CORNELL UNIVERSITY LIBRARY BOUGHT WITH THE INCOME OF THE SAGE ENDOWMENT FUND GIVEN IN 1891 BY HENRY WILLIAMS SAGE Cornell University Library GN 635.I39H67 Papers relating, to tlie sboriainal tribes 3 1924 024 159 208 Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924024159208 PAPERS RELATING TO TEE ABOfilGIHAI* THISES OF THS CSKTJaiL PHOYINCSS, LBFX IN MSS BY THE LATE REVD. STEPHEN mSLOP, ^a MISSIOKAEY OP THE FEES CHURCH OF SCOTLAND AT NAaPORE: EDITED, WITH NOTES AND PREFACE, BY R. TEMPLE, C.S.I., CHIEF COMMISSIONER OF THE CENTRAL PROVINCES. 1866. INDEX. Pbeface. Pakt I.— Essay by Mr. Hislop ; with note by Editor. Pabt IL — ^Vocabulary by Mr. Hislop ; with note by Editor. Supplement to the Vocabulary as respects the Gondi dialect only ; with note by Editor. Comparative Vocabulary of the Mu^si or Kuri dialect ; with note by Editor. Pabt III— Songs : Note and Abstract English version by the Editor. The Songs reduced to writing with English equivalents by Mr. Hislop and examined or supplemented by Mr. Pandurang. ' , FiST TV. — ^Appendices, consisting of miscellaneous memoranda ; with note by the Editor. PREFACE. It is but too well known to all persons interested iii the Nagpore Country that the Rev. Stephen Hislop, Missionary of the Free Church of Scotland at Nagpore, — a gentleman distin- guished for all the virtues and qualities becoming his sacred profession, and for attainments in scholarship and in practical science, — died by accidental drowning on the 4th September 1863. During nineteen years of labour in the service of the Mission, he had diligently and perseveringly enquired, not only into the physical resources of the country, but also into the languages, the manners, the religions, the histories, and the antiquities of the people. In the pursuit of these enquiries, ihe investigated much regarding the aboriginal tribes inhabiting the territories now known as the Central Provinces, and especi- ally regarding the Gond people. The results of this investiga- -tion were embodied in several elaborate papers, which were . intended for publication ultimately in a complete form, but which were inevitably left scattered and incomplete at the time of his sudden and lamented death. It was naturally considered by the late Mr. Hislop's relations and friends, that these valuable and important papers should not be lost to the public, but should be examined, collated, and prepared for publication, in a manner which (though falling far short of what the author himself would have produced had he lived} might yet present the work in a sufficiently intelligible shape. At first there was hope that some gentlemen possessing more or less of Uterai^y leisure might be found to fulfil the task of editing these papers. But it is difficult to secure such assistance in these Provinces. And at length, at the request of Mr. Hislop's friends, I undertook to have the papers brought out under my own supervision and direction. The work is now done, imperfectly no doubt, but as well as time and means permitted ; and if nat actually good, it is perhaps better than nothing at alL Mr. Hislop had considerable opportunities and facilities for obtaining reliable and detailed information regarding, what" are coriimonly called, the aboriginal tribes of this part of India. In the cold season o^ each year, he made tours by marching in tlie interior of the districts, and thus saw much of, and heard 11 much from, the pepole in their homes, their villages, their fields and their forests. He was generally accompanied by educated natives connected with the Mission, who helped him in securing full and correct answars to all queries. These were native catechists and preachers, either stationed in, or moving about, the country — and especially in Chindwara, the heart of the Gond region,— who recorded and transmitted facts to him. He was acquainted with various European officers and gentlemen who resided among, or otherwise came in contact with, these, tribes, and who supplied him with information. He made, use of all these several advantages with patience, assiduity^ and research. He tested and verified the information thus accumulated, by extensive study of the works of otker authors, on the aboriginal races of India and of other countries. These tribes will, from their numbers, their position, and their antecedents, be found worthy of the erudition and study which Mr. Hislop bestowed on all that belonged to them. Though much imbued with Hinduism, they are yet quite distiuct in race and language from the Hindus. Again, they are not all of one tribe, perhaps not even of one nationality, for some of their dialects differ altogether from others. By themselves, in the aggregate, they form an important section of the popu- lation. They are spread, thinly perhaps, but broadly, all over the large territories now known as the Central .Provinces: — from our extreme limit? in one direction to our furthest frontier in another ; from B.undlecund io the north to the Telootroo coast districts in the south; from Malwa and Oandeish in the west to the confines of Orissa in the east ; and right through the very centre of the country, among the Vindhya Mountains which overlook the valley of the Nerbudda and the Sautpoora Ranges which bound the plains of Nagpore and the cotton- fields of the Wurda. Among these tribes one, namely the Gonds, have formed political annals of their own, have wielded dynastic power ia most parts of those Provinces, and have left architectural re- mains in attestation of former greatness. On this subject it may be well to transcribe some brief passages from my first Administration Report (,for the year 1862) :— " The earliest dynasties in this part of India of which any. thing is now either recorded or remembered are those of the Gond- Rajpoots. But prior to these, and superior to them in civilization, there must have been several Hindu dynasties, which are only now known by architeetural remains : some at Ill Jubbulpore on the baulks of the Nerbudda ; some in the hilly part of Chutteesgurh ;, a,nd,some ac Bustar.ia the heart^ of the, wilderness. " The ancient Gondwaaa, or country of the Gonds, comprises most of the countries now included in the Central Provinces,, both below and above the Sautpoora Range. The earliest settlers in the woods and hills and the oldest dynasties were Gond- The Gonds seem, without doubt, to have been one of the most powerful and important of the aboriginal races of India. Existing prior to the advent of the Hindus, they possessed their own forms .of heathenism, which often are preserved entire and intact to this day, and which have always, and under all changes, impressed their mark on the character of the tribe. But some Gonds, while retaining their external and distinctive characteristics, adopted the Hindu* and some few the Mahomedan, religion. Thus there are seen in the present age, as respects faith and custom,. three kinds of Gonds, namely the aboriginal Gonds, the Hindu Gonds, and the few Mussulman Gonds. In physique and morale all three seem much alike. The Hindu conquerors of tha Gonds were principally Rajpoots. These intermarried with th© conquered, and their descendents are called Rajpoots, a,nd pride themselves on their descent. Most of the indigenous Rajpoots so called are really Gond Rajpoots. These mixed races, becom-, ing acclimatised to countries that would have proved deadly to many civilized nations, spread themselves over wide domains, and in arms and policy emulated the achievements of superior tribes. Their original boundary in the south may perhaps h£ty§ been the Godavery. If it was, they must have crossed that river, and extended far into the Dakhan. " They formed from first to last four kingdoms within the present limits of these provinces. The northern kingdom had its capital at Mundla, and at Gurra (near the modern city of Jub' bulpore) and dominated the greater part of the Nerbudda Valley. Of the two midland kingdoms, one had its capital at Deo- gurh on the southern face or slopes of the Sautpoora Rang^, 6ver-looking and commanding the plains which now belong to Nagpore. Deogurh is now ruined and utterly desqlate; but it was a city before Nagpore was even a village. The other mid- land kingdom has its capital at Kherla, a hill cprnmaudipg the, rich valley of Baitool, in the heart of the Sautpoora Hills, To this also belonged the celebrated forts of Gawilgarh and .JSTurnalla, both in the same range. The sputhern kingdom h£»d its, capital ast Chanda on the Wuwla, ^nd comprised a vast, but wild, territpry : itstreaehed fg,r up tg to the north-east, and^gain, .cipuvan^ing IV the Godavery, stretched far down to the south. These four dy- nasties existed at least some time before the formation of the Moghul Empire. They were brave and independent, but they could never have been rich or powerful. Still, each of them must have possessed an annual revenue of some lakhs of rupees. They were quite inferior in art and civilization to the Hindu and Mahomedan dynastie? known in other parts of India ; Ijut still they- each left architectural remains and monuments of great interest; atMundla, at Gurra near Jubbulpore, at Choura- gurh near Nursingpore, at Deogurh near Chindwara, at Kherla near Baitool, andat Chand a. These ruins, surrounded by, or adja- cent to, the waste, or the rocks, or the forest, fill the modern enquir- er with surprise, and attest the former energies of half-civilized races contending with the wildness of Nature. As the Mahomed- an rule absorbed the difierent parts of Central India,nt attacked these Gond Kingdoms in turn. The northern kingdom, how- ever, in some struggles well known to local tradition, maintained something of its independence, though it may have lost many of its richer provinces. The southern kingdom also does not appear to have been entirely subdued, though it was rendered tributary; but its branches across the Godavery were carried away and added to the Mahomedan kingdoms in the Dakhan, That dominion indeed spread over both banks of the Godavery; and up to a recent period the strip of territory on the left, or Nagpore side of the river, belonged to the Nizam. The midland kingdom was at all events rendered tributary, and its Princes were, by force or influence, converted to Islam. " Besides these four kingdoms there was a Gond Rajpoot dynasty at Wurungal in the Dakhan. When that place fell to the Mahomedan, the Eaja fled northward across the Godavery, and established himself in wild independence among the inaccessible forests." But besides forts, palaces, and tombs, they have in some parts of the country left traces of works wisely designed for material improvement. On this point, it may be proper to insert the following passages from my official report on the river Wyngunga : — " This tract, as already seen, lies between a low range of hills and a river, having an average breadth of thirty miles. Though partly champaign, it is yet much broken up and diversified by hills and jungles. Advantage has been taken of the undulations in the ground and the streams pei-meating it, to cobstruct a regu- lar tank system. These are not 66 large as the lakes mentioned in the upper basin of the Wyngunga; but are second to them alone. This tract belonged to the Gond dynasty of Chanda, wbo, probably established at a later period, were compara- tively more civilized; and these have left behind them a noble mark on the land. In 1865, after visiting these tanks, I caused a letter to be written to the local authorities, which, as it conveyed impressions on the spot, may furnish a few extracts to make up the description, as follows: — * The number and size of these tanks is certainly remarkable.- In some parts they even cluster thick round the feet of the hills. From the summit of the hill, called " PSrzagurh" by the Gonds, and " The Seven Sisters " by the Hindus, no less than, thirty-seven tanks were counted as distinctly visible. ' These tanks are indeed the pride and ornament of the district. They are, as the people themselves told the Chief Commissioner, the very life of tho place. They are the object to which much of the industry and capital of the people are devoted; and are the main source of agricultural wealth. The two staples are rice and sugarcane — and both are entirely dependent on the watersupply for irrigation from the tanks. Not only have large, indeed sometimes very extensive, sheets of water been formed by damming up streams by heavy earthwork dykes, but masonry escapes and sluices and channels have been constructed. Some of the sluices, as head works for irrigation channels, present an almost elaborate appaj'atus, creditable to the skill g^d ingenuity of the people. • • With many, perhaps with most, of the largest tanks, the works were in good, even capital repair,' " Thus it is that some knowledge of these tribes must be useful, indeed almost essential, to the various Officers engaged in the Civil Administration of these Provinces. Though these people have in bygone ages lorded it over the plains cultivated with regular husbandry, tbej live in recent times, for the most part, in the hilly and wooded tracts. These are the tracts which yield those vast supplies of timber wood and fuel; those extensive seams ot coal; those iron ores; those mineral riches ; that lac dye, and many other jungle products, which constitute in the mass so large a pare of the resources of these Provinces. In all efforts that are being, or may yet be made to utilize these resources, an acquaintance with the people who dwell in these often desolate and inaccessible tracts, is really requisite. It behoves especially those who are employed in the conserva- tion and management of the forests— a department of fast- growing importance — to learn all about the hill tribes whose co-operation is necessary to departmental success, and over whom influence can be won only by conciliation. Regarding the important position occupied by these people in the hill districts, the following psssage may be extracted from my second Ad- ministration Eeport, for 1863:— VI " One great cause of wastage and destruction of the forest? is what is called "Dhya" cultivation. This "Dhya," cultivation is practically a substitute for ploughing, and a device for saving the trouble of that operation. It is resorted to by hill people, who are averse to labor, and have little or no agricultural capital. The method is in this wise : A piece of ground on a moderate slope is selected, clothed with trees, brushwood, and grass j the trees are cut down in iVovember, the brushwood and grass are set fire to in May, the charred ground is left covered with ashes; in the beginning of June quantities of seed are placed at the upper end of the slope ; the rains descending wash the seed over and into the prepared ground; no ploughing or any other operation is resorted to. There springs up a plentiful crop, which has to be watched all day and night, till it is cut. If not so watched, it would be eaten up by wild animals. In this manner all the pulses are raised. Besides this culture, there will be a few fields around the homesteads, regularly ploughed, and growing superior products. The pulses, however, form the staple food ,^ of the hill people in four districts,* and Seonee. in many parts of districts adjacent to fi'^-ttr*'*' them. The popiilation dependent mainly on Dhya cultivation may be a million or more. Unfortunately the best ground for this peculiar cultivation is precisely that where the finest timber trees like to grow. It may be hoped that by degrees these hill people will learn a better mode of cultivation. But to prohibit the Dhya cultivation, would be to drive this widely-scattered popu- lation to despair. Though rude and ignorant, they are not destitute of spirit and endurance. They have clans and Chiefs; they are always predatory: and they have on occasions shown themselves capable of armed resistance If by a prohibition of their favorite culture they were reduced to any distress, they W©uld resort to plunder, and especially to cattle-stealing. And it is to be remepibered that the great pasturage whither the eattle fronj the plain districts resort, is situated in their country. Arid if they were not in the country, the, last state of the forestg ■would be worse than the first. For then the traces of human, habitation, settlement, and clearance, would disappear. The foresters and the woodmen could no longer live in, or even enter into, the wilderness, rank and malarious with uncleared jiingle, and overrun with wild beasts. These animals are already so destructive as to constitute a real difficulty. The only check upon their becoming masters of the forests is the presence of the hill tribes." There is much in the character of these tribes to attract vu British sympathies. They are honest and truth-telling; th^y are simple-minded ; though superstitious, they are yet free from fanaticism ; they have great physical endurance. Their courage is remarkable : the instance is freshly remembered in the Chindwara Districtj where an English officer was saved from instant death in the grip of a panther by the bravery of a Gond hunter: and still more recently, a wounded officer on the Godavery was rescued from the wild beasts by his nativa hunter. In former days, the bane of all these tribes has been the drinking of ardent spirits, and even wilful and deliberate drunkenness. But of late years radical changes in the raanage- iheht of the excise have removed many temptations from their way. And it is the concurrent testimony of all persons, European and Native, most competent to judge, that a marked reform in the habits of these people has been setting in of late; While a knowledge of these aboriginal tribes is thus seen to subserve so many practical uses, it will not be without its scientific and ethnological value. For it is ihe opinion of the best informed persons, that in their languages and religions, these people have much in common with the wild races of other parts, both of the Indian peninsula and of the Asiatic continent; and that numerous points of interesting comparison suggest themselves. Such, then, very briefly, are the tribes for the elucidation of whose character Mr. Hislop devoted so much of his heavily-taxed time and thought. From the inevitably incomplete and fragmentary papers which he left, those which follow have been selected for publication in the order as below : — I. Besay. TI. Vocabulary. III. Songs and descriptive precis. IV. Appendixes, consisting of miscellaneous memoranda. To each paper have been appended such notes or other ex- planation as seemed to be required, The words in the Gondi, the Mufi,si, and other dialects, are written in the Roman character; all these languages being destitute of any written character of their own. But it is supposed by some well able to judge, that the Oriental Deva- n%ri character would afford much better means of convey- ing the sounds of the words of these dialects as really pro- nounced by the people. This point may deserve consideration, VUl as a mission to the Gonds has recently been commenced by the Free Church of Scotland at Chindwara ; and as hereafter schools for secular instruction in Gondi may be established there. Though the preparation of these papers may be imperfect, still the labour of several gentlemen has been given to it, whose assistance I have pleasure in acknowledging. They are, Mr. G. Barclay ( Superintendent of the Chief Commissioner's Office ),lhe Rev. Mr. Baba Pandurang (of the Free Church of Scotland Mission), and Syud Noor ( the Meer Moonshee of the Secretariat). And though this work must necessarily be altogether inferior to what it would have been had it been completed and brought out by its author himself, yet the publishing of it, even in this broken shape, seems desirable, in justice to the subject, and from regard to Mr. Hislop's memory, — a memory which is revered and beloved by all who knew him; is respected by all scientific persons interested in the practical advancement of these Provinces; and is cherished by the natives, for whose moral and lasting welfare he laboured so long. Nagpore: 7 Slsi October 1866. j R. TEMPLE. PART L— ESSAY. Note by the Editor. This Essay, by Mr. Hislop, oa the aboriginal tribes of the Central Provinces was not left by its author in exactly the shape in which it is now presented. It appears from the autograph manuscript that he first composed an Essay on the aboriginal tribes of the 'Nagpore country before the incorporation of that territory in the present Central Provinces. Afterwards he en- larged his design so as to embrace the whole of these Provinces; and he obtained more specific information regarding the sub- divisions of the Gond tribe in particular. This induced him to amplify that portion of the essay which related to the Gonds, and to include among the Gonds proper two tribes (the Madias and the Kolams), which he had reckoned among the other aborigines. For these, or for some such reasons, he began to rewrite his essay. But at the time of his death, he had proceeded only so far as the specification of ten out of the twelve sub-divisions of the Gonds. Thus there are two manuscripts — the first, being the original, carried to its conclusion; the second, Being the rewritten, or revised essay, carried only a short way into the subject. It seemed, therefore, desirable, even necessary, to make up one new essay out of these two manuscripts; following the re- written essay, so far as it goes, and taking the rest from the onginaly-prepared manuscript. On examination of the papers, I have found that this adaptation is quite feasible, and is the best means of carrying out the intention of the author _ to the utmost that is now possible. Thus, although the essay which follows has something of compilation and re-arrangement, yet it contains nothing that is not to be found in one or other of Mr. Hislop's two manuscripts above described ; and it comprises everything essential that is to be gathered from them. To the essay, as now published, are appended as foot notes various annotations taken from Mr. Hislop's manuscript. Some hesitation was felt in ordering the publication of these notes, for they were incomplete at the time of the author's death ; it was often very difficult to decypher them ; and sometimes they contain references to authorities not now obtainable at Nagpore, and, therefore, are not always capable of being verified. But so far as verification has been practicable, it has been made. And though the notes are not by any means what they would have been had they been finished, ?till they have been put into a readable shape : and, even with their unavoidable imperfections, they may be useful, and may, at least, give some idea of Mr. Hislop's-minute and extensive research. R. T. JESS AY on the Bill Tribes ofVve Central Provinces. Besides the general population of the Central Provinces, con- sisting of a great preponderance of Hindus and a small minority of Mabomedans, there are various tribss residing in the hilly and jurngly districts, of vsrhora comparatively little is known. Though among these there are diversities of dialect, and in one instance a complete difference in language, yet there are some features which are possesscid by all in common. Physical appearance. — All are a little below the average size of Europeans, and in complexion darker than the genexahtry of Hindus. Their bodies are well proportioned, but their features are rather ugly. They have a. roundish head, distended nostrils, wide mouth, thickish lips, straight black hair, and scanty beard and .qjoustache. It has been supposed that some of the abori- gines of Central India have woolly hair ; but this is a mistake. Amang the thousands that I have seen I have not found one with.hair lite a Negro. A few indeed have curly locks, as a few Britons have: but .1 have not met with one inhabitant of the forest who exhibited any marked reseniblance to the African race. On thecooijrary, both their hair and their fea,tures ^re decidedly Mangolian. Dress. — All^^re scantily attii-ed; but what thej want in cloth- ing they make up for by the abundance of their ornaments and beads, of which they are passionately fond. Character. — All are endowed with an average shai'e of intel- ligence and a more than ordinary degree of observation. Shy in their iptejcourse with strangers, they are ijot wanting in courage, when there is an understood object to c?ill it forth. Truthful in their statements, faithful to th^ir promises, and obs^r«!ant of .the rights of property apiong themselves, they nevertheless do not scruple to plunder those to whom they are under no obligation to fidelity. But the great blot on their moral character is their habitual intemperance. Besides their daily potations, a largp quantity of liquor is an essential element in their religous rites. No festival can be held in the forest or village in honour of their deities; no. birth, marriage, qr death can take place in their families, without an excessive indulgence in ardent spirits. Their acts of worship invariably end in intoxication. Literature. — Among none of our jungle tribes can the slightest approach to learning be said to exist. All are destitute of any written character of their own ; and, with the exception of a very few individuals who have come in contact with Hindus, they are entirely uneducated in any other language. TilUigeL — The system of cultivation, which all prefer, is mi- gratory, like that of the ancient Germans,, and many forest tribes in Asia at the present day. Here it is called Ddhi or Dahya, and is essentially the same with the practice of the Torus, of the Terai, oi the hill Cacharis, the Bodos, the Mikirs, the Kukis, the Kajmahalis^ the Kols, &c. On the Western GhatSj near Sattara, it is known as Dale or Kuraari, and in the mountainous districts of Burmah it goes by the name of Toungya. In the hot wea- ther they select some Spot on a plateau or declivity of a hill, on •which they cut down the bru'shwdod a.nd lop off the boughs Of the la,Tger trees, and place theffl in layers to dry. Before the beginning of the rains in June they Set the Whole on fire, and Spi'ead the ^shes over the cleared space. On these, after they have been slightly mingled with the soil by the first showers, they scatter a variety of infierioi* gfffiins, chiefly millet, along With one or two species of cucurbitaceSe. la sowing the castor- oil plant, and different kinds of ptilse, they use a tool in some plaices somewhat resembling a hoe. The crops are not very ^I'od'uctive the first Season; but the follotOing year, without any ftifthet sowing, they are more abundant. The third year the land is comparatively unretnunerative, yielding little but grass ; but the houses that had been erected at the place are still allowed to stand there until the cultivators have bu-rnt down the jungle on another spot, when they remove thither with their families and property. They do not return to an old piece of ground till after the lapse of a,bout 12 years. When they find it again ciDvefed With jungle, and requiring tne same prbpess of burning and cultivation as before. This rude system of farming is doubtless unfavourable to the growth of Valti'able timber. It is only on superior soil that Teak thrives, and, of conrSfe, thesfe are the very soils chosen for D^hi tillage. As a necessary con- sequence, Teak falls a sacrifice. 1 his tree, as Captain F. G. Stuart, late Superintendent Of Nagpore Fo'Tests, st^gests, yields a large amount oi ash, and our jnngle cultivators are 'specially sihXious to secure it for manuring their temporary field's ; or, as they themselves allege, its large, broad leaves, catching and retainiiig the rain, cause a heavy drip, which Washes out the grain — ^and hence they rest not till it is either Cut down or deprived of its crown and branches. From stich motives many parts of the country have buCn stripped of the finest forest 3 trees, and in their place has sprung up nothing but a worthless scrub. Religion. — All introduce figures of the horse in their worship. i J arriage.^- Among all, this ceremony does, not take place until both bride and bridegroom have reached maturity. A consider- ation in the shape of money or service is always given to the father of the former. The nuptial rites are performed at the house of the latter. The expenses, which are considerable,, are borne by the parents of both. Polygamy is permitted, though, from the straitness of their wordly circumstances,, not commonly practised. On the death of either party the survivor may re- marry ; but when it is a woman who a second time enters on wedded life, the rites are few and simple. Oeath. — Both interment and cremation are observed. The old are often burned, though frequently also buried : the bodies of the young are always committed to the earth. The above desGription is intended to apply only to those mem- bers of the hilli tribes who adhere to their original customs. With respect to those who have conformed to Hinduism, several of the remarks will not hold good. Of the points of regemblauce, some may have been produced by similarity of circumstances, .and others may have been borrowed by one tribe from another. Whether any indicate a community of origin, will be considered towards the conclusion of this paper. THE GOND RACE. The name of Gond, or Gund, seems to be a form of Kood,* or Kund, the initialguttiwalsof the two words being interehangeaMe, as in gtflalghar, asa. empty liouse : from Kotal, a led hoise, and ghar^ a hxause. Both forms are most probably cowneeted with Kondd — the Teloogoo equivalent for a mountain — and therefore will signify " the Ml people." And no designation eould be moste appropriate to the localities which the majority of them inhabit. Though they are also found residing in the ■villages of the plauas along with the more civilized Hindias, yet they chiefly frequent the mountain ranges lying between 18" 40' and 2'S° 40' north latitude, and between 78*^ and 82^" east rongitude. This tract somewhat corresponds with the old Mahomedan division of Gond- w4na, but differs from it in not xeaehing so far to th^ east and in extendisng considerably further towards the south-east. The * I believe the abowe, and not the common aspirated mode, is the correct spelling of the name of the Orissa aborigines. 4 Moghul geographers seem to have included with the Gonds of Nagpore the Kols on their east frontier, and to have been igno- rant of the relationship between them and the inhabitants of Bustar. In the north, Gonds are met with about Saugor and near the source of the Hasdo ; on the east, they cross that river into Sarguja, where they border on the Kols, and are found with Konds and Uriyas in Nowagudda, Kareal, and Kharond or K&- laha^di ; in the south, they form the mass of the population of Bustar and a portion of the inhabitants of Jeypur (in the Madras Presidency _), while they occupy the hills along the left bank of the Godavery, about Nirmul ; and on the west, they are inter- raingled with the Hindus of Berar for 30 miles from the right bank of the Wurdah, and, 3,l0ng the Kurs, extend along the hills both north and south of the Narbadda to the meridian of Hindia, where they give place to the Bhils and Nahals. In such a large extent of country, as might be expected, they are divided into various branches, and distinguished by specific names. The classification adopted by themselves is into twelve and a half castes oj classes, in imitation of the Hindus. These are : Rdj Gond, Kaghuwdl, Dadave, Katulyi, Padal, Dholi, Ojhyil, Thotyid,l, Koilabhutdl, Koikop^l, Koi^m, Mddykl, and an inferior sort of Pdd^l as the half caste. The first four, with the addition, according to some of the Koldm, are comprehended under the name of Koitor — -the Gond, par -esiicellence. This term, in its radical form of Koi, occurs over a wide area, being the name given to the Meria-sacrificing aborigines of Orissa and to the jungle tribes skirting the east bank of the Godavery, from the apex of the delta as far up nearly as the mouth of the Indrawati. Its mean- ing is evidently associated with the idea of a hill ; the Persian name of which, Koh, approaches it more closely than even the Teloogoo, Kondd. I need scarcely, therefore, add that it has no connection with the interrogative Koi, as some have supposed, nor has Koitor any relation to the Sanskrit Ks/mtriya, as sug- gested by Sir R, Jenkins. Though there are a few of the more wealthy Koi tors who would gladly pass themselves off as Raj- puts, yet the great majority of those known by that name resent, with no small vehemence, the imputation of belonging to any portion of the Hindu community. The sacred thread of the twice-born, instead of being an object of ambition, is to them a sourrce of defilemejit. The R4j Gonds are so called -because they have furnished from their nuxxiber most of the families that have attained to royal power. They are widely spread over the plains and moun- tains of the province of Nagpore, and are found in Berar and % jvingle? fpu^lj of % Wurdab, as well as those jaortji qf the Narbudda. The Rsighuwal and Dadaveare more limited in their range, ' being confined chiefly to the district of Cl^inciM^dra. These three' classes generally devote themselves to agriculture. I'hey eat -with each other, but do not inter- jpaarry. The Katulyd, though not a very numerous class in .regard to individuals, is '-extensively scattered. It includes ^11 those who, originally belonging to one or other of the preceding ^pitor classes, have begun to conform to the Hindu religion and to ape fiindu nnanners. Professing to be Ksha- triyas, they have invested iljemselves with a sacred thread, |.nd make great efforts to have their claim allowed, by contract- ing marriage with needy Kajppot brides. With scrupulous (exactitude, they perform the prescribed ablutions of their adopt- ed faith, and carry their passion for purification so far as to have their faggots duly sprinkled with water before they are .used for cooking. At the tim6 of dinner, if a stranger or a crow come near them, the whole food is thrown away as poluted. ■These practice^, which other Koitors regard with profound contempt, are gaining ground among .the rich. It was only one or two generations ago t^at the Zemindar, or petty Raja of Kheiragad, — the present bearer of which title still carries in his features unmistakeable traces of his Gond origin', — was received within the pale of, Hinduism; and similar transformations, though .at a more distant date, seem to have been undergone by tlie royal dynasties oi Bustar, Mundla, and various smaller princi- palities. This tendency to claim connection with Rajpoots is not peculiar to ambitious Gonds: it prevails among the Bhils of Malwa, and is not unknown to the wandering Keikadis' of the Dakhan, both pf whom boast of being Yadawas, of Powdrs, or some other equally high born section of the KsHatriyas. < n the other hand, there was a temptation in the days of Aurangzib, when' Mahomedanism was rampantj 'to' adopt that reli'dlion. ' In comparison with the Bhils, however,'few of the Gonds actually made the change. The only instance that has come to my ,knowledge is that pf Bakht Bulahd, the Itajah ofDewagad, -v^ho was converted to Islam when on a visit to Aiirkrigzib at Delhi. Still his descendants, though adhering to this chatige' of cre6d, have not ceased tp marry into Gond familii^^ j and hence the pre- sent represeiatativ'e' pf.that regal house is not oinly acknowledged by the whole race about i*Iagpore as their head and judge, but is physically regarded a pure Kaj. Gond. ' ■ ' '' The Pddai, also, named Pathddi, .Papdh^n, ah^ ,Desai, is a numerpus^cla&s found in j;he same loc^^ties ' as the Rdj Gonds, to whpm its menibers,.a^it''as ^i-^Iigious counsellors (Pradhaiia). They are,'in.fact, tlaeliliat? of the up^er ci^sseh]^ie^iatfiig0iT -genealogies and the exploits of, tfeeir ancestors, explaining thdir religious system, and assisting 'at festivals, oh which occasioria ithey play on two sorts of stringed instruments, named ' Kingri and J^ntur (yantra). For their services they receive pr&erlts of cows or bullocks, clolli, food, aiid money. The birth or death either of a cat or dog in their family defiles them; and from .this uncleanness they cannot t)^ free till they have shaved off their moustache, purchased new household vessels, sifld regaled their caste fellows with a plentiful allowance of arrack. These have, assumed the nande of R^j Pardh&s, to distinguish themselves frorn, a subdivision of the same class, which 'is degraded to the rank of a h^lf-caste; consisting of those "who' in the vicinity of Nagpore' speak"Mafathi, play on'wind iiistruiueflts of brass, and spin cotton-thread,' like -the' outcast Hindi's. The Dholis are so styled from the- kind of drum (dhola) which they are in the habit of beatirig. They also play on a kind of wooden clarionet, named Surnai ; and at marriages, where they exercise their musical powers, they ' proijapt the women when they hesitate in their songs. The Nagarchis are a subdivision of this class, whose instrument is the kettle-drum (nakara). These are also known by the name of Chherkya in the more jungly districts , where they are employed 'as- geatherds. The wives o( both Dholis and Nagarchis act the part of accoucheilrs in Hindu as well as Gond families. The Ojiiyal follow, two occupations— tliat,'Qf bards, as. tteir name implies, and that, of fowlers-,, jXlj^e'tlj^" two' classes to' be next mentioned, .they lef d a waudei^ihg jifp ;Cand in the yil'lau'es [which they, pass throiagh, they. ^ing frorn" hoi:|.se,'to house j'!^e praises, pf their, heroes, dancing ^'-vyitb c^stai^etsiQ their han&s, jbells at their anjjles, and, long, feathers, of .jungle birci^in tlielr 5;urbaps. They sell liv^.quails,'l;^e"skihs'pl a species of Buceros, uampd Dhanchidiyii, .whfcX arS; Wed fpr 'making' caps, and for iangipg up in house^.in order i^, s,ecure wealth (dhan) and good luck,:an4 th,e thigh bones p| thg samel)jrd', which fastened iaround tjie..waistsi of chi%en, ,ara,dee.pxe,!