CORNELL UNIVERSITY- LIBRARY t . # FROM Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026476576 T MACCI PLAVTI MENAECHMEI WITH NOTES CRITICAL AND EXEGETICAL AND AN INTRODUCTION BY WILHELM WAGNEK, Ph. D. 1ATE PROFESSOR AT THE JOHANNEUM, HAMBURG. CAMBRIDGE _ DEIGHTON BELL AND CO. \. -LONDON GEOEGE BELL AND SONS 1887 -ii: - "SJ 3) b^ - . ■ IP Mrs s N <\ LIBRARY/ ^r (Eambritigc PRINTED BV C. J. CLAY M.A. AND SONS AT THE UNIVERSITY PRESS PKEFACE. The present edition of the Menaechmei forms a com- panion volume to the Aulularia and the Trinummus, and -will in course of time be succeeded by other plays of Plautus annotated in the same manner. The Editor has conscientiously examined the labours of his predecessors, and hopes that both his critical notes and the exegetical commentary will prove that he is suffi- ciently acquainted with the works of former scholars in this field of Latin literature. It should, however, be confessed that anything like completeness ■ is not within the scope of the present work, and that the principal consideration which guided the Editor in his selection of the materials to be placed before his readers has been the practical bearing of an observa- tion upon the explanation of the text. The critical notes should not be deemed superfluous ; they contain many valuable materials and may, in the hands of an able teacher, become the basis of many useful disquisitions calculated to strengthen the reasoning powers of his pupils. , Amongst former commentators, the greatest amount of praise is due to Lambinus. Many niceties of style and phraseology have been copiously illustrated by IV PREFACE. extracts from Pareus' Lexicon Criticum and Lexicon Plautinum. It has of late become a fashion among Plautine scholars to abuse Pareus without the least mercy, nor would I greatly recommend him for clearness and power of judgment — but he may be safely praised for industry and plodding and toilsome laboriousness. His Lexicon Criticum has been turned to very good use by all succeeding lexicographers, but very few have thought it worth while to record their obligations to him. In conclusion, the Editor begs to observe that the text of this edition is entirely his own, and ventures to hope that some of his readings will find favour with his fellow-workers in the field of Plautine criticism. Hamburg, Christmas, 1877. INTKODUCTION. The subject of which, the 'Menaechmei' of Plautus would seem to be the earliest extant version, i. e. the mistakes and 'errors' arising from the deceptive resemblance of two brothers, furnishes a very happy plot for a lively comic entertainment, and has, therefore, been in great favour with the comic poets of almost all nations of Europe. It was formerly supposed that this plot was derived from the Sicilian poet Epicharmus,*who spent the latter part of his life at Syracuse at the court of Hiero, and died at the age of 90 (450 B.C.) or 97 (443 B.C.). This view was founded on the statement of the prologue to the Menaechmei, v. 12, according to which the plot of the play sicelissat — an expression erroneously understood as applying to the Sicilian origin of the plot, while it merely denotes that the events in the play are in some way connected with Sicily, or that the preliminaries of the plot take place in ' that island. This supposition was further strengthened by the somewhat vague expres- sion of Horace, Ep. II 1, 58 (dicitur) Plautus ad exemplar Siculi proper are Epicharmi. But this does not mean that Plautus ever took a plot from Epicharmus, but only draws a parallel between the easy and rapid development of the single events of the plot of a Plautine play and the plays of Epicharmus. It is certain that Plautus derived the plots of his plays from the rich stores of the so-called Nt'a K plot do not, indeed, originate from an inner cause which furnishes the creative power of them, but arise all the more powerfully from mere fancy and an inexhaustible fund of boisterous humour, prompted by Chance itself, the real deity of Comedy. The plot is of less depth than the AululaTra, but it surpasses that play in its almost in- describable power of amusing, and is after all constructed in such, a manner that we cannot mistake Chance for blind accident or unreason. All these mistakes are to a certain extent justified by the original relation of the two brothers, who must needs be brought together again — and this forms a kind of fate or necessity, which deepens the interest of the plot. If two strangers were mistaken for' each other in the same surprising manner, we should consider the whole to be altogether exaggerated." The ' Menaechmei ' belonged to the first comedies imi- tated in modern literature. The earliest regular comedy of modern times was founded on the Menaechmei. This is the Cdlandra of Bibbiena (afterwards a Cardinal); it was represented at Venice in 1508, though not published till 1524 '. It would seem that the ' Calandra' was also the earliest play performed by the Italian actors at the court of Henry II., King of France 2 , and the plot may thus be supposed to have been a favourite with the public of the 16th century. In England a prose-translation of the Menaechmei, by ' W. W.,' was printed in 1595 ; but a Historie of Error is mentioned as having been performed by the Children of Paul's 'on New yeres daie at night' _,, 1576 — 7. /The same piece was acted at Windsor in 1583. / , In 1594 a Comedy of Errors ('like to Plautus his Menaechmus ') was acted • at Gray's Inn. Shakspere's Comedy of Errors, one of the earliest of his productions, is well known a . In French literature, the most success-. 1 See Hallam'a Introduction Napione di Cocconato, Dell'uso to the Literature of Europe e de' pregi della lingua Italiana, (Murray, 1872), VoL I p.' 263. Tor. 1792, Vol. I p. 212 sq. 2 Accenna poscia (Marguerit, 3 See A. W. Ward, Engl. the king's sister) la rappresen- Dram. Lit. I p. 373. tazione dellaCalandra. Galeano — — — — _ Vlll INTRODUCTION, ful imitation of the Plautine play is Eegnard's comedy Les Menechmes ou les Jumecmx ' The drama of the German poet Maximilian von Klinger (who died 1831) Die Zwttlinge* has not the slightest resemblance to the Menaechmei, but is a tragedy on the fate of two brothers, the younger of whom kills the elder, whom he thinks to be unjustly preferred by his parents. 1 Written in 1705. We can- a Written in 1774. See H. not refrain from adding that we Kurz, Geschichte der deutschen dislike the frivolous tone of this Littemtur, Vol. ni p. 424. comedy. T. MACCI PLAVTI MENAECHMEI. W. M. A = codex Ambrosianus, at Milan. £= codex Vetus, in the Vatican Library. C' = codes Decurtatus, at Heidelberg. D= codex Vaticanus 3870. iJ=F. Bitschl. ARGVMENTVM. Heritor Siculus, quoi erant gemini filii, ei surrupto altero mors 6ptigit. nonien surrupti indit illi, qui domist, av6s paternus, facit Menaechmum e S6sicle. 5 et is germanum, pdstquam adolevit, qua^ritat circum omnis oras. p6st Epidamnum d<£venit: hue fuerat ductus ille subrepticius. Menadchmum civem cre'dunt omnes £dvenam, 2. surrupto ill o rum altero B,., in order to avoid the hiatus, but illorum is not in the mss. altero ilico C. F. W. Mifller Pros. p. 498. 3. ibi added before indit by E. surreptiti illi indit B, sub- reptici indit C. F. W. Miiller Pros. p. 490. 4. fdcit Brix, facit E. (who considers the syllables -us facit as an anapaest) . See Miiller, Pros* p. 110. 7. hue Meursius, hie the mss. 8. omnes civem credunt mss., transposed by Py lades. For the time in which the however, orit. note. (So again 'argumenta acrosticha' prefixed in the following line.) For sur- to the Plautine comedies were rupto, the regular Plautine form composed, we may in general instead of surrepto, see our note refer to our note on the arg. of on Aul. 39. the Trinummus, p. 3 of our 4. facit should be pronounc- (seeond) edition. ed like faci, by dropping the 1., The hiatus in quoi erant is final t. Sosicles was the former legitimate: Introd. to Aul. p. name, comp. v. 1125 sqq. 68. 7. The Plautine form would . 2. ei should be pronounced be surrupticius. in two syllables: Introd. Aul. 8. We should understand p. 63. After surrupto we-should omnes credunt advenam (subject) assume a hiatus, which may (esse) Menaechmum civem (pre- be justified by the caesura ; see, dicate). 1—2 ARGVMENTVM. elimque appellant m^retrix, uxor & socer. lOibi se cognoscunt fratres postremo Invicem. 10. ibi Bothe, E. ii mss. 9. appellare ' accost, address'; a common meaning : • see diet. s. v. 10. se — invicem is foreign to the style of Flautus, as was pointed out by Brix on Capt. 394. Flautus uses vicem as an adverbial accusative with a pos- sessive pronoun (nostram or meam vicem) or a genitive (eri vicem) in the sense of ' in place of. So also Ter. Haut. 749. invicem ' by. turns ' occurs Atnph. arg. ii 6, in the present place, and Mil. Gl. n 1, 72 in a scene of un-Plautine origin. As has been shown by J. N. Ott (Jahrb. 109 p. 863), se — invicem does not occur before Tacitus (Agr. 6. Dial. 25?) and Pliny the young- er (in 7, 15); it is, however, very common in the second half of the second century after Christ, and occurs four times in Justinus, who has also invi- cem sibi xli 4, 4. This fact may be of use in fixing the chronological date of these ar- guments. PEKSONAE. PENICVLVS PAEASITVS MENAECHMVS I. MENAECHMVS II. (SOSICLBS) l '" EEOTIVM MEBEIEIX CYLINDEVS ooqtos MESSENIO servos ANCILLA MATEONA SENEX MEDICVS PKOLOGVS. Salutem pritaum iam £/principio pr6pitiam mihi £tqug j.o ( bis^ sp&tato/res, nunjtio. app6rto vobis Plautum lingua, n3h manu : quaeso ut benignis accijftatis aurlbus. 5 nunc argumentum accipite atque animum adv6rtite : s quam potero in verba c6nferam paucissuma. - — . - '.. atque h6c poetae faciunt in comoe'diis : After v. 6 E. places the two lines v. 11 and 12. We have main- tained the arrangement of the mss. 7. atqui It. against the mss. For the authorship of the prologues prefixed to the Plaut- ine plays see my note on the prologues to the Trinunimus and to the Aulularia. The pre- sent prologue is by no means a very skilful composition ; it may be easily shown that all the facts mentioned in it are de- rived from the play itself, and are generally communicated in the very words of the play. This prologue is, moreover, made up of two different pieces, the first of which terminates, at v. 6, and formed originally part of a shorter prologue. 1. The expression salus pro- pitta seems to occur only here. The adj. proyitius is generally and in earlier Latin almost ex- clusively applied to persons, but in Trin. 837 we read pax propitia. The original sense of propitius would seem to be 'bending forward' in a listening attitude, as of a god listening to the prayers of men. 3. A foolish joke, apporto Plautum should of course be understood 'I bring you a play of Plautus'; apportare being the technical term for announcing a performance (comp. Ter.Phorm. prol. 24). 6. The present line would seem to announce a short pro- logue, but then what tedious- ness does the author afterwards bestow upon us! Very prob- ably, these lines formed the introduction to a much shorter prologue than the one with which they are now connected. 7. The lines 7 — 16 forming a detached fragment of some nrologue, it is impossible (or at least unadvisable) to guess the original sense of atque, which is of course dependent on the sentence originally preceding it. (See crit. note.) 8 MENAECHMEI. [PEOL. 8 — 15. omnis res gestas &se Athenis autumant, ^ quo v6bis illud gra&um videatur magis._ 10 ego nfisqiiafn dicam, nisi' «bi factum djbitur. 10 atque £deo hoc argume'ntum graeciss^t: tamen non dtticissat: ve'rum sicelissat tamen. , , huic argumento antelogium h6c fuit: i"* nunc argumentum v6bis demenstim dabo, 15 non m6dio neque trimddio, verum ipso hdrreo : i5 alii hoc Miiller Nachtr. p. 128. 9. illud vobis graecum mss., trans- posed by Pylades. 12. sicilicis sitat B, sicilissitat or sicelissitat former editors, tamen om. mss. , added by B. See Miiller Pros, p. 694. 13. huie fabulae argumento B., to avoid the hiatus, ante elongium hoc JB, n in the second word having been corrected. 8. This observation is not true. The scene of the Bu- dens, e.g., is laid at Cyrenae, that of the Amphitr uo at Thebes, and others again at other places. 9. illud 'the whole affair'. This neuter may probably refer to an antecedent argumentum. 10. ego should be under- stood of the dominus gregis, i.e. the manager, who would seem to be the speaker of the pro- logue. It is at all events clear that there is an antithesis be- tween poetae (v. 7) and ego. 'I shall in no instance pretend the play to take place at Athens, unless I have been credibly as- sured that it actually happened there'. 11. atque adeo 'and indeed', involving a certain rectification of a previous statement. See Ellendt-Seyffert 343, 4, and Holtze, Synt. n p. 334 sq— graecissare is formed like mala- cissare {iia\aidjya>) badissare (/3a- Slfavypatrissare [irarpli;etv?) and may be compared with the Greek £\\i)i>l£civ. It is, how- ever, confined to the present place, and should be under- stood of having a tinge of Greek. The formations atticissare {dr- nxlfav) and sicelissare (■ by a rapid pronunciation. Lambihvs. The change of the In the play itself we always find name took place, when the the legitimate prosody, city (which was originally a 39. The writer^f this pro- colony of Corcyra, as is well logue seems to use Tarentum known to the readers of Thu- with the first syllable long — oydides) was colonized by the though it is short in all other Romans ; see Pliny N. H. 111 23. places. See, however, crit. Pomponius Mela (11 p. 46 Par- note. The modern Italian pro- they) states: Dyrrhachium, Epi- nunciation is Tdranto. PBOL. 41 — 50.] MENAECHMEI. 11 ■ ita ilium dilexit, qui subruptust, alteram; illius nomen/ indit illi qui domist, Menae'cbmo, idem quod alteri nome'n fuit; ) et ipsus eodemst avos vocatus n6mine. 45 propte'itea illius n6men meinini facilius, 45 quia "ilium clamore vidi flagitarier. ne "mox erretis, iam nunc praedic6 prius : idemst ambobiis n6men geminis fratribus. nunc in Epidamnum pe"dibus redeundumst mihi, 50 ut banc rem vobis dxamussim dfsputem. so the present editor (comp. orit. note on v. 26). immutat gemino nomen avos huic alteri B. against the mss. n. avos is huic g, a. Miiller Nachtr. p. 85. 42. illi mss. ,'ille ei B: 43 — 46 are placed by E. after v. 48. 43. fuit mss. , facit E. 51. Epidamnum mss. , 42. indere, .though not ex- actly a Ciceronian word,is much used in archaic and silver latin- ity. See diet. Observe the con- struction indit nomen Menaech- mo 'he names him Menaeeh- mus'. 44. eodem should be pro- nounced in two syllables (cf. eaque v. 35). In avos the final s should be dropt, thus making the word a pyrrhich. 46. Lambinus asks ' a qui- bus flagitarier?' and adds 'a vo- bis', evidently suggesting that the performance to which this prologue was prefixed, took place by special request of the public, who were desirous to see the play once more upon the boards. But Parens justly says ' per praecones publicos procla- mari': the praeco called out, if any one knew of the boy 's where- abouts, he was to restore him to his parents. This was the classic substitute for adver- tising. Douza quotes the in- stance of Eutychus Merc, in 4, 78 sq., and of Giton in Petro- nius c. 97; in the latter place we meet with the very same expression as here, c. 92 : inve- nts non minore clamoris indig- natione Gitona flagitabat. Brix adds Plutarch vita Alcib. c. 3 : 7rats c3p £k ttjs olidas dir^dp'a irpbs ArifiOKpaTTj two. tGv ipaffT&v' fSovKofitvov 8' aitrbv diroKtjpvT- reiv {proelamare) Apltppovos Ile- PlkXtjs ouk etatrev. 47. mox ' afterwards ', during the performance, iam nunc ' now already' (very different from nunciam). 49. pedibus ' ambiguum : nam et pedes sunt quibus ambulamus iterque facimus, et pedes sunt quibus constat versus et car- men'. Lambinvs. - Such frigid jokes as this are^very much in the style of these spurious pro- logues. With the whole pas- sage we should compare Poen. prol. 79 — 82, which has many points in common with it. 50. examussim is an adverb confined to Plautus and Appu- 12 MENAECHMEI. [PEOL. 51 — 61. si quis quid vostrum Epidamni curari sibi P**** velit; audacter imperato et dicito: ""* , sed ita ut det, unde curari id possit sibi. ^^ nam nisi qui argentum .de'derit, nugas ^gerit : 55 qui d^defrit, magis/ mai6res nugas egerit. h verurn illuc redeo, unde £bii, atque uno adsto in loco. " Epidamniensis file, ut dudum dixeram, geminum ilium puerum qui surrupuit alteram, ei liberorum, nisi divitiae, nil erat. 60 adoptat ilium puerum surrupticium sibi filium eique ux6rem dotatam dedit, 60 emended by Pylades. 54. qui non argumentum mss., emended by Beroaldus. nam nisi qui mss., emended by Pylades. nisi quod qui dederit B., who then omits nugas. 57. giiem.mss., ut leius; in Gellius I 4 the old editions read examussim, but in Hertz's critical text we find atamussim. Charisius n p. 198 K says that Sisenna on Plautus Amph. II 2, 213 (exa- mussim est optuma) observed pro examinato, and adds amus- sis est tabula rubricata quae de- mittitur examinandi operis gra- tia an rectum opus surgat. — dis- putare 'to make clear': from the adj. putus ' clean', still used in the phrase purus putus. 52. velit forms an iamb, comp. Introd. Aul. p. 16. 53. He is also to defray the expenses which may be caused by this commission. 54. ' nugas agere ' tp_practise foolish things', a common ex- pression. He who does not give, will lose his trouble, as being bent upon a foolish business ; but he who giveB, will lose even more and be the greater fool of the two. 'Dam- num tantum apud Epidamnios potest curari, et ad id mali ominis • nomen venustissime alluditur '. Geonov. Observe the double comparative magis maiores, which is very em- phatic : see note on Aul. 419. 56. He will now not wander from place to place, but stick to only one. 57. Epidamniensis ille : ' nota hunc rectum casum non habere quo referatur. Sed haec negle- gentia imitatur sermonem quo- tidianum, quo maxime comoedia utitur'. Lambinvs. dudum (ori- ginally = diu dum) 'some time since', is used indifferently of long and short distances of time, dixeram instead of dixi, owing to metrical compulsion. 59. There is a strained witti- cism in the expression, just as if divitiae and liberi belonged to the same category. This has been justly pointed out by Lam- binus. 61. uxor dotata ' a wife with a good dowry'. He found this excellent match for his son. PROL. 62—73.] MENAECHMEI. 13 etimque heredem fdcit, quom ipse obiit diem, nam rus ut ibat f6rte, ut multum pluerat, ingre'ssus fluviuin rapidum ab urbe baud 16ngule, 65 rapidus) raptori ptieri I subduxit pedes <*i>^ n » m i*j> apstraxitque hominem in mfeumam malam crucem. ita illi divitiae evenerunt maxumae. is illic habitat ge"minus surrupticius. v- nunc ille geminus, qui Suracusis habet, 70 bodie in Epidamnum ve"niet cum serv6 suo 70 hunc quaeritatum geminum germanum suom. haec urbs Epidamnus e'st, dum baec agitur f&bula: quando'alia agetur, dliud fiet dppidum; Miiller Pros. p. 338. 63. pluverat Bentley on Hor. Serm. i 5, 15. 64. ingressust Bergk with full stop at the end of the line. 65. pueri mss., Jluvius Bergk, pueri is B. 67. ita om. mss., added by Pylades. illi divitiae ita B. 70. venit mss., emended by 62. 'He made him heir of his fortune by dying'. This should not be misunderstood, as if he had instituted him his heir on the day of his death. 63. ut ibat forte like the Greek ws-4r6yx ave tropevo aevos. But ut with the imperf. is not very common. — For the perfect plui comp. Varro de lingua lat. rx 104 (p. 232 Miiller) : quidam reprehendunt qundpluit et luit dicamus in praeterito et prae- senti tempore, cum analogiae sui cuiusque temporis verba debeant discriminare. falluntur ; nam est ae putant aliter, quod in praeteritis u dicimus *longum, plv.it luit; in praesenti breve, plait luit. The fact is that there were two roots, plu- and plouv-, compare pluvius, Plu- viae and the verb perplovere quoted by Festus p. 250, 29. Hence the perfect plui or pluvi. The root plov- or plouv- appears also in plorare =ploverare. In the same manner we have from nuo the perf. nui, comp. adnuit used by Ennius ap. Priscian. x 12 p. 504 h. (In some editions we read pluverat.) 64. longule occurs also Bud. 1 5, 8, and Ter. Haut. 239. haud longule maybe translated 'not sojreryjar'. 65. Observe the paronomasia iu rapidus raptori. — In prose we should have to say illi qui rapuerat puerum (by once steal- ing a boy, he did not become a raptor for ever, as raptor de- notes one who makes robbing and stealing his business) ; but in archaic Latin the nouns in tor and sor are often used in their original verbal sense, al- most like a Greek participle of the perfect. Here raptor =i)p- iraicajs. 66. in maxumam malam cru- cem, els ueylffrrjv dirdXeiav. 69. habet = habitat ; comp. note on Aul. 5. 14 MENAECHMEI. [PEOL. 74 — 76. sictit familiae qu6que solent mutarier : 75 modo hie agitat leno, mddo adulescens, mddo senex, 75 pauper mendicus, r£x, parasitus, hariolus. « jf Geppert. 75. modo ni cadit at leno B, emended by Grater, modo lino hie agitat E. 76. Bothe was the first to observe that the conclusion of this prologue is wanting. 74. familia denotes the agit, modo adulescentis, modo troupe of actors, who were ge- senis etc. '. Lambihvs. agitat nerally slaves or at best freed- leno means 'he acts as a pan- men, conducted by the ' domi- der', i. e. he performs the part nus gregis'. ' fuit familia his- of the pander. trionum sicut et gladiatorum' . 76. hariolus is the proper Pakevs. spelling (not ariohis), so also 75. 'Modo idem actor (we haruapex. See Vanicet, Ety- should, therefore, take hie as mo x, Worterb. p. 57. the pronoun) lenonis partes ACTVS I. Penicvlvs. luv&itus nomen' fdcit Penicul6 mihi ideq quia mensam, quando edo, det^rgeo. * * *-* * * * homines captivos qui- catenis vinciuut, 80 et qui fugitivis s^rvis indurrf' c6mpedes, nimis stulte faciunt mea, quidem sent^ntia. 5 nam hoc hdmini misejo si ad malum accedlt malum, m'ai6r lubidost fdgdre et facere n^quiter. 78. 'post hunc versum dubium esse vix potest quin quaedam interciderint' B. 82. nam mss. ; namque Camerarius, E. ; nam Aci I. So. 1. 77. Peniculus est spongia oblonga, caudae si- milis, ad excutiendum pulverem, quales sunt caudae vulpinae et bubulae. Festvs. In Ter. Eun. 777 the word denotes a sponge, and the double diminutive peni- cillus occurs in the same sense in PI. Eud. rv 3, 69. peniculus is the diminutive oipenis, which stands instead of pesnis; com- pare Greek Trios and iraa-Qn. 78. detergere 'sweep clean'. The ancients do not seem to have used table-cloths, compare Hor. Sat. 11 8, 10 sq., puer alte ductus acernam Gausape purpureo mensam pertersit. Lu- cil. Sat. xxi (p. 75 ed. L. Muller) purpureo tersit tunc latas gau- sape memos. 79. Tiomines captivos, alxp-a- \ibrovs, Sopva\drovs, comp. Oapt. 1 1, 32. 80. fugitivi servi, SpUirirai.. 81. nimis is often used by the comic poets in the simple sense of 'very'. — We should drop the final s in nimis. 82. The' malum 'wi$h which the poor fellow is already bur- dened is his captivity, the ac- cessory 'malum' consists in the chains with which he is bound by his hard master. Brix quotes Bacch. in 3, 32 id quoi obti- gerat, hoc etiam ad malum ar- cessebatur malum. 83. maior lubido est = etiam magis lubet ei 'he has a still greater desire'.— facere nequiter means to do such things as only 1G MENAECHMEI. [I. 1. 8—15. . nam se e"x catenis dximunt aliqu6 modo : 85 turn compediti aut faum lima prae'terunt aut lapide. excutiunt clavom. nugae sunt eae. 10 quem tu £dservare re"cte, Tie aufugiat, voles, esca £tque potidne vincirl decet : apud mdnsam plenam tu hdmini rostrum d^liges. 90 dum tu illi, quod edit 6t quod potet, pradbeas , suo djibitratu usque ad fatim cotidie, ' t ' 15 hoc Miiller Nachtr. p. 117. 85. turn mss., defended by Brix, dum B. aut ova. mss., added by B. i (i.e. ei) Langen Philot xxxm 708 sq. 86. nugae B, but E. observes 'post u aliquid erasum in B ', whence the archaic form naugae has been introduced into this place by Brix. 89. tu om. mss., added by E. homini mss. , hominis Nonius, B., homoni (without tu) Brix. 91. usque om. mss., added by E. (Eitschl subsequently, N. PI. Exc. 1 72, preferred arbitratud a 'nequam' does, conduct one- self like a bad slave, do naughty tricks. _r84. eximunt 'takeout': the sense of 'taking' appears in most of the compounds of emere. 85. turn introduces the se- cond class of slaves who were said to be compedibus vincti, v. 80. — anus 'ring', orig. 'round', whence the diminutive anulus, commonly misspelt annulus. The word occurs only here, but is not at all dubious, as is stated in Smith's Diet. 86. nugae sunt eae ' all those are needless (foolish) precau- tions'. 87. recte 'properly'. 88. The subject accusative eum is easily supplied after decet. 89. We should pronounce dpu. — rostrum is applied to the mouth of a human being, just as we may say ' snout ' in a somewhat slangy style. In German, schnabel is jestingly applied to a human mouth. rostrum occurs in the same sense as here in Petronius. — The declension homonis, komuni, homonem, which is assumed by some Plautiue scholars, is not at all warranted by the au- thority of the mss. of Plautus, and we therefore deem it very rash to introduce it into the text. 90. edit is the archaic subj., ■ comp. Trin. 102. 91. suo arbitratu ' at his own pleasure '.—ad fatim ' un- til he has enough '. There was an old noun/aft^ which formed its accusative in' im, like sitis sitim. The adverb usque is not, indeed, in the mss., but has been justly added in order to fill up the hiatus which cannot be admitted in the present place, as there is no pause strong enough to justify it. The very same phrase usque ad fatim, occurs PI. Poen. in 1, 1 31 tibi bibas, edds de alieno qudntum velis, usque dd fatim. (The ad- verb affatim is of course iden- I. 1. 16—22.] MENAECHMEI. 17 numquam hercle effugiet, tarn e"tsi capital fe'cerit: facile £dservabis, dtiineo vinclo vincies. ita istae"c nimis leSta vincla sunt e?,c£ria: 95 quam magis extendas, tan to adstringun^artius. nam ego ad Menaechmumhunc w&nc eo ?'quo iam diu 20 sum iudicatus, 41tro eo, ut me vinciat. nam illic homo hercle homines n6n alit, verum dducat adfatim). ad fatim in two words B, affatim other mss. 92. with E. according to Nonius p. 38. edepol te fugi & tiam & si B. 93. pronounced spurious by Vahlen, Eh. Mus. xvi 635. 95. in- tendas Camerarius. 96. nunc om. mss., added by Muller Nachtr. p. 81. Formerly hunc was changed by the editors (and E.) into nunc. 98. hercle om. mss., added by B. homones (without hercle) tical with this.) Plautus has also usque ad saturitatem Eud. in 4, 53, and ad satietatem usque Cist. I 1, 72. — For cotldie see our note on Aul. 23. The i in the second syllable is always long, as it is an ablatival suffix (cotidie = quota die). 92. capital 'f acinus quodcapi- tis poena luitur'. Festvs p. 48m. 93. In dura eo we have the legitimate hiatus already no- ticed on arg. 1. dum should of course be taken in its original temporal sense 'as long as'.. — vinclo viricire is an instance of the fig. etymol. 94. ita nimis lenta ' so very tenacious '. After this we ought to have a consecutive sentence with ut {ita lenta, ut quo magis extendas, eo artius adstringant) : but as a rule the conversational language is not fond of subor- dination and prefers co-ordina- tion of sentences in very many places. — escarius seems to have been coined by Plautus ; it be- came, however, a pretty com- mon word at a later period, though in a slightly modified sense. See the diet. W. M. 95. We should expect, quan- ta instead of quam. According to Brix, quam magis instead of quo (quanto) magis occurs in only four other places in Plau- tus : Poen. i 2, 135. Baceh. v 1, 5. Asin. i 3, 6. Bacch. iv 10, 1. The correlatives quam magis — tarn magis occur in Lu- cretius, in 700, where see Mun- ro's note. 96. nam introduces the par- ticular instance which is quoted as a proof of the general maxim previously explained. — quo should be understood as the correlative to eo to be supplied in the following line in ultro eo. We should not, therefore, ex- plain quo of Menaechmus, as if it were = ad quern. (The old editions perversely read quoi.) 97. iudicatus in the sense elsewhere expressed by adiudi- catus. The parasite says that, like an insolvent debtor, he has long since been adjudged to Menaechmus. Comp. Ter. Phorm. 334 sq. — ut me vinciat, V Ixv A" e & 0"Xa/cj). He means of course ' vinclis escariis ' 98. The second syllable ol 18 MENAECHMEI. [I. 1. 23—28. recre&tque: nullus melius medicinam facit. 100 itast adulescens : ipsus escae maxumae, Cerialis cenas d&t: ita mensas extruit, as tantas struices crincinnat patin^rias : standumst in lecto, si quid de summ6 petas. sed mi intervallum iam h6s dies mult6s fuit: Brix. 101. Cerialis Festus, B., Cerealis De, Certalis Sa. mensas Cerealis, see the instances col- lected by Corssen II 345. — cena is the proper spelling, not coena, as the word is from cesna, comp.' silicernium (instead of -cesnium). — extruit 'builds up', viz. 'oibis, feroulis'. 