^irt^Wiiv,;: ^< CORNELL UNIVERSITY LIBRARY GIFT OF Alfred C. Barnes Date Due PRINTED IN U. S. A. (Sy NO. 29233 Cornell Unlveralty Library BS255S .A22 Clue olin a guide through Greek to Hebrew sc a aulde through 3 1924 029 334 640 Sv CLUE AGENTS m AMBBIOA THE MACMILLAN COMPANY 66 Fifth Ayehde, New Yobk CLUE A GUIDE THROUGH GREEK TO HEBREW SCRIPTURE BY EDWIN A. ABBOTT 'AiroSe^eas S' oSffrii AvAyKri avyKara^alveai els rdis fijTiJ4(?^^er^^i«^ith understanding." Jer. vi. 18 : "Hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them." LXX "The nations heard and those shepherding their flocks." Hos. xiiL 5 : " I did know thee in the wilderness." LXX " I did shepherd thee in the wilderness." Ezek. xix. 7 : "And he knew." LXX "And he fed on." ^ 1 The Hebrew is (i.) njn. ("•) J>T, ("i.) Vn, (iv.) ny, (v.) pjn, (vi.) jnn. ^ Ezek. xix. 7, nai Minero Trb9a> "from the place," like our "on the spot," sometimes means "immedi- ately." 29 [44] CONFLATIONS OF NAMES [44] I S. xxi. 2 (Hebr. 3) : "to such and such a place," LXX " in the place called (a^) God's Faith, (flj) Phellanei Maemoni." The Hebrew freely rendered " such and such " is " Pelouni-Elmouni" which has a very distant resemblance to a combination of " Elohim " (i>. " God ") and " Emunah " {t.e. " faith ")} [45] One of the most remarkable instances of name- conflation is to be found in the list of David's eleven sons born in Jerusalem. The LXX converts eleven to twenty-four, adopting two different versions, represented below by i. and ii., and placing the whole of ii. after the whole of i., thus : — 2 S. v. 14-15 rHebr. (i) Shammua, (2) Shobab, (3) Nathan, (4) Solomon, (5) Ibhar, \ (i.) LXX (i) Sammous, (2) Sobab, (3) Nathan, (4) Salomon, (S) Ebear, [(ii.) LXX (i) Samae, (2) Jesseibath, {3) Nathan, (4) Galamaan, (s) Jebaar, (Hebr. (6) Elishua, (7) Nepheg, (8)Japhia, (i.)LXX(6) El(e)isous, (7) Naphek, (8)Jephie8, (ii. ) LXX (6) (a) Theesous, {*) Eliphalat," (7) (a) Naged, («) Naphek, (8) Janatha, THebr. (9) Elishanm, (10) Eliada, (ll) Eliphelet, J (i.) LXX (9) EI(e)isama, (10) Epidae, (11) EI(e)iphaath, [(ii.) LXX (9) Leasamus, (10) Baaleimath, (11) Eleiphaath, The second list is (88) omitted by Codex A. It is worth noting that the more inaccurate of the two Greek versions comes (contrary to (31) the usual rule) after the more accurate one. Perhaps the list denoted by ii. was perceived to be so grossly inaccurate that it was not allowed precedence, though the scribe of the Codex Vaticanus did not like to reject it altogether as the Codex Alexandrinus does. *§ 2. ''Darius"'' Hitherto, the instances of name -conflation have been interesting chiefly as exemplifications of scribal error, and 1 I S. xxi. 2 (Hebr. 3) 'jbSn ^ht, 0«oO TMant, ^iKKavA VLiu\i,mi, ''' An anticipation of the eleventh name. ° For the meaning of the asterisk, see p. xix. n. 30 CONFLATIONS OF NAMES [4!] of the mental tendency to substitute the known for the unknown, and also of the general obscurity of Hebrew written without vowel -points ; but none have risen to the level of a great historical error. Such an instance we now proceed to give. [46] It relates to the Persian sovereigns who at first hindered and finally sanctioned that rebuilding of the Jewish temple which began in the first year of Cjnrus king of Persia. The book of Ezra describes the Jews as coming up under Cyrus, and erecting the altar, and proceeding a little way with the building of the temple "in the second jrear of their coming unto the house of God at Jerusalem." ^ But at this point — Ezra iv. 4-24 (R.V. (txt))*: "The people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, (5) and hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. (6) And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his re^n, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. (7) And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam,^ Mithredath . . . unto Artaxerxes. . . . [Here follows the letter to Artaxerxes, and his reply forbidding the erection of the temple] (iv. 24) Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem, and it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia." [47] This is quite intelligible if Ahasuerus and Arta- xerxes represent Persian sovereigns (preceding Darius), in ^ £cra in. 8. Qmcetnii^ the txt. of Ear. iv. 6 f., see Adeney and Bennett^s Biblical ItUroductien, p. 119, "The text is probably coimpt," i.e. the Hebrew and the Aiamaic. * Henceforth the Revised Vosion will usually be denoted, as hoe, by R.V. and the Anthorised Version by A.V. ' But the LXX takes B as meaning "in" (which it does), and sUm as meanii^ " peace," and tells us that the letter was written "in peace." 31 [48] CONFLATIONS OF NAMES whose reigns the building was in abeyance. We should then regard verses 6-23 as a long parenthesis (the Hebrew " and " in verse 6 being equivalent, as it often is, to " for " or "now") explaining the machinations by which the permission given by Cyrus was withdrawn and the temple brought to a stand. But " Ahasuerus " is generally supposed to mean Xerxes the son of Darius, and Artaxerxes is supposed to be the son of Xerxes, and it is manifest that letters to the successors of Darius seem quite out of place here. [48] Turning to the parallel statement in the first book of Esdras (ii. 16) we find no mention of Ahasuerus, but only of Artaxerxes as receiving this letter and as con- sequently forbidding the building. The actual succession of Persian sovereigns was (i.) Cyrus ; (ii.) his son Cambyses ; (iii.) a pretender, Smerdis (who reigned but a few months) ; (iv.) Darius the son of Hystaspis, after whom followed Xerxes and then Artaxerxes.^ But Cambyses is never mentioned ; and Xerxes (if he is meant by Ahasuerus), together with Artaxerxes, seem mentioned out of place. The question arises whether the original Hebrew terms for any of these kings (" Cyrus," "Darius," "Ahasuerus," "Artaxerxes") are liable to be confused and whether they are actually confused. [49] As regards actual confusion, we find that (i.) the Hebrew (or Aramaic) Daniel mentions a " Darius the Mede " of whom no trace has been found in history. (ii.) This " Darius the Mede " is described as conquering Babylon, whereas Cyrus was the real conqueror.^ (iii.) The Hebrew Daniel implies, and the Septuagint expressly states, that " Cyrus received from [him]," i.e. succeeded to, the kingdom ' The eldest son of Xerxes was called Darius, presumably named thus after his grandfather Darius. But he was killed before ascending the throne, so that Artaxerxes succeeded Xerxes. The Greeks commonly named an eldest son after the grandfather. ^ Dan. v. 31. 32 CONFLATIONS OF NAMES [51] of Darius.1 (iv.) In one passage, both the Septuagint and Theodotion substitute " Cyrus " for the Hebrew " Darius." * (v.) In the first passage in which the Hebrew mentions " Darius the Mede," the Septuagint has " Artaxerxes the [?] of the Medes." ^ (vi.) A subsequent mention speaks of (Dan. ix. i) "the first year of Darius the son of Ahasuerus (LXX, Xerxes) of the seed of the Medes," according to which this non-historical Darius has a father of the same name as the son (Xerxes) of the historical Darius. [60] The possibilities of Hebrew corruption in (a) " Ahasuerus," and {b) " Artaxerxes " are in themselves con- siderable, as may be seen from some of the Greek attempts to transliterate them, «.^. (a) " Astheros," (3) " Asarthatha," "Astartha," etc., and from the fact that, in some texts of Esther, Ahasuerus is called by various forms of the name Artaxerxes.* [51] But, further, both these words closely resemble another Persian word meaning "governor." It is trans- literated in our Revised Version "Tirshatha," but the Septuagint represents it by forms still more like the names above-mentioned: Athersaa, Athersatha, Asersatha. And how easily Asersatha might be taken as a proper name appears from a passage in the first book of Esdras : " And Naimias and Atharias said unto them that they should not partake of the holy things " ; where the parallel passage in Ezra has, "And Athersaa said unto them that they should not eat of the holy of holies " ; and the Revised ^ Dan. vi. 28 : LXX, Ev/>as 6 Ile/xn;: irapfXaPe r^y pa KpiTuv airou. The words come at the mutilated commencement of the Gospel, so that it is not clear to whom airov refers. ' Is. xli. II, "adversaries," Heb. men of contention," ivrtducot, Job xxxi. 35, (card. In Jer. 1. 34, li. 36, where the meaning is ("legal) cause," LXX has ivHSiKos. See also Trommius on an. Luke's word, CTpaTeiiMTa, does not occur in Heb. LXX. 38 CONFLATIONS OF NAMES [62] people and of the priests "; and where Ezra speaks of " the princes of the priests" the Septuagint has simply "rulers."^ [60] If therefore some tradition was current in the Christian Church at Jerusalem that " Pilate gave command to send Jesus for trial to the Prince of the priests and to the men of contention," and if this was taken to mean " a Prince of the fewish people and his men of war," this would suggest another way of explaining Luke's story. The possibility of applying reasoning deducible from Septuagint name-conflations to passages in the Gospels, may be confirmed by facts relating to the only cure of blindness recorded by all the Synoptists, which will be the subject of the next section. § 4. " The Son of Timaeus, Bariimaeus"^ [61] This name is recorded by Mark alone. "Bar-" means " son of" Hence " the son of Timaeus " and " Bar- timaeus " mean the same thing. But Mark puts the two words together, as though they were two Greek names. Elsewhere, when he gives the interpretation of an Aramaic appellation, he says " Boanerges, which is, Sons of fhunder " ; and Luke says, " Barnabas, which is, Son of consolation." But here the usual phrase denoting interpretation is omitted. Moreover, the order here is strange. We should expect, as in the two passages just quoted, that the Aramaic would come first, and the interpretation second, " Bar-timaeus, which is. Son of Timaeus." [62] Suspicion is also thrown on the name by four facts, (i.) It is rejected by all the later Gospels, (ii.) Matthew mentions two blind men, which suggests that he had before ' 2 Chr. xxxvi. 14 "chiefs of (nir)" ; LXX, oi (ySo^oi 'loiSa xal oi icpeis xal Xads r^s yv^-' • • ■> ^ Esdr. i. 47, xal oi Tiyoi/ievoi Bi toG XaoC xal r&v lepiuv. Comp. Ezra x. 5 : "the chiefs of the priests ; " LXX simply dfixovTas, but parall. I Esdr. viii. 92 ^vKdpxovs t&v lepiiov, ^ Mk. X. 46, Mt. XX. 30, Lk. xviii. 35. "Bar-" is late Hebrew and Aramaic for " son of." It is very rare in O.T. The usual form is " Ben-"- 39 [63] CONFLATIONS OF NAMES him some tradition that so far agreed with Mark as to recognise two names, but did not venture to give them as authoritative, (iii.) The Sinaitic Syrian and the Arabic Diatessaron agree with the Peshitta in reading " Timai the son of Timai." (iv.) Timaeus is an ancient Greek name, meaning " honourable." But Greek words are rarely, if ever, found after the Aramaic prefix " Bar-." We find Bar-nabas, Bar-jona, Bar-sabas, Bar-jesus, Bar-abbas — but never such an apparent hybrid as this. This last fact might indeed be used as an argument for the genuineness of the name : " If Mark had invented it, would he have gone out of his way to invent a hybrid ? " Certainly not, but he may have created an apparent hybrid, by transliterating a Hebrew gloss so as to produce an impossible name. [63] Before going further, we may remark that such an argument as " the author would not have invented the name '' often falls to the ground in the face of even a very slight amount of evidence showing that the name may have sprung from a gloss. For example, the Acta Sanctorum, commemorates the martyrdom of the soldier who pierced Christ's side with a " spear." John calls the spear " lonch6," and the " soldier " is appropriately called " Longinus," which happens to be a Latin name. Everyone can see how easily a Latin marginal gloss may have originated this, and few students would hesitate to accept this explanation. Similarly, too, perhaps, may be explained the very early name " Dysmas," applied to the penitent malefactor who was on the right hand of the Cross. The word is a transliteration of the Greek term for "sunset" or "west," and if the Cross faced the south, the Latin Church may have welcomed the symbolical suggestion that the West repented while the East remained impenitent.^ ^ This, if we could similarly explain the name of the impenitent malefactor " Gistas " (or " Gestas "), might be regarded as almost certain. At present it has only a fair probability. 40 CONFLATIONS OF NAMES [65] The earliest mention of Dysmas is in the text of the Acta Pilati, and perhaps the earliest mention of Longinus is in a MS. of that work, but no one accuses the author, or the scribe, of " inventing." The names grew. [64] It remains to shew that names could "grow " in the same way in the Bible. Above (42), only one such instance was given. But here are others : ^ (a) I Chr. XXV. 4-5, tells us that "God gave to Heman fourteen sons and three daughters," and prefixes the names of the sons. But some of them, " at least the last six," are fashioned out of "a prayer or meditation." Instead of " Hananiah, Hanani, Eliathah, etc.," we are to read, " Be gracious to me, Jah, Be gracious to me, thou art my God," and so on. (6) I Chr. iv. 21. " Jashubi-lehem " has arisen from a misunderstanding of the text, "And they returned to Bethlehem." (c) I Chr. ii. 25/. "Ahijah", is probably "to be struck out, having arisen from an original misinterpretation of ' his brother.' " (d) I Chr. iii. 17, 18. " Assir," as a proper name, "arose from a misunderstanding of the adj. assir meaning captive." (e) I Chr. viii. 13/" Ahio " is " certainly to be rejected," being, like (c), a confusion of " brother." (/) I Chr. viii. 44. " Bocheru " should be read as " his first-born " (the unpointed consonants being capable of either interpretation). (g) I Chr. xxiv. 26 and 27. "Beno," which occurs twice as a proper name, means " his son." In the first case, whereas LXX omits it, A conflates it as " Sons of Beno " ! ^ [65] The preceding instances are taken from the Old 1 See Hastings' Diet. Bib. vol. ii. pp. (a) 124, {b) 126, («■) 126, (d) 127, («) 131, (/) 131, Or) 125. " To these may be added I K. iv. 8. " Ben-hur," Baicip (A, Bev wos up, i.e. "Ben, sonof Hor"). 41 [65] CONFLATIONS OF NAMES • Testament. We shall now adduce one from the New — the insertion by Mark of a name that is omitted by Matthew and Luke, and that is contrary to historical facts. Mk. ii. 25-26. " Have ye never read what David did . . . how he entered into the house of God when Abiathar was high priest." Turning to the history we find, " Then came David to Nob to Ahimelech the priest, and Ahimelech came to meet him ..." and it is then said that Ahimelech gave David some of the shew-bread.-' No one denies that Ahimelech, not Abiathar, was "the priest" in question, so that Mark has apparently assigned a mis-statement to Christ.^ Even those who — in spite of Matthew's and Luke's omission of the name — accept unhesitatingly the authenticity of " the son of Timaeus, Bartimaeus," hesitate about, or reject, the statement that " Abiathar was high priest " at the time in question. The solution of the difficulty is probably to be found in the similarity, in Hebrew, between (i.) " to the house of the priest"; and {^x^^^^ Abiathar the priest,"* the former being the correct rendering of the original. Later interpreters took " the house," to mean (iii.) " the House of God," as it often does ; * and this, in Matthew and Luke, supplanted (i.). Mark added (iii.) to his text. Then, since "To the House of God to the house of the priest," made no sense, it was natural to adopt a gloss interpreting " to the house of," as "Abiathar" — the particular high priest whose name is most frequently associated with that of David.* ' I S. xxi. 1-6. ^ Few competent judges would accept, as an explanation, so forced a rendering as "in the presence of Abiathar [afterwards] high priest." Professor Swete says " the clause is peculiar to Mark and may be an editorial note." ' "To the house of "=n'i^!« (or Si iat S» as in i S. ii. 11 quoted below), " Abiathar " = nn'3N. * Hor. Hebr. i. 64-5, says that the Court of the Gentiles was called "the Mountain oithe House" i.e., the Temple. ' In I S. ii. II "He went ./o his (Elkanah's) house (in'a^p)" is omitted by 42 CONFLATIONS OF NAMES [66] [66] Returning now to " the son of Timaeus, Bartimaeus," we are justified by the evidence of name-errors in the Old Testament (and apparently in Mark's own Gospel), by the difficulties inherent in the name, and by the deviations of early versions, in attaching much more weight than before to the non-insertion of the names in Matthew and Luke, and to the fact that Matthew mentions two persons instead of one. But, proceeding by analogy, we shall not be justified in saying that Mark "invented" the name. The right question to ask is, " What kind of gloss could have originated the name ? " This question appears to be met by the fact that " Bartimaeus " is represented as a " beggar," and that, in the only instances in which the word " beg " occurs in the Bible, it is implied that begging is a degradation reserved for the children of sinners : " I have been young and now am old, yet have I not seen the righteous forsaken nor his seed begging their bread " : " Let his {i.e., the sinner's) children be vagabonds and beg^ -^ That " sinners," in such a case, might be called " the unclean " is indicated by the Horae Hebraicae : " It was a received doctrine in the Jewish schools, that children, according to some wickedness of their parents, were born lame, or crooked ... by which they kept parents in awe, lest they should grow remiss and negligent in the per- formance of such rites which had respect to their being clean, such as washings, purifyings, etc." ^ Accordingly, in the case of the man born blind, described by John — concerning whom the disciples ask whether he or his parents had sinned — when we find the Pharisees saying to the afflicted man, " Thou wast altogether bom in sin" it appears that they may have included parental " uncleanness" in their imputation of sin. LXX, which inserts "before the Lord." Is the latter based on a rendering of "his house," as " His House," i.e., the House of God? If so, A, which adds " to their house," has a conflation. ' Ps. xxxvii. 25, cix. 10. Comp. Sir. xl. 28. "Better it is to die than to beg." * Hot. Hebr., on Jn. ix. 2, and comp. ib. on Mk. -vii. 4. 43 [67] CONFLATIONS OF NAMES [67] We have been led, then, step by step, to the con- clusion that the name " Bartimaeus " is an editorial addition derived from some marginal gloss, and that it may have referred to some parental " sin " or " uncleanness." If we can find no such reference latent in " Bartimaeus," the con- clusion must remain a mere reasonable conjecture, but if we can find one, the probability of the conclusion will be greatly increased. The reader will perhaps be surprised to hear that the most natural Hebrew root from which "Timaeus" could have been obtained by transliteration is the Old Testament word in regular use to denote " unclean." " Why," he may ask, " did not commentators suggest this origin ? " The answer is that probably many of them assumed that Bartimaeus must be "well known in the times of the Apostles," and perhaps were also induced by the Greek meaning of Timaeus to suppose that it had a favourable meaning.^ How could a man who was " well known " or " famous " in the days of the Apostles bear a name that meant " son of the unclean ? " But those who approach the discussion of the name with no prejudice in favour of its being a name of honourable signification, and with minds open to believe that Mark may have been led astray here by a gloss, as he appears to have been in the case of Abiathar, will be prepared by the above-mentioned considerations to accept as highly probable the conclusion that the name sprang from an early Jewish gloss stating that this afflicted man had been called by the Pharisees " son of the unclean." * Hot. Hebr. suggests " son of admiration (no'n)," " son of frofit ('D'b)," or " son of one blind " (jt'D'D being used for kol (Tov [feg. Tnn). (iii.) " I will be (n'm*)," Kardirurffh iwv (leg, nnn). (iv.) 