PM 5008 B85 RjNIV*Eft.Sir sees CORNELL UNIVERSITY LIBRARY BOUGHT WITH THE INCOME OF THE SAGE ENDOWMENT FUND GIVEN IN 189I BY HENRY WILLIAMS SAGE Cornell University Library PM 5008.B85 Studies in South American native jangjiag 3 1924 021 087 618 Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924021087618 STUDIES —IN- South American Native Languages. FROM MSS. AND RARE PRINTED SOURCES. BY DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D., LL.D., Professor of American Archaeology and Linguistics in the University of Pennsylvania. PHILADELPHIA : MacCalla & Company, Printers, 237-9 & 0C K Street. fZ'X-l'f- Prefatory Note. The papers which follow were contributed to the Proceed- ings of the American Philosophical Society in the early months of 1892. Most of them are based upon unpublished manuscripts in European and American Libraries, which I have had the opportunity of examining within the last year. They include material on at least four linguistic stocks, hitherto wholly unknown to students of this interesting branch of anthropologic science. T have added two studies of Mexican languages, one with South American affinities, the other apparently standing isolated among all American languages and strikingly simple in construction. Philadelphia, April, 1892. CONTENTS. Prefatory Note 3 Contents 5 I. The Tacana Language and its Dialects 7 II. The Jivaro Language 21 III. The Cholona Language 30 IV. The Leca Language 36 ■V. A Text in the Manao Dialect 38 VI. The Bonari Dialect of the Carib Stock 44 VII. The Hongote Language and the Patagonian Dialects 45 VIII. The Dialects and Affinities of the Kechua Language 52 IX. Affinities of South and North American Languages 58 X. On the Dialects of the Betoyas and Tucanos 62 APPENDIX. I. On the Chinantec Language 3 II. On the Mazatec Language 11 Introductory. It is not too much to say that the languages of the native tribes of South America are the least known of any on the globe. The problems they present in their grammatical character and affinities remain the furthest from solution, and the materials to undertake such a task are the scantiest from any equal area on the earth's surface. In spite of the labors of such earnest workers as Von den Steinen, Ehrenreich, Adam, Ernst, Darapsky, Middendorff and others, there are numerous tongues of which we know absolutely nothing, or have but bare and imperfect vocabularies. In the present series of studies I present a variety of material from either unpublished or rare works, accompanied by such sug- gestions as to its character and relations as have occurred to me in its preparation, and by some observations on the ethnography of the tribes mentioned. As I am convinced that the only ethno- graphic classification possible of the native tribes of America is that based on language, I do not hesitate to apply this whenever possible. I. THE TACANA LANGUAGE AND ITS DIALECTS. In my work on The American Race,* I offered the following classification of this group : Tacana Linguistic Stock. Araonas, Isuiamas, Pukapakaris, Tumupasas, Atenes, Lecos, Sapiboconas, Ticyumiris. Cavinas, Maracanis, Tacanas, Equaris, Maropas, Toromonas, From this list we must strike out the Atenes or Atenianos and Lecos, as I shall show that these spoke a tongue nowise akin to the * The American Race: A Linguistic Classification and Ethnographic Description of the Native Tribes of North and South America. By Daniel G. Brintou. 1 vol., 8vo, pp. 392 (N. D. C. Hodges, New York, 1891). Reprinted March 26, 1892, from Proc. Amer. Phil. Soc, Vol. xxx. Tacana, in spite of some assertions to the contrary by Spanish writers. Other tribes which should probably be added to this list, as they are located on old maps within Tacana territory and have Tacana names, are : Carangues, on left bank of Rio Tarabeni. Chumanos, north of Lake Roguaguado. Poromonas, on the lower Rio Beni (or Poro). Samachuanes, on Rio Coroico. Uchupiamonas, on the Rio Uchupiamona. Yubamonas, on the Rio Yuba. The termination monas to several of these names is the Spanish plural form of the Tac. manu, river, the tribes being named from the streams along which they lived. In addition to the above I have found that the tribe known as "Guarizas"is to be included among the Tacanas. A series of texts in their language, comprising the Pater, the Ave and the Credo, was found among the papers of Cardinal Mezzofanti, and has been published by Prof. Emilio Teza in his Saggi inediti di Lingue Americane (Pisa, 1868). The learned editor states that all his endeavors to identify this language, or to ascertain the location or affinities of the tribe, had been fruitless. A comparison of the Guariza Pater with that in the Tacana, both of which I give on a later page, will prove the very close relationship of the two tribes. D'Orbigny asserts that "Tacana" is not the name of a tribe, but the name of the language. It is called by Spanish writers of the last century the " Maracani,"* which is apparently not the same as the Macarani of the mission of Santiago among the Chiquitos. The earliest missionary explorer of the Rio Beni, Fray Francisco de Rosario, wrote a report in 1677, in which he mentions a number of tribes, now extinct, among them the Hucumanos and the Torococyes, whose names indicate them to have belonged to the Tacana stock, f Location and Number. The general location of the Tacana group may be described as along the eastern slope of the Cordillera, where it descends to the * See D'Orbigny, V Homme Amiricain, Vol. i, p. 374 ; Descrip. de las Misiones del Alto Peru (1771). f His report was printed in full in Melendez, Tesoro Verdadero de las Indias, Tomo iii. 9 valley of the river Beni (otherwise called the Rio Poro, the Rio Pilcopata and the Rio Madre de Dios), and in the valley of the latter on both banks, between South lat. 12 and 15°. At present the Tacana dialect proper is spoken in the towns of Tumupasa and Isiamas ; the Araona by the Araonas, who dwell on the banks of the Beni and on those of its western tributaries, known as the