\ Weil's Order of Words in the Ancient L cUngCt^ge S compared m'tk ?fa Modern Super, CORNELL UNIVERSITY LIBRARY Cornell University Library PB 213.W42 1887 Order of words in the ancient languages 1 3 1924 026 504 278 The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://archive.org/details/cu31924026504278 THE OEDEE OF ¥OEDS ANCIENT LANGUAGES COMPARED WITH THAT OF THE MODERN LANGUAGES. HENEI T£EIL. EranslateU, fottfj Notes aittr tuitions, CHAKLES W. SUPEK, Ph.D., President or the Ohio University. 'Language is an art and a glorious one, whose influence extends over all others, and in which finally all science whatever must centre." BOSTON: GINN & COMPANY, PUBLISHERS. 1887. © V \. HE . i D» ri ;-\ TY Entered, according to Act of Congress, in the year 1887, by CHARLES W. SUPER, in the Office of the Librarian of Congress, at Washington. J, S. Cashing & Co., Pbintebs, Boston. INTRODUCTION TO THE TRANSLATION. The English-speaking student who enters upon the study of an ancient language is soon led to ask, " Why is the order of words to which I am accustomed so different from this ? and why does an ancient writer put his thoughts together in a way that seems so unnatural?" When he comes to the German he finds its arrange- ment a little less unusual ; while if he undertakes the French he soon discovers far more points of agreement than dissimilarity between the new language and his own. There may be nothing surprising to him in the fact that hardly any two languages desig- nate the same object with precisely the same term ; but why should the component parts of a complex thought be arranged so differ- ently with respect to one another? We read what Greek and Eoman and Hebrew and German thinkers have said upon all questions of general human interest and see nothing foreign in their ideas. There is no ancient history, or philosophy, that is materially unlike in its principles what is called modern history, or modern philosophy. When we have extracted the ideas from the unfamiliar words and their strange arrangement, we find nothing about them which, generally speaking, impresses us as strange. We must conclude, then, that the human mind is the same in all ages, where the civilization is virtually on the same level. In poetic composition it is easy to see why words cannot be ar- ranged in the same order when a thought in different languages is expressed in words of different lengths and differently accented. In prose, the reason of the divergence is much more difficult to discover. Perhaps no one would maintain that any amount of research will ever make it possible to account for the minor divergences of speech. Countless idiomatic expressions owe their existence to 4 INTRODUCTION TO THE TRANSLATION. circumstances entirely beyond the reach of even plausible divi- nation. Stereotyped formulas are repeated by each succeeding generation of the unthinking multitude in whose mouths the in- heritance receives no increment. "With it speech is not really the expression of thought ; it is hardly more than the verbal utterance of concepts called into existence by impressions on the sensorium from without. But even under such conditions language is an object of interest as the tangible and visible form of national or tribal feeling : the interest is a far higher and nobler one when it concerns language which is something more than a mere inheri- tance, and which has become a vehicle of new thoughts called into being in a mind conscious of its power and capable of moulding these thoughts into forms that will impress themselves inefface- ably upon human civilization. A well-known English author says that nothing can be more evident than that custom makes the Briton prefer one order of words and the Frenchman another. This is only removing the difficult point one degree further back. We may well ask, ac- cepting the statement as true, what makes custom in such a case ; for it is coming to be more and mdre admitted among students of sociology that no custom is purely arbitrary. If there is no reason for it now apparent or discoverable, it has survived by tradition after the cause which called it into existence ceased to be opera- tive. Several French writers have maintained that their language follows the natural order in the arrangement of words. The same claims have been put forth by writers of other nationalities in behalf of their vernacular ; nor is there any real difference between these and the theories about the languages spoken in Paradise. We are led to conclude that the question of the order of words has been rarely approached in a philosophical spirit, and that it has been generally decided on purely subjective grounds. Though the dead languages have been carefully studied during the last three or four centuries, I am not aware that much has been done toward a systematic and thorough examination of the question which is the theme of the present volume. The consideration of the subject is confined pretty generally to a single author or to one work of an author, and is not pursued upon a sufficiently com- INTRODUCTION TO THE TRANSLATION. 5 prehensive plan to lead to results capable of wide or universal application. Most students, I am led to believe, complete their collegiate course in the ancient languages, in the firm belief that there is an irreconcilable difference between ancient and modern modes of expression ; and that the divergences can be referred to no general principles. But the question of the order of words as determined by the order of the ideas of which they are the visible and audible ex- pression, has not only a philosophical interest, but a pedagogical value also. Every time a student carefully and appreciatively examines a sentence left on record by a thoughtful writer of an- tiquity, he receives a lesson in vigorous and systematic thinking. If he recognizes the psychological kinship between his own mind and the mind that speaks to him from the written page out of the remote depths of antiquity, and through the agency of a foreign idiom, he must be dull indeed if the discovery does not delight his soul, cultivate his intellect, and enlarge his mental horizon. Having for a good many years been aware of the existence of the confusion and uncertainty in the minds of students, of which I have above spoken, and not knowing where to direct them for an authoritative guide in the investigation of the order of words, I was greatly delighted when some years ago I found in the little work of Professor "Weil, of Paris, a lucid and systematic introduc- tion to the study of the whole question. Even if we dissent from his conclusions in part or in whole, we cannot read his book with- out being stimulated to further research, and led to entertain the belief that the order of words in the ancient languages is not so much unlike the modern as is commonly supposed. The fact that so eminent a philologist has seen no reason to change his views after a study of the subject extending through nearly two score years, ought to convince any one that they cannot be easily over- thrown. But I am less concerned about convincing my readers than about stimulating them to thought, upon a question of so much importance. If I have aroused investigation and indicated a method which will lead to fruitful results, I care not at all whether the results of others' studies correspond with mine. I 6 INTRODUCTION TO THE TRANSLATION. had far rather they should differ toto coelo, if in that way the cause of truth be the more promoted. The author's notes I have in nearly all cases marked with the signature W. A very few I have omitted where their retention seemed of no importance to the English reader. Here and there I have added a line or a word in the text when this brief expla- nation obviated the necessity of a note. In a few cases I have incorporated a note by the author into the text where this seemed to me an improvement. Many of the quotations from the Greek and the Latin are given without translation in the original work. Besides, as the French translation, where the author has added one, would be of little value to the English reader, I have in many cases omitted it and supplied its place with an English translation. Where the