I I 1 I 'Pi' ' l.l 'J ', t''4'l'l'i''i' 1 i I I > lii' 'i'l' I tf »!^(?';!;f Vit, iff ■ ; ' ,1 , I'l 5' , I / I .' i' i' tej;v'..'i''.!\ K'l*.' ^^^^!'' ,' I i ;«'-i:. ^■^^i^;^^-. ¥;Ti "' m£ w */" ■?&'?'?:{■/!'>; H3| THE HOMERIC CENTONES AND THE ACTS OF PILATE aotiDon: C. J. OLAY AND SONS, CAMBRIDGE UNIVEESITY PEESS WAEEHOUSE, AVE MARIA LANE. ©lasaoiD: 263, ARGYLE STEEET. ILcipjiS: ¥. A. BROCKHAUS. 0.tia aotk: THE MACMILLAN COMPANY. IBoraiaa; E. SEYMOUR HALE. THE HOMEEIG CENTONES AND THE ACTS OE PILATE BY j/eendel hakris, UNIVEESITY LEOTUEEE IN PALiEOGEAPHY AND TELLOW OF CLAEE COLLEGE, OAMBEIDGE. LONDON : 0. J. CLAY AND SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MAEIA LANE. 1898 PRINTED BY J. AND 0. F. CLA1, AT THE UNIVEKSITy PBESS. PREFACE. rilHE notes which are contained in the following pages have been lying by me for several years, in the hope that I might find it possible to complete and correct the investigation by a study of the MSS. involved. But no such opportunity as I desired has presented itself, and it has occurred to me that the publication of this imperfect dissertation might enable some other student to pursue more successfully an enquiry, my own share in which I can only describe as preliminary and tentative. I am much indebted to Mr Conybeare and Mr M'=Evoy for their kind- ness in reading the proof-sheets. Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026672885 CONTENTS. CHAPTEE I. PAGE Early Versifications of the Scriptures 1 — 18 CHAPTEE II. Early Editions of the Centones and traces of their use by Milton 19 — 33 CHAPTEE IH. Authorship and Date of the Homeric Centones .... 34 — 42 CHAPTEE IV. Literary Parallelism between the Homeric Centones and the Acts of Pilate 43—50 CHAPTEE V. Homeric Structure of the Acts of Pilate 51 — 58 CHAPTEE VI. Homeric Structure of the Descensus ad Inferos .... 59 — 67 CHAPTEE VII. Justin Martyr and the Acta Pilati 68 — 75 CHAPTEE VIII. Directions for Further Enquiry ....... 76 — 83 CHAPTER I. On the Early Versifications of the Scriptures. The object of the present tract is the critical examination of a metrical form of the Scriptures which was current in very early times, and underwent a good deal of editing in the sixteenth and seventeenth centuries, though it has since been almost lost sight of ; and to point out the reflex influence which this pseudo-poetry exercised upon the literature and the legends of the Christian Church. I refer, as my title shews, to the Homeric versifications which pass under the name of Gentones, Homero-centrones, or Homero-centra, in which, by a skilful adaptation and piecing together of verses and half-verses of Homer, with a few necessary modifications, the narrative of the Gospels was transferred from its natural simplicity into a ridiculous mimicry of the reverberating music of the Greek epic, which, no doubt, pleased the learned by its ingenuity and deceived the unlearned by its affected state- liness'. The popularity of these compositions is not confined to any particular age, and they are as much in demand in the sixteenth century as in the second. Some idea of the interest which has been taken in the Homeric Centones since the invention of printing may be gathered from the fact that they were published from the Aldine press as early as A.D. 1504, two years before the appearance of the second ' The proper name for such compositions is Kivrpavet, which passed into the Latin as centones. At all events Tertullian and Jerome know them as Homero- centones, Virgilio-centones. That the vulgar were really deceived by such composi- tions appears from a specimen given by Irenaeus, who remarks, lis ovk av tCiv avavoipyuiii awapiraydri iirb twv iwlov toiJtuc khI vojxlaaev oiirws airti, "O/iTipov iirl raiirijs t-^s vwoBiaews veTotriKivai ; 6 S' luireipos rijs ' Of),i)piK7Js vTrodiaeas iinyviSiixeTai fiiv T& Ivri, riiv S' iirbBeaiv oix iTtyvdnxerai, (ed. Mass. p. 46). H. 1 2 EARLY VERSIFICATIONS edition of Homer, and within fourteen years of the editio princeps^; and that the interest was well sustained appears from the rapid succession of editions, of which no less than five were produced between A.D. 1502 and A.D. 1609, the last of which is remarkable on account of its being a school-book for use in the Jesuit order ^ ! It is difficult to estimate the meaning of this rapid sequence of editions ; it cannot be due to the critical value of the Centones in regard to the text of Homer himself, for it will be difificult to extract any philology or textual interpretation from the confused mass of quotations which make up the story ; nor can it be that any theological light was thought to be cast by them on the problems of the early Christian faith and tradition ; for, although we shall shew that they do furnish abundant and important evidence on certain obscure religious and literary phenomena, there is not the least reason for supposing that any of the conclu- sions to which we shall presently direct our readers were suspected by those who in the sixteenth and seventeenth centuries tortured themselves in reading the tortured Gospel. Some explanation may be found in the fact that the Centones were an attempt at Christianizing Homer, especially in the interests of young scholars: the nude pagan statue needed drapery which early Homeric editors found ready to their hand in the rag-bag of the Centonists. That this consideration really had some weight may be seen from the prefatory matter in the Aldine edition as well as from the patronage of the Jesuits. Aldus says expressly that he designed his edition foi" the use of schools, in order that children of tender age might not be corrupted by heathen poetry ; and he intimates that certain evilly-disposed persons shewed special spite against the production of the work, which they tried in every way to hinder. Moreover, as we shall see presently, he arranged his text and Latin translation in such a manner that the Greek and Latin could be detached and bound up separately, which again suggests the use of schools. As for the Jesuits, who are amongst 1 The editio princeps of Homer is the Florence edition of 1488, under the editorial care of Demetrius Chalcondylas of Athens and Demetrius of Crete. The second is the Aldine edition of 1504. A discussion of the early editions of the Centones will be found infra, c. 2. " A copy in my possession is actually marked " CoUegii Societ. Jesu Ingolstadii anno 1609." One feels like saying of Homer what the Scriptures do of Samson, "Duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt," Judg. xvi. 21. OF THE SCRIPTURES. 3 the first and foremost in the history of educational progress, they did not actually expel Homer ; the Ratio Studiorum shews that a place was found for him in the curriculum, which seems not to have been the case with Euripides and Sophocles. Probably the younger students read the Centones, and the older the complete poet'. But probably the right way to appreciate the literary fond- ness for the biblical Homeric Cento, at all events in early times, is to regard it as a part of a much wider series of phenomena; we may discuss it as a single case of the multiform witchcraft of Homer over the human race, or we may regard the Centones as a single link in the long chain of attempts at versification of the Hebrew and Christian Scriptures ; or, combining the two points of view, we may regard the verses as the most striking attempt ever made to translate one Bible into the language of another. We are not concerned in the present study with the influence of Homer upon literature generally, though it is impossible to explain some of the phenomena which occur in Hellenistic and later Greek without some appreciation of his wonderful dominance. Apart from the question of Biblical versifications and adaptations, we need a proper feeling of his just and undying supremacy in the world of letters — if indeed it be possible in the present day to obtain such an adequate estimate — and to recall the time when everyone knew the Iliad and Odyssey, or at all events the more striking portions of them, and when almost everyone could quote them. To take an instance, who would ever have thought of commencing a dialogue between a Christian and a Jew in the second century by a quotation from Homer ? yet we find that Justin opens his discourse with Trypho by the playful quotation : Tt's Se av icra-i, (jiipiare, ^por&v ; ovrax} irpocnrai^aiv avrw eXeyov' nor is there any reason to suppose that the source of the quotation would have been obscure to Trypho, who confesses to Justin that he takes a great interest in the Socratic philosophy". Those were days when even the Rabbis' had Homer under their pillows. Who, 1 ^(i^o iir&naa u/iSs : and very sour milk ! 