j4-' JOHN A-:, \P, LIBRARY o'' %1 v\: CORNELL UNIVERSITY UBRARY 3 1924 102 99 266 DATE DUE ^^^ ■ '.l!'""l QAYLORD PRIffTB) m U.SA Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924102199266 In compliance with current Copyright law, Cornell University Library produced this replacement volume on paper that meets the ANSI Standard Z39 .48-1992 to replace the irreparably deteriorated original. 2005 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY EEADING BOOK TUEKISH LANaUAGE, GRAMMAE AND VOCABULAEY. READING BOOK OF THE TURKISH LANGUAGE, WITH A GEAMMAE AND VOCABULAEY; CONTAIKING A SELECTION OF ORIGINAL TALES, LITEKALLY TRANSLATED, AND ACCOMPANIED BY GRAMMATICAL REFERENCES: THE PRONUNCIATION OF EACH WORD GIVEN AS NOW USED IN CONSTANTINOPLE. WILLIAM BURCKHAEDT BAEKEE, M.RA.S., pEIENTAL IKTliEPEKTEK, AND PEOFliSSOH OF THE AEABIC, TUEBIISH, PEESIAN AND HLMDUSTANI LANGUAGKS AT ETON COLLEGE: AUTHOE OF "LAKES AND PENATES/' " TUEKISH TALES IN ENGLTSH ;" ETC., ETC. yt^B'.SO'ABO LONDON: JAMES MADDEN, 8, LEADENHALL STEEET. MJJCCC.LIV. (p Tlic Author of this work notifies tlua lie reserves the right of translating it. JNiV^r-SrrY ® STBPUKN AUSTIN, PRINTKR, HKRTPORD. LIEUT.-COL. HENEY CRESWICKE RAWLINSON, C.B., P.E.5., COURESPONDTNG HIEMBER 0? THE IMPERIAL INSTITUTE OF TRANCE, ETC. ETC. AS A SLIGHT TESTIMONY OF ADMIEATION FOR HIS TALENTS AND ATTAINMENTS, AND ESTEEM FOR HIS CHARACTER, THIS WORK IS INSCRIBED THE AUTHOR. PREFACE. The object of the present work is to assist the student in arriving at a more intimate acquaintance with the Turkish language than can be acquired by means of the grammars which have hitherto been published, and which are either incorrect or too complex for a general reader. For a person who aspires to read and write a language with any degree of accuracy, something more is necessary than a superficial knowledge of grammatical rules. He must study its construction and possess a just conception of its organization ; and this the author ventures to hope may be effected by following the plan laid down in these pages. While it is impossible to foresee all the difficulties that may arise in the mind of a student, the author has done his best towards anticipating them, and in this task he has been mainly guided by the remarks and questions put to him bv his pupils in the several stages of their progress. By first presenting a number of simple but necessarv forms and rules, he lays a foundation for observations of a more critical nature ; by giving a grammatical analysis of every via PKEFACE. difficult word, he rendei-s these rules familiar ; and by con- stant repetition, he inculcates them on the memory. By giving a literal translation of each word, he saves the learner much time and trouble; and by presenting the same word in the vocabulary, he lays before the student its root and origin as it would occur in a dictionary. Doubtless, a great deal more might be written without exhausting the subject; but the author trusts that sufficient has been done to simplify the rules, and bring them within reach of the comprehension of every one — without prolixity, and yet with sufficient diffuseness for every requisite purpose. It is with much diffidence that the author now lays the result of his experience before the world ; but he trusts he may, in some measure, gain the approval of more competent judges, amongst whom there is no one whose good opinion he could more highly value than the distinguished officer to whom he ventures to dedicate this volume. London, July, 1854. TABLE OP CONTENTS. THE ALPHABET, ETC. PAGE [ l.j The Saghir Mn . . ... 1 [2.] The Turkish Alphahet . . . ib. [ 3.] — Consists of 17 different characters, (33 letters in all) . 3 [ 4.] The primary order of the letters .... il. [5.] Value of the letters . . ih. [6.] TheAhjadie . . il. [ 7.J Letters that are never joined to those following . ih. [8.] Of the letters 1, c, _j and ^ .... 4 [ 9.] Of the Towel Points — Fatha, Kesra, and Bammah . ih. [10.] Prolongation of the same . . . . ih. [11.] Vowel Points only used on particular occasions ih. [ 12.] Of the TannAn, Tasldid, Wasla, Mamm, Jazma and Kadf 5 OP THE AETICLE. [13.] The Turks have no Definite Article ... 6 OP NOUNS. [ 14.] No distinction of Gender in Nouns . . ih. OF THE DECLENSION OF NOUNS. [ 15.] Affixes taken to form the cases : jl ev, 'a house,' declined ih. [ 16.] Nouns terminating with a vowel : as bb haba, ' a father,' declined. .... 7 [ 17.] Arabic words sometimes retain their own plural . . ih. [ 18.] Arabic words sometimes take the Persian foi-m of plural . ih. TABLE OF CONTENTS. [19.] [20.] [21.] [22.] [23.] [24.] [25.] [26.] [27.] [28.] [29.] [30.] [31.] [32.] [33.] [34.] The change of the ,J to i The change of the i^l/to cSJ* or ADJECTIVES. The Turkish Adjective invariable, but may be used sub- stantively Of the comparative ^=-0 Another form of comparative Of the superlative degree . List of superlative prefixes or expletives PEONOTOTS. Pronouns have no distinction of gender The Personal Pronouns declined . Of the Substantive Pronoun J jc^ . 7 ib. Of the Substantive Pronoun vr [35.] [36.] [37.] [38.] [39.] [40.] [41.] [42.] •tXi^ declined with the possessive affixes Of the Demonstrative Pronouns »j, Ji,, and .1 or »1 ,, J»~'i Of the possessive affixes ji declined with one of the above . ■ jil Jj declined with one of the above Note on the double use of the personal 3rd person Important changes after the affixes of the Of the pronominal afiix ^ Oiy^ . . ". Of J and I .ii Of the Interrogative Pronoun *-^ Of tO and ^j''-'^ ■ Of _li, Juki, iJji .... ih. [108.] Of the Negative Verb lLx^-^S-j . 42 [109.] Neeessitative 43 [110.] Optative . ... 44 [111.] Conditional . ... ih. [ 112-] Imperative ih. [113.] Infinitive 45 [114.] Participles and Gerunds ib. [115.] ft the sign of the Negative verb 46 [116.] Indeterminates .... ih. [117-] Example of the gerund ib. [118.] Of Interrogative Verbs ib. [119.] Of the Verb used Negatively and Interrogatively 47 [ 120.] Of the interrogative particle ^-» 48 Summary. — Verbs .... ib. [121.] Of Adverbs 49 [ 122.] Of Expletives ih. [ 123.] List of Expletives 50 [ 124.] Of Prepositions, Persian and Arabic 51 [ 125.] Of Post-positions 53 I. — Those which form the cases of nouns ih. [126.] Of vj'the sign of the genitive ib. [l27.] Of i the sign of the dative ih. [ 128.] Of i_s the sign of the accusative ib. [ 129.] The i_i is often dropped in MSS., and the termination of a word written for lb. XIV TABLE OF CONTENTS. Of Post-positions whicli form the cases of nouns — 130-1. J Of aJ) and ^^,J the sign of the ablative 132.] Of ^ or iM\ another sign of the ablative 133.] Of the use of a1_^ with the infinitive 134.] II. — Of Post-positions affixed to the nominative 135.] III. — Of Post-positions used with the genitive 136.] IV. — Of Post-positions used with the dative 137.] V. — Of Post-positions used with the ablative 138.] VI. — Of Post-positions which take the possessive affix 139—171.] Conjunctions .... 172 — 191.] Interjections .... 192.] Of Derivation .... 193-4.] Arabic words with Persian terminations 195.] 196.] 197.] 198.] 199.] 200.] Of Jj=- Of iJ] or Of (^ added to nouns added to verbs j! . . . added to the roots of verbs Of J^ and CS^ to express diminution Of Aj!- when added to words 201.] Of ^ expressive of diminution 202.] Of J or ^ expressive of possession 203.] Of Ij expressive of privation 204,] Of ^ or ^^^i, and ^^J or ^^y 205.] Of J, J, or ^ to form verbs from noxms 206.] Of ^ and ij \ , Persian terminations 207.] Of iJJ^lj and JJ^, Jij or j,, Persian terminations 208.] Of ^\ as a termination to substativcs . 209.] Of ssA or iJo, Persian terminations 54 il. ib. il. 55 ib. ib. 56 ib. 60 61 ih. 62 ib. il. 03 ib. ih. il. ih. 64 ib. il. ib. 65 ib. SYNTAX. [ 210.] Important rule on two Nouns coming together 66 TABLE OF CONTENTS. XV C211.J [212.] [213.J [214.] [215.] [216.] [217.] [218.] [219.] [220.J [221.] [222.] [223.] [ 224.] [225.] [226.] [227.] [228.] [229.] [230.] [231.] [ 232.] [233.] [234.] [235, 6 [237.] [238.] [239.] The Persian form used, the (--) Icesra representing the English genitive case ('s) . . . . Of two names coming together with an adjective he- tween them ..... Of Arabic and Persian Wonns Of a Noun of Number with two genitives preceding Of the use of the word /♦li Of the dative case .... Of i^}=^\ and its accompan3-ing noun ^^ ui"^}' ij^' ^}^ bji"' \^> y ^^^ ^, forming part of the word preceding them Of the Adjective preceding the Substantive Of titles ..... Of numbers with regard to their position as to nouns A noun rem.ains in the singular with a plural number The use of the 3rd person singular avoided The pronoun of the 3rdpers. plural generally understood Of the pronoun of the 1st person Of the pronoun of the 2nd person Of the possessive affix Of the particle S, and its demonstrative power Of its power of appropriation. Of its specific power as to time The Verb agrees with the 1 st and 2nd persons But need not be in concord with the 3rd person The use of the Verb when addressing one or more persons The use of the Verb when speaking collectively ] Of lO and its use and disuse . Of the Verb in poetry Ofi^l Of d.u.^'1 and of -vj .... 66 67 ib. ib. il. ib. 68 ih. ih. ih. 69 il. ih. ih. ih. ih. 70 71 ih. ih. ih. ib. ih. ih. ih. 72 ih. ih. XVI TABLE OF CONTENTS. KKCl'. PACK [ 240.] Of s J added to infinitives . . . 72 [ 241.] Of the dative infinitive, and of il or i\j\ when joined to infinitives . . . ib. [242.] Of Participles v?hen declined .... 73 [ 243.] Of Conjunctions or Disjunctives . . . ii- [ 244.] The Gerund represents a pause in the sentence . . ih. Example, with literal and free translation, illustrative of the construction of Turkish sentences ; with notes and grammatical references . . 74 APPENDIX. [ 245.] Compound tenses of a Verb (which have been purposely omitted in the body of the work) I. — (J^^\ with the present participle of j:-«j'tl . 77 [ 246.] II. — ,, with the past participle of ,, 79 [ 247.] III. — ,, with the future participle of ,, 80 INDECLINABLE GERUNDS. [ 248.] Gerunds formed with the present, past, and future participles of Verbs, and the Gerund ^^^ . ib. [ 249.] Gerunds formed by i! or i\j\ taking the infinitive. [241] 81 [ 250.] Gerunds formed by i,:>- being added to the verbal noun ih. [251.] Gerunds formed by the addition of Jjl ^J and i Si^ ^J ih. [252.] This foi-m is often curtailed . . . ?'J. DECLINABLE GERUNDS. [253.] Gerunds produced by ij being added to the verbal noun ih. [254.] Gerunds produced by Jjl j and iX^ ^J being added to the verbal noun . ih. [ 255.] The past, present, and future tenses of a verb, with the gerunds of ^^jl , exemplifying the changes of which a verb is capable . ... 82 TAliLE OF CONTENTS. SUMMARY. Table of the Gerunds of a verb in iJJ^ — CS^j^ ' to sec ' . 84 Table of the gerunds of a verb in j — (J-*!T ' to take' . 87 CHAPTER ON COMPOSITION. How best to arrive at facility of composition . . 90 The time and application requisite . . .91 Listless students should not undertake to acquire a language, as tliey must fail . . . 93 "We should endeavour to think in Turkish, and represent our thoughts first in Turldfied English . 95 Which may easily be translated, until we are able to do it off-hand th. Examples to illustrate our meaning . . 96 CHAPTER ON PRONUNCIATION. The vexata qutsstio of representing Oriental words with Eoman characters . . . . . .97 Example of a dialogue written by three persons, each diiferently, to illustrate this difficulty ... 98 No acoetit in the Turkish language . 100 On Turkish orthography . .101 The pronunciation of the words, as noted in the Vocabulary, the best possible under existing circumstances . . 101 First chapter of St. John's Gospel, with the pronunciation of each word, and an interlinear translation, accompanied by copious explanatory notes and grammatical references : adapted to the comprehension of a beginner ...... \ — Tl Anecdotes of S"asr-il-deen Khoja, with interlinear translation, copious notes and grammatical references : adapted to the student in the second stage of his progress . T V-V1 TABLE OF CONTENTS. PAGE ( 1.) The Khoja's preaoMng . . . . . fV r ( 2.) The Khoja thanks Providence for not giving wings to camels (3.) The Khojafindstheairofacitylikethat ofhisnative town T- (4.) The Khoja goes to the bath . . • . Tl (5.) The Khoja's dream. ..... TT (6.) The Khoja's fright at some Bashi Eozuks. . . Tr ( 7.) The Khoja is taken aback and loses his presence of mind TP (8.) The Khoja at Koniah ..... To ( 9.) The Khoja avoids keeping Eamadan and is discovered . f* 1 ( 10.) The Khoja's opinion of the moon . . ^^ ( 11.) The Khoja accompanies a caravan . . ^^ ( 12.) The Khoja turns merchant . . r i (13.) The Khoja's indifference on a blind man being drowned ^1 ( 14.) The Khoja eats his neighbour's heifer . . r" ( 15.) The Khoja's repartee on being asked the day of the month i" \ ( 16.) The Khoja enters a garden by means of a ladder r 1 (17.) The Khoja puts his fowls in mourning . . rf (18.) The Khoja beats an ox for infringing on his premises r T (19.) The Khoja's charge to his followers regarding his tomb ( 20.) The Khoja mourns for himself (21.) The Khoja's anger at being wetted by a spout of water (22.) The Khoja burns all his companion's clothes ( 23.) The Khoja follows home a thief ( 24.) The Khoja borrows a caldron, returns it saying that it had begot a little one, then he borrows it again and declares it dead ..... pA ( 2.5.) The Khoja overpowered by a dog, confesses himself vanquished . . . . . i • ( 26.) The Khoja's cruelty to a stork, whom he considered not like a bird . . c 1 ( 27.) The Khoja cats duck-soup . . . . . c 1 Y'Y' i-v TABLE OF CONTENTS. XIX TALE 28. 29. 30. 31. 32.; 33. 34.' 35. 36. ;37.' 38. 39.; 40. 41. 42. 43. 44.' 45. 46. 47.' 48.) ; 49.) 50. 51. 52. (53.) The Khoja's indifference The Khoja beats a cook and reproaches him The Khoja shams dead The Khoja at Siir Hissar . The Khoja and the rich jew The Khoja's sarcasm on external appearances The Khoja wishes every day was Bairam The Khoja's honesty in spite of himself and his interests The Khoja's reply on being asked the loan of his donkey The Khoja resents the loss of his pelisse on his donkey . The Khoja's donkey braying saves his pelisse from being stolen ...... The Khoja believes his donkey has become a Cadi The Khoja's astonishment at the testimony of a donkey being preferred to his ..... The Khoja fancies himself dead The Khoja cuts off the tail of his donkey The Khoja's present to the frogs The Khoja converts three Christians The Khoja luckily takes a present of figs to the governor of the district instead of beetroot The Khoja returns home dry in the rain ' The Khoja takes a goose to Timurlane, but eats a leg of it first The Khoja's decision when Cadi drawn from practical experience ...... The Khoja is disturbed by thieves The Khoja shoots his own linen, taking it for a thief The Khoja mounts his donkey backwards The Khoja longs to mount between the horns of an old ox of his The Khoja's sarcastic reproach to his wife PAGE or er el 1- II ir IP Is 11 n IV 1A vv VA A' Af Ar AP Aj A1 AV XX TABLE OF CONTENTS. TALE I'AGE Powers of the Eoman letters as adopted ia this work The systeni laid down the best to give the learner a correct pronunciation Vocabulary, consisting of nearly three thousand words, with the pronunciation of each word as at present used in Constantinople, with thrir correct meaning as under- stood by the Turks c The Khoja's compassion for a dirty bird of prey . '^^ The Khoja wishes to have two shavings for one payment '^ l The Khoja throws himself into the sea . . i ' The Khoja is too sharp for the lads of the neighbourhood i " The Khoja's treatment of connections . . . i ' The Khoja's treatment of a tortoise . i " The Khoja's reply to those who had forgotten him at table, and who afterwards sought his company 1 r The Khoja loses and recovers his horse with a caravan l r The Khoja's pun a bad one . . l The Khoja reprobates the clipping of words i 1 The Khoja's shift at prayer when only half-washed . 1 V The Khoja's laziness . . . . 1 V The Khoja's poverty and shifts . . . l ^ The Khoja's retort upon an importuning mendicant . i l The Khoja's tricks and laughs at a troop of softas . 1 ' ' The Khoja catches a Cadi drunk, and despoUs him of his cloak with impunity . . \'\ The Khoja's anger and pun on being badly shaved . 1 ' r" The Khoja pretends he is a bulbul . . . 1 'P The Khoja's learning and excellence . \'f' VOCABULAEY. E E E A T A. PAGE LINB 7 11 For in or by fathers,' read in or by a father.' 10 28 „ Ace. ^^-.;J>i^ )? ^r^•^ 11 29 „ > jj xj:^^ — 32 „ [31] )» [32] 12 13 „ / )j JL or/ — 27 „ !! eZJ jj J eli 14 21 „ >^ '■ [42]^ 15 25 „ eZ-/j (lurt rf' el-Ii durt se-ne-si 17 4 „ ^"^^^^ )j Ji^^^\ — 12 „ Ace. xi J j; LS^.ji. o'- ^.J 24 14 „ ^^JoJ ?7 jTi^Jat orj^vji 25 6 Transpose with, 1 JUL.1 31 4 iT)r read 1 ljil\-i:^ .djl 32 13 „ jj 1 J>^y>^j\ orJ,i^^\ 35 10 „ ^1 or /*^i i> I«J or j*Jo! 39 6 „ is conjugate jj is conjugated xxii ERRATA. PACK 40 LINE 15 For i_Cs r^rt^^ 41 47 50 4 28 21 mood of ^»J_5^ mood of *j1 53 19 }} i_?iJ>J J> s^J^, — 20 J? 55 27 JJ with the Norn. [134] jy with the Nominative [134] and Genitive. 56 11 Dele 'its own side' 59 3 For lij^ or A^l)/ )j l.;_jf or i^\;_^ — 16 )) ^Ixil ij.^ ?j ijj\j\uj\ A-.^..,l 61 2 J7 ^\h ^J> )j jjlw ^J — 7 Jt r^^^ jj ^L^'l — ■ 27 yy 'putting his hand/ jj putting his right hand.' 5 The paragraph commencing ALC^ii' ,0^-^ '^Ir^J belongs to the latter part of [241] and not to [242]. 78 87 15 For 19 „ road ERRATA. XXlll I'AGIi LTNE \-r 23 Jbr ^^w^ read ^f^^ \-\ 13 „ > )t " P '\^ 26 „ u-te-mal i-du-reh, }t is-tez^-mal i-de-reh. A1 19 „ iS\ \S\^^ ^r^y^ )j j,\ j;/,i ^,ir VP n „ ■ rJjt jj 1J.\ vr 11 „ duah-u-ni-mah J7 dtish ii-ni-ma. V- 28 „ 'ii-l-k-ma-sin }> cii-Iii-ma-sin. ir 9 -, i^Ji^^\ JJ — 15 „ (it) J7 it ^] 5 „ C^J^ ^,.J1 4^ j; ^j^l ur!^ ^- I kept asking 1000 I kept asking 1000 (pieces of) gold. iV 6 „ purse of gold JJ purse -witli gold o1 3 „ ijj J7 (LjJ C6 22 „ ni gu-nah (jicM-lim J» Me ffu-nd ge-cM Mm P^ 1 „ ^.s^^ u4? j; ^S^^ J^? P" 5 „ ^• }} C<3 — 9 „ ^- jj cSj pr 19 „ )\J^i^ 7} J(_^.*jj p- 7 „ ^j¥^ }> ufP.^ — 7 „ ^■,^1 J) .(•,,?Jl rA 9 „ gr.J^S' u/^v^ )f a.jjAii' i_js:S n 18- „ Jo.^ jy jAl'.l XXIV ERRATA. I'Aun LiNt: rr 1 For jj^ read jjS rv 17 ,, Grosse Claus und die „ Der kleine Klaus und dor Idein Claus grosse Klaus. — 21 „ such were the contradictions ,, such were the inconsistencies. 1 A 19 Dele ' Vide note 7, page 1 ' ' ERRATA IN THE VOCABULARY. u-lii ra-sul zin-di-gd-n'i ty-hyl-mah Note. — All the ( " ) in the Vocahulary have been omitted for tyiDO- graphical reasons : the Roman characters will suffice to show where they come in. 9 14 For 0-lu }) 24 5 7J ra-sul read — 2 >? zin-da-gani )j 30 26 n ta-kel-melc read ELEMENTS TUEKISH GEAMMAE. [ l.J The Turks use the Arabic and Persian characters, to which they have added the sagjiir niin [lL/], on which three dots are sometimes affixed [ vj] to distinguish it from the Arabic ijS haf, and the Persian 1^ gaf; but generally no distinction is considered necessary, and a knowledge of the word suffices to direct the reader. [2.]— THE TURKISH ALPHABET. Fiual. Name. Connee. 1 Uncon. Medial. Initial. Power. AKf I \ I a, e, i, 0, and u, according to the the vowel-point. h. Pe I— <_J V P- Te c:-^ cu :; t. The .4 cu A th, and sometimes s. Jim Chfm Hha t f (I te! ch, as in ' child.' hh, a strong aspirate. Kha ■t t .s ^^ M, like the German ch (guttural) Dal S J d J d. TURKISH GRAMMAK. Fl lal. Name. Connec. Uiicon. MeflioJ. Initial. I'owcr. Zal J. J j> i "Z, M J J ^ J r. Za Zha 3 J J 1 \ ~Ji, precisely as the French /. Sm LT- u^ .WJ. •.O s. Shm lA u^ >J.^ >^ sli. Ssdd ^ u^ -^ *^ ss, s hard. Dhiid i> l> -i *£! dd, d hard, and sometimes -. Tab k L k L t(, t hard, and sometimes d. Zah li ii li L^ z hard. Ain t c ^ ~ a, i, u, a soft guttural. Ghaiu t s i. ffh, guttural. Fe i_i i i /• Eaf J- J SL i h hard and palatal. Kaf cs. Ll/ i ^ /,;. Saghir 7 nuu 3 s J- t r n, cerebral. Gaf ^ ^ t r ff hard, sometimes softened into y. Lam J J i ! I Mi'm r (* ■^ -^ m. ISTun C; - j n. "Waw i J i J 0, oa, u, to, and r.* Heh d. e i( « i' jb h. Yeh C5 !_> -' y- Lam-Alif, i! or \ is simply a combination of J lam and \ alif. '■'■ To facilitate the pronunciation of the learner, a small (") will be placed over it thus, j, whenever the _j is sounded as the consonant v. THE ALPHABET. o [3.] The learner will observe that the aliohabet consists of only seventeen different characters, to which one or more dots are placed above or below to form the remaining letters — thirty-three in all. [4.] If he follow the order of these primary letters [I (_> _ J, ct. P, 7, o ] , he wiU find that they are arranged at first like the Greek, and thus prove their common origin with this language from the Phoenician. Whatever may have been the origin of the Shemitic, Indo-Germanic, and Tartaric languages, it is evident that the invention of letters had but one source.* [5. J In this order they have a certain value, which is sometimes used to form a word, and a date by which it maybe retained more easily in the memory ; the order is as follows : — ^^^^u^lJ|~J>^h^j J S J _ i_J 1 60 50 40 30 20 10 9 8 7 6 3 4 3 2 1 t ^ ^ J ^ ^ CIJ J. J Lf "-> t. 1000 900 800 700 600 500 400 300 200 100 90 80 70 [6.] In this order the letters are divided into eight barely pro- nounceable words, jJi-i air lil^^wKj ^_^^t-j ,j-*l^ i_s^ j>* ^^^'j and which we give here to show how the letters may be joined, j [ 7.] There are seven letters, however, 1, J, ^,j,j,j, and •, which * It would not be proper here to follow out this ai-gument, but the writer has often thought that he could trace in the Sanskrit characters a remarkable coincidence ia form with many of the Eoman letters. This may arise from the Phoenician and Sanskrit being both descended from some still more ancient language, which is now lost in the remote ages prior to the existence of either of these languages. f The use of the letter mimiers is fast going, if not entirely gone, out of practice, as puerile ; but formerly great significance was attached to any combination of letters that express in one or more words an event and a date. B 2 4 TURKISH GRAMMAR. are never joined to the following letter, and when they occur, the word is broken,— that is, the pen is taken off, and the second part of the word is resumed unconnected. They may only he joined to the letter preceding them, as thus exhibited,— .ill liL, JIa^j;!, jlicl, ^\j^\, (_!i3^Ujl, i-iy\. [ 8. J The Turkish alphabet is composed entirely of consonants. The letters \, f,j, and o, although they sometimes perform the part of vowels, must rather be considered to stand under the first category. [9.] The place of the vowels is supplied by three marks called Fatha ( " ), S'esra ( _ ), and Damma ( ^ ). The first consists of a small stroke above the letter, giving the sound of a ; the second, of a similar one below the letter, giving the sound of i ; and the third of a small •' like a comma over the letter, imparting the power of u. Ex. Fatha Jo pronounced bad. Kesra Jj ,, lid. Dammah Jj ,, lud. [ 9.] Wben either of these occurs in conjunction with a letter pre- ceding an 1, t_f, or •, the sound of the/a^7t«, liesra, or damma is prolonged. Jb lal. J-J III. Jv' hid. But in this case the vowel-points are generally omitted, as the 1, ^, and . are sufficient indications of what vowel sound will be required. [ ll.J Indeed, in most cases the vowel points are not inserted, except in quotations from the Koran, or in writing a foreign word or name, and in some poetical works : this causes at first a little embarrassment to the learner: he must accustom himself to pronounce the word as if such vowels did not exist, until he can supply them by a knowledge of the word. This difficulty wiU vanish by dint of a little practice. VOWEL POINTS AN» OTHER SIGNS. [ 1 2.] The Turks also have recourse to other signs in use among Arab ■writers, which are — '{ — ) an or en over a final letter, ) Mj lalan, generally the \ •' Tanwin j ( - ) ,-^ ^^\j lahin. . ( f. ) o« or M» '-r'" iabun. Tashdid ( ), this sign doubles the letter over which it is placed ; as, (_^;-siiij tanakkus. Wasla ( -■= ) implies conjunction, and is placed over the alif, which loses its power and becomes mute. Ex. t—sLtts' \ li 'Allal Mssab. , Ls' I l!J3-*11 II malek il hak. Madda ( *- ) when placed over an alif lengthens its sound. Ex. ipijij 1 Azarish. Kamza (') is equal to half an alif, and when placed over a (i_j) the dots are omitted, as in ^'L.-. It is also used with the faiha and kesra over and below the alif. Ex. j^\j ta'thir, l_jI=;-1 '^ijdb. Jazma ( ^ ) or ( ° ) is placed over a letter to separate the syllables of a word. , 'Ai ^^~ chok-luk, .JiA-tiJl et-mish-dir. Note. — When the Arabic article Jl occurs before a noun commencing with CLi, Cj, ^, J, J, j, ijM, ^Ji, ^js, ^, \s, Si, J, or ^, the taMid is placed over the first letter of the noun, and the article is not sounded. Ex. . --^ ^^ ^^.4j>-_1I ^'^V Nawale-y-'ihshh, the Lamentations of Love ; ;1 _i) ^^cjJ^, the Kose-garden of Shiraz. OF NOUNS. [ 14.] The Turkish language, like the English, makes no distinction of genders in nouns, except in borrowing an Arabic or Persian word, when they import it as they find it used. Ex. ioJ^. walidah, a mother. i.::— iJ lint, a daughter. J--» merd, a man, ^j %en, a woman. OP THE DECLENSION OF NOUNS. [ 15.] Properly speaking there are no declensions, as the word never changes, but takes an afiix which gives it the required meaning. Such affixes are, however, so constantly used, that we shall look upon them as forming cases, and treat them as such, to facilitate the comprehension of the students who have accustomed their minds to such form by the study of the Classics. jl ev, a house.' SINGULAE. jl ev, a house. Uf|l evin, of a house. ^j\ eveh, to a house. ,_5j\ evi, the house. l^i>jl evdan, from a house. or iJjl evdah, in or by the house. PLURAL. _Jjl evler, houses. ^jGj) evlcrin, of houses. iJjl erlerah, to houses. i^)j\ evleri, houses. I^J^jl evlerdan, from houses. or iJJjl evlerdah, in or by houses. NOUNS. [ 16.] If the noun terminates with a vowel, it then takes i-C, di , and J in the singular (gen. dat. and ace), instead of »J and ^ . l.'lj laha, "a father.' SINGUL.iK. Lb haha, a father. iXjIiu labanin, of a father. (L'Llj lalayah, to a father. ^AjLi lulmjt, a father. .jblj lahadan, from a father, or ,\ jbL' Idbadeh, in or by fathers. \Wo labaler, fathers. vJ^Sljlj lahalerin, of fathers. jJLlj habahrah, to fathers. i_oul) halaleri, fathers. (jt^Jljlj labalerdan, from fathers. or iJ^ljlj labaler dah, in or by fathers. Tliis is all that is required to be borne in mind regarding the changes of substantive nouns, when they are parely Turkish. [ 1 7.] The Turks often take an Arabic word, and use it with its own jplural. Ex. i^^sj, plural J.-*51kj or CuL.«£iJ' ; i_-uli, plural CI^LjLc. [ 18.] But they also take an Arabic word and give it a Persian muta- tion for the plural, as t^'Lj, ' governor,' plural ^J^Vs, governors.' Ex. St. John, chap, i., v. 4, k_>Jv.l Ljjy> i-DL^Jl f-l^ltj^ _j , or ^-Jol _f)y v_rX»Jt <.uL=- J, And the life was the light of men.' [ 19.] Both in substantives and verbs [57], those words which have a V change it into a 4 for the sake of euphony, which is much studied by the Turks to soften their language, and of which more will be said later in this work. Thus, (J^ makes m*j^i ''•*^; ^'^^ l5v' "^ ^^^ genitive, dative, and accusative cases singular. [ 20. J For the same reason the lLS is softened into a Persian C-/ (^hard). 8 TURKISH GRAMMAR. Ex. CSj^ makes SLi f ^ f i_/i/ ™ ^^ inflected [i.e., the gen. dat. and ace.) oases singular. Note. — k& our intention in this work is to speak to the eye as well as to the imderstandiiig of the learner, we leave him to observe from the examples given several little things which he will the better recollect, from having used his ingenuity in discovering them. For instance,^ in looldng through the declension of nouns he will see that by the addition of J ler, the plural is formed. OF ADJECTIVES. [ 21. J The Turkish Adjective is unchangeable. '^ J '^f ?. ^*'' g'U''^el Iciz, a pretty girl. y^i i}jy guzel M%ler, pretty girls. jjli.l Jj^ .J Mr guzel ogUan, a pretty boy. Jj^.i (Jj" giJ-zel ogManler, pretty boys. But if you use the word as a substantive, it takes all the changes of the noun. Ex. J'l^i' -), a beauty. Plur. y^j^ beauties, which is declined regularly. [22.] The Comparative is expressed by the addition of the word ^i~. J (pronounced daha.) Ex. )j1 ayi, good. vj ic=*-'^ dalia ayi, better. i^jS guzel, pretty. JjjS ^^^J rfa^a ^iizeZ, prettier. [ 23.] There is another mode of forming the comparative much in use, which is by putting the object in the ablative case to precede the adjective. Ex. ^\ (oJ^ lendan ayi, better than me. Jj»r (mJ>^-^ sendan gilzel, prettier than you. to which we may add Jjl jo'^ lendan evval and iX.^ ij<^^ hendun sonra, 'before' and after me,' /.?., preferred to me,' or coming next to me.' DEGREES OF COMPAKISON. [ 24.] The Superlative is formed by putting the words kJ] en, i $o pek, ao^] %iadah, or iji^jli gliayet and dual o-uli gliayet ilah, before the adjective. y_ji \S\ an Iceutu, very bad. Li (_X) pek fena, very bad. /»ol juL« ijb J ziyadeh, mallu adam, a very rich man. ij-CiJ u:--jIe gjiayet zenguin, very rich. Jt> idjl c:-^_Lc ghayet ilah deli, very mad. [25.] Besides the above, the Turks have other methods of expressing the superlative, among which we may notice the following : ^JIj-i L-jI ap achik, quite open, i.e., very open, jjl (_->^ ap ak, quite white, «'.«., very white. (joLj »j JflOT layaz, quite white, i.e., very white. ^Liij *j 2/em yesMl, very green, ijil) *J y«m yash, wet through, «'.«., very wet. ijj^^ U^^ dos doghri or doghru, quite straight. •Ijt i—J^ top dolu, very full. ;_j J 1*^ J (Ztj« (?M3, perfectly flat, ij t_-J 7ot^ ^ara, very black, ilw: *~j s«w siah, entirely black. ^'.ytji I— .-^ kip kirmizi, very red. ^ J i_^ io^ ^Mrii, very dry. ^CJ (jjjJ hes liltun, entirely. jJob t—'y yap yaliniz, entirely alone ; om^. i_fiLs i_--v^ «ap ««?■», quite yellow, jjijj /»«J i»»j iosA, quite empty. These prefixes, having no separate meaning, may be called expletives. TURKISH GRAMMAR. 10 PEONOUNS. [ 26. J Pronouns are of all genders, and unchangeable in this respect. They sometimes take J ler as a sign of the plural. Ex. ]i we, J Jj us {i.e., we in particular). PERSONAL PRONOUNS. [ 27.J Admitting them to be declinable for the same reason that we have given regarding the stibstantive [15], they would take the following affixes in their mutation. SIXGTJLAB. Nom. Gen. Dat. Aoc. Abl. 'I' ^' len *:o ienim IAj iatM ^ij bini lendan U" ' Thou. ' . -J sen i_J>^. ; seiiin lx_) Sana U Jwj sem sendan He, she or it.' , 111 or .1 ol or JIj \ anin 15 \ ana ijJul andan Nom. Gen. Dat. Ace. Abl. ' We. ' i«Jj hizim i]) hizah i_jjp lizdan Ye.' J— J s»z ' They.' _Lj 1 anlar \SjiJ \ anlar in ij-j sca/j i.JJl anlar all ^>;-.- ski ^jL>J_; sizdan ^Ijl anlari fj,^J^\ anlar dan [ 28. J J J^:.i or i^.^ self,' is a substantive pronoun, and thus declined : Wom. Gen. Dat. Ace. Abl. SINGUL.iE. t_jS^ Iccndi >S^j^xS liendinin i^ Jco kendiyah ^. •xS Icendi- ■y« u u.\j Aii kendidan J^Ai^ kendulcr >J J_jjc6 kendulerin ^J_iAiS kendulcrali ^j^yJL henduUri ^ijJ^jJcS kendulerdan I'liONOUNS. 11 Note. In this word the j or the i_f is used synonymously, according as it may best suit the euphony of the phrase in which it may occur ; and to this regard for the softening of sounds we shall have many occasions to refer in the course of this work. [ 29.] There is also another substantive pronoun used among the Turkoman tribes, — it is li.l ixzii,, which has the same signification as .Jci 'self.' SINGITLAE. PLURAL. Nom. _ J Jjl UZiJi. Jj Jjl iizuler. Gen. i_CjJ_ii iizunin. Uj!ijjl uziilerin. Dat. ajj'ijl ilzuyah. ijjjj\ uzulerah. Ace. ^..iji^ fe%». ^Jit\^\ uzuleri. Abl. ^Jjjji uzixdan. ^^^j}i uzulerdan [ 30.] These two, by adding the possessive afSxes [ 33 ], become pronouns, and may be declined accordingly. Gen. Dat. Aco. Abl. K'om. SINGTILAE. l*jAiS' I myself X.j.xi' i^.Ai^ ^i^ ^S^,s:S SLiS^ Thou thyself Ji^ ^^;^ ^^xS He himself PLTTItAL. u^:^ J^jJci" "We ourselves \Syt^^ aj^^d^iS l^j^}"^ u'^j'^ jxjiX^ Tou yourselves vJ^JLjAii' :iji^S:S i^JSJs:^ jjJjxjJ^ ]^X^ They themselves \J^JjS^ iJ^^^S ljJ'^'^ U'i}j'^ DEMONSTRATIVE PRONOtlNS. [31.] The following have no genders — -jJ hu, y^ slm, this,' andjl o or , U ol, ' that.' They may be thus declined : — SINGTJLAE. Nom. Gen. Dat. Ace. Abl. ^ Sly) l^ ij^' u'^^ PLtlEAL. Norn. Gen. Dat. Ace. Abl. [31.] vJil ishhu, this,' is indeclinable, and generally used at the 12 TUJIKISII GRAMMAR. beginning of a letter. — Ex. f'j^ ^^^ y^^ islihu mah-i-muliarram, In this current month of Moharrem (such and such circumstances having taken place.) POSSESSITE PEONOUNS. [ 33.] The separate possessive pronouns which consist of the genitive case of the personal pronouns [ 27 ] are seldom used alone, and the following possessive aflSxes are preferred. * m or im, for my '; as, /k\i\) iaham, my father. iwT n or in, for 'thy'; as, J^'lj-.i Mtabin, thy book. *^_>7e, for his'; as, (_>j^ ferfre^z, his power. ^^js'i (after a vowel) as, ^u^.^^ guimisi, his sliip. y* miz or 'im{%, for our ' ; as, j-''J^ evimiz, our house. l5 ni% or iniz, for ' your ' ; as, JXJ' I atiniz, your horse. ^J leri OT lari, f 01 their'; as, ^\i^js~ chizmeleri, their boots. [ 34. J A noun with one of the above pronominal affixes is declinable after the rule for substantives[ 15 ]. Ex. j\ a house, *j\ my house, |*Jjl my houses. Nom. Gen. Dat. Ace. Abl. Singular Plural jJlljj a brother, (-CiliJj thy brother, vJ'JLitjis thy brothers. Nom. . Gen."^ Dat. ^ Ace. Abl. Sing. '-Cii^'-jJ ^iJLiiLy ^ ^sJCi^i ^ ^jCilj^ ^jJ^Jil^y Plural J}Li Icy SSjJiJi,\^J, ^J-^Ly ^_Xj_LiLy ^jJil^Ly * To avoid the ambiguity which would arise from the use of ^ and ^_f^ separately, the other forms, i_Cl and ljJ^'^ , are often added. Thus, instead of saying \\ el'i, 'his hand' (which might be confounded with the accusative ^\ eli, ' the hand') they say, ^\ cXj^ anin eli, ' his hand '; ^_5^JJ^:;a »Jyjl onlartn kitaUeri, ' their books.' The word ^-ijl::^^ is a good example of this ambiguity, as it may mean either ' the bonks ' (accus. pi.), ' his bnnks,' ' their books,' or ' their book.' PRONOUNS. 