author's words would be of interest to those who read French, I have retained them enclosed in brackets. In all cases where it seemed advisable I have supplied an English version, whether a French one was given or not. Where a suitable one was within reach, I used it ; where not, — and this was the case in a majority of instances, — I made one or changed another's to suit my purpose. Some who will read these pages could doubtless have made better ; a large number will perhaps think they could do so until they have themselves made the trial. As the class of readers for which the translation is intended is less learned than that for which the original was prepared, there was heed of a considerable number of notes by the translator. Some were also rendered necessary by the change in the point of view from French to English. It has been no easy matter to decide how numerous or how long to make them. The thesis touches upon many points of interest to philologists ; but how many of these by-paths, frequently so alluring, one ought here to follow, and how far to follow them, are questions upon which there will probably be a wide divergence of opinion. I have been guided by what I regarded as the needs of the class for which the translation is primarily intended. If this little work contributes anything toward removing the ob- stacles that lie in the path of the student of the ancient classic tongues ; especially if it enables him to see design and symmetry INTRODUCTION TO THE TRANSLATION. 1 where he has found only chance and irregularity ; if, in short, it makes the study of the noblest languages of antiquity, in however slight a degree, more attractive, more profitable intellectually, and more humanizing, the object of the translator will be fully attained. And I doubt not that of the author also. I ought perhaps to add that the translation has been made under circumstances of no small difficulty. The frequent interruptions due to the claims of a laborious position left but snatches of time for any self-imposed task. This fact does not detract from the intrinsic merit of the performance, but it may account for minor errors and for some defects of style that would not have been overlooked under more favorable conditions. I desire to express my grateful acknowledgments to Professor J. N B. Greenough, of Harvard University, for valuable suggestions, and to my colleague Professor J. P. Gordy, for his generous aid in reading the proofs. c. w. s. Athens, O., January, 1887. TABLE OF CONTENTS. PAGE Introduction to the Translation 3 Preface ... 9 Introduction by the Author 11 Notes 17 CHAPTER I, The Principle of the Order of Words 21 The Syntactic March is not the March of Ideas 21 An Attempt to set forth the March of Ideas 28 Applications of the General Remarks 31 Modifications of the Principle of the Order of Words 35 The Pathetic Order of Words 43 Notes 47 CHAPTER II. The Relation between the Order of Words and the Syntactic Form of the Proposition 52 Classification of Languages according to Construction 52 Place of the Verb 57 Descending and Ascending Construction 59 What is the most Perfect Construction % 67 Construction in the Free Languages .... 70 The Period 74 Notes 79 CHAPTER III. The Relation between Words and the Rhetorical Accent . . 85 Ascending Accentuation .... 87 Descending Accentuation 93 Repose of Emphasis 100 Oratorical Rhythm 108 False Emphasis 109 Notes Ill PREFACE. Since the appearance of the second edition of this work, M. Abel Bergaigne has published the beginning of a study on grammatical construction considered in its historical development in Sanskrit, Greek, Latin, the Romanic and Germanic languages. 1 M. Ber- gaigne attempts with as much learning as ingenuity to determine the primitive usage in matters of grammatical construction with respect to the idioms which are the object of his researches ; and going still farther back to discover by conjecture the arrangement of the constituent parts of the proposition in the mother tongue of the Indo-European family. On the other hand, M. G. von der Gabelentz has published some articles on comparative syntax. 2 Among the facts gathered by this linguist, I regard as particularly interesting those pertaining to the function of the particle fa in the Japanese language. In his general views upon the principle of the order of words there is nothing that I did not point out twenty -five years before him. The results of neither of these in- vestigations has led to a change in my own views. That of von der Gabelentz has added nothing of importance, whereas Ber- gaigne's point of view is wholly different. Excepting some slight retouches of style, this third edition is an exact 'reproduction of the second (1869), which in its turn differed from the first (1844) only in a few modifications and additions. It would have been easy to extend the little work, but its concise- ness has perhaps counted for something in the favorable reception that has been accorded to it. I refrain therefore from adding any additional matter. It were to be wished in the interest of readers, that writers should take for a motto, Meya ftifiXiov piya ko.k6v. Pabis, June, 1879. 1 Me'moires de la Socie'te' de Linguis- 2 Ideen zu einer vergleichenden Syntax tique de Paris, Vol. Ill, p. 1 seqq., in ZeitschrififurVolkerpsychologie. Vol. p. 124 seqq., p. 169 seqq. VI, p. 376 seqq., and Vol VIII, p. 129 seqq., p. 300 seqq. THE ORDER OP WORDS ANCIENT LANGUAGES COMPARED WITH THE MODERN. AUTHOR'S INTRODUCTION. It is proposed in this essay to treat of the order in which words or groups of words that are used in the formation of a sentence may properly follow each other. Words are the signs of ideas ; to treat of the order of words is, then, in a measure, to treat of the order of ideas. From this point of view our subject has a claim to be regarded as one of some importance. Grammarians have very carefully studied isolated words, as also their syntactical con- catenation ; but most of them have given no attention to the order in which words may follow each other. Nevertheless the study of this order would seem to be a considerable part of grammar, for the object of grammar is to explain how thought is translated into words. Thought is in perpetual movement; the forward move- ment of speech cannot then be reasonably ignored. Before entering upon our subject, let us glance rapidly over what both ancient and modern writers have said upon it. Among the former, Dionysius of Halicarnassus has devoted a special treatise to ov . . ., one must begin either with the nominative or the accusative in sentences in which the infinitive is construed with the subject of the accusative. W. The topics touched upon in these notes will be found fully discussed in Lersch, Die Sprachphilosophie der Alten, Bonn 1838-40; Steinthal, Geschichte der Sprachwissenschaft bei den Griechen und Romern, Berlin 1863. See also, Max Miiller's Science of Language, First Series, Lecture III, and the article Grammar by Professor Sayce in the Encyclopedia Britannica. 6 For the grammarians of the Mid- dle Age, see Thurot, Extraits de divers manuscrits latins pour servir a Vhistoire des doctrines grammaticales du moyen age, p. 341 ff . For Plato's use of the term hyperbaton, see Protagoras, p. 343 E. It is to the hyperbaton that the explanations of the ancient scho- liasts refer which begin with these established formulas : ordo est, rb effis. These interpreters only bring together the elements of the gram- matical group. This is still a long remove from our analytical construc- tions. 6 Beauzee, Orammaire gfnerale, Paris 1767. Batteux, Traiti de la construc- tion oratoire, 1763, and Principes de literature, 1774. See also Dumarsais, Encyclope'die, under the articles Lan- guages, Construction; and Spencer's Essay on Style. 7 Herling, Die Syntax der deutschen Sprache, 2 Bde, 1830 ; K. F. Becker, Ausfiihrliche deutsche Grammatik, 2 Bde, 1836-39. Dr. Stiirenburg's work was pub- lished in 1839 ; that of Dr. Raspe in 1844. An excellent chapter on the order of words in Latin is found in Reisig's Lateinische Sprachwissen- schaft. A new edition of Haase's edition of this standard treatise is now (1886) in course of publication under the joint editorship of Schmalz and Landgraf. Some judicious re- marks upon the same subject are to be found in the Handbuch der class. Al- terthumswissenschaft now appearing THE ORDER OF WORDS. 