2 If it should turn out, which I do not expect, that Trypho in the dialogue is a mere imaginary lay-figure, we should simply say that Justin has borrowed an artistic touch for his verbal conflict from the meeting of Glaueus and Diomed on the plains of Troy. But it seems to me in every way likely that we have here the summary of a real discourse, though perhaps based on a conventional method. 3 As Babbi Akiba ; see T. J. Sanh. 28". 1—2 4 EARLY VEESIFICATIONS again, would have expected that a Jewish proselyte would, in translating the Hebrew Scriptures into Greek, have gone out of his way to employ Homeric diction ? Yet it is demonstrable that Aquila of Pontus did this ; nor is it easy to avoid the double con- clusion (i) that Homer was a part of the common-school education in Pontus, (ii) that the Rabbinical protests against Greek learning were, at least in the second century, to a great extent mere fulmina bruta^. Or to take an instance which shews the persistence as well as the seriousness of Homeric studies among the early Christians, who would have expected that a Christian martyr in the year 303 would have secured his decapitation by meeting the demand to make a libation to the emperors with the words, OiiK ayaObv TroXvKoipavlr], el's KOtpavoi eaTca, (II. B. 204; Euseb. Mart. Patl. c. 1)? We can see from this instance how near the quotation was to words that are canonically holy^ The influence of Homer upon the early Jewish and Christian writers is not confined to professedly philosophic writers like Justin, nor to perverts like Aquila. It is patent in the New Testament itself, and especially in the Apocalypse. For example, when St John wrote the vision of the dragon which attempts to destroy the Man-Child that is born into the world, he had in his mind the vision of Calchas in the second book of the Iliad, who narrates the devouring of a brood of nestlings and their mother by a fiery-red dragon. We have only to compare the language KUi CTTjfielov fieja Q)(j)dri iv rS ovpavm...Kal IBoi) SpaKav /liya^ ■7rvpp6<;... (Apoc. xii. 1, 3) with the verse of Homer (II. B. 308), ' EvO e^dvi^ /Meja arffia' SpaKcov eVt v&ra Ba(f)0i,v6i, and we see at once that the one passage is the literary origin of the other. The object of the dragon is to devour the brood, but ' A recent writer in the Jewish Quarterly Review saves the literary reputation of the Eabbis by sacrificing their moral character; the books against which a crusade was ordered were not the works of Homer but /Si^Xia i/iipov, presumably erotic writings. To prove that Homer was not prohibited he gets rid of the evidence that -he was read. ^ The same quotation used theologically in Justin, Cohort. 17. OF THE SCRIPTUKES. 5 this is not permitted in the vision in the Apocalypse, where both Mother and Child escape. It is interesting to observe that in the Apocalyptic writer's mind, the mother is really a bird, for when the dragon proceeds to persecute her, she takes to herself the two wings of a great eagle, and flies into the desert. Moreover she has a whole brood of nestlings, and not merely the single Man- Child ; for the writer tells us that the dragon proceeded to make war with the remnant of her seed, those, namely, who keep the commands of God and the testimony of Jesus'. A similar Homeric touch occurs in c. ix. 1, where a mighty angel descends from heaven, cloud-robed and rainbow-crowned. The writer had Iris, the messenger of the gods, in his mind, and he avoided the pagan conception by turning his Iris into an ornament of the descending angel. Other traces of Homeric influence may be found in the Apocalypse; we do not attempt to deal with the subject ex- haustively, but only to impress the sense of the ubiquity of Homer in all early literature ^ Why should we doubt that the Odyssey penetrated into Palestine when we know from the story of Ulysses Mac Laertes that it reached Ireland'? And if Dionysius of Halicarnassus was right in comparing the influence of Homer to the might of his own " ocean stream, from which flow all other rivers and seas and all fountains of waters^" by what reason is the Jordan or the 1 Ephrem Syrus uses the passage of the Apocalypse to describe the Innocents in a Hymn on the Nativity (Lamy, ii. 471) : Ingemuerunt eolumbae in Bethlehem, Quod serpens earum proles destruxisset ; Aquila in Aegyptum se contulit, Ut illuc descendens acciperet promissiones. And in our own times Mr Gore has argued that a knowledge of the infancy sections in Matthew is implied in the Apocalypse. See Dissertations, p. 10. " What occurs in the Apocalypse occurs also, perhaps, in the Lucan writings ; and indeed it would be strange if an author, like St Luke, who has been credited with an acquaintance with Dioscorides, should shew no influence of mightier models of style and speech. In his recent work on the Philology of the Gospels Dr Blass has argued that the expression iTriKeiXav ttjc vaSi/ in Acts xxvii. 41 is Homeric (of. Odyssey, ix. 148, 546). And there is another important passage to be discussed in the same connexion to which we may return later. 3 The Irish text will be found translated by Kuno Meyer : sea Merugud Uilix Maiec Leirtis (London, Nutt, 1886). * II. *. 195. 6 EARLY VERSIFICATIONS sea of Galilee exiled from this all-embracing stream, and its all- supplying flow^ ? We may, indeed, grant that Jewish literature has become a shrunken stream discharging itself into a Dead Sea of Talmudical precepts and legends, but the evidence of the stratification of the literature shews that, like the sacred river itself, it was in former days no such pigmy channel, but a mighty flood in touch with the outmost main. We might reasonably doubt whether the Jews would ever have given so much to the thought and religion of the outside world, if we were required to assume that they had taken nothing therefrom. Admitting then the extent of Homer's influence, which we can trace from the Borysthenes^ to the Shannon, and from Pontus to Massilia^ and reminding ourselves of a fact of which all ancient literature furnishes so abundant proofs, that there never was an author so paraphrased, parodied, centonized and generally imitated as Homer, let us now turn and look at the Centones from the other point of view : let us consider them as a successful attempt at the verse-translation of the Scriptures. As soon as we begin to think of the versification of the Scriptures we realize that we are dealing again with no isolated phenomenon. The Centones are only one of a series of similar efforts, in which the resources of Greek lyric, epic, and tragedy, were made to contribute to the presentation of the Biblical story and of Jewish and Christian doctrine. We recall, for example, the Ghristus Patiens, long supposed to be a work of Gregory of Nazianzus, which tells the Gospel in language borrowed from six plays of Euripides, viz., Medea, Orestes, Bacchae, Hippolytus, Troades, and Rhesus ; the piece is valuable, not so much for its presentation of the historical foun- dations of the faith, as for the criticism of the incorporated dramas of Euripides, especially the Rhesus \ ^ Theodore of Tarsus, who had such influence in settling the religion of the English, carried a copy of Homer with him wherever he travelled. An evangelist with Homer up his sleeve would be a good hieroglyphic to represent a number of developments in the faith and practice of the Church. '^ Dion Cassius tells us of the passion of the Borysthenitae for Homer. ° Massilia bad the honour of producing one of the standard texts of Homer. ^ Mrs Browning in her essay on the Greek Christian poets follows a conjecture which ascribes this composition to ApoUinarius, mainly because it is not good enough to be the work of Gregory ; and makes a happy translation of the opening verses OF THE SCRIPTURES. 