102. Struices antiqui dice- bant exstructiones omnium rerum Festvs p. 310 m, who quotes an instance of Livius Androni- cus {qy,6 Castalia pir struices s&xeas lapsu dccidit V. 37 Eibb.), and Servius on Aen. iv 267 quotes from Naevius the expres- sion struix malorum (trag. v. 60 Eibb. ) . The word is formed with the same suffix as appears in cervix cornix coturnix coxendix. — concinnare originally means 'to render harmonious' (con + can 'sing', whence con-cittdnus ' sounding together' ); here it is explained by Paulus Festi p. 38 by a pte componere . The pro- nunciation c6ncvnndt is like dtllados v. 30. — patinarius an adj. coined by Flautus who has it here and Asin. I 3, 28 ; comp. escarius above v. 93. 103. de summo, from the top of the dish. 104. Nearly the same line ocours Bud. i 2, 49 nunc inter- vallum iam hos dies multos fuit. , The pronoun refers to the past immediately preceding. The parasite means to say that for illic is long, when adverb, but short, when adjectival pronoun. ■ — For the difference between alere and educare compare No- nius 422, 10 alere est victu temporali sustentare, educare autem ad satietatem perpetuam educere (where he also quotes this passage). 99. recreare 'create anew'. 'Gives us, as 'twere, new life, when dead with hunger' (Thorn- ton). — medicinam facere seems to have been a technical expres- sion, cf. Cistell. i 1, 76. Just as medicinam facere=mederi, so in Greek $epairdav iroieiodai — Bepaireveiv. 100. escae maxumae 'of lordly appetite' (Thobnton), gen. of quality.' Brix quotes Cic. ad fam. ix 26 multi cibi hospes, Gruter Hor. carm. I 36, 13 Damalis multi meri. 101. The Cerialia were cele- brated in the Circus from the 12th to the 19th April. It was a very popular festival; the people were then habited in white and used to feast plenti- fully. Hence 'suppers for the feast of Ceres' are plentiful and splendid entertainments : ' op- timaeet lautae acmultis ferculis oneratae' (Parens). The spel- ling Cerialis appears to be much more frequent in the inscrip- tions and. in the mss. than 8) E (A 0) >0 £ 3 MEN1 105 domf dmK invitus sum usq nam ne"que edo neque emo, nil sed qudniam cari, qui instruor nunc ad eum inviso. sicT aperit Menae'chmum eccuinipsum video : 19 is meis: 29 jirissumum [it, U^»'V foras. >,»•■* Menaechmvs I. Penicvl 110 Me. Ni mala, ni stulta sis, ni indomita animi, •J qu6d viro esse videas odio, 6dio tute habe '"-'> Festus, E., mensam mss. 105. domi Bb, domo Ba. domitus"] summus que Ba, corrected by Bb. domi dum dominus sum usque] domi dum invitus sum Madvig Adv. crit. 11 7. 107. id quoque iart cari qui mss. set quoniam cari quom B. hesitatingly. The passage ^ is not yet emended. 11Q. sis mss., defended by A. Spengel de vers. cret. p. 21. siesB. 111. quod viro esse odio videas tute tibi odio habeas mss. , which I have arranged so as to form a trochaic septe- narius with hiatus in the caesura. qu6dviro odio videas esse, tute tibi a considerable number of days he has been left without an in- vitation. 105. The reading of the mss. domitus sum might be defended by considering domitus as a comic formation (not found elsewhere) in the sense of ' con- fined to my home' or 'domesti- cated' (Brix quotes the similar formations ruri rurant homines Capt. 82, ne dentes dentiant Mil. gl. I 1, 34, in cillumbari collum Bud. m 6, 50) : but in- dependently of the quantity of domitus (instead of which we should rather expect ddmitus), we cannot but object to the present sum instead of fui. We have, therefore, adopted -Mad- vig's ingenious emendation of this passage.— cari mei 'my dear ones', an ambiguous ex- pression, by which he might denote his family, though he really means the dear food he eats at home. Compare the following line. 107. instrui is used of the array of dishes upon a well- served .table, and of the array of soldiers in a line of battle. Compare the very ludicrous pas- sage in the Captivi I 2, 49 sqq. , in which the parasite Ergasilus compares the various dishes of a good dinner with the different corps of an army. (The present line has not yet been satisfac- torily emended; see the crit. note.)— deserunt 'they desert', run away, according to the simile indicated in instruontur. In Greek this would be iraga-l T&rreirdcu and Xeforetp rr/v rd^iv. I Act 1. Bo. ii. lloyMenaech- mus addresses these compli- mentary observations to his wife who had followed him to the door in order to watch where he was going. 2—2 prae'terhac si i&xis, fax6 nam me" ret 115 V q 3—10. _ rem agam, quid negoti geram, feram, quid foras^dSgeram^ fomum duxi: ita omne'm mihi I .,._ eloquist, quicquid egi atque ago. esro te habui delicatam. nuncadeo,'ut fac- i, dicam. 10 JRjoeas item B., taking item from G. Hermann. 114a and B are treated by B. as one trochaic line. He inserts ego after foras. 116. /oris legerim B -with the correction egerim, accepted by all editors (also B.) except Brix. egeram (which is not a Plautine word) M. Haupt. degeram Schwabe Jahr. f . Phil. 1872 p. 407, Brix. 119. ego rejected by E., defended by Miiller Nachtr. p. 65 sq. and Brix. 120a and b are treated by E. as one line. 123. nequiquam E. who 112. faxis=feceris (i.e. ori- ginally fecesis). — faxo is often used in Plautus in the sense of 'I warrant you, I promise you'. — vidua ' etiam dicitur ea mulier cum qua vir f acit divortium seu discidium, non solum ea cuius vir mortuus est'. Lambinvs. In Ter. Phorm. 913, the young wife who is to be divorced from her husband is styled vidua. In fact, the word meant nothing but 'single, alone', i.e. with- out a man or husband; hence Plautus applies it even to ' meretrices ' without lovers, Cist. 1 1, 46. — viso 'go and see'. 113. In foras the second syllable is shortened : see In- trod. Aul. p. 38. 116. The hiatus in qu6 ego is legitimate: Introd. to Aul. p. 68. 116. The verb degerere is more than once used of clan- destinely carrying some present to a mistress. So also deferre v. 133. 117. The portitorei were en- titled to examine all merchan- dise, compare Trin. 794; 'hoc eo dicit Menaechmus quod haec mulier virum egredientem do- mo et redeuntem ita curiose observet et excutiat, quod facere Solent portitores, ut portitoria exigant '. Lamb. 119. In the first foot of this line, the syllables nlmi £gS make a proceleusmatic. — delicatus 'a darling' (comp. puer delicatus TroiSoca, Most, iv 2, 32), the word being connected with deli- ciae. Menaechmus means 'I have treated you too much as a darling', 'I have spoiled you'. (The explanation of Festus, delicatus = (diis) dedicatus is nonsense.) — The omission of sum in the so-called ' periphras- tic ' conjugation is rather rare. I. 2. 11—19.] MENAECHME1, 21 120 quando dgo tibi ancillas, penum, lanam, aurum, vestem, purpuram bene pradbeo nee quicquam eges, * maid cavebis, si sapis : virum <5bservare defines. » &tque adeo, ne me" nequiquam serves, ob earn in- dustriam i ' , hddie ducam sc6rtum atque ad cenam' aliquojcon- djcam foras. 15 125 Pe. illic homo se ux6ri simulat male loqui, loquitur mihi : nam si ' foris cenat,/ profecto7me, haud uxorem, ul- ciscitur. *-'- * Me. euax, iurgio he'rele tandem uxdrem abegi ab ianua. ubi sunt amatords mariti ? d6na quid cessant mihi subsequently changed his views and preferred nequicquam with Ba. So also Brix. 124. ad cenam atque aliquo mss., emended by Paumier. 127. hfrcle uxorem, tandem B., but see also his N. PI. Exc. 1 p. 67. 129. ubi amatores sunt B. after Camerarius. The 121. lana woollen materials, crit. note on Trin. 440. — servare and purpura purple-coloured = observare in the preceding stuffs for dresses (which were line, 'to watch'. — ob earn indus- always made up in the house triam : ' propter id studium itself, by the lady and her quod adhibuisti et adhibes iu slaves), aurum jewellery, vestis me observando' Lamb. Comp. (sc. stragula) covers for beds below, v. 791. and couches etc. — bene = benigne 124. condicere foras ' est ul- 'liberally'. — quicquam is accus. tro se offerentium ad cenam' 'in no respect do you want for (Pareus). Menaechmus intends anything'. to invite himself somewhere, 122. malo cavere ' to beware and subsequently fixes upon of evil consequences '. Erotium as the one at whose 123. atque adeo ' and in- house his supper is to take place, deed'; see note on v. 11 above. 126. We should pronounce — nequiquam ' for nothing' ; the fori, thus reducing the word to qui represents an ablative. The a pyrrhich. spelling nequioquam owes its 128 sqq. The iambic metre origin to an erroneous deriva- is descriptive of the rejoicing of tion and should not be misin- Menaechmus who now leaves terpreted as a trace of an archaic his house and proceeds trium- ablative ending in d. See my phantly to the front of the 22 MENAECHMEI. [I. 2. 20—27. v^ confe"rre omnes congratiilantes, c^uf pugnavi f<5rtitor ? 130 [hanc modo uxori fntus jpallam surrupui : ad scor- tum fero.J , _ \ 21 sic huic debet dari facete y^rba , cuatodi ,catae. hoc facinus pulcrumst, hoc probumst, hoc lepidumst, hoc factumst fabre : . , Y me6 roalo a mala dbstuli hoc : ad amicam defer^tur. •avo^ti praedam ab hdstibus nostrum salute soqum. 23 135 Pe. helis adulescens, dcquain istac parsmest praenii mihi ? Me. peni, in insidias deveni. Pe. imtno in prae- sidium. n6 time. reading of the mss. has been maintained by Brix. 129. congra- tantes E. who considers this a trochaic septenarius like the preced- ing line. 130. has been justly bracketed by Brix. 131. huic Colvius, hoc mss. 133. meo qu6d malo B., but quod is not in the mss. abstuli, hoe B. I follow Brix. damnum mss. (E.), dominam Dissaldeus more in the style of Ovid than of Plautus, amicam Brix. 134. advorti B , averti the other mss. 135. praemi mihi Gulielmius, stage. — amator ' one who is al- Stich. rv 1, 64. PI. has also the ways in love'; Lambinus justly expression fabrefacere fallaciam explains ' amator umat ex ha- Cas. v 1, 8. bitn, amans ex perturbatione 133. meo malo=meo damno (sudden passion), amicus amat or detrimcnto, 'to myown loss.'. animum, amator corpus '. 134. salute 'to the welfare'. 130. This line has no busi- One might feel tempted to con- ness here, as the 'palla' cannot sider salute in this phrase as a be mentioned before v. 133. It corrupt dative, instead of salu- is, moreover, impossible to in- tei. If it were an actual abla- terrupt the continuity of iambic tive, we should rather expect lines by a single trochaic line. cum salute. Fareus (Lex. Plaut. 131. sic, as I have done. — 413) quotes the same use of verba dare is a common phrase salute from Bacch. iv 9, 147 ^denoting 'to.£h§al,_deeeiye'. — and Eud. iv 2, 5, to which Brix catus means originally 'sharp', adds Merc, iv 5, 9, in which hence the names Cato, Catius, passage we read salute maxuma, Catullus, and Gatilina. which shows that Plautus took 132. lepidus is a favourite salute as an abl. word with the comic poets, and 135. istac, viz, praeda. ^may be rendered ijdli'- See 136. The expression in in- my note on Aul. $3^fabre= sidias devenire is chosen on ajfabre 'in a workmanlike man- account of Menaechmus' pre* cer', comp. also Poen. in 1, 74. vious description of his trims* I. 2. 28 — 34.] MENAECHMEI. 23 Me. quis homost ? Pe. ego sum. Me. o mea com- moditas, 6 mea opportunitas, salve. Pe. salve. Me. quid agis ? Pe. teneo dex- tera genium meum. Me. non potuisti magis per tempus mi advenire quam £dvenis. 30 . 140 Pe. ita ego soleo : c6mmoditatis 6mnis articulos ~- scio. Me. vin tu facinus luculentum inspicere ? Pe. quis id coxit coquos ? ^ ■ iam sciam, si quid titubatumst, ubi reliquiag videro. j Me. die mi, en umquam tu vidisti tabulam pictam-^ in pariete, pre mihi the mss. 141. quis mss. , qui E. after Bothe. 142. rSli- quias ubi E. after Bothe. 143. numqua B, nuqua G, ~num quam E., phant return from a conflict with an enemy. — The pun in- volved in insidiae and praesi- diumis easily understood,though difficult to imitate in English. 138. quid agis means both 'what are you doing' and 'how do you do '. Lamb, aptly quotes the parallel instance in the Mostellaria in 2, 30 quid agis t Hominem optumum teneo. — genius is an appellation al- most equivalent to our 'good angel'; the one who keeps me alive and protects me every- where. Parasites commonly con- fer this name upon their patrons, cf. Cure, ii 3, 22. Capt. rv 2, 99 (Parous, Lex. Plaut. 187). 139. per tempus advenire = opportune ' to come in the nick of time'. True. I 2, 84. 140. commoditas 'fitness of time' = opportunitas, evicaipta. ar- ticulus denotes a small particle, a 'joint' of time (if we may • venture to say so), comp. articu- lus temporis Epid. in 4, 55. — Thornton translates ' I know to hit each p™'"t » nJ " ; " v " f + ; ™"' 141. vin=visne. — inspicere is a term of the kitchen, com- pare inspicere in patinas Ter. Ad. 428. Menaecnmus means , ' inspect some splendid piece of . / work ' (the robe he n'aJT'sTdlen * » from his wife); the parasite takes facinus luculentum of a piece of culinary art. 142. iam ' at once '. — si quid titubatumst, if anything has been done amiss in it. The parasite professes to be a great connoisseur and a perfect judge of all culinary productions.— reliquiae (the 'beaux restes' of a feast) occurs also below, v. 462; cf. also Stich. m 2, 40. ■ 143. For en umquam the student is referred to my note on Trin. 589. — in pariete: 'al fresco'. 24 MENAECHMEI. [I. 2. 35 — 40. ubi aquila Catamitum raperet, aut ubi Venus Ad6- ueum ? 33 145 Pe. saepe.' sed quid istae* picturae ad me £ttinent ? Me. age me £spice. e"cquid adsimuld similiter? Pe. qui istic ornatus tuost ? Me. die hominem lepidissumum esse mdd Pe. ubi essuri sumus ? Me. die mode-' hoe quod dgo te iubeo. Pe. dico : homo lepidissume. Me. e*cquid audes de* tuo istuc £ddere ? Pe. atque hilarissume. ' « en umquam Brix. 144. catamei turn B originally, subsequently changed into catamitum. As E. says ' scriptum fuit antiquitus catameitvm' (which would be almost certain even without ms. evidence) Brix prints catameitum in his school-edition. 146. 'mirer ni adsimiliter scripserit Plautus' B. 147. vie mas., med (though with a transposition, not adopted here) Fleckeisen. esse < me. Pe. Ubi nos essuri sumus B., but nos is not in the mss. See also B.'s N. PI. Exc. i p. 50. me and ubi hodie Miiller Pros. p. 144. Catamitm is the arch- parte Ganymedem et Adonim aic Latin and Etruscan form of forma aut ornatu ref ero? ' Lamb. the Greek Taw^Sr);, see our The reference is of course to crit. note on Trin. 948. Cicero the somewhat womanish style of Phil, ii 31, 77 uses catamitus as beauty of these two characters, a general term for an effeminate 147. lepidissumus is anappel- person. The subject' of Gany- lation bestowed by the parasite mede'srapebyJove'seaglewould only on receiving an invitation seem to have been a favourite for dinner. — essum is a not un- with ancient artists, but a re- common form of the supine in presentation of the rape of the mss. of Plautus; it owes its Adonis by Venus has not yet origin to its derivation from ed- been discovered, though one sum or ed-tum. It is, however, would say that the subject itself not to be overlooked that Plautus was attractive enough. Adoneus himself oould only spell esum, (instead of "ASavis) is one of the as the doubling of consonants archaic formations which sub- was not usual in his period, sequently again gave way to the 149. audere originally = ab- original Greek forms. dere (from avidus = avidum esse 145. istae ' those mentioned or simply avere) 'have a mind by you'. , toi; see n. on Trih."254'. In 146. ecquid adsimulo simili- the old editions, it is commonly ter 'id est, nonne aliqua ex stated that audere in these I. 2. 41 — 43.] MENAECHMEI. 25 150 Me. p&ge. Pe. uon pergo beVcle vero, nisi scio qua gratia, litigium tibist cum uxore : eo mi abs te caveo cautius. Me. ****** 155 clam uxorem| ubi septilcrum babeamus, bunc com- buramus diem. 635. 150. vero om. mss., added by B. — pirge, perge. Pe. ndn pergo hercle, nisi sc. Sohwabe Jahr.f . Phil. 1872, p. 407. But the iteration of perge would seem to indicate too much impatience on the part of Menaechmus. 151. eo E, o or oh the mss. 155. atque hunc coviburamis diem Bb. B. considers this line as the combined fragments of two, which he prints in this fashion — * * * clam uxoremst ubi sepulcrum habeTnmus, * * * * atque hunc comburamtis diem. In the first line he would insert mdgis sapis nunc, nam ; in the phrases is merely a synonym of velle, but the reason of this employment of the verb is not given. Comp.also True, rv 3,44, and in the present play v. 697. 150. The parasite refuses to pay Menaechmus any further compliments before knowing the reason for which he is ex- pected to be polite. 151. 'Iubet Menaechmus sup- parasitari sibi parasitum : at ille renuit blandiri gratis, nisi sciat qua mercede: atque ob earn causam, inquit, diligentius abs te mihi caveo et praescire certo praemium cupio, quia litigium tibi audivi cum uxore esse, ut hand facile me domum sis ad cenam vocaturus'. Aci- DiLrvs, Divinationes in Plau- tum p. 253. — caute cavere is one of those numerous phrases in which a verb is emphasized by an adverb of the same root, compare proper e properare, cur- sim currere, memoriter memi- nisse and others in Plautus. 152. The gap probably con- tained a thought somewhat like the following: ne time: si ddmi negatur, tdmen nobis praestist locus. 155. sepulcrum habere should be understood of holding the burial feast, which used to take place after the body had been burnt. Hence also the expres- sion comburere diem, as if the day were dead — his .candles burnt out. (Lamb, compares Horace's condere diem carm. rv 5, 29.) The principal meal, the cena, was taken in the evening. The simile is continued in the following lines. 155. orare was anciently used in the simple sense of di- cere. Hence aequom oras means 'you make a just observation'. —quam mox ' how soon ', i. e. shall I not very soon light the funeral pyre? Compare Livy in 37, 5. Festus, p. 261, says ' quam mox significat cito '. 26 MENAECHMEI. [L 2. 44—51. . Pe. £ge sane igitur, quando aequom oras, quam mox incencUS rogum ? dies quidem iam ad umbilicum est dimidiatus in<5r- tuos. « Me. t6 morare, mihi quom obloquere. Pe. 6culum ecfodito peY solum mihi, Menaechme, si ullum verbum faxo, nisi quod iusseris. Me. cdncede . hue a fdribus. Pe. fiat. Me. dtiam concede hue. Pe. licet. Me. dtiam nunc concede audacter &b leonin6 cavo. 160 Pe. eu, edepol ne tu, ut ego opinor, dsses agitator probus. so Me. quidum? Pe. ne te ux6r sequatur, re"spectas ide"ntidem. second ubi pollucedmus lepide. 156. incondo B. 157. dimidiatus nwrtuost B. from Gellius who quotes this line m 14. 158. Ne B, te CD. quin B, quam CD, quom FZ. This line and the follow- ing are placed by B. after v. 151. persolwm considered corrupt by E., semorum, Bjicheler Eh. Mus. xn 133. See also the reviewer in the Lit. Centralbl. 1867, p. 215, A. Spengel Phil, xxvn 340, and 157. dimidiatus is common mus' own house. — etiam ' still instead of dimidius. more '. — licet is a common 158. c&Jojuere=loquendoob- phrase in assenting to a request : strepis. Lamb. — per solum is see our notes on Trin. 372 and very strange, though it admits on Aul. 326. of an explanation. Supposing 159. concede audacter =aude this reading to be correct, the (v. 149) concedere. — leonino cava parasite says 'you may knock 'the den of the lioness', viz. out my eye so that it shall come hiB wife. out by the sole of my foot'. 160 sq. 'Agitator probus Comp. Poen. in 1, 68 at edepol (equorum) in ludis circensibus tibi rvos in lumbos linguam atque identidem respicit eos qui pone oculos in solum. Cas. II 6, 39 currant. Menaechmus identi- at tu ut oculos emungare ex ca- dem respiciebat seu respecta- pite per nasum tuos. See, how- bat timens ne ab uxore conBpi- ever, crit. note. We are almost ceretur pallam uxoris indutus'. inchned to adopt Madvig's cor- Lamb. This note will also serve rection. to explain ne in v. 161. 158. aforibus, of Menacch- I. 2. 52 — 60.] MENAECHMEI. 27 Me. se"d quid ais ? Pe. egone ? id enim quod tu vis, id aio atque id nego. Me. e"cquid tu de oddre possis, si quid forte olfe'ceris, facere coniecturam ? Pe. captum si siet collegium, 165 cuo , . s . . ata Me. age dum, odorare hanc quam ego habeo pallam : qiiid v olet? apstines? 55 Pe. sumnium oportet <51factara ve*stimentum muliebre : | nam ex istoc loc6 spurcatur ndsum odore inlutili. Me. 61facta igitur hinc, Penicule : ut lepide fastidis. Pe. olet. 170 Me. quid igitur? quid ole"t? responde. Pe. furtum, scortum, prandium. ■f iT")] ■SF ^l(e . ¥' 3F 7F Me. elocutu's » * * * * nunc ad amicam deTeretur hanc meretricem Ero- tium. 60 Muller Pros. p. 579. pessulo Madvig Adv. crit. 11 7. 162. ais Pylades, agis mss. 164. sit collegium mss., emended by Botlie. 165. only in the palimpsest, but illegible. 168. inlucido mss., inlutibili Nonius, inlutili E. 169. Di facta B, olfacta .F and early editors, lepide. ut mss., corrected by B. olet 0. Seyffert 162. The words sed quid ais tanta arte praebeant tibi qudnta are frequently used to introduce ego. a new subject which had near- 166. abstines ' subintellege, ly escaped the attention of the manum, vel abstines summam speakers. See our note on Trin. partem pallae tangere:' Lame. 193. — enim'to be sure' = e»im- 168. ex istoc loco, from the vera, very common in the comic place which you offer to my writers. Comp. below 251. nostrils, i.e. 'infima pars vesti- 164. capere was a technical menti' nasum is always used term of the augurs choosing a as a neuter in Plautus. Comp. place for their observations ('est e.g. Cure. 1 2, 17 sagax nasum verbum augurum, dum locum habet. — spurcare occurs in Plau- eligebant ad effandos fines tus only here. — illutilis 'not to templorum' Pareus, Lex. PI. be washed out', only here. 63). 169. hinc, from this place 165. The original sense of which I show you.— ut lepide this line is of course irrecover- fastidis ' in what a jolly manner ably lost, but something to this you show your disgust', purpose may have been con- 173. hanc, i.e. who lives tained in it : cdniecturam ndn close by. 28 MENAECHMEI. [I. 2. 61—66. mini, tibi atque illi_iubebo iam £dparari prandium : 175 inde usque ad^dmrnam stellam. cr^stinam potabi- mus. ii..'-." X Pe. eu, expedite fabulatu's. iam ferio foris t Me. feri, vel mane>)etiam. Pe. mille passum c6mmoratu's canthafuml Me. placide pulta. Pe. me"tuis credo, ne" fores Sa- miae* sient. 65 180 Me. mane mane, obsecro he'rcle : eapse eccam exit. a, solem vide, Phil, xxvii 452, decet mss., licet Acidalins, E. 171. E. fancied he could decipher tibi fuat in the palimpsest, in which alone this line and the following have been preserved. 176. ferio foris E. with A, fores ferio the other mss. and so Brix. 180. eapse Acidalins, ab se mss. See E.'s N. PI. Exc. i p. 52. ecca mss. , emended by Bothe. 175. diurna 8tella=tj>taiTa Koidfeiv rbv this', i.e. the cloak he must take 'Iir7roXi)r7)s... , r))»' jxkv 'Iirir6\frrriv off in order to present the palla tcrelvas rbv faaT-rjpa d(patpe'trat. to Erotium.— Menaechmus ex- Apollod. 11 9, 1 and 8. The presses himself, as if he were whole affair is narrated at con- going to hang up an ex voto siderable length by Diodorus offering at the shrine of some Sic 'iv 16. deity. 201. haud... umquam is mere- 197. sic, such as you are ly an emphatic negation, just after taking off your cloak. as never is often used in the Hence also postea. place of a simple not. 199. nimio periculo ' at a 202. una 'you above all', mighty risk \nimius being again vivis might be a mere variation used in the sense of permagnus. instead of es, but we should 200. According to the legend, rather take it here in the sense Admete, the daughter of king of vitam instituis. Eurystheus, desired to have 203. We should probably the girdle of > Hippolyta, the assume the suffix to retain its queen of the Amazons. Hence original long quantity in decet. Eurystheus ivvarav a&kov 'H/>a- 204. The parasite adds an 32 MENAEUHMEI. [I. 3. 22—28. tM: I ~*xr. ~t - _ - - - — — — - - " 205 Me. qu£ttuqr minis' ego istanc e'mi anno uxorf meae. Pe. qu&ttuor minae" perieran-t-plane, ut ratio re'dditur. Me. scin quid volo ted accttfare ? Es. scio, curabo quae" voles. Me. iube igitur tribus n6bis apud te prandium accu- rarier, j as £tque aliquid scitamentorum de" foro obsonarier : 210 glandionidam suillumt aut laridum pern6nidam aut sinciputame'nta, 'porcina afcfc aliquid ad eum modum, prdperent se B. after Bothe, but against the mss. 205. ego emi istanc BDc, ego mi istanc GDa, ego emi istanc the early editors, ego istanc emi Fleckeisen, E. , who adds ' nisi etiam dnno emi trans- ponendum' — a transposition subsequently adopted by Brix. 207. nolo te A, nolo ego te the other mss., volo ted the present editor. — scio mss., si scio Acidalius, hauscio E., cedo Brix. But Erotium had already been informed of Menaechmus' intentions (comp. T. 185) and could therefore easily guess his renewed injunctions. 209. scitamentorum Turnebus, subsequently confirmed by the palimpsest; sit amentorum the mss. 210. suillam mss, , emended by Scaliger. aut added or transposed by E. (the palimpsest has lakidtjmautpernonidem). pernonidem mss. 211. sinciputamenta ironical limitation of Erotium' s itself and coordinated with scin. general maxim : 'at least such 208. In tribus the final s as would run headlong into and in apud the final d should be dropped. 205. anno 'a year ago' a 209. scitamentum 'dainty', a rare use of this ablative, of word of archaic Latin, subse- which PareuB (Lex. PI. 34) quently revived by the anti- quotes another instance from quarians Gellius, Appuleius and Amph. pro]. 90. Macro bius. 206. This observation is of 210. glandionida and per- course made aside -ut ratio nonida are comic patronymics redditur 'according to the ac- derived from glandium and count rendered'. perna, both of them favourite 207. In Ciceronian Latin we dishes on Eoman tables, eu- should have to employ the illus and laridus should be subj. velim in the indirect ques- taken as adjectives, the latter tion dependent on scin. But in denoting 'dried'. Plautus the indicative is the 211. sinciputamentum is an- rule, the sentence not being other comic word, instead of considered as a dependent ques- sinciput. tion, but as one pronounced by I. 3. 29 — 35.1 MENAECHMEI. 33 I ' i c — ■ — m^dida quae antep<5sita in mensa mihi bulimam —7 _Bg®Eant. v __:„„_: __~ k atqueajAutu^ _JEr. licet ecastor. Me. n6s prodi- ^mus id lorum : 30 */j*a1ih hie nos erimus. dum coquetur, interim pot£- ***^y bimus. 215 EE/'quando vis, veni: parataxis erit. Me. propera raodo. se'quere tu me. Pe. ego he*rcle vero te'dt servabo et te - sequar, ,,.<;• ,. C /^^V* _ ne"que hodie, ut te perdam, meream deorum divitias mihi. Ee. evocate intus Culindrum mihi coquom actutum foras. . 35 A according to Geppert PI. Stud. 11 p. 66,sincipitamenta the other- mss. 212. quae mihi adposita in mensam miluinam (mdluinam A) mss., emended by E. and Bernays Mus. Eh. vn 612. 214. quoqui- tur mss., emended by Bothe. 216. me om. mss., added by : 212. madidus 'well-done', comp. the verb madere below v. 326. — Both adponere and ante- ponere are used of putting a dish on the table. — Bulimam Graeci magnam famem dicunt Paulus Festi p. 32. The word miluina (given by the. mss.) is not known from any other place, and has been superseded by an ingenious emendation of Bitschl's. The Greek is f!ov\i- 11.1a. (Thornton translates mil- uina ' a kite-like appetite ' and adds in a note ' as hungry as a hawk is now a common say- ing'.) 213. licet ' willingly': see n. on v. 158. 214. iam 'directly'. 216. servabo te 'I shall keep my eye upon you'; compare above, v. 123. 217. hodie is frequently added without strict reference to pre- W. M. sent time and merely serves to increase the emphasis of the assertion. — ut te perdam ' on. condition to loee yon ', ut cor- fesp"Sn"tHHg"to the (ireek £Z8p( t\ dipa. the imperative is shortened, 349. hoe, the ' vidulus' car- and sic tibi forms a dactyl.— ried by Messenio, see above v. operiri, viz. eas (i. e. fores). 286. — ponam =deponam. In some editions (e.g. Hitachi's) 350. sultis =si voltis, just as we find the perverse reading sis=si vis, sodes=si audes. — opperiri. — The words Erotium navales pedes =remiges, the ma- speaks on coming out of her riners who had followed Me- house are of course addressed naechmus and Messenio with to a servant who has followed II. 3. 2 — 13.1 MENAECHMEI. •,, ,47 J U>- j quod optist, fiat, sternite lectos, incondite odores : 'munditia 355 inle'cebra animo sit aruantum. amanti amoenitas malost, nobis lucrost. s sed ubi illest, quern coquos ante aedis ait e"sse? atque eccum video, qui mi e"st usui et plurumum prodest. item buic ultro fit, lit meret, potissumus nostrae ut sit domi. 360 nunc &m adibo: adloquar ultro. 10 animule mi, mibi mira videntur te bic stare foris, fores quoi pateant magis, quam domus tua, domus quoin haec tua sit. stat. 351 sqq. The editors differ considerably in arranging the first lines of this canticum. B.'s reading is as follows : sine foris sic: abi. nolo 6pperiri: intus para, cura\ vide. We have followed the distribution of the two lines such as it is in the mss., which likewise give operiri, not opperiri. 355. animo st mss., sit Brix, animdst ea B. after G. Hermann. 358. qui mihi her to the door. She herself Ennius). Erotium has, as we does not want the doors to be know, more than one lover, but shut, because she expects Me- here she speaks as if Menaech- naechmus to go in again with mus were the greatest favourite, her directly. 