Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029308834 Cornell University Library BS1964.B4 C48 Old Svriac element In the ,'ext o| Cofle'' olln 3 1924 029 308 834 THE OLD SYRIAC ELEMENT IN THE TEXT OF CODEX BEZAE. THE OLD SYRIAC ELEMENT IN THE TEXT OF CODEX BEZAE BY FREDERIC HENRY CHASE, B.D. LECTURER IN THEOLOGY AT CHRIST'S COLLEGE, AND PRINCIPAL OF THE CLERGY TRAINING SCHOOL, CAMBRIDGE. ILonOon: MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK. 1893 S [ The Right of Translation is reserveif] CamJrtlr je : PRINTED BV C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. TO THE RIGHT REVEREND BROOKE FOSS WESTCOTT D.D. LORD BISHOP OF DURHAM THIS ESSAY IS DEDICATED AS A SLIGHT EXPRESSION OF GRATITUDE FOR THE INSPIRATION OF HIS TEACHING AtJD AS A TRIBUTE OF REVERENCE FOR THE MEMORY OF HIS TWO FRIENDS AND FELLOW-WORKERS WITH WHOM HIS OWN NAME IS EVER CONNECTED BISHOP LIGHTFOOT AND DR HORT PREFACE. THE following Essay contains a fresh investigation into the character of the text contained by the Cambridge Codex, Codex Bezae (Cod. D), and, since I have chosen the Book of the Acts for detailed examination, to a large extent into that contained by the Oxford Codex, Codex Laudianus (Cod. E). It is, I trust, from no waywardness or ingratitude to others that I must claim to be an independent worker in this field. Few probably, who have reviewed the evidence with any care, would hold that the works on Codex Bezae hitherto published have foreclosed further discussion of the questions suggested by its eccentricities. It is due to two of my immediate predecessors in the study of this MS. that I should briefly allude to their work. Professor Ramsay has devoted some sections of his recent book, The Church in the Roman Empire, to a consideration of some of the readings of Codex Bezae in Acts xiii — xxi^. Though the volume did not come into my hands until my first chapter was already in type, I was able before the sheets were printed off to give to his conclusions on this subject that 1 Professor Ramsay has described the scope and character of his work on the Codex in the notes on p. 88 f. of his book. 1 have ventured to criticise the Professor's work, p. 137 n. Vlll PREFACE. careful consideration which any work of Professor Ramsay demands. My own views however remained absolutely un- changed. On the other hand it was my friend Mr Rendel Harris' Stiuiy of Codex Bezae which first suggested to me the investiga- tion, as to the results of which I now ask the criticism of those interested in these questions. I must say frankly, as I think that he would wish me to do, that I began to work at the Codex because I thought that his methods were unsatisfactory and his main conclusions untenable. As however an investi- gator is not necessarily a censor, my criticisms on the details of his work find expression (except on the rarest occasions) simply in my own presentation and examination of the facts. It will, I believe, be convenient if I briefly record the stages of my work and explain my method. When I read Mr Rendel Harris' book I was struck with the fact that several of the phenomena of the MS., to which he drew attention, could be explained by Syriac, just as easily as by Latin, influence ; and I was led to believe that Syriac influence must have played some part in the genesis of the Bezan text. The only satisfactory way of investigating the text of the MS. was, as it seemed to me, minutely to examine some section large enough to guarantee that no characteristic feature of the text would be left unnoted. Having a special interest in questions connected with the Acts, I chose for my purpose the earlier chapters of that Book. The first step was to mark in different ways (i) the variations from the common text in particular words and phrases ; (2) changes of order ; (3) interpolations ; (4) omissions. This preliminary review over, I considered separately each variation thus marked, and tried to arrive at an explanation of it. Such problems as resisted solution were left for reconsideration in the light of PREFACE. IX further experience. In other cases provisional solutions were registered. I had not however gone very far when I became convinced that Syriac influence was a far more widely working factor in the genesis of the Bezan text than I had at first thought. I therefore commenced a third review of the characteristic readings of the Bezan text of the Acts, taking as a working hypothesis the theory of assimilation to a Syriac text. As one problem after another, which had previously seemed insoluble, yielded its secret to this method of interro- gation, I became sure that Codex D and Codex E contained Syriacised texts. The study of the interpolations in the two MSS. and of those passages of Codex D in which the language becomes almost incoherent finally dissipated any lingering doubts as to this conclusion. I then decided that my work should take the form of a somewhat detailed examination of all, or almost all, the characteristic readings of the Codex till the commencement of the first lacuna (viii. 29), and of a briefer discussion of some selected pas- sages in the remaining chapters in which the Greek text of the MS. is extant (x. 14 — xxii. 29). Two difficulties early presented themselves. On the one hand there appeared to be coincidences between the Bezan text and the Syriac Vulgate, which (like the Latin Vulgate) may in any particular place embody the reading of some older text of which it is the revision. But I was always con- scious that it might be urged that these coincidences ought to be explained by the supposition that the Syriac Vulgate contains a text assimilated to a Greek text, this Greek text coinciding at times with that of Codex Bezae. Again, the Bezan text seemed to imply a Syriac text different from, and older than, that of the Syriac Vulgate. But here again my position was open to the obvious criticism, 'You are judging the Bezan text by a standard which you evolve out of the Bezan text itself You are arguing in a vicious circle.' X PREFACE. The growing appreciation of these two difficulties made the earlier stages of the work peculiarly anxious and laborious. Many passages had to be investigated and reinvestigated yet again. My safe emergence, as I hope, from these labyrinths I owe to three clues. They are these: (i) The agreement of Codex E with Codex D in the insertion of a gloss, coupled with divergence in the wording of the gloss ; (2) The occurrence of a Syriac idiom in any particular phrase in the Syriac text of the Acts of which the corresponding Bezan phrase seemed to be the equivalent ;> (3) The occurrence in such a phrase as that just indicated of a word or expression which the comparison of other passages in the Syriac N.T. proved to be characteristically Syriac. Each passage required a method of treatment in a sense peculiar to itself; but the conclusions arrived at in any particular case must not be isolated from the consideration of the whole series of passages. My method of considering the characteristic readings of the Bezan text in the order in which they occur in the Book of the Acts itself while I believe it to be the true scientific method, is peculiarly ill-adapted for the advocacy of a theory. The passages which supply the clearest evidence do not necessarily occur first. The most patient student will reason- ably demand that I should make out ^. prima facie case before he consents to enter on a review of the evidence as a whole. I have therefore selected ten passages (where the phenomena are not specially complicated), the notes on which will, I hope, convince the student that the theories advanced are worthy of his consideration. The passages are ii. 17 (avTmv), ii. 47 (jov Koa^ov), iii. 13 f, iv. 32, vi. I vii., 24, viii. 27, xi. 27 f, xii. 10, xix. 28 f I am aware that my endeavours to unravel the tangles of the Bezan text will severely tax the patience of the most patient reader. But when everything depends on the careful PREFACE. XI examination of small points, I have discovered no way of avoiding what will seem to many a wearisome minuteness. Trustworthy results cannot be obtained unless all the pheno- mena of a passage are taken into account. It is an important truism that points which at first sight seem trivial are often of the highest value as guides to a true interpretation of the evidence. The interest of an investigation into the Bezan text lies in its bearing on wider questions. I have therefore considered in a second chapter the three problems of the date, the birth- place, the affinities of the Bezan text. The conclusion as to the first of these questions supplies, I believe, a secure basis for further researches. A special instance will be found in the Appendix on [Mark] xvi. 9 — 20. In connexion with the second of these subjects I was led to examine the text of the newly-recovered fragment of ' the Gospel according to Peter'.' In considering the third of these questions it was impossible not to take into view the Bezan text of the Gospels. In various parts of the Essay incidentally and in the Appendix I haVe treated of a sufficient number of passages from the Gospels to justify the assertion that the conclusions reached in the discussion of the Bezan text of the Acts hold good for .the Bezan text of the Gospels also. I am bold enough to hope that scholars will recognise in this part of the Essay, as indeed in the Essay as a whole, the true solution of the problem of the ' Western ' text. Of my own work throughout I wish to speak with unfeigned diffidence. A pioneer cannot hope to escape many mistakes. Moreover I must state frankly that I make no pretensions to being a trained Syriac scholar. I have only that working 1 I regret that I did not see Ur Th. Zahn's Das Evangdium des Petrus in time to make any use of it. xii PREFACE. knowledge of Syriac which a student of the New Testament greatly needs and may very easily acquire. To several friends in Cambridge who have most kindly read through different parts of the proof-sheets I take this opportunity of tendering my warmest thanks. To Mr McLean, B.A., Fellow and Hebrew Lecturer of my own College, I owe an especial debt. His patient accuracy has enabled me to correct some more or less serious errors of my own in Syriac matters. He has not however seen all that I have written, so that the mistakes which will be found are not to be laid at his door. Nor is he responsible for any of my arguments or of my conclusions. But if I speak with diffidence of my own work, I believe that I am justified in claiming for my results that they are of far-reaching importance. The light which they throw on many problems is, I believe, as clear as it is valuable. The chief of these questions, for the further examination of which I am not without hope that the results reached in this Essay may be found to supply a starting-point, I may be allowed to indicate : (i) The Bezan text as a whole, especially that of the Gospels, will need fresh detailed examination. (2) The early quotations (particularly in Justin, the Clementines, Irenaeus and Tertullian) from the N.T., espe- cially the Gospels, will repay reinvestigation. Fresh know- ledge as to the early history of the text of the Books of the N.T. forces us back to a date for the primitive text of these Books earlier than is always recognised. (3) A more fruitful study of the ' Western' text, especially of the Old Latin authorities, is now, I believe, possible. (4) Codex Bezae and the 'Western' text generally are made available as material for the critical study of the early Syriac text of the N.T. (5) Information is gained as to the lines along which early Missionary efforts moved. Of these efforts Antioch was PREFACE. xiii Still in the second century a chief centre. The connexion between Antioch and the Christianity of Carthage is especially worthy of note. Anyone who has been led to work independently at, and has reached independent conclusions on, a subject which has engaged the attention of many generations of scholars must be deeply conscious of two feelings. He knows his need of the cooperation of his fellow- students, their correction, their revision, their approval, if so it may be, of his work. The watchword avvaOXovvTe'i is the law of progress in Christian scholarship as it is in Christian evangelization. He knows better than he knew before the greatness of the debt which he owes to those whom for many years he has regarded as his teachers. By the kindness of the Bishop of Durham I am allowed to connect this Essay with his name and with those other two names to which his own is inseparably united in the reverent and thankful remembrance of Cambridge men. Thus an opportunity is afforded me of expressing, however inade- quately, this ever-growing sense of gratitude. Cambridge, June, 1893. TABLE OF CONTENTS. PAGES 1. The Old Syriac Element in the Bezan Text of THE Acts. i — 102 Examination of the Bezan text. 2. The Bezan Text of the Acts. Date. Birth- place. Affinities. 103 — 149 (i) The date of Bezan text and of the underlying Syriac text. 103 — 115 (i) Evidence of Tertullian [103 — 105]. (ii) Evidence of Iren- aeus : Examination of quotations in the Latin translation of Iren. iii. xii. [105 — 108] : three reasons for the belief that the text of the Acts quoted in the Latin reproduces that quoted in the original Greek of Irenaeus, viz. (i) it is unlikely that the Latin translator would continuously substitute another text ; (2) two passages from the Acts quoted where the Greek of Irenaeus is preserved contain peculiarities Bezan in character ; (3) Irenaeus elsewhere uses a Syriacised text of N.T. [108 — ils]. Date of Iren. iii. [113]. (iii) Evidence of Theophilus of A ntioch [113 — 115]. Conclusions [115]. (2) The birthplace of the Bezan text. 115 — 131 Antioch, its Greek and Syriac population [115 f.]. The supposi- tion that Antioch was the birthplace of the Bezan text confirmed by examination of the fragment of ' the Gospel according to Peter,' which is marked by (i) assimilation to Scriptural passages [117 — 121]: (ii) signs of Syriac influence, especially that of the Diatessaron [121— 131]. XVI CONTENTS. PAGES (3) Affinities of the Bezan text of the Acts. 131— '49 (i) The Old Syriac text underlying the Bezan text of the Acts : its character, glosses [131 f.] : variations of reading; Cod E implies older Syriac text than does Cod. D ; corruptions in Syriac text underlying the latter ; implied early date [133]. (2) The Greek text of Cod. D and of Cod. E: they exhibit different modes of Syriacisation [134 f.]: two stages of Syriacisation [135 f ]: the two MSS. probably exhibit the Greek texts of two Graeco-Syriac bilingual MSS. [r36]: such texts the result of gradual growth [136 f.]. (3) The origin of the 'Western ' text of N.T. -. wide influence of Syriacised texts [137 — 139]: this points to the rise of the 'Western' text at an influential centre [139]. Examination by the 'Reviewer' of theories as to birthplace [r3g — J 42]: his suggestion of Antioch; his arguments in support of this [142 — 148] : two further arguments [148 f.]. Antioch the birthplace of the Bezan text and of the 'Western' text [149]. Appendix. Note on [Mark] xvi. 9 — 20. 150 — 157 Gloss from an Old Syriac version of [Mark] xvi. 15, 19 in the Bezan text of Acts i. ^ [i.^io]. Conclusion as to date of Syriac and Greek texts of [Mark] xvi. [150 f.]. This confirmed by four pieces of evidence : (i) Codex Bezae gives a Syriacised text of [Mark] xvi. 9 — 15 [151 — 153]. Conclusion as to date [153], (ii) Tatian in the Diatessaron used the section [153 f.]. (iii) Justin and probably Aristides knew the section [154 (■]. (iv) The section probably used in 'the Gospel according to Peter' [156]. Final result as to the antiquity of the section [156 f.]