(QartieU IntttetHitg Hibracg Stitutu. Sfetn fork THE GIFT OF Cornell University Library PC 2175.S97 French terminologies n the maltini 3 1924 026 521 777 B Cornell University B) Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026521777 FRENCH TEIMN IN THE MAKIBG STUDIES IN CONSCIOUS GONTRIBU- TIONS TO THE :S^OCABULA:Ey HARVEY J. SWAJSTN Submitted is Pabtiai. Fje^iX^nt; of thb Bbqui^b- USNTB FOB Onm DeoBEBXJF BqGTOB 6p PHi£bSpFHT, VX TBB £'ACtn.TT 9F PmLQgiga>HT, CqL17MBIA TJimwmti •' C30LUMBIA UNlVfiHSITY fSP* ■ ' 1918- ''"•'' Columbia tStnibttgitt STUDIES IN ROMANCE PHILOLOGY AND LITERATURE FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING COLUMBIA UNIVERSITY PRESS SALES AGENTS NEW TORK LEMCKE & BUECHNER 30-32 West 27th Street LONDON HUMPHREY MILFORD Amen Corner, E.G. SHANGHAI EDWARD EVANS & SONS, Ltd. 30 North Szbchuen Road FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING STUDIES IN CONSCIOUS CONTRIBU- TIONS TO THE VOCABULARY BY HARVEY J. SWANN \ SUBMITTBD IN PARTIAL FULFILMENT OP THE ReQUIBE- MBNTS FOB THE DEGREE OF DoCiTOR OF PhILOSOPHT, IN THE Faculty op Philosopht, Columbia Univebbitt Htto Path COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 1918 J- Copyright, 1918 Bt Columbia Untvebsitt Pbess Printed from type, Octobei, 1918 Approved for publication, on behalf of the Department of Romance Languages and Literatures of Columbia Henry Alfbod Todd New York, December, 1917. PREFACE This dissertation, especially in the last three chapters departs somewhat, I am aware, from the type of those so far presented in this series. I trust that that is not, however, a cause for condemnation. I take this opportimity to acknowledge indebtedness for inspiration to the works of Nyrop, Darmesteter, and Dauzat as duly listed in the bibliography, and I offer this study as a tribute to those eminent masters, with- out, however, attempting thereby to place any respon- sibihty for its faults upon them, but with the sole intention of doing them honor as far as its humble merits may. I have also been much assisted in the later chapters by T. Ranft's Der Einfluss der franzosischen Revolution auf den wortschatz der franzosischen sprache, which I have found a most valuable compilation of facts serving as a point of departm"e for many of the deductions which I have drawn. I owe to Professor H. A. Todd of Columbia University a much greater debt than I have opportunity here to do more than suggest, for his sympathetic and encouraging cooperation throughout the whole period of preparation of this work, from the very earUest moment of its incep- tion through the final stages of the printing. Needless to say that without his constant help it would not have attained completion. It is a pleasure also to mention the many lessons in the art of real scholarship which I have been fortunate in having the opportunity to gain from contact with viii PREFACE Professor Adolphe Cohn and likewise from Professor L. A. Loiseanx and from Professors Raymond Weeks and J. L. Gerig. From Mr. P. M. Hayden I have re- ceived many valuable hints, and I am glad to make here acknowledgement to a former teacher, Miss Mary Sawyer, who many years ago awakened in me an interest of which this book is the eventual outcome. Finally, my wife has given me continual aid as valuable as it is im- possible to mention in detail. CONTENTS Chapter Pagh lUTKODTJCnON xi I. The Tbbminologt of the Railroad 1 II. The Word-element "Attto-" 35 III. The Word-element "A:fiRO-" 64 IV. NoMENCLATUKE op the REPtTBLICAN CALENDAR . . 96 V. The Metric Terminologt 120 VI. Terminology for the Idea of Equality . . . 137 VII. Terminology for the Idea of Liberty 163 VIII. Terminology for the Idea of Democracy . . . 202 Conclusion . . 231 Bibliography 243 "La langue modeme renouvelle-t-elle son vocabulaire et par quels proc6d6s? Quelle puissance possSde-t-elle pour exprimer les id^es nouvelles, les f aits nouveaux ? La force cr^atrice qui a produit le vocabulaire de la vieille langue et de la langue modeme est-elle toujours active, et dans quelle mesure?" Darmesteteb, La Creation actueUe de mots nouveaux, p. 7. "Les objets nouveaux et les id6es nouvelles doivent n^cessaire- ment se faire leurs noms. Nul mot existant dans la langue ancienne ne pouvait exprimer ce qu'expriment mitrailleuse, porte-mmmaie; vModpbde, photographic, UUgraphe; square, tunnel; riactionnaire, socialisme, nihiliste; budget." — Idem., p. 29. INTRODUCTION It is of course evident to any observer, however casual, that the French language, that any language, is con- stantly growing. If we reflect at all on the matter, we reaUze how inadequate for modern use wotild be, for example, the vocabulary of the Chanson de Roland. If Charlemagne, if even Frangois I, were to come back to life, he would need to take a pretty thorough course in modem French before he could itnderstand an ordinary newspaper article. Even the vocabulary of Victor Hugo, large as it is and close to us in time, is totally unequipped for a discussion of the automobile or the aeroplane or many other things we can easily think of. A most com- monplace word, the mere numeral soixante-quinze would hardly signify to the great poet what it does to Mar- shal Joffre. The French of Danton and Robespierre was almost a different language from that spoken by Louis XVI, who was nevertheless contemporary with them. In short, the moment we think of the question at aU we see that the French language, Uke all languages, is undergoing ceaseless adaptation in order to make it suitable to express new ideas, new shades of meaning, new points of view, and to render it adequate for use in discussing the constantly arising new inventions and improvements that mark the continuous development of civilization. Students of philology, who study the language of past centuries, of course see vividly emphasized the striking development which the language has undergone in the space of hundreds of years. They see the language as xii INTRODUCTION it was then and they know it as it is now. They can see the whole panorama of its development covering long periods of time. They can point, for example, to that period when the vocabulary was being adapted to the expression of a new and subtle form of philosophic reasoning. They can put their finger on the century when the language was being suited to express the more exact comprehension of science that at a certain time began to delight the keener minds. However, the exact processes by which these ceaseless alterations of the language came about in long-past times are, for the most part, no longer discoverable. The de- tails of the process whereby the speakers of folk-Latin ceased, for example, to refer to their head by the word caput and came in one region to speak of it as their 'tile' (tete testa), and in another region called it cabeza (capitia), — these details are buried in the ruins of the Roman empire. The dust of centuries conceals the steps by which the word table gradually became current in the usage of the Gallic speakers of folk-Latin to name the object which their Spanish contemporaries con- tinued from Latin times to call mesa (mensa). The details of these early developments no scholar can now rescue from obUvion. But what about details of this sort when their story is not an ancient one? It is fortunate that occasionally scholars can give us exact dates for words. We are told, for example, that the word ahsinthisme dates from I860,' feministe from 1872. But under these bare announce- ments significant details he hidden. The mere statement of the fact is not "all there is to it." Innovations which take place even under our very eyes often elude the most careful investigation. They have a way of concealing the mysteries of their birth from the prying eye of the ' Nyrop, III, p. 8. INTRODUCTION xiii etymologist. If no man knows "the time when the wild goats of the rock bring forth or can mark when the hinds do calve," if the most patient naturalists have been con- tinually unable to discover the precise details of -the mating of certain scorpions, no less baffled are the stu- dents of linguistics Ukely to be when they attempt to trace to a satisfactory source such words as boche and camouflage. Archbishop Trench notes this difficulty when he says : ^ " One of the most striking facts about new words, and a very signal testimony of their birth from the bosom of the people (that is, where they are not plainly from the schools) is the difficulty which is often found in tracing their pedigree. . . . Even when it has been sought to investigate their origin almost as soon as they have come into existence their rise is mysterious; like so many other acts of becoming, it is veiled in deep- est obscurity. They appear, they are in everybody's mouth; but yet when it is inquired from whence thej-^ are, nobody can tell. They are but of yesterday, and yet, with a marvelous rapidity they have already for- gotten the circumstances of their origin." And a little later: "This difficulty, this impossibility oftentimes, of tracing the genealogy even of words of very recent for- mation is an evidence of their birth from the heart and Kps of the people." And yet there are certain aspects of the constant ex- pansion and readjustment of language which are not hid from us either by the mists of antiquity or by the elusiveness of the manner of their birth. Language does not always function in obscurity. On the contrary, in fact, terminologies are chosen at times with the most conspicuous self-consciousness. When some new object, like the automobile or the aeroplane, is at length brought to a state of perfection that takes it out of the realm of ^ Study of Words, Chap. IV. Ed. Redfield, N. Y., 1859. xiv INTRODUCTION experiment and so forces it upon the attention of the community that the general discussion of it becomes a necessity, then a whole congeries of new words must be found or created for the purpose. Then it is that the language grows in a way that we can clearly watch. This is a moment when the growth is open and not elusive — every one reahzes that a case of need has arisen and people very generally busy themselves to supply the need. Writers in newspapers, magazines, books, and pamphlets are preoccupied with the problem of supplying a terminology which shall be adequate and convenient, usable in every respect; and the processes of suggestion and selection are then applied with the utmost pubhcity. Then we are able to observe all the minute details of "terminology in. the making." If we can observe the language at such periods of sudden growth in its vocabulary, if we can watch the formation of such new terminologies as that for the auto- mobile, the aeroplane, or, to go further back, the rail- road, we shall see before our very eyes the process, or at least some examples of one of the various processes whereby language is adapted to new needs and appUed to new uses. And that, as appUed to modern French, is the subject of oiu" study. We can all easily recall the time when it would have been impossible to say, "The automobile skidded" or "had trouble in its carburetor" or "The windshield was broken." We can easily remember the time when these words simply did not exist. But now they do exist and are a definite addition to the vocabulary — an addition that has been made under our own eyes. When we begin to think of such words we reaUze that they are only a few out of a large set connected with the automobile, which we may call the "terminology" of the automobile. Some of these are totally new creations, others are adap- INTRODUCTION XV tations of old words to new uses. The entire group of them is very large. In other fields we find the same thing. In the case of aAdation the group is so large that there are even good-sized dictionaries devoted solely to that special terminology. Leaving aside technical words in these terminologies there still remains a considera- ble number that are really an addition to the language that is used by the ordinary nontechnical person. This residue constitutes an important development of the vocabulary. What can we gain from studying such congeries of words? Are they mere sporadic instances? Are such words nothing but sports, void of any testimony on the large and fundamental questions of language growth, without significance as examples of the working of Kn- guistic laws? Evidently not. If we can foUow the growth, e.g., of the railroad terms from the year 1825, when the words began to appear, till 1835, when the whole terminology was pretty definitely settled, we shall be witnessing, in a form of accelerated development, some of the same processes which in earher periods have nor- mally been spread over decades and even centuries. For the complete process of selection and application of the designation for a 'table' or a 'house' was required we know not how many years, nor can we now discern what tentative choices and rejections of terms were neces- sary. To reconstruct the details of the process by which the word tite was selected as the name for the thing it designates has long been beyond all possibility. It is not so, however, with the vocabulary of the automobile or of aviation. The selective evolution of these terms, it so happens, we can observe in the minutest detail. Is the process in these cases essentially different in funda- mental principles from the earher ones? May we not believe the method of procedure the same? For a seed xvi INTRODUCTION to sprout and grow into a plant, for the plant to bloom and produce another seed, is a process which it requires months of narrow observation to trace. But by means of the acceleration of the motion-picture camera this prolonged process can be witnessed in all the