361. Observe the endearing 353. sternere lectos means to diminutive in Erotiiim's address cover the seats (which were of to Menaechmus. In the same plain wood) with cushions and manner, a favourite modern ' vestis stragula. ' Greek way of addressing beloved 356. Observe the parono- persons, is fvxtr^a pov or xap- masia in the beginning of the Slrfa /iov. — For mira videntur line. — malo = damno, as may be comp. Trin. 861 mira sunt with seen from the antithesis. our note. 358. The final m in plwrii- 362. fores quoi should be mum should be dropped. read as an anapaest. For fores 359. potissumus should pro- see Introd. to Aul. p. 39 sq. bably be pronounced with the 363. The words domus tua second syllable short, as if it constitute a proceleusmatic. — were potisumus (which is, in quom — ' because indeed', in fact, the Plautine spelling of which sense a causal quom is the word, doubling of conso- joined with the subjunctive even nants being not practised before in Flautus. This subj. is, 48 MENAECHMEI. [II. 3. 14—22. omne' paratumst, 365 ut itissisti atque ut v61uisti, is neque tibi iamst ulla mora intus. prandium, ut iussisti, hie ctiratumst : ubi ltibet, ilicet accubitum. Me. quicum haec mulier 16quitur? Er. equidem tdcum. Me. quid mecurn tibi 370 fuit unquam aut nunc e^t negoti ? Er. quia pol te unum ex 6mnibus Ve'nus me voluit magnificare : ne'que id haud im- merit6 tuo. 20 nam ^castor solus bene factis tufs me florente'm facis. Me. cdrto haec mulier aut insana aut dbriast, Messdnio, eat ii-sui et plurumum prddest R. 366. iam om. mss., added by G-. Hermann. 368. ire licet mss. , licet ire R, ilicet Brix. 371. haud properly speaking, a potential, and corresponds to a Greek optative with av. 366. iam 'henceforth'. (See crit. note.) 368. ubi is used of time. — ilicet=ire licet (which is here wrongly given by the mss.) ; for examples see v. 225. Capt. in 1, 9. 1 1, 22. Most, m 2, 161 (Brix). 371. For magnificare and analogous formations see my note on Aul. 718. — On neque... haud Brix has the following observation : 'As the negative^ power of neque is weakened by its being a combination of the copula and the simple negation, the popular speech frequently adds a second negative particle without destroying the negative character of the sentence. It is then the rule that the two negations should be separated by another word. There are the following instances of this in Plautus. Baceh. rv 9, 114 neque ego haud committam ut — dicas. Epid. v 1, 57 neque tile haud obiciet mild pedibus sese provocatum. Pe^s. iv 3, 66 ne- que mi haud imperito eveniet, tali ut in luto haeream. Bacch. fr. 26 neque id haud subditiva gloria [oppidum] arbitror. This peculiarity occurs only once in Terence, Audr. 1 2, 34. We may also compare PI. Cure, iv 4, 23 (atque?) Mil. gl. v 18. Men. 1029'. 372. In prose we should say beneficiis. 374. The hiatus in quat homi is legitimate : Introd. to Aul. p. 68. — The subjunctive in the relative sentence is due to the notion of causality implied in it. 25 II. 3. 23— 31.J MENAECHMEI. 49 quad hominem ignotum compellet m6 tarn fami- Mriter. 375 Mes. dixia ego istaec hie solere fieri ? folia nunc cadunt, praeut si triduom h<5c hie erimusi turn arbores in te" cadent. nam ita sunt hie meretrices : omnes elecebrae argen tariae. . -7- ' se'd sine me dum hanc cdmpellare. heus mulier, tibi dic6. Er. quid est? Mes. ubi tuie hunc homindm novisti ? Eh. ibidem, ubi hie me iam diu: 380 in Epidamno. Mes. in Epidamno? qui hue in hanc urbe'm pedem, nisi hodie, numquam intro tetulit ? Er. hela, deli- ci&s facis. . 30 mi Menaechme, quin amabo is intro? hie tibi' erit' re'etius. om<- mss., added by Pylades. 377. E. does not punctuate after ■meretrices. 379. tu, hunc mss., tute hunc Bothe, E., tu istunc 375. dixin=nonne &ixi.~is~ perative. See v. 386. — tibi dico taec, ea quae Ubi nunc finnt. 'I speak to you'. —folia nunc cadtmt would seem 379. T?or-novisti see note on to have been a proverbial ex- v. 299. — ibidem is the usual pression, though we cannot prosody in Plautus, not ibidem. produce it from any other place. 380. in Epidamno is but seem- The meaning is 'if you com- ingly used instead of Epidairmij pare what happens now to what the latter corresponds to the will happen three days hence, French expression with a, the the comparison will be just as first to dam. the leaves of a tree are to the 381. Plautus uses the origi- tree itself'. nal form of the perfect tetuli 376. For praeut see our note in several places. — delieias fa- on Aul. 503, where the analo- cere 'to joke, jest', faire des gous praequam occurs. — triduom hoc 'three days from now'. * 382. amabo 'I pray you, 877. elecebra, a word no please" : very oommon in Plau- doubt formed by Plautus, and, tus and Terence. See Ter. it would seem, used only in this Bun. 130 feic = apud me, 'in passage. Compare i\lecebra. my house'. — rectim 'better' 378. dum belongs to the im- than where you are now.- W. M. 4 SO MENAECHMEI. [II. 3. 32—40. Me. haec quidem edepol reote appellat me6 me mulier n6mine. uimis miror, quid hoe sit nego-ti. Mes. 6boluit mar- suppium 385 huio istuo, quod hab&. Me. atque edepol tu me monuisti probe, acoipe dum hoc : iam scibo, utrum baee me mage amet an marsuppium. 85 Ee. eamus intro, ut praiideamus. Me. bene vocas: tarn gr&tiast. Ee. our igitur me tibi iussisti o6quere dudum pran- dium? Me. egon te iussi edquere? Ee. certo tibi tu et parasitd tuo. 3.90 Me. quoi malum parasito 1 certo haec mulier non sanest satis. Ee. Peiiioulo. Me. quis istest Peniculus ? qui ex- tergentur baxeae ? 40 Brix. 384. sit mss., est B, 389. egone mss., emended by Bothe. — tu om. mss., added by E. 391. bexeae -with the supersc. 384. For oboluit ('she has has been shown by Bibbeck Lat. got an inkling of) see, our note Part. p. 28,. by supplying (torn) on Aul. 2^4. quam si accepissem quod offers. •386. Futures in ibo and irrir 388. dudum 'not long since';- perfects in ibam are not un- So again v. 392. commoninPlautusandTerence.. 390. For malum as an inter- 387. eamus becomes disyl- jection ("-the deuce'), see our labicby way of synizesis.— bene note on Aul. 426. =benigne 'you are very kind tQ 391. baxea ocours in Plautus invite me'. — Festus p. 360 says only ip thiB passage. Plaoidus 'amtiqui tarn.etia.jn pro tamerp gloss, p. 13 ed. A: Deuerling usisunt': this shortened form has two articles which maybe tarn {=tame, Introd. to Aul. p. referred to this passage : 'baxae, 36) is. however, exceedingly calceimulierisalti'.and'taeaa, doubtful in the passages quoted' calciameuta' : the editor adds in by Festus. The expression tarn his note references' to other gratiast occurs also Pseud, n 4, glossaries, from one of which it 23 ; Stich. in 2, 18 ; compare appears that the explanation of Most, v 2, 9 de cena facio gra- this glossematic word is due to Ham, and may he explained Ya?ro. without taking tam=tamen, as II. 3. 41 — 49.] MENAECHMEI. 51 Er. scilicet qui dtidum tecum venit, quom pallam mihi de*tulisti, quam ab uxore tu£ surrupuisti. Me. quid est ? tibi pallam dedi, quam uxori meae* surrupui ? sanan , es? . r \ 395 certo haec canterino rituj mulier lastans sdmniat. Ee. qui lubet ludibrio habere me atque ire infitias mihi . 45 facta quae sunt? Me. die quid est id qu6d negem, quod fe'eerim? Ee. pallam te hodie mihi dedisse uxoris. Me. etiam nunc nego. ego quidem neqne timquam uxorem habui neque habeo : neque hue 400 umquam, postquam natus sum, intra portam pene- travi pedem. huxeae B, emended by Scutarius. 395. certe mss., certo F. mulier cantherin ori tu mss., mulier ca/ntharino ritu Scutarius, transposed by E. wbo subsequently (N. PI. Exe. I p. 64) maintained the ms. order by reading ritud. 397. quodf. mss., quom E. 398. uxoris 392. scilieet 'of course', with negem quod fecerim = quod dicis a certain tinge of irony. me negare, quamqnam id fece- 395. ' Non est dubium quin rim. The two relative sen- equi etiam stantes dormiant et tences should be taken as co- somnient. porro canterii equi ordinated members. Their re- sunt castrati : itaque et canta- lation would be clearer if their rios stantis somniare et cante- order were altered in this way riorum somnia placidiora et quod fecerim {et) quod (nunc) tranquilliora esse quam equo- negem (me fecisse). rum probabile est. quin con- 399. The hiatus, in the cae- stat canterios magis quam equos sura of the trochaic septenarius stantes dormire ac somniare '. (after uxorem) is legitimate. Lambinvs. 400. peneirare is used as a 396. qui lubet=qui fit, ut transitive verb by Plautus in tibi lubeat. — ire infitias — infi- the phrase pedem penetrare (hi tiari (from fateri). The con- prose we should say inferre), struetion of the accusative is which occurs here and below like venum ire (venire). v. 816, and in the reflexive se 397. The question depend- penetrare (Trin. 276. 291. 314. erit on die is put in the direct Amph. 1 1, 94. True. 1 1, 23). form of the indicative, quod 4—2. 52 MENAECHMEI. [II. 3. 50 — 58. prandi in navi : inde hftc sum egressus, Mc te con- veiii. Er. e"ccere, so perii misera. quam tu mini nunc navem narras? Me. lfgneam, saepe tritam, saepe fissam, saepe excusam malleo. quasi supellex pellionisit: palus palo prdxumust. 405 Er. iam, amabo, desiste ludos facere atque i hac mecum semul. Me. ne"scio quern tu,. mulier, alium hdminem, non me quaeritas. 55 Er. n6n ego te novi Menaechmum, M6scho pro- gnatum patre, qui Suracusis pernibere natus esse in Sicilia, 410 ubi rex Agathocles regnator fuit, et iterum Pintia, sed iam BDa, emended by Colvius and Gntter. 401. hie om. mss., added by the present editor [et had been added by R.). 403. fixam ms8., em. by R. excussam mss., emended by Scaliger. 404. pellionis mss., emended by R. 405. desine mss. (i&m me amabo, desine R. adding me, but admitting a faulty dactyl in the third foot), desiste Fleckeisen Jahrb. 1867 p. 629. — After this line R. assumes a gap of one line. 407. nam nescio quern mulier R., the reading in our texlj is due to Fleckeisen. nescio quern B, nam quern the other mss. 410. R. subsequently proposed iibi Agafho- coles rix, against the mss., which he followed in his edition. / 402. Like many women, Ero- 404. Observe the frequent .tium uses strong phrases in a alliterations in this line. — Peg Igreatly weakened sense. Hence is close to peg in the ship, just I her exclamation •perii misera as in a fur shop. J should not be taken as any- 405. amabo, ' please '. thing very serious. — narrare 406. nescio quern should be means merely ' to mention, ' or taken aB one word, or at least 'talk of. This is very fre- as one notion, just as the French quent in the comic writers. — je ne sais quoi is often used in Menaechmus' answer is of course the sense of ' quelque chose', ironical. He speaks as if he had 407. non ego te novi, ' do gravely to answer a question, in you actually mean to say that which quam means as much as I do not know you ?' qualem. 410. Agathocles reigned over 403. The ship had often Syracuse from 317 to 289 be- -sprung a leak and then been fore Christ. — iterum, ' in the repaired, during which process second place '. Pintia is not it was ' bethumped with a known as king or tyrant of Sy- mallet'. racuse, but there was about 280 II. 3. 59 — 67.] MENAECHMEI. 53 tdrtium Lipar6, qui in morte re*gnum Hieroni tr&- didit, nunc Hierost? Me. baud falsa, mulier, prae*dicas. Mes. pro Iuppiter, . 60 ntim istaec mulier Mine venit, quae" te novit tam cate? ******* 415 Me. hercle opinor pe*rnegari n6n potest. Mes. ne' fe'eeris. pdriisti, si inteassis intra limen. Me. quin tu tace modo: * " * * * * * * bene res geritur. adsentabor, quicquid dicet, mtilieri, si possum hospitium nancisci. iam dudum, mulie'r, tibi 65 420 ndn inprudens £dvorsabar : bunc metuebam ne" meae uxori renuntiaret de - palla et de prandio. pinthia mss., emended by B. 413. After this line a gap was pointed out by Ladewig, who likewise discovered the gap b. Chr. a tyrant of Agrigentum negando. Menaechmus had of the name of itrrlas, and it is twice already declined Ero- possible that Plautus makes tium's invitations. Erotium mistake one Sicilian 416. periisti, 'you are as tyrant for another. good as lost '. — intrassis = in- ill. A tyrant of Syracuse travesis =intraveris. — For tace of the name of Liparo is alto- see Introd. to Aul. h p. 26. gether unknown in history, nor 417. Here a line has dropped did Hiero ascend the throne by out in which Messenio was quiet succession. He was elect- ordered to stand back. Below, ed arpaTTfyis in 269, and be- v. 432, he is told to come again came king in 265. nearer. 413. In a gap which has 419. si, ' if perhaps '. been justly assumed after this 420. mora inprudens =consul- line, Erotium should be " sup- to. — advorsari, ' speak against ', posed to have repeated her in- i.e. say the contrary of what vitation. A supposition of this another says. — In hunc metue- kind is absolutely necessary on 6am ne renuntiaret we have an account of the expression per- instance of ' anticipatio ', so negari in the following line. oommon in Plautus. 415. pernegare=persistere in 54 MENAECHMEI. [II. 3. 68 — 74. nllnc quando vis, e&mus intro. Er. etiam parasitlira manes 1 Me. neque" ego ilium mane6 neque flocci facio, neque si venerit, eum volo intro mitti., Er. ecastor haud invita fe"- cero. 70 425 se"d scin quid te amabo ut facias ? Me. impera quid- vis modo. Er. pallam illam quam dudum dederas, £A phry- gionem ut deTeras, lit reconcinne'tur atque ut 6pera addantur quae" volo. Me. hercle qui tu rdcte dicis. eadem opera igno"r&- bitur, after v. 416. 422. intro eamus Guyet, Mttller Pros. p. 581 ; but the hiatus in the caesura is quite legitimate. 428. quin It, but qui of mss. has been justly defended by Fleckeisen. — opera om. 422. etiam, 'still' or 'yet', to be understood of time. ' Won't you yet wait for your parasite ?' 424. fecero is another in- stance of a future perfect used in the sense of a simple future. 425. amabo ' I will ask ', a sense derived from the paren- thetical use of amabo, with im- peratives, when it means ' do this and I will love you for it'. Brix compares True, iv 4, 19 immo amaho ut hos dies ali- quos sinas eum esse apud me. See also below v. 524. — Me- naechmuB' answer is slightly ironical, as it should be under- stood with a certain reserva- tion — only command me, but I'll see what I can do. Bro- tiumof course concludes him to be quite ready to do any- thing she demands. 426. Instead of dederas we should, perhaps, rather expect the perfect dedisti. There are other instances in Flautus in which the pluperfect seems to be used instead of the perfect. 427. opera refers to addi- tional trimming and other em- bellishments. 428. The ablative of the in- definite pronoun qui (originally ' somehow or other ') is often used with an asseverative force, compare atqui. This is espe- cially seen in the eomio style in the phrases hercle qui, eder- pol qui, ecastor qui, and quippe qui. See our notes on Aul. 346 and Trin. 464.— eadem (which should be treated as a disyllabic, by way of synizesis) is very common in Plautus in the sense of ' at the same time'. We should supply opera, as appears from the passages quoted in my note on Trin. 578. In the present place, it is very probable that opera was likewise added by ( the poet him- self, though it was omitted by careless scribes. II. 3. 75—80.] MENAECHMEI. 55 ne uxor cognoscat te habere, si in via conspe'xerit. is 430 Er. drgo mox aufe'rto tecum, quando abibis. Me. maxume. Er. e&tnus intro. Me. i, iam sequar ted : bunc volo etiam c6nloqui. e'ho, Messenio, dd me accede hue. Mes. quid ne- gotist ? Me. suscipe hoc. ****** Mes. quid eo opust ? Me. opust. scio ut me dices. Mes. tanto nequior. < ,- Me. [tdce * * * * 435 h&beo praedam ; tantum incepi dperis. i, quantum potes so mss., added by Fleckeisen, ea R. 431. i om. mes., added by the present editor, ted Guyet, te mss. (R.). 432. ad me om. mss., added by R. suscipe R., sussciri mss. hoe om. mss., added by Brix (?) — After v. 432 a gap was pointed out by Brix. 434. 'hio neeesse est talis versus interciderit, quo et intrandi consilium' suum Menaeehmus aperiret (ooli. v. 437) et taoere servum iuberet (coll. v. 438). quare tace posui in prineipio. absque quo esset, illud quidem potuerat etiam post v. 436 did atque ita tu servari v. 437' R. 435. i Gruter, et the mss. (which arose from ei being misread as et), i et R., ei Brix. potes mss., potest Dousa, R. 430. mox is explained by the master why he considers this epexegetieal sentence quando necessary ; but Menaeehmus re- abibis. — maxume corresponds to plies somewhat gruffly ' it is the Greek affirmation pdXunu, necessary', i.e. he declines lo 'willingly'. Comp. Asin. v 2, give his reasons, and cuts off 54. Cure, ii 3, 36. Rud. v 3, 54. any possible remonstrances on 431. eamus should be pro- the part of his servant by adding nounced as a disyllabic, by way scio ut (i.e. qualem) me dices. of synizesis. — iam, ' directly '. Messenio shrugs his shoulder 432 sq. Messenio had pre- and drily adds tanto nequior viously deposited his luggage (sc es), ' so much the worse for and is now told to take it up you, it you do this foolish act again. Brix aptly compares so deliberately'. For the ex- v. 197, sustirie hoc. In the gap pression comp. Ter. Ad. 528 which has been justly assumed with our note, after this line, Menaeehmus 485. Menaeehmus feels cer- should be supposed to have in- tainof the success of his scheme, formed Messenio of his inten- hence his expression, habeo tion to follow Erotium into her praedam. The colouring of the house. Messenio then aske his passage is again of a military 56 MENAECHMEI. [II. 3. 81 — 86. \ £bduc istos in tabernam actutum devors<5riam. tu facito ante sdlem occasum ut venias advorstim mihi. Mes. n6n tu istas meretrices novisti, e*re ? Me. tace, inquam, atgue Mnc abi. w mihi dolebit, n6n tibi, si quid ego stulte fecero. 440 mulier haec stulta atque inscitast : quantum per- spexi modo, 85 est hie praeda n6bis. Mes. perii. iamne abis ? pe- riit probe : 436. abduce E. against the mss. 437. turn It. after Lambinus. solis mss., emended by Lambinus. 438. atque hinc dhi am. mss., added by E. 439. hie si E., but hie is, not in the. mss. 440. The proper punctuation of this line is due to E. 441. Mnc E. against character, opus denotes the works with which he means to take the place he besieges. — The hiatus after incepi may be defended on account of the cae- sura, but as the pause cannot be very strong in the present place, we should, perhaps, be justified in assuming that some little word has dropped out, e. g. tantum ego incepi. — quantum potes, 'as quickly as you can'. It is by no means necessary to write potest, as Plautus employs this phrase both in a personal and in an impersonal construc- tion, as I have shown in my note on Aul. 119, where we read quantum potero. 436. istos, ' your com- panions ', whom Messenio had previously addressed as navales pedes, v. 350. 437. The past participle occasus is used in an active sense, as in the well-known instances pransus potus cenatus iuratus. The expression sol occasus would seem to have been legal, as Gellius xvu 2, 10 quotes it from the laws of the twelve tables. In Plautus we have it here, below 1022, and Epid. i 2, 41. See also Neue, Formenl. n p. 337 sq. (see. ed.). — advorsum venire is the usual expression for fetching some one home from a dinner. Hence such a safeguard was called ad- vorsitor. ■ 440. inscita is here and v. 443 merely a synonym of stulta, but in other passages it bears a different sense. See diet. 441. The reading of the mss., hie, is justly defended by Brix, who quotes the following instances: Epid. n 2, 117 est lucrum hie tibi amplum. Pseud, iv 7, 100 nihil est hodie hie su- cophantis quaestus. Eud. v3, 58 nihil hercle hie tibi est, ne til speres. We should, therefore, understand hie, as if the sen- tence were est hie praeda nobis parata, the booty lies there ready and, as it were, only waiting for us. II. 3. 87 — 90.] MENAECHMEI. 57 dticit lembum idm dierectum n&vis praedatdria. se"d ego inscitus sum qui ero me p6atulem mode- rarier : dicto me emit audientem, haud imperatorem. sibi. 445 se'quimini, ut, quod imperatumst, ve'niam advorsum te'mperi. 90 the mss.' 442. iam om. mss., added by E. 443. sum om. mss., v added by E. 442. dierectus, 'to the deuce', sibi dicto essem oboediens, non els dirtliXeiav, ris KbpaKau See ut sibi imperarem. our note on Trin. 457. — The 445. quod imperatumst is an phrase navis praedatoria has apposition to the sentence in- already occurred, v. 344. troduced by ut. We should 443. postulare, dJioOx, ' to say ' as I have been command- pretend', ed'. — temperi, ' in (right) time', 444. In prose : emit me ut very common in Plautus. 58 MENAECHMEI. [III. 1. 1—7. ACTVS III. Penicvlvs. Plus triginta n£tus annis 4go sum, quom interel loci . Ill 1 n&mquanv quicquam facinus feci perns neque sce- le"stius, quam hodie, quom in cdntionem me'diam me inmersi miser : ubi ego dum hiet6, Menaechmus s^ subterduxit mihi 450 £tque abiit ad amicam, credo, n^que me voluit. du- cere. s qui ilium di omnes pe'rduint, qui primus eommentust male, c6ntionem habe're, quae homines occupatos dccupat. 446. triginta annis natus mss., transposed by Grater, ego om. mss., added by B. 451. qui Camerarius, que or quo mss. — quei primus Brix from C. — male om. mss., added by R. 452. Contionem hoc requi B, emended by Pylades. (qui is defended Act HE. So. i. The parasite Aul. p. 68.— For the metapho- who had lost sight of Menaeoh- rioal use of immergere Lambinus mus in the crowd arrives now,, compares below v. 703. , too late for the meal which has 449. dum should not bo been eaten without him. elided. 446. natus sum =wiipvKa; we 450. The final syllable of should not think of a simple abiit appears here in its ori- statement of age, which would ginal long quantity.— In prose require the accusative annos. the sentence neque me voluit Translate ' I have existed now ducere would necessarily be during more than thirty years '. subordinated to the main clause — interea loci, 'meanwhile', the (quom nollet me ducere or nolens genitive loci being dependent m. d.). But the conversational on the adverb, and used of style frequently prefers coor- time. See our note on Ter. dination of sentences. Eun. 128 and Haut. 257. 451. For q\ti see note on v, 448. The hiatus in qudm 428. — male, 'maliciously'. hodie is legitimate : Introd. to 452. Observe the parono- III. I. 8 — 14.] MENAECHMEIi 59 ndn ad earn rem hercle 6tiosos hdmines decuit de"ligi, qui nisi adsint qu6m citentur, census capiant ilico ? 455 qu qua . senatus . . . o . . one . . K q . . m 1 ■adfatimst hominum, in dies qui singulas escas edint, 10 quibus negoti, nihil est, qui essum neque vocantur neque vocant: e6s oportet contioni dare operam atque c6mitiis. 460 si id ita esset, ndn ego hodie pe"rdidissem prandium : quoi tarn credo f&nus factum quam me video vivere. . by Langen ; see Jahresber. i 409.) 453. hercle om. msa., added by E. 455 sq. only in A, but in a very lacerated shape. 457. adfatim hominumst B. against the mss. 461. This line is not yet emended with absolute certainty, quoi or cui tam credo datum uoluisse mss. quoi tarn- credideram insoluisse E. hesitatingly (insoluisse he takes to be the same as insuevisse) ; quod tam credo deos voluuse Brix; quod tam rebar ratum habuisse .Vahlen Eh. Mus. xvi 632. The present editor once thought of quod tam credo nunc periisse or quoi tam credo damnum inlatum quam, but pre- ferred at last the reading given in our text on comparison with v. 492. voluisse got into the 'text from a note once added in explanation of this : videtur dicere voluisse or something to the masia in occupatos occupat, ' it present place. It is, therefore, takes possession of people who highly probable that the lines are already taken up with busi- 453 sqq. are due to some later ness of their own '. interpolator and not to Plautus 453. ndra=nonree. — ad earn himself. r«ro= ad contiones. 457. adfatim is here used 454. ' Magistratus censibus and construed like the adverb captis eos, qui vocati ad con- satis. — indies, &v' rmipav. They tionem non venerint, multent. eat only one meal a day. hoc non temere a Plauto die- 458. The supine essum is in turn, nam quemadmodum se- several places attested by the natores, qui in senatum non Plautine mss., though it is cer- venerant.pignoribus captis mul- tain that Elautus himself spelt tabantur, ita in eum civem qui the word with only one s. in conMonem non venerat mul- 459. eos should be pro- ta erat constituta '. Lamb. It nouneed as a monosyllable, should, however, ' be observed 460. si should not be elided, that it is not easy to supply the 461. Compare the critical subject of the verb capiant, nor note and the fine quoted there, is the allusion to the censors v. 492. altogether appropriate in the 60 MENAECHMEI. [III. 1. 15 — 2. 4. ibo : etiamnum re'liquiarum spe's animum oblectat meum. 15 se"d quid ego vide6 Menaechmum 1 c&m corona exit foras. sublatumst convivium : edepol vdnio advorsum tern- peri. 465 dbservabo, quid agat, hominem : p6st adibo atque Mloquar. Menaechmvs II. Penicvlys. Me. potine lit quiescas, si ego tibi hanc hodie" probe III 2. lepide"que concinn&tain referam temperi? non f&xo earn esse dices: ita ignor&bitur. Pe. satur nunc loquitur de" me et de parti mea.: (i7s) pallam id phrygidnem f^rt confeeto prandio same purpose. 463. ego hie B. , hie om. mss. sed quid hoe 1 video Men. is proposed by Brix. cum om. mss., added by Saracenus. 465 follows after v. 474 in BCD, and seems to have stood in A in the present place, to which it was first restored by E. 466. si ego the Italian critics, sedeo G, sed dieo II. 468. non isse earn dices 463. coronae were placed on — earn is said with a certain thp head towards the end of a negligence of expression, as we meal. When he sees Menaech- should rather expect eandem. — mus coming out of the house In ignorabitur the first syllable withawreathenhishead, the pa- should be treated as short : see rasite concludes that all is over. introd. to Aul. p. 49. 464. venio advorsum tem- -468 b has been placed here in peri, ' 1 am just in time^ Jo' accordance with Brix. See orit. fetch him home '. The 'para- note. — The ablative parti is one site describes himself as an ad- of the few traces of the original • vorsitor (see n. on v. 437) who form of the ablatival suffix, ei. arrives when the feast itself is It appears, e. g. , in an early in- over. His expression is of scription on the tomb of one of course ironical. the Scipios : vietus est virtutei. 465. post, i. e. ubi observa- Compare also Pers. 1 2, 20 where vera. we have another instance of Act III. So. 2. 466. Me- parti. For the whole' subject naechmus addresses the first see Kiihner, Ausf. Gr. i p. 203. words to Erotium, who is still 469. The parasite appears to giving him further instructions be tolerably well acquainted as to the ' palla ' he is to carry with the demands of such wo- to the embroiderer's. men as Erotium, as he supposes 468. faxo, ' I warrant you '. at once that Menaechmuai car- III. 2. 5 — 13.] MENAECHMEI. 61 470 vin6que expoto, parasito exclus6 foras. 5 non bercle ego is sum qui sum, ni banc iniuriam meque tiltus pulcre fliero. observa quid dabo. Me. pro.di immortales, quoi bomini umquam uno die 475 boni dedistis plus, qui minus speraVerit ? 10 prandi, potavi, sc6rtum accubiii, hanc'dpstuli palldm, quoius beres numquam erit post bunc diem. Pe. neque6, quae loquitur, e"xaudire„. cMnculum. faxo E. after Bothe. 468 b placed here by Brix, 'who "follows the traces of A ; B. had placed it after 477, though in brackets. satin B. , Bothe, satur mss. parti or parte mss. ; Plautus himself wrote partei. 471. ego om'. mss., added by E. 473. E. writes observa [tdst opus as the conclusion of one, and ali] quid dabo as that of another line. We follow the mss. 476. apstuli hanc mss., transposed by the present editor, inde or ei apstuli Miiller Pros. p. 687. 477. pallam om. mss., added by the present editor. 479. E. assigns the word clanculum to Me- rles the 'palla' to the em- broiderer's to have it made up for his mistress. It should not be overlooked that Peniculus was not present, when Erotium addressed that request to Me- naechmus. 471. ' Non sum hercle Peni- culus, hoc est, vir strenuus et iniuriarum persequens, vel pa- rasitus egregius et excellens, nisi hanc iniuriam ulciscar.. tota autem huius sermonis vis ex eo pendet quod omnes ho- mines [he means to say, viri] nisi sint quavis muliere igna- viores, volunt retinere gloriam et existimationem suam aliqua virtute partam '. Lamb. .<472. pulcre, ' in a glorious manner '. — The words observa quid dabo express great anger: 'just you watch what a stroke I'll execute '- Brix quotes Persa n 4, 20 specta quid dedero; Asin. ii 4, 33 and Poen. v 5, 7 sic dedero; Ter. Phorm. v 9, 38 sicJLabo ; Capt. 492 sic datur. 474. The hiatus in quoi' homi- is legitimate. It should be observed that Menaechmus is still so far away from the parasite that Peniculus cannot hear the lines 474 — 478. 476. Lambinus aptly com- pares Bacch. v 2, 71 dimidium auri datur, accipias, potesque et scortum accumbas. The sense is ' to recline beside one at table '. 477. Heres apud antiques pro domino ponebatur. Paulus Eesti. p. 99. Lamb, compares exheredem facere vitae, ' to de- prive some one of life ! , Bacch. rv 8, 8. — For the reading of this line see orit. note. According to our emendation, quoius should receive a monosyllabic pronun- ciation. (We might also pro- pose quoius heres ilia, i.e. Ero- tium, in which case pallam would not be required.) 479. exaudire means 'to catch by listening ', excipere auribus. Comp. Trin. in 3, 25, Merc, iv 3, 8. clanculum (often 62 MENAECHMEI. [III. 2. 