|" an irifelli^^^ preservative against the assaults pf devils, and! "ptKer . such' calamities. ^ Their wiyes tattoq, the arras pf Hindu 'wpmep. ' Of tliis class there is a subdivision, wtip arp called MS^na^Ojhyal. ' Laying claim to unusual sanctity, 'they refus^ . to' eat wij;h any one— Gohd, Rajpoot,.or.even Brahmin, andj ^vote' tlieinse.tves,t6 the mahu- facture of rings and bells, whi'cH'are in request ambhg their own race, and , even Lingasand Naudis, which tliey sell to all ranks of the Hindu community. T^eir * wi:ves^ are'"drstfiiguisKed by Wa'nfig -Jthe cldfh %f tli'e U^pdr part of tKe'btidy over their ,nglit'^!idulder, ■w'hefeas those of the common Ojhyal, and of all t^eother Gonds, wear it'^cfn their left. The Thotydl, i. e. the maimed, or inferior class, are also "kno'wn by "the more honorable appellatio-n of Pendabatrya, or minstrels 'of Gdd^ Their songs a'l'e 'in honor of their deities; biit the divinity whose service they 'find most profitable is the Goddess of small-pox — the poWer of Mata being equally dreaded by Hindus and Gonds. Hence they ate frequently called MdtjAl, though araohg Hindus they wi^h rather to be styled •Tliakurs. TKey may be seen ' travelling about 'with a kawad 'over "their shoulder, from one end of which is suspended 'a bambu box, containing an image of their favourite goddess, aifd from the'other'a basket, designed to be the receptacle of grain and other gifts. /A tarabbiirine (daph)"is their u'sual musical instrument. To their sadred occupation they add' the 'trade of ^basket-making ; while their woman acquire" a knowledge ' bf 'simples, and practise the krt of physic iri rural districts. The KbH6,bhntdl ai-e the third class of itinerants. Their oc- cupation, however, is neither of a religious nor secular kind, but consists in making' a prb'fit^of vice. Their women are danc- ing-girls, in -;bdth senses of < the word. They follow their "profession chiefly^ among the- Hindus, it being reckoned disreput- able; by the people^ of their own race. -The' Bhimd, not in- cluded "in our listj'^are foTlnd in the north-east of the Bundara 'District. • Though they rfesemble ■ the-Kdilabhu-tal in their ■ habit of dancing in the villages thrdugh '-which they pass,- they are b^liet^ed to abstain from their open depravity. Unlike the three preceding, the Koikopal are a settled 'cla^g, ^devotpd entirely to the employment 'of cow-keeping — ^Kopal jj^ing the Go^di corruptroil of Gpp41. They have the .epithet - ,of Kpi.,^ i. e. Gondi,, prefixed to distinguish them from ether Ahirs living ^n the province of Nagpore, of whoih three sub- d^visipias, the K^anqiiyd Gw^lwanshi, and Malh^, speak „Hiodi, while the Dudft Gowars use MarSthi. , Of the remaining two classes on the list, viz. the'TMS.dyas and'Kolaras', some' accoiint shall how be given. * The name of the' M^dyfi s^iibdivision' of -Gonds*^ seems to be derived from Mara, the Gondi term foi* a tifee. In Bustar thiey •'ard also caliedJhofias, probably from Jhodi, a brook. - Every- • Inhabitants of Soonchoor Taioqk",KeneralIy Gonds, wtith a few Holiera. Most of the Oondfl, ». c. Midias, B'Sfiffl8t'on'roofianf 1SV# oF litltMl 'dried iir Bun; of- which Utter 8 where they are wilder than the Gonds commonly so called; but on the Bella Pil& Hills, which run so}ithrpaft parallel to the Godavery, and where they are known by the name of Mddians, they are perfectly savage. On the east of Chanda District the men wear no covering for their head or for the upper part of their bodies, and con- stantly go about with a battleaxe in iheir hands. The women deck themselves with 30 or 40 stj-ings of beads, to which sorre add ,a necklace of pendant bells. Bangles ot zinc adorn their wrists, and a chain of the same melal is suspended from t^e hair, and attached to a l?irge bioss stuck in the ear. But thie^ greatest peculiarity connected with their costume, is the practice, which prey?iils in the more remote districts, of the women wear- ing no clothes at all ; instead ,of which they fasten, with a string passing round their waists, a bunch of leafy twigs to cover them ibefore and behind. The Rev. Mr. D.e IS^odt says thatthi^ practice -was reported to exist south of the K61 country ,f whic^l^ ne visited about 1840 or 1,841. His allusion rnay refer to tlie Juangas, who fell under the personal notice of Mr. Samuells in 1854. This custom was observed by Mr. Samuells to exist also in Orissa. In his notes on them in the Bengal Asiatic Journal, Volume XXV., page 295, Mr. Samuells states the some- what interesting fact, that .the practice is traced up to the com- mand of one of their deities when reproving the women for -their pride. A similar custom is said to obtain among the Chencha*as that inhabit the jungles between the Madians and M&sulipatam ; and itdid exist till about SO years ago among the Hollers in the vicinity of Mdngalur. In their villages bothies for bachelors are universal. Every- where they are. extremely shy in their intercourse with stangers: but on the Bei]&, l)ila Hills they flee at the approach of any native not of their own tribe. Their tribute to the Raja of Bustar, which is paid in kind, is collected once a y~ear by an ofiicer who beats a tom-tom outside the village, and forthwith hides himself, whereupon the inhabitants bring out whatever eat 4 seers for evei-y seer of rice. All armed, with tows and arrows, and good marksmen. Gonds and Hollers live long about Soonohoor. Even when old they . cut ,WQOd, make mats, and build houses.— 72'ttfa. A thief is beaten out, according to Tuke. T^ie (Jtonds are honest among themselves (see . Jlacphei'son). Dr. Walker's fugitives robbed. In Euga and Chikhilnada Talook chiefly Gonds. Dr. . W.alker's men said :, Near Buster town .dress of Qopds. simply a.bit of cloth , 14 cubits long, and 7 or 8 inches broad, called in Hidustania "langoti;'' their'heads arid bodies liare ; food — rice, and dal of -green gram. Coarse cloth brought by Muss^ilmau merchants from Madras and Nagpore to Marunkah, where blind Bhopal Deo lived. " " """" + The BhUa have bows with baH^bn string, Ufce Miidias.— Tocf, p, 34. they have to give, and deposit it on an appointed spot. Religion. — They have one great festival in the jungles, at the beginning of the monsoon, before they sow their crops, for •which a priest (Seadi Mdnji) goes round and coUecte contri- butions. The ceremony coifsists in setting up stones in a row, to represent their gods, daubing them with vermilion, and presenting the accustomed offerings. On gathering in their crops, they have a day of rejoicing in their respective abodes. Birth. — The separation of a mother lasts for a month, during which no one touches her, and unless there are grown-up daugh- ters, she is obliged to cook for herself. Marriage. — On the east of Chanda District the chief part of the nuptial ceremonies is confined to one day. In the morn- ing, about 7, a bower having been erected near the bridegroom's house, the two young people are led into it and made to stand up together, when a vessel of water is dashed upon their heads from above. They then put on dry clothes, and sit down in the midst of their friends, who lay on their heads some grains of rice. The marriage is completed by an exhortation from the parents. On the eaSt of Arpeili Zemindary, which is farther south, the ceremony commences in the morning by setting up at the door of the cow-house a row of carefully washed stones, with one in the middle, to represent the "great god." Round all a thread is passed, and each is honoured with a black mark, made with a mixture of charcoal and oil. A brass drinking vessel is placed in front of the chief deity, into which each married woman drops four cowries, which become the property of the principal man of the village. They then present their offer- ings, burn incense, and sprinkle water three times before their gods, whereupon they retire to the house for refreshments. At noon the nuptials are solemnized, commencing with the pour- ing of water on the heads of the young people as before. Their clothes being changed, and the bridegroom having received from the head man a dagger, which he is to hold during the remain- der of the ceremony, he and his partner are both seated at the door with the corners of their garments knotted together; and a white mark having been applied to the forehead of each, water in which saffron and lime have been mixed, so as to form a red liquid, is carried round them thrice, as an honorary gift, and thrown away. The elder people are seated near, and music and dancing are kept up for two or three hours among the un- married youth of both sexes. In the evening, at the sound of the tom-tom, the people again assemble, and similar rites are repeated, as also on three occasions the following day. With t 10 the customs in the wildest parts of the country I am not acquainted. Death. — When a Madid dies, the relatives kill and offer be- fore his Corpse a fowl. They then place the body on a bambu mat, and four young men lift it on their shoulders. All the neighbours, calling to mind their own deceased fathers, pour out, on the ground, a handful of rice in their honor; then turning to the corpse, they put a little on it, remarking that the recently departed had now become a god, and adjure him, if death had come by God's will to accuse no one, but if it had been caused by sorcery to point out the guilty party. Sometimes, it is said, there is such a pressure exerted on the shoulders of the bearers, that they are pushed forward and guided to a particular house. The inmate is not seized at once; but if three times the corpse, after being taken some distance back, returns in the same direction, and indicates the same individual, he is appre- hended and expelled from the village. Frequently, also, his house shares the same fate. The body is then carried to a tree, to which it is tied upright and burned amid the wailing of ihe spectators. Funeral rites are performed . a year or eighteen months after the cremation, when a flag is tied to the tree where it took place. After sacrificing a fowl the friends return and eat, drink, and dance at the expense of the deceased man's family for one or more days, according to their ability. The dancing is performed by men and women in opposite rows, alter- nately approaching to, and receding from, each other. On occa- sion of these funeral festivities it is reckoned no sin for a virgin to be guilty of fornication, though such conduct is strictly forbid- den at other times ; and unfaithfulness in a wife is punished by the husband with death. Names of men : Bursu, Kutmanji, Mahingu, Newara, Tiyd, and Wdrlu. Women: Ledi, Mdhingi, Masi, Semi, and Tomi. The Kola,ms extend all along the Kandi Kondd or Pindi Hills, on the south of the Wutda. River, and along the table-land stretching east and north of Mdnifcgad, and thence south to Dantanpalli, running parallel to the western bank of the Pranhitd. The Kolims and the common Gonds do not intermarry, but they are present at each others nuptials, and eat from each others hands. Their dress is similar.; but the Koldm women wear fewer ornaments, being generally content vrith a few black beads of glass round their neck. Among their deities, which are the usual objects of Gond adoration, Bhimsen is chiefly honoured. In the celebration of their marriages they follow a custom, whicli 11 prevails also among the Khonds, as it does among the tribes of the Caucasus, and did among not a few of the ancient European nations.* I mean the practice of carrying ofi a bride apparently by force. When a young man desires to enter on the connubial state, two or three friends of the family, having heard of a suitable partner in the neighbourhood, and most probably having come to a good understanding with her relations, proceed thither on their errand of abduction. The men in the village, who see what is going on, do not interfere, and the opposition of the matrons is easily overcome. The nuptials are celebrated at the bridegroom's houee ; after which he and his bride pay a visit to the family of the latter, and the friendship, which had seemingly been interrupted, is formally re-established. This completes the account of the twelve tribes, as specified in the earlier part of this Essay. The following are farther particulars regarding the Gond nation generally : — Personal appearance, f — They are about the middle size of natives, with features rather ugly, though among thbse living in Hindu villages I have seen a considerable approximation to the Hindu type of countenance. They have been said to possess curly hair: but this is a mistake. JJress. — The men seldom wear more than a piece of cloth around their waists (dhoti) and a small kerchief about their heads. The more civilized, in addition, throw a loose cloth (dngwastra) over the upper part of their body. The women, besides a lower garment, which is tucked up so as to expose their thighs and legs, wear a eddi (cloth), which passes like a broad sash over the back, and is somewhat more spread out in front upon the chest. The naen are fond of silver or brass chains round their ears and a narrow bangle at their wrists. The women tie up their hair into a knot behind, which in the Bundara District they adorn with a profusion of red thread. Their ears above and below are decked with a variety of rings and pendants : chains of silver are suspended from their necks; big brass bangles, named sinum, enclose their wrists; and the backs of theJx thighs and legs are tattooed down, to their ancleB, J on which they wear plated ornaments (khaxging). * A dance among the B^uas, during wMdi the bride-elect darts off into the iforeet; anfl requires to be captured by the bridegroom. — Nicol. Art. Khonds. Calcutta Review, p. 81., Vol. V. ■f- See descriptiDn oj Ehjaique of Khonds — Calcutta Revievi, p. 41, Vol. V ; intellectual, p.p. 42-30, Vol. V. » J Their cloths can't go with them to heaven; but the fliarta are the only thing tha* does. Tho Ojha and Thota women pnly tattoo when about 20 years of age, before ot after marriage. Firat make the foajns with juice of Biwald aod lamp blacik with fow nepdjeg. 'Tl»e , fcams .of the tattoo are a peacock, an amiteloipe, and a dagger. The mask is done on tte bask of the thjghs and legs : the operation is painfnlj and the ;patie»t jequines to be held down. The hair somefimes nateaUy ewh; hutjo do«sth^'Of Mmises, Swopeanij&e. 12 Food. — They make two meals a day: their breakfast, consist- ing generally of gruel, and their supper of some boiled coarse grain, with pulse and vegetables. Occasionally this routine is varied, when the chase or a religious festival has provided them with the flesh of dear, hog, goat, or fowls.* Social position. — In the plains, where they are mingled with Hindus, the Gonds take rank above Mahars and other outcasts. In this honor they are partly indebted to the political influence which some of their race have retained up to the present day. Indignity cannot be heaped on those whose kindred are known to be at no great distance the owners of property on which even respectable Hindus are content to live.t But it must be confessed that the Gonds have acquired their honorable position, in a considerable degree, by yielding to the prejudices of the Hindus. Though their own principles admit of the slaughter of cows, yet, in deference to the feelings of their more powerful neighbours, they abstain from the practice, and, if I mistake not, do not partake of the carrion, which Mah&rs are ready to devour. In many cases the wish to stand well with the followers of the dominant faith has led them in a great measure to embrace it and surrender their own; and some of their Thakars or Zemindars, or, as they are sometimes called, Rajas, have used their utmost endeavours to be recog- nised as Kshabryas, by contracbing marriages with needy Kaj- put brides.^ The family at Kheiragad has succeeded in this attempt. On the other hand, there was a temptation in the days of Aurangzib, when Mahomadauism was rampant, to adopt that religion; and we find that this change was actually made by Bakht Buland, the ancestor of the Raja of Dewagad. Still the present representative of that regal house, thouo-h adhering to the change of creed, has not ceased to marry into Gond families — and hence is acknowledged by the whole race about Nagpore as their head and judge, and is, physically, a pure Raj Gond. In their hill retreats the Goads are left to their own standard of respectability; but when they have there another * At Najpore wjmaa at 9J a.m. eat millet, braad, and dll. Staa eat at noon when releaaed from work, and sup at 9\ p.m. oa vegetables. Husband and wife don't dine together. At Kamptee same hours, only early part gruel, made of rioe flour boiled ia much water. At night they eat rice and pulse. ■ t iNHBBiTi^O!!. — .Vftsr dsith of father family remvln together, or if the sons wish to separate they divide the property equally. They may give their sisters some ornaments or cloth, but the latter have no share. + Thi tendency of the Gond Rijas to claim ooniieotioa with Rajputs, Chohan Bhils— Pofi, p. 34 ; anjl even K^oroo3 — t)r. Bxlfou/r. Iq Auraugzib's time we find these Gond Princes in MuudlUa, Deo»hur, and Chaada ; and, ac9ordiiig to Kifee Khan, the tribute in cash, jeweU and elephants taken from tUe.two latter was very great, —Jenkins, p. 41, ' jungle race living among them, as on the range of hilla nortk of Ellichpoor, they generally are the patMs, or head men of their villages; and their neighbours 'occupy an inferior position. Houses and Villages* — When residing in the midst of a Hindu population, the Gonds inhabit mud houses, like the in- ferior sort common in the Dakhan. But in the jungles the houses are of wattle and daub, with thatched roofs. The internal arrangements are of the simplest kind, comprising two apart- ments, separated from each other by a row of tall baskets, in which they store up their grain. Adjoining the house is a shed for buffaloes; and both house and shed are protected from wild beasts by a bambu. fence. The villages are situated on table-lands, or on slight elevations above the general level of the country, and they seldom number more than 10 bouses, and more frequently contain only 3 or 4. But, however small the village may be, one house in it is sure to be the abode of a distiller of arrack. Oceupalions. — In the immediate vicinity of the city of Nag- pore, and of all British stations throughout the province, the Gonds have entered into the service of Europeans as grass- cutters. In rural districts they are employed as assistants in farm labor by Hindu cultivators, or sometimes plough a few fields for themselves in the usual way. In the jungles, as we have seen, they dispense with the plough, and adopt the nomadic system of tillage. In places of mixed population, some of their women add to their husband's gains by tattooing the forehead and arms of Hindu females. In their own wilds the men increase the means of their family's subsistence by hunt- ing, in which their chief reliance is on their matchlocks, though in some of the more remote parts they kill their game with arrows, which most shoot in the common mode, but others in a sitting posture, their feet bending the bow, and both hands pulling the string. When they go out on such expeditions, and frequently at other time!?, they carry a small axe and knife for lopping off the branches that might obstruct their path. Religion. — Though the Gond pantheon includes somewhere • Khond houses are of boards plastered inside ; thatched ; in two rows, — Calcutta Seview, Vol. V., p. 46. At Hutta, in the Bundara Eliatrict, the Gond houses are of bambu tatti, daubed with mud ; thatched ; with veranda ; 2 doors, one frqnt and the other behind ; no windows ; divided by tatti or by baskets of grain — larger half with door, in which they cook and eat ; other dark, in which they keep goods, vessels, &c. Around single houges is a compound. But in the Jungle houses are in two rows, with compound behind. They keep cows, sows, buffaloes, fowls, but no horses, except those who are rich. C«w» are yoked to the plough, wher* the plough is uiied. 14 about fifteen gods, yet I have never obtained from one individual the names of more than seven deities. These were Bddu Dewa (the great god), who in other districts is called Budhal Pen (the old god), Matiyk (devil or whirlwind), Sale, Gangard (little bells), or more properly Gagara, Palo, Gadawd, and Kham; or, as enumerated by another, Badii, Mdtiyd, Salei, Gangaro Mai, Pdlo, Chawar, and Kank. The above lists were furnished to me by worshippers of seven gods near the Maha- deva Hills. To the "great" god, common to all the sects, the adherents of these deities jom Kuriya and Katharpar. Besides these, 1 have heard at various times the names of Kodo Pen, Pharsi Pen, and Bangaram; and the Rev. J. Phillips, who visited the Gonds at Amarkantak, menlions Hardal as the principal object of veneration there.* What are the characters or offices of these deities, whose very names are so imperfectly known by their worshippers, it is vain to inquire from any Native authority. I have been left therefore merely to conjecture, and would wish my remarks on the subject to be received simply as suggestions. It ap- pears to me that Budhal Pen is the same as Bura Pen,-|- the chief god among the Khonds. Perhaps Hardal may be the synonym near the source of the Narbadda. MatiyaJ I would suppose is a name for the god of small-pox, who is also one of the Khond divinities, and may be identical with Bangdrkra, afterwards to be mentioned. Sale may probably be the god who presides over cattle-pens (Salo). Kuriyd may denote the deity who takes care of the tribe (Kul), or, as it is frequently mispronounced, (Kur). Kattarpar may correspond with the Katti Pen of the Khonds, i. e. the god of ravines. Kodo Pen is considered by the Eev, J. G. Driberg, in his " Report on the Narbadda Mission, 1849," to preside over a village, and * Jungoo (war or wild). RBj'ata is also given, to whom they pray on eighth day of the Dusara; make a circle of a pusti, and in middle fill jaggery, and make with their handa rays like the Sun's, and- so make a half moon with Bhumuk, and fry both in oil. t Sun god and Moon god. — Calcutta Heriew, Vol. V., p. 55. The Bhumuk of the Dewalwada said his gods were Bhimsen and Matadewa, who, he said, was same as Sun. Boorapenuee, god of light. Supreme in other districts. Bellapennee, Sun god. — Church Mission Intelligencer. According to Lieut. Hill, the great saorifioes among Khonds take place at full moon of Pooshum and Maghum. At Dali 8 times : on 8th of Dusara, when new rice comes ; 9th of Cheitum, when Mhowa flowers ; in Jhiet, before rice sowing. Among Khonds, to Pattooripennee a hog is sacrificed before sowing. Boorapennee among ditto is worshipped at rice harvest. Hill god (Soropennee), i. e. Dnrgudeo. — Calcutta Review, Vol. V., p. 57. Bura Pen is worshipped once a year, at rice harvest ; the worship lasts 6 days : a hog sacrificed.' :;: Matiyti is not known by the three Gond women belonging to Nagpore whom I ques- tioned, but is considered by Tahad Singh and Gadi Rawaji to mean a devil. It- is the pame given to a whirlwind, against which Hindus lift up their shoe and utter threatenings. 15 would thus be the counterpart of the Nadzu* Pen of the Khonds. But may it not signify rather the god who is beheved to bless crops of grain, of which Kodo (paspulum frumenta- ceum) among Gonds is one of the chief? The name of Pharsi Pen, who is represented by a small iron spear-head, may possibly be formed from Barchi, which in Hindi denotes a spear, on which hypothesis this deity would be- the equivalent of the Khond Lohaf Pen, the iron god, or god of war. In the south of Bundara District the traveller frequently meets with squared pieces of wood, each with a rude figure carved in front, set up somewhat close to each other. These repn-sent Bangkram Bungara:{; Bai, or Devi, who is said to have one sister and five brothers — the sister being styled Dau- teshwari, a name of Kdli, and four out of the five brothers beinc known as Gant^ram, Champdram and N&ikar&,m, and Potlinga. These are all deemed to possess the power of sending disease and death upon men, and under these or difierent names seem to be generally feared in the rfegion' east of Nagpore City. I find the name ofBungara to occur among the Kols of Chybds&,, where he is regarded as the god of fevefj and is associated with Gohem, Chondu, Negra, and Dichali, who arfe considered, respec- tively, the gods of cholera, the itch, indigestion, and death. It has always appeared to "me a question deserving more attention than it has yet received, how far the deities who preside over disease, or are held to be malevolent, are to be looked on as belongs ing to the Hindus or aborigines. Kdli in her terrible aspect is certainly much. more worshipped in Gondwan a and the forest tracts to the east and south of it, than in any other part of India. As the goddess of small-pox she has attributed to her the cha- racteristics of various aboriginal deities, and it is worthy of re- mark, that the parties who conduct the worship at her shrines, even on behalf of Hindus, may be either Gonds, fishermen, or members of certain other low castes. The sacrifices, too, in which she delights would well agree with the hypothesis of the aboriginal derivation of the main features of her character. At Chanda and Lanji in the province of Nagpore, there are temples dedicated to her honour, in which human victims have been ofiered almost within the memory of the present genera- * In worshipping Pidzu Pen and Bura Pen Khonds^ call on Bura and Tari and the other gods. + Loha Pen, a piece of iron or an iron weapon ia buried ; fowl, rice, and arrack are offered in grove. Village god, If udzu Pen. Horatin Ko ( TVnAeM,' p. 800) are spirits of the' forefathers of a newly married wtomau — worshipped on the road, invoked in sickness. t Bungara, or ram, may be a deity named from Sontal and Ho; — generic word for god. V. 12. There is a goddess named Pangara.^Se6 Tklcell, IX., p.p^ 79?i 800. Bhungarst— a tribe among the War^lis,' 16 tion. The victim was taken to the temple after sunset and shut up within its dismal walls. In the morning, when the door was opened, he was found dead, much to the glory of the great goddess, who had shown her power by commg during the night and sucking his blood. No doubt there must have been some of her servants hid in the fane, whose business it was to prepare for her the horrid banquet. At Dantewada in Bus tar, situated about 60 miles south-west of Jagdalpur, near the junc- tion of the Sankani and Dankani, tributaries of the Indrawati in Bustar, there is a famous shrine of Kd,li, under the name of Danteshwari. Here many a human bead has been presented on her altar. About 30 years ago, it is said that upwards of 25 full-grown men were immolated on a single occasion by a late Raja of Bustar. Since then numerous complaints have reached the authorities at Nagpore of the practice having been continued, though it is to be hoped that, with the annexation of the country, it has entirely and for ever ceased. The same bloody rite in the worship of Kali, as we learn from Major MacPherson, prevailed among the immediate predecessors of the present hill Rajas of Orissa, including those of Boad, Gumsur, &c.* Whether Bhima,t who by Hindus is esteemed one of their greatest heroes, is to be regarded as borrowed from that nation, or lent to them, it is difficult to say. One thing is certain, that, under the name of Bhim Pen, or Bhimsen, his worship is spread over all parts of the country, from Berar to the extreme east of Bustar, and that not merely among the Hinduized aborigines, who have begun to honour Khandobd,, Hanuman, Gunpati, &c., but among the rudest and most savage of the tribe. He is generally adored under the form of an unshapely stone covered with vermilion, or of two pieces of wood standing from 3 to 4 feet in length above the ground, like those set up in connection with Bangaram's worship. But, in addition to the deities generally acknowledged, there are many others who receive reverence in particular local- * Begardicg Manko, compare Indian Review ; where it ia said that in Jeypur there is Maniksoro — god of war ; but afterwards it ia remarked that Hindu chiefs before any great enterprise used to propitiate goddess Maniksoro. Tooahmool are Meria-sacrificing Oonds. The Sontal Maruisg Bura and his elder brother Maniko may be our Budhil, or Royata, and his consort Manko. The chief Khond deity, Bura Pen, however, is obviously our BudMl Pen, •f- Bhiwasu ia admitted to be chiefly a Gond deity, and to be named after Bhim the Pandu . About one coss south-west from Bajar Kurd (north of Parseuni) is a large idol of Bhiwasu, 8 feet high, formed into shape, with a dagger in one hand and a burohie (javelin) in the other. A Bhumuk ia the Pujiri ; and the people repair to worship on Tuesdays and Saturdays, offering hogs, he-goata, cooks, hens, coooanuts. The PatSl of Awareghat, who is a Mussulman, gives Rupees 2 ; and Hindoo cultivators give rice for an annual feast, which takes place at the commencement of the raina, when the Bhumuk takes % cow by foros from the Qowar, and offers it to Bhimsen in the presence of about 25 Qsnds. 17 hies. It is the custom of the Gonds to propitiate, for at least one year, the spirits of their departed friends, even though they have been men of no note. But when an individual has been in any •way distinguished, — if, for example, he has founded a village, or been its headman or priest, — then he is treated as a god for years, or it may be generations, and a small shrine of earth (Thapana, or, more properly, Sthapana"), is erected to his memory, at which sacrifices are annually offered. It has been stated that the Gonds have no idols. It is true they have no images in their dwellings, but at the scene of their religious ceremonies in the jungle there are for the most part some objects set up, either iron rods, stones, pieces of wood, or little knobs of mud, to represent their deities. Among these, when there is a number together, the representation of the "great god" usually occupies the chief place. Though one of their deities is styled the "great god," yet, if I may judge of the whole race by-what 1 heard ia one of their districts, they hold that this chief of their divinities is to be distinguished from the Invisible Creator and Preserver of the World, of whom my informant stated they had a distinct concep* tion, and to whom, in imitation of the Hindu agricultural po- pulation, they give the name of BhagawAn. According to this view their "great god" is only the first of their inferior gods, who are all looked on as a sort of media of communication in various departments between God and man, though, as is the case in every form of polytheism, the near, or visible inferior^" receives more attention than the unseen Supreme. Worship. — The Creator, as I was told by a Gond in the neigh- bourhood of the Mahadeva Hills, is occasionally adored in their houses by offering prayers, and by burning sugar (gul) and clarified butter in the fire. The public worship of these forest tribes seems to be con- nected* with their crops. In places, where rice is produced, there are three great days, when they leave their villages, and proceed to worship under the shade of a Saj or Ein tree (^Pentaptera ty/hentosa), — 1st, the day when rice begins to be sown; !^nd, when the new rice is ready; and 3rd, when' the Mhowa tree comes into flower. The great festivals among the Bodos, of which there are four, appear, in like manner, to be associated with their crops. In the wilder villages, near the Mahadeva Hills, Kodo Pen, as we learn from Mr. Driberg, is worshiped fit a small heap of stones by every new comer, through the oldest resident, with fowls, eggs, grain, and a few copper coins, which become the 18 property of tlie ofFiciatrajr priest. Bhimscn, who is there re- garded as the god of rain, has a festival of four or five days duration held in his honour at the end of the monsoon, when two poles about 20 feet high, and 5 feet apart, are set up with a rope attached to the top, by means of which the boys of the vilkge climb up and then slide down the pole. The same ofier- ingslrepresented to thisgodas to Kodo Pen, with the excep- tion of the money. Ceremonies connected with Births. — A. woman remains apart for thirteen days after her delivery. On the fifth day after the occurrence of a birth, the female neighbours are feasted: on the twelth the male friends are similariy entertained : and on the thirteenth the purification is ended by giving a dinner to both parties. The child is named a month or two later.* Marriag'.. — The expediency of a marriage is occasionally determined by omens. A vessel is filled with water, into which is gently dropped a gram of rice or wheat, in the name of tha respective parties, at opposite sides of the vessel.f If these ap- proach each other the union will be a happy one, and the mar- riage day is fixed. Another way of settling the question, is to consult some man with a reputation for sanctity, who sits and rolls his head till he appears furious, when, under supposed in- spiration, he gives the answer. But frequently the matter is determined by personal negociation between the fathers, who call in some neutral parties to name the sum that should be paid for the bride. This obligation is discharged on the day of the betrothal, along wilh a present of such things as are necessary for feasting the friends assembled at the bride's father's house on that occasion. On the day fixed for the commencement of the marriage ceremonies the bridegroom and his father go to the father-in-law's house with presents, which contribute again to the entertainment of the guests. Next day an arbour is constructed at the bridegroom's house, to which the bride is taken, and a dinner is provided. The day following, the two youn^ people, after running round the pole seven times, retire to the arbour and havetheirl'jet washed. Pice U., ^ i Pi ■C g go -S ■"I EH .5 S >. o 8A« Eh ^ il :3 I =3, I i M^ CJ :3w 3 Ph ^ ^ 'i M a a -< S 11 M I a I -a O O 0) aa>H M I 1^ I to bo O a # a o f i-F :^ I ^ a •a I ^ ■■3 SI a I g§ls f« S o ,c ;3 a -S 60^. a s 3 I I i^ i ^ o ¥ ■S"C l1 II 6 "-11° w a ^. n ■c"s I tl^ 3 I 03 3 • g >-s :s ft ^ .9 C5 fe 1^ O (8 I as 1^ «e 3 CD « « B t£| "3 -a I. I ;S» i 3 O ■-3 § I 03 ^ HI ttx I :3 .a M W i I EH o I g ^ W WW 3 o « bo bo .y3 ii B J 3 13 f^ f^ q; V (U g W I .a Eh I 03 .3 P4 I SiS I I n ^ 1:3 it I •1 n ■a I 'ill l5« go i.a ^ " a S J Mis ©^> 1^1 0£h i -3 g 3 ■a s % W 1 .a •a a I we M s 3 O 3 a a. « •3 1^ ^ "2 £3 ^ w 3 M n 2 s u^ ^ §> :3 5* I P •^ I* ■■a o ■a a •t a o I ilO n !3 P4 i n I ■t pq III .§a| EH a Eh I III Ifl M ^ » M I .03 I t4 I ^ 3 I ii •a %> 1 w I i. M I I I t4 M -3 I =3 I fa fa I .bfe"l ^ .1 I I I'S I {85 I 1 I M I I fa 1 I I i.ti S s I fa W I M I 4 I n .1 5 1 n •-g ^ « 1;^ go i CQ .0 t ra-i a " S g -t^ m o m g 41 §o 1 ■I" O 1^ 3 1 ^ a 3 I I W izi § I •a 3 a ^ 1 O 3 I o ■a a fh I s M g M W I =3 •a I ^ S 3 S o aa X8-2 as O TO la's MMi4 M m ^ •3 w I o 1=5 g g I g I I _V} ■s Ph o Q a ■J3 I a ■•3 •g 3 n n a pq a w m I ll •a M ■f-fi Hi o Q •s ^ . & -^ ?? si^g o II s 1 I ill Cm 3 •3 S3 I OH:! ^s-S I I •I ^ MS -I 1j m o n I I 1 Si ^ 1^ 1. a I i ,4 =3 •a Pug g •laa S o eS O o t40 &0 fao 5.S ^ ■a 1 5,S W I a © I w 'o a QEh 3 o -:§ s I I jQ as go) Mix I M (25 Ph I n I ■3 o ■3 o n B 3 n n <§• 3 p:) ,a "15 § -CI -»J -m a {, {, a S S S sl > a o E-S * 3 .2 'S ^ _g^!iS £.9,3 I 09 E-i -a Oh •3 M ^ I CL 8 •a 3 II 11 8^ s o 25 H -a ■J is o.S a g s 4 A h— f ►2 &H El H 1 1 eS Is -3 |_ 1 a J ^ ^ 3 p» 14 Eh tx 6 g, 3 1 1 1 3 1 1 a ea 3 Oh 1 3 (2 -d = 5" « • • • •g • » » P4 H , 1^4 . , , •a , ^■•s • • • » M K & ;jj *^ Jf . 14 s 1 ^ 4 3 1 Eh ^ • 3| 1 • » ir 1 • . • • • • ^ 1 1 ^ fl • h3 sit ^r s-3 1 • . 1 ^a M 3 =0 a:^->; S § r.3? ^ 64 Q (£=' & ~* 1 J3 ■ 1 ■3 1 1 1 1 tS ■a (2 .3 ^— V -a a •3 ■a 1 3 1 S 1 S 1 Q n H W H K ^ B 12 Si 111 •-3 H 8-9 fc» a « -S s:g ■•31 5 Eh a Q tS w 5< 1 a 1 Mm J3 A i is , 60 o 1 W I ^^ to 3 gU-2 ^ «« ? "S-S ^ IS gl^ l^-t lit ^ i* rS E^ a ^ .a 3, 9 4 3 ? 3 I" P-l ■g ■■3 •^ ^ 3 IZi a M M M -3 I •I I Pu 1^ J_ ;s> CD w ■^1 GJcq -i"! M ^1^ ^-> W I a „ 3 a H g a 3 - g m ic a ii) = 0) bo (3 'Si m a o s w .a -9 •e.a ilall d "V - O 'So DQ Eh 3 Ph S is I ■a PL, % ^ !3S fe'S.S i>QPH S 3 s ■a I ^1 - » s PhOhS) a M ■a 3 -a 3 3 •a J2 =3 1^. (gc w •a '3 c8 Ml) Q IS Eh 9 I J W CMPu I w "3 9 •1 3 ^ EnflH I >> S [i< C3 .fcl 3 IS 1 1 1 III 11. Ill .3 1 i 1 1-9 g. ill • • The Gondi term is given as Choko or Achcho in Mr. Driberg's Vcidabulary. The Gondi term corresponds, with that giv«n in Mr. Dri- berg's vocabulary. ■ .1 : rf g £, s a, § •g d (3 1 II 1 s 1 H eg 1 1 ^ -a OM •■3 a 3 0^ o »cS ¥ • : ■ ; • I ^ in . . m ^ ■^ ^ i '5! =3 1 1 J2 1 ? P* ■< w fe o O m p^ O .-H (^1 • • i to II ^ 1 1 : II 1 ci ■■3 I • i • • ■^ 3 ^ ■s s - — [^ ^■ w ''"^-.-^..— ^ >j • III ill IIS « III 1 : .3 1 e o 1 i (U •o • 1 1 P3. o. • 13 3 o -a 'a 1 S S- M ^ rS 1 P5H 1 • 1 ts !§!££ .J te TI) O — — o ^ f^ c § 03. ^ =1 'rt C5 1 O a 1 1 1 .1 Ji- 'M ^-v ^ ■4^ 2 1 1 1 -»3 5 16 ■«-6^ - got' !»■ — ■■= a' ' --^ ■ V' ^ f" a 6 U as a o >» o m •a a 'A "3 .S g to. W s 2>_ •3 __t,_ "73 o 3 -a a To I 13 .^B § .a ^ O 3 •a TJ -< td •o .a a W •a Szi a « o t: 'J B 3 =3 :3 I « tn I n 13 n I M n 1 i The Gondi term corresponds \^^^.h that given in Mr. 1 > at •^1 ■g s 11 1 i t i 'it ■$ >■ (0 II • The Gondi term not giTen by Mr. Hislop, but ascer- tained at Nagpore. • • • • • • In Sanskrit, Kshoor. It i* given as Kurk in Mi,. Vdr berg's vocabulary. The Gondi term corresponds, with that given in Mr. Dii' berg's vocabulaiy. a t5. & 3 Mi 1 1 i 1- (2 II a), 3 3 WW 3 8 -1 s 3 1 3 1 1 CM i. i • • • : 3 ; • Ch fn >-t •« fH — — Cl> 1 1 1 • '■3 .-•-S • •s g g •Eb tsa 3 Q. tS. .^3 0; .d M '1 rt • v^ • a . . 1. i 'S. O g .2:3 • 1 1 V a! 1 ej' -CJ S p. P4 c |8 -al H 1 4 '»...:. .3^ r-il » ■• 1 1 |1 g 3 1 B fH -=;>• Eh . w M -«■ •c U 1 S:2 ■ • 1 1 a t> 1 1 (2 ;§ ■^ OT IS g S- * rt • • •p« rM O i 1 >0S a 3 e3 ■a o ,, ' I 1 t3 1 1 1 I 1 .-1 ; . Is t^ 1 1 } 1 ^ •g H 18» liCl S'i t -P ■as c o ta a W- B) ^Q CO '^ G O.S go o 7; S5 ^ -a) a> wH -t:* "S! « O^M 5 3 s 3 3 M -I >i !3 13 3 I a 3 H >3 O I 3 3 S ■i .1 •a I A3 o ■I Wfe. 3 o 3 UiO- Uii4 K# 1SI*»-- ■ 3 S 3 g j^jg; B -5! CS 3 «' « M- la as « Ph s g » fe5 :§ 1 S 1 |i 1 1 J M M M «■ CQCLh m fti SS . *? " » ^ g" ^ ^ M H I I l» 4-fi i k ^i .A ^ fl > 1 s.S t>i 1 * 1— ) .3 ffl 1 PI U3 2. 