ii^iz^^ ^^.^ >z^ * '-ym The date shows when this volume was tak^n. HOME, USE ROLES. M(j^ 111 IWf/ All Boaks Subject to Recall. . Books iiot usee} for instruction or research are' returnable Within ,4/mBeka. ■ Volumes of jjeriodi- pals and of pamphletp > are/held in the librdry ; ' as' mpcb as. possiMe./ • For special ' purposes they are given out for ^a limited time. . . , iPorrbwers • .^should / * not use their library ■ privilegesfortbebene- » errrmmLmL..^. . ' ■v ' " . 'fit of other per-^ons.! TtaU., Un' ""'f^^'^l Bfoks aot needed -.,,', •/ _durfn^ rec^s periods IHhMrfiiaZmlfmnn should bfe returned to , ■ ^ ^ ^^HWllHp»?the library, or arrange- -. / ,' ■ ' r. ' , njents pilade fpr their ''"■■) ''.'_ ., 'return, -during borrow-'., ^r's absence, if wanted;; ' Books/ needed ^ by more tbati one person are Held on the reserve list..' ^ , .' ; ; ; Books of special valinpi and .'gift' bodks, when the giver wishes it, areijjot allQWed to circulate. '. Readers are asked to report all.. oases of bpbk's maried or mtiti- lated. ', -■• ■', ■ '4^ ■/., Do not deface books by marks find Wtitirig. ' Cornell University Library PM 605.T86 Composition of Indian geographical names 3 1924 027 107 725 Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924027107725 THE COMPOSITION OF KDIAN GEOGRAPHICAL NAMES, ILLUSTRATE J) FROM THE ALGONKIN LANGUAGES. BY jf HAMMOND ^RUMBULL, PRESIDENT OP THE CONNECTICUT HISTORICAL SOCIETY. From the Conn. Historical Society's Collections, Vol. II. HARTFORD. PRESS OF CASE, LOCKWOOD & BRAINARD. 1870. ORNELL UNIVERSITY! ^" LIBRARY riPTY COPIES PRINTED. ON THE COMPOSITION OP INDIAI GEOGRAPHICAL NAMES, A PROPER NAME lias been defined to be " a mere mark put upon an individual, and of which it is the c])aracteristic prop- erty to be destitute of meaning.'"* If we accept tliis defini- tion, it follows that there are no proper names in the aborigi- nal languages of America. Every Indian synthesis — names of persons and plaees not excepted-^must " preserve the con- scioxisness of its roots," and must not only have a meaning but be so framed as to convey that meaning with precision, to "all who speak the language to which it belongs. Whenever, by phonetic corriiption or by change of circumstance, it loses its self-interpreting or self-defining power, it must be discarded from the language. " It requires tradition, society, and litera- ture to maintain forms whicli can no longer be analyzed at once."f In our own language, such forms may hold their places by prescriptive right or force of custom, and names ab- solutely unmeaning, or applied without regard to their original meaning, are accepted by common consent as the distinguish- ing marks of persons and places. We call a man William or Charles, Jones or Brown, — or a town. New Lebanon, Cincin- nati, Baton Rouge, or Big Bethel— just as we put a immber on a policeman's badge or on a post-office box, or a trade- mark on an article of merchandise ; and the number and the mark are as truly and in nearly the same sense proper names as the others are. * Mill's Lugic, B. I. ch. viii. fMax Miiller, Science of Language, (1st Series,) p. 2U2. 4 THE COMPOSITION OF Not that personal or proper names, in any language, were originally mere arbitrary sounds, devoid of meaning. The first James or the first Brown could, doubtless, have given as good a reason for his name as the first Abraham. But changes of language and lapse of time made the names inde- pendent of the reasons, and took from them all their signifi- cance. Patrick is not now, eo nomine, a ' patrician ;' Bridget is not necessarily ' strong ' or ' bright ;' and in the name of Mary, hallowed by its associations, only the etymologist can detect the primitive ' bitterness.' Boston is no longer ' St. Botolph's Town ;' there is no ' Castle of the inhabitants of Hwiccia' (^Hwic-ivara-ceaster) to be seen at Worcester; and Hartford is neither ' the ford of harts,' (which the city seal has made it,) nor ' the red ford,' which its name once indi- cated. In the same way, many Indian geographical names, after tlieir adoption by Anglo-American colonists, became unmean- ing sounds. Their original character was lost by their trans- fer to a foreign tongue. Nearly all have suffered some muti- lation or change of form. In niany instances, hardly a trace of the original can be detected in the modern name. Some have been separated from the localities to which they be- longed, and assigned to others to which they are etymologi- cally inappropriate. A mountain receives the name of a river ; a bay, that of a cape or a peninsula ; a tract of land, that of a rock or a waterfall. And so ' Massachusetts ' and ' Connecti- cut' and ' Narragansett ' have come to be proper names, as truly as 'Boston' and 'Hartford' are in their cis- Atlantic appropriation. The Indian languages tolerated no such ' mere marks.' Every name described the locality to which it was affixed. Tlie description was sometimes topographical ; sometimes his- torical, preserving the memory of a battle, a feast, the dwell- ing-place of a great sachem, or the like ; sometimes it i 'li- cated one of the natural products of the place, or the animals which resorted to it; occasionally, its position or direction from a place pi'cviously known, or from tlie territory of the IiNlHAN (iEOaUAJ'HlCAL NAMES. O nation by wliiuh tiie name was given, — as for example, ' tlie land on the other side of the river,' ' behind the mouutahi,' 'the east land,' 'the half-way place,' &c. The same name might be, in fact it very often was, given to more places than one ; but these must not be so near together that mistakes or doubts could be occasioned by tJie repetition. With this pre- caution, there was no reason why there might not be as many ' Great Rivers,' ' Bends,' ' Forks,' and ' Water-fall places" as there are Washingtons, Fi'ankliiis, Unions, and Fairplays in the list of American post-ofifitces. With few exceptions, the structure of these names is sim- ple. Nearly all may be referred to one of three classes : I. Those formed by the union of two elements, which we will call adjeclioal and substantival ;* with or without a loca- tive suffix or post-position meaning ' at, ' in,' ' by,' ' near,' applied to one of the ' forks ' which unite to form the main stream, but to some considerable tributary received by the main stream, or to the division of the stream l.iy some ob- stacle, near its moutli, which makes of it a ' double river.' The primary meaning of the (adjectival) root is ' to divide in two,' and the secondary, ' to split,' ' to divide forcili/g, or ab- ruptlg.' These shades of meaning are not likely to be de- tected under the disguises in which river-names come down *"True Relation of Virginia," &c. (Deane's edition, Boston, 1866), p. 7. On Smith's map, 1606, the ' King's house,' at ' Powhatan,' is marked just below " The Fales" on ' Powhatan Jiii:' or James River. INDIAN GEOGHAPHICAL NAMES. 11 to our time. Rale translates ne-pe»ki, " je va's dans le chemin qui en coupe un autre ;" peskahakcon, " branclie." Plscataqua, Pascataqua, &c., represent the Abn. peske- teyme, ' divided tidal-river.' The word for ' place ' (ohke, Abu. 7ci,) being added, gives the form Piscataquak or -quog. There is another Pucataway, in New Jersey, — not far below the junction of the north and south branches of the Raritan, — and a Piscatawa)' river in Maryland, which empties into the Potomac ; a PiscaLaqiwg river, tributary to the Merrimac, in New Hampshire ; a Piscataquis (diminutive) in Maine, which empties into the Penobscot. Pasquotank, the name of an arm of Albemarle Sound and of a small river which flows into it, in Nortli Carolina, lias probably the same origin. The adjectival peske, or piske, is found iu many other com- pound names besides those which are formed with -tuk or -hanne : as in Pascoag, for peske-auke, in Burrilville, R. I., ' the dividing place' of two branches of Blackstone's River; and Pesquamsaot, in South Kingston, R. I., which (if the name is rightly given) is " at the 'divided (or cleft) rock," — peske-ompsk-ut, — perhaps some ancient land-mark, on or near the margin of Worden's Pond. N6eu-tuk (^NSahtuk, Eliot), ' in the middle of the river,' may be, as Mr. Judd* and others have supposed, the name which has been variously corrupted to Norwottock, Nonotuck, Noatucke, Nawottok, &c. If so, it probably belonged, origi- nally to one of the necks or peninsulas of meadow, near Northampton, — such as that at Hockanum, which, by a change in the course of the river at that point, has now be- come an island. Teliquet or Titiciit, which passes for the Indian name of Taunton, and of a fishing place on Taunton River in the north-west part of Middleborough, Mass., shows how effect- ually such names may be disguised by phonetic corruption and mutilation. Kehte-tuk-ut (or as Eliot wrote it iu Genesis XV. 18, Kehleihtukquf) means ' on the great river.' In the » History of Hadley, pp. 121, 122. 12 THE COMPOSITION OF Plymouth Colony Records we find the forms' Cavlei-Licutr and ' CoteticuU,' and elsewhere, Kehtehticut, —the latter, in 1698, as the name of a place on the great river, " between Taunton and Bridgewnter." Henci^, ' Teghtacutt,' ' Teighta- quid,' ' Tetiquet, &c.* (2). The other substantival component of river-names, -HANNE or -HAN (Abu. -txdid" n Or -ta"n ; Mass. -Ichiian ;) de- notes •■ a rapid stream ' or ' current ;' primarily, ' flowing water.' In the Massachusetts and Abnaki, it occurs in such compounds as anu-tchvun (Abn. (in''tsma"n'), ' it oofr-flows ;' kusiii-tchvan (Abn. kesi^/sma"n'), ' it .nrift flows,' etc. In Pennsylvania and Virginia, where the streams which rise in the highlands flow down rapidly descending slopes, -hamiS is more common than -tuk or se]m in river names. Keht-hanne (hiftan, Zeisb. ; kilhanne, Hkw.) was a name given to the Delaware Ri^-er as ' the principal or greatest stream' of that region ; and by the western Delawares, to the Ohio. I With the locative termination, Kittanning (Penn.) is a place ' on the greatest stream.' The Schuylkill was Ganshou'-hanne , 'noisy stream;' the Lackawanna, Lechuii- hanne, 'forked stream' or ' stream that forks:' J with affix, Lechauhannak or Lechamvahannak . ' at the river-fork,' — for wliich Hendrick Aupamut, a Mnhhekan, wrote (with dialec- tic exchange of n for Delaware I) ' Nai/k/uiu'ivhnai(k,' ' The Forks' of the Miami. § The same name is found in Xew Eng- land, disguised as Newichawanock, Nuchawanack, &c., as near Berwick, Me., ' at the fork' or confluence of Cocheco and Salmon Fall rivers, — the ' JVeffhechewanck' of Wood's Map (1634). Piin']ial((ii,io\: Paual-hanne, 'at tlio Falls on a rapid stream,' has been pre\iously noticed, f Alleghany, or as some prefer to write it, Allegheny, — tlie ' Algonkin name of the Ohio River, but now restricted to tme * See Hist. Magazine, vol. iii. p. 48. f Heokewelder, on Indian names, in Trans. Am. Pliil. Soc. vol. iv. X Ibid. ^Narrative, &e., in ]\Iem. Hist. Sdcicty of IVniisyhanin. vol. ii. p. 97. INDIAN GEOGRAPHICAL NAMES. 1:5 of its branches, — is probably (Delaware) welkik-hanne or i mlik-hann^ , ' the best (or, the fairest) river.' Welliih (as | Zeisberger wrote it)* is the inanimate form of t!ic adjectival, meaning ' best,' ' most beautiful.' In his Vocabulary, Zeis- berger gave this synthesis, with slight change of orthography, as " Wulach'neU" [or colakhanneoj, as Eliot would have writ- ten it,j with the free translation, " a fine River, without Falls." The name was indeed more likely to belong to rivers ' without falls' or other obstruction to the passage of canoes, but its literal meaning is, as its composition shows, " best rapid-stream," or " finest rapid-stream ;" " La Belle Riviere" of the French, and the Oue-ijo" or liee' yo Gd-hun-dii, " good river" or " the beautiful river," of the Senecas.f For this translation of the name we have very respectal}le author- ity, — that of Christian Frederick Post, a Moravian of Penn- sylvania, who lived seventeen years with the Muhhekan Indians and was twice married among them, and whose knowledge of the Indian languages enabled him to render important services to the colony, as a negotiator with the Delawares and Shawanese of the Ohio, in the French war. In his " Journal from Philadelphia to the Ohio" in 1758, J after mention of the ' Alleghenny ' river, he says : " The Ohio, as it is called liy the Sennecas. Alleghenny is the name of the same river in the Delaware language. Both words signify the fine or fair river." La Metairie, the notary of La Salle's expedition, " calls the Ohio, the Olighinsipou, or Aleghin; evi- dently an Algonkin name," — as Dr. Shea remarks. § Hecke- * Grammnr of the Lenni-Lenape, transl. by Duponcean, p. 43. " Wulit, good." " Welsit (masc. and fem.), the best." "Inanimate, Welhik, best." f Morgan's League of the Iroquois, p. 436. JPublislied in London, 1759, and re-pi-intod in Appendix to Proud's Hist, of Pcnn., vol. ii. pp. 65—132. § Shea's Early Voyages on the Mississippi, p. 75. La Metairie's ' Oliffhinsipou' suggests another possible derivation which may be worth mention. The Indian name of the AUeghanies has been said, — I do not now remember on whose authority, — to mean ' Endless Mountoins.' ' Endless ' cannot be more exactly expressed in any Algon- 14 THE COMPUSITION OF wekk'i- says that the Delawares "still call the Allegany (Ohio) rivei\ AlUffewi ^Si/w,"— " the river of the Alligeivi" as he chooses to translate it. In one form, we have wulik- hannedpu, ' best rapid-stream long-river ;' in the other, ■imlike-sipu. ' best long-river. Heckewelcler's derivation of the name, on the authority of a Delaware legend, from the ^ mythic ' Alligewi ' or ' Talligewi,' — "a race of Indians said to have once inhabited that country," who, after gi'eat battles fought in pre-historic times, were driven from it by the all- conquering Delawares,*— is of no value, unless supported by other testimony. The identification of Allep:'hany with the Seneca " Be o' na ga no, cold water" [or, cold spring,t] pro- posed l)y a writer in the Historical Magazine (vol. iv. p. IS-i), though not apparent at first sight, might deserve consideration if there were any reason for believing the name of the river to be of Iroquois origin,— if it were probable that an Iroquois name would have been adopted by Algonkin nations,— or, if the word for 'water' or 'spring' could be made, in any American language, the substantival component of a river name. From the river, tlie name appears to have been transferred liy the English to a range of the '' Endless Mountains." ?>. NiPPE, NiPi (==n'pi ; Narr. nip ; Muhh. niip ; Abn. and Chip, nebi ; Del. m^bi ;') and its diminutives, nippisse and nips, were employed in compound names to denote Water, generally, without characterizing it as ' swift flow- ing,' -wave moved,' ' tidal,' or 'standing:' as, for example, in the name of a part of a river, where the stream widening with diminished current becomes lake-like, or of a stretch kin language than by ' vciy long ' or ' longest,' — in the Delaware, Eluwi- guneu. " The very long or longest river " would be Eluwi-guneu sipu, or, if the words were compounded in one, Eluioi-gunenipu. * Paper on Indian names, tit supra, p. 367 ; Historical Account, &c., pp. 29—32. t Morgan's Tjcague of the Iroquois, pp. 466, 4IIS. INDIAN GEOGRAPHICAL NAMES. 15 of tide-water inland, forming a bay or cove at a river's moutli. By the northern Algonljins, it appears to have been used for ' lake,' as in the name of Missi-nippi or Miasinahe lake ('great water'), and in that of Lake Mpjnssinc/, which has the locative affix, nippis-ing, 'at the small lake' north-east of the greater Lake tluron, which gave a name to the nation of ' Nipissings,' or as the French called them, ' JVipiKsiriniens^' — according to Charlevoix, the true Algonkhis. Quinnipiac, regarded as the Indian name of New Haven, — also written Quinnypiock, Quinopiocke, Quillipiack, &c., and by President Stiles* (on the authority of an Indian of East Haven) Quinnepyooghq, — is, probably, ' long water place,' quinni-nippe-ohke , or quin-nipi-ohke. Kennebec would seem to be another form of the same name, from the Abnaki, kmnS- be-ki, were it not' that Rale wrote,f as the name of the river, ' AghenibSkkV — suggesting a different adjectival. But Biard, in the Relation de la JVbuuelle-France of 1611, has ' Kini- bequi,' Champlain, Quinebequy, and Vimont, in 1640, '■Quini- bequi,' so that we are justified in regarding the name as the probable equivalent of Quinni-pi~ohke. Win-nippe-sauki (Winnipiseogee) will be noticed hereafter. 4. -Paug, -POG, -bog, (Abn. -bega or -bSgat ; Del. -pecat ;') an inseparable generic, denoting ' water at rest,' ' standing water,' is the substantival component of names of small lakes and ponds, throughout New England. | Some of the most common of these names are, — Massa-paug , ' great pond,' — which appears in a great va- riety of modei'n forms, as Masliapaug, Mashpaug, Massapogue, *Ms. Itinerary. He was careful to preserve the Indian pronuncia- tion of local names, and the form in which he gives this name convinces me that it is not, as I formerly supposed, the qainnuppolike (or ijidnuppe- ohke) of Eliot, — meaning ' the surrounding country ' or the ' land all about ' the site of New Haven. f Dictionary, s. v. ■ Noms.' %Paug is regularly formed from^e (Abn. Ji), the base of nippe, and may be translated more exactly by ' where water is ' or ' place of water.' 16 THE COMPOSITION OP Massapog, &c. A pond in Cranston, near Providence, R. I. ; anotlier in Warwick, in the same State ; ' Alexander's Lake,' in Killingly ; ' Gardiner's Lake,' in Salem, Bozrah and Mont- ville ; 'Tyler Pond,' in Goshen; ponds in Sharon, ,Groton, and Lunenburg, Mass., were each of them the ' Massapaug' or ' great pond ' of its vicinity. Quinni-pavg, ' long pond.' One in Killingly, gave a name to Quinehaug River and the ' Quinebaug country.' Endi- cott, in 1651, wrote this name ' Qunnubbdgge' (3 Mass. Hist. Coll., iv. 191). " Quinepoxet,' the name of a pond and small river in Princeton, Mass., appears to be a corruption of tlie diminutive with the locative affix ; Quhini-paug-es-it, ' at the little long pond.' Wo7igun-paug , ' crooked (or bent) pond.' There is one of the name in Coventry, Conn. Written, ' Wangunbog,' ' Wun- gumbaug,' &c. Petuhkqui-pavg, ' roiuid pond,' now called ' Dumpling Pond,' in Greenwich, Conn., gave a name to a plain and brook in that town, and, occasionally, to the plantation settled there, sometimes written ' Petuckquapock.' Nunni-paug, ' fresh pond.' One in Edgartown, Martha's Vineyard, gave a name (Nunnepoag) to an Indian village near it. Eliot wrote nunnipog, for ' fresh water,' in James iii. 12. Sunki-paug or so'^ki-paug , ' cool pond.' (Sonkipog, ' cold water,' Eliot.) Egunk-sonkipaug, or ' the cool pond (spring) of Egunk' hill in Sterling, Conn., is named in Chandler's Survey of the Mohegan country, as one of the east bounds. Pahke-paug, 'clear pond' or 'pure water pond.' This name occurs in various forms, as ' Pahcupog,' a pond near W^esterly, R. I. ;* ' Pauquepaug,' transferred from a pond to a brook in Kent and New Milford ; ' Paquabaug,' near She- paug River, in Roxbury, &c. ' Pequabuck ' river, in Bristol and Farmington, appears to derive its name from some ' clear pond,' — perhaps the one between Bristol and Plymouth. * A bound of Human Garret's land, one mile north-easterly from Nini- gret's old Fort. See Conn. Col. Records, ii. 314. INDIAN GEOGRAPHICAL NAMES. - 17 Another noun-generic that denotes ' lake ' or ' fresh water at rest,' is found in many Abnaki, northern Algonkin and Chippewa names, but not, perliaps, in Massachusetts or Con- necticut. This is the Algonkin -garni, -cjomi, or -gunimee. Kitchi-gami or ' Kechegummee' the Chippewa name of Lake Superior, is ' the greatest, or chief lake.' Cavcomgomoc, in Maine, is tlie Abu. kaakou-gami-k, ' at Big-Gull lake.' Temi- gami, ' deep lake,' discharges its waters into Ottawa River, in Canada; Kinou-gami, now Kenocami, 'long lake,' into the Saguenay, at Chicoutimi. There is a Mitchi-gami or (as sometimes written) rnachi- gummi, ' large lake,' in northern Wisconsin, and the rivci- which flows from it has received the same name, with the locative suffix, ' Machigdmig' (fov mitchi-gaming') . A branch of this river is now called ' Fence River ' from a mitchihikan or mi/.chikan, a ' wooden fence ' constructed near its banks, by the Indians, for catching deer.* Father AUouez describes, in the ' Relation' for 1670 (p. 96), a sort of ' fence' or weir which the Indians had built across Fox River, for taking stur- geon (fee, and which they called ' Mitihikan ;' and shortly after, he mentions the destruction, by the Iroquois, of a vil- lage of Outagamis (Fox Indians) near his mission station, called MacMhigan-ing, [' at the mitchihikan, or weir ?'] on the ' Lake of the Illinois,' now Michigan. Father Dablon, in the next year's Relation, calls this lake ' Mitchiganons.' Perhaps there was some confusion between the names of the ' weir ' and the 'great lake,' and 'Michigan' appears to have been adopted as a kind of compromise between the two. If so, this modern form of the name is corrupt in more senses than one.f * Foster and Whitney's Report on the Geology of Lake Superior, &c., Pt. II. p. 400. f Rale gives Abn. milsegan, ' fiante.' Tlioreau, fishing in a river in | Maine, caught several sucker-like fishes, which his Abnaki guide threw away, saying they were ' Michegan Jisli, i.e., soft and stinking fish, good i for nothing.' — Maine Woods, p. 210. 3 18 THE COMPOSITION OF 5. -AMAUC, denoting 'a fishing place' (Abn. a"ma"gan, ' on peclie 1^,') is derived from the root dm or dvm, signify- ing ' to talce Ijy the mouth ;' wlience, dm-au, ' he fishes with hook and line,' and Del. dman, a fish-hook. Wonkemaug for ivongyn-nmavg, ' crooked fishing-place,' between Warren and Now Preston, in Litchfield county, is now ' Raumaug Lake.' Ousnhank-amavg, in East Windsor, was perhaps the ' eel fish- ing-place.' The lake in Worcester, Quansigamaug, Quansig- amvg, &c., and now Qimisigamond, was ' the pickerel fishing- place,' qunnoi iKig-ammig . 6. Rock. Li composition, -pipk or -psk (Abn. peskm ; Cree, -pixk; Chip, -bik ;) denotes hard ov flint-like rock ;* -ompsk or o'^BSK, and, by phonetic corruption, -msk, (from ompae^ 'up- right,' and -jnsk,) a 'standing rock.' As a substantival com- ponent of local names, -ompsk and, with the locative affix, -ompikut, are found in such names as — Pfhikqni-utnpskut, corrupted to Peftiquamseul, ' at the round rock.' Such a rock, on the east side of Narrow River, nortli-east from Tower Hill Church in South Kingston, R. L, was one of the l)Ound marks of, and gave a name to, the " Pettiquamscut purchase " in the Narragansett country. Wanashqui-oinpskut (^ivanashquompsqut, Ezekiel xxvi. 14), ' at the top of tlie rock,' or at ' the point of rock.' Wonnes- qvam, Ann is Sqiidin, and Squam, near Cape Ann, are perhaps corrupt forms of tlie name of some ' rock summit' or ' point of rock' thereabouts. Winnesqiiamsaitkit (for wanashqin- ompsk-ohk-it?) near Exeter Falls, N. H., has been trans- formed to Suampsamie and Sqiiamscot. The name of Swam- scot or i-'wam]jscot, forn;crly part of Lynn, Mass., has a dif- ferent meaning. It is from /?i'sg'MJ-owp«/(;, ' Red Rock' (the modern name), near the north end of Long Beach, which * Primarily, thiit ivliich 'breaks,' ' cleavos,' ' splits :' distinguishing tlic lia^ilir roclcs — .=iicli as wvro used for making spear and arrow heads, axes, ehisels, eoru-murtars, &e., and for striking fire, — from the softer, such as steatite (s(ia|i-sl(iiic) finm which pots and otlier vessels, pipe-bowls, &e., were fashioiied. INDIAN GEOGKAPHICAL NAMES. 19 was perhaps "The clifte" mentioned as one of the bounds of Mr. Humfrey's Swampscot farm, laid out in 1638.* M squompskut means ' at the red rock.' The sound of the initial m was easily lost to English ears.f Penobscot, a corruption of the Abnaki 'pa^nama''bskek, was i originally the name of a locality on the river so called by the English. Mr. Moses Greenleaf, in a letter to Dr. Morse in 1823, wrote ' Pt noom' ske ook' as the Indian name of Old Town Falls, " whence the English name of the River, whicli would have been better, PenobHconk." He gave, as the mean- ing of this name, " Rocky Falls." The St. Francis Indians told Thoreau, that it means " Rocky River."| ' At the fall of the rock' or ' at the descending rock' is a more nearly exact translation. The first syllable, pen- (Abn. pa"na) rep- resents a root meaning ' to fall from a height,' — as in pa^n- tekco, ' fall of a river ' or ' rapids ;' pena'^-ki, ' fall of land,' the descent or downward slope of a mountain, &c. Kehl-ompskqut, or ' Ketumpscut ' as it was formerly writ- ten, § — ' at the greatest rock,' — is corrupted to Calumb, the name of a reef off the west end of Fisher's Island. Tomheganoniiet\\ — corrupted finally to ' Higganum,' the name of a brook and parish in the north-east part of Had- dam, — appears to have been, originally, the designation of a locality from which the Indians procured stone suitable for making axes, — tomhe.gun-ompsk-ut, 'at the tomahawk rock.' In ' Higganompos.' as the name was sometimes written, with- out the locative affix, we liave less difficulty in recognizing the substantival -ompsk. QussuK, another word for ' rock' or ' stone,' used by Eliot and Roger Williams, is not often — perhaps never found in local names. Hassun or Assim (Chip, assin ; Del. ac/isin ;) *Mass. Records, i. 147, 22G. t Squantam, thu supposed name of an Algonkin deity, is only a corrupt form of the verb m' squantam, = musqui-aiilam, ' he is angry,' literally, ' he is red (bloody-) minded.' t Maine Woods, pp. 145, 324. §Pres. Stiles's Itinerary, 1761, || Conn. Col. Records, i. 434. 20 THE COMPOSITION OF appears in New England names only as an adjectival Qassune, assini, 'stony'), but farther north, it occasionally occurs as the substantival component of such names as Mislassinni, ' the Great Stone,' which gives its name to a lake in British America, to a tribe of Indians, and to a river that flows into St. John's Lake.* 7. Wadchu (in composition, -ADCHU) means, always, 'moun- jtain' or 'hill.' In Waohiiset, we have it, with the locative i affix -set, ' near' or ' in the vicinity of the mountain,' — a name . which has been transferred to the mountain itself. Witli tlie ' adjectival massa, ' great,' is formed mass-adchu-set, ' near the great mountain,' or ' great hill country,' — now, Massachusetts. '■Kunckquachu ' and ' Qunnkwatlchu,' mentioned in the deeds of Hadley purchase, in 1658,1 are forms of qunv^kqu-addm, ' high mountain,' — afterwards belittled as ' Mount Toby.' ' Kearsm-ge,' the modern name of two well-known moun- tahis in New Hampshire, disguises kcoivass-adclm, 'pine moun- tain.' On Holland's Map, published in 1784, the southern Kearsarge (in Merrimack county) is marked "Kyarsarga Mountain; by the Indians, Cuwissewaschook."% In this form, — which the termination ok (for ohke, auke, ' land,') shows to belong to the region, not exclusively to the mountain itself, — - the analysis becomes more easy. The meaning of the adjec- tival is perhaps not quite certain. Kcowa (Abn. kme) ' a pine tree,' with its diminutive, kmtvasse, is a derivative, — from a root which means ' sharp,' ' pointed.' It is possible, that in tliis syntliesis, the root preserves its primary signification, and that ' Kearsarge ' is the ' pointed ' or ' peaked mountain.' Maucli CImnk (Penn.) is from Del. machk, ' bear ' and \\ivachts chunk, ' at, or on, the mountain,' — according to Hecke- iwelder, who writes '■ Machkschunk,^ or the Delaware name of ' the bear's mountain.' * Hind's Exploration of Labrador, vol. ii. pp. 14 7, 148. t History of Hadley, 21, 22, 114. i Vf. F. Goodwin, in Historical Magazine, ix. 28. INDIAN GEOGKAPIIICAL NAMES. 