19 from the press of Beck, Nordlingen. For Pronunciation the English reader may consult A. J. Ellis' Practical Hints on the Quantitative Pronuncia- tion of Latin and the first vol. of Roby's Latin Grammar. 8 The word " accent" embraces the meaning of both accent and empha- sis. The French rhetoricians, how- ever, speak of two kinds of accent, the tonic and the oratorical or pathetic accent. Their term being more com- prehensive than ours, it is sometimes difficult to decide whether it had bet- ter be rendered by accent or by em- phasis. The word 'accent' is for- mally the Latin word accentus, less its termination, which in turn is a literal translation of the Greek irposiptila. But the signification of the modern word is not that of its ancient proto- type. Accentus, from accino, is liter- ally the attuning of a thing. It is composed of ad and cantus, just as its Greek equivalent is formed from irp6s and cpSn. Quintilian and other Roman rhetoricians, however, mention the fact that Latin is less musical than Greek, whence it follows that the accentus of the one cannot have been precisely the same thing as the irpos- tpSla of the other. Its modern repre- sentative of course means something quite different. CHAPTER I. THE PBTNCTPIiE OF THE OKDER OF "WOEDS. The syntactic march is not the march of ideas. Let lis forget for a moment the constructions peculiar to the French, German, English, Greek ; let us rid ourselves of all that we know of the variations in the usage of one language as com- pared with another, and let us ask ourselves, what principle, judging by simple common sense, ought to regulate the order of words. "We answer, because we try to trace in words the faithful ) image of thought, the order of words ought to reproduce the order '. of ideas ; these two orders ought to be identical. This principle I adopt fully, and shall try to develop it in this chapter. But, though adopting it, I do not understand it as many grammarians have done. It has often been invoked by them to prove that the analytical construction which is character- istic of several modern languages, and especially of the French, is the only one which corresponds to the order of our ideas. 1 I am not willing to admit this claim, either for this language or any other, and I believe that with slight modifications the signs of our ideas are always presented in the order of our ideas, and that the differences which have been cited are for the most part only seeming differences. "When grammarians speak of the order of ideas they have in mind the order of the constituent parts of the proposition as exhibited by syntactic analysis. The subject, the attribute, the different complements 2 of both, are the basis of all syntax. They constitute a system which applies equally to all languages, a thread which serves as a guide through all the most complicated constructions. Why, we shall be asked, not hold to a system so general, so transparent? Why not admit the fact that this system reveals to us in itself the forward movement of our ideas, and 22 THE ORDER OF WORDS. that consequently it is the natural basis of the order of words ? We can answer this question only after we have examined the ' theory of the proposition itself. Although all may be agreed when in a given case it is required to determine the parts of a proposition, it seems to me that we may distinguish two different methods of stating the fact. Some- times we wish to express general propositions, such as, virtue is a good, vice is an evil. Then it is said, the proposition is the complete expression of a judgment (this is the definition of Beauzee) . It naturally falls into two parts, a thing and a mode of being, between which we wish to establish a relation of agree- ment or disagreement. These two parts are the subject and the attribute. "We are obliged to express first the subject and then the attribute under penalty of violating the logical order. Sometimes we attach more importance to the sensible actions, which are expressed in most propositions and of which the relations are indicated by cases in inflected languages and by prepositions. Looked at in this light the subject is the person or thing from which the action proceeds, the verb is the expression of the action, the objects are the persons or things upon which the action is directed. Darium vicit Alexander. From whom does the action proceed? Begin where the action begins, namely, with Alexander. Darius is the person toward whom the action is directed. Place the name of Darius last. The verb which expresses the relation of the two persons, the manner in which the one acts upon the other, is the middle term, and ought to be placed between the others. Say then, "Alexander conquered Darius," under penalty of sinning against nature. By saying Darium vicit Alexander, you reverse natural order. To use the words of Beauzee, "you go from the end to the beginning, from the last term to the origin, from the bottom to the top ; you invert nature quite as much as a painter who should exhibit the picture of a tree with the root above and the leaves in the earth. By saying Darium Alexander vicit, you depart even more from the natural order, you break the connection, you bring together the parts that have no affinity, as if by mere chance." These arguments, one must admit, are at the same time very THE ORDER OF WORDS. 23 simple and very forcible. Still, in the end, one is astonished to see the ancients convicted of being deficient in logic, and especially of being less natural than the moderns. The ancients, we may add in extenuation, had all the varied terminations by means of which they were able to find in their sentences the different parts even when they were widely dispersed. This is a weak excuse if it be really true that the order which is common in our language is the only logical and natural one. That you are rich and have the means to spend extravagantly without impairing your fortune is no reason why you should not be censured if you do so. Besides, if the ancients had inflections, we have prepositions, and in French, as in English, it is in truth only the nominative and accusative which are so much alike that they might cause confusion if the adopted order be widely departed from. 3 Let us examine, then, the force of the arguments upon which the generally received opinion rests. The proposition is the complete expression of a judgment, the two parts of which ought never to be confounded, but to follow each other regularly according to the logical order exhibited in the operations of the human mind. This is the first argument. It is true that one can reduce to the form of a judg- ment all that we say, and when there was given to this ensemble of words forming complete sense the somewhat unphilosophical name of proposition, it was perhaps done from this point of view. And more, our modern languages, in accord with our grammarians, tend to give their sentences the form of a judgment. These languages, including even the German, which is however tolerably free in respect to the order of its words, are especially careful to divide the sentence into two very distinct parts, between which is placed the copula as the sign of equation. We shall return hereafter to this philosophical, or rather, mathematical, conformation of the sentence which has become customary with us. But is it essential to the nature of language ? Can we say that the function of the subject consists in being the object of a judgment expressed by the attribute ? If you say, Hunc juvenem intemperantia perdidit, you do not express a judgment on intemperance, but simply state a fact ; and if it is absolutely necessary that this should be a judg- ment, it is more natural to say that you express a judgment on the 24 THE OBDER OF WORDS. young man, who, however, is not the subject of the sentence. The same observation may be applied to a great number of sentences. The subject has not, therefore, and certainly had not originally, this philosophical value which our grammarians give to it and wfiich our modern languages seem to affect for it. Hence the pattern after which all our sentences are modelled and which has shaped grammatical forms, is not primitively that of a judgment or of an algebraic equation. The second argument proceeds, it seems to me, from a more correct point of view. According to it the subject is not the first term of a judgment, but the being from which the action proceeds : the other parts of the proposition are the term which enunciates this action, the object upon which it passes over, the circum- stances of time, of place, etc. Finally, the entire proposition has the form of a sensible action. Nothing could better co-ordinate with the other facts of a language and with the nature of the mind which we must suppose to have existed in man before the forma- tion of languages. Etymology is coming more and more to discover in the verbs the roots of all the other words in the language. 