PT 2026.F2H42 First part of Goethe's Faust 3 1924 026 191 910 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY Si FROM avr\ Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31 9240261 91 91 GOETHE'S FAUST PAET I. THE FIRST PART OF GOETHE'S EAUST TOGETHER WITH THE PROSE TRANSLATION, NOTES AND APPENDICES OF THE LATE ABEAHAM HAYWAED, Q.C. EFULLY REVISED, WITH INTRODUCTION /> BY . A. BUCHHEIM, Ph.D. . OF THE GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE AT KING'S COLLEGE, LONDON LONDON GEOEGE BELL & SONS, YOEK ST., COVENT GAEDEN AND NEW YORK 1892 CHISWICK PUFSS ;— , ' Bedenkt, ihr habet weiches Holz zu spalten,'^^,,.. * ' Und seht nur hig^J[ij]ppBn ihr sohreibt ! ' 80 Wenn Diesen Langeweile treibt, Kommt Jener satt vom iibertisohten Mahle, Und, was das AUersohlimmste bleibt, Gar Mancher kommt vom Lesen der Journale. Man eilt zerstreut^^ij. i^ns wie zu den Maskenfesten, 85 Und Neugier nur beflugelt jeden Schritt; Die Damen geben sich und ihren Putz zum Besten Und spielen ohne Gage mit. Was traumet ihr auf eurer Dichterhohe ? • Was maoht ein voiles Haus euch froh ? 90 PRELUDE ON THE STAGE. 9 People come to look;" their greatest pleasure is to see. If much is spun ofE before their eyes, so that the many can gape with astonishment, you have then gained immediately hy diffuseness ; you are a great favourite. Tou can only subdue the mass by mass. Each even- tually picks out something for himself. Who brings much," -will bring something to many a one, and all leave - the house content. If you give a piece, give it at once in pieces ! With such a hash, you cannot but succeed. It is easily served out, as easily as invented. What avails it to present a whole ? the public wiU pull it to pieces for you notwithstanding. Poet. Tou feel not the baseness of such a trade ; how little that becomes the true artist ! The bungling of these fine gentlemen, I see, is already a maxim with you. Manager. Such a reproof does not mortify me at aU. A man who intends to work properly, must have an eye to the best tool. Consider, you have soft wood to split ; and only look whom you are writing for ! Whilst one is driven by ennui, the other comes satiated from a meal of too many dishes ; and, what is worst of all, many a one comes from reading the newspapers. People hurry unheedingly to us, as to masquerades ; and curio- sity only wings every step. The ladies give themselves and their finery as a treat, and play with us without pay. What are you dreaming about on your poetical height ? What is it that makes a full house merry ? 10 VORSPIEL AUF DEM THEATER. Beseht die Gonner in der N'dhe 1 Halb siud sie kalt, halb siud sie roh ; Der, nach dem Sohauspiel, hofft ein Kartenspiel, Her eine wilde Kacht an einer Dime Busenk< ♦•-o-^^'' Was piagt ihr armen Thoren viel '' '^Vv^^M- 95 Zu solchem Zweck die holden Musen ? loh sag' euch, gebt nur mehr und immer, immer mehr. So kannt ihr euch vom Ziele nie verirren ; Suoht nur die Mensohen zu verwirren, Sie zu befriedigen, isfc sohwer 100 Was f allt euoh an ? Entzuckung oder Schmerzen ? Dichier. G-eh hin und such dir einen andern Knecht ! Der Diohter sollte wohl das hoohate Eecht, Das Menschenrecht, das ihm Natur vergonnt, , Um deinetwillen freventlich verscherzen !">*'-'' * ' 105 Woduroh jD^wegJ er alle Herzen ? Woduroh beslegt er j§des Element ? 1st es der Binklang nioht, der aus dem Busen dringt Und in sein Herz die Welt zuriicke sohlingt ? Wenn die Natur des Eadens ew'ge Lange, iia Gleiohgiiltig drehend, auf die Spin del zwingt; Wenn aller Wesen unharmon'sohe Menge Verdrieszlioh duroh einander klingt, Wer theilt die flieszend immer gleiohe Eeihe \ Belebend ab, dasz sie sioh rhy thmisoh regt ? \'; 115 Wer ruft das Einzelne zur allgemeiueu Weihe, ' Wo es in herrlichen Akkorden schlagt ? i Wer laszt den Sturm zu Leidensohaften wiithen ? > Das Abendroth im ernsten Sinne glUhn ? Wer schiittet alle sohonen Pruhlingsbliithen 120 Auf der Geliebten Pfade hin ? Wer flioht die unbedetitend griinen Blatter Zum Ehrenkranz Verdiensten jeder Art ? , / Wer sichert den Olymp, vereinet Gbtter? — Des Menschen Kraft, im Dichter offenbart ! nj PRELUDE ON THE STAGE. ]1 Look closely at your patrons ! Half are indifferent, half coarse. One hopes for a game of cards after the play ; another, a -wild night on the bosom of a wench. Why, poor fools that ye are, do ye give the sweet Muses much trouble for such an end ? I tell you, only give more, and more, and more again; thus you can never be wide of your mark. Try only to mystify the people ; to satisfy them is hard — What overcomes you ? Delight or pain ? Poet. Begone ' and seek thyseK another servant ! The poet, forsooth, is wantonly to sport away for thy sake the highest right, the right of man, which Nature bestows upon him ! By what stirs he every heart ? By what means subdues he every element ? Is it not the harmony,— which bursts from out his breast, and iraws the world back again into his heart? When Nature, carelessly winding, forces the thread's inter- minable length upon the spindle ; when the confused multitude of all beings jangles out of tune and harsh, ^who, life-infusing, so disposes the ever equably-flow- ing series, that it moves rhythmically 9^^ Who calls the individual to the general consecration — where it strikes in glorious harmony ? ? Who bids the tempest rage to passions ? the evening-red glow in the pensive spirit ? Who scatters on the loved one's path all beauteous i)lossomings of spring ? Who wreathes the unmeaning jreen leaves into a garland of honour for deserts of all iinds f Who ensures Olympus ? — ^unites the Gods ? VEan's power revealed in the Poet. 12 VORSPIEL AUF DEM THEATER. Lustige Person. So brauohi^sie, denn, die schonen Krafte, Und trfflbtpie dicht'risohen Gesohafte, Wie man ein Liebesabenteuer treibt ! Zufailig naht man sioh, man fiihlt, man bleibt Und nach und nach wird man verflochten ; 1 30 Es wachst das Gliiok, dann wird es angefochten, Man ist entziiokt, nun kommt der Schmerz heran Und, eh man Biob's versiebt, ist's eben ein Boman. Laszt uns auch so ein Scbauspiel geben ! 'Greiffc nur hinein ins voile Mensohenleben ! 135 Ein Jeder lebt's, niobt Vielen ist's bekannt, Und wo ihr's paokt, da ist's interessant. In bunten Bildern wenig Klarheit, Viel Irrthum und ein Funkchen A/yahrheit, So wird der bestejTrank gebraut, *>'V.'-'" 140 Der alle Welt e^uiokt und auferbaut. Dann sammelt siofi. der Jljigend sohonste BlUthe Vor eurciBfi _^pj.el und lautcht %er Offenbarung, ^ Dann'^sauget jedes zartliohe Gemiithe l^fe. >-* - " Aus eurem Werk sieh melanohol'sohe Nahrung, .' ,j,, 145 Dann wird bald dies, bald jenes aufgeregt, ■^*-^' \ Ein Jeder siebt, was er im BJerzen tragt. Koch sind sie gleich h^^it, zu weinen und zu lacheu, ~ Sie ehren nooh den ochwung.erfreuen sioh am Schein ; Wer fertig ist, dem ist nichts i'eoht zu machen, J 50 Ein Werdender wird immer dankbar sein, 'ji--'^ DicMer. So gieb mir auch die Zeiten wieder. Da ich noch seibst im Werden war, Da sioh em QiJ^ll gedrangter Lieder Ununterbrochen neu gebar, 155 Da Nebfil mir die Welt verhiillten, Die Kno3^''Wunder nooh verspraoh, Da ich die Jau^end Blumen brach, Die alle TM^^eichlich fiillten. Ich hatte nichts und dooh genug : / 160 Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trag. PRELUDE ON THE STAGE. 13 Merryman. Employ these fine powers then, and carry on your poetical aflfairs as one carries on a love-adventure. — Accidentally one approaches, one feels, one stays, and Httle by little one gets entangled. The happiness in- creases, — then it is disturbed ; one is delighted, — then conies distress ; and before one is aware of it, it is even a romance. Let us also give a play in this manner. Do but grasp into the thick of human life ! Every one lives it, — ^to not many is it known ; and seize it where you will, it is interesting. Little clearness in motley images ! much falsehood and a spark of truth ! ' this is the way to brew the best potion, which refreshes and edifies all the world. Then assembles youth's fairest flower to see your play, and listens to the revelation. Then every gentle mind sucks melancholy nourishment for itself from out your work ; then one while this, and one while that, is stirred up ; each one sees what he carries in his heart. They are as yet equally ready to weep and to laugh ; they still honour the soaring, are pleased with the glitter. One who is formed, there is no such thing as pleasing; one who is forming, will always be grateful. Poet. Then give me also back again the times, when 1 myself was stiU forming ; when a fountain of crowded lays sprang freshly and unbrokenly forth ; when mists veiled the world before me, — the bud still promised marvels ; swhen I gathered the thousand flowers which profusely filled all the dales ! I had nothing, and yet enough,— the longing after truth, and the pleasure in 14 VOfiSPIEL AUF DEM THEATER, , ,, f : y Gfieb ungebandigt jene Triebe, '^■■'; Das tiefe, schmerzenvoUe Gluck, '■ Des Hasses ICraft, die Macbt der Liebe, Gieb meine Jugend mir zaruck ! '^5 Lmtige Person, f i ' " (^ per Jugend, gute^&^d, bedarfst du allenfalls, if- / "" Wenn dich in 8oWh(ia&n Feinde drangen, Wenn mit Gewallf ail deinen Hals ->-<<' y' Sioh allerliebste Madchen hangen, ^^,; ^ Wenn fern des schnellen^Laufes KranzPi;' /i . 170 Vom schwer er^MMen Zjtele'winket, ■^'^■ Wenn nach dem heft'genl.'Wirbeltanz Die Nachte schmausend man ver.trinket. Dooh ins bekannte Saifcenspiel v" 5^. ; Mit Muth und Anmuth einzugreifen, 175 Nach einem selbstgesteokten Ziel Mit holdem Irren hinzusohweifen, Das, alte Herr'n, ist eure Pflicht, Und wir vereiren euob darum nicht minder. Das Alter macM nioht kindisch, wie man sprioht, iSo Es findet uns nur nooh als wahre Kinder. BireMor. Der Worte sind genug gewechselt, Laszt mioh. auch endlioh Thaten sehn ! Indesz ihr Komplimente dreohselt, Kann etwas Niitzliobes geschehn. 185 Was Mlft es viel von Stimmung reden ? Dem Zaudernden ersoheint sie nie. Gebt ihr euch einmal fiir Poeten, So kommandirt die Poesie ! Euch ist bekannt, was wir bediirfen, 190 Wir wollen stark Getranke schliirfen ; Nun braut mir unverzuglich dran ! Was heute nioht geschieht, ist morgen nicbt gethan, Und keinen Tag soil man verpassen ; Das Mogliche soil der Entsohlusz 195 Beherzt sogleich beim Schopfe fassen, Er will es dann nicht fahren lassen PRELUDE ON THE STAGE. 15 delusion ! Give me back those impulses untamed, — the deep, pain-fraught happiness, the energy of hate, the power of love ! — Give me back my youth ! Merryman. Youth, my good friend, you want indeed, when foes press you hard in the fight, — when lovely lasses cling with ardour round your neck, — when from afar, the garland of the swift course beckons from the hard- won goal, — when, after the dance's maddening whirl, one drinks away the night carousing. But to strike the familiar lyre with spirit and grace, to sweep along, with happy wanderings, towards a self-appointed aim ; — that, old gentlemen, is your duty,' and we honour you not the less on that account. Old age does not make childish, as men say ; it only finds us still as true children> Manager. "Words enough hare been interchanged ; let me now see deeds also. Whilst you are turning compliments, something Tiseful may be done. What boots it to stand talking about being in the vein? The hesita- ting never is so. If ye once give yourselves out for poets, — command poesy. Ton well know what we want; we would sip strong drink — now brew away immediately ! What is not doing to-day is not done to-morrow ; and no day should be wasted. Eesolution should boldly seize the possible by the forelock at once. She will then- 16 VORSPIEL AUF DEM THEATER. Und wirket weiter, well er musz. Ihr wiszt, auf unsern deutschen Buhnen Probirt ein Jeder, was er mag ; zoo Drum Bohonet mir an diesem Tag Prospekte nicht und nioht Masohinen, Gebraucht das grosz- und kleine Himmelslicht, Die Sterne diirfet ihr versohwenden ; An Wasser, Feuer, Felsenwanden, 205 An Thier- uad Vogeln fehlt es nioht. So schreitet in dem engen Bretterhaus Den ganzen Kreis der Sohopfung aus, Und wandelt mit bedacht'ger Sohnelle Vom Himmel durch die Welt zur HoUe ! 210 not let it go, and works on, because she cannot lielp it. You Imow, upon our G-erman stage, every one tries what he likes. Therefore spare me neither scenery nor machinery upon this day. Use the greater and the lesser light of heaven ; '° you are free to squander the stars; there is no want of water, fire, rocks, beasts, and birds. So traverse, in this narrow booth, the whole circle of creation; and travel, with considerate speed, from Heaven, through the World, to Hell. FAUST. EnSTE TEAGODIE. PEOLOG IM HIMMEL. Dee Hekb. Die himmlischen Heerschaaeen. Naohhek Mephisiopheles. Die drei Erzengel treten vor. Raphael. DIB Sonne tont naoh alter Weise In Bruderspharen Wettgesang, Und ihre vorgeschriebne Beise A^*''^^" ^ Vollendet sie mit Donnergang. Ihr Anbliok giebt den EnMln^ta^ke, 5 ^ Wenn Keiner sie ergninllen mag ; Die unbegreiflioh hohen Werke Sind herrlich wie am ersten Tag. Qahriel. IJnd sohnell und unbegreiiiioh sohnelle Drett^BJph Ujinher der Erde Praoht ; 10 Es weonserf"Paradieseshelle Mit tiefer schauervoUer Nacht ; Es sohaumt das Meer in breit^. Mussen Am tiefen Grand der Felseii*auf, Und Eels und Meer wird fortgerissen ^ 15 In ewig Bohnellem Spharenlauf. Michael. Und Sturme brausen um die Wette Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer Und bilden, wuthend, eine Kette Der tiefsten Wirkung rings umher ; lo PEOLOGUE IN HEAVEN." j The Lord — the Heavenly Hosts. Afterwards Mephistopheles. The Three Archangels come forward. Raphael. THE sun chimes in, as ever, with the emulous music of his . brother spheres, and performs his pre- scribed journey with thundering miarch. His aspect gives strength to the angels, though none can fathom him. Thy inconceivably sublime works are glorious as on the first day. '' Odbriel. And rapid, inconceivably rapid, the splendour of the earth revolves ; the brightn^ss of paradise alternates with deep, fearful night. The sea foams up in broad waves at the deep base of the rocks ; and rock and sea are whirled on in the ever rapid course of the spheres. Michael. And storms are roaring as if in rivalry, from sea to land, from land to sea, and form all around a chain of the deepest efEect in their rage. There, flashing 20 PROLOG IM IIIMMEL. ]5a flammt oiii blitzendes Verheeren Dem Pfade vor des Donnersohlags ; Doch doiiie Boten, Heir, verehren Das sanfte Wandeln deines Tags. Zu Drei. Der Anbliok giebt den Bngeln Starke, 25 Da Keiner dioh ergriinden mag, Und alle deiue hohen Werke Sind herrlich. wie am ersten Tag. Mejphisto'pheles. Da dii, Herr, dioh einmal wieder nahst Und fragst, wie AUes sich bei una befinde, 30 Und du mich sonst gewohnlioh gerne sahst, , ^ Sq siehat du mich auch unter dem Geainde./*****^ V 'V'erzeih, ioh kann nicht hohe Worte machen, ,-, ^ - Und wenn mioh auch der ganze Kreis verhohnf ; Mein Pathos brachte dioh gewisz zum Lachen, 35 Hattat du dir nioht das Lachen abgewohnt. Von Sonn' und Welten weisz ioh niohts zu aagen, Ioh sehe nur, wie sioh die Mensohen plagen. Der kleine Gott der Welt "bleibt stets von gleiohem Schlag Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag. 40 Bin wenig besser wiird' er leben, -_■ ■-" ,, Hattst du ihm nicht den Sohem aes Himmelslichts gegeben ; Er uenn^'s Vei^nunft und braiicht's allein, Nur thieftsoher als jedes Thier zu sein. Er soheint mir, mit Verlaub von Euer Gnaden, 45 Wie eine der laugbeinigen Zikaden, Die immer fliegt und fliegend spriugt Und gleioh im Gras ihr altes Liedcheio. singt. Und lag' er nur noch immer in dem Grase 1 I -1 jeden Quark begrabt er seine Naae. ca Ber Kerr. Ilaat du mir weiter niohts zu sagen ? Kommst du nur immer anzuklagen ? • Ist auf der Erde ewig dir niohts reoht ? PROLOGUE IN HEAVEN. 21 desolation flares before the path of the thunder-clap. But thy messengers," Lord, revere the gentle movement of thy dayf^ 9^ The Three. The aspect gives strength to the angels, though none . can fathom thee, and all thy sublime works are glorious as on the first day. Mephistopheles. Since, Lord, you j^pproach once again, and inquire how things are going on with us, and on other occa- sions were generally not displeased to see me — there- fore is it that you see me also among your suite. Excuse me, I cannot talk fine, not though the whole circle should cry scorn on nie. My pathos would cer- tainly make you laugh, had you not left off laughing. I have nothing to say about suns and worlds ; I only mark how men are plaguing themselves. The little god of the world continues ever of the same stamp, and is as odd as on the first day. He would lead a some- what more pleasant Ufe, had you not given him a glimmering of heaven's light. He calls it reason, and uses it only to be more brutal than any brute. He seems to me, with your Grace's leave, like one of the long-legged grasshoppers, which is ever flying, and bounding as it flies, and then sings its old song in the grass ; — and would that he did but he always in the grass ! He thrusts his nose into every puddle. The Lord. Have you nothing else to say to me ? Are you always coming for no other purpose than to denounce? Is nothing ever to your Uking upon earth ? 22 PROLOG IM HIMMEL. MephitiopJieles. Jjx' Nein, Herr, ich find' es dort, wie immer, herzlioh schlecht. Die Mensohen dauern mich in ihren Jammertagen ; 55 Ich mag sogar die armen selbst nioht plagen. Ber Herr. Kennst du den Faust ? MepMsto'pheles. Den Doktor ? Ber 'Re/rr. Meinen Kneoht .' ^>i.'- M.epMsto'gheles. ' Fiirwahr, er dient euch auf besondre Weise. Nicht irdisoh ist des Th(yen Trank neoh Speise. Ihn treibt die GaE^-faiig' ui die^ Feme, 60 Br ist sich seiner Tofmeit nalo bewuszt : Vom Himmel fordert er die sohonsten Sterne Und von der Erde jede hoohste Lust, TJnd alle Nah' und alle Feme Befriedigt nioht die tiefbewegte Brust. , ,, 65 '■•- ■ ■■ ' A>-'' \ - Der Herr. . > Wenn er mir jetzt auch nur verworren dient, So ward' ich ihn bald in die Klarheit fuhren. j^y ~' •'- 'Weisz doch der Gartner, wenn das Baumchen griint, Dasz Bliith' und Frucht die kunft'gen Jahre ziereu; ' ■" MeipMatopTieles. Was wettet ihr ? Den soUt ihr noch verlieren, 70 "Wenn ihr mir die Erlaubnisz gebt, Ihn meine Strasze sacht zu fuhren ! Ber Herr. So lang' er auf der Erde lebt, /So lange sei dir's nioht verboten. ( Es irrt der Mensch^ so lang' er strebt. ) 1i PROLOGUE IN HEAVEN. 23 Me^Mstopheles. No, Lord ! I find things there, as ever, miserably bad. Men, in their days of wretchedness, move my pity ; even I myself have not the heart to torment the poor things. The Lord. Do you know Faust ? Mephistopheles. The Doctor? Mv. servant! The Lord. Mephietopheles. '!> Verily ! he serves you in a strange fashion. The .iiool's meat and drink are not of earth. The ferment impels him towards the far away. He himself is half conscious of his madness. Of heaven — he demands its brightest stars ; and of earth — its every highest enjoy- ment ; and all that is near, and all that is far, contents not his deeply-agitated breast. The Lord. Although he does but serve me in perplexity now, I shall soon lead him into light. When the tree buds, the gardener knows that blossom and fruit will deck the coming years. Mephietopheles. What will you wager ? you shall lose him yet, if you give me leave to guide him quietly my own way. The Lord. So long as he lives upon the earth, so long be it not forbidden to thee, f Man is liable to error, whilst he is striving./ "~ 24 PROLOG III HIMMEL. Mejphistophelei. Da dank' ich euch ; denn mit den Todten „ , ,^^ Hab' ioh mioh niemals gern befangen. ^•* ' ('■. Am Meisten lieb' ich mir die voUen, frisohen Wangen,' Pur einen Leiclinam bin ich nioht zu Haus ; Mir geht es wie der Katze mit der Maus. 80 Ber Herr. Nun gut, es sei dir iiberlaaaen ! Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab Und fiihr ihn, kannst du ihn erfassen, Auf deinem Wege mit herab Jnd steh beschamt, wenn du bekennen muszt : 85 ' Ein guter Mensoh in seinem dunkeln Drangfe - vlsji-jsioh des reohten Wages wob^ bewuszt. J Mephistopheles. Sohon gut, nur dauert.ea nioht lange ! ^^^, Mir ist fiir meine Wette;gar nicht bange.-^ ' Wenn ioh zu meinem Zweok gelange, 9° Brlaubt ihr mir Triumph aus voUer Brust. Staub soil er fressen, und mit Lust, * Wie meine Muhme, die beriihmte Sohlange. Ber Herr. Du darfst auoh da nur frei ersoheinen ; , Ich habe deines Gleichen nie gehaszt. ^^' 95 Von alien Geistern, die verneinek, Ist mir der SchallSjjam Wsuigsten zur Last. Des Menschen Thatigkeit kann allzu leioht ersohlaffen, Er liebt sioh bald die uiibedingteBuh ; , , Drum geb' ich gern ihm den Gesellen zu, 100 Der reizt und wirkt und musz als Teufel sohaiffen. ■ Doch jbr, die echten Gottersohne, Ei'freut euch der lebendig reiohen Schone ! Das Werdende, das ewig wirkt und leht, ', : Umfasz' euch mit der Liebe holden Schranken, 105 Und was in schwankender Erscheinung schwebt, Befestiget mit dauernden Gedanken ! [Der Hvmmel schUeszt, die Brzengel vertheilen sich.] PROLOGUE IN HEAVEN. )ib MejpMstopheles, I am much obliged to you for tliat ; for I have never had any fancy for the dead. I like plump, fresh cheeks the best. I am not at home to a corpse. I am like the cat -with the mouse. The Lord. Enough, it is permitted thee. Divert this spirit from his original source, and bear him, if thou canst seize him, down on thy own path with thee. And stand abashed, when thou art compelled to own — a good man, in his in- distinct strivings, is still conscious of the right way.'' Mephistopheles . Well, well, — only it will not last long. I am not at all in fear about my wager. Should I succeed, excuse my triumphing with my whole soul. Dust shall he eat, and with a relish, like my cousin, the renowned snake. The Lord. There also you are free to act as you like. I have never hated the like of you. Of all the spirits that deny, the waggish scoffer is the least offensive to ine." Man's activity is all too prone to slumber: he soon ^ets fond of unconditional repose ; I am therefore glad to give him a companion, who stirs and works, and must, as devil, be doing. But ye, the true children of heaven, rejoice in the living profusion of beauty. The creative essence," which works and lives through aU time, embrace you within the happy bounds of love ; and what hovers in changeful seeming, do ye fix firm with everlasting thoughts. [Ileaven closes, the Archangels disperse.^ 26 PROLOG IM HIMMEL Mephisfopheles (all&fl^ Von Zeit zu Zeit seh' ich den Alien gern Und hiite michyinit ihin^zu breohen. Es ist gar hubs^ von einem groszen Herrn, So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen. Mephistopheles {alone). I like to see the Ancient One occasionally," and take care not to break with him. It is really civil in so great a Lord, to speak so kindly with the Devil himself. DEE TEAGODIE ERSTER THEIL. NAOHT. In einem hoehgewolbten, engen, gothischen Zimmer Fatjst uwuMg auf seinem Sessel am PuUe. FoMst. HABB nun, aoh, Philosophie, Juristerei nnd Medizin TJnd leider auch Theologie Durohaus studirt, mit heiszem Bemiihn ! Da steh' ioh nun, ieh armer Thor, S TJnd bin so klug als wie zuvor ; Heisze Magister, heisze Doktor gar TJnd ziehe sohon an die zehen Ja^r', i /, Herauf, herab und quer und krumm Meine Sohiiler an der Nase herum — lo _-— 4Jnd sehe, dasz wir nichts wissen konnen ! Das will mir s^lfier das Herz rerbrennen. Zwar bin icb gescheiter als alle die Laff^n, Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen ; Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, 1 5 Fiirchte mich weder vor Holle noch Teufel — Dafiir ist mir auoh alle iFreud' entrissen,-Jr Bilde mir nicht ein, was B,eoh.t's zu wissen, Bilde mir'nicbt ein, ioh konnte was lehren. Die Menschen zu bessern und zu bekehren. 20 Auoh hab' ioh weder Gut nooh Geld, Nooh Bhr' und Herrliohkeit der Welt. Es moohte kein Hund so langer leben ! -iS^Drum hab' ioh mich der Magife ergeben, Ob mir durch Geistes Kraft und Mund 25 Nicht manoh Geheimnisz wiirde kund, Dasz ioh nicht mehr mit saurem Schweisz FIEST PART OF THE TRAGEDY. NIGHT." Faust in a high-vaulted narrow Gothic chamber, seated restlessly at his desk. Faust. I HAVE now, alas, by zealous exertion, thorougHy mastered philosophy, the jurist's craft, and medi- cine, — and to my sorrow, theology too. Here I stand, poor fool that I am, just as wise as before. I am called Master, ay, and Doctor, and have now for nearly ten years been leading my pupils about — up and down, crossways and crooked ways — by the nose; and see that we can know nothing ! This it is that almost bums up the heart within me. True, I am cleverer than all those wiseacres — doctors, masters, clerks, and priests. No doubts nor scruples trouble me ; I fear neither hell nor the devil. '^^or this very reason is aU joy torn from me." I no longer fancy I know a.nyf.liiTig wrrth kno wing ; I no longer fancy I could teach anything to better and to convert mankind. Then I have neither goods nor money, nor honour and rank in the world. No dog would like to live so any longer. I have there- fore devoted myself to magic " — whether, through the power and voice of the Spirit, many a mystery might not become known to me ; that I may no longer, with 30 NACHT. Zu sagen brauohe, was ich nicht weisz, Dasz ich erkenne, was die Welt Im Innersten zusammenhalt, 3° Sohau' alle Wivkenskraft und Samen Und thu' nioht mehr in Worten kramen. 0, sahst du, voUer Mondensehein, ' "Zum letzten. Mai anf meine Pein, t-' "^ Den ich so manohe Mitternaoht 35 An diesem Polt herangewacht : Dann iiber Buchern und Papier, Triibsel'ger Freund, ersohienst du mir ! Ach, konnt' ich doch auf Bergeshohn In deinem lieben Liohte gehn, 40 Um Bergeshohle mit Geistern sehweben, Auf-Wiesen in deinem Dammer weben, Von allem Wissensqualm entladen In deinem '^au gesund mioh baden ! T'^^Jj ! Steok' ich in dem Kerker iiooh ? 45 Verfluchtes dumpfes Mauerloch, Wo selbst das liebe Himmelslicht Triib duroh gemalte Scheiben bricht ! ■ Besohrankt von diesem Bucherhauf, Den Wiirme nagen, Staub bedeckt, ' 50 Den bis ans tphe Gewolb' hinauf Ein angeraucht Papier umsteokt ; Mit Glasern, BUchspn rings umstellt, Mit Instrnmenten voUgepfropft, Urvater Hausrath drein gestopft— 55 Das ist deine Welt ! Das heiszt eine Welt ! Und fragst du noch, warum dein Herz Sioh bang in deinem Busen klemmt, Warum ein unerklarter Sohmerz Dir alle Lebensregung hemmt ? 60 Statt der lebendigen Natur, Da Gott die Menschen soKufhi^jn, Umgiebt in Eauch und Moder nur Dioh Thiergeripp und Todtenbein. NIGHT-SCENE. 31' bitter sweat, be obliged to speak of what I do not loiow ; that I may learn what holds the world togethen in its inmost core, see all the springs and seeds of pro- duction, and rummage no longer in empty words. Oh ! would that thou, radiant moonlight, wert look- ing for the last time upon mj misery ; thou, for whom I have sat watching so many a midnight at this desk ; then, over books and papers, melancholy friend, didst thou appear to me ! Oh ! that I might wander on the mountain-tops in thy loved light — hover with spirits round the mountain caves — flit over the fields in thy glimmer, and, disencumbered from all the fumes of knowledge, bathe myself soimd in thy dew ! Woe is me ! am I still penned up in this dungeon ? — accursed, musty, waUed hole ! — where even the pre- cious light of heaven breaks mournfully through painted panes, stiated by this heap of books, — which worms eat — dust begrimes — which, up to the very top of the vault, a smoke-smeared paper encompasses ; with glasses, boxes ranged round, with instruments piled up on all sides, ancestral lumber stufEed in with the rest. This is thy world, and what a world ! And dost thou stiU ask, why thy heart flutters con- finedly in thy bosom ? — Why a vague aching deadens withiu thee every stirring principle of life ?— Instead of the animated nature, for which God made man, thou hast nought around thee but beasts' skeletons and dead men's bones, in smoke and mould. 82 NACHT. Flieh ! Auf ! Hinaus ins weite Land ! 6S TJnd dies gelaeimniszvolle Buch Von Nostradamus' eigner Hand, 1st dir es nicht Geleiti geniig*? Erkennest dann der Sterne Lauf, Und wenn Natur dioh unter waist, 7° Dann geht die Seelenkraft dir auf, ~Wie spricht ein Gejsli zum andern Geist. ' Umsoiist, dasz trocknes Sinnen hier Die heil'gen Zeichen dir erklart : Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir, 75 Antwortet mir, wenn ihr mioh hort ! [Er schldgt das Bucli auf und erhlickt_das Zeichen des MaTcrohosmus.] Ha ! Welche Wonne flieszt in diesem Blick Auf einmal mir durbh alle meine Sinnen ! loh fiiiile junges, heil'ges Lebensgluok Neugliihend mir duroh. Nerv'- und Adern rinnen. 80 War es ein Gott, der .dipse Zeichen schrieb, Die mir das innre Toben stillen, Das arme Herz mit Freude fullen TJnd mit geheimniszvollem Trieb Die Krafte der Natnr rings um mich her enthUllen ? 85 Bin ich ein Gott ? Mir -wird so lioht U \ loh Bohau' in diesen reinen Zugen Die wirkende Natur vor meiner Seele liegen. Jetzt erst erkenn' ich, was der Weise spricht : " Die Geisterwelt ist nicht verschlossen ; «, ,■>: 90 Dein Sinn ist zu, dein Herz ist todt! Auf, bade, Schiiler, unverdrossenji Die ird'sche Brust im Movgenroth ! " [^Er leschaut das Zeichen.] Wie Alles sioh zum Ganzen webt ! Eins in dem Andern wirkt und lebt ! 95 Wie Himmelskrafte auf und nieder steigen TJnd sich die goldnen Bimer reiehen ! Mit segenduftenden Schwingen j' Vom Himmel durch die Erde dringen, Harmonisch all' das All durohklingen ! 100 NIGHT-SCENE. 33 Up ! away ! Out into the wide world ! And this mys- terious hook, from Nostradamus' own hand/" is it not sufficient company for thee ! Thou then knowest the course qf the stars, and, when nature instructs thee, the soul's essence then rises up to thee, as one spirit speaks to another. It is in vain that dull poring here expounds the holy signs to thee ! Te are horering, ye Spirits, near me ; answer me if you hear me. [He opens the took and perceives the sign of the MacroGosm!^^'] Ah ! what rapture thrills all at once through all my senses at this sight ! I feel youthful, hallowed life- joy, new-glowing, shoot through nerve and vein. Was it a god that traced these signs, which stUl the storm within me, fill my poor heart with gladness, and, by a mystical intuition, unveil the powers of nature all around me ? Am I a god ? All grows so bright ! I i see, in these pure lines, Nature herself working in my soul's presence. Now for the first time do I conceive what the sage saith, — " The spirit-world is not closed. Thy sense is shut, thy heart is dead ! Tip, acolyte ! '^^ bathe, untired, thy earthly breast in the morning-red." [He contemplates the sign."] How all weaves itself into a whole ; one works and lives in the other. How heavenly powers ^' ascend and descend, and reach each other the golden buckets, — with bliss-exhaling pinions, press from heaven through earth, all ringing harmoniously through the All, 34 NACHT. Welch Schauspiel ! Aber ach, ein Sohauspiel nur ! Wo fass' ich. dioh, unendliohe Nafciir ? Buoh, Briiste, wo ? Ihr Qaellen alles Lebens, An denen IJi.mm,el und Brde haugfc, Dahin die -v^eU* Brast sioh. draugt — ■ 105 Ihr qafSUb, ihr irankt, und aohmaoht' ich so vergebens ? \_Er sdhldgt unwilUg das Buch urn und erhlickt das Zeichen des Erdgeisies.} Wie anders wirkt dies Zeiohen auf mich ein ! Du, Geist der Erde, bist mir naher ; Schon fuhr ich meine Krafte hoher, Schon gliih' ioh wie von neaem Wein. ,^; ,,.,,,. , no Ich fiihle Muth, mich in die Welt zn wagen, Der Erde Weh, der Erde Gliick zu tragea, ,■ Mifc Stiirmen mich hex'amzi:^ghlagen ''■i Und in des SchifTbruchs Kuirsonen nicht zu zagen. Es wolkt sich i^ber mir — 115 Der Mond verbirgt sein Licht — , JDiei l^ampe schwindet, ! Es dampft ! — Es zucken rothe Strahlen Mir um das Haupt — Es weht Bin Schauer vom Gewolb' herab 120 IJnd faszt mich an ! i,Ich fiihl's, du schwebst um mich, erflehter Geist ! Buthiilledich! ~ti ..>„-, Ha, wie's in meinem Herzen reiszt ! Zu neuen Gefiihlen 125 All' meine Sinnen sich erwiihlen ! Ich fiihle ganz mein Herz dir hingegeben ! Du muszt, du muszt, und kostet' es mein Leben ! [Er faszt das Such und spriehi das Zeichen des Geisies geheimmszvoll aus. Es zuckt sine rothlicJie Flamme, DEK Geist erscheint in der Flamme.'] Geist. Wer ruft mir ? Faust (abgewendet). Schreckliches Gesicht ! NIGHT-SCENE. 35 What a show ! but ah ! a show only ! Where shall I seize thee, infinite nature ? Te breasts, where ? ye sources of all life, on which hang heaven and earth, towards which the blighted breast presses — ye gush, ye feed, and am I thus languishing in vain ? [ife turns over the book indignantly, and sees the sign of the Spirit of the Earth.'] How differently this sign affects me ! Thou, Spirit of the Earth, art nearer to me. Already do I feel my energies exalted, already I glow as with new wine ; I feel courage to venture into the world ; to endure earthly weal, earthly woe; to wrestle with storms, and stand unshaken mid the shipwreck's crash. — Clouds thicken over me ; the moon hides her light ; the lamp dies away ; exhalations arise ; red beams flash round my head ; a cold shuddei;ing flickers down from the vaulted roof and seizes me ! " I feel it — thou art hovering round me, invoked Spirit. Unveil, thyself ! £h. ! what a tearing in my heart — aU my senses are up-stirring to new sensations ! I feel my whole heart surrendered to thee. Thou must — thou must ! — should it cost me my Ufe. [fle seises the hook and pronounces mystically the sign of the Spirit. A red flame flashes wp ; the Spieit appears in the flame.] Spirit, Who calls to .me? Faust (averting his face). Horrible vision ! 36 KACHT. Geist. Du hast mich machtig augezogen, 130 An meiner Spbare lang' gesogen, Und nuu — Faust, Wch, ioh ertrag' dich nicht ! Geist. Du flehsfc erathmend mich zu Bchauen, Meine Stimtue zu. horen, mein Antlitz za sehn ; Mich neigt dein machtig Seelenflehn : 135 Da bin ich I^Welch erbarmlich Grauen Paszt Ueb ermenschen d ich !/ "Wo ist der Seele Euf ? Wo ist SleBruBt, die eine Welt in sich ersohuf Und trug nnd hegte ? Die mit Freudebeben Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben ? 140 Wo bist du, Paust, des Stimme mir erklarig, Dpmsich an mich mit alien Kraften drang ? Bist du eg, der, von meinem Hauch nmwittert. In alien Lebenstiefen zittert, Ein furchtsam weggekriimmter Wurm ! Faust. ■: Soil ich dir, Plammenbildung, weichen ? Ich bin's, bin Faust, bin deines Gleichen ! Geist. \ In Lebensfluthen, im Thatensturm "'-l^airiohanfundab, Wehe hin nnd her! Geburt und Grab, Ein ewiges Meer, Bin weohselnd Weben, Ein glUhend Leben, J SO NIGHT-SCENE. 37 Spirit. Thou hast compelled me hither, hast, long been suck- ing at my sphere. And now — Faust. Woe is me ! I endure thee not. Spirit. Thou prayest, panting, to see me, to hear my voice, to .see my face. Thy powerful invocation worts upon me. I am here ! What pitiful terror seizes thee, the demigod! Where is the soul's calling? Where is the breast, that created a world in itself, and upbore and cherished it ? which, with tremors of delight, swelled to lift itself to a level with us, the Spirits. Where art thou, Faust ? whose voice rang to me, who pressed towards me with all his energies PjArt thou he ? thou, who, at the bare perception of my breath, art shivering through all the depths of life, a trembling, writhing worm ? Faust. ^ Shall I yield to thee, thing of flame ? I am he, am Faust thy equal. Spirit. In the tides of life, in action's storm, I am tossed up and down, I drift hither and thither, Birth and grave. An eternal sea, A changeful weaving, A glowing life — 38 NACHT. ^ ''\ So sohaff' ich am sausenden Webstahl der Zeit i; Und wirkg^der Gottheit lebendiges Kleid. vJ^ *■' Faiist. „^f'--'r' Der du die weite Welt umsohweifst,' Geschaftiger Geist, wie nah fiihl' ich mich dir ! Oeisi. ■ I ■■■ Du gleichst dem Geist, den du begreifst, - Nichtmir! [Versehwindet.} i( Faust (zusammenstiirzend). Nicht dir ? Wem denn ? Ich, Ebenbild der Gottheit ! Und nioht einmal dir ! [Es Uopft. O Tod ! Ich kenn's — das ist mein Famulus — it Es wird mein schonstes Gliick zu nichte .' Dasz diese Fi)Ug)^er Gesichtej. -^J' ' - ^ Der trockne Schleicher stciren musz ! .„ [Wagneb, im Schlafroche und der Nachimiitze, eir, Lampe in der Hand. Faust wendet sich unwilUg. Wagner. Vei'zeiht ! Ich hor' euch deklamiren ; j , ^(, . Ihr las't gewisz ein griechisch Trauerspiel ? V j. In dieser Kunat mocht' ich was profltiren ; Denn heut zu Tage wirkt das viel. Ich hab' es ofters ruhmen horen, Ein Kombdiant konnt' einen Pfarrer lehren. Fausi. Ja, wenn der Pfarrer ein Komddiant ist; i, Wie das denn wohl zu Zeiten kommen mag. Wagner. Achj wenn man so in sein Museum gebannt ist NIGHT-SCENE, 89 Thus I work at tlie whizzing loom of time, And weave the living clothing of the Deity. Faiist. Busy spirit, thou who sweepest round the wide world, how near I feel to thee ! Spirit. i Thou art lite the Spirit whom thou dost comprehend, Jj not like me. [The Spibit vanishes.'] y Faust (collapsing). Not thee ? Whom, then ? I, the image of the Deity, and not even like thee ! [A knocking at the door.] Oh, death ! I know it — that is my famulus '^ — My fairest happiness is turned to nought. That the pedantic groveller must disturb this fulness of visions ! [Wagnee enters in his dressing-gown and night-cap, with a lamp in his hand. Patist turns in dis- pleasure.] Wagner. ^^ Excuse me — I hear you declaiming ; you were surely reading a Grreek tragedy? I should like to improve myself in this art, for now-a-days it influences a good deal. I have often heard say, a player might instruct a preacher. Faust. Yes, when the preacher is a player, as may likely enough come to pass occasionally. Wagner. Ah! when a man is so confined to his study, and rj-k 40 NACHT. TJnd sieht die Welt kaum einen Feiertag, Kaum duroh ein Fernglas, nur von weiten, , Wie soil man sie darch Ueberredung leiten ? '■' i8i Faust. , Wenn ihr's nicht fuhlt, ihr werdet's nicht erjagen, Wenn es nicht aus der Seele dringt , Und mit urkraftigem Behagen*-*^* ■, Die Herzen aller Horer zwingt. .^[ Sitzt ihr nur immer ! Leimt zuBammen, i8 Braut ein ^Bagout von Andrer Schmaus Und D^St die J^^mprlichen Flammen Aus Gurem Aschenhaufchen^aus ! Bewuiidrung von Kindern und Affen, Wenn euch darnach der Gaumen steht ; 19 Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen 3chaffen.I«rV '• Wenn es euch nicht von Herzen geht. Wagner. /!.{>'''' Allein der Vortrag macht des Eedners GlUck ; Ich fiihV es wohl, noch bin ich weit zuriick. Faust. Such' er den redliohen Gewinn l^f*^' 19 Sei er kein schellenlauter Thor ! ' Es tragt Verstand und rechter Sinn Mit wenig Kunst siqh selber vor ; Und wenn's euch Ernst 1st, was zu sagen. Ist's nothig, Worten nachzujag^n J,/ * ' Ja, eure Eeden, die so blinked sind, , In denen ihr der Menschheit Schnitzel krauselt, Sind unerquicklich wie der Nebelwind, Der herbstlich durch die diirren Blatter sauselt. Wagner. Ach Gott ! Die Kunst ist lang, Und kurz ist unser Leben. ; Mir wird bei meinem kritischen Bestreb.en -^ Doch oft nm Kopf und Busen bang, frl^' ' ■• Wio sohwer sind nicht die Mittel zu erwerben, ' ' NIGHT-SCENE. 41 hardly sees tlie world of a holiday — hardly through a telescope, only from afar^how is he to lead it by persuasion ? Faust. \ If you do not feel it, you will not get it by hunting for it, — if it does not gush from the soul, and subdue the hearts of all hearers with powerful delight. Sit at it for ever — glue together — cook up a hash from the feast of others, and blow the paltry flames out of your own little heap of ashes ! Tou may gain the admira- tion of children and apes, if you have an appetite for it ; but you will never touch the hearts of others, if it does not flow fresh from your own. Wagner. But it is the delivery ^' that mates the orator's success. I feel well that I am still far behind-hand. Faust. \) Seek honest gain only ! — Be no fool with loud tinkling bells ! — Season and good sense are expressed with little art. And when you. are seriously intent on saying something, is it necessary to hunt for words ? Ay, your speeches, which are so glittering, in which ye crisp the shreds of humanity," are unrefreshing as the mist-wind which rustles througli the withered leaves in autumn. Wagner. Oh, Grod ! art is long, and our life is short. Often indeed, during my critical studies, do I feel oppressed both in head and heart. How hard it is to obtain tl "•"- 42 NACHT. Duroh die man zu den Quellen steigt ! Und eh man nur den halben Weg erreicht, Musz wohl ein armer Teufel sterben. k»^ ■ • ■'' Fausi. A . ■''■ Das Pergament, ist das der heil'ge Bronrien, ; , jWoraus .ein Trunk den Durst auf ewig stillt ? { iJrcfufdkung hast du nicht gewonnen, ' Wenn sie dir nicht aus eigner Seele qnillt. ', ' Wagner. Verzeiht ! Es ist ein grosz Ergetzen, T " . Sioh in den Geist der Zeiten zu versetzen, Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht, Und wie wir's dann zuletzt so herrlich weit gebraoht. ' 2 Faust O ja, bis an die Sterne weit ! , , ;! ' ' '' Mein Preund, die Zeiten der Vergangenhei^; \ Sind uns ein Buoh mit sieben Siegeln. Was ihr den Geist der Zeiten heiszt, Das ist im Grund der Herren eigner Geist, In dem die Zeiten sioh bespiegeln.,''^;;'' ' Da ist's denn wahrlich oft ein Jammer ! f ' Man laujft euokbei dem ersten J31ipl? davpr;,.,,. Bin Kenrichtfisz und eine Eumpelliammer Und hochstens eine Haupt- und Staatsaktion Mit trefflichen pragmatischen Maximen, ,, Wie sie den Puppen wohl im Munde ziemen !^'' Wagner. Allein die, Welt ! Des Menschen Herz und Geist ! Mocht' Jeglicher dbch was davon erkennen. Faust. Ja, was man so erkennen heiszt ! Wer da,rf 4a^ Kind beim reohten Namen nennen ? Die Werii^en, die was davon erkannt,_ Die thoricht gnug ihr voiles Herz nicht wahrten,'; NIGHT-SCENE. 43 the means by whicli one mounts to the fountain-head ; and before he has got half way, a poor devil must probably die ! Faiist. Is parchment the holy well, a drink from which allays the thirst for ever? Thou hast not gained refresh- ment, if it gushes not from thy own soul. Wagner. Excuse me ! It is a great pleasure to transport one- self into the spirit of the times ; to see how a wise man has thought before us, and to what a glorious height we have at last carried it. Faust. Oh, yes, up to the very stars. My friend, the past ages are to us a book with seven seals.^^ What you term the spirit of the times is at bottom only your own spirit, in which the times are reflected. A miserable exhibition, too, it frequently is ! One runs away from it at the first glance ! A dust-barrel and a lumber- room ! — and, at best, a heroic play,^' with fine pragmati- cal saws, such as may befit the mouths of the puppets ! Wagner. But the world ! The heart and mind of man ! Every one would like to know something about that. Faust. Ay, what is called knowing! Who dares call the child by its true name?'" The few who have ever known anything about it, who sillily enough did not 44 NACHT. Dem Pobtel ihr Gefuhl 'iha Sohauen offenbarten, Hat man von je gekrepzigt und verbr^jirjj.j : Ich bitt' euoh, Freund, es ist tief m der Nabht ; Wir miissen's diesmal unterbrechen. 'i. ■<-^£-f ' ''-"^ 7 Wagner. Ich hatte gem nur immer fortgewacht, Um so gelehrt mit euch mich zu besprechen. Dooh morgen, als am ersten Ostertage, ^ j Erlaub|i nur ein- und andre Frage ! ,^ ,^,^^ Mit Eif^nab' ich mich der Studien beflissen ; ' ' Zwar weisz ich viel, dooh mocht' ich AUes wissen. [i41 Faust {oMeiri). , Wie nur dem Kopf nicht alleHpffnung schwindet, Der immerfort an schalenrZeuge klebt, V-^ ' j Mit gier'ger Hand nach Schatzen grabt Und froh ist, wenn er RegenwUrmer flndet ! ^^ Darf eine solche Menschenstimme hier, Wo GeisterfuUe mich umgab, ertonen ?-5' ' Doch ach, fiir diesmal dank' ich dir, 2 Dem armliphsten von alien Erdendqhnen. Du rissest mich von der Verztweiflung los, ' Die mir die Sinne schon zerstoreh. wollte. Ach, die Erscheinung war so riesengrosz, Dasz ich mich recht als Zwerg empflnden sollte. 2 Ich, Ebenbild der Crotthejt, da^s sich schon ^ Ganz nah gedimktdem Spiegel ew'ger Wahrheit, 3 ' Sein selbst.gML^gz.m Himmelsglanz und -Klarheit Und abgefwe^fsaen Erdensohn ; Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft i Schon durch die Adern der Natur zu flieszen Und, sohaffend, Gotterleben zu genieszen, Sich ahnungsvoll vermasz, wie musz ich's bUsze;i'^' '' Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft. 3"' ' , ■ ■' i i>^ Nicht darf ich dir zu gleiohen mich vermessen.'t*^ 2 NIGHT-SCENE. 45 keep a guard over their full hearts, who revealed what they had felt and seen to the multitude, — these, time immemorial, have been crucified and burned. I beg, friend — the night is far advanced---for the present we must breat ofi. Wagner. I could fain have kept waking to converse with you so learnedly. To-morrow, however, on Easter-day, permit me a question or two more. Zealously have I devoted myself to study. True, I know much; but I would fain know all. [Exit.] Faust (alone). How strange that aU hope is not lost to this brain, which clings perseveringly to trash, — gropes with greedy hand for treasures, and exults at finding earth-worms ! Dare such a human voice sound here, where all around me teemed with spirits ? Tet ah, this once I thank thee, thou poorest of all the sons of earth. Thou didst snatch me from despair, which threatened to destroy ' my sense. Alas ! the vision was so giant-great, that I should feel like a dwarf. I, formed in G-od's own image, who already thought myself near to the mirror of eternal truth ; who revelled, in heaven's lustre and clearness, with the earthly part of. me stripped ofE; I, more than cherub, whose free spirit already, in its imaginative soarings, aspired to ?lide through nature's veins, and, in creating, enjoy the life of .gods — how must I atone for it ! A thunder- word las swept me wide away. I dare not presume to compare myself with thee. If 46 NACHT. , Hab' ioh die Kraft dickans^uziehn besessea, So hatt' ich dioh zu haMn Keine Kraft. In jenem sel'gen Augenblicke, Ich f uhjje m^h 99jd^3Ja so grosz ; Du stieszest grausam mion zuruoke 2 Ins ungewisse Menschenloos. J' •■'^ U^^' "'"' Wer lehret miob ? Was soil ich meiden p Soil ioh gehorchen jenem Drang ? >-'■ , Aoh, linsre Thaten selbst, bo gut als unsre Leiden, Sie henjmen unsers Lebens Gang.'^ .2 ''"'\. ^" . -'i.-j Dem Herriiohsten, was auch der Geist empfamgen, Drangt immer fremd- und fremder Stoff sich an ; Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen, ^•. Dann heiszt das Bessre Trug und Wahn. - Die uns das Leben gaben, herrliche Gef iihle, 2 , Ersf(ari;en,in dem irdisohen Gewiihle. {■•"'•- "^t '" Wenn Phantasie sich sonst mit kuhnem Flug i, Und hoffnungsvoU zym Bwigen erweitert, So ist ein kleiner Iraijjm ihr nun genijig,^^ ' ' ;. ■.; '^ " Wenn Gliick auf QJij(?k im Zeitenstrudel soheitert. 2 Die Sorse nisteVgleich im tiefen Herzen, Dort wirteji^ smeeheime Schmerzen,; ; •! , •" Unrahig Wiegt sie sich und storgt Lust und liuh ; Sie deckt' sich* stets mit n^euep. Mask'en zu, ^ Sie mag als Haus und Hof^ats Weib ujid Kind orscheinen Als Feu^r, Wasser, Dolch und Gift ; \" ' 2 Da bebst vor AUem, was nicht trifft, v' \ ' ,.' ( Und was du nie verlierst, das muszt du stets beweinen. Den Gcitteru gleich' ich nicht ! Zu tief ist es gefiihlt Dem Wurme gleich' ich, der den Staub durchwiihlt, 3 Den, wie er sichim Staube nahrend lebt, Des Wandrers Trttt verniohtet und begrabt. '■'• ' Ist es nicht ^aub^ was diese hohe Wand Aus Jaupdjgyt Fachfirn mir verenget, 'v "^' ' Der Trodel, der mit tausendfaohem Tand | ; In dieser Mottenwelt mich dranget ? ' Hier soil ich finden, was mir fehlt ? NIGHT-SCENE. 47 I have possessed the power to draw thee to me, I had no power to hold thee. In that blest moment, I felt so little, so great ; you cruelly thrust me back upon the uncertain lot of humanity. Who will teach me ? What am I to shun ? Must I obey that impulse ? Alas ! our actions, equally with our sufferings, clog the course of our lives. Something foreign, and more foreign, is ever clinging/ to the noblest conception the mind can form. When we have attained to the good of this world, what is better is termed deception and illusion. The glorious feelings which gave us life, grow torpid in the worldly bustle.'^ If phantasy, at one time, on daring wing, and full of hope, diluted to infinity, — a little space is now enough for i^r. when venture after venture has been wrecked in the whirfpool of time. Care straightway nestles in the depths of the hear^natches vague tortures there, rocks herself restlessly, ^and friglTtars joy and peace away. She is ever putting on new masks ; she msiy appear as house and land, as wife and child, as fire, water, dagger and poison. Ton tremble before all that does not befall you, and must be always waiUng what you never lose. I am not like the godheads ; I feel it but too deeply. I am like the worm, which drags itself through the dust, — which, as it seeks its living in the dust, is crushed and buried by the step of the passer-by. Is it not dust all that in a hundred shelves narrows this lofty wall ? The lumber which, with a thousand- fold frippery oppresses me in this moth- world ? Here shall I find what I want ? Am I to go on reading in 48 NACHT. Soil ich vielleicht ia tausend Bucheru leseu, Dasz uberall die Menschen sich gequalt, Dasz hie und da ein GlUoklicher gewesen ? — Was grinsest du mir, hohler Schadel, her, Als dasz dein Hirn, wie meines^ einst verwirret, Den leichten Tag gesucht und in der Dammrung sohw Mit Lust naoh Wahrheit, jammerlich geirret P Ihr Instrumente freilioh spottet mein , Mit Ead und Kammen, Walz' und Biigel. ' 'K^.^^^f^ Ich stand am Thor, ihr solltet Schlussel sein ; js***' Zwar euer Bart ist kraus, dooh hebt ihr nicht die Eiege Geheimniszvoll am liohten Tag, Laszt sich Natur des Schleiers nicht beraubeu, Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag, Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schraul Du alt Gerathe, das ich nicht gebraucht, Du stehst nur hier, well dich mein Yater brauohte. Du alte KoUe, du wirst angeraucht, So iang' an diesem Pult die triibe Lampe sohmauchte. Weit besser hatt' ich dooh meiu Weniges verpraszt, Als mit dem Wenigeu belastet hier zu schwitzen ! Was du ererbt von deinen Vatern hast, Brwirb es, um es zu besitzen. Was man nicht niitzt, ist eine schwere Last ; Nur was der Augenblick erschafft, das kann er niitzen. Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle ? Ist jenes Plaschchen dort den Augen ein Magnet ? Warum wird mir auf einmal lieblich belle, Als wenn im naoht'gen Wald uns Mondenglanz umwel Ich griisze dich, du einzige Fhiole ! Die ich mit Andacht nun herunterhole, In dir verehr' ich Menschenwitz und -Kunst. NIGHT-SCENE. 49 a thousand books, that men have t6iled everywhere, that now and then there has been a happy one ? Thou, hollow skull, what mean'st thou by that grin ? but that thy brain, like mine, once bewildered, sought the bright day, and, with an ardent longing after truth, went miserably astray in the twilight ? Te instruments are surely mocking me, with your wheels and cogs, cylinders and bows. I stood at the gate, ye were to be the key ; true, your wards are curiously twisted, but you raise not the bolt. Inscru- table at broad day, nature does not suffer herself to be robbed of her Teil ; and what she does not choose to reveal to thy mind, thou wilt not wrest from her by levers and screws. Thou, antiquated lumber, which I have never used, thou art here only because my father used you. Thou, old scroll, hast been growing smoke-besmeared since the dim lamp first smouldered at this desk. Far better would it be for me to have squandered away the little I possess, than to be sweating here under the burthen of that little. What thou hast inherited from thy sires, enjoy it, in order to possess it.^'' What one does not make use of, is an opprc ssive burthen ; what the moment brings forth, that only can it profit by. But why are my looks fastened on that spot : is that phial there a magnet to my eyes? Why, of a sudden is all so exquisitely bright, as when in the wood at night moonlight surrounds us ? I hail thee, thoii precious phial, which I now take down with reverence; in thee I honour the wit and 50 , , NACHT. Du Inbegrifif der holdeu ScLlummersafte, Du Auszug aller todfclioh feinen Krafte, Erweise deinem Meister deine Gunst ! loh sehe dich, es wird der Schmerz gelinderfc, loh fasse dioh, das Streben wird gemindert, Des Geistes Fluthstrom ebbet nach und nach. Ins hohe Meer werd' ich hinausgewiesen, Die Spiegelflufch erglanzt zu meinen Fiiszen, Zu neuen Ufern lookt ein neuer Tag. V Ein Feuerwagen sohwebt auf leichten Schwingea - An mioh heran ! loh fUhle mich bereit, Auf neuer Bahn den Aether zu durchdringen Zu neuen Spharen reiner Thatigkeit. Dies hohe Leben, diese Gotterwonne, Du, erst noch Wurm, und die verdienest du ? Ja, kehre nur der holden Erdensonne Entsohlossen deinen Eiicken zu I Vermesse dich, die Pforten aufzureiszen, Vor denen Jeder gern voriiberschleicht ! Hier ist es Zeit, duroh Thaten zu beweisen, Dasz Manneswurde nicht der Gotterhohe weicht, Vor jener dunkeln Hcihle nicht zu beben, . In der sich Pbantasie zu eigner Qual verdammt, Nach jenem Durchgarfg ninzustreben, Um dessen engen Mund die ganze Holle flamtnt, Zu diesem Schritt sich heiter zu entschlieszen, Und war' es mit Gefahr, ins Nichts dahinznflieszen. Nun komm herab, krjSrstallne reine Schale, Hervor aus deinem alten Futterale, P%4 An die ich Tiele Jahre nicht gedacht ! ^ n Du glanztest bei derVater Preudenfeste, ) Er|eitertest die ernsten Gaste, Wenn Einer dioh dem Andern zugebracht. Der vielen Bilder kiinstlich reiche Praoht, Des Trinkers Pflioht, sie reimweis zu erklarenjl^jl^ Auf einen Zug die Hohlurig auszuleeren, ^, •) ' Erinnert mich an manohe Jugendnaeht. * Ich werde jetzt dioh keinem Nachbar reichen, Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeiger NIGHT-SCENE. CI art of man. Thou essence of soothing soporific juices, thou concentratiin of all refined deadly powers, show thy favour to thy master ! I see thee, and the pang is mitigated ; I grasp thee, and the struggle abates ; the spirit's fiood-tide ebbs by degrees. I am beckoned out into the wide iea. ; the glassy flood glitters at my feet ; another day invites to other shores. A chariot of fire floats, on light pinions, down to me. I feel prepared to permeate the realms of space, on a new track, to new spheres of pure activity. This sub- lime e:^tence, this god-like beatitude, dost thou, worm but now, dost thou merit it ? Ay, only resolutely turn thy back on the lovely sun of this earth ! Dare to tear open the gates which each willingly slinks by ! Now is the time to show by deeds that man's dignity yields not to divine sublimity, — to quail not in presence 'of that dark abyss, in which phantasy damns itself to its own torments — to struggle onwards to that pass, round whose narrow mouth all Hell is flaming ; calmly to resolve upon the step, even at the risk of dropping into nothingness. Now come down, pure crystal goblet, on which I have not thought for many a year, — come forth from your old ease ! Tou glittered at my ancestors' festivities ; you gladdened the grave guests, as one passed you to jthe other. The gorgeousness of the many artfully-wrought images," — ^the drinker's duty to explain them in rhyme, to empty the contents at a draught, — remind me of many a night Of my youth. I shall not now pass you to a neighbour : I shall not now display my wit on your 52 NACHT. Hier ist ein Saft, der eilig trunken maoht. Mifc brauner Muth erfullt er deine Hohle. Den ich bereitet, den ich wahle, Der letzte Trunk sei nun mit ganzer Seele Als festlich hoher Gmsz dem Morgan zugebracht ! {Er setzt die Schale an den M Gloclcenklang und OJiorgesang. CHOS nER ENGEL. Christ ist erstanden ! IVeude dem Sterblichen, Den die verderblichen, Schleichenden, erblichen Mangel umwanden. Faust. Welch tiefes Summen, welch ein heller Ton Ziehfc mit Gewalt das Glas von meinem Munde ? Verkiindiget ihr dumpfen Glocken schon Des Osterfestes erste Feierstunde ? Ihr Chore, singt ihr schon den trostliohen Gesang, Der einst um Grabesnaoht von Engelslippen klang, Gewiszheit einem neuen Bunde ? CHOR DER WEIBER. Mit Spezereien Hatten wir ihn gepflegt, Wii", seine Treuen, Hatten ihn hingelegt ; Tiicher und Binden EeinKch umwanden wir, Ach, und wir findgn Christ nicht mehr hier. NIGUT-SCENE. 63 devices. Here is a juice which soon intoxicates. It fills your cavity with its brown flood. Be this last draught — which I have prepared, which I choose — quaffed, with my whole soul, as a solemn festal greeting to the morn. [Replaces the goblet to his mouth.] The ringing of hells and singing of choruses. CHOEUS OF ANGELS. Christ is arisen ! Joy to the mortal, Whom the corrupting. Creeping, hereditary Imperfections enveloped. Faust. What deep humming, what clear strain, draws irre- sistibly the goblet from my mouth? Are ye hollo v^- sounding bells already proclaiming the first festal hour of Easter ? Are ye choruses already singing the com- forting hymn, which once, round the night of the sepulchre, pealed forth, from angel lips, assurance to a new covenant ! CHOEUS OF WOMEN. With spices Had we embalmed him ; We, his faithful ones. Had laid him out. Clothes and bands Cleanlily swathed we round ; Ah ! and we find Christ no more here ! 6i HACHT. CBOB DER EXCEL, Clirist ist erstanden ! Selig der Liebende, Der die betriibende, Heilsam und iibende Piixfung bestanden. Faiist. Was suoht ihr, machtig und gelind, Thr Himmelstone, mioh am Staube ? Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind. Die Botschaft hoi-' ich wohl, allein mir fehlt der Glaub Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. Zu jenen Spharen wag' ich nioht zu streben, Woher die holde Nachricht tont, Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewohnt, Ruft er auch jetzt zuriick mich in das Leben. Sonst stiirzte sich der Himmelsliebe Kusz Auf mich herab in ernster Sabbathstille ; Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fiille, Und ein Gebet war briinstiger Genusz ; Ein nnbegreiflioh holdes Sehnen Trieb mich, duroh Wald und Wiesen hinzugehn, Und unter tausend heiszen Thranen Fiihlt' ich mir eine Welt entstehn. Dies Lied Terkiindete der Jugend muntre Spiele, Der Priihlingsfeier freies Gluck ; Erinnrung halt mioh nun mit kindlichem Gef iihle Vom letzten, ernsten Schritt zuriick. O tonet fort,' ihr siiszen Himmelslieder ! Die Thrane quillt, die Erde hat mich wieder ! CHOE DER jiJNGER. Hat del- Begrabene Schon sich nach oben, Lebend Erhabene, Herrlich crhoben ; Ist er in Werdelust Seha£Fender Freude naU NIGUT-SCENE. 55 CHORUS OF ANGELS. Clirist is arisen ! <" Happy the loving one, Who the afflicting, Wholesome and chastening Trial has stood ! Faust. 1/ Why, ye heavenly tones, subduing and soft, do y ou seek me out in the dust ? Peal out, where tender men are to be found ! I hear the message, but want faith. Miracle is the pet child of faith. I dare not aspire to those spheres from whence the glad tidings sound; and yet, accustomed to this sound from infancy, it even now calls me back to life. In other days, the kiss of heavenly love descended upon me in the solemn stillness of the Sabbath; then the full-toned bell sounded so fraught with mystic meaning, and a prayer was intense enjoyment. A longing, inconceivably sweet, drove me forth to wander over wood and plain, and amidst a thousand burning tears, I felt a world arise for me. This anthem harbingered the gay sports of youth, the unchecked happiness of spring festivity. Recollection now holds me back,'* with childlike feeling.-f rom the last decisive step. Oh ! sound on, ye sweet heavenly strains ! The tear is flowing, earth has me again. CHOEUS OF DISCIPLES. Whilst the Buried One, Who was sublime in his life, Has already on high Gloriously raised himself ! Whilst he is, in reviving bliss,'' Near to creative joy. 6c KACHT. Acb, an der Erde Brust Sind wir zum Leide da. Liesz er die Seinen Schmacbtend uns bier zui'uck ; Acb, wir beweinen, Meister, dein Gliick ! CHOBDEE ENGEL. Cbi'ist ist erstanden Aus der Verwesung Schoosz ! Beiszet Ton Banden Freudig euch los ! Thatig ihn Preisenden, Liebe Beweisenden, Briiderlich Speisenden, Predigend Eeisenden, AVonne Verheiszenden, Euch ist del' Meister nah, Euoh ist er da ! HIGHT-SCENE. 6? Ah ! on earth's bosom Are we for suffering here ! He left us, his own, Languishing here below ! Alas ! we weep over, Master, thy happy lot ! CHOEUS OF ANGELS. Christ is arisen Out of corruption's lap. Joyfully tear yourselves Loose from your bonds ! Ye, in deeds giving praise to him, Love manifesting, Breaking bread brethren-like, Travelling and preaching him Bliss promising — You is the master nigh, For you is he here ! VOE DEM THOE. Spaziergdnger oiler Art xiehen Jtinam. Eimge HandwerlcshwscJie. "\ X rARUM denn dort hiaaus ? 45S • Andre. Wir gehn hinaua aufs Jagerhaus. Die Ersteri. Wir aber wollen naoh der Muhle wandern. Ein Handwerlcsbwsch. loh rath' ench, naoh dem Wasserhof zu gehn. Zweiter. Der Weg dahin ist gar nicht sohon. Die Zweiten. Was thust denn du ? Ein Driiter. loh gehe mit den Andern. 460 Vierter. Nach Burgdorf kommfc herauf ! Gewisz, dort fludet ihr Die schonsten Madohen und das beste Bier Und Handel von der ersten Sorte. ' Funfier. Du iiberlustiger Gesell, Jnckt dich zum dritten Mai das Fell ? 465 loh mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte. BEPOEE THE GATE. Promenaders of all hinds pass out. Some Mechanics. TT T'HYthatway? ' ^ Others. We are going up to the Jagerhaus. The Former. f But we, are going to the mill. A Mechanic. I advise you to go to the Wasserhof. A Second. The road is not at all pleasant. The Others. And what will you do then ? A Third. I am going with the others. A Fourth. Come up to Burghdorf ; you are there sure of finding the prettiest girls and the best beer, and rowfe of the first order. A Fifth. You wild fellow, is your skin itching for the third time ? I don't like going there ; I have a horror of the place. 60 VOR DEM THOK. Bienstnuxdchen. Nein, nein, ioh gehe naoh der Stadt zuriiok. Andre. Wir finden ihn gewisz bei jenen Pappeln stehen. Brste. Das ist fur mich kein groszes Gluok ; Er wird an deiner Seite gehen, 470 Mit dir nur tanzt er auf dem Plan. Was gehn mich deine Freuden an ! Andre. Heut ist er sicher nioht allein ; Der Krauskopf, sagt er, -wurde bei ihm sein. SchiHer. Blitz, wie die waokern Dirnen schreiten ! 475 Herr Bruder, komm, wir miissen sie begleiten. Ein starkes Bier, ein beizender Toback Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmaok, Biirgerrmidchen. Da sieh mir nur die sohonen Knaben ! Es ist wahrhaftig eine Schmach ; 480 Gesellschaft konnten sie die allerbeste haben Und laufen diesen Magden nach ! Zweiter ScMler {mm ersten). Nicht so gesohwind ! Dort hiuten kommen zwei, Sie sind gar niedlich angezogen, 's ist meine Nachbarin dabei ; 485 Ioh bin dem MSdchen sehr gewogen. Sie gehen ihren stillen Schritt Und nehmen uns doch auoh am Eade mit. Ersier. Herr Bruder, neiu ! Ich bin uicht gern genirt. BEFORE THE GATE. CI Servant- Girl. No, no, I shall return to the town. Another. We shall find him to a certainty by those poplars. The First. That is no great gain for me. He will walk by your side. With you alone does he dance upon th^ green. What have I to do with your pleasures ? The Second. He is sure not to be alone to-day. The curly-head, he said, would be with him. Stvdent. Zounds ! how the buxom wenches step out ; come along, brother, we must go with them. Strong beer, stinging tobacco, and a servant-girl in full trim, — that now is my taste. Citizen's Daughter. Now do but look at those fine lads ! It is really a shame. They might have the best of company, and are running after these servant-girls. Second Student to the First. Not so fast ! There are two coming up behind ; they are triialy dressed out. One of them is my neighbour ; I have a great liking for the girl. They are walking in their quiet way, and yet will suffer us to join them in the end. The First. No, brother. I do not like to be under restraint. 62 VOR DEM THOK. Geschwind, dasz wir das Wildpret nicht verlieren ! 490 Die Hand, die Sanastags ihren Besen fiihrt, Wird Sonntags dich am Besten karessiren. Burger. Nein, er gefallt mir nicht, der neue Burgemeistor ! Nun, da er's ist, wird er nur taglich di-eister. Und fiir die Stadt, was thut denn er ? 4i;5 Wird es nicht alle Tage schlimmer ? Gehorchen soil man mehr als immer Und zahlen mehr als je vorher. Bettler (singf). Ihr guten Herr'n, ihr schonen Frauen, So wohlgeputzt und backenroth, S°" Belieb' es euch, mich anzuschauen, Und seht und mildert meine Noth ! Laszt hier mich nicht vergebens leiern ! Nur der ist froh, der geben mag. Ein Tag, den alle Menschen feiern, 505 Er sei fiir mich ein Erntetag. Andrer Burger. Nichts Bessera weisz ich mir an Sonn- und Feiertagen Als ein Gesprach von Krieg und Kriegsgesch'rei, Wenn hinten, weit, in der TUrkei Die Volker auf einander schlagen. 510 Man steht am Eenster, trinkt sein Glaschen aus Und sieht den Elusz hinab die bunten Schiffe gleiten ; Dann kehrt man Abends froh nach Haus Und segnet Pried' und Priedenszeiten. Dritier Burger. Herr Nachbar, ja, so lass' ich's auch geschehn: 515 Siembgen sich die Kopfe spalten, Mag Alios duroh einander gehn, Doch nur zu Hause bleib's beim Alten. Alte {zu den Bilrgennddchen). Ei ! Wie geputzt ! Das schoue ^unge Blut ! BEFORE THE GATE. 63 Quick, lest we lose the game. The hand that wields the broom on Saturdays, will fondle you best on Sundays. Burgher. No, the new Burgomaster is not to my taste ; now that he has become so, he is daily getting bolder ; and what is he doing for the town? Is it not growing worse every day ? One is obliged to submit to more restraints than ever, and pay more than in any time before. Beggar (sings). Te good gentlemen, ye lovely ladies, so trimly dressed and rosy cheeked, be pleased to look upon me, to regard and relieve my wants. Do not suffer me to sing here in vain. The free-handed only is light-hearted. Be the day, which is a holiday to all, a harvest-day to me. Another Burgher. I know nothing better on Sundays and holidays than a chat of war and war's alarms, when people are fighting far away in Turkey. A man stands at the window, drinks a glass, and sees the painted vessels glide down the river ; then returns home glad at heart at eve, and blesses peace and times of peace. Third Burgher. Ay, neighbour, I have no objection to that; they may break one another's heads, and turn everything i topsy-turvy, for aught I care ; only let things at home | remain as they are. An Old Woman to the Citizens' Daughters. Heyday! How smart! the pretty young creatures. 64 VOR BEM THOK. Wer soil sich nioht in euch vergaffen ? — 510 Nur nicht so stolz ! Es ist schon gut ! Und was ihr wunscht, das wuszt' ioh wohl zu sohafiFen. BurgeTmddehen. Agathe, fort ! Ich nehme micli in Aoht, Mit solohen Hexen offentlich zu gehen ; Sie liesz mioh zwar in Sankt Andreas' Nacht 525 Den kunft'gen Liebsten leiblioh sehen — Die Andre. Mir zeigte sie ihn im Krystall, Soldatenhaft mit mehreren Verwegnen ; Ich seh' mich um, ich such' ihn uberall, Allein mir will er nicht begegnen. 530 Soldaten. Burgen mit hohen Mauern und Zinnen, Madchen mit stolzen, Hohnenden Sinnen Mocht' ioh gewinnen ! 535 Kiihn ist das Miihen, Herrlich der Lohn ! Und die Trompete Lassen wir werben, Wie zu der Freude, 540 So zum Verderben. Das ist ein Sturmen ! Das ist ein Leben ! Madchen und Burgen Mussen sich geben. 54 ^ Kiihn ist das Miihen, BEFORE THE GATE. 65 Who would not be smitten with you ? Only not so proud! it is all very well; and what you wish I could undertake to get you. Gitizen's Daughter. Come along, Agatha. I take care not to be seen with such witches in public; true, on Saint Andrew's eve, she showed me my future sweetheart in flesh and blood.'° The Other. She showed me mine in the crystal, soldierlike, with other bold fellows; I look around, I seek him every- where, but I can never meet with him. Soldier. Towns with lofty Walls and battlements, Maidens with proud Scornful thoughts, I fain woidd win. Bold the adventure. Noble the reward. And the trumpets Are our summoners As to joy So to death. That is a storming. That is a life for you ! Maidens and towns Must surrender. Bold the adventure. 66 YOR DEM THOR. Herrlioh der Lohn ! Und die Soldaten Ziehen davon. Faust und Wagner. Faiist. Vom Eise befreit sind Strom und Bache 550 Durch des Friihlings holden, belebenden Blick, Im Thale griinet Hoffnungsgliiok ; Der alte Winter in seiner Sohwache Zog sioh in rauhe Berge zuriick. Von dorther sendet er fliehend nur SS5 Ohnmaohtige Sohauer koruigen Eises In Streifen Uber die griinende Flur. Aber die Sonne duldet kein Weiszes, Ueberall regt sioh Bildung und Streben, -- Alles will sie mit Parben beleben ; 560 Doch an Blumen fehlt's im Eevier, Sie nimmt geputzte Menschen dafiir. Kehre dich um, von diesen Eohen Naoh der Stadt zuriick zu sehen. Aus dem hohlen, flnstern Thor 565 Dringt ein buntes Gewimmel hervor. Jeder sonnt Bich heute so gern. Sie feiern die Auferstehung des Herrn, Denn sie sind selber auferstanden ; Aus niedriger Hauser dumpfen Gemaohern, 570 Aus Handwerks- und Gewerbesbanden, Aus dem Druok von Giebeln und Dachern, Aus der Straszen quetschender Enge, Aus der Kirohen ehrwiirdiger Nacht Sind sie Alle ans Licht gebracht. 575 Sieh nur, sieh, wie behend sich die Menge Durch die Garten und Felder zerschlagt, Wie der Musz in Breit' und Lange So manchen lustigen Nachen bewegt, Und, bis zum Sinken iiberladen, 580 Entfernt sich dieser letzte Kahn. Selbst von des Barges fernen Pfaden BEFORE THE GATE. 67 Noble the reward — And the soldiers Are off. Faust and Wagnee. Favst. Eiver and rivulet are freed from ice" hy the gay quickening glance of spring ; the joys of hope are budding in the dale ; old winter, in his weakness, has retreated to the bleak mountains. From thence he sends, in his flight, nothing but impotent showers of hail, in belts, over the green-growing meadows. But the Sun endures no white. Production and growth are everywhere stirring; he wants to enliven everything with colours ; the landscape wants flowers, he takes gaily-dressed men and women instead. Turn and look back from this rising ground upon the town. Forth from the gloomy portal presses a motley crowd. Every one suns himself so willingly to-day. They celebrate the rising of the Lord, for they themselves have arisen ; — from the damp rooms of mean houses, from the bondage of trade and industry, from the confii ement of gables and roofs, from the stifling narrowness of streets, from the venerable gloom of churches, are they all raised up to the open light of day. But look, look ! how quickly the mass scatters itself through the gardens and fields ; how the river, in breadth and length, tosses many a merry bark upon its surface, and how this last boat, overladen almost to sinking, moves ofE. Even from the farthest paths of the mountain, gay-coloured C8 TOK DEM THOK. Blinken uqs farbige Kleider an. loh hore sohon des Dorfs Getiimmel, Hier ist des Volkes wahrer Himmel, 585 Zufrieden jauohzet Grosz und Klein : Hier bin ich Mensch, hier darf ick's sein. Wagner. Mit euch, Herr Doktor, zu spazieren, Ist ehrenvoll und ist Gewinn ; ' Doch wiird' ich nioht allein mioh her verlieren, 590 Weil ich ein Feind von allem Eohen bin. Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben Ist mir ein gar verhaszter Klang ; Sie toben, wie vom bosen Geist getrieben, Und nennen's Freude, nennen's Gesang. 595 BAUERN UNTER DER LINDE. TANZ UND GESANG. Der Schafer putzte sich zum Tanz Mit bunter Jacke, Band und Kranz, Schmuck war er angezogen. Schon uin die Linde war es voll, Und Alles tanzte schon wie toll. goo Juchhe! Juohhel Juchheisa! Heisa! He! So ging der Eiedelbogen. Er driiokte hastig sich heran ; Da stiesz er an ein Madchen an 50, Mit seinem Ellenbogen. Die frische Dime kehrt sich um Und sagte : Nun, das find' ich dumm. Juchhe ! Juchhe ! Juchheisa ! Heisa ! He ! gj^ Seid nioht so ungezogen ! Doch hurtig in dem Kreise ging's ; Sie tanzten rechts, sie tauzten links, Und alle Eocke flogen. BEFORE THE GATE. 69 dresses glance upon us. I hear already the hustle of the village ; here is the true heaven of the multitude ; big and little are huzzaing joyously. Here, I am a man. — here, I may be one. Wagner. To walk with you. Sir Doctor, is honour and profit ; but I would not lose myself here alone, because I am an enemy to coarseness of every sort. This fiddling, shouting, skittle-playing, are sounds thoroughly detest- able to me. People run riot as if the devil was driving them, and call it merriment, call it singing. RUSTICS UNDER THE LIME-TEEE. DANCE AND SONG. The shepherd dressed himself out for the dance, With party-coloured jacket, ribbon and garland. Smartly was he dressed ! The ring round the lime-tree was already full, And all were dancing like mad. Huzza ! Huzza ! Tira-lira-hara-Ia ! MeiTily went the fiddle-stick. He pressed eagerly in. Gave a maiden a push With his elbow : The buxom girl turned round And said— Now that I call stupid. Huzza ! Huzza ! Tira-lira-hara-la ! Don't be so ill-bred. Yet nimbly sped it in the ring ; They turned right, they turned left. And all the petticoats were flying. 70 TOR DEM THOR. Sie wnrden roth, sie wurden warm 6] Und ruhtcn athmend Arm in Arm. Juchhe! Juchbe! Jnchbeisa ! Heisa ! He ! Und Hiift' an Ellenbogen. Und thu mir doch nicht so vertraut ! 6: Wie Mancher hat nicht seine Brant Belogen und betrogen ! Er scbmeichelte sie doch bei Seit', Und von der Linde scholl es weit : Juchhe I Juchhe ! ft Juchheisa ! Heisa ! He ! Geschrei und Eiedelbogen. Alter Bauer. Herr Doktor, das ist schon von each, Dasz ihi- una heute nicht versohmaht Und unter dieses Volksgedrang' 63 Als ein so hochgelahrter geht. So nehmet auch den schonsten Krug, Den wir mit frisohem Trunk gefiillt. Ich bring' ihn ?u und wiinsche laut, Dasz er nicht nur den Durst euoh stillt : 6; Die Zahl der Tropfen, die er hegt, Sei euren Tagen zugelegt ! FaViSt. loh nehme den Erquiokungstrank, Erwidr' euch Allen Heil und Dank. \_I)as Volk tammelt sick in Kreis uniber Alter Bauer. Furwahr, es ist sehr wohl gethan, & Dasz ihr am frohen Tag ersoheint ; Habt ihr es vormals dooh mit uns An bosen Tagen gut gemeint! Gar Mancher steht lebendig hier, Den euer Vater noch zuletzt 6. Der heiszen Fieberwuth entrisz, Als er der Seuche Ziel gesetzt. Auch damals ihr, ein junger Mann, BEFORE THE GATE. ?1 They grew red, they gi-ew warm, And rested panting arm-in-arm, Huzza ! Huzza ! Tira-lira-hara-la ! And elbow on hip. Have done now ! Don't be so familiar ! How many a man has cajoled and Deceived his betrothed. But he coaxed her aside, And far and wide echoed from the lime-tree Huzza ! Huzza ! Tira-lira-hara-la ! Shouts and fiddle-sticks. Old Peasant. Doctor, this is really good, of you, not to scorn us to-day, and great scholar as you are, to mingle in this crowd. Take then the fairest jug, wliicli we have filled ■with fresh liquor. I pledge you in it, and pray aloud that it may not only quench your thirst — may the numher of drops which it holds be added to your days ! Faust. I accept the refreshing draught, and wish you all health and happiness in return. ^The people collect round him.] Old Peasant. Of a surety it is well done of you, to appear on this glad day ; you who have heen heretofore our friend in evil days. Many a one stands here alive whom your father tore from the hot fever's rage, when he stayed the pestilence. You too, at that time a young man. 72 VOR DEM THOB. Ihr gingt in jedes Krankenhaus ; Gar manche Leiche trug man fort, 650 Ihr aber kamt gesund heraus, Bestandet manche harte Proben ; Dem Heifer half der Heifer droben. Alle. Gesundheit dem bewahrten Mann, Dasz er noch lange helfen kann ! £55 Famt. Vor Jenem droben steht gebiickt, Der helfen lehrt und Hiilfe schickt ! [Er geht ndt Wagnebn weiter.'] Wagner. Welch ein Gefiihl muszt du, o groszer Mann, Bei der Verehrung dieser Menge haben 1 O gluoklich, wer von seinen Gaben 660 Solch einen Vortheil ziehen kann ! Der Vater zeigt dich seinem Knaben, Ein Jeder fragt und draugt und eilt. Die Fiedel stookt, der Tanzer weilt. Du gehst, in Beihen stehen sie, 665 Die Miitzen fliegen in die Hoh, Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie, Als kam' das Venerabile. Famt Nur wenig Schritte noch hinauf zn jenem Stein ! Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten. 670 Hier sasz ich oft gedankeuvoll allein Und qualte mich mit Beten und jnit Fasten. An Hofifnung reich, im Glauben fest, Mit Thranen, Seufzen, Handeringen Dacht' ich das Bnde jener Pest 675 Vom Herrn des Himmels zu erzwingen. Der Menge Beifall tijnt mir nua wie Hohn. O, kdnntest du in meinem Innern lesen, Wie wenig Vater und Sohn Solch eines Euhmes werth gewesen ! 680 BEFORE THE GATE. 73 ■went into every sict house; many a dead body was borne forth, but you came out safe, you endured many a sore trial ; the helper was helped by the Helper aboVe. All. Health to the trusty man — may he long have the power to help ! Fa^lst. Bend before Him on high, who teaches how to help, and sends help. [He proceeds with Wagnee.] Wagner. What a feeling, great man, must you experience at the honours paid you by this multitude. Oh, happy he who can turn his gifts to so good an account. The father points you out to his boy; all ask, and press, and hurry round ; the fiddle stops, the dancer pauses. As you go by, they range themselves in rows, caps fly into the air, and they all but bend the knee as if the Host were passing. Faust. Only a few steps further, up to that stone yonder ! Here we will rest from our walk. Here many a time have I sat, thoughtful and soUtary, and mortified my- self with prayer and fasting. Rich in hope, firm in faith, I thought to extort the stoppage of that pestilence from the Lord of Heaven, with tears, and sighs, and wringing of hands. The applause of the multitude now sounds to me like derision. Oh ! couldst thou read in my inmost soul, how little father and son have merited such 74 VOR DEM THOR. Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann, Der liber die Natur und ihre heil'gen Kreise In Eedliohkeit, jedooh auf seiae Wei^e, Mit grillenhafter Miihe sann ; Der in Gesellsohaft von Adepten 6: Sich in die schwarze Kiiche schlosz Und nach unendlichen Kezepten Das Widrige zusammengosz. Da ward ein rother Leu, ein kiihner Freier, Im lauen Bad der Lilie vermahlt, 6i Und beide dann mit offnem Flammenfeuer Aus einem Brautgemach ins andere gequalt. Erschien darauf mit bunten Farben Die junge Kdnigin im Glas, Hier war die Arzenei, die Patienten starben, 6i Und Niemand fragte, w-er genas. So haben wir mit hollischen Latwergen In dieaen Thalern, diesen Bergen Weit sohlimmer als die Pest getobt. Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben ; 7( Sie welkten bin, ich musz erleben, Dasz man die frechen Morder lobt. Wagniir. Wie konnt ihr euch dariim betriiben ! Thut nicht ein braver Mann genug, Die Kunst, die man ihm iibertrug, 7c Gewisaenhaft und piinktlich auszuuben ? Wenn du als Jungling deinen Vater ehrst, So wirst du gern von ihm empfangen ; Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst, So kann dein Sohn zu hoh'rem Ziel gelangen, 71 Fati:st. O gliicklich, wer noch hoffen kann, Aus diesem Meer des Irrthums aufzutanchen ! irVVas man nicht weisz, das eben brauohte man, A HTlnd was man weisz, kann man nicht brauchenT' \ '"Doch lasz uns dieser Stunde sohones Gut - ' 71 Duroh solcheu Triibsinn nicht verkUmmem ! . BEFORE THE GATE. 75 an honour ! My father was a worthy, obscure man, who, honestly but in his own way, meditated, with whimsical application, on nature and her hallowed circles ; who, in the comj/any of adepts, shut himself up in the dark kitchen,'" and fused contraries together after numberless recipes. There was a red lion, a bold lover, married to the lily in the tepid bath, and then both, with open flame, tortured from one bridal chamber to another. If the young queen, with varied hues, then appeared in the glass — this was the physic; the patients died, and no one inquired who recovered." Thus did we, with hellish electuaries, rage in these vales and mountains far worse than the pestilence. I myself have given the poison to thousands ; they pined away, and I must now live to hear the reckless murderers praised ! Wagner. How can you make yourself uneasy on that ac- count? Is it not enough for a good man to practise conscientiously and scrupulously the art that has been handed over to him ? If, in youth, you honour your father, you will willingly learn from him : if, in man- hood, you extend the bounds of knowledge, your son may mount still higher than you. Faust. Oh, happy he, who can still hope to emerge from this sea of error! That which we know not is just what we require, and what we know is of no use. But let us not embitter the blessing of this hour by such 76 VOB DEM THOR. Setrachte, wie in Abendsonneglnth Die griinumgebnen Hiitten schimmern. Sie riickt und weicht, der Tag ist iiberlebt, Dorfc eilt sie bin und fordert neues Leben. O, dasz kein Fliigel mich vom Boden hebt, Ihr nach und immer nach zu St.reben ! Ich sah' im ewigen Abendstrahl Die stille Welt zu meinen Fiiszen, Entzundet alle Hbhn, beruhigt jedes Thai, Den Silberbach in goldne Strome flieszen. Nicht hemmte dann den gottergleicben Lauf Der wilde Berg mit alien seinen Sobluchten ; Schon tbut das Meer sioh mit erwarmten Buohten Vor den erstaunten Augen auf. Doch scheint die Gottin endlich wegzusinken ; AUein der neue Trieb erwacht, Ich eile forlj, ihr ew'ges Licht zu trinken, Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht, Den Himmel iiber mir und unter mir die Wellen. Bin schoner Traum, indessen sie entweicht ! Ach, zu des Geistes FlUgeln wird.RO leicht Kein korperlicher Flugel sich gesellen. ^ Dooh ist es Jedem eingeboren, Dasz sein GefUhl hinanf und vorwarta dringt, Wenn uber uns, im blauen Eaum verloren, Ihr schmetterndjjied die Lerche singt, Wenn iiber achroffen Kchtenhohen Der Adler ausgebreitet sohwebt, Und iiber Flachen, iiber Seen Der Kranich nach der Heimath strebt. Waqr. vagner. Ich hatte selbst oft grillenhafte Stunden, Doch solchen Trieb hab' ich noch nie empfunden. Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt, Des Vogels Fittig werd' ich nie beneiden. Wie anders tragen uns die Geistesfreuden Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt ! Da werden Winternachte hold und schon, Bin selig Leben warmet alle Glieder, BEFORE THE GATE. 77 inelanclioly reflections. See, how the green-girt cottages shimmer in the setting Sun ! He bends and sinks — the day is done. Yonder he hurries off, and quickens other life. Oh ! that I have no wing to lift me from the ground, to struggle after, for ever after, him ! I should see, in everlasting evening beams, the stilly world at my feet, — every height on fire, — every vale in repose, — the silver brook flowing into golden streams.*" The rugged mountain, with all its dark defiles, would not then break my godlike course. — Already the sea, with its heated bays, opens on my enrapfSred sight. Tet the god seems at last to sink away. But the new impulse wakes. I hurry on to drink his everlasting light,^the day before me and the night behind,"' — the heavens above, and under me the waves. — A glorious dream, but he vanishes. Alas ! no bodily wing will so easily be joined to the wings of the mind."" Tet it is the inborn tendency of our being that our feelings strive upwards and on- wards ; when, over us, lost in the blue expanse, the lark sings its trilling lay ; when, over rugged pine-covered heights, the outspread eagle soars; and over marsh and sea, the crane struggles onwards to her home."' ■Jf Wagner. I myself have often had my whimsical moments, but I never yet experienced an impulse of the kind. One soon looks one's fill of woods and fields. I shall never envy the wings of the bird. How differently the plea- sures of the mind bear us, from book to book, from page to page. With them, winter nights become cheer- ful and bright, a happy life warms every limb, and, 78 VOK DEM THOR. Und, aoh, entrollst du gar ein wUrdig Pergamen, So Bteigt der gauze Himmel zu dir nieder. Fault. Du bist dir nur des einen Triebs bewuszt ; O, lerne nie den andern kennen ! Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust, Die eine will sich von der andern trennen ; Die eine halt in derber Liebeslusfc Sich an die Welt mit klammfernden Organen ; Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust Zu den Gefilden hoher Ahnen. O, giebt ea Geister in der Luft, Die zwischen Erd' und Himmel herrschend weben, So steiget nieder aus deni goldnen Dnft Und fiihrt mioh weg zu neaem, buntem Leben ! Ja, ware nur ein Zaubermantel mein Und triig' er mifih in fremde Lander, Mir Bollt' er um die kbstliohsten Gewander, Mcht feil um einen Konigsmautel sein. Wagner. Berufe nicht die wohlbekannte Schaar, Die stromend sich im Dunstkreis uberbreitet, Dem Mensohen tausendfaltige Gefahr Von alien Enden her bereitet. Von Norden dringt der soharfe Geisterzahn Auf dich herbei mit pfeilgespitzten Zungen ; Von Morgen ziehn vertrooknend sie heran Und nahren sich von deinen Lungen ; Wenh sie der Mittag aus der Wiiste sohickt, Die Gluth auf Gluth um deinen Scheitel haufen, So bringt der West den Schwarm, der erst erquiokt, Um dich und Feld und Aue zu ersaufen. Sie horen gem, zum Schaden froh gewandt, Gehorohen gem, well sie uns gem betriigen ; Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt " Und lispeln englisch, wenn sie liigen. Doch gehen wir ! Brgraut ist schon die Welt, BEFORE THE GATE. 79 ah ! wlien you unroll a venerable parchment, all heaven descends to you. Faust. Thou art conscious only of one impulse. Oh, never become acquainted with the other ! Two souls, alas ! dwell in my breast : ** the one would fain separate itself from the other. The one with sensuous love clings to the world with tenacious organs: the other lifts itself energetically from the mist to the realms of an exalted ancestry.'"' Oh ! if there be spirits in the air, which hover ruling 'twixt earth and heaven, descend ye, from your golden atmosphere, and lead me off to a new varied life. Ay, were but a magic mantle mine, and could it bear me into foreign lands, I would not part with it for the costliest garments — not for a king's mantle. Wagner. Invoke not the well-known troop,*' which diffuses itself, streaming, through the atmosphere, and pre- pares danger in a thousand forms, from every quarter, to man. The sharp-fanged spirits, with arrowy tongues, press upon you from the north; from the east, they come parching, and feed upon your lungs. If the south sends from the desert those which heap fire after fire upon thy brain, the west brings the swarm which oidy refreshes, to drown fields, meadows, and yourself.- They readily listen, ever keenly alive for mischief: they obey with pleasure, because they take pleasure to delude; they feign to be sent from heaven, and lisp like angels when they lie. But let -us be going ; the earth is 80 VOR DKM THOR. Die Luft gekuhlt, der Nebel fallt ! ,»>^CAm Abend schatzt man erst das Haus. — Was stehst du so und bliokst erstaunt hinaus ? Was kann dioh. in der Dammrung so ergreifen ? Faust. Siehst du den sohwarzen Hund duroh Saat und Stoppel Btreifen ? Wagner. Ich sah ihn lange sohon ; nicht wichtig schien er mir. 7 Faust. Betraoht ihn recht ! Fur was haltst du das Thier ? Wagner. Fiir einen Pudel, der auf seine Weise Sioh auf der Spur des Herren plagt. Faust. Bemerkst du, wie in weitem Schneokenkreise Br um uns her und immer naher jagt ? Und irr' ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel Auf seinen Pfaden hinterdrein. Wagner. Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel ; Es mag bei euch wohl Augentauschung sein. Faust. Mir soheint es, dasz er magisch leise Sohlingeu Zu kunft'gem Band um unsre Fiisze zieht. Ich seh' ihn ungewisz und furchtsam uns umspringen, Weil er statt seines Herrn zwei Uubekanute sieht. BEFORE THE GATE. 81 already grown grey, the air is chill, the mist is falling ; it is only in the evening that we set a proper value on our homes. Why do you stand still, and gaze with astonishment thus ? What can thus fix your attention in the gloaming ? Faust. Seest thou the hlack dog ranging through the com and stuhble ? Wagner. I saw him long ago; he did not strike me as any- thing particular. Faust. Mark him well ! For what do you take the brute ? Wagner. For a poodle, who, in his way, is puzzling out the track of his master. Faust. Dost thou mark how, in wide spiral circles, he courses round and ever nearer us ? And, if I err not, a line of fire follows upon his track." Wagner. I see nothing hut a black poodle ; you may be de- ceived by some optical illusion. Faust. It appears to me, that he is drawing light magical nooses, to form a toil around our feet. Wagner. I see him bounding hesitatingly and shyly around us, because, instead of his master, he sees two strangers. G 82 VOR DEM THOR. Faust. Der Kreis wird eng ; schon ist er nah ! Wagner, Du siehst,. ein Hund, und kein Gespenst ist da. 1 Er knurrt und zweifelt, legt Bich auf den Bauch, Er wedelt. Alles Hundebrauch. FcMst Geselle dich za uus ! Komm bier ! Wagner. Es ist ein pudelnarrisch Thier. Da stehest still, er wartet auf ; i Du spriobst ibn an, er strebt an dir hinauf ; Verliere was, er wird es bringen, Nach deinem Stock ins Wasser springen. Faust. Du hast wohl Kecht ; ich finde nicht die Spur Von einem Geist, und Alles ist Dressur. i Wagner. Dem Hunde, wenn er gut gezogen, Wird selbst ein weiser Mann gewogen. Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar, Er, der Studenten treflSicher Scolar. [8ie gehen in das Stadtthot BEFOKE THE GATE. 83 Faust. The circle grows narrow ; lie is already close. Wagner. Tou see, it is a dog, and no phantom. He growls and hesitates, crouches on his belly and wags with his tail — aU asdogs are wont to do. Faust. Come to us ! — Hither ! Wagner. It's a droll creature of a dog. Stand still, and he will sit on his hind legs ; speak to him, and he will jump upon you ; lose aught, and he will fetch it to you, and jump into the water for your stick. Faust. I believe you are right ; I find no trace of a spirit, and all is training. Wagner. Even a wise man may become attached to a dog when he is well brought up. Ay, he richly deserves all your favour, — he, the apt pupil of the students. [They enter the gate of the town.y STUDIRZIMMEE. Fatjst (mii dem Fudel heremtretend). VERLASSBN hab' ich Feld und Auen, Szs Die eine tiefe Nacht bedeokt, Mit ahnungsvollem, heirgem Grauen In tins die bessi'e Seele weckt. Entsohlafen sind nun wilde Triebe Mit jedem nngestumen Thun ; 830 Es reget sioh die Mensohenliebe, Die Liebe Gottes regt eich nun. Sei ruhig, Pudel ! Eenne nioht bin und wieder ! An der Schwelle was schnoperst du hier ? Lege, dich hinter den Ofen nieder ! 835 Mein bestes Kissen geb' ioh dir. Wie du drauszen auf dem bevgigen Wege Durch Kennen und Springen ergotzt uns hast, So nimm nun auch von mir die^PHege Als ein willkommner stiller Gast. 840 Aoh, wenn in unarer engen Zelle Die Lampe frenndlich wieder brennt, Dann wird's in unserm Busen helle, Im Herzen, das sioh selber kennt. Vernunft fangt wieder an zu sprechen 845 Und HoiTnung wieder an zu bliihn ; Man sehnt sioh nach des Lebena Bachen, Aoh, nach des Lebens Quelle hin. guurrenicht, Pudel ! Zu den heiligen Tonen, Die jetzt meine ganze Seel' umfassen. 850 Will der thierische Laut nicht passen. / FAUST'S STUDY. Faust entering with the Poodle. I HAVE left plain and meadow veiled in deep night, ■which wakes the better soul within us with a holy feeling of foreboding awe. Wild desires are now sunk in sleep, with every deed of violence : the love of man is stirring — the love of God is stirring now. Be quiet, poodle ! Eun not hlfner and thither. "Why are you snuffling at the threshold';' Lie down behind the stove ; there is my best cushion for you. As with- out, upon the mountain path, you amused us by running and gambolling, so now receive my kindness as a wel- come quiet guest. Ah! when the friendly lamp is again burning in our narrow cell, then all becomes clear in our bosom, — in the heart that knows itself. Reason begins to speak, and hope to bloom, again; we yearn for the streams, ay, for the fountain, of life. Growl not, poodle ! The brutish sound ill harmonizes with the hallowed tones which now possess my whole 86 STUDIKZIMMER. Wir Bind gewohnt, dasz die Menschen verhohnen, Was sie nicht verstehn, dasz sie vor dem Guteii und Schonen, Das ihnen oft beschwerlioh ist, murren ; Will es der Huod wie sie beknurren ? 855 Aber ach, schon^fiihl' ich bei dem besten Willen Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen. Aber warum musz der Strom so bald versiegen, Und wir wieder im Durste liegen ? Davon hab' ich so viel Erfahrung. 860 Doch dieser Mangel laszt sich ersetzen, Wir lernen das Ueberirdisohe sohatzen, Wir sehnen uns nach OflFenbarUng, Die nirgends wUrd'ger und schoner brennt Als in dem Neuen Testament. 865 Mich drangt's, den Grundtext aufzuschlagen, Mit redlichem Gefiihl einmal Das heilige Original In moin geliebtes Deutsch zu iibertragen. [^Er sahldgt ein Volum auf und schicht sich an.] Geschrieben steht : Im Anfang war das Wort ! 870 — Hier stock' ich schon ! Wer hilft mir welter fort ? Ich kann das Wort so hoch unmoglich sohatzen ; Ich musz es anders ubersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht : Im Anfang war der Sinn. 875 Bedenke wohl die erste Zeile, Dasz deine Feder sich nicht Ubereile ! Ist es der Sinn, der AUes wirkt und schafft ? Es sollte stehn ; Im Anfang war die Kraft 1 Doch, auoh indem ich dieses niederschreibe, 8Sc Schon warnt mich was, dasz ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist ! Auf einmal seh' ich Eath Und schreibe getrost : Im Anfang war die That ! Soil ich mit dir das Zimmer theilen, Pudel, so lasz das Heulen, ggc So lasz das Bellen ! Solch einen storenden Gesellen Faust's studt. 87 soul. We are accustomed to see men deride what they do not understand *' — to see them grumble at the good and beautiful, which is often troublesome to them. Is the dog disposed to snarl at it like them ? But ah ! I feel already that, much as I may wish for it, contentment wells no longer from my breast. Yet why must the stream be so soon dried up, and we again lie thirsting ? I have had so much experience 'of that ! This want, however, admits of being compensattied. We learn to prize the supernatural; we long for revela- tion," which nowhere bums more majestically or more / beautifully than in the New Testament. I feel impelled / — to open the original text— to translate for once, with upright feeling, the sacred original into my beloved German. [He opens a volume, and applies himself to if] It is written : In the beginning was the Word. Here I am already at a stand ! Who will help me on ? I cannot possibly value the Word so highly ; I must translate it differently, if I am truly inspired by the spirit. It is written: In the beginning was the Sense. Consider well the first line, that your pen be not over hasty. Is it the Sense that influences and produces everything? It should stand thus: In tke beginning was the Power. Yet, even as I am, writing / down this, something warns me not to keep to it. The i^ spirit comes to my aid ! At once I see my way, and ■: write confidently : In the beginning was the Deed. -- / If I am to share the chamber with you, poodle, cease" your howling — cease your barking. I cannot endure so 88 STUDIBZIMMER. Mag ioh nioht in der Nahe leiden. Biner von uns Beiden Musz die Zelle meiden. 8yo TJngera heb' ioh das Gastreoht auf. Die Thiir ist offen, hast freien Lauf. Aber was musz ich seben ! Kann das natiirlich geschehen ? Ist es Sohatten ? Ist's Wirklichkeit ? 895 Wie wird mein Pudel lang und breit ! Er hebt sich mit Gewalt, Das ist nicht eines Hundes Gestalt ! Welch ein Gespenst braoht' ich ins Hans ! Schon sieht er wie ein Nilpferd ans, 900 Mit fenrigen Augen, schreckliohem Gebisz. O, dn bist mir gewisz ! Fur solche halbe Hollenbrut Ist Salomonis Schlussel gut. Geisier {auf dem Oange). Drinnen gefangen ist Einer ! 905 Bleibet hauszen ! Eolg' ihm Keiner ! Wie im Eisen der Fnohs, Zagt ein alter Hollenluchs. Aber gebt Acht ! Sohwebet hin, sohwebet wieder, 910 Auf und nieder, Und er hat sich losgemaoht. Konnt ihr ihm niitzen, Laszt ihn nicht sitzen ! Denn er that uns Allen 915 Schon Tiel zu Gefallen. A Fcmat. Erst zu begegnen dem Thiere, Branch' ich den Spruoh der Viere : Salamander soil glUhen, Undene sich winden, 920 89 troublesome a companion near to me. One of us two must quit the cell. It is witli reluctance that I with- draw the rights of hospitality ; the door is open — the way is clear for you. But what do I see ! Can that come to pass by natural means ? Is it shadow ? Is it reality ? How long and broad my poodle grows ! He raises himself powerfully; that is not the form of a dog ! What a phantom I have brought into the house ! — ^He looks already like a hippopotamus, with fiery eyes, terrific teeth. Ah ! I am sure of thee ! Solomon's key is good for such a half -hellish brood. Spirits (in the passage). One is caught within ! Stay without, follow none As in the gin the fox. Quakes an old lynx of hell. But take heed ! Hover thither, hover back, Up and down, And he is loose ! If ye can aid him, Leave him not in the lurch. For he has already done Us many a service. Faust. First to confront the beast, . Use I the spell of the four : Salamander shall glow,°° Undine twine. 90 STUDIRZIMMEB, Sylphe verschwinden, Kobold sich mUhen. Wer sie nicht kennte, Die Blemente, Ihre Kraft 925 Ilnd Eigenschaft, Ware kein Meister Ueber die Geister. Verschwind in Flammen, Salamander ! 930 Bauschend fliesze zusammen, TJndene ! Leucht in Meteorenschone, ♦ Sylphe! Bring hausliche Hiilfe, 935 Incubus ! Incubus ! Tritt hervor und maohe den Schluaz ! Keines der Viere Steckt in dem Thiere. Es liegt ganz ruhig und grinst mich an ; 940 Ich hab' ihm noch nicht weh gethan. Du soUst mich horen ^ Starker beschworen. Bist du, Geselle, Bin Fluchtling der Hdlle, 945 So sieh dies Zeiohen, Q_^ Dem sie sich beugen, '" " -- Die schwarzen Schaaren ! Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren. Verworfnes Wesen ! 550 Kannst du ihn lesen ? Den Nieentsprossnen, Unausgesprochnen, Faust's study. 91 Sylph vanisli, Kobold stall toil. Who does not know The elements, Their power and properties, Were no master Over the spirits. Vanish in flamie, Salamander ! Eushingly flow together. Undine ! Shine in meteor beauty, Sylph! Bring homely help, Incubus ! Incubus ! s Step forth and finish the work. No one of the four Lurks in the beast. He lies undisturbed and grins at me. I have not yet hurt him. Thou shalt hear me conjure stronger. Art thou, fellow, A scapeling from hell ! Then see this sign ! Before which bow the dark hosts. He is already swelling up with bristling hair. Reprobate ! Canst thou read him ? — The unoriginated. Unpronounceable, 92 STUDIRZIMMER. Dnrch alle Himmel Gegossnen, Freventlioh Dnrohstoohnen ? 955 Hinter den Ofen gebannt, Sohwillt es wie ein Elephant, Den gauzen Baum fuUt es an, Eb will zum Nebel zerflieszen. Steige nicht zur Deoke hinan ! 960 Lege dich zn des Meisters Fiiszen ! Da siehst, dasz ich nicht vergebens drohe, loh versenge dich mit heiliger Lohe ! Erwarte nicht Das dreimal gluhende Licht ! 965 Erwarte nicht Die starkste von meinen Eiinsten ! Mephistopheles iritt, mdem der Nebel fallt, geMeidet wie ein fahrender SeholasMimSflwnter dem Ofen hervor. MepMsiopheles. Wozu der Larm ? Was steht dem Herrn zu Diensteu ? Faust. Das also war des Pudels Kern ! Ein fahrender Scolast ? Der Kasus macht mich lachen, 970 loh salutire den gelehrten Herrn ! Ihr habt mich weidlioh schwitzen maohen. Fatist. Wie nennst du dich ? Mephistopheles. Die Frage scheint mir klein Piir Einen, der das Wort so sehr verachtet, Der, weit entfernt von allem Schein, 975 Nur in der Wesen Tiefe trachtet. Faust, Bei euch, ihr Harm, kauu man das Wesen taust's study. 93 Through all heaven diffused, Vilely transpierced ? Spellbound behind the stove, it is swelling like an elephant ; it fills the whole space, it is about to vanish into mist. Else not to the ceiling! Down at thy master's feet ! Thou seest I do not threaten in vain. I will scorch thee with holy fire. Wait not for the thrice glowing light. Wait not for the strongest of my spells. Mephistopheles comes forward as the mist sinks, in the * dress of a Tra/oelUng Scholar," from behind the stove. Mephistopheles. Wherefore such a fuss ? What may be your pleasure ? Faust. This, then, was the kernel of the poodle ! A tra- velling scholar ? The casus makes me laugh. Mephistopheles. I salute your leariied worship. Tou have made me sweat with a vengeance. Faust. What is thy name ? Mephistopheles. The question strikes me as trifling for one who rates the Word so low; who, far estranged from all mere outward seeming, looks only to the essence of things. Faust. With Buch gentlemen as you, one may generally 94 STUDIRZfMMER. Gewohnlich aus dem Namen lesen, Wo es sich allzu deutlich weist, Wenn man euoh Fliegengott, 'Verderber, Lugner heiszt. 58c Nun gut, wer bist du denn ? MepMstopheles. Ein Theil von jener Kraft, Die stets das Bose will und stets das Gute schafft. Famt. Was ist mit diesem Eathselwort gemeint ? MepMstopheles. Ich bin der Geist, der stets verneint ! Und das mit Recht ; denn Alles, was entsteht, 985 Ist werth, dasz es zu Grunde geht ; Drum besser war's, dasz nichts entstUnde. So ist denn Alles, was ihr Sunde, Zerstorung, kurz das Bbse nennt, Meiu eigentliohes Element, 59c Faust. Du nennst dich einen Theil uiid stehst doch ganz vor mir ? MepMstopheles. Bescheidne Wahrheit sprech' ich dir. Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt, Gewohnlich fiir ein Ganzes halt : Ich bin ein Theil des Theils, der Anfangs Alles war, 995 Ein Theil der Pinsternisz, die sich das Licht gebar, Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht Den alten Hang, den Raum ihr streitig macht. Und doch golingt's ihm nicht, da es, so viel es strebt, Verhaftet an den Korpern klebt ; 1000 Von Korpern stromt's, die Kcirper macht es sohon, Ein Kcirper hemmt's auf seinem Gange. 80, hoff ' ich, dauert es nicht lange, Und mit den Korpern wird's zu Grunde getoi. FAUST^S STUDY. 95 learn the essence from the name, since it appears but too plainly, if your name be fly-god," destroyer, liar. Now, in a word, who art thou then ? MepMstopheles. A part of that power, which is ever willing evil and ever producing good. Faust. What is meant by this riddle ? Mephistopheles. ^.^ "!'■ -^^'^f^ ^'^"^. I am the spirit which constantly denies ! and rightly / so ; for everything that has originated, deserves to be annihilated. Therefore better were it nothing should originate. Thus, all that you call sin, destruction, in a word. Evil, is my proper element. Faust. You call yourself a part, and yet stand whole before me? Mephistopheles. I tell you the modest truth. Although man, that microcosm of folly, commonly esteems himself a whole : I am a part of the part which in the beginning was all ; a part of the darkness which brought forth light, — the proud light, which now contests its ancient rank and space with mother Mght." But it succeeds not ; since, strive as it will, it cleaves, as if bound, to bodies. It streams from bodies, it gives beauty to bodies, a body stops it in its course, and so, I hope, it will perish with bodies before long. 96 STUDIEZIMMER. FoMSt. Nun kenn' ich deine wiird'gen Pflichten ! loo- Du kannst im Groszen niohts vernichten Und fangst es nun im Kleinen an. Mephistopheles. TJnd freilich isfc nicht viel damit gethan. Was sich dem Nichts entgegenstellt, Das Btwas, diese plumpe Welt, ioi< So viel als ich schon unternommen, Ich wuszte nicht ihr beizukommen, Mit Wellen, StUrmen, Sohiitteln, Brand ; Geruhig bleibt am Ende Meer und Land ! Und dem verdammten Zeug, der Thier- und Mensohen. bvut, _ loi, Dem i8t nun gar nichta anzuhaben. Wie Viele hab' ich schon begraben ! Und immer circulirt ein neues, frisches Blut. So geht es fort, man mochte rasend werden ! Der Luft, dem Wasser wie der Erden lozi Entwinden tausend Keime sich Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten ! Hatt' ich mir nicht die Plamme vorbehalten, Ich hatte nichts Apart's fur mich. Faust. So setzest du der ewig regen, jq^ Der heilsam sohaffenden Gewalt Die kalte Teufelsfaust entgegen, Die sich vergebens tUckisch ballt ! Was Anders suche zu beginnen, Des Chaos wunderlicher Sohn ! iq,, MepMstopheles, Wir wollen wirklich uns besinnen ; Die nachsten Male mehr davon ! Durft' ich wohl diesmal mich entfernen ? Fa/usi, Ich sehe nicht, warum du frags t. . Ich habe jetzt dich kennen lernen ; u,. Besuche nun mich, wie du magst. Faust's study. 97 Faust. Now I know thy dignified calling. Thou art not able to destroy on a large scale, and so thou dost it in a small way. Mephistopheles. And, to say truth, little can be achieved by this process. That which is opposed to nothing" — the something, this clumsy world, much as I have tried already, I have not yet been able to overcome it, — with waves, storms, earthquakes, fire. Sea and land remain undisturbed after all ! And the damned set, the brood of brutes and men, there is no such thing as getting the better of them neither. How many I have already buried ! And new fresh blood is constantly circulating ! Things go on so — it is enough to make one mad ! From air, water, earth — ^in wet, dry, hot, cold — germs by thou- sands evolve themselves." Had I not reserved fire, I should have nothing apart for myself. Faust. So thou opposest thy cold devil's fist, clenched in impotent mahce, to the ever stirring, the beneficent creating power. Try thy hand at something else, strange son of Chaos. Mephistopheles. We will think about it in good earnest — more of that anon ! Might I be permitted this time to depart ? Faust. I see not why you ask. I have now made acquain- tance with you ; call on me in future as you feel inclined. K 98 STUDIKZIMMEK, Hier ist das Fenster, hier die ThUre, Ein Eauohfang ist dir auoh gewisz. Mephistopheles. Gesteh' ich's nur ! Dasz ioh hinausapaziere, Verbietet mir ein kleines Hindernisz, 1040 Der Drudenfusz auf eurer Schwelle — FaVfSt. Das Pentagramma macht dir Fein ? Bi, sage mir, du Sohn der Holle, Wenn das dich bannt, wie kamst du denn herein ? Wie ward ein solclier Geist betrogen ? 1045 MepMstopheles. Beschaat es recht ! Es ist nicht gut gezogen ; Der eine Winkel, der nach auszen zu, Ist, wie du siehst, ein wenig offen. Faust. Das hat der Zufall gut getrofFen ! Und mein Gefangner warst denn du ? 1050 Das ist von ungefahr gelungen ! MepTiisiopheles. Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprnngen, Die Saohe sieht jetzt anders aus ; Der Teufel kann nicht aus dem Haus. Faust. Doch warum gehst du nicht durchs Fenster ? 1055 MepMstopheles. 's ist ein Gesetz der Teufel und Gespenster : Wo sie hereingeschliipft, da miissen sie hinaus. Das Erste steht uns frei, beim Zweiten sind wir Knechte. „ Faust. Die Holle selbst hat ihre Kechte'? Das find' ioh gut, da liesze sioh ein Pakt, 1060 Und sicher wohl, mit each, ihr Herren, schlieszen ? * faust's study. 99 !ere is the window, here the door; there is also a limney for you. MepMstopJieles. To confess the truth, a small obstacle prevents me ■om walking out — the wizard-foot upon your threshold. Faust. The Pentagram '* embarrasses you ? Tell me then, lou child of hell, if that repels thee, how cam'st thou 1 ? How was such a spirit entrapped ? Mephistopheles. Mark it well ! It is not well drawn ; one angle, the utward one, is, as thou seest, a little open. Famt. It is a lucky accident. So thou art my prisoner ow ? This is a chance hit. Mephistopheles. The poodle observed nothing when he jumped in. ]he case has a different aspect now ; the devil cannot :et out. Faust. But why do you not go through the window ? Mejihistopheles. It is a law binding on devils and phantoms, that hey must go out the same way they stole in. The irst is free to us ; we are slaves as regards the second. Faust. Hell itself has its laws ? I am glad of.-it^ in that ase a compact," a binding one, may be made with you rentlemen ? 100 STUDIKZIMMEK. Mephisto'pheles. Was man verspncht, das soUsfc du rein genieszen Dir wird davon niohts abgezwaokt. Dooh das ist nicht so kurz zu fassen, Und wir bespreohen das zunachst ; 1065 Dooh jetzo bitt' ioh hooh und hochst, Fiir dieses Mai mioh zu entlassen. FoMst. So bleibe dooh noch einen Augenbliok, TJm mir erst gute Mar zu sagen. Me'pTiisiopheles. Jetzt lasz mich los ! Ioh komme bald zuriiek ; 1070 Dann magst du nach Belieben fragen. Faust. Ioh habe dir uioht nachgestellt, Bist du dooh selbst ins Garn gegangen. Den Teufel halte, wer ihn halt ! Er wird ihn nioht so bald zum zweiten Male fangen. 1075 Me'phisio'plieles. Wenn dir's beliebt, so bin ich auch bereit, Dir zur Gesellschaft hier zu bleiben ; Dooh mit Bedingnisz, dir die Zeit Duroh meine Kiinste wiirdig zu vertreiben. Faust. Ich seh' es gem, das steht dir frei • 1080 Nur dasz die Kunst gefallig sei ! MefMstopheles. Du wirst, mein Freund, fiir deine Sinnen In dieser Stunde mehr gewinnen Als in des Jahres Einerlei. Was dir die zarten Geister singen, 10S5 Die sohonen Bilder, die sie bringen, FAUST'S STUDY. 101 MepMgtopJieleg. What is promised, ttat shalt thou enjoy to the letter ; not the smallest deduction shall be made from it. But this is not to be discussed so summarily, and we wUl speak of it the next time. But now I most earnestly beg of you to let me go for the present. Faust. Wait yet anojier moment, and tell me some pleasant .tiding s.°° ,Szju?l^=^ MepMstopheles. Let me go now ! I will soon come back ; you may then question me as you Uke. Favst. I have laid no snare for thee ; thou hast run into the net of thy own free will. Let whoever has got hold of the devil, keep hold of him. He will not catch him a second time in a hurry. Mephistopheles. It you like, I am ready to stay and keep you com- pany here, but upon condition that I may beguile the time worthily for you by my arts. Faust. , I shall attend with pleasure; you may do so, pro- vided only that the art be an agreeable one. Mephistojiheles. My friend, you will gain more for y our senses in this one hour, than in the whole year's monotony. What the delicate spirits sing to youj the lovely images which 102 STTTDIEZIMMER. Sind nicht ein leeres Zauberspiel. Auch dein Geruch wird sioh ergetzen, Dann wirst du deinen Gaumen letzen, Und dann entzuckt sich dein Gefiihl. 1090 Bereitung braucht es nicht TOran, Beisammen sind wir, fanget an ! OEISTEB. Scliwindet, ihr dunkeln Wolbnngen drobon ! Reizender schaue, 109s Freundlich der bla^e Aether herein ! Waren die dunkein Wolken zerronnen ! Sternelein funkeln, nob Mildere Sonnen Scheinen darein. Himmlischer Sohne Geistige Sehone, Sohwankende Bengnng 1105 Schwebet voriiber, Sehnende Neigung Folget hiniiber ; Und der Gewander Flatternde Bander mo Decken die Lander, Decken die Laube, Wo sich fiirs Lebcn. Tief in Gedanken, Liebende geben. mj Laube bei Laube ! Sprossende Banken ! Lastende Traube , Stiirzt ins Behalter Drangender Keller, 1120 StUrzen in Bachen Schaumende Weine, Rieseln durch reiije, Edle Gesteine, Lassen die Hohen 1125 faust's study. 103 they call up, are not an unsubstantial play of encLant- ment. Your smell will be charmed, you will then delight your palate, and then your feelings will be entranced. No preparation is necessary ; we are all assembled — strike up ! SPIKITS. Vanish ye dark Arched ceilings above ! More charmingly look in The friendly blue sky ! Were the dark clouds Melted away ! Little stars sparkle,' Softer suns shine in. Etherial beauty Of the children of heaven, Tremulous bending Hovers across ; Longing desire Follows after. And the fluttering Ribbons of drapery Cover the plains, Cover the bower, Where lovers. Deep in thought. Give themselves for life. Bower on bower ! Sprouting tendrils ! Down-weighing grapes Gush into the vat Of the hard-squeezing press. The foaming wines Gush in brooks. Rustle through Pure, precious stones, Leave the heights 104 STUDIRZIMMER. Hinter sich liegen, Breiten zu Seen Sich urns GenOgen Griinender Hiigel. Und das Geflugel Sohliirfet sich Wonne, Flieget der Sonne, Flieget den hellen Inseln entgegen, Die sich auf Wellen Oauklend bewegen, Wo wir in Choren Jauchzende horen, Ueber den Auen Tanzende schauen, Die sich im Freien Alle zerstreuen. Einige klimmen Ueber die Hohen, Andere schwimmen Ueber die Seen, Andere schweben ; Alle zum Leben, Alle zur Feme, Liebender Sterne Seliger Huld. MephistopJieles. Er Bohlaft ! So recht, ihr luffgen, zarten Jungen ! Ihr habt ihn treulich eingeBungen ! Fiir dies Konzert bin ich in eurer Schuld. Du bist noch nicht der Mann, den Teufel fest zu halten ! Umgaukelt ihn mit sUazen Traumgestalten, 1156 Versenkt ihn in ein Meer des Wahns ; Doch dieser Schwelle Zauber zu zerspalten, B^darf ich eines Rattenzahns. Nioht lange branch' ich zu beschworen, 1 1 60 Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich horen. Der Herr der Ratten und der Mause, Der Fliegen, Frosche, Wanzen, Lause, fattst's studt. 105 Behind them lying, Broaden to lakes Around the charm of Green-growing hills. And the winged throng Sips happiness, Flies to meet the sun, Flies to meet the bright Isles, which dancingly Float on the waves ; Where we hear Shouting in choruses. Where we see Dancei's on meads ; All in th' open air Disporting alike. Some are clambering Over the heights, Others are swimming Over the lakes. Others are hovering — All towards the life, All towards the distant regions Of loving stars Of blissful grace. Mephistopheles. He slumbers ! Well done, my airy, delicate yoimg- sters ! Ye have fairly sung him to sleep. I am your debtor for • this concert. Thou art not yet the man to hold fast the devil ! Play round him with sweet dreamy visions ; plunge him in a sea of illusion. But to break the spell of this threshold I need a rat's tooth. I have not to conjure long ; one is already rustling hither, and will hear me in a moment. The lord of rats and mice, of flies, frogs, tugs and 106 STUDIKZIMMER, Beflehlt dir, dich hervorzuwagen Und diese Sohwelle zu benagen, ii6 So wie er sie mit Oel betupft — Da kommst du schon hervorgehupffc ! Nur frisch ans Werk ! Die Spitze, die mich bannte, Sie sitzt ganz vornen an der Kante. Noch einen Bisz, so ist's geschehn. — 117 Nun, Fauste, traume fort, bis wir uns wiedersehn ! Fmist (^erwachend). Bin ich denn abermals betrogen ? Verschwindet so der geisterreiche Drang, Dasz mir ein Traum den Teufel vorgelogen, Und dasz ein Pudel mir entsprang ? 117 Faust's study. 107 lice, commands thee to venture forth and gnaw this threshold so soon as he has touched it with oil. Thou com'st hopping forth already ! Instantly to the work ! The point which repelled me, is towards the front on the ledge. One bite more, and it is done. — Now, Faust, dream on, till we meet again. Faust (waKng). Am I then once again deceived? Does the throng of spirits vanish thus, and has the Devil deceptively appeared to me in a dream, and has (only) a poodle escaped ? STUDIRZIMMER. Faust. Mephistopheles. Fauat. Tj* S klopft ? Herein ! Wer will mich wieder plagen ? Mephistop'heles. Ich bin's. Herein ! Faust. Herein denn ! Mephistoflieles. Du muszt es dreimal sagen. Fa/ast. MepJiiitopheles. So gefallst du mir. Wir werden, hofif ich, uns vertragen ; Denn dir die Grillen zu verjagen, Bin ioh als edler Junker hier In rothem, goldverbramten Kleide, Das Mantelchen von starrer Seide, Die Hahnenfeder auf dem Hut, Mit einem langen, spitzen Degen, TJnd rathe nun dir kurz und gut, Dergleichen gleichfalls anzulegen, Da;mit du losgebunden, frei Erfahrest, was das Leben sei. D FArst'S STUDY. Faust — Mephistopheles. Faust. OES amy one knock ? Come in ! WTio wants to disturb me again ? Mephistopheles. It is I. Faust. Com^ in. Mephistopheles. You must say so three times. Faud. Come in, tlien ! Mephistopheles. Thus thou pleasest me. We shall agree very well together, I hope ; for, to chase away your fancies, I am here, like a youth of condition, in a coat of scarlet laced with gold, a mantle of stifE silk, a cock's feather in my hat, and a long pointed sword at my side. And to make no more words about it, my advice to you is to array yourself in the same manner immediately, that unrestrained, emancipated, you may try what life is. 110 STUDIRZIMMER. FauBt. In jedem Kleide werd' ich wohl die Peiu Des engen Erdelebens fuhlen. Ich bin zu alt, um nur zu spielen, Zu jung, um ohne Wunsch zu sein. Was kann die Welti mir wohl gewahren ? Entbehren soUst du ! Sollst entbehren ! Das ist der ewige Gesang, Der Jedem an die Ohren klingt, Den unser ganzes Leben lang Uns heiser jede Stunde singt. Nur mit Bntsetzen waoh' ich Morgens auf, Ich mochte bittre Thranen weinen, Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf Mcht einen Wunsch erfullen wird, nicht einen, Der selbst die Ahnung jeder Lust Mit eigensinn'gem Krittel mindert, Die Schopfung meiner regen Bi-ust Mit tausend Lebensfratzen hindert. Auch musz ich, wenn die Naoht sich niedersenkt, Mich angstlich auf daS^Lpger strecken ; ; Auch da wird keine East geschenkt, Mich werden wilde Traume sohrecken. J)er Gott, der mir im Busen wohnt, Kann tief meiu Innerstes erregen, Der iiber alien meinen Kraften thront, Er kann nach auszen nichts bewegen ; Und so ist mir das Dasein eine Last, Der Tod erwunscht, das Leben mir verhaszt. Mephisiopheles. Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast. \Jf- Fcmst. selig der, dem er im Siegesglanze Die blut'gen Lorbeern um die Schlafe windet, Den er naoh rasch durohras'tem Tanze . ,v Ji In eines Madchens Armen findet ! , __<<,* ^ 0, war' ich vor des hohen Geistes'^Kraft EutzUokt, entseelt dahiugesunken ! fatjst's study. Ill Faust. In every dress, I dare say, I shall feel the torture of the contracted life of this earth. I am too old to do nothing but play, too young to be without a desire. What can the world afford me ! — Thou shalt renounce ! Thou shalt renounce ! " That is the eternal song which rings in every one's ears ; which, our whole life long, every hour is hoarsely singing to us. ' In the morning I wake only to horror. I would fain weep bitter tears to see the day, which, in its course, will not accomplish a wish for me, no, not one ; which, with wayward oaptiousness, weakens even the presentiment of every joy, and disturbs the creation of my busy breast by a thousand ugly realities. Then again, when night comes round, I must stretch myself in anguish on my bed ; here, too, no rest is vouchsafed to me ; wild dreams are sure to harrow me up. The God, that dwells in my bosom, that can stir my inmost soul, that sways all my energies — he is powerless as regards things without ; andth us existence is a, load to me, death is desired, and life hateful. MepMstopheles. And yet death is never an entirely welcome guest. Faust. Oh ! happy the man around whose brows he wreathes the bloody laurel in the glitter of victory — whom, after the maddening dance, he finds in a maiden's arms. Oh that I had sunk away, enrapt, exanimate, before the great spirit's power ! 112 STUDIRZEMMER. Mepkistopheles. Und dooh hat Jemand etnen braunen Saft 1225 In jener Nacht nicht ausgetrunken. Faust. Das Spioniren, soheint's, ist 'deine Lust. Mephistoplieles. AUwissend bin ich nicht, doch viel ist mir bewuszt. Faust. Wenn aus dem schrecklichen GewUhle Ein sUsz bekannter Ton mioh zog, 1230 Den Rest von kindlichem Gefuhle Mit Anklang froher Zeit betrog : So flach' ioh AUem, was die Seele Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt Und sie in diese Trauerhbhle 1235 Mit Blend- und Schmeichelkraften bannt ! Verflucht voraus die hohe Meinung, Womit der Geist sich selbst umfangt ! Verflucht das Blenden der Brscheinung, •' ^, t?fc»*"'' Die sich an unsre Sinne drangtj„- ^iJ^"*) 1240 Verflucht, was uns in Traume^Tieuchelt, Des Buhms, der Namensdauer Trug ! Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt, Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug ! Verflucht seiTVKminon, wenn mit Schatzen 1245 Er uns zu kiihnen Thaten regt, Wenn er zu miiszigem Ergetzen Die Bolster uns zureohte legt ! Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben ! Fluch jener hochsten Liebeshuld ! 1250 Fluch pei der Hofinung ! Fluch dem Glauben ! Und Fluch vor alien der Geduld ! OEiSTEKOHOE {tmsichtbo/r). Weh! Weh! Du hast sie zerstort. fatjst's study. 113 M&phistopheles. And yet a certain person did not drint a certain trown juice on a certain night. Faust. Playing tlie spy, it seems, is thy amusement. MephistopTieles. I am not omniscient ; but much is known to me. Faust. If a sweet familiar tone drew me from that terrible tumult,"" and beguiled the relics of my childlike feel- ings with the echo of a happier time, I now curse [ everything that entwines the soul with false alluring I jugglery, and spell-binds it in this den of wretched- ness with dazzling and flattering influences. Accursed, first, be the lofty opinion in which the mind wraps itself ! Accursed, the dazzUng of appearances, by which our senses are subdued! Accursed, the hypo- crite dreams — the delusion of glory and of an ever- lasting name ! Accursed, what flatters us as property, as wife and child, as slave and plough ! Accursed be Mammoffi when he stirs us to bold deeds with treasures, when he smooths our couch for indolent delight ! My curse on the balsam-juice of the grape ! My curse on 'that highest favour of love ! My curse on Hope, my curse on Faith, and my curse, above all, on Patience ! CHORUS OF SPIRITS {invisible). Woe, woe, Thou hast destroyed it,' I 1 14 STUDIRZIMMER. Die schone Welt, izss Mit machtiger Faust ; Sie stiirzt, sie zerf allt ! £in Halbgott hat sie zerschlagen ! q Wir tragen Die Triimmern ins Nichts hiniiber 1260 Und klagen Ueber die verlorne Schone. Machtiger Der Erdensohne, Praohtiger 1265 Baue sie wieder, In deinem Bnsen baue sie auf ! J!. Neuen Lebenslauf Beginne Mit hellem Sinne, 1270 Und neue Lieder Tonen darauf ! 0^^ 4^ MepMstopheles. Dies sind die Kleinen Von den. Meinen. Hore, wie zu Lust und Thaten 1275 Altklug sie rathen ! - In die Welt weit Aas der Eiusamkeit, Wo Sinnen und Safte stocken, Wollen sie dioh looken. 12 So Hor auf mit deinem Gram zu spielen, Der wie ein Geier dir am Leben friszt ; Die schlechteste Gesellschaft laszt dich fiihlen, Dasz du ein Mensch mit Menschen bist. Dooh so ist's nicht gemeint, 1285 Dich unter das Pack zu stoszen. Ich bin Keiner von den Groszen ; Doch willst du mit mir vereint Deine Schritte durohs Leben nehmen, So will ich mich gern bequemen, 1290 Dein zu sein auf der Stelle. Ich bin dein Geselle, Und maoh' ich dir's reobt, Sin ieh dein Dienei', bin dein Koeclit I FAUST'S STUDY. 115 The beautiful world, With violent hand ; It falls, it is broken ! A demigod has shattered it to pieces ! We bear away The wrecks into nothingness, And wail over The beauty that is lost. Mighty Among the sons of earth, Proudlier Build it again, Build it up in thy bosom ! A new career of life, With unclouded sense Begin, And new lays Shall peal out thereupon. MepMstopheles. These are the little ones of my train. Listen, how, with wisdom beyond their years, they counsel you to pleasure and action. Out into the world, away from solitariness, where senses and the sap of life stagnate — would they fain lure you. Cease to trifle with your grief — which, like a vulture, feeds upon your vitals. The worst company will make you feel that you are a man among men. Yet I do not mean to thrust you amongst the common throng. I am not one of the great ones ; but if, united with me, you will wend your way through life, I will readily accom- modate myself to be yours upon the spot. I am your companion ; and, if you are satisfied, I am your ser- vant, your slave ! 116 STUDIRZIJIMER. Faust. Und was soil ich dagegen dir erfiillen? 1^95 MepMstopheles. Dazu hast du noch eine lange Frist. Fmist Nein, nein ! Der Teufel ist ein Egoist TJnd thut nioht leicht um Gottes willen, Was einem Andern niitzlioh ist. Sprich die Bedingung deutlioh aus , 1300 Ein Boloher Diener bringt Gefahr ins Haus. MephisiopTielei. Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden, Auf deinen Wink nicht rasten und nioht ruhn ; Wenn wir uns driihen wiederfinden, So sollst du mir das Gleiohe than. 1305 Faust. Das Driiben kann mich wenig kUmmern ; Schlagst du erst diese Welt zu Triimmem, Die andre mag darnach entstehn. Aus dieser Erde quillen meine Preuden, Und diese Sonne scheinet meinen Leiden ; 1310 Kann ich mich erst von ihnen scheiden, Dann mag, was will und kann, geschehn. Davon will ich nichts weiter horen, Ob man auch kUnftig haszt und liebt Und ob es auch in jenen Spharen 1315 Ein Oben oder Unten giebt. MepJiistopheles. In diesem Sinne kannst du's wagen. Verbinde dich ; du sollst in diesen Tagen Mit Freuden meine Kunste sehn. Ich gebe dir, was noch kein Mensoh gesehn, 1 32a Faust. Was willst du arm^r Teufel geben ? FAUST'S STUDY, 117 Faust. And what am I to do for you in return ? Mephiatopheles. For that you have still a long day of grace. Faust. No, no; the devil is an egoist, and is not likely to do for nothing what is useful to another. Speak the condition plainly out; such a servant is a dan- gerous inmate. Mephistopheles. I will bind myself to your service here, and never rest nor repose at your call. When we meet on the other side, you shall do as much for me Faust. I care little about the other side : if you first knock this world to pieces, the other may arise afterwards if it will. My joys flow frotn this earth, and this sun shines upon my sufferings : if I can only separate myself from them, what will and can, may then come to pass. I will hear no more about it — whether ■ there be hating and loving in the world to come, and whether .there be an Above or Below in those spheres too. V Mephistopheles. In this mood, you may venture. Bind yourself ; and during these days, you shall be delighted by my arts ; I will give thee what no human being ever saw yet. Faust. What, poor devil, wilt thou give? Was a man's 118 STT7DIBZIMMEB. Ward eines Menschen Geist in seinem hohen Streben Von deines Gleichen je gefaszt ? Doch hast du Speise, die nicht sattigt ? Hast Du rothes Gold, das ohne Rast, 1325 Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt ? Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt ? Bin Madchen, das an meiner Brust Mit Aiugeln schon dem. Naohbar sich verbindet ? Der Ehre schone Gotterlust, 1330 Die wie ein Meteor verschwindet ? Zeig mir die Eruoht, die fault, eh man sie bricht, Und Baume, die sich taglich neu bcgriinen ! MepMstoplieles. Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht, Mit solchen Schatzen kann ich dienen. 1335 Doch, guter Freuud, die Zeit kommt auch herau, Wo wir was Gut's in Euhe sohmausen mogen. ^^/■"\*»''1'''«Y'^' Faust. ( ' ( Werd' ich beruhigt je mich anf ein Faulbett legen, / So sei es gleich um mich gethan ! 1 Kannst du mich schmeiohelnd je belugen, 1340 Dasz ich mir selbst gefallen mag, Kannst du mich mit Genusz betriigen : Das sei fiir mich der letzte Tag ! Die Wette biet' ich ! Mephiatopheles. Top! /y^^" Famt. ^ -f^ Und Schlag auf Schlag ! Werd' ich zum Augenblicke sagen : 1 345 Verweile doch ! Du bist so schon ! Dann m^gat dn miph jn FeRseln schlagen, ■ Dann wiJHch ^er n zu Grun^e^gehn ! , "Dann mag die Todtenglocke schallen, " ' DannbisTdii deines Dienstes frei, 1350 Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen, Es sei die Zeit fiir mich vorbei 1 FAUST'S STUDY. 119 mind, in its high aspiring, ever comprehended by the like of thee ? But hast thou food which satisfies not ? Euddy gold which, volatile, like quicksilver, melts away in the hand ? A game, at which one never wins ? A maiden, who, on my breast, is already ogling my neighbour ? The bright godlike joy of honour, which vanishes like a meteor ? — Show me the fruit which rots before it is plucked, and trees which every day grow green anew." Mephistopheles. Such a task affrights me not. I have such treasures at my disposal. But, my good friend, the time will come round when we would like to feast on what is really good in peace. Faust. If ever I stretch myself composed -upon a bed of indolence, be there at once an end of me. If thou canst ever flatteringly delude me. into being pleased with myself — if thou canst cheat me with enjoyment, be that day my last. I offer the wager. . / / / MepMstopheles. Done ! ^ Faust. And my hand upon it ! If I ever say to the passing ^1, moment — Stay, thou art so fair ! then mayst thou , cast me into chains ; then will I readily perish ! Then may the death-bell toll ; then art thou free from thy service, the clock may stand, the index-hand may fall and time be never more for me ! 120 STUDIEZIMMER. Mephisfophelee. Bedenk es wohl ! Wir w^den's nicht vergessen. • Faust. Dazu hast du ein voiles Eecht ; loh habe mich nicht freventlich vermessen. ' 1355 Wie ich beharre, bin ioh Kneoht, Ob dein, was frag' ioh, oder wessen. MepJmtopheles. Ich werde heute gleioh beim DoktorschtnaUs Als Diener meine Pflicht erfiillen. Nur Eins ! — Um Lebens oder Sterbens willen 1360 Bitt' ich mir ein paar Zeilen aus. Faiist. Auch was Geschriebnes forderst du, Pedant ? Hast du noch- keinen Mann, nicht Mannesworfc gekannt ? Ist's nicht genug, dasz main gesprochnes Wort Auf ewig soil mit meinen Tagen schalten ? 1365 Eas't nicht die Welt in alien Strdmen fort, Und mich soil ein Versprechen halten ? Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt, Wer mag sich gern davon befreien ? BeglUokt, wer Treue rein im liusen tragt, 1 370 Kein Opfer wird ihn je gereuen ! tAUein ein Pergament, beschrieben und bepragt, Ist ein Gespenst, yor cfem sich Alle scheuen. Das Wort erstirbtf sohon in der Feder, Die Herrschaft -fUhren Wachs und Leder, 1375 Was willst du, boser Geist, von mir ? Brz, Marmor, Pergament, Papier ? Soil ioh mit Griffel, Meiszel, Feder schreiben ? Ich gebe jede Wahl dir frei. • MepMsioplieles. Wie magst du deine Eednerei 1380 Nur gleioh so hitzig ubertreiben ? Ist doch ein jedes Blattohen gut. Du unterzeichnest dich rnit einem Tropfohen Blut. faust's study. 121 Mejiliistopheles. Consider it well ! We shall bear it in mind. Faust. You have a perfect right so to do. I have formed no rash estimate of myself. As I drag on, I am a slave ; what care I, whether thine or anpther's. MepJiistopTieles. This very day, at the doctor's feast,''' I shall enter upon my duty as servant. Only one thing — to guard against accidents, I must trouble you for a line or two. Faust. Pedant, dost thou, too, require writing ? Hast thou never tnown man nor man's word ? Is it not enough that my word of mouth disposes of my days for all eternity ? Does not the world rave on in all its currents, and am I to be bound by a promise ? Yet this prejudice is implanted in our hearts : who would wilUngly free himself from it ? Happy the man who bears truth pure in his breast ; he will never have cause to repent any sacrifice ! But a parchment, written and stamped, is a spectre which all shrink from. The word dies away in the very pen ; in wax and leather is the mastery. What, evil spirit, wouldst thou of me? Brass, marble, parchment, paper ? Shall I write with style, graver, pen ? I leave the choice to thee. , Mephistopheles. How can you so passionately declaim and exaggerate ? Any scrap will do. You will subscribe your name with a drop of blood. / 122 STUDIRZIMMER. Faust Wenn dies dir vollig G'niige thut, So mag es bei der Fratze bleiben. i|l5 Mephistopheles. Blut ist ein ganz besondrer Saft. Fav,st. Nur keine Furcbtnlasz ioh dies Biiudiiisz breohe ! Das Streben meiner ganzen Kraft Ist grade das, was ich verspreohe. l-^vtv^ [i,\^ Ich habe mich zu hooh geblaht, i|$o. In deinen Bang gehor' tch. nur. -j if^ Der grosze Geist hat mioh verschmaht, Vor mir verschlieszt sioh die Natur. Des Denkens Faden ist zerrissen, Mir ekelt lange vor allem Wis sen. if55 Lasz in den Tiefen der Sinnliohkeit Dns gliihende Leidenschaften stillen ! In undurohdrungnen ZauberhUllen Sei jedes Wunder gleioh bereit ! Sturzen wir uns in das Bauschen der Zeit, i4«« Ins Eollen der Begebenheit ! Da mag denn Schmerz und Geuusz, Gelingen und Verdrusz Mit einander wechseln, wie es kann ; Nur rastlos bethatigt sich der Mann. i4»5 Mephistopheles. Euch ist kein Masz und Ziel gesetzt. Beliebt's euch, uberall zu nasohen, Im Fliehen etwas zu erhaschen, Bekomm' euch wohl, was euch ergetzt. Nur greift mir zu und seid nicht blode ! i4i» / i Faust. i \Du horest ja, von Freud' ist nicht die Eede. ^"Dem Taumel weih' ich mich, dem schmerzlichsten Genusz, Verliebtem Hasz, er^uickendem Verdrusz. Faust's study. 123 Faust. If this will fully satisfy you, the wMm shall be com- plied with. Me^histo^heles. Blood is quite a peculiar sort of juice. Faust. Only no fear that I shall hreak this compact. What I promise, is precisely what all my energies are striving for. I have aspired too high : I belong only to thy class. The Great Spirit has spurned me ; Nature shuts herself against me. The thread of thought is snapped ; I have long loathed every sort of knowledge. Let us quench our glowing passions in the depths of sensuality ! Let every wonder be forthwith prepared be- neath the hitherto impervious veil of sorcery. Let us cast ourselves into the rushing of time, into the rolling of events. There pain and pleasure, success and dis- appointment, may succeed each other as they will — In restless activity alone man is proved. MepMstopheles. Nor end nor limit is prescribed to you. If it is your pleasure to sip the sweets of everything, to snatch at all as you fly by, much good may it do you — only fall to and don't be coy. Faust. I tell thee again, pleasure is not the question: I devote myself to the intoxicating whirl ; — to the most agonizing enjoyment — to enamoured hate — to cheering ) 124 STUDIRZIMMER. Mein Busen, der vom "Wissensdrang geheilt ist, Soil keinen Schmerzen kiinftig sich versohlieszen, 141 5 Und was der ganzen Menschheit zugetheilt ist, Will ich in meinem innern Selbst genieszen, Mit meinem Geist das Hoohst- und Tiefste greifen, Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen haufen Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern 1420 Und, wie sie selbst, am End' auch. ioh zerscheitern. Mephistopheles. glaube mir, der manche tausend Jahre An dieser harten Speise kaut, Dasz von der Wiege bis zur Bahre Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut ! 1425 Grlaub unser Binem, dieses Ganze Ist nur fur einen Gott gemacht ; Er findet sich in einem ew'gen Glanze, Uns hat er in die Finsternisz gebraoht, Und euch taugt einzig Tag und Nacht. 1430 Faust. Allein ich will ! Meplbistophelei. Das laszt sich horen ! Dooh nur vor Einem ist mir bang : Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang. Ich dacht', ihr lieszet euch belehren. Associirt euch mit einem Poeten, 14 3 5 Laszt den Herrn in Gedankeu schweifen Und alle edlen Qualitaten Auf euren Bhrenscheitel haufen, Des Lbwen Muth, Des Hirsches Schnelligkeit, 1440 Des Italianers feurig Blut, Des Nordens Dau'rbarkeit ! Laszt ihn euch das Geheimnisz finden, Groszmuth und Arglist zu verbinden Und euch mit warmen Jugendtrieben 1445 - Nach einem Plane zu verlieb*i ! faust's study. 125 vexation. My breast, cured of the thirst of know-\ ledge, shall henceforth bare itself to every pang. I will enjoy in my own heart's core all that is parcelled out among mankind; grasp in spirit the highest and deepest; heap the weal and woe of the whole race upon my breast, and thus dilate my o\m individuality to theirs, and perish also, in the end, like them. M&pMstojpheles. Oh, believe me, who many thousand years have chewed the cud on this hard food, that, from the cradle to the bier, no human being digests the old leaven. Believe a being like me, this Whole is only made for a god. He exists in an eternal halo ; «« he has brought forth into darkness, and only day and night are proper for you. Faust. But I will. Mephistopheles. There is some sense in that ! But I am only troubled about one thing; time is short, art is long. I think you should suffer yourself to be advised. Take a poet to counsel ; "' make the gentleman set his- imagina- tion at work, and heap all noble qualities on your honoured head, — the lion's courage, the stag's swift- ness, the fiery blood of the Italian, the durability of the North, Make him find out the secret of com- bining magnanimity with cunning, and of being in love, after a set plan, with the burning desires of 126 STUDIRZIMMER. Moohte selbst solch einen Herren kennen, Wiird' ihn Herrn Mikrokosmus nennen. Faust. Was bin ich denn, 'wenn es nicht mHglioh ist, Der Menschheit BIrone zu erringen, 1450 Nach der sioh alle Sinne dringen ? Mephisiopheles. Du bist am Ende — was du bist. Setz dir Periioken auf von Millionen Locken, Setz deinen Fnsz auf ellenhohe Sooken, Du bleibst doch immer, was du bist. , .„ Fausf. loh fiihl's, vergebens hab' ich alle Schatze Des Mensohengeists auf mich herbeigerafft, Und wenn ich mich am Ende niedersetze, Quillt innerlich doch keine neue Kraft ; Ich bin nicht nm ein Haar breit hoher, 1460 Bin dem Unendlichen nicht naher. Mephisiopheles. Mein guter Herr, ihr seht die Sachen, Wie man die Sachen eben sieht ; Wir miissen das gescheiter maohen, Eh uns des Lebens Preude flieht. 1465 Was Henker ! Ereilich Hand' und Fiisze Und Kopf und H , die sind dein ; Doch AUes, was ich frisoh geniesze, Ist das drum weniger mein ? Wenn ich sechs Hengste zahlen kann, 147^ Sind ihre Krafte nicht die meine ? Ich renne zu und bin ein rechter Mann, Als hatt' ich vierundzwanzig Seine, Drum frisch ! Lasz alles Sinnen sein. , Und grad' mit in die Welt hiuein ! 1475 Ich sag' es dir : ein Kerl, der spekulirt, Ist wie ein Thier, auf diirrer Heide Von einem bosen Geist im Kreis herumgefuhrt, V Und rings umher liegt sdhone gvUue Weide. 2a^ FAUST'S STUDY. 127 youth. I myself should like to know such a gentle- man — I would call him Mr. Microcosm. Fattst. What, then, am I, if it be not possible to attain the crown of hiimanity, which every sense is striving for ? Me^histopheles. Thou art in the end — what thou art. Put on wigs with a million of curls — set thy foot upon ell-high socks, — thou abidest ever what thou art. Faust. I feel it ; in vain have I scraped together and accu- mulated all the treasures of the human mind upon myself ; and when I sit down at the end, still no new power wells up within : I am not a hair's breadth higher,"^ nor a whit nearer the Infinite. Mephistopheles. My good Sir, you see things precisely as they are ordinarily seen; we must manage matters better, be- fore the joys of life pass away from us. What the deuce ! you have surely hands and feet, and head and v^S^nd what I enjoy with spirit, is that then the less my own ? If I can pay for six horses, are not their powers mine ? I dash along and am a proper man,^' as if I had four-and-twenty legs. Quick, then, have done with poring, and straight away into the world with me. I tell you, a fellow that speculates is like a brute driven in a circle on a barren heath by an evil spirit, whilst fair green meadow lies everywhere firound. jlxW 128 STUDIRZIMMER. Faust. Wie fangen wir das an ? MepMstopJieles. Wir gehea eben fort. Was ist das fur ein Marterort ? Was heiszt das fiir ein Leben fuhren, Sioh Tind die Jungens ennuyiren? Lasz du das dem Herrn Nachbar Wanst ! Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen ? 1485 Das Beste, was du wissen kannst, Darfst du den Buben dooh nicht sagen. Gleioh hor' ich einen^auf dem Gauge ! FoMst. Mir ist's nicht moglioh, ihn zu sehn. Mephistopheles. Der arme Knabe wartet lange, 1490 Der darf nicht ungetrostet gehn. Komm, gieb mir deinen Bock and Miitze ; Die Maske musz mir kostlich stehn. [Er Meidet sieh vm.'\ Nun iiberlasz as meinem Witze ! Ich brauohe nur ein Viertelstiindohen Zeit ; 1495 Indessen mache dich zur schonen Fahrt bereit ! [Faust a6.] Mepfiistopheles (in Faust's langem Kleide). Verachte nur Vernunft und Wissenschaft, Des Mensohen allerhochste Kraft, Lasz nur in Blend- und Zauberwerken Dich von dem Lugengeist bestarken, 1500 So hab' ich dich schon unbedingt — Ihm hat das Sohicksal einen Geist gegeben, Der ungebandigt immer vorwarts dringt, Und dessen iibereiltes Streben Der Erde Freuden Uberspringt. 1505 Den schlepp' ich durch das wilde Leben, FAUST'S STUDY. 129 Faust. How shall we set about it ? Mej^histopJieles, We will just start and take our chance. What a place of martyrdom is this ? What a precious life to lead — wearying one's self and a set of youngsters to death? Leave that to your neighbour, Mr. Paunch ! Why will you plague yourself to thrash straw? The best that you can know, you dare not tell the lads. Even now I hear one in the passage. Faust. I cannot possibly see him. The poor boy has waited long ; he must not be sent away disconsolate. Come, give me your cap and gown ; the mask will become me to admiration. [He changes his dress.] Now trust to my wit. I require but a quarter of an hour. In the mean time prepare for our pleasant trip. [Endt Patjst.J Mephistopheles (m Faust's goivn). Only despise reason and knowledge, the highest strength of humanity ■ only permit thyself to be con- firmed in delusion and sorcery- work by the spirit of lies, — and I have thee unconditionally. Pate has given him a spirit which is ever pressing onwards uncurbed, and whose overstrained striving o'erleaps the joys of earth."* Him will I drag through the wild passages of life, / 130 STUDIRZIMMEB. Durch flaohe Unbedeutenheit, Br BoU mir zappeln, starren, kleben, Und seiner Unersattliohkeit Soil Speis' und Trank vor. gier'gen Lippen schweben ; 1510 Er wird Brquiokung sioh umsonst erflehn, Und hatt' er sioh auoh nioht dem Teufel ubergeben, Er mlisate dock zu Grande gehn ! [Ein ScHiJLEE tritt aufj] Schiller. Ich bin allhier erst kurze Zeit Und komme voll Ergebenheit, 1515 Einen Mann zu sprechen und zu kennen, Den AUe mir mit Ehrfuroht nennen. Mephisiopheles. Eure Hoflichkeit erfreut mich sehr! Ihr seht einen Mann wie andre mehr. Habt ihr euch sonst Bchon umgethan ? 1520 Sehiiler. Iph bitt' euch, nehmt euch meiner an ! oh komme mit allem guten Muth, Leidlichem Geld und frischem Blut ; Meine Mutter wollte mich kaum entfernen ; Mochte gem was Eechts hierauszen lernen. 1525 Mephistopheles. Da seid ihr eben recht am Ort. Sehiiler. AiTfrichtig, mochte schon wieder fort : In diesen, Mauern, diesen Hallen Will es mir keineswegs gefallen. Es ist ein gar beschrankter Baum, 1530 Man sieht niohts Griines, keinen Baum, Und in den Salen, auf den Banken Vergeht mir Horen, Sehn und Denken.- FAUST'S STUDY. 131 through vapid insignificance. He shall sprawl, stand amazed, stick fast — and meat and drink shall hang, for his insatiableness, before his craving lips ; he shall pray for refreshment in vain, and had he not already given himself up to the devil, he would, notwithstanding, in- evitably be lost. [A Student enters."] Student, I am but just arrived, and come, full of devotion, to pay my respects to, and make acquaintance with, a man whom all name to me with reverence. Me'phistapheles. I am flattered by your politeness. You see a man, like many others. Have you yet made any inquiry elsewhere ? Student. Interest yourself for me, I pray you. I come with every good disposition, a little money, and youthful spirits; my mother could hardly be brought to part with me, but I would fain learn something worth learning in the world. MepMstopheles. You are here at the very place for it. Honestly speaking, I already wish myself away : these walls, these halls, are by no means to my taste. The space is exceedingly confined ; there is not a tree, nothing green, to be seen; and in the lecture-rooms, on the benches, — ^hearing, sight, and thinking fail me. 132 STUDIEZIMMER. MepMsiojpheles. Das kommt nur auf Gewohnheit an. So nimmt ein Kind der Mutter Brust 1535 Nicht gleioh im Anfang willig an, Doch bald ernahrt es sioh mit Lust. So wird's euch an der Weisheit Briisten Mit jedem Tage mehr gelusten. Schuler. An ihrem Hals will ioh mit Freuden hangen ; 1540 Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen ? MepMstopheles. Erklart euch, eh ihr weiter geht, Was wahlt ihr fiir eine Fakultat ? Schuler. Ich wiinschte recht gelehrt zu werden Und mochte gem, was auf der Erden 1545 Und in dem Himmel ist, erfassen, Die Wissenschaft und die Natur. MepMstopheles. Da seid ihr auf der rechten Spur ; Doch miiszt ihr euch nioht zerstreuen lassen. Schuler. Ich bin dabei mit Seel' und Leib ; 1550 Doch freilich wurde mir behagen Ein wenig Ereiheit und Zeitvertreib An Bohbnen Sommerfeiertagen, Meph,istopheles. Gebrauoht der Zeit, sie geht so sehnell von hinnen ; Doch Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen. 1555 Mein theurer Freund, ich rath' euch drum Zuerst Collegium logicum. Da wird der Geist euch wohl dressirb, In spanische Stiefeln eingeschniirt, FAUST'S STUDY. 133 MepMstopheles. It all depends on habit. Thus, at first, the child does no't take kindly to the mother's breast, but soon finds a pleasure in nourishing itself. Just so will you daily experience a greater pleasure at the breasts of wisdom. Student. I shall hang delightedly upon her neck ; do but tell me how I am to attain it. Mephistopheles. Tell me before you go further, what faculty you fix upon ? Student. I should wish to be profoundly learned, and should like to comprehend what is .upon earth or in heaven, all science and nature. MepMstojiheles. You are here upon the right scent ; but you must not suffer your attention to be distracted. Student. I am heart and soul in the cause ; but a little relaxation and pastime, to be sure, would not come amiss on bright summer holidays. Mephistopheles. Make the most of time, it glides away so fast; still method will teach you to gain time. For this reason, my good friend, I advise you to begin with a course of logic. In this study, the mind is well broken in, — laced up in Spanish boots,'' so that it may creep circum- 134 STUDIRZIMMER. Dasz er bedachtiger so fortan 1560 Hinsohleiche die Sedankenbahn TTnd nioht etwa die Kreuz und Quer Irrlichtelire bin und her. Dann lehret man euoh manohen Tag, Dasz, was ihr sonst auf einen Schlag 1565 Getrieben, wie Essen und Trinken frei, Eins ! ZweiJ Drei ! dazu nothig sei. Zwar ist's mit der Gedankenfabrik "Wie mit einem Webermeisterstiick, Wo ein Tritt tausend Faden r6gt, 137° Die Sohifflein heruber, hiniiber echieszen, Die Faden nngesehen flieszen, Ein Schlag tausend Verbindungen sohlagt : Der Philosoph, der tritt herein tJnd beweist euoh, es miiszt' so sein : 1575 Das Erst' war' so, das Zweite so, Und drum das Dritt' und Vierte so ; TJnd wenn das Erst' und Zweit' nioht war', Das Dritt' und Viert' war' nimmermehr. Das preisen die Sohiiler aller Orten, 1580 Sind aber keine Weber geworden. Wer will was Lebendig's erkennen und beschreiben, Sucht erst den Geist herausautreiben, Dann hat er die Theile in seiner Hand, Fehlt leider nur das geistige Band. 1585 Encheireem natwae nennt's die Ghemie, Spottet ihrer selbst und weisz nicht wie. Schuler. ■ Kanu euoh nicht eben ganz verstehen. Mephistopheles. Das wird nachstens schon besser gehen, Wenn ihr lernt AUes reduciren 1 590 Und gehorig klassificiren. Schuler. Mir wird von alledem so dumm, Als ging' mir ein MUhlrad in Kopf herum. FAUST'S STUDY. 135 spectly along the path of thought, and runs no risk of flickering, ignis-fatuus-like, in all directions. Then many a day will be spent in teaching you that one, two, three °' — is necessary for that which formerly you hit off at'a blow, as easily as eating and drinking. It is true, it is with the factory of thought as with a weaver's master- piece, where one treadle moves a thousand threads ; the shuttles shoot backwards and forwards, the threads flow unseen ; ties, by thousands, are struck ofE at a blow : ^ your philosopher, — he steps in and proves to you thlat this must needs be so : the first is so, the second ^so, and therefore the third and fourth are so ; and if the first and second were not, the third and fourth ^v -^ would never be. The students of all countries put a, Vr , (i high value on this, but none have become weavers, ^ae \j^''^ who wishes to know and describe anything living, seeks first to drive |he spirit out of it ; ™ he has then the parts in his hand ; ^yfraluckily, the spiritual bond is want- ing. Chemiapry -terms it encheiresis naturw, and mocks herself witho^knowing 'jt." Student. I cannot qjuite comp™|end you. Mephistopheles. You will soon improve in that respect, if you learn to reduce and classify all things properly. Student. I am so confounded by all this, 1 feel as if a mill- wheel was turning round in my head. 136 STUDIRZIMMER. Mephhtophelee. Nacliher vor alien andern Saohen Muszt ihr euch an die Metaphysik machen ! Da Beht, dasz ihr tiefsinnig faszt, Was in des Menschen Hirn nioht paszt ; Fur was drein geht und nicht drein geht, Jlin prachtig Wort zu Biensten steht. Dooh vorerst dieses halbe Jahr Nehmt ja der besten Ordnung wahr. FUnf Stnnden habt ihr jeden Tag ; Said drinnen mit dem Glockenschlag ; Habt euch vorher wohl praparirt, Paragraphos wohl einstudirt, Damit ihr nachher besser seht, Dasz er nichts sagt, als was im Buche steht ; Doch euch des Schreibens ja befleiszt, Als diktirt' euch der Heilig' Geist ! ScMler. Das sollt ihr mir nicht zweimal sagen ! Ich denke mir, wie viel es nii Denn was man Schwarz auf Kann man getrost nach Haus' MepMsto} Doch wahlt mir eine Fakultat Zur Reohtsgelehrsamkeit kannj 1605 1610 It bequemen. Mephistopheles. Ich kann es euch so sehr nicht iibel nehmen^ Ich weisz, wie es um diese Lehre steht. Es erben sich Gcsetz' und Eechte Wie eine ew'ge Krankheit fert ; v, Sie Bchleppen von Geschtecht sich zum Gesohlechtc Und riicken saeht von Ort zu Ort. ,' Vernunft wird Unsinn, Wohlthat Plage; ' Weh dir, dasz du ein Enkel bist ! 1616 t6jo FAUST'S STUDY. 137 MepMstopheles. In the riext place, before everything else, you must set to at metaphysics. There see that you conceive profoundly what is not made for human brains. A fine word will stand you in stead for what enters and what does not enter there. And be sure, for this haK- year, to adopt the strictest regularity. You will have five lectures every day." Be in as the clock strikes. Be well prepared beforehand with the paragraphs care- fully conned, that you may see the better that he says nothing but what is in the book; and write away as zealously as if the Holy G-host were dictating to you." Student. You need not tell me that a second time. I can imagine how useful it is. For what one has in black and white, one can carry home in comfort. MephUtopheles. But choose a faculty. Student. I cannot reconcile myself to jurisprudence." MepMstopheles. I cannot much blame you. I know the nature of this science. Laws descend, like an inveterate heredi- tary disease ; they trail from generation to generation, and glide imperceptibly from place to place. Eeason becomes nonsense ; beneficence, calamity. Woe to thee that thou art a grandson ! Of the law that is bom 138 STUDIRZIMMER. Vom Eeohte, das mit una geboren ist. Von dem ist leider nie die Frage. 1625 Schiller. Mein Abscheu wird durch euch vermehrt. gliioklioh der, den ihr belehrt ! Fast mocht' ich nun Theologie studiren. Mephistopheles. loh wiinsohte nicht,' euch irre zu fuhren. Was diese Wissenschaft betrifft, 1630 Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden, Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift TJnd von der Arzenei isfc's kaum zu unterscheiden. Am Besten ist's auch hier, wenn ihr nur Biaen hiirt Und auf des Meisters Worte sohwort. 1635 Im Ganzen — haltet euch an Worte ! Dann geht ihr durch die sichre Pforte Zum Tempel der Gewiszheit ein. Scliiiler. Doch cin Begriff musz bei dem Worte sein. Mephisfopheles. Schon gut! Nur musz man sioh nicht allzu aagstlieh qualen; 1640 Denn eben wo Begriffe fehlen, Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sioh ein. Mit Worten laszt sioh treflBich streiten, Mit Worten ein System bereiten, An Worte laszt sioh trefflich glauben, 1645 Von einem Wort laszt sich kein Iota rauben. Schiiler. Verzeiht, ioh halt' euch auf mit vielen Fragen, Allein ioh musz euch noch bemiihn. Wollt ihr mir von der Medizin Nicht auoh ein kraftig Wortchen sagen ? 1650 Drei Jahr' ist eine kurze Zeit, Und, Gott, das Feld ist gar zu weit. FAUST'S 6TUDT. 139 with us — of that, unfortunately, there is never a ques- tion. Student, You increase my repugnance. Oh, happy he, ■whom you instruct. I should almost like to study theology. I do not wish to mislead you. As for this science, it is so dif&cult to avoid the wrong way ; there is so much hidden poison in it, which is hardly to be distinguished from the medicine. Here, again, it is best to attend but one master, and swear by his words. On the whole, stick to words ; you wiU then pass through the safe gate into the temple of certainty. But there must be some meaning connected with the word. MepMstopheles. Eight ! Only we must not be too anxious about that ; for it is precisely where ideas fail that a word comes in most opportunely. With words one can admirably argue ; with words one can form a system ; it is easy to believe in words ; from a word not an iota can be taken. Student. ^ Tour pardon, I detain you by my many questions, but I must still trouble you. Would you be so kind as to add a pregnant word or two on medicine? Three years is a short time, and the field, G-od knows, is far 140 STUDIliZIMMER. Wenn man einen Fingerzeig nur hat, Laszt sioh's schon eher welter fiihlen. MepJiistopheles (fur sicTi). Ich bin des trocknen Tons nun satt, 1655 Musz wieder recht den Teufel spielen. {Laut.') Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen ; Ihr durohstudirfc die grosz- und kleine Welt, Um es am Bnde gehn zu lassen, Wie's Gott gefallt. 1660 Vergehens, dasz ihr ringsum wissenschaftlich schweift, Ein Jeder lernt nur, was er lernen kann ; Dooh der den Augenblick ergreift, Das ist der reohte Mann. Ihr seid noch ziemlioh wohlgebaut, 1665 An Kuhnheit wird's euch auch nicht fehlen, Und wenn ihr euoh nur selbst vertraut, Vertrauen euoh die andern Seelen. Besonders lernt die Weiber fiihren ; Es ist ihr ewig Weh und Aoh 1670 So tausendfach Aus einem Punkte zu knriren, Und wenn ihr halbweg ehrbar thut, Dann habt ihr sie all' unterm Hut. Ein Titel musz. sie erst vertraulich machen, 1675 Dasz eure Kunsfc viel Kiinste Ubersteigt Zum Willkomm tappt ihr dann nach alien Siebensaohen, Um die ein Andrer viele Jahre streioht, Versteht das Pulslein wohl zu driioken Und fasset sie mit feurig schlauen Blicken i63o Wohl um die schlanke Hiifte frei, Zu sehn, wie fest geschniirt sie sei. Schiller. Das sieht schon besser aus ! Man sieht dooh, wo und wie. MephistoTiilieles. Grau, theurer Freund, ist alle Theorie Und griin des Lebens goldner Baum. 1685 FAUST'S STUDY. 141 too wide. If one has but a hint, one can feel one's ■vray along further. MepMstopheles (aside), I begin to be tired of the prosing style. I must play the genuine devil again. lAloud.J The spirit of medicine " is easy to be caught ; you study through the great and little world, and let things go on in the end — as it pleases God. It is vain that you wander scientifically about; no man will learn more than he can ; he who avails himself of the passing moment — that is the proper man. Tou are tolerably well built, nor will you be wanting in boldness, and if you do but confide in yourself, other souls will confide in you. In particular, learn how to treat the women : their eternal ohs ! and ahs ! so thousandfold, are to be cured from a single point, and if you only assume a !•>//' moderately demure air, you will have them all under your thumb. Tou must have a title, to convince them that your art is superior to most others, and then you are admitted from the first to all those little privileges for which another cozens many a year. Learn hoW to press the pulse adroitly, and boldly clasp them, with sly fiery glances, around the tapering hip, to see how tightly it is laced. Student. There is some sense in that ; one sees at any rate the where and the how. Mephistopkeles. Grey, my dear friend, is all theory, and green the golden tree of life. / cue - 142 STUDIRZIMMER. ScMler. loh sohwor' euoh zu, mir ist's als wie ein Traum. Diirft' ioh euch. wohl ein andermal beschweren, Von eurer Weisheit auf den Grand zu horen ? Mephistophelea. Was ich vermag, soil gem geschehn. ScMler. Ioh kann unmoglioh wieder gchn, 1690 Ich musz each noch mein Stammbach iiberreicheu. Gonn' eare Ganst mir dieses Zeichen ! Mephistopheles. Sehr wohl. lEr schreibt und gielfs.'] ScMler (Uest). Eritis sicat Deas, scientes bonam et malam. [Machfs ehrerhietig zu und empfiehlt aich.'] MepJiistopJielet. Folg' nar dem alien Spruch and meiner Mahme, der Schlange, 1695 Dir wird gewisz einmal bei deiaer Gottahnlichkeit bange ! [Fattst tritt om/.] Fami. Wohin soil es nun gehn ? MephuiopJielet. Wohin es dir gef allt. Wir sehn die kleine, dann die grosze Welt. Mit welcher Freade, welchem Natzen Wirst du den Carsam darohschmarutzen ! 1700 Faust. Allein bei meinem langen Bart faust's study. 143 Student. I vo-w to you, it seems like a dream to me. Might I trouble you another time to hear your wisdom tho- roughly expounded. Mephistopheles. I am at your service, to the extent of my poor abilities. Student. I cannot possibly go away without placing my album in your hands. Do not grudge me this token of your favour. Me^hist&pheles. With all my heart. [He writes and gives it bach.'] Student {reads). Ebitis sicut Detts, scientes bonttm et malum.™ [He closes the hook reverentially, and takes his leave.] Mephistopheles. Only follow the old saying and my cousin the snake, and your resemblance to God will surely cause you anxiety one day. Faust {enters). Whither now ? Mephistopheles. Where you please ; to see the little, then the great world. With what joy, what profit, will you revel through the course ! Faust. But with my long beard, I want the easy manners 144 STUDIRZIMMER. Fehlt mir die leiohte Lebensart. Es wird mir der Yersuoh nioht glUcken ; Ich wuszte nie mich in die Welt zu sohicken, Vor Andern fiihl' ich mich bo klein ; 1705 Ich werde stets verlegen sein. MepMstopJieles. Mein guter Freund, das wird sich AUes geben ; Sobald du dir vertraust, sobald weiszt du zu leben. Fmist. Wie kommeu wir denn aus dem Haus ? Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen ? 1710 Wir breiten nur den Mantel aus, Der soil uns durch die Liifte tragen. Du nimmst bei diesem kuhnen Schritt Nur keinen groszen BUndel mit. Ein biszchen Peuerluffc, die ich bereiten werde, 1715 Hebt uns behend von dieser Erde. Und sind wir leicht, so geht es Bohnell liinauf ; Ich gratulire dir zum neuen Lebenslauf. FAUST'S STUDY. 145 of society. I shall fail in the attempt. I never knew how to present myself in the world, I feel so little in the presence of others ; I shall be in a constant state of embarrassment. M&phistopheles. My dear friend, all that will come of its own accord ; so soon as you feel confidence in yourself, you know the art of life. Faust. How, then, are we to start? Where are your car- riages, horses, and servants ? Mephistoj)heles. We have but to spread out this mantle ; " that shall bear us through the air. Only you will take no heavy baggage on this bold trip. A little inflammable air, which I will get ready, will lift us quickly from this earth ; and if we are light, we shall mount rapidly. I wish you joy of your new course of life. AUEEBitiH'S KELLER IN LEIPZIG. Zeche VusUger Gesellen. Frosch. WILL Keiner trinken ? Keiner lachen ? loh will euch lehren Gesiohter macheu ! 1720 ihr seid ja heut wie nasses Stroh Und brennt BOnst immer liohterloh. Brander. Das liegt an dir ; du bringst ja nichts herbei, Nicht eine Dummheit, keine Sauerei. Frosch (gieszt ihm ein Glae Wein iiler den Eopf). Da hast du Beides ! Srander. Doppelt Sohwein ! 1725 Frosch. Ihr wollt es ja, man soil es sein ! Sieliel. Zur Thiir hinauB, wer sich entzweit ! Mit offner Brust singt Runda, sauft und schreit ! Auf! Holla! Ho! AUmayer. Weh mir, ioh bin verloren ! Baumwolle her I Der Kerl sprengt mir die Ohsen. 1730 AtTEEBACH'S CELLAE™ IN LEIPZIG. (Drinking bout of merry Fellows.) Frosch. \ T T'ILL no one drink? No one laugh? None of V V yoTir gloomy faces ! Why, you are like wet straw to-day, yet at other times you hlaze brightly enough. Brander. That is your fault ; you contribute nothing towards it : no nonsense, no beastliness. Frosch (throws a glass of wine over Bbandee's head). There are both for you ! Brander. You double swine ! Frosch. Why, you wanted me to be so. Siebel. Out with him who quarrels ! With open throat strike up a chorus ! swill and shout ! holla, holla, ho ! Altmayer. Woe is me, I am a lost man ! Cotton, here ! the knave splits my ears. 148 KELLER IN LEIPZIG. Wenn das Gewolbe wiedersohallt, FhhH man erat rechL des Basses Grandgewalt Frosch. So reeht, hinaus mit dein, der etwas iibel nimmfc ! A ! Tara lara da ! AUmayer. A ! Tara lara da ! FroscJi. Die Kehlen sind gestinjmt. (Singt.) Das liebe Heil'ge Eom'sohe Eeich, 1735 Wie halt's nur noch zusammen ? Brander. Ein garstig Lied ! Pfui ! Bin politisch Lied ! Ein leidig Lied ! Dankt Gott mit jedem Morgen, Dasz ihr nioht brauoht fiirs Rbm'sohe Eeich zu sorgen ! Ichhalt' es wenigstens fiir reichlichen Gewinn, 1740 Dasa ich nicht Kaiser oder Kauzler bin. Doch musz auch uns ein Oberhaupt nicht fehlen j Wir woUen einen Papst erwahlen. Ihr wiszt, welch eine Qualitat Den Ausschlag giebt, den Mann erhoht. 1745 Frosch (smgt). Schwing dich auf, Prau Naehtigall, Griisz mir mein Liebchen zehntausendmal ! Siebet Bern Liebchen keinen Grusz ! Ich will davon nichts horen I Frosch, Dem Liebchen Grusz und Kusz ! Du wirst mir's nicht verwehren I CELLAR IN LEIPZIG. 149 Siebel. is only ■when the vault echoes again, that one feels (Tie power of the bass. Frosch. jht, out with him who takes anything amiss. Ah ! lara da ! Altmayer. . ! Tara lara da ! Frosch. r throats are tuned. [He dngs.] e dear, holy Eoman empire, how holds it still her? Brander. Qasty song ! Psha ! A political song ! An offensive ! Thank God every morning of your life, that you not the Roman empire to care for! I, at least, m it no slight gain that I am not emperor nor ;eUor. But we cannot do without a head. We ihoose a pope. You know what sort of qualification I the scale, and elevates the man. Frosch, (sings). ir up, Dame Nightingale,™ give my sweetheart housand greetings for me. greeting to the sweetheart ! I will not hear of it ! Frosch. eeting to the sweetheart, and a kiss too ! Thou not hinder me. [Be sings.] 160 KELLER IN LEIPZIG. (Singt), Eiegel auf ! In stiller Naoht. 1750 Riegel auf! Der Liebste wacht. Riegel zu ! Des Morgens friih. Siehel. Ja, singe, singe nur und lob und riihme sie ; loh will zu meiner Zeit schon laohen. Sie hat mich angefuhrt, dir wird sie's auch so maolien. 1755 Zum Liebsten sei ein Kobold ihr beschert ! Der mag mit ihr auf einem Kreuzweg sohakern ; Bin alter Bock, wenn er vom Blooksberg kehrt, Mag im Galopp nooh gute Naoht ihr meokera ! Ein braver Kerl von echtem Fleisoh und Blut 1760 1st fiir die Dirne viel zu gut. Ich will von keinem Grusze wissen, Als ihr die Fenster eingeschmissen ! Erander (auf den Ttseh seMagenc£). Paszt auf! Paszt auf! Gehorchet mir ! Ihr Herrn gesteht, ich weisz zu leben ; 1765 Verliebte Leute sitzen hier, Und diesen musz naoh Standsgebiihr Zur guten Nacht ich was zum Besten geben. Gebt Acht ! Ein Lied vom neusten Schnitt ! Und singt den Kundreim kraftig mit ! 1770 (Er singt.) Es war eine Eatt' im Kellernest, Lebte nnr von Fett und Butter, Hatte sich ein Ranzlein angemast't Als wie der Doktor Luther. Die Kochin hatt' ihr Gift gesfellt ; 1775, Da ward's so eng ihr in der Welt, Als hatte sie Lieb' im Leibe. CHOEns (-iauchzend). Als hatte sie Lieb' im Leibe. Brander. Sie fuhr herum, sie fuhr heraus Und sofF aus alien Pfutzen, 1780 CELLAR IN LEIPZIG. 151 Open boks ! In stilly night. Open bolts ! The lover wakes. Shut bolts ! At morning's dawn. Siebel. J, sing, sing on, and praise and celebrate her ; my for laughing will come. She has taten me in ; will do the same for you. May she have a hob- in for a lover ! He may toy with her on a cross- An old he-goat, on his return from the Blocks- , may bleat good night to her on the gallop. A fcy fellow of genuine flesh and blood is far too good he wench. I will hear of no greeting, unless it be Hash her windows. Brander (striking on the table), ttend, attend ! Listen to me ! You gentlemen must V me to know something of life. Lovesick folks lere, and I must give them something suitable to ' condition by way of good night. Attend ! A song le newest cut ! and strike boldly in with the chorus. [He dngs^ lere was a rat in the cellar, who lived on nothing Eat and butter, and had raised himself up a paunch that of Doctor Luther. The cook had laid poison lim ; then the world became too hot for him, as if id love in his body. Chorus. 3 if he had love in his body. 'i Brander. e ran round, he ran out, he drank of every 152 KELLER IN LEIPZIG. Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus, WoUte nichta ihr Wuthen niitzen ; Sie that gar manchen Aengstesprung, Bald batte das arme Thier genung, Als hatt' es Lieb' im Leibe. 1785 CHOBUS. Als hatt' es Lieb' im Leibe. Brander. Sie kam vor Angst am hellen Tag Der Kucha zugelaufen, Fiel an den Herd und zuckt' und lag Und that erbarmlich schnaufen. 1790 Da lachte die Vergifterin noch : Ha ! Sie pfeift auf dem letzten Loch, Als hatte sie Lieb' im Leibe. CHORUS. Als hatte sie Lieb' im Leibe, Siebel. Wie sioh die platten Bursche freuen ! 1795 Es ist mir eine reohte Kunst, Den armen Batten Gift zu streuen ! Bramder. Sie stehn wohl sehr in deiner Gunst ? AUma/yer. Der Schmerbauch mit der kahlen Platte ! Das Ungliick macht ihn zahm und mild; 1800 Er sieht in der geschwollnen Batte Sein ganz natiirlich Ebenbild. Faust wnd Mephistophelbs. . MepMstopheles. loh nmsz dich nun vor alien Dingen In lustige Gesellschaft bringen, Damit du siehst, wie leicht sich's leben laszt. 1805 CELLAR IN LEIPZIG. 153 puddle ; he gnawed and scratched the whole house, but his fury availed nothing ; he gave many a bound of agony ; the poor beast was soon done for, as if he had love in his body. Glwrus. As if he had love in his body. Brander. He came running into the kitchen, for sheer pain, in open daylight, fell on the hearth and lay convulsed, and panted pitiably. Then the poisoner exclaimed, with a laugh — Ha ! he is at his last gasp, as if he had love in his body. Chorus. As if he had love in his body. Siebel. How the flats chuckle ! It is a fine thing, to be sure, to lay poison for the poor rats. Brander. Perchance they stand high in your favour ? Altmayer. The bald-pated paunch! misfortune makes him humble and mild. He sees in the swollen rat his own age drawn to the life. Fattst and Mephistopheles, M&phistopheles. Before all things else, I must bring you into merry compaDy, ■ that you may see how lightly life may be 154 KELLER IN LEIPZIG. Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest. Mit wenig Witz und viel Behagen Dreht Jeder sich im eugen Zirkeltanz, Wie junge Katzen mit dem Schwanz. Wenn sie nichfc iiber Kopfweh klagen, igio So lang' der Wirth nur weiter borgt, Sind sie vergnligt und unbesorgt. Brander. Die kommen eben von der Keise, Man sieht's an ihrer wunderlichen Weise ; Sie sind nioht eine Stunde hier. igij Frosch. Wahrhaftig, du hast Eecht ! Mein Leipzig lob' ioh mir ! Es ist ein klein Paris und bildet seine Leute. Siehel. Fur was siehst du die Fremden an ? Froseh, Lasz mioh nur gehn ! Bei einem voUen Glase Zieh' ich, wie einen Kinderzahn, rSzo Den Bursohen leioht die Wiirmer aus der Nase. Sie seheinen mir aus einem edlen Haus, Sie sehen stolz und unzufrieden aus. Brander. Marktsohreier sind's gewisz, ioh wette ! AUmayer. Vielleicht. Ih'osch. Gieb Acht, ioh schranbe sie ! 1825 MepMstopheles (zu Faust). Den Teufel spiirt das Volkchen uie, TJnd wenn er sie beim Kragen hatte. CELLAR IN LKIPZIG. 155 passed. These people make every day a feast. With'\ little wit and mucli self-complacency, each turns round in the narrow circle-dance, like kittens playing with their tails. So long as they have no headache to com- plain of, and so long as they can get credit from their host, they are merry and free from care. Brand&r. They are just off a journey ; one may see as much from their strange manner. They have not been here an hour. Frosch. Indeed thou art right ! Leipzig is the place for me ! ^^ It is a little Paris, and gives its folks a finish. Siebel. What do you take the strangers to be ? Frosch. Let me alone! In the drinking of a bumper I will worm it out of them as easily as draw a child's tooth. They appear to me to be noble ; they have a proud and discontented look. Brander. Mountebanks to a certainty, I wager. Altmayer. Perhaps. Frosch. Now mark ; I will smoke them. Mephistopheles {to Fatjst). These folk would never scent the devil, if he had them by the throat. 156 KELLER IN LEIPZIG. Fault. Seid uns gegriiszt, ihr Herrn ! Viel Dank zum Gegeugrusz ! ILeise, Mephistopheles von der Seite ansehend.'] Was ? Hinkt der Kerl auf einem Fusz ? MepMetopheles. 1st es erlaubt, uns auch zu euch zd setzen P 1830 Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann, Soil die Gesellschaft uns ergetzen. Altmayer. Ihr scheint ein sehr verwohnter Mann. Froseh. Ihr seid wohl spat von Eippach aufgebroohen ? Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu iN'acht gespeist ? Meiphistoipheles. Heut sind wir ihn vorbeigereist ; 1S36 Wir haben ihn das letzte Mai gesprochen. Von seinen Vettern wuszt' er viel zu sagen, Viel Griisze hat er uns an Jeden aufgetragen. [Er neigt aich gegen Feosch.J Altmayer (leise). Da hast du's ! Der versteht's ! Ein pfiflSger Patron ! 1840 Froseh. Nun, warte nur, ich krieg' ihn schon ! MepMstophelea, Wenn ich nioht irrte, horten wir Geiibte Stimmen Chorus singen ? CELLAR IN LEIPZIG. 157 Faust. Dur greetings, gentlemen. Siebel. Many thanks to you in return. [Aside, looking at Mephistopheles ashxnce.] What ? Does the fellow halt on one foot ? Mephistopheles. Will you permit us to sit down with you ? We shall ve company to cheer us instead of good liquor, which not to be had, AltmoA/er. You seem a very dainty gentleman. Frosch. You probably started at a late hour from Rippach ? " :d_you sup with Mr. Hans before you left? Mephistopheles. We passed him without stopping to-day. Last time 3 spoke with him. He had much to say of his usins ; he charged us with many greetings to each. [With an inclination towards Fbosch.J Altmayer (aside). Thou hast it there ! He knows a thing or two ! A knowing fellow ! Frosch. Only wait, I shall have him presently. Mephistoph eles. If I am not mistaken, we heard some practised voices 158 KELLER IN LEIPZIG. Gewisz, Gesang musz trefflich hier Von dieser Wolbung wiederklingen ! 1 8 ; 5 Frosch. Seid ihr wohl gar ein Viftuos ? Mephistopheles. nein ! Die Kraft ist schwach, allein die Lust ist grosz. Altmayer. Gebt uns ein Lied ! MepMstopheles. Wenn ihr begehrt, die Menge. Siebel. Nur auch ein nagelneues Stiick ! Me'phistofheles. AVir kommen erst aus Spanien zuriiok, 1850 Dem sohbnen Land des. Weins und der Gesange. (Swigt") Es war einmal ein Konig, Der liatt' einen groszon Floh— Wrosch. Horcht ! Einen Floh ! Habt ihr das wohl gefaszt ? Ein Floh ist mir ein saubrer Gast. 1855 MepMstopJieles (singi). Es war einmal ein Konig, Der hatt' einen groszen Floh ; Den liebt' er gar nicht wenig, AIs wie seinen eignen Sohn. Da rief er seinen Schneider, 18 ;o Der Schneider Icam heran : " Da, miaz dem Junker Kleider Und misz ihm Hosen an ! " Brdnder. Vergeszf^ur nicht, dem Schneider einzuscharfen. CELLAR IX LEIPZIG. 169 singing in chorus ? No doubt singing must echo ad- mirably from this vaulted roof. Frosch. Are you perhaps a virtuoso ? Mephistopheles. Oh, no ! The power is weat, but the desire is strong. AUmayer. Give us a song. MepMstopheles, As many as you like. Siebel. Only let it be brand-new. Mephistopheles. We are just returned from Spain, the fair land of wine and song. [He sings.] There was once upon a time a king who had a great FroseJi. Hark ! A flea ! Did you catch that ? A flea is a fine sort of chap. Mephistopheles (sings')!''' There was once upon a time a king ; he had a great flea, and was as fond of it as if it had been his own son. Then he called his tailor; the tailor came: "There, measure the youngster for clothes, and measure him for breeches." Brandef. Only don't forget to impress it on the tailor to mea- 160 KELLER IN LEIPZIG. Dasz er mir anfs Genauste miszt, 1865 Und dasz, so lieb sein Kopf ihm ist, Die Hosen keine Falten werfen ! MepMstopheles. In Sammet und in Seide War er nun angethan, Hatte Bander auf dem Kleide, 1870 Hatt' auch ein Kreuz daran Und war sogleich Minister Pnd hatt' einen groszen Stern. Da wurden seine Gesohwister Bei Hof auch grosze Herrn. 1875 Und Herrn und IVau'n am Hofe Die waren sehr geplagt, Die Konigin und die Zofe Gestochen und genagt, Und durften sie nicht kuicken i88o Und weg sie jucken nicht. Wir knicken und ersticken Doch gleich, wenn einer sticht. CHORns (Javchemcl). Wir knicken und ersticken Doch gleich, wenn eIner stioht, 1883 TProsch. Bravo ! Bravo ! Das war sohon ! So sou es jedem Floh ergehn ! Brander. Spitzt die Finger und paokt sie fein Altmayer. Es lebe die Freiheit ! Es lebe der Wein ! Mephisiopheles. loh tranke gem ein Glas, die Freiheit hooh za ehren, 1850 Wenn eure Weine nur ein biszchen besser -wiiren. CELLAR IN LEIPZIG. 161 sure willi the greatest nicety, and, as he loves his head, to make the breeches sit smoothly. MephistopJieles . He was now attired in velvet and silk, had ribbons on his coat, had a cross besides, and was forthwith made minister, and had a great star. Then his brothers also became great lords at court. And the ladies and gentlemen at court were dreadfully tormented ; from the queen to the waiting- woman they were pricked and bitten, yet dared not crack nor scratch them away. But we crack and stifle fast enough when one pricks. Chorus. But we crack and stifle fast enough when one pricks. Frosch. Bravo ! bravo ! That was capital ! Siebel. So perish every flea. Brander. Point your fingers, and nick them cleverly. Altmayer. Liberty for ever ! Wine for ever ! MepMstopheles. I would willingly drink a glass in honour cf liberty, were your wine a thought better. M 162 KELLER IN LEIPZIG. Siehel. Wir mogen das niclit wieder horen ! Mephisiopheles. Ich furchte nur, der Wirth beschweret sich ; Sonst gab' ich diesen werthen Gasten Aus imserm Keller was zum Besten. 1895 Siehel. Nur immer her ! Ich nehm's auf mich. Frosch. Schafft ihr ein gutes Glas, so woUen wir euoh loben. Nur gebt nicht gar zu kleine Proben ; Denn wenn ich judioiren soil, Verlang' ich auch das Maul reoht voll. rgoo AUmayer (leise). Sie sind Tom Eheine, wie ich spUre. Me'p'hisio;pheles. Schafft einen Bohrer an ! Brander. Was soil mit dem geschehn ? Ihr habt doch iiioht die Passer vor der Thiire ? AUmayer. Dahinten hat der Wirth ein Korbchen Werkzeug stehn. MepMstopheles (nimmt den Bohrer. Zu Feosch). Nun sagt, was wunschet ihr zu schmeckeu ? 1505 Frosch. Wie meint ihr das ? Habt ihr so Mancherlei? Me'phisto'p'heles. Ich steir es einem Jcden frei. CELLAR IN LEIPZIG. 163 Siebel. You had better not let us hear that again ! Mej>hi8to;pheles. I am afraid the landlord would feel hurt, or I would 3at these worthy gentlemen out of our cellar. Siebel. Do let us have it ! I take the blame upon myself. Frosch. If you give us a good glass, we shall not be sparing our praise. Only don't let your samples be too small ; r if I am to ^ve an opinion, I require a regular outhful. Altmayer (aside). They are from the Ehine, I guess. Mephistopheles. Bring a gimlet. Brander. What for? You surely have not the casks at the lor? Altmayer. Behind there, is a tool-chest of the landlord's. Mephistopheles (tahirvg the gimlet. To Feosch). Now say, what wine would you wish to taste ? FroscJi. What do you mean ? Have you so many sorts ? Mepldstopheles. I give every man his cheice. 164 KELLER IN LEIPZIG. AUftiayer (xu Fkosch). Aha ! Du fangst schon an, die Lippen abzulecken. Froseh. Gut ! Wenn ich wahlen soil, so will ich Eheinwein habeu. Das Vaterland yerleiht die allerbesten Gaben. 1910 Meph'siopheles (indem er an dem Platz, wo Fkosch sitzt, ein Loch in den Tischrand hohrt). VerscbafiFt ein wenig Waclis, die Pfropfen gleich zu machen ! Altmayer. Ach, das sind Tasohenspielersaohen. MepMstopheles (zu BEANDBEy. Und ihr ? Brander. Ich will Ohampagnerwein, Und reoht mussirend soil er sein ! [Mephistopheies hohrt s Einer hat indessen die Wachspfropfen gemaeht und verstopft.'] Man kann nioht stets das Premde meiden, 191 5 Das Gute liegt uns oft so fern. Eiu echter deutsober Mann mag keinen Franzen leiden, Doch ihre Weine trinkt er gem. Siehel (indem sich Mephistopheles seinem Platze nahert). Ich musz gestehn, den Sanren mag ich nicht. Gebt mir ein Glas vom eohten Siiszen ! 1 920 Mephistopheles (lohrt), Euch soil sogleioh Tokaier flieszen. Altmayer. Nein, Herren, seht mir ims Gesicht ! Ich seh' es ein, ihr habt uns nur zum Besten. CKLLAR IN LEIPZIG. 165 AUmayer (to Peosch). Ah ! you begin to lict your lips already. Frosch. Well ! If I am to choose, I will take Rhine wine. Our fatherland affords the very best of gifts. MepJdstopheles (boring a hole in the edge of the table where Feosch is sitting). Get a little wax to make stoppers immediately. AUmayer. Ah ! these are jugglers' tricks. Mephistopheles {to Beandee). And you ? Brander. I choose champagne, and let it be right sparkling. [Mephistopheles bores ; one of the others has in the meantime jprepared the wax-stoppers and stopped the holes.'\ One cannot always avoid what is foreign ; what is good often lies so far off. A true German cannot abide Frenchmen, but willingly drinks their wines. Siebel {as Mephistopheles approaches him). I must own, I do not like acid wine ; give me a glass of genuine sweet. Mephistopheles (bores). You shall have Tokay in a twinkling. AUmayer. No, gentlemen ; look me in the face. I see plainly you are only making fun of us. 168 KELLER IN LEIPZIG. Mephistopheles. Ei ! Ei ! Mit solchen edlen Gasten War' es ein biszchen viel gewagt, 1925 Gesohwind ! Nnr grad heraus gesagt ! Mit welchem Weine kann ich dienen ? AUniayer. Mit jedem ! Nur nioht lang' gefragt ! l_NacMem die Looker alle gehohrt und verstopft sind.'] Mephistopheles {mit seltsamen Gelerden). Trauben tragt der Weinstock, Horner der Ziegenbook ! 1930 Der Wein ist saftig, Holz die Reben ; Der holzerne Tisch kann Wein auch geban. Bin tiefer Blick in die Natur ! Hier ist ein Wunder, glaubet nur ! Nun zieht die Pfropfen und genieszt ! 1935 Alle (indem sie die Pfropfen ziehen und Jedem der verlangte Wein ins Olas Iduft). sohoner Brunnen, der uns flieszt ! . Mephistopheles. Nur hUtet ench, dasz ihr mir niohts vergieszt ! [_8ie trinhcn wiederholt.'] Alle (singen). Uns ist ganz kannibalisch wohl Als wie fiinfhuHdert Sauen ! Mephistopheles. Das Volk ist frei, seht an, wie wohl's ihm geht ! 1940 CELLAR IN LEIPZIG. 167 MepMstopheles. Ha ! ha ! that would be taking too great a liberty with such distinguished guests. Quick ! Only speak out at once. What wine can I have the pleasure of serving you with ? Altmayer. With any ! Only don't lose time in asking. [After all the holes are bored and stopped.'] Mephistopheles (with strange gestures). TluB vine bears grapes. The he-goat bears horns. Wine is juicy, vines are wood ; The wooden table can also give wine. A deep glance into nature ! Here is a miracle, only have faith ! Now draw the stoppers and drink. All (as they draw the stoppers, and the wine chosen by each runs into his glass). Oh ! beautiful spring, that flows for us ! Mephistopheles. Only take care not to spill any of it. [They drink repeatedly.] All (sing). We feel as awfully jolly" As five hundred swine. Mephistopheles. These people are free ; behold how happy they are ! 168 KELLER IN LEIPZIG. Fauti. Ich hiitte Lust, nun abzafahren. MephUtopheles. Gieb nnr ersb Acht, die Bestialitafc Wird sich gar herrlioh ofifenbaren. Siehel {trinht unvorsichtig ; der Wein JUeszt auf die Erde und wird zur Flmnme). Helft ! Feuer ! Helft ! Die Holle brennt ! MepMstopieles (die Flamme hespreehend). Sei rnhig, freuudlich Element ! 1945 \Zu dem Gesellen.^ Fiir diesmal war es nuj ein Tropfen Fegefeuer. Was soil das sein ? Wart ! Ihr bezahlt es theuer ! Es scheinet, dasz ihr uns nicht keunt. Froseh. Lasz er uns das zum zweiten Male bleiben ! AUmayer. Ich dacht', wir hieszen ihn ganz sachte seitwarts gehn. Was, Herr? Er will sich unterstehn 1951 XJnd hier sein Hokuspokus treiben P MepJiistepheles. Still, altes Weinfasz ! Sielel. Besenstiel ! Du willst uns gar nooh grob begegnen P Brander. Wart nur ! Es sollen Schlage reguen. 1955 CELLAR IN LEIPZIG. 169 Faust. I should like to be off now. Mejphiatophelee. But first attend ; their brutishness will display itself right gloriously. Siehel (drinks carelessly ; the wine is spilt upon the ground, and turns to flame). Help ! fire ! help ! Hell is burning. Mephistopheles (conjuring the flame). Be quiet, friendly element. (To Siebel.) This time it was only a drop of the fire of purgatory. Siebel. What does that mean ? Hold ! you shall pay dearly for it. It, seems that you do not know us. Frosch. Tou had better not try that a second time. Altmayer. I think we had better send him packing quietly. Siebel. "What, Sir, dare you play off your hocus-pocus here ? Mephistopheles. Silence, old wine-butt ! Siebel. Broomstick ! will you even be rude to us ? Brander. Just wait ! It shall rain blows ! 170 KELLER IN LEIPZIG. Allmiayer (zieJit einen Pfropf aus dem Tiseh, es springt ihm . Feuer entgegen). Icli bronne ! Icli brenne ! Siebel. Zauberei ! Stoszt zu ! Der Kerl ist vogelfrei ! [Sie Ziehen die Messer wnd l/ehn auf Mephistopheles losj] MepMsiopheles (mii ernstJiafter Oelerde). Falsch Gebild und Wort Verandern Sinn und Ort ! Seid hier und dorb ! 1 960 [Sie stehn erstcmnt imd sehn einander an.'} AUmayer. Wo bin ich ? Welches schone Land ! Frosch. Weinberge ! Seh' ich recht ? Siehel. Und Trauben gleioh znr Hand ! Brander. Hier unter diesem griinen Laube, Seht, welch ein Stock ! Seht, welche Traube ! [^Erfasxt Siebeln lei der Nase s die Andern thim es wechselseiiig wnd hehen die Messer.^ MepMsiopheles (ivie olen). Irrthuni, lasz los der Augea Band! 1965 Und merkt euch, wie der Tenfel spasze ! [Er verschwindet mit Faust; die Gesellen fahren aus Was giebt's ? CELLAR IN LEIPZIG. 171 Altmayer (draws a stopjper from the table; fireflies out against him). I burn ! I burn ! Siebel. S(wca-y ! thrust home ! The knave is outlawed. \They draw their knives and fall wpon Mephis- TOPHELES.] Mephistopheles {with solemn gestures). False form and word, Change sense and place. Be here, be there ! [They stand amazed and gaze on each other.] Altmayer. Where am I ? What a beautiful country ! Frosch. Vineyards ! Can I believe my eyes ? Siebel. And grapes close at hand ! Brander. Here, under these green leaves, see, what a stem ! See what a bunch ! [Be seizes Siebel hy the nose. The others do the same one with the other, and raise their hnives.] Mephistopheles (as before). Error, loose the bandage from their eyes ! And do ye remember the devil's mode of jesting ! l_He disappears with Taitst. The fellows start back from one another.] Siebel. What's the matter ? 172 KELLER m LEIPZIG Altmayer. Wie? Frosch. War das deine Nase ? Brander («« Siebel), TJnd deine hab' ich in der Hand I Altmayer. Es war ein Sohlag, der ging durch alle Glieder ! Schafft einen Stuhl, ich. sinke nieder ! 1970 Frosch. Nein, sagt mir nur, was ist gesohehn ? Wo ist der Kerl ? Wenn ich ihn spiire, Er Boll mir nicht lebendig gehn ! ■ Altmayer. Ich hab' ihn selbst hinaus zur Kellerthure — Auf einem Paase reiten sehn 1975 Es liegt mir bleischwer in den Fuszen. [Sich nach dem Tische wendend.'] Main ! Sollte wohl der Wein noch flieszen ? Siehel. Betrug war Alles, Lng uud Schein. Froscli. Mir dauohte doch, als trank' ich Wein, Brander. Aber wie war es mit den Trauben ? 1980 Altmayer. Nun sag' mir Eins, man soil kein Wunder glauben ! CKX.LAR IN I.KIPZIG. 173 Altmayer. How? Frosch. Was that thy nose ? Brander (to Sibbel). And I have thine in my hand ! Altmayer. It was a shock which thrilled through every limb! Give me a chair, I am sinking. Frosch. No, do but tell me ; what has happened ? Siebel. Where is the fellow ? If I meet with him, it shall be as much as his life is worth. Altmayer. I myself saw him at the cellar door, riding out upon a cask. My feet feel as heavy as lead. ^ [Turning towards the table] My ! I wonder whether the wine is running still ? Siebel. It was all a cheat, a lie, and a delusion. Frosch. Yet it seemed to me as if I was drinking wine. Brander. But how was it with the grapes ? Altmayer. Let anyone tell me after that, that one is not to believe in miracles ! HEXBNKDCHB. Auj einem niedriyen Herde steM ein groszer Kessel uber dem Feuer. In dem Dampfe, der davon in die Hbhe eteigt, zeigen sich verschiedne Gestalten. Einb Meeekatze $itzt hei dem Kessel und schdumt ihn imd sorgt, dasz er mcht uberlduft. Dee Meeekatee mit den Jungen sitzi darnelen und wdrmt sich. Wdnde und Becke sind mit dem selU samsten Hexenhausrath ausgeschmiickt. Fadst. Mephistopheles. Faust. MIE widersteht das tolle Zauberwesen ! Versprichst du mir, ich soil genesea In diesem Wust von Raserei? Verlang' ioh Eath voji einem alten Weibe ? 1985 Und sehafft die Sudelkooherei Wohl dreiszig Jahre mir vom Leibe ? Web mir, wenn du niohts Bessers weiszt ! Schon ist die Hoffnung mir verschwundeu. Hat die Natur und hat ein edler Geist 1990 Nicht irgend einen Balsam ausgefunden ? Mephistopheles. Mein Freand, nun sprichst du wieder klug! Dioh zu Terjdngen, giebt's auoh ein naturlicb Mittel : AUein es steht in einem andern Buch Und ist ein wunderlich Kapitel. 1995 Faust. Ich will es wissen. WITCH'S KITCHEN. 1 large cauldron is hanging over the fire on a low hearth. Different figures are seen in the fumes which rise from it. A Female Monket is sitting hy the cauldron and shimming it, and talcing care that it does not run over. The Male Monkey is seated near with the young ones, and warming himself. The walls and ceiling are hung with the strangest articles of Witch furniture.^'' Faust. I LOATHE this mad concern of witclicraft. Do you promise me that I shall recover in this chaos of in- 1 sanity? Do I need an old hag's advice? And will this foul ' mess perchance take " thirty years from my life ? Woe Ls me, if you tnow of nothing better ! Hope is already gone. Has nature and has a noble spirit discovered no sort of balsam ? Mephistopheles. My friend, now again you speak wisely ! There is also a natural mode of renewing youth. But it is in another book, and forms a very strange chapter. Faust. Let me know it. 176 HEXENKUCIIE. ties. Gutl^Ein Mittel, ohne Geld Uud Arzt und Zauberei zu haben : Begieb dieh gleich hinaus aufs Feld, Fang au zu hacken und zu graben, Erhalte dich und deinen Sinn zooo In einem ganz besohrankten Kreise, Ernahre dich mit ungemischter Speise, Leb mit dem Vieh als Vieh und acht es nicht fiir Eaub, Den Acker, den du erntest, selbst zu diingen ; Das ist das beste Mittel, glaub, ^°°S Auf achtzig Jahr' dich zu verjungen ! Faust. Das bin ich nicht gewohnt, ich kann mich nicht bequemen, Den S paten in die Hand zu nehmen ; Das enge Leben steht mir gar nicht an. Mephistophelei. So musz denn doch die Hexe dran. zoio Fausi. Warum denn just das alte Weib ? Kannst du den Trank nicht selber braaen ? Mephistopheles. Das war' ein schbner Zeitvertreib ! Ich wollt' indesz wohl tausend Briicken bauen. Nicht Kunst und Wissenschaft allein, 2015 Geduld will bei dem Werke sepi'i , Ai Ein stiller Geist ist Jahre lang geschaftig, ' ' ^ Die Zeit nur macht die feine Gahrung kraftig. )a^- , ■'' Und Alles, was dazu gehort, Bs sind gar wunderbare Sachen! 2020 Der Teufel hat sie's zwar gelehrt, Allein der Teufel kanni's nicht macheu. [Bie Thieub erhUckend.'] Sieh, welch ein zierliohes Geschleoht ! Das ist die Magd ! Das ist der Knecht ! [Xm den Thieben.] B? soheint, die Frau ist nicht zu Hause ? 2025 witch's kitchen. 177 Mephistopheles. Well ! there is a remedy to be had without money, physician, or sorcery : betake thyself straightway to the field, begin to hoe and dig, confine thyself and thy sense within- a thoroughly contracted circle ; support thyself on simple food ; live with beasts as a beast, and think it no robbery to manure yourself the field from which you reap. That is the best way, believe me, to keep you young t»-eighty. *" Faust. I am not used to it. I cannot bring myself to take the spade in hand ; the confined life does not suit me at all. Mephistopheles. Then you must have recourse to the witch after all. Faust. But why must it just be the hag ? Cannot you brew the drink yourself ? Mephistopheles. That were a pretty pastime ! I would rather build a thousand bridges in the time. Not art and science only, but patience is required for the job. A quiet spirit is active at it for years ; time only strengthens this fine fer- mentation. And the ingredients are exceedingly curious. The devil, it is true, has taught it her, but the devil can- not make it. (Perceiving the Monkets.) See what a pretty breed ! This is the maid — that is the rnan. (To the Monkeys.) It seems your mistress is not at home ? N 178 HEXENKUCHE. Die Thiere. Beim Schmause ; AuB dem Haus Zum Schornstein hinaus ! MepMsiopheles. Wie lange pflegt sie wohl zu schwarmen ? Die Thiere. So laag' wir uns die Pfoten warmen. 2030 Mephisiopheles (zu Faust). Wie findest du die zarten Thiere ? Faust. So abgeschmaokt, als ioh nur Jemand sah ! MepMsiopheles. Nein, ein Discurs wie dieser da 1st grade der, den ioh am Liebsten fuhre ! \Zu den Thierbn.] So sagfc mir doch, verfluohte Pappen, 2035 Was quirlt ihr in dem Brei herum ? Thiere. Wir kochen breite Bettelsuppen. Mephistgpheles. Da habt ihr ein grosz Publikum. Ber Kater (macht sich herhei wnd schmeiehelt dem Mephistopheles). O, wurfle nur gleich Und mache mioh reich 2040 Und lasz mioh gewinnen ! Gar schleoht ist's bestellt, Und war' ich bei Geld, So wHr' ipjj bei Sinnen, witch's kitchen. 179 The Monkeys. At the feast,'= Out of the house, By the chimney out. ■ Mephistopheles. How long does she usually roam about ? TJie Monkeys. As long as we warm our paws. Mephistopheles (to Faust). How do you find these tender creatures ? Faust. As disgusting as I ever saw anything. Mephistopheles. Nay, a discourse like the present, is precisely what I am fondest of engaging in. (To the Monkeys.) Tell me, ye accursed puppets, why do you stir so this mess ? Monkeys. We are cooking watery soups for beggars.'* Mephistopheles. You will have plenty of customers. TAe Se Monkey {a/pproaches and fawns on Mephistopheles). quick throw the dice, And make me rich — And let me win ! My fate is a sorry one, And had I money 1 should also have reason. 180 HEXENKUCHE. Mephistophelea. Wie gliicklich wurde sioh der Affe schafczen, 2045 Konut' er nur auch ins Lotto setzen ! [Indessen haben cUejungen Meeekatzchen mii einer groszen Kugel getpielt und rotten sie hervor.] Der Eater. Das ist die Welt ; Sie steigt und fallt Und roUt bestandig ; . Sie klingt wie Glas ; 2050 Wie bald bricht das ? Ist hohl inwendig ; Hier glanzt sie sehr TJnd hier nooh mehr. Ich bin lebendig ! 2055 Mein lieber Sohn, Halt dich davon ! Du muszt sterben ! Sie ist von Thon, Es giebt Scherben. 2069 Me'phistojpheles. Was soil das Sieb ? Der Eater (holt es herunter). Warst du ein Dieb, Wollt' ieh dioh gleioh erkennen. [Er lauft zur Edtzin und Idszt sie ditrchsehen.] Sieh dui'ch das Sieb ! Erkennst du den Dieb ? 2065 Und darfst ihn nioht nennen ? witch's kitchen. 181 Mej>histo;phele8. How happy the monkey would think himself, if he could only put into the lottery. [The Young Monkeys have, in the meantime, been playing with a large globe, and roll it The He Monkey. That is the world ; It rises and falls. And rolls unceasingly. It rings like glass : How soon breaks that ? It is hollow within ; It glitters much here. And still more here — I am alive ! My dear son, Keep thee aloof ; Thou must die ! It is of clay, This makes potsherds. Mephistopheles. What is the sieve for ? The He Monkey (takes it down). Wert thou a thief, I should know thee at once. [He^runs to the female and makeS^her look through.] Look through the sieve ! , Dost thou recognize the thief ? And darest not name him ? 182 HEXENKiJCHE. Mephistopheles (sich dem Feuer ndhernd.) Und dieser Topf ? Kaier und Edtzin. Der alberne Tropf ! Er kennt nicht den Topf, Er kennt nicht den Kessel ! 2070 Mephistopheles. Unhofliches Thier ! Der Kater. (Jr *" Den Wedel nimm hier Und Beta dich. in Sessel ! [Er nothigt den Mephistophbles, zu sitzen.'] Faust (welcher diese Zeit uher vor einem Spiegel gestanden, •sich ihm lal^ genahert, laid sich von ihm entfernt hat.} Was seh' ich ? Welch ein himmlisch Bild Zeigt sich in diesem Zauberspiegel ! 2075 O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Fliigel Und fuhre mich in ihr Gefild ! Ach, wenn ich nicht auf dieser Stella, bleibe, Wenn ich es wage, nah zu gehn, Kann ich sie nur ak wie im Nebel sehn ! — 2080 Das schonste Bild von einem Weibe ! Ist's moglich, ist das Weib so schou ? , ' Musz ich an diesem hingestreckten Leibe ^"^"^ Den Inbegriff von alien Himmeln sehn ? So etwas fiudet sich auf Erden? 2085 Mephistopheles. Natiirlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt Und selbst am Ende Bravo sagt, Da musz es was Gescheites werden. Eiir diesmal sieh dich immer satt ; , Ich weisz dir so ein Schatzchen auszuspiiren, 2090 witch's kitchen. 183 Mephistopheles (approaching the fire). And this pot ? The Morikeys. The half-witted sot ! He knows not the pot ! He knows not the kettle ! Mephistopheles. Uncivil brute ! The He Monkey. Take the brush here," And sit down on the settle. [He makes Mephistopheles sit down."] Faust (who all this time has heen standing before a look- ing-glass, now approaching and now retiring from it) . What do I see ? What a heavenly image shows itself in this magic mirror ! O Love ! lend me the swiftest of thy wings^ and bear me to her region ! Ah ! when I do not remain upon this spot, when I venture to go near, I can only see her as in a mist. The loveliest image of a woman ! Is it possible, is woman so lovely ? Must I see in these recumbent limbs the inneimost essence of all Heavens ? Is such a thing to be found on earth ? Mephistopheles. When a God first works hard for six days, and him- self says hravo at the end, it is but natural that some- thing clever should come of it. Tor this time look your fill. I know where to find out such a love for you, and 184 KLXEyKVCKE. Und selig, wer das gute Sohicksal hat, Als Brautigam sie heimzufiihren ! [Paust tieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spie- lend, fahrt fort zu sprechen.'] Hier sitz' ich wie der Konig auf dem Throne, Den Zepter halt' ich hier, es fehlt nur noch die Krone. Die Thiere (welche higher allerlei wunderliche JBewegv/ngen durch einander gemacht haben, hringen dem Mephisto- pheles eine Krone mit groazem Geechrei.) 0, sei doch so gut, 2095 Mit Sohweisz und mit Blut Die Krone zu leimen ! \_Sie gehn ungeschicht rmt der Krone um und zerhrechen sie in zwei Stucke, mit weldhen sie herumspringen.^ Nun ist es gesohehn ! Wir reden und sehn, Wir horen und reimen. z'oo FaviSt (gegen den Spiegel). Weh mir ! Ich werde sohier verriickt. Mephistopheles {auf die Thiere deutend^. Nun fangt mir an fast selbst der Kopf zu schwaaken. Die Thiere. Und wenn es uns glUckt, Und wenn es sich schickt, So sind es Gedanken ! zio? / -* Faiist (wie ohen'). Mein Busen fangt mir an zu brennen ! Entfernen wir uns nur gesohwind ! witch's kitchen. 185 happy lie whose fortune it is to bear her home as a bridegroom. [Fattst continues looking into the mirror. Mbphistopheles, stretching himself on the settle and playing with the hrvsh, continues speaking.'} Here I sit, like the king upon his throne ; here is my sceptre — I only want the crown. The Monkeys (who have hitherto been playing all sorts of strange antics, bring Mbphistopheles a crown, with loud ciHes). Oh, be so good As to glue the crown'' With sweat and blood. [They handle the crown awkwardly, and break it info two pieces, with which they jwmp about.'] Now it is done. We speak and see ; We hear and rhyme — Faust (before the mirror). Woe is me ! I am becoming almost mad ! Mephistopheles (pointing to the Monkeys). Now my own head almost begins to reel. The Monkeys. And i£ we are lucky, And if things fit. Then they are thoughts ! Faust (as before). My breast is beginning to bum ! Do let us begone immediately ! 186 HEXENKUCHE. MepMstopheles (in obiger Siellwng). Nun, wenigstens mnsz man bekennen, Dasz es anfriohtige Poeten sind. [Per Eessel, welchen die Katzin Usher cmszer Acht ge- lassen, fixngt an, uherzulaufen ; es entsteht eine grosze Flamme, welohe zv/m Schornstein hinoMSschldgt. Die Hbxe Jconmit dv/rch die Flamme mii entsetzUchem Oesehrei herutitergefahren.'] Die Hexe. An! An! Au ! Au! 21 lo Verdammtes Thier ! Verfluchte Sau ! Versaumst den Eessel, versengst die Fran ! Verfluohtes Thier ! [Faust und Mbphistopheles erhliclcend.'} Was ist das bier P Wer seid ihr hier ? 2 1 1 5 Was woUt ihr da ? Wer schlich sich ein ? Die Feuerpein Euch ins Gebein ! l_8ie fahrt mit dem Schaumloffel in den.Kessel und S'pntzt Flarmnen nach Faust, Mbphistopheles und den Thieben. Die Thierb winseln.'] Mephietopheles (welcJier den Wedel, den erin der Hand halt, umhelirt und unter die Gldser und Tbpfe schldgt). Bntzwei ! Entzwei ! 2120 Da liegt der Brei, Da liegt das Glas ! witch's kitchen. 187 Mephistopheles (in the same position). Well, no one can deny, at any rate, that they are sincere poets. \_The cauldron, which the She Monket has neglected, begins to hoil over ; a great flame arises, which streams uja the chimney. The Witch comes shoot- ing down through the flame with horrible cries.} ^ The Witch. Ough, ough, ough, ough ! Damned beast ! Accursed sow ! Neglecting the cauldron, scorching your dame — Cursed beast ! [Espying Faust and Mephistopheles.J What now ? Who are ye ? What would ye here ? Who hath come slinking in ? The plague of fire Into your bones ! [^8he dips the skimming ladle into the cauldron, and sprinkles flames at Faust, Mephistopheles, and the Monkeys. The Monkeys whimper.] Mephistopheles (who inverts the brush which he holds in his hand, and strikes amongst the glasses and pots). To pieces ! To pieces ! ,i ii There lies the porridge ! There lies the glass ! 188 HEXENKUCHE. Es ist nur Spasz, Der Takt, du Aas, Zu deiner Melodei ! zi^S [^Indem die Hbxe voU Qrvmm v,nd Enitetzen zwucktrittj] Erkennst du mioh, Gerippe ! Scheusal du ! Erkennst du deiueu Herrn und Meister ? Was halt mioh ab, so schlag' ich zu, Zerschmettre dich und deine Katzengeister ! Hast du vorm rothen Wamms nicht mehr Eespekt ? zijo Kannst du die Hahnenfeder nioht erkennen ? HaV ich dies Angesioht versteokt ? ■ :'^ Soil ich mich etwa selber uennen ? Die Hexe. O Herr, verzeiht den rohen Grusz ! Seh' ich dooh keinen Pferdefusz. 2135 Wo Bind denn sure beiden Baben P Mephistopheles, FUr diesmal kommst du so davon ; Denn freilich ist es eine Weile schon, Dasz wir uns nicht gesehen haben.^ Auch die Kultur, die alle Welt beleokt, 2140 Hat auf den Teufel sich erstreckt ; Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen ; Wo siehst du Horner, Schweif und Klauen ? Und was den Fusz betrifft, den ich nicht missen kann, Der wiirde mir bei Leu ten schaden ; 214.5 Darum bedien' ich mich, wie maucher junge Mann, Seit vieleu Jahren falscher Waden. Die Hexe (icmzend). Sinn und Verstand verlier' ich schier, Seh' ich den Junker Satan wieder hier ! MepMstophelee. Den Namen, Weib, verbitt' ich mir ! 2150 Die Hexe. Warum ? Was hat er euch gethan ? witch's kitx;iien, ( 18^ It is only a jest. The measure, thou carrion. To thy melody. [As the Witch steps hack in rage and horror.] Dost thou know me, thou skeleton, thou abomination ? Dost thou know thy lord and master ? What is there to hinder me from striking in good earnest, from dashing thee and thy monkey-spirits to pieces ? Hast thou no more any respect for the red doublet ? Canst thou not recognize the cock's feather? Have I concealed this face ? Must I then name myself ? The Witch. master, pardon this rough reception ! But I see no cloven foot. Where then are your two ravens ? Mephisiopheles. This once, you will come off unhurt ; for, to be sure, it is some while since we saw each other. The march of intellect too, which Hcks aU the world into shape, has even reached the devil. The northern phantom is now no more to be seen." Where do you see horns, tail, and claws ? And as for the foot, which I cannot do without, it would prejudice me in society ; therefore, like many a youngster, I have worn false calves these many years. The Witch (dancing). 1 am almost beside myself, to see Squire Satan here again. M&phistopheles. Woman, I deprecate that name. The Witch. Wherefore ? What has it done to you ? 190 HEXENKUCHE. MepMstopheles. Er ist Bchon lang' ins Fabelbuch geschrieben ; Allein die Menschen sind nichts besser dran, Den Bosen sind sie los, die Bosen sind geblieben. Du nennst mioh Herr Baron, so ist die Sache gut; 2155 Ich bin ein Kavalier wie andre Kavaliere. Du zweifelst nioht an meinem edlen Blut ; Sieh her, das ist das Wappen, daa ich fiihre ! [Er macM eine unanstandAge Gclerde.'J Die Hexe (lacht unmiiszig). Ha ! Ha ! Das ist in eurer Art ! Ihr Beid ein Sohelm, wie ihr nur immer wart ! z'^o MepUstopheles (zu Faust). Mein Freund, das lerne wohl verstehn ! Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn. Bie Hexe. Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft ! Mephistopheles. Ein gutes Glas von dem bekannten Saft ! Dooh mnsz ich euch nms altste bitten ; 2165 Die Jahre doppeln seine Kraft. Die Hexe. Gar gern ! Hier hab' ich eine Plasohe, Aus der ich selbst zuweilen nasche, Die auch nicht mehr im Mindsten stinkt ; Ich will euch gern ein Glaschen geben. 2170 (Leise.) Doch wenn es dieser Mann unvorbereitet trinkt, So kann er, wiszt ihr wohl, nicht eine Stunde leben. MepMstopheles. Es ist ein guter Freund, dem es gedeihen soil ; Ich gonn' ihm gern das Beste deiner Kiiche. Zieh deinen Kreis, sprich deine Spriiche 2175 Und gieb ihm eine Tasse voll ! [Die Hexe, mit seltsatnen Geberden, xieht einen Kreis witch's kitchen. 191 Mephistopheles. It has long been relegated to the book of fables ; but men are not the better off for that ; they are rid of the evil one, but the evil ones have remained. You may call me Lord Baron, that will do very well. I am a cavalier, like other cavaHers. Tou doubt not of my gentle blood ; see here, this is the coat of arms I bear ! [fle makes an unseerrdy^ gesture.'] The Witch (laughs immoderately). Ha, ha ! That is in your way. You are the same mad wag as ever. Mephistopheles (to Faust). My friend, attend to this. This is the way to deal with witches. The Witch. Now, sirs, say what is your pleasure ? Mephistopheles. A good glass of the well-known juice ! I must beg you to let it be of the oldest. Years double its strength. The Witch. Most willingly ! Here is a bottle out of which I some- times sip a little myself; which, besides, no longer stinks the least. I will give you a glass with pleasure. (Whispering^ But if this man drinks it unprepared, you well know he cannot live an hour. Mephistopheles. He is a dear friend of mine, on whom it will have a good effect. I grudge him not the best of thy kitchen. Draw thy circle, speak your spells, and give him a cup full. [The Witch, with strange gestures, draws a circle 192 HEXENKUCHE. und sielli wunderlare Sachen hineins indessen fa/)igen die (xlaser an zu Mingen, die Kessel zu toners und machen MusiJc. Zuletzi Iringt sie ein groszes Buck, stelU die Meekkatzen in den Kreis, die ikr zum Fult dienen und die Fackel halten miissen. Sie ivinht Fausten, z« ihr zu treten.'} Faust (zu Mephistopheles). Nein, sage mir, was soil das werden ? Das toUe Zeug, die rasenden Geberden, Der abgeschmaokteste Betrag Sind mir bekannt, verhaszt genug. 2180 Mephistopheles. Ei Fosseu ! Das ist cur zum Lacheu ; Sei nur nioht ein so strenger Mann ! Sie musz als Arzt ein Hokuspokus machen, Damit der Saffc dir wohl gedeihen kaun. [Er nothigt Patjsten, in den Kreis zu treten."] Die Seme (mit groszer Emphase, fdngt an, cms dem Buche zu deklanmen). Du muszt verstehn ! 2185 Aus Eins mach Zehn Und Zwei lasz gehn Und Drei mach gleich, So bist Du reich. Verlier die Vier ! 2190 Aus Piinf und Sechs, So sagt die Hex', Mach Sieben und Acht, So ist's vollbracht ; Und Neun ist Eins, 2195 witch's kitchen. 193 and places strange things in it ; in the meantime, the glasses begin to ring, and the cauldron to sound, and mioke music. Lastly, she brings a great book, and places the Monkeys in the circle, who are made to serve her for a reading-desk and hold the torch. She signs to Taust to approach.} Faust (to Mephistopheles). But tell me what is to come of all this ? This absurd apparatus, these frantic gestures, this most disgusting jugglery — I know them of old and thoroughly ahominate them. Mephistopheles. Pooh ! that is only mere foolery. Don't be so fastidious. As mediciner she is obliged to play ofE some hocus-pocus, that the dose may operate well on you. \_He makes Fattst enter the circle.] The Witch (with a strong emphasis, begins to declaim from the book). You must understand. Of one make ten. And let two go. And three make even ; Then art thou rich. Lose the four ! Out of five and six. So says the Witch, Make seven and eight, Then it is done ; And nine is one, 194 HEXENKUCHE. Und Zehn iet Keins : Pas ist das Hexen-Emmaleins ! Faust. Mich diiukt, die Alte sprioht im Fieber, ' MepMstopheles. Das ist noch lange nicht voriiber, Ich kfenn' es wohl, so klingt das ganze Buch ; 2200 Ich habe manche Zeit damit verloren, Denn ein vollkommner Widerspruch Bleibt gleich gebeimniszvoll fur Kluge wie fiir Thoren. Mein Freund, die Kunst ist alt und neu. Es war die Art zu alien Zeiten, 2205 _ Durch Drei und Eins und Eins und Drei Irrthum statt Wahrheit zu verbreiten. So sohwatzt und lehrt man ungestort, Wer will sich mit den Warr'n befassen ? Gewohnlich glaubt der Mensoh, wenn er nur Worte hort, Es miisse sich dabei doch auch was denken lassen. 2211 Der Hexe (fdhrt fort). Die hobe Kraft Der Wissenschaft, Der ganzen Welt verborgen !, Und wer nicht denkt, 2215 Dem wird sie geschenkt, Er hat sie ohne Sorgen. Faust. Was sagt sie uns fur TJnsinn vor ? Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen. Micl* diinkt, ich hor' ein gauzes Chor 2220 Von hunderttausend Narren spreohen. Mephisiopheleg. ,\- Genng, genug, o treffliche Sibylle I-'' Gieb deinen Trank herbei und fiille Die Schale rasch bis an den Eand hinan ; witch's kitchen. 196 And ten is none. That is the witch's one-times-one."" Faust, It seems to me that the hag raves in fever. Mephistopheles. J It is far from over yet, I know it well ; the whole book is to the same tune. I have wasted many an hour upon it, for a downright contradiction" remains equally mysterious to wise folks and fools. My friend, the art is old and new. It has ever been the fashion to spread error instead of truth by three and one, and one and three. Thus they prattle and teach unin- terruptedly; who will concern themselves about these dolts ? Men are wont to believe, when they hear only words, that there must be something in it. The Witch (continues). The high power Of knowledge. Hidden from the whole world ! And he who thinks not, On him is it bestowed ; He has it without trouble. Faust. What nonsense is she reciting to us? My head is splitting ! I seem to hear a hundred thousand idiots declaiming in full chorus. Mejihistopheles. Enough, enough, excellent Sibyl ! Hand us thy drink, and fill the cup to the brim without more ado ; for this 196 HEXENKUCHE. Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schad»n : Er ist ein Mann von vielen Graden, A, ^^ ' ^z^S Der manohen guten Schluck gethan. i\ - '' [Die Hexe, mii vielen Zeremoiiien, schenht den Trank m eine Schale ; wie sie Faust an den Mund hringt, enU stiht eine leichte Flamme.'\ Nur frisch hinunter ! Immer zu ! Bs wird dir gleich das Herz erfreuen. Bist mifc dem Teufel du und du, 2230 Und willst dich vor der Flamme scheuen ? [Die Hexe lost den Kreis. Faust tritt heraits.'] Nun frisch hinaus ! Du darfst nicht ruhn. Die Hexe. Mog' euch das Schliiokchen wohl behagen ! MepJiistopheles {zur Hexe). , '^>ff' Und kann ich dir was zu Gefallen thun, -^ So darfst du mir's nur auf Walpurgis sagen. ' 2235 Die Hexe. Hier ist ein Lied ! Wenn ihr's zuweilen singt, So werdet ihr besondre Wirkung spiiren. Mephistopheles (zu Faust). Komm nur geschwind und lasz dich fUhren ! Du muszt nothwendig transpiriren, Damit die Kraft durch Inn- und Aeuszres dringt. 2240 Den edlen Musziggang lehr' ich hernach dich sohatzen, Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen, Wie sich Kupido regt und hin und wieder springt. Faust. Lasz mich nur schnell noch in den Spiegel schauen ! Das Fraueubild war gar zu schon ! 2245 witch's kitchen. 197 draught will do my friend no harm. He is a man of many grades, who has talcen many a good gulp already. [The Witch with many ceremonies pours the liquor into a cup ; as Fatjst lifts it to his mouth a light flame arises.] Down with it at once! Do not stand hesitating. It will soon warm your heart. Are you hail-fellow well- met with the devil, and afraid of fire ? [The Witch dissolves the circle — Faust steps out.] Now forth at once ! Tou must not rest. The Witch. Much good may the draught do you. Mephistopheles (to the Witch). And if I can do anything to pleasure you, you need only mention it to me on Walpurgis' night. The Witch. Here is a song ! If you sing it occasionally, it will have a particular effect on you. Mephistopheles (to Fatjst). Come quick, and be guided ; it is absolutely necessary for you to perspire, that the potent juice may penetrate your whole frame. I will afterwards teach you how to appreciate noble idleness, and you will feel ere long, with heartfelt delight, how Cupid bestirs himself and bounds hither and thither. Faust. Let me only look another moment in the glass. That female form was too, too lovely. 198 HEXENKUCHE. Mephistopheles. Nein, nein ! Du sollst das Muster aller Frauen Nun bald leibhaftig vor dir sehn. (Leke.) Du siehst mit ^iesem Trank im Leibe Bald Helenen in jedem Weibe. witch's kitchen. 199 Mephisto^Jieles. Nay, nay ; you shall soon see the model of all woman- tind in flesh and blood. {Aside.) With this draught in your body, you will soon see a Helen in every woman. P^-^h.,i\ M STEASZB. Fattst. Maegakete voriibergehend. Faust. EIN Bohones Fraulein, darf ich wagen, 2250 Meinen Arm und Geleit ihr anzutragen ? Margarete. , '■ Bin weder Fraulein weder schon, ,, Kanu ungeleitet nach Hause gehn. [Sie maeJit sieh los und a6.] Faust. Beim Himmel, dieses Kind ist schon ! So etwas hab' ich nie gesehn ! 2255 Sie ist so sitt- und tugendreich TJnd etwas schnippisch doch zugleich. Der Lippe Roth, der Wange Licht, Die Tage der Welt vergess' ich's nicht ! Wie sie die Augen niederschlagt, 2260 Hat tief sich in mein Herz gepragt ; Wie sie kurz angebunden war, Das ist nun zum Bntziicken gar ! [Mephistopheles tritt aw/.] Faiist. Hiir, du muszt mir die Dime schafTen ! MepJiistopheles Nun, welche ? Faust. Sie ging just vorbei. 2265 M THE STEEET. Eatjst. Maegaeet ^'' {passing hy). Faust. T pretty lady, may I tate the liberty of offering you my arm and escort ? Margaret. I am neither lady, nor pretty, and can go home by myself. [She disengages herself, and exit.'] Faust. By heaven, this girl is lovely ! I have never seen the like of her. She is so modest and virtuous, and a little pert withal. The redness of her lip, the light of her cheek — I shall never forget them all the days of my life. The manner in which she cast down her eyes is deeply stamped upon my heart ; and how sharp her speech was — it was absolutely ravishing ! [Mephistopheles enters.] Faust. Hark, you must get me the girl. MejiMstQjpheles. Which? Faust. She passed but now. 202 STEASZE. Me^phistoipTieles. Da die ? Sie kam von ihrem Pfaffen, Der spracli sie aller Sunden frei ; Ich sohlich mich hart am Stuhl vorbei ; Es isfc ein gar unschuldig Ding, Das eben fiir niohts zur Beichte ging ; 2270 Ueber die hab' ich keine Gewalt ! Faust. 1st Uber vierzehn Jahr' doch alt. MeTpMstoTpheles. Du sprichst ja wie Hans Liederlicb, Der begehrfc jede liebe Blum' fiir sioh, Und diinkelt ihm, es war' kein' Ehr' 2275 Und Grunst, die nicht zu pfliicken war' ; Geht aber doch nicht immer an. Fanst. Mein Herr Magister Lobesan, Lasz er mich mit dem Gesetz in Frieden ! Und das sag' ich ihm kurz und gut : 2280 Wenn nicht das sUsze junge Blut Heut Nacht in meinen Armen ruht, So sind wir um Mitternacht geschieden, Me'phisto'p'heles. Bedenkt, was gehn und stehen mag ! Ich brauche wenigstens vierzehn Tag', 2285 Nur die Gelegenheit auszuspuren. Faust. Hatt' ich nur sieben Stunden Euh, Brauchte den Teufel nicht dazu, So ein Geschopfchen zu verfiihren. Me'p'hAsto'pJieles. Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos ; 2290 Doch bitt' ich, laszt's euch nicht verdrieszen: Was hilft's, nur grade zu genieszen ? THE STREET. 203 M&phisto^heles. What, slie ? She came from her confessor, who ah- solved her from all her sius. I stole up close to the chair. It is an innocent little thing, that went for next to nothing to the confessional. Over her I have no power. Faust. Yet she is past fourteen ! MepMstopheles. Tou positively speak like Jack Eake, who covets every sweet flower for himself, and fancies that there is neither honour nor favour which is not to be had for the plucking. But this will not always do. Favst. -i. My honourable pedagogue, don't plague me with your morality. And, in a word, I tell you this : if the sweet young creature does not lie this very night in my arms, at midnight our compact is at an end. Mephistopheles. Consider what is possible. I need a fortnight, at least, only to find an opportunity. Faust. Had I but seven hours clear, I should not want the devil's assistance to seduce such a child. MepMstophelee. Tou talk now almost Uke a Frenchman ; but don't fret about it, I beg. "What hoots it to go straight to 204 STKASZE. Die Freud' ist lange nioht so grosz, Als wenn ihr'erst herauf, heram, Durch allerlei Brimborium 2295 Das Puppohen geknetet und zugerloht't, Wie's lehret manohe walsche Geschicht'. Faust. Hab' Appetit auch ohne das. Mephistopheles. Jetzt ohne Sohimpf und ohne Spasz. Ich sag' euch, mit dem sohonen Kind 2300 Geht's ein- f iir allemal nioht geschwind. Mit Sturm ist da nichts einzunehmen ; Wir miissen uns zur List bequemen. Faust. SoEaff mir etwas vom Engelpschatz ! ruhr mioh an ihren Euheplatz ! 2305 Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, Ein Strumpfband meiner Liebeslust ! MepMstopheles. Damit ihr seht, dasz ich eurer Pein Will forderlich und dienstlich sein, Wollen wir keinen Augenblick verlieren, 2310 "Will ench noch heut in ihr Zimmer fuhren. Faust. Und soil sie sehn ? Sie haben ? Mepliistopheles. Nein ! Sie wird bei einer Nachbarin sein. Indessen konnt ihr ganz allein An aller Hoffnung kiinft'ger Preuden 2315 In ihrem Dunstkreis satt euch weiden. Faust. Konnen wir hiu ? THE STREET. 205 enjoyment ? The delight is not so great by far, as when you have kneaded and moulded the doll on all sides with all sorts of nonsense," as many an Italian story shows us. Faust. But I have appetite without all that. Mephist(ypheles. Now, seriously and without offence, I tell you once for all, that the lovely girl is not to be had in such a hurry. Nothing here is to be taken by storm ; we must have re- course to stratagem. Faust. Get me something belonging to the angel. Carry me to her place of repose; get me a kerchief from her bosom, a garter of my love. Mephistojpheles. That you may see my anxiety to minister to your pas- sion, — we will not lose a moment ; this very day I will conduct you to her chamber. Faust. And shall I see her ? have her ? — Mephistopheles. No. She will be at a neighbour's. In the meantime, you, all alone, and in her atmosphere, may feast to satiety on future joys. Faust. Can we go now ? 206 STKASZE. Mephistopheles. Es ist noch zu friih. Faust. Sorg du mir fur ein Geschenk fiir sie ! [-^^O Mephistopheles. Gleioh schenken ? Das ist brav ! Da wird er reussiren : Ich kenne manchen sohonen Platz 2320 Und manchen altvergrabnen Schatz ; Ich musz ein biszchen revidiren. L^^-] THE STEEKT. 207 Mephistopheles, It is too early. Faust. Get me a present for her. \_Exit.'] Mephistopheles. Making presents directly ! That's capital ! That's the way to succeed ! I know many a fine place and many a long-buried treasure. I must look them over a hit. [Exif] ABEND. Ein Ideines remliches Zimmer. Margarets (Hire Zopfe flecMend und aufbmdend). I OH gab' was drum, wenn ich nur wiiszt', Wer heut der Herr gewesen ist ! Er sah gewisz recht wacker aus 2325 Und ist aus einem edlen Haus ; Das konnt' ioh ihm an der Stirne lesen — Er wiir' auch sonst nicht so keck gewesen. [A^-l Mephistophelbs. Fatjst. Mejphistopheles. Herein, ganz leise, nur herein ! Fomst (nobch einigem Stillschweigen). Ioh bitte dich, lasz mich alleiu ! 2330 MephisiopJieles (herumspurend). Nicht jedos Madchen halt so rein. [-46. j FaVfSi (rings aufschcmend). Willkommen, suszer Dammerschein, Der du dies Heiligthum durchwebst ! Ergreif mein Herz, du s'dsze Liebespein, Die du vom Thau der Hoffnung schmachtend lebst ! 2335 Wie athmet rings Gefiihl der Stille, Der Ordnung, der Zufriedenheit ! In dieser Armuth welche Piille ! In diesem Kerker 'welohe Seligkeit ! [Br wirft sich auf den ledemen Sessel am Betie.] EVENING. A neat little Boom. Margaret {braiding and binding up her hair). I WOULD give something to kno-w who that gentle- man was to-day ! He had a gallant bearing, and is of a noble family I am sure. I could read that on his brow; besides, he would not else have been so impudent.''' \_Exit.'] Mephistopheles — Pattst. Mephistopheles. Come in — as softly as possible. Only come in ! Faust {after a pause). Leave me alone, I beg of you. Mephistopheles {prying about). It is not every maiden that is so neat. , [Exit.'] Faust {looJcing round). Welcome, sweet twilight, that pervades this sanctuary! Possess my heart, delicious pangs of love, ye who live languishing on the dew of hope! What a feeling of peace, order, and contentment breathes round ! What abundance in this poverty ! What bliss in this cell ! [He throws himself upon the leathern easy chair by the side of the bed.] 210 ABEXB. 0, nimm mich auf, der du die Vorwelt Bohon 2340 Bei Freud' und Sohmerz in offnen Arm empfangen ! Wis oft, ach, hat an diesem Vaterthron Sehon eine Schaar von Kindern rings gehangen ! Vielleicht hat, dankbar fiir den Heil'gen Christ, Mein Liebchen hier mit voUen Kinderwangen 2345 Dem Ahnherrn fromm die welke Hand gekiiszt. Ich fiihr, o Madchen, deinen Geist 'Der Full' und Ordnung um mich sauseln, Der miitterlich dich taglich unterweist, Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heiszt, Sogar den Sand zu deinen Fuszen krauseln. 2351 liebe Hand ! So gottergleich ! Die Hiitte wird durch dich ein Himmelreich. Und hier ! , [JE?r helt emen Bettvorhang auf. J Was faszt mich fur ein Wonnegraus ! Hier mocht' ich ToUe Stunden saumen. 2355 Natur ! Hier bildetest in leichten Traumen Den eingebornen Engel aus. Hier lag das Kind, mit warmem Leben Den zarten Busen angefuUt, Und hier mit heilig reinem Weben 2360 Bntwirkte sich das Gotterbild ! Und du ! Was hat dich hergef iihrt ? Wie innig fiihl' ich mich geriihrt ! Was willst du hier? Was wird das Herz dir schwer ? Armsel'ger Faust ! Ich kenne dich nicht mehr. 2365 Umgiebt mich hier ein Zauberduft ? Mich drang's, so grade zu genieszen, Und fiihle mich in Liebestraum zerflieszen ! Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft ? Und trato sie den Augenbliok herein, 2370 Wie wiirdest du fiir deinen Frevel biiszen I Der grosze Hans, ach wie bo klein, Lag' hingescbmolzen ihr zu Fiiszeu, EVENING. 211 Oh ! receive me, thou, who hast welcomed, with open arms, in joy and sorrow, the generations that are past. Ah, how often has a swarm of children clustered about this patriarchal throne! Here, perhaps, in gratitude for her Christmas-gift, with the warm round cheek of childhood — has my beloved piously kissed the withered ^ hand of her grandsire; Maiden, I feel thy spirit of abundance and order breathe round me — that spirit which daily instructs thee like a mother — which bids thee spread the cloth neatly upon the table and curl the sand at thy feet. Dear hand ! so godlike ! you make f the hut a heaven ; and here — [.He lifts up a bed-curtain] . — what blissful tremor seizes me ! Here could I linger for whole hours ! Nature ! This angel from birth you shaped, here, in airy dreams. HereJay the child ! its gentle bosom filled with warm life ; and here, with weavings of hallowed purity, the divine image developed itself. And thou, what has brought thee hither ? How deeply moved I feel ! What wouldst thou here ? Why grows thy heart so heavy ? Miserable Faust, I no l onge r kno w the e. Am I in an enchanted atmosphere ? °' I panted so for instant enjoyment, and feel myself dissolving into a dream of love. Are we the sport of every pressure of the air ? And if she entered this very moment, how wouldst thou atone for thy guilt ! The big boaster ! alas, how small ! would lie, dissolved away, at her feet. 212 ABEND. Me;phisto'pheles. Geschwind ! Ich seh' sie unten kommen. Fallot. Port ! Port ! Ich. kehre nimmermehr ! 2375 Mefhisto'pheles. Hier ist ein Kastcben, leidlich schwer, Ich hab's wo andera hergenommen. Stent's bier nur immer in den Sohrein, Icb scbwiir' euch, ibr vergebn die Sinnen ; Icb tbat eucb .Saobelcben binein, 2380 Um sine Andre zu gewinneu. Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel. Favat. Icb weisz uicbt, soil icb ? Mejphisto'pheles. Fragt ihr viel ? Meint ibr vielleicbt den Schatz zu wahren ? Dann rath' icb eurer Lusternbeit, 2385 Die liebe schone Tageszeit Und mir die weitre Miib zu aparen. Icb bofiT' nicbt, dasz ihr geizig seid ! Icb kratz' den Kopf, reib' an den Han den — \Fr stelU das Kastchen in den Schrein und druckt das Schlosz wieder zis.] Nur fort ! Geschwind ! — 239c- Um euch das susze junge Kind Nacb Herzeas Wunsch und Will' zu wenden ; Und ibr sebt drein, Als solltet ihr in den Horsaal hinein, Als stunden grau leibhaftig vor euob da 2395 Pbysik und Metaphysika ! Nur fort!— [^^6.] Marga/rete (mdi einer Ldmpe). Es ist so scbwiil, so dumpflg bie, \_8ie macht das Fenster auf.l Und ist doch eben so warm nicbt drausz. Es wird mir so, icb wei^z nicht wie — mepnisToptieiet Quiet ! I see her. coming below. EVENING. 213 MepMstoj/hsles. Faust. Away, away ! I return no more. Mephistopheles. Here is a casket tolerably heavy; I took it from somewhere else. Only place it instantly in the press here. I swear to you, she will be fairly beside herself. I put baubles in it to win by it another ; but child i? child, and play is play. Faust. I know not — shall I ? Mephistopheles. Is that a thing to ask about ? Perchance you mean to keep the treasure for yourself ? In that case I advise your covetousness to spare yourself the precious hours, and further trouble to me. I hope you are not avaricious. I scratch my head, rub my hands- [Ile places the casket in the press and closes the lock.] But away, quick ! — to bend the sweet young creature to your heart's desire ; and now you look as if you were going to the lecture-room — as if Physic and Metaphysic were standing grey and bodily before you there. But , away ! [Exeunt] Margaret (with a lamp). It feels so close, so sultry here.'" \_8he opens the window.] And yet it is not so very warm without. I begin to feel I know not how. I wish my mother would 211i ABEND. Ich woUt', die Mutter kam' naoh Haus. 2400 Mir lauft ein Schauer iibern ganzen Leib — Bin dooh ein thSricht furchtsam Weib ! [Siefdngt an zu singen, indem sie sich auszieht.^ Es war ein Konig in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle 2405 Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts dariiber, Er leert' ihn jeden Schmaus ; Die Augen gingen ihm iiber. So oft er trank daraus. 24,0 Und als er kam zu sterben, Zahlt' er seine Stadt' im Reich, Gonnt' AJles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich. Er sasz beim Konigsmahle, 24,5 Die Eitter um ihn her, Auf hohem Vatersaale, Dort auf dem Schlosz am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte lebensgluth 2420 Und warf den heiligen Becher Hinunter in die Eluth. Er sah ihn stiirzen, trinken Und sinken tief ins Meer. Die Augen thaten ihm sinken, 2425 Trank nie einen Tropfen mehr. [ffie eroffnet den Schrein, ihre Kleider einzuraumen, und erbUckf das SchmucJcMstchenJ Wie kommt das schone Kastchen bier herein ? Ich schlosz doch ganz gewisz den Schrein. Es ist doch wunderbar! Was mag wohl drinne sein ? Vielleicht braoht's Jemand als ein Pfand, 24,0 Und meine Mutter lieh darauf. ' Da hangt ein Schlusselchen am Band, EVEMXG. 215 come home. I tremble all over ; but I am a silly, timid woman. [She begins to sing as she undresses herself.'] SONG. There was a king in Thule," Faithful even to the grave, To whom his dying mistress Gave a golden goblet. He prized nothing above it ; He emptied it at every feast ; His eyes overflowed as often As he drank out of it. And when he came to die, He reckoned up the cities in his kingdom ; He grudged none of them to his heir. But not so with the goblet. He sat at the royal banquet, With his knights around him, In his proud ancestral hall, there In his castle on the sea. There stood the old carouser, Took a parting draught of life's glow, And threw the hallowed goblet Down into the waves. He saw it splash, fill, and sink Deep into the sea ; His eyes sank, he never Drank a drop more. [SAe opens the press to put away her clothes, and perceives the casTcet.'] How came this beautiful casket bere? I am sure I locked the press. It is very strange ! What is in it, i wonder? Perhaps someone brought it as a pledge, and my mother lent upon it. A little key hangs by the 216 ABEx\D. Ich denke wohl, ich mach' es auf ! Was ist daa ? Grott im Himmel ! Sohau, So was hab' ich mein' Tage nicht gesehn ! 243 ; Bin Sohmuck ! Mit dem konnt eine Edelfrau Am hochsten Feierfcage gehn. Wie sollte mir die Kette stehn ? Wem mag die Hei'rlichkeit gehoren ? [/Sie putzi sioh damit auf und tritt vor den Spiegel.^ Wenn nur die Ohrring' meine waren ! 2440 Man sieht doch gleich ganz andcrs drein. Was hilft euoh Schonheit, junges Blut ? Das ist wohl AUes Bchon und gut, Allein man laszt's auch A.lles sein ; Man lobt euch halb mit Erbarmen. 24,5 Nach Golde drangt, Am Golde hangt Doch AUes. Aoh, wir Armen ! EVENING. 217 ribbon ; I hare a good mind to open it. What is this? Good heavens ! Look ! I have never seen anything like it in my life. A set of trinkets ! a noble dame might wear such on the highest festival. How would the chain become me ? To whom may this splendour belong ? \_8he adorns herself with them, and steps lefore the looJdng-glass.] If the earrings were but mine ! One cuts quite a dif- ferent figure in them. What avails your beauty and your youth? That may be all pretty and good, but one leaves it alone. Tou are praised, half in pity. After gold all press, all are attached to gold. Alas, we poor ones ! SPAZIERGANG. Faust in Qedanken auf und ah gehend. Zu ihm Mephisiopheles. M&pJmtofheles. BEI aller verschmakten Liebe ! Beim hoUischen Ele- mente ! loh wollt', ioh -wiiszte was Aergers, dasz ich's fluohen konnte ! 2450 FoAJiSt. Was hast ? Was kneipt dich denn so sehr ? So kein Gesioht sah ioh in meinem Leben ! Mephistojpheles. Ich mbcht' mich gleich dem Teufel iibergeben, Wenu ich nur selbst kein Tenfel war' ! Faust. Hat sich dir was im Eopf verschoben ? 2455 Dich kleidet's, wie ein Rasender zu toben ! Me'pMsioTp'heles, Denkt nur, den Schmuok, fiir Gretchen angeschafTt, Den hat ein Pfaff hinweggerafft ! — Die Mutter kriegt das Ding zu schauen, Gleich fangt's ihr heimlioh an zu grauen : 2460 Die Frau hat gar einen feinen Geruoh, Schnuffelt immer im Gebetbuoh Und riecht's einem jeden Mobel an, Ob das Ding heilig ist oder profan ; Und an dem Schmuok da spurt sie's klar, 2465 A PEOMENADE. Faust walking wp and down thoughtfully. To him Mephistophelbs. B Mephistopheles. T all despised love ! By the flames of hell ! Would that I knew something worse to curse by ! Faust. What is the matter ? What is it that pinches you so sharply ? I never saw such a face in my life ! Mephidopheles. I could give myself to the devil directly, were I no devil myself. Faust. Is your brain disordered? It becomes you truly, to rave Hke a madman. Mephistopheles. Only think ! A priest has carried off the jewels pro- vided for Margaret. The mother gets sight of the thing, and be^ns at once to have a secret horror of it. Truly the woman hath a fine nose, is ever snuffling in her prayer-book, and smells in every piece of furni- ture whether the thing be holy or profane ; and she plainly smells out in the jewels, that there was not 220 SPAZIERGANG. Dasz dabei nioht viel Segen war. Mein Eind, rief sie, ungerechtes Gut Befangt die Seele, zehrt auf das Blut. WoUen's der Mutter Gottes weihen, Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen ! 2470 Margretlein zog ein schiefes Maul ; 1st halt, dacht' sie, ein geschenkter Gaul, Und wahrlioh, gottlos ist nicht der, Der ihn so fain gebracht hierher. Die Mutter liesz einen Pfaffen kommeu ; 24.75 Der hatte kaum den Spasz vernommen, Liesz sieh den Anbliok wohl behagen. Er spraoh : So ist man recht gesinnt ! Wer uberwindet, der gewinnt. Die Kirche hat einen guten Magen, 2480 Hat ganze Lander aufgefressen Und doch noch nie sich ubergessen ; Die Kirch' allein, meine lieben Frauen, Kann ungerechtes Gut verdauen. Faust. Das ist ein allgemeiner Brauch, 2485 Ein Jud' und Konig kann es auoh. Mephistopheles. Strich drauf ein Spange, Kett' und Ring', Als waren's eben Pfiflferling', Dankt' nicht weniger und nioht mehr, Als ob's ein Korb voll Niisse war', 2490 Versprach ihnen alien/ himmlischen Lohn — Und sie waren sehr erbaut davon. Faust. Und Gretchen ? Mephistopheles . Sitzt nun unruhvoll, Weisz weder, was sie will nooh soil, Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht, 2495 Noch mehr an den, der's ihr gebracht. A PROMENADE. 221 mucli blessing in them. " My child," said she, " un- righteous wealth ensnares the soid, consumes the blood. We will consecrate it to the Mother of Grod ; she will gladden us with heavenly manna ! " Margaret made a wry face ; it is after all, thought she, a gift horse ; and truly, he cannot be godless, who brought it here so handsomely. The mother sent for a priest. Scarcely had he heard the curious story, when the look of it greatly pleased him. He spoke : " This shows a good disposition ; who over- comes himself, — he is the victor. The church has a good stomach ; she has eaten up whole countries, and has never yet over-eaten herseH ; the church alone, my good women, can digest unrighteous wealth." Favst. That is a general custom ; a Jew and a King can do it too. MepMstopheles. So saying he swept off clasp, chain, and ring, as if they were mere trifles °'; thanked them neither more nor less than if it had been a basket of nuts ; pro- mised them all heavenly reward— and very much edified they were. Faust. And Margaret ? Mephistopheles. Is now sitting full of restlessness ; not knowing what she wants, or what she should do with herself ; thinks day and night on the trinkets, and still more on him who brought them to her. 222 SPAZIERGANG. Des Liebohens Kummer thut mir leid. Schaff du ihr gleioh ein neu Geschmeid ! Am ersten war ja so nioht viel. MifhisiopTieles. ja, dem Herrn ist Alles Kinderspiel ! 2500 Faust. Und mach und richt's nach meinem Sinn ! Hang dich an ihre Nachbarin. Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei Und schaff einen neuen Schmuck herbei ! Mephisto^hehi. Ja, gnad'ger Herr, von Herzen gerne. 2505 [Faust ah.'] MepM'Siepheles. So ein verliebter Thor verpufft Euch Sonne, Mond und alle Sterne Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft. [Ah.] A PROMENADE. 223 Favst, My love's grief distresses me. Get her another set immediately. The first was of no great value after all. M&phisto^h eles. Oh ! to be sure, all is child's play to the gentleman ! Faust. Do it, and order it as I wish. Stick close to her neighhoTir. Don't he a milk-and-water devil ; and fetch a fresh set of jewels. With all my heart, honoured Sir. [Patjst exit.'] Mephistopheles. A love-sick fool like this puffs away into the air, sun, moon and stars, by way of pastime for his mis- tress. [Exit.'] DIB, NACHBAEIlSr HAUS. Martlie (allein). GOTT verzeih's memem lieben Mann, Er hat an mir nioht wohl gethan ! 2510 Geht da stracks in die Welt hinein Und laszt mich auf dem Stroh allein. That ihn dooh wahrlich nicht betriiben, That ihn, weisz Gott, recht herzlich lieben. \_Sie wemi-l Vielleioht ist er gar todt ! — Pein ! ■ 2515 Hatt' ich nur einen Todtenschein ! [Mabgaebte leommtl Margarete, Frau Marthe ! Marthe. Gretelchen, was soil's ? Margarete. Fast sinken mir die Kniee nieder ! Da find' ich so ein Kastchen wieder In meinem Schrein, von Ebenholz, 2520 Und Saohen, herrlich ganz und gar, Weit reicher, als das erste war. Marihe. Das musz sie nioht der Mutter sagen; That's wieder gleich zur Beichta±ragen. Marga/reie. Aoh, set sie nur ! Aoh» sohau sie nur ! 2525 THE NEiaHBOUE'S HOUSE. Martha (alone). GOD forgive my dear husband ; lie lias not acted well towards me. He goes straight away into the world, and leaves me quite alone on the straw. Yet truly I never did anything to vex him ; God knows I loved him with all my heart. (She weeps.) Perhaps he is actually dead ! Oh, torture ! — Had I but a certificate of his death ! Maegaeet enters. Ma/rgwret. Dame Martha ! Martha. What is the matter, Margaret ? Margaret. My knees almost sink under me ! I have found just such another casket of ebony in my press, and things quite grand, far costlier than the first. Martha. You must say nothing about it to your mother ; she would cany it at once to the confessional again. Margaret. Now, only see ! do but look at them ! <4 226 DER NACHBARIN HAUS. Marthe (putat sie auf). du glucksel'ge Kreatur ! Margarete. Darf mich l eider nicht auf der Gassen Noch in der Kii-che mit sehen lassen. Martlie. Komm du nur oft zu mir heriiber Und Jeg den Schmuck hier heimlioli an ; 2530 Spazier ein Stundchen lang dem Spiegelglas voriiber, Wir haben unsre Freude dran; Und dann giebt's einen Anlasz^^giebt's ein Fest, '^ '-■".t- ■-f^\i Wo man's so nach und nach den Leuten sehen laszt, Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr; 2535 Die Mutter sielit's wohl nicht, man maoht ihr auch was vor. Mwrgareie. Wer konnte nur die beiden Kastohen bringen ? Es geht nicht zu mit rechten Dingen ! [J5s hlopfl^ Ach Gott, mag das meine Mutter sein ? Ma/rthe (^durcJis VorJiangel guchend). Es ist ein fremder Herr — Herein ! 2540 [MEPniSTOPHELBS tritt auf.'] Mephistoplieles. Bin so frei, grad herein zu treten, ■ Musz b'ei den Prauen Verzeihn erbeteu. [rW/f ehrerhietig vor Makgaheten zuriick.'j WoUte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen ! Marihe. Ich bin's. Was hat der Herr zu sagen ? THE neighbour's HOUSE. 227 Martha (dresses her up in them). Oh ! you happy creature. Margaret. Unfortunately, I must not be seen in them in the street, nor in the church. Martha. Do but come over frequently to me, and pat on the trinkets here in private ; walk a little hour up and down before the looking-glass ; we shall have our enjoy- ment in that. And then an occasion offers, a holiday happens, when, Uttle by little, one lets folks see them ; — first a chain, then the pearl in the ear. Tour mother will probably not observe it, or one may make some pre- tence to her. Margaret. But who could have brought the two caskets ? There is something uncanny about it. [^Someone knocks.] Good God ! can that be my mother ? Martha (looking through the little curtain). It is a stranger. Come in ! Mephistopheles enters. Mephistopheles. I have made free to come in at once ; I have to beg pardon of the ladies. [He steps back respectfully on seeing Margaret.] I came to inquire after Mrs. Martha Schwerdtlein. Martha. I am she. What is your pleasure, Sir ? 228 DER NACHBARIN IIAUS. Mephistopheles (leiee zu ihr). Ich kenne sie jetzt, mir ist das genug ; 2545 Sie hat da gar vornehmen Besuch. Verzeiht die Freiheit, die ich genommen, Will nach Mittage wiederkommen. Marthe (laut). Denk, Kind, um Alias in der Welt ! Der Herr dich fUr ein Fraulein halt. 2550 Margareie. Ich bin ein armes junges Blut ; Aoh Gott ! Der Herr ist gar zu gut : Sohmuck und Gesohmeide sind nicht mein. Mephistopheles. Ach, es ist nioht der Schmuck allein ; Sie hat ein Wesen, einen Blick, so soharf ! 2555 Wie freut mioh's. dasz ich bleiben darf. Marthe. Was bringt er denn ? Verlange sehr — Mephistopheles, ri Ich woUt', ich hatt' eine frohere Mar' ! """^''^ Ich hoffe, sie laszt mioh's drum nicht biiszen : Ihr Mann ist todt und laszt sie griiszeu. 