boin
Bon
Bona
Buene
Boine
Bonne
Bonne
Bucca
Buche
Boiche
Bouce
Bouche
Gula
Gule
Gole
Goule
Gueule
Venatio
Veneisuns
Venison
Venoison
Venaison
Cadere
Cheir
Chaoir
Quer
Cheoir
Dicebat
11 diseit
11 disoit
11 disoit
11 disait
Faciebat
11 feseit
11 fesoit
11 fesoit
11 faisait
the French, he says, pronounce (" la-tres onnoreo-manijisdnsd) : secretaire du roy
nostre sire, (secretdyro-deu-roy-nStro-sird) ; glorieuse renommie (glorieuzo-renoum-
me"o.") This leaves us no room to doubt what was the pronunciation of the
silent e at that time, and shows the difference of sound between northern and
southern dialects to have been much less in that particular than it has been
since.
1 Nam et idiomata variantur ejusdem lingua; apud diversos, sicut patet de
lingua Gallicana quae apud Gallicos et Norfnannos, et Picardos, et Burgundos
multiplici variatur idiomate. Et quod proprie dicitur in idiomate Picardorum
horrescit apud Burgundos, imo apud Gallicos viciniores. — Roger Bacon, Of us
Majus, iii, 44. In the middle ages the name of Francoys, " Frenchman " was
exclusively that of the inhabitants of the He de France.
496 APPENDIX.
All these show a fundamental uniformity under a va-
riety of outward forms, due to local influences, similar to
those which caused the broader differences between the
northern and southern dialects, which in some instances
were so great as to make the dialects of one part of the
country to be looked upon as foreign in the other ; and so
thoroughly foreign was French considered in the south
of France, even as late as the fourteenth century, that in
the Leys d'Amor, a poetical code of laws, it is classed with
English, Spanish, and Lombard. 1 In 1229, in a municipal
document of Albi, a notary excuses himself for not hav-
ing read the inscription of a seal because it was in French,
or some other foreign tongue. 2 Such ignorance of an-
other dialect, however, was often affected, and generally
accompanied by the expression of haughty disdain, the
remnant of former international antagonism, often sub-
sisting among immediate neighbors, who disliked each
pther simply for speaking a different dialect, or even the
same, but with a different 'accent. Thus the monks of the
abbey of Andres could hardly bear those of the abbey of
Charroux, of which theirs was a dependency, on account
of a difference of accent — propter linguarum dissonantia,
says the chronicler.
Meanwhile the court of France had become, for all the
northern provinces, the model and school of courtesy and
refined manners, and the language spoken in the royal
palace was the natural expression thereof. As early as
the twelfth century no one was admitted at the court of
France, were he prince or noble, who could not express
himself in French, that is in the dialect of the Ile-de-
France ; s and no trouvere had any chance of success un-
1 Apelam lengatge estranh come frances, engles, espanliol, lombard. —
Leys it Amor, ii, 318.
8 In lingua gallica vel alia nobis extranea, quam licet literse essent integrse,
perfecto non potuimus perspicere.
3 About the year 11 80, Quenes de B6thune was invited to court, when Alice
de Champagne, and the prince her son, who afterward reigned under the name
of Philippe-Auguste, expressed a desire to hear some of his poetry. So
Quenes declaimed some of his best verses, but spoke with a strong Picard
accent. The consequence was that he was laughed at by the courtiers, reproved
by the queen and her son, and blamed by everybody, especially by a certain
countess whom he had most at heart to please. He thus describes himself his
misadventure : \
" Mon langage ont blasm€ li Francois
Et mes chanfons, oyant les Champenois
Et la contesse encoir, dont plus me poise (pixe)
La roine ne fit pas que courtoise,
Qui me reprist, elle et ses fiex li rois ;
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
497
less he used that dialect for his compositions. 1 When not
sufficiently acquainted with the prevailing dialect to vent-
ure upon its use, they generally make some statement to
that effect in the preface of their works, often expressing
sarcastic regrets for not being conversant with the more
refined dialect of Paris. 3
In using the word dialect, so often recurring in these
pages, we mean some particular mode of speech peculiar
to one locality, and differing from that of other provinces
by changes of pronunciation, of orthography, and the ar-
rangement of words in the sentence. As long as the dia-
lects of a country have all the same literary importance,
and no predominance one over another, they remain in
the condition of dialects. Thus in Greece, the Ionian,
iEolian, Attic, and Doric were dialects, 3 inasmuch as
Encoir ne soit ma parole francoise.
Si la puet-on bien entendre en francois.
Ne cil me sont bien appris ne courtois
Qui m'ont repris, si j'ai dit mot d'Artois,
Car je ne fus pas norriz a Pontoise."
1 It was for this reason that Aymon de Varennes, a trouvere of the twelfth
century, wrote his " Roman de Florimont " in French, and not in the dialect of
Lyons, where he composed his poem :
II ne fut mie fait en Frame,
Mais en la langue des Francoys ;
Le fist Aimes en Leones (Lyonnais). . . .
Aux Francois veult de tant servir,
Car ma langue leur est sauvage,
Que j'ay dit en leur language
Tout au mieux que je ay sceu dire.
He did not write in French because he liked the language better than his
own, for he says :
Mieux ains ma lengue que l'aultrui ;
but only for the sake of celebrity, since —
Romans ne histoire ne plait
Aux Franfoys, se ilz ne l'ont fait.
s A trouvere, born in Meun, and who is sometimes mistaken for Jehan de
Meun, who continued the Roman de la Rose, expresses himself thus :
Si m'excuse de mon langage
Rude, malostru et sauvage,
Car nes ne sui pas de Paris,
Ne si cointes com fu Paris.
Mais me raporte et me compere
Au parler que m'apprist ma mere
A Meun, quant je l'alaitoie.
Another trouvere from Normandy, Richard de Lison, finds it necessary to
warn his readers :
Qu'il est Normanz ; s'il a mepris,
II n'en doit ja estre repris,
Se il y a de son langage.
8 In respect to the origins of these dialects, Sharon Turner somewhat
bluntly remarks : " The numerous conjugations of the Greek verbs seem, like
those of the Sanscrit, to be a collection of barbarisms and cumbersome anoma-
498 APPENDIX.
none of these, at the expense of the other three, became
the language of the entire country, but kept a separate
and complete existence, each one by itself, with its own
authors and its own masterpieces of literature. But when,
from some cause or other, one dialect in particular be-
comes the exponent of governmental authority and litera-
ture, that is, of moral and material power, then the latter
assumes an overwhelming importance, to the detriment
of all around it, attracts and absorbs their best talent, and
soon becomes the national language, while the others are
gradually reduced to the condition of patois. These forms
of speech, called "patois," therefore, are not, as is com-
monly thought, literary French corrupted in the mouth
of ignorant peasants ; they are, on the contrary, the re-
mains of ancient provincial dialects which, through po-
litical events, have fallen from the position of official and
literary languages to that of simple patois.
Such was the fate of the Norman, the Burgundian, the
Picard, and all the other dialects of France, except that of
the He de France, which, being the dialect of the domi-
nant province, rose in importance, and, eclipsing the
others, became the common language of the country.
Hugh Capet, on ascending the throne, had made Paris
the capital of France. Still, throughout the eleventh and
twelfth centuries, the Capetian sovereigns, lords of little
but the He de France and the Orleans territory, had no
great influence outside the royal domain ; and the dialects
around it retained their independent equality. But by
the middle of the thirteenth century the sovereignty of
the Capets grew stronger, and with its growth the French
dialect grew also in importance. In noi they took Ber-
ry ; Picardy fell to Philip Augustus in 1203, and Touraine
after it; Normandy followed in 1204; Languedoc was
added in 1272, and Champagne in 1361. The French dia-
lect followed the triumphant progress of the dukes of
France, and drove out the dialects of the conquered prov-
inces. First it was introduced through the official acts of
lies. Four inflections to express the past tense ! I am aware that our scholars
have elaborately studied to explore the fine shades and distinctions of meaning
between the perfect and imperfect, and the first and second aorist. Their ac-
knowledged failure may be taken as evidence that what they search for did
not exist. I suspect that they have arisen from the same language having been
used by many rude tribes, who became afterward much intermixed. Some had
used one tense, some the other, and the common practical language was at last
compelled to retain all. The same remark is applicable to the several declen-
sions of the Latin, Greek, and Sanscrit nouns.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 499
the conquerors ; then it was used in literary works, and
finally adopted by all who wished to be thought gentle-
men. The people alone resisted and kept up their an-
cient speech, which, gradually ceasing to be written, but
spoken only by the lower classes, and thus, subject to in-
cessant alterations, fell from the rank of dialects to that
of mere patois — in which condition, with some rare ex-
ceptions, it still subsists in the rural districts of France.
But, though French is the only recognized national
language, and every patois has only its own local exist-
ence, the study of the latter is not the less important to
the etymologist, as in their remains especially he looks for
the connecting links between the modern French and
Latin, and even for the earlier forms of the latter, many
of which are still lingering in some remote and isolated
districts. All these changes and revolutions are the result
of regular transformations, in which the philologer sees
only the natural application of general laws ; and, even as
the solar beam in passing through the prism is decom-
posed into luminous rays of colors and intermediary
shades, so a language, after its decomposition, still sub-
sists in a series of linguistic degradations, which will often
show traces of their noble origin, though eclipsed by the
splendor of a rising luminary, to whose power and glory
they have lent their best substance.
Thus the French language, not to speak of the various
writers from all parts of France who have contributed to
its luster, has largely drawn upon the neighboring dia-
lects. From the Bourguignon it took the word roi for in-
stance, and from the Norman reine. Charger was French,
but cargucr comes from the Langue d'oc. It needed such
a word for a special meaning ; and in the same manner it
took attaquer from the Picard, though it had attacher al-
ready. Many words which in the latter dialect had re-
tained the hard c of the Latin, had the form of ch in
French. Thus the Latin campus, carta, catus, castellum,
which in Picard had become camp, carte, cat, caste/, were
champ, charte, chat, chastel. In some cases modern French
has adopted both forms, with different shades of meaning,
though they are in reality the same word. In the same
way we may account for the double forms of fleurir and
florir ; grincer and gri?icher ; e"corcer and fcorcher ; laisser
and lacher ; charrier and charroyer ; plier and ployer, etc.
It is difficult, in speaking of the history of a language,
not to allude to the works it has produced, inasmuch as
500 APPENDIX.
they are the exact expression of its successive develop-
ments. We there follow the traces of its formation, and at
every step discover the various influences by which its
forms are modified ; and although the study of the au-
thors of a language belongs more particularly to the his-
tory of its literature, it will not be the less interesting to
show how the same may be studied in chronological order
from a philological point of view.
The French language, which had commenced as vulgar
Latin, which in the sixth century was only the jargon of
the lower classes, and which in the eighth and ninth centu-
ries began to be cultivated by those who wanted to be
heard and listened to by the masses, had in the eleventh
century become almost a learned language, having its
poets, its prose writers, and even its savans. In tracing
the transition from Latin into French, in the Oath sworn
at Strasburg, we find that the sense is still better explained
by a translation into the former than into the latter lan-
guage. A hundred years later appears a hymn or poem
of great beauty, in French verse, on the martyrdom of
St. Eulalia, which we quote on page 602, followed by its
French translation. To show, however, how near the lan-
fuage of the time still came to the Latin, we give here the
rst four lines of this poem with a Latin interlinear trans-
lation :
Buona pulcella fut Eulalia,
Bona puella fuit Eulalia,
Bel avret corps bellezour anima.
Bellwn haberet corpus bellior anima.
Voldrent la veintre li Deo inimi,
Voluerunt Mam vincere Mi Deo inimici,
Voldrent la faire diavle servir.
Voluerunt Mam facer e diabolum servir e.
Compare this with the following extract of the Chanson de
Roland, the original of which dates less than a hundred
years later, and notice the remarkable progress of the
language, which finds its explanation far better by a trans-
lation into French. The extract describes how Charle-
magne, wishing to avenge the death of Roland, combats
the Saracens, and is only saved from the terrible blows of
the emir Baligant by the intercession of the archangel
Michael:
Li amirals est mult de grant vertut !
Fiert Carlemagne sur l'elme d'acer brun,
Desur la teste li ad frait e fendut,
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 501
Met li l'espde sur les chevels menuz,
Prent de la cam grant pleine palme, e plus.
Iloec endreit remeint li os tut nut !
Carles cancelet, por poi qu'il n'est caiit,
Mais Deus ne volt qu'il seit mort ne vencut :
Seint Gabriel est repairet a lui,
Si li demandet : "Reis Magnes, que fais-tu ?"
LITERAL VERSION IN FRENCH.
L'Emir est plein de grand courage !
II frappe Charlemagne sur son heaume d'acier brun,
Sur la tete l'a frappe" et l'a fendu,
Lui met son ep£e sur ses cheveux clair-semds,
Prend de la chair une grande palme pleine, et plus.
En cet endroit reste l'os tout a nu !
Charles chancelle ; pour peu il se laisserait choir.
Mais Dieu ne veut pas qu'il meure ou qu'il soit vaincu.
Saint Gabriel est apparu a lui,
Et lui demande : " Grand Roi, que fais-tu ? "
As it was this song which in 1066 led the army of Will-
iam the Conqueror to victory, it must have been known
long before to be so popular among the soldiers. In the
form here given it probably dates from the middle of the
eleventh century. 1
From this time forward we have a series of thoroughly
original poetical productions, graceful and brilliant lyrics,
and high epics which followed each other in rapid suc-
cession, and became exceedingly popular in other coun-
tries as well as at home. Even in the tenth century
we find it the custom among the English nobles to send
their sons to France for education, 2 and in the reign of
Edward the Confessor, French was the language of his
court. Adenet le Roy, a trouvere of French Flanders,
who lived about 1210, informs us that in his time it was
the custom among the German nobles to have French per-
sons in the family to teach their children French. 3 Bru-
1 See page 604.
1 Ob usum armorum, et ad linguae nativse barbariem tollendam. — Duchesne,
vol. iii, p. 370.
* Avoit une coustume ens el Tyois (Teuton) pais
Que tout li grant seignour, li comte et li marchis
Avoient entour eux gent francoyse tous dis
Pour aprendre francoys leur filles et leur fils.
" Frenchmen," says Max Muller, " became the tutors of the sons of the Ger-
man nobility. French manners, dresses, dishes, dances, were the fashion every-
where, and German poets learned from French poets the subjects of their own
romantic compositions."
502 APPENDIX.
netto Latini, Dante's master, wrote his " Thresor de Sa-
pience " in French (1260), and as a reason for doing so he
says : " S'aucuns demandoit porquoy chis livres est escript
en romans selonc le parler de France, pour chose que nous
somes Ytaliens, je diroie que ch'est pour deux raisouns ;
l'une porce que nos somes en France, l'aultre pour chou
que la parleure en est plus delitauble et plus comune a
tous gens." In 1275, Martino da Canale translated into
French the Latin history of Venice, " parce que la lengue
franceise cort parmi le monde, et est plus delitauble a lire
et a oir que nulle aultre." Marco Polo wrote his travels
in French (1295). In 1356, John Maundeville translated his
" Voiage and Travaile " from Latin into French as well as
into English, so that every one of his nation, he says, might
understand it. Similar reasons determine Delia Perena
and Nicolo di Casola, contemporaries of Boccaccio, and
after them Luigi di Porcia, the Marquis di Saluces, and
many others to use the French language in preference to
their own. French was, indeed, the language most gen-
erally understood, and learned authors, for the purpose of
popularizing their works, translated them into that idiom.
Guillaume de Nangis says it is " pour la commodit6 des
bonnes gens qu'il a translate^ son histoire de Latin en Ro-
mans." High in renown among all universities stood the
University of Paris. Among the students on its rolls in
the twelfth century are to be found nearly all of the most
distinguished among the learned of every country. One
of the teachers alone, the celebrated Abelard, is said to
have had as pupils twenty persons who afterward became
cardinals, and more than fifty who rose to be bishops and
archbishops. Thomas a Becket and John of Salisbury
were educated there, and so was Nicholas Breakspear,
who afterward became pope by the title of Adrian IV.
Paris was then wont to be styled, by way of pre-eminence,
the City of Letters, and from every country of Europe
students flocked to its university. 1
The following passage of the first Psalm of David, as
found in the versions of the twelfth, thirteenth, fourteenth,
1 The fact is referred to in the following lines of a mediaeval Latin song :
Filii nobilium, dum sunt juniores
Mittuntur in Franciam fieri doctores.
Notwithstanding the rising reputation of Oxford and Cambridge, so many Eng-
lishmen were constantly found among the students of the University of Paris,
that they formed one of the four nations into which the members of the univer-
sity were divided. See page 330. It would appear from the following verses of
Nigellus Wireker, a German student at Paris in 1170, that these young gentle-
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 503
fifteenth, and sixteenth centuries, will serve as specimens
of the French language in its various stages of progress
during that period, observing that the text of the Bible is
in every language always more antiquated than the cur-
rent idiom, probably from a sense of reverence for things
sacred which refrains from translating Scriptures in too
familiar language :
Twelfth Century.
Et iert ensement cume fust tresplantet de juxte les ruisals des
ewes, lequel sun fruit durrat en sun tens.
E la foille de lui ne decurrat ; e tuit ceo que il serrat fait
prospre.
Thirteenth Century.
Et il sera si com arbre que planted est juste le cours des eawes,
lequel donra son fruit en temps sesonale.
La foille ne cherra ; et totes choses qecunque il fera, tut dis
en prosperunt.
Fourteenth Century.
Et il sera come li fust qui est planted de coste le decourement
des yauwes qui donra son fruit en temps.
Et sa fueille ne cherra pas, et tout ce qu'il fera sera touz jours
en prosperity.
Fifteenth Century.
Et il sera comme l'arbre qui est plant6 jouxte le cours des
eaues qui son fruit donnera en tout temps.
Et sa fueille ne descherra ; et toutes choses que le juste fera,
tous jours prospereront.
Sixteenth Century.
II sera comme l'arbre plant6 le long des eaux courantes, qui
rend son fruict en sa saison.
Les feuilles ne tomberont point ; et tout ce qu'il produira
viendra k souhait.
The great intellectual movement which was called the
" revival of learning," and which resulted mainly, though
not wholly, from the recurrence to Greek and Roman
literature and art as models, had been working in Italy
throughout the fifteenth century ; and the close connec-
men were then already noted for certain national characteristics which still make
a prominent part of their reputation :
Moribus egregii, verbo vultuque venusti,
Ingenio pollent, consilioque vigent ;
Dona pluunt populis, et detestantur avaros,
Fercula multiplicand et sine lege bibunt.
504 APPENDIX.
tion between the French and Italian people was certain
to spread its influence northward. Still independently of
this, the studies of native Frenchmen pointed in the same
direction. In Latin literature the chief works had long
been known. Virgil, Ovid, and even many of the works
of Cicero had been for ages the delight of scholars and the
food of poets. But even in respect to these the greater
publicity which the multiplication of copies by the print-
ing-press gave to them, led to innumerable questions being
stirred which till then had lain comparatively dormant,
while the problems of textual, philological, and literary
criticism, which the careful study of the author suggested,
were now taken up with eagerness by a large and ever-
increasing circle of students. Other questions of a more
general interest likewise seized upon the public mind.
The magnetic needle had pointed out new routes for en-
terprise and navigation, and the discovery of new coun-
tries promoted a general spirit of adventure and inquiry
in intellectual as well as commercial matters. The inven-
tion of gunpowder had affected materially the composition
of armies, and changed entirely the former mode of war-
fare ; and lastly, the great religious revolution, which, after
smoldering long in England, had burst out in the most
violent form on the continent, gave the amplest exercise
to men's power of speaking and writing.
All these forces required some time to set to work, and
to avail themselves of the tremendous weapon which the
press had put into their hands. In no country was their
literary result more striking and more manifold than in
France. The double effect of the study of antiquity and
the religious movements especially, almost at once pro-
duced there an outburst of literary development of the
most diverse kinds, which even the fierce and sanguinary
civil disorders to which the Reformation gave rise did not
succeed in checking. No century can show a group of
prose writers and poets as was then formed by the leading
minds in France. These great writers were not merely
remarkable for the vigor and originality of their thoughts,
the freshness, variety, and grace of their fancy, the abun-
dance of their learning and the solidity of their arguments ;
their great merit was the creation of a language and a
style able to give expression to the acumen of their thought
and their advanced knowledge. It would be idle to un-
derrate or despise the literary capacities and achievements
of the older French ; but the old language, with all its
FREiXCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 505
merits, was ill-suited to treat the more serious questions
which now preoccupied men's minds. Pleasant or affect-
ing tales could be told in it with interest and pathos.
Songs of charming naivett' and grace could be sung ; the
requirements of the epic and the chronicle were suitably-
furnished ; but its vocabulary was limited, not to say poor ;
it was barren of the terms of art and science, and did not
readily lend itself to sustained eloquence, to impassioned
poetry or to logical discussion. It had been too long ac-
customed to leave those things to Latin, and it bore marks
of its original character as a lingua rustica — a tongue
suited to homely conversation, to folk-lore and to ballads
rather than to the business of the forum and the court,
the speculations of the study, and the declamation of the
theatre. Efforts had indeed been made to supply the de-
fect, but not yet with any marked result. It was reserved
for the sixteenth century to accomplish the task.
The first few years of that century were naturally oc-
cupied rather with the last developments of the mediaeval
forms than with the production of the new model; but
before the century was half over a school of poetry was
set on foot by a small association of friends who were all
ardent admirers of the ancient classics, and who endeav-
ored, as nearly as might be, to shape French poetry and
the French language in general upon classical models. The
leaders in this movement were the celebrated " Pleiade," a
group of seven writers whose names were Ronsard, Du Bel-
lay, Baif, Jodelle, Dorat, Belleau, and Ponthus de Thyard.
Of these, Dorat was one of the oldest, and the instructor
of the others in classical lore. Jodelle was before all things
a dramatic writer, and his models were Seneca and Ter-
ence rather than Sophocles and Aristophanes; but the
style was suited to the taste of the people before whom it
was set, and French tragedy followed no other for nearly
three hundred years. The other five members of the
Pleiade were chiefly poets, among whom Baif was the
learned founder of an academy of poetry and music, es-
tablished in 1 571 under the patronage of Charles IX. He
proposed a new alphabet and vocabulary, favoring the un-
limited admission of Greek and Latin words, and was
especially fond of Latin comparatives and superlatives,
which caused his friend Du Bellay ironically to address
him as " docte, doctieur, doctisme Baif." The latter him-
self, however, issued a celebrated manifesto entitled De-
fence et illustration de la langue francoyse (1548), in which
34
506 APPENDIX.
he proposed a plan for the production of a more poetical
and noble language by the wholesale importation of Greek
and Latin words in their natural state, and by introducing
the literary forms employed by the ancient classical au-
thors. But the representative poet of the school is Pierre
de Ronsard, A. D. 1524-1585, who was its acknowledged
head, and was for a very long time hailed as " the prince
of poets " by both Frenchmen and foreigners. He threw
aside the indigenous French poetry and wrote odes, ele-
gies, and pastorals in ancient fashion, and so profusely
mixed up with Greek and Latin as to be almost unintelli-
gible to the generality of readers. Still his manner was
greatly admired by the classical scholars of the age, and
for a long time after looked upon as the only legitimate
one in point of good taste and noble inspiration. Thanks
to his efforts, and the many imitators he found at home
and abroad, the images of Greek mythology and the tra-
ditional allegories of Olympian polytheism well nigh
crowded out the pure symbols of Christianity.
Among the many causes which led to this great aim
at improving the vernacular among the men of letters,
there was one which, probably more than any other,
gave the real impulse. Up to Ronsard's time a low and
corrupt Latin had been the language of public adminis-
tration. This was abolished in 1539 by Francis I, who
prescribed the exclusive use of French in all public and
private transactions, and from this time forward it became
the official language of the courts, the parliament, in short
of every one, except the clergy and the savans, who kept
up the practice of studying Latin as a preparation for
their learned investigations. Still, from the moment
that French became the official language by royal decree,
they could not affect to ignore it; and, following their
leaders, several set to work to see how it could be im-
proved, not by a rational inquiry into the modifications
which time and events had wrought in the language, but
by a blind return to ancient rules, by which they thought
the rebellious idioms would be again brought under dis-
cipline. To them French was a kind of Latin patois, that
could never be made to serve the purpose of a great na-
tion unless it was brought back to its ancient classical
purity, and in their ignorance of the real origin of the
language, they applied Latin grammar and syntax to an
idiom which for fifteen centuries had been growing up in
utter disregard of its rules. This unintelligent manner
FREXCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 507
of understanding linguistics has left a curious trace in the
very title of one of the first grammars published in France :
Tract at as Latino-Gallicus, c'est a dire, essay de concordance
entrc le latin et le /rancors (1543), in which the author re-
duces everything to the rules of classical Latin, and lays
it down as a principle, that through Latin alone one can
obtain a correct knowledge of French, which notion, how-
ever absurd, found great favor with the classical scholars
of the time, who were anxious to show their superiority
by the employment of words not French, but borrowed
from the Greek and Latin.
At no time had any revolution been more threaten-
ing to the existing forms of language, nor had men ever
been more active or more successful than those who
formed the Pleiade, in producing the aimed-at results.
If France was ever to possess a literature worthy of the
nation, the language, they held, must be enriched and
strengthened by unlimited borrowings from its parent
Latin ; and in their enthusiasm they were not far from
turning the whole Latin dictionary into their native
tongue. They would even have imported the Greek
license of compound words, though the genius of the
French language is wholly repugnant to it. Still, as they
were all men of the highest talent, and not a few of them
men of great genius, they achieved much that they de-
signed, and, even when they failed, they very often indi-
rectly produced results as important and more beneficial
than they intended. Doubtless they went too far, and
adverse criticism and the* natural course of time rejected
much that they had added ; but their work as a whole
remained, and no force of reaction was ever after able to
undo it. Their ideal of a separate poetical language, dis-
tinct from that intended for prose use, was a doubtful, if
not a dangerous one, especially from the wholesale Latin-
izing and Hellenizing of their mother-tongue, by which
they sought to accomplish it ; but for all that their works
are models of elegance and grace, they abound in pas-
sages of great eloquence and sustained dignity of language,
and are singularly free from the heaviness and dryness
which have since generally attended translations and imi-
tations of the classics in modern tongues. The truth is
that, though these writers professed to despise the mid-
dle ages, they themselves were still animated by a large
portion of the mediasval and romantic spirit. The union
of this with the classical attention to elegance and form
508 APPENDIX.
produced the various schools of art and literature to
which the term " Renaissance " has been attached, and
among which French sixteenth century literature, and in
particular the poetry of the P16iade, of which Ronsard
was the leading spirit, is universally acknowledged as
holding the most conspicuous place.
But great as was the importance of that century in
the history of French poetry, its importance in the history
of French prose is greater still. Some of the most distin-
guished names in prose writing date from this period, and
many of their works became models of style at home and
abroad, though they themselves had hardly any predeces-
sors by whom to guide their attempts. Up to the begin-
ning of the century, the only works of importance that
had been written in prose were chronicles and lengthy
prose versions of the old verse romances. A few sermons,
a few legal works, a few short prose tales, and still fewer
treatises on serious subjects summed up the contents of
French prose literature. Before the close of the period,
however, there was not a single branch of literature prac-
ticed in the present day, if we except the comparatively re-
cent growth of journalism, which had not been attempted
by writers of the first talent.
Foremost among these, both by his influence and by
the style and power of his language, must be named Cal-
vin, whose Institution de la Religion Chrestienne contains, so
to speak, the constitution and code of all those religious
bodies which, at the Reformation, definitively broke with
the Catholic tradition, and declined to recognize the con-
tinuity of the Christian Church. Originally written in
Latin, it was almost at once translated into French by its
very author, who saw the necessity of appealing to the
people and not merely to the learned, and who, indeed,
is responsible for the strong democratic feeling which ac-
companied the religious revolt in many cases. He dedi-
cated his work to Francis I, A. D. 1535, calling on him,
almost in threatening language, to exert the royal power
in behalf of his views and principles. " C'est votre office,
sire, de ne detourner ne voz oreilles ne vostre courage d'vne si
iuste defense, principalement quand il est question de si grande
chose, c'est assauoir comment la gloire de Dieu sera maintenue
sur la terre, comment sa verite retiendra son honneur et dig-
nite", comment le regne de Christ demeurera en son entier."
The power and elegance of his language elicited univer-
sal admiration, and Bossuet himself admitted of him
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
509
"d 'avoir excelle" dans la langue maternelle, et aussi bien Scrit
qu'komme de son siecle."
After Calvin, the champions of the national language
are almost all more or less suspected of Protestantism.
Clement Marot (1497-1544) translated the Psalms into
French, and Marguerite de Navarre, the king's sister, and
a great patroness of literature as well as of the new re-
ligious doctrines, had them sung at her court. Etienne
Dolet published in 1543 a Brief discours de la re"publique
francoyse dc sir ant la lecture de la Saint e Escriture lui estre
loysible en sa langue vulgaire. But the most eager and most
open Protestant of all was Guillaume du Bartas (1544-
1590), the most famous of the followers of the Pleiade.
He attempted works on a much greater scale, and was
much more successful than any of his predecessors. His
Divine Sepmaine, or " Week of the World's Creation," is
an elaborate poem, written in phraseology of the stiffest
P16iade pattern, full of Latinisms, double epithets, and
strange looking words, after the taste and fashion of the
time, but not the less abounding in passages of great elo-
quence and sustained dignity of language. As such it
enjoyed a high reputation at home and abroad, thirty
editions of it having been printed within six years after
its appearance. Its religious tone made it a great favor-
ite with English writers of the time, 1 by whom the author
was always designated as the " Divine Du Bartas," and
placed on an equality with Ariosto. At present he would
be difficult to read, as he even outstripped Ronsard in
creating new words and in reconstructing words already
in existence, in lines like these for instance :
.... "Apollon donne-honneurs
Donne-dme, porte-jour /
.... Herme guide-navire
Mercure, eschelle-ciel, invent' art, ayme-lire ! "
Though such forms seem to us absurd at present, yet they
were then received by some with boundless admiration.
The truth is, literature had become the business of a
clique, with a kind of learned language, which was under-
stood by the initiated only.
At last the good sense of the people protested against
such extravagances. Rabelais never lost an opportunity
of ridiculing the pedants of this school, and his scoffing
1 See page 365.
510 APPENDIX.
sneers did still more than the learned arguments of others
to check their affected mannerism. To a fop of Bourges,
who in this exquisite style said : " L 'origine primeve de mes
aves et ataves feut indigene des regions limoviques ok requiesce
le corps de Vagiotate sainct Martial. J'entends bien, dist Pan-
tagruel, tu es Limozin pour tout potaige, et tu veidz icy contre-
faire le Parizien." After him, the sharp criticisms of schol-
ars like Henri Estienne (1528-1598) and Francois de Mal-
herbe (1556-1628), did with the educated what he had
done with the masses. Malherbe, especially, set himself
to oppose the classical tendencies of the Pleiade by sub-
stituting for them other aims of a quite dissimilar kind.
" How can our poetry be truly French," said he, " while
we load it either with Greek and Latin words, or with the
provincialisms of the various patois of our land "? When-
ever applied to for an opinion about French words, he
always referred his questioners to the people at large,
saying that "they were his masters in language." By thus
repudiating alike court and college, fashion and erudition,
and taking for his guide the better instincts of the people
of Paris, he recognized the taste of the day, and gave to
the vast wealth of materials gathered by his predecessors
order and regularity. He it was who set the example
of the characteristics which distinguished French poetry
for fully two centuries, and which made it the admiration
of all Europe. These characteristics may be thus summed
up : 1 . A very accurate versification, absence of hiatus,
and correct observance of the rhyme. 2. The exclusive
use of a simple but carefully chosen phraseology, free
from all harsh and forced inversions and every species of
license in language. 3. The avoidance of too picturesque
or startling effects, and the preference of a kind of elegant
commonplace in the treatment of every subject. " Good
verse," he said, "ought to be as beautiful as beautiful
prose." This respect for the reader as well as for the laws
of style, this high idea of the difficulties of the art, was a
new thing to the sixteenth century, and under its influence
French poetry ripened at once into maturity. As the
founder and chief of a new school, Malherbe had of course
his partisans and his opponents. But the mediaeval influ-
ence had become exhausted in his time, and the Ronsard
school had worn itself out, partly owing to its undue
pedantry, partly to the error, constantly recurring in the
history of literature, of its members forming themselves
into a kind of sect or clique, claiming exclusive superiority
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
511
over all others in point of taste and talent. Still their in-
fluence on the language was immense, and though the
new school did not participate in that reverence for class-
ical antiquity, which was the strongest of all intellectual
peculiarities of the former, it not the less acknowledged
the advantages literature had derived from an enriched
vocabulary, though pruning and shaping it for higher and
nobler purposes, and checking its abuses and excesses.
All that caprice and fancy had created vanished ; all that
analogy and necessity had formed remained. Thus the
words apostropfie, jurisconsult e, pricellence, stratagcme , ana-
logie, etc., continued to be used ; astorge, amine, ente'le'chie,
ocymore, oligochronien and the like have disappeared.
If the classical erudition of Ronsard and his followers
has enriched the French vocabulary with words taken
from the ancients, the several expeditions of Charles VIII,
Louis XII, and Francis I, beyond the Alps, and especially
the alliance of Henry II with Catherine de Medicis had
no less influence in introducing words from the Italian.
The prolonged sojourn of the French armies in Italy, dur-
ing the early years of the sixteenth century, had made the
Italian language very familiar to the French. The splen-
dor of the Italian Renaissance in literature and art dazzled
the French mind, while the regency of Catherine de Medi-
cis gave the prestige of fashion to every thing Italian.
This Italian influence was omnipotent at the courts of
Francis I and Henry II, and the courtiers did their best
to make it felt throughout the nation. With them the
gentlemen were doctissime, grandissime, se're'nissime ; the
ladies bellissime, blondelettes, and had la bouche vermeillette.
The most ridiculous opposites, such as terriblement heureux,
grandement petit, etc., were considered extremely fashion-
able. Then appeared a number of words hitherto un-
known, especially such as had reference to court life, the
army, the fine arts, commerce, and matters of modern in-
terest. Once the impulse given, it became quite the fash-
ion with some to ignore good old words in ordinary speech,
and to substitute others utterly Italian. Thus, your man
of taste would not deign to say suffire, grand revenu, la
premiere fois, but called it baster, grosse intrade, la premiere
volte. Add to this the peculiar mode of pronouncing
like ou, er like ar, and the shocking affectation of using the
first person singular pronoun with the verb in the plural,
and we shall understand the meaning and object of Henri
Estienne's rebuke :
512 APPENDIX.
. . . . " Vous
Qui lourdement barbarisants
Toujours' fallions, je venions dites j
N'estes vous pas de bien grans fous
De dire chouse au lieu de chose,
De dire j'ouse au lieu de fose !
En la fin vous direz la guarre,
Place Maubart et frere Piarre ! "
In noticing this strange habit of altering the pronuncia-
tion and form of the language through Italian influence,
it is interesting to find the same thing among the peasantry
in many districts in France, and consequently in the jargon
which comic authors put in the mouth of the peasants on
the stage. In his Don Juan, for instance, MolieYe makes
Pierrot say to Charlotte : "je sommes pour itre mane's en-
semble!' As with the words of classical origin, the useful
ones, introduced through the Italian, have been retained ;
the others have disappeared from the language.
The Italian influence vanished in the reign of Henry
III, but was almost immediately replaced by that of Spain.
The wars of the League, and the long occupation of French
soil by Spanish armies toward the end of the sixteenth
century, spread wide among the French nation the knowl-
edge of the Castilian speech. This invasion, which lasted
from the time of Henry IV to the death of Louis XIII,
left very distinct marks on the French language. For a
time the court of Henry IV was almost entirely Spanish.
Sully tells us that the courtiers did nothing but utter Cas-
tilian cries and exclamations. Regnier laughs at their
affected phrases, en ma conscience, il en faudrait mourir, and
the like. Spanish influence lasted to the year 1643, and
though quite sensible in French manners and literature, it
affected the vocabulary but little.
