?A my CORNELL UNIVERSITY LIBRARY FROM CorneU Universtty Library PA 3825.S7 1889 of Aeschvlus -.., Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31 924026461 263 AISXYAOY IKETIAE2 THE 'SUPPLICES' OF AESCHYLUS AI5XYA0Y IKETIAES THE 'SUPPLICES' OF AESCHYLUS A REVISED TEXT WITH INTRODUCTION, CRITICAL NOTES, COMMENTARY AND TRANSLATION BY \ V "*G?TU CKER, M.A., PROFESSOR OF CLASSICAL PHILOLOGY IN THE UNIVERSITY OF MELBOURNE, LATE FELLOW OF ST JOHN'S COLLEGE, CAMBRIDGE Ionium MACMILLAN AND CO AND NEW YORK 1889 [The Right of Translation is reserved] & (M- PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS AT THE UNIVERSITY PRESS. THIS BOOK IS AFFECTIONATELY DEDICATED TO WILLIAM EMERTON HEITLAND, M.A. TUTOR AND FORMERLY CLASSICAL LECTURER OF ST JOHN'S COLLEGE IN TOKEN OF A GRATEFUL AND ADMIRING RECOLLECTION OF HIS SINGULAR POWER, THOROUGHNESS AND UNSELFISHNESS AS A TEACHER. TA TOY APAMAT02 IIPOSQIIA. XOPOS AANAIAON. AANAOS '. HEAASrOS (BASIAEYS APrEION). KHPYH 1 . 1 The parts of Danaus and the herald were probably taken by the same person. PREFACE. A NEW edition of the Supplices of Aeschylus has long been required. I could wish that some more experienced hand had produced it. Though full of beauties of thought and expression, the play has the reputation of being unusually corrupt, and is therefore comparatively little read. But it is cause for some wonder, that so few scholars of eminence seem to have thought it a duty to emend and explain a work which is so important for a proper comprehension of Aeschylus. It is a fact not seldom commented upon, that critical study, especially with English scholars, is apt to confine itself to certain narrow fields, which it ploughs over and over again, while it leaves senta situ domains of literature which might be reclaimed to great advantage. If this concentration were the consequence of a paucity of labourers, or if such avwnok'r)pot,/8o\97 with its sharp prows. A careful study of such writing is often necessary for deter- mining whether or not emendation is required, and, if required, of what nature it should be. Any 701/^09 iroirfr^ is best ex- plained from himself, and hence no exeg«tical study can be too painstaking for a critic of the text. In P. V. 680 dirpoa-S6K7]TO<; avrov alerai. Every new editor is expected to stand and deliver his prin- ciples in the matter of conjectural emendation, and perhaps in somewhat more definite manner than that adopted by Professor Gildersleeve {quern honoris causa nomino), who (Pref. Pindar) contents himself with saying that he uses his ' best judgment.' In the present work there have been assumed as axioms: (i) that, as possession is nine points of the law, and in the matter of MS. reading ninety and nine points, the reading in the text must hold its place until such cause to the contrary can be shewn as will satisfy a rigidly impartial tribunal. The onus pru- bandi lies entirely with the impugner of the text. Unfortunately the impartial tribunal can, for the purpose of an editor, only be erected in his own mind, which is liable to err both in knowledge and judgment. Yet, if he is assured of his own conscientious- ness, he is justified in giving his verdict so far as his own edition goes, and leaving possible lapses of knowledge and judg- ment to be corrected by the collective wisdom of his readers : — • (ii) that the conditions of dispossession are these. It must either be proved that the reading is an impossibility, or else that in point of grammar or usage it is so abnormal, or in point of re- levance so manifestly inappropriate, as to produce a thorough conviction that the MS. is in error. This naturally involves ex- haustive examination of the possible significations of the passage as a whole and of the suspected words in particular : — (iii) that the reading substituted on conjecture must approve its claims by satisfying the conditions of palaeography — as a most natural source of the incorrect reading: of sense — as being best suited PREFACE. ■ xi to the context: and of tone — as being in use and character suited to the author and his style. It is of course hard to apply these principles even to the satisfaction of oneself. An ideal editor would require freedom from bias, a capacity for acting the Roman father by his own theories, logical acumen, intuitive perception, sound knowledge of Greek, a faculty for projecting himself into contemporary Greek thought and feeling, together with conscientiousness and industry. Ideals are as rare in this sphere as in all others ; yet the least that should be demanded is painstaking ; and when one considers the field over which some critics have spread their editions and the rapidity with which they have produced them, one wonders how in one short life they have found the time to weigh and ponder all the pros and cons of the readings which they reject or propose. There is too much of the ' picking but of plums ' in classical work. There is, it is true, every need to deprecate the wild exhibi- tions of fireworks which are frequently shot forth under the name of conjectural emendation. If an editor apply himself to a great work such as a drama of Aeschylus or Sophocles, he is bound to remember that thousands of scholars have read the work before, and to pay some deference to their silence about or assent to the text. To expel a word because it seems prima facie not the best possible word, and to substitute some other without condescending to shew a probable cause of corruption, to call lines an interpolation because their relevance is unob- trusive, to splash the hurried page with words of the putide type, to roundly assert that this or that construction is impossible because the case of a noun does not easily submit itself to a well-known heading of the syntax-book, all this is easy and brings a notoriety more or less honoured. Yet it were better that no such ' work ' were done at all. The scientific training of classics might soon cease to exist if the mind were not asked to break itself upon the difficulties, but were allowed to skim airily over them. Yet while this is true, it by no means follows that the opposite course of keeping rigidly to Mumpsimus, and of explaining as the work of a poet all the accumulated errors of ignorant copy- ists, is any better or more scientific. It frequently renders taste xii PREFACE. and judgment impotent, by resolutely finding intentional beauties in accidental depravities. And if one adopts, not from a spirit of compromise "but of conviction, a middle course, going medio verissimus, he is likely to be confounded with one or other of the extremes ; and in the case of so corrupt a work as the Supplices he is more likely to be confounded with the rash innovators; whereas if the same man were editing Demosthenes from £ or Plato from Par. A, he would probably, through his conservative retention of the text, be regarded as a disciple of Mumpsimus. The truth is that what applies to one author does not apply to another, or what applies to one book of an author does not necessarily apply to another book of the same. In the case of Aeschylus in particular, I am fain to confess that my distrust of the MS. deepens rather than diminishes, and I believe with Professor Kennedy (Agam. p. 207) that the Aeschylean MSS. are 'clogged with corruption.' It is difficult to believe that he who wrote the lucid constructions of whole passages of the Prometheus could also write the wholly impracticable combinations which appear in the Supplices and the Choephoroe. We cannot but be reminded how many mistakes, often with a specious aptness of their own, are left in printed books of to-day, when reader and author have both more than once revised the proof. Nor can we forget the words of Strabo (xiii. 609) /3t/3A.io7r<»\ai nve kuSos 0eos airaa-ev, here in the middle of the play, comes the most beautiful lyric composi- tion in Greek drama (vv. 604 — 688). It is a prayer for blessings upon the Argives, a litany for peace, health, concord, wisdom, fertility in men, flocks, herds, and the fruits of the field, and for gladsomeness every- where. And then, in a graver tone, as the means to attaining these blessings, a prayer that the Argives remain loyal at home, just in their INTRODUCTION. xix dealings with their neighbours, mindful of their religious duties and their ancestral traditions. Meanwhile Danaus is once more upon the knoll (v. 692), gazing seawards. Turning to his daughters: 'Your prayers for the Argives are wise : but now look to yourselves ; for I see the Egyptian fleet at hand. I know it well. It nears. It is close to shore. Be ready to take refuge here once more, while I seek help.' (vv. 689 — 712.) Ashe descends and is about to leave the stage his terrified daughters shriek : 'The Egyptians are savage, impious and beastlike; they care neither for god nor man.' Danaus endeavours to reassure them, and as he departs says 'There is time yet: the landing of an army is no easy thing.' (vv. 713 — 754.) The chorus, left to itself, chants the next araa-ifwy. ' Would. I could vanish under earth or into the sky. There is no escape. Yet rather death than these loathed embraces! Oh, for some high peak or precipice whence to dash myself: for in death there is no more sorrow. O, cry to heaven ! Almighty father, shield the poor suppliant from the wicked pursuer.' (vv. 755 — 798.) At this point the mss. become exceedingly corrupt. The develop- ment of the action is nevertheless plain. There enters from the right an Egyptian herald, accompanied by a number of mariners (for it is absurd to imagine one man proving so formidable to all the chorus or pretending to drag them away). At sight of him the Danaids call on each other to fly to the mound and the statues, and to these they cling in various attitudes of terror. He threatens and boasts, they implore and appeal to heaven (vv. 799 — 870). At last the Egyptians lay hands upon them and are about to drag them away by their garments and hair, when the king suddenly enters with his escort (v. 879). 'Sirrah ! this conduct from a barbarian to Greeks ! you will find yourself mis- taken.' ' I claim my own. I care not for you or your gods.' 