7 Then we have the Psalms in epic form from the hand of Apollinarius, a striking figure in the procession, which Lord Byron alliterating reviles, of those who "boldly pilfer from the Pentateuch, And undisturbed by conscientious qualms Pervert the Prophets and purloin the Psalms." Another poem in similar metre is Nonnus' famous paraphrase of the Gospel of St John, which, as the critical apparatus of Tischendorf's New Testament will shew, is not destitute of value in the determination of the sacred text. Over against these writers of Greek verse and others, their contemporaries, whose works have not survived, we have a Latin company, embracing such writers as Juvencus, the author of the Evangelical History, Cyprian the author of the Latin Heptateuch, Proba Faltonia^ who imitated the Homer Centones in the lan- guage of Virgil, and a number of others. It will be seen that there was a steady stream of Biblical versification flowing in the early centuries of the Christian era. Not only is this the case, but, what is more remarkable, we find traces of a similar stream in the centuries which immediately precede the Christian era. Not a single one of these works has come down to us, but there are sufficient fragments preserved to give us a very good idea of the literary activity of the time. by way of comparison with the Medea of Euripides, which they imitate. "The tragedy is, in fact, a specimen of Centoism, which is the adaptation of the phraseo- logy of one work to the construction of another; and we have only to glance at it to perceive the Medea of Euripides, dislocated into the Christus Patiens. Instead of the ancient opening, ' Oh, would ship Argo had not sailed away To Colchos by the rough SymplegadesI Nor ever had been felled, in Pelion's grove, The pine, hewn for her side ! So she, my queen, Medea had not touched this fatal shore. Soul-struck by love of Jason!' Apollinarius (I) opens it thus : ' Oh, would the serpent had not glode along To Eden's garden-land — nor ever had The crafty dragon planted in that grove A slimy snare I So she, rib-born of man. The wretched misled mother of our race. Had dared not to dare on beyond worst daring. Soul- struck by love of— apples!'" 8 EARLY VERSIFICATIONS We know of three poets who occupied themselves with the versification of the Old Testament, to say nothing of those who wrote under the literary disguise of the Sibyl. These three are Philo, the epic poet, who writes the history of the city of Jerusalem ; Theodotus, who writes the story of Shechem as given in the book of Genesis ; and Ezekiel, who dramatized the story of the Exodus after the manner of a Greek play. Our knowledge of all these writers is ultimately derived from the lost collections of Alexander Polyhistor, though the actual quotations and references occur in the pages of Josephus, Clement of Alexandria, and Eusebius'. It is difficult to place any of these writers later than the second century before the Christian era. But if this be the case, their evidence becomes particularly weighty in questions relating to the religion and education of that time, and the prominence of the Greek language and literature amongst the Jews. For ex- ample, the tragedy of Ezekiel, which, to judge from the name, is certainly the work of a Jew, is based not on the Hebrew text of Exodus, but on the Septuagint. A very few verses placed side by side with the account in Exodus will shew this". Closer ' The proof of the indebtedness of these writers to Alexander Polyhistor is not difficult. Eusebius in his Praeparatio Evangelica, lib. ix., makes copious extracts from Polyhistor, and amongst these extracts are the fragments of Theodotus' poem on Shechem, as quoted by Polyhistor. Later on in the same book, but still quoting Polyhistor, he gives extracts from Ezekiel's drama of the Exodus. But a large part of the very same extracts are found quoted by Clement in the Stromateis, who follows closely the Eusebian text— and in one case even drops the connecting formula of Polyhistor {/jieB' Irepa iiriX^yei) which we find in Eusebius, so as to take two consecutive extracts in Eusebius continuously. It is clear, then, that Clement is" working on the same collection of extracts, but with less regard to the continuity of the verses. The epic poet Philo is referred to by Josephus, Clement and Eusebius : from the fact that Josephus and Clement quote him along with the historians Demetrius and Eupolemus, and in the same order (Demetrius, Philo and Eupolemus), it is plain that they are working on a common collection of excerpts from these writers, and this collection must be the work of Alexander Polyhistor, from which Eusebius takes his extracts. Cf. Freudenthal, Alexander Polyhistor, p. 12. " Moses describes his exposure in the ark of bulrushes as follows : oi) \a6ov(ra Si iiT€^i$T]Ke, Kdtr/xov d/Mtpid^lffii fioi, Trap aKpa irorafiovt Xatnof', els ^\os Saff6. Mapia/i S' aSeX0^ /lov Kariiwrcvev TrAas" K&ireira BvyaTtjp ^aaCKius a^pan 6fioO KaTTJXOe Xovrpoti XP^^ (pcuSpOvai v^ov. OF THE SCRIPTURES. 9 examination shews that the acquaintance with the Septuagint is more than would be expected from a mere versifier, working on a text. Further the writer's acquaintance with Greek literature is not limited to the Greek Bible, nor to a tragic poet or two ; he knew his Homer also : the concluding verses of Eusebius's extract could never have been written by anyone whose mind was not saturated with Homeric language and ideas*. ■irdvra yap to, irTrjv" o/mov oTTicrdev avTov SeiXt&VT eireo'crvTO, oiro? Be Trpoirdev, ravpo<; m? javpovfievof e^aive Kpanrvov ^ijfia ^aaTa^mv TroSo'i. How thoroughly Homeric this, though not written in the metre of the epic, both in thought and language. We recognise the comparison of the marching Greeks to a flight of birds (II. B. 459), of Agamemnon to a /Sou? Tavpo airiiv eh rb S\os irapi, riv irorafjt.di'' Kal KareffKbirevev i] i,Se\:pT] airov fiaKpoOev, fuiBeiv tI t6 diroprijSfi.evoi' aire}. (taW/Si; Sk ri 9uy&Trip #opaa) Xoiio'affffai iwl rhv TOTafidv, Kal al a^pai ai^riji irapiiropeiovTO irapa rbv TTorafjJiv. This coincidence in language shews clearly that Ezekiel is versifying the Septuagint ; nor is his acquaintance limited to the passage which he is working on, for he shews a general acquaintance with the lxx. : for example, Moses' rod works miracles on the waters of Egypt, irpCiTOV piv of/ta iroTi/uov pirrjireTai vriyal re traaai., x iSdrav avixTiip,aTa- the last expression is taken from the first chapter of Genesis. 1 He is describing the appearance of a splendid bird which appeared to the Israelites (presumably an omen of Moses himself), twice as large as an eagle, and splendidly coloured ; which all the other birds follow as a king. 10 EARLY VERSIFICATIONS unless he had been familiar with the Homeric evpea v&ra OaXdaarj's. When we turn from poet Ezekiel to poet Theodotus we see the same phenomenon, with the advantage this time that the poem is written in epic metre. The writer is well acquainted with Homer, from whom he borrows freely, generally disguising his theft by some slight modification in the language. When Simeon and Levi slay Hamor and the Shechemites they do it in right Trojan style : copovcrev i-jr avTov UXrj^i re ol KeaX')jv, Seiprjv S' eXev iv ^ept Xairj, Aeii|r6 8' eVt (TTraipovaav, iirel ttwo? aXXo<; opwpei. To(f)pa Se koi Aevlv fievo. 128), which renders the conclusion a little insecure. On the other hand, the writer knew the geographical situation of the city in the valley between Ebal and Gerizim : ihl^ avTr]/> and Xvxefi, which agrees closely with the Greek Bible; we have also 'A^pad/j,, 'Ia«w/8, ^vfie&v, Aevl, and Aeiva, which at all events do not contradict the theory of acquaintance with the Lxx. The third writer to whom we alluded is Philo, the epic poet, who writes the history of Jerusalem. He seems to have been acquainted with the city, for he describes the great aqueduct which, even in his day, brought water from beyond Bethlehem into the sanctuary. The fragments preserved by Eusebius' are 1 Theil ii. 750, Eng. Trans, vol. in. p. 228. '' Fraep. Evang. ix. 20, 24, 37. 12 EARLY VERSIFICATIONS very rough hexameters, and do not, at first sight, betray any trace of acquaintance with Homer. But a closer study reveals the same feature which we noted in previous cases. Take, for example, the following lines : Tola-iv e8o<; fiaKapicrrov o\r)<; fiiryai; kicrt,aev aicTwp ' T'\jri(TTo|rav Kol OvTjTolaiv eir aWiyXov? epbv wpaav. Od. y. I6I '^ovveKa TOO ^a^vk&va ^porol iroXei ovvofi eOevro. iz. z. 334 Avrap i'Trel irvpyo^ t eireaev yXwaaai r dvOpcaTrmv zi. b. 804 TiavTohairal'! ^covjja-i Siecrrpatpov, avTi')^ diraaa Taia PpoT&v ifKrjpovTO fiepi^ofievav ^aaiKet&v. K.al Tore Br] SeKdri) yeverj fiepoTrav dvOpanrav, o^^t^o^g'r} 'Ef 01) Tvep KaTaKKv(Tfio<; i-jrl irporepovi yever dvSpa<;. Kal ^aaiKevae K/jovo? koX Ttrai/ 'laTrero? re 72.0.479 Vairicovr)v Bovvai, Sib S^ ^a^vXeova rrjv ttoXiv KX/qOrfvai' fiera Be top KaraK^vcrfibv Tirava Kal Ilpofi7j6ea yeveadai,. (Euseb. Chron. i. 24 e Syncello.) Polyhistor is borrowed by Josephus in the following manner : Hepl Be TOV irvpyov tovtov kuX t»J? dX\o^eovia<; to)v dvOpanratv fiepivrjTai, Kal %ij3vWa Xeyovaa ovtcoi;' TldvTcov 6fioiir] is made to yield up the number of the years of the life of the city from the foundation to the end ; and since this number is 948, the fall of the city was expected by I We find the same kind of thing going on in later writers. The verses of Greg, of Nazianzus had a similar fate ; if at least we may judge from the ms. Bnrdett Coutts, II. 7, where the hexameters on the genealogy of the Lord are accompanied by an interlinear paraphrase in red ink. 16 EARLY VERSIFICATIONS the initiated in the year 196 A.D. Possibly Hermas may have had something similar in mind. Parallels to the language of Hermas may readily be found in the existing Sibylline texts; we might, for instance, compare Sib. VIII. 235 : 'Ti^aio-et Se 105 'Zv/j.'Tracrav yalav iroXiopKwv koI KaTeprj/iSv. 