By the end of the sixteenth century the mediaeval in-
fluence was entirely exhausted and no trace remained of
it as an active and living force. While the purism of Mal-
herbe was rapidly making its way in French verse, a simi-
lar and still more healthy influence was being exerted in
the department of prose by Jean de Balzac (1 594-1654) —
the elder Balzac, as he is often called, to distinguish him
from the great novelist of the nineteenth century. In his
letters, essays, etc., he endeavored to purify the vocabu-
lary from the foreign intrusions, and to regulate the style
of ordinary prose-writing, which hitherto had been, except
in the hands of a few great writers, by no means a con-
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
513
venient instrument for general literary purposes. These
various reforming influences were largely assisted by the
fancy of the time for literary coteries, in which authors
and ladies of rank played the chief parts, and which were
also frequented by many statesmen and nobles. The fa-
mous Madame de Rambouillet was the chief patroness of
these meetings, at which much minor poetry and many
short prose pieces were composed or recited. But the
really great developments of French literature during the
first half of the seventeenth century were of a very different
kind. Abundant as had been, during the century preced-
ing, the exercise given to the intellect, that exercise had
been chiefly confined to religious disputes on questions of
church government and a few points of dogma. The un-
seemly controversies of the earlier religious struggles, and
the furious preachings of the League, were succeeded by
religious polemics of a more decent kind and by pulpit
eloquence which promised the great oratorical displays of
the latter part of the century. But the thought of the
new age threw itself still more into purely philosophical
lines, and into subjects which appeared less dangerous to
handle. The old scholastic philosophy, which in various
shapes had satisfied the philosophical appetite of the Mid-
dle Ages, had been practically dead for a long time, though
its forms still continued to be taught in colleges and uni-
versities. The sixteenth century, in this as in other things,
showing its reverence for classical antiquity, had tried, but
without success, to satisfy itself with the actual text of the
Greek philosophers. It is the glory of France to have
produced, in Ren6 Descartes (1 596-1650), at once one of
the earliest and most skillful writers of a clear, elegant,
and scholarly prose in any modern language, and also the
first great modern philosopher, taking philosophy in its
strictest meaning. The Discours de la Methode and the
Meditations of Descartes treat of the most abstruse subjects
that can possibly occupy human thought; yet they are
written in French so clear and simple that any child, as
far as the mere literal and grammatical meaning goes, can
understand them at once. Nor did the spirit of discussion
stop at profane philosophy. Many points of Christian
theology, which had not been made the subject of the
great half-political, half-ecclesiastical disputes of the six-
teenth century, came in for discussion and study. The
renown, also, which France had already acquired for me-
moir-writing, did not decline in this age, which supplied in
514 APPENDIX.
its turbulent and changeable politics abundance of mate-
rials for the purpose. Conspicuous among such writers
is the great Cardinal Richelieu, who, though not exactly
the founder of the Acade'mie, as he is sometimes called,
brought it for the first time into a solid and stable condi-
tion, and transformed it from a mere private club of wits,
such as the country saw many of, into an institution for-
mally charged with the overseeing of French language
and literature.
The considerations on which the establishment of this
institution was founded were, among others : " Que notre
langue, plus parfaite deja que pas une des autres vivantes,
pourroit bien enjin succeder a la Latine, comme la Latine a la
Grecque, si on prenoit plus de soin qu'on ri avoit fait jusqu'ici
de 1 1 (/locution ; . . . que les fonctions des acade'miciens seroient
de nettoyer la langue des ordures qu'elle avoit contractus, ou
dans la bouche du peuple, ou dans la foule du palais, et dans
les impuretez de la chicane, ou par les mauvais usages des
courtisans ignorans, ou par I'abus de ceux qui la corrompent
en I'e'crivant, et de ceux qui disent bien dans les chaires ce qu'il
faut dire, mais autrement qu'il ne faut." These considera-
tions, as well as the work assigned to the Acade'mie, were
in perfect harmony with the policy and character of the
Cardinal. He loved too much rule and order in every-
thing not to wish to impose them even on the work of
imagination ; he possessed too much the instinct of gov-
ernment not to desire to rule and regulate also language
and literature. Besides, it gave him an opportunity to
denounce officially les ordures que la langue avait contractus
dans la foule du palais ou par les usages des courtisans igno-
rants, whom he put on a par with the lower classes, as far
as language was concerned ; and also to take out of the
hands of the Italian nobles who congregated at the resi-
dence of Madame de Rambouillet — the headquarters of
those who pretended to regenerate the language — the su-
preme direction of matters of taste ; which was a sort of
victory over the nobility who tried to be independent, and
a triumph over the foreigners who were opposed to him.
Moreover, in 1611, Cotgrave had already published in
London a French-English and English-French Dictionary,
a large work in folio, and it seemed impossible for France
to remain behind in the production of a standard work on
the national language. In 1680 Richelet published his
Dictionary, which, instead of being simply an alphabeti-
cal list of words, was the first that was composed on a
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 515
methodical plan, and indicates the proper and figurative
meaning of the expressions, justified by common use and
examples taken from good authors. Ten years later ap-
peared, in spite of the opposition of the Acade'mie, the
Dictionnaire universel de Furetiere, contenant les mots francais
ta?it vicux que modernes, a kind of encyclopedia of the lan-
guage, which had its merits, but obtained greater success
abroad than at home.
The A cademie francaise was founded in 1635 pour e"tablir
des regies certaines de la langue, et rendre le langage francais
non settlement e'legant, mats capable de trailer tons les arts et
toutes les sciences, and its first Dictionnaire was published in
1694. It consists of an alphabetical list of words and their
definitions, illustrated by examples consecrated by usage
and the practice of the best writers. No word is admitted
but on the highest authority, the object of the work being,
according to a contemporary critic, to fixer les dcrivains,
lorsqu'ils ne savent pas bien si un mot est du bel usage ; s'il
est asses noble dans une telle cir const anc e ; ou si une certaine
expression n'a rien de diffectueux. As such the Acade'mie has
had undeniably a salutary influence on the language ; only
its forty members are not infallible, and are liable to error
as well as the judges of any other tribunal. Such a word
as they reject remains in the language not the less, while
such other as they have sanctioned disappears. Still, a
comparative study of the seven editions of the Dictionary,
which have appeared at long intervals in 1694, 171 8, 1740,
1762, 1795, 1835, and 1878, shows the happy influence ex-
erted by the Acade'mie upon the public, and reciprocally
by the public upon the Acade'mie. Each edition contains
words which had been rejected previously, but which the
persistency of their use have proclaimed correct and in-
dispensable. Thus, in as much as it takes the Acade'mie
many years to prepare a new edition of its Dictionary,
and as on principle it registers only such words as are of
undoubted national existence, it follows that, in a certain
sense, the work is already old the day of its publication.
But this flavor of antiquity is not to be disdained ; it, on
the contrary, offers important advantages ; and if the offi-
cial vocabulary does not include the terms which fashion
creates and which occasionally are consecrated by usage,
it does not contain either those irregular forms of language,
admissible, perhaps, in very familiar style, but not destined
to live — " words which come like shadows, so depart."
Even the severe criticisms which every new edition of
516 APPENDIX.
this official dictionary always draws forth have benefited
the public by stimulating individual energies : and the
consequence is that no language is better provided with
dictionaries of every description than the French is to-day.
As the history of the language after the middle of the
seventeenth century is purely that of its literature, we close
with these remarks on its dictionaries, which, in their vari-
ous spheres, are to some extent the records of its progress.
CHAPTER II.
ETYMOLOGY.
Etymology is usually denned as that department ot
the study of language which traces words to their ele-
ments, their original forms, and primary significations.
Similar definitions are given of the terms Philology and
Linguistics, and we often find them employed one for an-
other, almost at haphazard, and according to the more or
less urgent euphonic requirements of the phrase or the
sentence. Still they admit of a nice distinction ; and, to
illustrate the difference, we quote from a German writer
the following ingenious analogy between the philologist
and the botanist on the one hand, and the linguist and
the horticulturist on the other. 1
" Linguistics," he says, " is an historical science, a
science which has no place except where we are in pos-
session of a literature and a history. In the absence of
monuments of a literary culture, there is no room for the
linguist. In a word, linguistics are applicable to histori-
cal documents alone. It is very different with philology,
whose sole object 'is language itself, whose sole study is
the examination of language in itself and for itself. The
historical changes of languages, the more or less acci-
dental development of the vocabulary, often even their
syntactical processes, are all but of secondary importance
for the philologist. He devotes his whole attention to the
study of the phenomenon itself of articulate speech — a
natural function, inevitable and determined, from which
there is no escape, and which, like all other functions, is of
inexorable necessity. It little matters to the philologist
that a language may have prevailed for centuries over
vast empires ; that it may have produced the most glori-
ous literary monuments, and yielded to the requirements
of the most delicate and refined intellectual culture. He
little cares, on the other hand, whether an obscure idiom
1 A. Schleicher, Sprackvergleichende Untersuchungen.
518 APPENDIX.
may have perished without fruits or issue, stifled by other
tongues, and ignored utterly by the mere linguist. Liter-
ature is unquestionably a powerful aid to him, thanks to
which he finds it more easy to grasp the language itself,
to recognize the succession of its forms, the phases of its
development — a valuable, but by no means an indispensa-
ble ally. Moreover, the knowledge of a single language
is insufficient for the philologist, and herein he is again
distinguished from the linguist. There is a Latin linguist-
ic science, for instance, totally independent of the Greek ;
a Hebrew, equally independent of the Arabic or Assyrian ;
but we can not speak of a purely Latin or a purely Hebrew
philology. Philology, as above stated, is nothing unless
comparative. In fact, we can not explain one particular
form without comparing it with others. Hence linguist-
ics may be special, and restricted to one language ; but
to judge correctly of the constituent elements and the
structure of a language, we must be previously familiar
with the phonetics and the structure of a certain number
of other tongues. The researches of the philologist are
consequently always and essentially comparative, whereas
those of the linguist may be quite special."
It is here that our author introduces his ingenious and
reasonable comparison. " The philologist," he remarks,
" is a naturalist. He studies languages as the botanist
studies plants. The botanist must embrace at a glance
the totality of vegetable organisms. He inquires into the
laws of their structure and of their development ; but he
is in no way concerned with their greater or less intrinsic
worth, with their more or less valuable uses, the more or
less acknowledged pleasure afforded by them. In his
eyes, the first wild flower at hand may have a far higher
value than the loveliest rose or the choicest lily. The
province of the linguist is quite different. It is not with
the botanist, but with the horticulturist that he must be
compared. The latter devotes his attention only to such
species that may be the object of special attraction ; what
he seeks is beauty of form, color, and perfume. A useless
plant has no value in his eyes ; he has nothing to do with
the laws of structure or development, and a vegetable
that in this respect may possess the greatest value, may
possibly be for him nothing but a common weed."
The comparison is correct, and, better than any more
or less lucid explanation, points out that the philologist
studies in man the phenomenon of articulate speech and
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
519
its results, just as the physiologist studies such other func-
tions as locomotion, smell, sight, digestion, or circulation
of the blood. And not only does the former inquire into
and determine the normal laws peculiar to this phenome-
non, but he also discovers and describes the changes
■which are frequently presented during the course of life
of languages. For languages originate, grow, decay, and
perish like other living things. They pass first through
an embryonic period, then reach their highest develop-
ment, and lastly enter upon a stage of disintegration. It
is precisely this conception of the life of language that dis-
tinguishes the modern science of language from the un-
methodical speculations of the past.
Considering thus philology as a natural, and linguistics
as a historical science, we may define etymology as the re-
sult of both. It was for want of making this distinction that
etymology of old tried to explain the origin of words ac-
cording to their apparent resemblance or difference, based
chiefly on arbitrary relations, superficial analogies, and
fanciful combinations. Modern etymology, ' on the con-
trary, applying the method of the natural sciences, holds
that words ought to explain themselves, and that, instead
of inventing special systems for special cases, or what is
worse, manufacturing words for the express purpose of
deriving others from them, as was a common practice
among philologers in former days, we must be guided by
facts alone, and look upon every conclusion as doubtful
which is not reached by the test of both phonetics and
history.
This process of etymological inquiry may be illustrated
by a suitable example. Taking the word bachelier, for in-
stance, which corresponds to the English word " bache-
lor," and to which various origins have been assigned, we
find it in thirteenth century French to be written bacheler ;
in eleventh and twelfth century French, baceler ; in early
Provengal, baccalar ; and in Merovingian Latin, baccalarius,
from baccalia, which was derived from bacca, in classical
Latin vacca, " a cow." Curious as this origin is, and little
flattering as it may seem, perhaps, to unmarried men in
general, and college men in particular, who could wish
for a nobler line of ancestry to the title which adorns or
is to adorn their name, it is not the less certain that this
is its real pedigree, as we shall now show by the tests re-
ferred to above.
The change of v to b, so common in modern languages,
520 APPENDIX.
existed also in Latin, especially in words of Celtic origin.
Thus Pliny writes bettonica for vettonica, a word imported
from Gaul, now called in French bttoine ; and Petronius,
who wrote in the first century, and was a Gaul by birth,
writes berbecem for vervecem, in French brebis, whence we
find later on berbecarius, shortened to bercarius, from which
we have the French berger. In the same way we find
bacca ior'vacca as early as the fourth century, and in Mero-
vingian Latin baccalia means "a herd of cows," and bacca-
larius, "a man attached to the grazing farm ; a cowherd."
In early Provencal, baccalarius was shortened to bacca-
lar. In spreading northward, the open sound of a before
/ and r was much flattened among the Frankish tribes,
and in their mouths the Latin ar and al became er and el,
and in the course of time was so written. Thus mare,
cams, amarus became mer, cher, amer ; and sal, talis, morta-
lis ; sel, tel, mortel. In early French, also, the ace often
lost one c, and accomplir, for instance, from the Latin accom-
plere, was then written with one c only. In the same way
accost er, from accostare, became acoster ; accroire, from ac-
credere, acreire ; accouder, from accubitare, acouder ; and by
analogous changes baccalar or bacalar became baceler,
sometimes even written with a k, in which form we find it
during the eleventh and twelfth centuries in northern
French, and especially in the dialect of Picardie.
The Latin c, as is believed, was generally pronounced
k before all vowels, except before an i followed by an-
other vowel, in which case it was pronounced like z, tz, or
tch, somewhat like the Italian ce and ci, or the English ch
in such words as cheap, churl, chin, 1 which was the Nor-
man mode of pronouncing the Anglo-Saxon c. Already
in Merovingian formulas we find unzias for uncias, and
ever since the beginning of the tenth century the ch gradu-
ally replaces the c in ancient manuscripts, indicating the
prevailing mode of articulating that letter. Thus the
Latin caro becomes chair in French ; caput, chef ; canis,
chien ; caminus, chemin ; caballus, cheval ; camelus, chameau ;
capellum, chapeau ; causa, chose ; bucca, bouche ; furca, fourche,
etc., etc. ; and in the same way baccalarius, baccalar, baceler,
became gradually written and pronounced bache'ler. In
this form the word was introduced into England in the
middle of the thirteenth century, and is still so pronounced
in English, though in the sixteenth century it was changed
1 In Anglo-Saxon ceap, ceorl, cinne.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 521
into bachelor, probably through a misconception of the ter-
mination er, which, being taken, as it would seem, for
the Teutonic suffix er, in Latin or, was made to conform
to the latter, while in modern French the termination ier
continued to indicate its real origin, the Latin suffix arius
being often thus contracted, as primarius, premier ; carpen-
tarius, charpentier ; scutarius, e"cuyer ; distinctly showing,
together with the foregoing changes and permutations,
the gradual transformation of baccalarius into bachelier.
If, now, we apply the test of history, we will find that
the Latin word vacca, which is found written bacca as early
as the fourth century, constantly took the latter form in
Merovingian Latin.
Omnes baccce catenarum confracte ceciderunt.
Gregorius Turr., lib. i, cap. 2.
Sometimes the word occurs spelled with one c only.
Vineae vero habeant dignitatem ut mea proprise, ubicumque
fuerint, si ibi inveniantur oves, bacce, seu porci, occidantur me
teste. Hist. Pinnatensi, lib. iii, cap. 27 (Ducange).
In a grant of 895, A. D., we read :
Cedimus res proprietatis nostras ad monasterium quod voca-
tur Bellus Locus cum ipsa baccalaria et mansis.
Chartulary of Beaulieu, p. 95.
The name of baccalaria, which in Roman Gaul original-
ly meant " a grazing farm," from baccalia, " cattle," gradu-
ally acquired the meaning of a cultivated piece of land,
the arable part of which could be plowed in one day
with twenty oxen, and having ten dwellings on it, called
mas, thus described in the Chartularies of Charlemagne :
Est mansum vel mansus quem par boum cotidie arare po-
test, et sufficit duobus bobus in anno massa fundus, heredium,
unde quis se et familiam suam tueri possit, et vectigal aut censum
domino referre.
This is further shown from a will of Turpio, bishop of
Limoges, 882, a. d., in which we find the following item :
Dono etiam baccalariam quae est in ipsa villa cum campis et
vineis et pratis et omnibus quae ad ipsum alodum pertinent.
This donation is thus referred to in the Tabularium
Bellilocense in Lemovicibus, Charta 1 3 :
Dedit eis baccalariam quae decern in se mansos continere vide-
batur.
35
522 APPENDIX.
In Carlovingian texts which have lists of serfs, we find
the term baccalarius, and its feminine baccalaria, applying
also to young persons not less than sixteen years of age,
and engaged in field labor. A Descriptio mancipiorum or
inventory of the abbey of St. Victor at Marseilles, in the
ninth century, gives such a list of serfs living on a colonica,
or piece of land tilled by a colonicus, which reads as follows :
Colonica in Campania ;
Stephanus, colonicus,
Dara, uxor,
Dominicus, Alius baccalarius,
Martina, filia baccalaria,
Vera, filia annorum xv.
Chartulary of St. Victor, ii, p. 633.
When Baccalarius was the name given to cow-boys on
the farm, it naturally became also that of the camp-follow-
ers who had charge of the cattle ; and as this duty gen-
erally devolved upon persons who had become possessed
of a little piece of land, the size and tenure of which im-
posed certain feudal duties on the possessor, it so hap-
pened that in course of time the name of baceler or bache-
ler readily acquired the signification of one who from
poverty or lack of proper age was not able to rank as a
knight. Thus we read of —
Castrum adolescentum quod dicitur de bakelers.
Albertus Aquensis, lib. 3, cap. 26.
Hoirs fu de la contd de St. Paul, mais povres bacelers estoit
tant COU ses oncles vesqui. Theobaldo de Domno Medardo.
A un chevalier baceler
Ki par povret6 vot aller
Droit en Pulle a Robert Wiscart, etc.
Philippus Mouskes in Hist. Francor,
Quant je reving a ma nef, je mis en ma petite barge un es-
cuier que je fis chevalier, et deux moult vaillans bachelers.
Joinville, 214.
Dedans avoit bonne chevalerie qui la gardoient et defen-
doient (la ville de Rennes): premierement le vicomte de Rohan,
le sire de Laval, messire Charles de Dynant et plusieurs autres
bons chevaliers et £cuyers. Et y estoit adoncques un jeune
bachelier qui s'appeloit messire Bertran du Guesclin, qui depuis
fut moult renomme" au royaume de France . . . et se combattit, le
siege tenant par devant Rennes, a un chevalier d'Angletere.
Froissart, i, p. 369.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 523
Sire, je ne suis qu'un pauvre bachelier dans le metier des
armes. Du Guesclin.
Thus the name in feudal custom takes the sense of " a
lower vassal," who for want of means is unable to lead
a body of retainers into the field — or to use the technical
phrase, was unable de lever banniere, and compelled there-
fore to serve under the banner of another.
Quand un bachelier a grandement servi et suivi la guerre, et
qu'il a terre assez, et qu'il puisse avoir gentilshommes pour ac-
compagner sa banniere, il peut licitement lever banniere, et non
autrement. Le pere Daniel.
In the thirteenth century the title of bachelier was given
to those "gentilshommes ' who by some great feat of
bravery had earned the military belt and golden spurs ;
and that of bachelier d' armes to him who, the first time he
appeared in a tournament, had come out the victor.
By this time the title of bachelier had become one of
honor and distinction, including the idea of " youth, novi-
tiate, training, apprenticeship," and with this meaning,
which constantly attaches to the word, the same title
was given to the junior members of certain guilds and
trade corporations of which the regular members were
called jure"s. In the Royal Ordinances of France, under
the year 1366, we read :
Pierre Triel et Pierre la Postole, jurez en la ville de Paris
oudit mestier de boulengerie; Gerat de Breban et Jehan Le-
comte, bacheliers oudit mestier, etc.
And, farther on :
Toutes et quantefoiz il a este ndcessite 1 de pourveoir a l'office
vacant d'aucun jurd, les autres jurez desdiz mestiers superestans,
a grant et muere deliberacion, nomment et eslisent entre eulx
sans faveur l'un des bacheliers, etc. Ordinat. reg. Francor., page 709.
The Church also had its bachelers, baccalarius ecclesice,
bachelier d'eglise, and the name was given to ecclesiastics
at the lowest stages of their training, during which cer-
tain minor duties were assigned to them.
Finita Missa in exitu Ecclesise incipitur Antiphona O Mar-
tine ; Sequitur Litania Salvator mundi, et debet dici a duobus
baccalariis. Ordin, Abbatio S. Laurentii Dioec-Autiss., aim. 1286.
The degree of Bachelier-es-Arts was instituted by Pope
Gregory IX, 1235 A. D., to be conferred on college stu-
524 APPENDIX.
dents who, after completing the prescribed course, con-
tinued their studies for the degree of Master. Soon after,
both degrees were conferred by the University of Paris.
Previous to their institution, no other distinctions were
recognized in the schools than those of master and pupil.
The branches of literary and scientific knowledge taught
in the colleges of the Middle Ages, and which were spe-
cially denominated the Arts, were considered as divided
into two great classes — the first, or more elementary of
which, comprehending grammar, rhetoric, and logic, was
called the Trivium; the second, comprehending music,
arithmetic, geometry, and astronomy, the Quadrivium}-
John of Salisbury speaks of this system of studying the
sciences as an ancient one in his day. 3 " The Trivium and
Quadrivium," he says, in his work entitled Metalogicus,
" were so much admired by our ancestors, in former ages,
that they imagined they comprehended all wisdom and
learning, and were sufficient for the solution of all ques-
tions, and the removing of all difficulties ; for whoever
understood the Trivium could explain all manner of books
without a teacher ; but he who was farther advanced, and
was master also of the Quadrivium, could answer all ques-
tions and unfold all the secrets of nature." Such were
the beginnings of college studies in the Middle Ages, and
such were the usual attainments of college graduates at
the time the title of Bachelor of Arts was introduced into
England. Being used by the Normans in all the various
meanings it had then on the continent, it readily took in
the new meaning which it had acquired in France, and
both degrees in the Arts were conferred at Oxford as
early as the middle of the thirteenth century. 3
A six to eight years' course of study in actual attend-
1 The seven arts, so classified, used to be thus enumerated in a Latin
Hexameter :
Lingua, Tropus, Ratio, Numerus, Tonus, Angulus, Astra ;
or, with definitions subjoined, in two still more singularly constructed verses :
Gram, loquitur, Dia. vera docet, Rhet. verba colorat, Mus. cadit, Ar. nu-
merat, Geo. ponderat, Ast. colit astra.
2 See page 161.
3 Entering upon the first degree was called at Oxford " Commemoration,''
as the act of calling to remembrance by some special solemnity the distinguished
honor conferred ; at Cambridge it was called " Commencement," from the fact
that it marked the beginning of a course of professional studies to which Bache-
lors alone were admitted. The latter name has remained current in America to
designate the anniversary occasions when this degree is conferred upon college
students who have completed their prescribed course, whether they are to follow
a course of professional studies or not.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 525
ance, or its equivalent ascertained by examination, was
then exacted as the condition of the first degree, after
which the second degree was granted at the end of three
years more to Bachelors of good standing, upon presenta-
tion of one or more theses, which the candidate had to
support by argument in public before a board of Academic
examiners. As any graduate present could join in the de-
bate, discussion was often very lively, and apt to embar-
rass the candidate unless he had some previous training
in the art of public speaking and debating, for which some
Bachelors' societies were then famous :
J'ai des forces, du feu, de l'esprit, des dtudes,
Et jamais sur les banes on ne vit bachelier
Qui sut plus a propos interrompre et crier. L'Abbe de Villiers.
In the sense of " an unmarried man," which is the most
general meaning of bachelor in English, the word is also of
Norman importation. Robert of Gloucester and Chaucer
wrote still bacheler, which was then the current form, and
only in the sixteenth century erroneously changed into
bachelor ; but in whatever manner spelled, or with what-
ever meaning, in France as well as England, the idea of
" aspiring youth " is always underlying :
Esleece-toi Jouvence en ta bachelerie was translated in the
Dialogues de S. Gregoire, liv. iv, chap, iv, " Lastare Juvenis in
adolescentia tua."
In a chartulary of St. Vincent, 1243 A. D., we find un-
married men spoken of as bachelers :
Les jeunes enfans k marier, autrement appelez bachelers ou
varletz a marier.
And not only did the term include unmarried men, but
in an analogous form also spinsters :
Adolecentes non conjugati, et juvenculae nondum nupta?,
bachelers et bachelettes vulgo nuncupabantur. Ducange.
Beu qu'il eust, et rendu le hanap a la bachelette gentille, feit
une lourde exclamation. Rabelais, Pantagruel, liv. iv, chap. li.
Encore en Picardie bachelier et bachelette sont appeMs les
jeunes garcons de seise et dixhuit ans, et filles pretes a marier.
Fauchet (1529-1601).
The word may still be heard occasionally in the country
dialects of Picardie and Basse Normandie with the same
meaning.
526 APPENDIX.
Toward the end of the Middle Ages, bachelier in the
sense of a graduate in a faculty was Latinized, according
to the fashion of the times, into baccalaureus by the univer-
sity clerks, who also gave to this new-formed word the
etymology bacca-lauri, thus alluding to Apollo's bay. After
inventing baccalaureus — found for the first time in De Cle"-
mengis, de Studio Theol., they made out of it baccalaureatus,
which was then turned into baccalaurt'at, in which form
it was afterward imported into England. It is hardly
necessary to add that neither this etymology, nor that
which derives the word from bas chevalier, has any foun-
dation.
It is evident that in this brief and elementary chapter
we can not trace the history of any other word as far or
as searchingly as we have that of bachelor ; this indeed
would be superfluous since full information of the kind
is obtainable from larger works on the subject. It is
rather for the purpose of showing how every word in
the language may be analyzed, and of explaining the
plan on which modern etymological and historical dic-
tionaries have been of late constructed. 1 Besides, it is
of more immediate importance to the student first to be-
come acquainted with the general character of the French
vocabulary, the various elements of which it is composed,
and the phonetic changes that have turned them into
French. Merely noticing the changes of form and mean-
ing of any given word, as recorded in dictionaries, inter-
esting as it may be, as anything is interesting that belongs
to language, would be of but slender benefit to the stu-
dent unless a previous knowledge of the growth and for-
mation of the language to which such word belongs
enables him also to take a general view of the causes and
circumstances that have led to these changes. If not, it
would be like viewing the dry plants of a herbarium,
without a reference to the living vegetable world from
which they are collected. It is, therefore, only when
familiar with such details of a nation's history as have
bearing on its language, that he can profitably enter on
the study of its words, and consult etymological diction-
aries to advantage.
From the evidences collected in the preceding chapter,
1 We here refer especially to Littre's Dictionnaire de la Langue francaise,
and the New English Dictionary on historical principles, founded mainly on the
materials collected by the Philological Society, edited by James A. H. Murray,
now in course of publication.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
527
the student has probably already come to the conclusion
that whatever have been the vicissitudes which the lan-
guage has gone through in the course of many ages, and
however different its features have grown from those of
its parent, French is still in substance Latin. In this he
will be confirmed by comparing the following versions
into French and Latin of a passage in St. Luke which has
already served us elsewhere for similar illustration. Con-
sidering that twenty centuries have elapsed since the lan-
guage of Rome found its way into Gaul, and the many
channels through which it has passed before assuming its
present form, it may seem even astonishing that such is
still the family likeness between the Ancient Latin and
the Modern French, that one conversant with either finds
but little difficulty in understanding the other :
LATIN.
12 Quando ille appropin-
quavit porta? pagi, vidit mor-
tuum portari, filium unicum
matris qua? vidua erat ; et turba
numerosa hominum pagi erat
cum ilia.
13 Dominus illam vidit, et
plenus commiseratione pro ilia,
illi dixit : Ne plores.
14 Appropinquavit, et teti-
git feretrum. Et qui ilium
portabant, restiterunt, et dixit :
Juvenis, ego tibi illud dico :
Surge.
15 Et mortuus resedit, et
coepit loqui ; et Jesus ilium red-
didit suae matri.
16 Et omnes fuerunt affecti
formidine ; et glorificabant
Deum, dicentes : Certe magnus
propheta surrexit in medio nos-
trum, et Deus visitavit suum
populum.
17 Et rumor de eo cucurrit
in tota Judaea, et in tota vicini-
tate.
FRENCH.
12 Quand il approcha de la
porte du bourg, il vit qu'on por-
tait un mort, fils unique d'une
mere qui 6tait veuve, et une
troupe nombreuse d'hommes du
bourg etait avec elle.
13 Le Seigneur la vit, et,
plein de commiseration pour
elle, il lui dit : Ne pleure pas.
14 II approcha et toucha la
Mere. Et ceux qui la portaient
s'arreterent, et il dit: Jeune
homme, je te le dis : Leve-
toi.
15 Et le mort se rassit et se
mit a, parler ; et Jesus le rendit
a. sa mere.
16 Et tous furent satsis d'ef-
froi j et ils glorifiaient Dieu, di-
sant : Certes, un grand prophete
a surgi au milieu de nous, et
Dieu a visite son peuple.
17 Et le bruit en courut dans
toute la Jud6e et dans tout le
voisinage.
Of one hundred thirty-two words forming the French
text, one hundred twenty-seven are derived from the Lat-
528 APPENDIX.
in, four from old High German, and one from the Celtic.
Those that are of German origin are bourg, 1 troupe? Here?
1 Bourg, bourc, burg, hire, bore, bor, in all of which forms the word is found,
is one of the oldest Teutonic words in the language. Originally it meant a place
of shelter, a small fort ; what we would call a block-house. In Isidore of Seville
the word has already got its modern sense. " Burgus," he says, " est domorum
congregatio, quae muro non clauditur." It is the English borough, boro, bury,
found in the composition of many geographical names. See pages 187 and
466. From burgensis, a form found in Merovingian documents, we get bour-
geois, in English burgess, " a dweller in a bourg, a citizen."
Li bochier d'Orliens prennent sor chascune beste six deniers, et metent en
une boete a defendre eels de lor boro contre autres genz. — Livre de Justice, p. 7.
Ici sunt li quatre livres des Dialogues Gregoire, lo papa del bors de Rome,
des miracles des peres de Lumbardie. — Dial, de S. Grig.
El tems alsiment de eel meisme prince, quant Dacius li veske del bore de
Moilans, demeneis por la cause de la foid, s'en aloi al bore de Constantinoble,
dunkes vint-il a Corinthe. — Ibid.
All these extracts show the word bor, bore, borg to correspond to the Latin
word urbs. " Ejusdem quoque principis tempore, cum Datius Mediolanensis
urbis episcopus, causa fidei exactus, ad Constantinopolitanam urbem pergeret,
Corinthum devenit."
! Troupe, troupeau, " a troop, a flock, a multitude, a great quantity." In
Gothic, troppe ; in Old German, trupp ; in Low Latin, troppus. " Si enim in
troppo de jumentis illam ductricem aliquis involaverit" Lex Allemanorum, 7.
From the primitive German the French derive the adverb trop which for-
merly had not its present meaning, but rather applied to what may be counted.
Thus, trop de gens [troupe de gens) corresponded to the English form '' a number
of people." Later on it took the meaning of beaucoup, which itself is only a
modification of grand coup, as : Le roi eut grant coup de la terre du comte. This
sense of grand is still seen in other phrases, as un beau mangeur, and the like.
En Nervie, dont je suis nez,
A un homme (ceci tenez
Pour verity et pour certain)
Qui est de si grant sainte plain,
Et si juste, sanz touz pechiez,
Qu'il n'est grief mal dont entechiez
Soit homme ou femme, si le voit,
Que tout gari ne Ten renvoit ;
Et ce a-il fait a trop (beaucoup) de gent,
Sanz prendre salaire n'argent.
Miracle de Saint Valentin, Theatre francais au moyen ftge.
Even now trop retains the meaning of "truly, fully, with certainty" in cer.
tain locations, as : Je ne sais trop si vous pourrez reussir. On ne peut pas trop
dire si cela est reellement.
8 Biire, a bier or litter on which a body is borne, in Old German bara, from
baran, " to bear, to carry " ; in the same way as the Latin made feretrum from
fero. Uter, King of the Bretons, having fallen sick, caused himself to be car-
ried in a litter at the head of his army :
A ses homes dist en riant :
Mius voel jo en Here jesir
Et en longe enfrete langir,
Que estre sains et en vertu,
Et este a deshonor venqu. — Rom. de Brut, ii.
Les nafrez (blesses) vout toz que Torn querre,
Si s'enporte Tom soef en bierre
A Roem por medecinier,
Por garir e por respasser. — Chron. des dues de Norm., ii.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 529
saisir, 1 and that of Celtic, bruit? This small proportion of
Celtic and Teutonic words, as compared to those of Latin
origin, is even far in excess to that presented by a full
vocabulary of the language ; and this paucity of foreign
terms, which is a leading feature of the French language,
may be accounted for by the following considerations :
"f he Latin, as spoken in Gaul, was that of the great mass
of Romans of all classes who lived there and whose num-
ber constantly increased. The Celtic aristocracy, and such
as had any claim to respectability, endeavored to speak
the language well, and whatever Celtic word was retained
among them or adopted by the Romans themselves, either
from fancy or necessity, was at once Latinized in such a
manner as to make few ever think whether such a word
was of Latin or Celtic origin. In this respect we may be
guided by our own experience in reference to foreign
words that have been introduced within our own time,
and, being useful or necessary, have become naturalized
among us. If Latin was at first pronounced badly by
those who ventured on its use, it was what we see to-day
all the world over among the uneducated, and especially
the country people who, speaking a vulgar patois, improve
notwithstanding, generation after generation, in language
and in accent. The circumstances, of course, were not
then the same as now, but improvement in speech will al-
ways go on wherever a rude idiom exist side by side with
one more cultivated. In this respect the Latin had all the
advantage. When introduced into Gaul it had attained
its broadest development and its highest degree of culture ;
it presented a homogeneous and regular system, a perfect
unity, and at the same time a fixity of form which even
the hardest use, has never succeeded in entirely obliter-
ating. Under such circumstances a language best resists
the pressure of outside influences and the admission of
many foreign terms into its vocabulary. In all languages
such words have lasted the longest as had a greater num-
1 Saisir, " to seize, to grasp," from the Old High German sazjan " to give
possession of land " ; hence bizazjan, in German besitzen, " to possess." In medi-
seval Latin documents we find the word satire, meaning " to take possession
of another's property." " Alterius rem ad proprietatem sacire."
Li reis Achab chalt pas levad e vers la vigne alad pur la vigne saisir e tenir
en sa main. — Livre des Rois, p. 402.
Achab .... surrexit et descendebat in vineam Naboth Jezraelittz ut pos-
sideret earn.
! Bruit, noise, tumult, is in Breton, br&d ; in Welsh, brwth ; in Scotch,
bruidhinnj and in Irish, bruidhean, all with the same meaning.
53Q
APPENDIX.
ber of compounds and derivatives of their own kin around
them. Any word not so surrounded seems to be lacking
in support ; it stands, so to say, isolated in the midst of
other words to which it bears no relation, and hence is
most exposed to be lost out of common usage. This will
explain why words of Celtic and Teutonic origin have
constantly dropped out of Modern French, and why the
main bulk of its vocabulary is derived from the idiom of
Cicero and Virgil.
No monument whatsoever of the ancient Celtic lan-
guage has come down to us, nor does history refer to
any work written in that language. The Druids 1 alone
could have left some writing, but every kind of written
composition was forbidden as sacrilegious, and the trans-
mission of religious principles was the object of an initia-
tion full of mysteries. It is this absence of all written
documents 2 which prevents us from knowing anything
certain of the difference between the Gaulish and Gaelic
dialects which Sulpicius Severus mentions as being so
distinct even in the fourth century as not to be mistaken
the one from the other. All we know of those idioms con-
sists of about a hundred words, which the Romans had
borrowed from the Gauls, and which, according to Ennius,
Caesar, Varro, Livy, Pliny, and others, were current in
their time in Latin. Among these we may mention sagum*
1 Druid, in Latin druida, in Celtic Derouyd, is derived from the words De,
" God," and rouyd, " speaking." Derouyd, therefore, means " one who speaks of
the Gods " ; an interpreter of the Gods." The Greek word SeoAoyos has literally
the same meaning. (Compare pages 25-30.)
* Jacob Grim quotes two magic formulae from Marcellus Empiricus, who
lived in the fourth century, and was a native of Bordeaux. If really Celtic,
they are the only specimens thus far discovered. The passage reads as follows :
"Digitis quinque manus ejusdem cujus partis oculum sordicula aliqua fuerit
ingressa, percurrens et pertractans oculum, ter dices: Tetunc resonco bregan
gresso. Ter deinde spues, terque facies. Item ipso oculo clauso qui carminatus
erit, patientem perfricabis, et ter carmen hoc dices, et toties spuens : In mon
dercomarcos axatison. Scito remedium hoc in hujusmodi casibus esse mirificum.
Si arista vel quaelibet sordicula oculum fuerit ingressa, occluso alio, oculo, ipso-
que qui dolet patefacto, et digitis medicinali ac pollice leviter pertracto, ter per
singula despuens dices : Os Gorgonis basio." — Marc. Emp., Medici principes,
Henri Estienne, p. 278, D.
8 From sagum, the Roman overcloak, the old French made saye :
Bref le villain ne s'en voulut aller
Pour si petit, mais encore il me happe
Saye et bonnet, chausses, pourpoinct et cappe ;
De mes habits en effect il pilla
Tous les plus beaux ; et puis s'en habilla
Si justement, qu'a le veoir ainsi estre,
Vous l'eussiez prins, en plain jour, pour son maistre.