'Begone.' ' I go, but my masters shall settle this quarrel with you, and blood shall be the payment.' ' Nay, you and your masters shall find you have to deal with men.' (vv. 879 — 921.) The herald and his men go off defiantly, and Pelasgus bids the Danaids take their handmaids and make their way to the city, where they will find homes freely offered. The chorus descend into the orchestra and prepare for the way. The king departs to the city to send Danaus, while the Danaids arrange themselves with their fifty handmaids in order of procession. These movements take some time, and the interval allows of the arrival of Danaus, attended by a body- guard of spearmen (v. 953). These upon the stage and the 100 persons in the orchestra combine to make a highly magnificent final spectacle. xx INTRODUCTION. Danaus (vv. 948 — 981) recounts the favours of the Argives and warns his daughters of the dangers and slanders to which their charms expose them. The play ends with an c£o8ucoV j«,eXos of two 17/xixopia, which however unite in a final prayer at v. 1030. ' Henceforth hymn we the gods of Argos, not of Nile. Artemis save us. Not that we forget Cypris, but that subtle goddess should be attended by Yearning and Persuasion, Music and the Loves. Yet I fear troubles to come. Still, fate is fate, and Zeus knows what is to be. Only we pray that he may deliver us as he did Io. May judgment side with justice.' The character-drawing of the Supplices, though consistent so far as it goes, is for the most part little more than conventional outline. Danaus combines the qualities which are looked for in the Povkap^oi irarrjp. He shews a calm discretion and a Polonius-like sententiousness befitting the former, and an affectionate authority befitting the latter, part of the character. He is irpovoos but also evBapcnj's. He sets a high value upon his own experience of life, and is generally of the same type with Oceanus in the Prometheus and with the chorus of old men in the Persae. The character of Pelasgus is somewhat more fully delineated. He is a fitting representative of nominally absolute monarchy practically limited by public opinion (vv. 345 sqg.). This indeed was the only type of king likely to engage the sympathies of an Athenian audience at the time of the production of this play (see ' Date '), when the memory of the Tvpawoi was still fresh. His manner is courteous but decided (vv. 491 sqg.). He is religious. He does not shirk his responsibilities, yet is cautious and anxious for the goodwill of his people. None the less on occasion he knows how to conduct himself royally and like a chivalrous Greek (vv. 879 sqg.). The Danaids themselves, the virtual protagonists, are, after the manner of their sex, prayerful, trustful, despairing, grateful, reproachful, resolute as circumstances change. The character-drawing is in their case most true and natural, and fully makes up for the lack of colour in the rest. Yet even the rest are sufficiently elaborated for the poet's purpose, since ov^ oirm to. vfir\ fu/jLiijcruvTai Trpdrrova-Lv, ct'XXa to rjO-q i' could not have been applied, even by an opponent, to one who had always written in the style of the Supplices : — (v) the youthful mind of the poet was less gloomy, already indeed Hebraic in its fervour, but with much of the Hellenic lightsomeness as yet. The theology of Aeschylus, says Keble, was in general ' maestior quodammodo '. The maestitia does not appear in any marked degree in the Supplices. These qualities, so characteristic of the early drama and of poetic youth, might perhaps count for little individually, but in the aggregate they form a great body of evidence, and, to my mind, place the work T. S. c xxiv INTRODUCTION. considerably earlier than any other of those of Aeschylus now extant. In the Septem, for instance, besides the indications of darkening style, the part of the chorus is curtailed, and the character-drawing is stronger. In the Prometheus, which is generally placed early, the chorus is of little account, the problem of fate and freewill fills much of the poet's con- templation, the language, though grammatically simple, is more ai50a.- So'oto/aos, the character-drawing is that of a mature conception. On these historical and literary arguments I set the year 492 — 491 B.C. as the probable date of the play. The age of Aeschylus was 33. III. The Trilogy. The incompleteness of this drama is very apparemV.No play (unless it be the Prometheus) ends so clearly with the suggestion ' to be continued'. The Supplices forms in fact but a dramatised' pro- logue. The Trepiirerua is still to come. The Agamemnon, Choephoroe, and Eumenides, united with perfect art into one grand whole, are yet in a sense complete in themselves,: each has its separate culmination of interest, a Kwrao-Tpocpij worthy of independent exhibition. Not so the Supplices. TpaywBia is yxt/Mjcris irpafecos cnrovSaias kol reXeias, fjLeye6o% expwrqs (Arist. Poet. vi. § 2), but the action of this play is not rekaa, nor has it ju.eye0os. The repulse of the Egyptian herald cannot be a proper Trcpiirereia i.e. 17 cts to ivavriov tcov 7rpan-o/*.eva>j' /tera/JoXij (Arist. Poet. xi. § 1). Some editors imagine our play to have been the second of the trilogy, but there are two strong arguments against the supposition, (i) If another had preceded, it would have been altogether inartistic for the Danaids to repeat in this drama the story which had been told in the action of its predecessor. The present piece renders any previous chapter dramatically inconceivable, (ii) If, as seems entirely necessary, the trilogy embraced ' the beginning middle and end ' of some great action (Arist. Poet. vn. § 2), it must have comprised the ultimate success of the Aegyptidae, the murder of them, and a special treatment of the action of Hypermnestra. If, however, the Supplices is the middle play, it is inconceivable that the marriage, the murder and the conclusion can have been compressed into the single remaining piece. Nor should the middle play fail in dramatic effect, as this certainly does. As to what course was taken by the two following plays it is impos- sible to do more than guess. Aeschylus, like all poets, varies the details of a legend or myth to suit his immediate purpose, only keeping INTRODUCTION. xxv generally to the traditional outline. The wanderings of Io in the Sup- plices are very different from her wanderings in the Prometheus. Danaus (cf. Danae) and his daughters are in some way connected with the much- prized water of iroXvSti/aov "Ap-yos, and a myth which had such a begin- ning was evidently capable of infinite variation in particulars. From Apollodorus (n. i. 5), Pausanias (11. 19. 6), the scholiast on Eur. Or. 859 and other records, it appears that the sum of the various versions of the Danaid myth amounts to this, so far as concerns this trilogy. Danaus becomes king of Argos in place of Pelasgus, though why or how can only be guessed at. (Weil, Oberdick and others fancy that Pelasgus departed to his northern kingdom, perhaps through ill-success against the Egyptians. That he left in disgrace is out of the question, for there is nothing in the Supplices derogatory to Pelasgus, but quite the contrary. It is further possible that he fell in battle. We do not, however, know that Aeschylus did dispose of him in favour of Danaus at all.) In the conflict with the Egyptians it results either that the Argives are defeated, or else (Schol. Eur. loc. at.) that recourse was had to arbitration and the marriage-claim allowed. In any case for Aeschylus the submission even to arbitration implies a virtual defeat of the Argives, who would otherwise be guilty of breaking a solemn promise. The Danaids, being compelled to marry their cousins, do so with the intention of killing them, acting under the advice of their /Jou'Aapxos Danaus, and with the connivance of the Argive people. The murders take place, except in the case of Lynceus, who, being less i5/?p«ro?'s, is spared by Hyperm- nestra. For this act of disobedience, which leaves an enemy and avenger in the field, Hypermnestra is arraigned before a tribunal of Argives, where she is defended by Aphrodite herself and acquitted. That the trilogy contained most of the foregoing matter is agreed, though it is hopeless and useless to speculate upon questions of detail. Hermann guesses that the lost OaXa^oTroioi was the second play, and that it derived its name from the construction of the bridal chambers, the title referring to the Danaids themselves. The OaXapoTroioL is named by Pollux (vn. 122), who quotes from it the corrupt dX\' o /xiv rts A.£aTV/> '*■■.' . r (■■■ . ' <■',', xxvi INTRODUCTION. ■■' . '< "■ v -.' "■ . play, and it is easy to imagine suitable contexts for these yvSfim. ■ We must not, however, confound a guess with a scientific process. The third play is with great probability supposed to have been the Aavai'Ses (a name occasionally misapplied to the 'I/ceriSes e.g. Strabo v. 22), from which Hesychius quotes Ka.6aipop.ai yfjpas (which reminds us of Danaus and his uktt dvrjfirjcrai p.e yrfpaiav cppeva v. 585), and the scholiast on Pind. Pyth. ill. 27 quotes the corrupt KairtiTa 8' ei.cn Xap.irpov tjKlov <£aos 6(os eyeipa) Trpeujuevets tous vvp.rf>[ovV M. ovs 739. KptL(Tikov M. 995. 6e\ep.6v M. 1000. Kuflepcias M. 103 1. ydp,ov M. rj koX Guelf. irvfjuois (sic) Guelf. ap^s Guelf. opwv Guelf. Esc. ra 8' av Guelf. (first hand), Aios kotov Guelf. a/i£/^.7TTos Guelf. Kpucrcrovas Guelf iv dprdvai's Par. to>S' iyxpip.i\ovs Guelf. OaXepov Par. Kvdipeios Guelf. ydp,ov Par. Considering the number of cases of agreement in errors and pecu- liarities these divergences are not striking, and it can reasonably be urged that dprdvais (766), t<38e xPW6v vaL (7 6 7)> OaXepov (995) of Par. are emendations, the' first two being right and the last not improbable. This, however, is of course incapable of proof. In v. 1031 ydpov of Par. is, I believe, the true reading accidentally preserved, whereas M xxviii INTRODUCTION. gives yd/jLov, by a corrupt adaptation to the erroneous airoo-Tepoii;; though it may be argued on the contrary that ydpov of Par. really owes its origin to nothing better than attraction to the following accusative adjectives Swrdvopa Bd'iov, which stand in need of a noun. Turning to Guelf., it might appear that KpciWovas (739), 6pSh> (530), v. If it be held that irvfiui's (70) was a mistake in writing from dictation (01 and v), then a/tep.irros is a similar error for dp.ep.TTTws (s 'sed to in tt mutato' (Hermann). The true reading seems to be 4>P 0V Vf- aT ' 0UK - v - 396 M has wpoScos Guelf. 