'AXX' OT dv ii' ^<*'? ^vafjiwv fioXvvovTa ai/iaTi Kal vsKpoK top depa Kal Ta dvaiaffTTjpia aiv irXrjOei ylrafufiadiScov ofioiov yjrdfifiov, Kal X67et Trdaav Tr)v yrjv dprjveiv ttjv ^aaiXeiav t&v 'Ptofiaiwv Kal fiBTa t6 viroiTTpeyfrai tov Tiepo'Tjv (xtto Bvafi&v Kal epx^o'Sai et? ttjv dyiav iroXiv irKijBet, and then the translator has carried over \j/aiw.dr]Sov into the paraphrase along with its rendering 6ii.oi.ov ^iiifiov, producing the curious result " a host of sand-fishes like sand ! " H. 2 18 EARLY VERSIFICATIONS OF THE SCRIPTURES. into prose? And have they any effect upon the faith or the legendary opinions of the early Christian Church? We have already begun to answer these questions in the previous pages. The further working out of the enquiry will be seen in the subsequent chapters. CHAPTER II. The Early Editions of the Centones, and Traces of THEIR use by Milton. We now come to the survey of the printed editions of the Centones, and in particular of the editio princeps of Aldus, a rare and interesting volume. Between the years 1501 and 1504 there issued from the Aldine Press four quarto volumes of Greek and Latin Christian Poetry, bound up with some extraneous matter. The first volume which is dated 1501 contains the works of Prudentius bearing the date, and followed by the hymns of Prosper of Aquitaine, after which comes a collection of Greeks hymns described in the title-page as follows: Cantica Joannis Damasceni in Theogoniam, Epiphaniam, Pentecosten, in Diem Dominicum Pascae, in Ascensionem, in Transfigurationem, in Annuntiationem. Cosmae Hierosolymitani. Cantica tredecim. Cantica Marci episcopi Idrontis in Magnum Sabbatum. Canticum Theophanis in Annutionem (sic). These titles are from the first leaf of Prudentius, and they are repeated with some additions at the head of the collection of Greek hymns. The second volume has the following title-page : Quae hoc libro continentur. Sedulii mirabilium diuinoru libri quatuor carmine heroico. Eiusdem Elegia, in qua finis pentametri est similis principio hexametri. Eiusde hymnus de Christo ab incarnatione usque ad ascesione. Juvenci de Euangelica historia libri quatuor. Aratoris Cardinalis historiae Apostolicae libri duo. 2—2 20 EARLY EDITIONS OF THE CENTONES, Probae Falconiae ceto ex Vergilio de nouo et ueteri testameto. Homerocentra, hoc est centones ex Homero graece cum inter- pretatione latina. Opusculum ad Annutiationem beatiss. Virginis graece cum la- tino in medio quaternionum omnium. Lactantii Firmiani de Resurrectione Elegia. Eiusdem de passione Domini carmine Heroico. Cyprianus de ligno crucis uersu Heroico. Tipherni deprecatoria ad Virginem Elegia. Oratio ad eandem uersu heroico. Oratio matutina ad Deum uersu heroico. Sancti Damasi de laudibus Pauli apostoli uersus hexametri. Elegia in Hierusalem. Ode in Natali die Saluatoris. In die palmarum. De passione Domini. Ad Christum ut perdat Turcas. Epigramma ad beatiss. Virginem. Vita S. Martini episcopi a Seuero Sulpitio prosa oratione. De miraculis S. Martini Dialogus, ab eodem. De tralatione S. Martini, ab eodem. Vita S. Nicolai a graeco in latinum a Leonardo Justiniano patritio Veneto. The volume, as printed, does not follow the order of the primitive title; the Centones together with the verses on the Annunciation are removed to the end, and the obvious conclusion is that there was some delay in obtaining the copy of the Greek verses or in doing them into Latin. The major part of the book was in type as early as 1501, for in the middle of the book at the end of the signature hh stands the subscription : Venetiis apud Aldum. MDi mense Januario (this would in the new style be the beginning of 1502); after the subscription follow the works of Sulpitius Severus etc. Moreover, Aldus' own preface, which is dated Vefi Mense lunio M.Dll, states expressly that the volume had been in print for a year (' Christianos poetas, iam annum in thermis nostris excuses '). We cannot very well be in error, therefore, in assigning the AND TRACES OF THEIR USE BY MILTON. 21 Homeric Centones which close the volume to the year 1502. And that this is the right date will appear also from the privilege for ten years' right of printing, granted to Aldus by the Venetian Government, in which these very volumes are defined. The decree, which was discovered by Baschet in the Venetian Archives, is dated March 23, 1501. It is significant that it does not mention the Homeric Centones as forming part of the book. We possess two letters of Aldus to John Keuchlin, dated in this very year, in which he speaks of forwarding the Homeric Centones, and explains that the volumes containing Nonnus and Gregory of Nazianzus are not yet ready. Of these letters the first is dated August 18, 1502, and announces the despatch of the first two volumes of the Christian Poets; the second, which speaks of the delay of the other two volumes, to be described presently, is dated December 24, 1502'. We assign, then, the first edition of the Centones to the year 1502. ' These letters will be found in Glarorum virorum epistolae ad Johannem Beuchlinum, Tubingae, 1514; or in Geiger, Johann Beuchlin's Briefwechsel, Stuttgart, 1875. The text is as follows: Aldus Manutius Eomanus Joanni Eeuchlin Phoroeusi s. Amari me abs te plurimum, mi Joannes, iampridem novi, non meo in te ullo ofiSoio sed humanitate tua, quare, nisi te benevolentiamque tuam plurimi faciam, sim plane ingratus, sed et facio plurimi et redamo magnopere. Ex libris autem quos petis mitto Julium Pollucem, Stephanum de urbibus, Thuoydidem, Etymologioum magnum, Pruden- tium christianum poetam cum quo et graeoa quaedam impressa sunt, Sedulium item cum Juvenco et Aratore, cum quibus et Homerocentra ivvprimenda curavi. Suidas non erat apud me et nunoius tuus dioebat non esse sibi plus pecuniae sed rediturum se brevi Venetias et faoturum quod iusseris. Praeterea impressi sunt ex Graeeis hi post opera Aristotelis quae a nobis quoque habes : Aristophanes comoe- diae novem cum commentariis, Epistolae graecae sex et triginta autorum : Dios- oorides ; Aratus cum Theonis commentariis una cum Julio Firmico ; Simplioius in praedioamenta Aristotelis. Ammonius in quinque voces, Gregorii Nazianzeni circiter octo millia carminum, Nonnus carmine heroico in evangelium secundum Joannem, Apollonius poeta cum commentariis. Imprimuntur et quasi absolutae sunt Sophoolis tragoediae septem cum commentariis, item Herodotus. De hebraiois non est impressum quiequam. Quod tu componis placet, perge ut detur studiosis. Impressi sunt praeterea latine Uteris parvis Virgilius, Horatius, Juvenalis, Persius, Martialis, Lucanus, Catullus, TibuUus, Propertius, Epistolae familiares M. TuUi. Imprimuntur iisdem characteribus Ovidii opera, Statins, Valerius Maximus, si ex his aliquid placuerit, scribe. Interea vale meque ut facis ama. Venetiis. xviii Augusti. Anno mdii. Aldus Eomanus Joanni Eeuchlin salutem. Delectari te plurimum Uteris et laboribus nostris, Capnion mi, suavissime, quantum ipse delecter, non facile scripserim, turn quia principibus plaouisse viris non infima laus est, tum etiam quia laus ista quoniam a te laudato viro proficis- 22 EARLY EDITIONS OF THE CENTONES, The preface to the volume dedicates the work to Daniel Clary of Parma, Greek professor in the city of Ragousa. To him Aldus had inscribed the editio princeps of Aristophanes in 1498, and to him, two years later, he dedicated the second edition of Homer (1504). The opening sentences are as follows : Aldus Manutius Ro. Danieli Clario Parmensi in urbe Rhacusa bonas literas publice profitenti s. P. D. Christianos poetas iam annum in thermis nostris excuses tandem mi Clari emittimus, tibique uiro Christianiss. et morum Magistro nuncupamus. qui ne cito, ut ego statueram, et tu optabas, publicarentur, tot mihi impedimento fuerunt, ut ipse mecum saepe sim admiratus, duxe- rimque KaKoBaifiovcov id fieri opera, ne si in locum Gentilium lasciuorumque poetarum, hi nostri Christiani poetae in scholis, ubi teneri puerorum animis instituuntur, succederent, facile in bonos plerique omnes euaderet. Quoniam quo semel est imbuta recens seruabit odorem testa diu. Atque ideo a teneris assuescere multum est Vale mi Daniel cum Daniele Restio nostro homine integerr. necno tam moribus quam Uteris ornatiss. meque amate ut facitis. Ven mense lunio. M.Dii. The preface brings out clearly the object of the edition, the substitution of Christian poetry for pagan in the schools. And this explains also the singular feature of the work, the occupation of the middle of each quaternion of the Centones by a part of another book which has nothing whatever to do with the Cen- tones. The reader who takes up the famous Aldine volume which we are describing will be puzzled to find that after reading a few pages he suddenly passes from Homer into a prose acrostic treatise on the praises of the Virgin. Two pages, Greek and Latin, are occupied in this manner, and then after an intimation that the oitur, faoit, ut me esse aliquem putem. Sed deum optimum maximum oro, ut diu alter alterius studio delectari possimus in dies magis, quod non dubito futurum si, quamdiu prodesse hominibus possit vita nostra, uterque vixerimus. Libros omneis quos volebas, oui iussisti dedimus praeter Nonnum et Gregoriuvi ; nondum enim ex ire in publicum possunt. Quod vero minoris istio nostros emere libros queas miror. Certum est enim non minoris eo vendi illos Venetiis, quanti oonstiterunt tibi, immo potiua pluris. Sed puto esse causam quoniam meroator iste cum aooipiat a societate nostra Venetiis quam plurimos simul libros et minoris quam venduntur singuli ut, quemadmodum aequum est, et ipse lucrari possit aliquid, neo tamen solvat, (damns enim illi ad tempus) gratis eos fortasse habuisse putat. Vale Venetiis 24 Decembris 1502. AND TRACES OF THEIR USE BY MILTON. 