4 It appears then that man placed in the midst of this world so well calculated to impress his senses, first directed his attention to the changes, the movements, the actions, in a word, which are brought to his notice. Movement has awakened our first thoughts ; we should not be surprised to see the form of our thoughts ascend to the same source, and to find in sensible action the prototype of the proposition. There is nothing more gratifying to the intelli- gence than to find the vocabulary and the syntax of our languages proceeding from the same source. Of course it is not always a sensible action, often it is not an action at all that we express. But we are not here concerned about the content of a thought ; it is only a question of its form, of the connection and syntactical relation of its parts. One can express a mode of being only by using the form employed in sen- tences which express action. "We say, " The lion is a beast with a mane," " This man has talent," exactly as we say, " The lion has torn his prey." Even when the attribute is not expressed by a verb, but by an adjective or a substantive, there is need of a verb THE ORDER OF WORDS. 25 to give the sentence life. It is true that this verb, the verb "to lie," N does not express action ; but it is only because we have come by force of abstraction to deprive it of all special sense. This is evident in French and in the other Romance languages, where certain forms of the substantive verb are derived from the Latin verb stare. 5 Finally, in spite of our abstractions, the peculiar characteristic of the sensible action must always be attached to all our verbs and to all our propositions ; it is the characteristic of time. "Hope implies desire." "Possession gives real enjoy- ment." Pascal. These propositions are true of all time ; never- theless they must of necessity be enunciated in the present. Syntax makes us see hope and possession as acting, desire and enjoyment as acted upon. Nothing, however, was further from the thoughts of the philosopher than these relations borrowed from the material world. It is because he has been obliged to use the scheme established by usage for the sentence ; in other words, to subject himself to the law of syntax. This law constrains us to clothe our thoughts not in a metaphysical garb, but in one essen- tially dramatic. The being that acts, the action, the being that receives the impulse of the action, that which is affected by it in the most indirect manner, time, place of action, etc., — these are the parts and elements of the syntactic drama. The grammatical relations are the only relations that exist between the immutable personages of this drama. , When it happens that the order of the thought is not the same with the order of the dramatic forms that are assigned to it, then it is that the order of words agrees with the thought itself and not with the form that the thought may have taken ; which is certainly most natural and logical. But could this case occur? could these two movements be different from each other ? Doubt- less they could, since the form is not obligatory. The same thought may be expressed in different syntactic constructions, so that the ideas which concur "to form the thought have sometimes one part, sometimes another, in the drama of the sentence. In spite of this change of parts, ideas do not change places in the march of thought. Consequently the words which express these ideas ought not to change places in the order of the sentence. Let us 26 THE ORDER OF WORDS. illustrate our meaning by examples. Livy, in the thirty-fourth chapter of the first Book of his History, speaks of Demaratus and his two sons Lucumo and Arruns. He relates first the history of Demaratus and Arruns, and then continues, Imcumoni contra, omnium heredi bonorum cum divitiae jam animos facerent, auxit ducta in matrimonium Tanaquil, etc. Observe the cast of this phrase. Tanaquil is the subject ; it is from her that the action expressed by auxit proceeds. She therefore occupies the first place in the march of the syntactic drama. Yet the author has given to her the last place in the order of words. He begins his sentence with Lucumoni, and he has done well, for Lucumo occu- pies the first place in the march of his thought. Change now the grammatical rdle of Lucumo, as you wish; put it in the nom., gen., ace, or abl., — it matters little provided it be by this idea that you enter the subject-matter of the sentence. Tou can say, Lucumo in majores spes adductus est matrimonio Tanaquilis, or Lucumonem in majores spes erexit ducta in matrimonium Tanaquil. But if, while preserving the relations of syntax you wish to change the order of words, Tanaquil auxit animos Lucumoni, you perplex the reader by substituting an order of words contrary to the order of ideas. Albeit in the example given one can with some difficulty comprehend your meaning. But take some verses from Horace of which the sense would be entirely destroyed by a like trans- position. Nihil est ab omni parte beatum; abstulit clarum cita mors Achillem, longa Tithonum minuit senectus. (Carm. II, 16, 30.) We shall not touch upon the relations of syntax ; we shall only change the order of words by making what is called construction. {Nihil est ab omni parte beatum) , mors cita abstulit Achillem clarum, senectus longa minuit Tithonum. One no longer gets the connec- tion of ideas. It is not then arbitrarily, nor forced by the difficulties of the metre, that Horace has separated the adjectives clarum and longa from the substantives to which they belong, since the thought is obscured the moment you put them together. So then, in translating from one language to another, if it is not possible to imitate at the same time the syntax of the original and the order of the words, retain the order of the words and disregard the grammatical relations. The passage from Horace THE ORDER OF WORDS. 27 is proof of this. " There is no perfect happiness. A premature death carried off illustrious Achilles ; a long old age wore out Tithonus." Here we have a translation which seems to be entirely faithful, but which nevertheless does not render the sense of the original. Let us abandon this specious fidelity, and let us follow as near as may be possible the order of ideas and words we find in the Latin. "There is no perfect happiness. In the height of his glory a premature death snatched away Achilles ; in the bosom of an eternal life Tithonus was worn out with old age." H n'y a pas de bonheur parfait. Uhe mort pr4coce enleva I'illustre AclMlle; une longue vieillesse consuma Tithon. In order to trans- late the sentence from Livy we must seek to give a force to the expression which will allow us to assign the first place to Lucumo in the order of words. We shall then make it (the word Lucumo) the subject of the proposition ; that is, we shall put it in the nom- inative, though in Latin it is in the dative. The great secret of a good translation is to find forms of expression which will allow the translator to adopt into a foreign idiom the order of words which is found in the original. 