7rpoSus, where wpoSous is desired, v. 535 M has d6\ovs is of course wrong, but m does not correct it, and therefore presumably it was in the original, m alters to the obvious-looking cptXous. But the true reading is <£o'/3ous, and we may be thankful to the writer of M for keep- ing close to his corrupt copy. It was not his business to emend or conjecture. Mr E. M. Thompson thinks M is copied from a not much older minuscule ms. If so, such a mistake as <£o'Aous for 6j3crvs might be made by the copyist of M and might also elude the vigilance of m, though it is probable that the minuscule archetype itself was a copy of another in minuscules, and that the corruption A. for /3 (quite possible in minuscules and only possible in them) was made at the time of that previous transcription. Whatever the archetype of M may have been, it is at least certain that it was full of corruptions largely dating from very early times. The play of the Supplices had been transmitted from the time of its composi- tion (1) with /ieTax a P aK "7pio7/.ds, (2) through copies in litterae quadratae with confusions of e.g. A and A, T and I ( = Z), through cursive uncials, and after circ. 200 b.c. with misspellings between ei and 1, 171 and ei, which misspellings advanced until in the imperial times they affected 01, and «, ol and v, a\es has a sense entirely different from that of Kopa, A.ex ovs da-e/w' iv "QwiBi a-cpdXacra to which I emend it. I insert A after A, read AI for A, and redivide the words, and the boldness of this alteration is clearly to be measured, not by the shock it may give to a reader's previous conception of the passage, but by the amount of the literal change, presupposing the necessity of some change being made. The more obvious of these uncial corruptions have been corrected, e.g. where r and T, ® and O are interchanged, and where the corrupt letter either makes no Greek word at all or else one which is out of the question. There must be, however, many corruptions of a more intricate nature, in which two or more letters have from various causes and per- haps at various times been misrepresented; and in proportion to the number of letters so corrupted the difficulty of certain emendation increases. If one letter was changed another would frequently follow, and when Greek was a thing understood as well as copied, a copyist would not unfrequently read a whole word amiss, because of a consider- able general resemblance and of the effect produced on his mind by certain prominent letters. Thus Cho. 734 AlyurOov 17 Kparovcra tovs £ivovs KaXeiv oirtos rd^iOT aWyev is surely not so scientifically altered to reus £W as it would be by reading TOYCTerOYC for TOYCE6NOYC i.e. 17 Kparovaa tov o-reyovs ( = 17 oreyapxos cf. yvvq TOTrap^og 664). This gives grammar and appropriate sense, since the servants of the house spurn Aegisthus as their master and recognise only Clytaemnestra. So in P. V. 795 the Graiae are spoken of as rpth KVKv6fwpoi cannot = 'sw&n-plumed', but must = ' swan-shaped', and this the Graiae were not. Tp6ICKYKNo/«>p<£oi is most likely an error for rpeiCICXNo- p.opoi 'lean hags' (K for IC). In the present play among other instances I deduce from uncials the corrections 10 'Eo^orafo/Aevot for r dvoTa£o|u,evot, 69 Te\OC6v8ovTes for INTRODUCTION. xxxi TtXeOvSovres, 9 6 /^AA^s for perAFNovs, 148 afav for aTav, 228 rJvi^A° r AAI " 09 ' 355 eAv for e/W > 4 6 ° tOIootows for tGTovtovs, 535 crKYKAo^cva for dClKNov^Vov, 876 aCGTrr' for aG^r*, 927 CYZYr v S for GNTYXovs, 970 avG^f,^ for avOcxr^ivyv. Each succeeding editor who essays the correction of the mss. must find his^ task harder. The more obvious blunders have been cleared away. They speak for themselves. The more difficult are left. They are perhaps also more plausible, so that the arguments which shake their authority must be less effective as against the possibility of their being right after all; and furthermore any attempt at restoration involves more changes or apparently bolder changes than those which make the critical fame of a Turnebus, Auratus, Canter or Bentley. There are also in this play as in nearly all others many instances of that other kind of mistake, which arises not so much from simple con- fusion of one quadrate or cursive with another, as from an illusion suggest- ing a word of general similarity, i.e. from that form of inattention which results in the substitution of one word for another of quite different meaning but of similar shape and sound. The word or part of a com- pound so substituted is near enough to the true word to make it quite comprehensible how the mistake arose, while from its metrical impos- sibility or its irrelevance it shews that it is a mistake and nothing more. Certain instances already corrected in the Supplices are e.g. 93 to 0aXos for TE0a\pLKa, 349 xpdvois for Opdvoiq, 350 aXyos for ayos, 465 ouctos eictiSojv for oiKTiiras iSaiv, 480 aort/cTOus for aoriKOiJS, 528 Movcriav for Motw, 657 Xdyous for Xdxovs, 674 /iowai 6ea[ t for fiovo-av Ouar &c. In correcting such errors much caution is necessary. The corrup- tion happens to be a Greek word and may by accident have some sort of sense in the place which it has usurped, and by sacrificing much point or attributing some far-fetched significance we may manage to interpret it. There is plainly no certain criterion for such cases. If an editor can in any way construe a passage and extract a meaning he is bound not to conceal the fact from himself or his readers. The decision as to whether he shall alter the suspected word or not must depend upon his discretion, upon a preponderance of considerations. According to the extent of that preponderance he will retain the word in the text and challenge it in the note, or displace it from the text and justify the action in the note. Of emendations of this kind in the present edition are 50 xpovov for Xdyous, 65 Troip-aivowo. for SeipuVoucra, 121 /ic Sap,ap T os for iiiya jw.aT P ds, 186 Ivtv for opviv, 195 aXX' evpcflels for !Xey0epois, 211 to Trav for T&irmv, 219 TopoV ti for irapdvTi, 222 prjTOp' for Ti7pdv, 231 Xadvwv xxxii INTRODUCTION. for Haiovtov, 268 tijs Srjxdijvcu for tis p,L^6yjvai, 380 iroOev for 7roA.et, 422 irpoeip.evwv for iropOovp.evxets (tkottov for en-i n^ei kot, 729 a'Uo'- tppovei for 8oX6tf)poves, 734 ySeA.17 for o-e^Sij, 739 rpis for tovs, 752 Tqpovaa for rap/3ov(ra, 762 o-K«rap for «eap, 766 (ttoxov for xpovov, 851 diroypd- ij/eiev for airoTptyutv, 883 opOuxra.'i pevu (sic), 892 p.d6oip.' av for dyotp? av, 903 fiXdfSr) for Aa/Jiy, 969 Kat a-wpura for KapTT<6- p-ara, 1034 KaTaoraonv for KaTaa^e^coi' («V). Errors in the division of words are too common to require comment. Clear instances in the Supplices are 30 oW/tov for 8" i us hrevOvvtp TaSe, I should emend to «r' eu'^ww ' as in the presence of an overseer'. So Cho. 605 //.170-aTo irvpSarj two. rrpoVoiav read 7n;p8a^Ttv aVovCiaj/, and S. c. T. 434 for oro/iapyos read ot-o/a' apyos. In this edition are introduced changes of this kind in e.g. 97 roiavr apade ap.cA.ea for TOiavra ira^ea pekea, 121 p.* Sapaproi for /teya p.aTpos, 249 tnrepp.a. t for (nrippaT, 986 aoruS', aya/cras for ao-TuaVaicras. The flexion-endings are frequently wrongly given. e.g. 6 hjpvq\aaTov M. ttoXv^otjtov schol. ' Falsam scripturam ■n-oXvtpaTov interpretari videtur' Paley. Why press each syllable so mercilessly? An 'old world tale' is an oft told and far-known tale, and the explanation, though inexact, is not an unnatural one. V. 161. (0/j.rj £vv opyfj tovB' iiropwrai oroXov M. tov wpos 17/uas o-toXov- perd 6p/j,rjs Trouirai schol. Oberdick says 'the scholiast read therefore rjiuv £vv opp.fi'. To me it appears that in such a case the note is aimless. The fact is the schol. is simply explaining the cognate accu- sative, thus : eiropwrai ( = //.era opp.rjs 7rot€iTai) rovSe ( = tov irpo? i?;itas) o-ro\ov. This method of interpreting the scholia, a method which presses every syllable of the comment into a scrupulous representation of a separate equivalent something in the text, seems an unnatural method. The scholia were exegesis, but not therefore syllabic paraphrase. If the comment on yd, eySiKOV vkaTTei, but though v no one .attempts to emend the text, nor have I seen any attempt to correct cpyXdrrei to e.g. TaXavTeiJet. Occasionally the scholia themselves require correction. I find no certain instances in the Supplices. That on v. 138 is quite sound (see note ad loc). At P. V. 755 I think irvXu>p.a should be read for irX-qpu>p.a. But it is on all accounts necessary to protest against that style of criticism which, missing the point of a word in the text and finding that word borne out by the scholiast, goes so far as to alter both text and scholioh. _Thus in v. 477 o/3r)6a> viro twos. It is hard to agree with the critic who makes the double-barrelled alteration of <£ovov in the text and (povevBui in the note. VI. Technical Division of the Play. VV. I — 40. irapo8os. 41—149, 1 5°— 5° 2 5 3—S78 579—603 604—688 689—754 755—798 799—985 0-Ta.0-1p.0v a . oreurdSiov a . o-raaifwv ft. eire.uroh'iov /S'. o-Ta.o-i.pov y. iireuroBi-ov y . 0-rdo-ip.ov ft. iiriuroSiov o. 986 — 1 04 1. l£o8os or e|o8weov /neAos. In the case of so early a piece as the Supplices the ordinary technical terms must not be pressed too rigorously. They were made for the poet, not the poet for them; and it is scarcely to be supposed that all the terms of the perfected tragic technique should fit the earliest extant play exactly in the narrow sense in which later critics applied them. As an art evolves itself it tends to adopt more conventional forms. Yet even when tragic composition was much more systematized many variations were permitted. There was for instance no binding rule that a play should have a prologue in senarii. In the Persae the argument says 7rpo\oyi£ei x°P° s i"pe°"/8eW, i.e. the anapaestic irapoSos is itself a wpoAoyos. In Sophocles' Electro, there is no technical n-apoSos, but a Ko/njU,os instead. The arrangement given above differs materially from that of Ober- dick, and no less from that of H. Freericks {Disput. Inaug. De Aesch. Suppl. Choro 1883), whose arguments I have carefully considered. Both give vv. 799 to end as 2£o8os, on the ground of Aristotle's definition e£o8os fiepoi oXov TpaycoStas p.t6 o ovk eort j(opov p,eAos. But our play actually ends in a x°P°v p^eAos, and the Aristotelian definition of iireuro- Slov as p;€pos o\ov rpayuSt'as to p.