'Baffin lie f^ffoi (suffer me to live)," probably arose from taking "let me be (iThm)" as "let me live (nmn)." 2 2 S. xxi. S : " The man (b"r) that (ipn) " ; LXX omits " that," perhaps con- fusing li"K with IB'K. 57 / / TYPICAL CONFLATIONS themselves [A.V. " were purified "] the priests and the Levites as-one, all-of-them pure." In Esdras there is a twofold conflation, in which a^ translates the Hebrew conjunction " for " as " when," which it often means. It also takes " all " as meaning "the whole people," and to express this it adds " the children of the captivity." Perhaps " for " was inserted in the margin as an alternative for " when " ; at all events, it adds, at the end of aj, "/or they were purified." Then follows flj, a condensed translation of the whole, begin- ning with "for." The total result is (i Esdr, vii. lO-ii): "(^i) WAen there were purified the priests and the Levites together and, all the sons of the captivity, /or they were purified ; (a^) /or the Levites together all were purified." The Septuagint version of Ezra renders briefly and closely thus, "Because there were purified the priests and the Levites as one^ all pure." [99] In the following conflation, Ag inserts the important words " and died " which Aj had omitted, or had erroneously translated. But A^ falls into error by taking " (in)to " as " up to." Also, the " wound " or " blow " inflicted on Ahab, is taken by A^ as being the "blow," "defeat," or "rout," of the whole army. Hence A^ apparently describes the blood from the carnage as rising up to the bottom of the chariot (compare our " knee-deep in blood," and Rev. xiv. 20, "blood . . . even unto the bridles 0/ the horses"), instead of flowing down into it : — I K. xxii. 35: " . . . and died at even, and the blood ran out of the wound into the bottom (lit. hollow) of the chariot," LXX "... (A^) {a^ ?) /rom morning till evening, and there was poured forth blood from the {b^ wound (fj) into the hollow of the chariot. (A^) (a^?) And he died ' [98a] Ezra vi. 20 : "As one " iui els, probably a Greek error for ^ of the rout {c^ as far as the hollow of the chariot." § 3, Hebrew conflations [100] It would be scarcely reasonable to suppose that the process of conflation did not influence the Hebrew Scriptures till they began to be translated into Greek. Long before the date of the earliest book of the Septuagint, Hebrew copyists of the Scriptures may well have doubted, for example, between a d and an r, whether written in Hebrew or Samaritan characters, and may consequently have inserted in the margin a various reading that in due course found its way into the text along with the original reading, as part of a conflation. [101] Take for example, Ps. xviii. 12 "(a^) his thick clouds {a^ passed, {a^ hail, and coals of fire." The mere fact that these three words are similar in form would hardly lead us to suspect — and certainly would not justify us in believing — that the text was conflated. But the Hebrew word " pass " {d'br') is so liable to confusion, and so often confused, that its occurrence must always put us on our guard where there is the least suspicion of error. And we happen to possess another, and, as it is generally believed, earlier version of these words in 2 S. xxii. 1 3, " There were kindled (ba"r) coals of fire." This at once justifies the suspicion of conflation in the later version, arising from a confusion of ba"r with o/'br and other similar words.^ [1 02] In the next instance, a passage in Kings describes the rescue of the child Joash by his aunt Jehosheba, im- mediately after the death of his father, king Ahaziah. The author calls Jehosheba, " daughter of king foram, and sister of Ahaziah " : — 1 "Were kindled (nya)," "his thick clouds (my)," "passed (nay)," "hail (na). '' The word " thick-clouds " occurs in the preceding verse, and the Psalmist may have thought that it was to be repeated here. 59 [102] TYPICAL CONFLATIONS 2 K. xi. 2 : " Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, even him and his nurse [and put them, or, who were] in the bedchamber, and they hid him from Athaliah, so that he was not slain." This is correct. Jehosheba was "daughter oi king Joram" who had preceded his son Ahaziah on the throne. But the author of the parallel passage in Chronicles, perhaps thinking the description of Jehosheba superfluously lengthy, shortens it to " daughter of the king." Now the " king " last mentioned is Ahaziah. This makes the statement inaccurate. At the same time, while condensing the statement of fact into an error, the Chronicler amplifies a harsh and terse con- struction, " stole him in the bedchamber," softening it into " stole him . . . and put him in the bedchamber." ^ This being erroneous as regards Jehosheba's parentage, a corrector added a second and correct version, perhaps written from the priestly point of view, in which he adds that Jehosheba was the wife of Jehoiada the priest. The result is : — 2 Chr. xxii. 1 1 : " (A^) But ^ Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in the bedchamber. (Ag) But'^ Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for* she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah so that she slew him not." 1 [102a] Also, the plural agency ("and they hid") mentioned in Kings, disappears in Chronicles. The " nurse," in the latter, does not help to hide the child, but is herself hidden. ^ TThe same Hebrew particle (i) — ^which may mean almost any English con- junction — comes at the beginning of all three accounts, 2 K., 2 Chr. (Aj), (Aj). R.V. has " But " in Aj ; " So " in Aj. 3 "For" (<3). So R.V., but perhaps "because," or "since," would better express the Hebrew. The writer of Aj suggests by this conjunction that the mention of the relationship is not superfluous. It gives the reason for the act that is on the point of being mentioned. 6o TYPICAL CONFLATIONS [104] [103] Impassioned language is often abrupt and brief, and leaves much to the imagination. When David was urged to drink the virater his warriors had brought him at the hazard of their lives, he exclaimed (2 S. xxiii. 17), (lit.) " Profanation to me, Jehovah, from my doing this ! what ! The blood of men that went with their lives [in their hands] ! " The Revised Version supplies words to make full sense, thus : " Shall T drink the blood ? " The Authorised Version has, " Is not this the blood ? " The Hebrew has simply an interrogative prefix, prefixed in the original to " blood," but represented in the translation given above by " what ! " Compare the parallel i Chr. xi. 1 9, " Profanation to me from my God from doing this ! The blood of these men (Aj) shall I drink with their lives? (A^) For with their lives they brought it." Here, in the first place. Chronicles changes "Jehovah" into "from my God" as being more reverential. Then the writer of A^ inserts (as our Revised Version does) "shall I drink." But having done this, he is disposed to take "with" along with this insertion in a new sense, " Shall I swallow their blood together with their lives ? " But (Ag) another view was that " with their lives " must be taken with " they went." Only, if that was to be done, the verb of motion, it seemed, must be taken causa- tively — "they caused -to -go," or rather, "caused -to -come." Hence the corrector (the writer of A^) substituted " with their lives they caused it to cornel'' ^•^- brought it. S 4. Prejudice a cause of error [104] Prejudice or bias is an important cause of the corruption of history. But a distinction must be drawn between even the wildest of blunders, when supported by some apparent shadow of evidence, and a mis-statement based on no evidence at all. 61 [105] TYPICAL CONFLATIONS Take, as a modern instance, a statement made in a French newspaper, called " La Croix de la Charente," of 4 March 1900, that in English schools there was an atlas of which one map was France in ipio, shewing the departments from the Pas de Calais to the Pyrenees as belonging to England. At the first glance, one might have been ready to assume that no ignorance and no error could account for an assertion so completely at variance with fact and so incompatible with English unimaginative ways and commonplace notions about education ; and one might seem driven to the conclusion that it was merely a falsehood, fabricated out of nothing but malignity, and tricked out with details to give it the specious- ness of reality. But it was pointed out, in a letter to the Times (28 April 1900), that Green's "Short History of the English People" contains a map of France assigning the above-mentioned provinces to England, but referring to a remote past, the days of Richard I. Its date is 1 1 90. This is not very different (in the eyes of a sufficiently prejudiced scribe) from 19 10. § 5. The "four sons" of Araunah [105] The remarks in the last section bear on the next instance — the last for which space can be found here. It is of special importance because it shews how one initial mistake, perhaps facilitated or favoured by a love of the marvellous, may lead to further mistakes, resulting ultimately in a con- version of a non-miraculous fact into a miracle. And it will be interesting to note that, as usual, the incorrect and miraculous version comes first, while the correct narrative comes last. The original is as follows : — 2 S. xxiv. 19-20 — "And David went up according to the saying of Gad as the Lord commanded. And Araunah looked forth and saw the king and his servants 62 TYPICAL CONFLATIONS [107] passing-over toward him: and Araunah went out and bowed himself before the king with his face to the ground." Now there has been a previous mention of " an angel of the Lord " as being by " the threshing floor of Araunah," and the word " angel " or " messenger " (mldk), is easily confused with " king " {mlk), and is actually confused with it elsewhere.^ [106] The writer of the first clause of the parallel passage in Chronicles actually makes this mistake, and writes " angel " for " king." But, having done this, he is confronted with the difficulty of the angel's "servants passing-over." Now, it happens, that these two words " pass-over " {a"br) and "servant" {d'bd) differ in nothing but the difference between r and d. The reader will be prepared (5-7) to believe that they are easily confused together. Moreover, the letters of the phrase " and his servants passing-over" resemble those of the phrase, "and his four sons."^ [107] Again, the Greek for "servants" is also the Greek for " boys," which, in certain contexts, might mean " sons." ^ If therefore the Hebrew of Chronicles was written after Samuel had been translated into Greek, and if the 1 [105o] "King (iVn)," "messenger (ikSd)." The Hebrew "messenger" is rendered by the Greek "king" or "ruler," in Is. xiv. 32, xlii. 19; Prov. xiii. 17. On the confusion of "king" and "messenger," or "angel," see Dr. Ginsburg's Introduction to the Hebrew Bible, 141 : " In 2 K. vii. 17, we have the primitive form -{fan = ^iSsn = ^NVsrr ' the messenger ' without Alefih, as is attested by the Septuagint and the Sjrriac. The passage ought accordingly to be trans- lated 'when the messenger came down to him.' This is corroborated by the statement in the preceding chapter, viz, vi. 33* Exactly the reverse is the case in 2 S. xi. i, where the Massorah itself tells us that the redactors of the text inserted Aleph into this very word, converting (n'o^an) 'kings' into (D'asSsn) ' messengers.^ " "^ The former =D'-ajnn3j;nNi, the latter = D'J3nj;aiNi. » [107a] Comp. Acts iii. 13 Trais, (R.V.) txt. "Servant" (marg. "'Child': and so in ver. 26 ; iv. 27, 30"). The centurion's servant healed by Jesus is called in Matt. viii. 8 irafs, (R,V.) "servant" (marg. "boy"), but in Luke vii. 2 4o5Xor, "servant." A similar narrative in Jn. iv. 46f., describes the healing of a nobleman's " son " (i/Ms), called also in the context Tatdlov and irols. 63 [108] TYPICAL CONFLATIONS Greek version of Samuel contained this ambiguous word, the Jewish writer or reviser of Chronicles might be led by a tradition derived from the Greek translation of Samuel to suppose that a fuller version of the story contained some mention of " boys," that is to say, Araunah's " sons." The Chronicler's acceptance of this reading would be facilitated also by the unusual nature of the verb " passing-over " applied to David's retinue.^ [108] But when Araunah's " four sons " were thus introduced into the story, it became needful to adjust the context to the new insertion. " His four sons toward him " would make no sense ; it must be " his four sons wit/i him" This involved no very great change.^ But it was naturally asked how the " sons " came to be there, and whai part (if any) they played in this solemn, inaugural act — a kind of anticipation of the building of the Temple — where they might well seem out of place. These questions were perhaps originally answered in the margin. The " four sons" played no part at all, except that of suggesting reverence to future readers. They " hid themselves." And the reason for their presence was that they were helping their father in his work, " now Oman was threshing wheat." Thus the foundations are laid for an entirely new version of the story. [109] It only remained to transfer these graphic touches from the margin to the text, and to modify a few of the expressions in Samuel that did not seem exact, or did not quite harmonise with the additions made in Chronicles. For example, it was not strictly true to say that " the Lord commanded." It was more exact to describe the message as "the saying of Gad which he spake in the name of the Lord." Again, in the Bible, when people see an angel, they ^ Our R.V. alters it to "coining on" ; but that does not express the Hebrew meaning which the R.V. gives in the margin.' 2 "Toward him (v^-y)," "with him (loy)." 64 TYPICAL CONFLATIONS [HI] do not usually " look forth " as from a window and behold it. More frequently they unexpectedly see an angel behind them, or by their side. So Araunah " turns back and sees " it. We are now prepared for the new version, or rather for the first clause of it, introducing the " four sons '' : — (Aj) I Chr. xxi. 19-20: "And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord. And Oman turned back and saw the angel. And his four sons [that were] with him hid themselves.^ Now Oman was threshing wheat." [110] In the next sentence, the corrector gives the right tradition without any miraculous adjuncts, dropping the " servants " or "sons " altogether, and filling up the space by clauses that add definiteness. Instead of " went up," he has " came to Oman." Instead of " looked forth," he has " looked intently and saw David " ; and, after " went out," he' adds, " of the threshing floor." ^ The result is — (Ajj) I Chr. xxi. 21 : "And as David came to Oman, Oman looked intently and saw David and went out of the threshing floor and bowed himself to David with his face to the ground." No one of course will deny that the original narrative in Samuel recognizes an angel as God's agent producing a pestilence : and, so far, the original may be called " miraculous." But that is very different from the miraculousness implied in the story as developed by the Chronicler. [Ill] The existence of conflations in Hebrew shows (what ought indeed to need no showing) that they do not necessarily prove translation. They prove simply this, the ' I Chr. xxi. 20: "hid themselves (o'tcanno)." The LXX, in perplexity, transliterates this, koX riaaafox uiois airov ner' airrov /ieOaxaPeir. ^ [110a] Such defining additions form a large part of the details of the edition of Mark used by Matthew and Luke. See 534. "Looked intently" is the literal meaning of the Hebrew. 5 65 [112]: TYPICAL CONFLATIONS existence of an original that seemed to a copyist or translator to be obscure, or inadequate, or both. They would there- fore naturally arise in the copying of a difficult book (like Job or Thucydides) or of a work become, or becoming, antiquated (like Chaucer). Chronicles is supposed to have been written after the exile, at a time when the old Hebrew (now called Samaritan) characters of the Bible were being exchanged for the existing square characters, and when the language of the pre-exilic period had become archaic and almost foreign. If so, it was of the nature of a semi- translation, [112] The one condition needed for the growth of conflations (in addition to supposed obscurity or inadequacy) is that the text should not be as yet fixed by general acceptance. And, of course, as long as a written tradition is not only recent but also environed by pre-existing oral traditions, it is in a state of non-authoritativeness that renders it peculiarly liable to be conflated. The phenomena of Chronicles support, instead of shaking, the conclusion that a conflated Gospel, like that of Mark, is probably earlier than comparatively non- conflated Gospels like those of Matthew and Luke. This will be shown more clearly in the next chapter. 66 CHAPTER VI CONFLATIVE VERSIONS § I. The First Book of Esdras [113] Several parallel passages have been given above from the Greek translations of Esdras and Ezra, in which it has been shown that the former contains conflations where the latter does not. And the mistakes in the former are so numerous as compared with those in the latter that it is reasonable to suppose that the latter is the more recent of the two translations. But there are passages where the Greek of Esdras is closer to the Hebrew than that of Ezra. For example, where the Greek of Ezra has " I rent my garments and quaked-for-fear" Esdras has correctly, though freely, " I rent my garments and the -holy -raiment," the Hebrew being "my mantle." ^ The following passages aflbrd a useful warning that sometimes a loose and inaccurate version may in some single point lead us back to the original Hebrew where the closer Hebraic rendering fails to do so : — [114] Ezra ix. i : (Hebr.) (lit.) "There have not been separated the people of Israel and the priests and the Levites from the peoples of the lands, [but have done] like- ' Ezra ix. 3, 5 (l Esdr. viii. 68, 70): '^'J;d, itraWi/iriv. The l^'yo was a mantle worn by women and the upper classes but also by priests. Tromm. suggests that the LXX read h'^vj but does this ever mean "shake"? More probably the LXX read tyo which means "totter," and is rendered traXeia in 2 S. xxii. 37, and iurSeyuv in the parallel Ps. xviii. 36. 