13 Note. — The ^ in this last plural form, iXXi J-iljJ, etc., is intro- duced to facilitate the pronunciation, and contribute to the euphony. [ 35.] After the affixes of the thii'd person, the post-positions n and i_j become ij and ij, instead of JJ and ,_), according to [16], and ^ is inserted in the ablative. Viie [130, 131J. Gen. Dat. Ace. Abl. ^jj.f^ his ship tS^Mj-f^ i ^ .j jj^ '*^ i^^Mi-yiS i^JC>jaw.«*i ^jjj his power iJlljjJ i^jSi ^ijjjji j^iXxijAis Note — It will be seen that the last ,_? is dropped in the writing : thus, JG.**»-^and Jujjjj, instead of Jl-jA.--iS' and tJ3.-JijJi ; this is merely to facilitate the caUgraphy, as the t_j is always more or less pronounced. [ 36.] When the separate possessive pronouns are used absolutely, they take the relative pronominal affix ^S, which gives them an idea of particularization. Ex. Sf^. lenimlci, 'my very own,' ^iSL^ seninhi, ' thy very own.' This ~S is of Tartaric origin, and we shall have to treat of it more largely in the Syntax. [ 37.] When the word »-« water,' takes any of the possessive affixes, the letter ^ is introduced between it and the afSx, merely for the sake of euphony : for instance, it is easier and softer to say *J )«» sH-yim than A j^ sum ; cXj »«5 S'u-yin than vjj-tf sun ; .jJ j«« su-y'i than (_>•-« su-i, [38.] The same relates to j 'one,' and i ^ all,' which become Mi J ' one of them,' and ^m»--J!> all of them,' instead of ,«-V and "ju^ which would be harsh. INTEEROGATITE PEONOUNS. [39.] *^ or |»-.^ ' who,' is declinable thus — SINGITLAK. PIUKAL. Nom . _ jS Mm, whom. JLo M-min, of whom. J^ Mm-ler. Gen. ^SjIa^ kim-ler-in. Dat. A^A M-mah, to whom. ijht^ him-ler-a. Ace. ^^-^ Id-ml, whom. ,_5^.L*^ him-hr-i. Abl. ^,JUi Icim-dan, from whom. (jJ^Lt.^ Jdm-ler-dan 14 TURKISH GRAMMAR. [40.] ij and ,5*^ what' are also declinable; the latter is pro- nounced Icanglii, and it is sometimes shortened into hdngi and lictnl. JSTom. Gen. Dat. Ace. Abl. Singular iJ J-JAJ ijjsj is!,^ u^ or ^^JiU Plural Jj JpJ ^ ^Ju u'^J^ Observe that the a is dropped to facilitate the caligraphy, but it is retained in the procunciation. [41. J —li how many,' ,_)-ii) 'how,' and jjJ iJ 'how much,' may also stand under the category of interrogative pronouns. They arc used with -a lier, every,' and followed by il.u«jl issa if,' the 3rd person subjunctive mood of j,.;! , which plays a great part in Turkish com- position, being often an expletive [123], but giving peculiar force to the language. Jc and J..^ are indeclinable by themselves. fS jii her Mm, whosever. , all. a heppisi, all of them. . (jlj /e?are, such a one (so and so). (_^i J^ her hess, everyone, jjlj J lir felan, a certain person. s^VrH^ ghdiri, another. j-«-Jb heppimiz, all of us. ^^-Sb hich, anything. * l5*^ lcanghiiak.es sometimes the possessive afiixcs \^cide Tale 61] : iJi*_: 15*^" J-*JJ _5 tea lil-maz hin-ghi-si-dcr, and he knows not which of them it is.' NUMEKALS. 15 [ 43.] The latter {lAch) requires a negative after it with the verb. JEx. ,Aji..-»^i»r lUu^ as:^^ ji r^ iS^V^' '^'^ °°® ^^^ ^'^^^ ^°^ at any time ;' lit., ' God, at any one time, any one has not seen.' (♦^♦i-i ^ii ' I did not go at all.' ^Jt^iT lUu^ ^-Ub ' No one came at all ;' lit., Any one did not come.' [44.]— THE CARDINAL NUMBERS. .^ (LvmJ Jzr \ 1 «x-z r 2 iicA r" 3 diirt 'r 4 hesh 5 (zM 1/' 6 ye(?-(f» >/. / 7 ««X-te ....'^. y 8 doh-lcHz 1 9 oivn 1 • 10 own h'lr 11 oivn iJci 12 own iich 13 oiim durt 14 oivti iesh 15 own al-fi 16 men yed-d'i 17 ovm seh-Mz 18 / 5J« scIcMz y own dok-hu% ... 19 yir-mi 20 yir-mi Mr 21 yir-mi ilci 22 otiiz 30 hirlc 40 el-li 50 alt-m'ish 60 yet-mish 70 seTc-san 80 dolc-san 90 yu% 100 yu% Mr 101 yiiz ikh. 102 Mn 1000 uchMn 3000 own Mn ... 10,000 yiizMn... 100,000 uz el-li. durt- ■ ■ 1854. 16 TURKISH GRAMMAR. The cardinal numbers are indeclinable, and prefixed to substantives in the singular number. Ex. CLJ\ J)J is^.l t"^o hundred horses (horse). iLuX. Juj _j1 three thousand soldiers (soldier). [45.] The ordinal numbers, also indeclinable, are formed from the cardinal by adding ^^jsT inji. J one. i^^j! ^^® •'^^^^' i_s^.^ ^^°' l??^ ..^ ^^® second. _.l three, ^isis-jl the third, '-^ij'^ four. j^sTj^J the fourth. Observe here that the love the Turks have for euphony in their language makes them turn the CL> into a t>, d-lirt — diirdunji. And in pronouncing ^:£\j>-jl they introduce almost a whole letter (j or ^f), and pronounce uchuiy'i.* [46.] The interrogative ordinal number ^sn^^lji is thus used: jiC-j j^ti ^.o-jsXs^U' (-sT Jij the seventh chapter. When the cardinal and ordinal numbers are used with an affix, they are thus declined : i_SJ A certain (person). Nom. Gen. '^■H.?. Dat. ajj Ace. Abl. ' The third (person) ' ' the third one of them.' , . 1 h\Xuj^j S\ >- • 1 DISTRIBUTIVE NUMBERS. [ 49.] The distributive numbers, which are of constant occurrence, are formed by adding j to those that terminate in a consonant, -i to those which end in a vowel. J one. 1^ one by one. jXjJ two. _i!u-Sj' two by two. Lij^^ J four. j^j'^ ^°™ ^y ^°^''- [ ^^0 [ 50.] In using more than one number, the first only takes the terminations j or -1. JEx. ;«J js^*\ by three hundreds. «-J-rH -^ t)y five thousands. [51. J The use of this termination is to signify each,' or 'to each.' 1 , ,,Ij J.l i .L« j1 )J To tfacA of these men give ten melons. *,^iJ jJ )rJ «rij^«l )J I will beat eacA of these boys — i.e., one by one. [ 52.] Fractional numbers are composed sometimes by using one Turkish and one Arabic number. Ex. ^j j> a quarter. ■%-)j ^t\ three quarters. LiJj J one third. 18 TURKISH GRAMMAR. [ 53.] To express ' half,' the Turks use the following words : |*jl;, Ex. is^ ^^ half the night. (.::..,£. L ^_^,U half-an-hour. iZ'ji- '•*=.*JJi 'to do.' (J^j^ to be.' (J-*^ (used in religious rites, as ^i-«J-! jL«J ' to pray,') and fj^jyj, used out of compliment to persons of consequence. OP THE SIMPLE VEEB. [ 57.] There are only two terminations in ujC» and ^^«, as tliCti-S ' to go,' 4J-*J^ to see.' But they are both conjugated in the same way, with a difference too trifling to cause them to be thrown into separate conjugations. Whenever the lL5 becomes lSX ^^ A becomes c, just as in nouns [19, 20]. [ 58.] The Turkish language is particularly rich in derivatives which may appear complex, but which, if only studied with a little attention, wiU prove very simple, as the system is universal and most regular. [ 59. J The following table will show at one comprehensive view how the derivative verbs are formed one from the other. "We take the hackneyed verb CS^y^ ' to love,' as the one which admits of all the combinations, although some of them could not be used in the sense in which they here stand. All other verbs may be formed on this model. TABLE OF TURKISH VERBS. 19 [60.]— TABLE OF THE FORMATION OF TtTRKISH VERBS. ACTIVE LLN.«i-j sevmeic, to love. Negative L-x-*-^*-: sevmemek, not to love. Impossible LLC*.^ii-j sevehnemeh, not to be able to love. Causal tlis-»;Jij-j sevdermek, to cause to love. Negative CS-A-^j^j-i sevdirmemeh, not to cause to love. Impossible CS'A-^Sji^i^ sevderehmemeJc, to be unable to cause to love. PASSIVE (__X^i-; sevilmek, to be loved. Negative CS^^y^ sevilmemek, not to be loved. Impossible l!_C«^a!2^ sevilehmemek, not be able to be loved. Causal lUw« iJOLj sevildermek, to cause to be loved. EEFLECTIVE CS-A^y^ sevmmeh, to love one's self.* Negative (_5Cv«Ji-) sevinmemek, not to love one's self Impossible CS^A^iJ'i-i Bevinehmemek, nottobeabletolove one's self Causal CS^j-^y^ scvindermek, to cause to love one's self. Negative Impossible i LlX^^^jjJi^ sevindermemeh, __x,i.^ ij Ju^ sevenderehmemek not to cause to love one's self ' to be unable to cause to love one's self. EECIPEOCAL uX^-lj-: sevishmelc, to love mutually. Negative Impossible Ci^'^/^.-ii-j sevishnemek, tlX*^ iii i_j seoishehnemek, not to love mutually i not to be able to love ( mutually. Passive i_C*i.ii~j sevishehnek, to be loved mutually. Negative Impossible Li_x.t./«j_i »-; sevishehnemek, tljCt,^ (iLii-j sevishellehnemek, not to be loved mutually. i to be unable to be loved [ mutualljr. Causal ul>^A-l2j sevisMermelc, to cause to love mutually. be bappy' ; but it is given * &ymmi?/c signifies 'to be pleased', 't as an example of tlie reciprocal form. c 2 20 TURKISH GRAMMAR. [61.] All these verbs are conjugated in the same manner as the simple Verb tiiC o i ^ w rH M 1 1— 1 O t 9h i ft H O o T— 1 T— I 8 M ^"j o p p. 45 1-^ 1 — I to %^ S 22 TURKISH GRAMMAR. ^'-^- = -^- 1 1 ^' P.= *, 5 144 44 - i|'-^' ^^^ .a 1 II "0= "0^ ^ -- ^ -^---^ 3^-^^ ^■-^' •> ,w ^\-^' ^\^= II THE VERB CS^'i. TO DO. 23 24 TURKISH GRAMMAR. THE VERB Lliv.4::jl ' TO DO'. 25 26 TURKISH GKAMMAR. 60 ij o o cs d fi fi H o3 "'^4:1 .J ^ in to .9 S '3 '3 C -d ^ -^^ i^ -J= -^" ( ^n V ^- ^: :>; •-c) ^ . fco 60 a fco — — ^ ca r^ A ^ a >^ P^ >~* tj s a s ^ . 03 =r f^= '-<- a o 60 rfi .S CO CI (3 3 -a o :;3 03 TS ^ -^ OJ QJ O :S -^ 3 Pi --cJ I ^ .g 60 c 3 ^ M [^ -^1= 5 'J ') ^ II S W I — . — Tt< '^ CD ^ OT "^ CO 1-1 0^ ©7 OBSEEVATIONS OJST THE FOEEGOING TABLE OF CONJUGATION OF THE VEEB i1^-:j\ and Cji^\ 'TO DO.' The first tense has also a future signification, i*)'^^ is used for ' I do/ and I -will do,' equally. It is therefore called Aorist by Mr. Bedhouse. This is pronounced as it is written, /♦JjiijJ iderdim, for ^S>\ ,Jol ider idim, etc. This is pronounced as it is written, *l),ij Joj idiordim, for i^; Jol A Jul idior idim, etc. In this tense the J is not pronounced, hut serves to strengthen the CU preceding it, thus, (>^\ ettim. This may he written as one word, ^A-^Aujl etc., thus omitting the all/, but should be pronounced ettim idi, etc. This tense may also be thus conjugated : — • This is pronounced lLS^^} ailejelc quickly, instead of as it is written, l-x^A-LI ailiijeh. I must confess I do not understand the incongruity of changing the vj'^into a ij, but attribi;te it to an unestahlished orthography, of which there are so many examples in this language. Nor have I been able to discover any rule, as I find frequently one or the other in the same page of any work I take up. The ilJ is softened into a i^, and then melted away in the pro- nunciation, — ideji-idim, ideje-idin, etc., ailieje-idim, ailieje-idin, etc. 28 TUBKISH GRAMMAR. 9 • ... It is important to observe this part of the verb, as it is quite as much in use as the common Infinitive. It is formed by taking the infini- tive, making it Luto a verbal noun, and declining it. i.L>~*:^\ the doing i-CliUx) i of the doing. ajC^rjl to the doing (which is here called the Dative Infinitive). ^S^} the doing. (jJt^ilijl from the doing. This has a future sense also. These two forms are in such constant use that they could not be omitted. 12 The Gerunds are of constant use, and serve to denote a pause in the narrative. 13 • ^ • ' The_j in *SjJ^.iJ is introduced for the sake of euphony. THK VERB CJ^j\ ■ TO BE. 29 1 1 11 t m P-i M ^ s M O =1 ^ s W O o I— I o2 o I — 1 I — I e^ "> d fi 1;" IT; 1^ ^-Ti ?| '^■'^ 4*1 ^ 1^ 1- -), i^t 4^ <| -^ ■^ a "ili "^—Ti -s-^ 30 TURKISH GRAMMAR. 1 ^ ;> —Ti ._^ — r> R 11 n Pi tr^. ,«-^ b^*-^ .^^a^ m ^ \} M '11 S-^^^ ff ^=^= -T- ■-a M '3= '0= o s: ri .^ -4^_r^ S 1 4 " -. -^ ^IB-Vf ri—T' 00 ■•^v?l "> -5'^' f^ ^-Ti THE VERB CiUlji ' TO BE.' ill — r-^^ ^a M \\ '^'-^^ ^-^= . s -^ i"|l 43- ^r—Ti ■4q 0= — . J 44 e; ^1 J- -)= if "3 ^4. I ^l ^ 3 T^_4> -4 -> s ^■■ ")= f3 M H H Oh O "> *> -^-f CO 03 ^ ^= i "JVj ^i 9 "3 "3 ^_;^ -x^ 32 TUKKISH GRAMMAB. Id i ■-a s ■?4 -5-? <1 * 11 11 5, "3 THE VERB (J^jl ' TO BE.' 33 CO TJ -^^-1^ \^ T o 5 -1-^ * ^t It 3^3^ *> i-i OO a ffl 6D rt M f? fp a ,_ - _, ai 1^"^ ll -•> — o -J_^ la Ol ci ^ CO ,J3 B H -^ ^ 3 p4 f^ H la R fc 34 TURKISH GRAMMAR. a (D bD rO bc r^ 60 bo 1=1 p OJ OJ C3 a pq m W m be O % f^ .^ p r — ^ Cd O 3 CD , P -^ t:7 2 m J;-, d • ^ n .g t* "^Ph rd i=ij ■:n ^ -t-J P^ ■"1 3 at pq ^ o r| --< CD n r^ T-l o o O P^ THE VEKB f,A 'to BE.' 35 60 a 0) r^ t-. OD 60 ^3 o H M d < ) -P .3 H s 3 b CO fi ^H a H 1^ o •43 o H O OJ o 1 ti nd ^ o J^- a> fT^ -^ 00 .^ =1 D 2 36 TURKISH GRAMMAR. _ ^ ^ ^ a (> rQ <_ ^,~ o s... '-»;■ a o o <- 6b a o CO 1^ ^ X O O 1 1 *— ~ _— o ,:=l -1=1 ''^^ J- 1 p P4 ■^^^^ CD O •4 1 — 1 'o CD o O CD 1 CD 11 1 CD <4h ^ 05 ^ M (>> rQ 1— 1 1' 1= "0= o o o 0) 'o ■I— 3 (D 4' c° -.- a — L' 0) S CD ^J nd -iJ o -*J o rt o rt g CD p l> 'a -2 ro ^ 1 ^ ^ 1, a; § o |2i 1 1 o o 6i) .9 o !d o ■43 § o ,J=1 a:) 13 a en 03 bh 1=1 o •J3 60 § £ a ^ -^ r^ '^W '^ \5 x\3 60 ^-^J CB CD -5 O H H ,__ „_ a H .a c3 o g 5 H O O O J 1— 1 o 1 o QJ * 1 1^1 • -H CS CD o J- -r. H m jj^ cS 4' 05 Si -tJ ^Lr o -^ 1- t^ 00 CO 1 — 1 o 4-J ^ C30 f-t O * THE VERB jlj ' THERE IS. ) CO ^ % ^ O o -4^ (D OJ •r-( •s g ^ i ^ ;S "^ ^ 1 fe 'S ■^ 1 05 g £ ^ S 0) m Jill 1— ( P ■5 ■S S OJ s ^ .5 -9 " 2 rS ,5^ rJ:3 'm ^ 3 3 S o o .3 ^ ^ -3 3 p a CD PH 'a •3 3 a -5 :5 5^5 .'a f;^ .=a ^ to have ;' and h in the following H in -> •I. ■l4 m t^ ^■ K ^= > 'OD ?- „ 3 M -, o O QJ 60 O W rn to OJ rO j3 -^ s w ■ S -S s i g • £ oj o fi CO 0) 3 has, Isting, P^ 1— ( i^4 ^%^ 60 to H 03 03 ;3 - ^ -> W o -> ^t r\ 1 d o .2 o I — ) B 'O- cS pi -n 1— t "~^ ■ '^ ^ ■" ^^""* — ' ;> ^ M TheT ersona 05 ; 1 o •5i O M H a -4^ Oh ^ * 3 o O 90.] he ii 5 CO 1 1 1 1 — 1 0) o M P fe ^ ^^ rf^ r* ^ Rh f 3> ■^ 3j- Rh l-H o ■73 J3 60 2 ta +3 1 — 1 if I ho if I ha if I sli there i •X- X-t^,3^ 1 M ft 1 o H R ^ f? fi^ 0^ k; O '^ .1 § f |3 SB Oo ^^ CD X^i 2 bo O) ^ ° r^ m o ^ l-i o - a.sg ■■S '-^-s CO ^j b- a . fe> s- §^ p Sb >;. 3 & 3 fcc-* rt1 "*^ -s '^ pa o " THE VERB CS~^ lk^^ ' TO LOVE.' 39 ■a CD o ^ f4 o O <» "S -+J -tJ -id 2 3' -Ti C3 3 Pi .3 fe ■A CD CD O O 3 o d o is form' bearing 1— 1 re 3 a 6C CD a C3 Pq 13 oo 60 '*"* ^ O 3 t;' a ^1 T^ CQ 3 ^ ^ ^ > C3 o o 1 ^ '"S" o -s o bD o <1> -Si o Verb in bo <■ fc- rO xl ^ 'a> o o m CO PI n _ H^ ■^ bo a ^ 5^ a C3 ^ =1 £3 t> ii -M t-< > m -i-3 -W 13 ^-3 ^ o O ^ rl3 n P rr! O t 3:h c3 CD n-( h 3 fH p^ o en P O O bo < ft; 'TS ^ (M fi^ cpl & _fe> -PI bO M .5 C3 bo Pi a a ^ ^1 -"S 40 TURKISH GKAMMAE. <|> <|> 2 ■^ a e; g a ^ -. ^ M M .;\^ 5 1 p i^ I— 1 r-i o (^ I — 1 '^ ,-1 e O v ^ CO k , , -> n3 ■ oJ p ■■'\ 0) -J .2 -^ (3 8 >rj o J ^ o 1 — ( -+-S Fl -^ THE VERB CS^y* IomJ ' TO LOVE. 41 CD PI 0) ■+^ 6D 3 a M W 6D .3 02 <«> ^3->, <^ <*> ^JL^ rt bD .g "■^ ' 1=1 PM rt ^ O -+3 -^a £B xn a •rA r^ M &: Is be > o •H c nS a: c o 5 ^ e o P J ^ i> l-A g3 o 5 o m P ■4^ o a p C P4 f-f TIS O c g Q ^ CD o s^ '■+^ 1 ^ C-i C3 o o ( — 1 3 o _p '> c ^ o a '"' c o -D c T— i 1 1 .g ,3 o "h -tj c OJ c: CQ ■J a ) .g T ^ ^ £ ^ 4 < h 1 CO be bD <*> <*> r^ •J TURKISH GRAMMAR. 1^ p- hH , H o <^ .1. <3. ^ ^ -i *_ li* *_ "0= 1 . ft "^^ 1 <'i. .1, rt — ■ 'cs ^■ rS^ y — 1— 1 — ■^ ■^ ^ a ^ ^ ^= ' ' ^^ i 'i ;i. S 1. ^ ^ -^ '■^; -s THE VERl EE.B Ll>^i~= ' TO LOVE.' 43 -0 &**; a L "J L L L ^ <*> <.^ <*> < <:'*-^ 4 i f i: -I -i ^t 'S A- k- <*> ■:«> <*> c:«r^ < -i-^ I ^' 1 4, -i i? ^ 4 - H ..v3= ' 6 ■' ^ P ^= :: J= - 4 § I i ^ ^^ a ■-* 1 >^. ^1 1 '0= '3 c5 •J, «, .\ % .1. " I B .1 J, ,J^ ii I i a f i 4 I -I I 4, c5 1 <-+> <«> ■* <*> ^-J-x y] 44 TURKISH GRAMMAR. <*> <»> <*-( 1 ^ V ? ♦ J ^' t 'L -J g . ^ ^ 1 t I <^ 1 >^ O T cS 1^ •A o Mil -^ :k^ ^= ^ ^ i -5-. I ^ H ^ ^ ^ I 4 I 4 ^ -^ 4 'J 1 .j - i V) "^ ^ 'T^ 4 ■Ti c<^ <*>, H r3 '*> <--> <•'-> gi4 -5= o 4 -^ i ^ > H <}. X ^ ;i, O 1— ( h f c1> o 1 pq .a 1 s O 1 1 \ -i a > c ID 9 1 ^ f 6b '' o o _,_ 5 .3 =" :3 •^ s c J o - :; s o ^ 'gi M H bh n3 -3 o c: a c 7) -3 o CO S ^ p 1 o c ^2 1 1 t "i 1 1 CO o c5 o -(J o I M f ^ l- Ph O a; ■a Hi o 1-H 1— 1 J^ ^ 1 ^ •J -4— H .S p^ 1 — r 1 i CO -:>- l>^-^ \S shall we not see ? ;jC-> ^-T!i__x=^ i^iji shall ye not see ? I i^AiJ (__x=^ "S.-^ lO shall they not see > * No doubt it would be more grammatical to say *)i |^«*.«^ and .-J -«i_C»i)S', but this being more difficult to pronounce they use the above corrupted form. \ Of course, in writing, the pen is not always taken off; the word 48 TURKISH GRAMMAR. [120.] In short, the ^-^ in the construction of a sentence comes after the word on which the question depends. (See an excellent example in Eedhouse's Grammar, p. 153.) "We will conclude by a similar one, but shorter. jX-; ^ 1A-.S ^j\ j-V^ To morrow morning ivill you go ? jX-j )Ji-i i<^{-rj^ r • '^° morrow ea/rly will you go ? 'pi^jXS .l^j\ ^^^■=~ W -^^ ^'^ ^° morrow that you go in the morning. SUMMARY. "We haye thus laid down in the preceding pages that verba are of two kinds, — simple and composite ; the Simple being the original Turkish verbs, divided into active, passive, negative, impossible, causal, reciprocal, and personal or reflective, of which a table has been given, and which are all declined regularly, after the model of the verb u-C^i-;, with the excep- tion of those which conform to the exigencies of euphony : and the Compo- site being formed by means of an Arabic or Persian noun and an auxiliary. Of these auxiliaries we have conjugated i^js^l and cS-^\ 'to do' or ' to make,' and omitted the other two {^J^jt^ and (J^t^j) as little used. ISText we have conjugated /j^jl olmah in its active and passive voices, leaving it to the experience the student will obtain in other verbs to explain the diiferenoe which in English it is impossible to exemplify, — that is, how the verb to be ' can be taken actively and passively : and last, we have given the various forms of "A and ilj. Next we have given a model of a regular verb, ijX^i-:, in all its bearings ; after which we have shown how a negative verb is conjugated, and how when used interrogatively; and lastly, how it is conjugated when used both in a negative and interrogative form : and we come to the conclusion that we have sufficiently simplified what has long been a stumbling block to the learner : and that we have brought the use of the verbs within the reach would then stand thus — Xu.„^p- X^t ,^i' and .,« .LC^ £L>,e 1.^ etc. ADVERBS. 49 of any one wlio will devote a few weeks to the study of a language; barbarous indeed, but which is not without its interest to the philologist. OF ADVERBS. [ 121.] Besides the regular Adverbs * existing in the language, any noun borrowed from the Arabic or Persian can become an adverb in Turkish. I. By adding the termination \ or 1 to the noun. Jp- truth. Ifc^ truly. — j_3li content. Ujls contentedly. II. By adding the Persian termination - to the noun or adjective. Jj^ji' pretty, -f^shji prettily. — »j1 a man. ^J Having said, he said, said. X< But, only. ^_j»- J, laJ, and iJ, (the latter often used at the end of a word : as, iJjl he also ;' if Jy ' this man also ;'. iA^Jj J ' having said ;' j(JkX-jAjl what a man !') (»Jfc Also. (^UJ& At once, immediately, aE of a sudden. iW) I But, sometimes ; (3rd person, subjunctive mood of /J^«l, sign of 'if,' etc.) iJ tUjl But, although. SjJ \ (Exclamation of contempt) : as, *j1 sj 'you fellow !' *j\ _,^' i__j.(^j ) you chap!' (interjection.) LLff It is necessary, but, whether. [155] i^--» J, ^jj^-Ktt) Just now. i£fjjj.>j] If only, (of Persian origin) J^stI Except, but, only. jib He — God. ^ftl) 'Oh! you sir.' PREPOSITIONS. 51 is>- Adverbial termination. Ex. — iJj^jS^ 'prettily;' ^"^.j^ drily;' ij>- i^ji 'in this manner;' <)Ljs**^ 'after me.' i_-vsr'^ Wonderful ; Ljs:^ extraordinary ; i-^sXs^ in an extraordinary manner. <0j Also, and, again, (conjunction) i^ Besides. i_jilj Once, a time, in short. Lord! etc. Ijjjj "Well ? what then ? what next .'' After, etc. There may be a few more, not in ordinary use. They wUl he inserted in the appendix. OF PREPOSITIONS. [ 124.] The Turks have no prepositions of their own, but they use frequently the Persian and Arabic prepositions, of which we here subjoin a list. LIST OF PERSIAN PREPOSITIONS. jl or J From: as, u-ijs ^} j\ from this side;' .~:j J on the head;' (Jit., ' from off the head.*') i/mJ After; as, ^1 jl ^/.uj after this.' (It is often used as an exple- tive or interjection) [123]. <_3 or <0 In, with, by: as, IssT in place;' -Jj»ij with management;' i_^lisr 'by the side;' - [i particularly.' .J In: as, Jle^ iji.^J'^ 'in this state ;' ^^L^jO 'between,' {lit, in the midst.' j\ Under: as, iA^.^^ _ii under the Government.' \j As far as, until: as, ^f-^*)! Ij' 'as far as Smyrna;' (.IkjLjJ U ^j>-i until the end of the world.' E 2 ■ >^i TURKISH GKAMMAR. (^u^ Between: as, UjL^ ' between us.' ^^-j Before: as, ^jl (ji^ 'before that time;' ^<^jj< {J^, 'to bring ;' a^^rT (ji-^ ' little front tablets to count money on ;' JoJ (A-J under (one's) eyes, in front.' ^ "Without : as, JJic ^j ' foolish ;' ^\)j ^ ' dumb (without tongue);' ^J.s- j 'without truth ;' aW ^ restless.' yj Upon, by: as, ^|^ 'upon this;' i.i,^l>^j 'by the hand (of so and so) ;' ii\-^ p according to (one's) desire.' j-s or lijji Beneath: as, ^S^\ Oj J 'to descend;' CSa:^-!} _j J — j 'to hold the head down, to be humble.' jj Above: as, rj^} y,\ upon this;' c:.-^-JJ jJ over, superior.' LliOjp or Jp If ear : as, CShb LlioJli 'near death;' ail t>JJ 'near to God.' THE ARABIC PREPOSITIONS. ,^ From : as, iJcj ^1 ^« 'from the beginning ;' j_^Ul ^.^ some (of the) people;' ^j.J ^,» or j^ ^ without;' ilSl Jc^ ^-< from God.' ^\ To: as, ..^AJ^Li ^1 'to their devils;' tJiyi-Sl ^1 'totheend.' ^ From: as, a1J\ j^t ij"^^ ' '^° '^°'' *"™ away from God;' L.fi.f (_Lki£ ' in spite of you ;' C-^^ ^ 'upon this.' ^_jLc "Upon: as, ^_^ ^^ 'on their hearts;' JU- J^ (Jtc "in every way, of course;' ^^j^^^J^ Ic ' God is almighty.' l_ji In: as, ^^ ^ 'in their hearts;' <-^j ^ 'in doubt;' JLsM ^ ' in truth.' i_J In: as, Lii-JLJLs'lj 'in truth;' olaiij^Sli 'according to belief ;' jJJlj ' by God ;' ^ jd b ' by ' or ' with a little care ;' lyiy^JLi ' by opposition.' J For. di! 'for God;' ^^_,Ji:i^ t^jjb ' a direction to the pious.' ^J "Without: as, i_::-J^ h 'without cause' or 'excuse.' rosT-1'osiTioNS. 53 [125.]— OF POST-POSITIOJfS. Post-positions take an active part in the Turkish language, and form one of its difficulties. I. First, there are those (which, as we have seen, are joined to the noun) by wliioh the case is expressed : as — [126.] vj the sign of the genitive : as, /»jl 'a man,' iX»j1 ' of a man.' But if the noun terminate with a vowel, ^ intervenes : as, Uj J ' the world, '_ i_CLjl> ' of the world' [16] : with, a few exceptions [37]. When J3 follows a word that finishes with a ^, the letter may be dropped in writing [35] : as, ^l:i^ 'his book,' JGjL::^^ 'of his book.' Also, if the possessive afSx ^-j or ,_$ intervenes, the ^ is dropped : as, ^^-jlil 'his mother,' J3L-) lil ' of his mother.' [127.] i the sign of the dative : as, *j\ a man.' , the ^ is dropped : as, tj-U- 'river ;' ^;U^, and not 'Uils^ : or, if the possessive affix . ^-j or ^ intervenes, ^j is interposed between the word and the post-position H : as, ^\j\ 'his mother,' Ai_:L)l 'to his mother.' ^j^ ' his father,' tUj f jj to his father.' [ 128.] t_f the sign of the accusative : as, /♦r^'^ i^*"-^^ ^' ' I ""'iU strike this man.' If the noun terminate in a vowel, the i_g is doubled : as, ulX^J ijjy jjL-'O^ ' to abandon this world.' After the posses- sive affix ,_j-o or i_£, the ^^ intervenes: as, j_j'ijl; ^_jixu--«-.S' 'he burnt his ship.' i_s'.^ ' ^^^ book,' /*jyj> ^J-J ^ ' I read his book.' It often happens that the last i_s is dropped altogether, and it is important to bear this in mind, as in many MSS. we shaU see it will be written ijj\:i^ short for ^;^, ^^.J^^ for ^^J\j], ^j^^,^,.^^^ or ..u^.^^ for -i*u^;.^-»i . 54 TURKISH GRAMMAR. [130.] SJ the sign of the ablative : as, jjLj J 'in the world.' After the pronominal affix ^-: or ,_£ , ^^ intervenes: as, ^>^ 'his book,' njjj^ 'by his book.' ^*u--«.»i his ship,' ^fJc^u^^^S 'by his ship:' and also in the plural : as, ^Jj\ ' his houses,' hxjJj] ' by his houses.' i_fj i^'js- ' their boots,' i^Aij J '^'f^ ' by their boots.' It is also a sign of the Gerund : as, if JkiL««Ji.l in reading.' [ 131. J |_^J the sign of the ablative: as, ^t.^^ 'from a house.' The same rules are applicable to ^.J as are given above [130] : as, ^J", ^X^\:^ ; -»i>-..»-^, uAi*^,»4«.r; i_?;!j\, \^'^.j'Ji^> etc. It also signifies 'by:' as, ijJ^l 'by him.' ^lX^jl)) il lX^jI by the will of man.' Also 'through:' as, ^:>as>- (.li-V^ he went out through the door.' It also signifies 'made of:' as, iJ ^t.vx-j it is made of sinew.' It is used in the 'indeterminate' [116]: as, Jjl j^t>ul.>j 'before finding,' — 'before the time or action of finding had taken place.'* iX^ ^^^ 'after having gone,' — 'later than the departure.' iy.^ |^Oj-c^ 'after not having gone,' — after having renounced going.' [ 132.] jy> regarding the light. ijLe after. jJC^ ^Ai~) aft«r you. (for this last year, for a year j^ since. _.y ^O^j J p^^_ * ^ for yjy^_ is the precise counterpart of the Italian fmorisca, for which we have no exact word in English ( favorisca, ' pray sit down'). CONJUNCTIONS. O I The following is a list of the Turkish, Arabic, and Persian Conjunc- tions (some of which have appeared under the head of expletives) y — ■ [ 140.] iti, 15^ J) or laj 'also': as, /♦•JJ^J ^^t*-^} lA^-^ 'although I went, I am returned.' i_$'J>" ^'^j^ ' he also came.' [141. J J and': a,s, ^j^_ j yiy^ ' to-day a»(Z to-morrow.' [142.] t»l 'but': as, ^^tii Ul Li-^S' 'go, Jm< return.' [ 143.] ^\ or ^ ' if,' denotes the beginning of a clause, and therefore divides it fiom the last. It is more used in writing than in conversa- tion : as, i_$Li)j\ii «,*w*i«^ i^l j»i- J-^ ' let us go since you are ready.' [145.] ^ 'that': as, irAiL: i^^j '^ )j'^} ^^^}^-^ they relate that in past times,' etc. [146.] ^l 'now, therefore': as,^AjiAJj Ol '-S'^^ 'now, they said to him.' [149.] \y\ 'because': as, l/'V.^ Ji^ u"^ 1;:!; J'^^-'^^^^J^ Jj^ vi''^ ' he is preferred before me, lecause he was before me.' [150.] /*=<^1 'but,' is disjunctive : as, a^X^j^JuS' Jlrsrl ^i^Ji-^^ 'l was going, lut I could not go ' (was not able). 58 TURKISH GRAMMAR. [ 151. J is-.J'l 'if, although,' is the same as S^l. [ 152.] Xo/^jj 'if not'; the same as i-Vi^b- [153.] ij 'not, nor, neither': as, ^b (0 ^JJw\-*^ ij ' it is not of flesh wor fish.' ^J:^\ ^J*:J'ol^l iX*jl ij (^Jcj'jl^l S^ ij i^Ajli ij jijljij^^ M'H^^ 'they were horn neither of hlood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, (but only) of the will of God.' [154.] Ud whether or not': as, »au/C-^ la a**-::^ \^ whether I go, or whether I do not go.' It is also used as an interjection [180]. [155.] i-IXj 'it is necessary, hut, whether': as, LL5\i |*ij-.*:i-j' jlV«;1 ' I do not want to, but it is necessary.' iuL«Jjl '~~^ ^\j 'in order that, unfil': as, ^-j ii Sj,X1iJ \j\ l/J^^ jjjiji t_-)l»;^ SyJiAJsT t_0 iS\j lXL)»-S ' then (now) they said unto him, who art thou ? that we may give answer to them that sent us.' ■'■' Is it to be wondered at that such a word as this, having so many difiercnt meanings, should be placed by us under the head of expletives ? COKJUNCTIONS. 59 ^j^jSj} (o^^ ^^J' (\rj^ is~^ (vr^ ' ■'• '^^^ ^^^* yo'i M?«^2? you call out aman.' [164.] \S or wLui as if, like': as, (_/j-*j1 jjI ii\jS jy^^yit ti^J ti ' He speaks thus, as if it vs'ere good' — [166.] ^JaLi ()?• JjLi) 'it appears, perhaps': as, JoLi l::^^ HtyJiii jS.\\ Jj-J i-u-j go to him, perhaps he wiU receive you.' i^vjl JoLi it appears to be good.' [166.] ii^jL^ may it not be': as, ^^,_j/.l^j1 ti^jL/» ^^^tt!.! 'it will be so ; would it were not !' [167.] *i5'^>^ that, in order that ': as, <_Cj_ijLj ^-j^i^-jJ^ Jlc the world knows it ; even you are aware of it.' [ 168. J kls 'but, except, only :' as, ajJj ^j kai J^i^fi-S' c_^ 'all went, except I ow/y remained.' ill but: as, il or fJ-^i, ' that is to say,' is a demonstrative conjunction : as, lS^Aj ciJjA! !iXj^} ^ J '^V*^' LiJ^lcj jLII CJ;l) ' I have travelled (through many) countries, have lived with many people, and have not seen any one who is grateful, {lit., ' a conserver of friendship') even not I myself.' (50 TURKTSH GRAMMAR. OF INTERJECTIONS. Some of the interjections have appeared under the denomination of expletives. We wOl now give a list of them. [172.] ^\ !s\, and ^\ 'Oh! Ah!' as.^ljJj J 'Oh! beloved of my heart.' [173.] i\y} 'yes, all right;' or aiSl_yl [174.] Jjli 'what a pity ': as, j=f\ ^Jjj^, {j^} ji} '— ^ ' ^^° man is well enough ; what a pity that he drints.' [ 175. J ^_jJi! or ^, ^_s\ or b 'Oh! ' as, lIjj b ' Oh Lord !' i—iys ^, aJI Ji, or ("^^1^^ ' you feUow !' [ 176.] 1—2;^=- and ^ i^^ are like jJjli 'pity!' [177.] iob»^ ' for goodness sake : ' as, ^^J^ijii -jLa ^L»l pray take care, (or) you wiU fall.' [178.] ^.j'^ (pronounced dfferim), 'Bravo!' as, j5jcj! ^\ ,.,.;-sl 'Bravo! you did right.' [179.] 0J^» 'assistance:' as, , ^o't.' or l^^O come, come along; what's all that ?' as, j\lit^^ ' Come along, and let us see what you can do,' etc. [184.] (djb 'let us see, now you will see.' (Expletive.) [ 185.] i_jla> L^lsi of course.' [186.] 1)1 'whether? what?' as, ^^^iX-S'M 'will you go.' [ 187.] 1-lX.p ' may it please you, youi servant.' [ 188.] *U=-^ ' God said to Abraham.' *^_^.ji \_ \^j^ ' Salutation to you. Oh ! Abraham.' [189.] ^jl 'how nice!' f [ 190.] i_Jj,l ' what a bore !' f [191.] Ij what! is it possible.' OF DERIVATION. [ 192.] In the same manner as in English one word is derived from another [deserve, desert, deservedly), so, in Turkish, words may be formed, and to a greater extent than in any other language, by reason of their having adopted the Arabic and Persian method of derivation and compo- sition added to their own. [193.] We have already observed [18] how they take a word, for instance, in Arabic, and give it a Persian termination : thus, *S\ a man,' They never say they will do anything, without adding Inshallah, ' if it please God ;' so that, if they do not keep their word, it was because it did not please God they should. If you admire anything they have, you are expected to prefix your observation with Aill LiL« Mashallah, to keep off the evil eye. * This must be an original corruption of CSls- j_^ ' with your love.' It is ia constant use. After a man has entered the room, and taken his seat, he looks round the room, and putting his hand to his breast while he inclines his head a little, looking to each person present, he says 'MarJmia,' to which they all in turn answer, ' Marhaha Mosh giieldin,' ' you are come well.' I Eor an exemplification of these two expressions vide ' Tm'kish Tales in English ' by the Author. 62 TURKISH GEAMMAR. makes j^Lw< j| ( Persian plural ), ' men, ' and also it is declined in the Turkish form lXjU^jI 'of men.' This must appear very com- plex, but it by no means forms one of the difficulties of the language. A little reading will soon accustom the student to this apparent looseness, which is considered by Turks as an embellishment. [ 194. J A little study of the Arabic and Persian systems of derivation is certainly desirable ; but this would lead us into a maze, from which we could not hope to escape in this work. We will, therefore, only give some of the principal rules for the formation of words, and refer the student to Mr. Kedhouse's Grammar, to which the present is intended to form a second introduction. [ 195.] ^^- When ^s^ is added to a word it expresses the agent or profession: as, C->~^\ ' bread;' ,s^~^!l 'baker.' ij 'what:' as, ,2£r what is he ?' (of what profession.) [196.] —i the root of ^i.^ J to break:' as, ^sT' _»j a breaker' (one who breaks), fjj the root of (J^*^^ 'to see:' as, ^.snju a looker on.' Here the _f is introduced for the sake of euphony. Also C->^^\ 'to do:' as, jsrsi\ the maker' (one who makes). [ 197.] lUJ {or (jJ, according to the requirements of euphony) is added to words : as, LliJjjiS beauty. CJ^yi} kindness (pronounced ai-lih). LlioJUsl^ testimony. LL>i;^jsr^.| the trade of baking. J^IjLjl;^ the trade of taking people in. ^jj-ii-j during the winter. (Jy-fP-y^ a piece of money of six piastres. ^yJUJL' the action of seeing. Jj/ beautiful. ^.^ good. JJbu a witness. ^^.\ a baker. "jV^^ a jockey. c/^^ winter. ^^ six. &^. to see. DEEIVATION. [ 198.J iji may be added to the root of verbs : as, ^ root of (J^, to see.' O^^ tbe action of seeing. Jjj-j „ lLx*L)^ ' to speak.' (jiiLj«: the speaking. CiU^ijl 'to do,' (for the sake of euphony.) /hAjI the making. The change of the tU to J, or J to ^, has already been noted [62, 63]. [ 199.] ^js>- and L->^ are used to express diminution: as, jjj a girl. ^^;^jji a little girl. •jI good. LiJv^jJ I (pronounced ayijih) pretty good. Ji>- fc5^ small boy. ^_p»- y^ j^- ) very small ; (the first ^J being turned to (J^y small. ^Js^^^ j _j, for the sake of euphony.) (.lio »S a dog. lLxs:?«S a very little dog. (For the same reason the lL5 is dropped, or turned into S, and pronounced kerqjehjik.) [ 200.] A>- is added to vi^ords, giving them the various significations, as follows : jJijl English. ij>-J^SS3\ the English language. alSI a man. ^i.s^ j1 like a man. i_f ili a woman. ''^^fC;^ ■^■'^s ^ woman. yi this. ''•^}^ ill ''his way. i_/iLj white. s'^ JSl) or 1^,-si^ i-^!i^ y. ^ii-y ' of these houses, from among their children otie ;' i.e., one from among the children of these houses. [ 215.] "When a name occurs, the word aIj ' by name' is added to it to prevent the possibility of its being mistaken : /»U jja*/*j Jjii) Wioodemus (by) name. jJLi^L» aU CUjJIJj the marshal, by name Bejnadotte. Jj Jcji (.::.-^^J£ (iLij rt--i rf^y^ LLi'^.rt^ 'Jy^ from the city of Hanover to the city of Grottingen they arrived. L-JtSA j^y L5V.7V LiriJ passing the river Ehine. In these two last examples -^^ city,' and ^J river,' taking the place of /»li name,' as more explanatory : [ 216.] In forming a sentence the dative stands first : sf^ 15^^ ^}jy. to this place bring the book. J , u-Ciijl IXj to me bread give. 2 i- 68 TURKISH GEAMMAK. [217.] So also if ^^^} be used, the noun or pronoun -whioli accom- panies it, in whatever case it be, stands first in the sentence : jij lLCcjJ (j^tstI^jI give the men bread; (fe'^. 