Manuripi,- Tahuamanu and Uaicomanu ; the Cavinefio is confined to the mission of Cavinas ; the Maropa to the Maropes, in and near the Pueblo de los Reyes, on the right bank of the Beni, about 12 30' S. lat., while the Sapis or Sapiboconas appear to have been the most eastern branch of the stock, as they were attached to the mission of the Moxos in the province of that name on the Rio Mamore. In 1831 the total number of persons speaking the dialects of this stock was about 6000 (D'Orbigny). The majority of these are nominally Christians and have fixed habitations; but the Toro- monas, who dwell between the rivers Madidi and Beni, in i2°-i3° South lat., are still uncivilized and heathens; so, also, are the Araonas, who are stated to be cannibals and idol worshipers. Their idols are geometrically shaped pieces of polished wood and stone. Their chief deity is " Baba Buada," whom they identify with the wind, vutana, and whose home is in the air. He is said to live towards the south and to be the creator of heaven and earth. The general term for divinity is edutzi, and there is a zia edutzi, god of maize; an agave edutzi, god of health, etc. Each edutzi has his own yanacona, or priest, to superintend the proper rites.* Loan Words. The Tacana-speaking tribes have for generations adjoined on the west the once powerful and cultivated Aymaras, and on the north the populous herds of the Panos. The v consequences on their tongue have been quite marked. A number of words have been borrowed from both sources ; but they are not so frequent nor of such a character as to authorize the supposition of an original unity with either of the stocks named. I give a list of some of these : Identities in Aymara and Tacana. Arm, Body, * E. Heath in Kansas City Review, April, 1883 ; Col. LabriS in Proc. Soy. Geog. Soc, Nic. Armentia, Ezplor. del Madre de Dios. Aymaba. Tacana. ampara, embai, M, amaya. eami, M. 10 Aymaka. Tacana. Boat, huampu, cuamba, M. Cold, t'aarata, bruada, T. Earth (patria), marca, rnechi, S. Green, chojna, china, T. Heaven, alakhpacha, evacua pacha House, uiax, etai, M. Island, huatta, eda-pupu, T. Lightning, llipikh-llipikh, jili-jili, M. Man, ehaeha, dreja, M. Meat (flesh, body), aycha, aicha, T. Morning (Span, manana), maylla. maita, M. Night, arwma, apurne, M. Old, achachi, esi, M. Star, huara, erujdi, T. Identities in Pano and Tacana. Pano. Tacana. imi, ami. abaque, ebacua. nami, yami. matsy, emata. bari, bari. Jiata, bata. omibaque, qui embague. uirli (star), ireti. Tina, eana. cucu, cucu, mju. iena, ena. Blood, Child, Flesh, Hill, Moon, Small, San, Sun, Tongue, Uncle, Water, The only two. numerals which can be claimed for the Tacana evidently also belong to the Pano : One, Two; The important words for maize, salt, tobacco and banana seem to be borrowed from other tongues : Maize, s7iije or dije. — Probably the Pano schequi, which in turn is un- doubtedly the Kechua cherclri, roasted maize. The grain evidently became known to the Panos as an article of food in this prepared form. Salt, banu. — Apparently a variation of the Arawak pamu. Tobacco, umaza or umarsi. — Doubtless, from the Tupi put-uma, Maypure iema. Tacana. Pano. pea, atchou-pe, pa-ju, beta, ta-boe, ru-b'a. 11 Banana, bondare and naja. — The former is the Pano banara, panala, and naja is the same word with the first syllable omitted ; banara is but a corruption of banana, an Arawak word. The color names appear to me irreducible, except that for "green," which has been borrowed from the Aymara. White, pasana. Black, devena. Blue, danane. Red, derena. Yellow, lidnia. A few similarities to the Moseteno, a language spoken by a neighboring stock, may be noted : Tacana. MoseteSo. Fish, see, sen. Foot, euatsi, yu. God, edutzi, dogit. "Water (river), ena, ogni. Woman, epuna, phen. !ut these have little significance. Phonetics. All the Tacanan dialects are facile and agreeable in their sounds, differing in this respect from the Aymara and Kechua, both of which are harsh to the European ear and almost unpronounceable to a foreigner. The Araona has no sound which is not capable of cor- rect expression by the Spanish alphabet ; but the Tacana has the strong English th (as in this); a soft, scarcely audible aspirate, and a sound intermediate between t, d and r (heard in dudu, brother ; tata, father, etc.), while the soft Spanish th (as in Span, ce, ci) is absent. The / is not heard in any native Tacana word. The statement quoted by D'Orbigny, from a MS. of one of the missionaries, to the effect that the Tacana is one of the most gut- tural and harshest of languages, is quite incorrect and could not have been intended to apply to any of the dialects of this group. Pronouns. The paradigms of the Tacana pronouns are as follows : I, ema. We, ecuana. Of me or mine, quiema. Of us, our, eeuanasa. For me, quiemapuji. For us, ecuana puji. 12 To me, ema. To us, ecuana. With me, ema neje. With us, ecuana neje. Thou, miada. You, micuana. Thine, miqueda. Your, mieuanasa. For thee, mique puji. For you, micuanapuji. To thee, mida. To you, micuana. With thee, mi neje. With you, mieuananeje. He or she, tueda. That, ichu. Those, tueda cuana. Those, ichu cuana. His or her, tuseda. This one, jida. This, yhe. These ones," jida cuana. These, yhecuana. Who? aydeni. Verbal Forms. Of all the dialects the Tacana is richest in verbal forms, and its various subdialects are less variable than its neighbors. Further, Armentia states that all the dialects have a dual number in both verbs and pronouns, but his work does not furnish the means of analyzing the character of this dual. As is well known to grammarians, there are several very different conceptions of duality in language. The notion of action in the verbal theme undergoes modification by suffixes, thus : ha, to make, to do. e-halani, I am doing [e=ema = T). e-liametani, I am ordering it to be done. aque, imperative, do ye. atique, go thou and do. Of such suffixes, j'a expresses desire or to wish, as: puti-ja, I wish to go. dia-ja, I wish to eat. idi-ja, I wish to drink. The suffix ji, appended to a noun, signifies possession, as chipilo- ji, one having money; but reduplicated and suffixed to a verb, it conveys the sense of past time, as : puti-jiji, he has already gone. dia-jiji. he has already eaten. 