CORNELL ""'*E"51TY LIBIIM)' 3 1924 073 426 128 DATE DUE ""^ . "^jjck ' j'» V^' &, GAYLORD PRINTED IN U SA Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924073426128 In compliance with current copyriglit law, Cornell University Library produced this replacement volume on paper that meets the ANSI Standard Z39.48-1984 to replace the irreparably deteriorated original. 1995 T. MAC CI PLAYTI CAPTIVI AN INTRODUCTION, CRITICAL APPARATUS, AND EXPLANATORY NOTES EDWARD A. SONNBNSCHEIN, M.A. Professor of Greek and Latin in the Mason College, Birmingham. SCHOOL EDITION (New Edition). LONDON SWAN SONNENSOHEIN & CO., PATERNOSTEE SQUAHE. 1892. s ^.%o ^w ' ' '• ^ — 1^ TO THB VERY EEV. GEORGE GRANVILLE BRADLEY, MA., LL.D. DEAN OF WESTMINSTER, lyATE MASTER OF UNIVERSITY COLLEGE, OXFORD, %Yt& ^olumt is g^ffettiffjTitttlg gtbitaltb BY HIB FORMER PUPIL, THE EDITOR. ^7n^ PEEFACE TO THE FIRST EDITION. In preparing an edition of a play of Plautus for the use of my pupils in the Humanity Classes of the University of Glas- gow, it has been my aim to put into their hands not merely a commentary which should serve as an introduction to the study of Plautus, but also a text founded upon the best MS. authority available, and cognizant of recent labours in the field of Plautine criticism. No edition of Plautus seemed to me to meet these requirements so well as that of Dr. Julius Brix, whose Trinummus, Captivi, Menaechmi and Miles Gloriosus, are already well known in this country ; and it was originally my intention simply to produce his Captivi in an English dress. My request for permission to do so was met by Dr. Brix with a cordial and ready assent, and a promise to send me further notes and corrections which had suggested them- selves to him since the appearance of his last edition. Though in the course of my work I have been led considerably to modify and extend my originalplan, I desire here to express my great obligations to the work of Dr. Brix, "^vithout which my edition could never have been produced, and the hope that he will pardon me if in some places I seem guilty of pre- sumption in venturing to dissent from the ripe judgment of a veteran critic of Plautus like himself The text of the present edition of the Captivi is founded upon a collation of the two most important MSS., the Codex Vetus and the Codex Britannicus, known since Eitschl as B and J respectively. For the readings of the former, I am chiefly indebted to the edition of Plautus by Ussing, who col- lated this play at Eome ; in cases of doubt, I have consulted Parous (2nd edition, Frankfort, 1623). The collation of the Codex Britannicus I have myself made. It would certainly have been desirable to add a collation of the Codex TJrsinianus {D), which contains the first 500 lines of the play ; biit I had no means of access to this MS., and have therefore been obliged to content myself with an occasional quotation of its vi r HE FACE. readings. I have been able, however, to make a valuable addi- tion to my Critical Apparatus, in a considerable number of emendations by Eichard Bentley, which are here published for the first time. These I found in the British Museum, written in the margin of a copy of Parens (Press Mark, 682. b. 10). A comparison of these notes with other specimens of Bentley's handwriting leaves no doubt whatever that they are really Bentley's own. But the best proof of their genuineness is furnished by the readings themselves, which could only have proceeded from a scholar of Bentley's calibre. In one passage (ill 5. 66, 67) the marginal correction is identical with one proposed in Bentley's edition of Terence.* These readings I have further, in the majority of cases, introduced into my text ; which, nevertheles.?, will be found to be on the whole con- siderably nearer the MSS. even than that of Dr. Brix. In this part of my work I have derived great assistance from the Criti- cal Appendix of Dr. Brix and the notes of Ussing (Vol. II., Havniae, 1878) ; besides these, I have used the editions of Lindemann (Leipzic, 1830), Weise (Quedlinburg, 1847-48), rieckeisen (Vol. I., stereotyped ed., Leipzic, first published in 1850), and Geppert (Berlin, 1859), the " Plautinische Pro- sodie" of MiiUer (Berlin, 1869), the "Metrik der Griechen und Eomer" of Christ (Leipsic, 1879), and the work of A. Spengel on Plautus (" Kritik, Prosodie, Metrik," Gottingen, 1865). My special thanks are due to Professor W. Studemund, of Strassburg, who most kindly sent me information as to the readings of the Vatican MSS. (B and D) in some cases in which a doubt or difficulty arose. With regard to the explanatory notes at the end of the book, * Many of these emendations have since been independently made by other scholars, among wliom I may mention Lindemann, Fleckeisen, and Dr. Brix. But among some fifty-three corrections in the Captivi, less than one third, and these for the most part the more obvious ones, are adopted from previous editors. Besides the readings approved by himself, -ivhich he distinguishes by the word " leg.," Bentley has added in the same copy of Pareus a collation of the most important variants of the Codex Britannicus, to -which he had access as keeper of the Royal Library at St. James'. These have some value, not only as showing the respect that Bentley had for this MS., but because they were copied before the MS. suffered in the fire which burnt the Cottoniau Library (1731), and accordingly in a few cases preserve a reading which is now illegible PREFACE. Vli tliey are in the main translated from the notes of Dr. Brix on the Captivi (3rd ed., 1876), and the Trinummus (2ud ed., 1873), where reference was made to that play in a note on the Cap- tivi But I have not hesitated to omit or abridge many of his annotations, or to add others of my own, where I thought that by so doing I should make this edition more suitable for the class of readers for which it is intended. My own addi- tions I have, so far as possible, distinguished by square brackets. Here, again, I desire to acknowledge my obli- gations to the notes on the Captivi by Ussing, as well as to several articles by Geppert, Lorenz, and other scholars in various periodical publications. I have been able to adopt the view of F. Martins (Quaestiones Plautinae, Berlin, 1879) as to the absence of the two ' Captives' from the stage dui-ing the first Act. The section of the Introduction which treats of the Prosody of Plautus, I have translated and abridged from the " Einlei- tung" to the Trinummus by Dr. Brix (2nd ed., 1873) ; for the last paragraph on Hiatus at the end of this section, I am myself responsible. In conclusion, I would say that there is proljably no play of Plautus or Terence so suitable for school reading as the Captivi. Whether or not we accept the judgment of Lessing, who considered it to be the best play of its kind ever produced on the stage,* all must agree that it abounds in humour and interest, and is at the same time particularly free from that grossness which makes Plautus a difficult subject to read with a class. The boast of the Epilogue is on the whole well justified : Spectatores, ad pudicos mores facta haec fabulast. E. A. S. The College, Glasgow, Nov. 1, 1879. *■ Le.ssing, Kritik iil)er Die Gefaiigeueu von Plautus. "Die Oefan- geneu sind das schonste Sttick, das jenials auf die Biihne geknminen ist, .... well es der Absieht der Liistspicle am nsiclisten koimut, und audi uiit den ubii::;en zufalligen Scliouhtiteu reiclilicli verselieu ist" NOTE TO THE SCHOOL EDITION. The Introduction, Text, Critical Apparatus and Notes in this book are identically the same as those of the larger edition, which is published simultaneously with it and con- tains additional matter. The numbers on the left hand of the text are those of Fleckeisen's edition. The Apparatus has gained in complete- ness and consistency by the addition of the readings of D in a number of passages communicated to me, since the appear- ance of my Preliminary Edition, by Prof Studemund (marked S), and by a second collation of J, made by Dr. L. A. P. Schroeder. I have also much pleasure in acknowledging the help of my friend W. Y. King, Esq., M.A., who read the play with his form at Loretto School, and sent me a list of correc- tions and suggestions, many of which I have embodied in the Notes. I would call the attention of the reader to the note on page 2 (Introduction). In this edition a few misprints have been corrected, and a few chauges introduced into the text. INTEODUCTIOX. Analysis of the Plat. A well-to-do citizen of Aetolia, named Hegio, was the father of two sons, the younger of whom, Paegnium, had been stolen away at the age of four years by a malicious slave, named Stalagmus, and sold in Elis to the wealthy Theodoromedes. The latter had given him, under the name of Tyndarus, to his own son Philocrates, to be his playmate and companion. Twenty years after this event, a war broke out between the states of Aetolia and Elis, and the elder son of Hegio, Philopolemus, was taken prisoner and sold, as it happened, to a client of the very Theodoromedes who was the owner of his brother. Hegio, who had long given up all hope of finding the lost Paegnium, but who was anxious to recover his elder son, buys Elian prisoners of war, in the hope of effecting an exchange ; and among others, purchases the son of Theodoromedes and his own younger son, who had been taken prisoner together with his young master. Thus Paegnium is a slave to his own father, without either of them having the remotest idea of their relation to one another. The two Captives, Philocrates and Paegnium, who are firm friends, have agreed to exchange dresses, the master personating the slave, the slave the master, in the hope that they might thus bring about the escape of the latter. At this point the play opens. The scene is laid in a city of Aetolia and the stage represents a street, in which the house of Hegio is situated. Act I.* Scene 1 is a soliloquy of the Parasite Ergasilus, who com- plains of the evil days on which he has fallen, owing to the capture of his young and rich patron Philopolemus. * In this Analysis, as well as in the body of the text, I have followed the example of Lorenz in his edition of the Mostellai-ia, ajid divided this 2 INTRODUCTIOy. Scene 2. Enter Hegio, in conversation with the Lorarius or overseer of slaves ; Hegio, evidently a man of, kindly feeling, orders him to put Ughter fetters upon the two Captives ; and after a few passages of raillery between them, the overseer departs in order to carry out this order. Hegio then turns to Ergasilus, who -with tears describes how, in his grief on behalf of Hegio and Philopolemus, he is being reduced to bare skin and bones. Hegio is not altogether imposed upon, and rallies him upon his lack of spirit, telling him of his own plans for the recovery of his son. The interview ends with the invi- tation to dinner for which the Parasite had been angling; although Hegio will not promise anything more than very homely fare, Ergasilus accepts conditionally on his obtaining no better offer, and both leave the stage. Scene 3 (n 1), a Canticum.* Enter the Lorarius, together with the two Captives and a gang of domestic slaves, who hang about the stage, actuated by interest in the new arrivals. The exchange of dresses has already been effected, and Tyn- darus is therefore regarded as the master. The request of the Captives that they may be allowed to converse alone for a moment, is readily granted by the Lorarius. Philocrates im- plores Tyndarus to be careful and remember his part; and play into three, instead of five. Acts. The ordinary division of the plays of Plautus into five Acts is due to the grammarians and Italian editors at the time of the Renaissance, the only division recognized in the MSS. being into a nimiher of Scenes. Convenience and cleariiess however de- mand that some further grouping of the action he made ; and the most rational division seems to be that into three Acts, containing the state- ment, the complication, and the solution of the problem respectively (see Lorenz, Intr. to Most. p. 16). There is a special reason for a new arrangement in the case of the Captivi, as the old editors have evidently blundered at the end of the fourth Act. At the same time it seemed desirable to retain the traditional division for purposes of reference, and I have accordingly marked it throughout the play at the head of each jjage. All the references in the Notes and Introduction are made to these numbers. * A 'Canticum' was properly a monologue, aung or recited to the accompaniment of flutes, and usually of free or various metrical compo- sition. But the word is also applied in a wider sense to any scene written in one of the longer and more passionate metres ; probably there was always some musical accompaniment. TNTnODUCTIOy. 3 Tyndarus in reply reminds liis master that it is he (Tyndarus) and not Philocrates, that is running the chief risk. Scene 4 (ii 2). Enter Hegio from his house. In the course of conversation with the Captives, he informs them that his own son, Philopolemus, is a prisoner of war in Elis, and then leads the Pseudotyndarus aside in order to ask him some questions as to the family and position of his supposed master ; the real Tyndarus looks on and expresses his lively satisfaction at the sldlful acting of Philocrates. The latter tells Hegio that the Pseudophilocrates is of high station and the son of an exceedingly wealthy Elean, whom he calls " Thensaurochiy- sonicochrysides ;" adding, in thorough harmony with his as- sumed character, that the father of his young master is a terrible screw. Hegio now turns to the real Tyndarus, and tells him that he has heard all about him from his slave, and promises that if he is frank, he will not repent it. The Pseudo- philocrates, after some pretended indignation at the disclosure of his birth and station without his consent, confesses that the PseudotyndaiTis has spoken the truth. Hegio now discloses a plan of his own ; it is that of an exchange of PhUopoIemus for the pair of Captives, and mentions that his son is in the possession of a certain Menarchus, a physician. The Pseudo- tyndarus, who is standing by, exclaims that this person is a client of Theodoromedes, and that Hegio's plan will conse- quently be easy of execution. It is finally arranged that the pretended slave be sent home to negotiate the exchange, and that the Pseudophilocrates forfeit 20 minae for him should he fail to return. Scene 5 (ii 3) contains the leave-taking of Philocrates and Tyndarus, in the presence of Hegio. Tyndarus, who feels the danger of his situation, reminds Philocrates of the risk that he is running for his sake, and while appearing to exhort his slave not to seize so favourable an opportunity of making his escape, and so causing him to forfeit the 20 minae, in reality addresses a passionate entreaty to his master not to leave him in the lurch nor allow him to fall a victim to the vengeance of Hegio, should he discover the truth. The latter is moved to tears by the affection which master and slave evince for one •' B 4; INTRODUCTION. another ; the good nature of the old gentleman, and his total absence of suspicion of a double meaning in what is being said, must have at once amused the audience and endeared him to them. Act II. (III). : Scene 1. The Parasite propounds his conception of the positive, comparative and superlative degrees of misery ; the last beincr when the dinner hour brings no dinner. This is his own case now ; and he describes his fruitless attempts in the forum to obtain an invitation, and announces his intention of proceeding to the harbour in the hope of succeeding better there. Scene 2, the second Canticum. Hegio, in a succession of short and rhythmical sentences, congratulates himself upon the great stroke of business that he has effected ; and describes how he got a passport from the praetor for the Pseudotyndarus and sent him home, then turned his steps homewards, but changed his mind and went on to liis brother's house, where his other Elean captives were kept ; and how one of them, Aristophontes, in answer to the inquiry of Hegio, declared that he knew " Philocrates" personally, and begged to be allowed to see him. Hegio here turns to Aristophontes, who is with him, and bids him follow him into the house. Scene 3. Tyndarus, catching sight of Hegio approaching with Aristophontes, and expecting to be recognized by the latter, dashes in great alarm out of the house. Scene 4. Tyndarus is foUowed by Hegio and Aristophontes, and the latter addresses him by name as an acquaintance ; Tyndarus pretends to Hegio that Aristophontes is a madman, who was known in Elis to have attacked his father and mother with murderous weapons. Hegio at first believes him, and an angry dispute follows between the two Eleans. But at last Hegio's eyes are opened by the cu'cumstantial statements of Aristophontes, and he perceives that he has been duped. Scene 5. ALL the kindliness of Hegio is now turned into wrath, and he bitterly reproaches Tyndarus with the fraud ; the latter boldly justifies it, on the ground that it was com- iNTRonuoTiom 5 mitted in the faitliful discharge of his duty to his master. Hegio, whose one feeling is now a thirst for vengeance, orders him to be cast into chains and carried off to the stone quarries. The change brought about in Hegio by the ingratitude of those whom he had treated with kindness, is very well drawn. He is of an impulsive nature, and wholly dominated by the feeling of the moment. Act hi. Scene 1 (iv 1). The gloom that settled upon the last Act is soon to be dispelled. Ergasilus enters jubilant from the harbour, blesses Heaven for a great change in his own pros- pects, and announces that he is the bearer of good news for Hegio. Scene 2 (iv 2). Enter Hegio, dejected and irritable. Over- hearing the Parasite's exuberant expressions of triumph, he supposes him to have dined. When Ergasilus sees Hegio, he grasps him by the hand, and bids him give immediate and extensive orders for a dinner, the items of which he enume- rates. At last he takes pity upon the mystification of Hegio and tells him what the news is ; he has seen Philopolemus land at the harbour in company with PhUocrates and the run- away slave, Stalagmus.* Hegio is at first incredulous, but the * In Lessing's " Kritit iiber die Gefangenen von Plautus," the question is discussed whether this speedy return of Philocrates is not a violation of the unity of time. That a journey from Aetolia to Elis and back could not actually be performed in the short time which would elapse between the end of the first and beginning of the third Act, is an objection which has no validity ; for the poet has a perfect right to postulate the lapse of any amount of time between two Acts of his drama. So there would be no difficulty in accepting the account, taken by itself, of the sufferings of Tyndarus in the stone quarry, all of which he underwent between the end of the second and middle of the third Act (see above). But that these events should have been transacted while the Parasite was waiting for his dinner, a prominent feature in the drama, is an inconsistency — ^the one set of facts cannot be reconciled with the other, and a sense of incon- gruity is forced upon the audience. It is true that Aetolia and EHs are merely names standing for two countries at war, and the postulate of a much less than the actual distance between them is again qtute legiti- mate ; but however much we stretch this plea, the shorter journey that remains, together vdib. the events that happen in Elis, demand a much 6 IXTRODUCTIOy. protestations of the Parasite at last compel his belief, and he promises that if the news is true, he wiU give him free board for the rest of his life. Meanwhile he bids him pay a visit to the larder and cellar. Scene 3. Ergasilus abandons himself to the enchanting pros- pect of a meaL Scene 4. An interval mnst be supposed to have elapsed between this and the last scene. A young slave recounts the proceedings of Ergasilus in the larder, and the devastation that he wrought among the eatables. Scene 5. Enter Hegio with Philopolemus, PhUocrates and Stalagmus, whom he has fetched from the harbour. Father and son pour out their gratitude towards PhUocrates, and ask how they can requite him for the honourable performance of his engagement. He suggests that the devotion of his slave, Tyndarus, be rewarded ; and now learns for the first time the punishment which had been inflicted upon him. Scene 6. Hegio, left alone with the slave Stalagmus, takes him to task for his offence in carrying off the child Paegnium twenty years before. Stalagmus, seeing that evasion would be vain, boldly confesses that he sold the child in. EUs to a certain Theodoromedes for sis minae ; Hegio immediately recognizes the name as that of the father of PhUocrates. Scene 7. At the eager summons of Hegio, PhUocrates re- enters, and Stalagmus is submitted to a cross-examination. PhUocrates at first denies the truth of the story, but when the slave mentions that in the family of Theodoromedes the chUd went by the name of Tjiidarus, PhUocrates recognizes in his servant and companion the lost Paegnium. Scene 8. At this moment Tyndarus, released from the quarry but still loaded with chains, appears on the stage, and is asto- longer time than a few liours ; and the same may be said of the suflferinga of Tyndarna. The poefs art, then, must be judged faulty, not because he makes a postulate, but because he gives prominence to an idea in one place which is inconsistent -w-th what he postulates in another. That the whole action of the play is really confined to a single day may be seen by comparing ni 1. 36, 37, in 2. 2, I 2. 2 (the numbers refer to the ordinary division into five Acts). INTRODUCTION. nislied to be greeted by Hegio as " son." Philocrates explains to him the change in his position, and points out to him the slave who had carried him off. The play closes with the trans- ference of the chains from Tyndarus to Stalagmus. Prosody. That the prosody of Plautus differs in many respects from that of Horace, Virgil and Ovid, has been at all times generally recognized ; but it was a gross misrepresentation of the facts of the case when the practice of the poets of the Augustan age was set up as an absolute standard to which verse of all kinds and all times ought to conform, and whatever was at variance with it in earlier poets was explained as a " license" or a proof of their barbarous versification. In Plautus, as in all early dramatic poetry, the laws of quantity of syllables and their adaptation to metre rest mainly on the usage of popular speech, and exhibit essentially the same negligences and inconsisten- cies as the pronunciation of daily life itself. A totally different tendency manifests itself in the later reforming school of Ennius, with its new metre, the Dactylic Hexameter. The rhytlim of this verse, with its inflexible monosyllabic arsis and its nicely defined double thesis (of one long or two short), was irreconcilable with the freer prosodic movement which had been found unobjectionable in earlier verse ; it demanded that terminations should be strictly scanned, and every syllable of the language rigidly classified under one of the two great cate- gories, long or short. Thus for the Hexameter there grew up a fixed law corresponding to the precision of Greek prosody ; while in the iambic and trochaic metres of dramatic poetry, the usage not only of Ennius himself, but also of Terence Pacuvius and Accius, did not on the whole constitute an advance upon the prosody of Plautus ; it was Catullus and Horace who first extended the stringent rule observed in the Hexameter to iambic measures. Space forbids the enumeration of all the peculiarities ot 8 introduction; Plautine prosody whicli reflect the looseness of popular speech ; nor are the few isolated facts which are ascertained about Eoman pronunciation at all sufficient to justify the usage of Plautus in every particular. Again, though in many cases the scansion of a word in Plautus warrants us in inferring with certainty that the ordinary pronunciation of it in his day dif- fered from that of later times, yet as to the exact nature of the divergence there is considerable difficulty in choosing between several equally plausible hypotheses. There can be no doubt, for instance, that fer&ntarius in Trin. n 4. 55* (so sed^ntariics in Aul. in 5. 39) cannot be scanned as a word of five syllables with the second long ; but whether the people suppressed the first or the second vowel, or dropped the con- sonant n, cannot be determined with absolute certainty, though numerous ' analogies make the first supposition appear the less probable, and the second the more so. We therefore content ourselves with a statement of the leading peculiarities of Plautine prosody, without attempting to base it upon an ex- haustive or systematic treatment of Eoman popular pronun- ciation. In the first place, the fact is well authenticated that final s, even in the time of Cicero, was sounded so faintly that, when succeeded by an initial consonant, it did not necessarily make the syllable long by position ; this fact is mentioned by Cicero, Or. § 161, who quotes several instances of it (one from Luci- lius), and comments with censure upon the poetae novi who had begun to find it a stumbling-block. A final s therefore may be entirely discarded in scanning Plautus, even in the last foot of the Senarius, or the Iambic Tetr. Acat. and the Trochaic Tetr. Cat., as : salvos sis Eud. i 2. 15, estis nunc ibid. II 6. 28, occidistis me Bacch. ii 3. 79, qualds sit Bacch. IV 5. 16, perdis rne Merc. II 2. 52, ludificahos sit Most, v 2. 3. Further, it is to be noted, in contrast to later poetry, that in dramatic verse a Mute before a Liquid never makes a naturally * All references, botli here and in the Notes, are made to the Tauch- nitz Edition (4 vols.), the only text of the whole of Plautus accessible to ordinary students. INTnODUCTION. " "9 sliort vowel long Tjy position ; hence such words as agris, libros, duplex, can never be scanned as spondees. But it was Accent that had the most extensive influence in altering the natural quantity of syllables. While the delibe- rate and stately language of oratory did full justice to the length of the unaccented ending in such words as dSml, cdve, in spite of the accent on the short first syllable, in the more hurried speech of every-day intercourse it was found tiresome and inconvenient to follow up an accented short by an unac- cented long syllable, and every iambic dissyllable was accord- inglv weakened into a pvrrhic. Hence in the comic poets we A- influence < ^ ■,,.