1 • • ■ 1 ■S3 n fi«i • • ^■■ »^ 3 aa^^ .3 H B I— ( E-i t-t 1 1 1 1 1 1^ a 3 3 c5 1 tf ta fi g> fl a s 3 ri o a fe-^ ^ g 1 i fl 1 y'i g P< -^ a cy > J • • • t§^ S-3 -§ :3 § KH H^ w o Q ■| *2 • ^ • • • • • • f^ g « - -- ° «■ •-T'd ■■§1 1 • 2S u • • 1 1 3 • • 1 C5 • • • • rl •< ■ ■ •OJ a-a 3 3 jS • 1 A ^ • • • 1 "-« 3 1 1 3 • c2 CS cS • * • ■ •J3 (0 o ■a 3 1 1 • « • 1^ '. ■^ ^ a a ^ i 1 1 1 r a — 1 1 1 o ^ t-H »H a 1 •-> a g< SO ^' H Jf-gs ttl ■^ I ■c a; 5 i to .M S<1 ^ ^ 3^ ■4 M g 4 I s , a"ai g !s <^ 3T3 S 1 II" h3 1 ',3 « Mj4 1^ 3 ■a s 1. •s 1, § •I s I I 9 -^ » I 3 9 •a a o 1^ i4 =3 : a 1 1 3 f» d Jt^ 14 -^ ,^ .X] 1 1 h1 31 i "sot". S g SI'S 5*" " a » .2 M •3 I o i a 3 3 bo t> 5 3 p-gj i3 I w •8 I I g-f s 'd w M S 1^ •g ii-^ &a ,4 ^^ g ^S t§ ii o ? S 3 •a ,=> S i2 .? 5) « '53 r« ~J4 .d 3 3 .a Ph M 3 o C3 ^ 3 •3 3 o )^ Ph I 3 P3 p:) 3 m •ia 5 o .3-3 11 .l>M 1 ^ t3 tl 1 I 88 .9 ■"3 • II o o I ^ m ;zi 5-1 •3 I I o ■■i I •3 I 1. §£ a I n t3 3 'So ■-a a s 3 _M §'^ G3 w t pq 1 03 a n !•■§ 1 II 1 I g 1 1^ ,£1 o 3 I o I a I t i I to & 1 1^ t4 •a I .!3 6 I I !^ M I S ^ r ^ S3 HA .1 •| ^ g-l i .9 •^^ .S . 1 fi^ •tA ^.3(^ a l« a II IS a-l I i i -I ■3 S .3 I I _M_ !?: 2.^ :3 C3 3 •3 .3 n ■-a t<4 s I ^ w s I 3 •B- I 9,3 a s _&5 ■■3 ^^ ■■B ■a t •a --jS ■^ (^ s 11 « .a 3-33 .3 3. » ■a I •I s ■3 c a g ;^ IZi -H_ (§ •3 ■a .„--3 ;g "3 S" ..I ,3^ !10 O J3 S CS 9"S I ■a I I 2 Ck I .>< ^ W- ■a S Si S » a \^ •II ■9 . O O _Q It 1^ §11 a US S3 g •9 K- 1=1 o a ^ d I i a I •I |1 3 eg g o C5 S w II s n :£3 Eh M ■3 ■3 ■a c3 WA4 S I m m A Ci E-i&w td £2 1 5! ? §3 ^ 1 I3pq l>tll CB> P-f izi f adawat- an -^ 1 1^ 1 S S-" ^ M ■5 ■§ Eh 3 1 o G5 4S §• M C5 p. 15^ W M I ■3 ■I s en •n "A ■3 I ;3 ri I 1^ !^ =3 ;2i ^ o ^ ss •-a 1^ I ^ !§ 02 a 1^ ^"§ lg >J ■Mia ^ a^:. la a'="^.«= I":: o 5 eg a 'tiD g Eh o •1 =1 o ••3 I I M U S I I ■§ a >HiZi|Zi I a I A4 I 3 tSi 3 I ^ I 3 to 3 3^ ■a o ^ o o I I 1^ a 3 !2i ■^ -.P~m ■s izi O to § -A PhPh 3 a ^- ^ o I ^ I S-a -" — " ^o €^ S'S s ^ 3 ■•sl? ^ 13 ■3 s =3 s ■8 _3 I I ^ ■ f • •^ : i kl '^ a ^ f-3 :3 ^ mi ^ rf^ . -s ? fe Mh s > S 3 MQ =3 i W ^ M Eh W I 13 til I I t«i o 3 S ^ £ o o il ^ ■H'3" .2.3- d ^-J^f •^ J § ^-3 o o o fS* Ai Ph a Pi 1 1 1 a • •&i 1^^ .a i .9 1 5? I II 1^ a a g g B ^ e JHmdi. Gondi tnrm not given by r. Hislop, but ascertained s 1— I i [2; isialle in Mr. Driberg's oabulary. Gondi term not given Mr. Hislop, but aacer- i 1 • Gondi term is given as T in Mr. Driberg's vo- ulary. (§ 2 fe> 1 1^ ^ g 3|* •s « > 2 S? 1 |iSg ■^ 1 > .53 P4 ^ 1 ! a 1 M d 1 i 1 |3 1 ll ll i •d u • • • • • • • • & ia •a S'S • • ■ • -• • • - J* m ^ ^ ■^ « 6 p. 1 a • 1 1 1^ • • ■ll ^ . •C 3 ,33 o • • ■ ■ §• w M t£i flH Q .s vs • a °« ^" 1 gs ^1 Wi5 1 ■fl' ■^ •43 • M 1 1 ^ 1^ ^ ^ s • gcS ^ I ^ ^ s J3 • "i : • • • ^ 3 i , 1 . ^ . • -1 s ■3 ^ 1 ■^ i t 5 ^ 1 ^ 1 O 1 1 c3 1 Pi ' fj^ a ^ a 1 1 j^ 1 1 1 28 I go ■6.&.0- •■81° m is »i « .-§■8 • '-d "^ +» a >: " Eh I I <1 3 33 P 3 a, w m'zt '-3 1:^ g « bo >H a S bo 3 1^- 3 -3 I O Pm if p, TS .5 .r4 o ce rf "gal 3 Is *1 3 y 1 3 a 3 3 CM •a a M CO SOh P^!? •-3 g CQ 05 •a- (33 >Ha Ki4 A. l3 d a P5 •r; ^ CMiz; .,*',29 1^ ^ ■1 i rt O O ** •-a .a >. §^^ " a is a* m EH P>Sgt5oo.g>, a . 5,53 t» a J -*= ^ i •> Er S Mia ■ ■-3 W -B » ^ ■ H ^ g n . "^ ■* 'C "3 ,a 1* B E-i ^ f S3 .* g 3 13 ja 4 fl ■So .a Q ■§■3 ^ p 2 £. -*3 5 S 1 t'l at f-. s ^ 1^ a g o a (In 3 C5 -I 1 as as ■g s a ^ la S 1;^ Is a c8 -9 E« C5 &HCM o s a I" '=1 a 3 3 3 SD ^ ^ 3 I I 3 3-9 "a -a ^ IB II i XI ••3 a I I ^ 1 ^ 3 _o "^ m o ■as ■+2 -p §^ a ft -S3 la' c3 ct i to 1 he Gtondi term correspondaj with that given in Mr. Dri- berg's vocabulary. u ■g s Is 8 -a OQ ^ a rhe Gondi term corresponds with that given in Mr. Dri- berg's vocabulaiy. Eh H H .. " ~" A >-* H s ^3 1 1 ^ 1 !2o 5 o 1 o Eh S-£3 d" ~ ? 1l 1 ^ e ll 1 S ^ bD ¥ ■■ • 1 : • ^ PH t-^ f^ • • I . . S TJ , ; ,« ^' s g W ^ 1 u £ \-3 s 1 S.g p; ^ § S 1 &"-a ■ ® M ^ ^ < 1. g Q ^^ o . s" a" « -i S5 J3 0- .^ ■S ^^ 1* > ■ « .a" ■ 3 K i2 .g 1 a, =3 1 32 ^?'li --§1 d S ■^ a S g o g Pa, s a ^ ^ p^ I !2i s I O I 1 a S i 3 ^a Ah m 01 3 3 Q ■3 n w M I I I I 3 3 O a 1^ I •3 !25 I CQ O O o t5 1 03 ^ a CO a9 a ou a S9 3 o 33 I 1^ a il Is go s . . std ^ -5 d S E S ■*^ ra EH •SI Is if & « §4 OS.' ■S.ail ^ rt fc 43 EH w M 3 izi I •3 P3 J3 M Ph j3 Ld .14 t3 P "3 g W •-3 a til 1 oo o s a a O c§ 3 „-5 MPh 3 I" CJ w 3 pq -I 3 W I IP S4 -a I 4 -a a S m % ^i « 9 9 M 'it 1^ m ■II 1^ 111' I °^ ,s|§l ^o I - g „£ § o CD a ■Eb§H 2 P S.2 ; ^ j3 J3 r w ■a 60 1 1 .% 1 c3 i .a 1 in DO Eh w Eh B Eh o Ph . • TO • " • • • • ^ (S • • • • • • • • • s 03 o til Ph W O I in s I -S ^ :& M P^ ■§11 O O . «3 3 .Of e3 ^ Eh I ■3 I- Eh :§ a 3 0-1 03 P ■3 I 3 ■3 ma Ph~ r S3 09 p^ 1 rljl Ta a iP^ 4' -I -a 3 1 1 3 i 1 s : : : : • • • • : • : : ' • • • 9 El ^ I ^ 1^ o « a ■ aQOi g izi O <1 ■3 I t3 4 w izi ^ ^ -a ^ I 1 tg^^ M^^ M s M a g 36 I ^. I g ^ ^ s =3 •a I I a O ■S fc C3 ^ ■S a M ^^i O 1 ■a a ^ u J" -11 ^ ■3 S3 •i I ^ a 3 MO •J g k IS 3 I I o g ss t"S I •a W 3 w ■3 •a o 3 EH I e^ 3 w 87 ^ a> g& US •43 -f3 ^ 2 !3 IB 1 HI OS'S .J" a ^^1 6 p |a . •S.9 • go fg - as; -3 EH J El ^ I I I M =1 1 .•i 1 3 «• 1 1 1 M & 5a W K t?; o A * • 1 • m • • • • • J 60 a • • • • • • 1 • d M ^ •a a s w i^ gs I j«0 3 O •■3 a o t f^ i Eh M 8= ^ J3 a rtJ^ •S 60.J4 s o o ;3 13 ■33 lii est* 3 a ■a g w •3 a J. ;^ 6 ^ I a M I e1 '3 'm ■§^■2:1 s 25 •i I 4 •a a 3 ■3 fc ^ 3 -5 I 55 •3 I^ 3 1 .a 1 "3 2 1 1 Pk > 03 a & !zi >- 3 .3 1 • 1 1. • DQ M CQ a S^ r n fa g"l _ 3 • la's « ? 3 •-si J l^ifS, i_ n ^ sa 1 3 1 oq jS 03 I > rt ^ e-° "^ ^ t5 •3 S 1 l« 1 g tS 1 j3 ^ 1 r;3 i :s 1 3 E 1 1 1 55 a 1^ n fx Ph tx tH ■NS SP • • U § • • • • « • I .(^ Q i^ • « (J • » • m ^ Iz; •^ n 1 1 M • 13 Is4 § S a a CI i E? 1^ !2i p < (X !x 11 <3 m 4 1. m ■ • • 1. • • .^ • » • ■ • • • • • • • ^ 1:4 1 s . « 3-3 -1 1 1 • 11 1 M ,i) a 3 i s 1^ • • I 1 • 11 « • • • • • • 1 • • ■^ « • i tiO 1 03 • s • 1 s • ■i W 3 S3 a s . • • • • • e: ^ 1 :!■ * ■"3 1 ■8 a Q &■ ^ 1 {^ _^ -S 1^. 1. 1 $ 1 1 1 o o ■3 ol 1^ cS c3 ■3 "3 OTPli )^ !^ % i ,&!:„ I ,1 M f' I n I I n n ;^ OS a i I I ^ 41 ^ i Pi I J 4 US ill t< r» i 43 SoTa III £|Z5 J im §i e 03 -rt 03 Sri erf 3 .g |2! I ^ ;^ 13 a M 3 o. 3 4 |.g •1 3 t3 3 3 13 3 1 ^ ¥ w ^ 3 •3 1^ 1^^ 3" -"S !"■ 13 iH a <1<^H: t4 a 3 .^ "5? a k: CM 02 .P. I. M l3a 3'2 ^05 3 03 1 I ^ g =1 03 I n 13 ba MO ^ .^ 42 5 n s ^ •a D3 ■^3 I ^1 ca-» ■H Sbg <3 -8S O ''iS M ; • ■S £, i ; * 11 (J §hd n n O . !z; ^;^ H &H cS F>> iS 'T3 ^ a c3 1 < 1 g 1 i 1 "i i <3 !zi . (S izi • . • • • ■ • ■ • • • • ^ ■1 c 1 • --«! !zi o • • 1 \ ■ • m • • « • • r^ • • ■ i g • • • •a 1 • ■a ■" • •§ 13 a • • • 1 J g •- • ]3 » • 1 1 1 1 1 i>> S 1" § IQ rf U s >i (H t« > x ■I. A'eie by Editor on the JoUowing Supplement to the Hislop Vocabulary, as respects the Gondi dialect only. Mr. Hislop's Vocabulary is so far comprehensive, that perhaps it may be well to make it as complete as possible, according to the means available at Nagpore. The following list of English words is given, which appear to be useful, although they did not enter into Mr. Hislop's scheme. And the synonyms are given in Gondi as ascertained from Oonds at Nagpore. Though the population of Nagpore is not, of course, Gond, still the Deogurh Gond Rajah and his dependants live there; and there are Gond Ozhas (or minstrels) there also, on whom Mr. Hislcp used to rely as being of some authority on these points. But in offering this brief Supplement, I by no means intend it to be supposed that this list includes all the remaining Gondi words, or that there are no other words. Indeed there may be many others, and doubtless there must be such. R. T. SUPPt,MMB]>tT to TBE BTSLO? YOOABtTLARY^ AS MSPEOTS THE GONDI DIALEGT ONLY. Ma^k. Qomdi. ,,;,,;, KngUsh. '■ Uondi. A. f-,- t' I ' Able (t) • • Parintona Autumn • • kahlai Abuse • • t IldDgaaa Awake • • Chaitoayana Ache • • EarawuUama Axe • • Mars Acid • • Suwitill B. « Active • • Tapur Said • • Tal Add • . Jumma Bake • • Atana Adopted son • • Koratai aitoor chhava Bard ' • • Pataree Adore • • PooDJakiana Bare • • Koottaka Afternoon • • iitr.- '. Piyal Barley • • Jou Ag« • • Woi Barren .. Wanjooli Aged • • Seira Base #• Hulko Agree (v) • • Sarko ayana Bathe • • Yarekiana AJ»W • • Hindanlawai kim Battle » • Tarotantor A]^ • • Kuggana Battlease • • Pharchia Angry • • liees Bawl «• Killitana Annual • • San Beads • • Poting Another • • Dusro Beak • • Chachu Appear r #• Pisana Bear *• Yedjal Arise raidana Beat • • jiaua Armpit «• iKootling Beauty «* Sajro Anna • ■ h ". "' Bed Bichona. Ascend • • p&rgana Bee •• Phukee vriaaing Am • • liiahal Beginning »• Mohtur !B — epntmufd. Believe (v) Bell Belt Bend Best Betroth Big Bloom Bosom Brackish Brave Bread Breast Breath Bright Brother-in-law Brown Bud Bull Bush 0. Carry , Part 1 Castle Man tatana Tipper If aree dohta Bako Kulloo dohtana,Paring| Paror Poongaroayana Chhati Kharo Hatal 'Sarei Chati Waree, Naiskana Jhalka manta Sairndo Koko (wife's brother) Bhurka Jewai Kurra Jhoorpures Iandana Flint Garee E. Float Pohay mayana Egg Me3 Flow(v) Pongin-tana Elephant • • Yani Fly Paiitana End- At Food Nehna Enemy^ Dandi Fool • . Khotal English. Gondi. English. Gondi. F. — continued Hasten • Lah^i kiyana Forenoon Piyal Hatchet .. Murs Forest . . Kiiira, Dongur Hate Burte kianst i Forget Bhule mayana Have . . Erana Forgiva • « Dam tindaua Heal Nehen ayana Fort KiUa Heap Rasi Foul Brote Hear • • Kenjana Fowl Pitte Heart •• Boka Fox Khekree Heat Kahlaimat Kra.gra3t > > Maktnak Heel Moorwing Friend S lingo Help Asrokiana Fruit Kay* Hide Tole Full Niutal Hill Matta G. Hip .. Kula Girdle ifuri dohta Hit Jeana Give Siyana Hold Biana Glad S^ehna Honey . . Phukey t Grain .. 1 Datiitng Hunger Kara. 1 Grandfather . . Tado Hunt Shikar Graao 1 Grove H. Mehtana Surba Hurt Husband . , Khosre Muido Haud Kyk J Hang (v) fdng kiana Jackal Kolial Hare Walol Join ,. Misre mayana Harvest • • 3uggo Jump Oyana, Dehkan* English. Gondi. English" Goiidi, K. Keep Kindle King Kiaa Kneel Knife Knot Lamb . Lamp Laat Lay- Lead Leech Lick Lie Life Lift Like (t) Lip Live Load Look Lose Lost L. • • Irrana • • Kural • • Biirrana • vTongurotek kiana • • Surie • • Gattee Patru Diwa Pwjjat Iwiyana Siso Juroo Nakana Lutkowanikana Jiwa Tahtana Dilte urayana Silvi Pissana Wajje Hurana Khowakian* Khoe mat Mad • Madness Maize Make Marry Meat Midday MiU Mix Moist More Morning Mother Mother-in-kwr Mount (▼) Mouse Muscle Music N. Naked Name 0. Oath Once Ox • • Pisal • ■ Pise • . Makaik, Making ..'Kiana . . 'Marmingkiana - /.. Khandk . . Dopuhri . a Jatta ..'Mil'iy kiana . . Pahua . , Unde , JSukkare .1 Awal Ya . . Porar , . Turgana . . YeUe Masai .. . Sirang . t Bujanaikana Kuttake Pallo, Parol Aura dondi pullo Kunda Euglieki Qondi. English: GoadL Pair Panther Parrots Pass Pasture People Perspire Pursue Pig Pigeon Plovgh Poet Powder Prick Purchase ( Quail Quarrel Quick Quiver B. Real Eeap Jleside • • Jora • ■ Chcetdl • . RagKo . . IJiinclana • ■ Akur, Gohtaa • •'LokOork • • ^ ip urepaeitaiiat» . . Wittana I ..Puddy . . Parua ' i • . Nagur I . • Patari . . Bmko • • Qadustana' • • Samhakeyaqa i • • Batte • • Tarotana • •Jhupna- / ..'Peti Khurro Koele Mandana Ilestore Right Roast Rob Rock Roll Rot ■ Rotten Rub Rush s. Sacrifice Sand Sandy Savage (adj .) Save Say Scream Season Seed Seldom Send Separate Servo Sew • • Malochiana • . Ciokote, Oojo • • Borsaua • • K'ljllaua . . Tonging • • Gurbare mayan«.> • . Karitana- • • Karita • •'Malaikiana • • Soritana Taruhsiana Waroo Warwat Kore matal Pisutana Indana Kilitana Ghalumb Vijja Bapore Rohtana Agrokiana Chakrikana Wulohana / Bnglish. Gondi. English. Gondi. B.— continued. = * Shake •,•, BaJa kiana Squirrel '\'';irch9 Shameful •• Basro mal Starve Karu mayana Sharpen SofBtana 1 Stay Posana •< Shave • ^ ^oritana Stink Dyngana , sw { ffi :•: Maindal Maindral Stomach • • Paddo .\ Shine •' Jhalkai mayaua Stray ... Doundai mayana Shoe • • Sarpok Stretch Jahtana' , Shoot • • Sistjiana Suffer * Gauja ntayana ShoHt •: Killitana Sugar • . Sakur ; Shut Moobchisiana Summer • • Dokalumb ^ Sickle Satt^r Sunrise . • Dinpasit Sickness • • Yerki Sunset Noolpay Silent Kamme kiana Swear . • Arutana . . - Silly Bhoral Swim, •• Pohe mayana Silver Sink Khuro Morohtana T. Sister-in-law • • Saimdar " Talk .* Warkana SUp (v Ghasraina Taste Naka Slow Hdlo Tell Wurkana Smallpox Wunk Thief KuUay, Lunrial SoUd Ninthal Think Mao kiana Son-in-law Sara Thirst Wutkee, Wusta Soon Jhapna Thumb XJnktia -Sow •• Yeddana Top '1 »Parro Spit • Uskana Torch Duty Spring •• DekaiiSi (v) Touch Ittana English. Gondi. English, Gondi. •£,— continued. Town • • ; Dugro Nar 1 {large village) Wedded • • Warmina Turban «• Phag Wet • • Pahna u. Wheat • i Gohk Uncle • • KaW Wicked • fl Burtore V. Wife •• Maiju Victory • • Mytur Wind »• Dhundar Voice • • Lange Wine .' KaU w. Winter • • Fieni Ghalumb Wait «• Posma Wither • • Akiaral Waie • '• ChaitomandMfa Wolf •■ Landgal Wander • • Bhullay mayima Wonder •• Achrit kiana War • ■ Taro tanto Work •• Wanari kiana Warm • • Kastal World •• Manial, Doonya Waste W * • Boortai kiana Worm •• Xatkur, Purk Watch • • Kaipana Worship Punja kiana Wed • • Marming kiana Wrestle •• I Dhawaii kiana SFoTB.— In this Supplement the Gondi verbs are all yven in the infinftivel taood which may be known by the termination " ana " "inuravei igoDa, wmcil Note by the Editor regarding the Mudsi, or Kuri, dialect. It will have been seen that Mr. Hislop in the Essay points out that the Kurs, or M uasis. are distinct from the Gonda, at least in language; and that Kuri, or Muasi, is not, as may have been supposed by some, a di.ilectof Goiidi. Mr. Hislop indi- cates that the error may have ariseii from expressions used by Dr. Voysey when, many years ago. he supplied a brief vocabu- lary of the language spoken by the tribes of the hills lying between Hoshutigabad »r\A Bjrar. This 'region is believed to be the real home of the Kurs, or Muasis. The vocabulary which Dr. Voysey gave in 1821 is to be found in Vol. XIII, Part I, of tha Journal of the Asiatic Society, Several of the words agree with the Kuri, or Muasi, as given by Mr. Hislop. Dr. Bradley's list hapot;e at aW events^ R. T. ABSTRACT ENGLISH VERSION, BY THE EDITOR. PART I. The Creation of the. World and of thes Gond peopld, and the bondage of the Gonds. 1. In the midst of twelve hills, in the glens of seVen hills, is Lingawingad, or mount Lingawan.- •2. In that mount is a flower tree named Dati ; thence for twelve koss there is no dwelling — 3. Caw saying there is no crow, chirp saying there is no bird, roar saying there is no tiger. A. Then, what happened ? Grod spread betelnut, and called Nalli yado rishi [saint). 5. When an order to the vakeel (servant) Narayan was made, he heard it, and went running 6. To Kurtao Subal to ask him. He said there are sixteen threshingfloors of Teloogoo gods, 7. Eighteen threshingfloors of Brahmin gcjds, twelve threshing- floors of Gond gods. Thus he was asking for gods. 8. So many gods 1 where are they? their tidings I seek. 9 "What did he begin to say ? He said thus; 1. Tte twelve hiHs and the seTen valleya are the same as those hereafter to be men- itioned (see Part IV., line 85), as the place chosen "hj the Gond' gods for their local habitation. IjingawSngad — this name has nothing particular about it, but seems intended merely to ia- ■troduce the story of Lingo. / 2. The flower tree is the same as that laentioBed in Part II., liae 2, as that from which Lingo was bom. 3. This is a forcible Gond idiom for -expressing utter sflflnoe, and aptly describes the -solitudes which are frequent among the homes of the Gond people. The phrase is also known to the Hindus of these parts. 4. Betel-leaf and nut are frequently mentioned in all the Parts. The idea is Hindu. 5. This Narayan must ba the same as the Narayan of the Hindus. Or perhaps, in reference to the behef of the common Hindus, the Sub is meant. 6. Kurtao Subal — this name appears to be of Gond origin, and not a Hindu name, whicli is worthy of remark, inasmuch as the other names in this part of th» story are Hindu. 7. The term threshingfloor is supposed to be here intended to express some indefinite mumber. MahadeWa is said to have had a threshingfloor in a field, whareon he created the (Gonds. Thus the pure Gonds are called threshingfloor Gonds. The idea has been extended Mi a metaphor to other races. And each race is represented by Its^^ecial divibitiea. lO; There (the god) Mahadewa was ruling from the upper sea to the lower sea^ 11. What was that Mahadewa doing? He was swimming like a roller stone : he had no hands no feet : 12. He remained like the trunk (of a tree).- 13 Gowara Parwatee (his wife.; having stood, began to ask Narayan — 14. Who art thou? He said, I am Bhagawan's (god's) Subadar (deputy). 15. She ?aid, Why hast thou come so far? I came to see Mahadewa, 16 Gowara Parwatee came. Narayan having gone ta the- bABiks ofi the Narbadda^ stood the-re. 17. The Raja Mahadewa was swimming and came up. 18. Then Parwatee, with joined handa^ stood^ and so did Narayan. 19. Then said Mahadewa, For what has "thou come? where are the gods of the twelve threshingfloors of the Gonds? 20. What did he say, Kurtao Subal ? what did he say to Mahadewa? 21.: Pferform devotion (tap^ for twelve months, and then you will come to know the names of them. 22'. Five and six months passed; at the end of it, the devotion was finished.. 23- Then came Bhagaw4n and stood close to Mahadewa, and called, to him — ■ 24. Thy devotion is finished, emerge out of the water. H-esai<3r,: how shall, I 25. Emerge ? I have no hands, no feet, no- eyess 10. Andtjie ,3ubBesq,uent lines GompnUe distorted .veraioDS in Giondi phrase -of' portJOM of the Hindu mythology. JL4. . The ,lI(i,l;(oiiaedai» word Suhadar is known to the- Mahrattis^ as- weU as to thft GrondK The Gonds may , have Ijorrowed it stfadghti f torn the Maiionoedans.. 19, Tvif^ve. is probably., a number, of myBtio .significance, though sixteenris the numbef iase;d.in,the,s.ubsftq;V.en;t,jjas3age?. , Per^ajip here..aiJ;usio», is madei.to the ,twelv« tribes ©{(ths' ■ Oopd^.. il.. The " tap,." or. devotion, is a Begular- Hindu eeremony.; 3 26. Then Mahadewa received man's form. 27. Thus man's form complete was made in the luminous world. 28. He raised his^ eyes and saw Bhagawan (god); but he (.Bhagawan'^ immediately disappeared. 29. Mahadewa said, It is not well that God should not be seen (actually visible). Hear, O God, my story. 30. My devotion is fruitless; I received a man's form, whiah is not well. 31. Than he began to establish a (tap) devotion. 82. At the end of nine months and nine days his boil moved and burst — 33. KaUa Adao was born. Then Mahadewa what did he say ? 34. Said Mahadewa to him, Establish a tap (devotion). 35. He (the Kalia Adao) began a devotion ; one month, two months passed, when a boil arose in his hand. 36. The boil burst and sixteen daughters were born out of it. Then said he, 37. What ! why are these daughters born ? 38. I shall have causa to cast my head down. Whence shall I bring husbands for them ? 39. He took hold of them and threw them in the water. After the throwing 40. The water was dried up, and sixteen sorts of earth were produced. 41. (He said) I shall perform devotion, and then I shall be at peace. 42. He then established a devotion, and a boil arose in his hand: 43. Twelve threshingfloors of Gondi gods were bom. 44. Hither and thither all the Gonds were scattered in the jungle ; 33. Kalia A^ao ia believed to he the same persoaajo as Kurtao Subal. S7. These sixteen daughters may perhaps be in allusion to the sixteen Gond goddeBses mentioned in Part Hi, line 253 ; and this view io borne out by the Pardhfin who recites th« Song. 41. Whether the sixteen kinds of earth have any speeial purport, i:i .doubtial, The Pardhstn who recites the song, says that the phrase merely refers to the several sorts of soil knoviii to the people ; sash as blaek loaxu, reddish estrth, sandy ground, gravel, aud th» like. 45. Places, hills, and valleys were fiUed with these Gonds. 46, Even trees had their Gonds. How did the Gonds conduct themselves ? 4)7. Whatever came across them they must needs kill and eat it ; 48. They made no distinction. If they saw a jackal they killed 49. And eat it; no distinction was observed: they respected not antelope, sainbur, and the like. 50. They made no distinction in eating a sow, a quail, a pigeon, 51. A crow, a kite, an adjutant, a vulture, 52. - A lizard, a frog, a beetle, a. cow, a calf, a he and she-baffalo, 53. Eats, bandicoots, squirrels — all these they kUled and ate. 54. So began the Gonds to do. They devoured raw and ripe things ; 65. They did not bathe for six months together; 56. They did not wash their faces properly, even on dung hills they would fall down and remain. 67. Such were the Gonds born in the beginning. A smell was spread over the jungle 58. When the G onds were thus disorderly behaved; they be- came disagreeable to Mahadewa, ^9. Who said. The caste of the Gonds is very bad; 60. 1 will not preserve them ; they will ruin my hill Dhawal- agiri; 61. I perceive here and there smells. So said Mahadewa. Call the Gonds 62. Said he to Narayan; He went, and called them, 63. And brought them into the presence of Mahadewa. 64. When they were standing, Mahadewa arose and looked and saw all the Gonds come. ' 65. He spoke within himself, and took them away into his valley. 6'6. He made them to sit in a line, and he sat at the head of them. pr*Ufcf XTufusSrSdf ''"'"^*"°' "^"'^ '°''°''''°' *^« '^''^ "' ^<><^ona. U ^7. He took substance from his own body, and made it into a squirrel. 68. Thus he made a squirrel while bathing, and gave it life. 69. When he made it alive, he caused it to run away. 70. With its upright tail the squirrel ran from the midst of them. 71. The Gonds saw it running, and they pursued it. 72. As the Gonds were pursuing it, some said, kill it, kill it ! 73. Another said, catch it; it will serve as a nice roast. 74. So saying, some seized a stick, some a stone ; 75. Some seized a clod: their waist cloths were shaking: their hair began to fly about. 76. The squirrel entered a hole (which) was god's prison on earth. 77. The Gonds also followed it up to the hole. 78. All the threshingfloof Gonds ran into the cave. 79. Thus all the Gonds ran j the rest, four in number, remained behind. 80. They came to Parwatee; she was sleeping. In the meantime 81. She awoke. She cared for the Gonds. She said. For many 82. Days I have not seen my Gonds ; 83. There used to be noise in mount Dhawalagiri, 84. But to-day there is silence. For many days there has been a smell (of Gonds), 85. But to-day I perceive no smell; 86. They must have gone somewhere. 87. Mahadewa is not to be seen, where did he lead them? 'Thus said Parwatee. 88. She ascended Dhawalagiri, and saw no Gonds, Then she said 89. To Mahadewa, My Gonds do not appear, where have they gone ? 79. See Note on line 7. The' term threshingfloor Gonds means the regular Gonds created by Mahadewa. 80. The number of four persoDB, -which appears, too, in subsequent porta of the Story might he thought to have eome aigniificance ; but noae is asceitaiaable. 90. Mahade^ra arose and placed a stone sixteen cubits long at the entrance of tlie cave, and thus shut in the Gonds. 91. He stationed Bhasmasiir (a giant) to guard it. Still Parwatee remained asking (after them). 92. Then said IiEahadewa, Dhawalagiri began to be odorous, and I fell into a rage thereat ; 98. But four Gonds have survived, and they are fled. So said he. 94. Then Parwatee thought in her mind, My Gonds are lost. 95. The four Gonds who fled travelled onward over hills. 96. Thence they went and saw a tree rising upright, as a Date tree, which they climbed, and looked Tabout theni). 97. They said there is no hiding place visible for us. 98. But one of them looked and saw a place named Kachikopa Lahugad. 99. They went by the jungly road and reached that place. 100. There the four brothers remained. 101. When the Gonds were not to be found, Parwatee began to feel regret for them. 102. She then commenced a devotion (tap): 103. Six months passed 104. Parwatee ended her tap. Bhagawaa (god) meanwhile was swinging (in a swing). 105. He said. What devotee at my resting time has begun a devotion ; Narayan, go and see to it. 106. Narayan went tojiee ; ascending a hill, he catne to Parwatee, 107. And stood while Parwatee was performing her tap, and saying, My threshingfloor Gonds do not appear; 91. ThJ3 BhasmagtlT Bepnis to be one of the giants of Hindu myttology. 09. Ths name Kachikopa Lahugad appeair.3 frequently in the Story, but there is no known place particularly of that name. The meaning in Qondi is the "Iron Valley — the Ued Hills ;" a nrimenclature very applicable to tlie mineral pi-oduots and external aspect of mmy hills in the Gcind country. 104. >rh3 n«n8 God Bha^awiln oooura freqtiently in all the Parts, It is borrowed, of CDurfp, from Hinduism. It is remoitable, however, that this name should be used especially, as tha Gonds have an idaa of their own for the one great God, Supreme over all th» gods, who is named Sara D&u, $ut tha name Bara D&a is not ussd any whera in thsM Songi. 108. Therefore I commenced my devotion. When Narayan heard this, he ran ; resting and running, he came to Bhagawan and said— 109. Parwatee is performing a devotion, and says my threshing- floor Gonds do not appear ; where have they gone ? 110. Bhagawan said, Go and tell her I will make her Gonds visible. PART II. The Birth, Life, and Death of Lingo. 1. Then care fell to Bhagawdn (god). Tliere wa3 a tree : 2. It was blossoming. Then, said he, One of-ita flowers shall conceive. 3. Bv God's doing, clouds and winds were loosed. A cloud "like 4. A fan arose : thunder roared, and lightning flashed ; 5. The flower burst, clouds opened, and darkness fell; the day was hid. 6. A heap of turmeric fell at the fourth watch of the night. 7. In the morning, when clouds resounded with thunder, the flower opened 8. And burst, and Lingo was born, and he sprang and fell into the heap of turmeric. 9. Then the clouds cleared, and at the dawn Lingo began to cry. 10. Thereat, care fell upon Go'd; the (face of Lingo) began to dry amidst the powder. IL But by God's doing, there was a Ficus tree, on which was honey — 12. The honey burst, and a small drop fell into his mouth. 13. Thus the juice continued to fall, and his mouth began to suck. 14. It was noon, and wind blew, when Lingo began to grow. 15. Heleaptinto a swing, and began to swing, when day was set 1 6. Lingo arose with haste, and sat in a cradle swinging. 17. Lingo was a perfect man: water may be stained, but he had , no stain whatever, 8. Lingo, or Lingal, ia a sort of prophet among the Gonds. Though he appears throughout this Story in the character of a devout Hindu, yet the name ia oi' Uond origin. !Sometime3 Bhto (Gondi for devotee) ia affixed to hia name, and sometimea Pariiir (Qoudi for Saint.) 18. There was a diamond on his navel and sandle wood mark on his forehead. He was a divine Saint. He became two years old. 19. He played in turmeric, and slept in a swing. Thus days rolled away, 20. He became nine years old ; he was ordered not to eat any- thing from off the jungle trees or thickets. 21. Lingo, in his mind, said, Here is no person to be seen; man does not appear, neither are there any animals; 22. There appears none like me; I will go where I can see someone like mjself. 23. Having said so, one day he arose and went on straight. 24. He ascended a needle-like hill; there he saw a Mundita tree ; 25. Below was a tree named Kidsadita: it blossomed. 26. He went thither, and having seen flowers he smelled them. 27. He went a little beyond, upon a precipitous hill, and climbed a tree. 28. Then he looked around and saw smoke arising from Kachikopa Lahugad. 29. What is this ? said he; I must go and see it. SO. He ascended, and saw the smoke. , The four brothers quickly brought their game, and began to roast it ; they began to eat it raw or cooked. 31. In the meantime Lingo went there. They saw him and stood up; he stood also; 32. Neither spoke to the other. The four then began to say within themselves, 33. We are four brothers, and he will be the fifth brother. Let us call him. 34. We will go and bring him Then they wont. 35. They came to (the place) where he was. Who art thoul* asked they of Lingo. " IS. These are Hindu distinctions. 10 36. Lingo said, I am Saint Lingo; I "have a knot ol hair on my head. 37. The four brothers said, Come to our house. 38. They took him home. While some game was lying there, 39. Lingo said, What is this ? (They said) it is game that we have brought. 40. What kind of game is this ? Lingo asked. They said, It is a pig. 4L He said, Give rre its liver. There was no liver there. Then they said, 42. Hear, brother, we have killed an animal without liver ! 43. Then Lingo said, Let me see an animal without liver. 44. Then care fell upon them. Where shall ws show him an animal without a liver? said they. 45. One said, Hear my word! He is a little (fellow), we are b^ men; we will take him to the jungle among large stontiS. 46. Among thorns in thickets and caves we will roam; he will get tiired, and will sit down ; 47. He will be thirsty and hungry, then he will propose to return. 48. With Lingo, they, with bow and arrow in their hands, went by the jungle road. 49. Onward they went, and saw an antelope. Lingo said. Kill it ! 50. It had a liver. Then came a sambur, kill ye it ! 5 1 . It had a liver. A hare came, and he said, kill ye it ! 52. It had a liver. 53. Thus the devout Lingo did not tire. These four brothers were tired. 54. For water they thirsted. On a steep they ascended to look for water ; 36. Again a Hindu mark in contradistinction to Qonda. 39. This and many Bubseciuent paesages contain life-like descriptions of the hunting pastimes of the Gouds, 11 55. But no water appeared, so they descended from the hill. 56. Thus they came to a thick jungle of Anjun trees, where thorny plants blockaded the road. 57. They came and stood. A little water appeared. They plucked Palas (Butia) leaves, and made them into a trough ; 58. They drank water with it, and were much refreshed. 59. Lingo said, What ai^e you doing sitting there? (They said) we cannot find an animal without a liver.' 60. If we don't find it we will leave off mentioning the name (of such a creature). This is a good place; 61. After scraping the ground, and cutting down trees, we will sow rice. 62. (Lingo said) I will sleep a little ; you make a field ready. 63.- The four brothers brought hatchets, and they all four began to cut the Anjun trees. 64. .(Lingo) fell asleep, and he dreamed a dream. In his dream 65. He saw the twelve threshingfloors of Gonds, and he was afraid. 6G. He awoke, and returned while the four brothers 67. Cut down the tree: their hands Avere blistered, and each blister was as large as an Awala fruit. GB. They threw down their hatchets and came to Lingo, 69. (And said) our hands are blistered, therefore we threw down our hatchets. 70. They went asid^', and sat down. Then arose Lingo and held a hatchet in his hand, 71. And went on cutting trees; the trees fell, their roots were dug up. 72. Thus he began to cut down jungle. In an hour he made a good field. 56. The Anjun tree ( ffardtviehia Unata) wag probably more abundant at former periods. It still is found, but it is no longer plentiful in the Gond country. C5. See the previous note explaining the term threshingfloor. Allusion seems here to b6 made to the twelve tribes. ^ 70 to 76. Comprises regular descripUou of the cultivation so well known in recent- times as Dhya. 12 73. (They said) our hands are blistered and not one tree have we cut down, 74. But Lingo in one hour has cut down several trees ; 75. He has made the black soil (appear;, and has sown rice and hedged it round ; 76. He has made a door to it, and has made a shutter (for the door). 77. Then they arose and took their homeward road, and came to their own house?. 78. On the first day of the rainy season a little black cloud appeared: 79. Wind blew violently ; it was cloudy all day: rain began to fall; 80. Eills in the open places were filled knee deep; all the holes were filled (with water). 81. When the rain had poured for three days, the weather be- came fair : rice began to spring ; 82. All the fields appeared green. In one day the rice grew a finger's breadth high j 83. In a month it rose up to a man's knee. 84; There were sixteen scores of Nilgais (deer), among whom two bucks (uncle and nephew) Were chiefs. 85. When the scent of rice spread around, they came to know it; thither they went to graze. 86. At the head of the herd was the uncle, and the nephew was at the rear. 87. With cracking joints the nephew arose; he leaped upwards. 88. With two ears upright, and with cheerful heart, he bounded towards his uncle, 89. TAnd said) some one has a beautiful field of rice : it must be green tender fodder. 90. To us little ones give that field, the sixteen scores of deer ■will go there ; 84. The term '' sixtoen scores " is^frequently used ; for instance, sixteen soorea of Gondii Bre spoken of. No particular sigmfioanoe ia aacertainaUe ; perhaps the term may only be an idiom fur a large number. 13 91. After eating rice we will comeback. (The uncle said) O nephew, hear my words! Take d^. The name of other fields, but not that of Lingo's field, (otherwise) he will not preserve even one of the sixteen scores of deer for seed to carry on the species. 93. The nephew said, You are old, but Ave are young ; we will go, 94. Arriving there we will eat. If any one sees us we will bound awav ; 95. We will make a jump of five cubit?, and thus escape; but you, being an old one, will be caught. 96. Therefore you are afraid to go, I will not hear your word; don't come with us. 97. So said the nephew. With straight tails and erect ears they turned -back. 98. The uncle was grieved. Then he arose and went after them ; 99. They left him far behind. The herd came near the fields; 100. But the nephew and the deer began to look for a way to enter it, but could not find one. 101. The deer said, Your uncle was the wise one amoiigst us, of wliom shall we now ask advice? 102. We have left him behind (instead of him), you are our chief. 103. The nephew said, Do as you see me doing before you. 104. He put himself in front, when one of the deer said: 105. At first, your uncle told you that this is Lingo's field, but you did not hear; 106. Look behind and before you (be prudent). So said the deer. 107. But the nephew said, We will not keep an old one's company. 108. So he, being in front, gave a bound, and was in the midst of the rice, 109. And stood; then all the deer came after him leaping. 110. After him came the uncle to the hedge and stood. 111. All the deer w§re eating rice. But the uncle could not find his way. 14.; 112. Being old,- he was usable to leap the- door of the field of rice. 113. They went from thence and' leaped back over the hedge, -' when the uncile said to them': — - • 114. Hear, sixteen scores of deer, you have eaten this field ! Father Lingo when he comes to it 115. What measures will he adopt? Then the. nephew, who was behind, came in front, 116. And said, Hear, O friends and brethren ! fles from this • place, but hear my word. 117. Asyoli flee keep your feet on leaves, and stones, and boughs, and grass, but don't put your feet on the soil. So said the nephew. 118. As he told them, so they did — all the sixteen scores of deer began to run, 119. And left no maiks nor traces. 120. Then they stopped: some remained standing, some slept. ' 121. In the midst of the floAver fragrance was Lingo sleeping, while half 01 the uigLt was passed. 122. In his dream he saw a field eaten by deer, and all the rice bacoming spoil f^ 123. Then Lingo departed, and took his road to Kachikopa Lahugad. 124. Ilenco he departed, and went to the brothers and said, O brothers ! out of your house come ye; 125. Hear one word: the deer have eaten our field of rice.- 126. The four brothers said v/e need rice to ofier our firstfruits (to the gods). ' 1-27. Then Lingo s.iid, Hear, O brethren!" our rice has been eaten up; 128. It has been spoilt; we have no firstfruits. Lingo said, We will offer the liver of these deer as, firstfruits ; (° , 129. Then I will remain ae a devotee, otherwise my powei^ will' vanish. 15 ISO. I fill my stamach by the smelling of flowers; 131. But linw will the Gonds fill their bellies, there is nothing for their fating — At 132. The rice has been spoilt by the deer. So said Lingo. 133. The four brothers said we will take in our arms, bow and arrow. 134. With anger against the deer they came to the field, and entered in' the' midst of it. 135. When they came in the centre they saw only blank soil. 136. Only rice stubble appeared, and Lingo saw nothing. 137. Than his anger arose from the heel to the head, and he bit his finger on the spot ; 138. His eyes became red. Where are the deer ? said he, kyok ibr them? 139. They looked, but did not see anywhere the footprints tsf deer. 140. Near a tree they beheld some foot-marks; they looked at it. 141. As they went they beheld a jungle trodden down; the6 some traces appeared. 142. Onward they went, but did not see the deer, they beheld a peepul tree. 143 Lingo said, I will climb the tree, you stand below. 144. From the top he looked, and the deer were visible. He said, 145. The deer are in sight, some are -seated, some are sleeping, some are leaping about. 146. You four brothers separate yourselves on four sides with your arrows, 147. And allow not oee of the deer to escape. 148., I will shoot them from the tree and you shoot from -below. 16 149. Having heard this, the four brothers went and ambuscaded on lour sides. 150. They shot their arrows from four corners, while Lingo shot from the tree. 151. The uncle (the buck) and one deer alone survived ; they had aimed at them also, but the arrow fell irom Lingo's hand. 152. He said to himself, when the arrow fell out of my hand, That must have been a good omen. 153. That uncle is a devout follower of the servant of god, and has not eaten anything. 154. But the two survivors began to run ; then these four brothers went after them in pursuit, saying. We will catch them here or there. 155. But the two could not be found ; then the brothers turned and looked around. 156. The eldest brother said, Hear, O brethren ! These two have escaped, and Lingo 157. Has remained behind at a distance from us. Let us return, taid the eldest brother. 