Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924075226229 -^/^-CCQ^C CORNELL UNIVERSITY LIBRARY 924 075 226 229 THE DIVINE NAMES IN GENESIS BY THE REV. JOHN SKINNER D.D. HODDER AND STOUGHTON LIMITED lCjfni;nin. The agreement of a single codex with one or more versions is not sufficient evidence that the variant reading was once wide- spread in Hebrew, or that it lies behind the versions in question. There are such things as chance coincidences. But I do not insist on this point, because I am prepared tO argue that it makes not the slightest difference to the critical implications of the verse whether we read 'nnin or 2. Nor, again, is it necessary for our immediate purpose to join issue with Dahse on the soundness of the text at the beginning of verse 2, " and Elohim spoke to Moses," where he thinks that Yahwe stood originally instead of Elohim. The former, it appears, is attested by five Greek cursives (bw np f),* by the Old Latin version, and by a citation in Justin. It is also the reading of the Samaritan Pentateuch. The Old Latin and Justin are fairly taken as presumptive evidence that the reading is pre-Hexaplaric ; i.e., it was found in LXX MSS. before Origen undertook the task of bringing the LXX into closer correspon- dence with the Hebrew in the monumental work called the Hexapla. It does not follow that it is the older reading, or even that it existed in Hebrew MSS. Many errors had crept into the LXX text before Origen ; and for what we know this may be one of them. It seems to me, indeed, * It will be seen that the MSS. represent three different recensions, but that in the last two cases they are opposed by the majority of the group to which they belong. EXODUS VI. 2, 3 19 that Dahse is much too ready to assume a Hebrew original for any Septuagintal variant which strikes him as significant. On the other hand we must admit that in this case there is one consideration that pleads in favour of nin^ being original. The tendency of the LXX is to substitute 6 Osog (wrhn) for KvpioQ cnin'') rather than vice versa; hence, as Dr. Buchanan Gray has remarked, " wherever (6) Kvpiog appears in LXX it deserves attention as a possible indication of the original text." * Let us grant, then, that the KvpioQ of the Old Latin and Justin and the nin* of the Samaritan Pent, in Exodus vi. 2 is a possible indication of the original text, and that all the remaining LXX evidence, as well as the Massoretic text, may have to be set aside ; how would this affect the use of the passage as a key to the analysis of the Pentateuch? Would it inflict a very deadly blow on the documentary theory if its supporters had to admit that a writer who has avoided the name Yah we up to this point had anticipated by half a verse the disclosure of the name which he is about to record? I hardly think so ; and for that reason I w^aive the point here, and pass on to others of more impor- tance, t * The sentence is taken from Dr. Gray's Commentary on Numbers, the Preface to which is dated January, 1903. It is right to point out as against Dahse (Reply, p. 484) that, so far as Dr. Gray is concerned, the statement is in no sense a " concession." It was written before Dahse had appeared on the field of criticism and before (so far as I am aware) there was any acute controversy about the critical value of the divine names. t Dahse is entitled to make the most of the circumstance 20 EXODUS VI. 2, 3 3. We come now to issues of really vital interest. The first is the genuineness of the name El Shaddai in Exodus vi. 3. Dahse seeks to prove by a somewhat intricate line of argument that the name is not original, but was introduced into the text by an editor at a comparatively early date (before the time of Origen) and he reaches the same conclusion regarding five out of the six cases where the name appears in Genesis, It is necessary to examine this position very carefully ; but the questions raised are extremely complex, and the reader may be prepared for a rather tedious discussion. Let us look first of all at the actual occurrences of the name. The Hebrew reads El Shaddai in Genesis xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 14, xlviii. 3, xlix. 25. The LXX renders 6 fltoe aov in xvii. 1, xxxv. 11, 6 Aeoc fiov in xxviii. 3, xliii. 14, xlviii. 3, and 6 Qtog 6 hfiog in xlix. 25. In Exodus vi. 3, it has 0EOC wv avTwv. There are traces of pre-Hexaplaric readings : omission of (roO in xvii. 1, xxxv. 11, of fiov in xlviii. 3, and of wv in Exodus vi. 3 ; but as these do not materially affect Dahse's final con- clusion we shall do him no injustice if we neglect them here. Now the first thing that strikes us is that the LXX invariably renders El Shaddai by 6 Otog followed by a possessive pronoun in the person that in Gen. xvii. 1 nilT' stands (by error, as I believe) in an account of the self-revelation of God ; and so in xxviii. 13 ; and to argue that from analogy the same name should be read in Bxod. vi. 2. But what of xxxv. 11, where D'n^N is all but unanimously supported by the LXX, or xlvi. 2, where no LXX variant is recorded at all ? EXODUS VI. 2, 3 21 appropriate to the context. It looks as if the translators had not understood the word nK', but had the notion that somehow it expressed a close- ness of personal relation between the Deity and His worshippers. I confess that I have no satisfy- ing explanation to offer of this strange idea — that ''^C' was equivalent to a possessive pronoun. Eerdmans thinks that the LXX pronounced the name as ''W ^K (El Shedi), " God my demon," and understood El Shaddai as the special guardian deity of the individual patriarchs. That explana- tion is not quite convincing, because it fails to account for the change of the first personal pro- noun or adjective to the second or third where the circumstances required it ; but I can suggest nothing better. Anyhow, I am in no worse case than Dahse himself ; for the difficulty has to be faced in xlix. 25, the only passage in which Dahse allows the name to be genuine. If he can produce an explanation of the 6 sfio^ in that verse, it will probably suit all the other cases as w^ell. In the meantime I think that we are entitled to hold by the prima facie impression which the usage of the LXX makes upon us, viz., that Shaddai was a puzzle to them, and that they concealed their embarrassment as best they could. But let us see how Dahse succeeds (or does not succeed) in eliminating El Shaddai from all these passages except one. The writer of Exodus vi. 3, he argues, must have found in Genesis three separ- ate self -revelations of God, to Abraham, Isaac and Jacob ; and if he wrote ntJ* bxa he must have found the name in each of these. Now we find such 22 EXODUS VI. 2, 3 revelations in the case of Abraham (xvii. 1) and of Jacob (xxxv. 11) ; but there is none in the history of Isaac. The only passage which the writer of Exodus vi. 3 could have had in view, according to Dahse, is xxvi. 24 ; and there El Shaddai does not occur. Therefore it cannot have stood originally in Exodus vi. 3 ! Further, in xxvi. 24 God calls Himself " the God of thy father," and similarly to Jacob in xxviii. 13. But the God vrho is to Isaac and Jacob the God of their father must have named himself to Abraham " thy God " ; and this is how we read in the LXX of xvii. 1. Conse- quently their Hebrew text must have read yrhii, " thy God," and we must accept this as original ! In the same way we must read in xxviii .3, in|?x, " my God," in xxxv. 11 yrha (or simply i^x), in xliii. 14 *n'?K, in xlviii. 3 m^n (or"?}*), and in Exodus vi. 3, nn'n'px "their God." The only genuine instance is xlix. 25. A " theological redactor " [Bearbeiter) found the name here, and proceeded to insert it in the other passages. Fortunately for Dahse's detective pursuit, he overlooked xxvi. 24. Such arguments carry no conviction. But since this hypothesis of a theological redactor is an essential part of Dahse's main contention, I will point out some of the difficulties under which it labours. (1) One would like a better reason than Dahse gives for retaining El Shaddai in xlix. 25 * while deleting it in all other cases. To be sure the theory would break down unless the name were left in one case ; for the supposed theological * The received Hebrew text has nti' HN, but of course I agree witji Dahse that hn is the true reading. EXODUS VI. 2, 23 redactor must be allowed a little capital to start operations with. But that is not a reason that can be seriously advanced ; and Dahse does not advance it. What he says is that the LXX rendering in xlix. 25 is unique. But is it so very unique ? Is the difference between fiov and 6 IfioQ so great that a translator who rendered nty by the one might not also have rendered it by the other? One would have thought that a passage in which El Shaddai stands in poetic parallelism with " God of thy father " is the place of all others where we might suspect that it stands for an original in'pK) if one were to indulge such suspicions at all. (2) The procedure attributed to the redactor is arbitrary and irrational in the extreme. How could it have occurred to any man to manipulate the text by multiplying instances of a most un- usual divine name? How does it happen that he confines his operations to the histories of the three patriarchs? Why did he select these particular passages and leave others untouched? Why did he pass over such revelations as xv. 7, xxviii. 13, as well as xxvi. 24? It cannot have been to give an air of reality to the statement in Exodus, for, according to the theory, he was himself responsible for the insertion of the name in Exodus vi. 3. What could have suggested its insertion there ? Was it because he took ex- ception to such empty phrases as "my God," " thy God," " their God " on solemn occasions like those before us ? That motive would be credit- able to his religious instinct, but it is certainly not a probable one. In any case it would not 24 EXODUS VI. 2, 3 explain his choice of the particular name El Shaddai as a substitute. Dahse may reply that he is not bound to answer such questions as these : he has satisfied himself that the LXX has the superior text, and has suggested an explana- tion of the Hebrew, and that is enough. But with all respect I submit that the questions are pertinent. Those who do not share Dahse's con- fidence in the LXX have a right to ask which of two theories is more reasonable : that the strong, clear-cut sense of the Hebrew is the result of redactional action for which it is impossible to find any adequate motive, or that the com- paratively weak and pointless LXX reflects the ignorance of Greek translators making the best they could of an unintelligible original. (3) We have to consider the time at which such a redaction w^ould have been possible. Dahse is at some pains to show that El Shaddai must have been found in the Hebrew text in most of the passages in the time of Origen. We may safely assert that it was found in all of them long before then. The Massoretic recension had been fixed by the middle of the second century A.D., and there can be no reasonable doubt that in all essential respects it lay before Origen in the form in which we now have it. But more than that : the Hebrew is supported by the Samaritan Pentateuch. Hence if any such redaction as Dahse supposes ever took place, it must have been at latest in the fourth century B.C., nearly 100 years before the Greek translation was made. I will not deny the possi- bility that Hebrew MSS, of an older date may EXODUS VI. 2, 3 25 have been in the possession of the Alexandrian translators ; but surely the hypothesis that their MSS. had escaped a redaction which must have been carried out at least a century earlier is too incredible to be entertained on such slender grounds as Dahse has produced. (4) Expressions like " my God," " thy God " are extremely rare in the patriarchal history (xxvii. 20 being the only case at all parallel to those imagined by Dahse) : and that should make us cautious in substituting them for a well authen- ticated Hebrew reading. Still, if there had been a redactor on the look out for opportunities of inserting HK' "?« there is no apparent reason why he should have passed over xxvii. 20 any more than xxviii. 3, especially if, as Dahse thinks, the original LXX of xxvii. 20 was simply 6 0eoc aov (without Kvpiog). (5) It is by no means clear that Exodus vi. 3 presupposes a separate revelation of the divine name to Isaac. It is perhaps enough that Isaac knew the name El Shaddai ; and that we learn from xxviii. 3. At all events xxvi. 24 is a broken reed for Dahse to rely on. We read there cer- tainly of a revelation of God to Isaac ; but it is neither as JEl Shaddai nor as " thy God," but as the God of Abraham. Therefore, if " their God " were the right reading in Exodus vi. 3, it must be understood not distributively of each separate patriarch, but collectively, the revelation to Abraham covering the case of Isaac and (if need were) of Jacob also. In precisely the same way we may hold that the Hebrew reading HE' ha is to be taken collectively, i.e., that the disclosure 26 EXODUS VI. 2, 3 of the name to Abraham includes its disclosure to Isaac ; and we may accept this sense all the more readily because the name is actually used by Isaac (xxviii. 3) in passing on the blessing to Jacob.* I hold, therefore, that Dahse has entirely failed to dislodge the name El Shaddai from Exodus vi. 3.t It stands there, the signature of * From the standpoint of the critical theory it would be natural to explain the omission of Isaac by the supposition that the section of the Priestly Code in which the revelation to Isaac was recorded had been suppressed in the course of the redaction. I do not myself believe, however, that that is the true explanation. In the older Yahwistic tradition there are two disclosures of the divine name Yahwe, one to Abraham (xv. 7) and the other to Jacob (xxviii. 13), but none to Isaac. The authors of the Priestly Code adhered to this tradition of a twofold revelation of the name ; only, in accordance with their theory, they changed Yahwe into El Shaddai. See the footnote on p. 15 above. t Dahse promises (p. 5) that the reason why El Shaddai was inserted in the 6 passages mentioned, and not in xxvi. 24, will be explained in the last part of the volume. He seems to refer to p. 157, where he points out that in xliii. 14 it occurs at the beginning of a new Seder (pericope of the Synagogue leotionary), and adds that the Seder-division shows us why it stands just here : it was inserted here as in xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11 and xlviii. 3, "after the reading-lessons had been introduced!" Rarely has a point of exclamation concealed such looseness of argument. How in the world do we see that the inter- polation is later than the Seder-division? Is it because it never occurs twice in one Seder ? Surely that is not very wonderful, seeing there are 37 Sedarim in which it does not occur at all. Moreover, as far as that goes it might just as well have been inserted in xxvi. 24. I suppose that what Dahse would have liked to say is that it never occurs except at the beginning of a Seder ; but he could not put EXODUS VI. 2, 3 27 an incomplete revelation under which the patriarchs lived. It stands also as the contrast to the name Yahwe, which is now for the first time made known to Moses. But here we have to meet another contention of Dahse, directed this time against the very citadel of the critical position, viz., the genuineness of the reading Yahwe in verse 3. 4. Dahse thinks it doubtful if the word nin' stood after H e^- f?t? H HH St? [^>^H ^ 1 1-0 H H l-Ol-B <>. ^S WW 1-5 hs 1-5 1-5 tit? [2 12 to H 1 1 5S Ha Ha t?t? , Ha l->H «■ i-s 1 1-3 l-S ni-5 nK i-=Hi-5 1-5 1-53 -1^ X ••!><' >< ■■!>^' ■■>< ••X ••X ^M EH ><1 aa ^ ^^ g^q ^ t:i §13 s^ Sh^ SS 09 00 tH « to t- 00 OS •g r rH i-t rH rH rH rH rH ■g s' ^ jd JJ -d ja ji o oq o O O o o o o rH u 1 o> O iH < ••X ••« ■•i^' ■■Yi ■•X ..f^' ••« %ix ^M ^« Hjx! E-i« ^X E^M E^> o iH (M CO '* i-f rH tH h' >s! CO lO cq Si- w ■a J. a o w ^ ^ il-S I m|^ r •rH O -f3 ^^ 03 .S s " :S« ° -^ *»'"', O "^fi: ''^ ,5 > o o CO '^ CQ in & Oq * » CO CO HH HH 13 1 HH IH -J— HH HH HH l^eq HH 09 0} 1 ^13 1 HIS! CO CD 1-»S -|3 HH B^ 1-3 1-3 gg CO 1 s 13 l-jl-= .^ — ' — . .. 't ■•X "M ••M ••X ••X ■•X ••X ■•X ''B ^X E-ilx! ^M EHt .. .. ••« ■■X ■•« ••>^ •■« ••« !3 ••tx! •■« ^X lj« EjX £|« ^x Ej« EjM ijM 1^3 1^13 1^2 s3 %^ Bk^I !zi i^S SS o ■* R Is m tH & & 00 « g ^ 1 1 7 1 t 'i*! % n ^ OD ? A >d S cq CO ?« «5 ^' o -<* •<* •* ■* ■* lO ^ t- CO C5 i-( eq CO CO CO 03 CO 00 •* ■* ^ ■* ^0^ xy X4 r-l •^ t* ■<»< ? ■^ ^ 10 5 >o s (ii 3 P< .£) S m u ;§ DS "3^ T) a> .■ CO ° a HO 48 THE PERICOPE-HYPOTHESIS irreconcilable and sometimes unaccountable discrepancies. A good many of his generaliza- tions appear to be simply loose and inaccurate. The number of "mixed" Sedarim is not 9 but 18; "mindestens ein nin' = Kvpiog" (p. 92) being enough to constitute a mixed section. It is not true (p. 93) of Seder 26 that elsewhere than xxviii. 13a, 16 we have 'n = 6 0£oc, for there are two Js (xxviii. 20, 21) for the originality of which in the LXX Dahse has expressly argued (see above). The statement on p. 94 that Par. VI, has " at the beginning purely J passages, and at the end three more," if true, would be fatal to the theory, and is contradicted on the next page ; as a matter of fact the Parasha ends with two Es. In S. 16 it is not only the last, but the last two, names that are E in the MT. Ss. 17, 18, 19, even apart from " specially motived passages," were not purely Elohistic in the LXX (see J in xxi. 16, xxi. 2, xxi. 4 ?, xxi. 6 ?) ; and even if they had been they would have been none the less " mixed " by the presence of " motived " Js, and there would have been nothing to prevent MT from regularly changing E to J. S. 10 has two Js (xiii. 4, 18), not " only one," as stated on p. 95. S. 23 is Yahwistic (p. 95) in MT, but not entirely so in the older (?) LXX form (xxv. 216). S. 35 contains two Es ; therefore is not Yahwistic (ibid.). — Other statements are justified only by operations on the text which seem to me doubtful and arbitrary. S. 12 is brought under the theory (p. 92) by no fewer than four changes of the text (xv. 2, 4, 8, 18), all precarious, and the last seemingly in opposition to what Dahse has himself said on THE PERICOPE-HYPOTHESIS 49 p. 41. Similarly S. 13 is manipulated not only by the change of J to E in xvi. 11 (for which as the earliest Septuagint reading there is a good deal to be said), but also by neglecting (nicht angefiihrt !) " fiinfmal ayyeXoe Kvptov " (p. 92), for which there is no real justification (see below). Chap, xviii. (S. 15) is excluded from the mixed Sedarim by twice changing B to J, on very weak evidence, amounting in the case of xviii. 1, even in Dahse's estimate, only to a " vielleicht " or a " wohl." Pars. VIII and XII are classed as Elohistic (p. 94) by explaining away the two Js (xxxii. 9 (10), xlix. 18) through the rule that " sacrifices, prayers and praises are offered only to Yahwe, not to Blohim " (p. 96), which again is an unreal restriction (see below). Indeed, the variety of motives assigned for the retention of J by the LXX in particular cases is such as to discount heavily the value of a theory which requires to appeal to them all. And lastly it is an absolute non sequitur to argue (p. 93) that because there are " mixed " sections in the MT as well as in the LXX, therefore all the mixed Sedarim of the LXX must have been mixed in the Hebrew basis of that version. I do not profess to know all that Dahse may have had in his mind in writing these pages (92-95) ; but taking the statements as they stand I find them utterly untrustworthy and misleading. Probably few wUl take the trouble to check them in detail as I have done ; but having done so I repeat that to the best of my judgment the facts are as I have given them above, and at any rate not as stated by Dahse. And I might fairly The Divine Names in Genesis. 