'M3\ w ^Mm.^^ m '^ CORNELL UNIVERSITY LIBRARY Date Due t^ C«T. NO i3233 FOUE LECTURES THE WESTERN TEXT OF THE NEW TESTAMENT. aonDon: C. J. CLAY and SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. damtoiUsc: DEIGHTON, BELL AND CO. Ecipjis: F. A. BEOCKHAUS. i^Eijj gorlt: MACMILLAN AND CO. FOUE LECTURES ON THE WESTEEN TEXT OF THE NEW TESTAMENT BY J. RENDEL HARRIS, M.A., D.LiTT.(Dubl.) FELLOW OF CLARE COLLEGE, -AND LECTURER ON PALAEOGRAPHY IN THE UNIVERSITY OP CAMBRIDGE. LONDON : C. J. CLAY AND SONS, CAMBKIDGE UNIVEESITY PRESS WAREHOUSE, AVE MAEIA LANE. 1894 [All Rights reserved.'] PBINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE CNIVEKSIXY PKESS. " Nee sine voluptate audias eniditos viros, amicissime et jucunda verborum verecundia dissentientes, ut non disputationi quales re vera esse pleraeque solent, sed colloquio qualia veteres fingere consueverimt philosophi, interesse te putes." J. D. MiCHAELIS, {Curae in Versionem Syria/iam, 1755, p. 160). Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029305393 PREFACE. The lectures contained in the following pamphlet are con- cerned with that problem of problems, the interpretation of the Western text of the New Testament. Since my tract on the Codex Bezae was published in 1891, there have been a number of weighty contributions to the solution of the problem, which have added much to our knowledge of the textual history of the New Testament, and made it necessary for me, before con- tinuing my imperfect examination of the Cambridge MS., to estimate the results of the other workers in the same field. The fact is there are now four separate and distinct theories before the world ; Resch's theory' that the bifurcation in the primitive text of the New Testament is due to independent translations from a Semitic document (probably Hebrew) ; Chase's", that all the variants are due to reflexion from an Old Syriac translation ; Blass's theory', that in the Lucan writings they are due to the issue of two separate drafts from the hand of the original writer — a statement which supports itself, in certain points, on a powerful programm of Peter Corssen, in which was demonstrated the antiquity and wide diffusion of that part of the Latin tradition of the text of the Acts which is in agreement with the quotations of Cyprian*; and my own, ^ Besch, Aussercanonische Paralleltexte. Leipzig, 1892. 2 Chase, The Old Syriac element in the text of Codex Berne. Cambridge, 1893. ' Studien u. Kritiken, 1894, pp. 86—120, Die zioeifache Textilberlie/emng in der Apostelgeschichte. * Der Cyprianische Text der Acta Apostolortim. Berlin, 1892. Corssen says- some significant things about the modern edited texts, which he calls 'der destillierte Text, den die Modernen aus einigen grieohischen Unoialen gewonnen haben,...nur ein Spiegelbild einer willkiirlich fixierten Eeeension des vierten Jahrhunderts' (p. 24). Vlll PREFACE. which claimed that there had been a reaction on the Greek text from the primitive Latin translations, as well as, occasion- ally, from the Syriac version. Further we have a, remarkable chapter on the Codex Bezae in Ramsay's recent work The Church in the Roman Empire, in which numerous changes of the text are assigned to the hand of a Greek reviser acquainted with the geography of Asia Minor. T shall set my own theory for the present on one side, not because I have abandoned it, but merely remarking that my critics were probably right in saying that I had exaggerated the sphere of Latin influence, and I believe, equally right in conceding that a certain amount of Latinisation did exist. The first lecture which discusses Resch's views was de- livered more than a year ago, and printed in the Classical Review for June, 1893; it was not meant to be a final exami- nation of Resch's theory, but merely to point out that a closer acquaintance on his part with the actual text of the Codex Bezae was necessary, and a consequent restatement of the arguments, before Resch was likely to meet with the exhaustive treatment, which I have no doubt his hypothesis deserves. The other lectures are concerned chiefly with Mr Chase's theory that the Codex Bezae is under Old Syriac influence, and Dr Blass's view, that it is an original document, in good Lucan Greek. Both of these writers have added much to the subject upon which they treat ; and Mr Chase's is a theory, which in spite of certain peculiarities in its presentation, challenges the fullest scrutiny, and will certainly, if sustained, greatly ad- vance the subject in hand. The lectures are, of course, an incomplete treatment of the questions at issue ; but I feel hopeful that they, too, will do something to speed us towards the goal which the critics have been so long striving to attain, the complete explanation of the primitive variation and bifurcation in New Testament texts. CREDNER AND THE CODEX BEZAE'. In a work just published, entitled Aussercanonische Far- alleltexte', by Alfred Resch, who is already knowa to the world of Biblical criticism by his treatise on the Agrapha of the New Testament, will be found certain criticisms of my tract on the History of the Codex Bezae, which was published last year in the Cambridge Texts and Studies, just as Resch's researches are in Haruack's Tetcte und Untersuchungen. The parallel be- tween our publications is not merely an external one, though I think it is fair to admit that we are distinctly imitating, in our little Cambridge series, the German research and enthusiasm which Harnack has done so much to crystallize : we are also working internally on parallel lines, and especially Dr Resch and myself are engaged on the very same questions, viz. the origin of the variant forms of the Gospels, only we are working from opposite ends ; I am working up stream, and Resch is working down ; I follow the readings of variant MSS. up stream until I find, as I suppose, their origin; Resch has divined, as he supposes, their origin and has only to read the facts in the light of his hypothesis ; and we shall meet by and bye somewhere between our two starting-points, and it would be presumptuous at present to anticipate whether the meeting- point is nearer to my end of the line of action or of his. But we may at least be grateful that each of us is able to appreciate the industry of the other, and not disposed unduly to depreciate the results which are brought forward ; on my ' This Lecture was delivered in the Divinity School, Cambridge, Nov. 19, 1892. ^ Aussercanonische Paralleltexte zu den Evangelien: textcritische wnd quellen- critische Grundlegungen ; von Alfred Eeseh, Leipzig, 1892. HA. 1 4 CREDNER AND THE CODEX BEZAE. Credner's Beitrdge zur Einleitung in die Biblischen Schriften, pp. 452 — 518. It is true that Kesch points out a weakness in Credner's work, in that he did not recognize sufficiently the relations between the Codex Bezae and the Old Latin and Old Syriac texts, which constitute with it a distinct textual family. But I think we may say without injustice that Resch, with this single exception, endorses Credner's investigation and its results. For instance, the view that the MS. has a Judaeo- Christian origin is endorsed^; the 'unknown authority' of Credner, which lies at the back of the Western text as one of its sources, is identified with a secondary translation of the original Hebrew GospeP; and the stages of development which Credner indicates for the Western text, as we find it in Codex Bezae, are accepted and tabulated **- ' E.g. p. 33. 'Hatte der Redaktor jenes Archetypus, jenes altesten Evan- gelienoanons, ohne selbst Judenchrist zu sein, die — auch von Justin getheUte, vermittelnde Stellung dem gemassigten Judenchristenthum gegeniiber zum Ausdruck gebraoht, sofern er das judenchristliohe Evangelium an die Spitze dieses im TJebrigen echt katholischen Bvangeliencanons gestellt hatte, so ver- danken wir speciell die weitere Ausbildung der Handschrift, die uns jetzt im Codex Bezae vorliegt, ausschliesslich judenchHstlichen Ereisen, welche die Apostelgesohiohte und die katholischen Briefe, nioht aber das paulinische Schriftthum, der Handschrift einverleibten. Auch die weitere Conservirung der Handschrift im Laufe der nachsten Jahrhunderte wird, wie Credner ganz richtig gesehen hat, auf dieselben judenchHstlichen Kreise zuriiekzufiihren sein. Denn wahrend in der orthodoxen Eirohe in Folge der oauonisohen Textrecension die Exemplare jener Torcanonisehen Evangeliensammlung langst verdrangt und verschwunden und nur in Uebersetzungen erhalten waren, blieben diese juden- christlichen Kreise fon der Textrecension der Grosskirche unberiihrt, und konnten so ein griechisches Exemplar jener vorcanonischen Evangeliensamm- lung fiir ihren gottesdienstlichen Gebrauoh bewahren und in jene spatere Zeit hiniiberretten.' ■' P. 144. 