21 In the Abnaki and some other Algonkin dialects, the sub- stantival component of mountain names is -ddeni?, — an in- separable noun-generic. Katahdin (pronounced , " the land is a land of hills," that is, where are many hills, or where hills are plentij. This form of verb was rarely used by Eliot and is not al- luded to in his Grammar. It appears to have been less com- mon in the Massachusetts than in most of the other Algonkin languages. In the Chippewa, an ' abundance verb,' as Ba- raga* calls it, may be formed from any noun, by adding -ka or -ika for the indicative present : in the Cree, by adding -skoiv or -ooskow. In the Abnaki, -ka or -km, or -ikw, forms similar verbs, and verbals, the final Hti of ka''tti, represents the impersonal aHte, eto, ' there belongs to it,' 'there is there,' il y a. (Abn. meskiko)i^kaHti, ' where there is abundance of grass,' is the equivalent of the Micmac " in' skeegoo-aicadee , a meadow."!) * Otchipvve Grammar, pp. 87, 41-2. fMr. Rand's Micmac Vocabulary, in Scboolcralt's Collections, vol. v. p. 579. INDIAN GEOGRAPHICAL NAMES. 25 Among Abnaki place-names having this form, the following deserve iiotice : — APmesmk-kdPtti^ ' where there is plenty of aleivives or her- rings ;'' from Abn. a''msooak (Narr. amnsilog ; Mass. dmmissuog cotton ;) literally, ' small fishes,' but appropriated to fish of the herring tribe, including ale wives and menhaden or bony-fish. Rale gives this as the name of one of the Abnaki villages on or near the river ' Aghenibekki.' It is the same, probably, as the ' Meesee Contee' or ' Meesucontee,' at Farmington Falls, on Sandy River, Me.* With the suffix of 'place' or ' land,' it has been written Amessagunticook and Amasaquan- teg. ^ Amoseoggin,' ' Ammarescoggen,' &c., and the ^ Atmiough- cawgen' of Capt. John Smith, names given to the Kennebec or its main western branch, the Androscoggin,! — appear to have belonged, originally, to ' fishing places' on the liver, from Abn. a"m''scoa-kMge, or a"m} sma-ka^gan. ' Amoskeag,' at the falls of the Merrimack, has the same meaning, prob- ably ; a^Tm} sma-khige (Mass. ommissakheag') , a ' fishing-place for alewives.' It certainly does not mean ' beavers,' or ' pond or marsh' of beavers, — as Mr. Schoolcraft supposed it to mean. J Madamiscomtis or Matlammiscontis, the name of a tributary of the Penobscot and of a town in Lincoln county. Me., was translated by Mr. Greenleaf, in 1823, " Young Alewive stream;" but it appears to represent met-a^msmak-kaHti, 'a place where there has been (but is not now) plenty of ale- wives,' or to which they no longer resort. Compare Rale's * Coll. Me. Hist. Society, iv. 31, 106. f The statement tliat the Androscoggin received its present name in compliment to Edmond Andros, about 1684, is erroneous. This form of the name appears as early as 1639, in the release by Thomas Purchase to the Governor of Massachusetts, — correctly printed (from the original draft in the handwriting of Thomas Lechford) in Mass. Eecords, vol. i. p. 272. J Information respecting the Indian Tribes, &c., vol. iii. p. 526. 4 26 THE COMPOSITION OF niet-O'mmalc, " les poissons out faites leurs oeufs ; ils s'en sout aiys ; il n'y en a plus." Oobiosseecantee river, in the south part of Kennebec county, is named from a place near " the mouth of the stream, where it adjoineth itself to Kennebec river, "* and 'where there was plenty of sturgeons,' — Jcaiassak-kaHti. '■ PeskadamiouhkantV is given Ijy Charlevoix, as the Indian name of " the river of the Btchemins," that is, the St. Croix, — a name which is now corrujjted to Passcmiaquoddy ; but this latter form of the nanie is probably derived from the Elche- min, while Charlevoix wrote the Abnaki form. The Eev. Elijah Kellogg, in 1828,f gave, as the meaning of ' Passama- quoddie,' ' pollock fish,' and the Rev. Mr. Rand translates ' Pestumoo-kwoddy ' by ' pollock ground.' J Cotton's vocabu- lary gives ^ pdkonnStam^ for ' haddock.' Perhaps peskadami- wk, like a"-msojak, belonged to more than one species of fish. Of Et^chemin and Micmac words having a similar termina- tion, we find among others, — • Shuhenacadie ( Chebenacardie on Charlevoix' map, and She- benacadia on Jeffry's map of 1775). One of the principal rivers of Nova Scotia, was so named because ' sipen-ak were plenty there.' Professor Dawson Avas informed by an " ancient Micmac patriarch," that " Shuhen or Sgabun means groimd- nuts or Indian potatoes," and by the Rev. Mr. Rand, of Hantsport, N. S., that " segubhvn is a ground-nut, and Segub- buna-kaddy is the place or region of ground-nuts," &c.§ It is not quite certain that sli uben and segubbuii denote the same esculent root. The Abnaki name of the wild potato or ground- nut was pen, pi. penak (Chip, ojnn-ig ; Del. obhcn-ak') ; ' sipen,' which is obviously the equivalent of sheben, Rale describes as "blanches, plus grosses que des penak:''' and sJiecp'n-ak is the modern Abnaki (Penobscot) name for the bulbous roots * Depositions in Coll. Me. Histor. Society, iv. 113, t3 Mass. Hist. Coll., iii. ISl. {Dawson's Acadian Geology, 2d ed., (London, 1868), pp. 3, 8. § Acadian Geology, pp. 1, 3. INDIAN GEOGRAPHICAL NAMES. 27 of the Yellow Lily (^Lilium Canadense). Thoreau's Indian guide in the ' Maine Woods ' told him that these bulbs " were good for soup, that is to cook with meat to tliicken it," — and taught him how to prepare them.* Josselyn mentions such " a water-lily, with yellow flowers," of which " the Indians eat the roots" boiled.f '■'■ Segoonuma-Icaddy, place of ga^pereaux ; Gaspereau or Alewife Eiver," " Boonanioo-hwoddy , Tom Cod ground," and " Kala-kaddy, eel-ground," — are given by Professor Dawson, on Mr. Rand's authority. Segooriumak is the equivalent of Mass. and Narr. sequanamduquoch, ' spring (or early sum- mer) fish,' by R. Williams translated ' bream.' And boonamoo, — the pona7}io of Charlevoix (i. 127), who confounded it with some 'species of dog-fish (chien de mer),' — is the apmna"- mesm of Rasles and j^o-p^naunisu, ' winter fish,' of Roger Wil- liams, ' which some call frost-fish,' — Morrhua pruinosa. The frequent occurrence of this termination in Micmac, Btchemin and Abnaki local names gives probability to the conjectui-e, that it came to be regarded as a general name for ' the region which these tribes inhabited, — ' L'arcadia,' ' I'Ac- cadie,' and 'la Cadie,' of early geographers and voyagers. ! Dr. Kohl has not found this name on any earlier map than ' that published by Girolamo Ruscelli in 1561. J That it is of Indian origin there is hardly room for doubt, and of two or three possible derivations, that from the terminal -Mdi, -ko- diah, or -kaHti, is on the whole preferable. But this ter- i mination, in the sense of ' place of abundance' or in that of ' ground, land, or place,' cannot be used separately, as an in- dependent word, in any one of the languages which have been mentioned ; and it is singular that, in two or three in- stances, only this termination should have been preserved *Maine Woods, pp. 194, 284, 326. f Voyages, p. 44. X See Coll. Me. Hist. Society, 2d Ser., vol. i. p. 234. 28 THE COMPOSITION OF after the first and more important component of the name was lost. There are two Abnaki words which are not unUlvC -haPtli in sound, one or both of which may perhaps be found in some local names : (1) kamdi, ' where he sleeps,' a lodging place of men or animals ; and (2) akcodami, in composition or as a prefix, akmde, ' against the current,' up-stream ; as in ned- akmte^hemen, ' 1 go up stream,' and mderakcoda^'na'^, ' the fish go lip stream.' Some such synthesis may have given names to fishing-places on tidal rivers, and I am more inclined to regard the name of ' Tracadie ' or ' Tracody ' as a corruption of maerakmda" , than to derive it (with Professor Dawson* and the Rev. Mr. Rand) from " Tulluk-kaddy ; probably, place of residejice ; dwelling place," — or rather (^for the ter- mination requires this), where residences or dwellings are flentij^ — where there is abundance of dwelling place. There is a Tracadie in Nova Scotia, another QTregate, of Cham- plain) on the coast of New Brunswick, a Tracody or Tracady Bay in Prince Edward's Island, and a Tracadigash Point in Chaleur Bay. Thevet, in La CosmograpMe universelle,j- gives an account of his visit in 1556, to " one of the finest rivers in the whole world which we call Norurabcgiie, and the aborigines Ag- oncy,^' — now Penobscot Bay. In ' Agoncy' we have, I con- jecture, another form of the Abnaki -ka"tti, and an equivalent of ' Acadie.' II. Names formed from a single ground-word or substan. tival, — with or without a locati^'c or other suffix. To this class belong some naiiies already noticed in con- nection with compound names to which they are related ; such as, Wachu-sel, ' near the mountain ;' Menahan {Meuaii}, Manati, JIanathaait, 'island;' Manataan-ung, Aquedn-et, ' on the island,' &c. Of the many which might be added to these, the limits of this paper permit me to mention only a few. * Acailian Geology, 1. c. t Cited by Dr. Kohl, in (^11. Me. Hist. Society, N. S., i. 416. INDIAN GEOGRAPHICAL NAMES. 29 1. Naiag, 'a corner, angle, or point.' This is a verbal, formed from nd-i, 'it is angular,' 'it corners' Eliot wrote ''yaue naiyag wetu" for the " four corners of a house," Job i. 19. Sometimes, ndl receives, instead of the formative -ag^ the locative affix (ndi-it or ndl-ul') ; sometimes it is used as an adjectival prefixed to auke, 'land.' One or another of these forms serves as the name of a great number of river and sea-coast ' points.' In Connecticut, we find a ' Nayaug' at the southern extremity of Mason's Island iu Mystic Bay, and ' Noank ' (formerly wi'itten, Naiveag, Naiwayonlc, No'iank, . John Eliot's version of the Bible in the language of the Indians of Massachusetts has been characterized as "a rich mine of Indian philology," from whicJi "a complete grammar and valuable dictionary might, with labor and perseverance, be extracted."* Scholars like Pickering and Gallatin have now and then really worked a vein or two of this mine, with moderate success; but for every such one there have been fifty who were content to glean a few surface-specimens and spare themselves all trouble of assay or analysis. The rich- ness of the mine considered, it is surprising that so much worthless ore has been brought out of it and that so much which was intrinsically good has been made worthless in the smelting process to which it was subjected to prepare it for filling the molds of comparative vocabularies, for bracing up'an unsound hypothesis, or for pinning together some lin- guistic structure which was not quite strong enough to stand alone. If an Algonkin place-name is to be mis-interpreted, the mis-interpretation is usually made on the supposed author- ity of Eliot. When his version is referred to for the purpose * Daponceau's Notes to Eliot's " Indian Grammar Begun," in Massachusetts Hist. CoUedions, 2d Ser., vol ix. p. ix. 2 J. H. Trumbull, of finding an Algonkin word corresponding to one in the English text, the chances are that an affix or formative is mis- taken for the root. Tliere are few writers on American languages wlio have not somewhere been led into error by relying on statements made on the alleged authority of Eliot's Bible or of Zeisberger's Grammar of the Lenni Lenape (Delaware) language. It is not surprising tliat distinguished European philologists, who could consult these authorities only at second-hand, have been thus misled. They are excusaljle for adopting and giv- ing currency to the false notions ot Indian synthesis, the worthless etymologies, and tlie mis-translations, which had received the endorsement of American scholars of high repute and passed unquestioned from this side of the Atlantic. I propose in the ])resent paper to call attention to a few of these errors, and to show that some of the best accredited dicta concerning the Algonkin languages rest on very slight foun- dations — or have no foundation whatever. They may be divided in two classes, — as they belong to tiie grammar, or to the vocabulari/. Of the former, I mention first, — The alleged existence of a definite article, in certain Algon- kin languages, especially in the Massachusetts and the Lenni Lenape. Mr. Duponceau was the first to announce the discovery, in the Natick (Massachusetts) dialect, of " a part of speech which had not been noticed by grammarians in the Indian lan- guages". In a note appended to Pickering's edition of Eliot's Indian Grammar Begun (1821), he wrote as follows: — " It is remarkable, that this language appears to possess a definite article, although no mention is made of it in this Grammar. Tliis article is mo, contracted from monko, and properly signifies it This pronoun when used as an article is still further contracted into m, which, when followed by a consonant, Eliot connects with it by the English short u, according to his method, and sometimes by short e. Thus he writes metak, " the heart," which should be pronounced m'tah. It is evident, that the m stands liere for an article, because the personal affixes 'my', 'thy', 'his', are n, k, and w; nuttah or n'tah, 'my heart', kvttah or k'tah, 'thy heart', ivuttah or w'toA, 'hisor her heart'. . . . Ip the translation of the Bible, On Mistaken Notions of Algonkin Grammar. 3 this article frequently appears: Kestea/i pa/ike metah " Create ill me a clean heart". Ps. li. 10. — PoJiquikah tannogki metah "A broken and contrite heart." Ibid. 17. Several words are also found in liis [Eliot's] Grammar, in which this article is prefixed, tiiough not noticed as sucii Tliis article exists in several of tlie Indian languages," &c. (pp. xiv. xv.) To tliis note was appended the copy of a letter received from Mr. Heckcwelder, assuring Mr. Duponceau that " the article '■mo' for 'a' or 'the', which he had discovered in the language of the Naticks is the same in the language of the Lenape." In the translation of Zeisberger's Delaware Grammar, pub- lished in 1826, the statement that "there is an article in the Delaware language" is repeated; and reference is made (p. 36,) to the translator's discovery of this article " in the Massa- chusetts language." Again, in the well known MSmoire sur le Sysleme Grammat- ical des Langues de quelques Nations Indiennes (Paris, 1888), Mr. Duponceau asserts that " les langues Algonquines ont Particle. . . . Les grammairiens Eliot et Zeisberger ne I'ont pas ni§me aper9u, c'est pourquoi ils n'en ont pas parld" ; but "des Indianologues plus r^cens ont enfin d^couvert son existence", etc. (p. 148). In Mr. Gallatin's "Synopsis of the Indian Tribes" (1886), Mr. Duponceau is credited with " tlie discovery of an article mo; as m'hittu'c 'a tree' or 'the tree'," (p. 220) and allusion is made (p. 163) to "the initial m often prefixed to the noun in the Knisteneaux and the Ghippeway" languages, as " seem- ing to corroborate the existence of a definite article mo, discov- ered by Mr. Duponceau in Eliot's translation of the Bible." And so the definite article, — unknown to Eliot and Zeis- berger, disbelieved in by " M. Heckewelder lui-mSme .... jusqu'^ ce qu'il fut convaincu du contraire par les recherches des pliilologues", — took its established place among the parts of Algonkin speech. Yet it may easily be shown that the m,' prefixed to certain classes of Algonkin nouns is not a definite article, — that it does not stand for mo, — that mo is not a contraction of monJco, — and that monko does not signify 'it', in Eliot's Bible or elsewhere. 4 J. H. Trumbull. M6 or mo is put by Eliot (Ind. Grammar, 21) among " ad- verbs of denying", "sometimes signifying not". Thus he writes mo teag and mo'teag ' nothing' (Isaiah xl. 17 ; xli. 17) : mo teag ohldou ' he hath notliing' (Prov. xiii. 4), and mo tea- guas ohtdou (Prov. xx. 4). But he more frequently uses this particle as the sign of the preterit, to denote completed and terminated action or being, — that which was and is not, — or as a substitute for the past tense of the substantive verb. It has this meaning in tlie verses cited from Eliot's version by Mr. Duponceau, and in many others. 'JSfnih or vnnih means 'it is so', and mo nnih (Genesis i. 15) 'it was so'; ivunnegen 'it is good' (Ps. lii. 9), and mo ahche wimnegen ' it was very good' (Gen. i. 31) ; na moo pharisae wosketomp ' there vas a Pharisee man' (J(jlin iii. 1), and matta mo loosketomp ' there was not a man', literally, ' not was man' (Gen. ii. 5) ; wequai [there is] 'light', and mo wequai ' there was liglit' (Gen. i. 3), ne mo wequai ' that was [the] liglit' (John i. 9) ; ken mo wul- tinneundn ' thou wast a servant' (Deut. v. 17) ; na mo kesukod ' there was a day' (Matt. viii. 26). In a very few instances — nearly all of which occur in the first cliapter of Genesis, at the beginning of Eliot's work of translation — he employed the questionable synthesis m6nk6 nnih for 'it was so' (vv. 7, 9, 11, 24, 30) : mdnkS having been formed, apparently, from md and ko, to signify ' was and continues to be'.* Mr. Duponceau having mistaken the sign of the past tense for apronoun transformed the supposed pronoun into a definite article. But the ofSce of the prefixed m' (as in Mass. m'tah ' heart') was just the reverse of that of a definite article. Primarily a negative or a privative — always undefinitive — it was used not with all nouns but with a few only, — witli the names of the body and its members, of articles belonging to or generally associated with the person, of terms expressing rela- * The particle k6 or hoh denotes continuance or progression. As an auxiliary, it refers to a past time action or l)eing not yet completed or terminated, — when what now is ' began to be' or ' once was' — or affirms present as related to prior ac- tion or being. Eliot occasionally employs it for the verb substantive, as in Job xiv. 10, hah uttoh led wutapin ? ' and where is he' ; noh koh md, noh koh, kah noh paont ' who was, and is, and is to come' (Rev. iv. 8) ; and ken nukoh [ = noh io/i], kah km nukoh m6, kah ken padan, ' thou who wast, and art, and art to come' (Eev. xi. 17). On Mistaken Notions of Algonkin Grammar. 5 tionship, and some others : and it served to divest these of all personal and individual relation or appropriation. For exam- ple, when an Indian spoke of 'body' or 'person' he usually employed a possessive pronominal prefix, — ^ my body', ^t/iy body', ' /lis body' (Mass. n'hog, k'hog, y'liog') : but if he found it necessary to speak of ' body' or ' heart' in the abstract, or divested of its natural associations, ho substituted for the pos- sessive and personal the negative and impersonal prefix, m'. M''hog (muhliog, Eliot,) denotes ' body not mine, yours or his' — some body, regarded as without appropriation or pei-sonal relation: m'tay (riietah, El.,, mtee, Zeisberger,} 'heart', not my heart (nHay'), nor yours (k'tay'), &c.* Anotlier modern discovery in Algonkin grammar was that of a vocative case of nouns. Eliot had stated (in his Indian Grammar Begun, p. 8) that nouns in the Massachusetts lan- guage are "not varied by cases, cadencies and endings," — except that "there scemeth to be one cadency or case" of animate nouns, corresponding to the Latin accusative. But Zeisberger found terminations in tlie Delaware which "ex- press the vocative". He gave several examples of these in his Grammar of that language (p. 37),. and Mr. Duponceau, in his Notes, to Eliot's Grammar (p. xiv), pointed out "different terminations of the same word, in various parts of Eliot's translation of the Bible", — of which "the termination in in the vocative singular and unk in the vocative plural" could not, he thought, be accounted for consistently with Eliot's "positive statement that substantives ai'c not distinguisUed by cases." He cited Zeisberger's authoi'ity for the fact that " the Delaware has a vocative case, which generally ends in an." Mr. Gallatin (Synopsis, p. 173) repeats: "There is a vocative case in some at least of the Algonkin-Lenape languages, ter- minating, in the singular of the Delaware, in an, and of the *Howso CCree Grammar, p. 245) lias pointed out the mistake of "some wrilers who have considered the element of me- (and w- or we-) prefixed to ccrrain nounsy as equivalent to the European Article." This element, he says, is found in the Cree " only in the names of the body and its parts, ... in those expressing rela- tionship, asm-gduuxe 'my mother', me-gduwee 'a mother' &c., — with a very few others." 6 J. H. Trumbull, MassacliusGtts in in; in the plural Delaware, in ew/c, "when coupled witl) the pronoun our." (Zeisberger,p. 99.) The same termination eunh is used generally for the second person plu- ral in the Massachusetts." Dr. Pickering in his paper on "Indian Languages," in the Eucyclopsedia Americana, adopted Zeisberger's statement that "in the Delaware, in two cases, tlie vocative and ablative, there is an inflection," — the former being "expressed by the termination aw", &c. On so excel- lent authority the Delaware vocative in an and the Massa- chusetts vocative in in and eunk liavc been received, without question, into .the Algonkin grammatical system. Without affirming or denying the existence of a vocative form in some Algonkin languages, but considering only the evidence on which it has been engrafted on the dialects of Massachusetts and Delaware, — 1 assert that Eliot's Bible will be searched in vain for a vocative singular in in or for a " ter- mination eunk used generally for the second plural plural", and that among the examples given by Zeisberger there is not one of a noun in the vocative case ending in an or enk, but that all these examples are verbs or participles of the suffix- animate form or, as Heckewelder (in his Correspondence with Duponceau, p. 41G) termed it, the "participial-pronominal- vocative form." The supposed Delaware vocative in an is a verb in the conditional (subjunctive) mood, 2d pers. singular of the subject with 1st pers. singular of the object, and the form is nearly the same in the Massachusetts language as in the Delaware. Zeisberger's " Nihillalian, thou my Lord!" is, literally translated, 'Thou who ownest (or, art master of) me', i. e. 'Thou as owning me'; ''■ Pemauchsohalian, my Saviour!" is 'Tliou as giving life to me', &c.* Eliot has nmwaan 'thou that sayest' (thou as saying'), and mdskowdan 'thou that makest thy boast of, Rom. ii. 23; ken wadohkean ' thou that dwellest', Ps. Ixxx. 1, &c. The supposed vocative in -enk, in the Delaware, is the 2d person singular of the sub- ject with the 1st person plural of tlie object; '' Niliillaliyenk, thou our Loid!" (Zeisb. Gram. 116) is 'Thou who ownest *Howse, Creo Grammar, pp. 310, 311, has shown tliat Zeisberger's vocatives "have verbal endings" and are all "in the Subjunctive or Subordinate inood." On Mistaken Notions of Algonldn Girammar. 7 (or, as ovnnng') us.'* When the subject is plural, and the ob- ject in the 3d person or the verb intransitive, Eliot uses a participle or verbal formed from the second person plural of the subjunctive by adding -is/i : e. g. kenaau wonkandyish ahtomp 'ye that bend the bow', Jerem. 1. 29 ; kenaau quoshd- gisli 'ye that fear', Ps. cxv. 11 ; kenaau kdkobsodgisk ' ye deaf (i. e. ye as not-hearing), kenaau pogke numdgish 'ye blind', Is. xlii. 18. But this form is not distinctively vocative, for it is found with the pronoun of the first person, as in I. Tiicss. iv. 15, 17, mnawun pamontamdgiSR kak a/tedgJSH ' we which arc alive and remain', and Hebr. iv. §,nenawun ivanamptamagiSH ' we who believe.' In liis search for vocatives in the Massachusetts language, Mr. Duponceau was " surprised to find different terminations of the same word, in various parts of Eliot's translation of tlie Bible", some of which he was at a loss how to explain, " other- wise tlian by tlie conjecture that our autlior might have had recourse to different Indian dialects in translating." (Notes on Eliot's Grammar, xiv.) He gave the following examples : — Wvttaunon Zion, 'Daughter of Zion'. Lament, ii. 8. Woi Jerusalemme wuttaunm, ' daughter of Jerusalem', v. 13. Woi kenaau Jerusalemme wuttaun eunk, ' yc daughters of Jerusalem', Solom. Song, ii. 7. Kah ompetak wuttdneu, 'And slie bare a daughter', — as Mr. Duponceau translated it, but which in the verse cited (Gen. XXX. 21) stands for the words "and afterwards s\\q bare a daugliter". He mistook the adverb ompetak 'after- wards' for a verb meaning 'to bear', and wuttdneu (mis- printed, wuttaneu} — a verb in the 3d pers. sing, indicative present (aorist), meaning 'she bare a daughter', for a noun ; remarking that the termination " eu in the accusative governed * When Duponceau wrote his MSmoire sur le Systime Graminalical &c., pub- lished in 1838, he had learned that the terminations which Zeisberger re^^arded as belonging to the Tocative were verbal forms ; but he was still jjersuaded that the words receiving these forms were nouns not verbs. " Au lieu du vocatif" — he says (Memoirt,^. 159) — on emploieune forme verbale qu'on applique uu noin subslanlif; elle vario Selon les nombres. Ces formes, qu'il est inutile de preciser davantage, tielinent la place du verbo etro: ainsi, lorsqu'on dit: mon ditu! c'est comme si on difait: toi qui es mon dieu!" &c. 8 J. H. Trumbull, by an active verb" "cannot be accounted for", — which is quite true. Of the three forms Wuttaunoh, Wuttaunin, and Wuttaun- eunk, he remarked that " the first is correct." So it is, — but not for the reason lie assigns, that "it is a proper nominative of this word." If it were a nominative, it would stand in apposition with Zion, and the translation must be 'his (or her) daughter Zion.' But the termination -oh, with the pro- nominal prefix wu\ marks the governing noun (as in the Hebrew construct form'), — 'tlie daughter of.' Wuttaun-in is a proper nominative, its termination marking it as 11 noun-animate indefinite, ' a daughter' or ' any daughter.' That tliis termination -in is not "in the vocative singular" may be shown by reference to other verses in which the same form of the word occurs, — as a nominative, in Hicah vii. 6, wuttaunin ayeuhkonittue ohkasoh 'the daughter, against her mother', and in Numbers, xxxvi. 8, nis/inoh wuttaunin noh alttunk ohtSonk 'every daughter that possesseth an inherit- ance', — and after a governing preposition, Levit. xii. 0, wutch wunnaumondin asuh wuttaunin ' for a son or a daughter.' The termination of Wuttauneunk, — '-'' unk in the vocative plural", as Mr. Duponceau regarded it, — is that of a collective noun, without reference to case or person. Wuttaun eilnk, in the verse cited, means ' the daughters' collectively, the daugh- terhood; so, in Judges xxi. 21, we find Shiloe wuttauneunk 'the daughters of Shiloii', the Shiloh daughterhood. Nouns of this form are of frequent occurrence in Eliot's version. Thus we have wdmonwk miveemattinneunk 'love ye the brother- hood', I.Peter, ii. 17; wutwshinneunk 'the fathers' or the fatherhood. Numb. xxxi. 26; I. John, ii. 13; wunnaumonain- neunk 'the children' collectively, Luke, xvi. 8.* We are now in a position to sum up the evidence on which * Molina (History of Chili, American translation, vol. ii. p. 303) mentions sim- ilar nouns eoUeetive in the Araucanian language, and classes them with abstract terms formed by adding gen (representing the verb 'to be') to adjectives or verbs. Thus, " instead of saying pu Buinca ' the Spaniards', they commonly say, JBuin- cagen 'the Spaniolity', — iamen cuiagen 'your trio', that is, you other three " &c. See Pickering's notes on Edwards's Observations &c., in Mass. Hist. Coll., 2d S., X. 120. On Mistaken Notions of Algonkin Grammar. 