158. When they returned, Lingo asked them. Where have you been ? 159. They said, The two survivors have fled and cannot be found, so we have returned to you. 160. He said, I will show you something; see if anywhere in your 161. Waistbands there is a flint; if so, take it out and make fire. 162. Then they took out pieces ot flint and began to make fire, l^B But the matches did not ignite. As they were doing this, a watch of the night passed. 104. They threw down the matches, ard said to Lingo, Thou art a Saint; 17 165. Show us where our fire is, and why it does not Gome out. 166. Lingo said, Three koss (,six miles) hence is Rikad. Gawadi the giant. 167. There is fire in his field ; where smoke shall appear, go there. 168. Come not back without bringing fire. Thus said Lingo. 169. They said, We have never seen the place, where shall we go? 170. Ye have never seen where this fire is ? Lingo said; 171. I will discharge an arrow thither. 172. Goin the diiection of the arrow ; there you will get fire. 173. He applied the arrow, and having pulled the bow, he dis- charged one: 174. It crashed on breaking twigs and making its passage clear. 175. Having cut through the high grass, it made ita way and reached the old man's place (above mentioned). 1 76. The arrow dropped close to the fire of the old man, who had daughters. 177. The arrow was near the door. As soon as they saw it, the daughters c^me and took it up, 1 78. And kept it. They asked their father. When will you give us in marriage ? 179. Thus said t'.ie seven sisters, the daughters of the old man. 1 80. I will marry you as I think best for you ; 181. Remain as you are So said thg old man, the Rikad Gawadi. 182. Lingo said. Hear, O brethren ! I shot an arrow; it made its way. 183. Go there, and you will see fire; bring thence the fire. 184. Each said to the other, 1 will U'jt go: but (at last) the youngest went. 180. This Rikad Gawadi, a sort of giant, is a name of doubtful origin. The Gawadi may be a corruption of Gawali, or Gaoli, — a cowherd. The Gaolis were powerful an the early days of the Gond people, and established a dynasty of their own in the Gond country. 184. The picture of the old man sleeping in the midst of his field, so well fenced roimtl, (to keep off wild beasts) and by the fireoide (to preserve him from the night damps of th« forestj^ is a, true representation of the habits of the Gonds. 1« 185. He descried tbe fire, and went to it; then beheld he an old man looking like the trunk of a tree. 186. He saw from afar the old man's field, around which a hedge was made. 187. The old man kept only one way to it, and fastened a screen to the entrance, and had a fire in the centre ot the field. 188. He placed logs of the Mohwa and Anjun and Saj trtes on the fire. 189. Teak faggots he gathered, and enkiadled flame. 190. The fire blazed up, and, warmed by the heat of it, in deep sleep lay the Rikad Gawadi. 191. Thus the old man like a giant did appear. When the young Gond beheld him, he shivered; 192. His heart leaped; and he was much afraid in his mind, and said : 193. If the old man were to rise he will see me, and I shall be eaten up ; 194. I will steal away the fire and carry it off, then my life will be safe. 1 95. Pie went near the fire secretly, and took a brand of Tembhur wood tree. 196. When he was lifting it up a spark flew and fell on the hip of the old man. 197. That spark was as large as a pot : the giant was blistered : he awoke alarmed, 1 98. And said, I am hungry, and I cannot get food to eat any where ; I feel a desire for flesh ; 199. Like a tender cucumber hast thou come to me. So said the old man to the Gond, 187. The Moliwa is the tree irom the floWBr of which the Gonds obtain their favourite liqaor. W&. Tlie Teak tree us still fouud, though somewhat dwarfed, in most parts of the CJond cuMiit/y. 19 200. Who l)rgan to fly. The old man followed him. The Gond thea threw away the brand which he had stolen. 201. He ran oaward and was not caught. Then the old man, being tired, turned back. 202. Thence he ratiirned to his field, and came near the fire and sat, Luv 1 siaO, What nonsense is this ? 203. A tender prey had corae within my reach'; 204. I said I will cut it up as soon as I cai/,''but it escaped from my hand ! 205. Let it go: it will come again, then I will catch it. It i$ < gone now. 206. Then what happened? the Gond returned and came to his brethren, 207. And said to them, Hear, O brethren ! I went for fire, as you sent me, to that field ; I beheld an old man like a giant. 208. With hands stretched out and feet lifted up, I ran. I thus survived with difficulty. 209. The brethren said to Lingo, We will not go. Lingo said, Sit ye here. 210. Q brethren, what sor't of a person is this giant. I will go and see him. 211. So saying. Lingo went away and reached a river. 212. He thence arose and went onward. As he looked, he saw in front three gourds. 213. Then he saw a bamboo stick, which he took up, 214. When the river was flooded 215. It washed away a gourd tree, and its seed fell, and each stem produced battle gourds. 2 1 6. He inserted a bamboo stick in the hollow of the gourd and made a guitar. so 217. He plucked two hairs from iiis head and strung it. 218. He held a bow and fixed eleven keys to that one stick, and plaj'^ed on it. I 219. Lingo was much pleased in his mind. 220. Holding it in his hand, he walked in the direction of the old man's field. 221. He approached the fire where Rikad Gawadi was sleeping. 222. The giant seemed like a log lying close to the fire: his teeth ■were hideously visible; 223. His mouth was gaping. Lingo looked at the old man while sleeping. 224. His eyes were shut. Lingo said This is not good time to carry the old man off "while he is asleep. 225. In front he looked, and turned round and saw a tree 226. Of the peepul sort standing erectj he beheld its branrihes with wonder, and looked for a fit place to mount upon. » 227. It appeared a very good tree; so he climbed it, and ascended to the top of it to sit. 228. As he sat, the cock crew. Lingo said. It is daybreak ; 229. Meanwhile the old man must be rising. Therefore Lingo took the guitar in his hand, 230. And held it; he gave a stroke, aiid it sounded well: from it he drew one hundred tunes. 231. It sounded well, as if he was singing with his voicer Thus (_as it were) a song was heard. 232. Trees and hills were silent at its sound. The music loudly entered into 233. The old man ears; he rose in haste, and sat up quickly; lifted up his eyes, S17. This two stringed guitar (jantar) is a favourite instrument with the Gonds. §1 234. And desired to hear ( more). He looked hither and thither^ but could not make out when: 3 the aound canaie, 235. The old man said, Whence has a creature come here to-day to sing like the maiaa bird ? 236. He saw a tree, but nothing appeared to him as he looked underneath it. 237. He did not look up ; he looked at the thickets and ravines,, but 238. Saw nothing. He came to the road,, and near to the firein the miu:;t of his field and stood. 239. Sometimes sitting, and sometimes standing, jumping, and rolling, he began to dance. 240. The music sounded as the day dawned. His old woman came out in the morning and began to look out. 241. She heard, in the direction of the field, a melodious musfc playing. 242. When she arrived near the hedge of her field, she heard music in her ears. 243. That old woman called her husband to her. 244. With stretched hands and lifted feet, and with his neck bent down, he danced. 245. Thus he danced. The old woman looked to-n^ards her hus'- band, and said, My old man, my husband, 246. Surely that music is very melodious. I will dance said the old woman. 247. Having made- the fold of her dress loose, she quickly began to dance near the hedge. 24 8, Lingo sa,id in his mind, I am a devout Lingo ; God's servant am L S38. The Ctouds are very f oud of )}oisterou« dancing. 22 ' 249. I Twear) my dhotee (cloth round tlie loins) down to my heel's, and (,keep) a knot (of hair) on my head, and on the navel a diamond, and on my forehead a sacred mark. 250. Water may possess a stain-, but I have none. I am Lingo. I will make the old man and old woman 251. To dance the Gond dance. T will sing a song, and causa them to dance, if I be Lingo. 2 52. Lingo worshipped his god, and invoked Budhal Penta, Adul Penta, 253. The sixteen satiks (goddesses) and eighteen flags, JIanko Eaytal, Jango Kaytal, and Pharsa Penda, 254. And said, Salutation (to you Gods) ! He, holding his guitar in his hands, sung various tunes. 255. Is my guitar' an allurement to them ? So said Lingo. He stopped the guitar. 256. From on high he saluted the uncle, Rikad Ga wad i, the old man; 257. "Who looked towards the top of the tree, and said, Saluta- tion to you, O nephew! 258. Well hast thou deceived me and caused us to dance Whither hast thou come, nephew ? 259. (Let ) us embrace each other. Lingo discendod from the tree, 260. And; going to the old man, held his hand, and said. Uncle, salutation to you I ^61. They met together : nephew became known to the uncle, and the uncle to the nephew. 262. After the meeting was ovtr, the nephew held the uncle's hand. ^63. They both came near the fire, and sat. O nephew, whence hast thou come? asked the uncle. £49. These are Hiudu marks in contradistinction to Gonds, 26s, These nameB belong to Qond gods and goddesses. 264. I have killed sixteen seorea of deer; we want to roast tlieir liver to eat. 235. We were trying to make fire fall from the flint, but fire leJl not. 266. You possess fire in your field, therefore I discharged an arrow. ° 267. It came near your fire. It arose and fell at the door of your daughters. 268. The daughters have lifted It up and carried it away. Have you no sense, uncle? 269. I sent my brother to fetch fire, and you ran to eat him. 270. If you had caught him, you would have eaten him up; and where should I have seen him again? age 27 1 . The mncle said, I made a mistake ; O nephew, thething that I did is past. ^ 272. He replied, O uncle, I have killed sixteen scores of deer ! Go and eat their flesh as much as you like. 273. Thus said Lingo. Then the old man said, Hear, O nephew, my word. There are seven sisters, my daughters; 274. I have them here. Take them away. Having first bound their eyes, 275. Lingo thence arose, and stood before the uncle and said, I am going uncle, 276. Eeceive my salutation. Lingo thence went by the way to the house where the old man's daughters were. 277. Having arrived, he stood at the door. Lingo appeared a youth of twelve years 278. Or as sixteen years old; in front he looked foppish, like a young man ; 279. From behind he looked like a devout Brahmin. He appeared as a good man. 273. Thiaisnot supposed to convey any allusion to tlie seven sister goddesses of the Gonds and the lower clashes of Hiisdua, 24 280. The seveo sisters from within the house came to Lingo, and regarded him 281. As a young man. They came out and stood before^Lingo. 282. Tell us, said the seven sisters, who art thou? tell us. 283. He said, Thy father is my uacle, and thy mother is my aunt. 284. I am devout Lingo, the servant of God. I am Lingo. 285. Hear, O sisters ! my arrow came to your house and fell; I have been in search of it for a long time. 286. My four brothers are sitting in the jungle j and I have killed sixteen scores of deer; 287. They are also in the jangle, and my brothers are sitting near them. 288. I have come here for fire: it is very late. 289. My brothers must be expecting fire; they must have felt hunger, 290. And thirsty they must have become; where will they get bread ? 29L Thus said Lingo. Then the seven sisters, what did they begin to -say. 292. Hear, O brother, our word. Thou art a son to uncle, and we are daughters to aunt. 293. There is a good relationship between you and us ; how can you leave us ? 294. We will come along with you; therefore, don't say No. 295. If you like to come, be ready soon, and take the onward' road, said Lingo. 296. They took the bedding for their beds, and their clothes, and gave the arrow to Lingo. 293. This is tte Gondi idiom for expressing a de»ire for friendly relfttioarWttg' eataWi»B»ai. 25 S97. Lingo in the front, and they in the rear, began to tread the way. 298. The brothers were sitting and looking, and saying whan will he come ? 299. They beheld him from a far; and said, Hear, brothers, our Lingo appears ! 300. They arose and looked, and saw Lingo, and behind him the seven sisters. 301. They said, With whose daughters, or whose daughters- in-law, 302. Is he coming ? Look, brethren ! they are of good appearance. 303. If Lingo give tliem to us, we would make them our waives. So said the brethren. 304. Lingo came near and stood, and said, Hear, brethren, my word ! 305. These seven sisters are the daughters of our uncle: they have come ; 306. Take out your knives, and give to them the livers of the deer. 307. They took out the livers : some brought faggots and enkindled fire; 308. On its blaze they roasted flesh, and set it on the ground. 309. OiTer this liver in the name of God. 310. So said the four brothers. Lingo arose. 811. They began to eat, while Lingo did not eat, T:j :. he said, 312. Let the seven sisters quickly go back, their father will abuse them. 313. Hear, sisters! (Gro quickly, or else your jnotber will abuse you. 809, This offering of the liver to God seems to have been borrowed from the Hjndua, S6 314. They replied, an J said, Hear, Tjiogo! Thou who art called good, may we call you bad ? 315. We wiil not go, we will stay. Whither thou shalt go, thither we will follow thee. SI 6. The brethren said, Hear, Lingo, these eeveo sisters ray well ! 317. Say thou yes to them, O brother, we will marry them. 318. We will make them our wives. Hear, Lingo, such is our word. ^ 319. He e^aid. Take these as wives in marriage, and I shsll 03 greatly pleased. 320. Take them here in marriage, I will give you leave to make them your wives. 321 . They said, If you see any one of them to be good-looking, you take her. 322. If any be inferior, we will take her. 323. He said, Hear my word, brothers I I do not need this.' 324. 1 promised to give them to you; they are of no use to me. 325. So, said Lingo, if you many them they will serve me. 326. They will be my sisters-in-law. You are older, and I am younger. 327. They can give me water and bread, and spread a bed • for me : 328. I will sleep on it. They can give me a bath; my clothes they will wash. 329. They will be my sisters-in-law, and like my mothers they shall be. 330. So said Lingo. When Lingo said they will be my mothers, the suspicion of the four vanished. 331. They went to Lingo, and asked him: Lingo, marry us q^uickly ! 332. If you marry us, then they are seven sisters, and we are four brothers. 333. Distribute to each of us a wife, Lingo. 334. He said the three elder should marry two each, and the youngest, one only. 335. Then said Lingo, Efear , my word, brethren ! In this jungle 336. And in this plain how can we make preparation; we have Qur town, namely Kachikopa Lahugad : 337. We will go there and make preparations for the marriage. 338. So said Lingo. "When they heard this, they departed. 339. They walked in front, and the (women) walked |?ghind. S^iO, They came to their yi|lage Kachikopa Lahijgad, a^d, began to make 341. Preparatious. There ^ere ft,oi3[^gj;i9jr,wr9]^e»^ jbl|,g^ Lingo brought w^t^r, ' ' ""' ' 342. He bathed the^i, boiled tjarmeric and gave them, and pounded sa:^ron. 343. He erected a bower, and tied garxaiads of leaves rouftd it. 344. He called the four brothers to sprinkle turmeric round aboufc. 345. He applied turmeric to the four brothers and the seven sisters. 346. He said we cannot marry all at once. Hear, brothers. 347. Let us marry one set only at first, and the r:est shall work with us (for that occasion}. 348. Then sha,ll the marriage of the second set take place. 349. Those who have been already married shall now help us (in this marriage ceremony), and so. on. 350. Thus said Lingo ; and the Four consented to it. 28 351. Thus ended the marriage. When some dayfl passed, the eldest brother said, Hear my word, O brethren. 352. Lingo has done good to us, and brought wives to our houses. 353. But Lingo is without a wife : he thought of our good, but not of his own, 354. So we will reckon him as our father. 355. We will kill game, akd bring flowers for Lingo. Let him sit in a swing. 356. So said the four brothers. 357. Lingo sat in a swing, and the seven sisters swung the swing. S58. The four brothers took their bows and arrows, and repaired to the jungle. 359. After that, what happened ? The seven sisters paid within themselves, Hear, O sisters. This Lingo 360. Is our husbands' younger brother, and we are his sisters- in-law ; we are at liberty to laugh with him ; 361. We can pull him by the hand, and we can make him to speak with us. 362. Lingo does not laugh with us ; he neither speaks nor looks towards us ; he has closed his eyes : 333, But he shall laugh, and we will play with him. So saying, 364. Some held his hand, and some his feet, and pulled him, but Lingo moved not his eyes ; 365. He did not speak cr laugh with them. 366. Then Lingo said to them, Hear, sisters. Tou have held my hands 854. This marriage bower is characteristic of the Goads : but is not unknown to th& Hindus. 29 367. And feet, and pulled them; but, remember you are my sisters. 368. You are my mothers ; why do you deal ao with me ? I am God's servant. 369. 1 don't care though my life bo sacrificed, but I will not speak with you, nor look at you, nor. laugh with you. So said Lingo. Having heard this, . 370. The eldest sister said, Hear, sisters. Lingo speaks not to us, looks not towards us. 371. They began to embrace him. Then Lingo became angry : the anger ascended from the heel to his head j 372. Thence descended into his eyes and down to his feet. Lingo looked before him 373. But saw nothing, save a pestle for cleaning rice. 374. He descended from off his swing and took the pestle in his hand, 375. And soundly flogged his sisters-in-law. As he was beating them, 376. The seven sisters began to flee before him like bellow- ing cows. 377. Thence he returned, and having come to his swing, 378. In a swing he slept. Thus these seven sisters had received a sound beating. 379. They returned to their house, and having each one gone to her room, 380. The seven sisters slept in seven places; and Lingo slept in a swing. SSL Thus noontide came, and the time for the returning of the four brothers arrived. 382. Some of them had killed an antelope, some a hare, some a peafowl. 30 383. Some a quail; some brought flowers. 384. They came into their house and set their burdens down, and said, Let us go to our Lingo ; 385. We will give him flowers ; he may be expecting us. They entered the house. 386. They came near Lingo and stood, and saw him sleeping. 387. They said, There is no one here. Lingo is sleeping; our wives do not appear. 388. Then we will come and awake Lingo. Thence they returned 389. To their houses, and going to their rooms, they began to look. 390. They Tthe women') were feigning sleep, and panting, as if fear had come upon them. Then the husbands asked them, 391 Why are you sleeping? and why don't you swing LingP? Tkey replied, Hear our words 392. How Lingo, your brother, dealt with us. How long shall we hide this disgrace f 393. He allows you to go to the jungle, and behind your back he shamefully maltreats us. 394. Suc'i is the conduct of this Lingo. We have kept quiet till to-day ; 395. -Now we will not stop quiet We will go ha^ck to our father's place. 396. We will not stay here. Can one woman have two husbands? 397. The brethren said, We told Lingo at the first 398. That there were seven sisters, and that he might choose one from amongst tiiem, 395. And that we would marry the rest. But he said, ^0. They are my sisters, they are my mothers. 401. Thus said that sinner, -wicked and ill-conducted, that Lingo. 31 402. While we were out hunting, he deceived us. We will take 403. Him to the jungle, and, having killed him, we will pull out his eyes. 401:, Up to this day we have killed antelope and hares; 405. But to-day we go to hunt Lingo, and after killing him we will take out his eyes, 406. And we will play with them as with marbles; and then we will eat food and drink water. 407. Then they came to Lingo, and stood before him and said. Rise, O Lingo, our youngest brother ! 408. Lingo said. Why, brethren, — why have you not brought the game and the flowers to me f and why have you come so soon ? 409. They said, There is a large animal ; we hunted it hard, but it did not fall : 410. It does not flee, it stands still only ; we are tired of dis- charging our arrows at it. 411. Lingo arose from the swing and sat, and looked towards his broihers. 412. I will kill that animal. So said Lingo, 413. Lingo thence arose and came out of the house, and said, Come, O brothers. Where is the animal ? 414. In front Lingo, and in rear the four brothers walked towards the jungle. 415. It is a very large animal, said they; and saying thus, they searched for it among trees and grass. 416. Lingo said, If it has gone, let it go. 417. Lingo went under a Char tree and sat. Then they said, O brother ! 41 8. Sit here, and we will bring water. So saying, yonder they went. 419. Being amongst the trees, they said among themselves. Good Lingo is seated in the shade. 32 420. This is the rigrbt time to effect our desire. The four took four arrows and snot : 42 i. One arrow hit the head, an! the head split open ; 422. One hit the neck, and it bowed down ; one hit the liver, and it was cleft. 423. Thus Lingo breathed his last ! 424. The four brothers came up to Lingo and stood, 425. And siaid. Draw a knife, and we will take out his eyes. They drew out a knife and 426. Took out his two eyes, and said, Cover him. 427. So they took some twigs and covered Lingo. 428. Then they said, We have killed Lingo, who was wicked. 429. They plucked some green leaves of the trees and made a cup of them, 430. And placed in it the two eyes of Lingo, and one tied it to his waistband. 431. They walked towards their house, and at evening time they arrived home. 432. One said. Hear, O wives ! Kindle fire quickly. 433. And light a lamp. They drew the stalks of flax from the eaves of the house roof and enkindled fire. 434. One said, It is a fine light, let us play at marbles. 435. They took out both the eyes, and said, O seven sisters ! you also join in play. 436. They brought the eyes, and placed one on the east side, and the other on the west; 437. And the brethren, sitting close, held the marbles between the joints of their fingers. 438. Then began to play at marbles with the two eyes ; and their game lasted an hour. PART III: The revival of Lingo, and his delivery of the Gonds from bondage. 1. What did god (Bhagawdn) do now? 2. Rayetal, Pharsi Pen, what did they in the upper world? 3. In the courts of god all the minor divinities sat. 4. God spake to them— Hear, O friends, Can you tell in what world the body (of Lingo) is fallen ? 5. Will any of you trace it and go on this errand? 6. They made the preparation of betelnut, and threw it before the saints. 7. God said, Take this up, and come and tell me. 8. But none of the saints took it up. ^ 9. Then God became angry, and began to reproach them. 10. God aross, and with a potful of water washed his hands and feet. 11. After washing, he, from the substance of his body created a crow, and sprinkled water of ambrosia on it, , 12. And thus made it alive, and named it Kagesur; and held it in his hand, 13. And said, Go to the jungle, and make a search between hills, glens, lanes; amongst trees, in rivers, and water. 14. Thence the crow departed, and roamed over the upper world. 15. But did not find the body of Lingo anywhere; thence he came to the lower world and began his search. I. This Bcene in the couHb of god abore, must probably be of Hindu imagining, aa the word used is Bliagaw^n. But the great god of the Gonda may be meant ; only if that sup- position be entertained, it is obsertable that the Qond term Bura Deo is^ry seldom used, 8. These are Oond gods. 13. The crow's name— Kagesur — ^is apparently of Oond origin, u 16. When it came to the jungle of Kachikopa Lahugad, it searched in the valleys there. 17. Its sight fell on the twigs, it came to them and sat, and searched the twigs. 18. It saw Lingo lying there looking as if smashed, and without eyes. 1 9. This the crow observed, and flew away and came to the upper world. 20. Perching on god's hand, it sat. God asked it, Where have you seen him ? 21. It said I came to the jungle of Kachikopa Lahugad, I saw a man there in a cave. 22. When god heard this he became silent, and understood the truth of it; 23. And then said, It was in that very jungle that Lingo was born from a flower of the tree. 24. And has never been there since. He took nectar 25. From out of his fingers and called Kurtao Subal, and said to him : 26. Take this and sprinkle on the liver, belly, and head of the, body. 27. Thus, the crow in front, and Kurtao Subal behind, went to Kachikopa Lahugad. 28. Kurtao Subal said. Hear, O crow. Here is my Lingal. 29. Ambrosia was brought, and dropped into his mouth, and sprmkled over his head and body: then Lingal's head began to unite, 30. And his flesh became warm. 31. Lingo rose 32. And sat up. Looking towards the crow, he said, I was fast asleep ; 33. Where are my brothers? 34. I see only a man and a crow, and I don't see my brothers. After this 35. Kurtao Subal replied. Where are your brothers? 35 36. You were dead, your body was lying here; we came and restored you to life ; 37. The brothers you enquire about have killed you, and gone away. 38. Then said Kurtao Subal, what do you say to going? Lingal, addressing the crow, said — 39. I will go to my sixteen scores of Gonds. 40. I will go and see them, and speak to them. 41. The crow and Kurtao Subal started in one direction, 42. And Lingo took another road. 43. Lingo, while crossing the mountains and jungle, was benighted. 44. Then Lingo said, I will stay here alone; 45. Tigers and bears may devour me. 46. He went to a large Niroor tree. 47. When he climbed to the top, the night came on : 48. Wild cocks crowed, peacocka cried, antelopies were afraid, 49. And bears wagged their heads, jackals yelled, and the jungle resounded. 50. At midnight Lingo saw the moon, and said to himself: 51. The day is approaching, and while the stars are still visible, I will ask them about my Gonds. 52. At the third watch of the night, the cock crowed: 53. The morning star appeared, the sky became red. 54. Lingo, descending from the tree, ran towards the sun and saluted him ; 55. And said, I want to know where my sixteen scores of Gonds are? 56. The sun said, I am engaged in the service of God during the four watches of the day. 39. The number of sixteen scores of Gonds, which frequently recurs, is douMless intended for aome original tribal sub-division of the people, although the number may not be reconoil- able with the tribes as now declared to azist, - See for further speeifioation, Farts IV. andV. 36 57. And have not seen your Gonds. 58. Lingo went |;o the moon, '; ' 59. Saluted and asked her if she knew anything 60. About his sixteen scores of Gonds, The moon replied: 61. I travel all night, and during the day am engaged in the service of God ; 62. Therefore T know not. 63. Lingo then went to black Kumayat, 64. Saluted him, and asked him, where are my sixteen scores of Gonds. 63. He replied: Hear, Lingo: Mention about anyone but Gonds. 66. The Gonds are foolish like the ass. 67. They eat cats, mice, and bandicoots; .68, They also eat pigs and buffaloes; they are of such a bad caste. 69. Why do you ask me about them? 70. At the source of the Jumna river,' on the Dhawalagiri mountain, 71. Mahadewa has caught the Gonds, 72. And has confined them in a cave, and shut its mouth with a stone of sixteen cubits long. 73. Basmasur the giant has been appionted to guard it and watch the place. 74. After hearing this, Lingo set out, and walked night and day, 75. Making devotion. After twelve months had expired, the term of his devotion was complete, 76. When the golden seat of Mahadewa began to shake (from the effects of Lingo's devotion). 63. This name — ^block Kumayat — is obacure, It is believed to refer to some Hindu saint, a«{)eeiall7 if taken in conaesion with the remark that follows. P7. This severe remark upon the G«nd people is doubtless of Hindu derivation. S7 77. Then Mahadewa said, What devotee has come to Dhawal- agiri and has performed devotions to me, 78. Rendering me under obhgation to him ? 79. As he was wondering and searching, 80. He went towards Lingo, stood at a distance, and recog- nized him. 81. Lingo did not shake his head, or Hft his foot, or open his eyes. 82. His flesh was consumed ; his bones only remained. Thus Lingo was found on the thorns. 83. Whereupon Mahadewa said, 84. What do you ask for ?— ask what you wish, and it will be granted. 85. Lingo replied: 86. I want nothing but my sixteen scores of Gonds. 87. Mahadewa replied : 88. Make no mention of Gonds; ask for any kingdom, or for any amount of money Which you can enjoy, 89. And remember me. Thus said Mahadewa: To which Lingo did not agree. 90. On his again asking for the Gonds, Mahadewa disappear- ed and consented to give them to him, 9^1. Saying: Hear, Lingo. Your Gonds are below the earth, take them away. 92. Lingo rose, saluted him, and went on. Aftef this, 93. Narayansaid: Hear, Mahadewa: All these Gonds 94. Were well concealed and were forgotten; if they were dead, it would be a pleasure to me. 95. If they come out alive from below the earth, they will act as usual : 96. They will eat buffaloes, birds, such as pigeons, crows and eagles, and vultures. 82. The phrase, on the thorns, aJludes to a heap of thorns which the devotee pteparedin olfder that he might lie on them bj way of penance. . 96. This and the following lihfcreBtitaiii f efleiitionB on the Gonds fi'om a Hindu pomt of view. 38 97. They will alight here and there; smells will arise, bones will be scattered, and make the earth look very bad. 98. The respect for mount Dhawalagiri will be lost. 99. Mahadewa, hearing this, replied: Hear, Narayan, I have passed my word. 100. I have erred, but will not change my word. 101. Narayan then addressed Lingo: 102. Hear, Lingo. Bring me the young ones of the black bird Bindo for an offering ; 103. After that you may take the Gonds away. 104. Lingo went and reached the sea, where there was nothing but water visible ; 105. And on the shore he saw the young ones of the black bird. The parent bird 106. Had gone to the jungle. This bird was such, that 107. For food it killed the elephant, and ate its eyes; and breaking its head, brought the brains for the young ones to eat. 108. There had been seven broods, at seven different times ; 109. But they had been devoured by a sea-serpent, called the Bhowrnag. Lingo went near. 110. After seeing the young ones, he said to. himself: If I take them in the 111. Absence of their parents, I shall be called a thief; I will therefore 112. Take them in the presence of the parents, and will be true to my name. 113. He slept near the young ones with comfort. 114. A large snake, as thick as the trunk of the Itumna tree» appeared 105, The episode about the bird Bindo, and the sea-serpent, and the shore of the ocean, cannot be of Gond origination. The ideas and the imagery are quite bejond the Gonds. The fable. Inust be derived from the Hindus, though 1 am not sure that the name Bindo occurs in their books. However, there is a great bird in Hindu mythology, described as "the king of the feathered tribe and the remorseless enemy of the serpent race." But his name is 0wt4a.^See H. H. Wilson's Vishnu Pui~Ana, page 149, 39 115. With a hood as large as a basket for winnowing corn. This serpent, called the Bhowrnag, came out of the water to eat the young ones. 116. The young ones were terrified on seeing the serpent, and began to cry. 117. Lingo, taking an arrow, and fixing it in his bow, 118. Shot the serpent, and then cut it into seven pieces, which he immediately 119. Brought and laid at the head of his bed, and covered them up. 120. Then the male and female of the black bird returned from the jungle. 121. They brought the carcase of some camels and some elephants, together with some eyes and lips of elephants, 122. As food for their young ones. 1 23. But the young ones refused to eat ; 124. When the female said to the male; 125. Notwithstanding my having had young seven times, 126. I am like a barren she-bufialo; if these young ones are spared 127. I shall be like a mother of children. What evil eye has been cast on 128. My young ones, that they do not eat! 129. The male bird, alighting from the tree, saw a white object lying below, where was Lingo. 130. He then exclaimed : Here is a man, and that is why our young ones do not eat. 131. Let us kill him and extract his brains; 132. Our young ones will then take their food. 133. Hearing this, the young ones said: 134. You have brought food for us, but how shall we eat it? You are our parents, 135. You leave us aloije, and go away to the jungle; 136. Who is there to protect us? 40 137. The serpent came to eat us. 138. This man whom you see, has saved our lives. 139. Give him first to eat, we will then take our food; unless he eats, we will not eat. 140 Aiter hearing what the young ones said, 141. The mother flew down from the tree, and coming near Lingo, 142. And lifting up the cloth with which he had covered himself, saw the seven pieces of the Bhowrnag serpent. 143. Seeing this she began to exclaim: 144. This is the serpent that has always eaten my young ones, and rendered me childless ! 145. Had this man not been here it would have devoured these also. 146. Addressing Lingo, she said: Rise father, — rise brother; who are you, and 147. Where have you come from ? You have saved the lives of our young ones, and you have become our grandfather. 148. Whatever you say, we will listen to it. 149. He said: 150. bird, I am a devotee, a worshipper of the Deity. 151. Tell us, the bird said, what has brought you here. 152. Lingo replied, I want your young ones. 153. On hearing this the bird began to cry bitterly, 154. And, opening her eyes, she said: 155. I would give you anything 156. Except my young ones. 157. Lingo said: 158. I will take your young ones merely to show them to Mahadewa. 159. In reply to this, the black Bindo said: 4>X 160. If Mabadewa wants na, I am ready to go- 161. Saying this, the female bird carried the young ones on one wing, 162. And Lingo on the other. The paale Bindo then saifj, Hear me, Lingo ; 1,63. .Tou will feel the' effects of the san, why then should I remain here ? 164<. The female Bindo then ilsw towards the sea.-^ 165. The male Bindo flyiog over her, and jisipg big wings ag a shelter for Lingo. 166. It ^^ as six months' journey to the residence of Mahadewa; but starting in the rnoiniug 167. They alighted at mid-day in the court- yard of Mahadewa. 168. J^arayan seeing them from the door, went to Mahadewa and said : 169. Here is Lingo and the black Bindo birds which he has brought. 170. Mahadewa exclaimed : Narayan! 171. I foresaw this, and you would not believe me when I told you 172. That Lingo would bring the birds. 173. Mahadewa then said: Hear, Lingo: I give you back your sixteen scores of Gonds; J 74. Take them, and go away. 175. Lingo then saluted Mahadewa and went to the cave, and taking the name of the Great god, 176. And that of the god'Rayetal, he made Basmasiir, the giant, to walk in frtnt of him. 177. Reaching the cave, he lifted up the stone, sixteen cubits long, and laid it aside. 178. The Gonds coming out of the cave and seeing Lingo, cried, 179. We have no one but you. 175. This is the Bura Deo, or Great god of the Gonda. 176. Be^etal is a Gond god. 42 180. Mahadewa gave flour of wheat to some, flour of millet to others, 181. And rice to others. 152. The Gonds went to the river and began preparing their food. 183. Some of the Gonds said that they had been confined and punished eeverely. 184. On hearing this, Lingo saifl: 185. You are now at the river, cook and eat, and then complain. PART I>V. The auhdiviision by Lingo of the Gorda into tribes^ and the institution 0/ the worship of the Gond gods. 1. Lingo kneaded the flour and made it into a thick cake, and cooked pulse, and satisfied all the Gonds. 2. Then clouds arose, and it began to rain. 3. When the fivers flooded and the flood began to roll, all the Gonds spoke: 4. O Lingo, much rain has come up and is falling. 5' Then all these Gonds begafe to walk in the middle of the river. 6. From among all these Gonds, four persons with Lingo remained. 7. Lingo, having seen this, began to say: Hear, O brethren ; 8. This river is flooded, how shall we cross it ? 9. More clouds came up, and darkness fell, 10. When those four persons and Lingo began to speak— 1 1. Hear, O brethren, what shall we do, and how shall we go on ? the day is departing. 12. Now Dame the tortoise, and Pusi the alligatof, were playing in the water, 13. They came to them out of the water, and begaa to speak: 14. Hear, O brethren, why do you sfli@fttly stand and cry ? 15. They said: Our sixteen scores of Gonds have all gone, aud we only have .remained ; 16. O brethren, how shall we go ? They said : Sit on us, and we will take you across. 6. The four persons who remained with Lingo when the rest crossed the fiv«r seem to be the sam« as the four who remained behind when all the rest entered the cave. — See Plirt I., line 79. 13. The episode of the tortoise and the alligator is of dfond origin. The Gonds are said to hold the tortoise sacred even now, and never to catch it themselves, aud even to procura iti release if caught by othcri. 44 17. If you keep your oath we will take you across the river. 18. They replied: Hear, O sisters. You are Pusi the alligator, and you are Dame the tortoise. . 