67 [U5] CONFLATIVE VERSIONS their -abominations, those -of (lit. to) the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, the Mitzrite {i.e. Egyptian), and the Amorite." I Esdr. viii. 66 (R.V. 65) : " There have not separated both the rulers, and the priests, and the Levites, and foreign nations of the land, their uncleannesses, [those] of Canaan- aeans and Chettaeans and Pherezaeans, and Jebusaeans, and Moabites, and Egyptians and Idumaeans." ^ The Greek of Ezra is perhaps influenced by a reaction from the loose inaccuracy of Esdras. It follows the Hebrew exactly except that it probably alters the particle " like " to the very similar " in," ^ concluding thus : " to-the (dat.) Canaanei, the (nom.) Hethei,^ the Pheresthei, the Jebusei, the Ammonei, the Moab, the Moserei, and the Amorei." If this were found in a Gospel where no Hebrew original is extant, we should be perplexed by " Moserei," till we found a parallel " Egyptian " in another Gospel. Then we should infer that both represented a Hebrew original " Mitzree " or " Mitzrite," the regular name for " Egyptian." Thus, in the above passage, though teeming with inac- curacies, Esdras has preserved a clue to the Hebrew obscured in the Greek Ezra. [115] In the next, Esdras has probably preserved the true Hebrew, where it. has been corrupted in our present text, in which it runs thus (2 Chr. xxxv. 21) : "I came not against thee this day, but against the house wherewith I have ^ (i.) " People of Israel "=^(cib" ay. The translator could hardly corrupt this into anything meaning rulers. More probably he considered that the original was loose, because "people'' included' priests and Levites. (ii.) The letter (s), signifying " from" ("from the peoples "), happening to follow the same letter at the end of "Levites," is dropped, to the ruin of the sense, (iii.) The letter signifying "like" (3) is omitted without any excuse, (iv.) Also idk ("Amorite") is taken as mN ("Idumaean") (6). ^ [114a] "Like (3)," and "in (3)," are repeatedly confused; and the latter might be taken to mean " in the way of," "according to." ' 'SQ Xavavel, o 'Effei, 6 . . . The change of case probably represents an attempt to show that the Hebrew "to " occurs only before the first name. 68 CONFLATIVE VERSIONS [117] war." The literal Hebrew is " the-house-of-my-war." But although " house " is freely used for " place of," " receptacle of" it would be difficult to find a use like this. By a slight corruption, " house-of " might spring from " Euphrates," which is the reading of i Esdr. i, 25 (R.V. 27): "for on the Euphrates is my war."^ [116] In view of a passage in the Synoptic Gospels where Matthew and Luke agree in describing Jesus as "passing the night," while Mark only speaks of Him as " going," it will be useful to note Ezra x. 6 : " (a) And [Ezra.] went into the chamber . . . {V) and he went thither ; bread he ate not." This makes no sense. Yet, as the Hebrew for " he went " is precisely the same in {a) and (^) it seems unjustifiable to give different translations {e.g^ "(^) and [when] he earned' But the Greek of the parallel i Esdr. ix. 2 reads " and ke-passed-the-nigkt there," a phrase very easily confused with " and he went." ^ [1 1 7] In its general character, Esdras, as compared with Ezra, is not only a free translation, but also grossly inaccurate on points of history and chronology. No one would blame such substitutions as "temple" for "house of God," and " Coele-Syria " for "beyond Jordan," and "the God that created heaven " for " the God of heaven." Mere adaptations like these are quite compatible with regard for historic truth.* 1 " House-of "=n'3; " Euphrates " = mB. "But" and "for" are equally justifiable as renderings of 'd ; ^N="to," "against," "near." The Greek of Esdras makes better sense. The Greek of Chr. has irSKeiwv ToXe/i^a-ai, instead of "but against the house of my war." In the preceding verse, 2 Chr. xxxv. 20, "against Carchemish by Euphrates,'' the LXX of Chr. omits " Carchemish," while that of Esdras inserts it. Esdras is, perhaps, more accurate when parallel to Chronicles than when parallel to Ezra. " [116o]"And he went hV'l)," "and he passed the night (jS'i)." See Mk. xi. 19, 20, " They went forth outside the city. And passing along ... " ; Mt. xxi. 17, " He went forth outside the city to Bethany and passed the night there " ; Lk. xxi. 37, " Coming forth he passed the night on the mountain " (450). • Some of these substitutions remind us of Luke, who never uses "sea" 69 [U8] CONFLATIVE VERSIONS But the author hopelessly confuses the leading facts of the return from exile by reading history backwards, placing Artaxerxes before Darius, and Darius before Cyrus. He also introduces the famous apocryphal discussion as to "What is greatest?" giving the leading part in it to Zerubbabel and making it the immediate cause of the rebuilding of the Temple. § 2. The Septuagint Version of Daniel [118] Such, then, is the character of one of the two most conflative books of the Septuagint. The other — its rival in the insertion of apocryphal matter as well as in conflations — is the Septuagint version of the book of Daniel.^ In com- paring this with the far more accurate version by Theodotion, we have the great advantage of knowing that Theodotion lived in the second century of the Christian era, long after the date of the Septuagint translation. That he knew and used the latter is proved by his close conformity with it in many passages, and indeed in almost all where it accurately represents the Hebrew. In others, the relation between the two will be discerned from the following passages : — [119] Dan. ii. 8 : "The thing (lit. word) is gone from me." This may mean (" word " being regularly used for " matter " or " business " in Hebrew) " The matter [i.e. the nature of my dream] has vanished from my memory " ; and Theodotion takes it so.^ But R.V. margin gives an alterna- (always "lake") to describe the sea of Gennesaret or Tiberias. Luke also never uses the phrase "beyond Jordan." ^ In quoting from this book, which is of a composite character, the word Hebrew may sometimes be loosely used for Aramaic. ^ [119a] Dan. ii. 8 : Theod. i.ire(rTri Air' l/jioO t6 (ifj/j.a. Following the Hebrew, he uses "word" where we should say "matter"; so in Kings and Chronicles " the acis" of a king are regularly called in Hebrew "the words," and rendered sometimes jyliimra, sometimes irpiyiiara. 'Airitrrri, i.e. " departed," clearly shows that the meaning is not "was issued." In that case, i^^\9ev would have been employed. 70 CONFLATIVE VERSIONS [122] tive. " The word is gone forth from me that ..." i.e. " I have irrevocably decreed that . . ." In Dan. ii. 5, where the phrase occurs for the first time, the LXX took it as Theodotion takes it here ; but in the present passage the LXX conflates thus : " (A^) the business is gone from me ; (Ag) as therefore I have ordained so shall it be." ^ [120] Dan. xii. 8 : " What shall be the issue (marg. latter end) of these things?" Two interpretations are possible. The first is literal, referring merely to time — " What shall be the consequence, or final results, of these things?" So Theodotion, " What [shall be] the last of these things ? " ^ The second regards the " final outcome " as a conclusion, symmetrically completing, and hence indirectly explaining, the mysterious events that had preceded. Adopting this latter interpretation the LXX tries to express it in two free paraphrases : — " (A^) What [is] the solution of this word ? (Aj) and to whom [or what] [belong] these dark-sayings ? " ' [121] Dan. xi. 31 : "and arms shall stand on his part" ; the Hebrew noun, in the singular, may mean " arm " (not in the military sense, but the bodily " arm ") regarded as symbolizing strength. But it may also mean "seed," "off- spring." Theodotion takes the word as meaning " offspring " ; but in this sense, the word is not used in the plural. The LXX has " arms." This, then, is one of the very few cases where the LXX is more accurate than Theodotion. Some MSS. of Theodotion conflate " arms " and " offspring." * * [122] Dan. iv. 29 (Aram. 26) " [The king] was walking in (marg. " upon ") the royal palace of Babylon," lit. " On his 1 Dan. ii. 8 ; LXX, (Aj) aviarn iir' iiuou rb irpayfia. As Aj was the form used above (Dan. ii. S). it seems probable that Aj occurred on second thoughts to a scribe or editor at this point. At first it may have seemed to deserve a place in the margin. Then it was placed second in the text. ' T/s ri \icris ToD \6yov roirov, xaX Hros al wapaPoKal aSrai ; * Dan. xi. 31 : " Arms (D'yii))" LXX, ppaxioyes, Theod. o-jr^p/iOTO, AQ (in Theod.) /Spax'o'O Kal airipiMTa. 71 [123] CONFLATIVE VERSIONS palace of the kingdom that [belongs to] Babylon walking he was." The word here translated " palace " is generally applied to " the palace of the Eternal," that is, to the Temple. But here " palace of the kingdom," or " palace of royalty," means " the royal palace." The LXX takes it in a first paraphrase (Aj) as meaning '' walls." Also the LXX seems to convert " Babylon " into " the city " and implies " royal " in the notion of walking " in state." Then it adds (Aj) a briefer translation in which " palace " is rendered " towers." The result is : " The king (Aj) on the walls of the city in all his glory was walking about, and (Aj) on its towers he was passing." ^ Theodotion hsis the following literal rendering : "' on the temple of his kingdom in Babylon walking about" [123] Dan. iv. 31 (Aram. 28): "Yet [was the] word in the mouth of the king," i.e. " the king had scarcely spoken." " Word " in Aramaic closely resembles " fulfil " in Hebrew. " Yet " is easily corrupted into " upon." The LXX renders " word " first (Aj) correctly, and then (Aj) paraphrases the clause incorrectly, thus : " (Aj) The (a^) word being {b^ still in the mouth of the king (A^) and {b^ upon ^& {a^ fulfilment of his word." Theod. " The word being still in the mouth of the king." ^ *[124] Dan. vi. 17 (Aram.) : (lit.) "that there might not ' Dan. iv.29 "palace (V3',-i)" = (Tromm.) jSdpis (i), /Sao'tXeioi' (i), vaM (51), oIkos (16), dxipia/ia (l) : (Aram.) i>a6s (7), oIkos (S). Here it is rendered by LXX, (Ai) reixSiv (Aj) iripyiav, Theod. valf. "Walking about "=7re/jieirdT«, "passing" = SiaropeieTo. Possibly LXX may have read 133 56fo for Vaa "Babylon"; but it is not likely that it should have corrupted so common a name. 2 [123ffi] "Word" = Mn'?D, "fulfill "=N^D. "Stm"=nis=ft-t. "Upon"=^j; = iirl. Comp. Mark ix. 6 " he knew not what to answer, " with the parallels Matt xvii. s, "while he was still speaking," Luke ix. 34, "while he was saying these things." There the original was probably "still was the word to him in his mouth.'' Mark interpreted •h, i.e. "to him," as th, i.e. "not," a frequent con- fusion, as in 2 K. viii. 10 (R.V. txt. and marg.), 2 S. xvi. 18 "his" but Heb. txt. "not," etc. Hence the rendering "he no longer had a word to say." Also he may have confused niy "yet " with jn' "know." See 422. 72 CONFLATIVE VERSIONS [125] be changed matter in Daniel," i.e. " that nothing might be changed concerning Daniel." Theodotion translates liter- ally, as above. But the Aramaic word " matter " occurs only here, and R.V. gives the marginal alternative " purpose." The LXX, very probably not knowing what the word meant and guessing at the sense, gives a double paraphrase " (Aj) that Daniel might not be delivered from them {j..e. from his enemies) (Aj) or that the king might not draw him up out of the den." In Aj, the use of " him " for " Daniel " indicates that Aj was written after Aj. * [125] The following is an instance of conflation (owing to Aramaic corruption), combined with Hellenistic paraphrase and a kind of " plunging at the sense." The literal Aramaic is Dan. v. 30-31 : "In that night was slain Belshazzar, king of the Chaldeans, and Darius the Mede received the kingdom being like-a-son of sixty-two years." The Septuagint, in the first clause of its conflation, translates " in that " as "' came," and " night " as " consumma- tion " or " final judgment." ^ In the second, it translates, as elsewhere, "slain" by "utterly taken away,"^ "king" as kingdom (dropping "Belshazzar" and "in that night." ^) Then, having inserted a clause to say that "the kingdom 1 "In that" = n3, "came" (^5r^Xee)=KU. "By night"=K'W3 (Aramaic), "consummation" (ffi)7K/)i/ia) = p'^s (Is. x. 22). * [125a] There are curious facts about the LXX rendering of ^>Bp "slay," which suggest that LXX may have been misled by its correspondence to the Greek hnufiiv which may mean, in the active, "slay," but, in the middle, " take away." Theod. uses ixojipSv (4)='?Bp "slay," LXX never. In Dan. ii. 14, where Theod. has ixiufeiv, LXX has k%6riav "lead forth [? to execution]." In Dan. v. 19 (Theod.) dc^pei, LXX omits the whole context. In Aj here Theod. has Sa/ypieri, "was slain," LXX=^|^pTat, "hath been taken away" (with a possible meaning "destroyed"). In Dan. vii. 11, "I beheld even till the beast mas slain (Theod. ivrtpiSii) and his body destroyed, and he was given to be burned with fire," the LXX has iirervitTavlaeri Kal iiriOKero ri ffw/ia airoS (L. and S.) "cudgelled to death," but more probably "tortured to death "as in 3 Mac. iii. 27). ' Possibly, in Aj, the LXX took "consummation," i.e. making an utter end, as " utterly " : and considered it implied in the i^ in i^TJfrrai " utterly taken away." 73 [126] CONFLATIVE VERSIONS was given to the Medes and Persians," it substitutes for " Darius," " Artaxerxes the of the Medes." This ought to mean " the man of that name belonging to the Medes " ; but perhaps " Artaxerxes " is used as the Persian title for king, and the LXX means " the Artaxerxes {i.e. king) of the Medes." ^ In the next verse the LXX mentions " Darius " as old and renowned, but drops the number of his years.^ The result is : " (Ai) And (^i) the final judgment {b^ came upon Baltasar the {c-^ king (Ag) and {c^ the kingdom (Pflj) was utterly taken away {b^ om.) from the Chaldeans, and was given to the Medes and the Persians, and Artaxerxes, he of the Medes [or, the Artaxerxes, i.e. king of the Medes], received the kingdom. And Darius [was] full of days and renowned in old age." § 3. Conflations arising from Aramaic [126] It was natural that Greek translators, familiar with Hebrew rather as a written than as a spoken language, should sometimes take an Aramaic word in its Hebrew signification. Or they might use a MS. in which the Aramaic equivalent of difficult Hebrew words was frequently written in the margin. This might lead to an abundance of conflations. [127] For example, take Dan. iv. 19: "Then Daniel, whose name [was] Belteshazzar, was astonied for a while (lit. for one glance, A.V. one hour), and his thoughts troubled him." In a preceding passage the meaning of the word here translated (A.V.) " hour '' appears to correspond to our " at that instant" ^ but it is there translated in both versions by 1 Dan. V. 31 (LXX), ' Ajrra^ip^ii! 6 rav M.'^duv. ^ [125^] This is because the LXX stumbles at the Aramaic idiom " a son of sixty-two years" for "sixty-two years old." It takes nsD "like a son" as naa " renowned " (the frequent error (5-7) of interchanging r and d). ' [127a] Dan. iii. 6 : " Whoso falleth not down . . . shall the same instant (but R.V. hour) be cast into the . . . furnace." Comp. Taylor's Jewish Fathers, iv. 24. 74 CONFLATIVE VERSIONS [127] the Greek " hour," which often means " season," " appointed time," etc. In Hebrew, however, the word exists only as a verb, meaning " look (for help)," " look (in dismay)," etc. It is also liable to be confused with words meaning "shudder," and "to be altered [in countenance]." Theodotion follows the Aramaic. But the Septuagint appears to have at first taken it as meaning *' perplexity," so that it intensified the " wonder " and might be rendered " greatly." Then it seems to have accumulated a number of phrases expressive of intense wonder, and finally to have given the correct, or, at all events, the literal rendering, with this result : — " But («i) greatly did Daniel wonder, and thoughts made him afraid (lit. hastened him) ; and (? a^ having feared, (? a^ trembling having possessed him, and (? a^ his aspect being altered, having shaken his head, having wondered {a^ one hour" It is probable that some of these clumsy participial phrases placed one after the other without connecting particles, are attempts at rendering " whose name was Belteshazzar." But facts indicate that two of them (besides («i)) are confla- tions of " hour." ^ 1 [1274] " Hour (nvv) " might be confused with iv» "shudder,'' and possibly (though less easily) with wr " alter." 75 BOOK II THE SYNOPTIC GOSPELS CHAPTER I SPECIMENS OF CONFLATION^ The discussion of all the probable Synoptic conflations must be reserved for a complete Synoptic commentary. A few instances, however, will be given here to shew the application of the rules deduced from the Septuagint. § I. (Mark) " The surrounding country of Galilee" Mark i. 28 Luke iv. 37 " And there went forth the " And there proceeded forth report of him everywhere a loud rumour about him into into all the (oj) surrounding every place of the {a^ sur- country {a^ of Galilee^ rounding country" [1 28] " Galilee " means " circuit," and hence " surround- ing-country." In the Old Testament, "Galilee" and " region " or " district " are found as alternatives. Macca- bees speaks of " all Galilee of the Philistines," meaning " all the region of the Philistines." '^ Mark conflates the two meanings. ' The chapter on Septuagint confusions preceded that on Septuagint conflations. Consistently, therefore, the chapter on Synoptic confusions ought to precede that on Synoptic conflations. But the appreciation of the error of conflation — applying, as it often does, not to mere pairs of words, but to long statements of fact and to narratives practically rewritten — ^is Of so much more importance, that it has been thought best to place a. few specimens of Synoptic conflation immediately after those of conflation in the Septuagint. It is assumed throughout this chapter that Mark contains the Triple Tradition from which Matthew and Luke borrowed. See below (321). 2 I Mac. V. IS, comp. Joel iii. (iv.) 4: "All the regions (niWj) of Philistia," 79 [129] SYNOPTIC CONFLATIONS But compare :— Mark i. 14 " There came Jesus into («^) Galilee {b^ preaching ^e. Gospel of God." Matt. iv. 12, 17 "He retired into (a^ Galilee From that time began Jesus (p\> to-preach." Luke iv. 14 "(Aj) Jesus turned back . . . into (a^) Galilee, and (A^) {b^ a fame went forth in the whole of (a^ the surrounding country about him." [129] Here we must bear in mind that the Greek word (in Mark i. 28) translated "report" may qaean not only the report about a person, but also the report brought by him, as when Isaiah says : " Lord, who hath believed our report?" i.e., as usually taken, our message, ot preaching} Luke appears to have conflated "Galilee" as («i) "Galilee," (^2) " surrounding country," and to have taken {b^ " preach- ing " as (^2) " fame." Thence arises a new tradition (A2) out of (^2) and (pi). 2. (Mark lit), " It having become late, when the sun had set " Mark i. 32 (lit.) ^ Matth. viii. 16 (lit.) ^ Luke iv. 40 (lit) ^ "But (flj) it having become late." " But (flj) the sun setting." "But {aJ it having become late, (ffg) when the sun had set." [130] Mark's Greek word "late" occurs only once in the whole of the Septuagint, and then only in Judith. The word and the participial form of the phrase are characteristic iraa-a Ta\t\ala iWo^iXuv. In Is. ix. I, " Galilee (S'Vj) of the nations," R.V. has marg. "district." Comp. Josh. xxii. 11: the region-about (P1..V . " borders-of ") Jordan," TaXaAS (A roXiXwfi) toS 'Io/)5. ; Ezek. xlvii. 8 : " the region to'vrards the east," ■rl)V VaKCKaiav rjjv TrpJs dcoToXds. ^ Is. liii. I (LXX) Tg i-KCTQ ^/iffic, quoted thus in Jn. xii. 38, Rom. x. 16. ' Here, as in several other translated pass^es in this book, the English is sacrificed to the object of expressing, or approximating to, the idiom of the original. 80 SYNOPTIC CONFLATIONS [131] of idiomatic Greek. Probably aj represents the first free translation of the original, conflated with a^, a subsequent literal translation. Matthew prefers a^, Luke a^ (only in the participial form).