5 50 THE PERICOPE-HYPOTHESIS decline to debate a question on fundamental data which I conceive to be wrongly reported. It is needless, then, to discuss minutely whether Dahse's theory fits the facts tabulated above; it manifestly does not. But I will point out one or two things. Taking first the recension sup- posed to lie behind the LXX, in the 14 " unmixed " Sedarim the rule is observed that the LXX has made no change on the original, and so far the theory may be said to be vindicated. Yes, but only on the assumption that here the original text has been preserved by the Hebrew ; otherwise we cannot tell what havoc the LXX may have made of sections originally mixed. Again, in the " mixed " Sedarim, it is true that there are only two (19 and 26) which do not either begin or end with J, and of these two it may be said that the first or last J of the original has been retained. I w^ill not absolutely deny that there may be evi- dence of design here (though I greatly doubt it) ; but even if it be so it is quite as explicable on the supposition that the LXX is dependent on the MT as on the reverse assumption. I fear this is the only triumph that Dahse can claim for his hypothesis. In all other respects it is plain as day, from the synopsis above, that the treatment of the mixed Sedarim is governed by no principle whatever, unless it be the negative principle of making as few mistakes as possible. Coming next to the alleged Massoretic recen- sion, we find it encumbered with still greater difficulties. What is conceived to have taken place is a Yahwistic redaction, confined to mixed Sedarim, and applied to these only under peculiar THE PERICOPE-HYPOTHESIS 51 conditions. It is of course possible to represent that the uniform use of J in six out of the eighteen originally mixed Sedarim (Nos. 10, 12, 13, 15, 23, 34) is due to an operation of this kind ; but what of the remaining twelve ? Dahse tells us that we are not to look for the alteration except in " EIo- himstellen die mitten zwischen Yahweabschnitten lagen" (p. 94). The language is studiously am- biguous. What is a Stelle ? what is an Abschnitt? If Abschnitten means Sedarim, the absence of the redaction in the majority of mixed Sedarim would no doubt be explained ; but then the operation ought not to have been performed in any one of the six just enumerated. If, on the other hand, Yahweabschnitten are sections beginning or ending with an isolated J, the conversion of Nos. 10, 12 and 13 {not 15, 23 or 34) would be accounted for, but its absence in other instances (e.g. Nos, 14, 17, 29) becomes inexplicable. Again, if Elohinistellen means (as apparently it must) individual occur- rences of B within the Seder, the rule will be found to be frequently violated on both sides (Nos. 15, 16, 18, 19, 26, 28, 29, 35) ; and it rarely makes any difference to the working of the theory what position the names occupy in the Seder, or the Seder in the Parasha. It would seem, in fact, that the Parasha-division could only affect the treatment of the opening and closing Sedarim of the Parasha ; of these it could never be said that they stand " mitten zwischen " J-sections. Now that consideration would have prevented the redaction in S. 34 ; and there are only three other cases (Nos. 14, 29, 43) in which it could have had any influence on such an editorial process as is 52 THE PERICOPE-HYPOTHESIS here imagined. It is time to ask whether it be really conceivable that any man or body of men should have been governed by the whimsical notions attributed to the Massoretic editors. We could understand a systematic alteration of E to J throughout the Pentateuch ; we could even under- stand such an operation being restricted to mixed Sedarim ; but a Yahwistic redaction which refused to touch a mixed section unless it was flanked on both sides by the Tetragrammaton is too remote from the normal practical working of the human mind to be received as a credible explanation of the distribution of the divine names in the Hebrew text, even if it could show a much closer corre- spondence with the facts than is actually the case. I submit then that no case has been made out for a Yahwistic redaction of the basis of the LXX by Hebrew editors governed by a regard to the Para- shas. If there had been a redaction at all, the facts would be much more naturally explained by a tendency to assimilate isolated occurrences of E to the Js on either side of them, than by the com- plex system elaborated by Dahse. And finally one would like to know why the MT is to be accepted as having preserved the original in the " unmixed " Sedarim, and to be regarded as secondary in the "mixed." Does not this amount to assuming that it is to be trusted when it tells in favour of the hypothesis, and discredited when it makes against it ? * * Even Dahse's own theory, untenable though it is shown to be, works out in a manner eminently favourable to the MT. For in the first place it involves the admission, as we have seen, that in all unmixed Sedarim the MT has THE PERICOPE-HYPOTHESIS 53 We have not by any means exhausted the list of vaguely arbitrary statements for which Dahse makes himself responsible. I propose to folio-w- him point by point through his analysis of Parasha VII (p. 95 ff.), which seems to have caused him more difficulty than any other in chaps. xii.-l. It extends from ch. xxviii. 10 to xxxii. 3, and includes Sedarim 26-29. He commences with what seems the irrelevant remark that no one has yet noticed how this Parasha begins and ends " artificially " with the " angels of God " (xxviii. 12 ; xxxii. 1). This statement is not quite correct. The last phrase is not in xxxii. 1, but in xxxii. 3, and it is not DTha ''3N^D but 'x n:na- Wherein the artificiality of the commencement and ending consists, and how the theory is affected by it, does not appear. — In xxviii. 13 he rejects the second J (with the LXX) as an interpolation in the Hebrew text. It makes no difference to the argument whether it be rejected or retained. But it is read not only by Hexaplaric MSS. of the LXX, and by the Sahidic and Ethiopic ver- sions, but also (in place of 6 flsoe) by the Old Latin ; so that it has a good claim to be regarded as the original reading of the LXX. We cannot, in view of xxvi. 24, say that the sense demands it ; but at least the sense is better with it than without.— In xxviii. 20 I have already admitted the force preserved the original names. Further it implies that in mixed sections every J of the LXX must have stood in the original text, so that where MT and LXX agree in reading J. the MT is again true to the original. These two maxims between them account for about 126 names out of 216. Why should we suspect the soundness of the MT in the remaining 90 cases ? 54 THE PERIOOPE-HYPOTHESIS of his contention that J is the original reading (LXX, Kvpioc 6 Osoc or Kvpiog).—We come next to xxix. 31, 32, 33, 35. Dahse allows that in all four instances J is the oldest attested LXX reading (as MT), but says he has already shown that in the first three crhtt or ^k is the original. Of w. 31 and 33 I can discover no previous discussion, and I see no reason for going behind the common tradition of MT and LXX. On v. 32 he has argued that the real form of the name of Jacob's eldest son Reuben (baiNi) "proves that nin' cannot be original." I hope to deal with that type of argument in another connection, and will only say here that it rests on a complete misconception. It is true, however, that the Peshitta here reads Elohim, and to that no answer can be made except that the Peshitta is much younger than the original LXX, and that a reading of that version unsupported by Greek evidence is no sufficient reason for questioning the soundness of the MT.* In ■;;. 35 he allows that J is the true text, but on the inadequate and erroneous ground that it speaks of the " praise " of Yahwe, and that " one offers sacrifice, prayer and praise only to Yahwe, not to Elohim" (but see xx. 17, cf. xxii. 8, xxvii. 28). — Again, we have differences in XXX. 24, 27, 30. In v. 24 the textual evidence for E (against MT) is stronger than usual (LXX, Aquila, Symmachus, Peshitta) ; on the other hand all Hebrew MSS. and Sam. have J, so that the * On p. 27 we find the statement that xxii. 11, 15 are the only cases where a J of MT, rendered by E in Pesh., is translated by icvpioQ in the LXX. Dahse must have been nodding here. THE PERICOPE-HYPOTHBSIS 55 external evidence is by no means decisive against MT. We will leave it at that in the meantime, and return to the passage in another connexion (p. 185 f). In V. 27 the LXX is supported by the Peshitta alone ; but Dahse adds the purely sub- jective consideration that Laban would not be likely to speak of the blessing of Yahwe ! Why not ? He does that very thing in xxiv. 31, where there is no dispute as to the text, and where (the Seder being " unmixed ") J must, on Dahse's own theory, be regarded as original. In v. 30 he accepts J as original. — Lastly, on xxxi. 3-xxxii. 3 he declines to discuss xxxi. 49 because of the notorious corruptions of the text. — He adds the general remark that after " name " and " angel," Yahwe is always represented in LXX by Kvpiov. The former statement is true, but has no bearing on Par. VII, where the expression does not occur. The latter is incorrect (see Num. xxii. 22-35 pass.), and in any case it is clear from Gen. vi. 2, xxi. 17, xxxi. 11 that the LXX cannot have had any aversion to substituting B for J in this connexion. But let us adopt all these suggested amendments, and see how far the result bears out Dahse's theory. We have to distinguish three stages of the text : the original Hebrew ; the original LXX (which proves to be almost identical with our present LXX) ; and the Massoretic text. We get the following scheme : — Seder 26 (xxviii. 10-xxix. 30) Orig. EJ-J E JJE LXX EJ-J E JJE MT EJJJEEJE 27 (xxix. 31-xxx. 21) Orig. BBEJEEEEEE LXX JJJJEBEBBE MT JJJJEBEBBE 56 THE PEEICOPE^HYPOTHESIS Seder 28 (xxx. 22.-xxxi. 2) Orig. BEBEBJ TjX.^ EdBjiaEiEjJ MT BEBJJJ 29 (xxxi. 3-xxxii. 3) Orig. JEB ?EBBBE ? ?EB LXX JBEJBEBBEB?EE MT JEEBEBBE-JBBE Compare this with Dahse's summary (p. 96) : — " Seder 26 is Blohistic, only the 1st (and connected there- with the 3rd) name is J ; 27 Beginning (xxix. 31 ff.) Yahwistic, then Blo- histic ; , , 28 Blohistic, the last name (xxx. 30) Yahwistic ; ,, 29 Beginning (xxxi. 3) Yahwistic, then Blo- histic." It would seem that Dahse's generalizations are as wide of the mark as ever, and that after all these adjustments of the text he has come no nearer to a proof of his hypothesis. We note in particular (1) that the MT exhibits the tendency to substitute J for E only in three passages at most (xxx. 24, 27, xxxi. 49), while in two (xxviii. 20, xxxi. 11) it changes J to E, and in one (xxviii. 136) it supplies J for a blank in the LXX. (2) That the LXX, in violation of its alleged principle, has three times changed an original E into J (xxix. 31, 32, 33). (3) That the characterization of a Seder as " anfangs jahwistisch, dann elohistisch " is merely a device to save the theory by breaking up a mixed Seder into two unmixed sections. It holds good of S. 27 only after the LXX redaction, and therefore cannot be appealed to in explanation of the perfectly arbitrary treatment of the divine names THE PERICOPE-HYPOTHESIS 57 in the LXX of this section. Further comment is superfluous. I refrain, for the reason already given, from following Dahse through his discussion of the first eleven chapters. It is besides quite un- necessary to do so ; for if the theory breaks down (as I believe I have proved that it does) as regards chaps. xii.-l., it fails entirely. I wiU now ask the reader to dismiss it from his mind and to look once more at the tables given above to see what light they shed on the relations between the LXX and the Massoretic text. It will be found that in 23 out of the 35 Sedarim there is perfect agreement between the two texts ; that in 6 there is only one divergence ; in four there are 2 ; and only in two are there so many as 3 and 5 respectively. In all, the divergences number 22 if we exclude cases where a name in one text stands for a blank in the other, or 30 if we include such cases. The total number of occurrences of Yahwe and Elohim in these 39 chapters is 216 in one text and 219 in the other. Here I venture to reaffirm the opinion expressed by me in the International Critical Commentary on Genesis (p. xxxv), that that proportion of differences (from one-tenth to one-seventh of the whole) is not so great as to invalidate any critical conclusions properly deduced from the Massoretic text by itself ; and further, that the variations are quite adequately explained as accidental aberrations of the LXX, usually in the substitution of 6 diog for Kvpioc, but occasionally in the opposite direction. Let us only conceive (what the solid agreement of 58 THE PERICOPE-HYPOTHESIS the Hebrew and Samaritan — differing, it will be remembered, only in some eight or nine cases — fully justifies us in assuming) that the MT has preserved the original names with substantial fidelity, and that the LXX is dependent upon it,* and I think that any one not obsessed by a predilection for fine-spun theories and circui- tous solutions will perceive that the facts are suificiently accounted for in this simple way, as they certainly are not by the arbitrary and unintelligible pericope-hypothesis with which this chapter has dealt. It is really carrying a prejudice in favour of the LXX too far to throw the whole textual tradition into the melting-pot, and then to bring out "this calf." I am not now discussing the merits of the documentary theory ; my concern is with the Massoretic text. But one remark may be made : whatever may be urged against the documentary theory of the Penta- teuch, it cannot be said that on textual grounds it is demonstrably false. I believe I have shown that the pericope-theory of Dahse may be so characterized. * But see p. 240. Ill RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT IN support of his contention that the divine names are a variable element in the textual tradition, Dahse naturally attaches great import- ance to various recensions of the Greek and Hebrew text which he claims to have discovered, and in which he thinks the names were deliber- ately altered under the influence of certain recog- nizable tendencies. Two such recensions we have already had before us : one the assumed Hebrew basis of the LXX, whose existence I have shown to be highly problematical,* and the other the Massoretic text itself. To these he now adds two more, which he identifies first of all in the Greek text of two groups of MSS. of the LXX. If he had stopped short at this point it would hardly have been necessary to examine his argument very minutely. But he endeavours to prove that each of these groups " goes back " to a recension of the Hebrew text, which may have an authority equal to, or even greater than, the Massoretic recension ; and that is a position which evidently requires very careful considera- tion. In order to put the reader abreast of * See pp. 50 and 239, 60 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT the discussion, I will again commence with some explanatory observations. 1. The word "recension," as used by Dahse, is somewhat ambiguous. In its strict sense it denotes a text established by a systematic revision according to certain critical principles consciously adopted and applied by the editor. Three such recensions of the LXX are known to have been produced in the end of the third and beginning of the fourth century, by Origen, Lucian and Hesychius. Of these the most important and the best understood is that of Origen (the Hexapla). Its character, and the critical lines on which its author proceeded, are sufficiently known from statements of Origen himself, of Jerome and of other patristic writers ; and its text is preserved in a number of codices which can be recognized as Hexaplaric by unmistakable external indica- tions. As to the Lucianic and Hesychian recen- sions there is no reliable tradition beyond the bare facts that they existed, and that at one time they circulated in specified geographical areas. Their text has been lost sight of in the general stream of MS. transmission, and can only be recovered by investigations which are amongst the most delicate and precarious processes of LXX criticism ; while the principles that guided their editors are matter for conjecture based on the characteristics of the text thus provisionally ascertained. It is true that some progress has been made in the identification of a certain type of MS. text as Lucianic for a limited number of Old Testament books; but as regards the Hesy- chian recension only the most tentative steps have RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 61 as yet been taken towards the recognition and characterization of its text. Now the recensions to which Dahse here introduces us stand on an entirely different footing. They are hypothetical recensions, about which we have no historical information, their existence being merely inferred from the typical textual features observed in particular groups of Greek MSS. No exception need be taken to the use of the term " recension " for a typical text of this kind, provided the pro- blematical character of the revision be clearly kept in view. It must be understood that the discovery of a family likeness in a MS. group does not warrant the inference that we have to do with a recension of the same kind as, say, that of Origen. All that we are entitled to conclude is that the MSS. in question have trans- mitted the peculiarities of some earlier single codex (called the " archetype " of the group) which may itself have perished. Whether the archetype embodied a deliberate revision of the text, or whether its distinctive readings were merely accidental, is a separate question, which can only be answered, if it can be answered at all, by a demonstration that the text has been treated in accordance with definite canons, implying a conscious purpose of revision. That demon- stration, as regards the divine names, Dahse of course attempts to give ; but it is clear that he has failed to grasp the significance of the distinc- tion which I have just pointed out. In previous publications * he has sought to identify his two * Zeitschrift fiir die alttest. Wissenschaft, 1908, pp. 18 ff., 164. 62 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT recensions, egj and fir (see below), with those respectively of Hesychius and Lucian ; and he still holds to this opinion* in spite of weighty arguments to the contrary advanced by Hautsch f a,nd others. It is an arguable position. But there is a curious argument on p. 153 (cf. p. 113) of the work before us which shows how little he is prepared to realize the possibility of a wide difference between his recensions and the three great historical recensions of which we have knowledge. It had been urged against his iden- tifications that fir is more likely to represent the Hesychian recension than the Lucianic. To this Dahse replies pertinently enough that the Armenian version, which cannot be supposed to have any connexion with Hesychius, has frequent agreements with fir. The instructive thing, how- ever, is that he regards this as a confirmation of his view that fir is Lucianic. He is blind to the possibility that it may be something different from both, and much less important than either. When a scholar like Dahse deals with the affilia- tion of LXX MSS. his opinion is that of an expert, and it might be presumptuous for me to question it. Nevertheless it is the truth that, while his grouping of the MSS. has been accepted by other workers in the same field, his identifications of the groups with the historical recensions have met with no support. Professor G. F. Moore, of Andover, who speaks on this subject with an * Ibid., 1910, p. 281 ff. t Mitteilungen des Sepl.