19. These four persons who are before you will keep their oath first of all. ' 20. If any beat you we will not allow it, or if any (try to) catch you we will prevent it. 21. You shall be the eldest sister of us four persons, said they. 22. Dame the tortoise, and Pusi the alligator, came before the face (of the Gonds), and those persons sat on the alligatoi-'s back, leaving Lingo alone to sit on the back of the toT'toi.se. 23. The alligator went first, and then followed the toitoise in the flood. '^ 24. The wicked- alligator, having taken them into the midst of the water, began to drown them. 25. ■Hiey began to cry. Then the tortoise spoke : Hear, O Lingo. 26. Stretch thy hand and drag them ofi", and make them sit en my back. ' ^ . i 27. Lingo, having stretched his hand, caught them and dragged them away, and made thpxa sit on the tortoise's h^^. 28. Then the tortoise took the four men on his back and went across the river; 29. And they fell at its feet, and said: Hear, tortoise, we will not becpme faithless to you. 30. Then those four went by a jungly path, and ascended one hill, - • ' •' 3L And descended another. Thus they went forward. 32. They began to cut trees and build houses, and th^y remained (not together), but here and there. Irfgtificance. ' '* ■ •- > T^.^^ fT^^ ^: ™ ^<^^ term for a city ; it has ilo iarther 45 34. A bazaar (periodical market) was held in Nar Bhumi (the name of the town). 35. Then Lingo began to say: Hear, brethren. If you will sow millet, it will spring up. 36. Thus twelve months passed, and Nar Bhumi began to appear excellent. 37. Those who had no bullocks received them. 38. Those who had no carts received carts ; thus all the houses of the city became prosperous. 39. All the Gonds came to Lingo, and sat close to each other in rows, 40. While Lingo stood in the midst of them, and began to speak : 41. Hear, O brethren. All you Gonds understand nothing. 42. You do not know whom to call brother, and whom father, 43. Or other relative ; from whom to ask a daughter, and to whom to give your daughter ; 44. With whom to laugh. Then those Gonds began to say: 45. O Lingo, you possess great and good understanding; do as you 46. Have said with all your might, and make tribes of us. 47. Then Lingo, out of the sixteen scores of the Gonds, sepa- rated four scores, and told them to rise. 48. He caught one of them by the hand, and said: friend, become Manawaja. 84. This bazaar i3 an exact allusion to the periodical markets (on some fixed day of the week), which are to this day held by the hill people, even amongst the wilda of the mountaini. 35. The command of Lingo to the Gonds to sow millet (jowaree) is in advertence to their progress in agriculture. Their practice is first to sow rice, which is easily produced. As their resources increase, they begin to raise a little millet, which requires more care and resource. 37 and 38. Though the words are simple, — merely that the Gonds received bullocks, and then carts, — yet they are pregnant with actual meaning, which is this. In the earliest stages the Gonds lived first on fruit and game, as described in Part I. Then, as specified in Part II, line 63, et passim, they cut down trees, and burn them for ashes, which fertilizes the ground, and makes it yield, from seedynown without ploughing or other agricultural operation. As they advance they begin to cultivate with bullocks and ploughs; and then, lastly, as their villages improve, they use carts to carry grain to market, and especially to convey the wild fruits and other produce of the jungles. These several stages of progress are visible to this day among the the Gonds. 47. Though this and the Stibsequent lines refer to some tribal distribution, jret the division must not be regarded as at all complete; and it only partiaSy correapoad* tfith iha best received specification of the twelve Gond tribes. 46 49. Then (that man) became Manawdja. Then he caught another by the hand, and said: Become, friend, Dahuk- waja ; 60. And he became Dahukwaja. He then caught 51. Another by the hand, and said: O friend, Be Koilabut^l; and he became Koilabutal. 52. Then he caught another by the hand, and said : You become a wild Koikopal ; 53. And he became Koikopal. Thus the four scores were divided. 54. Out of the remaining twelve bands, four more were sepa- rated: 55. The first band he made to be Koorkus, and the others he made to be Bhils. 56. The third he made to be Kolami, and the fourth he made to be Kotolyal. Thus eight bands 57. Were divided. There (still) remained eight bands. Then what followed ? After the third of the month Weishkk 58. Arrived, then Lingo said: Come, O brethren, we cannot see God S'd. Anywhere; let us make a god, and we will worship him. 60. Then all the Gonds with one voice 61. Said — Yes, O brethren^ bring a goat 62. FiVe yeats old, a crowing cocik one year old, a three year old calf, a cow 48. ManawSja meaos ono who oasts and fashions tlie images o£ tke gods. the. eiaoi deriyatiou of the term is not asoerlainable. It is the name of a class, or perhaps even of a tribe among the'Qonds, 49. Dihul^^ja,— the term means drum-sounding, and is applied to a particular Iriije among the Oonds, Si. Koiiatjiitsll is the actual name of one of the tribes of the Gt-onds. S3. Koikopal is also the name of a tribe. 55. Koorfcij is the name of a tribe inhabiting the same hilti as the Gonds, but .supp'o?e4 to be distmet from them m race, and certainly distinct from theih in language TJie name Bhil refers to the well-known tribe of that name, who are, however, considered to be di'stiiict from the Gonds, and inhabit the hills to the westward of the Goud country. SS. Tt'e name kolSini feloiig^ to one of the regular Gond tribes, kotolyal is the name of ^a tribe also : the word is fleriy^d from th» Gondi word for a log of wood. .57. .5rhe month, Weiahat^May) is borrowed from the Hindus. The Gonds have ho nimek of their own for the month*. 47 63 . Two years old ; and call two of the 64. Manozas (bards). Then they named one god GhagaraPen (.the Bell god). 65. Lingo said: Bring a chouri (fan) made from the tail of the wild cow. 66. Then, said Lingo, open the shop (of the ironsmith), and make the god Parsapot of steel. 67. Go to the jungle and cut a bamboo stick, -and bring it. 68. Keep their god in Dhanegaon, and the seven sisters, god- desses (satiks), in Anegaon. 69. In the morning, Lingo arose and went to a river and bathed, and wore a dhote (cloth round the loins), 70. And applied the tika fsacred mark) to his forehead. What I says he. Hear, O brethren, to the Ozas (bards). 71. Call two Dahaking drutnmers ; and they called them, and brought the Stick god. ■ Then 72. Lingo bound the Chain god to the stick, and placed another stick in the god Pharsapot ; and the Gung^wan Chawor (the cow-tailed fan) was waved over it ; and with joined hands then said: Hail 1 Pharsa (Pen). 73. He lifted the stick, and the gods Manko Rayetal, Jango Rayetal, 74. And Pharsa Pen came and stood (there) ; and Lingo was possessed of them. 75. Then Lingo became a man devoted to god, and moved and jumped much : 76. Lingo (was) in front, and behind were goats, cocks, a calf. And all the Gonds 64. Manoza, or Oza, are regular names for the bards or minstrels, so common amongst the Gonds. The Ghagara Pen, or Bell god, is one of the Gond gods, formed by stringing together a set of small tinkling bells. 65. TMs sacred fan (Gungilwan Chour, or Chowri) is well known among the Gonds ; but the idea is believed to be borrowed from the Hindus. 66. The god Pharsap6t, or Pharsa Pen, is represented by a spear, and is one of the x^ular Gond gods. Pharsa also means a trident in Gondi. Iron-ore is obtained in most parts of the Gond country. 67. This is the Stick god, well known among the Gonds, aiid represented by a bamboo. The bamboo is plentiful generally in the Gond country. 68. Dhanegaon and Anegaon are names of villages without any particular meaning. The seven sisters are goddesses, well known to the common Hindus as well as to the Goads. 72. The Chain god is represented simply by an iron chain, and is worshipped by the Oon^ under the name i>f S&h Pen. 73. Manko Bayetal and Jango Rayetal are known to be members of the Gond panibean. The Paedh&a wfao raeite» this Song d«ol»res them to bo tlie wives of the god Pharsa Pen. 4^ 7 7. Assembled ia one place. Having left tlie village Dhanegadn, 78. They came, and began to say this is a thick jungle. 79. Then the Gonds (called on the gods) to stand still. 80. They fell at the feet of the gods, and asked where they should make seats for the gods of each band. 81. Then all the Gonds came in front and, with joined hands, stood, 82. And began to ask Pharsa Pen; who replied: Hear, O brethren. 83. Between twelve glens and seven dales go, and make place for (us gods). 84. Then in front went the Stick god, and behind followed all the Gonds. 85. They arrived, and after alighting they began to pick up grass and lift stones, 86. Then said Lingo, ^7. Hear, brethren. Do you see yonder a 88. Bijesal tree ? Go and cut it, and make a kettle-drum from its wood. They, taking an axe, went and cut it, ■89. Some held a pitcher, and brought a pitcherful of water; some digged earth, and 90. Made a platform, and placed on it the Stick god. Some said : Our drum is not ready, 91. Burn this fire in front and light the lamp. ,^79; Th.e Gonds calKng on the gods to stand still has a particular meaning, which is this. The people are mar.ching in a sort of rude procession into the heart of the forest; and th^ir god^, consisting of a sacred string of bells, a sacred spear, a sacred chain, a sacred bamboo stick, and a sacred fan, being waved about, are being carried by priests and bearers along with the multitude. Then the bearers of these consecrated embleins are ordered to stoj) ; ahd thus it is phrased that the gcds are made to stand still. 81. This standing,on on one leg and with joined hands ia a Gond practice, profcably learnt by tnfem from Hindu devotees. 83. The twelve hiUs and the seven dales are the same as those mentioned in the opening line of Part I. It is an established phrase among the Gonds. 84. The Stick god leading the way, means that the sacred bamboo was carried ill frbnt. 88. The Bijesal {Pterocarpui Maritipium) tree b Btiil opmm6'n Iniong the Qbnd fOiresti. 4g 92. They wetted five tolas' weight of vermilioii in ghee, and threw five tolas of ral (resin) on the fire* 93. Then sat Lingo with joined hands before the god Ghangara (the bell god). 94. Ghangarang began to jump about, and possessed the body , of Lingo. Pharsa Fen began to play also. 95. Then they took a pitcherful of daru (liquor), 96. And sprinkled it on the stick, and said: Hail to you Pharsa Pen ! 97. And, with joined hands, they fell at his feet. While they were failing at his feet, 98. The god Rayetal possessed the body of Lingo, who moved and danced much. 99. Then he began to speak thus : Bring to me victims,— 100. Goats of five years old. After bringing the goat they fell at its feet 101. And washed its head, and applied vermilion, and poured daru (liquorj into its ears. 102. Then after catching the goat by the feet, they threw it before the god : lOS. And. the god Rayetal possessed the body of the goat, which began to shake its head, ears,, and whole, frame very much. 104. Then two or four persons ran and caught it, and threw it down 105. Before the god, and killed it. Then blood was sprinkled around. 106. And they placed the head before the god, and took the body. 107. Then a white cock, a year old, was brought, and' they killed it. 98. Eayetalis the Sun god among the fionds; lOO. The lines which follow give an account of the eaorificial ceremomeB Btill used' by the Qouds. 50 108. And began to play a good tune On the Kingree (one- stringed guitar) and the drum. 109. The god derived pleasure therefrom. Then two feet of no. A calf were washed, and Tso) was its mouth; vermilion was applied to its forehead. 111. (Then) they threw them (the other animals) down, and killed them too. 112. The head of the calf was placed before the god. Then said Lingo : Hear, brethren ; 113. Remove quickly the skin of the calf and roast its liver. 114 They brought stones and made an oven, and placed a pitcher on it. 115. The pitcher was filled with water, and flesh was put in it. 116. The leaf of the Eyn tree (was) cut and brought, and made into plates. 117. And in a brass plate they placed cooked rice, liver, flesh, and they lighted four lamps, and took and placed them before the gods. 118. Some made an offering of silver pieces as a present to the god. 119. Thus a heap of silver up to the knee (of a man) was gathered before the god. 120. Then (Lingo J spoke: Hear, O brethren: The offerings are good in the courts of the god. 121. (There is) no one to receive these offerings. 122. Hear, O brethren : From the midst of all (these Gonds) some one should become a Pardhan, 123. And we will give (this ofi"ering) to him. 124. Then Lingo looked well among the company and (saw) an old, hoary haired man first of all ; 122. The introduction o{ tho Pardhstn, a sort of priest among the Gonds, ia here made by the Pardhiin who recites this very Sou?, foi the glorification of himself and hia class. The Paidhiinfl are well known in this capacity. 51 125. And kaviosg lodked on' him, held' his hand and said: 126. Become a Pardhan, and we will give you much wealth and clothes; 127. We will give you ar harse,,and whatever you ask us we will not refuse. 128. "Well, brother, (said the) old man, I am (fit fornothing but) to sit and eat. 129. All saluted him ; and some gave clothes, some gave silver pieces, 130. Some gave him a pipe. 131. As they were rising, Lingo said : Hear, brethren and friends. 132. Then (said they) what shall we do, O brethren ? He rose, and made 133. Seven persons out of them to stand aside, and said to them, You become a family of seven. 134. He then made six persons to stand aside, 135. (And said) You become a family of six. He took five more aside, 136. And made them to stand, and breaking surface of the earth, a family of five were formed. 137. To the remaining four he said: Be divided into families of four and five. 138. After saying this, he reminded them to keep their promise with the tortoise. 137. The present of _ a horse is a mark o£ high honour. The god Koda Pen, or horse-god, ia- Bometimes worshipped by the Gonds, and sometimes there are saorerl i images of this animal 128. The man here gives a true description of the charaotsr of the Pardhins, who are averse to any sort of industry. 133 to 137. This arrangement of some of the people into families of seven, of sis, of fire, and of four, might at first .ippear obscure, but it refers to the division of the people into sects, wio worship — some, seveu gods; some, six; some, five; some, four. It is well known that some Gonds are seven-god-worshippers, others sis-god worshippers, and so on. 138, The covenant with the* tortoise refers to the episode mentioned in the preceiing line 12 of this Part. 52 139. Then they all made salutation. Lingo said: brethrea^ look yonder towards the gods. 14-0. All persons looked behind, but Lingo vanished and went to the gods. 141. While they -were looking behind, they said: Where is our Lingo gone ? PART V. The instiiution by Lingo of the rites of Marriage among the Gonds. 1. After the Pardhan had been made, he said: I will go to look for a partner (wife) for you Gonds. 2. Lingo (told) the four Gonds, and all the Gonds, small and great, to gather in one place and hold a council ; S. And said: Hear, O brethren ; I will send the Pardhau— com- mune with him. 4. Then they sent for water, and put rice in it. 5. If the rice sticks or adheres, then we will send him; if not, we will not send him. 6. Then came all the Gonds, and stood before and behind Lingo, 7. (He said") cast two whola grains of rice in water. Then they threw rice in water. 8. The two grains of rice joined one to the other. 9. Then Lingo looked with his eyes, and said within himself: Just as I said, so it has happened; our marriage omen is good. Hear, O brethren. 10. (Let us) send our Pardhan to look for a wife. 11. The Pardhan became ready. 12. Lingo said': Hear, O Pardhan, to my word. Go to Kachi- kopa Luhugad, 13. There are (many) Gonds; go to them only. 14. When you reach their house, salute the head man; 15. And say Lingo has sent salutation, may it reach you. 1, It is still the recognized duty of a Pardhan to negotiate marriages among the Gonds. 2. The four Gonds are dpubtleas the same as those who figured in • Part I; at the care; • And in Part IV. in the liver. They are chiefs. Beyond this there is no special meanisg ascertainable. i, This description of the omen is the same as that still used by ibe Gonds* 54 16. Hearing Lingo's words, the Pardh&n departed, and began to go on ^e way towards Kachikopa Lahugad. 17. Having reached it, he stood before the house and saluted the head man, 18. And. said : I am your Pardhan, I was made Pardh^a by Lingo your lord. 19. Lingo has sent me to you, because he knows that you pos- sess daughters; to. ask them in marriage he has sent me to you. 2;0.. If; I see a fit.persou [ will join her in marriage. si. Then the four brothers said: Give our salutation to Lingo, and; tell him that we will not reject his proposals. 22. Then went the Pardhan (back) to his town, and came to Linso 23^ And said to Lingo: They told me to tell you that whatever Lingo does, to that we will consent. M. Let him give our daughters to any one (lie likes}, said the four brothers. 25. So the Pardhan went to^ask them for their daughters. 26. When he reached the place, he saluted the landlord, and called for a pitcherfulof water, and performed the omen.' 27; Then the four brothers saluted the: (new). son-in-law. 28. After washing the feet of the Pardhan, they made him to sit in their house. 29, The Pardhan said: To make sure of this, (let us) go to the liquor shop. 3D, Whatever Lingo told the Pardhan about marriage cere- monies, so the Pardhaas now tell tli2 Gonds to do. 31. Assemble five daughters and grind turmeric. 32. Make an oiTering to the domestic gods first; 33. Then, (offiir), saffron to all other gOds by thefcr" names. 29. This rsfma td the-fatal habit aminj tha Goidj'ol ratifymg evarybhlng with a driaJciag bout. Tiialiquoris made from the iflowerof the MohntresisoabundMit in tha Godd forests. ■ 30: The deScripliion o£ ths mirmjo caremoaiei, whbh £j11o\t3, is Slid ta ba oorirecit and authentic. 31. Tvirm9rio;is,growBt iathff.Gond -.country. • 55 S4. Drinlcwasli the feet, (present) salutations, join your hands— 35. Spread the blanket, and make all the Gonds sit on it. Bring a pitoherful of liquor to the side of the bridegroorn,. and half a pitcher to that of the bride. 36. Then make all the women, both small and great, sit down, 37. Keep the full pitcher of liquor on the right side, aud the half-full pitcher on the left. 38. Call (for) two more pitohersful of liquor, and drink according to custom. 39. Keep in a brass plate a lamp, some grains of rice, two pice, some betelnut, and a box of kuku (red powder), with gulal powder ( red ochre). Apply a tika (sacred mark ) to the.front of the pitcher, 40. Then apply the mart to the pitcher-man, then to all the rest. 41. Break the pitcher, and let the women on the bride's side sing — , 42. "A pair of blankets having been spread: father, you have lost your dearest daughter. 43. O father , for the love of liquor you have lost your dear daughter." 44. Then distribute liquor cups, firet to the pitcher-man, 45. And after he has drunk, then to all the rest of the company. 46. iSalute (one another) and thus observe the custom. 47. (Then should) follow eating and drinking. 48. Nest, at the time of departure, only those on the bride- groom's side must follow with the departing, and salute them. 49. Embrace, and then return to your house ; and when the bridegroom reaches his house, 35. The spreading of these rough woollen blankets (aheep aboiuid in tlie Gopd qountry) is as integra-l part of the ceremopies. 88. The frequent mention & this and in foUowing lines of liquor and drinking, are in- dieatiye "f the customs of the Gonds j aij(J on these ocoaaions the wonien diink as nnjxsh as tiki nieu. 5S 50. Then his- feet should h& washed, and let all the guests on the bridegroom's side drink. 51. What happen-s next? Women should grind turmeric. Then what song is to be sung ? 52. The Bhawajai (brother's wife) should say, Sing the bride- groom's song; and the bridegroom may say, Sing the Bhawajai's song. 53. After this, let all (the women) sing — let them grind saffron, and after making powder of it, 54. Let the Bhawajai sing, and say, Brother, sing a song. 55. After grinding saffron, wave a lamp ; and in a brass plate keep saffron, and the preparation of betel-leaf with a whole nut. 56. Let there be a box of kuku (red powder), some grains of rice, and a waving lamp. 57. Bring in a pot of water, and hold liquor in a bottle named Laiiguyal. 58. Then depart from the hou^e. Let rausioians be in front, and let the bridegroom follow them 59. With singing of songs. The saffron should be carried to the god Bhimsen ; 60. Then toMata, the goddess of the town; then to Matamai; fourthly, to the boundary gods. 61. Fifthly, to the god Ilanuman; sixthly to the Pandhsri god; seventhly, to the manes of the dead; then sing a song to Bhimsen. ,52. Bhawajai, the elder brother's wifey is always an important personage on these occasions. If there bb no such person actually, then some female relative is chosen to take the part, 57. Lauguyal is the common Gondi name for an earthen wine bottle. 59. Bhimsen is, of course, a Hindu mythological personage ; but he is venerated as a god by the Gtonds. 60. Mata and Matamai represent the small-pox: the names are doubtless borrowed from the Hindus. Mata is also one of the seven sisters alluded to in the preceding line 273, Part II. The fact of Mata being also the goddess of the town, indicates that the disease is frequently present and permanently drfeaded, partly owing to the dirty and unVsrashe'd condition of the Gonds. The boundary gods merely allude to an imaginary dettiarcatioa among the hills ; the Gonds do not put up land-marks. 61. Hanumail, the monkey god, is of Course adopted frbtti the Hind\»g, The P4naha«i) the god of the laud, is a Mahratta name. The shades of the dead (Sany'al Pen) are mueh venerated by the Gonds. 57 63. 1 hen the song of oil offering should follow, 63. Then visit the domestic god. Let ther bridegroom put a ring and chain on his neck, 64. And present grains of rice in his hand. 65. Let one woman stand in front, and the rest behind him. 66. Give a blanket to the bridegroom; apply the tika (mark) of rice. 67. Then, what song will they sing ?. That song will be thus: 68. O brother, apply rice to the father with laughing counte- nance. 69. Apply with a smile a tika to your mother, brother. 70. Apply with a smile a tika to your sister, brother. 71. Apply with a smile a tika to your grandfather, brother. 72. Apply with a smile a tika to your grandmother, brother. 73. Apply with a smile a tika to your brother's wife. brother. 74. Then bring the bridegroom home and wash his feet, and make him sit down. 75. Then sprinkle saffron (water) and apply saffron to the brid&- 76. What song shall we now sing.' O Pardhan, our household priest, sing thus :. 77'. Tell, O father, tell us some story about our ancestors. 7S. At bathing what song will they sing? Tiiey will sing thus : " Your body 79. Is like the plantain pith, and elegant is the nose of our brother." SO. Let the (bridegroom) bathe, and let all the (women) sing. 66. The tiia mentioned ia this song is the sacred mark borrowed from the HiuduB. 76. This calling on the Pardhan to sing a song of the Gond traditions is exactly what occurs on these dofiasiohS. 79. The plantain tree is grqivn iu the Gfond country, and is found wild in some parts. The Gond race have small noses; and they would esteem a ma;rked jirominent ruoise^ heautiftiL 58 81. Let four women cause the bridegroom to be sent for. After this 82. Take the bridegroom into the house, and malo him eit there. 83. Place around him four pots fastened together with thread, and 84) Surround the whole by one thread connecting all. 85 On the bridegroom's head hold cakes placed on an iron spoon, 86. And let five women hold their hands suspended over his head. 87. Then pour oil on the cakes, and then on his head 88 Pour water; then bathe him with water. 89. Then what custom follows? When the brother's wife covers a vessel on her lap, then the bridegroom should put a copper pice in it. 90. Then let him throw water till her body is wetted. 91. Bhawajai (brother's wife) will throw water also, and then let him bathe. 92. After bathing, what is to be done? Apply kuku (red powder). What song should be sung ? 93. Women, holding betelnut to his mouth, and holding kuku (red powder") to his forehead, shall sing : " What Raja's son is this ? " 94. Then what follows f Apply rice, then sing as follows: 95. " The Bhawajai (brother's wife) has not put oil in the lamp." _ She will say, in front is the bridegroom, and behind is the bride. 96. Then at the same time the drum should be sounded ; 97. And with pipes; then should follow all the musicians with cheerful hearts. "98. Let (both) young and old men be merry, and raise up the bridegroom with force. 59 99. And make him sit on a heap of cowdung, and danee gladly around him. 100. One woman, having lifted up the seat on which the bride- groom bathed, should dance also. 101. One having takan a waving lamp, let her dance also. 102. Then let all danee and sing; first one may (lead), then let all follow him, 103. Thus ends the bathing— the bathing ceremony of tha bridegroom. 104. What then follows 'i Make the bridegroom to be seated, and let four women lift hira. 105. After raising him, let him be taken home, and having seated him bring the wedding cakes. 106. The cakes having been eaten, all begin singing. 107. As they move round (^turn in the dance), let him wipe his hand on the garment ox Bhawajai (brother's wife). 108. What then happens? What is the eating and drinking to be? 103. Bring a pitcher full of liquor to the house, and keep it there; and call the guests into the house, and make them sit down. Call women, both young and old, and likewise make them sit down. 110. Apply first a tika, sacred mark, to the pitcher(of liquor), and then-to the pitcher-man, 111. Then to all ("the company). 112. After applying the tika (mark) to the lid of the pitcher, open it and distribute the liquor. 113. Serve on the plate? millet, and peas, and chillies, 114. A little salt, and serve as god (blessed you). . 99. This sitting oe a heap o£ oowdung is a Gond custom. But the idea of oowdung being particularly desirable, must have been learnt from the Hindus, 60 115. After eating is eaded, then cause the bands to be washed ia a brass plate. This is the eating custom — 30 do. 116. After rising, what follows next ? L^t the preparation be made for going to the bridegroom's house. 117. Call one woman, and place on her head a pitcher, and on it a burning lamp, and around it let a betel-leaf be fastened. 118. Then let all the women in procession pass. 119. When all is ready, let the bridegroom with all the company depart from the house. 120. First, take the names of the gods, and so let them depart. 121. After their departure, let them offer preparation -of betel to the god Maroti, and let the bridegroom fall at its feet. IS2. With the musicians beating their drums, let all take their homeward way. 131. The god Maroti is the same as Hanum^u, or the monkey-god oi the Hindus. FINIS. PART I. Gond Songs as reduced to writing in the Roman character by Mr. Hislep, with the English equivalents as rendered by him mlso ; the whole having been nev; examined and eorreetcd by Mr. Pandurang. The Creation 'of the Werldand of the Gond people, and the bondage of the Gonds. 1. Parin matan gondite yedung matan sandite Of twelve hills in the ravines of sevea hilla in the glen* Lingawangad rehemand Lingawciugad (mount Lingawan) is remainiug 2. Hadu gadterapo . pahiadi pungar mada agatal bara Of it (in the) midst datti flower tree (was) thenoe twelva kosk wasti halle (for) 00S3 (is) dwelling no 3. Kaw itke kawal halle chi itke pite halle raghum Caw saying crow (there is) no chirp saying bird there ia no roar itke pulli halle saying tiger (there is) no 4. Aske bang ata Bagawantal vida mandekitur Nalli Yadow Then what happened god betel-nut spread NalH Yadow kiesia called 5. Aske hukum. kar Narayantun hukum kenstur vichike When an order to this vakeel Karayau was made he heard it cama torat running 6. Kartaw Subainge hon pusi kiya latur sola kadang Kurtao Subal near him to ask he began sixteen threshingfloori Telanganang Teloogoo (where are) 7. Atara kadang Bamanang paria kadang Koya. penk Eighteen threshingfloors of Brahmin twelve threshingfloois of Qondi goda ihun pusi kinder penk thus he was asking gods 8. Ichong penk baga manda ihun idena batani talash So many gods where are they thus of them tidings seek 9. Vera bango wadki lator He what to say began 10. Hagada Baje madu Bajii Mahadewan parrainta dariawa khalwa There (ruler) Raja was King Mahadewa up to sea downward 11. Veru Mahadewan bahun mandur warula kaltleka *( That Mahadewa how was he roller-stone (for pounding curry) like yet para poheman-dur water on he was swimming 12. Yenu keik halle kalk halle dhundmundleka rehe mandur To him hands were not feet not trunk like be was remaining 62 13. Gowra Parbatal wasi niltu Narayantun pusi kiya latu Gowra Parbati having come stood to Narayan to ask begun 14. Ime boni andi ana Bhagawantana Subadar andan Thou who art I of Bhagawan Subadar I am 15. Aske ime bartun wati Mahadewa baga mantor honu And thou why hast come Mahadewa where is ha 16. Idu munne ata pajaye Narayan Narbaddat Gunga adina thadit She first came after Narayan Narbadda Gunga of bank paro hanji nila latork on having gone to stand began 17. Pope masike Raja Mahadewa waya latur Parbatal keik jodi Swimming Raja Mahadewa to come he began Parbati hands joined kiai nila lata having to stand began 18. Pajadal Narayan horunde keik jodi keya laturk Behind her Narayan he also hands to join began 19. Aske Mahadewa bang inta ime bartun watal parin kadang Then Mahadewa what says thou (for) what hast come twelve threshing&oor* Koia penk awu baga manda of Gond gods they where are 20. Usade bang indur bor Kartao Subal veru banga indur imo Then what he says who Kartao Subal he what cays to Mahadewa Mahadewa 21. Bara mahinana tapu kim munne mikun idena malum aial For twelve mouths devotion do hereafter to you their news known (will be) 22. Seiyung mahinang atung sarung mahinang atung parotapsha atu Five months passed six mouths became devotion finished 23. Aske Bhagawantal wasi niltur Mahadewa itke haka Then Bhagawan having come stood close to Mahadewa so a calling situr horu gave him 24. Niwa tapu atu inga ime yeta bahero pasiya ana bahun Thy devotion is finished now thou water out of emerge I how shall pasika emerge 25. Nakun hallekeiku nakun halle kalku nakun halle kanku To me no bauds to me no feet to me no eyes 26. Aske veru Mahadewaim tala atu talatnn chutingatung Then to him (that is) to Mahadewa head became to head hair becam* kanku randute pasitung eyes two baoam* 63 27. Salie m^nyana murat bf>no matnr jagne vedachi atu All man's f oim was made (in) world (of) light beooine r28. xVhune kaiiku Thus eyes hatur went away tahaclii hudlur veru Bhagawa.ii.tal unatlcasi having raise he saw him £hagaW;^n .haiving seen 29. Bhalo WeU ata halle has not become .nakun to us kenja penti hear God pen god . dista appeared .halle .not ichor ibatu so much story 30. Nawa tapu waya hatu nakun manyana murat siti idu bhalo My 'idevbtion • in fain has gone tame o£ man's form gave .this w^l halle ata has not happened 31. Unde veru tapu 'tnaadi kitur And he devotion established 32. Nawa ma^^u nowodinku atuiig poda wortu Nine months nine days became boil burst '"33. Kali Adaw peida atur horu Kali Adaw peida atur htke Kalia Adao born was that Kalia Adao bom was then Mahsdewa bang itu Mahade^a what said 34 Aske bonu Mahadewa bang itur ime tapu kime Then to him Mahadewa what said thou devotion do 35. Boru Kali Adaw tapu kitur undi mahina atu randu mahinang Who ICaliii Adao devotion did one moath become two mouths atung hai5a kalkeidun poda watur became to his hand boil came 36. Hadu podha wortu sola tudik jalme matung aske veru itur That boil burst sixteen daughters born 'were then ho said 37. Iwu tudik bartun peida atnn'g These daughters wherefore were bora '38. Kawa sir tala aial iveruku'toa bagador mangal talka _ ily head below will bs to these I of what place husbands 'should bring ihun itur GO said i^9. Aske tudikun bisi , vetrapo wadsi situr aske watneke • Then daughters having caughtin water he • threw after throwing themi in yer water 40, Soke matu sofa - bhar =dha,rtari peida 'atu Dry it become sixteen kinds of eairih prodtfced wer* 64 41. Nana unde tapu kika aske nawa jiwale shanti wayar I more devotion will do then my mind (at) peace will be 42. Aske vera Kartaw Subal tapu mandi kitur vena keide podha Then he devotion established in his hand boil watu came 43. Parin kadang kora penk jaltne matung Twelve threshingfloors of Gond gods were bom 44. Koitork pagare maturk beke hake Gonds spread over hither thither « 45. Koitork aturk jagaug jagang mataug matang gonding ghoding Gonds became from place to place on hill to hill in valley t9 valley 46. Madak madak Koiturk aturk horkna kpr^.r hatal mandana Tree to tree Gonds became their houor how must be 47. Bati distu adan jiana tan tiridana If any thing appeared to must kill it and eat 48. Halle samje maiwa kolyal bha.lyal adan jiana tan tindann No distinction must know jackal those killed to it t'aoy must eat 49. Halle samje maiwa kurshu mawku No distinction mast be antelope (deer) isambur 50. Halle samje maiv/a tan tindana halle samje raaiwa uti pural Not knew distinction sow must eat not knew distinction quail pigeon 51. Halle samje maiwa kawal gidal tan tindana dokum buj Not knew distinction crow kite must eat adjutant vulture 52. Dokke paune kida kituk muda piya yermi lialyal Lizard frog beetle cow cali she and he-buffalo 53. Yalk ghusing warcheng ihun tinda latur Eats bandicoots squirrels so to eat began 54. Itork horku Koiturk peida aturk bange kocho bange pakko Such these Gonds born were some raw soms ripe tindana must eat 56. Sark mahinang yer kiwa halle dhad gataa todi Six mouths bathing must not.be done nicely face must not norwa be washed 56. Gagara gutate kudsi mandana itur In dunghill "having fallen must remain 65 57. Itork Koitork pahile mas peida aturk sabdan gude deing latu S^ch Gg&ds ^rs^ tjme were bom in aU the jungle a smell began 58. Jhun Koiturk bedangal iturk aske Mahadev/atun nadan Such Qonds witbout order became then to Mahadewa disagreeable lagtu they beoiime 69. Tde Koirtona jatu bhurtai mantor (Thus) Gonds caste bad was 60. Irwa halle ihun itur boru Mahadewa nawa Dhawalagiri nas (I will) ke»p sot so «ai4 whp Mahadewa my Dhawalagiri tjiey kiturk have spoiled 61. Beke hake deiagta ihun itur verkun kesitarat . Hither thither smell comes so said to them call 62. Ihua itur Narayan handa latur horkun kesi latur torat So said Narayan to go began to them to call began he brought 63. Munne Mahadewa lu presence of Maha-dewa 64. Nihitur Mahadewa techi hud tur sabe Koitork waturk Made them stand Mahadewa having risen he saw all Gonda come 65. Ihun tanwa dilte itur horkun' tanv/a bowante kesitarat So in hia mind said to them into his own cave called 66. Hofkun wori wori upustur poraing kak lana utur To then;i in lines he caused to sit to one end himself ,sat 67. Tanwa menduda neiyul tantur adena warahe bane kitur Of hia own body the dut he took off of it a squirvel he made 68. Ital kitur yer kinake warche kitur tanu sajjio kitur Thus did (while) bathing scLuirrel made to it living made 69. Tanrapo jiva wadtur tana igetal sute kiyald Jnto it life threw from near himself he let it go 70. Usade sarko tokar kiyal horkunrapodal sudital latu Then straight its tail it made through midst of J;hem to escape it began 71. Ade hudturk Koitork tan paja vita laturk Then saw Gonds it behind to run (they) began 72. Paja viti laturk bore indur jimtro jimtu Bphind they (to) run began some one said kill kill 73. Bore indur bimtro bimt bako aplotun chakg.na aial Another one said catch catch good to us a Uabab ■mil if? 66 . "74. Ihun indijrk borku Koit.ork bBre him katka bore him 'tongi Bo 'said they who Gonda soms seizeda stict some seized a stona 75. Bore him dbakala peudati 'laiigoti burbur uair tudi latatig Sbme seized a clod of hips cloth ivas shaking feendiug to -flS- began 76. Beke mandot rapo penyade bhuyarfrapo ade rape soditur It into a hole (god's prison) ou the earth into it did entw 77. Warchi tanpaja Koitork sodita laturk The squirrel after Qonda to run began 76. Parin kadang -Kditurk soditar laturk bado bhuj' artra^o Twelve threshiugfloors (of) Gonds to run began where in -thE cave 79. Aske sab Koiturk soditurk towha nahirk pistur Thus all Gonda ran when four remained 80. Parbatia -nind lagsi achalate They came to Parwati she tleeping was in the meantime 81. Kind ugade towha Parbatin chiuta lagtu Sleep opened when to Parwati care fell 82. Ichong diyang maw^ Koitork matork disork Many days uiy Gonds were not seen 83. Dhowlagiaite kalla ■ andu On my Dhawalagiii noise was going on 84. Nend kameke ^ta ichong diyang deing gund To-day ' silenoo has become so many days smell was '85. Nend deingo ihun itu To-day 'smell 'is not so said 86. Bangena bange atu Borne where must;^be 87 Mawor Mahsdewa disor Koitorkun beke atur itke ahun Jly Kahac'swi not to be seen "Gonds whether has he led so itu Parhatal said I'urv.uU 88. Towha Donlagiriparo tarksi hudtur bagane Koiturk M'hen Dharnilaiiri having ascended saw where (no) Qondg disork ihun itu appear so said she 89. Mahadewtun puse kitu mawark Koiturk disork -ihun Wahadev/a asked my Gonds appear not bo Koitork sodittake hudtur 'Gojids "eiiteting I saw hot 67 90. Mahadewa tetur sola kutang tingi rdarvajat'e kechi Mahadewa arose sixteen cubits long a stoite aon the door he laid situradtongi jake kitu Koiturk (with) that stone he shut in Gonds 91. Basm^ur deifcuna pahara niloclii situr Parbatal puse kitu Basmitsur , the demon to guard he stationed Barwati *o ask hegan bMe ihun kiti nawa why so is done 92. Dhawalagiri karab kiturk nakuu songu watur anahun kitan J)hawalagiri had made tome auger came I'thuB did ibun itur so said 93. Tanrapo nalurk pisturk hork soditiirk ihun itur boru From them four have survived they fled so said who Mahadewa Mahadewa 94. Parbatal taawa tnante itur Koiturk mure matark Parwati ini^er mind said Gonds lost are 95. Nalurk Koiturk agatal aoditurk undi mata tarksi Four Gonda thenso fled one hill ascendiag 96. JIunne mada latu sanagbaujisend^ tanparo laturk A little forward a tree was .straight gone like (a date tree) on it .they Jjlimbed a^tal hadturk thence they looked 97. Maktm maknal jaga diso To us a hiding place is not visible 98. Warur hudtur undi jaga dista inda latur bagate- One looked a place appears to say began on one side dista Kachikopa Lahugad appeared 99. Ad donguda saribiturk aga haturk Of that jungle the road they took there they went 100. Aga malurk tamork hurku manda There the four brothers they remained 101. Aske bagane Koitor halle Parbatin chinta lagtee Then anywhere Gonds were not to Parwati care become 102. Tapshya mandi kitu Devotion she did 103. Sarung mahinang a'tung Six months became 68 104. P^rbatd.nd tapu nintu Bhagawantand dolhara hale matu Parwati'a devotion fulfilled Bhagawau in a swiug to swing began 105. Borbhaktajan nawa kalite What devotee my resting time hukum Narayantun kitur order to Narayan he made bor tap kitur hon tandat who devotion did who (it is) see 106. Yeru hudale positur wasi Dhoulagiri parbatne He to see went out having .come to Dhawalagiri mountain 107. Wasi Parbatanige nila latur ime badi Coming near Parwati to stand began thou in the naw^Lg paring kodang Koid pink disong my threshingfloor Gond god appear not jiwate tapshy£ mind devotion kiti did 108. Itke ana tapshya kitang ihun ind^l haau ime malsikua Therefore I devotion did so she said go thou back again veha Bhagawdn veni mata latur vichike taksike Jiatur tell Bhagawiln he to return began running walking he went hanjikun nila latur veru Narayan Bhagawantige ehata having gone to stand he began that Narayan to god to tell latur began 109. Purbatal Parwati tapii kitu devotion did idu paran kadang Koitang tanwor these twelve threshingfloors Gonda whera pusi kinta sabe dongude hudtur halle bagane disork are asking in all jungle seen (they are) not anywhere not seen 110. Hanu pajane ime veha amot niwak Koitorkua hudsi sikom Go back thou say we thy Gonds will make visibla ihun indur boru Bhagawano so said who PART II The Birth, Life, and Death of Lingo. 