-,, ■■ 7 • • T • 7 ■ the accent not unfrequently find such words as cLomt, pren, bom, boms, foris (foo'es), manu, Tnodo (abL), dcdi, scanned as pyrrhics ; nay, iambic Imperatives are usually found with their last syllable 0) Forward. ^ '' . . -L uponasuccee( shortened, e.g. tenc, vide, ahi; whereas Ennius in such cases as ing syllable. a rule restored the iambic scansion. We may express this in a formula by saying that iamb = pyrrhic. The following instances may be quoted from Plautus and Terence : TidvS, pictura (abL) MostelL I 3. 105, 7i6vb liberto Epid. v 2. 61, h6ii&s ut aequomst Stich. I 2. 42, ZM senUntia Ter. Hec. iii 1. 32, UA ibid, in :5. 16. Side by side with this weakening of final vowels, and aris- ing from the same cause, we find a corresponding obscuration of certain final consonants, as in the words enim, apud, quidem, 2Mrum, soi'or, caput, amant, luthent, for which the more ancient inscriptions often show apu, quide, parn, &c.* Consequently the last syllable of such words, followed by a consonant, are not necessarily long by position ; thus, prdcul recedas Capt. in 4. 19, pater parerem Trin. II 2. 39, dedit mi ibid, rv 2. 57, apM test ibid. 1 2, 159, pdrum miss^im sibi Mil. ni 1. 102, v6l%m de me aliquid Poen. v 4 50, swot- tc ibid, i 2. 87, crlt cordolium ibid. I 2. 89. That the weakening of the final sound in these words is really due to the accent on the preceding short syllable, is * Por other examples of final m omitted, see in Cor.?sen, Ueber Au^- sprache &c. I. 266 — 276 (2nd Ed.) ; BitscU Prise. Lat. Mon. Ep. cites p. 89, 'e titulis Faliscis,' MATEHE CUP A, Le. mater hie cubat, and on a lamella TibuHina (tab. 97 B), BEDE stands for DEBET, i.e. dedit. The form liau for hand has even maintained its ground in the oldest MSS, 1 . IN TROD UCTION. proved, on the one hand, by the fact that neither in cases like cdntine Eud. n 6. 26, where the accent has retreated from the short syllable, nor in words like aetas, mores, vincuni, nostras, where the accent falls on a long, is any shortening of the last syllable permitted; and, on the other hand, by the fact that even in obi, tene, tace, the last syllable recovers its length the moment the pressure of the accent is removed, ie. when the word is pronounced slowly and with emphasis, as is commonly the case, e.g., before a stop : as, mni Men. i 3. 32, iuhe Capt. IV 2. 63, pave Pseud. 1 1. 101, Amph. V 1. 61, abi Capt. n 3. 92, Asin. m 1. 39, vale True, w 2. 42, Cure. IV 4. 32. But the force of the accent in prose, to which the Ict^ls Metricnis is very often equivalent, makes itself felt even beyond the limits of iambic words ; for combinations of words forming an iambus assume the same liberty of degenerating into pyrr- hics, when a word consisting of one short syllable (quid, quod, guot, sed, et, is, pol, or, with elision of the last syllable, ego, dbi, age, qtiasi, sibi) is followed by a long syllable with initial vowel in a word of one, two or more syllables, as qu6d '6st Trin. m 2. 4, it&st ibid, in 2. 42, combinations which have the same effect on the ear as pdtht, &c. Thus we find among many instances : ]j61 h'Cc quidem Trin. IV 2. 9, qii6d vn, manu ibid, iv 2. 69 (comp. the pronunciation in Elizabethan English i the), dbi tn malam rem Capt. iv 2. 97, qiiAsi In Velabro ibid, in 1, 29, igo tlli Trin. I 2. 96, tibi Srgo Merc, v 4. 10, n6vo thnatu Trin. iv 1. 21, p6r hUnc tibi Stic, iv 2. 31, nisi Mine MiL iv 4. 2, quid 'ipsus hie Capt. II 2. 29, iidgo tnquam ibid, m 4. 39, s^ tecum ibid. V 3. 20 (very frequent), ^go Sbsonabo Bacch. i 1. 64, quid thbstulisti Aul. IV 4, 18, qu6d KntelUxi Ter. Eun. iv 5. 11, igo interim Most. V 1. 45, qu6d &rgentum Cura v 2. 15, dd Acheruntem Most, n 2. 76. ;ii) Backward, But the influence of the accent extended not only forwards if<'°sYUabio! ' ^ *'^® succeeding syllable, but also backwards to the preceding one ; so that in words or combinations of words having the accent on the third syllable, and the second syllable long, the latter was shortened if the first syllable was short, because in the rapid pronunciation of such words the voice naturally .hurried on to the accented syllable, and, while bringing it out INTRODUCTION. 11 ■witli emphasis, neglected to give tlie preceding long but unac- cented syllable its due weight. We may express this again in a formula, thus : bacchiiis = anapa&t. To such popular pronun- ciation, then, correspond scansions like the following : sen'gctiiti Trin. n 3. 7, ferentdrmm ibid. II 4. 55, taberndculo ibid, m 2. 100, vomntdtc ibid. V 2. 42, iuidntuU Cure. 1 1. 38, voluptdUlis Epid. 1 1. 19, inaghtrdtiis Pers. i 2. 24, vctustdte Poen. iii 3. 87, fjvMrndbunt Mil IV 2. 100, siqMlddili Poen. V 3. 26, Alexdn- di-um Most, in 2. 88 ; and in equivalent combinations such as, vcr dnndnam Stich. Ii 1. 25, in occulta Capt. 1 1. 15, ubi occdsio Pers. II 3. 19, age (ibduc Stich. in 1. 17, ita Ut dicis Capt. 1 2. 15, fore 'kivUo Poen. v 4 51, sdo disArde Capt 1 1. 3, quid impii,- dens Epid. V 2. 63, mgds Tyndarum dsse Capt. in 4. 39. These instances may suffice to give an idea both of the (i^:) LimitedJ extent and the limit of the influence which accent may exert in shortening long syllables, the limit being that the shortened syllable must stand immediately after a short one, and either he/oj-e or after one upon which falls the accent in prose or the ictus in verse; on the other hand, we may observe that the short- ening affects syllables long both by nature and position, and in the latter case can override not merely two, but even three consonants. Thus the first syllables of inter, omnes, ipse, licrde, iste, hue, haee, &c., are in themselves just as decidedly long as those in mmmus, credo, sic, monc, and so forth ; but in the two combinations quid Inter and quid Intir* they are reduced to shorts by the rhythm of speech or metre. Further, we are in possession of a few isolated facts which (i?) Repre- make it probable that the weakening of quantity in certain ^p°{,tjof^soll cases found a corresponding expression in spelling. Thus the «orks ini gender hiatus when they are considerable, and accompanied by ' ^ a change of speakers (e.g. Mil iv 8. 5, Aul. in 6. 1) ; though even in such cases the occurrence of hiatus is far from common. The kind of words most subject to hiatus are monosyllables (iii) With mo- ending in a long vowel, or in m after a short vowel, forming "^i^^j ^rs'is." the first syllable of an Arsis which is resolved into two shorts (the long vowel being shortened by the following vowel), e.g. gyMi ego Trin. ProL 6, qui in ibid. 12, vAm ego ibid. 1 1. 3. "While this form of hiatus is such a favourite with the comic poets that their ear seems to have been no longer sensible of its presence, an hiatus falling in the Thesis occurs compa- (iT)lnaTiesis ratively seldom even in Anapaestic verse, as SticL ii 2. 52, Quid istic inest ? guas tu ecUs colubras; and it is still rarer in other metres, as the Trochaic Septenarius, Mil iv 8. 20, 6 inei oculi, 6 mi anirm, or the Iambic Septenarius, Asin. m 3. 74, Da TnMs ocellus, mM rasa, mi dnim^, mea voluptas. It would, however, probably be a mistake to deny the admis- sibility of the hiatus in the chief Caesura of any kind of verse ; and the same remark may be applied to many other cases in which certain scholars have attempted to reduce the multipli- city and variety of Plautine language and verse to a law. Many considerations may contribute to justify an hiatus in particular instances, and each case must be judged with refer- ence to such special considerations and on its own merits. Thus, for instance, Corssen makes it probable that final m was heard far more distinctly in the age of Plautus than in later times ; if this is so, it is evident that ia Plautus non-elision of a syllable ending in m may stand on a somewhat different footing from non-elision of a final voweL Again, it seems a prim-i probable that hiatus must have sounded differently to Eoman ears in different combinations of vowels. It can hardly have been a matter of indifference in a question which was largely one of euphony, whether it was an a that did not coa- lesce with a u, or an e with an i. That such distinctions were observed, and that in some cases hiatus was actually admired, appears from Gellius (vi § 20, ed. Hertz), who speaks of the 16 introduction: hiatus between two vowels of the same character as canorus atque iucundus, adding, est adeo inuenire apud nobiles poetas huiuscemodi suauitatis multa,, quae appareat nauata esse non fortuita. And Quintilian bears testimony to the same fact (Inst. Orat. IX 4. 36), "Nam etsi coeuntes litterae, quae crviiaXoLcjial dicuntur, etiam leniorem, reddunt orationem, quam si omnia vci-ha suo fine claudunticr, et non nunquam hiulca etiam decent faciuntque ampUora quaedam, id : 'pulchra oratione acta om- nino iaetare ;' " if we compare this passage with the passage of Cicero above quoted, it will appear that the latter only lays emphasis on one side of the truth. Sources of the Text. The MSS. of importance which contain the Captivi are : (1) The Codex Vetus (B), a MS. of the 11th century, now in the Vatican library at Eome. It was originally discovered in the middle of the sixteenth century by the great German scholar Joachim Camerarius, and is the main authority on which the text of Plautus rests. It contains aU the twenty comedies. The original reading of £ has been in many places corrected by several hands of various ages, the most important being the so-called " manus secunda.'' (2) The Codex Britannicus {J), a MS. also of the end of the 11th or beginning of the 12th century, probably of English origin, and now in the British Museum. It contains only eight plays, the Amphitnu), Asinaria, Aulidaria, Captivi, Curculio, Casina, Cistellaria, and Epidicus. It has severely suffered by fire, the beginnings or ends of lines being often quite illegible. (3) The Codex Ursinianus, or Vaticanus (D), a MS. of the 12th century, now in the Vatican, and containing, besides the last twelve plays, the Amphitruo, Asinaria, Aulidaria, and about one half of the Captivi (to in 2. 4). This MS. was the chief authority for the text of the plays which it contains, untn the discovery of the Codex Vetus by Camerarius. INTRODUCTION. VJ- (4) The Codex Ambrosianus {A), a palimpsest now in tlie Ambrosian Library at Milan. The original ]\IS. of Plaiitus belonged probably to the 6th century, and if it were presei-ved entire at the present day, would be an authority of paramount importance upon the text of the whole of Plautus ; but in the 9th century it was taken to pieces, and ruthlessly washed and scraped; upon the parchment thus prepared a copy of the. Vulgate was made. The original writing is therefore exceed- ingly hard to decipher, and about two-thirds of the leaves are entirely lost. Of the Captivi, all that can be read are a few. traces in two passages {vf 3. 5 — V 1. 12, and T 4. 26 to the end). Of the MSS. above mentioned, a collation of B and J* is given, in the Critical Apparatus of this edition ; occasional reference * Mere variations in spelling are not usually indicated, especially where they represent the customary orthography of the MS. in question. Thus in J" there are hardly any capitals, e often stands for o (e.g. iienrsm), for oe (prelia), for i (ace. plur.), for u (edendi) ; i stands for e (inUlligo), for u (optimus, surripuit), for y (Tindams) ; o for it (adolescens) ; u for o {seruus, tuum), though the older spelling, e. g. seruom, is occasionally foimd ; y for i ( Phylocrates) ; o for t (e. g. gracia, nunciiis), and conversely t for c (offu- tiis) ; xs for s {exspectat) ; h is often inserted {hems, hodio, hostium ; cf. on the other hand, Egio for Hegio) ; d and n are assimilated to a following letter (ossidmLS, attinet, affero, alloquere, imparatam, immittere, irrogdbo) ; -a est, -e est, -i est, -o est, -um est, -lis est, are written in full, instead of the' contractions, -ast, -ust, -unist, etc. ; cui and cuius stand for guoi and quoins, cum for quom ; milii and nihil are generally written michi and nichil, and oe is constantly confused with e (e.g. ledat, sepe, aeguae) ; further, a pre- position is usually written as part of the word which it governs (e.g. inseruitute, adte, interse), and other words are similarly joined (e.g. tehoc, sipotes). But these peculiarities are not noted excepting for some special reason. Nor have 1 thought it worth while to register all the vagaries of ./ in the matter of the speakers to whom lines are attributed. In I 2. 73 — 81, for instance, the greatest confusion prevails. Again, it has been impossible, without greatly extending the compass of the Critical Apparatus, to indicate all the passages in which J is illegible : this is oiily done where a wrong conclusion might have been drawn ' ex silentio.' Corrections made by a second hand are always given with the words ' by second hand ;' a word corrected immediately by the first hand is some- times simply given as it was meant to stand, but generally the fact that a correction has been made is noted. — It should be added that it is only in the case of J that this edition gives first-hand information. The sources from which my statements as to B are taken are indicated in the Preface. 18 INTRODUCTION. is made to B, and the fragments of readings wliicli have hitherto been deciphered in A are added. The first and se- cond hands in B are distinguished as B^ and -B^ respectively. Other MSS. of lesser importance, •when mentioned, are alluded to as Codices Minores. The text of this edition may he presumed to contain the reading of the MSS. B and J, unless a variation is noted in the Critical Apparatus. In the Critical Apparatus, the readings of editors who have proposed corrections of the MSS., are given only in cases •where their emendations have been also embodied in the text. An exception to this rule is made in the case of the readings of Bentley, here published for the first time (see Preface), ■which, are al'ways quoted, •whether adopted or not. But in aU cases in -which the text does not contain the reading of (me of the MSS. B or J, the source of the reading adopted is indicated, sometimes by the -words Cod. Min., •where it rests upon MS. authority of secondary importance, sometimes by the name of its proposer, if it is a conjecture ; or if this is not done, the inference to be drawn is, that the correction is one of some antiquity, and generally accepted in all editions.* The words or letters printed in italics in the text, indicate a conjectural addition, nothing corresponding to which is found in the MSS. As a rule, it is not intended in the Apparatus to give information as to whether a reading is to be found or not in other editions than that in which it was originally proposed ; all that is pointed out is the source from which it comes. But here again I have made an exception in the case of Bentley's emendations ; and in all cases in which the cor- rection has been independently made, since his time, by some other commentator, I have added the name of the latter as welL Two names also appear attached to a readin" where Bentley's correction is identical with one proposed by some previous editor. ■* Again, where the question is one of orthography, or of re-arran 'ce- ment of lines, I have not alwaj's referred the correction to its author. T. MACCI PLAVTI CAPTIYL LIST OP ABBEEVIATIONS. A = Codex Ambrosianus. Acidal. = Acidalius. £ = Codex Vetus {B^ = nanus prima, £^=maims secunda]. Bent. = Bentley. Bossc. = Bosscfaa. Both. =Bothe. Br. = Bri!L. Camer. = Camerarins. cont. = continued, corr. = corrected. Cod. Min. = Codex Minor (Codices Min- ores). J) = Codex Ursinianus. Ed. Prin. = Editio Princeps (Venice, 1472). Edd. rec. = editores recentiores. Fl. = Fleckeisen. Gepp. = Geppert. GronOT. = Gronovius. Grut. =Gruter. GuUelm. = Gulielmius. Herm. = Hermann. ,/'— Codex Britannicus. Lamb. = Lambinus. Lind. =Lindemann. Madr, = Madvig. Miill. = Miiller (Plautinische Prosodie). om. = omitted. Par. = Parous. EL = Kitschl. Sciopp. = Scioppius. Speng. = SpengeL Studem. = Studemnnd. (S. ) = ace. to Studemund's testimony. Taubm. = Taubmann. Ter.= Terence. Tomeb. =Tumebu3. Uss. = Ussing. Wagn. = Wagner. t = a corruption in the text. . (on tlie line) = an erasure of one letter, or an illegible letter. . (under a letter) =a mode of cancelling employed in MSS. PEESONAE. ERGASILVS PAEASITVS. HEGIO SENEX. LORAMI. PHILOCEATES CAPTIVOS. TYNDARVS CAPTIVOS. ABISTOPHONTES CAPTIVOS. PVEE. PHILOPOLEIIVS ADVLESCENS. STALAGMVS SERVOS. CATERVA. C2 AKGVMENTVM. C aptust in pugna Hegionis films. A Mm quadrimum fugiens seruos udndidit. ^H.U-»^' P atdr captiuos c6nmercattir Aleos U T antiim studens ut gnatum captum recuperet, E t inibi emit 61im amissum fflium. 5 I s suo cum domino udste uorsa ac nomine V t amittatur f&it : ipsus pl&titur. E t is reduxit captum et fugitiu6m simul, , f.— " I ndicio quoius alium agnoscit filium. Incipit Fabvla. Capiivoevm Plavt.i ABavMENiVM J. 3 alios J. 4 captum, a conj. of Brugman, to complete tlie line. 5 Et ibi £', Et inibi BWJ. 6 domino uersa /, PEOLOGYS. Hos qu6s uidetis stare hie captm6s duos, +Illi qui astant, hi stant ambo, non sedent. Hoc uos niihi testes 6stis me ueruni loqui Sen^x qui hie habitat, H4gio, est huiiis pater. Sed is quo pacto seruiat suo sib i patri, -- s>^ f^^ 5 Id ego hie apud uos pr61oquar, si operam datis. Seni huic fuerunt filii nati duo : Altenim quadrimum piierum seruos siirpuit Eumque hinc profugiens u^ndidit in Alide Patri huiusce. iam hoc tenetis ? optumumst. 10 Negat hercle ille liltumus. acc^dito. Si non ubi sedeas locus est, est ubi ambules, Quando histriouem cogis mendicarier. Ego me tua causa, ne ^rres, non ruptiirus sum, "'^^«"7 '" Vos qui potestis 6pe nostra censerier ^^^">f(- 15 Accfpite relicuom : alieno uti nfl. moror. Fugitiuos nie, ut dixeram ante, huiiis patri Domo qu^m profugiens dominum abstulerat, u^ndidit. Is postquam hunc emit, dMit eum huic gnato suo Peculiarem, quia quasi una aetas erat. 20 Hie mine domi seruit suo patri nee scit pater : Enimu^ro di nos quasi pUas homines habent. ^■^ ' f' ' Eationem habetis, quo modo unum ami'serit. Postquam belligerant AetoK cum Aleis, Peologvs incaptivos Plavti J. 1 Captiui, Captiuos, etc. is tlie spdling of J througlwut. 2 stant /. ambio J. 3 Hos uos jB', Hoc uos B^, . OS quos J. testis B. 4 qui habitat J. 8 siirrupuit B, sur- ripuit /, surpuit Lamb., Bent. 9 f ugiens J. aulide /. 1 1 Negat mebercle iUeultnimus : discedito Bent, on Ter. Havi. Prol. 31, ultimus BJ. 15 ceusenrier J. 16 reliquom BJ. 18 profugens B^, profugiens B'J. 19 Hie BD(S)J, Is Fl. 22 Est uero di nos BI>(S), Est vero dinos J. 24 Aetoli cumalidis B, aetoliomn aulidis /. 24 PLAVTI [PKOL. 25—56 Vt fit in bello, capitur alter filius. ^ 25 Medicus Menarchus ^mit ibidem in Alide. Coepit captiuos conmercari hie AIpos, Siqu^m reperire posset, qui mutet suom, .-.'.. ;"■' Ilium captiuom : huac siiom esse nescit qui domist. Et qu6niam heri indaudiuit, de summo loco 30 Summ6que genere captum esse equitem Aleum, ^ Nil pretio parsit, filio dum parceret: -" '■•"^ " .jt.^f'-''" Eeconciliare ut facilius posset domum, Emit de praeda hosce ambos a quaestoribus. , Hisce aiitem inter sese hunc confinxeriint dolum, 35 Quo pacto is seruos siiom erum hinc amittat domum. Itaque inter se conmutant uestem et nomina : Ulic uocatur Philocrates, hie Tyndarus : Huius iUe, hie illius h6die fert imaginem. Et hie h6die expediet banc docte fallaciam 40 Et siiom erum faciei libertatis conpotem : Eod^mque pacto fratrem seruabit suom Eeducemque faciet liberum in patriam ad patrem ^:,jS^s<^"/ Inpnidens, itidem ut sa^pe iam in multis loeis Plus inseiens quis fecit quam prud^ns boni. 45 Sed inscientes sua sibi fallacia Ita c6npararunt ^t confinxerunt dolum, /'^ [Itaque hi conmenti de sua sententia] Vt in seruitute hie ad suom maneat patrem : Ita mine ignorans suo sibi seruit patri. 50 HomiincuU quanti sunt, quom reeogito ! Haec r^s agetur nobis, uobis fabula. Sed ^tiamst paucis uos quod monitos uoluerim. Prof^cto expediet fibulae huic operam dare : „^.^ ... ut-. Non p^r tract ate factast neque item ut c^terae, 55 l^,i<,.i Neque spuicidici insunt uorsus inmemorabiles : "--^ ■'^y -^ ' 26 aulide J. 27 cepit B. comercari B. alios BJ. 28 rep- perire /. posset cum quo BJ, possit qui Fl. with one of the Pal. MSS. 30 iude audiuit B, inde audiunt /. 32 Nichil J. par sit B', parsit B^J. 34 hosce de praeda BD, (emit) hosce {after erasure) depreda /. de quaes- toribus BD, dequestioribus J, a quaestoribus Fl. 35 sese confixerunt J. 36 hie seruus B', his seruus B^D(S). 39 illic hie BJ, ille Gepp. 42 seru- auit BD{S). 44 et J. 47 confizerunt J. 54 hiac /. 56 spurcidiei /. PROL. 57—1 1. 14] CAPTIVl. 25 Hie neque periurus Mnost uec meretrix mala Neque miles gloriosus. ne uereamini, Quia bellum Aetolis esse dixi cum Aleis : Foris illic extra scenam fieut pro^lia. 60 Nam hoc pa^ne iuiquomst, comico chordgio Conari desubito agere nos tragoediam. Proin siquis pugnam expectat, litis contrahat : '''"? Valentiorem nanctus aduorsarium Si erit, ego faciam ut pugnam inspectet non bonam, 65 Adeo lit spectare p6stea omnis oderit. Abeo. ualete, iiidices iustissumi Domi, duellique du^llatores 6ptumi. ACTVS L Ergasilvs. luu^ntus nomen Indidit Scortd mihi, 70 Eo quia inuocatus soleo esse in conuiuio. Scio absiirde dictum hoc d^risores dicere, ic^fi'--' At ego aio recte. nam scortum in conm'uio Amator, talos quom iacit, sibi inuqcat. /..ic/ft- 5 Estne inuocatum scdrtum an non ? planissume. Verum h^rcle uero n6s parasiti pMnius, Quos mimquam quisquam n^que uocat neque inuocat : Quasi mures semper ^dimus aliemim cibum. Vbi r^s prolatae sunt, quom rus homines eunt : 10 Simiil prolatae r^s sunt nostris d^ntibus. 80 Quasi quom caletur cocleae in occulto latent, -""' ' Suo sibi suco uiuont, ros si non cadit : Itdm parasiti r^bus prolatis latent 57 Hi.cJ'. 58 gloriosus esse neuereamini 5Z)(S) J. 59 esse om. ±1J. dix B. alidis J. 60 fiant B. 62 neos agere tragoediam J; aiuL Par. reads nos agere mtlwut remark. 64 naetus J. 68 bellique £, bellique dueUares /. Parasitvs J. 2 . oc J. con . uiuio J. 4 ego clio B, ego dico /. inuiuio J (^con added above the line by a second hand). 5 Sibi amator talos quoHi (cum J) iacit scortum inuocat BJ, Amator talos quom iacit sibi inuocat Gotz. 6 scortum Bent. 7 Verum hercle uerum BJ, Verum hercle uero Bossc. 12 coccleae B, occleo /. 13 inuunt /. 25 TLAVTI [l 1. 15 — 41 In occiilto miseri, ufctitant suc6 suo, '15 Dum ruri ruraut homines quos ligiimant. ^ ' '* ^ '' "!^"^ Prolatis rebus parasiti uenatici Canes sumus : qnando r^dierunt, Mol6ssici Odiosicique et multum incommodestici. ''"'^ '' "'""~-~ Et hie quidem hercle, nisi qui col aph os p^rpeti 20 ^'"^ "]! ,^ ^//("'-P-'- Potis parasitus frangique aulas in caput, 90 Vel extra portam Trigeminam ad saccum ilicet. - ''^'y '^ Quod mihi ne eueniat non nullum periculumst. Nam postquam meus rex 4st potitus h6stium, — Ita niinc belligerant Aetoli cum Aleis : 25 Nam AetoUa haec est : iUist captus in Alide Philopolemus huius Hdgionis filius Senis qui hie habitat : quae addes lamentariac >'^^'^' ]\Iihi sunt, quas quotiensquomque conspicio, flee — ^.^^i'" Nunc hie occepit qua^stum hunc iili gratia 30 Inhon&tum, maxume alienum ingenio suo : 100 Homines captiuos conmercatur, si queat Aliquem inuenire suom qui mutet filium. f-i Quod quidem ego nimis quam misere cupio ut impetret : •^''' Nam ni fllum recipit, nihil est quo me recipiam. 35 NuUast spes in iuuentiite : sese omn4s amant. Ille ddmum antiquis est adidescens moribus, ;, Quoius numquam \i.oltum tranquillaui gratiis. ^'''J ,1^ i.-^~^'r Condigne pater est eius moratus moribus. Nunc ad eum pergam. sdd aperitur ostium, 40 ^itj Vnde saturitate sadpe ego exiui ^brius. .-""/■" 15 suo suco B(S), suco suo D(S)J. 17 uenatici canes (18) Sumus BD{S)J. 18 quando res redierunt BD{S)J. Canes sumus : quando res redeunt Bent., vel Canes sumus : quando redierunt Bent., Fl. 19 incomo- destici /. 20 colophos /. 21 Potes B, Potest J, Potis Ca-mer. frangit- que J. 22 Vel ire tra poram £', Vel ire extra portam Br J. saccum licet B, sacculum licet J. Vel extra portam Trigeminam ad saccum ilicet Fl. 24 rex potius /. 25 Alidis B, alidis J. 26 illio est BJ, IUist Fl. metri gratia, alide /. 27 Philopolomeus B. egionis BJ. 28 Seras qui /. 30 filii J. 31 In honestum et maxime J. ' 33 qui eum mutet BJ, qui mutet Sciopp. 34—39 appear in BD{S)J in tlie next 6ce7ie, after line 16 ; restored to their place by Acidal. 34 misere Bent. 36 iuuentutis BJ, in iuuentute Miill. 37 adolescens est J. 38 cui uis J. uolutumtranquillauit J. 40 hostium B/. 41 exiiebrios,correc(«i to-us /. ,;^ 1 2. 1—26] CAPTiri. 27 Hegio. Loraeivs. Ergasilvs. 110 He. Adu6rte animum sis tu : fetos captiuos duos Heri quos emi d^ praeda a quaestoribus, His Indito catenas sinwularias, Istas maiores quibus sunt uincti ddmito. Sinito ambulare, si foris, si intiis uolent : 5 Sed liti adseruentur magna dilig^ntia. Lib& captiuos auis ferae consimilis est : Sem^l fugiundi si datast occasio. Satis ^st : numquam postillac possis pr^ndere. '-"-^^' Lo. Omnds profecto liberi lubdntius ] 120 Sumus quam seruimus. He. Non uidere ita tii quidem. .-jy Lo. Si n6ii est quod dem, mdne uis depa ipse in pedes ? '^' ' He. Si d^deris, erit ext^mplo mibi quod dem tibL Lo. Auis m^'ferae consimilem faciam, ut pra^dicas. He. Ita ut dicis : nam si faxis, te in caueam dabo. ''"' • ^ 15 Sed satis uerborumst ; ciira quae iussi atque abi Ego ibo ad fratrem ad alios captiuos meos : Visam ne nocte hac quippiam turbauerint. Inde m4 continuo r^cipiam rursiim domum. Er. Aegrdst mi liunc facere quadstum carcerarium 20 130 Propter sui gnati miseriam miseriim senem. Sed si ullo pacto iUe hiic conciliari potest, . Vel carnuficiuam hunc facere possum p^rpetL '^*''"' He. Quis hie loquitur ? , , Er. Ego, qui tuo maerore maceror, ■"' /^'^ Mac&co, consen&co et tabesco miser. 25 Ossa atque peUis sum, misera naacritudine. Senes. Lolaeivs. Parasitvs. /. 2 de BJ, a Fl. 5 fores (-is) X 6 adsentur /. 7 fere B, ferre /. 9 post illam BJ, postillac Br. 10 Onmis£. luljeritius /. 11 Noui dere B(S), nouidere D(S). 14 fere BJ. pra«dicisti B, predixisti /, praedicas Camer. 16 After this line BD{S)J have lines 34—39 of tlie last scene. 18 quipiam BD(S}. 19 suTSum /. 20 michi J. 22 pacto ille pacto ille /. 23 carmifi- cinam J. 26 miser amacritudine BDi^S) (in B erasure after miser, in which i setms to liave originally stood). 28 PLAVTI [1 2. 27 — 48 Neque limquam quicquam m^ iuuat quod edo domi : Toris aliquantOluin ^tiam quod gusto id beat. r'f^'''~" He. Ergasile, salue. Er. Di te bene ament, Hegio. He. NeM Ee. Egone illiim n6ii fleam ? ego non d^fleam 30 140 Talem adulescentem ? He. Samper sensi filio Meo t^ esse amicum et fllum intellexi' tibi. Eb. Turn d^nique homines ndstra intellegimus bona, Quom quae in potestate babuimus ea amisimus. Ego, postquam gnatus tiios potitust bostium, 35 ^ >*iH^. vt^-*- Exp4rtus quanti fderit, nunc desidero. >«''*5 He. Alidnus quom eius incommodum tam aegre feras, fT.v '^ Quid me patrem par facerest, quoi illest linicus ? ' '* Ee. Ali^nus ego ? alienus ille ? ah, H^gio, Numquam istuc dixis ndque animum induxis tuom : 40 150 Tibi ille unicust, mi etiam unico magis unicus. He. Laud6, malum quom amici tuom ducis malum, pt- :■-/ Eb. Ita di deaeque faxint. He. Sed num quo foras Vocatus es ad c^nam ? Ek. Nusquam, quod sciam. Sed quid tu id quaeris ? He. Quia mist natalis dies : 65 Proptdrea te uocari ad me ad cenam uolo. Er. Eac^te dictum. He. S^d si pausillum potes '■''- ^" "l"^ Contdntus esse. Er. Ne perpausiUiim modo : rj«..