13 The termination ti appears to be that of the reflexive verb : dama, to cover. ja damali, to cover oneself. The neuter is changed to the active signification by the suffix me : manu, to die. manuame, to kill. ja manuamejiji, lie who has killed another. Many verbs are compounded by simple juxtaposition, as : babe, to know ; quisa, to tell ; whence : babequisa, to teach, i. e., to tell what one knows. The word babe, to know, is itself a derivative from ba, to see, which also appears in such compounds as diaba (from dia, to eat), to eat, seeing, i. , M. ; edde,T. (W.) 16 Bird, dia, T. ; bu'ni, M. Black, devena, T. ; sebe'mi, M. Blood, ami, T. and M. Blue, danane, T.; mvame', M. Body, equita, T., C. ; ea'mi, M.; ecuicha, A. Bone, e'iro, T.; eira', M. Bow, a, pisatri, T.; pizalrue, M. (see Arrow). Boy, canane, edeave, T. ; dreja've, M. (see Man); toro,A..; ebacuapi, C. (see Child; ve is the diminu- tive suffix). Breasts (= mammae), atra.T. and M. Brother (my elder), quema-onici, T. ; &«'M0, T. ; apueya, M. ; papw, T. Cry, to, tsia-tsia, T. ; je/aje, M. (imitative). Dance, to, tiri-tiri, T. and M. (imi- tative). Daughter, my (by father and mother), onibaquapuna, T. ; qui- embaqua, M.; ebacuepuna, A., C. (see Child and Ifo/nam). Day, tri'ne, T. and M. ; chine, S. Dead, manujiji, T. and M. Deer, ba'que, T. ; batru'nu, M. Die, to, manu, T. Dog, »c7w, T. ; pacw, M. Drink, a, ayeidi, T. ; «j'd», A.; ej#£, C. Drink, to, idi, eicli,T. ; jaisehitri, M. Duck, a, se'e, T. ; su'zi, M. Ear, edaja, T. ; eshaeue'na, M. Earth (land), meeK, «&», T. ; wie«r i, M. ; mechi, C, S. ; e«a, mczi, A. Eat, to, dia-dia, T.; chancha, M. Egg, e'ja, T. and M. Evening, trineli'a, T. ; trinequa, M. (see Z>a#). Eye, etradru'ndru, T. ; etaehundru, M.; etuaehuru, S. (see Sister, Elder and Hair ; apparently "sis- ter hairs," i. e., eyebrows, eye- lashes). Face, embu, T. and M. Father, my (by son), rema-tata,T. ; qui-tata,M.; tata, or checua, S. C. Father, my (by daughter), rema- tata, T. ; qui-tata, M. Far, uqueda, T. ; huazumi, M. Feathers, eina,T. ; enuqua, M. (com- pare Hair). Fingers, ema, T. ; emechuja, M (=head of hand). Fire, qua'ti, T. ; eua'ti, M., S., A. ; tffegw, C.j aire, T. (W.) (compare -4s7ies and TPood). Fish, sisi, M. ; see, T. ; jas, A. Flesh (see Meat, Body). Fly, a, vere-vere, T.; 6eW, M. (imi- tative). Food, jana, T., A.; eWwca, C. Foot, equatri,T. ; evatri, M.; ebbachi, S. ; euatsi, A., C. Forehead, emali, T. ; emma'ta, M. and S. Forest, tf/j'Je, T. ; hayjintru, M. Friend, apare'je, T. ; epere'je, M. Girl, jrata, epunave, T. ; pwnave, M. ; ebmzacua, A. ; ebaeuna, C. («e := diminutive ; see C/iiW, Daughter and TPomewi). Give, to, to, T. ; tia'na, M. Go, to, #«'&", T. and M.; p«j, A.; cwa, C. God, eruchi, S. ; edttte*, T., A.; educhi, C. 17 Good, saida, 'saipiave,T '. ; jundra, M. Grass, nutsa, T.; ea'ji, M. Great, aida, T. ; haymi, M. Green, china, T. ; schepiei, M. Hair, ecliu-ena, T. ; eira, M. ; echau, S. (see i?ead, Feather, Wing). Hand, e'n«, T.; erne, M., S., A.; eme-tucu, C. He (pron.), to e^a, T. ; to-w, M. Head, echu, T. ; echuja, M. and S. ; eelma, A.; iyuca, U. Heart, masu'mo, T. ; masumu', M. ; emofobo, A. ; «?u/tt, C. Heaven, evacuepana, S. ; evacua- paaha, T.; tecpo, T. (W.). Here, upi'ca, T. ; msm', M. Hill, a (or mountain), ernata, T. ; emina, M. (probably from emu, extremity, point, hand). Hot, sina'da, T. ; ziniri-trime, M. House, ejtej.T. ; etai, M., A.; elare,C. Husband, my, quemayavi, T. ; jmj- astie, M. I (pron), «m« (active form, ea'ma), T. ; e'me, M. Ice, ea'na, T. Infant, eanane-chidi, T. (see Soy); ejanana, M. Iron, peama', M. Island, edapu'pu, T. ; ischa'pupu, M. Jar (Sp. olla), jutu, T., A.; emari- caca, C. Kettle, co'to, T. Kill, to, manuame, emanuani, T. ; mane'me, M. Knife, cuchilo, M. (Spanish). Know, to, SaSe, T. Lake, 6ai, T. and M.; eubihure, S. (see Water). Laugh, to, ydeba'li, T.; yaschi-bati, M. Leaf, a, equena 1 , M. Learn, iffl&e toa, T. Leg, etida'da, T.; eta', M.; e««, T. (W.). Lie, to, bidumimi, T.; ea'raa, M. 2 Lightning, tseru-tseru, T. ; jili-jili, M. ; j'tepa, S. Love, to, esbune'ba, T. ; imbu- nimbu, M. Maize, dt)'e, T. ; s/iye, M.; zta, A. Make, to (Sp. hacer), ha, T. Man, de'ja,T., C; dreja, M.; reanci, S. ; dfja, ecuicha, A. Many, yucua'da, T. ; dru'je, M. Meat, aieha, T. ; ea'mi, M.; yaro, A. ; erami, C. Money, chipilo, T. Moon, Sa'di, T., A., C; lantri', M.; Jan, S. Morning, matachu, T. ; mai'ta, M. Mother, my (by son or daughter), quema-qua'ra, T.; quicua, M.; eaa, S. ; uaua-di, A.; cuaha', C. Mouth, aquatri, T. ; equa'lra, M.; eZ>6o, T. (W.). Musquito, sasrci or cK, T. ; e'ft' or wfe£j, T. ; is;'eW, M. ; i£fC^, C. Teach, to, babe-quisa, T. Teeth, etre, T. and M.; eche', T. (W.) (compare Bone). That, 2/cto, T.; icAtt, M. There, chupia, dapiavi, T. ; ichuzu, M. They, yehu-cuana, T. ; tuna've, M. Think, to, pi&a, T. , A. ; adeba, C. This, #Ae, T. ; *y«, M. Thorn, aquida, T. ; acuisa, A. ; acuija, C. Thou, micla, T. ; m£"»e, M. Thumb, ema-chuai, T. ; eme-chuja, M. (see Hand, Fingers, Head). Thunder, etiria'ni, T. ; Zj'r i, M. Tobacco, umar'si, T.; umaza, M. To-day, jecrae, T. and M. To-morrow, maUa-puiclia, T.; 6an- £ra, M. (see Yesterday). Toes, equatri-ritrana, T. ; etairi- tiehi, M. (see #00* and Nails). Tongue, eanas, T., M. and S. Tortoise, dati, T. ; dra'ti, M, Town, eju'de,T.; tjuntre', M.; «w«, A.; cjow, C. (see House). Tree, a'j«j, T. andM.; acw», A., C. Uncle, juju, T., A.; cucu, C. (a cele- brated word, probably of Carib origin, on which Martius founded his classification of the " Guck " nations). Walk, to, arease', T. ; aze, M. Warrior, jamaji tipuji (a quarrel- some person), M. Water, eavi, T. ; yu'vi, M. ; euvi, S., A.; ena, C. ; ya'/n, T. (W.). We, ecuana (dual form, eSsea) T. ; eeama 1 , M. When, quietsunu, T. White, pasana, T. ; paza'me, M. Who, ayde'ni, T. ; Ao^se, M. Wife, quema-equani,T. ; quievane, M. Wind, fte'n*, T. and M. (from this comes the name of the Rio Beni = Wind river). Wing, enabay, T.; ennambai. M. (see Feathers). Wish, to, (Span, querer), tsada, T. Woman, epuna, a'no, T.; a'nu, M. and S. ; epuna, C, A. Wood, ei'rea, T. ; a' qui (= tree), M.; cuati-manu, A.; cmj<£, C. (see i%-e). 