1. Hadu usade Bhagawantun cliinta lagtu pahindi mada manda To that god care fell of Fuhaudi a tree tliere was 2. Tan pungar waial tan garhha mandal pungatun dinkumandana To it flower will come to it featus -nail be to flower days will remain 3. Usade kim^r pentun ankdr dhukar chute matu cbidor abhar Then bygod'a doing clouds winds were loosened small cloud 4. Seta ichor watu garjan atu hijli chamke mata (Like) aian so big came thunder roared Ughtning flashed 5. Pungar khule matu abha,r khule mata andh^rartu" din jake The flower opened clouds opened darkness fell day hid matu was 6. Kamkata gun do aral Of turmeric the powder will fall 7. Nalung pahark din posital sakada pahara abhar karke (At the) four watches of night day will arise ia the morning clouds resounded matu ah'jne pungar ukale therefore flower opened 8. Phakane pungar peitu ahune Lingal peida atur hanjikua With a crack fluwer burst so bom was having gone mirtur khamka gundak artur sprang into powder (of) the turmeric he fell 9. Abhar phalce matu yadita jaku lagtu Lingal ade latur Clouds cleaved (at) the light (of) the dawn to weep began 10. Pentun chinta lagtu aga toddi wati latu gundat akbhame (To) God care fs!l them fa33 to dry began amidst ' the powder 11. Penta kinni kechal toga madu mata tanparo phuki mata (B7) God's doing near a Fious glomerate tree was on it honey wa» 12. Phuki warsi hatu chidur mando arta toddite The honey burst » small drop fell in his mouth 13. Rasu tana phukita are latu ihun toddi chaple kiyalatu Thejuioa of that haney to fall began so his mouth to suck he began 14. Dupar atu wadi lagtu Lingal poindi latur It was noon wind blew to grow began 70 15. Agatal deisi ukade hanji atur aga jhule Thenoe having leapt into a swing having gone he fell in a swing maia latur ahun kinake din mulet to swing began so doing day set 16. Lingal parkane techi hatur ukade kadangi latur with haste arose and sat in a swing to siving began 17. Her Lingal yetiin dag malke liDgaadag halle That (was si,ioh"thiit) to water might be a stain butts Lingo there was no stiin IS. ^omli Jiira kapadi tira pen pariyor On his navel was a diamond on his forehead a sandle-wood mark a divine saint Jjingal salmetor atur rand sallinor atur of a year's full became of two years became 19. "Gpndate kLumka garsawa ukade narmana ihun bang© In turmeric iJowder he played in the swing he slept so some diyang .atung 80. "Puro n'aw warshang atung her toddati bange tinwa Ft^ nine years became in his mouth anything must not eat donguda mada guta tang of the jungle tree (or) of thickets 21. Linga aske tanwa dilte itur ige bore jdisor manyalk then in his mind said here no one is seen man disor bade janwar diso appears Jiot some animal appears not 22. Naleha batiyo diso iialeha bagamatke aga hankan Me like some appear not me like somewhere wUl be there will I go 23.. Ihun itur agatal undi diya pasitur munne sigar hatta So said thence one day he rose before straight he went 24. Suyalmata tan paro tarktur aga Mundita kumbita madak (Like a needle) hill on assended there JUnudita kumMta trees matang were 25. Tan khalwa Kirsadita mada mata tan pungak wasi .adena Below them Kirsadita tree was to it flower had come 26. Hike hatur pungakun liudsi kusi tanwa jiwate atur Thither he went flowers having seen (in his) mind came pnngakana wasu yetur of the flowsr the smell to tivke 27. Agatal hab/jde batur sugal jnatate mundi ^Q5(B beyond he went on a precipitous like a needle hiU upatreb mada tarktur he climbed 71 28. Agatal hudi latur l^opa bajot§ Kaol^ilsspa Laiugadta dh«a Thence tp look b?gan on \he fide (oQ • smoke ata dhua hiidsi arose having seen 29. Id bati andu like itur aga hanji hjmdana itur This what ia so said he there having gone mus,t see 30. Agatal raktur dhua hudsi haadi latur herku ijaluEk Thence he ascended smoke having seen to go began these four tamurk matark verk matkise sikar t£(,chi matuk tan brothers were they quickly prey brought ' had it borsandurk bange vetal bange pahana tindurk ' they •were roasting some cooked some raw they were eating 31. Acblate ber hatur boru Lingal bea bud^a borku Meanwhile (at that time) he went who him having eepn they neturk berku neturk berkua budsa ber nitur warona EtaQd[ up sei^ipg th^ he etoqcl them having s^^ ^e; ^tood still wth each waror father 32. Wadkork nalurk aske aga tamwa dilte in^ia la,turk They did not speak the four then there in their minds to say begaii 33. Aplo nalurk manda dada abun boru seiwark ta^i^l'fe^ We four are O brothers this i« he five brothers aikat rodada bon keyat lye wUl be Q fi^O^l^W 9^^ l*™^ * ' 34. Handakat bon talkat aske banda laturk ■\^e t?ill go Ijim yfe vfiii brjfig then to go (they) began 35. Honige baturk ima bor andi ibun iturk bon Lingan Wherehe was they went tl^ou who art so said tp vjhom Lingo 36. Lingal inda latur ana satodhar Lingana andu matate to say beg .a I am a saint (najaned) Jiingw I haye on head kupar ibun itu borkun the k^iot of hair so aaid to whom 37 Nalurk tamurkun berku inda laturk mawa ronu da dada Four brothers they to say began (to) our house (joi^e Qbp)t^ 38 Hon ari waturk aske jagate sikar arsi mata Him having taken (they came) then, in that; place game ha^ faUea 39 Lineal inda latur idd bati andu berk indalaturk amot to say be^an this vhat is tljiey tosaybe^aa w» sik?tr ta^pxm <|^4a game brought brother 4G. Bats ahdU inda latiir Lihgal gatdi aiida What (kind of sikar) is it to say begin Lingo a pig it is 41. Tena tadaki nakun simtu aga tadaki halwake aske inda laturk Its liver to me give tliere liver was not then to say began 42. Keiija dada bintadakita amot janwar Jit.orom Hear brother without liver we animal have killed 43. Aske inda . latur tintadakila janwar baduro ando Then Lingo to say began without liver animal what is tnaduh had sirnt to ine see allow 44. Aske herkun artu satlkat veftinga tSigata hiidurskom Then them fell the thought to him now of what place we shall show biiitadakita without liver 45. Jan-tvaf ihua iturk Ifarcif bang ifitof nsL-#a batt kenja An animal so said one what says my^ word hear her mandachi alpo manda pedhork hen dongude this one is a little we are great him in jungle warkat padhang tonginrapo we stall carry large (among) stones 4o. Sakuiirapo sanding walukat aske daranar udaiiur Among thorns in thickets we shall roam then he will be tired he will sit down 47. Yer -svatkanur harosaniit siske tanaiye raalada ilidanur For water he will thirst he will be hungry then back turn he will say 48. Lingan dofiguda sare taniurk tirkamtatrg keide bitiir (With) Lingo jungles road selected bow and arrow he hand held 49. Munne kurs dist tan jaka itur Onward antelope appeared it kill said Lingo 50. Tan tadake manta milnne maw disal fan jaka To it liver is before a sambur wiU be seen it kill ye 51. Aden tadaki manda munne malol disal tan jakat To it liver ia before a hrtre will appear it Kll ye oS. Tan tadaki manda To it liver ia 53. Liiigal daror hirk nalurk tamnrk darturk tires not these four brothera were tired 64. Yet watktifrk paro mata sareg halta tan For water they thiisted above the hiU steep ii& ii tarkturk yeta kojhudi laturk they ascended for water to search began paro on 73 55. Aske halle yer diso ahun kinake tvasi neli Tten iio water appeared s6 having dons they oain'e down 56. Pedda dongar mandu bekene chilatitang mad^k giipe masi (A) great jiingle there was where thorny trees entangled were mdnyalkun hendale sari hale to man to go away was not (obtained) ■57. Putun haga wasi nilturk jarasa yer distu _ mura There haViiig gone they stood a little watet- appeSffe'd Sutea (PaiM) dking haven koiturk hevenang chuding kiturk leaves then they plucked of them trough made 58; Aj& yet uriM laitirk y&r Urijikun jrerkh^ gi¥i, With It water to dHnk b^a,h ^ater Mi&g drunS thfeir life thando dtu refreshed was l9. Liti'gb itijr dad^ iiriet uchikun , baiig kiy^ imel hiiitadakita . T lingo said brother you having sat down What floing are yoii wlttoiit liver makun janwar halle hudustavet to us animal do not appear 60. Inga baleseti disoti iiiga tana parof niutmat idii jaga Now never mind (if it) is not seen now its dame leave ofT this place bakota manda good is 61. Aplo idjagate Eachi marak Sarksi aplo wanjing Vilkat We in this place having dug having out down our rice will sow 62. Ana unde narrnaka imet padka lakor tayar kimtu iwu I a little longer will sleep you a field quickly ready nlake these 63. Marsu tanturk pedha madate hkturk nalurk nadka laturk A hatchet brought out to great trees ■*vent four to out began 64. Verti kubbenae zopo watu kanchki To him miich steep caine he dreamed 65. Hork parin kadang Koiturk disturk veru kodpade . masi Those twelve threshingfloors of Qonds iippeared he afraid having become 66. Tetur psfja malsibuda verku nalurk taraurk He arose back turned those four brothers 67. Verkti m'adak natkeileke keiduii nalliwichik _ fHodku That tree had out down to their hands as large as Awala fruit blistere watung • had corns 74 68. Usade verku marsu neli madfcurk wadsi siturk hanjikun Thep they the hatchet down threw (having) thrown away gone Linga to Lingo 69. Mawang keikun phodk watung verk marsk wadu siturk To our hands blisters come they hatchet have thrown down undikuk one said 70. ^atfif^ tia^PJi watur usade Lingal tetur mars They went (aside) having gone they sat down then rose the hatchet keide ]jitur in hand he took 71. Natka latur mj^d^kun paro neadak aruta, tanag sirk kata To (^\, begac) tr«^ the txegg fel^ theq roots to dig latu began 72. Netematuf ihun dongan n£i%a undi gatkati^ balop^rkq, itur He applied himself thus jungle to cut (injone hour a good field mad* verku he 73. Mawang keikun phodk watung undi mada mawa wastno To 9ur handq blist^a came one tre^ by us halle iwata halle ver not (is) cut down that 74 Lingal undi gatkate bachole madak warktur Lingo (in) one hour several trees has cijt down 75. Cariyal todi kitur tanrapo wanjing yatur bheke uake Black soil he has made on it rice (dhan) he has sown here and there walum kitur a hedge he has made 76. Undiye darwaja irtur tantati dohotur aske One only door hs has kept to it a tatty (shutter) he has bound 77. Verku agatal teturk anwa natena sariye handa laturk They thence arose to their own village by the road to go began tarawa ron waturk to their own house they came 78. Pahilo mirag lagtu chidore abhadun kariyal disa latu First day (of) rainy season began a littls cloud black to seem began 79. Hainal wade sute matu abhar sabbe din yake matu With great ^orca the winc^ was kjosed sky all day cloudy VM piru barse matu rain to fall began 75 80. Sa.wau jagata toegron haada net© wafcu sabbe> gar(iorang In open place up to kneea rills to go began ^ tki,6, holes buje matung to till begau 81. Pir sute kio mund diyang aneke pir ngade bagane Rain eeaeerl not for three days having beoatae (rain) fjur all wanjing parsiya latung rice to spring began 82. Sabbe nel hirwal disa latu undi diyak nalung botang All field green to appear began (in) one day four fingers breadth [high (pose) 83. Undi mahina ata tongrou wanjing (In) one month became up to knee rice 84. Sola kandiyang mawk mandung havenrapo mamal Sixteen scores of deer were among them uncle bhasiyal karbhari nephew (were) chief 83. Id wanjing was snte mata aven kare mata aske menake This rice smell spread was to them known it became then to graze hake handa thither went 86. Paraiiig selate mamal padtur kalwa selate bhasiyal padtur On the upper end uncle sat on lower end nephew sat 87. Bhasiyal katkut tetur deitur paro Nephew with cracking his joints arose leaped upwards 88. Randok kauk nilutung phedate kushite watur deisike Two ears upright it made greatly into pleasure it came leaped mamanige near uncle 89. Nel manda eiwaka wanjing h^rwalk distang kowaro charo Field is beautiful (of) rice green appears tender fodder manda ihun itur it is so said he 90. Makun chidor hnkum sianj amot sola kandiang xaamk To us the little one please give it we sixteen scores (of) rohia hanerom will go 91. Wanjing tanji - waeron nawa bat keuja bhasa The rice having eaten we will come my word hear nephew 92: SkbbetS pEfroi* mafa Lirfgaina paidkratJa) parer yen mar ihu-m Oi all tlte uamBS tak* Lingo'k field's name tate not bo itur boruhoru imate sola kanding mauk maatrit mikiin said though you sixteen scores (of) dee? are to you vijatun ' undi irnal halle ioV S6ed' one? keep will not 93. Usade bhasiyal intor ima maa-taaii sedal maatorora riyark Then nephew said thou art. old we are young 94. Amot hanjikun tiadokom bore hudanurte deikom We having gba© wSU ea* arty one will see then we will leap away &5. Teik kutang deikom ima seda mamyal sapade Five cubits we will leap thou art an old man will be caught 96. Maiki itke warintantori (tiwat keiijom ima wama To go thus thou art afraid tty word I hear not you come not 97; Bor bhasiyal Who nephew ihun itoF so said sarlse- straight' tokait tail kitu-r did- kasuk erect kauk its kitur paja ears did back maltur turned 98. Maman lagtu doka usade tetur pajaya handalatur Ud'ole felt grief" theni rose ajfter tiiem to' go begaai- 99. Maman wale laku watsi siturk mawku padkat Uncle very far thrown they gave (left behifld) rohis- the field kachul hatu li^ar -W'tat 100. Bhasiyal mawkan paja kitu agatal sari hudi latnr .sari Nephew (the) rohk behuad put thence Way to look began a way bagane ptito any where was not obtained 101. Mawb intang marapo mamal shahan-al mator amot bon The rohis said among us uncle wise was we whom puse kikom shall we ask 102. Efoti^Sja iftit niaknii ima karbhafi iriatiti Hini b'eliiiid (yduj l^ft tci \3§ yoii ohifef are 103. Vehatur bhasiyal ana karbhar kintone nawa hndsekun imat kinit Said nephew I work do my having seen you do 104. I'aiia miiiine atur tiang inta Uiidi mdVr He in front became when sslys 6he deer 105. Munne mama vehandur Lingal padki andu ima kenchta At first uncle has said Lingo field it is you did not hear 106. I^aja muftne huda ihun itur Behind before look so he said (be prudent) 77 107. Sedanas smg kimal ihun itur boru bhasiyal OLd. man's company ke^ not so- said who oephew 108. Munne atur timne deitur bbasLyal nadura wanjiiRg In front became (went)) a ^ring ke leaped nephaw in tlie midst of the rapo nitur rice stood 109. Mawku paja deisi honige handa latur Ruhis beivind leaping near him to go began 1 10. Pajadal veru mamal watur walamonige wasi niltur Behind him uncle came the hedge near hiving (come) stood 111. Sabbe raawk wanjing tinda latiing roaman sari puto All rohis rice t» eat begaa uncle way find did not 1121 Seda maEyal deia paror sabbe mawk padkutun tiaji Old man leap conld not all rohis the field ate wadtung nadum jagite up (of) centre place 113. Hagatal pasitaog walutn deisikun bahera pasituog usade Thenee they went the hedge baring leaped out went then bang wadka latur boru mamal what to speak begaai who uncle 114. Ketijatro sola kanding mawkanil id padkatun titi Hear sixteen scores (of) rohis this field you have eaten beskitit miwor babo hudit wantor well you have done your feither to sea will come 115. Miwa batal upaw kintor usade paja mator boru horu Your how method does then behind he was who he bhasiyal munne watur nephew in front came 116. Kenjatro gadialknit kenjatro dadalknit imet igedal sodisidat Hear friend hear brothers you hence fleecing go undi nawa palo kenjat one my word hear 117. ToDgitparo kalk irsike bantu akin paro kalkau irsike On stones feel placing go ' on leaves feet leeping hanto kakadan paro jadit pare kalkau irsike hantu go boughs on oa grass feet leeping go toditparo kalk irmate ihun itur boru bha,siyal on the soil feet keep not so said who nephew 118. Bahiit vehatnr ahiine kenshtung sola kanding mawku How (as) he told so only they heard sixteen scores (of) rohis Hodita latimg to run began 119. Halle basjane kojing disong ivena bagane mobojba lago No where marks of feet appeared their no where traces appeared 120. Bade padte bide nilta bade narumta Some sat down some stood some slept 121. Pungak muskundur narumsi Lingo mandur adho ra<-ne (Of) flowers in the smeUing sleeping Lingo was (at) half of the niglit 122. Hjru kanchktur badu padka mawku titung cewang He was dreaming saw a field by rohis eaten they have ushto wanjing spoilt rice 123. Lingal agatal positur Kacbikopa Lahungadota sari bitur Lingo thence departed Kachikopa Lahugad's road to look 124. /gatal pasitur horkunige watur dada itur rotal Thence went to them come brother he said of the house babero pasiyat outside come ye 123. Undi batu kenjat apalota padka tang wanjing mawku titang One word hear our field of rice rohis ate 126. Nawo apalo bapi watkat halle ihun iturk borku Firstfruit to us to offer is not so said who nalurkte tamiiik four brothers 127. U.sade Lingal intor kenjatro dada apalotang wanjing Then Lingo said hear brother our rice titling they ate 128. Usbto atung avena nawo halle mawkna tadakita nawo Spoilt have they firstfruit we have not of the rohis liver a firstfruit watkan I will offer 129. Lingoban pariyona aikan hallete nawa sate hauda Lingo a devotee. I will be otherwise my power will go 130. Ana pug^k muskintona nawa pir pajinla I with the flower of smell my stomach I fill 131. Koitork mantork horknfi p£lrba,pi nindal horkna tindana Qonds are their bellies with what will they fill their eatuig 132. Wanjing u,shto kitung bawu mawku ihun itur boru Lingal Rice (spoil) did what rohis so said who Lingo 133. Ahun itur nalurk tamurk hatiyar biturk tirkamtang So said four brother's weapons held bow and arrow 7^ 134. ;M.aw^pa pairocle tis watur ^adkate Iianji hkdtdik feitufi Of rohis OE account anger oanie in field going fell into rapo sodita laturk midst to enter began 135. NaduQi hanji hu(|t,urk kariyat tpdi disi.. latu in centre going fell blaoK soil to apfiear began ,136. Wanjing plianku disi latung hiidturk Lingal Rice stubtte to ppear bef an saw (BotHing) Lingo 137. Dakata risu luatate tarktu agane . batatun From of the beels the anger to the head ascended on the spot his fingers kasktur he bit 138. Lai kank atung bagatung mawku mauda ihun. itur budatur Eed eyes became where rohis are so said see ye 139. Horku budi laturk mawkna kojing bagane disong They to see began of rohis foot marks any where appeared not 140. Munne kakada distu kojite, , . , aga ht(dtur Before a bough appeared his foot-marks there looked 141. Unde munne taktur jbadi distu jhadi rounde, masi And before "went jungle appeared jurigle trodden down mata oga koji distur was there trace appeared 142. Haturk teri disong munne ali m'eda mata 1? hey went still not seen {i.e, rohis) a little forward peepul tree was 143. Lingal atu ana mada tarjintona imat kbalwa iplat Lingo said I tree will climb yuu below stand 144. Agata,! budtur munne mawk distung Thence looked before rohis appeared I 145 Mawak distung bade utta bade narunjta bad,^ ,,i4F™*^ Bohis appear some are seated some are sleeping some leaping about 146 Nalung khak imat amt miwang tijrk womt ichong (On) four sides you be your arrows take with you 147. Mawkun rapodal unde' , teri , panda simat (So) rohis among so many one even to go allow not 148 Ana mad^tal jintona ifhat kbalwadal jimtu I from a tree will strike you from below stnke * - - - 149 Acho kensbturk' nalung fibaf alutk niakseke batiirfc - " So much they heard (on) four .ides became conceahng Wieywent 80 l50. Nalung kongtane aturk tirk jhodekiturk ayaojia (On)'four eomera having become arrow applied to them to beat laturk parodal Lingal jia l.atur began from on high Lingo to strike 151. Mama| pistur undi mawa pistu tansistn bitur tir khalwa artu Uncle seemed one rohi seemed ^ at it aim he took arrow below (fell) 152. Lingal tanwa dilti itur nawa keida tiru airtu id batal sat Lingo in his mind said out of my hand arrow fell that how omen distu appears 153. Tanwa bhaktal japo matur honu mamal distur apalota Thy servant worships thee that uncle appears of mine bange tita halle anything has not eaten 154 Madee sodita latu tan toda mamal sodite latur nalurk Female (rohe) to run began with it uncle to run began four tamnrk tan paja lagturk ige biyakat aya jihat brother them behind pursued here we will catch there we will catch 155. ^hun iturk sapade mata halle bawu mawku paja masi So said found they were not who rohis (behuid) turning hudturk looked 156. Pador kenjatro dado mawku hatung disong halle mawar Eldest said here brother rohis have gone appear not our Lingal paja manda Lingo behind is 157. Tak rehe mat aploto malsidat ihun .itur bora At the distance remained let ua return so said wha pedhartamu itur eliest brother said 158. Harkun puse kitur imat baga hanji ihun itur boru Lingal To them ' asked you where gone so said who Lingo 159. Amat hanji matoram dada mawun paja matorom maw We gone ' had!' brethren rohis after had rohig sodisihatu diso halle amot maltom nihiga fled appear liot w» returned near you 160. Mikun vehatantona begane^ hudat miwa To you I will.shpw anywhere s«e in your ; 81 161. Nadide chakmkk: matang avan tandat kis aduyat ihiik Waists steels may be them bring but fire cause to fall so itur boru Lingal said who Lingo 162. Verku nadidal chakmak tanttitk kisu adiita latUrk Their waists steels brouglit out fire to fall begaii 163. Tdatun tundo balle ihun kinake undi pahar (dinti The matches ignited hot so doiiig one watch of night passed (day tarktu) ascended) 164. Chakmakuri pheki kiturk Lingoban pariyoni mantom The matches they throw did Lingo saints thou art 165. Kis nakun veha mawang kis halle arta Fire (where is) tell us show (why) our fire not falls 166. Lingal intor igetal mund koskunpara manta Rikad Gawadi Lingo said hence three coss (on) is Eikad Gawadi 167. Hona parkate kis mand^ dhud pasinta agd. bantu ibun itur In his field fire is smoke will appear there go so said boru Lingal who Lingo 168. Kis muchuk waym^t mane ihun itur Lingal Fire without come not so said Lingo 159. Hanji Lingan pusi kiturk amot budt^ halle ihun iturk Having gone to Lingo asked we have seen . not so said beke hankoin where we shall go 170. Makun diso halle bati kisu usade Lingal intor We (see) not where fire (is) then Jjingo said 171. Ana tir jintona aga I arrow will discharge there 172. Bagark handal agark ima^ handakit usade kis In what direction it will go in that direction you go then fire putal you will' get 173. Ihun itur bor Lingal tir jode kitur umsi yetur undi So said who Lingo arrow applied having drawn he took one tir jitur xrrow (and) discharged 174. Saari sawari atu banji dakaifang narku A way it made amoolii some twigs it teoke 175 Bange jhadi koitiur sari artu hanjikun tiru ar|;u agatal Some' grass' it'out a road feU after going arrow feU thenee sedana at the old man's 176. Kisuuparodal tir tetyi banji yedung sedanang ^ miy^k From offi'the'fire arrow arose having gone (to) sey^n (of) the old man's daughters 177. Havena darwajq,te artu tiru hawa h|idtueg; vichik^ In their' ^oor fell arrow they saw having run watung hadu tiru pehaksi watung they came having lifted they took away 178. Tiirtun irtuug babon puse kindupg cla'ff^a ma-wang 'They kept (it) their father they 'asked father us inadming baske indung in marriage when will you give ■ ■"( ' 179. Haun yedung selak sedal indur (Thus) who " seven sisters of old man's said 180. Na-wa diltor putanur honku sikun mikun balllete According to my mihd will be to Mm I wUl give you (or) no 181. Abune mandakit ibun indur sedal boru Rikad Ga-svdi As you are you wUl remain so said old man who Eikad Gawadi 182. Kenja ro dada nawa palo ana jitona tir Hear brethren my word I disohaiiged arrow 183. Ad sariya bantu munne kisu disal agatal kisu talkit By this road go hef o^? fire wiU appear thence ' firej bring 184 Hor intor home ima hanu intor ana banor (Thus) he said to them they to (one to another) said I will not go cbidor tamu hatur youngest brother went 185. Kisu distu kisu • kachut batur agatal budtur pbedaye Fire he saw fire near went thence saw a large kodt leha sedal trunk like the old man 18i5. Lakanal budtur sedana padka bbowatal -waluiia kisi From afar he saw oM man's field around it hedge was made 187. Undi sari irsbi tan tate dobacbi nadum. padkate One road he kept to it a shutter he had tied in the middle of the field kis. kisi fire, w?s made 188. Irukna kodku mangita yacbi mator mad sajnang OfaMohwa the trunks of Anjun were put in trees of Saj 189. Tekatang katyang jama kisi kisu pa.tusi mator Teak faggots " where gathered on fire fire was kindled 83 19Q. Kisnisrusi mata kisna shekane Bikad Gawadi sedal Fire wag blazed at the fire by the heat Eikad Gawadi the old man hainake narumsi mator (in) deep (sleep) slept was 191. Rakasuu leka disandur ver narumsi ver Abkesaral walsike Giant like he appeared he was sleeping the Ahkesaral stealthily k.achum batur sedan hudtur sedaa kodaueke near went the old man saw the old man (while), beholding mendodun pinakataijg watmrg to (his) body cold bwatlea came 192. T^dake deia latuiir jiwate waditur manda ihun itur His Uver tn leap began in his mind m,uch afyaid he was then he said 193. Veru sedal sedanur nakun hudsi tindaaur na.na arkate If the old man rises me he will see (and) eaten . I will be 194. Kisu kalsikun woyaka aske aawa jiwa pisar Fire having stolen, I will carry then my life will survive (safe) 195. Ver watsike kisunige hatur undi viskur bitur hadu viskur He secretly near fire went one brand togk that brand tamadita andu of Tembhur was 196. Tabuneke tana sidaffge mirtu sedana kulatun banjikua "Vyhen having lifted it a spark leaped away on old man's hip it having gone tunatu fell on him 197. Tbaliatsor venu phoda As lar^e as a lota the blister vratu had come vera sedal daske masi that old man alarmed became Ije^ur vep; he arose 198. Nakun. karoQ. wasta To me hunger is felt nawhari asi rnftta the desire is felt bagane anywhere tindaje puta kbankna to eat I get not of flesh 199. Kowan kakade leka (A) tender cucumber like veru Abkesaral to that Abkesaral bbalo well wati ihun inake (ha^ thou) corns so said 200. Sadita latur pajaye To run he began behind situT mapneta away in front sedal old man vita latur kis- wadsi to run began fire (brand) he threw 201, Munne sodita latur, pajaye sedal vita latur ige bika iiaga Onward to run te began behind old man to run began here I will seize uicmk SH&lie 84 ■202. Hagatal maltur tanwa padkate watur kisunige hanjikutuf bang Thence turned to his. field came near fire going eat what rande nonsense (is this) 203. K,awaro ina sikar wasi mata Tender like prey was come 204. Tinka itan pasisi hutur nawa keide 1 would have eaten it he said it is escaped from my hand 205. Hatte harai baskane wayar itkhepne hatu (It is) gone let it go sometime I will get it this time it has gone 206. Maane bang atu Ahkesaral hatur malsiknn aga Before what happened Ahkesaral went having returned from thene* tamurkun to his brothers 207. Itur kenjatro dada ana kisnmn hatan imat rohtit aga Said hear brethren I to fire was gone you sent there padkate padlioree mautor sedal in field a giant only was old man 208. Keik wadseke kalk tacheke vitur ana pissi wator Hands throwing feet lifting ran I having survived watan I came 209. Amot hanom ihun iturk borku nalnrk tamurk Lingal iturk We will not go so said who four brothers Lingo said igene udat ro here sit ye 210. Dadalknit bator sedal mantor ana Ludsi wayaka brothers what sort of person he is I having seen will come 211. Agatal pasitur munne taktur jbodi lagtu aga Thence he went onward he walked river happened to be thei'e 212. Mund tumang distung munne hutur Three bottle gourds appeared in front he saw them 213. Waduda kati distu ad en tahtur Bamboo stiot appeared he lifted it 214. Jhoditun usa aga The river was flooded there 215. Paras pade tana arsi veli velitun tumang (It washed away) the bottle gourd tree its seed fell to each twinner bottle gourd lagsi were 216. Waduta kati pongsi wasi adena kitur jantur A bamboo stick in ita hollow he pushed it« made guitar 85 217. Watatapg phuting raadu tartur adena tar kitur Of head l^^ire twp he pjuoked ita string made 218. Kuji bitur akra naddang kitur tan upustur adene A bow he held eleven keys he made (to) it and fixed it nekustur bakone nektu played on it well it played 219. Lingal tanwa dilte bakone kusi Lingo in his mind (was) much pleased 220. Aden bitur sairi lagtur sedana padkata disunige handa It he held his way took to old man's field near fire to go latur hegaii 221. Sedal narumdi mator boru Kikad Gawadi kisunige Old man sleeping was the Rikad Qawadi near fire 222. Kodtleka kudsi mator palku kisi inantar burtai Like a trunk fallen he was. his teeth made were had 223. Todi dakane kitor jbopane mator Lingal nebanage boodtur (His) mouth gaping he kept in sleep he waa Lingo, well beheld sedan the old man 224. Kau lagta ibun itur Lingal ingatae woikan sedal (Hie) eyes were shut thus said Lingo now (is not time) to carry away the old man navumtor while slept 225. Lingal munne kal wadtur paja malsi kudtur kachiale mada Lingo before his foot threw behmd turned and saw near a tree 226. Alita sarko mata aden kbanding Nebanage budtoi? QfPeepul erect was to its branches, Surprisingly he looked udanlaik (it is) fit for sitbing on 227. Bakota distu adenparo tarktur paro sendata batur Very gpod it ajppeara on it hg, climbed. on the top he wwS udanjogta to sit 228. TJdnakene gogote kustu munne Lingal inda latur din As he was sitting cock crew before Lingo to speak began of day] pasitana wajkbtu rising (itisj time 229. Icbalate sedan tebtana itke jantuc tahtur Linga In the meanwhile the old man will rise therefore the guitar lifted Linga keide in hands 86 230. Bitur tana tokar jitur bekone nektu tanr&podal waja He hf.H ii a stroke he gave well adtinded froirf the rradit of it music tantur nurakting he drew of hundred tunes 231. Bakota neki lata tana leng To'dde wartap Well to sound began its (sound)' (Was) with mouth as if sung pata kenjile wanta a song can be heard ■232. Tana agajne mada mata kamekene atang At its sound tree hill silent became 233. Sedala nehanage konde saran sodita harkane tichi (In) old man's laudly ears the sound entered iu haste haying risen utur jakane sedal kanku tohata latur he sat up quickly old man his eyes to lift began 234. Nehahnaye kenji latur hake hakehudi bagane diso He desired to hear began here there to look anywhere appeared halle not 235. Pite bagatal wata nendu wadki lata bakota kogadleka A bird whence hast come to-day to sing began good maina like 236. Madak hudi latur bagane bange diso khalwa hudsi mator Tree to see began anywhere nothing appeared below looted 287. Paro halle hudta sandi gondi hudtur Up did not look iu thickets ravine he looked ^38. Halle bange diso . sedal Waya latur sardige ■wa'tor Not a;iiything' appeared old man to com" began riearroad lie' cam* rapo soditor kisunige hanji niltur into midst of field he entered near fire having gone stood 289. uchi uchi techi techi deisi" deisi kuds (Sometimes sitting sitting standing standing jumping jumping rolling kudsi yendi latur rolling to dance he began 240. Pata wari latur din pasit bona ,sedo . S9,kad ene A song to sing began day dawned his eld woman in the morning kenji latur to' heat began' ~ ~ 241 Kenstu mawa padkat heke eiwake vraja nekinta" gh* heard her towards fields a fine music played 87 242. Tanwa padkata walumunige hanji niltu tanwa kowde waja Of her fislda n«ar the hedge having come with her eats ' music kensta she heard 243. Idu sedo bang kita tan war sedan hike muedon nike That old woman what did to her old man her husband at her vehachi she called 244. Keik sahachi yenda latur kalk tahachi yenda latur wadel Hands stretching out to dance began feet lifting to dance began neck wadsi yenda latur having thrown down to dance began 245. Sedan hike sedo huda latu nawar sedal nawar The old man towards the old woman to see began my old man taj muede husband 246. Venku idu waja bakota lagta venleka ana yendaka idna To him that music melodious was like him I will dance (siud) that sedo eld man 247. Kuskane soga tandta dhangunkita Quickly the folded end of her dress drew out (and) having made free waluraunigetal yenda latu near the hedge to dance began 248. Veru Lingal tanwa pite bang wadkintor ana satodhari That Lingo in his belly what speaks (as) I am devout Lingal aika penpariyor Lingana alka Lingo I will be God's servant Lingo will be 249. Dakate dhanqun matate kupan nikun mandu I wear down to heel the f old of dhote on head a knot tome is bomali hira kupade tira yetun dag mandan on the navel diamond on forehead tika water stain has 250. Nakun dag halle ana Lingana aika sedal sedon diwadita Tome stain not I Lingo will be old man to old woman Diwalis dandhar dance in dandar 251. Koitona sar bisuka pata waruska verkun yenchuska Of Gonds in rows wiU held song I will cause to sing them I will cause to dance ana Lingana aika I Lingo will be 88 252. Weru Lingal sewakintor tanwa pendun Budhal pentas paror That Lingo worshipped ' his god Budhal god's name mudtur Adal pentas paror mudtur he invoked Adal god's name he invoked 253. Sola satikna paror mudtur attara khankaa paror madtur Sixteen satis name invoked eighteen fl^igs name mvoked Maako Rayetal Jungo Rayetal Pharsipenda paror mudtur Manko Kayetal Jungo Rayetal Pharsipeada'a name invoked 234. Sewasewa itur idu janturta paiiu paharana -keide bitur Salutation said that guitar (of) various tunes in hands held 255. Nawu jantarta iven mohani artu ihun indur boru My guitar this is an allurement that has fallen so said who Lingal bade jantartun kameke kiya latur Lingo that guitar silent to make began 256. Laknal parodal mama sewa itur' veru Rikad Gawadi From afar from on high uncle salutation said to that Rikad Gawadi sedal the old man 257. Madata sendatparo hnda latur sewa bhasa (Of) trees (on) top to see began salutation nephew 258. Ihun itur bbalo makun ime darusti bhasha yendusti So said well me thou hast deceived ngphfew fhou hast caused to dance bhasha bendal beke wati nephew whence to whither hast thou come 259. Bhasha ime wada bheting yetkat hoxu Lingal madital nephew thou hast come (let us) embrace each other that Lingo from the tree ragi lator to descend began 260. Sedana hanjikuu keiye bitur mama sewa utur horkna Old man's after going hand caught uncle salutation said their bheting atung meeting took place 2G1. Bhashal werke matur maman mamal warke matur Nephew known become (to) uncle uncle known became bhashan (to) nephew 262. Verkna randate jankna bheting atung mamana kie bhashal Those two persons meeting took place uncle's hand nephew bitur caught 89 263. Hanjikun kisunige utturk ver mamal pusikindur itrie bliasha Having gone near fire sat that uncle asked you nephew bendal beke watin from whence to what place hast come 264. Nikun mama malum halle sola khandyang mawakin jaktona To you uncle known not sixteen scores of rohis have killed havena tadakitun rodsi tindakom their livers having roasted we will eat 265. Itke itom chakmakne kisu adundom kisu aro Thus wa said from chakmak fire we were causing to fall fire fell not 2^6. Mater niwa padkatige kis manda itke agatalte jitan niva But your in field fire is therefore thence arrow I discharged 267. Kisunige tira watu igetal tettu hike munne niwang Near (your) fire arrow came thence it rose here before • thy miyakna darWajate h^nji artu daughters donr having gone (it) fell 268. Niwa miyak pehaksi watung bhalo maada mama nikiin Thy daughters having lifted carried it away well done uncle to you budhi halle sense not 269. Nawor tamu kisunsati rohachi matona bonkti Ahkesaral imet My brothers for fire sent I had whom Ahkesaral you tindale vitlinmawa to eat ran 270. Ime begeni beyeni ime tinene ana baga budeiia (If) you would have caught you would have eaten I where would have seen hin» 271. Ihun itur sedal anate chukton bhasaha nawa bang So said old man I then have erred nephew I what kiyana mata hadu atu I done have this is past 272. Usuade bangu wadki later boru Lineal ye mama anate kenja Then what to ^peak began who Lingo O uncle me hear mama sola khandyang mawku jaktona davi mama khandk uncle sixteen scores of deer I have killed go uncle flesh tara mama hainake tinvi bring uacle much eat 273. Ihun itur boru Lingal usade munne bangu wadkanur borti ver So said who Lingo then before what did he say who that scdal nawa palo kenja bhasha, yedung miyak mandarig old man my word tear nephew geven diughters have nawang I 90 27.4. Haven ■worn havenige kandku Them take away their eyes madming (in) marriage dohachi Sike verii having tied thou ahalt give them 275. Lingal itur agatal lattur munne Lingo said thence arose before 276. Ihun nawa sewa yena mama So my salutation receive thou uncle sedanang miyakna rota sariye old man's daughters house way S77. Hanjikun havena darwajate niltur Having gone in their door atood jani disi latu a jouth to seem began 278. Sola warshana umbar dista Sixteen years (of) age he appeared niltur hantorom mama stood I am going uncle itur agatal Lingal pasitar said he thence Lingo went handa latur to go began veru Lingal bara warshana that Lingo of twelve years munnetal budneke maratha in front when seen foppiih nyon young man leka distor like appeared 279. Pajatal budneke barana riyon Behind having seen Brahmin devout leka eiwake riyor distor like good servant appeared 280. Rot rapodal selak yedung babero pasitung venku mani The house from within sisters seven out came those regarded kiturk him 281. Eiyanleba awu watung babaro Lingal munne nitung As a young man they came out Lingo before stood 282. Makuu Us veha tell ihun indung said selak sisters selak puse kindung ime boni andi sisters to ask began thou who art yedung the seven 283. Horn bangu wadka latur niwor babo nawor mamal He what to say began thy father (is) my uncle miwa awal mawa ato thy mother my aunt 284. Ana satodhari Lingana andan pen pariyor Lingana andan I am devout Lingo am God's servant Lingo I 285. Nawang palong kenjat ho bai nawa tiru miwa rotige My words hear sister my arrow to your house wasi arta ana nanegatal hudintona came and fell lam from a long time searching it 91 286. Nawork najiirk tamurk dongude attork ana sola My four brotliera in jungle. Bat I sixteen khanding mawaku jaktonah scores of rohis have killed 287. Aunde dongude artang havenege nawor tamurk uttork They also in juiigle; feU ueartheia my brothers are sat 288. Ana kisunsate watona hikene nakun walle ushir atu I for fire. have come here to me much delay became 289. Hake nawork tamurk sari hudseke mandanurk horkjan There my brothers way expecting may be to them karu wasi mandal hunger felt may be 290. Yer watksi bagada For water they may be thirsty of what place putal get yer water bagoda where. sodi horkun bread they will 291. Ihun So yedun; wadki lator to speak bejgan selak sisters Lingal Lingo venku to him bangu what wadki to speak latang began 292. Kenja mawa Hear our atin to aunt palo ur word miyaknem daughters dada O brother andom ime thou maraan to uncle marine son thou art amot and we 293. Niwa Your mawa aud our eiwake good nato relationship manda niku baga is you how sutikikora will leave (us) 294. Amot niwatoda We along with indaka sayest naiakom you will come imet you' wateke ana thou badtun wherefore halle not 295. Payana matkete " lakon saware Come (if) you come (then) quickly. ready saribimtu ihun itur born Lingal way take so said who Lingo mamtu be munne forward amtu be 296. Iwu These bitung took tamwa of their Lingana Lingo's toranang beds tir gin dang the clothes bona they muchanaag for covering heads honkun sisi to him^ gave dikring (and) gai'ments 297. Munne muane Lingal pajaye pajaye riyang handa latung Before before Lingo behind behind young women to go began, 298. Tamurk matork ucbimatork hakene hudundurk baske wanur ■WTiere brothers were seated there they were looking when will he come 92 299: Lingan wan'ekei laknal hudturk kenjatro dada mawor Lingo coming, from afar they behfild hear brother our Lingan leka distor Lingo like appears 300. Techtnilturk huda lafcurk munne Lingal pajaye yedung- janik Haying riseni to see began before Lingo bdbind seven persons 801. Kenjatro dada bonangte miyak bonairgte- kodiyak mawor Hear brother whose daughters whose da\ighters-iu-law our Lingal arti Lingo having taken 302. Wantor hudat dada eiwake distang riyang. raandang Is coming look brothers of good appearance young women are 303.. Siyur Ling|il amot haikok kiyerat dada ihua (rf) Lingo would give (then) we wives would make of them brothers so indur borku nalurk tamurk said who four brothers 304 Ver LingaJ kacbul wat.ur yiltrir mawa palo kenjatro dada That Lingo near came stood my word hean brother 305. Yedung janik mamana miyak iwu watang Seven persons imcles daugl^tera these have, come ■> 306. Iwinsati suring tandat iwu mawkna tadaking simt To them knives bring out of these rohis livers give 307. Verku suring tandturk mawknang pir wohaturk tadaking They knives took out of rohis, belly ripped, (split) livers tanturk bore tatur kachara kisu patusturk took out some brought faggots fire enkindled 308^ Kiturk tana ubara kbandk haven bod&turk tanturk neli On its blaze flesh they roasted took out (and) down irturk laid it . 