-cL Nam istpc me adsiduo uictu delect6 domL Hk Age sis roga. Er. Emptum, nisi qui meliorem adferet 70 180 Quae mi atque amicis placeat condicio magis : 50 multi generi'bTis J. 51 primum dum J. 53 Opus paniceisest BJ, O. e. p. Cod. Min. 54 tardetanis /. 55 mill . tes J. 58 habe bonum /. 59 reconciasse ^«1 '® J. 60 adbulescentem (adhulescente D) alium BD, adolescentem alium P«r aliensem /. (ji diuitiis BJ. 62 fere corr. to fore J, 63 dideque B, dii daequae J. nunquo corr. by second haruL io nunquam J. 64 es Lamb., Bent. 65 qiud diu id /. 66 uocari ad "te ad nam B (i.e. ad me ad cenam), uocari adcenam /. 67 pau-^Lillum BJ. 68 Contemptus BD{S). perpauxillum BJ. 69 meas si duo (siduo D) BD(S). 70 — 72 continued to Ergas. in BJ, He. Age sis roga. Er. Emp- tum Lind. 70 Aie B. eptuua /. 71 midii J. 30 PLAVTI [1 2. 72—11 1. 6 Quasi fundum uendam. meis me addkam l^gibus. ''"'^'' He. Profiindum uendis tii quidem, baud fundum milii Sed si uenturu's, t^mpeii. ^J~ , . ., Er. Em, uel iam otiumst. '•" '-^ '' He. I modo, uenare Mporem : nunc ictim tenes. --t'*"' ^ 75 ..c"^;-''' Nam m^us scruposam uictus conm^tat uiam. /f^'''"' Er. Numquam istoc uinces me, Hdgio : ne postules : ^u- --^i Cum calceatis ddntibus ueniam tamen. He. Asp^r meus uictus sanest. i,^^^'' Ee. Sentisne ^ssitas ? ^"^'^ He. Terr^stris cenast. Er. Sus terrestris b^stiast. SO 190 He. Multis holeribus. Er. Ciirato aegrot6s domi Numquid uis ? He. Veuias t^mperi. ' Er. Memor^m mones. He. Ibo Intro atque intus siibducam ratiunculam, - c^u^-^ Quantillum argenti mi apud tarpessitam siet. h-^ji.'/ Ad fratrem, quo ire dixeram, mox iuero. 85 LoRAEn. Captivi (Philoceates. Ttxdaevs). Lo. Si di inmortales id uoluere, u6s banc aerumnam exe- qui, Dec^t id pati animo a^quo : si id facietis, leuior labos erit. Domi fuistis credo liberi : Nunc seruitus si eu^nit, ei uos morigerari raos bonust Eamque -fet erili imperio ingeniis uostris leuem r^ddere. 200 J;'' Indigna digna habdnda sunt, erus quad facit. 6 73 Pro fundiim J. 74 tempori B. The last half of the line illeg- ible in J. 75 irim B. J is illegible. 76 Non BJ. 77 heio IB, hegio D(S), egio J. 79 Sentisne ? essitas £. 81 oleribus X 82 tem- pori / (c/. 74;. memores J. 84 miclii /. trapetzitam B, tra- paxetam /. 85 iero BJ. LoLARii llllllll Philocrates Captivi Tt^darvs B{S), Lorahii. Phi- lOCRATES. TiNDARVS J. 1 Dii dii /. uoluerunt /. erumpnam J. 2 aequo animo J. labor Bent. 4 sio euenit /. 5 nostris J. n 1. 7—28] cAPTiri. 31 Ca, Oh, oh. Lo. £iulati6ne haud opus est : oculis niultam kam 4ditis. cJ^'-'- "'/ In r ^ ma la animo si bono utare, adiuuat. Ca. At nos pudet quia ciim. catenis siimus. Lo. At pigeat postea Nostrum erum, si uos ^ximat uiaculis 10 Ailt solutos siuat quos argento ^merit. Ca. Quid a nobis metuit 1 scimus nos Nostrum officiiim quod est, si solut6s sinat Lo. At fugam fingitis : sentio quam rem agitis. Ca. Nos fugiamus ? quo fiigiamus ? 15 Lo. In patriam. Ca. Apage, haud nos id deceat Fugitiuos imitari. , ^i Lo. Immo edepol, si erit occasio, haud deh6rtor. '' 210 Ca. Vnum exorare uos sinite nos. Lo. Quidnam id est 1 -fv.fc'^ Ca. Vt sine hisce arbitris atque uobis Nobis detis locum conloquendL Lo. Fiat. absc4dite hinc. n6s concedamus hue, 20 S^d breuem orationem incipisse. Ph. Em, istuc mihi certum erat : c6ncede hue. Lo. Abite ab istis. Ty. Obn6xii ambo V6bis sumus propter banc r^m, quom quae uolumus nos, C6piast dtque ea facitis nos conpotes. 25 Ph. Sdcede hue mineiam, si uidetiir, procul, Ne arbitri dicta nostra arbitrari queant 220 Neu perman^t palam haec nostra fallaeia. 7 oh. oh. oh B, oho hoh J (in both at end of 6). nmlta oculis multa miraolitis (mira clitis or ditis D) B-D(S), multa oculis multa mira litis (with c erased between mira and litis) /, oculis multam iram editis A. Kiene JaAri. 1866, ^. 482. 9 After -puiet an erasure of 6 letters J. catenatis £, catenis D(S)J. adpigeat B. 11 At solutor /. siuatque quos BJ. 14 fugitis scio /. 15 patriam Ca- haud nos decet /. 17 — 19 B gives nTinTn nos and ut . . . . conlo<^uendi to Phil. 18 Vt arbitris pwrtof preceding line in B J. atque loqaenii (IS) mie I BJ. 19 con- loquendiBr. 20 uos/. 21 p. of p. I. in J. incipesse£. 22 assigned to Tynd. B\ hem J. mi J. 23 p. of p. I. in BJ. obnixii J. 24 cumque BJ. 25 atgm Midi. 26 nunc iam BJ, uunciam Br.; Bent, remarks ' Crctici versus.' 28 Neue BJ, Neu edd. rec. 32 FLAVTI [ul. 29— 50 Nam doli n6n doli siint, nisi astii colas, Sdd malum maxtimum, si id palam prouenit. 30 Nam si eras tu mi es atque ego me tuom ^sse seruom adsimulo, Tamen uiso opust, cautost opus, u.t hoc sobrie sineque arbitris Adciirate agatur, docte et diligdnter. Tanta incepta r& est : baud somnicuWse hoc Agdndumst. Ty. Ero ut me uol4s esse. Ph. Sp^ro. 35 Tt. Nam tii nunc uidfe pro tu6 caro capite 230 Carum offerre nni meum caput uilitatL PafScio. Ty. At scire memento, quando id quod uoles babebis. Nam fere maxuma bunc pars morem homines habent : Quod sibi uolunt, dum id impetrant 40 Boni sunt : sed libi iam pends sese bab^nt, Ex bonis p&sumi et fraudulentissumi Fiunt. nunc lit mibi t^ uolo esse aiitumo. •t"Quod tibi suadeam, suadeam meo patrL Ph. P61 ego te, si aiideam, meiim patrem nominem : 45 Ndm secundum patrem tii's pater proxumus. 240 Ty. Audio. Ph. Et propt^rea saepiiis te tit memineris moneo : Non ego erus tibi, sed seruos siim. nunc obsecro te hoc unum: Qu6niam nobis di inmortales animum ostendenint suom, V t qui erum me tibi fuisse atque ^sse nunc conseruom ueUnt : 50 29 id BJ. 31 mihi es tu B(S), miM estu B{S), J is illegible, tu mihi's Serm. asimulo J. 33 Accurate hoc agatur B, Jill. 34 iucoeptares estB(S). 37 meBent.jHerm. uitilitati /. 38 Tyn. (JtW.) Scio Phi. At B{S)J {the speakers changed by Guyet). 39 pars morem hunc BJ, hunc pars morem Br. 40 Quod sibi uolunt belongs to the pre- ceding line in BJ. 40, 41 dum id ... . habent is one line in BJ. 41 sed id ubi BJ. 43 Sunt BJ, Fiunt Herm. autumn o /. 44 suadeam Bua deam B. 45 si te BJ. 48 t^hoc J. 49 dii /, 50 erfl. {CQTT.from. erunt by first hand) BD{S). n 1. 51—2. 14] CAPTIFI. 33 Quod antehac pro iure imperitabam me6, nunc te oro p^r precem, P(5r fortunam inc^rtam et per mei te ^rga bonitat^m patris P^r conseruitiiim commune, quod hostica euem't manu, Ne me secus hon6re honestes, quam quom seruibas mihi, Atque ut qui fueris et qui nunc sis meminisseut m^mineris. Ty. Scio quidem me t^ esse nunc et t^ esse me. 56 Ph. Em istuc si potes 250 Mdmoriter meminisse, inest spes nobis in hac astutia. Senex (Hegio). Eidem (Philocrates. Ttndaevs). He. lam ^go reuortar intro, si ex his qua4 uolo exquisfuero. V bi sunt isti, quos ante aedis iiissi hue produci foras ? Ph. Edepol tibi ne in qua^stione ess^mus cautum int^llego : Ita uinclis cust6diisque circummoeniti sumus. He. Qui cauet ne d^cipiatur, uix cauet, quom etiam cauet. 5 fitiam quom cauisse ratus est, sa^pe is cautor ciptus est. An uero non iiista causast lit uos seruem sddulo, Quos tarn grandi sim mercatus praesenti peciinia ? Ph. 3Sr6que pol tibi nos, quia nos seruas, adquomst uitio u6rtere, 260 Ndque te nobis, si abeamus hinc, si fuat occasio. 10 He. Vt uos hie, itidem illic apud uos mdus seruatur filius. Ph. Captus est ? He. Ita. Ph. Non igitur nos s61i ignaui fiiimus. He. Secede hue : nam sunt quae ex te solo scitari uolo, Quarum rerum t^ falsilocum mihi esse nolo. Ph. N6n ero, 53 Perque BJ, Per Lind., Both. 54 seruiebaa BJ. 56 Hem /. potest B, potes D{S)J. 57 menisse /. Senex Hegio Philocr' eidem Ttndabvs B, Egio Senex Phtlo- CEATES. ET IDEM TiNDABVs /. 1 exqulsi uero /. 2 produci (3) Foras BjD{S)J. 3 ne quaestione (corr. io ne in quaestione) B, nequestione /. 4 uinculis B. circum moeniti /. 6 cauet me decipiatui J. 8 pre- sentia J. 9 equom stultio vertere /. 11 aput /. 12 ignari (ignaui in margin) B, igitari /. 13 solio J. 34 PLAVTi [112.15—35 Qu6d sciam : si quid nescibo, id nescium tradam tibL 15 Ty. Nunc senex est in tonstrina : nunc iam cultros adtinet. Ne id quidem inuoliicri inicere uoluit, uestem ut ne inquinet. Sed utrum strictimne adtonsurum dicam esse an per pec- tinem N^scio : uenim si frugist, lisque admutilabit probe. 270 He. Quid tu ? seruosne esse an liber mauelis, memora mihi. 20 Ph. Proxumum quod sit bono quodque a malo longissume, f d uolo : quamquam noa multum fuit molesta s^ruitus Nee mihi secus erat quam si essem familiaris fiUus. Tt. Eiigepae : Tbalem talento non emam Milesium : Nam ad sapientiam Iniius ille nimius nugattSr fuit. 25 Vt facete orationem ad sdruitutem contulit. He. Quo de genere gnatust illic Philocrates ? Ph. PolypMsio, Quod genus iUist linum pollens atque honoratissumum. Hfi. Quid ipsus hie ? quo honorest illic ? Ph. Siimmo atque ab sunrmis uiris. 280 He. Turn igitur ei quom in lUis tanta gratiast, ut praedicas. Quid diuitiae, suntne bpimae ? Ph. Ynde ^xcoquat sebiim senex. 31 He. Quid pater ? uiuitne ? Ph. Yiuom, quom inde abimus, liquimus : Nunc uiuatwe n^cne, id Orcum scire oportet scilicet. Ty. Salua res est : pbilosophatur quoque iam, non menda:x modost. He. Quid erat ei nomen ? Ph. Thensaurocbrysonicochrysides. 35 15 id quod nesoiui J. 16 Eg' Nunc etc. J. intostrma B{S), bitos- trina D{S). 17 iuuolucre BJ, inuolucri Lind. 19 Ph. Nescio J. ad- mutila labit B, admutalabit D(S). 21 cont. to He. in J. bonuni J. 22 Ph. Id uolo J. 23 esse /. 24 Eg' Euge potalem J (over which vel ob), Tt. Euge petale taulento B. 25 ille, Gamer. 26 facere J. 27 natus BJ. Polyphrusio J. 28 illic est BJ, illi Both. 29 Quod J. 30 Aleis B, aleis J, illis Br. 31 suntne optunie B, sunt ne optumae /, opimae Lamb., Bent. seuiun J. 32 Eidem (?) J. abiimus BJ, abi- mus Both. 33 iiiuatne Both, idortum J. 34 Eg' Salua J. 35 Quod (continued to tlie last spealcer) J. Tbensauro chrysonico chxusides B, Tliensauro crysonico crisides J. n 2. 36—60] captivi. 35 He. Videlicet propter diuitias inditum id nom^n quasist 1 Ph. Immo edepol propter auaritiam ipsius atque audaciam. Nam ilie quidem Theodoromedes fiiit germano nomine. He. Quid tu ais ? tenaxne pater est ^ius ? 1*H. Immo edepol pdrtinax : -'JO Quin etiam ut magis n6scas, genio stIo ubi qnando sacruficat, 40 Ad rem diuinam quibus est opus Samiis uasis utitur, N4 ipse genius siibrupiat : proinde aliis ut credat uide. He. S^quere hac me igitur. eadem ego ex hoc qua^ nolo exquisiuero. Phflocrates, hie f^cit hominem frugi ut facere op6rtuit. Nam ego ex hoc quo g^nere gnatus sis scio : hie fassiist mihi. 45 Ha^c tu eadem si c6niiteri uis, tua ex re f^ceris, Qua6 tamen scito scire me ex hoc. Ty. r&it officium hie suojq, Qu6m tibist confdssus uerum, qakvuguam uolui s^dulo Meam nobUitatem occultare et g^nus et diuitias meas, 300 H6gio : nunc quando patriam et libertatem pdrdidi, 50 Non ego istunc me potius quam te m^tuere aequom c^nseo. Vis hostilis cum istoc fecit meas opes aequabDis. M^mini quom dicto haiid audebat, facto nunc laedat licet. SM uiden ? fortiina humana fingit artatque tit lubet. M^ qui liber fueram seruom f&it, e sununo infumum : 55 Qui imperare insu&am, nunc altMus imperio 6bsequor. fit quidem si proinde ut ipse fui imperator famdiae Habeajn. dominum, non uerear ne iniuste aut grauiter mi imperet. Hegio, hoc te monitum, nisi forte ipse non uis, udlueram. 310 He. L6quere audacter. Tt. Tarn 6go fui ante Kber quam gnatus tuos. 60 36, 37 continued to Phil, in J. 37 ipsius audaciam J. 38 iUic J5, iUi /, iUe Gepp. tieodoro medes J. 39 eius est J. 41 vasis J. 42 subripiat B, Burripiat /. alius et /. 43 exquaesiuero B. 45 sis . . scio J. 46 ex Br. 47 scio BD(S)J, scito Cod. Min. 48 quamjitam Lamb., Bent. 50 E.gio ; Nunc patriam /, 54 fur. tuna /. 55 infimum BJ. 69 Heio B. D 86 FLAVTI [II 2. 61—85 Tarn milii quam illi libertatem liostilis eripuit manus. Tarn ille apud nos s&'uit, quam ego niinc hie apud te sdruio. fist profecto ddus, qui quae nos gerimus auditque ^t uidet. is, uti tu me Mc habueris, proinde ilium illic curauerit. P)^ne merenti bdne profuerit, male merenti par erit. 65 Quam tu filiiim tuom, tarn pat^r me meus desiderat. He. Mdmini ego istuc. sM faterin ^adem quae Mc fassdst mihil Tv. figo patri meo ^sse fateor siimmas diuitias domi M^que summo genere gnatum. s^d te obtestor, H^gio, 320 N4 tuom animum auariorem faxint diuitiad meae, 70 N6 patri, tarn etsi unicus sum, esse 4 re uideatiir magis, Md saturum seruire apud te siimptu et uestitii tuo Potius quam illi, ubi minume honestumst, m^ndicantem uiuere. He. [Ego uirtute deum et maiorum nostrum diues sum satis.] Non ego omnino lucrum omne esse utile homini exist- umo. 75 Sclo ego, multos iam lucrum lutul^ntos homines reddidit : fist etiam ubi prof&to damnum pradstet facere quam lucrum. Odi ego auruni : miilta multis saepe suasit pdrperam. Nunc hoc animum aduorte, ut ea quae s&tio parit^r scias. 330 rilius meus illic apud uos seruit captus Alide : 80 Eiim si reddis mihi, praeterea tinum nummum n^ duis : fit te et hune amittam bine : alio pacto ahire non potes. - Ty. Optumum atque aequissumum oras optumusque hominum 4s homo. S^d is priuatam s(^ruitutem spruit illi an pilblicam 1 He. Priuatam medici Menarchi. Ph. Pol hie quidem huius 4st cluens : 85 62 aput J. 63 qnique nos BJ. 66 parer /. 67 istoo BDJ. 69 otstentor J. 70 animum tuum J. 71 tarn et si /. decere BJ, esse e re Bent, (loho first yroposei e re esse, and^ then altered the order), Miill. 72 aput J. 73 illi °«l "o J, honestu est B. 74 uirtutem J. 75 onmem /. 76 luculentos /. 77 dampnum /. 79 adiiortite B. 83 homo es B. 84 seraitutem . . . publicam after erasure {first lumd?) J. 85 Ty. Pol B, Eg. Pol /, Ph. Pol Bind. cliemus J. n 2. 86—105] captivi. ;3.7 Tarn hoc quidem tibi in procliui, quam imber est, quando pluit. He. Fac is homo ut redimatur. Ty. Faciam, sM te id oro, Hdgio^ . He. Quid uis ? dum ab re n^ quid ores, faciam. j Ty. Ausculta, tiim scies.^- £go me amitti, donicum ille hue r^dierit, non postulo : 340 V^rum, te quaeso, a^stumatum hunc mihi des, quern mittam ad patrem, 90 Vt is homo redimatur illi. He. Immo aliumjjotiusjmisero Hinc, iibi^runHndutiae^uc, tuom qui conueniat patrem, Qui tua quae tu iusseris mandata ita ut uelis p^rferat. Ty. At nihO. est ignotum ad ilium mittere : operam liiseris. Hiinc mitte, hie transactum reddet omne, si iUuc udne- rit. 95 N^c quemquam fideliorem neque quoi plus credat potefe Mittere ad eum, n& qui magis sit seruos ex sent^ntia, . , N^que adeo quoi tuom concredat fflium hodie audacius. Ne uereare: me6 periclo hiiius ego esperiar fidem ■'99 350 Fr^tus ingenio eius, quod me esse scit sese erga bdneuolum. He. Mittam equidem istunc a^stumatum tua fide, si uis. Ty. Volo: Quam citissum^ potest, tarn hoc cedere ad factum uolo. He. Niimquae causast quia, si ille hue nou redeat, uiginti minas Mfhi des pro illo ? Ty. Optume immo. He. Soluite istum niinciam, Atque utrumque,_, ~~^ Ty. Di tibi omnes omnia optata rf/ferant, 105 86 inprocline B, inprodiui ? J. 87 oro, Hegio Bent. 88 scias B. 89 donee cum BJ, donicTim Cod. Min. 90 q^ueso ut Kstumatum B, quaeso ut aestimatum J, quaeso aestumatum Bind., FL 91 iUic Eg. initio J. 92 conuenit BD{S)J, conueniat Cod. Min. 94 oper am (witli an erasure of 2 letters) J. 95 omne transactum reddet BJ, t.r.o Both. 98 cui suum J. 99 periculo B, perido (corr. to -clo) J. nice fidem B, fideni uel uicem J. 100 erga se B, erga sese J, sese erga Bent, beniuolum BJ. 101 istum BJ, istunc Camer., Bent. sestymatum B. suus J. 102 credere J. 104 optima B. nunc iam BJ, nunoiam Br. 105 dii /. o/ferant Fl. 38 .. ; PLAVTi [II 2. 106— 3. 20 Quom me tanto honore honestasquomque exuinclis ^ximis. H6c qiiidem baud molestumst, iam quod collus collari caret. He/ Quod bonis benefit beneficium, gratia ea grauidast bonis. "Nunc tu ilium si illo ds missurus, dice, monstra, praecipe, S60 Quae ad patrem uis niintiari. uin uocem buc ad t^ ? Tt. Voca. 110 He. Quae res bene uortat mibi meoque fiUo Vobisque : uolt te nouos erus operam dare Tuo u^teri domino, quod is ueHt, fidfliter. Nam ego te a^stumatum huic dedi uiginti minis : Hie aiitem te ait mittere bine uelle ad patrem, 5 Meum ut fUic redimat filium, mutatio Int^r me atque ilium ut nostris fiat ffliis. Ph. Vtroque uorsum r^ctumst iDgenium meum, Ad te atque ad ilium : pro rota me uti licet. 370 Vel ego hiic uel illuc uortar, quo imperabitis. 10 He. [Tut6 tibi tuopte ing^nio prodes pldrumum, Quom s^ruitutem ita fers ut ferri decet. Sequere : ^m tibi bominem. Ty. Gratiam babeo tibi, Quom copiam istam mi et potestat^m facis, Vt ego ad parentis biinc remittam mintium, 15 Qui m^ quid rerum bic agitem et quid fieri uelim, Patri meo ordine omnem rem illuc pdrferat. Nunc ita conuenit inter me atque bunc, Tyndare, Vt te a^stumatum in Alidem mittam ad patrem : SSO Si non rebitas buc, ut uiginti minas 20 Dem pro te. 106 viinculis J. 107 collaria B, colloraria {corr. by second hand to collaria) J. 108 continued to Tynd. in J. bene sit /. 109 Nimo tu illim {corr. to illuBi) jB{S), Nunc tu illuni D(S), Eg. Nunc tu ilium J. dice demonstra BJ, dice monstra Camer. Heading of a new Scene in BJ: Hegio (Egio J) Senex. Philoceates Ajiolescexs. Tyndarvs (Tixdarts /) Servvs. 9 atque ilium BJ. 11 tibi ea tuopte Bi)(S) J, tibi tuopte fZ. prodeX 13 hem J". 14milu.B, micM /. 15 adparentes meos B(S), ad parentes D{S)J. 17 rem is added by the first hand in the margin in B. 19 alide B{S), alidem D{S)J. n 3. m — 43] CAPTiVT. 39 Ph. Eecte conuenisse s^ntio. Nam pater expectat aiit me aut aliquem niintium, Qui hinc ad se ueniat. Ty. firgo animum aduortas uolo, Quae nuntiare Hnc t^ uolo in patriam ad patrem. Pii. Philocrates, ut adhiic locorum f^ci, faciam sMulo, 25 Vt potissumiim quod in rem r^cte conducat tuam Id petam semper sequarque corde et animo ac uiribus. Ty. Facis ita ut te facere oportet : mine animum aduortas uolo. Omnium primiim salutem dicito matri ^t patri 390 fit cognatis ^t si quem alium beneuolentem uideris : 30 Me Mc ualere et s&'uituteni seruire liuic homini 6ptumo, Qui me honore hon&tiorem semper fecit ^t facit. Ph. Istuc ne praecipias, facile memoria memini tamen. Ty. Nam ^quidem nisi quod ciistodem habeo liberum me esse arbitror. Dfcito patri, quo pacto mihi cum hoc conuenerit 35 De hiiius filio. Ph. Quae memini, mora merast mon^rier. Ty. Vt eum redimat 6t remittat nostrum hue ambonim uicem Ph. M4minero. He. At quam primum: istuc in rem utriquest maxume. Ph. Non tuom tu magis uidere quam ille suom gnatdm cupit. 400 He. M4us mihi, suos quoiquest carus. Ph. Niim quid aliud uis patri 40 Ndntiari ? Ty. [Me hie ualere et tute audacter dicito, Tyndare, inter] Nos fuisse ingenio baud discordabiH, Ndque te conmeruisse culpam neque te aduorsatiim mihi, 25 philocrates Phi. ut B. J is illegible here. 27 Id petam id persequarque B, in J nothing before idpersequarque is legible; Id petam semper sequarque Br. atque auribus BD(S), atque uiribus /. 30 et quem J". 33 precias £', precipias 5^D(/S). memini Tl. tamen /. 34 quidem BJ, equidem Lind. 36 mora me est J. 38 primum poteris istuc BJ, primum istuc Bent, Lind. 40 — 46 are nix lines, instead of seven in BJ, tlie last words in J being nuntiari, fuisse, culpam, morem, te, sciet, respectively. 40 Nunquid /. 43 me aduersatum tibi BJ, te aduorsatum mihi Br. 40'- FLAVTI [II 3. 44—66 B^neque ero gessi'sse morem in tantis aerumnis tamen, IsT^que me[d] umquam d&eruisse t^ neque factis ndque fide E^bus iu dubiis, egenis. h.z.ic pater quando sciet, 46 Tyndare, ut fueris animatus ^rga suom gnatum atque se, ISTiimquam erit tarn auarus, quin te gratiis mittat manu. Jilt mea opera, si hinc rebito, faciam ut faciat facilius : 410 Nam tua opera et comitate et uirtute et sapi^ntia 50 Kcisti ut redire liceat ad parentis ddnuo, Qu6m apud tunc conf(5ssus es et g^nus et diuitias meas : Quo pacto emisisti e uinclis tuom erum tua sapi^ntia. Ph. P^ci ego ita ut conm^moras, et te m^minisse id gratiimst miVi i 54 Sid merito tibi ea 4uenerunt a me. nam nunc, PMloerates, Si ego item memor^m quae me erga multa fecisti bene, Nox diem adimat : nam si seruos mi ^sses, nihilo s^tius Obsequiosus milii fuisti semper. He. Di uostram fidem, Hominum ingenium liberals ! ut lacrumas excutiiint mihi. 420 Videas corde amare inter se: quantis suom erum laudibus S&uos conlaudauit. 61 Ty. .St^epol istic me baud cent^nsumam Partem laudat, quam ipse meritust lit laudetur laudibus. He. firgo quom optum^ fecisti, mine adest occasio B^nefacta cumulare, ut erga hunc r^m geras fiddliter. Ph. Magis non factum possum uelle quam opera experiar pteequi : 65 Id ut scias, lou^m supremum testem laudo, H^gio, 44 erumpnis J. 45 med B, me J. 48 gratiis emittat BD{S), gratis emittat J, gratiis mittat Lind., Gejip. 49 . ? s mea J. 53 uinculis BJ, uinelis Lartib., Bent. 54 Fecisti /. ista £/, itajFt 55 Sed Br. 57 seruus meus esses BJ, seruos mi esses Bent, Lind. 58 MUii (miclii J) obseq^uiosus semper fuisti BJ, Obs. m. f. s. Both. dii J. 59 hominum ingenium belongs to the preceding line in BJ; and similarly tlie first two words in the ■next line. 60 quantis laudibus suum erum seruus B{S), quantis laudauit suum herum ."leruus J, quantis suom erum laudibus Bent., Br. 61 Collaudauit Phil, pol BJ. Edepol Br. centesimam B{S), centessimam J. 62 Partem belongs to the preceding line in B(S)J. 63 optune J. 66 suppremum B. testem do Hegio B, testem do Egio /, testem laudo Egio Nonius, testem laudo Hegio Bent. n 3. 67—88] captivi. 41 Me infidelem non futurum Philocrati. He. Probus & homo. Ph. N^c me seciis umq[uam ei facturum qm'cquam quam mem^t mihi. Ty. istaec dicta te 4xpedire et operis et factis uolo, 430 £t quo mimis dixi quam uolui d^ te, animum aduortas uolo 70 Atque horum uerborum causa caue tu mi. iratiis fuas. S^d, te quaeso, cogitato hinc mea fide mitti domum Te a&tumatum et mdam esse uitam hie pro te positam pignori, N6 tu me ignores, quom extemplo meo i conspectu absc&seris, Quom me seruom in s^ruitute pro te hie reliqueris, 75 Tiique te pro libero esse diicas, pignus d^seras, N^que des operam pro me ut huius r^ducem facias filium. Scito te hinc minis uiginti a&tumatum mittier. Fac fidelis sis fideli, caue fidem fluxam geras. 440 Nam pater, scio, faciet quae ilium facere oportet 6mnia. 80 S^rua tibi in perp^tuom amicum me atque hunc inuentum inueriL Hade per dexteram tuam te ddxtera retindns mauu Obsecro, infiddlior mi n4 fuas quam ego sum tibL Tu hoc age : tu mihi erus nunc es, tii patronus, tii pater : Tibi conmendo spes opesque meas. Ph. Mandauisti satis. 85 Satin habes, mandata quae sunt, facta si refero ? Tt. Satis. Ph. fit tua et tua hiic omatus rdueniam ex sententia. Numquid aliud ? Tt. Vt quam primum possis redeas. Ph. E& monet, 68 factuTum quam /. 69 experire B', experiri B'J, expedire FL opera J. 70 quo B, quod /. 71 horunc BD{S). caueto mih i B, caueto michi /, caue tu Ben\., Both. 72 Sete /. tine te mea EJ, Unc mea Gamer., Bent. 76 ducas om. J. desideras B^D{S)J, deseras Izoritien in margin by B^{S)'\, Ed. Prin., Gamer. 77 Atquae des J. 81 Sexuo {corr. by sec. hand to Serua) J. 82 tua te /. 83 mihi me fuas /. 87 Et tua hw ornatus re\ieueniam J. 42 PlAVTT [II 3. 89— in 1. 4 He. Sequere me, uiaticum ut dem a trapezita tibi : 450 Eadem opera a praetore suinam syngraphum. Tt. Quern syngraphum ? 90 He. Quern hie ferat secum dd legionem, hinc ire huic ut liccat domum. Tu intro abL Ty. Bene ambulato. Ph. B^ne uale. He. Edepol rem meam Constabiliui, quom fUos emi d^ praeda a quaestoribus. fixpediui ex seruitute filium, si dis placet. At etiam dubitaui hosc6 homines ^merem an non emerem diu. 95 S^ruate istum sultis intus, sdrui, ne quoquam pedem £cferat sine ciistodcZa. idm, ego apparebo domi, Ad fratrem mode + captiuos alios inuiso meos. Eadem percontabor, ecqui hunc adulescentem n6uerit. 4G0 S^quere tu : te ut amittam, ei rei primum praeuorti uolo. 100 ACTVS 11. Ekgasilvs. Miser homost, qui ips?is sibi quod edit qua^rit et id aegre inuenit. S6i illest miserior, qui et aegre quaerit et nihil inuenit. I'lle "miserrumus est, qui, quom esse ciipidiis^, quod edit n6n habet. Nam h^rcle ego huic die, si liceat, oculos ecfodiam lubens : 89 trapazgeta J. 90 sumas singxaphum J. 93 ilium /. 94 diis /. 95 hos BJ, hosce E. Becker. 96 stultis B. 97 efferat J. custode ego BJ, custodeZa Both., iam Gamer, 99 percuuctabor J. ecquis B, eiMjuis adolescentem /, ecqui Fl. 100 Sequere tute ut J. B has the letters DV (Diverbium) superscribed. Pabasitvs J. 1 ipse BJ, ipsus Fl. 3 cupit BJ, cupidusf Fl. in Jahrb. 1870, p. 431, cupiat Bent. edat J. 4 diei BD(S)J, die Fl. effodiam J. m 1 .5—32] CAPTiri. 43 Ita malignitate onerauit omnis mortalis milii. 6 N^que ieiuniosiorem ndc magis ecfertum fame Vidi nee quoi minus procedat quidquid facere occdperit : Ita uenter gutturque resident esurialis f^rias. Ilicet pai-asiticae arti maxumam malam crueem : 470 Ita iuuentus iam ridicules inopes ab se s^gregat. 10 Nil morantur iam Lacones lini subselli uiros, Plagipatidas, quibus sunt uerba sine penu et peciinia. Eos requirunt, qui, lubenter quom ^derint, reddant domL Ipsi obsonant, qua^ parasitorum ante erat prouincia. Ipsi de foro tarn aperto capite ad lenon^s eunt, 15 Quam in tribu aperto capite sontis condemnant reos, N^que ridiculos iam terunci faciunt. sese omne's amant. JsTam ego ut dudum hinc abii, accessi ad adulescentis in foro : 'Saluete' inquam: 'quo imus una ad prandium?' atque Uli tacent. 19 480 ' Quis agit hoc, aut quis profitetur V inquam: quasi muti silent, Ndque me rident. 'ubi cenamus ?' inquam atque illi — abnuont. Dico unum ridiculum dictum dd dictis meUoribus, Quibus solebam m^nstrualis ^pulas ante adipiscier : Nemo ridet. sciui extemplo r4m de conpecto geri. N^ canem quidem inritatam iioluit quisquam imitarier, 25 Saltem, si non arriderent, d^ntis ut restringerent. Abeo ab illis, postquam uideo m^ sic ludificarier. P^rgo ad alios, u^nio ad alios, deinde ad alios : una res. Onmes de conpecto rem agunt, quasi in Velabro olearii. 490 [Nunc redeo inde, quoniam me ibi uideo ludificarier.] 30 Item alii parasiti frustra obambulabant in foro. Nunc barbarica Mge certumst iiis meum omne pc^raequi 5 ionerauerit /. 6 Nequae J. neque magis effracttim /. 7 qui BD{S), cui J. occepit J. 8 Itaque BJ, Ita Bent, Both. 9 Licet J. 10 inopesque ab sese segregat BJ, inopesque ab se segregat Camer., Bent. 11 Nihil B/. 13 comederint B, comederunt i)(S), ciun edeiint /. 16 contempnant B, condempnant /. 17 tarn terrunci B^D(S), iam temmci E^{S), tarn terrunci corr. fr. terrerunci J. 18 ego Seyffert. addolescentes /. 19 una inquam ad BD(S)J, una ad Bent., Both. 20 profiteer (corrected above the line to -etur) inquam? /. 24 com- pacto BJ, compecto Charisius. 25 Nei J. 29 compacto BJ, de conpecto Fl. 30 inde inde cum J. (the line Iracheted by Fl.) 44 PLAVTI [III 1. 33— 2. 20 Qui concilium ini^re, quo nos ufctu et uita pr6hibeant. Is diem dicam, inrogabo multam, ut miH cenas decern Meo arbitratu ddnt, quom cara annona sit. sic dgero. 