'Bei der Besprechung dieser wichtigen Handschrift... habe ioh bereits darauf hingewiesen, dass die aussercanonisohe Textrecension, mit weloher speciell das Lucas-evangelium in diesem Codex auftritt, zu erklaren sei aus dem Einfluas einer Uebersetzung des Urevangeliums, verwandt derjenigen, welche -von dem ersten Evangelium beniitzt worden ist, und dass eben hierin die von Credner gesuchte "unbekannte Autoritat" zu finden sei, "auf welche die kiihne Textrecension des Lucas-evangeliums nach dem Codex D sioh stutze, indem hieraus auch die zahlreiohen seheinbaren Conformierung des Lucastextea nach dem Matthaustexte sich erklaren." ' = P. 35. 'A. Archetypus. Griechischer Evangelienoanon spatestens um 140. CREDNER AND THE CODEX BEZAE. 5 It is further stated, in accordance with Credner's views ('hat Credner jedenfalls richtig bezeichnet '), that in the history of the origin of the bilingual text we must allow that the Latin text was added to the Greek as early as 500, in order to allow for such corruptions as have arisen from the interaction of the Greek and Latin upon one another. But before this time the tradition of the text involved many marginal annotations, such as the Ammonian sections, and apparently the Sabbath lections, while at the time when this redaction was made, the lections of Euthalius were introduced, and the stichometric division of the text. For we know for certain (according to Resch) that the stichometric division of the Acts is due to Euthalius. And it is natural to assume that if at this time (about 600 a.d.) the Latin text, stichometrically divided, were added to the Greek, the Latin text would remain free from the previously existing Greek annotations of a liturgical character. And it is these liturgical notes, together with their Sabbath lessons, which more than anything else {mehr als alles Andere) entitle us to refer the origin and use of the Western text to Judaeo-Christiau circles, and enable us to approve Credner's suggestion that the text was brought into Southern Gaul, in its later form, by some Syrian Jewish-Christian, probably a trader, and that it was finally dictated to a scribe, not very well acquainted with Greek, towards the end of the sixth century. It is sufficient to present this brief summary, to show that Resch has absorbed Credner's views almost without modifica- tion; and since he has rarely added any reason for their reception except, by reference and implication, the reasons already given by Credner, we are entitled to conclude that he B. Evangelienoanon mit Apostelgesch. u. katliol Sriefen vor 200. C. Neue Bedaktion tou B, Beifiigung dea lateinisohen Textes, urn 500. D. Letzte Abschrift des biliugualen Codex gegen Ende des 6. Jahrhunderts.' 6 CEEDNER AND THE CODEX BEZAE. considers those reasons to be valid, and not to need much further enforcement. The best way to see the error which Resch has made in thus endorsing Credner will be to follow the method which I adopted in my tract on the Codex Bezae, viz. to begin with the marginal annotations. On p. 27 Resch has copied the following marginal note from the Codex Bezae, and given an elucidation of it : — rNOCMA ) ■ [avajyvoa/Ma piToycA [7re]/at tov era TOOTHC [,S/8a]T0U T7?9 AKOyNI \^i\aKOVvi, MOY { [cTLlflOV i.e. it is a lection for the Sabbath which precedes the Sunday after Easter, which is called the SiaKivrjai,/MO';. And it is in- ferred that since the lectionary direction is given in this imperfect form, it must have been copied from a previous MS. in which the direction had become partly illegible '- In this Resch was simply following Credner, who had taken the lection from Kipling, and had remarked that 'in unsere Handschrift konnten die verstiimmelten Worte aber nur dadurch gelangen, dass sie, Buchstabe fiir Buchstabe, aus einer andern Handschrift eingetragen worden sind, welche schadhaft geworden war, dergestalt, dass die Anfangssylben fehlten.' — (Beitrdge, p. 500.) The mistake made (for as we shall see presently the explanation is erroneous from stem to stem) was partly due to Kipling, who had printed these liturgical notes on the margin of his text, in the same type as the text. But Kipling did not venture to make the liturgical note coeval with the MS., as must be the case, if the theory is to hold that it was to be found in the tradition of the text at an earlier date than the Codex Bezae itself. What Kipling said of it was as follows ' 'Die lifcurgischen Eandbemerkungen, welche dureh den fortgesetzten Gebrauch des friihereu Kirohenexemplars defekt geworden waren, wurden in ihrer verstummelteu Gestalt der neuen Handschrift von einer andern Hand einverleibt.' CREDNER AND THE CODEX BEZAE. 7 (p. XV.): 'notae liturgicae,...non a prima quidem manu, at certe tamen, ut mihi videtur, ante saeculum septimum appositae,' and Kipling's statement was copied by D. Schulz (Disputatio, p. 10) in the words ' Haec glossemata antiquissima, si minus a primel quidem manu, at certe ante saeculum septimum iamiam adscripta esse.' How then did Credner come to attribute an artificial antiquity to such a liturgical note ? Obviously it was the incomplete form in which the note occurs, which suggested that it had been copied from a previous Codex. But in this Credner was misled by Kipling, and did not see that what Kipling was trying to reproduce was an annotation on the margin of a MS., where a part of the MS. had been cut away. And it is unfortunate that Eesch, who has read through the Codex Bezae, both in Kipling's edition and in the edition of Scrivener, did not see the mistake that Credner had made, nor correct it, either by Kipling's preface or by Scrivener's preface and annotations. If he will turn to Scrivener's edition, p. 450, he will find the following note : 423 b. 11. 11 — 15... ayvoo<; avvayvoa/jba could be interpreted in the following manner ? — ' Ich weiss das selfsame erste Wort nur aus eine Ver- mischung des Griechischen mit dem Lateinischen zu erklaren. fjLerafiopcfio'i soil heissen, eigentlich : fiera morbos. Das Ein- dringen Lateinischer Wbrter in die Griechischen Sprache des gemeinen Lebens ist aus dem N.T. bekannt. Hiemach sollte der bezeichnete Abschnitt als Gebet und Trost fur Kranke und Genesende verlesen werden, und dazu passt auch der[Inhalt.' The lesson is, as the matter shows, the regular one for the feast of the Transfiguration (t'^? /jLeTafxopcfxoaewi). The date of the annotation is, as before, of the ninth century, yet Credner does not hesitate to say (p. 505) 'auch der Umfang und die liturgische Beschaffenheit dieser Eandbemerkungen fuhren uns auf Judenchristen.' A more striking case still is in a marginal annotation attached to John v. 18; which reads epi<>,Ni\nAY AMeNOc and is rightly given by Credner in the form -jrepl dvairavaa- /jievov;. That is, we have here a church lection pro defimctis. But according to Credner, who wishes to find traces of Judaeo- Christian usage, we are to see in the words an allusion to those persons who rest on the Jewish Sabbath ; for according to his CREDNEK AND THE CODEX BEZAE. 9 view (p. 506), 'Dies bezieht sich auf die Jiidische Feier des Sabbathes, welche avd7ravacCIN HM6IN eniKpAZONTec kaB ymoon. It is clear that some text very like that of Codex Bezae must have been before Ephrem. Turn in the next place to c. xvii. 15 (p. 310) : (Ephr.) "So he came as far as the shore, receding. But the Holy Spirit prevented him from preaching lest they should slay him. [And those who conducted Paul, led him as far as 28 THE OLD SYEIAC TEXT OF THE ACTS. Athens and having received] from Paul [a command to Silas and Timotheus that they should at once come to him] at Athens. [And they went] to him when they received the command." The Bezan text with which we may make comparison is as follows (the chief expansions being bracketed) : TON M€N OYN nAY^ON 01 <\AeAct)oi elAnecreiAAN *,neA6eiN eni thn GaAaccan YneMeiNSN Ae o ceiAAc km o timo960c eKei 01 he KATACTAN0NT6C TON HAYAON Hr^rON 6(JC>C AeHNCON [nApHAeeN Ae thn eecc^AiAN eKooAYOH r^p eic <\ytoyc KHpY5l ton AoTOn] AaBontsc Ae eNToAHN [nAp<\ hayAoy] npOC TON C6lA*,N KAI TIMOGeON onooc eN tax^i eAecociN npOC AYTON €lH6CAN. It is clear, then, that Ephrem had before him an expanded text like that of D ; the statement that Paul was prevented by the Holy Spirit from preaching in Thessaly must have been in his copy. One of the smaller glosses in the Codex Bezae was also present {irapa TravXov) and perhaps the words eh Ta<; 'Ad'^va<: were also in the text. The peculiar expression of Ephrem that ' Paul came to the sea, receding,' is obscure. The words mean literally ' giving way ' (? = ava'^wpcov). It is curious that the Latin of Cod. Bezae has abire ad mare uersus where ad mare uersiis is perfectly good Latin'. Is it possible that this versus has been understood as con- versus or reversus ? Whatever be the origin of the statement there can be no doubt that Ephrem had a Bezan text. 1 Cp. Caesar, B. G, vi. 33, Labienum ad Ooeanum versus in illas partes proficisci iubet. THE OLD STKIAC TEXT OF THE ACTS. 29 One more proof shall be given : from Acts xix. 38, 39, p. 352 [Ephr. ?], " This Demetrius, vile and shameless, he says, he and the children (-TratSe?) of his craft, if they have any suit with one another, let them stand forward and make it clear to the hegemon. And [if there be] any other [enquiry let] it be [pronounced on in the lawful assembly]. We compare as before ei MeN GYN iHMHTplOC [OYTOc] 01 KAI CYN AYTCO T€XN6ITe 6X0YCI npoc [aytoyc] tina AoroN ArOpAIOI ArONT*.! KAI ANeYnATOI 6ICIN 6NK(\AlTC0C*,N AAAhAOIC ei Ae nepi erepcoN eniZHTeire eN TOO NOMOO €KKAHCIA 8niAY9HC€TAI. Here Ephrem has the added ovro^ of the Bezan text ; he has also the added avroveiv as well as with the Peshito .