minuteness of detail in the space of a few moments. An advantage somewhat similar to this we have in the matter of the growth of the vocabulary when we are fortunate enough to catch the language, under pressure of a sudden neces- sity, evolving a new set of terms within the period of twenty years between 1820, when a locomotive was first constructed, and 1840, when to refer to the locomotive and all the complicated subsequent developments from it had become an everyday need. In such a situation we see before us the hnguistic processes in very active opera- tion. We find them concentrated, under a more or less artificial compulsion, into limits very conveniently nar- row. It remains, of course, to decide to what degree, if any, concentration renders the operation of these processes artificial and unnatural. But in any case we find offered to us many interesting phenomena. The problem before us, then, is to make observations on the language at periods of sudden growth in the vocabulary. We shall try to see what it is that men do, — men preferably not professional hnguistic scholars and philologists, but plain workaday people using speech as a commonpllace tool and for purely utihtarian purposes, — when they suddenly find themselves compelled to talk to-day about a thing which yesterday had no name.' We shall investigate whether, in such circumstances, they '' Peter Giles in the Encyclopedia Britannica, article Indo-Euro- pean Languages, says: "New words are to a large extent, even in modern times, the invention of persons unskilled in the history of language." One would almost be inclined to change his "even in modern times" to "particularly in modern times." INTRODUCTION xvii create new and wholly artificial terms; and if so, whence do they get the elements out of which they make them ? What are the influences that direct their attention to certain roots and word-stems rather than to others? What laws or what precedents do they follow ? Or do they, perhaps, content themselves with words already ex- isting, and constrain these to assume new functions and cover new fields? In this case what are the reasons for their particular choice, what are the considerations that predispose them to select particular terms and des- ignations ? And the words thus created or transferred, what are their vicissitudes, their early struggles for existence when there happen to be several candidates for the same vacancy? Has the finally successful candidate always been a leader from the start? In EngUsh terminology we are mindful that automobiles were often at first caUed horseless carriages and that in the early days if an opinion were to have been hazarded as to what the name of the new vehicle was going to be, horseless carriage rather than automobile would doubtless have been the guess. Are similar false starts frequent elsewhere ? Was the railroad from the very beginning and without hesi- tation called chemin de fer in French, or were there for this and for the aeroplane other names that were tried and discarded ? And are the words that are finally suc- cessful reaUy superior to the others that have been dropped? If so, in what does their superiority consist? We shall try to discover and to point out the unsuccess- ful aspirants for these hastily filled positions, and to de- termine the causes for the summary rejection of some proposed terms and the ofttimes apparently capricious acceptance of others. When a word is transferred to a new use we shall investigate its previous condition and see what there was about it that made the word suitable xviii INTRODUCTION for the new use, what objections to it there were and what difficulties in the way of its adaptation. Was it natural that this word should be adopted or does it seem that violence was done by the transfer? If it seems an imnatiu-al change, what induced people to put up with it ? If, by way of compromise, the field is finally shared by two terms, what are the adjustments by which the division is made and the labor apportioned ? We are now ready to inquire. What are the most favor- able conditions for the study of new terminologies? And the answer is, The period of development of some important invention — not the gradual improvement of something already known but a definitely new and indi- vidual departure. Then almost certainly a novel desig- nation will be called for. However, the invention must not be one that only specialists in some limited field will need to discuss. The new substances constantly being discovered in chemistry, for example, will not interest us, for their names never are subjected to the constant give-and-take of human intercourse whereby words be- come real parts of the Uving vocabulary. To suit our needs the invention must be one that immediately inter- ests those who use the everyday speech. Then we can hope for abundant examples in the newspapers and maga- zines which will enable us to trace the monthly and even weekly stages of the process by which it is named. For oiu- pxinpose, then, we have foimd it profitable to choose (1) the railroad, which, roughly speaking, was from 1820 to 1840 getting names for all its parts; (2) the automobile, the name for which became fixed in the years from 1875 to about 1895; (3) the science of aero- nautics, which was supphed with terms at two different periods of activity, 1783-1800 and 1865-1890. These three widely appeaUng terminologies wiU offer sufficient variety for the first stage of our investigations. They INTRODUCTION xix will make it possible for us to see the creation of termi- nologies for material things under the pressure of popular demand and immediate necessity. In the case of the railroad and the vocabulary of aeronautics we shall con- sider the various words that form the terminology, but in the matter of the self-moving vehicle we shall find enough to occupy us in the study of the one word auto- mobile. One characteristic that distinguishes such creations, however spontaneous they may be, is that of conscious voUtion. Everybody knows that the vocabulary is undergoing alterations and extensions. So we shall find that although there is great spontaneity involved in the rise of such sets of terms, there is also a considerable element of conscious and calculated manufacture. But we can find cases where we shall be able to investigate in even purer form the manner of absolutely artificial and conscious creation. There are sets of terms that have about them almost no spontaneity at all, that are alto- gether intentionally manufactured. In the French RepubHcan calendar, for instance, we have such a consciously made set of words, and the records of the Moniteur universel give us a very good view of the methods by which Fabre d'Eglantine and Romme, and the others of the committee, went about the task to which they had been appointed by the government. The objection, however, may be made that this creation is without significance because it was unsuccessful, be- cause it did not live. But we have also a successful terminology made imder the same conditions; that is, the terminology of the metric system. We shall try to see why the one of these failed and the other succeeded. And in these two instances we shall find an unexampled opportunity to study purely arbitrary and unspontane- ous creation of sets of terms, and to compare this sort XX INTRODUCTION of creation with the slightly less conscious type studied in the first three cases. Finally, there is another much more difficult and indefi- nite but far more interesting study of this question that we can make. Let us approach the problem from another angle. Hitherto we have thought of a new thing or idea and have watched how it was named. Now let us go at it from the opposite side and, finding a profuse incre- ment in the vocabulary, let us start with the results, namely a mass of words, and see if we can discover what there was new for the naming of which aU these words were required. While our attention is on the period of the Revolution, we are struck by the mass of new words that appeared at that time. I find that there were nearly 900 new words or words used in new senses or in new combinations; 571, to be exact, that are actually new. The perfection of the aeroplane may cause a dictionary- ful of words to spring into being, but what is it that caused this crop of words to appear? What do they designate ? Postponing until later a discussion of the details, we may state here the conclusion that the words of this vast bulk are the complicated nomenclature of the Revolu- tionary ideas of equahty, liberty, and democracy. Here, then, we can enter upon a much more abstract and subtle form of our investigation than the study of the automobile or aeroplane nomenclature, or the metric terminology. In these other studies we were concerned with the question of how the French language has reacted in the face of a sudden demand for new sets of terms for material objects. Now we are to see what is the result when a new idea is demanding a terminology. If it is interesting to watch what is done when a new machine calls for new names, it wiU be much more so to observe how a new idea causes the language to change. The INTRODUCTION xxi automobile necessitated the production of various nouns to name new appliances, chdssis, moteur, transmission, differentiel, radiateur, caburateur, pneumatiqiies ; and vari- ous verbs to designate new actions and movements, diraper, carburer. This demand is one that can be easily- supplied. But a new idea such as that of social equality- will never be content with so narrow a sphere of influence. It is too large to be named by a dozen nouns and as many verbs. We shall have to trace its influence in aU parts of the vocabulary. It will undoubtedly cast its speU over scores of words and wiU mold them with new connota- tions, fresh suggestions, and strange meanings. Social inequaUty had been for so long a basic fact of French ci-vihzation that many a word had been born and had grown into use under its blight. Like the men and women, these words were affected by the en-vironment into which they came. Suddenly remove the condition of inequality and substitute a new one of equahty, and like the men and women these words -will show response to the altera- tion. As the old regime produced a large class of society which was purely ornamental and idle, so it also pro- duced many terms for the use of this class. We know what the Revolution did with this portion of society. What did it do -with its words ? As in 1789 a whole new class of men came into power, -will not the new democracy cause to arise a similar crowd of new words ? Under the influence of the new liberty men and women abandoned themselves to wild and fantastic hcense of every sort. Will they be tempted to exercise this freedom also in the realm of the vocabulary? These are some of the ques- tions that we shall investigate and some of the specula- tions in which we shall indulge. These various terminologies, as has been indicated, will be taken up in an order that is not chronological but rather a progression from the material to the ab- xxu INTRODUCTION stract and from the simple to the complex. AH eight of our studies, however, will show us various phases of the same problem, the question of how the French name new ideas, whether applied to self-propulsion as realized in the automobile, or the idea of Uberty pervading the whole body of society. With this brief outline of our plan let us pass to the subject proper of our study. FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING CHAPTER I The Terminology of the Railroad About 1830 the railroads, then at their beginning, sent out, figuratively speaking, an emergency call for a new terminology. With almost impatient insistence the rapidly growing invention demanded a vocabulary to express all its new-born ideas and to name all its newly applied articles of equipment. Within the space of only ten or twelve years the language was adjusted by various means to this need, — adjusted with ease, with a certain offhand leisureliness, almost with nonchalance. When Victor Hugo wrote Hernani, in 1829, there was no rail- road vocabulary in the French language. When he wrote Les Burgraves, in 1843, a complete new terminol- ogy had been developed, had grown famiUar, and was in use practically as it exists to-day. And yet, although it was not longer than twelve years that the language was engaged in this task, there was no haste. Plenty of time was given at the outset for a leisurely sampKng of proposed terms and weighing of rival words. Some expressions were accepted on trial, only to be rejected later and replaced by more satis- factory ones. As early as 1831 a fairly extensive vocabu- 1 2 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING lary of railroad terms was already available, but it was not by any means the terminology that was in use in 1840 or that is in use to-day. To realize something of the difference between this early trial terminology and that in current use to-day, let us imagine that we are looking at one of the railroad scenes that appear in children's primers, and let us pro- pose for the page opposite the following legend: Voici le chemin h ornilres ou le chemin en far. Regardez la suite de chariots. D'abord nous voyons la machine k vapeur locomotive; aprSs, le chariot d'approvisionnement et puis les autres chariots. lis roulent sur les orni^res de fer ou les barres. Maintenant ils passent dans la galerie souterraine (ou le souterrain). To a person of 1831 this would not have seemed un- natural. We find in it certain imfamiliar terms which have long since disappeared. They are the waste inci- dental to the genesis of a new