-Untemehmens. I, Der Lukian- text des Oktateuch, p. 4 f. Oomp. Moore, AmeHcan Journal ofSem. Literature, October, 1912, p. 37 ff. RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 63 authority second to that of no living scholar, says in the article referred to above that Dahse "has attempted a classification of the codices in Genesis on a very slender basis, and the identification of his groups on a stiU slenderer one." * 2. In the second place, it is obvious that the establishment of internal Septuagintal recensions, of however comprehensive a character, does not bring us any nearer a proof of the variability of the divine names in the general transmission of the text. It may prove that certain editors of the LXX manipulated the names with great freedom ; but that only tends to weaken confidence in the LXX text as a whole, w^ithout affecting the stability of the Hebrew tradition which has hitherto been all but universally accepted by commentators and critics of all schools. It is therefore essential to Dahse's argument to show that behind the Greek recensions postulated by him there lie corresponding recensions of the Hebrew text, in which the divine names were already handled with the same freedom and on the same principles as are revealed by the families of Greek MSS. which are supposed to reflect * On this quotation Dahse remarks (Reply, p. 493) that Moore "did not consider that the value and the grouping of the MSS. in Genesis is totally different from that in Judges." I presume that here "did not consider that" means "has not taken into consideration the fact that." That is for Professor Moore to say ; but I fail to see how the retort meets the point of his criticism, which is that Dahse has built his conclusions on a too narroT7 foundation. On the whole of the above paragraph, see below, p. 246 f. 64 EECENSIONS OF THE SEPTUAGINT their characteristics. That step also Dahse takes with full assurance. But it is a step on which a judgment may be formed by any one with a competent knowledge of the textual history of the Old Testament, even if he lack the technical training acquired in the minute comparison of LXX MSS. These, then, are the two points on which atten- tion must be mainly concentrated in what now follows : (1) We must inquire whether there is sufficient evidence that the hypothetical Greek recensions observe recognizable principles in their treatment of the divine names ; and (2) we must efxamine very carefully the reasons assigned for postulating a Hebrew recension behind the Greek. We approach these questions with an open mind, though perhaps with more circum- spection than Dahse thinks called for in the circumstances. But before coming to that, we must look at a very valuable chapter of the book, in which Dahse discusses the influence on the divine names of Origen's Hexapla — a recension about which, as we have seen, there is nothing hypothetical, but one whose importance for the study of the LXX text can hardly be overrated. 1. The Hexapla of Origen. The importance of the Hexapla depends mainly on two facts. In the first place, its influence on the current text of the LXX has been very pervasive. All our extant Greek MSS. are of later date than the time of Origen; and there are few of them, if any, that have wholly escaped RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 65 the impress of his recension. Some of the most important codices are distinctly Hexaplaric, and most others, even when their fundamental text is different from the Hexapla, exhibit traces of its peculiar readings. But secondly, it is known that the aim and tendency of Origen's critical work was to assimilate the Greek text to the Massoretic. He did not, indeed, wish to lower the authority of the LXX, which was the accepted canon of the Christian Church in his time ; but he sought to indicate the " Hebrew verity " in a way that would be intelligible to a student of his recension. Accordingly, where the LXX differed from the Hebrew he did not venture as a rule on a simple alteration of the Greek ; but he gained his end by the use of two critical signs : one (the obelus -7-) to mark a word or phrase in the LXX which was not in the Hebrew, and the other (the asterisk *) to signify an addition made by himself to bring it into harmony with the Hebrew. When the LXX differed from the Hebrew, not by a simple plus or minus, but by having a variant text, Origen did not follow any consistent rule, but sometimes he used both asterisk and obelus to show that one phrase was to be deleted and the other substituted for it : that is, if one wished to read according to the Hebrew. Thus, to take a simple illustration from the divine names : if Origen found in the LXX 6 deog where the Hebrew had Kvpiog he would obelise 6 Oeog and insert Kvpiog with the asterisk, thus: * Kvpio^^^b BmqA,* showing at * The sign X (metobelus) marks the end of the passage governed by the previous sign. The Divine Name* in Qmeaia. Q 66 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT a glance what the exact reading of each text was. Now there is a large number of MSS. which Dahse happily designates " crypto-hexaplaric," in which the text of the Hexapla is preserved, but the signs are omitted : hence the reading * Kvpiog -7-b QtoQ appears in them as the compound name KvpioQ 6 Bboc- And that is only a particular example of a process of accommodation which has affected the transmission of the LXX text to an indefinite extent; and through the far- spread influence of the Hexapla has introduced into the MSS. a degree of conformity to the Hebrew which has greatly obscured the original character of that version.* There is thus a certain danger that owing to the influence of the Hexapla the ordinary text of the LXX may exhibit, in its use of the divine names, a closer agreement with the MT than the earlier LXX did. Now on this point I have found a perusal of Dahse's chapter immensely reassuring. He dis- * It may be mentioned in passing that Dahse tries to show that the Hebrew used by Origen differed in one or two instances from our Massoretic text. If the difference could be proved in several cases, it would certainly be an important fact ; but it would not prove that Origen's Hebrew text was independent of the Massoretic. It might only jnean that he relied on a carelessly written t MS. of that text. That he followed a 7-ecension different from the Massoretic, or even a text materially at variance with it, is a position which I do not think any authority on the LXX would maintain. tl leave the expression "carelessly written" because Dahse in his Reply (p. 492) makes it the object of sarcastic remark. It would have been better to say "divergent." See p. 77 f. below, RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 67 cusses in all about forty-four readings out of some 320 divine names in Genesis. In the great majority of cases the Hexaplaric influence appears in the conflate reading Kvpiog 6 deog which is found in different MS. groups. Dahse clearly shows that in several instances this reading arises through copying the Hexapla with omission of the critical signs, in the way illustrated above; and of course in all such cases the presumption is that the name which differs from the MT represents the original LXX. If we may assume that the examination is fairly exhaustive of the traces of Origen's work in the divine names (and I see no reason to suppose otherwise) the influence of the Hexapla has been much more restricted than might have been expected. But we can go much further than this. After all, it is of little interest to us in the present controversy to know that the effect of Origen's work can be traced in this or that MS. or group of MSS., or in this or that secondary version. The real practical question is how far it has affected what may be called the standard text of the LXX, as represented say by the Cambridge Septuagint, which always follows the best avail- able uncial. Not, be it observed, because that uncial is necessarily the best witness to the original text of the LXX ; but because the edition affords a convenient standard of primary refer- ence in all comparisons of the various types of text. Or, coming nearer home, the question is whether the statistics given in the synopsis in the last chapter are vitiated by uncertainty as to the extent to which the readings there adopted have 68 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT been assimilated to the MT through Hexaplaric in- fluence. And here Dahse's results are still more reassuring. He examines only twenty-four read- ings * in chaps. xii.-L, and in sixteen cases he decides in accordance with the standard LXX. Only in seven or at most eight cases does he prefer another reading: viz., in xiii. 4 (?), xv. 4, xvi. 11, xviii. 1, xviii. 14, xxi. 4, xxiv. 40 (?), xxvii. 20. I am bound to say deliberately that in my opinion the reasons given for the preference are in every instance (except xvi. 11) of negligible value ; but even if we accept them all the difference is in- appreciable. Moreover the eight passages were all noted in the third line (or in the footnotes) of the tables in the article referred to. It would appear, therefore, that no misgiving need be entertained as to the possible effect of the Hexapla in invalidating the argument already advanced against the pericope-hypothesis. With that satisfactory finding our present interest in the Hexapla of Origen ceases. 2. The Recension egj. We come now to a group of MSS., bearing evidence of descent from a common archetype, which Dahse identifies with the Hesychian recen- sion. The leading representatives of the group are three cursives, dating from the tenth to the four- teenth century, whose symbols in the apparatus of the Cambridge LXX are the letters e, g and j. The * xii. 17 ; xiii. 4, 10, 13, 14 ; xv. 4, 7 ; xviii. 1, 14 ; xix. 16b,c ; XX. 11 ; xxi. 2, 4, 6 ; xxiv. 40 ; xxv. 216 ; xxvii. 2(1 xxix. 31, 32, 33 ; xxx. 30 ; xxxviii. lb, 10a. RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 69 main stock of the recensions, we are told, is ej ; g frequently parting company with these two. But there is also a considerable number of MSS., more or less closely affiliated with the group, which can be used by an expert critic to ascertain the dis- tinctive readings of the lost archetype. With regard to these, and the general character of the recension, we get no information in the volume before us ; but are referred to an earlier paper of Dahse's in the Zeitschrift fiir die alttestamentliche Wissenschaft for 1908 (p. 13 ff.). It will be seen how impossible it is for any one who has not minutely worked over the whole ground to control or verify the readings assigned by Dahse to this recension, and I frankly confess my inability to do so. For my present purpose it will be sufficient if I accept provisionally his determination of the text of the recension. Needless to say, however, I am not prepared to extend even a provisional con- fidence to all the conclusions which he deduces from the data I shall assume him to have estab- lished. 1. Let us inquire, then, in the first place, what are the characteristic tendencies of the recension in regard to the use of the divine names. We read (p. 107) that in our recension the tendency is observable " to use only one and the same name for God in one section." Two readings (iv. 5 and vi. 3) are expressly excluded on account of their uncertainty ; and then we get lists of cases where (1) Kvpiog 6 diog, (2) Kvpiog and (3) 6 0eoe occur in accordance with this principle of assimilation. (1) Kvpiog 6 Osog is quoted as characteristic of the recension in ten passages: iii. lb, iii. 11, iv. 13, 70 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT vi. 13, vi. 22, ix. 17, x. 9a, x. 96, xiii. 4, xvi. 7. But in iv. 13, vi. 13, vi. 22, x. 9a, b, xvi. 7 the double name is the reading of the general text of the LXX (in iv. 13, vi. 13, x. 96, xiii. 4, perhaps vi. 22, it seems clearly Hexaplaric), so that from these instances nothing can be inferred as to the special tendencies of egj. Hence there remain only three clear cases (iii. 16, iii. 11, ix. 17) to support Dahse's sweeping generalization. Then what is meant by a "section" (Abschnitt)? It cannot be a Seder, for in Seder 2 (ii. 4-iii. 21) 6 0£oc occurs no fewer than six times in our recension (ii. 46, ii. 9, ii. 19, ii. 21, iii. 3, iii. 5), while Dahse himself only cites two cases of Kvpio^ 6 Otog (iii. 16, 11) as character- istic of it. In Seder 3 (iii. 22-iv. 26) against one case cited (and that not distinctive) of Kvpiog 6 Oeoc (iv. 13) we have 6 Oeoq five times (iv. 1, iv. 4, iv. 10, iv. 16, iv. 25) and Kvpiog once (iv. 3). We need proceed no further on that trail. Perhaps Dahse's real meaning is better expressed by the vaguer phrase " in the same context " (p. 107). He says (p. 106) that " between vi. 12 and vii. 1 6 deog never occurs alone in ej, but only Kvpiog 6 dtog." Considering that between vi. 12 and vii. 1 the divine name occurs only twice (vi. 13, 22), and that in vi. 22 Kvpiog 6 Seog is the common reading of the LXX (as also in vi. 12, vii. 1), it does not seem a very impressive exhibition of consistency that once (vi. 13) ej, following the Hexapla, reads the double name. Again, "a solitary Kvpiog appears in the group only once (iv. 3) in the first ten chapters of Genesis." And how often does the reader imagine that (6) Kvpiog occurs alone in these ten chapters in the standard text of the RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 71 LXX ? Just three times (iv. 3, iv. 13, x. 96),* and in the last two of these the double name is probably Hexaplaric, and is at any rate the most prevalent LXX reading. So much for Kvpio^ 6 fltoc- We are invited further to find illustrations of the tendency (2) in the Kvpioc of xii. 17, xix. 29a, 6, and (3) in the 6 Otog of viii. 20, xv. 4, xx. 18. (2) It is true that in xii. 17 the group changes 6 Osog into Kvpiog between two readings of Kvpioc (xii. 8 and xiii. 4) and similarly in xix. 296 ; but in xix. 29a the Kvpiog is common to all MSS. of the LXX except 9 (E omits). In this last case the change does bring about a uniform use of Kvpiog through- out a whole Seder ; but apart from xix. 296 the uniformity exists already in the LXX : in xii. 17 no such consistency results, 6 Oeoq remaining in xiii. 10a, 6, 13, 14. (3) On viii. 20, we read (p. 104), "the MT after three times D^nSs" (viii. la, 16, 15) has in v. 20 nin% which our group changes to 6 0£oc-" True, but "our group" in viii. 15 has not 6 deog but (in common with the entire LXX except one MS.) Kvpiog 6 0£oe, which breaks the sequence. In xv. 4 Dahse holds, on the evidence of six cursives and the Old Latin, that no name stood after fwvri in the original LXX, that Kvpiov was inserted by the Hexapla (in spite of the fact that rov 9tov is read by two daughter versions of the LXX, the Armenian and Sahidic.t of which the former is strongly Hexaplaric), while egj with others insert * Dahse (p. 38) omits iv. 13, but adds viii. 20. The truth is that both in iv. 13 and viii. 20 the reading is very vreakly attested. See the Note on o Kvpioc readings at the close of this section. t Not the Etliiopic, as Dahse says. 72 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT Tov daoii. If we accept his view the name corre- sponds with the two which follow (6 Otot;) and differs from the three which precede {Kvpiog) : we see that whichever name was inserted it could not fail to agree with either the one or the other. In xx. 18 Kvpioc is changed to 6 Osoq in harmony with all the other names of Sed. 17. To the same effect we read (p. 104 f.) that in ix. 17 " members of our group have Kvpiog 6 Osog following the double name in ix. 13, just as in iii. 11 between iii. 10 and iii. 13, and vi. 13, 22 between vi. 12 and vii. 1." This is true (but on vi. 13, 22 see above) ; but the next statement is misleading ; " in xi. 5 begins in it (the recension) the continuous appearance of the solitary Kvptog." In the very next verse (xi. 6) ej have Kvpioi 6 Otog ; and although with that excep- tion the reading Kvpiog is continuous to the end of Sed. 8 and throughout Sed. 9, the recension simply follows the main current of the LXX text.* Dahse further calls attention to the fact that the group has important readings in v. 29, xx. 4, xxvi. 29, xxviii. 20, xviii. 27, xxxii. 9. In v. 29 its peculiarity is the addition of Tifiwv to the KvpioQ 6 Oeoc of the ordinary LXX, and I do not know in what its importance consists. In xx. 4 for the 'jns of the MT the recension has Kvpu 6 deog, which Dahse very arbitrarily holds to imply a double name ^nx nin' or mn' <31N f in the original, xxvi. 29 * xi. 8, 9a, 9b ; xii. 1, 4, 7a, 76, 8a, 8&. t In XV. 2, 8 the rendering of nin* »31X is HtriroTa Kvpu, or (with insignificant exceptions) liavoTa alone. In xv. 2 the Kvpie is marked as a Hexaplaric insertion. And why it should be necessary to postulate the double name as Hebrew basis of Kc 6 Oq in this solitary instance (xx. 4) passes comprehension. RECENSIONS OP THE SEPTUAGINT 73 should have been mentioned as a glaring exception to the general tendency of the recension, inasmuch as it breaks a long sequence of Kvpiog by a solitary 6 OeoQ : its supposed importance lies in the fact that in the speech of a heathen king, Abimelech, eg] substitute Elohim for Yahwe of the MT and LXX. In xxviii. 20 the group preserves the Kvpioc; (see above, pp. 42, 53 f.) which Dahse regards as the reading of the original LXX (MT Elohim: LXX Kvpiog 6 Otog). In xviii. 27 it omits (in common with the great majority of LXX MSS.) after rbv Kvpiov a fiov which is read by the Bohairic and Sahidic versions and eight cursives. Dahse infers that it represents not 'ilK (MT) but nin' in the Hebrew. If so, must we not conclude that the main text of the LXX does the same ? Finally in xxxii. 9 the recension adds 6 0eoc to the Kvpii (MT nini) of the ordinary LXX, to which how- ever the MSS. present variants Kvpit 6 9s6g /lov, 6 0EOC, and others. It should be stated that in XX. 4, xxviii. 20, xviii. 27 (also iii. 16, vi. 13 (?), xviii. 31, xix. 29) there are variants in Hebrew MSS. which are thought to enhance the sig- nificance of our recension. To this subject we shall return presently. It is difficult to form a clear judgment on these conflicting phenomena as evidencing a special tendency of the recension egj. In order to do so we should have first of all to isolate the group from the common text of the LXX, and then to understand how the influence of the Hexapla, which Dahse expressly emphasizes, was brought to bear on the recension ; and in neither direction is Dahse's work helpful. I will state 74 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT only two impressions. (1) It seems fair to say that this recension goes a little, but only a little, beyond the ordinary LXX in assimilating a name to those in the immediate context. I can recog- nize this leaning in at most seven passages (x. 96, xii. 17, XV. 4, xviii. 27, xix. 296, xx. 18, xxviii. 206) ; but the opposite also occurs (xi. 6, xviii. 20, xxvi. 29). Here the question arises whether these instances are sufficient to prove deliberate purpose on the part of the author of the recen- sion. It seems to me that they are adequately explained as unconscious adaptations to the nearest divine names. One cannot help wonder- ing whether Dahse has ever considered this possibility. (2) The peculiarities of the recension in the use of the divine names are entirely explicable on the supposition that it originated within the sphere of the Greek text. In other words, apart from agreements with Hebrew MSS. (which we have yet to consider), there is nothing whatever to suggest that the changes are determined by reference to a Hebrew original different from that which lay behind the LXX. I do not admit that the addition of /xov is a criterion for 'jiN as distinct from nin» in the Hebrew (xviii. 27, xviii. 31) : it can be naturally accounted for as an inner- Greek insertion suggested by the invariably vocative use of the word,* and in any case * The ten cases (lilN in xviii. 3, 27, 30, 31, 32 ; xix. 2 (pi.) ; xix. 18 ; xx. 4 : nin> 'JIK in xv. 2, 8), where ''ilH occurs in MT, are all literally or virtually vocatives ; and the IJ.OV is never found in the prevalent text of the LXX. But it occurs four times in Boh. and Sah. (xviii. 3, 27, RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 75 xviii. 27 would be the only instance of the kind where egj agrees with Hebrew MSS. against the MT. 2. This brings us to the most important question of the supposed Hebrew basis of the recension egj. As we have seen, the proof of this is sought in agreements of the recension with a group of Hebrew MSS. With the general subject of variants in Hebrew MSS. I shall deal more fully in the next chapter : here it is only necessary to consider the coincidences between egj and the particular MSS. which are said to support it. We may start from xx. 4, where nine MSS. of Kennicott (9, 81, 132, 150, 152, 199, 227, 239, 601) and five of De Rossi (419, 455, 507, 766, primo 248) read nin' instead of MT 'JiN. Now it is certainly a most unusual thing to find a nest of Hebrew variants like this to any Massoretic reading of the divine name in Genesis. But it must be observed that it is just in the case of mn' || *J1K that variations in Hebrew MSS. most frequently occur. The reason is not far to seek, 'jnx and nin'' were pronounced alike by later Jews (Adonay), and the scribe, whether writing from dictation or (according to a copyists' rule) pronouncing each word before setting it down, very readily con- 31 ; xix. 2) ; twice in Eth. (xviii. 3 ; xix. 18) ; and four times in a few cursives other than egj (xviii. 