6 If one intended to translate into Latin this passage from Vol- taire, H avait un beau-pdre, il V obliged, de se pendre; il avait un beau-frere, il le Jit Str angler (He had a father-in-law, he forced him to hang himself ; he had a brother-in-law, he caused him to be strangled) , he would change the grammatical construction, but would not interfere with the order of ideas, putting, for example, Soceram ad suspendium adegit, affinem strangulari jussit. In Latin each member is composed of but one proposition ; in French it is composed of two. This is because in the French, grammatical propriety does not permit the object to be put first. On the other hand, the concatenation of ideas demands that the object should stand first. What is to be done in this dilemma ? It is impossible to violate the law of grammar, but it is equally impossible, at least for an author who has a proper appreciation of what he is saying, to reverse the order of the thought. Therefore to satisfy grammar and thought, Voltaire adopted the order above given. In Latin one gains the same end in a more direct manner without cutting the sentence in two ; but by marking the opposition of the 28 THE OKDER OF WOEDS. two parts of each sentence by a pause of voice (after socerum and after affinem), like that which is indicated by the comma. If it were desired to indicate this pause in a more marked manner, it would only be necessary to add a word of secondary emphasis and signification; e.g., socerum ille ad suspendium adegit, or so- cerum enim, quidem, etc. We are made to feel that there is a progression of thought which differs from that of syntax, because it is independent thereof, and because it remains the same amid the diverse transformations of the sentence, and even when we translate into a foreign tongue. But, it may be asked, what is that progression of thought,«and upon what principle is it founded? Grammar has succeeded in making a complete analysis of the syntactical relations, and has formed them into a lucid system. Can it be that it is not possible to analyze the march of thought, to recognize and distinguish in it certain parts which are found in all sentences? Since it "is a march, can we not find halting- places that may be pointed out? "We propose to attempt such an analysis. An attempt to set forth the march of ideas. Thought being in its nature pure and simple, should from the nature of the case at the origin* of languages also have its most direct expression in a sound equally simple ; that is, it ought to be expressed by a single word, one might even say by a monosyllable. But let us not take account of the number of syllables because a matter of no importance to our thesis. A single word ought to suffice for the expression of the thought so far as it relates to the present instant ; and it ought to be perfectly clear and intelligible to him who hears it pronounced. (Primitive) man saw an occurrence, a change, an object that made an impression on him. He felt the need of reacting upon this impression by an intellectual act, and of communicating it at the same time to another person. He ex- pressed this by a simple word, which though brusque was per- fectly clear, because the object to which it related, which had given it birth, was present and served as a commentary, so to speak, for him who heard. We every day see children, per- * That is, as soon as men began to give verbal expression to their mental concepts. THE OEDER OF WORDS. 29 sons of uncultivated minds, all men, indeed, under the influence of sudden and profound emotion, express themselves by such exclamations, Hie lightning! a shot! my father! It is usual to explain this mode of speech by ellipses, See the lightning that ap- pears, etc. This explanation is in harmony with our theory of the proposition. But as, in the times of which we are speaking, thought was not yet expressed in the forms of a complete propo- sition, it would be a mistake to assume the validity of this theory in the case before us. These exclamations, although we properly trans- late them by substantives, have a more living, a more verbal char- acter, because they contain within themselves an entire sentence. As long as thought and word followed each other closely or immediately, the very instant of perception, the unity of speech would correspond exactly with the unity of thought. But when the thought related to the past, or when it sprang in a less direct manner from the perception of sensible objects, the simple expres- sion could no longer be easily comprehended by him to whom it was addressed, and the sentence had of necessity to be taken to pieces. It was in the first place necessary that this other person- age, with whom it was desired to communicate, should be placed at the same point of view with the speaker ; it was necessary that a word of introduction should precede the remark which it was in- tended to utter ; it was necessary to lean on something present and known, in order to reach out to something less present, nearer, or unknown. There is then a point of departure, an initial notion which is equally present to him who speaks and to him who hears, which forms, as it were, the ground upon which the two intelligences meet ; and another part of discourse which forms the statement (T6nonciation) , properly so called. This division is found in almost all we say. For example, the fact that Romulus founded the city of Rome, can, in languages that admit of a free construction, be stated in several different ways, preserving all the while the same syntax. Suppose that some one has related the story of the birth of Romulus and the marvellous events that attach thereto, he might add. Idem Romulus Bomam condidit. While showing a traveller the city of Rome, we might say to him, Hanc urbem condidit Bo- 30 THE ORDER OE WORDS. mulus. Speaking of the most celebrated foundings, and after mentioning the founding of Thebes by Cadmus, that of Athens by Cecrops, we might add, Condidit Romam Romulus.'' The syntax is the same in the three sentences ; in all three the subject is Ro- mulus, the attribute founded, the direct object Rome. Neverthe- less, three different things are said in the three sentences, because these elements, though remaining the same, are distributed in a different manner in the introduction and the principal "part of the sentence. The point of departure, the rallying point of the inter- locutors, is Romulus the first time, Borne the second, and the third time the idea of founding. And so the information that is to be imparted to another, the goal of the discourse, is different in the three forms of expression. This distinction must be insisted on, for it forms the basis of the theory which we are trying to establish. In these three examples the fact under consideration is the same, yet things altogether dis- tinct and different are stated to the hearer. The fact does not change ; the sensible and exterior action is the same : these are the reasons why the syntax has remained the same ; for the syntax, as we have seen above, is the image of a sensible fact. The pro- gression, the relations of the thought, change : this is why the suc- cession of the words ought to change also, for it is the image of the progression of the thought. Syntax relates to the exterior, to things ; the succession of the words relates to the speaking sub- ject, to the mind of man. There are in the proposition two differ- ent movements : an objective movement, which is expressed by syn- tactic relations ; and a subjective movement, which is expressed by the order of the words. It may be said that the syntax is the principal thing because it inheres in the objects themselves, and because it does not vary with the points of view from moment to moment. But this is precisely the reason why we should attach the greatest importance to the succession of words. For in speech — or in spoken language — the most important thing is the instant of conception and utterance. Into this instant is compressed all the life of speech : before it, speech had no existence ; after it, speech is dead. This moment makes the individuality of thought and spoken language, and the signet of this individuality is the order in which the ideas and signs are produced. THE ORDER OF WORDS. 