nomenclature. To understand the inception and growth of the rail- road terminology we must begin by considering the growth of the railroads themselves. Here two important points claim our attention: first, that the railroads fol- lowed and to a large degree supplanted the canals; and second, that the railroads developed in France about seventeen years later than they did in England. Ac- cordingly aU the early works on the subject treat of the relative advantages of canals and railroads as one of the chief considerations. Their general thesis is that the new system is cheaper, quicker, and more convenient than the canals. There is also much argument as to the relative superiority of horses or steam as the motive power. As to the second point, the first practical railroad was built in England in 1815, and it was not until 1833 that one was built in France. Here, then, is a period of THE TERMINOLOGY OF THE RAILROAD 3 seventeen years during which French promoters and engineers were Arisiting England to inspect the new sys- tem, and were coming home with enthusiastic accounts of it. During those years translations, adaptations, quotations from Enghsh books, were popular in France. These two considerations will indicate clearly whence the French railroad vocabulary is Ukely to come. We shall expect to find words taken from the already established canal terminology, and we shall expect the acceptance of names or the equivalent of names already given to things by the English. Let us trace the development of the new terms in the natural order of their introduction. This order is approxi- mately (1) the name for the rails; (2) the word chemin de fer; (3) the word locomotive; (4) terms for tender, cars, train, etc.; (5) the word tunnel; (6) the name for the station. The practical starting point for the whole new system was the raDs. It was from these that everything else took shape. The railroad began by making out of metal instead of stone or gravel the ruts or grooves in which wagons in collieries were drawn. These metal ruts or grooves were named in England rails. If they were flat or sunken they were called plate rails; if they were raised they were called edge rails. In French it was not unnatural to call the earliest iron ruts or plate rails, as Duveme did (1826), orniires. But when these flat rails developed, as they soon did, into raised ones such as are in use to-day, the word ornieres no longer seems appropriate. It was not, however, discarded. Duverne even speaks of ornieres creuses ou saillantes. The expres- sion ornieres saillantes seems scarcely logical. It appears to be a contradiction in terms. If the English expression had been tracks, its continued translation by the word ornieres might be more comprehensible. But it was not; 4 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING it was always rails. Why, then, not use some French word hke harres, bandes, or barreaux f ' It would appear that one of the principal ideas sug- gested to the mind by the word ornieres would be the idea also expressed by the word creux. For the word ornieres to have persisted as it did, it must be that the other concept suggested by it, that is, the idea of two Unes equidistant from each other and determining a path for a vehicle to follow, was the more prominent, or else that this idea was not found so satisfactorily ex- ■ pressed by any other word. The Frenchman of that period was wiUing, for the sake of the latter suggestion, to do violence to what must have been a suggestion fully as natural, that of the idea of creux. This is not altogether impossible to understand. In EngUsh the word tracks hke ornieres in French, primarily suggests sunken ruts. Yet it is not infrequently used with the distinct sugges- tion of the idea of rails. The inconsistency in French was not unnoticed. In 1830 Coste and Perdonnet append to the title of their book on the railroads the following rather naive note: ^ These words were somewhat used, especially at first, but did not continue popular. F6russac's Bulletin universel des sciences et de Vindustrie, partie technologique, vol. IV, § 51, reviewing an article in the Monthly Magazine of Jan. 1825, p. 486, speaks of "d^penses comparatives des routes k barriires dans di£f6rens comtfis [of Eng- land]." Again, vol. TV, §53, apropos of bande, it speaks of "routes en fer 3, bandes plates ou S, bandes saillantes," and says: "mais les ornieres au lieu d'etre form^es par des barreaux de fer le sont en pierres taiUies." Again, vol. IV, § 119, reviewing an article in the Monthly Magazine, April, 1825, p. 248, on a "Patente d6Uvrde h, William James, de Londres, pour certains perfectionnemens intro- duits dans la construction des chemins k ornieres de fer," it speaks twice of the rails as "des coulisses creuses ou ornieres." In 1826 the Journal des savants says: "C'est cette mSme id^e qui a conduit les Anglais k 6tabUr leurs rail-ways ou chemins k barres." We also find barres used ia Gerstner's Mimoire, 1827. THE TERMINOLOGY OF THE RAILROAD 5 Ce mot d'ornieres entralne ordinairement I'idde d'un cretix. Nous entendons, cependant, des espSces de guides creux ou saillans que suivent les roues de chariots. Cette denomination de routes d ornieres est employee par le plus grand nombre des personnes qui s'occupent de cette nou- velle esp^ce de voies de communication. Nous n'avons pas trouv6 de terme qui nous pariWa by ipsiplices; and the word ipsvUices was used by Festus with the meaning "bracteae p.e., 'thin plates of metal'] in virilem muliebremque speciem ex- pressae." But these are unusual. Ordinarily Latin neither borrowed from the very numerous Greek o^T-o-compounds nor imitated them by the use of ips-. 50 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING was not dead as it might have appeared. It was merely in an age-long pupa stage. In what word was the mighty germ sleeping while awaiting the time to emerge from its chrysalis? Perhaps we may say that it was in the word automaton — automate. The Iliad refers to the automatic gates of Olympus. It also calls the tripods of Hephaestos automatic. In Latin we find Suetonius used the same word. During the Middle Ages and modern times the word automMe was the most convenient word to designate the moving ducks, the chess players, the iron flies, the bronze eagles that appeared from time to time to mystify the pubhc. It was consequently retained as a pensioner of the vocabu- lary to occupy this sinecure position and serve as occa- sion offered in this unimportant capacity. It represented to the popular and to the scientific mind the very quintes- sence of the idea of self-motion. It was always revived as a matter of course when any new need arose. It stood always ready to name a certain type of invention. And most naturally, almost automatically so to speak, it must have occurred to mind when the question came up of naming the greatest of all the automata — that now called the automobile. The word automate itself, however, was too much encrusted with the connotation of triviality and unsuccess, of impracticability, to be satisfactory as the name to be chosen by the new era for this most eflacient of products. There was no possibility of the automobile being called an automate — even "the" automate par excellence. But the word bore within it the germ; it contained what was recognized as the one correct term, and it gave its vital part to be the progeni- tor of the new family. The popular attention kept flitting to this word-ele- ment auto-. As early as 1801 Mercier, in his Neologie THE WORD-ELEMENT "AUTO-" 51 had mentioned the word automaliU.^ It is rather strange that the railroads did not evoke this element to Hfe in 1830. The same root (mo) that was finally selected for the second part of the word automobile was used at the time of the introduction of the railroads and came to occupy an important place in the word locomotive. It was also tried in other forms. In Baader's treatise, for example, we find mention of la force motrice and once we find pkms automoteurs as the name of moving planes intended to carry cars up an incline. This latter was indeed a strangely accurate prophecy, but it was appar- ently in advance of the proper moment, and the word did not obtain a circtilation. And although in 1830 at the hand of the raCroads there was apparently the same opportunity for the creation of the word automobile that there was later, it was not created. Locomotive was used instead. As time goes on we see the popular interest more and more focused on the word-element auto-. In 1868 the word automotrice is seen. M. Cazal used it to describe an electric sewing machine which he called "couseuse automotrice" {L'annee scientifique et industrielle, 1868). In 1874, in Oppermann's Portefeuille, we find a descrip- tion of a "sifflet automoteur pour locomotives." In the Illustration, Nov. 20, 1875, "les tramways automoteurs" are spoken of. The word automatique also becomes popular in describing inventions. In Le Technologiste for 1874 and 1875 we find inventions listed as "appareil ' The quotation from Mercier is: AutomalitS: Depuis quelque temps, on a perfectionnfi en partie les decorations de nos th^itres. Quand le drame s'accomplit dans l'int6rieur d'un temple, d'un palais, on voit des colonnades border et masquer les coulisses. II reste k corriger la mobility du pla- fond, que Fair agite, I'ignobilite des prStres, I'Automalite des gardes, etc. (R6tif.) — L. S. Mercier. Neologie, ou Vocabulaire de mots nouveaux, A renouvder, ou pri^ dans des exceptions nouveUes. Paris, Moussard, 1801. 52 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING automatique pour enregistrer les voyageurs," "compteur automatique pour voitures," "la detente variable auto- matique," "conducteur a compensation automatique." In Oppermann's Portefeuille for 1875 we find a mechanism for transmitting power by different gears called a "con- ducteur autonome epicloidal." By all these indications we see that there is a certain activity in this word-ele- ment auto- at just this time. The adjective automatique is now in existence and much in use. Another adjective, automoteur, automotrice, has been newly made. It would seem that these might fill the new need. But no, stiU a third word seems to be necessary. The first appearance of the word automobile recorded by Littr6 (Suppl. 1877) is in the Journal des Debats for March 30, 1876, feuilleton 1, page 1, col. 1, where "la voiture k air comprime qu'on voit fonctionner sur le tramway de I'Arc de Triomphe k Neuilly" was called by H. de ParviUe "une voiture automobile." I found, however, four earUer instances of the use of the word. The first is in Oppermann's Portefeuille, September, 1875; the second in the Illustration, Nov. 20, 1875; and the third and fourth in Le Technologiste, March 18, 1876, Pt. I, pp. 165 and 381. The quotations a|-e as follows: 1. Op- permann: A short article with title "Voitures automobiles a air comprime." The word automobile appears only this once. In the article the object is referred to always as "la machine." 2. The Illustration: An article on tramways, with title "Chemins de fer am&icains," says: "les essais de voitures automobiles pour tramways . . . voiture automobile a air comprim6." Sometimes auto-, moteur is used instead of automobile. 3. Le Technologiste has an article of eight pages, with three plates, entitled "Voiture automobile k air comprim^." It says: "Depuis bientdt trois mois la compagnie des tramways Nord THE WORD-ELEMENT "AUTO-" 53 exp^rimente sur la ligne de Courbevoie a I'Arc de Triomphe de rfitoile un nouveau syst^me de voiture automobile dans- lequel la force motrice est I'air comprim^. . . . Cette voiture automatigue appartient au type ... en adoptant le systeme automoMle . . . deux pistons actionn^s par une locomobile (locomobile here must mean some part of the engine, contrary to what we have seen is its usual mean- ing). . . . Les experiences faites sur la voiture automaiique de M. M^karski. . . . Ces inconvenients n'existent pas dans la voiture aviomobile qui nous occupe." In this article the word automobile is very weU established, al- though its field is somewhat disputed by the rival auto- maiique. Of course there is as yet no thought of calling the vehicle "une automobile." The word is still only an adjective, and the ordinary substantive reference is by the word voiture. 4. Le Technologiste further on in the same number, in an article entitled "Chaudieres et machines motrices," says: "Une troisieme machine con- stituant comme la machine k air comprim^ une voiture automobile . . .k Verviers (Belgique)." The word is used twice in this article. Littr6 brands the newcomer as a "mot hybride." But the young Hercules either disdained what some might feel to be the scorn implied in this epithet or felt that rather was it a compliment to be thus placed in a noble company comprising such honorable members as bicy- clette and several of the kilo- family. With a certain headstrong perversity the word-element auto- has seemed to thrive upon the opposition made to it and to gain force from reproaches of etymological malformation and has even produced as if maliciously a throng of hybrid oflf- spring. For the most obvious remark about the word automobile is that whereas the element auto- is Greek the -element -mobile is of Latin origin, and that there- fore the formation is faulty. 