23 rest of the new tract is to be sought in the middle of the next quaternion (Zeirei sic ! to Xoiirov eV tc3 /ieVw rov ee^r]<;, ^9eXe Tavra •irpiireiv. @avfia yap, elV aWco'; v, Tpay(j>Sluv (sic) ttoitjtoC 'Efa7U7'!} McoyCHC npoAorizei This is set up from the 1609 edition, which itself is a reprint of Morel's editio princeps of 1590 (Parisiis. E Typographia Steph. Prenosteau). Here, however, we read \elirei b xipo! for XcIttei aXXa. The 1609 ed. had simply Xelrei. " Vol. IV. 0. 5. AND TEACES OF THEIR USE BY MILTON. 33 ancient melodies ; the voice of Euripides and Homer and Tasso — sounds that he had loved in youth and treasured up for the solace of his age.' But the range of Milton's reading was not confined to the classics of literature; he read Jewish poets as well as Greek and Italian. Had these early singers any thought that their music was passing into such a mighty resonator? For we may liken Milton to his own loved organ, where 'from one blast of wind To many a row of pipes the sound-board breathes.' H. CHAPTER III. The Authorship and Date of the Homeric Centones. The Aldine edition of the Centones knows nothing of their authorship, the only alhision to which, in the epigram of Forti- guerra, is limited to the statement that the author was worthy of more than Homeric praise. In the Jesuit edition of 1609, how- ever, we have a short table of contents, containing information to the following effect : Homerici Centones, quos nonnulli ab Eudocia, Theodosii iunioris Augusti uxore, contextos arbitrantur ; at ex Zonara etiam et Cedreno constat Pelagium Patricium Zenonis Imperatoris aetate Homerocentra composuisse, atque in catalogo Heidelberg- ensis Palatinae num. cccxxvi. Patricius presbyter quidam poematis Homericis versibus concinnati de Christi incarnatione, vita et niorte, auctor asseritur, eodemque libro Eudociae epi- gramma in ilia ofirjpoKevTpa continetur et num. CCCLXXXili. Patricii Homerocentra seu Christias ex Iliade et Odissea Home- rica : Verum Aldus Manutius nullo expresso nomine auctoris hos Centones cum Latina interpretatione circa an. 1504. Venetiis edidit, et H. Stephanus an. 1578. Graecfe tantum. Immediately before the Centones are prefixed two extracts, one from the Bibliotheca Sancta of Sixtus Senensis, attributing the Centones to Eudocia, and describing the work as made ad imita- tationem Probae Falconiae ; and the other an extract which is as follows : Ex Zonara, Annalium To. iii in vita Basilii Imperatoris et Cedreno. Zeno imperator Pelagium Patricium, virum eruditissimum et optimum, per causam Paganismi sustulit ; cum re vera timeret ne ab illo redargueretur. Extat historia ab eodem Pelagio scripta AUTHORSHIP AND DATE OF THE HOMERIC CENTONES. 35 versibus, ab Augusto Caesare orsa; Homerocentra etiam com- posuit, aliaque plurima, laude digna. We may at once dismiss the statement of Sixtus that the Homeric verses are an imitation of the Virgil Centones of Proba. The antiquity both of the Homer and the Virgil Centones may be seen in the following way : St Jerome in his Preface to the Vulgate addressed to Paulinus, speaks of them in the following contemptu- ous language : " Quasi non legerimus Homerocentonas et Vergiliocentonas ; ac non sic etiam Maronem sine Christo possimus dicere Christia- num quia scripsit lam redit et virgo, redeunt Satumia regna; lam nova progenies caelo demittitur alto ; et Patrem loquentem ad Filium Nate, meae vires, mea magna potentia solus; et post verba Salvatoris in cruce : Talia perstabat memorans, fixusque manebat. Puerilia sunt haec et circulatorum ludo similia, docere quod ignores ; imo (ut cum stomacho loquar) ne hoc quidem scire quod nescias." If now we refer to the printed text of the verses ascribed to Proba, we shall find in the account of the Baptism Tum genitor natum dictis compellat amicis, Nate, meae vires, mea magna potentia solus; and in the account of the Crucifixion Post mihi non simili poena commissa luetis. Talia perstabat memorans fixusque manebat. It seems clear that the Latin Centones are older than Jerome, and his reference practically carries the Greek verses also. He is referring to real books. Proba has commonly been represented as junior to Jerome. Her book is older. As to the supposed extracts of Zonaras and Cedrenus given above, they are a brief and incorrect summary of the statements of these writers. What Zonaras actually says is that Eudocia completed the attempt of a certain Patricius at writing Homeric Centones, and Cedrenus identifies 3—2 36 AUTHORSHIP AND DATE this Patricius with a Patricius Pelagius who was put to death by the emperor Zeno^ The data are inconsistent ; for there can be no hesitation in affirming Eudocia to be the learned wife of Theodosius the second, whose heroic poems and translations Photius mentions (though he does not include the Homerocentra in his list)^ But Theodosius II. (a.d. 408—450) is a quarter of a century earlier than Zeno (a.d. 474). Hence we are obliged to correct the tradition, which can hardly be valid unless Eudocia completed the work of some other Patricius, of an earlier date than her own and apparently unknown to fame. Now there is the highest probability in the theory that such a collection as we possess in the Aldine edition came into existence by successive stages of growth. The ambiguity as to authorship appears in several other ways : for example, in the Invmtaire Sommaire des MSS. du SuppUment Orec M. Omont gives an account of a tenth century MS. in the National Library (Cod. 388)' which ascribes the Oentones to three separate authors : viz.: Patricius Episcopus, Eudocia Augusta, and Cosmas of Jerusalem. The entry is as follows : ' De Homericis Centonibus : Bt'ygXo? UarpiKiov (/. 2) Homeri Centones Patricii episcopi [add : optimi philosophi], Eudociae Augustae et Cosmae Hierosolymitanae (/. 4).' Here the prefixed Bt'/3Xo? on two leaves of the MS. is, no doubt, the epigram from the Greek Anthology, which describes the work of Patricius, and has itself been referred by some to Eudocia. The epigram is so important for the con- tents of Patricius' Centones that we transcribe it in full, with the corresponding sections of the Edited Centones noted on the margin ^ "ViroOeai'i' aTraiXoyia ev<; Xd^e fiopcfjrjv AvSpofie7}v, Kul yaa-Tp6<; d/j,e/j,(f>ioi; evBodi Kovprji; KjOVTTTeTo rvrBo'i ioov, ov direiptTo^ ov %aSe kvkXo^. Ho 0)9 irapOevmris 0eoKVfiovoi eairaae fia^ov, HapOevioio jd\aKTO<; dva^Xv^ovTa peeOpov, X2? KTavev HpwSi;? draKdi^pova^ eiairi ■iralha<;, ^rjirio';, ddavuTOio deov Bi^ijfievoi olrov ' fls /itJ' 'Iwai/j/i;? Xovo'ev trorafioio pee6poi,<;. 09 T6 hvcoieKa (f)WTa^ dfiv p.ova'i eXKa^^ eTalpov;. Oaaav r dpria irdvTa deo^ TeKTijvaro yvla, Noi'o-oy9 t' i^eXda-w; (TTV^epdi ^\e(f)dpa)v r dXacorvv, Ho' b7r7r JXkoi, AoidSes oOveKa iroWal apii^Xov Karci ^i^Xov Wfflv ' OfiTjpeiujv I-' iiriwv iroXX' o^ Oipus iffTiv, "laroj Toud^ Sti irdvTes virodprja-TTJpes &vdyK7}S. E^ 3^ Tts vfJi.POT6\oio ffa6(j)pova, ^aTiavdio MoXtt^i/ ilaatuv fftperipijv rip^eiGv oiKovifiv, Aoiadas oiivcKa Keivos ^0ti7jpdii)P airb ^i^Xiav OO TTOTi avyxGi^cLS fftperipri iveSrjKaTO diXrtjj, 06 ^imv, oBveKa kuvos 'Op,ripdris Airo i^oXtt^s, Keivos S' i^ iiriuv ^(peTipuv nolrjcrev aoiiriv Tpiiuv T 'Apyduv re KaKTjv iviwovaav duY^i', fis Te 7r6Xti' Hpidp-oio 5tiTrpa0ov viis ^Axaiuv, AiVrji' Vpolav fx'»"'''"'> ^'' cipyaXiip re KvdoifKfi Mapvafiivovs airrois re ffeois, airois re Kai AvSpas, 06s TTore xO'^'^^^'puvos dvrjp ain-qffev "Ofirjpos. IJarplKios Si Ss rijvSe ffotp^v dveypd\j/aTo SiXrov, 'AvtI /xiv 'Apycluv (rTpaTirjs yivos eTimv 'EPpalicv, 'AvtI Si Sainovlris tc ko! dvnOioio ipaKayyos 'AdavdTovs ijeurc Kal vlia Kal yeveTrjpa. 