£Ta£i> oXcav yppiKuiv /j.eXmv is at least equally applicable to vv. 799 — 985. It is clear, however, even from etymology, that Aristotle's definitions both of eTreio-o'Siov and e£o8os are wholly empirical and do not state the essence of the matter. I find it INTRODUCTION. xxxvii incredible that the arrival of the Egyptian herald, his attempted seizure of the Danaids, the return of the king, and the herald's dismissal, can belong to an ?£oSos in any sane sense of the word. Is almost all the real action of the piece to be called e£oSos rather than e7reto-oSiov? The truth is that in denning efoSos Aristotle did not take into account cases in which a processional oXov x°p LK ° v p&os might itself end the play. TA TOT APAMAT02 IIPOSmiA. XOPOS AANAIAQN. •AANAOS. nEAASrOS (BASIAEY2 APrEION). 'KHPYH. 1 The parts of Danaus and the herald were probably taken by the same person. CORRIGENDA Page 23. .> 34- .. 37- ■■> 37- .. 45- .. 5°- .. 68. „ 7°- .> 7i- „ 82. Critical Notes, 1 1 3, for ixSlxos read erfl/cois 7, for iwtns cod. read irvoh Esc. 2, for dp6va><; (KT<<>p. lkeTu>i> iipopos Schol. &pw>—supplicum. Similarly v. 457 Zrjvbs iKTrjpos, while elsewhere (e.g. Soph. O. T. 185) Ikttip = Ik£tt)s. Eum. 441 vpoalierap— supplex, while ibid. v. 120 ,(if the reading be correct) wpotrlicTopes = supplicem tuentes. These words, though with the termination of the agent, are made to follow the analogy of the ad- jectives iiciaws, !iceTi}evyofiev ov ra> €' cufiari BrjfirfKaalav (?) \eirTO\jiaijMav. 4 Slav Se \«iroOcvyo|i.ev is not a "panoramic" present, but a virtual perfect. The use of a paroemiac verse without appreciable pause in the sense is not found in any other play of Aeschylus (unless perhaps Agam. 66), but occurs again three times in this, viz. w. 13, 33, 942. It would be easy to force all these into shape by e.g. v. 13 dxtw (part.) ire/) iwticpavev, v. 33 raxvripiriuf, v. 942 rcCKifffr' del; and here we might read Alav S' atSe \iTov n A~ (10) QtiisBeitrai Newman. 8 airoyhTjrov (j>v\ a ^dvopav M, sed Xo in rasura et in marg. '-yp. v£, conflatum 0iAaf in textum irrepsisse. airoyevri tov Turnebus. dXV airoyevel v%avopla Weil, Wecklein, alii, post Bambergerum. airoyevrj Qvfavoplav Paley. Aliquamdiu arridebat abroyvarov, sed vix opus est mutatione. g— io t' dvora^d/ievai M. Audacius secludit Paley. Molestum V delens verbo nimis delumbi maiorem vim simul reddidi. use of yiyvibuKav is without support. yiyvdxrueiv Btairav or Kplcnv is Greek (cf. Dem. 903), and therefore Siaira or Kpiais yvaaBeicra is also Greek. But in Kara- yiyi>ilj tivos (of the penalty) the essential element is the Kara-. If it be urged that yiyvdcrneiv rail ti is possible, and that this may be represented in the passive by yiyvuKncetrdai ti, it must be replied that the dative after the active becomes the nominative of the passive only when the dative is the case governed by the verb, not when it is the dativus incommodi. iiriTpiiru (wuTTetita) nvl ti becomes iiriTpiirofiai {iriaTeioimL) n, but yiyvauKio Tail ti does not therefore be- come yiyviliffKOfial tl. In Ag. 1412 ducd- feis vyT]v i/iol does not prove a possible {SucAoffijv Qvyrjv. No such passive instance of Sucdfeiv, Kplveiv, yiyviliaKav is quoted for this passage. Cases in which yiyvdxrKew and KaTayiyvibaituv have been hastily regarded as synonymous prove on trial to establish the difference. Cf. Dem. c. Apol. 903. It is best therefore to read Yvwo-Seto-av, for which there are the further arguments (i) that it balances the adjectives in v. 8, (ii) that it gives e6yo/iev a stronger artd more rhythmical construction, with which qf. Plat. Legg. 871 D evy4T0> deupvylav, Arist. Ran. 247 x°P^ av 4Spos, l\av8pos (Ag. 671), apira%aii8pos (S. c. T. 776). The Scholiast's note, evidently referring to the reading ' at. i|/. it. 7, dXXd vyi\v aiJ. d. For the overflow of a syllable into the second dipodia, cf. Ag. 763 t$ Sva- irpayovvTi 8' tinaTevdxGw, ibid. 75 l ff °~ iraida vi/iovres iwl trKryirTpois. Add Eum. 934. Choeph. 332. 9. do-epij. The impiety lies not in the consanguinity, but in the violence and outrageous lust of the sons of Aegyptus. As a matter of fact Egypt allowed even brothers and sisters to marry, while in Greece itself, relationship within certain limits gave an actual claim. The Scho- AICXYAOY J '};ovoTa£6fievai. Aapao? Se iraTrjp Kal ftov\apj(pos. •jreo- ipvffpi. Kaxbv 6 ydfios, ko.kov Si Kal r\ $1/777, alpe- Tibrepov Si to Qvtryeai. Hesychius is quoted for KtiSiov Kp&nav, alperibrepov. KvSurra however is not K&pSio-ra nor &pi- ora, but, with kBSos, Kvdpds, &c. implies good report. The context of the instances quoted for Ku5iov = &p,eivov really shews the sense to be "more creditable", viz. Eur. Ale. 959 ToiavSt wpbs KaKotcri kXij- S6va £fw tI fioi £ijv Sifra k65iov, ti Kal kukSs irfirpaybri; Andr. 639 KtiSiov (Sporoh irivriTa xpv rT01 ' Tj xaxbv Kal wKoiaiov yafifipdv ireiraaSai. For a "choice of evils" cf. v. 1037 to pikrepov KaKov, Horn. II. xvil. 105 ko- kwv (ptpTarav. lircKpavc, "decided as (his move, i.e. as) the issue", cf. xpaineiv ipTjQov. In Ag. 1 340 = " ordains ". The metaphor of the game is kept up. 14. Bid K«p.' aAiov. The epithet is not idle. Rivers also have xti/iara and there is voyaging on the Nile. This is more deep and dangerous. IKETIAEC, KeXaat 8' "Apyou? yatav, oOev Brj yevo<; rj/xerepov, tijf olo~rpo86vov- fioopovq fiaXKov rfjaS' dcfwcoifieda IS (20) 20 15 Keaaat M, corr. Sophianus. 16 olo-rpoSSftov M, corr. Turneb. oUrrpoS6.iJ.ov Marckscheffel. 17 4m. voias M. 18 TtTihioBai temptant Schuetz, Madvig. 19 rlva. oSv M, corr. Burges, Dindorf. rlva 8' &v Madvig. 15. K^Xo-ai 7atav. The omission of the preposition is rare with this particular verb. Yet cf. Rhes. 934 Tpolas 8' dirtf- Slav ao-TV /it] KiXirai irori, 811 shews the naturalness or reason of the decision, cf. Frag. 324 &' ov 5% 'Pi}- yiov KiKX^o-Kerai. r5— 18. The construction is 80«v 8ij t€t^\€otoi yivos i^. €ix°F Levov (etvai) e£ far. t. ol. fi. ko£. eir. Aios. Madvig (Adv. Crit. I. p. 196) reads TeTe\4tr0ai, objecting to eixi/woy standing alone, and con- struing SBtv Sti [itm) y. r/. k.t.\. This, though elegant enough as Greek, is un- necessary. For omission of etvai cf. inf. 248 'Apyeiai yivos i^evxb/j.eVTev8ii> Xofirbf del TeTO^ero. With SBev the construction is- pregnant = SBev tjjvrevBev tovovtov rer^Xeirrai. - 19. rty ov oSv. This of Dindorf is assuredly right, both as nearest to M and as a customary usage. Cf. Plato Rep* 366 B Kara, rlva odv £rt r \byov SiKaioaivrjv av...alpol^leB , &v ; 20 — 21. Elsewhere £yxEipC8iov is a substantive, and though the adjective sense no doubt preceded, an Athenian would almost certainly understand iyxec- ptSlois in the noun sense " weapons ". The iKerav eyx 4t P^ 1 ' ar e the epi6(rr«rT0i kXoLSoi, and the genitive IkctQv goes bet- ter thus than with kX<£5o«ti in the sense Inealois. "To what land", says the Cho- rus, " could we come with more hope of sympathy, when we come thus, bearing in our hands no weapons, or only the weapons that suppliants bear, — having no better protection than these branches?" Uerwv iyxeipiSlois is an oxymoron. The Scholiast seems to have read ipioo-re'irTOis re kK6.Soi.o-i, for he has the two notes ro'is iKerriplois BaWols and to?s aredvois. There is no proof and no probability that artyavoi were worn by suppliants. In v. 215 the king says his only token of their character lies in the fact that kK&Soi ...Kelvrai irap 1 v/mv. The false notion is probably due to a misunderstanding of such places as Soph. O. T. 2 (where see Prof. Jebb's note). The ot^tj {vela- menta Livy, xxiv. 30) were really wreaths of white wool on the branches {Urriplai) carried in the hand. Cf. v. 165 and Eum. 43—45- AICXYAOY ffiv toi yrj M et mox 841-iu 8\ Si wv verum esset, scribi ppsset Skl-awO', hoc sensu, "quorum civitas et terra nos excipiant ". Sed sequitur imperat. secund. pers. iriii^/are, neque eleganter Sn> aut ad x&P'"' refertur aut omnino sic ponitur a poeta. i3 Robortellus. Fortasse scriptum aut lectum erat O pro 0. 24 fiafftiTifwi Hermann, Papiffvpuji Pearson, fiapurl- /lovs Enger. • -2j' x^o'tow Pearson. 28 S££cu8' M, corr. Heath. oV|aio-0' 23.- The following invocation embraces all the powers of Argos, viz. iroXis (the living and ruling inhabitants), ytj (the land itself), fiSwp Xcvxdv (its inland wa- ters and streams), the gods in its heaven, the powers in its earth (indigenous heroes and demigods still watching though in the tomb), and over all Zeus. yi\ should be taken literally of the soil of Argos as opposed to its \embv VSwp, not as the deified Yrj in general. Such appeals to the elements in a strange land are natural to the older stages of religions which were elemental in origin. Cf; Verg. vii. 136 (cited by Paley) Geniumque loci primamque deorum Tellurem Nymphasque et adhuc ignota precatur Flumina Idaeumque Iovem et duplices caeloque Ereboque pa- rentes. A similar invocation in Homer II. ill. 276 ZeG w&rep 'H0u6s ff' Kal irorafiol Kal yaTa, Kal ol iiriy- epffe Ka/i6vras dvffpunrovs rlvvaffov. Xcvkov vSup, i. e. the jiooi ipyvpoSlvai, apyvpoctSels, the limpid fresh water of the running sunlit streams, as opposed to the sea, which is y\avic&i>, iro\i6v, nop- ipipeov, K\iA.veov, loaSii. The epithet thus proves to be necessary : it also adds an element of cheerfulness. Cf. Eur. H. F. 573 MpKqs vS.fM XcukoV, Horn. Od. v. 70 Kpjjvai p4ov vdari \evK$. In an- other connection the term is applied to shallow clear-bottomed water as opposed to the ftiXav SSwp (Od. IV. 359) of deep and dark-bottomed wells. 24 — 25. papvTi|ioi k.t.\. ol fiapiws Ta>6p.evoi. KaraxSovioi ffeol, Schol. With him some editors understand jjOovioi as the nether gods, the Furies, Pluto &c, taking flijicas Karixovres as = "who have the power over the tomb". But (h]KT|v narixtiv and its equivalents are more properly , (and always elsewhere) used of the dead themselves. Ag, 454 drjKas 'IXidSos yds e0/io/>0oi ko.t£xova Oberdick. . Errorem genuerunt illud iav et nomin. Zeis pro.vocat. ZeO positus. rbv 8rj\vyev?i M. rbv delevit Weil. Nescio an praecedens -r-qv artiquli specie scribae imposuerit. 