54 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING Strangely enough a good form completely Greek was ready to hand, but was not used. Galen used the com- pound autodromos, which would seem to be just the word needed. Why did not those who favored the hybrid automobile devote their energies to promoting the use of this word against which no charge of irregular formation could have been brought? It may be that the element -drome, from constant association in the famihar word hippodrome, had acquired in the popular mind the mean- ing of "a place where," which would have been an imme- diate difficulty in the way of accepting such a word. The subsequent development of the suffix in the later aerodrome as "a place for aviation" rather than as "a machine which runs in the air", and vilodrome seems to bear out this idea and indicate that the popular feeling about the suffix was as we have said. If, on the other hand, instead of trying to have both elements Greek, we attempt to match the Latin part, -mobile, and change the part auto- into Latin we shall find ourselves with the form ipsmobile. This has a strange look. It is hard to beheve that it would ever have been accepted. It is not in the spirit of Latin com- pounds, though there is in Latin the word ipsiplices. (See Note 7.) But in general Latin did not as we have seen use this type of compound. And after all we may feel that hybrids are not abso- lutely to be considered outcasts. We have already men- tioned the word bicyclette, which has served long and honorably in spite of being not only a hybrid hut, if we may be allowed the expression, a tribrid. Also some of the words of the metric system will be seen not to be impeded in their duties by reason of being words of this type. Even the word aeroplane may prove to be not perfect in this respect. The element auto- had even before the time of the automobile begun to allow itself THE WORD-ELEMENT "AUTO-" 55 to be used thus for illegitimate word formation. Among the auto- compounds that we mentioned (p. 48) as being in use before 1850, while most are of pure Greek formation, there is one, autoclave, which has already started the much criticized manner of formation. Conse- quently we cannot lay this sin to the automobile. Although we may date the word automobile as of 1875, we shall not find it coming into very general use imme- diately after that date. In fact it is not until nearly fifteen years later that it seems to be used freely and unhesitatingly. Until that time it appears but sporadi- cally in the vocabulary. In 1877 (Aug. 11), for example, Le Technologiste has an article entitled "Voiture auto- mobile a vapeur du tramway de Lausanne a Echallens." The illustration shows a sort of long trolley car on rails with an engine in one end of it. "La voiture et la ma- chine sont portees sur le m^me true et sont solidaires," the article says. The name voiture automobile appears three times. But almost at the same time (July 28), in the same magazine, is the description of a similar engine for tram- ways, where apparently the same sort of occasion to use the word is offered and the word is not used. The author speaks of this engine as a "machine k vapeur pour la traction des tramways" or as the "moteur m^canique" or "un moteur" or "la machine," but never uses the word automobile. Again (Aug. 25) another article in the same magazine on "Les machines locomotives (it does not say automobiles) pour les tramways de Berlin" passes over numerous occasions to use the new word. In 1879 we find reference to a "berceuse automotrice" as though the word automobile was not quite certainly known or had not been accepted as a satisfactory form. 56 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING All this time busy and increasingly successful experi- ments with the new vehicles were being made. There must have been continual need to speak of them. By 1889 in the Bulletin of the Exposition, Reviie technique 6, the word is frankly used: "Les appKcations de la chaudiere DeDion Bouton sont assez nombreuses. Vien- nent les appareils mobiles tels que tramways k vapeur, voitures automobiles, locomobiles k lumiere dlectrique k I'usage de I'arm^e, locomobiles pour exploitations agri- coles." In this article the word is used twice. But this review, like Le Technologiste, is a technical journal. It will hardly give us popular usage. If we turn to the Illus- tration we may find better how the lay vocabulary, which, after all, is our real interest, referred to the newly made vehicles. It is somewhat surprising to find that it is not until 1890 that we again find the subject taken up in the Illus- tration. There was, as we remember, the first appear- ance of the word in 1875 (p. 52). Then the next year (Aug. 19, 1876) another article on "Les nouveaux tram- ways a vapeur" with a page illustration, an article in which the new word was avoided and the term auto- motrice used instead: "... pour adopter la traction des machines automotrices." And then there was a long silence until Oct. 11, 1890, when in the column " Cour- rier de Paris," signed Rastignac, there is a mention of the new invention but without using the word automobile. "L'autre jour n'ai-je pas rencontr^ rue de Rome un cab k vapeur ! (Notice that he does not say cab automobile.) Un cab que faisait mouvoir une chaudiere plac^e entre les deux roues. Nous verrons quelque matin le cab flectrique. En attendant, la bicyclette r^gne." And yet the word automobile had not been withdrawn from cir- culation. On May 25 of the same year the same maga- zine had described "une torpille awiomobiZe-dirigeable." THE WOKD-ELEMENT "AUTO-" 57 "En 1891," says G. Desjacques in an article called "Automobilisme" in La Revue de Paris, 1898, p. 208, "en 1891 on commenga la vente reguli^re de v6hicules m^caniques." At first they were mostly, he says, "voi- tures £1 vapeur," but by 1894 there were many "voitm-es k p6trole." Our interest in this quotation is less in its terminology (it is of pretty late date, 1898) than in the fact it records, namely that the automobile business be- came a regular thing in 1891. From that date, then, we ought to expect to see interesting and significant de- velopments in the terminology of the subject. In 1893 (Nov. 18), two years later that is, we find the Illustration not using the word auiomobile, but saying: "Des fiacres dLedriques viennent d'etre inaugurfe a BerUn. Ce sont des voitures a trois roues, dont la vitesse est, parait-il, sup6- rieure k celle des fiacres k chevaux." Thus, in 1893, seven- teen years after the first use mentioned in Littre, the word automobile does not appear. In 1894 (July 28) the Illustration has an article of great importance for us. It is an article of two pages with illustrations, dealing with an automobile race which had just taken place. We see clearly that the science is pretty weU developed and that it is popular and well known. It must have been frequently discussed. Auto- mobiles must have been the subject of common conver- sation. How were they referred to? Let us examine the article. Is the title "Le concours d'automobiles " ? No. Is it "Le concours de voitures automobiles?" Not even this. It is "Le concours de voitures m^caniques." And it goes on to explain the name "voitures m6ca- niques" by adding "ou voitures sans chevaux." Through- out the article the term generally used is "voitures m^caniques" (nine times). All pictures are labeled "voi- ture k vapeur," "voiture k p6trole," "voiture de Dion et Bouton," etc. Voiture-automobile is found once. 58 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING The rarity at this time of the word automobile even as an adjective is interesting. Its complete absence as a noun is comprehensible when we read the following (from the same article) and see what the usual viewpoint was: "Ce n'est pas une locomotive routiere que Ton demande, ce n'est pas une diligence de I'ancien modMe avec sa force motrice dissimulee. Le but k atteindre c'est la voiture sans cheval susceptible de recevoir conune dans un brancard, et sans que les voyageurs s'en doutent, le cheval micaniqiie a vapeur ou a petrole qu'il conviendra y atteler." It is quite evident from this quotation that this author at least had not yet arrived at a way of think- ing of the new invention so that he would be ready to use the word automobile as a noun. The object was to him still a voiture, even if a voiture somewhat altered and improved. And this, we remember, is about eighteen years after the first appearance of the new word. Again in 1894 (Aug. 25) an article in the Illustration speaks of a "voiture k traction m^canique" (once), "voiture k vapeur" (six times), "voiture k propulsion mecanique" (once), and uses the word automobile not at all. On the 22d of September it says: "Des fiacres ^lectriques sont actuellement en circulation k Chicago." It does not call them automobiles. On the 29th of Decem- ber we find "voiture ^lectrique" used, but not automobile. In 1895, however, we find the word automobile tenta- tively used. The Illustration (June 22) has an article on the Paris-Bordeaux race. And this time it entitles it "La course des voitures automobiles Paris-Bordeaux." This once is, however, the only time the word appears in the article. The four pictures avoid the word by means of titles such as "Voiture No. 15." In the text voiture is the word used for referring to the machines. Even now the word automobile has only a precarious adjectival existence. THE WORD-ELEMENT "AUTO-" 59 The same thing is seen in the Journal des Debats in the same year (July 28, 1895) in a short article in which the word automobile is used, it is true, but not more heartily than in the Illustration. The title of the article is "Voi- tures automobiles." But, as in the Illustration, this is the only time the word is used. The text begins, "Al- lons-nous avoir des fiacres sans chevaux?" In the course of it "fiacre sans chevaux" appears twice, "fiacre 41ec- trique" once, "automobile" as an adjective only once in the title, and "automobile" as a noun not at all. Other references of 1895 are also evidently adjectival, of the type of "voiture automobile," "les voitures de ce genre." By 1896, however, the word had won its place as a noim. It was by this time very powerful, for the deriva- tive automobilisme was developed and had become com- mon. The Illustration (Sept. 19) has a column entitled "L'automobilisme" and (Oct. 31) '''I'industrie automo- bile" is foimd. It is high time that the noun should be evolved. And sure enough it appears. The first instance of it so used that I discovered was in the Illus- tration, Oct. 31, 1896, as follows: "... combien qui, vous disent — c'est tr^s bien, les automobiles, mais c'est trop cher." And again: "Les automobiles, quelque impar- faites qu'elles soient encore, ont fait leurs preuves et leurs bonnes preuves." We may safely say that the process is complete; the noun has been evolved. It is still, however, delicate. "Voiture automobile" is still more usual than the noun automobile, and pictures are labeled "voiture k 4 places," "voiture £i 6 places." Writers do not yet feel quite like saying "automobile k 6 places." The object is still to the popular view a "voiture" — even if it is a new sort of voiture. Thus we have seen in detail the process which we might find tersely noted in a dictionary as "automobile, origi- 60 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING nally adjective, later substantive." We have further noted how far wrong one would have been to take Littr^'s date of the appearance of the word, 1876, as being also the date of its actual entry into popular use. We might say, I think, that aiiiomobile is a word that made its way rather quickly as words go. And yet it was not until nearly twenty years after its first appearance that it really formed a part of the popular working vocabulary, and was really used instead of more conservative sub- stitutes. An additional indication of the time it took the word to gain its position is to be found in the catalogue of Columbia Uniyersity library. There many of the cards on the subject of the automobile were originally headed "Vehicles — self -moving." Later this title was crossed out and replaced by the title "Automobiles." How late were books entered under the old title? How long did it seem proper not to use the new word ? Knowing that the word is dated as of 1876 or 1875, shall we say 1880 ? Having found the word to be in common use in the French magazines in 1896, shall we set this date as the latest possible one ? As a matter of fact books published as late as 1909 were entered in the catalogue under this heading: "Vehicles — self-moving." Allowing for the expected conservatism and cumbersomeness of catalog- ing systems, one would hardly expect to find the word automobile unused at so late a date. All this is interest- ing comment on one phase of the introduction of new words that is perhaps not always thought of. Automobile as a noun continues to furnish occupation for the linguists and grammarians. Its independence is such that it has even renounced the gender in which it originally gained entrance into the language and got itself used frequently, and recorded in the Petit Larousse THE WORD-ELEMENT "AUTO-" 61 (1907), for instance, as un automobile. The question of its gender was discussed by the Conseil d'fitat in con- nection with a case that had to do with automobiles and it was decided to be mascuUne. But the Academy soon after pronounced it feminine.