__oeniix3 »_^\\p0.i K'ri^baX^ ,.__OAacn_a."i vyrti* We have also an allusion to the story of Elymas on p. 247, but without any Old Syriac traces, as far as I see. THE OLD SYRTAC TEXT OF THE ACTS. 31 ea.m prius in cordibus inscriptam fiiisse. Tu autem vide, quia neque justitia plena est ilia, neque in ea est ilia justitia, quae dicit, Quod tibi malum videtur, proximo ne facias." The argument is that circumcision is a superfluous part of the law which has been abolished. If it had been a part of the true law which kills and makes alive, it would have had to be heart-circumcision. But the old imperfect statement of the law did not contain the precept to do nothing to the neighbour which we should ourselves dislike. It seems not unreasonable to enquire whether Ephrem in his text of Acts xv. (vv. 20 and 29) may not have had the addition of the famous negative precept to the Jerusalem Concordat. This is an important and interesting question, inasmuch as the reading is perhaps the oldest reading extant of those which are called Western. It has been pointed out by Seeberg' that the interpolation in Acts xv. 29 must have been in the text of the Acts used by Aristides the Apologist: for Aristides tells us in his summary of the early Christian ethics, that " they do not worship idols in the form of man ; and what- ever they do not wish that others should do to them, they do not practise towards any one ; and they do not eat of the meats of idol sacrifices, for they are undefiled." The apparent want of sequence in the precepts is explained at once by a reference to the interpolated passage in the Acts in which the negative Golden Rule is made a pendent to the regulations against eating idol-meats, &c. Accordingly Seeberg says, and I do not see that exception can be taken to his reasoning (except by denying the genuineness of the Syriac text) that " Hieraus folgt deutlich, dass Aristides den Spruch nicht in der Form der Didache, sondern in der in das N. T. iibergegan- genen Form gekannt hat. Da er nun den Spruch mit der Enthaltung von den elBcoXoOvra zusammen anfurt, so kann nicht bezweifelt warden, dass er in seinem Text der Apostel- geschichten diesen Spruch, wie Irenaus, bereits gelesen hat. Dann ist Aristides der alteste Zeuge fiir diese Interpolation Bald darauf folgt Ubrigens bei Aristides die Enthaltung von der 1 Die Apologie des Aristides, p. 213. 32 THE OLD SYRIAC TEXT Or THE ACTS. avvovaia dvo/jLo<; (cf. die iropveia der Apgesch.). Diese Stelle erweist also sowol die kirchliche Beniitzung der Apgesch. zur Zeit des Aristides als das Vorhandensein der Interpolation in der Mitte des 2. Jarh." The genuineness of the Syriac text appears further to be established by the consideration that no reason can be assigned for the insertion of the precept by a translation at a point where its connexion with the context is not at first sight obvious, as well as by the reflection that the passage, if genuine, would be out of date and almost unintelligible to a literary pirate in the seventh century \ Whatever, then, be the date of the first appearance of the variant in the text of the Acts, we are sure that it was extant very early, and need not be surprised if we should find it current in the text commented on by Ephrem. We do not, however, wish to speak too positively as to the source of the quotation in Ephrem : and that for various reasons : the negative precept turns up everywhere in the early Church, having been absorbed, in the first instance, from Jewish ethics. Moreover it seems likely that it was not only interpolated into the Acts, but, if we may judge from certain remarks of Ter- tullian against Marcion, it also was current in Marcionized copies of the Gospel of Luke. Further the form in which 1 Mr Chase, I observe, quotes the incorrect Greek of the Apology, and so avoids the conclusions of the foregoing argument ; and explains the occurrence of the negative precept in Aristides as a case of apologetic absorption from the text of some form of the AiSaxv- But even in the incorrect text, the connexion between Aristides and the interpolated Acts is so close that he is forced to admit that " from such an apologetic passage the saying naturally passed into a similar context in Acts xv." [This is dangerously near to the admission of a Greek original for the gloss. Did the Apologists write in Syriac?] He then makes a laboured and obscure argument to prove that after the passage had been absorbed into the text of the Acts from Aristides or some similar Apologist, it passed into the text of Theophilus of Antioch from the text of the Acts through the medium of a Syriac version (cp. Theoph. ad Autol. ii. 34). The difference in the treatment of the two cases is, we may conjecture, due to the fact that Mr Chase wishes to go to Antioch for the origin of his textual corruptions ; and does not wish to go to Athens ! He deals in a somewhat similar manner with the Western text of the Acts which is quoted in Polyoarp's Epistle to the Philippians : if it had only been Ignatius ! (Cf. Chase, p. 21 on Acts ii. 24.) THE OLD STRIAC TEXT OF THE ACTS. 33 Ephrem quotes is not the exact form in the Acts ; he uses the expression "quod tibi malum videtur" which is much nearer to the Talmudic form of the precept : and the same peculiarity appears where Ephrem quotes the precept in Romans iii. .21 ; where it is expressly called, in opposition to the statement previously quoted', a precept of the law (aut ipsam legem docere mansuetudinem et fidem ; ut exempli gratia quum dicit : quod tibi malum videtur ne aliis feceris) : we should not then feel justified in employing the passage quoted from Rom. viii. as a proof that Ephrem had the famous interpolation in his copy of the Acts. From two separate lines of enquiry, therefore, we have discussed the question of the existence of an Old Syriac text of the Acts, and have removed Mr Chase's hypothesis into the region of fact. Setting on one side the question as to what the result of this discovery will be upon the criticism of the text, and it cannot fail to be far-reaching, we can only most cordially congratulate Mr Chase on the complete and thorough verification of the assumption with which he commences his investigation into the peculiarities of the Western text. It is not often that a speculation is so rapidly justified from un- expected quarters". It remains to be seen whether the reason- 1 Ephrem is no model of consistent interpretation ; he loves alternatives : the aXXws whose equivalent is employed so often in his works is his own, and not the suggestion of a later hand. ^ Of course I am aware that Mr Chase desiderates in the working out of his theory, not merely one old Syriac text, but many : in one single passage he requires sometimes as many as three separate versions ! He justifies this view of the variety of the primitive Syriac texts by quoting the following remarks of Dr Hort with regard to the Curetonian text of the Gospels. " The rapid varia- tion which we know the Greek and Latin texts to have undergone in the earlier centuries could hardly be absent in Syria; so that a single MS. cannot be expected to tell us more of the Old Syriac generally than we could learn from any one average Old Latin MS. respecting Old Latin texts generally." Mr Chase does not notice that when he has assigned the Syriae version as the cause of the Greek and Latin Western Variants, these remarks of Dr Hort no longer apply. The comparison in that case between the progressive changes of the Syriac and those of the Graeco-Latin texts must be made between the Syriac version and the Western texts considered as unaffected by the Syriac version, if any analogy between the two sets of phenomena is to hold good. But on Mr Chase's theory the variation of Graeco-Latin texts is almost nil when the Syriac reactions are removed, HA. 3 34 EPHREM ing which he has based upon the hypothesis can also be justified. We will now add as an appendix the more important of the extracts which we have been able to collect of the commentary of Ephrem on the Acts. APPENDIX. Extracts from the Armenian Version of Ephbem's COMMENTARY ON THE AcTS. Translated by F. C. CoNY- BEARE, with some additional notes. p. 13 (Ephrem). The author of the Acts of the Apostles was Luke the Evangelist. He was not indeed with Christ from the commencement of his preaching, but he attached himself to the apostles of Christ from the very first