19 Work, to, mudumudu, T. ; mundru, Yes, die, T. ; ee, M. M. Ye or you, micuana,T. ; mica've, M. Year, mara, S. Yellow, tidnia, T. ; zahuami', M. Yesterday, maita puieha, T. ; maita, M. (see To-morrow). Young, edea-ve, T. ; dreja-veve, M. (= young man). Numerals. 1 , pea, peada, peara, T. ; pembive, M. ; pe 2, Seta, T., M. and S. 3, guimicha, T. ; camischa, M. (Aymara). 4, pwsi, T. and M. (Aymara). 5, pichica, T. and M. (Aymara). G, sucuta, T. and M. (Aymara). 7, si'ete, T. (Spanish). 8, oefto (Spanish). 9, MMCTe (Spanish). 10, tunea, M. (Aymara); peara tunca, T. 20, beta tunca, M. (Aymara). ij, S. ; equene, Cat. Tacana-English Vocabulary. Aieha, meat, flesh. 4i0, which is the Be- toya «&?, sky, heaven. Domi, nomio, "woman," is really a compound of the Betoya feminine r», female, and «»«, or #/»«, " man " (homo), as is easily seen in the Tama ro-meo. Very few analogies are visible to the Tapuya (Ges) dialects, to which the Tucano has usually been assigned. The only one of importance is the word for fire, pekhami (Tuc), pahga (Jauna), which appears to be the Botocudo pek. 67 The conception of number is very slightly developed in this stock, and even the dialects most closely related show wide varia- tions ; for example : Betoya. Tama. PlOJE. 1, s, 4, 5, edoyoyoi, edoi, ibutu, ibutu-edoyoyoi (3 + 1), ru-mocoso (hand), teyo, ca'yapa, cho-teyo (2-J-l), ca'yapa-ria (2 again), cia-jente (hand), mono (finger). tsamun-cua. tsamun-Iiuente-cua. tajeseea. teserapin. In the vocabularies both moko and jente (Jete) are given for hand, and both are used in the words for " five." In the Tucano group the dialect which has retained the strongest affinities is the Curetu : CUKETU One, tchudyu (= Betoya edyuyu) . Two, ap-adyu (= " idyu). Three, arayu. Four, apaedyai (=2 + 2) . Five, tchumupa. I believe the evidence here briefly presented will be adequate to prove the extended affinities of this stock, and to vindicate its importance in South American ethnography. How far its analogies may be traced north and west I have not sufficient materials to determine. In The American Race, p. 275, I pointed out a few similarities between Betoya and Choco roots; and I would particularly mention that the words for "man" and "woman," uma and ira, reported by early explorers (in 1515) as in use along the northern shore of Venezuela and the Isthmus of Panama, cer- tainly belong to the Betoya language.* * " En toda esta tierra Hainan a los hombres omes, y a las mugeres iras." See J. Acosta, Historia de Nueva Granada, p. 453. The tract referred to is from the Gulf of Uraba to the Punto del Nombre de Dios, along the shore of the Isthmus of Panama. OBSERVATIONS The Chinantec Language of Mexico; THE MAZATEC LANGUAGE AND ITS AFFINITIES. DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D., LL.D., PROFESSOR OF AMERICAN LINGUISTICS AND ARCHEOLOGY IN THE UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA. Philadelphia : Press of MacCalla & Company, 237-9 Dock St. — 1892 — /(, $(£(> Observations on the Chinantec Language of Mexico. By Daniel G. Brinfon, M.D. {Read before the American Philosophical Society, January ij, 1892.') Name. — The folk-name Chinanteca, plural of chinantecatl, is a word in the Nahuatl language meaning, "inhabitants of Chinantla," which latter signifies a spot enclosed by cane hedges or palisades. By extension, the common term for "village" was chinamitl, as they were usually protected by such light defenses. The Chinan- tecs, therefore, as a nation, are known to us only by the name applied by their neighbors, the Aztecs, to their chief town. The assertion of Orozco y Berra that they were also called Tenez arose from a misunderstanding of the letter of Hernando de Barri- entos to Hernando Cortes (15 21). Barrientos was not among the Chinantecs proper, but in another chinamitl in Chiapas.* Still other Chinanteca are mentioned as resident in Nicaragua. This Nahuatl word has absolutely no ethnographic significance. Several authors have confounded these Chinanteca with the "Tzinacanteca," or Bat-people, a Maya tribe in Tabasco and Chiapas. The two are nowise related. Location. — Their country was located in the mountains of the eastern portion of the State of Oaxaca and on the frontiers of the present State of Vera Cruz. Their neighbors on the north and east were Nahuatl-speaking tribes, on the south the Zapotecs and Mistecs, and on the west the Mazatecs and Cuicatecs, the latter supposed to be a distant branch of the Zapotec stock. Within these boundaries was a wide variety of climate, ranging from the torrid vales of the tierra caliente up to the chilly regions of the high sierra, where we find one of their villages with the significant name " Holy Mary amid the Snows," Santa Maria de las Nieves. The village of Chinantla itself is situated in a wild and mountainous district where the climate is cool and rainy.f Orozco y Berra gives the names of thirty-four other towns inhabited by them. * See the letter of Barrientos in the Cartas y Selaciones de Hernando Cortes. Edition of Don Pedro de Gayangos, Paris, 1866, pp. 204, 205 and notes. fB. Miihlenpfordt, Meziko, Bd. ii, s. 214. REPRIHTED FEB. 9, 1892, FROM PK0C. AMEB. PHILOS. SOC, VOL. XXX. 4 History. — The Chinantecs are an extremely ancient people who have resided on the spot where the Spaniards found them from the earliest period of the traditional history of Mexico. We first hear of them as having been conquered by Ahuitzotzin, ruler of Mexico. This event according to the chronology of Torquemada, who is our authority for it,* took place in the year 1488. They were treated by their conquerors with the utmost severity and cruelty, of which the historian Herrera cites several instances, f They were