^ 3 (Mark lit), " It {i.e. the seed) arose arose the sun." there Mark iv. S, 6 (lit.) "And other fell on the rocky [land] where it had not tnuch earth, and straightway it arose because it had no depth of earth ; and when there arose the sun it was burned up, and because it had no root it withered." Matth. xiii. 5 (lit.) "But others fell on the rocky [lands] where they had not much earth ; and straightway they arose because- they had no depth of earth, and, the sun rising, they were burned up, and because they had no root they withered." Luke viii. 6 (lit.) "And other fell down on the rock, and having grown, it withered, because it had no moisture." [131] Here we have to do, not with the words of an evangelist, but with those of Jesus. And it is highly im- probable that Luke would have omitted the clause relating to the sun if he had believed Jesus to have uttered it. We are driven to conclude either that (i.) Luke's original did not contain the words, or that, although it contained them, (ii.) they appeared to Luke to be based on some error. (i.) The English of Mark, above, follows Mark's Greel order. But by transposition, the Greek might run in the order of the following sentence, in which a bracket encloses the words intervening between the end of the first " arose " and the end of the second : — 1 [130a] Luke wishes to say, not (as Mk.) "when the sun had set," but " when the sun was setting." But the Greek verb (Surai) has no imperfect indica- tive in common use. Luke resorts to the present participle. 6 81 SYNOPTIC CONFLATIONS " It arose [because it had no depth of earth, and it was burned up when the sun arose\ and because it had no root it withered away," In this shape, the sentence is liable to the error called "homoioteleuton."* Now it is probable (325a) that our present text of Mark has come to us through several editions ; and if one of these, containing the Greek in this order, was employed by Luke (or by some author followed by Luke), his eye may have passed from " arose " to " arose," causing him to omit the intervening words. This is possible, but on the whole not likely, for the following reasons : — [132] (ii.) Where Mark has "root," Luke has a very rare word indeed, meaning .'' moisture," "juice," " sap," etc. Now this is difficult to explain on the hypothesis that Luke was merely following a corrupt text of Mark ; for the general tendency of corruption is to substitute an easy word for a difficult and a familiar word for a rare one, and not vice versa. But it is easy to explain on the hypothesis that Luke thought he was restoring the exact meaning of an original Hebrew text.^ Luke's Greek word may mean " moisture in the earth," but it may mean " internal moisture," " sap," " vitality." Now, if the Hebrew word was of a rare and technical kind, the passage might fall under the head of conflations from technical terms, described above (69). A Hebrew word meaning " freshness," " greenness," or " moisture," causing the earliest translators to doubt whether it referred to the plant or to the root, might lead them to ^ [131a] That is, the error of passing in transcription from the termination of one passage {e.g., "arose") to the similar termination of a second consecutive passage [e.g., ^' arose"), omitting the second termination and all the words that precede it up to the first termination {e.g., " because it had . . . the sun arose " ). Homoioteleuton means "similar termination." ^ Lk. viii. 13 agrees with Mk. iv. 17 in having "root" when the context speaks no longer about seeds but about souls. Supposing Luke's ' ' moisture " to have been the original, Mk. iv. 6 may have been influenced by Mk. iv. 17. The translator or editor of Mk. iv. 6, casting about for some rendering of an obscure Hebrew word in the earlier passage, bethought himself that in the corresponding part of the explanation later on, mention was made of "root." 82 SYNOPTIC CONFLATIONS [133] paraphrase it as "depth of earth," "much earth," "root," etc." ^ To this must be added that the Greek word " (a)rise," though applied in the Septuagint to plants as well as to the sun, is more frequently applied to the latter ; and indeed the noun "rising" is regularly used for the "sun-rise" or "east." [133] That Mark has gone wrong through conflation seems, on the whole, more probable than that Luke has gone wrong through homoioteleuton. This probability will be greatly strengthened if it is^ shown hereafter that Mark is habitually conflative. For the present, as a working hypothesis, we take this as the Hebrew original : " And other fell on the rock and it (a)rose (i.e., grew up), and because it had no moisture it withered." At a very early period, " rock," seeming hyperbolical — for what could grow on a rock ? — was changed to " rocky land(s) " ; " (a)rose " was explained in the margin by the suggestion of " the sun " ; " moisture " was explained as being " depth of earth," or " much earth," or " root." Hence arose various traditions : " (Aj) it grew up because it had no depth of earth, and withered away;" " (A2) because it had no root it withered away " ; " (A3) the sun rose and it was burned up." All these Mark con- flated. Matthew followed him. Luke not only omitted the additions but also substituted for the ambiguous word " (a)rose," the word " grew up," and also returned to the literal though difficult "rock."^ § 4. (Mark) " Why are ye fearfiil? Have ye not yet faith ? " Mark iv. 40 Matth. viii. 26 Luke viii. 25 (a^) "Why are ye («j^) "Why are ye (a^) "Where is fearful? (o^) Have ye fearful, (a^) O ye of your faith?" not yet faith ? " little faith ? " 1 The rare word an, translated by LXX "root " in Job viii. 12, means " fresh- ness," "greenness." In its Talm. form, am, "hollow," it might possibly be coniiised with the hollow, or depth, of the earth, being once rendered iK rfls 7?s tpuveiv. ' " Rocky "=Mk. tA jrerpaScs, Mt. rk irerpiliit) : "{a.)xoss'' = (ii)iuiirei\e». 83 [134] SYNOPTIC CONFLATIONS [134] The Greek word here rendered "fearful" occurs only thrice as the representation of a Hebrew word in the Septuagint ; but a^ would be a very natural way of express- ing in vernacular Greek some Hebrew idiom reproaching the disciples for want of steadfastness. There is therefore an antecedent probability that Luke omitted a^ as being a paraphrase of the more literal a^. [135] As regards a^, the differences point to some Hebrew particle that might mean " Where ? " implying the answer " Nowhere." Matthew's compound (" little-faithed ") is essentially Greek. " Little," — thus used as part of a compound adjective — is very rare in the Septuagint : '^ but " little-faithed " is used four times by Matthew and is once adopted by Luke.^ It might represent the Hebrew " dull (lit. heavy) of heart." But here Mark and Luke point to an original " no-faith " or " where-faith ? " [136] The latter view is confirmed by the Hebrew use of " where " to signify negation, as in the name " Ichabod," which means literally " wJiere [is] glory," but implies " the glory zs departed from Israel." ^ Compare also the Hebrew, " man giveth up the ghost and where is he ? " with the Greek, " but a mortal, having fallen, exists no more." * Mark appears to have taken this particle negatively, with an implied inter- rogative, "Ye have not yet faith [it seems]," Luke interroga- tively, while Matthew expressed it by a paraphrase.^ ^ Only in d\iy6\l'vxos (6), and 6X176/810! (2). 2 "Little-faithed [d\iy6TurToi.)," Mt. vi. 30 (Lk. xii. 28), viii. 26, xiv. 31, xvi. 8. 5 I S. i7.'2i R.V. marg. "there-is-no ('«) glory," LXX o6ai-/3a/)-xaj3(60, appar- ently taking 'n in its meaning "woe," "woe,-son-of-gIory." * Job xiv. 10, ireffiiv dk Pporbs oiKiri itrHv. ° [136a] The exact words of the original must remain doubtful. Mark's text is itself not quite certain. W. and H. read oHiriii, but Tisch. olhias ; wHs oix, (a) 'N=" where" or "not," (i) TN="how," (c) n3% oStiiK, but in Cant. v. 3 it means "how." 84 SYNOPTIC CONFLATIONS [137] § 5. {Luke) lit. "Fearing they wondered'' Mark iv. 41 "And they feared a great fear and began to say to one another, Who then is this that Matth. viii. 27 " But the men wondered saying, What kind [of man] is this that even the even the wind and the sea obey him ? " Conflated ? Luke viii. 35 "But fearing they wondered saying to one another, Who then is this that even winds and the sea the winds he corn- obey him ? " mandeth and the water and they obey him?" (i) (Luke) "fearing they wondered" [137] Are we to regard this as a conilate ? Not exactly. The original was probably the reduplicated verb and verbal, or verb and noun, " fearing they feared," or " they feared a fear." Mark — who often elsewhere alone preserves the Hebrew reduplication^ — preserves the Hebrew here, but adds "great" for emphasis. The Septuagint frequently ignores the Hebrew reduplication, and so does Matthew here. His Greek word for "what-kind-of " shows that he is not following a Hebraic style.^ Luke avoids the literal reduplication, but expresses it by two verbs. [136*] Mk. viL 18 (Mt. XV. 16) oCrus (Mt. dfc/iV) ««' **"«« iusiverti, iare, suggests that Mt. read nD ny "up to this extent," where Mk. read na. [136^] Mk. viii. 17-18 has, instead of the paraU. (Mt. xvi. 8) "[why reason ye] xa. yourselves, ye of little faith ?" a lengthy equivalent " (nor) do ye understand? have ye your heart hardened [or, blinded] ? Having eyes see ye not, and having ears hear ye not?" It is most improbable that Mt. would have omitted all this if he had believed that it was rightly assigned to Jesus. But compare Jer. v. 21, " O foolish people and without understanding (lit. and there is no heart), who have eyes and see not, who have ears and hear not." It is possible that the original contained Jeremiah's phrase "and there is no heart," and that an early evangelist added to Mark Jeremiah's context — in order to explain the force of the prophet's phrase. ^ [137a] For instances of reduplication of cognate noun and verb in Mk. alone, see Mk. i. 26, iiL 28, v. 42, xv. 34 (comp. xiii. 19, 20). Lk. xxiii. 46 (compared with Mk. XV. 37) is an exception, " Mt. viii. 27, "What kind of (iroToiris)" occurs (in the LXX) only in Dan. (LXX) Su. 34. 85 [138] SYNOPTIC CONFLATIONS [138] Luke's use of two different verbs does not arise from mere love of variety. A Hebrew verbal derived from the Hebrew "fear" regularly means "wonder," and Luke may have felt that to a Greek ear the meaning of " awe " was better conveyed by combining "fear" and "wonder," than by " fear " alone. ^ [139] Matthew's " men " probably arose from his mis- understanding the Hebrew idiom for "(they spoke) to one another" which (it will be observed) he omits. It is "(they spoke) man to neighbour (or, to brother)." Hence Ezra uses " man " where Esdras uses " each," and a Greek sentence such as "a man took" may represent a Hebrew original each man took."^ The original may have been "Fearing they feared and said man to neighbour." Matthew rendered this freely, "the men wondered and said." (ii.) (Luke) "^« commandeth . . . and" [140] There is more to be said for the view that this is a conflation of " obey." For " obey," when interpreted causa- tively, would mean "cause to obey," that is, "command/' and this causative is used several times by the septuagint of issuing a decree or authoritative command. Possibly, indeed, "command" alone (without "obey") stood in the original. If it did, the evangelists might feel that to " com- mand " did not imply obedience, so that they preferred to take the causative in a non-causative meaning. In that case, Luke is here restoring the original meaning, while not venturing to reject the erroneous interpretation which is compatible with the correct one.^ ' Fear (kt) = ^opeiadai (frequ.). The pass, particip. = Bav/uurTis (6). '■' Comp. Ezra ii. I, "eaci (i!"n)," LXX dvij/j, but parallel I Esdr. v. 8 (mirros. In 2 K, xi. 9 ^Xa/Sec irfip means, " they each took," and the parallel 2 Chr. xxiii. 8 has ^KOcrros. ^ Lk. viii. 25 " He commandeth {iiriTdauet) " : a full discussion of this passage would require a comparison of it with Mk. i. 27 (Lk. iy. 36), " even the unclean spirits Ae commandeth" where Mk. adds "and they obey him (i7raicoi)o«(7ti' aintf)" 86 SYNOPTIC CONFLATIONS [142] § 6. {Luke) " On the next day . . . from the mountain " Mark ix. 9 Matt. xvii. 9 Luke ix. 36-37 "And when they coming "And when they were coming down from the mountain he straitly charged them that they should re- late to no man. . . ." were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, ' Tell no man. . . .'" " And they were silent and reported to no man in those days . . . But it came to pass (a) on the next day when they had come down {a^ from the mountain." (i.) Speech or fact? [141] The variation of Matthew from Mark suggests that the original — as is sometimes the case (28, 86, 240) in Hebrew — might be interpreted " tell no man," or, " they told no man." Very possibly in early collections of the sayings of Jesus, the preface " and Jesus said " might be omitted, and then Evangelists might easily differ as Mark and Matthew do in the Institution of the Lord's Supper where Mark has " and they drank of it all (of them)," but Matthew " drink of it all [of you]." ^ [142] Or the Hebrew original may have been "he commanded and they were silent," taken by Mark and Matthew to mean, as it often does, " he commanded that they should be silent." The synoptic divergences might then be explained if the original were " And he caused them to be silent and they reported nothing." Luke took " caused them to be silent " non-causatively, " they were silent." Mark and Matthew paraphrased it, " strictly enjoined (silence) on them." (ii) LuMs addition, " on the next day'' Lk., "and they go forth." Perhaps the original of Mk. i. 27 ended at "com- mandeth,'' and the rest was added for clearness. Mt. has no parallel to Mk. i. 27 and to its context. The Hebrew for "spirits" is also the Hebrew for "winds." Possibly "unclean" was added in Mk. i. 27 to the original for clearness. If so, Mt. may have identified (i.) " he commandeth the spirits" with (ii.) "he commandeth the winds," and may have dropped the narrative depending upon (i.) ^ Mk. xiv. 23, Mt. xxvi. 27. 87 [143] SYNOPTIC CONFLATIONS [143] A new and important fact introduced by the latest of the three Evangelists must not be discarded on the mere ground of its lateness : for Luke manifestly had access to traditions not found in Mark or Matthew. But an unim- portant detail like this is not antecedently likely to be derived from special tradition. Nor does it seem likely that Luke would insert it, as an inference of his own, for the sake of defining the time of the descent from the mountain. [144] If therefore good evidence of the possibility of conflative origin can be produced, the words "on the next day" must be regarded with suspicion. Now the Hebrew for "to-morrow" is very like the Hebrew for "from the mountain," and the two are actually conflated in the Vision of Elijah, where the Hebrew is " Go forth and stand on the mountain," but the Septuagint, " Go forth {a^) on the morrow and stand . . . {a^ on the mountain." Probably, then, Luke's detail is due to conflation.^ ^ [144a] I K. Kix. II "on the mountain (nna)," aHfimv (leg. inn) (d and 3 are (158a) often confused). " From the mountain " = -irto, ' ' on the morrow " = inn. It is possible that Lk. ix. 36 (o,) "in those days," and ix. 37 (oj) "on the next day," may represent two attempts to make sense out of the reading ino. It means literally "to-morrow," but might be (wrongly) interpreted "on the follow- ing day {i.e. the day following a past day) (mno)," or "in the days that immedi- ately followed." 88 CHAPTER II CONFLATIONS IN THE STORY OF THE GADARENE § I. Conflative tendency apparent in Mark [145] When a passage contains several difficulties, all explained or corrected by marginal alternatives, it is natural that the editor, if he conflates in one instance, should con- flate in the others also. He may, of course, accept some and reject others of the marginal glosses ; but there is an antecedent probability that errors of this kind will "flock together." This we have found to be the case (95) in the Old Testament, and the story of the Gadarene appears to exemplify this tendency in Mark : — (i.) (Mark v. 5), "(a^) in the tombs and {a^ in the mountains'' [146] Matthew and Luke mention "the tombs," but not "the mountains." The Hebrew of the two words is not similar, but they are confused in Isaiah, "thou art cast away from thy sepulchre " ; LXX, " thou shalt be cast on the mountains." ^ The same verse of Mark contains — (ii.) (Mark v. S), "(a^) crying and {a^ cutting {or, bruising) himself with stones." ' [146a] Is. xiv. 19, "from thy sepulchre (TiapD)," in toU ipeaai (? leg. some form of Dn or nrt). It is more easy to see why Mk. v. 2, " there met him from the tombs," is parallel to Lk. viii. 27, "there met 'tiim from the city" : for nnp (" city") is somewhat Uke mip ("graves "). Dr. Taylor suggests, on Is. xiv. 19, Gk. corr., , Korurxieir, and bxi^cty. 91 [149] THE STORY OF THE GADARENE the words "seated," etc., is such as often proceeds from marginal additions inserted in different places of the text. Also Mark's words (a^ "him that had had the legion," superfluously added to («^) "demoniac," suggest that the original contained simply "he," and that a^ and a^ were subsequently added to define the pronoun, or else that a^ was a correction made by some one who, like Luke, objected to «j. Lastly, the prevalence of conflations in the context would make it reasonable to ask whether there is anything in the nature of the words " seated " " clothed " and " in his right mind " that points to further conflation. The Hebrew "sit" is repeatedly confused (9) with the Hebrew "return," or "restore," which might well have originated " restored [to his right-mind]." Again, the word " clothed " is easily confused with " to return," and the last two words are actually confused in Ecclesiasticus, where the Hebrew has " to return," but the editors read " clothed," while the Septuagint has a third reading.^ These facts, together with the considerations above mentioned, lead to the conclusion that the passage in Mark is corrupted — " clothed " and " in his right mind " being a conflation — and that Matthew omitted it on account of its corruption. § 2. {Mark) " the country" {Luke) " the abyss " Mark v. lo Matt. om. Luke viii. 31 "And he began "And they began to beseech him much to beseech him that that he would not he would not corn- send them out of fAe mand them to go country." away into the abyss." ^ [149a] Sir. xl. 3 : txt. y\t/h, marg. e/:h, above which is written »3i^ : LXX TCTaTeivu/iirov (? meaning "put to shame," leg. as from ena). Luke himself (iv. 18 " set at liberty them that are bruised") adopts a. confusion of a somewhat similar kind in quoting Is. Ixi. I, "bind-up (li'an)," which Luke appears to have understood as meaning "restore to freedom (n'rn)" : so Job v. 18 "bindeth up (wan)" iriXai inroKaBisTiiaai (prob. leg. yvf\). 92 THE STORY OF THE GADARENE [151] [150] Mark's difficult phrase is omitted in the Arabic Diatessaron. The Greek word here rendered " country " means " the habitable world " in Ecclesiasticus and Isaiah.^ Job assumes that it is a part of the punishment of the wicked to be "chased out of the [habitable] world" ; and evil spirits, when cast out from men, are described cis moving " through waterless places," that is, apart from men, and not finding rest till they return to a human tenement.^ But, if that was the meaning of Mark's original, Mark's rendering by no means represents it. It might have been rendered " outside the world," but that would have been still obscure to a Greek reader. Hence, whereas Mark has "he besought him much that he would not send them outside the country," Luke appears to express the original meaning more clearly — though departing from Mark in grammatical form — by saying that "they [i.e. the evil spirits] besought him that he would not command them to go away into the abyss." [151] Two considerations may have a bearing on Matthew's apparent omission, (i.) "From" is often (158«) confused in Hebrew with " in " or " into." (ii.) A negative may not improbably have been inserted or omitted in a Greek Gospel translated from Hebrew. There are scores of such erroneous insertions, or omissions, of "not" in the Septuagint where there is no apparent excuse. But in this passage there is a special probability of the error, because the pronoun in " they besought him " is one of the most frequent Hebraic causes of an erroneously ' Sir. xliii. 