. Reasons for hesitating to infer genuineness [157]. The result confirmed liy apparent coincidences with Col. Hebr. [157]. I. THE OLD SYRIAC ELEMENT IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. It seems advisable as a preliminary to the detailed exami- nation of the Bezan text of the Acts that I should state with all brevity the main elements of the theory as to that text which I believe that this investigation will establish. They are three in number. (i) The Bezan text of the Acts is the result of an assimi- lation of a Greek text to a Syriac text. The extent indeed to which this work of assimilation has been carried out varies in different parts of the Bezan text. It reveals itself some- times in the addition of a gloss, sometimes in the recon- struction of a paragraph, sometimes in the alteration of a word or even of the form of a word. It never long remains inactive. (2) A marked characteristic of this Syriac text is its constant tendency to harmonize the text of the Acts with other parts of Scripture ; it weaves, that is, into its rendering of a particular passage phrases from other parts of the Acts, from the Gospels, the Pauline Epistles, and the Old Testament. (3) This Syriac text of the Acts, on which large portions of the Bezan text are based, is not that of the Syriac Vulgate. It is that of an old Syriac Version, in which, when the evidence derived from Codex D is supplemented by that derived from other sources, we can, I believe, from time to time discern traces of variations of reading. The conclusion that it is an Old Syriac text which lies behind that of Codex D is founded on the consideration of two lines of evidence — exter- nal and internal. The external evidence I shall deal with in . C. C. B. I 2 THE OLD SYRIAC ELEMENT a separate chapter. The internal evidence lies in the character of the Syriac text itself, when it is compared with that of the Syriac Vulgate. The evidence which falls under the latter head will come before us in our discussion of the several passages. For the sake of convenience I shall from the first speak of ' the Old Syriac ' text in dealing with Syriac readings which are not those of the Syriac Vulgate, fully realizing that I am thereby making an important assumption, an assumption however which will be gradually justified by the evidence which we shall consider. For a similar reason I shall use the term ' the Bezan scribe ' to denote the scribe who in any particular passage assimilated the Greek text to the Syriac, and in that passage produced 'the Bezan text'. Taking however all the evidence into consideration, I am inclined to believe that the ' Syriacised ' character of the Bezan text is the result not of one man's work but of a process carried out by successive workers. Again, I have employed the term 'the true text' to denote the common form of the Greek text, which, whatever doubt there may be as to smaller points of reading, stands in marked contrast to the eccentric Bezan text. I do not think that in any of the passages which I shall discuss the problem is complicated by serious textual difficulty. As ' the true text ' in this sense I have printed that given in Dr Westcott and Dr Hort's edition of the New Testament. I have not given the Bezan Latin except in a few cases. The evidence which I have brought together as to the character of the Greek text in Codex Bezae completely establishes, if I mistake not, Dr Hort's opinion {Introduction, p. 83) that 'for the criticism of the Greek text the Latin reading has here no independent authority '. To prove that the Bezan Greek text is moulded on a Syriac text is to disprove the theory of its Latinisation. In saying this I do not wish to deny that there may be a very few passages scattered up and down the MS. in which the scribe, allowing his eye to wander to the Latin copy before him while he wrote the Greek, may have been influenced by the Latin in i. 2] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 3 his transcription of a word or phrase of the Greek'. But these instances of Latinisation (if such they can be called) are at most very rare ; they are accidents of the particular transcrip- tion and do not affect the essential character of the text which the MS. presents. For the Greek and Latin text of Codex Bezae I have relied on Dr Scrivener's characteristically excellent collation Bezae Codex Cantabrigiensis, Cambridge, 1864". In quoting for the first time a passage from Codex D or Codex E (Codex Laudianus) I have always used small uncial type. Acts i. 2. AXpi HC HMepAC i\NeAHMCt)6H 6NT€lAAMeN0C TOIC AnOCTOAOIC AiA HNc AfiOY oyc GleAelATO kai eKeAeyce KHpycceiN TO 6YArreAi0N. The true text has dy^pi fi87]. Two points claim consideration — a change of order and an interpolation. (i) It seems clear that the Bezan Latin ('usque in cum diem quem susceptus est quo praecepit apostolis ') is an awkward translation, and not the original, of the Bezan Greek. On the other hand the Syriac seems to offer an explanation of the variation in order from the common Greek text. The Syriac is always obliged to remodel a sentence in which an aorist participle plays an important part (see e.g. v. 40) ; in some way the participle must be paraphrased. Here the Syriac Vulgate translates quite naturally thus : ' Until that day in-which He-was-taken-up after He-had-com- manded (r<'aen .tcl^.i iiva -a) them (even) those Apostles whom-He-chose in the Holy Ghost.' The order in the Bezan ^ An instance is found in Acts xiii. 10 yiOl Al&BoAOY I fiU diabole. ^ For my own satisfaction I have compared Dr Scrivener's printed text with that of the MS. itself in all the important passages, with which I have to deal. The only result of my inspection is to confirm my confidence in the patient and minute accuracy of that great scholar, I — 2 4 THE OLD SYRIAC ELEMENT [i- 2 Greek is the same as that in the Syriac except that the former retains the true Greek order Bod ttv. 07. 01)9 efeX. (2) What of the interpolated words koX eKekevaev Krjpvcraecv to evayyeXiov ^ Among the Curetonian fragments of the Old Syriac version of the Gospels the last four verses (17 — 20) of [Mc] xvi. have a place. In v. 19 we read 'But our-Lord Jesus after that He had-com;nafidcd (.ToAi iAvn p3)' His- disciples, was-exalted to-heaven.' Further, in t/. 15 (where the Curetonian fragments fail us, but where there is but little room for variation, in translation) we read in the Greek text ; KTipv^are to evayye^iov irdcrri rj} KTiaeL. We cannot doubt that the Bezan interpolation is originally Syriac. The word xaa in Acts i. 2 at once called to mind the xnA in the Old Syriac of [Mc] xvi. 19. The passage of the Gospel seemed to supply what was lacking in the text of the Acts : it suggested the substance of the Lord's parting commands. Hence in the text of Acts i. 2 the interpolation of the important words of [Mc.j xvi. 15, 19. Two remarks must be added before we leave the passage. In the interpolated words we should perhaps have ex- pected KTjpv^ai, (Mc. /.c. Krjpv^are). But the imperative, infinitive, and participle of Syriac verbs are tenseless. When the Bezan scribe therefore is following the Syriac, his constant tendency is to replace an aorist by a present in his Greek. Thus, to take one example, in Matt. x. 27 KHpycceTAi takes the place of the true Greek Kripv^are. The Bezan Greek, it will be noticed, preserves the true Greek text eVretXa/iew?, but represents the second Syriac ' commanded ' by eKeXevaev. The Latin on the other hand has praecepit in both places. At first sight it might seem possible that in this passage the Latin preserves a Syrism which does not appear in the Greek. If indeed the original scribe wrote out his Latin version, modelling it on the Greek, 1 No doubt the 'commanded' of [Mc] xvi. 19 is due to harmonizing with Matt, xxviii. 20 (comp. Jn. xv. 14, 17). Cureton's printed text has iA\5>9. Is this the error of his transcription or of the MS. itself? i. 3] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 5 just after he had written out his Greek text, modelling that on the Syriac, it would not be unnatural that from time to time such cases should occur. But a study of such passages as iv. 32, xi. 26, 27, XV. 29 shews that the Latin scribe had no clue to the meaning of an enigmatical Greek rendering of a Syriac gloss, and that therefore the formation of the Bezan Latin must be independent of, and later in time than, the formation of the Bezan Greek, and further, that we have no ground for thinking that the birthplace of the one is the birthplace of the other. i. 3. TeCCepAKONTA HMepCON. The true text has 8t' rjfiepSiv Tecrcrepd/covTa, which is roughly represented by the Bezan Latin 'post dies quadra- ginta'. The Bezan Greek on the other hand omits the preposition and changes the order of the words, (i) As to the latter point, the true text in Mc. i. 13 has reaaep. ijp.., while the order in Matt. iv. 2, Lc. iv. 2 is -^p,. reaaep. But the Old and the Vulgate Syriac alike reverse the usual order in Matt. iv. 2^ (2) Though the Syriac Vulgate has here the preposition s (in), the Old Syriac may well have used no preposition partly that it might avoid translating the difficult Bid of the Greek. This suggestion is confirmed by the inter- polation HMepAc M in X. 41 (a verse which we can refer back to the Old Syriac ; see note on xi. 27). Both changes, the varia- tion of order and the omission of the preposition, are probably due to the same cause, viz. assimilation to Matt. iv. 2 (^jsaA* .is-iir<'), which, as having a place in the Diates- saron (Ciasca, p. 8), would be specially familiar to a Syriac scribe. The Bezan scribe, it must be added, has but half done his work ; for he leaves the genitive rjpepwv unaltered. i. 3. TAG nepi THc BACiAeiAC Toy ef. The true text has to, irepX k.tX. The Bezan Latin is ' ea quae sunt de regno '. It is of course possible that the ' ' Die Voranstellimg des Zahl worts ist haufiger ' (Nbldeke, Syr. Gram, , p. 164) . 6 THE OLD SYRIAC ELEMENT [i- 4 quae of the Latin was taken as a feminine plural and gave rise to the Greek to?. But there is another explanation, which further knowledge of the Bezan text will confirm. In Syriac, as in Hebrew, there is no neuter ; for the neuter the feminine is commonly used. Thus, though here the Syriac Vulgate has simply ' speaking about the kingdom of God ', the Philoxenian Version has the plural of the feminine pronoun (.1 ^ico). The Syriac Vulgate translates Lc. xix. 42 TO. TTjOo? elpijvrjv crov thus : 1 1 *>~a\ . x . .1 •jcrx*ov>r^.i .11 » r<'. We may feel that it is probable that the Old Syriac had some similar phrase here, and that the Bezan text was influenced by it. i. 4. K<\l CYNAAICKOM6NOC M6T AYTCjON. The true text is koI as .) bread'. This 'with-them', necessary in the Syriac rendering of the Greek, reappears in the jj^st avTwv of Codex Bezae. The same explanation is to be given of cyNecfiArec cyn AYToic (xi. 3), where the avv is added to correspond with the ' with-them ' of the Syriac. Comp. the Syriac of e.g. Phil. i. 27, 2 Cor. vii. 3 and, in the light of the Syriac of Jn. iii. 3, Heb. vi. 6, the Bezan text of Acts X. 16 (haAin). Note also Acts x. 44, xi. 15 in Cod. D. i. 4, 5] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 7 i. 4. HN HKOyCdi (|)HCIN ^^\^ TOY CTOMATOC M0\. The true text is rjv rjKovaaTe fiov. The Bezan Latin has ' quam audistis de ore meo '. I believe that (fjrjaiv is a Greek addition. The words Bid rov o-To/tiaro? /aov are due to assimilation to xv. 7, where the Syriac Vulgate has ' from-my-mouth '. But what of rJKovcra ? If the Old Syriac were .iSna£k JS3 ^__ah\^jsix.:t (which-ye-heard from my-mouth), it would be very easy in a badly written MS. for the »_o-^ to fall out before ^ and leave iutJtaz. (I-heard) remaining. i. 5. KAI MeAAeTAi A*,mBan6IN. This is an interpolation from Jn. vii. 39. The Kal '6 may be an instance of superficial Latinisation, the Bezan Latin being ' et eum '. I believe however that it is due to the Bezan scribe wavering in his reading of ."» (which), easily in a MS. confused with o (and) (see notes on ii. 6 f , xix. 29), his inde- cision ending in a double rendering (see note on iii. 2). i. 5. 6000 THC neNTHKOCTHC. This is another interpolation. Compare i Cor. xvi. 8 eVtyitei/oj Be iv 'E^e'crw ecu? t^? -nrevTrjiioarrji;. Was this phrase ' until Pentecost ' interpolated in Lc. xxiv. 49 in some form of the Old Syriac .-' The Syriac Vulgate uses the same verb to render KaOia-are (Lc.) and iirofievco (i Cor.), and the two passages read in the Syriac are not dissimilar. Such an ■ interpolation is in the manner of that version (see note on vi. 10). If so, the interpolation would naturally pass from Lc. into our present passage. I venture to make the sugges- tion because the words here do not fit into the context and have the appearance of being taken from the Gospels (see i. 2, viii. i). But I have no evidence to produce in support of the suggestion. We have not the Old Syriac of Lc. xxiv. beyond v. 44, and the words do not occur in the Arabic Tatian (Ciasca, p. 98). 8 THE OLD SYRIAC ELEMENT [i. 5 In connexion with this suggestion as to Lc. xxiv. 49 I will briefly dfscuss another passage of the Gospels which seems to be assimilated to a phrase of an Epistle. The passage to which we turn has a special interest, inasmuch as it would appear that the eccentric reading in this place was the reason why Codex Bezae was taken to the Council of Trent (Scrivener, p. viii, Rendel Harris, p. 36). In the Bezan text of Jn. xxi. 22 we read ban ayton eeAw menein oytooc eo3c epxoMAi Ti npoc ce. The outo)? has no place in the true text. Is the word an interpolation introduced from i Cor. vii. 40 fiaKapicorepa he eaTtv iav ovrcoi; fieivy 1 Before further con- sidering this question let us turn to the Syriac. The Vulgate in Jn. xxi. 21 f. is as follows: 'Him (r4'HN TAYTHN HN npOeiHEN TO HNA TO AfiO. The true text has eBet, and reads Trjf 'ypa<^rjv fjv. The ravTTjv answers to the Syriac rdi*T<'. The Syriac relative .t is in a very large number of cases preceded by a demonstrative pronoun. Thus in this verse we have ' that Judas who '. Comp. e.g. i. 2 (that day), 13 (that upper-room), ii. 2 (that house), iii. 15 (that prince), iv. 22 (that man). ii. I f. ONTCON aytcjon nANTcoN eni TO ayto K&l eiiOY 6r€N6T0 K.T.A. The true text has tjaav Trai/re? o/jlov eVt to avro, koI iyevero k.t.X. Here we have a complete reshaping of a sentence — not a wholly unusual phenomenon in the Bezan text. The Latin ('erant simul omnes in unum et factum est') clearly lends us no aid in our endeavour to account for the peculiarities of the Bezan Greek. We turn to the Syriac Vulgate. There we read ' When assembled (yi.3e 1 . 1a >) were-they all-of-them (.^cqI^) together.' This appears to be a natural Syriac representation of the true Greek text. (l) It is true that the clauses are differently arranged in the Syriac and in the true Greek text. But the Syriac is fond of coordinate sentences beginning with ' when ', and the slight rearrangement at this point is, I think, quite in accordance with the style of the Syriac Version. (2) In the true Greek text two words are used to express the tmity of the Disciples — o/xov [v. I. o/ioOvfiahov) and eVt to uvto. In the Syriac text the latter of these two words has its exact equivalent ; the former is represented by ' assembled '. This last word is used in trans- lating 6fj,o6vfj.aS6v in v. 12 and xii. 20. (3) The Syriac could only express Trdvre'i by 'all-of-them' (see v. 12, Mc. i. 27, vi. 42, xii. 44 &c. &c.). We conclude then that the ii. 6 f.] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 1 3 Syriac is the natural and idiomatic rendering of the true Greek text. But it is no less clear that the Bezan Greek is, except for the omission of any word answering to the Syriac 'as- sembled ', a close translation of the Syriac. The genitive absolute is, as so often, the equivalent of the Syriac 'when...'; the idiomatic Syriac ' all-of-them ' reappears with absolute literalness in the Bezan avrwv ttiivtcov. In the next line the Bezan text has kai eiioy (= tSoi)) ereNero. The Bezan Latin has no ecce, so that the intruder cannot come into the Greek from that source. But the Syriac is yery fond of interpolating t^oa ('behold'); compare ii. 15 'for behold, it is now the third hour', ii. 33 'which behold ye see and hear', iii. 2, iv. 16, X. 33, xiii. 32 f. and (a characteristic passage from the Old Syriac) Lc. xxiii. 40 i. ' Art not thou even afraid of God, because behold, we also are in the same judgment .' And behold, we as those who are worthy.' In this last passage, the twice repeated 'behold' of the Old Syriac has no place in the Syriac Vulgate. - What happened in Lc. xxiii. 40 f happened, I believe, in our present passage. In its Ihov Cod. Bezae preserves a trait of the Old Syriac of the Acts, a trait which has disappeared in the Vulgate. In the same verse notice o\ov tov oIkov (true Greek text) = i^Aua cola. = hanta ton oikon (Cod. D). The Bezan Latin has 'totam domum '. Note the converse change in xiii. 44. ii. 6 f KAI HKOyON 6IC eKACTOC AaAOYNTAC TAIC rAWCCAIC AYTOON eleiCTANTO A6 KAI eSAYMAZON AeroNT€C npoc aAAhAoyc The true Greek text is otc rjKovcrev et? eKaaTo<; rfj Ihia * Comp. (in the Curetonian fragments) Lc. xxii. 12 -Behold, he sheweth to you one large upper room'; 27 'Behold, am not I as a minister among you?' In the former verse the Vulgate has, in the latter it omits, the ' behold ' Note also ■xxiv. 21 'And behold three days behold since all these things were'. The Vulgate retains the former ' behold ' only. 14 THE OLD SYRTAC ELEMENT [ii- 6 f. BiaXeKTM XaXovvreov avrwv' i^idTavTO he Kot eaavfia^ov Xeyovre';. The Bezan Latin has : ' qui audiebant. . .lingua sua. . .dicentes ad alterutrum '. The Syriac is as follows : ' Because (s Ai^'»>) hearing was each man (.x-JK' JUr^) of-them that-speaking were-they in-their-tongues (.._ocniiT\->). Amazed were-they all-of- them and-wondering while saying one to-another [x**^ :u»). Comparing the Syriac and the Bezan texts I notice the following points. (i) The Syriac phrase 'that-speaking were-they' Cod. D naturally renders by the participle, but equally naturally uses the accusative, not the genitive of the true text. It conforms to the Syriac order, placing XaXovvTa<; first in the clause. (2) The Peshitto uses the word 'tongue' in representing StaXewTO?. This word it has in i. 19 (in-the-tongue of-the-place), ii. 8, in both which places the Bezan text retains BodXeKTO<;. Here however it conforms to the Syriac. (3) Syriac has no precise equivalent to tSto?