27, 31 ; xix. 2, 18). Dahse may of course maintain either (a) that the original LXX read nin' in all these places, or (6) that the fiov is original and has dropped otit of the current text ; but neither view is probable. 76 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT fused the two names in writing. But curiously enough in xx. 4 the MSS. cited do not support egj, for ej read Kvpts 6 0eoc,* which, according to Dahse, implies an original nin' ':iN or "'iia nin% while g (with all other MSS.) reads Kvpu. That is not a very promising beginning for the theory of a Hebrew basis. But we must inquire further whether these nine MSS. of Kennicott form a true "group," as Dahse says they most assuredly do. The presence of nine men in a tavern on one occasion is scarcely pre- sumptive evidence of a conspiracy, though if they are frequently found in company the suspicions of the law may be aroused. Now (1), so far as Dahse's tables inform us, no two of these nine MSS. are ever found together again leagued against the MT except in xv. 2, where 150, 152 read d'h^k nin', for MT nin* *3lN,t and in xviii. 31, where 227, 239 read nin* for ^3nx ; and in neither case does egj support them. (2) Only two of them ever support egj even singly against MT anywhere : viz., 132 in iii. 1&, xviii. 27, and 199 in xix. 29a. j (3) Over against * See footnote, p. 72. t Observe again that both these phrases were pro- nounced alike : Adonay Elohim. I I exclude vi. 13 because I do not believe it is a genuine case. K152 there reads W'TVH ni, and Dahse, following "Wiener, takes the first word to be shortened form of nini : this would agree with the icvpioQ 6 dtoc of ej. I have not seen the MS., but I have little doubt that the ni is a copyist's error : the scribe had begun to write nin\ but after forming two letters he noticed that the right word was D'nPN, which accordingly he wrote without removing the traces of his mistake. A RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 77 these three coincidences of egj with this alleged group of Hebrew MSS. against MT, there are about thirty cases * where e(g)j differ from MT without any support from the group, and except in xxviii. 20& without any Hebrew sup- port at all. If that be sufficient to prove that a recension "goes back" to a Hebrew original, textual criticism ceases to be an exact science. There are some other matters that require clear- ing up. What is meant when it is said (p. 107) that the recension " goes back ' to a Hebrew original? Dahse cannot possibly mean that it is a fresh translation from the original, though his words might convey that impression to an uninstructed reader, t All that can be intended is surely a correction of the Greek text by com- parison with the Hebrew recension in question, and we have seen how slight is the evidence that any such comparison was ever made. But supposing for the sake of argument that it did take place, a single Hebrew MS. would suffice for the pur- pose, and it is unlikely that the reviser will have used more. We should, therefore, in the assumed case have a parallel to what we have conceded as possible in the case of Origen's Hexapla : viz., the use of a MS. representing the similar confusion in K109 (on oh. xviii. 27) will be con- sidered in the next chapter. * iii. 11, iv. 13, V. 29, vi. 13, vi. 22, viii. 20, ix. 17, x. 9a, X. 9b, xi. 6, xiii. 4, xv. 4, xvi. 7, xviii. 13, xviii. 20, xviii. 22, xviii. 26, xix. 16a, xix. 296, xx. 8 [xx. 18], xxi. la, xxi. 2, xxi. 4, xxi. 6, xxvi. 24a, xxvi. 29, xxviii. 206, xxxii. 10. In XX. 18 ej agree with Sam. t See p. 243. 78 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT Massoretic recension, but containing variations (such as virtually all MSS. contain) which might be either superior or inferior to our pre- sent Massoretic text. There is no occasion to call in the theory of an independent Hebrew recension. Another point to be noticed is that on p. 107 Dahse puts this recension egj between the original of the LXX and the MT, implying that the hypothetical Hebrew basis of egj is older than the latter. But if it be older than the MT it must represent a distribution of the divine names older than the Samaritan Pentateuch ; and the first literary trace of it is in Greek codices of the tenth century. What likelihood is there that an unoificial recension should have retained its characteristic features in a recognizable degree of purity through twelve centuries of transmission in Hebrew and Greek MSS., especially in so variable an element of the text as Dahse supposes the divine names to be? 3. The Recension fir. These three MSS., assigned respectively to the 15th, the 11th, and the 13th century, form the " groundstock " of a recension which, as we have seen, Dahse identifies with that of Lucian. We have also seen that this identification is considered by other scholars to rest on very precarious grounds. In the chapter now before us Dahse seeks to prove that the group represents an "Elohistic edition of Genesis" (p. 114); and we have to try and see how far that description is RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 79 appropriate. The statistics given below* are based on Dahse's examination, and are at least approximately correct. It will be seen that in about half the passages examined the recension agrees with the common reading of the LXX. Although we must not assume in argument that the prevalent form of the LXX is older than the recension, it is at the same time impossible to investigate the peculiarities of a particular recension otherwise than by comparison with the general characteristics of the LXX ; and until these have been finally ascertained we must use some standard of reference, such as the Cambridge edition. Bearing this in mind, we find that though the recension does show a very decided preference of 6 fltoe to Kvpiog, it shows a still greater partiality for Kvptog 6 Otoe over KvpioQ and * In the cases in which Dahse comes to a definite con- clusion the recension reads : — In agree- ment with LXX For Kvpioe For 6 daog For KVplOQ + — 1. u Osoe 27 times, viz. 2. KvpioQ 44 ,, ,, 3. Kvpiog BioQ 45 ,, ,, 14 35 7 9 28 1 9 3 1 5 1 3 lis 56 37 10 I 3 7 3 The MSS. of the recension are frequently at variance, and even Dahse has often to confess himself uncertain what name really belongs to it. That he is invariably right when he expresses no hesitation is probably more than he himself would claim. 80 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT even over 6 dtog. Thus while Kvpiog 6 6i6g is only three times changed to 6 flsoc and never to Kvpiog, it is tvirenty -eight times substituted for Kvpiog and nine times for 6 Otog. Further, though Kvpiog is nine times changed to 6 6e6g and twenty-eight times to Kvpiog 6 dtog, in thirty-five cases it is allowed to stand. These facts are a serious set back to Dahse's theory of an Elohistic recension. It is of no avail to point out, as Dahse does, that in five passages the retention of Kvpiog is explained by its occurring at the end (xviii. 33, xxvii. 27) or beginning (xxxviii. 7, xlix. 18) of a Seder, or (xxi. 6) at the end of a pericope in an ancient Christian lectionary (!) ; or again, that in some half-dozen instances it follows " angel " or " name " : there are thirty-five to be accounted for. If finally it be alleged that the predominance of Kvpiog 6 flsoc is itself evidence of an elohistic tendency (6 6s6g being added to an original Kvpiog), we have to ask why Kvpiog, though changed to 6 Osog in nine cases, is nevertheless retained alone in no fewer than thirty-five, and further how it comes about that Kvpiog 6 Biog appears nine times in place of 6 deog. It seems clear that no principle is consistently followed by the author of the recension in his use of the divine names, or, if there be, that Dahse has not detected it. So far as the interchanges of 6 Oaog and Kvpiog are concerned, the facts could be adequately explained by the natural predilec- tion of Greek writers for 6 6s6g being carried somewhat further in this case than in the main text of the LXX. But it must be admitted that the preference for Kvpiog 6 flsoc cannot be satisfac- torily accounted for in this way. It might no RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 81 doubt have come in through conflation at a later stage of the text than the recension fir ; and if so, it seems impossible with our present knowledge to determine which component was found in that recension.* The grounds on which Dahse postulates a Hebrew basis for the recension fir in its use of the divine names are as unconvincing as could well be imagined. In the first place, he points to a single agreement with K650 in xlii. 5. It is true that Kennicott cites 650H as reading nn "ilK'^ for the Massoretic ilC5'^ ; and similarly fir read (with the Sahidic version) ayopaZttv mrov for the bare ayopaZtiv of the LXX. But na latJ''? occurs immediately before in v. 3, and there also the atrov appears in all LXX codices. It would not have been very wonderful if one Greek and one Hebrew copyist had both supplied the accusative from the pre- ceding context without collusion or interdepen- dence. And even if dependence of the one on the other were probable, would that be sufiicient evidence for the existence of a whole Hebrew * Dahse (p. 114) promises a fuller discussion of the Kvpwe v deoe readings in a further volume of his textual studies. Meanwhile he appears to hold to the opinion, based on a doubtful interpretation of a statement of Jacob of Edessa, that it was the practice of Lucian (the supposed author of our recension) to combine the marginal reading of the divine names with that of the text of the MSS. which he followed. In that case there would have been over sixty readings to which he found no margin ; and we are left with thirteen absolute substitutions of one name for another which are only explicable by the tendency of Greek scribes spoken of above. There is not the slightest reason to suppose that either text or margin lepresented a Hebrew original. The Divine Name» in 6feiie»is. 7 82 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT recension in which the divine names were treated on different principles from the MT? But it is really wasting time to speculate about such prob- abilities ; for the fact is that K650 is not a MS. at all, but a printed edition, and that not of the Pentateuch but of the Talmud ! (see Kennicott, Dissertatio generalis, p. 108). The reading has no value whatever; it is simply one of those cases of inexact citation from memory which abound in the Talmud, and for which there is no reason to assume any MS. authority. But in the second place, Dahse asserts that " the Elohistic tendency has had regard to the Sedarim-division, while the author of the recension ignores this." It is difficult to apprehend so very refined a distinction. It would appear to be Dahse's view that in fir we have to do with a double recension : first a recen- sion of the Hebrew text, in which some attention was paid to the Sedarim-division, and then a Greek recension in which the Sedarim were ignored. How does he manage to accomplish such an extra- ordinarily subtle critical operation? (a) As an indi- cation of regard to the Seder-division he has pointed out the occurrence of a Kvpiog ticice at the begin- ning and twice at the end of a Seder. We have seen already how little importance can be attached to that observation. But even supposing it to be significant, does it prove the existence of a Hebrew original ? Were we not given to understand at an earlier stage of the argument that in Dahse's opinion a regard to the Sedarim was characteristic of the original LXX as a whole ? How then can he tell that the text which the "author of the recension " had before him was anything but h RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 83 Greek MS. of the LXX? (6) How does he know that the " author of the (Greek) recension " dis- regarded the Seder-division ? He says that when the reviser supplies out of his own head a name not found in his oi'iginal (vii. 23, xviii. 19c, xxii. 9, xxvi. 25a) he is careless what name he chooses, and thus betrays indifference to the prevalent usage of the section before him. Again, I am unable to perceive in that any ground for believing that his original was in Hebrew. But whether it was Hebrew or Greek, so long as it was a recension independent both of the MT and the original LXX, who is to tell us that in the pas- sages cited the names were not found, but were supplied by the second reviser? We know what names were in the MT and in the current LXX ; and in all the four passages here referred to * these two texts agree in having no divine name at all. But as to what names were or were not in a speculative Hebrew recension of which not a trace has survived, Dahse can have no knowledge what- soever. There is no conceivable reason why the alleged recensional additions should not have been made to the Greek text of the LXX ; and the whole argument merely shows on how frail a foundation Dahse builds his imposing but unsub- * We might add iii. 24, xx. 8, xxviii. 136, 20a. Dahse also instances vi. 14 (p. 108) ; but that must be a mistake : there is no name in that verse. It detracts considerably from the form of Dahse's generalissation when we observe that fir goes its own way only in vii. 23, xviii. 19a. In iii. 24 it agrees with (practically) the entire LXX, in xx. 8 with c(g)j, in xxii. 9 with b al., in xxvi. 25 with Edpt al., in xxviii. 13 with the Hex., and in xxviii. 20 with dp. 84 RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT stantial theory of Hebrew recensions diifering from the Massoretic text.* "It is true, in general," writes Professor Torrey, of Yale, " of the modern use of the Greek Bible for text-critical purposes, that recourse is had far too often to the hypothesis of divergent Hebrew texts, while there is far too little appreciation of the extent to which the Greek texts themselves have been corrupted in transmission." t Certainly in Dahse's critical practice we see that tendency carried to most unwarranted extremes. I * For a further discussion of these two recensions, see p. 246 ff. ; and Note IV, p. 271. t Ezra Studies, p. 109. t Note on the o Kvptoe readings — The name nin' is ordin- arily rendered in LXX by Kvptoc without the article. In nearly a score of instances, however, we find o kvoioc ; and the question suggests itself whether the distinction has any significance. In regard to three cases (iv. 3, 13 ; viii. 20) Dahse (p. 38 f.) offers the explanation that o Kupioc is used to signify that ' ' in matters of cultus one addressed oneself not to any Blohim indifferently, but to Yahwe." That is an echo of Eerdmans' theory of a polytheistic phase of the Genesis legends, of which Dahse makes a somewhat unfor- tunate application. He appears to overlook the fact that the presence or absence of the article is a peculiarly Greek feature which has no expression in Hebrew, and therefore must be traced to the translators or later copyists. But the translators of the LXX were far removed from the stage of thought at which it might have been necessary to guard against a polytheistic sense of Elohim. Dahse does not inquire whether the principle holds good in all or most of the other cases ; nevertheless his general idea has some justi- fication in actual usage. The facts are these : (a) 6 kq is used for 'ilN twice (xviii. 27, 31) : now in all other instances of *nN it is represented by a vocative ; hence we may say that 6 If is the regular equivalent of 'DIN wherever the art. RECENSIONS OF THE SEPTUAGINT 85 is admissible. (6) For nin», o kq stands in iv. 3, 13, viii. 20, xii. 8a, xiii. 4, 18, xvi. 2, xviii. 17, 33, xxiv. 16, 48a, 52, xxviii. 13a, xxxix. 23a. Of these iv. 13, xviii. 33 (and perhaps viii. 20) may be set aside as insufficiently attested, but as illustrating a tendency they are here reckoned. Of the fourteen cases no fewer than nine (iv. 3, iv. 13, viii. 20, xii. 8a, xiii. 4, 18, xxiv. 26, 48, 52) refer to acts of worship ; and we may add xxii. 9, where a few authorities supply rw Kft> after "altar." On the other hand there are many references to worship (e.g., xii. 86 I), where o kc is not used. The result can hardly be set down to chance ; although at the same time the element of chance appears in the five cases above, which have nothing to do with worship (xvi. 2, xviii. 17, 33, xxviii. 13, xxxix. 23), as well as in several variants which are not included. — Dahse does not point out that a slight tendency to favour o kq is observable in egj. The fact goes to show that that recension is not based on a Hebrew original.— See Note V, p. 273. IV THE HEBREW TEXT IT has already become apparent that the dis- cussion in which we are engaged involves a conflict between two diametrically opposite points of view. Dahse, bringing to the investigation the prepossessions natural to a student of the LXX, is profoundly impressed with the instability of the textual tradition as regards the transmission of the divine names. In the LXX, fluctuation is indeed a conspicuous feature of the apparatus criticus; and it is perhaps true to say that in the Greek Pentateuch no element of the text is so liable to variation as the names for God. But Dahse seems to realize, more clearly than other writers of his school, that the diversity of the Greek text does not go far to prove the unre- liability of the names as a whole, unless he can succeed somehow in drawing the Hebrew tradition into the vortex of confusion which exists in MSS. of the LXX. Hence he has laboured to show in the first place that the peculiarities of the Greek version are due not to accident or caprice, but to systematic alterations governed by a regard to the divisions of the Synagogue lectionary ; and secondly, that its variations are based in part on different Hebrew recensions, which are entitled 66 THE HEBREW TEXT 87 to quite as much consideration as the standard Massoretic recension. These positions of his have been examined at some length in the two pre- ceding chapters, where I venture to think I have shown that he is wrong all the time. If the arguments there adduced are conclusive, we might almost at this point wash our hands of the LXX altogether. It might safely be left, with its multi- formity of text, in Dahse's hands to make what he can of it; and whether he discover a method in its madness or not is henceforth of very little consequence to us. It is purely a matter of the internal condition of the Greek text, which in np degree affects the question of the stability and trustworthiness of the Hebrew tradition. The view represented in this volume, on the contrary, is that the divine nanies are a remark- ably stable element of the text. It is fair to admit that this impression rests in the first in- stance on the solidarity of the Hebrew text, although it is decidedly confirmed when we take into account the evidence of all versions other than the LXX. No one contends that the Hebrew text enjoys perfect immunity from error, or that it preserves with unfailing accuracy the names as they occurred in the original autographs of the sources of Genesis. The possibility of error in the Hebrew text must be recognized ; all that is necessary for the justification of the critical use of that text as a guide to the separation of documents is evidence that the range of error is restricted within such narrow limits that it cannot seriously affect conclusions based on the assump- tion that the MT is correct, "We shall see at 88 THE HEBREW TEXT a later stage that the versions, always excepting the LXX, difPer so little from the MT as to con- firm the impression that the divine names have been transmitted with peculiar fidelity. We may not be sure in regard to each particular name that it stands as it did in the primary document ; but we may nevertheless find reason to believe that this must be the case in a sufficient number of instances to furnish a sound basis of induction, and to form the starting-point for a documentary theory of the Pentateuch. It will be the chief object of the remainder of my argument to uphold the thesis that in the MT we have a recension of the divine names which possesses this character of stability in a remarkable degree, one which has undergone no material variation for more than two thousand years, and which there- fore may fairly claim to represent, at least approxi- mately, the names that stood in the original Genesis, or in the documents of which it was composed. The direct vindication of this position must, from the nature of the case, follow two lines of argument. We cannot hope to reach an absolute demonstration that the Hebrew text never varied in its transmission of the names of God, or that in the unknown earlier stages of its history it possessed the rigid uniformity which is observed in its more recent development. But (1) we can show that the evidence adduced by Dahse and others in proof of its variability is of no value, because it ignores the fundamental canons of Massoretic criticism; and (2) we can point to facts which give a reasonable assurance that the present distribution of the divine names THE HEBREW TEXT 89 goes back in the main to a time not very much later than the final redaction and canonization of the Pentateuch. In the first line of proof we are concerned with the evidence of Hebrew MSS. ; in the second with the problem of the Samaritan Pentateuch. 