'for the men bread give.') r»^jj^ i-f^^y. u)^}^'^ fo'f (of) yo'i these things I brought. *^]\i^y\^ i^X>^ y> uy=^^^ fo"^ myself these books I bought. [218.] u_^l, JL/J^' ^■^' t>JJ^' LS^' J^' ^■^' and some others, must be pronounced immediately after the vs^ord they foUow, as if forming part of it, and a pause ensue : came witness to make regarding the light for witness the aforesaid A little attention to this will greatly facilitate the understanding of the Turkish construction, which otherwise might appear obscure. Observe here that A^~*^.l tUOiXibli is one composite verb, in the dative infinitive,' which answers to our infinitive. [219.] In the natural course of Turkish composition the adjective precedes the substantive, and remains unchangeable, as has been already observed [21] : as, jjijjj^, jjlcjlJj^jS 'a pretty girl,' ' a pretty boy.' But in using foreign words the order is inverted : as, (— r ;hi Oy* a gentleman ;' and then the adjective agrees with the substantive in gender and number. Ux. aUIc i^jAsi-i powerful kings. '^j^J^ Jl^^ things already mentioned, ^ti-isj luU-*' an elegant woman. [220.] Titles also follow the noun : i^JujJis>- ilil) His Excellency the Pacha. Except whien speaking of God, the Prophet, and saints. iJUj" jjj>. LUj-ds- God Almighty. aLUI they came ;' unless it is wanted to particularize that they themselves came, then it may be used : JjaIS^JjI or Jj Ali JjAii they came or they themselves came. [ 225.] In writing or speaking elegantly they avoid the pronoun of the 1st person by using jXi-^J your friend,' or\^\s.J 'he who prays for you,' meaning myself.' [ 226.] And the pronoun of the 2nd person is expressed by ^iJlc CjU or ijf^Lp- luIj 'the person of your Excellency,' i.e. you.' 70 TURKISH GRAMMAR. [ 227.] The possessive affix is used in a peculiar manner in Turkish, and it forms one of the difficulties of the language, unless it be clearly understood and defined. Examples of the use of the Possessive Affix. j'jpjt ikJjl vJjXi jjl "We sat before (in front of) your houses, vjjl (substantive) the front,' ,^^1 'its front,' i^j\ 'to its front ' (the i_f being dropped as usual). [ 127.] ^-jj J <0 i>iiXjL>- iSjStSi^ What sayest thou of thyself. .AiS self,' 3^xS ' thyself,' J^d^ ' of thyself.' J=.. ' truth,' cO^ ' thy truth,' i jJUis». ' in thy truth.' iji-j A,^^ Jjj l>-^lj 'his shoes' latchet.' ^^b 'a shoe,' ls^y\j 'shoes,' ^Is-v^ 'his shoes,' i_Gj Is^.jli 'of his shoes.' ^U^^ij 'the latchet,' ,;^»»~; iU-aJ' or (^^— = ^.*«aj its latchet,' in the accusative. i^jTsrl -^i^\j\ jJbUi ilLjl^l To be made manifest to Israel, {lit., ' for his being made manifest.') * J_i^ j^^iAj jjjt jl/t;^ I saw it abiding. (Z«Y., ' its being upon.') <)UJ lyl "-C*^ upon whom,' (/«<., of whom, to 7»»s upon,') ^J.l taking the possessive affix his ' or it ' ( t_f ) drops the ( is ) and being declined becomes isjjjj\ in the dative case. [ttijijJ, 35.] ^jjyJC^] icJ:i\ Behold the Lamb of God ; {lit., ' of God his lamb.') ^jy on taking the possessive affix of the 3rd person ^-j changes the ( |_f ) into (_j ) for the sake of euphony and becomes ^••jy . (_f Jl i_C 1 Of him his name. Here we have two pronouns Jj 1 ' of him ' [27] (used as a noun, and put in the genitive case before i_?cM), and ^_s the possessive pronoun of the 3rd person [33], and not the post-position, sign of the accusative case [128]. The learner is requested to mark this double use of pronouns, and to refer to [210.] SYNTAX. 71 [ 228.] The affix ^ seems to have a demonstrative power : as, Ji |ji :sjSc^^\ the cap that is upon your (head). jI may be added to a verb or omitted. It is generally added when one wishes to express an action positively : as, jOlm-*i»t ^^J'.'^JJ^ (J^^ '^"^ (indeed) of God they were born.' 72 TUBKISH GRAMMAR. [ 236.] otherwise in speaking it is generally left out : .^^} y^^ «« your health good. J I LliO it is very good. [ 237.] The verb is always placed at the end of the phrase, except in poetry, when it is permitted to he placed in the verse : as, J.4jlj»J i^jlS' j^jJjjlj-ol from Constantinople a fleet is come.' [ 238.] ''-u^J, the 3rd person of the conditional of the verb *j ', is often used expletively, and means now, but, as to, vsdth regard to : ' as, ^JjJ j^^jlkX-^^::^^ iLxjl (j*^ ' Now, Philip was of Bethsaida.' [ 239.] ^j . aIA*!)! (J^. and the Jews' passover leing near ; ' {lit., ' on its being near.') Jk»Jj^ changing the j into d, in consequence of its being followed by Ai\, which is contracted into ^^ 'rfj^-"^ ciL^JiJ iiljj l::-^;.?-_jJ j <^-._jj _j .ui^jjl u^=^ L^.j'^ u'^l/W^ i_s^ ^J-'y jj^- i'!/ The literal translation of wHob. would be as follows : the difficult roads descending to the country of the- of the black mountains and the valley of the Danube Therefore leaving ^Jo j1 1 ij' _y, leaving on one side of the- and our entering in a few days the parallel waters -Eleotor of Bavaria ' i^^\\. Observe that this participle [71] serves as an auxiliary to the two Arabic nouns CJy and Jjjjj . * i_/jliu';^ is simply equal, even : ' hence it has been used for 'parallel,' a word not existing in Turkish ; but it would require a conjuror to divine that it meant 'parallel,' if met in a Turkish phrase unaccom- panied by a translation." SYNTAX. 75 at the same time avoiding also the finding ourselves some days' march barely and -passes of the Tyrol mountains on the heads of our enemies time to lose not having in this -way the soldiers of the enemy Ai-C;^^;! ,^,.ilir ^jxi j^j^ljyl ^J^ * lL5>^^ Jji *; }/ J to save himself (themselves) by hard running and to run away our wonderful movements which are invented and in this way and have been set forth. ' Therefore the difficult roads of the black mountains leaving, and the parallel waters that enter into the valley of the Danube leaving on one side, in a few days the country of the Elector of Bavaria (on) our entering. ' —jls'* a place of issue ;' erffo, a pass.' ' Here the auxiliary participle cLi^Aji to the Arabic substantive <__)liip-\ ' on one side,' is understood, and - J.l j^t\ ' I was reading,' or ' I became one who reads.' /»t)i4j.l i«Jjt ' I was reading,' or ' I was becoming one who reads.' *jj.l i«jj«l I read,' or I became one who reads.' ^Sj\ a jJjl jy>j\ ' I had read,' or ' I had become one who reads.' »A^j\ jyi)\ 'I have read,' or 'I became one who reads.' (This tense, according to Eedhouse, has a doubtful signification.) 'l suppose, or fancy, I became one who reads.' *JoJ (_/u-4j1 jyj\ 'I had read,' or 'become, etc. (with a dubitative sense also.) Jt>-4t\ j}ij\ ' I wUl read,' or ' become one who can read.' * jujb>- "Sljl jyj\ ' 1 was about to read,' or ' become one who was in the act of reading.' •jljLtJjl jjjjl 'I must read,' or must become one who has the quality of reading.' 78 TUEKISH GRAMMAR. ^AjI A^.l iJ.l 'I must have read,' or 'become one who is in the act of reading.' ^lij.l j)Jil ' That I may read,' or ' become one who has the quality of reading.' aAj! Aj\ jy_jl 'That I might read,' or 'become one who is in the act of reading.' f^j^'\ jj'j^ If I may read,' or become one who is in a state to read.' «jjjl jyj> ' If I should read,' or ' become one who is capable of reading.' l» jjI iLJjI j^j\ ' If I had read,' or ' become one who is competent to read.' Jjl iy_jl ' Do thou read, or ' become one who can read.' ^J^J\ ji>j^ ' To become one who can read.' j^ ' The action of becoming one who can read.' J Ji!_j\ jyj\ ' The action of having become one who can read.' -!.l (jii^Jjl I shaU become one who has read,' or become a reader; AiA-Ap-aJjl j_^it^»i'j! 'I was about to become one who has read,' or ' become a reader.' >jl»L*l.l //L«jji.l ' I must become one who has already read,' or ' become a reader.' 80 TURKISH GKAMMAR. aJjI }1-4)^ ij^jij^ ' I must have become one who has already read,' or become a reader.' *jlaj.l fjL^^^\ 'That I may become one who has ah'eady read/ or ' become a reader.' AiXilitljl (jiL/»»ijl ' That I might become one who has already read,' or become a reader,' etc. etc. [247.]— III. J^-i)j J.l ' I shall become one who is about to read.' All these tenses can be used when required; but, of course, regard must be had to the dictates of euphony, which might, perhaps, forbid the use of the 3rd person of this last tense, as it would be , ^ <)Jjl ijj>- -Ajyjl whilst about to read,' or 'to become a reader.' APPENDIX. 81 [ 249.] Another kind, of gerund, much in use, is formed with the infinitive, which drops the j; or lLS^ and takes i or c^, with the addi- tion of the preposition -, forms an indeclinable gerund much in use : as, J JjJjl the having read,' (verbal noun) makes ■iJ(^^\ after my having been one about to read. And so on in the same manner with the other participles, ringing the changes in an endless variety ! 2 G 84 TURKISH GRAMMAE. SUMMAEY. We propose to lay before the student a Table of Gerunds, whereby be may be enabled to make out any form of gerund he may meet with in his reading, and which will be either in this table, or derived from some one or other of these combinations. GEEUNDS or A VEEB IN C<.—CS^jf 'TO SEE.' t— >ji ji seeing or having seen. lLjjSj^ whilst seeing (in an active sense). . ^ / on seeing (whilst or when). *)_ji seeing. i^rS^jS having seen. y^jy since seeing. i^i^^ having seen. The three Participles. ^^J)f or ^JJ\ jj^ whUe seeing, liTV.' U"^J^ whilst having seen. ^^1 CS^Sj^ whilst about seeing. * The Turks take each gerund in succession as fast and as often as they can lug them in, right or wrong, no matter ! This first form is scarcely ever used, whilst the second is in eternal use : with some people it is brought in at every dozen words, (tsTJol, is^,^, ilsiL', ArsTjIj, IsTS^, etc. GERUNDS. 85 The three Ferial Nouns. }!^t^j^ on seeing. x^^jS or asJi^jS on taving seen. idis>-ij^ on being about to see. Kinds of Ablative Infinitvoe. ixS^j^ or AL^j^ with seeing. ^JiC« ijS or i:iLy*jS in or by seeing. Jljl ^'^y*jS \ ■)> I before seeing. ) lAt., before, or after not •> %s } or ^■^^jf\ \ SX^ i^^j-*jy ) ( ^ft®' seeing. ) having seen. Prom the Infinitive Gerund iiC^tjS on seeing,' is derived: iiifS^^jS on my seeing. ls!iSS^j^ on thy seeing. d!^,S^jS on his seeing. (?) Ji^^jS on our having seen. ifOjiL-)(jlu* ijS on your having seen. idjfju^j^ on their having seen. From the Participial Gerund SS^J,^ 'on having seen,' is derived : Hii fSi^jS on my having seen. Uti iXSjiij^ on thy having seen. *L> ^tiijS on his having seen. (?) !iO\aSjJjS on our having seen. ISJpSMiijS on your having seen. 2(J As Jio on their having seen. From the Future Gerund is,iSs^ ij^ ' on being about to see,' is derived : i J*Cp- ^jT on my being about to see. ifjXX:^ Sj^ on thy being about to see. irAAi:>- iijT on his being about to see. (?) Hiiy^S^ HjS on our being about to see. idSS^ Hj^ on your being about to see. s J,Jil=>- ^jT on their being about to see. From, the Gerund sjLa or Jjl ^jd^dj^ 'before or after having seen,' it^lLa or J_j' jjJ*i JjjS before or after my having seen. iji^ or J_jl i^jXi^J^jS' before or after thy having seen. tr^ """ Jj' [J'^i^i'^jy before or after his having seen. ijLa or Jjl (jJj^iyi^ before or after our having seen. ny^^ or Jji ^li^Stdjt^ before or after your having seen. sy^^ or Jji ^JySjiijy before or after their having seen. GERUNDS. 87 GEEUNDS OP A VEEB IN J.— J-^iT 'TO TAEE.' t_>jSt taking. jj"^' whilst taking (in an active sense), 1 on taking. "iJT taking. cr^T having taken. _j!a1T since taking or having taken. is^jJT having taken. The three Participles, t^ji \ or rf^^j^ ' whilst taking. ^^\ l/u-*!! whilst having taken. i^\ (Js^ i^ \ whilst about to take. The three Verbal Nouns. isXi I on taking. ij>i^! or *AijJl on having taken. iJiib>-<0! on being about to take. Kinds of Ablative Infinitive. (Slil I whilst taking. ijjJuJ! or irJJUjI in or by taking. Jjl M'^j^^ I 1- ( before taking, j Lit., before, or after, not !i\^ i^'^l ) ( ^fter taking. ) having taken Vide note *, page 84. TURKISH GRAMMAR. From the Infinitive Gerund lUjt*! 1 ' on taking,' is derived : iL^jt^l I on my taking. idxX»! t on thy taking. iLjt^lt on his taking. (?) ^iJujc*] 1 on our taking. iSljJut^ I on your taking. ^1 JjuJi or aJJjUJl on their taking. From the Ablative Infinitive *AiUJ I on taking,' is derived : iTiX^XiJl on my taking. 2f jXjL*]! on thy taking. i(jLj*4Jt on his taking. (?) »JJ-*jLJ I on our taking. i^'S.Jt^ I on your taking. « J,LL*! I on their taking. From the Participial Gerund isO (_>u-*] I on having taken,' is derived : Hii |»A/»J I on my having taken. Hii iJ-uJL*l I on thy having taken. Hii (jM^ I on his having taken, i J (3^i^ I on our having taken. aJjSjMji^ 1 on your having taken. SjIA^ 1 on their having taken. From the Participial Gerund ifjjjJT on having taken,' is derived: )iSAk>S\ I on my having taken. i'jXijjJl on thy having taken. iiX-A) jJi on his having taken. (?) GERUNDS. 89 !iJ\Axj^>x\ on our having taken. itJjiGo jJ 1 on your having taken. jriMj jJ I on their having taken. Fi-om the Futwe Oerund i.i (J^T'^ll ' on being about to take,' is derived : i(J«-i.r»--ii\ on their being about to take or receive. From the Oerund sJSLs or Jjl ^jAi'jilT ' before or after having taken,' is derived : sJLa or Jjl j^JujijjJl before or after my having taken. iX^ or Jjl ^jJCejJl before or after thy having taken. iJSia or J_}\ ^jJjjtijJl before or after his having taken. uSia or Jjl ijJj-^jJl before or after our having taken. sJCs or Jjl j^JjiCjLijJl before or after your having taken. ajSia or J_}l ijjpJjJl before or after their having taken. * The future of (Jyti\ is used in the sense of 'having to receive' (a sum of money): as_, jjjji j'j *«>-jj I have to receive so much;' j\j J^x>-i]\ cXLj thou hast to receive,' etc.; therefore the gerund of this form will imply the same thing. 90 TURKISH GRAMMAR. COMPOSITION. We will suppose that the learner has gone oai'efully through the present work, has endeavoured to retain all the rules laid down in it, and can decline and conjugate every noun and verb that he may meet ; that he has, further, learned the first chapter of St. John by heart, and that, while covering with a piece of paper the interlinear translation under the text of the ' Tales,' he can read the whole or any part of them with ease. Still there is a great deal more for him to do before he can arrive at facility of composition. We will in this chapter give him some hints how best to attain his object. "When we learn a dead language, we are generally satisfied at being able merely to understand what has been written in it by classic authors : hence it is that many students learn Latin and Greek so very imperfectly that they very soon forget what little they acquired in their school-boy days. The plan we propose to our pupils is, to ingraft the language they have selected on their mind, so that it may become as familiar to them as their mother-tongue. This is by no means difficult, and if the following plan be pursued, we have no doubt that ninety-nine out of every hundred will, sooner or later, attain the object of their wishes. In the first place, they should lay a good foundation by acquiring a great many words, and they cannot do better than gain a perfect knowledge of the two thousand different words which are supposed to be contained in St. John's Gospel. Such a number would alone suffice to enable them to speak. While reading carefully the Gospel — which they COMPOSITION. 91 stould be able to do in tbe cotirae of twenty-six days — they onglit also to master tbe verbs and tbe simple declensions of nouns, etc., getting up tbe etymology of the Grrammar at the same time ; so that when they have read St. John's Gospel once through, they may find no difficulty in recognising the case and tense of every noun and verb. They should then go through the ' Tales, ' and, while doing so, they might every day read again one chapter of St. John, and analyze it with the assistance of the Syntax, which we have made as comprehensive as we considered necessary, without being too prolix. By the time they have finished reading the ' Tales,' it is presiuned that they will have succeeded in familiarizing their minds to the peculiar construction of the language. They should now go through them again — copying out the text — and endeavour to translate it into literal English — more literal than the present translation — on separate pages, so as to be able, when they have done, to re-translate them into Turkish. In this interval — which will be the third month of their study — ^they must contrive to learn at least thirty dialogues such as the author has already published, and which they are supposed to have acquired in their primary introduction to the Turkish language. If the learner have followed strictly the injunctions here laid down, he will find himself, at the end of his third month's study of this work, pretty well advanced in the language. During all this time, in his leisure hours, he should have endeavoured, first, to form Turkish phrases in English words : then, by degrees, he will be able to put them into Turkish ; and he should never go to sleep without learning some line or two by heart, shoidd repeat the same on awaking, and during the day spout it to himself, till it is perfectly familiar both to his mind and to his tongue. Still he will find some difficulty : — ^when he endeavours to speak, the words will not come fast enough, and he would also require some one to speak to. Of course, if he were in Turkey, with the information 92 TURKISH GRAMMAK abeady acquired in the fourth, month, he would soon obtain a facility of expressnig himself ; but we will suppose him to be stUl in Eng- land, and anxious to make further progress. Let him not despair, but recollect that he has, in three months, done more on this plan than the generality of students do in seven years with Latin or Greek, which are languages far less difficult than the Turkish, and on which so many elementary works and books to assist the learner have been written. We repeat that it is indispensably necessary to our plan, that pupils should learn as much by heart as possible. Either with the use of their reasoning faculties if they can ; or without — after the fashion of a parrot — if they cannot; still learn ly heart they must. We believe that there is no one who, having the wish, can fail to learn by heart, either by the first or the second means ; if by the first, of course, it is best, but by the latter also a great deal may be done. Let us see how. Most pupils find that they bave got up the first line or two of St. John's Gospel much better than the first part of the chapter, and this latter better than the last part; that they can read the first chapter better than the second, and the second than the third — ^why is this ? simply because they have gone through the latter less frequently. Let them have the patience to go over the last part as often as the fijst, and there is no reason why they should not learn it as weU as the fitrst Hue of the first chapter ; it is for this facility that we contend. Let them not despair at the necessity of frequent repetition, but rather recollect that they are called upon to concentrate the practice of many years into that of four months. During the early years of their childhood they heard the words of their mother-tongue very often over and over again before they learned them; let them repeat these strange words mechanically and " spiritually" as often, and they also will become as familiar. "We will now suppose that they have reached the end of the fourth month of their study of this Grammar, that they have a store of full three thousand COMPOSITION. 93 words at their fingers' ends, or rather, at the tip of their tongue, with a competent recollection of the rules here laid down. "WHLe they will now certainly find themselves in a state to speak, with a little hesitation and occasional mistakes, they will still not be able to compose. For this we give them two more months, during which time they should read some selections of Turkish Hteratuie, such as the author proposes to publish with notes and grammatical references, bearing the number of the rule or tense in this grammar, which throw most light on the word, or subject marked. Such selections should be carefully translated, and retranslated, both ways. We have now conducted the pupU through five months of his career, and brought him to the sixth, wherein we hope he wiU acquire sufficient knowledge to enable him to compose, and at which stage he will certainly possess more real acquaintance and familiarity with the language, both practically and grammatically, than is generally obtained on the old system in as many years. We recommend this system to the serious attention of all teachers and students ; convinced as we are that the acquirement of any language is a mechanical operation, which requires not so much an effort of memory as a simple desire to leaxn, and much perseverance. Of course, some with a good use of their mental faculties will learn faster than others ; but all will reach the goal of their ambition, if they wUl only take care not to despair in the first few months of their studies. Those who expect to leam a language by merely reading an hour or two a day, and then turn their attention to something else — either business or pleasure — should not undertake it, as they are sure to fail. But all who wOl set their minds upon it, wiU think of nothing else, and continually repeat to themselves what they are learning, must inevitably succeed ; and when we think that, instead of wasting our time in the trifling insipidities of the daily course of an artificial state of life, we can in so 94 TURKISH GRAMMAR. short a time, and at suoli little cost, acquire a new language every year, and that too so perfectly, that it will he as impossihle to forget as our mother-tongue, it is astonishing, that, in the days of universal communi- cation hetween men of all nations, there should not he among us a greater desire to acquire languages, that thus we may he enahled to learn what others may have to impart of their experience, not hy means of a translation, hut in an idiom which has become as agreeahle and familiar as the one to which we were brought up. If society were only persuaded of the truth of what we now advance, and of the possibility, nay certainty, of success — languages would he more generally studied than they are : but the experience of common life has led them to doubt the possibility of such a result — they imagine that languages must be difficult, because thousands fail in acquiring Latin or Greek, and even Prench and Italian — while the fault is really in the system and not in the matter to be learned. A lad is kept for years to the study of gramma/r without having the matter or words wherewith to put the dry rules he learns iato practice ; and, of course, they do not make any impression on his mind : he is then dragged through ' Virgil,' and called upon to make out the sense of a phrase with no assistance but his dictionary; he thus loses another two or three years, during which time he has only read one book, while the same time would have sufficed him to have gone through two or three hundred books of a similar size had he had translations to carry him through as fast as he could read them. "We ask — ^Would he not — on our system — have had one himdred times more experience in the phraseology of the language and in its construction, and learned more words by reading two or three hundred volumes, than by wading darkly through the one, the unexplained difficulties of which have almost sickened him with a language he might otherwise have been led to love and admire ? Grammar is, indeed, useful, nay indispensahle, to the perfect acquirement of a language — but the rules of grammar can COMPOSITION. 95 be of little or no use to one who has not a capital of words and pliraBes wherewith, to exercise them. "When once the student is master of, say three thousand words, and has made the construction of a language and its modes of expression a part of his mental constitution (if we may be allowed to go so far for the force of our argument), it is easy to bring those rules into play which he may have been getting up daily ; and he will find the use of the dictionary, which before was a mere impediment and trouble, by no means irksome to him. Let us now see if we can lay down some rules or outlines of exercises, whereby the student may lead his own mind into the current of ideas requisite ' to flow through the meadow of his conceptions,' in order to express himself, not in his mother-tongue, but in his newly-acquired language. He must first divest himself of aU original and preconceived notions of construction, and assume the one he has been studying and engrafting on his mind. He must try to thinh in the language of his adoption. This he will not be able to do at the outset. He must not therefore attempt to translate the phrase mentally with English words; but must rather endeavour to employ the towrnure of the language ia which he is about to compose. Let us, for instance, suppose that he wishes to say — ' Come to-morrow morning, when I have breakfasted.' Recollecting the necessity of putting the verb at the end, and the dative case first ; bearing in mind that he should present to the attention of his hearer what is most important first, and adopting the system of reversing the English phrase, he would form the following representation of this idea, which he could easily — with his knowledge of words, declensions, and conjugations — — ^put into Turkish, — 'Thou to me to-morrow after my having eaten, early in the morning, near me come.' san ha-nd yd-rin ye-melc yi-di-gim-dan-so-'H.-ra er-hen ya-nim-da gel. 96 TURKISH GRAMMAR. Would it not be more satisfactory — nay, wotild it not sound more poetic to have tlius expressed himself, than to have said — ffel Id-nd yd-rin er-lcen wakl-la len yi-melc ye-dim ! Of course : because more in consonance with a style he has by this time learnt, not only to lite, but to look upon as the most natural for the expression of his ideas in the Turkish language. Let us proceed with this dialogue : — ' I shall be most happy to do so, if not otherwise engaged.' ' Upon my head, if of me other my business there should not be, without fail I will come.' This construction may appear strange to a novice, but we are addressing only those who have attained such a degree of proficiency as has accustomed them to see nothing extraordinary in the above, and who will be able immediately to turn it into such Turkish as will be found to run. quite smooth. Let us see how it sounds — ha-shim us-til-nah i-ger le-nim lasJi-lca ishim ol-maz-issa mut-lak ge-le-rim. Let the student take the Tales of the Khoja, put them into good fluent English, and then, shutting up the book, let him first write an English representation of the ideas in Turkish phraseology, and then let binn put the same into Turkish, and compare it with the original. He will soon fall into our plan ; and, if he have been dUigent and attentive, we doubt not that, with a little practice, he will be able to compose correctly in the Turkish language at once, and will have acquired the great desideratum, that of having learned to thinh in this language. 97 PEONUNCIATION. The author has endeavoured in the present work, as far as it was possible, to represent ia italic characters the words of difficult pronunciation. He does not, however, flatter himself that he has perfectly succeeded. The Eoman character is akeady the representative of so many different sounds in each of the European languages, that one can scarcely hope ever to bring the minds of all persons to appreciate any peculiar adaptation of the sounds of letters which may be selected to form a system for writing the Eastern languages. This is a vexata quaistio with Orientalists, and one which will never be brought to any final decision. Some adopt the plan of representing each Turkish letter by a corresponding one from the European alphabet, and thus render it impossible to pronounce it correctly; because, for instance, the letter \ has four or more sounds, a, a, i, o, and &,' and sometimes, moreover, it is mute. Others endeavour to represent each word as it is sounded ; but the powers of the organ of hearing are certainly comparative ' in each individual, and the conception each person has of the value of the Eoman letter is certainly different, not only in different nations of Europe, but even in those professing to speak one and the same language, whose pronunciation, notwithstanding, more or less differs, as in the Scotch, Irish, etc. Indeed, among the inhabitants of the same city, a person with a good ear wiU discover an invariable variety of sentiment,' or appreciation of a letter,' in each individual he meets. The consequence of aU this is, that each will spell differently when not tied down by some stringent rule which forbids his transgressing the laws of custom. Thus, then, when many persons form each a different idea of the value of a letter it is impossible to get them all to agree in pronouncing the word presented to them in the same way. All that can be done 98 TUEKISH GRAMMAR. is to lay down a system as nearly correct as the ear of the composer can imagine, and require the learner to conform thereto. The author cannot hope to satisfy everybody. One will say, why did you not place au to represent the alif in ^jl ani, — another will maintaia that it is better to write it with an o, ijl ord: both are wrong and both are right. They are wrong, because, in the first case, it is inconvenient to have double vowels ; in the second, because the sound is nearer o than au. They are both right, because, in the first case, the a and « would repre- sent the \ and the ( -^ ) ; in the second case, because the letter o cannot represent an i alif. Thus we may perceive it is a hopeless case to suit the Eoman characters (with their present powers) to the conception of every one. As a proof of the impossibility of getting any two persons to write alike the Turkish sounds of words with Eoman characters, the author requested two of his pupils to note down from his dictation the following dialogues, which he had himself previously written, not upon the system he has followed in this work, but from his conception of the value of European letters as best adapted to the expression of Turkish words. The following is the result : — ' ORTHOGEAPHY OF THI! ArTHOE. hir ilci iabah Tiia- ghaz dwit %lah halam giiettur. lir maJd&h yazaim. liiyur effendim. ne hu ? murahlcab yoTc. lana neh ? nichun lajcmadin. hen Jcatib ieyilim. OF FIEST PUPIL, lir ilci tabik Ica- ghaz dayvit illdh hjialum goetur. lir myhtitl yazain. lu yUr effendim. naylu muralclcal yolcedir. lananL nieJtun lauhnadin. hen hatel day- yellim. OP SECOND PUPIL. hir ilci talak lcara% divit ilia halum getteur. lir malctu yazyim. lour effendim. ney lou mouralcah yolcdir. hanane. niehun lahnadin. len Icartih dayelim THE TUEEISH TEXT. PKONUNCIATION. 99 OETHOGEAPHY OP THE AUTHOR, ishim deyil der. hash laldrdi etniah. khalt etmah. suss, hoh-y6mih. chiapuh charsln- -yah guit. murelckeh all guel. dw. ohok seui- -lama. hirmizi m'S.m nigeh oldi. hUTddah idi. shirndd guewdum. isMeh h&ldum. mum yah. yahtim. lagiin aidah hatch- dir. hana sorarsini% ? neh helirim. nichUn san ishelc- -misin ? lir shei lilmazsin ? lilmam. guit ha maMuh postaya gueu-tur. chapHk guel. OF PrilBT PUPIL. day yilder. laker di etma. Tcault etma. suce loJci yemma. choppuh cliershiya gbeth muraJceh olgel. iazar erahdur. haiday chock su elerma. khermazee moom lurada idi. shimdi gurdiim. ishti bul dum. moom yoch yockfm. lu gyun aida kotohder. hand surarsiniz. ni hilerim. nichun san yshek- misin. hir shay bilmasin. helmam. geet hu mektuh postaya goetur. cMppuk guel. OP BECOND PUPIL. ishim deyilder. hosh lakade etma- khalt etma. sus hokeyhma. gyte. mourakil ol guel. hazar irakdir. hiday chock suil- lema. kurmasemum nij'a- oegi. hourada idi. shimdi gourium. ishter buldum. yoktim. hoogun katchda. nehilerim. nitchun san eyshk- mesin. hir she hilmasin. hilmam. guit humetuh post- aya geuteur. shapeuk geld. THE TUEKI5H TEXT. , '.•«->- ^ Jo Lib SS.J\ u'' i^. ljks»-lj J J " J>t >v V 100 TUEKISH GRAMMAR. In pronouncing the Turkish, care should be taken to give each letter its full value (a knowledge of the word, and some habit, will enable the speaker to supply the vowel-points) ; but each letter must be well pro- nounced, and each syllable in succession, without bearing upon one more than another. The English learner, in particular, should bear constantly in mind that there is no accent in Turkish. Of course the double letters, and particularly the Sj,* will cause the weight of the preceding and following syllable to fall on them, and a kind of accent will be the result ; but the learner must endeavour to divest himself of his English accentua- tion as much as possible : we say, as much as possible, because Englishmen — indeed, Britons in general — carry the peculiar clipping accents of their language with them wherever they go, and in what language soever they attempt to speak. Although the orthography of the Turkish is not yet settled, the vowel-points are by no means left without the bounds of certain esta- blished rules consequent on the origin of the word, — but these rules have not been laid down ; and to follow them up to their source, in the languages from which the words are borrowed, would involve the necessity of studying Arabic and Persian etymology. It would require a separate treatise, and much time, to enter into this subject, so as to lay down any rules that could be of material advantage to the learner. We consider that the best thing he can do is to learn by heart a great many pieces of poetry or prose, dialogues, etc., whereby he wiU accustom his ear to the word, and he will then be laying up a stock of observations far more useful to him than any rules, which can never be definite — because they cannot stand without exceptions. The only letters and vowel-points that appear to us to have been left occasionally to the choice of the speaker are j and ^, damma (') and Icesra ('): — for these * ^J.ytJSj\ dt-dir-7nak, to cause to be thrown ;' CS^j^j\ ei-tir-mek, ' to cause to be done,' etc. PRONUNCIATION. 