Marot, Epistre au roy, pour avoir esti dirobi.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
531
alauda, arpennis, bcccus, cippus, ccrvisia, leuca, and bracca ;
which in French became sate, sayon, sayctte, alouctte? ar-
pe/it, 2 bee* cep* cervoise? /ieue, 6 braie, and brayette? Fortu-
1 Alouette, from the old French aloe, alone, which had the same meaning:
Quant Yaloe prist a chanter
Se commencerent a armer. — Chron. des dues de Norm., i, p. 235.
Caesar, having raised at his own expense a legion in Transalpine Gaul,
gave it first the name of galerita, " skylark," which he afterward changed into
alauda, being the name of that bird in the language of the Gauls who com-
posed the legion.
" Ab illo galerita appellata quondam, postea, gallico vocabulo, etiam legio-
ni nomen dederat alauda." — Plin., lib. ii, ch. 371. "Qua fiducia, ad legiones
quas a Republica acceperat, alias privato sumptu addidit. Unam etiam ex
Transalpinis conscriptam, vocabulo quoque gallico alauda enim appellabatur,
quam disciplina, cultuque romano institutam et ornatam, postea universam civi-
tate donavit." — Sueton, Vita Ccesar. " Avis galerita quae gallice alauda dici-
tur. — Marcellus Empiricus, c. xxix. " Avis corydalus, quam alaudam vocamus."
— Greg. Turr., lib. iv.
8 Arpent, in Latin arpenis and aripenis is stated by Columella to be of
Gallic origin. " Galli candetum appellant in areis urbanis spatium c pedum ;
in agrestibus autem pedum CL, quod aratores candetum nominant, semijugerum
quoque aripenem vocant." — Colum., v, I.
* Suetonius informs us that Antonius Primus, one of Vespasian's generals,
a native of Toulouse, was called beccus, when a boy, on account of his big nose.
" Cui Tolosse nato cognonem in pueritia Becco fuerat ; id valet gallinacei ros-
trum." — Suet., Vita Vitell.
* Cep or ceps, originally two or more sprouts growing out of the same trunk.
The name was given to a frame made of two pieces of wood, into the openings
of which the legs of a person may be set fast, formerly used as a temporary pun-
ishment for petty crimes and misdemeanors. In English, " stocks." " Cippus
est quilibet truncus, et specialiter truncus ille quo crura latronum coarctantur ;
gallice, cep." — Isidore de Seville, Origines.
6 Cervoise, now Hire, Pliny tells us was a Celtic word. Et frugam quidem
haec sunt in usu medico ; ex iisdem fnint et potus ; zythum in ^Egypto, ccelia et
ceria in Hispania, cervisia et plura genera in Gallia. — Plin., lib. xxii, c. 25.
Nus cervoisiers ne puet ne ne doit faire cervoise fors de yaue et de grain, e'est a
savoir, d'orge, de mestuel et de dragie. — Livre des metiers, p. 29.
Vostre aiol Robert de Faleise
Soleit mult bien bracier cerueise. — Chron. des dues de Norm.
6 The Roman measure of distance was the mile, composed of eight stadia,
each of 125 paces or 625 Roman feet ; that of the Gauls was the league, lieue, in
Breton lev, in Scotch leig, in Irish leige. " In Nilo flumine, sive in ripis ejus,
solent naves funibus trahere ; certa habentes spatia quae appellant funiculos, ut
labori defessorum recentia trahentium' colla succedant. Nee mirum si unaquse-
que gens certa viarum spatia suis appellet nominibus, cum et Latini, mille passus,
et Galli leucas et Persae parasangas, et rastas universa Germania ; atque in sin-
gulis nominibus diversa mensura sit." — S. Jerome Comment. Joel, c. iii. This
is further confirmed by Hesychius : Aeiyii, nirpov rl yaKAriKov. Isidore de Se-
ville says in his Origines, ch. xvi: "Mensuras viarum milliaria dicimus, Graeci
stadia, Galli leucas'' ■
7 Braies, in English "breeches," was a word long in use in old French :
Rices dras ot Partonopeus,
Et li rois de France autretels.
Ne vos quier or faire devise
Ne de braies ne de cemise,
Ne de braiels, ne de lasnieres. — Partenopeus de Blois, ii, p. 19O.
532
APPENDIX.
nately for our studies, however, our knowledge of the
Celtic vocabulary is not confined to the words which
Greek and Latin authors give us as of Celtic origin, for
the language survived the Roman, the Frankish, and the
Saxon conquests, and we find it still as a living language in
Low Brittany, the ancient Armorica in France, as well as
in Scotland, Ireland, and Wales in Great Britain. Though
everywhere reduced to the condition of patois only, and
more or less altered by the contact with French and Eng-
lish, and the introduction of French or English words,
the alteration is not so great as to disguise the primi-
tive form of most of the words which Greek and Latin
authors mention as belonging to these dialects. Thus
in case of any word which shows no affinity with either
Latin, Greek, or Francic, its true origin may often be
traced by its corresponding form being found in one
or more of these Celtic dialects. In making such com-
parisons, it will be found that the Scotch and Irish, called
Gaelic by those who speak the language, have a closer
resemblance to each other than to the Welsh, called
Cymraeg, and the Low-Breton, called Brezonec or Breyzad,
which are more alike, either because the former are
derived from the original Celtic, and the latter from the
Gallic, or because the Welsh and Low-Breton have be-
come assimilated by the number of British people who
crossed the channel during the fifth and sixth centuries to
escape the fury of the Saxon invaders. 1
French words which by this test have been found to
be of undoubted Celtic origin are aluine? now obsolete,
Por estanchier faire ma plaie,
Copai lou tivuel de ma braie
Et ma chemise an detranchai. — Dolopa.th.os, p. 303.
Brague for braies may still be heard in the western departments of France,
where that article of dress has kept up its ancient form among the country peo-
ple. Ammianus Marcellinus calls the Celtic soldiers braccati. Suetonius refers
to the hracca when speaking of Caesar's disposition toward the Gauls. See page
159. Diodorus Siculus, speaking of the inhabitants of Gaul, says : Xpwvrcu Sh
avalvplmv ts ^Keivot {Ipatcas tcaKovffu/.
' See page 63.
8 " Absinthium, vulgus vocat de I'aluine ; alias appellatur du fort, propter
insignem amaritudinem. Quidam tamen nomen latinum imitantes vocant de
I'absinse." — Charles Etienne, De re hortensi, p. 55.
'H Se kcKtik^i vipfios yevyarcu n^v iv tois Karct Aiyvpiav "AKiretriy, iirixuplas
wvojxaa^vrj kKiotiyyia. — Dioscorides, I, vii, p. 9.
Si est-il expedient adoucir la durete du lenguage et dissimuler l'austerite
d'icelluy, come quant l'on veut guerir un enfant des verz, lui donnant pour ce
une medecine i'aluine, et l'attrempe-on avec du succre pour les garder de sentir
l'amertume de Yaluine. — Bonivard, Advis et devis des Ungues.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 533
arpent, b/toine, 1 bouleau? branche, bruyere, carriire, cep, co-
quelicot* dune, 4, fagot, gres, greve, gravier, guirlande, marne?
mine, motte, peautre? pldtre," 1 roc, ruche, samo/e, B obsolete,
soc, tan, verne now called aune. All these terms refer to
1 " Vettonica dicitur in Gallia, in Italia serratula." — Liv., xxv, ch. viii.
Remede por la dolor de chief. — Raez si le peil de la teste, puis si prenez de
vetoine plein pot, si quassiez o le vin, et puis si en oingnez la teste o le jus aus-
tresi chaut come il porra souffrir, et si li metez l'emplastre sur le chief en une
coiffe linge dessus, et si lessiez estre treis jors. — MS. de M. D., quoted by Roque-
fort, gloss, art. Vitoine.
1 " Gaudet frigidis sorbus, et magis etiam betulla, Gallica hsec arbori, mira-
bili candore atque tenuitate terribilis magistratuum virgis, eadem surculis flexilis,
item corbium costis. Bitumen ex ea Galliae excoquunt." — Liv. xvi, ch. xviii.
8 Fastidium stomachi relevat papaver silvestre, quod gallice calocatonos dici-
tur, tritum et ex lacte caprino potui datum. — Marc. Empiric, De remediis em-
piricis.
4 Plutarch informs us that near the river Arar (SaSne) is a height which was
called Lougdounon, and had received that name on the following occasion : Mo-
moros and Atopomaros, who had been dethroned by Sezeroneos, undertook by
the advice of an oracle to build a city on that height. They had already marked
out the foundations, when a flock of ravens came and alighted on the trees.
Momoros, who was an expert in augurship, gave the name of Lougdounon to the
city, inasmuch as the Gauls called the raven lougon and a height dounon. — Aovyov
yap T»j (Ttpwv SiaKeKTtp rbv xSptuca KaXovcn, hovvov $\ rbv i^exovTa. — Plutarch, IIcpl
noTauwy, vi. This city was the Lugdunum of the Romans, now the city of
Lyons.
6 " Alia est ratio quam Britannia et Gallia invenere alendi earn (terram)
ipsa ; quod genus vocant margam. Spissior ubertas in ea intelligitur ; est autem
quidam terne adeps, ac velut glandia in corporibus, ibi densante se pinguitudi-
nis nucleo." — Plin., lib. xvii, 4. Elsewhere, xvii, 8, speaking of the Bretons,
the author says : " Tertium genus terrae candidse glischro?nargam vocant."
6 Peautre or piautre, from which the English " pewter," meant formerly
" tin," and is now obsolete in French.
Nuls ne doit faire courroies d'estain, c'est assavoir cloer ne ferrer ne de
plonc ne de piautre ne de coquilles de poisson ne de bois, a Paris ne ailleurs. —
Livre des m/tiers, p. 238.
Abuse 1 m'a, et faict entendre,
Tousjours d'ung que c'estoit ung autre ;
De farine, que c'estoit cendre ;
D'un mortier, un chapeau de feautre ;
De viel machefer, que fust peautre.
Villon, Grand Testament.
' In Breton, plastr ; in Welsh, plastyr; in Scotch, plasdalr; and in Irish,
plasda.
Se uns plastriers envoioit piastre pour metre en ceuvre chies ancun hom, li
macon qui oeuvre a celui a cui en envoit le piastre doit prendre garde par son
serement que la mesure del piastre soit bone et loiax ; et se il en est en soupecon
de la mesure, il doit le piastre mesurer, ou faire mesurer devant lui. — Livre des
metiers, p. 109.
8 Without any description of this plant, Pliny gives us an interesting ac-
count of its supposed medicinal virtues which, to be brought out to their utmost
strength, required it to be picked by people on an empty stomach, with the left
hand, and without looking. The samolus or " water-pimpernel " was a specific
against murrain in swine and cattle. Iidem (druidse Gallorum) samolum her-
bam nominavere nascentem in humidis ; et hanc sinistra manu legi a jejunis
contra morbos suum boumque ; nee respicere legentem. — Plin., xxiv, c. ii.
534 APPENDIX.
the earth, to agriculture, trees, shrubs, flowers, minerals,
etc. Among the words designating animals, birds, fishes,
and things connected therewith, we find alouette, date, 1
cochon, mouton? gourme, gourmette, go'eland? pinson? and the
term dia, 6 which is rather a cry than a word, and which
teamsters use to make their cattle turn out the road.
The club-moss (Selago), which has been mistaken for this plant, was a fetish
of another kind. The man who carried the divine object was secure against all
misfortune ; and blindness could be cured by the fumes of a few of its leaves,
which were dried and thrown into the fire. It had to be gathered with a curi-
ous magical ceremony. The worshiper was dressed in white ; he must go to
the place barefoot and wash his feet in pure water before approaching the plant.
No metal might be used in taking it, but after offerings of bread and wine it
was snatched from the ground with a thievish gesture, the right hand being
darted under the left arm. The Breton peasants are said to retain their respect
for the plant. They call it " Vherbe d'or," and the lucky finder still follows the
fashion of his ancestors ; "pour le cueillir il faut ltre nu-pieds et en chemise :
il s'arrache et ne se coupe pas''
1 Claie, formerly cloie, cleie ; in Breton, Moued / in Welsh, clwyd ; _ in Cor-
nish, cluid j in Scotch and Irish, death ; " a hurdle ; a screen." In Low Latin,
clida. " Si eum interfecerit, coram testibus in quadrivio in clida eum levare
debet." — Lex Bajuwariorum, tit., Ixxvii.
2 Mouton, in Scotch, malt; in Irish, molt j in Welsh, mollt ; in Breton,
maoult, from which we have the form multo in Low Latin.
Adonias fist un grand sacrelise de multuns e de gras veels. — Livre des Rois,
p. 221. ..
Immolatis ergo Adonias arietibus et mtulis. . . .
L'um sacrifiout un buef e un multun. — Ibid., p. 141.
Immolabat bovem et arietem.
8 Goeland, " a gull, a sea-gull," from the Breton, gwelan / in Welsh, gwylan j
in Cornish, guilan; in Scotch and Irish, faoileann, all conveying the idea of
" whining," evidently on account of the whining notes emitted by that bird.
On the coast of Normandy the popular name is le gros miaulard.
4 Pinson. Some write pincon, which is more conformable to its etymology.
In Welsh, pine is both the name of that bird, and the adjective " jolly, gai,
merry," which corresponds exactly to the French proverb : Gai comme pinson.
In Breton, pint.
6 Dia, id, ha, aha, are calls or cries heard everywhere for driving unbitted
animals, especially teams of oxen. Claudianus informs us that the muletiers in
Gaul had one word to make their mules go to the right, another to the left. As
dia is still a Breton term, and used all over France for the same purpose, it is
probably one of the words referred to by the poet :
De Mulabus Gallices.
Aspice morigeras Rhodani torrentis alumnas
Imperio nexas, imperioque vagas,
Dissona quam varios flectant ad murmura cursus,
Et certas adeant, voce regente, vias.
Quamvis quseque sibi nullis discurrat habenis,
Et pateant duro libera colla jugo ;
Ceu contrista tamen servit, patiensque laborum
Barbaricos docili concipit aure sonos.
Absentis longinqua valent pra^cepta magistri,
Frenorumque vicem lingua virilis agit.
Hsec procul angustat sparsas, spargitque coactas,
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 535
Words referring to man, his good and bad qualities, his
tastes, habits, and customs, his amusements, etc. Barde, 1
bourde, 2 brave, 9 barguigner* carole* jarret, druide, dartre,
Haec sistit rapidas, haec properare facit.
Lseva jubet ? laevo deducunt limite gressum.
Mutavit strepitum ? dextcriora petunt.
Nee vinclis famulse, nee Hbertate feroces,
Exutse laqueis, sub ditione tamen ;
Consensuque pares, et fulvis pellibus irtse,
Esseda Concordes multisonora trahunt.
Miraris, si voce feras pacaverit Orpheus,
Quum pronas pecudes gallica verba regant. — Claudianus ii.
1 In Scotch and Irish, bard ; in Welsh, bardd ; in Breton, barz.
Eitri 5e Trap' avro7s (KeXrois) K"al TTOlrjral /xeKui/ otis fidpSovs 6vofld£ovtTlV ' OVTOl
5e /act 1 opydvav rats \vpais dfwiotv ots /xev ifwovffiv, otis 5e 8Kaffropfyet
unter ung aufgeftanben, unb ©Dtt
b,at fein 33oIf tyeimgefudjt.
17. Unb biefe Sdebe con tf)tn er»
fct)ott in bag ganje jiibifdje Sanb,
unb in atle utnliegenbe Sanber.
1 Ammonii Alexandrini qua et Tatiani dicitur Harmonia evangeliorum,
edit. Schmeller, Viennse, 1841, in-40, p. 33.
548 APPENDIX.
Some terms respectable in German, as land, ross, buck,
herr, have been turned, in derision, into lande, '• waste
land"; rosse, " a broken-down horse, a jade"; bouquin,
"an old book"; hire, "a poor wretch." The word
schnapphahn, which meant an " old-fashioned musket," was
turned into chenapan, " a scamp, a blackguard, a good-for-
nothing," and so on. Mining industry, so general in
Germany, has given more recently a number of mineral-
ogical terms, such as bismuth, cobalt, couperose, glette, man-
ganese, potasse, quartz, spath, zinc, which have been adopted
in French. Nickel is a Swedish word. 1
Modern German words thus introduced have had no
effect whatsoever on the French language, except that of
adding some sixty words to its vocabulary ; whereas the
old Teutonic dialects have had much to do with shaping
the language, partly in its pronunciation, and hence in its
orthography; but especially in generalizing the declen-
sion of nouns by means of prepositions, like the Celts, and
by using auxiliaries in the conjugation of verbs, which
was a German custom, and which was to some extent the
practice also among the Latin-speaking people of Gaul.
Elsewhere we have seen the great similarity of local
names in both Northern France and England. 2 In addi-
tion to these we have also such familiar English forms as
Graywick, the river Slack, Bruquedal, Marbecq, Longfosse,
Dalle, Vendal, Salperwick, Fordebecques, Staple, Crehem, Pi-
hem, Dohem, Roqueton, Hazelbrouck, and Roebeck. Twenty-
two of this class of names have the characteristic suf-
fix -ton, which is scarcely to be found elsewhere upon
the Continent, and upward of one hundred end in ham,
hem, or hen. There are also more than one hundred patro-
nymics ending in ing. A comparison of these patronym-
ics with those found in England proves, beyond a doubt,
that the colonization of this part of France must have
been effected by men bearing the clan-names which be-
longed to the Teutonic families which settled on the oppo-
site coast. More than eighty per cent of these French
patronymics are also found in England.
* The French word Allemand, for " German," is modernized from the name
of the Alemanni, the ancient frontier tribe between Germania and Gaul. The
Alemanni seem to have been a mixed race — partly Celtic, partly Teutonic, in
blood. The name is itself Teutonic, and probably means " other men " or
" foreigners," and thus, curiously enough, the French name for the whole Ger-
man people has been derived from a tribe whose very name indicates that its
claims to Teutonic blood were disowned by the rest of the German tribes.
3 See pages 193-196.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 549
The Scandinavians who settled in France have left
few memorials of their speech in the French dictionary
— few permanent conquests have had so slight an influence
on the language of the conquered nation. The conquer-
ors married native women, and their sons seem to have
learned only the language spoken by their mothers ; so
that, except in the neighborhood of Bayeux, where the
Norman speech was grafted on the nearly-related and
firmly-established language of the Saxon shore, 1 the sons
of the soil at no time spoke a Scandinavian dialect. But
the map of Normandy supplies abundant traces of the
Sandinavian conquest. In England the former abodes of
the Northmen — Grim, Biorn, Harold, Thor, Guddar, and
Haco — go by the names of Grimsby, Burnt hw ait e, Harroby,
Tfwresby, Guttersby, and Hacconby : in Normandy these
same personal appelations occur in the village-names in
the form of Grimonville, Borneville, Herouville, Tourville,
Godarville, Haconville, and Hacqueville.
The Norse garth, " an inclosure, or yard," occurs in
Normandy at Fisigard, Auppegard, and Epegard — names
which we may compare with Fishguard and Appleguard in
England. Toft, which also means an inclosure, takes the
form tot in Normandy, as in Yvetot, Ivo's toft ; 2 Plumetot,
flower toft ; Lilletot, little toft ; Routot, Rbdtot, or red toft ;
Criquetot, crooked toft ; Berquetot, birch toft ; Hautot, high
toft ; Langetot, long toft. We have also Pritot, Tournetot,
Bouquet ot, Grastot, Appetot, Garnetot, Ansetot, Turretot, Hc-
bertot, Cristot, Brestot, Franquetot, Raffetot, Houdetot, and
others, about one hundred in all. Toft being a Danish
rather than a Norwegian suffix, would incline us to sup-
pose, from its frequent occurrence, that most of Rollo's
followers were Danes rather than Norwegians ; 3 and the
total absence of thwaite, the Norwegian test-word, tends
to strengthen this supposition.
The suffix by, so common in Danish England, generally
takes, in Normandy, the form bceuf beuf or bue, as in the
1 See pages 80, 207, and 208.
! There was a saint by that name in Brittany, said to be an Irishman. He
was an honest lawyer, and hence he is represented as a black swan in certain
mediaeval verses in his honor :
" Sanctus Ivo erat Brito
Advocatus, sed non latro
Res miranda populo." — Jephson, Tour in Brittany, p. 81.
' Moreover, in Denmark we often find combinations identical with some of
those just enumerated. Such are Blumtofte, Rodtofte, Langetofte, and Gras-
tofte.
550 APPENDIX.
cases of Criquebuf (Crog-by, or crooked-by), Marbceuf
(Mark-by), Quittebeuf (Whit-by, or White-by), Daubeuf
(Dale-by), Carquebuf (Kirk-by), Quillebeuf (Kil-by), Elbceuf,
Painbeuf, and Lindebeuf. The form beuf, or bceuf, may seem
very remote from the old Norse boer ; but a few names
ending in bue, such as Longbue and Tournebue, and still
more the village of Bures, exhibit the transitional forms
through which the names in buf and bauf have passed.
Hambye and Colomby are the only instances of the English
form found in France.
The village of Le Torp gives us the word thorp,
which, however, more usually appears in the corrupted
form of torbe, tourp, or tourbe, as in the case of Clitourps.
The name of the river Dieppe, which was afterward
given to the town which was built beside it, is identical
with that of the Diupa, or " deep water," in Iceland ; and
may be compared with the Nieuwe Diep in Holland.
From the Norse beck, Danish bcec, Dutch beek, " a
brook," we have Caudebec, the " cold brook," the same
name as that of the Cawdbeck in the Lake District, and
the Kaldbakr in Iceland. The name of the Briquebec, the
" birch-fringed brook," is the same as that of the Birkbeck
in Westmoreland. The Houlbec, the " brook in the hol-
low," corresponds to the Holbeck in Lincolnshire, the
Holbek in Denmark, and Hollenbeek in Holland. The name
of Bolbec we may compare with Bolbek in Denmark ; and
the name of Foulbec, or "muddy brook," is identical with
that of the Fulbeck in Lincolnshire.
The Norse oe and ey, " an island," are seen in Eu,
Cantaleu, Jersey, Guernsey, and Alderney.
The suffix -fleur, which we find in Honfleur and other
names, is derived from the Norse fliot, " a small river or
channel," which we have in the English, Purfleet, North-
fleet, and the Dutch Watervliet, etc. The phonetic resem-
blance between fleur and fleet may seem slight, but the
identification is placed beyond a doubt by the fact that
Har fleur was anciently written Herosfiuet ; while Roger
de Hovenden calls Barfleur by the name of Barbeflet, and
Odericus Vitalis calls it Barbeflot. Vittefleur is the " white
river," and Fiquefleur seems to be a corruption of Wickfleet,
" the river to the bay."
Holm, " a river island," appears in the names of Tur-
hulme, Nihou, and Le Houlme, near Rouen. Cape de la
Hogue, Cape Hoc, and Cape Le Hode, may be compared
with the cape near Dublin, called the Hill of Howth. This
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 551
is the old Norse hatigr, a sepulchral mound, the same
word which appears in the haughs of Northumberland.
Les Dalles, Oudales, Crodale, Croixdal, Danestal, Dcpcdal,
Dicppedal, Darnctal, and Bruquedalle, contain the Dutch
word dal, and remind us of some of the dales of Holland.
Escoves seems to be the Icelandic skogr, and corre-
sponds to the Old English shaw, " a wood, or shady place."
Bosc, " a wood, or bushy place," is a very common suffix in
Normandy, as in the names Verbose, Bricquebosq, and Ban-
dribosc. Holt, " a wood," occurs in the name Terhoulde, or
Theroude. The Calf of Man is repeated in Le Cauf}
While thus the local and patronymic names of north-
ern France and England are essentially the same, and
show the origins of the people of both countries to have
been identical, it is deserving of notice that in England
the Teutonic idiom prevailed, whereas in France it was
absorbed by the Rustic Latin.
Among the Eastern languages which have contributed
to the French vocabulary, not by direct contact, but only
accidentally and from fortuitous causes, Greek has fur-
nished some forms, though it is difficult to determine in
what way and to what extent it has done so. Some six
centuries before our era, as already noticed, 3 some Greek
emigrants landed in Gaul on the Mediterranean coast, and
established there permanent and nourishing colonies.
But in spite of their literary culture, which made Mar-
seilles and several other cities in the south of France as
many new Athens, there is no evidence that their lan-
guage spread to any extent among the Gauls — there being
more occasion for the former to practice the language of
the surrounding country than for the Celts to learn Greek,
except for trading purposes. But even business, carried
on between Greeks and Celts, diminished, if not ceased
entirely, about one hundred and fifty years before Christ,
when the Romans came in as their protectors, and held
land enough around these colonies to isolate them almost
entirely. It is therefore more than probable, if not certain,
that most of the Greek words that are found in French
have come there through the channel of the Romans, who
constantly borrowed from the Greeks whatever words
they were in need of. Thus Greek art and Greek man-
ners, as well as Greek literature, introduced into the liter-
1 On the Norse names in Normandy, see Depping, Expeditions Maritimes
des Normands, vol. ii, pp. 339-342.
8 See page 457.
552 APPENDIX.
ary language of Rome a crowd of words utterly unknown
to the uninitiated, and whatever number of these occur in
French have come there through the Literary Latin. We
do not refer here to the Greek terms used in modern
technology, and which are formed every day from simple
roots, for the sake of accuracy in scientific nomenclature ;
nor do we allude to the barbarous combinations, invented
ever since the sixteenth century, to designate diseases,
drugs, and patent medicines, and which would have puz-
zled the ancient Greeks themselves to understand, as much
as any of us at present. But between these words arti-
ficially wrought, and those which have found their way
into the language unperceived, as it were, there is this dis-
tinction to be made, that the former keep up their foreign
appearance, while the latter, like all those that have come
through the Latin, are thoroughly assimilated in sound
and form with all words in the language. It is in refer-
ence to the prevailing affectation of a fondness for Greek
literature, ever since Ronsard and followers, that Moli£re,
deriding the literary pretense of the Femines Savantes of
his time, makes Philaminte exclaim :
" Quoi, Monsieur sait du grec ! ah ! permetiez de grdce
Que pour I 'amour du grec, Monsieur, on vous embrasse."
The first Greek words that, with any degree of cer-
tainty, can be asserted to have penetrated into the popu-
lar language of Gaul, are due to the influence of Chris-
tianity, which grew up in the East before spreading
among the Latin nations. Its first books were written
in Greek, which accounts for some Greek forms which
the Roman church adopted in its liturgy, and which still
remain there, such as the Kyrie eleison in the daily mass,
and the anthems Agios o Theos and Athanatos o Theos, sung
on Good Friday. Saint Irenasus, second bishop of Lyons,
wrote in Greek as well as in Celtic for the instruction of
the people in his diocese ; Saint Caesarius of Aries ordered
Greek anthems to be sung before the sermons, and Saint
Jerome informs us that some of the Aquitanians of Gaul
boasted of their Greek origin, and that they studied that
language with remarkable success. The emperors favored
this disposition, and in the year 376 Gratianus established
a Greek chair at Treves. Finally, as an indisputable evi-
dence that at one time Greek was the learned language in
Gaul we have the Celtic coins, on which the inscriptions
are engraven in Greek letters.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 553
Still, outside Marseilles, Aries, and a few other cities,
where the population were principally Greek, the lan-
guage soon ceased to be the colloquial speech in any part
of Provence after the Roman conquest ; but so well was
it rooted in these cities that the orator, charged to deliver
the funeral oration of the younger Constantine, addressed
the people of Aries in Greek, and that according to Saint
Cyprian the Arlesians still sang Greek hymns during the
sixth century in their churches ; and such was the high
renown of Marseilles for its scholars, that Pope Celestine I
sent to the city for a Hellenist to come and interpret to
him a letter from the heresiarch Nestorius. In the ninth
century, Greek was taught in Tours, Metz, and in various
monasteries, and was in familiar use at the court of Charles
the Bald. When Constantine VI was to marry one of the
daughters of Charlemagne, Ellisee was sent as ambassador
to his court, by the Empress Irene, to teach the betrothed
the language and the customs of the court of Byzantium.
In the tenth century, when the triumph of the Iconoclasts
caused the persecuted Greek priests to seek refuge in all
civilized Europe, many of these came to Toul, where the
bishop allowed them to keep to the liturgy and rites to
which they were accustomed. Finally, the Crusades in-
creased the relations between the East and the West, and
the intercourse between the Greeks and the French was
too close and too constant for the language of the soldiers,
the pilgrims, and the merchants, not to be in some way
affected by the contact. 1
With all this, the influence of the Greek on the French
language has been much more literary than lexical ; that
is, it has borrowed from the Greek more turns of phrases
than words, and of these, as we have said, almost all come
through the Latin. Such are, among others : crabe, chere,
corde, crane, crapule, moustache, somme, thon, bocal, fiole,
bourse, tre"sor, tyran, trone ; in Latin, carabus, cara, chorda,
cranium, crapula, mystax, sagma, thunnus, baucalis, phiala,
byrsa, thesaurus, tyr annus, thronus ; from the Greek, Kapaftos,
icdpa, ypphri, Kpaviov, fcpanraKr}, fivid\r], ftvpcra, di)vaari\s, "solitary," derived from pov&feiv, "to live single,"
which comes from fi&vos, the root of novaxbs ; in Latin monachus, " a monk."
8 In Old French yglese, in Latin ecclesia, from the Greek eVicArjcria, " an as-
sembly, a reunion of the faithful," derived from ixKukiu, " to convoke."
9 In Low Latin paroecia, parochia, " a diocese " in Saint Augustine ; " a
parish " in Sidonius Apollinaris, from the Greek Trapoixla, " a dwelling in the
neighborhood," itself derived from irapoiicea, " to live in the neighborhood."
The first Christians, in order to conceal their religious practices from the
Romans, held their meetings in the neighborhood of the cities where they lived.
f H ^KKKTjtrlaTj irapotKovffa iv 'Zpbpvq. — Euseb. IV, c. xvii. 'Ewctofir/a 5e ttj irapotKovffp
Toprivav. — Id., IV, c. xxiii. 'H 'EicKK-rja-ta rov ®eov t\ irapoiKovtra V&firjv. — S. Clem.,
Ep. Corinth.
10 In Old French Christian, in Latin Christianus, from the Greek xpun&s,
" the anointed ; the Christ."
11 In Old French diavle, in Latin diabolus, from the Greek Sii/3o\os, " calum-
niator ; the devil."
12 From the Greek iropo/3o\^, in Latin parabola, originally meaning " a com-
parison, a simile," next " a recital," afterward " speech," and finally " word."
In a ch'artulary of the counts of Barcelona, by Diego, II, c. i, we read : " As-
sumpta parabola sua, respondit episcopus (Hesso scoliasticus) : Non dicam illas
parabolas quas vos dixeritis ad me, et mandaveritis mihi, ut celem eas." Para-
bolare is used for " to speak," in Carlovingian documents. In a capitulary of
Charles the Bald we read : " Nostri seniores, sicut audistis, parabolaverunt simul,
et consideraverunt cum communibus illorum fidelibus." Later on parabolare be-
came paroler. " Ki de la naissance de Christ parolent," says Saint Bernard.
" Par grant saveir parolet li uns al altre." — Chans, de Roland, St., xxvii.
18 In Old French blasmer, in Latin blasphemare, from the Greek $XaBtyt\ikCiv,
" to calumniate." Gregory of Tours uses blasphemare in the sense of " to blame."
In the glossaries we find " blasphemare, vituperare, reprehendere." " Tantum-
modo blasphemabatur a pluribus quod esset avaritiae deditus." — Aymon the monk.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 555
words in any way directly traceable to Greek are but few,
there are in French many metaphors which Greek so
perfectly accounts for that it would be idle to look for
their origin elsewhere. In French, for instance, as in
Greek, on assomme quelquun de son bavardage ; on lui rompt
la tcte, and on lui rend mille graces ; on roule un projet dans
sa tete, and on en seme le bruit. On est homme du peuple,
d'mie grande maison, d'un bon sang, and enfle" de vanite". On
donne des coups ; on dort sur les deux oreilles ; on pleure a
chaudes larmes ; on brode une histoire ; and on couronne dig-
nement son ouvrage. As in Greek, a drunkard is called un
sac a vin ; a quarrel, un diffe"rend ; and a burglar's key, une
fausse clef. The proverb, tendre comme la ros/e, is really
nonsense, and is only explained by the fortuitous identity
of the word ep of the Greeks is shown by the latter constantly
employing B to represent it. Thus Severus, Valentia, Varro, were spelled
~S,($r\pos, /JoAecria, 0appuv. Nor could it have had among the Romans the vowel
sound of the medial v, as noticed in note 3, page 581, since they too often wrote
i instead of v at the beginning of the word. Berbecem is of Petronius, who
wrote in the first century. Pliny writes bettonica for vettonica. The custom
must have been very common, for Isodorus, speaking of this habit, says, " Bir-
tus, boluntas, bita et his similia, quae Afri scribendo vetiant omnino rejicienda
588
APPENDIX.
LATIN.
FRENCH.
LATIN.
FRENCH.
apicula
auricula
pariculus s
vermiculus
abeille
oreille
pareil
vermeil
aviolus*
filiolus
capriolus
bovariolus
aieul
filleul
chevreuil
bouvreuil
viginti
triginta
quadraginta
quinquaginta
vingt
trente
quarante
cinquante
quomodo
hanc-horam
subitaneus
demane
comme
encore 3
soudain
demain 1
sine
de-intus
ab-ante 6
subinde
sans
dans
avant
souvent
magis
jam magis
tarn diu
jam diu*
mais
jamais
tandis
jadis
ubi
ou
ibi
y 7
sunt, et non per b sed per v scribenda." Still the practice continued, and so
we find berbecarius for vervecarius, berger ; baccalarius for vaccalarius, bache-
lier. See page 520. Berbicem is a form common in the Salic Law " si quis
berbicem furaverit." — IV, § 2. In the Ambrosian Library at Milan is a MS.,
probably dating from the sixth century, in which b and v are constantly
interchanged. Voluntas is spelled boluntas ; vetustas, betustas ; and even in
the middle of words we find cibica for civica ; lavoribus for laboribus ; absolbunt
for absolvunt ; and devitorem for debitorem. This permutation of b, p, v, fis
constant in modern languages — Habana, Havana; Sebastopol, Sevastopol;
April, Avril ; pater, vader, father; etc.
1 From avius the Romans made aviolus, and from jilius, jiliolus. Aviolus,
properly meaning " a little grandfather," soon supplanted avius, in accordance
with the Roman tendency to use diminutives. The church, giving the name
of spiritual father and mother to those who held the child at the baptismal font
as sponsors, has also given the name of Jiliolus, that is — " darling little son," to
the baptized infant.
s Pariculus is found in very ancient mediaeval Latin documents. " Hoc
sunt pariculas cosas," says the Lex Salica.
' Originally spelled anc-ore.
4 The Latin mane gives the French substantive main: II joue du main
au soir, "he plays from morn to eve." Demane formed the adverb demain,
which meant originally " early in the morning."
6 The old Roman grammarian Placidus strongly objects to this as * vulgar
word, and warns his readers against it — " Ante me ftigit dicimus, non Ab-ante
me fugit ; nam praepositio praepositioni adjungitur imprudenter : quia ante et
ab sunt duae praepositiones." — Glossae, in Mai, iii, 431.
6 The letter j was pronounced i-i by the Romans ; they said mai-ior and
i-iuvenis for major and juvenis. Quintilian informs us that Cicero even wrote
so. " Sciat enim Ciceroni placuisse aiio, Maiiamque geminata i scribere." —
Inst. Oral., i, 4, 11. We find liulius for Julius in inscriptions under the em-
pire. Those inscriptions and manuscripts which wrote Hiesu, Hiericho, Tra-
hiana, for Jesu, Jericho, Trajani, have accurately represented this pronunciation.
' Y was in Old French i, and previous to that written iv, which was the
Latin ibi shortened. The permutation of b to v is constant, as liber, livre ;
froba, preuve ; faba, five, etc. The word ibi often occurs in Merovingian
Latin in the sense of illi, illis. " Ipsum monasterium expoliatum, et omnes
cartse, quas de supra dicto loco ibi delegaverunt ablatas." — Diploma of Hlotair
III, A. D. 664. " Tradimus ibi terram " and " dono ibi decimas " are found in
a Charter of A. D. 883.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
589
LATIN.
FRENCH.
LATIN.