29 yetf/ian Ask. Ali- quamdiu siispicatus xiipp poetam dedisse (i.e. SQaoBe x^Pf "in terrain accipite": cf. v. 193, Eur. Med. 713, Thuc. IV. 103 &c.) xv\a£, protector of the family. The sense is illustrated by Ag. 739 o(kihv yap eiBvSlxuv KaWlirais itbrpjos alet. In connection with ii\a£, the word rplros having arisen from a recollection of the common for- mula. olanofpvKai- would be the ol&kwv , the district of Lerna (40 stades distant), where the Danaids now are, was marshy, Strabo VIII. 6. Through the debris of rivers the coast has ad- vanced some distance since the time of Pausanias. The scholia have as explana- tion of dcrwSei tttjXuiSh, TJ/a/t/iiiSei, and Hesychius gives dffwSijs, d/i/i&S8ijs. cwris seems to be the most general term for river-silt, and therefore TnjXiiS?;! and l\vdi8jis are the nearer equivalents. Cf. Horn. II. XXI. 317 Ta irov iiaka vabBi \lp.vtis, KetaeB' iv' IXvos KeKaKv/iiiiva' ko.5 Si /uv airbv d\i6poi(rlv t dvifioi? dyplaoi> M, corr. Hermann. (35) 35 ■ovs male Lincke. as=irplv giv o'xi? rax- (a. 34 — 37. The Scholiast gives the order as 2v8o avTijo-avTts XaCXairi x- k.t.\., while Enger, Weil, and Oberdick choose £v8a dyrijo-avrts dXos dypfos XaCXairi, k.t.\. dvrdv is constructed with either genitive or dative. Better however than either of the above manners is ?v8a Si XaCXam x- oXoivto, dvojo-avrts Ppovrij cn-epoirfj t 0. T dv£|xoi.s dyplas d\6s. The t£ following arepoiry but absent after Ppoiirri indicates a disjunction of the whole j3povTij...av4p.iai pita x e 'A"">'" Tu0S fiV faXy r' 6p.fipoKTiTrip. There is a pe- culiar likeness between this description and that given by Herodotus (vui. 12) of the storm at Artemisium, inriXaple tp.- Ppos re \afipos...[}povTal re (re yaXav iKirip.il/ai x^RO'^ tc\i\paea raivSe. 12 AlCXYAOY ^ («) 40 crrp. a. (npeTepif-d/xevoi irarpaZekfyeiav • j^ft^ Tr/vS" deieovToov iirififjvai. 5 vvv 8' inriKexXofieva Aiov irbpriv virepirovTiov Tifidop , t Tvlv t varpaSeXtplav M. 41 Sequitur (vv. 41 — 149) cantus pervenustus sed perdifficilis, tot tamque manifests mendis laborans, ut etiam ii editt., qui codicum auctoritatem strenuissime defendere solent, haec saltern saepe emendanda esse fateantur et ipsi emendare conentur. Vide sis Weckleinii pp. 96 — 102 (vol. alterius). 41 in- KeK\6p,ei>cu M, corr. Turnebus. 42 Suspiceris accentu gravi, quo syllaba -ov significaretur, omisso e np.iopov factum esse n/idop'. Quod si verum sit, in anti- stropha scribendum Toiovipov p-arpbs ipxalouri t6tt6is. Ivoi Hermann, deleto t . aov would have to be harshly his procreation is markedly like that of Epaphus. Cf. Herod, hi. 28 o ii'k.irit outos o'Eiraipos ytverai /loffxos eV /3o6s... A.lyiirnoi 5t \£yovai ai\as lirl t^v fiovv iK 7-ofl oipavov Karl&x*Wi nal pur {k Toirov tIktciv rhv^Kviv, where Stein quotes Plutarch, Mor. p. 718 rhv *A.tiv Xox^effSai ro parenthetical. The word implies wrongfulness in the appropriation, 2. e. dXXifpiii/ n v in particular. The favour of the local powers has been invoked : they now call upon a champion from abroad. CT-iKeKX.op.eva. The construction is re- sumed in v. 46 Svt' &riXe£a/iej'a, which in prose would probably have been ert- \eS-ap.4va 5' o5c iiceivop. There is no such violent anacoluthon here as in S ph- O. T. 159 irpwrd ire KeK\6fiet>os, Siyarep Aids . . .rpiffffol dXeifyiopoi irpofp^vrjri p.01. The verb is epic with epic aorist and connotes the divinity of the_being invoked. 42. Aiov iropnv. iropTis does not in itself imply that Epaphus possessed any bovine features or attributes, irepns, tto/kj, poax«s, 5dp-a\is, irfiXos, &c. are frequent of human beings. As the son of Io the term would be especially na- tural, even if Epaphus were wholly hu- man. The same remark applies to v. 285. But the question as to Aeschylus' conception • of Epaphus is important in view of the reading of the next line. As Io was identified with the Egyp- tian Isis, so Epaphus was identi6ed with Apis. And this identification was not one merely of name. Though Apis was not the son of Isis, yet the manner of IKETIAEC. 13 avOovofiov raov apx a ^ av f-op^^v diroXa- |8oBov, and this was prima facie the likely story. But it is not Aeschylean. The un-restored Io bears a son, who, though he has some of the qualities of an ox, is none the less a king of Egypt and ancestor of the Da- riaids. This is no more strange than that ancestral river-gods should be repre- sented as bulls. Finally the poet did not create the myth, and would no doubt have found it hard to clear up the difficulties of his own version. virepiroVriov, to be joined closely with hriKenXo/i&a, "calling on him to come fiom beyond the sea". Cf. Eur. Phoen. 681 (an imitation or* reminiscence of this place) koI fidopos or n/ioipbs (Ag. 574 &c.) is common enough in the former sense. Forms as various as irvKovpbi, irvXwpbs, lrv\auip6s, nfi&opos occur, and though none in -top are forthcoming, (unless, as is pos- sible, the i3pei=" towers" of Hesychius be connected), yet a false analogy with e.g. xP m & a P = XPW&op 05 and nomina agenlis, e.g. pinpM> alvusv ingeniose M. Schmidt. Plerique per "lyricam audaciam" dupliciter insolentem explicant. 45 e6\6yus vulgo of Zeus and of that cow which was our ever difficult, can be suspected of cor- ancestress". It is not "geistlos", but a defence of the poet, to say that &v8ovo- /lovtras adds nothing. Had p.wrpbs been put instead of /3oi5s, &v6ovop.oid\|/eiuv t. The corrupt anti- strophe lends no help to the correction of &j>ai|HV. The Scholiast, who apparently had our present text, tries to explain by the absurd lirLKaXotip-eda rbv Iviv 7-775 f3obs rty e*wa aywv the meaning is simply "an d life as it was allotted attended them", al&v being partly per- sonified. Some editors explain "the destined time (sc. of gestation) went on to its fulfilment ", with which they might have compared Eur. Bacch. 99, Irene?, &vUa Motpai rikeaav. But olwv is not =Xpbvos: it is an age, life, lifetime or generation, but not any defined space of time however small. According to Aris- totle (Cael. 9. 15) oXiSiv is rb ri\os rb irepiexov rbv rrjs hdarov furjj xpiiw. IKETIAEC. IS evXoyws 'Qirafyov 8' iyevvaaev. 45 ovt ein\ei;afieva olvt. a. vvv ev ttoiovo/jloi 1 ! /larpbi ap%auR tottok, rwv (50) irpoaOe irovasv fivatrafiiva to re vvv iiriBe(^a> cum imKpatvero coniungunt. Siyivvas...ibvr' M. Recte diviserunt Heath, Porson. re pro Si cum cod. Guelf. Hermann. 47 riirois Ludwig, rpoipais Verrall, in t&Vms sine causa haerentes. Saltern arrideret potius t&tois vel Tpl/Zois. 48 yb- vav M. Schmidt. 48 — 49 t<£ re vvv iiriSel^u wiara Teiepvfipia t& t' avbp.oia oTS' AeKirTa M, rd t' autem "in litura duarum litterarum, quarum prior non r fuit" (Dind.). re/c/ii}pi' aV avbfi.ev\ oT/iat, Porson. yoviuv iir. ir. reK^pia, ytuovb/i.oiis, ra 5' ae\vra Paley. Here it= "a life " and so " a person who lives". Cf. Soph. Aj. 645 dVaj', dv otiiru nt IBpexf/ev oldv AlaKiSav ( = "anyone of the Aeacidae who ever lived"). "A life (i.e. a living being) of such sort as the fates allowed was being brought to accomplishment ". The imperfect is panoramic. Cf. the Aids 5' ireKelero /3oiAi} of Homer. 45. eilXovios, usual in etymologies, especially of proper names. Frag. Aetn. 1 XlaKUiav eb\byws fiivei (pans, | tA\iv yap txova ix axbrov t6S' is 4>dos. Cf. inf. v. 226. The word gains in force by a close union with "Eira4>ov, " rightly was it an 'Epaphus' she bare". kyiwturtv sc. ^ /SoOs. yevvav like tIk- teiv is used of both sexes (cf. the passage of Apollodorus quoted on irbpns v. 42). 46. «iriX.€^a|i€va, iwiKa\e(ra/j.ivr), Schol. Resuming and synonymous with iiriiceK\o- piva v. 41. In Plato Legg. 700 B, Svo/ut Si tifivoi iireKa\ovvTo is immediately followed by iiri\eyov Si KiBaptfSiKois. In the sense of "naming" iiri\4yav and imicaXeTv are therefore synonymous. iirihiyeaSai "to c all by name to on e's aid" may equally well be a synonym of iiruca\eiir0ai. The other possible notions of "choosing" (Thuc. III. 19, Herod. III. 157) or "citing in proof" (Thuc. VI. 28 imteyeiv reKpvfipia) ate less apposite. Epaphus is invoked as Tifuiopos, and it is not clear that the mention of him could be any kind of proof. 47. iv iroiovdjiois toitois. Cf. V. 517 dvdovbfiovs ivwirds. t6itoi with epithet is a common resolved phrase in place of a particularised noun, while with genitives of geographical names it expresses less definite locality, as we say "in those parts "," in the parts about Mesopotamia ' ' . Cf. Pers. 447 vrjebs tis iarl irpbaBe 2a- Xa/uvos rbiruv, Prom. Vinct. 348 lrpbs iairipovs rbirovs forijire, parpis apxaCas = ras irpofiaropos rjfiwv. 48. T(3v trp6 Si-r/yov/iivq, Schol. He did not however read the present participle, but the "coincident" aorist (v. Goodwin, Moods and Tenses, § 24, n. 2). It is not "Io's former troubles", as if she had some varepoi. wbvoi to be compared with them. When the Chorus does mention her troubles, it mentions them all (w. 265 — 284, 517 — 560). Nor can tiuv irpoaveiTac. (55) yvdaerat, 8e xpovov Tt? iv jiuksl 5° 50 \6yovs M. X670U Martin. XP^ V0V scrips!. Si oluivoir6\uv M. Accentu troubles which the place has seen be- fore, — we shall be shewing sure proofs (that we are what we claim to be, and that we have a claim upon this land) ". The condensation of thought puzzled the Scholiast who explains the proofs to be (is oi £^kos dv iKeiserai (sc. Epaphus, not Danaus as Paley thinks) dXX' clt wpoydvuv yijv. ra Te vSv=Tavvv t«, cf. Soph. 0. C. 133 T&S£ vvv (=ravvv Si) t)Kuv X&yos oiSiv &£ov8\ These words have all the elements of soundness, and the reading of the mss. TCKfj^pia to t' shews an answering rt which secures credit for both. The correspondence t«. . .re cannot be the result of accident. "Proofs for the present " are plainly (whatever the true reading of the next line may be) answered by other proofs, which fleXirrd irep SvTa (jjavetTtu. To remove the one re by reading yoviiav and the other by reading yaiovS/iots is a dangerous method of reconstruction. For the general form of expression cf. Choeph. 1020 pJ>x6os p.bi airrtx, & 8' ij^a. 49. rEK|i.ijpia to. t* dvopoia otS' of M is very obscure. Finality of emenda- tion is perhaps out of the question. The ways of supplying the required sense, viz. "other proofs yet to come", aremanifold. It is, for instance, possible that the poet wrote TCK|xijpi, aXXa t ovk dvepuXi* k.t.X. "and others of no empty sort". dvE|MoXia as an unusual word would be very liable to corruption. We might compare ive/ui\ia j8df«s (Horn. II. iv. 355), ivepiativ re Kal \pevSos (Plato Theaet. 