101 we have given the only rule we could lay down (page 16), and the ear of the speaker must do the rest to obey the calls of euphony. Thus, we see, ^y^j:S let him take,' is pronounced ^?i-ifitr-w«. ITow, it may he written either with the j, or the ( ' ) may take its place ; but it is evident that the ,_? would be mal-d-propoa, except at the end, when it may be used to soften the word after so many .'s : as, r^jtj^ for jX^jy^ take ye.' Then, again, JSi^Uj\j\^\ may be written with a i_^, or hsra ('); but it is evident that j here would be out of place, because a soft word cannot require to be made hard : on the contrary, it is still more softened by ' ^ Lf^"*" '^ntilthe clear evidence had come unto them, an apostle from God.' Some would pronounce the third word here la-yi-ndh, others ha-yl-na-tH,, without stopping, and run it into the next word, la-yi-na-tH-ra-sH-lun, etc. Vide Koran, chap, xoviii. Again, lower down in the same chapter, we have liis^ j^ jJ\ ^ ^-.^aLs." exhibiting unto him the pure religion, and being orthodox,' which the followers of one of the learned men would enunciate hii-na-fd- d, and others hil-na-fa- an, and so on throughout the Koran in many other little peculiarities, of which the above will serve as a sample. Mr. Bleeck, of the British Museum, formerly one of the author's pupils, translated a tale entitled ' The Cadi and the Eobber,' which appeared last year in 'Ainsworth's New Monthly Magazdne,' in which the other six names of the leading men are given as follows : — lill^j^^i, -is^l, jjlj, ' L_.^^..La ^.z-^Ji 'a man possessed of miraculous faculties.' It is imagined that by dint of reading the Koran one may acquire super-human powers : such, for instance, as that of raising the dead. The second chapter of the Koran is considered so divine, that if it could only be read without the smallest error or mistake, it would not fail to effect this miracle. "We see, on the whole, that Nasr-il-deen Khoja is a much more respectable person, in spite of his Little oddities and eccentricities, than his European counterpart, the wretched Eulen Spiegel.' if they should say we will read lessons Eadiiri ' on their requesting if they should- the end of the Koran he would make them read that say some people he would not make them read it -ask (to read) he became a knower of futurity, and- by reading in the Kaduri way ' i)y;l. The indicative mood, present tense, 1st person plural of J^y.l, used for the future, as is very common. ^ j_^)iL^_l jjjjj^l casual of ^»^_jl. Here we have the present participle (which, by the bye, if alone, would have been m JjJ:_5', but the secondj is omitted, w& note 2, page c'); and the second perfect of the verb ^\\, forming a compound tense. Vide [245]. The short chapters which are at the end of the Koran are usually first taught to children, as they serve to be introduced in the part of their prayers where they are required to recite a small portion of the book. It seems, therefore, that Nasr-U-deen Khoja was too proud to undertake the office of teaching that which the common mullas could impart to their pupils. ^ Kaduri is one of the seven various recognized ways of reading and interpreting the Koran. By altering the punctuation, diiferences of the hiatus have arisen in the reading of this book, which have been proposed by seven learned men, who have each had their followers, and the system of each has taken the name of its founder. Each of these different ways of enunciating the Koran is acknowledged to be orthodox by the other six followers of the learned mullas, but they all of course prefer their own. By hiatus is meant a certain pause caused by the tmiween or the i, which latter may either be pronounced t on an apricot-tree in the garden of some one one day The Ehoja Ehoja ' comes its proprietor -whilst eating the apricots mounts my soul ! ' says the Khoja having said there what are you doing the gardener I sing in the apricot- tree I am a hulbul do you not see to trill (like a bird) the Khoja ' let me see (hear you) sing' says the Khoja of song is this ? what kind ' laughing the man begins he said trills thus much the foreign bulbul ' replies J»L« HSytXCjii dj>-\j:i~ (*_p-r^ jy^J^ '~--^.bj [^M excelling in every knowledge Khoja the late related It is a lesson from him to the students but was perfect and in every science ^ Vide note 7, page 27. lU.I the imperative of CS^j\ ■kt-meJc ' to sing ' (applied to birds). ' i5-<>-*J J'. The Arabic substantive t,J3 ' song,' has the interrogative particle ^^ added to it ; lit., such trilling can (it) be ? ' Jja ^^^^ ^Ajami iuliul. Here now we have ^^Ls^ used in its primary signification, strange,' foreign.' * i._-Jlt is the singular, ^..JJs the plural, and iJils the Turkish dative plural, ' seekers-after-knowledge,' hence, students. * (./l^.J JiJ *iJ J_jJ ^/IS! ji^J LS*°^ lA^.'^ J' he said ' it is not mine no Ho ! ' says the Cadi he said ' take as (he was)- an incompetent harber the Khoja One day hia head that he struck at awry (stroke of the) razor -shaving (him) (kept) attaching cotton place that he cut (at) every cutting (on) to the half- you fellow Oh ! ' to the barber the Ehoja he was the (other) half I also you have sown cotton -of my head * i^;J ^\ J^ he said let me sow flax ' The Turks give the terms cAjami,' Persian, to any one who may be strange, hence, apparently to them, ignorant and awkward. This arises from giving way to first impressions. Strangers may seem curious to us, when, on better acquaintance, we find them rational beings like ourselves. This is particularly the case in this instance. The Persians are superior to the Turks in many respects; but as they are not much seen in Turkey, their demeanour and accoutrements look strange,' hence the word jAjami,' to which afterwards was added the signification of 'curious,' awkward,' ' ignorant,' stupid,' , jjo Juj*i past verbal noun of CS-amS with the possessive affix i_s, at every place of its having been cut.' (jijI^AAj b. Here, again, we see the force of this compound tense [245]. ^'•^V-- ' ^° ^''^ haM' [35], the j and ^^ being interchangeable. It may also be written <),i^ iL, he sees coming at that place had gone out to promenade day that the Khoja at once lies and senseless drunk (the) Cadi that the ferejeh the Khoja he went away taking his ferejeh rising the Cadi on the other side (hereupon) wearing on his hack he commands to (his) officers coming (is) not the ferejeh that sees hring to me taking you find it on whom see ye my ferejeh they bring to the Cadi taking seeing upon the Khoja they also ferejeh ? that hast thou found where Khoja ' says the Cadi aU of a sudden I had gone out to the promenade ' replies the Khoja 6^^ i^'^jl jyV. <-r'jij^ i-;:-^ -s^r" J. f*'-^/ uncovered (open) his back lies being drunk Softa a I saw it should be yours if (and) went (away) I took the ferejeh and I ' Here the gerund denoting a pause is particularly useful. ^ Pronounced is-nmr-lar, from ^JLa^jA^x to order.' note 2, page T" . Short for iJi-jcj. Vide [40], here a little while you he says to these (them) he leads them entering within (his house) saying that I may enter I wait the wife dismiss these men now J^J 'rfj^'^ jJjI go wife ' he says ^.^ J^!} ^y^ :hoja' says going out say the men is not come (home) the Khoja ' t_fjJii jAji '"-^? (Ss>-\y^ jjjy^ fj^ y came together with us the Khoja what kind of word is this ?' saying he is come ' the Softas he is not come ' the wife was listening from above the Khoja but they make much dispute fellows oh you' putting forth from the window his head from oneof them are two the doors perhaps why do you (thus) dispute he said he may be gone going out t''«^^y ^.^ij^ J^i^ ^^,^ ^/^ [1^] Cadi a debauched (of the city) of Sur-Hissar One day also the Khoja he lay being drunk in the garden one day there was Viie note 2, page X ' . Imperative of ^J^jl*? sav-mah. upon this the Khoja come down replies the poor man he says he said charity I want on saying what dost thou want' descends mounting up stairs the poor man come up stairs replies the Khoja why while below Effendi ' he says may God give you ' while I was upstairs ' the Khoja having said you did not speak he said didst call me down why to me thou to these met of Softas a troop Khoja One day ^0 the door of the house {expletive) we will go to my house please come Pronounced d-sha-gha. Vide note page 16. ^ ij; :dll. Although much pestered by mendicants, the Turks do not send them away gruffly, but merely say Allah ve-ra,' and the pauper passes on, knowing that he would lose his time by further importunities. ^ This is not j^Juxl-il, but short for sajJcAIjI ^^Lil, 'being below,' otlit., 'having been below' [253]. Here we have a good example of the use of the expletive Uls, which, in conjunction with a verbal noun, forms an expressive and useful gerund. ' "We see that CS^ '•::~^j requires a dative case iji::^^^. Vide note 1, page \r. vJTj-j. Vide note *, page 56. ' Favour me with your presence.' and anything brought- is there any rice is there any butter in the house lady ! ' having said you ast (for) soup that is there -by you to the Effendis at once taking saying give me soup-bowl that butter in our house if let it be no shame Effendis ! ' coming 1 would- soup to you with this bowl there had been (and) rice he said -have brought out (to you) (at) the door whUst in his house Effendi Nasr-il-deen One day what dost thou want ? ' from above the Khoja knocks a mad" this form ; but the Khoja is not particular when speaking to his wife, and blends the two tenses into one, forming an expressive but un- grammatical compound. This is not unfrequent, particularly amono- the illiterate Turcomans, who, speaking among themselves, may wish to give force to their expressions. jXj,_j::^the past participle lL^^j^^ in the possessive affix of the 2nd person gu-tiir-di-gin, 'thy having brought,' the ^ in di being introduced for the sake of euphony. ^ ^^j' ^^°''* ^°^ s/'V.^''^J^ ; mufili in use. 2nd optative [78]. Or ^sJis^!>J'A^. Fide 2nd future [76] ' I was about to bring out (to you).' 9 2 in the darkness are you become mad the Khoja that I may light it he said should I know how its being whole I some (seekers- coming to his house the Ehoja One day this evening Effendis ! ' he says he met -of knowledge) students wewilldrink(eat) atmy house baba-soup let us go to us (my house) falling (following) after the Khoja having said ' very well' the students *ii»o iLjl '-r-'ji'^ ^-Cy^ ^J^ ^i^ to his (upper) room saying Pray be seated ' they come to the house I have brought some guests wife ! ' says enters within he mounts Effendi ' the wife that I may give (them) a bowl of soup -^li pL) 'how should I in the dark know what is whole ly me' — only an excuse in order not to have the trouble of getting up for it. ./♦jLi means 'in my possession,' as above. — 2(A;Jb does not mean 'by you' exactly, but ' in your keeping.' ^ cl-^-)K is a Persian adverb signifying 'straight,' hence cL^.^li'i.r-wjlj ' to meet,' CS-^jf^ c:.-u<:[^ ' to lead straight,' i.e., to succeed.' 3 K Vide note 2, page r ' . Pronounced o-dd-si-ndh. * This should properly be jJ^J imperative let us give,' or *J,*;Jj ' that I may give,' 1st optative [67]. There is no tense that can give K Lfi^\ ^t>3L^ i^\y^ cJulio) j-^. i- ^"V does not suffice the water making ablution Khoja One day they say he stands on one leg like a goose when(he)lDegantopray this' the Khoja what are you doing' Effendi Khoja that he said ' has not (had) its purification leg of mine becomes (his) guest coming a man to the Khoja One day the light after a little while lie down (to sleep) these (two) (by) night the light Efi'endi Khoja says the guest is extinguished 1 yS j^y^ I* y* ^ ^^ ^J Q Us t^ Ju amj briag (if) you have any whole candle has been extinguished name of Ayfib, ' Jacob,' into ip,' a word of one syllable, meaning a cord to hang him by.' This was intended to censure the clipping of words so common among the Tartar as well as in the Hindo-Germanic races, and to which we have already adverted ; as Dr. Johnson is reported to have reprobated the pronunciation of the word wiud,' as now commonly pronounced, by saying, I have a mmd to find why you call it wind.' ^j:-*L4-ijlj 'to begin.' jjJiLjIj the past participle taking the posses- sive affix becomes ijJWjJ-ilj his having begun,' changing the ^ to c, on coming in contact with a liquid letter. CS-*^^^ su-yun-meJc has an active form and a passive signification. ^Jjyi or ^S^^ij^ silndi or su-yind'i, (the light) is gone out,' as we should say. 9 remaining (coming) late to lesson Hamad our ' what is it he perspired (and) by his running [expletive) that I may reach (in time) he said ' dropped (some drops) upon me to you Mosolmen mounting to the pulpit Khoja One day beware you should have children if there is an advice from me Khoja they said do not name (put) Ayub their name Ip (a cord) making use (of the name) the people because ' Why ? he said ' it would become ^ Lli^-^sjXj ' to run,' past participle CJSJ^f^ [71], declined with the post-position ^ of the 3rd person. ^^J^ 'his having run,' in the ablative case ; ^^^jj^ ' by his having run ;' and the ^ in ...jCiili jjX»; is introduced to facilitate the pronunciation of this jaw- breaking word, sy-gret-ii-gin-dan. ^ In the accusative singular, instead of accusative plurali — ■ j.j I,*-;', because he is speaking collectively. ' Vide note 2, page f " . ^ iJJjJol (JUjti-;!. Note what we have already said, that this gerund implies action, as well as ' whilst' — is-te-mal i-de^^rek, whilst preceding on or continuing.' In their use of the name, as they are speaking, they would clip the first letter of the second syllable, and convert the child's the Khoja they separate their horses laughing everyone he replies it is his own horse that knows then finding his horse seeing on the horse placing to the stirrup his right foot quickly Oh ' they say comes to the horse's croup his face mounting I ' the Khoja you mount backwards the horse why Khoja * (_^ui^J lAJiilt.^ Cl-M ii~^^ (»iSJ iyj*'-^ he said is left handed the horse but wrong am not was an Abyssinian one from his disciples of the Khoja upon the Khoja onfe day they called (him) Hamad and his name this EfFendi Khoja that they asked (him) being thrown ink Pronounced d-'i-rir-ler, from t.Lx*!jl a'i-ril-mek ' to separate ' or divide.' ^J»!1l»j' lit., quickly from hand.' This latter word is not down in the list of expletives, as it. is a word that, by itself, 1ms meaning ; but it is here used quite expletively. It may be well to observe the effect that (ji.^jl has, when combined with the present participle : (ji^J J J ' he imei to say,' or ' was in the habit of saying;' ^JLjJ\ j^ ' he used to come,' ^JL^\ jj^ ' he used to see,' etc. Vide [245]. Pronounced mu-rak-kah du-ki-lup. the Ehoja these (people) a little later goes out (and) goes away c_jyt^ terjljl '-r'i^} 1^^ )y*^i^. ''''^j5^1 coming after him dispersing about they cannot find seek they say are you going where come Khoja Oh ! ' they find him has eaten whoever the food of the marriage to-day the Khoja he said should enter he that it is right with a- going "to travel the Khoja One day it becoming- tying up his horses put up (at) in a place -caravan cannot find his horse from among the horses the Khoja -morning in his hand {expletive) all at once which of them it is and knows not ' I am determined ' ' do not fire ' the men taking the bow (and) arrow ' Why should I, who have not partaken of the feast, sit with you ; let him who has eaten of it enter into the house.' Ge-reh-der, ' it is necessary,' an impersonal verb. Vide Vocabulary. I-«J I or Aaj\ dt-niah. K'ote the unestablished orthography here. Verb compounded of the Arabic substantive c:-~iIe. extremity,' and the auxiliary CS~^\. Here it is perverted to the use they require, and signifies I am desperate, and determiped to kill some of these horses, so let each take his own away.' he replied ' is water water's the hare's this ' the Khoja finding a tortoise while ploughing Ehoja One day to his girdle (middle) tying a string to its neck seizing (it) do not call ' the Ehoja calling out but the tortoise he suspends he said you (will) learn to plough you stupid ^JU 'J.\ j^ aJjI i^\j^ ^,/^ [1 .J the people had agreed (nolens volens) the Khoja One day .bi:=-lj^ t=ra|-^]^liLi "■'i^_ L_:j,lf J-i->> jJvJ-^J^'^ to the Khoja they begin to eat coming his neighbours to feast 1 .'jLi .Us iS^liki- JUwO ifJ i(Ai-; iji getting angry the Khoja they do not say eat you also come ' ' Pronounced ie'i-U-nah. Vide [35], The composite verb is fj^>y\^\ dsd-ho-mah, to place hanging,' i.e., to suspend.' ' Pronounced u-ra-nur-sm, from iL>-^S\ u-ran-mek, the i.^.f being softened down as much as possible. ^ j^j\ (J^^'Jj^ ' JSTolens-Tolens,' 'willy-nilly,' lit., 'it will be, it is,' which is sometimes better expressed J^jlj^ijl 'it will be, it cannot be ;' whether lie lihed it or not, as we should say. ' He invites the people to a feast unwillingly, and at their repeated request. The verb jjjl, in its positive form, shows the conclusion of the sentence. The 2nd person imperative of l—n/*-; ' to cut.' he replies person I am the hare-hringer ' man that saying some men after a few days receives him again the Khoja to them (these fellows) the Khoja they ask (want) to be guests coming neighbours- bringer's the hare ' they having said who arc you r ' ^^j [2.3,22a,_£,^ ^\^^ ^j i^^^f ^J^ J^,J imy,. also a set of men again a few days after they said -we are having said who are you ? ' the Khoja to them also coming they reply we are neighbours neighbours' bringer's the hare ' ys 2fjL) {JtJ^ J '•'"'"'''-^ fi-^^ ^-^J^y. '~^i'.'^ J^.'^ L/^i^ of clear water a bowl before them saying you are welcome ' on their saying what is it ? this ' seeing these he places (brings) ' The participle ^ . ^ ^'j^ ^\yS- ' you cannot mount' having said will mount I' coming the Khoja thrusting into his girdle his skirts at once the Ehoja they reply in the tree EfFendi Khoja ' he puts in his pocket his shoes the Khoja on their saying what will you do (with them) the shoes the shoes with me near may turn up a road further up perhaps '■ > 3 .1 he said let them be found to the Khoja coming man a from the village One day entertaining him to the man the Khoja brings hare a but he comes again after a week feeds (him with) soup who are you?' his having been a guest of his had forgotten the Khoja fj^iJLj>- chilc-malc, to mount,' ascend,' etc. Vide [60], and observe the unestablished orthography here of the 1 for the i. Aorist. Pronounced bi-lin-ah. ^yu*J^, the passive form of ^J/^ljj- Videl&Q, 80]. 1*1^1 J Ci^ treated him with esteem and regard,' that is, ' politely and hospitably.' to fish they go with some men the Khoja One day himself the Khoja (also) they cast the net in the sea what have you done ? Effendi Khoja' they say he throws in the net he said thought a fish myself 1 ' Khoja come ' to each other the lads of the neighbourhood One day his shoes then let us make to mount to the tree the Khoja coming under a tree the children saying (which) we will steal (and) standing saying cannot mount any one to this tree' jl is ' sport,' jl ^b 'fish-catching' — instead of following rule [210] — the first word used adjectively to the second, which here takes the possessive affix ,^, and is in the dative case to agree with the verb LlX*:^-^ ' to go.' Vide note 1, page \ T . it.=srl il. Here, again, we have another kind of exception to rule [210]. It might have been nx^} Jil, but as the verb ^_^'T requires the dative case, it is easier to make one word of it, and say Au:sr\ ci aqh-'i-chi-nah. i^Lsr"' ' a place,' is Arabic, and therefore not subject to the Turkish rule. Vide [213]. l^liLij-, from ^^y^^is.;s^ cM-ha-ma-mah, the impossible' form of Khoja oil ! ' calling out his wife he carries it off snatching on her- ' has taken (off) the soap the kuzghun overtake (assist me) his upon him nevermind Oh, wife!' replies the Khoja -saying which ' let him wash (therewith) let him alone is dirty than us he goes to the harber was bald head the Ehoja's But the next week he gives penny one takes out (of his purse) gets shaved before him the mirror they shave him again he goes again shavings two is bald its half head my ' the Khoja they place he said will it not do ? (for) one penny LliC*.jljj is to reach,' hence ' to overtake.' ^ A word much in use, composed of the 2nd person imp. of ij-i^ 'to leave' (to put down, to place), and 3rd person imp. of jj^ i|j ' to go,' ' do thou let him go.' The mirror is presented to him in order that, after taking one satis- factory look at his beard, etc., he should place on it the barber's pay for shaving him. Here the pronoun is in the genitive case : if the pronoun were omitted, the noun would be inflected : ^jj^j il) iXiiilj la-shi-min ijd-ri-s'i. kJjjji J<^ ■~r'')li^ ^•^} Jj-^*^^ ij:.^\ -;-:yJU his wife he locks up placing into the box the axe rising the Khoja do you hide ? from -fl-hom the axe ' says to him ^J^ jsA ^^j'f- cJ^^ cJ'V.'^ J'^d the cat ' remarks the wife ' I hide from the oat ' replies a cat that- replies the Khoja ' what will it do (with) the axe ? ' -^aUj C^i^'\ j\^ *^-Ai ^sA ^ ij^ CJ^i^\- will it not take an axo (worth)- -covets two pennyworth of liver -forty pence to wash linen his wife with the Khoja One day on the ground the washing they go at the head of a spring -(jC?-ijj\ ci,yiL^ HjJAas^ ^y^ sA>^'^ '^J^5^^ when they were going- to wash placing the soap having thrown the soap coming a black bird of prey all of a sudden -to begin Pronounced ko-yup, from (J^y- From {_lX*l Ji-.^^^, pronounced Ici-lit-le-mek, the J being softened into 3 Vide note 7, page 27. Zj^., 'two-penny's (worth of) liver-coveting cat.' Vide note 1, page P, and for (__n!, W& [197]. ^Ioc^ULj ,».iiUj-. The firstword is generally pronounced cha-ma-shir ; the latter word is the dative infinitive of ^^U;^^ yt-ha-mah, ' to wash.' sees the Khoja after some time (are) not in his head his senses wife ! ' the Khoja weeps near him his wife that now at least f expletive) but I have suffered much weep not he said I have (had) taken my longing desire -l»=- Lor" J to his house how often soever (whenever) Effendi The Khoja ilj>-Ur=- lA'^VtIJ (tx^Ujjl i^ujjXi f'"^-' J— ; ) I j:xS " /"^ the Khoja used to give to her friend his wife he would take ali^er ^-■AsrU ^^.ri. t35]^^5^| i\Xijj/ ^j l«lAri-l pastry before him on coming (home) in the evening every day I wife ' he enquires one day she used to place the wife do thej' go ? where these (livers) I bring one liver ^jl-iA i^\^i- y.,J^ '-/'^ io>V '-ifr^^ '^ jy.J '-t^Ij^ on this the Khoja snatches the cat all them ' replies that ^ tliUXs- is ' to draw/ but it is used with l::-,,*^; to signify ' to suffer.' " jy;,<^ in the singular. Vide [232]. Pronounced M-dl. From (J^^^, vulgarly (J-^ylj ha-par-mah. Lir ft>LJ\ ^^>^\j.^ ^\}^ l_Jo\la3 A1 J^ j'our back you go before me is better to mount if you will fall (come) '^^^■y. in this way now fails ^CtbIs it <^ behind me that there was ox between- so much so (that) from the flock Ujys always (expletive) coming saying J* Jo J I,.' (and) sitting down 'J: to the ground to my front he said Of Nasr-il-deen Effendi exceedingly its horns it was possible to sit -the two horns if I could sit between its horns of this ' on its coming one day he kept thinking I have found an opportunity ' then the Khoja lies down mounting between th e two horns of the ox coming a^lti- 4«_;Ji!U ^.jji^ fVJ rising upon his legs ^j^i^ before the house i>J>!_jJ an old J large the ox the Khoja the ox ^^Ui> __5jJuf ^'^"'^iSUzX^^ })jts- Sj&s>-\ at once for some time going from his head the senses of the Khoja throws lies (or lying) the Khoja that V9 comes ,li ^•l. his wife he lies Pronounced hu-'i-la-ja. Vide [123]. Pronounced d-u-la. Ae Lfo^\ ujc'^^ i-^\^L. L-fl.'Ua3 [^« ^.■^j\i to his wife take and bring stands extended his hands a man in the garden that my bow-with-arrow the arrow the Khoja at once my that ^ -Ul J Jj) Jj:^! wife ! ' he saya gives it bringing the woman also i'J^ s/'i'^"'^^ ifAXi I) iJj, on the other side ,1^ he came then passed (on) when (and) lay down he saw that crying out sitting down i.Ji' ■ ^Jj -J his gown carefully shooting the door morning it became he said the MuUas mounting backwards ' I would have been dead going to give lesson u-^J?- wrong ways thus why was his own gown long ere this had been in it I the Khoja One day to the donkey the Ehoja after him (were) i.^\^ i_jl _^j'^jj P^-^ j'^ Khoja Oh ! ' say the Mullas was going iSy* you I should mount straight the Khoja do you mount This word is quite expletive, and used adverbially : lit., ' from the one,' ' immediately.' Pronounced mi'dla-leri, ' the students in law.' LSiX^\ .^V .io.-\. (MfL^lwU^ i^]^ L-JLi b\y out taking on his back the quilt ■ J- not listening ^\ij\ "-"^Uju d^^j^., '-r'ijf him (to) his wife a man he goes from off his back at once the quilt seeing shivering feeling cold then - the Khoja runs away taking the cause of the noise it must be (that) Effendi' his wife (-ud [210] ,*mJ ilj LXj"l>-l«ri- i-ty r> ['•] ■washing his gown of the Khoja wife the Khoja's One day 4 ,U-^ he sees went out the Khoja as hung up in the garden Pronounced Ain-la-ma-yup, from t.L>s,4i5j ' to listen,' to hear,' which makes in the gerund t__>^-15L> , thus by the insertion of the negative particle * we have t_;j-./»i5L5 . We might well call this an active gerund, as it implies motion : vide note 3, page W ; it comes from the simple Turkish verb Cjityj ' to tremble.' ^ Zif., ' placed hanging.' LjT or i^\ is a Turkish substantive with which is formed the compound verb J^-a^Lsl 'to hang up' or 'suspend' anything. also a part of his head falling upon his hack making the eiFort piece of linen cloth a to his head on this the Khoja is wounded men two those he sits in his place coming again tying (up) you fellow!' the Khoja they relate their dispute coming also the head also falling but not only - biting (it is possible) he said to get wounded lying in his house JSTasr-il-deen Khoja One night says the Khoja he hears noise a before his door in the street his wife ' that I may see this light a candle rise wife ! ' the Khoja she says ' in thy place remain man be quiet ' Lit-, ^jj^ 'whilst standing,' and '~-P^^=;~ 'drawing,' from L-S^-iy-f- to draw or pull.' From JuJjb ' to wound,' a simple Turkish verb in the active form, 'he wounds.' JU. Arabic substantive, ' state, condition.' JU- jJ 'thus,' ' in this wajr,' upon the occasion,' etc. / 2 L5tMi\ ^.^tiJ^,,^^ ti^^Lk L-fijlD Af to beat the drum-sticks also the drummers they should beat on seeing Timur become two-legged the geese on their beginning '^\y>- ^^..'^ yh'^l^ L^VJ j^i^} the Khoja and remarking it they had become legs two by two you would be legged four if thou shouldst eat thou that drum-stick' * (jit/tj J he said Jj^\^ ^ ^] I'-'J-A ^[i ^-joil J,^\j^ ^^=^^, [t=A] came persons two when Cadi Effendi Khoja The late that has bit my ear my man this ' says one (of them) bit his own ear he did not bite I no ' says other man answer to you come ye a little later ' says the Khoja the Khoja upon which go away these (that) I may give saying can I bite it ' seizing his ear comes to a quiet place ' ,^i^jS. The expletive ^-S here signifies, 'immediately on.' Jdu-J [67] yi-san, ' if thou shouldst eat,' or do thou eat.' ^ ,^^j^^. Vide note 7, page 27, and [76J. * The nominative of which is ji!»j — with the possessive afBx ^ii!»j- ' his ear,' and ^iiilJ the accusative case. J3<^-l_j^ ijj_jj i^j-^ ^ijf ^l&Litib of the Ehoja in the road as he went he was taking to the King onarmdng- he eats taking off thigh of it a gets hungry the stomach Timurlane he places before him the goose -in the royal presence he gets vesed (expletive) is deriding me the Ehoja' on looking having said is it gone ? where the (other) leg of this where ' ['»'] =JL(1j^l.1 ""^jjljl t^oM^ijbj^ ^''"VAi^-" ^^.j^:^ fj^ '^-l'^ if youdonotbelieve are one-legged the geese of our country' theKhoja he said look (at) the geese being at the fountain-head there that were (of) geese a flock at the fountain as it happened commands on this Timur were standing upon one leg all of them the drum-sticks to the drums together all the drummers that ^ jy^i"^' pronounced zevlc-la-tii-or, regular simple Turkish verb; hadine,'' as the French would say. •X^^Ij^LjI. The word is i-fL^Ujl; 2nd person, present, indica- tive mood, of the negative verb ^J-t^LiJ 'not to believe.' -, softened into ^j;^»j-cl>-, the causal of ^J.-*J^\s>- ' to call.' ^ ^-jirjiLffl, pronounced is-la-Ae-dn, first optative [67] of ^_^'Lal, simple verb active, which changes the CU to J in its inflections. * <)^JL:. This should surely be ^. Vide [229]. i^Aji i_jj!l c'^JaiJl i^'^.^y^ '-r'h^ ohr ^'r^.r' himself taking under him his clothes becomes naked undressing (having) fallen the whole of the rain he sits mounting upon it says the Bey he arrives to the Bey he dresses dry he gets up the Zhoja ' you came you were not wet how extraordinary ! ' made me fly me was very swift extremely horse this ' at the head- it (the horse) the Bey having said ' I did not get wet going to hunt again the Bey on another day tied -of the stable to another horse also the Khoja mounts horse appointed that That is, upon his clothes,' which he has made up iuto a parcel to keep dry. i_f t)^ «1, from ^j^j=>-'j\ to cause to fly,' from the simple verb /I/tj^.l . ^ OjY*^. This word is out of place. The narrator has no word to express specifio or iientical, so he takes the first Arabic word that comes into his mind, and which signLfles promised, established,' — this he thinks near enough, and converts, or rather, perverts to his use. A Turk would, from the context, understand what is meant, and would not stop to question the propriety of the word, or know any better. This only shows in what an unsatisfactory state Turkish literature is. Let us hope that, in time, it wiU. improve ! t/tM-J^ ^jJ(^\j.^ ^\jk. ( Cj\\a3 VA all these figs commands also the Bey he takes taking of the Khoja these but they throw to (at) his head of this man Khoja!' made (expressed) thanks the Khoja striking to (on) his head answers the Khoja on their saying ' do you make (recite) thanks why a man these (figs) in the way I was bringing beetroots many my head I had brought beetroots if instructed me (to bring) would have been split this (him) the Bey goes to the Bey again one day The Khoja as they- mounts (him) on a sorry horse but takes to the chase )}J A-^T ^j. J^..ji^.. ''^'J')^\- ran away with the horses every one it rains -were hunting the Khoja quickly does not get on this horse (that) does not gaUop Pronounced vH-rur-Ier, from ij-^jy vur-mak. 2 Vide note 7, page 27. Pronounced hal-te-han, a man of bad repute.' Persian substantive, here used adjectively. they come to (the) faith from heart (and) soul also two and those become servants to the Khoja also the three three upon (of) tray large a once Effendi Wasr-il-deen to his presence of the Bey taking a present to the Bey placing plums Jij (_j>jJl)J lis- ^^,Ai>jJ;ij::i'(JJ^l i_Cdj5-l»ri. ijj many being pleased from-his-bringing-the plum of the Khoja places having come to his house the Xhoja presents (him Tvith) j)enoe i^jjj'^ <^ ^, '-r'ji'\ y¥^^ J^'^ij'- '^J^'^^ Tz^y. taking to the Bey again taking beetroot a many after some days to whom these things' he says to the Khoja meeting man a to the Bey ' having said I am taking to the Bey ' ' do you take acceptable more take-thou figs to take these (things) ^^^ \.d/\ "j' -^J '~r'i}i ^^i^ J.^ ^ j^ (of) figs some - sprigs goes the Khoja he says ' (they will) pass t_,>^, pronounced Tco-yilp, gerund of ^J^.^i ; another instance of unestablished orthography. ^ ' (Eather than) these things to the Bey to take, (it is better that) thou figs (shouldst) take.' The words omitted are implied from the context. ^.0 J-^J^ ^} J^J (_M f-^ '■'^■'^■'^l^-:'.^' he says so many there may be hairs how many in his tail Oh ! ' the Khoja (is it) known? whence' the hermit replies the hermit he says count come if you do not believe my soul (friend) you- if says the Kloja does not agree to this condition hair one and from thy beaid hair one come -are not satisfied it will come how let us see let us pluck out from its tail of the donkey from God- it is not likely work that sees (the) hermit having said Lo ! I' to his fellow-travellers then roaches (him) direction -Almighty he brings (pronounces) the Taw-hid saying ' I came (am come) to faith ' i)J J ka-H-la, ' to this word,' promise,' condition.' ' It won't do.' Prom tLJi^J^ji} i-rish-mek. The •i'^^^y is the declaration of the Unity of God, particularly that in the 112th Chapter of the Koran: — Say God is one God; the eternal God : he begetteth not, neither is he begotten, and there is not any one like unto him.' J^\ \^ ij ^^.1) J _j jj_yj J J jJj J i\.