1. Hehreio Manuscnpts. The received text of the Hebrew Bible lies before us in a considerable number of printed editions, and in some two thousand extant MSS. of the Old Testament in whole or in parts. All these exhibit substantially one and the same text. As regards the divine names of the Pentateuch, I do not know whether in the printed editions there are any variations at all. In the extant codices occasional variations do certainly occur ; and it is the importance of these that we have now to consider. It is the unscholarly practice of writers like Wiener and Schlogl, unfortunately followed by Dahse, that while reproaching the higher critics for their neglect of MS. evidence, they cite MS. variants indiscriminately, without apparently having taken the least pains to inform themselves (and certainly no pains at all to in- form their readers) of the date and value of the codices in question, and without even considering the proportion of difPerences to agreements which are found amongst them as compared with the standard text. Now, in point of fact, there is some excuse for disregarding Hebrew MSS. en- tirely ; but there is none for arguing as if one , MS. were as good as another, or as if a single variant in one or two MSS. were enough of itself 90 THE HEBREW TEXT to throw doubt on the soundness of the received text. To make this clear it is necessary to explain at some length certain facts about the history of the Hebrew text which are constantly overlooked by the class of writers to whom Dahse adheres. 1. How, it may be asked, can it ever be right, or even excusable, to ignore the evidence of ac- cessible manuscripts ? A general answer to that question might be that the MSS. vary so slightly, and in such unimportant minutiae, that it is hardly worth while, except in special cases, to consult them or to investigate their differences. But that is not the main reason for assigning a relatively small importance to the variants found in codices of the Hebrew text. (1) The leading fact is that for the last eighteen centuries at least there has existed a recognized standard text, which has been the norm by which the correctness of all MSS. has been judged. Of course the standard text is represented only by MSS. and (since the fifteenth century) in printed editions ; but the consensus of MSS. does not constitute its sole or chief authority. Its trans- mission has been carefully guarded by a succession of official custodians, at first by the Sopherim or scribes, and later by those known as the Mas- soretes ; and these authorities have sought to regulate it and maintain its purity, not merely by extreme care in the copying of MSS., but still more by the invention of the elaborate system of rules and observations which is called the Massora (= "tradition"). Many of these observa- tions go back to a remote antiquity (some prob- ably to pre-Christian times) ; most of them perhaps THE HEBREW TEXT 91 date from the flourishing period of the Massoretes, from about the sixth to the tenth century ; but the development and expansion of the system was not arrested till the introduction of printing towards the end of the fifteenth century. That the scheme was not entirely successful appears in the fact that in spite of it slight differences do occur in MSS. ; that it was very nearly success- ful is shown by their surprising unanimity. The result is that in countless cases we know quite certainly, apart from MSS. altogether, what was the text which was deemed correct by the authori- tative exponents of the Jewish textual tradition ; and since extant MSS. are all of later date than the great age of the Massora, we can be sure that where any MS. violates a Massoretic in- junction it goes against the best Jewish pro- fessional opinion, and is therefore presumably a clerical mistake. Now this standard text, guar- anteed by the Massora, is represented with substantial fidelity, and in the case of the divine names with perfect fidelity, in all printed Hebrew Bibles ; so that whatever edition the student happens to use he may feel a practical certainty that he has before him the divine names in the most authoritative form of the Hebrew text which we can now by any possibility attain.* * In illustration of the bearing of the Massora on the use of the divine names I may here instance two rules which Dahse quotes on p. 11, and which in his opinion should have prevented me from writing as I did in a brief note on the occurrences of Hin' 'JIN {ICC. p. 278). The first is, " In the Pentateuch and the Hagiog^rapha the reading is always nin'' O'ln^N, only in 8 cases nin' 'jnN " (Genesis xv. 2, 8 ; Deuter- onomy iii. 24, ix. 26 ; Psalms Ixix. 7, Ixxi. 5, 26, Ixxiii. 28). 92 THE HEBREW TEXT (2) This standard text has existed in several forms which by courtesy are called " recensions," although their almost imperceptible divergences scarcely entitle them to that designation. First of all, nearest to our own time, we have the two divergent " recensions " of Ben Asher and Ben Naphtali, dating from the tenth century, the former of which is followed almost exclusively by European MSS. and in the printed editions. These, however, differ only in the vowels and accents, and agree in the consonantal text. Some- w^hat more important is the older rivalry between the Eastern (Babylonian) and Western (Palestinian The other is, "In the Prophets nin' 'JIK is always to be written except in five passages, where the reading is mn'' D'n?X." It is of course true that such rules tended to suppress variants in MSS. — that is what the Massora is for — and if amongst these variants there were one older than the standard recension it would be suppressed along with the rest. On the other hand it must be remembered that these regulations were not constructed by the Massoretes out of their own heads. They are based on the MSS. which seemed to the Massoretes most authoritative, as representing the standard text which they wished to propagate ; and their object is to guard against the mistakes into which copyists were apt to fall because of the identical pronunciation of these two phrases (see below, p. 99). The selection of MSS. may not always have been judicious, or the standard text itself may be at fault ; and therefore it is perfectly in order to argue (as Dahse here does — although I do not admit that he proves) that a different text from the Massoretic is to be preferred. But at present we are dealing simply with the evidence of Hebrew MSS. ; and when it is a question between the deliberate judgment of the Massoretes on one side, and the variations of one or two MSS. on the other, there can be no doubt that the former is an infinitely better authority for the official Hebrew text than the latter, THE HEBREW TEXT 93 and European) "recensions." Of the former, many MSS. have come to light during the last seventy years ; but besides these we have ancient Massoretic lists of the readings in which the two differ. It is found that in the Pentateuch there are practically no consonantal variants : in Genesis, for example, the only discrepancy is in the spelling of Tubal-Kain as one word or as two (see Baer's Genesis, p. 81) : there are of course none in the divine names. Thus from the un- known time when the Eastern and Western texts divided, there has been no authorized variation in the transmission of the names for God. In view of this astonishing uniformity, what weight can we attach to the aberrations of a few fourteenth or fifteenth century MSS. belonging to the Western " recension " ? Is the presumption not overwhelmingly strong that they are simply scribal errors, which have eluded the precautions taken by copyists, and escaped the vigilant eyes of the Massoretes ? (3) But here a still more surprising and signifi- cant fact comes into consideration. The standard text contains stereotyped errors and defects which were recognized as such by those respon- sible for its maintenance ; and also eccentricities which, though not exactly errors, are purely accidental, and have no value in themselves apart from some traditional prejudice.* There are words omitted which are necessary to the sense, and which were accordingly supplied in the reading ; and others inserted where they make nonsense, and omitted in reading ; words and * See Note VI, p. 274. 94 THE HEBREW TEXT letters marked hy peculiar dots (jouncta extraordi- naria) ; letters written too large or too small, or suspended over the line ; vacant spaces in the text ; and so on.* Yet the scribes and Massoretes, though perfectly aware of these errors, never- theless endeavoured to perpetuate them with the same assiduous fidelity as the essential elements of the text. How can this singular procedure be accounted for? It is plain that the eccentric phenomena just described must have originated as accidental peculiarities of a single imperfect codex, which for some reason was regarded with such veneration that its very faults w^ere canonized. We are thus driven to the conclusion that some one defective MS. has been adopted as an " archetype " by the authors of the standard Hebrew recension, and that a persistent effort has been made to bring the whole MS. apparatus into mechanical conformity with it. Since the standard text can be traced back to the middle of the second century, it follows that the archetypal codex is at least of * Thus (to take a few examples at random), in Jer. 11. 3, the word for "bend" is erroneously written twice in all Hebrew Bibles, and similarly the word for "five" in Ezek. xlviii. 16 : w^hile in Jer. xxxi. 38 the word for " are coming " after ' ' days " has been accidentally omitted : all such irregularities were rectified in the public reading, but the text itself was never corrected. In Genesis iv. 8 the official Hebrew text has an empty space in the middle of the verse, which several of the versions fill up with the words "let us go into the field " : this clause, which seems necessary to avoid a hiatus in the sense, has apparently been dropped from the Hebrew text. On the meaning of the extraordinaiy points, suspended letters, etc., see the next note. Ttibl HKBiiKW TEXT 95 older date than that. Probably it was some highly venerated MS. which had survived the storm of the Roman wars and the rebellion of Bar Cochba, and was accepted on account of its antiquity as the best available norm for the sacred text at the time when the scribes were engaged in forming an official recension of the Old Testament scriptures. From these facts many of the most distin- guished of recent scholars have drawn the very plausible conclusion that all existing Hebrew M8S. have been produced by a succession of slavishly literal transcriptions from the original codex which chance or necessity had elevated to the position of an archetype for the whole authorized recension.* Now, even if we do not accept the archetypal theory in this extreme * The following passage from Lagarde states the theory in its most complete and rigorous form : ' ' Holding it probable, as I do, that peoples living in close contiguity, like the Greeks, Syrians and Jews of the first Christian centuries, had the same clerical usages, I am led to explain the graphic peculiarities which appear in Hebrew docu- ments precisely as I should explain them if I encountered them in Greek or Syriac books. That is to say, I con- sider dotted words as deleted, letters standing over the line as inserted afterwards ; from empty spaces I conclude that a hole in the parchment or defective tanning had made the skin unfit to be written on, or else that the copyist had been unable to read his exemplar. ... If now puncta extraordinaria and literae suspensae in the Hebrew text prove that the copyists had made a slip, and if the Pesdk {lacuna) is due to some accident that had befallen the scribe or the material on which he was writing, it follows that all MSS. which show these points, suspended letters, and empty spaces in the satne places, must necessarily be slavishly accurate transcriptions of the same original." 96 THE HEBREW TEXT form, it is of great importance, in view of its partial truth, to trace its consequences in the region of textual criticism. It is plain that, in so far as it is true, variations in existing Hebrew MSS. have arisen through mistakes in copying directly or mediately from the archetype. It follows further that in the best event we can never gain more from a comparison of Hebrew MSS. than the readings of a single imperfect codex, to whose authority all earlier types of Hebrew text have been ruthlessly sacrificed. It is con- ceivable, no doubt, that a minority of MSS. may in some cases have preserved the text of the archetype, while the majority have departed from it. But as regards the divine names that consideration hardly comes into play ; for here the variants are so feebly attested that it would be sheer perversity to assert their superiority to the immense preponderance of MS. authority. For myself, however, I am free to confess that I am not so satisfied of the truth of the extreme form of the archetypal hypothesis as I was at one time. For reasons which need not here be gone into, I have come to think that, while the influence of a single archetype is undeniable, it has been brought to bear on the current text not solely by the way of slavish copying, but partly through the operation of a set of Massoretic rules taken from the archetype and applied in the writing and correcting of MSS. Hence we must allow for the possibility that some readings which are older than the official recension have survived as MS. variants; and it is possible that some of these have managed to slip through the ever THE HEBREW TEXT 97 narrowing meshes of the Massora and appear in late codices. That must he admitted as a possi- bility. But on the other hand, there is usually a greater probability that the variations have come in through mistakes in transcription since the establishment of the standard recension. Unfortunately, in the case of the divine names, we rarely have any criterion by which the two kinds of variants can be distinguished. Apart from the occasional support of ancient versions — a point to be considered below — there is always a presumption (considering the general stability of the transmission of the names) that a difference is due to the error of an individual scribe. Thus in this case we are for the most part shut up to one or other of two alternatives : either we must maintain the variant of an insignificant minority of MSS. as the original reading of the standard text, or we must dismiss it as of no importance whatever. Seeing that we very seldom have more than fronx one to five MSS. agreeing against the majority, there can be little hesitation in deciding on the latter as the only reasonable course. 2. After this lengthy but I hope not irrelevant disquisition on the general problems of the Massoretic text, we must now condescend to particulars. And to give my opponents the benefit of every possible doubt, I have set out in Table VI all the Hebrew variants which I have been able to collect. I do not guarantee the completeness of the list ; but I think I can vouch for its accuracy so far as it goes.* The references * The material is drawn from the two great coUettions of Kennicott (Oxford, 1776-80) and de Bossi (Parma, 1784-88). The Divine Names in Genesis. 8 98 THE HEBREW TEXT enclosed in square brackets are those which, for reasons stated in the footnotes, ought not in my opinion to be counted at all ; and accordingly I have not counted them. The last column gives the versional and other support that can be cited for the variant Hebrew reading ; and as that column is not likely to be examined except by those familiar with the subject, I need not occupy space in explaining the symbols and abbreviations there employed (see Dahse, p. 52 f.). At first sight, perhaps, it looks an imposing list. But it will be observed that it is almost wholly made up from Kennicott's collations. Now Kennicott made it his business to register every variant in the MSS. at his disposal, whether good, bad, or indifferent. De Rossi, who had Kennicott's work before him and used it, proceeds on the principle of recording only those readings "quae gravioris aut ullius saltem momenti mihi visae sunt, quae sensum vel mutant, vel afficiunt, et praesidium aliquod habent non modo in MSS. cod. sed etiam in Sam. textu, et in vers, antiquis." Accordingly of the above passages de Rossi con- siders only seven to be worthy even of mention viz., vii. 1, viii. 15, xvi. 11, xviii. 27, 31, xx. 4. And it will be seen that of the seven three are Adonay- readings, which were peculiarly liable to confusion, These works were produced at a time when it was hoped that important results for the textual criticismi of the Old Testa- ment might accrue from the examination of Hebrew codices. The effect of the publications was to dispel all such expecta- tions. It was found that the variations amongst MSS. were so few and insignificant as scarcely to reward the labour of coUation. THE HEBREW TEXT 99 and which at any rate in no way affect the literary analysis. But let us go back to the longer list. It gives 51 variants to 37 names. But of the 51, one (xxxv. 10) is absurd; 11 are omissions which hardly count for anything ; 29 are read only by a single MS., 12 by two MSS., 4 by three, and only 6 by four and upwards. Kennicott had collations of nearly 320 MSS. of Genesis in whole or in part (although little more than one-third of these had been completely collated). Even if we were to suppose that all the MSS. were fairly accurate a reading supported by certainly less than 4 per cent, of all available codices is not entitled to serious consideration on MS. evidence alone. Further, it will be noted that of the 6 read- ings supported by more than 3 MSS. all are Adonay-passages save one (i. 286), and that one an omission. There must be some reason for the preponderance of variants in these cases ; and in the last chapter we have seen that the reason is the identical pronunciation of *:nN and mni as Adonay. It is a very instructive proof of the extent to which the MS. variations are caused by clerical errors. But, once more, it is necessary to consider the value of the different MSS., as tested by their general accuracy and by their age. Now of the Kennicott MSS. in the above list, de Rossi affixes a stigma to the following : K9 (thirteenth century " mendis et rasuris scatet "), 89 (fifteenth century " muitis scatet variationibus, multisque mendis ") and of his own MSS. to the following : R15 100 THE HEBREW TEXT (fourteenth century : " scriptus indiligenter "), 18 (thirteenth or fourteenth century : " sed negli- gentissime scriptus "), 419 (thirteenth century : " sed negligenter admodum exaratus "), 669 (thir- teenth century : " scatet tamen omissionibus nee diligenter est scriptus "). K65G we have seen * to be simply a printed edition of the Talmud. I think that all these might fairly be ordered to stand down, as also K103, a fifteenth-century MS. notorious for its accidental omissions. On the other hand, de Rossi gives certificates of excel- lence to : K4 (twelfth century : " codex bonae notae "), K69 (fifteenth century : " pretiosus codex, etc."), K109 (fourteenth century : " insignis in re critica usus "), K150 (thirteenth century ex. : " in hoc solo vel fere solo codice servantur optimae nonnullae var. lect. Samar. T. vel antiquarum vers."), K155 (thirteenth century ex.: "melioris notae codex "), K170 (thirteenth century : " codex magni pretii "), K193 (twelfth century : " optim. et antiquus cod."), K248 (thirteenth century : " bonae notae "), K686 (thirteenth century in. : " opt. cod. ac sing. . ."), R197 (fourteenth century : " diligentissime scriptus"), R592 (thirteenth cen- tury : " singularis in re critica usus. . ."), R469 (fifteenth century : " accuratus, nitidus "), R507 (thirteenth century : " sat diligenter conscriptus "). On the great majority he makes no comment ; and we are left to estimate their importance from their probable date. De Rossi (p. xv.) lays down the maxim that for a Hebrew codex to be accounted in any sense old it ought at latest to be of the end of the thirteenth or beginning of * P. 82. THE HEBREW TEXT 101 the fourteenth century. It might be interesting to see how matters would stand if we adopt it as a working rule to strike out of our list (1) all MSS. of whatever age against which De Rossi has placed a bad mark, and (2) all MSS. later than the beginning of the fourteenth century, unless specially certified as good. This would leave the panel of acceptable MSS. somewhat as follows: K4, 69, 80, 109, 150, 155, 157, 170, 185, 191, 193, 199, 227, 229, 239, 248, 252, 384, 601, 686 : R16, 197, 245, 248, 251, 266, 296, 412, 464, 507, 592, 754, 766.