OLIN PM 3616 .B66 1913a The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924102028523 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY 3 1924 102 028 523 In compliance with current Copyright law, Cornell University Library produced this replacement volume on paper that meets the ANSI Standard Z39.48-1992 to replace the irreparably deteriorated original. 2006 YM3 Huntington Free Library Native American Collection CORNELL UNIVERSITY LIBRARY |MVSEVMoFTHEAnEIUCAN INDIAN! {■— if— "-I*-"*! Huntington Free Library Native American Collection " ^l >t^ "*«- 3S « «&? CORNELL UNIVERSITY LIBRARY gr&iF 1 -, NOTES ON THE CHATINO LANGUAGE OF MEXICO ; By FRANZ BOAS Reprinted from the American Anthropologist (N.S.), Vol. XV,No. I, i Jariuary-March, 1 9 13 ■J ■''< Lancaster Pa., U. S. A. The 'New Era Printing Company 1913 < ' X \ '■,>: •-' ,! ., • ■ ''V ' '■0 5 n< ,V-W/L-v ^> ^?W* >'•*' ' VfCA.V;,' [Reprinted from the American Anthropologist, Vol. 15, No. I, Jan.-March, 1913.] NOTES ON THE CHATINO LANGUAGE OF MEXICO By FRANZ BOAS WHILE engaged in an investigation of the Mexican dialect of Pochutla, Oaxaca, Mexico, for the International School of American Archaeology and Ethnology, I had the opportunity to spend a few hours with a Chatino, and collected a little material which may be of interest, because it shows definitely that Chatino is a remote branch of the Zapotecan family and partakes of the very remarkable phonetics of that group of lan- guages. I have not sufficient material to elucidate any one point of the phonetics or morphology of the language fully, and therefore must confine myself to a few disconnected remarks. The language is spoken only in the district of Juquila. It is v called by the people themselves Ca 8 tinyo o/ \ It is spoken, according to my informant, Ezdquiel Vasquez, in the following villages: 1 First Dialect *Juquila *Yolotepec (Santa Maria Yol *Yaitepec ♦Mialtepec (Santa Maria) *Temaxcaltepec *Ixpantepec (San Francisco) Teotepec *Quiahije (San Juan) *Cuixtla *Ixtapan (Santa Maria) *Tiltepec *Zacatepec *Nopala *Panixtlahuaca (San Miguel) *San Gabriel Mixtepec Tepenixtlahuaca *Lachao (San Juan) Second Dialect Tataltepec Third Dialect *Tlapanalquiahuil Zenzontepec Tlacotepec 1 In the lists of places I follow the orthography of Dr Antonio Pefianel, Divisidn Territorial de la Republica Mexicana, Mexico, Secretaria de Fomento, 1904. 78 79 AMERICAN ANTHROPOLOGIST [N. S., 15, 1913 According to Eutimio Perez, 1 who bases his statements on the reports of the priests of the various villages, Chatino is spoken in the districts of Juquila, Juxtlahuaca, Teojomulco, and Yaitepec, in the following villages: Juquila *San Miguel Panixtlahuaca *Santa Marfa Ixtapan *San Juan Quiahije *San Francisco Ixpantepec *Santa Marfa Mialtepec *Santa Marfa Yolotepec *San Juan Lachao San Pedro Juchatengo Trapiche de Santa Ana Trapiche de Soledad Teojomulco San Lorenzo Santiago Santiago Minas San Jacinto (Tlacotepec?) Santa Marfa "Tlapanalquiahuil Juxtlahuaca Apaluapan San Martfn San Pedro Santiago Jicayan San Miguel Elotepec San Crist6bal San Juan Yaitepec *Nopala *Cuixtla "Tiltepec *San Gabriel (Mixtepec) San Pedro *Tamaxcaltepec *Yaitepec *Zacatepec The villages of the two lists that could be ascertained as iden- tical are marked