15 — 24. 480 Me. ait hanc dedisse me - sibi atque earn m^meae is uxdri surrupulsse. quoniam sdntio errare, extemplo, qu£si res cum ea esse't mihi, coepi adsentari: mulier quicquid dixerat, idem ego dicebam. quid multis verbis opust? 485 min6re nusquam be'ne fui dispe'ndio. ^ 20 Pe. adibo ad hominem; nam turbare ge'stio. Me. quis hie e'st, qui advorsus it mihi? Pe. quid ais, homo levi6r quaru pluma, pe'ssume et nequissume, hominis flagitium, subdole ac minumi preti? naeclinms. 480. me om. mss., added by Bothe. 484. verbis quid multis opust B., against the mss. opust was first added by Pylades. 487. advorsus it Bothe, adversum sit mss. 489. flagi- tium hominis mss., flagitium tu hominis B.., flagitium homonis used by Plautus instead of clam) = ex occulto. He now resolves to show himself openly. 480. ait, viz. Erotium. 481. quoniam is used in its original temporal sense = quom iam. It is often joined with the present. It should further be observed that the subject earn is omitted in the depend- ent sentence. 482. We should not elide cum before ea. 484.' The phrase quid [mul- tis) verbis opust is of frequent occurrence in the comic writers. It means 'to cut a long tale short'. 485. bene esse means ' to be well off ' in the sense of ' en- joying oneself exceedingly ', chiefly with the luxuries of a good table. Instances of this phrase are plentifully supplied by Parous, Lex. PI. p. 54. — - dispendio = sumptu. 486. * turbare = turbas facere, 'I long to have a bout with him '. 487. In ais the ending is origi- nally long, as it is a contrac- tion of aiis . It is not permitted to read quid ais here as an iamb (by giving ais a monosyllabio pro- nunciation}, as Plautus avoids terminating an iambic trimeter with two pure iambs. We should therefore consider the fifth foot of this line as an 488. The expression levior quam pluma would appear to have been proverbial ; conf. Poen. in 6, 17 si quid bene facias, levior pluma est gratia. 489. flagitium hominis (orig. ' thou scandal of a fellow', i. e,), ' thou scandalous fellow '. The same expression occurs Cas. 11 2, 8. in 2, 22. Asin. 11 4, 67 and below v. 709. (See also crit. note.) Just as flagitium ho- minis =homo flagitiosus, Plau- tus uses the analogous expres- sions scelus viri=vir scelestus. — (homo) minumi preti, 'aworth- less fellow '. III. 2. 25 — 34.] MENAECHMEI. 63 490 quid de" te merui, qua me causa pe*rderes ? 25 quid surrupuisti' te* mihi dudum de* foro, feclsti funus mdd absenti prandio ? cur ausu's facere, quoii ego aeque here's eram ? Me. adule"scens, quaeso, quid tibi mecumst rei, 495 qui mihi male dicas h6mini hie ignot6 sciens ? 30 an tibi malam rem vis pro male dictis dari ? Pe. istam quidem edepol t6 dedisse intellego. Me. respdnde, adulescens, quaeso, quid nomen tibist ? Pe. etiam derides, quasi nomen non n6veris ? Brix. The transposition is due - to the present editor. 491. at mss. , quid Brix. 492. meo absenti mss., emended by Salmasius. med absente B. 493. quoi ego adaeque B., ea quae heris heram mss. The present reading seems to be due to Brix. 494. tibi nam B., but nam ora. mss. 495. Plautus probably wrote or at least pronounced maldieas. mihi qui male dicas sic h. i. sc. B. against the mss. , which read however hie noto insciens in the conclusion of the line. The reading of our text is due to Brix. 497. istam Vahlen Bh. Mus. xvi 633, pax: earn B, post earn B. The ms. reading arose from misreading the original pe (i. e. the name of the speaker, Eeniculus) istam. 498. tibi nomen st mss., emended by Weise. 499. nomen quasi non noverls B. against the mss. 490. 'Have I deserved this we find quoiei in the ancient of you ?' qua causa is somewhat inscriptions, quoi aeque heres negligently added after quid, eram means ' to which I had an as we should rather expect equal claim '. cur. 495. We should probably 492. For the expression pronounce maldieas : see my funus fecisti prandio we should preface to the Trinummus, p. compare the first conversation vii. — sciens ' wittingly ',=con- of Menaechmus and the para- sulto. Menaechmus cannot but site, above v. 154 sqq. — In assume that the parasite inten- Ciceronian prose we should cer- tionally insults him, as he con- tainly expect absente, as the siders himself to be unknown ' ablative in -i wou^d be ad- to this stranger, missible only in ease absens 496. malam rem = verbera. is used as an adjective, and The parasite subsequently un- not as a participle. But in derstands mala res as a defrau- Plautus this distinction cannot dation of food, because he eon- be admitted. For the whole ceives himself to have been ill- subject see Biicheler, Lat. Decl. treated by being deprived of his p. 52. share of the dinner. 493. quoii should be read in 498. For quid nomen tibi est two syllable? . In this manner see our note on v. 341. 64 MENAECHMEI. [III. 2. 35 — 48; 500 Me. non e"depol ego te, qu6d sciam, umquam ante nunc diem ss vidi neque noyi: verum certo, quisquis es, aequ<5m si facias, mini odiosus ne* sies. Pe. non me - novisti ? Me. n6n negem, si ndverim. Pe. Menae"ehme, vigila. Me. vigilo hercle equidem, quod sciam. 505 Pe. tu6m parasitum n6n novisti ? ME..n6n tibi « sanum e'st, adulescens, sinciput, ut intellego. Pe. resp6nde: surrupuistin uxori tuae pallam istanc hodie atque edm dedisti Erotiot Me. neque hercle ego uxorem Mbeo, neque ego Er6tio 510 dedi nee pallam surrupui. Pe. satin sanus es ? 45 ****** occisast haec res. n6n ego te indutum foras exire vidi pallam? Me. vae capiti tuo. 501. certe Langen (Jahresber. 1 409). 502. si aequom B, emended by Camerarius. 506. est mss., esse B. — sinciput intellego mss., sincipitium intellego B. The addition of ut is due to Camerarius. 508. earn om. mss., added by E. 510. surpui E. after Bothe and Brix, though the latter subsequently justly defended surrupui. The gap after this line was first pointed out by Ladeswig. E. pro- poses the following supplement — profecto nisi ilium ut confiteatur fecero, occisast haec res. < 500. quod sciam ' at least as stead of periit ; ' it is all over far as I know'. So again v. with this affair'. Peniculus 504. believes that all his intercourse 502. ' Don't trouble me any with Menaechmus is at an end further, whoever you are, if you unless he can make him ac- desire to act honestly'. knowledge all their previous 504. vigila 'proinde ao si transactions. He is evidently dicat: Menaechme,tu dormitas, afraid that Menaechmus means aut tu somnias, hoc est, tu de- to 'cut' him altogether. For sipis et deliras'^ Lamb. the phrase comp. Pseud. 1 5, 8 508. istanc=quam tuis ma- occisast' haec res', haeret hoe nibus tenes. negotium. Capt. in 4, 7 bed- 610. For satin sd- see In- sast haec res, nisi reperio atro- trod, to Aul. p. 36. cem mi aliquam astuiiam. 511. occisa est is a strong 513. ' Omnis putas cinaedos and exaggerated expression in- [public dancers who appeared III. 2. 48 — 3. 1.] MENAECHMEI. 65 omnis cinaedos e*sse censes, tu quia's? 515 tun m6d indu-tum fuisse pallara prae'dicas ? Pe. ego he*rcle vero. Me. n6n tu abis, quo dignus es, 50 aut t6 piari hibes, homo insanlssume? Pe. numquam e'depol quisquam me dxorabit, quia tuae ux6ri.rem omnem actlitum ut sit gesta, eloquar. 520 omne's in te istaec resident contumeliae. faxo halid inultus prandium come'deris. 55 Me. quid hoc dst negoti ? satin, ut quemque c6n- spicor, ita me' ludificant ? sdd concrepuit ostium. Ancilla. Menaechmvs II. An. Menaechme, amare ait te multum Er6tium, III. 3. 514. quia tu es mss. , transposed by Camerarius. 515. med Bothe, B. me mss. 517. iube mss., emended Jby Pylades. aut U tubes piari B. after Guyet. 519. actutwm the present editor, iam mss. ut siet gesta iloquar Brix against the mss. and introducing siet in a wrong place ; ut sit gesta, ego iloquar B. likewise against the mss. 521. inultus A, inultum the other mss. 524. te' ait B. loosely dressed in a 'pallaj] id*' quam orando me faciet quin...' est molles et impudicos esse, eloquar. See also Holtze, Synt. quia tu es '. Lamb. Comp. also 11 177. above, v. 143 and 198 sq. 520. istaec— istaece. Plautus 516. quo dignus es, sc. in uses in the plural of the femi- malam rem. nine both haec and istaec. 517. For piari comp. v. 291 ; 522. satin=satisne, in the • for the prosody of iubes see our sense of ' evidently'. — ut quem- Introd. to the Aul. p. 39 sq. que conspicor ' as soon as I see 518. The sense is 'nobody a person '= units quisque quern shall ever prevent me by the conspicor. As this implies the strongest entreaties from telling ' notion of plurality ('all I see') all this to your wife'. On ac- we find the verb in the plural count of this general sense quin {ludificant v. 523). has been employed in this sen- Act III. Sc.3. It is somewhat tence. Comp. e.g. Mil. gl. 11 5, improbable that the servant 63 numquam quisquam faciet should now come out of the quin soror ista sit germana house, after Menaechmus had huius. Analogously we may left it a considerable time ago. explain here numquam quis- But in a Comedy of Errors the W. M. r 66 MENAECHMEI. [Ill; 3. 2 — 12. 525 ut hoc una opera idm ad aurificem deTeras, atque hue ut addas auri pondo unam unciam iube^sque spinter novom reconcinnarier. Me. et isttic et aliud, si quid curarf volet, s me curaturum dicito, quicquid volet. 530 An. scin, qu6d hoc sit spinter ? Me. ne'scio, nisi aureum. An. hoc e"st, quod olim cl&iculum ex armario te surrupuisse aie"bas uxori tuae. Me. numquam hercle factumst. An. n6n meministi, te 6bsecro? 10 redde igitur spinter, si non meministi. Me. mane. 535 immo iquidem memini : ndmpe hoc est quod ill! dedi. after Bothe. 525. iam om. mss., added by E. 526. hue B., hunc or nunc mss. unam om. msa. , added by B. , who subsequently preferred ponclod, adopted by Biix. 528. istud mss., emended by the Italian critics. 530. sit mss., est B. 532. aiebas the Aldine edition, mebas mss. 533. te om. mss., added by B. 534, is given by ub in accordance with the mss. B. omits spinter with the Italian critics and adds minume at the beginning of the line. 536. istuc ubi iclae (or Mae) armillae sunt quas mss. , emended by probability of each situation read noum with synizesis, should not be examined too Comp. naus=navis above, closely. 529. The words quicquid vo- 524. For amare we should let are properly speaking un- supply se : ' Erotium sends necessary, but may be easily word that she entreats you condoned to the conversational earnestly'. For this sense of style. amare we may compare v. 425 530. For sit Brix compares above. Capt. in 5, 39 nunc scio quid 525. una opera ' at the same hoc sit negoti. Poen. v 4, 79 time' : in prose we should omit misera timeo quid hoc sit negoti, opera. Compare note on eadem and above v. 384. In these opera, v. 428. constructions the syntax of 527. spinter genus armil- Flautus agrees with the later lae, quod mulieres antiqvae usage, in treating the interro- gerere solebant bracchio summo gative sentence as a dependent sinistro. Festus p. 333. See clause. diet. — In novom we should 535. The words quod llli either drop the final m and form an anapaest, pronounce the word as 'two 536. For the omission' of short syllables, or we should sunt see note on v. 280. — The III. 3. 13 — 21.] MENAECHMEI. 67 An. isttic. Me. ubi illae armillae, quas und dedi ? An. numquam dedisti. Me. nam pol cum hoc und dedi. * . — * — * # * * An. dicam curare ? Me. dicito : curabitur. 15 540 et palla et spinter faxo referanttir simul. ■"An. amabc-, mi Menaechme, inauris d£ mihi, i faciunda pondo du6m nummum stalagmia : Y?^ ut te - lubenter videam, quom ad nos veneris. Me. fiat, cedo aurum : igo manupretium dabo. 20 545 An. da sddes aps ted : ego post reddider6 tibi. Camerarins, who retains sunt, and Lambinus who assigned each speaker the proper words. 538. cum om. mss., added by B. The gap after this line was first pointed out by Ladewig. 540. befehatub A, referantur the other mss. 542. fatiendas mss., emended by Pylades. 544. aurum mi B., mi om. mss. It is possible to read cedo aurum hue or to add tu after aurum. 545. te post ego mss. E., comp. Jahrb. f. class. Phil. 1866 p. 49. Spengel, ' overdoing' of the part Me- naeohmus has now taken upon himself produces a highly comic effect. 537. hoc, together with the bracelet. — After this line we should assume that at least one line has dropped out, in which Menaechmus attempted to cor- rect his mistake with regard to the ' armillae'. 540. We should notice the. ambiguity of the expression. Menaechmus says 'depend upon it, the cloak and the bracelet shall be brought back at one and the same time', — i.e. never. 541. amabo 'please'. The addition of mi to the vocative is likewise endearing. — inaures ' ear-rings'. 542. stalagmium genus inaurium videtur significare Festus p. 317. The designation is derived from aT6s. 578. In aequum bonum we may notice the omission of the copula, so common in archaic Latin when synonymous ex- pressions are joined together. 581. litium pleni=litigiosi. 584. ' They possess a fortune obtained by usury and perjury'. It cannot, however, be denied that in the present passage the periphrastic expression habent rem.paratam closely approaches the sense of a simple perfect, sibi rem paraverunt. — Accord- ing to Lachmann's rule, we ought to spell querella. But Brambaeh (Lai Orthogr. p. 259) shows that this is at variance with the rules given by the ancient grammarians them- selves. We have, therefore, restored the common spelling querela. — For the expression mens est in querelis, ' their whole mind is devoted to their quarrels ', see our note on Aul. 179. It is not strictly necessary to take querela here in the sense of a ' law-suit '. 585. The phrase iuris diem dicere does not occur elsewhere, ' but the technical expression diem dicere may be presumed to be well known. 587. rest — res est, a contrac- tion found in a number of pas- sages, res is here « a suit '. This suit is transacted ad popu- lum, in case it happens to be a causa publica; it is conducted in iure, when a causa privata was decided by a magistrate, i.e. commonly by the praetor; and apud iudicem, when a causa privata was pleaded before a judge delegated by the praetor or before arbitrators chosen by 72 MENAECHMEI. [IV. 2. 20—30. sicut me hodie nimis sollicitum cluens quidam habuit, ndque quod volui 20 agere aut quicum vSlui licitumst: ita me attinuit, ita detinuit. 590 apud aediles pro ems factis plurumisque pe'ssumis- que ^^y j^> ■■' -^...'j*/^ dixi causam : c6ndiciones tdtuli tortas, cdnfragosas. 25" pltis minus, quam opus f&erat dicto, dixeram, ut earn sponsio aA^ c6ntrovorsiam finiret. quid ille ? quid ? praedem' dedit. ne'e magis manufeVtum ego hominem limquam ullum tene'ri vidi : , ^t 595 dmnibus male Metis testes toe's aderant acerrumi.' 30 by all the mss. , but rejected by E. aut ad iudicem the mss. except A, which has aut...aedilem. 589. auqui...mmcitumebt A, agere quicum licitwm est the other mss. , emended by B. 590. aediles mss., aedilem B. 591. detuli A. (not the other mss.) 592. aut plus aut minus mss., emended by Pylades. — erat multo dixeram controversiam | Vt sponsio fieret mss., emended by E. dixi, earn controversiam | ut ne sponsio diferret Vahlen, Eh. Mus. xvi 634. the parties themselves. (This Diet, of Antiq. explanation was already given 592. plus minus, ' more or by Lamb.) less '. The omission of the eo- 588. The expression is in- pula in this phrase is the rule, tentionally the same as in v. — opus est dicto : ' opus est ' 579. — nimis, 'very'. — quod a- with the abl. of the passive gere volui, prandium. participle is a very common 589. quicum, cum Erotio et construction in archaic lau- parasito. guage ; see the instances given 590. For the aediles see the in my note on Ter. Andr. 490. article in the Diet, of Antiqui- — The sense is, ' I had said as ties. much as I could; I had pleaded ' 591. Observe the synizesis to the best of my power '. j -• in c6ndici6nes. Menaeehmus 593. quid ille ? quid is a had attempted to save his client phrase expressing surprise and by proposing a sponsio with very indignation at the almost in- hard and difficult conditions. credible stupidity of his client. But his client is so foolish and 594. There is a hiatus in the obstinate as to reject this ' sgon- caesura of this line, after homi- sio', and to demand a proper nem. law-suit. For the sponsio see IV. 2. 31 — 40.] MENAECHMEI. 73 di ilium 6mnes perdant : ita mi hunc optumum h6die corrupit diem : mefpie adeo, qui hodid forum umquam oculis in- spexi meis. ubi primum licitumst, ilico properavi abire de - fbro. as iussi adparari prandium : arnica exspectat me - , scio : [\ 'm «*-» 600 iratast Credo nunc mini : placabit palla quam dedi. [quam meae hodie uxori abstuli atque huic detuli Erotio.] Pe. quid ais ? Ma. Viro me malo male nuptam. Pe. satin atidis quae illic ldquitur? Ma. satis. Me. si sapiam, " hinc intro abeam, ubi mihi bene sit. Pe. mane: male erit p6tius., 593. Mi qui mss. Me quid Camerarius. 596. mihi hunc hodie corrumpit diem B, emended by Brix, who inserted optimum here, comp. note on v. 599. 597. inspexi mss., defended by Liibbert gramm. Stud, i p. 43 sq., inspexim E. 598 and 599 are given in this order after the example of Brix, but in the inverse order by the mss. and by B. 598. est licitum mss., licitum est Guyet. 599. diem corrupt optimum mss. before iussi. 601. rejected by Yahlen, Bh. Mus. xvi 634. meae om. mss., added by B. huic detuli mss., detuli huic B. 603. the gap was first pointed out by Ladewig. In the following lines the original order has been considerably disarranged by the copyists. The arrangement of the mss. is indicated by the numbers placed on the right margin. 596. The metre changes, as citum est was in use side by Menaechmus is now about to side with licuit. For this and taUt of a new subject. — optumum analogous formations, see Kiih- diem, a day od which I intended ner, Ausfiihrl. Gr. i p. 539. to enjoy myself so very much. 601. This line is merely a • 597. qui should not be elided. kind of amplification of the — Though we should rather ex- second half of the preceding pect inspexim, Plautus appears line, which is, however, suffi- to have used the indicative in ciently clear by itself. expressions like the present ; 602. For the pronunciation comp. Bud. rv 5, 122 qui te di of virO see Introd. to Aul p. omnes perdant, qui me hodie 19. — satin audis, ' do you hear oculis vidisti meis, and ibid. distinctly enough ?' 140, ' sumne ego scelestus, qui 603. bene esse alicui, ' to en- illunc hodie except vidulum. joy oneself ', especially in eat- . 598. The passive perfect li- ing and drinking.— For mani c 74 MENAECHMEI. [IV. 2. 41 — 60. ]y[ E> ****** tristis admodumst; non mihi istuc sdtis placet. sed cdnloquar. ss 05 die, mea uxor, " quid tibi aegrest ? Pe. be"llus blan- ditur tibi. m Me. potin ut mihi mole'stus ne sis? num te appello? - Ma. aufe*r manum. u.-V* - '* * aufer bine palp&tiones.Vpe'rgin tu ? Me. quid tu mihi wj*T£**» 43 (^tristis es ? Ma. te scire oportet. Pe. scit. sed dissimul&t malus. ' 44 Me. numquis servoruih deliquit? num ancillae aut servi tibi V$P*~&"* 56 610 re*sponsant ? el6quere : impune non erit. Ma. mi-* gas agis. 57 Me. c^rte familiarium aliquoi frata's ?. Ma. nugas agis. 59 Me. num mihi es ir&ta saltern ? Ma. nunc tu \ non nugas agis. „.-- 60 604. sed eonloquar is B.'s supplement ; the mss. read nugas agis ' quod irrepsit e v.' 610 sq.' (B.) 609 servi Gruter, Ba seruet (i. e. see Introd. to Aul. p. 25 sq.— —appellare, 'to address'. She In the gap which has been means to say, ' I have, not spo- marked ' after this line, Me- ken to you ; why then do you naechmus may be supposed to' address me ? ' — For aufer, see have expressed his surprise at my note on Aul. 630. Me- seeing his wife and the parasite naechmus should be supposed together. Bitschl supplies the to have laid his hand on his following lines : — - wife's arm. or shoulder, qufsnam hie loquitur ? quid ego 607. mihi is the so-called video? me6 cum parasitd simul ' dativus ethicus ', signifying' uxor eccam ante aedis astans Menaechmus' sympathy with' mihi facit remellginem. his wife's ' tristitia '. 604. tristis, ' ill-humoured, 610. The servants ' answer sullen '. back ' (as English ladies would 605. bellus is used ironi- express this kind of grievance).], cally: 'that fine husband of — nugas agis, 'you speak no-* yours '- thing but nonsense '. 606. potin ut, ' is it possible 611. The hiatus in the cae- that'. — Comp. Merc, v 2, 49 sura (after aliquoi) is admissi- potin ut animo sis tranquillo 1 ble. Foen. iv 2, 94 potin ut taceas ? 612. es, ' thou art ', is in- IV. 2. 61 — 49.1 MENAECHMEL 75 Me. n6n edepol dellqui quicquam. Ma. em, r&sum nunc nugas agis. 6i Me. quid illuc estj uxdr, negoti? Ma. mdn rogas? Me. vin hunc rogem ? ^.^ ^wn^W*-" 5 4a 615 quid negotist? Ma. pallam. Me. pallam? quid- nam pallam ? Pe. quid paves ? . 45 (LMe. nil equidem^payed... nisi unum : palla pallorem incutit. ^-*^» 46 Pe: At tu ne. clam me" oomessis prandium. perge in virum, „',S *l Me. non taces ? Pe. non h^rcle vero taceo. nutai ne* loquar. 48 Me. n6n hercle ego quidem usquam quicquam nuto neque nicto tibi. 49 keeuei). 613. hem B. against the mss. 615. quidam pallam B, and bo E., quidnam pallam Brix. 617. dt ego, tu ne clam com- essis B. against the mss. comesses mss., emended by Bothe. variably long in the comic •wri- ters. — saltern expresses the last possibility ■which remains after all the other questions have been negatived. 613. rusum is a well-attested form instead of rursum (i. e. re- uorsum). 614. vin=visne. 615. quidnam pallam sc. com- memoras. — Brix opines that the verb pavere should be simply understood of a certain hesi- tating tone of voice, and con- siders it impossible that any facial expression should be de- signated by this word. 'The two Menaechmi', he says, 'were necessarily represented by actors in masks'. But as masks were not used on the stage in the time of Flautus, we do not agree with Brix's view of this detail. Why should not unmasked actors be able to impersonate the two Menaech- mi with just as much probabi- lity ? Or are the pairs of bro- thers in Shakspere's 'Comedy of Errors ' on our own stage performed by masked actors ? 616. The words nisi unum, etc. are spoken aside. The jin- gle in palla pallorem cannot be successfully imitated in Eng- lish. 617. comessis=comed(e)sis = comederis, ' I'll teach you to eat up the luncheon behind my back '.—perge in virum, sc. in- vehi. 618. »«tai(Menaechm'us),'he nods to me ', is addressed to the wife. 619. nutare means ' to nod ' with the head, nictare ' to wink ' with the eyes. Comp. the charming line of Naevius : alii adnutat, alii adnictat, alium amat, alium tenet. 76 MENAEGHMEI. [IV. 2. 51 — 64. 620 Pe. nihil hoc conftdtintius, qui, quad vides, ea pernegat. % si Me. pe"r Iovem deosque 6mnis adiuro; uxor, — satin toe e"st tibi? — jj me" isti non nutasse. Pe. credit iam tibi de isto:, illuc redi.^^^ Me. qu6 ego redeam ? Pe. ad phrjfgionem equi- dem censeo. i, x pallam refer. Me. quad istaecpallast? Pe. taceo iam : quando hie rem nbn meminit suam. 55 625 Ma. clanculum te istadc flagitia f£cere censebas potis ? • 41 /n6 illam ecastor fadnerato dbstulisti. sic datur. 40 [Pe. sic datur. properato apsente me" comesse pran- ^-> dium : 64 620. confidentiust E. against the mss. 622. mei si non mss., emended by Pylades. isto Bothe, istis mss, 623. egredeam $a, ego redeam Bb, redeam alone B. eq 11 idem ad phrygionem mss., E.,' trans- posed by Brix and Miiller Pros. p. 630. — i Gruter, et mss. (i.e. ei, and so Brix). 624. hie Camerarius, hec mss. 625. potesse mss., potis Lindemann, E. 626. In order to avoid the hiatus in the oaesura, E. inserted mi (prop'osed by Fleckeisen), but subsequently 620. lioc, so. homine; 'it's impossible to find a creature with more assurance than this fellow '. eonfidens is often used in a bad sense. 621. deos should be pro- nounced as a monosyllable, by way of synizesis. 622. The parasite ironically assures Menaechmus that his wife believes him on this point — which is quite irrelevant and had therefore been all the more emphasized by Menaechmus, who desired to make a diversion from the main point of inquiry. 623. redeam is used in its metaphorical sense (' to return ' to the main subject from a di- gression) ; the parasite however interprets it in .its natural sense in saying ' yon had better go back to the embroiderer's in order to fetch the robe back'. — The copula et is usually omitted between i and another impera- tive. 624. istaec, de qua tu lo- queris. 625. potis esse =potesse, which is actually here substituted in the mss. , though it corrupts the metre. — Observe the alliteration*' in flagitia facere. 626. ne ' indeed' (used be- fore a pronoun). — faenerato ' with interest ' : comp. Asin. v 2, 52 ne ille ecastor faenerato funditat. — For the phrase sic datur see our note on v. 473. 627. In properato comesse we should notice the perfect infini- IV. 2. 65 — 50.] MENAECHMEI. "\ 77 pdst ante aedis cum corona m6 derideto e*brius. 65 Me. neque edepol ego prandi neque hodie hue intro tetuli pedem. 630 Pe. td negas? Ma nego he"rcle vero. Pe., nihil hoc homine audacius. n6n ego te modo hie ante aedis cum corona fl6rea .^ vidi astare, qu6m negabas mihi esse sanum sinciput}**'' e*t negabas me*" novkse, pe"regrinum aibas esse te? -:• «A-% *^C \,_,« 70 ■--■- Me. quip ut dudum deVorti abs te, rddeo nunc demum domum. 635 Pe. n6vi ego te. non mihi censebas dsse,. qui te ulefscerer : dmnia hercle ux6ri dixi. Me. quid dixisti ? Pe. ne"scio. eampse roga. Me. quid h6c est, uxor ? quidnam hie narrayit tibi ? quid id est ? quid tace's? quin dicis quid sit ? Ma. quasi tu ndscias. 75 ne" ego ecastor mfclier mi sera. Me. quicZ tu mi- sera's ? mi e'xpedi. 50 (N. PI. Exo. 1 p. 75) preferred feneratod. 628. coronam deri deto Ba, emended by Bb and Camerarius. 630. tun E. with, the mss., corrected by Brix, who compares v. 822. — audaciust E. against the mss. 633. aibas Bothe, aiebas (or alebas) the mss. 637. eamplus tive instead of the present. infinitive sentence is frequently This is very common with velle, omitted, and especially in those but rare with other verbs. See cases in which the subject is Holtze Synt. 11 p. 80, whose easily understood, observations, are, however, 634. ut is used in a temporal somewhat superficial. sense =postquam. 630. tu negas ' do you ac- 635. You thought meanly of tually~denyit?' — For the second me, as if I could not devise half of the line comp. above some means of revenging my- v. 620. self upon you. {qui is the abla- 633. In prose we should tive=gaa re or ratione.) have to add te to the infinitive 637. For rdgS. see Introd.'to dependent on negabas. In the Aul. p. 24. somewhat negligent style of the 639. As Brix observes, the comic writers the subject of an omission of sum is anything but 78 MENAECHMEI. [IV. 2. 77— 82.. 640 Ma. me" rogas ? Me. pol haud rogem te, si sciam. Ee. o homin^in malum : n ut dissimulat. n<5n potes celare : rem novit probe: omnia hercle ego e"dictavi. Me. quid id est ? Ma. quando nil pudet ne"que vis tua voluntate ipse pr6fiteri, audi atque ades. so 4t quid tristis sim e"t quid hie mihi dfxerit, fax6 scias. 645 palla mihist dom6 surrupta. Me. palla surruptast mihi ? Ba, eampse E. See L. Miiller, de re metr. p. 304. 639. qui mss. , quid Brix, whose note we have reproduced. — After this line the mss. place v. 645, which was first removed to its present place by Acidalius. 641. novit Acidalius, novi mss. 643. at que hUc ades B. against the mss. See the note on the prosody of o in profiteH. 644. sim om. mss., added byLambinus (whom B. follows). 646. scarce in exclamations, in which a pronoun is used. He quotes Stioh. i 2, 25 (according to the reading of the palim- psest), Amph. prol. 56, in 3, 9. Merc, v 2, 79. Ter. Hec. iv 1, 49. — quid has been restored by Brix in accordance with the constant usage of Plautns. He compares v. 644, 779, 811 in the present play; Cas. m 5, 11 quid timida es ? Men. 615 quid paves ? Cist, i 1, 56 quid te tarn abhorret hilaritudo? Bud. ii 3, 66 id misera maesta est. Stich. 1 1, 34 an id doles I Pers. ii 1, 9 id tuos scatet ani- mus. Epid. ii 2, 8 id ego excru- cior. Mil. gl. iv 2, 7b~quid Mam miseram animi excrucias ? 641. novit, uxor tua. 642. edictare is used by Plautus in three passages in the sense of a simple edicere. It appears, however, to be con- fined to archaic Latin. 643. tua (monosyllabic by way of synizesis) vohmtate= tua sponte. — profiteri is read here and (perhaps) Capt. 480, but Terence has prSfiteri Eun. j prol. 3. Both Plautus and Terence have protervos (Amph. J 837. Bacch. 612. Hec. 603), 1 while later poets use the first *i syllable short. In the same way Plautus and Terence have prologus in spite of the Greek rpaXoyos. So also propola and propinare alongside of irpoiitiiKiis and irpowlvew : Juvenal and Martial, however, have prSpino. See my note on Ter. Andr. prol. 5. Bitschl, Neue Flauti- nische Exc. i p. 64 ades ' be attentive': comp. Ter. Andr. prol. 24. Phorm. prol. 30. Brix aptly compares Merc, iii 3, 7 prim hoc ausculta atque ades. 645. ' Dixerat Menaechmi uxor Pallast mihi domo sur- repta : Menaechmus uxorem illudens et omni ratione furtum IV. 2. 83—92.] MENAECHMEr. 79 Pe. viden ut te scele'stus captat ? huic surruptast, n6n tibi : .nam profecto tibi surrupta si e*sset, salra, nunc foret. Me. nil mihi tecumst. se"d tu quid ais ? MA. palla, inquam, periit domo. 85 Me. quis earn surrupuit ? Ma. pol istuc ille seit qui illam &pstulit. 