9 philologists have agreed to recognize a vocative case-ending of nouns in the Massachusetts language. We have only Mr. Duponceau's misinterpretation of two words employed by Eliot. He mistook the termination of a noun indefinite for that of the vocative singular, and made a vocative plural out of a noiin collective. The fact that no Algonkin language has an independent verb-substantive — a fact denied by Cass and Schoolcraft, and which has been questioned by many writers on American lan- guages, — may now be regarded as established. Much of the discussion on this subject has turned on the precise mean- ing of the phrase by which Eliot translated " I am that I am", in Exodus, iii. 14, — Nen nuttinniin nen nuttinniin. Heckewelder, in reply to a question from Duponceau, could only say that this "could never be a literal translation of the text," and that " if it means anything, it must be either " I am a man, I am a man," or "I do so, I do so." Duponceau, " after much consideration and study of the subject, inclined to the opinion that Mr. Heckewelder is right in his last con- jecture" (Notes on Eliot's Grammar, xlii.) ; and in his M^- moire (p. 195) he unhesitatingly accepts this translation, as deciding the question of the existence of the verb ' to be' in Algonkin languages. " On atrouvd" — he writes, — "le moyen de la decider d'une manidre qui ne laisse plus de doute. On a chcrch*^ dans la Bible indienne d'Eliot, la traduction du c^l^bre passage: ego sum qui sum (Exod. iii. 14), et on a trouv^ nen nuttinniin nen nuttinniin ; on a cherch^ aussi dans le mSme livre, la traduction du passage ego [sum] sicut vos, dansl'^pitre de saint Paul aux Galates, ch. iv., v. 12, et on a trouv^ nen neyane kenaau; on a envoy^ ces deux passages ainsi traduits aux missionnaires les plus instruits dans les langues Algouquines, et ils out trouv^ que le premier signifiat : j'efais,jefais; et le second : nous nous ressemblons ouje vans ressemble." Duponceau's dictum — founded, as we have seen, on a guess of Hecke welder's — was authoritative. Since the publication of the Memoire, "I do, I do," has been the accepted transla- tion of Eliot's nen nuttinniin nen nuttinniin, — and has been 2 10 J. H. Trumbull, pointed to as a proof of the poverty of American languages.* No one apparently has taken the trouble to re-examine the text or to analyze the synthesis Eliot employed, — though this might easily have been done without other help ihan his version of the Bible itself affords. To supply the want of a verb-substantive every Algonkin dialect has several verbs to express tlie where and the how of beinsr, — modal and conditioned existence. Those which most frequently occur in Eliot's version are, — 1. Ohteau 'it has itself, the intransitive form of ohtau, 'he has', 'owns', 'possesses'. Used only when the subject is inanimate: e. g., ayevonk ohteau 'the place is', Judg. xviii. 12 ; pish ohteau 'it will be', Gen. xvii. 13; suppositive or con- junctive, ohtag, ' if (or, when) it is', Matt. v. 14. Chippeway, " atS, there is of it ; it is" (Baraga) ; " atta, to be" (School- craft). 2. Appu (Chip, abi, Baraga ; Cree, apH, ahil, Howse ;) ' he sits', ' is at rest', — hence ' he remains', ' abides' ; and so, 'he is' or ' continues to be' — in a state of rest or inactivity is im- plied. With an adverb of place, ivutappin ; as na wutappin 'he sat down there', Ruth, iv. 1, 'lie was there', John, v. 5;, yeu wutappin 'he is here', John, vi. 9 ; toh kutappin? ' where art thou ?' Gen. iii. 9. 3. Ayeu (Cliip. ahyah, Jones ; iau ' he is', Schoolcraft — who has given a paradigm of it, as the Chip, verb ' to be',) ' he is in someplace^ designated; 'he is there\ John, xi. 30; hence, ' he dwells' or ' inhabits'. Noh ayeu kah appu ' he dwells and abides', Job, xxxix. 28 : imperfect, nut-a'i-up ' I was there'. Acts, xi. 5: conjunctive, dyit. aiyit (Chip, ahyod, Jones), noh dyit machemotagit ' he that inhabiteth (i. e. as inhabiting') eternity'. Is. Ivii. 15. The 2d person conjunctive {dyean, Eliot,) of this verb is found in various Algonkin versions of the Lord's prayer ; " who art in Heaven", Moheg. ne spurn- muck oieon (Edwards) ; Old Abnaki, spem/cik aiian; Old Pas- samaquoddy, spemkik ehine (Vetromile, from Rasles?), Ma- *Mr. Farrar introduces it (Chapters on Language, ji. 54), to illustrate of the "primordial and nnbroken liarharism of the North American Indians", etc., — and again, in his Lectures on Families of Speech, p. 183, to show the "almost imbecile deficiency of abstrartion,'' which characterizes American languages. On Mistaken Notions of Algonkin Grammar. 11 reschit, — eyane (lb.) ; Oliip. ishpimingk eaiun (Testament), &c. Eliot's vei'sion omits the verb ; " Our Father iu Heaven." 4. 'Nnih, Unnih, ' it is so' or (aorist) ' it was so', Gen. i. 7, 9, 15. Eliot uses this word for the phrase ' it came to pass' or 'comes to pass'. Imperat. 3d pers. sing., ne naj, ne natch, 'be it so.' 5. Neane, Neyane, ' it is like' or ' the same as' ; as in the passage cited by Mr. Duponceau, Galatians, iv. 12, nen neyane Icenaau 'I [am] as ye [are]'. The imperative 2d pers. plural (with 1st person sing, object) and the adverbial form are found in the same verse: unniyegh neyanie 'be ye as I [am]'. The conjunctive participle nedunak (or -nag') used as a noun, 'that which is like' or 'being like', stands for 'likeness', 'ap- pearance', ' color', ' fashion' of, &c. : nedunag yen muttaok ' the fashion of this world', I. Cor. vii. 31. 6. Wuttinniin 'he is of the kind of or 'is such as'. This verb cannot be exactly translated in English. It expresses the relation of an individual to a species or a class, the appro- priation of its subject to an object expressed or understood, a helongin^-to, — not merely external likeness or relation. It is conjugated in the present indicative as follows : nuttinniin, I am of the kind of, I am such as, kuttinniin, Thou art of the kind of, — such as, wuttinniin, He is of the kind of, — such as. It occurs not unfrequently in Eliot's version ; c. g., Prov. xxiii. 7, ne&ne unnantog ut ivuttahhut, ne wuttiniin ' as he thinketh in his-heart so is he', i. e., of that kind is he; I. Sam. xxvii. 11, nepish wuttinniin ' so will be his manner', i. e., that will he-be-of-the-kind-of ; and Is. xxiv. 2, nea^iiit ivuttinneumin, ne wuttinniin wussontimomun ' as with the servant, so [of that kind is] his master.' In Exodus, iii. 14, nen nuttiniin nen nuttinniin means, literally, ' I myself am of the kind of I my- self am of the kind of or ' I am such as I am such as' — Ego sum talis qualis ego sum, for the " Ego qui sum" of the Vulgate and the "I am that I am" of the English text. Marked em- phasis is given to the pronoun of the first person by using both its forms (independent and prefixed) with each verb, — nen m'-, ' ego ipse'. 12 J. H. Trumbull, 111 the first edition of Eliot's Bible (1663), ne 'tliat' stands in tlie place of the second nen. This was corrected on revis- ion, because ne, the inanimate demonstrative, cannot properly be employed to denote the subject or object of a verb animate. The very general use of transitional forms of conjugation, in which the pronoun of the object as well as of the subject is combined with the verb, has led some distinguished writers on American languages to infer that the Indian verb cannot be divested of its pronominal suffix. Edwards (Observations on the Muhhekaneew Language, p. 13) states, that the Mohe- gans "never use a verb transitive without expressing both the agent and the object, correspondent to the nominative and accusative cases in Latin. Thus they cannot say, 'I love', 'thou givest', &c. But they can say, 'I love thee', 'thou givest him', &c. viz. NduhwJmnuw 'I love him or her'; nduhwhuntamin ' I love it,' &c. Mr. Cass, in an article on the Indian Languages, in the North American Review (for Jan- uary, 1826; vol. xxii. p. 80) made a similar statement; "The pronouns, actor and subject, are associated with tlie verb. One is prefixed, and the other is suffixed; and the latter is generally inseparable in its form. The active verbs cannot be used without this personal association. An Indian cannot say Hove, I hate, I fear, abstracted from the operation of the verb upon the object." Mr. Bancroft repeats this, sub- stantially, in his observations on the synthetic character of the American languages (Hist, of the U. States, vol. iii., 12th ed., p. 261): "An Algonkin cannot say I love, I hate; he must also, and simultaneously, express tlie object of the love or hatred. . . . Eacli active verb includes in one and the same word one pronoun representing its subject, and another repre- senting its object also." Dr. Edwards was wrong — as the very examples he used for illustration show: but his error is less apparent because it is restricted to a denial of the use, by the Stockbridge Mohegans, of transitive verbs without a pronoun-objective. Mr. Cass's denial extends to all active verbs and to all Algonkin lan- guages. Nothing can be farther from the fact. There is no Algonkin dialect in which an Indian may not say ^I \qyq' or On Mistaken Notions of Algonhin Grammar. 13 ' I hate', without denoting by a pronominal snffix the object loved or hated. He has for this the choice of three or four verbs; (1) strictly intransitive, afiirmiiig the existence of affection, 'I am in love' or 'I feel lovingly'; (2) animate- active intransitive (the adjective-verb form, as some gramma- rians term it) — affirming the exercise of affection, — 'I am loving' or 'I am a lover'; (3) active-transitive absolute, — the forms of which vary (but not hy a pronominal suffix) as the implied object of affection belongs to one or the other of the two great classes of Indian nouns, animate and inanimate, the former class including not only all living beings but many in- animate objects held in special regard by the Indians. These forms serve, respectively, for the affirmations ' I love some person, animal or object of the class animate' (a bow, a kettle, or tobacco, it may be,) or ' I love something' not of that class. Either may receive in addition to the formative proper a pro- nominal suffix, — but each is complet;e without it. It is true that a savage's conception of 'love', subjective or objective, differs from that of a Christian, and missionaries by whom the Algonkin languages have one after another been reduced to writing have not all agreed in the selection of the word which comes nearest to the meaning of the English verb to love or the French aimer. Eliot in Massachusetts and Roger Williams in Narragansctt employed a verb the precise meaning of whose root (w$m, waum) is not ascertained. The Roman Catholic missionaries have generally adopted another, more common among the northern and western Algonkins, from the root sdg, saug, ' to cling' or 'hold fast'. With this explanation, the following examples are enough to show how 'I love' may be expressed in the principal languages of this family : Massachusetts: nm-womantam, v. i., 'I love; am love- minded.' To verbs of this form, " expressing a disposition, situation, or operation of the mind", Zeisberger assigns a special conjugation (the third) in his Delaware Grammar (pp. 50, 89). In the Chippeway, they end in -endam (Baraga, p. 154). Examples may be found on almost every page of Eliot's version; e. g. miisquantam 'he is angry', literally 'bloody- 1^ -/. H. Trumbull, minded' ; nut-jishantam ' I hate', ' I feel hatred or abhorrence' ; nw-ivabesuontam 'I fear'; nut-chepshontam 'I am frightened', &c. All these verbs may be used, with the appropriate suffix, as transitive inanimate, 'he loves it', 'he hates it,' &c. Ohippeway: nin sdgia (Baraga), ne saugeau 'I love a per- son' (Schoolcraft), — but Baraga, more exactly, translates 'I love him, her, or it', remarking that, in this form, " the object upon which acts the subject of these verbs, is always contained in the verb itself." (Otchipwe Grammar, 200.) With the pro- noun: o sdgian (Bar.), oo zdhgeahn (Jones), 'he loves him'. Crce: ne-sdkehewdn 'I love some one' (indeterminate); ne sdkecJiegan ' I love something' (indefinite) ; ne-sdkehewdywissin (adj.-verb, active-intransitive.) 'I am loving' or, as Howse analyzes it, " I amlove-someone-ing". Cree Grammar, 105,114. Northern Algonkin of Canada: ni gakidj ike'' I'Io-vq'. This form is "sans regime, exprimant un sentiment"; ne sakiton means ' 1 love it' ; ni sakiha, ' I love him'.* Micmac: ^^kejalmei, j'aime," is placed by Maillard (Gram. Mikmaque, p. 66) among verbs "qui ne rcQoivent aucun regime dans leur acception", — "verbes sans regime". Passing now to the consideration of another class of errors, — those whicli concei'n the vocabulary , mc\viAmg mistransla- tions, false analyses, and mistakes in the identification of words in Eliot's version corresponding to those in the English text, — our first example shall be taken from that "immense monument of historical research," the Mitliridates of Adolung and Vater. In the third part of this work Professor Vater gave (3te Abth.,p. 388) a list of words in the language of the " Na- ticks, from Eliot". One of these words is " Chequikompuh" , standing as the Natick name of the ' Sun'. Balbi, borrowing these words from the Milhridates reproduced them in his Atlas ElhwgraijMque (Tab. xli.), where Chequikomjmh appears as " Massachusetts or Natick" for ' Sun'. Now the Massachusetts name of the Sun — nepduz (Narr. nippdivus, R. Williams,) occurs at least a hundred times in Eliot's version. In Joshua, * ]lltudcs philologiqucs sur qudqucs Langues Sauyagcs tie rAmi^riquc'(Mon- treal, 186G), pp. 50, 55, 60. On Mistranslations of Words from Eliot's Bible, ^c. 15 X. 13, for the words : " the sun stood still", of tiie English text, we have ^'nepduz chequnikompau." Mistaking the order of the words. Prof. Vater sots the (mutilated) verb instead of the noun against the word ' Sonne' of his vocabulary. In the same volume of Mit/iridates (2te Abth., p. 349), the learned author notes the resemblance of " cone", as a New Eng- land word for ' Sun', to the Tatar kun. Unfortunately, cone (as Roger Williams wrote it ; kcon of Eliot and Cotton) means ' snow', not ' sun'. The same error is found in an earlier work of Vater's, (^Untersuohungen uher Amerika's Bevolkerung, Leipzig, 1810, p. 51), whence more than one comparative philologist has taken it as evidence of the relationship of American and Asiatic languages. A similar mistake was made by Mr. Duponceau, in a list of words " selected from Eliot's translation of the Bible," and incorporated by Dr. Pickering with the verbal index to his edition of Eliot's Indian Grammar Begun.* Among these we find Sohsilmdonk, as the Massachusetts word for " Forest." Eliot's version has for ' forest', touohkomuk, (literally, ' desert place', 'wilderness',) from which was formed the adjective touohkomukque . Sohsiim6onk, a verbal from sohsumco 'it shines forth', was employed for the translation of the word 'glory', — literally, 'a forth-shining'. In Isaiah, x. 18, for ' the glory of his forest' we find wut-touohkomukque sohs1kn6onk 'his forest glory', the English order (5f words being inverted, in accordance with the laws of Algonkin syntliesis. Hence, doubtless, Mr. Duponceau's mistake. Of all explorers of Eliot's ' rich mine' Mr. Schoolcraft was perhaps least successful. In the first volume of his magnum opus, " Information respecting the History &c. of the Indian Tribes," he gave (pp. 288-299) a vocabulary of nearly 300 words "extracted from Eliot's translation." How the ex- traction was effected, and what is the real value of the vocab- ulaiy as a contribution to comparative philology, a few speci- mens will show. The first word is Manitoo, for ' God', with a reference to Gen. xxiv. 26 (^by misprint probably, for 27). This should * Massachusetts Historical Collections, 2d Scries, vol. ix. p. lili. 16 J. H. Trumbull, be Manit, and should have been accompanied by the remark that it was not usually employed by Eliot as a name of the Supreme Being. Mr. Schoolcraft was wrong in saying (p. 287) that in Eliot's version "the words God and Jehovah appear as synonymes of Manito" or Manit. Those names were generally — 'Jehovah' was aZwat/s transferred to the Indian text; not translated by Manit. The form Manito (or -to) combines with the noun the representative of the verb-sub- stantive, and means 'Manit is'. The .plural, manittmog (or -t6og), is used for 'gods' of the English version; as in I. Cor. viii. 5, manitmog nionaog 'gods many.' "12. Husband, MunHmayenoh", — for whicla Gen. xxx. 15 is cited. In that verse, heneemunHmayeuonk nahsuk stands for "thou hast taken away my husband". Mr. Schoolcraft mistook the verb for the noun ; and rejecting the pronominal prefix — and something more, for nee belongs to the root, — he made, by help of a misprint, mun-dmayenoh I "13. Nimaumonittumivos. Wife. Job, xxxi. 10." For 'wife' Eliot has mittamwiissis or mittaniwas. Nun-naumon is 'my son', which Mr. Schoolcraft somehow contrived to mix up with nummittamwos, ' my wife', in the verse cited. "47. Koti, Bone." The references are to Job, xxx. 30, xxxi. 22. In the former verse, nuskonash stands for ' my bones' ; in the latter, wutch wuskonit lor ' from its bone.' The root uskon ' bone' cannot be used without a prefix ; nuskon ' my bone', wuskon ' his bone', or (indefinite) muskon ' any bone'. There is no such word as Kon. " 77. Noonshoojium, Boat. Acts, xvii. 16," — an error for ActSjXxvii. 16, where nwmshmnun — -a verb in the first person plural (with its prefix) — means, " we came by boat". The noun m^sha)n (jnushwn, mishwn) ' a boat' is used in John vi. 22, Acts, xxvii. 30, &c. " 79. Omoquash, Sail. Acts, xvii. 17," — another misprint, for Acts, xxvii. 17, — where pungwumiiJiquasJi 'quicksands' happens to stand next to nmkakinnumwog ' they strake sail' (lit. 'they let it down'). The word for' sail' is sepdghunk ' that which is stretched out.' " 81. Ruiikaucchtacaug, Oar. Ezek. xxvii. 6." The man- On Mistranslations of Words from UUofs Bible, ^e. 17 gled remains of wuttuhhunhanihteaog , ' they made thy oars', — a causative verb formed from wuttuhhunJt 'oar' or 'paddle'. " 172. Tasleookau, Thistle." No reference is given ; but as tashihJcau is the 3d pers. sing, indie, present, of a verb mean- ing 'to tread upon', and as in 2 Ohron. xxv. 18, tasJcuhkauau kdgkdunogkohquohhoiioh stands for "he trode down the thistle", we may infer that Mr. Schoolcraft again mistoolc verb for noun. "225. JVunneem, Pigeon. Levit. xv. 6." The word 'pigeon' (Mass. wuskuhwhaii) does not occur in the verse cited, but it may be found in vv. 14 and 29 of the same chapter, as the object of the trans, anim. verb neemunau 'he takes'. This verb also occurs in v. 6 of ch. xiv. in the form tcunnemunoh ('he takes it'). "JVunneem" is, I suspect, a misprint for Wunneem — the first two syllables oi wunneemunoh. And so on, — through the whole vocabulary. Prefixed to it are some observations on tlie "Massachusetts Indians" and their language, in which we find a curious mistake, — unsur- passed by any in the vocabulary itself. The language of Eliot's version is said (p. 287) to be "a well characterized dialect of the Algonkin", but Eliot found in it, "it appears, no term for the verb to love, and introduced the word ' ivomon' as an eqtiivalent, adding the Indian suffixes and inflexions, for person, number, and tense." Mr. Schoolcraft ought to have known tliat this word was not of Eliot's invention or introduction. The intransitive, womantam 'he loves', the animate-active intraus. (or adjective, verb) womoausu 'he is loving' or 'a lover', and the trans, animate womonau ' he loves (some one)', with their derivatives, are much used in Eliot's version ; but forms from the same root may be found in Roger Williams's Indian 'Key', jirinted in 1(>43, twenty years earlier: e. g.,waum.ai2su 'loving' (p. 140) ; coiodmmaunsh [in Eliot's orthography, km-ivomon-sh~\ ' I love you' ; cowammailnuck ' he loves you' ; cowdmmaus ' you are loving' (p. 8), &c. Earlier yet, in Wood's rude " Nomen- ciator" (appended to Neiv Eytyland''s Prospect, 1634), we have " 'vawmauseu, an honest man" (for ' a kindly disposed' or a 'loving' man), and " noewammawause, I love you.' 3 18 > J. H. Trumbull, This story of Eliot's manufacture of an Indian verb ' to love' from tlie English word 'woman' will always find believers. It belongs to the same class with that of the mistake made in the translation of Judges, v. 28, " The mother of Sisera looked out at a window and cried through the lattice", — where, it is said, for 'lattice' Eliot used an Indian word which really means 'eel-pot'. This story has been printed scores of times, — and will continue to be printed, for it is ' too good to be lost'. There are only two exceptions to be taken to it: (1) that the Indian eel-pot was of ' lattice work' and that its name would not be a mistranslation of ' lattice,' though hardly a sufficient translation ; and (2) that in the verse in question Eliot did not trmislate the woi-d ' lattice' at all, but transferred it from the English to the Indian text, adding only the locative suffix: "^jap(?s7i^je ?rtftzee-Mt, through the lattice." Eliot's work has not been appreciated, even by scholars, as highly as it deserves to be. Mr. Howse — the author of a valuable " Grammar of the Cree Language" (London, 1844,) — remarks in his Introduction, that "from the circumstance of Eliot's having translated the Bible into the language of the Massachusetts Indians, or rather from his being the re- puted translator, (tvliich is a very different thing. ) it has been erroneoKHlij supposed that he was thoroughly versed in their language :" Mr. Howse was " much inclined to think, however, that grammatically considered, it is an imperfect perform- ance," and that, "if correct, it was formed only by the assist- ance of a half-breed interpreter." A half-breed interpreter co-operating with the good Apostle to the Indians, in Bible- work, in puritan Massachusetts, and before 1660 ! But " the most unkindest cut of all" at the Wvnneetupana- tamwee Up-Biblum was given by a chip thrown from Max Miiller's German workshop. This eminent scholar, in a paper (first published in 1862) on the Abbd Brasseur de Bourbourg's translation of the Quiche Pojml Vuh,* mentions " the transla- tion of the Bible in the Massachusetts language" as a specimen of picture-writing, and iiiforms his readers that " the verses from *( * Chips from a German Workshop, vol. i. ( 1 867), p. 320. The list of symbols stands between quotation marks, but Prof. Miiller does not give his authority for the statement. On Mistranslation of Words from Eliot's Bible, ^c. 19 '25 to 32 in the thirtieth chapter of Proverbs are expressed by ' an ant, a coney, a locust, a spider, a river (symbol of motion), a lion, a greyhound, a he-goat and king, a man foolishly lift- ing himself to take hold of the heavens'. No doubt these symbols would help the reader to remember the proper order of the verses, but" — observes Pi'of. Miiller, and I shall not venture to differ with him on this point, — " they would be perfectly useless without a commentary or without a previous knowledge of the text." I^OTES OE" FORTY ALGONKIN VERSIONS OF THE LOED'S PEATEE. / BY J. HAMMOND TEXJMBULL. Prom the Tkansactions of the Am. Philological Association, 1872. HARTFORD: 1873. ■[From the Transactions of the American Philological Association, 1872.] NOTES ON FORTY VERSIONS OF THE LORD'S PRAYER IN ALGONKIN LANGUAGES* In offering as a contribution to the comparative grammar of Algonkin languages some desultory notes on versions of the Lord's Prayer, I do not overlook two considerations that affect the value of any results to which collation and analysis of these versions may lead : first, the probability that few of the translators had a competent knowledge of the languages into which, respectively, their translations were made ; and secondly, a certainty that the true meahing of this prayer, in its several petitions, cannot be conveyed to any savage tribe by mere translation, and consequently that the best version is not likely to be that which is most literal. Scarcely a word — not more than three or four, certainly, — in the English version can be literally translated into any Algonkin language without injury to the sense of the clause in which it occurs. Some words represent ideas which are foreign to the Indian mind. Others have become to all who, in any tongue, have made this prayer their own, mere vocal symbols, whose sig- nificance does not inhere in the letter. The words father, heaven, kingdom, earth, bread, debts, trespasses, temptation, have, to a Christian, other than their literal or primary meanings. For hallowing siaA. forgiving, the untaught savage had neither words nor conceptions. The versions here brought together cover a period of nearly two and a half centuries — between the Montagnais of Father Mass^ (printed in 1632) and the latest revision of the Chip- peway New Testament. They are the work of missionaries of various nations and languages — French, English, Swedish, Crerman, — and were made, not directly from the Greek, but each from that European version which was most familiar to the translator. And each translator has adopted a phonetic ♦Presented at the New Haven session, July, 1871, and subsequently revised and extended. 2 . J. H. Trumbull, system of his own — to which we are too often left without a sufficient key. Some have been satisfied with giving a very free translation or paraplirase. Others have aimed at literal exactness. Hence, tlie difference between two versions does not necessarily indicate a corresponding difference between the dialects in which they are made. Two versions in the same dialect even, by different translators, may have scarcely a word or a grammatical form in common, and yet both may be equally good, or bad. Illustrations of this may be found in the notes, by comparing the re-translations of any one peti- tion in several versions. As regards some particular words — those for which the Indian languages furnish no satisfactory equivalents — a few examples will show how much of the difference of versions belongs to the translators and not to the dialects : There is no verb ' to be ' in Algonkin languages, and no re- lative pronoun. 'Qui es ' or 'who art' cannot be exactly translated into any of these languages. Eliot, following the Greek, omits the verb in the invocation, and puts " Our father in heaven " (vers. 10). Others are divided in their preference for one or the other of two verbs (both of which are, I believe, to be found in every Algonkin dialect) meaning, respectively, ' to sit' — hence, ' to remain,' — and ' to be in (this or that) place ' — hence, ' to dwell.' To the former belong Micm. eUn (v. 1), Del. t'dppin, epian (vv. 16, 17), Cree epian (v. 19), Alg., Chip, and Ott. epian, ebiian (vv. 23, 24, 28), Potaw. ebiyin (v. 31) &c. ; to the latter, Abnaki ehine, aiian, ayan, eion (vv. 6, 7, 8, 9), Moh. oieon (v. 13), Cree eyayan (vv. 18, 20b), Chip, ayahyan, eaiun (vv. 26, 27), &c. " In heaven " is variously rendered — ' in the sky,' ' in the place of light,' 'on high,' 'beyond the clouds,' etc. — by words any one of which (divested of its locative inflection) would have been as readily understood, in its natural sense, by Algonkins of other dialects as by those for whom Chris- tian teachers gave it a secondary and special meaning. Bread was not the staff of life to an Indian, and his little corn-cake, baked in hot ashes, was perhaps about the last thing he would remember to pray for. So, on " daily bread," On Algonkin Versions of the Iiord^a Prayer. 3 translators were left to a large discretion. The diversity of judgment manifested in the selection of a corresponding In- dian word is noticeable. Eliot (in Matt. vi. 11) has ' our eatings' or 'victuals' — avoiding a literal translation of ' bread ': and so, in the earliest Montagnais version (21) of Massg, — about which another Jesuit father, Paul Le Jeune, in the Relation for 1635, has a story : a Montagnais disciple being questioned aS to his religious life, professed to have " always remembered the iest of the prayers which had been taught him " by the missionaries ; " I asked this savage," says Le Jeune, " what prayer this was, that he preferred to all others ? ' Thou hast told us many things,' he replied, ' but the petition which seemed to me best of all is : Mirinan oukachi- gakhi nimitchiminan, give us to-day our victuals, give us some- thing to eat : voild une excellente oraison ! ' said he." " I was not surprised," remarks the good father: "he who has been in no other school than that of the flesh knows not how to speak the language of the spirit."