35 Niine ibo ad portum bine, est illic mi una spes cenatica : Si da decolabit, redibo hue ad senem ad cenam asperam. Hegio. (Aeistophohtes.) Quid est suauius quam bene rdm gerere Bon6 public6, sicut dgo feci beri, quom 500 Emi hosce homines, ubi quisque indent Eiint obuiam gratulanturque eam rem. Ita me misenim restitando, retindndo 5 Lassiim reddiddrunt : Vix 6x gratulando mis6r iam emindbam. Tandem abii ad praetorem. ibi uix requidui, Eog6 syngraphiim : Datiir mi Uico : Dedi Tyndar6. lUe abiit domiim : Inde flico praeu6rtor Domiim, postquam id actumst. 510 Eo protinus ad fratrem, -f-inde abii mei ubi sunt alii captiui : Eogo Philocratem ex Alide ecquis omnium 16 IsTouerit ; tandem Mc exclamat, eum sibi esse sodalem : Dico esse eum apud me ; hie extemplo orat obsecratque, Eum sibi ut lieeat uidere ; iussi ilieo hunc exsoluL Nunc tu sequere me, Vt quod me orauisti impetres, eum hominem ut conuenias. 20 33 quos /. proUbeant corr. to -ebant J. 34 His BJ, Is Fl. mi J. Z1 decoUaloit BJ. 1 — 14 roaie eight lines m BJ, ending with the icords heri, obtdam, restit- ando, leddiderunt, emiuebam, requieui, dommn, actumst respectively. 3 enim hosce /. 5 retinendoijue BJ, retinendo M. 8 habii /. ubi J. 11 ilieo detyndaro /. 13 reuortor B. 16 phylocratem et alide /. 17 Nouerit bio (si aristopbon written over the line) J. 18 eum esse /. m 3. 1—4 5] cAFTivi. 45 Tyndaevs. Nunc lllud est, quom m^ fuisse quam ^sse nimio mauelim : Nunc spds opes auxiliaque a me s^gregant sperniintque se. Hie illest dies, quom nulla uitae meae salus sperabilist : Neque aiixilium mi est ndque adeo spes, qua^ mi liunc aspellat metum : 520 pSTec mendaciis subdolis mihi usquam mantellumst meis.] 5 Nee sycophantiis nee fucis ullum manteUum 6b uiamst. Neque d^precatio perfidiis meis nee malefactis fugast. Nee c6nfidentiae usquam hospitiumst n4c deuorticulum doEs. Opdrta quae fu&e aperta sunt, patent praestigiae. ■fOmnis res palamst : neque de hac re negotiumst, 10 Quin male occidam oppetamque pestem eri uicem &, meam. Pdrdidit me Aristophontes Mc, qui intro uenit mode : Is me nouit, is sodalis PMlocrati et cognatus est. Neque iam Salus seruare, si uolt, m6 potest : nee copiast 530 Nisi si aliquam corde machinor astiitianu 15 Quam, malum 1 quid machiner ? quid conminiscar ? Maxumas -f-Nugas, ineptias incipisso : haereo. Hegio. Tyistjaevs. Akistophontes. He. Quo ilium nunc hominem proripuisse ^ras se dicam ex a^ibus ? Tt. Nunc enim uero ego 6ccidi : eunt ad te hostes, Tyndare ! Ei mihi 1 Quid loquar ? quid fabulabor? quid negabo autquidfatebor? Ees omnis in incerto sitast : quid r^bus confidam meis ? Vtinam te di prius pdrderent, quam p&-iisti e patria tua, 5 1 nemo J. 2 spemimtque me BJ. 4 exilium exitio est BJ, auxiliiun mi est Bent, ad Ter. Haut II 3. 20. hunc miM B. 6 Ne B. sicophantiis /. 7 Neque precatio /. 8 diuert- icialum B(S)J. 9 Opera /. 11 meamque BJ, et meam Bent. 12 Aaistophontis B, astriphontes J. qui uenit modo intro BJ, qui intro uenit modo Camer. 16 Qua B. cominiscar J. 17 inci- pisse B, inoepisse /. 2 Ei mihi Lind. 3 fatebor mihi BJ, fatebor Bind. 5 dii /. peristi BJ. 46 PLAVTI [ra 4 6 — 28 Aristoplioiites, qui dx parata re inparatam omn^iii facis. Occisast haec res, nisi reperio atrocem mi aliquam astutiam. 540 He. Sequere : ^m tibi homiaem, adi atque adloquere. Tt, Quis homost me hominum miserior ''. Ar. Quid istuc est, quod meos te dicam fugitare oculos, Tyndare, 9 Pr6que ignoto me aspemari, quasi me numquam n6ueris ? £quidem tam sum s^ruos quam tu, etsi ^go domi lib^r fui, Tu usque a puero s&uitutem s^ruiuisti in Alide. He. fidepol miaume miror, si te fiigitat aut ocul6s tuos Aiit si te odit, quiistum appelles Tyndarum pro PMocrate. Tt. H^gio, hie hom6 rabiosus habitus est in Alide : 15 N4 tu quod istic fabuletur aiiris inmittas tuas. Nam istic hastis insectatus fet domi matrem ^t patrem, 550 fit illic isti qui sputatur morbus interdiim. uenit Proin tu ab istoc pr6cul recedas. TTb , Vitro istum a me. Ae. Ain, uerbero, M6 rabiosum atque insectatum esse hastis meum memoras patrem ? 20 fit eum morbum mi &se, ut qui me opus sit insputarier i Hk N^ uerere, miiltos iste m6rbus homines macerat, Quibus insputari saluti fdit atque is profuit. Ae. Quid, tu autem etiam huic cr^dis ? He. Quid ego cr^dain huic ? Ae. Insanum ^sse me. Ty. Viden tu hunc, quam inimico uoltu intuitur? concedi 6ptumumst, 25 H^gio : fit quod ego dixi : gliscit rabies : caue tibL He. Cr^didi esse insanum extemplo, ubi te appellauit Tyn- darum. 560 Ty. Quin suom ipse int^rdum. ignorat nomen neque scit qui siet. 6 imperatam B. 8 hem /. 11 sem seruus /. et sego J. 12 uscLuam /. 13 is si te /. 19 abstoc J, 23 his BJ, is Lrnid. 24 Quid credam J. 25 intuetur BJ, intuitur Bent., Both. optunum est /. 26 quod tibi ego dixi BJ, quod ego dixi Fl. 28 Quia B, J ill. {cf. Par. who says ' ex Cod. Antjl, Quid'). scit quid siet J Ill 4. 29—45] CAPTivi. 4n He. At etiam te suom sodalem esse afbat. Ty. Haud uidi magis : fit quidem Alcmaeo atque Orestes ^t Lycurgus postea 30 Vna opera mihi siint sodales qua iste. . Ak. At etiaiD, furcifer, Male loqixi mi audes ? non ego te noui ? He. Pol planum id quidemst, IsTon nouisse, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate. Quern uides, eum ignoras: ilium nominas, quern non uides. Ar. Immo iste eum sese alt qui non est, esse et qui uerost negat 35 Ty. Tu enim repertu's, Philocratem qui siiperes ueriuerLio. An. Pol, ego ut rem uide6, tu inuentu's, uera uanitudine 570 Qui conuincas. s^d quaeso hercle agedum aspice ad me. Ty. Em. Ar. Die modo, Te negas tii, Tyndarum esse ? Tt. Nego inquam. Ar. Tun te Philocratem fisse ais 1 Ty. Ego inquam. Ae. Tiine huic credis ? He. Plus quidem quam tibi a\it mihi : Nam ille quidem, quern tii esse hunc memoras, hodie hinc abiit Alidem 41 Ad patrem huius. Ar. Quem patrem, qui s^ruos est ? Ty. Et tii quidem Seruos es, lib^r fuisti : et (5go me confido fore, Si hiiius liuc reconciliasso in libertat^m filium. 44 Ak. Quid ais, furcifer ? tun memoras gnatum te esse Kberum ? 29 aieljat J. audiui di magis /. 30 Alcmens BJ, Alcmaeo Lackmann on Lucr. p. 162. aque orestes J. ligurgus BJ. 32 Male mibi loqui mihi B, Male loqui michi J. phanum J. quid est J, 33 qui appellas J. 35 sese ant qui J. 36 repertus BJ. ueri uerbio J. 37 inuentns BJ. 38 adme die modo J. 39 tu Uss Ar. tute J. 41 quem tu hunc memoras esse B, quem tu memo- ras esse J, quem tu esse huuc memoras Fl. 43 Seruus et liber BJ, es Fl. 45 tun te gaatum memoras liberum BJ, tun memoras gnatum te esse liberum Fl. 48 FLA VTI [ni 4. 46—67 Ty. If6n equidem me Llberum, sed Philocrateni esse aio. Ar. Quid est ? Vt scelestus, Hdgio, nunc iste te ludos facit. 580 Nam is est seruos ipse neque praetdr se umquam ei seruos fuit. Ty. Quia tute ipse eg6s ia patria ndc tibi qui uiuas domist, Omnis inueniri similis tibi nis : non mirum facis : 50 Est miserorum, ut maleuolentes sint atque inuideant bonis. Ae. H^gio, uide sis ne quid tu huic t^mere insistas erMere : Atque ut perspicio profecto iam aliquid pugnad dedit : Filium tuom qu6d redimere se ait, id ne utiquam mihi placet. 54 Ty. Scio te id nolle fieri : ecficiam tamen ego id, si di adiuuant. Ilium lestituam huic, hie autem in AJidem me me6 patri : Pr6pterea ad patrem hinc amisi Tyndarum. Ae. Quin tiite is es : 590 N^que praeter te in Alide ullus seruos istoc n6minest. Ty. P^rgin seruom me feprobrare esse, id quod ui hostili 6btigit ? Ae. £nim iam nequeo c6ntinerL Ty. Heus, aiidin quid ait ? quin fugis ? Iam illic hie nos insectabit lapidibus, nisi illiinc iubes 61 C6nprehendi Ar, Criicior. Ty. Ardent oculi : fune opust, H^gio : Viden tu illi macular! corpus totum maculis luridis ? Atra bills agitat hominem. Ar. At pol te, si hie sapiat senex, Pis atra agitet apud carnuficem tuoque capiti inliiceat. Ty. Iam deliram^nta loquitur, lariiae stimulant uirum. 66 He. Quid ais ? quid si hunc conprehendi iiisserim 1 47 te lAnd. 48 se umquam. seruos B, eiim quisquam ei senilis /. 50 imienire BJ, inueniri Goi. Min. 51 indeant B. 53 Atque per- spicio /. aedidit B{S), edidit /, dedit Sciopp. 54 id ne inquam milii J. 55 efficiam X dii J. 58 praeter . .te. J. 60 continued, to Tynd. J. Enim- uero iam. BJ, Enim iam Both. Heus tu quid agis (continued to tlie same spealcer) J. 61 in-sectaHtur J. 62 oculi fit opus BJ, fune God. Min. 64 agitant J. 65 Atra pix BJ, Pis atra Lind. aput /. capite (corr. to -i) J. 67 Q . . . d quid B^, -ui- (added) B^, Hercle quid /, ais Seyffert. m 4. 68—87] captivi. 49 Ty. Sapias magis. GOO Ae. Cricior lapidem non habere m^, ut illi mastigiae C&ebrum excutiam, qui me insanum udrbis coHciiinat suis. Tr. Audin lapidem qua^ritare ? Ae. Solus te solum uolo, 70 H^gio. He. Istinc loquere, si quid uis, procul : tamen aiidiam- Ty. Namque edepol si adbites propius, 6s denasabit tibi M6rdicus. Ak. IsTeque pol me insanum, H^gio, esse cr^duis Ndque fuisse umquam neque esse morbum, quem istic aiitumat. V6rum si quid mdtuis a me, iiibe me uinciri ; uolo, 75 Dum istic itidem uinciatur. Ty. immo enim uero, H^gio, Istic qui uolt uinciatur. Ae. Tace modo : ego te, Philocrates 610 False, faciam ut u^rus bodie rdperiare Tyndarus. Quid mi abnutas ? Tt. Tibi ego abnuto ? An. Quid agat, si absis 16ngius ? He. Quid ais ? quid, si adeam bunc insanum ? 80 Tt. Nugas: ludificabitur, Garriet quoi n^que pes umquam ndque caput conpareat. Crnamenta absiint: Aiacem, bunc quom uides, ipsiim uides. He. Nihili facio, tamen adibo. Ty. Nunc ego omnino occidi, Nunc ego inter sacrum saxumque sto nee quid faciam scio. He. Do tibi operam, Aristophontes, si quid est quod m^ uelis. Ae. £x me audibis u^ra quae nunc falsa opinare, H^gio. 86 620 Sdd hoc primum me expiirigare tibi uolo, me insaniam 68 Crutior /. 69 conoinat J. 72 si hatites J. 73 insanum esse credius J. 74 morbum istic B. 75 uinoire B, uincLnri J, uinciri Ed. Prin., Bent. 77 U am. BJ. 78 tyndarus longius J. 79 michi J. atnuto quid {icitlwut cJiange of speaker) BJ, abnuto A R. Quid Lessing. longius is omitted m J, being placed in the preceding line. 81 quod BJ, quoi Acidod. 82 Hortamenta /. 83 Nihil S, NichU J. 84 ergo J. 87 hec J. expurgare B. expugnare /, expurigare i2Z. 50 PLAVTI [m 4 88— 105 Neque tenere n^que mi esse ullum m6rbum nisi quod seruio. At ita me rex deorum atque hominum faxit patriae conpotem, 89 Vt istic Phiiocrates non magis est quam aiit ego aut tu. He. Eho, die mihi, Quis illic igitur est ? Ae. Quem dudum dlxi a principi6 tibL Hoc si secus reperies, nullam causamdico quin mihi £t parentum et L'bertatis apud te deliqui6 siet. TTk. Quid tu ais ? Tt. Me tiiom esse seruom et te meum erum. He. Haud istuc rogo. Tuistia liber ? Ty. FiiL Ar. Enim uero non fuit, nugas agit 95 Ty. Qui tu scis ? an tu fortasse fuisti meae matri obstitrix, G30 Q'^i id t^'™ audacter dlcere audes 1 Ar, Piierum te uidi puer. Ty. At ego te uide6 maiorem maior : em rursiim tibL Meam rem non cures, si recte facias : num. ego ciu-6 tuam ? He. Fuitne buic pat^r Thensaurocloysonicochrysides ? 100 Ar. Non fuit : neque ego istuc nomen limquam audiui ante hiinc diem, Philocrati Theodoromedes fuit pater. Ty. Pere6 probe. Quin quiescis ? i dierectum, cor meum, ac susp^nde te : Tu subsultas, dgo miser uix asto prae formidine. 104 He. Sdtin istuc mihi (ixquisitumst fuisse hunc seruom in Alide SS Deque nil esse J. 92 eicecus {corr. hy sec. liand to sisecus) /. 9.3 aput /. fii't Jj. 91 Haud istuc rogo is the heginning ojtlic next verse in BJ. 96 obstitrix qui id tarn B, obstetrix quid id tarn J. 97 Audacter (qui id tarn hcing added on to the preceding line) BJ. 98 maior ma- iorem BJ, maiorem maior Bent., Br. hem B(S)J, em Br. tibi meam rem BJ. 99 Non cures BJ. tuam He. fuitne liuic BJ. 100 Pater. Thensaurochrj'Eonicoclirjsides Ar. non fuit BJ (the first two ivords illegibU in J). 101 Neque BJ. 102 tlieodoro medes J. 103 i Gulielm. Qiuxest in Capt. Cap. in. d. erectmn ■7'. 104 sussultas B (J is illegihle). Ill 4. 106—125] CAPTiri. 51 Ndque esse hunc Philocrat^m ? Ar. Tarn satis quarn niimquam hoc iuuenids secus. 640 S^d ubi is nunc est ? He. Vbi ego minume atque ipsus se uolt maxume. Sed iiide sis. Ae. Quin dxploratum dico et prouisum hoc tibi. He. Carton 1 Ar. Quin nihil, inquam, inuenies magis hoc certo cdrtius: Philocrates iaminde lisque amicus fuit mihi a puero puer. He. Turn I'gitur ego deriincinatus, deartuatus siim miser 111 Huius scelesti t^chinis, qui me ut lubitumst ductauit doUs Sed qua faciest tuos sodaJis Philocrates ? Ar. Dicam tibi : MacHento ore, naso acuto, corpore albo, oculis nigris, Siibrufus aliquantum, crispus, cineinnatus. He. Conuenit. 115 Ty. Vt quidem hercle in medium ego hodie pessume pro- c^sserim : 650 Va6 illis uirgis miseris, quae hodie in tergo morientiir meo. He. V^rba mihi data ^sse uideo. Ty. Quid cessatis, conpedes, Ciirrere ad me m^aque amplecti cnira, ut uos custodiam ? He. Satin me illisce hodid scelesti capti ceperiint dolo ? 120 lUic seruom se adsimulabat, hie sese autem liberum. Nuculeum amisi, retinui pignori put-amina. Ita mi stolido siirsum uorsum os siibleuere offuciis. Hie quidem me numquam inridebit Colaphe, Cordalio, Corax, Ite istinc, ecf^rte lora. Lo. Niim lignatum mittimur ? 125 106 phicocratem B. lam /. nunquam inuenies hoc J. 107 After this verse folUno 111, 112 m 5/; placed after 110 hyBr. 109 Qui nihil B. certotercius /. Ill, 112 stand after 107 m BJ. Ill aerum- natTUS B, erumpnatus /, deruncinatus Tumeb., Bent. de artuatus J. 112 thechnis B, tech.nis /, techinis Rl. 114 albo et oculis SJ, albo oculis Bent, Lind. 115 cinnatus /. 120 Santin ine illi B, me illi /, illisc« F. Schmidt. capiti coeperunt J. 122 Nuoleum amisi reliqui pignori J. 123 michi J. uersas /. subliuere BJ. offutiis /. 125 istiuc atque ecferte B, istinc atque haec ferte J, istinc ecferte FL Cola ph. Num /. E L^ 52 PLAVTi [m5. 1— 23 He. Infcite huic manicas dctutum masti'giae. Ty. Quid hoc ^st negoti ? quid ego deliqui ? 660 He. Eogas? Sator sartorque sc^lerum et messor maxume. Ty. Non occatorem dicere audebas prius ? Nam semper oceant prius quam saviunt rusticL He. AUdt, ut confidenter milii contra astitit. Ty. Decet innocentem sdruom atque iunoxium Confidentem esse, suom apud erum potissumum. He. Astringite isti siiltis ueliement&" manus. Ty. Tu(Ss sum ; tu has quid^m uel praecidi iube. lO Sed quid negotist ? quam 6b rem suscens^s mihi ? He. Quia me meamque r^m, quod in te uno fuit, Tuis scelestis falsidicis fallaciis Delacerauisti deartuauistique opes, Confdcisti omnis r& ac rationds meas. 15 Ita mi ^xemisti Philocratpm fallaciis. Blum &se seruom crddidi, te liberum : Ita uosmet aiebatis itaque nomina Intdr uos permutastis. Ty. Fateor omnia Facta ^sse ita ut h(, dicis et fallaciis 20 Abisse eum abs te mda opera atque astutia : „o„ An, obsecro hercle te, id nunc suscens^s mihi ? He. At Glim cruciatu maxumo id factumst tuo. Ty. Dum ne 6b malefacta p^ream, parui a^stumo. Si ego hie peribo, si ille, ut dixit, non redit : 25 At erit mi hoc factum mortuo memorabUe, Meum eriim captmom ex s^ruitute atque h6stibu3 Eeduc6m fecisse liberum in patriam ad patrem, Hegio. (Egio. J) LoBAKii. Tyndarvs. Aeistophontes. (Aristopho- FOSTES. J) BJ. 1 actutum om. BJ. 2 negocii J. 3 sator satorque J. 4 Occatorem (Non om.) J. 5 sarriunt BJ, saritmt Pd. 6 At BJ, AXtat Herm. 8 aput J. postissimum J. 9 adstringinte /. 11 negocii est /. succenses J. 16 micM et emisti /. 20, 21 are erne line in J. 20 tu om. BJ. 22, 23 mu liiie J. 22 succenses mi /. 24, 25 one line J. 24 estumo BJ. 25 peribo ast ille BJ, si Br. 26, 27 one line J. 26 memoratile /. 27 erum (herum J) captum ex BJ, captiuum Gamer., LamT)., Bent. Ill 5. 29—52] CAPTivi. 53 Meiimque potius m^ caput periculo Praeoptauisse quam Is periret ponere. 30 He. Facito ivgo ut Acheriinti clueas gloria. 690 Ty. Qui p^r uirtutem p6rit at non is interit. He. Quando ^go te exemplis pdssumis cruciauero Atque 6b sutelas tuas te morti misero, Vel te interisse u61 perisse praddicent, 35 Dum p^reas, nihil int^rdo dicant uiuere. Ty. Pol si Istuc faxis, baud sine poena Kceris, Si ille hue rebitet, sicut confide adfore. An. Pro di iamortales : nunc ego teneo, mine scio Quid hoc sit negoti. mdus sodalis Philocrates 40 In libertatest ad patrem in patria. benest : 700 Nee quisquamst mi aliv^ a^que melius quoi uelim. Sed hoc mihi aegrest, me huic dedisse operam malam, Qui mine propter me m^aque uerba ulnctus est. He. Votuin te quicquam mi hddie falsum pr61oqui ? 45 Ty. Votufstl He. Cur es ausus mentiri miTii ? Ty. Quia u&a obessent iUi, quoi operam dabam : JsTunc falsa prosunt. He. At tibi oberunt. Ty. Optumest: At eriim seruaui, qu6m seruatum gaiideo, Quoi me custodem addiderat erus mai6r meus. 50 Sed malene id factum arbitrare ? He. P^ssume. 710 Ty. At ego aio recte, qui abs te sorsum sdntio : 29, 30 o?ie liTie BJ. 29 periclo /. 31, 32 oru line J. 31 achermita ducas gloriam. /. 32 peritat non BJ, perit at non is Fl. 33 — 35 (to pereas 36 /) rndke two lines in BJ. 33 extemplis pessumus /. exemci- auero BJ, cruciauero Fl. 34 obsubtelas /. 35 interiisse uel periisse J. 36 (from nihil J) — 38 two lines in BJ. 36 interdico BJ, interdo Uss. dicat corr. to -ant J. 38 redibit et BJ, rebitet Fl. sicut cofide J. afforet 5 and / (?) redibit sicut confide affore Comer., Bertf. 39 — 42 three lines in BJ. 39 dii J. 40 Quid sit boc BJ, hoc sit Br. aegotii J. 42 quisc[uani est mihi (michi J) aeque BJ, mi aliris Fl. (Fpist. Crit.). 44 — 46 two lines in BJ. 45 Votauin /. michi J. 46 Votauisti BJ, Vetuisti Lamb., Bent, notuisti Cod. Min. 47 — 50 three lines BJ. 49 serua turn J". 51 — 53 two lines B J. 51 factum esse arbitrare jBeTi*. 54 FLA VTi. [ill 5. 53—76 Nam cogitato, si quis hoc gnato tuo Tuos seruos faxit, qualem haberes gratiam ? Emitteresne n^cne eum seruom manu ? 55 Essetne apud te is seruos acceptissumus ? Eesponde. He. Opinor. Ty. Ciir ergo iratiis miM's ? He. Quia iUi fuisti quam milii iiddlior. Ty. Quid tu ? lina nocte postulauisti it die Eec^ns captum hominem, niiperum et nouicium, 60 Te pMocere, ut melius cousulerdm tibi 720 Quam Oli quicum una a puero aetatem ex^geram 1 He. Ergo ab eo petito gratiam istam. diicite Vbi p6nderosas, crassas capiat c6npedis : Inde fbis porro in latomias lapidarias. 65 Ibi quom alii octonos lapides ecfodiunt, nisi Cotidiano s^squiopus confeceris, Sesc^ntoplago nomen indetur tibi Ae. Per deos atque homines dgo te obtestor, H^gio, Ne tu istunc hominem p^rduis. He. Curabitur: 70 N^am n6ctu neruo ninctus custodibitur, 730 Int&dius sub t^rra lapides ^ximet. Diu ego hiinc cruciabo, non uno absbluam die. Ae. Certiimnest tibi istuc ? He. ISTon moriri certiust. Abdiicite istum actdtum ad Hippolytiim fabrum ; 75 lubdte huic crassas conpedis inpingier. 54 — 58 three lines BJ. 56 aput /. 57 opinior J. ingratus J. 59 — 64 four lines BJ. 62 a om. BJ. 63 hateo /. istam gratiam BJ, gratiam. istam Gamer., Bent. 65, 66 {to lapides) one line J. 66, 67 one line B{S) ; 66 {from nisi) — 68 one line J, which thus omits ecfodiunt altogetlier) ; 66 nisi (67) Cotidiano Bent, {also on Ter. Haid. iv 5. 7). 66 octo nos J. effod- iunt B{S). 67 Cotidianos BJ. ses que opus confeceris B{S), sesque opusquem feceris J. 68 Sescento plago B{S), Sexcento plago J. uidetui /. 69, 70 one line J. 69 6b testor J. 71, 72 one line BJ. 71 nocte {corr. to -tu) /. 72 interdiu /. 73 — 75 two lines BJ. 73 hunc ego B, hunc ergo J, ego hunc Gamer. 74 certius J. 75 ac tutum J. Tppolitum B, yppolitum J. 76 — 7S tv;o lines BJ, m 5. 77—104] cavtivi. -)5 lude extra portam ad meuni libertum Cordalum In lapicidinas facite deductiis siet : Atque Mnc me uelle dicite ita curarier, ISTe qui deterius huic sit quam quoi p(5ssumesL SO Ty. Cur 6go te inuito me esse saluom postulem ? 740 Periclum uitae meae tuo stat periculo. Post mortem in morte niliil est quod metuam malJ. Etsi peruiuo usque ad summam aetatem, tamen Breue spatiumst perferiindi quae minitas mihi 85 Yale atque salue, etsi aliter ut dicam meres. Tu, Aristophontes, de me ut meruisti ita uale': Nam mihi propter te lioc obtigit. He. Abdiicite. Tt. At unum hoe quaeso, si Inic rebitet Pbilocrates, Vt mi eius facias conueniundi copiam. 90 Hk Peristis, nisi iam hunc i. conspectu abducitis. 750 Ty. Vis haec quidem berclest, et trahi et trudi simul Hk mic est abductus recta in phylacam, ut dignus est. Ego iUis captiuis aliis documentiim dabo, Ne tale quisquam facinus incipere aiideat. 05 Quod absque hoc esset, qui mihi hoc fecit palam, Vsque offrenatum suis me ductardnt dolis. Nunc certumst nulli posthac quicquam credere. Satis Slim semel decdptus : speraui miser Ex seruitute me exemisse filium. , 100 Ea sp& elapsast. p&didi unum filium, 760 Puerum quadrimum qudm mihi seruos siirpuit, Neque eilm seruom umquam repperi neque filium : Maior potitus hostiumst. quod hoc dst scelus ? 77 cordalium /. 78 lapidicinas /. 79 — 81 two lines BJ. 79 time ita me uelle dicite BJ, hunc me uelle dicite ita Fl. 80 Neq^uid /. 82 — 84 two lilies BJ. 82 Periculum BJ, Periclum Bent. 84 superuiuo B. 85 — 87 two lines J. 85 mi J. 86, 87 one line B. 88, 89 one line J. 88 mi J. optigit J. 89 Aut J. hue om. J. 90, 91 one line J. 91 (ni J.) hunc iam BJ, iam hunc Bent, Fl. 93 inphilatamut J. 94, 95 one line J. 94 captiuvs /. 96, 97 one line J. 97 ofere natum B, offerre natum J. C8, 99 one line J. 98 post haec BJ, posthac Cod. Min. 100, 101 one line J. 100 seruite B, seruitute exemisse /. 102 surripuit BJ, surpuit Gamer. 1 03. 104 one line J. 103 reperi uec /. 104 quid hoc J. 66 PLAVTi [ill 5. 105— IT 1 13 Quasi in orbitatem liberos produxerim. 105 Sequere hae : recZducam te ilbi fuisti. n(5minis Miser^ri certumst, quia mis miseret ndminem. Ae. Exauspicaui ex uinclis : nunc int^Uego Eedauspicandum esse in catenas d^nuo. ACTVS III. Paeasitvs. Eegasilvs. Iiippiter supreme, seruas m^ measque aug^s opes : Maxumas opimitatis opiparasque oif^rs mihi : 770 Laud^m, lucrum, ludum, iocum, festiuitatem, fMas, Pompam, penum, potationes, saturitatem, gaiidium. Ndc quoiquam homini supplicare niincmm certumst mihi : 5 Nam u^l prodesse amlco possum udl inimicum p^rdere. Ita hie me amoenitate amoena amo^nus onerauit dies : Sine sacris her^ditatem sum aptus ecfertissumam. Nunc ad senem cursiim capessam hunc Hegionem, quoi boni Tantum adfero, quantum ipszw a dis optat, atque etiam amplius. Nunc c^rta res est, eodem pacto ut comici semi sclent, 1 1 Coniciam in coUum paUium, primo 6x me banc rem ut aiidiat : 780 Speroque me ob bunc niintium aetdrnum adeptunim cibum. 105 — V)9 four lines J. 105 filios perduxerim J. 106 reducam B/, reiducam Fl. 107 quia miseret £', quia mei miseret &J, quia mis miseret Par. {Lex. Plant.). 108 The first three words emitted in B. ninculis J. Eegasilvs. Parasitvs. /. 1 eupre me J. 2 Maximas epimatea opi parasque /. 5 nunc B, me nunc /. iam Gepp. 1 onerauit mihi B, honerauit mi /. 8 adeptus effertissimam J. 10 offero /. ipse BJ, ipsits Beiz. adiis J. 12 collam J. rem ipsua audiat Bent. 13 ob hoc J. r^ 2. 1—22] CAPTivi. 57 Senex. Parasitvs. He. Quanto in pectore hanc rem me6 magis uoliito, Tanto mi aegritudo aucti6r est in animo. Ad ilium modiirn sublitum 6s esse mi hodie : Neque id perspicere quiui. Quod quom scibitur, turn per lirbem inrid^bor. 5 Quom ext^mplo ad forum aduenero, omnes loqudntur : ' Hie fllest senex doctus, quoi uerba data sunt.' Sed Ergasilus estne hie, proeul quem fuideo ? Conl^cto quid^mst palli6 : quidnam acturust ? 790 Ee. Moue abs te moram dmnem atque, £rga.sUe, age banc rem. 10 fiminor int^rminor, ne quis mi obstiterit 6b uiam, Msi qui satis diii uixisse s&e homo arbitrabitur : Nam qui obstiterit 6re sistet. He. Hie homo pugilatum ineipit. Er. Faeere certumst. proinde ut omnes itinera insistant sua, N6 quis in ha?ic plateam negoti c6nferat quicquam sui : 15 Nam meus est baUista pugnus, cubitus catapultast mihi, Vmerus aries: turn genu ad quemque icero, ad terram dabo. D6ntilegos omnis mortalis faciam, quemque off6ndero. He. Qua6 iUaec eminatiost ? nam n6queo mirari satis. 800 Er. Eaciam ut huius di4 looique meique semper m^minerit: 20 Qui mi in cursu obstiterit, faxo uitae is obstiterit suae. He. Quid hie homo tantum incipissit faeere cum tantis minis ? Senex. Ergasilvs. Parasitvs. /. 1 hac /. uolupto /. 2 michi J. 3, 4 one line BJ. 3 subitum BJ, sublitum Cod. Min. esse hodie mihi B, esse miM / (omitting hodie), esse mi hodie Beiz. 5 Q\ind comscibitur per B. turn Lind. 7 ductus BJ, doctus Doma. quo B^(S), quoi B'{S), cui /. dota corr. to data by sec. hand J. 8 est ne /. 9 quid nam J. 10 continued to last spealcer J. Mone /. oranem Bossc. 1 1 intemiinorque BJ, intemiinor Bent. . Maton apollo Par. Et seruolum /. 101 Eg. Meum etc. J. Netan coram J (Ek. om.), Erg. netan cora B. 62 PLAVTi [iv2. 102— 117 He. lamfdiu? Er. N^ Tolv TLpawiirrqv. IlE. Venit? Ee. N^ rav "Ziyviav. Hk Certon? Ee. N^ Toiv ^povcTivZva. He. Vide sis. EK. Nij rav 'XXarpiov. He. Quid tu per barbaricas urbis iiiras ? Er. Quia enim item asperae Sunt, ut tuom uictuni aiitumabas ^sse. He Vae aetati tuae. 105 Er. Quippe quando mihi nil credis, quod ego dico s^dulo. SM Stalagmus quoius erat tunc nationis, quom bine abit ? He. Siculus. Er. At nunc Siculus non est : Bdius est : boiam terit : Liberorum qua^rundorum caiisa ei credo uxor datast. 890 He. Die, bonan fidd tu mi istaec udrba dixisti ? Er. Bona. 110 He. Di inniortales, iterum natus uideor, si uera autumas. Er. Ain tu ? dubium bab^bis etiam, sancte quom ego iurem tibi? Postremo, Hegio, si parua iuri iurandost fides, Vise ad portum. He. Facere certumst : tu intus cura quod opus est : Slime, posce, prome quiduis : te facio cellarium. 115 Er. Nam bercle nisi mantiscinatus probe ero, fusti p&tito. He. Adternum tibi dapinabo uictum, si uera autumas. 102 Par. lam diu /. Erg. netam prenestem B, Eg. Netan prenestem J. Pak. Venit J. Erg. netan signeam B, Eg. Netan signeam J. 103 Certon netan fnisi ? nou est conir- tiniied to last speaker J, Erg. netam frusiaonem B. Par. Vide sis Eg. netan alatrium J, Erg. netam alatrium B. 104 Par. Quid J. per om. J. Eg. Quia J. 105 Par. Ve aetati tuae Quippe etc. J. 106 nichil J. 107 quo uis B, cuius J. nunc J. cum Mo abiit B, cum hinc abiit J. 108 He. Si cuius Erg. Et nunc si cuius B, Cuius et nunc (continued to last- speaker) Par. Sicuius nunc est bolus est J. 10 michi ./. Ill 1)viJ. gnatus J. siuara B. 112 cum urem J. 115 quiduis J, 116 continued to last sjyeaher J, hero uisti J. 117 continued lo last spealcer J. autmnnas J. IV 2. 118—4. 4] CAPTIVI. 63 Ek. Vndeid? He. a me me6que gnato. Er. Sp6nden tu istud ? He. Sp6ndeo. Ee. At ego tuom tibi aduenisse filium resp6ndeo. 900 He. Cilra quam optum(5 potes. Er. Bene ambula et redambula. 120 Ee. Illic hinc abiit : mlhi rem summam cr^didit cibariam. Di Imnortales, iam lit ego collos pra^truncabo t^goribus. Quanta pernis pfetis ueniet, quanta labes larido, Quanta sumini absumedo, quanta callo calamitas, Quanta laniis lassitudo, quanta porcinariis : 5 Nam si alia memor^m, quae ad uentris uictum conduciint, moras t. Niinc ibo, ut properem in praefecturam. Tit ius dicam larido £t quae pendent indemnatae p4rnae, eis auxib'um ut feram. PVER. Diespiter te dique, Ergasile, pdrdant et uentr^m tuom 910 Parasitosque omnis ^t qui postbac c^nam parasitis dabit. Gladys calamitasque, intemperies modo in nostram aduenit domum. Quasi f lupus esuriens, metui ne in me faceret inpetum, 118 Vude J. Sponde BJ, Sponden God. Min. 120 Cur aqnam optume petes J. Comimnwment of a new scene in BJ, with heading Para.sitvs in B, and illuminated letter lin J. 1 haliiit mi J. remsumam J. cybariam X 2 Dii J. iam. om. /. pertruncaljo J. tergoribus BJ, tegoribus Tunieb. 