31 Application of the foregoing general remarks. The most general initial notions, and therefore also the most frequently employed, are the relations of time and place. These are comprehended by every one, and are a sort of mental com- partments' in which the intellect easily places all that it can appre- hend. Here we have the reasons why stories begin thus, "In Ephesus theie was formerly," etc. Tempore quo in homine non, ut nunc, omnia in unum consentiebant is the beginning of the fable of Menenius Agrippa. Xiyofufv ^u.eis ol %irapTiy}Tai ytvecr8a.L hi ttJ AaKeSai/xovL Kara rpitrjv yevajv rrp/ air 1/j.io V\av Tiepcrwv vd/iots. What is the 34 THE ORDER OE WORDS. • • beginning of all these propositions ? Two genitives, two accusa- tives, an infinitive, a verb. This is the answer those would give who take the syntax as the basis of the order of words. But this answer would tell us nothing. On the contrary, it would involve us in greater, difficulties, or it would even have us believe that the author had written at hap-hazard, without any logical principle. Let us then abandon the forms of- syntax, which, as may be easily seen by this very example, are quite arbitrary, and let us hold to ideas. The author has put at the head of all these propositions two general ideas, — father, mother, natural traits, education, looks, soul. These are followed by particular ideas, — Cambyses, Mandane, etc. General ideas are the framework or outlines in which we may place any other as well as Cyrus ; commonplaces well known to every one, and which, for this very reason, are capital initial notions. The point which the author wishes to reach, the real object of his communication, is special ideas, which in the case before us fill up the general outline or scheme. These ideas are announced in the second place." This natural progression, and one that is related to the original decomposition of the thought, is followed in all these cases : the progression claimed to be logical, which requires, first the subject, then the attribute, then the com- plements, has been neglected. Translate this extract into English or French ; you will displace the points of departure of the original, for they are the points of departure of the thought in the original, but you will make each of these points of departure the subject of a proposition. The father of Cyrus was Cambyses ; his mother was Mandane, etc. Thukydides begins his history of the Peloponnesian "War — it is the 24th chap, of the first Book — as follows, "EmSaiivos earn 7t6Xk iv Sc^ia eoTrAeoim tov ' loviov koXttov • irpv K.opw9i.u>v Ttves. 9 It is easy to apply to this extract like observations with the foregoing. "We will put by the side of these G-reek passages the first lines of Voltaire's History of Charles XII., "Sweden and Finland constitute a kingdom having a breadth. ... It extends from south to north . . . under a severe climate which has almost no spring nor autumn. Winter reigns THE ORDER OF WORDS. 35 there nine months. . . . Summer produces. . . . The animals are. . . . The men are. . . ." It will be seen that it is always the same march in French (or in English) as in Greek. It is true that the French propositions begin with their subjects, and that the Greek propositions have at their head, sometimes this member of the sentence, sometimes that, but the order of ideas and words is not less the same in the two (or three) languages. Modifications which the peculiar genius of a language may bring to the principle of the order of words. To what may we then reduce the differences of construction which we find existing among languages whether ancient or mod- ern? Languages have been divided into logical or analogical, into transpositive or inversive, according as they do or do not observe the order of syntactic analysis which has been established as the nor- mal order. The majority of grammarians have given a diploma of honor to the analytical languages, the construction of which has been proclaimed as the only natural one. A minority has risen against this outrage upon the ancients, and, while rehabilitating the order of the Greek and the Latin, have felt called upon to dis- parage in some measure that of most modern languages. It has- been assumed on both sides that there is an abyss between the- two systems of construction ; but it appears that the difference is. not where it has been sought. The ancient languages follow a different order from the modern languages. By advancing this proposition I do not believe that I am proposing a hypothesis, but stating a palpable fact. But additions have been made to the facts. Men have unconsciously mingled with the objective truth elements of subjective judgment. In order to confine one's self strictly to fact, this much at least may be said : in the ancient languages the relation of syntax to the order of words is different from that of the modern languages. It remains then to discover which of the two has been changed, the order of words or the syntactical arrangement of most of the sentences. But men have gone beyond the fact and fallen into an error which recalls a well-known optical illusion. Persons on 36 THE ORDER OE WORDS. board of a moving boat believe upon ocular evidence that the banks of the river are in motion ; tne world for a long time sup- posed that the motion of the sun was a fact attested by the sense of sight. The senses, however, only show us a change in the rela- tion of places, and men mistook the body whose movement was the cause of this phenomenon. The same thing, it seems to me, has befallen the grammarians. If we really arranged words in a different order from the an- cients, it would justify the supposition that a change had taken place in the succession of ideas, in the logical processes even, which would constitute a very grave difference indeed. But there is nothing of the kind, and we observe the same order of ideas and words. Good translations attest this ; and if we seem to observe a different one, it is because we choose from other points of ob- servation the syntactic forms with which it is necessary to clothe thought. Men have been mistaken because in treating of the order of words they have taken the sentence ready made, with all its elements and all its relations carefully determined. It seems as if the arrangement of the words had been regarded as ancillary labor which was performed only after the thought had already been transformed into words. But if the order of words corresponds to the order of ideas, if this march of ideas exists in the thought itself before it has been clothed in grammatical forms, if the syntactical conformation only comes after and has merely a secondary influ- ence upon the order of words, then it is evident that the aspect of the things is entirely changed. Here then lies, as we think, the difference between the ancient and modern languages. The ancients in their languages followed the order of their ideas, and chose, in order to place them in a proper setting, that syntac- tical conformation which was the least artificial and most animated. They did not concern themselves to make the movement of ideas and the syntactical movement correspond with each other. The i! movement of the ideas is shown by the order of the words, the syn- | tactical movement is expressed by terminations. This is all that any one could ask ; this done, it is permissible to intersect the syn- tactical construction in every direction, to enter, to cross it, and to come out where one pleases. THE ORDER OF WORDS. 37 In the modern languages we follow the order of ideas as in the ancient ; this is the law of every reasonable being. The order of ( ideas is shown by the order of words. But this order of words serves at the same time more or less to express the syntactical re- lations. Our languages tend more and more to replace this double march of the sentence by a single one. The subject was originally but the point of departure of a sensible act which serves as a model for the construction of the sentence. Our languages tend to make of the subject the point of departure for the thought itself. This is the reason why our languages oblige us to choose a conformation of the sentence in which the syntactical march shall not deviate too greatly from that of the thought. What they demand, then, is not the sacrifice of the order of one's ideas to the syntax ; on the contrary, they would have the syntax conform to the required order of the words ; and we reverse the true relation of things by saying that the order of words is determined by the syntax. What is called inversion is not, in most cases, an illegitimate displace- ment of words ; for to displace words would be to displace ideas, a mistake which a good writer would not make : but it is the em- ployment of a different syntax, the author choosing, after the man- ner of the ancients, the most animated syntax, in place of that which accords in its march with the march of ideas. " He would call them back, and his voice affrights them ; They run ; his whole body is soon but one sore, With our mournful cries the plain resounded." 