* If any reader should be at the trouble to revise the list of variants on these lines, he would find that it shrinks to less than two- thirds of its former dimensions ; that if we take out omissions and the Adonay-passages (where the literary analysis cannot be affected) there remain but 16 confusions of J, E and JE ; that of these 10 f are supported only by one MS., and only one (xxx. 28) by so many as three. What the proportion of chaff to wheat might be in this sifted list we need not try to guess ; but even if it were all wheat together (which it certainly is not), I can hardly think that the most aggressive " textual " critic would claim the result as a signal refutation of the pretensions of the documentary theory. When we take into account the general con- siderations set forth in the preceding pages, we shall hardly be disposed to assign any weight whatever to the indiscriminate citation of variants * I have now italicized them in Table VI ; though it was hardly worth while. t ii. 18, iii. 23, vi. 5, vii. 9, viii. 15, xix. 29a, xx. 11, xxxi. 9, xlv. 5, xlv. 7. 102 THE HEBREW TEXT in Hebrew MSS. in which the " textual " critics are wont to indulge. 3. But in justice to my opponents I must now go on to note that they rely not so much on the unsupported evidence of Hebrew MSS. as on the agreements of many of their variants with readings found in one or more of the ancient versions. This, they think, is a very strong proof that the readings in question are derived from a Hebrew original independent of the MT. Now in so far as the Samaritan Pentateuch and versions other than the LXX are concerned, the matter will be considered in Chapter V below ; and it is enough for the present to point out that corroborations from these quarters are very rare (Sam. 3, Pesh. 1, Vulg. 2), and do not all told amount to a serious challenge to the soundness of the Massoretic text. But in respect of the LXX, with its plethora of variants, the case is naturally different. If, indeed, we take only those readings which are supported by the bulk of LXX authority, we find that there are only two or at most three cases to consider (i. 28a, xix. 29a, iii. 22?) — a negligible quantity. It is of course admitted that in these cases it is a question whether the LXX, backed by Hebrew MSS., may not have the original text ; but they are so few that even if in each case the MT should happen to be wrong its general authority as against isolated MS. divergences would not be impugned. But if we are to reckon up all the instances where a Hebrew variant has some support from LXX MSS. or daughter-versions or citations, no doubt the THE HEBREW TEXT 103 number is considerable. I have noted in the last column of Table VI the LXX evidence for the various readings — not very carefully, but mostly trusting to the statistics furnished by Dahse. It will be seen that 22 Hebrew variants agree with some form of LXX text. But here the so-called " textual " critics seem to blunder egregi- ously. They argue that even a solitary Greek MS. acquires importance, as indicating an original Hebrew text, if it be in agreement with a single Hebrew MS. ; and of course a fortiori if there be two or three on either side. To reason thus is to perpetrate a gross mathematical fallacy. The doctrine of probabilities comes into play. Our opponents overlook the fact that the limits of possible error are extremely narrow, while the chances that an accidental error in a Hebrew MS, will coincide with a reading in the apparatus of the LXX are remarkably good. That is to say, if a Hebrew^ scribe went astray from the MT in copying a divine name, he could only substitute E for J or J for E (in rare cases a JE might afford a wider choice of error) ; and in either event he would be pretty sure to find his mistake " con- firmed " by some MS. of the LXX. I calculate roughly that in about two-fifths of the names contained in Dahse's tables hoth the alternative readings occur in LXX MSS. or daughter- versions, or citations ; so that if a Hebrew MS. differs from the MT it has two good chances in five of finding some kind of support in the LXX. In all but two (i. 28, xix. 29a) of the 22 actual instances of agreement between Hebrew and Greek MSS. the Massoretic reading is also represented in MSS. 104 THE HEBREW TEXT of the LXX, and in the vast majority of cases far more strongly attested than the variant. In these circumstances it is mere pretence to speak of coincidence as corroboration, or to argue that a variant derives importance from the fact of its occurring in two unrelated series of documents. We can now measure the importance of Dahse's assertion (p. 51), " Die Varianten der LXX werden geschiitzt (a) durch hebr. MSS."* * I would here call attention to v. 22, which sheds a lurid light on the value of Hebrew " corroborations," and also on the incredible perfunctoriness with which such variants are cited by writers like Wiener and Dahse. (See Table VI.) The facts are these : (1) K151 omits the entire verse : I presume that Dahse will not defend that text. But his statement that " K151 stimmt niit B " is wholly erroneoxis. B (a Greek uncial) simply substitutes kuI 'li^rjaev Ej/w^ fJ-tra i^tX. for tvripicrTrjaev ck Evw)^ rw Otif /xerix kt\., in conformity with the stereotyped formula used throughout the chapter. If Dahse should maintain that this is the original text, I should not object ; but that is neither here nor there : it is not the text of K151. (2) The Greek cursives HP 73, 74, 134 (= t) read practically as E {ei^ijae Se), and to cite them (as Dahse does) as simply omitting rw Stw is thoroughly inaccu- rate and misleading. (3) K191 omits D*n'?Nn"nK, yielding the impossible sentence, ' ' And Bnoch walked after he begat, etc." The only LXX MS. that appears to confirm this non- sensical reading is HP 79, which has evripeanqae Ik 'Evi^x )"£'"« kt\., " And Bnoch pleased after he begat, etc.," which is just as absurd as the text of K191. But (a) it is to be observed that £i/jjp£(7rj)(7£ he corresponds not to the bare "jbrUT'l but to -DK ■jSniT'l, so that it does not agree with K191. (6) The agreement is not merely superficial, but clearly accidental. At least it is presumable that the peculiar reading of 79 was brought about by a secondary correction of the koX e^rjaev of E to the evrip£aTri(Te Si of the ordinary LXX, the copyist not perceiving that he was making nonsense of the verse by THE HEBREW TEXT 105 4. Lastly, it is alleged by textual critics that there are passages where the MT is on internal grounds "demonstrably" wrong in its use of the divine names, and where the true reading has been preserved in a small minority of Hebrew or Greek MSS. I reply that I do not believe any such case exists, and that certainly none of those that have been adduced will be found on examination to bear out the contention. The passage most persistently cited in this connexion is Genesis xvi. 11. From the time of de Rossi at all events it has passed from hand to hand as a palpable proof that the MT cannot have preserved the original name. Dahse, supporting Wiener's philippic against the present writer, says (p. 32) : " mit Recht . . . macht Wiener mit allem Nachdruck geltend, dass nicht bloss, wie Skinner es tue, die 49 Falle der Abweichungen, die Redpath und Eerdmans nach Swete anfiihren, zu beriicksichtigen seien, sondern auch zahlreiche (?) andere Stellen, wie z.B. Genesis IQ", wo die Handschriften bw (mit OL, arabs uterque, und hebr. MS.) offensichtlich mit ihrem 6 Seoc das Richtige boten." Let us then consider the import of xvi. 11. It gives an etymology of the name Yishma'-el (^NrDB'''="may El hear") in the words " for Yahwe has heard, etc." ("iJi nin'' m<£^ 13). This, we are told, is a glaring and impossible con- tradiction. Wiener, with characteristic presump- tion, says that the name Yishma'-el must have been explained by a sentence containing Elohim, for if the explanation had contained the name overlooking the tm deo) which followed. Many MSS. exhibit conflation of the two readings. 106 THE HEBREW TEXT Yahwe the name must have been Yishma'-yah ! He seems to imagine that Ishmael is a fictitious name, whose form could be changed according to the taste and fancy of the speller. In reality it is the historic name of a tribe which no writer could alter from merely literary motives. That is a confusion of ideas which is extraordinary even in a mind untrained to exact philological thinking; and I have not observed that any other writer has put the matter quite so crudely. But they all alike labour under the illusion that El and Elohim are convertible terms. It is a wonder that none of them have thought of taking up a hint of the cautious de Rossi, who, after defending Elohim as "conformior" to the name Ishmael, says "huic affinis ac congruentior est lectio cod. mei 754 ex prima manu TW ^S VOB' ''3 " ; although he adds " Sed Jeoah ipsa, ut videtur, primi scriptoris manu ad margineru restitutum est." We must suppose that there was a time when the interpretation of such a name as Ishmael would have been expressed in a sentence like "^Z hears"; and the courage of our textual critics might well have proved equal to the advocacy of the claim of R754 to be the sole representative of that primitive etymology. However, they have not done so ; and we have simply to insist, against their contention, that El is no more Elohim than it is Yahwe. It is an archaic name for the Deity which had ceased to form part of the ordinary spoken language * before these narratives were reduced to writing, and which had to be replaced by one of the two names for God current in * For details, see Driver, Genesis, p. 403. THE HEBREW TEXT 107 common speech. There is absolutely no reason except usage why one of them should he used in preference to the other. If a writer habitually used Yah we he would naturally say nin* VDC '3 ; just as readily as another who habitually used Elohim would write Q'n^N VOB' ''3. The latter phrase actually appears in the parallel passage xxi. 17, where the Elohist is giving his etymology of the name Ishmael. So that instead of xvi. 11 weakening the evidence for the documentary theory, it furnishes in reality one of its most striking detailed confirmations.* The case is on all fours with the explanation of the name Samuel (^xidb') in 1 Sam. i. 20, where the MT has mSKC nin^D o : " for from Yahwe I asked him." This reading is supported by all Hebrew MSS., by the Peshitta, the Vulgate, and even the LXX. For although a good many MSS. vary from the chief printed editions (Swete, after A, B: irapa Kvpiov Otoxi aa^au)6), there is not one which omits the Kvpiov.^ Will the "textual" * The other 10 cases of "demonstrable" inferiority- adduced by Wiener (Essays, pp. 16-19) are unworthy of serious notice, except xiv. 22, where a combination of external and internal evidence makes it probable that Yahwe is a gloss. In xxxi. 42, 53, and probably also in xlviii. 15, God is used appellatively, and has nothing to do with our problem. With xxx. 24, 27, I have dealt above (p. 54 f.). How any man could have the assurance to adduce either these two passages or iv. 1, 26, xv. 2, xxviii. 13, as cases where MT is demonstrably wrong on internal grounds, is to me incomprehensible. If there be a case where MT is demonstrably right, I should say it is iv. 26. t The principal variants are the following : Kvpiov aajiauQ (9 MSS.) ; Kvpiov (Ta/3. TzavTOKparopoQ (4 MSS.) ; Kvpiov 6 0£oe 46 mni KvpioQ 6 0eoj 49 nini 6 Seoc E Kvptog 6 0€Of 4.0 — Biog 4>Sa nin'' KvpioQ 6 0s6g 4'Sb nin* Kvpiog 6 9e6g 416 nin' TOV 9£0V 4.6 nini KVpioV TOV 9cov 5'5 nin* Kvptog 6 9e6g 63 nin* Kvpiog Bmg 6S nin» Kvpiog 6 9Eng 6^ nin* 6 9e6g 67 nin* 9e6g 68 nvT Kvpiog 0eoc 6'= nin^N Kvpiog 6 9c6g 6'-= D*n^N Kvpiog 6 9t6g 7' nin* Kvpmg 6 9i6g 75 nin' Kvpiog b 9B6g 716 b nin* Kvpiog 9e6g E 0EOC 8'5 D'n^N Kvpiog 9t6g 820 nin» T^ 9i Kvpiov TOV QiOV D = MT ll9b nin' Kvpiog 6 OeoQ 12"7 mn'' 6 Beog B = MT Pe. Din^X 1310a nin» TOV 9e6v 13.0b nin» TOV 6eov Pe. QTha 13'3 niiT TOV 6eov 13"t nin* eeoe EM = MT 14^ nin* — Pesh. om. 15« nin' T(^ Q^tfi f e. Vulg. 157 nin' 9i6g 15'^ nin' 6 Bsoe (D) M Kvpiog b 9t6g (A vacaf) 165 mn'' 6 9i6g 167 nin* Kvpiov TOV 9eov 16^ KVpioV 18- nin^ 6 9i6£ 18-4 nin» T(p 9u} 1929a D'n^N KVpiOV E om. K199 nin' 19=9C — KvpiOV E Kvpiov TOV Beov 21= D^nbt? KvpiOQ 21^ D'Heh ^ >-5 ^H S« O M H te: o « ^ o fe; OQ Qh > 1 o ao o ^ n > Jill/ H 5 So" gw.g' a 3 . a § § SI S.9 .So "3^ ilXaH^xP HQ hi RQaa to 03 •5?V5?'5r'5?'^'5?'5? f-s? « •s'wsr^ a IS o tn tji tn Ot tti \® ^ Oi CJ1 ^ ^ o o 'S , -2^^ j^^^ => 'g-^-s-s i -O -D -O -O -O §- O -O 3 -o -o -o "^i -o o O =i- tji »-» ^» "3 Q_ ca. w w S w y ^ Si W W ^^gg l> ^ ; Cji eji « 43 g g" -^S^-g g* m §■ CO >;:> ;= ^ 0> O O V tfl Oi (ji o-o Cj) O) ILA trt CJI tn t2£gdSg2222A s> i s y -o ,s 2 S ^g 1 g g g^ »0 ^O -O *0 'O -o-o-o-o-o ^S. CD -a ,2- o Q,-0 ^-g a *s 'O S. Q_ Q_ Q. Q_-0-C 3. Q- « g g « ^ " ^? i- s s. K -S *S -s >s *Sl -s *» s t^g « ii w id « w Ui IS o o> Oi CJl U) gdS o Q. Q. O O 'O w 1 2 o o o -o 2 '^ 2 o O (w S. Q.(£ ""q-^q- t- 3- q. 3, Q.'S ~g S- l-oS 3. 1 ^g- Ol Q. Q.— ^ ^ < i bw dgpdj aoxy Boh. P LXX (except mr Sah. Ey Arm. Sah. Phil. E 17 ours. Arm. Boh. bdt ai*Sah. O ^1 ■Si's. ><} §• q ca © F^ "^ 43 --^-^ ii OQ ah^h^l *H!B'« g-| «<«.&£«« * \^ »» trt Cji p O) '3- Ol tn S •o -= ,S-g-2cg,s S ?■-= -o = og 2 S 2 2 i I -o-o S &S£.;:i?H?H, ^ • •*— » -»- O- -»~i-H rH rH rH rn r-i * -t- -J — 1 — h- TABLES 259 2 X CO »4 3S r a EH EH Ph EH Is X X 1^ 00 0} . O ■^> WES DQ o 1 X X .a X X o E S no b fa fafa Sh j^^fafafa fafafafafafar^fafa ^S.&' . '3- o js !» =B u"* S" "la 'J'" *o 'O *o «; -O -O -5 O 2-0 2 *-o g 5 2 a. a. -So. I. \= 'S 9- -B -o,2 Q. hi Cji tn Oi - ^« 5 Oi Oi o o o _c* ^»® *o ^o -a -a -» a ** a ^ w S a M 13, E -o-» a o "o 2 "® o w S w L ^'.3-: o> trt 5^" 2" s 5 2 '2 2 CD .§-.2 -a ^ -a '.3- a. Q. ^a a i-trHi-lrHi-li-lrHrH'^ rH>H ^DCOOOCOOOCDOOOOCO •o (N. n n GO CO 00 Ol 260 TABLES 'a i ^ M § P • iM m E< &< h) Sr sis S^^^^Sj-S h^ •J3 PS -sca-js "3 "a -IT-PS o "a 3 ^Sn« CO CO 3 aaiS-aBaa-" •««=£****!*•««.& -SsiSia IS "3 s .g> i-i'-^ .^.g- > -^-^ S-^ 'g 2 S-o,S<£-g,S 1 ~g-o-o 2-=-= S.2 e.2-=.-= | i "§-= S4 1 -g +-rg -g-g + t-g fg ^ (A scji;^us;:kcj, ^ ^ ijt ^ ijt (jt u sy eji^ ^ 5 y p SoSgoo-o, o ,-Sos="So„ , o22-o2,2S -S_ a. 5. S. 3. S.;g 3. hS 5- S. S.;g S."§ PS. |- a. „ a. a. a. g-g-g-g g-g-^ -g -^-g-g-g-o-gS §~rg 2'g g1 •g a u H— ^— •*- -4— -t- -*— -1— H 1— TABLES 261 '§ EH EHEH EHEH EH EH EH o I i MM ! ^ g (jj I-] i-i^ ■& ..as II '^a^^ fi '•S '-B ai3|aaaa£|iS-ai:-a aa5 -i-o-o-o S-o S-3-2 2-0 i_5.M-= 22S-=525 = S5S'',r2 -g^-g -g 'g -g ^+-g .= .= §--S-=-o^ 2.S 2 O !2! O H K EH n, . ^^ EH S Q O EH O I P3 > ■a •a 1^ ^1 v^ i •i pa 00 to o o m CO CO tH M M W > bo IS to ™ rfi ,J3 ^' s ^ ^ iP c-- ►^ -fl ra fHPH Ph -®Ph > > ^ ,9 A Si . . _ .- g-S \ g '.. __ d rt^^ ■Si'-" t'^"^''' g H Ph Ph oqPh g cq CLi Ph 03 CQ PM n XX XXX XXX XX XX n n n-fc n n n ir n n n r: g n n c n EiEaaEaaanaaaoaaaa EH n n \x X n c n n r: r r ir n r r: ir r. a n n r: rj a c r. r; n n n 1. •<* ■<*l CO !0 t- t- Ss OS ■* 'Ss o g S3 r-l fH iH rH (N C9 eo =~ Rj O, " '*J S^ Si-jp* R M 03 S pq CO CO CO CO o rHCq'-ICOCOOOrMrH MM M MM M W M 2 -H _f^ ss K c a s ^ H x-^ fc „ § c fc n , -i^-S° n l-ii fc fc n fc > ss ss > a X X X X xx'- ^ .J\.J\ g d-i:-E-^fc-Efci:-i:« iz n 12 rr oowj^ocair 1: a a no oaaananaa:^ r: n a CI X r XX X X X X XX X XX x" n n p n n 1: i: ir n n n*fc~n:T; n aa aaaa aa Eafcaaan « (N CO CO CO «3 CD CO t- t- t- TABLES 265 •a 13 o o ^ M PU g X (9 ^ l4 X OQ*M ^ ^ §§ oT ^ t* H Oi ^^- &l Ol "^"^K- f^OS ■*o» .to COS o" Cl OS .• t- - T-l 00 ^ . -t^QO "-•s; 10 •000 s |. b rt OJOStO^ >-* (N »0 OS 05 56 .®* "^ »«t c-oiSi W4 .OlOO 1*1 ■* 00 w - rH . -■-1 'o . ^ OS to '*^ * ^5ecb CO °> -S r-t iH Qoep oi'O t^ tH rn 05 ^ tH ^ *-*rH CD T-H iH ^H 00 r-f WW - OP EE ss I- 1 I 1 « 1 S£ X fc n -pas 5S X r i-x-Ox !=J- Fr E E as* J* r} n? ap 1/, ,^ as s , U Ot m « H- W3 S> S-ob & 00 00 o> OSO tH iH T-l rH rH rH tH r-l rH rHeq o a CO •a d o a OS ra £1 ao a '3 o cs Si 3S ■|0 •IS c« O § © 5 a I !. gSS r-1 CD ••H **_,,-, «il^ Si go*: S^ -•-—-2 Eis .3 « o ^. ti « Hi (53 IS cS 3 > 5 d ■ Si ^ ^ p-( bo r ■a-g >H r o a ° 55,3 — ^5 * o ° a « -H-C^ 266 TABLES -« m 1-i 00 T-l f-. - "« ^ . « - OJTJI com CO o . ■*- 05 00 »^ 00 c>o •WO 05 f. 0> Oj CO CO CO C^ " Sm asss^MM^ss w ^ 3S' H IT -rl S n l: >• X ss a -■ j^ . -J^ . ^ . ' * * •=Fa £^9 E a Ei= £ a a'EEE n ao no iro n n n o O i^n n E^ a 3S X X X X X 32 32 XX _|N ' » j^_r-_rN_iN_f\ _r._iN j\_r^ r: ^n r: j; r: i; r: i: n r: r: a EE a a a a a ah ah .o .a ^ 5i & 00 & £> ?i OS tt o ^ 5i ia % ^ CM (MtM IN CO (TO m CO 03 00 -* Ttt L ^ a . ^ a o ■" s 'Eoo ^■° --^ bo Efl ^.- CS _ ^ 0> o (M »d 13 "^ ft" O I— 1-" EH H I I(U -♦3 .3 -^^ •a £k to a '•3 •^ M 5S 5 -^ o a S's .S c3.$ m o ^ .gM CD o s a O fi fl 2 *^ «5 a) M*g oj § ' '\, and his skirts ; A.V. " and his train " = I'pijyi. D'sbD, were filling; A.V. " filled " = in^D. V. 2. w'vya D'SitJ', seraphim were standing; A.V. "stood the seraphim " = n'B^E'^ noy. CSia B'B' D'SJ3 B'K' : a clear case of dittography ! A.V. rightly, " six wings." ^''T\V^, with two ; A.V. "twain": Heb. uncertain. 9[m\ he flew ; A.V. " did fly " = ^isiy* C|i5? (Inf. Abs.). I). 3. nt^Nnt. this to this; A.V. "one to another "= c^'X k'?D, the filUng ; A.V. "is fuH" = nN^D (an emenda- tion already suggested : see Kittel, BH). V, 4. Q'DDn. the thresholds; A.V. " the door " = n^nn. 278 ADDITIONAL NOTES V. 5. and in the midst ... I dwell; A.V. reverses the order. V. 6. npV QTtpho^, with tongs he had taken; A.V. inserts ityx and the art. V. 7. VP.), made to touch; A.V. "laid" = dC'1. And so one might go on finding traces of a variant Hebrew in every clause, where we know that there are only loosenesses of rendering, a regard for idiom and rhythm in English, or slight misunderstanding of a word or a construction. Now it is quite true that Wiener allows in words for the occurrence of such divergences between the Hebrew and the LXX ; but in practice he does not carry the admission nearly far enough, and I do not think that what I have said is a very seriously exaggerated caricature of his method. Let us look at some specimens; and I will for the most part confine myself to those instances where he has the strongest apparent case. Genesis xiii. Here the following are claimed as clear cases in which the LXX found different consonants from the MT : V. 3. vyDD^, oflcv IiKBev; What is the variant Hebrew here ? Not dbd l^n nt^N surely ? Is it vyODO ? Or vnsidd ? In any case, if there be a consonantal variant at all, it is certainly inferior to MT. In reality odev iiXQev is simply a loose conjectural rendering ; the LXX are always at a loss when they come to the noun VDO (see Exod. xvii. 1, xl. 36, 38; Num. x. 2, 6, 12, 28, xxxiii. 1, 2 ; Deut. x. 11). 3J3D> eig rrjv 'iprjjxoy. It is just possible (though very im- probable) that this represents a Heb. 2JJ3 (d and a being frequently confounded) ; but if so it is certainly to be rejected. Abram starts /row the Negeb (v. 1). V. 4. nJt^xna, r^f aKiqi'riv. There can be no question as to the inferiority of LXX here . But I think we can trace the source of its error. itkj}vtiv is in fact the worst attested of all readings to this passage; and the best is apx';»'i which answers to MT. I venture to conjecture, on the basis of the various readings in the Cambridge LXX, that ADDITIONAL NOTES 279 the original LXX, slightly paraphrasing the Hebrew, ran thus : eIs rov TOirov oh kiroltfatv ekcI to dviriatrriipwv ttiv apxfiv (of. Dan. ix. 21 [LXX] , viii. 1 [Theod]) ; t6 dvcriaaTfipiov was then either accidentally dropped, or carelessly moved to correspond with the Hebrew, and the nonsensical text thus arising was afterwards amended in A ny by changing apyrjv to (TK-qvrjv. V. 9. thr\, KoX Idov. Is Wiener prepared to say that this necessarily presupposes nini wherever it occurs (e.g., Deuteronomy iii. 11, Joshua i. 9, Judges vi. 14 and often) ? If so, what becomes of the idiomatic riT in Deuteronomy ii. 7, viii. 4 ? Is this also to be changed to njn because of ISov ? And would mr\ be in any way preferable to xVn ? V. 9. Omission of kj. This is one of the commonest things in the LXX : cf., xiii. 8, 14; xxiv. 2, 12, 14, 17, 23, 42, 45 ; XXV. 30 ; xxvii. 