* The root of ni-mitohi-minan — that of the primary verb ' to eat' — is found in the Quiripi version (15), Montagnais (v. 22), Chippeway (vv. 24, 27), Illinois (v. 37), and Potawatomi (v. 31). In Luke xi. 3, Eliot has petukqunneg, the common name for an Indian cake, meaning literally ' something rounded ' ; and with this correspond the Conn, versions (11, 12), Mohegan tquogh (v. 13), Shawano tuhwhdh (v. 35), tuchwhana (v. 33), and tockquanimi (34). The Abnaki versions (6-9) have ' baked corn ' ; the Delaware (16,17) 'pone' or 'Indian bread' — literally, 'something baked ' ; one of the modern Cree versions (Archdeacon Hunter's, 20b) substitutes ' what we may live on,' ' what sustains life'; the Algonkin of Canada (23), Cree (18, 19, 20), Chippeway of Belcourt and Jones (25, 26), Ottawa of Baraga (28), Menomini of Bonduel (32), have dialectic forms of a name by which the northern Algonkins distinguished a wheat loaf of the European fashion — as ' something from which pieces are to be cut off,' that is, ' to be cut in slices,' not broken like the corn cake: Chip, pakw^jigan ; and pak- wSjiganimin 'loaf-bread corn,' i. e. wheat. * Relation de la Nomelle France enl'annie 1635, p. 17. 4 . J. H. Trumbull, Of the versions here brought together, two are printed for the first time — Mayhew's Connecticut (Mohegan), from his own MS., and the Kennebec Abnaki (v. 9) from a copy made by some missionary from Rasles's or an earlier original. Peirson's Quiripi version (15) was printed, in 1658, but it may be regarded as unpublished, since no more than two copies of the volume which contains it are known to be extant, and only one of these is on this side of the Atlantic* The Montagnais of Father Mass^ (21) is from Champlain's Voy- ages in. the edition of 1632 — to be found in few American libraries ; and the later Montagnais of La Brosse (22) is from a volume of which I have not been able to trace more than three or four copies. Of the remaining versions the greater number are from books printed by missionaries or for mission use, which seldom find their way to public libraries or come within reach of private collectors. I have been at some pains to ensure accuracy of text, but some errors of former impressions have doubtless escaped cor- rection or notice, and in one or two instances, where the ver- sion was hopelessly bad and it was not possible to distinguish the mistakes of the printer from those of the translator, I have chosen to leave the text as I found it, merely calling attention to its general inaccuracy. I have found few versions of of this prayer, not printed at a mission press or under the eye of the translator, which were free from typographical errors. Even in that great philological museum, the Mithridates of Adelung and Vater, the Algonkin specimens are by no means well preserved. Some six or seven errors appear in the re- print of one Shawano version (33) and the division of its last three clauses is mistaken, the sixth and seventh petitions being joined as one, and a new seventh borrowed from the first words of the doxology. In the copy of Edwards's Mohegan (13), taken at second hand from the American Museum, are eight errors ; six, at least, in the Massachusetts of Eliot, and in Zeisberger's Delaware (from Loskiel) four, besides an important omission of two words in the last clause. * In the library of Mr. James Lenox, New York. Tlie other copy is in the British Museum. On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 5 In many of these versions, perhaps in nearly all of them, mistakes may be found for whicli neither printers nor editors are responsible. The translations are of unequal merit. There is a wide difference between Mass^'s Montagnais ver- sion of 1632 and the last revision of the Nipissing-Algonkin version of the mission at Kanachtageng. The latter, with a few others, in dialects which have been studied by generation after generation of missionaries for a century or two, and with the assistance of educated natives, may be regarded as nearly perfect. But the greater number were first essays at translation into languages which the translators did not yet well understand. That they did not always succeed in giving the precise meaning at which they aimed, or that the rules of Indian grammar were often violated, is not to be wondered at. On the contrary, it is surprising, the difficulties of the task considered, that so much has, on the whole, been so well done. Absolute mastery of an Indian tongue is, for one to whom it is not vernacular, the work of a life-time. " Neither have I yet fully beat it out," — John Eliot confessed, after twenty-five years' study of the mystery of Algonkin verbs. " lis out une richesse si importune qu'elle me jette quasi dans la cr^ance que je seray pauvre toute ma vie en leur langue," — wrote Father Paul Le Jeune from Canada in 1634 : " Je jargonne n^antmoins, et a force de crier je me fais entendre." And the first missionaries all 'jargonned' long before they learned to speak or write correctly any Indian language. Under what disadvantages their studies were prosecuted need not be pointed out. They had no competent interpreters, and the Indians, generally, were not " apt to teach." " I must ask twenty questions to learn the meaning of one word," says Le Jeune, " so little inclined is my teacher to give instruction, and at every new difficulty I encounter, I must give him a piece of tobacco, to gain his attention." And sometimes the teacher was mischievous and played cruel tricks at the expense of liis spiritual guides — as one of the pioneers in Canadian missions* sadly, yet not without a touch of humor, relates : " These savages have no settled religion and no words or forms •Biard's Relation de la Nouvelle France (1611). 2 6 J. S. Trumhull, of speech suited to religious expression: 'holy, blessed, angel, grace, mystery, sacrament, temptation, faith, law, gov- ernment,' etc. — what resource have you in a language which is destitute of all such words, or how can you do without them ? Dleu, que nous devisons a nostre aise en France ! . . . . And the savages often make sport of us instead of teaching us, and sometimes they give us indecent phrases (^paroles des- honnetes) which we innocently go on preaching as the beauti- ful words of the gospel. God knows who have been the instigators of such sacrilege as this ! " And yet the interpre- ter may have been guiltless and have fallen on the " paroles d^shonnStes " while doing his best to translate words he did not understand into a language which had no forms of speech to express their meaning. Such mistakes are familiar to the experience of almost every missionary. When the Jesuits established, in 1845, the mission of St. Ignatius among the Selish Kalnspels and Fend d'Oreilles on Clark River, they found these Indians " utterly ignorant of spiritual things ; they had no idea of a future State, or of a Great Spirit, neither had they any idea of a soul. ... In the beginning the priests were obliged to depend upon the imperfect translations of half breed interpreters. The word ' soul ' was singularly translated to the Indians by telling them that they had a gut which never rotted, and that this was their living principle or souV* Some of the ancient versions, though generally less accu- rate than those which are more recent, have an incidental value in the evidence they give of the constancy of Indian dialects — a subject to which I must here only briefly allude. Similar testimony is borne by every old vocabulary, by geo- graphical and local names which come to us from the six- teenth century, by all that early missionaries tell us of the peculiarities of Algonkin dialects, and by such specimens of these dialects as can be gleaned from the annual Relations of the Jesuits and from the narratives of discoverers and ex- plorers of New France. Not that these languages more than * Gov. Stevens's Report on the Indians of Wiishington Territory, in the Re- port of the Commissioner of Indian Affairs, 1854. (p. 420.) On Algonhin Versions of the Lord's Prayer. 7 others have been exempt from the operation of the law of decay and growth. In the course of two or three centuries some changes have doubtless been wrought in Algonkin forms of inflection and transition, old words have been dropped and new syntheses framed. In the frequent migra- tions of tribes, in the isolation of clans, by the gathering of remnants of nations in new communities, and as a result of long subjection to foreign influence, local dialects may have sprung up. But that changes by dialectic growth and pho- netic decay have been more rapid or more extensive in North American than in European languages, I find no good reason for asserting. The order in which the following versions are arranged is nearly the same that Mr. Gallatin adopted in his Introduc- tion to Hale's Vocabularies. I have placed by themselves the dialects which have been called " Delaware " — one of which, at least, seems to have closer affinity with languages of the interior than with those of the Atlantic seaboard. There is less difference between the dialects of New England and the Powhatan of Virginia, than between either of these and the " Lenni-Lenape " of Zeisberger. EASTERN. CI. Micmac (Gaspesian), New Brunswick. 2. " Cape Breton ? 3. " Nova. Scotia. 4. Milicite (Btchemin), St. John's River. 5. " Nova Scotia. 6. Abnaki, Passamaquoddy, 8. " Penobscot, ^ 9. " Oanniba, St. Francis. ('lO. Massachusetts. 11. Connecticut, Niantic ? 12. " Pequot-Mohegan ? 13. Mohegan, Housatonic, Stockbridge. 14. " " " ,15. Quiripi, near New Haven, Conn. J. H. Trumbull, DELAWARE. 16. Renapi, of New Sweden, Delaware Bay and River. 17. Leuni Lenape, Northern Pennsylvania. NORTHERN. ( 18. Cree or Knisteno, Red River. I 19. " Saskatchewun. J 20 (a, 6, c), " Red River and Northern. ■ 21. Montagnais, Quebec, 1632. 22. " Saguenay, 1767. LAKE REGION. f 23. Nipissing-Algonkin, Lake of the Two Mountains. 24. Ohippeway, South of Lake Superior. 25. " Northern, 26. " Missisauga, ^ 27. " South of Lake Siiperior. 28. Ottawa, East Shore of Lake Michigan. 29. " Indian Territory. 30. Potawatomi, Sfc. Joseph's River. ,31. " Council Bluffs, Mo. 32. Menomoni, Wolf River, Wisconsin. SOUTH WESTERN. r 33. Shawano, Miami River ? ■ U. 35. " Indian Territory. 36. Illinois, Peouaria, Northern Illinois. 37. " ? Indian Territory. NORTH WESTERN. 38. Sitsika or Blackfeet. The authorities on which I have chiefly relied are indicated in the notes on the several versions. To one or another of the following works, references will be found on almost every page : Eliot's translation of the Bible in the Massachusetts dia- lect, in the edition of 1685 (El.), and his " Indian Grammar Begun," 1666 (El. Gr.) ; Roger Williams's " Key into the Language of America" (R. W.) in the dialect of Narragan- set, which does not much differ from that of Massachusetts ; On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 9 Edwards's " Observations on the Language of the Muhheka- neew Indians" of Stockbridge, Mass., first printed in 1788 (Bdw.) ; Maillard's " Grammaire Mikmaque " (M.) ; Rasles' " Dictionary of the [Canniba dialect of the] Abnaki Lan- guage," edited by J. Pickering (Rasles, or R.) ; Baraga's " Otchipwe Dictionary" (Bar.) and " Otchipwe Grammar " (Bar. Gr.), and the American Bible Society's last revision of the " Ojibwa Testament"; Howse's Cree Grammar (Howse) ; " Etudes Philologiques sur quelques Langues Sauvages de I'Am^rique, par N. 0., ancien missiouaire," Montreal, 1866, and the " Jugement Erron^ de M. Ernest Renan sur les Langues Sauvages," by the same author — a learned Sulpi- tian, lately of the mission of the Lake of the Two Mountains, near Montreal, whose valuable contributions to the knowledge of North American languages I have ventured to cite by a name (Cuoq) which does not appear on their title-pages. 1. MICMAC. From Mithridates, Th. III. Abth. 3, p. 401, where it was printed from a MS. letter ofVeyssiJre de La Croze, to H. Bartsch of Konigsberjt, written between 1717 and 1728.* The u stands for Germ, u long (the 8 of the Jesuit missionaries and 09 of Eliot). Uchiek iiaiok ebin: 1. Kehijiirek kech kermiirek ignemiiiek. 2. Ooiok evidadeziben ignemiiiek. 3. Chaktiirideziben ignemiiiek telamokchitich oaiok ekkik chaktachkik. 4. Kichkii nir unan echimiiiek ndo echimideziben markodem- _ ideziben. 5. Uinsoudi mu ktigariii telamok uinsoudi dniiigik ninen mii kti gar lock. 6. Mii to tentationka pemiedeziben ignemuiek. 7. Meriiich kechinogiiambil iiinchigil tiiaktuiek. Telek eta Jesiis. As translated: "Omnium-rerum-creator in coelis habitans: ^ Te-amare et honorare da-nobis; 2 In.coelum ut-eamus da-nobis. ^Ut tibi-simus-obedientes da nobis quemadmo- * Mithridates, Th. i. (Anhang) p. 667. In a letter from Bayer to La Croze, in 1719 (for knowledge of which I am indebted to Professor Abbot of Harvard) this version " Gaspesianorum sen Crucioctonum" is referred to, as already known to J. L. Frisch, by whom it may have been communicated to La Croze. Thesaurus Epistol. Lacrozianiis, vol. i., p. 44. 10 J. E. Trumbull, dum in-ccelis tibi obedientia prssstatur. * Hodie nostram escam da-nobis-mandu- candam tunc habentes-ad-manducatidara manducabimus. ^ Peccatorura non re- corderis sicut peccatorum in-nos hominum non recordamur. " (Ut) non in tentationera intremus da-nobis, ' potius malas cogitationes procul-a-nobis repelle. Sit ita, o-Jesu." After large allowance for errors of transcription and the pi-ess (compare uaiok, ooiok, oaiok, — three forms of the same word, for "in coelis"), it is evident that the translator's knowledge of the Micmac language was very slight. Of the inflections or transitions of verbs he seems to have known nothing. Maillard's paradigms* enable us to point ont and correct some of the more obvious errors of this version. Ignemuiek, which stands in the 1st, 2d, and 3d petitions, for " da nobis," is in the indicative present, 2d~lst person, and means 'thou givest me,' or 'you give us,' — and the form requires an inanimate object in the singular. It is from the verb ignemmey I give (M. 56). For " da nobis," the proper form is ignenmin. Evidadezihen (a misprint for erida- or elida- from eliey ' I go,' M. 91), chaktUrideziben (from chaktem ' I obey,' M. 57), echimideziben from echemcoey ' I give to eat,' M. 93), markodemideziben (from malkodem 'I eat it,' M. 62), and pemiedeziben (from pemacoley ' I conduct,' M. 56), have the termination (-keheben, M.) which belongs to the 2d pers. pi. of the conditional preterit. EcMmuiek, in the 4th peti- tion, and tuaktuiek, in the 7th, are in the indicative, and signify, respectively, ' thou givest us to eat ' and ' thou easi- est out' (from tecoaxtmey-f "je jette dehors," M. 93) — not ' give thou to us ' and ' cast out from us.' Kichku (4th pet.) means ' dies,^ not ' hodie '; the adverbial form is kichkUk ' on a day', i. e. to-day (M. 28). Uchiek (in the Latin translation, " omnium rerum creator") has the transition-form of 2d sing.~lst pi., from the root Uch (Mass. wutche, cotchi, Abn. cotsi, Chip, ondji) ' from, by, out of.' From this root come the name for ' father' and the * Grammaire de la langue Mikmaque, par I'ahbe Maillaid, redigee par J. M. Bel- lenger. (J- G. Shea, New York, 1864.) t Maillard uses the italic k (for which I substitute x) ^^" rather a sign of strong aspiration than a letter," and says, "our aspirated A might be substituted for it." Father Demilier (Arm. de la Propagation, viii. 197) observes that the Micraaclan- guage has an agreeable sound " though almost wholly made up of gutturals." On Algonkin Versions of the LorcPs Prayer. 11 primary verbs signifying ' to proceed from, or out of,' ' to have as a cause or origin,' and, actively, ' to cause, originate,' ' to from,' ' to father ' (Mass. noh wutohu .... nish wame " of Iiim are all things," Rom. xi. 36 ; Abn. Ida mtsi " tu es cause que; c'est h caixse de toi") : uchieh means ' thou art the cause of us,' ' thou/rom-est us,' the form being that of the indicative — not of the conditional ' thou who art' or ' thou as,^ &c. This invocation, literally translated, is : ' Thou art the cause of us, in brightness thou who sittest.' 4. Nirunan ' our provision,' what we provide (or receive) for food. In version 2a we have the same word with the termination of the possessive, nilunem, and in v. 2b the inan. plural, nilunal. 5. Uinsoudi is in the singular: its plural appears in version 2, as winsudil: the root win signifies, pri- marily, ' unclean,' ' impure,' and in composition often, ' bad,' ' disagreeable ': ooiniei ' je suis souill^,' miniheguinammei ' j'in- struis mal ' (Maill.) : comp. Chip, winia ' I defile, make un- clean,' wz'wm 'he is dirty, impure' (Bar.}. Dnuigik ninen cannot mean " in nos hominum ": perhaps we should read Inmigih ninen : ninen is the excl. plural of nil ' T me,' and Vnm ' man ' makes Vnoakik in the plural preterit. 6. Tenta- tionka is evidently transferred from the French or Latin, re- ceiving here the postposition of the locative. Telek from teli ' so ' (^deli, deleg ' it is so,' Maill. 26): eta ' thus, so,' unless it stands here for the 3d sing, future (idal, M.) of edek ' it is,' i. e. is so. 2(a). MICMAC. Rev. C. Kauder, R. C. missionary, 1861 (accorapanyiti)? "Micmac or Uecol- let Hieroglyphics," Sistorical Magazine, vol. v., p. 289). The vowels as ia Ger- man : w for 00 or u. Nutschinen wasok ebiii : 1. Tschiptuk deluisin mekidedemek ; 2. Wasok n'telidanen tschiptuk igenemuiek ula nemulek ule- dessenen ; 3. Nadel wasok eikik deli-skedask, tschiptuk elp ninen deli -skedulek magamikeli eimek. 4. Delamugubenikel essemiekel apseh nigetsch kiskuk dela- muktetsch penegunemuin nilunal ; 12 J. E. Trumbull, 5. Deli-abisiktaksik wegaiuinamedenik, elp kil Nikskam deli -abisiktuin elueultiek ; 6. Melkenin metsch winsudil mu k'tigalinen, 7. Kesinukwamkel winschikel kokwel tuachtuin. N'deliatsch. 2(b). MICMAC. The same yersion, in a different phonetic notation, from Vetromile's Indian Good Book* p. 225. Also printed, with an interlinear -English translation — which is full of errors — in Vetromile's The Abnakis and their History (New York, 1866), p.- 43. W and oo stand for u (oo) ; k (italic) for Germ, ch; j and ck, for s of the preceding version. Nuschinen wajdk ebin : 1. Tchiptook delwigin meguid^demek ; 2. Wajok n'telidanen tcbiptook ignemwiek, ula nemulek ule- ddchinen ; 3. Nat^l wajok deli cli^edulk, tchiptook deli chfedulek maka- miguek eimek ; 4. Delamiikubeniguel echimi^guel, apch negu^cli kiclikook delamuktech penegunnemwin niliinein ; 5. Deli abikcliikta/cacbik wdgaiwinametnik, elkpil [elk kel] deli abikchiktwin elweultiek ; 6. Melkenin mecli winncliudil mu k'tygalinen ; 7. KeginuAamkel winiichiguel twa^twin. N'delietch. As translated in the Hiswrical Magazine : " Our-Father light thou-art-sitting : i May as-those-art named honored. ^ Heaven that we-go may us-give there we-see-thee wewill-be-happy. ^ There [in]-heaven they-are as-theyobey-tlies may also we so-we-obey-thee, [on]- earth we-are. * The-same-food us-thouhast-given again now to-day the-same- food to us let-come for our-nourishment. ^ As-we-pardon whohave-been-angry- with-us, also thou Great-Spirit thou-us-pardon sinners. ^ XJs-strengthen never- again bad-things not wc-are-brought. ' Evils bad of-every-kind remove-from-us. That is true." Vetromile's Translation : " Our-Father in-heaven seated, i May thy-name be-respected. ^ In-heaven to- ns may grant thee to-see in-staying. ^ There in-heaven as thou-art-obeyed may so-beobeyed onearth where-we-are. * As-thou-hast given-it-to-us in-the-same- manner also now to-day give-it our-nourishment to-us. '■ [As-] we-forgive-them who-have-offended-us so thou 0-God forgive our-faults. ^ Hold-us-strong by-the- hand not to-f'all. ^ Keep-far-frora-us sufferings, evils. Amen." Nuschinen (n'coschinen, M.) ' our father '; from wtch, with 1st pi. pronominal affixes. Wajok (^trasok in vers. 2 a) means 'where brightness, or light, is,' 'in the light': ooaJoJccoek * Alnamhai) Uli Awikhigan. Indian Good Book, made by Eugene Vetromile, S. J., Indian Patriarch, &c. (3d edition, New York, 1858.) On Algonldn Versions of the Lord's Prayer. 13 Might,' ' majokomi 'I am light' (M.). Comp. Abn. masoS ' the sun shines,' coassSghen ' it is clear,' with ODasaghiio " vacu^," masagdiooi " inaiiiter, vide " (Rasles) : Chip, wdssa ' far off, very distant,' and wdsseia ' light,' ' it is light.' From the same root, probably, come ivaslcutsh in the Montagnais version (22), a-usequamuk in tlie Quiripi, and the Delaware awossagame. Ubin (2d pers. sing. cond. pres. of abi} ' thou who sittest ' or ' remainest at rest ': Mass. cipeaji (" thou that sittest," El. in Jer. xxii. 2), Del. epian, Alg. & CrQe epian. Maillard wrote ooajoh eimeligel for " qui est au ciel," the verb being formed from eim "je suis" — more correctly, 'j'y suis,' ' I am in or at ' a place named. 1. " May thy-naming be remembered,' ' found-in-mind.' Belwigin ' as thou art called ' or ' thy so-calling '; delwigit ' as he is called,' 'his name' (Vetrom. 501, 385). Mekidedemek is from mekidedem (miguidedem, V. 401) ' I remember,' liter- ally, ' find in mind,' Chip, mikwendam, Abn. mVkooiteha^''- damen. The form, in -mek, is that which Maillard gives as the infinitive present. The same word is used in a Micmac Te Deum, given by Vetromile, where k'maldemek pegili meguidedemek stands for ' thy-blood most precious' (p. 500). 2. Vetromile's translation is all wrong here ; the other is nearly correct. NHeliddnen is from eliey ' I go,' 1st pi. pres. subjunctive, or infinitive future : ula (cola, M.) is a demonstrative adverb, ' there, in that place ': nemulek, the so- called participle of the verb nemih ' I see ' (an animate object), means ' we liaving seen thee ' or ' we when seeing thee.' ' To-heaven that-we-go mayest thou-grant-us, where we-seeing-thee we-will-be-liappy.' 3. Natel Qnatail, Howse*) ' yonder,' ' in that place.' Vetro- mile omits eikik ' they [who] are ' and elp ninen ' so also we.' Hikik is 1st plural and eimek 1st plur. of eim ' I am there.' Deli, an adverb meaning ' such as,' ' so,' is a common prefix : as in delwigin ' thy so-naming,' in the final n'deliatsch ' I so wish,' and six times before verbs in the 3d, 4th, and 5th peti- tions. Chx^dwlk, chxedulek, are from chaktem (with anim. * Vocabulary of "Language of the New Brunswick Indians," in Proceedings of the Philological Society, vol. iv. (1850), pp. 1U4— 112. 3 14 '/, H. Trumbull, obj. chaUooV) ' I obey ' (M. 57) ; comp. nemulek, above. Makamiguem ' the earth,' maxamiguek ' on the earth,' is com- pounded of ma {maw, Maill. 31) ' all together,' ' the whole,' and the generic -kamig^ ' place ': comp. Abn. ketakamigm ' main land,' literally, ' greatest place.' 4. Neither translation is correct. In fact, the Micmac is untranslatable. Wliat it was intended to mean is this : ' As we-have-eaten-that whicli-thougivest-us-to-eat, again now to- day so-let-us-eat [bread ?] to-nourish-us.' Dela-mukubeniguel and dela-muktech, are forms of deli-malkwdem ' I so eat ' (Maill. 62) : comp. markodem-ideziben, in vers. 1 : -ben is the characteristic of the preterit ; -el final requires an inanimate object. Echemieguel (from echemmey 'I give to eat') is the object of the preceding verb : see Maillard (94), "Du verbe regime, alors un des verbes devient nominatif et I'autre ac- cusatif," each receiving change of form. Penegunemidn is of uncertain origin, but seems to be derived from a word some- times used for ' bread,' — peneguik, and in the Micmac cate- chism, as printed by Vetromile {Good Book, 391, 393), ^ene- guik-took ' of bread'; lYion^ pibenakan ' bread' is more com- mon (M. 39, V. 393). Nilunal is not the plural of the pro- noun ' to us,' but a plural noun-inanimate, or verbal, meaning ' our provisions,' ' supply of food ': comp. nirunan " nostram escam" (vers. 1), nlleonen (v. 3). 5. AbikchikL-axachik and -ivin, from abikchiktmey ' I par- don,' literally, ' I completely wipe away, blot out, efface.' The prefix, abi, is intensive. The root kchik, ksik, appears in Mass. chiskham ''he sweeps,' ' wipes,' Del. tschiskham, id., Chip, gdssiig-ade ' it is blotted out, pardoned,' and tcJiigataige 'he sweeps.' Elp 'moreover, also'; kil 'thou' (not elk kel; nor elpkil, in one word, as in Vetr. 225). Nikskam (nixkam, V.)j introduced in vers. 2, is a word which the mis- sionaries understood to mean ' spirit ' and appropriated as a name for God*: Kehi Nixka)ii ' Great Spirit,' Wegi-UU-Nix- kam 'from Good Spirit' or 'Good Spirit proceeding from,' for the third person of the Trinity (Vetr. 365, 366) : Abn. * Biard says Niscamiiimi was a name of the Sun, which the Indians of Acadie regarded as a god. — Relation (1616), p. 20. On Algonkin Versions of the horde's Prayer. 15 nicoSshoci 'spirit,' ketsi-niooeshoo 'the Great Spirit' (Easles). Maillard uses Kijmlk (' the Creator ') for ' God.' d. Melkenin 'strengthen us,' 'make us firm'; from root melki 'hard, strong, firm' (Abu. merki, Mass. menukki), melkei 'I am firm, hard'; melkaloaey 'I strengthen, make secure' (M. 26, 87). Metsch, meofi, ' more,' ' again.' Win- sudil (winnehudil V.) inan. pi. of ODinsmdi ; see vers. 1 : Vetromile's translation, " by the hand," is a strange mistake. Mu k'tigalinen, from ygaie 'je heurte ' (Maill. 47), for the negative form of the subj. pres. 1st plur., but the sign of the inclusive plural, k'ty-, is improperly used for n'iy- (nous autres^. 7. The two English translations disagree — and Vetro- mile's is wrong — in every word : comp. vers. 1. Winchi- guel kokwel (the plural of kokwei ' something) ' means ' bad things '; tuaehtuin, or twaktwin as in vers. 1, from temytooey "je jette dehors" (M. 93), means 'cast out from us'; kegiiiuxamkel (kechinogUamhil " mate cogitationes," vers. 1) is less clear. N'deliatsch ' be it so ';. see, above, pet. 3, deli. 3. MICMAC. From The Gospel according to Saint Matthew, printed for the use of tlie Mic- mac Mission by the Britisli and Foreign Bible Society {Charloitetovm, 1853). Transliterated from the " phonetic alphabet " used in that version.* Noochinen tan wasok eyumun : 1. SabewadSsich ukwisoonumu. 2. Ukteligewitewoodim choogooiach. 3. Ukoolidedakunum tuliach makumigSk stugech tSliak wasogu. 4. Tesigiskugewe nilconen Kiskook igunumooin. 5. Ak tuli-abiksiktumooin n'tetSdimkeweuminulu, stugech ninen teli-abiksiktakujiK taniK tStoo-inamujiK. 6. Ak moo ullguldakunin asimtimkeweiktuK ; 7. Kadoo cotalkalin winsoodiKtoogu. 8. Mudu Kil wedalTgamin SligewagI, ak mulgigupodi, ak ukpumidelsoodi, yapchoou. Amen. * Pronounce : a as in alms ; & as in am ; e as a in age ; i lis in edge ; J as « in eat; i as in it; o as in open ; w as oo in food; u as in up (the neutral shori; vowel which some writers represent by a, others by v, and others by an apostrophe 16 J. H. Trumbull, 'Our-Father who iu-liglit dwellest.' Tan (pi. taniJc) is used here and in the 5th petition as a relative, ' who,' and was so classed by Maillard (Gr. 21), though it is properly a demonstrative and interrogative ; Mass. toh, Narrag. tow, ta? where? what? tunna 'whence'? Cree tana 'which'? tdn- itte 'where'? Dei. ta, tani? Eyumun (eimen, Maill.), 2d pers. indicative present from eyvm {eim, M.) ' I am there '; tan wasoJc ehk ' he who is in heaven,' Matt. v. 16. 1. ' Let-it-be-thought-lioly thy-name' — seems to be the meaning intended ; but tlie verb is of questionable origin and form. The author of this version of Matthew uses salewit and (inan.) sdbewik for 'holy,' 'just,' 'righteous,' i. 19, vii. 6, salewooMjik " the righteous " (plur.) ix. 13 ; and so, Yetro- mile in Ps. cxi. 3, chebewit ' righteous.' Maillard translates the same participle, chabewit, by " sage." It is from the equivalent of Mass. sampwi = Lat. rectus (used by Eliot for 'straight,' 'right, just, righteous,' &c.) and of Abn. sanbiwi ' fairly, justly,' " sans feinte " (R.) : sdhewit is properly used in Matt. i. 19 for 'a just man'; the derived verb sehewadasi {chabcwidacM Maill.) means 'to think it just, or right,' — not ' to think it holy.' N'wisconum ' my name ' (xviii. 20) ; tel-misit ' named,' i. e. ' so called' (x. 2 : comp. Mass. wesuonk 'calling,' 'name'): k'wlsconnmu 'thy name'; the pronom. prefix (^) " se prononce euk, tr^s bref " (Maill. 