descent of the Spirit and before. And although his gospel was only written by him according as he heard from the apostles of Christ, yet of the Acts of the Apostles which he wrote he was himself an eye-witness. He wrote his Gospel, because he saw that certain impostors had written out of their heads a gospel under the name of " the infancy of Christ our Lord," and other books of questions (hartzouadzots, but ? read herd- zouadzots = of heresies) under the name of Mary and of the disciples of Christ, in which they say that after the resurrection that first-born one ascended after 18 months; whereas the disciples write about him that he after the fortieth day exactly ascended into heaven. Luke then in order to hinder the false books of heterodox writers by {? or from) the gospel of our Lord Jesus Christ, who concoct about the Lord Jesus an old age and a youth of works (narrating some things before his baptism and others after his ascension on the fortieth day) — therefore he sets in his book of the Acts of the Apostles a beginning and an end of the works of our Lord, in imitation of the other Evangelists, beginning from the baptism of the Lord by John, and continuing to his ascension on the 40th day : in order to shew that every work whatever ascribed to Christ earlier than his baptism and subsequent to his ascension after 40 days, is a work alien to Christ our Lord, And it is clear from ON THE ACTS. 35 the fact that Christ himself said to his disciples, " If I go not, the Comforter will not come." And the Comforter came on the completion of Pentecost, the 50th da}' after his resurrection. It is, therefore, manifest that on the completion of the 40 days' term, as the Apostles say, Jesus ascended. And those impostors are false who say he ascended after 18 months. So Luke wrote about the resurrection of our Lord, about his Ascension and the Coming of the Spirit and the increase of the disciples and about all that followed^. p. 19. Acts i. 2 (Ephrem). [Until the day of commanding the Apostles by the Holy Spirit.] As I said above, at the beginning of the Acts of the Lord he also sets a term, saying ' until the day of commanding,' which is the day of his ascent, — in order to silence the liars. p. 20 (Ephrem). Now he shewed that he remained after the Cross not without miracles (cnjfiela), but in many miracles (arj/ieia) and many signs (T€Kfji,ijpia) which he wrought in the forty days: as he appeared to them in all likenesses, now known and now unknown: according as in another place it saith: "Their eyes were holden that they should not know him," and "He was made known to them." p. 21. Acts i. 4 (Ephrem). Not as having any natural wants, therefore, of food, but making a concession in order to a convincing demonstration of the resurrection. p. 22 (Ephrem"). And because they were frightened, first he led them forth into Galilee, that without suspicion they might hear what was said. And when they heard, lo ! for forty days he tarried with them, and commanded them not to leave Jerusalem nor to go forth to preach before receiving the Spirit. As no one allows soldiers to engage in battle before being armed, so he did not allow them to enter the affray and conquer (? be conquered) before the Coming of the Spirit. ^ For the doctrine of an Ascension after 18 months see Iienaeus (ed. Mass. p. 14) where the helief is given as a peculiarity of the Valentinians. " xai tous Xot7roi)s SsKOQKTW KlQvas ^avepoui7$aty dta tqv fiera. ttjv ^k veKpup dvatrraffiv SeKaoKTuj Hrjcrl \iyav SiareTpiipivai airbv ffiv rots iiaBTp-ah." See also Ascensio Isaiae (ed. Dillmann, c. ix. p. 43). " Almost all of this section will he found in Chrysostom in loc. (ed. Savile, p. 611). 3—2 36 EPHEEM And again because of the many who were about to believe in Jerusalem, he made it necessary for them to abide there; and again that the Jews might not say that they left alone those whom they knew and went forth to strangers, because of their hatred or of glory, and lest being attacked they might run away from them, even for sake of the very erucifiers they give out the tidings of the resurrection in that city, where the unjust slaying of Christ by them took place, in order that the outer heathen might easily believe, seeing the slayers of Christ come to believe in Him, and the erucifiers become preachers of his resurrection. But that the disciples might not say : ' how shall we remain among the cruel slayers ? ' nor flee after his removal he dissolves their suspicion by the promise of the Spirit; to first bestow it on them there. For by this hope as with a chain, he will detain them in Jerusalem, sitting and awaiting there the promise of the good news of the Father, who by the prophets saith ' I will pour out of my spirit upon all flesh.' p. 24. Acts i. 5 (Ephrem, Chrysostom, sic !). And not only doth he avow himself to be great beyond comparison, but *he shews bis disciples to be greater than John, saying. Ye shall be baptised (? baptise), for they were destined to baptise even others in the Holy Spirit. And he did not say, I baptise you, but. Ye shall be baptised, teaching us to be humble. But that he himself it was that baptised them by the Spirit, is clear from the testimony of John ; for he said ; " He shall baptise you with the Holy Spirit and with fire."* And that they received the Spirit in the upper-chamber is clear. * But how saith he, ' ye shall be baptised,' there being no water in the upper-chamber ? I answer that the Spirit is supreme, by which the water also energises (ivepjei). In like manner he himself is called anointed, not with sensible oil indeed, but with the Spirit of joy. And in another fashion (we may explain it) : they had long before been baptised with water by John : for if publicans were baptised, much more they, * The words between asterisks are from Chrysostom as may be seen by refer- ence to his published Commentary. The double heading is therefore doubtful. ON THE ACTS. 37 whose destiny it was to be baptised and to baptise with the Holy Spirit. For though in our time it is possible to be bap- tised at once with water and Spirit, it was then in the time of the disciples (only possible) in separate times.* p. 28 (c. i. 7) (Ephr.). And this with so much firmness, because he willed not to reveal to them these days of his ascending, which they saw with their own eyes. p. 30 (c. i. 8) (Ephr.). [For ye shall receive power] and courage at the coming of the Spirit on you. And ye shall go out from the upper-room, and shall be manifest to the world, witnesses of my resurrection and of what ye heard and saw from me not only in Jerusalem, city of crucifiers, where indeed ye are afraid, but also among the Samaritans, and all races. p. 31 (c. i. 10) (Ephr.). [And the cloud] hid {or covered) [him from their eyes.] p. 34 (c. i. 12) (acephalous but probably Ephrem). Then [they returned to Jerusalem from the mountain called of Olives... which is near to Jerusalem according to a Sabbath's journey]. (c. i. 13). [And when they entered] Jerusalem, as they received a command not to leave Jerusalem, [they went into the upper-room, where the lodgings of course were, etc.]... But Simeon (Shmawon) the Zealot is by Matthew and Mark called Simon the Cananaean. Perhaps in the Hebrew tongue he is called Zealot. And it is averred by many that he is son of Joseph father of the Lord, and brother of the Lord. Moreover Judas (brother) of Jacob, was brother of the same Simon and son of Joseph, who also was brother of the Lord. This one wrote the Catholic epistle which in his name is called the epistle of Judas, in which at the beginning out of humility instead of calling himself brother of the Lord, he writes brother of Jacob. And hence it is clear that he is the same whom Matthew and Mark call Lebaeus and Thadaeus, so that they and Luke do not respectively name different persons, but only one and the same person by different names. And no wonder if in Hebrew there was a plenty of double names and multiple names, whence the ambiguity in question of the Evangelists as to Thadaeus and Judas is one of name only, not of persons. For of the first set 38 EPHREM chosen by Christ not one perished, but only Judas the traitor. It is certain then that the other Thadaeus who was with Abgar was of the Seventy, to which fact their tombs also testify. For Thadaeus, one of the Seventy, died in Armenia in the region Artazon ; but Judas of Jacob who in Matthew and Mark is Thadaeus, one of the Twelve, died in Ormi in Ar- menia. Thus the agreement of the Evangelists as to the names of the Apostles is confirmed. p. 38 (c. i. 17) (Ephr.). [because he was in our number along with us and there had fallen to him the lot of this service.] p. 42 (c. i. 25) (Ephr.). [From which passed away Judas to go to his own place]... not to that which is full of light, which the Lord promised him, but into darkness. p. 45 (c. ii. 2) (Ephr.). A violent sound of a wind came about in the house where were gathered together the disciples