3, 21, 26 ; xxxi. 12, etc. Are we really to suppose that in all these cases the LXX did not find the h: in their original ? And that the omission (here or elsewhere) improves the text ? I vnll not discuss the four instances where the LXX has deoQ for the Tetragrammaton of MT, because there can be no proof either that the translators found Elohim in their Hebrew exemplar, or that if they did it is a more original text than Yahwe. Exodus xvii. V. 1. Dyn nriB'S rw Xaw Tielv. The Hebrew here is (pace Kittel !) perfectly idiomatic : see 2 Samuel xvi. 2, D'ii?Jn buN"? and t\vpavdr) 'He, avrov and ti^porfl^irerat E? airov. That is to say, the LXX read hhn as hhn. I am really in doubt, even after reading Dahse's spirited defence of Wiener, whether " transparent incompetence " and "hastily improvised scholarship" be after all expres- sions too harsh to describe textual criticism of this order. At all events I am justified in saying that he has con- tributed nothing of value in these investigations to clearing up the relations between the LXX and Sam. He has in no case proved that the LXX goes back to a Hebrew original superior to the Sam. and MT. He has often assiimed a Hebrew basis which is worse, and sometimes impossible ; and to that extent his argument goes to show that the ancestry of the LXX has undergone corruption since the time when it parted from that of Sam. and MT. At the same time, I draw a distinction between his de- tailed criticism of the text and the general principle on which his reasoning proceeds. If he would improve his methods, and exercise greater circumspection, I do not doubt that he will succeed in finding cases where the LXX represents a Hebrew superior to either MT or Sam., or both combined. His general theory is not proved, nor do I accept it, but I still admit that it " has a claim to consideration." NOTE IX— Pages 145, 154 THE DIVnSTE NAMES IN THE VULGATE Since writing these passages my attention has been drawn to an article by the Eev. Hugh Pope, O.P., which / / 282 ADDITIONAL NOTES appeared in the October number of the Irish Theological Qtiarterly (1913, pp. 375-398). The writer takes a very definite stand by the side of Wiener in the controversy about the critical value of the divine names, and even goes so far as to defend his most scurrilous diatribes as being " necessary "I I vsrill not here deal with Mr. Pope's view of the general situation, nor will I help him to answer the question he has put at the head of his article : " Where are we in Pentateuchal Criticism ? " I have expressed my mind on every aspect of the case on which he has touched; and he has contributed nothing which moves me to reopen any part of the discussion. The interest of the article lies solely in its attempt to use the Vulgate to destroy confidence in the accuracy of our present MT. I may congratulate myself on having anticipated this line of attack. A considerable part of the article is an elaboration of the hint which I dropped in the note on p. 154, where I have called attention to the variations in MSS. of the Vulgate as a quarter where Dahse and Wiener would find some more grist for their mill. Of course I am aware that Pope was in no way indebted to that hint for the inception of his argument ; but I am none the less grateful to him for having brought out so clearly how very little is to be gained by following it up. That, to be sure, is not his opinion; but I will try to show in a few words that it is the true estimate of his results. The first point to be considered is the relation as a whole of the Vulgate to the MT. It is the common judg- ment of scholars that the Hebrew basis of the Vulgate, while not absolutely identical with the present MT, very closely resembles it. I believe that what I have said on p. 144 f. expresses the truth. The proved deviations of the Hebrew basis of the Vulgate from the MT are for the most part well within the limits of probable scribal error subsequent to the fixing of the standard text. It is only where the Vxdgate presupposes a Hebrew reading intrinsi- cally superior to the MT, or one supported by an older ADDITIONAL NOTES 283 version, that we have any right to look behind the Massoretic recension, and suspect the survival of an earlier type of text. In all other cases we must go on the presumption that the divergence has come in through mistakes in copying the standard text ; and of course in each case of difference it is a question whether the Vulgate or MT has preserved the original text as fixed by the school of Aqiba in the second century. Now the actual extent of this divergence is, I am convinced, greatly exaggerated by Mr. Pope. He refers his readers to Bxod. XXX., XXXV. 17-xxxvi. 16, xxxvii. 7-19, xxxix. 8-21, xl. 9-23, as passages where " it will be seen at once that St. Jerome has a consistently shorter text " (p. 385). Well, I have read these passages ; and have formed the opinion that even in these selected and highly technical and diffi- cult sections the amount of probable divergence between the MT and the underlying Hebrew of the Vulgate is small. It would not be right to express a confident judg- ment without more careful study than I can afford to make of the subject ; but my strong impression is that, while textual differences exist, the chief cause of variation between the Vulgate and the MT is condensed paraphrase in translation. And even if the textual difference should be greater than I take it to be, the passages cited are such as, from their technicality and redundancy, were peculiarly liable to errors of transcription. Mr. Pope will have to extend his investigations to a fairer field of comparison before he can claim to have proved his thesis. A much more serious question is raised by Pope's attempt to prove that Jerome used widely different Hebrew MSS. at different periods of his life. The argument is to this effect : The Vulgate of Genesis (translated about 404 A.D.) gives us the text of a certain Hebrew MS. which closely corresponded with our MT. But in 388 or 389 (I accept the date from Mr. Pope) Jerome wrote a series of Qiuiestiones in Genesim : and here he uses a Hebrew text which differs widely from MT and from the Hebrew basis of the Vulgate. Now there is no use 284 ADDITIONAL NOTES mincing matters : this reasoning is intelligible to me only on one supposition, viz., that Mr. Pope has fallen into the gross blunder of fancying that in the Qtiaestiones Jerome is commenting on a Hebrew text. It is true that Jerome's practice is not perfectly uniform in this respect. On xlix. 22 ff., for example, he tells us that he translates direct from the Hebrew, " quia LXX interpretes in plerisque dissentiunt " ; and in a very few other instances we find him tacitly doing the same thing, and whenever he does so it is our MT that he uses. But apart from these very rare and exceptional oases, it is as certain as anything can be that the lemmata on which he bases his exposition are not taken direct from the Hebrew, but (directly or indirectly) from the LXX ; and the only doubtful question is whether he is citing the Old Latin version of the LXX or translating from the LXX itself. His own words are : " Bt quo facilius emendatio cognosoatur, ipsa prirmim ut apud nos sunt testimonia proponemus, et ex coUatione eorum quae sequuntur quid in illis, aut minus, aut plus, aut aliter sit, indicabimus." It has been too readily taken for granted by scholars that the reference here is to MSS. of the OL version ; and indeed readings are constantly cited as OL which have no other authority than Jerome's Quaestiones. On the whole, however, the evidence points to the con- clusion that the text annotated is not mere transcription of the Latin, but Jerome's independent rendering of the Greek. But, be that as it may, any one who reads a few consecutive pages of the Quaestiones will speedily be con- vinced that whatever Jerome is doing he is not translating from a Hebrew MS. His references to the Hebrew are frequent and detailed, and in no case (except ona for nn3 in xiv. 5) do they imply a consonantal text different from our MT. The whole argument, therefore, crumbles to pieces. It is human to err ; but it is idle to pretend that an error of this magnitude leaves unimpaired our respect for Mr. Pope's competence to deal with the problem he has taken in hand. Let us come now to the divine names in Genesis. ADDITIONAL NOTES 285 Mr. Pope, it appears, has had access to 18 MSS. of Genesis in the possession of the Papal Commission entrusted with the Eevision of the Vulgate. Any one who has glanced through the pages of Vercellone will be prepared to hear that these contain numerous variants from the standard Clementine edition. But the results, as given in this article, are unexpectedly meagre. Pope gives a list of 16 readings in chap, i.-xi., where the Clementine Vulgate differs from the MT. To seven of these there are MS. variants ; and with one exception (ii. 16 : one MS.) the variant MSS. confirm MT. Of the 16 divergences, twelve are omissions of the name by the Vulgate (i. 4, 5, 17, 26, 28, ii. 3, 16, iii. 22, vi. 6, viii. 1, 21, xi. 9). In four cases (iv. 1, vi. 3, 5, vii. 9) the Vulgate reads a different name from MT. Let us dispose of these four first. They were all allowed for and duly recorded in my Expositor articles, except vi. 3, which, following Dahse, I had inadvertently omitted. But we learn further that in iv. 1 and vii. 9 there is strong MS. support for the name which agrees with MT, and that in both these cases the reading of MT is preferred by Cardinal Carafa, the editor of the Louvain Bible. The net result of the investigation, then, is that I have added vi. 3 to the Table, and put a mark of interrogation against iv. 1 and vii. 9, making the necessary alterations in the text. As to the twelve omissions of the standard Vulgate, they were all known before ; the MSS. as cited by Pope adding no new case. Since even Dahse does not record them, we may conclude that he considers them of no importance as textual evidence. There he is undoubtedly right. The omissions are not textual, but are incidents of the translation. Pope recognizes this as a possibility, but asks (p. 388) who is to say that the omissions did not occur in the Hebrew text that was being translated. No one with any sense of Hebrew idiom, or who has considered Jerome's practice as a translator, will have any hesitation in answering that question. And here I will make the general observation that I have long thought 286 ADDITIONAL NOTES that in much recent textual criticism there is a tendency to make too much of the minute differences of the Vulgate from the MT. These, in a large number of instances, are purely stylistic : such things, e.g., as substitution of the passive for the active, of a relative for a co-ordinate sentence, of a participial construction for the finite verb, and so on. And hardly anything is more characteristic of the style of the Vulgate than the omission of a proper name, when the sense is clear without it. If Mr. Pope will turn once more to Genesis xi. 9, he wiU see that the " Yahwe " could not possibly have been wanting in the Hebrew, and that its omission in the Vulgate is due entirely to the substitution of the passive for the active construction. And perhaps he will allow that Jerome's words which he quotes on p. 386 : " Non debemus sic verbum de verbo exprimere ut dum syllabas sequimur perdamus intelligentiam," have a closer application to the question in hand than he has realized. It is of no avail to say that "he is only speaking of those turns of expression which the idioms of the language used demanded," when we see that Jerome was capable of adopting a turn of expression that carried with it the omission of a divine name. Pope seeks to upset this explanation by instancing cases, chiefly from the Epistle to Sunnias and Fretela, where Jerome insists on the Hebrew text of a divine name as alone correct. But what is Jerome doing in the letter to Sunnias and Fretela? He is answering a set of specific questions on the text of the Psalter propounded by these two correspondents, who were troubled by the discrepancies between the Latin Bible and the LXX, and asked him which was most consonant with the Hebrew. Jerome was not the man to put off such inquirers by telling them that it did not greatly matter I He could read the Hebrew, and naturally he told them exactly how it stood. It is true that he occasionally insists on the import- ance of the Hebrew, as in Ps. Ixxi. (Ixxii.) 18, where he finds in the threefold divine name of the MT an allusion ADDITIONAL NOTES 287 to the mystery of the Holy Trinity. But it does not in the least follow that where he saw no such important meaning in the name he would have scrupled to omit it in translation, for the sake of a more elegant Latin sentence. I willingly grant that he would not wantonly change one divine name to another ; but that he did not consider a divine name per se to be inviolable is shown by the fact that he did not think it necessary to correct the OL by the Hebrew in those passages of the Quaestiones where Mr. Pope supposed that he was quoting a divergent Hebrew text. Mr. Pope's overestimate of the significance of the variant divine names of the Vulgate springs from the same lack of circumspection (in the literal sense of the word) which is so manifest in the work of Dahse and Wiener. He has concentrated his attention on a small set of phenomena, within a narrow field of vision, and appears to be totally oblivious of facts outside that field which have to be taken into account before we can justly appreciate the evidence of the Vulgate. There are indeed a great many circum- stances which conspire to reduce to a minimum the probabihty that any reading of the Vulgate goes back to a Hebrew independent of the Massoretic recension. (1) It is a well-established fact that the standard text of the O.T. was fixed by Jewish authority about the middle of the second century. (2) It is equally certain that from that time onward a determined effort was made in Jewish circles to secure the universal ascendancy of that text ; and the divine names are about the last element of the text with regard to which laxity would have been permitted. (3) "We know from the younger Greek versions and from Origen that this type of Hebrew text was thoroughly established in the third century after Christ : the trans- lation of the Vulgate was not commenced until 390 a.d. (4) Jerome is known to have put himself to great trouble and expense to procure the most authoritative Hebrew MSS. and the best Jewish instruction : it is incredible that in these circumstances he should have been dependent 288 ADDITIONAL NOTES on MSS. belonging to another than the standard recension. (5) The Vulgate itself shows that its Hebrew basis belongs to the same recension as our present MT, and seldom varies from it beyond the limits of transcriptional error. (6) Even the best text of the Vulgate does not accurately represent the work of Jerome. It is weU known that the two versions — the Old Latin and the Vulgate — were current together, in a keen struggle for existence, in the Western Church till the seventh century (in some localities long after that) ; and it is the judgment of all authorities on the subject that the purity of each text has been con- taminated by intrusions from the other. How far this goes to explain the slight divergences that exist in the divine names it is impossible to say; for no form of the OL is extant for any of the cases I have found except xv. 6, and there OL (but also the entire LXX) agrees with the Vulgate. (7) Jerome aimed even less than the LXX at a word-for-word rendering, or a style of translation that sacrificed Latin idiom to a slavish literality. When we consider all this, and observe in addition that after all there are only about three thoroughly attested variant divine names in the Vulgate of Genesis — the omissions being due to reasons of style — we shall not rate very highly the contribution which the criticism of the Vulgate is fitted to make to the controversy regarding the divine names in Genesis. NOTE X— Page 146 In this passage, and also on p. 6 ff., Dahse thinks (Eeply, p. 505) that I seek to minimize the value of the divine names for the division of Genesis, in order to escape the consequences of the uncertainty of the text. No doubt! If I say that Dahse " exaggerates " the importance of the divine names, quite naturally, from his point of view, I seem to be " minimizing " their importance. The question, however, is one of fact : does Dahse assign to the names for God a higher importance in the analysis of Genesis than they actually possess in the critical process by which ADDITIONAL NOTES 289 that analysis has been carried out ? The answer to that is not doubtful. On p. 7 I have quoted his words to the effect that even to-day the whole division of sources still depends on the use of the divine names ; and I have gone on to show that that is absolutely untrue. I have further pointed out in a note on the same page that he tries to make good his assertion only by five pages of garbled quotations from Gunkel and others, from which he omits all the other criteria which are adduced along with the divine names — a procedure which I am glad to see that SelUn also has characterized as grossly unfair. And a similar unfairness appears in Dahse's use of a quotation from Gressmann on this same page (505). Gressmann is there speaking of the analysis in the middle books of the Pentateuch : he says that there is substantial agreement on the delimitation of P, but that the separation of J from E can seldom be effected with an approach to certainty, because the criterion of the divine names which has approved itself in Genesis fails almost entirely in the middle books of the Pentateuch : all which is exactly what I have myself said on p. 9 ! It is true that Gressmann goes on to say that the demonstrative force of linguistic usage is quite small in view of the poverty of the Hebrew ; but Dahse has no right to assume that that remark applies to Genesis, for on the previous page of his book Gressmann has expressly spoken of the contrast between the masterly redaetional work which we find in Genesis and the con- fusion which prevails from Exodus to Numbers. And when finally Gressmann speaks of J and E as in many cases nothing more than " labels " (in Bxod.-Num.) which may be exchanged at will, his meaning is quite plain from a sentence a little lower down, which Dahse forbears to quote : " Moreover, the contradictions and doublets remain, even if one is in doubt whether a variant belongs to J or to E." In other words, there are many cases where we can be sure that two accounts are interwoven, although, in default of the criterion of the divine names, and because of redaetional confusion, we cannot determine which is The Divine Nwmea in Oeneaia. 