\ Accordingly the Bezan text omits the word 'iSio<; in ii. 8 (contrast the Bezan Latin "propria lingua nostra') and here. The word I'Sto? in such a passage as this has the notion of possession and of distribution. The former idea the Syriac represents by the pronominal suffix 'their'; the latter it loosely expresses by the change of the singular StaXe«Tft) into the plural ' tongues '. In both these necessary turns of ex- pression the Bezan text here follows the Syriac. (4) The Syriac phrase used here Sj*.i .1a> ^ vsar^" is common : see V. 12, Mc. iv. 41, Lc. viii. 25, and (with the addition of oaco) Lc. xxiv. 32, Jn. xi. 56, xii. 19, xvi. 17, Acts iv. 15. On the other hand the Bezan phrase in this passage \eyovT6<; ttjoo? dWrjXov; is found, I believe, only in Lc. viii. 25. Hence we have grounds for saying that the ' one to-another ' of the present passage is a natural Syriac interpolation. ' Compare in the Curetonian fragments, e.g. Matt. xxii. 5 ' And one went to- the-farm, and one went to-the-merchandise'; Jn. v. 18 'Because He had called- God my- Father '. ii. 9> 10, 13] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 1 5 As we look back then over the passage we see that the Bezan text is an exact rendering of all the idiomatic Syriac phrases. Does the Bezan text diverge from the Syriac text when at the beginning of the passage it alters the true Greek on rjKovcrev into koX tjkovov ? In discussing xix. 29 (see also note on i. 5) we shall find what I think is a certain instance of a confusion between .1 and o. Further in Acts xvii. 18 the expression jc_H<' .xjk" (each man) is used with the 3rd person plural. I conclude therefore that the Bezan text is here following an Old Syriac text which read o.aJ5ax.a. ii. 9. K6ey^aT0 avTol<;. I take the points which require consideration in order, (i) The Tore of the Bezan Greek, to which nothing in the Bezan Latin corresponds, remains still, as it were, outside the sentence, the 8e barring its entrance. Plainly it is an ad- venturer from some other text, caught in the act of breaking into the Bezan Greek. Its native place is the Syriac, which here reads: ' And-afterwards (^A-iAvao) Simon Cephas with the-eleven Apo.stles.' An interpolated Tore is found in v. 19, X. 21, 48 (cf xi. 26), the Syriac in each place having ^:ucn (then)i; in vii. 30 we may reasonably conclude that the Bezan ' Probably the Syriac ' then ' in these passages is meant to represent S4. Cod. D has a curious reading in xix. 26 o Ttd.yKoc OYTOC TIC TOTe niC&C. Whence ii. 14] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 1 7 fiera ravra, though it answers to nothing in the Syriac Vul- gate, yet represents some word or words of the Old Syriac. (2) The curious reading rot? Sexa a-jroa-ToXoK may be due to a scribe whose nervous anxiety for accuracy made him for the moment forget the election of St Matthias ; compare i. 26 TtoN iB AnocToAooN. But a reference to the Syriac suggests another explanation. The words for ' with the-eleven ' are Tfia2b.:iM ^i*2»- Would not the similarity of >x!k- and QflSk. cause a hasty reader to pass over the intermediate ."U* .■' If he did so, the reading ' with the-ten ' would result. It will be noticed that the Bezan text agrees with the Syriac in inserting the word ' Apostles '. (3) After eirrjpev Cod. D has an interpolated tt/jmto?, Cod. E after t^i/ (pccvijv avrov an interpolated nporepoN. Is there any Syriac word likely to be inserted here which could be represented equally well by either of these two Greek words.' I believe that "pnn answers all the requirements. It is a favourite word in the Syriac N.T., being commonly used to express the Trpo- of compound verbs (see on viii. 19) and being employed in Mc. i. 35 (irpcol evvv)(^a XLav), Lc. xxi. 38 {wpOpi^ev), xxiv. 22 (ppdpivai), to express the idea of earliness. The Greek word of Cod. D or that of Cod. E well represents it. We conclude that an Old Syriac copy of the Acts read here coLo )ti*'ip<' ^sa (lit. he-was-early he-lifted-up his-voice, i.e. he spoke at once). Compare Matt. xvii. 25 (Greek and Syriac). (4) Why is the forcible d7r€(f>0ey^aTo driven out and its place taken by the feeble elTrev ? The word d7ro(}>6eyyecr6aL occurs twice elsewhere in the N.T., viz. Acts ii. 4, xxvi. 25. In both these passages the Syriac renders it by the extremely common word A_ls>3 (to-speak). Here it has the appropriate but equally common comes this tis tStc? Just below are the words 'that-not Gods (are) they those (^^jOJOO ^^air**- note OYTOI in Cod. D) who-by-hands &c.' I would suggest that the two Syriac words given above in some badly written MS. slipped up a line and took their place after the Syriac word ' Paul ' ; that then an emenda- tion, favoured, if not caused, by transcriptional corruption, was made and the two words became ^n^cn JtJ(<'- C, C. B. 2 1 8 THE OLD SYRIAC ELEMENT [ii. 17 word i-saK', introducing St Peter's speech. Hence the Bezan el-jrev. In the clause which follows the Syriac has: 'All-of-them vvho-dwelling (are) in-Jerusalem.' The ' all-of-them ' must have the first place in the sentence. Hence the Bezan reading nANxec oi KATOiKOYNrec lepoycAAHM, as against the true text ol KOTOiK. Tep. Traire?. ii. 17. 6CTAI. The true text prefixes /cat. A reference to the following passages in the Syriac, in which in the Greek a /cat. or a 8e begins a quotation, viz. Rom. i. 17, Gal. iii. 16, Hebr. i. 6, (comp. Matt. ii. 6), seems to shew that the Syriac regularly omits the particle of connexion in a quotation from the O.T. It omits it here. ii. 17- eni n^cAC CApKAC KAI npo4)HT6YCOYCIN 01 YIOI AyTOON KM eyfdCTepec aytoon. The true text has eVt iraaav crdpKa, Kal m-pocf). ol viol viMwv Kal al OvyaTepei; vfiwv. (l) The reading a-dpKa<; may conceivably be due to the influence of the LXX. where the plural adpKe'i is fairly common. But another explanation seems more in harmony with the phenomena of the Bezan text. The Syriac Vulgate has iflass, but probably an Old Syriac text had r<''tfla=», which could be taken as singular (as generally) or as plural (Jude 7, Apoc. xix. 18, 21). Here the plural might seem natural in view of the enumeration which follows. (2) The genesis of the reading 01 viol avTQiv K. dvy. avTwv, so inexplicable in the ' Western ' text, Greek and Latin, becomes obvious when we write side by side .^_ftaAl=D (your-sons) and ...oeniia (their-sons). Compare xiv. 17 vfiiv. . .Ta9 KapBia'i vfiwv, where the Syriac is . . . »^Ocnl ^_oeoo>aal (to-them...their-hearts). There are several variations from the true text in the Bezan text of the quotation from Joel. They are chiefly ii. 23] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 19 omissions. The easiest explanation of them, I believe, is that we have here a Greek representation of an early Syriac text. I will give one argument in support of this suggestion. We read in the true text (v. 18) Kal ye eVt rov<; SoiiXovi /jlov Kol eVt Ta? BovXat fiov [iv rat? tjfi€pai<; ixeivai^] e/cT^ed) btto Tov TTVevfiaTo'; fiov\^, Kal 'jrpo7]T ever ova- iv\. The Bezan text omits the two clauses which I have bracketed. The Syriac Vulgate has the passage in this form (the words omitted in the Bezan text are again in brackets) : ' And-on my-servants and- on my-handmaids will-I-pour-out my-Spirit [in. those days, and-they-shall-prophesy].' The omitted words, it will be seen come together in the Syriac, and the double omission in Greek becomes a single omission in Syriac. ii. 23. 6KA0TON AaBontsc. The last word, which is found also in Cod. E, has no place in the true text. The worthlessness of the Bezan Latin for the criticism of the Bezan Greek is well illus- trated by its relation to this particular textual problem. It reads: ' prouidentia di auditum accepistis'. It is not the source of X.a/Soi'Te?. Having got traditum accepistis from the Greek, the Latin scribe apparently interpreted it to mean ' Ye have received as handed down by tradition.' Hence for the word traditum he substituted a mental gloss upon it, and so wrote ' auditum accepistis '. But have we here a case, such as will meet us several times in the Bezan text of the Acts, of assimilation to the Passion story of the Gospels .-' We turn to St John xix. 6, ' Pilate saith unto them, Take (Xd^eTe) him yourselves and crucify (a-Tavpwcrare) him... 16. Then therefore he delivered {•TrapeBcoKev) him unto them to be crucified {"va a-ravpaOy). 17. They took {-rrapeXaffov) Jesus therefore.' There can, I think, be little doubt that the interpolated Xa^6vTedr) ek aBrjv), which might too be suggested by the LXX. of Ps. xviii. 6, may well have arisen independently in different authorities. When therefore we read in the Epistle of Polycarp c. i. ov ijr^ei.pev 6 0eo? Xv(TaaaA^ (every-day), see below ; {b) ^ ^A.p*' (those who) and .i KliAjK' (according as). (3) irdvTe^ re in the Bezan text corresponds with Kad' -^/Mepav of the true text (with which the Syriac Vulgate ()acui^) agrees). Evidently the confusion between »__ocrA^ and )ocu\a noted above has been at work, but whether in the genesis of the Old Syriac text or in the mind of the Bezan scribe it is impossible to say for certain. The truth I suspect is that the two words ii. 45, 46] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 2/ simply changed places in the two successive clauses of the Old Syriac. (4) The Syriac, unable to represent the long participial clauses of the Greek [■TrpoaicapTepovvTecn.-i oacn p^.TJJt^r^) and-every-thing &c.' (= irdvre'i Be oi irta- reva-avTei; iirl to avro el^ov k.t.X.). Does it not seem likely either that the Old Syriac repeated this phrase, and inserted it where the Bezan Greek has it, perhaps intending it there to be a representative of ofiodvfiaBov (to which it otherwise has nothing to answer), and that in the revised Syriac it was omitted as having already occurred in the context ; or that the Old Syriac brought down the phrase from v. 44 and utilised it in v. 46 .-' So we come to an end of the long process of unravelling this Bezan tangle. Until we obtain a direct authority for the Old Syriac text of the Acts, some points must still 28 THE OLD SYRIAC ELEMENT [ii. 47 remain in obscurity. But the whole structure of the Bezan passage becomes, I believe, intelligible if, and only if, we regard it as a rendering of a Syriac Version. ii. 47. KAI €)(ONTeC XApiN npOC OAON TON KOCMON. Instead of Koafiov the true text has Xaov. In Syriac ' the people' is rslsos*., 'the world ' is rdsaLk.. The change from the former to the latter in Syriac would be very easy and, when the sense in any degree favoured it, natural. In two pas- sages in the Syriac N.T. it has taken place. The Old Syriac of Matt. i. 21 reads ' He-shall-save the-world (r^s a \ s\ ) from its-sins ', where the Syriac Vulgate has e n •aisN (his- people), thus conforming with the true Greek text. Again, the Syriac Vulgate (as yet the Old Syriac has not been recovered in this passage) has this version of the Angel's message (Lc. ii. 10): 'For behold I announce to you great joy which shall be to all t}i£ world (Klsai^.).' For the hyperbolism thus imported into the text compare the Syriac rendering of Acts xvi. 37 {BeipavTe<; ■>^/xd<; Brj/xoala) ' They-beat-us before all tlie-world (colsk r,eHM6pAN eni TO AYTO eN TH eKKAHCIA. The true text has no Iv rfj eKKXrja-ia. This expression is, I believe, the result of assimilation. The blessing which rested on St Peter's work at Jerusalem must needs be com- pared with the blessing which rested on the work of Barnabas and Saul at Antioch. See Acts xi. 24 'And much people was added unto the Lord... 26. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together in the church.' ii. 47] IN THE BEZAN TEXT OF T?IE ACTS. 29 The last words indeed of this extract, as we read them in the Greek {iyeveTO Be avTol<;...avva')(^9vvai iv t§ eKKXrjata), present no points of contact with Acts ii. 47. But it is other- wise with the Syriac, which is as follows : ' Together assembled were-they in-the-cJmrch (K'A^s^s ooon ^scxl& r<'sjJiJ^r<')'. It is from this passage, I believe, that the expression ' in- the-church ' was imported into the Old Syriac of Acts ii. 47. It is worth while to note, as far as we can trace it, the sequel of this intrusion. The stages, I think, are three, (i) Either in the Greek or in the Syriac the words 'together' and ' in-the-church ' were transposed. It doubtless seemed right to bring the latter expression into closer connexion with ' were being saved {Syriac, were living) ' and ' the Lord was adding'. (2) Then, apparently in the Greek, the expression cttI to avro stepped over the boundary line and took its place in the history of the miracle at the Beautiful Gate. Thus we get the familiar ' Textus Receptus ' eVl to avTo Se IleT/jo? koX 'JadvviTi. (3) We come now to the revision of the Syriac text. In the Old Syriac there was, it seems, at the beginning of Acts iii. an interpolated intro- ductory clause. It probably took different forms. The form preserved in Cod. D is ' And in these days ' ; that retained in the Syriac Vulgate is simply ' And-it-came-to-pass'. These two authorities very probably present us each with a portion of a fuller gloss, and it is likely that in some Old Syriac texts Acts iii., like Acts ii. (see Cod. D), began with the formula ' And it came to pass in these (those) days '. When then the Old Syriac came to be revised and, as it would appear, con- formed, at least partially, to the Greek ' Syrian ' text (see Dr Hort, Introduction, pp. 84, 156), the word 'together' had to be taken into the history of the miracle, while yet an introductory formula, varying possibly in different Old Syriac texts, had established itself at the beginning of that history. The word 'together' is inserted late in the opening sentence, which runs as follows: 'And-it-came-to-pass that-whengoing- up (were) Simon Cephas and-John together into-the-temple 30 THE OLD SYRIAC ELEMENT [iii. I &c.' Thus in the Syriac Versions the word 'together' intro- duced the expression ' in-the-church ' into ii. 47, and then was itself caught by the tide of textual revision and carried far away from ;ts chosen companion. The history, which we have tried to follow out, repays us for the labour, if it shews us, as I believe it does, the character of the Syriac Vulgate as a revised text when compared with the Old Syriac, which we are learning to look upon as the basis of no small part of the Bezan text. iii. I. nerpoc kai Vcoanhc aneBainon e\c to lepoN TO AeiAeiNON eni thn copAN €nath th npoceyxHc. There is nothing to answer to to BeiXtvov in the true Greek text. Here once more an interpolation is due to assimilation, in this case to assimilation of the beginning to a later stage of the history. In iv. 3, after the healing of the man and St Peter's speech to the people, we read that it was now evening, ^v yap eairepa rjht}. The connexion of this clause with the interpolated to BeiXivov does not appear. But let us appeal to the Syriac. In iv. 3 the Syriac Vulgate has r^Lx-sai col r<'oeo .aTo.i (there-had-drawn-nigh the-even- ing). Did the Old Syriac interpolate in iii. i the word r <*T r ata (in-the-evening).' The phrase to BeiXivov occurs in the sense of evening in the LXX. version of Gen. iii. 8 (='in the cool of the day'), Exod. xxix. 39, 41, Lev. vi. 20, 2 Kings xviii. 29 ('the offering of the evening oblation'), comp. 2 Chron. xxxi. 3 {ja'i o\oKavTd)aei';...Triv SeiXivijv). In the Syriac Ver- sion of all these passages except Gen. /. c, 2 Kings /. c, the word rdjtJSai is found ; it is in fact the common, if not the only, Syriac word for evening. It is impossible to doubt that rdxJSairj was intruded into the Old Syriac of Acts iii. i, and that the Bezan scribe employs an unusual word to represent it, as he does in the case of other Syriac glosses (see V. 39, vi. 10). iii. 2, 3 ff.] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 3 1 iii. 2. TOY *.IT6IN 6A6HM0CYNHN n*,p AyTOON eicnopeyoMeNOiN aytcon eic to VepoN. Here the strange phrase irap' avrwv eiairop. avraiv takes the place of the true text irapa twv elairopevouivcav. In the Syriac Vulgate the clause stands thus : ' that-he- might-be asking alms from those (»___OJen) who-entering (were) into-the-temple '. This is the natural Syriac rendering of the true Greek text ; and the Bezan Greek is an almost literal translation of the Syriac. The second avrwv will be noticed. This may be intended to represent .^_o«m, which the Old Syriac may have idiomatically appended to the verb expressing motion. But it is more likely that the Bezan scribe carelessly rendered «.__OJco twice. Such an explana- tion must be given of the repeated tovto in v. 12, and is the most probable account of kai eKAeicAN t6 (ii. 3) and kai ApieMoc T6 (iv. 4). iii. 3 ff. 3. OyTOC ATENICAC TOIC 0Ct)9AAM0IC AYTOy KAI lAOON n8TpON KAI TwANHN MeAAONTAC 6INAI eic TO lepoN HpOOTA AYTOYC eAeHMOCYNHN 4. eiwBAeYAC Ae nerpoc eic ayton CYN Vmanhn kai ein€N ATENeicoN eic hmac 5. Ae ATCNeiCAC AYTOIC npOCAOKOON Tl AaBEIN HAp AYTCON. The important words in the true text are: 3. 09 ISoov... elaievai... r)pa)Ta 6\eT]/u.oavvr)v Xa^elv. 4. drevijfia,'i. 5- ^^ iireix^ev avTol<; irpocrhoKWv tl trap' avrwv Xa/Selv. The different points in this passage must be taken in order, (i) The Syriac relative .1 is weak. The Syriac naturally renders 09 by rilico .(this-man). Hence the Bezan 0UT09. (2) The variation of the words expressing si^/it in the different authorities is instructive ; Bezan Latin. Bezan Greek. Syriac. uidit ISwv K-VM intuitus ifi/SXe-^a'i oi*j aspice arevLcrov \aM adtendebat areviaa'; i» 32 THE OLD SYRIAC ELEMENT [iii. 3 ff. True Greek. V. 3 l^mv V. 4 arevi(7a/>< KAI GlAAAOMeNOC 6CTH KAi nepienATei xa. The Old C. C. B. 3 34 THE OLD SVRIAC ELEMENT [iii. ^ f. Syriac then probably read in Acts iii. 7 ' and-immediately he- stood-up '. This interpolated word is due to assimilation. The miracle of the disciple must be conformed to the miracle of the Master. In Mc. ix. 27 we read Kparrjo-a'i Trjs ^etpo? avTov ■ijyeipev avrov, Koi dvearrj. There is no verbal resem- blance between the Greek of Mc. ix. 27 and the Bezan Greek of Acts iii. 7. Let us compare the two passages in Syriac : [)Qj3o] onsaxaK'o cn.T.