3 " iie habitable land (^an) " Xfipax, Is. xviii. 3 " all ye inhabitants of-the-taarlel {hnn)" irhirer (is Xiipa KaToiKovinivri (Oxf. Concord, seems wrong here, taking xdipa as = pn which = a second xdipa). In Is. vii. 19 "desolate (nwa)," xtipos, (?) LXX leg. Van. 2 [150a] Job xviii. 18, Mt. xii. 43 (Lk. xi. 24). "Waterless," used as a noun, is a common word for " wilderness " in Hebrew ; and solitary places are regarded as habitations for "wild beasts" and "satyrs,"' apparently terms suggesting, at least to the Greek translators of Isaiah (xiii. 21), evil spirits. 93 [152] THE STORY OF THE GADARENE inserted Greek negative.^ Or, on the other hand, the Hebrew negative might have been dropped by the Greek, being taken as a pronoun. [152] But does Matthew omit this difficult tradition? May not Mark and Luke be conflating while Matthew gives a single version of what he conceives to be the original? It is impossible to answer with confidence because the dis- crepancies are so many and so complex ; but it is a prob- able conjecture that some confusion underlies the different statements, in this narrative, about "beseeching to go" " beseeching to send {i.e. (possibly) to cause to g6)l' " beseech- ing to permit to go into" and " beseeching not to send." These might be connected, positively or negatively, with " abyss," "country," "borders," and taken as referring to the home of the evil spirits, or to the habitable world, or to the "borders" of the citizens of Gerasa who subsequently (155) " beseech " Jesus to " go away." Again the word " abyss " in Ecclesiasticus is confused by the Septuagint with the third personal pronoun,^ so that " into tkem " might be con- fused with " into the abyss." These considerations suggest that conflation may underlie Mark and Luke in the following : — Mark v. 10-12 Matth. viii. 31 Luke viii. 31-32 "Not send them "If thou art-to-cast "Not command out of the country ... us out, send us into them to go away into Send us into the the herd of swine." the abyss - . . permit swine, that we may go them to go into them into them." {i.e. the swine)."* [153] It seems probable that very early difficulties 1 Delitzsch gives i^ here in Mk.-Lk. ; v(>« in Mt. The former is repeatedly con- fused with eh (123a) ; the latter might be confused with the hortative negative Sk. ^ Sir. xliil 23 : . . . planted islands in-the-deep (oinna)," i : 2 Chr. xxv. 27, " conspired against him 2» Jerusalem and he fled to Lachish," iriBevTo airif iirWeffiv koX l (? leg. some form of nn. More probably, perhaps, LXX read nay (the regular render- ing of Stepxe(r6ai), by interchange of m and y). 112 CONFUSIONS OF WORDS [189] has been alleged from Greek literature to associate it with stern reproof.^ [188] (i.) But in Matthew a master addresses thus a man whom he is rebuking for an " evil eye," and a king uses the word to one whom he is on the point of having "bound hand and foot and cast out into outer darkness."^ The two passages are peculiar to Matthew, so that we have not, in either of these instances, the advantage of a parallel Gospel. But (i.) the non-Greek use of " companion " makes it probable that Matthew is translating some Hebrew word that does (among other meanings) denote " companion," but without the playful significance attached to it in Greek, (ii.) In Hebrew, the letters meaning "companion" are identical with those meaning " bad " or "evil," and the two are repeatedly confused. In Proverbs, alone, the confusion occurs four times, and in one case the Authorised Version goes wrong. The literal translation plays on the double meaning of the word thus : " A man of companions [makes them] to-the-doing-of-evil-to-himself!' The Revised Version has, " He that maketh many friends [doeth it] to his own destruction " ; but the Authorised, " A man [that hath] friends must show himself friendly!' * [1 89] (ii.) Matthew alone says that Jesus, when arrested, said to Judas, " Companion, (lit.) that for which thou art present." Masses of theological comment and discourse have been written on the assumption that Jesus used these words alluding to a passage where the Psalmist complains of ill 1 [187a], Comp. Plutarch ii. 1580, 1072E; Lucian, vol. i. p. 39, Nigrin. § i, and Wetst. on Mt. xx. 13, quoting Galen, who uses the word about people previously described as "foolish." ^ Mt. XX. 13, xxii. 12 ; xxvi. 50 requires special consideration (189). ' Prov. xviii. 24 (om. by LXX) yynnni' wvr\ n"*. Other instances are Prov. xix. 6, "a. friend" ; LXX, "the wj/man" : Ezek. xxii., 12 "of thy neighbour" ; LXX, "of wickedness": Ps. xv. 4, "tohisown Aari"; LXX, "to hiswej^vi^aar" (R.V. marg. some ancient authorities "to his iriend"). Comp. Prov. vi. 3, 24; Prov. xxiv. 8 ; Hos. iii. 1 ; Ezek. xxii. 12. 8 113 [190] CONFUSIONS OF WORDS treatment from his own " familiar friend." ^ If that was the original Hebrew, Matthew has mistranslated it by using " companion " (instead of " friend," or some other word that would not convey the impression of playful reproof). [190] But in view of the fact that Mark — whom Matthew follows in the context — omits these words, we are forced to hesitate about accepting them. Yet their obscurity, and the apparent incompleteness of the sentence, make it almost certain that Matthew is attempting to give a literal translation of a Hebrew original. Matthew's word "present" is rare in the Bible. In the New Testament it occurs only here. In the Old Testament it represents once the Hebrew " make haste!' ^ [191] This reminds us of John's version of Christ's last words to Judas, "What thou art doing do quickly" The words resemble a phrase of warning to a self-willed man used by Epictetus " Do as you are doing, not even a god can save you."* Besides making good sense, it would also agree with the Johannine version, if we supposed that the original of the passage under discussion was " The evil thou art bent on doing to thyself do with speed." The Hebrew for " do-evil-to-thyself," might be mistaken for " companion," very nearly as our Authorised Version has mistaken the verb in the passage quoted above. In any case, judged by any reasonable standard derived from Greek literature, Matthew's " companion " is a mistake. * 1 Ps. xli. 9. ^ Mt. xxvi. 50, 'ETofpe, i^ 8 Triipet : Deut. xxxii. 35 " make haste,'' it&peanv, ' Epict. iv. 9, 18 (comp. iii. 9, 8). * [191a] If this explanation is correct, and if the words in John xiii. 27 are derived from the same tradition as these in Matthew, we should expect in John, not "do," but "do evil." Yet how could a tradition survive that represented Jesus as saying to Judas "do evil" ? It was sure to be misrepresented by contro- versialists, and therefore almost sure to be altered (not in the spirit but in the letter) by evangelists. Besides, the disciples are regarded as overhearing Christ's words and as thinking that the "doing" referred to some kind of ministration, 114 CONFUSIONS OF WORDS [192] § 12. {Mark) "wild beasts" {Matthew and Luke) "he hungered" In this, and in a few later instances, specimens will be given of discrepancies arising from the confusion of an unfamiliar Hebrew word which has been corrupted into a familiar one. The following passages relate to Christ's Temptation : — Mark i. 13. "And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and he was with the wild beasts, and the angels were ministering to him." Matth. iv. 1-2. "... into the wilderness to be tempted by the devil. And, having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered'' Luke iv. 1-2. "... in the wilderness forty days, being tempted by the devil; and he ate nothing in those days, and when they were completed he hun- gered." [192]. The most appropriate Hebrew for "wild beasts" in a " wilderness " — associated with mention of Satan and suggestive of Christ's words about " the power of the enemy " — is a word rendered by the Septuagint once " wild beasts," once "apparitions," and once "demons."^ The word is very rare {p^-£) and closely resembles one that is very common (DIS). The latter means " fast" so that, according to that tradition, the "doing'' could not have been "evil- doing." [191*] Perhaps John found variations in the Hebrew Gospel, such as, for example, the LXX found in Ex. xxxii. 22 " set on evil (yin)," «/)jK7;/«o (leg. tray by transposition). But the reader knows by this time (5) that n is always liable to be corrupted to % and naj;="do." ' Lk. A. 19 " Behold I have given you authority to tread upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy." Comp. Ps. xci. 13 : " Thou shall tread upon the lion and adder.'' [Note that Ps. xci. 11-12 is quoted by Satan in Matthew's (and Luke's) description of the Temptation.] In Acts xxviii. 4, 5, "wild beast tfii\flov)" means "serpent," and Job Testam. § 42, compared with § 41, shews that 9i)plov means Satan. Meaning "beasts of the desert," D"x=Is. xiii. 21 eijpJo, Is. xxxiv. 14 Sai/nSvia, Jer. 1. 39 IvddKiMTa. [193] CONFUSIONS OF WORDS [193] To complete the case for translation it must be shewn that " with " (in " with the wild beasts ") could easily be confused with Matthew's "afterwards"' (Luke " when they were completed "). The two Hebrew words are somewhat similar, and are actually confused by the Septuaglnt in at least one passage ; " with that which the Lord hath given"; LXX, "after the Lord had delivered."^ [194] The very early sect called the Paulicians taught that Jesus did not fast during the forty days, being supported by communion with the Father.^ This appears to have been Mark's view, for he says that " the angels were minister- ing {imperf^ to him." [195] The Greek imperfect "were ministering" may also mean, where the sense requires it, " began to minister." And Matthew gives quite a different aspect to the matter by inserting the clause about the angels (only without the definite article) after mention of " fasting " for forty days and being "hungered," and after three temptations, one being to turn stones into bread. In this new context Matthew's Greek, though identical with Mark's, has a new meaning, " angels began to minister unto him." Which view is erroneous is not a question that can be fully discussed here, though the facts, so far, seem decidedly to 1 [193a] I S. XXX. 23:— "With"=nN; "after( wards) "=nnN. Comp. Is. xliv. 24-5, "with me (tin)" ft-cpos ; the context is doubtful, and possibly the LXX may have paraphrased " who [is] with me [as a rival] " as meaning, in effect, "what other [is there like me] ? " And this may apply to I S. xiv. 13 {bis), " after him," once Mau airoO, but once ner airoO. Error might also arise in Greek tradition from (245) confusion of lieri with gen. and accus., illustrated by Ex. xxiii. 2 — "after a multitude," /trri irK<£iAvu)v, Gen. xxviii. 4, Num. xviii. 19, " to thee and thy seed with thee" /ierd ae. An original Greek tradition /tera Btipuav may have been corrected (from Hebrew) into /xeTaTo(i;) (?) vqsTevcrc {i.e., vriaremai), and this into /ierhrdde hi-fiurevae. For a possible confusion between "after" and "afterwards," comp. 2 Chr. xxxv. 14, "And afterwards they prepared," LXX "and after they had (iktIl t6) prepared . . . ," but parallel i Esdr. i. 12 " but afterwards {//.eri, di TaOra) they prepared." ' See Mr. Conybeare's edition of the Paulician " JTey of Truth" p. 80. 116 CONFUSIONS OF WORDS [198] favoor Marie But the point now is, that the parallelisin between " wild beasts " and " fasting " is to be explained by some error in translating firom Helvew. § 13. The haiSi^ of the parafytic : {Mark) "iy four" {Matthen and Luke) " tur a bed' Maik n. 3-5. Mattk ix. 2. Luke ▼. 18-20. "And [people] "Andbdiold fliey " Ami brfiold men come bringing nnto broi^ittohimapar- biii^i^ «» a itd a him a paralytic lar- aljtic prostrate om a man that vas paia- rkd ly four [And. ied. And Jesos, see- Ij^sed [ . . . andnot not beii^ able . . .] ing dieir feidi ..." findii^ - - - ]- -^^^^ And Jesos, seeing Jesos, seeii^ their their &itfa, ..." &idi." The brackets in Mark and Luke represent a descripticHi, omitted by Matthew, of the letting down of the paralytic fay his finals throogfa an ofadmg im the roof, an action vi stTQinoas and trustful eSbrt that gives special force to die words "seeing their faith." Antecedent!}- it seems im- |Hobable that Matthew would have omitted tfa& if be had known it and had bdieved it to be correct It is si^gested and maintained in the followit^ remarks that a H^xew w<»d meaning "iqieiiing in the roof is latent in the Synop- tists under the words "fbor" and "bed," and that the Hdxew orig^al was "0^) hoisted in (ii) at the trap-door-in-the^noo£" [196] (L) The Hdsrew* hoist,"' suspend" — twice trans- lated in the S^itm^int by the word here used bv Mark — is refdaced in Chrraiicles fay the much mc»re common woid " stretch." Matthew has probal^ made the same sufastitu- tirai, and has taken the wosd to mean " stretched [helplessly (HI a ack bed]," which exactly suited his context " on a bed." Luke^ possibly takii^ the same view, may have omitted the wcvd as superfluous.^ I "Hoisf ="&:, iAic&=(2) tlftt. It is iBtadia^ed wich &e nadi mac comnan -c: "stietc&.°' ia 2 S. xxir. 12, i C&r. xii. lo. The btta=^) mlfat (l) jlCCUf (I) ^n^AOH. 117 [197] CONFUSIONS OF WORDS (ii.) " The trap-door in the roof" : (a) suggested by Marias text In order to understand this point, we must compare the details given by Mark and Luke, but omitted by Matthew : — Mark ii. 4. (R.V.) Luke v. 19 (R.V.) [197] "And when they "And not finding by could not come nigh unto what [way] they might bring him for the crowd, they un- him in because of the multi- covered {aireaTerfaaav) the tude, they went up to the roof {a-Teyr}v) where he was ; house-top, and let him down and, when they had broken through the tiles . . . it up.^ . . . [198] The word here translated "roof" by the Revised Version (and frequently used thus in classical Greek), though used elsewhere by Matthew and Luke in the phrase " under my roof," means, radically, " covering " ; and the Septuagint uses it thus when it speaks of (literally) "the covering of my rafters," where the Hebrew has "shadow" and we might say "the shelter of my roof" So, too, Noah is said to have (R.V.) " removed the covering of the Ark and looked." ^ [199] The regular Greek word for " roof," found in the LXX twenty-seven times and in the New Testament seven times, is the one employed by Luke here and translated by the Revised Version " house-top " ; and the fact that Mark uses a different word here suggests that he may not have ^ [197a] "Broken it up," i^opi^avre^, a scarcely justifiable rendering (202). To express " making a hole in the roof," Thucydides has (iv. 48) SieKbvTei riiv ipoipiiv. ' [198o] Mark's word rendered by R.V. "roof," ur^yij, occurs twice as transl. of Hebr. in LXX: Gen. viii. 13, "the covering" (Aqu. KiiXv/i/ia) ; Gen. xix. 8, " the shadow of my roof," t^v (rriyiiv tuv Sokwv hov. It occurs in New Testa- ment only here, and in Mt. viii. 8, = Lk. vii. 6. The Septuagint, in using this word in Gen. viii. 13, "removed the covering of the ark," perhaps means not the whole of the roof but the covering of the trap-door or window in the roof, through which Noah "looked." 118 CONFUSIONS OF WORDS [201] meant (or if he did, that his original authority may not have meant) "roof," but "trap-door in the roof." It would be hazardous to dogmatise about the Ark ; but the impression left by the passage above quoted is that Noah is not to be understood as unroofing the whole of the Ark when he looked out. And here we can hardly believe (whether Mark believed it or not) that the original Gospel described the paralytic's friends as unroofing the whole house. [200] The rendering of the Revised Version "they uncovered the roof," is neither quite accurate nor literal. To " uncover " a thing is to take a cover from the whole of it. " Uncover the roof," would be appropriate here to signify the removal of a tarpaulin from the whole of the roof, but not, except loosely, the removal of the rooffrom the whole of the building, and certainly not the removal of a few tiles, nor the opening of a trap-door. Again, it is not literal, because it does not express the fact that the Greek repeats the same word in noun and verb. Fairly literal renderings would be "they uncovered the cover]' "unroofed the roof" "took oif the covering of the cover" ; and the last of these would approach the meaning of the original, which prob- ably meant, either "they lifted up the cover of the trap- door in the roof," or "they lifted up the trap-door that covered the roof-window." In the former case, we must suppose a trap-door protected by a shutter to keep out rain and dust ; in the latter, simply a trap-door covering a hole used as a door. [201] We learn from the Horae Hebraicae, in its com- ment on the present passage in Mark, that a lodger in the attic of a Jewish house was sometimes not allowed to use the interior house-stairs, but was compelled to go up the exterior staircase to the house-top and thence to descend into his room by the trap-door in the roof. This, no doubt, was to secure privacy for the family. But where the upper room was not let, it would seem that in many cases the roof 119 [202] CONFUSIONS OF WORDS trap-door, with its awkward arrangement of a rope-ladder ^ for descent into the attic, would be disused. The door — or the cover, if there was one — would then be firmly fastened to be secure against rain, and possibly against robbers. Thus it might be wedged into the roof so fast that it would need considerable effort to force it out [202] And this might explain Mark's remarkable word, most inadequately translated by the Revised Version " broken up." No instance has been alleged from Greek literature to shew that the word could have this meaning ; it means " dig out," and is applied frequently to the " gouging out " of an eye from the socket. In its strict sense it would most aptly and graphically express the effort needed to extricate the trap-door or shutter from the grooves into which it was wedged. [203] The hypothesis of a trap-door in the roof disposes at once of all the objections that have been brought by Strauss against the truth of Mark's narrative on the supposition that it commits those who accept it to a belief that the roof was " broken up," with the necessary consequence of tiles, plaster, and rubbish falling on the heads of those who were assembled round Jesus in the room below. The difficulty of such a supposition may well have induced Matthew to omit all Mark's details as being the result of a mi'sunderstanding. It should be added that Luke's expression " through the tiles " does not commit him to the view that they were " broken up." " The tiles " often means in Greek, as well as in Latin, " the [tiled] roof." Perhaps Luke assumed the trap-doof, but that must remain uncertain.