3 lar. ido J. 4 Quanta J. absumendo BJ. quanta {corr. to -a) /. colLo B. 5 lassitado J. portinariis B. 7 bodtpi op EAMOTIUSBICAIIL A, Ibo ut pre-(-ae- /)feoturam et ius BJ, properem in praefecturam Gepp. 8. iude nate B, indempuatae J. pernis ausilium J. 1 iespiter J, room being left to fill in an illuminated letter. diique J. 2 post banc B, post bao J. 3 Cladis B. 64 FLA VTI [IV 4. 5 — V 1. 7 Vbi nobu illi mdrem gcrcre, ibi 6s pandebat mjjrohwca, 5 Nimisque h^rcle ego ilium male formidabam : ita frendebat ddntibus, Adu^niens deturbauit totum ciim carni carnarium, Arripuit gladium, pra^truncauit tribus tegoribus glandia, Aulas calicesque omnis confregit, nisi quae modial^s erant : Cocum pdrcontabatiir, possentne striae feruescere: 10 Cellas refregit 6mnis intus r&lusitque armarium. Ads^ruate istunc siiltis, serui : ego Ibo ut conueniam senem : 920 Dicam lit sibi penum aliud ornet, si quidem sese uti uolet, Nam h6e, hie quidem ut adornat, aut iam nihil est aut iam nihil erit. Hegio. Pbhopolemvs. Philocrates. Stalagmvs. He. loui disque ago gratias merito magnas, Quom t^ rec^duc^m tuo patri reddid^runt Quomque ix. miserus plurumis me exem^runt, Quas, diim te carendum hie fuit, sustentabam, Quomque ■fetunc conspicio in pot^state nostra 5 Quomque hiiiiw rep^rtast fid^s firma nobis. Philop. Satis iam dolui ex animo et cura satis me et lacrumis maceraui : 5 TJBINOL E DM A, Vbi nolm illi morem gerere ibi OS pavdebat improb-am. Gepp. The verse is riot found in BJ. 7 came BJ, cami lAnd. 8 tegoribvs A, tergoribus BJ. 9 confringit B. 10 seri referuescere J. 12 istum J. 14 hoc Lind. Egio. Philocrates. Philopolbsivs. Stalagmvs J. 1, 2 form one line J. 1 In oui diisque J. gras J. 2 reducem BJ, reciduoem Gepp. 3, 4 one line J. 3 cumque et miseriis J. 4 Quae ad Hue te carens dmn hie fui BJ, Quas dum te carendum hie fuit Acidal. eustinenta- bam. /. 5, 6 one line J. 5 hunc BJ, istunc Br. 6 Quomque haec leperta est B, cumque hec reperta est J, hvius Bossc, Both. 7 me satis BJ, satis me Fl. maceraui hoc BJ, hoc omitted by Bar. V 1 8—29] CAPTlvi. 65 Satis iam audiui tuas aerumnas, ad portum mihi quas memorasti. 930 H(5c agamus. Philoce. Quid nunc, quoniam t^cuni seruaui fidem Tibique hunc reducem in libertatem f^ci ? He. Fecisti ut tibi, 10 Philocrates, numquam referre gratiam possim satis, Proinde ut tu promeritu's de me et filio. Philop. Immo, mi pater, fit tu poteris ^t ego potero et di earn potestatdm dabunt, Vt beneficium bene merenti nostro merito muneres, Sicut tu huic potds, pater mi, facere merito maxume. 15 He. Quid opust uerbis ? lingua nullast qua negem quidquid roges. Philoce. P6stulo abs te ut mi ilium reddas seruom, quern hie reliqueram Pignus pro me, qui mihi melior quam sibi semper fuit, 940 Pr6 benefactis eius ut ei pr^tium possim r^ddere. He. Quod bene fecisti, referetur gratia id quod p6stulas. 20 £t id et aliud, quod me orabis, impetrabis. atque te N61im suscensere, quod ego iratus et feci male. Philoce. Quid fecisti ? He. In lapicidinas conpeditum c6ndidL Vbi resciui mihi data esse u^rba. Philoce. Vae misero mihi : Pr6pter meum caput labores homini euenisse optumo. 25 He. At ob earn rem mihi libellam pro eo argenti n^ duis : Gratiis a me, lit sit liber, diicito. Philoce. Edepol, H^gio, Facis benigne : sM quaeso hominem ut iubeas arcessi. He. Licet 950 Heiis, ubi estis ? ite actutum, Tyndarum hue arcessite. 8 erumpnas J. apud portum quas J. 12 promeritus BJ. (Phi- LOCR. J) Imnio potes {corrfr. potesi J) (13) Pater et poteris BJ, Immo mi pater | Et tu poteris Br. 14 bene meriti J. mmieris {cmr. to -OS hy first hand, then to -es by sec. hand) J, 16 opus J. 17 te . . ut micM J. 19 uti BJ, ut ei Fl. precium B. 20 is placed hejirre 18 m B. refertur J. 21 imperabis B^, impetrabis B'^J. et te /. 22 succensere J. ei J. 24 mi / {last word). 26 mi /. 27 gratis BJ, gratiis Both. aduoito B, ad ducito /, ducito lAnd. 28 accersi J. 29 Vbi estis uos BJ, Hetis ubi estis Br. acoersite J, 66 PLArri [vl. 30— 2. 15 Vos ite intro : intdribi ego ex liac statua uerberea uolo 30 £rogitare, meo minore quid sit factum filio. Vos lauate interibL Philop. Sequere hac, Philocrates, me intra Philoce. Sequor. Senex. Servos Pvgitivos. He. Age tu iUuc proc^de, bone nir, 14pidum mancupiiim meum. St. Quid me facere op6rtet, ubi tu talis uir falsum aiitumas ? Fiii ego bellus, l^pidus, bonus uir numquam neque frugi bonae N^que ero umquam : ne tu in spera ponas md bonae frugi fore. He. Pr6pe modum ubi loci fortunae tua6 sint facile int^Uegis. 5 Si eris uerax, tuam rem facies 6x mala meliusculam. 960 E^cta et uera loquere : sed neque u6re tu neque r&te adhuc r&isti umquanu St. Qu6d ego fatear, cr^din pudeat quom autumes ? He. At ego faciam ut pudeat : nam in rub6rem te totiim dabo. St. £ia, credo ego, inperito plagas minitaris mihi : 10 Tandem istaec auf^r, die quid fers, lit feras bine quod petis. He. Satis facundu's ; sed iam fieri dicta conpendi uolo. St. Vt uis fiat. He. B^ne morigerus fuit puer : nunc non decet. H6c agamus. iam animum aduorte ac mihi quae dicam edissere. Si eris uerax, (x tuis rebus feceris meliiisculas. 15 30 inter ibo BJ. nemere auolo B, neruecea uolo J, uerberea Camer. 32 inter ibi. Phtlocr. Sequere J. Egio Senex. Stalagiivs Seews Fvgitiws J. 2 oportet fac- ere BJ, facere oportet Bent, Fl. 4 ne spem B, neque spem J, tu in Fl. 5 fuTtunae /. 6 tua ex re BJ, tuam rem Bossc. 7 Beote J. tu om. BJ. 8 quid J. 9 rumorem B, roborem J, ruborem Cod. Min. 10 plagas {added by sec. hand). 11 Eg. Tandem J. ista BJ, istaec Schmidt. 12 continued to last speaker in J. facundua es B, facundus J. dictis compendium BJ, conpendi Bent., Both. 14 aduorte haec mihi quae B, aduerte hee mihi quern J. 15 ex Carner. V 2. 16—3. 10] CAPTIVI. 67 St. Niigae istaec sunt : n6n me censes scfre quid digniis siem ? 970 He. At ea supterfiigere potis es paiica, si non 6mnia. St. Pauca ecfugiam, scio : nam multa eudnient, et merito meo, Quia fugi et tibi subrupui fflium et eum u^ndidi. He. Quoi homini ? St. Theodoromedi in Alide Polyplusio 20 S^x minis. He. Pro di inmortales : is quidem liuius dst pater PMocrati. St. Quin melius noui quam tu et ludi sa^pius. He. S^rua, luppitdr supreme, et rai. et meum gnatum miliL Philocrates, per tuom te genium 6bsecro, exi : t^ uolo. Philoceates. Hegio. Stalagmvs. Ph. H^gio, ther word, e.g. ita uero Men. v 9. 37 (Eng. ' so I did'), ita enim uero Asin. II 2. 72 ; also ita profecto, ita est (non ita est). — ignaui, i. e. as having allowed themselves to become prisoners of war. — fuimus. On the long quantity of the u see Intr. A (v), and comp. in i. 23, 100. 13. Hegio leads Philocratcs aside in order to converse with him privately ; Tyndarus takes up such a position as to be able to hear all that is said. [14. quamm rerum falsilooTun, a free use of the objective genitive.] 15. quod Bciam, i.e. eius quidem, quod sciam, cf. ii 1. 24. — neBoiuni in a passive sense, as Eud. i 5. 17 loca nescia {=ignota) [and so ia Tacitus. Or we might compare wavO' hpibvTa Xiloficv (Soph. O.C. 74)]. — tradam, as Cure, in 15 ego hoc ecfectum tibi tradam. 16. To shave or cut the hair is a familiar expression for to hefool, cheat, Bacch. ii 3. 7. — tonstrina, sc. taberna, cf. the use of argentaria, Tnedicina, as substantives. — adtinet = admouet. [The reading in the last half of the line is not certain ; to the reading of the SiSS. it may be objected (1) that it involves a change of subject; (2) that we should expect cidtrum not cvltros. It may be answered to (2) that ctdtri may very well denote scissors {forfices, KovplSec fiay^aipai). Martial (vi 96. 11) speaks of the use of scissors to cut the beard 'rigetque barba, qualem forficihus metit supinis tonsor.' Seyffert proposes ingeniously 'cultro os,' but difficulty (1) re-appears in the next line.] 17. ne id qtddem inuoluori, 'not even so much cloth (covering) as to prevent,' etc. 18. utrtim strictimiie .... an. Ne is here an additional interroga- tive particle, which serves to bring out in stronger relief the exact ideas, between which the alternative lies.- — attonsurmn esse dioam is a lax, popular periphrasis for attonsurus sit, cf Trin. Prol. 2 sedjinem fore quern, dicam nescio. — strictim {kv ^p" Ktipeiv), i.e. shaving with the razor, is opposed to per pectinem, i.e. cutting with scissors and a comb. 19. admutilabit, ' crop cZ^se.' — ^prohe, cf. the English expressions - ' thrash soundly,' ' a good beating,' and Bacch. iv 3. 65 emungam homincm probe. n 2. 20—40] NOTES. 91 20. Hegio wishes to give the Pseudotyndaius a hint tliat liis emancipation maj' depend on the frankness of his avowal. — memora = die : [of. Mitsa mi)ii causas inemora, Aen. i 1. 8]. 21. longissume, i. e. ahsit. 22. seruitus, in Elis, under the father of Philocrates. 23. familiaiis filius,' son of the house ;' of. pater, mater familias ; a\so jUvtis familias, Cic. pro Coel. 15. 36. [Notice the equivocation in this statement of Phil., which is literally true, though it deceives Hegio.] 24. Thales proverbially for a wise man, in Bacch. I 2. 14, Eud. iv 3. 75, Aristophanes Nub. 180, rl liir iKtivov tov QaKijv Oav^iiKofitv. — talento | we should expect a smaller sum, but talentum serves tho purpose of a pun on Tliales. -^ 25. ad sapientiam ; ad gives the standard by which two things are compared ; cf. Cic. De Or. ii 6. 25 quern, cognouimus uirwm, bonum et litteratum, sed nihil ad Persium ; so Trptie. 26. contnlit, not ' has turned the conversation on to,' for this Hegio had done ; but ' adapted his language to,' i e. so spoken as though he had really been a slave. 27. Polyplusio, ' the family of the Goldfields.' 28. ilH = iZZic, as in 73, 84, 91, as isli .sometimes = isfic. — imtun pollens atqne honoratiasnmum, ' powerful and respected above all others.' So Amph. u 2. 54 qyuim omnium Thehis uir unam esse op- tumam diiudicat. 29. ah, ie. qui proficiscitur db summis uiris. 31. sehum: he takes opimae in its original and material sense. — senex, the father of Philocrates, the mention of whom occasions the next question. 32. ahimus j for the present cf. on Prol. 24. 35. Thensaurockrysomcoctrysides. Perhaps we should read this phantastic name Thensaurocroasonicochrysides (lit. son of gold, that outdoes the treasuries of CrcEsus). As it stands, it means ' that out- does treasuries of gold.' 36. quasi, Tf/ith propter diuitias 'so to speak.' [38. Brix thinks this line a gloss, on the ground that in ill 4. 102 Hegio hears the real name Theodoromedes for the first time. It may possibly, as Gepport thinks, be au ' aside' to the audience.] 39. quid tu ais ? as in Trin. i 2. 156 Sed quid ais? to introduce another question, ' "What do you say to what 1 am going to ask you 1, Eng. ' Hark you.' pertinax here humourously =perquam tenax. 40. ut magis noscas, i.e. 'I will just tell you one fact about him, in order tliat,' etc. — quando = aliquando ; so in the phrase si quando 'if at any time.' 92 NOTES. [ii 2. 41— 6G 41. Samlis nasis, ' cartlienwave,' i.e. of a cheap and common kind, cf. Men. I 2. 65 and Bacch. n 2. 22 seq. 43. eadem, sc. opera (cf. ii 3. 90, where opera is expres.scd) ' at the same time.' Similarly una for una opera. — ezq-oisiuero. For the fut. perf. see note on 65 (inf.). . 46. ex re. The opposite idea is expressed by ab re, inf. 88. 47. An uncommon but perfectly natural combination of the rela- tive and an imperative ; so in Greek maff oZv o Spaaov. — tamen, i.e. ■whether you confess or not 52. cmn istoo &r cum istius opibiis (comparatio compendiaria) ; [cf. the use of the dative after idem, e.g. Hor. A. P. 467]. - 53. memioi quom = ^t'/jfij/iat ore. Here the temporal clause plays the part of an object; so Poen. ni 4. 13, True. I 2. 17, etc. — facto i e. by betraying me to you. 54. humana fingit, 'moulds the fate of men.' — axtat (the more special idea after the more general) literally = in anyustias redigit 'narrows, abridges;' cf. Hor. Od. i 34. 13 insignem attenuat). 55. faeram = eram ; see on ProL 1 7. 67. proinde utj so always in PL, ne\ai proinde ac. 59. hoc, 'just this one point (that is about to follow).' — [For Volueram, the reading of the MSS., Brix proposes uoluerim, which would be a modest way of expressing a wish, as in the common expressions crediderim, dixerim (so uoluerim, ProL 53). But uolueram might also stand, resembling the Eng. ' I could have wished,' with the indie, for subj., as so common.] — nisi forte ipse non nis ; similar phrases are si tu nan neuis ( = non uis) Trin. ii 2. 51, si tibi molestum non est Epid. iii 4. 29. [60. quam gnatus tuos. Even the speaker in this case is unaware of the further sense which these words would convey to the audi- ence ; cf. note on ii 2. 5.] 64. habueris, cuiauerit. Curabit (fut. simple) would denote an action falling at a later point of time in the future than the action of habueris; by the use of the fut. perf. for both verbs, it is intended to mark their actions as occurring simultaneously. — [The meanings of habere and curare are very much the same ; cf. the phrases in Lucretius, ivj:unde corpora curant (ii 31) and iucunde corpora habe- bant (v 1394). Uss.] 65. cf. Asin. l 2. 3 bene mercnti mala es, male merenti bona es. — [profuerit, erit. The parallel use of the two tenses in describing the same time shows how nearly they may approach one another in meaning ; cf. Ter. Hec. iv 2. 23 et me hac suspicions exsoluam et illis ,niorem gessero ; cf. Mad v. Lat. Gr. § 340, Obs. 4.j 66. tuom, with sj-nizesis, one syllable. II 2. 70— S4] NOTES. 93' /O. auariorem, i. e. so as to demand an excessive ransom. 74. Probably an interpolation from Aul. ii 1. 46 ; Heg. would not have said nostrum, which is quite in place in the Aul., but meorum; [and the three sentences beginning Ego, Non ego, Sdo ego, hang very awkwardly together. A passage of similar sense occurs Trin. ii 2. 69.] [76 is considered spurious by Brix as destroying the simple anti- thesis of 75 and 77. — lutulentos, cf. Poen. i 1. 30 lenone istoc .... non lutum est lufulentius. Uss. — The independent sentence with indie, mood reddidit, instead of an infinitive, subordinate to scio, is quite in the manner of the comic poets ; cf. faxo uenies.'] 77. Ter. AdeL ii 2. 8 pecuniam in loco neglegere maxumum inter- dumst lucrum. — est uhi, ianv oxov = interdum. 78. Cf. ProL 44 and note. 79. Here Hegio first discloses his plan of an exchange of prison- ers. — ^hoo probably = /mc, as in the same phrase Trin. l 2. 28, Cure. II 2. 20, Pers. i 3. 36, Mil. ni 1. 169.— sentio, 'am intending.'— pariter, ie. 'as well as I do.' 80. Alide (without in, see on iii 4. 41) goes with seruit; a gene- ral adverb of place, like illic, is often followed by a phrase denoting more particularly the exact place where (apud uos Alide). Thus /oris Ulic extra scaenam (ProL 60), illic sub aqua (Cas. ii 6. 28); 81. ne duis [for the more common ne dederis; even in Cicero (ad Alt. XIV 1) scribere n- j}igrere\. The subjunctive with ne is less emphatic than the imperative, c£ v 1. 26. So AuL Ii 2. 61 ne duos ' you need not give (a dowry)', ib. 64 noui, ne doceas ' I know it, you need not tell me' (compare lii 2. 20 sdo, ne doce, noui), Trin. m 1. 5 at tu edepol nullus creduas ' there is no need whatever for you to believe.'- — [The hiatus in the diaeresis of Troch. Septenarii is very common ; see infra 99, ii 3. 78. 89, ra 4. 21, in 4. 73, iv 2. 66, xv 2. 80, 81, V 2. 23, 24.] 82. amittam, see note on Arg. 7. 83. oraie in early Latin often = dicere ; thus in Plautus orare cum aliquo, and even in Cicero (pro Eosc. Am. 26) re inorata, [and Virgil (Aen. X 96) talibus orahat Juno (her speech had been anything but a prayer) ; cf. Aen. vii 446.] — homimim homo ; this redundancy again, in 4. 8, Trin. v 1. 1 hie homost omnium Iwminum praecip- uos. [On the quantity of es see Introd. B.] 84. seruitntem semire ; again Trin. ii 2. 25. This ' figura etymor logica' (cognate accusative) is very common in Plautus, e.g. dicta dicere Trin. i 2. 40, facta facere Bacch. in 1. 12, statuam statuere Bacch. rv 3. 1, moenia moenere Mil. ii 2. 75, speciem specere, certa- men cemere Cas. in 1. 2, messem metere Trin. l 1. 11, serrrumes serera MiL in 1. 105, pietatem piare Asin. ni 1. 3, prandium prandere Poen. in 5. 14. .. 94 NOTES. [11 2. 85—95 [85. Polhioqnidemlmiusestolueiis. If spoken by Tyiid. (MSS.) this must be an ' aside,' liuius referring to Philocrates, who is standing near (see 43 Sequere hoc meigitur). In this case the next line must be explained as meaning that it would be easier to negotiate with a private person than with the state. 'No doubt it would be more natural to speak of Menarchus as the client of the fatlter of Philo- crates ; but Theodoromedes has not been alluded to since 68, and therefore liuiiis can hardly refer to him ; we must suppose that the erilis flius here represents his father. Lind. and Brix give the words to Phil., and make huius refer to Tynd., considering the exclamation, and the comparison of the next line as more in the style of the character which Phil, is assuming, and I have followed them, though if the words Pol — diiens are an ' aside,' they, at any rate, are an ejaculation of Tynd. ' in propria persona,' called forth by the piece of news which he hears for the first time. Ussing retains the words for Tynd., but explains liuiiis as ' meusj StLKTiKus, as in Cure. 11 1. 33, etc. But this is very forced.] 86. Hoc ie. the return of your son. — [esse in proclini expresses the idea oia. facilis descensus, and the opposite of the Eng. ' uphill work.'] 87. Fac, ' see to it.' — [sad te id oro. At this point Tynd. leads Heg. aside, in order to maintain an air of secrecy in making his pro- position.] 88. ah re, see note on 46. 89. iQe, Philopolemus. 90. huno, Philocrates, disguised as Tyndarus. — aestumatmn, i e. a certain sum of money having been agreed upon as his price, to be forfeited to Hegio should he fail to return {meo periculo 99, tua fide 101). The aestumatio follows 103 seq. in the ordinary form of con- tract {stipulatio, see on i 2. 70). [Brix strikes out te and keeps ut (iterum quaeso, ut aestumatum), comparing v 1. 29; with te qtiaeso . . . des, cf. II 3. 72.] 91. misero, see note on i 2. 85. 93. iusseris, sc. perferrL On the quantity of uells see Intr. A (ii). 94. nihil est, with an infin. following, ' It is no good;' cf. Cas. ii 4. 7, Hor. Sat. ii 3. 6. — operam luseris, Cist, ii 7. 2, Pseud, i 3. 135, Ter. Phorm. ii 2. 18 ; more commonly operam perdere, e. g. Aul. li 5. 15. 95. transaotum reddet maris a completed state, transiget an action. Such periphrases formed of a transitive verb like facere, reddere, tra- ders, etc. combined with a perf. part. pass, are very frequent in the comic poets, (1) with, facere, e.g. missum aliqwem Amph. v 3. 2 ; (2) ■with reddere, e.g. lenitum Bacch. v 2. 31, perfectwm aliquid Asm. i 1. 109 ; (3) with tradere, e.g. hoc ecfectum tibi tradam Cure, in 15 ; (4) with dare, e.g. factum et curatum dabo Cas. ii 8. 3 ; (5) with curare, e.g. inuentmn tibi curaho Ter. Aadr. iv 2. 1. 11 2. 97—108] NOTES. 95 97. ex sententia an attribute to sei-uos ['a slave after liis mind']. 98. neque adeo, 'nor indeed,' ' and what is more, not,' cf. in 3. 4, Trin. I 2. 144 etc. — [hodie with a negative gives the idea of ' ever;' so Cas. IV 1. 7 quin agitis hodie ? . . . . Properate, and Hor. Sat n 7. 21 Non dices hodie, quorsuni haec tarn putida tendard, 'Are you never going to tell,' etc.] [99. For the hiatus, cf. line 81 and note. Br., after Fl., transposes ego huius.^ 100. ingenio, 'on his goodness of nature.' — me esse beaeuoltmi.. ' that I mean well by him.' 102. potest, impersonally. — cedere ad faotmn. If the reading is right, these words must mean ' be carried out.,' lit. ' should pass to realization ;' [cf. the Eng. ' come to pass.' — quam citissume .... tam etc. For this construction, cf AuL ii 2. 60 quam ad prohos propin- quitate proxume te adiunxeris, tam optumumst for quo propius, eo meliits, and see Wagner's note, in which he refers to Ter. Haut. v 2. 44, Ad. m 4. 56, Sallust. Jug. 31.] 103. Compare the similar form of agreement in Amph. rt 2. 232. Amph. Numquid caitsam diets, quin te Iwc m/uUem, matrimoniol Ale. Si ddiqui, nulla causasi. Amph. Conuenit. Trin. v 3. 13, Aul. 11 2. 84, Pseud, i 5. 119 (553), compare too Capt. iii 4. 92, Cas. V 4. 30—32, Most, n 2. 4. 104. soluite to the lorarii, who have remained on the stage from the last scene, and stay till the end of the Act ; for in the next scene (line 96) slaves are again addressed. 105. atque, 'aye, and what is more,' cf. m 4. 53, Amph. n 2. 133 Amph. Quid nunc, mulier 1 avMn Ulum 1 Ale. Ego uero, ac falsiim dicer e. 106. quom .... honestas. "Where the later usage of the language employs the subj. with quom, thereby laying emphasis on the idea of cause, Plaut prefers to make the idea of time prominent by the use of the indie (especially the present indie). Cist, i 1. 116 sine trahi, quom (' now that') egomet trahor, Cas. ii 3. 16 sanv^ (sum) quom ted amo, Capt. ii 1. 24, ii 2. 30, ii 3. 63, Most, v 2. 34, Men. II 2. 30, V 2. 78. Even aitjei praesertim quom the indie, in Asin. 1 1. 66. [Similarly even in Cicero (ad Fam. ix 14) ; see Madv. § 358, Obs. 2.] 107. hand molestmn est, 'is not unpleasant,' litotes. — collus, cf iv 3. 2. Similarly guttur is alwaj's masc. in Plaut. (accus. gutturem Trin. iv 3. 7) ; again liic dorsus Mil ii 4. 44. On the other baud, nasum (neut.) regularly, for nasvs, cf. Men. i 2. 57. 108. bene fit beneficimn, see note on 84. — gratia ea, ie. gratia cius beneficii [cf. Virg. A. ii 171 Nee duhiis ea signa (signs of that) d(-J'd Tritonia monstris; so with hie, ibid, xii 4687ioc concussa metu (fear of this), IV 237 hie nostri nuntivs esto.] 96 NOTES. [II 1 100—3. 20 110. Ad patrem nnntiari. In this phrase (again n 3. 24) the thought is rather of an address to which a message is to be taken, inpatri n. (ii 3. 40) that of a. person. II. 3. This is not really the commencement of a new scene ; for, as Les- sing .says, none of the characters have left the stage. Hegio now steps on one side to inform the Pseudotyndarus of the arrangement that has been made between himself and the P.seudophilocrates ; after line 12, all three take part in the conversation. 1. Quae res, referring to the principal clause that follows {tKilt ta eras). [4. With hiatus in caesura. For the order te aestumatum cf. 19.] 5. nelle for ^ldle se, cf. on i 2. 85. [7. nostris filiis. Probably abL of instr. It might, however, bo dat. commodi.] 8. rectum, Part, of regor, 'guided, turned.' So Bacch. in 3. 8 ego ilium haberem rectum ad ingenium honum. [1 2. qnom fers, ' by bearing.' So the German ' indem du tragst,' cf. note on ii 2. 106. The line has hiatus in the caesui-a.] [13. Gratiam and habeo form an hiatus, which Ussing considers as partly justified by the fact that the vowel is the same in the two words ; he compares Ter sunt conati imponere Pelio Ossam Virg; Georg. I 281, and eapiti inhumato Hor. Od. i 28. 24.] 16. qui me quid agitem perferat, i. e. qui quid ego agitem perferat. Here the subject of agitem is taken out of the object clause, and brought prominently forward by a kind of prolepsis, as the object of the verb of the principal clause {perferat), as commonly in Greek. So often after scio (Trin. ll 2. 96 Scin tu ilium quo genere gnatus sit t Men. II 1. 21 Ego iUum, scio quam, carus sit cordi m«o) ; [and also after such other verbs as admit of being directly connected with the subject of the dependent clause, e. g. flucci facio (Trin. iv 2. 150), quaere (ib. iv 2. 31),/aao (Pers. in 1. 54 necessitate me, mala utfiam, facis). Our instance above is a somewhat extreme one, as perferat cannot strictly speaking be connected with me. But the rationale of a usage must be sought in the simplest and easiest examples of it * as such, none could serve better than Gapt. ill 4. 25, where the pecu- liarity is hardly noticeable.] 17. ordine, ' in due succession,' i e. ' point by point,' 'in detail;' so Livy xzxix 14 omnibus ordine expusitis (Kaff tv cKacrrov. — [omuem rem, an apposition to the clause quid .... agitem, which it sums up, thus being the final shape which the object to perferat takes.] 20. rebitas, from the old verb bitere or betere = ire (Merc. ll 3. 127, Pseud. I 3. 31, Cure. I 2, 54, Stich. iv 2. 28), which appears in the n 3. 22—43] notes. 97 following other compounds in PL, ahitere Epid. ii 2. 121, Eud. in 4. 72, m 5. 35, adbitere Capt. iii 4. 72, interbitere Most, v 1. 47, perbitere=perire Pseud, iii 1. 12, Eud. ii 6. W, praeterldtere Poen. V 3. 49. 22. pater, i.e. 'your father ;' hut there is an intentional ambiguity in the word. — [aliqtiem = alium quern, as in Virg. Aen. ii 48 aut ali- qiiis latet error.^ 25. The longer and weightier trochaic septenarii introduce a pas- sage of deeper feeling, the valedictio or parting. — [adiuo looorum, cf. inde loci Lucr. v 789.] 26. in rem conducat = ex re sit. [27. I have adopted the excellent emendation of Brix ; something like semper seems to be demanded by ccdhuc locorum of 25, and this would hardly be conveyed by persejaar. Br. tells us that there is the same corruption of the text in Cas. i 1. 5 quoquo ibis tu te per- sequi, where A only preserves the right reading qiujquo tu ibis te semper sequi.'\ 32. honore honestiorem, ct on ii 1. 54. [The phrase is intention- ally ambiguous. Tyud. means ' Hegio treats me as a master, vvhei-eas 1 am really a slave.'] 33. ne praecipias, a prohibition {ne is not * lest') ; cf. on ii 2. 81. — ^memoria memini, cf. on ii 1. 54. — tamen [' all the same'] at the end of the line and the thought ; cf line 44 and I 2. 78. So Amph. I 3. 44 ut quom absim me ames, me tuam absentem tamen. [35. cum hoc with hiatus, cf ProL 24.] 36. mora merast, ' would be sheer waste of time,' cf. rv 3. 6. [For est cf. the phrases longum est enumerare, dicere, etc.] 37. nicem, an adverbial accusative, connected in PL -with a posses- sive pronoun or genitive: ' in place of us both,' cf eri uicem in 3. 11, uocis uicem Amph. 1 1. 181, meam uicem Most, ii 1. 8. 38. ntrique is here prob. genitive ; as also in Aid. n 1. 10 ; comp.- Pers. in 1. 14 in uentris rem uidebitur, and Ter, Hec. I 2. 27. — - [Poteris of the MSS. is probably an unskilful attempt to avoid the hiatus after primum, and makes the line too long. Lind. as well as Bent, strike it out. Gepp. reads poterit stuc, and refers to Lachmann on Lucr. p. 197.] 41. The bracketed words must be considered to be a clumsy inter- polation on account of the repetition {me hie ucdere 31), the meaning- less antithesis et tute, and the word audacter, which is quite out of place here. 43 The reading of the MSS. me ad. tihi cannot be right, as te is required in the next line as ace. before the inf. gessisse. [The mis- take may have easily crept in, owing to a confusion in the mind of some copyist, who forgot that Tynd. is here speaking in the charac- ter of master.] . , 93 NOTES. [II 3. 44— G2 [44_46. Here Tynd. is really speaking of himself, as also in 48 and 50—53 ; above (42) he reminds Phil, of the tender relationship which had subsisted between them, here of his own past services, and devotion to his master on the present occasion.] 