of Jesus and a sweet smell was wafted from the violence of the wind and filled all the house'. p. 45 (c. ii. 2) (Nyss. Ephr.). [And filled all the house in which they were sitting.] And how did the wind fill the house ? Manifestly with a sweet smell and with a bright light. p. 47 (c. ii. 3) (Ephr.). [And it sat upon each of them.] That is to say, the tongues appeared and sat upon one by one of them. It is clear that they severally (eKaa-rai) sat on each, the whole of the parts sitting on one by one of them. For which reason and because of the sameness of the nature, he gathers the whole of the parts into one, and says in the singular : It sat upon each of them. p. 49 (c. ii. 6) (Ephr.). [When there was this voice, there came together the crowd and was confused.] The voice which came from heaven was audible to all the citizens. And the smell, which from the violence of the wind was wafted, gathered and brought thither the many. This is the voice which there was. 1 Compare the following section and ii. 6, also ii. 32. We may suspect that there was something in the text which provoked the comment about the sweet smell. Was it an assimilation to Isaiah vi. ' The house was filled with smoke,' viz. of incense? ON THR ACTS. 39 p. 49 (c. ii. 6) (Ephr.). These then are those whom the terrible^ voice moved to fear and the smell of fragrance brought and mustered together — when they saw the Galileans talking in all tongues, were amazed as he says : [For they heard them speak in their own tongues]. p. 52 (c. ii. 14) (aceph.). [Ye men etc not as ye think] that we are filled with new wine. [For it is but the third hour of the day.] p. 55 (c. ii. 20) (Ephr.). For as the dawn is sign of the rising of the sun, so the signs on the day of the cross of Christ are prognostics of the pouring out of the Spirit of God. p. 56 (c. ii. 20) (Ephr.). Whose light was given to the heathen and the vapour of smoke for the exacting from them of the requital of the blood of Christ and of the just. And there is darkened upon them the sun before the taking of them into a lake of fire, of which he says, [Until there be come the day of the Lord great and famous]. p. 58 (c. ii. 22) (Ephr.). He proclaims him man, that as with milk he may feed them with the Gospel, and so that when they be perfected, they may proclaim him judge, creator and God. p. 62 (c. ii. 32) (Ephr.). [To whom all we] are witnesses. And to us are witness the violent voice which breathed and the sweet smell which was wafted and the strange tongues which we speak. p. 66 (c. ii. 38) (Ephr.). For the remission which is hidden in his baptism absolves you from lawlessness, for you crucified him. And when ye are absolved and pure, then ye become worthy of the gift of the Spirit which ye saw in us, ye also. And he confirms his argument and says [For to you is the good news and to your children]. Manifest is that good tidings given by Joel, ' I will pour out of my spirit.' p. 78 (c. iii. 1) (Ephr.). But some say, because he was inexperienced, and did not know bow to walk, for he had never walked. p. 94 (e. iv. 26, 27) (Ephr.). [Because of the Lord and his anointed.] Because in dishonouring Christ they dishonoured ' Probably a misreading of a Syriao text ' the voice of power.' Cp. p. 62, 40 EPHREM the Father whom they did not dishonour (?). [For there were gathered indeed in this city against thy holy Son Jesus whom thou anointedst, Herod and Pontius Pilate with tribes and multitudes of Israel to do whatever thy hand and will afore- time determined to come to pass.] p. 102 (c. V. 1) (Ephr.). Thus were slain the house of Ananias, not only because they thieved and hid, but because they feared not, wishing to trick those in whom the Holy Spirit that searches all was dwelling. p. 115 (c. V. 37) (Ephr.). [After him, he says, arose Judas a Galilean in the days of there being a district-writing, and caused to revolt a great multitude after him.] Satan then raised them up before the birth and at the birth of our Lord. For he heard about his birth from the words of the angel who was with Zachariah and Mariam, and beheld that Simeon the old man was prevented, so as not to taste death till he should see our Lord Jesus Christ, and he was eager by this revolt to damage the plan of Christ. But through his haste as [he], so also this one [was destroyed] and those who [complied] with him [were scattered]. p. 127 (c. iv. 13) (Ephr.). But because they ridiculed the apostles as being simple and unlearned, he began to repeat to them the Scriptures, beginning from Abraham he summarises down to Christ and to their shamelessness. p. 144 (c. vii. 43) (Ephr.). [Ye took, he says, the tent of Moloch] that is the cause of sacrifice, [and the star of your god Hrempha]...[the images which ye made to worship them]... For because thereof [I will transplant you to the other side of Babylon '].... But even [the tent of witness was with our fathers in the wilderness, as he commanded who spake with Moses, to make it according to the model which he saw]. ...He declares then that all this was so, and they had no temple. Nay more, there being the tent, there were no sacrifices. [Surely ye did not bring to me] victims [and offerings] he says. Mark how, although they had the tent of witness, it helped them nothing, nor the signs that were previous and subsequent. But all the 1 It will be noticed that here the text [ = Arm. Vulg.] is against that of Cod. D which for (wiKeiva BafivXiSmi has ^Tri to nipii B. ON THE ACTS. 41 bones were destroyed and fell to the ground'. And he adds [in the desert,... which our fathers received and bore] suc- ceeding one another [along with Joshua] in the possession of the Canaanites,...[wbom] also [God drove out, from the face of our fathers. . .Until the days of David], he says, there was no temple. He [found grace before God and prayed to find a home for the God of Jacob... Furthermore Solomon built to him a house.] But not that the Highest' dwells in temples made by hands... [the heavens are my throne and the earth the footstool of my feet... What sort of house will ye build me], he says, [or what place of my repose ? For all this did my hand make.] p. 146 (c. vii. 51) (Ephr.). [0 ye stiff-necked], he says, [and uncircumcised in heart]. p. 152 (c. vii. 59) (Ephr.). [They stoned Stephen who was crying aloud and saying : Lord Jesus, receive my spirit] p. 153 (c. viii. 1) (Ephr.). And it is similar that on this day he took their goods as spoil; which things the apostle praises: " Receive with joy the plundering of your goods^" And they all were dispersed into the villages of Judaea and Samaria, except the disciples'. p. 154 (c. viii. 3) (Ephr.). [But Saul was doing harm to the Church. From house to house he went, dragged off men and women, threw them into prison.] p. 155 (c. viii. 5) (Ephr.). Philip then went down thither and at the power of his signs he filled the land of Samaria with his teaching, on such a scale that Simon Magus also, who startled the Samaritans with his magic, undertook to come down with the Samaritans for the washing of the font, as the Evangelist relates in due order. p. 158 (c. viii. 14) (Ephr.). And therefore they sent Peter and John that by their laying on of hands the Samaritans may receive the Spirit of signs and may astonish the children of Jerusalem by the works of the Spirit which the Samaritans 1 An allusion to 1 Kings xiii. 3 ; or is it the equivalent of ' whose carcases fell in the wilderness '? 2 Heb. X. 34. » Here we should have looked for the Western gloss 'who remained in Jerusalem.' 42 EPHREM performed. [Then they laid hands on them and they received the Holy Spirit.] It is clear that making prayer (as has been said) they laid their hands. For the Holy Spirit was not simply given nor could they give it, but there was need of much asking. For it is not the same thing to get healing and to get the power of healing. [Simon having seen that when the Apostles laid on] hands [there was given the Holy Spirit, he gave them money and said : Give also to me this power, that on whomsoever I may lay hands, he may receive the Holy Spirit]. Simon, he says, having seen. But perhaps he did not see that no signs were manifested by the Samaritans... (p. 159) he laid silver before them : why ?... wherefore Peter says to him : [Thy silver be with thee unto destruction] for thou dost not use it as it is right:... [because thou hast thought to obtain the gifts of God by money] thinking little of the freedom of God's gifts... [there is not for thee part and share in that matter... thy heart] he says [is not right before God... Repent thou] he says [of those evil] thoughts [of thine, and pray the Lord that there may be remission to thee of the sinful thoughts of thy heart]... he said that there may be remission to thee of the deceitful thoughts of thy heart and from the bitter bonds of greed in which thou art entrammelleil...