'AXX' l/iwris ^ucAs /iiv i(pv ttAkos o/*^OT^poi(rt HarpiKlif Kdfwl, Kal B-ijXvTipji rep ioiffTf)- Keicos S' i\paTo /loOvos iv dvBptliTois fiiya kSSos, "Os irdfiTrpuTos iir'^^aro K^eivSv ^dos ye Sbfioio KaXiji' i^avdywv 'fiii,-qv Pporioto yevid\i]S. OF THE HOMERIC CENTONES. 39 of Centones readily grows : one has only to propose a fresh list of subjects and versify them ; and the new composition can be at once attached to the old, without shewing much evidence of junc- tion where the separate parts are brought together. We must not, therefore, assume that Patricius had those sections which we find in the Aldine text, but are not alluded to in the epigram ; such, for instance, as deal with the Fall of Man and the resulting Divine economy. Questions of this kind must be reserved for a, closer enquiry, and particularly for an enquiry based upon the written traditions of the text^. Fortunately we are not limited in our investigation to the discussion of the MSS., for we shall shew presently in a conclusive manner reasons for believing in the existence of a body of Homeric Centones long before the time of Eudocia. Meanwhile it is sufficient to remember that we have already three claimants for the' authorship — Patricius, Eudocia and Cosmas ; of whom there is some reason to suspect Patricius to be the first, but beyond this we have as yet no light with. regard to the questions of date or authorship^ If the reference to Cosmas be genuine, the work must have reached its final form in the eighth century. But it is well to remember that the upper limit of the enquiry as to date may be anywhere. The further back we go, the greater is the acquaintance with Homer. Centonism was rife, certainly, in the second century, both in Greek and in Latin. The latter is proved by the testimony of Tertullian' as to the transfer of Medea into Virgilian verse ; the former, by the interest- ing specimen quoted by Irenaeus of the descent of Herakles into Hades to fetch the dog Cerberus*. If k priori probability counts for anything in an enquiry of this kind, it must be allowed that it is in favour of an early Centonization of portions, at least, of the Biblical narrative. The enquiry is an open one, let us see whither it will lead us. 1 The principal mss. to be examined, besides Cod. Paris Suppl. 388 described above, are Cod. Eeg. 2867 (chart, manu. Angeli Vergecii), which ascribes the verses to Eudocia Augusta. Cod. Eeg. 3047 and Cod. Eeg. 2755, which refers them to Patricius, and perhaps Cod. Eeg. 2891 (cent, xvi.) and 2977. ■" Eudocia has an obscure reference to Tatian. Which Tatian? 3 De Praescript. Haeret. 39. He also alludes in the same passage to the Homeric Centonists. ^ Irenaeus, i. ix. 4. 40 AUTHORSHIP AND DATE Before we turn to the demonstration of the antiquity of the ground-form which underlies the Homeric Centones, it will be convenient to make a few remarks on the constitution of a Cento. First of all, a subject is proposed to the pseudo-poet, which he expands and dilates upon in Homeric language. This is the reason for the division of the Edited Centones into a series of chapters. They are not really chapters, but set subjects ; and it is even probable that some of the titles have disappeared from the published text, so as to confuse the separate poems. Then, in considering the Cento as a work of art, it is evident that it would cease to be interesting if many consecutive verses of Homer were quoted ; and it is, therefore, not usual to quote more than two or three adjacent verses. Where this is not adhered to, the Centonist loses his reward of praise ; for the credit of the work, and the charm, where it has a charm, is in the junction of disconnected verses, and the adaptation of old sentences to new meanings. Occasionally we shall find our Biblical Homeric Cen- tones to fall under condemnation on this head. There is an ingenious Cento in the Greek Anthology^ which will furnish a good instance of how the work ought to be done : the subject proposed is " The man that first heard an Echo," and the verses are as follows : 'O TrpcBTO? 'H^j^ovs aKovaas. II. B. 110 'fl (pC\oi, ^pcoe<; Aavaol,, 6epd-rrovTe<; "Apijoi, Od. 8. 140 '^evao/iai rj ervfiov epeco; KeKerai Be fie Ovfiov Od. e. 238 'Aypov eir ia')(aTiri<; odi SevSpea fiuKpa 7revKei, (Irl ^8 1 ^"'^' iv-TrXoKa/ioi; Seivrj 6eoai T i]Weob re ttoXvtXtjtoI, re jepovTei;, II. n. 328 OiKTp 6Xovp6fievoi, cocrel ddvarovSe Kiovra. Od. X. 625 '^pfielai 8' direTrefiTrev, IBs Xoyb, 327. Now, when we compare the sequence of the miracles in the Centones and their typical formula of introduction with the pro- cession of witnesses in the Acta who have been healed by Christ, and note the formula with which their testimony is introduced, we shall see that there is some reason to suspect a connexion between the two compositions. The obvious suggestion is that the two formulae Kal aWo? 'louSatos •jrapaTrr)B'>jpdfia 'lr]crov Trpo? Ta(f)i]v, OTi fieyaXr] iaTlv dfiapTia KelaOai avTov aTa^ov. AeSoiKa, Xeyei 6 NtAfoS»;/xo?, fi-JTrmf opyiadevTO^ tov YliXdrov TrdQoi Ti KaKov Et Se (7v fi6vo6i<; tovtov veKpov eiTi,Tpe-<^miJ,ev ; 6 he loxrijij} 7repl\virov, to, Se Kal dvfiovfievo^, Kal vaTepov TTW? Tav OeXovTcov airoKTavOrjvai, avTov' e^' oh airaai, oeo/iai (TOV /MTj a7ro(7Tpaepmv eTt, SaKpvovTa<;. Now in this curious expansion of the simple statements of the Scripture, we can see that Pilate has been turned into Achilles, that Joseph is the good old Priam, begging the body of Hector, and that the whole story is based upon the dramatic passages of the twenty-fourth book of the Iliad. If Joseph lifts his eyes to heaven, and prays for success in his purposed visit, it is because Priam has made similar petitions to Zeus : evxeT eireiTa ffta? fiea-m epKe'i, Xet/Se Be oivov ovpavov elaaviBmv, ical ^(avqcra'; e'iro KaraKelarffai edaofiev a')(yvp,evoi irep. Id. 522, 523. Surely there can be no reasonable doubt that this description of the begging of the Lord's body is cast in a Homeric mould. It may be urged that this part of the story does not appear in recension A, which has occasionally superior marks of antiquity to the alternative recension ; it is, however, by no means always the case that recension A is the earlier and better text, and, even if it were, we should still have to ask what it was that prompted such Homerizing on the part of the reviser who made the other recen- sion. Must it not have been Homer that suggested Homer ? And would it not be natural to assume that it was the existence of Homeric touches in the story that prompted Homeric amplifications by scribes and editors ? The same phenomena appear when we examine the way in which the Biblical account of the wailing over the dead Christ has been expanded by the use of the narrative of the wailing of 56 HOMERIC STRUCTURE OF THE ACTS OF PILATE. the Trojan women over Hector ; and here we have the advantage of being able to shew an actual line of Homer lurking in the text of the Acta, and not merely the appropriation of Homeric ideas. Turning to the second recension of the Acta we find, in c. x., the lamentation of the Blessed Virgin and the women who were with her. The account is as follows, in curious Greek, which, it is needless to say, cannot be the primitive form, nor of early date : aKovcracra r/ OeoTOKO^ koX ISovcra avTov oXiyoyjrvxV"'^ '^*'' eireaev e'f oiriaw eh rrjv yfjv Koi eKeno iKavrjv aipav' kol ai yvvaiKei, ocrai ^KoXovdrjaav avrfj, IvTafievai yvpiodev avTrj<; eKXaioV d(j}' ov Se aveirvevtre Kal rfyepOrj, e^oijae (ficovfj fieyaXj] Xeyovaa' Kvpie /mov, vie /j,ov, trov to KaXKo<; eBv rrj^ /lop^rjs aov ; TTw? VTTOfievco Oecopelv ae ToiavTa •jraa'^^ovTa ; xal ravra \eyovaa Kare^aive fierd rwv 6vv')(wv to irpoawirov aiiTrji; Kal CTViTTe to tTTrjdo's' KTe. The lamentation is developed at much greater length in some of the Mss., as was to be expected, for the subject was one which could be expanded from tragic writers as well as from Homer. But that the sentences which we have quoted are Homeric in their origin, no one will, I think, venture to deny, for the actual line Iliad X. 475 is in the text : cf ri S' eVel ovv a/j/irvvTO, Kal 6? peva 6vfio<; dyepdt] afi^XijSrjv yoocoaa fieTo, Tpcofjaiv eenrev. II. X. 475, 476. The changes made are very slight ; dfnrvvTo has been replaced by the prose form dve-rrvevae'^i and the Homeric "gathering again of the spirits" has, by an easy confusion, been misunderstood" {rjyepdri for dyepOrj) so as to represent the Blessed Virgin as rising from the ground where she had fallen. Who does not see Andro- mache and Hecuba in the description of the wailing of Mary ? Nor is this borrowed verse the only coincidence ; that the writer is here using Homer's account of the swoon of Andromache may be seen from the language of the following passage : ' Psellus' paraphrase of Homer helps ns here ; we have X. 467 "Eirtae Se i^ iiriirii) • tV Si ^vx^v 6,iriwvevae, 475 ofirj; 5^ iirel oiv aviwvevae, koX els rijv diAvoiaji ^ 'pvx^l iyivcTo. 