glad, therefore, on the appearance of the Spaniards to throw off the yoke of the Mexicans and lend their aid to the invad- ing strangers. Culture. — The Chinantecs are described as a rude savage people, living in huts constructed of branches of trees, and devoid of the culture of their neighbors on either hand, the Zapotecs or the Nahuas. Their principal weapon is said to have been lances of un- usual length which they handled with singular dexterity. Literature. — The first to reduce the Chinantec language to writing was Brother Francisco Saravia. He was a native of Seville, in Spain ; by trade a cabinetmaker, in that capacity he emigrated to the City of Mexico, where he married and carried on a pros- perous business. The death of his wife, when he was about thirty-five years of age, led him to renounce the world, and in 1574 he joined the order of Dominicans. Having been assigned to the province of Oaxaca, he devoted himself to studying the language of the Chinantecs, and in collecting them from the caves and ravines in which they lived into villages where they could cultivate the soil. His success was great, and the natives regarded him with equal love and reverence. For fifty years of his long life he labored among them, and when he died in 1630, at the ripe age of a nonagenarian, he left in the archives of his order a number of MSS. in and upon the language. Of these we have the titles of a Catecismo, an Arte, a Confesionario and Sermones. Probably the most important was his Gran Homilario Chinanteco, a copy of which he placed in every one of the parishes under his care, so that the native sacristan could read the homily when the priest should be prevented from attend- ing. More interesting to the historian doubtless was his autobio- graphical sketch of the tribe written under the title Noticia de la * Juan de Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. ii, cap. lxiii. +Historia de las lndias, Deo. ill, Lib. iii, cap. xv. Conversion de la Nation Chinanieca y sucesos acaecidos en elia al Autor. I do not know of a single copy of any of Saravia's writings; and what is more remarkable, Father Nicholas de la Barreda, who pre- cisely one hundred years after Saravia's death printed in Mexico the only known book in the language, had never even heard of his predecessor's labors, and states specifically in his Prologue that he had not found so much as a word written or printed in this tongue. Barreda himself is said to have been a native of Oaxaca, and began his missionary work among the Chinantecs about 1708. For a score of years he had been cura of San Pedro de Yolos, when his book appeared — Doctrina Christiana en Lengua Chinanieca (4to, Mexico, 1730). Of this only two copies are known to be extant, from one of which I possess a careful MS. copy by the hand of the late Dr. C. Hermann Berendt. This learned Ameri- canist had commenced a study of the tongue, and left a few notes upon it, which have also been of some service to me, although they are quite fragmentary. The tongue is not included in Pimentel's Cuadro Descriptivo de las Lenguas Indigenas de Mexico, and there is no specimen of it accessible to students of linguistics. It appears, therefore, worth while to present a short description of its character ; the more so as this seems different from many American tongues on account of the singular simplicity of its construction. In fact, I entertain some doubts whether Barreda's version represents correctly the idiom in its pure form. It certainly reveals no such difficulties as he speaks of, and resembles strongly a jargon in which inflections and syn- tactic relations have been reduced to their lowest terms. Several of the translations of the early missionaries have proved, on exami- nation, to be in a jargon or trade language of a tribe, and not in its real speech. This may be the case here. The Language. — The Chinantec tongue appears to have no affinity with any of its neighbors. It is described as guttural, rough in enunciation and difficult to learn. Barreda says in his Prologue that many of the priests assigned to parishes in the nation tried in vain to acquire it, and, failing in this, attempted to intro- duce the Nahuatl among the Chinantecs ; and that this proving a failure, had asked for other fields of labor. He himself, after twenty years of study, had succeeded but moderately in mastering it, but adds that he had exercised the utmost care in translating the Doctrina, submitting every word in it to the most intelligent natives of his parish. The dialect he employed was that of Yolos, which differed, but not greatly, from that of other portions of the nation. The pronouns are but slightly developed — a fact in marked con- trast to most American tongues. The same form serves for both the personal and the possessive pronouns, and it is probable that there is no distinction between their singular and plural number, although a slight difference is sometimes indicated. Pronominal Fokms — Personal and Possessive. I, na. We, nah. Thou, no. You, no. He, quia. They, quialia. It is noteworthy that the pronoun of the third person, quia, may be used for either the second or the first in its possessive sense ; thus, vi chaaqui quia, " for his sins," instead of vi chaaqui na, as a trans- lation of " for my sins." So again, animas quia, as a translation of "our souls." This is analogous to the language of children, who do not clearly distinguish persons, and often refer to themselves in forms of the third person instead of the first. The interrogative is he, which also serves as a relative, and with the addition of the adverb of place, la, here, forms the demonstra- tive, hela, this, as hela cna in, "this first one." The demonstrative " that " is usually given by da or nda. The indefinite pronoun cha, some, some one, somebody, is fre- quently prefixed, often apparently in a collective or distinctive sense, as chanuh, "some man" or men, i. e., people in general; charuhno, "thy neighbor;" chazaquiun, "somebody bad" — the devil; chajhian, "somebody else." In