[For unto the bitterness of wrath and unto the entanglement of unrighteousness I behold thee]... the magician said [Do ye pray for me unto the Lord, that there come not upon me aught of the things of which ye have spoken']. p. 16.3 (c. viii. 27) (Ephr.). But it is likely that on this account he came, for that he received it in succession from the tradition of the queen of the South who came to worship in the temple in the days of Solomon. p. 1 66 (c. viii. 40) (Ephr.). Wherefore as he went up out of the font of baptism, there settled forthwith on him the Spirit of the power of works. That by works of the Spirit which he wrought in India, the cross which he preached might be faith- 1 Here there do not seem to be any signs of the influence of the Western text which we should expect, such as the addition of the word 'evil' in the last line, or the account of Simon's ceaseless weeping. ON THE ACTS. 43 fully reverenced^ And an angel of the Lord snatched up Philip and the Eunuch no longer saw him. But in the old copies of the translation he says : the Spirit of the Lord snatched up Philip'': and often he repeats 'the Spirit'; I think because he would make it clear that in the snatching up by the angel of Philip he became invisible to the Eunuch, lest the angel appearing in gross form, as to many in human shape, the Eunuch should think him to be a man. p. 168 (c. ix. 2) (Ephr.). But he, as if no one sent him, him- self with obstinate will, [having come to the High Priest, asked of him letters to Damascus to the synagogues; in order that if he find anyone of that way, men or women, he may bring them bound to Jerusailem.] p. 169 (c. ix. 3) (Ephr.). With the light then he blinded him and so frightened him and with awful fear of his glory he ex- tinguished his rage, and with gentle voice he mollified him, in which also he was persuaded to confide. And because he feared to contemn the humility of our Lord, who appeared to him with so gentle an utterance, and he was struck with fear of dishonour- ing his might, who by the mighty light startled him. And while he lay prone on the earth, dazed not after the voice but before the voice, lost in wonder as to who from heaven blinded him, for Jesus was not risen from the dead as he thought. But when he said to him in censure ; [Saul, Saul, why persecutest thou me ?] what wrong hast thou suffered from me that thou doest this to me ? he fainted (?) in his mind, saying, I persecute, because of the Lord of heaven ; and not, I persecute him who dwells in heaven. So he asked : Who art thou. Lord, who in thy heavens art persecuted ? For I persecute Jesus who is among the dead, along with his disciples. p. 171 (c. ix. 7) (Ephr.). But the strong illumination they saw not, lest they too be blinded and there be confusion. But he blinded Saul strictly, but pitied them out of his grace. 1 Lit. ashamed, but there is probably an error in the text. ° It is probable that the Armenian translator has confused and perhaps amplified the passage. The printed Yulgate has 'the angel of the Lord,' but a 12th century Codex of Paris, written by a certain Nerses, has ' the Spirit of the Lord.' 44 EPHREM p. 171 (c. ix. 8) (Ephr.). For that reason he then raised him up into the third heaven in an inscrutable way and taught him atr6ppr)Ta in supernatural wise... but instantly Saul rose afresh from the ground and [with open eyes, saw no one... by his hand they took him and brought him to Damascus] whither he set out to go so proudly... p. 172 (c. ix. 10) (Ephr.). The Lord was revealed in a vision by night to Ananias, that without fear he might come and baptise the persecutor. It (?) again was revealed to Saul, that without hesitation he might awake in presence of his physician. p. 184 (ix. 27) (Ephr.). But as he was persecuted by the Jews who were there, and as he was not trusted by the disciples who were there, for they did not, he says, believe that he was a disciple ; then Barnabas presented him to all his companions who were in Jerusalem, took him by the hand and led him to the Apostles. p. 195 (c. X. 11, 12) as in the Armenian Vulgate. p. 201 (c. X. 34 from elirev to 35) as in Armenian Vulgate, then the comment " that also among the heathen who to us seemed despicable, if there be found one who worships him truly, he is acceptable before him." p. 205 (c. X.) (Ephr.). While then Peter having come in, recounted the preaching of our Lord, whence and where he began and where he finished by the Cross, and about his resurrection and about the 40 days that he remained and afterwards ascended, and that all the prophets witness to him, and that every one is forgiven who believes and is baptised in his name ; so on the spot the Holy Spirit came by means of tongues and settled on all the hearers of the word, and they began to speak with tongues, as the course of the history shews. p. 230 (c. xii. 19) (Ephr.). [But Herod, when he sought him and found him not, having asked the guards ordered them to be slain.] p. 256 (c. xiv. 20) as in the Arm. Vulgate. Then the comment "when the day declined and it became dark, the disciples brought him into the city*. ' Cf. Fleury "cum rccessisset populus vespere," and the Sahidic version. ON THE ACTS. 45 p. 257 (c. xiv. 23) as in Arm. Vulgate, and the following comment : Mark the power of the Gospel. For in those very cities whence they drove them out along with their gospelling which they preached, lo ! they made elders and deacons fearlessly. p. 262 (c. XV. 6) and since there was a great dispute between the synagogue and the heathen' and with the Apostles and their friends, the Apostles came and gathered together and the priests along with the multitude to see what issue would come forth about this subject (Xoyov). [And after much discussion Peter stood up and said to them] : for Paul stood forward in Jerusalem before Simeon and his companions against the law, as also he spoke in Antioch before them against the keep- ing of the law. But this Simeon, who was silent in Antioch, when Paul came forward and spoke against the law in Jeru- salem, there dwelt in him the Holy Spirit^, and he began to speak against the upholders of the law thus :... p. 277 (c. XV. 29 ?). For as you shall keep faithfully all this without circumcision and observation of the law, ye shall receive the Holy Spirit to speak all tongues'; even as your companions received, the party of Cornelius, who were chosen before you. p. 289 (c. xvi. 9). So then that they may hasten to come to Macedonia, where things were ready for them, there appeared to Paul as it were' a man of Macedonia, for he came and prayed and besought him to come and help in Macedonia (after which c. xvi. 10 — 12 as in Arm. Vulg. except Philippopolis for Philippi'). p. 294 (c. xvi. 19). And instead of the price of healing which 1 It looks as if this were meant for ' the synagogue of the Gentiles,' in which case we have a suggestion of the double deputation from Antioch to Jerusalem which appears in Codex Bezae. " We have here something like the text of Codex Bezae ANecTHceN EN THsTi TTeTpoc. ' Does this imply the equivalent of YTW eTTiBoyAHC ytto twn ioyAaiwn HeeAHceN anaxGhnai eic cypi«.n einsN Ae to tTn*. aytco YrrocTpectjeiN AlA THC MAKeAONIAC. '' Observe the agreement in the concluding words with Cod. Bezae : AiAMApTYP«iceAi ioyAaioic km eAAHCiN. HA. 4 50 EPHREM ardfievo'! ace. to Arm. Vulg.) Therefore Paul was do stranger or new comer, if he had known the judge for many years. p. 410 (c. xxiv. 11) (Ephr.). But he stood forward and said : They have accounted me a raving maniac and a disturher of the synagogue. Be cognisant, hegemon, that in this city I am but a few days and not any considerable number. And in the temple, as I was worshipping, they came and found me, I will not say a crowd mustered apart ; I was teaching. So then if in their synagogue outside the city or here in the city they could not catch me and find me teaching a crowd mustered together, how where all these events were not found, do they come and accuse me as an impostor' ? p. 411 (c. xxiv. 14) (Ephr.). However though I were even a Christian, as they say, yet I also worship the God of our fathers, the family of Abraham who without the law worshipped God. So that I believe in the law and in the prophets, whatsoever is written. p. 439 (c. xxvii. 23) (Ephr.). Paul told them about the angel who appeared to him and said to him : Before the Caesar thou art to stand and your ship is broken, and not one man of the 270 men in it shall be lost. After which vv. 27 — 32 ace. to Arm. Vulg. p. 454 (c. xxviii. 30) (Ephr.). And he was a space of two years in all at his own expense, and received all who came in unto him. So when (a)?) he discoursed to Jews from dawn till night about Christ from the law and prophets and reiterated about the unfaithful who received not the words of Isaiah; Luke turned and remembered his actions and the labours of his hands, which he gave as hire of his house for one biennium''. And that he ceased not to discourse about Christ ' The Armenian literally. 