10 Jf Racine had written in prose, he would certainly not have put, " The plain resounded with our mournful cries." This turn of the phrase, which rudely interrupts the order of ideas, would be much more daring than even the verse of tragedy. Prose would substi- tute for the sentence in the verse something like, " Our mournful cries resounded in the plain." It will be seen that the poet has not inverted the order of ideas and words, and that it is only by I the choice of the syntax that analogical languages are distinguished J from the transpositive. 11 I have tried to show that men think and express themselves in the same order, whether they speak a modern language or use one of the ancient languages. It will be understood, and I hasten 38 THE ORDER OE WORDS. to add, that this assertion is not absolute. However rich a lan- guage may be in syntactical resources, it cannot possibly provide such a variety of forms as shall in all cases be analogous to the in- numerable modifications of which the march of the thought is sus- ceptible. These two marches or progressi&ns cannot therefore be always in accord. In modern languages, and even in that which is so to speak the most modem of them all, the French, one may deviate, in certain cases, from the strict order of analysis. In such cases the order of ideas has gained the mastery over the syn- tactical order. On the other hand, the natural march of ideas is sometimes sacrificed in order to suit one's thoughts to the syntac- tical order. Such cases are more difficult to verify, as they are much less evident ; they are also, it seems to me, much more un- common than the others. Nevertheless, if I am not mistaken, the style of our languages exhibits some little of this inconvenience to which a writer is put who adopts an order analogous to the syntax. Let us cite a few examples. Voltaire expresses himself as follows on the condem- nation of Augustus de Thou : " All that can be said of such a sen- tence is that it was not passed by justice but by commissioners. The letter of the murderous law was precise. It is not alone the prerogative of lawyers but of all men to say whether the spirit of the law was not perverted. It is a sad contradiction that a few men should put to death as a criminal him whom a whole nation judges innocent and worthy of esteem." (Commentaire sur le livre des delits, etc.) The thoughts contained in these sentences fit perfectly to each other, but the sentences themselves are un- connected. Each sentence seems to have a beginning, an inde- pendent march, as if it were a stranger to the other sentences which surround it. This is because the syntactic march deviates here from that of the ideas ; it is because the points of departure of each sentence 1 are not taken as they would have been in Greek or Latin. Let us translate this piece into Greek, in order better to appreciate this difference in the style of the languages. Hep! Toiavrrjs Kptcrtus (the author has just given a history of the case) toBto f^ovov av \eyoiro, on ou^ ol xvpioi avn)? Znpivav Sucaorcu, dXAa TraprjXXayp.evoi. wes enrn/Ses eis tovto Xc/ctoi. Ta fiev p^p.ara a.Kpi/3rj THE ORDER OF WORDS. 39 r/v toS VO/J.OV rem <£ovtou • ttjv 8k Sidvoiav tov vo/jlov crKiij/acrdai, el ovk apa, Siearpa^nj, iravTos iuriv, ov r&v vo/ukuiv povtov. Et 8' wr dXtycov Ttvw Bannaaartu. v, os dvamos T£ xai iroWav s °VX' t0 '"' y e Sclvotoltov av etiy Kai a\oyu>Ta.TOV> "If there are two milliards in a kingdom, all the commodities and manual labor will cost double what they would cost if there were but one milliard. I am as rich with fifty thousand livres income, when I buy a pound of meat for four sous, as with a hundred thou- sand when I pay eight for it ; and so with other things in propor- tion. The true wealth of a kingdom does not then consist of gold and silver : it consists in the abundance of all commodities, in work and industries. It is not long ago that there might be seen on the river La Plata a Spanish regiment, the officers of which had golden swords, but they were without shirts and bread." (Dial, d'un philos. et d'un controleur, etc.) I believe that in the ancient languages a writer would have commenced the second sentence with "fifty thousand livres income"; the third with "gold and silver"; the fourth with "golden swords." In virtue of these changes the ensemble of the sentences would have formed a con- tinuous whole. ' ' In truth it is not gold and silver which make life comfortable — it is natural disposition. A people which should have only these metals would be very miserable ; a people that without these metals should put to a happy use all the productions of the earth would- be truly a rich people. France has this advantage, with a great deal more ready money than is necessary for circulation." (S. de Louis XIV. chap. 30.) If the two members of the second sentence began with the idea of these metals, and if the third began with this advantage, the discourse would be more connected, but it would not therefore be more French. Let these passages from Voltaire be compared with selections taken from ancient authors ; a marked difference in the character of the composition will be evident. Greek and Latin sentences form a chain of which the parts interlink. French sentences may be compared to a necldace of pearls ; they are joined only by the thread of the thought. It is true that the articulation of connected discourse in the ancient Ian- 40 THE ORDER OF WORDS. guages is produced by several means which are foreign to the sub- ject of this thesis, such as the employment of relatives instead of demonstratives, the various forms of attraction, the great number of conjunctive adverbs, and so on. But among these means, that which seems to hold the first place, is the fact that the succession of words, independent of syntax, retraces for us the faithful image of the succession of ideas. The old French had not yet entirely lost the happy flexibility of the Latin. Naturally and without studied effort, but with a perfect grace, Joinville writes sentences like the following : " Et si ce ne vous plet a faire, si le faites aquiter du tr6u que il doit a l'Ospital et au Temple, et il se tendra a pai6 de vous. Au Temple et a l'Ospital il rendoit lors tr6u pour ce que," etc. (Chap. LXXXIX). (If this does not please you to do, if you will cause him to be acquitted of the troth that he owes, etc.) Translations, even the most faithful, lend credibility to this difference in the genius of languages, for, though following closely the Greek and the Latin, they have not ceased to be French. I select a passage translated by M. Cousin from Plato : " Je dis done qu'il y a dans le corps et l'ame je ne sais quoi qui fait juger qu'ils sont l'un et l'autre en bon 6tat, quoi qu'ils ne s'en portent pas mieux pour cela. Voyons si je ne pourrai faire entendre plus claire- ment ce que je veux. Je dis qu'il y a deux arts qui se rapportent au corps et a, l'ame. " Avow ovtolv rolv Trpayfidroiv 8vo \4yio Terras- 12 The Greek takes its point of departure in the two things, the body and the soul, which have just been spoken of ; thence it leads us to the two arts, the new ideas, which are the goal of the sentence, " Celui qui rdpond a l'ame j'appelle politique. Pour l'autre qui regarde le corps, je ne saurais le designer d'abord par un seul nom. Mais, quoique la cul- ture du corps soit une, j'en faits deux parties, dont l'une est la gymnastique et l'autre la mddecine. En divisant de meme la poli- tique en deux, je mets la puissance legislative, vis-a-vis de la gymnastique, et la puissance judiciaire vis-a-vis de la m^decine." avTLov p.kv ry yvp.vatrri.Ky ttjv vop.oderiia)v, avTio-Tpotf)ov 8e ry larpiKrj ttjv 8'ikoj,oo-vv7)v. In the Greek the dative twice precedes the accusa- tive, because gymnastics and medicine are known. " Elle (la flat- terie) ne se met nullement en peine du bien ; mais par l'appat du THE ORDER OF WORDS. 