FRENCH,
subtus
SOUS
inde 1
en
super
susum 3
sur
sous
quem
ego %
que 4
ie
In this list of words, taken from the classical, popular,
ecclesiastical, and mediaeval Latin, the student may have
noticed many which have changed their meaning consid-
erably in passing from Latin into French. Sometimes the
sense is wider, as carpentarius, " a wheelwright," which be-
comes charpentier, " a carpenter " ; caballus, " a nag," has
risen to nobility in cheval ; minare, which originally meant
" to drive a cart or a flock," has the sense of " to lead," in
general, in the word mener ; villa was first "a farmstead,"
then " a hamlet," and in the form ville it is " a city " ; the
inhabitant of such a farm, such a hamlet, the villanus, vil-
ain, has not fared so well. Indeed, the sense of words is
often narrowed, passing from general to particular ; j'u-
mentum, for instance, originally " a beast of burden," be-
comesjument, " a mare " ; peregrimis, properly " a stranger ;
a person who travels," is restricted in pelerin to " travelers
to the Holy Land or some other holy place " ; arista,
both "a fish-bone and an ear of wheat," has lost its sec-
ond meaning in the word arite ; carruca, "a chariot," has
become an agricultural cart in charrue, "a plow." Some-
times the abstract Latin word becomes concreted in
1 Inde had in popular Latin the sense of ex illo, ab illo : " Cadus erat vini ;
inde implevi Cirneam." — Plautus, Amphytr., i, 1. This use of inde was very
common in Merovingian Latin, and the documents of the time have many ex-
amples of it. Thus, in a formula of the seventh century we find " Si potes inde
manducare," si tu peux en manger ; and in a diploma of 543, " Ut mater nostra
ecclesia Viennensis inde nostra hseres fiat," etc. In Old French inde becomes
int ; in the tenth century it is ent, a form still surviving in the word souvent
from subinde ; in the twelfth century it is en, and has remained so.
8 Susum was often used for sursum, and is so found in Plautus, Cato, Ter-
tullian, and others. St. Augustine writes Jusum vis facere Deum, et te susum,
" you wish to depress God, and exalt yourself." De-susum has produced dessus.
3 The g of ego seems to have been pronounced somewhat like y in the Eng-
lish word " year," to judge from the form eo which it takes in the oath of Lud-
wig the German, A. D. 842, and io in the oath of his brother's soldiers — a differ-
ence like that of leonem and lion. Later on we find the word spelled jeo, jio,
jou.jeu — dialectic differences indicating a somewhat broader pronunciation than
je has at present.
4 The Latin pronunciation of qu seems to have been very much what it is
now in French, since in many words we find the letter c used instead before the
vowels or u, as in quotidie, sometimes spelled eotidie ; loquutus, locutus ;
quum, cum j quur, cur, and others. This pronunciation of qu, like the English
k, is further indicated by the double pun of Cicero, who, being requested to give
his vote for the son of a cook, answered " Ego quoque tibe jure favebo," pun-
ning on the words quoque and jure.
590 APPENDIX.
French, as punctionem, the act of pricking, becomes poincon,
"an awl"; tonsionem, the act of shearing, becomes toison,
" a fleece " ; morsus, the act of biting, becomes mors, " a
bit, a bridle " ; and nutritionem, nutrition, is " a nursling "
in nourrisson. A Latin concrete word, on the other hand,
occasionally becomes abstract or metaphorical in French.
Thus ovicula, a tender diminutive of ovis, " sheep," has
produced the word ouailles, which in French ecclesias-
tical language is used in reference to a spiritual pastor.
It is clear that the French language, having before it
many rich and slightly different senses of the Latin word,
takes one of its facets, regards it as if it were the only
one, and thus gives birth to the modern signification. But
these changes of meaning do not merely occur in words
passing from Latin into French, nor are they confined to
French alone ; they, on the contrary, have occurred at all
times, as we have seen already, and are common to all
living languages.
The principal characteristic of the French language,
and that which distinguishes it from all other languages,
both ancient and modern, is the logical construction of
the sentence. The order in which the words are placed
is almost always the same, and this order may be said to
be founded on reason. Every proposition names first the
person or thing that acts, afterward the action, and then
the object upon which the action falls, so that the ideas
class themselves, not according to the importance which
the imagination gives to each, but in obedience to the
order indicated by reason and by the succession of facts.
Thus, a French writer, wishing to make the panegyric
of a magnanimous sovereign, would express himself thus :
" Je ne puis nullement passer sous silence cette admirable
douceur, cette cl6mence inouie et sans bornes, cette mode-
ration dans l'exercice du pouvoir supreme." Here the
person who speaks is expressed first: " Je" ; then follows
the action : "Je ne puis nullement passer sous silence " ; and
after this the object on which the action falls : the " douceur,
climence, and moderation," of the man he wishes to praise.
Cicero, from whom this passage is translated, establishes
an order directly opposite. " Tantam mansuetudinem tam
inusitatam inauditamque clementiam, tantumque in summa
potestate rerum omnium modum tacitus nullo modo pree-
terire possum." 1 By him, the real motive of the phrase
1 Pro Marcetto, i.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 591
is enounced first, that is, the three virtues which form the
object of his eulogy ; the person who acts and the action
itself are only mentioned at the end of the sentence. This
inverted order of the Latin is certainly more brilliant and
more animated, as it expresses the thought exactly in the
way it presents itself to the imagination ; but the French,
not having preserved the use of these varied terminations
which in Latin distinguish the cases of nouns and the
tenses of verbs, and by which the relation of words is in-
dicated whatever place they occupy in the sentence, is
obliged to keep strictly to the direct order to insure clear-
ness. In this particular, perhaps, the foreign influence is
the most strongly felt. The Teutonic invaders of Gaul,
in adopting the Roman language, dropped the Latin case
system, and the terminations of the Latin verbs, as alto-
gether too intricate to be of any use to them. Harmony
of language they cared but little for, and they never dis-
turbed themselves to please the imagination by submit-
ting words to any particular arrangement. Their sole
aim was to express their ideas in the plainest possible
manner, and in an order the most easily intelligible. The
f>rocess, of course, deeply affected the character of the
anguage ; but what it lost in one way it gained in the
other, clearness and precision becoming the leading feat-
ure of the language which, polished to suit the require-
ments of modern thought and modern institutions, pro-
claims as its axiom Ce qui nest pas clair nest pas Francais.
CHAPTER III.
SCRAPS FROM ANCIENT MANUSCRIPTS ILLUSTRATING EARLY
FRENCH LITERATURE AND THE FRENCH LANGUAGE.
Preliminary Remarks.
On reading the specimens of Early French, and the
extracts from some of the leading authors from the ninth
to the seventeenth centuries, collected in this chapter,
the student will find that, at a very early epoch, the lan-
guage was substantially what it is now, though its authog-
raphy resembled but little our present mode of spelling.
This difference may even present at first some difficulties,
which a few explanations no doubt will readily remove.
In the beginning of the twelfth century, Saint Bernard
said : " Ne fuir mies ; ne dottier mies. II ne vient mies a ar-
mes ; il te requiert ne mies por dampnier, mais por salvier";
which, translated into Modern French, would read : "Ne
fuis pas'; ne tremble pas. II {Dieu) ne vient pas avec des ar-
mes ; il ne te cherche pas pour te damner, mais pour te sau-
ver"; certainly a very slight difference in wording. Nor
is it probable that his pronunciation differed much from
what we hear at present, making allowance for a dialectic
difference, the author being a native of Burgundy. These
dialectic differences, however, varying as they did in every
feudal division of France, must have necessarily affected
in some way the mode of spelling of each author and
each copyist, in the absence of any standard authority,
and in their endeavors to represent by written signs the
various sounds, accents, and intonations of all these dia-
lects, of which each person, of course, thought his own
the best. In reference to this, a translator of the Psalter,
" en laingue lorenne selonc la veriteit commune at selonc lou
commun laingaige," in the fourteenth century, remarks :
" Pour ceu que nulz ne tient en son parleir ne rigle certenne,
mesure ne raison, est laingue romance si corrompue qu'a poinne
li uns entent I'aultre, et a poinne peut-on trouveir a jour d'ieu
persone qui saiche escrire, anteir ne prononcieir en une meisme
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
593
semblant menieire, mats escript, ante et pronounce li uns en une
guise, et li aultre en une aultre." J Comparing this with the
remarks made by Caxton, some hundred years later, in
reference to English orthography, 3 we shall readily come
to the conclusion that this unsettled mode of wording and
of spelling must have existed in French, as indeed it has in
all languages, until some standard, based on either custom
or principle, was considered correct and adopted as such.
Old French, it must be remembered, was spoken a
long time before it was written, and the words must have
undergone thousands of variations before there was any
thought of committing them to writing. Mixed up in
various ways by ignorant Celts and Romans, the lan-
guage in the earlier stages of its formation was only a
confused jargon, in which each one put as much as he
knew of his own and of each other's language. Fortu-
nately the vocabulary of the uneducated is not very
extensive, and thus the written Latin was damaged
much less than the unwritten Celtic by this process of
amalgamation. As time went on, however, and dialects
were formed, the first attempts of the clergy to write out
their sermons in the language of their district must have
been exceedingly embarrassing. Having only the Roman
alphabet to represent sounds and articulations, which for
generations had been altered, dulled, and flattened in the
mouths of Celts, Franks, and others, and differing in utter-
ance from one place to another, it was impossible for
them to write down the words as they heard them spoken,
or to invent new signs for every sound which ignorance
had contrived, for every articulation ill use had pervert-
ed. The only means at hand to accomplish the task ap-
proximately was to reduce the written word to its origi-
nal Latin form, as far as was remembered, thereby intro-
ducing even a certain uniformity into the language of the
pulpit, which tended to diminish considerably the number
and variety of the dialects that had sprung up all over
the country, century after century. Later on, when Celtic
and Teutonic idioms were all absorbed into the Romance
language, the written documents that have come down
to us exhibit an increasing disposition on the part of
their authors to be guided by the sound of words as well
as by their etymology, which greatly assists us in deci-
1 Leroux de Lincy, Introduction du Livre des Rois.
1 See pages 361 and 451.
594
APPENDIX.
phering ancient manuscripts by reading them aloud. For,
whatever be the mode in which the word is written, it
makes but little difference in point of its significance ; as
indeed we know, from experience, that every relation be-
tween sign and sound is conventional and often arbitrary.
In English, for instance, we have a multitude of sounds
and peculiar intonations, all of which are represented by
five vowels only. These, as well as many consonants, are
sometimes silent, then again pronounced, and in some in-
stances stand one to represent another. Take such words,
for instance, as angle and angel, cough and rough, those and
whose, hoe and shoe, colonel and kernel, the verb to read, its
participle read, and the color red, — and fancy the perplex-
ity of Macaulay's South Sea Islander on the ruins of St,
Paul's, trying to pronounce English as he finds it written.
Still, to-day we find no difficulty in reading from these
signs fluently and correctly ; and fluent reading is even
one of the first accomplishments acquired by our young
people at school. To one who knows a language, its an-
tiquated forms can cause but little trouble ; and if he does
not know it, no spelling, good or bad, will make him know
it better. Considering, then, that modern orthography
is only a modification of older forms, which have been
changed gradually, partly on etymological considerations,
partly on account of their not representing sufficiently
well the spoken language according to later notions, we
may come to the conclusion, and adopt as a rule, that —
" Words were pronounced in former times very much as
they are now, however differently written." Thus nies,
altre, nepvuld, il donet, cslire, cuer, muete, hues, iex, suer,
anme, and the like, look odd and barbarous enough ; but
pronounce them as we now would niece, autre, neveu, il
donne, dire, cceur, meute, bceufs, yeux, soeur, time, and they
are quite familiar. By this single rule, to which we have
already adverted in speaking of Early English manu-
scripts, we get rid at once of fully half the difficulty in
reading texts of the twelfth and thirteenth centuries, if
only we look at them kindly and attentively, not with the
passive interest which we would take in a curious fossil
or dry Egyptian mummy, but rather in the light of some
dear old friend or relative who should happen to look a
little quaint in her old-fashioned dress and manners.
To this main rule we may add some minor ones, which
seem to correspond to the three qualities which, accord-
ing to Palsgrave, in his Esclaircissement, the French of his
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 595
time aimed at in their pronunciation — " harmony, con-
ciseness, and distinct articulation." Thus, for the sake of
harmony of sound, we shall find that every kind of hiatus
was carefully avoided ; that only such consonants as were
necessary to give distinctness to the word were well ar-
ticulated ; and that all others which were retained in the
word to show its etymology were usually not pronounced.
The following brief review of the French vowels and con-
sonants will complete our explanation of the principles of
orthography and pronunciation observed in olden times.
Before the invention of the circumflex accent, the long
a was increased by the duplication of that letter, or by
an e preceding or an i following it. Thus, while pro-
nouncing Age, they wrote aage, eage, or aige, up to the sev-
enteenth century. It is even probable that ai was always
pronounced as a long ; such forms as montaigne, saige,
raige, langaige, for montagne, sage, rage, langage, seem to
prove it. We even now write indifferently j>> vats and j'e
vas, which is evidently a remnant of that practice.
The vowel e represents three sounds — e mute, /, and
eu. It was mute as now at the end of words of more than
one syllable, or when preceding an a, to indicate that this
a was long, as explained above. Followed by a final r or
z it was pronounced /, as it is at present in the words nez,
chez, aimer, cordonnier. Anywhere else, as an accented
syllable, it sounded eu. Emperere, vendere, vies, diex, were
pronounced empereur, vendeur, vieux, dieu. In the word
trouvere, modern pronunciation has allowed itself to be
guided by ancient orthography ; in the middle ages it
was pronounced trouveur, which gave a more distinct idea
of its meaning. Before i and u the letter e formed at first
a distinct syllable ; but this did not last long, and very
early such words as queje feisse began to be pronounced
as quej'efisse; 1 meur, tnur ; seur, sur, etc. As long as the
letter u represented the sound ou the e preceding it was
maintained to indicate that u had the sound which it has
at present, as: heurler, eune blesseure, which were pro-
nounced then as they are now, hurler and une blessure.
From the moment u and ou were made to represent two
different sounds the e disappeared before u, except where
eu forms part of the conjugation of the verb avoir — eu,
nous eilmes, quefeusse — another remnant of the time, which
1 In connection with this, it is interesting to observe that Cicero, in his
third book de oratore, corrects Cotta for suppressing the e and only pronouncing
the * in words which formerly were written with ei, as leiber, leibertas, etc.
596 APPENDIX.
may also be observed in the popular pronunciation of
Eugene, Eustache, in which the initial e is not heard.
The vowel i before e was not heard, and rockier, cou-
chier, vergier, were pronounced rocker, coucher, and verger,
as at present. When following another vowel, the office
of the letter i seems to have been to impart to the sound
thus represented a peculiar modulation ; and even as at
stands for d, as we have seen, so ei stands for e ; oi for ;
and ui for u. Another detail is to be observed in regard
to the letter i. In the same way as the Romans pro-
nounced j like ii, so the Early French writers use i for/ in
many instances. Thus we find ie iovj'e; but especially is
this the case when the pronoun follows its verb, as : vour-
roie, aie, pensoie, which contractions must be pronounced as
if written voudrais-je, ai-je, pensais-je.
The vowel o had the same sound which it has at pres-
ent. Followed by an i, it did not then make a diphthong,
but was pronounced shorter, as even now is done in oig-
non, empoigner. They wrote cigoigne, but they said cigogne.
How they pronounced histoire and gloire may be inferred
from the derivatives historien, glorieux. The also repre-
sented the sound ou. Thus jor was pronounced jour ; por,
pour ; Bologne, Boulogne ; forvoyer, fourvoyer, etc. It some-
times sounded eu. Dolor, which made douloureux, has also
left douleur. Labor has left both labour and labeur. The
former sound occurred more in the southern, the latter in
the northern dialects. In order to represent the sound
of eu, the Normans placed an e before or after the o, as
noeve, joene, empereor, jugleor, 1 which were pronounced
neuve, jeune, empereur, jougleur, or jongleur. We follow
now the same method in the word ceil, where ce repre-
sents the sound eu.
The vowel u kept for a long time its Latin sound of
ou, and amour was spelled amur ; nous, nus ; coutelas, cute-
las ; coupe, cupe, etc. Followed by an e, this vowel had
exactly the sound which we have given it since by invert-
ing their positions ; suer, bues, il puet, were pronounced
sceur, bceufs, il peut. Traces of this practice are found in
the words cueiller, orgueil, cercueil, which are spelled as in
the Middle Ages. Before the present sound of the vowel
u was represented by that letter, it was indicated some-
times by an e placed before that vowel, as we have seen
1 Joglar, juglar in Langue d'oc ; jugleor, jongleor in Langue d'oil, from the
Latin joculater.
FRENCH SOURCES- OF MODERN ENGLISH. 597
above, but generally by an i following it, as : ituide, ilbuit,
il fuit, which were pronounced ttude, il bilt, il fut. The
Latin mode of using u and v indiscriminately was kept
up in France until the sixteenth century, and was the
cause of much confusion. The future of avoir was first
written avrai, and afterward became aurai ; januarius, on
the contrary, became janvicr. Deus being written Devs
as well, has made Deu and Dev ; x hence the forms deusse,
devesse, dcesse. Sometimes a diasresis over the letter v
served to indicate that it was to be pronounced as our
present u.
Two vowels placed in succession were at first pro-
nounced separately, as : seur, meur, recalling their origin
securus, maturus. In the same way traditor, before becom-
ing traltre, was written trattre, and sometimes even tra-
hitre, so as to indicate clearly its pronunciation. The latter
form has survived in the words trahir and trahison. Aider
and aide, derived from adjuvare, were likewise written
aider and aide, and are still so pronounced in Picardy.
The French consonants are the same as the Latin, and,
as in Latin, many were silent in certain positions, though
not always following the same rules. A final consonant
seems to have imparted sometimes only a peculiar sound
to the vowel preceding it, without being itself pronounced.
Thus ex was pronounced eux ; iex, yeux ; Diex, Dieu ; in
the eleventh century we find Dex for Dieu. The/ in nep-
vuld, which remained for a long time in the word nep-
veu, now written neveu, indicated its Latin origin, nepos.
The intelligent reader must have already noticed several
instances where English orthography and traditions of
old Norman pronunciation may serve as a key to many
old forms now obsolete in French, but in full vigor yet
in English.
The letter k, which is not used in Modern French, is
constantly found in manuscripts of the eleventh and
twelfth centuries, and gradually disappeared in the course
of the century following. Ke, ki, kel, kar, katre, karacter,
etc., found especially in Norman compositions of that
time, have since been written que, qui, quel, car, quatre,
caractere. Kex, keux, koke, in English " cook," is afterward
found in the form of queux, maitre-queux. Chien, chat,
chdteau, chanson, charrette, were then written kien, kat, kas-
tel, kansoun, karette, and probably so pronounced, as we
1 On the loss of the final s, see note I, page 577.
598 APPENDIX.
may infer from the peasant language in Picardy. The
word chceur, from the Latin chorus, is still pronounced kceur.
The letter /, when following the vowels a, e, or o, had
the value of our present u, placed in the same position.
Thus altre, cheval, chevel, licol were pronounced autre, che-
vau, cheveu, licou. This ancient pronunciation explains
the plural form of nouns ending in al; and when we now
say cheval, e"gal, it is a return to ancient orthography on
etymological considerations, while in writing chevaux,
e'gaux, we employ a new orthography to express an an-
cient pronunciation. We now write cheveu for what in
the Middle Ages they wrote chevel, and derived by the
modern pronunciation of the latter form, they have made
the words chevelu, chevelure, e'chevele', of which the / disap-
pears again in dcheveau. This last word, moreover, shows
the close relation between the forms el, eu, and eau, as
pellis, peau ; camelus, chameau ; agnellus, agneau ; ramellus,
ranteau ; pratellum, pre'au, etc. These variations it is im-
portant to observe, as the word may assume different
forms in the pen of ancient writers, according to their
more or less conformity with the original Latin.
The final t was characteristic of the third person sin-
gular : il at, il donet, il aimet. It was not pronounced ex-
cept before a vowel : at il, donet il, aimet il. Modern or-
thography has suppressed this t, but has been obliged to
return to it as a euphonic letter, in the interrogative form,
third person singular between the verb and the pronoun ;
a-t-il, aime-t-il, aimera-t-il.
As regards the juxtaposition of consonants, the rule is
that, when two or more consonants come together, only
one is pronounced. Thus esponge is pronounced e"ponge ;
debte, dette ; subject, sujet ; loign, loin. We still follow this
rule in the words seign, vingt, corps, temps, etc. The plan
of suppressing letters, and other contrivances lately pro-
posed for English as well as French and other modern
languages, in order to make the written word look exactly
as it sounds, on phonetic principles, is of a very doubtful
propriety. It may be an advantage perhaps to the un-
educated, who will naturally adopt it, and phonographers
may favor the idea ; but to the scholar it would be a de-
plorable loss, as it would kill the word by stripping it of
all its- etymological features, and reduce it to a mere sig-
nal, no more or less than the call of a bugle or a soldier's
drum. As an instance of the importance of preserving
etymological letters we give the word faubourg, which,
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH.
599
in the thirteenth century, was written forsbourg, that is,
that part of the city situated beyond its regular inclosure —
the mediseval forisburgus. Deceived by the pronuncia-
tion, which kept the rs silent, they first began to write
fobourg. Then, in the fifteenth century, in order to give
it some sort of sense, they wrote les faux bourgs, whence
finally came the word faubourg, which has no sense at all.
Every language has some words that have been thus ill-
treated, but the mass are full of life with well-defined
meanings. To the ignorant these may be conveyed in a
vague manner by the means of sound alone, and so they
may serve well enough his simple purposes ; but to the
scholar the written word presents additional features
which reveal its vital principle, and which, once destroyed,
would spoil it for him as an instrument of fine thought
and clear communication.
This digression seemed necessary to show how letters
may be missing in the words of some old texts, while in
others again they are superabundant, according as either
phonetic or etymological considerations were prevailing
with their authors. As a general rule, though, in the ab-
sence of any accepted authority on orthography, there
was in former times but little regularity of spelling, and,
in the older specimens especially, every writer seems to
have contented himself with putting together such com-
bination of letters as he imagined would best express the
sound of the word he was using, without at all considering
what letters others used, or what he himself had used on
former occasions, often on the same page, for exactly the
same purpose. This has been so in every language, and
by an intelligent reader is easily rectified. Webster, in
his " Dictionary of the English Language," says : " A great
portion of Saxon words are written with different letters,
by different authors, most of them are written two or three
different ways, and some of them fifteen or twenty." But
this should not astonish us when even such a name as
that of William the Conqueror occurs in six different
forms on the Tapestry of Bayeux, 1 and when in the time
of Shakespeare his name was spelled in fourteen different
ways. 2 This, however, did not prevent that name from
1 Nvntii Wilielmi dvcis venervnt ad Widonem. — Vbi nvntii Willelmi. . . .
— Hie venit nvntivs ad Wilgelmvm dvcem. — Hie Willielmvs dvx et exercitvs
ejvs venervnt ad montem Michaelis. — Hie Willem venit Bagias. — Hie est Wilel.
2 In the council book of the corporation of Stratford, during the period that
John Shakspeare, the poet's father, was a member of the municipal body, " The
APPENDIX.
being pronounced then as it is at present, which will show
the importance of the rule that, " in reading ancient docu-
ments, we should always give the words their modern
pronunciation." By following this advice, and commenc-"
ing with authors of the more recent date, and from them
back, century by century to the earlier documents, we
have no doubt that, with proper application and some
linguistic tact, the student will soon be able to read every
specimen in the following pages to his entire satisfaction.
Oath of Louis the German, a. d. 842.
First monument of the French Language.
The kings of France of the second race adopted, after the example of
Charlemagne, the injudicious practice of dividing their dominions among their
children, whose ambition, thus excited, led to a long succession of civil discord.
The sons of Louis the Pious, even during his lifetime, were constantly in
arms against each other, and often against their father ; and their dissensions
after his death produced a dreadful waste of blood during the war which was
terminated by the destructive battle of Fontenet, in June, 841. It was there-
fore thought necessary that their reconciliation should be marked by the great-
est possible degree of solemnity. Their respective armies assembled at Stras-
burg, March, 842, as witnesses and parties to the Oath by which they bound
themselves to rest satisfied with the division of territory finally adjudged to
each ; and, that the terms of this Oath might be perfectly intelligible to all, it
was translated into the vulgar tongue of the several nations whom it concerned.
Louis the German addressed the French army of Charles the Bald in Ro-
mance ; the latter read his oath in Tudesque or Teutonic, and both received the
assent of the troops to the agreement in the same languages, respectively.
It appears from this document, the original of which is preserved in the
Vatican Library, and of which a facsimile copy is found on the plate opposite
next page, that the Romance of the year 842, which very nearly resembles the
present Provencal, was the general language of France, and not a southern
dialect, as, from this resemblance, it has been by some supposed, because the
provinces of Aquitaine and Neustria were the original dominions of Charles ;
they were anew confirmed to him by the treaty in question, and their inhabi-
tants furnished the larger part of his army. It is also remarkable that this
document, with the exception of the proper names, does not contain a word of
Celtic or German origin.
Ergo xvi kalend. marcii Lodhuwicus et Karolus in civitate, quae
olim Argentaria vocabatur, nunc autem Strasburg vulgo dicitur, con-
venerunt, et sacramenta, quae subter notata sunt, Lodhuwicus romana,
Karolus vero teudisca lingua juraverunl. Ac sic ante sacramentum
circumfusam plebem alter teudisca, alter romana lingua alloquuti
sunt. Lodhuwicus autem, qui major natu, prior exorsus sic coepit :
name occurs one hundred and sixty-six times, under fourteen different modes
of orthography, viz. : Shackesper, Shackespere, Shacksper, Shakspere, Shake-
spere, Shaksper, Shakspare, Shakspeyr, Shakyspere, Shakspire, Shaxpeare,
Shaxsper, Shakxpere, Shaxpear." — Litt. Gaz. et Lond. and Par. obs., Jan. 5,
1840.
O&tfc of Iojjij-fc^e-Qerm&n.
T^rodaojmm* tJtpxp'Anpofelo o^wwcoman
(altt^tnent • dift cb fua.u«nr • inqu&nrdV
famrdcpodir mcelunat • fi/aluA.>*a4c0 .
rift meonfrwlre karlo • mcaJ VituiaLCo/iu. f tc « «m jjdreitfoi*
frUoVa. ftLUai- «WV . J no qmd >l n-u&hvr
ft tew ■ t TdtfudtAer mil pUidt tiuo«A
pruuAmx c|vu m«on ttot eirt • mron/rddrf
f^arle in{Umna/(E<
PLATE III.
O&tfc of" tfce Stoldiepj of Qfc&rief-tfce-g&M
uurf flMrrament '<]**£ fonff&dxckArlo
xnreec corvfervar • ft \t&.rL\fmt6ffenAvb.
d.e(uo p».i-r n Ipfr&ntr • A wrcnM-nat- now
Umpotf • ncio ncnwu c»t ffo rerun nan
irvtpoxf- \r\ nulla a. mho. contra. loJihu
nurvtx w.ver- •
Uiv
5
Facsimile of ttje oldest monumcnb extajit
of t^eppenc^ I&rcgu&^e.^p.SW.ppeje.Pved
inbb/elifePM^/ of fc^e, Vatican in Rome.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 6oi
"Quotiens Lodharius me et hunc fratrem meum" etc. Cumque Ret-
rains haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quo-
mam major natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est :
Pro deo amur et pro christian poblo 1 et nostro commun sal-
vament, d'ist di en avant, in quant deus savir et podir me dunat,
si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in adiudha et in cadhuna
cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi
altresi fazet, et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon
vol cist meon fradre Karle in damno sit.
Quod cum Lodhuvicus explesset, Karolus teudisca lingua sic haec
eadem verba testatus est : In godes minna ind in thes christianes
folches ind unser bedherd gehaltnissi, fon thesemo dage fram-
mordes, s6 fram s6 mir got gewizci indi mahd furgibit, s6 haldih
tesan minan bruodher, s6s6 man mit rehtu sinan bruodher seal,
in thiu thaz er mig s6 sama duo, indi mit Ludheren in nohheiniu
thing ne gegango, th& minan willon imo ce scadhen werdhen.
Sacramentum autem quod utrorumque populus quique propria lin-
gua testatus est, romana lingua sic se habet : Si Lodhuvigs sagra-
ment, que son fradre Karlo 8 jurat, conservat, et Karlus meos
sendra de suo part non los tanit, si io returnar non Tint pois, ne io
ne neuls, cui eo returnar int pois, 3 in nulla aiudha contra Lodhu-
wig nun li iv er. 4
Teudisca autem lingua : Oba Karl then eid, then er sinemo
1 Christian poblo is the complement of salvament, as Deo is the complement
of amur.
8 Fradre Karlo is the indirect complement of jurat.
3 Si io returnar non I 'int pois, literally translated is sije ne puis I' en ditour-
ner. In Latin compound words the prefix re has two different meanings : First,
that of rursus, as in rejuere, relegere ; and, second, that of retro, as in rejiuere,
repellere. It has the latter meaning in returnar, " to turn off ; to draw away."
Int is the Latin inde; in the tenth century it was written ent. See note I, page
589.
4 These last two words, iv and er, may be somewhat difficult to under-
stand, but are readily accounted for by a comparison with the Teutonic version.
The form er occurs still in the twelfth century, in the sense of the Latin era ; we
find the example of it in the Chronique des dues de Normandie, i, p. 149 :
Amis me seiez e aidables.
Et j'os er par tut socurables ;
Seum mais un en amor fine,
Leiaus, durable et enterrine.
Iv is an abbreviation of ivi, in Latin ibi. In this sentence the adverb iv
performs the same office as the adverb int; both have reference to the same
noun, which is not expressed but understood ; and one of these adverbs being
expressed, clearness and precision require the other to be expressed likewise.
The literal translation, therefore, would be': " Si je ne puis Yen (de ce dessein)
detourner, ni moi ni aucun que je puis en (de ce dessein) detoumer, ne Yy (en ce
dessein) serai en aucune aide contre Ludhwig."
Translation into Modern French of the Oath sworn by Louis the German :
" Pour l'amour de Dieu, et pour notre commun salut et celui du peuple Chre-
tien, dor6navant, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je preserverai
mon frere Karle que voili, et par aide et^par toute chose, ainsi qu'on doit, par
devoir, preserver son frere, pourvu qu'il en fasse de meme pour moi ; et ne
40
602 APPENDIX.
bruodher Ludhuwige gesuor, geleistit, indi Ludhuwig min herro,
then er imo gesuor, forbrihchit, ob ih inan es irwenden ne mag,
noh ih noh ther6 nohhein, then ih es irwenden mag, widhar Karle
imo ce follusti ne wirdhit.
Cantilene de Sainte Eulalie.
The manuscript of the following poem on the martyrdom of Sainte Eulalie
was discovered in 1837 in the library of the ancient abbey of Saint-Amand,
whence it has been taken to the library of Valenciennes, where it is now pre-
served. The writing of this manuscript bears the character of the tenth cent-
ury. This poem, which is the earliest yet found in Langue d'oil, presents the
kind of imperfect rhymes called " rhymes of assonance," in which conseilliers is
made to rhyme with del ; chielt with christien ; tost with coist ; pagiens with
chief ; del with p?eier, etc. In the first two lines, and in the last line, it will
be also noticed that feminine substantives and adjectives still terminate in a, as
in Latin.
Buona pulcella * fut Eulalia ;
bel auret corps, bellezour anima.
Voldrent la veintre li deo inimi,
voldrent la faire diiaule servir.
Elle non eskoltet les mals conselliers,
qu'elle deo raneiet, chi maent sus en ciel,
Ne por or ned argent ne paramenz,
por manatee regiel ne preiement.
Ni'ule cose non la pouret omque pleier,
la polle sempre non amast lo deo menestier. 2
prendrai jamais avec Ludher aucun accommodement qui, par ma volonte, soit
au prejudice de mon frere Karle ici present."
Translation into Modern French of the Oath swom by the soldiers of
Charles the Bald : " Si Ludhwig garde le serment qu'il jure a son frere Karle,
et si Karle, mon seigneur, de son cote ne le tient pas, si je ne puis le detourner
de cette violation, ni moi ni aucun que je puisse en detourner, nous ne lui serons
en cela d'aucun aide contre Ludhwig."
1 Pulcella, in the twelth century pulcele, now pucelle, from the Latin puella,
itself a diminutive ofpuer, and which also made polle, found in the tenth line.
Notice that in this passage the complement of the verb finer, after being once
expressed by the pronoun la is again used as a noun in polle. This term,
though not now correct, is still heard in the mouth of the people. ' Prosper
Merimee makes a soldier say: "Cela va nous couter bon pour 1'avoir cette
fameuse redoute ; " and Moliere :
L'une de son galant, en adroite femelle.
Fait fausse confidence a son epoux fidele,
Qui dort en sfirete sur un pareil appas,
Et le plaint, ce galant, des soins qu'il ne prend pas.
L'Ecole des femmes, acte I, sc. I.
Notice also the suppression of the conjunction que in the same sentence, the
full construction of which would be : " Non la pouret omque pleier que sempre
non amast lo Deo menestier," — a common ellipsis among the earliest French
writers.
2 In other words : Elle ne se fut laisse persuader de renier Dieu par les
mauvais conseillers, ni pour or, etc.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 603
E poro fut presentede Maximiien,
chi rex eret a eels dis soure pagiens.
II li enortet, dont lei nonque chielt,
qued elle fuiet lo nom christiien.
Ell' ent adunet lo suon element,
melz sostendreiet les empedementz,
Qu'elle perdesse sa virginitet :*
poros furet morte a grand honestet.
Enz enl fou la getterent, com arde tost,
elle colpes non auret, poro nos coist.
A ezo nos voldret concreidre li rex pagiens ;
ad une spede li roveret tolir io chief.
La domnizelle celle kose non contredist,
volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.
In figure de colomb volat a ciel.
tuit oram, que por nos degnet preier,
Qued auuisset de nos Christus mercit
post la mort et a lui nos laist venir
Par souue dementia.
TRANSLATION.
Eulalie fut une bonne jeune fille ;
elle avait beau corps et plus belle ame.
Les ennemis de Dieu voulurent triompher d'elle,
voulurent lui faire servir le diable.
Elle n'eut ecoutd les mauvais conseillers,
a/in qu'elle reniat Dieu qui habite la-haut dans le ciel,
ni pour or, ni pour argent, ni pour parures ;
ni par menace de roi, ni par priere ;
et aucune chose ne la put jamais faire flechir
la jeune fille, de telle sorte que elle n'aimat pas toujours le ser-
vice de Dieu.
Aussi fut-elle traduite devant Maximien,
qui £tait roi des paiens k cette epoque.
II 1'exhorte a ce dont elle ne se soucie jamais,
savoir, qu'elle abandonne le nom chr^tien. 8
Avant que d'abandonner ses principes,
elle souffrirait plut6t les tortures,
Elle souffrirait plutdt de perdre sa virginity.
Pour cela elle est morte avec grand honneur.
lis la jeterent dans le feu, de facon a la faire bruler vite.
1 Sostendreiet has for its first complement a noun (les empedementz), and for
its second an incidental preposition {gu'elle perdessc sa virginitet). Such con-
structions are not uncommon yet in plain colloquial language, such as for in-
stance : Je desire autant que vous votre manage avec ma cousine et que, tous
deux, vous puissiez Stre heureux ensemble.
8 Nom chre'tien is an expression still in use for christianisme : Ce sultan fut
le plus redoubtable ennemi du nom chre'tien.
604 APPENDIX.
Elle n'avait pas de faute & se reprocher ; c'est pourquoi die ne
brula pas.
Le roi pai'en ne se voulut fier a cela ;
il commanda de lui couper la tete avec une 6p6e.
La demoiselle ne sy'opposa point ;
elle veut quitter le monde si Christ l'ordonne.
Elle s'envola au ciel sous la forme d'une colombe.
Tous nous prions qu'elle daigne prier pour nous.
Afin que Christ ait pitie' de nous
apres la mort, et nous laisse venir a lui
par sa cl6mence.
The next important monument in the-history of French
literature is the " Laws of William the Conqueror," found
on pp. 270-273.
Chanson de Roland.
The most ancient French epopee, and the most remarkable composition of
the period, is the famous Chanson de Roland. In its original form it dates back
as far as Louis the Pious, whose anonymous biographer imforms us that, even
then, the heroes who fell at the battle of Roncevaux were the object of popular
songs. The form in which it has come down to us is supposed to be from the
pen of Turold, a Norman trouvere, the son of William the Conqueror's precep-
tor, and afterward Abbot of Peterborough. The subject of the poem may
be outlined as follows :
Spain is conquered ; Saragossa alone is still holding out, but the Saracen
king proposes to surrender the city, and to receive baptism. Ganelon, a Christian
knight, is sent to treat about the terms of surrender ; but he proves traitor, and
engages the heathen king to hold out until the retreat of the main army, when
he promises to lead Roland and the elite of the Christians, who form the rear
guard, into an ambush. Every arrangement is made for the intended assault.
Charlemagne has commenced his retreat, and the bulk of his army is already
across the mountains, when Roland and his band are suddenly attacked by over-
whelming forces. In this strait he might easily have summoned to his aid the
main body of the army by a mere blast on his olifant, an ivory horn of marvelous
power, the sound of which would surely have reached the emperor and brought
the needed assistance, but he disdained this act of prudence, suggested to him
by Oliver, his faithful friend and companion, and determined to meet the enemy
on his own ground. Impossible it would be to describe the high deeds of valor
attributed to Roland, Archbishop Turpin, Oliver, and the small band of Christian
soldiers fighting against fearful odds. Every thing here is grand, noble, and
homeric — the site, the struggle, and the prowess of the combatants. Thousands
of Saracens are slain, and still their numbers are increasing, while Roland's men,
falling one after another, leave him with but few to bear the brunt of battle.