>rXn), 30 (cnAv^wlK') iii. lO, II] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 35 Oeov (■ MiT'w . . . ."i^). (4) We have seen reason to think it probable that the Old Syriac, having already used the word, omitted the Syriac equivalent of earr) in v. 8. But, this word being eliminated, the natural Syriac rendering of i^aX- Xofievo'; irepieiraTei would be : ' leaping was-he and-walking '. If this be allowed, we have an explanation of the fact that, whereas the Syriac Vulgate has ' And-he-entered with-them into-the-temple, while walking and-leaping and-praising God ', the Old Syriac, as represented by Cod. D, omits these participles ' walking and-leaping ' ; since, in the reverse order, they had occurred just above. We conclude therefore that the Old Syriac of v. 8 was as follows : ' Leaping was-he and-walking. While rejoicing : And-he-entered with-them into-the-temple. While praising God.' The result of this attempt to restore the Old Syriac in this verse seems to justify itself by the parallelism which it intro- duces into the text. iii. 10. eni too rereNHMeNco aytco. The TcS avfi^e^tiKori of the true text is naturally rendered (comp. Mc. X. 32, I Pet. iv. 12) in the Syriac by K'a co.t (which-wasj. The Bezan scribe no less naturally translates the Syriac by r& yeyevrjiJLevq). iii. II. eKnop€YOM6NOY Ae toy neTpoY kai Vco«>noy CYNelenopeYeTO kpatojn aytoyc 01 A6 eAMBHOeNTec ecthcan eN th ctoa h KAA0YM6NH coAoMWNOc eKe*,MBoi. The true text has Kparovvro'; Se avrov tov Herpov Koi tov 'Iwdvrjv (7vvehpap,ev ira.'; 6 \a6<; tt/jo? avrovf ewi Tfj aToa tt) KaXov/xevy ^oKofxwvo'; eKdafi^oc. In the Bezan text the whole passage is reshaped. (l) The man's entrance into the temple with the Apostles {v. 8) ■\—2 36 THE OLD SYRIAC ELEMENT [iii. 12 seemed to imply his going out with them (comp. xii. 21, 23 Cdd. D). This desire for fulness of detail was reinforced by the constant wish for assimilation to passages of the Gospels. There is no passage in the Greek Gospels which would supply the phraseology of this passage ; but in the Syriac Version (where aKoXovOelv aiircZ becomes ' to-go with- (behind-)him ') there are several which might do so. Thus Lc. xxii. 39 Kal i^eXdcov iiropev6'ri...r]KoKovd'rjaav he avTW koi ol fiaOrjTal is thus rendered in the Old Syriac : ' And-going- out was-He and-He-went (A^K*© t^ocn Ji^ia)...and-there- went (cu\t^o) with-Him also His-disciples.' For the Syriac phrase compare the Old Syriac of Matt. xx. 29 and the Vulgate of Acts x. 23. (2) The second interpolation ol Se OafifiTjOevTe^ ecrrrjaav is due to assimilation in the Old Syriac to Acts ix. 7 ' standing were-they while wondering (^jcojSOOx)/ where the Greek is larri Keiaav iveoi. Compare the Syriac Vulgate of Lc. i. 2 1 ' But the-people stand- ing (^» is a twin word with T»mA\, which the Syriac Vulgate uses to render eK6afi/3oc (see the Syriac of x. 45). (3) In Tt) GToa 97 KaXovfxevr] we have a literal rendering of the Syriac p^inovsa.i. Compare the Hebraistic language of the Apocalypse, e.g. ii. 20 rrjv yvvaiKa 'le^aySeX, 77 \eyovcra. iii. 12. AnoKpi96ic he nerpoc eineN npoc aytoyc. The true text has IBciov Se 6 TleTpo<; aTreicplvaTO Trpo^ top Xaov. The Bezan text seems to point back to an Old Syriac text; for {a) the intrusion of etTrei^ (see ix. 13, x. 47, xi. 9, xxii. 28, xxiv. 10) and that of the pronoun (' to-them ') are, I believe, both characteristically Syriac changes ; (1^) the Syriac Vulgate has : ' And-when Simon saw, he-answered and-said to-them' — a reading which has the appearance of being a conflation of the reading of the true Greek text and that of the Old Syriac. iii. 12, 13 f.] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 37 iii. 12. COC HMCON TH \A\d, AyNAMI H 6YC6B|<\ TOYTo nenoiHKOTCON toyto nepinATeiN ayto. The true text has co? ISca Bwd/iei rj evae^eia ireTroiT^KOcnv Tov irepiiraretv avTov. The Syriac Vulgate has: 'As-if by-the-power which-is- ours (^l*•^) or by-our-authority we-have-done this-thing (rS'.ien) that this-man should-walk.' The Bezan text {a) represents the Syriac ' this-thing ' both before and after TrewoiTjKorcov (see on iii. 2) ; (d) translating more or less independently from the Syriac diverges from the construction of the true Greek. It is possible that the Old Syriac read here ^Iaj.i oon v^K" (as-if we-ourselves). iii. 13 f. 13. ON HM6IC HApeAcoKATe eic Kpicisi KAI !\nHpNHCAC9..t> (knowing(-are)-we) : see e.g. Matt. xxi. 27, xxii. 16, Mc. xi. S2. It might arise from Klis^T. (knowing(-am)-1 : 2 Cor. 40 THE OLD SYRIAC ELEMENT [iii. 1 9. 21 xii. 2). (2) The i^/iet? //.eV of the Bezan text suggests that the Old Syriac read »_^A\.va.^ . . . .^oAuK'.-l (that- ye...did) just as the Vulgate Syriac has in v. 13 ..^oicaVi.rS' ..^oAup^.i (that-ye...gave-up), and in v. 14 .^o^TA^ . . . .^^oAuK' (ye... denied), i.e. that the Old Syriac emphasises the you in the words of extenuation as it had done in the words of accusation. Compare on v. 39. (3) About the interpolated irovqpov we remark {a) that the ' this ' of the Syriac Vulgate shews that the Syriac ' ye-did ' could not well stand without some defining word ; (b) that the words .la^. (do) and .t 1-1 (evil) are very commonly used together ; see the Syriac rendering of KaKO'irotrja-ai (Mc. iii. 4, Lc. vi. 9), of KaKoTToio^ (i Pet. iv. 15, cf. Jn. xviii. 30), of oi to. (j>av\a irpd^avref; (Jn. v. 29), and compare Matt, xxvii. 23 II Mc, Lc; Lc. xxiii. 32 f, 39, Rom. vii. 19, xiii. 4. See also the Bezan text in v. 4, viii. 24, Lc. xxiii. 41 oytoc Ae oyAeN noNHpoN enp^IeN. iii. 19. ontoc an eneAQcociN KAipoi. The true text has the simple verb eXdma-iv, with which the Bezan Latin (' ut ueniant tempora ') agrees. The Syriac Vulgate has : ' that-there-may-come to-you (»__oa1 .__oA\r3o)(-were) in-Christ about (A^) the-resurrection '. In xvii. 18 it has: 'Because that Jesus and-His-resurrection preaching was-he (\lASa coott riinv o .^azA) to-them '. The use of the same verb in the two passages, while the Greek verbs differ, is probably a survival of fuller assimilation in the Old Syriac. If the Old Syriac of xvii. 18 had ' Because that-about Jesus and-the-resurrection (pi'AuSajjso .:^az..> A^.:i A \ ^ ^ q) preach- ing was-he to-them', the reading r^Axsaxxia (in-the-resur- rection) would very easily arise and pass into our present passage. I venture to offer this suggestion as to the genesis of this reading, fully acknowledging that it is very largely conjectural. iv. 5- eni THN AYpioN HiwepAN. The rifiepav is an addition to the true text. The Syriac Vulgate has rp eNieHC tic ynHp^eN cn (\ytoic OCOI r^'P KTHTOpec HCAN )(COpiCL)N H oiKeicoN ynHpxoN nwAoyNTec [k]aI C|36pONTeC TeiMAC TOON ninpACKo[M€N]toN KAI 6TIGOYN. The true text has ovSe yap eVSe??? ti? ijv iv avrol^- ocroi yap KTrjTopei; '^wplaiv fj oIkuwv v7rfjp)(^ov, iTwXovvTe'; ecpepov ra? Tifi.a'i Twv TrnrpaaKOfievav Kal irWovv. The passage in the Syriac Vulgate runs thus : ' And-one there was not (r^oeo ivA JtJK'o) among-them who-lacked ; for those who-possessing were fields and-houses selling were- they and-bringing the prices of any-thing which(-was-being)- sold, and-placing (it) were-they &c.' The Bezan text is, it will be seen, a conflation of the true Greek and a Greek rendering of the Syriac. (i) In the first line the Bezan scribe renders T<'oen Avil by the emphatic ovSe...v'7r^p'xev. (2) In the second line his KT7]Tope<; ■^aav precisely corresponds with the Syriac ' possessing were'. (3) In the third and fourth lines he literally translates the Syriac ' selling were-they and-bringing'. The only difference is one of order. The Syriac has ' selling were-they', the Bezan text v'irrip-)(ov ttwXovv- 769. But this is easily explained. The virrjp')(^ov comes from the true Greek text, where it is attached to the previous clause '69 and ^?. In xix, 12 (&<7Te...Kai aTraWdacreadai air avr&v ra? 4—2 52 . THE OLD SYRIAC ELEMENT [v. 1$ voa-ovi) we have in the Vulgate Syriac : ' and-departing (^ixjiao) were-they from-them (even) the-infirmities'. But the word ja'ia is used in two senses (i) to deliver, (2) to depart. In the first sense it occurs in Vulgate of Lc. xi. 4 (= pvaai ?7/ias') ; in I Pet. ii. 9 the passive participle is found in the phrase piLnji^ i^Lz-i^ (' a redeemed people'). We may look then to xix. 12 to supply us with part of the Old Syriac gloss, viz. KlicniaA (infirmity) and ^in»T^ (delivered). In this part of the gloss the Syriac scribe was actuated by the desire (which some modern critics have freely ascribed to the author of the Acts himself) to equalize the miracles and ministry of St Peter and of St Paul (comp. e.g. the gloss in xi. 2). ■ But we must turn to another passage, viz., the interpolated clause of Jn. v. 4, a clause which has no place in the Old Syriac, but which may well have been current in some extra-Canonical Syriac authority (see below on z>. 18). We are only concerned with the last words of that clause. In the printed text of the Syriac Vulgate it stands thus : crA pi'oco ouK*."! rdJjK* Klspd-ik A.:k (every disease which (lit. that which-)was to-him). From a remembrance of these two passages I believe that the following gloss sprang up in the Old Syriac of Acts v. 15 — which-was that infirmity every from and-delivered of-them to-each This gloss, as we have endeavoured to reconstruct it, satisfies each of the conditions laid down above, (a) The preceding context of the gloss in the Syriac is as follows : ' So that in- the-streets bringing-out were-they the-sick laid on-beds, that- when there-was going (by) Simon even his-shadow might-rest ((l^»A\) upon-them'. If at this point the gloss followed, it might be taken ett/ter (as in Cod. E) as part of the sub- ordinate clause, or (as in Cod. D) as part of the main V. 1 8] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 53 narrative. In the latter MS., since the Greek sentence, of which the gloss is to form a part, has the form ware... iK^epeiv, the scribe dovetails the gloss into its place by the 7rip. {b) The closing words of the Syriac gloss could only be translated into Greek paraphrastically. Cod. D follows the Syriac more closely. Cod. E is content to render the compound phrase by the 3rd person plural, (c) The Syriac word ' delivered ' is equally well translated by pveaOai and aTraXkaaa-eaOai, the latter word being suggested by its use (though in a different sense) in xix. 12. (d) Cod. E rightly translated .1 r^iJjK' by 77?. Owing to an easy confusion of like words (see on ii. 45) the Bezan scribe seems either to have had before him in the Old Syriac, or else to have thought that he had before him, .1 rf-ajK", and this he naturally (see i Cor. v. 7) renders by co?. If this restoration of the Old Syriac text at this point is correct, it has a special interest as indicating that the extra- Canonical words, which later became embodied in Jn. v. 4, were known when this early Version was made. V. 18. KAi enopeyeH eic 6kactoc eic t<\ iAia. This gloss appears, like a portion of the last, to be derived from an extra-Canonical source, viz. the pericope adulterae. The words in the common Greek text of [Jn.] vii. 53 are eiropevOrjo-av (Cod. D iiropevOr)) eKaa-Tot eh top oIkov avrov. The gloss in Acts v. 18 taken by itself might be considered as originally Greek. But when we reflect {a) that it can hardly be separated from the gloss which occurred three verses earlier and from other glosses, which appear to be Syriac in origin ; {b) that the words which follow in the Bezan text Tore Aia NYKTOc ArreAoc KY agree, with regard both to the inserted tots (see on ii. 14) artd to the order of the words, with the Syriac Vulgate as against the true Greek text ; (c) that in two points (viz. et? eKaaTo<; and et? to. Ihia) the Bezan gloss diverges from the Greek text of [Jn.J vii. 53, we must allow that this gloss probably goes back to the Old Syriac of the Acts. The few fragments of the Old Syriac of the Gospels privately printed 54 THE OLD SVRIAC ELEMENT [v. 21 by the late Prof. Wright include Jn. vii. 37 — viii. 19. But, as he observes, 'the whole pericope ch. vii. 53 — viii. 11 is omitted in this version as well as in the Peshitta'. Though however as yet the pericope had not won its way into the Gospels, it may well have been current. Indeed the fact that two extra- Canonical narratives connected with St John's Gospel appear to be drawn upon in two (apparently) Syriac glosses (vv. 15, 18) lying close together, makes it, I venture to think, a plausible conjecture that some well known Syriac book (perhaps a Syriac translation of Papias) contained both the account of the Pool of Siloam and the history of the Woman taken in adultery \ It should be added that the printed editions of the Syriac Vulgate have the following words (which may be derived from an ancient authority) in [Jn.] vii. 53 : 'There-went (•j\»^) therefore each-one (.tml^a) to-his-house'. About this we may notice that (a) the singular verb here agrees with the i-jropevdrj of Cod. D in [Jn.] vii. 53 and Acts v. 18 ; (6) the eU €KacTTo<; of Cod. D in the latter passage may be intended to represent the Syriac .TuA^, the phrase e/caaro'i et? to. tSta being probably used because it occurs in Jn. xvi. 32. v. 21. erepeeNTec to npcoV KAI CYrKAA6C*,M6N0l TO CYNeiplON. The true Greek text has crweKoKecrav to avvehpiov. The intention of the gloss is obviously to harmonize the account of the Apostles' trial with the history of the Lord's trial. In Matt, xxvii. I {irpwta'i Se yevofievrji;), Mc. xv. I {evBii^ TTpcoi), Jn. xviii. 28 ('^v Se irpcoi) we have mention of the early meeting of the Jewish authorities. In Lc. xxiii. i we read /cat avaardv (= the Old Syriac osaao) airav to ttKyjOo'; amwv K.T.X. Here then we have the material for the gloss. Was it not then originally Greek .' I think not, and for these reasons. {a) The word for arose in Lc. /. c. is avaiTTav, not iyepOep. It is singular, not plural. The Old Syriac has osooo (' and- ' Compare the Section on the man working on the Sabbath inserted by Cod. D in Lc. vi. 5. V. 26] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 55 they-arose '), which would give the iyepdevre'; of our gloss. {6) The phrase to Trpwi. is not found in the N.T. (c) We shall be able to connect the gloss with a passage in the Diatessaron. (d) The context in the Bezan text of Acts V. 21 shews signs of Syriac influence. If then we join together the Syriac of avaardv (Lc.) and of irpoii (Mc), we get the words K'i^— a ccsm which, retranslated into Greek, give iyepOevTei; to -TrpwL It remains to justify two arguments urged above, {c), (d). As to (c), in Ciasca's Latin of the Diatessaron (p. 88) we read : ' Et surgens uniuersum concilium eorum apprehenderunt^ lesum et adduxerunt eum uinctum in praetorium'. This is a conflation of Mc. xv. i, Lc. xxiii. i and Jn. xviii. 28. 'The word 'early' is not found in the form of the Diatessaron given by Ciasca. As it occurs in three out of the four Gospels, it is probable that it had a place in the Diatessaron, and if so, then it must have been inserted just at this point. It is not unlikely that our Bezan gloss comes straight from the Diatessaron. As to (d), when we remark the broken construction of the Bezan text of Acts v. 21 {ejep6ivTe';...Kal crvvKa\e(7d/j,evoi...Kai direcrTebXav), it seems clear that the scribe more suo translated from the Syriac, and then relapsed into transcription of the common Greek text. v. 26. TOTe AneABcoN crpATHroc cyN toic ynHpeTAic Hr^roN AYToyc Mer*. Biac (|)0B0YM6N0I r*P TON Ao^ov/j,evoi, is simply a translation of the Syriac participle. V. 28 f 28. KAi BoYAecOAi ecfiArAreiN ec)) hmac TO AIMA TOY ANepCOnOY EKSINOY 29. n€iO*.pxeiN AG 900 maAAon h ANepoonoic Ae Tf6Tpoc 6ineN npoc <\ytoyc 30. 9c TCON nATepCON K.T.A. The true text is Kal /SovXeade. ..tov aydpaiirov tovtov. dnoKpiOel'; Be Ilerpo? Koi 01 diroaroXoi, elirav Ylei6ap')(eZv hel 6ea> fiaWov rj dvdpanroK. o 6eo<; twv iraTepcav k.t.X. At first sight the change of Set into Si seems to suggest that the Bezan arrangement of the clauses is originally Greek. It certainly is not Latin, for the oportet remains a resolute obstacle in the way of transformation. But the cluster of changes in this passage must not be isolated from those in many other passages, which, as we have seen conclusive reason to believe, are Syriac. And further, if we try to work through the problem here in terms of the Syriac, we shall, I think, find that the stages of change are natural and easy. These stages are, I believe, the following, (i) The Old Syriac text, which lies behind that of Cod. D, rejoices on the one hand in a fulness of connecting clauses (see e.g. ii. i, 37, iii. i), and on the other aims at giving definiteness and accuracy, whether by addition or correction, to statements about the personae dramatis (e.g. i. 26, ii. 14, xiii. 44). Now the speech vv. 30 — 32 is evidently that of one apostle speaking for his fellows. And who could be the spokesman but St Peter (comp. ii. 14, iii. 12, iv. 8).? Hence before v. 30 the words are interpolated 'And Peter said to them'. (2) Noting the order in the true Greek and in the Syriac Vulgate, we may assume that the Old Syriac rendering of the clause ireiBap-xelv ia, dew began thus : afia^^iv=a\ K'orAri'A rfAo (it-is-necessary to-God to-hearken). Now the word rtllo V. 32] IN THE I3EZAN TEXT OF THE ACTS. 5/ consists of the first two letters of r<'ctArSi. . t-is-j A = to-do with them.... ^ . I'ls'g al = to-do to-us). Thus it appears that the original /;16t' avTwv is twice represented in the Bezan Greek, and probably was twice represented in the Old Syriac. v. 38. KAi TA NYN eiciN AAeAcfjOi Aerw y/weiN ATTOCTHTe *,nO TOON ANSpconcON TOyTCON KAI eACATe AYTOyC MH MIAINANT6C TAG )(eipAC. The true text has Kal \ra\ vvv Xeyto vixlv, airoaT'r)Te airo TWV dvOpCOTTtOV TOVTCOV Kal d^STe avTovv. There are three points here to be considered, (i) What of the interpolated words elcrlv dSe\(j)on Their history is, I believe, somewhat as follows. (a) The introduction of ' brethren ' is due to assimilation more or less conscious. Note in the Syriac iii. 17. Now, my-brethren, knowing (am) L V. 38. Now saying (am) I. Hence in v. 38 the word ' brethren ' would very easily intrude itself {^) But the interpolated ' brethren ' generated the ' Compare the gloss in xvi. 40 OCA enoiHCEN kg aytoic. 