44. tamen is explained by the words in tantis aerumnis, in which there lies an implied concession. [Tameti is closely connected with these words, though logically it must be taken with bene (jessisse morem. Similarly we find tamen sometimes attracted into the rela- tive clause, e.g. Lucr. v 1088 (coguntur) muta tamen cum, shit uarias cmittere uoces, and iv 106, cf. Soph. O.C. 957 ipiifiia /it, kiI SUai ojiuiQ Xiyto, tTfiiKpov TiOrjaiv.j [45. te is accus. before infin., me accus. after infin.] 48. Nnrnquajn = Mora. Men. v 7. 23 Numquam te paiiar ■perire. [Compare the Eng. 'Never mind.'] — gratiis is always found as three syllables in the comic poets, as shown by Bentley (on Ter. Ad. iv 7. 26). [Uss. considers that it may be here pronounced as two syllables, and is thus able to keep emittat of the MSS. I have fol- lowed Geppert and Lind. in reading gratiis mittat. JSTo doubt Tnanu emittere is the more common expression in the comic poets for the later manumittere, as Br. says; but in Cure, iv 2. 11 B and J have manu mittitia, for which we should probably read mittitis manu.'] [52, 53. In these lines the speaker is really addressing himself to Heg., to whom his statements might seem to need justification.] 53. Quo pacto, 'and in this way.' 54. The same mistake that is here found in £J (ista for ita) is made in A in Epid. v 1. 16, Pseud, u 2. 62. [57. nam si seruos mi esses. Phil, humorously uses words which boar an application to the real relation between himself and Tyndarus, yet without exciting the suspicion of Hegio. — The next words (niMlo setins fuisti) must be regarded as an anacoluthon ; instead of saying, , you would not have been more deferential,' the speaker substitutes the equivalent, 'you were not a whit less deferential' (imagine a slight pause between protasis and apodosis). Such, changes of con- struction are common enough, especially in the free style of dialogue (cf. Ter. Hec. iii 1. 6), and there seems in this passage a special pro- priety in the apodosis {fuisti not fuisses), which is intended to be equivocal, remiuding the audience of the fact that Tyndarus really had been as deferential as a slave. Brix conjectures nam quasi seruos metis sis, Ussing quasi seruos meus esses.'\ 58. Di nostram fidem, not an appeal for help, but an exclamation of surprise, like the French 'mafoi' [ace. of exclamation]. 60. oorde amare, so True, i 2. 81. [61. Semes conlandatdt. This must have raised a laugh.] 62. quam, Kara avviao', haud ceiitensumam partem = inulto minus; cf. Mil m I. 167. II 3. 64— V4] NOTJSg. '59 64. occasio cunmlare for cumidandi, as in Pers. iv 7. 15, Cure. 1 1. 60, Poen. iii 3. 46, v 4. 56 ; see note on ii 2. 7. — ^nt, ' in such a way as to act,' i.e. 'by acting,' so in 1. 26, Pers. i 1. 38 To. Facere ami, cum tihi me potis es sempitemum. Sa. Quern ad modum ? To. Ut viihi des nummos sescentos [c£ Ovid Fasti, i 1. 307 sic. . . non utj, 65. magis belongs to uelle, non to possum, c£ iii 4. 46. — opera,' ' in deed,' so Trin. iv 1. 7 [cf. i'pyw], ' my wish, to see it done cannot be greater than will be my earnest endeavour to bring it about' [66. The MSS. read do for laudo, which leaves the verse too short. Laudo is from the grammarian Nonius, who says (p. 335, s.v. lau- dare) ' Laudare est verbis ecferre .... Plautus Captiuis : id ut scias, Jouem supremum testem laudo Egio.' The change of laudo into do is just such a one as a copyist, who did not understand the expression, might have made. Bris and Fleck, supply tibi after do.] [67. That is, 'I will be faithful to myself,' as the audience would not fail to see.] [68. quam. memet, prop, quam ipse, but attracted into the accus., cf- Cic. Cat. j\£ 1 Suspicor te eisdem rebus, quibus meipsum, commaueri.] [69 — 85. There is a double meaning running through the whole of this passage ; while seeming to exhort his slave not to run away, he is really addressing a passionate entreaty to his master not to be ungrateful {jiddis sisfiddi) ; thus by operis etfactis he means PhiL to understand, 'Act up to the spirit, not merely the letter, of your promise' (line 67) ; so the words pro te in lines 73 and 75 are meant for the ear of PhiL (' in your place'), while to Hegio they would merely sound like a somewhat hyperbolical statement of the case ('You will be the free man instead of me, I shall be the slave instead of you,' 75). On the other hand, the words te aestumatum (73), te hinc aestuma- tum mittier. Nam pater faciei, etc. (80), are thrown in as explana- tions for the benefit of Hegio.] 69. operis. The plural again, Bacch. i 1. 11 (45), Asin. ii 4. 19, etc. So in other abstract substantives, e.g. opulentiae'Y^n.n. il 4. 89, gratiae ibid. l 1. 14, parsimoniae ibid, iv 3. 21, perfidiae Capt. in 3. 7, irae Mil. ii 6. 100, industriae Most, u 1. 1, superbiae Stich. n 2. 27, paces Pers. v 1. 1. 70. quo minus, lit. ' in proportion as I have said less,' i. e. ' in so far as I have not said.' So Ter. Eun. iv 5. 11 correxit miles, quo intellexi minus (where quo, the reading of A, has been corrected to quod, which also stands in the other MSS.). — [de te, ' about you.' Tynd. desires Phil, to understand, ' If I have not said all the good of you that I could have wished (since in appearing to praise you, I was really praising myself), reflect upon the cause (animum aduortas) and do not take offence.'] 73. pignori, sometimes pigneri, with weakening of the o of the stem, as in foederis, sceleris ; cf. temporis with the adv. temp>eri. 74. quom extemplo (iv 2. 6, Trin. ii 1. 20) = tTrtt Tt\)^iaTa. H 100 ji^OTES, [ii 3. 75—95 ■ [75. Te. Pdtschl (Neue PL Exc. i p. 36) proposed ted in order to avoid the hiatus. Fleck, and Brix bracket the verse as an inter- polation, the latter on the ground that pro te is meaningless and out of place ; see note above, on the whole passage.] {76, 77. The verbs in these lines (ducas, deseras, des) are all sub- ordinate to quom, and therefore not co-ordinate with ignores; it was probably from a misunderstanding of this that atque got introduced into some of the MSS. for neque, 77.] /[78. This line is considered by Brix to be a gloss, originally writ- ten in the margin as an explanation of 72, and then incorporated into the text.] 79. This verse is quoted by Nonius (p. 512) as follows : Faa fidele sis fiddis, and this would be a thoroughly Plautine turn (cf. impudenter impudens Eud. iv 3. 49, misere miser Cist, rv 2. 21, etc) ; - the MSS. agree in fiddis sisfideli; and the adverb fidele {iot fide- liter) is not attested by any other example. In another place Noniua quotes simile est for similis est,- misunderstanding similist. 81. hiinc, ie. Hegio. — inuentum inneni, c£ Cic. Pam. xiv 1. 5 uide ne puerum pe^-ditum perdamus, and the common expression acta agere. ['para tibi Hegionem, iamparatum et quaeaitum, si officium iuum fades' Lambinus.] 83. Obsecro governs both liaec and the following subordinate clause. [84. Tn hoc age, ' Mind what I say,' more generally ' Give me your attention,' as Hoo age, sis, Olympio Cas. ii 6. 49 and Asin. Prol. 1 ; cf. Capt. in 1. 20. I have kept the reading of the MSS. in spite of the hiatus after tu ; all the changes proposed are unsatisfactory, e.g. nu7ic hoc age (Miiller), followed hj erus nunc es ; and the hiatus may result from the emphasis on the word tu; at any rate there are other pa-ssages in which tu in a command stands with hiatus in the MSS. ; see Asin. n 2. 112 tii hunc interea hie tene. Pseud, i 1. 31 tii hinc ex cerd cita. — tu erus nunc es. Literally true also in a sense which Hegio did not understand, cf 67. | 86, Satin tabes, ' are you content.' — facta ['faits accomplis'], c£ Asin. V 2. 63 mandata dicam facta ut uolu£rit. ■ 87. The first tua is addressed to Hegio, the second to Tyndarus. Bentley (on Ter. Haut. v 2. 24) makes a remark applicable here, 'uoltu et nutu haec aguntur.' — [omatus, Le. instructus, nempe PhUo- polemum reducensl Lamb.] 90. eadem opera, see note on ii 2. 43. — syngraphus, 'passport.' 92. bene amhtilato, ' bon voyage !' When one returned, it was customary to ask ' benene ambulasti ?' True. ll 4. 18. ' 95. Hosce. The MSS. have hx)s, but hosce is the proper form before a vowel or h ; see F. Schmidt in Hermes viii pp. 478 — 487. On the other hand, we should write hos before a consonant; see Mil iv 2. 2. it's. 96— in 1. 9] notes. 101 96. STiltis=si uoltis, cf. sis = si uis ; still here distinctly a com- mand, so III 5. 9. 97. The vei-se is imperfect in the MSS. ; Camerarius added lam, and Bothe ingeniously proposed aistudela for custode ; [cf. EuA iii 3, 35, where Lind. thinks the same change should be made.] [98. Brix and Fleck, insert ad before captiuos (metri gratia) ; but, a§ Ussing remarks, the verse seems to have a further corruption, as inuiso (present) is very harsh standing between two futures (adjia- rebo, percontabor). He proposes Ad fratrem iho ; dum c. etc.] 99. eadem, of. note on n 2. 43. 100. praeuorti, cf. Merc, ii 3. 41 mandatis rebus praeuorti uolo. Cist. V 8 praeuorti hoc certumst rebiis aliis omnibus. The word means literally, ' to turn oneself to something (rei; or, with pronouns, id, hoc, Hlvd, etc.) in preference to other things (prae-),' c£ • Livy n 24. -5. III. 1. 2. quaerit, sc. quad edai. [3. The climax must be sought in quom esse cupidus est, *at the time when he is hungry.' Br, and Uss.. strike out the line.] [4. Nam here gives the reason of the speaker for making the state- ment (' I say this, /or'), not the proof of the statement made.] — ^Die. The, contracted forms of the gen. and dat, die, fide, fa/Ae, are common in PI., and found also in later Latin, e.g. Hor. Od. iii 7. 4, Sat. 1 3. 95, Virg. G. I 208 (ace. to Servius). — The Parasite regards the hostility of the day as the cause of his mortifications ; cf. ,Men. v 5. 1 edepol ne hie dies peruorsus atque adtwrsus mi obtigit, Hor. Sat. i 9. 72 huncine solem tarn nigrum surrexe mihi. [5. malignitate onerauit, ' omnes homines reddidit in me illiberales et malignos,' Lamb. For the sense of malignitate ' stinginess,' cf. Virg. A. VI 270 sub lUce maligna, ' beneath the scant light (of the moon).'] 6. ieiuniosus, as well as what follows, is an attribute of the ' evil day,' and not to be referred to me. "With this expressive word, which Plaut. humorously coins from ieiumis, compare the similar formations inopiosus Poen. i 1. 2, helleborosus End. iv. 3. 78, impen- diosus Bacch. iii 2. 12, rqmdiosus Pers. ni 1. 56, obTWxiosus Trin. TV 3. 31, factiosus Bacch. in 6. 13. — fame eofertus, 'cram full of hunger,' oxymoron, of AuL i 3. 6 aedes inaniis oppletae. 7. nidi, 'I experienced' (iiTEihov). 8. resident = quiescunt with accus. governed on the notion of agere, ■which it contains. 9. arid, governed by licet in ilicet ( = ire licet). Malam oruoein H2 11)2" NOTES. [ra 1. 10—21: ire (accus. of motion without in) ; so Poen. ii 48, iii G. 4, j\Ien. n 2. 53, Ter. Eun. iii 3. 30 malam rem liinc ibis? whore Donatus compares domum ire; see too Bentley on Ter. Phorm. v 8. 37. — Mala cmx is to he regarded as a single expression = malum, hence another adj. {maxumam) may be added ; so Aul. in 5. 48 aliqua (mala crux), IV 4. 4 Quae (te mala crux agitat %), Baoch. iv 1. 12. 10. ridicubs (suhst.) 'jesters.' 11. ■tmi Bubselli mros. Favoured slaves and people of inferior rank such as parasites were not admitted to the lecti at meals, but sat on benches {mhsdlia) placed at the foot of the lecti, Stich. iii 2. 33, ibid. V 4, 21. — ■am = uniu^, that is solius, the 'bare' subseTlium being opposed to the lectus cum subsellio. — ^Lacones. He proudly calls the parasites ' Spartans,' as being a hardy race of men, who could endure blows with heroism, and did not mind having pots of ashes thrown at them. 12. Plagipatidae, ie. qui plagas patiuntur, again Most, ii 1. 9. Tlie patronymic termination {j-idae) characterizes the parasites as descend- ants of a noble line like the Scipiadae, the Memmiadae, etc. Com- pare for a similar humorous name Collicrepidae ' collar rattlers,' Trin. rv 3. 14. — uerha, 'witticisms' (Pr. 'mots'), so dicta (in£ 22), or logi ridiculi Stich. n 1. 68. 13. reddantj ' return the invitation.' [14. proniacia parasitonun, see Ter. Eun, ii 2. 24.] 15. aperto capita, i.e. in the most open and barefaced manner. 16. In tribu, ie. in the Comitia Tributa. [Possibly' we should read, with Eitschl and Brix, tribud, to avoid the hiatus.] 18. The unmetrical reading of the MSS. Nam ut was formerly corrected to Namgue ut (Lind.), or Nam, uti (Fl.) ; Seyffert shows that in similar cases Plant, always adds ego to nam.— dudum, ' a short while ago,' often in the comic poets and sometimes even in Cicero [cf. TtaXai} So Trin. n 4. 29 (Br.), Merc, iv 4. 13, 18.— ahii, ie. after the conversation with Hegio. [20. Nearly aU editors accept the correction Quis ait 'hoc' (i.e. 'hue'), but the reading of the MSS. may very well mean ' who is paying attention,' cf. note on u 3. 84.] — profitetur, 'volunteers,' here with short first syllable (so Ter. Eun. ProL 3) ; on the other hand, pro- is long in Men. iv 2. 85 ; we find similar vacillation in proji- cisci, proficisci (Trin. l 2. 112). Again in Plant, and Ter. we find only jiroteraos, in later times proteruos. 21. ridere aliquem, ' to laugh at a person's jokes,' cf. Ter. Eun. ii 2. 18. — abnuont, 'shake their heads.' — [iUi — abnuont, see Wagn. Pref. to Trin. 2nd ed. p. vi, who defends the hiatus ' before a cretic word at the end of a line' (caesura minor), adding that a short pause should be assumed after illi, ' to express the dTrpoo-Sdiv-ijroi' of the ensuing in 1. 22—36] NOTES, 103 ■word.' Miiller, wlio is followed by Br., proposes illisce, an old form of the nom. ; of. hisce Prol. 35.] 22. umun. Units is often scarcely more than the indefinite article in English [which indeed is itself merely another form of the nume- ral 'one' (compare the German 'ein'), Pseud, it 1. 46 Lepida ibi- dem una aderit tibi mvlier, Cic. PhiL u 3 . 7]. 23. menstrnalis epulas, 'free board for a whole month.' 24. &Gva. = intellexi, aniinaduerti, so Most, i 2. 65 cor dolet quom ecio ut nunc sum atque ut fui. — conpecto. I'rom corvpeciscor comes conpectus (Pseud, i 5. 126, 129), from conpingere, conpacius (Men. V 5. 39, Eud. n 6. 62). 26. Dentes restringere is properly ' to lay bare the teeth by draw- ing back the lips,' cf. stringere gladium. The phrase is here inten- tionally ambiguous ; he means, ' I should have been glad if they had shown their teeth, even if it was only to snarl at me.' The order of •words is ut, si non arridefent, saltern d. s. — For ut restringeient, ' by showing,' cf. note on n 3. 64. 27. postquam uideo, see on Prol. 24. 28. una, cf. note on Prol. 20. 29. The Yelabmin, situated to the north of the west end of the Circus Maximus, was the market where delicacies for the table were sold ; c£ Hor. Sat. ii 3. 229 cum Velabro omne imacdlum. [Between the Velabrum and the river were the forum Boarium (cattle market) and the forum Olitorium (vegetable market).] 30. This verse is otiose after 27 ; Grepp. places it after 31, before which it is certainly inadmissible. It is probably an interpolation. 32. Barbarica lege, Le. Romanalege. The parasite speaks from the point of view of a Greek ; so in Trin. Prol. 19 PlvUemo scripsit : Plautus uortit barhare, Le. latine. Thus Capt. rv 2. 104 barlaricae urbes, Stich. ii 1. 39, mores barbari. Gas. m 6. 33. — ius. 'The para- site regarded himself as a perpetual guest of the state, entertained in several private houses successively instead of in the Prytaueum.' Geppert. 33. concilium iniere. The parasite charges the young men with having formed a treasonable conspiracy to deprive a class of citizens of the means of livelihood, and threatens them with an action at law,. 34. Is = eis. [35. sic egero, c£ note on n 2. 65.] [36. spes. Br. explains this as the hope that Philopolemus may have returned ; but Erg. can hardly have thought of that even as a possibility. The hope alluded to ii rather that he may pick up an invitation in the partus, though he has been disappointed in the forumJ\ IM NOTHS. ' [m 2. 1—15 III. 2. [1 — 11. In the arrangement of these lines I have followed Brix, ■who has succeeded in reducing them to a system with only one slight departure from the MSS.] 2. bono publico, an ablative of attendant circumstances ['to the public weal,' as pessimo publir-o (Livy n 1. 3) is 'to the detriment of the public']. It is not quite clear how the public interests have been forwarded by the purchase of Phflocrates ; perhaps Hegio is congra- tulating both his own country and Elis on the recovery of the two young men of position, PhUocrates and Philopolemus. Lessing trans- lates, 'amid general approval/ but the words cannot possibly bear this sense. 3. nhi quisque iiident, Kara irvvemy, as Men. m 2. 56 satin ut quetn- que conspicor ita me Ivdificant 1 Pseud, v 1. 15 aUer uhi altemm . . , prehendunt, etc. 5. The second syl. of Ita was originally long (see Corssen ii p. 454) and sometimes appears in cretic and bacchiac verse as an iambus. [The MSS. have retinendoqiie ; but que (3 :) is a very common inter- polation in MSS., and it is not at all a violent change to strike it out.] 7. Tiix . 6minebam = Mf uix eminerem; paratactically instead of syntactically, cf n 1. 34, and MU. rv 2. 57 ita me occursant midtae : meminisse hand possum. Men. 1 1. 18, Most, i 2. 62. ' 9. The lively movement of the verse, and the short, disconnected sentences, seem expressive of placid self-satisfaction. [13. Praenortor domum, the reading of J" and minor MSS., mus^ mean, 'I make the best of my way home;' more literally, 'before anything else (as my first care) I turn myself (my steps) homewards,' as in Horace (Sat. I 3. 38), Uluc praeuertamur ' let us pay attention to that point first of all;' and this corresponds to what Heg. had said in 11 2. 97 (iam ego adparebo domi). He does not here say that he actually returned and entered the house ; instead of that, he says he went right on (eo protiaus) to his brother's. We should cer- tainly expect a more explicit statement, that he did not enter the house ; but the apparent inconsistency between praeiurrtor domum and 60 protinus may perhaps be explained as above : we must allow something for.the garrulous and disconnected style of the old gentle-, man. — Hermann explains praeuortor as praetereo, and Lind. quotes in support Virg. Aen. i 317, prae.uertitur Hebrum; but there the meaning is ' outstrip,' and it seems very doubtful whether the word could mean simply praetereo. Brix and Uss., taking the reading of B (reuartor), regard it as corrupt, and cancel the clause (inde .... reuortor).^ [15 — 20. Many editors have exercised their Ingenuity in arranging these lines in a more symmetrical form, but have been driven t(^ introduce many changes in the text in order to effect this result. I :iii-2: 15^^. 17] : NOTES. 3JI3 have therefore been content to give the passage as it stands in B and J. Where the MSS. fail us as they do here, the problem of restoring what Plant, wrote seems to he a hopeless one.] [15. inde ahii seems to be an interpolation ; Br. transfei-s the words to 19 (after exsolui.)] ^ 17. hie, i.e. Aristophontes. III. 3. 1. nunc illud est, quom, ' now the point of time has arrived, at which,' cf. Ter. Ad. iii 2 1 Nunc illvd est, quom si omnia omnes sua consilia conferant .... aiudli nil adferant. — fuisse, c£ note on II I. 50. 2. Bpemunt = secerwMTii or seiungunt (old Latin). For this rare sense, cf, Ennius in Non. p. 399 ius atgue aecum se a malts Sjpemit prociil. . 4. neqne adeo, c£ on ii 2. 98. — ^metmn, ' danger,' the subjective for the objective idea, c£ Trin. iv 3. 2. . [5. A versified gloss on the next line.] 6. [fucis for trickery, cf. Cic. ad Att. 1 1 sine fuco et fallaciis.'\ — oh Tiiamst = in promptu est, adest. 7. perfidiis. For the plural, cf on n 3. 69. 8. hospitium ; c£ Most, ii 1. 3 misquam stalnilumsi confldenfiae. 10. negotimnst. With the humour of despair he says, ' there ■will be no difficulty,' instead of non dubium est; hence quin in next line. [The line is unmetrical.] 11. maJam pestem oppetere (c£ mx)rtem opp.), again Asin. i 1. 7. 13. Philocrati may be either dative or genitive, as v 2. 22, and Euripidi'R\iA. i 1. 4, Herculi Eud. iii,5. 42, etc. 14. Salus seruare, a proverbial expression (again in Most, ii 1.4, — In si uolt, si = efsi, as Am ph. iv 3. 17, Eud. i 2. 70. — oopia, abso- lutely for ' help,' Epid, in 1. 4 seq. 15. maohinor. On the long final sylL see Introd. B.— cor, of the intellect, ct-eg^-egie cerdatus 7io??io, Ennius (in Cic. Tusc. i 9. 18), and Pseud, m 1. 3 quantum ego nunc corde conspicio meo. 16. malTun, ' iriteriectio irascentis.' [17. Incipisso and haereo form a hiatus ; c£ note on in 1. 21, and Introd. D. ii The line is a senarius, and corresponds to 15. Eitschl has turned both 15 and 17 into septenarii, by adding Me expediundi to the former, and writing the latter haereo Nisi nugas ineptias^fite iam incipisso maxumas. , ; But Tynd. has already said Nid si aliquam maohinor astutiam, and in the next scene he says nid reperio aliquam astutiam (7). . The introduction of the same thing a third time would be monotonous.] . 106 ifOTES. [ui 4, 1—29 HL 4. 1. dicam; cf. on ii 2. 18 {attonsurum esse dicam). [2. Ei TniTiij Lind., taking jreiAi from the next line, — where it cannot in any case stand. ]- 5. perderent. The Imperf. for Pluperf. Subj. (in the jussive signification). So End. ii 6. 10 utinam te prius quam oculis uidissem meis malo crueiatu in SicUia perhiteres. — periisti e patna. So End. IV 4. 67 quibuscum parua Atkenis peiiit (disappeared from) : Poen. ProL 86, V'2. 27. 10. aspemari me, in its strict sense of ' turn (youiself) away from me ; ' later auersari aliquem. 15. Tynd. tries to invalidate the evidence of Aiist. by declaring him raving mad and subject to epileptic fits, in order to excite the fear and disgust of Hegio. — hie and istic (next line) of the same person. [16. amis iimiittas. Uss. compares Tmct. 1 117 an peeudes alias diuinitus insinuei se for the accus. without in.] 18. Spitting was regarded as a charm against disease, and especially epilepsy. Even at the present day among the common people in Germany it is customary to spit, on the mention of illness or misfortune ; and spitting is regarded as an empiric remedy in cases of jaundice. [Compare the habit in England of spitting upon money " for luck."] But we have no mention in ancient medical treatises of actually spitting upon the patient, as here (lines 21, 23). — sputare morbum, 'to spit at the sight of (to ward off) disease ' ; hence qui sputatur morbus, ' the disease at the sight of which one spits.' [But perhaps qui is abL, asIJssing says, in which case qui sp. = ' on account of which one spits.' In any case the disease meant is epilepsy, the 'morbus comitialis' (see Eamsay, Anitiq. p. 114), d case of which occurring at the Comitia was regarded as so ominous as to put a stop to the proceedings.] 19. On the shortening of the final syU. of procul see Intr. A (i). — ■ ultro prop. ' to yon (the other) side ; ' hence ' away, off,' Amph. I 1. 1&1 .idtro istunc qui exossai homines, Cas. ii 8, 23. — istum sc. apage. 21. qui, an old asseverative particle, in common use in the word atqui, and found in Plautus joined with other expletives, e.g. with herde Pseud. I 5. 58 etc., with edepol Amph. ii 2. 154, with quippe Aul II 5. 22, Ter. Haut 638, with ut, as here, Bacch. ii 3. 49, etc. 23. qnibuB, not dependent on insputari. — atque is (= ds) profuii It is not uncommon in Latin as in Greek to find the second member of a relative clause thrown into a demonstrative form; so Gic. Tuse. ,T 3. 8 quemferunt Phliuntem uenisse ernnque cum, Leonte disseruisse. 25. . See note on II 3. 16. ' 29. baud nidi magis, ie. havd itidi qui magis meus sodalis sit^ m 4.-^0-42] j^oTES. 107 ironically [like the English 'very likely,' 'I, dare say,' or the French *I1 en a rail-']. So Poen. 1 1. 13, Agor. Ignoscare id te mi aequom est. MiLP. Haud uidi magisf sc. aequom, 'Oh, of course, hare justice!' and Amph. ii 2. 57, Amph. Expedatusne aduenio? Sos. Haud uidi magis expedatum, quein salutat magis haud quisquam quam canem; and Merc, iv 3. 24. 30. In order to excite Arist. to a pitch of fury which should resemhle real madness, Tynd. compares him -with three celehrated madmen. The last, Lycurgus, King of the Edones of.Thiace, was punished with madness for his attack upon the worship of Dionysus. [Alcmaeo, 'AXK/iaicov. Alcmaeon was a celebrated person on the tragic stage, as Grepp. says, and it is hardly likely that Plaut. would have rechiistened him Alcumeus (so 0. Eibbeck)] — ^postea, ' in that case.' 31. tma opera . . . qua, 'just as much as,' c£ on n 2. 43. 35. uero, ' iu reality,' modal abL, not the adversative particle, so Most. I 3. 21, mauis uituperarier falso, quam uero extolli? Merc. lY 1. 19, True. II 2. 47. Sometimes joined with serio, Amph, III 3. 9 {equidem, serio ac uero ratus), Pseud, iv 7. 96 (responds hoe uero serio). So in the phrases ain uero ? itane uero 1 ita hercU uero, etc. 36. [Ironically, 'It was reserved for you, I suppose, to prove your superiority to PhiL in exactness of statement.' Tynd. desires at the same time to give Arist. a hint that his superior information as to the person of PhU. is rather inopportune.] — enim is often found iu Plaut. as an ' afl&rmative ~ or asseverative (not illative) particle, especially in the combuiations at enim, quia enim, nan enim, nil enim, nunc enim, certe enim, invmo enim, and enim vero (thus Trin. ill 2. 79, non enim possum quin exdamerri), but also in other connections, e.g. Gas. ii 4. 2, Te uxor aieiat tua roe ux)care ; St. Ego enim uocari iussi cf. Trim v 2. 10. 37. ut rem uideo, ' to the best of my judgment,' cf. True, v 70, uf reni natam uideo. — uanitudine =r mendaciis [cf. Virg. A. n 80, neqiie . . . uanum etiam, menda-cemque improha flnget. — ueri conmncas, ' put truth iu the wrong ' ]. 41. Alidem without a preposition only in this place, c£ u 3. 19, in 4. 56. So Alide without in only in ii 2. 80. The simple ace. and abL (without a preposition) of names of countries seems to have been a peculiarity of early Latin; for Alis is not to be regarded as the name of a town; so nequinorvt Graeciam redire (Livius Andronieus), and even later Nep. MUt. i Chersonnemm mittere, Dat. iv Aegyptum profidsd. But at the time of Plaut. it was becoming usual to insert the preposition. 42. According to old Eoman law the slave is a chattel, possessing neither father nor the rights of contracting a legal marriage and holding property, in a word, without ' caput ' or -' status.' [See liamsay. Bom. Antiq. p. 83.] 103 NOTES. [iii4. 43— 81 43. fuisti, cf. on ii 1. 50. 46. non belongs to Liberum in spite of the intervening words equidem me, which are quite unemphatic, cf. iv 2. 45, ii 3. 65. 47. ludos faoere aliquem, common as Bacch. v 1. 14, etc. Earor is ludos facere alicui. Most, ii 1. 80 ; cL ludos alicui reddere, Ter. Andr. iii 1. 21. 