161 A), \j/e4$-ri neraiuivia (Pind. 01. xil. 8). Previous editors have sought for the same sense with more violent changes. But nearer to tocmwATATANOMOIAOIAAeXfto is the conjecture TE/tOTpiAAAATATTAXOMOIIAcXffTo The MS. shews errors where errors would be most natural, viz. in AAAA with the elision of the A of TtK|Xijpia, and in the epic form opofia. aXXa tpaveiTai recalls Choeph. 614 7rpXX4 5' d'XAa avei XFofav- toX" is a common part of such phrases. Cf. Eum. 454 ire6v". The persons who so wrote went right by instinct. The' remark is a yviinri. Cf. Soph. O. T. 613 dXX' iv Xft&vy yviiaei t&S' &cos xp6"ov in v. 714, Prom. Vinct. 1020, Ag. 610. IKETIAEC. 17 el Be Kvpei ris ire\avoiro\wv eyyaio oloirbkwv M. Schmidt. c5S' oloirokuv ("sic solivagarum ") Weil. 52 iyyeos cod. Esc. eiraios Schwerdt. olkrov oIk- rpbv &twi> M. Delent oUrpbr paene omnes: quo facto, iyy&Xov legunt nonnulli cum Heimsoethio, iyydi'os Bamberger. 53 &,Koiw M, corr. Heath. Vix operae pretium est hodie demonstrare quam saepe inter se confundantur -av et -pwv Trerakav reyyoftiva ss dvr. )8'. 54 ntfnSos M. nvqaHSos Meineke. /iiuvdSos Oberdick. - effciSos Martin, v^crndos Badham. Cuivis se offerent eiusdera generis multa e.g. (poiraSos, dXariSos &c. Sed sensu aptissimo carent. Aai/X/oos scripsi. 55 Ki/wqXarov t' &r]Sovrjs M, corr. Turnebus. 7' Stanley. HtpKr/Xdroi' Elmsley. Kipicrj\&Tas Hermann, omisso t\ 56 OT071-0 x&P wv irora/i&ii t' ipyo/xiva M (sed prius in litura est), or' iirb et elpyopJva Victorius. &irb %• TpoTtpwv elpyofiha Martin, Weil, Oberdick, epitheto omnino pedestri irarpliav Haecker. Conicit Hermann ottA %\w- pav werAXup iypopAva, praeclare ille qui(Jem, quantum ad %\upuv ireT&kwv attinet, ra^lapxos ^ ffrparriybs 17..., and the in- stance is thus similar to that before us. In Ag. 662 rrroi tis i^KXe^ev rj '£17- ■nJffUTO I Beos ns, oix avBpunros each tis obviously has its separate value. Eur. Andr. 733 is more awkward. dxovEiv. The participle olkovov could follow only verbs of knowing, perceiving, not verbs of thinking (Goodwin, Moods and T. § 113). Though in Xen. Anab. VI. 6, 24 we find vo/wfe S', ilu> ip.t vvv aToKrelvys, avopa dyadbv a/iroKTeivtav, yet the imperative vo/ufe=l to'X/ujjs, or when followed by the noun with the article, Plat. Phaed. 58 E e65alpA»> icpaivero xal tov rpoTov ko.1 tuv \6yuv. Of both these explanations it may be said, with Weil, that they lead "ad genetivorum implicationem inextri- cabilem". It is more in the manner of Aeschylus to join a series of epithets (cf. Ag. 154)- AavXCSos is suggested by e.g. Thuc. II. 29 iro\\oTs 6t tuv ttoi7]tuv iv &ijd6vos fLirffiri Aai'At&s t) Bpvis eTuv6p.a6ei fiev almv aqucov, yOetov, ^vmi0ri ' can only be used ( I ) of certain definite spaces (Soph. Trach. 145): (2) like Toiroi requiring a defining epithet : (3) in the sense of country, i. e. agricultural and pastoral parts, as opposed to town (Xen. Oec. v. 4, Hdt. IX. 15), In none of these senses is x&P uv efpyerai possible without an epithet. Hermann finds the clue to the true reading, al- though his own cannot be accepted. His ot' diro \X^fe dfjdCiv, KoKdv ddSr/ffiv, lapos viov larafiivoio, SevSpiuv iv ireTdXoitri KaBe£op.£vq ttv- Kivotaiv, ijVe Bafid, rpwirQira x^et ttoXuijx^" tpavty 7ra?5' 6\oi\6SvpTO<; 'laovlotcrt, vofioiffi hcLTTTW tclv airaXav vejXoBegfj irapeiav 60 OTjO. 7'. (70) Heath, viov p.h> 0. Enger. viotxrov dhov Hermann. 59 x a P^ s &> & M, c° rr - Porson. 61 iptKodiprois M, corr. Heath. Hexametro opus est. &r)8orloiovws, either referring to her re- lationship («u3to-) to the child, as ai- toktovos is used of fratricide, S. c. T. 681, 805. Cf. x e ty airoKTovos, Eur. Med. 1254 and airoat/iayrts, Soph. Aj. 841; or else =" by her own hand" as airo- ktovus, Ag. 1 63 1. Cf. aiBhrris. The former is to be preferred as emphasising the cruelty. 61. tws koI iyii, i.e. in just such tones. To be joined with i\o8vpTos- 'Iaovfouri, d,vrl tov tptwrj 'EWt/wkt?, Schol. But vonouri is not cpwvri nor should "Ionian" be understood in this wide sense. The reference is not to language but to the plaintive chants, resembling the peculiar dirge-strains of the Ionians of Asia Minor (v. inf. 99). Aeschylus has indeed no other direct mention of the ' ' Ionians " as mourners, but several times mentions those of the Asiatic neighbour- hood, e.g. Mysians and Mariandynians, who would influence the character of the ceremonial wailing of the Ionians them- selves. Cf. Pers. 1054 Kal av. Cf. mourning of the Carians Plat. Legg. vil. 800 E. 'IaovCouri vo(ioio-i then= iT)\ep.(oio-i vo(ioi6eU of the Persae) in which the Ionians shared. Cf. 'lwoKaixirnqs (Plut. II. 539 c), and Ar. Thesm. 163 otirep apixovlav ixipwav .. 4/uTpo(p6povi> Si Kal Sick\wvt TwctKcSs. 62. SdirTo. Generally understood as = "tear" (apiairu), being used literally of the cheek (d/«W« foufi) and meta- phorically of the heart. For this the nearest apparent parallel is Horn. II. XIII. 83 1 fmvcu i/ibv Sdpv paKpiv, 6 rot XP°a \eipi6evra | Sd\//ei ("bite"). But SaTTia (cf. SapSAirrw, 8&itti\s, dapes) is "to devour, gnaw" and can scarcely without definition = a/j.vcrau S»i»{t. Though it is true that tearing of the cheek went with beating of the head and breast in real dirge-mourning (cf. Choeph. 24), yet the Iktcuos oTktos of the Danaids is not a real Bpijvos, and would not entail actual rending of the cheek. Sdirro) and d/xiWw are companion words. Prom. Vinct. 437 avvvola Si S&ttto/icu Kiap. Pers. 115 tppHjv a/ifoaerat tpbfltp. But they are not therefore synonymous any more than devoro and lacero. Rather there is a metaphor from cankerfret. Care "like a worm i' the bud feeds on their damask cheek" and on their heart. Literally, Pindar Frag. 243 kSvov oi 6- Xovs is generally altered to tfiCXovs, i. e. "fearing, as to friends of this our flight, that there is none", of which Hermann need not have complained that it was im- pedita sententia. But the o preserved in M can scarcely be accidental. In minus- cules P and XX are practically indis- tinguishable, the single X for p is no improbable error. The reading given above supposes 8eip.aCvovo-a to have been a gloss on iroiu.aCvovo-a 6povs and then to have taken the place of the par- ticiple. For the expression cf. Ag. 669 £f}ovKo\,oufiev (ppovTiaiv viav irdBos, Eum. 78 rbvSe fiovKo\oip.evos irbvov, Theoc. XI. 80 iTrotfiai.vev rbv 'ipitiTa, Or- phica (Hermann p. 507) iroi/mtvuv irpar irldeo'opous of the various fears which engage them. 65. iryds depCas diro 7as should be joined. TatrSe vyds=TuvSc tov eu- ■yovo-wv. Cf. Thuc. VIII. 64 Kal yap raj tpuyrj atiTwv £fw rjv virb tOjv 'A$Tjvaitav wapd toIs Ile\oTrovv>id|3ovs et tis « el=tt>o^ovpAvriv p.ij. 68. 6tol -yevETai. Of the two possible renderings, (1) di genitales "presiding over generation") e.g. Eur. Ion 11 30: (2) di gentiles, patrii ("tutelary or an- cestral gods of our race" = yevtOXtoi S. c. T. 639), the former is on all ac- counts preferable. The context refers to the consummation of a union, and deol riXeioi (vv. 69 — 71) are also di genitales. t$ tSovTcs. Not merely Trpo\eiv*a, or even vfipiv from the fol- lowing verse". The latter course, how- ever, seems impossible, nor is it easy to find analogy for the former, which, after all, simply means that Ti\eov=re\os. If riktov were sound TJfiav might be read, ?X £l v being intransitive: "let not youth- ful lust be consummated". But it seems best to extract TeAOCGNAoNTec from TeAGONAoNTec, and to understand t«- Aos as in Eum. 835 diij irpb iralbav ko.1 ya/afKlov tAous. Hesychius has 7-eAetot 0! yeyapniK&Tes, and the Scholiast on Ar. Thesm. 973 "Hpa reKela ko.1 Zeis rf\eios irtfiwvTo iv rots ydpats a>s wpwdveis Byres t&v ydfiuf tAos <5e 6 ydptos. Eum. 213 ^ Kdpr' &rip.a xal 7rap' oidiv elpydaia "Hpas rcXefos (cal Aios iriardbpuiTa, where "Spa reXe(a="H/)o jvy/a, jfuito pronuba: v. Jebb on TravreKiis Sdpiap, Soph. O. T. 93°- tjP^i, i.e. to lustful heated youth, the notion of wantonness being uppermost. Pind. P. VI. 47 vbtp Se irXovroy, ayw>/ aSiKov oW inripoirKov r/fiav, opeVei. P. IV. 295 Ov/ibv inSbadai irpbs ijfiav iro\- IKETIAEC. vfUpiv 8' erot/ia)? o-tuyoi'T6S, ev TeXoiT av evhiKovs ydfiov 1 ;. ear* 8e kolk iroXi/MOv reipofievoK 23 (so) 70 7o — 71 irolptus a-rvyovres 7tAoit' &k fvdtKoi yi/iois M. iri/uas cod. Guelf. M/ius Arnold. o-TuyoOvfcs Turnebus. Deest 'syllaba longa post VTvyovres, quocirca oi it&oit' &v fvSucoi yd/tots; Westphal: oi iriXoir' av iKSUos yapos Weil: (rriyovTes eS ttAoit' &v IrSucoL v6iiois Hermann, vo/wis etiam Schwerdt. De emendatione mea infra disceptatur. Cum. reXmr' in 7t^Xoit' depravatum esset, necesse erat ivdixovs in IvStKoi. abiret. 72 (an Si k&k M. lanv kAk Enger. irroXe'p.ov M, unde X&kis. So the verb Eur. Or. 696 fy3? Sij/ws els 6pyT)v wes is weak. It = oi b~irxpppoirm or studiose. Cf. Ag. 842 fcvxfieU irdifws (zealous) rp> kfial Si irTo\ip.ip Paley dubitanter. 73 opijs M. Apijs cod. Guelf. &pas Scholefield; sed Homericam formam servat poeta vocabuli ex Homero sumpti. fiwpns apos' Ah- rens. 74 Licet cogitare de dvcfievuv trtfias i.e. "ara quam hostes (persequentes) reverentur". Cf. Eum. 690 wdyos "Apeios, iv Si rip ai^as iarwv. 75 ddeiri Stos M. effl eti\ cod. Par. et6" e&7 tAos Lincke. ei 8eli) 8eos Schuetz, multis probantibus : ipse postea repudiat. Iffel-g (ex Hesych. eWtia: SiKaioaivrj) Hermann cum praece- 73. aprjs pup.a (JM/yaa-iv, to be joined : "a .defence fr om harm fo r fu gitives! ' . The Scholiast explains koX toIs in iro\ipu>v Si Tetpo/nivois Kal ipeiyovaiv 6 jioip.bs Sia t& tCjv Saifwvojv ffifias pu/na ttjs ^Xd^rjs iarlv. Hesychius gives dptf - p\d.Pn t\ kv Tip"Apet. Cf. II. XVIII. 100 dprp dXft- TTjpa yeviaBai, XII. 334 ipriv irdpoto-tv 6,p.ivea>. The objective genitive as in Frag. 301 8o.vo.tov . . .ooirep pJyiaTov pvfia rwv ttoXK&v kok&v. iKtVai and (jnryaScs are coupled in Choeph. 336 T&Xeiyi6ei itQ.v ' cr«OT&) KeXaivco Korkyrj dentibus prave coniungens. Id dedi, quod sententia flagitare videtur. 77 — 79 et 82—84 transponunt Westphal, Oberdick. 77—78 irivrai.. rot ' d/xoipos Irixd-ip. The whole diction of this line bears the ap- pearance of a direct quotation. 