Overcome at last, he blows his horn, and the emperor, who knows its sound,
hastens back to the aid of his heroic nephew. But too late, alas ! all the soldiers
have perished. Oliver, too, has fallen after prodigies of valor. Roland and the
Archbishop Turpin once more put to flight a furious band of infidels ; but, ut-
terly exhausted with fatigue and the loss of blood, they die in their turn, still
facing the enemy, at the moment their avenger appears on the scene of battle.
The following fragment describes the moment when Roland, exhausted and
ready to die, seeks shelter under the shade of a pine-tree near a large rock,
against which he tries to break his trusty sword, his famous Durendal, lest it
may fall into the hands of the infidels :
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. , 605
Qo sent Rollanz la veue a perdue,
met sei sur piez, quanqu'il poet s'esvertilet ;
en sun visage sa culur ad perdue,
tint Durendal s'espee tute nue.
dedevant lui ad une pierre brune :
dis colps i fiert par doel e par rancune,
cruist li aciers, ne fraint ne ne s'esgruignet.
e dist li quens ' sancte Marie, aiiue !
e, Durendal, bone si mare fustes !
quant jo n'ai prud, de vus nen ai mais cure !
tantes batailles en camp en ai vencues
e tantes terres larges escumbatues,
que Carles tient, ki la barbe ad canue.
ne vos ait hum ki pur altre s'en fuiet !
mult bons vassals vus ad lung tens tenue,
jamais n'iert tels en France l'asolue.'
TRANSLATION.
Roland sent qu'il a perdu la vue ;
se leve sur ses pieds, tant qu'il peut s'evertue ;
en son visage sa couleur a perdue.
Son epee Durendal il la tient toute nue.
Devant lui se dressait une pierre brune :
de d^pit et de facherie il y ddtache dix coups,
l'acier grince, sans rompre ni s'^brecher.
Ah ! dit le comte, sainte Marie, aidez-moi !
Eh ! bonne Durendal, je plains votre malheur ;
vous m'etes inutile a. cette heure , indiff<£rente jamais.
J'ai par vous gagn6 tant de batailles,
tant de pays, tant de terres conquises,
qu' aujourd'hui possede Charles a la barbe chenue.
Jamais homme ne soit votre maitre a qui un autre fera peur '.
Longtemps vous futes aux mains d'un capitaine
dont jamais le pareil ne sera vu en France, pays libre.
Admonition.
From a Manuscript believed to be from the early fart of the Eleventh
Century.
Nos jove omne quan dius estam,
de grant follia per folledat parlam,
quar no nos membra per cui vivri esperam,
qui nos soste tanquan per terra nam,
e qui nos pais que no murem de fam,
per cui salves mes per pur tan quell clamam.
606 APPENDIX.
Nos jove omne menam tar mal jovent,
queng nono prezasistrada son parent,
senor, ne par sill men a malament,
ni lus vel laitre sis fais falls sacrament.
TRANSLATION.
Nous jeunes hommes tous tant que nous sommes, parlons fol-
lement des grandes f olies, car il ne nous souvient pas de celui par
qui nous espdrons vivre, qui nous soutient tant que nous allons
sur terre, et qui nous nourrit de peur que nous ne mourions de
faim, lui par qui nous sommes sauv£s, pourvu que nous elevions
notre voix vers lui.
Nous jeunes hommes menons si mal notre jeunesse, qu'aucun
de nous ne prend garde aux voies frayees par ses peres et par les
anciens ; si elles menent a mauvaise fin, ni les uns ni les autres
ne prennent garde s'ils font un faux serment.
From a Sermon of the same Period.
Believed to be a Translation of Saint Athanasius.
Kikumkes vult salf estre devant totes choses besoing est qu'il
tienget la comune foi.
Laquele si caskun entiere e neent malmis me ne guarderas
sans dotance pardurablement perirat.
Iceste est a certes la comune fei que uns deu en trinitet et la
trinitet en unitet aorums. . . .
TRANSLATION.
Quiconque veut etre sauv6, avant toute chose doit tenir la
commune foi.
Si chacun ne la garde entiere et sans melange, sans aucun
doute il penra pour toujours.
Cette commune foi est bien certainement que un Dieu en
Trinite' et la Trinite' en Unite' nous adorions. . . .
Translation of the Psalms,
From the end of the Eleventh Century.
LIBRI PSALMORUM VERSIO ANTIQUA GALLICS.
PSALMUS I.
i. Beneurez li huem chi ne alat el conseil des feluns, e en la
veie des peccheurs ne st6ut, e en la chaere de pestilence ne sist ;
2. Mais en la lei de nostre seignur Id voluntet de lui, e en la sue
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 607
lei purpenserat par jiirn 6 par nuit. 3. Et fert ensemerit cume le
fust qu£d est planted dejuste les decurs des eVes, chi dunrat sun
frut en sun tens. 4. Et si fuille ne decurrat, e tiites les coses que
il unques ferat seriint fait pr6spres. 5. Nient eissi li felun, nient
eissi : mais ensement cume la puldre que li venz getet de la face
de terre. 6. Empurice ne resurdent li felun en juise, ne li pecheur
el conseil des dreituriers. 7. Kar nostre sire cunuist la v6ie des
justes 6 le eire des feliins perirat.
TRANSLATION.
PSEAUME I.
i. Bienheureux est l'homme qui ne marche point selon le con-
seil des mdchants, et qui ne s'arrete point dans la voie des
p^cheurs, et qui ne s'assied point au banc des moqueurs ;
2. Mais qui prend plaisir en la loi de l'Eternel et qui mddite
jour et nuit en sa loi ;
3. Car il sera comme un arbre plantd pres des ruisseaux d'eaux,
qui rend son fruit en sa saison,
4. et duquel le feuillage ne se fldtrit point, et ainsi tout ce
qu'il fera prosperera.
5 . II n'en sera point ainsi des mediants, mais ils seront comme
la poudre que le vent chasse au loin.
6. C'est pourquoi les mediants ne subsisteront point en juge-
ment, ni les p6cheurs dans l'assembtee des justes.
7. Car Dieu connait la voie des justes ; mais la voie des
mediants pema.
Extract from the Four Books of Kings,
From the beginning of the Twelfth Century.
LI SECUND LIVRES DES REJS.
Sathanas se eslevad encuntre Israel et entichad David qu'il
feist anumbred ces de Israel e ces de Juda. Et li reis cumendad
a Joab ki esteit maistre cunestables de la chevalerye le rei qe il
alast par tutes les ligndes de Israel des Dan jesqe Bersabee e
anumbrast le pople.
translation.
LE SECOND LIVRE DES ROIS.
Satan s'eleva contre Israel et suggdra a David de faire d6nom-
brer ceux d'Israel et ceux de Juda. Et le roi command a a Joab,
qui dtait maitre connetable de la chevalerie du roi, qu'il allat par
toutes les families d'Israel, depuis»Dan jusqu' a Bersabee, et qu'il
d^nombrat le peuple.
6o8 APPENDIX.
Saint Bernard.
Saint Bernard was born in logl, in the village of Fontaine, in Burgundy,
and died the 20th of April, 1153. Having become illustrious in the Church,
and being endowed with a strong and powerful eloquence, he shook Europe to
its very foundations when he preached the Crusades ; but, tired of so stormy »
life, he retired to his abbey of Clairvaux, to finish his days there. The follow-
ing extract is taken from a sermon for the Twelfth-night (Epiphany) :
Hui vinrent li troi Roi querre lo soloil de justise que neiz
estoit, de cui il est escrit : Cy ke vos tins bers vient, et Orianz en
ses nonz. II ensevirent hui lo conduit de la novele estoil, et si
aorerent le novel enfant de la Virgine. Ne prenons nos assi
granz solaiz ci, sy cum en celei parole del Apostle, dont nos la
davant avons parleit ? Cil apelet Deu, et cist lo dient assi, mais
par oyvre et ne mies par voix. — Ke faites-vos, signor Roi, ke
faites-vos ? Aoreiz-vos dons un alaitant enfant en une vil maison,
et enveloppeit en vilz draz ? Est dons cist enfes Deus ? — Deus
est en son saint temple, et en ciel, en ses sieges, et vos en un vil
estaule lo quareiz, et en les cors d'une femme ! — Ke faites-vos,
ke vos or li offrez assi ? Est il dons Rois ? Ou est li royals sale,
et li sieges royals, ou sunt li cours et li royals frequence ? — Est
dons sale li estaules, siege li maingevre, cors li frequence de
Joseph et de Marie ? Coment sunt devenuit si sots si saiges hom
ki un petit enfant aorent, ki despeitaules est et por son aige et.por
la poverteit des siens ?
Certes, chier freire, bien faisoit a dotteir ke cist ne fussent
escandaliziet, et k'il ne se tenussent por escharniz quant il si
grant vilteit, et si grant poverteit vireint ? — Des la royal citeit ou
il cuidarent troveir lo Roi, furent tramis en Betl^em, petite vilate ;
en un estaule entr^rent et lai atroverent un enfancegnon envelo-
peit en povres draz. Nul de totes ces choses ne lor furent a gre-
vance. Li estaules ne lor fut onkes encontre cuer, n'en onkes
ne furent ahurteit de povres draz, ne escandaliziet de l'enfance
del laitant ; anz misent lor genoz a terre, si l'onorarent si cum
Roi, et aorerent si cum Deu. Mais cil mismes les ensaigniavet
ki amenes les avoit, et cil mismes les ensaigniavet par dedens en
or cuer, ki par l'estoile les semonoit par deforz. Ceste appari-
cions nostre Signor clarifiet vi cest jor, et li devocions et li hono-
remenz des Rois lo fait deVot et honoravle.
TRANSLATION.
A pareil jour, les trois Rois se mirent a la recherche du Soleil
de justice qui venait de naitre, et dont il est ecrit : " Un Rois vous
est ne" du c6U de V Orient." lis suivirent la route que leur indiqua
l'^toile nouvelle, et ils adorerent l'enfant nouveau-n6 de la vierge.
Ne nous herons-nous pas autant a cette parole qu'a celle de
l'Apdtre dont nous avons parl£ tout a l'heure ? L'Apdtre appela
l'enfant Dieu, et les trois Rois l'appelerent de meme ; mais ce fut
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 609
par lews oeuvres et non par leurs paroles. — Que faites-vous, seig-
neurs Rois, que faites-vous ? Vous adorez un enfant a la ma-
melle, dans une vile Stable, et enveloppe" de vils langes. Cet en-
fant est-il done un Dieu ? — Dieu est dans son saint temple et dans
le ciel, sur son trdne, et vous le cherchez dans une vile Stable et
dans le corps d'une femme ! — Que faites-vous, vous qui lui offrez
ainsi de l'or ? Est-il done Roi ? Ou est alors l'appartement
royal, le si6ge royal? oil est la cour, oh est l'entourage royal? —
L'6table est-elle done une salle de reception, la mangeoire un
trdne, et la presence de Joseph et de Marie une cour ? Comment
des hommes sages sont-ils devenus insensds au point d'adorer un
petit enfant m£prisable par son age et par la pauvret^ des siens ?
Certes, chers freres, on devait s'attendre a ce que les Mages
seraient scandalises, et qu'ils se regarderaient comme raill^s en
voyant un si grand abaissement et une pauvret6 si grande. — Au
lieu de la cite" royale, ou ils pensaient trouver le Roi, ils furent
conduits a Bethl^em, petite bourgade. La, entrds dans une
Stable, ils y trouverent un tout petit enfant au maillot, enveloppe'
de pauvres draps. Rien de tout cela ne rdussit a les ^branler ;
l'dtable ne leur vint point a contre-cceur, ils ne furent point cho-
qu6s de la pauvrete' des langes, ni scandalises de l'age de cet en-
fant a la mamelle ; mais ils mirent les genoux en terre, honorerent
J£sus comme leur Roi, et l'adorerent comme leur Dieu ; car celui-
la meme les enseignait, qui les avait amends, et celui-la qui au
dehors les avait conduits par une 6toile, les guidait aussi au fond
de leur cceur. Ce fut le jour ou nous sommes qui vit glorifier de
la sorte Notre Seigneur. La devotion et l'hommage des rois rend
done ce jour honorable et le consacre a la devotion.
Maurice de Sully.
Maurice de Sully, bishop of Paris, was born of very poor parents in the
village of Sully, on the banks of the Loire, and studied at Paris, where he
afterward taught theology. In 1 165 he baptized Philip Augustus. At this
period he had commenced building the cathedral of Notre Dame, the corner-stone
of which was laid in 1163 by Pope Alexander III. He died the nth of Sep-
tember, 1 196. The following extract from an explanation of the Lord's Prayer,
as well as the preceding, both delivered before the people, afford good speci-
mens of the spoken language of that time, and illustrate, moreover, the differ-
ence of idiom in the different parts of the country. Both sermons are of the
same epoch ; but that of Saint Bernard offers an instance of the provincial Ro-
man dialect, while that of Maurice de Sully represents the language of Paris,
principal center of the Langue d'oil :
En trestotes les paroles et les orisons qui furent onques esta-
blies ne dites en terre, si est li plus sainte et li plus haute la
Patre nostre. Quar ceste nome^ment establit Deus meismes, et
commanda a ses Apostres ; et par ses Apostres le commanda a
dire a tos ceus qui lui croient. Por ce est-elle plus dite et plus
610 APPENDIX.
doit 6tre en sainte eglise que nule autre orisons ; mais ce sacids,
por voir, que tels pods vos estre que plus demanded vos mal que
bien a vostre ues quant vos dites la Patre nostre j et porce que
vos sarins que vos dites et que vos demanded a Deu quant vos
dites la Patre nostre, si vos dirons et demosterrons en romans ce
que la latre a en soi, et ce que ele nos ensegne, etc.
TRANSLATION.
De toutes les paroles et les prieres qui jamais ont etd recities
et dites sur la terre, la plus sainte et la plus haute est le Pater
noster j car Dieu lui-meme l'dtablit spdcialement, et il commanda
a ses Apdtres de la dire, et par eux il enjoignit la m£me chose a
tous ceux qui croient en lui. Aussi le Pater est-il et doit-il etre
recitd en sainte figlise plus qu'aucune autre priere ; mais appre-
nez, en verity, que vous pouvez etre tels qu'il arrive que vous de-
mandiez plus de mal que de bien, sans le savoir, quand vous dites
le Pater noster. Done, pour que vous sachiez ce que vous dites
et ce que vous demandez a Dieu quand vous recitez le Pater
noster, nous vous dirons ici et demontrerons en langue romane
ce que la lettre a en elle-meme et ce qu'elle nous enseigne, etc.
While the sermons of Saint Bernard, especially those in which he preaches
the Crusades, are more stirring and of a higher order of pulpit eloquence, those
of Maurice de Sully are the types of popular religious teaching of the same epoch.
His method is always simple and effective. Generally it is the gospel of the
day, of which he first gives a version or a paraphrase in the popular idiom, and
which he then uses as a text for further development and practical edification,
always within reach of his humble hearers. It is thus that his sermons obtained,
far and wide, a popularity which has seldom been surpassed. Copied and re-
copied by the many theological students who then frequented the University of
Paris, there is hardly a library of any note which does not possess some manu-
script copy of the homilies of this prelate. Trinity College, Dublin, has a
well-preserved copy ; Oxford has another, dating back as far as the year 1 197 ;
while a manuscript copy of five short sermons, translated into the Kentish
dialect, together with their originals in French, is preserved in the Bodleyan
Library, and this may even be found printed in " An Old English Miscellany,"
pages 26-36, As specimens of the style and method of this distinguished ora-
tor, we give the following extracts, which will be readily understood without
other explanation than a reference to the originals on which they are founded ;
DOMINICA XI POST PENTECOSTE.
Saint Luke, xviii, v. 10-14.
" Si lor dist ceste samblance : Doi home aloient al temple
orer. Le uns estoit phariseus, le autres publicanus. Phariseu
estoient apelez cil qui par religion estoient desevrd del poeple et
se faisoient juste ne mie por ce quil le fussent, mais il en faisoient
le samblant. Tublican estoient apelez cil qui par les reches et
par les marches demandoient les rentes a l'empdreor, si faisoient
pluisors mais a la gent, et por ce estoient forment pecheor. Le
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 611
phariseu sarestoit et si disoit quant il oroit : Dieu toi rent graces
que je ne sui mie tels comme cil robeor, ne torconnier, ne encore
tels comme cil publicans est. Le publicans estoit loing et ne valt
ses iex lever vers le ciel ains les tint vers terre et feroit son pis
devant et si disoit : Deus esto propitius tnihi peccatori ; Dieu, dist-
il, pitoiables soi6s a moi pecheor. Et comme N. S. D. ot dite
ceste samblance si dist : Amen dico vobis, voirement dije, dist-il,
que cist cest publicans sen ala plus iustes que li phariseus."
DOMINICA XIII POST PENTECOSTE.
Saint Luke, x, v. 25-36.
" Si li dist uns sages de loy : Maistres que feroi-je que puisse
avoir la vie perdurable. Et N. S. D. li respondi: Tu ameras
Dieu de tot ton cuer, de tote ta force, de tote ta pensde, et ton
proisme com toi meisme ; ice si fai si auras la vie perdurable.
Dont velt cil glorifier soi meisme, et si dist a N. S. : Et qui est
mes proismes ? Et N. S. esgarda amont, et si dist : Uns hom
descendi de Iherusalem en Jhericho et chai en la voie as larrons,
et il le despoillierent et navrerent, et sen alerent et le laissierent
demi mort. Ore avint que uns prestres passe par cele voie et si
le vit et si le trespassa, et ne li dist noient. Au daerrain si vint
uns hom de la cit6 qui est apel^s Saumarie, en laquelle estoient
paien ; et com il le vit si en ot pitie - et si aproisma de lui et li
oinst ses plaies et si mist oile et vin et le lia et le mist sor sa
jument et Ten mena en une estable et si en prist garde. Et
l'autre ior prist 11. d. et si les dona a lestablier si li dist : Tien ces
11. d. pren garde de cest hom navrd, et quant je revenrai si tu vels
rien del mien jel te saudrai. Et quant N. S. ot dite ceste sam-
blance, ensi li demanda lequels, dist-il, te samble qui fu plus pro-
chain a celui qui chai as larrons."
DOMINICA VI POST PENTECOSTE.
Saint Luke, xvi, v. 19-25.
" Nostres sires Dieu nos aparole en l'Evangile dhui par r ex-
ample. Si dist qu'il fu 1 riches hom qui se vestoit molt riche-
ment de chiers draps de soie et de porpre, et mangoit chascun
ior molt richement. Si estoit 1 chaitis povres et mendis, 1 ma-
lades qui estoit apelds ladres ; si gisoit devant la porte au riche
hom et estoit molt covoiteux quil peut soi saoler des mies qui
charroient de la table al rice hom, et li chien venoient a lui et li
lechoient ses mains. Apres ce si morut cil riches hom et fu em-
port6s en ynfer, et li ladres morut si lenporterent li angele en
paradis, el saim S. Abraham. Li rices hom qui estoit 6s tormens
dynfer leva ses iex, si vit le ladre qui estoit el saim S. Abraham,
si sescria et li dist : Fater Abraham, miserere met, Pere Abraham,
6l2 APPENDIX.
aies merci de moi ; envoie moi le ladre qu'il moillette meniel en
laigue et le degoutete sor ma langue, quia crucior in hac flamma,
car je suis crucefii^s ens tormens dynfer et en ceste flambe.
Abraham li repondi et si li dist : Fiex, dist-il, ramembre toi que
tu receus molt de bien en ta vie, et le ladres molt de mals."
The Lord's Prayer,
From a Manuscript of the Eleventh Century.
Sire Pere que es es Ciaux,
sanctifiez soit li tuens Nons ;
avigne li tuens Regnes ;
soit faite ta volante, si comme ele est faite el Ciel, si soit ele
faite en Terre.
Nostre Pain de chascus Jor nos done hui ; et pardone nos nos
Meffais, si come nos pardonons a cos qui meffait nos ont ;
Sire ne soffre que nos soions tempts par mauvesse Temptacion,
mes sire deliure nos de Mai.
Compare the above with the Lord's Prayer from the psalter of Will-
iam the Conqueror, page 270.
Regnault de Coucy,
More generally known under the name of Chdtelain de Coucy, is one of the
celebrated men of the Middle Ages, with whose life we are but little acquainted.
All that we know about him is, that in 1 190 he accompanied Richard Coeur-de-
Lion to Palestine, where he was killed in 1192, in an encounter with the Sara-
cens, when they endeavored to carry away the English king. He has left us
twenty-four songs, which are nearly all models of simplicity, grace, and good
taste. One of them commences with the following stanza :
Bele dame me prie de chanter,
si est bien drois que je face chancon ;
je ne m'en sai ne m'en puis destorner,
car n'ai povoir de moi, se par li non.
Ele a mon cuer, que ja n'en quier oster,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non.
Or le doinst Dex a droit port ariver :
car il s'est mis en mer sans aviron.
TRANSLATION.
Belle dame me prie de chanter ; il est bien juste que je fasse
une chanson : je ne sais ni ne puis m'en tirer autrement ; car je
n'ai pouvoir sur moi-meme que par cette dame. Elle a mon
cceur, et je ne cherche pas a le lui dter, sachant, de vrai, qu'il ne
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 613
peut que lui arriver du raal ; aussi, que Dieu lui donne d'arriver
a bon port, car il s'est mis en mer sans aviron.
JOFFROI DE VlLLE-HARDOUIN.
Joffroi de Ville-Hardouin was born about the year 1167. He was present
at the taking of Constantinople in 1204. The Emperor Baudouin gave him the
post of marshal of Romania. He died in Thessalia about the year 1213. The
only work he produced is a history of the conquest of Constantinople, which
comprises a space of nine years, from 1198 to 1207. His work does not possess
the fascination and simplicity of Joinville (see page 619), but Ville-Hardouin
writes with vigorous eloquence, and relates many interesting facts which give
to the reader a better idea of chivalry and feudalism at their best than any
other work. Speaking of the arrival of the Crusaders before Constantinople,
he says :
Or poez savoir que mult esgarderent Constantinople cil qui
onques mais ne l'avoient veue ; que il ne povient mie cuidier que
si riche vile peust estre en tot le mond. Cum il virent ces halz
murs, et ces riches tours dont ere close tot entor a la ronde, et
ces riches palais, et ces haltes yglises dont il i avait tant que nuls
ne poist croire se il ne le veist a Toil, et le lone et le 1^ de la vile
que de totes les autres ere souveraine. Et sachiez que il n'i ot. si
hardi, cui le cuer ne fremist ; et ce ne fut mie merveille, que on-
ques si grant affaires ne fu empris de tant de gent puis que li
monz fu estord.
TRANSLATION.
Or vous pouvez penser qu'ils regarderent beaucoup Constanti-
nople, ceux qui ne l'avaient jamais vue ; car ils ne pouvaient croire
que dans tout le monde il se trouvat une ville aussi riche. Comme
ils virent ces hauts murs, et ces riches tours dont la ville 6tait
entourde, et ces riches palais, et ces hautes eglises dont il y avait
tant que nul ne pourrait le croire s'il ne l'eut vu de ses yeux, et
le long et le large de la ville qui de toutes les autres 6tait souve-
raine. Et sachez qu'il n'y eut de si hardi a qui le cocur ne bat-
tit ; et ce ne fut point merveille, car jamais de si grandes affaires
ne furent enterprises par tant de gens, depuis le commencement
du monde.
Thibaut IV, King of Navarre and Count of Champagne.
Thibaut IV, son of Thibaut III, Count of Champagne and Brie, was born in
1201. In 1234 he succeeded his maternal uncle, Sanche-le-Fort, King of Na-
varre, and shortly after joined the Crusaders. On his return he applied him-
self to the government of his states, and made himself beloved by his people.
He cultivated literature, and, having a love for poetry, covered with honors
those who distinguished themselves in this art. He died at Pampeluna, in
June, 1253. Thibaut was the first who mingled masculine and feminine rhymes,
6 14 APPENDIX.
and as such created an era in the history of French poetry. There is much
grace and naivety in his compositions. The following stanzas are from a song
written to excite the Crusaders :
ORIGINAL TEXT.
Signor, saciez, ki or ne s'en ira
en cele terre, u Diex fu mors et vis,
et ki la crois d'outre mer ne prendra,
a paines mais ira en paradis.
Ki a en soi piti6 et ramembrance
au haut seignor, doit querre sa venjance,
et delivrer sa terre et son pais.
Diex se laissa por nos en crois pener,
et nous dira au jour oil tuit venront :
" Vos, qui ma crois m'aidites a porter,
vos en irez la, oil li angele sont ;
la me verrez, et ma mere Marie.
Et vos, par qui je n'oi onques aie,
descendez tuit en enfer le parfont."
Douce dame, roine coronee,
proiez por nos, virge bien euree,
et puis apres ne nos puit mescheoir.
TRANSLATION.
Seigneur, sachez que celui qui ne s'en ira en cette terre oil
Dieu mourut et vecut, et ne prendra pas la croix d'outre-mer,
aura grande peine a gagner le paradis. Qui en soi a pitie et sou-
venir du Haut Seigneur doit chercher a le venger, et a delivrer
sa terre et son pays.
Dieu se laissa martyriser en croix pour nous, et il nous dira
au jour oil tous viendront devant lui : " Vous qui m'aidates a
porter ma croix, allez oil sont les anges : la vous me verrez avec
ma mere Marie. Et vous par qui je n'eus jamais aucun aide, de-
scendez tous en profond enfer."
Douce dame, reine couronnee, priez pour nous, Vierge bien-
heureuse, et qu'apres la mort il ne nous arrive point de mal.
GUILLAUME DE LORRIS.
This poet flourished in the middle of the thirteenth century, and died about
the year 1262. It was he who first undertook the " Roman de la Rose" of
which, however, he only composed the first part. He was endowed with a brilliant
and fertile imagination, his versification is always easy, and his style natural.
His poems abound in rich descriptions, pictures of manners and maxims of
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 615
morality. Clement Marot called him " the French Ennius.'' The following ex-
tract, portraying " Time," is a fair specimen of the author's style :
Li tens s'en va nuit et jor
sans repos prendre et sans sejor,
et de nous se part et emble
si celeement, qu'il nous semble
qu'il s'arreste ades en ung point,
et il ne s'i arreste point ;
Ains ne fine de trespasser,
que nus ne puet ndis penser
quex tens ce est qui est pr^sens
Sel' demanded as clers lisans,
aincois que Ten l'etist pens6,
seroit-il ja le tens passe.
TRANSLATION.
Le temps marche nuit et jour, sans prendre de repos et sans
sejour ; il se separe de nous et nous quitte si doucement qu'il
nous semble qu'il s'arrete en un point, tandis qu'il ne s'y arrete
pas ; il ne cesse, au contraire, de passer outre, tellement que per-
sonne ne peut dire quel est le temps present. Si vous le demandez
aux clercs qui savent lire, avant que ceux-ci n'aient repondu, ce
temps sera deja le temps passe.
Jehan de Meung.
Jehan de Meung, who continued the work of Lorris, was born in 1260, and
died in 1320. Though possessed of less warmth and imagination, he was not
the less a poet of great merit, and passed for one of the most learned men of his
time. The numerous beauties of the " Roman de la Rose " excited his admira-
tion, and induced him to continue the work. He succeeded so well that this
poem, so renowned in former ages, is still relished by those who understand its
antiquated language. " This poem," says Warton, " is esteemed by the French
the most valuable piece of their old poetry. It is far beyond the rude efforts of
all their preceding romancers ; and they have nothing equal to it before the
reign of Francis I, who died in the year 1547. But there is a considerable dif-
ference in the merit of the two authors. William of Lorris, who wrote not one
quarter of the poem, is remarkable for his elegance and luxuriance of descrip-
tion, and is a beautiful painter of allegorical personages. John of Meung
is a writer of another cast. He possesses but little of his predecessor's invent-
ive and poetical vein ; and in that respect he was not properly qualified to
finish a poem begun by William of Lorris. But he has strong satire and great
liveliness. He was one of the wits of the court of Charles le Bel. The diffi-
culties and dangers of a lover in pursuing and obtaining the object of his desires
are the literal argument of this poem. This design is couched under the argu-
ment of a rose, which our lover, after frequent obstacles, gathers in a delicious
garden. He traverses vast ditches, scales lofty walls, and forces the gates of
adamantine, and almost impregnable castles. These enchanted fortresses are
all inhabited by various divinities ; some of which assist, and some oppose, the
lover's progress." The entire poem consists of no fewer than 22,734 verses, of
616 APPENDIX.
which only 4,149 are the composition of William of Lords. All this portion
has been translated by Chaucer, and also about half of the 18,588 lines written
by De Meung ; his version comprehends 13,105 lines of the French poem.
These, however, he has managed to comprehend in 7,701 (Warton says 7, 699)
English verses : this is effected by a great compression and curtailment of De
Meung's part ; for, while the 4,149 French verses of De Lorris are fully and
faithfully rendered in 4,432 English verses, the 8,956 that follow by De Meung
are reduced in the translation to 3,269. The following extract, in which the
author describes an ideal beauty, will give an idea of the general style of his
work:
Icele dame ot nom Biaut^s.
El ne fu obscure, ne brune,
ains fu clere comme la lune,
envers qui les autres estoiles
ressemblent petites chandoiles.
Tendre ot la char comme rousee,
simple fu cum une espoused,
et blanche comme flor de lis.
Si ot le vis cler et alis,
et fu greslete et alignie.
Ne fu fard^e ne guignie,
car el n'avoit mie mestier
de soi tifer ne d'afetier.
Les cheveus ot blons et si Ions
qu'il li batoient as talons ;
Nez ot bien fait, et yelx et bouche.
Moult grant doucor au cuer me touche,
si m'ai'st Diex, quant il me membre
de la facon de chascun membre,
qu'il n'ot si bele fame oil monde.
Bri£ment el fu jonete et blonde,
sade, plaisant, aperte et cointe,
grassete et gresle, gente et jointe.
TRANSLATION.
Cette dame s'appelait Beautd. Elle n'dtait ni noire ni brune,
mais claire comme la lune, a l'dgard de laquelle les autres 6toiles
semblent de petites lumieres. Elle eut la chair tendre comme de
la rosde ; elle fut simple comme une fiance'e et blanche comme
une fleur de lys. Elle .eut le visage clair et joyeux ; elle fut frele
et r^guliere. Elle n'avait ni fard ni autres appas trompeurs, car
elle n'avait pas besoin de s'attifer ni de s'arranger. Ses cheveux
6taient blonds et si longs qu'ils lui tombaient jusqu'aux talons.
Son nez 6tait bien fait, ainsi que ses yeux et sa bouche. II me
vient une grande joie au cceur quand, avec l'aide de Dieu, je
me rappelle ses traits en detail. II n'y eut jamais plus belle
femme au monde. En un mot, elle £tait jeunette et blonde,
gracieuse, agrdable, ouverte et polie, grasse et grele, jolie et bien
mise.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 617
Translation of the Stabat Mater.
From the first half of the Thirteenth Century.
Deles la croix moult doloreuse
estoit la mere glorieuse,
plourant quant son doulx filz pandoit.;;
le glague de sa mort criieuse
son ame digne et precieuse
a grant doleur par my passoit.
O benoiste vierge Marie,
comment tu fus triste et marie,
quant tu veiz ton cher enffant,,
de duels et de pleurs si rempKe
et de grant torment amortie,
pendre en la croiz villainemenfc
Qui est celuy, tres dousce mere,
qui te vei'st ainsi amere
et en si doloreux torment,,
qui n'eust pitie' de la misere
du filz et de toy, vierge mere,,
et ne plorast amerement?
En ta presence, vierge pure^,
tu veois a si grant laidure ^
mourir ton doulx filz debonnaite
pour le pech6 et forfaieture
de toute humaine- creature r
ce te fist rage d'amour faire.
O mere, fontaine d'amour,
fay moy sentir ta grant dolour,
et qu'avec toy pttisse plorer ;
fay que mon cuer par grant ardour
puisse Jesus son doulx seignour
servir, aymer et honorer.
O saincte mere vierge et gente,
fay que mon cueur endure' sente
les playes que ton filz souffrit
en la crois davant toy dolente
pour mon ame vile et ptiante
et si honteusement mourit.
original text.
Stabat Mater dolorosa,
Juxta crucem lacrymosa,
Dum pendebat Filius.
41
618 APPENDIX.
Cujus animam gementem,
Contristatam et dolentem,
Pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta,
Fuit ilia benedicta,
Mater Unigeniti !
Quae mcerebat et dolebat,
Pia Mater dum videbat
Nati pcenas inclyti.
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio ?
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio ?
Pro peccatis suae gentis,
Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum,
Moriendo desolatum,
Dum emisit spirtum.
Eia Mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.
Sancta Mater istud agas
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Pcenas mecum divide.
Fac me tecum pie flere
Crucifixo condolere
Donee ego vixero.
Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 619
Jehan de Joinville.
Jehan, sire de Joinville was born in 1223, and died in 1317. He passed his
youth at the elegant court of Thibault, King of Navarre, where he early acquired
the habits of fine speaking and narrating with that charming simplicity which
particularly distinguish his style. In 1248 he set out for the holy land with
King Louis IX, to whom he was devotedly attached, and whose life he after-
ward wrote. With an almost saintly piety, an affectionate and devoted charac-
ter, a mind as candid and as pure as that of a child, Joinville is one of the
writers of the Middle Ages whom we always read with renewed pleasure.- He
surprises us much by the solidity of his good sense, as he charms by his touch-
ing language, when he relates the beautiful actions of his royal friend whose
reputation for holiness, justice, and virtue he establishes with a rare eloquence,
by means of which he, more than any other author, has contributed to bestow
on this prince the surname of saint, by which he is generally distinguished in
French history. He thus describes the ready and unostentatious mode of the
king's dispatching business :
Maintes foiz avint que en estd, il aloit seoir au boiz de Vin-
ciennes apres sa messe, et se acostoioit a un chesne et nous fesoit
seoir entour li ; et tous ceulz qui avoient a faire venoient parler
a li ; sans destourbier de huissier ne d'autre. Et lors il leur de-
mandoit de sa bouche : A yl ci nullui qui ait partie ? Et cil se
levoient qui partie avoient ; et lors il disoit : Taisiez vous tous,
et on vous deliverra l'un apres l'autre. Et lors il appeloit mon-
seigneur Pierre de Fontainnes et monseigneur Geoffroy de Vil-
lette, et disoit a l'un d'eulz : DeJivrez moi ceste partie. Et quant
il v6oit aucune chose a amender en la parole de ceulz qui par-
loient pour autrui, il meisme l'amendoit de sa bouche. Je le vi
aucune fois en esti, que pour delivrer sa gent, il venoit ou jardin
de Paris, une cote de chamelot vestue, un seurcot de tyreteinne
sanz manches, un mentel de cendal noir entour son col, moult
bien pign6 et sanz coife, et un chapel de paon blanc sur sa teste,
et fesoit estendre tapis pour nous seoir entour li. Et tout le
peuple qui avoit a faire par devant li, estoit entour li en estant, et
lors il les fesoit deJivrer, en la maniere que je vous ai dit devant
du bois de Vinciennes.
TRANSLATION.
Mainte fois il advint qu'en €t€, il allait s'asseoir au bois de
Vincennes apres la messe, et s'appuyait a un chene et nous faisait
asseoir autour de lui, et tous ceux qui avaient affaire venaient lui
parler, sans empechement d'huissier ni d'autres. Alors, il leur
demandait de sa bouche: "Y a-t-il quelqu'un qui ait partie ? "
Et ceux qui avaient partie se levaient, et il leur disait : Taisez-
vous tous, et on vous exp^diera l'un apres l'autre." Et alors il
appelait monseigneur Pierre de Fontaines et monseigneur Geoffroy
de Villette, et disait a l'un d'eux: "Exp^diez moi cette partie."
Et quand il voyait quelque chose a amender dans le discours de
ceux qui parlaient pour autrui, lui-meme il l'amendait de sa
bouche.
620 APPENDIX.
Je le vis quelquefois, en 6t6, venir pour exp^dier ses gens au
jardin de Paris, vetu d'une cotte de camelot, d'un surtout de tire-
taine sans manche, d'un manteau de taffas noir, autour du col,
bien peignd et sans coiffe, et un chapel de paon blanc sur la tete :
il faisait etendre un tapis pour nous faire asseoir autour de lui, et
tous ceux qui avaient affaire a lui se tenaient debout devant
lui, et alors il les faisait exp^dier de la maniere que je vous ai
dit qu'il faisait au bois de Vincennes.
Jehan Froissart.
Jehan Froissart was born at Valenciennes about the year 1338. Destined
at first for the clergy, he was educated accordingly ; but his tastes withdrew him
from the priesthood. He early felt a desire to learn, and knew but one way
to satisfy it, which was to travel, so a great part of his life was spent on horse-
back. He first went to Spain, where he followed the Black Prince ; then to
Italy in company with the Duke of Clarence ; afterward he remained a long
time with Richard II, who received him as his father's old friend. After the
frightful catastrophe which precipitated the English monarch from his throne,
Froissart was so much afflicted at so horrible a scene that he returned to Flan-
ders, where it is believed he died in 1401. His Chronicle is certainly the truest
and most lively picture that any writer has bequeathed to us of the spirit of a
particular era ; it shows " the very age and body of the time, its form and
pressure." Chivalry was the object of his most profound admiration. Brilliant
tournaments, and high deeds of arms he celebrates with transport ; but above
all he excels in portraying the disorders, ravages, and cruelties which rendered
the state of society of this epoch a curse to the middle and lower classes.