650 Me. quis is homost ? Ma. Menae'chmus quidam. Me. e'depol factum nequiter. quis is Menaecbmust 1 Ma. tu istic, inquam. Me. egone ? Ma. tu. Me. quis arguit ? Ma. egomet. Pe. et ego: atque buic amicae de - - tulisti Er6tio. Me. egon dedi? Pe.J;u, tu istic, inquam. vin ad- ferri ndctuam, s*"^ go quad tu tu usque dicat tibi ? nam n<5s iam defessi sumus. 655 Me. per Iovem deosque dmnis adiuro, uxor, — satin hoc e"st tibi? — vident (or viden) ut mss., emended by Lambinus ; viden ted ut B. capiat mss., emended by Camerarkis. 647. nunc Camerarius, rum a se factum infitiari studens, low are spoken to the wife. denique quid uxor dicat se in- 650. Brix's correction is (in- tellegere dissimulans, uxoris stead of hie given by the mss.) verba iterans, quaerit ab uxore, is supported by the analogous an palla sibi surrepta'. Lamb. passages Cure, rv 4, 25. v 2, 62. Compare also our note on Aul. — edepol factum nequiter should 627. be considered as a kind of ex- 646. captare ' try to catch clamation, whence also the some one' by ambiguous ex- omission of the copula est. pressions. Compare the adj. 651. The hiatus after in- eaptiosus. — huic, uxori tuae. quam is justified by the change 647. ' If the cloak had been of speakers and the caesura. — snatched out of your hands, it arguit is the present, not the would be safe now '. perf . 648. nil mihi tecumst (se. 652. huic amicae 'to your ret or negoti) 'I have no busi- mistress here', huic being in- ness with you'. These words terpreted by a gesture, are of course addressed to the 655. Por the pronunciation parasite, while those which fol- of deosque comp. v. 621 above. 80 MENAECHMEI. [IV. 2. 93—102. n6n dedisse. Pe. immo he^cle vero nos, non falsum dicere. / Me. sdd-ego illam non c6ndonavi, s&l sic utend&ni dedi. r (,.-l. Ma. e"quidem ecastor tuam nee cnlamydem d6 foras nee pallium 95 quofquam utendum. mulierem aequomst vestimen- tum muliebre 660 dare foras, virum virile, quin refers pallam domum ? Me. ego faxo refere"tur. Ma. ex re tua, ut opinor, £e"ceris : nam domum numquam hddie intro ibis, nisi feres pallam simul. i e6 domum. Pe. quid mihi futurumst, qui tibi hanc operam dedi ? 100 Ma. dpera reddetur, quando quid tibi erit surruptlim domo. 665 Pe. id quid em edepol numquam erit : nam nihil est, quod perdam, domi. mss. 650. is Brix, hie mss. E. 659. utimdumB, against the mss. 662. hodie om. mss., added by JTleckeisen and E., though the latter subsequently preferred introd, in order to avoid the hiatus. '656. In prose : me non de- 658. foras. dare 'to put out' disse. Analogously we should =' to lend out of the house', supply a second nos in the in- 660. quin refers =refer. finitive sentence in Peniculus' 661. ex re tua ' Jo your ad- answer. , vantage', i.e. 'I would advise 657. condonare ' to make a you to do so '. present for good'. — sic 'cum 663. The words quid mihi gestu ahquo pronuntiandum ' futurumst are justly explained (Lamb.), i.e. with a gesture ex- by Lambinus : ' quid mihi pre- pressing a certain carelessness. tii aut mercedis persolvetar, "■ We should suppose that Me- qui tibi viri tui furtum indi-< naechmus cannot at once hit cavi'. The sense of the phrase upon the appropriate expression, would be considerably altered and sic fills up a pause during by introducing the ablative me which he hesitates. — utendam Instead of the dative: comp. dare ' to lend ', utendam rogare our note on Trin. 157; 'to borrow'. See note on AuL 96. IV. 2. 103— 111.] MENAECHMEI. 81 qua virum qua uxorem di vos perdant. properabo £d forum: ;« U >• nam e"x hac familii me plane excidisse intellego. Me. male mi uxor sese - fecisse censet, quom exclusit foras : ' 105 qu&si non habeam, quo Intro mittar, alium meliorem . locum. 70 si tibi displice6, patiundum : at placuero huic Erotio, quae* me non excludet ab se, se\l apud se occlude"t domi. nunc ibb : orabo ut mihi pallam re*ddat, quam dudum dedi. ■ 1 aliam illi redimam meliorem. heus, Acquis hie est ianitor? 110 dperite atque Erotium aliquis"eVocate ante <5stium. 666. cum viro cum uxore mss. , emended by Fleckeisen. quom virum turn uxorem B. 670. patiundumst (without ac) B. against the mss. 666. For qua — qua compare Trin. 1044. Further instances from Plautus (Mil. gl. rv 3, 20. iv 9, 15. Asin. 1 1, 83) and other authors (Cicero, Pliny etc.) are given by Pareus Lex. PI. p. 381, and Lex. Crit. p. 1099. . 667. The hiatus after plane may be justified by the cae- sura. 668. excludere (diroic\eLeti>) was the technical term of a mistress refusing admittance to her lover. See our note on Ter. Andr. 386. 670. tibi^uxori. The first part of the sentence is pro- nounced with a gesture towards Menaechmus' own house, into which his wife has meanwhile retreated. — patiundum implies a certain ironical resignation on Menaechmus' part. He says ' I must just bear it ', meaning that after all it is not so diffi- cult to bear. — placuero instead of placebo. 671. Erotium will be rather afraid of losing Menaechmus, who is such a good — customer. 674. Comp. Ter. Ad. 634 aperite aliquis actutum ostium with our note. In these pas- sages we should consider ali- quis as an additional insertion by way of parenthesis, as if it were ' call her out — some one of you — to the door'. — We need not ask, why does not Menaech- mus go into the house at once ? The stage arrangements obliged the poet to let all events take place in the street. W. M. 82 MENAECHMEI. [IV. 3. 1 — 6. — 1 — Erotivm. MENAECHMVS I. 675 Ek. quis hie me quaerit ? Me. sibi inimicus magis quist quarn aetati tuae. IV 3'. Er. mi Menaechme, cur ante aedis astas ? sequere intrd. Me. mane, scin quid est, quod ego ad te venio ? Er. scio, ut tibi ex me sit volup. Me. immo edepol pallam illam, amabo te', quam tibi dudum dedi, ' mibi earn redde : ux6r rescivit rem 6mnem, ut fac- tumst, 6rdine. 5 680 ego tibi redimam bis tanto pluris pallam, quam voles. 675. me hie R. against the mss. — quist om. mss. , added by B. 677. tibi ex me ut R. against the mss. — voluptas mss. , emended $>y Pylades. 680. quam mss. R., quam Brix. 681. ferres mss., de- more primitive form instead c' the derivative volup-tas, whiu| Act IV., Sc. in. 675. aetas (= aevitas) is often used in the mere sense of life ; hence aetas tua is an emphatic expression instead of tu. Compare Capt. rv 2, 105 vae aetati (other read- ing vitae) tuae ; the same phrase Tecnrs Stich. iv 2, i&. So also Rud. II 3, 44 vae capiti atque aetati tuae. In Pseud. 1 1, 109 in te nunc omnes spes sunt aetati meae the sense is clearly represented by a simple mihi. So also Bacch. n 3, 121 hie nostra agetur aetas in malacum modum ' we shall lead a life full of pleasures'. (Pareus, Lex. Crit. p. 56, who quotes from Propertius i 2, hie tu semper eris nostrae gratissima vitae =mihi). v 677. quod = propter quod, very common in Plautus. (Pa- reus, Lex. PI. p. 595.) — volup appears in fifteen passages in Plautus; it is an earlier and is exclusively employed in clas- sical Latin. See Ritschl, Opus* ii 450 — 452. For the connexion between this word and th'i' Greek IXtt-u (=FAirw, com™ %-o\ir-a) see G. Curtius, EtJ| mol. p. 264 (fourth edition). ~ 679. ordine, ut factumst: comp. Ter. Eun. 970 tu isti narra omne ordine, ut factum siet. Other instances (Capt. n 3, 17. Pseud, v 2, 15. Rud.w 4, 111, &c.) are given by Parens, Lex. PI. p. 322. The construc- tion rem ut factumst is some- what negligent (instead of foe- tost} : see our note on Aul. 763. 680. quam voles =quamcun- que voles. There is not the slightest ground for Brix's read- ing quom. Menaechmus means to say ' I will buy any robe you please ' — i. e. you may choose it quite to suit your own fancy.— IV. 3. 7 — 15.] MENAECHMEI. 83 Ee. tibi dedi equidem illam, id phrygionem lit M~ ferres, paul6 prius, , et illud spinter, lit ad aurificem ferres, ut fiere"t novom. Me. mihi tu ut dederis pallam et spinter? num- quam factum reperies. nam ego quidem postquam illam dudum tibi dedi atque abii £d forum, 10 685 nunc redeo, nunc te" postillac video. Ee. video, quam rem agis: <>_,. quae" conmisi, ut me" defrudes, ad earn rem adfectas viam. Me. ndque edepol te delrudandi causa posco : quin tibi dieo uxorem r&civisse. Er. ne'e te ultro oravi Ut dares : ttite ultro ad me de*tulisti, dddisti earn dond mihi : is ferres Fleckeisen. dedi equidem illanc, dd phrygionem ut ferres, tibi paultS prius B. 683. mihi ut tu B, mihi tu ut the other mss., and bo E. — repereris E. (but it ought to be reppereris, which would ruin the metre), releceris B., reperies Priscian, who quotes this line v p. 646. 686. quae Bothe, quia mss. 689. dono mi hi dedis U tantum should be almost eon- rem agis ' I see what you are sidered as a noun; bis tanto driving at'; comp. Aul. 566 pluris palla means ' a robe scio quam rem agat : ut me de- twiee as dear as the other'. ponat vivo, earn adfectat viam, 682. ut fieret novom=ut re- where see our note. novaretur. 686. defrudare is a well- 683. The question with ut attested form instead of de- expresses surprise at a very fraudare. Comp. the adverb extravagant or false assertion. frustra =frust(e)ra, from frus See the examples collected by =fraus. — The construction is Holtze, Synt. n p. 165. — As ad earn rem viam adfectas (==eo Brix observes, the same termi- tendis) ut me (eis) defrudes quae nation of a line as here (mim- (tibi) commisi. quam factum reperies) occurs 688. Erotium intentionally Poen. in 5, 17. commences her reply with the 685. postillac ' since that same nee as Menaechmus, ^as time ', a well-attested Plautine it were to parody his words, form instead of postilla. See 689. For dedlsti see Introd. Eitschl, Opusc. n 270, and to Aul. p. 56. compare posthac. — video quam 3—2 84 MENAECHMEI. [IV. 3. 16 — 24 690 eandem nunc repdscis. patiar : tibi habeto, aufer : litere '- ' vel tu, vel tua uxor, vel etiam fn loculos'conpingitef. tu hue post hunc diem pedem intro n6n feres," ne frustra sis: jj^ <.--- ''' quando tu nie be'ne merentem tibi babes despicatui. nisi feres argentum, frustra ? s : me" ductare n6h potes. 20 695 aliam posthac invenito, quam habeas frustratui. Me. nimis iracunde- heVcle tandem, heus tu, tibi dico, mane. re*di. etiamne astas ? etiam audes me£ revorti gratia? £biit intro, occlusit aedis. nunc ego sum exclusis- sumus : earn B. against the mss. 690. habe mss., habeto B. 691. ocuIob mss., loculos Balbaeh. 692. diSm, ne frustra sis, pedem intro rum feres E. against the mss. The ms. reading has been justly de- fended by Brix. 694. frustra me ductare mss. , emended by E. 697. rediet iamne astes etiam B, emended by Acidalius, redi. etidi 690. patiar is pretty much the same as Menaechmus' own patiundum v. 670. Erotium means to say that it is not in her power to resist the injury she imagines herself to suffer at Menaechmus' hands, but that she will not forget it for all that. 691. Comp. Hor. Bp. 11 1, 175 in laculos demittere gestit. 692. The final a in frustra (though of ablatival origin) is always short in Plautus, but retains its legitimate quantity in other authors. — frustra esse often = decipi; frustra habere (ali- quem) = decipere, frustrari. Nu- merous instances are given by Pareus, Lex. Crit. p. 506. 693. despicatui habere=de- epectam habere, ' hold in con- tempt ' ; not a Ciceronian phrase. Compare frustratui ha- bere v. 695. 694. ductare =cireumvenire; comp. ductare chilis Capt. m 4, 109 ; 5, 67. Erotium insinuates that Menaechmus intended to swindle her out of the enter- tainment without paying or leaving her any other equiva- lent. The next time he comes she will grant him all such things only for ready money. 695. The hiatus in qudm habe is legitimate ; see Introd. to Aul. p. 68. — With theBe words Erotium goes into her house. 697. etiamne astas, 'won't you stand still yet a minute ? ' — For audere see note on Aul. 46. Trin. 244. — mea gratia, 'for my sake '. 698. The superlative exclu- sissimus seems to ocour only here and is, of course, merely a -comical formation inadmissi- ble in a serious prose-style. See the collection of analogous form- IV. 3. 25 — V.l. 10.] MENAECHMEI. 85 ndque domi neque apud amicam mihi iam quidquam creditur. . 25 700 ibo et consulam hanc rem amicos, quid faciundum ce"nseant. Menaechmvs II. 'Matrona. Me. nimis stulte dudum fe"ci, quom marsuppium V 1. Messenioni cum argento concrddidi. inme'rsit aliquo se"se credo in ganeum. V i Ma., provisam, quam mox vir meus redeat domum. 705 sed eccum video : salva sum, pallam refert. 5 Me. demiror, ubi nunc ambulet Messenio. Ma. adibo atque hominem accipiam quibus dictis meret. non te" pudet prodire in conspecttim meum, bominis flagitium, cum istoc ornatii ? Me. quid est ? 710 quae t6 res agitat, mulier ? Ma. etiamne, inpudens, w astas 1 etiamne audes E. 707. aeret Ba and the other mss., meret Nonius (maeret Bb). 709. flagitium hominis mss. (comp. v. 489), transposed by the present Editor. 710. res te agitat mss., res ted ations in Kuhner's AusfiihrL Gr. I p. 363. 700. Menaechnms is at the end of his wits, and therefore determines to lay the whole business before his friends and be advised by them. This is, of course, a contrivance to clear the stage for the other Me- 1 naechmus. Act V. Sc. i. Menaechmus of Syracuse returns with the robe he had received from Erotium. The wife of his twin-brother joins him and mistakes him for her husband whom she fancies to have come back with the robe he had stolen from her. This he denies, and declares that he does not know her. She considers this as the greatest insult of all, and goes to call her father. 702. The molossus cum ar- gents may be defended by ana- logous instances in FlautuB. 704. provisam, 'I'll come out to see'. — quam mox, 'how soon '=' if he does not soon '. 706. ambulare is used of strolling about in the streets. 707. 'I'll give (bid) him wel- come with such words as he deserves'. Comp. also Aul. 622. 709. For the expression ho- minis flagitium compare note on v. 489. 710. Comp. Aul. 623 quae te mala crux agitat. 634 laruae hunc atque intemperiae insani- aeque agitant senem. The same 86 MENAECHMEI. [V. 1. 11 — 20. muttire verbum uiura audes aut meclim loqui? ■ Me. quid tandem admisi ia me, tit loqui non audeam ? Ma. rogas me ? o bominis inpudentem audaciam. Me. non tu scis, jnulier, He'cubam quaproptdr canem 715 Graii e'sse praedic&bant ? Ma. non equide'm scio. 15 Me. quia id dm faciebat He'cuba, quod tu nunc facis, omnia mala ingere'bat,-/ quemquem aspe'xeraj; : itaque adeo iure codpta appellarist canes. Ma. non 6go istaec tua flagitia possum peYpeti: 720 nam me'd aetatem viduam hie esse mavelim, 20 agitat E., te res Brix. 713. om. mas., added by Pyladeg. hem's. 719. tua om. mss., added by E. It would also be possible to write non istaec ego flagitia. as Pylades did. 720. meam med E. against phrase as here occurs Cure. 1 1, 92 quae te res agitant ? Merc. 1 2, 24 quae te res malae agi- tant ? The metaphorical use of this word will be understood by comparing Cic. Leg. 1 14, 42 cos agitant insectanturque Furiae, non ardentibus taedis, sicut in fabulis, sed angore conscientiae fraudisque cruciatu. , 713. Comp. Ter. Haut. 313, where the very same words are used as an indignant exclama- tion. 714. non=nonne (which is not used by PI.).- — Hecubam pu- tant propter animi acerbitatem quandam et rabiem flngi in canem esse conversam. Cic. Tusc. m 26, 65 (quoted by Lamb.). 715. Graii = ol frpxeuot itce?- vot "EXX^xes, with a certain ad- mixture of reverence and ad- miration ; Graeculus is a con- temptuous appellation (comp. Juvenal's Graeculus esurient in caelum, iusseris, ibit) ; Graecus is an indifferent and merely geographical term. 717. For omnia see the in- stances collected in our note on Aul. 137. — ingerere mala, 'to heap abuse' on some one: comp. Bacch. rv 8, 34 ut tibi mala multa ingeram. Pseud. 1 3, 135 inger ei mala multa. Asin. v 2, 77 dicta in me in- gerebas. — quemquem = quemcun- que is not at all scarce. In such a phrase as the present, Plautus might also say ut quern- que aspexerat. 718. canes is the archaic form of the nominative (com- pare volpes, feles) : see our note on Trin. 170. 720. aetatem, 'my whole life, as long as I live ' : comp. Eun. 734, Haut. 716, Hec. 747 with our notes ; in Plautus this ac- cusative, which is used quite adverbially, occurs Asin. 1 1, 6 ; n 2, 8. 18; Amph. iv 2, 3; Cure, iv 3, 22; Poen. in 3, 23; Pseud. 1 5, 100. Pareus (from whom we derive these passages, Lex. PI. p. 20) justly explains aetatem by the Greek dia /Sfou. — vidua may also be used of a wife divorced from her husband, see note on v. 113. V. 1. 21 — 37.] MENAECHMEI. 87 quam istadc flagitia tua pati, quae tu facis. Me. quid id ad me, tu te niiptam possis peVpeti, ail sis abitura a tuo viro ? au mos hie itast, peregrino ut advenienti narrent fabulas ? 725 Ma. quas fabulas ? non, inquam, patiar prae'terhac, 25 quin vidua vivam, quam tuos mores pe"rferani. .•-'' Me. mea quidem hercle cadsa vidua vivito r " vel lisque dum regnum dptinebit Iuppiter. Ma. ne istue meeastor i&m patrem aecersam meum 34 730 atque ei narrabo tua flagitia quad facis. 35 i, Decio, quaere metim patrem, teclim simul 36 ut veniat ad me : ita re"m natam esse dicito. 37 the mss. hie om. mss., added by Brix. 721. rejected by B., who says ' baud dubie eonfictus e v. 719. 730. 733.' 722. tun B. after m i Bothe, tu mss. 723. annos ita est hoc B, emended by Bothe. 726. tuos mss., istos B. most arbitrarily. 729 — 742. The ms. order of these bines is indicated by the numbers placed in the right margin. . The present arrangement is due to Ladewig and Fleckeisen. 731. ei B (retained by Brix), i Camerarius, B. 732. natam om. mss., 721. It is quite conformable ent on the verb with the nega- to the habit of excited speakers tion, which is in its general to repeat an assertion they have sense equivalent to nemo me im- just made in nearly the same pedire potent quin [potius) vi- terms. vam etc. — tuos mores perferam, 722. quid id ad me, sc. atti- ' put up any longer with your net, 'what's that to me?' Comp. behaviour'. Poen. v 2, 61 quid istue ad 727. mea causa, ' as far as I me ? Pers. rv 3, 27 hoc quid ad am concerned ', comp. below, v. met 1029. 724. fabulae, ' gossip '- 728. vel usque dum, ' even 726. quam should be con- as long as '. ' Vel eo usque dum ceived dependent on a potius regnabit Iuppiter, hoc est ae- whioh is to be supplied in the ternum '. Lamb. preceding words. This ellipsis 729. istue = propter istue, is not unexampled in Flautus : quod tu dicis. see Parens, Lex. PI. p. 515 (s.v. 731. quaere means 'find' or potius), though some of the in- ' look up my father ', the sen- stances quoted by him admit of tence with ut being dependent a different explanation The on the notion of 'asking' which Words non patiar quin mean ' I is merely implied and not dis- shall not bear it any longer so tinctly expressed, Brix com- as not to % quin being depend- pares an analogous passage in 88 MENAECHMEI. [V. 1. 38^-44. _ iam ego aperiam istaec tua fiagitia. Me. sanan es ? ss ' quae me'a fiagitia ? Ma. pallas atque aurum meum 39 735 dom6 suppilas M tuae uxori 6t tuae 1 '-, to degeris amicae. satin haec recte fabulor? J -~ 41 Me. heu, herele, mulier, mnltum et audax 6t mala '$. 31 tun tibi surruptam dicere audes, quam mihi 33 dedit alia mulier, ut concinnandam darem ? 33 740 Ma. .haud mihi negabas dudum surrupuisse te : 29 nunc eandem ante oculos attines ? non te" pudet ? 30 Me. qtiaeso hercle, mulier, si scis, monstra qu6d bibam, ~w tuam qui possim peVpeti petulantiam. K /fl-'6X quern tu med hominem esse arbitrere, ne'scio : added by E. 734. pallam hiss., emended by Vahlen Eh. Mus. xvi 635 (oomp. v. 803). pallam atque aurum quom meum E. 735. te om. mss., added by Mulier Pros. p. 532. clam had been added by E. 738. dicere hanc E. after Bothe, but hanc is not in the mss. 740. haud (or haut) E., at mss. 744. med om. mss., added by K. esse om. mss., added by Camerarius, but placed here by E. — '■■ the Meroator it 4, 47 where sense as deferre in other places, Dorippa sends for her father: — recte =vere. Syra, i, rogato meum patrem 737. mnltum should be un- verbis meis, ut veniat ad me iam derstood as an adverb. Me- simul tecum hue. naechmus thinks that all the 732. res ita nata est=o\Sru) woman Bays to him is merely a wiipvicc to wpSryiM. Pareus (Lex. pretence by which she hopes to PI. p. 287) quotes Bacch. n 2, get the robe from him. 40 ut rem natam esse intellego 740. dudum, ' not long since', and Cas. n 5, 35, where the She alludes to v. 657 sq. same phrase occurs as here. 741. ante oculos attines, 'you Hence also the phrase e re nata, hold it up before my very eyes', 'according to the state of things' 742. ' Monstra seu doce quod Ter. Ad. 295. medicamentum bibam, quo tuam 734. Menaechmus' wife ex- maledicentiam perferre possim. aggerates her husband's ill- tralatio seu potius allegoriaa deeds in using the plural pallas. medieis et pharmaoopolis qui This little artifice is very true dantmedicamentaquaedamqui- to nature. bus quis epotis aut venenum 736. For the accentuation of impune sumere potest aut iam era comp. note on v. 717. sumptum tolerare atque adeo The verb is used in the same superare '. Lamb. V. 1. 45—2. 1.] MENAECHMEI. 89 745 ego te* simitu n6vi cum Porthaone. Ma. si me 1 derides, at pol ilium non potes, patre'm meum, qui hue advenit. quia re'spicis ? novistin tu ilium ? Me. n6vi cum Calchd simul eode'm die ilium vidi, quo te ante hunc diem. 750 Ma. negas novisse me" ? negas patre'm meum ? Me. idem he'rele dicam, si avom vis adducere. Ma. ecastor pariter hoc atque alias re's soles. 45 Senex. Matrona. Menaechmvs II. - Se. ut a^tas meast atque ut h6c usus factost, > V 2. arbitrere Luchs Hermes vi 266, arbitrare mss. 745. si me tu, B, simitu Camerarius. — Parthaone E. after Caruerarius, porth/aone mss. 748. Calcha Pnscian vi p. 702, calchantes Ba. 754. pro- 745. simitu is a Plautine word instead of simul : see our note on Trin. 223. simitu cum Porthaone novi means ' I know you as well as Porthaon ', i. e. I know neither one nor the other. The reading of the mss. Por- thaon has been defended by Bergk, who supplies a reference to Polyaenus vi 1, 6, where it is stated of Meriones : Mij- pi6vi]s S£, hretdii tls 7Jyyei\ev ai)- Tqi ire-jropdTJffdat r^\v oUlav t Beljdfievos rb oldivi(rp.a &vop.a USero T$ TaiSlip (a son who had just been born to him) XlopBaova. Porthaon was the legendary fa- ther of Oeneus, king of Aetolia. 746. at is very emphatic at the head of the apodosis. In prose we might also use tamen or attamen. 747. advenit is the present, not the perfect. — quin respicis, ' won't you look round ' to see the old man. 748. llenaechmus returns an answer in the same style as v. 745. Calcha is a heteroclitic ablative instead of Calchante, see BUcheler, Lat. Decl. p. 6. 749. eod&m should be pro- nounced in two syllables, by way of synizesis. 750. This line is divided into two halves by the caesura falling after the third foot. This is highly effective in rend- ering the excited and angry speech of the infuriated woman. 751. In si avom the hiatus is legitimate. — vis is somewhat strange instead of veils or va- luer is. 752. hoc, bc. facis : 'you be- have in this affair just as you are in the habit . of doing in other matters ', i. e. always' im- pudently. Act V., So. ii. The old man first recites a short can- ticum highly characteristic of his mind and manners. The metre is so well adapted to the situation that we almost fancy that we see the feeble old man tottering along as he pro- nounces each line. 753. ut aetas meast ' as well as my age shall permit me'. — 90 MENAECHMEJ. [V. 2. 2—9, gradum proferam, progrediro properdbo. 755 sed id quam mihi facile sit, haud sum falsus. nam p^rnicitds deserit: consitus sura sendctute : onustum ger6 corpus: vires 5 reliquere. ut adtas mala mers est mala te"rgo ! .jiam re's plurum^s pessum&s, quom adrenit, fert, 76d"quas si hie autumem 6mnis, nimis longus sermost. sed haec res mihi in pectore & corde curaest, gredi mss., emended by Bothe. 755. mihi facile siet Bothe, facile sit mihi'msa., mihi non sit facile B. 758. mala est mer...mala ergost Ba, mala est mers mala est ergo Nonius, mala merx mala est tergo Turnebus, Grater, maldst merces tergo B. We have followed Brix. 759. fert Ba, B., affert Bb and the other mss., and so Brix. 760. si iam B., nunc si Fleckeisen, si hie the present The construction of usus est is the same as opus est ; compare Ter. Hec. 327 with our note. So also Cist. I 2, 10 tacere nequeo misera quod tacito usus est. Am ph. z 3, 7 citius quod non factost usus fit quam quod factost opus. Bud. n 3, 67 iam istoc magis usus factost. From these passages it appears that hoc may here be considered both as an ablative and as a nominative. 754. For progrediri comp. congrediri Aul. 246. See also Kuhner, Ausf. Gr. i p. 559. 755. quam 'how little'. — haud sum falsus = non me fallit. 756. The expression consitus sum senectute seems to occur only here: Turnebus aptly compares Ter. Eun. n 2, 5 pannis annisque obsitus. Verg. Aen. vin 307 ibat rex obsitus aevo. 757. Compare the analogous passage in the Mercator iv 1, 5 sq. where an old woman who is told to walk faster (quin is ocius) replies : nequeo mecastor: tantum hoc onerist quod fero. Dorippa then asks her: quid onerisf Syra: annos octogvnta et quattuor. 758. mers is a Flautine form of the nom. instead of merx : see Bitschl's instructive disqui- sition in his Opusc. n 652 sqq. 777. The expression merx mala ('a bad piece of work') was also used of worthless persons (Cist, iv 2, 32. Pers. H 2, 56. Pseud, iv 1, 44. True, n 4, 55): see Pareus, Lex. PI. p. 271. 759. Observe the omission of the copula atque, which may be due to the fact that mala res expresses only the one notion of 'misery'. In Greek we should certainly have to say ■jroWa. koX kcuccl irpdyfiara. 760. autumare often means 'to recount' We should ex- pect sermo sit. But sermost— sermo est. 761. in pectore et corde, Kara Qpiva Kal Kara Bvfibv. Nearly the same phraBe occurs Merc, m 4, 3 (in pectore atque in corde). V. 2. 10—22.] MENAECHMEI. 91 quidnam h6c sit negoti, quod fllia sic 10 rep&ite expeiit med, ut ad sese irem. ne'e quid id sit mihi ceVtias facit, quod velit, quod med accersat. verum propemodum iam scio, quid sie't rei : 765 credo cum viro litigiiim natum esse aUiquod. 15 ita istaec sol en t, quae viros subservire sibi postulant, dote fre'tae,. feroces. et illi quoque haud abstinent saepe culpa. verumst modus tamen ; quoad pati uxorem op6rtet, 770 nee pol filia umquam patrem accersit ad se, 20 nisi aut quid commisit vir aut iurgi est causa. sed id quicquid est, iam sciam. atque eccam eampse Editor. The mss. have only si. 762 sq. are given according to the metrical arrangement of the mss. B. reads as follows : — quidnam hoc sit negoti, quod fllia repgnte expetit me, ad se ut Irem, nee quid sit, mihl certius prius facit, quod veltt quodve accersat. 762. med Brix, me mss. 763. quod E., quid mss. (twice). — me s mas., med Brix. 771. commisi B, commissumst E., vir added by Brix. (nisi aut quid vir commisit aut iurgist causa Seyffert Phil. xxrx p. 395). 772. quicquid id est mss., transposed by Bothe. 762. The metrical arrange- velim certum qui mihi faciat, ment of this passage is, of Ballio leno ubi Mc habitat. course, anything but certain. There is also in Plautus the As the text stands, we should phrase certum facere aliquem, consider the nom. -a in filia to e. g. Pseud, iv 6, 35 epistula be long. For this prosody atque imago me certum facit. comp. our Introd. to Aul. p. 12. quod=propter quod. — sic repente 'so quite of a 766. istaec =istaece (istae), sudden '. just as haec = hoe ita sc. fa- 763. med is an instance of cere. prolepsis or anticipation of the 767. postulant, a^iowiv, ae- subject of the dependent sen- quum arbitrantur. Lamb. tence. 768. illi, mariti. 763 b . In prose we should have 769. In modus the final .s to say neque certiorem me facit shouldbe dropped, thus reducing quid id sit. For the expression the word to a pyrrhich. — quoad used in the text (which appears should be treated as a mono- to have been colloquial) we may syllable = quod. compare Pseud. 11 2, 4 nimis 770. filia ' my daughter'. 92 MENAECHMEl. [V. 2. 2$ — 29. ante ae"dis et ems virum video trfstem. id e'st, quod suspica"bar. 775 appellabo banc. Ma. ibo arfvorsum. s£lve multum, 29 salvaen advenio ? s&lvan accersi Se. ? quid ille autem ibs te iratus mi pater. s£lva sis. iubes ? quid tu tristis- ddstitit ? ne"scio quid vos ve*litati e"stis inter v6s duo. "Wquere. uter meruistis culpam, paucis : non long<5s logos. 773. tristem virum video mss., tristem video Bothe, E., video Ms- tern Brix. 775. advorsum Pylades, vorsum mss. 776. salven B, emended by Gronovius. salvan Gronovius, salven mss. 77S. veliati B. The right reading has been preserved by Festus and 776. The old man asks ten- derly salvaene advenio 'do I find you in good health?' The expression is, however, rather strange, as advenire is not else- whero construed with the da- tive, and Plautus would no doubt have preferred ad te sal- v'am advenio, as he is fond of repeating the preposition after a compound verb. It is, there- fore, possible that Flautus wrote salvaen' amabo ' is all in order, please?' for which phrase com- pare Stich. 8 and our note on Trin. 1177. 777. autem 'on the other hand'. Menaechmus stands aside, away from his wife, in consequence, as the old man thinks, of some quarrel (iratus). — desistere is here and below . v. 810 employed in its original sense, 'to stand aloof. This is extremely rare, if not con- fined to these two passages. (Lambinus reads distitit 'a verbo disto: non destitit a verbo desisto, quod hie locum habere non potest'.) 