*^\ -1 (till jJi Jj are (they) how many the stars on its face heaven this Oh ! ' coming how many upon it of my donkey ' answers the Khoja he says says the hermit he says so much there may he hairs if count come if thou helievest not ' (is it) evident ? whence ' he says speak then it should come (he) less hairs upon him of thy donkey Oh ! ' says the hermit stars so many Oh ! ' says the Khoja ' (can they he) counted ? if coming forward hermit other that are they countable ? all (of) us thou knowest to give answer to my question my he says 'let us see speak' the Eloja he says we will come to faith of my heard of me this Khoja Oh ! ' replies the hermit of my donkey my count' also the Khoja are there howmany hairs It should be i^^iilj, in the singular. This is a curious mistake, as it is made by an Arab printer at Boulac, who must have known better. ' We will adopt your religion.' the circumstances Ala-il-deen the Sultan what is it ? your wish ■what are they ? your questions ' says theEhoja upon this relates question my says coming forward one of the hermits upon this where is it ? its centre of the world worshipful Effendi ' the fore hoof of the donkey with his stick at once the Ehoja ""^i__jiljl S^ilA ^^^ji^ cCLjj asJiil 2r^^ the foot of my donkey its centre of the world there ' points (to) whence' says the hermit he says it is the place of its standing &;^l tXluj' J,«cyl tiLcj:\ jSl jAjI djs-ljri- ,*V-«^ there thou dost not believe if' replies the Eloja ' (is it) known ? in conformity to it it should come less more if measure thou forward also one of the hermits upon this he says speak thou ^JLiJi*!?, the past verbal noun Jf^jy' of the verb fj^j^, with the possessive affix i_j, and the jj changed into i, in consequence of its coming in contact with a liquid letter ; the first 1^ might have been a « quite as weE. : ,i^^j^ dur-dil-gM.. ^ Vide Note *, page. 45. The ^"sr^ {»^y-= ""^^ i^;^ Jr^ liT* (^ And say not unto him who saluteth you, thou art not a true leliever, seeking the accidental goods of the present life, for with God is much spoil. Such have ye formerly been ; but God hath been gracious unto you ; therefore make a just discernment, for God is well acquainted with that which ye do': Sale, vol. 2, page 113, chap, iv., verse 96. This generally silences a fanatic if it does not persuade him that the salam does not exclusively belong to the 'Paithful,' as they consider- it a sin, according to the above injunction, to doubt the sincerity of any one giving the salam. The Turks now say, in esculpation of their allowing Europeans to give them the salam — for no Christian Eaya would dare to do so — en badinage,^ that it is, 'God's salam,' and that God said to the Prophet, (cr-^^ ^i^} ^--^■"!t^-^ /»1^1, and being God's peace it belongs to all his creatures. When a Mosolman has there- fore said tUsJ-c a^IaJI or fS-^ aLJ! in the plural, the answer he gets is idll Li--^«.=-j _j *lLJ! («X-J-c or tlXJx on you be the peace of God and his mercy.' Above we have one word, lIX-Lc, for the whole phrase, as we might say, — receives the 'alaik, etc' In this kind of narrative the language is naturally very loose : jj-^S he shows.' It is understood, of course, that it can only be the king who points to a seat, and, therefore, the narrator does not stop to say so, but merely says, ' he shows,' although the king has not been men- tioned. Viie [223]. The Turks avoid, if possible, the use of the 3rd person singular, particularly when speaking of people of a higher rank than themselves. he mounts Ms donkey he takes (as a) support his stick saddles ^^_.x!l'ic i^UaU *Li>c^ '-r^^„'J '"^^^ L/'J'^ i)^'^ Ala-il-deen's Sultan straight saying ' precede me ' to the Tartar gives the salaam enters the presence of the Padishah coming tohis Sarai Pronounced i-ihr-ld-yHp, the tS^ heing softened down as much as possible. This is a corruption of the Arabic word LiJ thend, ' bending over :' hence a stick.' Pronounced diish-u-ni-mah, lit., fall before me.' Pronounced dogh-ru, vide page 16. When a Mosolman comes into the presence of another, he gives the saldm or pass-word of distinction among the faithful, at the use of which by one who is not of their religion, the Turks feel much offended. This distinction does not truly exist in the regulations of the Mohomedan faith, because the Arabs of the desert — who are unsophis- ticated by contact with the false civilization of Turkey — give and take the salam indiscriminately. The author imagines that this first arose from the Christians considering it a sin to give the salam or to repeat the profession of faith as the Mosolmen do, and the Turks afterwards assumed this distinction to themselves. Some years back it would have been dangerous, as it is stiU. not prudent, to give the sah7n to a fanatic. The following passage from the Koran should be quoted to them against their present prejudices: /►^LJl S^\ \J^\ ^^ U JiJ' ^j being under my government my this ' comes to anger Ala-il-deen any one from among the sages the wise men of the country saying (which) should give an answer (that) to these not to be found any one to these questions ' says some one being in regret Effendi Nasr-il-deen Khoja except cannot give answer commands the King immediately he may give answer quickly they send forth a Tartar to Nasr-il-deen Effendi he speaks command the Padisha's finding (out) the Khoja arriving his donkey Nasr-il-deen at that very moment at once * This is evidently a mistake. ^_^^jj can never make iiio Jk,«jJ»j. as the ij must be turned to i, and therefore it should be iJuSA^y ; but as everything is sacrificed to facilitating the pronunciation, the tS-f is sub- stituted for the i in this instance, it being easier to say hu-lun-md-di-ga than T)u-lun-md-di-gha. This word might have been placed in the list of expletives : it is a Persian adverb, signifying on the contrary.' to his country Ala-il-deen Sultan passing over (it) travelling over jj jSj\ LZJyiJi ^\ (^t^\wwaJ i!^]^ cJylirJ J J^ retains not -rfj]/ runs away a]/ runs to the pond to cry out the frogs from the pond back pond-birds go ye ' throwing (into) the pond (of) pence and eat them (you fine fellows) oh! bravo ' resistance seeing at the place of falling being frightened the donkey the donkey catches going the water at once begin the Khoja handful give (this money) a saying 4. hermits the world three in his time -'j'^^ J^if^ Effendi appeared (in the world) ISTasr-il-deen excelling for sweetmeats he said Khoja in every science (J^ to remain.' ^_^.*-»Ij negative form, t_5)-,«lji the gerund translated positively, — The donkey, on seeing the water, to him (power of) resistance remains not.' ^ Pronounced sy-gir-dir, from lIX^jX-j sy-girt-meh Pronounced -kr-giip, from t.lC*iijl urlc-mek. Instead of giving drink-money, the Mohomedans very properly make presents of money for a better purpose than that of poisoning the objects of their generosity. at once the Khoja dirties mud to its tail going (along) ij\j\j '-r'_^ a^rsrl JTJ ijj» '^^^ i^'^.A^ «-OLj1 to the bazaar placing into the sack cutting its tail of the donkey without a tail this says man a they making auction going its price you ' the Khoja use is it ? for what donkey he said it is not in the desert the tail look ye make ye -his donkey coming from a distant place the Ehoja One day but comes to the side of a pond suddenly got thirsty very maoh donkey the Khoja's was high very pond's side this [210] US" ^ ^ J J ' tail ;' ^ijj }j ' his tail ;' or rather -kj^jji Tco-'i-ru-gM, as being easier to pronounce, ili-ij j J Ico-i-ru-gM-nah, to his tail' [35], the « and ^ being synonymous letters. Prom iy^^_ 'to stick to,' as mud might do. This word is also used to express the act of infringing quarantine. ^,L:i^jj ' they met together,' or contaminated each other.' Pronounced hal-M-nin-'i-chi-nah [210]. ^ ' Whilst they were making the sale by auction' [248]. LuJjj jJ M-i-rtJc-sii, tail-less.' ^ For l^Jol t-ii-ni% [69], and ^jj^ g{i-run, for j5^jS'. Vide note 2, page r • . 1v ^rt>ci\ (^t>3\^ i^\^ u^iy Hs feet his hands ' having said ' do you know (him) whence the Khoja One day she said ' I know (it) from this get cold feet his hands (and) going to (the) mountain to (out) wood saying ' am dead I Lo ' {expletive) the Khoja got cold to eat his donkey coming the wolves he lies (down) under a tree to the wolves in the place (where) he was lying the Khoja thfey begin he said ' a donkey (whose) master is dead you have luckily found ' taking to the bazaar his donkey the Khoja One day ' From (l^^ ' to get cold,' which would make j^ya in the second person, present tense. The i is put ia to facilitate the pronunciation, so-ghur. ^ Pronounced u-du-nah. From ^Jk^jl" to lie down.' iJJ^'V. P^^^ verbal noun, with the possessive afSx, ^^xj Jjli ' his having lied down,' the ^j changed to i because coming before a vowel, and the first ^ introduced to facilitate the pronunciation. Lit., 'his master dead,' forming a compound adjective to 'donkey.' e 2 -<)Jjl ^[i ^Jt^.•^ ^^-^^ i^\^ (ji^jl ^\i his being about to- thou sayest truly ' the Ehoja ' become a"Cadi a lecture in the colonnade I because knew (it) I -become a Cadi listened sticking up its ears donkey that whilst giving he said the donkey coming a man to thehouse-of the Khoja One day is not in the house the donkey' replies the Khoja asks (for the loan of) says the man brays within the donkey it so happened (that) is>-\^ y.^V ^'^ij^^ CSJjS l/*^^ i)j5-lv&- ^U Khoja ' is braying within the donkey Effendi Khoja Oh ! ' you believe to the donkey you must be what an extraordinary man ' he said you do not believe me with my grey beard " a dead man wife' to his wife Khoja One day Arabic. Pronounced idmhsh, from lLCwjI ■klmek, ' to die ;' past participle [105], used adjectively, with ^^^til adami, in the accusative case after ^^jyU hi-lwr-sin. striking a (blow with the) whip to the donkey placing on his own back he said thy saddle take my wooUen (pelisse) give on the donkey taking off his woollen (pelisse) also day One the woollen (pelisse) at once was watching him man a he places (at) that moment the donkey takes to run (away with it) taking to call (or) please to bawl please' says the Ehoja begins to bray ^i«J J^l.>- t_Jj-E.lj ^v^J^ '^•^ •— ^7^" iJ^ LS^ *-VA' and its bawling crying of this one's But the man it is useless placing into its place the woollen (pelisse) brings back hearing * J^yf- runs away ^_>JJol i_^U ^^^^ t_fjkiil ij>-\y>. ^fj irw losing his donkey Effendi Khoja One day in such a place I saw (it)' replies the man enquires to a man ^ Pronounced yu-rii-y'i, from ilS^j^^ yurumek. It should therefore, properly speaking, be ^ ^ ''^jji ' ^^ gi^BS to running;' but it is shortened into yliri verir. ^ Dative infinitive of /ytyAj. For ^J^\ [128]. 3 within (his house) from thence saying (which) ' I will lend (him) he says (and) coming remaining (away) a certain (time) entering also and has not been (does not choose) the wish of the donkey ' if you- into hands (of strangers) me" that says the donkey tome of you and they will strike to my ears my -should give (lend) they will curse to your wife Ajd^^b i-ij:^; t35]^<^| ^ J'^} Jlj-- to-day are you mad ? you fellow !' says man that makes question in their houses (homes) according to his means every one it is Bairam is abundant the food for this reason (and) they bring they cook (if) it were Bairam day every would to God (that) ! Ah ! ' the Khoja he said he finds he ties a muslin Effendi Nasr-il-deen day One I note 7, page 27. " Each man brings what he can, according to his means,' to the room where strangers are entertained at the common expense of the town or village, so as to avoid a person in power, or a Bashi Bo2ut, from taking violent possession of a house, which he would be sure to do, under the excuse that there being no inns, they are bound to supply him with pro- visions, both by the laws of hospitality and by the law of the strongest. ' tj-JolvJ ^Ji:Ji is>-]±s>~ ^-^'ji^ ^iri^j^ saying ' Eifendi Khoja please be seated ' (they) came to meet him seating him at the head of the table with honors and compliments also the Khoja they say Effendi Khoja pray be seated ' my pelisse please be served ' takes hold of (its) sleeve of the pelisse what- to the Khoja looking the people he says 'to the food now the honors apparently ' Khoja on their saying -doest thou he said let (it) eat (it) also the food to the pelisse that sees goes to a town one day Effendi Nasr-il-deen they see to the Khoja (are) in eating and drinking the people 1 pronounced hu-yu-run [56], vide note, page 56. ^ Viie [69]. Thej and ^ being, in many cases, synonymous letters, they change about according to note *, page 16. 3 Vii.e [253]. Here it is the present participle or verbal noun, with the post-position JO, and therefore it must be translated by the present tense: 2(JkC«jsr;l 'are (about) in drinking' [130]. Vide note 1, page \X : they look to him.' Dative case. $(X^\ /.t-<^\t*2j 'i^i^^*^ I fl-)\ii)J ^<>JK.»,5J > at once having said my Lord are mine these also ' the Jew ^Jjjl^jl ajjlib '-r'ii.'^ hf'^J\'^' '■^A ^'^■^ i;^ beating on his head exclaiming Jew-malice Oh ! what ' vjj^ ^J>-»Ju is^\j~~ Jjiij\l^ ijJi^ ^L^iUils^ the pelisse now theEhoja they turned out from the Mehkemi they have said went to his house accepting also and the mule jA-f C35]a^l^ ^^j ^s:^\ i^\yi~ ^f J ^S''^'\ goes to a marriage feast Effendi Khoja day That they do not- not looking (to) him old the clothes upon him at once it is useless that sees the Khoja -pay him respect putting on his pelisse coming to the house going out quietly iiX^ ij or isS i_cU) is a very common expression, to which they add the qualification they think appropriate, such as JlS iS^ ^la 'what a scamp of an infidel;' (.S^j^ i''^ '-/^' '^^ ''■^J other equally respectable denomination ! Sometimes it is only UssA-i t/^i ^<'^' yz-t?^- /jfl / which is said in a tone of approval, ' What a clever feUow !' ^ ili.l Gerund [83], pronounced v&-ra-rak. Of course in the accusative case. Or y^i\ 3rd person of the present tense faoristj of the negative /iA>^t\, of the simple verb J^Sjl it does not do.' ^ aLI J%-«^ (Arabic) the plural of J-.«l, and used in Turkish some- times to signify 'in a quiet proper manner,' gently,' as above. 0^ LfSi^\ ijjJl>^\j^ i!^\y^ («_iL>\k) tlie Cadi Eftendi having said he denies now -gold-has-taken ever I my Lord ' the Khoja says turns (looks) to the Khoj a' s face He has given (them me) I kept asking 1000 from God Almighty the giver of so much gold if so (be) one less (I found) I counted but ^^jJi (.^.J j^;j ^i-J ^^j^ the gold pieces I said he will give also the one (remaining) the pelisse on my back now Jew this my Lord but I accepted having said which will claim (I dare say) also and the mule I ride ' jj>j aorist, bearing a future signification, which is veiy common in Turkish : indeed, the future is oftener expressed by the present tense than the real future. ^ aXiJvXi, past declinable participle lL/jc.', of the verb l!_Ccj, with the possessive affix of the 1st person * [33], the i_s introduced for the sake of euphony : *-Sj Ai-J, and pronounced Vin-di-gim. He should have said^lji ^S a-Ij Jvi,», but that was too long, so he lays stress on the ^ of fXj,'^ instead. These are little niceties, which a long practice and attention can only render evident to the student, and for which it is impossible to lay down any special rules. The Turks are naturally desirous of giving all the force and emphasis to their speech with as few words and as little trouble as possible, and that is why, in this instance, he clips the ^ out of J?lj ^> j»Aj AiJ, and lengthens the first instead. ■' iliir^ i ^\^, lit., ' he will turn out to he the proprietor.' Khoja my soul ' says the Jew ' (have) thrown ? the gold I did ( it ) ( expletive ) that it should be a joke to you I let me see you had said I will not take (it) if it be one less do not know a joke I' Khoja ajokelmade {expletive) wiUhetakeit the Jew having said )whioh) have accepted the gold pieces I the Khoja he says ' let us go to the Mehkem^h come along the Jew ' I will not go on foot to the Mehkemeh I ' replies but good' says the Khoja brings mule a for the Khoja also pelisse a the Jew is necessary a pelisse (fur) upon my back they go to the Cadi Eifendi in the Mehkemi rising these (two) brings so-much- man this ' the Jew having questioned him the Cadi ' Is it likely you would have thrown me the gold ?' Here we see *^ I properly spelt, vide note 4, page ' 1 . 1st pluperfect, indicative mood, 2nd person plural. * (jbLi, a Turkish substantive, a man on his legs,' ' foot-man,' in this sense, not in the sense of ' servant.' L '' a J (UJj!, pronounced ar-ha-mah lir TciirJc, — ^lit., to my back a pelisse ' — is necessary for a person of my respectability. for to make trial hearing this the Jew was oftheKhoja placing in a purse (pieces of ) gold 999 purse of gold a that sees the Khoja throws down the chimney jU-1 |JiUu-^ '-r'j^.'^ ir:^'^j' Jjr^' ulcj J^^ he opens the purse saying has heen accepted our prayer ' stands the (person)- one less (there is) that (and) sees he counts the money 2 saying which will give the (remaining) one also -giver (of) this ' he rises at once gets iidgetty the Jew now (this time) he accepts j_j-i\:j1 lk>^\^ ^jj*Jj' _»;=- JXj^L-tf C-JelU^ ( ,J.«j) _-^»^ 4_C^^ cji ^ to the Jew the Khoja he says give (me) pieces of gold my these from God Almighty I have you become mad merchant ' answered to me (can) you in what proper way gave He I had asked t_J«-j, pronounced ho-yup. ^ ^jrli) the declinable present participle of CJ^tJ ^ . Vide note 7, page 27, and [76] — 2nd perfect, indicative mood. First pluperfect, indicative mood, [99] of CSa ' that he sees going to Sur Hissar the Khoja Once -Ai^ i^\y^ Jj'J^, <0l '-r'^J^ tr'*^ J-^til ^\} what an- ' the Khoja look at the moon assembled men many as large as a sieve in our country for is this -extraordinary place a moon the size of a crescent but here and care nothing for it they see he said they look (at it) assembled how many men Oh Lord ! ' promenading in Akshehir Effendi Nasr-il-deen if one less (than the 1000) but give piecesofgold 1000 tome ^jjA^jJJ ^Li^^jJ iSj^\y>. (_/l/».j!_Ji> /»U| neighbour a Jew of the Khoja he was saying ' I will not receive it ' As there are many towns of the name of Hissar, which means a fortified city,' they distinguish this one by Sur,' another by Kara,' etc. ^ .5!.^ 3rd person singular, present tense, indicative mood of (_^jl, ' he or it is,' signifying ' it may be, or can be,' or must be.' ^ aJ ^;)S- The iJ here is an expletive of course [123]. * *UJT. This word ought to be spelt |»^ I , the negative of ^J-«JT, but the insertion of the 1 gives a longer sound to the negative form, and implies that he wiU not accept it on any account. ^ iJLaA j J, the present participle of (__C»j J, with the 3rd person of the 2nd perfect of the verb (Wl|[76, 245]. in the place where- also theEhoja (nothing) remains of thy life' the people he remains saying I am dead behold ' lies down -he was in it they bring a bier assembling at the head of him on the road saying let us take to his house ' they place (him) ' shall we pass in what way ' they came to a muddy place going ^™^^^^\j ^Ju_jjb' i.:>-\yi~ ij}~*^ r/-^ Air-" 'r-'y.'^ his head from the bier theKhoja all at once whilst (thus) talking saying he said I used to go by this road when I was alive (well) ' raising Here the verb denotes the requisite pause. 2 Pronoun cha-mur-lu yi-ra. Vide note *, page 16. Here we have the 1st person plural of the imperative mood having a future signification, and yet no other part of the verb could have answered the purpose this does. We must suppose that they were talljing to one another, one saying ' Let us pass this way,' J i^ ^^ ,^i (imperative) ; on which some one, using the tense of last speaker, asks, J^LsS' ij.S'dj ne ffU-nah giclie Urn ? in what way let us pass,' that is, ' shall we pass.' It is customary for one man to take up the words of another, and use them himself, as if he had said — Tou say let us pass here (why that is impos- sible on account of the quagmire) ; in what way (can you say) let us pass here,' and that the narrator wants the reader to understand that he is quoting the words of the people is clear by his adding i— >yj and ^$_iS' is an adverb giving much force to a phrase. It here (being used expletively) implies immediately upon its being cut,' the primary signification however is simply, like.'' ^ i^-»jjJ)jj. "We have already observed, page 27, note 7, that we cannot explain the incongruities of Turkish orthography imless indeed by considering it as unestahlislied. The second person present of the indicative mood is in some books written ^, and in others, as above, f^jy^. We fancy that the narrator imagines he gives more force to his word by introducing the (_$■, as if speaking with emphasis, du-sher-sin instead of dii-sher-s n. The use of the present for the future has been noted before and is very common. ^ ^ Jj . Adverb composed of j and Ijs J once again,' ' at once,' ' all at once,' as we should say. >-^-iLil Jjij *,st^ ^lb- passing a man from below he begins to cut -he was sitting ^ Observe the use of the optative for the indicative mood, ' that I may let them loose,' for ' I will let them loose,' or ' let me liberate them.' ^ (JJciJ pronounced dei-neh. ^ Vide note 2, page o ' . Dative infinitive. also the Khoja they go (away) flying and they run away <_>_._^yjl t^'"a^V. ^'^, ^yT ^<^'^ JI/:* '^l sitting near the spring taking bread some in his hands comes a man and whilst eating (it) dipping bread in the spring duck soup ' theKhoja having said art thou eating what' said he ' I eat to the comers- had a sick person Effendi Nasr-il-deen ^ 2 i^X^ t**i? he was well in the morning ' says the Khoja -to ask after him he is dying now plural noun arises, in the opinion of the author, from its being considered more poetic and outre, and therefore expressive. Attention is attracted to it in the same way as when some eccentric person of education makes use of any peculiar ungrammatical expression. ^bip- cL^jl . It should be, according to [210], JCSjj.! -jI) ij5>-, but as chorba is a foreign word it is treated like an adjective [219]. This looseness of style is very common. ^ ^\~>. is an Arabic substantive, signifying wishes,' hence, by inference, ' state of health.' ^j^jys Jo\~>- ' to ask after one's health,' 'to inquire regarding any one.' iMjya dative infinitive to ask.' that sees the Khoja attacks on the Khoja the dog ^ t'^iti/ "="^jUj!) lL^st^'-V.^ '-^' o^.'^ go away' to the dog on. which will be worsted he (himself) he said go along I am overcome (conquered) took to his house caught stork a the Khoja Once (saying that they were long) and its legs its nose with a knife * vjj ijib jJ>jyj\ i JJ CJ^y,j^ '~~'}'^ ' thou art /«/:« a bird now lo ' causing it to sit in a high place he cut he said many at the head of a spring that sees the Khoja Once sajring ' that I may catch (one) ' runs Khoja ate playing ducks (»JiJL) from tU^-iJo ' to conquer,' the passive form of which is, by the insertion of J [107], tli^-^ixj : — It should therefore be properly ^ jJJG ' I am conquered ' ; but as this would resemble the word t.LC«JXj pronounced ye-ni-le-meh to make new,' the J is softened into ^, and thus a useful distinction is made between the two words. Observe the use of a gerund to indicate a pause. Causal of (J^J^j^ C'^O]- Lit., to a bird thou hast resembled.' Pronounced punar instead of pu-na-rin. jlij )1 liO^jl. The habit of placing a verb in the singular to a 2 d you do not believe its dying you believe to its making children Oh!' he said Jj/ ^""^Jjf ^'">^iiJ^\j\ SjUjJ^ i^\^ j^/^ [fej he sees walking about amongst the tombs Ehoja Onoe the Khoja lies on a tombstone an old dog that wishes to strike the dog he takes a thick stick in his hand gets angry Infinitive mood ^J^t^jJ, declinable participle ^JJ^.J, with the possessive affix of the 3rd person |,£j,ijJ (the ^j being turned to p [57] before a vowel), and in the dative case ^UxJyi.LJ the i_> being dropped on the intervention of the ^ [35, 127]. " Sandah is an expression of contempt : i^Jc«) /» jl you stupid man ' [123]. It is curious that this word smida, in common parlance, is contracted into sdnd, and then it is only a term of familiarity (not of contempt) to draw the attention of the person you address, nx-^ /^ pronounced hai sdna ' look at me,' i.e. listen to me.' if^X^-j (b J pi'o- nounced dih sdnd ' do thou speak.' We have had frequent occasion to mark this system of contracting words among our aboriginal cousins of the Hindo-Germanic race, at which we ought not to be astonished, considering how much Europeans indulge in it, particularly in the English language. ^ iti^jjjl. This is precisely in the same form as the itixj-c.j, the original verb (_liC*J)l only having its termination in lI/ instead of the ••• of ^J^-CiJ, and of course the (J^ becoming (.s/ where the ^ had become p [57]. The • here and the ^ above are for the sake of euphony. one day the proprietor of the kazan (and) makes use of (it) brought (it) has not come (back) the kazan (waits) sees days five the Khoja knocks at the door going to the Khoja's house the kazan ' on his saying wantest thou what ' coming to the door is dead the kazan may you remain well ' replies Khoja ' I say [™]^j^$'jj^J t""j_j^jy_jl ^j' ,^ S/'^'^ i^\^:>- l_Jjy:^ on saying which can a kazan ever die ? EfFendi Khoja ' the man ^ jj^ j\h. Two Turkish verbs of the same meaning together, in order to give force of expression — • he looks (about him and) sees (that it is not returned).' Jjl iUs ^ ' May you be preserved ! ' is the phrase of condolence on the death of any one. (*_j=-^» is an Arabic adjective meaning defunct,' because ' taken into God's mercy.' When speaking of the death of a Christian they use, contemptuously, the same word as they would if referring to the death of a horse or cow — J^ murd ' he died,' from the Persian verb ryiV* to die.' he said ' have we not removed ? to this house we (I) why' Khoja large kettle (caldron) from his neighbour Khoja One day into the (said) kettle after having done (seen) his business taking on giving it to the proprietor he took placing saucepan small a saucepan small a in the kazan that sees the proprietor the kazan' answers Ehoja he says what is this' there is again accepts the saucepan the man ' has made a little one to his house took (it) asking for the kazan Khoja another day ' Pronounced giich. * It should be pronounced, at least- — if not written — Ico-nu-shii-sin-dan. Vide the note on the rules of euphony, page 16. ' C^jS (ji^J. To see to a matter is as good as doing it, and often better than getting it done. ^ Lit., ' The man who was the proprietor.' ^ jy^y^ from ^J/«^jJ. The Arabic word JjJ 'acceptance' is made into a simple Turkish verb. t^v ci'jci^ ^jOU^ ^\^ t__aj\i^ 'has burnt who these (clothes) ' they say to the Khoja has become JU«j1 lUi.'ij] ^" H^ .u l^J^ i;:^!, clothes was to rise the day of judgment to-morrow' (the) Khoja \'i Wi^ he said ' is required ? (for) what entered loading a thief C'-io] j^.jl Jj it^l into his house of the Khoja .\ij\ -r'Jjr^J'- colleoting the remainder also on his back gathered up entering in his house knocking having said to the Khoja Effendi the thief the thief's door there was the Khoja (fell) he went One day whatsoever he went out ^•^'^f after the thief after him also the Khoja \jrrlr^ ij Jtr- ' wantest thou what ' the thief ' i_jlj Jb an expression composed of an Arabic and a Turkish word, both having the same meaning, but which together might be considered to give strength of expression, the remaining things that were left.' ^ -ijj from tliU.-ijJ 'to fall,' but frequently used for 'to go in pursuit of.' ' Vide note 7, page 27. ^ Here we see particularly how necessary it is to attend to the pauses which the gerunds indicate : if we were not to make a pause at this gerund [253] the sense would be lost. \ys^ ^\y^ (.Julia) ^f^ kills tiielamb thinks (that he is in) earnest (the)Khoja he speaks thus one of them placing (the lamb) on his back the Khoja then then he begins to roast the lamb lighting a fire then consignment to the Khoja their coats undressing his companions they go to play to a different direction each one of them making bums casting to the fire the whole of the clothes also the Khoja on their coming back having promenaded after a little while cinders burning the whole of their clothes that they see ' That is, his friend, who does not think that the Khoja will take the thing in earnest. ' t_J« 1.1 pronounced vii-riij) from iy»jj^ pronounced vHr-mak ' to strike,' thence ■ to throw,' ergo to cany ' : lower down it is to cast (into the fire).' ' Vide [128]. * ilCil and !s\S\j are both Persian adverbs, signifying 'then,' 'at once,' upon this,' suddenly,' afterwards,' etc. ° Dative infinitive. ^ Note that [210] ^^iL^^ '-^V^ ^^ ^®^^ *'^® nominative to the active verb '-r'y V. ' burning ' ; just above it was in the accusative case (and) his head upon him of the Khoja coming out with force the water for thy thus- so ' getting angry the Khoja at once getting wet he said they have stuck stick this -running mad(ly) there was (he had) lamb a of Eifendi Wasr-il-deen Ehoja friends some one day he (used to) bring up with much (care) that let us eat ' taking from his hands of the Khoja the lamb assembling to-morrow Khoja ' says coming first one of them they say bring what will you do (with) this lamb will rise the last day ^^ ^J 'yJ^\ '^-[p- '™y<^:rJ ""si^ coming [expletive) (will) not believe (it) Khoja ' let us eat this (lamb) ' wbV, is ^ Persian word, with a Persian plural termination. Vide [17, 18]. ^ i^Jy would make ^^,j^i [16], three ,_> together, which is too much, so the first is turned into a , — j . ;.jj ' Vide note 7, page T [128] . * "Will not consent to it,' or ' will not believe him to be serious.' JLvUjI is 'to believe,' thence, by inference, 'to consign one's self into another's hands,' thence to consent.' ( ! ) do you not see ' on being asked I coming the questioning angels ' lie said ' I will say is an old one even my tomb the people goes out wearing black Khoja One day jiijS U J^ ^ i_S'^\ <^-l_j:>- '-r'jy i-^V black from (for) what death ' Effendi Khoja seeing this (him) the father of my son ' Khoja on their saying have you put on he said ' I hold his mourning is dead himself coming from a distance Effendi Khoja One day to the mouth-piece of a- that he sees seeing (felt) took warmth water ' Khoja they had stopped it (with) a piece of wood -fountain on his pulling it out drawing the wood saying that I may drink ' Eirst perfect, indicative mood [76]. - ' Do not accuse me, the sins you charge me with are those of another — see, this is not my tomb, it is an old one belonging to another.' ^ .v^y for ij'-y^\- Vii^e [128] the accusative [35] after ^j^Jis. * ' Which is like a pipe' ^j! ; lit., ' to a fountain its pipe.' ^ (J^ya is, properly speaking, 'to stick up into.' 6 ^ ij J.Ub-. Here ^^^ ' like,' has certainly the place of an expletive, 'on,' 'as soon as,' 'immediately on,' etc. pr 'TrOsii\ ^jo3\j-o.3 i^\jk^ L-fijiy upon it taking thick stick a in his hand seeing Khoja the ox week the coming (nest) runs away the ox going is>'\^ ^jS^ (jii-«-ijji ^.^.j^ y J^- the Khoja (was) going having harnessed to an Araba a Turk taking stick a in his hand straightways seeing the ox ^j. ^y ^jji^ Hi^ ~^y ^)f^ f*^^<_j;j^ Oh ! ' the Turk strikes blows some to the ox running after thou ' having said wantest thou what with my ox man that (ox) dog you ignorant (interfere and talk nonsense) do not mix *JUjO j^ "" (^,)^,-::;rv.L• he replied ' knows its fault that charged (his followers) Effendi Khoja One day place me (in) to an old tomb me (at the) time (of) my dying I ' Khoja on their saying do you speak thus why ' the people ' 1^^' ^^°'''^ ^°^ SLsr^ ge-U-je-gin, genitive infinite. * Pronounced vH-rur. ' jX^jl. Verbal noun. tlSlx!^! 'having died,' with the personal affix I* , and the i_j introduced for the sake of euphony. i\ ,.v."t>3\ L^JC*51 ^t>JK-«5J "^r^]^^ ' ^ J^'^ fr -!T- seeing him the gardener enters into (the garden) -drawing it [253] ^j^jjj_J ^j\j] ij iJOU • j^.i. Pronounced tdni. In expressing numbers a qualifying noun is often added: if speaking of men they say ri) ;»J — «1 or Ji^ ' three hundred persons ;' if of animals they would used the word , ili : as, (_5)jJ (_^lj LS^-^J^- ' "'^^ hundred and two (heads of) lambs'; ;J.l j^V 0"L' ' thirty heads of horses. If of arms or instruments i\ Y*oJ i^::^]^ lJu^ TA ^JjOU.*iS-) V new the month' they say that to the Khoja One day j^} ^^y^ ^ ijji) ^)JJ^ '^J ^-^ ^^j^ replies Khoja what do they do (with it) month the old is become they make stars they break (it) ' to go going out from the town with a caravan Khoja One day to himself he had a camel (his) of this (him) but intended on this camel rather than if I should go on foot Lord ' says mounting to the camel then I may go with pleasure I may ride the ground the Khoja stumbling the camel going with the caravan -diili "'^Jul jIj^ (Ir^l^j^ ^/.^r ^''"^'^.jj^ ''^iJi' the people- calls out the Khoja mounting upon him throwing of the Khoja after a little while save this person (him) -of the caravan this did you see Mosolmen Oh!' coming into his head the senses ' ,j| the accusative of ^^T a month': the ^ must be considered a consonant in this word [8], declined likejl and not like bb ; it would be difficult to pronounce three ,_? together, ic-:?jT, therefore they pronounce this a-'i, ' a month,' ay'i accusative, and not ay'iy'i. ' Pronounced vurup ' from ^J^ ,j\ to throw, to beat,' etc. JUjj '^ ,_^_/; Jj] Ul t='"__,j.--^li it was fifth the twenty of the month hut how much is it saying ' I will see make (wait) patience little a ' Khoja jj^ jLtf ^_jJ j_^C-\yi^ '-^A'^ J'^t^' (in) to moderation I ' replies Khoja sayest -fifth it is ^\Sy> 'lXLhIJu iXijLur^ (__X+J.^ S\ *Ja1.i^ to-day you look (according) to its account the vase if I spoke it is its 120th ' i^ij short for ^sXuij [45]. - vJ3j1 for lTjjI [69]; and see note 2, page T ' . ' For |_^iU^ [210]. ^ 2nd conditional [102j. ' For jjLjliu [79]. ° JV one hundred,' -'U^J |^JA^-Ij>ri. i--Jy;;J '',_^^-o;L; j^J ^ijS -i-i^jJ ^^J. '^-'jp-C'^] and (name of a herb) some entering to a garden one day the Khoja ^^i^ ^uj' v^ '-^-'^Ji '''-^J ^'^i'. ^J'' (»*^ jl^ in a sack a little of it he plucked up he found whatever turnips some Si^ '--^^ ^J=f^i'. Jjy ^rij Ujy J him (this person) coming the gardener placing in his arms a little of it being confounded Khoja having said seekestthou what here seizing wind a strong during the night ' not being able to find an answer having said threw bringing here me wind that blew says Khoja plucked who these Oh ! ' says the gardener from that (place) me by its being strong veiy the wind' ' y^ whilst going going out JJ. -^ to the desert-plain nine Oh ! Lord give ' Elhoja J^J lies down Oh! man' One day in front suddenly making haste Effendi Khoja entering in the hole of a tomb near him made themselves seen (appeared) horsemen some his clothes coming near a cemetery naked coming ij^ seeing the Khoja taking off the horsemen ui-vy jb J a single Effendi Khoja on their saying ' dost thou lie why here was one of the inhabitants of the tomb I ' not finding word ' _jj J, for ^Ji^O [123]. ' ^^1, for ^J Ul [128]. ' ^^1_^1, for ^\y\ [128]. a that sees looks above from below man a he begins to read makes reading glorification out of time in the minaret person out of time with such a detestable voice you ignorant (man) Oh ! ' descending down Khoja at once dost thou read glorification here a charitable person (if) what (harm) would it be Ah ! ' says from this bad voice us (me) (expletive) should build a bath he should free (me) pieces of money nine in his sleep to the Khoja evening One : (^\ jI) 'you fool.' i^ljlj, Persian word, 'ignorant.' !iX.