11), or as this translator writes it, uk. 2. ' Thy-kingdom let-it-come.' Eligewit QeUguecoit, M.) ' king '; oot-eligewagim ' his kingdom ' (xi. 12) or ' ownership.' 3. ' What-thou-willest be-it-so on-earth as it-is-so in-heaven (place of light).' Tullach, tellak, from tell (^deli, v. 2) ' so, such,' telek (^deleg, M.) ' it is such ': telek stvgecJi " it is like to," such as (xiii. 31), telek stuge, teleek stuge (xiii. 24, 33). 4. ' Of-each-day our-nourishment to-day give-us.' Tesl Qdech, M.) as a prefix means 'each' or 'every'; teslgiskuk 'daily' (xxvi. -55). jVllwuen, see vv. 2, 2b. Klskwk 'to- day' (kiskwgu, xvi. 3 ; kichkmk, M.). merely) ;.c/i as in church; the consonants as in English. In this phonetic alpha- bet c is marked as " always hard," but in the text both c and k are used, and ap- parently represent the same sound. I have substituted k for the c (when not fol- lowed by h) anil distinpnished the k of the original by a small capital. On Algonkin Versiofiu of the Lord's Prayer. 17 5. ' And so-forgive-us our-owings as we so-forgive-tliem who owe-iis.' Tan tetwinu "what thou owest" me (xviii. 28), igunumwoch tetadimlceweyu " he forgave \lit. gave] hun the debt " (V. 27) : tetooinu ' what is owed to me,' tetadimku ' what is owed hy me.' 6. ' And not lead-us-away temptation-into.' The last word has the common Micmac postposition iktmk ' into, within, with, on,' — which, says Maillard " va &, merveille a la fin des mots surtout au singulier," but is often contracted to a simple '/c. 7. 'But keep-us-from what-is-evil.' Kadoo ^ chkadco " ce- pendaot" (MailL), Mass. qut ' yet, except that, but' (EL). 8. "For to-thee it-belongs-to kingdom, and strength, and glory (?), Always." Mudu^moodo " cependant," Maill. JVeddligdmin is incorrect in form ; whether used as verb or noun it should have the prefix of the second person and the termination -al or 'I of the inanimate plural ; comp. aligan, pi. aliganal ' property, goods,' k'taliguemin'l or -gam'l ' thy goods' (Maill. 18), ootaligamul 'his goods,' Matt. xxv. 14. Ydpchoou ' always '; yapchioo, M. 4. MILICITE. [Indians of St. John's Eiver; Ulastekuhielc, "Etchemins" of the French; Mareschites.] From Vctromile's Good Book, 71, 579. N'miktankusena spemkik ^yane : 1. Sangmauwi tetanzit k'tliwizoti. 2. Tchibetook witcheyuleku. 3. Tanne etutchi saktask spemook, tchibatook na etutchi saktask k'tahkamikook. 4. N'pipenakan mina ena messiwi ghiskahkil weulinamekil elmighiskak n'p^tsamieku. 5. Wenwekahinewinemet eli wculitelmoghet, kil na weka- yul^ku eli weulitehelmine. 6. Klotemwine katawi aneyulieku. 7. Melwas m^tch ahikik mikokenli^ku ayma te tahantam- wine. T^ eleyt. Vetromile gives this as a specimen of " pure Mareschite," copied from " an ancient manuscript." Whatever difference of speech may formerly have been between the ' Etchemins ' 18 J. H. Trumbull, of St. John's River and of Passamaquoddy Bay, the rem- nants of the two tribes now use substantially the same lan- guage, and a prayer (v. 6) which Vetromile prints on one page as " pure Passamaquoddy " appears on another as " Ma- reschite, that is, in St. John's Indian language " QG-ood Book, 20, 268). In an old MS. volume (more particularly de- scribed in a note after version 8) I find among prayers in " Marichit," another form of the above version, in which the Oanniba r takes tlie place of Vetromile's " pure Mareschite " I, except in one word, mailois (==mehvas') in the seventh petition ; and some otlier peculiarities of local dialect are per- haps to be detected under the disguise of the writer's strange spelling. He used, indifferently, c and qu for k (but his c is soft before e), and v for Engl, w consonant (which I have substituted, in printing) : 4(b). MILICITE. * Quemitangousna spemquic eyn : 1. Sagmani todaso triuisodi. < 2. Chiptoc ouichayorec. 3. Tanaitochei sactoceque spomoc, chiptoc natochei sactorec quetacmigouc. 4. Tepeipenognepin meceiu quisgaquir uecouareine nemequir ermequiscac smin. 6. Woinoueca yououincmete eriuewoxireitermeguet quir na woika yorec eri-woiwoureitermin. 6. Guerotemo ouin catiwonnai yortiec. 7. Mailois maijai yguir micocmaiguir aymatatmouin. Terech. The invocation is substantially the same as in the Penob- scot-Abnaki. 1. Sangmanwi Qsagamowee, Rand) is from sangman, "the title which the Indians give to the first chief of the tribe, and " (according to Yetromile, Good Book, 278) "it means Over-the-whole-World." It is, in fact, the name which has been anglicized as ' sagamore' and ' sachem,' and means, simply, a ' chief,' ' one who has precedence.' Some of the missionaries used -it for 'lord,' 'sovereign,' &c.; * Q" (ST') of tlie inclusive plural is wrongly used for N' of the exclusive; see note after versions 8, 9. On Algonkin Versions of the LorXs Prayer. 19 k' sangmdn'mena Zezus " our Sangman JesTis " (Vetr. 281) sangmanwi Malial (Hymn, id. 192) and sangmanshwetvi Malial ' female-sangman Mary (217) ; Micmac, chahnau (^ehaxman, M.) and F chakmaminen (id. 438). The Cana- dian missionary, P. Le Jeune, says, of sagamo, "I believe this word came from Acadie. Tlie true [Montagnais] word is oukJiimau" (Relation, 1633, p. 8); comp. Chip, ogimd. K'tliwizoti (Italawazilti and -zoti, Vetr. 206, 190) ' thy name,' ' what thou callest thyself; teleivesotek, v. 5 : but the form is incorrect, for t in the last syllable marks the name as belong- ing to an inanimate object: comp. Abn. eliiviziyin, aliwisian, vv. 7, 8. Tetanzit (toclaso, v. 4b) stands for Fr. ' soit,' and is manufactured from the inanimate demonstrative (Abn. tanni') with the mark of the future imperative, to give the meaning, " Chief let-it-be (or, become) thy-name.' 2. Tchihatook (^cheeptooke, Rand), as in Micmac, is a strong affirmative, used only with regard to future or conditional action: Abn. tscohatmi " vraiment, oui" (RSle). Witchiyu- leku ' come to us ' (^from the place where thou art) : the root denotes ' coming from,' and does not necessarily imply ' coming to ' the speaker : Micm. tan coegien ' whence thou comest' (Main. 22) ; Mass. wutchaiyeu 'he comes from,' toh wadoMit ' whence he comes ' (El.) ; Chip, odishi and ondashan ' come hither ' (Bar.). The verb is here in the imperative, 2d sing. Other forms occur in tlie Milicite prayers and hymns printed by Vetromile : wetchi uleydn ' thou who comest,' wetclii uleyt ' he who comes ' (Veni Creator, p. 206). 3. Tanne etutchi . . . na etuchi, ' as it is there ... so be it here.' Saktask (comp. skedask, chxedoolk, vv. 2, 3), from a verb meaning ' to obey,' the equivalent of Micm. chaktem, Abn. ne-kiktam. Spemook, spemkik, ' in heaven,' literally, ' on high ': spemk te k'tahkemiku ' heaven and earth ' (Vetr. 807) and spemook, ktaJikamikook (id. 190) : see Abnaki ver- sions. 4. N'pipenakan^mina ' our bread ': Micmac pipenakan (Vetr. 393), pibenokun (Rand). In,the Milicite Catechism (Vetr. 333, 334) hepane stands for 'bread,' = Abn. aba"n; see vv. 6, 7, post. Messiwi 'all, every' (Abn. messim^. t:0 J. H. Trumbull, Ghiskaldl ' days,' inan. pi. of ghiskak (Mass. Jcesukok, Chip. gajigak) ' when it is day,' ' the day-time '; elmighiskak ' during thu day, to-day,' =^Abn. ermekizegak (R.). N'petsamieku was intended to express ' give us ': comp. Abu. ne-piscoimiran ' I give it him, gratuitously,' and Micm. pepchelmi ' I give him.' But the prefixed pronoun cannot properly be used with the imperative, and the verb itself is not well chosen, — ' I give to eat' being always expressed in Algoukin, by a single verb. 5. Weulitehelniine ' pardon us ' (comp. Abu. nooritelia^mar- 'I pardon him '(R.), is found in prayers &c. in the three dialects, Micmac, Milicite, and Abnaki (see Vetr. G-ood Book, 103, 183, 218, 45, &c.) : weulitelmanetch 'pardon thou ' (id. 214) : FweilUtelmukunussa ' thou who pardonest.' Wekayuleku (iveghiheuku, V. 349) ' we do wi-ong ' to others : ivekahinewinemet ' who does wrong to us '? Comp. wegaiwina- metnik, vers. 3 ; and Abn. n'aaeghihoaghe ' he does me wrong,' v! coigliiliaP- ' I do him wrong ' (R.). 5. MILICITE. Kov. S. T. Rand, in Schoolcraft's Indian Tribes, &c , vol. t., p. 592. Metoxsen'a spumkek ayeen 1. Sagamowe telmoxse'en telewesotek. 2. Cheptooke wecheyulek 3. Spumkek taun etooche sauktoolek spumakaye'en. 4. Tooepnauknamen kesekesskahkel wekayeulek elmekes- kaak kelmetsmin awoole. 6. Mahatemooin kate al^wanayoolte'ek 7. Elmas wecheakel mekokemaykel nemahatehumtoomooin. I have substituted e for Mr. Rand's double ee, and omitted tlie hyphens between syllables. His vowels have apparently the English sounds. Schoolcraft prints this version in four clauses, marked by the four periods I have retained, and without other punctuation or separation of the petitions. The third petition is incomplete, tlie fifth is omitted, and the whole is so tliick-strewed with errors of copy tliat time given to its examination wouTd be wasted. Mr. Rand was a Protestant missionary to the Indians of Nova Scotia and New Brunswick. He contributed to School- On Algonhin Versions of the Lorcfs Prayer. 21 craft's Indian Tribes (vol. v., pp. 578-589), a vocabulary of the Micmac language, and (vol. v., pp. 690, 691) a table "of Milicite numerals. I regret my inability to procure a cor- rected copy of this version. 6. ABNAKI. PASSAMAQUODDT. From Vctromile's Gmd Book, p. 268, where it is said to be taken from " an old manuscript belonging (as Mr. Vetromilc thought) to Rev. Sebastian Rasles." On p. 20, the same version is given, as "in Mareschite [Milicite] language." See note on Milicite v. 4. N'milctakuseu spemkik ^hine : 1 . Sagmanwelmegudets ^liwiziyin. 2. Ketepeltemwaghen petzusse witch. 3. Keteleltemwaghen uli tsilcsetagudets yuttel ktahkemigook tahalo te spemkik. 4. Miline teketcli bemghiskak etasldskwe n'tapanemen, 5. Te aneheltemohuyeitu n'twabellokewaghenenuiil tahalo nilon eli aneheltembhuyeku 'ewabellokedjik. 6. Te ekkwi losseline unemiotwaglienek. 7. Wedji ghighihine tannik mddzikkil. Nialetch. 7. ABNAKI. PASSAMAQUODDT. Vetromile, 578, as "pnre Abnaki," from "an ancient manuscript." "Every vowel marked with an accent has a nasal sound." The dialect does not differ materially from that of the preceding version, though the writers did not agree in their phonetic notation. Nemitfiksena spemkik aiian : 1. S5gm6vvalmeguadich aliwisian. 2. Ketebaldamwdgan pai6mwich. 8 Kalaldamwdgau likitoguadich tali kik tahSlawi tali spem- kik. 4. Ndmilina' nikuobi pamgiskak nedattosgisku^ abdnmena. 5. Ta anahaldamawina nebalal^lcawfigaunenewal taholawi niuua ali anahaldamaw6a,k palilcad6guagik. 6. Ta akui losalina wenemihodudganek. 7. Weji kaduinahadaki t^ni majigek. Nialach. 1 Misprinted, for Mdmilina? 4 22 J. H. Trumbull, 8. ABNAKI. PENOBSCOT. Rev. EdmoTid Demilier, in Annates de la Propnqaiion de la Foi, vol. viii., p. 197 (Nov. 18.35), where it is printed without punctuation, capitals, or division by petitions. It is full of errors, which I have not attempted to correct, except by interlining- the same vei-sion nearly, in a different orthography, irom Vetromile's Good Book, p. 19. Kemitauksena spomkik ayaii : K'mitanqsend spomlcik eyan : 1. Waiwaiselmoguatch ayiliwisian. Weu'esehnoquotch elkvisian. 2. Amantai paitriwai witawaikai ketep61tamoliaugeneck. Amdnte neghe petsiwewitmvelcpane ketepeltmnohanganech. 3. Aylikitankouak ketelailtamohangan spomkik tali yo JSli hiJctangudk kct'letamoTidngan spomkik tali t/o iiampikik paitchi kiktankouataitche. nampikik petcMMktanguaUtche. 4. Mamilinai yo paimi liliisgak daitaskiskouai aipoumena. MamiTme yo pemigMsgdk etaskikue ntaponmend. 5. Yopa liatcl)i anailiailtama wihaikai kaissikakau wihiolai- Yopahatclii aneheldamawihek kessi kakanwihiole- kaipan aliniona kisi anaihailtamakokaik kaikauwia k'pan, Hi nyona kisi aneheldamahoket kekanwia- kaitaipanik. Ftepanik. 6. Mosak kaita litclii kitawikaik tampamohoutclii saghihou- Mosak ketali tchikiktaivighek tamamlautcM saghihun- neminamai. mihinam'ke. 7. Oulaliamistakai saghihonsoiiaminai mamaitchikill. Ulamisi'ke saghehusuhaiiiine mematcliikil. Nialest. JVialetcIt. Patlier Demilier came to America in 18o3, and was sta- tioned at Pleasant Point (Perry, Me.), on tlie west side of Passamaquoddy Bay. His letter printed in the Anyiales (1. c.) was written in the spring qf 1894, less than a year after his arrival and certainly before he had made great progress in learning the language. The form of prayer, he writest " is such as is said daily " at tlie mission, for though the Indians On Algonkin Versions of ike Lord's Prayer. 23 of Pleasant Point are of the Passamaquoddy tribe, "the Penobscot dialect is, there, what the Latin is in France, the consecrated language." His predecessor, the Rev. Mr. Ro- magn^ (who returned to Prance in 1825) left a little book of prayers, in manuscript, and this was printed for the use of the mission,early in 1834. Prom it, probably, Demilier took this version ; but he complains that the book was full of errors, and that he " had to undei-take a new work, going through all the prayers with the Indians, to compare and correct them." A small volume of prayers, in manuscript, which may have been Romagn^'s, but probably is of earlier date, is now in the library of Mr. Brinley, of Hartford. It was formerly in the possession of Bishop Cheverus, by whom it was presented to Dr. John Pickering. It contains " Pri^re du matin, en Mariohit" (Milicite), " Pri^re du soir, en Caniba," " Cate- chisme," &c. Tlie Milicite version (4b) of the Pater-noster agrees, for the most part, with Vetromile's " pure Mareschit," but has r in place of I, &c. The Canniba version, which cor- responds to tlie Penobscot (v. 8) of Demilier and Vetromile, will be found on the next page (v. 9i). 9. ABNAKL CANNIBA. From a MS. volame of Prieres des Sauvayes Abnakis de St. Fi'an^ois; in the library of Geo. Brinley, Esq. Nemitta"goosena spemkik eian : 1. Sa"gliama" o^ermegojatets eriooisian. 2. Amantd negai petsi ooeooittaooeghesa keteberdamooangan. 3. [^Ari kihtangooak heterSrdamaa'^gan'] spemkik dari io nanbi kik petsi kiktongooats. 4. Mammirin^ io pemkiskak ettassekiskcoe abannemena. 5. loba atsi anaherdamanooi^ghe gheganooihooregheban, eri nioona anaherdamanked gheganooihiakedebanik. 6. Mrosak dari tsighittaooikkek taumanppa oatsi seoglii ari- tooangonik. 7. OOronmistaki sagheoosooa°mind m^matsighik. Ni-arets. This version is nearly the same which Vetromile and Demilier give for the modern Penobscot, but the dialect is 24 J- H. Trumbull, that of the " Cannibas " or Kennebec-Abnakis, among whom Rasles labored and compiled his dictionary. The MS. vol- ume from which it is taken formerly belonged to Dr. Pick- ering, to whom it was given by Bishop Cheverus. From the general accordance of its phonograpliy with that of Rasles, I infer that it is a copy of a manual prepared by that mission- ary. It was written, probably, before the middle of the last century. After Rasles' death about 150 of his Norridgewock Indians removed from the Kennebec to St. Francis, on the St. Lawrence, and others of the tribe were scattered among different Abnaki bands in Maine. In transcribing, I have substituted " (superior) for the n which is used by the writer (as it was by Rasles) to mark a nasahzed vowel ; oo for his 8 ; and I have supplied three words omitted from the third petition. The Norridgewock Indians used r for the Penobscot I, and is for the stronger tch and ch of the eastern tribes, as in ni-ahts (' so be it') for Penobscot ni-aleteh; but among the St. Francis band, the Penobscot dialect has prevailed. According to Vetromile ( Grood Book, 268) " the Passamaquoddy tribe at present recite the Lord's Prayer &c. in Canniba language, yet a great many of them say the same in pure Passamaquoddy language." I insert here, the form from " Priere du soir en Caniba," in another MS. volume (mentioned on the preceding page). It is the same which Demilier and Vetromile give in the Penob- scot dialect, except in the 6th and 7th petitions. 9b. CANNIBA.* Quemitangousua spomquic eyane : 1. Ueuersermougouadge eriuisiane. 2. Amantai naigai paichi ueuitauegsa quetepertamoauga- neque. 3. Eriquetongouac quetererdamoangane spomquic tar^ na- beiquic paichi quitangouadge. 4. Mamirinai yopaimquisca etasquisquoi abanemena. 5. Yobachi anerdama arouyecai, caicanui oraigbane erini- ona quisi anerdama uocout caicanuyo quetepanai. 6. Mosak tarichiguitauicaig tamanpachei saguei aritoanganic. 7. Oranmistoqui sagaaiusoanminai machigquic. Niarets. * The writer uses the French qu for k, and his final e (as iu eyane) is mute, unless accented. On Algonhin Versions of the Lord's Prayer. 25 In the following notes I principally rely on Rasles's Dic- tionary (R.)' ''^it'i occasional references to Vetromile's Grood Book (Vetr.), and to a little volume* prepared for the St. Francis Indians by Peter Paul Ozutiklierhiue or Wzokhilain (Wzk.), a native Abuaki, educated in Moor's Indian School, Hanover, N. H., who maintained a mission-school at St. Francis from 1830 to 1858. Ozunkherhine spoke and wrote English with ease and accuracy, was a man of more tluiu ordinary intelligence, and — living among and writing for his own people — his autlioi-ity is of the highest, on all that con- cerns the western-Abnaki dialect. ' Our -Father' on -high who- there -dwellest.' JVemi'ta^c/ms (R.), n'mitogues (Wzk.) 'my father': comp. nada"gco 'my son-in-law,' ri'nada^gws ' my cousin ' (R.) and Narrag. na- tSnhs ' my cousin '; Mass. adtonkqs ' kinsman,' togquof ' a twin' (EL); Chip, nidangoshe 'my female cousin' (Bar.). In vv. 6, 7, and 9, the affixes are those of the 1st person exclusive plural, but in v. 8 (Demilier's or Romagn^'s, and Vetromile's) the form is that of the inclvsive plural, and the Deity is addressed, not as ' Father of us all' but as ' Father of thyself and us': Kemita^gmsena means ' Our and your Father,' a proper expression when God is spoken of\ but a very improper one in addressing prayer to him. We shall find the same mistake in other versions. Spemkik ' on high '; spemek ' liigh ' (R. ) ; Chip. ishpi7ning, Moh. spummuck (v. 13), Shawn, spimmikl (v. 34) : spukgiskoo ta ki ' heaven and earth ' (Wzk. in Ex. xx. 11) : Rasles has kizmkco for ' heaven.' Uian, eyan, ehine, ' thou who art (dwellest) there '; see p. 114. 1. Let it be greatly-esfeemed thy-name.' 8a"ghaind"-a}e, from sa^yma"' ' chief, captain '; ne-saT-gmaf'-wirmaP' ' I regard him as chief,' or ' esteem him highly '; witli an inan. object, sa^gma"coermegooat 'it is regarded as chief or 'esteemed high.' In V. 8, a different verb is used, weiueselmoguatch ' let it be greatly distinguislied,' literally, ' embellished ' or ' hon- orably decorated '; ne-ooSooessihoT- ' I embellish him greatly ' (R.) ; with inan. object, wawasitokco ' he blessed it,' and * Wawasi Larjidamwoganek &c. [Holy Laws, Ten Commandments, with Ex- planations, for Christian Instruction.] P. P. Wzokhilain. (Boston, 1830.) 26 J. H. Trumbull, wawasi ' lioly, hallowed' (Wzk.), amecoessi 'blessed' (MS.). JErimisian, eliiviziyin, ayiliivisian, 2d pers. sing, conditional (participle) of arimhm 'he is called' (E..), lit. 'thy so- calling ' or ' as thou art called.' 2. Amante " plut a Dieu" (R.), ' would that,' Lat. utinam. Negai is omitted in vv. 6, 7, and by Demilier in v. 8, where Vetromile inserts neghe, which seems to be naighe of Rasles, ' when, at that time ': but Rasles has also nega and nekka, ' there, in tliat place.' Keteberdamwangan ' thy government,' a verbal from ^leteberdam 'I govern' (R.). In v. 8, this verbal has the locative suffix, and the meaning aimed at per- haps was : ' May we be with thee in thy kingdom.' In vers. 7, only, we have a correct form of the verb, paiomivich (Mass. peyaummutch^ v. 10) ' let it come.' In Algonkin grammar an inanimate object cannot properly be made the subject of an active verb, but is always regarded as acted upon, the verb taking a quasi passive foi'm. In the eastern dialects, m, in the formative, is a characteristic of these "personifying" verbs : e. g. Mass: peyau ' lie comes,' peyaumoo ' it comes,' i. e. ' is caused to come '; so, peyaumw-utch, imperat. 3d sing. ' let it come '; and in the Abnaki we have the corresponding forms used by Rasles, im aba"n ' he comes here,' baia^mcoioo ' it comes,' and more accurately by Ozunkherhine, paioH (jiuyont. El.) ' when he comes,' paio"m'^ik ' when it comes,' paiawi ' ho comes,' paio^mo) ' it comes,' &c.* Petzusseu'itch (v. 6) is from a verb meaning ' to approach,' ' to come (or be brought) near ' (pesscodoasse ' approach thou,' pSsswtsimi ' near,' R.) ; but it denotes approximation in space, not in time, and is wrongly vised in such expressions as etodji pet- zoBsetvik " when the time arrives," as in the Passamaquoddy Catechism (Vetr. 347). 3. ' So-as they-obey tliy-will on-high there so on-earth let- it-be-obeyed': in vers. 6, 7, " Thy-will so let-it-be-done this world (great-land) -in as-there on-high " : in v. 8, " As thev- * In the Chippeway, there are two forms of these verbs — which Baraga terms " personifying," because " tlicy scrN'e to represent an inanimate thing as doing the action of an animate being," — one ending in magad, the other in on. — Oich. Gram. 85, 409. On Algonldn Versions of the Lord's Prayer. 27 obey tliy-will on-high, so here likewise on earth Ict-it-be- obej'ed." In v. 9, I have supplied [in brackets] tlie words omitted by the transcriber. Ket'ererdamooa^gan, a verbal from ned'er^rdam ' I think, will, purpose ' (R-) ; Mass. unantam like oo in moon; a, vowel followed by li is sliort; ah varies between a in add and a in what. Ncoshuii kesukqut : 1. Quttiaiiatamunach koowesuonk. 2. Peyaumooutcli knkketassootam6onk. 3. Kuttenantam6onk ue u nach ohkoit neaiio kesukqut.^ •±. Nummectsuoiigash asekesukokish assainainnean yeuyeu kesukok.^ 5. Kali aliquoautamaiiunean nummatchoseongash, neane niatchcncbukqueagig nutahquoutamoiuiiionog." 6. Ahque sagkompaganaiiiuicau en qutchhiiaougauit.'' 7. Wcl)0 pohquohwussiuuean wutcli matcliitut. 8. Ncwutuhc kutalitauun ketassrotam6onk, kah menuhke- suouk, kah sohsum6onk, micheme. Amen. Varianons in Lnke xi. 2-4 : ' . . . ne naj, neyane kesukqut kah ohkeit. ^ Assamaiinnean kokokesukodae nutase[ke]sukokke petukqunneg. 8 . . . . nummatchesconfjanonash newutche nenawun wonk nutahquon- tamauounnonog. ' Kah ahque sagkompaginnean en qutchchettuonganit, qut The language of Eliot's version was that of the tribes about Massacliusetts Bay and, generally, of southern New England, near the coast. It was S[)oken, with some differences of dialect which cannot now be accurately indicated, by the Wampanoags of Plymoutli colony, the Narragansets and Niantics, the islanders of Nope (Martha's Vineyard), the Montauks, &c. In 1658, Eliot was questioned by the Com- missioners of the United Colonies, " whether the translation he had made was generally understood ? to which I an- swered " — he writes — "that upon my knowledge it was understood as far as Connecticut ; for there I did read some part of my translation before many hundred English wit- nesses, and the Indians manifested that they did understand what I read, perfectly, in respect of the language." The On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 29 peculiarities of the Quiripi dialect, spoken west of Connecti- cut river near the Sound, were more clearly marked (see, after, vers. 15) : and the Pequot-Mohegan (Muhhekaneew) of southeastern Connecticut, belongs to another group, char- acterized not merely by its harsher and more frequent gut- turals but by differences of inflection and transition forms. In the Micmac, Abnaki, Delaware, and some other eastern- Algonkin dialects, inanimate nouns form their plurals in I or r, preceded by a short vowel ; in the Mohegan (as in the Chippeway, &c.) these plurals end in n; in the northern Cree and some western languages, in «■; only in southern New England, in ash or sh. The animate plural in all pure Algon- kin languages ends in k or g, or in Je followed by a short vowel. Thus, — Abn. (Caniba) sipu 'river,' pi. sipuar. (Penobs.) slpi, sipial. Del. sipo, sipoal. Chip. sibi, sibiwun. Cree, sipi, sipia. Illin. sipioai, sipiwa. Mass. sipu, sip, sipuash (^sepuash, EL). Assun ' a stone ' is inanimate in most Algonkin languages, but by the Crees and Chippeways is classed with animate nouns: Del., axsin, pi. axsinal; Illin. asseni, pi. assena; Mass. assun, pi. assunash; Cree ussin, pi. ussineiik; Chip. assin, pi. assinig. Nmsh 'my father,' nmsh-un 'our father': the root, (och, means ' from,' ' out of (see uch, v. 1) : nmsh expresses, pri- marily, not paternal but filial relation — ' I come from him,' mshoh ' he comes from him,' or, with transposition of subject and object, Mie froms him': comp., in Eliot's version, wem nmchai woUumaieu " I am from above " (John viii. 23) ; waban mtshoh toh &c. " the wind bloweth [i. e. comes from'] where " &c. ; ne . . . cotche-un mittamwossissoh " that [/rom] made he a woman," Gen. ii. 22. KesuJcqut ' in the sky ': kesuJc, in Mass. dialect, is (1) the visible heavens, the sky, (2) the day ; in some Algonkin dialects (and perhaps 5 30 J. H. Trumbull, originally) a name of the Sun, Moh. Icesogh, Chip, gizis, Abn. Mzms, Narr. keesucJcquand [i. e. kesukq-m'anii] " the Sun- god " (R. W.). The form kesuJc points to a primary vei-b kesin or kussin, from which we find, in the several Algonkin languages, three groups of derivatives, with the meanings, respectively, ' to warm '; ' to ripen, or mature '; and ' to finish, or perfect': kezheau " he creates" (Eliot in Gen. i. 27, V. 1, &c.) is one of these derivatives; comp. Abn. ne-kisiha" ' I finish or perfect him,' &c: Eliot prudently followed the Greek in the omission of the verb, — 'Our Father in heaven.' 1. ' Be-ithonored thy-nanie.' The verb is in the imperat. 3d sing, from quttianum ' he honors it,' primarily, ' he hends to it'; a derivative from quttaeu 'he sinks down,' 'lowers himself,' — whence also mUkuttuk ' the knee ' and quttunk ' throat,' i. e. ' down-going.' Wesuonk ' naming,' primar. 'calling,' 'saying'; related to, if not immediately formed from, wussin ' he says ': comp. kutissotvesu ' thou art called,' ne kwwesuonk ' that [is] thy name,' Gen. xxxv. 10. 2. ' Let -it-come -hither thy- great -rulership.' Peyail 'he comes '; with inan. subject, feyau-mco ' it comes,' and impt. 3d pers. peyaumoautch. KetassoatimSonk ' chief-rulership' or ' dominion '; verbal from ketassoatam ' he is chief ruler ' or ' great lord,' from kehte ' principal, chief,' and sontim (sdtam, R. W.) ' master, ' lord.' 3. ' Thy-thinking (purpose, will,) be-it-so.' Kuttenantamd- onk, an active verbal, with 2d pers. pronom. prefix, from unantam ' he thinks,' ' purposes,' ' is so-minded.' In eastern Algonkin languages, verbs in -antam (Del. -endam, Abn. -erdarri) " express a disposition, situation, or operation of the mind " (Zeisberger's Del. Gram. 89) : verbal, wnantamdonk ' thinking,' ' willing ' &c. Deut. xv. 9, Job xlii. 2. Ne natch, ne naj, ' be it so,' 3d sing, imper. of n'nih [«.wm] ' it is so '; used for ' Amen ' in the Abnaki vv. 6, 7, 8 (nialetch, malach) and Quiripi {ne ratoK) v. 15 ; so, Narr. Snatch neen-anowa " let my word stand " (be so), R. W. ' On-earth so-as in-the-heavens.' Ohki \_aulci\ ' ground, land, place, country, earth,' has here the locative postposition for 'in' or 'on': and so, hesukq-ut (as in the invocation) Neane ' so as,' ' such as,' for ne unne ' of this kind.' On, Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 31 4. ' Mj-victuals (lit. ' my eatings ') in-daily-course give-me this day.' Prom the primary meech-u (mitchu) 'he eats' is formed the act. intrans. meetsu (contr. tor meech-esu), and the verbal meetsuonk, plur. meetsuongasfi ' eatings,' and with n' prefixed, ' my eatings.' For the double plural, ' our eatings,' two additional syllables are required, — giving the termina- tion -ofiganonash. A similar omission was made in the next petition, in nwmmatcheseongash ' my (for our') evil-doings,' — which Eliot corrects in Luke xi. 4. Ase-kesuhok-ish ' every day '; the prefix and suffix are dis- tributive, giving the meaning of ' each in its turn,' ' one after the other, in course '; so, dse-^ompdk-ish, Exod. xxx. 7, ' morning by morning ': comp. Abn. Shessokhe ' turn by turn ' (^Mass. 6seh6eu, El.). Assama-irmean, imperat. 