2560 Mmrthe. Ist todt ? Das treue Herz ! weh ! Mein Mann ist todt ! Ach, ich vergeh' ! Mwrga/rete. Ach, liebe Frau, verzweifelt nicht ! Mephistopheles. So hort die traurige Geschioht' ! THE neighbour's hoc!5e. 229 MepMstopheles (aside to her). I know you now — that is enough. You have a visitor of distinction there. Excuse the liberty I have taken. I will call again in the afternoon. Martha (aloud). Only think, child — of all things in the world ! This gentleman takes you for a lady. Margaret. I am a poor young creature. Oh! Heavens, the gentleman is too obliging. The jewels and ornaments are none of mine. Mephistopheles. Ah ! it is not the jewels alone. Tou have a mien, a look, so striking. H'ow glad I am that I may stay. Martha. What do you bring then ? I am very curious — Mephistopheles. I wish I had better news ! I hope you will not make me suffer for it. Your husband is dead, and sends you his greeting. Martha. Is dead ? The good soul ! Oh, woe is me ! My husband is dead ! Ah, I shall die ! Margaret. Ah, dearest dame, don't despair. Mej)histo]c>heles, Listen to the melancholy tale. 230 Tjer nachbarin haus. Margarete. Ich mcichte drum meiu' Tag' nicht lieben,. >«,' 2565 Wurde mioh Verlust zu Tode betruben. j^^' MepMstophelee. Freud' musz Leid, Leid musz Freude haben. Marthe. Brzahlt mir seines Lebens Scblnsz ! Mephistopheles. -Er liegt in Padua begraben Beim heiligen Antonius, 2570 An einer wohlgeweihten Statte Zum ewig kiihlen Kuhebette. Ma/rilie. Habt ihr sonat nicbts aa mioh zu bringen ? Mephistopheles. Ja, eine Bitte, grosz und sohwer> Lasz sie dooh ja fur ihn dreihunderfc Messen singen ! 2575 Im TJebrigen sind meine TascLen leer. Marihe. Was ! Nicht ein Schaustiiok, kein Geschmeid, Was jeder Handwerksbursch im Grand des Sackels spart. Zum Angedenken aufbewahrt, Tjnd lieber hungert, lieber bettelt ? 25S0 MepMstopheles. Madam, es thut mir herzlioh leid ; AUein er hat sein Geld wahrhaftig nicht veraettelt, Auch er bereute seine Fehler sehr, Ja, und bejammerte sein UnglUck nooh viel mehr. Margarete. Ach ! Dasz die Menschen so ungliioklich sind ! 2585 Gewisz, ich will fiir ihn mauch Bequiem nooh beten. THE neighbour's HOUSE. 231 Margaret. For this reason I should wish never to he in love for all the days of my life. The loss would grieve me to death. Mephistopheles. Joy must have sorrow — sorrow, joy. Martha. Eelate to me the close of his life. MepMstojpheles. He lies huried in Padua at St. Antony's, in a well- consecrated spot for an eternally cool bed of rest. Martha. Have yen nothing else for me? /•-. MepMstopheles. Tes, a request, big and heavy ; be sure to have three hundred masses sung for him ! For the rest, my pockets are empty. Martha. What ! Not a medal ? Not a trinket ? what every journeyman spares at the bottom of his wallet, keeping it as a token, and rather starves, rather begs — Mephistojaheles. Madam, I am very sorry. But he really has not squandered away his money. He also bitterly re- pented of his sins ; ay, and bewailed his ill-luck still more. Margaret. Ah ! that mortals should be so unfortunate ! Assuredly I will say many a prayer for his soul. 232 DER NACHBARIN HAUS. MepMstoTphelci. Ihr waret werth, gleich in die Eh' zu treten : Ihr seid ein liebenswurdig Kind. Ma/rgaffete. Ach nein, das geht jetzt noch nioht an. Meplidsiophelei. , Ist's nicht ein Mann, sei's derweil ein Galan, 2590 's' ist eine der groszten Himmelsgaben ! So ein lieb Ding im Arm zu haben. Marr/arete. i ^ Das ist des Landes nicht der Branch. C/-^^ Mephiitopheleg. Branch oder nicht ! Es giebt sich auch. Marthe. Erzahlt mir doch ! MepMstopheles, Ich stand an seinem Sterbebette, 2595 Es war was besser als von Mist, Von halbgefaultem Stroh ; allein er starb als Christ TJnd fand, dasz er weit mehr noch auf der Zeche hatte. Wie, rief er, musz ich mich von Grund aus hasseu, So main Gewerb, mein Weib so zu verlassen ! 2600 Ach, die Erinn'rung todtet mich. Vergab' sie mir nur noch in diesem Leben ! — Marthe (weinend). Der gute Mann ! Ich hab' ihm langst vergeben. Mephittopheleg. Allein, weisz Gott, sie war mehr Schuld als ich. THE neighbour's HOUSE. 233 MephistopJieles. You deserve to be married directly. Tou are a love- able child. Margaret. Oh, no I that would not do for the present. Mephistopheles. If not a husband, then a gallant in the meantime. It is one of the best gifts of heaven to have so sweet a thing in one's arms. Margaret. That is not the custom in this country. Mephietopheles. Custom or not ! Such things do come to pass though. Martha. But relate to me ! Mejphistopheles. I stood by his death-bed. It was somewhat better than dung, — of halfrrotten straw; but he died like a Christian, and found that he had still much more upon his score. How thoroughly, he cried, must I detest myself — to run away from my business and my wife in such a manner. Oh ! the recollection is death to me. If she would but forgive me in this life ! — ■ Martha (weeping). The good man ! I have long since forgiven him. Mephistopheles. But, Grod knows, she was more in fault than I. 234 DEE NACHBARIN HATJS. Marihe. Das lugt er ! Was, am Band des Grabs zu liigen ! 2605 Mephistopheles. , - 't^j-y Br fabelte gewisz in letzten Ziigen, A^ Wena ich nur halb ein Kenner bin. Icii hafcte, sprach er, nicht zum Zeitvertreib zu gaifen, •Erst Kinder und dann Brod fiir sie zu schaffen, Und Brod im allerweitsten Sinn, 2610 Und konnte nicht einmal mein Theil in Frieden essen. Hat er so aller Treu', so aller Lieb' vergessen^-j >'| Plackerei bei Tag und Naoht ! X?^' * 'i' MeplvMopheles. Nicht doch, er hat euch herzlioh dran gedaoht. Er sprach : Als ich nun weg von Malta ging, ?,6i5 Da betet' ich fiir Frau und Kinder briinstig ; Une war denn auch der Himmel giinstig, Dasz nnser Schiff ein tiirkisch Fahrzeug fing, Das einen Schatz des groszen Sultans fiihrfce. Da ward der Tapferkeit ihr Lohn, ihvi Und ich empflng denn auch, wie sich's gebiihrte, Mein wohlgemessnes Theil davon. Marihe. Ei wie ? Bi wo ? Hat er's vielleicht vergraben ? MeplJiitophelet. Wer weisz, wo nun es die vier Winde haben ! Ein schones Praulein nahm sich seiner an, Z625 Als er in Napel fremd umherspazierte ; Sie hat an ihm viel Lieb's und Treu's gethan, Dasz er's bis an sein selig Bnde spiirte. Manilie. Der Schelm ! Der Dieb an seinen Kindern \ THE NEIGHBOUK's HOUSE. 235 Martha,. He lied then ! What, tell lies on the brink of the grave ! MephistopJieles. He certainly fabled with his last breath, if I am but half a judge. I, said he, had no occasion to gape for pastime — first to get children, and then bread for them — and bread in the widest sense, — and could not even eat my share in peace. Martha. Did he thus forget all my fidelity, all my love — ^my drudgery by day and night ? • Mephistopheles. Not so ; he affectionately reflected on it. He said : Wlien I left Malta, I prayed fervently for my wife and children ; and heaven was so far favourable, that our ship took a Turkish vessel, which carried a treasure of the great sultan. Bravery had its' reward, and, as was no more than right, I got my fair share of it. Martha. How ! Where ! Can he have buried itf Mephistopheles. Who knows where it is now scattered to the four winds of heaven ! A fair damsel took an interest in him as he was strolling about, a stranger, in Naples. She showed great fondness and fidelity towards him ; so much so, that he felt it even unto his blessed end. Martha. The villain ! The robber of his children ! And all the 23C DER NACHBARIN HAUS. Auchalles Blend, alle Noth 2630 Konnf nicht sein schandlich Leben hindern I MepMitophelet, Ja seht ! Dafiir ist er nun todfc. War' ioh nnn jetzt an eurem Platze, , ,j-\^^ Betraurt' ich ihn ein zuchtig Jahr, Visirte dann unterweil nach einera neuen Schatze. z6j 5 MiM-the. Ach Gott, wie doch mein erster war, Find' ich nicht leicht auf dieser Welt den andern ! Bs konnte kaum ein herziger Narrohen sein. Er liebte nur das- allzu viele Wandern Und fremde Weiber nnd fremden "Wein 2640 Und das verfluchte Wurfelspiel. MepMstopheles. Nun, nun, so konnt' es gehn und stehen, Wenn er euch ungefahr so viel Von seiner Seite nachgesehen. Ioh schwor' euch zu, mit dem Beding 2645 Wechselfc' ich selbst mit euch den Eing ! Marthe. 0, es beliebt dem Herrn zu scherzen ! Mephistopheles (Jur aicK). Nun mach' ich mich bei Zeiten fort ! Die hielte wohl den Teufel selbst beim Wort. 2649 {Zu Gketchen.) Wie steht es denn mit ihrem Herzen ? Margarete. Was meint der Herr damit ? MepMsiopheles (ftir sich). Du gut's, unschuldig's Kind ! (Laut.) Lebt wohl, ihr Frau'n ! Margarete. Lebt wohl ! THE neighbour's HOUSE. 237 wretchedness, all the poverty, could not check his scan- dalous life. Mephistopheles. But you see, he died in consequence of it. Now, were I in your place, I would mourn him for one chaste year, and have an eye towards a new sweetheart in the mean- - time. Martha. Oh, God ! but I shall not easily in this world find another like my first. There could hardly be a sweeter little fool. He only loved too much roaming about, and foreign women, and foreign wine, and the cursed dicing. Mejphistojpheles. Well, weU, things might have gone on very well, if he, on his part, only had the same indulgence for you. I swear, upon this condition, I would change rings with you myself ! °' Martha. Oh, the gentleman is pleased' to jest. Mephistopheles (aside). Now it is full time to be off. I dare say she would take the devil himself at his word.— (To Maegaket.) How goes it with your heart H Margaret. What do you mean. Sir ? Mephistopheles (aside). Good, innocent chili.— (Aloud.) Farewell, ladies ! Margaret. Farewell ! 238 DER NACHBAEIN HAUS. MartUe. 0, sagt mir doch gesohwiud ! loh mochte gern em Zeugnisz habeu, Wo, wie und wann meia Sohatz gestorben und begrabeu. Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen, 2655 Mooht' ihn auch todt im Woohenblattchen lesen. Me^hidopheles. Ja, gute Fran, durch zweier Zeugen Mund Wird allerwegs die Wahrheit kund ; Habe nooh gar einen feinen Gesellen, Den will ich euch vor den Eichter stellen. 26&0 Icli bring' ihn her. Ma/rtTie. O, thut das ja ! Meiphisto;p'keles. Und hier die Jungfrau ist auch da ? — Bin braver Knab' ! Ist viel gereist, Frauleins alle Hdflichkeit erweist. MwrgareU. Miiszte vor dem Herren schamrofch warden. 2665 Me'phistofhelet. Vor keinem Konige der Erden. Marthe. Da hinterm Haus in meinem Garten WoUen wir der Herm heut Abend warten. THE neighbour's HOUSE. 239 Martha. Oh, but tell me quickly ! I should like to have a certificate where, how, and when my love died and was buried. I was always a friend to regularity, and should like to read his death in the weekly paper. Me]pTiistopheles. Ay, my good madam, the truth is manifested by the testimony of two witnesses "'° all the world over ; and I have a gallant companion, whom I will bring before the judge for you. I will fetch him here. Mariha. Oh, pray do ! Me^ hidopheles. And the young lady will be here too ? — A fine lad ! Has travelled much, and shows all possible politeness to the ladies. Margaret. I should be covered with confusion in the presence of the gentleman. Mephistopheles. In the presence of no king on earth. Martha. Behind the house there, in my garden, we shall expect you both this evening. STRA.SZE. Faust. Mephistopheles. Faust. ■\ 1 T'lE ist's ? Will's fdrdera ? WiU's bald gehn ? Mephistopheles. Ah bravo ! Find' ioh each in Feuer? 2670 In kurzer Zeit ist Gretohen euer. Heut Abend soUt ihr sie bei Naohbars Marfchen sehn : Das ist ein Weib wie auserlesen Zum Kuppler- und Zigeunerwesen .' Fault. So recht ! Mephistopheles. Dooh wird auch was von uns begehrt, 2675 Faust, Ein Dienst ist wohl des andern werth. Mephistopheles. Wir legen nur ein giiltig Zeugnisz nieder, Dasz ihres Ehherrn ausgereckte Glieder In Padua an heil'ger Statte ruhn. Fwusi. Sehr king ! Wir warden erst die Eeise machen miissen ! z68o THE STREET. Faust — Mephistopheles. FavM. HOW goes it ? Is it in train ? Will it soon do? Mej)Mstop?iele8. Bravo ! Do I find you all on fire ? Margaret -wiH very shortly be your's. This evening you will see her at neighbour Martha^s. This is a -woman especially chosen, as it were, for the procuress and gipsy calliag. Fauat. So far so good. Mephistopheles. Something, however, is required of us. Faust. One good turn deserves another. Mephistopheles. We have only to make a formal deposition that her husband's rigid limbs repose in holy ground in Padua. Faust. Wisely done '^ We shall first be obliged to take the journey thither, I su^jpose. 2 12 STRARZE. Mephuto;pheles. Sanda simpUcitns ! Darum ist's nicht zu thun ; Bezeugt nur, ohne viel zu wissen ! Fault. Wenn er niohts Bessere hat, so ist der Plan zerrissen. Mephistopheles. heil'ger Mann ! Da wart ihr's nun ! 1st es das erste Mai in eurem Leben, 2685 Dasz ihr falsch Zeugnisz abgelegt ? Habt ihr Ton Gott, der Welt und was sioh drin bewegt, Vom Menschen, was sioh ihm in Kopf und Herzen regt, Definitionen nicht mit groszer Kraft gegeben ? Mit frecher Stime, kiihner Brust ? 2690 Und wollt ihr recht ins Innre gehen, Habt ihr davon, ihr miiszt es grad gestehen, So yiel als von Herrn Schwerdtlein's Tod gewuszt ! Faust. Du bist und bleibst ein Liigner, ein Sophiste. MepMstopheles. Ja, wenn man's nicht ein biszohen tiefer wiiszte ! 2*1 ;^ Denn morgen wirst in alien Bhren Das arme Gretchen nicht bethciren Und alle Seelenlieb' ihr schwCren ? Faust, Und zwar von Herzen. Mephisiopheles. Gut und schftu ! Dann wird von ewiger Treu' und Liebe, 2700 Von einzig iiberallmacht'gem Triebe — Wird das auch so von Herzen gehn ? * THE STREET. 243 MepMstopheles. Sancta sinvplicitas ! There is no necessity for that. Only bear witness without knowing much about the matter. Faust. If you have nothing better to propose, the scheme is at an end. MepMstopkeles. Oh, holy man ! There you are ! Is it the first time in your life that you have borne false testi- mony ? Have you not confidently given definitions of God, of the world, and of whatever moves in it — of man, and of the workings of his head and heart — with un- abashed front, dauntless breast? And, looking fairly at the real nature of things, you knew — you must cer- tainly confess — as much of these matters as of Mr. Schwerdtlein's death ! Faust. Thou art and ever wilt be a liar, a sophist. Mephistopheles. Ay, if one did not look a little deeper. To-morrow, too, will you not, in all honour, make a fool of poor Margaret, and swear to love her with all your soul ? Faust. And truly from my heart. Mephistopheles. Fine talking ! Then will you speak of eternal faith and love — of one exclusive, all- subduing passion ; — will that also come from the heart ? 244 STPASZE. Faust. Lasz das ! Bs wird ! — Wenn ioh empfinde, Fur das Gefiihl, fijr das Gewuhl Nach Namen suche, keinen finde, 2705 Dann duroh die Welt mit alien Sinnen schweife, Nach alien hochsten Worten greife Und diese Gluth, von der ioh brenne, Unendlich, ewig, ewig nenne, 1st das eiu teuflisoh LUgenspiel ? 2710 Mephistopheles. Ioh hab' doch Recht ! FaiiiSt. Hor ! Merk dir dies — Ich bitte dich und schone meine Lunge — Wer Recht behalten will und hat nur eine Zunge, Behalt's gewisz. Und komm, ich hab' des Schwatzens TJeberdrusz; 2715 Denn dn hast Eeoht, vorziiglioh weil ich musz. THE STREET. 245 Faust. Peace ! It will ! — When I feel, and seek a name for the passion, the frenzy, but find none ; then range with all my senses through the world, grasp at all the most sub- lime expressions, and call this flame, which is consum- ing me, endless, eternal, eternal ! — is that a devilish play of lies? M&pMstcypheles. I am right for all that. < Faust. Hear ! mark this, I beg of you, and spare my lungs. He who is determined to be right and has but a tongue, will be right undoubtedly. But come, I am tired of gossiping. For you are right, particularly because I cannot help myself. GARTEN". Maegabete an Faustens Arm, Maethe mii Mefhisiopheles auf und ab spazierend, Margarete. ICH fiihr es wohl, dasz mich der Herr nur schont, Herab sich laszt, mich zn besohamen. Ein Eeisender ist so gewohnt, AuB Giitigkeit fUrlieb zu nelimen ; 2720 Ich weisz zu gut, dasz sblch erfahrneu Mann Mein arm Gesprach nicht unterhalten kann. Faust. Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhalt Als alle Weisheit dieser Welt. \_Er Tmszt ihre Hand.'] Margarete. Inkommodirt ench nicht ! Wie konnt ihr sie nur kiissen ? Sie ist so garstig, ist so rauh ! 2726 Was hab' ich nicht schon Alles schaffen miissen ! Die Mutter ist gar zu genau. IGehn voriiber.] Martlie. Und ihr, mein Herr, ihr reist so immerfort ? Me;phistopheleB. Ach, dasz Gewerb und Pflicht nns dazu treiben ! 2730 Mit wie viel Schmerz verlaszt man manchen Ort Und darf doch nun einmal nicht bleiben ! GAEDEN. Maegaeet on Faust's arm, Maetha vnth Mephis- TOPHELES, walking wp and down. Margaret. ITEEL it indeed — the gentleman is only indulgent ■with, me — and is condescending, to make me blush. Travellers are wont to put up with things out of good nature. I know too well that my poor prattle cannot entertain a man of ^ your experience. Faust. A glance, a word from thee, gives greater pleasure than all the wisdom of this world. \_He kisses her liand.^ Margaret. Don't inconvenience yourself ! How can you kiss it ? It is so coarse, so hard. I have been obliged to do — heaven knows what not ; my mother is indeed too close. [They pass on."] Martha. And you, Sir, are always travelUng in this manner ? Mej>histopheles. Alas, that business and duty should force us to it ! How many a place one quits with regret, and yet may not tarry in it ! 248 GARTEN. Ma/rthe. In rascheu Jahren geht's wohl au, So um und um frei diirch die Welt zu streifen ; Doch kommt die bose Zeit heran, 2735 Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen, Das hat nooh Keinem wohlgethan. MepMstopheles. Mit Grausen seh' ich das von weiten. Mm-tTie. Drum, werther Herr, berathet euoh in Zeiten ! j^Ge^w voriiher^ Margarete. Ja, ans den Augen, aus dem Sinn ! 2740 Die Hcifliohkeit iat euoh gelaufig ; Allein ihr habt der Freunde haufig, Sie sind verstandiger, als ich bin. Faust. Beste, glanbe, was man so verstandig nennt, 1st oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn. Margarete. Wio ? 274; Faust. Ach, dasz die Einfalt, dasz die TJnsohuld nie Sich selbst und ihren heil'gen Werth erkennt ! Dasz Demuth, Niedrigkeit, die hochsten Gaben Der liebevoU austheilenden Natur — Margarete. Deukt ihr au mich ein Augenblickchen nur, 2750 Ich werde Zeit genug an euch zu denken haben. Faust. Ihr seid wohl viel allein ? GARDEN. 249 Martha, It does very -well in the wild years of youth, to rove about freely through the world. But the evil day comes at last, and to sneak a solitary old bachelor to the grave — that was never well for anyone yet. Mephistopheles. I shudder at the distant view of it. Martha. Then, -worthy Sir, think better of it in time. [They pass on.] Margaret. Ay ! out of sight out of mind ! Paliteness sits easily on you. But you have plenty of friends : they are more sensible than I am. Faust. O dearest ! believe me, what is called sensible, often better deserves the name of vanity and narrow-minded- ness. Margaret. How? Faust. Alas, that simplicity, that innocence, never appre- ciates itself and its own hallowed worth ! That humility, lowliness — the highest gifts of love-fraught, bounteous nature — Margaret. Only think of me one little minute ; I shall have time enough to think of you. Faust. You are much alone, I dare say ? 250 GARTEN. Marga/feie. Ja, unsre Wirthschaft ist nur klein, Und doch will sie versehen sein. Wir haben keine Magd ; musz kochen, fegen, stricken 2755 Und nahn und laufen friih und spat ; Und meine Mutter ist in alien Stucken So akkurat ! Nioht dasz sie just so sehr sich einzusohranken hat ; Wir konnten uns weit eh'r als Andre regen ; 2760 Mein Vater hinterliesz ein hiibsch Vermogen, Ein Hauschen und ein Gartchen vor der Stadt. Doch hab' ich jetzt so ziemlich. stille Tage ; Mein Bruder ist Soldat, Mein Schwesterchen ist todt. 2765 Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Noth ; Doch iibornahm' ich gern noch einmal alle Plage, So lieb war mir das Kind. Faust. Ein Engel, wenn dir's glich ! Margarete. Ich zog es anf, und herzlich liebt' es mich. Bs war nach meines Vaters Tod geboren ; 1770 Die Mutter gaben wir verloren, So elend wie sie damals lag, Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach. Da konnte sie nun nicht dran denken, Das arme Wurmchen selbst zu tranken, 2775 Und so erzog ich's ganz allein Mit Milch und Wasser ; so ward's mein. Auf meinem Arm, in meinem Schoosz War's freundlich, zappelte, ward grosz. Faiisi. Du hast gewisz das reinste Gluck empfunden. 2780 Marga/rete. Doch auch gewisz gar manche schwere Stunden. Des Kleinen Wiege stand zu Naoht GARDEN. 251 Margaret. Yes, our household is but small, and yet it must be looked after. We keep no maid ; I am obliged to cook, sweep, knit and sew, and run early and late. And my inother is so precise in everything ! Not that she has such pressing occasion to stint herself. We might do more than many others. My father left a nice little property — a small house and a garden outside the town. However, my days at present are tolerably quiet. My brother is a soldier ; my little sister is dead. I had my full share of trouble with her, but I would gladly take all the worry upon myself again, so dear was the child to me. Favst. An angel, if it was like thee ! Margaret. I brought it up, and it loved me dearly. It was born after my father's death. We gave up my mother for lost, so sad was the condition she then lay in ; and she recovered very slowly, by degrees. Thus she could not think of suckling the poor little babe, and so I brought it up, all by myself, with milk and water. It thus became my own. On my arm, in my lap, it smiled, and kicked, and grew. Faust. Tou felt, no doubt, the purest joy. Margaret. And many anxious hours, too. The little one's cradle 252 GARTEN. An meinem Bett ; es durfte kaum sich regen, War ich erwaoht ; Bald muszt' ich's tranken, bald es zu mir legen, 2785 Bald, wenn's nioht; sohwieg, vom Bett aufstehn Und tanzelnd in der Kammer auf und nieder gehn Und friih am Tage schon am Waschtrog stehn ; Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen, Und imnierfort wie heut so morgen. 2790 Da geht's, mein Herr, nicht immer muthig zu ; Doch Bchmeckt dafiir das Essen, schmeckt die Euh. lOehn voriiber.'] Marthe. •J Die armen Weiber sind doch iibel dran : Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren. Es kame nur auf eures Gleiohen an, 2795 Mich eines Bessern zu belehren. Marfhe. Sagt grad, mein Herr, habt ihr noch nichts gefunden ? Hat sioh das Herz nicht irgendwo gebunden ? Das Sprichwort sagt : ein eigner Herd, Bin braves Weib siud Gold und Perlen werth. 2800 Mwrthe. loh meine, ob ihr niemals Lust bekommeu. M.efhisto'^'heles. Man hat mich iiberall recht hbflich aufgenommen. Mmilie. Ich wollte sagen : ward's nie Ernst in eurem Herzen ? GARDEN. 253 stood at night by my bed-side : it could scarcely move but I was awake ; now obliged to give it drink ; now to take it to bed to me ; now, when it would not be quiet, to rise from bed, and walk up and down in the room dandling it ; and early in the morning, stand already at the wash-tub : then go to market and attend to the cooking; and so on, day after day. Under such circum- stances. Sir, one is not always in spirits ; but food and rest relish the better for it. [They pass on.] Martha. The poor women have the worst of it. It is no easy matter to convert an old bachelor. Mephistopheles. It only depends on one like you to teach me better. Martha. Tell me plainly, Sir, have you never met with any- one f-~~jlas your heart never attached itself any- where ? ~^ Mephistopheles. The proverb says — a hearth of one's own, a good wife,"^ are worth pearls and gold. Martha. I mean, have you never had any inclination ? Mephistopheles. I have been in general very politely received. Martha. I wished to say — was your heart never serious affected ? 254 GARTEN. Mit Frauen soil man sich nie unterstehn zu scherzen. Marihe. Ach, ihr versteht mich nioht ! MejpMstojpheles. Das thut mir herzHoh leid ! Doch ich versteh' — dasz ihr sehr gutig seid. 2X06 [Gehn voriiber.'] FoMsi. Du kanntest mich, kleiner Bngel, wieder, Gleich als ich in den Garten kam ? Margarete. Saht ihr es nicht ? Ich sohlng die Augen nieder. Faust. Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm ? 2810 Was sich die Frechheit unterfangen, -~ Als du jiingst aus dem Dom gegangen ? Ich war bestUrzt, mir war das nie geschehn ; Es konnte Niemand von mir Uebels sageu. Ach, dacht' ich, hat er in deinem Betragen 2815 Was Freches, TJnanstandiges gesehn ? Es schien ihn gleich nur anzuwandeln, Mit dieser Dime gradehin zu handeln. Gesteh' ich's doch ! Ich wuszte nicht, was sich Zu eurem Vortheil bier zu regen gleich begonnte ; 2820 AUein gewisz, ich war reoht bos auf mich, Dasz ich auf euch nicht boser werden konnte, Faust. ^Usz Liebchen ! OARDEy. 256 Mephistopheles. One should never venture to joke witli women. Martha. Ah, you do not understand me. Mephistopheles. I am heartily sorry for it. But I understand — that you are very kind. [They pass 07i.] Faust. You knew me again, you little angel, the moment I entered the garden ? Margaret. Did you not see it ? I cast down my eyes. Faust. And you forgive the liberty I took — my impudence as you were lately leaving the cathedral ? Marga/ret. I was confused ; such a thing had never happened to me before; no one could say anything bad of me. Alas, thought I, has he seen anything bold, unmaidenly, in thy behaviour ? It seemed as if the thought sud- denly struck him, " I need stand on no ceremony with this girl." I must own, I knew not what began to stir in your favour here ; but certainly I was right angry with myself for not being able to be more angry with you. Faust. Sweet love ! 256 GARTEN-. Laszt einmal ! iSie p-flucM eine Stemllume und zupft die Blatter ab, eins nobch dem andern.'] Faust. Lo'-t-JkA'-' Was soil das? Einen Stransz? Margarete. Nein, es soil nur ein Spiel. Faust. Wie? Margarete. Geht ! Ihr laoht mich aus. [Sie rwpft und murmelt.'] Faust. Was murmelst du ? Margarete (halblaui). Er liebt mich — Liebt mich uicht. Fauist. Du holdea Himmelsangesicht ! 2826 Margarete (^fcihrtfort). Liebt mich — Nioht — Liebt mich — Nicht — l^Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude.] Er liebt mich ! Faust. Ja, mein Kind ! Lasz dieses Blumenworb Dir Grotterausspruch sein ! Er liebt dich ! Verstehst du, was daa heiszt? Er liebt dich ! 2830 [Frfaszt ihre heiden Hiinde.'] Margarete. Mich uberliiuft's. GARDEN. 257 Margwret. , Wait a moment ! \_8he plucks a star-flower, and picks off the lea/oea one after the other."] Faust. What is that for ? A nosegay ? Ma/rgaret. No, only a game. Faust. What? Marga/ret. Go ! You will laugh at me. [She plucks off the leaves and mu/rmvrs to herself.'] Faust. What are you murmuring ? Margaret (half aloud). He loves me — he loves me not ! Faust. Thou angelic being ! Margaret (continues). Loves me — not — loves me — not — (Plucking off the last leaf with fond delight.) — He loves me ! -— Faust. Yes, my child. Let this flower-prophecy be to thee an oracle divine. He loves thee ! Dost thou understand what that means ? He loves thee ! [He takes loth her hands.] Margaret. I tremble all over. 258 GARTEN. Faust, Bohaudre nioht ! Lasz diesen Bliok, Lasz diesen Handedruck dir sagen, Was unausspreohlidh ist : Sich hinzugeben ganz und eine Wonne 2835 Zu fiihlen, die ewig sein musz ! Bwig !— Ihr Bade wiirde Verzweiflung sein. Nein, kein'Ende ! Kein Bnde ! [Mabgaeete drilcM ihm die Sande, machi sich los wnd liiufi weg. Er stehi emen AugenbUck in Gedomken, dannfolgt er ihr. 2 Marthe (hommend). Die Nacht bricht an. Mephieiopheles. Ja, und wir wolleu fort. Marthe. loh bat' euch, langer hier zu bleiben, 2840 Allein es ist ein gar zu boaer Ort. Es ist, als hatte Niemand niohts zu treiben Und niohts zu sohaflfen, Ala auf des Naohbarn Sohritt und Tritt zu gaffen, 2844 Und man kommt ins Gered', wie man sich immer stellt. Und unser Parohen ? Mephistopheles, Ist den Gang dort aufgeflogen. Mattwill'ge Sommervogel ! Marthe. Er scheint ihr gewogen. " Mephistopheles. Und sie ihm auoh. Das ist der Lauf der Welt. GARDEN. 259 Favst. /"J. /? ^iMJ^j^ Oh, tremble not. Let this look, let this pressure of the hand, say to thee what is unutterable : — To give ourselves up wholly, and feel a bliss which must be eternal ! Eternal ! — its end would be despair ! No, no end ! no end ! [Makgaeet jyresses his hands, breaks from him, and runs away. He stands a moment in thought, and then follows her.] Martha (approaching). The night is coming on. Mephistopheles, Ay, and we wUl away. Martha. I would ask you to stay here longer, but it is much too wicked a place. One would suppose no one had any other object or occupation than to gape after his neigh- bour's incomings and outgoings. And one comes to be talked about, behave as one will. And our pair of lovers ? Mephistopheles. Have flown up the walk yonder. Wanton butter- flies ! Martha. He seems fond of her. Mephistopheles. And she of him. Such is the way of the world. Em GAETBNHAUSOHBN. Margaeete springt herein, steckt sich hdnter die Thilr, halt die Ftngerspitxe an die Lippen v/nd guckt dureh die Bitze. Ma/rgarefe.- "C E kommt ! JFcmst (hommi). Ach Schelm, bo necksti da mich ! ZS49 Trefif ioh dich ! [Br Mszt sie.] Margca'ete (ihnfassend und den Kusz zwiickgehend). Bester Mann ! Von Herzen lieb' ioh dich ! [Mephistopheles Uopft an.'] Famt {gtampfend'). Werda? Mephistopheles. GutFreund! Faust. Ein Thier! MephMopheles. Eb ist wohl Zeit zu scheiden. Marthe {kimvmt'), Ja, es ist spat, mein Herr. Faust. Darf ioh euoh nioht geleiten ? A STTMMEE HOUSE. Maboabet runs in, gets behind the door, holds the tip of her finger to her lips, and peeps through the crevice. Margaret. HE comes ! Faust (enters). Ah, rogue, is it thus you tease me ? I hare caught you at last. \_He hisses her.] Ma/rgaret {ernbracing him and retwrning the kiss). Dearest ! from my heart I love thee ! [Mephistophelbs hnocks.J Faust (stamping). Who is there ? Mephistopheles. A friend. Faust. A brute. Mephistopheles. It is time to part, I believe. Martha (comes up). Yes, it is late, Sir. Faust. May I not accompany you ? 262 EIN GARTENHAUSCHEN. Margarete. Die Mutter wiirde mich — Lebt wohl ! Lebt wohl ! Ade! Fcmst. Musz ich deun gehn ? Mai'the. Margwfete. Auf baldig Wiedersehn. [Faust wnd MEPHisToniEi es o?;.] Mwrgarete. Da lieber Gott! Was so ein Mann 2855 Kicht AUes, Alles denken kann ! Seschamt nnr steh' ioh vor ihm da Und sag' zu alien Sachen ja. Bin dooh ein arm, unwissend Kind, 4859 Begreife nicht, was er an mir find'fc. [^6.] A SUMMER HOUSE. 263 Marga/ret, My motlier would— farewell ! Famst. Must I then go ? Tarewell ! Martha. Adieu! Margaret. TiU our next speedy meeting ! [Faust and Mephistophelbs exeunt."] Margaret. Gracious God ! How many things such a man can think about ! I only stand abashed in his presence, and say yea to everything ! I am but a poor silly girl ; I cannot understand what he finds in me. lExit.'] ' t7ALD tnSTD HpHLB, H' -■ Faust allei/b. . Faust. ^ ~. EEHABNBE Geist, du gabst mir, gabst mir AUes, ■Wamm ioh bat. Du hast mir nioht umsonst Dein Angesicht im Feuer zugewendet, Gabst mir die herrliche Natur zum Konigreioh, Kraft, siezu fiihlen, zu' genieszen.-- Nicht 2865 Kalt st^nendeu Besuch erlanbst du nur, Vergonnest mir, in ihre tiefe Brust Wie in den Bnsen eines Freunds zu schauen. iDu f iihrst die Eeihe der Lebendigen Vor mir vorbei und lehrst mich meine Briider 3870 Im stillen Bnsoh, in Luft und Wasser kennen. Und wenn der Sturm im Walde braust und knarrt. Die Eiesenfichte stiirzend Nachbaraste Und Nacbbarstamme, quetschend, niederstreift, Und ihrem Fall dumpfi hohl der Hiigel donnert : 2875 Dann fuhrst du mich zur sichern Hohle, zeigst Mich dann mir selbst, und meiner eignen Brust Geheime tiefe Wunder offnen sich. Und steigt vor meinem Bliok der reine Mond Besanftigend heriiber, schweben mir 2880 Von Felsenwanden, aus dj^ feuchten Buseh Der Yorwelt silbeme Gestalten auf Und lindern der Betrachtung strenge Lust. 0, dasz dem Menschen nichts Vollkommnes wird, Empfind' ich nun. Du gabst zu dieser Wonne, 2885 Die mich den Gottern nah und naher bringt, Mir den Gefahrten, den ich sohon nicht mehr FOEEST AJSTD CATEEN. Faust (alone). SUBLIME spirit ! thou gavest me, gavest me every- thing I prayed for. Not in vain didst thou turn thy face in fire to me ; thou gavest me glorious nature for a kingdom, with power to feel, to enjoy her. It is not merely a cold wondering visit that thou permittest me ; thou grantest me to look into her profound depth, as into the bosom of a friend. Thou passest in review before me the whole series of animated thiags, and teachest me to know my brothers in the still wood, in the air, and in the water. And when the storm roars and groans in the forest, and the giant-pine, precipi- tating its neighbour - boughs and neighbour - trunks, sweeps, crushing, down, — and the mountain thunders with a dead hollow muttering to the fall, — then thou bearest me ofE to the sheltered cave; then thou showest me to myself, and deep mysterious wonders of my own breast reveal themselves. And when the clear moon, with its soothing influences, rises full in my view, — from the rocky walls, out of the damp underwood, the silvery forms of past ages hover up to me, and soften the austere pleasure of contemplation. Oh, now I feel that nothing perfect falls to the lot of man ! With this beatitude, which brings me nearer and nearer to the gods, thou gavest me the companion, 266 WAtD UND HOHtE. Entbehren kann, wenn er gleich kalt nnd freoh Mich vor mir selbst erniedrigt und zu Nichts Mit einem Worthauch deine Gaben wandelt. 2890 Br facht in meiner Brust ein wildes Feuer , Nach jenem schonen Bild gesohaftig an. //So tauml' ich von Begierde zu Genusz, 'iTJnd im Genusz versohmacht' ich nach Begierde. [Mephistopheles iritt auf.'\ Mephistopheles. Habt ihr nun bald das Leben g'nug gefuhrt ? 2895 Wie kann's euoh in die Lange freuen ? Es ist wohl gut, dasz man's einmal probirt; Dann aber wieder zu was Neuen ! Fcmst. Ich woUt', du hattest mehr zu thun, Als mich am guten Tag zu plagen. 2900 MephistopJieles. Nun, nun ! Ich lass' dich geme ruhn, Du darfst mir's nicht im.Ernste sagen. ;An dir Gesellen, unhold, barsch und toll, lillat wahrlioh wenig zu verlieren. Den ganzen Tag hat man die Hande veil ! 2905 Was ihm gefallt und was man lassen soil, Kann man dem Herrn nie an der Nase spiiren. Faust. Das ist so just der rechte Ton ! Er will noch Dank, dasz er mich ennuy.irt, Mephistophelee. Wie hatt'st du, armer Erdensohn, 2910 Dein Leben ohne mich gefuhrt ? Vom Kribskrabs der Imagination Hab' ich dich doch auf Zeiten lang kurirt ; Und war' ich nicht, so warst du schon Von diesem Erdball abspaziert. 2915 FOREST AND CAVEEN. 26? wliom already I cannot do without ; although, cold and insolent, he degrades nae in my own eyes, and turns thy gifts to nothing with a breath. He is ever kind- ling a wildfire in my heart for that lovely image. Thus t do I reel from desire to enjoyment, and in enjoyment languish for desire. Mbphistopheles enters. Mephistopheles. ci: / Have you not had enough of this kind of life ? How can you delight in it for any length of time ? It is all well enough to try it once, but then on again to some- thing new. Faiist. I would you had something else to do than to plague me in. my happier hour. Mephistopheles, Well, well ! I will let you alone if you wish. Tou need not say so in earnest. Truly, it is little to lose an ungracious, peevish and crazy companion Hke you. The livelong day one has one's hands full. One cannot read in your worship's face what pleases you, and what to let alone. Faust. That is just the right tone! He would fain be thanked for wearying me to death. Mephistopheles. Poor son of earth ! what sort of life would you have led without me ? I have cured you, for some time to come, of the crotchets of imagination, and, but for me, you would already have taken your departure from this 268 WALD UND HOIILE. Was hast du da in Hohlen, Felsenritzen Dich wie ein Schuhu zu versitzen ? Was sohlurfst aus dumpfem Moos und triefeadem Gefltein Wie eine Krote Nahrung ein ? Ein sohoner, suszer Zeitvertreib 2920 Dir steckt der Doktor nooh im Leib. Fcmst. Verstehst du, was fiir neue Lebenskraffc * Mir dieser Wandel in der Oede schafft ? Ja, wurdest du es ahnen konnen, Du warest Teufel g'nug, mein Gliiok mir nioht za gonnen, MephistopTieles. Ein iiberirdisches Vergniigen ! 2926 In Nacht und Thau auf den Gtebirgen liegen Und Erd' und Himmel wonniglich umfassen, Zu einer Gottheit sioh anfschwellen lassen, Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwuhlen, 29J0 AUe sechs Tagewerk' im Busen fiihlen, In stolzer Kraft, ioh weisz nioht was, genieszen, Bald liebewonniglioh in Alles uberflieszen, Verschwunden ganz der Erdensohn, Und dann die hohe Intuition — (mit einer Gelerde) 2935 Ioh darf nioht sagen wie — zu sohlieszen. Fomst. Pfui iiber dioh ! MephistopTieles. Das will euch nioht behagen ; Ihr habt das Eeoht, gesittet Pfui zu sagen. Man darf das nicht vor keusohen Ohren nennen, Was keusohe Herzen nioht entbehren konnen. 2940 Und kurz und gut, ioh gonn' ihm das Vergniigen, Gelegentlioh sidi^^was vorzuliigen ; Dooh lange halt er das nioht aus. Du bist schon wieder abgetrieben Und, wahrt es langer, aufgerieben 2945 In ToUheit oder Angst und Graus. G«nug damit ! Dein Liebohen sitzt dadrinne, FOREST AND CAVERN. 269 globe. Why mope in caverns and fissures of rocts, like an owl ? Why sip in nourishment froia sodden moss and dripping stone, like a toad ? A fair, sweet pastime ! The doctor still sticks to you. ;l Faust. Dost thou understand what new life-power this wandering in the desert gives me ? Ay, couldst thou have but a dim notion of it, thou wouldst be devil ' enough to grudge me my enjoyment. Mephistopheles, A super-earthly pleasure ! To lie on the mountains in darkness and dew — clasp earth and heaven ecstati- cally — swell yourself up to a godhead — rake through the egJth/ s ma rrow with your prescient yearnings — feel the whole six days' work in yotir bosom — in haughty might enjoy I know not what — now overflow, in love's raptures, into all, with your earthly nature cast aside — and then to end the lofty intuition (with a gestv/re) — I must not say how. Faust. Fie upon you. Mephistopheles. That is not to your mind ; you are entitled to cry fie ! so morally ! We must not name to chaste ears what chaste hearts cannot renounce. And, in a word, I do not grudge you the pleasure of lying to yourself occasionally. But you will not keep it up long. Tou are already worn out again, and, if this holds much longer, will be fretted into madness or torture and horror. Enough of this ! your little love sits yonder at 270 WALD UND HOHLE. Und Alles wird ihr eng und triib. Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne, Sie hat dioh Ubermachtig lieb. 2950 Erst kam deine Liebeswuth iibergeflossen, Wie vom geschmolznen Sohnee ein Bachlein iibersteigt ; Du hast sie ihr ins Herz gegossen, Nun ist dein BSchlein wieder seicht. Mich diinkt, anstatt in Waldern zu thronen, 2955 Liesz' es dem groszen Herren gut, Das arme, affenjunge Blut Piir seine Liebe zu belohnen. Die Zeit wird ihr erbarmlioh lang ; Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn 2960 Ueber die alte Stadtmauer hin. Wenn ich ein Voglein war', so geht ihr G'esang Tage lang, halbe Nachte lang. Einmal ist sie munter, meist betriibt, Einmal recht ausgeweint, 2965 Dann wieder rnhig, wie's soheint, Und immer verliebt, Faust. Sohlange ! Sohlange ! Mephisiopheleg (Jur sicK). Gelt, dasz ich dich fange ! Faust. Verruchter ! Hebe dich von hinnen 2970 Und nenne nicht das schbne Weib ! Bring die Begier zu ihrem siiszen Leib Nicht wieder vor die halb verrlickten Sinnen ! MepMstophelet. Was soil es denn ? Sie meint, du seist entflohn, Und halb und halb bist du es schou. 2975 FoMst. loh bin ihr n'ah, und war' ich noch so fern, Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren ; Ja, ich beneide schon deu Leib des Herrn, Wenn ihre Lippen ihu indesz beriihren. FOREST AND CAVERN. 271 home, and all to lier is confined and melancholy. Tou are never absent from her thoughts. She loves you all subduingly. At first, your passion came overflowing, like a snow-flushed rivulet; you have poured it into her heart, and lo ! your rivulet "' is dry again. Methinks, instead of reigning in the woods, your lordship would do well to reward the poor young creature for her love. The time seems lamentably long to her ; she stands at the window and watches the clouds roU away over the old town- walls. " Were I a bird ! " "" so runs her song, during all the day and half the night. Now she is cheerfid, mostly cast down, — now she has cried her fill — ^then, as it seems, calm again, and ever in love ! FavM. Serpent ! serpent ! Mephistopheles (aside). Now I have trapped you ! Faust. Eeprobate ! take thyself away, and name not the lovely woman. Bring not the desire for her sweet body before my half -distracted senses again ! Mephistopheles. What is to become of this ? She thinks that you are off, and in some manner you are. Faust. I am near her, and were I ever so far off, I can never forget, never lose her. Nay, I already envy the body of the Lord when her lips are touching it. 272 WALD UND HOHLE. MephiatopTieleg. Gar wohl, mein Frennd! loh hab' ench oft beneidet zgSo Urns Zwillingspaar, das unter Koseu weidet. Fawi. Entfliehe, Knppler ! MepMstopheles. Sohon ! Ihr schimpft, und ich musz lacben. Der Gott, der Bub nnd Madcheii schuf, Erkannte gleicb den edelsten Bemf, Auch selbst Gelegenheit zu macheii. 2985 Nur fort ! - Es ist ein groHzer Jammer ! Ihr soUt in cures Liebehens Kammer, "Nicbt etwa in den Tod. Fcmst. \\ Was ist die Himmelsfreud' in ihren Armen ? Lasz mich an. ihrer Brust erwarmen, aqgo Eiihr iob nioht immer ibre Notb ? Bin ich der Pluohtling nicbt, der UnbehauBte, Der Unmenscb ohne Zweck und Eub, Der wie ein Wasserstura von Eels zu Felsen biiauste, Begierig wutbend, nach dem Abgrund zu ? 2995 Und seitwarts sie, mit kindlicb dumpfen Sinnen, Im Huttchen auf dem kleinen Alpenfeld, Und all ibr bausliobes Beginnen TJmfangen in der kleinen Welt. Und ich, der Gottverbaszte, 3000- Hatte nicbt genug, Dasz ich die Pelsen faszte Und sie zu Triimmern schlug ! Sie, ihren Frieden muszt' ich untergraben ! Du, Holle, musztest dieses Opfer Jiaben ! 3005 Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkiirzen ! Was musz gescbebn, mag's gleicb gesobebn ! Mag ibr Geschick auf mioh zusammenstiirzen Und sie mit mir zu Grunde gebn I FOREST AND CAVERN. 273 Mej>histopheles. Very well, my friend ! I have often envied you the twin-pair,"' which feed among roses. Faust. Pander, begone ! Mephistopheles. Good again ! Tou rail, and I cannot help laughing. The God, who made lad and lass, well understood the noble calling of making opportunity too. But away, it is a mighty matter to be sad about ! You should be- take yourself to your mistress's chamber — not, I think, to death. Fattst. What are the joys of heaven in her arms V Even when I kindle on her breast, do I not feel her wretchedness unceasingly ? Am I not the outcast — the houseless one ? — the monster without aim or rest — who, like a cataract, dashed from rock to rock, in devouring fury towards the precipice ? And she, upon the side, with childlike simplicity, in her little cot upon the little mountain field, and all her homely cares embraced within that little world ! And I, the hated of God — ^it was not enough for me to grasp the rocks and smite them to shatters ! Her, her peace, must I undermine ! — Hell, thou couldst not rest without this sacrifice! Devil, help me to shorten the pang ! Let what must be, be quickly ! Let her fate fall crushing upon me, and both of us perish together ! 2<'4 WALD TJND HOHLE. MepTiistejpheles. Wie's wieder siedet, wieder gluht ! 3010 Geh ein und trbste sie, du Thor ! Wo so ein Kopfchen keinen Ausgang sieht, ^tellt er sich gleioh das Ende vor. Es lebe, wer sich tapfer halt ! Du bist doch sonst so ziemlioh eingeteufelt. 3015 Nichts Abgeschtnaokters find' ioh auf der Welt Als eineu Teufel, der verzweifelt. FOREST AND CAVERN. 275 MepMstoplieles. How it seethes and glows again ! Get in, and com- fort her, you fool! — When such a dull head sees no outlet, it imagines at once that all is at an end. He who bears himself bravely, for ever! Well, on the whole, you have a fair spice of the devil in you. I know nothing in the world more insipid than a devil that despairs. GEETCHENS STUBS. Gretclien (am Spinnrade allem), MEINB Euh ist hin, Mein Herz ist sohwer ; loh finde sie nimmer 3020 Und nimmennehr. Wo ich ihn nioht hab', Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergallt. 3025 Mein armer Kopf Ist mir verriiokt, Mein armer Sinn Ist mir zerstiiokt. Meine Ruh ist hin, 3030 Mein Herz ist schwer; loh finde sie nimmer TJnd nimmermehr Naoh ihm nur schau' ich Znm Penster hinaus, 3035 Kach ihm nur geh' ioh AuB dem Haas, MARGARET'S ROOM. Margaret (alone, at the spinning-wheeT), ' Y peace is gone ; My heart is heavy ; I shall find it never. And never more. M Where I have him not Is the grave to me. The whole world Is embittered to me. My poor head Is wandering. My poor sense Distracted. My peace is gone ; My heart is heavy ; I shall find it never. And never more. For him alone look I Out at the window ! For him alone go I Out of the house ! 278 GEETCHENS STUBE. Sein hoher Gang, Sein' edle Gestalt, Seines Mundes Lacheln, 3040 Seiner Augen Gewalt (Jnd seiner Bede Zauberflusz, Sein Biindedruok Und, aoh, sein Kusz ! 3045 Meine Euh ist bin, Mein Herz ist sohwer ; leh flnde sie nimmer Und nimmermehr. Mein Buseu drangt 3050 Sich nach ihm bin. Aoh, diirft' ich fassen Und halten ihn ! Und kiissen ihu, So wie ich wollt', 3055 An seinen Kiissen Vergehen sollt' ! MARGARET'S ROOM. 279 His stately step. His noble form; The smile of Ws mouth, The power of his eyes. And of his speech The witching flow ; The pressure of his hand. And, ah ! his kiss ! My peace is gone ; My heart is heavy ; I shall find it never. And never more. My bosom yearns Towards him. Ah ! could I enfold him And hold him ! And kiss him As I would ! On his kisses I should die away ! MAETHEN« GAETBN. Mahgaeete. Fatjst. Ma/rgarete. ^ 7-EESPElCH mir, Heinrioh ! Faust. Was ich kann ! Ma/rgarete, Nun sag, wie hast du's mit der Eeligion ? Du bist ein herzlich guter Mann, 3060 AUein ich glaub', du haltst nicht viel davon. Fatist Lasz das, mein Kind ! Du fUhlst, ich bin dir gut ; Fur meine Lieben liesz' ich Leib und Blut, Will Niemand sein Gefiihl und seine Kirche rauben. Margarete. Das ist nicht recht, man musz dran glauben ! 3065 Fcmst. Musz man ? Margarete. Ach, wenn ich etwas auf dich konnte ! Du ehrst auch nicht die heil'gen Sakramente. Faust. Ich ehre sie. MARTHA'S GAEDEN. Maegaeet — Faust. Margaret. "PROMISE me, Henry ! Faust. What I can ! Margaret. Now, tell me, how is it with your religion? Tou are a dear, good man, but I believe you don't think much of it. Faust. Leave that, my child ! you feel I love you : I would lay down my life for those I love, nor would I deprive any of their feeling and their church. Margaret. That is not right ; we must believe in it. Faust. Must we ? Margaret. Ah ! if I had any influence over you ! Tou do not honour the holy sacraments, either. Faust. I honour them. 282 MARTHENS GARTEN. Doch ohne Verlangen. Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen. Grlaubst da an Gott ? FoMSt. Mein Liebohen, wer darf sagen : Ich glaub' an Gott ? 3071 Magst Priester oder Weise fragen, Und ihre Antwort scbeint nur Spott XJeber den Frager zu sein. Margarete. So glaabat du nicht ? Faust. Miszhor mich nicht, du holdes Angesioht ! 3075 Wer darf ihn nennen, Und wer bekennen : Ich glaub' ihu ? Wer empfinden Und sich unterwinden, 3080 Zu sagen : ich glaub' ihn nicht P Der AUumfasser, Der AUerhalter, Faszt und erhalt er nicht Dioh, mich, sich selbst ? 3085 Wolbt sich der Himmel nicht da droben ? Liegt die Brde nicht hier unten feet ? Und steigen, freundlich blickend, Ewige Sterne nicht herauf ? Schau' ich nicht Aug' in Auge dir, 3090 Und drangt nicht Alles Naoh Haupt und Herzen dir Und webt in ewigem Geheimuisz, Unsichtbar, sichtbar, neben dir P Erfiill davon dein Herz, so grosz es ist, 3095 Und wenn du ganz in dena Gefiihle aelig bist, Nenn es dann, wie du willst, Nenn's.GlUok ! Herz ! Liebe ! Gott ! Ich habe keinen Namen MARTHA'S GARDEN. 283 Margaret. But without desiring them. It is long since you went to mass or confession. Do you believe in G-od ? Faust. My love, who dares say, I believe in God ? Tou may ask priests and philosophers, and their answer will appear but a mockery of the questioner. Margaret. Tou don't beHeve, then ? Faust. Mistake me not, sweet darling! Who dare name him ? and who avow : " I beUeve in him ? " Who feel — and dare to say : " I believe not in him ?" The AU- embracer, the AU-sustainer, does he not embrace and sustain thee, me, himself ? Does not the heaven arch itself there above ? — Lies not the earth firm here below ? — And do not eternal stars rise, kindly twinkling, on high ? — Are we not looking into each other's eyes, and is not all thronging to thy head and heart, and weaving in eternal mystery, invisibly — visibly, about thee? With it fill thy heart, big as it is, and when thou art wholly blest in the feeling, then call it what thou wilt ! CaU it Bliss ! — Heart ! — Love ! — God ! I have no name 284i MARTHENS GAETEN. Dafiir ! Gefuhl ist Alles ; 3'oo Name ist Schall und Rauoh, Umnebelnd Himmelsgluth. Ma/rga/rete. Das ist Alles recht schon und gut ; Ungefahr sagt das der Pfarrer auch, Nur mit ein biszoLen andern Worten, 3105 ¥a/mt. Es sagen's aller Orten AUe Herzen unter dem himmlischen Tage, Jedes in seiner Spraohe ; Warum nicht ioh in der meinen ? Wenn man's so hort, mocht's leidlich scheinen, 3 no Steht aber doch immer schief darum ; Denn du hast kein Christenthum. Fa/mi. Lieb's Kind ! MargoA'ete. Es thut mir lang' schon weh, Dasz ich dich in der Gesellschaft seh'. Favjst Wie so? Margarete. Der Mensch, den du da bei dir hast, 3 115 Ist mir in tiefer innrer Seele verhaszt ; Es hat mir in meinem Leben So niohts einen Stich ins Herz gegeben Als des Mensohen widrig Gesicht. Faust. -^ -jV'"" Liebe Puppe, furcht ihn nicht ! 3120 Ma/rgarete. Seine Gegenwart bewegt mir das Blut. Ich bin sonst alien Mensohen gut ; Martha's garden. 285 for it ! "* Feeling is all in all. Name is sound and smoke,"' clouding heaven's glow. Ma/rgaret. That is all very fine and good. The priest says nearly the same, only with somewhat different words. Faust. All hearts in all places under the blessed light of day say it, each in its own language — why not I in mine ? Mourgaret. When one hears this it seems passable ; but, for all that, there is something wrong about it, for thou hast no Christianity. Faust. Dear child ! Ma/rgaret. I have long been grieved at the company I see you in. Faust. How so ? Margaret. The man you have with you is hateful to me in my inmost soul."° Nothing in the whole course of my life has given my heart such a pang, as the repulsive visage of that man. Faust. Fear him not, sweet love ! Margaret. His presence mates my blood creep. I have kind feehngs tov/ards everybody else ; but, much as I long 286 MARTHENS GARTEN. Aber, wie ioh mioh sehne, dich zu schanen, Hab' ioh vor dem Menschen ein heimlioh Grauen Und halt' ihu fur einen Schelm dazu ! 3125 Gott verzeih' mir's, -wenn ich ihm Unreoht thu' ! Faust Es musz auch solche Kauze geben. Ma/rgcvreie. Wollte nicht mit seines Gleichen leben ! Kommt er einmal zur Thiir herein, Sieht er immer so spottisch drein 3130 Und halb ergriramt ; Man sieht, dasz er an nichts keinen Antheil nimmt, Es steht ihm an der Stirn geschrieben, Dasz er nicht mag cine Seele lieben. Mir wird's so wohl in deinem Arm, 3135 So frei, so hingegeben warm, Und seine Gegenwarfc sohniirt mir das Innre zu. ' Du ahnungsvoller Engel da ! Marga/rete. Das iibermannt mioh so sehr, Dasz, wo er nur mag zu uns treten, 3140 Mein' ich sogar, ich liebte dich nicht mehr. Auch wenn er da ist, konnt' ioh nimmer beten. Und das friszt mir ins Herz hinein ; Dir, Heinrioh, musz es auch so sein. Faust. Du hast nun die Antipathic ! 3145 Margarete. Ich musz nun fort. Faust. Aoh, kann ioh nie Ein Stundohen ruhig dir am Busen hangeu Und Brnst an Brust und Seel' in Seele dran"en P 'Martha's garden. 287 to see you, I have an unaccountable horror of that man, and hold him for a rogue besides. God forgive me, if I do him wrong. Faust. There must be such queer fellows, too. Margaret. I would not live with the lite of him. Whenever he comes to the door, he looks in so mockingly, and with fury but half-suppressed ; one sees that he sympathizes with nothing. It is written on his forehead, that he can love no living soul. I feel so happy in thy arms — so unrestrained — in such glowing abandonment; and his presence closes up my heart's core. Faust. Tou foreboding angel, you ! Margaret. It overcomes me to such a degree, that when he but chances to join us, I even think I do not love you any longer. Nor could I ever pray, when he is present ; and this eats into my heart. Tou, too, Henry, must feel the same. Faust. Well, you have an antipathy against him. Margaret. I must go now. Faust. Ah, can I never recline one httle hour undisturbed upon thy bosom, and press heart to heart and soul to soul ? 288 MARTHENS GARTEN. Margarefe. Ach, wenn ich nur alleine schlief ! Ich liesz' dir gern heut Nacht den Eiegel offen ; 3150 Doch meine Mutter schlaft nicht tief, TJnd wiirden wir von ihr betroffen, Ich war' gleich auf der Stelle todt ! Faust. Da Engel, das hat keine Noth. Hier ist ein Fliisohchen, drei Tropfen nur 3155 In ihren Trank umhiillen Mit tiefem Schlaf gef allig die Natur. Was thu' ich nicht um deinetwillen ! Es wird ihr hoffentlich nicht schaden ! Faust. Wiird' ich sonst, Liebchen, dir es rathen ? 3160 Margarets. Seh' ich dich, besfcer Mann, nur an, Weisz nicht, was mich naoh deinem Willen treibt ; Ich habe schon so viel fur dich gethan, Dasz mir zu thun fast nichts mehr iibrig bleibt. [-46.] [Mephistopheles tritt cmf.'] MepMstoplieles. Der Grasaff ! Ist er weg ? FoAiSt. Hast wieder spionirt"^ 3165 Mephistopheles. Ich hab's ausfiihrlich wohl vernommen, Herr Doktor wurden da kateohisirt ; Hoff', es soil Ihnen wohl bekommen. Die Madels sind doch sehr interessirt, Ob Einer fromm und sohlicht nach altem Branch. 3170 Sie denken, duckt er da, folgt er uns eben auch. MARTHA'S GARDEN. 289 Margaret. Ah, did I but sleep alone ! I would gladly leave the ddor unbolted for you this very night. But my mother does not sleep sound, and were we discovered by her, I should die upon the spot. Faust. Thou angel, there is no feai- of that. You see this phial! Only three drops in her drink will gently envelop nature in deep sleep. MoA-garet. What would I not do for thy sake ? It will do her no harm, I hope. Faust. Should I else advise it to you, my love ? Ma/rgaret. If, best of men, I do but look on you, I know not what drives me to comply with your will. I have already done so much for you, that scarcely anything more remains for me to do. [Exit.'] Mephistopheles enters. Mephistopheles. The little monkey ! is she gone ? Faust. Hast thou been playing the spy again ? MejphistopJieles. I heard what passed plainly enough. Tou were cate- chized, Doctor. Much good may it do you. The girls are certainly deeply interested in knowing whether a man be pious and simple-minded after the old fashion. They think :" If he is pliable in that matter, he will also obey us." 290 MARTHENS GARTEN. Fa/usi. Du Ungeheuer siehst nioht ein, Wie diese treue, liebe Seele, Von ihrem Glauben voll, Der ganz allein 3175 Ihr seligmachend ist, sich heilig quale, Dasz sie den liebsten Mann verloren halten soil MepMstopkeles. Du iibersinnlicher, sinnlicher Freier, Ein Magdelein nasf iihret dioh. Faust. Du Spottgeburt von Dreok und Feuer ! 3180 Mephistopheles. Und die Physiognomie versteht sie meisterlioh. In meiner Gegenwart wird's ihr, sie weisz nioht wie ; Mein Maskohen da weissagt verborgnen Sinn ; Sie f Uhlt, dasz ioh ganz sicher ein Genie, Vielleicht wohl gar der Teufel bin. 3185 Nun heute Nacht — ? Faust. Was geht dich's an ? MepMstopkeles. Hab' ioh doch meine Freude dran ! MARTHA'S GARDEN. 291 Faust. Thou, monster as thou art, canst not conceive hoTJ this loving, faithful soul, full of her faith, which, ac- cording to her notions, is alone capahle of conferring eternal happiness, feels a holy horror to think that she must hold her best-beloved for lost. Mephistopheles. Thou super-sensual, sensual lover, a chit of a girl leads thee by the nose. Faust. Thou abortion of dirt and fire ! Mephistopheles. And she is knowing in physiognomy too. In my pre- sence she feels she knows not how. My little mask betokens some hidden sense. She feels that I am most assuredly a genius — ^perhaps the devil himself. To-night, then— ? Faust. What is that to you ? MepMstopheles. I have my pleasure in it, though. AM BEUimEIT. Gketchen ^md Lieschen mit Krilgen. H AST nlchts von Barbelchen gehort ? Gretchen. Kein Wort. loh komm' gar wenig unter Leute. Lieschen. Gewisz, Sibylle sagt' mir's heute, 3190 Die hat sioh endlioh. auch bethbrt. Das ist das Yornebmthuu ! Gretchen. Wie so ? Lieschen. Es Btinkt! Sie futtert Zwei, wenn sie nun iszt und trinkt. Gretchen. Ach! Lieschen. So ist's ihr endlioh reoht ergangen. Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen ! 3195 Das war ein Spazieren, Auf Dorf und Tanzplatz FUhren, Muszt' uberall die Brste sein, Kurtesirt' ihr immer mit Pastetchen und Wein ; Bildt' sich was auf ihre Schonheit ein, 3200 War dooh so ehrlos, sich nioht zu sohamen, Geschenke von ihm anzunehmen. H AT THE WELL. Maegaeet and Bessy ivith jpitchers. Bessy. AVE you heard nothing of Barbara ? Margaret. Not a word. I go very little abroad. Bessy. Certainly, Sybella told it me to-day. She has even made a fool of herself at last. That comes of playing the fine lady. Margaret. How so ? Bessy. It is a bad business. She feeds two when she eats and drinks now. Ah! Margaret. Bessy. She is rightly served at last. What a time she has hung upon the fellow ! There was a promenading and a leading to village resorts and dancing places — she for- sooth must be the first everywhere — he was ever treat- ing her to tarts and wine. She thought great things of her beauty, and was so lost to honour as not to be ashamed 294 AM BRUNNEN. War ein Grekos' und ein Gesohleck' ; Da ist denn auoh das Blumohen weg ! Greichen. Das arme Ding ! lAeschen. Bedauerst sie noch gar ! 3205 Wenn Unsereins am Spinnen war, Una Nachts die Mutter nicht hinunterliesz, Stajid sie bei ihrem Bahlea bUsz, Auf der Thiirbank und im dunkeln Gang Ward ihnen keine Stunde zu lang. 3210 Da mag sie denn sich ducken nun, Im Slinderhemdchen Kirchbusz' thun ! Gretchen. Er nimmt sie gewisz zu seiner Frau. Lieschen. Er war' ein Narr ! Ein flinker Jung' Hat anderwarts noch Luft genung. 3215 Er ist auch fort. Gretchen, Das ist nicht schou ! Lieschen. Kriegt sie ihn, soil's ihr Ubel gebn. Das Kranzel reiszen die Buben ihr, Und Hackerling streuen wir vor die Thiir ! [-46.] Gretchen (fiach Hcmse gehend). Wie konnt' ich sonst so tapfer schmahlen, 3220 Wenn that ein armes Magdlein fehlen ! Wie konot' ich iiber Andrer Siinden Nicht Worte g'nug der Zunge finden ! Wie schien mir's schwarz, amd schwarzt's noch gar, Mir's immer doch nicht schwarz g'nug war, 3225 Und segnet' mich und that so grosz, Und bin nun selbst der Siinde blosz ! Doch — Alles, was dazu mich trieb, Gott, war so gut, ach, war so Keb ! AT THE WELL. 295 to receiye presents from bim. There was a hugging and kissing — and lo, the flower is gone ! Margaret. Poor thing ! Bessy. Tou even pity her ! When the like of us were at the spinning, our mothers never let us go down at night. She was with her sweet lover ; on the bench before the door, and in the dark passage, the time was never too long for them. But now she may humble herself, and do church-penance, in a sinner's shift, in the church. Margaret. He will surely make her his wife. Bessy. He would be a fool if he did. A brisk young fellow has the world before him. Besides, he's ofE. Margaret. That's not fair ! Bessy. If she gets him, it will go ill with her. The boys will tear her wreath for her, and we will strew chafE before her door.'" [Exit.'] Margaret {going home). How stoutly I could formerly revile, if I saw a poor maiden make a slip ! how I could never find words enough to speak of another's shame ! How black it seemed to me ! and I blackened it still more, it was never black enough for me — and blessed myself and felt so grand, and am now myself a prey to sin ! Yet — all that drove me to it, was, God knows, so sweet, so dear ! ZWmGER. In der Mauerhohle em Andaehtshild der Mater dolorosa, Blumenhruge davor. Geetchen (stecM friiche Blumen in die Eruge). A OH, neige, 3230 Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnadig meiner Noth ! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blicksfc auf zu deines Sohnes Tod. 3235 Zum Vater bliokst du TJnd Seufzer schickst du Hinauf um sein' und deine Noth. Wer fiihlet, Wie wUhlet 3240 Der Schmerz mir im Gebein ? Was mein armes Herz hiei' bauget, Was es zittert, was verlanget, Weiszt nur du, nur du allein ! Wohin ioh immer gehe, 3245 Wie weh, wie weh, wie wehe Wird mir im Busen hier ! Ich bin, aoli, kaum alleine, ZWINGEE."' In the niche of the wall a devotional image of the Mater Dolorosa, with pots of flowers before it. Maesaeet {places fresh flowers in the pots). AH, incline, Thou full of pain, Thy countenance graciously to my distress. The sword in thy heart,"' With thousand pangs TJp'lookest thou to thy Son's death. To the Father look'st thou. And sendest sighs Aloft for his and thy distress. Who feels How rages My torment to the quick ? How the poor heart in me throbbeth. How it trembleth, how it yearneth, Knowest thou, and thou alone ! Whithersoe'er I go, What woe, what woe, what woe. Grows within my bosom here ! Hardly, alas, am I alone. 298 ZWINGER. Ich wein', ioh wein', ich weine, Das Herz zerbricht in mir. 3250 Die Soherben vor meinem Tenster Bethaut' ioh mit Thranen, ach, Als ich am friihen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Earnmer 3255 Die Sonne friih herauf, Sasz ioh in allem Jammer In meinem Bett schon auf. Hilf ! Eette mioh von Schmach und Tod ! Ach, neige, 3260 Du Schmerzenreiohe, Dein Antlitz gnadig meiner Noth ! ZWINGER. 299 I weep, I weep, I weep. My heart is bursting within me ! The flower-pots on my window-sill Bedewed I with tears, alas ! When I at morning's dawn Plucked these flowers for thee. "When brightly in my chamber The rising sun's rays shone. Already, in all wretchedness. Was I sitting up in my bed, Help ! rescue me from shame and death ! Ah, incline. Thou full of pain. Thy countenance graciously to my distress ! NAOHT STEASZB VOE GEBTOaBNS THUEE. Valentin, Soldat, Geetchens Bruder. Valentin. WENN" ich so sasz bei einem Gelag, Wo Mancher sioh beruhmen mag, TJnd die Gesellen mir den Flor 3265 Der MSgdlein laut gepriesen vor, Mit vollem Glaa das Lob versohwemmt : Den Ellenbogen aufgestemmt, Sasz ich in meiner sichern Ruh, Hort' all dem Schwadroniren zii, 3270 Und streiohe laohelnd meinen Bart TJnd kriege das voile Glas zur Hand Und sage : AUes naoh seiner Art ! Aber ist Eine im ganzen Land, Piemeiner trauten Gretel gleicht, 3^75 Die meiner Sohwester das Wasser reicht ? Top ! Top ! Kling ! Klang ! Das ging herum ! Die Einen sohrieen : er hat Eecht, Sie ist die Zier vom ganzen Geschleoht ! Da saszen alle die Lober stumm. 3280 TJnd nun ! — Urn's Haar sich auszuraufen Und an den Wanden hinanf zu laufen J — Mit Stichelreden, Naseriimpfen Soil jeder Schurke mich beschimpfeu ! Soil wie ein boser Schuldner sitzen, 3285 Bei jedem Zufallswortchen scbwitzen ! Und mocht' ich sie zusammenschmeiszen, Konnt' ich sie doch nicht Liigner heiszen. Was kommt heran ? Was schleicht herbei ? Irr' ich nicht, es sind ihrer Zwei. Sajci Ist er's, gleich pack' ich ihn beim Felle, Soil nicht lebendig von der Stelle ! NIGHT.— STREET BEFORE MARGARET'S DOOR. Valentine (a Soldier, Maegaeet's brother). WHEN I was seated at some carouse, where people are fain to boast, and my companions were loud in their praises of blooming girls, and drowned their com- mendation in bumpers, — ^with my elbows leaning on the board, I sat in quiet confidence, and listened to all their swaggering ; then I stroke my beard with a smile, and take the bumper in my hand, and say : " All very well in its way ! but is there one in the whole country to compare with my dear Margaret, — who is fit to hold a candle to my sister ? " Hob and nob, cling! clang! so it went round ! Some shouted, " He is right ; she is the pearl of the whole sex ; " and all those swaggerers were dumb. And now — it is enough to make one tear out one's hair by the roots, and run up the walls — I am to be twitted by the sneers and taunts of every knave, am to sit like a bankrupt debtor, and sweat at every chance word. And though I might crush them at a blow, yet I could not call them liars. Who comes there ? Who is slinking this way ? If I mistake not, there are two of them. If it is he, I will attack him at once ; he shall not leave this spot alive. 302 STRASZE. Faust. Mephistopheles. Faust. Wie von dem Fenster dort der Sakrietei Aufwarts der Schein des ew'gen Lampchens flammert TTnd Bohwaoh und sohwaoher seitwarts dammert, 3*9S TJnd Finsteriiisz drangt ringBum bei : So sieht's in meinem Basen nachtig. MepMttophelei. Und mirist's wie dem Katzlein sohmaohtig, Das an den Feuerleitern sohleioht, Sioh leis dann um die Mauern streioht 3300 Mir ist's ganz tugendlioh dabei, Ein biszchen Diebsgelust, ein biszohen Eammelei. So spukt mir sohon durph alle Glieder Die herrliohe Walpurgisnacht. Die kommt uns iibermorgen wieder, 3305 Da weisz man doch, warum man wacht. FoMsl. BUckt wohl der Sohatz indessen in die Hoh', Den ich dort hinteu flimmern seh' p MepMstophehs. Da kannst die Freude bald erleben, Das Kesselchen herauszaheben. 3310 Ich Bchielte neulioh so hinein, Sind herrliohe Lowenthaler dreiu. Faust. Nicht ein Gesohmeide, nicht ein Hing, Meine Hebe Buhle damit zu zieren ? Mephistopheles. Ich sah dabei wohl so ein Ding 3315 Als wie eine Art von Perlenschniiren. STREET. 803 Fattst — Mephistopheles. Faust. How from the window of the Sacristy there, the light of the eternal lamp flickers upwards, and glimmers weaker and weaker at the sides, and darkness thickens round ! Just so is all night-like in my breast Mephistopheles. And I feel languishing like the tom-cat, that sneaks along the fire-ladders and then creeps stealthily round the walls. I feel quite virtuously, — with a spice of thievish pleasure, a spice of wantonness. In such a manner does the glorious Walpurgis night already thrill me through every limb. The day after to-morrow it comes round to us again ; there one knows what one wakes for. Faust. WiU in the meantime the treasure rise, which I see glimmering yonder ? "° Mephistopheles. Tou will soon enjoy the lifting up of the kettle. I lately took a squint at it. There are capital lion-dollars within." Faust. Not a trinket — not a ring— to adorn my lovely mistress with ? Mephistopheles. I think I saw some such thing there, a sort of pearl necklace. 304 STRASZE. FoAHt. So iat es recht ! Mir thut es weh, Wenn ioh ohne Geschenke zu ihr geh'. Me^phisto'pheles. Es sollt' euch eben nioht verdrieszen, Umsonst auoh etwas zu genieszen. 3320 Jetzt, da der Himmel voUer Sterne gliiht, Sollt ihr sin wahres Kunststuok horen : Ich sing' ihr ein moralisoh Lied, Um sie gewisser zu bethoren. [Svngt xwr Zither.'] Was machst du mir 3325 Vor Liebehens Thiir, Kathrinchen, bier Bei friibem Tagesblicke ? Lasz, lasz es sein ! £r laszt dich ein, 3330 Als Madcben ein, Als Madcben nicht zuriicke, Nebmt euch in Aebt ! 1st es vollbracht, Dann gute Nacht, 3335 Ihr armen, armen Dinger ! Habtr ihr euch lieb, Thut keinem Dieb Nur nichts zu Lieb' Als mit dem Ring am Finger. 3340 Valentin (iritt vor). Wen lockst du hier P Beim Element ! Vermaledeiter Rattenf anger ! Zum Teufel erst das Instrument ! Zum Teufel hinterdrein den Sanger ! MepMstopJieles. Die Zither ist entzwei ! An der ist nichts zu halten. 3345 Valentin. Nun soil es an ein Schadelspalten ! STKEET. 305 Faust. That is well.- I feel sorry when I go to her without a present. MejiJkistopJieles. Ton . ought not to regret having some enjoyment gratis. Now that the heavens are studded thick with stars, you shall hear a true masterpiece. I will sing her a moral song, to beguile her the more certainly. [Se sings to the guitar.'] "What are you doing here, Catherine, before your loveris door at morning dawn ? "" Stay, and beware ! he lets thee in a maid, not to come out a maid. " Beware ! If it be done, then good night to you, you poor, poor things. If you love yourselves, do nothing to pleasure any spoiler, except with the ring on the finger." Valentine {comes forward). Whom art thou luring here ? A plague on you ! thou cursed ratcatcher ! *" First, to the devil with the instru- ment, then to the devil with the singer. Mefhistopheles. The guitar, is broken to pieces ! It is all up with it. Valentine. Now then for a skull-cracking. 306 STRASZE.'. Mephistopheles (jsu FAtrsi). Herr Doktor, nicht gewichen ! Frisch ! Hart ah mich an, wie ich euoh fiihre ! Herans mit eurem Mederwisch ! Nur zugestoszen ! loh parire. 3350 Valentin. Parire den ! MeipTmto'p'heles, Waram denn nicht ? ■ Yalentim. Auch den ! Mej^histoiplieles. Gewisz ! Valentin. * Ich glaub', der Teufel ficht ! Was ist denn das ? Schon wird die Hand mir lahm, Mephdstopheles (zu Faust). Stosz zu ! Valentin (fdiuy. weh! MepMstopheles. Nun ist der Lfimmel zahm ! Nun aber fort ! Wir mtissen gleich versohwinden ; 3355 Denn schon entsteht ein morderlich Geschrei, Ich weisz mich trefflich mit der Polizei, Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufluden. Marthe {am Fenster'). Heraus ! Heraus ! Greichen (am Femter). Herbei ein Lioht ! Ma/rthe (wie olen). Man schilt und rauft, man schreit und flcht. 3360 STREET. 307 Mephistopheles (to Faust). Don't give way, Doctor ! Courage ! Stick close, and do as I tell you. Out witli your toasting-iron ! '" Thrust away, and I will parry. Valentine. MepMstopheles. Valentine. Parry that ! Why not? And that ! To be sure. , Valentine. I helieve the devil is fighting. What is that ? My hand is already lamed. Mephistopheles (to Faitst). Thrust home ! Valentine (falls). Oh, torture ! Mephistopheles. The clod is tamed now. But away ! We must vanish in a twinkling, for a horrible outcry is already raised. I can manage very well the police, but very badly the blood-ban."' Martha (at the window). Out! out! Margaret {at the window).' Bring a light ! Martha (as before). They are railing and scuffling, screaming and fighting. 308 STRASZE. Vom. Da liegt Bchon Einer todt ! Marthe (heraustretend}. Die Morder, sind sie denn entflohn ? Gretchen (heratistretend). Wer liegt hier ? Volk Deiner Mutter Sohn. Gretchen. Allmacht'ger ! Welche Noth ! Valentin. Ich sterbe ! Das ist bald gesagt 3365 TJud balder uoch gethan. Was steht ihr Weiber, heult and klagt ? Kommt her und hort mich an ! \_Alle treten vm ihn.'\ Mein Gretchen, sieh, du bist noch jung, Bist gar noch nioht gesoheit genuug, 3370 Machst deine Sachen scLlecht. Ich sag' dir's im Vertrauen nur : Du bist doch nun einmal eine — ; So sei's auch eben rocht ! Gretchen. MeinBruder! Gott! Was soil mir das ? 3375 Valeniin. Lasz unsern Herr Gott aus dem Spasz ! Geschehn ist leider nun geschehn, Und wie es gehn kann, so wird's gehn. Du flngst mit Einem heimlich an, Bald kommen ihrer mehre dran, 3380 Und wenn dich erst ein Dutzend hat, So hat dioh auoh die ganze Stadt. Wenn erst die Schande wird geboren, Wird sie heimlich zur Welt gebraoht, Und man zieht den Schleier der 'Naoht 3385 STREET. 309 People. Here lies one dead already. Martha {coming old). Have the murderers escaped ? Margaret {coming out). Who lies here ? People. Thy mother's son. Margaret Almighty God ! what misery ! Valentine. I am dying ! that is soon said, and sooner still done. Why do you women stand howling and wailing ? Come here and listen to me. [All come round him.] Look ye, my little Margaret! you are still young! you are not yet adroit enough, and manage your matters ill. I tell it you in confidence ; since you are, once for all, a , be one in good earnest. Margaret. Brother ! G-od ! What do you mean ? Valentine. Leave our Lord God out of the game. What is done, alas ! cannot- be undone, and things will take their course. Tou began privately with one ; more of them will soon follow ; and when a dozen have had you, the whole town will have you too. When first Shame is born, she is brought into the world clandestinely, and the veil of night is drawn over 310 STltASZE. Ihr uber Kopf und Ohren ; Ja, man mbchte sie gem ermorden. Wachst sie aber und macht sich grosz, Dann geht sie auch bei Tage blosz Und ist doch nicht schoner geworden, 3390 Je haszlicher wird ihr Gesioht, Je mehr sucht sie des Tages Licht. Ich. seh' wahrhaftig schon die Zeit, Dasz alle brave Biirgersleut', Wie von einer angesteokten Leichen, 33V5 Von dir, du Metze, Beitab weiohen. Dir soil das Herz im Leib verzagen, Wenn sie dir in die Augen sehn ! SoUst keine goldne Kette mehr tragen, In der Kirche nioht mehr am Altar stehn, 3400 In einem schonen Spitzenkragen Dioh nioht beim Tanze wohl behagen, In eine finstre Jammerecken Unter Bettler und Kriippel dich verstecken * Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht, 3405 Auf Erden sein vermaledeit ! Mwfihe. Befehlt eure Seele Gott zu Gnaden ! Wollt ihr nooh Lastrung auf euoh laden ? Valentin. Konnt' ich dir nur an den diirren Leib, Du schandlich kupplerisches Weib, 3410 Da hofift' ich aller meiner Siinden Veygebung reiche Masz zu finden. Gretchen. Mein Bruder ! "Welche HoUenpein ! Valentm. Ich sage, lasz die Thraneu sein ! Da du dich sprachst der Ehre los, 341 5 Gabst mir den schwersten Herzensstosz. Ich gehe durch den Todesschlaf Zu Gott ein als Soldat und brav. [8tvrht.'\ STREET. 311 her bead aud ears. Ay, people would fain stifle her. But when she grows and waxes big, she walks flaunt- ingly in open day, and yet is not a whit the fairer. The uglier her face becomes, the more she courts the light of day. Forsooth, I already see the time when all honest townspeople will turn aside from you, you harlot, as from an infected corpse. Tour heart will sink within you when they look you in the face. Tou will wear no golden chain again ! No more will you stand at the altar in the church, or take pride in a fair lace collar at the dance. Tou will hide yourself in some dark miser- able comer, amongst beggars and cripples, and, even should God forgive you, be cursed upon earth ! Ma/rtha. Commend your soul to God's mercy. Will you yet heap the sin of slander upon your soul. Valentine. Could I but get at thy withered body, thou shameless bawd, I should hope to find a full measure of pardon for all my sins ! Margaret. My brother ! Oh, this agonizing pang ! Valentine. Have dorfe with tears, I tell you. When you re- nounced honour, you gave me the deepest heart-stab of all. I go through death's sleep unto God, a soldier and a brave one. L-"^ a%es.\ DOM. AMT, ORGEL UND GESANG. Gbetchen imter vielem Votke. Bosee Geist hinter Greichen. Soser Geiat. WIS andera, Gretchen, war dir's, Als du noch vol! Unschuld 34^ Hier zum Altar tratst, Aus dem vergriffnen Biichelchen GeBefeTalltest, Halb Kinderspiele, Halb Gott im Herzen ! 3415 Gretchen ! Wo steht dein Kopf ? In deinem Herzen Welche Missethat? Betst du fiir deiner Mutter Seele, die 34.30 Durch dioh zur langen, langen Pein hiniibersohlief ? Auf deiner Sohwelle wessen Blut? — Und unter deinem Herzen Kegt sich's nioht quillend sohon Und angstet dioh und sioh 3435 Mit ahnungsvoUer Gegenwart? ^ /■ -■ Gretchen Weh! Weh! War' ioh der Gedanken los, Die mir heriiber und hiniiber gehen Wider mich ! 3440 CATHEDEAL. SERVICE, ORGAN, AND ANTHEM. Maegaeet amongst a number of People, Evil Spieit behind Maegaeet. Evil Spirit. HOW different was it -with thee, Margaret, When still full of innocence Thou earnest to the altar there — Out of the -well-worn little book Lispedst prayers. Half child- sport, Half God in the heart ! Margaret ! Where is thy head ? In thy heart What crime ? Prayest thou for thy mother's soul — who Slept over into long, long pain through thee ? Whose blood on thy threshold ? And under thy heart Stirs it not quickening even now,"' Torturing itself and thee With its foreboding presence ? Margaret. Woe! woe! Would that I were free from the thoughts, That come over ms and across me Against myself ! 314 DOM. Ghor. Dies ircB, dies ilia Solvet sosclum infavilla. [^Orgelton.'] Boser Qeist. Grimm faszt dich ! Die Fosaone tont ! Die Graber beben ! 3445 Und dein Herz, Ans Asohenruh Zu Flammenqualen Wieder aufgeschaffen, Bebt auf ! 3450 Gretchen. War' ioh hier weg ! Mir ist, als ob die Orgel mir Deu Athem versetzte, Gesang mein Herz Im Tiefsten IBste. 3455 Ghor. Judex ergo owm sedebii, QmdqvM latet, adparehit, Nil iwultwm remanehit. Gretchen. Mir wird so eng ! Die Mauernpfeiler 3460 Befangen mioh ! Das Gewolbe Drangt mich ! — Luft ! CATHEDRAL. 315 Chorus. Dies irce, dies ilia Solvet sceclwm infavilla}" [^Organ plays.] Evil Spirit. Horror seizes thee ! The Truxap sounds ! The graves tremble ! And thy heart From the repose of its ashes For fiery torment Brought to life again. Trembles up ! Margaret. Would that I were hence ! I feel as if the organ "' Stifled my breath, As if the anthem Dissolved my heart's core ! Chorus. Judex ergo cum sedebit, Quidguid latet, adparebit. Nil inultum remanebit. Margaret. I feel so oppressed ! The wall-pillars Close on me ! The vaulted roof Presses on me ! — Air ! 816 DOM. BUser Qeist. Verbirg dioh ! SUnd' und Schande Bleibt nioht verborgen, 3465 Luft? Lioht? Weh dir ! Chor. Quid sum rmser tvmc dichtrtM ? Quern patrormm rogatv^tis. Cum vits Justus sit secwus ? 3470 Bosef Geist. Ihr Antlitz wenden Verklarte von dir ab. Die Haude dir zu reiohen, Schauert's den Beinen. TVeh ! 347S Ghor. Quid sum miser tune dAdwrm ? Oretchen, Nachbarin ! Euer Flaschohen ! — [_8ie fallt in Ohnmacht.'] CATHEDRAL. Sill' Evil Spirit. Hide thyself ! Sin and shame Remain, unhidden. Air? Light? Woe to thee ! Chorus. Quid sum miser tunc dicturus ? Quern patrormm rogaturus, Cum vix Justus sit securus ? Evil Spirit. The glorified from thee Avert their faces. The pure shudder To reach thee their hands. Woe! Chorus. Quid sum miser tunc dicturus ? Margaret. Neighbour ! your smelling bottle ! \_She swoons away.] WALPUEGISNAOHT. HARZGEBIEG. Gegend von SchierJce und Blend. Fatjst. Mephistopheles. Mephistopheles. VEELANGST du nicht nach einem Besenstiele ? Ich wiinschte mir den allerderbsten Book. Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele. 3480 FoMSt So lang' ich mich noch frisch auf meinen Beinen fiihle, Geniigt mir dieser Knotenstock. Was hilft's, dasz man den Weg verkUrzt ! Im Labyrinth der Thaler hinzusohleichen, Dann diesen Pelsen zu ersteigen, 3485 Von dem der Quell sioh ewig sprudelnd sturzt, Das ist die Lust, die seiche Pfade wUrzt ! Der Friihling webt schon in den Birken, Und selbst die Fichte fuhlt ihn schon ; Sollt' er nicht auch auf unsre Glieder wirken ? 