with asterisks. The system of vowels of the Chatino is very rich. Every vowel is pronounced either with a full oral breath or with nasal breath with accompanying palato-lingual stricture, which produces a weak nasal twang. It closes with a free escape of breath or with a glottal stop. Furthermore, the vowels are long and short. It seems that e and are always open. All these vowels have one of three pitch accents — either the low pitch, which is left here without diacritical mark; or the raised pitch, which I have indicated by * ; or, finally, the 1 Recuerdos Bistoricos del Episcopado OaxaqueHo, Oaxaca, 1888. boas] CHATINO LANGUAGE OF MEXICO 80 rising pitch, which I have indicated by ~. We have, therefore, a system of vowels which may be illustrated by the following scheme: _< _n« _8 _»S * < -. n < > g -> nS This series has been observed partially for the a, e, i, o, u series,; but it is possible that the nasalized a group does not occur. Besides these, vowels with whispered intonation occur, which are indicated here by superior position. The system of consonants is marked by the rarity of labials. All voiced stops, particularly in initial position, tend to begin with the corresponding voiced nasal. The labial b has been found only in the exclusive first person plural pronoun m bare'. Long conso« nants (expressed here by :) are quite frequent. Stops Contin. Affric. Nasals Trill Laterals Voiced Unvoiced Unvoiced Unvoiced Voiced Voiced Voiced Unvoiced Labials b — — — — — — — Dentals d t s i,c n r I I Palatized dentals d- t- — — n- — — I' Palatals g k x — — — — — Labialized palatals gw kw — — — — — — Palatized palatals g- k- x- — — — — — y.io.h All the words in my list terminate in vowels. The pronominal forms include singular and plural; and in the plural, inclusive and exclusive. The personal pronouns are in Chatino and Zapotec of Oaxaca. Chatino Zapotec I na z na* thou «"«"'*' Hi he nUkwa" la'we we, inch »<*' lahto we, excl; "bare 11 la'do- - ye wa" 1 la*to they ne'kwa" la'kawe 8 1 AMERICAN ANTHROPOLOGIST [n. s., 15, 19:3 Possessive and predicative forms of the singular and inclusive plural are derived from the stem by modifications of the terminal vowel. The third person has the low pitch; the second person, raised pitch ; the first person singular has the vowel nasalized, with low pitch; the inclusive, the vowel long and nasalized, with rising pitch. The terminal vowel always retains its quality as breathed or stopped vowel. The exclusive plural has the vowel long, with raised pitch and the ending -wa; the second person plural, the vowel long, with deep pitch and the ending - s wa B< ; the third person plural, the same kind of vowel and the ending -we 8 . The nasalization of the first person changes a to o B . The pronouns may be emphasized by repetition of the inde- pendent pronoun, following the stem. In this case the exclusive takes the ending -re, the third person plural -kwa, thus completing the respective pronominal forms. Examples of the possessive are the following: wife father brother wife heart hand house my x-»5"' (mo 8 ) sit" 1 /° ! o»" kuiyo"" thy x-°d** (»««»'*) rfi' /<■«■£" kulyd" his *"o"' (nukwa') sit" (•'«" kufyo n ourincl. x-'d"' («o') sli n t°*o n * kulyo"" ourexcl.