^ * Wetstein on Mk. ii. 4 quotes Plutarch, Cap. Rom. v. p. 264 D tV virip t4 W70S At T^v oklar Kaeiiiija-iv. But the arrangement may have been different for Jewish houses. " It is quite in Luke's manner to denote " roof" first by " house-top " when the question is of " mounting " to it, and then by " tiles " when the question is of descending, as Cicero says, "through the tiles," i.e. through the trap-door in the tiled roof. See note from Wetstein quoted below I 120 CONFUSIONS OF WORDS [205] (3) " The trap-door-in-the-roof : " Why not expressly men- tioned by Mark ? [204] It is a very obvious question to ask why Mark, instead of giving us a long and ambiguous account about a " roof-cover " or " cover," does not definitely mention the roof-trap-door. The answer is that the Hebrew word that means " roof-window," being rare and technical, might easily be misunderstood by him. It occurs nine times in the Bible, meaning " lattice," " sluice," " window." In the last significa- tion it denotes a horizontal, not a vertical, window, and is five times translated by a rare Greek word that implies " crashing down," retained in the English " cataract." This is a very natural word to denote a " falling door," i.e. " trap- door." But the Hebrew is very similar to that of the much more common word "four." And further, since the same Hebrew preposition may mean " in," " at," or " by " (whether implying agency or neighbourhood), it follows that " at the trap-door " could easily be taken as meaning " by fourP [205] This latter rendering Mark has adopted. But it was not unnatural that some dissatisfaction should be felt with it, partly because of the existence of other traditional explanations, partly because the omission of " men " in such a phrase appears to be unusual in Hebrew. Hence other marginal glosses would spring up. Now the Hebrew for " four" is said to be identical with the Aramaic for "stretcher." Hence later evangelists, while adopting the letters of Mark's alteration of the Hebrew text from " trap-door " to " four," might arrive at an entirely different meaning ; and thus we find Matthew and Luke, instead of "hy four" substituting " on a bed." ^ ' "Roof-window," or "trap-door in the roof," used of "the windows of heaven," is rendered KarappdnTiis, Gen. vii. ll, viii. 2, 2 K. vii. ig, Mai. iii. lO ; " roof- window" = , laiM : " four " = nymn, which is said by Professor Marshall in the Expositor to mean " stretcher" in Aramaic. (Hebr. pi=Aram. yai, but this = koIti) rather than kKIvi\. ) 121 [206] CONFUSIONS OF WORDS § 1 4. The healing of the paralytic : origin of Mark's details [206] It is possible that Matthew's omission of Mark's details is due to the fact that they were not a part of Mark's Hebrew or even Greek original, but the result of a Hebrew gloss, or marginal note, added by some early evangelist or editor attempting to explain a disputed passage. Wishing to express his view of the tradition about "letting down through the roof, or, through the tiles," this editor may have written, "They found not how they should bring him in because of the multitude, and they caused-to-go-up {j.e. lifted up) the roof-cover, and let the man down." [207] When incorporating this note with details added to make the meaning clear, " Mark " — i.e. not Peter's nephew but the editor, or one of the editors, through whom Mark's Gospel has come down to us — may possibly have forgotten the difference between the lighter roofs in the West and the more solid ones used in the East for sleeping and walking in the cool of the evening. Strabo and other writers un- questionably use Mark's word (R.V., " uncover ") for " unroof," and mention cases of large buildings completely and rapidly unroofed with ease ; Strabo speaks of a temple unroofed in a single day. It is therefore possible that " Mark " — i.e. Mark's editor — may have believed that the roof was rapidly and completely unroofed by " digging out (the tiles)," and that this misunderstanding may explain his use of that par- ticular verb. But we are not committed to " Mark's " belief. Our hypothesis is that he is in error, but that his erroneous tradition helps us to go back to the original truth.^ Matthew has rejected the whole as a conflation, or late tradition ; and this it is, but in the main a true one, or at all events leading to the truth. [208] Luke took "caused-to-go-up" as "went up to," ' On the probability that Mark passed through many editions, see the warning above, p. xv. , n. ii., and 325a. 122 CONFUSIONS OF WORDS [209] and the "roof- cover" as the "roof," or "house-top." In describing the paralytic as let down " through the tiled roof" — which is the regular meaning of " tiles " both in Latin and Greek — Luke may be steering a middle course. He mentions " tiles," but not " digging out." He does not mention — but he may imply — " the trap-door in the roof." ^ [209] The view that Mark's addition results from a Hebrew gloss harmonises with the conjecture that Luke's " went up " corresponds to a causative (" caused to go up ") in the original of Mark. There is also some slight positive evidence for it in the parallelism between (Mark) " not being able" and (Luke) " not finding'' Compare a passage in Job where the Hebrew has " they had found no answer," but the Septuagint " they were not able to answer." ^ If the hypothesis of " letting down through the trap-door" is correct, and if it was altered by Mark to " four " and by others to " bed," it is an error curiously similar to that above mentioned (30) wherein a scribe altered " let down by a basket (sportam) " into " let down by the gate (portam) " — , alleged by Bacon as an instance of the tendency to alter the unknown into the known. § 1 5. {Mark) " making a way I' {Luke) " rubbing with their hands " There follow two instances of the mistranslation of a Hebrew word that means, as a noun, " way," and, as a verb, " make one's way," " tread a way (habitually)," " tread [grapes, olives, or corn]," " trample." ' A trap-door appears to be implied in Milton, Par. L. iv. 191, describing a thief, who "in at the window creeps or o'er the tiles." Comp. Cicero, Philipp. ii. 18 (Wetstein on Mk. ii. 4), contrasting "entrance across the threshold" with " letting down through the tiles (per tegulas demittere)." 2 Job xxxii. 3, " had found (ksd)," iii\iiiifir\(ia.v. This is not a mistranslation, but a free translation such as might be expected in Job and Mark. 123 [210] CONFUSIONS OF WORDS (I) Mark iv. 4 " Some fell by the side of the way, and there came the birds and devoured it." Matth. xiii. 4 "Some (pi.) fell by the side of the way, and, havingcome, the birds devoured them." Luke viii. 5 " Some fell by the side of the way, and it was trampled down and the birds of the heaven devoured it" [210] The original was, nearly as Luke, "and they \i.e. people] trampled it down and the birds of the heaven devoured it." The Hebraic use of the impersonal " they " escaped Mark's notice, so that he made "the birds" the subject. Then, since birds do not " trample " the seed, he was forced to take the verb as meaning "made their way," or, more simply, " came," thus : " And there made their way to it the birds of the heaven and devoured it." ^ (ii.) Mark ii. 23 "And it came to pass, that he on the sabbath was going on through the corn- fields, and his dis- ciples began to make a way, plucking the ears." Matth. xii. i " In that season went Jesus on the sabbath through the corn-fields : but his disciples were hungry and began to pluck ears and eat." Luke vi. i " But it came to pass on a sabbath that he was going on through corn- ifields and his dis- ciples were plucking the ears and eating, rubbing [them] with their hands." [211] Mark's expression " make a way" if it represented the historical fact, would have to be faced as Euthymius faced it, admitting that the disciples " tore up the wheat-ears that they might be able to go on." ^ Matthew and Luke ■■ [210a] The verb hardly ever means simply " come." Even when it is thus translated in Num. xxiv. 17, "There shall come forth a star out of Moab,'' dporeXei, there seems to be a notion of making way through obstruction. "^ [211a] Euthym. on Mt. xli. I (quoted by Field, Oiium N. on Mk. ii. 23), Aviffirwv Tois crToxlins tva irpo^alvav ^oiev. Kypke (on Mk. ii. 23) is unable to allege a single instance in which iSiv ttoiu (" I make a road") is used like oSbv iroioD/iai (" I make my way"). Even the single instance which he takes as passive is really a middle (Liban. Efiist. 718), intip &Se\(poO riji/ iShv 'T. (ipri ravriivl 124 CONFUSIONS OF WORDS [213] omit the difficult phrase ; and, by adding that the disciples " ate " (Matthew adds also " they were hungry "), they meet, by anticipation, the charge of wanton trespass implied in the scholarlike interpretation of Mark's words. The difficulty raised by them in early times may be estimated by the fact that the Arabic Diatessaron omits them, and the Sinaitic Syrian alters them into " and his disciples ate the ears." [212] The explanation lies in Luke's expression, "rubbing them with their hands.'' In classifying their prohibitions of sabbath work, the Jews distinguished be- tween " primitive " and " derivative " labour. To reap was " primitive," and was of course forbidden. But to pluck corn was a kind of reaping, deriving an unlawfulness from its analogy with reaping, and was consequently forbidden also. In the same way they forbade "derivative" ploughing and grinding, and declared that a man who on the sabbath rubbed wheat-ears on the palms of his hands, and then blew away the husk, and ate them, was " guilty." ^ [213] Now the word " trample," above mentioned, though usually applied to the treading of oliyes or grapes, is at least once applied to the treading of corn, and is translated by the ireiroirjtrBai. itpiapiBri Si irip (rod /jiaXKov f) Siv (V^> ^"d interpreted it as " champ " or " eat," conflating the two interpretations. [2 1 5] Many details in this attempt at restoration of the original are conjectural. The Hebrew may have had X>V^f "crush," instead of a form of ^ni, "way," and Mark may have corrupted the former into the latter. And there is a great deal to be said for this view, as "way" is far more common than "crush." [216] Two conclusions, however, are certain, viz. (i.) that no scholar is at present justified in taking Mark to ^ Jer. li. 33, "like a threshing-floor when it is trodden," aXoay. ' Is. xxviii. z8, ppi (Tromm.), KOTairoTiJirei ; Tn=(4) KaTairaTeu'. ' Is. xxviii. 27, pp-i (Tromm.) ^paB-ZiaeTai. (the LXX is greatly confused). 126 CONFUSIONS OF WORDS [218] mean anything but what Euthymius took him to mean, and (ip-thal thisTneaqing is historically impossible. [217] Two othel^ are highly probable, viz. that (i.) Luke is right, and (ii.)^lie difference between Luke and Mark (and Matthew) may be explained by original obscure Hebrew and by mistranslation from it This last derives such increase of probability from the preceding instance in the Parable of the Sower that it may be regarded as almost certain. [218] It is possible that the Original included a word translated by Luke " with their hands," but meaning literally "with the palms [of their hands]." This word means, etymologically, the bend or hollow of the hand, or the foot, and it is rendered twelve times by the Septuagint " foot- print," but in all but two of these occasions the Hebrew " palm " is accompanied by " of the foot." The only instance in which " footprint " is used for " palm " by itself is in the description of the " cloud as small as a man's hand" where the Septuagint has " a man's footprint." ^ If this word was a part of the original, Mark mistook "threshing with the palms [of their hands]" for "trampling with the soles [of their feet]." ^ I K. xviii. 44, uis t)(yos i,vSpis, 127 CHAPTER IV CONFUSIONS OF IDIOM § I. {Mark) "Before the cock crow twice thrice ..." [219] Mark, alone among the Synoptists, represents Jesus as predicting (not only the exact number of denials, but also) the number of times that the cock would crow before Peter thrice denied his Master : — Mark xiv. 30 Matth. xxvi. 34 Luke xxii. 34 "... thou ... "... before the "... the cock before the cock crow cock crow, thou shalt shall not crow . . . twice, shalt deny me deny me thrice." until thou shalt thrice thrice." deny that thou know- est me." The omission of " twice " by Matthew and Luke is all the more remarkable because its presence would seem to many to enhance the miraculousness of the prediction. [220] The explanation is as follows : " Twice " may be expressed in Hebrew by " times tw »." But the Hebrew " time " — which alsa means " step," " stroke," " way," " course," etc. — is one of the few nouns that are occasionally used in the dual ; and the dual of any noun, when without vowel- points, is indistinguishable from the plural. This ambiguity; necessarily produces confusion sometimes where "two" is in question. For example, the Revised Version of Prov. xxviii. 6 gives in the text "perverse in ['lis] ways" but in 128 CONFUSIONS OF IDIOM [221] the margin, "lit. 'perverse of two ways.'"^ So in Num. ix. 22, "whether it were two-days, or a month, or a year (lit days)," the LXX has simply "the days of a month " ; and even the MSS. that frequently correct the LXX, so as to make it conform to the Hebrew, drop the "two" here.* So in translating the dual of "time" in Eccles. vi. 6, "a thousand years twice-told (lit. times -two)," the LXX takes it as the plural of " course," and has " the courses of a thousand years." A still more important passage, and one exactly applicable to the passage from Mark under con- sideration, is : — [221] Job xxxiii. 29 (R.V.) : " Lo, all these things doth God work twice [yea] thrice [A.V. " oftentimes "] with a man." The Hebrew " twice thrice " appears to mean " re- peatedly," being used like our "two or three times," only with a rather ampler meaning. But, whatever be its exact shade of meaning, it is easy to see that the omission of "or," "yea," or some similar particle, may sometimes cause ambiguity. Still further may a translator be perplexed if " twice," being represented by a Hebrew form that may mean either "times-two" or "times]' comes — as it does in the extract from Job — immediately before a word that regularly does mean " three " ^ but in this particular context may mean "thrice." How natural for a Greek, in such circumstances, to translate the Hebrew by " times (or, courses, ways, etc.) three " ! Now this is precisely what the Septua- Oa] Comp. Prov. xxviii. 18, "he that is perverse in [Ais] ways" (maig. " walketh perversely in two ways"). In neither instance does the LXX express the "two." In Dan. viii. 3, 6, 20, describing a "ram with two horns," "two,'' being expressed by the dual, is omitted both by LXX and by Theodotion. ^ [220^] Num. ix. 22, LXX /iijyAs iiti^pas (AF rjfiepas -q fitivos rifiepas). The Hebrew representation of "a year" by "days" naturally perplexed the LXX. So in I S. i. S, "one portion of two-fersons" ; LXX has simply "one portion." Judg. V. 30, " a damsel [nay] two-damsels," is quite differently rendered both by LXX and by A. 9 129 CONFUSIONS OF IDIOM gint has done in Job : " Lo, all these things doth the Mighty One work three ways with a man." [222] Now, applying these facts to the passage in Mark under discussion, we find all the discrepancies explicable by a Hebrew original of this kind : — " Before the cock crow,^ twice [or] thrice " [lit. " times- two [or] three," capable of being rendered "times-three"] " shalt thou deny me." (i.) Mark translates this literally. But our present text so arranges the words as to necessitate the meaning " Before the cock crow twice, thrice shalt thou deny me." (ii.) Matthew, like the Septuagint in Job, takes the mean- ing to be " times-three," and renders it by the Greek " thrice," thus : " Before the cock crow, thrice thou shalt deny me." (iii.) In this new form, the meaning depends on punctua- tion. It might mean, " Before the cock crow thrice, thou shalt deny me." Luke, aware of conflicting traditions springing from Greek and Hebrew ambiguities, throws the prediction into a new form in which no ambiguity is possible : " The cock shall not crow till thrice thou shalt deny that thou knowest me." § 2. {Mark and Matthew) " after two days" {Luke) " drawing nigh " [223] The Hebrew of " after two days " has been shewn (220) to be indistinguishable (without vowel-points) from "^ [222fl] That is, " before cock-crow," a term recognised for early morning or late night. It is interesting to note that Mark alone, the traditional interpreter of St. Peter, mentions (Mk. xiii. 35) "cock-crow" as one of the critical seasons when the Master may " come." If Mark, Peter's nephew, retained the Hebrew idiom "twice [or] thrice" by writing vplv iXiKropa (pwvrjo-ai. Sis rpls . . . , it was natural that " or," i.e. ij, should be inserted in the margin by a very early editor. But subsequent editors would dislike the notion that Jesus should make, as it were, an alternative, pre- diction ("twice, or possibly thrice"). Hence some might transfer the ^ to a different place in the text, placing it after wplv. Codex B has irplv fi here, but irplv in Mk. xiv. 72. The text of Mk. xiv. 30 varies greatly. 130 CONFUSIONS OF IDIOM [224] that of " after days," But the latter expression is frequently used in the Bible for " after some days" mostly meaning "after many days, or several days." Now suppose, in a context where it was clear that the interval was not one of many days, a Greek translator mistook "two days" for "days." Would he not naturally desire to make it clear that, in this particular instance, " days " meant " few days " ? This is what Luke appears to have done (by using a paraphrase " drawing nigh ") in the following passage : — Mark xiv, i Matth. xxvi. 2 Luke xxii. i " Now there was "... after two " There was draw- the Passover and the days the Passover ing nigh the feast of [feast of] unleavened cometh." unleavened bread, hxe&A after hvo days.'" called Passover."^ § 3. {Matthew) "two . . . for a farthing" {Luke) "five . . . for two farthings " [224] The Hebrew " two three," for " two or three," is on one occasion translated by the Septuagint "two and three," ^ and this, taken literally, might be replaced by an equivalent " five." But " two " by itself may mean " a few," in the Bible, as in the passage where the widow of Zarephath says, " I am gathering two sticks." Matthew himself evidently regards " two " as synonymous with " two or three," when he writes, "If two of you shall agree," and, a little afterwards, " for where two or three are gathered together in my name." * These facts explain : — ^ [223a] Comp. Mk. ii. I, "after days," 5i' ^iixpav, with Lk. v. 17, iv /uy tSiv il/iepav. If the Hebrew for "after" is here "from" (-a), used partitively, Luke may have taken it as meaning "one of." If the original was inx, "after," it should be remembered that this is repeatedly confused with inK, " one." " Amos iv. 8. ' I K. xvii. J2, Mt. xviii. 19, 20. "A couple" is similarly used in many parts of England. [225] CONFUSIONS OF IDIOM Matth. X. 29 Luke xii. 6 "Are not two sparrows "Are not five sparrows sold for a farthing ? " sold for two farthings ? " [225] The original was, " Are not two [or] three sparrows sold for a farthing ? " Some interpreted this as " two and three" (as in Amos above). Hence arose an insertion of " five " in the margin. Similarly, we have found the LXX (79) conflating " the tenth, on the first " into " the eleventh." Others, taking it (perhaps correctly) to mean "two or three " in the sense of " a few," nevertheless thought (as Matthew above) that the phrase might be conveniently abbreviated, and that the meaning was expressed by " two." Hence would arise various marginal annotations and con- fused traditions about " two " and " five," and, among these, Luke's tradition, applying " five " to " sparrows " and " two " to " farthings." But Matthew represents the spirit (though not the letter) of the original, taking the phrase to mean "a few," and condensing it, as he does elsewhere, into " two." ^ ^ Two other explanations are given of this variation, both of them unsatis- factory. (i.) "A proverb about cheapness might be current in two forms, (a) 'two for one ferthing,' (b) ' five for two ' ; Christ, in His teaching, might sometimes use one, sometimes the other." This is open to the objection that the proverb is used here not as a detached saying — likely to be often repeated and varied — ^but as a part of a connected discourse (eight verses) which we have no reason to suppose to have been repeated, and which Matthew and Luke give in parallelism verse by verse. (ii.) "In Luke's time the price of sparrows had risen, and he did not like to state what was untrue, so gave what he knew to be the market-price." But it would be both "untrue " and irreverent to represent Christ as saying what He did not say. Few historians, especially if they professed to know things "accurately," would alter, for example, " a penny a day," into '^ three half-pence a day," because of a rise in wages since the utterance of the former phrase — still less if the utterance proceeded from one whom they believed to be the Son of God. 132 CONFUSIONS OF IDIOM [227] § 4. (Mark) " after three days" {Matthew and Luke) " on the third day " [226] The perplexity of the Septuagint in rendering passages where "or" is omitted is illustrated by its rendering of the words of Jonathan to David : " About to- morrow [or] the third [day]." Here the Greek drops "to- morrow " — although there is no cause for confusion in the word — and gives " when-as the season threefold." ^ Much more easily might a Greek translator drop " two " when it is represented by the dual of the word "days," as in the following expression used by Hosea, "after two-days [lit. days (dual)] in day the third." Here " in " is represented by a single letter, easily dropped owing to its similarity with the letter that precedes it. But the dropping of it would leave the translator with a passage that he might very pardonably take as " after days day three," and render freely as " after three days." Moreover, " after " is often confused with "in," and (78) cardinal and ordinal numbers ("three" and " third ") are interchangeable.