48. praeter se, ' excepting his own person.' 51. nt . . intddeant, cf. on ii 2. 7, so Pers. i 1. 47 hoc meumst ut fadam sedvlo. — bonis in a political sense, ' the richer (upper) classes.' 53. atque, cf. on ii 2. 105. — aliquid pngnae dedit, ' has played you a trick.' The same expression in Pseud. I 5. 111. 60. enim, cf. note on 36. [65. Pis atra. An allusion to the 'tunica' molesta,' or shirt femeared with pitch, wax, and other combustibles, in which slaves were sometimes burnt; the Schol. on Juvenal (1. 155) says that it was a mode of putting Christians to death employed by Nero. Xucretius, too, mentions it among other kinds of punishment X3. 1017).] 66. deHiamenta loqui, 'talk wildly ;' so Mei). v 5. 21. — larnae, ' the evil spirits ' of Eoman popular superstition, properly the departed spirits of bad men (as opposed to the Manes), which, like furies, torment the dead as well as the living ; they were held to be the cause of madness. See AuL iv 4. 15, Cas m 4. 2. Hence laruatus (mad). 69. concinnat = retf (iiY, cf. iv 2. 38. 70. Tiolo, so. colloqui. 72. Namque eUiptically, ' Yes; you are right for, etc' — adbites, see on II 3. 20.-^os denasabit, ' will bite the nose from your face,' cf. 'malas edentare Eud. ui 2. 48, caput exoculare id. in 4. 26, oS exos- sare Amph. i 1. 165. seq. 77. te, cf. on u 3. 16. The MSS. omit the word. ' 79. abnutas, ' signal to me to be silent.' — quid agat, ' what would he do? ' Le. he would openly bid me be silent. [The MSS. con* tinue the words quid agat .... longiiis to Tynd. In this case they must mean ' what would he not do (or say) if you were not standing by me ? ' an expression of pretended fear lest H. should leave him. Lessing (note to Trans.) gave the words to Ai.] 80. Hegio begins to be somewhat shaken in his belief in the madness of one who can talk so rationally. — nugas, sc. agis. 81. quoi neque pes neque caput conpareat, ' which you can make neither head nor tail of,' lit. of which neither foot nor head is viidble. can be made oi^t. cf. Asin. in 3. 139, nee caput nee. pes ser- Ill 4. 82—105] lfOT£S. 109 monum adparet. [So ratio non conparet, ' the account is not correct;' lit. intelligible, clear at a glance.] 82. omamenta absunt, 'All that is wanting is the get up (dress) ; there you see the mad Ajas himself,' etc [A particular dress and exterior came to be associated on the stage and in pictures with each of the various heroes or celebrated characters of history or mythology. But the direct allusion to the conventionaHties of the theatre is curious. Similarly Virg. A. iv 47, in comparing Dido to Orestes, speaks of scents agitatiis Orestes where we should expect him to speak of the real Orestes. — orn. absunt in parataxis, whereas the more ordinary mode of expression would be syntactically by a subordinate clause, ' if (although) the exterior were not (is) wanting.'- Similarly Lucr. 3. 935 Nam gratis anteacta fuit tibi uita. ... . Cur non ut plenus uitae conuiua recedis ? where the first sentence means ' supposing that,' ' if,' cf. Madv. § 442. Obs. 2, and on Capt,' ni 2. 5.] 84. inter sacram saxomque stare ; Tynd. compares himself to a victim about to be sacrificed at the altar {sacrum), by a blow of the fiint stone (c£ Livy i 24, porcum sclco silice percussit) ; Eng. ' the knife is at my throat.' ' 85. do operam, see on Prol. 6. ' 86.' audibis, old fut. of the 4th conj. (for audies) ; c£ iho froijv ire. 87. expurigare. Plaut. uses side by side the old ionas purigare, iurigare, and the later purgare, iurgare ; the former are not compounds of agere but are formed directly from nouns, exactly aS naui-gare ftovanauis. 88. tenere, of a disease, [cf. capitis oculis.'\ 92. cf II 2. 103 and note. 93. deUquio, an arra^ Xey. formed like contarjio, obsidio, parallel to ddiquium, contagium, obsidium, [and = loss, forfeiture. 95. nugaS agit, 'he is trifling with you.' 98. em rurBum tibi, ' take that for an answer.' . 100. Puitne, with long ti, cf ii 2. 12 and note. 102. Philocrati( see on iii 3. 13. 103. quin quiesois. He addresses his heart, which by' its violent beating might betray him. — i dierectum, ' to the gallows ■with you.' The PlautLue word Dierectus comes from di asunder, and ei-igej-e ; hence ' stretched out and raised aloft,' of a de- linquent on the cross,; cf. dispessis manibus (MU. ii 4. 7). 104. substdtas, as thougji dancing with joy at his misery; cf. Aul. IV 3. 3, Conthiuo meum cor coepit artevi facere ludicram aique inpecus emicare. 105. exquisitum, nearly the same as certum, exploratum (inf.) 110 NOTES. ["I 4. 106—5. 12 [106. tarn satis qnam. 'Proprie dicendum erat quam quod maxime.' Uss.] 108. sed uide sis,— ' consider if there he no mistake.' — ^hoc, Le. that Tynd, had been a slave in Elis. 109. magis certius, as magis dulcius Stich. v 4. 22, magis mvlto patior faeiliiis ucrha Men. v 6. 13 ; the double comparative for the sake of emphasis. 111. denmcinaie, from runeina (a plane), means ' to cheat, trick;' deanciare (prop, to rough-hew with an axe) is used in the same sense; cl Mil iv 4. 6, ut Iqride deruncinauit militem. — deartuare prop, 'sever hmb from limb,' cl ni 5. 14. 114. corpore, 'complexion.' 115. Bubrufas aliquantum, c£ the Eng. 'somewhat reddish,' and Ter. Andr. n 6. 16, suhtristis'uisus est esse aliguantum mihi. Ali- quantum repeats and emphasizes the idea of sub. 116. ut quidem, dependent on conuenit, cf. Trin. n 4. 28. 123. RTiTRTiTTi uorsttm, ' upwards.' For this tautological expression (sursum = sub uorsum) cf. utroque tiorsum. ii 3. 8, rursum vxyrsum (backwards), Amph-V 1. 63. Sursum deorsum has a different meaning (topsy-turvy), Ter. Eun. ii 2. 47. — os subleuere (cf. Trin. ii 4. 157), ' to befooL' — offticia, ' trickery.' 124. nunquam = rum, c£ on ii 3. 48. 125. num lignatum mittimui, ' are Tve to go and fetch wood % ' as though the lora might be wanted to bind up fagots. Speng. pro- poses to read ligatwm, ' to bind (some one),' either a newly-pui- chased slave, or one who was to be punished. nL5. 3. Bator maxume (adj.), 'the sower-in-chief ' : maxume belongs also to sartor {^= sarntor ' weeder ') and messor. By the last word Heg. means ' as you have sowed, so shall you reap.' [4. audebas. " Audere pro posse, itemque pro velle. True, iv 3. 44, Men. i 2. 40, Asin. ii 4. 70." Parens. An old correction in this passage was debebas, -which is accepted by Br. 6. Attat expresses surprise ; the final syllable is long. [7. After seruom Pleck. inserts hominem to avoid the hiatus. But ■where every emendation is so uncertain as here, it seems best to keep the MSS. reading, and notice that it is probably corrupt. There are two verses very similar to 7 and 8 in Pseud, i 5. 45, 46.]. 9. Bultis, cf. on II 3. 96. 1 2. quod is the word quoad, pronounced as a monosyllable, ' in so far as.' Mil, rv 4. 24 impetrabis, quod (so the M.QB>.)_egojnotero, HI 5. 14—34] xoTES. -m quod uoles. Epid. v 1. 32 Ep. Non to6 npuisti ? Vib. Qiwd quidem nunc ueniat in mentem mild. In a few cases the MSS. vary between quod and quoad. 14. deartuauisti, 'in articulos dissecuisti, Sie/xIXto-as,' Bosius. 23. cum denotes manner or attendant circumstances ; here the result in the future is regarded as a concomitant of the action, and the modal approaches to the consecutive sense : Eng. ' to.' In the case of hono and mcdo joined to an attribute ]ik.6 puhlico (see lii 2. 2) or tuo (Amph. 1 1. 213, True, v 31), the simple ablative is used in the same sense. [24. Hiatus before a cretic word at the end of a line. Eitschl proposed existumo (comparing Most, i 1. ISfloeci existumat.)] 25. si non redit is the condition to peribo (cf. ii 2. 10). Tynd. assumes that Heg. will not kill him, until time has shown that Phil, is not likely to return. — nt dixit, sc. se rediturum esse. 29. perioulo ponere, on the model of pignori ponere (cf. n 3. 73 and III 4. 122). [30. Praeoptauisse, -without synizesis, see Intr. C. Eitschl proposed praedoptauisse (Neue PL Exc. i p. 99.)] — qnam is periret, Poiiua quam (and similar phrases) with the siibj. denote ' in preference to,' and introduce the less choiceworthy alternative. As in hypothetical sentences, the action is thus marked as purely imaginary, as a possibility, which might conceivably have been, but never actually was. Thus Asin. iv 2. 2, emori me malim quam haec non eius Tixori indicem. AuL i 1. 12, utinam me diui adaxint ad sus- pendium potius quidem quam hoc pacta apud te seruiam. [Livy commonly uses either the subj., or the subj. with ut, in this sense : e.g. cur quod in sinu uestro est, excuti iuhetis potius quam ponatis (vi 15. 12) ; multi ex plehe, potius quam ut cruciarentur trahemdo animxvm, se in Tiherim praecipitauerunt (iv 12. 11) ; so in Cicero, ' depugna ' inquis 'potius quam, seruias (ad Att. vii 7. 7), uir bonus statuit omnem, crvxdatum perferre potius quam ut officium prodat' (Acad. 11 8. 23).] 31. Achenmti, locative ablative, like Karthagini (Poen. v 2. 78) Sicyoni, Cist, i 3. 8. — clneas in the sense of bene audire : cf. Triu. II 2. 32 uidor uictorum duet. 32. per, very nearly ^= propter. 33. exemplmn is a typical instance. Heg. means that he intends in the punishment he inflicts on Tynd. to supply a sample of what he will do in future cases ; ie. to make the punishment exceptionally severe [cf. lines 94, 95 (docum^ntum dabo, etc.).] cl Bacch. V 1. 6, omnibus exemplis crucior. Most, i 3. 2i5, dime pesswmis exemplis interficiant. 34. Butelae, ' dolosae astutiae a similiiudine suentium dictae.' Fest.p.310. SoCa£.i7; cf. conswiisdoZts Amph. 1 1. 214, and the ;il2 mris. [m 5. 30—82 Homeric metaplior 8oXovs koI fiJqTiv valvuv, and the Eng. ' a tissue of lies.' — morti mittere, cf. 'AiSt irpo'CaTniLv, and Hor. Sat. ii 6. 49, siquis casus puerum egerit Oreo. Virg. A- 2. 85, demittere neci. ' [36. Interdieo, of the MSS. is simply a misteke caused by the .succeeding ■n'ord.] ' 38. adfore, sc. eum. ■ 41. ad, cf. note on ProL 49. — ^bene est = xaXSs (ev) (x^i, ' I am ^lad of it ' ; so Trin. I 2. 14. . 42. melius aeqne. The two distinct phrases, Tieino aeque miser and nemo miserior are here comhined, for the sake of emphasis, just as in Merc, n 3. 1, homo me miserior nzdlzts est aeque ; cf. magis eertius, Capt. in 4. 109. 45. Yotuin, seen 2. 14; but this was said to Philocrates, — jiotaie for uetare as often in Plaut. 50. custodem, 'companion.' ; 52. sorsmn = seorsum. [54. faxit . . . haberes ; for the unusual sequence of tenses; cf. Mil. IV 8. 46, si ita tibi senterdia esset, tibi seruire mauelim (converse order).] 56. Essetne, for norme esset. 58. Wihi, an iambus, cf. Prol. 46. 60. nuperus, air. tip. — nomoius, a technical term for a newly- purchased slave. 61. Te perdocere ; for the ace. with inf. after postidure, cf. line 81, and Trin. ii 1. 15. " 65. inde ibis porro, ' thence you will go on to.' — ^latomias lapidarias, called in 78 lapicidinae ; in Poen. iv 2. 5, we have the genuine Eoman form lautumiae. 67. cotidiano, adv. for cotidie. ■ 70. Perdnis may mean either destroy or lose ; Heg. answers, ' Oh, I will take great care of him' (ironically), as though Arist. had meant to beseech him not to lose Tjmd. 71. custodibitui, cf. on in 4. 86. 72. interdius (again Most, il 2. 14, etc.) is an old adv. =zrete-cZm; The {oim. ditis ('by day') appears in the derivative diur-nus ; cf. nzidius (in the phrases nudius tertiiis, quartits, etc). 73. absolnam, ' let him off.' 80. nequi (/i^Tus) as siqui (^rn-us) ; qui is the abl. of the indefi- nite pronoun. — ne deteiius huio sit, ' that he may not get a shorter allowance,' ironically, as though mula were something desirable. 82. tno periculo stat, lit. ' costs a risk to you ' [cf multo sanguine ea Poenis victoria stetit, Livy xxui. 30. Tynd. means that PhU. ■would avenge him]. m5;£6— ivl.7] l,^OT£S. 113 86. Construe mei-es ut aliter dicam ; c£ ii 3. 62. 91. Peristis, * you are dead men,' is more threatening than perihitis; [as in Eng. the command, 'Begone,' is more peremptory tlian ' Go away.'] 92. The lorarii lay hold of him somewhat roughly. Csesar's words as the conspirators pressed round him were, 'ista quidem uis est.' (Suet. cL 82) ; Lessing remarks that the cry liaec uis est was at the same time an appeal for help. 96. Absque in the comic poets is a conjunction (= si sine), and used only with the impersonals esset and foret. Hence ahsque hoc esset := «t liic iion,esset. 'If it had not been for Arist. here.' — quod before ahsque has the same force as before si. 97. of&enatum, ' bitted and bridled,' Le. at their mercy. " [99. satis sum semel deceptus, cf. Soph. O.T. 1061 aAts voo-olo-' lyo).] 104. quod hoc est scelus = quid est hoc malum infelicitatis (Ter. Ad. rv 2. 5) cf. Eun. ii 3. 35, quid hoc est sceleris f ' [105. in orhitatem, 'in order to be childless.'] . [107. mis is an old form of the gen. of ego, as tis of tu. The latter is supported by the MSS. of Plant, in MiL iv 2. 43 (quia tis egeat), Trim ii. 2. 62 (FL) ; the former occurs nowhere else in Plant., but is quoted by Prisbia.n (xiii. ch. 2) from Ennius. Pareus (Lex. Plant.) mentions it as ■occurring in our passage; and the omission of mei in the best MS. (mis being regarded by the copyist as a mere repetition of the first syU. of miseret) makes this a probable emendation : see A. Luchs (Hermes vi. p. 274).] 108. eianspioaui, ' I came out with good prospects ' ; — redauspi- candnm = redeundam, and is formed here on the analogy of exauspicaui. IV. 1. 3. laudem, Le. as the first to bring good tidings : — festiTiitateni, ' feasting.' 4. pompa ; cf. Plant, fragm. Baccar. quoius Tiaec uentri poriafnr pompa ? The convoy of a large purchase of provisions home from market is compared to a solemn procession. 5. Bupplicare, as he had done, according to his o\vn account in Act III Scene 1. 6. prodesse, Le. my inEuence wUlbe able to get invitations for my friends. 7. Eor the repetition, cf. rv 2. 45 and Amph. I 1. 125, nptumo optume optumam operam das. — onerare, 'overwhelm,' cf iv 2. 47 and III 1. 5. 114' NOTES. [IV 1. 8—2. 11 8. sine saoris iefeditas is synonymous with 'pure gain.' Pro- perly it means an unencumbered legacy, one -wliicli did not involve as a condition the obligation to maintain the sacra domestica or privata (see Cic. de Leg. ii 9, SACRA PRIVATA PERPETVA MANENTO). The same expression in Trin. il 4. 83. Cena hac annonast sine saeris hereditas. — eofertissimus. Participles sometimes receive the terminations of the comparative and superlative degrees. Thus Trin. n 3. 6 factius (from f actus), id. I 2. 185 occlusior. The later literary language employs scarcely any except auctior, emendatior, accuratior. 11. carta res est, ' I have made up my mind.' 12. comiciam, in order to free the body for running the pallium {lliariov) might be gathered up and thrown over the shoulder or round the neck in the way in -which an undergraduate som.6times dis- poses of his gown ; thus Epid. ii 2. 12, age nurieiam orna te, Epidice, etpalliolum in collum conice; Ter. Phorm. v 6. 4, umerum pallio onerare. But, except for slaves, a hurried pace was considered scarcely respectable. Poen. in 1. 19, liberos homines per urbem modico magis par est gradu ire : servidi esse dico, festinantenn currere. [After me hiatus ; Ritschl proposed ined (Neue PL Exc. L p, 36), PL inserted ille after me.'\ [13. After nuntium hiatus in the diaeresis." PL inserts esse; Bosscha and Liad. read aeuitemumi] rv. 2. 1. Join quanto magis. 2. auctior. On the long quantity of the final syll. see Intr. B. 4. An independent sentence, instead of the ace. and inf., as tho last line. 5. soibitui, see on in 4. 86. 6. Qnom extemplo, see on u 3. 74. 7. dootus, ' clever,' Pers. iv 4. 45, uide sis : ego ille doctits leno paene infoueam decidi. [8. The line is not a complete tetrameter. Bosscha supplied ire after qiiemJ\ [10. Lind. remarks that omnem, written oiTi — in the MSS. would easily fall out after moram. Hiatus after omnem. — age hanc rem, devote yourseK to the business before you.] [11. Que which the MSS. give after interminor is a common mistake, see in 2. 5 : Eminor interminor is an expression like dico edico (uobis nostrum esse ilium erilem filium), Ter. Eun. v 4. 40, and other formulae (dico intcrdico). IMost modern editors reject eminor, a word which certainly occurs nowhere else, but which is not only in itself unobjectionable, but strongly supported by eminaiio (19). The supposition that the E came from the margin, where it stood IV. 2. 15—27] woTi:s. 115 to indicate the speaker Erg. (preceding line) is improbaUe in tlie face of eminatio (19), and the fact that if we read Minor here the lino becomes too short. (Fl. adds hodie after mi, Br. hie.) For the long syH -or cf. iii 3. 1 5 and Intr, B.] 13. ore sistet, intransitively, lit. : 'shall stand on his head,' as Cure. II 3. 8, (nemo sit) tanta gloria quin cadat, quin capite sistat in uia de semiia. Mil. iii 2. 36, capite sistebant cadi. [In the sense of to ' halt, stop ' sistere is not uncommonly Latrans.,e.g. Virg. G. 1. 479 sistunt anines.'[ 14-. [ut So Bentley quotes the line on Ter. Haut ii 3. 30 j FL substituted ita, and is followed by Br. and Uss.] — ^insistant itinera 'go their ways.' Cist, iv 2. 10, utrum hoc an iliac iter institerit, Epid rn 3. 35, rectam institit (sc. uiam). 16. BaHista, catapnlta ; with chiasmus. 'Duplex instrumentum priscis, quo in hostes emitterent et iacularentur, altero tela vel grandiores sagittas, altero lapides et saxa. Id prius catapidtam dixere Teteres, hoe posterius iallistam. Plautus hoc ipsum dis- crimen palam hie ingerit Pugnum enim, qui rotundus, cum lapide ballistario comparat, culdtum, qui longior, cum telo catapultae. Ita dico tdo. ISTec aliter ia his versibus utraque vox capienda quam pro eo, quod catapulta emittitur aut baUista.' — Lipsius. [17. ad quemque icero, 'against whomsoever I strike my knee ' (Ht), genu being ace, not abl. So Lind.] 18. Dentilegns, lit ' a picker up of teeth ; ' d.. faciam, ie. 'I will knock out their teeth ' [a highly eUiptical expression] ; — quemque =quemcumque. So MU. ii 2. 1, 5 etc. 20. die ; see on m 1. 4. 21. obstiterit is fut. perf. 'he who stops me, wiU be found to have put a stop to his own existence,' as in AuL ni 6. 42, ego faxo et operant et uinum perdiderit sirrnd. Men. iii 2. 55, faxo haud inultus pandium comederis. 25. mira sunt ni- Mirum est ni (44) or mira sunt ni ( Trin. iv 2. 19) Ut. : ' I should be surprised, if .... not' always in an affinnative sense, ' I suppose that.' On the other hand, mirum (est) quin (e.g. Trin. li 4. 94) 'It is a wonder that .... not' is always used ironically (Eng. 'it is a pity that 7 . . . not '), and the meaning is a negative ; cf. Trin. iv 2. 125. — in uentrem, humorously for in animum. 26. Vae misero iUi, Le.Erg. will have been an expensive guest. — Imperiosior, c£ 31. 27. Pistores, ' millers.' The word meant later ' bakers ' ; but we are expressly told by Varro (in Nonius, p. 132) and the learned jurist Ateius Capito (Pliny, H. N. xviii § 107), as well as by Pliny himself, that there was no special trade of baker at the time of Plautus. Pliny's words (ibid.) are 'Pistores Romm nan fuere I 116 HOTES. [iv2. 28— 43 ad Perdcum risque lellum annis ah urhe cond. super DLXXX. Ipsi panem faciebant Quirites mulierumque id opus erat." rurfaribus. The singular furfur denotes a ' husk, scale,' the plural ' bran,' as has been shown by A. Luchs (in Studem. Stud. i. p. 56) from passages in Varro, Columella, Pliny, and Phaedrus. In Hne 30 the MSS. preserve the phual furfures. 28. odore = propter odorem. 30. Dominis, substituted, jrapa Trpoa-SoKtav, for scrqfis. — [excidoabo pngnis, a mixed metaphor.] 34. qui (sc piscatores) aduehuntui, ' ride to market.' — cruoianti, Le. jolting. 35. quomm odes, Le. that caused by their rotten fish, [sub- basiHcani, 'those under the porticoes of the basilica.' We are expressly told by Livy, xxvi 27. 3, that in the year of the fire ■which destroyed a great part of the Forum (210 B.C.), there were no basiUcae at Eome ; and the first mention that we have of the building of one is in the censorship of M. Porcivis Cato, B.C. 184, the year of Plautus' death (see Livy, xxxix 44. 7). Hence Brix infers that the present passage (and Cure, iv 1. 11) which make mention of a basilica, must be of later date and not by Plant, himself; and the 'Diet, of Antiq.,' p. 198, asserts that the Basilica Porcia was the first erected at Eome. Butj as Ussing remarks, this is nowhere stated by Livy ; and it is quite possible that during the twenty- six years (B.C. 210 — 184) some other basilica may have sprung up.] 36. 'I vrill throw their fish baskets in their faces.' 38. ooncinnant (cf. iii 4. 69), see on 39. 39. looant. "We must suppose that the lanii were not butchers, "but rather dealers in cattle and meat ; in some cases they may have contracted to have their own cattle killed in slaughter- houses for them. Hence concumant (38) 'who Iring about the destruction of young lambs,' not slaughter them with their own hands. Hence, too, dupla, ' who sell lamb at double its proper price.' [The MSS. read duplam, which might possibly mean 'lamb twice as old as it should be,' Le. mutton. Ussing suggests dubiam, Le. de qua duhitetur, utrum agni an avis sit, as in Ter. Phorm. u 2. 28, cena cZa&ia. ]—Agnina (sc. caro) c£ porcina (69) and huhula, uitvlina. 40. petro, ' old wether ;' — ^uemex sectarius, ' gelded sheep ' [seco]. [41. Eonmi Br. ; on the model of 29.] 42. mortalis. He humorously classes the lanius and the sheep together as mortcdes. 43. To the aediles belonged the charge of superintending the traf&c in the markets. [The seventh foot is a dactyl, which is strictly inadmissible in this place, cf. Christ Metrik, p. 296 and cf. p. 279. Br. accordingly considers the line an interpolation.] iv2. 44— 71] K0T£3. 117 [44. Sibi, ■vvitli hiatus, being an iambic word in tbe arsis, with second sj'lL shortened by the accent.] 45. Hon. For tlie position of this word c£ iii 4. 46. 46. Tantus cibus is subject, and commeatus meo uentri is an apposition. 48. [Qui, i.e. quo. TJss.] — adaeque joined with a comparative. — tiiuit, a more vivid way of saying est. [52. The origin of the mistake uel assultatim in BJ, is clearly shown by one of the minor MSS. (Laid. A), which has asmltatim uel assulathn ; the gloss was only partially removed from the text by the corrector ; see Lind. The line is quoted by Nonius (p. 72) without tiel-l 54. lespice, in two senses, first (literally) 'to look back at,' second ' to have a care for.' Fortuna was worshipped under the name of ' Eespiciens ' on the Palatine and the Esquiline. 56. Quantumst hoininmii, cf. Ter. Phorm. v 6. 13. omnium, quantum est qui uiuont, hominum homa ornatissume; and Eud. Ill 4. 1. [In the arrangement of these lines I have followed Studemund (Hermes VL p. 268).] 60. The words Noli irascier, which are given to Erg. in the MSS., are simply repeated by, an oversight from v 65, and make no sense where they stand. The original reading has been driven out by these wiords. 61. ex corpore, humorously for ex animo. 63. bene facis, " non iudicantis est [which would be recte facis, cf. Trin. I 2, 160] sed gratias agentis." Donatus on Ter. Eun. i _. __ ^ . I 4:. 17, di bene fecerunt quod etc., and 29. — fieri, with fiKt sylL long, see Intr. 2. 106. Cf. Hor. Sat. fads henigne Capt. vl. A (V). 66. aulas. cf. I 1. 21. 67. fooultun [fouiculum z= that which keeps warm] was a kitchen utensil for warming meat ; it is a different word from foculus dimin. c£ focus (=a little fire-place). In Pars, i 3. 24, nam iam intvs uentris fumant focula, the word seems to be used in the sense of nutrim^nta (that which keeps warm). 70. esse, not ' to eat,' cf . Men. iii 2. 20, minore nunquam bene fui dispendio. — ophthabnias 'river lamprey.' [The reading pemam is certainly strange, both on account of the .hiatus and because it occurs conjoined with the names of various kinds of fkJi, although the speaker goes on to caseus in the next line, and was. speaking of meats in the preceding one. EL boldly reads murcenam : Br. suggests, but does not himself adopt, jpercamque.^ 71. horaeum scombrum (iipalov), 'pickled mackerel' — trugonus, ' sting ray.' I 2 118 NOTES. [iv 2. 72—91 72. nominandi istonim copia, for nominandorum istorum or norainandi ista, doubtless partly to avoid the unpleasant sound of the former ; we must explain the genitive plural istorum as co-ordinate to nominandi and thus independently and directly governed on copia. So Ter. Haut. prol. 29, nouarum qui spectandi faciunt copiam. Another possible explanation of the construction, i.e. that the governing substantive and the genitive of the gerund together form a single idea, which then governs the other genitive case, cannot be appKed to the great majority of instances without violence. The construction occurs not only in Plant, and Ter., hut also in Lucretius (v 1225 poenarum graue tempus soluendi), Varro, and several times in Cicero. 74. fmstra as a trochee, see Intr. A (v). 75. cotidiaiii mcti, ' every day fare.' In the sixth and the greater part of the seventh century (A.V.C.)the termination of the genitive of the 4th Decl. was -i, or sometimes -uis. So in PL we find only the forms sumpti, quaesH, tumulti, uicti, gemiti, senati ; the last occurs even in Cicero. — adferas. Por the suhj. cf, 85 /acjos. 76. uotem, cf. m 5. 45. 77. tu ne, 'yes you' ; cf. Trin, m 2. 8. [80. Hiatus in diaeresis.] [81. Hiatus in diaeresis.] [82. prcpritiitt. This word is only known to exist in one passage in Latin literature, Lucr. li 975, where its meaning is 'specifically ' 'in particular.' Here the meaning seems to be 'specially.' In MSS. propritim, if written carelessly, would look exceedingly like •proprivm. Br. reads proper e unum, after Bothe and Lind.] 86. mi equidem esurio, as though Hegio had meant to join esurire mihi instead of mihi uidere, 88. Te heiole. Erg. begins his sentence as though he were going to say perdant, but checks himself, and gives it a difierent turn. 90. nunc tn mihi places, with reference to the invitation given in I 2. 66, which he was only half incUned to accept cf. iii L 37. eenam asperam. — Bero^ after the trick played him by the prisoners, Heg. is in no mood for a feast. 91. Igitnris used by Plant, and Lucretius to mark with emphasis the entrance of the apodosis, and may sometimes be translated by 'then,' 'thereupon.' Thus Mil. iii 1. 175, quando hahebo, igitur rationem mearum fabriearum daho, and Cas. n 2. 41. So Lucr. il 677, cetera consimili mentis rafione peragrans (= eum pieragrahie), inuenies igitur multarum semina rerwn, etc. Sometimes we find igitur joined with item, as Most, iii 1. 156. Igitur turn accedam. hiine, quando gv.id agam inuenero, and Trin. in 2. 50. — ohm from ollvjs or olus (=: ille) means prop. ' at that (yon) time/ Here ' earlier, iv2. 94— 106] 2fOTi:s. 119 before,' i.e. before I could have brought you news of your son. — istuc, i.e. that my visit was inopportune. 94. ilium adulescentulum, i.e. Philocrates, of whose escape Erg. is supposed to be aware. [celox, ' nauigium modicum et breue ; a celeritate sic dictum ; cf. Asin. ii 1. 10.' — Parens.] 