*-°5""ttfo(re) sU'wa* l^'awc? kulyb'wa* tg-iwa* ya'wa 1 naa"kiwa t your x- c o""wa nt s&"wa at P'a"wa n '' kuiyd''wa nt tg-Vhaa? ya"wa nt naa' t k&wa n * their x-'o'tie 1 (kwa) sd'ne' Pa'ne' hdyo'ne* tg-Vrte* ya"ne* naa*kine' Examples of verbs are the following: sick good strong to sit down to see 1 to speak to go I /**"' Wive? tg-ilo* n fkwo nn »oa»" kwi*' yo nt thou tV &w? tg-ila* Pkwa": naa" kvA* ya x he if £W tgila" Pkwa n noa" kwi' ya> weincL i*!"' Shii"* tg-ifij*' 1 t°kwd* x na&» n ku&* yd»* we excl. Pi'wa? ^we'via* tg-ilo'wa* Fkwa'wa 11 naa'wa* kwi'wc? yawa? ye Wwa*' &we"wa»'- tg-ila"wa«* Pkwa'hva*' naa"wa nf km'hva? ya' W' they tH'tie* Pwe'ite* tgM'n* PkwS'ne* woS'we* kwi"ne' ya'ne* 1 Here a does not change to 0. AM. ANTH,, N. S., 15 — 6 tg-i» x yo^* naa n ki n% tg-l % ya' naa n k? tg-i* ya' naa'V tgi* yd*' naa n lfr* boas] CHATINO LANGUAGE OF MEXICO 82 There is another form of the possessive, of which the following are examples,. no'ye"" mine (my property) na'yS** ours, incl, ntM*" thine na'i"wa l ours, excl, naH«* his naWwa** yours naH n 'n& theirs It will be noticed that the only differences are in the first person singular and in the inclusive. I have, according to the same type, the following nouns ex- pressing parts of the body: kwina''yo n kiSo n 'yo nt «%eyo"" my meat, my flesh my hair my blood my bone my skin This form is evidently identical with that of the object of the transitive verb, as is suggested by the following examples: koho'i (nukwa 1 ) to°" he will kill me S"y°ho'i (nukwa') id"'* he will kill us, incl. koho'i (nukwa') J"' he will kill thee $°y°ho'i (nukwa') i a bare' he will kill us, excl. $yho n 'i i" f I shall kill thee $°y°ho'i (nukwa') *" t wo'»' he will kill you $*y°ho'i (nukwa') **' he will kill him $*y°ho'i (nukwa') i"ne*kwa" he will kill them In the two transitive verbs s u'i to have, ho'i to kill, the first persons have the first vowel nasalized, not the terminal -i. In the compound verbs ku?ni n to make some one eat tHkltd"' 2 my nail is sore, only the termi- nal stem is inflected. In the verb, classes may be distinguished like those of the Zapotec. I found the following prefixes of tenses: Present Past Future (to Future (to go to — ) come to — ) da x to do, to be n— nga- $a- tn-tf* to make di- ga- Sa-, ku- SW good — nga- ? ka- t-ha? well — gwa n ? ? 83 AMERICAN ANTHROPOLOGIST [n. s., is, 1913 noa'li' weak (nfga-) ngu- — ka- tn:yo nt tired (nlga-) gwa ngwa — ka- tgtta' strong, hard (nt-ga-) ngwa — ka- (nga)ta' 1 black — ngwa — ha- ko' dirty — ngwa- — ka-, ntgka- fe» heavy — ngwa- — ka- kwo nt high — ? — ka- IV sick — ngwa- — ka- ha* to sleep lr- gway*- foy*- ka— id' to send nd— gwa-, nga- Sa- — /<*■*« it is lacking — ngu Sa-, ku- — Pkwa* to be seated n- ? },ku- — naa" to see ? gwa- $a-, ku- — o x to drink nd— ? },ho- — na % to hear nd— ? Say*— — km? to speak mi- gway 1 - Say*- — ku x to eat nd— gway*- Say*- km* to hang nd— ? ? lokwe"" to tremble nd- g- ? ha* to die ndi- ? — ka~ ' nkhwi he is -dead ka'ti to wish nd— ? ? ? Skwa' to lie down n- gwan- la-, ka- — o' to go ? y'~, y- i«-,S- — (seep. 81) ««'*• to have nd— y- ? ? Mi to kill (see: to die) ? y*— Say'-, ko- Some adjectives (only those designating colors?) have the prefix ng- : ngata" black ng a i l red ngati"' white »g»ji' yellow The prefix nfga- entered in the preceding