^* There are, as Nyrop points out (III, 345), precedents as far as form goes for both genders; domicile, reptile, ustensile being mascuUne and locomobile, argile, sebile being feminine. The next step is abbreviation, and the natural result is auto. This falls in with the large class of words, mostly abbreviations, ending in -o, generally masculine, where- fore un auto. Such words are piano, kilo, Metro, velo, mMo(drame). Curiously the form auto as an abbrevia- tion is not modem. In the sixteenth century it was used as the abbreviation of autodafe (Nyrop IV, §26). The wide popularity of the word automobile, once it is estabUshed, gives great impetus of growth to the family auto. Even as early as 1877, when the word is only two years old, we find Littre's supplement giving, in addition to the original thirty-three words of this family in his dictionary, the following words: autdbiographique, auto- chthonie (Neol.), autocratiquement, automatisation, auto- mobile (adj., hybride, terme de m^canique), automoteur (terme de mecanique), autonomiste (from autonomic), autopsier, autoptiquement. This growth, begun in 1877, only two years after the appearance of the word automobile, continues unabated. Larousse gives eighty-eight words of this family, which is forty-eight more than Littr6 in both dictionary and supplement. This indicates considerable vigor of growth in this word-element. The first supplement of Larousse adds fifteen more words. Many of these are directly connected with the field of mechanics and physics. Such are: autodrome (defined as a place for races, cf. p. 54), w Dauzat, La Langue fransaise d'aujourcEhui, p. 66. 62 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING autoscaphe (Dauzat in La Langue frangaise d'aujourd'hui complains that neither autoscaphe nor autocanot, autonef, OAdoyole nor motocanot, all of which had been proposed, were used, but instead canot automobile), autocycle, auto- decohereur * (term of wireless telegraphy), autocondudion* autoconservation* autodifferenciation.* Others are terms of biology and medicine, such as: autocyctotoxine, auto- infection* autointoxication* automorphisme, autopexie. In the 1907-10 supplements of Larousse we find the growth continuing. There are added: taxauto* auto- ballon,* autocatalyse, autochromie, autochromique, auto- chromiste, autolocomotion,* autolyse (chem.), autolyser (chem.), autolytique (chem.), automitrailleuse,* autophobe, autophobie, autoplane,* autospasie (biol.), autotomie (bioL), autotomique (biol.), autotomiser (biol.). And in the 1911-13 supplement we find added auto- sSrotherapie. Recently auto-bus * has appeared. Twelve of these words, marked *, are of hybrid formation, like automobile. This word-element seems to have taken a firm hold on the popular fancy. It is the darling of the learned and the unlearned ahke. Every one delights to com- pound with it. Whether it is always perfectly under- stood 11 etymologically or not it seems to stand as the 1' It is frequently misunderstood by those whom one would expect to understand it. A questionnaire on the etjTnology and meaning of the word automobile in a college of the eastern United States, whUe producing a large percentage of correct answers, never- theless exhibited considerable ignorance as to the languages from which the two parts of the word were taken, many saying both ele- ments were French or both Latin. Quite generally, however, the element auto- was connected with the word automatic. We leave out of consideration as not serious or, if serious, as not significant, inane replies such as the following: "The automobile was given the name it has from the two words, ottar and motor. An ottar is an animal which can travel very easy. A motor is what propels a ma- chine"; "Mobile, meaning 'to move,' and auto, meaning 'ought to' THE WORD-ELEMENT "AUTO-" 63 quintessential expression of the mechanical cleverness of the age in which we live.*^ Every time we hear it we feel flattered to think of our mastery over the forces of nature. We see in it a constant reminder of our inventive skill, not only perhaps in the field of mechanics but also in that of lexicography. Auto- is unquestionably one of the characteristic compounding elements of our time. But there is another no less popular one, and that we shall discuss in the next chapter. — 'ought to move,' automobile"; "Itcomesfrom two foreign words, auto, 'to ought,' mobile, 'to move.' Therefore, 'ought to move.'" And yet we find that many had such notions as are shown in the following replies: "Because the word automoMle means 'gasoline propelled.'" "Mobile, 'M^ht ot swiit,' auto,. 'to go about.'" "The word is a newly coined word. It signified ' a vehicle of four wheels' when first used." "Auto, from the Latin or Greek word meaning 'to go,' mobile meaning 'stationary.'" "Automobile was given its name because mobile means 'changeable' or 'movable.' The pre- fix auto was probably added to make the word have euphony." The prefix, when appearing in the word auiointoxication, has caused some uncertainty. One person (a college freshman) asked if it is used to mean "they get intoxicated quick," showing clearly how the element auio comes in some minds to epitomize the idea of eflaciency which the automobile seems to symbolize. Two other persons (both high school teachers !) thought it was a disease con- tracted from too much riding in automobiles. '^ Several of the responses to the above mentioned question- naire set forth this idea of the element auto: "The word auto is given to any mechanical device." "Auio means 'a mechanical device.' " — One can see in the shops an iron bed that can be folded up into about the size of a fire screen. This is called an auto- cot. One might be tempted to cite this as a deplorable instance of the absolute incapacity of the ordinary man in matters of word- formation. Rather is it a final step in the apotheosis of our word- element atUo. What if this bed possesses no characteristic by which it can rightly be designated by the element auto f For this inventor auto expresses the very essence of what is modem, of what is con- venient, of what is compact, of what is ingenious. It is the last word, or perhaps better the latest prefix, in the general vocabulary of efiiciency. CHAPTER III The Word-element A£ro- The word aeroplane dates from 1875 — the same year, as it happens, as the word automobile. But in that year the element a6ro- was much more firmly established in the vocabulary than was the element auto-. For while aido- was practically brought to life for use in the word automobile, the element aero- had been known for a hundred years in several words commonly used in the science of aerial locomotion. Therefore, in order to study the true origin of the word aeroplane, we must go back much earUer than 1875, in fact nearly a hundred years, to 1783, and to the first experiments with hot-air balloons. And before we begin let us get a clear idea of the vari- ous terms of the science as they are now used. M. Armen- gaud, in Le Probleme de V aviation (1908), p. 4, gives a good differentiation as follows: "Jj' aeronautique com- prend deux branches: V aerostation soit avec les ballons libres, soit avec les dirigeables, comportant I'emploi d'un gaz moins lourd que Pair; et V aviation (tir6 du mot avis) avec des appareils dits volateurs plus lourd que I'air." "On peut ranger en trois classes les volateurs, c'est a dire les machines qui doivent r^aliser I'aviation — les orthop- t^res, les helicopteres et les airoplanes." It was the former branch of the science, that is, I'aerostation, that was developed first, and the vocabulary developed by this branch naturally conditioned the ter- minology of aviation. So we must first investigate the development of the vocabulary of aerostation in order to understand fully how that of aviation arose. 64 THE WORD-ELEMENT "AERO-" 65 The first successful experiment with hot-air balloons was made by the Montgolfier brothers in 1783. The words aerostatique and aerostat appear more or less ab- ruptly in that year.' The word aSronaute appears in 1786 (Cavallo), aerostation in the same year (idem). We find aU these words in F^raud's dictionary (1787) and in the supplement (1798) to the Academy's dic- tionary. Before this time the element aer- had been somewhat used in forming compounds. The Academy's dictionary of 1776 (Lyon), under the heading aeb, gives seven words: (1) aerer, donner de I'air; (2) aer6, une maison a6r6e; (3) aerien, un corps a^rien, les Demons aeriens, les esprits aeriens, la perspective a^rienne; (4) aerographie, description de I'air; (5) airomande, divination par le moyen de I'air; (6) aerometre, instru- ment qui sert k mesurer la condensation ou la rarefaction de I'air; (7) aerometrie. Chambaud's dictionary (1778) gives practically the same list. Feraud (1787) omits (4), (5), (6) and (7), and gives the new aeronaute, airostat, aerostateur and aerostatique. As time goes on the two names, ballon and aerostat, continue about equally in vogue. It is generally said that the one is the popular name and the other the learned, but this usage, as we shall see, is by no means consistent and is often in fact reversed. As early as 1786 the vocabulary of aerostation had become settled pretty much as it is to-day. In this year Tib^re Cavallo translated an English treatise of 1785 under the title Histoire et pratique de V aerostation. In his preface he says: ^ The word aSrostat is sometimes ascribed to Bemardin de St. Pierre and the Diclwnnaire gSniral gives references to his Har- monies de la nature under the word. But if this is his first use of the word it is evident that many of our examples are earlier. 66 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING "L'art de voyager dans les airs, d^couvert depuis peu et rapidement perfectionn^, a introduit quelques nouveaux termes, dont la signification est tr6s-ais6e k retenir parce qu'ils sont principalement d6riv6s du mot latin aer, air. Ainsi les machines [the English original reads 'the flying instruments'! qui s'^lSvent dans I'air ont regu la d6nomina- tion g^n^rale d'airostats ou machines aerostatiques. Le nom d'aeronaute a 6t6 donn6 h la personne qui parcourt les airs au moyen d'une machine a6rostatique, et l'art lui-m#me s'appelle le sujet de V aerostation. L'on nomme hallons airiens les machines aerostatiques" [the English original has: 'The flying machines are likewise called air balloons']. This is practically the terminology we have to-day. And yet, before the choice fell definitely and finally upon the element aero- and the words we have just men- tioned, there was a considerable struggle, for there appeared in all no less than twenty-four forms of desig- nation. Some of these survived almost indefinitely and continued in use long after the successful name aerostat had become well established. Even in the end selective elimination narrowed down only to two names instead of to one, and we shall see a learned and a popular name surviving side by side. The twenty-four different appellations were con- structed for the most part by the combination of six different nouns with three adjectives. That is to say, the new invention was either une machine or un globe or une sphere or un navire or un bateau or un vaisseau^ characterized as either aerostatique or volant or aerien. Sometimes, rhetorically or fancifully, it was une voiture or un char or un cabriolet or un esquif or un poisson or un automate. But these latter denominations were the caprice of one or two authors, and the serious proposals were confined to combinations of the six nouns and three adjectives above mentionfrd. THE WORD-ELEMENT "AfiRO-" 67 The results of the activity of the different proposers of names are to be seen in the following hst of terms found in various books and magazine articles. These are the names tentatively employed before a definite selection had been made. Any one of them might have become the chosen designation; but by process of selection most of them fell into disuse, some more quickly, others after a longer survival. Names with aerostatique as qualifier: (1) machine aero- statiqwe, (2) globe aerostatique, (3) sphere aerostatique, (4) navire aerostatique, (5) barque aerostatique, (6) maison airostatique, (7) ballon aerostatique (8) airostat. Names made with volant, a voler, etc., as qualifier: (9) globe volant, (10) bateau volant, (11) vaisseau volant, (12) machine volante, (13) poisson volant, (14) voiture volante, (15) machine d (pour) voler. Names with aerien as qualifier: (16) machine aerienne, (17) vaisseau airien, (18) navire aerien, (19) ballon airien, (20) voiture aerienne, (21) sphere aerienne. Other designations: (22) monlgoljiere, (23) charliere, (24) a^o-montgolfiere. This is a generous group to select from. We do not find in it the combinations: vaisseau aerostatique, bateau aerostatique, bateau aerien, globe aerien, sphere volante, navire volant, and ballon volant. Otherwise the permuta- tions of our six nouns and three adjectives seem to have been pretty much exhausted. Before proceeding further, let us consider from what known idea this new conception of aerial locomotion developed. We remember, in the case of the railroad, that when in the beginning men spoke of it they re- garded it as a development and improvement of the canal. Again, the automobile was thought of as a voiture or fiacre, and was so spoken of. The result was that 68 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING the railroad terminology grew in some part out of the canal terminology, and the naming of the automobile was influenced somewhat by its being thought of as a voiture. In the case of the aerostat the early tendency was pretty generally to think of it as a transference of a boat from the water to the air. The result of this was that, from the outset, when one wished to make a general reference to the new invention, he was likely to do so in terms similar to the following: "La construc- tion d'un navire qui devait se soutehir et voyager dans I'air" (M. Faujas de St. Fond, in 1783, referring, in his introduction, to a work of Lana de Brescia, 1670) ; " Nous construirons ce vaisseau de bonne et forte toile doublee." "Quant k la forme qu'il faut donner a ce vaisseau. . ." (Faujas de' St. Fond quoting