2 This apparently inexplicable sentence means, I suspect, that there was a gloss in the text concerning the cloak and books, which Paul left in Troas (2 Tim. iv. 13), and used them to pay for the rent of the Eoman lodging. The word 'actions' stands for the Syriac rCllixio^, and this is a, misreading of the tranaUterated Greek ^lUvv (The Peshito, however, makes it a book-case r^ia^ Au3 ; as of coui-se, it might be ; of. Birt, Das antike Buchwesen, p. 65.) The Philoxenian transliterates ^< <\\rn«\ ON THE ACTS. 51 to Jews and heathen, who went out and came in to him. And he was saying that Jesus Christ is the son of God'. For for his sake we labour and attain to crowns by means of Christ. That Ephrem really imagined the house was to be paid for by the proceeds of the cloak and books, may be seen from the following extract from the prologue to 2 Tim. in Ephrem's Comm. on the Pauline Epp. " Penulam (phighon, evidently from a Syriao transliteration) antem et libros iussit afferre, aut ut venditis illis, penderet pro domo conducta : aut ut haereditare faceret, oui iustum esset." This reference in Ephrem on the Pauline epistles renders almost certain our explanation of the obscure passage in Ephrem on the Acts. ' Cf. the Philoxenian text, and the Latin codd. tol. and demidov. 4—2 CORSSEN AND BLASS ON THE WESTERN TEXT OF THE ACTS. Let us now try, before proceeding to examine Mr Chase's theory of the Syriac influence on the Western text, to get some idea of the results which have been arrived at, and the prospects of further conclusions which are being held out to us, by two distinguished German scholars, one of whom approaches the subject from the side of the Latin versions, and the other from that of the recensions of the Greek. We will begin with Corssen's Programm, entitled ' The Cyprianic text of the Acts of the Apostles". As there is probably no living scholar who is more familiar with the Old Latin texts of the Bible, nor one who knows better how to present bis reasonings and results, we shall be sure to get some daylight on the Western question from this tract, although it is only a preliminary notice of further enquiries and is contained in less than 30 pages. Corssen begins by drawing attention to the importance of the Fleury palimpsest from which Sabatier published in 1743 a couple of fragments of the Acts'" and which has, after various attempts by other transcribers, been lately published in what is probably a final textual form by Samuel Berger'. The value of this version (of which one can only deplore that more leaves have not been preserved) lies in the fact of its being an Old Latin rendering, presumably of a Greek text which must have been in singular agreement with the text of Codex Bezae. It ' Peter Corssen: Der Cyprianische Text der Acta Apostolomm. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1892. ^ Quoted as reg in Tisohendorf s Apparatus. " Berger : Le Palimpseste de Fleury. Paris, 1889. CORSSEN AND BLASS ON THE WESTERN TEXT OF THE ACTS. 53 becomes, therefore, a textual authority of the highest im- portance, not only on account of the support which it gives to the Bezan text, and the help which it occasionally furnishes where that text is in lacuna, but also because it is suspected of being often more archaic than Codex Bezae itself Further, as Oorssen points out, the Fleury Latin is in the Acts of the Apostles in close agreement with the quotations of Cyprian, and other Latin fathers whose text is related to that of Cyprian, so that it becomes possible to restore by skilful editing a large part of what Corssen calls the Cyprianic text of the Acts. We thus obtain a Latin text of the Acts, not merely of the sixth century, to which period the Fleury MS. may be referred, but at least, according to Corssen, of the middle of the third. The importance of this is obvious, and we shall probably be able to shew that Corssen's estimate of the age of the restored text is too modest. It must go back farther than Cyprian. The argument by which the antiquity of the text is de- monstrated depends upon a comparison of the readings of the Fleury text with (i) the quotations of Cyprian, (ii) with similar quotations in two works of Augustine entitled De Actis cum Felice Manichaeo and Contra epistulam Manichaei, (iii) with the quotations made in a work of the fifth century, wrongly at- tributed to Prosper, and entitled De promissionibus et prae- dicationihus Dei. From a comparison of these various texts, Corssen shews their derivation from a common Latin primitive, which he calls the Cyprianic text. And this common primitive was a text which had an internal unity and sequence which we look for in vain in the text of Codex Bezae, however much we may be persuaded that the Cyprianic text agreed in the main with the peculiarities of the Bezan Greek. That is to say, the restored Cyprianic text is a Western witness of greater worth than even the Greek of Codex Bezae. Corssen then proceeds to suggest that the text of Codex Bezae is composite, and can be resolved into an original Western text plus certain contaminations and insertions which are due to the influence of the Common Greek text. In order to make this clearer we will reproduce Corssen's first and leading illus- 54 CORSSEN AND BLASS ON THE tration. The opening verses of the Acts in the two tracts of Augustine against the Manichees agree in the rendering in die quo apostolos elegit per spiritum sanctum et praecepit praedicare evangelium. This, according to Corssen, was the primitive rendering; its influence may be seen in an extract from Vigilius Contra Varimadum in die qua apostolos elegit per spiritum sanctum praedicare evangelium, and, with some re-action from the common text in Augustine's De Unitate ecclesiae, usque in diem, quo apostolos elegit per spiritum sanctum mandans eis praedicare evangelium. But if this be the primitive form, we arrive at the important conclusion that it cannot have been made from the text of D as it now stands, for while the restored Cyprianic text is the equivalent of a Greek text d')(pi ^9 j^fj,epaTO'; ; (2) that the expansion made by the Fleury text angeli dei is probably a later addition and not a part of the original Western gloss ; (3) that the Bezan Greek and Latin (eV fiea-m avTwv) are nearer to the primitive form than the inter illos of the Fleury palimpsest and the Leabhar Breac ; (4) that Mr Bernard was wrong in praising the Greek of the gloss as nearer to the source than the Latin ; (5) that Prof Blass was wrong in calling it a part of the primitive text; (6) that Mr Chase was wrong in the source which he assigned to the gloss and in everything he said about it ; (7) that I myself am an idiot for not having seen all this sooner. 1 The importance of this consideration seems often to have escaped Mr Chase; it is not sufficient to establish assimilation between passages after glossation ; the assimilation must be found in nucleus before glossation ; something must suggest it before it is made. 2 Chase, p. 5. 'The formation of the Bezan Latin must be independent of and later in time than the formation of the Bezan Greek.' 74 CHAHAOTER OF THE GLOSSES IN THE So much being premised we have still to ask the question as to the language in which the gloss was made. It appears from the Fleury text as if there had been more of the passage in S. Mark borrowed than now appears, or as if the assimilation had been carried further by some later hand. For we have instead of the blunt text of the edited Acts elwev 8e 6 dp'x^iepev'; the longer form et interrogauit sacerdos Stefanum, where notice that both D and E (Cod. Laudianus) are in evidence for rm '%Te(f>dva>, and that the text of Mark is koI dvaaTii^ 6 dpxi'epev<; el<; fieaov eTrr)pwT7]a-ev tov Irjcrovv, Xeymv' [d interrogabat ihm dicens], and further the Peshito shows signs of the existence of some- thing answering to iirripcoTrjaev, since it reads the opening sentence rdlcn^ .s>\ cnArep6fj,evoi may conceivably be equated with the Syriac ^^.lioo. For the gloss does not belong where Mr Chase imagines and where I first thought it to belong, but is a part of the following sentence, describing the Apostolic Mission to Antioch. The current text of this passage is oi fiev ovv dTroXvdevTet KaTrjXdov eh AvTio')(eiav, with which we must compare the parallel passage (xiii. 4), oi fiev ovv eK'ireix(f>6evTe<: vtto tov dyiov 7rv€Vfj,aTo<; KUTrfKOov el's 'Ze\evK€iav. Accordingly, the sentence in Acts xv. 30 should run, 'So they were led by the Holy Spirit, and came down to Antioch.' 