^,lit., ' you also.' This latter word' is constantly in use with * jl. ' "What a man you are!' iX^^S\ [123]. 2 io<-j)Vy^l — for 'S^j^_^^\, 2nd present, indicative [76] — which would be too respectful a mode of address to a man one has just called a fool. ^ i_f jjjl ij, short for ^^Jol ^tJjl ' if it had been,' 3rd cond. [79]. * t^J>jl "ULi, short for ^dj\ -UjI) ' if he had built,' 3rd cond. [79]. = u^Jo\ ij^j^, for l/^vJ r" 77irti-for-the-beard-of-the-people I have my voice nice so of me since ' to a minaret straight going out from the bath immediately glorification (it was- 12 o'clock in the limes of the day) ascending ' (♦J.iliu. First imperfect [99]. ^ jAiJ tor jSiiJ how many' [41] ; jJ^'v «>" ^J^Jjl 'so many.' ^i^\j\j. Expletive [123], 'how many soever they may be.' i^\ ' if it were,' conditional mood [87], page 36. * jr^, from CS-^j^ ' to enter.' '■ L-jy-JLo. Gerund, translated positively. '• i(x*1j^. Dative infinitive. ' i-tV^. We shall no longer note this kind of gerund, translatable by a positive tense, as by this time it must become obvious to the learner. ' ALi^r>- [144]. t/j>Li^ ^^j3L-Ki5J "^^W^^ L_iL>\i^ #' let them teach to those of you not knowing those of you knowing Mosolmen Oh ! ' says EfFendi Nasr-il-deen Khoja One day wings to the camel that make ye thanks many to God Almighty '^^^V. i ' y^Ji' ^'■rf'^h^ iJ^^J ^^ cA-^^i or and on your houses it had been given if he did not gi^e # i^J;^i. ijXJ^Liilj ^_£^J^^ ^jLiJajs-li it would rain on your heads it would perch on your chimneys ascending to the pulpit in a town Effendi Khoja again One day the air of our town with the air of this town Mosolmen Oh ! ' says whence Effendi Khoja that say ' jiG JjJj Analysis : ^b declinable participle of the simple verb i_C«ij [105], J sign of the plaral, jX) possessive pronoun [33]. '^ Jo jLi-^/kL, the negative form of the above [114]. ij^y^ or ^-^1-;, the ,_? introduced for the sake of euphony (pronounced Mlmaydnleriniz). ' i^tuJ^i, imperative of CS^^^y- * vjjol, short iov jfsi\ [69], w'(?e note 2, page T ". ■ ° lS'^} 4j^ U^'-^j^-i j' short for i_f J^J ^-iJjl 'if it had been given' [246], 3rd conditional [79]. As^l comes before, this tense will not be mistaken for the optative [78], ° jjXj Jjl. Dative case plural. ' ,^s^i^ \Sj^.J:i. Syntax [210]. once again arrived at astonishment (the) congregation going ' do not know some of us know some of us ' if he should stand up in the manner one day again Khoja they-determined to say tr" u'- )-^'^\^ o'^ j'^i}' ^~'_}'^f- ^i^-j "z^y^ to you I brethren Oh ! ' says mounting to the pulpit explained some of us ' they say they also do ye know shall say what nice how' says Khoja do not know some of us we know ' A=fr^i. Gerund. ° L-jjj\j. Here is a good example of the expediency of translating the gerund by a positive tense in English. The Turks accept this uncer- tain term for what it is worth, and understand by it that the story is not concluded ; but it does not leave in their mind any vague idea which the literal translation of several gerunds one after the other might cause to a European. ' y^^ or \.'}yl: [108, 119]. The first is the softest, and of course preferred. * AL«jt,\ Dative infinitive. ' JJ^}- This one auxiliary serves the two Arabic nouns ,lj . J J. " ZiJ^ J^^V^ [124]. ' J^ 1st future [99]. ''JU^j^ [118]. " j^^-*^- — ^'*^ ^^ -^ Turkish adjective, to which the possessive pronoun of the 1st pierson plural is affixed [33]. what to you I believers Oh ' said mounting to the pulpit Effendi Khoja no' that say the assembly 'do ye know I shall say to you I not knowing ye Oh!' (said) the Khoja 'we do not know again Effendi Khoja day one he said ' shall I say what what to 3'ou I Mosolmen Oh ! ' says ascending to the pulpit jj^ i^ Jj^^ (^=UJ) ''^(O^l ^i^^jyj Ji:>-^_1 " ^-iLi^ |^Jv--j^ ^r-'}i.^ going out descending (he) down from the pulpit saying (which) ' iJol is the 3rd person, present tense, of the indicative of (_lX,«cjl, an old-fashioned word, now represented by (__N^J 'to say.' ' j-^, 1st person plural, present tense, indicative mood of the nega- tive verb l!_C«^ [108], and short for jjlj^, vide note to [119]. ' j^aAjj^ or A.itdjj»! [101], Ut, 'may I say.' * iJiJ-A. Expletive [123]. ' sX.sJJ^a!j. Indeterminate [105]. The verbal noun of the participle Liilxb (of the verb l1^^) 'having known,' with 'the addition of iJia^,J. See [116, 131]. " ^iLil, pronounced ashagha. See note, page 16. rv PLEASING TALES KHOJA NA8E-JL-DEEN EFFENDL' Effendi Nasr-il-deen .^ly of Khoja Jokes ^13^" ,liT ,,^iiU ,l^\ u^)v tellers of tales and (of) events stories in this way (face) and reporters and news Eelaters (of) 'V aL '■j~ j%j narration thus experienced (persons) for preaching day one Effendi Nasr-il-deen that Khoja they say [1] ■ Nasr-il-dcen IQioja was the mt of his day, anil to him arc attrfjutcd many witticisms and eccentricities that do not belong to him. He is supposed to represent the Jehya of the Arahs. Hans Andersen has immortalized him in his tale of the ' Grossc Glaus imd die klein Glaus,' which is taken from an oriental tale, and transformed ingeniously by this talented writer. The original of this tale will appear in the author's work entitled ' Turkish Tales in English,' to which the reader is refen-cd for a further account of Nasr-il-deen Klioja. Among other contradictions related of Nasr-il-deen Khoja, the Tiu-ks say that 'such were the contradictions in his chai-acter and thi'oughout his whole life — sometimes appearing so learned, sometimes so stupid, etc. — that even after death these contradictions were kept up : and th-at ' his tomb has now an iron grate, with a large gate and lock, hut no railiiir/ round it.' The author has, however, visited his tomb at Aekshahir, and can attest that this is ' a vulgar error,' and that it is a simple unassuming monument, with an iron rniliiuj ruioid it, and a sniidl gate and lock like the i-cst of the tombs of the Mosolmen near it. halckan hahlcan dedihl and va gurejeJcsin sheiler 'dzim trtdy truly' said that to him And ' thou Shalt see things great heni-aiamin va achilmish giigi shimdan-sonra derim sizali of the Son of man and opened (the) heavens after this (time) I say to you gii,reh-siz meleklerini Allahin inan chikup iizermah you shall see (his) Angels of God descending ascending upon him ' liL>. Us- or lie- Ui-. Adverh [121]. ^ L-j ij«^. Here again we "have the optative for the future tense 'SiuSs>- Sj^, but as a superior addressing inferiors, Christ uses the abbreviated form \~i SjS. See note 2, page T ' , on lXju iJJ6 instead ofJXiu jxis. fc ^^^-^-^^ u^"^^ .Li A$l;jo.i iTl i_,;^^;_, <_j1_j=- ^_^^.> J^-- PUlippos ' (UdiM ana veriip jawah dahhi ' Yisa Philip' said that to Mm giving answer also Jesus 'doyoulcnow bilursin .01 tken Jl^Ul c-" 'J.^ ^-yl/v seni Jew t'/cera altindah agliaj'min enj'ir nan chaghirmandan evvel I being underneath it of tree fig thou before calling thee Habbi ya ' Rabbi oh!' iTi didiki ana said that to him ['•1 Jesus aghajenin of tree hu7ilardan (_j.^j i^"!^ J-jUL'I) [P"^] |«^s_^ i_y~' «;«rtJ».'. ■^ lUuiU. 2nd conditional of ^^J.\ [''^]- terjamch M ) RabVi ya ' and dakhi onlar ' neh arar sini% ' translated that) 'Rabbi 0' to him also they 'What seek you?' ol dediler otttrursin neradah' demehlur mu'allem ya olunsak He they said 'residestthou where' (means master oh ifit should be 'ifJiy i-rJjj^J vJ^'^ J^^ '^•^■^ ^ Jiilj Jili* ijj\ i_^>--> nehradah varup dakhi onlar dedi 'baJdn gelin' anlarah dakhi where going also they he said 'see ye come ye' to them also durdiler yanindah giln ol giirdik-dah oturdugJiini they remained near to him day that having seen his having remained suzi ol idi yaldn own sa'at-ah o-zaman zirah word Tlds it was near to(the)ten(th)hoiu' (at) that time beoau'e gidan ardinjah 'yisanin istima' etmeldah yehjadan going after (him) (of) Jesus on (making) hearing fi-om John ' it^iji where,' adverb of place, short for ^^J;Jjijl '-^J!J '' ^jji^ •-^-^ ^l'^..'^ uzerindah enwp RHihin iizerinah kimin dediki upon him (the) descending of the Spirit ujion of whom said that 61 ta'mid idan Ruh-il-Kudiis-ilah guriraan kaldiighini that baptiser ■ndth the Holy Ghost thou shalt see the (its) remaining o^/i&' allahin etttmki shahadet va gur-dum. ben va dir he the son of God gave-that witness and saw I And is (he) ' iAJijj^ [134] ijj}\, ^^ysT'l, aij I, |cr^, j-;, "tJ^l, and some others amalgamate with the preceding word, and serve as a kind of stop and a conjunction. Here it is declined, and the requisite possessive pronoun introduced [210] (Jit., its upon,' or Ms upon.') Vide note 7, page T '' J\j J . Persian and Arabic. ' -:.ijjj_jl past verbal noun JoJ;^ [84] |^;jJjl 'his or its having been,' ^'^jjej-djl or ^jijujiljl (or for the sake of euphony , jiijjj.l, page 16), the accusative after the verb giirdum, I saw.' * ^^'^} [71] ^^} doing,' ergo ' the doer.' ' iXi-j\- This word is pronounced jii.1 for reasons given in page 16. hilmazdim am hen va idi lendan evvel zirah oluntaisMur evel did not know him I And he was before me because be was before sH-ilah ben ichun olmasi zalier hrayileh amma with water I for (that) he should be manifest(ed) to Israel but ^ ui^', short for aAj^ uLj, Ist imperfect, indicative mood of the negative form, LLX4.-«i-J, of the active verb CS~*^^ to know.' f"*^, ' I do not know.' (-^yj^. ' I did not know ' [108, 119]. = ..^J ^^.^ JbUi iJjL^l. The conjunction ^f^iS joins all the preceding words together, and they run one into the other till you come to ^sfs^\, where you .stop; lit., to, Israel — manifest — to be — for, I came.' ' lI/iAj^ A-^wL'. The gerund lLS^AjI 'doing,' with the word *J!^ ' 1 came,' conveys an action being done wliilst walking, — as I walked along, I came baptizing.'* * ^S is one of those post-positions which, like j-ty^} and U^ JjLjO i^ leimesna ol der lU raf'-ider giinahini dilnyanin hi person that is This takes up (away) (its) sins of (the) world that j^Jcj i<, j_j-if /♦^T^ ik^f*^ ~ iL^S:_C! ^ ^^} ^ Si\ ^ lendan lA gueliyor hir-adam 'akhimja dedim-ki anin-ich-ij.n ben than me that is coming a man after me I said that for of him I ' *j1jj\ ' there,' adverb of place ; short for ij j j\ ' in that place.' ^ ^»r i^^ujjjl, an adverb of time. ^ ijj,X-i. See [28]. It is easier to pronounce kendilyah than kend'iyah. * ^Is, the declinable participle of iJ-CkSi. It is here used as an adjective to 'Jesus,' which is in the accusative case, after i—i^jS. ° i—!^jif, the gerund of CS^j^ ' to see.' It serves, like a comma, to denote a pause in the sentence, vide [243]. Observe, also, how the dative case stands first [216], to himself ih^ coming Jesus he saw.'* ° itCi jjl> said that.' They generally take occasion to breathe here, and make these two words one. ' ^lifiXLjJ. Syntax [210]. « J,^l S)\. See [135]. * So that, as we see, geninds may often, if not always, be translated as an active and positive form of the verb — ' he saw,' not ' seeing,' which latter, in English, giyes the sense an indefinite idea, which becomes puzzling in a long sentence. The learner should take note of this observation, and practice in translating any long phrase he may come across, of which he will find abundance, particularly in letters, where the writer endeavours to make the whole letter as one period, to be read through, merely di-amng a long breath now and then where the gerunds occur, to enable him to proceed to the end ! anin len ohmmisMer hendan evvel Id dir ol gilan 'ahlimjah of him I he was before me that he is that coming after me '^}\^\ yM^'\ ^J (jj) '^JiT 'j~''>-^^ '^^.J^i^h ahwal ha. ' dey'ilim layek cliuzmegah tasmasini labuchlerinin matters This ' I am not fit to loosen the latchets of his shoes Beit 'alradali olan otahsindah Ardanin va leifiyat in Eethahera (being the other side) of Jordan and circimistanoes ' iLs'V^. Is^ An adverbial termination. See [123]. ^ 1^, the verbal noun of the participle ^^ coming,' — -' the comer.' ' Jj^ U-^- 'S'«« [137]. * ^ _D1 as one word, the first sub- stantive in the genitive case plural, before ic^~: i^^^', which has the required possessive pronoun i^--, with the ^ dropped, and the ^^ inserted [128]. It wiU be observed that we are often referring to this, and that we have placed this rule at the head of the rules in the Syntax. It forms one of the peculiarities of the language, and it is desirable that the learner should be well grounded at first on this point, as it will save him a great deal of trouble as he proceeds in his reading. '^ i^\^, dative infinitive, vide note 9, page 28. ° JU=-^ )J- Here, again, the demonstrative pronoun »j is used as if it were indeclinable, and has much more force joined to an Arabic plural. ' ^Jij^ i'Ai-: ijj\ >SjJ>j\, vide Syntax [210], 'being on its other side cf Jordan.' imdi ' dedilerlci ana idivp su al una anlar va no-w ' said that to him making question to him they And deyil Paighmnber ol yalAod va Elia yalcliod Messih san eguer not prophet that or and Elias or (the) Messiah thou if !{p\ ^ji-<^ jj-*=<:[ri] Ji^j>jl s^^ uyfs? ^S^\ onlarah dalcM yehya idersin ta'tnid nichtin isin to them also John ' dost thou make haptism why if thou art amma ta'mid iderim sU-zlah hen ' dcdild vcrup jaioah hut baptise with water I ' said that giving answer henim iilmazsiniz am Id diirur Mmemali Mr aranizdah Of me you do not loiow him that stands person one among you ' t)^V. 3 ^^"^ °'''' ^^° conjunctions for one [147]. ^ t-C^ujJ short for ij'iwj, which would be difficult to pronounce ; the a is therefore dropped: iJlujl issin (note, page 16) with Ji^j is often made one word, and pronounced deyilsin for deyil issin, if thou art not;' [123] and this can here be done perfectly without incurring the risk of its being taken for deyil sin, the affirmative, thou art not,' be- cause it is preceded by jS 1 ' if,' vide [143] ; *.jA^t,:i«S' for a.uj1 ja:u^. ^ ^}ye 'with water.' iLl is one of those post-positions like t^f^}, which, when they occur, are joined immediately to the word, and form one with it [132]. * sCi'S\j\, Lit., 'from the middle (of) you.' \j\ is a Turkish substan- tive, yS the possessive pronoun, 2nd person plural [33], and iJ post- position [130]. * JX-w-uLj, the 2nd person, present tense, indicative mood, of the negative verb tJ_C».^J-j ,' of the simple verb lLC^I-j ' to know,' vide [108]. aj)«z» Mj(ffl idanin berriyedah ' dedild dakhi ol dersin ne avoice of ci-ying iii(the)desert ' said that also He ' sayest thou what Paigliamher JEsli'aya nijeh M diiz eileyin yolini Rabhin im (the) Prophet Esaias as straight make his road thy Lord's I am idiler Pharisilerdan Icitnesneler gutiderilan ol va seu-i-ladi were (of )from(the)Pharisees persons sent those And ' spoke tm-ned to _• for the sake of euphony. It may be also JJCjjo.^", as the speaker chooses. The vj^of i(Ji5oi=- is the possessive pronoun required by the rule in Syntax [210] : '0/ thyself in thj truth.' ' i_C Jul Iju, composite verb [64]. \dJ Arabic noun; i_C>Jo! deoHna- ble participle of u-^^,1 [71]. ^^Jol ' the doing;' J3 Jul 'of the doing,' genitive case. ^ LJ^^. "^'j- ^"^ Syntax [210]. ^_jj 'his road;' ^_yJ_JJ or ^-!)j the accusative case [35]. ' >-Oj\ JjJ, composite verb or not, as we please to consider it. ;• J is a Turkish adjective, meaning 'flat,' and used as a substantive, with the auxiliary tlCilii ; or we may call it a separate word 'straight,' and JtljJ, short for jiC- iAj}, or j> A}\, the 2nd person plural imperative, make ye ' [69]. ^ AS 't.s^j, adverb of comparison, 'as.' * Jjl Here we have Jjl used as an indeclinable demonstrative pro- noun, and placed before^ Ai*wf-^ ' persons,' in the plural. It has much more force than if it were declined, when the J would be dropped. See [27, 31]. " fjj'^ft tbe passive of the declinable participle ^j-ijS, which is formed by the insertion of J, vide [107], ' sent.' jjj' " Jwj ^.» LLi _ ijr«j *,«S -J ,_5iX4jl lii ' Jj L>j J.15 \s\ ol ' Mia mi sin Mm sin san imcW hi sordiler and he ' Elias art thou ? what art thou ? thou now ' that asked to him jaivah yoh ' Paigliamhermisin ol san ' &'&' diyilim ' &ttj (he) answer 'No' ' Prophet art thou that thou' said 'I am not' also li%i ta liV dedihr him sin san' ana imdi verdi (of) us in order that' they said 'who art thou thou' to him Now gave halcin-dah Icendunin vireJi-yiz jaivab gunderan-lerah regarding (in thy truth) of thyself we may give answer to the senders ' JjJjij^ \S\ 'to him they asked.' There are some verbs that take the dative case, some the ablative. Grammarians have given a list of them under different heads («;«(?« Davids, page 112). "We have not inserted any list in this work as, practically, it is of little use, and would have served only to occupy much space : the sense generally, and a little habit and practice, will soon lead the learner to make the distinction, as soon as he has entered into the construction of the language, and idealized it, which he will best do by reading as much as he can, first with Hteral translation, and next with free translation, until he is enabled to under stand whatever is put before him. - i_r_j -- 'to answer.' ^ t_fjj, accusative [27]. ^ iij.AijS', verbal noun of the declinable participle (^^, Jjji 'the sender') of the verb CS^j^^ ' to send ;' Jt the plural termination ; b the sign of the the dative case [127]. ^ UMAs- lX15.JC$^. See [30]. Genitive case of i-C J,^, the ,_$ being lawiluhr va imamler oraslialim-dan yahudiler Icaclian Lcvites and (Imams) priests from Jerusalem the Jc-r^s wlien sM-aZ (^eyw «?'re X'm» s«re ' and Tci gunAerdiler question saying ' art thou what thou ' to him that they sent inlcar etmadi ilcrar edup daklii ol ideler denial did not make confession making also He they should make dahhi anlar ihrar eiladi deyu deyilim Messih hen' va also They he confession made saying ' am not (the) Messiali I ' and noun, and not, as it might at first be taken for, the particle post-position i_S, sign of the accusative case : Of John his witness, this is.' ' (jLs:^ is a Turkish adverb of time, not much used ; they prefer using i^^V^j at the time that;' ergo, when.' ' .J J is short for ^-'^; J, gerund of (._C*.0 ' to say.' It is put at the end of a quotation, as we would in English at the beginning— he said' so and so. See Expletives [123]. ' JiiJoJ Jl^) composite verb [64]. Jii^\ is the 3rd person plural of Ist optative of LlC«iJi [67J. ^ L-j^S^\j\ji\. See [64]. (^^.Jol, gerund of i_C*::-;l [72]. * ^S^\j\ij\. &«[64]. iJ-A^;l is the negative form of Cji^\, 3rd person singular, 1st perfect, indicative mood. See [108]. "^ *.'! J^J, negative form of the defective verb ^;1. Sec [89]. la 'ynayet ammd verildi musd-ilah shar'i'at zirali and grace but was given by (or with) Moses (the) law Because V* 'lS-V^^ '^^■^^ -f-^ (^) - ^}'^.'^ ir^ u:^iLi=- AitfA allahi geldi hizeli 'ysa masih-ilah hahihat any God came to us witb (or by) Jesus the Messiah truth oZara Icqjaghindah Babanin gitrmamish-der Icimsah valut-dah Mr being in his bosom of God has not seen any one in (at) time one l-a dir shahadeti yaliya-nin va eiladi layan ani oghul yehaneh this is the witness of John And has made manifest him son only ' ^.^j, the passive form of lLC»^j ' to give [107]. ^ ffJJl, the accusative case of tdll. ^ ^, the the i_s is dropped' and it becomes i:.uil?-jjj [35, ISO]. * (O^^l, declinable participle of ij^}\ and here the person' being is understood, which person is immediately afterwards explained. ° Jx.l iUUl) 'the only son.' As they use the Persian word ( Cs}, they have given it the Persian form. luUl) is a Persian adjective, meaning unique.' ' ,_f jJjI ^jL). S«e 'Composite verbs' [64]. The auxiliary is the 3rd person singular of the 1st perfect of CS^\ [65], 'he did,' or 'he made.' » CiJJ^--.r=<:. See [16]. ' ^jL^. See Syntax [210]. This ^ must be the possessive pro- ^J:^ UW^\ ffl^(?«i ^ynayet 'ynayet-ichun liem dolu-sindan anin have taken grace for grace both from his fullness of him ' ^Ai-:Jjt Si\. Vide Syntax [131, 210]. - »j», conjunction [160]. ' iJaSI, 1st pers. plural of the 1st present, indicative mood of ^_^ I 'to take.' There is no word in the Turkish that comes nearer to the meaning of ' receive.' (j-^i' is ' to catch.' In a late version of St. John's Gospel, the translator has tried to convey an impression of we have been favoured,' i.e., it was granted to us,' by using ^jJjl -^ii^, but he has bungled it, probably from not knowing the true meaning of the Arabic word j-^rii^, which, with the auxiliary ijy^^, can only be interpreted we were manifested.' He might more properly have used the passive ^J^i^ and ^S:}i\ j^^k:^ nj: it was made manifest to us,' that is, 'we were favoured,' hence, we received.' This wiU show how difficult, if not impossible, it is, sometimes to express the simplest idea in this barbarous tongue; and the more elegant the language, the more confused it becomes, as the same expression may mean half-a-dozen things, till, by inference, it is brought to bear upon the sense. As we have already observed [note 2, page 74] it requires a conjuror to divine the sense of their diplomatic sentences, which not two Turks would interpret alike, each explaining the phrase according to his appreciation of the Arabic words used ; and, as most Turks have but a limited idea of this language, they generally contrive to pervert the original meaning of the word, and turn it, very awkwardly, to signify what they wish to express. In the same way as it is related of a scribe, who, on being asked to write a letter, replied that ' he could not, because, being lame, he could not accompany the missive to read it, no one being able to decipher his writing.' — So, when anything out of the way is expressed, the composer, or a man on his part, is required to accompany the document to explain it ! nida-idtip va ider shahadet ana yeliyah gurduk jellahni crying and makes witness to him John we saw the glory hendan evvel gelan 'akhimjah ol dur lU dedligim lenim dediki before me coming after me that is this my having said of me said lieppimiz hu va idi hendan evvel zirah olmisMer all of us we And he was before me because (he) has been J substituted in the pronunciation for the sake of euphony. Vide note, p. 16. ' cLiJ.^ giirduh, and not gurdik. Vide note page 16. * L_;^Jol L\j. Vide [64, 72]. Observe here that the last letter of t_jjJol is written indifferently, with one or with three dots; but this gerund is generally pronounced with a p,' idwp, although more often written with a ' b.' ^ *^JiJj is the declinable participle (JJSiii 'having said,' (of the verb lIX+j J ' to say,') which is also a verbal noun, and to it is attached the possessive pronoun a, vide [33], and the . is introduced and the lLj turned to ^.^ for the sake of euphony. /»^JiJJ ' my having said,' i.e., spoken of by me.' * Jcs'V*^- This analysed is t__-Jic Arabic substantive, behind,' after;' * possessive pronoun, o]_;l ' its will,' and the post-position ^^ J. Vide [131]. ' ils:^\. A disjunctive conjunction ( 1 ) "jJ^^_jJ. ride [235]. ■^ |«ol^'-j is Arabic, and means the son of man.' The Turks often adopt composite Arabic words, in order the better to express their ideas, just as we might do in English by drawing from the Latin or Greek, — with this difference, that in English almost any word we may require has been already introduced, whereas in Turkish it is being adopted out of dire necessity. * iLiJi=-_j c:_~i_l:^ J. The a! serves here for both nouns. ^ Jjuljl ' ly aiuoug us.'' »J is the post-position, sign of the ablative case [130]. ^ lS'^'^ froDi (Jy^i^t OT& model [65, 76]. 3rd person, perfect tense of indicative mood. ' ^_5Ji>- ^\. Vide Syntax [210]. Ji^, the 2nd (Arabic) noun, has the possessive affix: ^f, which is dropped, the ^ intervening [128] iJL»- 'his glory;' |_jJ^ 'his glory' (accusative case) [35]. " J'ilijl. Here again lit. ' oi his son.' ^X^j^ 'his son;' Jc— iijl (pronounced oghlunin) of his son;' [35] the ,_s being dropped as usual, and ^^■^^J:} (Us-'^ ( inananlerah ismineh (to tte believers to Ids name i.e.) aw?rt/ olaler oghuller'i alUhin They they may be the children of God adamin ni wadetindan lahmin of man nor (by the) from the wiU of flesh y^ani) jumleh-sineh idanlarin IcahUl to all of those mating reception hi verdi that he gave 4j Icandan Icudret power ni nor from blood neither ' ^JyjjJi, a declinable participle of i_C«ijl. lo'^^ 'doing;' used substantively, the doing,' or ' doer;' JjiXil 'the doers,' nominative plural, and ' ^^^^ [S'^'\- It is the 3rd person plural of 1st perfect, indicative mood, thus : ^li JcjI ■ they did ;' JjS^\ ' they did not do ;' and J^ is the Arabic substantive forming a composite verb with the auxiliary iJJ^^il, or rather its negative tlX*.^! [56, 64]. adami Tier gelan dilmjayah hi idi man every coming to tlic world that was = »^-jol Ji.^jl JL,P^^j=cl _ti;Cc-;l «Ll. ^Jj\ iji^j\. Vide [76]. This is the 3rd person of the 2nd pluperfect, indicative mood of ^J^A. 2 a var-idi haijat andnh yaradilmadi an-siz shei yaradilmuh was (the) life By him was not created without him thing created ziilmetdah dahhi nUr idi niiri adamlerin va Tiayat in (the) darkness also (The) light was the light of men and life «&A &M etmadi idrak oni va zulmet dia-verdi From God did not make comprehension it and (the) darkness light gave idi yshya ddi va onin var idi adam hir ersal ol&nmish was John (the) name and of him was man a had been sent Vj^ U'liy ^^ ^ T?^ 'UJ^^ t^l-'OL;^ '^yij^ [v] nourdan ilturil ta Tci geldi shehadUich'&n marhiim regarding the light in order that came for mtness The aforesaid ' y^\. Vide [203]. ^ ^■X*^\ lLS\jO\. a composite verb formed of an Arabic noun lL/!iJ1 and the negativeform of the auxiliary uX^rijl. Vide [64]. ' JUJjl JL;l r* [64 and 82]. ' ^jli-Cl 'of him hia name.' The double use of the pronoun and possessive pronoun together is one of the peculiarities of the Turkish language. Vide Syntax [210, 227]. * Jg^sT. The \ is placed over the last ^ to denote that is pro- nounced ( a ). " AjJ r^. This word is used to avoid having recourse to the 3rd person singular t\ 'he,' which would not be so respectful. Vide Syntax [223]. ' i.^\ Whenever this word occurs it is pronounced in conjunction with the word preceding it as if the two formed one word : it admits of a hiatus equal to half a comma or a comma, according to the sense [134]. * . J)l. The same observation holds good for this post-position [137]. THE FIEST CHAPTEE GOSPEL ACCOEDINO TO ST. JOHN. ^^jj^ L^ll*^ u l^\ iitirah yazdtighi yiiliannanin engil aocordinff to the "writina- of John, — The Evangile. allahin Icaldm va of God (the) Word and ibtida-iah hu idi ill the beginning This was Tcalam iMida-dah (the) Word In (the) beginning allah va idi for /jzfo^ »(J yaradildi an-dan shei her one any and was created by him thing Every var-idi was (being) Am Tcaltim he (the)W"ord God and was byhis side [near] «W yanindah allaliin was near of God ' ij-ijJjV. is ^ verbal noun JjiJiV.) of the verb (_f^jV. 'to write,' the ij is turned into i [19, 57], thej introduced for the sake of euphony, and the ij is the possessive affix taken by the 2nd substantive, the first of which is in the genitive case. Fi'& Syntax [210. J ^ ijU:;jl r«rfe[16.] ' O'^l^jls- Fi'rfe [90 and 91.J ' iJ^JJl genitive case of Allah. Vide [15] and Sjmtax [210.] iAxjL — j^b side,' eiV. '^^^ side,' jfAijli ' by his side' ; the ^ of (Jl) is dropped, and the ^ intervenes between the word and the post-position JJ. F«*[130.] j>. Expletive. Vide [123.] r«(?e[43.] POWERS OF THE ROMAN LETTERS. "We must request the learner to observe that in representing the Turkish words by italic characters, we have, in order to avoid, as much as possible, the use of the double vowels, adopted the plan of using the u to represent the French in 'deux.' il „ ,, u as in the article ' du. furore,' or like oo, in ' boot.' fino,' or like ee, in seen.' it „ Italian u in i „ „ i in i ,, French e in 'et^.' a ,, „ a like o in 'father.' g always for the hard, and / for the soft sound. gh will represent the Arabic i guttural. hh ,, ,, ^ like the German (guttural) ch. s always soft. z always sharp, like the s in reason.' The letter Q, when strongly aspirated, is introduced in the word on the system followed by Eichardsnn ; but, if clipped in the pronunciation, it is represented by ( , ) , and the hamza ( . ) wiU be denoted by ( ' ) over the letter; thus, Ubj Una' an. All the unmarked vowels have the same value as the a, e, i, u, in the English words iat, let, lit, hut, etc. ; and note that the i is neijcr used in its English power of I ' (personal pronoun). In reading Turkish, the learner is requested to bear in mind that there is no predominating accent on any particular syllable of a word, as in English: thus, extravagant and communicate would be pronounced in Turkish extravagant, communicate, almost without stress or emphasis on any special part of the word : at least, it is better, at first, to read each syllable quietly, than to put an accent on a word according to English ideas, as it would be almost sure to fall on the wrong syllable. The only 1 a POWERS OF THE ROMAN LETTERS. accent we know of in Turkish falls on the vowel preceding double letters, particularly the Jo ti : as, /»iXj1 etdim, pronounced it-tim; ^JoJcj\ etiigini, pronounced et-tigini; and iJI^JJl dllahin, pronounced dlldhin. The Turkish orthography, as represented in italics, according to the above powers of the letters, may at first appear capricious in its irregu- larity ; but the learner must take it upon trust as the best representation of the actual Turkish pronunciation. It would be impossible, in a work of this sort, to enter into an explanation of all the reasons for these changes ; suffice it to say, that the laws of euphony are very stringent. The \ is a, c, i, and «, with the same consonants, without any evident reason ; but, on closer inspection, we shall find, that the modification is used to make the sound agree with the following letter : as, at-ma-jah, e-shelc, it-ti-fah, H-siil, etc. So also eh and ah (i) at the end of a word accords with the preceding predominating sound in the word. The dead u is denoted by an English u, as in ' but,' cut,' etc., simply because it is impossible to give a more perfect representation of it: as, j j\ u-fu-rii, jL>. hu-lcilm, etc. The student will perceive also that i .'A is represented by ami, because it is thus enunciated, and it would be difiioult to pronounce it otherwise. In short, if the learner will strictly adhere to our system, he will acquire a pronunciation as near that of Turks of the present day as it is possible for a European to arrive at ; and certainly nearer than any other system of Eoman characters can bring him without the assistance of a master. In conclusion, the author is desirous of remarking, without any undue assumption of merit to himself, that the Arabic and Turkish languages being familiar to him from his infancy, he has been enabled in this Vocabulary to insert several words not to be found elsewhere, and a vast number of extra meanings which represent the Turkish word in its common signification, as used in daily parlance at the present time in Constantinople and all over the empire, and which signification wiU not be found in any dictionary yet published. YOCABULAEY. \ V <_j| ah, -water. r Ju I d-bdd, a house, habitation ; a city; culture. A lA:xjl ib-ti-dd, the beginning. T (__Wji ip-Uk, thread. T LU\ dt, a horse. T CLj\ et, meat. T ul d-td, a father, ancestor. p ijmj\ d-fesh, fire. A Jjlij'l it-ti-fdk, by chance, it hap- pened that. T iJ.Sj\ a-teh, hem of a garment. T is>-\Aj\ at-md-jah, a sparrow-hawk. T (__X4jl dt-inah, to throw. T CS^\ et-mek, for lLCcjJ, to do, to make. T ilS^\ et-meJc [pr. ek-mek] bread. T ^'1 d-ti-nah, Athens. A j\ ith-er, a sign, mark, trace ; a history. A lU! d-tlidr, events, signs, histories. I iSjJl etli-nah (from a t-ij' tlia-na, J^ support), a stick to lean upon. A uji eth-na, middle, midst, interval. ^x. iJuJl )j iii-eih-nd-dd, in the mean time. A i~r'\y\ eth-wab (pi. of ^-JJj), a gar- ment. T _ I dj, hungry, famished. A i-.'^-l i-jdl, answer, consent. A c:-^'l:>-l 4y(f-J«<, consent, agreement. A J.:^! 0^-/0 ^j fate, appointed time; death. T /iL^^t dch-hlc, hunger. T (J.A=>- 1 d-cMl-mak, to be opened. I i^y^s-X dch-mak, to open. A J U::^*- 1 ?78-^«-HjaZ,bearing,possibility A ^Lis-l ih-ti-ydj, need, want, re- quirement. A j^Uu3-l ih-sdn, benefit, favour, courtesy, charity. A ily^^ ah-mah, stupid, foolish. TA ^dix>.=-l ah-mah-lik, stupidity, foolishness. A JUi^l «A-M'd/, circumstances, aifairs. (pi. of Jl»- state, condition.) Lib TUKKISH GRAMMAR. ^J A (l-ri-1 akh-ldr, news. A .L:iri-1 iTili-Vi-yar, choice ; power. T ^ jLi»-l ihh-ti-dr-lih, old age. A j>-l d-hhir, the end ; at last ; finally. !i^jjs^\ akher-in-ieh. Vide\Z5]. A CJyi-l d-lM-ret, posterior, last; used for the other world,' and then pronounced d-lche-rd. >'^= d-lclior, a stable. T \J\ d-dd (and \ «-(?flJ, civility, morality, re- spect, custom. lAJvujjjl a-dah-siz, uncivil, without respect. A CS\jCi\ id-rdh, comprehension. i-drah-et-mek, to comprehend, understand. T Jjl at^-Zii, named, called, celebrated. A /»wM d-dam, a man. T *t>l a-(?i«m, a step, trace. (*J| jt-M d-dum d-dum, step by step, (this is a corruption of the a j»Ai ha-dam, a foot, a step.) A f^^^ i-zdn, the call to prayer. A i^^LcjI iz-^n, intellect; judgment; obedience. A ^Ji izn, permission. A c:-^ jl a-%i-yet, hurt, ill-treatment. I \j\ d-rd, the middle, midst, between. iJl^M a-r a-miz-deh, in iho midst of us, among us. (.LiCAf AjIjI d-rd-yeh gel-mek, to intervene. A l1.;j1j1 i-rd-det, will, desire, com- mands. T fji\j\ d-rd-Uk, interval. T /J-^mI d-rd-malc, to search. A j-Jjl ar-laf., four. T Aj j^ ar-pah, barley. T ijy»y}' ar-ter-mah, to increase, aug- ment, advance. I (Jjj\ ar-tilc, more (expletive), already. A <_->liJj! ir-ti-lcab, mounting on horseback; attacking; interfering with. T (J^j\ d-rit-malc, to purify, redress. ■^J art-male, to increase. T lL>^j\ i-rit-meli, (v. trans.) to dissolve. I Ajj' er-i^, the morning. i^Yie-^^j^ er-te-si giin, the nest day. I J.1 ard, behind. A Juj;' ir-sdl, an embassy, sending. Ir-sdl o-lin-malc, to be sent. T ,^^j\ ars-ldn, a lion. T ijjl d-reh, lean. T ijj\ ar-kah, the back, behind. lIj i' <:-r)l;, a plum. t^\ VOCABULA-KT. r t.