3490 Mejghistojpheles. Fiirwahr, ich spUre nichts davon ! Mir ist es winterlich im Leibe ; Ich wiinschte Schnee und Frost auf meiner Bahn. Wie traurig steigt die nnvollkommne Soheibe Des rothen Monds mit spater Gluth heran 3495 Und leuchtet sohlecht, dasz man bei jedem Schritte Vor einen Baum, vor einen Felsen reiint ! Erlaub, dasz ich ein Irrlicht bitte ! ^ WALPTJRGIS-NIGHT."' THE HARTZ MOUNTAINS. District of Schirke and Elend. rATJST. MePHISTOPHELES. Mephidopheles. DO you not long for a broomstick ? Tor my part, I should be glad of the sturdiest he-goat. By this road we are still far from our destination. Faust. So long as I feel fresh upon my legs, this knotted stick suffices me. What is the use of shortening the way ? To creep along the labyrinth of the vales, and then ascend these rocks, from which the ever-bubbling spring dashes — this is the pleasure which gives zest to such a path. - The spring is already stirring in the birch trees, and even the pine is beginning to feel it, — ought it not to have some effect upon our limbs ? Mephistopheles. Verily, I feel nothing of it. All is wintry in my body, and I should prefer frost and snow upon my path. How mournfully the imperfect disc of the red moon rises with belated glare ! and gives so bad a light, that, at every Step, one runs against a tree or a rock. With your leave, I will call a will-o'-the-wisp. I see 820 WALPTJRGISNACHT. Dort seh* ioh eins, das eben lustig brennt. He da ! Mein Freund ! Darf ioh dich zu uns fodem ? 3500 Was willst du so vergebens lodern ? Sei doch so gut und leuoht uns da hinauf ! IrrUchi. Aus Bhrfuroht, hoff' ioh, soil es mir gelingen, Mein leiohtes Naturell zu zwingen ; Nur zickzack geht gewohnlioh unser Lauf. 3505 MepMstopheles. Ei, ei ! Er dehkt's den Mensohen nachzuahmen. Geh er nur grad, ins Teufels Namen ! Sonst bias' ioh ihm sein Flackerleben aus. IrrlicM. Ioh merke wohl, ihr seid der Herr vom Haus, Und will mioh gern naoh euch bequemen. 3510 AUein bedenkt ! Der Berg ist heute zaubertoU, . Und wenn ein Irrlioht euch die Wege weisen soil, So mUszt ihr's so genau nioht nehmen. Fatjst, Mephistopheles, Irelicht (im Wechselgesang). In die Traum- und Zaubersphare i/i . Sind wir, soheint es, eingegangen. 35iS- Fiihr uns gut und maoh dir Ehre, Dasz wir vorwarts bald gelangen In den weiten, ouca Eaumen ! Seh' die Baume hinter Baumen, i/Vie sie schnell voruberriioken, 3520 Und die Klippen, die sioh biioken, Und die langen Felsennason, Wie sie schnarchen, wie sie blasen ! Duroh die Steine, duroh den Basen Eilet Baoh und Bachlein nieder. 3525 Hor' ioh Rausohen ? Hor' ioh Lieder ? Hor' ioh holde LiebesklB,ge,1 Stimmen jener Himmelstage ? WALPURGIS-NIGHT. 321 one yonder, burning right merrily. Holloa, there, my friend ! May I entreat your company ? Why wilt thou blaze away so uselessly ? Be so good as to light us up along here. Will-o'-the-Wisp. . Out of reverence, I hope, I shall succeed in subduing my unsteady nature ; our course is ordinarily but a zigzag one. M&pMstopheles. Ha ! ha ! you think to imitate men. But go straight, in the devil's name, or I will blow your flickering life out. Will-o' -the- Wisp. I see well that you are the master of the house, and will willingly accommodate myself to you. But consider ! The mountain is magic-mad to-night, and if a will-o'- the-wisp is to show you the way, you must not be too particular. Fattst, Mephistopheles, WiLr--o'-THE-Wisp (in alternating song). Into the sphere of dreai^Qand enchantments, it seems, have we entered, Lead us right, and do yourself credit ! — ^that we may advance betimes in the wide, deso- late regions. See trees after trees, how rapidly they move by ; and the cliffs, that bow, and the long-snouted rocks, how they snort, how they blow ! Through the stones, through the turf, brook and brooklet hurry down.'"" Do I hear rustling ? do I hear songs? do I hear the sweet plaint of love — voices of J ^, 322 WALPURGISNACHT. Was wir hoffen, was wir lieben ! Und das Echo, wie die Sage 3530 Alter Zeiten, hallet wieder. Uhu ! Schuhu ! Tout es naher ; Kauz und Kibitz und der Haher, Bind sie alle waoh geblieben ? Sind das Molche durohs Gestrauche, 3535 ' Lange Beine, dicke Bauche ? Und die Wurzeln, wie die Schlangen, Winden sich aus Fels und Sande, Strecken wanderliche Bande, Uns zu schrecken, uns zu farigen ; 3540 Aus belebten, derben Maseru Strecken sie Polypenfasern Nach dem Wandrer. Und die Mause, Tausendfarbig, schaarenweise, Durch. da.s Moos und durch die Heide ! 3545 Und die Funkeuwurmer fliegen Mit gedrangteu Schwarmezugen Zum verwirrenden Geleite. Aber sag mir, ob wir stehen Oder ob wir weiter gehen ? 3550 Alles, Alles scheint zu dreben : Fels und Baume, die Gesiohter Schneiden, und die irren Lichter, Die sich mehren, die sich blahen. Mejphistopheles. Fasse wacker meinen Zipfel ! 3555 Hier ist so ein Mittelgipfel, Wo man mit Erstaunen sieht, Wie im Berg der Mammon gluht. FcMst. Wie seltsam glimmert durch die Griinde Ein morgenr othlich triiber S chein ! 3560 Und selbst bis in die tiefen Schliinde Des Abgrunds wittert er hinein. Da steigt ein Dampf, dort Ziehen Schwaden, WALPURGIS-NIGHT. 323 those blest days ? — What we hope, what we love ! And Echo, like the tale of old times, sends back the sound. Tu-whit! Tu-whoo!^" — it sounds nearer; the screech- owl, the plover, and the jay, — have they all remained awake ? Are those salamanders through the bushes, with their long legs, thick paunches ? And the roots, like snakes,"'' wind from out of rock and sand, and stretch forth strange filaments to terrify, to ^eize usj from living sturdy gnarls they stretch polypus-fibres towards the wanderer. And the mice, thousand-coloured, in whole tribes, through the moss and through the heath ! And the glowworms fly, in crowded swarms, a bewildering escort. But tell me whether we stand still, or whether we are moving on ? Everything seems to turn round, — rocks and trees, which make grimaces, and the will-o'-the- wisps, which multiply, which swell themselves out. MephistopJieles, Keep a stout hold of my skirt ! Here is a central peak, from which one sees with wonder how Mammon i' ' is glowing in the mountain. « Faust. How strangely a melancholy light, of morning-recI, glimmers through the mountain gorges, and quivers even to the deepest recesses of the precipice ! Here vapours rise, ' there float exhalations ; here glow 324 WALPURGISNACHT. Hier leuohtet Gluth aus Dunst und Flor, Dann schleioht sie wie ein zarter Fades, 3565 Dann bricht sie wie ein Quell hervor. Hier sohlingt sie eine ganze Streoke Mit hundert Adern sich durchs Thai, Und hier in der gedrangten Ecke Vereinzelt sie sich auf einmal. 3570 Da spruhen Funken in der Nahe Wie ausgestreuter goldner Sand. Doch sohau ! In ihrer ganzen Hohe Entzundet sich die Felsenwand. MepTiisto'gTieles. Brleuchtet nioht zu diesem Feste 3575 Herr Mammon prachtig den Palast ? Ein Gluck, dasz du's gesehen hast ; Ich spure schon die ungestiimen Gaste. FaViSt. Wie ras't die Windsbraut duroh die Luft ! Mit welchen Schlagen trifft sie meinen Nacken ! 3580 MepTiisiopheles. Da muszt des Felsens alte EiJSpen packen ; Sonst sturzt sie dich hinab in dieser Schlunde Graft. Ein Nebel verdichtet die Nacht. Hore, wie's durch die Walder kracht ! Aufgescheucht fliegen die Eulen. 3585 Hor, es splittern die Saulen Ewig griiner Palaste. Girren und Breohen der Aeste ! Der Stamme maohtiges Drohnen ! Der Wurzeln Knarren und Gahnen ! 3590 Im fiirchterlich verworrenen Falle Ueber einander krachen sie alle, Und duroh die iibertriimmerten Kliifte Zisohen und heulen die Liifte. Horst du Stimmen in der Hohe? 3595 In der Feme, ia der Nahe ? Ja, den ganzen Berg entlang Stromt ein wiithender Zaubergesang ! "WALPURGIS-NIGHT. S25 sparkles out of vapour and haze, then steals along like a fine thread, and then again bursts forth like a foun- tain. Here it winds, a whole track, with a hundred veins, through the valley ; and here, in the compressed corner, it scatters itself suddenly."' There sparks are sputtering near, like scattered golden sand. But, see ! The wall of rocks is on fire in all its height. MepMstopheles. Does not Sir Mammon illuminate his palace magni- ficently for this festival ? It is lucky that you have seen it ; I feel already the approach of the boisterous guests. Faust. How the storm-blast "* is raging through the air ! With what thumps it strikes against my neck ! M&phidopheles. Tou must lay hold of the old ribs of the rock, or it will hurl you down into the depth of this abyss. A mist thickens the night. Hark ! what a crashing through the forest ! TM owls fly scared away. Hark, to the splin- tering of the pillars of the ever-green palaces ! the crack- ling and snapping of the boughs, the mighty groaning of the trunks, the creaking and yawning of the roots ! — All come crashing down, one over the other, in fearfully- confused fall ; and the winds hiss and howl through the wreck-covered cliffs ! Dost thou hear voices aloft ? — in the distance ?— close at hand ? — Ay, a raving witch-song streams along the whole mountain. 326 WAXPUKGISNACHT. Semen {vm Ohor). Die Hexen zu dem Brooken ziehn ; Die Stoppel ist gelb, die Saat ist griin. 3600 Dort sammelt sich. der grosze Hauf, Herr Urian sitzt oben auf. So geht ea uber Stein und Stock ; Bs — die Hexe, es stinkt der Bock. Stimme, Die alte Baubo kommt allein ; 3605 Sie reitet auf einem Muttersohwein. Chor. So Ehre denn, wem Ehr' gebUhrt ! Frau Baubo vor ! Und angefUhrt ! Ein tiichtig Schwein und Mutter drauf, Da folgt der ganze Hexenhauf. 3610 Stvnvme. Welohen Weg kommst du her ? Stimme. Uebem Ilsenstein !' Da guokt' ich der Eule ins Nest hinein. Die macht' ein Paar Augen ! Stimme. Was reit'st du so schnelle ! 0, fahre zur Holle ! Stimme. Mich hat sie geschunden, 3615 Da sieh nur die Wunden ! Hexen. (Ohor.) Der Weg ist breit, der Weg ist lang ; Was ist das fiir ein toller Drang ? Die Gabel stioht, der Besen kratzt, Das Kind erstickt, die Mutter platzt. 3620 WALPUKGIS-NIGIIT. 327 The Witches (in chorus). To tte Brocken the witches repair ! The stuhble is yellow, the corn is green. There the huge imiltitude assembles. Sir TJrian ^" sits at the top. On they go, over stone and stock ; the witch s, the he-goat stinks."' Voices. Old Baubo '" comes alone ; she rides upon a farrow- sow. Chorus, Then honour to whom honour is due ! Mother Baubo to the front, and lead the way! A goodly sow and mother upon her, — then follows the whole swarm of witches. Voice. Which way did you come ? Voice. By Ilsenstein."* I there peeped into the owl's nest. She made such eyes at me ! Voice. Oh ! Betake thee to hell ! What a rate you are riding at ! Voice. She has grazed me in passing; only look at the wound ! Chorus of Witches. The way is broad — the way is long ; what mad throng is this? The pitchfork pricks — the besom scratches : the child is suffocated— the mother bursts. 328 WALPURGISNACHT. Hexenmeister. (ilaVbes OKor.') Wir schleichen wie die Sohneck' im Haus, Die Weiber alle sind voraus. Denn geht es zu des Bosen Haus, Das Weib hat tausend Schrifcfc voraus. {Andre EUlfte.) Wir nehmen das nicht so genau. 3625 Mit tausend Schritten macht's die Fran ; Doch wie sie auch sich eilen kann, Mit einem Sprunge macht's der Mann. Siimme (oben). Kommt mit, kommt mit, vom Pelsengee ! Stimmen (von unteri). Wir moohten gerne mit in die Hoh'. 3630 Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar, Aber auch ewig unfruchtbar. Beide Chore. Es schweigt der Wind, es flieht der Stern, Der triibe Mond verbirgt sich gem ; •Im Sausen spriiht das Zauberchov 3635 Viel tausend Feuerfunken hervor. Btimme (von unten). Halte ! Halte ! Stimnie (von oben). , Wer ruft da aus der Felsenspalte ? 8tim/me (unten). Nehmt mioh mit ! Nehmt mich mit ! Ich Bteige schon dreihundert Jahr' 3640 Und kann den Gipfel nicht erreiohen. Ich ware gem bei meines Gleiehen. Beide OJidre. Es tragt der Besen, tragt der Stock, Die Gabel tragt, es tragt der Bock. WALPURGIS-NIGHT. 329 Wiaoirds (half -chorus). We steal along like snails ra their house ; the women are all before ; for, in going to the house of the evil one, "woman is a thousand steps in advance. The other Half. We do not take that so precisely. The woman doea it with a thousand steps ; but, let her make as much haste as she can, the man does it at a single bound. Yoices (above'). Come with us, come with us, from Pelsensee ! Voices (from helow). We should like to mount with you. We wash, and are thoroughly clean, but we are ever barren. Both Choruses. The wiad is still, the star flies, the melancholy moon is glad to hide herself ; the magic- choir sputters forth sparks of fire by thousands in its whizzing. Voice (from, helow). Hold! hold! Voice (from above). Who calls there, from the cleft in the rock ? Voice (from, helow). Take me with you ! take me with you ! I have been mounting for three hundred years already, and cannot reach the top. I would fain be with my fellows. / , Both Choruses. The besom carries, the stick carries, the fork carries, 330 WALPUKGISNACHT. Wer heute sioh nioht heben kann, J645 1st ewig ein Terlorner Mann. Halbhexe (unten). loh tripple nach, so lange Zeit ; Wie sind die Andern sohon so weit ! loh hab' zu Hause keine Euh Und komme hier doch nioht daza. 3650 Ghor der Sexer. Die Salbe giebt den Hexen Muth, Bin Lumpen ist zum Segal gut, Bin gutes Schiff ist jeder Trog ; Der fiieget nie, der heut nioht flog. Beide Ohore. Und wenn wir um den Gipfel ziehn, 3655 So streichet an dem Boden bin TJnd deckt die Heide weit und breit Mit eurem Schwarm der Hexenheit. l_Sie lassen sich nieder.'] MepJiistopheles. Das drangt und stoazt, das ruscht und klappert, Das zisoht und quirlt, das zieht und plappert, 3660 Das leuchtet, spriiht und stinkt und brennt, Ein wahres Hexenelement ! Nur fest an mir ! Sonst sind wir gleich getrennt. Wo bist Du ? Faust (in der Feme). Hier! MepMstopheles. Was ! Dort sohon hingerissen ? Da werd' ich Hausrecht brauchen miissen. 3665 Platz ! Junker Voland kommt. Platz ! Siiszer Pobel, Platz ! Hier, Doktor, fasse mich ! Und nun in einem Satz Lasz uns aus dem Gedrang' entweichen ; Es ist zu toll, sogar fiir meines Gleichen. WALPURGIS-NIGHT. 331 the he-goat carries. Who cannot raise himself to-night, is lost for ever. Demi-Witch (below). I have been tripping along such a length of time ; — how far the others are ahead already ! I have no rest at home, — and don't get it here either. Chorus of Witches. The salve gives courage to the witches ; a rag is good for a sail; every trough makes a good ship; he will never fly, who flew not to-night. Both Choruses. And when we round the peak, sweep along the ground, and cover the heath far and wide with your swarm of witch-hood. [They let themselves down.'] Mephistopheles. There's crowding and pushing, rustling and clatter- ing ! There's whizzing and twirling, bustling and bab- bling ! There's glittering, sparkling, stinking, burning ! A true witch-element ! But stick close to me, or we shall be separated in a moment. Where art thou ? Faust (in the distance). Here! Mephistopheles. What ! carried away already so far ? I must exert my authority as master. Eoom ! Squire Voland "' comes ! Make room, sweet rabble, make room ! Here, Doctor, take hold of me ! and now, at one bound, let us get clear of the crowd. It is too mad^ even for the like of 332 WALPURGISNACHT. Dort neben leuohtet was mit ganz besondrem Schein ; 3670 Es zieht mich was nach jenen Strauchen. Komm, komm ! Wir sohlapfen da hinein. Faust. Du Geist des Widerspruchs ! Nur zu ! Da magst mich fuhren. Ich denke doch, das war recht klug gemaoht ; Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht, 3675 Um una beliebig nun hieselbst zu isoliren. Mephisto'p'heles. Da sieh nur, welclie bunte Flammen ! Es ist ein muntrer Klub beisammen. Im Kleinen ist man nioht allein. Faust. Dooh droben mocht' ich lieber sein ! 3680 Schon seh' ich Gluth und Wirbelrauoh. Dort stromt die Menge zu dem Bosen ; Da musz sich manches Bathsel losen. Mephisio]pheles. Dooh manches Eathsel kniipft sich auch. Lasz du die grosze Welt nur sausen ! 3685 Wir wollen hier im Stillen hausen. Es ist doch lange hergebracht, Dasz in der groszen Welt man kleine Welten macbt. Da seh' ich junge Hexohen, nackt und blosz, Und alte, die sich klug verhiillen. 3690 Seid freundlioh, nur um meinetwillen ! Die MUh ist klein, der Spasz ist grosz. Ich hore was von Instrumenten tonen ; Verflucht Geschnarr ! Man musz sich dran gewohnen. Komm mit! Komm mit! Es kann nicht anders sein, 3695 Ich tret' heran und fiihre dich herein, Und ich verbinde dioh aufs Neue. Was sagst Du, Freund ? Das ist kein kleiner Raum. WALPURGIS-NIGHT. 333 me. Hard by there, shines something with a peculiar light. Something attracts me towards those bushes. Come along ! we will slip in there. Faust. Thou spirit of contradiction ! But go on ! thou may'st lead me. But it was wisely done, to be sure ! We re- pair to the Brocken on Walpurgis' night — in order to isolate ourselves here voluntarily. Mephisto^lieles. Only see what variegated flames ! A merry club is met together. One is not alone in a small company. Faust. I should prefer being above, though ! I already see flame and eddying smoke. Tonder the multitude is streaming to the Evil One. Many a riddle must there be untied. MepMstopheles. And many a riddle is also knotted here. Let the great world bluster as it may ! We wiU here settle our- selves in peace. It is an old custom, that in the great world one makes little worlds. Tonder I see young witches, naked and bare, and old ones, who prudently cover themselves. Be amiable, if only for my sake! The trouble is small, the sport is great. I hear instru- ments resounding. Confounded jangle! One must accustom oneself to it. Come along, come along 1 It cannot be otherwise ; I will go forward and introduce you, and I shall lay you under a fresh obligation. What sayest thou, friend? This is no little space. Only 334 WALPUBGISNACHT. Da sieh nur bin ! Du siehst das Ende kaum. Ein Hundert Feuer brennen in der Eeihe; 3700 Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt, Nun sage mir, wo es was Bessers giebt ? Faust. Willst du diob nun, um uns bier einzufiihren, Als Zaubrer oder Teufel produciren ? Mephistofhelei. Zwar bin ioh sebr gewobnt, inkoghito zu gebn ; 3705 Doob laszt am Galatag man seinen Orden sebn. Bin Knieband zeichnet miob niobt aus, Doch ist der Pferdefusz bier ebrenvoll zu Haus. Siebst du die Scbnecke da ? Sie kommt berangekrooben ; Mit ibrem tastenden Gesicbt 3710 Hat sie mir sobon was abgerocben. Wenn iob aucb will, verleugn' iob bier micb nicbt. Komm nur ! Von Eeuer geben wir zu Feuer, Iob bin der Werber, und du bist der Preier. [Zu Einigen, die um verglimmende KoWen siixen.] Ibr alten Herrn, was maobt ibr bier am Ende ? 3715 Ich lobt' euoh, wenn iob eucb biibscb in der Mitte fande, Von Saus umzirkt und Jugendbraus ; Genug allein ist Jeder ja zu Haus. General. Wer mag auf Nationen trauen, Man babe noob so -viel fur sie getban ! 3720 Denn bei dem Volk wie bei den Frauen Stebt immerfort die Jugend obenan. Ministeir. Jetzt ist man von dem Recbten allzu weit, Iob lobe mir die guten Alten ; Denn freilicb, da wir AUes galten, 3725 Da war die reobte goldne Zeit. ■WALPCJRGIS-NIGHT. S35 look ! you can hardly see the end ! A hundred fires are burning in a row. People are dancing, talking, cooking, drinking, love-making! Now tell me where could be found anything better ? Faust. To introduce us here, do you intend to present your- self as wizards or devils ? Mephistopheles. It is true, I am much used to go incognito ; but one shows one's orders on gala-days. I have no garter to distinguish me, but the cloven foot is held in high honour here. Do you see the snail there ? she comes creeping up, and with her feelers has already scented out something in me. Even if I would, I could not deny myself here. But come ! We will go from fire to fire ; I am the go-between, and you shall be the wooer. [To some who are sitting round expiring emhers.'] Old gentlemen, what are you doing here at the ex- tremity ? I should commend you, did I find you nicely in the middle, ia the thick of the riot and youthful revelry ; everyone is surely enough alone at home. General. Who can put his trust in nations, though he has done ever so much for them ? For with the people, as with / the women, youth has always the upper hand. Minister. At present people are wide astray from the right path — the good old ones for me ! For, verily, when we were all in all, that was the true golden age. 336 WALPUHGISNACHT. 'Pa/rvenv,, Wir waren wahrlioh auoh nicht dumm ' TJnd thaten oft, was wir nicht soUten ; Dooh jetzo kehrt sioh AUes um und um, Und eben da wir's fest erhalten wollten. 3730 Avior. Wer mag wohl iiberhaupt jetzt eine Schrift Von maszig klugem Inhalt leseu ! TJnd was das liebe junge Volk betrifift, Das ist nooh nie so naseweis gewesen. MepMstojiheles (der a/uf einmal sehr alt erscheinf). Zum jiingsten Tag fiihl' ich das Yolk gereift, 3735 Da ich zum letzten Mai den Hexenberg ersteige, Und well mein Faszohen triibe lauft, So ist die Welt auoh auf der Neige. TrddelJieaie, Ihr Herren, geht nicht so vorbei ! Laszt die Gelegenheit nicht fahren ! 3740 Aufmerksam bliokt nach meinen Waaren ! Es steht dahier gar mauoherlei. Und doch ist nichts in meinem Laden, Dem keiner auf der Erde gleicht, Das nicht einmal zum tiicht'gen Schaden 3745 Der Menschen und der Welt gereioht. Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen, ICein Kelch, aus dem sich nicht in ganz gesunden Leib Verzehrend heiszes Gift ergossen, Kein Schmuck, der uicht ein liebenswiirdig Weib 3750 Yerfiihrt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen, Nicht etwa hinterriicks den Gegenmann durchstoohen. Mephistopheles. Prau Muhme, sie versteht mir schlecht die Zeiten. Gethan, geschehn ! Geschehn, gethan ! Verleg sie sich auf Neuigkeiten ! 3755 Nur Neuigkeiten ziehn uns an. WALPURGIS-NIGHT.. 33? fwrvenu. We, too, were certainly no fools, and often did what we ought not; but now everything is turned topsy- turvy, and just when we wished to keep it firm. Aufhor. Who now-a-days, speaking generally, likes to read a work of even moderate sense? And as for the dear young folk, they were never so pert as now. Me^Mstopheles {who all at once appears very old). I feel the people ripe for doomsday, now that I ascend the witch-moulitain for the last time ; i2£,and because my own cask runs thick, the world also is come to the dregs. Huckster- Witch. Do not pass by in this manner, gentlemen ! Do not let the opportunity escape ! Look at my wares atten- tively ; I have them of all sorts. And yet there is nothing in my shop — ^which has not its fellow upon earth — that has not, some time or other, wrought great mischief to mankind and to the world. There is no dagger here, from which blood has not fl.owed ; no chalice, from which hot consuming poison has not been poured into a healthy body ; no trinket, which has not seduced some amiable woman ; no sword, which has not cut some tie asunder, which has not perchance stabbed an adversary from behind. Mephistopheles. Cousin ! you understand but ill the temper of the times. Done, happened ! Happened, done ! Take to dealing in novelties ; novelties only have any attraction for us. 338 WALPURGISNACHT. Faust. Dasz ich mioh nur nicht selbst vergeBse ! Heisz' ich mir das dooh eine Messe ! MepMstopheles. Der ganze Strudel strebt nach oben ; Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben. 3760 Favst. Wer ist denn das ? Mephistopheles. Betrachte sie genau ! Lilith ist das. Faiut. Wer? MepJiistopheles. Adam's erste Frau. Nimm dich in Acht vor ihren schonen Haaren, Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt ! Wenn sie damit den jungen Mann evlangt, 3765 So laszt sie ihn sobald nicht wieder fahren. Faust Da sitzen Zwei, die Alte mit der Jungen ; Die haben schon was Kecht's gesprungen ! Mephistopheles. Das hat nun heute keine Ruh. Es geht zum neuen Tanz ; nun komm, wir greifen zu. 3770 Faust (mit der Jungen tcmxend). Ernst hatt' ich einen schonen Traum ; Da sah ich einen Apfelbaum, Zwei schoniO Aepfel glanzten dran, Sie reizten mich, ich stieg hinan. ■WALPURGIS-NIGHT. 339 Faust. I must endeavour to keep my senses ! This is a fair witli a vengeance ! Mephistopheles. The whole throng struggles upwards. You think to shove, and you yourself are shoved. Faust. Who, then, is that ? MephistopJieles. Mark her well ! That is Lilith."' Faust. Who? Me^histojiheles. Adam's first wife. Beware of her fair hair, of that ornament in which she shines pre-eminent. When she ensnares a young man with it, she does not let him off again so easily. Faust. There sit two, the old one with the young one. They have already capered a good bit ! Mephistopheles . There is no rest to-night for these folk. A new dance is beginning ; come, we will set to. Faust {dancing with, the young one). I had once upon a time a fair dream ; therein I saw an apple-tree ; two lovely apples glittered on it ; they en- ticed me, I climbed up. 340 WALPURGISNACHT. Die Schone. Der Aepf jlchen begehrt ihr sehr, 3775 Und schon vom Paradiese her. Von Preuden fiihl' ich mich bewegt, Dasz auoh mein Garten solche tragt. Me^phistopheles (mit der Alien). Einst hatt' ich einen wiisten Traum ; 3780 Bie Alte. Ich biete meinen besten Grusz Dem Bitter mit dem Pferdefusz ! 3785 ProhiopJianiasmist. Verfluchtes Volk ! Was untersteht ihr euch ? Hat man euoh lange nioht bewiesen, Ein Geist steht nie auf ordentlichen Piiszen ? Nun tanzt ihr gar, uns andern Mensohen gleich ! 3790 Die Schone (tanzend). Was will denn der auf unserm Ball ? Faust (tanzend). Ei ! Der ist eben Uberall. Was Andre tanzen, musz er schatzen, Kann er nioht jeden Schritt beschwatzen, So ist der Schritt so gut als nicht gesohehn, 3795 Am Meisteu argert ihn, sobald wir vorwarts gehn. Wenn ihr euoh so im Kreise drehen wolltet, Wie er's in seiner alten Muhle thut, Das hiesz' er allenfalls noch gut, Besonders weuu ihr ihn darum begriiszen soUtet. 3800 ■WALPURGIS-NIGHT. 341 The Fair One. Little apples you covet mucli, and you have done so already in paradise. I feel moved witli joy, that my garden also bears such. Mephistopheles (with the Old One). I had once upon a time a wild dream. The Old One. I present my best respects To the knight of the cloven foot. ProcMophantasmist."' Confounded mob ! How dare you ? Was it not long since demonstrated to you that a spirit never stands upon ordinary feet ? And now you are actually dancing away, like us mortals ! The Fair One. Why then does he come to our ball ? Faust (dancing). Ha ! He is absolutely everywhere. He must appraise what others dance ! If he cannot talk about every step, the step is as good as never made at all. He is most vexed, when we go forwards. If you would but turn round in a circle, as he does in his old mill, he would term that good, I dare say ; particularly were you to consult him about it. 342 WALPTTRGISNACHT. ProMophantasinist. Ihr seid noch immer da ! Nein, das ist unerhort. Verschwindet doch ! Wir haben ja aufgekliirt ! Das Teufelspack, es fragt naoh. keiner Eegel ! Wir sind so klug, und dennoch spukt's in Tegel. Wie lange hab' ich nicht am "Wahn hinausgekehrt, 3805 Und nie wird's rein, das ist doch unerhort ! Die Schone. So horfc doch auf, uns hier zu ennuyiren ! Prohtophcmtasmist. Ich sag's euch Geistem ins Gesicht : Den Geistesdespotismus leid' ich nicht ; Main Geist kann ihn nicht exeroiren. 3810 [^Es wM fortgetanzt.'} Heut, seh' ich, will mir niohts gelingen ; Doch eine Eeise nehm' ich immer mit Und hofle, noch vor meinem letzten Sohritt Die Teufol und die Dichter zu bezwiugen. Er wird sich gleich in eine Pfiitze setzen, 3815 Das ist die Art, wie er sich soulagirt, Und wenn Blutegel sich an seinem Steisz ergetzen, Ist er von Geistem und von Geist kurirt. \_Zu Faust, der aus dem Tana getreten ist.'] Was lassest du das schone Madchen fahren. Das dir zum Tanz so lieblioh sang ? 3820 Fcmst. Ach ! Mitten im Gesange sprang Ein rothes Mauschen ihr aus dem Munde. MepMsiopheles. Das ist was Kecht's ! Das nimmt man nicht genau ; Genug, die Maus war doch nicht grau. Wer fragt darnaoh in einer Schaferstunde ? 3825 WALPURGIS-mGIIT. 343 ProcMophantasmist. Tou are still there, then ! No, tliat is unheard of ! But vanish ! We have enlightened the world, you know ! This devil's brood pays no attention to rules. We are so wise, — and Tegel is haunted,"^ notwithstanding! How long have I not been sweeping away at the de- lusion ; and it never becomes clean ! It is unheard of ! The Fair One. Have done boring us here, at any rate, then ! Procldophantasmist. I tell you, Spirits, to your faces, I endure not the despotism of the spirit; my spirit cannot exercise it. {The dancing goes on.) To-night, I see, I shall succeed in nothing ; but I am always ready for a journey ; and still hope, before my last step, to get the better of devils and poets. Mephistopheles. He will, forthwith, seat himself in a puddle ; that is his mode of soothing himself ; and when leeches have feasted on his rump, he is cured of spirits and spirit. (To FirsT, to^o has left the dance.) Why do you leave the fair maid, who sung so sweetly to you in the dance ? Faust. Ah ! in the middle of the song, a little red mouse jumped out of her mouth."* Mephistopheles. There is nothing out of the way in that. One must not be too Jiice about such matters. Enough that the mouse was not grey. Who cares for such things in a lovers' hour? 344 -WALPUROISNACHT. Faust. Dann sah ioh — MepMsiophelet. Was? Faiist. Mephisto, siehst du dort Ein blasses sohones Kind allein und feme stehen ? Sie sohiebt sioh langsam nur vom Ort, Sie scheint mit gesohlossiiien FUszen zu gehen. Ich musz bekenneu, dasz mir daacht, 3830 Dasz sie dem guten Gretchen gleioht. Mephistopheles. Lasz das nur stehn ! Dabei wird's Niemand wohl. Es ist ein Zauberbild, ist leblos, ein Idol. Ihm zu begegnen ist nioht gut ; Vom starren Bliok erstarrt des Menschen Blut, 3835 Und er wird fast in Stein verkehrt : Von der Meduse hast du ja gehort. Faust. Fiirwahr, es sind die Augen einer Todten, Die eine liebende Hand nicht sohlosz, Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten, 3840 Das ist der siisze Leib, den ich genosz. MepMstoyheles. Das ist die Zauberei, du leicht verfuhrter Thor ! Denn Jedem kommt sie wie sein Liebchen vor. Faust. Welch eine Wonne ! Welch ein Leiden ! Ich kann von diesem Blick nicht scheiden. 3845 Wie sonderbar musz diesen schonen Hals Ein einzig rothes Schniirchen schmiicken, Nicht breiter als ein Messerriicken ! WALPURGIS-NIGHT. 345 Faiist. Then I saw — Mephistopheles, What? Faust. Mephisto, do you see yonder a pale, fair girl, stand- ing alone and afar oft? She OTags herself but slowly from the place ; she seems to move with fettered feet. I must own, she seems to me to resemble poor Margaret. Mephistopheles. Have nothing to do with that ! No good can come of it to anyone. It is a magic shape, is lifeless, — an idol."' It is not well to meet it; the blood of man is benumbed at its chill loot, and he is weUnigh turned to stone : surely you have heard of Medusa. Faust. In truth, they are the eyes of one dead, which there was no fond hand to close. That is the bosom, which Margaret yielded to me ; that is the sweet body, which I enjoyed. Mephistopheles. That is sorcery, thou easily deluded fool; for she wears to everyone the semblance of his beloved. Faust. What bliss ! What suffering! I cannot tear myself from that look. How strange it is that a single red line, no thicker than the back of a knife, should adom that lovely neck. 346 WALPUROISNACHT. Me'phiato'p'heles. Ganz recht, ich seh' es ebenfalls. Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragcn, 3850 Denn Perseus hat's ihr abgesohlagen. — Nur immer diese Lust zum Wahn ! Komm doch das Hiigelohen heran ! Hier ist's so lustig wie im Prater ; Und hat man mir'Mwcht angethan, 3855 So seh' ich wahrlic^^in Theater. Was giebt's denn da ? Gleich fangt man wieder an. Ein neues Stuck,- das letzte Stuck von sieben; So viel zu geben, ist allhier der Brauch. Bin Dilettant hat es geschrieben, jge© Und Dilettanten spielen's auch. Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde ; Mich dilettirt's, den Vorhang aufzuziehn. MepMsiopheles. Wenn ich euch auf dem Blocksberg iinde, Das find' ich gut ; denn da gehort ihr hin. 3865 WALPURGIS-NIGHT. 347 MepMstopheles. Eight! I see it too. She can also carry her head under her arm, for Perseus has cut it ofE for her. But ever this fondness for delusio n ! Come up the hill, however ; here all is as merry as in the Prater ; "" and if I am not bewitched, I actually see a theatre. What is going on here, then ? Servihilis. They vrill recommence immediately. A new piece, the last of seven ; — ^it is the custom here to give so many. A dilettante has written it, and dilettanti play it. Excuse me, gentlemen, but I must be off. It is my dilettante office to draw up the curtain. MepMstopheles. When I find you upon the Blocksberg, — that is just what I approve ; for this is the proper place for you. WALPUEGISNACHTSTEAUM ODEK OBERON'S IIND TITANU'S GOLDNE HOCHZEITi INTERMEZZO. HEUTE ruhen wir einmal, Mieding'B wackre Sohne. Alter Berg und feuohtes Thai, Das ist die ganze Scene ! B.erold. Dasz die Hochzeit golden sei, 3870 SoU'n funfzig Jalir' sein voruber ; Aber ist der Streit vorbei, Das golden ist mir lieber. Oleron. Seid ihr Geister, wo ich bin, So zeigt's in diesen Stunden ! 3875 Koriig und die Konigin, Sie sind aufs Neu' verbunden. Fuck. Kommt der Puck und dreht sich quer Und Bchleift den Fusz im Eeihen, Hundert kommen hinterher, 3880 Sich auch mit ihm zu freaen. Ariel. Ariel bewegt den Sang In himmlisch reinen Tonen ; Viele Pratzen lockt sein Elang, Doch lookt er auoh die Schijnen. *■ 3885 WALPUEGTS-NIGHT'S DEEAM; OR, OBERON AND TITANIA'S GOLDEN WEDDING. INTERMEZZO."' Stage-Manager. TO-DAT we rest for once ; we, the brave sons of Mieding."' Old mountain and damp dale, — that is the whole scenery ! Herald. That the wedding-feast may he golden, fifty years are to be past ; hnt if the quarrel is over, I shall like the Golden Wedding the better."" Oberon. If ye spirits are with me, this is the time to show it ! The king and the queen, they are united anew. Puck. "When Puck comes and whirls himself about, and his foot goes whisking in the dance, — hundreds come after to rejoice along with him. ArieV" Ariel awakes the song, in tones of heavenly purity ; his music lures many ugly faces, but it also lures the fair ones. 350 WALPURGISNACI-ITSTRAUM. Oheron. Gatten, die sich vertragen wollen, Lernen's von uns Beiden ! ^Wenn sich Zweie lieben sollen, ^sBrauoht man sie nur zu scheiden. SchmoUt der Mann, und grillt die Frau, 3890 So faszt sie nur behende, Fiihrt mir nach dem Mittag sie, Und ihn an Nordens Ende. Orchesier. Tutti (Fortissimo). Fliegenschnauz' und Miiokennas' Mit ihren Anverwandten, 3895 IVoBch im Laub und Grill' im Gras, Das sind die Musikanten 1 Solo. Seht, da kommt der Dudelsaok ! Es ist die Seifenblase. Hort den Schneckeschniokeschnaok 3900 Duroh seine stumpfe Nase, Oeist, der sich erst Mldet. Spinnenfusz und Krotenbauch TJnd Flugelolien dem Wichtchen ! Zwar ein Thierchen giebt es nicht, Doch giebt es ein Gedichtchen. 3905 Ein Fdrchen. Kleiner Schritt und hoher Sprung Durch Honigthau und DUfte ; Zwar du trippelst mir genung, Doch geht's nicht in die Lufte. Neugieriger Beisender. 1st das nioht Maskeradenspott ? 3910 Soil ich den Augen trauen, Oberon, den schonen Gott, Auch heute hier zu schauen ? Walpurgis-night's dream. 351 Oheron, Wedded ones, who would agree, — ^let them take a lesson from us two. To make a cou ple love each other, (3 JHs^nly necessary to separate them. Titania. If the husband is sulky, and the wife is fretting, take hold of both of them immediately. Conduct me her to the South, and him to the extremity of the North. Orchestra-Tidti {Fortissimo). nies' snouts, and gnats' noses, with their kindred, frog in the leaves, and cricket in the grass— they are the musicians. Solo. See, here comes the bagpipe ! It is the soap-bubble. Hark to the Schnecke-schnicke-schnack through its snub-nose. Spirit that is fashioning itself. Spider's foot and toad's belly, and little wings for the little wight ! It does not make an animalcule, it is true, but it makes a little poem. A Pair of Lovers. Little step and high bound, through honey-dew and exhalations. Truly, you trip it me enough, but you do not mount into the air. Inquisitive Traveller. '^"^ Is not this masquerading-mockery ? Can I believe my eyes ? To see the beauteous god, Oberon, here to- night, too ! 352 WAI.PUKGISNACHTSTRAUM. Orthodox. Keine Klauen, keinen Schwanz ! Dooh bleibt es auszer Zweifel, 3915 So wie die Gotter Grieohenlands, So ist auch er ein Teufel. Nordisdher Kunstler. Was ich ergreife, das ist heut Furwahr nur skizzenweise ; Dooh ioh bereite mich bei Zeit 3920 Zur italian'schen Eeise. Twist. Ach, mein IJnglUok fiihrt mich her : Wie wird nioht hier geludert ! TJnd von dem ganzen Hexenheer Sind Zweie nur gepudert. 3925 Jwnge Hexe. Der Puder ist, so wie der Book, Piir alt- und graiie Weibohen ; Drum sitz' ioh nackt auf meinem Bock Und zeig' ein derbes Leibohen. Matrone. Wir haben zu viel Lebensart, 3930 Um hier mit euch zu maulen ; Doch, hoflf' ioh, soUt ihr jung und zart, So wie ihr seid, verfaulen. Kapellmeister. Pliegenschnauz' und Miickennas', Umsohwarmt mir nioht die Nackte ! 3935 Frosch im Laub ucd Gtill' im Gras, So bleibt dooh auoh im Takte ! WindfaJme (nacJi der einen Seite), Gesellsohaft, wie man wunsohen kann. Wahrhaftig, lauter Braute ! Uud Junggesellen, Mann fur Mann, 3940 Die hoffnungsvollsten Leute 1 "WALPURGIS-NIGHT'S DREAM. 353 Orthodox, No claws, no tail! Yet it stands beyond a doubt that, even as the Gods of Greece, so is he too a devil. Northern Artist. ' What I catch, is at present only sketch-ways as it were ; but I prepare myself betimes for the Italian journey. Turist}"^ Ah ! my ill-fortune brings me hither ; what a con- stant scene of rioting ! And of the whole host of witches, only two are powdered. Young Witch. Powder as well as petticoats are for old and grey little women. Therefore I sit naked upon my he-goat, and show a strapping body. Matron. We have too much good-breeding to squabble with you here ; but I hope you will rot, young and delicate as you are. Leader of the Band. Flies' snouts and gnats' noses, don't swarm so about the naked one. Prog in leaves, and cricket in the grass, I beg of you, do keep time. Weathercock (towards one side). Company to one's heart's content ! Truly, nothing but brides ! And bachelors, man for man ! the hope- fullest people ! A 4 S54 WALPURGISNACHTSTRA.irM. Windfahne (nach der andern Seiie). Und thut sich nioht der Bodeu auf, Sie Alle zu verschlingen, So will ioh mit behendem Lauf Grleich in die HoUe springen. 3945 Als Insekten siud wir da Mit kleinen scharfeu Scheren, Satan, unsern Herrn Papa, Nach Wiirden zu verehren. Henmngs. Seht, wie sie in gedrangter Sohaar 3950 Naiv zusammen scherzen ! Am Ends sageii sie nooh gar, Sie hatten gute Herzen. Musaget. Ich mag in diesem Hexenheer Mich gar zu gem verlieren ; 3955 Denn freilich, diese wUszt' ich eh'r Als Musen anzufuhren. Oi-devani Genius der Zeit. Mit rechten Leuten wird man was. Komm.fasse meinen Zipfel ! Der Blooksberg, wie der dentsche Parnasz, 3960 Hat gar einen breiten Gipfel. Neugieriger Beisender. Sagt, wie heiszt der steife Mann ? Er geht mit stolzen Sohritten, Er schnopert, was er schnopern kann. " Er spiirt nach Jesuiten." 3965 Kranich. In dem Klaren mag ich gem TJnd auch im Triiben fisohen ; Darum seht ihr den frommen Herrn Sich auoh mit Teufeln mischen. ■WALPURGIS-NIGHT'S DREAM. 356 Weathercoclc (towards the other side). And if the ground does not open, to swallow up all of them — with a quick course, I will immediately jump into hell. We are here as insects, with little sharp nippers, to honour Satan, our worshipful papa, according to his dignity. Hennings. See ! how naively they joke together in a crowded troop. They will e'en say in the end, that they have good hearts. Musaget. I like full well to lose myself in this host of witches ; for, truly, I could easier lead them than the Muses. Ci-devant Genius of the Age. With proper people, one becomes somebody. Come, take hold of my skirt ! The Blocksberg, like the German Parnassus, has a very broad top. Inquisitive Traveller. Tell me, what is the name of that stifE man ? '** He stalks along with proud steps ^ he snuffles everything he can snuffle. " He is scenting out Jesuits." The Crane."' I like to fish in clear and even in troubled waters. Therefore you also see the pious gentleman associate even with devils. 356 WALPURGISNACHTSTRAUM. WeltMnd. Ja, fiir die Frommen, glaubet mir, 3970 1st AUea ein Vehikel ; Sie bilden auf dem Blocksberg hier Gar manches Konventikel. Tdnzer. Da kommt ja wohl ein neues Chor ? loh hore feme Trotnmeln. 3975 " Nur ungestbrt ! Es sind im Eohr Die unisonen Dommeln." Tcmzmmster. Wie Jeder dooh die Beine lupft, Sioh, wis er kann, herauszieht ! Der Kramme springt, der Plumpe hupft 3980 Und fragt nioht, wie es aussieht. Das haszt sich schwer, das Lumpenpaok, Und gab' sioh gem das Bestchen ; Es eint sie hier der Dudelsack, Wie Orpheus' Leier die Bestjen. 3985 Dogmatilcer. Ich lasse mich nioht irre schreiu, Nicht durch Kritik noch Zweifel. Der Teufel musz doch etwas sein ; Wie gab's denn sonst auch Teufel? Idealist. Die Phantasie in meinem Sinn 3990 1st diesmal gar zu herrisch : FUrwahr, wenn ich das AUes bin, So bin ich heute narrisoh. Bealist. Das Wesen ist mir recht zur Qual Und musz mich basz verdrieszen ; 3995 WALPURGIS-NIGHT'S DKEAM. 357 Worldling. Ay, for the pious, believe me, everything becomes a vehicle. They actually form many a conventicle, here upon the Blocksberg. Dancer. Is there not a new choir coming ? I hear distant drums. " But don't disturb yourselves ! They are the unisonous bitterns among the reeds." Dancing Master. How each throws up his legs, gets on as best he may ! The crooked jumps, the clumsy hops, and asks not how it looks. Fiddler.'*' How deeply this pack of ragamuffins hate each other, and how gladly they would give each other the finishing blow ! The bagpipe unites them here, as Orpheus' lyre the beasts. Dogmatist.'-" I shall not allow myself to be misled either by the cries of criticism or doubts. The devil, though, must be something ; for how else could there be devils ? Idealist. Phantasy, this once, is really too masterful in my mind : truly, if I be all that, I must be beside myself to-day. Realist. Entity is a regular plague to me, and cannot but vex 358 WALPURGISNACHTSTRAUM. loh stehe hier zum ersten Mai Nioht fest auf meinen Fiiszen. SupernatttraKst. Mit viel Vergnugen bin ich da Und freue mioh mit diesen ; Denn von den Teufeln kann ich ja 4000 Auf gute Geister schlieszen. STceptiker. Sie gehn den Flammchen auf der Spur Und glauben sioh nah dom Schatze. Auf Teufel reimt der Zweifel nur ; Da bin ioh recht am Platze. 40° 5 Erosch im Laub und Grrill' im Gras, Verfluchte Dilettanten ! riiegensohnauz' und Miickennas' Ihr seid dooh Musikanten ! Bie Oewandten. Sanssouci, so heiszt das Heer 4010 Von lustigen Geschbpfen ; Auf den Piiszen geht's nicht mehr, Drum gehn wir auf den Kopfen. Die UnlehulJUchen. Sonst haben wir manchen Bissen erschtanzt ; Nun aber Gott befohlen ! 4015 TJnsere Sohuhe Bind durohgetanzt, Wir laufen auf naokten Sohlen. Irrlichter. Von dam Sumpfe kommen wir, Woraus wir erst entstanden ; Dooh sind wir gleich im Beihen hier 4020 Die glanzenden Galanten. Walpurgis-night's dream. 359 me much. I stand here, for the first time, not firm upon my feet. Swpernaturalist. I am greatly pleased at being here, and am delighted with these ; for, from devils, I can certainly draw con- clusions as to good spirits. Scejptie. They follow the track of the flame, and believe them- selves near the treasure. Only doubt (ZweifeT) rhymes to devil (TeufeT). Here I am quite at home. Leader of the Band. Frog in the leaves, and cricket in the grass, con- founded dilettanti! Kies' snouts and gnats' noses, you are real idusicians ! The Adroit. Sansouci, that is the name of the host of merry crea- tures ; there is no longer any walking upon feet, where- fore we walk upon our heads. The Awkward. In times past we have sponged many a tit-bit ; but now, good-bye to all that ! Our shoes are danced through ; we run on bare soles. Will-o'-the-Wisps.'''^ We come from the bog, from which we are just sprung ; but we are the glittering gallants here in the dance directly. 360 WALPURGISNACHTSTRATJM. Siernschnuppe. Aus der Hbhe schosz ich her Im Stern- und Feuerscheine, Liege nun im Grase quer ; Wer hilft mir auf die Beine ? 4025 Die Massiven. Plalz und Platz ! Und ringsherum ! So gehn die Grriischen nieder. Geister kommen, Geister auch, Sie haben plumpe Glieder. Puck. Tretet uicht so mastig auf 403a Wie Elephantenkalber ! Und der Plumpst' an diesem Tag Sei Puck, der Derbe, selber ! Ariel. Gab die liebende Natur, Gab der Geist euoh Fliigel, 4035 Folget meiner leiohten Spur, Auf zum Eosenhiigel I Orchesier (Pianissimo). Wolkenzng und Nebelflor Erhellen sioh von oben. Luffc im Laub und Wind im Eohr, 4040 Und Alias ist zerstoben. Walpurgis-night's dream. 36] Shooting Star. From on high, in star-and-fire-light, I shot hither, I am now lying crooked-ways in the grass ; who will help me upon my legs ? The Massive Ones. Eoom ! room ! And round ahout ! So down go the grass-stalks. Spirits are coming, but spirits as they are, they have clumsy limbs. PucJe. Don't tread so heavily, like elephant-calves ! And the clumsiest on this day be the sturdy Puck himself. Ariel. If kind nature gave — if the spirit gave you wings, follow my light track up to the hiU of roses ! Orchestra (pianissimo). Drifting clouds, and wreathed mists, brighten from on high ! Breeze in the leaves, and wind in the rushes, and all is dissipated ! m FaXTST. l^EPHISTOPHELES. Faiist. IM Elend ! Verzweifelud ! Erbarmlioh auf der Erde 1 Lange verirrt und nun gefangen ! Als Missethaterin im Kerker zu entsetzliohen JQualen eingesperrt, das holde, unselige Gesohijpf ! Bis dahin ! Dahin ! — Verratherisoher, niohtswurdiger Geist, und das hast du mir verheimlioht ! 5 — Steh.nur, steh ! Walze die teuflischen Augen ingrim- mend im Kopf herum ! Steh und trutze mir duroh. deine unertragliche Gegenwart ! Gefangen ! Im unwiederbring- lichen Blend ! Bbsen Geistern ubergeben und der richten- den gefiihllosen Menschheit ! Und mich wiegst du indesz 10 in abgeschmaokten Zerstreuungen, verbirgst mir ihren waohsenden Jammer und lassest sie hiilflos verderben ! MepMsiopheles. Sie ist die Erste nicht. Faust. . Hund ! Absoheuliches Unthier ! — Wandle ihn, du un- endlicher Geist, wandle den Wurm wieder in seine Hunds- 15 gestalt, wie er sich oft nachtlicher Weise gefiel, vor mir herzutrotten, dem harmlosen Wandrer vor die Fiisze zu kollern und sich dem niederstiirzenden auf die Schultern zu hangen ! Wandl ihn wieder in seine Lieblingsbildung, dasz er vor mir im Sand auf dem Bauch krieohe, ich ihn 20 A GLOOMY DAY.— OPEN COTJNTEY. « Taust — Mephistopheles. Favst. IN misery! Despairing! Miserably lying on the ground ! "° A long time wandering about, and now a prisoner ! The dear, imhappy being, cooped up in the dungeon, as a malefactor, for horrid tortures ! Even to that ! To that ! Treacherous, worthless spirit, and this hast thou concealed from me ! Stand, only stand EoU thy devilish eyes infuriated in thy head ! Stand and brave me with thy imbearable presence ! A prisoner ! In irremediable misery ! Given over to evil spirits, and to condemning, unfeeling man ! And me, in the mean time, hast thou been lulling with tasteless dissipations, concealing her growing wretchedness from me, and leaving her to perish without help. Mephistopheles. She is not the first. Famt. / Dog! Horrible monster! — Turn him, thou Infinite Spirit ! turn the reptile back again into his dog's shape, in which he was often pleased to trot before me by night, to roll before the feet of the harmless wanderer,"" and fasten on his shoulders when he fell. Turn him again into his favourite shape, that he may crouch on his beUy before me in the sand, whilst I spurn him with 364 TRUBEB TAG. FELD. mit Fiiszen trete, den Verworfnen ! — Die Erste nioht ! — Jammer ! Jammer, Ton keiner Menschenseele zu fiassen, dasz mehr als em Gesohopf in die Tiefe dieses Elendes versank, dasz nioht das erste genugthat fiir die Sohuld aller ubrigen in seiner windenden Todesnoth vor den 25 Angen des ewig Verzeiheiyien I Mir wiihlt es Mark und Leben durch, das Elend dieser Einzigen ; da grinsest gelassen iiber das Schicksal von Tansenden bin ! Mephistopheles. Nun Bind wir schon wieder an der Grenze unsers Witzes, da, wo euoh Menschen der Sinn iiberschnappt. Warum 30 machst du Gemeinschaft mit uns, wenn da sie nioht durch- fiihren kannst ? Willst fliegen und bist vorm Sohwindel nioht sioher ? Drangen wir uns dir auf, oder du dich uns? Fatist. Fletsohe deine gefraszigen Zahne mir nioht so ent- gegen ! Mir ekelt's ! — Groszer, herrlicher Geist, der du 35 mir zu ersoheinen wilrdigtest, der du mein Herz kennest und meine Seele, warum an den Sohandgesellen mich Bohmieden, der sioh am Schaden weidet und am Verderben sich letzt P Mephistopheles. Iledigst du ? 40 Faust. Kette sie, oder weh dir ! Den graszlichsten Much iiber dioh auf Jahrtausende ! Mephistopheles. Ich kann die Bande des Kaohers nioht losen, seine A GLOOMY DAT — OPEN COUNTRY. 365 my foot, the reprobate ! Not the first ! Woe ! woe ! It is inconceivable by any human soul, that more than one creature should have sunk into such a depth of misery, — that the first, in its writhing death-agony, was not sufficient to atone for the guilt of all the rest in the sight of the Ever-pardoning. The misery of this one harrows up my marrow and my very life; thou art grinning away calmly at the fate of thousands. Now are we already at our wits' end again! just where the sense of your mortals snaps with overstrain- ing. Why dost thou enter into fellowship with us, if thou canst not go through with it ? Will'st fly, and art not safe from dizzuiess ? Did we force ourselves on thee, or thou thyself on us ? Faust. Grnash not thy greedy teeth thus defyingly at me ! I loathe thee! Great, glorious Spirit, thou who didst deign to appear to me, thou who knowest my heart and my soul, why yoke me to this shame-fellow, who feeds on mischief, and battens on destruction ! Mephistopheles. Hast done ? Faust. Save her, or woe to thee ! The most horrible curse on thee for thousands of years ! Mephistopheles. I cannot loosen the shackles of the avenger, nor undo 5 366 TRUBER TAG. FEI^D. Eiegel nioht oflTnen. — Eette sie ! — "Wer war's, der sie ins Verderben stUrzte ! loh oder du ? [Faust hlicJct wild vmher.J Greifst du nach dem Donner ? Wohl, dasz er euoh elenden Sterbliohen nioht gegeben ward ! Den unsohuldig Entgegnendeu zu zerschmetteru, das ist so Tyrannenart, sioh in Verlegenheiten Luffc zu machen. Ftmist. Bringe mich bin ! Sie soil frei sein ! Me;phistophelet. Und die Gefahr, der du dich aussetzest ? Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutsohuld von deiner Hand. Ueber des BrBohlagenen Statte schweben rachende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Morder. Fami Noch das von dir ? Mord und Tod einer Welt iiber dich TJngeheuer ! Fuhre mioh bin, sag' ich, und befrei sie ! 45 so 5S MepMstopheles. Ich fuhre dich, und was ich thun kann, bore ! Habe ich alle Macht im Himmel und auf Erden ? Des Thiirners Sinne will ich umnebeln ; bemachtige dich der Schlussel und fuhre sie heraus mit Menschenhand ! Ich wache ; die g„ Zauberpferde sind bereit, ich entfuhre each. Das vermao' ich! • Fa^lst. Auf und davon ! A GLOOMY DAY — OPEN COUNTRY. 367 Hs bolts. — Save her ! — Who was it that plunged her into ruin? I or thou? {Fatjst: loohs wildly around.'] Art thou grasping after the thunder ? Well, that it is not given to you, wretched mortals ! To dash to pieces one who replies to you in all innocence — that is just the tyrant's way of venting himself in perplexities. Faust. Bring me thither ! She shall be free ! MepMstopheles. And the danger to which you expose yourself ? E!now, the guilt of blood, from your hand, stiU lies upon the town. Avenging spirits hover over the place of the slain, and lie in wait for the returning murderer. Faust. That, too, from thee ? Murder and death of a world upon thee, monster ! Conduct me thither, I say, and free her ! Me^Jiistofheles. I will conduct thee, and what I can do, hear ! Have I all power iu heaven and upon earth ? I will cloud the gaoler's senses ; do you possess yourself of the keys, and bear her off with human hand. I will watch ! The magic horses wUl be ready, I will bear you off. This much I can do. Faust. Tip and away ! NAOHT, OFFBISr FELD. Faust,' Mephistopheles, auf sehwarzen Pferden daher- bi'cmsend. W Faust. AS weben die dort um den Eabenstein ? Mephistopheles. Weisz nicht, was sie kochen und schaffen. FoMst. Sohweben auf, schweben ab, neigen sioh, beugen sioh, Mephistopheles, Eine Hexenzunft, 40^5 Faust. Sie streuen und weiheu. Mephistopheles Vorbei ! Vorbei I NIGHT.— A COMMON. Faust and Mephistopheles rushing along upon black horses. Faust. WHAT are they weaving — those about the Eaven- stone''' yonder F Mephistopheles. Can't tell what they're cooking and making. Faust. Are waving upwards — ^waving downwards — bending — stooping. Mephistopheles. A witches' company. Fav^st. They are sprinkling and charming. Mephistopheles. On ! on ! B B Fa0st (mit einem Bund ScMussel und einer Lampe vor einem eisernen Thurchen). MICH faszt ein langst entwohnter Sohauer, Der Menschheit ganzer Jammer faszt mioh an. Hier wohnt sie, hinter dieser feuchten Mauer, 4050 Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn ! Du zauderst, zu ihr zu gehen ! Du furchtest, sie wiederzusehen ! Fort ! Dein Zagen zogert den Tod heran. \Ilr ergreift das ScMosz. Es singt inwendig.'] Meine Mutter, die — , 4055 Die mich umgebracht hat ! Mein Vater, der Schelm, Der mich gessen hat ! Mein Schwesferlein klein Hub auf die Bein' 4060 An einem kiihlen Ort ; Da ward ich ein sohones Waldvogelein ; Fliege fort, fliege fort ! Faust (^aufscMieszend) . Sie ahnet nicht, dasz der Geliebte lauscht, Die Ketten klirren horfc, das Stroh, das rauscht. 406; [Er tritt ein.'] Margarets {sich a/uf dem Lager verhergendi). Weh ! Weh ! Sie kommen. Bittrer Tod ! Faust (leise). Still ! Still ! Ich komme, dich zu befreien. DimaEON. Fattst (with a bunch of Jceys and a lamp, before an iron wicket'). ATEEMOE, long unfelt, seizes me; the concen- trated misery of mankind seizes on me. Here, behind these damp walls, is her dwelling-place, and her crime was a dear delusion ! Thon dost hesitate to go to her ! Thou fearest to see her again ! On ! Thy delay will cause her death. [He takes hold of the lock. — Singing within.} My mother, the , That killed me ! My father, the rogue, That ate me up ! My little sister Laid my bones In a cool place ! There I became a beautiful little wood-bird. Flyaway! flyaway!'" Faust (opening the loch). She does not suspect that her lover is listening, hears the chains clank, the straw rustle. [_He eiders.] Margaret (hiding her face in the bed of straw). Woe ! woe ! They come. Bitter death ! Faust (softly). Hush ! hush ! I come to free thee. 3?2 Kerker. Margarete (sich vor ihn Mnwalzend), Bist du ein Mensoh, so fiihle meine Noth I Fausl Du wirst die Waohter aus dem Schlafe schreien ! [Erfasnt Me Ketten, sie aufzuechlieszen.] Margarets (auf den Krdeen). Wer hat dir Henker diese Macht 4070 Ueber mich gegeben ! Du hoist mich scbon um Mitternaoht. Erbarme dioh und lasz mich leben ! let's morgen friih nicht zeitig genung ? [^8ie steht auf.'] Bin ich doch noch so Jung, so jung ! 4075 Und soil sohon sterben ! Schon -war ich anch, und das war mein Verderben, Nah war der Freund, nun ist er weit ; Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut. Passe mich nicht so gewaltsam an ! 4080 Schone mich ! Was hab' ich dir gethan ? Lasz mich nicht vergebens flehen, Hab' ich dich doch mein' Tage nicht gesehen ! Faust. Werd' ich den Jammer uberstehen I MavgoA'ete. Ich bin nun ganz in deiner Macht. 4085 Lasz mich nur erst das Kind noch tranken. Ich herzt' es diese ganze Nacht ; Sie nahmen mir's, um mich zu kranken, Und sagen. nun, ich hatt' es umgebracht. Und niemals werd' ich wieder froh. 4090 Sie singen Lieder auf mich ! Es ist bos von den Leuten ! - Ein altes Marchen endigt so, Wer heiszt sie's deuten ? DUNGEON. 373 Margaret {throwing herself before him). If thou art human, feel for my wretchedness. Faust. You will wake the guard by your cries ! [JSie takes hold of the chains to unlocJc them.] Margaret (on her hnees). Who has given you, headsman, this power over me ? You come for me whilst it is yet midnight. Be merciful and let me live. Is not to-morrow morning soon enough? [She rises.] I am yet so young, so young ! and am to die already ! I was fair, too, and that was my undoing ! My true-love was near — he is now far away. Tom lies my wreath, scattered the flowers. Don't take hold of me so roughly! Spare me ! What have I done to you ? Let me, not implore in vain ! I never saw you before in all my Ufe, you know ! Faust. Can I endure this misery ! Margaret. I am now entirely in thy power, Only let me first suckle my child. I pressed it this whole night to my heart. They took it away to vex me, and now say I kUled it. And I shall never be happy again. They sing songs upon me ! It is wicked of the people. An old tale ends so, — who bids them apply it ? 374 KERKER. Faust (wirft sich mieder). Ein Liebeuder liegt dir zu FUszeu, Die JammerknechtBchaft aufeuschlieszen. 4095 Marga/rete (wvrft sich zu ihm), O lasz un9 knien, die Heil'gen auzornfen J Sieh ! Unter diesen Stufen, Unter der Schwelle Siedet die HoUe ! Der Bose, 4100 Mit furohtbarem Grimme, Maeht ein Getbse ! Faust (lout). Gretchen ! Gretclien ! Margarete (cmfmerTcsam). Das war des Freundes Stimme ! ISiespringt auf; die Ketten fallen a&.] Wo ist er ? Ich hab' ihn rufen horen. 4105 Ich bin frei ! Mir soil Niemand wehren. An seinen Hals will ich fliegen, An seinem Busen liegen ! Er rief Gretchen ! Er stand auf der Schwelle, Mitten durchs Heulen und Klappen der HoUe, 41 10 Durcb den grimmigen, teuflischen Hohii Erkannt' ich den siiszen, den liebenden Ton. Faust. Ich bin's ! Margarete. * Du bist's ! sag es noch einmal ! [Ihn fassend.J Er ist's ! Er ist's ! Wohin ist alle Qual ? Wohin die Angst des Kerkers? Der Ketten ? 41 15 Du bist's ! Kommst, mioh zu retten ! Ich bin gerettet ! — Schon ist die Strasze wieder da, Auf der ich dioh zum ersten Male sah, Und der heitere Garten, ^o ich und Marthe deiner warten. 4,20 DUNGEON. 375 Faust {throws himself on the ground). A lover lies at thy feet, to unloose the bonds of. wretchedness. Margaret (throws herselj by his side). Ay, let us kneel to invoke the saints. See, under these steps, under the threshold, hell is seething ! The Evil One, with fearful fury, is making a din. Faust {passionately). Margaret ! Margaret ! Margaret {aloud). That was my true-love's voice. {She springs wp ; the chains fall off .) Where is he? I heard him call. lam free ! Nohody shall hinder me. I will fly to his neck, lie on his bosom ! He called Margaret ! He stood upon the threshold. Amidst the howling and clattering of hell, amidst the grim, devihsh scoffing, I knew the sweet, the loving tone again. Faust. 'Tis I. Margaret. 'Tis thou! Ah, say so once again! (Clasping him.) 'Tis he ! 'Tis he ! Whither is all my wretchedness ? Whither the agony of the dungeon ?— Of the chains ? 'Tis thou ! Thou com'st to save me. I am saved ! — ^There again already is the street, where I saw thee for the first time; and the cheerful garden, where I and Martha waited for thee. 376 KERKEK. Faitsi (fortetrehend). Komm mit ! Komm mit ! Margartle. O weile ! Weil' ich dooh so gem, wo du weilest. [LiebJeosend."] Faust. Eile! Wenn du nicht eilest, "Werden wir's theuer biiszen miissen, 4125 Wie ? Du kannst nicht mehr kiissen ? Mein Freund, so kurz von mir entfernt, Und Last's Kiissen verlernt ? "Warum wird mir an deinem Halse so bang, Wenn sonst von deinen Worten, deinen Blicken 4130 Bin ganzer Himmel mich iiberdrang Und du mich kiisztest, als woUtest du mich erstioken ? Kiisse mich ! Sonst kiiss' ich dich ! [Sie trnifasxt ihn.'\ O weh ! Deine Lippen sindkalt, 4135 Siad stumm. Wo ist dein Lieben Geblieben ? Wer brachte mich drum ? [Sie wendst sieh von ihm.'} Fmist. Komm ! Folge mir ! Liebchen, fasse Muth ! 4140 Ich herze dich mit tausendfacher Gluth ; Nur folge mir ! Ich bitte dich nur dies ! Margarete (zw ihm gewendet). Und bist du's denn ? Und bist du's auch gewisz ? Fauet, Ich bin's ! Komm mit ! DUNGEON. 877 Faust (striving to take her away). Come \ Come with me ! Oh stay ! I like to stay where thou stayest. [Garessing him.l Faust. Haste ! If you do not make haste, we shall pay dearly for it. Margaret. n/ What ? Tou can no longer kiss ? So short a time away from me, my love, and already forgotten how to kiss ! Why do I feel so anxious on your neck — when, in other times, a whole heaven came over me from your words, your looks, and you kissed me as if you were going to smother me ? Eiss me ! or I will kiss you ! [She em- braces him.) woe ! your lips are cold, — are dumb. Where have you left your love? Who has robbed me of it? \^ IShe tit/rns froni him.] Faust. Come ! follow me ! Take courage, my love ! I will press thee to my heart with thousandfold warmth — only follow me ! I ask thee but this. Margaret (turning to him). And is it thou, then ? And is it thou, indeed? Faust. "lis I. Come along ! 378 KERKEB. Margarete. Du machst die Fesseln los, Nimmst wieder mich in deinen Schoosz. 4145 Wie kommt es, dasz du dich vor inir nicht soheust ? — Und weiszt du denn, mein Freund, wen du befreisfc? Fomst, Komm ! Komm ! Schon weicht die tiefe Naohfc. Ma/rgarete. Meine Mutter hab' ich umgebraoht, Mein Kind hab' ioh ertrankt. 4150 War es nicht dir und mir geschenkt ? Dir auch — du bist's ! Ich glaub' es kaum. Gieb deine Hand ! Es ist kein Traum ! Deiue liebe Hand ! — Aeh, aber sie ist feucht ! Wische sie ab ! Wie mich diiucht, 4155 Ist Blut dran. Ach Gott ! Was hast du gethan ! Stecke den Degen ein ; Ich bitte dich drum ! Favist. Lasz das Vergangne vergangen sein, 4160 Du bringst mich um. Mwrgarete. Nein, du muszt Ubrig bleiben ! Ich will dir die Graber beschreiben, Fiir die muszt du sorgen, Gleich morgen ; 4165 Der Mutter den besten Platz geben, Meinen Bruder sogleich darneben, Mich ein wenig bei Seit', Nur nicht gar zu weit ! Und das Kleine mir an die rechte Brust. 4170 Niemand wird sonst bei mir liegen ! — Mich an deine Seite zu schmiegen, Das war ein siiszes, ein holdes Gluck ! Aber es will mir nicht mehr gelingen ; Mir ist's, als miiszt' ich mich zu dir zwingen, 4175 DUNGEON. 379 Margaret. Tou undo my fetters, you take me to your arms again ! How comes it that you are not afraid of me ? And do you then know, my love, whom you are freeing ? Faust. Come, come ! The depth of night is already passing away. Margaret. I have killed my mother, I have drowned my child. Was it not given to thee and me — to thee, too? 'Tis thou ! I scarcely believe it. Give me thy hand. It is no dream — thy dear hand ! — but oh, 'tis damp ! Wipe it ofE. It seems to me as if there was blood on it. Oh, God! what hast thou done? Put up thy sword ! I pray thee, do ! Faust. Let what is past, be past. Thou wilt kiU me. Margaret. No, you must survive ! I will describe the graves to you ; you must see to them the first thing to-morrow. Give my mother the best place ; — my brother close by ; — me, a little on one side, only not too far off ! And the little one on my right breast ; no one else will lie by me. To nestle to thy side, — that was a sweet, a dear delight ! But I can no more attain it ; I feel as if I 380 KERKER. Als stieezest du mich von dir zuriick. Und doch bist du's und bliokst so gut, bo fromm. Fuhlst du, dasz ich es Fomst. bin, so komm Da binaus ? Marga/rete. Ins I"reie. Faust. Ma/rga/rete. Ist das Grab drausz, 4180 Lauert der Tod, so komm ! Von bier ins ewige Rubebett, Und weiter keinen Schritt — Du gebst nun fort ? Heinrioh, kiinnt' ich mit ! Faust. Du kannst ! So woUe nur ! Die Thur stebt ofifen. 4185 Ma/rga/rete. loh darf nicht fort ; fiir micb ist niohts zu hoffen. Was bilft es fliehn ? Sie lauern dooh mir auf. Es ist BO elend, betteln zu miissen, Und noch dazu mit bbsem Gewissen ! Es ist so elend, in der Premde sobweifen, 4190 Und sie warden micb doob ergreifen ! FoAJiSt. Icb bleibe bei dir. Mwrga/eete. Gescbwind ! Gescbwind ! Eette dein armes Kind ! Port ! Immer den Weg Am Baob binauf, 4195 Ueber den Stag, In den Wald hinein, Links, wo die Planke stebt Im Teicb. DUNGEON. 381 must force myself upon you, as if you did repel me. And yet, 'tis you ; and you look so kind, so good. Famt. If you feel that 'tis I, come along. Margaret. Out there? Faust. Into the free air ! Margaret. If the grave is without, if death lies in wait, — ^then come ! Hence into the eternal resting-place, and not a step further. — Thou art now going away ? Henry, could 1 but go too ! Faust. Thou canst ! Thou need'st only will it ! The door stands open. Marga/ret.*f- 1 dare not go out ; there is no hope for me ! What avails it flying ? They are lying in wait for me. It is so miserable to be obliged to beg, — and with an evil conscience, too. It is so miserable to wander in a strange land, — and they will catch me, do as I will. Faust. I shall be with thee. Margaret. Quick, quick ! Save thy poor child. Away ! Keep the path up by the brook — over the bridge — into the wood — to the left where the plank is — in the pond. 882 KERKER. Fasz es nur gleioh ! 4^0° Es will sich heben, Es zappelt noch. Eette! Bette ! Fa/ust. Besinne dioh doch ! Nur mien Schritt, so bist du frei ! Mcurgcureie. Waren wir nur den Berg vorbei ! 4205 Da sitzt meine Mutter auf einem Stein, Es faszt mioh kalt beim Schopfe ! Da sitzt meine Mutter auf einem Stein Und waokelt mit dem Kopfe ; Sie winkt nicht, sie niokt nicht, der Kopf ist ihr schwer, Sie schlief so lange, sie wacht nicht mehr. 421 1 Sie schlief, damit wir uns freuten. Es waren gliickliche Zeiten ! FoMit. Hilft hier kein Flehen, hilft kein Sagen, So wag' ich's, dioh hinwegzutragen. 4215 Mwrga/rete. Lasz mich ! Nein, ioh leide keine Gewalt ! Easse mich nicht so morderisch an ! Sonst hab' ich dir ja AUes zu Lieb' gethan. FoMiSi. Der Tag grant ! Liebchen ! Liebohen ! Margwrete. Tag ! Ja, es wird Tag ! Der letzte Tag dringt herein ; Mein Hochzeittag soUt' es sein ! 4221 Sag Niemand, dasz du schon bei Gretohen warst. Weh meinem Kranze ! Es ist eben gesohehn ! Wir werden uns wiedersehn ; 4225 Aber nicht beim Tanze. Die Menge driingt sich, man hbrt sie nicht. DUNGEON. 383 Only quick and catch hold of it ! It tries to rise ! it is still struggling ! Save it ! Save ! Faust. Be calm, I pray ! Only one step, and thou art free. Margaret. Were we but past the hill ! There sits my mother on a stone — my brain grows chill ! — there sits my mother on a stone, and wags her head. She .beckons not, she nods not, her head is heavy ; she slept so long, / she'll wake no more. She slept that we might enjoy ■■ ourselves. Those were happy times ! Faust. As no prayer, no persuasion, is here of any avail, I will risk the bearing thee away. Margaret Let me go ! No, I endure no violence ! Lay not hold of me so murderously ! You know I have else 4 done everything to please you, Faust. The day is dawning ! My love ! My love ! Margaret. Day ! Tes, it is growing day ! The last day is break- ing in ! My wedding-day it was to be ! Tell no one that thou hadst been with Margaret already. Woe to my wreath ! It is all over now ! We shall meet again, but not at the dance. The crowd thickens ; it is not 384 KERKEK. Der Platz, die Gas sen Konnen sie nicht fassen. Die Glocke rnft, das Stiibchen bricht. 4230 Wie sie mich binden und packen ! Zum Blutstuhl bin ich schon entriickt. ' Schon zuokt nach jedem Nacken Die Scharfe, die nach meinem ziickt. Stumm liegt die Welt wie das Grab ! 4235 Fami. 0, war' ich nie geboren ! Mephistopheles erscJieint hrauszen. MepMstopheles. Auf ! Oder ihr seid verloren. Unniitzes Zagen, Zaudern und Plaudern ! Meine Pferde schaudern, Der Morgen dammert auf. 4240 Ma/rgwfete, Was steigt aus dem Boden herauf ? Der! Der! Schick ihn fort ! Was will der an dem heiligen Ort ? Er will mich ! FauSv. Du soUst leben ! Margarete. Gericht Gottes ! Dir hab' ich mich iibergeben ! 4245 MepMstopheles Qiu Faust). Komm ! Komm ! Ich lasse dioh mit ihr im Stich. Ma/rga/rete. Dein bin ich, Vater I Kette mich ! Ihr Engel ! Ihr heiligen Schaaren, Lagert euoh umher, mich zu bewahren ! Heinrich 1 Mir grant's vor dir. 42J0 DUNGEON. 886 heard. The square, the streets, cannot hold them. The bell tolls !— the wand is broken ! "' How they bind and seize me ! Already am I dragged off to the blood-seat ! '" Already quivering for every neck is the sharp steel which quivers for mine. Dumb lies the world as the grave! Faust. Oh that I had never been bom ! Mejphistopheles {appears without). Up ! or you are lost. Vain hesitation ! Lingering and prattling! My horses shiver; the morning is gloaming up. Margaret. What rises up from the floor? He! He! Send him away ! What would he at the holy place ? He comes for me ! Faust. Thou shalt live ! Margaret. Judgment of God ! I have given myself up to thee. >/ A MepMstopheles {to Faust). Come ! come ! I will leave you in the lurch with her. Margaret. Thine am I, Father! Save me! Ye Angels! Te I Holy Hosts,"' range yourselves round about, to guard / me ! Henry ! I shudder to look upon thee, c c 386 KEKBER. Mephistopheles. Sie ist gerichtet ! Stinvme (yon'olen) . Ist gerettet ! — Meplmto^heles {zu Faust). * Her zu mir ! [Verschwindet mit FAtrsT.J Stimme (von innen verJiallend). Eeinrich ! Heinrich ! DUNGEON. 387 Mephistopheles. She is judged ! "' Voice from above. Is saved. MepJiistopheles (to Pattst). Hither to me ! ^Disappears with Faust."] Voice {from within, dying away), Henry ! Henry ! NOTES. Page 3, n. 1. Goethe began the composition of " Faust" fn early youth, somewhere between the years 1769 and 1773 ; but the exact date cannot be confidently stated. Having worked at it oif and on, he laid it aside, but, to judge from a com- munication of his to Schiller, he took it up again, 1797. In the latter year it was that he wrote the Zueignung, which forms a kind of poetical retrospect. The Dedication, or rather Invoca- tion, written in ottave rime, is considered one of the finest of Goethe's poems. — Ed. Page 5, n. 2. Prelude on the Stage. — It must be borne in mind that the theatre is one of those temporary theatres or booths which are common at fairs, and that the company is supposed to be an itinerant one. Page 5, n. 3. By the Lustige Person, " Merryman," an actor is here meant who used to represent the "Merry Andrew" or " Clown " — the Schalksnarr or Hanswurst of the German plays — ^in the Director's troop. — Ed. Page 5, n. 4. Pleasing and instructive. Cp. " Omne tulit punctum qui miscnit utile dulci." Horace. Page 9, n. 5. People come to look. Cp. " Segnius irritant animos deraissa per aures, Quam quae sunt oculis subjecta fidelibus, et quse Ipse sibi tradit spectator." — HOEACE. Page 9, n. 6. " La Com^die des Visionnaires nous r^jouit beaucoup : nous trouvames que c'est la representation de tout le monde ; chacun a ses visions plus ou moins marquees."— Madame de Sevign£. \ 390 FAUST. Page 11, re. 7. Compare " Wilhelm Meister " (Book ii. ch. ii.), in which somewhat similar notions of the poet's vocation are put into the mouth of the hero. Page 13, n. S. "I cannot tell why, this same truth is a naked and open daylight, that doth not show the masques, and mum- meries, and triumphs of the present world, half so stately and daintily as candle-lights. Truth may perhaps come to the price of a pearl, that showeth best by day ; but it will not rise to the price of a diamond or carbuncle, which showeth best in varied lights. A mixture of lies doth ever add pleasure. Doth any man doubt, that, if there were taken from men's minds vain opinions, flattering hopes, false valuations, imaginations, as one would, and the like vinum Dsemonum (as a Father called poetry), but it would leave the minds of a number of men poor shrunken things, full of melancholy and indisposition, and unpleasing to themselves ? " — Loed Bacon, quoted in The Friend, vol. i. p. 9. Page 15, n. 9. It was a favourite theory of Goethe, that the power of calling up the most vivid emotions was in no respect impaired by age, whilst the power of pourtraying them was greatly improved by experience. "To carry on the feelings of childhood into the powers of manhood ; to combine the child's sense of wonder and novelty with the appearances which every day for perhaps forty years had rendered familiar : Both sun and moon, and stars, throughout the year. And man and woman, — this is the character and privilege of genius, and one of the marks which distinguish genius from talent." — Coleeidge's Biog. Lit. Page 16, re. 10. "And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night ; he made the stars also." — Gen. i. 17. Page 19, re. 11. Prologue in Heaven. — The idea of this pro- logue is taken from the Book of Job, chapters 1st and 2nd. "It is worthy of remark," says Dr. Schubart, "that in the guise in which the poet introduces his Mephistopheles, a great difference is to be seen between his mode of treating the prin- NOTBS. 391 ciple of evil, and that followed by Klopstock, MUton, and Lord Syron in ' Cain.' It has also been a matter of course, to hold to one side only of the biblical tradition, which represents Satan as an angel of light fallen through pride and haughtiness, endeavouring to disturb the glorious creation of the Supreme Being. Goethe, on the contrary, has adhered rather to the other side of the tradition, of which the Book of Job is the ground- work, according to which Satan or the Devil forms one of the Lord's Host, not as a rebel against his will, but as a powerful tempter, authorized and appointed as such," &c. — Vorlesungen. We are also called upon to admire the propriety of the parts assigned to the Archangels in the introductory song. Dr. Hin- richs shows some anxiety to establish that The Lord depicted by Goethe, is the Lord of Christianity. On this subject he has the following note: "That The Lord iU this poem is the Christian God, and therefore the Divine Spirit, Cornelius also signifies in the title-page of his ' Illustrations of Faust,' where the Lord, in the middle of an unequal square, begirt by a half- circle of angels, bears the triple crown upon his head, and the terrestrial globe in his left hand ; whilst in Retzsch's ' Illus- trations of Faust,' the Lord without the triple crown and the cross, does not express the Christian God, and for that reason the conception is not embraced by it.' — Vorlesungen, p. 36. Page 21, n. 12. But thy messengers. Lord, revere the gentle movement of thy day.—" Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto them. Here we are ? " — Job xxxviii. 35. " And of the angels he saith. Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire." — St. Paul, Heb. i. 7. Page 25, n. 13. A good man in his indistinct strivings, &c. — Drang in this passage is untranslatable, though the meaning is clear. In rendering it as above, I had the striving of jarring impulses (Coleridge's " Aids ") in my mind. Page 25, n. 14. The waggish scoffer is the least offensive to we.— This does not convey the character of Mephistopheles, nor is there any English word that would. The meaning must be : I prefer a malicious, roguish devil who laughs or scofis at my works, to one who openly defies. Page 25, n. 15. The creative essence, &c.— It is quite im- possible to translate this passage, and I have never seen a satis- 392 fAtysr. factory explanation of it. Das Werdende is literally The Be- coming, but werden is rather the Greek yivo/iai than the English to become. The Greek word eyevero (says Mr. Cole- ridge) unites in itself the two senses of began to exist and was made to exist : it exemplifies the force of the middle voice, in distinction from the verb reflex. — Aids to Reflection, 2nd edit, p. 18. One friend, whom I consulted about this passage, sent me the following version: "Creation's energy — ever active and alive — encircle you with the joyous bounds of love — and that which flits before you, a fluent and changeful phantom, do ye fix by the power of enduring thought ! " Mr. Carlyle interpreted it thus: "There is clearly no trans- lating of these lines, especially on the spur of the moment ; yet, it seems to me the meaning of them is pretty distinct. The Lord has just remarked, that man (poor fellow) needs a devil, as. travelling companion, to spur him on by means of Denial; whereupon, turning round (to the angels and other perfect characters) he adds, ' But ye, the genuine sons of Heaven, joy ye in the living fulness of the beautiful ' (not of the logical, practical, contradictory, wherein man toils imprisoned) ; ' let Being (or Existence) which is everywhere a glorious birth into higher Being, as it for ever works and lives, encircle you with the soft ties of Love ; and whatsoever wavers in the doubtful empire of appearance ' (as all earthly things do), ' that do ye by enduring thought make firm.' Thus would Das Werdende, the thing that is a being (is o-being), mean no less than the uni- verse (the visible universe) itself ; and I paraphrase it by ' Ex- istence which is everywhere a birth into higher Existence ' (or in some such way), and make a comfortable enough kind of sense out of that quatrain." See also Mr. Heraud's remarks in " Eraser's Magazine " for May, 1832. [Cp. 11. 436, 437.— Ed.] Page 26, n. 16. Hike to see the Ancient One occasionally. — Shelley translates den Alien, the Old Fellow. But the term may allude merely to " The Ancient of Da^s," and is not neoes- sarily a disrespectful one. A correspondent proposes "The Old Gentleman." I am also told that der Alte is a slang expression for the father. In allusion to Mephistopheles' liking to see The Lord occa- sionally. Dr. Hinrichs observes : " A fallen angel, as Shake- speare himself says, is still an angel, who likes to see the Lord. , NOTES. 893 occasionally, and avoids breaking with him, wherefore we find Mephistophelea in heaven amongst the host,"— p. 37. Page 29, n. 17. Night— Hhe opening scene is the only part in which the "Faustus" of Marlow bears any similarity to the " Faust " of Goethe The commencement of Lord Byron's " Manfred" is clearly traceable to "Faust," either Marlow's or Goethe's. Cf. Choru^iand Act 1, scene 1. Pack 29, n. 18. For this very reason is all Joy torn from me. — " I communed with my own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem, yea, my heart hath great experience of wisdom and knowledge. "And I gave my heart to know wisdom, and to know mad- ness and folly : I perceive that this also is vexation of spirit. For in much wisdom is much grief: and he that increaeeth knowledge, increaseth sorrow."