77 — 84. The arrangement of the fol- lowing thoughts has perplexed all com- mentators. Westphal and Oberdick transpose vv. 77 — 79 with vv. 82 — 84, under the impression that w. 82—84 give a better completion to the metaphor in evBijpcn-os. But on the other hand vv. 77 — 79 pome no better after v. 81 than where they stand, at present. The question is obscured also by the corrup- tion in vv. 77 : — 79 and the consequent . uncertainty of the metaphor there in- , volved. Weil, following Sehutz, finds in these lines " comparationem a spectaculo fulminum atras nubes. interlucentium duc- . tam". This, however vigorous in itself, leads to hopeless confusion. , Paley also supposes a mixture of metaphors from hunting, a candle or lightning, wrestling, and a thick wood. The course of thought seems rather to be: "what Zeus hath set his mind upon eludes all pursuit. To himself everything (his purpose and its course) is clear. His will goes toward the end it clearly sees, though we see neither the purpose nor the end. And if Zeus decide that a thing be brought to pass, it is (despite all attempts to wrestle with it) sure to escape a fall: for (when a man thinks to see and counteract his -purpose, he fails because) the devices of Zeus (like a wrestler's tricks) are dark and mysterious —they evade us amid the intricate ways of his mind, just as the hunted animal evades us in the dark ways of the wood ". The'metaphor SavXoC, Sao-iaoi thus re- turns to that of cv8ijpaTos, while never- theless it continues that of the wrestling vv. 80 — 81. Thus tvOijparos runs through the whole. "There is no catching the desire of Zeus (1) because he sees where all is dark to us, (2) because his devices are intricate and we cannot discover and struggle against them". The lack of perspicuity is plainly due to the welding together of several different remains of proverbial theology. 77 — 79- The MS. reading does not wholly correspond to the explanation of the Scholiast in iravri t6vij> (i.e. itavrij.) \ifnrei (i.e. oVa oteoVou Xvpy (i. e. "dv anlrrip). rots fi£v acflpiiirois (i. e. /iep6lfeovT6s iarui, aXXa ixfkaiva tis airois Karixei avrrvxla (from which it appears that he read lx.eKa.lvq. ^vvrvxia), Kwrixei, indeed, may be a trace of an earlier explanation com- bined with a later in order to make the best of a corrupt reading. Yet this should not be pressed, since Karix a is the verb which would most naturally offer itself for the sense the Scholiast required. It is difficult to understand Hermann's note "ubique Iovis voluntas etiam in tenebris atraque sorte conflictantibus lucet". If the will of Zeus "ubique lucet" it can hardly be oik eiB-^paros, unless we de- grade the image to that of an ignis fatuus. Nor is there any reference to fate, but to the will of Zeus and human 26 AICXYAOY W Oa* fiepoTrecrai \aois. wwrTet 8' derfaXh ovB' em varrq), Kopva Atos el Kgajrfirf tcpar/fia reKeiov BavXol yap TrpaTTiSmK *_' / /. _J„,_ „#" aw. 8'. (90) 80 ZaaKLoL Te reivovori iropoi-- KariBeiv atppcMTTOl. 81 KpcuiBii M. 83 rlvovai M. 84 KureiSetu M. 85 Be &ttiSiiv M, corr. short sight. The sense required is rather "omnia ipsi lucent, quamvis nigra cali- gine offusa teneat mortalibus aegris". Cf. Hor. Od. m. 29. 29 prudens futuri - temporis exitum Caliginosa nocte premit ■ deus. The reading offered above makes both sense and syntax clear. ws: cf. Pers. 387, Horn. Od. xiu. 269; and the inverted form Zeis ffudrip Karixei is paralleled by e.g. II. XVI. 79 ol 8' d\a- X^ry irav iribiov Karfx ™"- The anti- strophe points to —"— for the end of the line. If Tex»| passed into tv\t) the Au- p1.aap.b5 would follow as a matter of course. 79. |updire(raX&, in the original sense ctvcv tou a Aios, Icrvi s numin e. Cf. lirwetieiv, Karavefeiv, dvavetieiv. II. I. 527 oiK ireketiTTiTov, Stl Key Kea\y tcara- veiaa. Paley quotes Callimachus for Kopvtpk Albs $ k' iiriveuar}, | ^fnredov. r^Xeiov, proleptic and to be joined closely with Kpav9fj = "si Iuppiter rem pajficere decreveril". Inf. v. 587 T&vtie KpcuvbvTuv \6yor. 601 iKpcw' dvev k\ij- TTJpos ii)S etvcu rdde. 82. SavXol Scutkioi. A metaphor from a forest with intricate paths (iropoi). Horn. Od. v. 470 8&s 8X5 tto.vtoI'q. Saaia as a noun =" thickets". Similarly a "bushy" beard is both SavKbs and S&okios (Pers. 316, Frag. 30). The lairs of wild ani- mals are in such places Horn. Od. v. 470. irpairCSes not merely thoughts, but shrewd devices (of wrestling) which, like chased animals, run through the intricate paths (irbpoi also signifies "wiles") of the dark mysterious mind of Zeus, rtivovm adds to the sense of profundity: — "stretch far". 84. a vtynripyav iravrnXeit fiporoiv;' filav 8" ov Tt? igoirXltei oTp. e'. (95) 27 85 Hermann. 87 — 89 filar 5' o0tiv' tioirkl&i rav Utoivov daifwvlan rjnevov &v v Her- Tav airovov Saipovlav Westphal, Oberdick. Xoiec, and Hymn. Merc. 353 cuppaoTos ' vi|n.irvpyuv. As if hopes and fancies are a proud citadel, in which mortals live in false security. The literal iro'Xis i^tirvpyos (Eum. 691) be- comes the metaphorical <*\7rls i\j/iirvpyos. In Cho. 691 the true reading is probably ot 'yd, tear aicpas (XiriSot iropOoi/ieSa, where axpa £\irls suggests &Kpoiro\is. The sense of pride is frequent with the verb irvpyovodai.; cf. Pers. 192, Eur. Or. 1568 ■Jreiripywaai. dpu.au. irayuXeis. Best taken proleptically, since idirra calls for some such quali- fication. The contrast between the pride and the fall is better brought out thus than by the Scholiast's rois rov 6\£p6vi)p.a airov iiri tuv iryvun kSpaapAriav kp6Vnp,a means animi, pride proper or improper, not voluntas (ftotiXevfia). ippovripa answers to p.iya rppoveiv, and is high, stubborn, or wicked thought, not simply thought. Generally indeed an epithet accompanies "the word (tbfiov, Kaprep&v, SicrOeov, tifiucov, aBeov, iwipKO/iTov, iiriprdXfwv, pAraiov all occur in Aeschylus), but not necessarily: cf. Prom. V. 953 (refivoaTo/ws ye Kai os 8> (suum) Paley. Banaov &>a> Weil (ex Hesychio, apud quern Bdaawv per KaBeftp.ei'os explicatur), arbitrans inesse aliquid in scholiastae. paraphrasi. liVTinov ava Hermann, ijpep.' &vw Martin, q. fii/iovev Conington, Emper. .90 /3ovX&s pro Ip-iras temere Oberdick, tou>&! Burges. dtj>' plerique. 91 is M, et fiplmov in Ppiraov corr. ota ved$a M. of dwedfct ipse dedi. otq. Schuetz. niortalem libidinem despiciat &g." This, put in the»form ovti$...8v...ovk (nemo de quo non sumat), was liable to corruption, which the double accusative 6v eijeirpaije 4>povTJ|J.aTa facilitated. In further sup- port of this reading it may be noted that (1) pCav is more frequently used in a bad sense, parallel to iifipis. Horn. Od. xv. 329 fl/3pts re pit) re, and is better used of an act of violence than an exertion of strength (aBivos, jueVos) ; (2) gpiras has more force with tjp^vov eSpdvuv £ dyviav i.e. Beoi> irep 6vra than as a somewhat -superfluous addition to rjp.evos airdBev ; (3) the MS. reading «<|>* is better with T||j.evov than with c££irpagev. Editors have written o<|>' to suit the latter, com- paring Horn. Od. XXI. 420 aurodev 4k , 8iTa. Pind. Ol. III. 12 irpaffGOVTl fxe tovto de68/J.arov XP^ 0S - dyvwv- Cf. Ag. 183 Saipaniv Si irov X^pis (r4\p.a atp.vbv rfpAvav. Ibid. 519 aep.vol re 8S.K01. 91. of dvvtd^ei. This seems the most natural correction, the omission of N being easy. Hermann's oto is awkward in view of the masculine irvBp/ijv. The contraction is quite legitimate: Horn. Od. X. 192 avvelrai, Ag- 305 dvSalui. In Soph. Trach. 396 KavveiiaaaBai \6yovs should be read. Liddell and Scott_wrong- ly give dxapedfeiv as transitive in Ar. Ran. IKETIAEC. 29 ved£ec m-vO/ir/v Si' dfiov yd/iov, TedaXwi (105) SvaTrapafiovXoco-t pecrlv, leal Sidvoiav aXedv ■ 95 Kevrpov e^atv a4>VKTov, ara M. nawSXiv schol. et editt. Laborat rrietrum: quapropter papyoaivav re /iatv6\i.v Weil, ai/j.A\av Bam- berger. Praestat, credo, aKedv. 96 drat (t in rasura) 5' dirdra.i /lerayvois M. "Atos 5' dir&rav Westphal, Oberdick. arif 5' dirdrav Pauw. drav 8' Airan-q. pleriq'ue.' i 593. The compound verb is preferable to the simple, which occurs in Ag. 764 in a similar connection iktl 8k tIktcw ii/3/)is /nil' TraXcua vcdfoiiaav iv Kaxois fiporGiv tiflpiv. In that place there is no notion of rejuvenescence of an old stock, but of the wantoning of a new one. 92. iru6|ujv. Not, as the Scholiast thinks, airbs Af7U7TTos. From other familiar references to ippis it is clear that the irvBtity is the old stock of collective fijSpis, which sprouts out "in the matter of this marriage" as it does ever and anon in other matters. 94. The more than usually intelligent note of the Scholiast is oi5 i\\ois, dXXci rrj dvotq. twv ital8uv airrov, Kal Sidvoiav fiaiv6\iv Ix**", 8 £VKTov. 95 — 96. The metaphor, contrary to the manner of Aeschylus, becomes mixed. Though the MS. reading is plainly cor- rupt in v. 96, there is no reason to doubt the words Kal K^VTpov t\av ci<)>uktov in grammatical agreement with iruOjniv. The separation of the metaphors into different clauses makes the confusion less felt than in Shakspe're's "to takers arms against a sea of troubles". 95. Sidvoiav (icuvoXiv is against the metre, although editors for the most part ignore the fact, tppovrifia. of the strophe is past suspicion. Weil supposes koI 81' avoiav to be an explanation written over a true reading papyoa-ivav re. This is too bold. We may suspect a gloss, but more rightly on paivoXiv. Sidvoia and |*ai- voXis are both used in connections like this, e.g. S. c. T. 831 &hovr' acre/M Siavola. Eur. Or. 813 daifieia /iaivo\is Kaxotppovuv t' dvdpwv irapdvoia. A gloss presupposes a rarer word to be explained, and dXedv (ijXedv) is such a word. i}Xeos is a Homeric word pro \4yuv Enger, Wecklein, Weil. \iya Stanley, Paley, ita ut Opeop.iva adverbii vim habeat i.e. modum indicet quo aliquis X£yec prave, opinor. 99 i/urpiiri) M. ip.wpeTrj Turnebus et plerique. djturpeirij Stanley, ^uirpejnjs Meffert. Sensum dirCtTav in exegetical apposition to 8id- voiav, and the change of TN to AT is palaeographically of the easiest. The reverse change (ayvbs for"AX7os) is usual- ly made in v. 228. iieraXyetv, iirepdXyeTv, iTraXyeu/, iiraXyfy, virepaXyfis, diethyls afford warrant enough for |i.eroXyi]S= iirjp rfs dtVyos iicrrepov brrai. 