\ I (_ytj\ ir-mah (and also Jji^^), a river. See (j^j^}- T \\ dz, some, a little. T j\ i%, from, ijs J t «z-/i;M-ya, whence? k_j is 1^ ;t this way. ^^^.j^ if only. T (i^M d-%d-jih, a very little. p jljl d-zdd, free. T ^_f^jl dz-mak, to wander, go astray. T l1,x\i«-.jl is-tigh-fdr, pardon, repent- ance. A cLc-jI is-ti-mac, listening, hearing. T JUjti-jl is-ti^-mdl, use, service. — et-meh, to make use of. A ci-JLiJ-jl is-ti-ma-let, civility, politeness. T (_1X«j-j1 ia-te-melc, to wish, desire. A Ui,;^-'^ is-tih-zd, joke, jest, derision. I jX-j1 ««-/«, old. i-Cuj |_5>— =' ^l-«Jl as-^« za-md-nin d-dam- ler-l, the ancients (/«i., the men of olden time'). A *-j1 ism, a name. I (JjC*-.ol es-melc, to blow. ^— s' Jj yil i-ser, the wind blows. T ^1 is-si, master ; hot, warm. A -^1 a-sir, a captive, prisoner. T CS!L^\ is-si-lik, heat, warmth. p i^il (isA, meat, victuals, soup. T (Jjl esh, a companion, equal. T <)>iLi)l d-sha-ffha, also ^^ Li) d-sjta- ffhi, below, down. A ijLil i-shd-ret, a sign, token. A iL::-il ish-ti-hdh, doubt, comparison, resemblance. T clX^i-iil i-sMt-mek, to hear. T it-i)l ish-teh, look! see! there! lo ! behold ! T Li-i^ MA-ii-Zia, desire, wish,appetilc, avidity. T ,^^"^1 dsh-chi (also, vulg. ^^^'1 al-chi), a cook. A jli^l ish-fdh, compassion, pitying, affection. T i_N-i)l e-sheh, an ass. T jULil d-shi-Mr, clear, manifest. T LlC^J-il ish-let-mek (causal of (J-N'^l-il) to cause to work. T LLx'+Jwiil ish-U-meli, to work. T (^.Ci-il esh-mek, to go together. (obsolete) f- TURKISH GRAMMAK. :i\ A iJ^l «-«j7, cause, origin, kind. J^o; nd-sil, for J-^ 1 ij nek as-sil, how ? A 1^] as-lan, not at all, by no means, pronounced as-la. A JLo\ as-Mh, good; reconciliation. I ^^L«l is-ld-mdlc, to wet, bathe. , iy»J'^l is-lan-}7Mh, to be wet. T ^i-i]p*«s' is-mar-la-mah, to recom- mend, enjoin, call for. i!\jA^\ jjji hai-veh is-mar-la, order coffee (to be brought in). T ^J^^ as-mah, to hang. A (J»««l ■a.-sul, quietly, manner, in a proper way. A J--«»l a-«z?, noble, of good origin (a horse or man). A Lil a-tui-ia, physicians (the plural of i_.>;^ ta-Vib). A I jl Jsl at-raf, sides. A iolcl i-^a-net, assistance, help. A )L:u;i u-ti-ldr, esteem, honour, confidence. A oUiil i^ti-mad, faith, confidence. A oU:!^' iz.-ti-kdd, belief. A (jiJcxI 'U-ti-dal, justice. A ;Kxi i^-ra%, the action of honour- ing and paying deference to. A Icl ai^la for jJ-c', the highest, most esalted (vulgarly J I d4er, very good). A J^-*£i a^md, blind, a blind man. I 6 1 agli, a net. T _.Lc\ d-ghaj, a tree. T ^»jliT d-ghar-mah, to whiten (obsolete). T j-cT d-gUr, heavy, weighty. j~^ j^^ d-ghir d-gliir, slowly. T i_«pil agli-ri, grief, pain. Tjil a-gha%, the mouth. T /^.♦iil agk-la-niali, to weep. T J 4il o-ghour, [augury] lucky omen. i^.\jj:.\ o-ghur oh, luck to you! a happy day to you ! AjLkrLsl if-ti-l:hdr, glory, honour ; well met, etc. A LLjl if-rdt, excess. i\j\ LUil extremely, p ijJ rsl d/-rSra, bravo! (rather d-/«-n») T ^Axsl ef-fen-di, master, sir ; man of the pen. T jl ale, white, b'o ri\ all la-la, a vulture. T i^\ alc-cheh, money, a piece of money. Ajlpil i]:-rar, affirmation, promise, confession. A ,^^ji\ ih-rdn, peers, equals. A /tUuil alc-sdm, divisions, parts ; oaths. A *-JJi ah-lim, climates, divisions of the world. cr dJc-mak, to flow. cJ\ VOCABULARY. *'<1 T (_f J^l d-Mn-di, the current of a river. T -u*S I ek-sik-Vi, a woman. T uJv-»iS 1 i-il-mek,, to bend, incline. T LlX*iS 1 eg-U-meh, to detain, amuse. T lLx-w1 ek-mek, to sow, to plant. A i_jL^l ek-naf, sides, (plural of u-ii'X ke-naf) I (j^^ ^-&w, seed. T ^sn-S^l e-km-ji, a sower, husband- man. Tj*u5l dn-sh, suddenly. T Ji «?, a hand. T Ji il, another, a stranger (for JjJ a country). A ^1 il-Ia, if not, unless, but. T A (_5i! I d-ld-'i, a battalion, or troop of soldiers, squadron (of cavali-y). A ls-). T ^Jk^JjJI dl-dat-mak, to deceive. T ^jAJsA aZ-^M-mai, to deceive one's- self, to err, to be deceived. T ^_i.*jiJi a-lish-mak, to become accus- tomed. A e:-%i]l ul-fet, friendship, intimacy. I ijj31 ilk, the first. T ^\ el-li, fifty. I ^_^l al-mah, to take. A JI i-la, to, unto, e^c. T ^^ JL! t d-li-ko-mak, to retain, stop, a/so, to leave or let go. A L»l ani-ma, but, however. A ^u.::^! im-ti-ndn, gratitude. A Jli-<\ im-thdl, fables, parables, (plural of Jl^ me-thal) A jix»l im-ddd, prolongation, exten- sion, assistance. A r^l amr, an order, command. T lIX^I e-mek, fatigue, work, labour. I L!-C»Ji--jl uoh-mak, to fly. T |^^r»-jl ixcfi-un-ji, the third. T ^j;/«-i/j:i-.i ohh-slia-mal:, to flatter, caress, (for ^jA-Li^ o-hish-mah) T ^\)'^y o-doun, wood. T isJil o-daJi, a chamber, hall. T ijUj) o-rd-dah, there. T Vijj\ or-ta, midst, centre. T Jjujjl or-tah, partner, a friend, companion. T tl>-*^Mjl urt-meh, to cover, veU. T ^Z^j^::^,\ a-chur-maJc, to cause to fly-' ^ T Cjo 1.1 ur-dok, a duck. u^j\ VOCABULARY. r ^\ 9 T t_x,*iS>.' ur-hut-meh, to frighten. T CSSjj^ iir-huk, fearful, timid. T CS^jy wrh-meh, to be afraid. T ^J^Ji^ or-mdn, a wood, a forest. T lIxs^jjI ii-rum-jih, a spider. T (_j^j_jl Hr-malc, (pronounced vour- mak) to beat. u-rHj tat-niah, to fast. T (j;^'!jjl a-zdt-malc, to stretch out. T Jjijjl ii-%ak, distant. '^JJy ^^^ tVJ* u-%er and u-ze-rah, upon. T^; •' lii-zii, self. T (^•jji a-sun, long. T (J-Jji' u-zen-gi, a stirrup, T l::-.>-jj1 itsi, above, upon. T liz^yi os-tra, a razor. T Jj'-ii' H-sMk, a servant, a chap. T l1X«j^j1 ii-shii-meJc, to grow cold, be cold. T /^Lajl u-san-nmh, to be tired. T ^JI^Lcjl ogh-ra-malc, to go, to meet. T /y-«J -c.) ogh-ril-mah, to seize, to rob. T (oAij^ ogh-lan, a son, a boy. T ^.1 0^, an arrow. A Tj jJi jl o-ha-dar, so many, (for Jjl iJj ol-ha-dar) T /^jj.i o-hu-malc, to read. T i/u^Jjl o-lcu-mush, learned. T OTl M», before, in front. T CSXif^ ii-g-rcn-mek, to teach. (pronounced ii-ren-mek') A Jjl w-w?, first. A Ujl ev-la, (for ^Jjl it-Za) better. A J^il av-ldi, children, descendants. T lIX^-.s',! idch-melc, to measure. I AjJJiljl ol-lca-dar, as much as, so much. T ^Si}j^ ev-vel-lci, the first. [36]. T (j^^\ ol-mak, to be. T u-N-Wj' id-meTc, to die. T (JL^Jji o-lin-mah, to be, to become. T l!-X-»Jj' ev-len-melc, to marry. Tjljl o-Zii, great, (obsolete) T (j^j\ k-mak, to hope. T J.<;! o-muz, the shoulders. T Jv^_j' u-miii, the shoulders. T -^i 024'M, ten; itm, flour. T ^J-^y u-nut-malc, to forget. T j;.*jljjl ii-yan-mak, to awake. T ^JL^Jjj »' H-yiit-malc, to go to sleep, to put to sleep. T liujl u-yu-hu, sleep. T cdjjl u-i-la, thus, so ; u-i-la, (vulgarly {i-i-lan), 12 o'clock. I (_^*J_5l u-yu-malc, to sleep. T (i-^'.jl o-i-nash, a prostitute, a lover. A (Jl&l d-Jia-U, people, inhabitants. A ALc-il ili-ti-mdm, care, solicitude. A JUdSi ih-mdl, neglect, delay. 10 i^\ TURKISH GRAMMAR. tv Ti_fT d-i, month, the moon, d-i/i, a bear. T ri\j_\ a-ydlc, a foot. A l::-JM a-yd-let, province, country; dominion. T tlXtojl et-meh, to do. (also (.iX^'l) T CS~*^;\ et-melc, to say. T #f^l ioh, the interior, within. T iJjC* jstI i-cher-meTc, to give to drink. T .^jstI i-clie-ru, in, within, (pro- nounced i-c/i«-n). FV(^epagel6. T tLC*:=sr\ ich-meh, to drink. T ijl en-meh, to descend, p ^3 V Id-zir-gdn, a merchant. T ^L hash, the head. T /i-«Li)l> hasli-la-malc, to begin. A ,Ji'lj ha-tel, false ; useless, vain ; injustice. T cb id^/i, a knot, joining. JV VOCABULARY. J-V 11 p ib hagh, a garden. T '(^"Ij hagh-cheh, a garden. T ^JL-<^£\j hagh-ir-mah, to cry out. I fJyi^iJl^\i Id-gMsh-la-mah, to give, grant, concede. T ^t^\i.\i lagh-ld-mah, to tie. T *l-=u lagh-luoT lagh-li, tied,attaclied. T Jk*jIj halc-maJc, to see. TURKISH GEAMMAll. J^ T ijUjj lesh, five. T CS^yjy^_ li-shur-mek, to cook. T " i-!_n1)J Jc-fe/,- or iu-lik, a troop, a regiment. A ^L ie'-Zj, yes. A lij J»-)W, a building, edifice, con- struction. lL^! J ^Lc 'l^ hi-na-an A-ld za- leh, therefore. I lLC»^ lin-meh, to mount (on horse- back), to ride. A ^~> le-ni, children, a Jl ^^VJ le-ni d-ddm, the descendants of Adam. T jltV bii-ddJc, a bough, branch. T t.i'JjJ ia-di, the thigh. T "^lit^ iu-rd-yah, here ! this way ! T ilS^jy^ lu-ru-ineh, to cover, wrap up ; disturb. T (J iv' hur-un or ij^rw, nose, a promon- tory, cape. T ly* i »j hoz-nidk, to spoil. p i^^y hos-idn, a garden. p T ^srl:;i„:jj los-tdn-j'i, a gardener. T (jiv hosh, empty, useless. T jli»j lo-ghdz, the throat, neck. T (_^jlc»j lo-ghaz-la-mak, to kill, cut the throat. T (Jy JoZ, large, vast, abundant ; urine. T ^L«JiSjj hu-lash-mdic, to he troubled (as water), to dirty; to touch, or infect. T ^j iJuS)J hu-lan-dir-mak, to stir up (as water), to mix. .-J VOCABULARY. Lri 13 T (JJ'^jJ lu-ld-nih, troubled, thick, muddy; heavy weather. T ^Jk*J_jJ hul-mah, to find. T ^^ lii.4 or io-i, length, height, stature. T ^--ji lu-i-la-Jah, thus, in this manner. T yj^ ho-i-la, tall of stature. T aJj^ h{i-{-la, thus, so, in this way, in this manner. T ^^._jJ lo-yin, the neck. '-Cj'jV Ai.ijjj hd-ld-nin ho-i-9ii-na (swear by) your father's neck! (♦bU -_)U par-cha, a morsel, piece. p nyo pa-rah, a piece, portion, morsel, l-40th of a piastre. T (__X-«Ji;L) pd-rd-le-mei or pa-ra-la- mali, to break to pieces. T i_^u i?a'-;, a part, portion. i_cl) CiOcji, pd-i-et-mek, to divide. p ^l) i^a'-i rank, grade; salary. p J j7Mr, full ; often, sometimes, p iJj per-dah, a veil, curtain. p i.ii-^-y:' pur-ust, a worshipper, iji-^j l::-^^ hut piirust, an idolater. T ^Jk*/ par-mah or iar-maJc, a finger. ^_^^ jJllj JasA par-mak, the thumb, p (jj*j ^es«, then, after, but. 14 J 13 TURKISH GRAMMAR. IxJ T uX^-jij pkh-melc, to cook, to ripen or to be done (as in cooking), to gain experience. CS^jyijJ pi-shur-meh, to cause to cook, to roast, p ^l4.;oij pe-sM-mdn, repentant. p Jtixia pesht-mal, a bath towel, cloth. T lLnj pelc, firm, solid ; very much, very. jIXj pU-nar, a spring, a fountain, a well. T ^Yj pi-Vij, a chicken. JwJj pem-leli, cotton. -»xi pi-nir, cheese, p Ijuj pa-i-da, discovered, created, found, manifested, etc. -Pjfj pir, old. cli^-J pir-UJc, old age. P jlX-J pi-nar ot pu-nar, a spring. p 'Ou-j pi-md-neh, a measure, a cup. p b' ia, as far as. i^\j ta-lci, in order that. A j_jIj ta-liz^ a subject, a follower. I ijO tar-la, a field. V ijVJ td-zeh, fresh, young. T LLXIijb' ta-zeh-lik, ivcsimess, youth. U ta-as-suf, regret, sorrowing. s_. A ,\"t ta-'al-luf, composer; the being accustomed, familiarized, T l.lj' ta-va or ta-wa, a frying pan. A j^-.*uisr tah-s'in, praise, approbation. A J.-.^j^sT' tah-sil, gain, acquisition. A , '^JissT tah-h'ik, truth, affirmation. uuiLxT' tah-JA-han, truly, certainly. A Jj »isr tali-ivil, change, return ; money made over to another person. p Li_^isr' tahht, a throne, a bed, a bed- stead. A *rsr tulchm or tu-khUm, seed, grain ; also used for ' boundaries.' A (j^-^.ir takh-inin, thinking, con- jecture. A Ll/ilAJ' te-dd-reh, preparations, pro- visions; care. A^jJ ted-bir, advice, arrangement, management. A iPy ta-rash, shaving. T 'i-K>jJ' ter-je-mili, interpretation. T (_/«P' <«■«, backwards. T i_j^j' ifMr-/;?, a song. A p ^y tur-lci, a Turk. T CS^Ji !!er-Ze'-?«e7;,tosweat,perspire, T i^iy ta-zi-yeh, or i^-p^ tez-jah, adv., quickly, as soon as possible. A J^;^>-=J' tas-dilc, truth, faith. A ,_J*-'«J' ta-^-la, supreme, high. Ui VOCABULARY. js*^ ta-^aj-jub, astonishment, admiration. A i_i) jO'-■ jd, a place. A ills- jd-bet, an answer. A \=^ jan-war or ja-na-wwr, an animal, a wild beast. A JjSi^- jd-hil, ignorant. A \i\:^ j- ja-ldr, great, proud; a con- queror ; a tyrant. A -»:>- jalr, compulsion. A lU A j^ jira-' at, courage, audacity. A I* ^jurm, crime, sin, fault; tyranny. A t^)>- juz-ioi, or ij>- j'UJi'-'h a part, a little, a small portion. A ij ws- je-sd-ret, presumption. A \ss^ji-fd, rejection, trouble, injury; refusal of a lover, torments caused by tbe beloved. p i>p- ji-ger, tbe Uver. p A JSj>- jal-ldd, an executioner. A (Jibf je-ldl, majesty, power. A l:: — cuj^ ja-md-<,at, a crowd, an assembly, the people, congrega- tion. A f-*^ ji^'m^ assembling ; a troop ; the whole. A i>l^L::-A-jt4.>- jam-Ji-yet-gah, a ren- dezvous, a place of assembly. A iHi^As^ jum-Uh, all. ALi^^'L alto- gether. A ^-♦^ j'a-mi^ aU, the whole. A c_jLp- ji-nab, majesty, power, ex- cellency. A ^:»- jin, a jinn or genie. A (>u.^ Z"^^! kind, sort, species. p I.SJOJ?- ^aray, war. p »:>- yafi, barley. A <__ili>- ja-wah, an answer. p A Jiilj?- ja-wd-her (pi. of Jbji^), jewels, precious stones. k j^jur, injustice, violence. lb>-. 1^:5- y«ur «/«/-/«, the torments of love. A J-^^ yt(/'i, ignorance (pi. of Jj^l:^ jahil). A |«^^y«'-7je»-Mflm(IIebrew Gehenna), HeU. A ^_j-A-.Y=r j^-hk-di, endeavour, study, diligence. T (jUJ'li>- chat-mah, to run up against, to be knocked together. T jK»JjU-(;/'ar^-«iaZ:,tobeat violently. -Lr^ VOCABULAEY. 17 V !ij\s~ chd-rd, a remedy, cure, help ; method, p T cU- chdgh, time. j\^\>- j^to) he-man chd-ghi-der, now's the time ! T /JijjiW chd-glii-rish, invitation, the action of calling. T fJ^J^iji. Is- chd- glii - rish - mah, to challenge one another. T ^J^j£.\:>- cha-ghir-mah, to call, in- voke, invite. T JxU^ chd-ghil, a buhble, murmur, noise of flowing water. T /^jiLcls- clia-ghil-da-malc, to mur- mur (as water). T v^U- chan, a bell. T ^jaJ^JAs- clm-lish-mak, to work, toU, labour, endeavour. I ^js'lrs- cTia-li-j'i, a player on an instrument; a robber. T ^J^Us- chal-mah, to strike, rob. T ij/»U>- oha-mur, mud, dirt. T i_f ^ c7i,a-i, a river ; tea. T jU- cha-yir, a meadow, prairie. T -.i) J _)l=^ cha-'ir-ku-sM, a lark. T i^L^^ chi-ldn, a swelling, an abscess, a buboe. T (j^L^=^ cliip-lak, naked. T ^ilJLi..;^ ohip-lah-lilc, nakedness. T L-xs-^^ clii-cheh, a flower. T ^^ys' chert-ldlc, a grasshopper. a spring, a p T &.*Jjjj>- ehesh-meh, fountain of water, p l::— i:s- chift, a pair. T L::-.vi>- chift, a field ; a plough. T i-liiC»)»-j Lii^vi^s- cAi/i! sur-meh-lik, agriculture, ploughing. T i^^xis- c/j}/i!-yi, a labourer, a peasant. T cS^-f^SiS" chift-ji-liJc, agriculture. T u-N-Kiiliis- ehift-lesh-mek, to be re-united. T (__$3j:a=>- chift-lih, a farm, country property. T (j;.- chek-mek, to draw, attract. T tiil^i^ls- che-kin-mek, to be with- drawn. T -.aSo- che-kich, a hatchet. &e ,*r~?". I L-nLs- chi-lek, strawberries. T ly^Xy^.s- cha-ma-shur, washing. J^i chA-val or chu-wal, a sack. r T ^bjjs- chii-ldn, a sbcph(;rd. 2 18 U^^ TURKISH GKAMMAK. V> T J^^ chii-juh, a child. T ^j^ chor-id, broth, soup. T LJ^^'its- clm-riXt-meh, to cause to putrify, spoil. T CS^ lis- clie-fir-meh, to surround, to turn. (i_C«ii5- ^rp^ Icha-'i- rah-cM-vir-melc, to turn out well). T Jji=- chev-reh, the circumference, all round. T lLX<;»5- chiiz-meli, to untie. T jL*JLi»i^ cho-gha-lat-mah or cliogli- lut-mah, to multiply, to increase. T jijj^ cho-gM, the most, for the most part. T Jj_j^ c/i(5i-, much, numerous, very, many. T ^y>~ cIio-ImIi, cloth, drapery, hang- ings (corruption of a ^%^ ^ii/^A, cloth. T i__C»i:5- cliid-mek, an earthen pot. T jjUtjj:- chU-mah, a drumstick. T jjiL;=- clia-'i-lalc, a kite, a hawk. A *J'W. hd-tem, a liberal man. A c^-N^U>- hd-jet, want, need. A ^^U- hd-j'i, a pilgrim. A 3'«=''^^ ha-sil, produce, profit, gain. (J-;lsM al-Tid-selj'vn. short. A^W hd-zer, ready, present, pre- pared. T /JuJ^U>- ha-zir-la-male, to make ready, prepare. A (*$^U-A(?-/:«w,governor,a commander A Jl.r- Ml, state, mode, condition. iii.l Lii-lU- tJ hii, lid-let u-ze-ra, ^^j J- upon this. A ^Is- lid-la, now, at this moment. A c:^!U- lid-let, state, condition ; a thing. A (_/u-=- AaJs, a prison. i_r ha-ha-sM, an Abyssinian. Tiat-ta, until. A ^^^ 7i(5j;', a pilgrimage to Mecca. A (-jIS" M-jdh, a veil, modesty. A j\j^ lia - ra - ret, heat ; great thirst ; rash or irruption of the skin. A ipj=- hars, greediness, ambition, avidity. A L:L-~S.i- ha-ra-het, motion, move ment, disturbance, action. A *.=.. ha-rem, the harem ; forbidden, sacred, p i-jL; ,!>- lie-rif, a fellow, an indivi- dual ; a hn.sband. r ^ VOCABULARY. iU. 19 hi-sab, computation. *lc i— ' Ws.- t.ilm-i hi-sdh, arithmetic. JaujLus.- hi-s&h-su, innumerable. A t_,,*ti=- hash, computing; number. A 4\*u3- hd-sad, envy, jealousy. A (j*u^ Am««, beautiful, beauty, ele- gance. A Jj.i.u r» ka-sud, envious, jealous. A jLic.- hd-sdd, harvest. A iL:2=- Ms-sah, a portion, part, lot. KjyA=- hu-zHr, presence. A lis-. Jiazz, rejoicing, gladness, happi- ness, contentment. TP Aii=.- haf-td (for - Jiah, truth ; worthy, suitable ; according to. A (j=- halck, an attribute of God. ijllxj /is- ^a/c^ ta-'jM-la, the Most High. A r^'^ ha-lcir, vile, contemptible, de- spised ; your humble servant. A id.^AJi^~ ha-TA-Tcat, the truth ; really, in truth, verUy. A l:i-uU1&- M-ha-yet, a tale, story, relation, history. A *io- 7»mX-w« and hu-hiim, command, science, wisdom, knowledge, dominion. A L^i-o. hih-met, wisdom, art, science; a prescription. i5^r>- hii-M-met, dominion, em- pire. A (»:^^-=- ha-Mm, a wise man, a phy- sician. T t_$X»-Xa. ha-lAm-lik, the science of medicine. A (Siils- ha-la-ka, a ring, a circle. A ijJ-=^ hal-wa, sweetmeats, confec- tionery. A L::_oU.r.- him-d-yet, protection, de- fence. A /»L«.>- ham-mdm, a bath. A ii\y>- hd-wd-leh, consignment over to another, an of&cer who collects the taxes. T ^^ ha-H-l'i, a court yard, a house. A LuLa- ha-yat, life. ^j\i ijL^ lia-yat-i ha-hi, the life which en- dures, eternity, future state. A c- g ;,, -^ ^^y/, pity; injustice, tyranny. A - Ichas-s'i property. A iUi- Mia-tir, will, desire; heart, mind, affection; memory. JG—: ^j^sTl vjTiLi.. se-nin Icha-ter-in i-clmn, for your sake. JaUi- ^j^^y£ Ma-ter sor-mdJc, to en- quire after any one. A ^'■^ hha-Vi, empty. A ij-'li. klia-'en, treacherous. A — :i~ liha-har, news, fame, story. p lA::?-. hlio-da, God. A ctXri- hhadz, deception, fraud. A ij:.-^^^ hhid-met (and vulgarl}' ^J:-^^u5^ Miz-met) service, office. A '-r'y^ Mii-rab, ruin, devastation. hha-raj, tax paid hy the Christians. A iT^j^ hliarj, expense ; revenue. Tl^j^ khir-siz, a robber. P ijj^y^ Ichar-man, the harvest. p T {^•.ji. Jcho-ros, a cook. p isjj^ Icha-zi-neh, a treasury. p Ar^.i.ujs- Ichas-tah, sick. A (»'^=^ U,asm, an antagonist. T *-ii^ Mi'swz, a relation. A i__)lla~- hJii-tdh, speech, discourse. A ^jsi~^kha-lds, liberty ;safety;health. A_l. A ]Aj>. hhalt, mixture. J Aj' LU. MaZ< «-(?cr, he talks nonsense. A (_jJ-=^ /c/jflfl, the people, nation. A /^i^ Iclmlk, the natural character or disposition, custom. A jj\u~- hhm-%ir, a pig. A ^Ai^ hhan-dalc, a ditch. I i iir^ liho-ra, a dance. p tVi- /;Ao(?, self. T ^1*=- IcMr-lih, vileness, contempt. p ij^y^- Ichosh, beautiful, excellent, good. p JyJbp- Ichosh-nud, satisfied, con- tented, gay. A i__jyi-. Tchauf, fear. A JL=^ Jclia-ydl, fancy, imagination. A -»ri- IcJiair, good, well, excellent (used politely to express, No). AjiJ ddr, a house. PjIj (Zar, signifies possession, when added to a noun : as, ,1 J JL» mal-ddr, possessor of riches, i.e., wealthy. T (Jl J (?d/, a bough, branch, p (^»'J da-men, the skirt of a robe, or border, p ulj dd-na, learned. p Ajlj da-neli and td-neh, a grain, a berry. A^lJ dd-yer, revolving. J' ,ii VOCABULARY. C^i O) A *jlj dd-yem, pBrmaaent, eternal. A *ujiL> dd-yi-man, always. T c_jj diji, the bottom. A iljj dab-ldgh, a tanner, currier. T lLnLj d'lb-lih, foundation. T r J da^wa, a lawsuit, an affair. T ^?-Wj dazr-wa-ji, the plaintiff. A iJUjcJ day-wet, a prayer; a com- mand ; an invitation. A ^ij (?«/c., repulsion, hindrance. A (UJJ def-z.at or def-cd, one time, once ; a payment. A ,iJ defii, burying. t^iCfci'l ^J (^e/w et-mel, to bury. A jjJ daM, striking; dahk ot-, to beat. I LLi3 &/i, up to, only, such a way, until, even, etc. A ajjj dik-hat, diligence, care. A i^o J duk-lidn, a shop. I rfff-^ de-yir-mdn, a mill. T -sX^oJ de-gir-man-ji, a miller. I t^Cijio J de-gish-mek, to change. T (JiJ de-gil, no, not. T Llis-*S J dik-mek, to plant, establish ; to sew. T LLN:>i-> de-'i-nek, a stick, a staff. T 1>J de-niz, the sea. LjJ ^1 ci^ di-niz, the Mediterranean (Zii., White Sea) ; l3j »-j Z-s-ra (?e'- nh, the Euxine (Black Sea). I (.L>^-«i5J din-le-mek, to hear, to pay attention to. T (.lil.«jJ3 J din-len-mek, to repose. T Jj (?«7, the tongue, language. p Jo dil, the heart, soul. A T (j3j dal-ldl, a public crier, auc- tioneer, broker ; a guide. I I sIj di-lek, a demand, prayer. d^yi TURKISH GRAMMAR. c.-^ T CS^ii de-lih, a hole. T ^c^i^ dil-lci, (pron. til-k'i) a fox. T l1X*1 J di-h-melc, to wish. T lLx*] J dil-meh, to bore. T . Jj -jytJ de-mir-ji, a smith. A Lj J dun-ya, the •world. c^. ijj dwo-ril-mek, to be turned about, be upset, «fc. T Jy J diir-lu and «! i J (commonly pron. tilr-lii.), kind, sort, species. •!_yj •' ijL> tilr-lu tilr-lu, of all sorts, of every kind. T J^_^i^J dUr-mak, to stand, to be, to remain. T i.LS^j}t^ de-vir-mek, to turn about, to upset, p t::-%-yO (?o«i, a friend. T Ll.C»_ijJ dii-shur-me/c, to put in order, to collect. I (.lilijO dil-sheh, a bed, a cushion. T lL>-*J^jJ diish-meh, to fall [nietaph. to happen). T (ji^J dii-glish, combat, battle. T (__s.*ji.^J du-gush-melc, to fight. T Lli^KjO du-Ml-meh, to be spilled, to be upset, cast down in quan- tities. T (_5v«6jJ ditlz-iniek, to throw down. T LLx^ii. J dil-Tcen-meh or tu-lcen-melc, to finish, terminate. I «5. J du-giim, a knot. T lLC+jjO dug-meh, to beat. T ij)Jj J du-giln, a marriage. T ^^^t-iilj J do-lash-mah, to turn round about, surround. T (_^^j'^ do-la-mak, to surround. A ci^ )l) da-H-Iet, nation; fortune, hap- piness; empire, power. T JlJjJ da-u-lat-lu, happy, rich. p Jj.^1 J da-H-lai-mand, happy, rich, powerful. T oI.J ifo-te, full. T ^J^\j,ii do-nat-mah, to adorn, equip (a vessel). T \aj u « J do-nan-ma, a fleet. T ^J^liiJ do-nan-mak, to be adorned, equipped. T lLC*;JojO dun-dir-mek, to cause to turn about, return. I L_C«JjJ dun-meJc, to return, depart from. T ^J de-veh, a camel. T ^J-*jjO do-i-mah, to satisfy one's appetite, to be filled. I j_iL*jjJ du-i-mah, to hear, compre- hend. T jy-*JjJ da-y-iim-lih, spoil, booty, abundance. T y-^.jO du-yum-lu, fertile, abundant. A'^ VOCABULARY. LS^J T 2(J dah (post-pos.), in within, eto. [130 and 253]. I Hii dah (for |_»-J), and, again, eU. See [123].- A u: -i, * u. fe ij deh-shet, astonisliment, ■wonder ; fear. A J I) J di-yar, a country, a district. P j^,ui(JijJ di-de-Mn, a guard, spy; the vanguard, sentinel. Tjji) diz, the knee. T (jiu J dish, a tooth. T ic'^.J di-sM, female. 1 fj>^_^ di-lcen, a thorn, dart, spur, point. T (_lC«Jj J dil-meh, to wish, eto. See T lIS^J dc-mek, to say, speak. T ^O de-yii (for C-Jj/.'-^ ^^-yup)) saying. p 2jl5 -j ri-ja, a request. A yj^-*-=*v' '■^^->'2fl», merciful (applied to God). A (rrr^j ra-hhn (the same as uU>=- i) clement. 24 ^'J TUEKISH GRAMMAR. e U A J. redd, restitution, repulsion. A jjhj raz-zah, the provider of the necessaries of life (God). A ,j^,ij>-j zah-met, grief, trouble, fatigue. p_jllji) zer-da-lu, an apricot. A (_^ii-^ J za-mdn, time, season, an age. A , 'uj ; zem-h'il, a basket. p i-=rj zin-fir, a chain. p (JoJjJ zin-da-gani, life, living. p iXJ'^J zan-dd-gi, life. T i^jj^j zen-g'm, rich. p _(jjj zin-Jiar, beware! look out! be on your guard ! Pjjjj zdr, force, violence, strength. A irjbj zi-yd-deh, more, much, too much, excessively, very. A i Xij zi-ya-ret, a visit to a holy man's tomb, p Lj j zi-ha, elegant, adorned, p J ; zir, under, below, p 1 J j zi-rd, because, since, p J j zm, since, because, etc. {lit., from this.') p ^ ; zm, a saddle. A c:.-~iJ J zi-net, ornament, dress, embellishment. p 5jLj sd-dah, clear; even; only; simple, pure, p jL: sds (from ^^A^ L: saM-tati),done, arranged ; a musical instrument ; rushes. A i-ji-^iLj sa-!,at, an hour, time, the present time; a watch. ,snxL; sa-^at-j'i, a clockmaker. W....J VOCABULARY. •j^ 25 T C->^j>_ 5 J L) sa-li-ver-melc, to deliver, let go. p (jL; san, custom, habit, manner. A JL: sa-yer and sa-'ir, aU, the rest, the whole, another. p tj\^ sa-yejt, shadow, shade. A ( ^«j sa-lab, cause, reason, motive. p ^bLw; si-pa-hi, a soldier, an officer of irregular cavalry caUed Spahis. p *:;«: se-tem, injustice, tyranny. T Jjl-s*^ si-jah (for ^lsa_;l) heat, warmth ; warm. T (^^.s:*^ s'l-chan, a mouse. p —J ser, the head, top, chief. T ^j^j~! ser-d-i, the seraglio. p J_: scrd, cold. T J— J sert, harsh, cruel, severe. A Lii-^^j^ s'ir-tMt, quickly, in haste. X c!_>-^ r-i ser-meli, to extend, lay out (a cloth). J^jjj^ su-riir, joy, delight. T tj s»z, aparticle signifying without,' which is added to words to ex- press privation : thus, Ua--.-j se-ieh-siz, without motive. T /L<^j«j siz-la-malc, to lament; to suffer. T (w— > ses, voice, sound. A ciJJiU-j sa-^-det, felicity, happi- ness. X Ajjltuj sa-^a-def-li, happy, excel- lency. A ^-j sa-ci, diligence, effort j an express messenger. a_Lj se-fer, a journey, road, tra- velling ; war. I ^ r^ se-fer-ji, a traveller. I j-Srft-; se-fer-l'k, a soldier; an ex- perienced person. T SjL^ suf-ra, a table. X ^ sig-ret-met and sei-ret- met, to run, to walk about. T ^..uA-j seli-san, eighty. A lZjS^ sii-lcut, quiet, being silent. --;^u iJuS,~i su-liut pd-rd-s'i, a bribe. I iJ_>.X-: si-neh, a fly. A /»lL: sd-ldm, a salutation; peace. A i^lL; sd-Id-met, safety, liberty. A jj^ai—i sul-tdn, the Sultan; absolute power. A dJaL-j sul-ta-net, power, majesty. X L-C*J-J sil-mel:, to clean. A Lliy-j sii-luJc, a journey, way, manner ; i su-lulc, leeches. T aLj sil-leh, a box on the ear. A l::.^.^^ semt, direction, way, road, path. p ,/♦--: se-mer, a pack-saddle. T CS^y*^ se-mi%-lih, fat; eniboivpoint. 26 TURKISH GRAMM.'iR. l^ T }y*^ se-mk, fat, stout. A JU-) su-'dl, a question. T Oj-j sut, milk. p \lV-s sa-H-da, melancholy, love, ambition. T lIJo i'l Jj-j sa-u-da-gir-lih, com- merce, agriculture. A ^j-j sii-ret, one of the 113 chapters of the Koran. T CS^i^jj^ sur-tun-meJc, to glide, to creep. T CS^^jy^ siir-meh, to goad on (a horse). 1 i^jj"' sH-ri, a flock, a troop, a multitude. Tj^-; suz, word, voice, discourse. T Sj-^ sev-ffu, love, fondness. T iSj-^ sev-gii-lu, beloved, dear. T cS^y^ sug-meh, to curse. T C->^^ sev-mei, to love. T (J.x^jJJ)"' s«w-ire-&r-mcZ.', to rejoice, be pleased, to console. T u_5^^J>J}-j siin-der-meh, to extin- guish (a light). T Ll.x*jiJj »-j sii-'i-lish-meh, to talk together, to chatter. A 7-u-j sai-ydh, a pilgrim. A c:-«»-U-.) si-yd-hat, a pilgrimage, journey. p iL-j si-yah, black. p u-^^^-i «zi, an apple. A^,--: soyy, walking, a promenade; a show. !l ^j\ .^ sai-rd-ni, a promenade; to go to the country. A J-»j sayl, flowing, a current of water. V jLi s/jai^, glad, rejoicing. T ^JL^Li shasli-malc, to be confused, troubled. A i^Li) sha-her, thankful. pji^Li) sha-herd, a disciple. A lo'-"' sAara, honor, name, rank, state, station. p ^^JsLi slia-hhi, the peregrin falcon. A i~J^ shuih, resemblance ; a ghost ; a dream. A i^^ shul-Jiat or shul-Jia, doubt, scruple. A iiJSJ^ she-did, vehement, violent. A t_'l-i) AV-dJ, wine; any beverage. A.jJa sliarr, wickedness; quarrelsome, j-i is a termination added to numerals. Vide [49]. l::,^ _i) sha-ri-z-at, the law. A iLi) she-fa, remedy, medicine ; state of convalescence, cure, p jlLi) shi-kar, hunting,game, plunder. Ib^Jij VOCABULARY. JU 27 p ^J^J^ shi-lca^i, a hunter. A ki^jULi) sTii-ha-yet, a complaint, p j^ she-Tier, sugar. A ili sAttXr, praise, thanksgiving (to God), thanks. A JiLi she-lcil, manner, way, form. A p iSjl^-i) s7ue-md-ta, noise, cry, tumult. T IJCjaJ A^ sMm-dan-son-ra, for the future, from henceforward. 1 i_fJUH.il sMm-di, now, at present. T uJ3j^ shen-Wc, rejoicing, feast, splendour. A c:.-'jl^^ sha-ka-det, witness, attes- tation, testimony. Pj-^-i sheJir, a city. T ^Mr^ she-hir-lu, a citizen. A ^-i shay, a thing, something. p i^,ry^ shi-rin, sweet, agreeable. T (_/i— 1 sAm/j, a swelling, a tumour. p itA^ shi-sheh, a bottle, a water pipe, called also nar-g'i-leh and (/a-Zj-KW. T CS-^J^j^ shi-shir-melc, to swell, to cause to swell. T LL^-«-u«-.i shish-meh, to swell. A f^i^!^^ shmj-tdn, Satan. T <__)Lj «ai (and l-jLc), the stalk of a flower, the stem of a plant. A J Us sa-her, patient. T Mt^^ sd-iiin, soap. T fJXj\j£i sat-maTc, to sell. T / iu]l i^y^ sa-t'kn dl-malc, to buy. T -sO'l^ sa-ti-j'i, a seller. T ^—U; sach, the hair. A i_.^=-La sa-hel, a friend; a pro- prietor of anything. T jJjLj sd-rih, a muslin. T (_^ jLj sar-mak, to wrap about the head. T i Itf sdyA, the right hand, the right side ; whole, sound, etc. T i Up sagh, safe, safe and sound ; not broken. T jj^^l^ sagh-mah, to milk. T ipjA^ sagh-lih, safety, health. A I sLj sdf, pure, clean. T ^L^liLs saJc-Ia-mdk, to hide. T ^J,^[^ sd-lcin-mali, to take care, be on one's guard. T ^-jtlL* sal-ghin, adj. dispersed; sa-li-an, a tax. T ^_^ Ls sdl-mak, to send ; to shake, T ^^Lj sa-len-mah, to be sent. 28 \m2 TURKISH GRAMMAR. V.^ / es.O T ivi^rJ^ sd-Ii-giin, Tuesday. T lLC«j v^l-a sd-U-ver-mek, to let go. T f_y*j\M sdn-malc, to think. T i^A.J^Xa sd-wush-mah, to dismiss. T /L«jLfl sa-i-m,alc, to count. A _L«s sa-iah, the dawn. A ,sA.u5 sm57j, the morning, dawn. A — «» sair, patience. T ^J^\ -s"* sioh-ra-mah, to leap. A l::_^-.s^ silli-lat, society, discourse, friendship. A ^j^"" sah-ra, a desert, a plain (hence the word Sahara) ; a cool place near a spring of water where people go to pass a day. A p 1 Ju» sd-dd, a sound, voice, echo. A JjJw3 sadk, speaking truth. A iii,X^ sa-da-la, charity, favour, alms. T CLJj^ syrt or CIJ— •, the hack. T ij^j^e syr-mak, to tie, wrap up. T iSj^ se-rah, order, series, turn. T (Ji-**-: sigh-mali, to hold, contain. A iLc sd-fd and se-fd, pleasure, con- tent, pastime, recreation. A |ji-« sa-fi and ^S^ ^^.-fi, cleai', just, upright, sincere. T (J^ syJc, frequent, often. T JU.^ sa-Ml, the beard. T 1JL« son-ra (pron. so-U-ra), after, afterwards, etc. A ^ sulh, peace ; a treaty. T ijU.-<» sa-mdn, straw. T ^.4^ sy-mah, to break, disperse. A »_i«5sa-?jc, art, workmanship,a trade. A ijc.^ san-z.at, art, a trade. T jl:DtX^ san-^at-lu, skilful. A Jjii..a san-dal, sandal-wood. A p ritSu^ san-duTc, a box, chest. A »i...» sa-nmn, &-n.id,o\; the beloved one. I ^^^tJ^a sa»-mffi/:, to think. See^l^X.^. T ^J^*^^ syn-tndk, to be broken, routed. I ^ sU, water. T fj^ ilj«3 su-var-maJc, to water, sprinkle. ( Vide ^JuJ «~j . ) A LlJyo sote, sound, voice. T ^ j-i5 such, a fault, sin. T jL>j.«5 such-lii, guilty, blameable. A i-^i^ sii-ret, form, image, counten- ance, portrait. T ^aij^ sor-malc, to ask, interrogate. T J-;j.c5 su-sh, without water, thirsty. T CiJj— ■»^ su-siz-lilc, thirst. T f^js su-sam, the island of Samos; also, a seed of that name. T fj^.4.^^ sus-mak, and , L4>..ff»«3 sii- sa-mak, to be thirsty. A ^^ su-fi, wise, pious, devout ; a Soofi. A 1 i^^j: suf, wool. A ic^j-fl su-fi, a woollen pelisse. T j;^ so-m/c, cold. I ijy^j-^ sti-kdk, a street. ' a ««-«/", summer. -ol^ zd-let, holding firm; a governor. wandering, lost ; hungry. A n.^ zabt, possession, seizing ; direc- tion. A t—Jj^ darb, beating, a blow. ,_ji-« t— ' -a darb me-tlial, a proverb, an adage. A j-jI-5 za-ye^ i- jfi %a-ra/r, injury, damage. T J ^ za-ra/r-Ui, injurious, hurtful. A k-i-x-« za-df, weak. I ^jli-/i.« za-yif-lik, weakness. A —,♦«,« da-mir and za-mir, the mind, sense. A L::_->iL.tf di-ya-fet, afeast; hospitable. T ^J.^'lb ddt-malc, to taste. T lUa (?fflr, narrow. T ^_^jl!5 dart-male, to weigh. T ^jliji^lL dar-ghin-lih, anger. T j;-»L lUr dd-ril-malc, to grow angry. A p (jAiUs tass, a bowl, a cup, a goblet. T (ilb ^asA and dash, a stone. T ^^.^.ilb dash-mali, to carry. T /^l^ki-i IL &-«Am-TOc^, to move house. T p It -lc >Ji.-jez, weak, feeble. T Lli3>-lc zA-jiz-Kk, weakness. A i'jlc od-det, custom, mode, rite. A JjIc cd-del, just, upright. A c:JjJlc ia-dii-ieet, enmity. A lie c.ar, disgrace ; modesty. A 1 Jilc ta-rs/", wise, knowing, skilful. A ^J-i)Lc ^a-shek, loving, a lover. A o-^-ilc ^d-M-iet, the end; (aA'.) in fine, in short, finally. al.L*;^- ;Xj.J!lc c.a-ke-iet-i-niz Jcha'ir o-la, may your end be good ! i.e. may you die a Mosolman ! A (Jilc c.a-M, prudent, wise, sensible. A p Jlc ca-lem, the world, the universe ; time, age ; mankind. A Jlc ijM,-Um,, learned, wise. A iJUiA^s- i«-J«1:^ ^i-tdb, reprehension, re- proving. A ^U^ ^th-mdn, Osman, the name of the third Khalif. Hence the word Ottoman.' A i_-ols^ iM-ja-yeb, and <—-^ ta- yaS, wonderful, marvellous. A ir^ ^a-jam, foreign, barbarian ; a Persian ; incompetent, etc. Tide page \ ■ r, note 1. A I'jtc id-zdr, the face, the cheek; an excuse ; a veil. A (_;SrC cflr(?or iflrz, honor, reputatioii. JUw tj^rC •^rz-lial, a petition. A Ic c.«zz, glorious, magnificent. A cu^, Jc pd - z? - OT«^, invitation. C->^^^\ l::-s.*j Jc ^d-zi-met et- meh, to go. A iflc ^%%et, glory, honor. A ilkui ^s-kar, a soldier; an army, a troop. A ^_^jl£ tMsM, love. 32 (^ TURKISH GRAMMAR. tJU A uL..a£ :.iis-yi-a.n, rebellion, sin. A i.::-v«-iic !.a-zi-met, grandeur, mag- nificence. A *-ilc ta-zim, great, grand. A Ji£ tB/j; or ca-/M, pardon, absolu- tion. A JJLc iM,-hil, intellect, wisdom. A lie zAi-Jva-la, prudent, wise. T l^Jjiii '^a-Tcel-siz, without sense, foolish. T Ll>!UuiiLc ^a-hel-si%-lih, folly, stu- pidity. T yliic c a - ^«? - lu, wise, prudent, judicious. T ^4llii£. ^a-hel-l-k-lili, prudence, intelligence, sagacity. A ^ys. ui-I;u-tet, punishment. A (jj*xc (,ah, reflection ; an image ; a return-angle. A „lLc ^i-ldj, medicine, a remedy. A dLc <.il-ht, a malady ; an accident, a pretence. A *lc Li^ fir-ydd, complaint, cry for help, clamour. A J^ fdsl, a section, chapter ; de- cision, etc. A J-^/a(^?,exoeUence, virtue; science; grace. A 'J-.