778. nescio quid should be taken as one word ' something or other'. — velitor (not a Cice. ronian word) is used in a meta- phorical sense easily under- stood. ' Significat senex filiam suam et Menaechmum leviter inter se propter aliquam sibi incognitam causam verbis con- tendisse'. Lamb. Comp. Bud. . n 6, 41 sq. equidem me ad veil- tationem exerceo : nam omnia corusca prae tremore fabulor. Festus says velitatio dicta est ultro citroque probrorum obiec- tio t ab exemplo velitaris pugnae. 779. In prose : uter vostrum meruerit. The o-tfyxuff" of the construction will be readily understood. Compare below v. 1119 logi (\6yoi) is used by Plautus, Terence, and even Cicero, chiefly' of foolish talk. Nonius Bays logi sunt sernwnes vel dicta ridicula et contem- nenda. (Lambinus justly draws attention to the irapJ/xW m longos logos.) V. 2. 30—37.] MENAECHMEI. 93 780 Ma. nusquam equidem quicquam deliqui : hoc primum te absolvd, pater : 30 ve'rum vivere hie non possum ne"que durare ull6 modo : proin tu me hinc abducas. Se. quid istuc ati- temst? Ma. Iudibri6, pater, habeor. Se. unde ? Ma. ab illo, quoi me man- davisti, me6 viro. Se. ecce autem litlgium. quotiens tandem ego edixi tibi, 785 ut caveres, - neuter ad me ire*tis cum querimdnia ? 35 Ma. qui istuc, mi pater, cavere pdssum ? Se. men interrogas ? * * * * * * * nisi non vis. quotie"ns monstravi tibi, viro ut morem geras ? Nonius. — duo Nonius, duos mss. 781. hie vivere B. (not the other mss.) t 784. ego om. mss., added by B. 787. 'exoidisse talem fere versiculum puto : p6l si sapias, satis tupro te,iquid opus sit facto", scias ' E. 780. nusquam 'in no affair'. was conceived to pass e manu — absolvere is repeatedly used in patris in manum viri. the sense of 'despatching' or 784. ecce autem expresses 'satisfying' some one. In- surprise and indignation :' well, stances are given hy Pareus, there we have a pretty quarrel ! ' Lex. PI. p. 5. The sense is Comp. Most, m 1; 131 ecce therefore ' with this answer I autem perii. — The old man's will satisfy you from the very indignation is also expressed beginning '. by tandem. 781. durare, Ka/rrepetv, ' to 785. neuter iretis may he abide'. In the same way compared with uter meruistis Alcmena says Amph. in 2, v. 779. Comp. Epid. n 2, 73 1 durare nequeo in aedibus. dederim vobis consilium catum, (Lamb.) quod laudetis uterque. 782. istuc ' your complaint '. 788. nisi ' but ' — a sense it 783. unde = a quo. — The frequently has in Plautus. — usual words of committing a monstravi is used as a synonym wife to a husband's care are of mandavi or praecepi, whence committere^ and collocare : but also the construction with ut. mandare ( = in manum dare) ap- Lambinus justly paraphrases pears to be a very appropriate ' quoties praecepi tibi, ut te expression, as a married woman viro morigeram praebeas '. 94 MENAECHMEI. [V. 2. 38—45. qu6d ille faciat, ne" id observes, qu<5 eat, quid rerum gerat. 790 Ma. At enim ille hinc amat meretricem ex pr6xumo. Se. sane* sapit': £tque ob istanc industriam etiam faxo amabit amplius. 40 Ma. dtque ibi potat. Se. tu£ quidem ille causa potabit minus, si illic, sive alibi lubebit ? quae hade malum in- pudentiast ? una opera prohibere, ad cenam ne promittat, p6s- tules, 795 neve quemquam accipiat alienum apud se. servirin tibi p6stulas vir6s ? dare una te 6pera pensum p6s- tules, 45 789. quid mss. E., quod present Editor. 792. tuan Pylades, B., tua rnss. 793. si Bothe, sive mss. 795. se Acidalius, te mss. 796. te om. mss., added by the present Editor, illi 789. The expressions are Trim. 183. — malum is the popu- here nearly the same as v. 115, lar interjection, which we had where the lady's ' observing ' already above, v. 390. propensities are first mentioned 794. postules d£io(ijs av, 'you by her husband. — In qu6 eat might as well pretend', una the hiatus is legitimate. opera= the later adverb una. 790. at enim ' but to be 795. We should drop the d sure'; comp. n. on Trin. 705'. in apud. — accipere = cena or — hinc should be joined with epulis accipere, 'to entertain ex praxumo, comp. Aul. 287 some one at dinner'. — servirin= according to our second edition. servirene. A short e was gene- So also Asin. 1 1, 37 sq. filius rally changed into i in the com- qwid amet mews istanc mere- pounds, comp. unde — undique, tricem e proxumo Philenium. inde — indidem. So also tute- 791. For ob istanc Indus- ne = tutin in Plautus. See triam comp. v. 123 above. Eitschl, Opusc. n 556 sqq. Lamb, explains ' quia istam in- 796. After postulate we find dustriam et diligentiam adhibes sometimes the accus. with the in observando*. — faxo etc. ' I infinitive, even in those cases give you my word on it, he when the subject of the infini- will love her all the more'. tive sentence agrees with that 793. Plautus does not em- of the main sentence. See, ploy sive. ..sive, but only si... however, also our critical note. sive {sen) : , comp my note on V. 2. 46 — 52.] MENAECHMEI. 95 inter ancillas sedere iubeas, lanam carere^ Ma. n6n equidem mihi te &dvocatum, pater, adduxi, se"d viro : hinc stas, illim causam dicis. Se. si ille quid de- liquerit, 800 multo tanto ilium dccusabo, quam te accusavi, araplius. quando te auratam e"t vestitam be"ne habet, ancillas, penum so recte praehibet, meliust sanam, mtilier, mentem sumere. Ma. £t ille suppMt mihi aurum et paTlas ex arcis domo : una B., unad Brix. 797. carpere mss., carere Varro de 1. 1. vn 54 p. 329 Sp. 800. tanta BCD. 801. quando curatam et vestitam bine habet te E. against the mss. See Vahlen Bh. magis) without tanto. The same expression occurs Eud. n 6, 37 ego multo tanto miserior. In this construction we should consider tantum as a kind of substantive and multum as the adjective. A literal translation would be ' I am more miserable by far'. — accusare often means 'to blame'. 801. Compare the expres- sions used above, v. 120 sq. 802. praehibet =praebet. So also debere = dehibere. — melius est like the Greek a/ieu>6v iariM, often without an exact refer- ence to a comparison. Here we may easily supply quam nunc habes retinere. Compare Livy in 48, 3 proinde quiesse erit melius (sc. quam turbasse). 803. ¥oxpallas comp. v. 734. area is often used in the sense of a chest, in which clothes are kept, area vestiaria Cato E. E. 11, 3. — domo 'out of the house': comp. v. 645, ,735. 797. For carere {=Kclpeiv) see the diet. fl. T v. and also car- minare. Vanicek, Etym. Wor- terb. p. 183. The expressions used in this line suggest an allusion to the tale of Hercules and Omphale. 798. This line furnishes a capital instance of the un- soundness of the theory which assumes in the metres of Plautus a coincidence between the metrical and the rhetorical accent. In the present line, mihi is evidently emphasized and yet stands in a thesis. " 799. hinc stas = a mea parte stas 'you stand on my side'. Compare the French phrase 'vous vous placez de mon c6t6\ — illim=illinc (Poen. n 7,; v 2, 27. 98. Most, ii 2, 36). The suffix is familiar to everyone in utrimque=ex utraque parte. See Eitschl, Opusc. n 452 sqq. . - 800. In prose we should simply say multo amplius (or 96 MENAECHMEI. [V. 2. 53 — 62 me" despoliat, mea ornamenta clam £d meretrices degerit. 805 Se. mile facit, si isttic facit : si n6n facit, tu mile facis, quae insontem insimule's. Ma. quin etiam nunc habet palMm, pater, 55 e*t spinter, quod ad hanc detulerat : nunc, quia re- scivi, refert. Se. iam ego ex hoc, ut factumst, scibo : adibo ad ^ hominem atque <£ aut quis tu homo's ? sandn tibi minis est aut adeo isti, quae moldstast mihi quoqud modo ? * b Ma. videri tu illic ocul6s liver e ? ut viridis exoritur colos ex temporibus atque ' fronte : ut dculi scintillant, vide. 823. exmigrasti B, emigrastis Aoidalius. quam added by Beroal- dus. 824. tute mss., te B., tu Mflller, Nachtr. p. 129, Brix. 825. iocatus es B. after Camerarius, but es is not in the mss. gere Studemund and A. Spengel ; agere mss., age Camerarius, B. 826. soman om. mss., added by Weise, B. 827. mem est om. mss., ' added by Weise, B. mihi molesta est mss., emended by E. 828. illic B., illi mss. uirere or similar corruptions are read in the mss., emended by B. 830. 'laeunam signavi : ubi enim aiunt tinues to speak in a jesting sed tace nunc atque liane rem and jocular manner. Hence' gere. also his question to his daughter 828. illic = Mice. — For the whom he induces to come nearer whole situation we may com- and approach her husband. — pare Oapt. m 4, 63 sqq. — For Plautus often keeps the x in the viridis colos of the eyes of compounds of ex, where later an angry person Brix compares Latinity employs a simple e. Cure, n 1, 15 quis hie est homo 823. 'What do you say? cum conlativo ventre atque oculit You have not removed from hekbeis ? ' Ben Jonson seems here, after all?' plainly to have imitated this 824. ludit te = ludibrio te passage. " Lord, how idly he habet (v. 782 sq.). — non tu tenes 1 talks, and how his eyes sparkle I ' don't you perceive so much as he looks green about the tern- • that?' pies! do you see, what blue 825. We should drop the spots he has } " The Silent final s in satis. — hanc rem gere Woman iv 4 '. E. WaehEb. ' give your mind to the present 829. Compare Capt. in 4, 62 business' (' attende animum ad ardent oculi. — For the gap mark- id negotium quod agiinus ' ed after this line see our crit. Lamb.) : comp. Pseud, i 2, 61 note. V. 2. 78—87.] MENAECHMEI. 99 830 * * * * * * * Me. hei mihi, insanire me aiunt, ultro quom ipsi insaniunt. 90 Ma. lit pandiculans dscitatur. quid nunc faciam, ^ mi pater? so Se. cdncede hue, mea gnata, ab istoc quam potest longissume. si Me. quid mihi meliust quam ut, quando illi me insanire prae"dicant, 7« 835 6gomet me adsimulem insanire, ut illos a me aps- te"rream ? , 79 euoe Bacche : heu, Br6mie, quo me in silvam ve- natum vocas ? s-j audio, sed non abire p6ssum ab his regi6nibus : ita ilia me ab laeva rabiosa fe'mina adservat canis : pdste autem illic hircus calvos, qui saepe aetate in SUa 85 840 pdrdidit civem innocentem falso testim6nio. Se. va.6 capiti tuo. Me. e"cce Apollo e"x oraclo mi imperat, eum insanire ?' B. 831 — 5 arranged in this order by Acidalius. 834. ut om. lnss., added by E., N. PI. Exc. 1 p. 42 (not in his edition). 835. ego mss., egomet Miiller Pros. 730. ego me ut B. 839. post te mss., poste B. illi circo salus mss., illic hircus alius Beroaldus, B.; calvos is Muller's oonjeoture, Pros. p. 730 note. 841. mihi ex orac[u)lo mss., corrected by B., who subsequently 833. quam potest longissume a quarrelsome, ill-tempered wo- ' as far away as it is possible '. man designated as canis. — ad- 834. A sentence with ut is servai'e=observare or the simple read after melius est in several servare. Comp. below v. 851, passages, e. g. Aul. 76 sq. Brix 954. quotes also Pseud, iv 7, 19. Bud. 839. poste is the archaic form 1 4, 1. (11 2, 22 ?) rv 4, 145.. of the preposition post, by which 836. Bromius (Bp6/uos, from a complete analogy is establish- Ppifiw) is one of the many names ed in the formation of poste of Bacchus. and ante. See Corssen 1 183, 838. femina canis ' a bitch ' : who shows that the e is an compare True. 11 2, 29 musca ablatival suffix. — aetate in sua femina 'a female fly'. In the 'in his life'. Casiua 11 5, 12 we likewise find 841. The hiatus in the cae- 7—2 100 MENAECHMEI. [V. 2, 88 — 95. ut ego illic ocul6s exuram lampadibus ardentibus. Ma. perii, mi pate"r: minatur mihi oculos exurere. 89 Se. filia, heus. Ma. quid e"st? quid agimus? Se. quid, si ego hue serv6s cito? 91 845 ibo, adducam qui htinc hinc tollant 6t domi de- vinciant, prius quam turbarum quid faciat amplius. Me. bem, iam reor, ni 6ccupo aliquod mihi consilium, hi domum me ad se auferent. pugnis me votas in huius 6re quicquam parcere, 95 preferred mi ex oraclod N. PI. Exe. 1 p. 64, followed by Brix. Pos- sibly Plautus wrote nunc mi ex draclo imperat. 842. illic K., illi mss. lampadis Fleckeisen. 846. hem, iam reor B., enim erco mss. 847. aliquid mss., corrected by an Italian critic. 848. men It. sura of this line may perhaps be considered dubious, as there is no strong pause after Apollo. See the crit. note. 842. illic=illice (dative). — Though the present reading lampadibus arttentibus may be maintained as an instance of the original long quantity of the dative and ablative suffix -feus, it is highly probable that Plautus himself wrote lampadis, as he generally adopts latinized forms of Greek words. Comp. 5£s, 8$8a=taeda. Priscian vn 53 (p. 330 H.) quotes the accu- sative lampadem from Plautus (Cas. iv 4, 16), but there also we should probably write lam- padam. See Biioheler, Lat. Decl. p. 6, and Kiihner, Ausf. Gr. 1 p. 320. 844. quid si... cito? 'what do you think, if I were to call the servants here?' 845. It is rather strange that the old man does not afterwards carry out his intention, but re- mains where he is. We should suppose that Menaeohmus an- ticipates the old man's plan and by placing himself between the house and him, finally con- trives to leave the stage before servants can be called out to bind him. 846. In dmplius we have an instance of the original long quantity of the suffix of the comparative. It is not necessary to assume that the long quan- tity is due to the pause caused by the change of speakers. 847. Observe the hiatus in caesura. 848. votas=vetas. Menaech- mus feigns to address Apol- lo, huius =mulieris,— quicquam parcere in the negative sentence is said just as we might say nihil parcere 'to refrain not a whit'. V. 2. 96—101.] MENAECHMEI. 101 ni iani ex meis oculis abscedat maxumam in malam crucem ? 850 faciam quod iube*s, Apollo. Se. fuge domum quantum potest, ne hie te obtundat. Ma. fugio. amabo, adserva istunc, mi pater, nd quo hinc abeat. sumne ego mulier misera, quae illaec atidio ? Me. hatid male illanc d me amovi. ntinc bunc in- purissumum, ioo barbaturn, tremulum Titbonum, Cdcino prognattim patre, against tlie mss. 849. ex o'm. msa., added by Camerarius. in malam magnam crucem mss., emended by R. 850. potest B, potes the other mss. 853. a me om. mss., added by Bothe. 854. titanum mss., emended by Meursius. cygno B and the other mss. of Plautus, cvo.no. the Bamberg ms. of Priscian, whence E. elicited Gucino. prognatum mss. of Plautus, qui cluet Priscian ; but there is no reason to prefer this to the reading of our mss., which are generally superior to Priscian's citations, nor is it necessary to assume that prognatum arose from the parallel pas- sage v. 408. qui cluet Gucino patre Brix following B.'s 'second 849. The expression in ma- as we might say ' a filthy lam magnam crucem (here given wretch'. — We should observe by the mss.) is nowhere else the anaeoluthia in this line and read in Plautus, who often uses v. 855. Here Menaechmus com- ire in malam epieem or in malam mences his sentence as if he rem, and invariably in maxumam were going to continue iubes malam crucem. comminui artuatim. 850. quantum potest ' as 854. Tithonus (HiBuvSs) is quick as possible'. well known as the shrivelled- 851. In the present instance up husband of Aurora. Hence the hiatus might be easily re- Menaechmus compares the old moved by adding te after amabo. man to a ' bearded and tottering It is, however, quite unneces- old Tithon'. Tithon was not, sary to do so. however, the son of Cygnus (Kii- 862. ' An unhappy wife am kvos), but of Laoraedon, king of I to hear all this '. B. Warner. Troy. ' Plautus makes the mis- 853. baud male is a litotes . take designedly, as the speaker equivalent to optume, perbene is feigning himself mad' (Wab- 'rather cleverly'. — impurus is nbr). Lambinus opines ' Cycno an epithet often applied to pan- prognatum patre dicit, prop- ders {lenones) ; it always conveys terea quod cano capite esset'. a sense of moral baseness, just Cucinus is the original Plautine 102 .MENAECHMEI. [V. 2. 102— 109. 855 ita mihi imper&s, ut ego huius membra atque ossa atque £rtua c6mminuam illo scfpione, quem ipse habet. Se. dabitlir malum, m6 quidem si attigeris aut si prdpius ad me ac- ce'sseris. Me. faciatn quod iube"s : securim capiam ancipitem atque hunc senem 105 6sse fini de"dolabo assulatim ei viscera. 860 Se. enim vero illud praecavendumst atque adcu- randlim mihi. sane ego ilium metuo, ut minatur, ne" quid male faxit mihi. Me. multa mihi imperds, Apollo, nunc equos iunctds iubes thoughts', Bh. Mus. x 447. 855. artus B (not the other mss,). 859. osse tenus dolabo et concidam assulatim viscera E. (oomp. his Opusc. 11 252), but the ms. reading has been justly defended by Teuffel Jahrb. 1869 p. 485 and maintained by Brix. ei om. mss., added by Brix, 860. adcura dum si A, emended by the Italian form, compare tecldna=rixvn, bipennis securis. draehuma = Spaxpti, Alcumena 858 sq. We have here an ana- = 'AXK/ifyri, A leumaeus = 'AX- colathia, as we should naturally K/ialuu, mina=iiva. A com- expect huic seni. .This devia- plete list of these formations is tion from the ordinary con- given by Kiihner, Ausf. Gr. 1 struction appeared so intole- p. 87. See also our crit. note. rable to Eitschl as to induce 855. The plural artva ap- him to make a rather violent pears to occur only here (else- change in the following line, where artus) : there are, how- See crit. note. ever, sufficient analogies {peeua 859. fini is used as a prepo- tonitrua etc.) for which see sition in the present passage Kiihner, Ausf. Gr. 1 p. 242. and in Cato E. E- 28, 2 operito 856. The old man lifts up terra radicibus fini. Compare his stick and threatens to strike the Italian preposition fino. Menaechmus, if he attempts to 861. ilium metuo ut minatur attack him. ' I begin to be afraid of him 858. ancipitem, ' iju^xn, au- from the way in which he tpWynTov, aiuplmouov, utrimque threatens me'. We should secantem ' Lamb. As Brix ob- therefore explain ut minatur as serves, Varro ap. Non. 79 de- equivalent to ex minis eius. signated a two-edged axe as 862. equos iunctoe 'dixit ut V. 2. 110—118.] MENAECHMEI. 103 capere . me indomitos, ferocis, atque in currum in- scendere, no lit ego nunc proteram leonem ve'tulum, olentem, edentulum. 865 iam adstiti in currliin : iam lora teneo, iam stt- mulum in raanu. agite equi, facit6te sonitus ungularum appareat: cursu celeri facite inflexa sit pedum pernicitas. , Se. mihin equis iunctis minare ? Me. ecce, Apollo, de"nuo us me iubes facere inpetum in eum, qui hie stat, atque occidere. 870 se"d quis hie est, qui me capillo hinc de curru de- ripit ? imperium ,tu6m demutat £tque edictum Apdllinis. critics. 862. mi B. 864. etulum mss., emended by Gulielmius. edentius mss., emended by Pius. 865. stimulus iam in manust B. against the mss. manust mss., manu Brix. 867. inflexu mss., emended by Dousa. 869. hie om. mss., added by Bothe. 872. secernat ab ephippiatis qui sin- apparet is certainly unusual gulares currunt aut gradiuntur instead of exauditur. In v. 867 et singuli a singulis sessoribus we may notice the twofold al- reguntur neque currum trahunt: literation in Cursu Celeri, quos K^Xriras Graeci vocant. sic and in Pedum Pernicitas. It iunctos leones Vergilius dixit is, moreover, foreign to the lib. in Aeneidos [113] et iuncti easy and plain style of comedy currum dominae subiere leones, to say pedum pernicitas inflexa et iunctos equos lib. xii [735] est instead of pedes pernices in- cum primum in proelia iunctos flexi sunt. Conscendebat equos'. Lamb. 868. In the present instance 864. olentem 'stinking'. it would be easy to remove the 865. Brix appropriately com- hiatus in the caesura by writing pares Merc, v 2, 90 iam in cur- minaris instead of minare. It rum escendi, iam lora in manus is, however, certain that Plautus cepi meas. The phrase in manu himself did not choose to avoid tenere occurs also Trin. 914. this hiatus. Compare also v. See the crit. note. 870. 866. This and the following 871. The genitive Apollinis line are evidently imitations of is equal to tuom, and therefore some tragic scene or rather re- unnecessary at the end of the productions of tragic phraseo- sentence. It is, however, pos- logy. In the present line, the sible that Apollinis is added expression sonitus ungularum with a certain amount of em- ' 104 MENAECHMEI. [V. 2. 119— V. 3. 5. Se. heu, h^rcle morbum acutum. di, vostraro fidem : vel hie, qui insanit, quam valuit pauld prius : 120 ei derepente tantus morbus incidit. 875 ibo atque accersam me'dicum iam quantum po- test. Me. iamne isti abierunt quadso ex conspectu meo, V 3. qui vi me cogunt, ut validus insaniam ? quid cesso abire ad navem, dum salvd licet ? 880 vosque 6mnis quaesb, si senex reve'nerit, tie me indicetis, qu& platea hinc aufugerim. 5 acrem ac durum mss., acutum A. Spengel, morbum, hercle acrem ac durum E. 873. The gap was first pointed oat by B. 877. vdlidus ut vesaniam Bothe. I should rather expect sanus ut vesaniam. 879. ' intercidit talis fere versiculus : facCsso hercle ex his tfirbis iam quanttim potest ' E. 881. ne ei iam indicetis B., nime ind. mss. Comp. "Vahlen, Eh. Mus. xyi 638. phasis : ' mutat edictum Apolli- lldus is not in keeping with the nis, cuius tamen edicta minima general habit of Plautus. See nmtari fas est'.— We should our crit. note. probably assume that after these 878. salvo, sc. abire, 'while words Menaechmus throws him- I can get off uninjured '. self on the ground in simulated 880 srj. are addressed to the frenzy. spectators. Though it may be 872 sq. After this line we said that this destroys the illu- should assume a gap in which sion of the performance, it can- an observation was made of a not be denied that it produces general bearing, e. g. homUncu- also a very ludicrous effect. lorum vires quam pereAnt cito 1 Similar instances are not un- This is then exemplified by the common in Plautus and Aris- present instance of Menaech- tophanes. mus. For vel in the following 881. me is a case of antici. line compare below v. 1042. pation of the subject of the 877. The pronunciation va- dependent sentence. V. 3. 6—11.] MENAECHMEI. 105 ACTVS V. Senex. Lumbi sedendo, 6culi spectand6 dolent, manendo medicum, dum se ex opere recipiat. odi6sus tandem vix ab aegrotis venit. 885 ait se 6bligasse cms fractum Aesculapio, *"*' Ap611ini autem bracchium. nunc cdgito, 10 utrdm me dicam dticere medicum an fabrum. 882. sedendod B., N. PI. Exc. i 72; in his edition he in- serted mi. 886. brachium E., Brix. 887. medicum ducere B. Aci V. Sc. in. The old man had waited a long time for the physician's cominghome. When that happened, he had talked with him and told him in general of Menaeehmns' dis- order. He had then quitted him and was now waiting for >iim again, while some business within doors detained him. All this requires a long interval of time, as long at least as poets ever ought to suppose between two successive acts. B.Waeneb, who was the first to introduce the present distribution into acts, in 1772 — a considerable time before Bothe, to whom Bitschl ascribes it. - 882. spectando 'withlooking out'. He had been straining his eyes to see if the physician was coming. 883. manendo medicum is justly explained by Brix as equivalent to dum maneo. Comp. Ter. Andr. 938 animus cornmo- tust metu, ope, gaudio, mirando hoc tanto tarn repentino bono, where Donatus says that mi- rando = dum miror. — dum se ex opere recipiat 'while this same doctor from his patients comes '. (Waeneb.) 884. The physician renders himself odiosus by his boasting. A few instances of his vain- glorious assertions are given in the following lines. *He pre- tends to be a physician ' fit for the gods '. 887. The plain sense is nunc dubius haereo, utrum medicum ducam an fabrum. The intro- duction of dicere into such a sentence as this has the effect of lengthening it; it is, how- ever, very common in Latin. — There is no reason to change 7 " the order of words such as it is given by the mss. We may, if we choose, consider the final e in ducere to appear in its original long quantity — though it is not 106 MENAECHMEI. [V. 3. 12—1 6. atque e'ccum incedit. m6ve formicinum gradum. Medicvs. Senex. Me. quid illi 6sae morbi dixeras ? narr&, senex. V 4. 890 Mm laruatust aM cerritus ? fac sciam. num. etim veterans aut aqua intercus tenet ? Se. quin e£ te causa dtico, ut id dic£s mihi atque ilium ut sanum facias. Me. perfacile id quidemst. 5 sanum futurum, me'a ego id promittd fide. against the mss. 889. esset illi mas., emended by E. 890. larua- tm mss., laruatust It. 894, 5, 6 are given in the order of the absolutely necessary to do so. — If the physician set a broken leg of Aesculapius himself, he may be styled medicus; if he merely mended a broken statue of Aesculapius, he would be more justly called a faber. 888. incedere denotes a slow and stately kind of walking; see note on Aul. 47. Iljid. 49 we find the expression testudineus gradus, which may be well com- pared with the phrase read in our text. Lamb, says ' incedit formicarum in morem, qua- rum gradus est minutissimus ac spississimus', and Muretus makes the pointed observation ' formicae multum quidem mo- vent, sed parum promovent'. — For the prosody of mdve see In- trod. Aul. p. 25 sq. Act V. Sc. iv. 889. The physician wants to be free from the trouble of making a diag- nosis himself. 890. In Flautus larua is always trisyllabic; comp. Aul. 634. Nonius p. 44 gives the following explanation : — cer- > riti et laruati, male sani et aut Cereris ira aut laruarum incursatione animovexati. Plait- . tus Amphitryone ; Idruatust Sdepol hominem miserum medicum quairitat. [Sea Ussing's Plautus, 1. p. 67.] idem qui supra in Amphitryone quasi advenienti morbo me- dicati iuvem [this passage is corrupt ; Ussing reads quaese advenienti morbo medicamen to- men}: tu certe aut laruatus aut cerritus es [see Ussing, p. 65]. We may also compare Am ph. 11 2, 144 sq. quaeso quin tu istanc iubes Pro" cerrita circumferri? A. edepol qui fac- tost opus-: Nam hale quidem edepol laruarum plentxsU So also Horace, Sat. 11 3, 878 cerritus fuit, an commotae cr'i- mine mentis Absolves hominemf 891. The veternus (a, symp- tom of brain-disease) and the aqua intercus are repeatedly mentioned by other writers, e.g. Horace and Cicero. 892. ea is monosyllabic. 894. meafide 'on my word'. 108 MENAECHMEI. [V. 5." 6 — 15. s6d ego stultus sum, qui illius e'sse dico, quae" meast: 905 me6 cibo et sumptu e'ducatust : anima privabtf virum. cdndigne autem haec m^retrix fecit, ut mos est ,--**^\ meretricius : quia rogo pallam, lit referatur rursum ad uxor&n mearn, mihi se ait dedisse. heu, edepol ne" ego homo viv6 miser. io Se. aiidin quae loquitur ? Med. se miserum prad- dicat. - Se. adeas velim. 910 Med. salvos sis, Menadchme. quaeso, cur apertas bracchium ? n6n tu scis, quantum isti morbo nunc tuo facias mali? Me. quin tu te suspdndis ? Se. ecquid se"ntis ? Med. v if.'V quid ni sdntiam? non potest haec r^s ellebori unguine optine'rier. 15 vi om. mss., added by Bergk Beitr. I 70, vita iam B., vitad evol- vam Bticheler and B. Neue PI. Exc. i 64. 904. mea est Camera- rius, mea sit mss. 913. uno unguine Milller (in order to avoid the hiatus) Pros. p. 578. unguine is a splendid emendation of does the service of an assevera- even to notice his approach. — tion) see our note on Aul. 565. We should assume that Me- rita evolvere is a somewhat naechmus had buried his head forced expression instead of in his hands, and in so doing ' vita privare. Observe the fre- had uncovered his arm, as his quent. alliterations in this line. pallium would then naturally 905. edueatust ' fed up ' ; fall back. comp. note on v. 98. 912. Menaechmus is in a 906. For the sense of con- very bad temper, owing to his digne comp. our note on Aul. adventures during the after- 462. noon, and therefore returns a 908. vivo = sum; comp. note somewhat rough answer to the on Aul. 416. inquiries of the officious quack. 910. It is anything but ne- 913. ' This case cannot be cessary to assume that a line cured with an ointment of has dropped out before this, as hellebore'. The observation is was done by Ladewig. The of course addressed to the old physician comes upon Menaech- man, and not to Menaechmus. mus with his salutation and his Hellebore was used as a sove- questions, without leaving him reign remedy against insanity, time to answer the first or gee Ilor. Sat. n 3, 82 sq. Ep. V. 5. 16 — 22.] MENAECHMEI. 109 se\l quid ais, Menae'chme ? Me. quid vis ? Med. die; mihi hoc quod t& rogo: 915 album an atrum vlnum potas ? Me. quid tibi quae- sit6st opus ? Mm * * * * Me. quiii tu is in malam crucem ? Se. iam hercle > occeptat insanire primulum. Me. quin tu rogas, purpureum panem an puniceum s61eam ego esse an ldteum ? soleamne esse avis squamossas, piscis pennat6s? Se. papae, 20 920 audin tu, ut deliramenta loquitur ? quid cesses dare pdtionis aliquid, prius quam percipit insania? Lachmann's, iungere mss. 916. E. supplies mdgni refert qui colos sit. 917. tu rogas Bothe, tu me interrogas mss. 919. squamosa* 11 2, 137. Lucian, vit. auct. 23 01) 6{fj.is yev^ffdai tro(f)6v t rjv jui) rpls ttf>e£T)S rod £\\e(36pov ttLjjs. The proper spelling is without the h, though the dictionaries still prefer to register the word under H. 916. See our crit. note. Me- naechmus is indignant at these prying questions, as he is not acquainted with the motive which prompts them. The physician would then inform him that the colour of the wine was of great importance for the health of a patient. 917. The diminutive pri- mulum recurs below v. 1116. See also Ter. Ad. 289. 