all cases the possessive pronouns are suffixed to the nouns. The verbal forms appear to vary considerably. A terminal e or a appears to mark the infinitive, as pane, to chastise ; ngueihna, to kill. The imperative is characterized by the pronoun, as Phua lia cala phua na. Say thou as say I. The reflexive has the pronoun before and after the verb : Na juanih na. Me bow I. (I bow myself.) The interrogative form is thus : Cale cuihno nuh quiaha? Didst know thou man her 1 (Didst thou know her husband ?) Ca-cuim-ba-na. I did know him. In these sentences ca is the sign of the preterit, as again in the following sentence : Ma ca-mea testamento nuh u? Did thy father make a will ? Where the present form of the verb is mea, to make. Prepositions. The prepositions are properly such, being prefixed to the nouns, and separated from them. In, no; as, no toho, "in the belly;" no caliz, "in the calix" (sacred cup); no chaaqui, "in sin." On, ni; as, nialtar, "on the altar;" nimuicuila, "on this world." Into, lei; as hini lei gotan tan vino lei muian, " (the) bread into flesh and (the) wine into blood." Before, in the presence of, quiani; as quianijhian queeha, "before other persons." Before, in time, gean. After, in time, quein. Conjunctions. And, tan. Also, jalabajna; as, jalabajna na nina, " also I am poor." Numerals. Cardinals. Ordinals. 1 cna, hela cna in. 2 tno, Tiela tno in. 3 nne, nei, hela nne in. 4 quiu. hela quiu in. 5 na, hela na in. 6 niu, hela niu in. 7 nyaa, hela nyaa in. 8 nna, hela nna in. 9 nu, hela nu in. 10 nya, hela nya in. 20 nyanya, 8 Cardinals. 40 tno laa. 50 tno laa nya. 60 nne la. 70 nne la nya. 80 guiu la. 100 na la. 200 nya la. Ordinals. Texts. The Lord's Prayer. Phui nuhu nah nujui quinno, gualin cuia liela xi-no ; guoshe Lord father our heaven it in, may blessed that name-thy ; come nah nujui guiehe ; guali heli hoM muycuila, jalabajna nujui; gucehe us heaven thy ; may that will earth on, alto heaven ; give hi nahchahachaha, tan ih-no chaaqui guiee ntih, can jhiala in nali bread us all the time, andwilt-thou sins forgive us, just as we cJiazaguiun guiani nah ; tan ta ton-no nah qitehi vi chaagui ; qui mi na7i sins pardon against us ; and not thou us bring to sin ; take us phui Dios geila he saquiu. Lord God all this evil from. Extract from the Doctrina op Barreda. Porque se hizo hombre el hijo de He vi calefiuhne Jna Dios ? Dios? Por librarnos de los manos del Vi caquinne nah quaacha lin, tan Demonio, y por redimir nos del vi caquinne nah ni chaa qui. pecado. Que hizo Nuestro Sefior Jesu- He camea phui nah .Tesu Christo, Christo para librarnos? vi caquinne nah? Padeci6 muchos tormentos, fue Cangfiinne nule Juahui, cajanqua crucifjcado, murio y fue sepultado. ni cruce, cajone, can cahanne. Que hizo nuestro Sefior Jesu- He camea phuinah Jesu Christo, Christo despues que muri6 ? qua male jonne ? Al tercerodia despues que murid, Nnemui qua male jonne, cagnihi, rescuscit6, y a, las quarcnta dias tan tno la mui qua male cagnihi despues que resuscitd subio a. los cangaa na nujui, tan cahuiaa quaa cielos y se sent6 a, la mano diestra cha Dios mii geilaha li mea._ de Dios padre todo poderoso. Viendra olra vez nuestro Sefior Nijhea que tno phui nah Jesu Jesu-Christo a este mundo ? Christo, mui cuila ? 9 Otra vez ha de venir quando se acabe el inundo, a tomar cuenta a todos los vivos y muertos para dar- les el cielo para siempre a, todos los que guardaron bien sus nianda- mientos; y a los que no los guar- daron bien, les dam para siempre penas en el inflerno. Como muri6 nuestro Senor Jesu Christo? Muri<5 como hombre ; no muri6 como Dios; porque Dios no puede morir. Si Dios no puede morir, como murio nuestro Senor Jesu Christo ? Aunque nuestro Senor Jesu Christo era Dios, era tambien hombre, y asi pudo morir como hombre, y no pudo como Dios ; porque Dios nunca puede morir. Quando muere la gente en este mundo, tambien mueron sus almas ? No mueron sus almas, sino sola- mente el cuerpo muere; porque no puede morir el alma. T cuando muere el cuerpo, muere para siempre 1 No puede morir para siempre, porque el dia que se acabe el mundo, resuscitaran todos los cuerpos, y se juntaron con sus almas, ya para nunca mas morir. Adonde van las animas de los defuntos quando ruueren sus cuer- pos ? Las animas de los buenos van al cielo para siempre, porque guarda- ron bien lo que manda la ley de Dios ; y las almas de los malos van al inflerno, porque no guardaron bien lo que manda la ley de Dios. Cna que, nijhea mui cha in mui cui, jhea quia quenta geilan chaxan, tan cha jon, cha queh nujui geila muiba geilan cha ca hah quiu man- damiento quiaha ; tan hi chaza cahah quiu, queh geila muiba juahui nyajui. Ihiala cajonne phui nah Jesu Christo ? Cajonne calan cha, aza cajonne calan Dios, chavi Dios aza li jonne. Ze Dios aza li jonne, ihiala ca jonne phui nah Jesu Christo? Gni cu jua phui nah Jesu Christo yha Dios, ja hala jna yba Suhne; vihe jna le jonne calan chanu, tan aza li jonne calan Dios ; chavi Dios aza li jonne jua lei que. Ma jonnencha muicuila, jabala j na jon anima quiaha ? Aza jon anima quiaha, ma jna la ha gotamba jonne ; vi aza li jon anima. Tan ma jonne gotan, jonne cnaphue 1 Aza li jonne cnaphue geila muiba, vi quiaha mui cha in muicui, jna tno nigni cala geila gotan, tan nigni cnaha animas quiaha, vi aza jua cna li jonne. Jhia cha animas cha jon ma jonne gotan quiaha ? Animas chaqui vn cha nu jui geila muiba, chavi hah quiu he quiu hutaju quiaha Dios; tan animas cha zaquiun cha nya jui, chavi za hah quiu he quiu huta ju quiaha Dios. Que es cielo ? Cielo es un lugar lleno de mucho He nu jui ? Nujui cnanamba, canle nu phueli 10 y grande gloria ; lleno de todo genero de bienes, y de todo genero de alegria, en donde esta Dios nues- tro Sefior, la Santissima Virgen, todos los Angeles y todos los Santos. Alii van las almas de los buenos que sirvieron a Dios a descansar para siempre, que nunca se podra acabar. gloria, canle cala geila juayanchij, thia nhuiaa phui nah Dios, xanujui, geilan angeles, tan geilan santos. Nda cha animas chaquiun, clia camea ta quiaha