Candor, integrity, and vivacity form the principal traits of this author, and
give an inestimable value to his writings. A remarkably pure translation of
Froissart's Chronicles was made by Lord Bemers, and published in 1523. The
language of his time was exceedingly well suited to render the chivalrous pages
of Froissart with picturesque effect, and his translation from this point of view
is preferable to the modern one by Mr. Johnes. Mr. Marsh says : " This trans-
lation is doubtless the best English prose style which had yet appeared, and, as
a specimen of picturesque narrative, it is excelled by no production of later
periods." The following extract describes the touching scene of the burghers
of Calais bringing the keys of the city to King Edward III :
Comment les six bourgeois se partirent de Palais, tous nuds en leurs
chemises, la hart au col, et les clefs de la ville en leurs mains ;
et comment la roine d'Angleterre leur sauva les vies.
. . . . Le roy £toit a cette heure en sa chambre, a grand'
compagnie de comtes, de barons et de chevaliers. Si 8 entendit
que ceux 3 de Calais venoient en l'arroy 4 qu'il avoit devise' et
ordonn£ ; et se mit hors, et s'en vint en la place devant son h6tel,
et tous ces seigneurs apres lui, et encore grand' foison qui y sur-
vinrent pour voir ceux de Calais, ni comment lis fineroient ; et
memement la roine d'Angleterre, qui moult etoit enceinte, suivit
le roy son seigneur. Si vint messire Gautier de Mauny et les
bourgeois de-lez 5 lui qui le suivoient, et descendit en la place, et
puis s'envint devers le roy et lui dit: "Sire, vecy 6 la repr^senta-
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 62 1
tion de la ville de Calais a votre ordonnance." Le roy se tint
tout coi et les regarda moult fellement,* car moult heoit 8 les
habitans de Calais, pour les grands dommages et contraires que
au temps pass£ sur mer lui avoient faits. Ces six bourgeois se
mirent tantdt 9 a genoux pardevant le roy, et dirent ainsi en joig-
nant leurs mains : " Gen til sire et gentil roy, veez 10 -nous cy six,
qui avous 6t6 d'anciennetd bourgeois de Calais et grands mar-
chands : si u vous apportons les clefs de la ville et du chatel de
Calais et les vous rendons a votre plaisir, et nous mettons en tel
point que vous nous v6ez, en votre pure volont£, pour sauver le
demeurant 13 du peuple de Calais, qui a souffert moult de gri6-
vet£s. Si veuillez avoir de nous piti6 et mercy par votre tres
haute noblesse." Certes il n'y eut adonc en la place seigneur,
chevalier, ni vaillant homme, qui se put abstenir de pleurer de
droite pitie, ni qui put de grand' piece parler. Et vraiment ce
n'dtoit pas merveille ; car c'est grand'-piti£ de voir hommes de-
cheoir et estre en tel estat et danger. Le roy les regarda tres
ireusement, 13 car il avait le coeur si dur et si epris de grand cour-
roux qu'il ne put parler. Et quand il parla, il commanda qu'on
leur coupat tant6t les tetes. Pour les barons et les chevaliers
qui la etoient, en pleurant prioient si acertes u que faire pouvoit
au roy qu'il en voulut avoir piti£ et mercy; mais il n'y vouloit
entendre. Adonc parla messire de Mauny et dit : " Ha ! gehtil
sire, veuillez refreher votre courage : vous avez le nom et la re-
nommee de souveraine gentillesse et noblesse ; or ne veuillez done
faire chose par quoi elle soit amenrie, 15 ni que on puisse parler sur
vous en nulle vilenie. Si vous n'avez piti6 de ces gens, toutes
autres gens diront que ce sera grand' cruantd, si vous etes si dur
que vous fassiez mourir ces honnestes bourgeois, qui de leur
propre volente se sont mis en votre mercy pour les autres sauver."
A ce point gringna le roy les dents 16 et dit : " Messire Gautier,
souffrez vous ; 17 il n'en sera autrement, mais on fasse venir le
coupe-teste. 18 Ceux de Calais ont fait mourir tant de mes hommes,
que il convient ceux-cy mourir aussi." '
Adonc fit la noble roine d'Angleterre grand' humility, qui
etoit durement enceinte, et pleuroit si tendrement de piti£ que
elle ne se pouvoit soutenir. Si se jeta a genoux pardevant le
roy son seigneur et dit ainsi : " Ha ! gentil sire, depuis que je
repassai la mer en grand p6ril, si comme vous savez, ne vous ai
rein requis ni demande ; or 3 vous prid-je humblement et requiers
en propre don, que pour le fils Sainte Marie, et pour l'amour de
moi vous veuillez avoir de ces six hommes mercy. Le roy at-
tendit un petit 80 a parler, et regarda la bonne dame sa femme,
qui pleuroit a genoux moult tendrement ; si lui amollia le cceur,
car envis, 81 l'eut couroucee au point ou elle etoit ; si dit : " Ha !
dame, j'aimasse trop mieux que vous fussiez autre part que cy.
Vous me priez si acertes que je ne le vous ose escondire; 88 et
combien que je le fasse envis, tenez, je vous les donne ; si en
622 APPENDIX.
faites votre plaisir." La bonne dame dit : " Monseigneur, tres
grands mercis " ! Lors se leva la roine et fit lever les six bour-
geois et leur 6ter les chevestres 23 d'entour leur cou, et les emmena
avec li ** en sa chambre, et les fit revetir et donner a diner tout
aise, et puis donna a chacun six nobles, et les fit conduire hors
de l'ost^ 5 a sauvet6 ; et s'en allerent hab.iter et demeurer en plu-
sieurs villes de Picardie.
I, La corde dont en etranglait les criminels. 2, il. 3, les gens. 4, etat.
5, aprds. 6, void. 7, durement. 8, haissait. 9, tout de suite. 10, voyez.
II, nous. 12, reste. 13, encolere. 14, serieusement. 15, amoindrie, diminuee.
16, grinca des dents. 17, permettez. 18, bourreau. 19, maintenant, anjourd'hui.
20, un peu. 21, malgre soi. 22, refuser. 23, cordes. 24, elle. 25, armee.
Charles d'Orleans.
Charles d'Orleans, father of Louis XII, and uncle of Francis I, King of
France, was born at Paris in 1391. From childhood he applied himself to let-
ters, whence he derived great consolation afterward amid the misfortunes
which assailed his long and stormy life. Vanquished twice in the space of a
few years, he was taken prisoner at the battle of Agincourt, and carried to Eng-
land, where he remained twenty-five years. In the year 1440, Philippe-le-Bon,
Duke of Burgundy, brought him back to France, where he died the 8th of
January, 1467. His compositions display that elegance of tone and aristocratic
diction which seem to belong only to very cultivated eras. His style is always
fine and graceful ; but he is a poet in heart when he speaks of France and of
the numerous friends whom he left there.
SUR LE BRUIT QU'ON AVAIT REPANDU DE SA MORT.
Nouvelles ont couru en France
par maints lieux que j'estoye mort,
dont avoient peu desplaisance
aucuns qui me hayent a tort.
Aultres en ont eu disconfort,
qui m'ayment de loyal vouloir,
comme mes bons et vrays amis.
Si fais a toutes gens scavoir
qu'encore est vive la souris.
Je n'ay eu ne mal, ne grevance,
Dieu mercy ! mais suis sain et fort :
et passe temps en esp^rance
que paix, qui trop longuement dort,
s'esveillera et par accort,
a tous fera liesse avoir.
Pour ce, de Dieu soient maudis
ceux qui sont dolents de veoir,
qu'encore est vive la souris.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 623
Jeunesse sur moy a puissance,
mais veillesse fait son effort
de m'avoir en sa gouvernance.
A present faillira son sort ?
Je suis assez loing de son port,
de ploures vueil garder mon hoir.
Loud soit Dieu de paradis
qui m'a donnd force et povoir
qu'encore est vive la souris.
Nul ne porte pour moy le noir.
On vent meillieur marchie' drap gris.
Or tiengne chascun pour tout voir
qu'encore est vive la souris.
Olivier Basselin,
A mighty drinker and a good singer ; was bom in 1350, in the district of
Vire, near Vaux, where he had a fulling-mill. Tradition points to his wife as
the working partner of the firm, which suffered from his inattention to business
to such an extent as finally to cause his relations to interfere and to sequestrate,
alienate, or put in safe keeping the mill, if not the person of Basselin himself.
Though we have no detailed particulars about his life, we gather from certain
of his songs some which relate to his habits and preferences. Thus we learn
that he preferred wine of Orleans to any other when he could get it ; that he
drank cider when he could not get wine, and perry when he could not get cider.
His songs, which were especially drinking songs, were called vaux-de-vire, prob-
ably because they were first sung in or about his native place. These songs,
sixty-two of which are still extant, were the origin of the French vaudeville, a
sort of play whose dialogue is intermingled with light or comic songs. Our
poet, as we have said, was fond of his cup, and his countenance showed it. One
day, some of his friends having remarked on the color of his nose, he wrote the
following lines :
Beau nez dont les rubis ont couste mainte pipe
de vin blanc et clairet,
et duquel la couleur richement participe
du rouge et violet ;
Gros nez ! qui te regarde a travers un grand verre
te juge encore plus beau :
tu ne ressemble point au nez de quelque here
qui ne boit que de l'eau.
Un coq d'Inde sa gorge a toy semblable porte.
Combien de riches gens
n'ont pas si riche nez ! Pour te peindre en la sorte,
il faut beaucoup de temps.
Le verre est le pinceau duquel on t'enlumine ;
Le vin est la couleur
624 APPENDIX.
dont on t'a peint ainsi plus rouge qu'une guisne
en beuvant du meilleur.
On dit qu'il nuit aux yeux : mais seront ils les maistres ?
Le vin est guairison
de mes maux ; j'aime mieux perdre les deux fenestres
que toute la maison.
FRANgois Villon.
Francois Corbueil, called Villon, was born at Paris in the year 1431. Little
is known of the circumstances of his life from his contemporaries. He himself
relates that, born of poor parents, and associating with young men of dissolute
habits, he soon became a knave and robber, and at the age of twenty-five had
been imprisoned several times. At length an important robbery caused him,
with several others, to be condemned to be hanged. It was then that he com-
posed the following ballad on the approaching exposition of their bodies on the
gallows of Montfaucon. However, by the intercession of Louis XI, who ap-
preciated his talent, the parliament commuted his sentence of death to that of
perpetual banishment, when he crossed over to England, where, according to
Rabelais, he also knew how to gain the good graces of Edward IV. The verses
of Villon are generally well turned, his rhyme is rich, and his works are full of
wit. If at a first reading he is more difficult to comprehend than Charles of
Orleans, it is because he is more true, more local, and more French. The lan-
guage of Charles of Orleans is the idiom used among the higher classes in
France, and at the court of Henry V of England, where the courtiers affected to
speak nothing but French. Villon, on the contrary, wrote the French of the
people of Paris, and took his language from the places where his ideas origi-
nated. He is the first French poet who has emancipated himself from chivalric
gallantry, metaphysical abstractions, insipid allegories, and the confused and
unintelligible learning of his predecessors, and has made national poetry come
from its true source, the people.
La pluye nous a ddbuez et lavez,
et le soleil dessdchez et noirciz,
pies, corbeaux, nous ont les yeux cavez,
et arrache' la barbe et les sourcilz.
Jamais nul temps nous ne sommes rassiz,
puis pa, puis la, comme le vent varie,
a son plaisir sans cesse nous charie,
plus becquetez d'oyseaulx que des a couldre.
Hommes, ici n'usez de mocquerie,
mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre.
When he arose above the trivial, his language often reached the sublime.
The following lines remind us of Shakespeare's scene of the grave-diggers :
Quand je considere ces tetes
entassdes en ces charniers,
tous furent maitres des requetes,
ou tous de la chambre aux deniers,
ou tous furent porte-paniers (porte-faix).
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 62$
autant puis 1'un que l'autre dire :
car d'eveques ou lanterniers
je n'y connais rien a redire.
Et icelles qui s'inclinaient
une contre autres en leurs vies ;
desquelles les unes r^gnaient,
des autres craintes et servies ;
la les vois, toutes assouvies
ensemble en un tas pele-mele.
seigneuries leur sont ravies :
clerc ni maitre ne s'y appelle.
Philippe de Comines.
Philippe de Comines was born in 1445, of one of the most illustrious fami-
lies in Flanders, and died the 16th of August, 1509. It is extremely difficult to
class the chroniclers of different centuries by their order of merit. However,
general opinion places Comines at the head of the French authors, previous to
Montaigne, his great admirer. His style is elegant and nervous, equally free
from harshness and affectation. Comines was a skillful observer of human
nature, which enabled him to draw his characters with truth and accuracy. He
has written with a rare talent the history of the memorable reign of Louis XI ;
unfortunately the mind of the author was too much in accordance with that of
the monarch, the most despotic that has ever reigned, not to affect his impar-
tiality as a historian.
Comment le Roy Lays XI feist /aire plusieurs cages de fer donl en
Pvne fust mis Vautheur de ce liure Vespace de huit mois.
II est vrai qu'il auoit fait de rigoureuses prisons, comme cages
de fer et d'autres de bois, couuertes da pates de fer par le dehors
et par le dedans, auec terribles fermures, de huit pieds de large,
de la hauteur d'vn homme, et un pied plus. Le premier qui les
deuisa fust l'euesque de Verdun, qui, en la premiere qui fust
faite, fust mis incontinent, et y a couchd quatorze ans. Plusieurs
depuis l'ont maudit, et moy aussi qui en ay tast6 soubs le Roy de
present huit mois. Autres fois auoit fait faire a des Allemans,
des fers trespesans et terribles pour mettre aux pieds. Et y res-
toit vn anneau pour mettre au pied fort mal ais£ a ouurir, comme
a vn carquant, la chaine grosse et pesante : et vne grosse boulle
de fer au bout beaucoup plus pesante que n'estoit de raison, et
les appeloit on les fillettes du Roy.
Clement Marot.
Clement Marot, son of Jean Marot, a poet of some note himself, was born
at Cahors, in 1497, and came very young to Paris. His father destined him for
the magistracy, but Marot, who already felt in himself the genius of poetry, very
626 APPENDIX.
soon abandoned the dry study of law, and found himself a situation in the
household of Marguerite de Valois, sister of Francis I. At the age of seventeen
he distinguished himself by some charming compositions, which gained him the
favor of this prince. Without ceasing to be as popular as Villon, Marot rather
succeeds Thibault and Charles of Orleans, as he gained from the delicate and
witty conversations of men of taste and noble ladies a certain elegance and a
peculiar euphony, only to be acquired in the company of well-bred women, and
of which advantage Villon had been utterly deprived. In other respects Marot
entirely resembles the latter. Poets of the same family, chance left the elder in
the mire of the streets, and raised the younger to the service of the court.
Hence the difference in the tone of their writings. Each, however, remained true
to his origin, natural, and frank, and kept free from all the sentimental affecta-
tion of the old school. Marot has not so much changed as improved the rules
of French poetry, by giving it a more easy turn, and especially by infusing more
grace, spirit, and amiable satire through his verses than had been done before.
His compositions abound in wit and good humor. Once, when he wanted to
borrow money from the king, he addressed him the following ipitre :
On dit bien vray, la mauvaise fortune
ne vient jamais qu'elle n'en apporte une
ou deux ou trois avecques elle, sire ;
Votre coeur noble en scauroit bien que dire :
Et moy, ch6tif, qui ne suis roy, ni rien,
l'ay eprouv6 ; et vous conteray bien,
si vous voulez, comment vint la besogne.
J'avois un jour un valet de Gascogne,
gourmand, ivrogne, et assur6 menteur,
pipeur, 1 larron, jureur, blasphemateur,
sentant la hart de cent pas a la ronde,
au demeurant le meilleur fils du monde.
Ce venerable ilot 2 fut averti
de quelque argent que m'aviez departi,
et que ma bourse avoit grosse apostume.
Si se leva plut6t que de coutume,
et me va prendre en tapinois ycelle ;
puis la vous met tres-bien sous son esselle,
argent et tout (cela ce doit entendre) ;
et ne crois point que ce fut pour la rendre,
car oncques puis n'en ay ouy parler.
Bref, le vilain ne s'en voulut aller
pour si petit, mais encore il me happe
saye, 3 bonnets, chausses, pourpoint et cappe ;
de mes habits, en effet, il pilla
tous les plus beaux ; et puis s'en habilla
si justement, qu'a le voir ainsi estre,
vous l'eussiez pris, en plein jour, pour son maistre.
Finalement, de ma chambre il s'en va
droit a l'etable, oh deux chevaux trouva ;
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 627
laisse le pire, et sur le meilleur monte,
pique et s'en va. Pour abreger le conte,
soyez certain qu'au partir dudit lieu
n'oublia rien, fors a me dire adieu.
Ainsi s'en va, chatouilleux de la gorge, 4
ledit valet, monte 1 comme un saint George ;
et vous laissa monsieur dormir son saoul,
qui au reveil n'eust scu finer 6 d'un soul.
Ce monsieur-la, sire, c'6toit moi-meme,
qui, sans mentir, fus au matin bien blesme,
quand je me vis sans honneste vesture,
et fort fache' de perdre ma monture :
mais de l'argent que vous m'aviez donn£,
je ne fus point de le perdre £tonn6 ,
car votre argent tres-deb>onnaire prince,
sans point de faute, est sujet a la pince. 5
Bientost apres cette fortune-la,
une autre pire encore se mesla
de m'a'ssaillir, et chacun jour m'assaut,
me menacant de me donner le saut,
et de ce saut m'envoyer a l'envers,
rimer sous terre, et y faire des vers.
C'est une longue et lourde maladye
de trois bons mois, qui m'a toute 6tourdye
la pauvre teste, et ne veut terminer ;
ains me contraint d'apprendre a cheminer,
tant foible suis. Bref, a ce triste corps,
dont je vous parle, il n'est demeure, fors
le pauvre esprit, qui lamente et soupire,
et en pleurant tasche a vous faire rire.
Voila comment, depuis neuf mois en ca
je suis traict6. Or ce que me laissa
mon larronneau, long-temps a l'ay vendu ;
et en sirops et juleps despendu :
Ce ndantmoins, ce que je vous en mande,
n'est pour vous faire ou requeste ou demande :
Je ne veux point tant de gens ressembler,
qui n'ont soucy autre que d'assembler. 7
Tant qu'ils vivront, ils demanderont, eux ;
mais je commence a devenir honteux,
et ne veux plus a vos dons m'arrester.
Je ne dis pas, si voulez rien prester,
que ne le prenne. II n'est point de presteur
s'il veut prester, qui ne fasse un debteur
628 APPENDIX.
Et scavez-vous, sire, comment je paye ?
Nul ne le scait, si premier ne 1'essaye.
Vous me devrez, si je puis, du retour ;
et vous feray encores un bon tour.
A cette fin qu'il n'y ait faute nulle,
je vous feray une belle s^dulle,
a vous payer (sans usure s'entend)
quand on verra tout le monde content ;
ou, si voulez, a payer ce sera
quand votre los° et renom cessera.
Voila le point principal de ma lettre :
Vous scavez tout, il n'y faut plus rien mettre.
Rien mettre, las ! certes et si feray,
et ce faisant, mon style j'enfleray,
disant : O roy amoureux des neuf muses !
Roy en qui sont leurs sciences infuses,
Roy, plus que Mars, d'honneur environne^
Roy, le plus roy qui fut one couronne' ;
Dieu tout puissant te doint, pour t'^trenner,
les quatre coins du monde a gouverner,
tant pour le bien de la ronde machine,
que pour autant que sur tous en es digne.
I, fripon au jeu. 2, name which the Spartans gave to their slaves. 3,
overcoat. 4, craignant la corde, craignant d'etre pendu. 5, financer. 6, sujet
a etre vole. 7, amasser et entasser ecus sur ecus. 8, votre louange, votre
gloire (in Latin laus).
Francois Rabelais.
Francois Rabelais was born in the year 1495, near Chinon in Touraine.
His early education was much neglected ; he formed evil connections, contract-
ed licentious habits, and led a life of vice and dissipation. He assumed, cast
off, and reassumed religious orders, which he disgraced by his conduct and
writings. Never will he be pardoned for having dipped his pen into the mire
of debauchery, and for the manner in which he attacked religion by his raillery.
Yet amid the most licentious pages, there are some stamped with enlightened
reason and noble eloquence. His " Gargantua" has exercised a great influence
on French literature. La Fontaine copied his language, which he has not im-
proved, while Moli&re has appropriated his characters and dialogues as his own.
The following letter, from Gargantua to his son, will give an idea of Rabelais'
style, and of the system of education which then appeared the best. It will
show that he was not at heart an infidel, as has been sometimes asserted :
Par quoy, mon fils, je t'admoneste qu'employe ta jeunesse a
bien proufiter en estude et en vertus. Tu es a, Paris, tu as ton
pr^cepteur Epistemon, dont l'un par vives et vocables instruc-
tions, l'autre par louables exemples te peut endoctriner. J'entens
et veulx que tu apprennes les langues parfaitement. Premiere-
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 629
ment la grecque comme le veult Quintilian, secondement la latine
et puis 1'hebrai'que pour les saintes lettres et la chaldai'que et ara-
bique pareillement, et que tu formes ton style quant a la grecque,
a l'imitation de Platon ; quant a la latine, de Cic^ron : qu'il n'y
ait histoire que tu ne tiennes en memoire prdsente, a quoi t'ayde-
ra la cosmographie de ceulx qui en ont escript. Des arts \\b€-
raulx, ge'om^trie, arithm6tique et musique, et t'en donnay quelque
goust quand tu estois encore petit en l'aage de cinq ou six ans ;
poursuys le reste, et d'astronomie saches en tous les canons.
Laisse moy l'astrologie divinatrice et l'art de Lullius comme abuz
et vanitez. Du droit civil je veux que tu scaiches par cueur les
beaux textes et me les confere avecques philosophic.
Et quant a la cognoissance des faictz de nature, je veux que
tu t'y adonnes curieusement, qu'il n'y ait mer, riviere, ni fontaine
dont tu ne cognoisses les poissoris; tous les oyseaulx de l'air;
tous les arbres, arbustes et frutices des forests, toutes les herbes
de la terre, tous les metaulx caches au ventre des abymes, les
pierreries de tout orient et midi, rien ne te soit incongneu.
Mais parceque, selon le sage Salomon, sa science n'entre point
en ame malivole, et science sans conscience n'est que ruyne de
l'ame, il te convient servir, aimer et craindre Dieu et en lui mettre
toutes les pens^es et tout ton espoir, et par foy formed de charit6,
estre a lui adjoint, en sorte que jamais n'en soys d^sempare' par
p6ch£, aye suspectz les abus du monde, ne metz ton cueur a
vanit6 : car cette vie est transitoire ; mais la parolle de Dieu de-
meure £ternellement. Sois serviable a. tous tes prochains et les
ayme comme toy mesme. Rivere tes pr^cepteurs, fuy les com-
paignies des gens esquelz tu ne veulx point ressembler, et les
graces que Dieu t'ha donnees, icelles ne recois en vain. Et
quand tu congnoistras que tu auras tout le scavoir de par de la
acquis, retourne vers moi, afin que je te voye et donne ma bene-
diction devant que mourir.
Pierre de Ronsard.
Pierre de Ronsard was born the 10th of September, 1524, inVendome, and
sent quite young to Paris, where he entered college when hardly nine years old.
But soon feeling a distaste for study, he entered as page the service of the Duke
of Orleans, and, at the marriage of James Stuart with Mary of Lorraine, fol-
lowed the latter to Scotland, where he remained about three years. Afterward,
while traveling in divers parts of Europe, he became suddenly deaf, and it was
only then, at the age of twenty, that he seriously applied himself to letters. No
author has ever found more enthusiastic admirers during his lifetime, nor has
any been more severely criticised by posterity. Deeply versed in the ancient lan-
guages, his learning, added to his genius, might have gained him an imperish-
able fame, were it not that, by his injudicious endeavors to improve the lan-
guage by words and phrases borrowed from the Greek, his real merits have been
eclipsed by his rash attempts at coining new words, in which, it must be said,
he was not always fortunate. It must, however, be remembered that this was
630 APPENDIX.
the tendency of the age. At his time all minds were turned toward antiquity.
The last expeditions into Italy had given access to the most valuable manuscripts.
Already numerous but inferior translations had endeavored to reveal to the
French public the genius of the Greek and Latin languages, but they were of no
avail in the progress of the vernacular. Ronsard was the first who made any
real effort. Thoroughly imbued with the beauties of antique eloquence, the
national poetry seemed to him poor, timid, feeble, and without dignity ; he de-
sired to impart to it the majesty, strength, and brilliancy of his favorite lan-
guage, the Greek. But, perhaps, through want of taste or a proper sense of
euphony, arising from his deafness, or else an inordinate desire for innovation,
or, perhaps, through all these combined, he proceeded in his imitations without
discrimination, and often with entire disregard for the genius of the French lan-
guage. He has left us numerous works which are all subject to criticism on
this account, and this is why sufficient credit has not been given to him for the
notable benefit French poetry derived in other respects from his incessant la-
bors. The following is a speech addressed by him to Charles IX during the
minority of the latter :
Sire, ce n'est pas tout que d'estre roi de France,
il faut que la vertu hOnore votre enfance.
Un roi, sans la vertu, porte le sceptre en vain,
qui ne lui sert sinon d'un fardeau dans la main.
On conte que The'tis, la femme de Pelee,
apres avoir la peau de son enfant brusl^e,
pour le rendre immortel, le prit en son giron,
et de nuit l'emporta dans l'antre de Chiron ;
Chiron, noble centaure, afin de lui apprendre
les plus rares vertus, des sa jeunesse tendre,
et de science et d'art son Achille honorer.
Un roi, pour estre grand, ne doit rien ignorer.
II ne doit seulement scavoir l'art de la guerre,
de garder les cit£s ou les ruer par terre ;
car les princes mieux n£s n'estiment leur vertu
proc^der ni de sang ni de glaive pointu,
ni de harnois ferret qui les peuples etonnent,
mais par les beaux metiers que les Muses nous donnent.
Quand les Muses, qui sont filles de Jupiter,
dont les rois sont issus, les rois daignent chanter,
elles les font marcher en toute reverence,
loin de leur majeste' bannissant l'ignorance ;
et leur sage lecon leur apprend a scavoir
juger de leurs sujets seulement a les voir.
Connoissez l'honneste homme humblement revetu,
et discernez le vice, imitant la vertu ;
puis sondez votre cceur, pour en vertu accroistre,
II faut, dit Apollon, soi-mesme se connoistre ;
celui qui se connoist est seul maistre de soi,
et sans avoir royaume il est vraiment un roi.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 631
Commencez done ainsi ; puis sitost que par l'age
vous serez homme fait de corps et de courage,
il faudra de vous-meme apprendre a commander,
a oui'r vos sujets, les voir et demander,
les connoistre par nom et leur faire justice,
honorer la vertu et corriger le vice.
Malheureux sont les rois qui fondent leur appui
sur l'aide d'un commis ; qui, par les yeux d'autrui
voyant l'etat du peuple, entendent par l'oreille
d'un flatteur mensonger qui leur conte merveille.
Aussi, pour estre roi, vous ne devez penser
vouloir, comme un tyran, vos sujets offenser.
Ainsi que notre corps, votre corps est de boue.
Des petits et des grands la fortune se joue.
Tous les regrets mondains se font et se deiont,
et, au grd de fortune, ils viennent et s'en vont,
et ne durent non plus qu'une flamme allumde,
qui soudain est eprise et soudain consumee.
Or, sire, imitez Dieu, lequel vous a donn6
le sceptre, et vous a fait un grand roi couronn6.
Faites misericorde a celui qui supplie ;
punissez l'orgueilleux qui s'arme en sa folie.
Ne soyez point moqueur ni trop haut a la main,
vous souvenant toujours que vous estes humain.
Ayez autour de vous personnes venerables,
et les oyez parler volontiers a vos tables :
soyez leur auditeur, comme fut votre ayeul,
ce grand Francois, qui vit encores au cercueil.
Ne souffrez que les grands blessent le populaire ;
Ne souffrez que le peuple aux grands puisse deplaire ;
Gouvernez votre argent par sagesse et raison.
Le prince qui ne peut gouverner sa maison,
sa femme, ses enfants et son bien domestique,
ne scauroit gouverner une grand' republique.
Or, sire, pour autant que nul n'a le pouvoir
de chastier les rois qui font mal leur devoir,
punissez-vous vous-meme, afin que la justice
de Dieu, qui est plus grand, vos fautes ne punisse.
Je dis ce puissant Dieu, dont l'empire est sans bout,
qui de son trosne assis en la terre voit tout,
et fait k un chacun ses justices egales,
autant aux laboureurs qu'aux personnes royales.
1 The word republique is here employed in the sense of empire, state.
632 APPENDIX.
Le Loyal Serviteur.
It is only under this name that the author of the chronicle of Chevalier
Bayard is known. His work was printed for the first time in 1527, three years
only after Bayard's death. This chronicle is one of the best written works of
the time. Its style is elegant and delicate, its narration clear and precise, and
its reflections brilliant and just. It is evident that the author lived on terms of
close intimacy with his hero, and was imbued with his chivalrous spirit. The
following fragment is especially interesting by its recording a tender mother's
parting advice to her son Bayard on his leaving the parental roof to join the
army of Duke Charles of Savoy :
Fragment de la tres joyeuse et tres plaisante histoire compose'e par
Le Loyal Serviteur des faits, gestes, triomphes et prouesses du
bon chevalier sans paour et sans reprouche, Le Gentil Seigneur
de Bayarl.
.... La povre dame de mere estoit en une tour du chasteau,
qui tendrement plorait ; car combien qu'elle fut joyeuse dont son
fils estoit en voye de parvenir, amour de mere l'admonestoit de
larmoyer. Toutefois, apres qu'on luy fust venu dire : " Madame,
si vous voulez venir voir votre fils, il est tout a cheval prest k
partir," la bonne gentille femme sortit par le derriere de la tour et
fist venir son fils vers elle, auquel elle dist ces parolles : " Pierre,
mon amy, vous allez au service d'un gentil prince. D'autant que
mere peult commander k son enfant, je vous commande trois
choses tant que je puis ; et si vous les faites, soyez assure 1 que
vous vivrez triomphamment en ce monde : la premiere, c'est que,
devant toutes choses, vous aymez, craignez et servez Dieu, sans
aucunement l'offenser s'il vous est possible, car c'est celluy qui
tous nous a cre^s, et qui nous fait vivre ; c'est celluy qui nous
saulvera: et sans luy et sa grace ne saurions faire une seulle
bonne ceuvre en ce monde; tous les soirs et tous les matins,
recommandez-vous k luy, et il vous aydera. La seconde, c'est
que vous soyez doulx et courtois a tout gentilhomme, en ostant
de vous tout orgueil. Soyez humble et serviable a toutes gens ;
ne soyez maldisant ne menteur ; maintenez-vous sobrement quant
au boire et au manger. Fuyez envie, car c'est un vilain vice.
Ne soyez flatteur ne rapporteur ; car telles manieres de gens ne
viennent pas voulentiers a grande perfection. Soyez loyal en
faicts et diets ; tenez votre parolle. Soyez secourable aux povres
veufves et aux orphelins, et Dieu vous le guerdonnera. La
tierce, que des biens que Dieu vous donnera vous soyez charita-
ble aux povres n^cessiteux; car donner pour l'honneur de luy
n'apovrit oncques hommes ; et sachez de moy, mon enfant, que
telle aumosne que vous puissiez faire grandement vous prouffitera
au corps et a l'ame. Vele tout ce que je vous en charge. Je
crois bien que vostre pere et moy ne vivrons plus gueres, Dieu
nous face la grace, k tout le moins tant que serons en vye, que
toujours puissions avoir bon rapport de vous."
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 633
Alors le bon chevalier quelque jeune age qu'il eust, lui re-
spondit : " Madame ma mere, de vostre bon enseignement, tant
humblement qu'il m'est possible, vous remercie ; et espere si bien
l'ensuivre que, moyennant la grace de celluy en la garde duquel
me recommandez, en aurez contentement. Et au demourant,
apres m'estre tres humblement recommande" a vostre bonne grace ;
je vais prendre conge 1 de vous."
Alors la bonne dame tira hors de sa manche une petite bour-
cette, en laquelle avoit seulement six escus en or et ung en mon-
noye qu'elle donna a son fils ; et appella ung des serviteurs de
1'eVesque de Grenoble, son frere, auquel elle bailla une petite
malette en laquelle avoit quelque linge pour la n£cessit£ de son
fils, le priant que, quand il seroit pr£sent6 a monseigneur de
Savoye, il voulust prier le serviteur de l'escuyer, soubs la garde
duquel il seroit, qu'il en prist un peu soing jusqu'e ce qu'il fust
en plus grand age ; et luy bailla deux escus pour luy donner.
Sur ce propos print l'evesque de Grenoble conge" de la compaignie
et appela son nepveu, qui, pour se trouver sur son gentil roussin,
pensoit estre en ung paradis. Si commencerent a marcher le
chemin droit k Chambery, ou pour lors estoit le due Charles de
Savoye.
Pierre de Brant6me.
Pierre de Bourdeilles, better known as Brantome, was born in Perigord in
the year 1540, and died the 5th of July, 1614. He is one of the authors of that
epoch whose writings possess, perhaps, the greatest charms. As a skillful nar-
rator, as an indefatigable observer, and actor in nearly all the scenes that he
narrates, he knows how to arouse his readers, and make them interested in
his recitals by his peculiar way of introducing them among the personages whose
life he is relating. Although rather a lax moralist, he often finds eloquent words
for great and noble actions. The following extract, narrating the death of
Bayard, is a good specimen of his style :
En cette mesme retraite fut tue" aussi ce gentil et brave mon-
sieur de Bayard, a qui ce jour monsieur de Bonnivet, qui avoit
est6 bless6 en un bras d'une heureuse harquebuzade et pour ce
se faisoit porter en litiere, luy donna toute la charge et le soin de
l'armie et de toute la retraite, et luy avoit recommande" l'honneur
de France. Monsieur de Bayard qui avoit eu quelque pique au-
paravant avec luy, respondit : " J'eusse fort voulu et qu'il eust
ainsi plu a Dieu, que vous m'eussiez donnd cette charge honor-
able, en fortune plus favorable a nous autres qu'a cette heure ;
toutefois, de quelle maniere que la fortune traitte avec moy, je
ferai en sorte que tant que je vivray rien ne tombera entre les
mains de l'ennemy, que je ne le deffende valeureusement." Ainsi
qu'il le promit, il le tint ; mais les Espagnols et le marquis de
Pescayre, usans de l'occasion, furent trop importuns a chasser les
Francois, qu'ainsi que monsieur de Bayard les faisoit retirer tou-
42
634 APPENDIX.
jours peu a peu, voicy une grande mousquetade qui donna a
monsieur de Bayard, qui lui fracassa tous les reins.
Aussitost qu'il se sentit frapp6, il s'escria : " Ah, mon Dieu !
je suis mort." Si prit son esp^e par la poign^e et en baisa la
crois^e, en signe de la croix de nostre Seigneur, et dit tout haut :
Miserere mei Deus ; puis, comme f ailly des esprits, il cuida tomber
de cheval, mais encore eut-il le cceur de prendre Tarpon de la
selle, et demeura ainsi jusques a ce qu'un gentilhomme, son mais-
tre d'hostel, survmt, qui luy ayda a descendre et l'appuyer contre
un arbre.
Soudain voile une rumeur entre les deux armies, que mon-
sieur de Bayard estoit mort. Voyez comme la renomm6e sou-
dain publie le mal, comme le bien. Les nostres s'en effrayerent
grandement ; si bien que le d^sordre fut grand parmy eux, et les
Imp^riaux furent promps a les chasser. Si n'y eust-il galant
homme parmy eux, qui ne le regrettoit ; et le venoit voir qui pou-
voit, comme une belle relique, en passant et chassant tousjours ;
car il avoit cette coustume de leur faire la guerre la plus honneste
du monde et la plus courtoise ; et y en eut aucuns qui furent si
courtois et bons, qu'ils le voulurent emporter en quelque logis
la-pres ; mais il les pria qu'ils le laissassent dans le camp mesme
qu'il avoit combattu, ainsi qu'il convenoit a un homme de guerre
et qui avoit tousjours desire' de mourir arme\
Sur ce arriva monsieur le marquis de Pescayre qui luy dit :
" Je voudrois de bon cceur, monsieur de Bayard, avoir donnd la
moitie' de mon vaillant, et que je vous tinsse mon prisonnier, bien
sain et bien sauve, afin que vous puissiez ressentir par les cour-
toisies que recevriez de moy, combien j'estime vostre valeur et
haute prouesse. Je me souviens qu'estant bien jeune, le premier
los que vous donnerent ceux de ma nation, ce fut qu'ils disoient :
muchos grisonnes, y pocos Bayardos} Aussi, depuis que j'ai eu
connoissance des armes, je n'ay point ouy parler d'un chevalier
qui approchast de vous. Et puisqu'il n'y a remede de la mort,
je prie Dieu qu'il retire vostre belle dme aupres de luy, comme
je croy qu'il le fera."