2 8.-^1 pi. of assamau ' he feeds,' 'gives to eat'; assame 'give me to eat.' Yeuyeu, an em- phatic demonstrative, from yen (Abn. iao') ' this '; 'this here,' Pr. ceei. Kesukok ' while it is day ' or ' during the day,' the conditional form of kesuk. In Luke xi. 3, we have kokokesukodaS (in the first two syllables of which there is probably a misprint) and nutase- sukokke [mispr. for nutasekesukokke'\ petukqunneg ' my daily bread.' Peirson's Quiripi version has both no^meetsounk and petUkkeniag. The latter is tvova. petukki (petukqui, El. ; Abn. petegwi) ' round '; petuhqunneg ' round thing,' and so ' a loaf of bread ': Narr. puttuckqunnSge " a cake " (R. W.). In the Mohegan, Hquogh'(EAw.) ; the Virginia 'tuckahoe.' 5. " And do-not-bear-in-mind [against]-us my [by mistake for oMr] -evil-doings.' Ka (Montagu., Alg. and Chip, gaie, Conn, and Quirip. quaJi) used as a copulative. In Chippewa, gaie, like Latin que, usually follows the latter of the two words it connects. Ahquoantam, from ahque ' do not,' ' refrain from,' and -antam, the formative of verbs of thinking &c. (see pet. 8) : with direct inanimate and remote animate objects (accusative and dative), ahquoantamaii 'he does-not- think-of (it) to or against (him) ; it is here in the imperative, 2 s. 1 pi. ' thou ... to us.' N'matcheseong- [anon^ash 'our evil doings'; from primary match-i 'bad,' S2 J. B. n-umbull, and adverbially, ' badly ' (Abn. matsi, Chip, matchi, Cree matsi, mutche, &c.) ; match-etou ' he is bad ' inherently or by nature, matchesu ' he does (is actively) bad,' whence the ver- bals matchetuonk ' badness (of heart or purpose)' and matche- seonk ' evil-doing,' pi. -ongash. ' So-as those-who-do-evil-to-us we-do-not-bear-in-mind.' Neane, see 3d petition. Match-enehheau ' he does evil to,' causat. animate forna, from matchi; conditional ptcpl. matche- nehuk ' he who does evil to,' double pi. -kqueagig ' they who ... to us. Ahquontam-au (^^= ahquoantamaii) , here takes the transition of 1 pl.~3 pi. indie, present, ' we ... to them.' 6. ' Do-not lead-US into trial.' Ahque, termed by Eliot (Gr. 21) an " adverb of forbidding," is used chiefly with the imperative in prohibitions, and corresponds nearly to Gr. ov /XT], or Fr. ne . . . pas, though its primary meaning is ' to leave off,' ' to desist.' Abn. S'kcoi " cessationem significat " (Rasles), Narr. agui^ "leave off, do not" (R. W.), Moh. uhquae, Cree egd, iihka, Chip, kego, &c. Comp. ahque nat- wontamcok " take ye no thought," Eliot in Matt. x. 19. Sagkompan-aii 'he leads (him)': comp. Is. xl. 11, and Matt. XV. 14. Fx'om the same primary as Del. sagkimau ' he is a chief and the Indian-English ' sagamore.'' See version 4 (petition 1), sangmanwi. The correct form of the transition imperative, 2 s.~l pi., is sagkompaginnean, as in Luke xi. 4. En is classed by Eliot (Gr. 22) with " conjunctions of place," meaning " in, at, or to "; here, with locative suffix of the following verbal Q-it), it gives the meaning Of ' into.' Qutch- huaonk ' a trying,' or ' making trial of,' — the active used by mistake for the passive verbal qutchehEiiuonk ' a being-made- trial of,' which is found in the corresponding petition in Luke xi. 4 : with its primary verb quthum (contr. for quttuhhum 'he measures, weighs, tries') comp. Abu. 7ie-k(otaddmen "■ je goute, pour voir s'il est bon, ne-kwtsitoon " j'essaie, j'^prouve," (R.), Chip, nin-gdtchibia 'I tempt him,' nin-gotjiew 'I try,' nin-gotama ' I taste it' (Bar.). 7. ' But deliver-thou-us from what-is-bad.' Webe, wepe, is used for ' but,' only in the Mass., Conn., and Quirip. versions. Its true meaning seems to be ' only,' ' solely,' corresponding On Algonkin Versions of the LordCs Prayer. 33 to Abiiaki mibimi : comp. matta ne webe ' not that only,' " not only so," Rom. v. 3, webe woh ke-^upmun " we can but [only] die," 2 Kings, vii. 4. Roger Williams uses it, in the Narra- gansot dialect, to emphasize the pronoun of the subject of a verb, as in wepe kuk-Mmmoot " you [tu auteni] have stole." In Luke xi. 4, Eliot for webe substitutes qut, " a conjunction discretive, but." (Gr. 22.) Pohquohwussu ' he delivers,' ' is a deliver,' act. intrans. : pohquohwussu-aen, nomen agentis, ' a deliverer,' as in title of New Testament, with pronom. affixes, nup^poquohwussuaen- eumun ' our Savior.' The primary, pohqui, means ' it is open,' ' clear ' : hence, pohquohham ' he goes clear,' ' escapes,' &c. : comp. Chip, nin-pdkakonan ' I open,' pakakossin ' it opens,' fdn-pdkinan 'I open it' (Abn. ne-pekaha"). Wutch 'from, out of.' See notes on nooshun (p. 141), uchiek, v. 1, and wedji, vv. 6, 7. 8. ' Because to-thee-it-belongs chief-rulership, the strong- doing, and forth-shining, forever.' Ne-wutche ' this from,' or, ' because of.' Kut-ahtau-un, from ohtau ' he has, possesses ' (it) ; ohtau-un 'it is had, possessed, belongs to'; here, with prefix of 2 sing. ' to thee it belongs.' Menuhkesu-onk, verbal from menuhkesu, act. intrans. ' he is strong, a strong-doer,' from menuhki ' strong,' primarily, ' hard,' ' firm ': Micm. meiki (and menakS " press^," MailL), Abn. ne-merhasani "je me sers de force" (Rasles). Sohsumdonk 'forth-shining,' a ver- bal from sohsumw 'it shines forth' (Chip, wasseiasi "he shines, is resplendent," wasseiasiwin ' light, splendor, bright- ness'): here, and throughout his version, Eliot uses this verbal for 'glory.' Micheme, "for ever," "everlasting" &c., by Eliot ; ne micheme ohtag " that which is forever," " eternal," Psal. cxlv. 13, Rom. i. 20. So, in the Conn, and Quirip. versions; Narr. "forever" (R. W.), Abn. metsimieoi ' always,' Micm. mech " d'avantage, encore, de plus" (MailL), Chip, mojag, monjag, ' always, perpetually ' (Bar.). The root is, apparently, misAe, mzssz, 'great, much,' and the primary meaning, ' a great while.' 34 J. H. Trumbull, 11. CONNECTICUT. NIANTIC ? Rev. Experience Mayhew, MS. 1721 ; written "by tlie help of an interpreter," in " the dialect of the [so-called] Peqaot Indians." Nooshun onkkouwe kesukuk : 1. Weyefcuppatam eyage koowesooonk. 2. Kukkuttassootumoooiik peamooutch. 8. Koowekontamooonk eyage yeutai okee oioliktai onkkouwe kesukkuk. 4. Mesunnan eyeu kesukohk asekesukohkish impputtukqun- nekonun. 6. Quah ohquantamiunnan nummattompauwonkanunonash nliiuk oi ohquaiitamouog kehchapunniqueoguk. 6. Quah ahque eassumian michemwetoooiikanuk. 7. Wepe pohquassuunan wutche matchetuk. 8. Newutclie kuttihe kuttassootamooonk, mekekooonk, quali kunnontiatamooonk, micheme quah micheme. Amen. In the letter* from which this is copied, Mr. Mayhew writes that when he visited the Indians of Connecticut, a few years before 1721, he found " so much difference betwixt their language and that used on Martha's Vineyard that he could not well understand their discourses " or be understood by them without an interpreter : he adds, however : " I thought the difference was not so great but that I could have attained to speak intelligibly in their dialect if I had con- tinued there a few months "; though " these differ more from the Natick Indians [in whose dialect Eliot wrote] than those of the Vineyard do." The version he gives — made by him- self with the help of an interpreter — certainly is not Pequot, i. e. Mohegan, but is probably in the dialect of the Niantics, Indians of the coast between Connecticut River and Point Judith, R. I. The Niantics near New London occupied the tracts reserved for, and were mingled with, the Pequots, of whom few — perhaps none of pure blood — survived to 1721. One of the peculiarities of this version is the substitution of y for (Mass.) n, in wunne, enaj, &c., here written weye, eyage : see notes on the first petition. The locative affix is -ulc {kesu- kuk for Mass. kesukquf) or -tai Qyeu-tai for Mass. yeu-uf). * In the collection of J. Wingato Thornton, Esq., of Boston. On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 35 For Eliot's kesukqut ' in ccelis,' Mayhew has onkkouwe kesu- kuk ' beyond tiie sky.' In the first petition, weyetuppatam stands for Mass. wunnetupantam ' it is holy,' — seldom used by Eliot, though he lias the adjective wunneetupanatamwe for ' holy ' on the title-page of his version of the Bible, other forms in Mark vi. 20, Acts xiiv. 43, &c., and its opposite, matchetM-panatam ' profaned,' Bzek. xxii. 26. The change from wunne to we'ye corresponds to that of Mass. anilm ' dog' to ayim in the Narraganset dialect, noted by R. Williams, Key, 107. In the Quiripi (v. 15) Peirson has werrettepan- tam. Eyage, pron. e-yaj, is Mass. ne naj, Narr. endtch ' be it so,' Quir. neratch, Abn. ni-aletch; see v. 10, pet. 3, and comp. Micm. n' deliatsch, v. 2. The termination in -aj, " as the English word age soundeth," was, Eliot states, "a regular sound in the 3d pers. sing, imperative mode of verbs." 3. K^wekontam-monk ' thy pleasure ': verbal from wekon- tam ' he is pleasant-minded,' glad ; Abn. miga'dam, Del. win- gilendam ' I am pleased with it ' (Zeisb.) : from wekon ' sweet, pleasant to the taste,' with the formative -ntam of verbs ex- pressing mental action, i ' ensemble,' Chip, mamawi; it is repeated in petitions 2, 3, 4, and 8 : so in Ps. 19, mauiveh paupaum'h hkeyeke " through all the earth." Auneweethyun 'thy name,' lit. ' as thou art so-called ': the Mohegans like the northern Crees readily pass from the soft s to th (9) ; comp. auneweseet, aunewetheet, ' his name ' (Cat. 14), neh aunewehtautheek ' which is called' (id. 25) ; Mass. wesu-onk ' his name,' ussowesu ' he is called.' 2. 'I-wish that-which thou-willest they -may -know all (everywhere?)' — Edw. ' I- wish thy-kingdom (come?)' — Cat. Kkiwaukun ' kingdom, dominion,' wkehkiyowaukun ' his kingdom,' kkiyehteet ' he who is powerful,' kuktiyowwau- weet 'he who is king' (Cat.). I suspect an error of the press in the final -maunk; Schoolcraft's copy has k'kihkiyo- waukun pauk, which may be nearer right, pauk representing 40 J. H. Trumbull, a form of the verb ' to come,' Mass. peyau " he comes,' Abn. ne-ha ' I come,' &c. : but see note on version 9. Edwards gives a free translation : ne aunchuivutammun ' what thou wiliest,' ' thy will ' — as in pet. 3 ; aunhchowautuk ' his will ' (Cat.J. 3. " That let-them-so-do all persons this earth who-are-in, that thou-willest (or, thy will), that is-so-done in-that high- place [by] they-who-are-in." — Edw. " I-wish thy-will so-be- done this thei'e-in earth, as is-so-done heaven there-in." — Cat. Hkey (which should have the locative form, as in the Catechism, hkeek, or in Ps. 19. 14, hkey-eke) ' earth '; nuh kesehtautoop ne spummuk wonk no hkeek ' he made [that] heaven and [this] earth ' (Watts's Cat.) : Mass. phke, auki, Abn. ki, locat. kik. Nunnooh tonneh ' this io '; the postposi- tion tonneh corresponds to Quir. tei're (v. 15), Del. taani, talli (vv. 16, 17), 'there-in ' or ' there-at.' Aunow Qli.a.ss. mine, condit. aunak') ' it is lilie,' ' it is so ' (here and in pet. 6, as a conjunction, ' as ') represents one of the most prolific of Algonkin roots; comp. aune-iveethyun' (pet. V),unnoiyek and condit. aunoiyek (_B') , unnoiyich imperal. 'let it so be,' for ' Amen.' 4. Edw. " Give-US this day-in bread (Indian cake) " &c. — Edw. "Give-US this day-in daily bread" — Cat. Menuli ' give it him ' (Edw. 7) ; comp. Del. milineen (v. 17), Montagu. mirinan (v. 18). Tquogh, tquokh, Indian bread, Powhatan tockowhough, modern " tuckahoe," from p'tukki 'round'; comp. Quir. pet'ukkeneag (v. 15), Shawn, tuckwhana (v. 33) : Buqkhomnuh (Gdut.') is 'bread stuS ' = tqiwkho-mina ; comp. Shawn, tockquanimi (v. 34), and Abn. apon-mena, vv. 8, 9. Wohkommaii, wuhku7nmawu, for ' day,' is peculiar to the Mo- hegan — and, I suspect, to the Mohegan mission dialect : it seems to be the equivalent of Mass. woJikummiyeu (El.) ' above, upwards ' (comp. loohqut ' above,' El.), and may have been used in the sense of ' sky,' ' the visible heavens ': comp. paum-uhkummauweni-yeek 'in the heaven above' (Cat., p. 13), ^vohkummauiveni wonk hkeey ' heaven and earth ' (p. 15). 5. " Forgive us "; comp. Mass. ahquoantamaiinnean (v. 10), Conn. vv. 11, 12, and Quiripi v. 16. Muchchoiwaukun, On Algonhin Versions of the Lord's Prayer. 41 mchaiwaukun, " sin " (Oat.) from ni'che (Mass. matche') ' bad.' Aunow ' as,' see pet. 3. Waup auneh (Cat.) is printed by Schoolcraft as one word, naupaunili; Edwards has numpeh neek: naupau or numpeJi ::= Ahn. na"be, Mass. nompe, 'recip- rocally,' ' in turn ': " pardon us [our] sins as wo in turn par- don those who do us eyil." Muhmcheh-unnehhooffqueek ' those who injure us' (Cat.) ; comp. Mass. matchenehukqueagig, v. 10. 6. "Do not try (tempt) us in difficult things." — Edw. "And do not that we may fall temptation into." — Cat. CAem^Mass. ahque (j. 10), Del. katschi(Y. 17). Siukeh = Mass. siogok, siogkok ' that which is hard,, or difficult, ' a hard thing' (EL), Narrag. siHckat; from see 'sour' (Lat. acer, acerhus; comp. Engl, sour, sore, sorrow) ; siuhkoiwau- kun "misery" (Oat.). Unneh (v. 14) 'into, unto,' a post- position : comp. tonneh (^= ta-unneK) pet. 3. 7. "But deliver-us difficulty(?) from." — Cat. "Put away from us what is hurtful." — Edw. Pquaukhkennaut 'redeemer,' pquaukhkentowaukun 'redemption' (Cat.) : comp. Mass. (vers. 10). ThoikuJik ^ siukuhk ; see pet. 6. Wcheh ' from ' (Mass. ivutche') follows the noun, as in Chippeway and other northern dialects. 8. " For thou keepest of all the kingdom (dominion) and power, also glory. Forever." — Oat. " Thou because (For thou) rulest all every-where ; thou aft greatest ; not any- one is-such-as that thou-art-such-as ; forever that thou-art- so (?)" — Edw. The particle quaum is used througliout the Catechism for the conjunctions ' for, because.' Ngweliclieh (Edw.),wiA; ii^attcA (Cat.) ' because,' ' thei'efore '; nik wauch neh emuk " the reason of it is " (Cat.) ; literally, ' that from,' ne wutche (EL). Keyuh, keah, keyoh (Ps. 19) ' thou.' Estali (^stoh Ps. 19, estoh Cat.) ' not,' — a particle which is peculiar to this dialect. Wonk, wauk, ' also,' Mass. wonk, El. Week- chaunauqsowauknn for ' glory,' (^tveek-chau-naiig-tho-wau-con, Ps. 19) is of uncertain meaning. Maniveeweh, honmeweh (^oneemwauwau, Cat.) ' forever ' = Del. Tiallemwvi; see v. 17. Wtinnoiyuwun corresponds to Mass. louttmniin (El.) as in Bxod. iii. 14, nen nuttinniin nen mdtinniin for " I am that I am," and niatta ne nuttinniein " it is not so with me," Job is. 42 J. H. Trumbull 35 : this verb is used by Eliot and in the Moh. Catechism as a substitute for the simple verb substantive — for which it was not mistaken by Edwards who says, explicitly, (Observ. p. 14) : " They have no verb substantive in all their lan- guage." In the Catechism, the question " What is God ?" is rendered, Taunek ivtennoiyen nuh Pohtommawwaus ? i. e. ' of what kind' or ' what is he such as ?' Non neh unnoiyick (misprinted for unnoiyieK) ' this be-it- so '; see above, pet. 3. 15. QUIRIPI. From Rev. Abraham Peirson's " Helps for the Indians,"* 1658, pp. 59, 60. Noushin ausequamuk terre : 1. W^rrettepantammunatch [wdweztauonatch] kow^sewunk. 2. Peamoutch' kukkussoottimmowunk, 3. Korantammowunk neratcli sket' Skke neuar Ausequamuk terre. 4. Mesonah §a kesuk kdnkesekatush nom^etsouuk [pettik- keueag] . 5. Akquantaminah nom&.tchereunganansh nenar takquauta- minau ewojek nom&,tcherehdaqueaguk, 6. Asquonsakkong6uan rame-re mitchemSuretounk, 7. Webe kuppoquohwh^riggaminah wutche madjk'. 8. Wutche kekatah kdtassoot6moonk, quah milkdssowunk, quah aittarwejanungues6wunk, micheme quah micheme, Ne ratch. The dialect of this version is, or was intended to be, that of the Indians of south-western Connecticut, near Long Island Sound. It was probably spoken by the small tribes westward, in Westchester county, — including the " Wie- quaesgeeks" and perhaps the " Waoranacks." The Dutch explorer, Block, first mentioned these Indians ' of the long- water,' — -whom he found in 1614, near the mouth of Housa- tonic River,! — as " Quiripeys," and I adopt this in pi-eference *"6'on?.e Helps for the Indians; shewing them how lo improve tlmr Natural Reason, &c By Abraham Peirson, Pastor of the Church at Branford." Cam- bridge, 1658. [Reprinted in the 3d volume of the Connecticut Historical Society's Collections (not yet published), and separately, Hartford, 1873.] t See De Lact, Nieuwe Wereldt (1630), b. iii., c. viii. On Algonhin Versions of the Lord's Prayer. 43 to the more familiar name Quinnipiao, which usage restricts to the vicinity of New Haven harbor, and whicli manifestly (by the substitution of n for r) belongs to another dialect tlian that of tlie Indians who lived thereabout. Mr. Peirson's knowledge of the language was very limited. He had mastered none of the difficulties of the grammar ; but he was assisted in his work by Thomas Stanton, " inter- preter general to the United Colonies," and " by some otliers of the most able interpreters amongst us "; and his little volume has some value iu its exhibition of dialectic peculiari- ties — e. g. the locative suffix terre (for Mass. -ut, -it), as in the Mohegan (tonneJi) and Delaware {taani, talW). ' Our-father the -place -of- light in.' Ailsequamuh ; comp. Micm. wasoh (v. 2), wajoh (v. 3, and note) : Del. mvossd- game (and awassagame-wunk ' in heaven,' Zeisb.). 1. 'Let-it-be-well-regarded [or, let-it-be-obeyed] thy-name.' Werrettepantamiov Conn, weyetuppatam (v. 11), Mass. wunne- tupantam ' it is holy ' (El.) : Peirson uses the verbal werrette- pantdmmewunJc for "a grace" (p. 61). Wdweztdu-onatch 'let it be obeyed'; wauweztdm-mewunk, verbal, for "obedi- ence " (p. 31). WSsewunk or wezzewunk ' his name ' (p. 47). 2. ' Letit-come-hither thy-kingdom.' Comp. Mass. v. 10. 3. ' Thy-will be-it-so on-the-face-of (or, above) eartli, as the-place-of-light in." Neratch for ne nnach, ne naj, El. Sket\ skeje, a contradiction of ivoshet or woskeche (El.) ' on the top, or outside, of.' Peirson often writes sketohke (= wosketohke, El. in Lev. xi. 21) as one word ; but he some- times uses skeje for ' upon,' before an animate object, as skeJe nejek "upon them " (p. 26). Nenar 'the same as,' = Me nan, El. 4. ' Give-thou-me this day daily (?) my food [round cake] .' Comp. with Coim. (v. 11), mesonah and mesmman, &c. Kesiik is without the affix which is required to give it the character of an adverb ; it should be (as in vv. 10, 11,) kesukok, ' in the day,' ' to-day.' Nomeetsounk, noun (verbal) collective, in the singular and with the 1st pers. prefix, ' my bread '; comp. num'meetsudngash (v. 10) ' my victuals,' and see note. Kdn- kesekatush appears to be formed from kdn (quinni El.)' long,' 44 J. H. Trumbull, and hesfikat (Jce^uhod El.) ' a day's time ' (^quinni-JcesiiJc ' tlie day long,' " all the day," Ps. 44. 22, El. ; quinne kesukod, Cotton: comp. wame kesukodtash " all the days " of his life, Gen. 5. 5). 5. ' Do-not-remember-against wie my badnesses, the-same- as I do-not-remember-against them who do-evil-to-us.' Comp. V. 10. Here again Peirson has confounded the transition forms : tdkquantaminan should have an initial w' for the first person (n'tak-'). The distinction between 1st sing, and 1st pi. of the subject, in verbs of this class (having a direct object inanimate and remoter object animate, or inan. accusa- tive wdth anim. dative,) was disregarded by Roger Williams, and not always observed by Zeisberger. Peirson Jiad not dis- covered it'. The verb should have been in the subjunctive (conditional), as in Eliot's version (see note on vers. 10). MatcJiere'Cmganansli, pi. of matchereunk (and -Swimk, ' evil,' ' sin,' Cat. p. 7), verbal, ' being bad.' Nomatchereliiaquedguk is intended for subj. participle, 3d pl.-^lst pi. oi matchereheau (matcheneliheau. El.) ' he does badly to him,' but the pro- nominal prefix («') should not have been used with this mood. 6. Peirson's interlinear translation is " Lead-us-not into temptation." , Asqiwnsdkkongonan is perhaps misprinted for ahquon-, but I can make nothing of the verb, except by- its suggestion of Eliot's sagkompanau ' he leads, directs, liim.' Rame is used by Peirson for ' in,' re for ' to,' but very loosely : re is Del. li, liwi, 'to' (Zeisb.), Abn. ari, postposition, 'to, with,' (Rasles). 7. ' Only delivor-us(?) from what-is bad.' The verb is irreducible. The base is pohqwihheau ' he makes-free,' or ' delivers '; the prefix seems to be the 2d pers. pronominal. Madjk' = matclmk. El. 8. ' From (because) is-thine great-rulership, and strong- doing, and glory (?), great-while and great-while. So be it.' Kekatah ^Gree kiya kit-agan 'thou it-is-thine ' (v. 20b), Eliot's kut-taihe ' thine is,' (not kut-aJitaiMi.n ' it is thine, belongs to thee,' as in v. 10,) with the 2d per. pronoun re- peated for emphasis. AUtarwcjanungiieitowunk is used throughout Peirson's Catechism for " glory," and in one place (p. 47) for " the attributes " of God. AVhat may be its com- position and literal meaning, I will not guess. On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 45 16. DELAWARE. EENAPI, OP NEW SWEDEN. From the translation of Luther's Catechism, by Rev. John Campanius, u. 1646.* Ncok niroona, chijr jooni hoorftt mochyrick Hocqua^ssung t4ppin : 1. Chintikat chijre Rooai^nse. 2. Pliaa cliijre Tutseseimngh. 3. H4tte ch(Sko chijr tahottamen, ren4ckot thaani Hoc- qua^ssung, ren4ckot ock taani H4cking. 4. Niroona sli^u p66n pteaeta chijr j6cke. 5. Ock chijr sinkdttan ch^ko nijr mattariitti h4tte mara- nijto, reuaclcot ock nijr siukdttan ch6ko manlinckus E.end,ppi maranijto nijre. 6. Ock chijr, mdtta balcittan nijr, taan manlinckus Man^tto. 7. Suck baldttan niroona suhwijvan manunckus. Kitzi. It is too late to correct the misnomer " Lenni Lenape " which, on Mr. Heckewelder's authority,! is now generally accepted as " the national and proper name of the people we call Delawares," though it is questionable whether more than a single one of the many tribes from which he constructed the great " Delaware nation" could pronounce this national name. In the language of the Indians who occupied the shores of Delaware Bay and the banks of the river as far up, at least, as the fork at Easton, Rendpi represents the pronun- ciation of the name which, in the Minsi or mission-Delaware dialect becomes Lendpe — meaning an adult male of the speaker's tribe or nation, a man of his own kind. Zeisberger (Grammar, p. 35) remarks that " the Delaware Indians have * Lutheri Catechismus, ofwersalt pa American-Virginiske Spraket. Stockholm, 1696. Vocabularium Barbaro-Virgineorum is appended. The latter was again printed, with some additions, at the end of Kort Beskrifaing om Provincien Nye. Stoerige, by Thomas Campanius (a grandson of John, the compiler), Stockholm, 1704, and was translated by Duponceau for the Memoirs of the Historical Society of Pennsylvania, vol. iii. pt. 1. The elder Campanius was minister of the Swedish colony on the Delaware for six years, 1643-48. His translation of of Luther's Catechism (with the Vocabulary) remained in MS. till 1696, when it was printed, by the care of his grandson, at the cost of the King of Sweden. t Account of the History Sfc. of the Indian Tribes (1819), p. 25. 7 46 J. H. Trumhdl, no r in their language," and Heckewelder repeats this,* but the latter adds that " it seems that in the time of the Swedes the tribes who lived on the banks of the Delaware used the letter r instead of I" but "those tribes were extinct before he came to this country." He elsewheref refers to the work of Campanius as in " the pure Unami dialect of the Lenape," but gives no authority for this statement. That it was the prevailing dialect of Delaware tribes, when the coujitry was first known to Europeans, we have sufficient evidence. The northern Delawares were called jSankhiaajis by the Dutch. De LactJ give a short Sankhican vocabulary which agrees, remarkably, with that of Campanius, compiled, some fifteen years afterwards, among the southern Delawares of New- Sweden ; and the few words preserved by William Penn as a specimen of the language of the Indians of Pennsylvania, in 1683, are unmistakably in the same dialect. Of the numer- ous Indian place-names in Thomas Campanius' account of the country on both sides of the Delaware (^Kort Beskrifning &c., 1704), I is found in only one (^Alumingh, at the Falls opposite Trenton}, and it occurs but«once on Lindstrom's map (1654— 55) of New Sweden from Cape Heiilopen to the Palls ; but the sound of r was common, e. g. Memiraeo or Naratieon (now, Racoon Creek, N. J.), Arwmnes, Rancocus, Werenta- peclca, Techolierassi. In the deed of Peun's purchase of lands near Neshamiug, in 1682, Delaware river is named by its Indian " alias, Makerisk (or Makerick') Kitton,"^ i. e. ' the great main-river,' the prefix being mochijrick or mochcecei'ick ' great' (Camp.). The Renapi version of Luther's Catechism (including the Lord's Prayer) is amusingly bad. The translator had not learned even so much of the grammar as to distinguish the plural of a noun or verb from the singular, and knew nothing of the " transitions " by which the pronouns of the subject and the object are blended with the verb. * Introduction to Indian Names of Rivers &c. in Pennsylvania. t History of the Indian Tribes, p. 316. t Nomis OrUs (1633), lib. iii., u. 12; pp. 75, 76. § Hazard's Annals of Pennsyloania, 582. Heckewelder {Indian Names &,c.) gave from deeds four forms of this name, one of which is ilakeerick Kitton. He has rais-translatcd it, believing that "it was intended for Trenton Fails." On Algonhin Versions of the LorWs Prayer. 47 In re-printing, I have substituted co for the w used by Cam- panius. His consonants and vowels have, I infer, the Swedish . sounds, eh = h, / = Engl, y or I, ae. = Germ, a, &c. ' My-Father our thou yonder good great sky [high-place] sitting' ("Fader war tu som i then harliga hoga himmelen sitter," Camp.). No^lz has the pronominal sign (?i) of the first person and mearis ' my father,' but Oampanius uses it as often witli pronouns of the second or third person as of the first. He distinguishes the possessive pronouns from the personal, but not the plural from the singular : nijr stands for 'I,' 'me,' 'we,' or 'us,' nirmna for 'my' or 'our,' &c. Occasionally he adds s or 2 to a name, to form a genitive, as noolez ' the father's ' of ' of tlie father,' hacldngz ' of the earth,' &c. C/wyr (Mass. keen, Moh. keah, Ilin. Hra)'thou.' Jooni (^ico-ni, yev^ni) a demonstrative, serves Oampanius for ' this ' and ' that,' ' these ' and ' those,' ' here ' and ' yonder ': comp. Del. jun 'here,' julak 'yonder,' Zeisb. Mochyrich ' big,' ' large,' ' great,' used as adjective and adverb ; comp. Mass. mogki, Len. amangi (Zeisb.) and machkweu. Hoc- quaSssung " heaven, sky " (Oamp.) ; comp. hockockque " clouds, the sky," hockung " the high building ; heaven ; up, upwards," Tdppin is used for ' to sit down,' in the indicative, imperative, or infinitive, without regard to number or person ; Mass. mattappu ' he sits down.' Chintika for ' holy,' ' hallowed,' ' prayer,' em^ praised," "scAinjaZjusso- u'dgan, the being taken," " pilsohatgussowagan, purity" {lit. being made pure), &c. But these have the characteristic {-gusso) of the passive voice, preceding the formative (-wdgan) of the verbal noun. 8 54 J. H. Trumbull, ill which verbs — active, intransitive, passive, causative, &c. — may be made to serve as nouns. Compare, for example, tlie Chippeway (see Baraga's Grammar, pp. 29-32) : dibaamdge ' he -pays,' dibaamdgewin 'payment ' (given). nin dibaamdgo ' I am paid,' dibaamdrjowin.' payment ' ( received). kashkendam ' he is sad/ kashhndamowin ' sadness.' minikwe ' he drinks,' minikw^win ' drinking ' and minikwhsiwin ' non-drinking,' temperance. pakiteige, 'he strikes,' pakiteigan ' a hammer ' 3. Leketsch ' be it so,' imper. 3d sing, of lelce ' it is so,' ' it is true ' (which Zeisberger classes with " concessive conjunc- tions," Gr. 185), the indefinite-intransitive form of le-u ' it is so ' (Gr. 57) : comp. Mass. nenaj, Quir. nerateh. For talli, Heckewelder has yun 'here.' Achquidhackamike = Chip, ogidakamig 'upon [the sui'face of the] earth,' 'above ground' (from ogidf ' on, upon,' and -kamig, in compos. ' ground,' Bar.): in Zeisberger's Grammar (183), this synthesis is written wochgidJiackamique, and the prefix, wochgiUcM, " above, on the top, or on the surface of." The primary meaning is ' to cover,' and the root appears in Mass. hogk-i ' it covers.' Mgiqui " as, in the same manner" (^SB.