309. Ida tad'aki perta parode idurkate This liver in God's name offer 310. Ihun iturk borku. nalurk tamurk Lingal tettur So said who four brothers Lingo arose. 311. Tinda laturk sabe tintork Lingal tinor To eat they beganv all ate Lingo did not eat 312. Lokor banda simt haven' baven' yedung selakun avenor babo Quickly to. go allow them the seven. sisters" their father rangaaur wallene. au .abuse will s\ve, 93 313} ^enjatho bai iraet lokor Hear sisters you quickly 314'. hantu go miwa ' your awal mother rang abuse sike may ba mandal giving Kenjtung They heard indana called good -kenchiktin indur having heai'd- said bhurain bad called (may be) kenja hear ro Linga I/ingo ime thou bhalo who art 315. Amot banom igene mankom niwafcoda waikom hand'akit We will not go here will stay along with thee we will come where you go bakene amot waikom there we will go 316. Nalurk tamurk wadkiutor kenja ro dada kenja ro Linga iwu. Fourth brother said hear brother hear Lingo these yediing selak eiwake seven sistei's well^say 317. Inge in dada iwekun woikat Yes say thou brother these we will carry 318. Kikat We will baikok kenja hear Linga Lingo nawang our madming (in) marriage palong word itang (Is).ieuch- 319. Lingal kenchikun ida latur imet' iven. woikit Lingo having heard to speak bega,n you to these take baikok nakun pedba kushi wayar wives (make) to me (then) great pleasure will come madming (in) marriage 320. Hagane Whither woneke will you take: away miwang baikoknn I will give leave wives Igene here only arikuu to take miwang you- bantu away madming marriage kisiya ma&' 32t. Herku bona paid kencbikun bangu They his word having heard what dada mawang- palong niwa mata riya brother my word if thou wish young aden ima kimu to her you marry wadki laturk to say begaJi> eiwake good looking kenja ro bear disal that you see 322. Ba^tang puting makun sim aven Whosoever (is) bad looking give to us amot kikom will marry 323. Lingal Lingo Ikgo want- bang what wadki to say laturk kenjaA hear ro: dada- brothers nakun to me halle ' it do not 324 Mikun kisikun nawa kamTia balle You having married 1 will go they are of no use to me M S%5. Ihun itur boru Lingal imet kikite nawa karane So said who Lingo ^ifJ you niEirrj then to my use they wayanung will come 326. Badeka, nawang tangek aianung imet padhork manturit ana Who to mfi a sistei-iu-law will be you eldest are I am chidur younger 327. Nakun yer sianung yetkan sade nakun tarsi sianung . Me water they will give i will take bread for me bed they wiU spread 328. Ana narmika nakun yer mihatanungkikan dhadotang sukaniing I will sleep me water they will give to bathe clothes they will wash 329. Nakun tangek wanung awakunleka disanung To me sisters-in-law they will be like mother they will appear 330. Ihun itur Lingal ahun awak inake nalurkna tamurkna So said Lingo when mother he called them from four brothers d'ilta pappasisi hatu mind sin departed 331. Honige handa laturk hon pusi kiyalaturk kenja ro Lingal To him to go they began to him ask began hear Lingo lokor mawang madming quickly our marriage do 332. Kintoni sim yedung janik mantang amot nal-urk mantoram (If) thou wish (then) give seven persons they ire we four are 333. Apalo apalo baikokki sim Lingal (To) each one their wives distribute Lingo 334. Lingal bang iiitor imat padbork rehall rehaku kimtu chiduf Lingo what says you are elder-one two two marry (he who)youngegt manton hon unde simtu is him one give 335. Iturk Lingal- unde nawa palo kejat ro dada ige Said Lingo the my word he»r brother ip ihia dongude jungle 336. Chipadite baga kintirit apalota Kachikopa Lahugad In the plain how. can you do it our Kaohikopa Lahugad 337. Nar manda aga iven wokat aga madming kikal ige Town is there to them we will take there marriage will do hero halle kiwa not do 95 SSS. Jlian itiMT lina-gal bona kenchikun ahune kiturk agatal positark So said Jjingo they haKing heard so did thence departed 339. Borku seiuikte tamiirk awa yedungte selak agatal pasitung Those the five brothers those seven sisters thence departed Traya iatung herk unde munae taktntork P'yaye to go hegan they laod im ifront they vralUed r(the svomeu,) ibehind aTVUwantang foUovfed S4 feet itang Lingal Lingo 373. Bangete dista halle wanjing usana uskulam aden hadtur Anything appeared not rice for cleauing the pestle that he beheld 374. Ukadal nele raktur uskulam keide beifcur Out of the swing down he descended the pestle in hand held 375. Bainake tanwa tangekun jia latur jineke Much to his sisterinlawa ta beat began as he was beating 376. Yedung selak munne sodita latung mudanleke jhodpang Seven siatCiS in front to flee began like a cow bellowing 377. Lingal bagatal paja maltur tanwa ukadige wasikun Lingo thence behind turned to hia swing hajving come S7e Ukatparo narumtur iwa yedungte janik In a swing be slept these^ seven persona uskulamtang mar tir.>ji mafcang pestle beating had received hamake much 379. Hagatal paja maltung tanwa ron Thence behind ^turned to their houses kontane hanjiktm rooms havmg'gone watung apaloapalo came to their own m 380. Yedung Seven Liugal liingo j an ike sisters jredting in seven iikade narumtor in a 'Swing slept jagaaag^eh feattjilcua rxaioumtsung 'ffllaces ia-ving gone Mept 381. Ihun kinake So -doing tamurkna brothers dupardin it was tarkta wayana the coming velo time 382. 'Bore jalaor kuTsu Ijore Some killad sneanbelope some jaktor kiUed malffr a boar aita it was bore nalurk (af ) Jow jaktor kiUed coalu a peafowl 383. Bore T3eitor urum tore pungar kweitor Some held guaU some flower had .plucked 384. Hagatal "handa laturk rota sari Tjiturk tamwa rachade Thence to go began ihouss road t(»o(k t» their compound waturk talanaiig wajenk rehaclii irturk davitro dada came of head burdens down kept let us go brothers Xiiugan intork to Lingo said they 385. PuDgak sikat Flower we will give tatnurk rotrapo brothers sari hudsike mandanur way he eiipeotiag may be soditurk in the house entered verku those 386. Ukadige hangi nilturk If ear a swing going stood Lingaa hadturk Lingal to Lingo fiaw Xiingo naiurkte four narumtor was sleeping 387. Bade diso ketijatro dada Lingal mantor narumtor apalotang None appears hear Iffother Lingjl is slept our baikok halle disong wives do not appear 388. Havektm bundakat tisade Lingal tehakat agatal pojpa- Them we wUl search then Lingo we will awake thence they returned 389. Apalo apalo kontana handa laturk lianjikun hada To their own rooms to go began having gone to sea Ifiturk began 390. Iwaw narumtang These are slept pusikiya laturk to ask yadki as if fear ■vratap had came kutbe mantans o panting yerku they 391. Badi narumtorit Lingana Why hast thou slept Xjngo ukad uhavit mawa palo kenjat are not swinjing our word hear 99 392. Hor Lingal miwor tamu bachojel amot makustom That Lingo your brother's (acts) how long we may hide 393. Imet dongude sirkartum hantorit paja Lingal mawang You to jungle for hunting to go (allows) behind Lingo our yat y6tintor shame takes 394. Bachajel pite daskom ital fcuddhi vena Lingana How long in belly shall we keep such the conduct of this liago manta nendom daskom is till to-day we have kept 395. Inga amot halle kenjanal amot mawor baboma nate Now we will not hear we to our fathers' town handakom will go 396. Amot halle rebemayom undi baikon xeball mmedoit We not will remain for one wife two husbands baitun pahiji why should be 397. Tamurk wadki latork ver Lingan munnene indal Brethren to speak began that Xingo iormerly toMua 398. Aga yedung selak manda evenrapodal achikun ime There seven sisters are amongst them hovicg chosen way i.'they took 415. Pedba jat mata korite ;haturk mada .hudintork Large kind was it {vis. the animal) as they went trees they searched jadi -iudintork grass searched 416. Lingal bajigu wadkintor -kenjatro dada nawang tpalojug Lingo what _ says hear , Q.brotbws my word hatute hani hatte if. it . -has gone . let it go 41 7. Lingal sarekata madat sid harijikun utur verku Lingo the Char tree below ..having gone sat , those nalurkte dada iturk four brothers said 418.' Uda Lingo yer tatinterom ;,habadi .aturk Sit Lingo water we will bring yonder went 419. Madakun adam aturk Ukesaral bangu wadki lator kenjatro Of tree to the side .came what .to say ,.b«gan .ihear dada eiwake Lingal dhadmite utor brother good Lingo in shade eat 430. Ide wakbt. manta nalurkte tamurk.nalung tirk tandat Buti Thfa_ the time ia four brothers four arrows took and kiturk ."discharged 101 42,1. Boie jitur talladun worshi Some „bit to^Uie head^^) split apeu 422. Bore jitur gudangatun gudanga hata boi;e j^itUir fed|,kituji tadaki Some hit the neck neck fell some hit io the'lirer (it) cleft 423. Abjine Lipgana jiwa pasisi haliu So Lingo's life went away 424. Nalurte tamuik waya laturk wasikun Lingan kachul nilturk .Four brojthers to come began having come Lingo near .stood 425. Suring ., tandat kadku tandat suri tantur A knife let ua draw ont eyes we will draw out knife (they) drew out 426. Lingal kachul hatur raadute kadku tantur bangu wadki Lingo near went two eyes drew out what to say latur simtu began we will bury him 427. Kakadang ari Linganparo mucha latur Twigs having taken on Lingo to cover began 428. Bangu wadki latork Lingan jaktat Lmgal dusht What to say began Lingo we have killed (that) Lingo wicked 429. Pandta mada tanang aking koitork hadena dona kiturk Bipe tree its leaves they plucked its cup made 430. Hadurupo raaidute Linganang kadku irturk nadide In it two of Lingo's eyes placed in their waist dohaturk they tied them 431. Handa laturk Rota sariye waya laturk ronu waturk To go began house way to come began to house came 432. Bangu wadkintor undi kenjatro baikoknit lakore kisu patnsat Whitt says one hear O vrives quickly fire kindle 433. Diveng dasat iwu munguda huradi umtung kisu Lamps light they of the leaves the flax stalks drew out fira paturtang enkindled 434. Bangu wadkintor undi kenjatro dada eiwake vedachi What says one near brother good light ata ingane goling gursakat has become now marbles we will play 435. Verku hadinropodal kadku tanturk usade undi bangu They from waists eyes took out then one what wadkintor yedungte selaknit imet wadat goling says seven sisters you come marble* garsintorom we will play 102 436. Verku kadk tanturk nU'di kad klialf;otnD kotoleyal kitur (Of) third baud koteii mskds.- (oQ f eixrtit kotolt:^ mad* at kodang eighb baada> 47. Mortiin^ ats rekeraiatiing usade ban«ii afcu tija finished) ended eight remained thea v^aaii. becama> tHnl weishakna iBahina «f iS!eishiak month S3, Wiatu usade Lingal wadiintor davitro (JacJa makoa (Game) arri^Esd thea Uugfi, bwL come O bruthjsra to x^a, halle nob iS. Ten bagaH© diso apalo peaii kikat P'mja <3od anywhere a|>pe3rs w% god wiUimake anA'^OLibis, ^^ AcJioati jank limdiiya pala Sa persona one word &. Kifeurk seiyung warshana bakral Sgoka five years'' old gpsUt ®^ Saltaieta kmsaua ghogoti mnmd worshaBa kTiwarik padWi|» A yeas old crowing eoet three yeaia waa «a]£ ^S,. 6ai randa taratu Qow. tmo. bring C4 MaHaojaa keyat pen gbagarsmg Manaojaa eaU gpd ebaia ^1. BoBgar- miiidaiHa tokada gangawaa chawur tarat ibruia WiW, cow tailed sow tailei faa bring thuA iivLV Lingal said. Lingo. iS. I>ufcaa BQawfckimtu) poladna Kiarsi pot baneldiatui *="-— spread; (^eejit of steel Phai-aipot make. 121 67. DoTigude hantu waduda kate norksi taratu iehor To jungle go bamboo stick cut (and) bring it 68. Dhanegaon penman dana satik maQdana Anegaon (In) Dhanegaon god keep goddesses keep (in) Auegaon 69. Rakade lettur jodite hatur yer kitnr usade dhote (In the) morning arose (bo a) river went water took thea garment pondtur 70. Kapade tira metatnr vera hang wadfcintor kenjtro (On) forehead tiVa appHed he what said hear ojal kun ojato 71. Keyat joda dahaking keyatu penkate torata ver Lingal Call two dn^mmers they call god stick brought he longO' katitun to the stiek 73. Ghagarang dohatur Pharsipot paro dastur gangawan ehawat Qangara (bell god) bound Pharsipot in shoved cow tailed fan paro tuduta latur tuna kei jodikitar sewa sewa EharspendL on to wave began his hand joined hail hail. Pharsipea, 73. Kati tahatur tahaneke Manko Kayetal, Jango Rayetal Stick (lifted) took when lifting Manko Eayetal, Jango Eayetal 7i. Pharsipen wase niltii vena memiode lummematu. Parsapen (having) come ptood in his body played 75. Lingal pen kotedal atur hainake ghume matiir delya Miir lingo god devotee became much to turn he began, to jnmp began» 76. Munne munne Lingal pajayk bakralk ghoghotin kuwaring; In front Lingo- behind goats cocks wgia. padang calf 77. Undi jagpaniatnrk blmmi sutikitiirk (In) one place assembled the place left 78. Waturk inda laturk pedha Came to speak began loudly 79. Wadki laturk borku koitorku kenjatro d'ada imet nilat penti To speak began who Gonds hear ©brother you stand Ogod) 801 Kal kurat pusi kimtu baga pen kada koda (On) feet feU asking made where Ogods (for) each. band marana chun indur Ehall we prepare place so said 81 Usade sabbe koitork munne aturk keik jodikituTk nilturK Then aU Gonda in. front became hands ioined tan^Btoo™ 122 82. Usade pus kiturk Pharsipeu bang wadkinta kenjatro dada Then to ask began Pharsipen what says hear father 83. Parin matan- gondite yedung sandite imet datu higa Between twelve hilla in caves in seven hilly dales you go higa nawa pen kada kimta there my gods place make 84 Munne pen kate pajaye sabbete koitork handa laturk In front god stick behind all Gonds to go 85. Imet datii higa reiturk jadi tora laturk tonging worsi They went there alighted grass to pick began stones threw 86. Bangu wadkintor Lin gal Then spoke Lingo 87. Kenjatro dada munne dista biwalata mada tan narkat Hear brother yonder appears bijesal tree that cat 88. Tana dhole kintu mars biturk .medetige haturk mada Its (drum) dhol make axe caught near tree went tre* nad turk did cut - • ■• ^ 89. Bone sola biturk soramend yer tatturk todi katurk Some pitcher held pitcherful water brought earth dug 90. Tana wadata kiturk adenparo penkate irturk Its chabutra made on it god stick placed kinjatro dada niwa dbol atu halle atu Hear brother your dhol became not ready 91. Munne kis patusturk diyeng dosturk In front fire burn lamp light 92. Seyung torang palnide shendur nahalork seiyung torang Five tolas in gbi vermilion wet five talaa raru tanturk kisuu paro wadturk ral (resin), take £re on threw 93. Munne Lingal uttur keide pen Ghagarang Before Lingo sat hand joined god Ghagara 94. Ghagarang nekusta latur vena mendode pen Rayetal watu Gangara (bell god) play began that (in) his body god Rayetal oam* Pharsipen garsa latur Parsapen to play began 95. Jorat badakmend phul Bring goglet fuU of daru 95. Kathi paro wa^tur sewa Pharsipen itur The stick on spiinklad it salam Pharsipen cpok« 123 '97. Ilandiitre 'fceik Joda kiturk kal kara laturk kal karaneke Two hands joined did at feet to fall began feet falling time 98. Pen Rayetal mendode watu v«ru Lii)ga] deiya latur God Bayetal in body came he Lingo to jump began hainake hale matur yenda latur much to move began oance (to) began ^. 'lUsade bangu wadki ktu Ph.arsipeu ari nawa seijarang Then what to sp^ began Pharaiprai bring to me vietims 100. Verku seiyung salkna bakral munne tachikun niluturk Those five years goats before having brought made to stand IftJ, Adenang kalk norturk tona .teladun .s^ndur gokturh Their feet washed his head vemilion applied .tanang kowdxapo phul wadturk (in) his ears ' dam poured t 102. Bakranku bisikun kal kara laturk Goat having caught feet to threw began 103. Bakrana mindody Eayetal watu hoinuke kafunga latu (In) goats body Eayetal came much to shake began tala hale kitu kowku gode kitur mendodum jadte ho^ to move i^began -ear to shake began to t^he body shakr situ gave 104. Verku ran nalungcha jank viturk bakran betur tan Then two .four pewons ran goat cajight it aru turk threw (down) 105. Pentparo aske laturk %ohorte natnr beke hake watu God before to cut began all blood here and there sprinkled 106. Aturk taladun munne iturk bakranku taha chikun Began the head before to keep to the goat having lifted' undi khak irturk one side kept 107. Usade sal meta pandu gogute tan laturk haden aske Then a year old white cook brought to it (they) cut 108. Jantur nekusta laturk dhohi nekusta laturk eiwake Blingii to play began dhol to play began good ipendawaja nekusta latiirk god music to play began 109. Eiwake penu kusite watu garsa lata Good god in pleasure came to play began 124 110. Usade randute padana kalk norturk toddi worturk Then two (of) calf a feet washed mouth washed avena talade sendur sokturk their hdad Termllion applied 111. Aven neli aruturk aska laturk Then down threw to out began 112. Randu padanang talang munue irturk usade Lin^ bangu (Of) two the calves heada before kept then Lingo what "Wadke latur kenjatro dada to say began hear brother 113. Lakore ireina Dadana tolk tacdat bore tadaking bursat Quickly these calves Bkins flay aome liver roast 114. Boun tongnig taturk sodck kiturk sodekun puro atkang Some atones brought , an oven made on oveu on pitcher (for cooking) iturk kept 115. Atkan rapo yer wadturk yetraro khandk wadturk Picther in water put in water flesh ,put 116. Mardnang akung kweisikun taturk hadenang kuding kiturk Yen (tree) leaf having cut brought their platea made 117. Dhadiate gbato biturku toda kitang khandku biturk In brass plate cooked rice took liver took flesh took naluag diveng patusturk pent munne ari four lamps lighted god before placed 118. Puja kinturk bore irintor rupya pahud pendun An offering made some werekeeping (as) rupee present (before) god 119. Ihun pendun munne rupyana tongronmend rasi artu So god before of: rupees up to knee a, heap . fell 120. Lingo wadki laturk kenjatro dada eiwake mawa pengada Lingo to speak began hear brother good .(in) my god's court atu became 121. Hanku sikat ihun Whom shall we give this 122. Kinjatro dada ichorkun rapodal bore waror Padal amtu Hear brothers (of) all from midst some one Pardhan (shiill).becom* 123. Horku amot sikun To him we will give 125 124. Usade Lingal eiwake liudtut sabbentopoo sedal pantangi Then Lingo good looked in the company old hoary chuting wale nudtur haired man saw 125. Paksi sedan hudtur hanjikun bona kei bitur First old man he looked having gone his hand held 126. Ime Padani amu amot ikun wollenaye rasyud sikom You Fardhaa be we to you much wealth will give dbadotang sikom clothes will give 127. Nikun .kojigang sikom bond talv^kftki ^ikom halle inar you a hoi^e we will giite whatever (^i^),yQu,a8k will give qpt ipeak balie no 128. Bbalote dada ana seda maniwana ucbikun tendaka Well brother I am (an) old man 1 wUI sit and eat 129. Niltur sabbekun sewa itur bore situr dbadotang bore Stood aU salam said some gave clothes some siturk rupyang gave rupees 130. Hadii kikri venku siturk That pipe to him gave 131. Bangu wadki latur Lingal kenjatro gidiya What to speak began Lingo hear friendg 132. Usade babun kiana dada veru tettuu Then what shall we do brother he arose 133. Yedung jiinkun tebatur horku undi khak nilutur imet Seven persons made to rise to them one side made to stand you ro dada wadkal velta yedung sagang aming brother kindred (one) be seven family become 134. Usade sarung jankun undi khak nilutur Then Six persona one side made to stand 135. Horkun itur sarung sagang aming seiyun jankna To them said (of) six a family become five persons 136. Unde khak nilutur seiru saga aiakat Also (one )8ide to stand (made) fifth family formed 137. Pisturk nalurk horkun bangu wadktur imet tusmarlusta Remained four to them what sittd you be divided nalung sayung sagang (into) four and five families - 126 138. Ihun itur imet kasom pm kikit Thus said jana tortoise prdmise keep 139. Sabburkun sewa kitur habadi hudut ro dada maw penti All salam made yonder looked brother my near godi ban I go 140. Acbonte jank paja maisi budtuck hike Xingal avay^d latmr All {)ersons behind turned and looked here Lingp io hide began Lingal turtur seri Israna saba ti banji ooiltur Lingo quickly go (to) goda courts in going 141. Acbonte 3£oitork malbaka latnrk beke batnr mawor liingal AM Qonds to look began where (ii)gone our Idnge PART V- The institution by Lingo of ^e rites of M'arriffge among the Gqnis. 1. Munne Padal atur joda hudile handaka ihun itur Padal Before Pardhan became spouse to look I wijl go thus said Pardhan 2. Ihun itur Lingal nalurkte upalotork chidurk padork Thus said Lingo to four your small and great (opsa) mandauork temile mamt undi jaga unat undi palo remaining join (gather) become (in) one place sit one council kimt make 3. Achode koitork usadi Lingal in tor mawa palo kenjatro (To) all Qonda then Lingo says our ■^rprd - hear dada Padan rohkat adena bichar kikat brother Pardhan I will send his consideration take (do) 4. Aske rohkat paryak yet rapo watkat paryatun Then they sent f jr aice water in put rice 5. Parj'a tundal usade rohkat te halle rohanal (If) rice sticks , then we will send if not we will not send 6. Koitork usade walork Lingan paja munne nilturk Qonds then came Lingo's behind b^ore stood 7. Paryak yetrapo watat rand paryat usade yetrapo waturk Kice in water cast two rice then in water > they cast 8. Paryaku unditun undi judematung Bice to one to one joined 9. Usade Lingal hudtur tanwa kankne hudtur tanwa mante Then Lingo looked with his own eyes lopi;ed his (in) mind intor bahun itan ahune atu mawa madmina sagua said how said - so become our marriages omeB 'b,akota distu Isenjatro dada good seema hear brother 10. Apalotor Padan misati velak hudile handa Our Pardhan for you wives to see let go 11. Usade Padan saware kitur Then Pardhan ^ ready made (himself) 128 12. Lingal ' intor Padan kinja nawa palo ima handaki Lingo says Pardhan hear my words you go Kachikopa Lahugad Kachikopa Lahugad 13. Aga koitork mantork horkunige handaki There Gonds are to them go 14. Hanjikun ima nitki sewa dharnirknit After going you stand salam (make) to the head man 15. Nawa jahar mikun yawi ihun indaki iuu vehtur My salutation to you may reach this tell thus say 16. Hona palo kinjtur bor Padal agatal pasitur Kachikopa His word heard that Pardhan thence departed Kachikopa Lahugadta sariya handa latur Lahugad way to go began 17. Bor Padal liorkna hatur rachadi That Pdirdhan their went in compound sewa dhanirknit salam (made) to the landlord niltur bor Padal stood that Pardhan 18. Ana miwar Padana andaa dada nakun Padal kitur I your Pardhan am brother I Pardhan was mad» mawor Lid gal mikun nhanirk iitur our Xiingo Jou lord made 19. Lingal mihigi rohtor miwang tudSk bade mantang Lingo me sfeht you daughters possess theoefore mawor Lingan our Lingo madming 'in marriage rohtor miwang tudikun talkana sent your daughters to ask 20. War hudsikun amot kikom Bride ' having seen we will join them 21. Nalurkte tamurk inda laturk Lingan mawa sewajahar The four brothers to tell began (to) Lingo ' our salutation vbhalran sikom tell we will give. 22. Padal sewa kitur tanara natenda sari bitur Linganiga Pardhan salutation made to (his)_ town hatur went way took to Lingo 23. Ihun itur bor Padal Linganiga Thus «aid that Pardhan to Lingo kia sim (let him) do mawor Lingal kintorte our Lingo (what) doaa n9 24. Mawang tudik _ sikom ihun iturk bork nalurk tamurk Our daughters we will give bo said thoae four brothers 25. Bor Padal tudik talkite haturk- bork koitork That Pardhan daughter to ask went (of) those Gonds 26. Padal mtinne hanjikun palong vehatur bor Padal sewa Pardhan before having gone word told that Pardhan salutation dhanirknit tatur talite' yer arikun to landlord gave a pot (of) water having taken 27. Sewa saderknit ibun iturk Salutation son-inlaw thua said 28. Kalk norturk rachade utturk Feet washed in compound sat 29. Padal palo tantur aga palo lave, kitur kaladi Pardhan word broughf out there word establish did kalal's (Uquor) godite haturk « shop went 30. Bachomauda acho Lingal vehatur sabbe Koitork kiana Whatever that Ling* said all' the Gtonds do kintork. ahune munne ahun inga anta kenjat dada are doing as before so now (it) happens hear brathers laadminang about marriage 31. Seiyung tudik kesikun pichi kohkustane Five daughters assemble turmeric grind 32.* Rata penjanan wet siana (T^o) doroestio gods offering give 33. Avena paroda rota peu pichi watan By their names (to) house gods turmeric offer 34. Kaluhtale kalk norana sewajahar kiana keik jodekini Drink feet wash salutation do hands joining do 35. Gamading tarana sabbe Koitork chidur padhork udana Blanket spread all Gonds small great make sit kudang ghagading tatana nawran hinda nawarin (of) liquor pitcher bring (on) bridegroom's side (on) bride's hinda adho ghagadita tatana side half a pitcher bring 36. Ayimaikun chiduk padang tapana aven apustana To the women small great bring to them make sit 37. Tindana keide ghagadi koda irana dawa kiede adute On right hand pitcher of liquor keep (to) left hand half kada irana (pitcher) of liquor . keep 130 38. Ghagading indaiia kaluhtana mora Pitcherf ul (of liquor) call give to drink (according to) ettstom 39. Dadiyate diwa paryaknang danang irana rand peisang In brafisplate a lamp rice grains kesp two pice irana akita vida kuktita dabba irana gulyada pudi betel rolls kuku box keep guUl powder irana ghagaditun munne tika inetastana keep (of) pitblier to the front tika (sacred mark) applj 40. Ghatiyan mitustana tanpaja sabbetuii mitustana (Then) to pitcherman apply after (it) to all apply 41. Tanpaja ghat wahatana ttsade ask pata tandana nawarin After it pitcher break then women song sing on bride's Kiadang side * 42. Joda gamoding tartil babare bain hare matil surwan Pair of blankefa spread O father da'ughther is lost (in) promisfe dearSat , parernatib who was brought tij. 43. Babare chaka lobhi bainor surwanor hare O father (for) liquor's love daughter dearest is lost 44. Kada chaka ghatiyan siana (Of) liquor drinking cup piteherman give 45. Tanpaja ghatiyal chaka undank 'paja sabbe pangetuti After this (let) pitcherman the cup drink after all to company siana give 46. Usade sewa. kiana ihun kaluhtana Then salutation do thus cjistom 47. J^wayer undana ■ ' Eating drinking 4k Sakade , , sajibororfi nowran hindorkna. (In) the morning way sending (or despatching time) bridegrooin*s side kisiana sewa jahar kiana do follow salutation do 49. Mela bieting yeste,na apalp ron hahdana nawran "hindork Embracing take to your house go bridegroom's "side hanjikun . riawaran rdn having gone (at) bridegroom's house 50. Kalk norana nawaranork wartalk "khlbhtun Feet wash bridegroom side guests may drink ISl 51. Munne bang knta ask pichi nawrintaDg aga bat pata iiefore what happens women aaffi-oDi grinding when what song 52. warmsang may sing Ange indanur angewo kural (Bhowjai) elder brother's wife wiU apeak Bhovrjaee bridegroom angeowona pata ask Bhowjai's song women 53. Tanpaja sabbe patang After this aU waranung will sing warana pichi nor may sing (of) saffron ground kamkang kohkana saffron make powder 54. Bawaja,i indanur dadal ihun pata Bhowajai will say brother so indanur TVill speak sikum having smg 55. Saffron- kahksikun arti kiana dadiyati Saffron having ground wave lamp in brass plate yida irana seigo supari irana bida(roll) keep whole nut keep irana saffron akina keep 56. Kukuta dabba irana paryaknang danang irana Kuku's (red powder) box keep rice grains ke«^ 57. Tbalite yer trana Laguyal badukne kel biana In a pot water bring (in) Laguyal bottle liqiior keep 58. Rotal pasitana lagnal munne aiana hon munne . House from depart one who marries in front may becdme hitn Tbefolre dholta musicians (follow) 59. Pata warana bada Songs sing loudly nat ebhiman (to) town Bhimsen (give) pichi walutuna pahile pichi saffron (in) procession (take) first saffron 60. Dusaro pichi nate Second saffron (to) town marain tisaro Mata (god) third mitawan to matdwan chouto fourth pichi Siwarya boharyakun saffron to boundary and surrounding gods 61. Pachawo pichi nate Hanumaritun sahawo pichi Fifthly saffron (to) town Hanuman sixthly saffron Panderitang penkun satwp pichi sanadumalkun tenpaja (to) Pandhari god seventh saffron (to) (departed manes) after this id pata warana bhimanige this song sing to Bhimsen 62. Nil tarutanu pata warana Oil offering » sshg sing 132 63. Usade ron handaua nauran wadade khagofa tanparo Then (to) houae go on bridegroom fi ring put on him akari chain dastana put 64. Kieda paryaknang danang siana (la) hand of rice grains giTe 65. Uudi ask munne aiyal pajaye One woman before become behind nauran of the bridegroom walle asku nitanang many women ehall stand 66. Gamade muchustanung Blai^ket cause to wear mitustale apply tika (sacred mark) 67. Bat pata waranung Then song sing 68. Dada kowsi paryak mitusa hori aiyanur tamu Brother with smile rice apply he will be father dada brother 69. Kowsi paryak mitusa ade aiyale awwale dada Laughing rice ^Pply that will be mother brother 70. Kowsi paryak mitusa adi aiyale' selade dada Laughing rice apply that will be sister brother 71. Kowsi paryak mitusa hore aiyanur akoye dada Laughjng rice apply that will be grandfather brother 72. Kowsi paryak mitusa dada Laughing rice apply brother ade that aiyale kakoye wUl be grandmother brother 73. Kowsi Paryak mitusa selak tangek Laughing rice apply to sister bhowajai 74. Rontatana nouran kuttulwatana honang kalknorana Home bring bridegroom (make) seat spread hia feet wash 75. Hike hake piclii sitadekiana naurau pichi sakana Here there saffron sprinkling do bridegiroom saffron apply 76. Bati pata warana hona bidhita kotkator pattadin What song we will sing our household priest Pardhan 77. Kayat babare bidlii chawadi vehtanur Tell father household , story tell 78. Yer kineke bad pata warana At bathing what soug wiU sing 79. Kere gaba mendul dadana kumakore masori dadana (Like) plantain pith (is) body (of) brother elegant (is) nose of brother 80. Ite yerkiana pata warat taapaja walli patang matida So bathfe do Bong sing after it many Songs sing 81. Nauaran nalung askii kutudun nawaran uttal (To) bridegroom four women (on) seat of bridegroom make sit 82. Hon tahatana bon nauaran rachade woyana aga (Make) him to rise that bridegroom in compound take there upustana make (him) sit 83. Hon bhawatal nalung thaling ira'na aven thalining nul Him round fcfur keep those pota gundi bind 84. Sirmut kiana Surround (it) make 85. Usade nawaiana talat pare kache sukud kotana Then bridegroom head on (in) iron spoon push kopasaditun biana cakes hold thread 86. Tankhalwa seiyung janik asku kiek Under it five individual women hands paro kieku irana on hands keep irana (may) keep talat head 87. Pare ni watana On it oil pour 88. Sikim yer kopasadet part) bona lalat nawrana yer Pour water mihatana bathe on of his head bridegroom (with) water 89. Aga bad mura kiana naurana tange gaigal paro Then what custom do bridegroom of Bhowajaye'a bathing vessel on sewmuchal undi piesa wafcintor the cover one pioe (cast) will put 90. Yer jokekintor tana sew puhtantor mendul purnal Water sprinkle (till) her lap will wet (till) Tjody is wetteii 91. Yer watintor tanggen pare usade nauran yermihitana Water throw Bhowa-jai on then bridegroom wiU bathe 92. Yer michikun .bati mura kijlha kuku mitustana kuku Water after bathing what custom do kuku apply kuku mitusnake bad pata warintang asku having applied what song will- sing vcomea 134 93. Todde vida kapade kuku bore Rajauar kuwaral ihun In mouth bida on forehead kuku what Raja'3 eon is thu« waringtang Bing 94. Usade bad mura anta paryak mitustantang usade pata Then what custom happens rice apply then song warintang sing 96. Indanure dadal angede tawrite walleni dosiaia angede Will say brother bhawjaai in lamp much (oil) is not put bhawajai indanure dadal munneye tawri pajaye nowri will say brother (in front) bridegroom (is) lamp After (behind) (ia) bride 96. . Dholi nekusta Drum beat 97. Usade surnaite dhobrk nehanaye Then in pipes musicians gladly (sing) 98. Riyang asku sedo sadoku tanwa jiwateni pburke Young women old old (women) In their minds glad maij'anung undi jani padkne techikan nawraa will be one person forcibly having risen the bridegroom tahtanta make rise 99. Podi paro upastanta nouraa yedinta nehanaye Dung hill on make sit bridegroom and dance gladly 100. Tanpaja undi jani kuttul ari naurana yerkital Thereafter one person seat (wooden) having taken of bridegroom's bathing yedinta may dance 101. Tanpaja arti bisi undi jani yediiita Thereafter a waving lamp " having taifcen one person .may;dance 102. Aven paja baren kushi aw yedintang avea p^a subbe Then after- who wish those may dance then after all pataiag -waristing • songs sing 103. Morang laawrana mantang yerkiana atu Custom bridegroom's is bathiag -ended 104. Aske bangkiana unde nauran kuttudi upu-stana nalung Then what do and the bridegroom on the seat make sit four aski tahtana nawran women make to rise the bridegroom 1S5 1-05. Taohiknti ron woyana usikun upnstana upusikon. msdmiog^ After ribiug home take kaving, taken make Bit after, sitting weddiug gfkwatian^ talana oakas brin^ 106. Have gawanang sabbe tintang pata, bttdkro wArintang Those cakes ^11 eat and song with, loud -fbibe sing 107. Sarutan 'waktne babinsu gawanartuu' jim; dada.: (At) turning time to Bhowajayi'a g.irmeut teat brother 108. TkiTpaja- bate: anta tiiidana*. undnna mora bang- mojnda Thereafter -what happens (of) eating driakiug custom what ' is 109. Ghagadi mend kal tatana raehade iraua manyalkuii keyaaa Pitcher full liquor bring' in compound ■ keep (to) men oall, wartalkua keyana raehade upnsikria upusikun sabbe askun (to) guests call in oonpound make sit after, sitting all womaa cbidak padbaiiung keyana sabbe racbade urpustatta. small gi'cat call all in. compound make sit 110. Ghagadifcun tika paryakna mitustana ghatyan - To pitcher tika of. rice apply to pitoher6lMl 111. Mitustana usada sabbotun mitustana Apply the'a to all apply 112. Mitusikun kada uklekim chaka tirutana After applying to (the) lid of the cover open it cup distribute 113. Jawadi kudingporo wade tan paro kusari watana tanparo Soji of jawari plates on serve it on dal put it on undi mircha watana one chilly put lit Nuka saw or irana kudinparo watsikun babun pen.sita little salt keep ^a6S3 ott ^ af tar serving how god give acho wade 115, Tinjikun atu usade keikun dhatiyate norustana ihun After eating (is) ended then hands in a brass plate (cause to) wash so kiana mandita mora do eating custom 116, Techikun bang kiana, nawranige rator bandana manyalk After rising what' do bridegiioam house to go (let) men sawari kiana preparation make 1S6 117; Keyana undi asun talada ghatu Call oue woiaiu (on) her head ghat (with a lamp) t&alita sians of pot give tatiparo patal tawari irana tliautparo tansirtnul aking on it aburulng lamp keep on the pot around it' betel of nanweltancr dohaebikua n^guel be iastened 118. Sabbe manditork ane asku handana All iu company those women let go 119. Sabbe saware mayana nawran toda paring dostale rotal (Every) preparation' being made bridegroom with his friends from home pasitana may depart 120. Apalota penta paror yetana yecliikun rotal pusital Of their god name taken having from hoyse let theni depart 121. Pasisikun Marotin vida chade nawral kal karans After departure to Marosi l^ida offer bridegroom (or) feet fall 122. Nawrma Brides rota house sari way biana take munne before (iu front) dholik musicians dbol dmm ncknstana beat Note. — The word vida, or bida, oecurs freijuently, in the above song. It means aif ofieriiig of betel-nut made to the god*; FlJflS. PART IV.