78 CHARACTER OF THE GLOSSES IN THE The gloss, inserted here, makes perfect sense ; it is in fact merely an expansion, or, if you will, merely an explanation of d7ro\v6evTe<;. There is no need to invoke Montanus or Marcion, or any anti-Judaic commentator, nor to make references to Galatians and parallels in Romans, John and Luke. Such references could not in any case have been in the mind of the glossator, unless indeed he were writing a sermon instead of transcribing a text. Neither is there any reason to assume three separate forms of the Old Syriac in order to meet the exigences of the theory, one for Beza, and one for Irenaeus, and one for Tertullian'. Three separate Syriac origins, with perhaps a fourth for the Peshito, is rather a large order to explain so early a corrup- tion. Neither is it necessary to explain the translation of the supposed Syriac word by (f>ep6/j,evoi on the theory of translation by unlikely words, and a possible influence of 2 Pet. i. 21, where the Syriac has another word. I am not quite sure whether I understand Mr Chase at this point. Does he mean that there was an Old Syriac text of 2 Peter ? If so, he ought certainly to make a definite state- ment of his discovery of that lost text. But even so, he will still have to assign a reason why a passage from 2 Pet. should have any influence in the rendering of another passage in the Acts with which it is not in verbal agreement. If the reference to 2 Pet. is a good one, why is it not adequate to explain the gloss as from a Greek original ? and does not the comment of Ephrem (p. 277) "ye shall receive the Holy Spirit to speak all tongues," imply the equivalent of a primitive ^epofievot which has been interpreted as in 2 Pet. i. 21 ? It will be seen that we entirely dissent from Mr Chase's methods, but that is not the same thing as proving his theory invalid at every point, nor is it a reason for discarding it at all. Let us ask the question whether the gloss, as replaced in the sequence of Acts xv. 30, can be referred to its original language. When we turn to the text of the Peshito, in the two passages which we have ventured to compare, we find the 1 See the note on p. 95 of Chase. "It is quite possible that this (Tertullian'a form) is to be traced to a Syriac gloss derived directly from Lc. iv. 1." WESTERN TEXT OF THE ACTS. 79 desiderated word Ta.ioca in neither, nor any trace of the gloss in XV. 30. But we do find, and this is worthy of note, that the two passages are in harmony, as far as the principal verb is concerned, in the Peshito : compare Acts xiii. 4 and Acts xv. 30 But whether any conclusion can be drawn from this we are not able to say. For the very same approximation of the accounts appears in Cod. Bezae which reads in xiii. 4 ■ ipsi vero disraissi ab spo sancto and in xv. 30 illi quidem dismissi. A translation from a richer language into a poorer vocabulary often results in an approximation of similar accounts : and as we have said, there does not seem any trace of the word ^is.l^sa which Mr Chase suggests: but perhaps this sugges- tion also is a mistake. Possibly Mr Chase may be able to find the traces of the missing or requisite word. We have no prejudice against his theory : for the sooner the problem is solved the better for all persons concerned. Let us turn in the next place to the passage Acts v. 38, and see whether the supposition of a Syriac original will throw light upon the glosses, and in particular upon the curious gloss which appears in Cod. D in the form MH MIANANTeC TAG )(eip*,C = non coinquinatas manus and in Cod. E MH moAynontgc tag x^'P''^'^ ymwn = non coinquinantes manus vestras. The passage is one to which I drew special attention (1) on 80 CHARACTER OF THE GLOSSES IN THE account of the appearance of an accusative absolute in the Latin, which seemed to me to be original, (2) on account of the coincidence between D and E in the verb used in the Latin, although the Greek from which they were supposed to be taken was different ; I inferred that the gloss passed into the Greek from the Latin. The gloss certainly adds to the force of the narrative ; and so does the repetition of aTroo-T^re nV avrcov ; and although the two Greek forms cannot, of course, be original, that does not mean that one of them may not be the original: and on the other hand, neither of them need be original. If they do not come from a primitive Greek or Latin, they may be, as Mr Chase suggests, translations of a Syriac phrase. The coin- cidences between the two Latin forms would in that case be accidental. On the supposition of a Syriac original, the first thing that we should do is to look for any peculiarities or irregularities conserved in the rendering of the Peshito. The two verses (v. 38, 39) are as follows : And now I say to you : Remove from these men, and let them alone ; for if this device and this work be from men, they will dissolve and perish ; but if it be from God, it does not reach to your hands to annul it. The reader will observe the curious translation of ov Swrjcrea-de = ^_^aA^^*ri6rj(TeTaL a-oi' tovto tl-Trev, ov)( (us ov (Tvyxo)prj6ivroi av avTiS, el iKXav(Tev ktL It is, therefore, certain that Chrysostom knew the tradition about Simon Magus' tears. The importance of this piece of evidence is that we are almost obliged to equate the frustra of TertuUian with the d<^ocnuiol3ovvTai OTi 'Pioyttatot elaiv, ov)( otl dStxcos ive/SaXov Kai ■qpuyrqirav avTOVi l^eXOuv d-KO njs iroAecos' X"P"' 'QT<)<^'>-v ravrqv ktL and a reference to Ephrem in loc. shows that the concluding words are either a gloss in the text, or borrowed from the commentary of Ephrem : " So then we ash of you this favour, depart from this city, lest the same men, etc." But a reference to the Bezan text renders it tolerably certain that the words in question are merely an equivalent to the irapcKaXecrav of the text : so that we are obliged again to conclude that Chryso- stom has been borrowing from Ephrem. Next let us compare p. 721 (c. ix. 4) : aA.Xa TOVTOV jj-ovov i-mjpiacre /cat ecr/Secrcv avTov tov dvp.6v t(S <^o/3a) <3crT£ avTOv aKOvcrai ra Xeyo/neva where Ephrem's remark is (if we may trust the Catena), " With the light he blinded him and so frightened him and with awful fear of his glory he extinguished his rage " ; here, again, the dependence of Chrysostom on Ephrem seems to be established. Our last instance shall be from p. 713 (c. viii. 19) : ircus ovv, ^(rav Xa|SovTes' Kai ot(, tovto otti, koL 96 CHRYSOSTOM AND EPHBEM. TO Twv (TrjixiLwv irvtv/ia ovK iXapov, opa ttuJs iSwv o 26/icuv Trpoff^Xpt TovTO aiTeiv. We notice here the curious distinction between the Spiiit of grace and the Spirit of gifts, by which distinction Chrysostom tries to explain the fact that baptized persons had not received the Spirit. The expression which he uses, the Spirit of signs, is taken from Ephrem, as may be seen from the extract quoted on p. 41 ('they sent Peter and John that by their laying on of hands the Samaritans may receive the Spirit of signs'). Reviewing the instances which have been brought forward, we think a good case has been made out for the theory that the rough- ness of Chrysostom's commentary on the Acts is due, in part, to the fact that it is based upon the previously existing commentary of the great Syrian father. ADDENDUM. The Maroionite reading of Galatians iv. 27, referred to on p. 19 of the present work, will be found again, though in a less obvious form, in Ephrem's Commentary on the Diatessaron (p. 34, ed. Mcisinger), as follows : ' Vide quomodo isti filii tui locum princi- palem acceperunt in Jerusalem, quae sursum est, matre nostra, quam laudamus {more correctly confessi sumus) quae Moysi apparuit in monte.' cameeidqe; pbintkp bt c. j. olav, m.a, anp sons, at the cnivkksity press WORKS BV THE SAME AUTHOR. Stichometry. Demy 8vo. 5s. On the Origin of the Ferrar-Group. A Lecture on the Genealogical Relations of New Testament MSS. Delivered at Mans- field College, Oxford, on Nov. 6th, 1893. Demy 8vo. \s. ed. Biblical Fragments from Mount Sinai. Demy 4to. 10s. Qd. Fragments of Philo, newly edited. With two Facsimiles. Demy 4to. 12s. 6d Leicester Codex of the New Testament, the Origin of. With three Facsimiles. Demy 4to. Ws. Qd. Teaching of the Apostles. Newly Edited, with Facsimile (Autotype) Text and a Commentary, for the Johns Hopkins Univer- sity, Baltimore, from the MS. of the Holy Sepulchre (Convent of the Greek Church), Jerusalem. Demy 4to. £1. Is. The Codex Sangallensis (A). A Study in the Text of the Old Latin Gospels. Royal 8vo. 3s. Diatessaron of Tatian. A preliminary Study. Royal 8vo. 5s. The Acts of the Martyrdom of Perpetua and Felicitas ; the Greek Text, now first edited by J. Rbndel Harris, and Seth K. GiFroED. Royal 8vo. 5s. The Rest of the Words of Baruch : A Christian Apoca- lypse of the year 136 a.d. The Text revised with an Introduction. Royal 8vo. 5s. Some Interesting Syrian and Palestinian Inscriptions. Royal 8vo. 4s. Texts and Studies : contributions to Biblical and Patristic Literature. Vol. I. No. I. The Apology of Aristides on behalf of the Christians. Edited from a Syriac MS., with an Introduction and Translation by J. Rbndel Harris, M.A., and an Appendix containing the chief part of the Original Greek, by J. Armitage Robinson, B.D. Second Edition. Demy 8vo. 5s. Net. aonHon : 0. J. CLAY and SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. ffilaSgoto : 263, ARGYLE STREET.