6o THE OLD SYRIAC ELEMENT [v. 39 further interpolation of .^_OJcn (they (are)) ; compare vii. 26 'brethren (are) ye', Gen. xxxvii. 27 ' our-brother (is) he'. Probably also dislike was felt of the apostolic 'brethren' put into the mouth of.Gamahel. (2) Cod. D, like Cod. E, has edaare in place of the true text acpere. The idaare is probably an independent translation of the Syriac word ; see on vi. 3. (3) Cod. E has the same gloss as Cod. D but in a different and somewhat fuller form — mh MoAyNONTec TAc xeipAC ymcjon. The variation between these MSS. as to wording points here, as in other passages, to a common Syriac original. We shall later on (see on vii. 43, xix. 29, comp. iv. 24) find passages where beyond doubt the Old Syriac incorporated phrases from the O.T. Prophets. Such a passage, I believe, is the present. In Is. lix. 3 there occur the words : ' Your hands are defiled with blood (ntlso.va ^J&AAp=n ^__a^\*r^)'. From this verse came, I believe, an Old Syriac gloss In Is. lix. 3 the word in the LXX. which corresponds to ■ "Myw is /j.efio\vcr/j.evat.. The equivalent to the verb in Jude 8 (cf. I Pet. i. 4) is fxtaivco'^. Further, the Old Syriac text represented in Cod. D probably had ►*s*r<' (hands), that represented in Cod. E probably had »__aa>*x»r^(your-hands). This solution of the problem, it will be seen, satisfies the conditions imposed by the occurrence of the gloss in two Greek forms^ V. 39. €1 A£ 6K ef 6CTIN OY AYNHCfcCeAl KaAyCAI AYTOYC oyre Y^eic OYTe BACiAeic OYTe typannoi AnexecOiM oyn Ano toon ANGpconwN toytmn. ' Perhaps the Bezan scribe (who knew his LXX., see on iii. 1) had in his mind the LXX. of Eccles. vii. 18 d7r6 toiJtou //-i) ixmyrfi ttjv x^'P^ "'<"' (where the Syriac agrees with the Hebrew — 'withdraw not'), and this phrase suggested to him his rendering of the Syriac gloss. - Compare T/te Doctrine of Addai, p. 41 : ' Take heed therefore of those that crucified, that ye be not friends to them, that ye be not responsible with them whose hands are full of the blood of Christ ' (comp. Is. i, 15). V. 39] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 6l The true text has nothing to correspond with the last two lines. Cod. E reads oy AyNHcecee kataAycai aytoyc oyte ymeic oytf 01 (xpxoNTec ysAOiN. (i) We can trace, I believe, with some confidence the growthof the Bezan gloss in the second line, (a) In discussing iii. 17 we saw that there is reason to believe that the Old Syriac read 'Ve (.^jnAurf) in-ignorance did evil as also your-rulers' . We may then trace the form of the gloss in V. 39 preserved in Cod. E to the Old Syriac of iii. 17. {b) But the words ' nor your rulers ' suggested a further amplification through assimilation to the Gospels — Lc. xxi. 12 eVi ^aaiXeit koI tiyefioiiai;, Matt. x. 18 ivl rjy. Be Kol fiaa-., Mc. xiii. 9 eVt T^ye/juovoov koI ^aaiXiav. But I think it is clear that the Bezan gloss is not originally Greek but comes from the Old Syriac of the Acts, for (i) in the Syriac the order of the words in Mc. xiii. 9 is assimilated to that in Lc. xxi. 12 (rt'-iasa^eno pi'.alsa), the latter passage having a place in the Diatessaron (Ciasca, p. 73) : the order ' kings and rulers ' is thus the familiar order in the Syriac N. T. ; (ii) the gloss as it stands in Cod. D is explained at once if we regard it as an independent translation from the Syriac. The Bezan scribe in his rendering of Old Syriac glosses is fond of using somewhat unusual words, such as Tiipavvoi (a LXX. word, Prov. viii. 16, Hab. i. 10, Dan. iii. 2, 3, iv. 33) is here. If this theory as to the growth of the gloss is correct, we have this interesting and important result that the form of the Old Syriac text which can be recovered from Cod. E is (at least in this instance) earlier than that implied in Cod. D. (2) The interpolated words of the third line are a context-gloss from v. 38. The reason why the Bezan scribe wrote aTre-x^ecrOe, not diroa-TqTe {v. 38), is that he is translating a Syriac gloss. It is indeed remarkable in how many authorities these glosses reappear and what various forms they take (see Tischendorf). A MS. of the Latin Vulgate (Cod. demidianus) has ' neque uos neque principes uiri' ; Bede, ' neque uos neque principes uestri'. 62 THE OLD SYRIAC ELEMENT [v. 40, vi. I One Greek cursive MS., viz. 33, reads (in the margin) iyKparevere ovv drro toov dvOpwTrcov tovtcov: another cursive, viz. 180, d-jreyicrde ovv diro twv dvSpoov rovrmv. V. 40. eneicT ec Ae aytoj. The true text has eTreiaOr^aav he avrm. The Bezan scribe hesitated, it would seem, between eTrei- aOTjcrav and ■jreiadivTe'^. Probably the Old Syriac text read here oocn ^.iflox^Ai^creTai), ii. 22 [BeSoKifilaa-fievov (not aTroSeBeiyfievov), ii. 29 ixvrifielov (not fivrjfia), ii. 33 Kal ttjv eTrayyeXiav (not rijv re eTrwyy.), i'- 37 '''V icapBia (not r-^v KapBlav), ii. 44 TrdvTa (not cnravTo), iii. 1 3 aiT'rjpvrfaacrde (not rjpvriaaaQe), iii. 14 rjTqaaTe (not -aaOe), iii. 25 TTj? BiaOijK7)<; Tjv (not T779 Bi,ad. ■^y), iii. 26 e^airea-TeiXev (not dTria-TeiXev), e'/c twv wovrjp&v (not diro twv Trovrjpiwv). Sometimes it is possible to see that, though the true Greek word is rightly represented by a particular Syriac word, yet 64 THE OLD SYRIAC ELEMENT [vi. 4, 5 the Bezan word is a more exact equivalent of that Syriac word than is the Greek word which it translates. A single example will make my meaning clear. In iv. i8 the true Greek is KoXia-avre'; avTou<;. The Syriac rightly enough has »__CUr<' oifl. But the Bezan text has ^wvijcravTe'! avTov';. The reason is plain. The word r^in suggests the idea of voice, sound. It is used, for example, of the cock crowing, Matt. xxvi. 34 (= (jjcovrjcrat.) ; of the trumpet sounding, i Cor. xiv. 8 {=<^a)vrjv ha), XV. 52. Thus the word cjxovrjaai can be its equivalent where Kokeaai would be impossible, and cpavv- cravTe> th oych 6n AYTOO Kiil TOO TTn"! TOO AflOO 00 eA*,A6l AlOTI HAerXONTO YTT AYTOY MejA nACHC n<\ppHciAC eniAH oyk hAynanto antiAefin th AAneei*, tote K.T.A. The Syriac Vulgate has: 'And- not able were-they to- stand against (^-inol >n=aX) the-wisdom and-the-spirit which-speaking was in-him (ca=j maoj rtf'Alsasa.i).' In this complicated passage we can separate three glosses. These we will consider separately. (i) The stages in the history of the gloss in the second line are, I believe, these, (a) There first arose the evangelical gloss preserved in the Syriac Vulgate. Its source is Matt. x. C. C. B. 5 66 THE OLD SYRIAC ELEMENT [vi. 10 20 ov yap v/Meii; iare 01 \aXovvTe<; oiXKa to TTvevna rov irarpo'i vfiwv TO XaXovv iv vfiiv (.__aA3 rilAisasa). The parallel passage Mc. xiii. 1 1 (ov yap eare vfiei^ ol Xa\ovvT€<; dWd to TTvevfia TO ayuov) suggested the epithet tw dylm found in Codd. DE. The whole context in Acts vi., but especially (as we shall see more distinctly later on) the words ' they could not resist,' recalled the saying of our Lord, {b) In a previous passage (iii. 8) we found an instance of the love which the Old Syriac had for symmetry. It would appear that in the present verse this influence was operating. A further gloss is added to balance the clause already interpolated from the Gospel : thus we have the following text — The-wisdom which- was in-him (cos i Probably, for Cod. E has Ahmocia km kat oikon (cf xx. 20). Now in vi. 10 a Greek scribe would very probably represent the Syriac phrase 'in- 5—3 68 THE OLD SYRIAC ELEMENT [vi. TO the-streets ' or ' before the-crowds ', occurring in such a con- text, by the Greek yuera Trao-T;? 7rapprjal,a<;, for publicity is the essential notion of all the Syriac phrases (klA^j, Auc^IjI^, »^i-^p ^-*^) which answer to Iv irapprjaia k.tX. To sum up ; we may with some probability restore the Old Syriac gloss in vi. lo thus : r^ljcu^ ^.-vo axon ooen ^xsasa^hvsizi -^^n the-crowds before by-him were-they convicted because (3) But this well-glossed passage supplies us with yet another problem. What of the gloss which appears in Cod. D as fit] hwafievoL K.rX. and in Cod. E as iirei^ ovk rjhvvavro K.T.X. ? I believe it to be a conflate gloss made up of material supplied by two passages, (a) One source is Lc. xxi. 15 670) yap h(oa(o vfiiv aTOfia koL ao<^!,av rj ov Bvv^crovrai avri- a-rrjvai rj avreiireiv aTravTe<; ol avTiKeifievoi vfilv. For the words rj ov K.tX. the Old Syriac has ^^^ttASJSi pdX.i on\-inaX ^__02»3aaJ.i (which they shall not be-able that- they-should-stand against), (b) The other source is 2 Tim. iii. 8 ovTOt dvdiaravrai rfj aX/rjOeia (u^iaal ^lOixn ^__CUcn K'iii.). One more passage must be quoted to explain the characteristically bombastic representation of 'to stand against' in the Bezan Greek. Acts xxvii. 15 ytt^ Bwdfievoi dvTo<^6aXfji,€lv rw dvifio) runs thus in the Syriac : r^Luoi A^inal uLj±aa.a^.i h\A>A.x.t^ Kilo. I think that it is clear that nothing but the supposition that the gloss was originally a Syriac gloss, and was trans- lated by one who knew his Syriac N.T., can bring all the passages which seem to contribute each its quota to the gloss and its rendering in Cod. D, viz., Lc. xxi. 15, 2 Tim. iii. 8, Acts xxvii. 15, naturally and easily into line. There still remain a few points which require a brief notice, {a) We may suppose that the two glosses just discussed ('because they were refuted by him publicly', 'because they were not able to stand against the truth') vi. II, IS] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 69 were originally rival glosses, competing against each other for a place in the text, and that the Old Syriac impartially settled the dispute by incorporating them both in the text. We have an instance of alternative glosses both securing a place in the Bezan (i.e. an Old Syriac) text in xiii. 28 f. (see below) and in xiv. 2, 01 Ae ApXICyNArtorOI TOON lOyAtMOON K(\l 01 ApXONTeC THC CyNArWrHC. {b) The third gloss probably began (as Cod. E suggests) ooeo ^M*2kzjsa KlA.i Aj^sa. Here, as in gloss (2), Cod. D is less literal, in this case adopting the /x^ Bwd/jievot. of xxvii. 15. {c) The fact that Cod. JLhas avriXiyeiv (irom Lc. xxi. 15) and Cod. D a.vTotf)OdX/ji,eLv (= to resist) is another indication that the Old Syriac Version of the Acts existed in more than one form, (d) If I am right in connecting the present passage with 2 Tim. iii. 8, we find here, what we shall find again, a proof of the existence of an Old Syriac Version of St Paul's Epistles, (e) The fact that the margin of the Philoxenian Version gives an absurdly literal translation of avTo9aXfjLelv — ' that they should not look against the truth ' — shews (i) that we can never assume that the glosses in the margin of that version are more than a rendering of the glosses in their Greek form ; (ii) that the Bezan Greek text, or some very kindred text, was known either in E. Syria where the Philoxenian version was originally made, or in a monastery of Alexandria, where it was revised by one Thomas with the help of ' approved and accurate Greek MSS.' vi. II. pHMATA BAiNCCflHMIAC. This a literal translation of the natural Syriac rendering of prjfiaTa ^\dc7<^r)fjba. The Syriac adjective is in the Syriac Vulgate used only in the masculine (i Tim. i. 13, 2 Tim. iii. 2). vi. 15. i K*^x. (D32J'). The temptation to make this a plural ^x^^ would be irresistible to popular ingenuity. The form icak (vv. 8, 32 is) doubtless an attempt to reproduce Ji*jLXtt»r<'. In xiii. 6 Cod. D has onomati kaAoymenon BApiHCOYA (where the true Greek text is cS ovofia Baptijo-ou?). Here the name BApiHcoy*. evidently represents the current pronunciation of ^ojc- ia. The Syriac Vulgate avoids the sacred name by reading rdsocuc ia (Barsuma). vii. 17. THC enArreAiAC hc ennrreiAATO. The true text has for the last word wiJ-oKoyrjaev. Cod. E 72 THE OLD SYRIAC ELEMENT [vii. 24, 30 agrees with Cod. D. The Vulgate Syriac text accounts for the change and affords also a good instance of assimilation. It runs thus : ' And-when there had come the-time of-the- thing which God had promised with-an-oath to- Abraham ' (comp. Gen. xxvi. 3, Lc. i. 73, and Matt. xiv. 7 Gr. and Curet. Syr.). vii. 24. KAI liCON TINA AAlKOYMeNON 6K TOY r£NOYC. The last three words are not in the true text. Cod. E has €K TOY r£NOYc AYTOY. This gloss is a shortened form of a phrase interpolated in the Syriac : ' and-he-saw one, from the- sons of-his-race (enA\=>iz. .iia).' The gloss in the Syriac is a very natural one. The Syriac Version of Exod. ii. 11 (like the LXX.) expands the verse thus : ' He-saw an- Egyptian smiting a-Hebrew from his-brethren the-sons- of Israel! The Syriac translator of the Acts recalled the addition tJie-sons -of Israel in Exod. ii. ii, and it suggested to him the interpolation of a phrase which occurs several times in the Syriac N.T. — Acts x. 28 'an-alien who is not a-son of-his-race (= dX\o^v\a>),' xiii. 26 ' Brethren, sons of-his-race of- Abraham (= viol j€vov<; 'A^pad/j,),' i Thess. ii. 14 ' Thus did ye also endure from the-sons of-your-race (= Tcop ISlcov crvfi(f)v\eTaiv).' For similar Syriac phrases com- pare Rom. xi. 14; Lc. i. 58, Acts vii. 3, x. 24; Lc. vii. 12, Acts xiv. 20 ; Jn. xviii. 35, Acts xxiv. 17. vii. 30. KAI MeTA TAYTA nAHCOeNTOON AYTCO eTH M. The true text has Kal TrXrjpcoOevTcov eTwv TecraepaKOVTa. The Syriac is fond of phrases of connexion, and the Old Syriac no doubt read here ^cn i&iao. The Vulgate Syriac has : ' And-when there-were-filled-up (-Asa) for-him there forty years.' For the added 'to-him (crA)' compare ix. 23, xxiv. 27. The Syriac then explains why (i) the Bezan scribe uses the simple verb TrXrja-Orjvai not 7rXvpa67Jvat ; (2) avra is inserted ; (3) the nominative eVj? slips in. vii. 39, 43] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 73 Vii. 39. OTI OYK HGeAHCAN. The true text has oS. The oTi may have arisen from a confusion between cui and quia on the Latin side. But it is surely far more probable that the Old Syriac literally rendered the Greek by ptfii.t^ (the Vulgate has ciA.. .rSlXo), and that the Bezan scribe mistranslated the .1 by ort. vii. 43. KAi MeToiKico YMAC eni [t<\ Me]pH B<\ByAconoc. The true Greek text has iiTeKeiva Ba^uX.tSi'o?. The lacuna must doubtless be filled up with the letters which I have printed in brackets, for the Bezan Latin has ' in illas partes ' and the Latin of Cod. E has ' in partem ' (the Greek being eneKiN^). The Sahidic Version has ' in illas partes '. The Vulgate Syriac does not help us : it has the phrase used in the Syriac of Amos v. 27 (comp. Matt. viii. 30, 2 Cor. X. 16). It is however through the Syriac that a solution of the problem comes. The word r^'xhw^ (= the-place) is used to translate to, fieprj in Matt. ii. 22, xvi. 13 by the Old and the Vulgar Syriac, and by the latter version (the Cure- tonian fragments here failing us) in Mc. viii. 10. In Acts ii. 10, xix. I, XX. 2 the same Greek phrase is represented by »<'A\Qii) when 'lepovaaX-^fi is added in the Greek text of Lc. xxiv. 49, it is always placed after iv rrj TrdXet. The Syriac Vulgate has : ' But ye remain-ye (oau) in-Jerusalem the-city! Here in-Jerusalem comes before the word the- city (compare the Vulgate of Acts ix. 38, xiii. 51, xvi. 11, xvii. 1, 10, XX. 4, xxi. 7). The word -ojj is a very frequent equivalent of fj.eveiv (e.g. Matt. xxvi. 38, Mc. xiv. 34, Lc. i. 56, xxiv. 29, Jn. i. 32, XV. 9). (2) In the last two lines the Bezan text is guilty, it seems, of mingling independent trans- lation of the Syriac (avvKOfiuaavTe^) and transcription of the Greek (Kal iTrolrjaav), thus ruining the grammar (compare the Bezan text in e.g. xii. 14, 16, xiii. 7, 27, 29, xiv. 3, 6). The omission of Kal before avvKOfi. may be accounted for in two ways, {a) The Old Syriac perhaps translated the true Greek vlii. 3, 6] IM THE BEZaN text OE THE ACTS. 75 text exactly — .»eoOTajjc\ (and-they-buried-him). It is obvious that here the o (and) would easily fall out', {b) The Syriac Vulgate has : 'and-they-wrapped-(him-) round they-buried-him (^osQisji a. tw'\n o) (even) Stephen.' This rendering very probably goes back to the Old Syriac text, for the assimilation toy. 10 in theword 'and-they-wrapped-(him-) round' is precisely in the manner of that text. But the similarity of -^^ and Aa might well cause the first word to fall out. The sentence would then begin with ' they-buried-him ' ; hence the Bezan abruptness — crvvK0fiL(7avTe\^ o\aq (compare Acts xxviii. 24 ' consenting were-they to-his-words '). It is indeed not unlikely that assimilation to xxviii. 24 led to the introduction of the latter word in our present passage. (3) Besides the rendering of roh Xejofievoi'; given above, there was, it appears, another Syriac equivalent of that phrase, viz. r^oen ^JXr^^ Aa\ (to-all which-saying was-he) ; compare xiii. 45 Tot? vTTo UavXov \a\ov/ji,evoK (v. I. Xeyofievoi^), Syr. j»olci& Pi" 000 vsaptf*.! r^\ "w (where note that Cod. D has TOic Aoroic YTTo TOY HAY^oY AeroMeNOic). This latter phrase ' to- all which-saying was-he' appears as a whole in the Syriac Vulgate, and a fragment of it is found in the irav of the Bezan text. (4) ,_oaA^ probably dropped out when brought into proximity with .1^. We may then suppose that the Old Syriac text repre- sented by the Bezan Greek ran somewhat as follows : r<'aco vssr^.T AaX r<^T y^ ooco ^^s^sax. .n^o •was-he that-saying all the-crowds were-they hearing and-when . oocn ■ .nn.o\\i »aift ooousa^ oocn ^av>^ were-they and-consenting to-his-word were-they attending Thus Starting with a Syriac translation of the common Greek text we can trace how there grew up on the one hand the Old Syriac text underlying the Bezan Greek, and on the other that represented by the Vulgate'. 