— APPENDICES, CONSISTING OF MISCEL- LANEOUS MExMORANDA. Note by the Editor. The following seven appendices have been selected or extracted from a common-place book kept by Mr. Hislop, and relating to a great variety of subjects in connexion with the natives of the Nagpore country. These selections, or extracts, relate, of course, to the aboriginal tribes described in the foregoing Essay. Though doubtless all the points which the author regarded as of the most importance have been given in that Essay, yet these appen- dices may be of use by way of corroboration or of illustration, and, therefore, have been included in this publication. It was Mr. Hislop's practice not only to take down in writing the statements which he obtained from individual members of the tribes whom he met with on his tours, or from persona •pecially acquainted therewith ; but also he used to employ catechists, and othtrs connected with the Mission, to collect information regarding the customs, the feelings, and the faith of the wild people among whom their ministrations lay. From their reports or verbal ac-ounts he would record notes. And it is from notes recorded from one or other of the above named sources that these appendices have been taken. These appendices will be found to relate to the Gonds of each of several districts, namely Nagpore, Chindwara, Seonee, Bundara, Chanda, and also two other aboriginal tribes, namely the Mddias and the Koorkus. R. T. APPENDIX I. Tlie following Note is ascertained to hg,ve been taken by Mr. Eislop at Bagpor: /o^""? ,^?o^7°T?,' °™''"^ respedtively Mangali, Tami, and Mohani, came to me to-day (. JOtli J uly 1801 ) with Paharsmgh. They are natives of this district (Nagpur). MangaU wor- Bbipped SIX gods, and the two others seven. AU say tnat there is one Creator, whom the Hindus ^11 Bhagaw^n, and they call simply Pen, i. e. god. Among the six gods the greatest is Pharsi i-en, so called from Pharsi, a battleaxe, in the fonjj of a Barchi, eight inches long, because he IS said to have been born in the house of a Lohar. 2.— Khode, or Khodial, so named from being made of the trunk of a tree, called in then- language mundi, buc in Marathi, Karam, of this form^ ; the spherical part being about three inches in diameter; and the projecting head, which is made of the same piece, about :it inohej. When it is worshipped on Aihidi, Jiwati, Shimga, and Diwali, it is placed, as above, on a chabutra ; at other times it is kept in a ghagar, or earthen pot. 3.— Saudlk, from Sdtur, to die, or a 'dead man ; in the Maratti expressed as tftranche dewa, i. e. the god or gods who descend (utarane) to the earth again alter they have left it by death. On a day devoted"to the worship of the manes, for which no time is fixed, the relatives of the deceased assemble and go through the prescribed cere^ momes at the house ; after which they go to an open place, where into the hands of the Pujdri come down, as is imagined, two or three morsels of a white thing like quartz, of the size of a nee grain. The ceremonies include the sacrifice of a goat, when they make a chabutra, and placo on it four or five pebble?, and at the four corners new ghagars encircled with thread; and rice, poll, and wada, according to the number of the deceased's gods, are placed around the chabutra. _ They throw a little of each on the pebbles withdaru; the relatives saying, "Accept it and wiUingly descend." The women sing,* the musicians make a noise, and into the hands of thePuj&i comes SsCnillk. 4.— Munjal, which means an unmarried man (kuwaril). It rises like a protuberance, about one and a half inches high, of shendur (red lead), spon- taneously on a chabutra in the house at night, when no person can see. This is to com- memorate dead unmarried men ; and the supposed miracle does not take place so often as in the case of the Sfinalk. 5. — Durga ( is a god, and not to be confounded with th» Hindu goddess). His form is like Khodial, and is made of the same wood, and is kept in a earthen pot, er.cept when he is worshipped on Akhidi, Jiwati, Shimga, or Holi and Diwali. When sick they make vows to him, and if they get better they fulfil their vows on, the days men- tioned. Khodial they worsiiip also, on Jiwaii, Holi, &c., but not in consequence of a vow ; they simply remember him when they are feasting, and pay him the attention of a finger full of vermilioQ and a hen. Pharsi Pen is worshipped at f uU moon of Weisliak, every third year. He was worshipped last in 1860. To him they offer a white cock, a white he-goat, and a white young cow. 6. — Chuda Pen, chuda beiag the Hindi for the Marathi yer, or leada, — a man's bracelet. He is worshipped under the form of a bracelet of iron, along with Khodial and Durga, on the four feasts. The two worshippers of seven gods said that the above- named were theirs also, and they added a seventh, i. e. Sakali Pen, equal to the chain god, which is spread out on the household chabutra in the form of a circle, above one foot in diameter, worshipped along with the others that are adored on the four feasts. Pharsi Pen is not worshipped with these, though a little honor is paid him on Akhidi ; when, going out into their compound, the men offer him there a few Mohwa fruits, throw a little rice, which they allow a chicken to eat ; after which, the chicken is killed, cooked outside, and eaten, women not being allowed to be present. So when Pharsi Pen's great feast takes place every third, fourth, or fifth year, and people assemble from a distance, the ceremonies are conducted with great secrecy ; no. Hindu, or even Qond women being allowed to be preaept. On that day, if ^ Qond woman in black comes to the door of a Gond house, she is not admitted. No fire is given from the house. The Sat-dewala can intermarry with the Saha-dewala, or five and four-god worshippers j but the six, five, and four-god worshippers might not intermarry, they being reckoned one. The Kflls (sects) among Sat-dewala are — Maskola (to which my two informants belonged), Madayj BhaMvi, Masajam, Dhurwal, Irpochi, Kursangal, Kouratti, Sarotal, Sariyam, Gajyam, Seryam, * Donder^ mad^ dolka nike MtiE. ( under) Bwuhinia tree (when) the drum to beat has begun. ' Nago endi Idtor. Nago (amy dead man's name) to dance thou hatt begut^. II Kandatal, Buransha, Karpatirk, Kokodyal or Kokotta, Jugrakal, Yunati, Pandaram, with one or two others. These Kdlls are the Adnaw of the Sat-dewala, as Sirkia, &c, are among the Mahrattas. Maskola must not marry a Maekola woman, they must look out beyond the seven to the six Dewala. The Kuls among the six Dewala, are Kumral ( informant ), Wikal, Watti, Marapal, Ghodam, Kodapal, Pendam, Malgam, Mandhari, Narpachi, Salanik, Sedam, Gadam, Namurtal, Puranik, Tedangauik, "Warkadalk, Adalk, Neitamk, Kowalk, Markamk, Tekamk. The Kftls of the five or four-god worshippers are reckoned among those. The seven and four are the most numerous. Khusram, Tadam, Koriam, and Kotlam are si% Dewallas ; others, mentioned by Colonel Balmain, as at Raepore, are not known here, e. g. Seduram, Pandoti, Jagret, Sakkam, andsouth of Wurdah, Surpam — five, and Atram, Kulmutta, Yerma — six. My informants, whether seven or six-god worshippers, call themselves Koitors, and say that although the Pardhdns* follow the same religion, and are sub-divided, according to the number of their gods, yet the caste is different, and they neither eat nor intermarry With them. The Pardhins will eat from the hands of the Koitors, and are reckoned inferior. Mohani, one of the seven-god worshippers, is a Pardh^n, and goes to the house of Tami, where she may eat; but if Tami goes to Mohani's house, she may not eat. The Pardhins, like Mohani's husband, who, however, is^ employed in secular service, discharge the functions of Bhats, i. e. sing songs and give information on genealogical matters. But these are few. They also think it no indignity to play on stringed instruments ; they call themselves Raj- Pardh^n, as Tami is a R^j Gjnd. Beneath them there is a sub-divisi(!)n whose women tattoo Gonds and Hindus, Beneath them again is a sub-division who play on vrind instru- ments of wood, while there is still a lower class who speat more Marathi than Gondi, and play on wind instruments of brass, and spin thread like the Mhara. All these, however, worship the same gods, and are sub-divided accordingly. The Bhumuks in the villages are either Gonds or Pardhilns. They profess to keep the boundaries of the village free from wild beasts and cholera, and are entitled, on that single account, to a field and some mango and other trees from the Patel, and to an allowance of rice and other grains from each culti- vator, Hindu or Gond. Gawaris profess the Gond religion, but speak Marathi. They act as servants in keeping the cows and buffaloes of others ; but in general have none of their own, except in the jungly districts, where they loosen a heifer for sacrifice, FESTIVALS — Akhadi, Jiwati, Pola, Diwali, ahd Shimga. . On Akhadi, which this year, 1801, happened on 23rd July, the men go out to their work ; but the women clean the houKe and vessels, bring water, bathe, grind, and breakfast about noon, when the men have returned from their work. These now bathe, and, \rith- out eating, prepare for celebrating Pharsi Pen's worship, which takes place in the compound of each about 3 p.m. There the head of the house prepares a spot vrith cowdung, and lays on it a small heap of rice (tandul), and above that again he besmears a little dry vermilion, sets before the heap a whole supari on five betel leaves. Then he kills a yotmg cock, and sprinkles its blood on the heap, on which he subsequently pours libations of arrack. After this he throws into the fire, which is burning before the heap, a fruit of the Mohwa tree (Bassia-latifoUa); and then proceeds to b, il the fowl for his own entertainment, which he eats, after having drunk off a bottle of arrack. T^ere is no image or representation of Pharsi Pen, except the rice ; and at the time of offering the vermilion and young cock, he simply says, ■' I am a poor man, and give you thia vermilion and fowl ; accept it at my hand. Keep us safe ; bless our fields ; and if I survive, I shall worship thee next year." Then about four o'clock be enters the house, and all the family join in drinking daru. The male members then go out and drink more at the liquor-shop, and don't return till about eight. At 10 the household fesist commences, which consists of small cakes of udid, and ol wheat fried in Mohwa oil, (which is forbidden to be eaten new from the tree till that date), rice, pulse, fowl, and vegeta- ble. Before the company commences to eat there is a copious allowance of arrack drank. Then when the women have served up the eatables to the males, they themselves sit down at a short distance to partake, though sometimes they wait till the others have finished. About 11 at night all go tp sleep. Jiwati, which is in the month of Shravan. — In the morning, having attended to household duties, as before, the mother about 12 gives the children their breakfast. About 3 p.m. she begins the cooking for the feast. AboutS p.m. the eer^uonies commence, till which time both the parents have been fasting. The wife brings forward the articles, and the husband places them in order. On each side of the chabutra in the house are placed small cakes (as above) — two of udid, two of wheat flour covered with i/ul (sugar). On the chabutra are placed 3, 4, 5, 6 small heaps of rice, according to the number'of gods professedly worshipped by the family, wanting one for Pharsi Pen. On the rice heaps is poured dry vermULon. After which on the chabutra in front of the heaps is laid a cock or a young pig, which may be bought at 4 annas. Then joining hands, and pronouncing the names of his gods, with the exception of Pharsi Pen, e. g., Khodiai.Siindlk, Munja, Durga, Ohuda Pen, and Sakali Pen, he asks them to receive the offerings to keep the hands and feet of the family safe, to blssa ♦Hindu name equal to Pr-adhiin (Prime MiuisterJ, but among themselves, Pathidi. Ill them in their labours, and to grant children, if in that respect there be a deficiency. Then arrack ia poured on the heaps, the head of the victim lying before these. If on the liquor going into the ear of the {Hg it shakes its head, or if the fowl on becoming wet shakes its body, it is held that the offering is accepted. Till this sign is given they wait. Then the victim is killed, while resin (ral) ia buruing on the fire. Plates of leaves covered with MX, bhit, and cakes, are placed before the heaps, and arrack pnured on the provisions! Three or four bottles of daru are now consumed in the family ; and dinner is at 9, like that on Akh^di. Pold. — Having cleaned the house and bathed, &o., from 8 or 9 they begin to cook for the bullocks and themselves. At 2 the cooking is over. Then the bullocks are adorned with tinfoil and hemp, and sprinkled all over the body with round spots of red ochre, and led out- side of the village to be marshalled with the rest, where the owners boast with one another ■about the superiority of their own bullocks. Then at an appointed signal from the Patdl of the village all start off as fast as they can towards their respective homes. Here the pair of bullocks have their feet reverently washed ; then on a brass plate an offering of rice, kuku, (woman's poyder for marking the forehead, which is made chiefly of saffron with some- thing to turn it red,) and a lajup is pre,=;ented, — ^riee and kuku are stuck on their foreheads and on that of their driver. Then in a new basket part of the dinner which had been cooked is given to the bullocks to eat, consisting of rice, pulse, bread, small cakes fried in oU, vegetables of cvicurbitaoese, &o. Then the bullocks are led round to various houses, the owners of ■vthich are expected to give a pice to the driver. At 10 supper commences. These are very much the ceremonies that prevail among the Hindus. No worship is paid on the PoU to Gond deities. DlwalL — On this day the same rites as on Jiwati, and so on Shimga (which falls betwee^i February and March). If on any feast the worship of their gods is neglected, and disease enters the family, the doctor tells them that the gods are angry, and that they must be careful by vows to propitiate them and to perform these vows on the next feast, Pharsi Pen's great worship takes place every 3rd, 4th, or 5th year in Md,gh, or also at the end of Waishdk, Early in the morning the women quite overturn the house, spread new clay on the floor, and whitewash the waU>, and buy new earthen vessels for water and cook- ing, a new sup for winnowing, new baskets, brooms, wooden spoons. The parents _ dress in new white cloths, and a new white dhotru is carried by the father as a gift to the Pardhdn. The father and hia boys start about 7 a.m. for the scene of the day's ceremonial. There about twenty or forty, including relatives from a distance, assemble, and take dovm from among the branches of a Saj (Termiwdia tomentosa) or Mohwa {Bassia latifolia) tree a small javelin, cased in a bamboo and covered with grass. After they have spent sometime in preparing the spot and collecting wood, they bring out the god, and with two bells (ghAngari) on the fore and third finger of each hand the Pujilri clasps the iron dart, which they then carry to a tank or river and bathe, and set upon a chabutra under the tree with the four bullock's bells (ghiingarA dewa) in front. They apply vermilion to him ; and when the cow is- offered they slaughter it by strildng it on the head with the back of a hatchet. There they remain all night feasting and drinking, and return to their village about 3 p.m. next day. When they ap- proach the village the women meet them, and stretch a bamboo across their path, singing that they are the daughters or the wives of their priests, and that they must not pass after they have been away engaged in worship until they have given a present iu money. Perhaps 10 annas will be collected. Arrived at the house, they throw more pice into a chatty, and about Rs. 1 is spent on the women that wash the men's feet ; then all drink and all dine together. Besides the seven there are* village deities, whom all, whether 4, 5, 6, 7, worship together; e.g. Koda Pen, horse god,— a stone which is worshipped on the outskirts of the village at the commencement of the rains in the Mirg Nakshatra. The women do not go out to its worship, only men. A Bhumuk acts for the village on the occasion, and he may be either a Gond or Pardhin ; whereas Pharsi Pen's worship being that of a family, it would seem that a Pardh^n generally officiates. First of all, the Bhumuk besmears the stone with red lead, presents a horse of pottery, then a heifer, on the head of which he pours daru, and says to the deity, — "Thou art the guardian of the village ; we have come and offered to thee according to our ability, If in anything we have failed to please thee, forgive us. Protect our oxen and cows ; keep us in safety ; let there be no fear ia the jungles." After this, with a blow from the back of an axe on the animal's forehead, they prostrate the victim ; the flesh is then boiled, and part of it is laid along with suji, made of jhondale flour, on a leafy- plate before Koda Pen, and the company, assembled, dine on the remainder of the beef, suji, and daru. The Bhumuk for his trouble receives from each man 2 or 4 paUies of jhondale. Bhiwasen's worship takes place two or three days before Akh^di. Bm-«A.— After a child, whether male or female, is born, the family bring into the house a chatty of daru (pitcher full of spirits), and then neighbouring women, being assembled, divide it among them. On the 5th or 6th day, when the dried part of the umbilical cord *A god named Kolasur is worshipped with offering of earthen horses on the top- of a hill near great Ambora, IV falls off the child, they share its head, and clean the floor and walls of the house. Then the child, who had been washed daily from the day of birth, with the mother, are bathed for the last time, and the women of the neighboui'hood are called in, to whom is distributed a brass plate full of turmeric flour to apply to their bodies. Then these women bathe and receive a portion of a dish composed of fried sesamum seeds, gul, and cocoanut. Arrack is brought in a pot and poured over the now filled pit dug in the floor for the water used in bathing the feaby and mother ; the nurse worships Chhati, who is supposed by Hindus on that day to write on the skull of esioh child its future destiny. The worship consists in offering pan- Bupari, and one pice, and kuku, and a little lamp black, which is applied with the fingerto the ground, and a little tooth powder. After this, they lay down on the same spot a portion of the sesamum, gul (sus;ar) and cocoanut mixed together ; then daru is sprinkled ; then an unboiled fish named tepari (small), like minim, which is sometimes living, sometimes dead, kichari, and dal bhat. After this, all the women dine and drink together : from that day the family aie free from ceremonial defilement. On 7th day is Biisk, so called by Hindus beoaus?* it is observed on lith day among them. On this day the family invite friends and relatives from a distance, who come with presents of cloth for the mother and child, and bangles for the latter. After all the women, both of the village and other villages, are assembled in the house, ?nd the men in the compound, a chatty full of arrack is brought to the latter, the women sing — H6ror^ boro deurdl baindr Tedaro shenduk6k(5 jheliS nadi dohjl Phulkiita. ohhak^wdlhuyd Targn&k^ chidung chadung Reinitke ghatung te jheli peiyaka deurmor^. Of this lady, who { is ) the brother-in-law ( husband's younger brother ) ? brother-in-law dada, rise ! with dupata bind ( your ) waist. The arrack dividing go round. To a«cend I am pregnant. To descend over the hills ( without ) cloth a child vrill be born, O my brother-in-law. And after having partaken liberally of the liquor, all dine. On 9th day the name is given. They first distribute boiled wheat and gram ; and women in a cloth rock the chUd to sleep, at which time the name is given by all the women present. Marriage. — The betrothal takes place generally about two years before the marriage. The father of the young man goes to the house of the young woman and asks her father if he is will- ing to give. Before giving his consent omens must be consulted. Into a brass plate they pour water, and put one grain of rice for the lad, and another for the lass. If they adhere, then the betrothal proceeds. The father of the former promises to give the father of the latter Ks. 16 (apparently a constant amount Es. 14, to which other 2 are added on the plate, see below) and t\*o lugade. The rupees are given about one month before the marriage ; and the young man, having his bod^ anointed with oily turmeric, with a retinue goes to his future father-in-law's village, oxitside of which he is met by the father-in-law, with a number of friends also, and he is lodged in the house of a neighbour (w&osSi of Mahrattas). There all remain during the night, receiving from the father-in-law something to eat. Next day the bridegroom's father, &c., go to the bride's house, where they are seated outside of the ^hreshhold, the father-in-law being in the inside. The bridegroom's father presents to the J)ride's fatljier on a brass plate kuku, rice, a lamp, and Rs. 2, and the latter presents to the former in a brass plate kuku, rice, alamp. Spice, and red powder, which is thrown by each father on the other and the rest of the company. Then they give each other daru to drink (n a brass cup. Then the bridegroom's father brings two chatties of daru, and the bride's father one, when all join in drinking. The bride's relatives take the bridegroom's father, &c. to a river or tank, cover them with turmeric, and bathe them, when they return to the house. The bride's father provides a pig (with the 2 rupees) for the entertainment of the company. He also brings one chatty of daru, and. the other father two chatties. Meanwhile, the bride has left her own house and hid herself among the rafters of some neighbouring tenement ; and the women, taking a kamli (blanket), go in search of her, singing — Teda karalo awar aia l£it&, Sai awarai teri kamlo tedon. Rise lady, delay is happening. Go : delay is, BtUl, ladies, I rise not. Then they climb up towards her ; she leaps down ; they seize her, and covering her up with the kamli, she all the time struggling in vain, they bring her to the house, where she grasps h^r parents and all her relatives, and hangs on their necks weeping. Then the (entertainment proceeds.. This is the great Sagai in Marathi (in Gondi, paring) Or betrothal. Next .morning the bridegroom and his relatives leave for their homes. At parting, the bride's fenialp relatives, haying made a garland of the pig's feet, a small cake of udid, onion, and red pepper, the bride's father throws it over the neck of the other father, and on his moustache and face, the seed of some plant (called, in Marathi, ashta) like tulsi. whose seeds are at first bla,ek, but by steeping in water become white. The bridegroom's relatives oontiibiite among themselves pice, cowries, red thread, pieces of cocoanut; and give the bride— and so depart.. On that same day the bridegroom's relatives, after reaching their home, commence to build the marriage bower. (From the day that the Rs. 14 were given, the bride had' begun to go weeping, along with other two, also weeping, to neighbouring villages,' and they are entertained by relatives for a day here and there, and receive a cow, goat, pice cloth, &c„ according to the ability of the givers). That evening in the house alotais filled 'vvith water and a pice thrown into it, and a cover is placed on the top of it and set before the bridegroom,' wlio is seated, arrayed in a new cloth ; and in this position he is obliged to remain till tha" bride and her party arrive— about 2 o'clock next morning. At their arrival they salute the bridegroom's relatives with opprobrious songs and beat wpoden cymbals ; friends are received in the same manner by the latter. Quartere .ire appointed to them in a neighbouring house. Then about 5 o'clock they return to the house; but before entering, the bridegroom goes out and meets the bride in the plain. The friends of both hold up between them two dupattaa; as veils, with a slight interval between them. A. woman who had taken up the lota attends the bridegroom with it on her head, and so a •woman, similarly furnished, attends the bride. And now the bridegroom creeps under the veil into the intermediate space, and so does the bride. Then, when both are met, the veil is withdrawn, and they are left faoiug each other ; when the bridegroom puts his foot on that of the bride to prevent any resistance, and an iron ring on the little finger of the bride's right hand, and fixes his left little finger in her light little finger. Then an old man, not necessarily a relative, knocks their foreheads together ; and while they afe remaining in this position he kills a chicken, and places its body under the compressed foot of the bride, adding in a whisper an exhortation to them to be faithful to each other. Lifting two balls, one of rice and .another pi oowdung, he waves them roimd their heads and throws them away, Again, taking a fowl he -wrings its neck and waves its body round them and throws jt away, and so with a cup of dani. Then from one side and the other women throw on the two jhoudale colored with saff'ron. If the bridegroom is six or seven Dewala, then, according to the number of his gods, cakes of wheat, and udid fried in oil (poll and wada), along vrith rice, are brought in a new basket and gi^en by him, together with the fowl and any daru that remains, to the old man, who had remained about two days fasting, i.e. from the time of erecting the bower. Then the bridegi-oom leads the bride to the bower. Here in the centre a'pole has been erected, round which, holding still her finger, they walk five times, the bridegroom's female attendant being before him all the time with the lota on her head and pouring water on the ground by a spout out of an earthen pot like ateapot ; the bride's female attendant follotring her with the lota on her head, but pouring no water. The bridegroom is not only linked to the bride behind him, but to thg attendant before him. Then under the shade of the bower a chabutra is constructed, on which the two young people sit in a line, the bridegroom with his lota at his side, and the bride with hers, and have the skirts of their respective garments knotted _to-_ gether by the bridegroom's elder brother's wife or by his sister. After this the bride anoints,^ her spouse with saffron and bathes him. Then both having filled their mouths with water squirt it on each other, and holding each other by the little finger they go to his house, at the door of which they are met by his eieter, who asks something before she wiU permit them to enter. The bridegroom gives a bracelet, md promises a cow, whereupon theyare permitted to enter. Here they sit- on a kamli side by side, with the bridegroom's thigh resting on that of the bride. Then the bridegoom gives a handful of rice into the hand of the bride, yrho^ puts it into a small earthen vessel, and her eyes being covered by the bridegroom's sister she spills it on the floor,- and vice versa she gives him, the bride's sister blindfolding the bride- groom, and he spilling the rice. Then before each of the two, 3 leafy plates of rice, poll, and wada are set, which they snatch from each otherjtheseremainjng-with the stronger party.; but ultimately all are divided among the company. Instead of their dal bhat, some rice cakes are placed before them, when the bridegroom endeavours to feed the bride, by force. After which, about 8 a.m., the wife leave's him and goes with some girls to the separate house ap- pointed for her reception. There two opposite rows of women strike up abusive songs, respond-; ing to each other, and drinking an abundance of daru, -which continues till 2 p.m. Then, a pig is prepared for the coming entertainment, -which takes place at 10 p.m., and consists of the pork, rice, poli-wadi, and daru. At the end the bride returns to the separate house as before, but next morning she is brought tp her husband's house and left with .him, .when her .relaiiives take their departure; the bride's father being now the wearer of. the pig's . foot garland ;. tfee bride crying, and aU throwing red powder on each other.. In nine days after, the brides^ father pays them a visit, and takes away the bride to the hpm.e of her youth, and returns her to her husband on Jiwatl. There is no specified month for ma,rriage3 among the Gonds,;tat she must return pn Jiwati. In some places a marriage necklace (in Marathi,— garsoh ; in Hindi, pot ;) is bound ; but this is learned from Hindus. Ifedth.— If the deoease'd had been rich, they purchase a new clpthj if poor, an old onft U used for the purpose. They first bring the body out of the house, bathe it, and anomt it 4nfh. iuriiimc; and then with .giiee, and Cover the loins with alangoti. Then' they lay it on » bsmirob USr',' kid covst it #ith! the cl6th, aad tie it with cdrdS; Then tW aien oaWy it t» VI the place of interment, on a river's bank Or in the jungle, and bury it, after having stripped it of every piece of cloth and laid a leaf of Veiiaa or MnHCalotropis giganted). The face is kept upwards, head to south, the feet to north. Then they go to the river, bathe, and repair to a liquor shop and drink. The women have meanwhile cleaned the house ; the neighbouring women bring bread, rice, Sra. to it ; and all the men who had gone to the funeral ait down to eat. On the spot where the deceased expired a basket is placed with rice, two roots of huldi, and one chicken, and a little flour is scattered on the ground, and all is covered up with a large basket all night. Next morning they open it up, and place the contents in an earthen vessel, along with butter, turmeric, and red lead, and one carries the whole over his shoulder with a hatchet.. All the men of the village form the procession, and at the river anoint themselves with the turmeric and butter, and under a tree make a th'j,pnd, and on it oifer a little heap of rice and red lead, asking the dead man, now deemed a god, to accept them. They then sacrifice a chicken. There the men remain, cook and eat. Men bring daru ; and the women who had been cooking at home carry some of the victuals toward the same spot, and on the way, on a branch "of Calotropis placed for the purpose, they throw some dal bhat and dam and water, and ask the dead man to receive them ; after which they return home. A messenger from the thkpnb, now comes and carries off the provisions and daru, and the men feast at the tree ; while the women do the same at the house. When the men return, they dine again. Then the co-religionists of the deceased" bring daru, and dipping in it a branch of Nim tree, sprinkle the heads of the members of the family, and serve the whole male, and female present with as many cups of daru as the deceased worshipped gods. This Note is ascertained to have been taken hy Mr. Hislop at Nagpore, GONDS: 27th SEPTEMBER, 1862. Mdnge PardhAn Sedam(4-god-worshipper) and Dubali Dholi, Maskola(7' god), from the Motibag. The Gawali dynasty ruled over this country. At Deogadand Naudbesur,near Qirad, Chimnaji and Gondaji, two brothers, were the representatives when Bade (great) Row, originally of the Kangali tribe, and afterwards, for the reason afterwards given, made the head of a new tribe, was his Bhumuk. His great god Pharsi Pen was set up at Jamb, 3^ koss above Oeogad, on the Dewa River. In Mirgeshwar (i.. e. beginning of the monsoon) this river was flooded and brought down many Kheir trees ; all the inhabitants of Deogad went out to secure the spoils, and among others went the Bhumuk. Others took the small trunks, but not so he. A large one came, and immediately he leaped upon it, but it eluded his grasp and floated up the river, he swimming after it. It stopped not till it came to Jamb, and there he brought it out to the bank, when it appeared very beautiful. At the sight the captor was overjoyed, saying, in his mind, that I will make out of -it a splendid baton. At last, with a progiise of Ra. 5 to a carpenter, he had made out of it a wooden sword (khanda). Going to a Jingar he made a similar promise for a scabbard, but fuliilled neither, as he was but a poor man. Then off he went with the weapon under his arm to the Kachari of the Gawali king, and, after making salaam, stated that he came for service. On being asked how much salary he wanted, he replied 16 Kudus of rupees a month (1 Kudu=10 seers, orSpailies). "What will you do for such a large salary ? stay at home, and come when occasion requires," The Raja consented, and the rupees were duly given for six months, dui-ing which Bade Row built for himself a house. But one of the Rajah's servants, who professed great friendship, dis- coyered, on one occasion, when the sword was inadvertently laid on the ground out of ite accustomed armpit, that it was of wood, and communicated his discovery to His Highness, The Raja said we will soon see; in 10 days is the Dusara. Let a five year cid male buffeloe be provided for the ocoision, and ]et the Gond be appointed to cut off its head with his khanda. The poor man was sorely perplexed. How could he with his wooden sword accomplish such a feat. He could neither eat nor drink. The god Pharsi Pen, aSd Manko Rayet^l hia wife, appeared to him in a di-eam, told him to be of good cheer, to take his weapon at tha same time with the others to the river, but to go higher up the .stream to wash it, then to carry it home and worship it. The preliminaries over, he smeared a spot in his house with ob-^ydung— set up on the chabutra the khanda. While engaged in the worship a shout from two men at the door of the angan reached him, calling him to come, as tha buffalo was ready. He told them to tell the Raja he was in the middle of the ceremonies, and would come when they were finished. The Raja sent three more. The same reply. Then four, who were ordered to bring him by force. Now he called on his gods not to allow him to be dis- honored : " Adhalpen, Budhal Pen ! Pharsi Pen, Manko Rayetal ! 16 Satis ! (who offered themselves on the funeral pile, when Pharsi Pen killed his three brothers, Subhadra, Kubhadra, and Lingobhau Pariyor, — the 16 being the mother of all, three wives of three, and the 19 daughters of Subhadra) be favorable to me." The answer was, "Why do you fear." "But what sign do you give of your favor ?" "Draw your sword and you 'will see." He drew the BWordandit flashed like lightning, at which he was blinded and prostrated on the gnound. The gods, moreover, told him to iufoijn. the Raja that when he should lift his sword, to lul) the buffalo, the King should set 750 men with their matchlocks ready turned oi^ hint ?nd, discharge their bullets, otherwiae Pharsi Pea would ren46^ aU the womea ol the citT.lKtnc;^. vn APPENDIX II. Note made hy Mr. Hislop from information obtained from Captain Chapman. GONDS OF THE CHINDWARSl DISTlilCT: 1st NOVEMBER 1861. Jawahir, a worshipper of five goda, stated to Captain Chapman that his divinities are, — Pharsi Pen, or Dula dewa ; 2, Nnrma ; 3, Ghangrah (according to Cnptain Chapman), or Gangara ; 4, Rayetal ; and 5, Badialtal. Dula dewa ia the god of the battleaxe, and superior to all the rest. He ia worshipped once a year, about a month before the Holi, His worship continues fifteen days, or a month, according to the leisure or devotion of the worshipper, and ia as follows. The head of the family leaves his house with an ofiering of flowers, fruit, or animals — i, e. sheep or fowls — to lay at the foot of the Saj tree, which ia supposed to be inhabited by the god. If on their way they find the road miry, they return home with- out making the offering ; if otherwise, they proceed. On arriving at the tree, the fruit is cut in half, or the animal slaughtered, and a part offered ivith daru (spirits) to the god. The whola is then cooked, during which the officiating priest addresses the audience ; and then he and th,e other Pardhfes eat what th