919. The spelling squamos- sas is here given by the ms. B, and has therefore been re- tained in our edition, though there is no doubt that Plautus himself did not write so, as the doubling of consonants was not practised in his time. But the ss in the suffix osso- is memor- able as a trace of an n originally contained in it, as the archaic form was onso- or rather ontio-, corresponding to the Greek 6«s, i.e. o«r. — See our note on Trin. 37. 920. deliramenta ' stuff and nonsense', \rjpovs koX tp\uapias. The phrase deliramenta loqui occurs also Amph. II 2, 64. Capt. in 4, 66. 921. The suffix of the third person sing, it appears long in percipit; see Introd. to AuL p. 16. It should, however, be observed that we should expect percipiat, were we to go by the rules of Ciceronian syntax. — For the expression itself, Lam- binus aptly compares Amph. v 1, 66 nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis. 110 MENAECHMEI. [V. 5. 23—29. Med. mane modo: etiam peYcon tabor ilia,. Se. occi- dis fabulans. Med. die nUW hoc: sole'nt tibi umquam 6culi duri fferi? "- v, Me. quid ? tu me luedstam censes e"sse, homo igna- visssume ? — m 925 Med. dic\mibi, en umquam intestina tibi .crepant, quod sentias? Me. ubi satur sum, nulla crepitant: quando esuvio, turn crepant. Med. h6c quidem edepol hau pro insano vdrbum respondit mihi. pdrdormiscin tu usque ad lucem ? facilin tu o&dor- mis Cubans? is the emendation of Italian critics, quam ossas B. 922. fabulam Acidalius, fabulam mss. 924. tun B. after Bothe, against the mss. 925. me hie mimquam m8S., emended by the Italian critics and Gulielmius. 928. tu in the first place om. mss., added by B. dormis curans mss., emended by Scioppius and Acidalius. 929. E. 922. For oceidis see our note on Aul. 148. The old man is losing patience with the physi- cian's prolonged interrogatory. 923. ' Do your eyes ever feel hard?' i.e. oppressed with a certain feeling of heaviness. This is likewise a sign of affec- tions of the head and of the brain. 924. lueusta is a well-attested form instead of locusta. The word is, however, related to the root loqu- (' sound, speak') and properly denotes the ' sounding animal'. Vanicek, Etym. Wort, p. 133. — Lambinus aptly quotes Pliny, N. H. xi 37, 55 loemtis squillisque magna ex parte sub eodem munimento praeduri emi- nent (oculi). 925. For en umquam comp. note on v. 143. — quod sentias ' as far as you can perceive'. 926. mil Ins frequently stands for an emphatic -non in the comic poets and in the affected style of their imitators in the second century of the Christian era. — Oomp. Cas. rv 3, 6 mihi inanitate iarn dudum intestina, murmurant. 927. hau pro insano, oi mitA pawbixevov, ' not as a madman would speak', hau is very com- mon in Plautus, but only be- fore consonants. 928. The physician's ques- tions are exactly the same any practitioner would put now-a- days under similar circum- stances. — facilin = faeilene, ac- cording to the observations made on v. 795. — Cubans ' when you go to bed'. V. 5. 30 — 38.] MENAECHMEI. Ill Me. peVdormisco [si * * * * *: 30 930 dbdormisco] si resolvi argentum, quoi de"beo. Med. ******* ******** Me. qui te Iuppite"r dique omnes, peVcontator, pe"r- duint. Med. nunc homo insanire occeptat. de illis verbis cave tibi. 935 Se. immo melior nunc quidemst de ve'rbis, praeut dudum fuit : nam dudum uxore"m suam esse aie"bat rabiosam canem. Me. quid ego dixi ? Se. insanisfo - , inquam. Me. egone? Se. tu istic, qui mihi 35 e'tiam me iunctis quadrigis minitatu's proste'rnere. Me. .******* 940 Se. egomet baec te vidi facere: egomet haec ted drguo. , ^Me. at ego te sacrum- coronam surrupuisse I6vi scio : supplies as follows : — perdormisco [si me flore satis complevi Liberi, obdormisco] si resolvi argentum quoi ego debeo. 931 sq. ' desunt duo nisi fallor versus, quorum prior simili sen- tentia fuerit oportet atque v. 927, altero denuo Menaechmum per- contabatur medious' B. 933. perdunt mss., emended by Pius. 935. nestor B, noster B., melior Brix. 937. imanisti E., insanus mss. 939. ' Menaechmi responsum bio interoiderit neoesse est ' B. 940. te mss., ted Guyet, haece te arguo B., who subsequently pre- " ferred ted (N. PI. Exc. 1 37). 941. Iovis mss., Iovis scio E., Iovi 930. ' I soon fall asleep, man, whom the physician bids when no cares as to the pay- beware 6f Menaechmus as soon ment of debts weigh upon me '. as he begins to speak in this 933. For qui in curses and wild and excited manner. — For exclamations see note on v. 308. the prosody of cave see Introd. Trin. 923. — percontator 'inqui- to Aul. p. 24 sq. sitive fellow '. Hor. Ep. 1 18, 935. de verbis ' to infer from 69 percontatorem fugito. his expressions'. — For praeut 934. de 'with respect to'. see note on v. 376. The words de illis verbis cave 941. Menaechmus considers tibi are addressed to the old the old man's accusation as 112 MENAECHMEI. [V. 5. 39—45. 6t ob earn rem in carcerem ted e"sse conpactum scio: e't postquam es emissus, caesum virgis sub furca' scio : 40 turn patrem occidisse et matrem vdndidisse etiam scio. 945 s£tin haec pro sand male dicta male dictis re- sp6ndeo ? Se. 6bsecro bercle, me'dice, propere, quidquid fac- turu's, face. n6n vides hominem insanire ? Med. scin quid facias 6ptumumst ? ad me face uti de*feratur. Se. itane censes ? Med. quippini ? 45 scio Camerarius. 942. te deesse B, emended by Camerarius. 943. suffurca Ba. 946. medice the Italian critics, maledice rnss. fac- turns the editions before B. si quid factum, 's face Luchs Hermes vm 118 Bq. 947. optimum E. against the mss. 948. ut id refera- quite extravagant and therefore mosthenes testibus probat pa- says that "he might with equal trem in careers deseruisse ac probability and justice bring prodidisse, mortuum' non sepe- similar exaggerated charges livisse, iis qui sepelissent pre- against his father-in-law. For tiumsepulturaenonpersolvisse, the sacrilegious theft mentioned matrem verberasse, sororem in this line we may refer to our vendidisse'. — Observe the ve- note on Trin. 84. hemence of Menaechmus' tone 942. Lamb, compares Amph. which appears also in the repe- 1 1, 3 quid faciam nunc, si ires tition of scio at. the end of each viri me in carcerem compege- line. tint ? 947. The construction is 943. ' Sic caedebantur servi scin quid optumumst facias (= qui aliquidadmiserant'. Lamb, facere in Ciceronian syntax). — es 'thou art' is always long We often find the subj. after in the comic poets, as has been optumumst ; e.g. Aul. 559 sq. previously observed. turn tu idem optumumst Loces 944. Menaechmus brings the ecferendum. gravest and most extravagant 948. quippini (instead of charges against his father-in- quippeni, see note on v. 795) law. Lambinus cites the exam- means 'why not?' i.e. of course pie of Aristogiton, ' quern De- I mean it. V. 5. 46 — 52.] MENAECHMEI. 113 ibi meo arbitr£tu potero clirare hominem. Se. age, lit lubet. 950 Med. dlleborum pot£bis faxo has aliquos viginti dies. -- .-[> t Me. at ego te pende"ntem fodiam stimulis triginta dies. Med. i, arcesse homines, qui ilhmc ad me deTerant. Se. quot- sunt satis ? ■ Med. proinde ut insanire video, qu£ttuor, nihil6 minus. so Se. iam hie erunt. adserva tu istunc, me"dice. Med. immo ego abib6 domum, 955 ut parentur, quibus paratis opus est. tu servos iube tur CD, ut deferatur B, emended by Acidalius. 950, 51. ' hoc ordine Camerarius, inverso libri, sed ut in BG 2 et 1 numeri prae- positi sint m. rec.' E. 950. hos om. mss., added Jby Miiller and Brix. 952. larcesse mss., emended by Pareus. ilium mss., emended by Camerarius. 954. immo ibo domum B., ibo mss., abibo Schwabe, Brix. 955. tu Schwabe, tuos B, E. 957. mate 949. meo arbitratu, ' just as i 3, 40 etiam mihi quoque sti- I please ', without any inter- mulo fodere lubet te. In Bacch. ference. v 2, 39 the same phrase is used 950. hos aliquos viginti dies metaphorically : cor stimulo 'the next three weeks or so'. Joditur. The addition of aliquis renders 953. As mad people are the number somewhat vague ; generally exceedingly strong pomp. Pseud, i 3, 49 aliquos hos when etcited to their highest dies manta modo. ib. 87 ut pitch, the physician thinks that opperiare hos aliquos sex dies four men are wanted to over- modo. True, iv 4, 19 amabo ut power Menaechmus. hos dies aliquos sinas eum esse 954. The physician is by no apud me. means willing to remain alone 951. Menaechmus threatens with an excited madman. He to flog the physician like a therefore says immo ' no, I think slave. It was usual to hang up I will rather go home '. slaves, put heavy weights to 955. For the construction their feet, and flog them in this quibus paratis opus est (' things manner. See our note on Trin. which it is necessary to have 247. stimuli denotes a whip ready') see n. on v. 753. with pricks in it. Comp. Cure. W. M. ,8 114 MENAECHMEI. [V. 5. 53 — 58. hunc ad me ferant. Se. iam ego illic faxo erit. Med. abeo. Se. vale. Me. £biifc socerus, ^Lbiit medicus : s61us sum. pro Iuppiter," quid illuc est, quod nunc me hisce homines insanire prae"dicant ? 55 nam e'quidem, postquam gn£tus sum, numquam aegrotavi untim diem. 960 ndque ego insanid neque pugnas ego nee litis coepio. salvos salvos dlios video : prdbe novi homines, id- " loquor. solus sum mss., emended by Weise, E. s6lus nunc sum . pr6 Iovis Biicheler Eh. Mus. xv 445. 958. nunc here om. mss., which give it in the preceding line, here added by Mtiller Nachtr. 86. hice me E., me hie mss., me hisce Brix. 960. ego nee E., neque ego mss. 961,. probe om. mss., added by the present Editor, novi ego B. 956. In prose we should say hunc ad me ferre. Instead of the regular construction with the infinitive, the subj. is used here as if the injunction were given in a direct form. Brix aptly compares Most, m 3, 26 curriculo iube in urbem veniat. Eud. in 4, 3. Persa iv 4, 55. Stich. 11 2, 71. Ter. Eun. iv 4, 24. We find also that iubere takes the same construction as imperare; comp. Amph. 1 1, 50 Telebois iubet sentenfiam ut die ant suam. See also Holtze, Svnt. 1 p. 254. 957. Plautus uses the full form of the nominative socerus here and Cas. iv 2, 18, but below v. 1046 he has socer. Comp. Kiihner, Ausf. _Gr. 1 p. 278 sq. 958. hisce is the regular form of the nom. plural in Plautus, not hice. Compare our note on Trin. 877. 959. The original form of the participle gnatus is generally used by Plautus as a noun, and natus would seem to be more usual as the actual participle. 960. ego ' I myself ' — unless others be the first to begin, I do not easily get into a quarrel. — coepio is of course inadmissi- ble in later Latin, but coepere occurs Pers. 1 3, 41. coepiat True, n 1, 21. coeperet Ter. Ad. hi 3, 43. coepiam also Caec. ap. Non. p. 89. Cato ap. Paul. Festi p. 59. See Neue, Formenl. 11 p. 616. The verb is derived from the root ap (in ap-isc-i) and coepio therefore = co-ip-i-o. 961. The first salvos is the nominative (with a short o),the second the accusative of the plural (with a long 0). — In probe the suffix of the adverb is often used short by Plautus, as it commonly is in bene and male. — We have added probe in the text against the authority of the mss., as we do not deem it probable that Plautus em- ployed the form homones. V. 5. 59 — 6. 5.] MENAECHMEI. 115 an illi, perperam insaniro qui aiurrt me, ipsi in- saniunt "h quid ego nunc faciam? domum ire cupio: at uxor " n6n sinit ; 60 hue autem nemo intro mittit. nimis proventumst ne'quiter. 965 hie ero usque: adn6ctem saltern, cre'do, intro mittar, domum. 970 Messenio. (Menaechmvs I.) spectamen bon6 servo id est, qui rem erilem procurat, vide't, collocat, cogitatque, [V 6. ut absente ero rem sui eri dilige'nter tutdtur, quam si ipse adsit, aut rectius. tergum quam gulanvcrura quam ventrem op6r- tet •*>■•-'■ i ' • 5 homones Brix. 962. qui om. mss., added by E. 963. atom, mss., added by Camerarius. 965. ero Bothe, ergo mss. 968. er . re . . 964. hue, ' in aedes Erotii '. — nimis proventumst nequiter 'I have had awful bad luck' — • to translate a conversational phrase in a conversational man- ner. Comp. Bud. iij 5, 57 edepol proveni nequiter multis modis. Stieh. n 2, 73 provenisti futtile ('nihil aliud significat quam nihil effecisti, frustra es ' Boxhobn). True, n 4, 33 quom bene provenisti, gaudeo. n 6, 35 quom ta recte provenisti, gmtulor. (Pareus, Lex. PI. p. 376. Weise, Lex. PI. p. 112.) Act V. Sc. vi. Messenio, the servant of Menaechmus Sosicles, appears in search of his master. He mistakes Menaechmus of Epidamnus (whom the slaves attempt to carry off by force to the physician's house) for his master and rescues him out of their hands. For this service he demands his liberty — which Menaechmus of Epidamnus tells him he shall have, as far as it is in his power to bestow it, though Messenio is quite unknown to him. Menaechmus then enters Erotium's house (v. 1048) to try once more, if she will not let him have the robe back to return it to his wife. — Messenio first recites a monologue, the like of which is found in more than one place of the comedies of Plautua, e.g. at the commencement of the fourth act of the Aulularia. 966. spectamen, ' the means of trying ', a proof. The nature of the proof itself is detailed in v. 968 in the epexegetical sen- tence beginning with ut. 969. quam si = quasi or tam- quam. — aut rectius 'or even better '. 8—2 116 MENAECHMEI. [V. 6. 6—13. poti6ra esse, quo! cor mode'ste situmst. recordetur id, qui nihili sunt, quid is preti detur ab suis eris, ignavis, improbis viris. verbera, compede's, molae 975 magna Jassitudo, - w fame's, frigus durum : haec previa sunt ignaviae. id ego malum male me'tuo. [propterea bonum esse ce'rtumst potius quam malum.] ri Ba. emended by E. 972. qui nihili sunt mss. I follow Brix. E. reads in one line : , recdrdetur qui sunt nihili, is quid, preti detur db suis eris. 973. ' haec interprets esse certuna est ' E. who has these words in brackets. As it did not appear ' eertum ' to me, I have removed the brackets. 974 sq. B gives in one line — Verbera eompedes Mole magna lassitudo fames frigus durum, which I have divided into three lines, in accordance with Spengel, de vers. cret. usu PI. p. 13. E. reads verbSra, compede's, molae, lassitudo, famfis, frigus durum, and Brix also omits magna. 976. male malum B. 977. ' vix Plautinus, vel hoc certe loco non Plautinus ' E. who transposes 971. potior a, Kpelrra. 'He whose heart is right, "Will think his back of greater consequence Than is his gullet : ay, and to his belly Prefer his legs '. War- neb. — The words cor modeste situmst, though not unintel- ligible of themselves, are still very strange when considered as Latin ; at least, we do not else- where find an expression exact- ly parallel to the one in our text. Bergk proposes therefore cor mode'ste modestumst — which would be a reading quite in harmony with the general style of Plautus. 972. qui nihili sunt=ol m- Sh fores, 'worthless fellows'. We often read homo nihili. Compare also v. 973, where it has even been conjectured that the words ignavis imprdbis viris are merely a foreign interpre- tation of this line. 974. We often find the pis- trinum ('the pounding-mill'') mentioned among the places of punishment for refractory or careless slaves. In the present line, Persa i 1, 22 {fui praefer- ratus apud molas tribunus va- pularis) and Pseud, iv 6, 38 {ut det nomen ad molas coloniam) this is designated by molae. 976. malum 'punishment'. V. 6. 14 — 21.] MENAECHMEI. 117 magis multo patior facilius ego ve"rba, verbera 6di: nimidque edo lubentius molitum quam molitum praehibeo. is 980 propteYea . eri imperium e'xsequor, bene e"t sedate servo id : edque exemplo seYvio, tergo in rem ut arbitro atque id mini prodest. alii, ut esse in suam rem ducunt, ita sint : ego ita ero, ut me esse op6rtet. id si adhibeam, culpam abstineam, ero meo ut omnibus in locis sim praesto, metuam » baud inultum. ' , 20 985 propest, quando haec mea meus erus ob facta pretium exs61vet. propUrea bonum certumst pdtius quam malum Isse. 978. nam magis mss. ego om. B. 979. quam praehibeo a me E against the mss. 981. 'hue transposui quem libri exhibent post v. 985 ' E. eoque E. ego mss. 982. esse ita ut in rem esse ducunt^ sint B, emended by E. 983. metum id mihi adhibeam culpa absti- neam B. I follow E. 984. meo om. mss., added by G. Hermann. 985. mea meus added by E. The ms. B reads cmafido ceruso 978. For comparatives em- Gr. 1 p. 595. , A#e may add the phasized by an additional magis general observation that many deponerrifverbs occur -in archaic Latin-in an active form. ;983. id si adhibeam 'if I maintain this principle' cul- pam abstinere lit. 'to keep blame away', abstinere is often used in Plautus as a transitive ver%, though we also find the con- struction with the ablative. (Brix gives in his note numerous instances of the different con- structions of this verb.) See also our note on Aul. 342. 984. ero ut sim praesto 'as long as I am ready' for my master's orders. 985. This line is to prepare ns for Messenio's subsequent see our note on Aul. 419. — The play on the words verba and verbera is quite in keeping with the character of comic language. See Ter. Haut. 356. 979. 'I rather like to eat that which has been ground by others, than grind myself what others are to eat'. E. Warner. 981. eo exemplo is merely an amplification of a simple ita. — servio 'conduct myself as a slave'. — in rem est is a common phrase ' it advantages, it is pro- fitable'. — arbitro is repeatedly met with in archaic Latin, in- stead of arbitror. See the pas- sages quoted by Kuhner, Ausi. 118 MENAECipHtf^ [V. 6. 22—7. 4. postquam io tabernam vdsa et servos c6nlocavi, ut ilisserat, ita ve'nio advprsum. nunc forjs pultabo, adesse ut me" sciat, h->^~^ &tque eum ex hoc s£ltu damni salvom ut educam , , foras. • 2s se'd metuo ne seVo veniam de"pugnato proelio. Senex. Menaechmvs I. Lobaeii. Messenio. 990 Se. per ego vobis de6s atque homines dico, ut imperium meum V 7. sapienter habeatis curae, quae fmperavi atque im- pero. facite illic homo iam in medicinam ablatus sub- j «, limis siet : ••^ nisi quidem vos v6stra crura aut l£tera nihili pen- ditis. request to be manumitted. It appears that he has long since conceived hopes of obtaining his freedom. 987. We should understand ita, ut iusserat, venio advorsum ('I come to fetch him and con- duct Mm home '; comp. note on v. 437). 988. Messenio calls Ero- tium's house a saltus damni, 'a mountain-pass of loss'. In a saltus — i. e. a woody moun- tain-pass — it is easy to lay an ambush for an unwary traveller. Compare also the following line, in which the expression depug- nato proelio refers to the skir- mish, in which the attacked traveller is supposed to have engaged with the robbers who had lain in ambush for him. Act V. Sc. vn. 990. For the collection of the words per ego vobis deos atque homines dico comp. Ter. Andr. 834 per ego te deos oro and ournote on ib. v. 538. 991. sapienter is not exactly equivalent in this place to dili- genter. The old man means that there is a certain cunning and cleverness (sapientia) re- quired for catching and over- powering a madman like Me- naechmus. 992. medicina ' surgery'. — sublimis denotes that the" slaves are to lift up Menaechmus and thus carry him to the phy- sician's house. 993. 'Unless you think little of the punishment I shall in- flict upor/you in case you do not carrjjrout my commands'. Lamb, justly explains 'nisi qui- dem vos vestra crura compe- dibus vinciri aut latera virgis ac loris variari vultis '.. 120 MENAECHMEI. [V. 7. 15—22. o f&cinus indignum 4t malum, is 1005 Epidamnii civds, erum meum hie in pacato <5ppido luci derupier in via, qui liber ad vos ve'nerit. mittite istunc. Me. dpsecro te, quisqui's, operam mi lit duis, i neu sinas in me insignjte fieri tan tarn iniuriam. Mes. immo operam dabo 6t defendam et stibvenibo se'dulo. 20 1010 numquam te patiar perire : m.6 perirest ae'quius. ^ripe oculum istic, ab umero qui tenet te, ere, opsecro. 1007. mittit . is tunc B, mittitis tunc C, emended by Grater, quis- quis the editions before E. miKi ut des B, mihi uides CD, emended by E. 1009. et operam mss., et om. Guyet. 1010 me derideres te cuius B, emended by Camerarius. 1011. isti te Bothe, It., isti mss., istic Fleckeisen. tenet, ere, te obsecro E. ; our reading is due to 1020. — audet apparently=«oM, though in the present case some daring is also required for the emergency. — audeo was first added by Schwabe, in harmony ■with the style of Plautus who is fond of joining verbs and adverbs derived from the same root. 1005. ' in pacato oppido dixit amplificationis causa [for the sake of increased emphasis], ut et ilia quae secuntur, luci, in via, qui liber venerit. nam si quis in oppido hostili et quod bello ardeat sublimis feratur, minus mirum minusque indig- num sit'. Lamb. 1006. For the ablative luci which is always used adver- bially, compare our note on Aul. 741. — derupier = deripier, deripi, see our note on Aul. 39. 1007. In pronouncing the three lines 1004, 5, and 6, Messenio traverses the whole length of the stage, from Ero- tium's house towards which he had previously bent his steps, to the place where Menaechmus had been attacked by the slaves ; he has now reached them and begins to attack the slaves, when saying mittite — quisqui's = quis- quis es 'whoever you may be'. — operam mi ut duis. 'to lend me your assistance'. — duis is a Plautine form instead of des, as has been previously observed. 1008. insignite=insigni ex- emplo 'in such an atrocious manner'. — The same phrase as here occurs Eud. in 2, 29. Cas. v i, 31. Poen. m 6, 14. Mil. gl. ii 6, 77. imsignite inique Eud. iv 4, 53. This adverb occurs also in Cieero. (Pareus, Lex. PI. p. 224. Lex. Crit. p. 617.) 1009. sedulo =diligenter, 'to the best of my power '. 1010. numquam is a strong negation instead of a simple non, just as we use never in order to emphasize a negation. 1011. istic is the dative = is- 122 MENAEC&MEI. [V. 7. 30—37 nimis bene ora c6mmetavi atque e"x mea sen- tentia. 30 1020 edepol, ere,.ne tibi suppetias te"mperi advenl mode Me. at tibi di semper, adulescens, quisquis es, fa- ciant bene : nam Absque te esset, h6die numqnam ad solem oc- casum viverem. Mes. ergo edepol, si recte facias, ere, raed emitt&s manu. Me. liberem,.ego te ? Mes. verum, quando equidem, ere, te servavl Me. quid est ? 35 1025 Adulescens, erras. Mes. quid erro ? Me. peV Iovem adiurd patrem, raid erum tu6m non esse. Mes. n6n taces ? Me. non mentior: BCD, B. 1019. aut bene msa., aut om. E. commetaui BaC, com- mentaui BbDFZ and most old editions, commutaui Pius. 1020. tempore mss., emended by B. 1022. namque B (not the other 1 hiss.), ted esset, rmmquam hodie E. against the mss. 1023. me dere=decedere: 'quiapostremus ficisci and ire. — temperi 'just discedis, hoc praemii ref eres '. in time ' : Bee note on Aul. Lamb. 471. 1019. nimis 'very'. — comrne- 1021. Menaechmus employs tare is dljr. \ey. We should the same words as above v. understand it as a compound 1007, to express his ignorance of metare or metari 'to mete of the name of his liberator, out, to measure'. Messenio 1022. absque te esset=si tu says that he has well measured non esses. This is very f re- over their faces with his fists. quent in Plautus. See note on See, however, crit. note. — ex Trin. 832. — For the expression mea sententia 'to my heart's ad solem occasum see above v. content'. 437. 1020. suppetias advenio 'I 1023. recte 'justly' — if you come to your assistance'; the wish tq do what's right. Comp. accusative should be explained v. 985. on the same principle as in the 1024. Each single word of phrases infitias ire, venum ire. Menaechmus' question should In the work on the Bellum be pronounced emphatically Africanum, which is written in and with a kind of pause after quaint and rather antiquated it. He is greatly surprised at phraseology, we meet with the the request and says, 'what, I phrases suppetias venire, pro- am to bestow on you your free- 124 MENAECHMEI. [V. 7. 46 — 53. 1035 mane me : nunc ibo in tabernam, v£sa atque argen- tum tibi reTeram. rectest dbsignatum in vidulo marsuppium cum viatico : id tibi iam hue ddferam. Me. adfer stre'nue. Mes. salvom tibi item, ut mihi dedisti, re'ddibo : tu hie m6 mane. Me. nimia mira mihi quidem hodie exdrta sunt miris modis, 50 1040 [alii me negant eum esse qui sum atque excludunt foras, alii me esse aiunt qui non sum, ac servos se esse me6s volunt] vel ille servom s6 meum esse aibat, quem ego modo emisi manu. te mss. 1035. mane me Acidalius, minime mss. 1036. ' Bequitur in BCVFZ versus 1044, suo loco iteratus : delevit Pylades ' E. 1037. id ego tibi iam hue B. 1038. reddebo mss., reddibo Nonius. tu om. mss., added by B. 1039. nimium E. against the mss. 1040 sq. rejected by P. Langen Philol. xxx 434 sqq. 1042. vil ille qui se fitere argentum ait, quem igo modo emisi manu B. (vel ille qui se petere modo argentum modo qui seruum se meum Esse aiebat 1035. For the prosody of the same future from Cas. 1 41. mdne eomp. Introd. to Aul. p. It occurs also in a fragment of 25 sq. — If we had to deal with the Vidularia preserved by a prose writer or even with a Priscian vi 32, p. 224, H. See more artistic poet, we should, Kiihner, Ausf. Gr. 1. p. 480. perhaps, be inclined to insert 1039. nimia mira ' very ut after argentum. But the strange things '. In this phrase conversational language of the mirum is treated as a substan- Plautine comedies is fond of tive. Comp. Amph. n 1, 69. placing short coordinated sen- v 1, 53. tanta mira occurs tenoes in close continuity. Cas. in 5, 5. Amph. v 1, 5. 1036. obsignatum ' signo seu 1040, 41 should be rejected anulo cerae impresso clausum, as an interpolation or rather as obsignabantur hoc modo non a dittographia of v. 1042 and modo tabellae, sed etiam la- 1046. goenae, cistellae, viduli, cellae 1042. vel serves to intro- et similia'. Lamb. duce an illustration of the 1038. reddibo = reddam is preceding observation. Comp. attested in the present passage above, v. 873. by Nonius p. 476, who quotes 126 MENAECHMEL [V. 8. 3—9. 1. e*ripui, homines qu6m ferebant te" sublimem qu£ttuor, apud hasce aedis. tu clamabas deiim fidem atque hominum omnium, qu6m ego acourro te"que eripio vi pugnando, ingr£- tiis. b 1055 6b earn rem, quia te" servavi, me amisisti Ifberum. quom £rgentum -dixi me petere et v£sa, tu quantum potest Qjl^. •■! pra^cucurristi 6bviam, ut quae fe'cisti, infin£s eas. Me. liberum ego te iussi- abire ? Mes. cdrto. Me. quin certlssumumst, mepte potius fieri servom, quam te umquam emit- tam manu. 10 Menaechmvs I. Messenio. Menaechmvs IL 1060 Me. I. sultis per oculds iurare, nihilo hercle ea causa 1 magis V 9. our orit. note on Trin. 130), sec w B, setius G. 1052. quom B,, quia mss. sublimen B, E., suplimem C. 1054. vi Camerarius, vel in mss. 1058. cui mss., quin Saracenus. 1060. sultis B., si 1053. clamabas=magnavoce we should, perhaps, rather ex - implorabas. pect quae dixeras. But the ex- 1054. , The historical present pression in the text has the is frequently found in Plautus same sense as facta tua. after quom, instead of the per- 1059. The accusative mepte feet. — ingratiis (the Plautine seems to appear only here. For form — he never uses ingratis) the other formations of this ' significat hoc loco, invitis iis kind see Kiihner, Ausf . G. I p. qui te sublimem ferebant'. 383. Lamb. Act V. Sc. rx. Menaechmus 1055. amittere is repeatedly of Epidamnus comes out of Ero- used by Plautus in the sense of - tium's house. Messenio sees dimittere. Comp. iussi abire him, and greatly surprised at v. 1058. / the sudden appearance of the 1056. The present infinitive two Menaechmi, he succeeds at . me petere is used in the sense length in establishing that these of the future — a usage not at two men are twin brothers, and all uncommon in the easy and that the long-lost brother has somewhat negligent style of been found by his master. The Latin comedy. twin brothers mutually recog- 1057. Instead of quae fecisti nise eaoh other, and Messenio, V. 9. 2 — 11.] MKNAECHMEI. 127 facietis ut ego h6die abstulerim pallam et spinter, pe'ssumae. Mes. di immortales, quid ego video ? Me. II. quid vides? Mes. speculum tuom. , Me. II. quid negotist ? Mes. tuast imago : tam con- similist quam potest. Me. II. p61 profecto haud e"st dissimilis, meam quom formam ndscito. 5 1065 Me. I. 6 adulescens, salve qui me seVvavisti, quis- quis es. Mes. a\lulescens, quaeso heVcle, eloquere tu6m mihi nomen, nisi piget. Me. I. ndri edepol ita prdmeruisti 6.6 me, ut pigeat quad velis dloqui. mihist Menaechmo ndmen. Me. II. immo edep61 mihi. Me. I. Siculus sum Sur£cusanus. Me. II. eadem urbs et patriast mihi. io 1070 Me. I. quid ego ex te audio 1 Me. II. hoc quod res est. Mes. n6vi equidem hunc: erus e"st meus. voltis mss. 1062. pro di mss., pro om. E. 1064. quom Acidalius, quam mss. 1066. loquere mss., emended by Fleckeisen. 1067. me depolita Bb, edepo I ita Ba, Camerarius. 1068. eloqui om. mss., added by Fleckeisen, E. 1069. ea domus et patria est mss., in recompence for being instru- 1067 sq. ' You have so well mental in the discovery, re- deserved of me, that I must ceives his freedom from his needs at onoe comply with your real master. request '. 1060. sultis=8i voltis, just 1069. urbs refers to Syra- as sis=si vis. 'per oculos iu- cuse, patria to Sicily. (See rare dixit, quia nihil fere est crit, note.) oculis carius...alloquitur Ero- 1070. hoc quod res est 'no- tium et eius ancillam Menaech- thing but the simple truth '.