— ^ccZ. c. i. Page 29, n. 19. / have therefore devoted myself to magic. — Goethe tells us, in his Memoirs, that whilst he was confined by ill-health, he and Fraulein von Klettenberg read through several books on alchemy; e.g., Welling's " Opus Mago-Cabal- listicum," Theophrastus Paracelsus, Basilius Valentinus, Hel- mont, Starkey, and the " Aurea Catena Homeri." ' The study of these writers subsequently induced Goethe to put up a small chemical apparatus, of which he says: "Now were certain ingredients of the Maorocosmus and Microcosmus dealt with after a strange fashion." In his " Farbenlehre," also, he enters upon an animated defence of natural magic. It is clear from many passages in his Memoirs, that the reflections on the in- sufficiency of knowledge which he has here put into the mouth of Faust, were his own at one period. For instance: "The remarkable puppet-show fable of Faust found many an answer- ing echo in my breast. I too had ranged through the whole round of knowledge, and was early enough led to see its vanity. " Page 33, n. 20. -Nostradamus. — "Nostradamus, properly Michel Notre Dame, bom in 1503, at St. Eemy in Provence, of a family of Jewish origin, studied medicine, applied himself somewhat to quackery, and fell at last into the favourite malady of his age, astrology. The prophecies which, from his 1 Ddring (" Life of Goetbe," page 7^) mentions the ctrcnmstance and connects it with "Faust." 394 FAUST. seclusion at Salon, he made known in rhymed quatrains under the title of ' Centuries of the World,' excited great notice by their styje and their ohaourity. Henry II., King of France, sent for the author and rewarded him royally." — Convers. Lexikon. Page 33, n. 21. Macrocosm, and Spirit of the Earth or Micro- cosm. — Dr. Hinrichs says : " The Macrocosm signifies Nature, as such, and is opposed to Microcosm, as man." — p. 59. But I incline to think Macrocosm means the Universe, and the Spirit of Earth, the Earth generally. Thus Falk, in accounting for Faust's weakness in the presence of the latter, says, " The mighty and multiform universality of the earth itself — that focus of all phenomena, which at the same time contains within itself sea, mountain, storm, earthquake, tiger, lion, lamb. Homer, Phidias, Raphael, Newton, Mozart, and Apelles — whom, appear when and where it might, would it not strike with trembling, fear, and awe ? " — p. 247. The Ganzen (I am here adopting the gloss of a friend) is the Omneity of the meta- physicians, and Eins in dem Andern wirkt und lebt, is The Immanence of All in each of Plato. "According to Paracelsus," says Mr. Heraud, "the macro- cosm is the great world, and man is the microcosm-, or a little world — a kind of epitome of the great." Page 33, n. 22. Up, acolyte !—l have been called on for an authority for using this word in the above sense : — "You are doubtless an acolyte in the noble and joyous science of minstrelsy and music. " — Anne of Geierstein, vol. ii. p. 238.' Page 33, n. 23. How heavenly powers, &c. — "And he dreamed, and behold, a ladder set up on the earth and the top of it reached the heaven ; and behold the angels of God ascend- ing and descending on it. " — Genesis xxviii. 12. Page 35, w. 24. " Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. " Then a spirit passed before my face : the hair of my flesh stood ujf."— The Book of Job, ch. iv. 1 That the word " acolyte " may be used in the sense of " novice " will be found confirmed by further quotations in Dr. Murray's "New English Dic- tionary/' p. 82,— Ed. NOTES. 395 Page 39, n. 25. The traditional Faust had a disciple or pupil named Wagner or Wagenar, who figures in all the dramas or histories founded on the fable. A book entitled "Christoph. Wagner's Magic Arts and Life of Dr. Faust," was published at Berlin, in 1714, assumed to be by the veritable attendant of the philosopher.' It is also worthy of remark that one of Goethe's early friends was called Wagner. He signalized himself by stealing from "Faust" (which was communicated to him in confidence pre- viously to publication) the tragic portion relating to Margaret, and making it the subject of a tragedy, called " The Infan- ticide." Goethe expresses great indignation at the treachery. — Memoirs, B, 14. Page 41, n. 26. Wagner, a man of learning, was probably alluding to the well-known aphorism of Demosthenes. Vortrag comes near the Greek YiroKpwce, which includes not action merely, ■but all that relates to the delivery of a speech. Page41,tc. 27. In which ye crisp the shreds of, &c. — The phrase Schnitzel krauseln is one about which great variety of opinion exists, but the two highest authorities substantially agree :— "Vos discours qui brillent d'un si faux ^clat, dans lequel vous ^talez les ornemens les plus factices de I'esprithumain, &c. Krauseln, r&ndre ciripu,friser. Schnitzel, ce sont des decoupures de papier. * En les tordant en differens sens on peat en faire des ornemens, mgme des fleurs, mais ces fleurs n'ont aucune fraicheur. Le poete les compare done avec les ornemens d'une rh^thorique affectde. Une des beaut^s de ce passage c'est la singularity de la rime krauseln et sauseln, laquelle k son tour aura amen^ les expressions un peu bizarres du second vers."— M. DE ^(mij&G^lj— private letter. "Your fine speeches, in which you ruffle up man's poorest shreds (in which you repeat the most miserable trifles in can- died language), are comfortless," &c.— De. Jacob Grimm— private letter. The analogy between this passage and the si vis meflere, &c., of Horace, will readily suggest itself. [Some consider der Menschheit to be in the dat. case.— Ed.] 1 A professor's "assistant" is called at German universities /anra?BS (Lat.), " servant." — Ed. 2 The word Pafier-Schnitxel is nsed in this sense in " Wilhelm Meister. ' See " Goethe's Works," Stuttgart and Tubingen edition, vol. xviii. p. 86. 396 FAUST. Page 43, n. 28. Cp. Eevel. St. John v. 1.— Ed. Page 43, n. 29. Haupt- und Stcuits- Action was the name given to a description of drama formerly well known in Ger- many. Dr. Grimm's note upon this passage is : " Em Kehricht- Fass," Sec, a dust-vat (dirt-basket) and a lumber-room, and at best a historico-pragmatical play, with excellent moral maxims, as they are. fit for a puppet-show." M. de Schlegel says : "Haupt- und Stoats- Action : C'est le titre qu'on affichait pour les drames destinfe aux marionnettes, lorsq.u'ils traitaient des sujets h^roiques et historiques." Page 43, n. 30. " II faut avoir une pens^e de derrifere et jnger de tout par Ik, en parlant cependant comme le peuple." — Pascal. Page 47, n. 31. The same sentiment, very beautifully ex- pressed, wiU be found in Schiller's poem, "Die Ideale," ele- gantly translated by Lord F. Egerton (now Earl of Ellesmere). Goethe also observes in his Memoirs : " Ordinarily, when our soul-concert is more spiritually attuned, the harsh grating tones of the world strike in, in the most overpowering and boisterous manner, and the contrast which is ever secretly going on, suddenly coming forth, only influences the more sensibly on that account." He highly commends Wieland for his skill in representing this contrast. Page 49, n. 32. The inscription on an old tombstone may serve to illustrate the meaning of this passage : — ' ' "What I gave, I have ; what I spent, I had ; what I left, I lost. " ' Page 51, n. 33. An allusion to an old German custom. — Ed. Page 55, n. 34. " There is one exquisite passage in ancient poetry which presents us with a similar touch of nature. If Goethe had read it, he has rather produced an admirable counterpart than an imitation of it. It is in ApoUonius Rhodius, whose Medea, being in like manner bent on self-destruction, is overpowered and recalled from her purpose by a sudden rush of kindly remembrances, even while the chest of magic drugs is resting on her knees." — Edinburgh Review, No. 125, p. 41. Page 55, n. 35. Whilst he is in reviving hliss. — It is impossible to translate Werdelust. The meaning probably is, that our . 1 Taylor readers 1. 330, " Earn it anew, to really possess it." — £i>. NOTES. 397 Saviour enjoys, in coming to life again, a happiness nearly equal to that of the Creator in creating. Page 65, n. 36. According to a popular superstition formerly current in gome parts of Germany, St. Andrew's-night (Nov. 29) was specially favourable for maidens to discover their future sweethearts by means of various charms. — Ed. Page 67, n. 37. To understand Faust's position in this speech, the reader must fancy a town on a river, like most of those upon the Rhine, with a suburban village on the opposite bank. Page 75, n. 38. Mr. T. Griffiths, of Kensington, who delivered an extremely interesting lecture on Alchymical Signs at the Koyal Institution, enables me to furnish an explanation of this passage, which has generally been passed over as (what M. Saint- Anlaire is pleased to term it) galimatias. There was a red lion. — This expression implies the red stone, red mercury, or cinnabar. A bold lover. — This expression alludes to the property the above compound possessed (according to the adepts) of devour- ing, swallowing, or ravishing every pure metalUo nature or body. — married. — This simply implies the conjoining or union of two bodies of opposite natures ; red and white were supposed to be male and female. —fa the Wy.— This term denotes a preparation of antimony, called Ulium minerale, or lilium Paracelsi ; the white stone, or perhaps albified mercury, sometimes called the "white fume," or the " most milk-white swanne." —4n the tepid bath. — This denotes a vessel filled with heated water, or a "balneum Mariae," used as a very convenient means of elevating the body of an aludel or alembic slowly to a gentle heat. — and then with open flame. —This means the direct and fierce application of fire to the aludel upon its removal from the water-bath, after the marriage had taken place betwixt the "red and the white. " tortured. — The adepts deemed their compounds sensible of pleasure and pain ; the heat of the open fire tortured the newly imit«d bodies ; these therefore endeavoured to escape, or sublime, which is the sense in which the word tortured is to be taken. 398 FAUST. —from one, bridal cfiamber.— This means the body of the aludel, in which they were first placed, and which had been heated to such a degree as to cause their sublimation. —to another.— This signifies the glass head or capital placed on the body of the aludel, which received the sublimed vapours. Many heads were put on in succession, into which the vapours successively passed. If the young queen. — This implies the supposed royal of&pring of the red lion and the lily, or its alliance to the noble metals — the sublimer products. — with varied hues then appea/red. — During the process, various hues appeared on the sublimed compound ; according to the order of their appearance, the perfection or completion of the great work was judged of. Purple and ruby were most esteemed, for being royal colours they were good omens. — in the glass. — This means the glass head or capital of the aludel, as before noticed. The passage divested of alchymical obscurity would read thus: — " There was red mercury, a powerfully acting body, united with the tincture of antimony, at a gentle heat of the water- bath. Then being exposed to the heat of the open fire in an aludel, a sublimate filled its heads in succession, which, if it appeared with various hues, was the desired medicine." In his note to me, Mr. Griffiths adds: "All the terms it contains may be found in alchymical works it is a very good specimen of mystical writing.'" Page 75, n. 39. No one, &c. — i.e. people did not make any inquiries about the beneficial influence of the medicines. — Ed. Page 77, n. 40. The silver brook flowing into golden streams. — This may allude to the gradual gliding of the waters, as the sunbeams come to play upon them, or to another natural phe- nomenon, which I wUl explain by an anecdote. In the summer of 1831, it was my good fortune to pass through the beautiful 1 Some consider das Widrige (1. 688) to denote "the repulsive medicine." Goethe's acquaintance with alchymistic terminology dates from the time when he returned, in 1768, &om Leipzig to Frankfurt in an ailing condition. At his mother's solicitation he had recourse to the "panacea" of a mystio physician, and having been cured, he applied himself to the study of alchymy — Ep. NOTES. 399 valley of Ahrenberg, a valley •which, wants but a Moore to make an Ovoca of it. Whilst we were changing horses, I walked with a German student to a rising ground to get a better view of the scenery. The setting sun was shining in such a manner, that the beams massed themselves on a broad part of the stream, and fell transversely over a tributary brook, thus giving a rich golden glow to the river and the appearance of a white silvery line to the rivulet. We had hardly gained the height, when my fellow-traveller exclaimed : — "Den Silberbach in goldne Strome flieszen." Page 77, n. 41. The day before me mid the night behind. — This fine expression occurs in a very old and popular tale of witch- craft mentioned at some length by Voss. Mr. Coleridge has something like it in " The Homeric Hexameter described and exemplified" : — " Strangely it bears us along in swelling and limitless billows. Nothing before and nothing behind but the sky and the ocean." " The Ovidian Elegiac Metre described and exemplified " is a literal translation from Schiller. Page 77, n. 42. No bodily wing, &c.— " Oft when my spirit doth spread her bolder wings, In mind to mount up to the purer sky. It down is weighed with thought of earthly things, And clogged with burden of mortality." Spenser's Sonnets. Page 77, n. 43. " Wie oft habe ich mit Fittigen eines Kra- niohs, der iiber mich hinflog, zu dem Ufer des ungemessenen Meeres gSisehnV—Werther's Leiden— Le^itec dated Aug. 18. —Ed. Page 79, n. 44. The notion that man is endowed with two souls is of ancient origin, and may be traced to the Christfan dogma of the divine and human elements in Christ.— Ed. Page 79, •«• 45- The realms of an exalted ancestry.— Tias alludes to a supposed divine origin of the soul or spirit of man, or to—" For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart and to be with Christ, which is better."— PM. i. An 400 FAUST. anonymous commentator quotes the following lines Apropos of the main sentiment in this speech : — " Und was die Menschen meinen, Das ist mir einerlei, Mochte mioh mir selbst vereinen Allein wir sind zu zwei ; " Und im lebend'gen Treiben Sind wir ein Hier und Dort, Das eine liebt zu bleiben Das andre mochte fort." Page 79, n. 46. " The spuits of the aire will mix themselves with thunder and lightning, and so infest the clyme where they raise any tempest, that soudainely great mortality shall ensue to the inhabitants." — Pierce PennUesse his Supplication, 1592, cited in Steeven's Shakespeare. " The air is not so fuU of flies in summer, as it is at aU times of invisible devils ; this Para- celsus stifily maintains."— BuETON, Anat., part i. Page 81, n. 47. In his work on Colours, Goethe gives the following explanation of this phenomenon : "A dark object, the moment it withdraws itself, imposes on the eye the necessity of seeing the same form bright. Between jest and earnest, I shall quote a passage from ' Faust ' which is applicable here. (Then follows the passage. ) This had been written some time, — from poetical intuition and in half consciousness, — when, as it was growing twilight, a black poodle ran by my window in the street, and drew a clear, shining appearance after him, — the undefined image of his passing form remaining in the eye. Such phenomena occasion the more pleasing surprise, as they present themselves most vividly and beautifully, precisely when we suffer our eyes to wander unconsciously. There is no one to whom such counterfeit images have not often appeared, but they are allowed to pass unnoticed ; yet I have known persons who teased themselves on this account, and believed it to be a symptom of the diseased state of their eyes, whereupon the explanation which I had it in my power to give inspired them with the highest satisfaction. He who is instructed as to the real nature of it, remarks the phesomenon more frequently, be- cause the reflection immediately suggests itself . Schiller wished many a tune that this theory had never been communicated f? NOTES. 401 him, because he was everywhere catching glimpses of that the necessity for which was known to him." The phenomenon is now a recognized and familiar one. See Sir David Brewster's "Letters on Natural Magic," p. 20. In a note to the following lines in the " Lay of the Last Minstrel," there is a strange story of a fiend appearing in the shape of a black dog : — " For he was speechless, ghastly, wan. Like him of whom the story ran, He spoke the spectre-hound in Man." — Canto 6. According to the tradition, Faust was constantly attended by an evil spirit in the shape of a black dog. This four-footed 'follower has a place in most of the old pictures, those in Auer- bach's cellar not excepted. Page 87, re. 48. "It has often and with truth been said, that unbelief is an inverted superstition, and our age suffers greatly by it. A noble deed is attributed to selfishness, an heroic action to vanity, an undeniable poetic production to a state of delirium ; nay, what is still stranger, everything of the highest excellence that comes forth, everything most worthy of remark that occurs, is, so long as it is barely possible, denied." — Goethe, FarhenUhre. Page 87, n. 49. It is clear from Goethe's Memoirs, and many other parts of his works, that he is here describing the workings of his own mind in youth ; that, when his spirit was tormented by doubts, he constantly referred to the Bible for consolation, and found it there. It also appears that he occasionally struggled to penetrate below the surface in somewhat the same manner as Faust. "So far as the main sense was concerned, I held by Luther's edition ; in particulars, I referred occasion- ally to Schmidt's verbal translations, and sought to make my little Hebrew as useful as I could." In one of Lessing's plans for a drama to be founded on " Faust," Faust was to be studying Aristotle (" UeberGoethe's Faust," &c., 82). In Calderon's "El Magico Prodigioso," Cyprian is studying Pliny. Page 89, n. 50. These are the elementary spirits in which the belief was very general in the Middle Ages. The Sala- manders were supposed to live in the fire, the Undines in the D D 402 FAUST. water, the Sylphs in the air, and the Koholds or Gnomes re- presented the spirits of the earth. — Ed. Page 93, n. 51. Fahrende SchiUer, " roving " or " travel- ling scholars "—scholastici vagantes—usei to be called in the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries, those students who wandered from university to university, living on the bounty or credality of charitable people.— Ed. Page 95, n. 52. Fly-god, i.e. Beelzebub, whose name is partly compounded of a Hebrew word signifying /y.' Page 95, n. 53. / am, &o.— " And the earth was without form and void ; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. " And God said, Let there be light : and there was light. " And God saw the light, that it was good : and God divided the light from the darkness." — Gen. c. i. " Granted, that day, proceeding from the original source of light, deserves all honour, because it invigorates, quickens, gladdens— still it does not follow that darkness must be addressed and shunned as the evil principle, because it makes us uneasy, and lulls us to sleep ; we rather see in such an effect the characteristics of sensuous beings controlled by phe- nomena. "—Goethe. Page 97, n. 54. That which is (apposed to nothing. — Dr. Schubart cautions us against supposing that under the term nichts a complete void is intended, as it means merely the original state of things under the reign of Chaos. Page 97, n. 55. From air, vMter, earth, &c. — " In the air, in the water, in the marshes, in the sand, — genera and species multiplied, and I believe that they will continue to multiply in the same proportion with the course of discovery." — Heedee, Ideen zur Philosophie, &c., b. ii. c. 4. Page 99, n. 56. The Pentagram, Pentalpha, or Drudenfusz, was a pentagonal figure like the following ; — A — supposed to possess the same sort; of power which used popu- larly to be attributed to the horseshoe amongst us. 1 Faust asserts that the characters of the devils may generally he inferred from their names. — Ed. NOTES. 403 Those who wish for more information on this subject may refer to " Schol. in Aristoph. Nub." 599, and Lucian's Bialogne— " De lapsu inter salutandura" — in the Amsterdam quarto edition of 1743, vol. i. pp. 729, 730, in notis. The Pentalpha is also mentioned in Hobhouse's ' ' Historical Illustrations of the Fourth Canto of Childe Harold," p. 334. In one of a series of engravings by a Dutch artist of the be- ginning of the seventeenth century (Van Sichem by name), Faust is represented standing within two intersecting circles, upon two intersecting squares, conjoiing Mephistopheles, who is just appearing in his true shape. Page 99, n. 57. A compact, &c. — " ' These are fine promises,' replied the student ; ' but you gentlemen devils are accused of not being religious observers of what you promise to men.' ' It is a groundless charge,' replied Asmodeus ; 'some of my brethren indeed make no scruple of breaking their word, but I am a slave to mine.' " — The Devil upon Two Sticks, chap. i. Pagk 101, n. 58. It would seem that Faust's sensuous longing has been awakened, and he therefore asks for some "pleasant tidings."— Ed. Page llt,n. 59. "Our physical as well as sociallife, manners, customs, worldly wisdom, phUosophy, religion, all exclaim to to us, 'That we shall renounce.'" — Dicktung vnd Wahrheit, part ii. book 17. Page 113, n. 60. Faust alludes by the "sweet familiar tone " to the chiming of the Easter bells which had recalled him to life.— Ed. Page 119, n. 61. But hast thou food, &c.— " This passage has caused a good deal of puzzling," says Hayward, in a very long note in which he quotes several extracts from the older German commentaries ; but it seems that neither he nor most other translators saw the drift of the speech, which is, with the exception of the last two lines, throughout interrogatory. It must simply be assumed that Faust really wishes for volatile and changeable pleasures. Cp. Loeper on the passage in question. — Ed. Page 121, n. 62. At the doctor's feast.— A\\\iiing to the inau- guration feast given on the taking of a degree. 404 FATTST. Page 125, n. 63. Take a poet to counsel, &c.— See, for example, the wishes put into the mouth of Sir Epicure Mammon in " The Alchymist. " Page 127, n. 64. / am not a hair's breadth higher, &o. — " Which of you by taking thought can add one cubit to his stature ? "—Matt. vi. 27. Page 127, n. 65. And am a proper man. — " As proper a man as any in Venice." — Shakespeare. Page 129, n. 66. Whose overstrained striving overleaps, &c. — " I have no spur To prick the sides of my intent, but only Vaulting Ambition, which o'erleaps itself And falls on the other." — Macbeth. Page 131, n. 67. A Student enters. — This scene is a satire on the modes of instruction pursued in German universities, and has been much admired. But the effect is in a great measure pro- duced by the happy applicatibn of pedantic phrases and college slang, which are no more capable of being relished in England than such terms as viooden-spoon, little-go, dramming, plucking, in Germany. A distinguished scholar thus mentions this scene and the three other scenes which have been thought to resemble it in tone : "To the great and overwhelming tragic powers of Goethe, Aristophanes, of course, can make no pretension ; but in their preference of the arbitrary comic to the comic of manners, the two writers come very close together ; and both writers should have lived, as Madame de Stael expresses it, when there was an intellectual chaos, similar to the material chaos. Had Aristophanes written in modern times, it is, per- haps, not impertinent to suggest, that the Auerbach's Keller in Leipzig, the Hexenkiiche, the Walpurgisnacht, and perhaps the quizzing scene with the young student just fresh from his uni- versity, are precisely the sort of scenes which would have fallen from his ^en."—M.lTCSELl,'s Translation of Aristophanes, Pre- face, p. xxvii. It is evident from many passages in his Memoirs, that Goethe's early impressions of university pursuits were pretty nearly what he has put into the mouth of Mephistopheles ; nor, if we are to believe Falk, did his opinions change materially in after-life : — NOTES. 405 " Our scientific men are rather too fond of details. Tliey count out to us the whole consistency of the earth in separate lots, and are so happy as to have a different name for every lot. ^ That is argil {Thonerde.) j that is quai>tz (Keiselerde) ; that is this, and this is that. But what am I the better if I am ever so perfect in all these names ? When I hear them I always think of the old lines in ' Faust ' — ' Encheiresin naturx nennt's die Chemie Bohrt sich selher Esel und weiss nicht wie I ' ' ' What am I the better for these lots ? what for their names ? I want to know what it is that impels every several portion of the universe to seek out some other portion, — either to rule or to obey it, — and qualifies some for the one part and some for the other, according to a law innate in them all, and operating like a voluntary choice. But this is precisely the point upon which the most perfect and universal silence prevails." " Everything in science," said he at another time, with the same turn of thought, " is become too much divided into com- partments. In our professors' chairs the several provinces {Facher) are violently and arbitrarily severed, and allotted into half-yearly courses of lectures, according to fixed plans. The number of real discoveries is small, especially when one views them consecutively through a few centuries. Most of what these people are so busy about, is mere repetition of what has been said by this or that celebrated predecessor. Such a thing as independent original knowledge is hardly thought of. Young men are driven in iiocks into lecture-rooms, and are crammed, for want of any real nutriment, with quotations and words. The insight which is wanting to the teacher, the learner is to get for himself as he may. No great wisdom or aouteness is necessary to perceive that this is an entirely mistaken path." — Mes. Austin's Characteristics of Goethe. It is worthy of note that Burton (Anat., part i. sect. 2, sub- sec. 7), remarks on the several sciences in somewhat the same spirit as Goethe. Page 133, n. 68. The Spanish boot was an instrument of tor- ture, like the Scottish boot mentioned in "Old Mortality" {vol.'ii. p. 406). Page 135, n. 69. Then many a day wUl be spent in teaching t/ou, &c.— " In logic it struck me as strange that I was so to 40C FAUST. pull to pieces, dismember, and, as it were, destroy those very operations of the mind which I had gone through with the greatest ease from my youth, in order to perceive the proper use of them."— Goethe's Memoirs. "And all ^rhetorician's rules, Teach nothing but to name his ioo\s."—Hvdibras. See also "Le Bourgeois Gentilhomme," act ii. scene 6, where the Master of Philosophy explains the object of logic. Page 135, n. 70. He who lioishes, &c. — "Like following life in creatures we dissect. We lose it in the moment we detect." — Pope. " It was, generally speaking, the prevailing tendency of the time which preceded our own, — a tendency displayed also in physical science, — ^to consider what is possessed of life as a mere accumulation of dead parts, to separate what exists only in connection and cannot be otherwise conceived, instead of pene- trating to the central point and viewing all the parts as so many irradiations from it." — Schlegel's Lectures on Dramatk Art and Literature, vol. ii. p. 127. Page 135, n. 71. Eneheiresin natures denotes " handling '' or " treatment of nature," and is here used in order to ridicule the analytical process by means of which we are unable to dis- cover " final causes." Page 137, n. 72. Five lectures, &c. — Five is the number of courses of lectures a young and eager student ordinarily attends.' Page 137, n. 73. As if the, &c. — It is or was the custom in Germany for the professors to read slowly enough for their pupils to follow them with the pen. This was called dictating. Page 137, n. 74. / cannot reconcile mysdf to jurisprudence. — Here again Goethe is repeating his own sentiments. He was originally destined by his father for the law, but it was only with the greatest reluctance that he could be brought to qualify himself for the necessary examination at Strasburg, where such examinations were comparatively light. He says that he had no turn for anything positive. — Memoirs book ix. 1 Bayard Taylor translates II. 1698-99 : — "a splendid word to serve* yoa'll find. For what goes in — or won't go in — tile human mind." — El>. NOTES. 407 The exclamation, "Woe to thee that thou art a grandson," alludes to the artificial and complicated systems which people coming late into the world are pretty sure to find entailed upon them. The law that is born' with us means, I suppose, what in common parlance is called the law of mture. It may assist future translators, not versed in German jurispi'udence, to be told that Gesetz, in strictness, means "enactment," and Recht, " law," or a rule of law, generally. Gesetz und Rechte [1. 1618], therefore, are both included under the term laws.^ Page 141, n. 75. The spirit of medicine. — Goethe associated a good deal with medical students at Strasburg, and took con- siderable interest in the studies usually followed in connection with medicine. Page 143, n. 76. Eritis, &c. — This verse isfromtheVulgata, where, however, the word dii occurs instead of devs. — Ed. Page 145, n. Tl. We have hut to spread out this mantle. — This was the mode of travelling afforded by Asmodeus to Don Cleofas. Page 147, n. 78. Auerhach's Cellar in Leipzig.— AaexhajiVs Cellar is a place of public entertainment of the same class and character as the Cider Cellar in Maiden Lane, Covent Garden.* I supped there during my last visit to Germany, and took some pains to ascertain the traditions connected with it, which the waiter seemed to have a particular pleasure in communicating. He assured me that there was not the shadow of a doubt as to my being seated in the very vault in which both Faust and Goethe had caroused ; and producing an old copy of Widman, he avowed himself ready to make oath that it had been in the cellar, as a sort of heirloom, for 300 years at the least. It was really a very curious copy, but bore the date of MDCXCV. The principal curiosities of the vault are two very old paintings, shaped Uke the segment of a circle, painted, it is supposed, to commemorate Faust's presence and achievements there. The one represents him at the table drinking to the sound of music, with a party of students ; the other represents him in the act of passing out of the door upon a cask, whilst the spectators are holding up their hands in astonishment. The first-men- 1 Birds renders WohUhat, Pfaye, "benefits torn into plagues."— Ed. 2 AuerbacVs Keller, which exists to this very day, is in No. 1 of the Glim- maische Strasze. — Ed. 408 FAtrsT. tioned bears a Latin inscription, which has proved a puzzler to the philologists ' : — ""VIVE. BIBB. OBGRiEGAEE. MEMOE FAVSTI HVIVS ET HVIVS P(EN^ : ADEEAT CLAVDO HiEC ASTEEAT AMPLA GEADV.— 1525." % A distinguished scholar, Dr. Maginn, proposes to read it thus : — " VIVE, BIBB, OBGE^CARE, MEMOE FAUSTI HUJUS ET HUJUS PCENiB ! ADEEAT OLAUDO HiEC, AST BEAT AMPLA GEADU."'— Over the other are inscribed the lines following : — " Doctor Faust zn dieser Frist Aus Auerbach's Keller geritten ist, Auf einem Fass mit Wein geschwind, Welches gesehen viel Mutterkind. Solches durch seine subtile Kraft hat gethan, Und des Teufel's Lohn empfangen davon. — 1525." It has been made a doubt whether this date (1525) refers to the time at which the pictures were painted, or to that at which the adventures took place. Page 149, n. 79. Lines 1746-47 form respectively the begin- ning and end of two popular songs. The former runs — Schwing' dich auf, Frau Nachtigall, and the latter — Griisz' mein Schdtzchen taitsendmal. Hayward quotes in full the second song, beginning, Nachti- gall, ich hor' dich singen, and occurring in "Des Knaben Wunderhorn," of Arnim and Brentano, but he does not seem to have known the former song. — Ed. Page 155, n. 80. Leipzig is the place, &c. — It appears from his Memoirs, that when Goethe commenced his college studies at Leipzig, a great affectation of politeness prevailed amongst the students.' 1 See the " Leipzigei Tageblatt " for 1833, Nos. 22, 23, 25 ; and Stieglitz's '* Sage ■vom Doctor Faust." 2 Messrs. Turner and Morshead, in a longer and very interesting note, in their edition of " Auerbach's Cellar," render the above : — *' Live, drink, revel, but think upon Faustus, and how a requital, Tho' with a lingering step, did on his sorcery fall." — El>. 3 Leipzig was called a kluin Paris in a book published in 1768. — Ep, NOTES. 409 Page 157, n. 81. You prohably started, &c. — Rippach is a vil- lage near Leipzig,^ and to ask for Hans von Rippach, a fictitious personage, was an old joke amongst the students. The ready reply of Mephistopheles indicating no surprise, shows Siebel and Altmayer that he is up to it. Hans is the German Jack, as Hans der Eiesentodter, Jack the Giant-Killer. Page 159, n. 82. Mephistopheles sings, — A favourite at the court of Weimar is said to he alluded to. "Bertuch, the father," says Falk, "who was treasurer to the Duke, used in after times to speak with great glee of a singular head in the accounts which he had to suhmit in those days. It consisted almost entirely of breeches, waistcoats, shoes and stockings for German literati, who were wandering within the gates of Weimar, slenderly provided with those articles." This song was set to music by Beethoven. Page 167, n. 83. — Hay ward and other translators, following some commentators, render the line — ifns ist ganz kannihalisch wohl — rather literally, " We are happy as cannibals," which does not seem to convey the right notion. The word kannihalisch is used in common language, figuratively, for "awfully," "in a high degree," &c. Cp. Sanders' " Worterbuch," suh voce "kannihalisch." Page 175, n. 84— The best commentary on this scene is to be found in Ketzsch's "Outlines." The monkeys are there represented as something between the monkey and the ba- boon; but he himself told me that Meerkatze is the common little long-tailed monkey. ^ The term is thus used in a German translation of " Lear "— " Eine unvergleichliche Ausflucht fiir einen Hurenjager, seinen Meerkatzen-Trieb den Sternen zur Last zu legen "—act i. sc. 2, in Edmund's speech on planetary influences. Madame de Stael considers it to mean something between a monkey and a cat. The following passage (in which Goethe is the speaker) may 1 The village of Rippach used to serve as a bntt for ridicule to the people of Leipzig in particular j jnst as is the case with Schilda, Krah-winkel, &c., throughout Germany.— Ed. 2 Apes were originally imported into Germany from Africa, and coming thus across the sea they were called, a male ape meerkater, and a female ape meer- katie.—Es. 410 FAUST. save the reader a good deal of profitless puzzling : " Foi thirty years they (the Germans) have been sorely vexed and tormented in spirit by the broomstick on the Blocksberg and the cats' dialogue in the Witches' kitchen, which occur in 'Faust,' and aU the interpreting and allegorizing of this dramar tie hum eristic extravaganza have never thoroughly prospered. Really people should learn when they are young to make and take a joke, and to throw away scraps as scraps." — Falk. Page 179, n. 85. At the feast, &c. — Falk observes, in allusion to the text of these three lines, that Faust and Mephistopheles are greeted in a tone which, through the diphthong au, bears a strong affinity to the language of monkeys. Page 179, n. 86. The poet applies here the term Bettel- suppen to the insipid and watery literaiy productions of his time. That this explanation is the correct one may be seen from a passage in a letter of Goethe's, written July, 1777. Falk's interpretation, quoted by Hayward, was written, as has been pointed out by Bayard Taylor, before the Goethe-Schiller correspondence had been published. — Ed. Page 183, n. 87. Take the brush here, &c. — Eetzsch repre- sents Mephistopheles as holding a light screen or fan in his hand. Page 185, n. 88. Oh! he so good as to glue the crown, &c. — "A wish which, profoundly considered, sounds so politically, that one would swear the monkey-spirits had read the history of both the old Romish and the new empire, chai^ter by chapter, with all its dethronings and assassinations, from the beginning of the first to the end of the last war." — Falk. Page 189, n. 89. The northern phantom is now no more to be seen. Where do you see horns, tails, and claws? — The old German catechisms, from Luther's time downwards, were gene- rally adorned with a frontispiece, representing the devil with all the above-mentioned appendages. Page 195, n. 90. That is the witch's (or witches') one-times-one, i.e. multiplication table. Page 195, n. 91. For a downright contradiction, &c. — Dr. Hinrich's note on this passage is: "A system of philosophy which, like that of Hegel, begins with such a contradiction, — for instance. Das Seyn ist iVicte,— has the advantage that it NOTES. 411 frightens away those who have no call for it, both wise men and fools." Page 201, n. 92. Goethe's first love was called Margaret. She was a girl of inferior rank in life, apprenticed, during the love-affair, to a mUliner. He was about fifteen at the com- mencement of the acquaintance, and she two or three years older. Previously to the introduction he was in the habit of following her to church, but never ventured on accosting her.' —See the " Dichtung nnd Wahrheit," b. 5. Page 205, ra. 93. ^Z^iorfe, &c.— "Cespendardes-Ui, avecleur pommade, ont, je pense, envie de me miner. Je ne vols partout que blancs d'oeufs, lait virginal, et mille autres briviborions' que je ne connois point." — Les Precieuses Bidioules, act i. sc. 4. Page 209, ». 94. Besides, he would not, &c. — This is simply a hit against the assuming and overbearing conduct of aristo- cratic people towards people of inferior rank. — Ed. Page 211, n. 95. Am I in an enchanted atmosphere ? — " 'Tis her breathing that Perfumes the chamber thus." Cymbeline, act ii. sc. 2. There is some analogy between this scene and " La NouveUe Heloise," vol. i., lettre 54, though Faust's feelings in his mis- tress's chamber are very different from St. Preux's. Page 213, n. 96. It feels so dose, so sidtry here. — " Now, by my life, this day grows wondrous hot ; Some airy devil hovers in the sky. And pours down mischief." King John, act iii. sc. 2. Page 215, n. 97. There was a king in Thule.— Many of the songs in "Faust," this among others, were not originally written for it. Goethe mentions in his Memoirs that he sung 1 Another remiaiscence from the poet's life occurs farther on (1. 2306, Ac), where Faust Bska for a token from his beloved— or rather **/or hia love's delight." Cp. Goethe's poem, " Lebendiges Angedenken." — Ed. 2 •• Brimbormm," says SchrSer ("Faust," i. 1S9), "franzosisoh bnmhorwn. Goethe gebraucht es aber mcht im Sinne des franzfisischen Wortes (Bettel, tumperei), sondern fur leere Umschweife, wobei er vielleicht an ' praeambnlum ' Oder Ahnliebes denkt," Cp. also Diintzer's Commentary, p. 289, on the etymology of Brtmbonm, of which Brachet declares " origine inconnne." — Ed. 412 FAUST. this song with considerable applause in a social meeting. [Cp. on this ballad my collection of Balladen und Bomanzen in the "Golden Treasury Series," p. 36 ra.— Ed.] Page 221, n. 98. Hay ward, and I believe most, if not all other translators, render Pfifferling wrongly "mushrooms," "toad- stools," &o. This is the primary meaning of the word, but its figurative meaning is " trifles," "worthless things," and in this signification it is here employed. — Ed. Page 237, n. 99. I wovld change rings mth you mysdf. — In some countries of Germany the bridegroom, instead of placing the ring on the finger of the bride, gives one to her and receives one in return. Page 239, w. 100. Two witnesses. — Alluding to the rule of the civil law, which forms the basis of all the German systems — Unius responsio testis omnino non audiatvr. — Cod. 4, 20, 9. Page 271, n. 101. Like a snow-flushed rivulet, &c. — " Like a rock in the mid-channel of a river swoln by a sudden rain-flush from the mountains," &c.— Colebidge's Aids to Reflection, p. 79. Page 271, n. 102. Were I a hird, &c.— " Wenn ich ein Voglein war Und auch zwei Fluglein hatt', Flog' ich zu dir ; Weils aber nioht kann seyn, Bleib ich allhier. " Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bei dir, Und red mit dir ; Wenn ich erwachen thu. Bin ich allein. " Es vergeht keine Stund in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt Dasz du mir viel tausendmai Dein Herze geschenkt." Herdee's Volkslieder, i. p. 67. Wunderhom, part i. p. 259 [Hempel's edition]. Page 273, n. 103. I have often envied you, &c "Thy two NOTES. 413 breasts are like two young ro3s that are twins, which feed among the lilies."— /Songr of Solomon, ch. iv., v. 5. " Je ne vous conseille pas de traduire cela littdralement. On jeterait les hauts cris. C'est k la responsibility du poete. L'esprit malin semble vouloir insinuer que les saints mdme, et les sages, tels que Solomon, n'^taient pas inseiisiWes aux attraits de la V0lupt6."— M. DE SCHLEGEL. Page 285, n 104. / have no name for it.—" The Persian p03t Saadi of Schiraz says, according to Herder : ' Who knows God, is silent.'" Page 285, n. 105. Name is sound and smoke. — In most of the editions preceding the collected edition of Goethe's Works commenced in 1828, it stands : Nature is sound and sm^ke. Page 285, n. 106. The man you have with you is hateful to me, &c. — Margaret's intuitive apprehension of Mephistopheles is copied from an incident mentioned in Goethe's Memoirs : " I could scarcely rest till I had introduced my friend Merck at Lotta's (the original of Werther's Charlotte), but his presence in this circle did me no good ; for, like Mephistopheles, go where he will, he will hardly bring a blesRing with him." Goethe always called this friend " Mephistopheles Merck," and gives a strange account of the mingled goodness and devilish- ness of his disposition. Sir Walter Scott had probably this passage in his mind when he wrote the following: "The innocent Alice, without being able to discover what was wrong either in the scenes of unusual luxury with which she was surrounded, or in the manners of her hostess, which, both from nature and policy, were kind and caressing, felt nevertheless an instinctive apprehension that all was not right, a feeling in the human mind allied, perhaps, to that sense of danger which animals exhibit when placed in the vicinity of the natural enemies of their race, and which makes birds cower when the hawk is in the air, and beasts tremble when the tiger is abroad in the desert. There was a heaviness at her heart which she could not dispel, and the few hours which she had already spent at Chiffinch's were like those passed in a prison by one unconscious of the cause or event of his captivity." — Peveril of the Peak. Page 295^ n. 107. We will strew chaff before her door. — 414 FATJST. This alludes to a German custom something analogous to Skimmerton-riding in this country. It consists in strewing cut or chopped straw before the door of a bride whose virtue is sus- pected, the day before the wedding. The garland (Uke the snood) is a token of virginity, and a ruined maiden is said to have lost her garland. Page 297, n. 108. Zvdnger. — ZwingerTS untranslatable, and a good deal of doubt exists as to the meaning of the term. "Zwinger (says a learned correspondent) from Zwingen, to subdue, is a name given to castles found in some of the free towns, and formerly held by an imperial governor. They are often in the middle of the town, and have a passage wherein a devotional image with a lamp has occasionally been placed, not expressly for the sake of devotion, but to lighten up a dark passage ; Margaret wishes to be imobserved, and prefers this lonely spot to the chapel." This account was confirmed to me in conversation by Retzsch. In his Outline of the scene, Mar- garet is represented kneeling before an image of the Virgin placed in a niche close to a church.^ Page 297, n. 109. The second stanza of Gretchen's prayer is based on the first stanza of the hymn, " Stabat Mater Dolo- rosa," &c.— Ed. Page 303, n. 110. WUl in the meantime, &e. — This alludes to a superstitious belief that the presence of a treasure is indicated by a blue light or flame to the initiated. The same allusion occurs in the Intermezzo, and also in a little poem by Goethe, called " Der Schatzgraber " : — " Und ich sah ein Licht von weitem, Und es kam gleich einem Sterne." In the ' Antiquary," too, in the scene between Sir Arthur Wardour and Dousterswivel in the ruins of St. Ruth, it is said, " No supernatural light burst forth from below to indicate the subterranean treasury." [What Hay ward calls a "little I have left the above explanation of the word Zwinger — althongh it is wrong — jn account of the mention of Retzsch in it. Zviinger has several significations ; here it denotes the place between the town-wall and the moat, such as Goethe described in his " Dichtnng und Wahrheit " in speaking of Frankfurt when it still was a fortified town. In such town-walls there used to be niches with saints' images. That Oretchen lived near the town-wall will be seen from t 2964. Cp. Sanders, svit voce " Zwinger."— Ed. NOTES. 415 poem," is in fa,ct one of the finest ballads of Goethe. Cp. my above-mentioned " Romanzen und Balladen " (Golden Treasury Series), p. 33 and Notes.— Ed.] Page 303, n. HI. There are, &c. — The Lowenthaler is a coin first struck by the Bohemian Count Schlick, from the mines of Joachims-Thai in Bohemia ; the finest in Hie years 1518-1529, under Ludovic, the first king of Hungary and Bohemia. The one side represents the fork-tailed lion, with the inscription — "Ludwig I. D. G. Rex Bohm." The reverse, the full-length image of St. John, with the arms of Schlick. — KOhlee's Miinz- Page 305, n. 112. What are you doing here, Catherine ? &c. — This song is obviously imitated from Ophelia's. — Hamlet, act iv. scene 5. Page 305, n. 113. Batcatcher. — "Tybalt, you ratcatcher, will you walk? " Romeo and Juliet, act iii. scene 1. The common people in Germany believe (or believed) that ratcatchers, by whistling or piping a peculiar note, could compel the rats to follow them wherever they chose. — Deutsche Sagen, No. 245. This accounts for the application of the term to a serenading seducer. [Goethe evidently alludes to the tra- ditional "Ratcatcher of Hameln," who allured by his play the children of that town into a mountain cavern. — Ed.] Page 307, n. 114. Out with your toasting-iron. — "Put up thy sword betime, Or I'U BO maul you and your toasting-iron. That you shall think the devil is come from hell." Kinff John, act iv. scene 3. Flederwisch, literally goosemng, is a cant term for a sword. Page 307, n. 115. lean manage very well the police, but very hadly the blood-ban.— Slutbann is an old name for criminal jurisdiction in the general sense. The distinction between PoKzei-Uebertretungen and Verbrechen, to which the above passage might otherwise be supposed to refer, was introduced into the German systems in imitation of the French code ; con- sequently not till long after the period at which this scene was written.— See Mitteemaiee's " Strafverfahren," pp. 10 and 410 PAUST. 16. To make matters sure, I referred both Bluthann and JBlutschuld to M. Mittermaier himself. Page 313, n: 116. And under thy heart, &c. — It is common in Germany to say, Sie tragt das Pfand der Liebe unter ihrem Herzen — "She bears the pledge of love under her heart." Thus Schiller in "Die Kindesmbrderin," — "Nicht das Knablein unter meinem Herzen ? " Page 315, n. 117. Dies irce, &c. — Goethe has here made use of the harrowing " Sequence " by Thomas of Celano, who lived in the thirteenth century; introducing the first, sixth, and seventh stanzas only, which wotdd in English run thus : — 1. The day of wrath, that day. Shall dissolve the world in ashes, 2. When the Judge shall be seated Everything hidden shall be brought to light, Clothing shall remain unpunished. 3. What shall I, wretched one, then say ? What protector shall I supplicate When the just will scarcely be safe ?— Ed. Page 315, n. 118. I feel as if the organ, &c.— Mr. W. Taylor says that Sir Walter Scott borrowed a hint or two from this , scene for the " Lay of the Last MinstreL" I suppose he alludes to the thirtieth stanza of the last canto : — " And ever in the office close The hymn of intercession rose : And far the echoing aisles prolong The awful burthen of the song — Dies irse. Dies ilia, Solvet sseclum in favill4 — While the pealing organ rung." Page 319, n. 119. Walpurgis-Night— The, Walpurgis-Night is in German folk-lore the eve of the 1st of May, which day was dedicated to St. Walpwrga (a niece of St. Boniface, who went in the first half of the eighth century with her brothers to Ger- many in order to convert the Saxon heathens), probably in order to substitute a Christian holiday for the heathenish one which used to be celebrated on May 1st. The mite of St. Walpurga became very popular in the ninth century, and when the heathenish gorls were represented as devils, they were NOTES. 417 described as celebrating. their "fantastic revels,"— as Heine expresses it in his "Harzreise,"— during the night from April 30th to May 1st, on several mountains in Germany. The most notorious of these was, since the fifteenth century, the Brocken. This mountain, called in popular language Blocksherg, forms the highest point of the Harzgehirge, at the foot of which the small places Schierlce and Elend are situated. The Harz dis- trict itself is a broad range of mountains extending between the rivers Leine and Saale, on the boundary line between Upper and Lower Saxony, in Central Germany. The Faust-legend does not stand in any connection whatever with the Brocken, but it is probably owing to the present intermezzo and to Goethe's cantata, "Die erste Walpurgis- nacht" ("spiritedly translated," as Hayward remarks, "by Dr. Anster"), set to music by Mendelssohn, that that moun- tain was connected with it in folk-lore, and became so famous. Goethe's magnificent poem, "Harzreise im Winter," was written in 1777, after having visited the Harz district. He knew, there- fore, the locality well, when he wrote, twenty-three years later, the present intermezzo, which, by the bye, seems to have been uppermost in the mind of Heine when he visited the Brocken, and he too calls attention to Retzsch's exquisite illustrations of the "fantastic revels." Cp. my edition of his " Harzreise" (Clarendon Press Series), p. 46, 1. 19, &c., and Notes.' — Ed. Page 321, n. 120. Through the stones, through the turf, brook and brooklet hurry down. — " Here and there on rushes the water, silver-clear, trickles among the stones, and bathes the naked roots and fibres. . . . Again, in many places, the water spouts more freely from out of rocks and roots, and forms little cascades. . . . There is such a strange murmuring and rust- ling—the birds sing broken snatches of languishing songs — the trees whisper as with thousands of maidens' tongues ; as with thousands of maidens' eyes the rare mountain flowers gaze upon us, and stretch out towards us their singularly broad, 1 Hayward, who translates the heading Walpwrgunacht " May.Day Night," quotes in a longer note, containing mneh irrelevant matter, a passage from Sir W. Scott's " Antiquary " (vol. i. p. 249), in which the well-known pheno- menon of the Brocken' Spectre, is described, and he adds a scientific explanation of it from Hibbert's ** On Apparitions " (p. 440, note), and from Brewster's " Natural Magic " (Letter 6). He also calls attention to the ** very interesting story," called "The First of May ; or, Walpurga's Night," contained in Mr. Gillies's collection of German stories. ~Ed. E C 418 FAUST. oonically forked leaves," &c., &o. — Heine, Beisebilder, vol. L p. 173. See also his account of the rise of the Ilse, p. 223. [The passages here translated by Hayward, and likewise Heine's account of the rise of the Ilse, will bs found in the Grote'sohe " Kritische Gesammtausgabe von Heine's Werken," vol. iii. p. 44, &c., and in my own, above-mentioned edition of the "Harzreise," pp. 44, 45, &c. — Ed.] Page 323, w. 121. Tu-whit! Tu-whoo.— " 'Tis the middle of night by the castle clock. And the owls have awakened the crowing cock. Tu-whit ! — ^tu-whoo ! " Chnstahd. Page 323, n. 122. And the roots, like snakes, &c. — "In con- sequence of the rocky nature of the ground, the roots are in many places unable to penetrate it, and wind, snake-Uke, over the huge blocks of granite, which lie scattered everywhere about, like huge play -balls, for the unearthly revellers to throw at each other on May-day night." — BeisehUder. Page 325, n. 123. Shelley has translated vereinzelt sich — masses itself— prohahlj under the notion of making the con- trast more complete. But the next line— There sparks are sputt&ing near, &c.— shows clearly that the literal version is the proper one. [Some render vereinzelt sich, "isolates," or " detaches itself."— Ed.] Page 325, n. 124. The expression Windshraut for rasender vnnd, "raging," or "tempestuous wind," has a mythological basis. Hayward quotes Luther's version : " Nicht lang aber darnach erhob sich wider ihr Vomehmen eine Windshraut, die man nennete Nordost," which runs in the revised version of the Bible : " But after no long time there beat down from it a tempestuous wind which is called Euraquilo. ' (The old version, also quoted by Hayward, has " Euroclydon.")— Ed. Page 327, n. 125. Urian is one of the sicknames of the Devil.— Ed. Page 327, n. 126. The witch s, the he-goat stinks.— In Aristophanic language- the witch irepdErai, the he-goat Kiva^pa. Page 327, n. 127. Bauho is in Greek mythology the indeco- rous nurse of Demeter or Ceres. Here she is introduced as the symbol of shamelessness. — Bd. NOTES. 4ig Page 327, n. 128. The Ilsenstem is a colossal granite rock, and the most considerable among the Brockengebirge. Tra- dition relates that an enchanted princess of the name of Use guards there hidden treasures. The Felsensee mentioned (1. 3629) is also situated in that district. — Ed. Page 331, n. 129. Squire Voland. — The name of Voland or Volant was applied to Satan. Cp. Grimm's "Mythology," p. 943, &c.— Ed. Page 337, n. 130. Now that I ascend the witch-mountain for the last time. — "And because the contradictions of life and thought have reached their highest pitch, but at the same time have found their end and solution, does Mephistopheles con- vince himself that he has ascended the Blocksberg for the last time ?" — Ueber Goethe's Faust, Leipzig^ Page 339, n. 131. In accordance with a rabbinical tradition, the " female" created simultaneously with the " male" (Gen. i. 27), was called LUith; but proving refractory. Eve was created from the rib of Adam (Gen. ii. 1-25) as his helpmate. Lilith, however, continued to exist as a spectral being, seducing men and injuring children. The name of LUith occurring in Isaiah (xxxiv. 14), is rendered in the Vulgata iamia, in Luther's Bible Kobold, in the old English version screech-owl, and in the re- vised one satyr, or he-goat. Later on, she was brought into connection with German sorceresses, and for this reason Goethe introduced her into the Walpurgis-Night.^— Ed. Page 341, n. 132. The word Proktophantasmist has been freely coined by Goethe in order to ridicule the once famous bookseller and publisher, Chr. Fr. Nicolai, a pedantical adver- sary of the poet. Though a pronounced champion of rationalism, he was occasionally subjected to visions, from which he got himself cured by applying leeches to that part of the body called in German " Steisz," and in Greek vprnicTde, which forms the first term of the above compound. Nicolai was imprudent 1 I have left the above note as it stands ; but it seems to me that Mephis- topheles "who at once appears very old," simply adapts his speech to his assnmed'character, and mocks at the same time the tone of the four preceding sneakers. Cp. Bayard Taylor's note on this passage.-ED. 2 Hayward seems to have taken considerable trouble to furnish a correct MDlanation of LUith, but his longer note does not convey a distinct notion of the subject The above explanation is based on the standard German commentaries. 420 FAUST. enough to make his malady and cure the suhjeet of a disserta- tion, which he read before the Academy of Sciences at Berlin in 1799.'— Ed. Page 343, n. 133. The phrase, e,s spukt in Tegel, has sadly puzzled both translators and commentators. Tegel is a small place about eight or ten miles from Berlin. In the year 1797, the inhabitants of Berlin, who pride themselves very highly on their enlightenment, were fairly taken in by the story of a ghost, said to haunt the dwelling of a Mr. Schulz at Tegel. No less than two commissions of distinguished persons set forth to investigate the character of the apparition. The first betook themselves to the house on the 13th of September, 1797, waited from eleven at night till one in the morning, heard a noise, and saw nothing. The second party were more for- tunate, for one of them rushed with such precipitation towards the place from whence the noise proceeded, that the ghost was under the necessity of decamping in a hurry, leaving the in- struments with which he made the noise (very clumsy con- trivances) as spolia opima to the conquerors. Thus began and ended the Tegel ghost's career, who however fully rivalled our Cock Lane ghost in celebrity, and gave rise to a good deal of controversy. This statement is taken from an account published in 1798, in 8vo, with the motto : " Parburiunt montes, nascetur ridioulus mus." Dr. Hitzig (to whom I am indebted for it) proposes the following interpretation : — " We Berlin folks (enlightened by me Nicolai) are so wise (so free from prejudice) and Tegel is haunted notwithstanding (we notwithstanding suffer our heads to be turned by a ghost story, so stupid as this of Tegel)." Shelley and M. Stapfer say Brocktophantasmist. This alteration destroys the etymology, which the allusion to the leeches shows to be TlpiiisToe.^ 1 Hayward quotes in a very long note, chiefly relating to Nieolai's literary activity, a passage on the latter from Carlyle's " German Romance " (vol. iv. p. 15), and concludes with the following references : " An account of his malady, drawn up by the snflerer himself, is quoted by Dr. Hibbert (' Theory of Appa- ritions '), and may be seen in Nicholson's 'Philosophical Journal,' vol. vi. p. 161."— Ed. 2 The real gist of the allusion to the fact that " Tegel was haunted " lies in the circumstance that Nicolai had alluded to it in the above-mentioned dis- sertation. The reproach to Shelley and M. Stapfer is unfounded. Goethe had attually first written "Brocktophantasmist," and subsequently altered it into '• Procktophaatasmist," — Ed. NOTES. 421 Page 343, n. 134. A little red movse jumped out, &o. — In dterman folk-lore it is recorded that red mice escape from the mouths of sorceresses whilst they are asleep. Cp. Grimm's "Deutsche Mythologie," p. 1036.— Ed. Page 345, n. 135. The term Idol must be understood in the 'sense of Eidolon. Page 347, n. 136. As merry as in the Prater.— T\As is an allusion to the famous public place of resort — consisting of a park — near Vienna, and called the Prater. Page 349, n. 137. The Intermezzo is a continuation of the preceding satirical interlude. The reminiscences from Shakespeare's "Midsummer Night's Dream" and Wieland's " Oberon " ■will be obvious to the readers of this volume. Both Oberon and Titania are represented as demoniac powers, and have therefore been suitably introduced into the Walpurgis Night's Dream. The Golden Wedding is celebrated, according to an ancient German custom, after fifty years of married life.— Ed. Page 349, n. 138. Mieding was a stage-decorator at Weimar, whom Goethe immortalized in a poem headed ' ' Mieding's Tod, " and the name " Mieding's sons " is here applied to the theatre- decorators. — Ed. Page 349, n. 139. The quarrel between Oberon and Titania arose about an "Indian boy," whom the latter had brought up. Cp. Shakespeare's "Midsummer Night's Dream," ii. 1. On the occasion of the Golden Wedding they got reconciled. —Ed. Page 349, n. 140. Ariel is a spirit of the air. Cp. Shake- speare's "Tempest." — Ed. Page 351, n. 141. The Inquisitive Traveller is Nicolai ; and the allusion to " the stiff man smelling after Jesuits " is to him. Cp. further on, p. 355, n. 144. Nicolai had written Travels fvdl of denunciations of popery. I have been told that the words put into the mouth of the northern artist are intended as a quiz on the style of expres- sion affected by the German artists of the day, but I rather think they allude to Goethe's own Italian Journey, which might be almost said to have revolutionized his mind. A 422 FAUST. distinguished German critic thinks that Fernow is the person alluded to. Page 353, n. 142. The Purist is said to typify a school of critics who affected great zeal for purity of expression, and strict attention to costume, upon the stage. Page 355, n. 143. The "Xenien," as is well known, is the name given by Goethe and Schiller to verses, mostly satirical or epigrammatioal, which they published from time to time in co-partnership. These formed an important era in German literature. "A war of all the few good heads in the nation, with all the many bad ones (says Mr. Carlyle), began in Schiller's ' Musenalmanach ' for 1793. The ' Xenien ' (in another place he names the ' Horen ' along with them), a series of philosophic epigrams, jointly by Schiller and Goethe, de- scended there unexpectedly, like a -flood of ethereal fire, on the German literary world ; quickening all that was noble into new life, but visiting the ancient empire of dulness with astonishment and unknown pangs." The war might have been commenced in this manner, but the burden of maintaining it (as Mr. Carlyle himself half admits in another place ') certainly fell upon the Schlegels and Tieck, to whose admirable critical productions the " Xenien" bears about the same relation that the sharpshooters bear to the regular army. The " Genius of the Age " and " The Musaget " « were the names of literary journals edited by Hennings, who was at different times in controversy with the Schlegels, Schiller, and Goethe. Hennings is also attacked in the "Xenien." One of Goethe's minor poems is entitled "Die Musageten." Page 355, n. 144. The stiff man applies again, as has been pointed out above, to Nioolai. — Ed. Page 355, n. 145. The nickname Crane has been applied by Goethe to Lavater, on account of his curious walk.""— Ed. Page 357, w, 146. DUntzer interprets the word Fideler to denote a "joUy" or "good fellow," reading it Fideler, and Bayard Taylor follows him in his translation. Loeper takes 1 "German Romance," Tol. ii. p. 8. 3 "Musaget/' i.e., "leader of the muses;" "friend," or "patron of the mnses," was the title of a supplement, in the shape of a " Musenalmanach," to the "Genius der Zeit." — Ed. NOTES. 42S the word Fideler to mean "a fiddler;" Sohroer adopts the same meaning, but has the reading Fiedler.— 'SJi. Page 357, n. 147. The five philosophers here mentioned refer respectively to Wolf (Dogmatist), Fichte (Idealist), to Garye and others (Realist), to Jaoobi (Supematuralist), and to the di» ciples of Hume (Sceptic). — Ed. Page 359, n. 148. To the best of my information, Irrlichter raea,us parvemi,s : and Sternschnvppe a sort of poetical Icarus, ■who mounts like a rocket, and comes down like the stick. Most of the other allusions refer to well-known classes in society, or to sects or schools in metaphysical philosophy. M. de Schlegel told me that the allusions in the Intermezzo were not present to his memory, and finding that it would cost him some trouble to recover the train, I did not press my request for an explanation of them, though his very interesting letter on Goethe's " Triumph der Empfindsamkeit, " addressed to M. de R^musat and published in the third volume of the " Theatre Allemand," was a powerful temptation. The first paragraph of this letter may help to explain why it is so diffi- cult to write notes upon Goethe : " J'ai vdcu quelques ann^es prfes de Goethe (says M. de Schlegel) lorsqu'il 6tait dans la force de rage et dans la maturity de son gdnie ; j'ai souvent passd des journ^es entiferes avec lui, et nous avons beauooup caus6 sur ses ouvrages ; mais il n'aimait gufere k donner des explica- tions, comme aussi il n'a jamais voulu faii'e des prefaces." M. Vamhagen von Ense teUs me that many more verses were originally composed for the Intermezzo. Page 363, n. 149. I have altered Hayward's translation in accordance with the reading adopted by Loeper. The text which Hayward had before him, and which has also been adopted by Schroer, runs thus: "Erbarmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen," and accordingly his transla- tion ran : " Long a wretched wanderer upon the earth, and now a prisoner." — Ed. Page 363, n. 150. To roll before the feet, &e.— This alludes to a prevalent superstition, that evil spirits will sometimes place themselves in the path of a foot passenger, in the shape of a dog or other animal, with the view of tripping him up and springing upon him when down. Thus Caliban, in allusion to the spirits set upon him by Prospero :— 424 fAUST. " Some time like apes, that moe and chatter at me, And after, bite me ; then like hedgehogs, which Lie tumbling in my barefoot way." Tempest, act ii. isc. 2. Pagk 369, n. 151. The Rabenstein, "raven stone," was a raised sc[uare block on which the gallows used to be erected. That the ravens flocked to such a place is a matter of course. Page 371, re. \52.' Fly away ! fly away! &c. — The song is. founded on a popular German story, to be found in the " Kinder- und Haus-Marchen " of the diatinguished brothers Grimm, under the title of " Von dem Machandelboom " [Baum], and in the English selection from that work (entitled "German Popular Stories") under the title of "The Juniper Tree." — The wife of a rich man, whilst standing under a juniper tree, wishes for a little child as white as snow and as red as blood ; and on another occasion expresses a wish to be buried under the juniper when dead. Soon after, a little boy as white as snow and as red as blood is born : the mother dies of joy at beholding it, and is buried according to her wish. The husband marries again, and has a daughter. The second wife, becoming jealous of the boy, murders him and serves him up at - table for the unconscious father to eat. The father finishes the whole dish, and throws the bones under the table. The little /girl, who is made the innocent assistant in her ihother's villainy, picks them up, ties them in a silk handker- chief, and buries them under the juniper tree. The tree begins to move its branches mysteriously, and then a kind of cloud rises from it, a fire appears in the cloud, and out of the fire comes a beautiful bird, which flies about singing the following song : — " Mein' Mutter, die mich schlacht, Mein Vater, der mich asz, Mein' Schwester de Marlenichen Suoht alle meine Benichen, Bindt sie in ein seiden Tuch, Legt's unter den Machandelboom; Kywitt ! Kywitt ! Wat vor'n schon Vogel bin ich ! " The literal translation would be— " My mother who slew me, My father who ate me. NOTES. 425 My sister Mary Anne Gathers all my bones And binds them up in a silk handkerchief, Lays them under the juniper tree. Kywitt ! Kywitt ! ah, what a beautiful bird am I !" It will be doing an acceptable service to those who love to trace poetical analogies, to remind thein of Wordsworth's exquisite little poem of " Ruth " :— " God help thee, Ruth ! Such pains she had That she in half a year was mad, And in a prison housed ; And there she sang tumultuous songs, By recollection of her wrongs Tp fearful passion roused." Page 385, n. 153. The wand is brohen.—The signal for the executioner to do his duty is given by the breaking of a wand or staff.' Page 385, n. 154. The blood-seat— "This alludes to the German custom of tying the unfortunate female that is to be beheaded on a wooden chair. Males on such melancholy occa- sions are kneeling on a little heap of sand. "— Boileau's Be- WMrlcs, p. 19. Page 385, n. 155. Ye Holy Hosts, range yourselves round about, to guard me. — " Save me, and hover o'er me with your wings, Ye heavenly guards ! "^Hamlet, act iii. sc. 4. Page 387, n. 156. She is judged. — Some difference of opinion prevails as to the concluding sentences of this scene. The more poetical interpretation is, that Margaret dies after pro- nouncing the last words assigned to her ; that the judgment of Heaven is pronounced upon her as her spirit parts; that Mephistopheles announces it in his usual sardonic and deceitful style ; that the voice from, above makes known its real purport ; and that the voice from within, dying away, is Margaret's spirit 1 The staff is usnally broken when the sentence of death is prononnced ; bnt, according to an old German custom, a white staff was broken by the jndge before the ezecntion, after having read the sentence of death. He then threw the pieces at the feet of the exeontioner.— Ed. i26 FAUST. oallmg to her lover on its way to heaven, whilst her body lies dead upon the stage. This is the only mode in which the voice from within, dying away, can be accounted for. M. de Sohlegel, however, certainly the highest living authority on such matters, says : " Sie ist gerichtet, se rapporte h. la sentence de mort prononc6e par le juge ; les mots suivants, Sie ist gerettet, au salut de son ^me." It has been contended that Sie ist gerichtet refers both to the judgment in heaven and to the judgment upon earth. As to the translation of the pas- sage, no doubt can well exist, for richten is literally to judge, and is constantly used in the precise sense the above interpreta- tion attributes to it ; for instance, Die Lebendigen und die Todtenzu richten, to Judge the quick and the dead. APPENDIX. I. Abstract of the Second Paet of " Fatjst," and some Account of the Ciectjmstances under WHICH IT WAS composed. THE headiBg, or stage direction, of the first scene is — "A pleasant country — Faust bedded upon flowery turf, tired, restless, endeavouring to sleep — Twilight — a circle of spirits hover- ing round, graceful little forms." Ariel opens it with a song, accompanied by .ffiolian harps ; the other spirits form a chorus, and Faust gives voice to the emotions which the rising sun (very beauti- fully described) awakens in him. The next scene is laid in the emperor's court — what emperor, does not appear. He is seated in full pomp upon his throne, surrounded by all his officers of state, to whom he condescendingly addresses himself : " I greet my true, my loving subjects, congregated from far and near ; I see the sage Cmeaning the astrologer) at my side, but where tarries the fool ? " The fool, it seenw, has just been carried out drunk or in a, fit, most probably by the contrivance of Mephistopheles, who instantly steps forward in his place and pro- poses a riddle to his majesty. He puts it aside with the remark, that riddles are for his council, and only (it is to be inferred) simple, unadulterated folly for himself. The new fool, however, is regularly installed ; the emperor opens the conference, and all the high officers give their opinions upon the existing state of the realm, than which nothing can well be worse. The chancellor complains of the neglect of the laws, the commander-in-chief of the insubordi- nation of the army, the marshal of the household of the waste in the kitchen, and the first lord of the treasury expatiates on the empty state of his coffers, the grand source of all the other evils. The emperor, sorely puzzled, reflects a moment, and then turns to the 428 FAtrsT. fool, or rather to Mephistopheles disguised as such : " Speak, fool, dost thou too know of no matter of complaint ? " Mephistopheles replies in the negative, and expresses his astonishment that any- thing should be wanting where so much glittering splendour was to be seen. This calls forth a murmur from the courtiers, and Mephis- topheles is made the subject of a fair share of insinuation and abuse ; but he proceeds notwithstanding and develops his plan, which is, " to begin digging for subterraneous treasures immediately"; as all such, he observes, belong of right to the emperor. This plan is generally approved by all but the chancellor, who does not think it in exact accordance with religion ; and the emperor himself declares his in- tention of laying aside bis sword and sceptre, and setting to work in his own proper person immediately. The astrologer, however, calls on them to mitigate their zeal, and first finish the celebration of the approaching carnival. The emperor assents, and gives the word for a general rejoicing accordingly ; the trumpets sound, and exeunt omnes but Mephistopheles, who concludes the scene with a sneer : " How desert and good fortune are linked together, this never occurs to fools J if they had the stone of the philosopher, they would want the philosopher for the stone." The subject of the next scene is a Mash [or " Carnival Masque- rade"] got up by Faust for the amusement of the emperor, irregular and extravagant in the extreme. Gardeners, flower-girls, olive-branches, rosebuds, fishermen, bird-catchers, wood-hewers, parasites, satirists, the Graces, the Parcse, the Furies, Fear, Hope, Prudence, Zoilo-Thersites, Pan, Plutus, Fauns, Gnomes, Satyrs, Nymphs, are amongst the things and persons which come forward in the course of the entertainment. The verses placed in their mouths are often very beautiful, but appear to have no reference fo a plot. There is also some clever general satire. The scene closes, like most of our melodrames, with a general blaze, which is also described with great spirit by the herald. The next scene is in one of the palace pleasure-gardens, where the court is found assembled as before, and the emperor is represented thanking Faust for the Mask and congratulating himself on having discovered such a treasure of a man. Their converse is suddenly interrupted by the entrance of the marshal of the household, the commander-in-chief and the lord treasurer, to announce that all theb distresses have been suddenly removed by the creation of an odd sort of paper-money, bills promising payment in the emperoi-'s name when the subterranean treasure before mentioned shall be dug APPENDIX. I. 429 up. The circulation of this paper appears to have produced nearly the same eSfect in the emperor's dominions as the South Sea scheme in England or Law's project in France, which, we presume, it must be intended to ridicule. The people are represented as running absolutely wild at their fancied accession of wealth, and the emperor amuses himself by bestowing portions of it on the followers of his court, on condition of their declaring what use they intend to make of what they receive. The humour thus elicited does not rise beyond commonplace. One says that he will lead a merry life upon it, a second that he will buy chains and rings for his sweet- heart, a third has a fancy for good wine, and a fourth for sausages ; a fifth proposes to redeem his mortgages, and a sixth to add it to his hoard. The fool comes last, and might well have been expected to say something sharp, but he simply avows a wish to become a landholder, and yet is complimented by MepMstopheles on his wit. Faust and Mephistopheles are then represented walking in a dark gallery, whither Faust has withdrawn Mephistopheles to procure the means of exhibiting Helen and Paris before the emperor, to whom he has pledged -his word to that effect. Mephistopheles answers at first evasively : he has nothing (he says) to do with the heathen world, they live in a hell of their own ; there is one mode, however ; — Faust must repair to certain goddesses called, par emi- nence. The Mother!!,' dwelling in the deepest recesses of unearthly solitudes, through which he is to be guided by a key bestowed for that purpose by Mephistopheles. Faust shudders at the name, but undertakes the adventure and sets out. The following scene represents the assembling of the court ; Me- phistopheles cures a blonde beauty of freckles, and a brunette of lameness, and bestows a love-potion on a third ; after which exploits, we proceed to the grand hall, where the emperor and his suite are awaiting the arrival of Faust for the promised spectacle to begin. He appears at last, emerging as it were from the stage; he is 1 1 have never yet met with anyone who conld tell me what Die Mutter means. [Since Hayward made this disconraging declaration, a good deal has been written on the mysterions mention of "The Mothers," which Bayard Taylor, in an interesting note, characterizes as "an enigma, a complete and satisfactory solution of which is not to be expected." All attempts at an acceptable explanation mnst, of conrse, be fonaded on mere conjectures, but the reader will find some very valuable information on the subject in Dtiatzer's great commentary on " Faust." In Appendix B to his excellent work, " The Spirit of Goethe's Faust," Dr. Coupland has a highly suggestive note, referring the reader to the results of recent research.