list with some ad- jectives means "to become." Vocabulary all men kiUga n k-yi£ alligator kwfna" animal »»"' arm, shoulder sku nt banana x-ohva 11 to be nda* black, I am ngato"' 1 (Zap. naga's) blood t'ne (Zap. rtn) bone /*•»" (Zap. nji'ta) boy it? (Zap. taap*) brain Ix-kwaki"' to break (stick breaks) k u £a* broom kwcf brother V*a (see also: sister) BOAS] CHATJNO LANGUAGE OF MEXICO 8 4 care, take — / n-a'aHu" Chatino fa'tittyo*" church /d" corn, Indian nSkwa* (Zap. cuuba") coyote too" (borrowed from Zap. »e'« 8 ) deer fovin-o' (Zap. wjr*'«) to defecate &l nS to die ha x dirty £«' dog c»»t" (Zap. vuik % ) to drink o' ear, my nSgo n< (Zap. dia'ya*, my — ) to eat ku x to make some one eat ku ! ni" extended la, in lal-u', extended soil, t. e. country. eye, my (fet)/o B " (Zap. /o") face, my l"lo nn (Zap. Uf) father */*' female £-e* female animal »»"' £•«* finger cini ya % , i. e. , fingers of hand (Zap. Hkun'ni) toes cini kiya", i. e. fingers of foot fire &*' fish kwila' 1 (Zap. »»6e/, i/eft') flesh, meat kmna' 1 (Zap. Je%) flower &?' (Zap. y» ,! , Tehuano «g-»e 8 ) fog kd x food cafnt-ku" (see: to eat £«') foot (ki)ya" (Zap. »*a" my — ) girl cgwa' to give ) 10 tf' (Zap. «•) 11 tilka' 12 litx-kwa' 13 tiluna' 14 tix-dkwa' 15 tf'yw"' (Zap. «ny) 16 tVyvPcka' 17 H'yu n Hkwa' 18 ti?yu"luna' 19 ti'yu"x-akwa' 20 £a/ix' (Zap. &a/e) Patricio /*'£« (first syllable probably dropped out on account of rarity of labials) people «e* assembly of men ne'k-u' assembly of women ne'k tt na&" pineapple Su' prairie, plain n'ti" property («o*) * B " prostitute koe" rain <•?' red (wg»)a' reverential n:i that lady or gentleman rooster lakwe' sea lUxoo" to see »oo" (Zap. gwe) to send Zo 1 sick tH\ tatH" sickness k-£c? (Zap. k'tpt) sister, my V'ona" nok u nad, n ' t , i. e. my female brother to sit fkwa" skin («)«'' to sleep (ytyha' sleepiness skalc? snake kwina' 1 (Zap. »«%', Tehuano mbe*nda) soil /■«' (Zap. *•«■«• land) son sin:ye" (Zap.inga'wo my — ) daughter sin:ye"sk w naa n,i i. e. fe- male son soon b'ra (Spanish ora) sour t&* to speak few* to stand ndu n * star toMakwi* stick *fea' (Zap. yog') stone £e' (Zap. g-i'e) strong tgila" sugar cane lx-ga (see: stick) sun iMfd' (Zap. gubi''Z) to talk &• (ca'tinyo^* Chatino language, perhaps from $a* to talk, tinyo ,n,% words) tej6n (?) ti£u" then £to£ tired ln-o"' (Zap. njaya) to i n< tomb £w3 tongue Zf e' tooth Z'yo' to tremble lokwe"' x tzopilote c«' very i^a" water /to" (Zap. wi'^io) weak »oo' < /^ , (person) (»g")»oo" (objects) well i-fto* white (»ga)^»' (Zap. ntgt'J!) wife kul-o n — a;.o »'< wind kwe n e" (Zap. »»&*) to wish ka'ti* with /°o" (treated as noun) wolf Jaid' woman *M»od»" (Zap. ngu'na') yellow (wg")^ (Zap. naya'°le) boas] CBATINO LANGUAGE OF MEXICO 86 Following is a short text with interlinear translation: So" ngaln-o"" ndio'si* lal'u" ngada n n:i la* nd-ku" i n kiUga'* When made God the world he gave to eat to every (reverence) «**" nPu'i lal'u", pero nguPx-i'* nekl*yu rt . Bra ko n '* nek\*yu' x animal had the world, but was absent the man. Then when the man (existing in) (Spanish) (Sp. ore) ya K x-kw&ne'* lEo'ndio'si* la* k u da n n:i la % ndku" i n ne'*, ndio'si* went to speak with God that he should give to eat to them, God (reverence) >^ bra ko"'* ngalo" tinyo"' 1 la* neWyu"- ku f n