^ =: Ahn. ereghik- kcoi. Leek, subj. 3d sing, of le-u ' it is so,' ^ elek " as it is," Gr. 57, where it is incorrectly given as an impersonal form of Ussin " to be or do so." 4. Milineen; Moh. menenmmuh (v. 13), Cree miyinan, mee- thinan (vv. 20b, c), Montagu, mirinan (v. 22), Illin. miriname (v. 32). Juke gischquik ' on this day'; in the earlier version (sB.) eligischquik: comp. Mass. geu kesukok. G-unigischuk does not mean ' daily ' but ' the day long,' gunni-gischvk = Mass. quinni-kesuk ' all the day,' ' the day long ' (El.) : comp. Quir. konkesekatuBh (v. 16, and note). Ac]ipoan=^ Abn. ahan, and p66n (v. 16), which see : the cli must have been very hghtly sounded, probably a mere aspirate, since it disappears in n'd-appoan-um 'my bread,' tv'dappoanum 'his bread' &c. (Z. Gr. 39). 5. Miwelendam "he forgives" (Gr. 94), a better transla- tion than that given in the Spelling Book : •' to quit a place for sorrow, grief"! The prefix mi denotes 'removal' (see note on miyinan, v. 20b) ; with elendam, the formative of On Algonkin Versions of the Lord\ Prayer. 55 verbs expressing mental conditions or activities (see above, on 1st petition), it means 'to remove from mind,' 'to dis- mind,' so, ' to forgive.' TIae form liere given is the imperat. 2d s.^lst pi. of miwelendam-awa 'he forgives (it') to (him).' Tschanauchsowdgan "fault, defect" (SB.); tschetschanilawem- quengik " those who trespass against us " (sb.) ; the former being a verbal from tschannauchsin [chanauksin ?\ " to fail, to miss" (ib.). 6. Heckewelder mis-translates here : if the form of the last word (another verbal in -wdgan) is correct, the meaning is: "And do-not we-do-noi-come to trial (a being-tried)." JV'pawuneen is the negative form of the indie, pres. 1st pi. of peu ' he comes ': Jcatsohi " let it alone, don't do tliis " (Gr. 174), is from ka 'not,' a particle of prohibition (Montagn. eka, Alg. ka, Jcawin, A.bn. ekwi, Mass. akwi), with the charac- teristic (tsch) of the imperative future. Zeisberger uses it with the imperative of prohibition, as, katsohi lissiham " do not thou do so" (Gr. bS),katschi pahan "come thou not" (88), — but, in the indie, pres. negative, matta n'pawuneen " we do not come " (87) : for hatschi cannot properly be used before a verb in the indicative. Li " to, into " (Z.) is mistranslated by Heckewelder, " that." Aohquetschiechto- wdgan (ahweteM ektowdgan) with the locative affix, ' into trial'; comp. Mass. en qutchliuaongan-it (j . 10), Chip. g6dji- ton ' he tries it,' godjiewisiwin ' trial, experiment ' (Bar.) ; the root (Chip, gddji, gwedji, Mass. qutche, &c.) signifying ' to make trial of,' ' to prove.' 7. Schuk, sohukend "only"(Z. Gr. 175), "but then" (SK.) : suek, v. 16. Ktennineen is translated by Heckewelder "keep us free," — but cannot, in this sense, be traced to any known root. Untschi, Abn. mtsi, Chip, ondji 'from.' Medhik 'evil' (Z.), Mass. machuk, having the conditional (participle) form, cannot properly take the additional inflection, -ink. 8. Ntite — which in Zeisberger's Spelling-Book is trans- lated ' I think ' — is substituted in the revised version for alod of the earlier (1776). In the Grammar, alod 'there, yet '(176); n'titechta and n'titechquo 'then, while' (177). K'nihillatamen, not (as Hkw. translates) " thou claimest," 56 J. E. Trumbull, but ' thou ownest, art master of (Z. Gr. 114). K'tallowilis- soivdgan {" dl\ magnificence"' Hkw.) is from allowi 'most, supreme' (Mass. anue 'more tlian'), and wulisso "fine, pretty," " good, handsome " (Z. Gr.), = Mass. wunnesu. JVe ivuntscM (M.&SB. ne wutche) 'this from,' 'from this (time).' .HaZtemm "eternal" (SB.), is from the same root as allowi, eluwi, 'more than,' "most"(Z.): comp. Abn. aermiooi 'in sternum' (R.), Moh. hanweeweh (Bdw.). For "Amen," Hecke welder has nanne leketsch "so be it; so may it come to pass"; nanne (nahanne, Z.; Mass. neane, ne unni. El.) ' such as this,' ' so '; leketsch, as in 3d petition, imperat. 3d sing, of lehe (the indefinite form of leil ' it is so,') means " let it be so ': comp. nanne leu " it is certainly true " (Z. Gr. 174) : Mass. nenaj, Abn. nialetch. 18. CREE (KNISTENO). RED RIVEH. From Prieres, Cantiques, etc. en Langue Crise. Ayami'e Neiijawe Masinaikan. Montreal, 1857. Compiled by the Rev. J. B. Thibault, and printed in Evans's syllabic characters. Notanan ki'tchi kisikQk eyayan : 1. Pitane miweyitchikatek kiwiyowin. 2. Pitane otcliitchipayik kitipeyitchikewin. 3. Kaisi natotakawiyan kisikok pitane ekosi isi waskitas- kamik. 4. Anots kakisikak mi'inan nipakwesikaniminan mina tat- waw kisikake. 5. Ka'isi kasiiiamawakitwaw ka-ki-matchitotakoyakwaw ekosi wi isi kasinamawinan kaki' matchitotamak. 6. Pisiskeyiminan kitchi eka matchi mamitoneyitamak. 7. lyekatenamawinan kamayatak. Pitane ekosi ikik. "The Knistinaux, Klistinaux, Kristinaux, and, by abbrevia- tion, Grees, are the most northern tribe of the Algonkin family. Bounded on the north by the Athapascas, they now extend, in consequence of recent conquests, from Hudson's Bay to the Rocky Mountains, though they occupy the most westerly part of that territory, on the north branch of the Saskachawan, in common with the Sioux Assiniboins. They have also spread themselves as far north as the Lake Atha- pasca. On the south they are bounded by the Algonkins and On Algonhin Versions of the Lord'' 8 Prayer, 57 Cliippeways ; the dividing line being generally that wliich separates the rivers that fall into James's Bay and the south- western parts of Hudson's Bay, from the waters of the St. Lawrence, of the Ottawa River, of Lake Superior, and of the River Winnipek."* The Rev. J. B. Thibault had been a missionary among the western Orees, and in 1845 was stationed at Manitou (Lake St. Anne). When this prayer book was printed, he was living at the Red River Settlement (Assiniboia), where the dialect assimilates more nearly to the Chippeway than does that of the " Montagnais " or of the tribes near Hudson's Bay. "Those of the interior, as on the Saskdtchewun," says Mr. Howse (Cree Grammar, 38), "affect more tlie flat (?) series, as til (iu this), b, d, 2, j, g guttural ; as do the Chippeways also"; while among the tribes on the coast of the Bay, " the Unguals are th as in thin, t, s, st, ts, tch, and their nasal w." At the Red River Settlement, continual intercourse between the Plain- Crees and northern Chippeways is likely to promote assimilation of dialects. The characters used by Mr. Thibault do not distinguish b from p, d from t, or g from 7c. Li translating, I have written, thi'oughout, p, t, and Jc. Baraga remarks that it is, in fact, "often impossible to ascertain by the pronunciation of an Indian, whether the word begins with a. b or p, with a d or t, with a ^ or 7c." " The widely scattered tribes of this nation change the t7i [which Mr. Howse regards as the primitive sound,] consecu- tively into y, n, I, r; e. g. we-thd ('he'), wi-ya, ive-na, we-la, &c. ... In the cases where the Crees in the vicinity of the coast (lat. 57°), pronounce the t7i, the contiguous inland tribes of this nation always use i or y ; of at most, the tli is so softly uttered that a nice ear only can detect it. More westerly, it is decidedly lost in the i or y, as above " (Or. Gram. 141). In passing from the Cree to the Chippeway, t7i always, and sometimes t and d, change to n; the Cree s is frequently omitted before 7c and t; and the nasals w and ?i are often inserted before b, d, and g. * Gallatin's Si/nopsis of the Indian Tribes C1836), p. 23. 68 J. H. Trumbull, 19. CREE. SASKA.TCHEWUN? From Oregon Missions, by Rev. P. J. De Smet. (Nevf York, 1847.) p. 162. Notanan kitsi kijikok epian : 1. Pitone mewaitsikatek kiwigowiu, 2. Pitone otitamomakad kitibeitsikewin, 3. Ispits enatota kawigan kitsi kisikok, pitone ekusi iji waskitaskamik. 4. Anots kakijiliak iniin&ni [nijpakwejiganiminan mina tat- waw kigigake. 5. Canisi kaiji kasenamawayakik ka ki matsitota koyankik ekusi iji liasinamawinan eki matsitotamank. 6. Pisiskeimiiian kitsi el?;a matsi mamitoueitamaiik, 7. lekatcnamawinan kamayatok. Pitone Ekeesiikik. As translated bi/ Father De Smet : " Onr fatlicr in the great heaven beintr seated : i May it be honored thy name. ^ [May itj arrive thy kingdom (rei:;n). ^ Like thee bein;; followed in the great heaven, may it be the same on earth. * Now in this day give us our bread, and in every day. ^ As we have remitted to those who have done [us] evil so like- wise remit unto us what we have done evil. '' Be merciful to us that we fall not into evil. " Keep away from us all what is evil. May it be so." Tliis version was probably obtained among tlie remofe western Crees, near tlie Rocliy Mountains, where the Rev. J. B. Thibault and Bourassa had begun mission work before Father De Smet visited the Port of the Mountains and the north branch of the Saskatchewun, in 1845. I have corrected two errors of transcription or the press, by restoring (in brackets) a lost prefix, and in the same petition, changing " latwaiv " to tatwaw. " Canisi," at the beginning of the 6th petition, is certainly wrong as it stands, and perhaps should be omitted entirely, as the sense is com- plete without it. The interlinear translation is by no means accurate. 20. CREE. From Oo Mei/oo Ahchemowin S. Mnlihe.w (the Gospel of Matthew), London, 1853. The vowels as in Enulish : ah for Italian a. In the text copied, the mark of the aspirate or hiatus is placed ou-er the vowel, instead of after it as here printed. N'o'otahwcnalm ke'che kesikoo'k ayahyun : 1. Kittah we' ke'kahtaye'tahkwun ke we'eyuwin. 2. Ke tipaye'chekawin kittah oochechepaiyu. On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 59 3. A itaye'tumuu kittah we' toochekahtaoo otah uskee'k, kali isse aliyahk ke'che kesikoo'k. 4. Meeyinahn almoo'cli kali kesikalik ka oo pa'hkwaseku- uinieyali'k. 5. Menali usainumowinahn ne mussinahikawinenahnali, kali isse iisaiiiumowuke'etchik unekee kah mussinahumah- kooya'hkik. 6. Menah akaliweyali ito'otahinahn -wahyaseechekawiiii'k, 7. Malikah meetalikwanumowinahn muche kakwi. 8. Keyali ket ahyahii ke'che otanowewin, wahwalicli soo'- kahtissewin, menali mahmechemikoowin, kalikeka. Amen. 20(b). CREE, RED RIVEE. The same version as the pvececlinp;, with some dialectic variations and a few verbal corrections (distingnished by italics) ; transliterated from the Qve Prayer Book,* Archdeacon Hunter's translation. For the vowels : n as in arm, e as in prey, i as in pique, i as in pin, o as in so, m as oo in tool, or short, as in foot; y is always a consonant. N' for u {" oo in pool, or u in full") and Meeker's u ("as in tub") for the Bible Society's •«', (which is really the neutral vowel — Baraga's &) and distinguishing his " i as in pin " as ». 12 86 J. H. Trumbull, save me * (Matt. xiv. 30) kaslconishinang ' save us ' (viii. 25) ; hut comi). ini-tagcoenishinam, v. 27. Ohiwijnva^ Chip, tchi- liva ' before.' Muchi-isMchiket ' he does evil,' ninfUMchike ' I do (it),' Chip, nind ijitchige (Bar.) ; but this verb means literally, ' I so (iji, ishi) do,' and cannot properly receive another adverbial prefix, like mucin (badly). 8. Oomp. vv. 27, 30, and see notes on the former of these. 30. POTAWATOMI. ST. Joseph's river. From Lykins's version of Matthew's Gospel (184-4).* Nos'nan e'in shpumuk kishkok : 1. Ketchnentaqut k'tishnukasooun. 2. Ktokumau'cDun kupidmkit. 3. Notchma ktenentumooun knomkit shot! kik, ketchooa shpumuk kishkok. 4. Mishinak oti n'kom ekish'kioouk etso kishkuk, eshooisi- niak. 5. Ipi ponentumooishnak misnukinanin ninanke eshponeii- mukit meshitot'moiimit, mesnumoiumkeshiik. 6. Ipi keko shonishikak ketshi qu'tchitipenmukoiak. 7. Otapinish'nak tchaiek meanuk. 8. Kin ktupentan okumauooun, ipi k'shke-eoosuojun, ipi ioo k'tchinentaq'suooin, kakuk. Emen. "There are three tribes of us joined" — said the Indians on Lake Michigan, in reply to the questions of Dr. Morse, in 1820, — "viz., the Pottawattamies, Chippewas, and Ottawas. Since the white people were introduced among us, we are known by these names. Our traditions go no furtlier back": and, as the Potawatomies admitted, " the Chippewas and Ottawas speak our language more correctly than any other tribes within our knowledge."! In 1667, Father Claude Allouez, visiting the " Pouteouatami," describes them as a * Printed at Louisville, Ky., for tlio (Baptist) American Indian Mission Asso- ciation. In this version, Mr. Lykins adopted Mi-eker's system of notation, printing r for Engl, a, I for ch, h for sA, &c. I have transliterated this, as accu- rately as possible, to the orthography of the Bible Society's Ojibu-a Testament, modified as in version 27. Pronounce « as in tub, — corresponding, o-enerally to Baraga's a short, in Chippcway and Ottawa. t Morse's Repot t on the Indian Tribes, 1822, App. 141. On Algonldn Versions of the Lord's Prayer. 87 warlike people, hunters and fisliermen, "speaking Algonkin, but much less easily understood than were the Ottawas," by the missionaries from Canada.* Of peculiarities of dialect observable in this and the next following versions, the most prominent is the shortening of words by omission of vowels — suggesting a manner of speech very unlike " the deliberate Cree, and the sonorous, majestic Chippeway."! Baraga's Chip, wa-o-dis-si-ka-go-i-an-gin (v. 24, pet. 7) is clipped to Pot. warotch-ha-lw-ya-ldn (v. 31) ; Chip. nongom loses its initial n and a vowel, in Pot. ngom; kit- ijinikasowin (' thy name ') becomes ktishnukaswun. The locative termination is k or g, without a nasal : kishkok for Chip, gijigong ; hik for Chip, aking (pronounced, akingk') ; shpumuk for ishpeming, &c. The transition imperative 2d sing. ~ 1st pi. is in -nah, for Chip, -inam; see pet. 4, mishinak. Of particles: ipi for 'and' (in petitions 5, 6, 8) is per- haps related to Chip, mi-pi ' likewise ' and to Ott. ape in in apeingi ' be it so ' (v. 28) ; Lykins occasionally uses itchi as a connective (e. g. Matt. iv. 17-25) =Chip. achi (Bar.), Cree assitche 'also'; notchma 'let it be so'(?)is perhaps peculiar to this dialect ; shoti ' here, in this place,' is Ott. ajonda, Cree ote ; ketchma 'just so' (" even as," Matt. v. 48) : etso ' every '; tchaiek ' all, wholly,' &c. ^i'n = Cliip. eaiun, vers. 27 : 3d pers. e.iit 'he who is,' Matt, vi. 1. Shpumuk kish'kok ' on high in the sky ' (Chip, ishpe- ming gijigong, Bar.) ; kishuk ' sky,' Matt. xvi. 3. K't-ish'nukasoDim 'thy name,' Chip, kit-ijinikasowin, Bar. 2. Comp. vv. 26, 27. Ku-piemkit, for ' let it come '; M=: Chip, ga, sign of the future — but, with the imperative, the Chippeway has ta (tu, v. 27) instead of ga ; piemkit (^piamkit, Acts xvii. 26) from a form corresponding to Chip, unipersonal verbs in -magad {-mugUt, v. 27), from primary n'pia 'I come' (^pian ' come thou,' n'ku-pia ' I will come,' Matt. viii. 9, 7). 3. Notchma ' let it be so,' or ' I wish it may be so.' Ktenen- tumau'a)un. Chip, kid-inendamowin (verbal) 'thy will': the verb in the conditional would be better, as in Matt. xxvi. * Relation de la Nouvelle France, 1667 (Quebec ed.), p. 18. t Howse, Cree Grammar, 13. 88 J. H. Trumbull, 39, nin enentumdn, kin enentumin " as 1 will, as thou wilt. KnomJcit ' be done ' (ikenomUt ' so be it done,' Matt. viii. 13). Shoti Jcik ' on this earth' (choteMg, De Smets, v. 31) ; shoti tchaieh hik " on all the face of the earth," Acts xvii. 26 ; shoti achilucoat '■'■ m this place," Acts vii. 7. Ket'chma 'just so,' " even as," Matt. v. 48. 4. ilfMiwa^ = Chip, mijishinam (Bar.) ' give us '; here, as in the three following petitions, the transition of 2 sing.— 1 pi. ' thou ... to us,' is in -nak, for Chip. -nam. Oti, a particle of very frequent occurrence, seems to be the equiva- lent of Chip, win (see v. 27, pet. 7), and is untranslatable : Lykins uses it, sometimes as a demonstrative, ' this ' (Matt, iii. 17; oti tchaiek 'all this,' i. 22), but more often it is re- dundant. N'kom ekishkioouk ' to-day,' ' now in this day '; cf. Matt. vi. 30 ; = Ott. nonffo agijigak (Bar.) v. 28. Mso kishkuk ' every day,' ' daily ': etso numekishkuk " every Sabbath," Acts xviii. 4 : comp. Mass. ase-kesukok-ish, v. 10. Esh-wisiniak ' some- thing to eat'? formed, apparently, from ives'na 'he eats' (feeds) ; see tehaiek eki-cois^nacoat ' all did eat,' kitcM ka-wis'- netchuk 'Hhej that had eaten," Matt. xiv. 20, 21, ecois'nit ' when he eats,' xv. 20: comp. Ottawa v. 29. 6. PonentumooUhnak for Chip, honigidetawishinam, Bar. v. 24, or rather, for Chip, hdnendamawishinam from another form of the ^Qvh (hSnindamawa, Bar.). 3Ils'nukinanin 'debts,' literally, ' things written down ' (Chip, masinaige ' he makes marks on something, he writes,' whence, masinaigan writing, a book, letter, delt, or score; Pot. m'sinukin. Acts. i. 1). 7. Keko (Chip, kego, v. 27) ' do not,' prohib. particle. Shonishikak = Chip. izhicoizMshikangen (v. 27), Ott. ijiwijichi- kange, v. 28. Qu'tchipen'mukoiak ' that we may be tempted,' from the equivalent of Chip, nin gatcMbia ' I tempt him ' (and win godjipwa - 1 try him ') Bar. ; comp. v. 27. 8. Otapinish'nak ' remove from us.' Tchaiek ' all,' 'every'; or as an adverb, ' wholly, entirely.' Meiiimk ' evil,' Chip, and Ott. ynaianadak (Bar.). 9. Comp. Chippeway version 27. A'aAwA; = Chip, kakinik ' forever.' On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 89 31. POTAWATOMI. COUNCIL BLUFFS, MO. From Eev. P. J. De Smet's Oregon Missions. Nosinan wakwik ebiyin : 1. Ape kitchitwa kitchitwa wenitaraag kitinosowiii. 2. Eitakosiyin ape piyak. 3. Kitewetako tipu wakwig, ape tepwotakon chote kig. 4. Ngom ekijikiwog michiiiag mamitchiyak. 5. Ponigetedwichinag kego kaclii kichiinakineyi, ponigeled- woiket woye kego kaclii kichiimidgiti. 6. Kinamochinag wapatadiyak. 7. Chitcliiikwan neinmocbinag meyanek waoticlikakoyakin. Ape iw nomikug. The Potawatomis, after the surrender of their lands in In- diana and Illinois, were removed, between 1836 and 1841, to a reservation near Council Bluffs, Mo., where they were visited by Father De Smet. Prom the absence of the inter- linear translation which he has supplied to other versions printed in his Oregon Missions, and from the defective punc- tuation of this, I infer that he did not himself understand the Potawatomi language, but copied this prayer — perhaps not with perfect accuracy — from the manuscript of a resident missionary. It preserves some of the dialectic peculiarities of the preceding (Lykins's) version, but seems to have been partly borrowed from the Ottawa and Chippeway of Baraga. Wakwik, Ott. and Alg. (not Chip.) wakwing. Ape, in 1st, 2d, and 3d petitions, for Chip, apegish, apidash, ' I wish ' (Lat. utinam). Kitchitwa-wenitamag for Ott. kitchitwa-wenda- ming, v. 28. Kit-inosoivin, Ott. kid-anosowin ' thy name.' Enakosiyin 'when thou appearest' (or ptcp. 'thou appear- ing'}, for Chip, ndgosiian, from ndgosi ' he appears, is visible ' (Bar.). Ape piyak ' I wish thou mayest come to us,' — from n'pia ' I come to ' ; comp. Baraga's Chip. v. 24. 4. ' To-day give, us our food ' : mamitchiyak, Ott. meme- chigo (Bar. v. 28) ; comp. ge-midjiiang, v. 24. 5. Kego kachi for Cliip. gego ga-iji,v. 24. Ponigeledwoiket, by error of the press (or the copyist) for bonigetedwoiket. Woye for Chip, awia, v. 24, and Alg. v. 23. 90 J. H. Trumbull, 6. Kinamochinag, Chip, kinaamawichinam, v. 24; wapata- diyak, Chip, wabatadiiangin. 7. OUtchiikwan, Ott. and Chip, atchitchaii, vv. 24, 28, ' aside, away' (Bar.). Meyaneh (meanuk, Lykins), Chip, and Ott. maianadak ' evil.' 32. MENOMONI. WOLF ElVEK, WISCONSIN. Rev. Fl. J. Bonduel, in Shea's Hist, of Cath. Missions, p. 363. Nhoiiniiiaw kishiko epian. 1. Nhaiishtchiaw kaietchwitchikatek ki wishwan. 2. Nhanshtchiaw katpimakat kit okimanwin.* 3. Eiienitaman nhanshtchiaw kateshekin, tipanes kishiko hakihi de min. 4. Mishiamd ioppi kishixa nin pakishixaniminaw eniko eweia 0anenon kaiesliixa. 6. Ponikitetawiame min ka eshishnekihikeian, esh poniki- tetawaki9wa ka ishishuekiliiameywa. 6. Pon inisliiashiame ka kishtipeniSwane. 7. Miakonamanwiame 6e meti. Nlianshenikateshekin. When the "Maloumines" or " Folles Avoines " were first known to tlie French, they seem to have been living on the north-eastern shore of Lake Superior, between the Noquets on the east and the Ouinipigous (Winnebagoes) to the west. Before 1658, however, all these tribes had settled in the neighborhood of Green Bay, — the Folles Avoines on the banks of the river which still retains the name of Menomo- neef. Manomnini, in other dialects Maloumin and Marou- mini, is the Algonkin name of the ' wild rice ' (' foUe avoine ' of the French), the piincipal food of this tribe. The materials for study of their language are very scanty. Mr. Gallatin printed a vocabulary compiled by Mr. Doty ; another, by Mr. Brace of Green Bay, was published in the second volume of Schoolcraft's Collections (pp. 470-481). Edwin James, in Tanner's Narrative, gave some Menomoni words and phrases. Tlie language (as Mr. Gallatin observed) * Read : kit okimauwin. t Relations de la Nouu. France, HilO (p. 05), 1658 (p. 21), 1671 (p. 42). On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 91 " is less similar to tliat of the Chippeways, their immediate neighbours, tlian is almost any other dialect of the same stock," east of the Mississippi. In the frequency of aspirates and the elimination of nasals (e. g. kishiko, for Chip, gijikong; hakihi for Chip, aking'), the Menomonees may have been in- fluenced by their continued intercourse with the Winnebagoes. The Rev. F. J. Bonduel was a missionary to the Menomo- nies at Lake Powah^gan, near Wolf River, Wise, from 1847, till their removal in 1852 to another reservation, at Shawa- no Lake, between Wolf and Oconto Rivers*. The Menomo- nies all, or nearly all, speak the Chippeway language, and I infer that the instructions of the missionaries were given in that tongue. t Nhonninaiv 'our father'; nonhnainh 'my father' (Br.), hohahnun ' father ' (Gal.) Kishiko (kayshaykoh, Br.) ' in the sky' : comp. kayshoJi ' sun,' kayshaykots ' day' (Br.), kayzhik ' day' (James). Nhanshtchiaw 'I wish that'^Pota. notehma, version 30. KaietchwitchikateJc := A\g. kitchitwa-widjikatek, vers. 23. Ki- wishnan ' thy name,' comp. Cree ki-wiyowin (vv. 18, 20), Mass. km-wesuonk. 2. Katpiniakat =Pota,. kv^-piSmkit, v. 29: the formative -makat (Pota. -mkif) is Chip, -magad, of " pei-sonifying " verbs, by which action is predicated of- inanimate subjects (Bar. Gr. 85), ' it comes,' or ' lot it come.' Okimanwin, a misprint for * Shea's History of Catholic Missions, pp. 392, 393. t In 1855, Mr. Bonduel pablished, in France, as a " Souvenir d'une Mission Indienne," a drama entitled " Nakam et Nigabianong son fils, ou I' Enfant perdu," — with a quasi-historical introduction. I mention it here as confirming my im- pression that the Menomoni dialect was not generally used by the missionaries : for the Menomonies. Nakam, " issue d'une famille illustre de la grande tribu des Indions M^nnomonies," and her son, and his ancle Kashagashige, a Menomoni chief, and his grandsire Shoninew, "guerrier trSs-Venomme," all — to judge from the specimens of their language introduced in the drama — usually spoke bad Chippeway instead of their vernacular. Kashagashigi prays to the Kijhnanito (Great Spirit) as "kossinan gijiojong ehid," our father who art in heaven, (and forgets the dialectic " nhonninaw kishiko epian"), while he falls into the mistake of employing the inclusive plural in address, kossinan for nossinan, 'your fatlier and mine' for 'thou, our father.' The other characters of the drama evince similar ignorance of their own language, and disregard of grammatical proprie- ties. 92 J. H. Trumhull, oAmawwrn, 'kingdom,' ' rulership ' ; ahkaymowe (Br.), oko- mow (Gal.) ' a chief.' 3. Hahiki 'on eartli' = Moh. hkeek, Cliip. aking, Abn. kik (v. 7) ; Menom. ahkawe (Br.) ' eartli, land.' 4. loppi kishixa for /wp^z kisMxO' (kopai kayzhik, James, ' throughout the day') ? comp. ohmanhnayetv kayshaykah ' to day ' (Br.). Mn-pakhUxaniminaw ' our wheat-bread-grain ' = Ott. nin-pakwejiganimina (v. 28), &c. .5. Oorap. Ottawa (v. 28), Potawatomi (v. 30): esh, ish-, = Chip. iji ' so, as'. 6. Fon, poan ' do not' (James) = Chip, hon-, boni-, signi- fying, as a prefix, " finishing, ceasing, stopping," &c. (Bar.) ; comp. ponikitetawiame ' cease to think of against us' &c., in preceding petition. 7. Meti ' evil' ; comp. Shawn. mocJitoo (version 34), Mass. matchituk (v. 10); Menom. konwaishkaywot 'bad' (Br.), kunwaysJieewut (Gal.), but machayawaytok 'devil' (i.e. bad spirit ?) and mahtaet ' ugly ' (Br.). 33. SHAWANO. "The Lord's Prayer in Shawauese," American Museum, vol. yi. (1789), p. 313.* Coe-thin-a spim-i-key yea-taw-yan-oe : 1. 0-wes-sa-yey yea-sey-tho-yan-£e. 2. Day-pale-i-tum-any pay-itch-tha-key. 3. Yea-issi-tay-hay-yon-£e issi-nock-i-key, yoe-ma assis-key- kie pi-sey spim-i-key. 4. Me-li-na-key-oe noo-ki cos-si-kie, ta-wa it thin-oe-yea-wap- a-ki tuck-whan-a. 5. Puck-i-tum-i-wa-loo kne-won-ot-i-they-way yea-se-puck-i- tum-a ma-chil-i-tow-e-ta. 6. Thick-i ma-chaw-ki tus-sy-neigh-puck-sin-a. 7. Wa-puu-si-loo waughpo won-ot-i-they ya. 8. Key-la tay-pale-i-tiim-any way wis-sa-kie was-si-cut-i-we- way thay-pay-we way. Amen. The autlior of this version is unknown. Bis orthography is peculiar. The vowels have the English sounds, and ay * Re-printcd in Mithridutes, iii.(3), 358, but with several additional errors — the fifth and sixth petitions joined in one, and the eighth divided in two. On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 93 represents (as in day') a, ey (as in key) e ; oe (as in foe) o ; ie final is the unaccented and abridged e (as in Annie) ; &c. The first word, Coeihina (^^kothina) for ' our Father' has the affixes of the inclusive plural possessive, instead of the exclusive (noihina), and means, not ' thou our father,' but ' Father of thyself and us.' This mistake is not an uncom- mon one : see Abnaki vv. 8, 9b, and Blackfeet v. 38, note. I have not been at the trouble of pointing out or endeavor- ing to correct the errors of the press by which this version is obscured. Such notes as it suggests will be found in connec- tion with Lykins's modern version (35) — though the two have not many words in common. 34. SHAWANO. MIAMI RIVER ? Mithridates, iii.(3), 359, from Gen. Butler's MS.* Neelawe Nootha spimmickicj ^ittahappieennie. 1. 01amic| '^nitta lellima ossithoyannic mechic.^ 2. Pioyannic nieokimomina.| 3. Kiellelimella keelawanie kihosto poisic' ishiteheyannic utussic assishic* poisic^ aspimonicke jatoigannic. 4. Keh meelic innuckie kassickie tewah moossockic nie tock quanimic* 5. Tewah keh wannichkatta tiehe nie motochtoo poissic . neelawe nihwannichkittama wietha nie motchhiqua. 6. Tickic'' motchie monnitto nih wannimiqua. 7. Teppiloo kee nepalimie wechic motta wiehae nih motchtoo. 8. Choiachkic wie-thakic kittapollitta asspimmichic tewah olamic kee wissacuttawie tewah kee missic monnitto. Mossackic, moossackic. Hawe. Corrections : 1'^ Vator must have printed from a very bad copy of a worthless version. I have indicated his mistaken division of the first two petitions and the invocation. He suspected a mistake here, for he remarks, in a note (p. 360) that olamic, in the doxology, is ' earth,' and yet it appears at the end of the first petition ; " so kann dabey vielleicht ein Versehen obwalten." ^ Every word, in Shawano must end in a vowel or an aspirate. The copyist * Gen. Richard Butler was one of the Commissioners who concluded the treaty with the Shawnees (Shawanoes) in 1786, by which they received an allotment of lands west of the Miami Kiver. 