— mus surreptus : cui assevera- In the following speech of Mes- bant atque adeo iurabant illae senio's, the demonstrative pro- se pallam et spinter dedisse, ut nouns are always explained by ea curaret reconoinnanda '., an accompanying gesture. Mes- Lamb. senio, however, mistakes Me- 1065. Comp. v. 1007 and naechmus of Epidamnus for 1021. his master. 128 MENAECHMEI. [V. 9. 12—22. ego quidem huius servos sum, sed raed esse huius cre'didi. hunc censebam t4 esse : huic etiaui dxhibui nego- tium. quae"so ignoscas, si quid stulte dixi atque inprudens tibi. Me. II. delirare mihi videre. non commeministi semul 1075 te h6die mecum exire ex navi ? Mes. e"nim vero 'aequom p6stulas. 16 tli erus es : tu servom quaere, tu salveto : tu vale, hunc ego esse ai6 Menaechmum. Me. I. i,t ego me. Me. II. quae haec fabulast ? tu's Menaechmus?- Me. I. me* esse dico, M6scho -prognatum patre. Me. II. tun meo patre"'s prognatus % Me. I. immo equidem, adulesce'ns, meo. 20 1080 tudm tibi neque 6ccupare ne"que praeripere p6stulo. Mes. di immortales, spem insperatam date mihi, quam suspicor. emended by Biicheler. eadem pol patriast mihi B. 1071. me mss., med Pareus. sed Indus me esse B. 1072. ego hunc mss., ego om. B. We should perhaps insert hie after etiam. 1079. tun ameo B, emended by Pylades. 1080. tuum tibi ego B. against the mss. 1081. quam insperatam spem datismi, ut suspicor 'R. against, the 1072. exhibuinegotium,Tpdy- of Syracuse, and those which lna.Ta irapiaxo", by asking him follow to Menaechmus of Epi- for my freedom. damnus. Messenio means ' if 1073. stulte atque imprudens yon wish to have a servant, you =per stultitiam atque impru- must try to find one — as I am dentiam. In a more polished no servant of yours'.. style we should either have to 1077. fabula 'talk'. say stultus atque imprudens, or 1081. date 'grant', a sense stulte atque imprudenter. it often bears in prayers and 1074. We should join semul invocations. — spes should be mecum 'together with me '. understood very emphatically 1075. aequom postulas 'you so as to mean 'the fulfilment raise a just demand' in saying of the hope'. — quam suspicor= that I ought to remember our qualem hanc esse suspicor ' such joint arrival in this town. as I think this will prove'. Brix 1076. The words tu erus es compares Bud. iv 4, 47 si qui- aro addressed to Menaechmus dem hie lenonis eiust vidulus, V. 9. 23 — 32.] MENAECHMET. 129 nam nisi me animus fallit, hi sunt ge*mini germani duo : nam e*t patriam et patrdm commemoiant pariter qui fuerint sibi. se*vocabo ertim. Menaechme. Me. Ambo. quid vis ? Mes. non ambds volo, 25 1085 se'd erum : uter vostrumst advectus mdcum navi ? Me. I. n6n ego. Me. II. at ego. Mes. te volo igitur, hue concede. Me. II. concessi. quid est? Mes. illic homo aut est sucophanta aut geminus est frateV tuos. nam hominem hominis similiorem numquam vidi ego alterurn, ndque aqua aquae neque lactest lactis, mihi crede, usquam similius, 30 1090 quam hie tuist tuque huius autem; poste eandem patriam ac patrem me'morat. meliust n6s adire atque hunc percon- tarier. mss. 1083. patrem et matrem mss., emended by Lipsius. 1085- sed uter vostrorumst B., but vostrum est the mss., emended by Bergk in the Halle program 1858 — 59 p. vm. 1087. est om. mss., added by E. 1088. nam ego hominem and vidi alteram mss. , cor- rected by Bothe. homini mss., emended- by Wesenberg. 1089. lacti mss., emended by B. crede mihi mss., transposed by Linge. similiust E. against the mss. 1090. postea mss. , emended by E. quern suspicor, and Ter. Haut. gl. 11 2, 85, and Bacch. v 2, 10. it 1, 1 nisi me animus fallit, hie He never uses lac. — The ex- profectost anulus quern ego sus- pression was proverbial, as ap- picor. pears from the passages just 1084. non umbos ' not both quoted, at once '. 1090. autem ' on the other 1088. similis and its com- hand'; comp. above v. 777. — pounds always govern the geni- For poste see on v. 839. It in- tive in archaic Latin. See the troduces a second argument, excellent discussion of this like lirfira in Greek. — eandem point by Eitschl, Opusc. 11 570 is disyllabic, by way of syni- sqq. zesis. 1089. Plautus uses the nom. 1091. melhist, afieivJv ion, lacte in the present place, Mil. ' it is advisable '. W. M. 9 130 MENAECHMEI. [V. 9. 33—42. Me. II. he*rcle qui tu me £dmonuisti re"cte et habeo gratiam. perge operam dare, • dpsecro hercle. liber esto, si invenis hunc meum fratrem 6sse. Mes. spero. Me. II. e"t ego idem sperd fore. 35 1095 Mes. quid ais tu? Menae"chmum opinor te vocari dixeras. Me. I. ita vero. Mes. huic item Menaechmo ndmen est. in Sicilia te" Suracusis natum esse dixisti : hie natust ibi. Mdschum tibi patre'm fuisse dixisti : huic itidem fuit. nunc operam potestis ambo mihi dare et vobis simul. 40 1100 Me. I. prdmeruisti ut ne" quid ores, qudd velis quin impetres. tam quasi me emeris argento, liber servibd tibi. 1092. quin B. against the mss. 1095. agis B, ais D. 1098. dixit BaC, dixsti Bb, dixisti Guyet. 1101. tamquasi BGDa, tamquam si DbFZ, E. emeris me Pylades, me emeris mss. 1102. inventwos 1092. In hercle qui we no- promeruisti (' you have so well tiee the same employment of the deserved of me') ne quid ores ablative of the indefinite pro- quin impetres {id) quod velis noun in an asseverative sense (' that you can never ask me as in edepol qui. See also our ft>r anything without having notes on Aul. 346 and Trin. your wish granted by me'). 464. 1101. We observe the same 1095. In saying quid ais tu, construction as here in a line of Messenio turns to Menaechmus Terence, Ad. 534, tam placidum of Epidamnus and begins his quasi ovem reddo, where see cross-examination. our note. It is evident that 1096. ita vero {dixeram) the derivation of quasi from 'yes, indeed'. Comp. v. 1108. quam si may still be traced in 1099. operam dare alicui these passages. — liber ' though means both ' to listen ntten- free ' I will consider myself your tively to some one' and ' to be slave, servibo is one of the active in the interest of some archaic futures of the fourth person'. Both senses are com- conjugation, so common in bined in the present passage. Flautus. 1100. The construction is V. 9. 43 — 55.] MENAECHMEI. 131 Mes. sp^s mihist, vos inventurum fr^tres germands duos geminos, una m&tre natos e*t patre uno un6 di,e. Me. I. mira memoras. utinam efficere, qudd pol- licitu's, pdssies. 45 1 105 Mes. possum, sed nunc %ite, uterque id, qudd rogabo, dicite. Me. I. ubi lubet, roga: rdspondebo, nil reticebo qudd sciam. Mes. dst tibi nome*n Menaecbmo ? Me. I. f&teor. Mes. est itid^m tibi ? Me. II. e'st. Mes. patrem fuisse Moscbum tibi ais ? Me. I. ita vero. Me. II. e^ mihi. Mes. e*sne tu Sur£cusanus ? Me. I. ce'rto. Mes. quid tu ? Me. II. quippini ? 50 1110 Mes. dptume usque adhuc conveniunt signa. porro operam date, quid longissume' meministi, die mihi, in patria tua ? Me. I. cum patre ut abii Tarentum &d mercatum, pdstea inter homines me' deerrare k patre atque inde avehi. Me. II. Iiippiter supreme, serva me". Mes. quid clamas ? quin taces ? 55 mss., emended by Lambinus. 1104. possis mss., corrected by Camerarius. 1107. estne B. -twice against the mss. 1112. habi- tarem . turn B, apiit arentum C, abii tarentum, D. 1113. med 1102. In prose : me vos in- back as possible'. venturum esse. 1112. postea is, properly 1105. For the syntax of speaking, unnecessary, but uterque dicite we may refer to Plautus often commences an our note on v. 779. apodosis with it. Wemaycom- 1106. For roga comp. our pare Iweira in Greek after a Introd. to Aul. p. 24. —sciam is participle (here e.g. iropevBeis the future, not the subj. els Hdpavra peri, tov rarplts 1109. certo ' undoubtedly '. tireiT oW Srt A.ircTr\avJiBiiv Air' quippini 'how should I not'= airov Kal awiix^ 7 !" ivrevdev iirt scilicet ('of course') which is pais). ascribed as a gloss in the 1114. quin taces ' won't you ms. B. be silent?' — rather a command 1111. longissume ' as far than an interrogation. 132 MENAECHMEI. [V. 9. 56 — 67. 1115 qu6t eras annos gn£tus quom dim t6 pater a patria aVehit? Me. I. septuennis : nam turn dentes mihi cadebant primulum, ne'que patrem postillac umquam vidi. Mes. quid ? vos trim patri filii quot er£tis ? Me. I. ut nunc mkume memini, duo. Mes. liter eratis, tun an ille, maior ? Me. I. aeque amb6 pares. 60 1120 Mes. qui id potest? Me. I. gemini dmbo eramus. Me. II; di me servatum volunt. Mes. si interpellas, e"go tacebo. Me. II. potius taceo. Mes. die mihi: uno nomine ambo eratis ? Me. I. minume : nam mihi hdc erat, qudd nunc est, Menae'chmo, ilium autem turn voca- bant Sosiclem. Me. II. signa adgnovi : contineri quin complectar n6n queo. 6s 1125 mi germane ge"mine frater, silveto: ego sum S6sicles. Me. I. qud modo igitur p6st Menaechmo ndmen est factum tibi ? aberrare Biicheler (comp. prol. 31). 1115. turn quom pater a patria te avehit Fleekeisen and E. ; instead of transposing te, I have added olim. In his N. PI. Exe. I p. 64, B. preferred qudm te pater a patriai dvehit, and so Brix. 1117. postillac umquam B., the mss. in inverse order. 1118. ut erratis Ba. 1123. autem om. mss., added by Miiller Naehtr. p. 130, at ilium Fleekeisen, illun- ce B. 1125. salve mss., B. emended by Fleekeisen. 1127. 8. 1116. Compare v. 24 in the 1118. ut nunc maxime memi- prologue. — Lambinus quotes ni 'to the best of my present Pliny, Macrobius, and Censori- recollection'. nus in support of the fact that 1119. For uter eratis comp. children change their teeth v. 779 above. — pares, sc. natu, when about seven years of age ! both of the same age. 1117. quid? continues the 1130. qui id potest 'how is investigation. that possible?' V. 9. 68—78.] MENAECHMEI. 133 Me. II. pdstquam ad nos renuntiatumst te * * * * * * * 6t patrem esse m6rtuom, avos noster mutavit : quod tibi n6men est, fecit mihi. 1130 Me. I. cre"do ita esse factum ut dicis. seM mi hoc respond^. Me. II. roga. 70 Me. I. quid erat nomen n6strae matri ? Me. II. Teuximarchae. Me. I. c6nvenit. 6 salve, insperate, multis annis post quem cdnspicor, frater. Me. II. et tu, que"m ego multis miseriis, lab6ribus usque adhuc quaesivi quemque ego e"sse inventum gaudeo. 1135 Mes. h6c erat, quod hae'c te meretrix huius vocabat "ndmine : 75 hunc censebat t6 esse, credo, qu6m vocat te ad pr&ndium. Me. I. namque edepol mi hie hddie iussi prandium adpararier clam meam uxorem: quoi quam pallam stirrupui dudum domo, ' duorum ut puto versuum reliquiae in uuum huno coaluerunt in libris' B. 1133. miseris mss., emended byBothe; et miseris'R. 1137. hie mihi mss., corrected by Bothe. 1138. quam om.'mss., 1127. The original contents 1135. ' This then was the of the gap may be guessed reason, why' etc. quod=prop- from the prologue. We may ter quod, as in numerous other supply te esse surruptum et post- instances. — huius should beprQ- quam simul comperimus. nounced ax a monosyllable 1131. Comp. v. 498 above. (huis). 1132. multis annis post quem 1136. vocat is the historical conspicor ' whom I now behold present after quom. for the first time for many 1137. Menaechmus of Epi- years'. Acidalius compares' a damnus confirms Messenio's fragment of Pacuvius from his conjecture. Hence he begins ' Tenner, v. 319 Bibbeck : quam his speech with namque. — In- te post multis tueor tempestati- stead of iussi, we should rather bus. expect iusseram; but we hare 1133. The copula et is fre- already seen that Plautus is not quently omitted between two very careful in observing these nouns in archaic Latin ; see differences of tense. our note on Trin. 287. 134 MENAECHMEI. [V. 9. 79—87. earn -dedi huic. Me. II. hanc dicis, frater, pdllam, quam ego habeo in manu ? 1140 Me. I. quo modo haec ad te" pervenitl Me. II. me'retrix, quae hue ad prandium so me dbduxit, me sibi dedisse aie"bat. prandi perbene, pdtavi atque accubui scortum : pallam et aurum hoc mihi dedit. Me. I. gaudeo edepbl, si quid propter me" tibi evenjt boni : j 1145 nam ilia- quom te ad s6 vocabat, me" esse &edo cre"didit. f\ Mes. numquid me morare, quia ego liber, ut iusti, ;, siem ? ■ - c 85 Me. I. 6ptumum atque aequissumum orat, frater : fac caus£ mea. Me. II. liber esto. Me. I. quom tu's liber, gaudeo, Messe"nio. added by B. 1139. hancine tu B. against the mss. habeo in manu Brix, habeo mss., fero B. 1140. quae om. mss., added by B. 1142. mihi dedit om. mss., added by Carnerarius. 1143. 'apparet integrum versum interoidisse huius modi : quae uieo sumptu inberem sibi reconcinnarier ' B. 1145. credo om. mss., added by Miiller Naohtr. p. 116. memet 1142. Comp. above, v. 476. been made in this scene of — For the gap after this line, Messenio's name, and that it is see crit. note. therefore rather strange that 1145. credo is said by way Menaechmus of Epidamnus of parenthesis, according to the should all of a sudden address general habit of Latin writers. him by his name. This is 1146. Messenio addresses either due to a certain negli- these words to Menaechmus of gence on the part of the poet, Epidamnus, who had once be- or we should assume that the fore presented him with his scribes have skipped some line freedom. ' I hope you have no in which the name was pre- objection to my manumission'. viously mentioned. — The words — iusti^iussisti; comp. v. 1030. quom tu liber es, gaudeo form 1148. It has been pointed the usual congratulation when a out that as yet no mention had slave obtains his freedom. V. 9. 88—94.] MENAECHMEI. 135 Mes. se"d meliorest 6pus auspicio, ut liber perpetud siem. 1150* * * * * Mb. II. quoniam haec evene'runt nobis, frater, ex sente'ntia, in patriam redeamus ambo. Me. I. filter, faciam ut tu voles. go -auctionem hie faciam et vendam quidquid est. nunc interim eamus intro, frater. Me. II. fiat. Mes. scitin quid ego v6s rogo ? 1155 Me. I. quid ? Mes. praeconium mi ut detis. Me. I. dabitur. Mes. ergo nunciam vis conclamari auctioneer f6re ? Me. I. equidem die se'ptimi. esse credidit E. 1150. 'aliquid responsvun esse Messenioni prorsus eredibile est ' E. 1151. frater nostra ex mss., frater nobis ex Camerarius, nobis, frater, ex E. 1152. h-om. B (not the other mss.). 1155. phaeconium mihi ni detis A, CDF, mihi praeconium videtis Ba (ut detis Bb), praeconium ut mihi detis Z, Brix. 1156. equidem Bergk, quidem mss., quo die LambinuB, E. 1149. 'Allegoria est per auction. — nunciam (always tri- quam signifioat praeter liber- syllabic in Plautus ; see our note tatem opus esse praeterea cibo. on Trin. 3) 'directly, at once', proinde ac si dicat : libertas est 1156. equidem sc. volo : ' I ilia quidem res magnopere ex- for my part wish it to take place petenda et magni aestimanda, on the seventh day from now*, sed nisi tu dominus mihi servo — For the phrase die septimi cum libertate aliquid prae manu (in which septimi is an ablative, dederis, hoc auspicium parum like qui = quo) we may compare laetum est, denuo redauspican- Gellius x 24 who says ' die dura est'. Lamb., who quotes quarto' et 'die quinto' quod analogous instances from Plau- Graeci els rerdpTiiv ical els jr^uir- tus' Epidicus v 2, 62, and rqv dicunt, ab eruditis nunc quo- Terence's Adelphoe v 9, 22 sqq. que did audio, et qui aliter 1154. eamus should be pro- elicit, pro nidi atque indocto nounced in two syllables by despicitur. Sed Marci Tullii way of synizesis. aetas ac supra earn non, opinor, 1155. Messenio suggests that ita dixerunt: ' diequicte' enim there is at once ' a job' for et ' diequinti' pro adverbio co- him ; they are to make him pulate dictum est, secunda in eo their 'praeco' for the projected syllabacorrepta. He then states 136 MENAECHMEI. [V. 9. 95 — 99. Mes. auctio fi^t Menaechmi mane sane septimi. 95 venibunt servi, supellex, fundi et aedes. 6mnia venibunt, quiqui licebunt, prae'senti pecunia. 1160 venibit ux6r quoque etiam, si quis emptor ve"nerit. [vix credo aucti6ne tota capiet quinquage"nsies.] 1158. fundi aedes mss., aedes, fundi It. after Linge, aedes fundis BUcheler Lat. Decl. p. 18, B. Opusc. 11 650 n. ; fundi e t aedes Miiller Pros. p. 682 and Bergk Beitr. 1 p. 102, and so Brix. 1160. Uxor quoque etiam vaenibit B. after Guyet. 1161. rejected by that the emperor Augustus em- ployed these expressions in his correspondence, and quotes other instances from Pom- ponius, the historian Caelius, and Cato the Elder. He adds alia idem multa hoc genus varie dixerunt : ' die pristini ' quoque eodem modo dicebatur...quod vulgo pridie dicitur, converso compositions ordine quasi ' pris- tino die', atque item simili figura 'die crastini' dicebatur, id erat 'crastino die.' sacer- dotes quoque popiili Bomani cum condicunt in diem tertium ' diem perendini' dicunt. sed utplerique ' die pristini', ita M. Cato in oratione contra Furium 'die proximi' dixit. We may add that the same formation of the ablative has left its traces in the adverbs quotidie—quoto die and postridie=postero die. In Plautus we find also die sep- timi Pers. 11 3, 8, die crastini Most, rv 1, 25. In their first origin these formations are, no doubt, locatives, and may there- fore be classed with ruri domi humi etc., but for all practical purposes they may be treated as ablatives of time, like mane in the following line. See Kiihner, Ausf. Gr. 1 p. 178 sq., and our note on Aul. 741. 1157. Messenio winds up the comedy by inviting the specta- tors to the auction of Menaech- mus' goods and chattels. 1159. quiqui licebunt ' for whatever price they shall sell, but only for ready money'. 1160. For the prosody of venibit see Introd. to Aul. p. 16. — For quoque etiam see our note on Trin. 1048. Brix main- tains that this is not exactly a tautology or pleonasm, as quo- que involves comparison (' as well as the other goods') and etiam adds emphasis. But we may well ask — would not ' also even ' be felt as a pleonasm in English ? — si quis emptor vene- rit ' in case any purchaser should be forthcoming' — which is extremely improbable. 1161. In the present line, quinquagensiens is an isolated form instead of quinquagiens (i.e. here quinquagiens centena milia sestertium). From the adverb vix it might be inferred that the sum realized in the auction was a very small one, but for the time of Plautus this would hardly be true. It is, moreover, difficult to see why Messenio should mention the sum total to be realized at the sale. For these reasons, we have V. 9. 100.] MENAECHMEI. 137 nunc, spectators valete et n6bis clare applalldite. 100 Schwabe, Jahrb. 1872 p. 418 sqq. ' 1162. clare dareplavdite B. followed Schwabe in rejecting this line as spurious. 1162. The publics are re- quested by Messenio to applaud the play. The same request occurs in very nearly the same words at the end of all Plautine plays, but is sometimes pro- nounced by the 'cantor' and sometimes by the actor who speaks last. See my note on Ter. Andr. 980. METRA HVIVS FABTLAE HAEC SVNT. v. 1 ad 109 iambici senarii — 110 versus e tribus choriambis et cretico oompositue — Ill trochaicus septenarius — 112 et 113 cretici tetrametri acatalecti — 114 A et B daotylioi trimetri hypercatalecti — 115 ad 118 cretici tetrametri acatalecti! — 119 trochaicus octonarius — 120 ad 122 iambici dimetri — 123 ad 127 trochaici septenarii — 128 ad 134 iambici octonarii — 135 ad 225 trochaici septenarii — 226 ad 350 iambici senarii' — 351 anapaesticus dimeter acatalectus — 352 iambicus dimeter acatalectus — 353 et 354 anapaestici dimetri acatalecti — 355 paroemiacus — 356 iambicus senarius ; — 357 anapaesticus tetrameter catalecticus — 358 anapaesticus dimeter acatalectus — 359 iambicus octonarius — 360 paroemiacus — 361. 2. 3 anapaestici dimetri acatalecti — 364 anapaesticus monometer acatalectus — 365 anapaesticus dimeter acatalectus — 366 paroemiacus — 367 anapaesticus dimeter acatalectus — 368 paroemiacus — 369 ad 465 trochaici septenarii — 466 ad 570 iambici senarii — 571 ad 677 bacchiaci tetrametri — 578 creticus tetrameter acatalectus — 579 et 580 bacchiaci trimetri catalectici — 581 trochaicus dimeter acatalectus — 582 bacchiacus dimeter acatalectus — 683 iambicus dimeter acatalectus — 584 bacchiacus tetrameter — 585 iambicus octonarius — 586 versus interpolatus MENAECHMEI. 139 ■ 587 baoohiaous tetrameter acataleotus ■ 588 ad 591 troohaioi ootonarii • 592. 3 trochaici septenarii - 594 trochaious octonarius - 595 trochaious septenarius ■ 596 ad 601 iambici ootonarii ■ 602. 3 anapaestioi septenarii - 604 ad 700 troohaioi septenarii - 701 ad 752 iambici senarii - 753 ad 761 baoohiaci tetrametri acatalecti - 762. 3 baoohiaous dimeter cum iambica tripodia cataleotica - 764 oreticus dimeter cum trochaica dipodia catalectica - 765 trochaious dimeter - 766 ad 773 bacohiaoi tetrametri acatalecti - 774 iarubicus dimeter cataleoticus - 775 ad 871 troohaioi septenarii - 872 ad 898 iambici senarii - 899 ad 965 trochaioi septenarii - 966. 7. 8 bacchiaci tetrametri acatalecti - 969 baoohiaous tetrameter cataleoticus - 970 baoohiaous tetrameter acatalectus - 971 baoohiaous tetrameter cataleoticus - 972 A bacchiacus dimeter cataleoticus - 972 b iambicus dimeter - 973 a bacchiacus dimeter cataleoticus - 973 b iambicus dimeter - 974 trochaious dimeter cataleoticus - 975 A trochaica tripodia - 975 b bacchiacus dimeter acatalectus - 976 iambicus septenarius - 977 iambicus senarius, hoc loco interpolate - 978 iambicus septenarius - 979 iambicus octonarius - 980 ad 985 iambici Beptenarii - 986. 7 iambici octonarii - 988 ad 994 trochaici septenarii - 995 ad 1003 iambici octonarii - 1004 iambicus dimeter - 1005. 6 iambici octonarii - 1007 ad 1116 trochaici septenarii. THE END. Csmbtflige : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. & SONS, AT THE UNIVERSITY PKESS. November 1883. A CLASSIFIED LIST OF EDUCATIONAL WORKS PUBLISHED BY GEORGE BELL & SONS. Cambridge Calendar. Published Annually. 6s. Gd. Student's Guide to the University of Cambridge. 6s. Gd. Oxford : Its Life and Schools. 7s. Gd. The Schoolmaster's Calendar. Published Annually. Is. BIBLIOTHECA CLASSICA. A Seriei of Greek and Latin Authors, with English Notes, edited by eminent Scholars. 8vo. ■ffisehylus. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 18s. Cicero's Orations. By G. Long, M.A. 4 vols. 16s., 14s., 16s,, 18s, Demosthenes. By B. Whiston, M.A. 2 vols. 16s. each. Euripides. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 3 vols. 16s. each. Homer. By F. A. Paley, M.A., LL.D. Vol. 1. 12s. ; Vol. II. 14s, Herodotus. By Bev. J. W. Blakesley, B.D. 2 vols. 32s. Hesiod. ByF. A. Paley, M. A., LL.D. 10s. Gd. Horace. By Bev. A. J. Macleane, M.A. 18s. Juvenal and Persius. By Bev. A. J. Macleane, M.A. 12s. Luoan. The Pharsalia. By C. E. Haskins, M.A. 14s. Plato. By W. H. Thompson, D.D. 2 vols. 7s. Gd. each. Sophocles. Vol. I. By Bev. F. H. Blaydes, M.A. 18s. Vol. II. Philoctetes — Electra — Ajax and Trachinise. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 12s. Or the 4 plays separately, 3s. Gd. each. Tacitus : The Annals. By the Bev. P. Frost. 15s. Terence. By E. St. J. Parry, M.A. 18s. Virgil. By J. Conington, M.A. Eevised by Professor H. Nettleship. 3 vols. 14s. each. An Atlas of Classical Geography; 24 Maps with coloured Out- lines. Inm. 8vo. ■ 6s, George Bell and Sons' GRAMMAR-SCHOOL CLASSICS. A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes. Fcap. 8vo. Offlsar : De Bello Galileo. By George Long, M.A. 4s. Books I.-III. For Junior Classes. By G. Long, M.A. 1«. 6d. Books IV. and V. Is. 6d Books VI. and VII. Is. 6d. Catullus, Tibullus, and Propertiua. Selected Poems. With Life. By Rev. A. H. Wratislnw. 2s. Kd. Cicero : De Senectute, De Amicitia, and Select Epistles. By George Long, M.A. 3s. Cornelius Nepos. By Rev. J. F. Macmichael. 2s. Homer: Iliad. Books I.-XII. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 4s. 6d. Also in 2 parts, 2s. 6d. each. Horace. With Life. By A. J. Macleane, M.A. 3s. 6d. In 2 parts, 2s. each. Juvenal : Sixteen Satires. By H. Prior, M.A. 3>. 6d. Martial : Select Epigrams.- With Life. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 4s. 6d. Ovid: the Fasti. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 3s. Qd. Books I. and II. Is. 6d. Books III. and IV. Is. 6d. Sallust : Catilina and Jugurtha. With Life. By G. Long, M.A, and J. GK Frazer. 3s. 6d., or separately, 2s. each. ^ Tacitus : Germania and Agricola. By Bev. P. Frost. 2s. 6. 6. Gd. The Oedipus Tyrannus. By B. H. Kennedy, D.D. Grown 8vo. 8s. Thuoydides: The Histdry of the Peloponnesian War. By Bicbard Shilleto, M.A. Book I. 8vo. 6s. 6d. Book n. 8vo. 5s. 6d. LATIN AND GREEK CLASS-BOOKS. Faciliora. An Elementary Latin Book on a new principle. By the Bev. J. L. Seager, M.A. \ln the press. First Latin Lessons. By A M. M. Stedman, M.A. Is. Miscellaneous Latin Exercises. By A. M. M. Stedman, M.A. Fcap. 8vo. Is. 6d. Easy Latin Passages for Unseen Translation. By A. M. M. Stedman, M.A. Fcap. 8vo. Is, 6d. A Latin Primer. By Bev. A. C. Clapin, M.A. Is. Auxilia Latina. A Series of Progressive Latin Exercises. By M.J.B.Baddeley.M.A. Fcap.8vo. Part I. Accidence: 3rd Edition, revised. 2s. Part II. 4th Edition, revised. 2s. Key to Part II. 2s. 6d. Scala Latina. Elementary Latin Exercises. By Bev. J. W. Davis, M.A. Hew Edition, with Vocabulary. Fcap. 8vo. 2s. 6d. Passages for Translation into Latin Prose. By Prof. H. Nettle- ship, M.A. 3s. Key (for Tutors only), 4s. 6d. Latin Prose Lessons. By Prof. Church, M.A. 9th Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. Latin Exercises and Grammar Papers. By T. Collins, M.A. 6th Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. _,.,_, ... Unseen Papers in Latin Prose and Verse. With Examination Questions. By T. Collins, M.A. 4th Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. . in Greek Prose and Verse. With Examination Questions. By T. Collins, M.A. 3rd Edition. Fcap. 8vo. 3s. Easy Translations from Nepos, Csesar, Cicero, Livy, &c, for Ketranslation into Latin. With Notes, by T. Collins, M.A. 2s. George Bell and Sons' Tales for Latin Prose Composition. With Notes and Vocabu- lary. By Q. H. Wells, M.A. 2s. Latin Vocabularies for Repetition. By A. M. M. Stedman, M.A. 2nd Edition, revised. Fcap. 8vo. Is. 6d. Analytical Latin Exercises. By C. P. Mason, B.A. 4th Edit. Part I., Is. 6d. Part II., 2s. 6d. Latin Examination Papers in Grammar and Idiom. By A. M. M. Stedman, M.A. Crown Svo. 2s. 6d. Key (for Tutors and Private Students only) , 6s. Greek Examination Papers in Grammar and Idiom. By A. M. M. Stedman, M.A. 2s. 64. SoalaGraeca: a Series of Elementary Greek Exercises. By Bey. J. W. Davis, M.A., and R. W. Baddeley, M.A. 3rd Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. Greek Verse Composition. By Q. Preston, M.A. 5th Edition. Crown 8vo. 4s. 6d. Greek Particles and their Combinations according to Attic Usage. A Short Treatise. By F. A. Paley, M.A., LL.D. 2s. 6d. Greek Testament Selections. By A. M. M. Stedman, M.A. 2nd Edition enlarged, with Notes and Vocabulary. Fcap. 8vo. 2s. 6d. Rudiments of Attic Construction and Idiom. By the Bev. W. C. Compton, M.A., Assistant Master at Uppingham School. 3s. By the Bev. P. Fksst, M.A., St. John's College, Cambhidoe. Eclogaa Latinas ; or, First Latin Beading-Book, -with English Notes and a Dictionary. New Edition. Fcap. 8vo. Is. 6d. Materials for Latin Prose Composition. New Edition. Fcap. Svo. 2s. Key (for Tutors only), 4s. A Latin Verse-Book. An Introductory Work on Hexameters and Pentameters. New Edition. Foap. 8vo. 2s. Key (for Tutors only), 5s. Analeota Grseca Minora, with Introductory Sentences, English Notes, and a Dictionary. New Edition. Fcap. 8vo. 2s. Materials for Greek Prose Composition. New Edit. Fcap. 8vo. 2s. 6d. Key (for Tutors only), Ss. Florilegium Poetioum. Elegiac Extracts from Ovid and Tibullus, New Edition. With Notes. Fcap. 8vo. 2s. Anthologla Graeea. A Selection of Choice Greek Poetry, with Notes. By F. St. John Thackeray. 4th and Cheaper .Edition. 16mo. 4s. 6d. Anthologla Latina. A Selection of Choice Latin Poetry, from Nsbvius to Boethius, with Notes. By Rev. F. St. John Thackeray. Revised and Cheaper Edition. 16mo. 4s. 6d. By H. A. Holden, LL.D. Foliorum Silvula. Part I. Passages for Translation into Latin Elegiac and Eeroio Verse. 10th Edition. Post 8vo. 7s. 6d. Part II. Select Passages for Translation into Latin Lyrio and Comic Iambic Verse. 3rd Edition. Post Svo. 5s. Folia Sllvulss, sive Eclogse Poetarum Anglicorum in Latinum et GrsBcum converses. 8vo. Vol. II. 12s. Foliorum Centuriss. Select Passages for Translation into Latin and Greek Prose. 10th Edition. Post8vo. 8s. Educational Works. TRANSLATIONS, SELECTIONS, &o. *»* Many of the following books are well adapted for School Prizes. .ffisohylus. Translated into English Frose by F. A. Paley, M.A., LL.D. 2nd Edition. 8vo. 7«. 8d. Translated into English Verse by Anna Swanwick. 4th Edition. Post 8vo. 5s. Horace. The Odes and Carmen Sffloulare. In English Verse by J. Conington, M.A. 10th edition, Fcap. 8vo. 5s. 6d. The Satires and Epistles. In English Verse by J. Coning- ton, M.A. 7th edition. 65. 6d. Plato. Gorgias. Translated by E.M. Cope, M.A. 8vo. 2nd Ed. 7s. Philebus. Trans, by F. A. Paley, M.A., LL.D. Sm. 8vo. is. Thea>tetus. Trans. byF. A. Paley, M. A., LL.D. Sm.8vo. is. AnalysisandlndexoftheDialogues. ByDr.Day. Post8vo. 5s. Sophocles. (Edipus Tyrannus. By Dr. Kennedy. Is. Theocritus. In English Verse, by C. S. Calverley, M.A. New Edition, revised. Crown 8vo. 7s. 6d. Translations into English and Latin. By C. S. Calverley, M.A. Post Sro. 7s. 6d. Translations into English, Latin, and Greek. By B. C. Jebb, M.A., H.Jackson, Litt.D., and W. E. Currey, M.A. Second Edition. 8s. Extracts for Translation. By B. C. Jebb, M.A., H. Jackson, Litt.D., and W. E. Currey, M.A. 4s. 6