1 What of the Vulgate phrase ' the-men who-(were-)there ' ? Is it possible that it is due to assimilation with some Old Syriac Version of Jn. iv. 28 av9j\0ev 78 THE OLD SVRIAC ELEMENT [viii. 1 9 viii. 19. nApAKAAcoN kai AepcoN. Here TrapaicaXwv Kol is a gloss which, I believe, goes back to an Old Syriac text. The whole phrase (tt. uvtov koI X.) is found in the true text of Matt. viii. S, where the Old Syriac has ' was entreating of-him and-beseeching him and- saying'. It should be noticed also that just below (viii. 24) Cod. D interpolates n^pAKAAto in Simon's prayer for forgiveness. Such double phrases as this are common in the Syriac N.T. In the Syriac Vulgate of the Acts the following may serve as exam.ples : ii. 13 'These have drunk wine and are drunken': iii. 16 ' He strengthened and healed (him)': iii. 26 'If ye turn and repent': iv. 31 'And when they had prayed and made supplication': viii. 13 'He was astonished and amazed': x. 28 'An alien who is not a son of his race': X. 45 'they were astonished and wondered': xxi. 36 'They were crying out and saying.' In none of these cases does Tischendorf give any other authority for the reading. A very interesting collection of ' double translations of the Greek text in the Old Latin and Old Syriac Versions ' is given by Mr Rendel Harris, A Study of Codex Bezae, p. 254. He argues that they are ' Latinisms ', and ' that the Syriac Ver- sions owe them to Western bilingual influence '. I venture to think a further study of the phenomenon which he notices shews that these double translations are characteristic of the Syriac language in itself and of the Syriac translations of the N.T. They are due in the main to three causes, (i) Syriac is an essentially pleonastic language. This characteristic is most marked in expressions denoting going and coming and speaking. (2) It could render Greek compound verbs only by some kind of periphrasis (see above on i. 4). Thus, for example, the irpo- of compound verbs is represented by the verb -p^n ; Trpoeiirev becomes T-SOp** ya:in Acts i, 16, els TTfli TrbXiv koX \iyei Toh avSpCnvois} The scene of Jn. iv. and of Acts viii. is laid at Samaria. Did an Old Syriac text read 'and-said to-the-men ■who-(v^ere-) there'? The Syriac Vulgate has simply ' And-she-said', as though the following phrase had come under suspicion as a gloss and been omitted. The Curetonian has ' to-the-men'. viii. 24] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 79 compare e.g. Rom. xi. 35, Gal. iii. 8, Eph. i. 5, 9, Hebr. xi. 40. On this principle the Old Syriac renders aTrayyeiXare (Matt, ii. 8) 'come, shew-me'; irapaKadeaOelaa (Lc. x. 39) 'she- came, sat ' ; the Syriac Vulgate i^rfkQev avv avToh (Acts x. 23) 'he went-out and-went with-them.' Compare the Old Syriac renderings — ' She-crieth and-cometh after-us ' for Kpdl^et oTTKrdev i^fiwv (Matt. xv. 23) and ' He-goeth, seeketh that which-was-lost ' for iropeveTai iirl ro airo\a3\6<; (Lc. xv. 4). (3) Such renderings are sometimes, I believe, due to the influence of assimilation, which we have seen to be so potent a factor in the Syriac Versions of the N.T. A simple example is found in the Old Syriac of Lc. viii. 8. To quote the passage is, I think, to show how the double rendering arose. It is a case of context-assimilation. The words are : 'And-other fell on-ground good and-giving fruit (A\=Dax.o t<'"ir .^^AuK').' What of the words /SeXriov eTriaraaOe } The first .^^oAut** of the Syriac gave place in the Old Syriac, I believe, to the common adverb Av.pc'T^iu (well). This word is found in the same connexion in 2 Tim. i. 18 (^eXrLov av 8oc. The true text is avaara'i Se el. oi^r^ Acts though the words are simple, the correspondence is close. As to the words which follow — 'which looketh towards the east ' (Ezek.), ' that leadeth into the city ' (Acts) — it is not improbable that in the Old Syriac of the Acts the corre- spondence was equally close, and that the phrase 'which ^ As indeed it is very possible that some ancient Syriae text of Ezekiel did. 88 THE OLD SYRIAC ELEMENT [xii. lO looketh' was used to represent the Greek phrase 'which leadeth '. For in the Syriac Vulgate the clause ' which leadeth into the city ' has no place, as though these words, wearing the appearance of a gloss, had been, like 'the seven steps ', de- liberately expunged in that revised Syriac Version. (4) There are in the previous context indications of Syriac influence in the Bezan text. Of these I will notice two. {a) The true Greek text {v. 10) has Bi,e\d6vTe<; Be irpaiTrjv (f)v\aKijv Kat SevTepav. The Syriac Vulgate : ' And-when there-was-passed the-ward the-first and-the-second.' With this order of the words ' the-first and-the-second ' the Bezan text agrees — AieAeoNjec he npooTHN kai AeyxepAN (jjyAakhn. {d) In v. 7 Cod. D has nyiac Ae thn nAeypAN, the true text being Trarafa? Be TTjv irXeupdv. We have, it seems to me, a choice between two possible explanations of the Bezan vv^a<;. (i) The Old Syriac may have rendered TraTci^at; here by its almost invaria- ble equivalent pOjuJSO (see Matt. xxvi. 31, 51, Lc. xxii. 49, Acts xii. 23). But this Syriac verb is used to translate ew^ev (Jn. xix. 34). The mind of the Bezan scribe, if he were follow- ing in Syriac, would be carried back to Jn. xix. 34, and his choice of the word vv^a<; is seen to be natural, (ii) The Syriac Vulgate may have preserved here the rendering of the Old Syriac. The former version, influenced by the desire for assimilation, renders 7raTafa9 by the word used in Jn. xix. 37 (comp. Apoc. i. 7) — ' they shall look on him whom they pierced.' The Bezan scribe retranslated this Old Syriac trans- lation by a Greek word used in the same connexion — vv^a<; Be TTjv irXevpav (Jn. xix. 34)'. Of these two explanations I decidedly prefer the former ; for to the Bezan vv^a<;, if thus 1 Two further points may be noticed. («) Tlie word viiira-eiv does not always mean io prick with u, sharp point. Liddell and Scott refer, for example, to Hom. Od. XIV. 485 irpo(XT]vdav iyjis idvra \ dyKuivi I'lifas. Some might justify the word by the fact that Ezekiel's guide had 'a measuring reed' in his hand (xl. 3). (6) The Bezan Latin has: 'descenderunt septem grados et processerunt gradum unum.' My study of the Bezan Latin convinces me that in the last words we have a blundering translation of the Bezan Greek. Anyone who is able to form a higher estimate of the Latin than I have been able to do may point to the fact that in Ezek. xl. 37 there is mention of 'eight steps '. xiii. IS, 27 ff.] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 89 generated, I shall in the next chapter (p. 122) point out a parallel in ' the Gospel according to Peter '. xiii. 15. ei xrc ecriN Aoroy co(t)iAc npoc TON Aaon AepeTiM. The true text is ec rt? &ttiv iv vfuv X6yo<; TrapaKXTJcreo)^ Trpo? TOP Xaov, Xeyere. The interpolated o-oc^ta? clearly comes from I Cor. xii. 8. If we place the Syriac of the two passages side by side, the likeness in the Syriac is a strong argument that the interpolated word had a place in the Old Syriac of the Acts. r^AAjsa ...^oal Aur**."! ocoir*' Acts t^hcnSkiiX K'AAsa . . . onX r«lajox>.i Aurf i Cor. The Bezan Xoyov is probably simply a slip in the tran- scription of the Greek, possibly due to a remembrance of iv (To^ia Xoyov (i Cor. i. 17). xiii. 27 ff. 27. 01 r^p KATOiKOYNTec €n lepoycAAHM K. 2^) is doubtless due to an Old Syriac reading: 'They-knew noJ:...««<3?-they-judged.' The Vulgate has 'but'. Note in v. 29 the thrice repeated Kai. In v. 28 the ev avrm is due to assimilation (Jn. xviii. 38, xix. 4, 6). (3) The KpivavTe^ of w. 28 is a gloss from the Syriac of Mc. xiv. 64, ' But they all-of-them judged () The Syriac Vulgate has : ' known are-they from eternity his-works of-God.' The words, I venture to conjecture, are due to assimilation to some passage of the prophets, which I have not traced. The gloss probably took slightly different forms, of which one is pre- served in the Syriac Vulgate, another in the Syriac text implied in Cod. D. (4) v. 20 km thc nopNei<\c kai toy AiMATOC. Here the Kal ttvi.ktov which the true text has after XV. 14—29] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 93 T^9 iropvela's is omitted. Compare v. 29 kai (MM(\toc kai nopNeiAC, where the true text has koX ttviktwv after a"fj,aro<;. In v. 29 (where the omission was probably iirst made, since there it is most easily explained as due to transcriptional causes) the Syriac Vulgate reads 'and-from blood and-from what-is- strangled(r«LnjiM ^swo) and-from fornication (r<'4) ey npAlATe 06poM€Noi 6n ra Afiti nNeyMATi eppcocet. The Old Syriac has : ' well ye-shall-be («__ooot>A\), be strong (^ji.TX. ooeo) in-our-Lord.' Probably the Bezan ev wpd^are (true text eS Trpd^eTe) represents an Old Syriac reading ' well 1 The word t^LlQiitW 1 could of course be vocalized as plural : the word thus vocalized is the connecting link between the Old and the Vulgate Syriac. XV. 14 — 29] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 95 be-ye '. But what of the Bezan interpolation ? I believe that the desire to make the Apostolic decree more spiritual' led to the introduction iiito the Old Syriac text of a phrase from a Pauline epistle, which deals with the Judaistic contro- versy. See Gal. v. 18 'But if in-the-Spirit led (^oaaivss) (are) ye, ye are not under the-law' ; and compare Rom. viii. 14, Jn. xvi. 13, Lc. iv. i 'There-led-Him (cn^in.i) the-Spirit into-the-wilderness'' ' ; it will be remembered that we saw reason to think that the context of this last passage suggested the gloss in v. 26. The rendering of the Syriac ' led ' by (fiepofievoi is quite natural (see the use of the Greek word in Mc. XV. 22, Jn. xxi. 18, Acts xiv. 13), especially as the Bezan scribe in translating Syriac glosses frequently avoids the most obvious Greek word. The choice of the word was possibly influenced by 2 Pet. i. 21 (where the Syriac has another word)'. This suggestion as to the source of the gloss is strongly confirmed by the fact that Irenaeus (iii. 17, ed. Harvey) preserves another Pauline form of the gloss — ^'ambulantes in Spiritu Sancto' (Gal. v. 16). It would appear that in this passage Irenaeus, like Cod. E in v. 39, vi. 10, preserves an Old Syriac reading different from that implied in Cod. D. (9) My position that these are Syriac glosses 1 Compare xvi. 4 eKHpyccON K&i TrApeAiAocAN aytoic MeTA ttachc rrAppHCIACTON KN IHN XPN i^MA TTApd>Al^ONTeC KM T&C 6NT0AaC ATTOCTO- AcoN KAI rrpecBYTepco. The true text is TropeSISotrai' airois ^uXdo-o-eic rot 56-y/xaTO T& KSKpifj-iva iiirb Tuni L-woaT. k. irpeir/S. The Syriac Vulgate has ' Preaching were- they and-teaching them that-they-should-be keeping the-commands those which- they-wrote (even) the- Apostles and the- Elders.' The interpolated words in Cod. D come from Acts xxviii. 31 through the Syriac, the link being ■ iM*a (=7rape5iSo(raj' xvi. 4) and ^\~* i ( = StSaffKui' xxviii. 31). Note too -rk S6y/iaTa (true text) = t^J.TOOA (Syr. Vulg., comp. Lc. ii. i, Acts xvii. 7, Eph. ii. 15, Col. ii. i4) = Tds iiToKAs (Cod. D, comp. e.g. Matt. xix. 17, xxii. 40, Lc. i. 6, Jn. XV. 10). 2 Tert., de Pudicitia, xii. gives the gloss in this form : ' uectante uos Spiritu Sancto.' It is quite possible that this is to be traced to a Syriac gloss derived directly from Lc. iv. I, viz. Klr-SOja.! ryvvrj ovofiari Adfiapc<; Koi erepoi, crvv avroli;. There are three ' Here the adjective has its common meaning 'true'- For this use of the perfect comp. i Cor. iv. i (Noldeke, Sjrr. Gram., p. i8i, § ■260). xvii. 34] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 97 points to be considered, (i) The Bezan text inserts rt? after Aioviaioi;. The Syriac Vulgate has : ' But a-certain-one (s») from-them was Dionysius from the-judges of-Arius Pagus and-a-woman a-certain-one (K"."***) whose-name (was) Dama- ris.'- The word a-certain is also inserted in vii. 58 (Cod. D and Syr. Vulg.), viii. 27 (Syr. Vulg. 'a-certain (.■»»!) eunuch'; Cod. D KAN^AKHC BACiAeiccHC TiNOc), X. 22 (Cod. D and Syr. Vulg.) (2) The gloss 6va-)(^rj^av represents, I believe, an Old Syriac gloss K'TouSa (= honoured). The Syriac Vulgate uses this word to translate eva'^^r^n.wv (Mc. xv. 43, the epithet applied to Joseph of Arimathea), rifiio^ (Acts v. 34, the epithet applied to Gamaliel). Thus the intention of the gloss here is to assimilate the description of the Areopagite to that of the two other councillors in the N.T. who favoured the cause of Christ. Compare the note on the gloss in iv. 18. It must be noticed that in the next clause Codex E after Kal yvvi^ has the gloss timia. This represents, I believe, an Old Syriac gloss r^AvSi.*:w (= known). This gloss also is due to assimilation ; for this Syriac word is used in the Syriac Vulgate to render two epithets applied to women — Tmv Trpanav (xvii. 4), Twv evaxVfJ'Ovoiv (xvii. 12); probably in the Old Syriac it was used as the equivalent of the latter Greek word in xiii. 50, though there the Syriac Vulgate has r^*i.iu>- (=rich, comp. Syr. Vulg. of ix. ^6). This Syriac word (= known) might well be rendered by rifiia, for in xxi. 39 it is the equivalent of ovk aarifio'i, in Matt. xvii. 16, Rom. xvi. 7 of e'Tr/o-v/xo?. (3) The omission of the words Kal y. 6v. ^d|J,. in Codex D is due, I venture to suggest, to the falling out of a line in the Old Syriac. The last two lines of the chapter probably stood thus. Damaris whose-name a-certain-one and-a-woman with-them and-others The resemblance between the two words which begin the C. C. B. 7 98 THE OLD SYRIAC ELEMENT [xix. I two lines is sufficient to explain how the scribe may have accidentally omitted the former line. xix. I. OeAoNTOC Ae toy nAyAoy KATA THN lAlAN BoyAHN nopeyeceAi eic lepocoAyMA eineN aytoo to una ynocTpecfieiN eic thn acia AieASooN Ae ta ANcoTepiKA wepH epx£TAi K.T.A. The true text is iyevero Be iv rm rbv 'AttoWoi eivai iv ]kopivd(p WavKov SieXOovra to. avtcnepLna fiepTj e\6eiv k.t.X. I take the points in order, (i) In the last two lines the Bezan verbs SieXdcov. . .epxeTai reproduce a Syriac construc- tion ; for the Syriac text here at no stage of its history can have exactly represented the Greek 'accusative and infinitive' (see e.g. iii. i, ix. 32). The earlier part of the paragraph however is remoulded. (2) The gloss of the first three lines can only have come from the Old Syriac, for it is derived from the Syriac of xix. 21, where the Syriac Vulgate has: 'Paul purposed in-his-mind (enitSk.'ia qoC\.\o^ yisa = eOero 6 IlaCXo? iv tco irvevfiarC) that-he-should-go-round all Macedonia and-Achaia and-should-go to-Jerusalem! It must be noticed that the Syriac word ^''^^'i (mind) is used to translate not only vov^ (i Cor. ii. 16, Rom. xi. 34) and kindred words, but also ■^vwimtj (i Cor. i. 10, vii. 40), evvoia (i Pet. iv. l), vTTovoia (i Tim. vi. 4). The /3ov\'ij therefore of the Bezan gloss is quite a natural rendering of this Syriac word. Further, we can understand why IBiav is used when we note, for example, that acp' iavrov (Jn. xvi. 13) becomes in the Syriac ' from the-thought (mind) (of) his-soul (e*^"! ^^ ca-JLAl)'. (3) The fourth line of the Bezan text is a gloss derived from a gloss ; for in xx. 3 f (Cod. D) we read — 3. eineN Ae to hna aytw YTrocTpeclseiN AlA THC MAKeAONIAC 4. MeAAoNTOc OYN eSeieNAi aytoy M6)(pi thc aciac. xix. 9] IN THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. 99 Here the true text is iyevsTo yi'dfiT]'; tov inroaTpe^eiv Bia Ma/ceS. As to this passage (xx. 3) we notice (a) the gloss etTj-6z/...ai3Ta)is based on a remembrance of x. 19, xi. 12, xx. 23 (Syr. adds ' and-said '), xxi. 1 1 ; (3) the Syriac Vulgate has 'into(A)-Macedonia', and this was probably the reading of the Old Syriac, though Cod. D retains the Bid of the true text : we have therefore a Syriac basis for the vvoarp. ek of the Bezan gloss in xix. I ; (c) /xiWovTO'; ovv i^ievai avrov has a curious history. fieWovTi dvdyeaOai, ek ttjv l.vpiav (xx. 3, true text) = ' when he-was about to-go-away to- Syria (rdjictfitA AtK'jsi^ K'aen .-biv^ .i"k)'. This phrase, differ- ently rendered in v. 3 of the Bezan text', was repeated ('Asia' taking the place of ' Syria') in v. 4. That the Bezan text in V. 4 represents an Old Syriac text is clear (among other reasons) because we find dvdyecrOai, (v. 3, true text) = -itre'JSa.i = i^ievai {v. 4, Cod. D). In xx. 3 f therefore there was this Old Syriac gloss : ' And-there-said the-Spirit to-him that- he-should-return to-[Macedonia. When therefore about was- he to-go as-far-as] Asia.' The gloss was then transferred, the words enclosed in brackets above being oifiitted, to xix. i. It must suffice simply to refer to two glosses similar to the last one considered, viz. (i) xvii. 15 nApHAe6N...AoroN derived from xvi. 8,6; (2) xvi. 10 AierepGeic.HMiN based on X. 8 Syr. Vulg. and Cod. D (represented by the Latin). xix. 9. TO KAGHMepAN AlAAerOMENOC eN TH CXOAH TYP<\NNI0Y TINOC AnO topAC 6 6(JL)C AeKATHC. The true text stops with the name. What account can be given of the gloss which tells us how many hours St Paul's working day lasted .