20 290 ADDITIONAL NOTES J and which is E. It will be seen how far it is true that in my estimate of the utility of the divine names in Genesis I argue "quite oppositely to Dr. Gressmann." NOTE XI— Page 147 THE UNCEETAINTY OF THE HEBREW TEXT When I wrote this sentence, I thought that I was stating a somewhat formidable objection to Dahse's critical work. I expected him to repudiate my inference, and to claim that he had done something positive to establish the true text of the divine names. But it appears not. On the contrary I have " rejoiced " him by these words : " Such is, in fact, the case " (Reply, p. 505). Vague uncertainty, it would seem, is what he aims at. And again (p. 506) to Gressmann's assertion that the whole Pentateuch must be corrected (i.e. altered) word for word before the ground is cut from beneath the documentary hypothesis, he gaily replies that such is indeed the fact. And many years must elapse before this process is completed (p. 501). I tremble to think what the effect on my more conservative friends would be if they were told that the text of the Old Testament is to go into liquidation for an indefinite period, and will not obtain its discharge till it has been rewritten word by word. I suspect that Dahse goes beyond his real meaning in these repartees. Certainly " each verse " must be " accurately ascertained by textual criticism." But if Dahse imagines that it will be possible to obliterate all the subtle and pervasive characteristics which distinguish, say, the style of the Yahwist from that of the Priestly Code, he possesses a faith in the resources of textual criticism which is not " according to knowledge." NOTE XII— Page 164 " Which seldom differ." To this Dahse retorts (Eeply, p. 502) that in respect of the divine names (to which alone my words refer) the Sixtine and Cambridge Editions differ ADDITIONAL NOTES 291 in about thirty passages of Genesis ; i.e., in half as many- eases as the Cambridge LXX differs at all from MT. The precise number, I believe, is twenty-two. But of these, four are cases where a name is wanting in one edition and not in the other ; six differ only in the presence or absence of the article or a possessive pronoun; eight are cases where Kvpiog 6 deoe stands in one text for Kvpios^ or 6 Oeog in the other; only four present the absolute opposition of Kvpiog to 6 deog. My statement is not so wide of the mark after all. NOTE XIII— Page 166 SUPERIORITY OF MT Compare with the above Kittel, Ueber die Notwendigkeit und Moglichkeit einer neuen Ausgabe der hebr. Bibel (1901),, p. 46: "Es steht noch die Beantwortung der oben offen gelassenen Erage aus, welche der beiden Textgestalten als Gauzes den Vorzug verdienen moge und darum zu Grunde zu legen sei, die alexandrinische oder die massoretische. Bei allem Werte, den man auf die LXX als hervorragendster Hilfsmittel legen muss, kann doch kein Zweifel sein, dass die Tradition der Synagoge vollkommen im Eechte war, wenn sie jene Textgestalt, aus der der MT herausgewachsen ist, alien anderen ehedem umlaufenden Eezensionen der hebraischen Bibel, so auch derjenigen der alexandrin- ischen Uebersetzer, vorzog. . . . Bs kommt dazu ' dass der hebraisehe Text als unmittelbarer Textzeuge immer einen Vorsprung vor dem indirekten Hiilfemittel behalten wird,' sowie, 'dass keiner der alten Uebersetzer, hochstens mit Ausnahme der Targumisten . . . einen so klaren Einblick in den Textsinn gehabt und ihn bis in die feinsten Einzel- heiten verstanden ' hat, ' wie die traditioneUe Lesung wie sie im massoretischen Pimktationssystem vorliegt ' (Buhl). AUe diese Thatsachen konnen uns nicht dariiber im Un- klaren lassen, dass die Eichtung, in welcher wir uns beim^ Suchen nach dem besten erreichbaren Bibeltextes zu. 292 ADDITIONAL NOTES bewegen haben, keine andere sein kann, als diejenige, in welcher der Massoretentext liegt." NOTE XIV— Page 176 In the note on Herrmann's observations on Ezekiel, Dahse (Eeply, p. 491) seizes on the fact that Adonai Yahwe occurs 217 times and Yahwe alone 218 times ; and inquires whether I consider this equality (?) fortuitous or a later juggling with figures. I reply that I take the former view ; and ask in return if Dahse thinks that later jugglers could have brought about an artificial equality in strict obser- vance of the rules pointed out by Herrmann. He then goes on to ask what I make of certain remarkable facts brought out by Hontheim in an article in the Zeitschrifi fiir katho- lische Theologie (xxxiv. 625 ff.). I will answer that more fuUy. I happen to have examined Hontheim's conclusions when the article first appeared ; and although I was at first greatly impressed by them, I saw reason to put them aside. The following table exhibits the main features of Hontheim's scheme sufficiently for my present purpose. He divides Genesis into nine sections thus : Elohim Yahwe I. i. 1-iv. 26 ... .. 40 30 = 70 II. V. 1-ix. 29 ... .. 24 13 = 37 III. X. 1-xi. 26... .. 7 = 7 IV. xi. 27-xvi. 16 . 29 = 29 V. xvii. 1-xx. 18 ,. 15 19 = 34 VI. xxi. 1-xxv. 18 ,. 18 27 = 45 VII. XXV. 19-xxviii. 22.. . 6 18 = .24 III. xxix. 1-xxxvii. 1 .. . 32 10 = 42 IX. xxxvii. 2-1. 26 . 30 165 12 165 ^= 42 = 108 = 108 The two things that catch the eye here are (1) the equahty in the total number of occurrences of E and J in ADDITIONAL NOTES 293 Genesis ; and (2) the agreement in the sum of both names (108) in the history of Abraham (IV- VI) -with that in the history of Jacob (VII-IX) ; as well as (42) in the two last divisions of the history of Jacob (VIII and IX). " Is this chance or intentional symmetry?" Well, as to (1) I observe that when we have two series of parallel documents (in chap, i.-xi. J and P ; in xii.-l. J and P + B) of approximately equal extent, one using J and the other E, we may expect an approximate equality in the occurrences of these two names. But approximate equality is all that can here be made out. Hontheim's list of names is very correctly drawn up ; but in order to produce exact equality he has to reckon the 20 instances of Yahwe-Blohim in chap, ii. and iii. as equivalent to Yahwe alone. That seems an unwarranted procedure : these ought surely to count both as J and as E ; and if this is done the symmetry is destroyed. Moreover, while Hontheim excludes in principle the appel- lative uses of Elohim, he includes the following more or less doubtful cases : vi. 2, 4, xxiii. 6, xxviii. 17, 22, xxxii. 2, 3, 29, XXXV. 7. We cannot tell where the supposed authors of the scheme would have drawn the Une, or if they would have drawn it at all ; and it appears to me that, given an approximate equality to begin with, it would probably always be easy to make the correspondence exact by including more or fewer of such doubtful cases. — In regard to (2) it is apparent at a glance that the table as a whole exhibits great irregularity; and I am not prepared to believe that two coincidences out of so many possible manipulations are sufficient evidence of design. I believe, in short, that "jugglers with figures" could and would have gone much further. Hence my reply to Dahse's query is that I consider it highly probable that the coincidences to which he so vaguely refers are accidental. I have seen a hymn-board in a church where the number of the last hymn was exactly the sum of the other four ; but it did not occur to me that the hymns had been selected with a view to bringing out that result. I will make this offer, how- ever : when Dahse can show that similar relations obtain 294 ADDITIONAL NOTES in the remaining books of the Pentateuch, I shall acknow- ledge myself mistaken. In view of the facts adduced in the second part of my note, I do not understand how Dahse can speak (p. 490) of the regular use of KvpwQ for El, Eloah and Shaddai, in the •dialogues of Job. Such an assertion seems to me directly contrary to the facts. As for his further proofs, on the same page, of systematic alterations of the divine names in the LXX, and a preference of KvpioQ to o Qeoq in certain later books, I have not examined the data he brings forward; and will only say that I am not after all greatly concerned with the habits of LXX translators, but with the practice ■of Hebrew scribes, and more particularly in the Pentateuch. That 6 OeoQ came more readily to the pen of a Greek scribe than the Hebraic cwpioc is, I think, true, even if ■certain Greek scribes had a partiahty for Kvpws- NOTE XV— Page 178 THE TWO ACCOUNTS OF CBEATION With reference to this parallel, Dahse (Reply, p. 485) quotes Kittel's observation that in Genesis ii. Elohim seems to have been entirely or partly the prevailing name ; and says that in that case it is impossible to speak of a ■" Yahwistic " account of the Creation as distinct from the "Elohistic" chap. i. As I have stated on p. 268,1 am uncertain whether Kittel there means the original LXX, or the common original of both LXX and MT. On the former supposition (which seems the more probable), his subsequent admission that in Genesis ii.-x. the divine names have little analytic value, merely amounts to saying that a •difference between the original LXX and the MT throws some degree of doubt on the soundness of both — which of course no one can deny (see p. 159 f. above). But if Kittel's remark applies to the original Hebrew text, then I owe my readers an explanation of how I can use the double name Yahwe- Elohim as an indication of a new document. It is just possible (though, from the general tenor of his criticism, ADDITIONAL NOTES 295 improbable) that Kittel has in view a critical theory, first propounded by Budde, according to which Genesis ii., iii. are mainly by a Yahwistic writer who avoided the name Yahwe down to w. 26, where the worship of Yahwe is said to have been inaugurated by (or in the time of) Enosh. That would account for the use of Blohim (MT and LXX) immediately before in iv. 25 ; it would imply further that the rest of chap. iv. is the work of a different Yahwistic writer who never used any name but Yahwe ; and lastly it would imply that in chap, ii., iii. the prevailing name was originally Blohim. How, then, it may naturally be asked, can the double name be treated as a sign of Yahwistic authorship ? Here, of course, everything depends on the time and manner in which the Yahwe was prefixed to the (supposed) original Elohim. Obviously, some explanation of the insertion of the name must be found; and I have argued on p. 178 that Dahse's Pericope-hypothesis cannot explain it. The only satisfactory explanation in my opinion is that the double name is due to a revision of the narrative by a Yahwistic editor, who wished to carry back the name Yahwe to the beginnings of human history, but at the same time did not venture to remove the Elohim which he found in the text. If this theory be correct, and if we suppose the operation carried out before the amalgamation of the Yahwistic and Elohistic documents, it is evident that Yahwe-Blohim is the signature of the Yahwistic document, although originally only Blohim stood in the narrative. If, on the other hand, the Elohim is not original, then Yahwe must be so ; and the application of the criterion is as simple as in all other cases. The only condition which would render the use of the divine name entirely nugatory as a criterion of source would be the assumption that, Elohim being the original name, the Yahwe was added at a late stage in the history of the text, after the composition of documents had been effected. But that, though of course possible, is on several grounds improbable. For a fuller exposition of the theory here outlined, see IGC, pp. 2 f., 53. On any view, be it remembered, the separateness of the two narratives is a fact. SCRIPTURE PASSAGES DISCUSSED OR REFERRED TO 139, 154, 285 , 221 f. Genesis. i. 1-ii. 3 : 138 1: 139 4 : 139, 285 5 : 139, 285 6,8, 10: 139 17 : 285 26 : 189, 28S 27: 139,197 28: 99, 102 f. 29, 31 : 139 u. 3: 285 4: 70, 178 f. 5: 115 7 : 139, 154, 197 8: 139 9 : 70, 224 12: 250 16: 285 18: 101 19, 21 : 70 iii. 1 : 69 £., 268 3 : 70, 138 5 : 70, 138, 224 10: 72 69f., 72, 77, 141, 144 72, 141, 144 115 102, 162, 179, 197, 285 101, 162 83, 141, 144, 197 73, 76, 138, 139, 11: 13: 14: 23: 24: 224, iv. 1 : 70, 107, 138, 154, 285 2: 154 3 : 70, 71, 84 f., 273 4 : 70, 161 5: 69 6: 139 8: 94 9: 268 H) : 70, 141, 144 13: 69, 70, 71, 77, 84 f., 268 16: 70 25 : 70, 139, 179 f . 26 : 15, 107, 154, 161, 269 V. 1: 224 f. 22 : 104, 139 24: 139 29 : 72, 77, 180 32: 250 vi. 2 : 55, 293 3 : 69, 145, 285 4: 293 5: 101, 145, 285 6 : 139, 285 9: 139, 224 f. 12: 70 13 : 70, 72, 73, 76, 77, 268 14: 83 22 : 70, 72, 268 yii. 1 : 38, 70, 98, 115 f., 141, 144, 232, 250 7: 197 9 : 38, 101, 115 £., 145, 232, 268, 285 aar 298 SCRIPTURE PASSAGES DISCUSSED vii. 13 : 197 16 : 138, 268 23: 83 viii. 1 : 71, 77, 224 f., 285 15: 71,98, 100, 224 f., 232 20: 71, 77, 84f., 273 21 : 139, 154, 268, 285 ix. 1, 6: 138 8 : 138, 268 12 : 72, 268 16: 138 17: 70, 72, 77, 138, 268 18: 224 26 : 268 X. 1 : 225 9 : 70, 71, 74, 77, 268, 273 si. 1 : 36 5: 72 6 : 72, 74, 77 8: 72,268 9 : 72, 268, 285 t. 10, 27 : 225 xii. 1 : 72, 225 4: 72 8: 15,71,72,85,154,270 10-20: 184 10: 36 17 : 71, 74, 184, 235 xiii. 4 : 15, 48, 68, 70, 71, 77, 85, 270 10: 71, 110, 141, 154, 161, 232 13: 71 14: 71 18 : 48, 85 Xiv. 22: 38, 107, 115, 141, 1541, 232 sv. 2: 48, 72, 74, 76, 91, 107, 155 4: 48,68,71,74,77 8: 141, 144, 145, 154, 232, 288 7 : 15 f ., 23, 26, 30 8: 48,72,74,91 18: 48 19-21: 212 f. xvi. : 184 2: 85 7: 70, 77 11: 49, 68, 98, 105 ff., 185, 232, 235, 248, 275 f. xvii. : 182 f., 211 f., 222 1 : 14, 16, 20, 22, 26, 36, 233 6: 195 15: 42 17,20: 185 22: 195 xviii. 1 : 49, 68 3: 74 f. 12: 185 13: 77 14: 68 17: 85 19 : 83, 251 20 : 74, 77 22, 26 : 77 27: 72 f., 74 f., 76, 84, 98, 232 30 : 74, 139 31: 73, 74 f., 76, 84,98, 232 32: 74 33 : 80, 85 xix.: llOf. 2: 74 {. 16: 77 18: 74 f. 29 : 42, 71, 73, 74, 76, 77, 101, 102 f., 211, 232 XX.: 184 4: 72 f., 74, 75 f., 98,232 8: 77,88 11: 101 li: 138 17: 54 18 : 38, 71, 72, 74, 77, 115 f ., 184 xxi. 1 : 14, 48, 77, 183, 233 2 : 42, 48, 77 4: 48,68 6 : 42, 48, 77, 80, 185 8-21: 184 8: 54 OR REFERRED TO 299 xxi. 17: 55,235 21: 137 22-31: 184 f. 33 : 15, 270 3xii. 9 : 83 11 : 54, 141, 144, 183 14: 183 15 : 54, 141, 144, 183 16: 183 17 : 107, 185 20-24: 210 20: 36 xxUi. 1 : 210, 218 6: 293 sxiv. 16 : 85 31 : 55, 139 40 : 68, 155 42: 223 45: 251 48 : 85, 155 52: 85 XXV. 12-18 : 208 f . v 12, 19 : 221 21: 48 xxvi. 7-11: 184 22: 250 24: 22f.,26, 53, 77, 115 25 : 15, 83, 270 26-33: 184 f. 29: 72f.,74, 77,235 2zvii. 20 : 25, 27, 68 24: 250 27: 80 28 : 54, 223 43 : 196, 200 46: 196 ixviii. 1-9 : 196-203 3 : 14, 20, 22, 25 ff. 4: 38, 115 10, 12 : 53 13: 15£., 20, 22 f., 26, 30, 48, 53, 56, 83, 85, 107, 155, 195 f. 14: 196 16: 48 xxviii. 17 : 293 18; 195 20: 42, 48,53, 56,72 f., 74, 77, 83, 232 21: 48 22: 293 xxix. 3 : 251 24, 28, 29 : 206 i. 31 : 54, 56 32 : 54, 56, 108 f., 141, 144, 185 33 : 54, 56 35: 54 XXX. 4 : 206 f . 8: 139 9 : 206 f . 16: 185 17: 42 18, 20: 185 22 : 204, 223 f . 23: 184 ft. 24: 54 f., 56, 107, 1B9, 141, 144, 154, 184 ff., 232 27: 54f., 56, 107, 141, 154, 161, 232 30: 541 xxxi. 3: 205, 223 f. 7: 38, 115 f. 9: 38, 101, 115 f. 11: 55,56 16: 38, 115 f., 141, 144 42: 107 49 : 55, 56 53: 107 xxxii. 1 : 53 2: 293 3 : 53, 293 9 : 72 f ., 155, 232 10: 77,139 24 fE.: 109 f. 28: 139 29 : 195, 293 31: 276 xxxiii. 5 : 139 18: 206,223 300 SCRIPTURE PASSAGES DISCUSSED XXXV, 6 : 206 7: 195 ff., 293 9-15: 195-203 9: 115 f. 10 : 99, 195 11 : 14, 16, 20, 22, 26, 195 22-26: 213 f. xxxvi. 1, 9 : 221 9-43: 214 £. xxxvii. 1, 2: 214 ft., 221 xxxviii. 7 : 80 xxxix. 23 : 85 xl. 1 : 36 xli. 16 : 139 38: 223 xlli. 5 : 81 xUii. 14 : 20, 22, 26, 223 xlv. 5, 7 : 101 xlvi. 2 : 20 6-27 : 216, 219 xlvii. 5-11: 216 f., 221 28: 210, 218 xlviii. 3 : 20, 22, 28 6: 218 f. 9: 42 15: 107 18: 80 xUx. 1, 28 ff. : 219 25: 20 ff. 27: 36 1. 5, 10, 12, 13 : 219 19: 139 ^ExODtTS iii. 8 : 213 14, 15 : 28 vi. 2, 3 : 9, 12-32, 123, 171, 270 f. xiii. 5 : 213 XX. 17: 112 xxiii. 23 : 213 xxxiv. 11 : 213 NUMBEKS xxii. 22-35 : 55 Deutebonomy iii. 24 : 91 V. 18 : 112 vii. 1 : 213 ix. 26 : 91 XX. 17 : 213 xxvii. 4 : 112 xxix. 33 : 110 Joshua iii. 10, ix. 1, xi. 3, xii. 8, xxiv. 11 : 213 Judges vi. 32 : 109 1 Samuel i. 20 : 107, 276 1, 2 Cbbonicles See p. 150 Neheuiah viii. 8 : 225 ff ix. 8 : 212 f . xiii. 28 : 118 ff. PSALHS Ixix. 2, Ixxi. 5, 26, Ixxiii. 28 : 91 Isaiah viii. 16 : 152 xiii. 19 : 110 Jebeuiah xxxi. 38 : 94 1. 40 : 110 li. 3: 94 EZEEIEL xvi. 48f. : 110 xlviii. 16 : 94 HOSEA xii. 4, 5 : 109, 201 Akos iv. 11: 110 INDEX Aqiba, R., 139 AquUa, 54, 126, 138-140, 153 f. ArchetypalMS., 94, 140, 237, 274 f. Archetypal theory, 95-97 Aristeas, 131 Aetruc, 7, 189, 233 Babylonian MSS., 93 Baer, 36, 93 Ball, 153 Bertholet, 226 Budde, 276, 295 Canterbury, Dean of — , 229 Carpenter, 12, 14 Chronicles, Divine names in — , 149 ff., 238, 268 f. CorniU, 174, 198 Creation, double narrative of — , 178 f., 294 f. Deuteronomy, 9 f. Documentary theory, 1, 13, 19, 58 ; origin of — , 7 ; essential features of — , 10, 190; independent of divine names, 6 ff., 13, 146, 173 Driver, 9, 106, 167, 191, 205, 209, 217, 244 Ebal : see Gerizim 'E(3patoc, 0, 153 f. Eerdmans, 1, 2, 4, 21, 84, 105, 150, 164, 170, 212, 273 egj (recension), 62, 68-78, 83, 85, 116, 196, 247 ff., 256 f., 271 f. ; Hebrew basis of — , 75 fi. , 249 f., 256 f. El : archaic name, 106, 276 Elohistic edition of Genesis, 78, 80, 156, 248 f. El Shaddai, 12 ff., 20-27, 123, 216, 271 Ezekiel, Divine names in — , 174 f. Ezra, 34 ff., 118, 209 fi., 225 ff., 269 Field, 154, 162 fir (recension), 62, 78-84, 213, 246 ff., 258 ff., 271 f. ; Hebrew basis of — , 81 ff., 250 f. Flood, narrative of — , 180 ff. von Gall, 114, 237 Gerizim, in Samaritan Pentateuch 112 ; Temple on — , 111, 119 f., 124 Gesenius, 114, 131 Ginsburg, 36 Ginsburger, 138 Gray, 19 Gressmann, 190, 267, 289 f. Gunkel, 7, 9, 16, 202, 207 Hanel, 140 Hautseh, 62 Hayyim, J. ben-, 36 301 302 INDEX Hebrew MSS., 89-111, 153, 264 ff. ; solidarity of — , 89 ; variants in — , 66, 75 f . ; alleged corrobora- tions of variants in — , 102 ff. Hebrew text, 16, 86-135; trust- worthiness of — , 3, 88, 236 f., 291 ft. ; alleged uncertainty of — , 147 ff., 172, 290 ; official recen- sion of — , 114, 134, 144, 165 ; see Massoretic text Herrmann, 174 f., 292 Hesychius, 60, 62, 68, 247 Hexapla, 18, 28, 58, 60, 64-68, 70 f., 73, 77, 139, 162 Hexaplaric MSS., 60, 66, 247 Hoberg, 31, 245 Hontheim, 292 ff. Hummelauer, 31 Hupfeld, 8 Ishmael, etymology of — , 105 ff. Jerome, 60, 283 ff. ; ue Vulgate ' Job, Divine names in — , 168, 175 f., 294 Jonathan, Targum of — , 17, 136 ft. Josephus, 35, 118 f . Justin, 18, 27 Kenite theory, 269 f. Eennett, 124, 135 Kennioott, 75 f., 81 f., 97 ft., 115, 239 Kittel, 243, 267 ft., 291 f. / Elostermann, 192 Konig, 226 Lagarde, 95 Law, Promulgation or redaction of the — , 118 f., 120, 130, 225 ft. Lectionary (Synagogue), 26, 33 ft., 138, 177 ft. ; antiquity of — , 34 ft., 193 ; Ezra's authorship of — , 225 ft., influence of — on LXX and MT, 84, 37 f., 50 t., 86, 210; relation of — to P- sections, 223 f . Lucian, 60, 62, 78, 81, 162, 241, 244 Massora, Massoretes, 90 f., 92, 94, 97 Massoretic text, fixation of — , 24, 287 ; transmitted as standard recension, 90 ft. ; minor recen- sions of — , 92 f . : see Hebrew text Moore, 62 f., 241 Morinus, 115 Names of God in Genesis, number of — , 57, 67, 164 f., 233; "mixed" original text of, 37, 170 f. Nehemiah, 118 ft. Nestle, 239 Old Latin version, 18, 42, 53, 71, 105, 288 Onbelos, Targum of, 17, 40, 137, 245 Orlgen, 18, 20, 24, 66, 155 f., 161 f., 244, 287; see Hexapla Orr, 192 Parallel narratives, 183-186, 234 ft. Pericope-hypothesls, 5, 33-58, 68, 123, 142, 156, 190 ft., 270 f. Peshitta, 17, 54 f., 102, 107, 115, 140-144, 145, 153 f., 156, 250, 262 f. Petermann, 115 Polyglot (London), 38, 115, 141 ; (Paris), 115 Pope, 281 ft. Priestly Code (P), 9 f., 13 ft., 26 ; Dahse's theory of — , 188-228 INDEX 303 Frocksoh, 198, 202, 244, 275 {. Psalter, Elohistio ledaotion of — , 40, 149 f., 152 BahUs, 241, 244 Beading lessons : >ee Leotionary Bedpath, 2, 4, 105, 164, 170 Beuben, etymology of — , 54, 108 f . , 185 de Bossi, 75, 97 ff., 105 f. Samaritan Pentateuch, 17, 18, 24, 35, 38, 40, 50, 54, 77 f., 102, 111-135, 140, 143, 151, 154, 166, 182, 250; date of — , 118 ff., 237 : editions of — , 114 f., 237 ; characteristics of text, 112 ; rela- tions to MT and LXX, 118 ff., 127 ff., 148, 276 ff. ; divergence from MT in divine names, 38, 58, 115, 159 Samaritan Temple : see Gerizim Samuel, etymology of — , 107 f., 276 Sohlogl, 31, 89, 158 Sellm, 189 f., 225 ff., 267, 289 Septnagint (LXX) : date of — , 122 ff., 128 ; recensions of — , 5, 59-85, 123, 246 ff. ; unity of — , 241 ff. ; variants of — , 2 f., 86, 102 ff., 122, 134; divergence from MT, 57, 159 ff. ; Hebrew ancestry of — , 63 f ., 75 ff., 81 ff., 125 ff., 240 ; Cambridge edition of — , 43, 67 f ., 79, 116, 164, 209, 214, 240, 290 f. ; rules for use of — , 167 ff. Siegfried, 226 Simon, Bichard, 114 Smith, H. P., 241 Sodom, overthrow of — , 110 f. Sopherim, 90, 94, 189 'SvpOQ, b, 153 f, Swete, 105, 107, 167 Symmachus, 54, 153 f . Tahnud, 81, 100, 149, 152 Targum, 149, 153; Babylonian: see Onkelos; Palestinian: see Jonathan Torrey, 84 Triennial Cycle: 36, 228: see Leotionary Vulgate, 17, 102, 107, 115, 144 f., 153 f., 182, 250, 262 f., 281-288 Walton, see Polyglot Wellhausen, 267 de Wette, 175 ff. Wiener, 1 f., 4, 30, 76, 89, 104 f., 107, 125 f., 129, 133 f., 154, 158, 160 ft., 169 f., 247, 252, 276 ff. Yahwe : name used by patriarchs, 13, 15 f., 30, 171, 270; first revealed to Moses, 13 ff. , 28 £f., 269 UNWIN BBOTHEES, LIMITED WOKINS AND LONDON