97. MSS. give after v. 99 (extra me- truni) the words Opeopivn \Uki\, which are usually rejected altogether. Their presence can, however, hardly be an accident ; and they must have been ori- ginally either a correction of something in v. 97, inserted in the wrong place, or else a repetition at v. 99 to explain the construction of epirpeirij. In either case they point to pAr) as a proper word for v. 97. But that lUKri cannot have been the (itXea which stands in the text of M. Oberdick indeed reads TOiavra irdMea, \iiXta (/. e. pAi)) 8peo|x€va, Xe'-ycu, which is weak both in arrangement and expression, since ^Xij would plainly require an epi- thet. Moreover what are roiavra irdfiea? If the reference be back to w. 62 sqq., it is over far ; and if to the implication of their own sufferings derived from the "wantonness" of vv. 94 sqq., iriBea /itkea ("wretched sufferings") makes too great a strain upon that implication. For irdSea (ie'Xca it might be urged that the combination seems to have been favoured, cf. Eur. Hipp. 363 w dr/jKowra ras tv- pivvov wdOea p.4\ea dpeoptivas, and ibid. 830 alat- alat p,4\ea /j.4Xca raSe ira6-q. Yet in both these places the incidents are such as to be exactly suited to the expression " rdBea /ie\ea. Palaeographi- cally the change given in the present text is easily accounted for, depending on the very old and very common confusion of the letters TT and M in their semi- cursive shapes, cf. inf. 706. After this corruption the second accusative iieXy would appear out of place. It is needless to argue the weakness of \iyu. For the sense "crying in strains so artless and untuned" cf. Agam. 1141 dfupl 8" auras d poets vop.ov dvop.ov old tls £ovBa dijSiic. The Danaids are like the Ionian dirge-women in that they are lamenting, but unlike them in that their strains are the strains of nature and not of art. Their /ieXij Opsirrfnica are those of ISutyrtSes, not of Tren-aidevp^vat. ap.a0Ea=" inexperienced, lay". Thuc. IV. 41 oi Aaxedai/iovtoi d/iadeis 6vres kv T(f irplv XP°"I(> Xjorefas Kal toiovtov ttoX^- /4oi>, Ar. Ran. 1445 duaBiarepov irois elirt Kal ) ap.op^os &c. 98. Xiy&L. Of sounds of lamentation, also Pers. 332 \iyia KUKi/iara. fiapla. Of sound, opposed to Xivt'a (=d£la). Arist. Rhet. in. 1 § 4 tj} ^wkj, itws avT% Set xpfjoSai jrpos Hkoo-tov iriSos, Kal jrffis Tots tocois, ofo* 6£eia Kalfiapela Kal 1U0-Q. Pers. 572 fiapb 8' d^baaov oipdvt' Sxv- Soph. Phil. 207 oiSi /ie XdSet flapeia Tij\6$ev ai8d...diatrri/ia yap 0pi)veT "Now shrill, now deep". 99. tij ■ ty. This interjection is used IKETIAEC. %waa ryooi<; fie Ti/iw. tkkofiai fiev 'Airlav ftovviv, Kapfiava 8' av avha crvv, ya, vel ay4\ai> dubitanter in preference to the lib of the antistrophe as being connected in sound with ii)Xe/xos. The reading c|iirpeirij gives no satis- factory sense with either ir&0ea or /UXij. Iiurpeirqs ( = irpiirwv iv) should mean con- spiciendus inter or ob. Elsewhere the adjective only occurs in the iambograph Ananius, where the turning is said to be IxOivwa) inTpeirris h /xvtto>t$. So the verb Ar. Nub. 605 Baicxais i/firpfiruv Aidcwros. Soph. El. 1 187 bpav I i/ibv rbv airijs. II. VI. 500 oi pev Iri J"wdc y6ov "Eicropa. Choeph. 926. For p.6=i|»ai>niv Paley quotes Eur. And. 256 dXX' oiS' ihyii p.%v vpbaStv {xSibiria /*e aol. Ti|idv. Of honours to the dead, cf. Cho. 96, 486. S.c.T. 1021, io46tijuV«s ™0, 1024 ari/iov ixipopas. Cho. 200 &c. 101. i\&>|mh. See on v. 23 c3 mSXis, iS yij. . 'AirCav. See v. 234. Ag. 256. Soph. O. C. 1303. Bovviv. rV yrpi Kara (lapp&povs Schol. (a ridiculous remark). So Hesychius povvis ■ yrj • Alux^os, wrongly, for 7S /3oDxi occur together v. 755. /SowoV'hill", fiovvoeii-fis, are words in vulgar use in later Greek, and a modern Greek word for "hill" is bouno. In the Etym. Mag. p. 208, 3 fiovvbl are explained as oi tyijXol Koi dpibSeis teal ye&Koipoi tottoi. Hdt. IV. 199 (speaking of Cyrene) to uirip tuii> daXacrcriSiwu xibpw. . .to fiovvobs KaXiovai, which passage no more proves the word to have been originally "Cyrenian" than " Highlands" is proved to be originally a Scotch word for a similar reason. Though a yX&aaa, i.e. not a common Athenian word, it was evidently well known in Greece generally. (See further Ruther- ford New Phrynichus Art. 333.) It would seem to have been affected chiefly by Aeolians and Dorians, and as applied here to the Peloponnese, gives some local colour. Etymologically pouvos cannot be con- nected with 70WOS (the original initial not being velar), though the same ex- planation is given of both in the Etym. Mag. (p. 208 and p. 239). The root is that of j3i)w. There is no other " foreign " word in any part of any chorus, nor is avSd a "word" at all, but a sound or tone, cf. Horn. Od. XXI. 411 x e ^ l ^vt eUiXti aiS-qv. The tone of the Danaids is foreign, but their words are Greek. 102. The rioKovveis of M, as emended to eu, y&, Kovvet?, is a,n assertion which is 32 AlCXYAOY •TroWaKi 8' ifiTrlrvm Ijiiv Xa/a'St Xivocrivet SicW/a KaKvirrpa. deois 8" ivayea ri\ea 7re\ofiiviuru> tj plerique, facilius quam verius. \lvouriv i]Si Westphal, Oberdick. \ivoun koI Wecklein. 105 oi.Sovlai M. Prius fuit povott)S, or tail ai, 70, np.al tois Oedis iirlrpixovanii. iwy^a Si, ivaylvpara., shews that except IKETIAEC. 33 eirlSpo/t, biroQi BaVarot dvy. loo lib Iw SvtrayicpiTot, ttovoi, (126) 106 — 107 Quamquam priorem versum varie mutaverunt editt-, meliorem nemo aut dedit aut dabit. In altero tantum error indagandus erat. Praebet enim M iirtSpoiuiiToOt B&ewfis Sirrjt ; &ir% habuit Schol. dp?) edidi. ivy Weil. MSpo/ios SBi Bothe, Oberdick. 108 ir6poi Westphal. iri/floi Weil. in djrfj for oirni' \e read what our mss. give. The main difficulty is one of the sense, to see how this bears upon the following lines 108 — 109, or what place it claims in the general context. If w. 108, 109 are an abrupt exclamation of the Danaids touching their own fate, what is to be understood by r68e Kv|ia and Svo-d-yKpiroi ir6voi? There is evi- dently a nautical allusion, or else a meta- phor from a rushing torrent. SvadyKpiroi jr. makes for the former. We should therefore naturally look for some nautical touch in these verses 106, 107, — a touch which does not appear in the existing text. &irfi of the Scholiast is far too weak even for e.g. &iri\6ri, &va\uprliar], of which it is intended to be the equivalent. 8irr|t of M has all the appearance of a gloss on 6iro8i. and has supplanted a somewhat similarly shaped word at the end of the line. Putting this considera- tion with the Scholiast's infi we are led to dvfj "when Death hath relaxed his blast", outrun is a vox propria of the wind slackening, Soph. Phil. 639 oiicovv cjreiSav iri>evp.a roix wpiipas ivy (where MSS. atii, 071;!, waprji). Hdt. II. 113 oi yap dvtei t& Tvei/iara, and metaphori- cally Soph. Phil. 764 lus o'cj; ri irpay/m toCto tijs v&aov. BdvaTos- quasi 6 Bavarlas, Bay&rov oKe/ios. The voyager through life is hard pressed by the wind of the storm of death: "when that wind relaxes and all is well, then solemn rites pour in to the gods". This involves a virtual promise or vow to heaven, that if they too be freed from the impending wreck they will pay offerings ; and the sense fits with IK^o/iai of v. 10 1 1 and with tcd/ia follow- T.S. ing. For the notion cf. Hor. Od. III. xxix. 57 Non est meum si mugiat Africis Malus procellis ad miseras preces Decurrere et votis pacisci &c. eva-ye'a TeXca are rip.a.1, as the Scholiast says, but not ivaytepjiTa, which are for (pBirol, not for Beol. There is no question of parentatio here. A possible explana- tion of tvayia is & 8eots iir«rxvttTo£ tis JvopKos i.e. such that, unless a man pay them, jb> &yei ivix*™ (piaculo tenetur) Hdt. VI. 56. The person would be iva- 71JS, the offerings are Ivayia. For this view may be quoted Soph. O. T. 656 t6k ivayrj 0{Xoi>="amicum Sacramento ob- strictum ". But c£yos (rather perhaps ' ayos see Curtius, Gr. Et. in voc.) has j other meanings than pollution, viz. (1) '■ expiatory sacrifices. Hesychius gives 470s ■ ayvurfia. Bvalas : cf. Soph, Ant. 775. (2) "tu>v Ka ' TiSXedJS ffeautrniriis. 107. errCSpojia, "abundant", a sense not elsewhere found with this word, but recognised in Mtravros (Ag. 887) and Mppvros (Eum. 907). 108. Bwrd^KpiTOi, SvaSiiyvuaToi Schol. The Danaids do not know which way to turn. Weil's irvdoi is very attractive. 3 34 AICXYAOY no 7rot Tooe «u/t. atra^ei; ikiojiat, fiev 'Airiav fiovviPj Kapftavq 8" av avBa avv, ya, yvoti)<;. iroKk&Ki S' ifnrlTvco %vv Xaicihi Xivoffivel "SiiSovia KaXvTTTpa. ifkara fiev ofiv \ivoppa iarai Kal rb ri\m. ir\ciTa.,.86(ios Sopos. The means of propulsion and the vehicle. XivoppcuJ»i's T6 86p.os Sopos. A per- fectly sound expression. S6p.os Sopos is the "timber structure", or "building of our bark"= "our well-built bark", while Xivoppatpijs refers to the manner in which, in ancient times, the timbers were clamped together. The Scholiast's note is better than usual: i) vavs, irap6p.o- \lvov naxpol riroi. Pers. 68 XirooVo-/^ o~xeSla. Hdt. VII. 36 Si5o $ir\a \evKo\tvov. Eur. I. T. 1043 &c. In Plato Legg. 945 c iroXXol natpol iroXireJas XiSireus elm, xadaTep vedis t) ftjou Tiv6s, Oi)s ivTOVOVS TE Kal {iTofrufiaTd Kal vefipav firiTovovs irpoaayopeiopev, all the mss. except Par. A give tovovs, but Par. A, which is worth more than all the others, gives ivrovous. The (vtovoi. are probably some such %6v8eo-/i.os as this be- fore us. 116. &\a. o-r£y<»v, i. e. ' ' thus sewn, but well sewn and water-tight". Cf. Thuc. II. 94 vrjes oiSev ariyovtrai. 117. hrtp-we, better than o/Aai" reXevrdi 8' ev yepaq) vvv irarrip fioi "iravToirTas irpev/J-eveK KTiaeiev, airepp,a crep,vdwyetv. (l4u) 120 Non ausim negare &re/i0' a/ia irvowuaiv poetae deberi. 118 — 119 TeXevrai 8' ev Xpbvm Trar%f 6 Travr6irTas M. Antistropha admodum corrupta facit ut multas emendandi vias et hie et illic temptent editt. TeXem-ds omnes, auctore Burgesio. warfp /toi iravoirras Hartung. De eo, quod dedi, vide adnot. reXevras S' av ev X- t- iravrapxas iravroirras, et in antist. Stay/iois iixotaiv aVxaX<3 since the omission or misreading of either of the signa compendiaria of ep or would lead almost as a matter of course to the substitution of XP° V< ? f° r X«po-a>vuv. Moreover \(pa\a(Ta. am. g . (l45) 125 125 2x°vtra o-epv' iv&iri' aaipcMs M. Praeposui A post A omissum, et vitium in fine sanavi. "Aprepis pro ao-vyelv. el Be fir], fiehaOp e? 37 (iso) 130 arp, rj ". mann. ds Si iravrl re aBivu Oberdick. 126 rravrl Si adevowL {at. in rasura) Sioyyp,o1tTi...S' 1 & tv"Airi8i, "in Opis' case"; cf. inf. 962 iras 5' iv nerolictp yXdaiyav eSruxov tpipei. Soph. Aj. 1315 iv i/iol Bpa. But the Danaids themselves are not marked by any special degree of swarthiness, if we are to judge by the places in which such a characteristic was likely to be named, vjz. w. 208— 38 AICXYAOY r/\im crTvyorf/Aev, to? tov yd'iov tov TTokvi-evwTaTOV Zrjva rmv KeKftrjKOTODV (155) \av$es J}Si6ktvwov 7&0S M. Recipiunt fere omnes Wellaueri ^XiAktw