from L'art de naviguer dans I'air, by GaUen, Avignon, 1757). When the figure of a boat sailing on the water was present to the mind, it suggested the following words and expressions: naviguer, navigation, navigable, nautique aerienne, pilotage, une marine airienne (Dupuis-Delcourt, 1834), nauf rages aeriens {Magasin pittoresgue 1872), voyage aerien, une flotte aeronautique. We also find vari- ous proposals for air machines constructed with rames, mats, voiles, ancres, etc. This figure of speech, however, did not escape criti- cism. When, about 1783, it was proposed to give a medal to the Montgolfier brothers "pour avoir rendu I'air navigable," some took exception to the word navi- gable, remarking, as Faujas de St. Fond tells us: "On vole dans I'air, on nage dans I'eau, et on navigue sur la surface de ce dernier 616ment. L'idSe de navigation em- porte celle d'un corps solide soutenu sur la surface d'un fluids. L'expression de navigable ne peut done Stre appli- qu6e k un fluide tel que i'air. D'ailleurs ce n'est point ici I'air qui a 6t6 rendu propre h transporter des corps solides. THE WORD-ELEMENT "AfiRQ-" 69 mais ce sont des corps solides qui ont 6t6 rendus propres k Stre transport's dans I'air." To this the rejoinder was: "Voler et nager ne sont applieables qu'k des auimaux vi- vans et la m6taphore (de navigation) semble moins hardie qu'un grand nombre de celles qui sont d'un usage familier dans notre langue." In spite of objections this tendency to think and speak of the new invention in terms of boats continued long after 1783. As late as 1857 we find a self-styled aeronau- graphe (A. J. Sanson, Preuve sur preuve d'une nautiqice a6rienne, tirees de fails d' aerostation, pamphlet, 1857) objecting to the tendency in question. "La machine a'rienne," he says, "operant au sein d'un seul fluide, I'air, dans lequel elle se trouve immerg'e, jus- tifie son nom d'a'rostat et n'offre aucune similitude r'elle avec la machine amphibique [he means by this a boat] avec laqueUe on la compare g'n'ralement mais qui, operant entre deux fluides [i.e., water and air] n'est ni un hydrostat ni un aerostat, mais une machine mixte k laquelle la science mSme, plac'e entre une hesitation et une intuition, a pro- visoirement laiss6 le nom vague de vaisseau." This airship conception is responsible for the following terms. The most common is navire aerien. It is found as early as 1784 and as late as 1912. Examples of its use are as follows: 1784, C. G. Kratzenstein, L'Art de naviguer dans I'air : "Si le navire aerien est un ballon de taffetas. . ." 1835, La Lanteme magique, an article entitled "Navire aerien." 1851, Bescherelle in L' Instruction popularisie, Histoire des baUons uses it. 70 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING , 1859, Farcot, La Navigation atmosphSrigue, has a pic- ture labeled "Petit navire aerien de plaisance" and also uses the form several times. 1872, the Illustration uses this form frequently, also navire aerostatiquBj navigation aerienne. 1912, Joanneton, Sur V Utilisation des aeroplanes pour le lancement des projectiles begins "Nous sommes dans un navire aerien." So much for this form of designation, which was one of the most common. The same noun, navire, was occasionally but less fre- quently used in combination with the adjective aerosta- tique {e.g., the Illustration, 1872, quoting la Presse, 1852). In combination with the third of our adjectives it was not popular, and navire volant is not found. The form vaisseau aerien occurs, but is less common: 1784, Kratzenstein : "Montgolfier a imaging le premier vaisseau airien" (with twenty-three other occurrences). 1820, title of a pamphlet published at Paris, reprint of an edition of 1804, Vienna, "La Minerve, vaisseau airien." 1834 (reported again verbatim 1850), Dupuis-Del- court, Nouveau manual d' aerostation (Manuels-Roret), uses it. 1851, Bescherelle, "L'Histoire des ballons." 1873, the Illustration, in an article on "L'ascension du ballon Jean Bart," says: "Quand I'industrie construira des vaisseaux aeriens, munis de machines k vapeur. ..." 1875, Alphonse Brown, La ConquUe de I'air, speaks of "notre vaisseau aSrien" (also navire aerien). The form vaisseau aerostatique is not found, but vais- seau volant appears occasionally, e.g. 1783, in a comic reference in Faujas de St. Fond; 1869, F. Marion, Les ballons et les voyages aeriens, speaks of "le vaisseau volant de Blanchard (1784)." THE WORD-ELEMENT "AfiRO-" 71 Besides navire and vaisseau, the analogy of the sea gave "batteau (sic) volant," 1783, Faujas de St. Fond, speaking of Lana de Brescia's machine. 1850, Dupuis-Delcourt refers to "le bateau volant de Blanchard." The forms bateau airostatique and bateau aerien did not appear, but barque aerostatique and esquif aerien are found: 1802, Henin de Cuvillers, Memmre sur la direction des aerostats, "conduire a volont4 une barque aerostatique." 1850, Dupuis-Delcourt, Nouveau manuel d' aerostation, "la barque de Lana (1670)." More generally, however, the name barque was reserved for la nacelle : 1802, "la pesanteur de la barque {i.e. nacelle) suspen- due," H^nin de Cuvillers. 1874, the term esquif aerien is found in the Illustration, probably merely for the sake of variety as a rhetorical name. So much for the terms suggested by the analogy of boats. Although certain of these names, principally navire aerien and vaisseau aerien, continued in frequent use .long after a final selection had been made, it was not from this group that the permanent name, either popular or learned, was to be chosen. Some persons preferred to think of the new invention not as a boat but as a sort of vehicle or carriage. These gave it such names as cabriolet volant, a machine which Bescherelle (Histoire des ballons, 1851) says appeared in 1772 at Etampes; char volant, applied to Scaliger's con- ception by Tib^re Cavallo, who translated his Histoire et partique de V aerostation from the EngUsh, 1786; voi- ture volante or voiture aerienne, both mentioned by BeschereUe, 1851, and the former also used by Dupuis- Delcourt, 1850, as a name for the machine of the Abb6 72 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING Desforges made in 1772. Even the term maison aerosta- tique was used by M. de Parcieux, Dissertation sur les globes aerostatiques, Paris, 1783. All these names, how- ever, were rather too fanciful to obtain much serious vogue and thus can hardly be considered very sig- nificant. But there was a third type of name, and from this it was that one of the two permanent designations was finally chosen. This type was influenced by the idea of the shape of the new invention and also by the idea that it swims in the air like a fish in water. As early as 1804 experiments were made with a type of machine similar in form to the modern dirigibles, and it was not unnatural to call these balloons poissons. We read in La Minerve, vaisseau aerien, a pamphlet reprinted in Paris in 1820, from a Vienna edition of 1804: On fit venir de Paris MM. Bollee, pere et fils, pour con- struire en beaudruche un poisson de 90 pieds de long et 24 de diametre. Les deux nageoires ont 30 pieds de long et la queue ou gouvemail 15. As late as 1871 the IWnstration (July 8), in an article on "La poste a^rienne," speaks of "I'auteur d'un hallon- poisson." This form of expression had also been used as early as 1793, though in a pamphlet of hardly scien- tific seriousness, Le Dauphin enleve ou I'art de se diriger dans les airs, par le F*® de . . . Londres 1793. This writer constantly referred to "mon poisson volant" and "le poisson ou bateau," and carried the figure further in such expressions as "dedans le corps da poisson" and "des nageoires suspendus au bas de la carcasse." But this term did not meet with much favor. This was not necessarily because the figure was too daring or too un- scientific. Natural objects sometimes furnish acceptable THE WORD-ELEMENT "AfiRO-" 73 terms of this sort, as in the case of "poire ilectrique." The probable reason for its rejection was rather that most experiments were not with a form that would sug- gest a poisson, for the greater part of the experiments were with spherical bags. These it was only natural to speak of as "spheres a6rostatiques," "spheres a6rien- nes," "globes a6rostatiques," "globes volants," of which fairly nmnerous examples occur; for example: 1783, Faujas de St. Fond uses "globes a^rostatiques" and often refers to the whole appliance as "le globe," "ces globes." 1783, a notice distributed in Paris, quoted (1850) by Dupuis-Delcourt, speaks of "des ballons ou globes" (using the latter word five times to baUon once), and also of "la sphere a^rostatique ou le globe volant." 1802, H6nin de Cuvillers uses "globes a^rostatiques," but only once. Even in 1873 we find, in the Illustration (Mar. 1), "le gaz dont la sphere a^rienne est gonfl^e." But here the author is perhaps thinking more particu- larly of the bag rather than of the object as a whole. And this in fact is the use to which these words sphere and globe were more and more restricted as time went on. And being thus restricted they were used less and less as general names. Such, too, it might have been expected would be the fate of the word ballon, and yet such was not the case. From the begiiming this word, like sphere and globe, had been used in compounds to form a general name — ballon aerien (1786), ballon airostatique (1783). But it was used alone more frequently than any of the other nouns when a single word was desired as a name. From 1783, Faujas de St. Fond, and 1784, Kratzenstein, it is the preferred name. By 1786, according to the testi- mony of Cavallo, ballon was definitely the most favored of all the words. "Cette esp^ce de sac, qui prit le nom de 74 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING ballon k cause de sa forme globuleuse, et donna le nom de ballons a&riens aux machines volantes en g6n6ral," is what he says. It is true' also that the word ballon was used not less frequently than sphere or globe as meaning distinctly the bag and nothing more. It was so used in the quota- tion from Cavallo just given. Witness also the follow- ing examples: 1784, Kratzenstein, "le ballon ou le corps principal du vaisseau"; "attacher au ballon le bateau qui doit recevoir les voyageurs." In 1802 H6nin de Cuvillers frequently used indiscriminately the words ballon and globe to name the bag, and also used the word ballon, along with aerostat, to name the entire machine. We find a similar confusion in 1804 in Zambeccari (quoted by Dupuis-Delcourt). In 1820 Robertson, La Minerve, in describing his "vaisseau a6rien," labels the bag por- tion "ballon de 150 pieds de diamStre, en sole crue," and then says, "ce globe enlSve un navire." Even as late as 1834, in La lanterne magique, it does not seem definitely settled which words shall mean simply the bag and which shall refer to the whole machine. When the author here referred to says, "rar6fiait I'air contenu dans le ballon," or "se faire enlever par un ballon retenu par des cordes," or "le ballon se gonfla," it seems that he is thinking rather more of the bag than of the whole machine. This same confusion often extended even to the word aerostat. In the same article the author says, "rempUr Vaerostat de gaz." This same use is even clearer in the Illustration as late as 1875 (Dec. 18) describing "La chute du ballon TUnivers." Speaking from the point of view of one in "la nacelle," the author says: "levant les yeux vers Vaerostat il s'aperQut que sa sph6ricit^ s'6tait alt^ree." The bag was also often called "le vaisseau"; 1784, Kratzenstein, "ce gaz, introduit dans le vaisseau." THE WORD-ELEMENT "AfiRO-" 75 But while the words sphere and globe became by such use narrowed and very likely disqualified for the position of general name, the words ballon and aerostat resisted this tendency and remained, in spite of this occasional misappropriation, sufficiently general to refer to the whole object.^ Sometimes a less definite form of reference than navire or sphere or ballon was desired. Then the word machine was resorted to. This was combined with all three ad- jectives and is found frequently both early and more lately: Machine aerostatique — 1783, Faujas de St. Fond, "les machines aerostatiques des Montgolfiers, " etc.; * 1804, La Minerve, pamphlet, "la machine aerostatique appel^e La Minerve"; 1850, Dupuis-Delcourt, "la machine aerostatique de Montgolfier." Machine volante — 1784, L'art de voler d la maniere des oiseaux, Meerwein, Basle, 1784, "la matiire em- ployee k la construction d'une machine volante"; 1786, Histoire et pratique de V aerostation, Cavallo, "... cette esp^ce de sac, qui prit le nom de baUon k cause de sa forme globuleuse et donna le nom de ballons aeriens aux machines volantes en g^n^ral"; 1891, the Illustration, June 20, refers to "la machine volante de M. Ader," also to "la machine a voler." Machine aerienne — 1784, Rapport fait a V Academic des Sciences sur la machine aerostatique inventee par MM. 2 Ballon of course, unlike aerostat, was a word already in com- mon use in other meanings. The dictionary of the Academy, Lyons, 1776, defines it as follows: " Vessie enflde d'air et recouverte de cuir dont on joue en la frappant avec le poing ou le pied. Aussi une sorte de vaisseau k plusieurs rames dont on se sert pour aller sur les fleuves de Siam. Aussi, en chimie, un gros matras ou une bouteiUe." 76 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING Montgolfier says, "en 1755 on imprima a Avignon L'art de naviguer dans les airs, amusement physique et geomi- trique, par P. Gallien." In quoting from this work the article uses the word vaisseau and adds the explanatory note, "car il est question d'une vaste machine airienne." 