— Ed.3 430 FAUST. dressed in sacrificial robes, and a tripod accompanies him. By the aid of the Mothers, and the application of a charmed key which h^ has with him, he brings first Paris and then Helen upon the stage. For a time, all goes on well, and we are amused by the remarks of the courtiers, male and female, on the beauty and her lover, when on Paris behaving with something like rudeness to Helen, Faust gets jealous and interferes. An explosion is heard, the spirits ascend in vapour, and Faust, prostrated by the shock, is borne off senseless by Mephistopheles. So ends the first act. At the commencement of the second, we find Faust laid on an old-fashioned bed in his old study, with Mephistopheles attending him. " He whom Helen paralyzes (says the latter) comes not easily to his senses again." From a conversa- tion between Mephistopheles and an attendant, it appears that, ever since Faust's disappearance, Wagner has lived on in his house, and has now attained to almost as great a reputation as his master. At the opening of the scene, he has been long busied in his laboratory, endeavouring, like another Frankenstein, to discover the principle of life. To make the train of old associations complete, the Student, now a Bachelor, enters, and thus affords us an opportunity of seeing how far he has profited by Mephistopheles' advice. It seems that he is become a convert to Idealism, and he makes a speech in which Fichte's system is quizzed. After this dialogue we are conducted into Wagner's laboratory, who has just succeeded in manufacturing an Homunculus, a clever little imp, incarcerated in a bottle, bearing a strong resemblance to the Devil upon Two Sticks. He is introduced apparently to act as a guide to the Classical Walpurgis Night ; Mephistopheles, as has been already intimated, having no jurisdiction over the heathen world. Of this Classical Walpurgis Night itself, which occupies the next sixty or seventy pages, it is quite impossible to give anything like a regular description or analysis ; though the readers of the First Part of " Faust " may form some notion of it on being told, that it is formed upon pretty nearly the same plan as the wilder part of the scenes upon the Blocksberg, with the difference, that all the characters are classical. The number of these is prodigious. Be- sides monsters of various sorts, we find Erichtho, the Sphynx, the Sirens, the Pigmies, the Nymphs, Chiron, talking Dactyls, Lamise, Anaxagoras, Thales, Dryas, Phorkyas, Nereids, Tritons, Nereus, Proteus, and many other less familiar names which it would be wearisome to recapitulate, all scattering apophthegins or allusions at APPENDIX. I. 431 random, with (we say it with all due humility) very little immediate fitness or point.' The Helena, which in some sense may be considered a part of the Classical Walpurgis Night, follows, and forms the third act of the continuation.' Helen enters upon the stage (before the palace of Menelaus at Sparta) accompanied by a chorus of captive Ti'ojau women. From her opening speech, it appears that she has just landed with her lord, who has sent her on before, and is expected to follow immediately. She has been directed to prepare all things for a sacrifice, but on entering the palace for this pm-pose, she encounters an apparition in the shape of a gigantic old woman, who, before Helen has well done relating what she had seen to the chorus, comes forth in proprid persond. This is Phorkyas, who begins by upbraiding Helen, and gets into a not very edifying squabble with her maids. But the main object is to frighten them away ; with this view Phorkyas plays on Helen's fears by suggesting that, amidst all the required preparations for the sacrifice, nothing had yet transpired as to the intended victim, and that the victim was most probably herself. It is further intunated that the chorus had nothing very pleasing to look forward to, and Menelaus' treatment of Deiphobus, whose nose and ears he cropped, is considerately alluded to in illustration of the Spartan chief's mode of dealing with his enemies. The plan suc- ceeds, and the Queen consents to fiy to a neighbouring country of barbarians, described in glowing colours by Phorkyas. Instantly clouds veil the scene, which shifts to the inner court of a town, sur- rounded by rich fantastic buildings of the middle ages. She is here received by Faust, the lord of the place, who appears dragging along one Lynceus, his watchman, in chains, for not giving due notice of the beauty's approach. Lynceus excuses himself in fine flowing verse, and receives his pardon as a matter of course. Faust makes good use of his time, and is rapidly growing into high favour with Helen, when Phorkyas rushes in with the tidings that Mene- laus, with all his army, is at hand. Faust starts up to encounter the enemy, but, instead of being turned into a battlefield, the scene changes into a beautiful Arcadian landscape, set round with leafy bowers, amongst which Faust and Helen contrive to lose themselves for a time. Whilst they are out of sight, Phorkyas converses with 1 This remark is quite in harmony with the former Faust-eritieism.— Ed. 2 See an article in the " Foreign Be\iew," vol. i. p. 429, by Mr. Carlyle, for a fnll account of the Helena. ['■ Miscellanies," vol. i.] 432 FAUST. the chorus, and amongst other topics describes to them a beautiful cupid-like sort of boy, called Euphorion, who directly afterwards comes forward with Helen and Faust. This youngster, after ex- horting by turns all the party to merriment, and behsfving with some rudeness to one of the young ladies of the chorus, who out of sheer modesty vanishes into air, springs upon a high rock, talks wildly about battles and warlike fame, and finishes by bounding up into the air, through which he darts like a rocket, with a stream of brightness in his train, leaving his clothes and lyre upon the ground. The act now hurries to a conclusion ; Helen bids Faust farewell, and throws herself into his arms to give him a farewell kiss, but the corporeal part of her vanishes, and only her veil and vest remain in his embrace. These, however, also dissolve into clouds, which en- circle Faust, lift him up on high, and finally fly away with him. Phorkyas picks up Euphorion's clothes and lyre, and seats herself by a pillar in the front of the stage. The leader of the chorus, sup- posing her to be gone for good and all, exhorts the cltprus to avail themselves of the opportunity of returning to Hades, which they decline, saying, that as they have been given ba«k to the light of the day, they prefer remaining there, though at the same time well aware that they are no longer to be considered as persons. One part professes an intention of remaining as Hamadryads, living among ' and having their being in trees ; a second proposes to exist as echoes j a third, to be the animating spirits of brooks ; and a fourth, to take up their abode in vineyards. After this declaration of their re- spective intentions, the curtain falls, and Phorkyas, laying aside the mask and veil, comes forward in his or her real character of Mephis- topheles, " to comment (this is the stage dbection) so far as might be necessary, in the way of epilogue, on the piece." The fourth act is conversant with more familiar matters, but its bearing on the main action is equally remote. The scene is a high mountain. A cloud cumes down and breaks apart : Faust steps forth and soliloquizes : a seven-mile boot walks up ; then another : then Mephistopheles, upon whose appearance the boots hurry off, and we see and hear no more of them. A dialogue takes place between Faust and Mephistopheles, in the course of which it appears that Faust has formed some new desire, which he tells Mephistopheles to guess. He guesses empire, pleasure, glory, but it is none of them ; Faust has grown jealous of the daily encroachments of the sea, and his wish is step by step to shut it out. Just as this wish is uttered, the sound of trumpets is heard ; the cause is explained by APPENDIX. I. 433 Mephistoplieles. Our old friend, the emperor, is advancing to en- counter a rival, ■whom his ungrateful subjects have set up. Mephis- topheles proposes to Faust to aid him and gain from his gratitude the grant of a boundless extent of strand for their experiment, to which Faust appai'ently consents. Three spirits are called up by Mephistopheles, in the guise of armed men,' to assist. Faust joins the emperor's army and proffers him the aid of his men. The fight commences, and is won by the magical assistance of Faust. Some of the changes of the battle are sketched with great force and spirit, as seen from the rising ground, where the emperor, Faust, and Mephistopheles are witnessing it." The last scene of the act is laid in the rebel emperor's tent, where several plunderers are busily engaged until disturbed by the entrance of the victorious emperor with four of his chiefs, each of whom he rewards with some post of honour. Then enters an archbishop, who reproaches the emperor for leaguing himself with sorcerers, and succeeds in extorting a handsome endowment for the church. The first scene of the fifth and last act represents an aged couple (Baucis and Philemon by name) extending their hospitality to a stranger. From a few words which drop from them, it appears that their cottage stands in the way of Faust's improvements, and tlaat, Ahab-like, he has already manifested an undue eagerness to possess himself of it. The next scene represents a palace, with an extensive pleasure garden and a large canal. Faust appears in extreme old age, and plunged in thought. The subject of his meditations is the cottage of the old couple, which " comes him cramping in," and spoils the symmetry of his estate. A richly-laden vessel arrives, but the cargo fails to soothe him; the little property which he does not pos- sess would embitter, he says, the possession of a world. All is now deep night, and Lynceus the watchman is on his tower, when a fire breaks out in the cottage oftlie old couple. Mephistopheles, with three sailoiB belonging to the vessel, has set fire to the cottage, and the old couple perish in the conflagration. Without any immediate connection with the foregoing incidents, four grey old women are brought upon the stage— Guilt, Want, Care, and Misery-and hold an uninteresting (!) conversation with Faust. We have then Mephis- 1 See Samnel, b. ii. oh. xxiii. v. 8-13. 2 There is hardly a description of any sort in the poem which is not placed m the month of someone looking down from a commanding point of view npon the scene This was Sir Walter Scott's favourite mode of describing. Several instances are enumerated in Mr. L. Adolphns' "Letters on the Author of Waverley," p. 242. 434 PAUST. topheles acting as overseer to a set of workmen (eartlily as well as unearthly, it would seem) employed in consummating Faust's wish of limiting the dominion of the waves. I shall give Faust's dying words literally :^- " Faust. A marsh extends along the mountain's foot, infecting all that is already won : to draw off the noisome pool — the last would be the crowning success ; I lay open a space for many millions to dwell upon, not safely it is true, but in free activity ; the plain, green, and fruitful ; men and flocks forthwith made happy on the newest soil, forthwith settled On the mound's firm base, which the eager industry of the people has thrown up. Here within, a land like Paradise; there without, the flood may rage up to the brim, and as it nibbles powerfully to shoot in, the community throngs to close up the openings. Yes, heart and soul am I devoted to this wish ; this is the last resolve of wisdoin. He only deserves freedom and life, who is daily compelled to conquer them for himself. And thus here, hemmed round by danger, childhood, manhood, and old age, vigorously pass their, years. I would fain see such a busy multitude, — stand upon free soil with free people. I might thgn say to the moment — ' Stay, thou art so fair ! ' The trace of my earthly days cannot perish in centuries. In the presentiment of such exalted bliss, I now enjoy the most exalted moment. [Faust sinis book; the Lbmuees take him up and place him upon the ground. Mephistopheles. No pleasure satisfies him, no happiness contents him; so is he ever in pursuit of changing forms: the last, the worst, the empty moment, the poor one wishes to hold it fast. He who withstood me so vigorously — Time has obtained the mastery ; here lies the old man in the dust! The clock stands still! Chorus. Stands still! It is as silent as midnight. The index hand falls. The angels descend, and a contest ensues between them and Mephistopheles, backed by his devils, for the soul of Faust. It is eventually won by the angels, who succeed by exciting the passions and so distracting the attention of Mephistopheles. They fly off, and he is left soliloquizing thus : — Mephistopheles (looking round). But how? whither are they gone ? Young as you are, you have over-reached me. They have flown heavenwards with the booty ; for^^his they have been nibbling at this grave <,4.greatjsingularly precious treasure has been wrested from me ; the exalted soul whi th Irad pledged i[t,elf to me, this have APPENDIX. I. 435 they cunningly smuggled away from me. To whom must I now complain. Who will regain my fairly -won right for me ? Thou art cheated in thy old days ; thou hast deserved it ; matters turn out fearfully ill for thee. I have scandalously mismanaged matters ; a great outlay, to my shame, is thrown away ; common desire, ab- surd amorousness, take possession of the out-pitched devil. And if the old one, with all the wisdom of experience, has meddled in this childish, silly business, in truth, it is no small folly which possesses him at the close." The last scene is headed — "Mountain defiles — Forest— Rock- Desert." The characters introduced are Anchorites. Fathers, Angels, and a band of female Penitents, amongst whom we recog ■ nize Margaret rejoicing over the salvation of Faust. The verses placed in their mouths are often very beautiful, but have little con nection with each other and no reference to a plot. I will now add what has transpired as to the circumstances under which the continuation was composed. The first scene (down to p. 63 of the original) and the whole of the third act (the Helena) were published during Goethe's lifetime, in the last complete edition of his works. His views in publishing the H^ena were explained in the " Kunst und Alterthxim " by himself. The following extract applies to the general plan of the continuation : " I could not but wonder that none of those who undertook a continuation and com- pletion of my 'Fragments' (the First Part) had lighted upon the thought seemingly so obvious, that the composition of a Second Part must necessarily elevate itself altogether away from the hampered sphere of the First, and conduct a man of such a nature into higher regions, under worthier circumstances. How I, for my part, had determined to essay this, lay silently before my own mind from time to time, exciting me to some progress ; while from all and each I carefully guarded my secret, still in hope of bringing the work to the wished-for issue." I am also enabled to state in his own words the manner in which this wished-for issue was brought about : — " I have now arranged the Second Part of ' Faust,' which, during the last four years, I have taken up again in earnest, filled up chasms and connected toCfthPr th° ""■»>"■• T had ready by me , from be- ginning to end. " I hope I have succeeded in obliterating all difference between Earlier and Later. " I have known for a long time what I wanted, and even how I 436 fA.vs>f. wanted it, and have borne it about within me for so many years as an inward tale of wonder — but 1 only executed portions which from time to time peculiarly attracted me. The Second Part, then, must not and could not be so fragmentary as the First. The reason has more claim upon it, as has been seen in the part already printed. It has indeed at last required a most vigorous determination to work up the whole together in such a manner that it could stand before a cultivated mind. I, therefore, made a firm resolution that it should be finished before my birthday. And so it was; the whole lies before me, and I have only trifles to alter. And thus I seal it up ; and then it may increase the specific gravity of my succeeding volumes, be they what they may. " If it contains problems enough (inasmuch as, like the history of man, the last-solved problem ever produces a new one to solve), it will nevertheless please those who understand by a gesture, a wink, a slight indication. They will find in it more than I could gire. " And thus is a heavy stone now rolled over the summit of the mountain, and down on the other side. Others, however, still lie behind me, which must be pushed onwards, that it may be fulfilled which was written, ' Such labour hath God appointed to man,' " — Letter to Meyer, dated Weimar, July 20th, 1831. I copy this from Mrs, Austin's " Characteristics," in which two other interesting passages relating to the same subject occur. The fol- lowingis translated from the "BibliothequeXJuiverselle" of Geneva: — "Having once secured complete tranquillity on this head (his will), Goethe resumed his usual habits, and hastened to put the last hand to his unpublished works ; either to pubhsh them hiifaself, if Heaven should grant him two or three years more of life, or to put them in a condition to be intrusted to an editor without burdening him with the responsibility of the corrections. He began with the most pressing. The Second Part of 'Faust' was not finished; Helena, which forms the third act, had been composed more than thirty years before, with the exception of the end, which is much more recent, and which certainly does not go back further than 1825. The two preceding acts had just been finished^there re- mained the two last. Goethe composed the fifth act first: then, but a few weeks before his death, he crowned his w(irk by the fourth. This broken manner of working was, perhaps, not always his ; but it is explamed in this case by the care he took to conceive his plan entn-e before he began to execute it; to reflect upon it, sometimes for a long series of years, and to work out sometimes one APPENDIX. I. 437 part, sometimes another, according to the inspiration of the moment. ) He reserved to himself the power of binding together these separate ' members in a final redaction — of bringing them together by the necessary transitions, and of throwing ont all th»,t might injure the integrity of the poem. Thus it happens that iii the manuscripts relating to 'Faust,' there are found a great number of poems written at different periods, which could not find place in the drama, but which we hope may be published in the miscellaneous works."— Characteristics of Goethe, vol. iii. pp. 87, 88.' The ChanceUor von Miiller, in his excellent little work entitled " Goethe in seiner Praktischen Wirksamkeit," thus describes the con- clusion of" Faust," and (what is not less interesting) the events im- mediately preceding it : — " When Goethe had to bear the death of his only son, he wrote to Zelter thus : 'Here, then, can the mighty conception of duty alone hold us erect. I have no other care than to keep myself in equi- poise. The body must, the spirit will;— and he who sees a neces- sary path prescribed to his will, has no need to ponder much.' " Thus did he shut up the deepest grief within his breast, and hastily seized upon a long-postponed labour, ' in order entu-ely to lose himself in it.' In a fortnight he had nearly completed the fourth volume of his life, when nature avenged herself for the violence he had done her ; the bm-sting of a blood-vessel brought him to the brink of the grave. "He recovered surprisingly, and immediately made use of his restored health to put his house most carefully in order ; made all his testamentary dispositions as to his works and manuscripts with perfect cheerfulness, and earnestly employed himself in fully making up his account with the world. " But in looking over his manuscripts it vexed him to leave his ' Faust ' unfinished ; the greater part of the fourth act of the Second Part was wanting 5 he laid it down as a law to himself to complete 1 This acconut is confirmed by Falk's story of the " Walpurgissaek ; " and also by the following anecdote (.■ommnnicated to me in a private letter by M. de Schlegel : " Ce pdemej dds son orxgine, £tait condamne a ne Tester qn'nn frag- ment. Mais qnoiqa'on juge de 1 'ensemble, les details sont admirables, Ceci me rappelle nne anecdote qne je tiecs du c^lebre medecin Zimmermann, fort 116 avec Goethe dans sa jennesse : Faust avait 6te annonce de bonne heare, et Ton s'attendait alors A. le voir paraitre prochainement. Zimmermann, se tronvant a Weimar, demanda d son ami des nonTelles de cette composition. Goethe apporta nn sac rempli de petits chiffons de papier. II le vidia sur la table et dit : ' Yoil^ mon Fauste '." 438 TAVsr. it worthily, and, on the day before his last birthday, he was enabled to announce that the highest task of his life was completed. He sealed it under a tenfold seal, escaped from the congratulations of friends, and hastened to revisit, after many many years, the scene of his earliest cares and endeavours, as well as of the happiest and richest hours of his life." Referring to my article on the Second Part of " Faust " in the "Foreign Quarterly Eeview" (in which most of the foregoing abstract, interspersed with translated specimens, appeared), some of my German friends blamed me for not putting in the plea of age for the author. I have done this most effectually now ; and the pleas of sickness and sorrow might also be supported if necessary. Indeed, after reading the above extracts, the wonder is, not that symptoms of decaying power are here and there discernible, but that the poem, under such circumstances, should have been completed at all ; and we may well say of " Faust " and its author (as Longinus said of Homer and the " Odyssey "), though the work of an old man, it is yet the work of an old Goethe.'- Another set have censured me for my sceptical and superficial notions of the plot, which is said to hide a host of meanings. My only answer is that I cannot see them and have never yet met with anyone who could, though I studied the poem under circumstances peculiarly favourable to the discovery. None of the German critics, to the .best of my information, have yet dived deeper than myself; the boldest merely venture to suggest that Faust's salvation or justifica- tion, without any apparent merit of his own, is in strict accordance with the purest doctrines of our faith ; and that, though he suffered liimself to be seduced into wickedness, his mind and heart remained untainted by the Mephistophelian philosophy to the last. This view of the poetical justice of the catastrophe was eloquently ex- pounded by Dr. Franz Horn in a long conversation which I had with him on this subject in August last (1833). 1 The above verdict on Part 11. is one of the instances -which confirm Professor J, M. Hart's dietnm — in the thonghtfnl introduction to his edition of Qoethe's " Fanst" — to the effect that one of the principal merits of Hayward's notes con- sists in the fact that they aiiord an mteresting glimpse at the then state of Goethe criticism in England. Since the above was written much new light has been thrown on the Second Part, and if Hayward had only made later on the acquain- tance of, say, Diintzer's " Erlauterungen," he would certainly have reversed his judgment, both as regards the poem and its commentators. Even Mr. G. H. Lewes's estimate of Fart II. may now be considered antiquated. Cp. Bayard Taylor's excellent preface and notes to the latter.— Ep. APPENDIX. I. 439 Tasso tells us in a letter to a friend on the " Jerusalem Delivered," that when he was beyond the middle of the poem and began to con- sider the strictness of the times, he began also to think of an allegory as a thing which ought to smooth every difficulty. The allegory which he thought of, and subsequently gave out as the key to the more recondite beauties of the poem, was this : " The Chris- tian army, composed of various princes and soldiers, signified the natural man, consisting of soul and body, and of a soul not simple, but divided into many and various faculties, Jerusalem, a strong city, placed on a rough and mountainous tract, and to which the chief aim of the army is directed, figures civil or public felicity, while Godfrey himself represents the ruling intellect; Binaldo, Tancred, and others being the inferior powers of the mind, and the soldiers, or bulk of the army, the body. The conquest, again, with which the poem concludes, is an emblem of political felicity; but as this ought not to be the final object of a Christian man, the poem ends with the adoration of Godfrey, it being thereby signified that the intellect, fatigued in public exertions, should finally seek repose in prayer, and in contemplating the blessings of a happy and eternal Ufe." What Tasso did for the " Jerusalem Delivered " in this matter, I can conceive it quite possible the commentators may do for the Second Part of'Faust;" but that they will thereby greatly elevate its poetical character, connect it with the First Part, or prove it an apt solution of the problem, I doubt. As the Prologue in Heaven was not added until 1807 or 1808, my own opinion is that Goethe's plot had no more original existence than Tasso's allegory. Mr. Coleridge is reported to have expressed himself as follows !— " The intended theme of the ' Faust ' is the consequences of a misology, or hatred and depreciation of knowledge, caused by an originally intense thirst for knowledge baffled. But a love of know- ledge for itself, and for pure ends, would never produce such a misology, but only a love of it for base and unworthy purposes. There is neither causation nor progression in the ' Faust ; ' he is a ready-made conjuror from the very beginning ; the increduliis odi is felt from the first line. The sensuality and the thirst after know- ledge are unconnected with each other. Mephistopheles and Margaret are excellent ; but Faust himself is dull and meaningless. The scene in Auerbach's cellar is one of the best, perhaps the very best; that on the Brocken is also fine ; and all the songs are beautiful. But there is no whole in the poem; the scenes are mere magic-lantern 440 FAUST. pictures, and a large part of the work is to me very flat. The German is very pure and fine."' — Table Talk, vol. ii. p. 114. 1 The Bmteoableness, not to say unfairness, of the above " subjective " criti- cism of *' Faust,'* as a whole, has been fnlly proved by Mr. G, H, Lewes in his " Life and Works of Goethe," p. 483, etc.— Ed. APPENDIX. II. Being an Histoeical Notice of the Stoet of "Faust," AND THE VAEIOUS PeODUCTIONS IN AeT AND liteeatueb that hate geown odt of it.' DUEING a late visit to Germany (1833), it was one of my amusements to inquire at aU the libraries to which I could procure access, for books relating to Faust or Faustus ; and though the number was far from trifling, it cost me no great labour to acquire a general notion of the contents of most of them, and write down what bore upon my own peculiar study or seemed any way striking or new. I had made considerable progress in the arrangement of the materials thus collected, when Brockhaus' " Historisches Taschenbuch " (His- torical Pocket-book) ^ for 1834 arrived, containing an article entitled " Die Sage vom Doctor Faust," by Dr. Stieglitz (already known for an instructive article on the same subject '), in which, after a brief his- 1 I considered it right to reprint the present Appendix, ike the preceding one, sneh as Hayward wrote it ; more especially because his views and those of the authorities qaoted by him, furnish an excellent view of the state of criticism of the drama in general and of the Faust-legend in particular, as it was current sixty years ago. It has, as I said in the Preface to the present volume, a litterar-historisches Jnteresse. A corrective of the most glaring antiquated views will be found in my introduction on the Faust-legend, in the principal writings on Goethe's poem, of which I give a special list, and, finally, in some of the notes I append to the present sketch Ed. 3 The above is the exact hteral rendering of " Taschenbuch," which in a lite- rary sense was applied to annuals, somewhat corresponding to the *' Musenal- manache,'* containing articles written in popular style. The then editor of the " Historisches Taschenbuch " was the distinguished historian, Friedrich von Raumer.— Ed. 3 The article in F. Schlegel's " Deutsches Museum ' referred to in my first edition. 442 FAUST. tory of the hero himself, all the compositions of every sort, that (to the writer's knowledge) have grown out of the fable, are enumerated. The narrow limits of a Taschenbuoh restricted Dr. Stieglitz to giving liitle more than a bare list of title-pages ; but this list has proved so ex- tremely useful in indicating where almost every sort of information was to be had, that I think it right to avow beforehand the extent of obligation he has laid mo under. Before beginning the life of Faust, some of his biographers have thought it necessary to determine whether he ever lived at all ; and, were we to adopt the mode of reasoning so admirably illustrated in Dr. Whately's " Historic Doubts concerning the existence of Napoleon," we must unavoidably believe that there never was such a person, but that the fable was invented by the monks to revenge themselves on the memory of Faust the printer, who had destroyed their trade in manuscripts,^ But if we are content with that sort of evidence by which the vast majority of historical incidents are estab- lished, we shall arrive at a much more satisfactory conclusion con- cerning him. Melancthon knew him personally ; ' and he is spoken of by other immediate cotemporaries. Johann (or John) Faust (or Fahstus), then, according to the better opinion, was born at Kundlingen,' within the territory of Wurttem- berg,* of parents low of stock (as Marlowe expresses it), some time towards the end of the fifteenth century. He must not be confounded with Faust (or Fust) the printer, who flourished more than half a century before." He waa bred a physician, and graduated in medi- cine, but soon betook himself to magic. In this pursuit he is said to have spent a rich inheritance left him by an uncle. The study of magic naturally led to an acquaintance with the devil, with whom he entered into a compact substantially the same as that cited by Wid- mann {ante, p. 182) in a note." In company with an imp or spirit, given him by his friend Satan and attending on him in the guise of a black dog, he ranged freely through the world, playing off many singular 1 It has been contended that the very name ia an invented one ; the notion being that it was given to a mpgician — ob faustum in rebus peractu difficiUimis successum, 2 So says the " Gonyersations-Lexicon ; " but Dr. Stieglitz is silent on the point. 8 The correct name is Enittllngen. — En. 4 Anhalt and Brandenbnrg also claim the honour of his birth. 5 A distinct title is assigned to each in the "Conversations- Lexicon." The printer is supposed to have died of the plague in 1466. 6 Id order not to swell unnecessarily the bulk of the notes, it has been con- sidered advisable to transfer the note in question (referring to the toj line of p. APPENDIX. II. 443 pranks upon the way. No doubt, however, he enjoys the credit of a great deal of mischief he had no hand in, just as wits like Jekyl or Sheridan have all the puns of their contemporaries to answer for. " Shortly (says Gorres) Faustus appeared conspicuous in history as the common representative of mischievous magicians, guilty of all kind of diablerie. Their sins, throughout centuries, were all laid at his door ; and when the general faith, falling as it were to pieces, divided into ferocious schisms, it found a common point of approach in a man who, during his frequent tours, and his intercourse with all ranks of people, had boasted of his infernal connections and influence in the nether lands." ' Faust appears to have travelled mostly in a magic mantle, present- ing himself in the cities he lighted on as a travelling scholar (Fahrm- der Scholast), a very common sort of vagabond in the middle ages. We trace him through Ingolstadt (where he is said to have studied), Prague, Erfurt, Leipsic, and Wittenberg, but cannot say with cer- tainty what other places he visited in his tours. " About 1560 (says Mi\ Carlyle in a short note about him in the ' Foreign Quarterly Review,' No. XVI.) his term of thaumaturgy being over, he disap- 117 in this edition } to this place, where it seems, besides, to come in more appro- priately. — Ed. "And what am I to do for you in return? — The actual or traditional compact was to the following e£fect : — ' Puis le B. Fauste revolt son sang sur nne tuile. et y met des charbons tout chauds, et 6crit comme s'ensuit ci aprfis : ' '* Jean Fauste, Docteur, reconnois de ma propre main maniiestement pour une chose ratiiifie, et ce en vertu de cet 6crit : qu'aprSs que ]"e me suis mis a sp^culer les 616mens, et apr&s les dons qui m'ont 6t6 distribuez et d^partis deU- haut : lesquels n'ont point trouv6 d'habitude dans mon entendement. Et de ce que je n'ai peu Stre enseignfi autrement des hommes, lors je me suis pr^sente- ment adonni & un Esprit, qui s'appelle M6phistophil6s, qui est valet du prince infernal en Orient, par paction entre lui et moi, qu'il m'adresseroit et m'appren- droit. comme 11 m'6toit pr^destin^, qui aussi r^ciproquement m'a promis de m'6tre sujet en toutes choses. Partant et a I'opposite, je lui ai promis et lui cer- tifie, que d'ici a vingt-quatre ans de la date de ces pr^sentea, vivant jusques-ia completement, comme il m'enseignera en son art et science, et en ses inventions me maintiendra, gouvernera, conduira, et me fera tout bien, avee toutes chosts n^cessaires a mon corps, i, mon ame, a ma chair, h mon sang, et a ma sant6 : que je suis et serai sien a jamais. Partant, je renonce a tout ce qui est pour la vie du maltre cfleste et de tons les hommes, et que je sois en tout sien. Pour plus grande certitude, et plus grande confirmation, j'ai &rit lapr&ente promesse de ma propre main, et I'ai sons-^crit de mon propre sang que je me suistir^ ex- press^ment pour ce f aire, de mon sens et de mon jugement, de ma pens^e et volout^, et I'ai arrSt^, scell« et testifl^, &c." '— Cayet's ' Widmann,' Part I. " In karlowe's ' Faustus ' the instrument is formally set out." 1 " Volksbiicher," as translated by Mr. Eoscoe. 4i4 FAUST. peared ; whether under a feigned name, by the rope of some hangman, or frightfully torn in pieces by the devil near the village of Eimlioh, between twelve and one in the morning, let every reader judge for himself." There is no authority for the above very injurious insinua- tion, nor has Mr. Carlyle followed the best a» to the date of Faust's disappearance. Nothing authentic was beard of him for nearly thirty years before. One anecdote, corroborative of the commonly received notion of his death, is worth recording. Neumann * relates, that when, during the Thirty Years' "War, the enemy broke into Saxony, a detachment was quartered at a village called Breda, on the Elbe. The magistrate of the village sought out the commander, and informed him that his house had obtained a high celebrity through Faust's horrible death in it, as the blood-besprinkled walls still testi- fied. At this information the conquerors stood astounded, and soon taking the alarm, endeavoured to save themselves by flight. Faust had a disciple named Wagner, the son of a clergyman at Wasserburg. The name of Wagner also figures, as editor, on the title-pages of some works on magic attributed to Faust. The most remarkable thing about this fable is its almost universal diCfusion. It spread rapidly through France, Italy, Spain, England, Holland, and Poland, giving, burth to numerous fictions, some of a high order of poetical merit. Amongst others, Calderon's "El Magico Frodigioso" has been attributed to it. St. Cyprian of Antioch was the model which Calderon really worked lipon, but Goethe has been so unequivocally accused of plagiarism from this play, that I shall make a short digression for the purpose of convey- ing a general notion of the plot. Three scenes have been translated by Shelley. The first scene is the neighbourhood of Antioch, where a solemnity in honour of Jupiter is in the act of celebration. Cyprian, who has begun to see the errors of polytheism, appears attended by two of his disciples carrying books. As he is meditating over a passage in Fliny relating to the nature and existence of God, the Evil, One presents himself in the guise of a travelling gentleman who has lost his way. They have a dispute of some length, the devil defending the old superstition, and Cyprian attacking it. The devil has the worst of the argument, and makes a pretence for withdrawing himself, resolv- ing to seduce Cyprian by means of a woman. For this purpose he 1 "Disqnisitio de FauBto," Sc. [The full title of the cnrions work in qnes- tion is, Neumann, .T. G., et C. Chr. Kirchner, " Disquisitio historica de Fauato pr»stigitttore, vnlgo voa Doctor Faust," Wittabergse, 1693,— En.] APPENBlX. II. 445 selects Justine, one of the new conyerts to Christianity, who is living in Antioch under the care of her adopted father, Lysando^ She is beloved by Floro and Lselio, who are about to fight a duel, when they are interrupted by the accidental presence of Cyprian, who under- takes to see the lady, and ascertain which of them is favoured by her preference. He visits and falls in love with her himself, but is not more successful than the two young rivals have been ; and his desires are at length worked up to such a pitch, that he resolves on making every sacrifice to attain the object of them. Whilst in this mood he witnesses a shipwreck, and offers the solitary survivor an asylum in his house. It is the demon, who professes himself able to procure Cyprian the possession of Justine, and, in testimony of his power, splits a rook {paiasco) asunder, and discovers her asleep in the centre of it. Cyprian is thereby induced to sign with his blood a contract for the eventual surrender of his soul, upon condition that Justine be secured to him ; which the devil contracts for in his turn. For the furtherance of his views, he studies magic, under the devil's instruc- tion, until he has made himself a master of the art. Whilst Cyprian is thus accomplishing himself, Justine is beginning to relent, and, tempted by the devil, suffers amatory emotions to influence her to such a degree, that she is on the point of falhng, but resists, and saves herself by faith. I am tempted to give an extract from Shelley's beautiful version of this scene, where the evil spirit is tempting the heroine : — Justine. 'Tis that enamoured nightingale Who gives me the reply ; Who ever tells the same soft tale Of passion and of constancy To his mate, who rapt and fond, Listeumg sits, a bough beyond. Be silent. Nightingale I— no more Make me think, in hearing thee Thus tenderly thy love deplore, If a bird can feel his so. What a man would feel for me. And, voluptuous vine, O thou Who seekest most when least pursuing,— To the trunk thou interlacest, Art the verdure which embracest. And the weight which is its ruin,— No more, with green embraces, vine. Make me think on what thou lovest,- 1 This may rmind the reader of Kecha in •• Nathan the Wise." 446 FAUsf. For whilst thou thns thy boughs entwine, 1 fear lest thou shouldst teach me, sophist, How arms might be entangled too. Light-enchanted sunflower, thou Who gazest ever true and tender. On the sun's revolving splendour 1 Follow not his faithless glance With thy faded countenance. Nor touch my beating heart to fear. If leaves can mourn without a tear. How eyes must weep I O, nightingale. Cease from thy enamoured tale. Leafy vine, unwreathe thy bower. Restless sunflower, cease to move. Or tell me all, what poisonous power Ye use against me — All. Love ! love 1 love ! The devil, thus foiled in his expectations, can only bring Cyprian a phantom resembling her, and maintains that he has thereby fulfilled his contract, but in the end is obliged to own that he has not; that God — one God — the God of Christianity, prevents him from harming the maiden, herself a Christian. Cyprian draws his sword upon the devil, who is compelled to depart, leaving his intended victim to make his peace with God. This he does by becoming on the instant a complete convert to Christianity, the immediate result of which is that he is apprehended and condemned to die as a heretic in Antioch. Justine, in the mean time, has been exposed to a series of trials through the rivalry of Floro and Lselio, whose jealousy has been exasperated by various deceits put upon them by the devil ; and at the period of Cyprian's condemnation she also is condemned as a heretic. They suffer together after an affecting interview, in which their con- stancy is put to a severe trial, and the piece closes (if we except a few expressions of astonishment by the bystanders) with the appearance of the demon, mounted on a serpent, on high, who declares himself commanded by God to declare Justine's entire innocence. There is a comic by-plot between the inferior characters of the piece, with several bustling scenes between Floro, Lselio, Lysando, and Justine. The grand aim of the piece is obviously to exalt Christianity. We may also refer t9 the histories of Virgilius, a magiciaii who long preceded Faust,' in proof that we are not loosely to attribute all 1 See Eosooe'8 " German Novelists," vol. i. p. 357. Paracelsus, Cornelius Agrippa, Cardanus, Thomas Oampanella, Albertus Magnus, are enumerated by APPENDIX. II. 447 traditions and fictions which have a necromantic doctor for their hero, to the latter. The works directly founded on or relating to Faust's history are numerous enough to satisfy the most ardent supporter of his dignity. Dr. Stieglitz makes the books alone amount to 106, and his catalogue is incomplete. For instance, he does not mention a modern French prose epopee of some note (I forget the precise title) in three volumes, published within the last six years ; nor the old English work of 1 594 mentioned by Mr. Roscoe ' as lent to him by Mr. Douce ; nor Mr. Roscoe "s own volume ; nor four out of six of the English dramatic adaptations. The Second Part of " Faust" had not appeared when Dr. Stieglitz wrote, nor could my own book have reached Germany early enough to be counted in his list. I also miss Dr. Franz Horn, who has given a detailed and very interesting account of the old puppet-show play." I proceed to mention the most remarkable of these productions. First amongst those of the dramatic order stand the old puppet- plays. Dr. Stieglitz mentions several of these as popular in the last century, but gives only a general account of them. I therefore follow Dr. Franz Horn, who is speaking of a representation which he witnessed himself about the year 1807, The first scene represents Faust sitting in his study, with a large book before him, in much the same attitude in which he is represented by Marlowe and Goethe. After some reflections on the vanity of knowledge, he steps into the magic circle and conjures up the devils, for the purpose, it would seem, of selecting one of them for his slave. He questions each in turn as to his comparative swiftness, and after rejecting one by one those who merely profess to be as swift as air, arrows, plagues, &c., he chooses the one who says he is as swift as the thoughts of men. " In later versions," says Dr. Horn, « Faust is made to choose the devil who is as swift as the transition from good to Dr. Stieglitz as early renowned for mysterions pursaite which went by the name of magical ; and we might match onr own Eoger Bacon against any of them. Bee "The Famona Historie of Fryer Bacon, with the Lives and Deaths of the Two Conjnrors Bnngye and Vandermast," reprinted in 1816. 1 " The Second Report of Doctor John Faustns, containing his Appearances, and the Deedes of Wagner, written by an English Gentleman Stndent m Wittenberg, an University of Germany, in Saxony. Pnblished for the delight of all those which desire Novelties, by a Friend of the same Gentleman London printed by Abell Jeffes, for Cuthbert Burby, and are to be sold at the middle shop, at Saint MilfredChnrch by the Stockes, 1594." 2 In his " Frenndliche Schriften" (Th. 3), and also in his "Poesie nnd Bered- samkeit &c ," vol. ii. p. 263. At p. 268, he gives a short acconnt of the old pnppet-play of Don Juan, whom he calls, in another work, the antithesis of Fanst, 448 FA-ffsT. evil." Faust is interrupted by the entrance of Wagner, who is repre- sented as a lively sort of person apeing his master. Then enters Kasperl, the Mr. Merryman of the piece, who soon throws Wagner into the shade. Indeed, on the hiring of Kasperl as Faust's servant by Wagner, which takes place after a humorous dialogue between the two, Wagner drops out of view and Kasperl figures as the only atten- dant upon Faust. So soon as Kasperl is left alone, he is driven by curiosity to peep into Faust's book of magic, and succeeds with much difficulty in spelling out two words : Berlik, a spell to call up devils, and BerloJe, spell to send them away. He forthwith puts his new knowledge to the test, and amuses himself by repeating the words so rapidly one after the other, that it is only by the utmost exertion of their activity that the devils can keep pace with him and obey the word of command. In the end, however, he gets a knockdown blow or rebuff which closes the scene. Faust is next represented as anxious to enter into a compact with the devil, with the view of adding to his own influence upon earth. The compact is ready, and Faust is bringing ink to subscribe it, when the devil with a laugh explains to him that his own blood will be re- quired. He complies, and opens a vein in his hand ; the blood forms itself into the letters H. F. {Homo, fuge), and the warning is followed up by the appearance of a guardian-angel, but in vain. Mephistopheles, who had retreated before the angel, reappears ; and a raven flies off with the paper, now subscribed by Faust, in its beak. The only use Faust makes of his newly-acquired power is to wander from place to place playing tricks. The palace of an Itahan duke is the scene of all those which are represented in this show ; where he calls up Samson, Goliah, Solomon, Judith, &c., &c., for the amusement of the duchess. He is thus growing into high favour with her, when the duke, whether from jealousy or from some other cause which does not appear, makes an attempt to poison him, and Faust prudently moves off. I must not forget to mention that Kasperl is as facetious as usual during their sojourn in Italy, but on his master's sudden flight he appears reduced to the most melancholy condition by solitude. For company's sake, he invokes a devil, and embraces it with the utmost warmth of affection when it appears. This devil is touched by his situation, promises to convey him back to Germany, and advises him to apply for the place of watchman when there. Kaspar ^ thanks him heartily for his flatter- 1 Dr. Horn spells the name sometimes Kasperl, and sometimes Kaspar, [Rhsperl is the Austrian popular diminutive form for Kaspar. — En.] APPENDIX, ir. 449 ing advice, but modestly declares that he cannot sing; to which the devil replies that the watchmen in Germany are not required to sing better than they can. Faust is now again in his Fatherland, but his term is nearly ex- pired, and he whiningly asks the devil, who by the conti-aot is always to speak the truth, whether it be yet possible for him to come to God. The devil stammers out a soft " I know not," and flies trem- bling away. Faust kneels down to pray, but his devotions are in- terrupted by the vision of Helen, sent by the Evil One to prevent him from relapsing into faith. He yields to the temptation, and all hope is at an end. It is now the night of the catastrophe. As the clock strikes nine, a voice from above calls to Faust : Sereiie dich,— Prepare thyidf ; and shortly afterwards the same voice exclaims : Du bist angeklagt, —Thm art arraigned. It strikes ten, and as Kasperl (in his capa- city of watchman) calls the hour, the voice exclaims : Du bist gerichtet,—Thm art judged. " Thus then," says Franz Horn, " no retreat is any longer possible, for the judgment ( Vrtheil not Ferur' theUung) is passed, and though not yet pronounced, still quite clear to the foreboding spirit." On the stroke of midnight, the voice calls for the last time : Du bist aufewig verdammt, — Tkim art damned to all eternity ; and after a short monologue, Faust falls into the power of the Evil One. The piece concludes with another exhibition of buffoonery by Kaspar, who comes upon the stage just as his master is borne off. None of the other puppet-show plays of which we have any accu- rate account, differ materially from the above. The pantomimes founded on Faust are numerous, but I have found it impossible to acquire more than a vague and hearsay knowledge of them, nor perhaps is a more particular knowledge desirable. Only two produced at Leipzig in 1770 and 1809, and one produced at Vienna in 1779, are recorded by Dr. Btieglitz ; but Mr. Winston, the secretary to the Garrick Club, a gentleman remarkably well versed in dramatic history, has obligingly supplied me with a copy of the following three entries in his own private catalogue of per- formances : — " Harlequin Dr. Faustus, with the Masques of the Deities, pro- duced at Drury Lane in 1724. Published in Oct., 1724. By Thur- mond, a dancing-master. Pantomime. " Harlequin Dr. Faustus, 1766 ; a revival of the last, with altera- tions by Woodward. 450 FAUST. " Harlequin Dr. Faustus, or the Deyil will have his Own. Panto- mime. 1793." Marlowe's play- seems to be the earliest regular drama founded on the fable ; one by Mountfort, also an Englishman, the next.' A play extemponized by a company of actors at Mainz in 1746, is the first of which anything certain is recorded in Germany.' Since Marlowe's time, between thirty and forty dramatic fictions have been founded on it. The great majority of these have been elicited by Goethe's. Maler Miiller, and two or three others, undoubtedly pre- ceded him, so far at least as publication is concerned ; * but the de- signs differ widely, and no one, after reading Miiller 's, will suspect Goethe of borrowing much from it. There is considerable power in the soliloquies, and the scene in which the emblems of Wealth, Power, Pleasure, and Glory, are in turns exhibited to Faust, is very finely conceived ; but the greater part is occupied by tedious colloquies between subordinate characters, and the plot has not time to develop itself before the Fragment con- cludes. There are two or three points of imperfect analogy, which I will name, The first scene, instead of representing the Lord wagering with Mephistopheles that he cannot seduce Faust, represents Lucifer wagering with Mephistopheles that no truly great (that is, firm and steadfast) man is to be found upon earth. Mephistopheles undertakes to prove that Faust is such a man ; so that in Goethe's drama we have Mephistopheles depreciating, and in Mailer's exalting, the character of Faust. Again— Wagner makes his first entrance during one of Faust's soliloquies, which he breaks off; and Margaret 1 It was acted in 1594 by the Lord Admiral's servants. From Mr. Collier's " Annals of the Stage " (vol. iii. p. 126), it appears that a considerable portion of Marlowe's play, as it has come down to ns, is the work of other hands. The earliest known edition is that of 1604 ; bnt it mnst have been written.some time before, as it is supposed to have suggested '• The Hononrable History of Friar Bacon and Friar Bungay," published in 1594, by Greene. See Collier, vol. iii. p. 159, and Uyce's edition of Greene's Works. Marlowe's " Fanstns" has been translated into German by Wilhelm Miiller, with a Preface by Von Arnim, one of the editors of the " Wnnderhorn." [Professor Selss has two interesting notes on Marlowe's " Fanstns " in his edition of Goethe's " Faust." En.] 2 " Life and Death of Dr. Fanstns," byW. Mountfort, brought out at Queen's Theatre, Dorset Gardens ; published in 4to. 1697. 3 Neumann, " Disquis. de Fausto," says generally that it was dramatized in the seventeenth century. 4 " Johann Faust, an allegorical Drama in five Acts," was published at Mnnich in 1775. " Faust. Ein Fragment," by Goethe, was published in 1790, APPJJKDIX. II. iol is represented as conversing with her lover from her window in this manner : — "Kolbel. Margaret, my charmer, my angel! Oh, that I were above there, in thy arms ! " Margaret. Hush 1 I hear my sister ; my uncle coughs. Come round to the other window, and I have something more to say to you. " K'olbel. With all my heart, love." There is no want of charity in supposing that this love-adventure ended much in the same manner as that recorded by Goethe- and the expressions strongly resemble those.^ Some similarity in the soliloquies was to be anticipated, as they necessarily tm-n upon the same topics of discontent, but there is one reply made by Miiller's Faust to the devil, which bears so close a lilceness to one placed by Goethe in his mouth,' that I shall quote it also as it stands : — " Faiisi. Know'st thou then all my wishes ? " Sixth Devil, — And will leave them in the consummation far behind. " Fatist. How ! if I required it, and thou wert to bear me to the uppermost stars, — to the uppermost part of the uppermost, shall I not bring a human heart along with me, which in its wanton wishes will nine times surpass thy flight ? Learn from me that man requires more than God and Devil can give." Previously to the publication of " Faust's Leben dramatisirt " (the piece I quote from), Miiller had published (in 1776) a fragment entitled, "A Situation out of Faust's Life." It presents nothing remai'kable. Among the writers who have followed Goethe in writing poems, dramas, or dramatic scenes about Faust, are Lenz, Schreiber, Klinger, Von Soden, Schick, Von Chamisso, Voigt, Schone, Ber- kowitz, Klingemann, Grabbe, Holtei, Harro Barring, Rosenkranz, Hofmann, Bechstein, and Pfizer; besides those who have published anonymously.^ Lessing, it is well known, had drawn up two plans for a drama upon Faust ; he has only left us one fragment of a scene. This has been translated by Lord F. L. Egerton (now Lord EUesmere), and appended to his translation of Goethe's " Faust." Madame de Stael suggests that Goethe's plan was borrowed from it, and she is pro- 1 In the present edition, pp. 287 and 117 respectively.— En. 2 Besides the above authors should be mentioned Lenau, Braun von Braunthal, Heine, Stolte, &c.— En. 452 FAUST, bably right as regards the Prologue in Heaven. The only difference is that Lessing's is a Prologue in Hell, where one of the attendant spirits proposes to Satan the seduction of Faust, who assents and de- clares the plan a feasible one, on being informed that Faust has an overweening desire of knowledge. The whole of this fragment would not more than fill two of my pages. See, as to Lessing's plans, his " Briefe die neueste Literatur betreffend," Part i., p. 103 ; the " Ana- lecten fiir die Literatur," Part i., p. 110; and the Second Part of his Theatrical Legacy (" Nachlass ")} Dr. Stieglitz has no less than four Operas upon his list. Of those by Bauerle and Von Voss, I know nothing. That by Bernard and Spohr has been received with considerable applause in Germany, but the plot 1b mostly made up out of the old traditionary stories, and the composer seems very rarely to have had Goethe's drama in his mind. An Opera Sena, entitled " Fausto," was also produced at Paris in March, 1831, the music by Mademoiselle Louise Berlin ; this I never saw, nor do I know whether it succeeded or not. The Ballet of " Faust," imported last year (1832), must be fresh in every- body's recollection ; the descent scene had a fine effect in Paris, but it was completely spoiled at our Italian Opera House by the shallow- ness of the stage. The devils were brought so near to the spectators, that the very materials of their infernal panoply were clearly dis- tinguishable. A " Bomantic Musical Drama," called first " Faustus," and after- wards " The Devil and Dr. Faustus," the joint production of Messrs. Soane and Terry, was brought out at Drury Lane in May, 1825 ; and by the aid of Stansfield's scenery and Terry's excellent acting in Mephistopheles, it had a considerable run. It was afterwards pub- lished by Simpkin and Marshall. The most successful attempt to set " Faust " to music is that of the late Prince Radzivil. His composition is spoken of in the highest terms of approbation, and I understand that the Princess (his widow) ^ A great deal has been -written on the relation of Goethe's " Faust " to the two extant diminutive Faust-fragments of Leasing, of -which one only is qnite authentic ; but anything like a learned discussion on the subject, in order to Bho-w that both Madame de Stael and Mr. Hayward -were -wrong in their judg- ment, -would be out of place in a volume lilce the present, I cannot help pointing out, ho-wever, that Hay-ward seems to have mixed up the t-wo short fragments, and that he has -wrongly described the one communicated by J. J. Engel to the editor of Lessing's " Theatralischer Nachlass," -which, by the bye, -we should no-w call in English " Dramatic " or " Theatrical Eemains," I believe, and not " Theatrical Le0ai^,"—ED, APPENDIX. II. 453 has printed, or is about to print, the whole for cu'culation among her friends. Goethe's approval of the attempt has been unequivocally expressed (" Works," vol. xxx. p. 89).^ It appears from the correspondence between Goethe and Zelter (vol. ii. pp. 424, 429), that Zelter^ once undertook to write music for " Faust " by the desire of the author ; nor mast I forget to mention that Goethe's " Faust " has been adapted to the stage by Tieck. It was first acted in its altered state at Leipzig and Dresden on the 28th of August, 1829, the anniversary of Goethe's eightieth birthday, and is how a stock-piece at the principal theatres. A good deal of discus- sion took place at the time as to the fitness of the poem for theatrical representation at all ; ' though Schlegel, who considers the question in his "Lectures on the Drama" (Leot. 15) and decides in the negative, appears to have set the question at rest.* To make this appendix complete, I shall here recapitulate the whole of the commentaries with which I am acquainted. " Ueber Goethe's Faust : Vorlesungen von Dr. Schubarth," Berlin, 1830. " Ueber Goethe's Faust und dessen Fortsetzung, nebst einem An- hange von dem ewigen Juden," Leipzig, 1824. " Aesthetische Vorlesungen iiber Goethe's Faust, &c., von Dr. Hinrichs," Halle, 1825. " Ueber Calderon's Tragoedie vom Wunderthatigen Magus ; Ein Beitrag zum Verstandniss der Faustischen Fabel, von Karl Eosen- kranz," Halle und Leipzig, 1829. "Ueber Erklarung undFortsetzung desFaust im Al]gemeinen,&c,, von K. Rosenkranz," Leipzig, 1831. "Doctor Faustus, Tragodie von Marlowe, &c.; aus dem Englischen iibersetzt von "W. Miiller. Mit einer Vorrede von Ludwig von Arnim," Berlin, 1808. [The translation is by the poet Wilhelm Miiller, father of Professor Max Miiller. The preface was written by Achim, and not by Ludwig von Arnim.— Ed.] 1 Musical compositions in connection with "Faust " have been written, besides, by Schumann, Beriioz, Liszt, Wagner, Gounod, 4c.— Ed. 2 Cp. "Goethe's Letters to Zelter," translated by Mr. A. D. Coleridge (Bell's), p. 74.— Ed. 3 See Beohstein's pamphlet, published at Stnttgardt, 1831. 4 The above remark is sure to raise a smile in the reader, there being few pieces more effective on the stage than Part I. o£ "Taust "— ol course, if properly represented— and even Part II. has been successfully performed. Some highly interesting remarks on ranst-performanoes will be found in Mr. H. Schiitz Wilson's " Tacts and Tancies about Tauat," in his volume of essays entitled ■■ Studies in History, Legend, and Literature."— Ed. 464 FAUST. "Herold's Stimme zu Goethe's Faust, von C. F. G 1," Leipzig," ' 1831. " Zur BeurtheilungGoethe's, mitBeziehungauf verwandte Literatur und Kunst, vou Dr. Soliubarth," 1820 ; a work in two volumes, of which a large part is occupied with " Faust." " Goethe aus personlichem Umgange dargestellt, von Falk ; " the last 110 pages of which consist of a Commentary on "Faust." " Vorlesnngen iiber Goethe's Faust, von Dr. Ranch," 1830. M. von Arnim's Preface to the German translation of Marlowe's " Faust." In Schlegel's "Lectures on Dramatic Literature," Lect. 15, there are a few remarks. " Faust " also forms the subject of some letters in the "Briefwechsel" between Schiller and Goethe, vol. iii. pp. 129- 186." It only remains to mention the artists who have taken the old tradition or the modern drama of "Faust" for their subject-matter. Of the former class, I know but two worth mentioning : one is Rem- brandt, who has left a head of Faust, and a sketch of him in his study, sitting just as Goethe has described him, in the midst of boolcs and instruments, with a magic circle ready drawn and a skeleton half- hidden by a curtain in the room. The other is Van Sichem, a Dutch artist, born about 1580. He has left two sketches : a scene between Faust and Mephistopheles, and a scene between Wagner and an attendant spirit, Auerhain by name. These are minutely described by Dr. Stieglitz, and I have seen a copy of the sketch by Rembrandt. The pictures in Auerbach's cellar are described, ante, p. 186.' The illustrators of " Faust" mentioned by Dr. Stieglitz (and I know of no others) are : Retzsch, with his English imitator Moses, and a French imitator who modestly conceals liis name ; Nauwerk, Nehr- lich,' Kake, Ramberg, Lacroix (for Stapfer's translation),* and Cor- nelius, whose designs were engraved by Ruschweyh in Rome. Of these, the most celebrated are Retzsch and Cornelius. It is quite unnecessary to speak of Retzsch, whose fame is now unlversaljy diffused. Cornelius was formerly at the head of the school of paint- 1 A list of more recent commentators, &c., will be found at the beginning of this volume. — En. 2 In the present edition, p. 147, n. 78.— En. 3 Cp. G. Nehrlich's " Zeichnungen nach Goethe's Faust, mit erlautemden Worten von H. Duntzer." Stapfer's translation of " Faust " has been illustrated by F. V. E. Delacroix.— Ed. i See Goethe's " Post. Works," vol. vi. p. 169. APPENDIX. II. 455 ing at DUsseldorf, and is now (1834) President of tlie Academy of Design at Munich. He enjoys the reputation of being the first historical painter in Germany, and his illustrations of " Faust " have great merit ; but being in the largest folio, and three or four pounds in price, they are comparatively little known."^ 1 Besides the above-stated illnstrations of ** Fonst." there shonld be mentioned those by Kaalbach, Kreling. Liezen-Mayer, Seibertz, etc. The " Faust " illusi trations of Cornelius are now issued in smaller size at a moderate price, and have in recent years been rendered more popular by photography,— Ed. TRANSLATOR'S PREFACES. I. TO THE EDITION FEINTED FOE PEIVATE CIECIJLATION. THE outline of Faust's story is already familiar enough, and I have given all that I think neces- sary in the way of illustration or commentary in the notes. In this place, therefore, I have principally to explain the motives -which led to the following hazardous and, some may think, presumptuous under- taking. It was first suggested to me by a remark made by Mr. Charles Lamb to an honoured friend of mine : ' that he had derived more pleasure from the meagre Latin versions of the G-reek tragedians, than from any other versions of them he was acquaiuted with. The following remarks by Goethe himself confirmed me in it:— " We G-ermans had the advantage that several signi- ficant works of foreign nations were first translated in an easy and clear manner. Shakespeare translated into prose, first by Wieland, then by Eschenburg, being a reading generally intelligible and adapted to every ' [The Kev. H. F. Gary, translator of Dante and Pindar.]— " I have read of a man who being, by his ignorance of Greek, compelled to gratify his curiosity with the Latin printed on the o_pposite page, declared that, from the rude simplicity of the lines, literally rendered, he formed nobler ideas of the Homeric majesty than from the laboured elegance of polished versions " — JOHKSON's Life of Pope. translator's prefaces. 457 reader, was enabled to spread rapidly, and produce a great effect. I honour botli rhythm and rhyme, hy Which poetry first becomes poetry; but the properly deep and radically operative, — the truly developing and quickening, is that which remains of the poet, when he is translated into prose. The inward substance then remains in its purity and fulness: which, when it is absent, a dazzling exterior often deludes us with the semblance of, and, when it is present, conceals." ' This will be admitted to be very high authority in favour of prose translations of poetry ; and no one who knows " Faust " will deny, that it is the poem of all others of which a prose translation is most impera- tively required, — for the simple reason, that it teems with thought, and has long exercised a widely-spread influence by qualities independent of metre and rhyme. I am not aware that I can illustrate my meaning better than by the following extract from a G-erman Eeview.* It forms part of a critical notice of a work by M. Eosenkranz, and (with aU its exaggeration and enthu- siasm) may be taken as a fair sample of the light in which " Faust " is considered in Germany : — " The various attempts to continue the infinite matter of ' Faust ' where G-oethe drops it, although in them- selves fruitless and unsuccessful, at least show in what manifold ways this great poem may be conceived, and how it presents a different side to every individuality. As the sunbeam breaks itself differently in every eye, and the starred heaven and nature are different for every soul-mirror, so it is with this immeasurable and exhaustless poem. We have illustrators and continuers ' "Aus meinem Leben: Dichtnng und Wahrheit," Th. iii. b. 11. Hardly a single sentence of the English version, pub- lished under the title of " Memoirs of Goethe, is to be depended upon. The translation of Shakespeare mentioned by Goethe was originally undertaken by Wieland, who, according to Griiber, was paid at the rate of two Thalers (six shillings) per sheet. He completed twenty -two of the plays; which were afterwards republished by Eschenburg with the rest translated by himself. * "Blatter fiir Literarische Unterhaltung," Leipzig. 458 translator's prefaces. of 'Faust,' who, captivated by the practical -wisdom which pervades it, considered the whole poem as one great collection of maxims of life ; we have met with others who saw nothing else in it but a pantheistical solution of the enigma of existence ; others again, more alive to the genius of poetry, admired only the poetical clothing of the ideas, which otherwise seemed to them to have little significance; and others again saw no- thing peculiar but the felicitous exposition of a philo- sopMcal theory, and the specification of certain errors of practical life. All these are right ; for from all these points of view ' Faust ' is great and significant ; but whilst it appears to follow these several directions as radiations from a focus, at the same time it contains (but for the most part concealed) its peculiar, truly great, and principal direction; and this is the reconf cilement of the great contradiction of the world, the establishment of peace between the Eeal and the Ideal. No one who loses sight of this, the great foundation of 'Faust,' will find himself in a condition — we do not say to explain or continue, but even to read and com- prehend the poem. This principal basis underlies all its particular tendencies — the religious, the philo- sophical, the scientific, the practical ; and for this very reason is it, that the theologian, the scholar, the soldier, the man of the world, and the student of philosophy, to whatever school he may belong, are all sure of finding something to interest them in this all-embracing production." Surely a work of which this, or anything like it, can be said, deserves to be translated as literally as the genius of our language will admit ; with an almost exclusive reference to the strict meaning of the words, and a comparative disregard of the beauties which are commonly thought peculiar to poetry, should they prove irreconcilable with the sense. I am not saying that they will prove so, for the noblest conceptions and most beautiful descriptions in " Faust " would be noble and beautiful in any language capable of containing them, be it as unmusical and harsh as it would, — translator's prefaces. 459 "As sunshine broken on a rill, Though turned astray, is sunshine still." Still less am I saying that such a translation would be the best, or should be the only one. But I venture to think that it may possess some interest and utility now ; when, at the distance of nearly half a century from the first appearance of the work, nothing at all approximating to an accurate version of it exists. With one or two exceptions, all attempts by foreigners (foreigners as regards Germany, I mean), to translate even solitary scenes.or detached passages from " Faust," are crowded with the most extraordinary mistakes, not of words merely, but of spirit and tone ; and the author's fame has suffered accordingly. Tor no warn- ings on the part of those who know and would fain manifest the truth, can entirely obviate the deterio- rating influence of such versions on the mind. "I dare say," the reader replies, " that what you tell me about this translation may be right, but the author's meaning can hardly be so obscured or perverted as to prevent my forming some notion of his powers." Now I print this translation with the view of proving to a certain number of my literary friends, and through them perhaps to the public at large, that they have hitherto had nothing from which they can form a just estimate of " Faust ; " and with this view, and this view only, I shall prefix a few remarks on the English and French translators who have preceded me. [Here followed remarks on Lord Francis Egerton (now Lord Ellesmere), Shelley, the author of the translation published with the English edition of Eetzsch's " Outlines," the author of the translated pas- sages in "Blackwood's Magazine," No. 39 (Dr. Anster), Madame de Stael, and MM. de Sainte-Aulaire, Stapfer, and Gerard. These remarks are omitted because their original purpose has been fulfilled. — ^Haywaed.] My main object in these criticisms is to shake, if not remove, the very disadvantageous impressions that have hitherto been prevalent of " Faust," and keep 460 translator's prefaces. public opinion suspended concerning Goethe till some poet of congenial spirit shall arise, capable of doing justice to this, the most splendid and interesting of his works. By my translation, also, I shall be able to show what he is not, though it will be quite impossible for me to show what he is. "II me reste (says M. Stapfer), a protester contre ceux qui, apres la lecture de cette traduction, s'imagineraient avoir acquis une id^e complete de I'original. Port^ sur tel ouvrage traduit que ce soit, le jugement serait errone ; il le serait surtout a IMgard de celui-ci, a cause de la per- fection continue du style. Qu'on se figure tout le charme de 1' Amphitryon de Moliere joint a ce que les poesies de Pamy ofErent -de plus gracieux, alors seule- ment on pourra se croire dispense de le lire." If I do not say something of the sort, it is only be- cause I cannot decide with what English na,mes Moliere and Pamy would be most aptly replaced. The merely English reader, however, will perhaps take my simple assurance, that, from the admitted beauty of Goethe's versification, no writer loses more by being submitted to the crucible of prose; though, at the same time, very few writers can afford to lose so much ; as Dryden said of Shakespeare, if his embroideries were burnt down, there would still be silver at the bottom of the . melting-pot. The bloom-like beauty of the songs, in particular, vanishes at the bare touch of a translator ; as regards these, therefore, I may as well own at once that I am inviting my friends to a sort of Barmecide entertainment, where fancy must supply all the mate- rials for banqueting. I have one comfort, however : the poets have hitherto tried their hands at them in vain ; and I am backed by very high authority in de- claring the most beautiful — Meine Buh' ist hin — to be utterly untranslatable. Indeed, it is only by a lucky chance that a succession of simple heartfelt expressions or idiomatic felicities in one language, are ever capable of exact representation in another. Two passages already quoted • appear well adapted to exemplify what I mean. When Margaret exclaims : — translator's prefaces. 4C1 " Sag Niemand dass du schon bei Gretohen warst," it is quite impossible to render in English the finely shaded meaning of hei. Here, therefore, Germany has the test of it, but when we translate — "Schon War ich auch, und das war mein Verderien," " I was fair too, and that was my undoing " — ^we greatly improve upon the original, and add a delicacy which I defy any German to imitate.^ My only object in giving a sort of rhythmical ar- rangement to the lyrical parts, was to convey some notion of the variety of versification which forms one great charm of the poem. The idea was first suggested to me by Milton's translation of the " Ode to i^rrha," entitled : " Quis multa gracihs te puer in rosa. Eendered almost word for word without rime, according to the Latin measure, as near as the language will admit.'" But I have seldom, if ever, made any sacrifice of sense for the purpose of rounding a line in the lyrics or a period ia the regular prose ; proceeding throughout on the rooted conviction, that, if a translation such as mine be not literal, it is valueless. By literal, how- ever, must be understood merely that I have endea- voured to convey the precise meaning of Goethe: an object often best attainable by preserving the exact form of expression employed by him, unless, indeed, it be an exclusively national one. Even then I have not always rejected it : for one great advantage to be anticipated from such translations is the naturalization of some of those pregnant modes of expression in which the German language is so remarkably rich. Idioms, 1 No doubt the word "undoing" conveyed to the translator's ears a delicacy not to be found in the German original, but here it was above all requisite' to use an expressive term, and for this purpose no more pathetic expression could be chosen than the word Verderbem^-El). ^ The above is the well-known 5th Ode of Book I., super- scribed "Ad Pyrrham." Milton wrote "permit," and not "admit."— Ed. 462 translator's prefaces. of course, belong to a wholly different category. My remarks apply only to those phrases and compounds where nothing is wanting to mate an Englishman per- fectly aufait of them, but to think out the full meaning of the words. In all such cases I translate literally, in direct defiance to those sagacious critics.'who expect to catch the spirit of a work of genius as dogs lap water from the Nile, and vote a German author unreadable unless all his own and his country's peculiarities are planed away. In short, my theory is, that if the English reader, not knowing German, be made to stand in the same relation to " Faust" as the English reader, thoroughly acquainted with German, stands in towards it — i.e., if the same impressions be conveyed through the same sort of medium, whether bright or dusky, coarse or fine — the very extreme poiat of a translator's duty has been attained. But though pretty confident of the correctness of this theory, I am far from certain that my practice uni- formly accords with it. As the translation, however, has been executed at leisure moments, was finished many months ago, and has undergone the careful re- yisal of friends, I think I can answer for its general accuracy ; but in a work so crowded with elliptical and idiomatic, nay even provincial, modes of expression, and containing so many doubtful allusions, as " Faust," it is morally impossible to guard against individual errors, or what, at any rate, may be represented as such by those who will not give the translator credit for having weighed and rejected the constructions they may chance to prefer. In the course of my inquiries, I have not unfrequently had three or four different interpretations suggested to me by as many accom- plished German scholars, each ready to do battle for his own against the world. There are also some few meanings which all reasonable people confess them- selves unable to unearth, — or rather, unheaven ; for it is by rising, not sinking, that Goethe leaves his readers behind, and in nearly all such instances, we respect, despite of our embarrassment, the aspirations of a translator's rREFACE?. 4G3 master-mind, soaring proudly up into the infinite un- known, and though failing possibly in the full extent of its aim, yet bringing back rich tokens of its flight. " Faust " has never yet been published with notes, with the exception of a very few added to the French translations, in which none of the real difficulties are removed. I have endeavoured to supply this deficiency by bringing together all the information I could collect among an extensive circle of German acquaintance. I have also ransacked all the commentaries I could get, though nothing can be more unsatisfactory than the result. They are almost exclusively fiUed with trashy ampUfications of the text, not unfrequently dilating into chapters what Goethe had condensed in a line. I have named the whole of them in an Appendix. That of Dr Schubart is said to be the only one which ever received any token of approbation from Goethe. A few parallel passages from English poets will also be found in the notes. They are merely such as incidentally suggested themselves ; except, indeed, that I re-read the greater part of Wordsworth, Coleridge, and Shelley, during the progress of the undertaking. I fear it will be quite impossible for me to acknow- ledge all the assistance I have received, but there are a few kind co-operators whom I think it a duty to name, though without their knowledge and perhaps contrary to their wish. I certainly owe most to my old master and friend Mr. Heilner, whose consummate critical knowledge of both languages enabled him to afford the most effective aid in disentangling the perplexities of the work ; and to my friend Mr. ifiUs, one of the best German scholars I know, in whose richly-stored mind and fine taste I found a perfect treasure-house of all that is most beau- tiful in the most beautiful creations of genius, and an almost infallible criterion of propriety. But it is also with pride and pleasure that I offer my best acknow- ledgments for very valuable aid to — Mrs. John Austin, the elegant translator of " The German Prince's Tour :" Pr, Bernays, Professor of the German Language and 4G4 TnANSLATOn'S PREFACES. Literature at King's College, and one of those who have reflected most honour on that Institution by their works : my clever and warm-hearted friend, Mr. Heller, Attache to the Prussian Embassy : Mr. A. Troppaneger, a German gentleman of learning and taste now residing in London : Dr. Jacob Grimm, the first philologist of this or perhaps of any age, and an eminently successful cultivator of the most interesting department of German literature besides : and last not least, A. W. von Schlegel, whose enduring claims to general admiration are at once too various to be easily enumerated and too well known to need enumerating. There is yet another highly distinguished friend, whose name I should have been enabled to add, had not his regretted absence in a foreign country deprived me of it. When I reflect how much I owed to him on a former occasion of the kind, I cannot contemplate the omission without a pang.' Li conclusion I have only to say, that, as I followed no one implicitly, my friends are not answerable for my mistakes ; and that I shall be much obliged to anyone who will suggest any amendment in the translation or any addition to the notes, as at some future time I may reprint or publish the work. ' I alluded to "Mr. G. C. Lewis, translator of Boekh's "Domestic Policy of the Athenians" and (with Mr. H. Tuflhell) Muller's ' ' History of the Dorians. " He looked over my trans- lation from Savigny for me.