■* It is due, I believe, to assimilation. The Apostle's position in the metropolis of Asiatic Paganism recalled his position at the centre of the world's life. St Luke's picture of the disputant in the school of Tyrannus in several points resembles his picture of the disputant in his lodging in one of the insulae of Rome. In the latter case the ' HeeAHceN AN&X6HNAI eic cypiAN. 7—2 100 THE OLD SYRIAC ELEMENT [xix. 28 f. disputation of the one memorable day lasted u-tto -rrpal ea><; 6(j7repa9 (xxviii. 23). Taking this phrase, and translating into a more picturesque form, the glossator tells us that the daily disputation at Ephesus lasted ' from the fifth hour till the tenth.' The number of the hours is, I believe, modelled on Matt, xxvii. 45 'From the sixth hour... unto the ninth hour''. An hour is added at either end, so as to place the one limit well before noon and the other limit in the late afternoon or early evening. There is nothing in the gloss itself to decide what its original language was. But on both sides of it there are clear signs of Syriac influence. — In v. 9 («) TiNec.AYTaiN : so Syriac Vulgate «^_oaaiS3 rilx-JK'. {b) toy nAHeoyc tojn eONoo: so Syr. Vulg. ptlsasa^ .t rd.x_i^ (comp. Lc. i. 10). (c) TOTe. Comp. note on ii. 14. In v. 10 ecoc nANTec.HKOYCAN Toyc AoroYC TOY ky (true text ajcrre TravTw;. . .a-Kovcrai, tov Xoyov Tov Kvpiov) : so (as far as regards the construction) Syr. Vulg. K'AAsj ©.i^tJis-.T rciss.T^. For .1 kIsj .v^ (until) = two-re, see Mc. iii. 10, I Cor. v. i, 2 Cor. i. 8. The Old Syriac here pro- bably read nsllsa (words). There is every reason therefore to refer the gloss under discussion to the Old Syriac of the Acts (comp. note on iii. i). xix. 28 f ApAMONTEC 8IC TO AM0OAON €KpAZON AEfONTeC METAAH ApTEMIC e(t)eCI(JON KAI CYNe)(Y9H oAh h noAic aicxynhc OpMHCAN A6 K.T.A. The true text is eKpa^ov Xeryovrei; Meyd\7] rj "AprefiK 'E(f>€ai(i)v. Kal iTrXrjadr] rj 7ro\t? Trjs avyj^yaeu)';, Sp/xTjadv re K.T.X. (i) The opening words in the Bezan text are a gloss. The glossator felt that, though St Luke tells us of the rush into ' the theatre ' {v. 29), there is no notice of place in the 1 It is to be especially noted that Matt. /. c. supplies a gloss in Acts x. 30 found in Cod. E: hmhn NHcreycoN kai Trpoc6YXOM6NOC Ano ekthc copAC eutc 6NATHC. xix. 28 f.] IN THE BEZAN TliXT OF THE ACTS. lOl earlier part of the history. The information, which St Luke does not give, he supplies in his gloss. The word 8pa/j,6i'Te<; is the translation of a context-supplement in the Old Syriac. The word used to describe the rush into the theatre (v. 29) is here used to describe the rush into the market place : Spfirjaav = Ai^eni = Spa/x6vTe<;. Further, in Mc. xi. 4 a/x- (f>oSuv is rendered in the Syriac Vulgate by r^_nOJt, (= TrXaTeia, e.g. Matt. xii. 19, dyopd, e.g. Matt. xi. 16). In xvi. 19 (Syriac Vulgate) we read: ' Her-masters... seized Paul and-Silas and- took (and) brought them into-the-market-place (r Once more we look to the Syriac for help. The Syriac word for 'of-shame' is t<'i\AaAj\ can be vocalised as singular or plural. The latter is vocalised as plural in Rom. i. 29 in some editions of the DATE. BIRTHPLACE. AFFINITIES. lOS Syriac text (see Schaaf, Lex. Syriacum, sub voce). This reading of Tertullian's seems good additional evidence that behind his text there Ues a Syriac text. The form of the gloss which follows, iiectante etc., as well as the plurals just considered, clearly indicate that the text on which TertuUian here depends is not identical with the Bezan text, and that it ultimately rests on a somewhat different form of Syriac text. From these passages in TertuUian we learn that very early in tlie third century there was current in Carthage a Latin text of the Acts very closely allied to, though not absolutely identical with, the Bezan text and, like the Bezan text, ultimately based on a Syriac version. Between this Syriac version and Tertullian's Latin text, we have seen reason for believing that there intervened a Greek Syriacised text. This Syriac version therefore must go back a consider- able distance in the second century. (ii) From TertuUian we turn to Irenaeus. None of the passages in Irenaeus with which I have to deal, with one im- portant exception, exist now in the original Greek. They are available only in the Latin translation. It will be a matter for argument whether the textual peculiarities in this Latin translation are due to the translator or go back to the Greek. The passages are all in Iren. III. xii. (ed. Harvey, whose text I have used). I shall use italics as before. Acts i. 1 6 Viri fratres, oportebat impleri scripturam hanc quam praedixit &c. ii. 33 Effudit donationem hanc quam uos nunc uidetis et auditis. Harvey notes that this reading is found in the Syriac Vulgate. It is due to assimilation to ii. 38. Cod. D reads elexecN y/vieiN o kai k.t.A. iii. I3ff. Quem uos quidem tradidistis in iudicium, et negastis ante faciem Pilati, cum remittere eum ii,ellet. Vos autem sanctum et iustum aggrauastis . . .\J Et nunc, fratres, scio quoniam secundum ignorantiam fecistis nequam.... 20 et ueniant nobis tempora refrigerii a facie Domini. ..21 quae locutus est Deus per sanctos prophetas suos. 23 Moyses I06 THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. quidem dicit ad patres nostras : Quoniam prophetam exci- tabit uobis Dominus Deus nester ex fratribus uestris quemad- modum me ipsum audietis. In V. 20 the uobis corresponds with the reading of the Syriac Vulgate and Cod. E (see also TertuUian). In 7/. 21 there is nothing to correspond to ott' ma>vos- In V. 22 Deus uester answers to the Bezan o ec yMco. The last words of the extract admit of the interpretation which must be given of the passage in the Bezan text. iv. 8 f. Principes populi et seniores Israelitae, si nos hodie redarguimur a uobis in benefacto hominis infirmi. Cod. D has kai TTpecByTepoi toy icp&HA. For its reading in the second clause see note in loco. iv. 3 1 iXaXovv top Xoyov rod 6eov fierd Trapprjalwi TravTi Tc3 OeXovTt, TTiareveiv. The Greek of Irenaeus is here preserved in Cramer's Catena (p. 79). The Latin is : Loquebantur uerbum Dei cum fiducia oinni uolenti credere. The Bezan gloss will be noted. V. 31 f. Hunc Deus principem et saluatorem exaltauit gloria sua, dare poeniteiitiam Israel, et remissionem pecca- torum : et nos in eo testes sumus sermonum liorum. ' Two points claim attention, (i) Gloria sua. The Greek of Cod. D has TH Ao5h aytoY) the Latin exaltauit caritate sua (where caritate pro- bably arose from claritate). Two explanations are possible, [a] Is 1-3 ho^ avTov an itacism for ttj Se^ia avroO? In that case, as Irenaeus has a text not absolutely identical with, though closely akin to, that of Cod. D, this reading is not a slip of the Bezan scribe, but must belong to a Greek text behind the Bezan text, {d) I am inchned to think however that the reading is due to a characteristic assimilation of this passage to Rom. vi. 4, and that this assimilation goes back to a Syriac text of the Acts. In Rom. vi. 4 we read in the Syriac Vulgate ' There-rose ()aa) Jesus Christ from among the-dead by-the-glory (r<'A\MCCai,Aua) of-His- Father.' The Greek is 8ia tijs 8o^i;f. It is not improbable that an Old Syriac version read here idiomatically ' by-i%'j--glory.' We have perhaps a trace of this assimilation in a word interpolated in the Syriac Vulgate of Acts v. 31 'Him Himself God ?-aised (yxxar^) a-prince and-a-saviour and-exalted-Him (orij;a*ir<'o) by(.a)-His-right-hand.' Whichever explanation we adopt, we have in this reading, which the Sahidic Version DATE. BIRTHPLACE. AFFINITIES. 107 alone of other authorities preserves, a proof how closely related are the text of Cod. D and the text found in (the Latin) Irenaeus. (2) The in eo arises, I think, from a misplacement in the Bezan (or kindred) text, or more probably in the Old Syriac text. The Bezan text has K«,l ACJieCIN AMApTICON GN AyTCO KAI HMeiC eCMEN MApTypec. The position of eV aurw here is natural. It is a gloss probably due to assimilation (in the Syriac) to Col. i. 14 (caa.l OCD = fV 13), Eph. i. 7 (cna."1=eV a). The eV auVm, or the Syriac ooa, slipped down into, or was repeated in, the second line. V. 42 Omni quoque die in templo et in domo non cessa- bant docentes et euangelizantes Christum lesum Filium Dei. The in domo, as Harvey notes, seems to come from the Syriac K'oVLna. This is the Syriac rendering of kut oIkov in Acts ii. 46, Rom. xvi. s, I Cor. xvi. 19, Col. iv. 15, Philem. 2 (cf. Acts xx. 20). The last words seem due to assimilation to ix. 20. vii. 5 Sed promisit dare ei in possessionem eam. Cod. D has aAAa. XV. 1 1 Sed per gratiam Domini nostn lesu Christi credi- mus no'i posse saluari, quomodo et illi. Note two points (1) nostri : so, as Harvey notes, the Syriac Vulgate. See above note on Acts ii. 25. (2) Fosse seems due to assimilation to XV. I — an assimilation quite in tTie manner of the Old Syriac. XV. 15 Et sic conveniunt sermones prophetarum. See p. 8 n. XV. 18 ff. Cognitiim a seculo est Deo opus eius... 20 uti absti- neant a uanitatibus idolorum, et a fornicatione, et a sanguine r et qtiaecunque iiolunt sibi fieri, aliis ne faciant. Here note {a) that a uanitatibus seems due, as Harvey hints in his note, to assimilation to xiv. 15 ; {b) there is nothing to represent xal ttviktov. XV. 246". Quia ex nobis quidam exeuntes turbauerunt UOS...27 Misimus igitur ludam et Silam, et ipsos per ser- monem annuntiantes nostrani sententiam. 28 Placuit enim Io8 THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. Sancto Spiritui et nobis, nullum amplius uobis pondus im- ponere, quam haec quae sunt necessaria, ut abstineatis ab idolothytis, et sanguine, et fornicatione : 29 et qiiaecunqiie noil uoltis fieri nobis, aliis ne faciatis : a quibus custodientes uos ipsos, bene agetis, ambulantes in Spiritu Sancto. Note in v. 27 the reading nostram sententiam. This lias, I think, the appearance of being a Syriac reading. In v. 28 the Syriac Vulgate has : ' For it-was the-pleasure (r^*) to-the-Spirit of-Holiness and-also to- us (►!)■' From this verse the gloss ^1x3^ (our-pleasure) in v. 27 would easily be generated. On the other points see notes in loco. The important question still remains whether this text goes back to Irenaeus himself or whether its peculiarities are due to the Latin translator. A thorough discussion of this question would involve an examination of the text of Irenaeus as a whole. Such an investigation is probably a necessary preliminary to anything like a final discussion of the problems connected with the ' Western ' text. But apart from any attempt at such an exhaustive treatment, there are three arguments which satisfy me that the text of the Acts given by the Latin translator is a faithful reflection, at least in all essential features, of the text which Irenaeus himself incorporated in his book. These three arguments are as follows. (i) Though it is likely enough that a Latin translator would from time to time introduce Latin readings into his renderings of N.T. quotations, it is hardly likely that he would substitute, and that continuously, another text for that used by his author. At least we are justified in asking for some decisive arguments before we acquiesce in such a conclusion. (2) There are two passages of Irenaeus, where the Greek is preserved, in which the Acts is quoted, {a) The quotation from Acts iv. 31 in one of these passages was given above (p. 106): it contains a characteristic Bezan reading, {b) In the other passage (Iren. ni. xii. 11) Acts ix. 20 is quoted in DATE. BIRTHPLACE. AFFINITIES. 109 the following form : eV Ta'i<; (Twaywyal'; iv AafiaaKo) eKripvcrae fiera •rraar)t; TrappTjaia'; tov ^Irjaovv, on ovt6<; eariv 6 Tlo<; tov %eov 6 'XP>'<^'^°':^- We have not the Bezan text to compare with this quotation, since there is a lacuna in Codex D viii. 29 — X. 4. We must therefore examine Irenaeus' quotation to see if it presents any peculiarities which are Bezan in charac- ter. In these few words then there are no less than three glosses: (i) kv Aafi,aa-Km, (u) ixera it. irapprja-iav, (iii) 'ypiarof. Of these the last is obviously due to assimilation to 2'. 22 {avve')(vvvev ^lovSaiovi tov<; KaToiKovvraf iv Aa/u-aaKW, avv^i- I3d^a)v OTi ouTo? icrriv 6 ■y^piaTO'i); the second (a gloss which occurs elsewhere in the Bezan text vi. 10 (see note), xvi. 4) to assimilation to v. 27, where the Greek is iv Aa/xaaKa iTrappi]cndaaTo iv tc3 ovojxaTt, 'J-ijaov, but the Syriac Vulgate ' in-Damascus openly (k^-^j ^i 'k ,, a regular Syriac equi- valent of /j,eTf) irapp., fieTa irda-r)'; irapp. ; see on vi. lo) he-spoke in-the-name of-Jesus '. As to the first gloss (iv ^.a/xaa-Koi), the first impression is that Ircnacits inserted the words for the sake of clearness, and this explanation is possible. But on the other hand it may come from v. 22 and v. 27, and it is to be noticed that the Syriac Vulgate has a similar gloss, suggested apparently by v. 22, viz., ' in-the-synagogues of-tlie- Jcu's'. In this quotation in Irenaeus then we have certainly two, probably three, context-glosses — a phenomenon which we have seen to be characteristic of the Bezan text (i.e. of the Syriac text which lies behind the Bezan). If therefore the Bezan text at this point were ever discovered, we may feel very certain that it would coincide with this quotation in Irenaeus. We may then without rashness conclude from these two quotations in passages of Irenaeus where the Greek text has been preserved, that elsewhere the Latin translation accurately reproduces the lost Greek of Irenaeus' quotations from the Acts. 1 The Latin translator has; : In synagogis in Damasco praedicahat cum omni Jiducia lesum, quoniam hie est Christus Filius Dei. no THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. (3) Again, there are passages in Irenaeus, where the Greek is preserved, in which occur quotations from the N.T. con- taining readings which must be due, it would seem, to Syriac influence. ' A point of some interest,' writes Harvey in the Preface to his edition, p. v, 'will be found of frequent recurrence in the notes; which is, the repeated instances that Scriptural quo- tations afford, of having been made by one who was as familiar with some Syriac version of the New Testament, as with the Greek originals. Strange variae lectiones occur, which can only be explained by referring to the Syriac version.' It is but just to emphasise the fact that Harvey was, as I believe, completely in the right when he insisted on the Syriac element in the N.T. quotations in Irenaeus. The grateful acknowledgment of the importance of his edition in this respect must not of course be understood to imply assent to his detailed treatment of particular readings. Nor can I think that the presence of a Syriac element in his N.T. text proves that Irenaeus 'was as familiar with some Syriac version of the N.T. as with the Greek originals'. The supposition that he used a Syriacised Greek text harmonises with the con- clusions as to Codex Bezae at which we have arrived, and with the fact that Tertullian also employed a Syriacised text. Of these apparently Syriacised readings a single speci- men must suffice. The passage in question is Lc. x. 21 f II Matt. xi. 25 f. It will be convenient to print side by side the quotation in Irenaeus (l. xiii. 2) and the true text. Irenaeus. The true text. €^ofjLo\oyi]trofjLat (rot, narepj e^onoXoyovfiai aoij TraTfp, Kvpt€ TOiV ovpavav Ka\ ttjs 7*5^, Kvpie tov ovpavov Kol rrjs -y^f, on diTiKpv^as ano CTO(j>av Koi crvve- on aVf'xp. (Matt. cKpv\jras) Taira dno TaVy o". KOL avv.j Koi direKoXv^as avra vrjTrloLS' kol dirfKoiXvyl/as avra vrjTriots' ovOj o 7raTr)p pov, vai, 6 TraTrjp, on epirpoxydfv crov evdoKia pot eyevcro, on ovtqjs €v8. eycvtro epTrp, trov. irdvTa poi irapehoBr] viro ToO jrarpot pov, ■Travra poi napc&odrj vwb tov irarpos pov, DATE. BIRTHPLACE. AKFINITIES. I I I KOI ovScij eyi/O) toj' warepa el /ifi 6 Ka\ ovSeh ytvaiTKei el p,T] 6 Ms. ^ The Latin translation is this : ' Confiteor tibi Pater Domine terrae et caelorum, quoniam abscondisti ea a sapientibus et prudentibus, et i-euelasti ea paruolis. Ita Pater mens, quoniam in conspectu tuo placitum factum est. Omnia mihi tradita sunt a Patre, et nemo cognouit Patrem nisi Filius, et Filium nisi Pater, et cuicun- que Filius reuelauerit.' The Latin, it will be noticed, has nothing to correspond to the p.01 after eidoda in the Greek. This fi-oi would seem to be the result of some transcriptional accident. It is due, I believe, to the ' to me' in the next clause having slipped up a line. The distance between this 'to me' and the word 'good- pleasure' in the .Syriac, though not in the Greek, favours this explanation. Thus the /lioi is due to Syriac influence. It is the original Greek of Irenaeus, not the Latin translation (comp. ' confiteor ', ' ita '), which here preserves a Syriacised text. 112 THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. Payne Smith, Thes. Syr.). Thus in Syriac this interjection would be appropriate as expressing thankful joy, and could be transliterated by ova, as in Irenaeus. (iv) o ttutjjp fj.ov. The Old Syriac and the Syriac Vulgate both in Matt, and Lc. read 'J^- Father'. The latter version in both Gospels has ' I thank thee iJ^- Father '. (v) eyvco would be a natural independent translation of •^.'U- (vi) In the two lines Kal ovSel'i...6 TTarrjp the form of the clauses in Matt, is followed, but the order of the clauses is reversed. This order however was apparently that in the Diatessaron. See Ephrem, Diat. (ed. Moesinger), p. 117 'Nemo nouit Patrem nisi Filius, et nemo nouit Filium nisi Pater.' (vii) In the last line d-rroKa- XCyjrrj takes the place of ^ov\7]Tai,...d-7TOKaXvy]raL This omis- sion is easily explained when we turn to the Old Syriac of Lc. X. 22 (Matt. xi. 27) : Him or to-him that-He-should-reveal the-Son there-should-wish and-to-whom In this Syriac phrase there are two verbs, each in the future and each with a prefixed .1 (with the first verb, the relative ; with the second, ' that '). It would be very easy for the first of these futures i.e. rd=j-J.T (there-should-wish) to fall out^ Some other explanation might be suggested for one or another of these seven points. But the explanation which suits each and all simply and naturally is the supposition that Irenaeus is using a Syriacised text. It seemed the better course to discuss in detail one case of the use in Irenaeus of a Syriacised text. To other ^ Justin, Dial. c. 100, has Kal ovSeh yivdiffKei rbv iraripa d /irj vl6s, oi)5^ riv vibv el ^j] 6 iraTTjp Kal ols B.V 6 vl6s aTOKoKd^l^-rj [aTOKoK. 