95. tuom Stalagmmn Beruom. This order of words, which at first sight seems strange, is the usual one ; so tua Bromia ancilla, Amph. V 1. 28, meiis Mnesiloclius filius, Bacch. ii 3. 112. [97. Sancta Saturitas, cf. &v o ^eos tj KoiXla, Philippians m 19.] 98. condecoret cognoTnine, Le., faciat ut did possim Saturio. Lambin. 101. The fact that Kopa (Proserpina) is at the same time the name of a town in Latium (Cora), suggests to the parasite the idea of going on swearing by the names of other to^vns in Latium, Praeneste, Signia, Prusino, Alatrium, [all of which he makes feminine, as though they were so many goddesses]. [Schroder (Programm, Marienwerder, 1853) suggests vol rav Kdpav j c£ Ar. Yesp. 1437.] [102. The reading of the MSS. Tarn diu ('was it long since?') is quite out of place ; for Erg. had a moment before said Tuom modo Fliilopoleinum uidi (93). Hcg. takes up the various points of Erg.'s statement one by one; here he should ask 'What, just now ? ' or something of that kind ; Wagner accordingly con- jectures tammodo, which seems to have been a provincialism for modo, see Trin, ni 1. 8, ' Tamnwdo, inquit Praenestinus ; ' and Eestus (p. 359, 5) says 'tammodo antiqui ponebant pro modo.' Supposing Heg. to have used a provincialism, the answer of the Parasite ' Yes, by Praeneste ! ' comes in with great effect : see Wagner in Jahn's Jahrb. for 1866, p. 113. Tammodo, however, scarcely suits the metre, as the final o would probably be short ; and the word is far removed from the MSS.] 104. Barharicas = JtoZicos, cf. iir 1. 32 and note. — quia enim ' because, to be sm'e,' see note on in 4. 36. — asperae : Le. of rough or harsh speech. [The Latin language is supposed to grate upon the Greek ear. But apart from this, Plautus is very fond of ridiculing the people of Praeneste, and especially their dialect ; see True. in. 2. 23 (ut Praenestinis " conia" est ciconia). The Praenestines seem to have held themselves aloof from intercourse ■with Rome; and in the year 216 b.c. (not so very long before the Captivi was produced) refused to accept the offer of the Koman franchise (see Livy xxiii 20. 2). It is not surprising if they were unpopular.] 105. uae aetati tuae, periphrasis for ziae tibi. Vae is elided, though an interjection. 106. Quippe, elliptically, ' Of course iU will betide me (uae mild erit), since you refuse to believe what I say, and I have no chai\ce of my reward for the good tidings.' — sedulo, ' in good earnest.' 120 3i;oTi:s. [IV 2. 107—3. 7 107. Sed. He interrupts himself suddenly. — abit, cf. on Prol. 22, and u 2. 32. 108. Boia is a pun, meaning both a Boian Tvoman, and a kind of coUar -worn by slaves. Erg. says StaL must be a Boian, because he is ^vedded to a " Boia." The Boii -were a powerful and warlike people of Upper Italy, who had on several occasions caused the Eomans much annoyance, especially in the Second Punic War ; their complete subjection by Scipio ITasica and incorporation in the province of Gallia Cisalpina (b.c. 191) was an event stOl fresh in the memory of the audience. 116. Nam, see note on m 4. 72. — mantiscinatns, a humorous "word formed from fiavris on the analogy of uaticinatus. [No doubt •mantiscinor is a very barbarous formation ; but perhaps it would have been less intelligible to a Eoman audience, if formed on more scientific principles. Some commentators read mantidnatus, but have to add a word like ego or tu in order to scan the line. Erg. likens himself to a Trpo^^njs Atos (cf. Pindar !N. L 91), one ■who with full knowledge reveals to the uninspired what is hidden from them. An oracle did not necessarily relate to the future ; and the modern idea of ' foretelling ' does not quite correspond.] — pectito, cf. pugnis pectere Men. v 7. 30, and the similar metephor, fuste dolare, Hor. Sat. i 5. 22. 118. In order to secure his position. Erg. binds his host by a formal contract (stijpulatio). [The question might be put by the stipulator either as above or by any one of the following words, Dahis ?, Promittis ?, Fide promittis I, Fide iuhes i. Fades 1, and the answer of the promissor would correspond, Daho, Promitto, etc.] 119. respondeo here in its original and etymological signification [which thus makes a sort of pun]. 120. potes, cf. II 3. 88.— ambula, cfL ii 3. 92. IV. 3. 2. colics, cf. II 2, 107. — tegoribus, the form of iergoribus which is supported by A in the next scene (7) and again by BG in Pseud. I 2. 64 [defended by Turnebus Advers. xxii ch. 6.] 3-5. Observe the alliteration. 4. absnmedo, an air. Xey., to repeat the sound of sumen, but correctly formed on the analogy of uredo, intercapedo. 6. morast, cf. li 3. 36. For the indie, cf. Trin. v 3. 11, nam si pro peccatis centum ducat uxores, parumst. Poen. iv 2. 99, nunc si eadem hie iterem, inscitiast, [and the phrase longum asf,LIadv. § 348. e. obs. 1]. 7. Praefectnra; similarly prouincia Gas. l 15. alri dierectus iuam in ]prouinciam. A praefectura was an Italian township, governed by a praefcctus iuri dicundo, who was sent out annually from Rome. IV 3. 8—4. 14] JlfOTHS. 121 Erg. speaks of himself as such a governor, cf. Cas. i 11, quin ruri es in praefectura tua ? (of a ' vilicus '). [The restoration of this verse is due to Geppert, who discovered traces of the lost words in the Amhrosian Palimpsest.] [8. indemnatae " quasi rei, qui indemnata causa suspensi iudicium expectent." Uss.] IV. 4. [The grammarians and editors who divided the play into five acts ought clearly to have begun the fifth here, and not after this scene. For some considerahle interval of time is necessary, if the account given by .the boy in lines 6-10 of the doings of Erg. is not to appear grossly improbable ; whereas no pause is needed at the end of this scene. But it would be better to give up the division into five acts altogether.] [4. This line lacks some syllables ; but all the conjectures hitherto proposed seem liable to serious objections. Lind. supplies si sit after quasi, but the present is the wrong tense ; C. Eothe (Quaest. Gramm. p. 36, Berlin, 1876) proposes esset ; but in such expressions, as Br. remarks, it is not the custom of Plant to use the verb esse at all, c£ Poen. v 2. 74 qtiasi jproserpens bestia.^ [5. The fragment of this verse, which Geppert has been able to read in the Ambrosian MS., is found nowhere else. I have given his conjectural restoration in the text ; but it need hardly be said that the reading cannot be considered certain.] 7. deturbauit, ' he pulled down meat hook and all,' instead of cutting off a portion of what was hanging on it 8. glandium, a glandule of the throat ; the glandulae in a pig are what the tonsillae are in a man. 10. seriae, ' preserving pans ;' the saucepans he did not consider large enough for his purpose. [The scansion cocum per. is defended by MiiUer PL Pros. p. 93. At the beginning of the verse some licence is allowed ; see Christ, Metrik, § 400, cf. § 346.] 11. onmes, for there were several, e.g. olearia, uinaria, penaria. — reclusit. The long syll. re- is to be explained from the old form of the prefix red- (as in redimere, redire, redintegrare, r adder e, etc.) ; the forms reddudo, redcido became first, by assimilation of the consonants, recdudn, reccido {redduco required no change), then, with a long vowel to compen.sate for the loss of a consonant, recludo, recido, reduco, and finally with a short vowel, redudo, recido, reduce. 13. sibi, an iambus see on v 1. 19. — Construe: si quidem uolet sese uti sc. penu. [14. The verse is unmetrical as it stands in the MSS. ; adopting Lind.'s correction, we must scan nam without elision. — iam eritj for iam with the future c£ Aid. ii 2. 26, iam ad te reuortar.^ 123 ^oTES. [v 1. 2- -22 V. 1. 2. Quom, see on i 2. 48. — [redducem, adj. The quantity of the first syllable of the verb redueo is always long in Plautus, where it can be determined by the metre. Sometimes the spelling redduco is preserved in the MSS.] 5. ietimc, i.e. Stalagmus, whom Philopolemus had found during Ms stay in EKs, and had compelled to accompany him home. 7. ex animo, cf. miser ex animo (from the bottom of his heart), Trin. 11 3. 6; whereas the phrases doleo ab animo, doleo ab ocvlis, doleo ab aegritudine, Cist, i 1. 61, (literally on the side of the mind, from the quarter of the eyes, etc.) is a more external description of feel- ing. After maceraui the MSS. insert hoc, evidently from the com- mencement of 9. 9. Hoc agamus, see on ii 3. 84. By Quid nwnc Philocr. hints at his claim to some return. 12. Proinde ut, see ii 2. 67. The reading of the MSS. Immo potes, Pater, et poteris, ef ego potero etc. creates a false antithesis between potes and potero, and suppresses the tu which is wanted for the real contrast of persons. 13. Scan 'Di earn potestatem,' and see Intr. A (i). [This is an extreme case, as potestatem is not a combination of words ; but cf. dedisti. Men. iv 3. 15, iuuentute Most, i 1. 29. — earn, for eius rei, see on n 2. 108. 14. nostro bene merenti = nostro henefaxlori, c£ the substantive use of leneiLolens, 'a weU-wisher,' Trin. i 2. 8. [nostro, however, might be taken with merito, ' by a service on our part.'] — ^muneres = munereris: a good many verbs, afterwards exclusively Deponent, are in Plautus used both as Dep. and also in the Active : thus insectahit iii 4. 61, minitas iii 5. 85, exauspicaui (never Dep. in PL) III 5. 108; so, arSifrarem Pseud, iv 2. 57, contempla Mil iv 2. 39, etc. 17. Postulo ; he now openly demands the favour hinted at in 9. — • reliqueram = rdiqui, see on ProL 17. [18. For the long final syllable of siU, see Prol. 46, v 2. 19, v 3 4, 11. 19. pretium = mercedem, as in Trin. ii 1. 58. — ei, a Spondee or Iambus, according as eius is taken for a monosyll. or dissyll. 20. Quod bene fecisti (= eixis quod), a Relative clause, cf. v 2. 8, Quod ego fatear pudeat ; v3. 19, Quod male fed crucior. Forsitnilar instances of the omission of the Demonstr. Pron. see Mil. iv 2. 86 {quas for ex its quas) ; Amph. i 1. 296, nan ego Uli oUempero quod loquitur. — [id qnod postulas 'per appositionem vel epexegesLm quandam ad superiora sunt explicanda.' Lind.] 22. quod, not Conj., but Pron., ' at what,' see 20. V L 25—2. 5] NOTES. 123 25. Propter memn caput, ' for my sake ' : caput ==. person, person- ality, seK ; so in II 1. 36, in 5. 29, and Pseud, ii 4. 33 {hoc caput = ego), MiL in 1. 129 (0 lepidum caput), Epid. in 2. 33, AuL III 2. 1 1 ; espec. in the imprecation Vae capiti tuo. Even in the normal usage of later times we find liberum, noxium, uile caput, and so on. 26. HbeUa, one of the smallest silver coins, equal in value to one as. — ne duis, see on n 2. 81. 28. Licet, literaJly, ' you have (my) leave,', hence ' with all my heart,' as in Trin. ii 2. 95, ii 4. 116, AmpL I 3. 46, Men. i 2. 48 ; sometimes a mere form of assent, ' Yes, yes, just so,' used with a comical effect in Eud. rv 6. 4 — 15. 30. statua, because he stands speechless ; and uerherea, as though verbera were the material of which the statue was made, see Pseud. IV 1. 7. 31. factum filio, 'what has become of my younger son' [without the usual de], cf. True, iv 3. 25 quid eo fecisti puero ?, Pseud. I 1. 86 sed quid ea drachuma facere uisf The AbL in this con- struction is simply an Abl. of the Instrument, extended from things to persons ; sometimes used even with Intrans. verbs, e.g. Trin. i 2. 120 si quid eofuerit (= si quid ei accident, ttn ird.6oi). V. 2. 1. bone uir, 'fine fellow' ironically as in MU. ii 4. 11 (iyade). — ^The nick name of Stalagmos (drop) was given by tho Athenians to a {j.iKpov iravTeA&is dvOpiimov, see Eragm. of Anax- andrides in Athen. vi p. 242 d. i 2. quid me oportet, ' What can you expect me to do when a man like you tells such lies? ' [i.e. as to call me lepidtis.'^ 3. fragi : Corssen (VoL L p. 729 Obs.) takes this as a Dative of purpose (= for use) on the strength of five passages of Plautus, cf. True. I 1. 13, Cas. ii. 4. 5, Trin. ii 2. 43, Pseud, i 5. 53; but Bergk (' Auslaut. D im alt Latein ' p. 78 and 98) is more correct in regardmg it as a Genitive (with the loss of a final s, as indeed Corssen himself had previously thought, Elrit ITachtr., p. 83), since Mar. Victor, i 4. 8 expressly quotes bonae frugis as well as hunae frugi, and even the lover of archaisms, GeUius, uses the ■form (vi. 11. 2), and must therefore have had authority for it. 4. ne in spem ponas = tie speres, as in metu ponere = metuere in the senarius quoted by Cic. Top. xiii 55, and ad Att. xn 51, xiv 21 ; but ponere (imponere) in aliquid (Ace.) is not unfreq. in Plautus : see Trin. in 3. 11, MU. in 3. 64, Eud. iv 7. 11, Cure. IV 2. 20. 5. Props modum, 'pretty well,' as in Trin. in 1. 14, in 3. 61 ; 124 ^■OT£S. [v 2. 6—3. 10 its sense repeated, after the intemiediat* clause, by facile, as that of uidelicet by quad ll 2. 36. [6. Bracketed by Br. as a more repetition of 15.] 7. loquere, imperative. 8. quod ego, etc. Construe : credin pudeat me, quom autumes, eius quod ego fateur ? (see on v 1. 20), pudeat being Subj. Potent, joined in parataxis to credin; qiuim aaiMmes = ' because you say it.' The Subj. fatear is a case of Attractio Modi, as attigisset for attigit in Bacoh- n 2. 19, and contraxerim for contraxi in Amph. Ill 1. 11. 9. in raborem dabo, Le. virgis, with a gesture imitating the action of flogging; cf. Asin. ii 4. 20 iussin in splendorem dari hvllas Jiasforibus nostris?. Pseud, iv 1. 24 ilium in timorem dabo ; so ad languorem dare Asia, m 2. 28. 10. The meaning is : ' your threats are lost on one so plagaruin perittis ; so drop that' {istaec aufer). Cf. AuL iv 4. 11 aufer eauUlam, True, iv 4. 8 aufer nugas, Hor. Sat. ii 7. 43 aufer (save yourself the trouble) me uoltu terrere. The ironical credo should be taten with inperito. 11. fers := adfers, while feras =^ auferas. 12. fieri dicta conpendi nolo, 'cut your speech short.' Baech. n 2. 6 conpendi verba muUa iam faciam tibi. Pseud, iv 7. 44 operam fac conpendi quaerere ; so ]\Iost. i 1. 60, Asin. n 2. 41, etc. For the predicative genitive cf. luxiri facere and praemii, mercedis or dotis dare [by way of]. 13. puer, as (or, when) a boy. [An aside; decet, sc. eum, esse.] 16. quid dignus siem, ' what I deserve' ; so Asin. i 2. 23 uiden uf ne id quidem me dignum esse existumat, Ter. Phorm. 519 di tibi omnes id quod es dignus duint. [23. me at form hiatus, see Intr. D (iii-). Speng. supposes hiatus after supreme, in the diaeresis ; Br. accents ei.] [24. genium, hiatus in diaeresis, Intr. D (i.). — Por the position of te cl n 3. 82, Hor. Od. i 8. 2, Epod. 5. 5.] V. 3. 6. Quid. In this question Plautus regularly uses the subst. quid, not the adj. quod (nomen), c£ ii 2. 35, Trin. iv 2. 94. 7. Paegnium, a Greek diminutive, Umyviov [from Traifw], like 'Epdriov, XtpovOlov (sparrow), Nawdpiov, etc. ; — indidistis, sc. ei nomen. 9. Tiiliili .... gratia, whose favour is worth nothing. 10. Construe : 'Was that (istic) the one (is) whom you, etc., and who, etc.' The two EeL clauses are co-ordinate, both of them v3. 12— 4. 8] ^^OT£S. 125 referring to is. — istic, with ref. to 2nd person, ' he whom you have just mentioned, Paegnium.' 12. nil Adv., an emphatic non. — oeterum, 'the rest,' Obj. to curaui, as in Men. i 4. 6 ceterum cura. 14. argmnenta, facts regarded as evidence. Eud. iv 4. 136. 18. quom after eheu introduces the reason for the exclamation : ' alas ! that . . . .' So Poen. iii 5. 46, eheu quom ego Jiabui ariolos haruspices, MU. iv 8. 47 hei mihi quom. Men. ii 2. 29. — me, sc. facere as in AuL ni 2. 10 etiam rogitasi an quia minus quam aequom erat feci i 19. Quod is not a Conj., the sense being crudor pi-ojpter id quod male fed, see v 1. 21. — modo si, ' if only,' nearly the same as utinam. 20. omatus, alluding to the chains still ou him j of. Ter. AdeL 176 ornatiis esses ex tuis uirtutibus, and Eud. in 4. 25 ita ego te Jiirie omatum, amittam, tu ipsus te ut non noueris. V. 4. 1. Acheninti, see on m 5. 31. 2. nuEa, the only passage in Plautus from which the gender of AcheruTis can be determined ; an older poet quoted in Cic. Tusc. ii 16. 37 has altae Acheruntis. \nulla A. is not so much ' no Acheron,' as ' Ach. in no wise, in no degree ;' cf. nidlus ego=' I don't a bit,' so totus ego=' I whoUy.'] 3. iUic ihi : the twofold designation of place (as of time in turn ihi) is emphatic ; Cic. pro Eosc. Am. 5.13 hie Mdem. [Compare the Eng. vulgarism ' that there.'] 5. monerulae for moneduLae; so in the best IMSS. both here and in Asin. in 3. 104. [7. upupa, note the pun on the two meanings, that of the bird (hoopoe) and that of a pickaxe]. — delectem for ddedarem, from metrical necessity, as in Pseud, ni 2. 6 noluit ut essot qui mortuis cenam coquat, MiL ii 1. 53 qui ad ilium deferat, ut is hue ueniret. Cist. l 3. 20 db&eruauit, quas \n a dis haec puMlam deferat ; Amph. II 2. 124. 8. eociun, eceos, eccas, eccillum, eccis^um, etc. (ie. ecce eum, and so on) ; these words, in. a sentence already provided with a finite verb, are thrown in as interjections, and have no influence on the construction ; so in the latter half of this verse, and in v 3. 20 ; see Cas. ii 1. 15 atque ea ipsa eceam egreditur foras, Eud. in 2. 49 sed eccas ipsae hue egrediuntur .... mulieres, Bacch. rv 1. 39 Mnesilochus eccum maestus progreditur foras. AVe have eccum incedit, eccum, adest often used in this way, but never eccum est, a simple est being always omitted as in the former half of this verse, and in Eud. iv 4. 130. 126 NOTES. [v4. 9— 31 9. qmd gnate mi? 'What do you mean by gnate mi?' Tlio ■words that excite surprise are usually repeated without alteration : BaccL I 2. 39 Pl Omitte, Lyde, ac caue malo. Ly. Quid ' caue malo'? So in MiL ii 3. 45, Eud. iii 4. 31, Cas. u 8. 18 seq., II 5. 41. 11. lucis: during his brief term, of punishment he has had to break stones sub terra. The word lux is generally maso. in Plautus, as AuL IV 10. 22 [cf. Wagner's note]; Cist, il 1. 58 (also Ter. AdeL 841) ; fern, only in Amph. i 3. 49 liux dara et Candida. [The present passage, however, might be explained differently, as containing the same construction as nominandi istorum, iv 2. 72. In both cases the genitive depends on the word copia^ 12. Et tTi=you also. 17. lUic, Le. Stalagmus, ' the slave,' in order to distinguish him from is (15), Theodoromedes. — [una. The MSS. have hunc; but this would not be Latin ; see on ProL 2.] [18. intus eccum, cf. i 2. 60 (eecum hie) and note. In neither case is the person alluded to on the stage.] 19. ais. For the long final syU., see Intr. B. — The MSS. here, as often, transpose the last two words in the line ; so even the Ambrosian MS. in one passage. [21. Br. considers that lines 14 — 20 are an interpolation, made by some person who thought greater detail was necessary, and that the end of 14 and the beginning of 20 were altered to suit the insertion.] 25. Probably an alternative reading (suggested orig. in the margin) for the next line. 26. In memoriam regredior, c£ Cic. Verr. ii 1. 46 rcdite in mewxyriam ivdices ; the memory is regarded as something objective, or external to the subject. 27. Quasi per nebulam ; the same phrase Pseud, i 5. 48. [The words must here be joined with in memoriam, regredior, which is equivalent to ' I recollect.' The pause in the sense thus gives a ground of juiitification for the hiatus, which also precedes a proper name : see Intr. D (ii). — There is nothing impossible in this .•ecoUection on the part of Tyndarus of a name not heard since the age of four years, though the passage has been objected to as an improbability, see in Lessing (Kritik, etc.)]. 29. id praeuorti, c£ ii 3. 100, iii 2. 14. The ace. of the pron. id (so hoc, iflud) represents a dative of a subst. Sometimes the idea of prae- is strengthened by the addition oiprimum. 31. reote feoeris, sc. si quid mihi dederis. The company of actors, or one actor in their name, speaks the Epilogue, which bears traces of the same hand that composed the Prologue, [cf. ad pudicos mores with neque spurcidici insunt uorsus inmemordbiles IroL 56.] INDEX. Ablative (of time) with or ■with- out in I 2. 59 absque ni 5. 96 absumedo iv 3. 4 Acheruns fem. t 4. 2 Acherunti iii 5. 31 Accusative after reddere ill 1. 8, without a preposition {Alidem) in 4. 41 ad=^apxul ProL 49, in 5, 41 ; in comparisons n 2., 25 adacque with the comparative in 5. 42 Adjectives in -hilis ProL 56 Adverbs i 2. 29, instead of Ad- jectives I 2. 11 Alcmaeo m 4. 30 Aleus, Alls (Doric for Metis, Elia) ProL 9, 24 Alliteration ii 3. 36, it 2, 33, rv 2. 67, IV 3. 3 seq. ambulare ProL 11; bene amhul- ato II 3. 92 ainittere^dimitiere ProL 36 Anapaestic words in the Sena- rius I 2. 1 unites v 4. 6 aperto capite ni 1. 15 arbiter n 1. 18 arbitrari n 1. 27 Argumenta : date of their com- position, on Arg. 1 astituere iv 2. 66 atque II 2. 105, m 1. 19, in 4. 53 attat III 5. 6, v 4. 10 Attraction ProL 1, i 2. 1 ; (of mood) n 1. 11, v 2. 8 audihis in 4. 86 audio n 1. 47 aufery 2. 11 aula=olla i 1. 21 barbarieus m 1. 32 basilica iv 2. 35 beat 1 2. 28 bene est m 5. 41 benefacis iv 2. 63 benigne fa^is v 1. 28 betere, bitere u 3. 20 ione otV v 2. 1 bonanfide iv 2. 110 bono publico ni 2. 2 caletur i 1. 12 carreii (abL) iv 4. 7 caterua v 5 cedere ad factum li 2. 102 clioragium Prol. 61 circummoenitus n 2, 4 coclea I 1. 12 coUus IV 3. 2 Comparatio compendiaria n 2. 52 conpecto m 1. 84 conpendi facere aliquid v 2. 12 concinnare=reddere in 4. 69 condigne I 1. 39 conloqui (aliquem) I v. 2. 53 conuentio n 2. 103 cotidiano in 5. 67 cwm catenis esse n 1. 9 128 INDEX. cum cruciaiu tuo iii 5. 23 cupio ut I 1. S4 deartuatus in 4. 1 1 ddiquio iii 4. 93 deliramenta loqui m 4. 66 Demonstrative Pronoun omitted V 1. 20 denasare in 4. 72 dentilegus iv 2. 18 deruncinatus in 4. 11 dice II 2. 109 . . , - dicta III 1. 22 digniis (absolutely) n 1. 6 ; quid dignus siem v 2. 16 dixeram=zdixi ProL 17 doetus IV 2. 7 dolere quia i 2. 44 dudum HI 1. 18 duellum ProL 68 rft^pZa IV 2. 39 ebrius i 1. 41 ficcMm I 2. 60, V 4. 8, V 4. 18 e/ifizf I 2. 43 eminor, eminatio iv 2. 11, 19 enim in 4. 36 esse hene n 2. 70 ea; re n 2. 46 exemplis pessumis m 5. 33 exibere iv 2. 37 faxim in wishes 1 2. 63 (note on 40) Jidele Adverb ? n 3. 79 Figura etymologica ii 1. 54, 67 ; n 3. 31 focuLwm IV 2. 67 '/ore followed by accus. a infin. I 2. 62 frugi V 2. 3 furfures iv 2. 27, 30 Future Perfect n 2. 43 Genitive a&ei falsilocus ll 2. 14 Gerund iv 2. 72 gratiis n 3. 48 grains ii 3. 64 /!«Md Mi(£i magis m 4. 29 Hiatus Arg. 1, ProL 24, i 2. 39, II 2. 81, n 3. 13, n 3. 35 Ziic accompanied by a gesture i 2 . 43 7itsce (Nominative) ProL 35 hoc age n 3. 84 hoc=liuc II 2. 79 Humorous turns Prol. 2, 60, i 1. 41, i2. 23, n2. 15, iv2. 30, 42 igitur iv 2. 91 iliceti 1. 22, III 1. 9 ille : hie ille est iv 2. 7 nunc illud est in 3. 1 Ulisce III 4. 120 j7Zt illie II 2. 28 mTJzo II 2. 104 Indicative (for Subj. in hypotbe- tical sentences) iv 3. 6 interdius iii 5. 72 Interpolations Prol. 48, ll 2. 74, n 3. 41, ni 1. 30, m 3. 5, v 4.25 ire malam crucem in 1. 9 ita{'Y&s')u 2. 12 Kara cruvco-tv III 2. 3 Lacones in 1.. 11 laruae in 4. 66 lauare v 1. 32 libellav 1. 26 lignatum mitti in 4. 125 Litotes (pausUlum co7derdtis) l 2. 67, (haud molestum) n 2. 107 ?ocare iv 2. 39 lucis tuendi v 4. 11 ludosfacere aliquem in 4. 47 malum (Interjection) in 3. 16 manu mittere n 3. 48 memini quom n 2. 63 mentiri mihi m 6. 46 mereri ut u 2. 62, iii 5. 86 Tnetus m 3. 4 mmitas in 5. 85 mis in 6. 107 misereri m 5. 107 modo si V 3. 19 monerula v 4. 5 mvltum with Adjectives n 2. 22 muneres v 1. 14 nam^ue m 4. 72 na^jAs cZe ii 2. 27 ne — weM n 1. 28 ne with Subjunct. ii 2. 81 rae TOocZo I 2. 68 jie utiquam in 4. 54 neque adeo n 2. 98 INDEX 129 nescius n 2. 15 nU V 3. 12 nimis quain 1 1. 34 nominandi istorum iv 2. 72 nuetdeus iii 4. 122 nugas in 4. 80 iiumquam n. 3. 48, iii 4. 10, ni 4. 124 ■nusqwxm i 2. 64 ohnoxius n 1. 23 occasio cumulare n 3. 64 operam dare ProL 6 opens n 3. 69 ; wTza o^Jera gwa in 4. 31 ordine ii 3 17 Oxymoron in 1. 6 Hatyvioi' V 3. 7 Parataxis m 2. 7, iv 1. 12 ^ausillum i 2. 67 pecterefvMi iv 2. 116 jier m 5. 32 Perfect : (of that wliicli is no more) n 1. 50 Periphrasis iv 2. 105, v 1. 25 Fhiloerati (gen.) m 3. 13 piscatores iv 2. 33 pistor I 2. 51 Play upon words ProL 32, i 1. 2, I 1. 35, 1 2. 12, m 5. 109, iv 2. 80, IV 2. 108 Pluperfect (in sense of Perfect) ProL 17, V 1. 17 povipa IV 1. 3 ponere periculo ni 5. 30 ponere in spem v 2. 4 p)ostiUac I 2. 9 postquajn -with the Historical Present ProL 24 potiri liostium I 1. 24 praefectura tv 3. 7 Present tense after postqtiam, quom, ubi ProL 24 praevorti n 3. 100, v 4. 29 probe n 2. 19 Proceleusmatic i 2. 47, in 1. 33 p/rocUuis II 2. 86 proin proinde ii 2. 42 proinde ut ii 2. 57 prolatae res I 1. 10 Prolepsis ii 3. 16, ni 4. 25 Prosody : uendidU ProL 9, negdt ProL 11, fit ProL 25, fuimus n 2. 12^ erU n 1. 16, snt n 2. 100, ita III. 2. 5, machiiior in 3. 15, auctior rv 2. 2, _/zen iv 2. 63, reclusit iv 4. 11, ais v 4, 19, miAi m 5. 58, a ii 1. 12, occidto I 1. 15, vMis n 2. 93, dedl II 3. 4, SZic ni 6. 93, ^o- fitetw m 1. 20, f rostra iv 2. 74, Iwstica n 1. 53 prouenire n 1. 30 Proverbial expressions ProL 22, I 2. 82, n 2. 54, m 4. 84, it 1. 8 -j?fe Suffix n 3. 11 pudet quia n 1. 9 pitgnae dare m 4. 53 quaestione esse {in) n 2. 3 quaestor es ProL 34 g-ziosi ProL 20, n 2. 36 qiiemque rv 2. 18 q^d (Affirmative particle) in 4. 21 (lui (ablative) ProL 28 quia enim rv 2. 104 qw'/j after dolere i 2. 50, after pudet n 1. 9, after uitio iiortefe II 2. 9 quid tu? n 2. 20 quid si... ? in 4. 67 quid asi ? in 4. 46 gMiti 'gnate mi?' \ L 9 quidem n 2. 107 quippe TV 2. 106 quippiam i 2. 18 gzio minus n 3. 70 gjioc? {quoad) m 5. 12 gMom with the Imdic. n 2. 106, memini quum n 2. 53 rebitere n 3. 20 reconciliassere i 2. 59 Eedundaney of expression n 2. 80, n 3. 51, m 4. 109, 115, v4. 3 reddere with Perf. Part Pass, n 2. 95 res prolatae i 1. 10 respice rv 2. 54 130 inbe:^ rexi 1. 24 ridere aliquem in 1. 21 rumpere se ProL 14 rurant i 1. 16 saepe multi Prol. 44, ii 2. 78 Samia uasa ii 2. 41 sarire in 6. 5 satin habes f ii 3. 86 sceZzis III 5. 104 sectarius iv 2. 40 si (=since) ii 1. 1, (=iii the hope that) ProL 28 d si I 2. 5 si-:=etsi ni 3. 14 singulariae catenae i 2. 3 sistere ore it 2. 13 Slang III 4. 53 Spondaic 'word in the Senarius , I 2. 9 spviare iii 4. 18 Stipulatio 1 2. 70, iv 2. 118 Subject-Accusative omitted before an Infinitive ii 3. 5 mibrupiat n 2. 42 suUis II 3. 96 surpuit in 5. 102 sursum uorswrn iii 4. 123 sutelae in 5. 34 Synizesis n 1. 3, 16 tamen ii 3. 33 techina iii 4. 112 tefjora iv 3. 2 Thalcs II 2. 24 Trigemina porta i 1. 22 uel I 1. 22 Velahrum in 1. 29 uerba in 1. 12 uero in 4. 35 uenim hercle uero i 1. 7 uieem ii 3. 37 uicensuvius v 3. 3 uidi (gen.) iv 2. 75 uiuere iv 2. 48 wWro III 4. 19 umenis iv 2. 17 Mrezis (with a Superlative) ii 2 2S uni=unius 111 1. 11 uolturius IV 2. 64 twZo (aliquem) m 4. 70 lit (in an exclamation) n 3. t/9 mZ rem Mi'fZeo in 4. 37 ut qui II 1. 50 ut after catisa est n 2. 7 M< after mereri n 3. 62 vi after eupere i 1. 34 Mi ne in consecutive sentences n 2. 17 ■!fi repeated ii 1. 55 utrique=utriusqiie ii 3. 38 utnim...ne...an 111. 18 ^ EjTe & Spottiswoode, QwewiV Printers^ Downs Park Road, X.E.