* Temple, January 5th, 1833. * The correct titles of the above works are : (1) Boeckh's " Public Economy of Athens," translated by Q. C. Lewis (sub- sequently " Sir George Comewall Lewis"), 1830 ; (2) K. O. Mul- ler s " History and Antiquities of the Doric Race," translated by H. Tufnell and G. C. Lewis, 1830.— Ed. ADVERTISEMENT PEEFIXED TO THE FIRST PUBLISHED EDITION. T COMMENCED this translatiop without the slightest ■A- idea of publishing it, and even when, by aid of pre- face and notes, I thought I had produced a book which might contribute something towards the promotion of German literature in this country, I still felt unwilling to cast it from me beyond the power of alteration or recall. I therefore circulated the whole of the first impression amongst my acquaintance, and made up my mind to be guided by the general tenor of the opinions I might receive from them. I also wished the accuracy of my version to be verified by as many examinations as possible, and I hoped to get some additional matter for the notes. " The complete explanation of an author (says Dr. Johnson) not systematic and consequential, but desultory and vagrant, abounding in casual allu- sions and light hints, is not to be expected from any single scholiast. What can be known wiU be collected by chance from the recesses of obscure and obsolete papers (or from rare and curious books), perused commonly with some other view. Of this knowledge every man has some, and none has much ; but when an author has engaged the public attention, those who can add anything to his illustration, communicate their dis- coveries, and time produces what had eluded diligence." The result of the experiment has been so far satis- H H ■4C6 tra.ns1a.tor's i»repaces. factory, that I am now emboldened to lay the work before the public, with some not unimportant altera- tions and additions suggested by subsequent inquiry or by friends. Temple, Fibruary ^&th, 1833 III. PREFACE TO THE SECOND EDITION OF THE TEANSLATION. IN this Edition much of the matter has been re- arranged, the Notes are augmented hy about a tliird, and an Appendix of some length has been annexed. The translation itself was found to require only a few verbal corrections ; yet even as regards the translation, I lay the work before the public with much more confidence than formerly, both on account of the trying ordeal it has passed through, and the many advantages I have enjoyed in revising it. "It is singular (and to the student of Grerman litera- ture at once cheering and delightful) to see the interest which Germane of the cultivated class take in the fame of their great authors, and most particularly of Goethe. They seem willing to undergo every sort of labour to convey to foreigners a just impression of his excellence ; and many German gentlemen have voluntarily under- taken the irksome task of verifying my translation word for word by the original. The amateurs of German literature in this country, also, partake of the same spirit of enthusiasm, and I have received many valuable suggestions in consequence. My German friends will find that I have retained a few expressions objected to by them, but they must do me the justice to remember that they are as likely to err from not knowing the full force of an English idiom, as I am 468 translator's prefaces. from not knowing the full force of a G-erman one. Another fertile source of improvement has been afforded me by the numerous critical notices of my work. Besides these advantages, I have recently (1833) paid another visit to Germany, during which I had the pleasure of talking, over the puzzling parts of the poem with many of the most eminent living writers and artists, and some of Goethe's intimate friends and con- nections. Among those, for instance, whom I have to thank for the kindest and most flattering reception, are Tieck, Von Chamisso,^ Franz Horn, the Baron de la Motte Fouque, Dr. Hitzig," Eetzsch, and Madame de Goethe. M. Vamhagen von Ense, and Dr. Eckermann of Weimar (names associated by more than one rela- tion with Goethe's), whom I unfortunately missed seeing, have each favoured me with suggestions or notes. I think, therefore, I may now venture to say, that the notes to this edition contain the sum of all that can be asserted with confidence as to the allusions and passages which have been made the subject of controversy. I have no desire to prolong the discussion as to the comparative merit of prose and metrical translations ; but, to prevent renewed misconstruction, I take this opportunity of briefly restating my views. Here (it may be said) is a poem, which, in addition to the exquisite charm of its versification, is supposed to abound in philosophical notions and practical maxims of life, and to have a great moral object in view. It is written in a language comparatively unfettered by rule, presenting great facilities for the composition of words, and, by reason of its ductile qualities, naturally, as it were, and idiomatically adapting itself to every variety of versification. The author is a man whose genius inclined (as his proud position authorized) him t/O employ the licence thus enjoyed by the writers of his country to the full, and in the compass of this ' The real author of " Peter Schlemihl," most unaccountably attributed by the English translator to De la Motte Fouqu& - President of the Literary Society of Berlin, translator's prefaces. 469 single production lie tas managed to introduce almost every conceivable description of metre and rhythm. The translator of such a work into English, a language strictly subjected to that " literary legislation," ^ from which it is the present (perhaps idle) boast of Germany to be free, is obviously in this dilemma : he must sacri- fice either metre or meaning ; and in a poem which it is not uncommon to hear referred to in evidence of the moral, metaphysical, or theological views of the author, — which, as already intimated, has exercised a great part of its widely-spread influence by qualities that have no more necessary connection with verse than prose, it is surely best to sacrifice metre. The dilemma was fairly stated in the "Edinburgh Eeview " : — " When people are once aware how very rare a thing a successful translation must ever be, from the nature of the case, they will be more disposed to admit the prudence of lessening the obstacles as much as possible. There will be no lack of difSculties to surmount (of that the French school may rest assured), after removing out of the way every restraint that can be spared. If the very measure of the original can be preserved, the delight with which our ear and ima- gination recognize its return, add incomparably to the triumph and the effect. Many persons, however, are prepared to dispense with this condition, who, never- theless, shrink from extending their indulgence to a dispensation from metre altogether. But it is really the same question which a writer and his critics have to determine in both cases. If the difficulty of the par- ticular metre, or of metre generally, can be mastered without sacrificing more on their account than they are worth, they ought undoubtedly to be preserved. What, however, in any given case, is a nation to do, until a genius shall arise who can reconcile contra- dictions which are too strong for ordinary hands ? In 1 Miihlenfel's " Lecture." [Hay ward alludes here to the "Introductory Lecture" on "German Literature," delivered by Prof. L. von MiiWenfels (not " Muhlenfel") in 1828, at the then University of London.— Ed.] 470 translator's fkefaces. the meanwhile, is it not the wisest course to mate the most favourable bargain that the nature of the dilemma offers ? Unless the public is absurd enough to abjure the Literature of aU languages which are not universally understood, there can be no member of the public who is not dependent, in one case or another, upon transla- tions. The necessity of this refuge for the destitute being once admitted, it follows that they are entitled to the best that can be got. What is the best? Surely that in which the least of the original is lost — least lost in those qualities which are the most impor- tant. The native air and real meaning of a work are more essential qualities than the charm of its numbers, or the embelhshments and the passion of its poetic style. The first is the metal and the weight; the second is the plating and the fashion." — No. 115, pp. 112, 113.' A writer in the " Examiner " speaks still more de- cidedly, and claims for prose translators a distinction which we should hardly have ventured to claim for ourselves : — "Everyone knows the magnificent translation left by Shelley of the 'Prologue in Heaven' and the 'May-Day Night- Scene ; ' fragments which, of them- selves, have won many a young mind to the arduous study of the Grerman language. By the industry ef the present translator we learn, that many passages we have been in the habit of admiring in those transla- tions are not only perversions but direct contradictions of the corresponding passages in Goethe, and that Shelley wanted a few months' study of German to make him equal to a translation of 'Faust.' We do not think the translator need have troubled himself with any dissertation of this sort, in order to justify the design of a prose translation of ' Faust.' ' My main object,' he says, ' in these criticisms is to shake, if not remove, the very disadvantageous impressions that have hitherto been prevalent of "Faust," and keep public ^ This article has been translated into French and republished in the " K^vue Britannique." translator's prefaces. 471 opinion suspended concerning Goethe, till some poet of congenial spirit shall arise capable of doing justice to this the most splendid and interesting of his works.' Why not go further than this, and contend that a mind strongly imbued -with poetical feeling, and rightly covetous of an acquaintance with the poet, will not rest satisfied with anything short of as exact a rendering of his words as the different phraseology of the two languages will admit? In such a translation, be it never so well executed, we know that much is lost ; but nothing that is lost can be enjoyed without studying the language. No poetical translation can give the rhythm and rhyme of the original ; it can only sub- stitute the rhythm and rhyme of the translator ; and Jor the sake of this substitute we must renounce some por- tion of the original sense, and nearly all the expressions ; whereas, hy a prose translation, we can arrive perfectly at the thoughts, and very nearly at the words of the anginal. When these (as in 'Faust') have sprung from the brain of an inspired master, have been brooded over, matured, and elaborated during a great portion of a life, and finally issue forth, bearing upon them the stamp of a creative authority, to what are we to sacri- fice any part or particle which can be made to survive in a literal transcript or paraphrase of prose ? To the pleasure of being simultaneously tickled by the metres of a native poetaster, which, if capable of giving any enjoyment at all, will find themselves better wedded to his own original thoughts, and which, were they the happiest and most musical in the world, can never ring out natural and concording music to aspirations bom in another time, clime, and place, nor harmonize, like the original metres, with that tone of mind to which they should form a kind of orchestral accompaniment in its creative mood. The sacred and mysterious union of thought with verse, twin born and immortally wedded from the moment of their common birth, can never he understood hv those who desire verse translations of good poetry. "Nevertheless, the translator of poetry must be a poet although he translates in prose. Such only can 472 translator's prefaces. have sufficient feeling to taste the original to the core, coinbined with a sufficient mastery of language to give burning word for burning word, idiom for idiom, and the form of expression which comes most home in English for that which comes most home in German. Such a task, in fact, is one requiring a great proportion of fire, as well as delicacy and judgment, and by no means what Dr. Johnson thought it — a task to be exe- cuted by anyone who can read and understand the original"— March 24, 1833. Another influential journal followed nearly the same line of argument : — " To the combination — unhappily too rare — of genius and energy, few things are impossible ; and we further venture to assert that, of the two undertakings, such a prose translation as the present is far more difficult than a metrical version could be, always supposing the possession of an eminent power of language, and a pure' poetical taste, to be equal in the one attempt and the other."— r^e Athencemn for April 27th, 1833. Some critics have compared a prose translation to a skeleton. The fairer comparison would be to an en- graving from a picture; where we lose, indeed, the charm of colouring, but the design, invention, composi- tion, expression, nay the very light and shade of the original, may be preserved. It may not be deemed wholly inapplicable to remark, that unrhymed verse had to encounter, on its introduc- tion in most countries, a much larger share of preju- diced opposition than prose translations of poetry seem destined to encounter among us. Milton found it neces- sary to enter on an elaborate and, it must be owned, rather dogmatical defence ; and so strong was the feel- ing against Elopstock, that Goethe's father refused to admit the " Messiah " into his house on account of its not being in rhyme, and it was read by his wife an^ children by stealth.' 1 "Dichtung und Wahrheit," b. 3. The "Messiah" is in hexameter verse, distinguished from the Greek and Latin hexai meters by the frequent substitution of trochees for spondees. translator's prefaces. 473 Two weighty authorities bearing on the subject have appeared very recently : — " Verse (says the student in Mr. Bulwer's ' Pilgrims of the Ehine ') cannot contain the refining subtle thoughts which a great prose writer embodies ; the rhyme eternally cripples it ; it properly deals with the common problems of human nature which are now hackneyed, and not with the nice and philosophizing corollaries which may be drawn from them. Thus, though it would seem at first a paradox, commonplace is more the element of poetry than of prose. And, sensible of this, even Schiller wrote the deepest of modem tragedies, his ' Piesco,' in prose." — p. 317. This is not quoted as precisely in point, and it is only fair to add that Mr. Coleridge (indeed what else could be expected from the translator of " Wallen- stein"':') was for verse: — " I have read a good deal of Mr. Hayward's version, and I think it done in a very manly style ; but I do not admit the argument for prose translations. I would in general rather see verse attempted in so capable a language as ours. The French cannot help themselves, of course, with such a language as theirs." — TMe Talk, vol. ii., p. 118. Mr. Coleridge is here confounding general capability ' with capability for the purposes of translation, in which the English language is confessedly far inferior to the German, though, considering the causes of this in- feriority, many may be induced to regard it more as a merit than a defect. Still the fact is undoubted, that the pliancy and elasticity of the instrument with which they work, enable the Germans to transfer the best works of other nations almost verbatim to their litera- ture, — ^witness their translations of Shakespeare, in which the very puns are inimitably hit off ; whilst our best translations are good only on a principle of com- pensation: the authors omit a great many of the beauties of their original, and, by way of set-off, insert a great many of their own. In Mr. Coleridge's " Wal- lenstein " for exaniple : — 4.74 translator's prefaces. "The intelligible forms of ancient poets, The fair humanities of old religion, The Power, the Beauty, and the Majesty ; That had their haunts in dale, or piny mountain, Or forest hy slow stream, or pebbly spring, _ Or chasms and wat'ry depths ; all these have vanished, They live no longer in the faith of reason." These seven lines are a beautiful amplification of two: — " Die alten Fabelwesen sind nicht mehr. Das reizende Geschlecht ist ausgewandert." Literally : — " The old fable-existences are no more. The fascinating race has emigrated." With regard to the dispute about free and literal translation, however, Mrs. Austin, by one happy refe- rence, has satisfactorily determined the principle, and left nothing but the application in each individual case to dispute about : — " It appears to me that Goethe alone (so far as I have seen) has solved the problem. In his usual manner he turned the subject on all sides, and saw that there are two aims of translation, perfectly distinct, nay, opposed ; and that the merit of a work of this kind is to be judged of entirely with reference to its aim. " ' There are two maxims of translation,' says he ; ' the one requires that the author of a foreign nation be brought to us in such a manner that we may regard him as our own ; the other, on the contrary, demands of us that we transport ourselves over to him, and adopt his situation, his mode of speaking, his peculiarities. The advantages of both are sufSciently known to all in- structed persons from masterly examples.' "Here, then, 'the battle between free and literal translation,' as the accomplished writer of an article ir) the last ' Edinburgh Eeview ' calls it, is set at rest for ever, by simply showing that there is nothing to fight. TRANSLATOfi's PREFACES. 475 about ; that each is good with relation to its end — the one when matter alone is to be transferred, the other when matter and iorm."— Characteristics of Goethe, &c., vol. i., pp. 32 to 34. Few will deny that both matter and form are impor- tant in Goethe's " Faust ; " in such a case we want to tnow, not what may be said for the author, or how his thoughts and style may be improved upon, but what he himself has said, and how he has said it. This brings me to another notion of mine, which has been rather hastily condemned. At page Ixxxix of my original Preface I had said: "Acting on his theory, he (M. Sainte-Aulaire) has given a clear and spirited, but vague and loose, paraphrase of the poem, instead of a translation of it ; invariably shunning the difficulties which various meanings present, by boldly deciding upon one, instead of trying to shadow out all of them — which I regard as one of the highest triumphs a translator can achieve — and avoiding the charge of in- correctness by making it almost impossible to say whether the best construction has suggested itself or not." On this the able critic in the "Edinburgh Review " remarks : " Mr. Hay ward says, that one of the highest triumphs of a translator, in a passage capable of various meanings, is to shadow out them all. In reply to this, our first remark is, that his own practice, according to his own account of it, is inconsistent with his rule. In the course of his inquiries he says, that ' he has not unfrequently had three or four different interpretations suggested to him by as many accom- plished German scholars, each ready to do battle for his own against the world.' What then? Does he say that he has attempted to shadow out them all ? So far from it, he insists— we dare say with justice— that readers who may miss their favourite interpreta- tion in his version of any passage, are bound to give him the credit of having wilfully' rejected it.' "—No. 115. P- 133. ■ • . . , The writer contrasts, as mconsistent, passages refer- ring to different descriptions of difficulties. The follow- 476 translator's prefaces. ing is an example of my theory. At the beginning of the prison scene (1. 4064) occurs this puzzling line : " Fort ! dein Zagen zBgert den Tod heran.'' Two interpretations, neither quite satisfactory, are suggested to me: it may mean either that death is advancing whilst Taust remains irresolute, or that death is accelerated by his irresolution. Having, there- fore, first ascertained that the G-erman word zogem cor- responds with the English word linger, and that, in strictness, neither could be used as an active verb, I translated the passage literally : " On ! thy irresolution lingers death hitherwards ; " and thus shadowed out the same meanings, and gave the same scope to com- mentary, as the original.^ Of course, this is only prac- ticable where exactly corresponding expressions can be had ; for instance, in the passage to which the note at p. 391 relates, we have no corresponding expression for Bas Werdende, and must therefore be content with a paraphrase ; but, in the latter part of the same passage, I see no reason for Shelley's changing enduring (the plain translation of dauernden) into sweet and melan- choly, nor for M. Sainte-Aulaire's rendering the two last lines of the speech by — et soumettez a I'epreuve de la sageese les fa/ntdmes que de vagues desirs vous pre- sentent, thereby gaining nothing in point of perspicuity, when he had corresponding French expressions at his command. Not unfrequently the literal meaning of a word (as in ein dunkler Bhrenman), or the grammatical construction of a passage (as in Boch hast Bu Speise, &c.), is disputed ; and as it is impossible to construe two ways at once, in such instances rejection is unavoidable. '■ The verb zogem may be used in poetry as an "active" or transitive verb. The meaning of the above literally untrans- latable line is therefore simply, " Thy delay will cause her death ; " which translation has been adopted in the present edition, more especially as it has been found that Hayward's otherwise ingenious rendering, " lingers . . . hithenvards," by which he intended to shadow out the meaning of zogert - . . heran, was not generally understood. — Ed. translator's prefaces. 477 This may suffice to show the practicability of my theory in the only cases I meant it to emhrace. It may be useful to show by an instance how much mischief may result from the neglect of it. The alchymical description, as explained by Mr. Griffiths (p. 397, n. 38) has been generally regarded as a valuable illustration of the literary peculiarities of Goethe. Now all preceding translators, considering it as rubbish, had skipped, or paraphrased, or mistranslated it ; so that the French or Enghsh reader, however well acquainted with alchy- mical terms, could make nothing of it. I was as much in the dark as my predecessors ; but I thought that there might be something in it, though I could see nothing ; I therefore translated the passage word for word, and then sent it to Mr. Griffiths. His very in- teresting explanation was the consequence. This may be called an extreme case, but it shows the folly of ex- cluding or altering plain words because we ourselves are unable at the moment to interpret them ; and as a fact within my own immediate experience, I may add, that expressions seemingly indifferent in their proper places, so frequently supply the key to subsequent allusions, that a translator always incurs the risk of breaking some link in the chain of association by a change. For instance, in my first edition I followed Shelley in trans- lating vereinzelt sich, — masses ifeeZ/, under an idle notion that the context required it ; and everybody thought me right, until Mr. Heraud (author of " The Descent into Hell," &c., &c.) proved to me that the most obvious signification {scatters itself) was the best, and that I had disconnected the following line and marred the continuity of the whole description by the change. " I was wont boldly to affirm," says Mr. Coleridge, " that it would be scarcely more difficult to push a stone out from the pyramids with the bare hand, than to alter a word, or the position of a word, in Shakespeare or Milton (in their most important works at least), with- out making the author say something else, or something worse than he does say." This observation is strictly applicable to the First Part of " Faust." 478 translator's prefaces. Again, the most beautiful expressions in poetry (sucli expressions as Dante is celebrated for) are often in direct defiance of rule and authority, and afford ample scope for cavilling. Is the translator to dilute or filter them, for fear of startling the reader by novelty or in- volving him in momentary doubt ? I am sorry to say that Mr. Coleridge has given some sanction to those who might be inclined to answer this question affirma- tively. After making Wallenstein exclaim : — " This anguish will be wearied down, I know ; What pang is permanent with man ? " he adds in a note : "A very inadequate translation of the original" : — " Verschmerzen werd' ich diesen Sohlag, das weiss ich, Denn was verschmerzte nicht der Mensoh ? " Literally : — " I shall grieve down this blow, of that I'm conscious ; What does not man grieve down ? " I trust my very high and constantly expressed admi- ration of Mr. Coleridge will be held some apology for the presumption of the remark^but I really see no reason for excluding the literal translation from the text.^ One of our most distinguished men of letters, who knew the German poets only through translations, once complained to me that he seldom found them painting, or conveying a fine image, by a word ; as in the line — " How sweet the moonlight sleeps upon that bank." How should he, unless that mode of translation which I have thus ventured on vindicating, be pursued ? In Appendix, No. 1, I have added an analysis of the second and concluding part of " Faust," just full enough to give a general notion of the plot, if plot it can be called, where plot is none. I have been recommended ' Since this wag wiitten, the literal translation has been adopted. See the last edition of Coleridge's Works. translator's prefaces. 479 to translate the whole, but it struck me that the scenes were too disconnected to excite much interest, and that the poetry had not substance enough to support a ver- sion into prose. As I have said already in another place,' the Second Part presents few of those fine trains of philosophic thinking, or those exquisite touches of natural feeling, which form the great attraction of the First. The principal charm will be found to consist in the idiomatic ease of the language, the spirit with which the lighter measures are struck off, and the unrivalled beauty of the descriptive passages ; which last are to be found in equal number in both parts, but are the only passages of the continuation which would bear trans- planting without a ruinous diminution of effect. Be- sides, my own opinion is, that the First Part will hence- forth be read, as formerly, by and for itself ; nor would I advise those who wish to enjoy it thoroughly and retain the most favourable impression of it, to look at the Second Part at all. " Gro ethe's ' Faust ' should have re- mained a fragment. The heart-thrilling last scene of the First Part, Margaret's heavenly salvation, which works so powerfully upon the mind, should have remained the last ; as indeed, for subhmity and impressiveness, it perhaps stands alone in the whole circle of literature. It had a fine efEect,— how Faust, in the manner of the spirits that fiitted round him, disappeared,— how mists veiled him from our sight, given over to inexor- able Destiny, on whom, hidden from us, the duty of condemning or acquitting him devolved. The spell is now broken." ' , In Appendix, No. 2, will be found an account ot the story of " Faust," and the various productions m art and literature that have grown out of it. 1 " The Foreign Quarterly Review," No, 23, Art. 4. ' Stieglitz, "Sage vom Doctor Faust.' Temple, January, 1834 CHISWICK PKESS:— C, WHITTINGHAM AND CO , TOOKS COURT, CHANCERY LANE. CATALOGUE OF BONN'S LIBRARIES. 740 Volumes, £1^,^ 14s. The Publishers are new issuing the Libraries in a NE W ANIJ MORE ATTRACTIVE STYLE OF BINDING. The original ^^ bindings endeared to many book-lovers by association will still be kept in stock, but henceforth all orders will be executed in the New Binding, unless thecontrary is expressly stated. New Volumes of Standard Works in the various branches of Literature are constantly being added to this Series, which is already unsurpassed in respect to the number, variety, and cheapness of the Works contained in it. The Publishers beg to announce the folUwing Volumes as recently issued or now in preparation : — Goethe's Faust. Part I. The Original Text, with Hayward's Translation and Notes, carefully revised, with an Introduction and Bibliography, by C. A. Buch- heim, Ph.D., Professor of German l^guage and Literatiure at King's College, London. [Immediately. Arthur Young's Tour in Ireland. Edited by A. W. Hutton, Librarian, National Liberal Club. 2 vols. \Prepanilg. Euripides. A New Literal Translation in Prose. y E. P. Coleridge. 2 vols. 5J. each. Vol. I. — Rhesus — Medea — Hippolytus — Alcestis — Heraclidas — Supplices — Troades — Ion — Helena. II. — Andromache — Electra — Bacchae — Hecuba — Hercules Furens — Phoenissae — Orestes — Iphigenia in Tauris — Iphigenia in Aulis — Cyclops. {Seep. 13. Voltaire's Tales. Translated by R. B. Boswell. Vol. I. 3^. dd. [Seep. 8. Count Grammont's Memoirs of the Court of Charles II. With the Boscobel Tracts, &e. New Edition. 5*. \See p. g, Gray's Letters. New Edition. Edited by the Rev. D. C. T'ovey, M.A. [/« the press. Schools and Masters of Fence. By C. Egerton Castle. New Edition. With numerous Illustrations. [/« ike press, Montaigne's Essays. Cotton's Translation, revised by W. C. Haditt. New 'Edition. 3 Vols. [In the press. Hartley Coleridge's Essays and Marginalia. Edited by the Lord Chief Justice. [Preparing. Hoffmann's Works. Translated by Lieut.-Colonel Ewing. Vol. II. [In the press. Bohn's Handbooks of Games. New enlarged edition. In 2 vols. Seep. 21. Vol. I.— 'Table Games, by Major-General Drayson, R.A., R. F. Green, and ' Berkeley." II.— Card Games, by Dr. W. Pole, F.R.S., R. F. Green, 'Berkeley, and Baxter- Wray. Bohn's Handbooks of Athlelsio Sports. 8 Vols. [Seep. ji For BOHNS SELECT LIBRARY, seep, 23. March, 1892. BOHN'S LIBRARIES. STANDARD LIBRARY. 338 Vols, at y. 6d, ea^h, excepting those marked otherwise > (59^. izs,) ADDISON'S 'Works. Notes of Bishop Hurd. Short Memoir, Portrait, and 8 Plates of Medals. 6 vols. This is the most complete edition of Addison's Works issued. ALFIERI'S Tragedies. In English Verse. With Notes, Argiiments, and In- troduction, by E. A. Bowring, C.B. 2 vols. AMERICAN POETRY. — See Poetry ofAfturtca. BACON'S Moral and Hlstorloal WorkSj including Essays, Apophthegms, Wisdom of the Ancients, New AtlEmtis^ Henry VII., Henry VIII., Elizabeth, Henry Prince of WaJes, History of Great Britam, Julius Csesar, and Augustus Caesar. With Critical and Biographical Introduc- doa and Notes by J. Devey, M.A, Por- trait. See atso Philosophical Library, BALLADS AND SONGS of the Pea- santry of England, from Oral Recitation, private MSS., Broadsides, &c. Edit, by R. Bell. BEAUMONT AND FLETCHER. Selections. With Notes and Introduction by Leigh Hunt. BECEMANN (J.) History of Inven- tions, Discoveries, and Orpins. With Portraits of Beckmann and James Watt. 2 vols. BELL (Robert).— J« Ballads^ Chaucer^ Green, BOS'WELL'S Life of Johnson, with the TOUR in the HEBRIDES and JOHNSONIANA. New Edition, with Notes and Appendices, by the Rev. A. Napier, M.A., Trinity College, Cam- bridge, Vicar of Holkham, Editor of the Cambridge Edition of the Theological Works of Barrow.' With Frontispiece to each vol. fi vols. BREMER'S (Fredorlka) Works. Trans, by M. Howitt. Portrait, a vols. BIUNK (B. ten) . Early English Literature (to Wiclif). By Bemhard ten Brink. Trans, by Prof. H. M. Kennedy, BROWNE'S (Sir Thomas) Works. Edit, by S. Wilkin, with Dr. Johnson's Life of Browne. Portrait. 3 voU. BURKE'S Works. 6 vols. Speeches on the Impeacluneut of Warren Hastings ; and Letters. 2 vols, Xafe. By Sir J. Prior. Portrait. BURNS (Robert). Life of. By J. G. Lockhart, D.C.L. A new and enbrged edition. With Notes and Appendices by W. Scott Douglas. Portrait. BUTLER'S (Bp.) Analogy of Reli- gion, Natural and Revealed, to the Con- - stitution and Course of Nature ; widi Two Dissertations on Identity and Virtue, and Fifteen Sermons. With Introductions, Notes, and Memoir. Portrait. CAMOEN'S Lnsladf or the Discovery of India. An Epic Poem. Trans, from the Portuguese, with Dissertation, His- torical Sketch, and Life, by W. J. Miclcle. 5th edition, CARAFAS (The;| of Maddalonl. Naples under Spanish Dominion. Trans. from the German of Alfred de Reumont. Portrait of Massaniello. CARREL. The Connter-ReVolntlon in England for the Re-establishment of Popery under Charles II. and James II., by Armand Carrel ; with Fox's Histoiy of Tames II. and Lord Lonsdale's Memoir of James II, Portrait of Carrel. CARRUTHERS. — ^f< Pope, hi lUut- trated Library. CART'S Dante. The Vision of Hell, Purgatory, and Patadise. Trans, by Rev. H. F. Gary, M.A. With Life, CHironolo- gical View of his Age/ Notes, and Index of Proper Names. Portrait. This is the authentic edition, containing Mr. Gary's last corrections, with additional notes. BOffirS LIBRARIES, CEUUHI (Benvennto). Memoirs of, by himself. With Notes of G. P. Carpani. Trans, by T. Roscoe. Portrait. CERVANTES' Galatea. A Pastoral Romance. Trans.byG. W. J. Gyll. —— Exemplary Novels. Trans, by W. K. Kelly. — Don Quixote de la Mancha. Motteux's Translation revised. With Lock- hart's Life and Notes. 2 vols. CHAUCER'S Poetical Works. With Poems formerly attributed to him. With a Memoir, Introduction, Notes, and a Glos- sary, by R. Bell. Improved edition, with Preliminary Essay by Rev. W. W. Skeat, M.A. Portrait. 4 vols. CLASSIC TALES, containing Rasselas, Vicar of Wakefield, Gulliver's Travels, and The Sentimental Journey. COLERIDGE'S (S. T.) Friend. A Series of Essays on Morals, Politics, and Reli- gion. Portrait. — Aids to Reflection. Confessions of an Inquiring Spirit; and Essays on Faith and the Common Prayer-book. New Edition, revised. Table-Talk and Omnlana. By T. Ashe, B.A. Lectures on Shakespeare and other Poets. Edit, by T. Ashe, B.A. Containing the lectures taken down in 1B11-12 by J. P. Collier, and those de- livered at Bristol in 18x3. — Blographla Llterarla; or, Bio- graphical Sketches of my Literary Life and Opinions; with Two Lay Sermons. — Miscellanies, Esthetic and Literary ; to which is added, The Theory OF Life. Collected and arranged by T. Ashe, B.A. COlVIIVIINES.^S'ff Philip. CONDE'S History of the Dominion of the Arabs in Spain. Trans, by Mrs. Foster. Portrait of Abderahmen ben Moavia. 3 vols. COWFER'SCompleteWorks, Poems, Correspondence, and Translations. Edit, with Memoir by R. Southey, 45 En- gravings. 8 vols. COXE'S Memoirs of the Dnke ot Marlborough. With his original Corre- spondence, from family records at Blen- heim. Revised edition. Portraits. 3 vols. %* An Atlas of the plans of Marl- borough's campaigns, 4to. 10s, 6d, COXE'S History of the House of Austria. From the Foundation of the Monarchy by Rhodolph of Hapsburgh to the Death of Leopold II., 1218-1792. By Archdn. Coxe. With Continuation firom the Accession of Francis I. to the Revolu- tion of 184S, 4 Portraits. 4 vols. CUNNINGHAM'S Lives of the most Eminent British Painters. With Notes and 16 fresh Lives by Mrs. Heaton. 3 vols. DEFOE'S Novels and Miscellaneous Works. With Prefaces and Notes, in- cluding those attributed to Sir W. Scott. Portrait. 7 vols. DE LOLME'S Constitution of Eng. land, in which it is compared both with the Republican form of Government and the other Monarchies of Europe. Edit., with Life and Notes, by J. Macgregor. DUNLOP'S History of Fiction. New Edition, revised. By Henry Wilson. 2 vols. , 5J-. each. EDGEWORTH'S Stories for Chil- dren. With 8 Illustrations by L. Speed. ELZE'S Shakespeare.^^'f £ Shakespeare EMERSON'S Works. 3 vols. Vol. I.— Essays, Lectures, and Poems. Vol. II.— English Traits, Nature, and Conduct of Life. Vol. III. — Society and Solitude — Letters and Social Aims — Miscellaneous Papas (hitherto uncollected) — May-Day, &c. ' FOSTER'S (John) Life and Corre- spondence. Edit, by J, E. Ryland. Por- trait. 2 vols. Lectures at Broadmead Chapel. Edit, by J, E. Ryland, 2 vols. —— Critical Essays contributed to the * Eclectic Review.' Edit, by J, E. Ryland. 2 vols. . Essays : On Decision of Charac- ter ; on a Man's writing Memoirs of Him- self; on the epithet Romantic ; on, one aversion of Men of Taste to Evangelical Religion. — Essays on the Evils of Popular Ignorance, and a Discourse on the Propa- gation of Christianity in India. Essay on the Improvement of Time, with Notes of Sermons and other Pieces. Fosteriana : selected from periodical papers, edit, by H. G. Bohn. FOX (Rt. Hon. C. J.)— .S"« Carrel. STANDARD LIBRARY. OIBBON'S Decline and Fall of the Roman Empire. Complete and unabridged, with variorum Notes ; including those of Guizot, Wenck, Niebuhr, Hugo, Neander, and others. 7 vols. 2 Maps and Portrait. GOETHE'S Works. Trans, into English by E. A. Bowring, C.B., Anna Swanwick, Su Walter Scott, &c. &c. 14 vols. Vols. I. and II. — Autobiography and An- nals. Portrait. Vol. HI.— Faust. Complete. Vol. IV. — Novels and Tales : containing Elective Affinities, Sorrows of Werther, The German Emigrants, The Good Wo- men, and a Nouvelette. Vol. V. — Wilhelm Meister's Apprentice- ship. Vol. VI. — Conversations with Eckerman and Soret. Vol. VII. — Poems and Ballads in the ori- ginal Metres, including Hermann and Dorothea. Vol.VIII.— Goetzvon Berlichingen, Tor- quato Tasso, Egmont, Iphigenia, Clavigo, Wayward Lover, and Fellow Culprits. Vol. IX. — Wilhelm Meister's Travels. Complete Edition. Vol. X. — Tour in Italy. Two Farts. And Second Residence in Rome. VoL XI. — Miscellaneous Travels, Letters from Switzerland, Campaign in France, Siege of Mainz, and Rhine "Tour. Vol. XII.— Early and Miscellaneous Letters^ including Letters to his Mother, with Biography and Notes. Vol. XIII.— Correspondence with Zelter. Vol. XIV.-Reineke Fox, West-Eastern Divan and Achilleid. 'Translated in original metres by A. Rogers. Correspondence with SchlUer. a si^,—See Schiller, — Faust.— 5«« Collegiate Series. GOLDSIMITH'S Works. 5 vols. Vol.1.— Life, Vicar of Wakefield.Essays, and Letters. „ « , t Vol. II.— Poems, Plays, Bee, Cock Lane Vol. III.— The Citizen of the World, Polite Learning in Europe. Vol. IV.— Biographies, Criticisms, Later "VoF'v —Prefaces, Natural History, Letters, Goody Two-Shoes, Index. Memoirs by R. Bell. nnKOORT'S (Dr.) The Evidences, "ofcrtSi ^d D""^ °f "^'= Christian ReJ ligion. aRIMM'S Honsehold Tales. With the Original Notes. Trans, by Mrs. A. Hunt. Introduction by Andrew Lang, M.A, z vols. GTnzOT'S History of Representative Government in Europe. Trans, by A. R. Scoble. English Revolution Of 1640. From the Accession of Charles I. to his Death. Trans, by W. Hazlitt. Portrait History of Clvlllaatlon, From the Roman Empire to the French Revolution. Trans, by W. Hazlitt. Portraits. 3 vols. HAIJ,'S (Rev. Robert) Works and Remains. Memoir by Dr. Gregory and Essay bv J. Foster. Portrait. HAUFF'S Tales. The Caravan— The Sheikh of Alexandria — The Inn in the Spessart. Translated by Prof. S. Mendel. HAWTHORNE'S Tales. 3 vols. Vol. I.— Twice-told Tales, and the Snow Image. Vol. II.— Scarlet Letter, and the House with Seven Gables. Vol. III. —Transformation, and Blithei- dale Romance. HAZLITT'S (W.) Works. 7 vols. Table-Talk. The Literature of the Age of Elizabeth and Characters of Shakespeare's Plays. English Poets and English Comlo Writers. The Plain Speaker. Opinions on Books, Men, and Things. Round Table. Conversations _ of James Northcote, R.A. ; Characteristics. Sketches and Essays, and Winter- slow. Spirit of the Age: or, Contem. porary Portraits. New Edition, by W. Cajrew Hazlitt. HEINE'S Poems. Translated in the original Metres, with Life by E. A. Bow- ring, C.B. Travel-Pictures. The Tour in the Harz, Norderney, and Book of Ideas, to- gether with the Romantic School. Trans, by F. Storr. With Maps and Appendices. HOFPMANN'S Works. The Serapion Brethren. Vol. I. Trans, by Lt.-Col. Ewing. \Vol. II. in the prtsi. HOOFER'S (G.) Waterloo : The Downfall of the First Napoleon : a His- tory of the Campaign of 1815. By George Hooper. With Maps and Plans. New Edition, revised 6 BOHN'S LIBRARIES. HUGO'S (Victor) Dramatic WorSs; Hernani— RuyBlas— TheKine's Diversion. Translated by Mrs. Newton Crosland and F. L. Slous. Poems, chiefly Lyrical. Collected by H. L. Williams. HUNGARY : Its History and Revo- lution, with Memoir of Kossuth. Portrait. HUTCHINSON (Colonel). Memoirs of. By his Widow, with her Autobio- graphy, and the Siege of Lathom House. Portrait. IRVING'S (Wasblngton) Complete Works. 15 vols. Iiife and Letters. By his Nephew, Pierre E. Irving. With Index and a Portrait. 2 vols. JAMES'S (G. P. R.) Life of Richard Coeur de Lion. Portraits of Richard and Philip Augustus. 2 vols. Louis XIV, Portraits. 2 vols. JAMESON (Mrs.) Shakespeare's Heroines. Characteristics of Women. By Mrs. Jameson. JEAN PAUL.— .S« Richter, JOHNSON'S Lives of the Poets. Edited, with Notes, by Mrs. Alexander Napier. And an Introduction by Pro- fessor J. W. Hales, M.A. 3 vols. JONSON (Ben). Poems of.— See Greene. JOSEPHUS (Flavins), The Works of. Whiston's Translation. Revised by Rev. A. R. Shilleto, M.A. With Topographical and Geographical Notes by Colonel Sir C. W. Wilson, K.C.B. j vols; JUNIUS'S Letters. With Woodfall's Notes. An Essay on the Authorship. Fac- similes of Handwriting. 2 vols. LA FONTAINE'S Fables. In English Verse, with Essay on the Fabulists. By Elizur Wright. LAMARTINE'S The Girondists, or Personal Memoirs of the Patriots 01 the French Revolution. Trans, by H. T. Ryde. Portraits of Robespierre, Madame Roland, and Charlotte Corday. 3 vols. — The Restoration of Monarchy in France (a Sequel to The Girondists). 5 Portraits. 4 vols. The French Revolution of 1848. Portraits. LAMB'S (Charles) EUa and Ellana. Complete Edition. Portrait. LAMB'S (Charles) Specimens of English Dramatic Poets of the time of Elizabeth. With Notes and the Extracts from the Garrick Plays. Talfonrd's Letters of Charles Lamb. New Edition, by W. Carew Hazlitt. 2 vols. LANZI'S History of Painting in Italy, from the Period of the Revival of the Fine Arts to the End of the i8th Century. With Memoir and Portr.aits. Trans, by T. Roscoe. 3 vols. LAPPENBERG'S England under the Anglo-Saxon Kings. Trans, by B. Thorpe, F.S.A. 2 vols. LESSING'S Dramatic Works. Com- plete. By E. BelL M.A. With Memoir by H. Zimmem. Portrait. 2 vols. Laokoon, Dramatic Notes, and Representation of Death by the Ancients. Trans, by E. C. Beasley and Helen Zimmem. Frontispiece. LOCKE'S Philosophical Works, con- taining Human Understanding,Controversy with Bishop of Worcester, Malebranche's Opinions, Natural Philosophy, Readiqg and Study. With Introduction, Analysis, and Notes, by J. A. St. John. Portrait. 2 vols. Life and Letters, with Extracts from his Common-place Books. By Lord King. LOCKHART (J. a.)—Ste Bums. LUTHER'S Table-Talk. Trans, by W. Hazlitt. With Life by A. Chalmers, and Luther's Catechism. Portrait after Czanach. Autoblograph7.^5'» Michelet. MACHIAVELLI'S History of Flo- rence, The Prince, Savonarola, Historic Tracts, and Memoir. Portrait. MARLOWE. Poems ot,-^te Greent. MARTINEAU'S (Harriet) History of England (including History of the Peace) from 1800-1846. 5 vols. MENZEL'S History of Germany, from the Earliest Period to 1842, Por- traits. 3 vols. MICHELET'S Autobiography of Luther. Trans, by W. Hazlitt. With Notes. The French Revolution to the Fhght of the King in 1791. Frontispiece. MIGNET'S The French Revolution, from 1789 to 1814. Portrait of Napoleon! STANDARD LIBRARY. MILTON'S Prose Works. With Pre- face, Preliminary Remarks by J. A. St. John, and Index, g vols. Portraits. Poetical "Worka. With 120 Wood Engravings. 2 vols, MITFORD'S (MlBB) Oor Village. Sketches of Rural Character and Scenery. 2 Kngravings. 2 vols. MOUEKE'S DramaUo WorkB. In English Prose, bj C. H. Wall. With a Life and a Portrait. 3 vols, * It is not too much to say that we have here probably as ^ood a translation of MoH^e as can be given,' — Academy, MONTAGU. Letters and Works of Lady Mary Wortley Montagu. Lord Whamcliffe's Third Edition. Edited by W. ^ Moy Thomas, New and revised edition. With steel plates, a vols, 5J. each. MONTESQUIETT'S Spirit of Laws. Revised Edition, with D'Alembert's Analy- sis, Notes, and Memoir. 2 vols, NEANDER (Dr. A.) History of the Christian Religion and Church. Trans, by J. Torrey. With Short Memoir. 10 vols. — ^ Life of Jesna Christ, In Its His- torical Connexion and Development. The Fl£intlug: and Training of the Christian Church by the Apostles. With the Antignosticus, or Spirit of Ter- tullian. Trans, by J. £. Ryland. 2 vols. Lectures on the History of Christian Dogmas. Trans, by J. E. Ry- land. 2 vols. — ^ Memorials of Christian Life In the Early and MidtUe Ages; including Light in Dark Places. Trans, by J. E. Ryland NORTH'S Lives of the Right Hon. Francis North, Baron Guildford, the Hon. Sir Dudley North, and the Hon. and Rev. Dr. John North. By the Hon. Roger Nc^rth. EdiLedbyA.Jessopp,D.D. With 3 Portraits. 3 vols. 3J. td. each. ' Lovers of good literature will rejoice at the appearance of a new, handy, and com- plete edition of so justly famous a book, and will congratulate themselves that it has found so competent and skilful an editor as Dr. Jessopp.'— TVot^j. OCKLET (S.) History of the Sara- cens and their Conquests in Syria, Persia, and Egypt. Comprising the Lives of Mohammed and his Successors to the Death of Abdalmelik, the Eleventh Caliph. By Simon Ockley, B.D., Portrait of Mo- hammed. PASCAL'S Thoughts. Translated from the Text of M. Auguste Molinier by C. Kegan Paul. 3rd edition. PERCY'S Reliques of Ancient Engr* Ush Poetry, consisting of Ballads, SongS|, and other Pieces of our earlier Poets, with some few of later date. With Essay on Ancient Minstrels, and Glossary. 2 vols. FHILIF DE COMMINES. Memoirs of. Containing the Histories of Louis XI, and Charles VIII., and Charles the Bold, Duke of Burgundy. With the History of Louis XI.. by Jean de Troyes. Trans- lated, with a Life and Notes, by A. R. Scoble. Portraits. 2 vols. PLUTARCH'S LIVES. Translated, with Notes and Life, by A, Stewart, M.A., late Fellow of Trinity College, Cambridge,, and G. Long, M.A- 4 vols. POETRY OF AMERICA. Selections from One Himdred Poets, from 1776 to 1S76. With Introductory Reviev^ and Specimens of Negro Melody, by W. J. Lmton. Portrait of W. Whitman. RACINE'S (Jean) Dramatic Works* A metrical English version, with Bio- graphical notice. By R, Bruce BoswelV M.A. Oxon. 2 vols. RAIOCE (L.) History of the Popes, their Church and State, and their Conflicts with Protestantism in the x6th and vfCBt Centuries. Trans, by E. Foster. Portraits 3 vols. History of Servla. Trans, by Mrs. Kerr. To which is added. The Slave Pro- vinces of Turkey, by Cyprien Robert. History of the Latin and Ten-^ tonic Nations. 1494-1514. Trans, by P. A. Ashworth, translator of Dr. Gneist s * History of the English Constitution.' REUMONT (Alfred 6R\~-See Carajas. REYNOLDS' (Sir J.) Literary "Works, With Memoir and Remarks by H. W. Beechy, 2 vols. RICHTER (Jean Panl). Levana,. a Treatise on Education ; together with the- Autobiography, and a short Memoir. Flower, Fmlt, and Thorn Pieces^ or the Wedded Life, Death, and Marriage of Siebenkaes. Translated by Alex. Ewing. The only complete English translation. ROSCOE'S iyv.) Life of Leo X^ with- Notes, Historical Documents, and Disser- tation on Lucretia Borgia. 3 Portraits, z vols. Lorenzo de' Medici, called *The Magnificent,' with Cop^night Notes, Poems, Letters, &c. With Memoir of Roscoe and Portrait of Lorenzo. RUSSIA, History of, from the earliest Period to the Crimean War. By W. K. Kelly. 3 Portraits. 2 vols. BONN'S LIBRARIES. SCHILLER'S Works. 7 vols. Vol. I.— History of the Thirty Years' Wax, Rev. A. J. W. Morrison, M.A. Portrait. Vol. II,— History of the Revolt in the Netherlands, the Trials of Counts Egmont" and Horn, the Siege of Antwerp, and the D^turbance of France preceding the Reign ■of Henry IV. Translated by Rev. A. J. W. Morrison andX. Dora Schmitz. Vol. Hi.— Don Carlos. R. D. Boylan —Mary Stuart. Mellish — Maid of Or- leans. Anna Swanwick— Bride of Mes- fiina. A. Lodge, M.A. Together with the Use of the Chorus in Tragedy (a short Essay). Engravings. These Dramas are all translated in metre. Vol. IV.— Robbers-— Fiesco — Love and Intri^e — Demetrius — Ghost Seer — Sport of Divinity. The Dramas in this volume are in prose. Vol. v.— Poems. E. A. Bo wring, C.B. Vol. VI.— Essays, ^sthetical and Philo- sophical, including the Dissertation on the Connexion between the Animal and Spiri- tual in Man. Vol. VJI. — Wallenstein's Camp. J. Churchill. — Piccolomini and Death of Wallenstein. S. T. Coleridge.— William Tell. Sir Theodore Martin, K.C.B,, LL.D. SCHILLER and GOETHE. Corre- spondence between, from a.d. X794-Z805, Trans, by L. Dora Schmitz. z vols. SCHLEGEL (F.) Lectures on the Philosophy of Life and the Philosophy of Language. Trans, by A. J. W. Morrison. —^- TlieHlstor70fLlteratTire,Ancient and Modem. — The Philosophy of History. With Memoir and Portrait. Trans, by J. B. Robertson. — Modem iHlstory* with the Lectures entitled Caesar and^ Alexander, and The Beginning of our History. Translated by L. Purcell and R. H. Whitelock. — Esthetic and Miscellaneous WoriB, containing Letters on Christian Art, Essay on Gothic Architecture, Re- marks on the Romance Poetry of the Mid- dle A^es, on Shakspeare, the Limits of the Beautiful, and on the Language and Wis- dom of the Indians. By E. J. Millington. SCHLEGEL (A. W.) Dramatic Art and Literature. By J. Black. With Me- moir by Rev. A. J. W. Morrison. Portrait. SCHUMANN (Robert), His Life and Works. By A, Reissmann. Trans, by A, L. Alger. Early Letters. Translated by May Herbert. With Preface by Sir G. Grove. SHAKESPEARE'S Dramatic Art. The History and Character of Shakspeare's Plays. By Dr. H. Uhici. Trans, by L. Dora Schmitz. 2 vols. SHAKESPEARE fWllUam). A Literary Biography by Karl Elze, Ph.D., LL.D. Translated by L. Dora Schmitz. SJ. SHERIDAN'S Dramatic Works. With Memoir- Portrait (after Reynolds). SISMONDI'S History of the Litera- ture of the South of Europe. Trans, by T. Roscoe. Portraits, 2 vols. SMITH'S (Adam) Theory of Moral Sentiments ; with Essay on the First For- mation Of Languages, and Critical Memoir by Dugald Stewart, — ^ See Economic Library, SMYTH'S (Professor) Lectures on Modern History ; from l^e Irruption of the Northern Nations to the close of the Ameri- can Revolution. 2 vols. Lectures on the French Revolu- tion. With Index. 2 vols. SOUTHET.— .y^ Cowper^ IVesleyt and {Illustrated Library) Nelson, STURM'S Morning CommxmlngB with God, or Devotional Meditations for Every Day. Trans, by W.Johnstone, M.A. SULLY. Memoirs of the Duke of, Prime Minister to Henry the Great. With Notes and Historical Introduction. 4 For- tuaits. 4 vols, TAYLOR'S (Bishop Jeremy) Holy Living and Dying, with Prayers, contain- ing the Whole Duty of a Christian and the parts of Devotion fitted to all Occasions. Portrait. TEN BRINK.— i*« Brink, THIERRY'S Conquest of England by the Normans ; its Causes, and its Conse- quences in England and the Continent. By W. Hazlitt. With short Memoir. 2 Por- traits, s vols. ULRICI (Dr.)^^ff Shakespeare. VASARI. Llvesof the most Eminent Painters, Sculptors, and Architects. By Mrs. J. Foster, with selected Notes. Por- trait, 6 vols., Vol. VI. being an additional Volume of Notes by Dr. J, P. Richter. VOLTAIRE'S Tales. Translated ,by R. B. Boswell. Vol. I., containing * Ba- bouc,' Memnon, Candide, L'Ingdnu, and other Tales. WERNER'S Templars In Cyprus. Trans, by E. A. M. Lewis. WESLEY, the Life of. and the Rise and Progress of Methodism. By Robert Southey. Portrait. 5^. WHEATLEY. A Rational Illustra- tion of the Book of Common Prayer. YOUNG (Arthur) Travels in France. Edited by Miss Betham Edwards, With a Portrait. HISTORICAL AND PHILOSOPHICAL LIBRARIES. HISTORICAL LIBRARY. 23 Volumes at JJ. each. (S?. 15^. per set.'\ EVELYN'S Diary and Correspond' 1 dence, with the Private Correspondence of Charles I. and Sir Edward Nicholas, and between Sir Edward Hyde (Earl of Claren- don) and Sir Richard Browne. Edited from the Original MSS. by W. Bray, r.A.S. 4 Tols. 45 Engravings (after Vandyke, Lely, Kneller, and Jamieson, &c.). N.B. — This edition contains 130 letters from Evelyn and his wife, printed b]f per- mission, and contained in no other edition. JESSE'S MemotrB of the Court of England under the Stuarts, including the Protectorate. 3 vols. With Index and 42 Portraits (after Vandyke, Lely, &c.). Memoirs of the Pretenders and their Adherents. 6 Portraits. GEAMMONT (Connt). Memoirs of the Court of Charles 11. Edited by Sir Walter Scott. Together with the ' Bos- cvbel Tracts,' including two not before published, &c. New Edition, thoroughly revised. With Portrait of Nell Gwynne. PEFTS' Diary and Correspondence. With Life and Notes, by Lord Braybrooke. With Appendix containing additional Letters and Index. 4 vols., with 31 En- gravings (after Vandyke, Sir P, Lely, Holbein, Kneller, &c.). N.B.— This is a reprint of Lord Bray, brooke's fourth and last edition, containing all his latest notes and corrections, the copyright of the publishers, irir GENT'S (Lord) Memorials at Hampden, his Party and Times. With Memoir. 12 Portraits (after Vandyke and others]. STRICKLAND'S XAgnes) Lives of the Queens of England from the Nonjian Conquest. From authentic Documents, public and private. 6 Portraits. 6 vols. Life of Mary Qneen of Scots. 2 Portraits. 2 vols. Lives of the Tudor and Stuart Princesses. With 2 Portraits. PHILOSOPHICAL LIBRARY. 17 Vols, at Sj. each, excepHng those marked otherwise. (3/. 19J. per set.) BACON'S Novum Organum and Ad- vancement of Learning. With Notes by J. Devey, M.A. BAX. A Handbook of the History of Philosophy, for the use of Students. By E. Belfort Bax, Editor of Kant s * Prolegomena.' COMTE'S Philosophy of the Sciences. An Exposition of the Principles of tte . Cours de Philosojihie Positive. By G. H. Lewes, Author of ' The Life of Goethe. DRAPER (Dr. J. W.) A History of the Intellectual Development of Europe. 2 vols. HEGEL'S Philosophy of History. By J. Sibree, M.A. KANT'S Critique of Ptire Reason. By J. M. D. Meiklejohn. Proleeomena and Metaphysical Foundations of Natural Science, wilt Bio- CTaph^ and Memoir by E. Belfort Bax. Portrait. LOGIC, or the Science of Inference. A Popular Manual. By J. Devey. HILLER (ProffeBBor). History Philo- sophically Illustrated, from the Fall of the Roman Empire to the French Revolution. Wth Memoir. 4 vols. 3J. (id. each. SCHOPENHAUER on the Fourfold Root of the Principle of Sufficient Reason, and on the Will in Natmre. Trans, from the German. Essays. Selected and Translated by E. Belfort Bax. SPINOZA'S Chief Works. Trans, with Introduction by R. H. M. Elwes. 2 vols. Vol, I.— Tractatus Theologico-Politicns —Political Treatise. Vol, II, — Improvement of the Under- standing — Ethics — Letters, BOHirS LIBRARIES. THEOLOGICAL LIBRARY. IS Vols, at 5J. each [except CUUingworth, ^s. 6d.), (3/. 13^. 6(i._per set.) BIiEEK. Introdnctlon to the Old Testament. By Friedrich Bleek. Trans, under the supervision of Rev. E, Venables, Residentiary C^non of Lincoln. 2 vols. CHII.IJNG'WORTH'S Rell^on of Protestants. 3; . 6d. EUSEBIUS. Ecclesiastical History of Eusebius Famphilus, Bishop of Caesarea. Trans, by Rev. C. F. Cruse, M.A. With Notes, Life, and Chronological Tables. EVAGRIUS. History of the Church. —^ee Theodoret. HARDWICK. History of the Articles of Religion ; to which, is added a Series of Documents from a.d. X536 to a.d. 1615. Ed. by Rev. F. Proctor. HENRY'S (Matthew) Exposition of the Book of Psalms. Numerous Woodcuts. PEARSON (John, D.D.) Exposition of the Creed. Edit, by E. Walford, M.A. With Notes, Analysis, and Indexes. FHILO - JUDJEUS, "WorlLB of. The Contemporary of Josephus. Trans, by C. D. Yonge. 4 vols. FHILOSTORGIUS. Ecclesiastical History of. — See Sozomen. SOCRATES' Ecclesiastical History. Comprising a History of the Church from Constantine, a.d. 305, to the 38th year of Theodosius IZ. With Short Account of the Author, and selected Notes. SOZOMEN'S Ecclesiastical History. A.D, 324-440. With Notes, Prefatory Re- marks by Valesius, and Short Memoir. Together with the Ecclesiastical His- tory OF PhilostgrgiuSjSis epitomised by Photius. Trans, by Rev. E. Walford, M.A. With Notes and brief Life. THEODORET and EVAGRIUS. His- tories of the Church from a.d. 333 to the Death of Theodore of Mopsuestia, a.d. 427 ; and from a.d. 431 to a.d. 544. With Memoirs. WIES£LER*S (Earl) Chronological Synopsis of the Four Gospels. Trans, by Rev. Canon Venables. ANTIQUARIAN LIBRARY. 35 Vols, at 5J. each, (8/. \t^s. per set,) ANGLO-SAXON CHRONICLE. — .?«« Bede. ASSER'S Life of Aieredu—See Six O. £. Ckronicies. BEDE'S (Venerable) Ecclesiastical History of England. Together with the Anglo-Saxon Chroniclb. With Notes, Short Life, Analysis, and Map. £dit. by J. A. Giles, D.C.L. BQETHIITS'S Consolation of Philo- sophy. King Alfred's Anglo-Saxon Ver- sion of. With an English Translation on opposite pages, Notes, Introduction, and Glossary, by Rev. S. Fox, M.A. To wblch is added the Anglo-Saxon Version of the Metres of Boethius, with a free Translation by Martin F. Tupper, D.C.L. BRAND'S Fopnlar Antiquities of Sn^land, Scotland, and Ireland. Illus- trating the Origin of our Vulgar and Pro- vincial Customs, Ceremonies, and Super- stitions. By Sir Henry Ellis, K.H., F.R.S. Frontispiece. 3 vols. CHRONICLES of the CRITSADES. Contemporary Narratives of Richard Coeur de Lion, by Richard of Devizes and Geof- frey de Vinsauf; and of the Crusade at Samt Louis, by Lord John de Joinville, With Short Notes. Illuminated FrOHtis- piece from an old MS. DTER'S (T. F. T.) British Fopnlar Customs, Present and Past. An Account of the various Games and Customs asso- ciated ,with difTerent Days of the Year in the British Isles, arranged according to the Calendar. By the Rev. T. F. Thiselton, Dyer, M.A. EARLT TRAVELS IN PALESTINE. Comprising the Narratives of Arculff WiUibald, Bernard, Saewulf, Sigurd, Ben- jamin of Tudela, Sir John Maundevillei De la Brocquifere, and Maundrell ; all un- abridged. With Introduction and Notes by Thomas Wright. Map of Jerusalem. ANTIQUARIAN LIBRARV, EUJS (Q.) Specimens of Early En- n Metrical Romances, relatinc; to ur, Merlin, Guy of Warwick, Richard Cceur de Lion, Charlemagne, Roland, &c. &c. With Historical Introduction by J. O. Halliwell, F.R.S. Illuminated Frontis- piece from an old MS. ETHELWERD. Chronicle ot.—Sa Six O. E. Chronicles. FLORENCE OF 'WORCESTER'S Chronicle, with the Two Continuations : comprising Annals of English History from the Departure of the Romans to the Reign of Edward I. Trans., with Notes, by Thomas Forester, M.A. GEOFFREY OF MONMOITTH. Chronicle of. — See Six O. E. Chronicles. GESTA ROMAITORUM, or Enter- taining Moral Stories invented by the Monks. Trans, with Notes by the Rev. Charles Swan. Edit, by W. Hooper, M.A. GILDAS. Chronicle at.— See Six O. E. Chronicles, GIRAXDUS CAMBRENSIS' Histori- cal Works. Containing Topography of Ireland, and History of the Conquest of Ireland, by Th. Forester, M.A. Itinerary through Wales, and Description of Wales, by Sir R. Colt Hoare. HEiniT OF HUNTINGDON'S Hla- tory of the English, from the Roman In- vasion to the Accession of Henry II. ; with the Acts of King Stephen, and the Letter to Walter. By T. Forester, M.A. Frontispiece from an old MS. HTGXTLFH'S Chronicles of the Abbey of Croyland, with the Continuation by Peter of Blois and others. Trans, with Notes by H. T. Riley, B.A. KEIGHTLET'S (Thomas) Fairy My- thology, illustrative of the Romance and Superstition of Various Countries. Frontis- piece bv Cruikshank. LEFSIXTS'S Letters from EgTpt, Ethiopia, and the Peninsula of Sinai ; to which are added. Extracts from his Chronology of the Egyptians, with refer- ence to the Exodus of the Israelites. By L. and J. B. Homer. Maps and Coloured View of Mount Barkal. MALLET'S Northern Antlqnltles, or an Historical Account of the Manners, Customs, Religions, and Literature of the Ancient Scandinavians. Trans, by Bishop p" ™ With Translation of the Prose eS aTd Notes by,J. A Blackwell. Abo an Abstract of the ■ Eyrbyggja Saga kT Sir Walter Scott. With Glossary and Coloured Frontispiece. MARCO POLO'S Travels; with Notes and Introduction. Edit, by T. Wright. MATTHEW FARIS'S EnglUh His- tory, from 1233 t^ 1273- By Rev. J. A. Giles, D.C.L. With Frontispiece. 3 vols.— See also Roger of Wendover. MATTHEW OF WESTMINSTER'S Flowers of History, especially such as re- late to the affairs of Britain, from the be- ginning of the World to a.d. 1307. By C. D. Yonge. 2 vols. NENNITTS. Chronicle of.- O, E. Chronicles. ■See Six ORDERICUS VIT ALIS' Ecclesiastical History of England and Normandy. With Notes, Introduction of Guizot, and the Critical Notice of M. Delille, by T. Forester, M.A. To which is added the Chronicle of St. Evroult. With Gene- ral and Chronological Indexes. 4 vols. FAULrs (Dr. R.^ Life of Alfred the Great. To which is appended Alfred's Anglo-Saxon Version of Grosius. With literal Translation interpaged, Notes, and an Anglo-Saxon Grammar and Glossary, by B. Thorpe. Frontispiece. RICHARD OF CIRENCESTER. Chronicle of. — See Six O. E. Chronicles. ROGER DE HOVEDEN'S Annals of English History, comprising the History of England and of other Countries of Eu- rope from A.D. 73s to a.d. I20I. With Notes by H. T. RUey, B.A. 2 vols. ROGER OF WENDOVER'S Flowers of History, comprising the History of England from the Descent of the Saxons to A.D. 1235, formerly ascribed to Matthew Paris. With Notes and Index by J. A. Giles, D.C.L. 2 vols. SIX OLD ENGLISH CHRONICLES : viz., Asser's Life of Alfred and the Chroni- cles of Ethelwerd, Gildas, Nennius, Geof- frey of Monmouth, and Richard of Ciren- cester. Edit., with Notes, by J. A. Giles, D.C.L. Portrait of Alfred. WILLIAM OF MALMESBTTRT'S Chronicle of the Kings of England, from the Earliest Period to King Stephen. By Rev. J. Sharpe. With Notes by J. A. Giles, D.C.L. Frontispiece. YULE-TIDE STORIES. A Collection of Scandinavian and_ North-German Popu- lar Tales and Traditions, from the Swedish, Danish, and German. Edit, by B.Thorpe. ^ BOSXrS LIBRARIES. ILLUSTRATED LIBRARY. 78 Vols, at 5j. each, excepting those marked otherwise. (19/. 7^. 6»«»««rf. Vegetable Physiology and Sys- tematic Botany. A complete Introduction to the Knowledge of Plants. Revised by E. Lankester, M.D., &c. Numerous Woodcuts. 6f. — Animal Physiology. Revised Edi- tion. 300 Woodcuts, ts, CHEVREUI. on Colonr. Containing the Principles of Harmony and Contrast of Colours, and their Application to the Arts ; including Painting, Decoration, Tapestries, Carpets, Mosaics, Glazing, Staining, Calico Printing, Letterpress Printing, Map Colouring, Dress, Land- scape and Flower Gardemng, &c. Trans, by C. Martel. Several Plates. With an additional series of r6 Plates in Colours, is. td. ENITElKtOSER'S History of Magic. Trans, by W. Howitt. With an Appendix of the most remarkable and best authenti- cated Stories of Apparitions, Dreams, Second Sight, Table-Tumiug, and Spirit- Rapping, &c. 2 vols. HOGG'S (Jabez) Elements of Experi- mental and Natural Philosophy. Being an Easy Introduction to the Study of Mechanics, Pneumatics, Hydrostatics, Hydraulics, Acoustics, Optics, Caloric, Electricity, Voltaism, and Magnetism. 400 Woodcuts. HUMBOLDT'S Cosmos; or, Sketch of a Physical Description of the Universe. Trans, by E. C. Ott6, B. H. Paul, and W. S. Dallas, F.L.S. Portrait. 5 vols. 3f. 6^. each, excepting vol. v., 5f. Personal Narrative of his Travels in America during the years 179^-1804. Trans., with Notes, by T. Ross. 3 vols. Views of Natnre ; or, Contem- plations of the Sublime Phenomena of Creation, with Scientific Illustrations. Trans, by E. C. Ott«. HUNT'S (Robert) Poetry of Science s or, Studies of the Physical Phenomena of Nature. By Robert Hunt, Professor at the School of Mines. JOYCE'S Scientific Dialogues. A Familiar Introduction to the Arts and Sciences. For Schools and Young People. Numerous Woodcuts. JUKES-BROWNE'S Student's Hand- book of Physical Geology. By A. I. Jukes-Browne^ of the Geological Survey of England. With numerous Diagrams and Illustrations, 6f. JUKES-BROWNE'S Works.— Cff»^ The Student's Handbook of Historical Geology. By A. J. Jukes- Brown, B.A., F.G.S., of the Geological Survey of England and Wales. With numerous Diagrams and Illustrations. 6s. The Building of the British Islands. A Study in Geographical Evolu- tion. By A J. Jukes-Browne, F.G.S. ^s. 6d, KNIGHT'S (Charles) Knowledge Is Power. A Popular Manual of Political Economy. UIJiT. Introdnction to Astrology, With a Grammar of Astrology and Tables for calculating Nativities, by Zadkiel. MANTELI/S (Dr.) Geological Ex- cursions tlirough the Isle of Wight and along the Dorset Coast. Numerous Wood- cuts and Geological Map. — — Petrifactions and their Teach- ings. Handbook to the Organic Remains in the British Museum. Numerous Wood- cuts. 6s. Wonders of Geology; or, a Familiar Exposition of Geological Pheno- mena. A coloured Geological Map of England, Plates, and 200 Woodcuts. 9 vols. 7J. 6d. each. SCHOUW'S Earth, Plants, and Man. Popular Pictures of Nature. And Ka- befl's Sketches from the Mineral Kingdom. Trans, by A. Henfrey, F.R.S. Coloured Map of the Geography of Plants. SMITH'S (Pye) Geology and Scrip- ture ; or, the Relation between the Scriptures and Geological Science. With Memoir. STANLEY'S Classified Synopsis of the Principal Painters of the Dutch and Flemish Schools, including an Account of some of the early German Masters. By George Stanley. STAUNTON'S Chess Works. -,y« ^ag;e 21. STOCKHARDT'S Experimental Chemistry. A Handbook for the Study of the Science by simple Experiments. Edit, by C. W. Heaton, F.C.S. Nu- merous Woodcuts. URE'S (Dr. A.) Cotton Manufacture of Great Britain, systematically investi- rated ; with an Introductory View of its Comparative State in Foreign Countries. Revised by P. L. Simmonds. 150 Illus- trations. 2 vols. Philosophy of Mannf^tnres, or an Exposition of the Scientific, Moral and Commercial Economy of the Factory System of Great Britain. Revised by P. L. Simmonds. Numerous Figures 800 pages. 7f . 6d. REFERENCE LIBRARY. «9 ECONOMICS AND FINANCE. 5 Volumes, (ll. is. fer set.) GILBART'S History, Principles, and Practice of Banking. Revised to i88i by A. S. Michie, of the Royal Bank of Scotland. Portrait of Gilbart. 2 vols. xof. RICARDO on the Principles of Political Economy and Taxation, Edited by E. C. K, Conner, M.A., Lecturer, University College, Liverpool. 5j. SMITH (Adam). The Wealth of Nations. An Inquiry into the Nature and Causes of. Edited by E. Belfort Bax. 2 vols. 7^. REFERENCE LIBRARY. 32 Volumes at Various Prices. (SI. p. per set.) EPIQRAMMATISTS (The). A Selec- tion from the Epigrammatic Literature ef Ancient, Mediaeval, and Modem Times, With Introduction, Notes, Observations, Illustrations, an Appendix on Works con- nected with Epigrammatic Literature, by Rev, H. Dodd, M.A. 6x, BIiAIR'S Chronological Tables. Comprehending the Chronology and His- tory of the World, from the Earliest Times to the Russian Treaty of Peace, April 1856, By J. W. Rosse. 800 pages. loi. Index of Dates. Comprehending the principal Facts in the Chronology and History of the World, from the Earliest to the Present, alphabetically arranged ; being a complete Index to the foregoing. By J. W, Rosse. 2 vols. 5J. each. BOHN'S Dictionary of Qnotatlons from the English Poets. 4th and cheaper Edition. 6s. BOND'S Handy-book of RTiles and Tables for Verifying Dates with the Chris- tian Era, 4th Edition, ss. BUCHANAN'S Dictionary of Science and Technical Terms used in Philosophy, Literature, Professions, Commerce, Arts, and Trades. By W. H. Buchanan, with Supplement. Edited by Jas, A, Smith. 6s. CHRONICLES OF THE TOMBS. A Select Collection of Epitaphs, with Essay on Epitaphs and Observations on Sepul- chral Antiquities, By T. J, Pettigrew, F.R.S., F,S,A, ss. CLARK'S (Hugh) Introduction to Heraldry. Revised by J. R. Planch*. 5J, gSo Illustrations. With the Ittustratims colourtd, 151. COINS, Manual ot.—See Humphreys. COOPER'S Biographical Dictionary, Containing concise notices of upwards ol 15,000 eminent persons of all ages and countries. 2 vols. 51. each. DATES, Index ot,—See Blair. DICTIONARY of Obsolete and Pro- vincial EngUsh. Contaming Words from English Writers previous to the loth Century. By Thomas Wnght, M.A., F.S.A., &C, 2 vols, 51, each. GAMES, Handbook of. Edited by Henry G. Bohn. Numerous Diagrams, 5*, {See also page 21.) HENFRET'S Onlde to EngUsli Coins. Revised Edition, by C. F. Keaiy, M.A., F.S.A. With an Historical Intro- duction. 6s. HUMPHREYS' Coin Collectors' Manual, An Historical Account of the Progress of Coinage from the Earliest Time, by H. N. Humphreys. 140 Illus- trations. 2 vols. sj. each. LOWNDES' Bibliographer's Mannol of English Literature. Containing an Ac- count of Rare and Curious Books pub- lished in or relating to Great Britain and Ireland, from the Invention of Printing, with Biographical Notices and Prices, by W. T. Lowndes. Revised Edition by H. G. Bohn. 6 vols, cloth, SJ. each, or in 4 vols., half morocco, 2/. 25. MEDICINE, Handbook of Domestic, Popularly Arranged. By Dr. H. Davies. 700 pages. 5*. NOTED NAMES. OF FICTION. Dictionary of. Including also Fanubar Pseudonyms, Surnames bestowed on emi- nent Men, &c. ByW. A. Wheeler. M.A. 5f. POLITICAL CTCLOP.IDIA.. A Dictionary of Political,. Constitutional, Statistical, and Forensic Knowledge , forming a Work of Reference on subjects of alii Administration, Political Econony, Finance, Commerce, Laws, and Social Relations. 4 vols. 3J. 6d. each. BOHN'S LIBRARIES. PROVERBS, Handbook of. Con- taining an entire Republication of Ray's Cellection, with Additions from Foreign Languages and Sayings, Sentences, Maxims, and Phrases. 5;. — A Polyglot of Foreign. Com- prising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish. With FTnglish Translations. 55. SYNONYMS and ANTONYMS,- or, Kindred Words and their Opposite^ Col- lected and Contrasted by Yen. C. J. Smith, M.A. 5f. WRIGHT (Th.)— .S« DicUonaiy. NOVELISTS' LIBRARY. 13 Volumes at 3J. ^d. each, excepting those marked otherwise, (2/. 8j. 6d. per set,) BJORNSON'S Arne and the Fisher Lassie. Translated from the Norse with an Introduction by W. H. Low, M.A. BURNET'S Evelina ; or, a Young Lady's Enrrance into the World. By F. Bumey (Mnie. D'Arblay). With Intro- duction and Notes by A. R. Ellis, Author of ' Sylvestrii,' &c. — Cecilia. With Notes by A. R. Ellis. Introductior 2 vols. and DE STAEL. Corinne or Italy. By ^ Madame de Stael. Translated by Emily Baldwin and Paulina Driver. . EBERS' Egyptian Princess, by Emma Buchheim. Trans. FIELDING'S Joseph Andrews and his Friend Mr. Abraham Adams. With Roscoe's Biography. Cruikskank's IlluS' traiions. Amelia. Roscoe's Edition, revised. Cruikskank's lUustraiums. 51. History of Tom Jones, a Found- ling. Roscoe's Edition. Cruikshanf^ s Illtistrations. 2 vols. GROSSI'S Marco Vlsconti. Trans, by A. F. D. MANZONI. The Betrothed : a Translation of 'I Promessi Numerous Woodcuts, i vol. 51. STOWE (Mrs. H. B.) Uncle Tom's Cabin ; or, Life among the Lowly, 8 full- page Illustrations. Sposi ARTISTS' LIBRARY. 9 Volumes at Various Prices. (2/. 8j. 6d. per set.) BELL fSir Charles). The Anatomy and Philosophy of Expression, as Con- nected with the Fine Arts. ji. Illustrated. DEMMIN. History of Arms and Armour from the Earliest Period. By Auguste Demmin. Trans, by C. C Black, M.A., Assistant Keeper, S. K. Museum. 1900 Illustrations. 71. 6d. FATRHOLT'S Costume in England. Tburd Edition. Enlarged and Revised by the Hon. H. A. Dillbn, F.S.A. With more than 700 Engravings. 2 vols. «. each. ' Vol. I. History. Vol. II. Glossary. '"^.f ?-5J,^^" I-ectnres on Sculpture. With Three Addresses to the R.A. by Sir R. Westmacott, R.A., and Memoir of Flaxman. Portrait and 53 Plates. 61. H EATON'S Concise History of Pamtmg. New Edition, revised by W. Cosmo Monkhouse. 5*. LECTURES ON PAINTING by the Royal Academicians, Barry, Opie, Fuseli. With Introductory Essay and Notes by R. Womum. Portrait of Fuseli. 31. j LEONARDO DA VINCI'S Treatise SSv,?"'^f ■ ^^*°^- •'y J- F- R'gaud, R.A. WiUi a Life and an Account of his Works by J. W. Brown. Numerous Plates, jj. FLANCHE'S History of Britlsli Costume, from the Earliest Time to the joth Century. By J. R. Planchfi. 400 Illustrations, 51. LIBRARY OF SPORTS AND GAMES. 14 Volumes at y. 6d. and ^s. each. (2I. \%s. per set.) BOHN'S Handbooks of Athletic Sports. With numerous Illustrations. In 8 vols. 35, td. each. Vol. I.— Cricket, by Hon. and Rev. E. Lyttelton ; Lawn Tennis, by H. W. W. Wilberforce ; Tennis, Rackets, and Fives, by Julian Marshall, Major Spens, and J. A. Tait ; Golf, by W. T. Linskill ; Hockey, by F. S. Creswell. Vol. II. — Rowing and Sculling, by W. B. Woodgate ; Sailing, by E. F. Knight ; Swimming, by M. and J. R. Cobbett. Vol. III.— Boxing, by R. G. AUanson- Winn ; Broad-sword and Single Stick, &c., by R. G. Allanson-Winn and C. Phillipps- WoUey ; Wrestling, by Walter Armstrong ; Fencing, by H. A. Colmore Dunn. Vol. IV.— Rugby Football, by Harry Vassall ; Association Football, by C. W. Alcock ; Baseball, by Newton Crane ; Rounders, Field Ball, Baseball-Rounders, Bowls, Quoits, Curling, Skittles, &c., by J. M. Walker, M.A., and C. C. Mott. Vol. v.— Cycling and Athletics, by H. H. Griffin ; Skating, by Douglas Adams. Vol. VI. — Practical Horsemanship, in- cluding Riding for Ladies. By W. A. Kerr, V.C. Vol. VII. — Driving, and Stable Manage- nent. By W. A. Kerr, V.C. IPrepaHng. Vol. VIII. —Gymnastics, by A. F. Jenkin; Clubs and Dumb-bells, by G. T. B. Cobbett and A. F. Jenkin. [/a the press. BOHN'S Handbooks of Games. New Edition, entirely rewritten. 2 volumes. 3s. ^d. each. Vol. I. Table Games. Contents :— Billiards, with Pool, Pyra- mids, and Snooker, by Major-Gen. A. W. , Drayson, F.R.A.S., with a preface by W. J. Peall— Bagatelle, by ' Berkeley '- Chess, by R. F. Green— Draughts, Back- gammon, Dominoes, Solitaire, Rever-sir Go Bang, Rouge et noir. Roulette, E.O., Hazard, Faro, by ' Berkeley." Vol. II. Cakd Games. Contents :— Whist, by Dr. William Pole, F.R.S., Author of 'The Philosophy of Whist, &c.'— Solo Whist, and Poker, by R. F. Green; Piquet, Ecarte, Euchre, Bfeique, and Cribba^e, by * Berkeley ; ' Loo, Vingt-et-un, Napoleon, Newmarket, Rouge et Noir, Pope Joan, Speculation, &c. &c., by Baxter- Wray. CHESS CONGRESS of 1862. A col- lection of the games played. Edited by J. L5wenthal. New edition, 5f. raORFHT'S Ckuues of Chess, being the Matches and best Games played by the American Champion, with explanatory and analytical Notes by J. LSwenthal. With short Memoir and Portrait of Morphy. 5^. STAUNTON'S Chess-Flayer's Hand- book. A Popular and Scientific Intro- duction to the Game, with numerous Dia- grams. 55. Chess Praxis. A Supplement to the Chess-player's Handbook. Containing the most important modem Improvements in the Openings ; Code of Chess Laws ; and a Selection of Morphy's Games. Annotated. 636 pages. Diagrams, ss. Chess-Flayer's Companion. Comprising a Treatise on Odds, Collection of Match Games, including the French Match with M. St. Amant, and a Selection of Original Problems. Diagrams and Co- loured Frontispiece, sj. Chess Tournament of 1851. A Collection of Games played at this cele- brated assemblage. With Introduction and Notes. Numerous Diagrams. 5^, | BOHN'S CHEAP SERIES. Price IS. each. A Series of Complete Stories or Essays, mostly reprinted from Vols, in Bohn's Libraries, and neatly bound in stiff paper cover, with cut edges, suitable for Railway Reading. ASCHAM (Roger). Scholemaster. By Professor Mayor. CARPENTER (Dr. W. B.). Physi- ology of Temperance and Total Abstinence. EMERSON. England and Eugllsb Characteristics. Lectures on the Race, Ability, Manners, Truth, Character, Wealth, Religion. &c. &c. Nature \ An Essay. To which are added Orations, Lectures, and Addresses. Representative Men : Seven Lec- tures on Plato, Swedenborg, Mon- taigne, Shakespeare, Napoleon, and Goethe. Twenty Essays on Varlons Sub- jects. The Conduct of Life. FRANKLIN (Benjamin). Autobio- graphy. Edited by J. Sparks. HAWTHORNE (Natbanlel). Twice- told Tales. Two Vols. Snow Image, and Other Tales. Scarlet Letter. House witb the Seven Gables. Transformation ; or the Marble Fawn. Two Parts. HAZLITT (W.). Table-talk: Essays on Men and Manners. Three Parts. — - Plain Speaker : Opinions on Books, Men, and Things. Three Parts. Lectures on the English Comic Writers. Lectures on the English Poets. Lectures on the Characters of Shakespeare's Plays. Lectures on the Literature of the Age Elizabeth, chiefly Dramatic. IRVING (Washington). Successors of Mohammed. Lives of ' Life of Goldsmith. ' Sketch-book. ■ Tales of a Traveller ' Tour on the Prairies Conquests of Granada and Spain. Two Parts. Life and Voyages of Columbus, Two Parts. Companions of Columbus : Their Voyages and Discoveries. — - Adventures of Captain Bonne- ville in the Rocky Mountains and the West. Knickerbocker's History of New York, from the beginning of the World to the End of the Dutch Dynasty. Tales of the Alhambra. Conquest of Florida under Her- nando de Soto. Abbotsford & Newstead Abbey. Salmagundi ; or, The Whim-Whams and Opinions of Launcelot Langstaff. Esq. ' Bracebrldge Hall; or, The Hu- mourists. r Astoria ; or. Anecdotes of an Enter- prise beyond the Rocky Mountains. ^— Wolfert's Roost, and other Tales. LAMB (Charles). Essays of Ella. With a Portrait. Last Essays of Ella. Ellana. With Memoir. "^f^^S?^"'' (Captain). Pirate and the Three Cutters. With a Memoir of the Author. f#!-"' ^^% i i 1 1: ■-■?.■ I \ • • • • - ./T . M.r.-i