1894, the Illustration, 15 Dec, speaks of "une machine airienne construite d'apres les principes formulas par M. Langley." Une montgolfiere was a name very popular for some time, not only at first but persisting for a long time as the term for a hot-air balloon as distinguished from one inflated by gas. Had this been chosen as the general name, as for a time seemed not unhkely, it would have been an interesting parallel to the modern words zeppe- lin and Caproni. Examples of its use are: 1784, Relation du voyage aerien de Pilastre de Rozier et Proust quoted in Dupuis-Delcourt, "La montgolfiere s'^levait trSs lentement," "le cone de la montgolfiere," and frequent other instances; 1833, Magasin pittoresqu£, in an article called "L'aeros- tation," uses "les montgolfiSres " as a name for a special kind of balloon; 1853, Selle de Beauchamp, "Le materiel de I'a^rosta- tion avait 4t6 d^truit et lorsque Cont6 voulut, dans une f^te, 61ever un aerostat, ce fut une montgolfiere en toile dont il se servit"; 1877, Le monde illustre, Sept. 8, Courrier de Paris, "La mode des montgolfi^es est revenue. Ces ballons enflamm^s impressionnent mieux le pubhc que les bal- lons k gaz"; 1899, W. de FonvieUe, "On a lanc§ depuis im si^cle des milUers de montgolfieres et aussi des miUiers d'a^ros- tats gonflfe au gaz." "Dans toutes les principales villes on langa des ballons ou des montgolfieres perdues." THE WORD-ELEMENT "AERO-" 77 The form aero-mordgolfiere is occasionally found: 1850, Dupuis-Delcourt speaks of "ra^ro-montgolfiSre de Pilas- tre de Rozier"; 1880, L. Figuier gives a picture entitled " L'a6ro-mont- golfiere de Pilastre de Rozier." Out of all this confusion and profusion of terms the word ballon gradually emerged as the popular name. F6raud says in his dictionary (1787), article aerostat: "On nommait d'abord ces machines fr^les et legferes, globe, ballon. On les a ensuite nomm6s aerostat, nom plus savant." From being at first no more firmly estab- lished than the name sphere or globe or navire or vaisseau, and applied as often as these words to the bag alone as well as to the whole machine, the word ballon, by the inevitability of popular choice, became more and more strengthened in the position of the chosen name and ended by prevailing. Its trivunph had to be shared, however. From the very first we find a powerful and an eventually equally success- ful rival in aerostat. If we look over the Hst of the various names that were tried (p. 67) we shall see that seven were made with the aid of the adjective aerostatique. The abbreviation to which all of these would reduce would naturally be one and the same. As the original "machine locomotive" gives us locomotive, and "voi- ture automobile" gives automobile, so "machine, globe, ballon or navire aerostatique" might be expected to give as noun aerostatique. Whether this word is too plainly labeled as adjective by the termination -dque, or whether it is too long, it in any case becomes shortened. And the abbreviation of aU the combinations appears uniformly as aerostat. Thus was made the selection of the two names for the balloon. Let us now see how it came about that 78 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING aeroplane was the word chosen for the heavier-than-air machine when this was invented. By our study of the naming of the balloon I think we now feel the almost inevitability of the choice of the root aer for the desired new word. It almost seems impossible that any other root should have been selected. In the list (p. 67) of terms considered for the balloon, fifteen out of the twenty- four contain the root aer. Only those made with volant and one or two special words do not. From this we may feel that it is hkely that this root will be selected for purposes of composition when a new name is needed. Yet if popular caprice had chosen to reject this well- established root and make an entirely fresh word we could not have been surprised either. Indeed the seven combinations that were made with volant were not, as we shall see, altogether without influence, and French was not without its "machine volante," etc. — counter- parts of the at one time more or less common English designation "flying machine." The origin of the second part also of the new word, the element plane, suggests interesting questions. Is it, as Larousse indicates, from the French planer, and is the word aeroplane therefore a hybrid? Or are those Hel- lenists right who rescue it from this ignominy by deriv- ing it directly from the undoubtedly existent Greek adjective aepoirXavos " wandering in the air," from tKclvco, from which also planet? This question may become clearer to us as we investigate the pre-natal development of the word airoplane. The ballon or aerostat is a machine which is hghter than air, the airoplane is heavier than air. From the very beginning there were experiments with both these types of machine, and almost as early as the successful experimentations of the Montgolfier brothers we find men believing that it was possible to fly with a heavier- THE WORD-ELEMENT "A£R0-" 79 than-air machine. But tlie balloons were perfected long before the aeroplanes. We shall be interested to see how these very early attempts at aeroplanes were referred to duriDg the long period of unsuccessful experiment, for in these references we shall be able to watch the whole process of formation or of selection of the name which is to be. First let us see how natural it is that the second ele- ment of the word aeroplane should be what it is — how this element no less than the other part asr seems to grow into acceptance by the natural and gradual process of popular use. To do this we have only to arrange in order the following quotations, all antedating the defini- tive appearance of the word a^oplane, which we remem- ber was not until 1875. 1784, Rapport fait a I'Academie des Sciences sur la machine aerostatique inventie par MM. de Montgolfier : "Le vol des oiseaux est si ^tonnant et la faculty de se lever et de planer dans les airs. ..." 1834, Recherches sur le vol des oiseaux et I'art alrosta-' ticpie, Dubochet (quoted by Armengaud, p. 25) : " II carac- t^rise les genres de vol comme vol ram6, vol plane, vol k la voile." 1850, DupUis-Delcourt's Manuel: ". . . de planer dans les airs"; "ce secret de planer dans le vaste atmosphere." 1868, May 2, the Illustration, "Relation de I'ascension scientifique de C. Flammarion": "... planant au-dessus d'un oc^an sans bornes" and many other occurrences of the verb planer, e.g., in the issue of August 29, in an article on "Le voyage du ballon Le Neptune" we find "nous planons. ..." 1868, Le probleme de la navigation aerienne, Cordenons Pascal: ". . . un faucon planer dans les airs." 1869, Les ballons et les voyages airiens, F. Marion: "J'ai souvent examine les oiseaux qui planent" ; "la 80 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING question est de chercher un nouvel engin susceptible de planer et de voler dans I'air." There were, of course, other words besides planer occasionally used to describe the motion which it was the attempt of inventors to imitate. Such, for example, was glisser. Now and then, too, an author would use the word voguer in speaking of an aerostat. But planer became more and more the usual word. And so when, in 1875, we find Alphonse Brown, in "La conqu^te de I'air," saying: "Pour diriger cette masse ou plut6t cette large superficie, cet aeroplane en un mot [italics in the origiaal] il fallait un gouvernail," ' we are not surprised, but rather feel it was the most natural word to use. Nor are we now inclined, plausible as it would seem to be, to derive the word from the convenient Greek aepowKavos. But let us see what other proposals had been made when, in the years before 1875, it was necessary to refer to the machine which inventors were trying to evolve in imitation of birds and which was later to be called the aeroplane. If the analogy of ships had great influence in the formation of the aerostat vocabulary, the analogy of birds was no less potent in the heavier-than-air ter- minology. "Flying," "voler," — that was the magic word, especially in the earher days. We recall that nearly a third of the tentative names for the balloon were made by the aid of the adjective volant. While this component was not finally selected as the accepted name for either the balloon or the aeroplane, still there was for a time a tendency to use one or another combination containing this word, and French had for a while its counterparts of the EngUsh term "flying machine." In fact the greater part of the earUer references to the ' This is the earliest instance of the use of the word that we found. THE WORD-ELEMENT "AERO-" 81 machine which was not a true aerostat were made by- means of the Words voler, volant, etc. 1784, in Rapport d I'Academie des Sciences, Roger Bacon is called "le premier qui ait parl6 d'une machine pour voler." 1784, Meerwein, L'art de voler a la maniere des aiseauz : "... la mati^re employ^ k la construction d'une machine volante" (twice); "I'homme volant" as a term for the aeronaut (thrice). 1786, CavaUo, Histoire et pratique de I'airostation, in speaking of early attempts at air navigation, uses gen- erally the term "l'art de voler." Translating from Roger Bacon, he says, "il y a certaiaement une machine volante"; and later: "depuis Bacon l'art de voler a eu plusieurs partisans"; "on a propose d'apprendre k voler graduelle- ment aux enfants en les prenant d^s I'dge le plus tendre"; "Cuper trouva l'art de voler"; "Scaliger congoit que la structure de pareils automates volans, au moyen d'un char volant . . . une machine volante. ..." 1850, Dupuis-Delcourt, Manuel d' aerostation : "la ma- chine volante de Dante," "la machine k voler de Besnier, 1678"; "la voiture volante de I'abb^ Desforges, 1772"; "le bateau volant de Blanchard": "de volateur il se fit aeronaute." The usage of this author and the preced- ing seems to be to confine the term volant to primitive machines. And yet the current use of volant persisted on and on. 1863, the Illustration, column "Courrier de Paris," which uses literary rather than scientific language, tells of a Basque who was trying to fly by means of "ailes" and, without giving any name to his machine, calls him "I'homme volant." 1864, the "Courrier de Paris" column of the Illustra- tion, again refers to M. Van Groof as "un homme volant," but fails to give any name to his machine. 82 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING 1868, Le Magasin pittoresque has an article on the new form of aerial propulsion in which the aviator is referred to as "rhomme aile" as well as "rhomme volant." 1869, F. Marion, Les ballons et les voyages aeriens, speaks of "le vaisseau volant de Blanchard, 1784." By this time, however, the term machine volante was gradually being replaced by other designations; such, for example, as aironef, plus lourd que I'air. Yet it con- tinued to be used now and then, often in popular style, but also in more scientific articles. 1876, Le Monde illustri (Dec. 2) has an article in the column "Memento" on "Le nouvel homme oiseau," in the course of which it says: "on se rappelle la mort de rhomme volant (Groof) k Londres," "Sir R. Scott a present6 a M. Bismark sa nouvelle macMne k voler." 1891, the Illustration (June 20) speaks of "la machine volante de M. Ader" and uses the term machine d voler. 1894, the Illustration again uses machine volante. 1908, L' aeroplane Wilbur Wright, by A. Bracke, begins its preface as follows: "L'int6r^t croissant qui s'attache aux questions d'aviation nous incite a pubher quelques monographes traitant, soit des machines volantes exp6ri- ment^es avec succds, soit de questions qui se rattachent au vol naturel ou m6canique en general." There is a disposition to retain the stem vol- as a useful variant for the different terms needed. It is sometimes used in forming a name of very general appUcation, as in Le ProbUme de V aviation, J. Armengaud, 1908: "L'a6ro- nautique comprend deux branches : I'a^rostation . . . et I'aviation avec des appareils dits volateurs plus lourds que I'air . . . mais I'a^roplane doit ^tre la meilleure forme des machines volantes." "On peut ranger en trois classes les volateurs, c'est-&,-dire les machines qui doivent r^ahser I'aviation," "...le volateur, nom qu'on donne aussi h I'appareil d'aviation." THE WORD-ELEMENT "AfiRO-" 83 In general, however, the stem vol- did not offer serious rivahy to the elements aer- and -plane. In the beginning it was discredited by being generally reserved to refer to the earlier and less practical experiments. Later it was used to form a very general name for all sorts of machines (volateurs) and thus relegated to a position of rather rare use. Some twelve or fifteen years before the word aeroplane appeared, experiments with this kind of machine became increasingly promising and successful, and at least two words came to the fore to perform the work for which the stem vol- had gradually become incapacitated. It was at this time also that another of the new words of the vocabulary of the science appeared, viz., the general term Vaviation. Before speaking of the two expressions employed in advance of the word aeroplane, let us de- scribe briefly the birth of the term aviation. In 1784 Ch. Fred. Meerwein, architecte de S. A. S. le prince de Baade, proposed to attempt a form of flight more similar to that of birds than was the method of Montgolfier. He called his treatise L'art de voler d la maniere des oiseaux (Basle, 1784). In it he remarks: "C'est en me servant d'une machine moins co Larousse, May, 1913. THE WORD-ELEMENT "AfiRO-" 93 this element: aeroc^le (med.), aerodrome, aeronat (from natare), aerophagie (med.), airophotometrie, aeropiezie (med.), aSropiisisme (med.), airopUthysmographe (med.), aerotropisme (bioL). The word aeromobile was used of Santos Dumont's machine, which was made in 1906." In 1907-10 La- rousse adds the following: aerocyclette, aeromotocyclette, aerothermigue (used of a refrigerator car), aerologue (cf. pMlologue), aerothermogene (instrument for producing hot air), aerothermothirapie, aeronavigation, aerotechnique, and, produced from other elements used in aviation words, hydroplane and aviabilite. The Dictionary of Aviation, by R. M. Pierce, contains many scores of words formed with the elements aero-, avi-, -plane, etc. But these, of course, hke most of those we have men^ tioned from Larousse, are in no sense in the popular vocabulary. In fact the element aero- seems to have had from the first a firm position. The principal terms of the science, those which are most fundamental and inclusive, have been mada with this element. It was chosen early, in fact in the very beginning, in 1783, and used in the new word aerostat. It was chosen a second time in 1875, nearly a hundred years later, when a new development of the science called for an important new addition to the terminology, that is, when the word aeroplane was created. Let us review briefly the career of this word-element. In Greek it was used to some extent for forming com- pounds, though not nearly so extensively as the elenient aiUo-. LiddeU and Scott's Lexicon gives some thirty words formed with it. Curiously enough, there were at least eight among these that would have done admi- rably as names for the aeroplane had fate decreed their " A. F. Zahm, Aerial Navigation, p. 257. 