-.iJ fd-d'i-let, excellence. A ,J*j fid, acting, doing ; fi'l, an ac- tion, a verb. A^yJLJ fa-lc'ir, poor, a religious mendi- cant ; a faquir. A ili fihr, thought, care, advice, reflection. A ^3.i fa-ldn, such a one, such, etc. A al^Ai fel-sa-feh, philosophy. A Llili fa-lah, the stick with which boys are beat at school ; the fir- mament. A Li fe-na, bad, base, shameful. A LUji fa-M, passing away ; death ; negligence, omission. A /i^ fok, above, besides; superiority. T <)jljji fd-u-lca-neh, above. A tl fi, in, among, of, by, concerning, etc. Jls'l i_J fil-hal, in truth, truly ; j-^U^ iJ fil-wa-Tie'', it so happened ; in short, etc. A ij-i /zZ, an elephant. (J A ^Is Tca-hil, receivable, credible, etc. ; able, possible ; the future. A iiJjlj Ica-li-li-yet, appetite; skill, aptitude. \i hdt, folds. ^j:-."li _lj Mchhdt} is. how many folds? i.e., how often ? T jjy*j\i hat-male, to add, to join. T —\> hdch, some ; interrog., how ? how many ? Xi VOCABULAEY. .30 T fj^j:<~\j Ica-cldr-mali, to cause to run away. T ^JiAs=-\i hacli-mah, to run away. A oli Mi, quantity, length. AjJIj ha-der, skilful, apt, capable. Tjli hdr, snow. T /A>i-s hd-rish, mixture, confusion, medley. T ^JytpJ^Xi hd-rish-ter-mdh, to mis; to trouble, interfere with, (causal of kd-rish-mdk) T ^J^t^jXi ka-rish-mdh, to mix. T ^JUJ^^jIj ha-ri-shii-la-malc, to go and meet (a person). T !_?; ^ ha-r'i, a woman, a wife. T jlj /ids, a goose. T ^j;:.^ ; \i haz-mah, to dig. T ^JUi^iJ ka-shin-mak, to scratch. A (-.^e ^d-rfi, a judge, a Cadi. T Js li kd-tir, a mule. T ^i.^ jJoli' kal-dir-mak, to raise up, to carry away. T ^^.tilli kalk-mak, to rise, to depart. T (J^Ki kal-mak, to rest, to stay. T JU ka-lin, thick. A. i^\s kd-met, standing, the height of a person. T j^li kan, blood. ^Jl^l ^U to be bled (from the veins). T ^_^li kan-mak, to quench one's thirst. T ^j^jAi ka-wu,r-mak, to cook, to fry. T (_/i-ili kd-yisli, a tie, band, strap. A ^'U /iifl-'?/, content, consenting. A tjXs ka-im, erect, firm, vigilant. A Li-^r^Lj ka-hd-liat, fault, deformity, baseness, turpitude. T jjLi ka-hak or ka-pak, a covering ; ]5umpkin ; the deck of a vessel. ' iicJi-ka-pak-lu, a three- c X-5 decker. T (JJi ka-hal, a task, a day's labour. .JJi id-j kd-hd-ldh dlditn, I have dertaken to do this work for so much. A JJj kail, before, the front. A dLjj kub-ht, a kiss. A j-j ku-bur, (pi. of -J) a tomb. T J;)fJ ka-iak, rind of a tree, a shell. A jj^ ka-bUl, consenting, agreement. T |.,2LJ! kap-ldn, a tiger. T (J^~> kap-mak, to close, to shut. I i-j ka-pii, a gate, a door. A J:J /,-«(!?, killing, slaughter. T -:ii /.:«-<«, vehement, strong; adv., ^very, entirely. ka-ti gech, too late. T ^ /cffc/i, some. (««« r-li) T ij^ ka-chdn, when, at the time that. T ^.tjys- ka-chur-mak, to put to flight, to cause to fly. 36 Ch/ TURKISH GRAMMAK. J^ A ks'' laht, a famine. A jJ hadd, stature, body. A ,jJ Ica-dar, value, price ; quantity, number, etc. iJJs Jjl ol ka-ddr, so muob. A ijiXi hud-ret, power. A aJj ha-ddm, a foot, a step. A l^jJ ku-dd-md, the ancients, (pi. of *jjj' Ica-d'tm). A *J Jii ha-dim, old, former. A il Jj ka-rdr, constancy, firmness ; rest, repose; resistance. T JlJJ Zra/, a king, cbief. ^]j^ (pron. hrd-li-jali) the queen. A ^\ji kur'dtt, tbe Koran. T iJiitX-Aj! ka-rdn-dash (also ^\^ A iM^y' kur-lan, a sacrifice. uV/ kdr-ddsh), a brother. *1 -J kur-hdn la-'i-rdm, the feast of the sacrifice. T iJCji kur-la-ghah, a frog. T JljJi kar-tdl, an eagle. T »-i) J kar-sha, opposite, against, towards. T ^^^ji J kar-shu-la-mak, to oppose. T Lj &-»«(? (vulgarly /iS-wa^) a wing. T jIjLj ka-nad-lu, winged. T LJU-^i^lxJi Jci-na-^at, content, satis- faction. p A Jcj kand, sugar (hence our word sugar candy') T ^J^JcJs lean-dir-mak, to excite, stimulate, provoke. T (_]j Aijj han-d'il, a candle. T iOii; han-da, (vulg. lian-da) where? whence ? T ty^ Ican-mah, to quench one's thirst. T (J'tf^y Ico-iva-la-mak, to pursue. T ^J^jiiji ho-par-mak, to pull up, carry off, tear. T fj.*^ ^ kop-mak, to rise, to go out. A ClJii kxL-wet, strength, power, vigour, ability; virtue. T J^ujy ku-icet-si%, powerless, without force. T L_Ct>Jj' J kii-wet-lan-mek , to ac- quire strength, to fortify one's self ; to give strength to another ; to assist with money. T yu^ kut-lv. and mut-lu, happy, fortunate. T yJV kii-wet-lu, strong, powerful, robust. T fJ^*s>-J ko-ja-mak, to grow old. I i^iH ko-ja, an old man; old, T j^^n^^ ko-cM-j'i, a coachman. T ie*-y kiX-clii, a coach. T fj^ '"jy kur-tar-mak, to save, to deliver. T ^juij iji kHr-tul-mak, to be saved, to be freed from anything. T fjXij^ ku-riU-muk, to defend, pro tect ; to be dried up. T i^jiji kiird, (pron. kiirt) a wolf. T Jj^ij^J kor-kak, fearful, timid. T ^JK*^ It! kor-kut-mak, to frighten. T (jyt^ 1 fc! kork-mak, to fear, be afraid. I -^ijji kor-kfmj, terrible, fearful. T iJJ.:sxi .J kor-k&nj-lik, fear, horror. a >y TURKISH GRAMMAK. u T ^j^ Tior-hu, fright, fear. T^)jj»j hor-hu-liX, terrible, frightful. T (J-tj^ kor-mah, to extend ; to stretch; to dry (linen, etc.). T a 15J' M-ra, dry, useless. T ^J.^jjjy: 7cu-rut-maJc, to eemse to dry. T fj^jj^ Icu-ru-malc, to defend, pro- tect ; to grow dry, to wither. T i.s^ r Icu-ri-jeh, dry. T ,_f iy liU-zi, a lamb. T (py hilsh, a bird, ys-^jj kiish-ji, a falconer. T , ;u>Li J iM-sJia-mah, to attach to, to harness. T <)Utj ko-gheh, an urn, a vessel, (utensil) a bucket, (vulg. ku-fa) T , iul; J kok-la-mak, to smell. T iJ J ko-kH, smell, scent, exhalation. T ^jXJ^:^ ko-kat-mak, to give a smell to anything. T ^L^ jjjj ho-ku-la-mak, to smell. T ^^^^ ko-nii-shu, a neighbour. T J»js /ciiZ or kol, a servant, a slave; a soldier. A (J J or Jjli ka-ivul, a word, a compact; an opinion; a bargain. (__5n.40j1 ,\J • (j)j Z:«i«? «ca ka-rar et-mek, to agree. T „!l!ti ku-l(ij, a measure the length of the two arms extended. Tji^jj kH-la-ghuz, a guide, a pilot, an escort. T jiy ku-lak, the ear. T ^t^ ho-la-'i, easy, convenient. T jJj^y ko-la-'i-Uk, ease, facility. A I* J ko-um, people, a nation. T »A^ij ko-mu-shu or ko-nii-shu, a neighbour. T /»-»»J ko-mak or commonly 7co-z- «ia/i:, to place, ^i^i^' i_JjJ oj^ /:o-i! ^ii-»» or-dah, put that down there. T/ilivi ko-nak, a house where one puts up on arriving at a village ; a residence, home. T ^J^^JLJii ko-nush-mak, to converse with any one in a neighbourly manner, (from ko-nii-shu) T /j^ jJ kon-mak, to place one's self, to encamp, to perch. T (J-^'^ ko-H-mak or kov-mak, to drive away, to turn away (a servant). A i_f ji ka-w'i, strong, robust ; solid. T ^. J jj kii-'i-ritk, the tail. T L_>-^ ko-i-icr-mek, to let go. A j_>uUj ki-as, an opinion. A AiLJ ki-d-fit, dress, appearance, air, manner. T aIJ; k'l-ydm, rising up. .r VOCABULARY. u"- r 39 T 'I'^uJ M-d-mef, the last day : i.e., the day of resurrection. lyr^ ^1/r, a plain. T (ji-J fo'sA, winter. T J.-J M, the hair ; skin. T tU-j lei-met, price ; measure, stature. p lU-j lii-mah, hashed meat. T /i-*-J hi-malc, (for Ico-'i-mak) to place. T /JU-J ha-'i-mak, a delicious kind of cream. T ^^'U-j' Icai-nat-mak, to make boU. T ^Jl.^u^ kai-na-mah, to cook, to boil. T 4-j /kZ-yM or kii-i, a well. T i^y^ Jco-yun, a lamb. T J^\ii.^ Icia-ba-shi, a bathman, a man who washes people in the bath: (from i-i, a kind of sponge from which a lather is made : it is composed of the unspun silk threads taken from the interior of the worm, in the same way as catgut is made.) L^ A Lli, an Arabic particle signifying 'like, as,' etc. Ex.CSj ^^ ka-in- na-ka, as if thou wert; iji-^Jjli kal-dib, like a thief. A Jjill^ kal-dii-wal, as before {comp. of lL^, as, like; J I, the Arabic article, and J« I, before, formerly) A pjx.li' ka-ghaz, paper. i.ji^ ka-fer, denying God ; an in- fidel, an impious wretch. A (J.-«o ka-mel, perfect, full, entire. A '-7-' Us ki-hab, roasted meat. ^j^ ka-Vir, great, large. A ^ci kit-tan, flax. v IjuSrii ket-khu-da, a viceroy, lieu- tenant, an agent, etc. ; hence the word Ls^ kekh-ya, the chief of of a village. p Ls'^ ku-ja, where ? whither ? T (ff.^ ki-cln, a she-goat. T t_5'J6 ke-di, a cat. A (J.^ lii ke-zd-lek, also, thus, there- fore. A L::^v-tLS ki-ra-met, honor, respect. A i^S kiir-si, a throne, chair, pulpit. A ^S kur-ki, a crane. A ^f ke-rem, generosity, favour. V T nf kir-reh, a time. >iS A ^^f ker-reh, one time, once. nS i_/ijv ba'd ker-reh, sometimes. i^ J;>f" ^^"^ ker-reh, many times, often. A i^'S ka-rim, generous, splendid, etc. A -j^^ ku-milr-ji, a coal merchant, p i^ kuh, a mountain, a hiU. p tj-^ ]cu-i, a farm ; a town. T jjj jS^ ku-i-lu, rustic. T i^r-^ kir-li, dirty. p T ^.u-^ k'l-seh, a purse. A "Li-^ kay-fi-yet, quality; state of thing or matter. I 1^ or iK ki-lar, dispensary ; a place where the provisions of a house are kept. T j>-XS ki-lar-ji, the keeper of the same ; a person in charge of the keys. ^' p ^li gdh, time, place. i^S ilS some- times. T i.sX!t>'6 ffa-M-j'eJi, sometimes. [200] The (/ is always hard, at all times, before every vowel. ■^ VOCABULARY. (J-J / 41 T i-o ^5-M, like, as, according to, upon, on. Viie page e P. T CS~^jf^ gii-tur-mek, to bring, con- duct, carry away. T i.sr'^^or i.s:^ ge-jeh, the night. T 1^ , part, of lL>^^ gech-mek, ' to pass,' used adverbially for past time : — as Si^y^^ ge-chen-lar-da, in olden time. T lLn-kst gech-mek, to pass, to tra- verse, to arrive. T uXk^^ ge-chin-mek, to be, to live, to exist ; to gain one's bread. p \i^ ge-Aa, a beggar. V y&jf ge-rif-tar, a prisoner, captive; taken. T C-ij' gi - reli, it is necessary. .1 i.liX }j C^^ ge-relc iil ge-relc o, whether this or that. CXT C^ ge-rek-ge-rek, it is indispensable. T iJ-C»^ gir-mek, to enter ; also T i.L^^'S giz-le-mek, to hide, to con- ceal. I cS^^'f>giz-lan-inek, to be hidden. T ij>-^^ giz-lu-ja, secretly [200]. T CS^j^ gez-mek, to walk, to march. p ssi'S ge-zi-dah, chosen, selected. p u:_>.io gesht, walking ; passage. LL^Ccj] il jo j \^:.-J^ gisht-u gii-zar et-mek, to promenade. p jliiT giif-ta/r, speech, speaker. p jS J Lii^^ii guf-t'u.-gu, conversation. I ilS^jS giir-mek, to see. p 1^ giil, a rose. I LlX*ii gel-mek, to come, to arrive. T cS~sM^ ge-lin-jik, a little bride. p ij^ gii-man, opinion, thought. p iilii gii-nah, a sin. T -jaS genj, young, tender. p ^S yew;', a granary ; a hidden treasure, p {JL:^ gii-nesh, the sun. T iiS and i:^^ (pro. ye-»e or yi-ni), again, nevertheless. T CJjS yu?, anus. T ^^ gtich, force, power; occupation. {Adj. difficult. Ado. A^^ gilj- Uh, with diflculty. A (-LTiSSyew-rs/c, fragile, tender, weak; a biscuit. T ij^jy gil-rill-ti, noise, thunder. T CS^jf gur-mek, to see, perceive, discover. T L.S^jif gii-riin-msk, to be seen, to appear. T ij^ gii-ra, near, according to [136]. T jji y?iz, the eye. T i^jy gii-zel, handsome, beautiful. T L.S-*JJif gii - zet - mek, to view, observe ; consider. T L_>-»r:i-j«i gus-ter-mek, to show. TUKKISH GRAMMAR. i'o3 p iPy gush, tte ear, hearing. T lLSjS gibTc, the heavens. T J^jT gil-nul, the heart, soul, the mind ; intuition. I ijS gv.1, a pond. T CS-^j'^S gul-dir-mek, to amuse, to make laugh. I CS-"^^ S gu-lusji-meh, to joke to- gether: to strive, wrestle. I «0 jS gul-geh or Iciil-geh, shade. T t^iC^J AxjjS gill -g eh- Ian - meh, to take the shade, to refresh one's self. T iLS^y gul-mek, to laugh. T f^Ju^^ gu-mush, silver, money. I CS^'S gev-mek, to ruminate ; gii- mek, to think intently. T i__5-^»L»«S gum-le-meh, to be buried, to bury. T iJ_C« tS gum-meh, to bury (a trea- sure, not a dead man). T jj«r giin, the day. T ilS^^jiioS gdn-der-meh, to send. T jiiJjS gun-diiz, (adm.) by day. T t^CtJ »S gu-ven-meJc, to boast. T tj^y^^:^ git-melc, to go, to walk. T is^r ge-jeh, night, the evening. I cS~*j^ glr-meh, to enter. Tji-^ or J 5 (/z-ru, back, over again, (adv.) CS^^ 'f gl-ru gd-meh, to return. I ^'j^ gi%-lu, rather^jhj (affw.) hidden, secret. T L-X^JUi giz-lan-mek, to be hid. I CS^ gi-yik, a stag, a kind of deer only existing in Mount Taurus. J A J^'^ li-ajl, because, for the reason that. A > ;^ la - zim, necessary, urgent, suitable. ^^^.^ l5^J^ la-zem-i i-chun, as far as is needful. p ipi lash, a corpse. • T ^^ji ^ Id-ldr-d'i, word, speech. p Jl lal, a ruby. p i!ii la-leh, a tulip. A (jSi Id-yelc, worthy, proper, suitable, able. A i_-J lal, the lip ; edge, shore ; side of a river. A (_/jjU li-hds, a garment; clothes; drawers. T l:>s la-ha-na, a cabbage. A ijj li%-%et, pleasure; sweetness. iJJiJl) ^_/u-jJl ^^ jJ liz-zet il-t.aish hil ta-nuk-ho-li, the sweetness of life consists in moving from place to place (changing about). u U VOCABULAEY. >u A j>.) jd la-%1%, sweet, delightful. A (jUul li-sdn, the tongue ; language, speech. TjLJi] lash-lcer, an army. A (IsUa! la-ta-fet, grace, elegance. A 1 aU lutf, gentleness, humanity, courtesy. A c- ij . y la - tif, sweet, agreeable : (plur.) I wiy la-td-yef, jokes, tales, etc. A "U-lJ Id-ti-feh, a jest, a joke, a talc. A i_^J foci, playing; a game. A iCjJ la^-net, a curse, anathema. A ijCi la-ghat, speech, language; a dictionary. A -\^ md-jara, an event; accident; occurrence ; (lit., that which has taken place.) A lj.r.L« ma-^ada, the past; besides, except ; the rest. A JL« mdl, wealth, riches, estate. p I IJjinJL* ma-li-hho-li-ya, melan- choly. Pj1jJL< mal-ddr, rich, wealthy. T ^jljJL* mal-dar-lik, wealth, opu- lence. A lLnIL* md-lelc, a king, lord, master, possessor. A jjt< ma-ne^, a hindrance, im- pediment, objection. r A:jl.^ md-ndni, lUie, as. p jL» HiaA, the moon. 44 U-=l^ TURKISH GEAMMAE. u= A lO t» ma-yet, a hundred. A (Jjt* ma-'il, inclined, bent; well- disposed; affectionate. p jL-« mu-idd, let it not be, lest, etc. A i«L/jL.^ »jM-Sd-r«A, happy, blessed, holy. i]j\ lLJ\\^^ mu-ha-reh o-la, may it do you good ! Ju (.LTjU^ mu-la-reh had, compliments. A i-iL^ mu-ha-sM-ret, beginning, commencement. A ^A jJl--< mu-la-le ila, extremely. A ^r^ mah-Mh, beloved, a lover. A ijjjy^'* mah-hiis, imprisoned; a prisoner. A LtJjv.s'' mu-had-des idetK), a nar- rator, teller of tales. A t^\jSf* mah-rdl, or mih-rdh, the chief place in a mosque. A j*^'^ m-k -liar -ram, unlawful; name of a month (the first of the Mohamedan year). A (♦•r=^ mah-rum, prohibited, de- prived. A J^-iLS'* mah-sul, the produce of the earth, the harvest, jj.^s.s" mu-lias-sel, an officer who collects the tithes, etc. A j_^is'' maAz, pure, fuU ; only. KjAs."^ mah-der, the (royal) presence. A (S-^ mu-hak-lzhn, solid, [adv., firmly] A duxs'' meh-M-me, the tribunal of the Cadi. A J.s'^ ma-lidll, a place. J-s"* i»J rawr- ma-hall, the light of the place ; i.e., the beauty of the Palace. A A-*.s^ Mu-liam-med, the prophet. ^ tti-s'' mill-net, trouble, disgrace. -!r* VOCABULARY. ^y* 45 A l:»s'* mH-Mt, comprehending ; sur- rounding ; a fortress. \-i..-r^jSsr, hahr-mii-Mf, the ocean. A ^^Isr^ mu-hhd-te-reh, danger. T JiJslsr* mu-Tthd-te-ri-lu, danger- ous. A i_j!lsr* mH-hha-lef, contrary, op- posed to. (J^^ i__ills'* mH-kha- lef il-JiaTc, false. p Ui^lsT* mu-hha-li-fet, opposition, resistance. A jlxs^ muTih-tdr, chosen; the best; an ambassador. A ^y^r^ maMi-sus, peculiar, proper. {ad/v., on purpose, an express messenger). A riS.s^ malcJi-Mh, created, produced ; a creature. A itX^ mid-det, time, a certain time. A j-tV* madh, praise, applause. A JJt^ ma-dad, assistance, help. A jJ>»iijL^ mad-hush, senseless, con- founded. A (SijJc^ me-di-neh, a city. Medina is called par excellence ' the city. A ii\j^ mu-rdd, will, desire, intention. A ^j^ mar-te-heh, a step, degree ; rank, dignity; time. A <^L~^^£>-y mer-ha-met, clemency, compassion, mercy. T »l::.-4.»- -» mer-ha-mei-la, merciful, gracious. A *»»-_« mar-h'&m, euphemism for defunct' : lit., one upon whom God has had mercy : also, LU»i fd-Ht, (one who has) passed away, p Ltj-t merd, a man. p jltJ^ mur-ddr, dirty, impure. A ijOr* mdrd, falling sick ; maraz, disease. Ty_ff^ ma.-ra%-l'&, sick, ill. I <^^j^ mar-kab, a thing ridden ; a donkey. T i_-o.^ mu-ralc-Tcah, ink. I JJ -^ me-rel-dd-mah or , 'i/iJ JO ' ^j^\tiiy CJ-^J-V me-rel-dan-mak, to murmur, cry, etc. A Hy^ mu-ru-wet, pity, assistance, protection, kindness. T Ajtjy tnu-ru-wet-lu, benevolent. A ^\y* ini-%aj, temperament, (used for health,' etc., in common parlance) A jl 'k* ma-zdd, an auction. A iij^ »je-z(fr, a sepulchre, tomb, p isyt mazh, taste, a relish. A iXiV* ma-zii, increase, energy. A i^„y* tnu-zay-yan, adorned : also, a barber,' because he makes 46 J ..«*.>^ TUfiKISH GRAMMAR. cJL^ you neat and orderly by clipping the beard, etc. p iJt^ muj-deh, good tidings. A iijU.1..^ ma-sa-fet, distance, space ; endurance, sufferance. A -jL.v< mu-m-fer, a traveller, a guest. A i^.^--iu.^ mu-sab-lah, the causer of causes, i.e., God ; to gain one's livelihood. p i.::_-v.u*.< mast, drunk. A fjfj^^j^^ miXs-ta-hakk, deserving, worthy. A ^Jcjjj.^ mus-tagh-ralc, immersed, drowned. XjkkLu^.^ mus-tagli-fer, soliciting pardon. A ajS.**^ mas-liha-ra, raillery, mockery ; a buffoon ; a mas- querade. T ^^ijS"'^ mas-hlia-ra-lih, ridicule, railery, nonsense. Kj^yjj^ mas-rur, cheerful, contented, joyful, delighted. A ^Lu*./» mas-lcan, a dwelling. A J— L^u^ mis-lcm, poor, a beggar. A LLuj^ mu-sal-lat, a governor; ruling, overpowering ; a vampire. (jy*^j\ LLu.^ mu-sal-lat ol-mah, to prevail, be superior. ^\L.^ mu-slia-yelch, (the pi. of ^_-2j ) A *Lb.^ mus-Um, a true believer ; a Mussulman. A ^Liv.^) chiefs. A ijtXJL.^ mu-slid-ive-ret, counsel, de- bate. A lL5^^^ mush-te-reh, a partner. A ^juJu^ mush-te-ri, a purchaser. A I — s^.i^ mu-slier-ref, honored. A Ji/^ mash-rah, the east. A _ jjl.^ mash-ruh, explained, afore- said. A J jAA^ masli-ghul, occupied, atten- tive, dUigent. A^t».^^^ mash-hur, celebrated, famous. A ^i-» ma-sM, walking. A (Lsr-^^^ mas-la-hat, employment, business, occupation. A i_ c' .. a -« mu-san-nif, the composer, author or editor of a book. A ''■---i^ mu-si-het, a misfortune, trouble, disgrace. A AiL)ui» mu-dd-i-lca, want, narrow- ness; oppression. A hy^^^a^ mas-but, good, proper ; held, governed. A ^^Ji^ 7nu-ttcj obedient, subject. A (*yii^ maz-lUm, oppressed ; modest. A Ajjx^ mu-^a-tca-net, assistance, subsidy, aid. J^ VOCABULARY. w< 47 A JlJcj^* muc-fe-del, temperate, just. A 1 5.'i^ muy-te-ref, known, cele- brated , confession making. A iSx^ mic-det, the stomacli. A tijjX^t ?w»t-rz-/«i,knowledge,scienoe; a clever thing. A jJ.iU.< ma^lcul, reasonable, just. A fXx^ mu^lem, also /*jl-«^ may-lii,in, known, certain. A jj^ijt^ ««c.-»jitr, cultivated ; fre- quented ; agreeable ; prosperous. A iji*.^ ma^na, sense, meaning ; and ^-M^ ya^-ni, used for, that is to say.' A J.^,jt-< ma^had, appointed, agreed upon; the identical; {adv.) that very. A ij\k^ ma-gha-ra, a cave, a den. (plural) jU.^ ma-gha-yer. A t—' je^ magh-reh, the west, the setting sun ; time of prayer at that hour. A j; jL-« magh-riir, deceived. T^ly^ttjky* magh-riir-lan-mak, to grow proud ; to deceive. A j^* mH-gJiai-yer, changed, change- able. A _lii.< mif-tah, a key. A iiJL^ muf-red, one, only ; great, huge. A ijjlit< ma-Ica-bel, opposite. A *liL« ma-Icam, rank, station; resi- dence. , A J«;A^ mak-iul, pleasing, accepted, agreeable. A^ljJL* muJc-ddr (pron. vulg. mil- ddr), quantity, part, number. j1jJL» J, a little. T j_jjljkJL» mulc-dd-r'i, almost, nearly, about. AjAiL» mu-kad-der, predestined. A L»jiJL« mu-had-di-man, firstly, anciently. A iJL< mu-lcar-rar, established, fixed, certain, positive. A S^JL^ mu-ha'i-yed, attentive, writ- ten down, noted. A ililC* mu-lca-fet, recompense, price. A (jl^ me-lcan, a place, a station. p i^ me-ger, perhaps, but, unless, only, if, etc. A i_nL» me-leh, an angel. A lLnLi me-lilc, a king; miiffi, a kingdom, eic. ; milk, possessions, domains. A (Jy.^ me-liil, tired, vexed. A 1^^^-^ mum-kin, possible. A ti-^xL*^ mem-la-ket, an empire, province, power. A LL>y-4^ «ifl»! - ?i(^, possessed ; a slave. 48 l:^ TURKISH GRAMMAR. XL.^ p ^^ men, I, used poetically, instead of ^. ien. A ^^ man, he, who, that, which, any one, etc. A ^-» min, from, of, by, than, etc. A i_f jli^ mi-nd-di, a crier, a herald. A ^ mu-na-fik-lik, hypocrisy, impiety. A -i^ mdm-har, a pulpit ; a high seat. A i>-< min-net, a favour ; praise. h.^ -y, mdii-jud, existing, being ; found, p Ay4 miim, a candle. A ,^y mu-men, a true believer; faithful, p "^J-^^ meh - ter, a tambour, war trumpet, etc. ; band of musicians. P {^^jY* mih-ri-han, affectionate, benevolent ; a friend, p al^^» mih-M, delay, jij ^x« lib Id-nd mih-let ver, give me a little time (and I will pay you). A CuWy* mu-him-mat, necessaries, provisions. p ^^ md'i, wine. p ij [sX^ mi-Tiha-ni, a wine-tavern. mihh-la-mah, to nail up. i, a plain, an open field; a place where the horses are exercised with the jen'd. A u'j>-^ mal (J-'*j^ ^<->-^ niai-da-nih cM-kar- maJc, to publish abroad, etc. ^j^ mir, a prince, lord, chief. ^ r^^ mir-lii,a or mir-U-wa, general of brigade. A Cj1_;-^ mi-rdth, inheritance, heri- tage. (J^y ^-iJ^j^ mi-rdth ol-malc, to succeed to an estate. K jtjj.^ mu-yas-ser, made easy, facili- tated. T iJL^ mi-sheh, an oak. A J-^ mail, leaning towards; affec- tion, love. T f^y.^.^^ mdi-mun, an ape. p *•».« tnai-va, fruit. Pjl>-li nd-chdr, helpless, without resource. A ^Jl=-lj nd-Mh, unjust, injustice, p (oi'Jw na-ddn, ignorant. T ^JjJ'jL) nd-dan-lilc, ignorance. Ajjlj na-iir, rare, singular, [adv., rarely) Aj U ndr, fire ; a pomegrante. A p iff^'j na-rinj, an orange. pjU ndz, blandishment, coquetry; elegance. P CJj\j nd-zik, thin, elegant, pretty. i 50 ^y TURKISH GUAMMAR. U3 T i_$^l,^jlj na-rdlc-lik, elegance. T Ai\j nd-fi-leh, useless, (also d-nd- fi-U) A Jjil) nd-Ul, a relator, story-teller, etc. ; one who takes (anything) from place to place. p .^IsU nd-gdh, suddenly. V 1*1) nam, a name ; fame, renown. p i_jlj nd-'i, a reed, pipe, a flute. A Jjlj na-yil, obtaining, attaining, aoqairing. A *jU na-yem, a sleeper. T AsT ni-jeli, how? in what manner? A^J i^LsJ «l:snj «z.-y'e^ zd-man der-lci, what a long time it is that. is=f^) termination added to numerals. Vide [45]. A Lvj ni-da, calling, proclaiming. T jJo ne-dir for tJ Jj re«/» (?er, what is it? T )Jj ne-ddti for j^ J iU reeA «?a», from whence ? A J Jj n«sf, a vow, a gift. p (jV';^ ner-de-lan, a ladder, a stair- case, (also mer-di-vmi or «!er- di-umn) T iJ^ no-ra-da, (abbre. for iJi dj) where ? in what place ? A cly n'l-za^, a dispute, litigation. r lL>-;^^Jj naz-d'ih and mrc**J ne-sel, genealogy, lineage. T iUjjJ nes-nah, a certain person or thing. Ai.uJ Js Aer nes-na, whatever. A *-j.iJ ne-s'im, the zephyr, fragrant air. p |0^ ni-sMn, a sign, signal ; seal ; an order. j\ss^\ .^'^^ ni-shdn-'t if-ti-kliar, decorations of the Sultan Mahmoud II. A -ij nasr, assistance ; victory. A i_«-.»£J na-sib, lot, fortune, destiny. /l.t\i\ I '~-n: na-sib d-rd-tnak, to seek one's fortune. A (tjSUaJ na-s'i-hat, advice, counsel. A (»ll2J ni-zdm, stringing (pearls) ; arrangement, order, regulation. JO Aj- i*lLiJ ni-zdm je-did, new military regulations. A JiJ na-zar, the sight ; looking af, seeing, etc. A -<]i3 na-zir, alike, equal to; simili- tude. j2a.'i -si ghair-i na-zir, unequalled. A Jjt) nad, a horse-shoe, a hoof, etc, A A-^ nactii, yes, thus, very well. A -jJ»l ij ne ol-i-di, would to God ! may it please God ! Vide page f" T . T ij wcA, what ? p jLj ni-dz, demand, prayer, suppli- cation. A lUJ ni-yet, intention, will, object, r u_^*J nil; good, beautiful. va, (conj.) and, also. -1; I, necessary, expedient. fit, proper. A Ji=».U wa-hed, one, sole. T jlj «;«r, impersonal verb. Vide [9 1 J. ilj 4^ffr, a Persian termination im- plying possession.' iij '\:--«' u-mid-vdr, there is hope, I hope, or have hope. T ^v» i)i var-mdk, to go, to arrive. A Jvjli loa-sel, joined, met. J-^'j /JL^jl loa-sel ol-mak, to arrive at, attain one's end. A li^U wa-ziz, a preacher. A jlj ivd-fir, abundant, copious; many, much. A %-ilj vd-Jccz, happening, an oc- currence. iiii wd-lcif, learned. standing; skilful. A 4^!u wd-Ud, a parent, a father. wa-li-da, a mother; hence tva-li- da sul-tan or hha-tun, the Sultan's mother, the Dowager Sultana. A ill I • wdl-lah, by God. A Jlj wd-li, a prince, a governor. r ilj t'ffl/i, oh ! ah ! 52 yj TURKISH GRAMMAK. Ai> iL l5.:=-_j wit-jtid, existing, existence ; found, etc. ; life. A i)J>-; loajh, the face, aspect, form. is>-t ij ne wajh, in what way ? A i^j^ iverd, a rose. [ Vide .JT J A J i_j vd-rdk also Jj^r'V. l/'^p-'^'^^! ^ leaf of a tree. A i_j;«!3j I'dsf, description, narrative ; praise. A o<«>*5j va-si-yet, a will, a testament ; a command, an order. A ^bj lod-tan, a country ; home ; a plain. A iA£j' toap-(?fl, a promise, vow. A lir.. «d.'ac.z, a discourse, sermon. A U; wa-fa, performing a promise ; a promise, sincerity, friendship. Vide the word ^ men, I.' A t.::^ij KflX-<, time, season, hour. A i_J jij vu-haf, practice, skilfulness ; permanence ; entail. jUj wd-ld-yet, a country, a city, a tovsTi, a residence. T lLx^Jj ver-meh, to give. T T-jli) Jia-wuj, a kind of herb. T ^li& /w-i, (interj.) ho ! etc. T l_.J^ 7iep, all, the whole. A ^uj^ hdt-td, till, until, as far as. A » r.s'* Mj-rd, flight ; the era of the Hijra commences A.D. 622. A (*5-s'^ hu-jHm, an assault, effort. A Lir-^lkiJ!) hi-da-yet, direction ; the gift of God to go in the true path, p J^ Mr, all, every. ..JAj^ ^'r i'i-ri, each one. A LLS'hb he-IdJc, ruin, destruction. T iUJb ha-Id or Jie-la, interjection and expletive [123]. ' A Turkish poet has said — An-lar ftt-hir-'i wac-da-'i wus-lin ne lidl is-sa Jan-der u-mar ejfen-dim ni dang-l'i ma-hal is-sa I, poor follow, have learned to know the value of your promises. But such is life, that one still hopes on, oven under impossible circumstances. >\j VOCABULARY. ,U 53 p *& hem, and, also, etc. (conjunction and expletive) p ^^uJi hem-dn, at once, (conjunction and expletive) p !ij.*J» hem-rdh, a companion. p ^-oiw»Ji> hem-sAi-reh, a sister. T jij^fJUytJi hem-she-hir-lu, a fellow- countryman. A p I t jJ& hd-vd, the air, wind ; love, desire. A {jjjyn ha-wdss, desire, lust, wish, ete. A .*^i^; ye-tish-melc, to attain, to arrive at ; to suffice. T CS^ it~) ye-tir-nieh, to lose, and ye-tilr-meh, to make suffice. y;j ye-ter, it suffices. T L-C< .Jo ye-dir-mek, to give to eat, to cause to eat. T t^Jlxj ye-dek, a led horse, r , ff.s'^jo ye-deh-ji, a groom, the man leading a horse. T^J. y^*") a. place. J_jJ. ^-; J'«>- yo/^, there is no room. T V J ya-ral-, state of a falcon when in best condition to hunt. T ^J^Jjl J ye-rak-lan-mak, to arm, equip. T , ^1 J ya-yal-mak, to wound. I j^i J ya-ra-ma%, useless. T /I'fl'r! ya-ra-mak, to be useful, of service. ,1 J Jl;»jij ye-sJiil-lik, verdure, a meadow. T i_>-«.ilL.^_ ye - sh'il -Ian- meh, to render green. A ,5^1 yac-n'i, that is to say. TlVfe page 1 . T^T«-*ij yagh-mur, rain, ililj .y»Aj yagh-mur ya-ghar, it rains. T ^iJ__,^i) yagli-mur-lik, a, cloak for the rain. T lib ya-ka, the skirt, a border, bank. T JUJiisij yak-lash-mak, to approach. T JJ-^JJij y'l-kyl-mak, to be demolished, to fall down. T (J.^_ yik-mdk, to destroy, demolish. A ^j^l ya-k'm, certain. one. t^.' (_jCi y^X- or 'ek, one. i ye-ka-yek, one by one. tM-».:> VOCABULARY. (jy 00 •-C) yen, a sleeve. L-f-iSj yen-meh, to conquer. T ^JL) ye-««', new, modern. m'^^M ye -m- dan, over again; de nouveau.' T Jj yel, wind, tlie air ; yil, a year. T (_f^ib ya-la-mah, to lick. T ^jS.J 'i-ldn, a serpent. ^^.5*5 «ii- 'i-fa, an eel (a water-serpent). T ^jl) ya-lan, an untruth. ^s^lU ya-lan-j't a liar. T (»)Jki-' yil-Ayrm, lightning. T ^L» iJjj yil-dir-mah, to shine. T CS^j^ yel-dir-meh, to cause to run about. T Jjjj yil-dk, a star. I Jj'-NV. yil-dn-lu, fortunate. T Lli3.j_ ye-lelt, a waistcoat. T ^j^. y el-hen, the sails of a ship. T J^^iljlj yal-var-mak, to supplicate, request, beg, entreat. T f^^ yem, food, meat. T (_A^. ye-mish, fruit. T Jjljit^^ yd-mu-shdic, soft. T J.u»ji*^_ yi-mish-si%, without food. T CJvLl^_ ye-m'ish-Wc, a fruit-garden. T I— C»J ye-meh, to eat. I i!rij.4j yu-mur-ta, an egg. T |^/«J ya-min, an oath. T }i;>y»J ye-min-lu, one who has sworn. T iiJ yi-neh or i^ gi-neh, again. T 1 .J yii-va, a nest. T (_^'_jJ ya-vash or ya-wash, gently ; sweet, agreeable. T (J^^_ yU-mal;,, to swallow, to gobble down. T \.LS~^m>- ,:i_ yuj-lan-meh, to rise, become illustrious. T '^-JJ yu-ja, high; greatness. T -4cIS jj yulc-let-melc, to load. T uJv-^iiijj yuh-len-mek, to fall upon or attack a person. T J^_ yol, a road, way, means. Tj^jj y-ii-lar, a rope, collar. T I J^_yJ yH-ldf, oats, (perhaps a cor- ruption of A c_ol,r.) T ij^y„ yol-fi, a traveller. p jiiJJjj yol-iash, a companion on the road. T jp_i)ijjy^ yol-dash-lih, company. T (JUJjJ yUl-mdk, to pluck up. A *^_ y(5»j, a day. T (J-*J^_ yun-mah, to wash. T (JjCsn_) yi-ye-jih, eatables. T ^JI^liLj y'l-lca-malc, to wash. T J-J yz/, the year. T J-j yj7, (for Jj yeT) the wind. T ^^^ yi-lan, a serpent, (for |o*Jl "i-lan) p *jJ.-J yil-pa-zeh, a pan. (for y«?- T ALj yil-lu, yearly, aged. I /i^«-..i y'l-mak for /v«u ya-mak, to spread out. T vJ yi-yu, food, sustenance, victuals, cibus edulium.' ATKPirKN ArSTIN, miNTER, IIKIITFOUD. Authors desirous of publishing will find James Madden at all times ready to give them estimates and advice upon all matters relating to paper and print. In the Press, in One Volume, 8vo., nearly ready for Publication, A Vocabulary, English and Turkish, for the use of Travellers, Students, etc. etc. By Capt. Fletcher Hates, M.A., Oxon, Member of the Asiatic Societies of Great Britain and Ireland, of Paris and Calcutta ; and Assistant Resident at the Court of Lucknow. Wow ready, in Two Volumes, post 8vo., price 21s., Islamism : its Rise and its Progress ; or, the Past and the Present Condition of the Turks. By F. A. Neale, Esq., Author of "Eight Tears in Syria." " Now and then, however, we alight upon a good Book of permanent interest and value, which deserves to be placed upon our shelves after it is read, and which has suffi- cient merit to justify a future reference to its pages for information or amusement. Such is Mr. Neale's " Else and Progress of Islamism," which details in a very succinct manner the history of the Mahometans from the time of the " Prophet to the Reign of Abdul Medjid." — English Churchman. "The reader of these Volumes must award to Mr. Neale the praise of a most indus- trious and conscientious historian."— Douglas Jerrold. " This is one of the best books which Mr. Neale has ever written. Even Washington Irving's " Mahomet and his Successors" cannot eclipse Mr. Neale's very clever history. There is no portion of these volumes which will not thoroughly repay a perusal." — Bell's Weekly Messenger. Now ready, the Second Edition, price 7s. 6A, The Thistle and the Cedar of Lebanon. By Habeeb Risk Allah, Effendi. " One of the most delightful books on the East that we have read." — Standard. "Often as Syria and its inhabitants have been described by English travellers, strangers and pilgrims in the land, we have now for the first time a more vivid picture, drawn by the graphic pencil of a native artist, and marked by the simplicity of truth. Both the Syrian and English scenes possess the charm of novelty in manner, style, and " — E. Times. In One Volume, crown 8vo., price Is. ; or, by post, Is. 6rf., Russia: A Historical Review of the Reign of the Emperor Nicholas the First. By Professor Ustbialoff. " We recommend our readers to buy this shilliog work, in order io learn how the Emperor is driven mad by the adulation of his ignorant foolish people." — Examiner. In Three Volumes, 8vo., £3 7s., Bopp's Comparative Grammar. Translated by Professor Eastwick, and Edited by Professor H. H. Wilson. The Second Edition of Vol. I. is now ready, and may he had separately. " Bopp has created a new epoch in the science of Comparative Philology." — Edinburgh Sevicw. JAMES MADDEN, 8, LEADENHALL STREET. James Madden' s PuMications. What to observe ; or, the Traveller's Eemembrancer. By Colonel J. R. Jaokson, F.R.S. Second Edition. Thick 12mo., lis. "No young man, or old, should leave the country without possessing himself of this work. It should he in the trunk of every trayeller." — Westminster Review. Ancient and Modern India; being a popular History from the Earliest Period down to the Present Tear. By the late Dr. "W. Cookb Taylor. This edition is edited and continued by P. J. Mackenna, Esq., many years resident in India. Second Edition. Entirely revised, and brought down to the present day, including matter never before published, selected by permission of the Hon. Court of Directors from original documents. One volume, 650 pages, with a copious Index. 125. "It is cheap, concise, and clearly and carefully written. It contains everything which the general reader need seek to know ; and is, besides, a good book for those who design to penetrate more deeply into the subject, to begin with. — Morning Herald. The Oriental Album. — The Valley of the Nile, consisting of a Series of Drawings ef the Costmnes of Egypt and the Se^ Sea, with Letter-press description, beautifully Illustrated with "Wood Engravings, and printed on the finest paper, corresponding in size with the Mounted Plates, so that the whole may be bound in one splendid volume. Thirty-one Plates, mounted on card-board,~ana coloured equal to the most higlily finished water-colour drawing, and executed by the first artists of Paris, in portfolio. Published at f 15 15«., now reduced to £10 10s. An inspection of this work is respectfully solicited. Another edition, at £2 15s. and £4 4s. The Revelations of an Orderly. Being an Attempt to Expose the Abuses of Administration by the Revelation of Every-day Occurrences in the Mofussil Courts of India. By Panchkotjree Kkan. The Author is one of the Magistrates of Benares, of more than twenty years' standing. One volume, post 8vo., 3s. dd. Recollections of Scenes and Institutions in Italy and the East. By Joseph Beldam, Esq., F.E.G.S., Barrister-at-Law. Two volumes, 8vo., 24s. Ancient Egypt; her Monuments, Hieroglyphics, History, and Archaeology, and other subjects connected with Hieroglyphical Literature. By George Gliddon, late TJ. S. Consul at Cairo. Nearly 20,000 copies of this work have been sold in America. Small folio, containing as much matter as an ordinary sized 8vo. vol., with nearly 100 Woodcuts, 2s. Professor H. H. Wilson's Sanscrit Grammar. New Edition. Svo., 18s. A Chinese Manual. Recueil de Phrases Chinoises Compos^es de Quatre Caracteres et dont Explications gout ranges dans I'ordre Alphabctique Erangais. Just Published, in small folio, 12s.