2 Cf. the previous case suggested by us, of iXaXriiiivoi taken in the sense of HOMERIC STRUCTURE OF THE ACTS OF PILATE. 57 Trjv Se KUT 6^6aXfi6i)v ipe^evvrj vv^ iKaXv\Jrev, where we see the origin of the e-n-eaev ef ott/o-w of the Acta. Moreover the Homeric Centones again come to our aid here, for they have a special section devoted to the luctiis sepulcrales, and help us to determine the origin of some further details of the Acta^. A comparison shews that a great part of the lamentation in the Centones underlies the account of the Acta Pilati. By the same comparison we come to suspect that the verses in which the Centonist describes the sorrow and doubt of the Virgin as she looks forward to her own future, 11(5? ai' eVetr' otto treto, (j)i\ov reico<;, av6i Xnrolfitjv ; Tlrj yap iyw, (piXe reKvov, 'ica ; rev ScofiaO' iKWfjiai; are the basis of the language of the Acta': %w/3i? t\6, /u.v0rjiXe by Dei fili. Now let us return to the edited Centones and see the way in which the subject has been treated. We shall not find any special section devoted to it ; but an examination of the section headed De Genturione will shew two versifications of the Descent into Hades embedded in the text. And in the section De Sepultura there is a long discourse between our Lord and Hades, who appeals to Him for mercy. The section De Genturione begins with the testimony of the Centurion to our Lord, continues with Christ's prayer for His murderers, and with a metrical expansion of the great TereXea-rai of the Gospel : "HSjj yap TereXearo a fioi <;. D, fiof a(f>ap B' coi^e Ovpat koI airSiaev 6)^7Ja. tlXOov etreiff' ocra (f>i)XKa koX avdea yiverai &pri, "^v^al VTrep ipe^ovi veKvcov KaTaTe9vr}a>T(ov 'Kyyvfievai' irepX K avrbv d'yrj'yepaO^ oa-aai apia-rai. 'Hvaev Be Biairpvaiov veKvecrcn yeycovmii, KapTraXifiax; ep')(e TJrop yrjOoavvrj SO' oparo deovf epiSi ^vvi6vTa<;. II. . 389. When Hades and Satan decide upon resistance, we have Hades addressing Satan as follows : Si potens es praeliator, pugna adversum regem gloriae, which is not unlike Sarpedon's advice to Glaucus, T\avKe •jreirov, TroXefitcrra fier avSpdcri, vvv ere jxaXa vph Al'^/jLTjrrjv T e/j,evai, koX OapaaXeov TrdKefiiaTrjv. II. H. 492, 493. Reviewing the whole of the argument in this chapter, the fact that the Descensus is a true Odyssey, the suspicious traces of the recurrence of conventional formulae employed in the Centones and in the Acta Pilati, the parallelism between the double versification and the double prose narration, etc., we are inclined to think that the case is made out for a primitive metrical Descensus ; although it must be allowed that the evidence is not as striking or as conclusive as in the first part of the Nicodemus Gospel. Whether this is due to the fact that the text of the Descensus has gone through more hands, or to the fact that the composer worked with more liberty, is of course impossible to say. We may now say further that, if the existence of a primitive nucleus for the Centones and the Acta be granted, such a nucleus must have been early : for it is on the one side the parent of all the recensions of the Centones, of which Eudocia's must be referred to the beginning of the fifth century ; and on the other side it is the parent of all the recensions of the Acta, including the Coptic version of the 5th or 6th century, and a Latin version, of which a palimpsest exists, written in the sixth century. Moreover there are considerations of another kind which indicate an extreme antiquity. The student of the Centones will H. 5 66 HOMERIC STRUCTURE OF THE DESCENSUS AB INFEROS. have noticed a feature in the accounts of the miracles, the running together of separate narratives of the Gospel, without any regard to historical accuracy. Take, for instance, the treatment of the paralytic ; the account in the Acta is clearly a combination of two cases; the one the paralytic of John v., the other from the Synoptic Gospels. But in the Centones we not only have two separate accounts of the healing of a paraljiiic, with distinct titles, but the separate accounts are, in all probability, compounds. For example, the second account professes to be the account of the healing of a sick man in the porch ; the porch is an adapta- tion of the five porches of John v. But when we turn to the first account we again find that the writer has versified the detail of the sick man in the porch, by cleverly using the line T/37;T0t? ev \e')(ee. Od. y. 399. But he also introduces the detail that the man was carried by his friends and laid down at the feet of the Lord, which does not belong to St John*. So that we may be confident that the paralytic in the primitive nucleus was a combination of sufferers. The same thing is true of the account which is headed irepl TOW %o)Xo{; Tov KoX ^rjpav e')(pvTO'i jjjetpa, as the title, whether it be primitive or not, frankly indicates. The blind men also are a combination; the account in the Acta Pilati expressly says that the man was born blind, which is from the Fourth Gospel, and that he cried, "Have mercy upon me. Son of David," which is from the Synoptics. The blind man in the Centones is a little harder to identity: possibly the state- ment that " he cried out the more " when reproved, underlies the verse "O5 Toaov avhrjaaax oaov aXKoi irevrriKOvra (Mark x. 48). II. E. 786. The verses also play repeatedly on the Odpaei, with which the blind man is encouraged by the bystanders (Mark x. 49). But when we are told that the man when healed had the eyesight of an eagle, TldvToa-e iratrTaivtov, war alerov ov pd re ,ev . iav d.Koiff'Q twv irfKXTTayfjiATitjv, tpvy^ ^edyei. c. xvi. yivaaKovres yvdxrcffOe. Possibly these expressions may furnish the key to the self-asserted Hebrew origin of the Acta. ^ Pilatus-Acten, p. 40. "Mag einiges in obigen als Merkmal spatercr Abfas- sung angefiihrte auch erst auf Bechnung der Bearbeitung vom Jahre 425 kommen, mogen selbst die Kapitel 12 — 16 erst vom Bearbeiter hinzugefiigt sein, so wird doch hierdurch unser oben gewonnenes Ergebniss nicht umgestossen, das auch die Grundschrift unserer Pilatus-Acten erst um die Mitte des 4 Jahrhunderts en- standen sei." ° Such contentions as those of Lipsius (I.e. p. 40), who finds arguments of a later date than the second century in the use of the last twelve verses of St Mark, and in the description of the temple that was forty and six years in building as Solomon's temple, may safely be set on one side. The evidence for the antiquity of the closing section of St Mark has much increased in late years, and a recent discovery by Mr Oonybeare has probably found an author for it in the early part JUSTIN MABTYR AND THE ACTA PILATI. 71 Certainly the edited Acta do not belong to the second century. In their present form the preface of Ananias the Protictor couples them with the legends of the Invention of the Cross, which are assigned to Menander the Protictor in a Sinai MS. which I have examined ; and both sets of legends agree in the feature of the insertion of Hebrew sentences disguised in Greek letters. This arouses our suspicion that in the last form of the Acta we have traces of an Edessene hand. But however that may be, it is very unlikely that the study of the extant Acts will indicate a higher date than the fourth century. But it will be asked, does this conclusion hold for the Grundschrift, and are the quotations of Justin to be regarded as imaginary ? Let us address ourselves to these points, in order that we may see what light is thrown upon the subject by the investigations in the previous pages. We premise that by far the major part of the arguments against the antiquity of the Grundschrift of the Acta Pilati fall to the ground at once, if that primitive writing were either wholly or in part metrical in character. We may, in dating the period of composition of the texts, make the most of late Greek and late customs involved in the Greek, but these considerations are of no weight at all against Homer. The problem of origins is entirely changed by the introduction of the idea of a poetical or semi- poetical source. The same may be said of certain confusions and misunderstandings of the Gospels which are found in the Acta, which are due to the license of the original writer, who is anxious to combine any Biblical features that find a Homeric echo, and is not scrupulous either in his historical treatment, nor in the actual quotations upon which he bases his story. Moreover the problem of the chronology has much changed by the consideration that we are to find a common origin for certain parts of the Centones and of the Acta. On either side the analysis takes us back farther than was formerly supposed, and the common origin must claim a very respectable antiquity. Now let us turn to the actual references in Justin to the Acta Pilati. of the second century ; and as for Solomon's temple, the same mistake which we find in the Acta was made in the second century by Heracleon the Gnostic. The first book of the Sibylline oracles twice calls the Temple of Herod vabi XaXondivtos {vv. 376, 393), but this part of the Oracles was, in Friedlieb's judgment, not written before the end of the second century. 