94 FEENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING choice. They were aepoSivrjs, wheeling in air; depoSpo/ws, traversing the air; afpovnxvs, floating in air; depoTr^rijs, flying, winged; aepoirdpos, traversing the air; kiporbiuK, clearing the air; aepdcjioiTos, roaming in the air, and atp6ir\avos, which has already been discussed. When we come to Latin we find (very much as we did in the case of the Greek element avro-) that the stem aer- was little used for compounds, giving only aerius, aeroides 'of the color of air,' aeromantia 'aeromancy,' aerophobos 'one that fears the air.' Even these, except possibly aerius, are mere transliterations of Greek words. So we see that this element was not a popular one in Latin. Possibly this is because aes, aeris 'bronze,' gave a similar compounding element, as for example, in aeripes 'bronze-footed,' and desire to avoid confusion imposed the neglect of one or the other series of compounds. In the French vocabulary, before the introduction of the word aerostat in 1783, we find that the element aero- was known and somewhat used. Aside from aerer and aSrien the Dictionary of the Academy for 1776 (Lyons) gives aerographie, aeromancie, aerometre and aerometrie. Then (just as we saw happen in the case of the element auto-) aero- began in the nineteenth century to be more and more used for compounding purposes. By the time we reach 1873 we find Littr6's dictionary giving twenty- seven words, as follows: aSrage, aerer, aerien, aerifdre (voyez aerien), aeriforme, aerographie, aerolithe, aerologie, aeromancie, aerometre, aerometrie, aeronaute, aerostat, aerostation, ai.rostatiqu£, all of which are foimd also in the Dictionary of the Academy of 1884; and in addition aericoJe (a plant or animal living in air), airification (chem.), aeriser (phys.), aerodynamiqwe (phs^s.), airo- mancien, aeromel (mel, 'honey'), aeronautique, aerophobe, aerophobie, aerophore (qui porte I'air), airij^e (anat.), a&rosphere {atmosphere, phys.), airostier. In his sup- THE WORD-ELEMENT "AfiRO-" 95 plement (1877) he adds the following seven: airateur (grenier a6rateur), aerhydrigue, aerobie (biol.), aironaval (machine a6ronavale), aeronef, aerophyte (hot.), aerotMra- pie. This makes a total of thirty-four words. By 1914, according to the testimony of the Larousse dictionary and supplements, there are found over a hundred words, many of them it is true purely scientific, but many also in popular use.^^ We have now seen in detail three examples of the proc- ess of selecting or creating new names for new objects, having studied the methods by which the railroad, the automobile, and the aeroplane were christened. It is unnecessary to go through the same investigation for other similar objects — the steamboat, the telegraph, the phonograph, and many others that readily suggest them- selves. For the three cases we have studied have dif- fered among themselves, it seems evident, in details rather than in principle, and it is hardly likely that trac- ing the selection of the name bateau a vapeur or teUgraphe would reveal anything new. Therefore we will close this portion of our study and allow these three cases to stand as representative of the first type of conscious word- formation; that is to say, the type that is conscious only to a certain degree. It is more conscious, for example, than the selection of a word Uke table or maison can ever have been, but not by any means so artificially inten- tional as the examples we shall consider in the next two chapters, where we shall discuss two deliberate efforts in the construction of a carefully coordinated special vocabulary, viz., the Republican calendar and the metric terminology. " It is to be noted that there is a slight confusion possible in considering this element because both the Greek ivp and the Latin aer give the same result in French compounds. But this is unim- portant since the growth in both cases is really one and the same. CHAPTER IV Nomenclature of the Republican Calendar We come now to two sets of terminology which are more frankly conscious inventions than those of either the railroad, the automobile, or the science of aeronaut- ics; namely, the RepubUcan calendar and the metric system. The three terminologies we have already con- sidered grew up rapidly but naturally and without defi- nite intention on the part of any individual creator. The two sets of terms that we shall now study were the outcome of deUberate construction on the part of their authors. They will give us the opportunity to study this type of word-formation under the most favorable con- ditions. The RepubHcan calendar failed to prevail; the metric terminology, on the other hand, though ob- jected to as much as the calendar, did obtain, and seems destined to ever widening adoption.^ This is, of course, due to their comparative merits as systems and not in any way to the respective claims of the mere words themselves. In considering these two series of terms we are dealing with alterations not merely of sets of names but rather of the systems underlying them. Our reformers were not simply renaming the days and months, the weights and measures; they were making new divisions of time and new units of measurement, and then naming these new divisions and units. It is therefore sometimes diffi- 1 See Chapter V. 96 NOMENCLATURE OF THE CALENDAR 97 cult to disentangle the discussions of the merits of the systems themselves from the discussions of the suita- bility of the terminologies involved. The case of the calendar, however, was more purely a question of names than was that of the weights and measures. This proba- bly is an additional reason why the calendar words in question failed to survive. The men of the Convention Nationale attached great importance, perhaps an exaggerated importance, to the change in the names of the calendar. Why? To their way of thinking, reUgious fanaticism, by labeling the days with the names of saints and with impUcations of reUgious dogma and beUef, had done much to inculcate insidiously in the minds of the people certain objection- able ideas. In fact the calendar amounted to one of the most influential tejct-books of propaganda possessed by the church. This advantage was now to be transferred from the hands of the clergy to the hands of the Rev- olutionists. M. Romme, chairman of the committee constituted by the Convention to recast the national cal- endar, was most insistent upon the importance of this. "Tout ce qui rappelle I'aire [dre] reHgieuse; tous les noms et les usages du calendrier seraient abolis," he declares in his report. "Chaque jour porterait un nom consacr6 par la Revolution." ^ In reply to objections to his terminology and demands for the substitution of a less characteristic one, he exclaims: "Mais aussi vous n'imprimerez pas a votre calendrier le cachet moral et r6volutionnaire qui le fera passer aux siScles k venir." ' Romme's ideas were found to be too extreme. They did not prevail. The set of names devised by Fabre ' Moniteur universel, Sept. 22, 1793, reporting the meeting of the Convention of Sept. 20. ' Mm., Oct. 7, 1793. 98 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING d'Eglantine which was finally adopted did not incul- cate revolutionary doctrine. They did, however, abolish what was considered the ecclesiastical bias of the cal- endar, and thus Romme's idea was partially triumphant. La Nation Fran^aise, opprim^e, avilie, pendant un grand nombre de slides par le despotisms le plus insolent, s'est enfin i\ev6e au sentiment de ses droits et de la puissance h laquelle ses destinies I'appellent. Chaque jour . . . elle s'-6pure de tout ce qui la souille ou I'entrave dans sa marche . . . Elle veut que sa r6g6n^ration soit complette . . . Bien- t6t les arts vent Stre appeMs k de nouveaux progrSs par i'uniformit6 des poids et mesures . . . Les arts et I'histoire, pour qui le terns est un element n^cessaire, demandent aussi une nouvelle mesure de la dur6e, d6gag6e de toutes les er- reurs que la cr6dulit6 et une routine superstitieuse ont transmises des sifecles d'ignorance jusqu'^. nous. Cette nouvelle mesure doit porter k la fois et I'empreinte des. lumiSres de la nation, et le caractere de notre Revolution par son exactitude, sa simplicity et son d^gagement de toute opinion qui ne serait point avou6e par la raison et la philoso- phie. L'annuaire d'un peuple qui reconnatt la liberty dea cultes doit Mre ind^pendant de toute opinion et de toute pratique religieuse.^ These were the principles upon which the renaming; of the calendar was undertaken. In the report of another subsequent "commission charg^e de la confection du calendrier," a report made by the above mentioned P. F. N. Fabre d'Eglantine (whose terminology was finally adopted), we find again empha- sized the need of a calendar unsoiled by reminders pf the doings of royalty.^ The mere words lundi, Janvier, etc., were so suggestive, it seems, of the oppressions and extortions that in the past had saddened the < Mm., Dec. 17, 1793 (vol. IX), Instructions sur I'fere de la. R^publique. » Mon., Dec. 18, 1793 (vol. IX). fJOMENCLATURE OJF THE CALENDAR 99 days and made heavy the months which they named, that these words were not to be tolerated longer, but must be dropped into obhAdon Uke the pangs of a nightmare. As it was with the association of political ideas, so it was with religious. Une longue habitude du calendrier gr^gorien a rempli la mdmoire du Peuple d'images qu'il a long-tems r6v6r6es et qui font encore la source de ses erreurs religieuses. II est n^cessaire de substituer k ces visions de I'ignorance, les r^alitfe de la raison, et au prestige sacerdotal, la v6rit6 de la nature.' Fabre, however, did not, as did Romme, wish to im- pose a "tableau moral" upon the calendar. He was content with the less striking aim "de ramener par le calendrier le peuple k I'agriculture." He recognizes the cleverness of the church in arranging the various saints' days at the most impressionable seasons. "L'id^e qui nous a servi de base," he says, "est de consacrer par le calendrier le systeme agricole et d'y ramener la nation." ' The system proposed by him and finally adopted was as follows. The words an, annee, mois, jour, were re- tained; a period of ten days, called a decade, was sub- stituted for the week of seven days, and the word semaine (Lat. septimana) was suppressed. Les * trois premiers mois de l'ann6e, qui composent I'au- tomne, prennent leur 6tymologie, le premier des vendanges qui ont lieu de septembre en octobre: ce mois se nomme vendemiaire : le second des brouillards et des brumes basses qui sont, si je puis m'exprimer ainsi, la trasudation de la nature d'octobre en novembre: ce mois se nomme brumaire; le troisieme, du froid, tant6t sec, tant6t humide qui se fait sentir de novembre en d^cembre: ce mois se nomme /n'matVe. 6 Mm., Dec. 18, 1793 (vol. IX). 100 FRENCH TERMINOLOGIES IN THE MAKING Les trois mois de I'hiver prennent leur ^tymologie: le premier, de la neige qui blanchit la terra de d^cembre en Janvier: ce mois se nomme nivdse. Le second, des pluies qui tombent g^niSralement avec plus d'abondance de Janvier en fivrier: ce mois se nomme pluvidse. Le troisieme, des giboul6es qui ont lieu, et du vent qui vient s6cher la terre de f^vrier en mars: ce mois se nomme ventdse. Les trois mois du printems prennent leur 6tymologie: le premier, de la fermentation et du d^veloppement de la ahve de mars en avril: ce mois se nomme germinal. Le second, de I'^panouissement des fleurs d'avril en mai: ce mois se nomme floreal. Le troisieme, de la f6condit6 riante et de la r^colte des prairies de mai en juin: ce mois se nomme prairial. [sometimes, praireal} Les trois mois de l'6t6 enfin prennent leur etymologic ; le premier, de I'aspect des 6pis ondoyans et des moissons dories qui couvrent les champs de juin en juillet: ce mois se nomme messidor. Le second, de la chaleur tout &, la fois solaire et terrestre, qui embr^se I'air de juillet en aodt: ce mois se nomme thermidor.^ Le troisieme, des fruits que le soleil dore et m