Dios, ma bine cala geila muiba, aza jua li chan. English-Chinantec Vocabulary. Alive, chaxan. All, geila, geilan, lagei; geila hejna, "all tbese things ;" geila balimea, "all-powerful." And, conj., tan. Bad, azaquiu, zaquiu, chaaguiu (= not good). Because, chavi. Believe, to, changa. Belly, toho ; "in the belly of the virgin," no toho xa muinne Bird, ta. Blood, muian, muien ; "by the blood," muien no (mui = water and woman). Body, gotan; " in body and soul," gotan tan anima quiaha. Boy, quana. Bread, hini. Breast, ehij. Brother, run. Child, yun. Day, muiba Dead, ma-jon, cha-jon. Devil, zaquiun (see "bad"); chalin (see "sick"). Die, to, jon-ne. Drink, to, nguhu. Ear, (la)quaha. Earth, muycui. Eat, to, culm. Eye, manihi. False, a lie, azacha (— not true). Father, nuh (= man) ; mii; Dios mii, "God the Father." Fire, gei. Foot, tehi. Full, canle. Girl, muiyun (= female child). Give, to, quce, quas he. Good, quiu. Grandfather, nyuh. Grandmother, nyaa. Great, phue ; superlative, nu phueli. Hand, quaha ; "open thy hands," janquaha! "In thy hands I place my soul," nqunlia na animaquia. Head, gui ; "throw water on the head of the child," yaha muini gui yun. Heart, haha. Heaven, nujui, nahui. Hell, nyajui. Herb, ha. House, nu. How, jhiala, cala; how loDg, ja mui. Husband, nuquia (= consecrated man, i. e., by the Church). If, ze. Infant, chimina. Join, to, cun (= to marry). Know, to (saber), nih. Know, to (conocer), cuih. Kill, to, ngueihna. Live, to, xan. Magician, gin. Make, to (Span, hacer), mea. Man, nuh, chanu. 11 Meat, flesh, gno. Money, cu. Month, zei. Moon, zei. Mother, xa, xaha. Mountain, hill, maa. Much, nu, nuU. Name, xi; hi xi no? " What (is) thy name?" Nephew, niece, nyaa. No, aza, za. Nothing, aza-he. Now, na. Or, qua. Pay, to, qui-M, quei. Place, narriba. Poor, nin, nina. Pudenda feminse, yuh. Pudenda viri, cnu. Relation, a, ruh, run (== brother). Shoulder, ca. Sick, chah. Sin, chaaqui. Small, little, miha. Son, jna. Soon, naba. Speak, to, phua. Steal, to, Held. Stick, wood, ma. Stone, cnu. Sun, manui. Tears, mui nii (= water, eyes). Town, jut. True, clia. Uncle, aunt, Maya. Virgin, muinne (v. woman). Water, mui. When, ma. Where, jhia. Wife, muiquia (see " husband " With, cnalia. Wizard, Ian. Woman, mui, cha-mui. Word, ju; cnaju, "one word ' Work, to, ta. Year, gni. Yes, xa, jna, ma (iba = it is) . On the Mazatec Language of Mexico and its Affinities. By Daniel G. Brinton, M. D. {Read before the American Philosophical Society, January 75, 1892. ) In the northeastern corner of the State of Oaxaca lies a moun- tainous tract, watered by numerous streams, known from earliest times by its Aztec name Teutitlan, the Divine Land, or The Land of the Gods, and officially now as the district Teutitlan del Camino. It has about 26,000 inhabitants, a large proportion of whom are of native blood. These speak three radically different languages — the Cuicatec, which is probably a dialect of the Zapo- tecan stock; the Chinantec, which stands alone, and the Mazatec, of which nothing whatever has been known, and which it is my aim to examine and, if possible, classify in the present study. The material I have for the purpose is an unpublished vocabulary, collected by a Danish officer, who was in the service of Maximilian, 12 and which has been obligingly furnished me by Mr. Alphonse Pinart, whose extensive researches in American linguistics are well known. The only published materials in existence are two trans- lations of the Lord's Prayer into different dialects of the tongue. These have been reprinted by Pimentel, Bancroft and other writers. Their precise provenance is unknown ; as for the vocabulary, it was obtained at Huantla, northeast of the town of Teutitlan. Names. — The name Mazatecatl — plural, Mazateca — means " Deer People" in the Aztec or Nahuatl language. It may have been given them by their Nahuatl neighbors on account of their land abounding in deer ; or, as some say, because they worshiped the figure of a deer — that is, had a deer totem among them. There were other Mazatecas living in the present State of Tabasco, and yet others in the State of Guerrero ; but we have no reason to sup- pose that those "Deer Peoples" were at all related to these in Teutitlan. What they called themselves, if they had a collective tribal name, we do not know. Nor is it certain why their country was referred to by the Aztecs as "The Land of the Gods." It seems likely that it was on account of the numerous temples that existed there, and the unusu- ally devotional character of the natives. The remains of these ancient religious structures and of the artificial mounds which sup- ported them still bear witness to this, and two of their villages yet bear the names San Antonio de los Cues and San Juan de los Cues, the term cues (a Haytian word) being applied by the Spaniards to artificial mounds. The former is situated in the valley of the Rio Salado ; the latter in an adjacent valley. Unfortunately, no archaeological exploration of them has been reported.* Their religious character is also referred to by the early Spanish writers. Sahagun describes them as performing remarkable tricks at certain festivals, such as swallowing live snakes and frogs. f Mendieta speaks of their rigid fasts and abstinence from marital relations for fifteen days after the nuptials. The historian Herrera gives the following description of some of their rites : "In the Province of Teutitlan, where the Mazatec language is * Another Teotitlan— " Teotitlan del Valle "—is found in Oaxaca. It was so called from the temple of a famous divinity, which was erected on the summit of a high rock near by. This was the goal of numerous pilgrims, and, according to Seflor J. B. Car- riedo, "fuSuno de los santuarios de mas estima y de mas nombre en la gentilidad." Estudios Historicos del Estado Oazaquefio. Tom. i, pp. 15, 16. t HUtoria de Nueva Espafia. Lib. ii, Apendice. 