^ This probably ex- plains the discrepancy in the predictions about Christ's resurrection : — Mark viii. 31 Matth. xvL 21 Luke ix. 22 "... and after "... and on the "... and on the three days rise again." third day be raised third day be raised up." up." [227] The departure of Matthew and Luke from Mark is probably not caused, or at all events not wholly caused, by a desire to bring the narrative into conformity with the current account of the interval between Christ's death and 1 I S. XX. 12, " about the time of (npr) to-morrow (nno) [or] the third [day] (n'»'^ii'a)>" ws fti" 6 /catpJs rputam. 2 Hos. vi. 2, " After- (-d) two-days (d'O') in (-a) day (ov) the-third ('BKij^n)." The LXX translates it correctly : a, i.e. " in," has been noted above [158a] as often coniiised with q (or d), »>. "after." [228] CONFUSIONS OF IDIOM resurrection. It is highly probable that the original contained a modified quotation from the passage of Hosea above men- tioned : " He will cause us to live after two-days in the third day he will raise us up " — substituting " him," or " the Son of Man," for " us." If the prediction was in this form and was erroneously rendered by Mark owing to his misunder- standing of the dual for the plural in the first half of the prophecy, it was very natural that later evangelists should avoid the first half as superfluous, and content themselves with the second. § 5. {Matthew) "seventy times seven" {Luke) "seven times turn " Matthew gives these words as part of a reply to Peter's question, " How often shall I forgive my brother ? " Luke's parallel occurs, not in a reply, but in the course of a general exhortation : — - Matth. xviii. 22 Luke xvii. 4 " Jesus saith unto him, I " And if seven times in say not unto thee until seven the day he sin against thee times, dut until seventy times and seven times turn to thee seven'' saying, I repent, thou shalt forgive him." [228] The original probably contained an allusion to the ancient law of revenge mentioned by Lamech, " If Cain shall be avenged seven-fold, truly Lamech seventy-and-seven-fold." ^ But Matthew follows the Septuagint, which substitutes 490 for jy. This mistake was sure to be attacked by Jewish opponents of the Church, and it was natural for Luke to take advantage of any possibility of so interpreting the Hebrew Gospel as to give a different rendering of the original. 1 Gen. iv. 24, "seventy (d'MB') and seven-fold (fiMBi)," but LXX ipSofj,riKovT&Kis IttA, i.e. "seventy times seven" — an error. CONFUSIONS OF IDIOM Supposing the original to have been " {a) but {b) seventy {c) and seven-fold," we will now show how Luke's version may have arisen by corruption and slight modification. [229] (a) The Hebrew for "but," in this sense, is frequently " but if." This agrees with Luke's interpretation, "And if" (the difference between "and" and "but,"^ in translating from Hebrew, being mostly a matter of taste). [230] (J?) The Hebrew for " seventy " is the Hebrew for " seven," plus the plural termination {im). " Seven " is sometimes used adverbially to mean "seven times." Also the plural termination {im) might easily be confused with ivm, " day " ; thus " seventy " might become " seven times in the day." « [231] (c) "And seven-fold" is very easily confused with "he shall turn," which in the Bible is frequently used for " turning (in repentance)." * [232] The result of (a), {b), and (c) would be, " And if seven times in the day he shall turn." But if an evangelist conflated the old " seven-fold, or times " with the new " he shall turn," this would give : " And if seven times in the day and seven times he shall turn." This then might become current as an obscure tradition — requiring emenda- tion — of what Jesus said as to the number of times that a disciple was to forgive his brother conditionally on repentance. Suppose Luke desired to insert this in the discourse that says (xvii. 3), " If thy brother sin, rebuke ' "But (n'i may mean either "and he recovered" (as in K.), or "and he shall recover" (as in Isaiah). 140 CONFUSIONS OF IDIOM [243] unto him, and he took all these vessels . . . ," where R.V. has " that he should carry away." Josh. ix. 21: " And the princes said unto them, Let them. live. So they became hewers of wood . . ."; LXX, " They shall live, and they shall be hewers of wood." Josh. xxii. 8 : " He blessed them and spake unto them saying, Return with much wealth . . ." ; LXX, " And he blessed them and they departed with much wealth." Jer. xxxvii. 17:" And the king asked him secretly in his house and said " ; LXX, " And the king asked him secretly to say." ^ [243] The last passage may account for the astonishing fact that Mark's account of the Mission of the Twelve contains no precept to preach the Gospel, or the Kingdom, whereas such precepts are mentioned by Matthew and by Luke in the Mission of the Seventy as well as in that of the Twelve. For, according to the rule deducible from the preceding instances, an imperative may be latent in the following : — Mark vi. 1 1-12 "... Shake off the dust ... for a testimony to them. And having gone forth they preached . . ." We have only to suppose that the original was, " And go forth and preach," and we then have a parallel to Matthew x. 7, "And as ye go, preach" and Luke ix. 2, " He sent them to preach . . ." Compare als^^ : — Mark xiv. 23 Matth. xxvi. 27 " And they all drank of it." " Drink ye all of this." ^ [242a] Comp. 1 K. xix. 11 : "And he said, Go forth and stand . . . And behold, the Lord /ofWij'"; LXX, "And he said. Go forth . . . Behold the Lord shall pass by." This is an example, not of the uncertainty of the meaning of 1, but of the uncertainty of the meaning of the Hebr. pres. participle. It shows how statement of fact may be confused with prediction. 141 [244] CONFUSIONS OF IDIOM § 9. {Mark) " tkey receive him" {Matthew and Luke) " he went " Mark iv. 36 Matth. viii. 23 Luke viii. 22 "And . . . they "And, when he "And he himself receive him ... in went into a boat . . ." went into a boat . . ." the boat . . ." [Codex D, " went up," Ss. "went up and sat in a ship."] [244] "Received — Mark, in effect, has the causative " cause-him-to-come into the boat " ; Matthew and Luke the non-causative "he came into the boat." This confusion of causative and non-causative is a constant cause of mis- translation in the Septuagint. Compare the following parallel passages in Kings and Chronicles, where the Hebrew text has the very word probably used by the original Hebrew Gospel here, namely, " go up " (which also means " go on board "), employed by Chronicles causatively and by Kings non-causatively. In Chronicles, the Septuagint mistranslates : — I K. X. 29 2 Chr. i. 17 " And a chariot came up " And they fetched up (lit. and went out of Egypt " ; caused to come up) and brought LXX, lit. "there came up out of Egypt a chariot "; LXX, the going out." " they came in " (Codex A, " they came up "). The reader will note that in Chronicles the later MS. (A) conforms to the Hebrew "up," whereas the earlier MSS. have " in." The difference of the Greek words there is precisely that between Codex D and most New Testament MSS. here.^ Thus we see the phenomena of the Greek ^ 2 Chr. i. 17 (see context of Chr. and K.) "And they fetched up (ii>V'i)," ivi^aivov, A &vi§(uvov. So in Lk. viii, 22 iyhero . , . koX airbi ivi^i) (Codex L ivi^ti, D 6,va^9jvai aMv). 142 CONFUSIONS OF IDIOM Old Testament reproduced in this passage of the Greek New Testament — leading to the conclusion that the latter, like the former, is a translation. § I o. Mark alone mentions " other boats " Matthew and Luke omit mention of the boats, as follows : — Mark iv. 36 Matth. viii. 23. Luke viii. 22. "... And other "... There fol- "... And his boats were with him." lowed him his dis- disciples." ciples." (i.) " And other boats." As Mark has just mentioned " the boat," he may have felt justified in supplying the noun here after "other," even though the original was only " and other[s] [were] with him." [245] Now " other " is the same in Hebrew as " after," " behind," " backwards " ; and the word " follow " is expressed in Hebrew by " be after " or '' go after " ; and '' disciples," or " followers," might be expressed by a phrase with the same word. For instances of confusions based on this similarity see Prov. xxv. 9, " the secret of another" LXX " backwards " ; Ps. xvi. 4, " another'' LXX " after these things " ; Sir. xlix. 5, "backwards" LXX "to others!' Possibly, in the Greek, " the other " may be intended to mean " the next" in Deut. xxix. 22, "the generation \that is to come"] afterwards" l^XX"the other generation"; Gen. xvii. 21, "in the next year," LXX " the other year." Sometimes, too, confusion may have been caused by the fact that the same Greek preposition means "with" or "after," according to the case of the noun. In Exod. xxiii. 2, " thou shalt not follow a multitude," LXX has " thou shalt not be with a multitude " ; and in i S. xiv. 13, "after him," LXX has "with him."^ [246] (ii.) " With him." 1 The word inn ("after" and also "other") is used in all these passages; neri, with genit. means "with," with accus. "after" (ISSs). [247] CONFUSIONS OF IDIOM Again the Hebrew " with-him," is, in one of its forms,' identical with " his-people," which may be used for "his attendants." In a parallel passage of Kings and Chronicles, "with him" and "the people" are interchanged, and th"; Septuagint omits "with him." ^ In Deut. xxxii. 43, apparently, and certainly in Josh. viii. 14, and in some MSS of Deut. iii. i, "his people" is duplicated by the addition of "with him." The instances are numerous in which " people " and " with " are confused in the Septuagint' [247] Thus, taking (i.) " other " as " following," and (ii.) " with him " as " his disciples," Matthew might deduce "his disciples followed him," while Luke might consider " his people that followed him " to be sufficiently represented by " his disciples." [248] There is probably a similar confusion between "disciples" and "follow" in Mt. viii. 21, "But another of the disciples said to him," which is parallel to Lk, ix. 59, " But he said unto another. Follow me " (where Matthew pro- bably conflates). But the discussion of these passages must be deferred. § II. {Matthetv) "destroying," {Luke) "casting" Matth. X. 28 Luke xii. 5 " But fear rather him who " Fear him who, after is able to destroy both soul killing, hath authority to cast and body in hell." into hell." [249] The context indicates free translation in one at least of the translators. But the following passages show that the divergence of " destroy " and " cast," i.e. " cause to go," may be explained by Hebrew corruption : — 2 I K. viii. 62: "And all Israel with him (ids) " = 2 Chr. vii. 4, "And all the people (dj;)." The LXX of K. om. " with him " (but A inserts it). » Dan. ix. 26, "people;' LXX /tcrdt, Theod. aiv; i Chr. xii. 18, "with thee," LXX "^-^ people" Ps. xlvii. 9, ex. 3, "people" fueri, etc. 144 CONFUSIONS OF IDIOM [251] Lev. xxvi. 41: "I brought them into the land " ; LXX, " I will destroy them in the land. Dan. ii. 12: " to destroy," Theod. as Hebr., but LXX " to lead out." ^ Probably the original was " cause to go in(to) hell," and Matthew, interpreting it as " destroy in hell," added " soul and body," to signify that the Greek word, which sometimes means " lose," or " ruin," meant here utter destruction. § 1 2. {Matthew) "fall to the ground without" {Luke) ^^ forgotten in the sight of" [250] A word may be correctly translated, but in two different senses. For example, the word " fall " may mean " fall to the ground " (i.) metaphorically, i.e. be forgotten, despised, or (ii.) literally, i.e. perish. And this appears partly to explain : — Matth. X. 29 Luke xii. 6 "And one of them \i.e. the " And one of them is sparrows] shall not fall to the not forgotten in the sight of ground without your Father." God." (i.) {Matthew) "fall," {Luke) "forgotten." [251] (i.) The Hebrew "fall" is used metaphorically concerning {a) the words of Samuel which God did not allow to be unfulfilled, {b) days that are to be " void," and {c) a person of inferior account.^ But these metaphorical ^ Lev. xxvi. 41, 'nunni (from stu), iicoXw ; Dan. ii. 12, mnin^, Theod. iaroKiaai., LXX ^|a7a7e?i' (which =i(<3rT in Ezek. xvii. 12); TaNn (hiph.) = "destroy,"' !('3n=" cause to go.'' Luke's word "cast (^/i/SiiXXetx) " is used in a mistranslation of nu in Hag. ii. 16. Matthew's "rather" (not a Hebraic word) suggests that he is translating freely. * I S. iii. 20 ; Num. vi. 12, " the days . . . shall be void (A.V. lost)," AXoyoi ; Job xiii. 2, " inferior to you," lit. "fallen^ itrvverdrepos. Mr. W. S. Aldis suggests to me that there may have been a confusion between (a) HDU' (" forget ") and (6) ^^3 (" fall "). In that case (a) would be the original, because {i) mostly means "stagger," "totter," and could not be applied to birds. See also Sir. xliv. 10, "come to an end (ma)," iiri\av$dveir8at, Sir. xlvii. 22, "he will suffer to fall to the ground (nann ^'S')," SiaipBapy (x'^-'^ SiatpSelpij). 10 145 [252] CONFUSIONS OF IDIOM senses are comparatively rare. Perhaps no exact parallel could be quoted to Luke's use of the word, on the hypothesis that he translated the Hebrew " fall." (ii.) {Matthew) " without" (Luke) " in the sight of" [262] In Greek, Matthew's phrase " not without" when preceding " God," " divine fortune," etc., generally refers to good fortune, or what is sometimes called " a providential dispensation." But in Hebrew the phrase has not neces- sarily this good association, as appears from a Jewish tradi- tion how a Rabbi and his son, in hiding during the days of persecution, sat at the door of their cave and watched a fowler catching birds. To them the fowler signified the heathen, and the birds the souls or lives of the persecuted. A Voice from heaven cried " Save thyself, save thyself" (or, as some say, " Pity, pity "). Then the bird escaped. At other times the Voice was against the bird and then it was caught. " Even a bird," exclaimed the Rabbi, " without heaven is not caught : how much less the soul of man ! " ^ Matthew's tradition, verbally accurate, but liable to misinterpretation, might induce Luke to adopt any variation (springing from a corruption of the original Hebrew) that might give an unambiguous and edifying meaning. [253] The original of Matthew's " without " was probably " away-from the eyes of," i,e. without the knowledge of. But this form occurs only four times to a hundred occurrences of " in the eyes of." The latter, which would be the natural original of Luke's " in the sight of," differs from the former ' Schbttg. on Mt. a. 29. Wetst. gives the story with slight but interesting differences. The English reader must note that this saying takes the birfs point of view. Tasfomkr — and perhaps a good many modern readers — might interpret it as meaning, " I cannot catch even a single bird without the help of heaven.'' But the meaning is, "The death even of a single bird is foreseen and controlled by God " ; and the inference is that, though it may seem evil, there must be a good purpose underlying it. [252a] " Without heaven " may throw light on Mt. " your father " = Lk. "God," the original being " heaven," variously paraphrased by Matthew and Luke. 146 CONFUSIONS OF IDIOM [256] by nothing but the difference of Q and a — letters readily confused (158fl). It is probable that the rarer form (Mat- thew's) was the original one, and that the authority followed by Luke altered it to the more usual form in order to har- monise with his interpretation of " fall." § 13. {Matthew) "salute" {Luke) " do good to" [254] This variation occurs in the Sermon on the Mount, where Jesus, having inculcated " loving," proceeds to inculcate the expression of love in beneficent action. Deuter- onomy forbade Israel to do good to, or " seek the peace " of, Ammonites and Moabites, but excepted the Edomite from this prohibition, " for he is thy brother." Jesus abrogated this rule, asking what virtue there was in mere " seeking the peace " of one's " brothers," who " do good to you " or " seek your peace." That this Deuteronomic precept permeated Jewish thought in the time of the composition of Ezra is proved by its quotation in that book.^ [255] But unfortunately the Hebrew "seek the peace of" is easily confused in translation with another quite distinct phrase, " ask [after] the peace of" ; for the Hebrew " seek " is sometimes rendered by the Greek "ask," and the Hebrew " ask," though rarely, by the Greek " seek." ^ Now, " seek the peace of" is, in effect, "do good to." But "ask [after] the peace of" is simply " salute." [256] Every one will recognise that these could easily be confused, and as a fact they are confused by the Septuagint, which, in the translation of the Deuteronomic precept itself — instead of "seek the peace" — gives, "Thou shalt not accost them in words of friendship and advantage to them." ^ Deut. xxiii. 