72 JUSTIN MARTYR AND THE ACTA PILATI. There are two such references, both of them in the First Apology ; the first is in c. 35 and runs as follows : Kat lyap ft)5 eiirev 6 'irporiTr]<;, Biaavpovre'! avTov eKadiaav iirl l3i]fiaTo<; koI elirev K.pivov rjfilv. to Se "D^pv^dv p,ov 'xei^pa'; KoX TToSa? e^ijyr}(7i,<; rmv iv ra a-ravptp TrayevTcov ev rat? X^P"^'' '^^^ Tol- But while we may be able to detach the prefaces and condemn them as late accretions (perhaps belonging to the same school of fabricators who are responsible for the legends of the Invention of the Cross), can we go so far as to say that there are no traces of Semitic hands in any part of the legends ? Now we must not adduce in evidence the existence of tran- scribed Hebrew phrases like ixravvcb /Mefi^pofirj ^apovxctf'^fJ'a ahovat, for these are actually translated to Pilate in the document. If the document were a Hebrew one, they would not have to be translated at all ; certainly they would hardly render 78 DIRKCTIONS FOE FURTHER ENQUIRY. by the words awaov hrj, 6 iv toI<; vylnarol^' eiXoyrffievo^ o ep-)(ofievo<: iv ovofjuaTi tcvpiov without making a ridiculous re- petition. . The occurrence of Hebrew words in the legends proves nothing as to the origin ; it may rather be an argument against a Hebrew original. On the other hand there are in certain chapters of re- cension A some remarkable Hebraisms which can hardly be artificial ; for which either an explanation must be found, or allowance made. In c. xii. we have TO) Se cra^^drm opov iopiaav KTe: in c. xiv. et? Tt oZp r] t^Xvapla avTrj rjv etfiXvaprjcraTe ; and again eKoinovro Koirerov fiiyav: in c. XV. o'ihajxev oti ^ovXtjv KaKrjv e^ovXevcrdfj,eda: and to these four instances of the verb with cognate accusative we add three of the substantive verb with iafinitive, viz. : c. XV. XvTrr] eXvinjdTjfiev oti yrijaco ro aw/ia: eav dKov(Tri...Tmv TrpoaTayfidrcov, vyy evyer. c. xvi. yiVcoa-KOVTe^ yvwaeaQe, oIko<} 'la/coJyS, on yiypairTai. None of these features are found in recension B, and they all are found in chapters which may be, according to Lipsius, an accretion on the main document. Still it should be noted that such forms occur, and an attempt should be made to find an explanation for them. If the critical analysis of the Acta which has been proposed by Lipsius be trustworthy, we ought to be able to isolate the nucleus of the documents, and test them again philologically for translation or re-translation. While we have not been able exhaustively to resolve these residual problems, we may hope that so much light has been thrown upon the documents in the course of the investigations which we have made, that it may be possible, before very long, to disentangle the history and to determine the contents of the primitive Acta; and there, for the present, we must leave the matter. DIRECTIONS FOR FURTHER ENQUIRY. 79 As for the Gentones, a further attempt should be made to extract the nucleus from the late forms in which the verses have come down to us. We may be sure that behind Eudocia's collec- tion there lies a shorter and rougher body of verses, for she tells us so. The question is whether we can detach Patricius' verses from Eudocia's, and whether behind Patricius we can find traces of an earlier form. There are many things in the extant Centones which suggest that the original writer was versifying a New Testament which had an early text. One such case has already been quoted in the previous pages, where we found the woman of Samaria making speeches to the people of Sychem. As my friend Mr M°Evoy points out, this implies a text such as Jerome described which had Sychem for By char. And we may add that this is also the reading of the Lewis Gospels. But there are other suspicious traces of early readings. Let us examine the account of our Lord's baptism, which is a special centre for curious textual and doctrinal developments. The last four verses of the account are as follows : Od. I. 527 Eu^j^fiTo x^^p' opeyeop eh ovpavov da-repoevTa, II. ■^. 874 "Tyfri, 8' vTTO ve. 382 "A.ylroppov S' dpa KVfia Kareaavro icaXa peeOpa. From the third of these verses it appears that the Centonist knew the detail contained in many early Biblical texts according to which a fire was kindled in the Jordan, or, at all events, that there was some remarkable luminous appearance at the Baptism. Another direction in which we may find a survival of early legendary matter is in the coincidences between the Gentones and the Infancy Gospels. When Christ is bom, we are told that his mother swaddled him and washed him. Od. i|r. 325 MrjTTjp ri fiiv eriKTe kuI erpe^e Tvrdbv iovTU, Od. e. 264 EifiaTci t afi^iiaaro ffvwSea koX Xovaaro. Two false quantities in the last line arise from the reckless borrowing of a verse in which stood the words afi. This is not Eudocia's hand, we may be sure. And in any case, the cave is there, which is best explained by reference to the Infancy Gospels. Here, then, we come across suspicious traces of early readings and traditions in the Gospel. And it makes it more clear than ever that some fresh attempt should be made to disentangle from the existing Centones the original form out of which they have grown. There is another point that requires a little attention before we take leave of our readers. It will be remembered by those who read our first studies on the text of the Codex Bezae, that the impulse to the enquiry after the influence of Homer on Christian doctrine and on Christian documents came to us in connexion with a curious gloss in the story of our Lord's entomb- ment, which we suspected to be metrical, and to be taken fi-om a Latin Homerizer or Centonist. Something similar had been half suspected by Scrivener, who, in speaking of the 'stone which twenty men could hardly lift,' said that 'it was conceived somewhat in the Homeric spirit.' Since we wrote our chapter on the traces of the Latin Centonist in the Codex Bezae, the whole problem of the genesis of the New Testament text has been reflected in the discussion of the origin of this gloss. Dr Chase claimed it as a convincing case of retranslation from the Syriac, and brought forward an illustration from Josephus in which similar language was used of the opening of the doors of the temple, together with what one can only describe as a little sermon on the analogies between the DIRECTIONS FOR FURTHER ENQUIRY. 81 temple at Jerusalem and the tomb in which our Lord was laid. On the other hand, Dr Blass has vigorously defended the passage as a genuine Lucan fragment preserved in the Eoman recension of the Gospel. In his recent work The Philology of the Gospels, he suggests a Greek original for the supposed gloss, in preference to my imagined Latin, thus taking us right back to Odyssey ix. 240 without the mediation of a Centonist. Naturally the exis- tence of the latter would have been fatal to his theory that the sentence was due to Luke himself According to Blass, then, we are to look for the key in the words of Homer : Avrap eireLT etridrjKe Ovpebv fieyav v-^6a deipaSr) Kara vvkt6<; Spav eKrrjv avTOfidT(o<; rjvem'yp.ev'q. The big stone also turns up in the Koran c. 28, where we have an instructive note of Sale's, taken from the Moslem commen- tators : So [Moses] watered [their sheep] by rolling away a stone of prodigious weight which had been laid over the mouth of the well by the shepherds and required no less than seven men (though some name a much larger number) to remove it. H. 6 82 DIRECTIONS FOR FURTHER ENQUIRY. The Midrash upon the size of the stone which Moses removed cannot have been invented by the commentators upon the Koran. They probably got it from Jewish writers. Turning to Aphrahat (iv. 6) we find him saying of the stone which covers the well in Gen. xxix., which Jacob rolls away, that it was so heavy that ' many shepherds were not able to take it away so as to open the well until Jacob came.' And St Ephrem also, in 'his commentary on Genesis, has a remark on the size of the stone which Jacob removed from the well : OOOD . i^s^q ^taw.'Sql r^rC^ji^o.i r<^r r^dca .«A i.e. he accomplished this triumph before her (sc. Rachel) in that, by means of the Son who was hidden within him, he rolled away the stone which very many men could hardly lift. The great stone moved by Jacob is also commented on by Cyril of Alexandria {Glaph., P. G. 69, 167): hv(Ta')(6rj^ fiev yap r^ (jjpiaTi \ido<: eTre/ceiTO bv ifKeunrf fiev oar) Troifievcov d6poiaL