13 spoken, which adjoined that of the Mistecs, they were accustomed to flay the sacrificial victims, and carried the skins to the neigh- boring villages, asking alms. On the day of a certain important festival, which took place annually, the priests ascended the temple and struck a war drum. At this signal all the Indians who were in the fields had to run to their houses and their town. Then those who had carried the skins of the victims sallied forth and ran about the country till midday, and whenever they caught a person they cut his hair so as to form a sort of crown around his head, and such persons were destined to be sacrificed within one year."* According to Aztec mythology — which is very rarely to be regarded as historical — the natives of Teutitlan were descended from Xelhua, the oldest of the six sons of Iztac Mixcohuatl and his wife, Ilancuey, the venerable pair who dwelt in and ruled the mysterious northern Land of the Seven Caves, called in Nahuatl Chicomoztoc.f This Xelhua was a mighty man — one of the "Giants," — and was surnamed the Builder, for he it was who constructed the famous Pyramid of Cholula. He is also referred to as chief of the Olmeca, an unknown, ancient people. We need attach little importance to these old stories, and will find it more profitable to turn to the language of the Mazatecas to discover their affiliations. In investigating its possible analogies with other idioms I have been somewhat surprised at the relationships which it certainly dis- closes. These are not with the Zapotec-Mixtec stock, as I have (erroneously) stated in my work, The American Race,\ but with two quite remote and independent stocks. The one of these is the Chapanec, which was spoken in the present State of Chiapas, and also at the time of the conquest by many thousand natives, who occupied the shores of Lake Managua and Fonseca Bay, in Nicaragua, where they were known as Mangues and Orotinans. The dialects of this stock are closely akin to each other. The second list of affinities point to a still more remote and unexpected relationship. The Mangues had as neighbors beyond the Cordilleras, in Costa Rica, a group of related tribes — the Tala- * Historia de las Indias Occidentalcs, Dec. iii, Lib. iii, cap. 15. f Mendieta, Historia Eclesias'.ica Indiana, Lib. ii, cap. 33. X The American Race : A Linguistic Classification and Ethnographic Description of the yative Tribes of North and South America, p. 142 (Sew York, 1891). 14 mancas, Borucas, Bribris, Vizeitas, etc., whom I shall call, col- lectively, " Costa Rican." These have been satisfactorily shown by Dr. Max Uhle, Dr. A. Ernst and other students to be not dis- tantly connected with the important Chibchastem of New Granada, which, at the conquest, was widely extended over that Province, and is the only linguistic stock of South America whose presence in North America has been proved.* After presenting the vocabulary furnished me by Mr. Pinart and the texts offered by Pimentel I shall pursue the comparisons of the stock of terms thus supplied. English-Mazatecan Vocabulary. Arm, chale. Bad, minda. Banana, naeha'. Beans, nalima' '. Beard, tza' a. Black, twna. Blue, iso. Boy, indidi(see "Son"). Bread, chu hi. Breast (chest), animale. Brown, schene'. Cactus, nan' da. Cat, a, chito. Chief, chicunai. Church, inai. Clothing, nihye. Clouds, ifi. Cow, ngchaha'. Daughter, tzadi (see "Girl"). Day, gunichi. Dead, eoviu. Die, to, cuiyane. Dog, nanya. Door, cliutoa. Ear, sehieal. Earth, nangi. Egg, eho'. Evening, gischo. Eye, schca. Eyebrows, tza ixpan (?). Father, tala. Finger, noon-tza (see " Hand"). Fire, nii. Foot, tzoco. Forehead, ten. Girl, tzadi. God, naina'. Gold, naleto. Good, dani. Green, tzare'. Hail, tzinayo. Hair, coslie'. Hand, tza. Hat, tzingye. Head, tku. Heaven, garni. Here, ihndi. Hill, nindo. Iron, quicha. Large, tzea. Leaf, schcatiya (= ear-tree). Light, ase'. Lightning, Teuata. Lungs, nyesi. Maize, name'. Man, cMi. Meat, yoje. Money, to. Moon, sa. Morning, tanhya. Mouth, tzoa. Night, nhyu. * See The American Race, pp. 184-186. 15 Hose, nitu. Onion, tatzo. Palm, schahe'. Paper, sehuhu'. Plantain, nacha'. Plaza, titei. Pretty, da. Rain, tzi. Red, int. River, dahoe. Road, diya. Sea, daeMeu. Sheep, ehilzanga. Sierra, gihya. Silver, tonschua. Small, tun. Snow, dandya. Son, indi (see "13oy "). Star, ningutzea. Stone, noyo. The personal pronouns are ; I, gda'. Thou, galiye'. He, lie. Summit, the, garonindo. Sun, sui. Teeth, niiyu. There, hani. Thigh, chamila. Toe, noonlzoeo (see " Foot "). Tree, iya. Tobacco, naJinu. To-day, gandni. Tomato, ehiti. Town, naschananda. Turkey buzzard, nihye. Ugly, chiu. Water, nanda. White, cluihua. Wind, to. Woman, elm. Year, guno. Yellow, sine. Yesterday, gohia. We, galii. You, gahini. They, niahne 1 . Of the possessives I find the following : Mine, na. Thine, li. His, le'. Our, nalian. The numerals are given thus : go'. ho'. ha'. niliu'. u. hu'. yato'. 10 11 15 20 30 hi. nyaha'. te. tengo. chu. cung. hate. There are two versions of the Lord's Prayer given in Pimentel's Cuadro Descriptivo de las Lenguas de Mexico. They evidently have been made by different persons, and represent different dia- lects of the tongue, and apparently neither is in that of Huantla, 16 where the vocabulary was obtained. Both, however, are clearly Mazatec, and the differences disappear considerably on analysis. They are as follows : A. "JVddmina naina ga tecni gahami ; sandumi Hi gatirrubanajin nanguili ; cuaha caiama janimali, jacunit die nangui cunit gahami ; niiio rrajinna tey quitaha najin : qntedchatahanajin gadchidtonajin jacunitgajin nedchata alejin chidtaga tedtunajin : guquimittacun- tuajin, tued tinajin cuacha ca/ama." B. "Tata nahan, xi nacd nihaseno : chacua catoma niere : catichova rico manimajin : catcma cuazuare, donjara batob cornangui, baieco nihasen: niotisla najin ri ganeihinixtin, tiuto najin de hi : ni canuhi ri guitenajin donjara batoo, juirin ni canojin ri quiteisajin: quini- quenahi najin ri danjin quisanda nongo niqueste MeeV Referring to the first as A and the second as B we may make the following comparisons with words in the Vocabulary: B. VOCAB. Our, naina, nahan, nahan. Father, nadmina, tata, M