6, "Thou shalt not seek (em) their peace nor tkeir prosperity all thy days for ever." Comp. Ezra ix. 10-12, "We have forsaken thy commandments which thou hast commanded . . . saying . . . The land ... is an unclean land . . . neither take their daughters unto your sons, nor seek [trn) their peace or their prosperity for ever.'' 2 "Seek(Bm)"=(l2)^ire(i)(iiTS»; "ask (W)" = (2) ^p-eiK (Tromm.). [257] CONFUSIONS OF IDIOM And it is significant that whereas in Ezra the Septuagint translates literally and correctly ("ye shall not seek their peace "), the parallel in Esdras is, " Ye shall not seek to 6e at peace with them." This, though not so serious an error as the one in Deuteronomy, does not express the Hebrew meaning " consult the interests of," " do good to." [257] Matthew, though he reproduces Hebraic traditions and Hebraic thought perhaps more than any of the Synoptists, exhibits many instances of mistranslation from Hebrew, as we have seen in " the ass and the colt," and his use of the word " companion." We cannot therefore be surprised that he here falls into the error of the Deuteronomic Septuagint. Matth. V. 47 Luke vi. 33 " And if ye salute your " For if ye do-good-to them brethren ^ alone, what do ye that do good to you, what more [than others] ? " thank have ye ? " [258] It may be noted that the Arabic Diatessaron renders Matthew thus : " If ye inquire for the good of your brethren only." The original was probably a play on words : " If ye seek the peace of (shim) the men-of your-peace {shim), what recompense (shJm) have ye ? " ^ If so, Matthew has paraphrased as well as mistranslated, and Luke is substantially right. § 14. " Man, thy sins are forgiven thee" Mark ii. 5 Matth. ix. 2 Luke v. 20 " And Jesus seeing " And Jesus seeing " And seeing their their faith saith unto their faith said unto faith he said, Man, the paralytic. Son, the paralytic. Be of thy sins are forgiven thy sins are for- good cheer, Son, thy thee." given." sins are forgiven.'' * Codex Lhas "friends." " "Men of your peace " = " well-disposed," "friendly," rendered "friends" in Jer. XX. 10. It is mistranslated "recompense (ivTaToSLSodaiv)" in Ps. vii. 4, and " having-received-recompense (dTreo-xijKiis) " by Q marg. in Is. xlii. .19, where LXX omits it. 148 CONFUSIONS OF IDIOM [261] [259] " Man," when used in the Bible vocatively, implies reproach/ and is difficult to reconcile with "Son." Jesus never calls any man " son " except as the son of the Father in heaven ; ^ but Luke would hardly^ have deviated so com- pletely from Mark without some reason afforded by the text, [260] Luke omits here " unto the paralytic " ; and the question arises whether under that phrase there may be latent some explanation of the discrepancy. The original may not have repeated the technical term " paralytic " used at the introduction of the story, but may have called him " the sick (or, afflicted) man." Now this in Hebrew might be " son-of affliction" * This would explain how " son " made its way into the story. [261] The next step is to ask whether " afflicted " could be confused with " man." That is answered by a passage where the Revised Version gives in its text " woeful," but in its margin an alternative " man," and by three passages where the Septuagint has " man " for " woeful." Suppose, then, that the original was " son of affliction," whether in the vocative, or in the objective after " said unto." Mark may have loosely conflated it first as " the paralytic " and then as " son." Luke, reading " son of affliction " as " son of man," took it vocatively as a term of reproach (which it is some- times), and therefore equivalent to the Greek vocative "man."* ' Mic. vi. 8, Lk. xii. 14, xxii. 60, Rom. ii. 1, ix. 20. In Mic. vi. 8, the prophet appears to imply rebuke to Balak for even asking, " Shall I give my firstborn for my transgression ? " In classical Greek ivBpunre means " fellow." " The Greek is riKvov, "child." The pi. is used by Jesus to the disciples in Mk. X. 24, and the diminutive pi. [reia/la) in Jn. xiii. 33 — in both of which there is a special tenderness. ' Comp. Prov. xxxi. 5, " any that is afflicted " ; Hebr. " 33X the-sons-of affliction ('jy)j" icOeveis. This differs from the Hebr. for "affliction" supposed below. But the passage illustrates the Hebrew idiom. * [261a] Jer. xvii. 16, "the woeful (tm») day" (marg. "some ancient versions read, the judgment day of man"). The word bun means " man," more especially in poetry, e.g .Vs. cxliv. 3, "son of man." The LXX have "man"' in Jer. xvii. 9, 16, and Is. xvii. 11. 149 CONFUSIONS OF IDIOM [262] But if this Hebrew word — meaning " afflicted " or "incurably diseased," but resembling "man" — was in the original, it opens up possibilities of explaining also Matthew's " be-of-good-cheer," a Greek word hardly ever used by the Septuagint except to express the Hebrew prohibition " do not fear." But this would not make very good sense here, where the context rather demands " Be hopeful, or trustful." Now the Hebrew " afflict " is confused once with " lift up," and " lift up " is used to mean " rejoice." ^ Hence, " son of affliction " might be interpreted by Matthew as " Son, rejoice (or, be of good cheery ^ [263] There is a fair probability that the Synoptical divergence is due to this particular word in the original.* There is a very much stronger probability that it is due to some mistranslation from Hebrew. And it is certain that " man " is a mistake of Luke's. § 15. {Mark) "nothing . . . except a staff" {Matthew) "nor a staff" {Luke) " neither a staff" These words occur in Christ's precepts to the Twelve, when He sent them forth to preach : — Mark vi. 8 Matth. x. 9-10 Luke ix. 3 " . . . that they " Do not obtain " Take nothing for should take nothing gold . . . not a wallet the journey, neither a for [their] journey for [your] journey . . . staff, nor wallet, nor except a staff alone, no «(7^astafiF." bread ..." bread, no wallet ..." ' Jer. XXX. 12, "incurable (wm)" iviirriiira, leg. orj, which (Is. xlii. il)= ^ [262iz] The possibilities of error are increased by the fact that "forgive" may be in Hebrew "lift up," "bear," "take away" — the same word (ms']) that is confused with "afflicted (wm)" in Jer. xxx. 12. The juxtaposition of the two words might easily cause confusion, especially if the Hebrew verb was reduplicated. ' [263a] The exact meaning of mix is "sick unto death." It occurs nine times in the Bible, and is only once (2 S. xii. 15, ^ppiio-Tijcrei') rendered exactly. Elsewhere it=KaTaKpaTeiv (l), aripeoi (1), jSioios (3), Ayiarriffa (l), dvBpwTos (2). 150 CONFUSIONS OF IDIOM [266] Beside the apparent contradiction as to the " staff," we have to explain why Matthew omits all mention of bread. [264] The Didachi, or Teaching of the Twelve Apostles, says concerning the true apostle or missionary, "When he goeth forth let the missionary receive nothing except bread [to suffice him] until he reach his lodging for the night. But if he ask for money, he is a false prophet." ^ Now a sufficiency of bread is regarded in Hebrew as bread enough to support one, and hence is metaphorically called "the staff of bread " ; ^ and the writer appears to have read Christ's precept thus, " that they should take nothing for their journey except the staff of bread" i.e. bread enough to support them for the day, or, in other words, the " daily bread." This was almost certainly the original precept, but, if so, we may pro- nounce with equal certainty that it was intended in a spiritual sense. The Apostles were to go forth with nothing but the " daily bread " provided by the Father in heaven.* The Didachi, though it has despiritualised, has at all events preserved, in a modified form, the old tradition, " nothing except the staff of bread." We have now to trace its developments in our Gospels. [265] (i.) Mark, taking "staff" literally, was bound to detach it from " bread." But " nothing except a staff, bread, no wallet " would make no sense, and a very obvious way of making sense was to supply " no " as Mark does : " no bread, no wallet." * [266] (ii.) Another development was to assume that 1 Didachi, § xi. 6. '' Comp. Lev. xxvi. 26, Ps. cv. 16, Ezek. iv. 16, v. 16, xiv. 13. ' [264a] It will be shewn hereafter that all the precepts in Mk. vi. 8-9 had originally a spiritual meaning. It is probable that Jesus laid down no rules at all about the literal food or clothing of the Apostles. * [265a] Mark (or his authority) might feel justified in this by the frequent omission of the Hebrew negative in expression when it has to be implied from a previous negative, e.g. (Ps. ix. 18) "The needy shall not alway be forgotten, [nor] the expectation of the poor shall perish for ever." 151 [267] CONFUSIONS OF IDIOM Christ forbade the Apostles to take anything at all for their journey. The Hebrew original would not lend itself to this corruption. But these precepts — as we might naturally suppose, and as we may infer from a reference to one of them in the First Epistle to Timothy^ — must have been early appealed to in the Greek Churches, and, as being handed down through Greek oral tradition, must have been peculiarly liable to Greek corruption. Moreover, in a Greek- written Gospel the change of "except" to "not" would involve merely the dropping of one letter.^ This course has been adopted by Matthew and Luke. But why has Matthew omitted " bread," and altered " take " into " obtain " ? [267] (iii.) The reason probably is that Matthew, when editing, and throwing into the second person, the original tradition expressed in the third person, " that they should take no staff, bread" confused "bread" with the almost identical "_/&r themselves" as appears to have been done once in Nehemiah.^ This induces him not only to omit " bread," but also to introduce a verb in the middle voice, " obtain," meaning " procure for yourselves." ^ I Tim. V. i8 ; comp. i Cor. ix. 13. ^ [266a] "Except," in illiterate Greek = I MH. "Not" = MH. The dropping of I would be facilitated by its coining after oAo (?'.«. oAon) ; oA5l might be taken as an error for oAoN- (Still more easily might 1 be dropped after AtipoicT). In Lk. X. 4-S (" Do not carry . . . and salute none by the way. But what- ever house ye enter) " very slight changes indeed would restore the meaning, " Do not carry . . . anything on your journey. But salute whatever house ye enter," . . . ii.rfiiv[A Fathers, v. 14, also iv. 7. ' Mk. ix. 37 (and simil. Mt. xviii. 5 and Lk. ix. 48). 153 [272] CONFUSIONS OF IDIOM appears to have identified " in the Name " with " to the name, credit, or account of," i.e. " for the sake of," or " as being." He inserts a passage about receiving a prophet, or righteous man, " for the sake of," or " as being," a prophet or righteous man ; and then he seems to have conformed the original of Mark to this new context by inserting the words " of a disciple." [272] Mark appears to have followed the practice of very early Christian writers in referring " the Name " to the Son who, as the Epistle to the Fhilippians says, has received " the Name that is above every name." The third Johannine Epistle says of certain faithful disciples that " for the sake of the Name they went forth," and similarly the Acts, " rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name." But in both passages the absence of a pronoun has caused the scribes difficulty ; and so many manuscripts have inserted one that the Authorised Version gives on both occasions " kis name." ^ But Mark, instead of inserting a pronoun, has inserted a marginal interpretation, "because ye are Christ's disciples," conflating it with " in the Name." This explains the otherwise inexplicable fact that in this single passage of the Synoptic Gospels Jesus appears to use the word " Christ " about Himself § 17. Hebraic Alternatives [272 (i)] We will conclude with an instance shewing that a Synoptic passage may contain manifest signs of error through mistranslation, but the phenomena may admit of more than one explanation. Matth. xiii. 17 Luke x. 24 " Many prophets and " Many prophets and kings ^ \Zl2a] The same interpolating tendency is apparent in many passages of Clem. Rom., Hermas, and Ignatius, e.g: Ign. jE/ii. 3, " For though I am a prisoner in the Name,'' where see Lightfoot's note. 154 CONFUSIONS OF IDIOM [272 (i)] righteous \men\ have passion- have desired to see the things ately-desired to see the things on which ye (emph.) look." on which ye-look," Of how many " kings " could Jesus say this ? Is there an3^hing in Christ's doctrine, or in the special goodness of the kings of Israel or Judah, that would lead us to suppose that He would use language so favourable to royalty ? (a) (?) "Princes." Professor Resch suggests that the original had "princely" or " noble," a word translated by the LXX once " righteous," and twice "king".^ But if that was the original, why did Luke give it the rare rendering " king " — contradicting all history too — when he might have rendered it " noble " ? * Moreover in Matthew elsewhere ("Ye build the sepulchres of the prophets and garnish the tombs of the righteous") where it is impossible to alter " righteous " into " kings," why does Luke omit the clause containing the word? And again, when Matthew distinguishes between " receiving a prophet " and " receiving a righteous man " — where once more " king " would be an impossible substitute — ^why does Luke omit the whole passage ? " ^ (^) (?) " Messengers of God." These considerations make it necessary to consider an ' ParcUUltexte zu Lucas, Leipsic, 1895. Prov. xvii. 7 "a prince," (nj) Sixalifi, Prov. xix. 6 and Numb. xxi. 18 PcuriXiav : 'yrn = (11) Hpxt^v, (3) ei5-o/A«;jsought and searched diligently," adds (i. 12) " which things the angels desire to look into." And Mt.'s saying about "receiving a righteous man '' may be another form of the tradition about (Heb. xiii. 2) " entertaining angels unawares." If the original was " messengers of God," Luke may have conflated the interpretation "prophets" with an alternative " kings " taken from the margin. ' Heb. xii. 1. CONFUSIONS OF IDIOM [272 (ii)] § 1 8. Conclusion [272 (ii)] The preceding pages make no attempt to answer questions as to the length of time necessary to produce our present Synoptic Gospels out of a combination of (i) written Hebrew Logia, (ii) various written interpreta- tions of them in Aramaic and Greek, (iii) oral tradition in Aramaic and Hebrew : nor do they aim at analysing the Gospels into their (supposed) constituent parts, and assigning to each part its due authority. Interesting and important though these questions are, they must wait for their answer till students have agreed on what may seem to the general reader the comparatively uninteresting question discussed in this work : " Has, or has not, mistranslation been at work, producing divergences in the Gospels ? " It would be easy to show, for example, that five years have sufficed to produce marvellous differences in apparently honest writers, recording the life and death of Beckett But such discussions, though they might apparently lead us swiftly and straight to fairly probable conclusions, would in the end be found to be very circuitous, or possibly to take us backward instead of forward. Internal evidence is a very slow guide, but a much safer one. It is believed by the author that an amount of internal evidence has been brought before the reader to make it probable in some passages, highly probable in others, and almost certain in a few, that Synoptic discrepancies sprang from Hebrew mistranslated into Greek, and that the total result demonstrates that the Synoptic Gospels are in parts based on a Hebrew original. Nothing in this demon- stration has been made to depend upon a theory as to the priority of this or that Gospel : but the conviction that Mark contains the Greek tradition from which (when slightly 1 St. Thomas of Canterbury, His Death and Miracles, par. 838, A. and C. Black, 1898. IS7 [272 (ii)] CONFUSIONS OF IDIOM corrected) Matthew and Luke have borrowed, has been allowed weight so far as this, that Mark's text has been printed before the other two, and has been taken, hypotheti- cally, as the earliest of the three Greek renderings. Part II. of this series will aim at demonstrating the truth of this conviction. But it will also incidentally bring forward a great many more instances of Synoptic discrepancy explained by mistranslation. THE END Printed by R. & R. Clark, Limited, Ediidmrgh. In two vols., demy %vo., doth, price 24J. t C|)oma0 of Canterbury: HIS DEATH AND MIRACLES. BY EDWIN A. ABBOTT, M.A., D.D., FORMERLY FELLOW OF ST. JOHN's COLLEGE, CAMBRIDGE, AND HULSEAN LECTURER ; AUTHOR OP 'CLUE,* *THE CORRECTIONS OF MARK,' ' PHILOCHRISTUS,' ' ON ESI M US. IN TWO VOLUMES Illustrated with a Photogravure Frontispiece. "It is clear that I cannot say much of these six hundred and sixty large pages in the same number of lines. But I would commend them to students of the New Testament, to critics and theologians, as furnishing, with admirable candour, no small addition to their means of following out certain long-debated problems, until they arrive at a solution which shall be true to the evidence. " — Bookman. ' ' A couple of volumes singularly interesting, not only for their naive human matter and for their important critical implications, but also for the admirably scholarly and sympathetic treatment which he has given them." — Academy. "Dr. Abbott's book on St. Thomas of Canterbury is one of the most striking contributions, in my belief, to the history of testimony that has ever been made." — Inquirer. ' ' A thoughtful and eminently scholarly work ... a -work which the student of theology, history, and sociology will regard as one of interest and importance." — Scotsman. ' ' The critical discernment of Dr. Abbott, the candour and fairness of his criticism, his moderation in tone, and his freedom from partisan prejudice, deserve our warmest praise. " — Daily News. "It is extremely thorough and remarkably accurate ; a little hypercritical, no doubt, but very acute and suggestive." — Guardian. "As to the interest of the story, the scholarly and scientific treatment of his materials, and the great value of the book, no doubt can be entertained. — Standard. ' ' It should find a place in the library of every clergyman, for it must stimulate inquiry and open out fresh lines of thought, and to any serious student of ecclesias- tical history the book will be of special value. " — Morning Post. A. & C. BLACK, SOHO SQUARE, LONDON. THE LATEST BIBLE DICTIONARY. VOL. I.— A to D, VOL. IL— E to K. Now ready. Ready Jan. 1901. To be completed In Four Volnmes, Super-Royal 8to, 11 1)7 7} incheB. Cloth, Price ZOs. net eacb; Half-leather, Price 25b. net each; Full leather. Price 30s. net each. For the convenience of Subscribers who wish to bind the work in One Volume wh4n compute^ an edition will also be issued on thin paper j in paper boards with leather backs. Encyclopaedia Biblica: A DICTIONARY OF THE BIBLE. EDITED BY The Rev. T. K. CHEYNE, M.A., D.D. ORIEL PROFESSOR OF THE INTERPRETATION OP HOLY SCRIPTURE AT OXFORD, AND FORMERLY FELLOW OF BALLIOL COLLEGE; CANON OF ROCHESTER AND J. SUTHERLAND BLACK, M.A., LL.D. ASSISTANT BDITOR OF THE ' ENCYCLOP.EDIA BEITANNICA' SCOPE OF THE WORK The primary aim has been to supply a much felt want by applying to every detail within the scope of a Bible Dictionary the most exact scientific methods now in use, so as to provide, in dictionary form, completely yet concisely, the results of a thorough-going critical study of the Old and New Testaments. Whilst the Bncyclofadia Biblica is meant for the student, <^er readers have constantly been kept in view. The details that are so valuable for one reader are of- much less, if any, use to another. Such matters have, therefore, been given as a rule in smaller type, and any one who wishes to do so can usually learn the general meaning of an article by reading simply the large type parts. The work has, on the whole, proceeded simultaneously throughout the alphabet, so that all the articles, from the largest to the very smallest, might be collated with each other in as far as they are mutually dependent or illustrative, — the results of this collation being given in very full references to the numeric^ section of the cognate article. Press Opinions " Certainly no book could convey a truer idea of the results of modem criticism or could afford a better discipline in its methods than this Encyclopaedia. Here one has under his eye in a nu>st convenient form the utmost that a critical scholarship has accom_plished for the understanding of the Bible. There is brought together a mass of information, critically sifted, skilfully arran^d, and stated with admirable condensation and lucidity, such as no individual student could possibly acquire for himself, and which in many instances has been unearthed from the most recondite ana well-nigh inaccessible sources." — Professor Marcus Dods, D.D., in The Bookman. '' We have no hesitation in saying it is one of the most valuable additions to biblical literature of our time, and all who desire to closely study and keep up with the textual criticism and bibUcal archaeology of our day should add the Encyclopadia Biblica to their library." — The ChurtA Family Newspaper. A detailed Prospectus of the Work will be forwarded on application to A. & C. BLACK, SOHO SQUARE, LONDON. I ii 4 I! ! liiiiiii i lili , IM'l.fhuiliM'll •ma Itiiilliiiill iiijiiijiiiiiijiill mil