Incontinent monsieur le marquis de Pescayre d£puta gardes
aupres dudit sieur de Bayard, et leur commanda qu'elles ne bou-
geassent d'aupres de luy, et, sur la vie, ne l'abandonnassent qu'il
ne fust mort, et qu'il ne luy fust fait aucun outrage, ainsi qu'est
la coustume d'aucune racaille de soldats qui ne scavent encore
les courtoisies de la guerre, ou bien des grands marauts de goujats
qui sont encore pires. Cela se voit souvent aux armies.
II fut done tendu a monsieur de Bayard un beau pavilion,
pour se reposer ; et puis, ayant demeure' en cet estat deux ou
trois heures, il mourut ; et les Espagnols enleverent son corps
avec tous les honneurs du monde en l'dglise, et par l'espace de
1 Beaucoup de grisons et peu de Bayards.
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 635
deux jours luy fut fait service tres-solemnel ; et puis les Espag-
nols le rendirent a ses serviteurs qui l'emmenerent en Dauphine,
a Grenoble ; et le, receu par la cour de Parlement et une infinite
de monde, qui l'allerent recueillir et luy firent de beaux et grands
services en la grande eglise de Nostre-Dame, et puis fut portd en
terre a deux lieues de la, chez les Minimes.
Michel de Montaigne.
Michel de Montaigne was born in Perigord, the 28th of February, 1533, of
a family originally English. Brought up during his younger years with village
children, and among persons of the most humble condition, in order that he
might become familiar with the class which bears the heaviest burden of society,
Montaigne afterward received, under the paternal roof, a thorough and judicious
education, which enabled his mind to follow the dictates of his nature. With
the eye of a profound observer he saw the progress of the religious revolution
made by Calvin and Luther at the moment that Copernicus overthrew all former
notions in the system of the universe. He witnessed the last years of Francis I,
and the severities of the latter and son against the Protestants. The reign of
Charles IX, the intrigues of Catharine de' Medici, the massacre of Saint Bartholo-
mew, the League, the assassination of Henry III, the rise and fall of the Guises,
and the thirty years of civil war, hardly extinguished by the accession of Henry
IV, had all passed before him. Rome itself never offered to the observing mind
of Tacitus anything so instructive as the manners, opinions, and events of France
contemporary with Montaigne. Neither can the writings of Tacitus, nor of any
other, be compared with his Essays in the knowledge of man which he has por-
trayed with the utmost truth and exactitude. Montaigne taught us to doubt
before Descartes ; he endeavored to reform the human understanding before
Bacon, and may, with these great men, be considered the restorer of philosophy
in Europe. He died the 13th of September, 1592.
MEPRIS DE LA MORT.
Notre religion n'a point eu de plus asseure' fondement humain,
que le mepris de la vie. Non seulement le discours de la raison
nous y appelle, car pourquoy craindrions-nous de perdre une
chose, laquelle perdue ne peult estre regrettde ? Mais aussi
puisque nous sommes menacez de tant de facons de mort, n'y a-il
pas plus de mal a les craindre toutes qu'a en soutenir une ? Que
chault il quand ce soit, puisqu'elle est inevitable ? A celui qui disoit
h. Socrates : Les trente tyrans t'ont condemn^ a la mort ; " Et
nature, eulx," respondit il. Quelle sottise de nous peiner, sur le
poinct du passage a l'exemption de toute peine ! Comme notre
naissance nous apporta la naissance de toutes choses ; aussi nous
apportera la mort de toutes choses, nostre mort. Parquoy c'est
pareille folie de pleurer de ce que d'icy a cent ans nous ne vivrons
pas, que de pleurer de ce que nous ne vivions pas il y a cent ans.
La mort est origine d'une aultre vie ; ainsi pleurasmes nous, ainsi
nous cousta il d'entrer en cette cy, ainsi nous despouillasmes nous
de nostre ancien voile en y entrant. Rien ne peult estre grief,
qui n'est qu'une fois. Est-ce raison de craindre si longtemps
636 APPENDIX.
chose de si brief temps ? Le long temps vivre et le peu de temps
vivre, est rendu tout un par la mort : car le long et le court n'est
point aux choses qui ne sont plus. Aristote diet qu'il y a des petites
bestes sur la riviere de Hypanis, qui ne vivent qu'un jour; celle
qui meurt a. huict heures du matin, elle meurt en ieunesse ; celle
qui meurt a cinq heures du soir, meurt en sa decrepitude. Qui
de nous ne se mocque de veoir mettre en consideration d'heur ou
de malheur ce moment de durde ? Le plus et le moins en la
nostre si nous la comparons a l'6ternit£, ou encores a la duree des
montaignes, des rivieres, des estoiles, des arbres, et mesme d'aul-
cuns animaulx, n'est pas moins ridicule.
We here close the list of specimens of Early French
which, like those we have seen of Early English, include
every class of literature of the time, from the middle of
the ninth to the end of the sixteenth century, arranged in
chronological order, that the student, in comparing them
with the specimens of Anglo-Norman French found in
another chapter, may notice the steady progress of the
former and the gradual decline of the latter. The differ-
ent forms which words assume in both — the result of dia-
lectic differences at various times and in various localities
— will likewise account for the difference of form we find
in many words which French and English have in com-
mon, and which, in some instances, is such as to disguise,
though never obliterate entirely, the features which mark
their real origin. Words, on the other hand, which
Modern English and French have retained alike, or nearly
so, often present different shades of meaning, owing to
causes and circumstances sometimes involving nice his-
torical questions, for which the study of these words gen-
erally offers the best solution.
Language, being ever in flux and flow, and, for nations
to which letters are still strange, existing only as a sound,
we might be induced to believe would prove the least
trustworthy of all vehicles whereby the knowledge of the
past has reached our present. In actual fact, however, it
has not proved so at all. It is the main, oftentimes the
only, connecting link between the two — an ark riding
above the waternoods that have swept away or submerged
every other landmark and memorial of bygone ages and
vanished generations of men. We have had, elsewhere,
occasion to notice the marvellous vitality of local names,
and their great value in historical investigations ; equally
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 637
conservative are the powers of common names ; and so
well is history in most of them imbedded, that we may
continually trace in speech the record of customs and
states of society which have now passed so entirely away
as to survive in words alone. Seeing, then, that language
contains so faithful a record of the past, we shall not err
if we regard it as the instrument which, better than any
other, marks permanently the rise and fall of a nation's
life. To study a people's language, especially in its pecu-
liarities, the form of its words, their modified meanings,
will be to study the people themselves, and to study them
to best advantage — there where they present themselves
to us under fewest disguises — not only as they are, but
even as they have been.
Applied to the English people and to the English lan-
guage, we can not better conclude our remarks than by
quoting here the words of one of England's ripe scholars
who, in a few brilliant sentences, has eloquently summed
up the leading features of a subject the details of which
we have endeavored, in this work, at some length to ex-
plain :
" You know," he says, 1 " how the geologist is able from
the different strata and deposits, primary, secondary, or
tertiary, succeeding one another, which he meets, to arrive
at a knowledge of the successive physical changes through
which a region has passed ; how he is, so to say, in a con-
dition to preside at those past changes, to measure the
forces that were at work to produce them, and almost to
indicate their date. Now, with such a language as the
English before us, bearing as it does the marks and foot-
prints of great revolutions profoundly impressed upon it,
we may carry on moral and historical researches precisely
analogous to his. Here, too, are strata and deposits, not
of gravel and chalk, sandstone and limestone, but of Celt-
ic, Latin, Low German, Danish, Norman words, and then
once more Latin and French, with slighter intrusions from
many other quarters : and any one with skill to analyze
the language might, up to a certain point, re-create for
himself the history of the people speaking that language,
might with tolerable accuracy appreciate the divers ele-
ments out of which that people was made up, in what pro-
portion these were mingled, and in what succession they
followed, one upon the other.
1 R. C. Trench, On the Study of Words,
638 APPENDIX.
" Would he trace, for example, the relation in which
the English and Norman occupants of this land stood to
one another? An account of this, in the main as accurate
as it would be certainly instructive, might be drawn from
an intelligent study of the contributions which they have
severally made to the English language, as bequeathed to
us jointly by them both. Supposing all other records to
have perished, we might still work out and almost recon-
struct the history by these aids ; even as now, when so
many documents, so many institutions survive, this must
still be accounted the most important, and that of which
the study will introduce us, as no other can, into the in-
nermost heart and life of large periods of our history.
" Nor, indeed, is it hard to see why the language must
contain such instruction as this, when we a little realize
to ourselves the stages by which it has reached us in its
present shape. There was a time when the languages
which the English and the Norman severally spoke, existed
each by the side of, but unmingled with, the other ; one
that of the small dominant class, the other that of the great
body of the people. By degrees, however, with the recon-
ciliation and partial fusion of the two races, the two lan-
guages effected a transaction ; one indeed prevailed over
the other, but at the same time received a multitude of
the words of that other into its own bosom. At once
there would exist duplicates for many things. But as in
popular speech two words will not long exist side by side
to designate the same thing, it became a question how the
relative claims of the English and Norman word should
adjust themselves, which should remain, which should be
dropped ; or, if not dropped, should be transferred to some
other object, or express some other relation. It is not, of
course, meant that this was ever, formally proposed, or as
something to be settled by agreement; but practically
one was to be taken and one left. Which was it that
should maintain its ground? Evidently, where a word
was often on the lips of one race, its equivalent seldom
on those of the other, where it intimately cohered with
the whole manner of life of one, was only remotely in con-
tact with that of the other, where it laid strong hold on
one, and only slight on the other, the issue could not be
doubtful. In several cases the matter was simpler still :
it was not that one word expelled the other, or that rival
claims had to be adjusted ; but that there never had ex-
isted more than one word, the thing which that word
FRENCH SOURCES OF MODERN ENGLISH. 639
noted having been quite strange to the other section of
the nation.
" Here is the explanation of the assertion made just now
— namely, that we might almost reconstruct our history,
so far as it turns upon the- Norman conquest, by an analy-
sis of our present language, a mustering of its words in
groups, and a close observation of the nature and charac-
ter of those which the two races have severally contribu-
ted to it. Thus we should confidently conclude that the
Norman was the ruling race, from the noticeable fact that
all the words of dignity, state, honor, and pre-eminence,
with one remarkable exception (to be adduced presently),
descend to us from them — ' sovereign,' ' sceptre,' ' throne,'
' realm,' ' royalty,' ' homage,' ' prince,' ' duke,' ' count '
(' earl ' indeed is Scandinavian, though he must borrow
his ' countess ' from the Norman), ' chancellor,' ' treasurer,'
'palace,' 'castle,' 'hall,' 'dome,' and a multitude more.
At the same time the one remarkable exception of ' king '
would make us, even did we know nothing of the actual
facts, suspect that the chieftain of this ruling race came in
not upon a new title, not as overthrowing a former dy-
nasty, but claiming to be in the rightful line of its succes-
sion; that the true continuity of the nation had not, in
fact, any more than in word, been entirely broken, but
survived, in due time to assert itself anew.
" And yet, while the statelier superstructure of the
language, almost all articles of luxury, all having to do
with the chase, with chivalry, with personal adornment,
are Norman throughout ; with the broad basis of the lan-
guage, and therefore of the life, it is otherwise. The great
features of nature, sun, moon, and stars, earth, water, and
fire ; the divisions of time ; three out of the four seasons,
spring, summer, and winter ; the features of natural scenery ;
the words used in earliest childhood ; the simpler emotions
of the mind ; all the prime social relations, father, mother,
husband, wife, son, daughter, brother, sister — these are of
native growth and unborrowed. ' Palace ' and ' castle '
may have reached us from the Norman, but to the Saxon
we owe far dearer names, the ' house,' the ' roof,' the
' home,' the ' hearth.' His ' board,' too, and often proba-
bly it was no more, has a more hospitable sound than the
' table ' of his lord. His sturdy arms turn the soil ; he is
the ' boor,' the ' hind,' the ' churl ' ; or, if his Norman mas-
ter has a name for him, it is one which on his lips becomes
more and more a title of opprobrium and contempt, the
640 APPENDIX,
' villain.' The instruments used in cultivating the earth,
the ' flail,' the 'plow,' the ' share,' the ' rake,' the ' scythe,'
the ' harrow,' the ' wain,' the ' sickle,' the ' spade,' the
' sheaf,' the ' barn,' are expressed in his language ; so, too,
the main products of the earth, as wheat, rye, oats, bere,
grass, flax, hay, straw, weeds ; and no less the names of
domestic animals. You will remember, no doubt, how in
the matter of these Wamba, the Saxon jester in Ivanhoe,
plays the philologer, having noted that the names of al-
most all animals, so long as they are alive, are Saxon, but
when dressed and prepared for food become Norman — a
fact, he would intimate, not very wonderful ; for the Saxon
hind had the charge and labor of tending and feeding
them, but only that they might appear on the table of his
Norman lord. Thus ' ox,' ' steer,' ' cow,' are Saxon, but
' beef ' Norman ; ' calf ' is Saxon, but ' veal ' Norman ;
' sheep ' is Saxon, but ' mutton ' Norman ; so it is severally
with ' swine ' and ' pork,' ' deer ' and ' venison,' ' fowl ' and
' pullet.' ' Bacon,' the only flesh which perhaps ever came
within the hind's reach, is the single exception. Putting
all this together, with much more of the same kind, which
has only been indicated here, we should certainly gather,
that while there are manifest tokens preserved in our lan-
guage of the Saxon having been for a season an inferior
and even an oppressed race, the stable elements of Eng-
lish life, however overlaid for a while, had still made good
their claim to be the solid groundwork of the after nation
as of the after language ; and to the justice of this conclu-
sion all other historic records, and the present social con-
dition of England, consent in bearing witness."
INDEX
a. Norse root in local names, meaning
" an island," 177.
Abbaye de la Bataille, 229.
Abelard, 502.
Academie Francaise, 514-516 ; a simi-
lar institution for England proposed
by Swift, 367.
Adam Davie, 336.
Adenet le Roy, 501.
afen. See avon.
Addison, 367, 368.
Agricola, 39 ; his military skill, and
beneficial government of Britain, 41 ;
his endeavors to introduce Roman
civilization among the Britons, 55.
Agriculture among the Gauls in Brit-
ain, 10 ; among the Anglo-Saxons,
102.
Alamanni, 72, 548.
Alani, 53, 54, 85.
Alben, 3.
Albion, 4.
Alcuin, 138, 141, 142, 159, 162, 163,
246.
Aldhelm, 115, 116.
Alfred, 152 ; his struggle with the
Danes, 153-155 ; his endeavors to
rescue his dominions from illiteracy
and ignorance, 156—158.
all, Gaelic root in English river names,
meaning " white," 122.
Allectus, 46.
Allemand, 548.
Alphabet, Roman, 137 ; Runic, 133 ;
Ogham, 135 ; Mceso - Gothic, 133 ;
Irish, 138, 139 ; Anglo-Saxon, 139 ;
black-letter, 139 ; Old English, 378-
3 So.
am. See ham.
Ambrosius Aurelius, 58.
Ancren Riwle, 397-402.
Anderida, sack of, 100.
Aneurin, 31, 61.
Angles, 81 ; only incidentally men-
tioned by Tacitus, 81 ; placed by
41
Ptolemy on the middle Elbe, 81 ;
the name not derived from the An-
gulus in Sleswick, 82.
Anglo-Norman French, 252 ; its growth
and decline, 253-268 ; specimens of,
269-291.
Anglo-Norman local and patronymic
names, 301, 306, 307, 312, 313, 317-
320.
Anglo-Saxon, the name of, 371—373 ;
the language a conglomerate of va-
rious Teutonic dialects, 167; its gram-
mar, 168, 350, 353-356 ; its litera-
ture, TO9-117, 168, 169; its alpha-
bet, 139. Specimens of Anglo-Saxon
language, 64, 157, 170, 171,383, 386.
Anglo-Saxon Chronicle, 60, 64, 65, 99,
100, 298, 381-384.
Anglo-Saxon roots in English local
names, 185, 196.
Anglo-Saxons. See Saxons.
Angrivari, 79.
Animals, sacred, 30 ; restrictions as to
the killing or eating certain class of,
31 ; worship of, 32 ; surnames de-
rived from, 308, 309.
Anselm, 210, 247.
Aries, 552, 553.
Arminius, 79.
ard, Gaelic root in English local names,
meaning "high, great," 124.
Armorica, 458, 532 ; dialect of, see
Bas-Breton.
Arthur, 59.
ap, Welsh prefix in family names, 191.
Aquitaine, 457, 458, 484, 552.
Art of printing, 360, 365.
Arts, 524 ; arts schools, 330.
Asega-boc, 68.
Asser, the biographer of King Alfred,
128, 150, 156, 204, 330, 382.
Athelstan III, song on his victory at
Brunanburh, ill, 112.
Atrebates, 35.
Attacotti, 51, 52.
642
INDEX.
Attuarii, 75, 76.
Aubigny, Agrippa d', 365.
Augustin, 105 ; his mission to England,
106 ; his conversion to Christianity
of King Ethelbert and followers, 107.
Augustine friars, 425.
Augustus, 34, 460.
avon, Welsh root in English river
names, meaning " water," 120 ; in
French river names, 540.
ay, Norse root in English local names,
meaning " an island," 177.
Aymon de Varennes, 496.
Baccalarius, 519-522.
Baccalaureus, 526.
Bachelette, 525.
Bachelier, 521.
Bachelor, 519-526.
Bacon, 327, 366.
Badon (Mons Badonicus), siege of, 61.
bal, balla, bally, Erse and Gaelic roots,
meaning " an inclosure," 187, 317.
Balzac, Jean de, 512^
ban, Erse and Gaelic root in English
river names, meaning " white," 122.
Banquet, 114.
Baodicea, revolt of, 39.
Barbarian, 461, 472.
Barbour, John, 361, 440-442.
Bards, 2, 15, 25, 26, 59, 535.
Baron, 485.
Barrows, of Neolithic tribes, 18 ; of
Bronze Age, 19.
Bartas, Guillaume du, 365, 509.
Bartun, 102, 186.
Bas-Breton or Brezonec, 21, 464, 543 ;
similarity to the Welsh, 23, 24, 532 ;
specimen of, 543.
Basques, 15.
Basselin, Olivier, 623.
Batavi, 36, 43 ; their bravery and faith
as Roman allies, 75.
Battle of Hastings, 226-228.
Battel Abbey, 229 ; Great Roll of, 306.
Baxter, 367.
Bayeux, 80 ; Saxon settlement near,
80, 207, 208, 549 ; tapestry of, 207,
229, 549.
bee, beck, beek, Norse and Dutch roots
in English and French river names,
meaning " a stream," 122, 177, 550.
Bede, 63, 64, 103, 106, 109, 138, 140,
382.
Belga:, 2, 5, 8, 35, 458.
Bellay, du, 365, 505.
Beltain fires, 29.
ben, Gaelic root in English mountain
names, meaning " head," 123.
Benedictines, 159, 330, 486.
Beneoit de Sainte-More, 208, 271.
Beowulf, epic poem of, 92.
Bersekir, 149.
Bigot, 481.
Bill of dinner-fare, A. D. 1452, 446.
Birds, surnames derived from, 308, 309.
bceuf, beuf, bue, Norman roots in
French local names, derived from
the Danish by, which see, 549, 550.
Boniface, 159.
Boomerang, 9.
Boor, 466.
Borough. See burgh.
bosc, Dutch and Norse root in French
local names, meaning " a grove, a
wood, a forest," 551.
Bourgeois, 528.
Bourges, 459.
Bragi, the Norse god of song, 185.
Brant6me, Pierre de, 633-635.
Brennus, 457.
Bretons, 18, 63, 540-543 ; their gradual
retrocession westward, 541.
Brezonec, or Breyzad. See Bas-Breton.
Brigantes, 14, 41.
Britain, origin of the name, 3 ; pre-
historic, 15-20 ; Gaulish settlements
in, see Gauls ; Gaelic settlements in,
see Gaels ; Roman conquest of, 34 ;
end of Roman rule, 54 ; Britain full
of Teutonic settlements, 57, 71 ; its
wealth and commerce attract the
continental pirates, 72 ; early Saxon
colonization of, 73, 96 ; engagement
of foreign soldiers as auxiliaries in
its wars against the Picts and Scots,
59 ; time of the commencement of
Saxon hostilities uncertain, 95 ; par-
ticipation of foreign residents in hos-
tile enterprises of the Saxons, 97 ;
the invasion slow and gradual, 97 ;
condition of the British natives under
Saxon rule, 98.
British tribes, 1-20 ; dialects, 23; dwell-
ings, 6 ; farming, 10 ; a, homestead,
10 ; commerce, 6, 35, 71 ; religion,
26 ; Druidism, 27, 32.
Brittany, 21, 532, 540-543 ; British
exiles in, 63 ; its language resembles
the Welsh, 23, 464, 540, 542 ; Celtic
literature in, 541 ; specimen of the
dialect of, 543 ; old superstitions sur-
viving in, 18, 30, 533, 534.
Bronze Age, 16 ; tribes in Britain, 19.
Browne, Sir Thomas, 367, 369.
brougk. .See burgh.
Bructeri, 75, 76.
Brunetto Latini, 502.
INDEX.
643
bin. See beta/.
Burgess, 528.
burgh, Teutonic root in local names,
meaning " a small fortified height,"
187, 466, 528.
Burgundians, 72, 196, 467, 468, 493,
495. 49§-
Burgundy, 484.
bury. See burgh.
by, Danish root in English local names,
meaning " 1 dwelling, a farm, a vil-
lage, a town," 178, 179, 180, 192 ; in
French local names, 550.
Caedmon, 109 ; character of his poetry,
no, 113.
caer. See caster.
Caesar, his conquest of Gaul, 458 ; his
description of the Gaulish tribes in
Britain, 5 ; of British ships, 12 ; of
the Gaulish religion, 27 ; his pretext
for invading Britain, 12 ; his con-
quest of the island underrated by the
leading Romans, 34 ; its results, 35.
Caledonia, 3.
Caledonians, 15, 42, 43.
Calvin, 365, 508.
cam, Welsh root in English river
names, meaning "crooked," 122.
Cambria, 3.
Cambrians, 2, 4, 42, 57, 59.
Cambridge University, 330, 331, 392,
502, 579.
Camps, Roman, the origin of many
English cities, 44 ; ancient local
names derived from them, see cas-
ter.
Camulodunum, capture of, 36.
Cannenefati, 78.
Cantii, 5.
Cantilene de Sainte Eulalie, 500, 602-
604.
Capellani, 6.
car. See caster.
Caracalla, 46, 461.
Caractacus, 36.
Carausius, revolt of, 46.
Carmelite friars, 425.
Carolinian psalms, 93.
Cartismandua, 14, 41.
caster, caer, car, cester, Chester, Latin
roots in English local names, 130,
131.
Catechism, the maister of Oxford's,
444-446.
Catherine de Medicis, 511, 556.
Catigern, 60, 69.
Catti. See Chatti.
Cattle, British, 10.
Catuvellaunian confederacy, 6.
Catyeuchlany, 6.
Causativeness, changes of words aris-
ing from, 344, 345.
Cave-men, 2, 17.
Caxton, William, 340, 361, 450-452.
cefn, Welsh root in English mountain
names, meaning " back, ridge," 123.
Celtic, migration into the British Isles,
I ; language and dialects, 20-24,
530-543 ; their gradual extinction in
England, 20 ; in France, 541 ; mythol-
ogy, 25-30 ; common names in the
English vocabulary, 105, 117, 118 ;
in the French vocabulary, 530-539 ;
local names in England, 118-125 ; in
France, 540, 541 ; names of rivers,
ng, 540, 541; of mountains, 123;
of valleys, 125 ; of dwellings, 124 ;
of inclosures, 125 ; of churches, 125 ;
of hill fortresses, 124, 541.
Celtic literature, 21-24, 54 1 ; Celtic
spirit largely diffused into English
poetry, 117 ; traces of Celtic influ-
ence on French grammar, 542 ; Celt-
ic population in England, 126, 127 ;
in France, 541, 542.
Celtomania, 543.
Celts, in Britain, see British ; in
Gaul, 458, etc. ; gradual retroces-
sion of the Celts in England, 126 ;
in France, 542.
cenn, Gaelic root in English mountain
names, meaning "head," 123.
Centena, 103.
cester. See caster.
Changes, phonetic, of words among
unlettered people, 344, 345.
Chanson de Roland, 69, 479, 500, 501,
604, 605.
Chariots, scythed, 9.
Charlemagne, 81, 141, 145, 159, 160,
161, 482, 486, 553.
Charles the Bald, 480, 482, 486.
Charles the Simple, 481.
Chatti, 75, 81, 175.
Chattuari, 75, 76.
Chaucer, Jeffrey, 263, 266, 339-342,
_ O61, 4 39 -433-
Chauci, 71, 79, 80.
Chester. See caster.
Chevalier, 218.
Chivalry, 490, 491.
Christian, church in Britain, 50, 51 ;
hymns crowding out heathen songs,
110.
Christianity in Britain, tolerated by
Hadrian, protected by Constantius,
and recognized as the religion of
644
INDEX.
state by Constantine, 50 ; not
preached to the Saxons before the
mission of Augustin, 106 ; first
preached in Kent, 107 ; conversion
of Ethelbert and followers, 108 ;
Christianity the cradle of English
literature, 116 ; Christianity in Gaul,
464 ; conversion of Clovis and fol-
lowers, 469, 470.
Christians, in Britain, classed by Ha-
drian as worshipers of Serapis, 50.
Churl, 466, 572.
Circus, games in the Roman, 37 ; in-
troduced into Gaul, 461.
Claims of descent from animals, 31.
Clan, 118, 191.
Claudius, 36, 37, 460, 461.
clith, Gaelic root in English river
names, meaning *' strong," 122.
Clochans, Irish, 18.
Cloth, Gaulish, 7.
Clothilda, queen of Clovis, 469.
Clovis, or Hlodowig, 76, 77, 469, 470.
Cockney, 336.
Codex Argenteus, go.
Coins, ancient British, 56 ; ancient
Gaulish, 552.
College degrees, 524, 525.
College studies in the Middle Ages,
524-.
Colonia, 130.
Colonies, Friesian, in Denmark, 78 ;
in Britain, 96 ; Saxon, in Britain,
96, 185-196; in Gaul, 80 ; Norse,
in England, 174-185 ; in France,
201-213, 549-551 ; Flemish, in Pem-
brokeshire, 182.
Colonization, character of the Teu-
tonic, in Britain, 191 ; of the Scan-
dinavian, in England, 192.
combe, Celtic and Saxon root in Eng-
lish local names, meaning "a cup-
shaped depression among the hills,"
189.
Comines, Philippe de, 625.
Commerce between Gaul and Britain,
12, 36, 71 ; between Gaul and Rome,
459, 4°°-
Commius, 36.
Condition of the Britons under Ro-
man rule, 38, 39 ; under Saxon rule,
97 -106 ; of the Saxons under Danish
rule, 152, 156 ; of the English peo-
ple during the century preceding
the Norman Conquest, 197-199 ; af-
ter the Norman Conquest, 231-243.
Conquest, Roman, of Gaul, 459 ; of
Britain, 34 ; Saxon, of Britain, 57 ;
Danish, of England, 143 ; Norman,
of Neustria, 201 ; of England, 204 ;
various conquests compared, 243-
245-
Constantine the Great, 48, 72.
Constantine (the soldier), 54.
Constantius Chlorus, 47, 48, 72.
Construction of Roman walls, 44.
Coral, ancient use of, for ornaments,
35-
Coranians, or Coritani, 5, 72.
Cornavii, 13.
Cornish dialect, extinct, 21.
Corruption of words from mistakes or
misconception, 344, 345.
Cotgrave, French-English dictionary
(1611), 267, 514.
Count of the Saxon shore, 49, 52, 73,
80, 96.
Court of Dens, 188.
Covini, 9.
craig, Cymric root, meaning " a rock,"
118.
Crests and emblems, 31, 69.
Crocus, or Hrocus, 48, 72.
Cromlechs, 16, 25.
Cruithnigh, 42.
Culdees, their ecclesiastic establish-
ments in Scotland and Ireland, 117.
Cunobelin, 55.
Curraghs, 13.
Cymry, meaning of the name, 3 ; their
settlements in Wales, 3 ; in Scot-
land, 123, 317.
Cynewulf, 101, 115.
Cyttiau y Gwyddelad, 3.
dal, dol, Celtic roots in English local
names, meaning " a plain," 124.
dal, jiael, dale, Dutch and Norse roots
in English local names, meaning " a
valley," 124, 177, 551.
Damnonians, 11 ; their civilization
and commerce, 12 ; their alliance
with the Veneti the immediate cause
or pretext of Caesar's invasion of
Britain, 12 ; Caesar's description of
their ships, 12.
Danelagh, 179, 180.
Danes, known by various names, 143 ;
their origin and continental homes,
143 ; their national character and
piratical associations, 144-149 ; their
early expeditions against England,
150 ; nearly all England at one
time overran by Danish armies, 152 ;
their constant wars and permanent
settlements in England prejudicial
to the formations of national charac-
ter, 155, 196.
INDEX.
645
Danish influence on the national lan-
guage, 156, 173, 174. 343, 349, 351 ;
specimen of Danish language, 94 ;
English local names indicating
' original Danish settlements, 174-
1S3 ; Danish surnames in England,
314 ; Danish settlements in France,
549-
Dark prehistoric races, 15 ; traces of,
in the British Isles, 16.
Dean Colet, 364.
del, old Friesian suffix in local names,
meaning ""a valley," 177.
Demetse, 13.
Difference between written and spoken
language, 167, 347, 559"5°3 ; be-
tween classical and popular Latin,
see Latin.
den, Celto-Saxon root in English local
names, meaning " a deep-wooded ra-
vine, a swine pasture," 188.
Descartes, Rene, 513.
Deuce, origin of the name, 1S4.
Devil, legends attaching to places
named after him, 1S4.
dhu, Welsh and Gaelic root in Eng-
lish river names, meaning " black,"
122.
Dialect as distinguished from " patois,"
496, 497.
Dialectic differences among the an-
cient Greeks, 497, 498 ; among the
ancient Romans, 559, 560, 562, 563 ;
among the Celtic nations, 21-24,
458, 542 ; among the Teutonic and
Scandinavian nations, 89-95, 167 ;
among the Anglo-Saxons, 89, 164,
348, 351, 352 ; in mediaeval Eng-
land, 126, 196, 266, 325, 335, 341,
343. 348, 353, 361, 363, 377 ; in
mediaeval France, 492, 495, 497.
Dieppe, 550.
din, dinas, dins, Welsh root, meaning
" a hill fortress," 124.
Diocletian, 47 ; his scheme of govern-
ment, 47 ; amended by Constantine
the Great, 48.
Dismemberment of the empire of
Charlemagne, 484.
Division of Roman Britain into five
provinces, 4S.
Divitiacus, 5, 27.
Dobuni, 13.
dol. See da/.
Dolmens, 17.
Domestic life in ancient Britain, 10.
Domesday-book, 186, 241, 250, 274,
306.
Dominican friars, 425.
don, Saxon corruption of the Celtic
dun, which see.
Donder. See Tlwr.
dour. See dur.
Druidism, in Britain, 25 ; in Gaul, 26 ;
in Scotland and Ireland, 28 ; origin
of, 27 ; theories about, 27 ; doctrines
of, 29 ; its influence on the literature
of romance, 25 ; relics of the old
creed, 29.
Druids{ 17, 23, 530; the British, 28;
their ceremonies and human sacri-
fices, 29 ; the Gaulish, 28, 530 ; their
acquaintance with the doctrines of
Pythagoras, and their belief in an
Elysium, 30 ; Roman opinions of
them, 30.
Dryden, 367.
dun, Celtic root in English local names,
meaning " a height, a fortified
height," 124, 187, 291, 541.
Dunelm. See Durham.
dunum, Celto-Latin root in the name
of British and Gaulish forts, 124,
541-
Dunholm. See Durham.
dur. See dwr.
Durham, 191.
Durotriges, n ; their commerce and
general civilization, 12.
Dutch, origin of the name, 67 ; Low
Dutch, 91, 92, 93, 167 ; the ancient
Low Dutch the national speech of
the Salian Franks and of the people of
Kent, 68, 107 ; specimens of Modern
Dutch, 94, 165 ; Dutch and English
compared, 165, 166 ; words which
Dutch and English have in common,
398-400, 430-440 ; High Dutch, Old
High Dutch, 91.
Dwellings, ancient British, 6.
dwr, Celtic root in English and French
river names, meaning " water," 120,
541-
Dykes, in Holland, 74, 189 ; English
local names derived from, 190.
Easter, 109.
Eating crow, 31.
Eburacum (York), 44.
Eburones, 75.
Edda, the poetic-and the prose, 93.
Education, 55, 117, 137, 138, 157-164,
198, 210, 246-249, 330, 486-490, 5:3,
524. 525-
Edward the Confessor, 20 ; his long
residence among the Normans, 199,
213 ; his election to the English
throne, 214 ; his re-establishment of
646
INDEX.
the Old English laws, 215 ; his Nor-
man favorites, 216 ; his reception of
Duke William of Normandy, 217 ;
his apprehensions as regard the lat-
ter's ambitious designs, 221 ; his
death, 222.
Edward III, 260, 286.
Egbert, 140, 142.
Eginhard, 486.
Elizabethan Age, 365, 366.
em, en. See ham.
Enameling, art of, known among the
Ancient Britons, 35.
England. See Btitain, Gaels, Gauls,
Roman Conquest of Btitain, Angh-
Saxons. All tribal denominations
abolished by Egbert, and the names
of England and English for the
country and its inhabitants pro-
claimed by royal decree, 140, 141 ;
probable reasons for the measure,
142 ; Danish invasions of, see
Danes; Norman conquest of,
214-251.
English language, the, 366, 376 ;
classified as a member of the Low-
Dutch division of the Teutonic
languages, 370 ; reasons for this
classification, 370, 371 ; character
of the language in its earliest
form, 347 ; difference between the
spoken and written languages in the
seventh and eighth centuries, 347,
348 ; the written language an anti-
quated conglomerate of various Teu-
tonic dialects, 167 ; dialectic differ-
ences involving grammatical inaccu-
racies, 348, 352 ; great license of lan-
guage and of spelling found in Anglo-
Saxon writings, 352 ; Anglo-Saxon
grammar, 168, 350, 353-356 ; Anglo-
Saxon literature, 169 ; specimens of
Anglo-Saxon language, 64, 157, 170,
I7 1 , 383-386 ; origin and meaning of
the term Anglo-Saxon, 371-373 ; Cel-
tic influences, 118, 126, 127, 137, 138,
139 ; they are more literary than lexi-
cal, 117 ; Danish influences, 151, 152,
155, 170, 196. 348, 349, 351 I infu-
sion of Danish words and phrases, 174,
349 ; the intermingling of English
and Scandinavian dialects destruc-
tive to the ancient forms of grammar,
348 ; the Danish mode of laying the
accent on or near the initial syllable
causes the concluding syllable to fall
into obscurity, and involves the loss
of inflections, 349 ; the use of prepo-
sitions in combination with inflec-
tions a common practice found even
in writing before the Norman con-
quest, 35c ; Norman influences, 252-
268 ; the infusion of French words
and phrases begins immediately
after the Norman conquest, 296 ; a
smattering of French becomes a ne-
cessity to all in direct contact with
the Normans, 255, 296 ; the teach-
ers are all French monks and clergy-
men, and the only languages taught
are French and Latin, 247, 253, 254,
298 ; widespread disintegration of
the native language after the genera-
tion who had seen the arrival of the
Normans had died out, 321 ; the his-
tory of the vernacular English al-
most a blank for a century and a
half after the Norman conquest,
292 ; changes in the language when
it reappears in written form, 294 ;
the ancient style of writing English
is lost and obsolete, and the new
language represents the various dia-
lects as spoken in different parts of
the country, 351, 352 ; French words
begin more and more to obtrude
themselves, 336-339 ; after the loss
of Normandy, the blending of fami-
lies and interests leads to the blend-
ing of idioms, 322 ; influences which
tend to that result, 324 ; business
and fashion, 325 ; the clergy, 326-
329 ; the university, 330, 331 ; the
knight, 332 ; the lawyer, 332 ; the
literature of translation especially
introduces many French words and
phrases, 334, 335 ; during the four-
teenth century the mixed language
becomes of general use, 336-339 ; in
1362 Edward III authorizes the use
of English as then current in the
trial of civil suits, 260 ; the new lan-
guage begins to be taught in the
schools, 263, 342 ; the language of
Chaucer, 339-342 ; difference be-
tween words of Norman origin and
French words of later introduction,
346 ; changes which mark the trans-
formation of the old speech of Eng-
land into Modern English, 353-356;
diversity of speech corresponding to
differences of race and of locality,
126, 197, 266, 325, 335, 343, 348,
358 ; the introduction of the art of
printing leads to a greater uniform-
ity of language, 360 ; influence of
the Renaissance and the Reforma-
tion, 362-365 ; Frerch controversial
INDEX.