6 vl6t, Apol. i. 63). Comp. Tert. , Adv. Marc, iv. 25 ' Nemo scit qui sit pater nisi filius, et qui sit filius nisi pater et cuicunque filius reuelauerit.' See Bishop Westcott, Canon, pp. 136 ff., 290. The subject of early evangelical quotations, especially those in Justin and in the Clementines, needs reinvestigation. If my conclusions are correct, Justin used a Syriacised text of the Gospels. But if so, how early must the date of the primi- tive Syriac Version be pushed back ? DATE. BIRTHPLACE. AFFINITIES. II 3 quotations from such a text, in places where the Greek of Irenaeus is preserved, it must suffice to give references, (i) I Tim. i. 4 is quoted in Iren. i. Praef. (Harvey, i. p. i). Irenaeus' reading is due, I think, to assimilation to Tit. iii. 9; see the Syriac. (ii) In Iren. i. i. 5 (Harvey, i. p. 28) the phrase kuI avT6<; eVrt ra Trnvra is quoted as St Paul's. A reference to Col. i. 17 (Syriac) shews how through omission of two words this reading would arise. In the quotation which follows in Irenaeus Travra et? avrov koX e^ avrov ra iravra (Rom. xi. 36), TO. Travra is repeated as in the Syriac. (iii) Lc. xiv. 27, Mc. X. 21 are quoted in Iren. I. i. 6 (Harvey, i. p. 29). We have found passages then in Irenaeus, where the Greek is preserved, in which occur N.T. readings due to Syriac influence. We return now to the quotations from the Acts in the Third Book of Irenaeus. The combined result of the three arguments just considered frees us, unless I am greatly mistaken, from the duty of suspending judgment. We may consider it established that the Syriacised text of the Acts (closely akin to, though not without some divergence from, the Bezan text), which we find in the Latin translation of Irenaeus, is a faithful representation, in all essential points, of the Greek text quoted by Irenaeus himself. But to what date are we thus brought .'' 'The third book,' writes Bp. Lightfoot, Essays on Supernatural Religion, p. 260, ' was published during the episcopate of Eleutherus, who was Bishop of Rome from about A.D. 175 to A.D. 190; for he is mentioned in it as still living (iii. 3. 3). It must therefore have been written before A.D. igo.' Our consideration then of the evidence furnished by Irenaeus brings us to the conclusion that the Syriac text of the Acts must be placed far enough back in the second century to allow of its having been used in the formation of a Greek, substantially the Bezan, text before the year A.D. 190. (iii) One more witness I shall examine. From Gaul in C. c. B. 8 114 THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. the West we turn to Antioch in the East. In Theophilus, ad Autolycum, ii. 34 there occurs the following passage : ol [irpo^rJTai ayooi,^ koX iSiSa^av a'7re')(ea6ai, dno rij'i ddefiiTov eiBcoXoXaTpeiw; koX fioi.-^eia'i Koi ovov, iropveia'i, KKoirrji;, (j}iXap'Yvpi,ai\ov6voi, lioixf'^ai, nopvf'iai), Gal. v. 19 — are in the writer's mind at this point. But should not Acts xv. 29 (20) be added to the list of those passages whose language Theophilus here reflects ? Three arguments appear to me to demand an affirmative answer to this question. They are these. (l) With djrexea-dai. ttjs a.6. elSaXoXaTpdas compare Acts xv. 20, 28, d7r€)(fa-dai rmv aXicryrmarmv tSv elSdXcov a7r£xf. Comp. p. 4i !• I^ ^■ The thought is doubtless that of Deut. xxi. 22 f. But the language seems to be derived from two other passages in Deut., viz. (i) xxiv. 15 ' Thou shall give him his hire, neither shall the sun go down upon it.' 1 In treating of the Petrine fragment I have had before me (i) Professor Robinson's Greek text and his lecture delivered ' three days after the text was first seen in Cambridge ' ; (2) Mr Rendel Harris' Popular account of the Newly- recovered Gospel of St Peter; (3) Prof. Harnack's text and notes (Texte und Untersuchungen ix. 2) ; (4) Lod's text and notes (Paris, 1892) ; (5) Dr Swete's text mentioned above, and my notes of two lectures which Dr Swete delivered on the Fragment in the February of this year— lectures which will, I trust, be soon given to the world in the form of an edition of the Fragment. Il8 THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. The LXX. has ovV cTriSiIo-erai 6 ^Xios in avT&. The Syriac has of course a simple verb (.ai^.^ r^Ao), and Peter has an uncompounded verb /ii) bvvm : (ii) xxi. i ' If any one be found s/aiii in the land.' The LXX. renders 7?n by Tpavnarias, the Syriac by r<; Kplve, ^aaiXev rov lapaijX. Professor Robinson (p. 18) gives the obvious reference to Justin, Apol. i. 35 Kot yap, ws etVez/ o Trpo^ijTr/s, hiatrvpovTiS avTov eKaQirrav eirl ^rnxaros Koi elnov Kplvov ijiuv. As to this passage I remark (i) that Justin seems to have in his mind some passage of the Prophets which has not yet been identified ; (2) that Justin, like Peter, has the plural {(Kadia-av). It seems probable that in some harmonised account of the Passion the supposed action of Pilate (John xix. 15) was transferred to some part of the history where the people are the actors. But I think there is a further reference to Prov. XX. 8 'A iin^ that sitteth on the throne of judgment. The LXX. has simply €771 Spovou. The Syriac however has r^lx*.!.! rJ3oiA2k A^. (comp. Ps. cxxi. 5 'thrones for-judgment '). The Syriac r. a-irav is an O.T. phrase ; compare Ezek. ix. 10, xi. 21, xxii. 31, Joel iii. 4, 7. P. 4, 1. 29 Kal t] yri Trdcra eaelcrdri. Dr Swete compares Jer. viii. 16, where the LXX. has these words, though in a different order. P. 6, 1. 2 i'iTe')(^pL(Tav eiTTa cr(ppa'ylSa<;. Compare Apoc. v. i, 5. P. 6, 1. 4 f. ijX6ev o'^o^ diro 'lepovaaXTJfi koL t'/? 'irepi')((opov Iva 'iScoai K.r.X. Compare John xii. 9 f., Acts v. i6. P. 6, 1. 8 ff. fieydXr] (^coi'?) iyevero ev tcu ovpavm Koi elSov avoi')(jdevTava\ ixeyakm iv ra ovpava : (2) Apoc. xxi. lo f., TTjV ttoXlv. . .KaTa^aivov(rav eV rot ovpavov aTTO Toil deoii, 'd)(OV(Tav rffv bo^av tov 6(ov' 6 (ftaxTTrip avTrjs k.t.\. It may be added that the Syriac translates the last words thus: 'while there- was to-her (i.e. having) the-glory of-God like a-bright light'. P. 6, 1. 22 ff. Kou, (j)Q)vfj'; rjKovov iic rwv ovpavwv Xeyovar)<; EK)]pv^a^ Tol'i KOi/McofievoK' koI viraKorj rjKoveTO airo tov crravpov to Nat. Compare Apoc. xiv. 13 koi iJKOvcra (pa>vijs c'k tov ovpavov Xeyovarjs Fpd'^ov MaKaptoi oi v£Kpoi...i/ai, Xeyei to irvevfia. Comp. XI. 12. P. 7) !• 8 ff- o-Vfi^epet yap, (fiaa-cv, rjfjuv 6(f)X'^aai, fi.eyi(7T7jv I20 THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. afiapriav efiirpoadev tov deov, koI fir) i/iTreaelv ei<; ')(^etpa<; tov Xaov Twv 'lovBalcov Koi XiOacrdrjvai. Peter puts into the mouth of the Jews a blasphemous parody of David's words. Compare 2 Sam. xii. 13 ruiapTrjKa tm xvpioj (the Syriachas 'before the-Lord') ; 1 Chron. xxi. 8, 13 TjfiapTTjKo (T6hpa...einTeaovfuu Sr) els X^ipas Kvpiov...Ka\ els x"P°r avdpanraiv ov lifj ijxiriaw. With \i6acr6rivai com- pare Lc. XX. 6, Acts V. 26. P. 8, 1. 12 f. KOI eKaa'TOiJTtu KarqyyeiXav els a&rdi>), Smyrn. V. These expressions of affection towards the Prophets are very remarkable. DATE. BIRTHPLACE. AFFINITIES. 121 times to point to the Greek, whether of the LXX. or of the New Testament, as their source. The point however which I am anxious to emphasise is this. The presence of this characteristic, i.e. assimilation to other parts of Scripture, in a marked degree both in Codex Bezae and in the Petrine Gospel, and the fact that the latter certainly arose at Antioch or in its immediate neighbourhood about the time when the Bezan text was formed, confirm the prima facie probability that Antioch was the birthplace of the Bezan text. (ii) In the second place I shall collect and discuss the indications, which the text of the Petrine fragment affords, that behind parts of it there lie portions of an Old Syriac text of the Gospels. Previous workers in the field have noted points of affinity between our fragment and Syriac authorities, especially the Diatessaron. They have, as I understand, argued from this evidence that the fragment depends on some kind of Gospel- harmony, and that between the Syriac authorities and our fragment there exists some textual kinship. I hope to be able to add to the number of these coincidences, and to make it probable that, at least as far as the Scriptural phrases are concerned, through the Greek soil which our fragment presents to our view there protrudes in many places a Syriac stratum. P. 3, 1. II f. 6t KoX fir] Tt<; avTOV riTr)Ket,, ijfiel'; avTov iOdir- TOfiev, iirel koX crd^^arov iTTi^ooaKei. Dr Swete points out that a reference at this point of the history to the approaching Sabbath is found in the Diatessaron (Ciasca, p. 93) : ' ludaei autem, quia Parasceue erat, dixerunt : Non remaneant corpora haec super lignum, g^iiia aurora sabbati est.' This reference to the Sabbath, which survives in the Syriac Vulgate of Jn. xix. 31, is doubtless due to assimila- tion to Lc. xxiii. 54. P. 3, 1. 16 ol Se A.aySoz'Te? tov Kvpiov. On XaiSoKTfs see the note on Acts ii. 23. 122 THE BEZAN TEXT OF THE ACTS. P. 3, 1. 20 ff. KaL Ti? avTcuv iveyKcov ark^avov nKavdivov e6rjKeu...Kal erepoi earwre'; eve-WTVOv avTOV ral'i oy'ecrt, Kai nXKoi, ra? aia'y6va<; avTOV epd-maav erepoi fcaXafiw evvaaov I will take the several points in order, (i) The contrast between the action of 'one of them' and that of 'the others' takes us back to Matt, xxvii. 48 km fideas dpa/iaiv us e^ avrav Koi Xa/3coi'...Kai Treptdeis )caXa/iffl...oi 8e Xoittoi flirav. But I believe that the difference in phraseology points to the supposition that the passage has passed through the medium of a Syriac version. The Syriac Vulgate has : ' There-ran one from-them and-took ( A.,n x.o). . .and-put-it (cnSafloo) The-rest (rdiki*.) saying were...'. (2) rais o-<^ea-i.v. I believe that this reading is due to assimilation to Mc. viii. 23 koi irTva-as els ra onfiara avTov (■*CT)CVWs.s) jaio, and-He-spat in-his-eyesj ; comp. Jn. ix. 6. The Lord's work of mercy is parodied and paid back to Him in the mockery of the Jews. The variation of the word {rais Z-\jreo-i.v, els to oiipara) points again to a Syriac medium. (3) ras a-iayovas. This detail (probably due to O.T. associations — Micah v. i : ' They shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek,' Lam. iii. 30, Job xvi. 10, I Kings xxii. 24, Isa. 1. 6) has a place in the Diatessaron (Ciasca, p. 88) ' Conspuerunt in faciem eius, et percusserunt ilium, et illudebant ei. Milites autem, percutientes genas eius, dicebant '. It survives in the Syriac Vulgate of Jn. xix. 3 'And-saying were-they. Peace to-thee, King of-the-Jews, and- smiting were-they Him on His-cheeks\ (4) xaXa/io) 'ivv^ra-ov avTov. The word used in this connexion in Matt, xxvii. 30, Mc. xv. 19 is itvistov, which the Syriac Vulgate renders by ooon ^xjjfia. But this Syriac expression would be very naturally rendered by ewa-a-ov avTov, for in Jn. xix. 34 the same Syriac verb with the suffix added (jcni uSq, 'he- struck-Him'j is used to render em^ev. Compare the note on Acts xii. 10 (p. 88). P. 4, 1. 5 Kol ijveyKOv Svo KaKOvpyov<;. Compare the word used by St Mark (xv. 22) of the leading to the Cross — Kill (j>epova-iv avrov. The Syriac Vulgate has the perfect — P. 4> 1- 6 f. avTo^ §6 ecricoTra, to? firjBev ttovov e'^mr. There is a remarkable parallel to this gloss in a gloss inserted in the Old Syriac (Curetonian) Version of Lc. xxiii. 9 'And he [Herod] v/as DATE. BIRTHPLACE. AFFINITIES. 123 asking Him with cunning words ; but Jesus returned him not any answer, as though He had not been there '. The strangeness of the phrase /iriSev wovov '^x.'^v has caused difficulty. Prof. Robinson prints firfdeva, Lods iir)8ev[a\ ; Harnack in his critical notes gives Hartel's conjectures ' jirjhiva'? ^ijSe? '. Dr Swete suggests fit;8' tj'Troi'oi'. But may we not follow out the hint given by the fact that we have a parallel in an Old Syriac gloss ? May not the phrase under consideration be a somewhat literal translation of the following Syriac words 1? to-him was-not of-pain any-thing as if A further point of great interest may be noticed in connexion with these words. Prof Robinson (p. ig) writes : ' Observe that, to make room for this [sentence], the words " Father, forgive them : for they know not what they do" must be omitted.' If however Peter is following, as I believe, the Diatessaron, there is no question about his omitting at this point the Lord's prayer for His enemies ; for in the Diatessaron it is placed at the very close of the history of the Passion, just before the Lord's final prayer of commendation. I am not aware that attention has been called to this misplacement of the prayer ' Father, forgive them : for they know not what they do' in the Diatessaron. The matter requires full and anxious investigation. But this I may be allowed to say. In proportion as my theory as to the Syriac element in Codex D finds favour — Codex D is one of the authorities which omits the prayer in Lc. xxiii. 34 — and in proportion as further examination shews that the influence of the Syriacised text spread widely, so far it will be admitted that a prima facie case is made out for the suggestion that the omission of the prayer in Lc. xxiii. 34 by some authorities is to be traced to its displacement in the Diatessaron. Compare Eus. H. E. ii. 23. 16. P. 4, 1. 7 f. Ka\ ore empdaxrav tov (TTavpov, imypa^Jrav ort OvTO? ea-TW 6 /SacrtXei)? rod 'IcrparfK. Two points require notice. (l) The phrase d ^atriXevs tov 'lo-pai/X is due to assimilation to Matt, xxvii. 42, Mc. xv. 32 (comp. Jn. xii. 13). Note too the earlier taunt in Peter (p. 3, 1. 19 f) fiiKaims xplvf, ^aa-iXev tov 'Io-pa?iX, with which the phrase quoted above from Mic. v. i should be specially compared. (2) The writing of the title, with its mocking assertion of the Lord's royalty, is assigned here to the soldiers. With this compare the remarkable gloss in the Old Syriac (Curetonian) Version of Lc. xxiii. 36 ff. 'And also the soldiers were coming near to Him, and 1 The original phrase, it thus appears, was free from Docetism. The Greek rendering however suggests, though it does not require, a Docetic interpretation. 124 THE BEZAN TEXT OF TPIE ACTS. saying, Peace to Thee : if Thou be the king of the Jews, save Thyself And they had set on His head a crown of thorns, and also was written a title and placed over Him, This is the King of the Jews.' This gloss appears also in Codex Bezae, and in (the Old Latin) Codex Colbertinus (see Bp. J. Wordsworth's note in loco) ; compare Gesta Pilati x. (Rendel Harris, Codex Bezae, p. 271 f ). P. 4, 1. 10 ff. 6t? 8e Tt? Twv KUKOvp'^ayv eKeivmv (oveiBiaev avrov^ Xeycov H/^et? Bia rd kuko a eTTOiija-a/iev oiiTW ireTTOV- dafiev oSto<; Be a-wTtjp yevofievo^ TaJv dvdpwTTWV n rjBiKrjaev vfjud'; ; Again there are several points to be noticed. (i) The phrase rai/ KOK. fKeivaiv is simply a literal translation of the idiomatic Syriac phrase. In Lc. xxiii. 33, 39 the Old (Curetonian) and the Vulgate Syriac Versions have 'those (^_cilen) doers-of evil-things' The word those expresses the definite article (see note on Acts vi. j). Compare the Old Syriac of Lc. xxiii. 40 'his companion that other', xxiv. 9 'and told those words to the eleven, and to the rest oi those disciples'. Compare below (p. 6, 1. 15) 01 o-TpaTimTac eKflvoi, with which compare the Syriac Vulgate of Matt. xxviii. II 'There came some of those (^^OJco) guards into the city' (=TLves Ttjs KouoTcoSiuf) ; aud perhaps p. 8, 1. 4 ''o^ (rravpcoOevra eKetvov (cf. Matt, xxviii. 5). (2) The paraphrase 'because of the evil things which we did' would be a very natural one in Syriac, for the equivalent of KOKoOpyot is rtTtv i]iu.v Kam. (3) amrfip yev. Tap av8p. Compare the form of the Scribes' taunt in the Diatessaron (Ciasca, p. 92): ' Ali- orum saluator non potest seipsum saluom facere '. Compare too the Doctrine of Addai, p. 18 'He gave Himself and was crucified for all men ', p. 20 ' God was crucified for all men '. P. 4, 1. 24 fif. Kal 6 Kvpio<; dve^oTjae Xk'yaiv 'H Bvva/j,l<; fiov, 77 Bvvap.idr]. Compare Lc. xxiii. 46 roCro Se elirau f|eVi/ev(Tf. The words had no place, it would appear, in the Diatessaron. If Peter omits ' this ', the Old Syriac (Curetonian) has nothing to answer to tovto Se dwav. But what of the strange reading ave'krifftBri ? The Syriac equivalent of this word is r^Vtw (Mc. xvi. 19) or .qA&usdK' (Acts i. 2, i Tim. iii. 16). The Syriac equivalent of e^iirvtvae is )a\.x. (Vulg.), or ^»t t** (Cure- tonian). The ease with which jBjLflo { — dvcXijcjidt]) might be substituted for Toil. ( = i^eirvev