13 94 J- S- Trwmhull, has sometimes mistaken a final e for c, but in other cases Gen. Butler was probar bly misled by his Interpreter— perhaps a Mohegan— into omission of the final soft vowel, writing c for hi or he. Every one of the twenty-four words in this version which end in c requires correction to e or ki. * For assiskie or -Kij',— the latter being the correct (locative) form. 5 For poisie (pisey, v. 33 ; piese, Lykins) ' like,' ' so.' " For nie-tockquanimie. ' For tickie (lake, v. 35 ; thicki, v. 33). Correcting spimmicMo to spimikie (comp. v. 33) and olamio to olamiki, the invocation would read : " We my-father (or, 'our my-father') on-high there-who-dwellest within," — if olamiki is, by forced construction, connected with the preced- ing verb : but if it belongs at the beginning of the next clause (as I have placed it), it stands in opposition to spimi- kie, meaning, as in the doxology, 'below,' i. e. 'on earth' (Del. allami ' within,' alama- in composit. ' under, below ' = Chip, andma-, Abn. ara"mek 'beneath'); ' Here-below we- wish (regard) thy-name greatly.' The next clause is un- translatable, but was perhaps intended for ' Come-to-us [as] our-ruler': Butler's translation is: "You are with us (or, present), and we respect you as our king" — but this is mani- festly wrong. The author of this version can have had only very slight knowledge of the language, and seems to have picked up his words one by one, from an interpreter, and to have brought them together without regard to their grammatical relations. Not a single petition would convey to a Shawano the meaning at which the writer aimed. 35. SHAWANO. From The Gospel of Matthew [chapters i — xvii] translated into the Shawanoe Language by Johnston Lykins, revised, &c., by J. A. Chute, M. D. (Shawanoe Bapt. Mission Press, 1836.) Waothemalikea mankwitoke eapeine : 1. Mamospalamakw'ke kehesetho. 2. Kokemiwewa we'peaei. 3. Ealalatimine wehenwe hiseskeke, ease eke mankwitoke. 4. Melenikea tape tikw'hi enoke kisakeke. 6. Winekitimiwenikea namosenahekinani, else winekitimi' wikeche mieimosenahweeimacke. 6. CAena take nekesewasepa witi kochekothooikea. 7. Pieakwi wipinas'henikea timichitheke otche. 8. Ksikea keli okemiwewa cAena wisekike cAena wieiwe- nakw'ke, Kokwalikwise. Aman. On Algonldn Versions of the Lord's Prayer. 96 The Baptist Shawano mission was established in 1830, on the Shawano reservation near the west line of Missouri, and an elementary book (^Siwinowe Eawekitahe') was printed at the mission press by Mr. Meeker in 1834. In all the publi- cations by this mission, the orthographical system invented by Mr. Meeker was adopted (see vv. 29, 30). In this system, the notation of sounds varied with every dialect to which it was applied ; thus, b stands in the Delaware for m, in the Shawano for th; h represents Delaware and Potawatomi tch, in Shawano it is a mere aspirate ; e is Delaware e, Shawano oh soft, and so on. The (unfinished) version of Matthew has no key to the pronunciation, and I leave the vowels as I find them, and of the consonants I change, only, Mr. Meeker's h and e, to th and ch, respectively. His a represents, generally, the sound of English long a (in mane) but occasionally that of a short (in a€) ; e, generally, the English e (as in me) ; o, nearly as in note, but more open ; i is of uncertain value, having sometimes the sound of Italian a (in far), but more frequently standing for a neutral vowel for which other wri- ters put a, 0, or M (y of the Bible Society's texts) : compare Meeker's tikw'hi (bread), with tuchwhana, v. 33, and tukwhah of Cummings's vocabulary.* According to Heckewelder, the Shawanoes " generally place the accent on the last syllable," — and this agrees with the marked accentuation of Cummings's and Howse's vocabu- laries. Waothemalikea is a synthesis corresponding to Jones's Chip- peway waosemegoyun and Zeisberger's Delaware wetdcheme- lenk. The Shawanoes and Delawares have been allies and have maintained unbroken intercourse for more than a cen- tury. The influence of this relation on the mission-dialect of Zeisberger has already been suggested (v. 17, note). Mr. Lykins appears to have had in mind Zeisberger's Delaware version of this prayer — which was already familiar to some of the Shawanoes, probably, — following its order, and selec- tion of words, rather than that of the English text. The * In the key to pronunciation prefixed to Lykins's Shawano primer (Simnowe Eawekitake) printed in 1834, the sounds of the rowels are as follows: a as in mane, i as a in far, e as in me, o as in no, w as o in move. 96 J- S- Trumbull, synthesis for ' our Father ' is framed on the primary -oth, to signify ' Thou who art like a father to us.' Meeker has, nothi 'my father' (nothah. Cum.), vocat. nothahe, Hothemi 'the Father,' noiliwi ' our father,' &c. Manhwitwe ' sky,' manhwi- toke ' in the sky,' ' in heaven ' (menkwdtkee, -tokee, Cumm.) 1. ' Very-highly-exalted-be thy-name.' The primary verb is strengthened by mamospi- 'very high' — comp. mamospike ivitehewe "into an exceeding high mountain," Matt. iv. 8; with lamaFwe comp. lamakothe ' honor,' Matt. xiii. 57 ; olami 'above,' 'exceeding' (Del. allowiwi, Zeisb., Mass. anue). 2. 'Thy rulership will -come.' Okemiwewe 'rulership' ('kingdom,' Matt. vii. 21). We (wa) is the sign of the future, indicative or imperative, but ^eaei is in the indicative ; comp. kisakeke tva'peaei ' the days will come. Matt. ix. 16 ; peawi ' he comes,' peake ' they come,' peaei ' it comes,' peilo ' come thou,' eapitche ' when he came,' (Lykins). 3. 'As-thou-willest may-that-be on-earth as so-is in-heaven.' Natalalati ' I will,' strengthening the short vowel in the con- ditional mood, makes ealalati-mishe ' as he wills,' ealalati-mine ' as thou wilt,' &c. ; comp. Menom. enenitaman, Cree (v. 20) a itaye'tumun, Chip. (v. 27) enendumun. We'henwi from heno (^we, Howse) ' this' inanim. ohj., as in eno-ke kisakeke ' in this day,' ' to-day' (pet. 4). Iseske (and hi-") ' earth,' here in the locative, hiseske-ke; ahsiskee, Cumm., assiskeykie (v. 33). Ease ' so,' Chip, iji, Menom. esh (v. 32), Ilin. icTii; hene ease neke "that it might be fulfilled," i. e. 'this so so-be' (Matt, xii. 17). Eke is perhaps a misprint for neke (Del. leek, v, 17) ' it so is.' 4. ' Grive-us enough bread this day-in.' Tapi = Mass. tdpi ' enough' ; comp. Chip, nin dehis ' I have enough,' nin dehia ' I satisfy him' (Bar.). Tiktv'hi (tukwhdh, Cumm.) ' bread,' Moh. tquogh (v. 13). Enoke ' in this,' ' now' ; enoke kisake- ke 'this day-in'; enokeekahsakeekee, Cumm.; comp. Del. eli- gischquik (Zeisb.), Cree anmts ka Jcisikak (v. 20b.), Nipis. nongom gijigak (v. 24). 5. ' Forgive-us our-bad-doings as we-shall-forgive-them Ihey- who-do-us-harm.' The princijDal verb is related to Alg. (Chip.) manisitam- 'to lose from mind' (see v. 23). Miche, maohe On Algonkin Versions of the Lorofs Prayer. ' 97 (=Mass. and Chip, matchi) ' bad,' as adj. inan., machike ' evil,': macheldniwaw ' badness, sin * ; machenaheke (mosenaheki) ' bad doing.' 6. 'And do-not lead-us where-in we are-tempted ' ? Chena (so, in Meeker's ortliography) for ' and.' Take ' do not,' =^ Mass. ahque, Moh. cheen, Dai. katschi, &c. ; in v. 33, thicki. 7. Pieakwi \ie = ai, or Englisli t nearly ; Meelier writes Siemin for ' Simon,' Tieile for ' Tyre' ;] used for the conjunc- tion ' but,' and sometimes for ' only ' ; its primary meaning seems to be, ' on the other side,' ' on the contrary.' The final otche (^oce, Meeker) is the post-position 'from,' Chip, ondji; ti-miehitJie-ke otche ' from what is bad ' ; muchdhthee ' bad,' Cumm. 8. ' For thou dominion and power (strength) and glory (magnificence ?).' Keli Qceyla, v. 33, keelah, C.) ' thou.' Wi- sekike ' power,' Matt. ix. 8 ; comp. wisekike ' he is able, has power,' wesekikwelane ' a strong man,' Matt. ix. 6, xii. 29 ; (ijuishkdnwee ' strong,' C). Kokwalikwise ' always,' ' at all times ' {kokwelahkwdhshee ' forever,' C.) ; comp. kokwa-kiehe ' every where,' ' whitherso- ever,' Matt. viii. 19 ; kokwa-nathi ' whosoever,' v. 19 ; (and teldhkwdhshee ' never,' C.) : co.mp. Chip, kakina ' all,' ' the whole,' ' entirely ' ; kdginig (Ottawa kdgini) ' always, contin- ually' (Bar.). [PSEUDO] SHAWANO. " Savanahic6 "; from Chamberlayne's Oratio dominica in diversas . . linguus versa (1715). Re-printed by Vater, in Mithridates, iii. (3), 358. Keelali Noss^ kitshah aw^ Heyring: 1. Yah zong seway ononteeo. 2. Agow aygon awoanneeo. 3. Yes yaon onang ch^ owah itsch^ Heyring. 4. Kaat shiack Mowatgi hee kannaterow tyenteron. 5. Esh keinong cha haowi eto neeot shkeynong haitsh^ kitsha haowi. 6. Ga ri waah et kain. 7. Isse he owain matchi. Agow aigon iss^ sha wanneeo egawain onaing. Neeo. I have inserted this version, not because it is Shawanese — which it certainly is not — but because it has been copied as 98 J. H. Trumbull, such, from Chamberlayne, by Hervas, Bodoni,* Vater, and Auer.f It does not belong to any one language ever spoken by an American tribe. The first two words, " Jceelah nossS," are of Algonkin origin, and the pronoun may pass for Shawa- nese. Heyring was probably transferred from the English ' heaven,' but with a locative inflection (j-ng') which was not found in the Shawano. ' The greater part of the version looks as if had been made up from some Iroquois dialect, half-understood by the translator. The text was, we may be sure, bad enough at the first ; and it has been hopelessly cor- rupted by copyist and printers. In the 4th petition we seem to recognize in kaat sMack, Mohawk kdssha (as Campanius wrote it) ' give me,' cassar (Long) ; and in kannaterow, Iroq. kanadaro (Long), canadra (Camp.), ' bread,' kanatarok, Gal.; in hee and issS, the Iroq. pronouns, ii and isS, ' I, me, or us,' and 'thou': in agow, the Iroq. equivalent {akcoa, kocoa) of Alg. ketchi ' greatest, chief,' &c. ; agow aigon isse sha wanneeo is Iroq. akmekon ise sewenniio ' of-all thou art-master '; with which comp. (2d pet.) agow aigon awoanneeo, intended to signify ' be master of all.' In the 5th petition, eshkeinang was probably written as one word, and eto neeot shkeynong may have been etonee otshkeynong (Iroq. ethoni ' so '). Chamberlayne, in his preface, says that this version — " Savanahioam, linguae circa Canadam usitatce, — misit Rev- erendus Doctor le Jau, V. D., Minister S. Jacobi in Caroli- nam Meridionali." 36. ILLINOIS (PEOUARIA). As printed by Bodiani, Oratio Dominica in CLV Linquas ("Paris, 1806) "ex MS."' [The notation is nearly the same employed by JRasles and other Jesuit missionaries: OM is substituted by the printer for Gravier's 8 (oo, Germ, u) ■ the vowels as m German ; c (used only before a and o) as it; ch nearly as in English • g IS sq/l before e or i; gh, as g hard.] Oussemiranghi kigigonghi epiane : 1. Cousseta mourinikintcke' kiouinsounemi. 2. Kitepei-inkiounemi piakitche. » Oratio Dominica in CLV Linguas (Parmaj, 1806) : " Sarohanice; Ex Cham- berlaynio.'' t Sprachenhalle. Das Vater-Unser in mehr als 200 Sp-achen md Mundarten u s. w. No. 595. ' On Algonldn Versions of the Lord's Prayer. 99 3. Kigigonghi kicou echiteheianiri nichinagatoui, akiski- onghi napi nichinagouatetche. 4. Acami ouapankiri eouiraouianghi kakieoue^ miriname. 5. Kichiouinachiamingi ichi pounikiteroutakianki, rapigi pounlkiteroutao ainame kichiouinariranghi. 6. Kiaheoueheoueghe toupinachianmekinke chincheouihi- name. 7. Mareouatoungountchi cbecouihinaine. Vouintchiaha^ nichinagoka. ^ Bead : coussetaimourinikintche. ^ Por aouiraoui nounghi kalcicoue 1 see note, infra. ' For Ouintchiaha. A copy of this version, evidently from the same original, was communicated to Dr. John Pickering, in 1823, as from a MS. grammar and dictionary of the Illinois language. The MS. may have been that of Father Boulanger, missionary to the Illinois in 1721. The version is more probably that of Father James Gravier, S. J., missionary from 1687 to 1706, who " was the first to analyze the language thoroughly and compile its grammar, which subsequent missionaries brought to perfection."* I have recently had the good fortune to discover the long-lost dictionary of Gravier, with additions and corrections by his successors in the Illinois mission, and by its aid I am enabled to correct some — though not all — of the errors of Bodiani's copy.f The first Algonkins from the southwest who visited the French post on Lake Superior called themselves Iliniweic 'viri,' in the singular Ilinicoa; whence, says Dablon in the Relation for 1671, the southern Indians were called, generally, Ilinois, "just as the name of Ottawas (^Outaouacs) was given to all the upper Algonkins, though of different nations, be- cause the Ottawas were the first who became known to the French." When Marquette visited the Mississippi, in 1673, two principal tribes of the Ilinois nation, — the Peouaria and the Mouingouena — lived west of that river, north of the Des Moines. $ The KasJcasMas were on the upper Illinois, and to this region the Peouarias, soon after Marquette's visit, re- * Shea's Histori/ of Am. Catholic Missions, pp. 414, 41.5 [from Father Marest in Lettres Edifiantes] . 1 1 have cited this MS. Dictionary as Gr. t Formerly the " Mouingonan River.'' 100 J. R. Trumbull, moved. The Tamarouas and Oaoukias were to the south, near the east bank of the Mississippi. These five tribes constituted the Ilinois nation — to which was subsequently added a sixth, the Metchagamea (of a different dialect). The great village of the Kaskaskias, 1680-1700, was south of the Illinois River, between it and the Vermillion. The Peouarias were on the north side of the Illinois, near La Salle's fort (and the present village of Utica), and it was here that Gravier resumed, in 1693, his mission work among the Ilinois, and built a chapel. His MS. dictionary is of the Peouaria dialect, in which r is used for the more common Illinois I or n* The French missionaries found the Ilinois language " very different from that of any other Algonkin nation."! Mar- quette mentions the differences of dialect between remote villages of the nation, but these were not so great that the inhabitants could not converse together, f The Miamis were allies of the Illinois, and spoke a dialect of the same language, of which we have some vocabularies ; one in Volney's Tableau &c. des Etats-Unis (Paris, 1803), vol. ii. pp. 525-532, and another, from MS. authorities, printed in the Comparative Vocabulary to Gallatin's Synopsis. The Peouaria dialect must have been soft and musical, in comparison with others of the same family which are known to us. Almost every syllable terminates with a vowel : the only exceptions are those in which the vowel is followed by n (nasal ?) before g, k, ch, and tch, in the nest syllable. The proportion of consonants to vowels, in the written language, is very small. Some words are framed entirely of vowels, e. g. coaicoa [u-a-i-u-aj 'he goes astray'; mami [u-a-u-i, or, with imperfect diphthongs, ^^a-M^' [' an egg']; miwma [u-i-u-u-a] 'he is married' ; in many others, there is only a single semi- vowel or consonant proper in half a dozen syllables, e. g. aimaakimi 'there is yet room'; a'iapia 'a buck.' In acoue- ouateoui (acmecoatecoS , Gr.) ' it leans, is not upright,' we have but two consonants. * He gives ; " Inooea, Ilinois, peuple " : " Irinma, un liomme fait " : "Irencoeooa, il pavle Ilinois" ; " nit-erenooe, je parle Ilinois, je p.irlc ma langue." t Relation, 1667, p. 21. XNarralive, in Shea's Discovery of the Mississippi, 245. On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. ill Tlie- meaning- aimed a* was- "'Thou -who art asa ftrtlter toua,'" bat the pronominal prefix of flie first person is^ omitted-. Nmm ' my fother,' a7S8ar-* 'Ms father '; nitf-msmia, ' I ha-ro him for a father.' The- final -ervmgJii has the meainaiig of 'su'oh as,' or 'like.' MgigmngUy in the locative, from kigigmi ' sky, day ' (fe). Upiane, 2d pers. con- di€i0na-lj, from> nit wpi 'I sit' ("il se dit de toute sorte de svhoa^mv^" Gr.)'. Jl. Bead', c(Dssetaima)rmikmtche Jii-minsmnemi 'make it to be spoken> with fear thjr-name '; nv-emssa ' I fear him,' ni-cmssetan ' I fear it,' wv-amssitcb-iamcov ' I cause myself to be feared when I speak.' Acoinsmnerrd 'his name,' from winscoa 'he calls himself,' winseoni ' a name ';- the- final mi is the mark of pos- session or personal appropriation. 2. Kirteb'erinMmnemi ^thy mastery'; from the same root as Abn. Jie-tepeltemwaghen (v. 6), Oree ke-tipaye' chekawin (v. 20), Mg. Mi-tebeningewin (v. 23); II. ni-teberinki 'I am master,' m-teberinki'(Sone-mi ' my mastery, my governm-e-nt.' Piakitehe ' let it come,' imperat. 3d sing, (inan.) from ni-pia ' I como ': comp. Dei. peyewiketeh \jpejewiketsch, Zeisb.], Pot. piyak, v. 31. 3; ' In-heaven the-thing thou-thinkest is-so-done, on-earth likewise so-Iet-it-be-d'one.' Kieco '^ something' (Chip. gSgo}, "maiis ordinairement ii ne dit pas seul" (Gr.). Nit-ioMtehma ' I so think,' literally, ' I am so (iohi') in heart Qtehe),' Chip. wincll iji-dSS "my heart is so" (Bar:). Niehinagatooi or (without the initial n) icMnagntwi ' it is so done.' Akiskimi and aehiskim ' earth, land ' (Gr.) ; comp. Miami akihkeme, Kikapou akiskiii (Barton), Oree and Shawn. assisM, Montagu. astsM (y. 22). JVapi 'in the same manner, likewise.' 4. There are errors in the printed text, and the meaning of the original is thereby made doubtful. This seems most probable: "Of every day [our] portion, this day give us"; and if so, we must read : egamd ouapankiri aouiraoui nounghi kalHsmme mirinmne. jB^'ami ' at all times.' Ouabankiri from owe^cmkie'^ when day comes ' (lit. ' when it is light'), and so, ' of the day,' or ' the day's '; strictly, ' of the morning,' i. e. ' of the morrow ': egami mabankiri ' of every morrow '; so, egami maiaccoeritohi (Gr.) ' every noon.' Rami ' portion, 14 112 J. H. Trumbull, share '; ni-^ami " my portion, my share of food, of meat, &c.," aoiirami "his portion, food, that on which he subsists" (Gr.). Nmnghi kakicooe (eind JcaMscwe') 'to-day,' Chip, non- gom gijigah (v. 24), Ott. noTigo agijlgah. Miriname, from ni- mira ' I give it him '; but the verb nit-aramipmra ' I give him food ' would have better expressed the meaning aimed at. 5. ' Those-who-do-us-wrong as we-pardon-them, the-same pardon-tliou-us when-we-do-wrong.' Ni-kichiminara ' I offend him by my conduct, ni-kichihaai ' I do wrong to myself; comp. Fota,. kiohiimidgm (y.H'). lohi ' as,' Chip. iji. Ni-pamiki- tercotawa ' I cease to be offended at him,' ' I pardon him '; comp. Potawatomi vv. 30, 31, Ottawa v. 28. Rapi, rapigi (same as napi, pet. 3), ' in like manner,' ' all the same.' 6. ' When-thou-leadest-us where-we-may-fall, make-us- strong"? I am not confident of the accuracy of this transla- tion, for I can make nothing of the first verb, and suspect an error of the copyist. The second verb is from the primary ni-pinechine ' I fall down,' 3d pers. pinechincoe. The last is from chincMmihiwi ' he makes him strong,' ' gives him strength,' causative from chinchimi ' strong, firm ' (comp. ni-cMnchioosi 'I am strong'; ni-chinchiooitehe 'I am strong hearted,' Gr. ; Chip, nin-songis, nin-songidee. Bar.). 7. " From-evil deliver-us.' MarematmngaracatcM " an mal, an p^che " (Gr.) ; the root mare denotes " something bad, evil"; marematootanto kihiaki "confess thy fault," ni-mareoaate " I have missed the mark," have failed, &c. Ni-chicaaiha ' I save him, deliver him from his enemies,' whence checmihimeta ' one who saves,' ' the Saviour.' OOintchihaha " pint a dieu que " (Gr.), lit. ' so do for us '; ni-oointcUha ' I do to him ' good, or evil [the root, wntchi (Cliip. ondji} means ' because of,' ' on account of,' and the verb causative, ni-wintcMha means, primarily, ' I do to him on account of ' or ' because of an implied motive ; hence ' I re- ward him for,' and ' I punish him for,' and ' I do penance,' i. e. ' punish myself for it '] . NicUnagoka, same as icUna- gmki (comp. nichinagatoai, pet. 3) ' so [be it] done.' On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. 113 37. ILLINOIS. MODERN PEOBIA ? From Pewani ipi Potewatemi Mimnoikan, eyowat nemadjik, Catholigues Endjik (Baltimore, 1846), a R. C. primer for one of the mixed missions, Peoria and Potawatomi.* Osimirangi peminge epiyan : 1. Wendja matchi tipatamangi kiwinisonimi. 2. Wendja matchi piyarotauwika kimauwioni. 3. Chayi kitaramitako yochi pemingi, wendja matchi nichi ramitorangi wahe pemamikicingi. 4. Inongi wasewe mirinammi mitchiangi. 5. Ponigiterotauwinammi nimatchi mitoseniwionanni nichi ponigiterotauwakki chingirauwerimidjik. 6. Kirahamawinammi ichka nissassiwangi. 7. Wendjisweriminammi nichika mereoki chiriniciwangi. Wendja matchi nichinakoki. A mission was established by Father Van Quickenborne (S. J.) in 1836, among the Kickapoos, and the Kaskaskias, Peorias, Weas, and Piankeshaws, remnants of tlie Illinois and Miami nations, near the Osage River, in the Indian Ter- ritory. In 1834, the Peorias numbered only 140, of all ages, and of the Kaskaskias only one man of the full blood and 60 half-breeds remained. A few years later, the Kickapoo mis- sion was united with St. Mary's Potawatomi mission, on Sugar Creek,! — and the little primer from which this version is taken appears to have been prepared for the use of scholars from various tribes. At this time, " the Weas, Piankeshaws, Peorias, and Kaskaskias, were in fact but a single tribe. By frequent intermarriages and adoptions, their distinctive char- acteristics, if any ever existed, had disappeared. They re- sided upon the same territory, and spoke the same language."^ The dialect, as appears by comparing this version with the preceding, does not differ widely from that of Gravier's Peo- uaria mission. Comp. Osimirangi, oussemiranghi ; epiyan, epi- ane ; kiwinisonimi, kiouinsounemi (' thy name ') ; mirinammi, miriname ('give us'); ponigiterotauwinammi, pounikiterouta- ouiname (' forgive us ') ; &c. * Pronounce : g always hard {=gh of Gravier) ; w as in English (^ 8 of Gra. vier, ou of v. 36). f Shea's Bistory of Am. Cath. Missions, pp. 461-465. I Report of the Conimissioneripf Indian Affairs, 1851, pp. 7, 9Q. ]^14 J- Ji- Trumbull, Peminge 'on high' or ' iu heaven,' in the invocation and 3d petition, is spemingU of Oravier, Shawano spimmickie (v. 34), Potaw. shpumuk (v. 30), Chip, ishpiming (v. 27). Inongi wasewe 'to day' (pet. 4) =namgU wa'seemi, 'Gr. ; but wassecoi means 'light' or <■ d.a.y -light; rather tkaii 'day time; and Gravier's ncongli kaJcieoue is the more correct. Yochi . . . wahe, ' there ' . . . ' here,' in pet. 3, = iwchi, wahi, Grav. 37. SITSIKA (BLACKFOOT). From Rev. P. J. De Smet's Oregon Missions (1845-6). Kinana spoegsts tzitt^pigpi : 1. Kitzinnekazen kagkakomimokzin. 2. Nagkitapiwatog neto kinyokizip. 3. Kitzizigtaen nejakapestoeta tzagkom, nietziewae spoegsts. 4. Ikogkiowa ennoch matogkwitapi. 5. Istapikistomokit nagzikamo6t komonetziewae nistowfi. Nagkezis tapi kestemodg. Spemmodk mat^akoziep makapi. Kamoe manitigtoep . As translated by De Smet : " Our-Falher in-heayen who-art : Thy-name may-it-be-holy. ^ Thy-reign may- it arrive. " Thy-will may-it-be-done onearth as-it-is in-heaven. *AlI-we-nee(l this-day unto-us-grant. ^ Forgive the evil we have done as we pardon the wrong we have received. " Help-us against sin. ' From-all what-is-evil deliver-us. May-it-be-so." So little is yet known of the grammatical peculiarities of the Sitsika language, that it is hazardous to question either the merit of this version or the accuracy of De Smet's re- translation. Mr. Gallatin showed that of 180 words in the Sitsika vocabulary obtained by Mr. Hale, 54 had affinity with the Algonkin," and this fact authorized the inclusion of tlie language in the great Algonkin family. But its kinship to eastern members of that family is very remote. In a ma- jority of words, Algonkin roots are so disguised by change of form or meaning that their identity is not easily establislied. Several vocabularies, besides Mr. Hale's, have been pub- lished. Tliose to which I shall here refer are Dr. Hayden's — preceded by a valuable sketch of the grammar — in Contri- butions to the Ethnology and Philology of the Indian Tribes of the Missouri Valley (1862), pp. 257-273, J. B. Moncroie's, in Qn Al^on'kin Versions qfthe Lord'^s P/rayer. 115 Schoolcraft's Indian Tribes^ <&q.\(^o\. ii. pip. 494-505), and Joseph Ho-wBe's in the Prooeedings of the Phihlogical Sodety (vol. iw. pp. M4-112). In Kinand ''Our iPather,' I suspect the not uncommon mis- take of employing the affixes of the inclusive plural, im the vocative. God may be properly spoken of, in the third person, as ' yomr and my (our) Father,' hut may not toe so addressed in the second person. The ¥Oca;bularies, however, with a single exception, seem to indicate a disregard — or a stery imperfect recognition of any distinction in the Sitsika dialect of tlie two forms of the first person plural. In Howse's (duplicate) vocabularies these forms are liopelessly con- founded. Moncrovie gives : " God, Kinnan, or my Father," and for " my Father, Kinnan "; but for " my son, nooousse," " my sister., nieiis" .&c. Dr. Hayden says nothing of a dis- tinction by jpronominal affixes, bnt gives some examples of a peculiar form of -dual, in verbs — by the insertion, between the pronotm and the stem, of semi'sto ^' both., or iiwai"; e. tg. nitoijfilehpincm * we are eating,' n'semi'sto-yikhpinan ' we are both eating ': ia'hsoyiks ' they are going to eat,' ia'ksemisto- yi' wales ' they two are going to eat'; and in some -of his ^ex- amples of verbs, the 1st and 2d persons plural appears to be .both exclusive — 'we ourselves alone,' ;and 'you yourselves alone.' When the language is more thoroughly investigated, it will probably exhibit, in its dual and plural fomas, closer affinities to the Dakota and Iroquois than to tlie eastcui Algonkin. The prefixed pronouns excepted, only two or three words in the whole of this version strike the eye as unmistakably Algonkin: Kitzinnekazen ' thy name,' is Alg. •Ut'ijinikazoain (v. .23) ; ninikos' "name," sintikos' "his mame " (Haydem) — but these mean, rather, ' I am caOled,' ' thou ai-t called .' Ennoch for ' to-day,' in the 4th petition, is the equivalent of Cree anndoch ' at present ' (Howse) ; see v. 20b. MoMi* ' DOW ' (Hayd.) anouk ' to-day ' (M.). {Dakota, ma'lca^nakaa.', 'just now, to-day, lately.'] * Kh."as in Gaelic Loch"; ch as in chin, church. 116 On Algonkin Versions of the Lord's Prayer. Nietziewae ' so as ' (pet. 4) ; comp. homo-nietziewae (pet. 6) : where ^ete^■ = Chip. iji 'so, like' — but suggests Dakota Jiechin, hecJiecha, echen, ' so,' and Assinib. aitchaizi ' so,' ' so as.' Nitvli ' like,' nato'tsi ' so, in like manner ' (Hayd.) ; in compos, niilso-, notse-, ' like.' In other words, the family likeness is less clearly traced : spoegsts 'on high ' (" in heaven," De S.), represents Chip. ishpiming, Shawano spimiki, Pota, shpumuk (y. 30) : comp. spSh'tsi ' above,' spdhhts ' sky,' spi • high ' (Hayd.). Tzittdpigpi " who art" (De Sm.) : etapi ' to live,' kitzeta'- tapi 'you live,' pi'it ' sit down ' (Hayd.) ; Alg. epi-an from api ' he sits, remains ' (v. 23) : sahkaitahpai ' he lives ' (Howse), apiu ' to sit ' (Hale). Tzagkom "on earth," is from sa'ko 'ground' 'country'; sakomi-itsio ' in the ground ' (Hayden) ; comp. akh'o ' land ' sukh'um ' earth' (ksahkoom, Gal.) We have in this last only a faint reminder of Shaw, assiski, Cree asM, Chip. aJd — to which Mr. Gallatin refers it. It is perhaps more nearly re- lated to Chip. -kamig,z,n inseparable generic denoting 'place' and sometimes ' ground, land,' as in Chip, anamakamig ' under ground,' mino-kamiga 'the ground is good'; Gvee waskitas- kamik ' on the [surface of the] earth.' iJo^/aowa, which Mr. De Smet translates by " all wo need," is ikaku'yi (Hayden) ' food,' literally, ' plenty to eat,' from akau'i ' much, a heap,' and o'yi ' he eats.' [So, Dakota taka yutapi 'food, something to eat,' yu'ta 'to eat,' ya'ta 'to speak,' ya (prefix) denoting action of the mouth, Riggs.J The 5th, 6th, and 7th petitions are hopelessly tangled, and it is not surprising that Father De Smet quite lost trace of the original and mis-placed his interlinear translation. Wliat he supposed to be the 6th was intended for the last clause of the 5th petition : the words -netziewae nistowd [nistu'a ' I, me'] for ' as we,' separate istapikist-omokit nagzik-amodt from nag- kez islapikest-emodg . Makapi for "evil"; makaps' 'bad' (adj.), bakaps' 'bad, lazy' ; maksinum' ' mean,' nitokaps' ' I am bad,' (Hayd.) ; pa- kapsi ' bad,' machapsi ' ugly' (Moncr.). ^ IV t, ^.^ '';--¥^