647
pamphlets, translated into English,
lead to an increased use of foreign
terms, 366 ; the excessive use of
French and Latin terms condemned
by the best English writers, 367,
368 ; the Teutonic character of the
English language but little affected
by the vast number of foreign terms
in its vocabulary, 371-376.
English local and family names. See
Names.
English and French verses mixed, 283 ;
English, French, and Latin verses
mixed, 284, 285 ; English and Latin
verses mixed, 428.
Eostre, Anglican goddess, log.
Erasmus, 364.
Erigena (Scotus), 138, 246.
Erin, 4.
Erroneous use of the term "Anglo-
Saxon " to designate Modem Eng-
lish, 371, 372 ; of the term " Latin "
to designate Anglo-Norman-French,
373. 374-
esk, Celtic root in English and French
river names, meaning " water," 121,
541-
Ethnological map of the British Isles,
opposite 196.
Etruscans, 457.
Estienne, Henri, 510, 512.
etan, Euskarian suffix in local names,
meaning " a district, a country," 2.
Ethelbert, king of Kent, 107 ; con-
verted to Christianity, 108.
Etymology, philology, linguistics, 517-
519-
Etymological dictionaries, 166, 455,
526.
Euskarian origin of the name of " Brit-
ain," 2.
Evrard, 277.
ey, Norse root in English and French
local names, meaning "an island,"
177, 55o.
Fac-simile of the first page of a manu-
script of the Anglo-Saxon chronicle
preserved in the British Museum,
383-
Fac-simile of a manuscript of the Oaths
at Strasburg, A. D. 842, preserved in
the Vatican Library at Rome, 601.
Fair and dark races in Ireland and
Scotland, 15, 16.
Farming among the British Gauls, 10 ;
among the Anglo-Saxons, 102.
Fens, 5, 189.
Feru-Bolg. See Fir-Bolgs.
field, Teutonic suffix in English local
names, 188.
Filial and original Anglo-Saxon set-
tlements, 192.
Finn Mac Cumhal, Irish stories of, 26.
Finnish tribes in Britain, 16 ; their
physical appearance, 19 ; their peace-
ful relations and incorporation with
the earlier occupants of the island,
19 ; probable influence of their lan-
guage upon the British Celtic, 20.
Fir-Bolgs, 15, 315.
Fish, local names and surnames de-
rived from, 309.
Flanders, emigrants from, into Britain,
5, 71.
Flemish dialect, 92 ; colony in Pem-
brokeshire, 182.
fleet, suffix in English local names, in
Dutch, vliet, in Norse, fliot, mean-
ing "a flow of water, a small
stream," 550.
fleur, French suffix in local names,
550.
fold, Teutonic suffix in English local
names, meaning " a stall," 187.
force, Norse suffix in English local
names, meaning " a waterfall," 178.
Fords, English local names derived
from, 130, 175, 182.
Forest, 319.
France, Roman conquest of Gaul, 459 ;
Gaul under Roman rule, 460-462,
473 ; foreign military colonies in the
north of Gaul, 466 ; Burgundian,
Frankish, and Visigothic invasions,
467 ; the Frankish conquest of Gaul,
470 ; the name of Franks gradually
supersedes that of Gauls, or Gallo-
Romans, and the name of France
that of Gaul, 481 ; dismemberment
of the empire of Charlemagne, 484 ;
the new kingdom of France, 484,
485.
Francis I, 5x1
Franciscans, 326, 327, 425.
Franconia, 194.
Franks, 467 ; not known to either
Caesar or Tacitus, 76 ; first heard of
in 241 A. D., 76 ; their physical ap-
pearance, 77 ; their institutions and
equipments of war, 77 ; Salian
Franks, 76, 79, 80, 193, 194, 470 ;
Ripuarian Franks, 76, 470 ; Ostra-
sian Franks, 470, 477, 481, 482 ; their
expeditions with the Saxons against
Britain and down the coasts of Gaul,
76 ; Franks in Roman Britain, 46,
47. 5 2 > 77. J 93 i their conquest of
648
INDEX.
Gaul, 76, 469-471 ; they gradually
take the manners and language of
the conquered Gauls, 470 ; Latin
Franks and Teutonic Franks, 481 ;
the name of Franks gradually su-
persedes that of Gauls throughout
all their dominions, 481 ; Franks
and Romans compared, 472, 473.
French language, the, 457 ; it origi-
nates in the Roman Conquest of
Gaul, which see ; Gaul becomes a
Roman province, 459 ; spread of
Latin throughout Gaul, 460-463 ;
Latin schools and Gallic-Latin au-
thors, 462 ; the establishment of
Christianity assists in spreading the
Latin language, 464 ; difference be-
tween spoken and written Latin,
see Latin j the former, in its vari-
ous dialects, becomes still more
mixed among the Celts of Gaul,
463-466 ; the Teutonic invasions,
467-473 ; the mixture of Teutonic
dialects with those current in Gaul
produces a jargon of which Latin is
the base, and which, variously com-
bined in various localities, becomes
the popular speech of Gaul under
the name of Lingua Romana Rus-
tica, 474, 475 ; the Church sees its
importance and prescribes its use in
the pulpit, 475, 476 ; the term Ro-
mance, 477 ; fragments of early ro-
mance, 478, 479 ; Oath of Louis the
German, 480, 600-602 ; it represents
the language of Neustria in 842 A. D.,
480 ; the Langue d"oil and the Lan-
gue d'oc, 493, 494 ; principal dialects
of the Langue d'oil, 495 ; the dialect
of the He de France prevails as the
national idiom, 496-498 ; Mediaeval
French, 500 ; the revival of learn-
ing, 504-508 ; the exclusive use of
French in public and private trans-
actions prescribed by royal decree,
1539 A. D., 506; the Renaissance,
508 ; the Reformation, 509 ; the
Academic Ftancaise, 514, 515.
Foreign influences in the formation of
the French vocabulary : The Celtic
influence, 462-466, 54 2 I common
names of Celtic origin, 532-539 ;
Celtic local names, 540-542 ; the
Teutonic influence, 466-476, 543 ;
common names of Teutonic origin,
545, 546 ; Teutonic local names, 193,
195, 548 ; Scandinavian local names,
549-551 ; the Italian influence, 511 ;
common names of Italian origin,
556, 557 ; the Spanish influence, 512 ;
common names of Spanish origin,
557 ; Greek words and phrases,
551-555 ; words of Semitic origin,
555, 556 ; words borrowed from mod-
ern German, 547, 548 ; words from
English sources, 557, 558 ; tendency
of the French language not to retain
words of modern foreign origin in
its vocabulary, 559 ; the main bulk
of its vocabulary and its leading
features derived from the Latin, 559,
563-566 ; gradual changes which
mark the transformation of Latin
into French, 565-577 ; the article,
566, 567 ; the noun, 567 ; the ad-
jective, 568; the verb, 569, 570;
the adverb, 571 ; the prepositions a
and de, 569 ; quantity and accent,
573—576 ; list of words illustrating
the transformation of Latin terms
into French, 578-589 ; principal
characteristics of the French lan-
guage, 590, 591.
Friars, Augustine, Carmelite, Domini-
can, Franciscan, 425.
Friesians, 74, 75, 77-83 ; they origi-
nally occupy the entire coast from
the Scheldt to Denmark, 77, 78 ; in
the third century they form a con-
federacy with the Chauci, and yield
the southern part of Holland to the
Franks, 79 ; their love of independ-
ence, 78 ; their dialect, 92, 164, 165 ;
their early settlements in Yorkshire,
96, 190.
Frisia minor, 78.
Frisiavoni, 78.
Froissart, Jehan, 532, 620-622.
Frontinus, 41.
Fruit, surnames derived from, 308.
Futhorc, 132.
Gaels, Gadhels, Gwyddyls, I, 4, 11 ;
their settlements in western and
northern Britain, 13-16 ; their lan-
guage, 21 ; their religion, 26, 27 ;
their human sacrifices, 29.
Gaimar, Geoffroi, 274, 323, 382.
Galatia, Celtic idiom of, 21, 457, 464.
Gastronomy, old English, 447.
Gaul, Roman conquest of, 459-463 ;
Frankish conquest of, 469-475.
Gauls, 457-459; their early settle-
ments in Britain, 4 ; their state of
civilization, 6 ; their dwellings, 6 ; a
chief's house, 6 ; their physical ap-
pearance, dress, and ornaments, 7 ;
equipment in war and in peace, 8,
INDEX.
649
9 ; agriculture, horses, cattle, 10 ;
domestic life, 10 ; their mode of
reckoning time, 27 ; their religion
and human sacrifices, 27-29 ; their
arts, 35 ; their commerce and silver
coinage, 36 ; their condition under
Roman rule, 38-49; their final in-
dependence, 54 ; later dissensions
between Gauls and Cambrians, 57.
garth, Norse root in English and
French local names, meaning " an
inclosure," 186, 549.
garw, Welsh root in English river
names, meaning "rough," 122.
Gauter de Bibblesworfhe, his Anglo-
Norman grammar, 282.
Genesis and Exodus, version of, 403.
Geoffrey of Monmouth, his fabulous
account of the origin of the English
conquest, 70.
Gerefa, 77, 103.
German auxiliaries in the Roman ar-
mies, 36, 43, 48.
German, 91, 94 ; modem German
words in the French vocabulary to
be distinguished from the old Teu-
tonic of the Franks, 546-548.
Gerontius, treason of, 54.
Gibbon, the vast amount of foreign
terms used by, 368, 369.
Gildas, 59 ; his account of the Saxon
invasions of Britain, 61-63.
gill, Norse roots in English local names,
meaning " a ravine," 178.
Godwin, father of Edith, queen of Ed-
ward the Confessor, 214, 217.
Gothic stock of languages, 91.
Goths, 8g, 468.
Gower, John, 288,339, 4 2 &> 4 2 9-
Grammar, Anglo-Saxon, 168, 350, 353-
356 ; as taught in the Middle Ages,
161, 486-490 ; grammar schools, 163.
Gratian, 53, 552.
Gregory the Great, Pope, 105 ; sends
Augustin as a missionary to Britain,
106 ; his curious letter of introduc-
tion to the Frankish kings Theode-
bert and Theodoric, 106 ; his views
on Latin grammar, 478.
Gossamer, 185.
Greek colony of Massilia (Marseille),
457. 459. 55 1 ! ancient Greek dia-
lects, 497, 498 ; French words and
phrases derived from the Greek, 551-
555-
Guanacum, 7.
Guichard de Beaulieu, 278.
Guienne, 484.
Guillaume Herman, 277.
43
Guorteyrn, British Chief of Chiefs, 58 ;
his enlistment of foreign soldiers as
auxiliaries, 59, 97.
Guthrum, 154, 180.
gwy or wy, Welsh root in English river
names, meaning " water," 121.
Hadrian, summoned to Britain, 42 ;
his campaigns, 43, 44.
Hadrian's wall, 45 ; its course still
traceable by local names, 131.
Halleluia victory, 58.
ham, Teutonic root in English, French,
West-German, Friesian, Dutch, and
Belgian local names, meaning "an
inclosure," 190 ; its modified forms
are hem, heem, heim, home, han, hen,
am, em, en, am, um, 190, 191, 193,
474. 548.
Hame, Hameau, Hamel, Hamelet,
190, 474.
Hampole, Richard, 337, 407-409.
Harald Harfager, 147, 201.
Hares, superstition about, 30.
Harold, son of Godwin, and brother-
in-law to King Edward the Con-
fessor, 217 ; his visit to Normandy,
218 ; honor paidjiim by Duke Will-
iam, 218 ; he accedes to the duke's
request as regards the English suc-
cession, 219 ; he promises to assist
him in his claim, and swears his oath
on sacred relics, 220 ; his account of
the occurrence causes great uneasi-
ness to King Edward, 221 ; on the
king's death, Harold is elected and
anointed King of England, 222 ;
he repudiates his promise and his
oath, 223 ; Duke William declares
war, 224 ; battle of Hastings, 226-
228 ; death of Harold, 228.
Hastings, the sea-king, 484.
Hastings, battle of, 226-228.
haugh, haughr, Norse root in English
and French local names, meaning
" a sepulchral mound," 178, 551.
hausen, Westphalian suffix in local and
patronymic names, 194, 195.
Havelock, the Dane, 404, 405.
Hayward, 188.
Heathen songs crowded out by stirring
Christian hymns, log.
Heathen survivals in Brittany, Scot-
land, and Ireland, 18, 27, 29, 209,
533. 534-
Hedging and fining, 185.
heem. See ham.
Hel, Anglo-Saxon deity, 112.
Heliand, 93.
6$o
INDEX.
hem, hen. See ham.
Hengist and Horsa, 60 ; legends of,
68-70. ■
Henry I, 247, 273.
Henry the Fowler, 481.
Henry VIII, 126, 266.
Hermanduri, 81, 82.
Heruli, 83.
Hibernia, called indifferently " Scotia "
by the Romans, 43.
High Dutch, 91-93.
Highlands, Scottish, traces of pre-his-
toric tribes in the, 16 ; relics of the
Old Druidic creed in the, 29 ; sur-
names, 317.
Hills, Celtic names of, in England, 123,
124.
Historical information derived from
local names, 119.
Hlodowig. See Clovis.
Holdemess, Friesian settlement in,
96.
Holland, 73-75.
holm, Swedish root in English and
French local names, meaning " an
island," 177, 550.
holt, Norse root in English and French
local names, meaning "wood, for-
ests," 178, 551.
Home. See ham.
Honorians, 52.
Honorius releases the British from
their allegiance, 54.
Hooker, 366.
Horses, British, 10.
Howard. See Hayward.
hurst, Anglo-Saxon root in English
local names, meaning "the depths of
the forest," 188.
Hrocus. See Crocus.
Hrolf. See Rollo.
Hugh Capet, 491, 498.
Hugh the Mighty, legend of, 25, 26.
Hume, 368.
Hundred, hundred court, 103.
Hustings, 183.
Hygden, 253, 263, 266, 358.
Hymn to the Virgin, in French and
Latin mixed, 284.
Iberians, 2, 15, 457.
Iceni, the revolt of the, 39.
Identity of local and patronymic names
in England and the opposite shores of
Continental Europe, showing iden-
tity of race, 193-195. 551-
igny, French suffix in local and patro-
nymic names, corresponding to the
English ingham, ington, 195.
He de France, 495 ; dialect of the,
496.
Immigration into Britain, Saxon, an
immigration of clans and tribes,
191 ; Scandinavian, an immigration
of soldiers of fortune, 192.
Immutability of local names, 119.
Inclosures, Celtic names denoting,
125 ; Saxon names denoting, 186,
187.
Inflections, 347-350, 568.
Influence of Druidism on the litera-
ture of romance, 25.
ing, Teutonic suffix indicating family
relation, 191, 192, 468, 548.
ingem, ingen, ingham, inghem, ing-
heim, Teutonic suffixes composed
of ing and ham, which see.
Institutions, Frankish, 76, 77 ; Anglo-
Saxon, 102, 105.
Insula Batavorum, 75, 78.
Iona, Culdees of, 117.
Ireland, dark-complexioned races in,
15 ; traces of ancient paganism in,
29 ; once the chief seat of learning in
Christian Europe, 137 ; Celtic local
names in, 119-125 ; Norse local
names in, 182.
Irish language, 21 ; alphabet, 139 ;
early Anglo-Saxon writing formed
after the Irish model, 138, 139 ;
missionaries, 108, 125 ; schools,
137 ; scholars, 138 ; legends, 15, 25,
32 ; bards, 15 ; family names, 315—
317-
Iron Age, 16.
Isis, worship of, 50.
Isle of Thanet, 61, 107.
Isle of Thorney, 177.
Isle of Wight, 5, 47, 121.
Isurium, 44.
Italian, words of, origin in the French
vocabulary, 556, 557.
Jack and Jill, origin of the legend of,
185.
Jeffroi de Villehardouin, 618.
Johnson, Samuel, 366.
Joinville, Jehan de, 522, 619, 620.
Judith, Anglo-Saxon poem, 114.
Jutes, 65 ; doubtful origin of the name,
66, 68.
Jutland, various names of, 86.
Kent, Gaulish kingdom of, 5 ; Franks
in, 47, 77 ; ancient laws of, 68 ;
Ethelbert, king of, 107 ; Christianity
preached first in, 108, 117 ; Weald
of, 188.
INDEX.
651
kil, Gaelic root in Irish and Scotch
local names, meaning " » hermit's
cell, a church," 125.
kirk, Norse root, meaning " a church,"
178, 179, iSS.
Knave, 466, 572.
Knight, 218.
Lseti, Roman colonists in northern
Germany, 194, 207, 466.
Lai de Aveloc, le, 404.
Lake district, the, peopled by Celts and
Norwegians, 181.
Lake-dwellers, 2.
Land of Cockaigne, 336.
Lanfranc, 210, 247.
Lang-barta, 196.
Langland, William, 337, 358, 412-415.
Langtoft, Peter, 289.
Langue d'oc, 2S0, 492, 493.
Langue d'oil, 492, 493 ; principal dia-
lects of the, 495.
Latin language, the, 559-578; its uni-
versality and vitality, 465, 500 ;
early monuments of the, 500 ; di-
versity of speech among the ancient
Romans, 562, 563 ; difference be-
tween classical and popular Latin,
559, 561, 565, 566, 529. Remarks on
Latin pronunciation by ancient and
modem writers, 564, 565 ; a, 560 ;
au, 578 ; H, 595 ; 548 ! French common names
of, origin, 545-548-
Thanet, Isle of, 61, 107.
Theodebert and Theodoric, kings of
the Franks, 106 ; they hospitably re-
ceive Augustin, and assist him in
his mission to England, 107.
Theodore of Tarsus, 138.
Theodosius, 50 ; victories of, 52, 53.
Theodulf, 486.
Thibaut de Navarre, 613.
Thing, name of the Scandinavian Par-
liament, 183 ; the root of names of
English localities once occupied by
the Northmen, 183.
Thong Castle, legend of, 70.
Thor, thunor, no, 189, 209.
Thoringi, Toringi, Thuringi, 82.
thorpe, Danish suffix in English and
French local names, meaning " a
village," 176, 180, 550.
Thrace, Celtic idioms of, 21.
thicn, Dutch suffix in French local
names, 193, corresponding to the
English ton, which see.
Thunor. See Thor.
Thuringi. See Thoringi.
thwaite, Norse suffix in English local
names, meaning " a forest-clearing,"
176, 1 80, 549.
Tiw, Norse demon, 184.
toft, Danish suffix in English and
French local names, meaning an
" inclosure, a homestead," 176, 180,
549-
Tombs of the Neolithic Age, 18 ; of
the Bronze Age, 19.
ton, toun, tun, Anglo-Saxon suffixes
in English local names, meaning
" an inclosure," 102, 185, 186 ; sur-
names exhibiting this suffix indicate
Saxon descent, 182.
Totemism ; extent of this superstition
in ancient and modern times, 32.
tourp, thorp, torp, tourbe, Dutch and
Danish roots in French local names,
meaning "a village," 550. See thorpe.
Traveler's Song, the, 82, 92.
ire, Cymric root, meaning "a town, a
dwelling," 124.
Trees, local and surnames derived from,
308.
Trevisa, John de, 253, 263, 266, 358,
418, 419.
Triads, 2 ; no authority in Celtic
mythology, 25.
Trinobantes, 5.
Trivium and quadrivium, 161, 490,
524-
Tuatha De Danann, 42.
Turf, 189.
Ugrian tribes. See Finnish.
uisge, Celtic root in English and French
river-names, meaning " water," 120,
541-
Ulphilas, 69; his translation of the
Bible into Mceso-Gothic, 90 ; Mceso-
Gothic alphabet of, 133, 136.
urn, Friesian suffix in local names,
meaning "an inclosure," 96, Igo.
See ham.
Universality of the Latin language,
465.
University : of Cambridge, 330, 392,
502, 579 ; of Oxford, 331, 502, 524,
579 ! ° f Paris 330, 331, 502, 524.
Usipetes, 75.
Usquebaugh, 121.
Uxellodunum, 459.
Valens, 89.
Valentianus, 80.
Vandals, 54, 72.
Vannes, 12, 62, 459.
Varini, 66, 81.
Varus, 81.
658
INDEX.
Vaudeville, 623.
Veneti, 12.
Venta Belgarum (Winchester), 35.
Version of Genesis and Exodus, 403.
Version of St. Luke, chapter vii, verses
11-17, in Scotch Gaelic, 21 ; in
Irish, 21 ; in Welsh, 22 ; in Manx,
22 ; in Mceso-Gothic, 90 ; in Anglo-
Saxon, 170 ; in Northumbrian, 171 ;
in German, 94 ; in Dutch, 94 ; in
Danish, 95 ; in Swedish, 95 ; in Old
English, 338 ; in Brezonec, 543 ; in
Francic, 547 ; in French, 527 ; in
Latin, 171, 527.
Verulam, destruction of, 40.
Vespasian, 41.
Vikingr, their origin and piracies, 149,
176.
Villain, 240, 273, 485, 572, 589.
Ville-Hardouin, Joffroi de, 613.
Villon, Francois, 624, 625.
Visigoths, 467, 468, 493.
Vitality of local names, 119.
vliet, Dutch suffix in local names, mean-
ing " a flow of water." See fleet.
Wace, Robert, 148, 177, 201, 205, 209,
220, 225-227, 275, 393, 482.
Wales, Celtic local names in, 120-125 !
surnames, 314, 315.
Wall, Hadrian's, 44, 45, 131.
Wallachia, 20.
Wallis, 20.
Walloon, 20.
Walsh, 20.
Wansbeckwater, curious agglomeration
of the name, 122.
Wantonness of Roman tyranny, in
Britain, 37-41, 49 ; in Gaul, 473.
ware, were, Anglo-Saxon roots, mean-
ing " inhabitants," 64, 96.
War-vessels, British, 12 ; Saxon, 68.
Water-pimpernel (samolus), supersti-
tion as to the medicinal virtues of,
533-
Watling Street (Waethlinga-street), 129,
155, 181.
Waylandsmith, legend of, 183.
Weald of Kent, 188.
Weapons, prehistoric, 17-19 ; British,
8, 9 ; Frankish, 77, 196 ; Saxon, 79,
196 ; Lombard, 196 ; Norman, 227.
Welsh, the name of, 20, 208, 484, 485 ;
dialect, 22 ; triads, 2, 25, 31 ; bards,
2, 25, 26, 31, 53, 59 ; missionaries,
117 ; surnames, 314, 315.
Wends, 83.
Westminster, 230.
Whisky, 118.
wich, Anglo-Saxon root in English
local names, meaning " a district, "
175-
wick, Norse root in English local
names, meaning " a bay, a creek,"
176, 180.
Wight, Isle of, 5, 47, 121.
Will of a gentleman at the end of the
fourteenth century, 291.
William, Duke of Normandy, 216 ;
proclaimed King of England, 230 ;
English opinion as regards the jus-
tice of his claim, 245. See Edward
the Confessor; Harold; Norman Con-
quest of England.
Wilson, " Art of Rhetorique," 364.
Winchester, 35, 250, 382.
Winifreth. See Boniface.
Woad, 13.
Woden, 145.
worth, worthig, Anglo-Saxon suffixes,
meaning " a homestead," 187.
wy. See gwy.
Wyclif, John, 185, 338, 358, 420, 421.
Wymbleton, Thomas, 427.
Wynton, 361.
wysg, Welsh root in river-names, mean-
ing "a current," 121.
yard, Anglo-Saxon root, meaning "a
place fenced in, or guarded," 186.
See garth.
ye and yat, old English spelling for
" the " and " that," 136 ; y s , y*, yis,
for " the," " that," " this," 379.
York (Eburacum), 44.
Yorkshire, Friesian settlements in, 96.
THE END.
EDUCATIONAL WORKS
BY
J. ROEMER, LLD,
PROFESSOR OF THE FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE IN THE COLLEGE OP THE
OUT OP NEW YORK.
Principles Of General Grammar. Compiled and arranged for
the Use of Colleges and Schools. 12mo, 142 pages, cloth. Price,
95 cents.
Cours de Lecture et de Traduction. 2 vols., ismo, cloth.
Vol. I, Etude Raisonnee. Vol. II, Contes et Melanges. Price, per
volume, $1.40.
The volumes are distinct, and are sold separately when so ordered.
Volume I is designed for those beginning French, Volume II for more
advanced students.
Elementary French Reader. With an Analytical Study of the
Trench Language, a Treatise on French Poetry, and a Dictionary of
Idioms, Proverbs, Peculiar Expressions, etc. 12mo, 297 pages.
Price, $1.25.
Second French Reader. Illustrated with Historical, Geographical,
and Philological Notes. 12mo, 478 pages. Price, $1.25.
The Polyglot Reader, and Guide for Translation. Consisting of
a Series of English Extracts, with their Translations into French,
German, Spanish, and Italian. The Several Parts designed to serve
as Mutual Keys. 5 vols., 12mo, 287 pages. Price, per volume, $1.25.
This work is designed for assistance in mastering the living languages.
Vol. I consists of an elegant series of English extracts.
Vol. II consists of their translation into French, by Dr. J. Roemer.
Vol. Ill consists of their translation into German, by Dr. R. Solger.
Vol. IV consists of their translation into Spanish, by Professor S.
Camacho.
Vol. V consists of their translation into Italian, by Dr. V. Botta.
Sent, post-paid, on receipt of price. Special terms made on class supplies.
D. APPLETON & CO., PUBLISHERS,
New York, Boston, Chicago, Atlanta, San Francisco.
D. APPLET ON & CO.'S PUBLICATIONS.
HISTORY OF THE PEOPLE OF THE UNITED STATES,
from the Revolution to the Civil "War. By John Bach MoMabtbe.
To be completed in five volumes. Vols. I and II, 8vo, now ready,
cloth, gilt top, $2.50 each.
Scope of the Work. — In the course of this narrative much is written of wars,
conspiracies, and rebellions ; of Presidents, of Congresses, of embassies, of treaties,
oftlie ambition of political leaders, and of the rise of great parties in the nation.
Yet the history of the people is the chief theme. At every stage of the splendid prog,
ress which separates the America of Washington and Adams from the America in
which we live, it has been the author's purpose to describe the dress, the occupations,
the amusements, the literary canons of the times ; to note the changes of manners and
morals ; to trace the growth of that humane spirit which, abolished punishment for
debt, and reformed the discipline of prisons and of jails ; to recount the manifold
improvements which, in a thousand ways, have multiplied the conveniences of life and
ministered to the happiness of our race ; to describe the rise and progress of that long
series of mechanical inventions and discoveries which is now the admiration of t/ie
world, and our just pride and boast; to tell how, under the benign influence of liberty
and peace, there sprang up, in the course of a single century, a prosperity unparal-
leled in the annals of human affairs.
" The pledge given by Mr. McMaster, that ' the history of the people shall be
the chief theme,' is punctiliously and satisfactorily fulfilled. He carries out his
promise in a complete, vivid, and delightful way. We should add that the literary
execution of the work is worthy of the indefatigable industry and unceasing vigi-
lance with which the stores of historical material have been accumulated, weighed,
and sifted. The cardinal qualities of style, lucidity, animation, and energy, are
everywhere present. Seldom, indeed, has a book, in which matter of substantial
value has been so happily united to attractiveness of form, been offered by an
American author to his fellow-citizens. " — New York Sun.
" To recount the marvelous progress of the American people, to describe their
life, their literature, their occupations, their amusements, is Mr. McMaster's object.
His theme is an important one, and we congratulate him on his success. It has
rarely been our province to notice a book with so many excellences and so few
defects." — New York Herald.
" Mr. McMaster at once shows his grasp of the various themes and his special
capacity as a historian of the people. His aim is high, but he hits the mark." —
New York Journal of Commerce.
" I have had to read a good deal of history in my day, but I find so much
freshness in the way Professor McMaster has treated his subject that it is quite
like a new story." — Philadelphia Press.
" Mr. McMaster's success as a writer seems to us distinct and decisive. In the
first place he has written a remarkably readable history. His style is clear and
vigorous, if not always condensed. He has the faculty of felicitous comparison
and contrast in a marked degree. Mr. McMaster has produced one of the most
spirited of histories, a book which will be widely read, and the entertaining
quality of which is conspicuous beyond that of any work of its kind." — Boston
Gazette.
New York: D. APPLETON & CO., 1, 3, & 5 Bond Street
McMaster's History of the People of the United States.— (Continued.)
" Amply fulfills the promise of the first volume, and will increase Mr. McMas-
ter's popularity as an historian." — Boston Advertiser.
" Instead of the dry bones of history, Mr. MoMaster gives us flesh and blood.
In his ' History of the People of the United States ' (the second volume of which has
just been issued), he goes over ground previously traversed by grave writers of the
older sehool ; But, except the landmarks of indispensable dates, events, and per-
sonages, whioh are the same in all histories of our country, the contents of the
volumes thus far produced are substantially new. Mr. McMaster has found an
abundance of unused materials in old newspapers, controversial pamphlets, pulpit
addresses, State laws, unpublished letters, and other odds and ends of the past,
which he has been industriously collecting for many years. He examines these
accumulations to discover, first of all, what the people were doing. Their houses,
their food, their drink, their clothes, their ornaments, their religious opinions, their
political views, their weddings and funerals, their charities, then- amusements, their
vices as well as their virtues, the state of their commerce, trade, manufactures, and
agriculture — all these ; and hundreds of other things which we ought to know in
order to understand the forefathers as they actually lived and moved, are minutely
and graphically portrayed in this work. The style of the historian is entirelv suited
to this purpose. His primary object is to interest his readers while incidentally
instructing them. With this object he excludes, ao far as possible, all dry and dull
statistics. His matter being good to begin with, he adds to it the charm of a crisp,
bright narrative style." — New York Journal of Commerce.
" But his best work, that on which his reputation will rest with future historians,
•who •will always hereafter be forced to consult the valuable material he has gathered
with so much care — his best work is in the field of descriptive writing. He has
evidently left no contemporary record untouched — newspaper files, rare pamphlets,
obscure books of travel, heretofore only within reach of the specialist, are pressed
into service,and their treasures of information spread forth with lavish generosity."
— Literary World.
" If anything, the latest volume of Mr. McMaster's work may be said to be more
interesting than the first. The book is ably written, and contains a fund of informa-
tion, much of which will be new to many readers."— Philadelphia JVorth American.
"It would be difficult to speak in too high terms of the intense interest aroused
in the reader's mind by the style and character of this history." — Uiica Eerald.
"We know of no historical writer — Macaulay not excepted — better able to pre-
sent a vivid, realistic, living conception of the period of which he may be writing,
of the people in their private and their public lives, of their manners and customs,
and of such features as set them apart in their own epoch as representative out-
growths." — Eclectic Magazine.
" Yet no one can deny the intense interest of this second volume. It sparkles
and glows on every page." — Christian Advocate.
" Mr. John Bach McMaster's ' History of the People of the United States,' which
has now reached its second volume, more than sustains the promise of the first vol-
ume, and suggests, besides, several reflections as to the American historical manner
when compared with the modern European mode and contrasted with the grand
style of the ancients." — Mail and Express.
" While the author has by no means neglected the political aspects of the inter-
esting period covered by the present volume, but has treated them carefully and on
the whole impartially, it is that portion of his work which is distinctively a history
of the people, which jiortrays their social customs, manners, and habits, which tells
us how they lived, which gives us an insight into their modes of thought, that gives
it its chief value." — Boston Traveller.
For sale by all booksellers ; or sent, post-paid, on receipt of price.
New York: D. APPLETOff & CO., Publishers, 1, 8, & 5 Bond Street.
A NEW AND CAREFULLY REVISED EDITION OF
JOHN STUART MILL'S
Principles of Political Economy.
By JAMES LAURENCE LAUGHLIN, Ph. D.,
Assistant Professor of Political Economy in Harvard University.
No writer on Political Economy, since Adam Smith, the acknowledged father
of political science, can be compared in originality, exact and forcible expression,
and apt illustration, to John Stuart Mill. His writings on this great subject,
while practical and popular in their adaptation, are also characterized by the true
philosophic method. In his knowledge of facts and conditions, his clearness of
understanding, and the soundness of his reasoning, he excels all other writers on
the subject, and his " Principles of Political Economy " has been an unfailing
source of information and authority to all subsequent writers and students of
political science.
To present this work in form, size, and method, somewhat better adapted to
class-room use, and present modes of study, and at the same time to preserve it
so far as possible in the form and language of its great author, has been the aim
in the present revision. The editor has made this work essentially a revision,
and not a systematic mutilation. The publishers therefore feel confident that the
new edition will be found thoroughly adapted to class use, and as such will prove
a valuable and satisfactory text-book, and at the same time will be found to
retain and present all the essential and valuable features of the original work.
The new edition retains, in its own clear exposition, the connected system of
the original, and at the same time its size is lessened by omitting what is Sociology
rather than Political Economy. The difficulties of the more abstract portions of
the original work are much lightened, and the new edition presents, in connection
with the general tenor of the work, some important additions of later writers.
The publishers respectfully invite Teachers of Political Economy
to examine the new edition of Mill's Principles of Political Economy
before selecting a manual for their classes.
Retail price, S3. 50. Liberal terms for Introduction.
D. APPLETON & 00., Publishers,
NEW YORK, BOSTON, CHICAGO, ATLANTA, SAN FRANCISCO.
International Education Series.
Edited by WILLIAM T. HARRIS, LL. D.
It ia proposed to publish, under the above title, a library for teachers and
school managers, and text-books for normal classes. The aim will be to provide
works of a useful, practical character, in the broadest sense.
The following conspectus will show the ground to be covered by the series :
I. HISTORY OF EDUCATION, (a.) Original systems are expounded by
their founders, (b.) Critical histories which set forth the customs of the past
and point out their advantages and defects.
II. EDUCATIONAL CRITICISM, (a.) The noteworthy arraignment which
educational reformers have put forth against existing systems, (b.) The critical
histories above mentioned.
in. SYSTEMATIC TREATISES ON THE THEORY OF EDUCATION,
(a.) Works written from the historical standpoint, (b.) Works written from
critical standpoints.
IV. THE ART OF EDUCATION, (a.) Works on instruction and discipline,
and the practical details of the school-room, (b.) Works on the organization and
supervision of schools.
The series will contain works from European as well as American authors,
and will be under the editorship of Wm. T. HARRIS, A. M., LL. D., who will
contribute more or less matter for the different volumes in the way of introduc-
tions, analysis, and commentary, as well as some of the works entire.
VOLUMES NOW READY :
Vol. I.— THE PHILOSOPHY OF EDUCATION. By Johann Karl
Fbiedrich Rosenkeanz, Doctor of Theology and Professor of Philosophy at
the University of Konigsberg. Translated from the German by Anna C.
Beaokett. Price, $1.50.
Vol. II.— A HISTORY OF EDUCATION. By Professor F. V. N. Patnteb,
of Roanoke College, Virginia. Price, $1.50.
Vol. ILL— THE RISE AND EARLY CONSTITUTION OF UNIVER-
SITIES. WITH A SURVEY OF MEDIEVAL EDUCATION. By S. S.
Laubie, LL. D., Professor of the Institutes and History of Education in the
University of Edinburgh. Price, $1.50.
Vol. IV.— THE VENTILATION AND WARMING OF SCHOOL
BUILDINGS. By Gtlbekt B. Morrison, Teacher of Physios and Chem-
istry, in Kansas City High-School. Price, 75 cents.
Vol. V.— THE EDUCATION OF MAN. By Friedrioh Froeeel. Trans-
lated from the German by W. N. Hatlman, Ph. D., Superintendent of Public
Schools, at La Porte, Indiana. Price, $1.50.
Vol. VI.— ELEMENTARY PSYCHOLOGY AND EDUCATION.
By Dr. J. Baldwin, author of " Art of School Management," etc. Price, $1.50.
D. APPLE TON & CO., Publishers,
NEW YORK, BOSTON, CHICAGO, ATLANTA, SAN FRANCISCO.
Works of Alexander Bain, LLD.,
Professor of Logic in the University of Aberdeen.
LOGIC, DEDUCTIVE AND INDUCTIVE. New revised
edition. 12mo. Cloth, $2.00.
MENTAL SCIENCE : A Compendium of Psychology and
History of Philosophy. 12mo. Cloth, $1.50.
MORAL SCIENCE: A Compendium of Ethics. 12mo.
Cloth, $1.50.
MIND AND BODY. The Theories of their Kelations.
(Forming a volume of " The International Scientific Series.")
12mo. Cloth, $1.50.
THE SENSES AND THE INTELLECT. New edi-
tion. 8vo. Cloth, $5.00.
THE EMOTIONS AND THE WILL. Third edition.
8vo. Cloth, $5.00.
EDUCATION AS A SCIENCE. (Forming a volume of
" The International Scientific Series.") 12mo. Cloth, $1.75.
ENGLISH COMPOSITION AND RHETORIC. 12mo.
$1.50.
ENGLISH COMPOSITION' AND RHETORIC. En-
larged edition. Part I. Intellectual Elements of Style.
12mo. $1.50.
ON TEACHING ENGLISH, with Detailed Examples and
an Inquiry into the Definition of Poetry. 12mo. $1.25.
New York: D. APPLETON & CO., 1, 3, & 5 Bond Street.
- - SEP 189?
NOV If