41 plaisir elle attire la folie et s'en fait adorer. La cuisine s'est glissee SOUS la medecine." vtto /xkv ovv ttjv taTpiKTjV rj oif/oironKri viroSiSvice. (Gorgias 464.) Cookery is tbe subject of the sentence, and for this reason stands first in French. But it is the new idea which the author wishes to introduce to us, and which stands in relation to medicine, a thing already known. This is the reason why medicine is ex- pressed in Greek before cookery. I will not pursue this investi- gation further. The more excellent a translation is and the more accurately it brings out the delicate shades of meaning of the original, the more we are inclined to believe that the divergences belong to the very genius of the two languages. There is nothing more easy and more simple than the turns of expression so frequent in Homer, Tov 8' a7rajU.e6/3o/xevos irpocri7i TroSas cokus A^iAAevs. This verse, simple as it is, could not well be rendered into modern French. " Achille aux pieds legers lui repondit" (Achilles with nimble feet to him replied) is very abrupt, very disconnected. Homer is making the transition from the speaker whom we have just heard to him whom we are about to hear. In the translation we find the latter upon the stage without knowing how he got there. Joinville was still free to say (Chap. LXXX) : " A ceulz parla le roy en tel maniere " (To them spoke the king in this wise) . In place of regarding the syntactic march, he follows the march of the thought. In the case above cited he has just named the lords that constitute the council of Saint Louis. These transitions of thought which are so perfectly rendered in the ancient languages may be infinitely varied ; nor is it possible to reduce them to a system. 13 We believe, however, that there are two types so distinctly marked that they may be indicated with precision. If the initial notion is related to the united notion of the preceding sentence, the march of the two sentences is to some extent parallel ; if it is related to the goal of the sentence which precedes, there is a progression in the march of the dis- course. Edito imperio signum secutum, est. Jussa miles exsequi- tur. Clamor Iiostes circumsonat. Superat deinde castra hostium et in castra consulis pervenit. (Livy III, 2-8.) Here we have a progression from one sentence to the next. 42 THE ORDER OF "WORDS. The goal of the first sentence is the signal given. This is the point of departure of the second, Jussa. The point of departure of the third, clamor, is an expression varied from the goal of the second, miles exsequitur. In the third the cry has reached the besiegers ; in the fourth we see it continue its progress till it reaches the besieged. These are the parts of the chain that inter- link, — if I may be allowed to designate by this figure what bears an individual character in this march of the discourse. Thus far there has been progression, but setting out from this point we shall have some parallel links. Alibi pavorem, alibi gaudium in- gens facit. Romani, civilem esse clamorem atque auxilium adesse inter se gratulantes, ultro ex stationibus ac vigiliis territant hostem. Consul differendum negat. The alibi of the second phrase refers back to the alibi of the first with which it is contrasted. Romani of the third is the same thing as the second alibi. Consul of the fourth is opposed to Romani of the third. We have here then in every case points of departure that are related to points of de- parture of the preceding sentences, and this constitutes what I have called the parallel march of the sentences. "Whether the march be progressive or parallel the relation to what precedes is, as may be seen, either that of equality or of opposition. Never- theless the relation of equality is more closely related to the pro- gressive march, the relation of opposition to the parallel march. In the example from Livy, the progressive or parallel form of the sentences corresponds to the progressive or parallel form of the facts ; and it is in this accordance between the objects of the recital and its form that the greatest charm of this passage con- sists. Yet these relations of sentences do not belong exclusively to narrative ; a purely intellectual development may also furnish them. Quod semper movetur, aeternum est. Quod autem motum affert alicui, quodque ipsum agitatur aliunde, quando finem habet motus, vivendi finem Jiabeat necesse est. Solum igitur quod seipsum movet, quia nunquam deseritur a se, nunquam ne moveri quidem desinit. Quin etiam ceteris quae moventur hie fons, hoc principium est movendi. Principii autem nulla est origo. Nam ex principio oriuntur omnia : ipsum autem nulla ex re alia nasci potest. u (Cic. Tusc. I, 23-4.) Once only does the initial notion of a sentence THE ORDER OF WORDS. 43 support itself upon the goal of the preceding. This is in the propo- sition which begins with Principii autem. Here we have then a progressive march. In the others the march is parallel, and in a large majority the connection is made by means of a relation of opposition. By an artifice which is very familiar to ancient authors, the pro- gressive march is employed in place of the parallel march in the rhetorical figure called chiasmus, which consists in a cross arrange- ment of the symmetrical parts of the discourse. Audires ululatus feminarum, infantium quiritatus, clamores virorum, says Pliny, Ep. VI. BacriA.eiis yap kolI Tvpavvos cwrai/ i)(0pbs i\ev6epta kcu vo/aois eraimois (Demos. Phil. II). 15 (For every king and every absolute monarch is the opponent of liberty and the enemy of laws.) The pathetic order. The two elements of tfie sentence which we have named the initial notion and the goal, do not always follow each other in the order in which we have considered them here. There are two con- ditions under which they follow each other in the reverse order from that indicated above, and there are other cases in which the initial notion is wholly wanting. We claim that in the movement from the initial notion to the goal had in view, we have revealed the movement of the human mind itself. It may cause surprise, per- haps, that we should be willing to admit the reversal of this march or movement lest we should also overturn our whole theory at the same time. We shall return to this objection farther on. For the present let us begin with an example. In the Persae (v. 181 ff.) of Aeschylus, Atossa narrates her dream in these words, — 'ESofcmjv /jloi 8vo yvvaLK eveifwve, 'H p.h> irorAotcn HepcriKois rjcrKefjbevr], 'H 8' avre kwpiKoicriv, ets oij/iv ju.oA.av. (There seemed to come into my view two women richly clad, the one in Persian robes, the other in Dorian.) She had re- ported a vision, she therefore begins very properly with the verb 'ESo^drrjv ; next come the object of this vision, 8vo yvvaiKe, then the details. 44 THE ORDER OE WORDS. Meye0ei re tu>v vvv kK.irpiiTaTTO.ra. woA.ii KaAAei t a/iu/ia), koX KaxrLyvrjTa yevoi/s Tavrot) • irdrpav 8' evaiov, fj p.\v 'EAAaSa KXrjpta A,axoi!cra yatav, 77 8e fidpfiapov. (In stature they were taller than are the women of our day ; in beauty faultless, and sisters of the same race. But they dwelt in different countries!, the land of Greece had fallen to the lot of one ; a foreign to the other.) The reader will notice in these sentences the march that we have called attention to, above. At first we have general schemes or outlines which are then filled up with special ideas. In the verses which follow, the queen narrates the quarrel of the two women, the attempt of Xerxes to ,f asten them to his chariot, the difference in the way they bore the yoke, the one with joy and pride, the other with aversion at the insult. The march of all these sentences is like the march of those which precede. Then Atossa continues iriirreb 8' J/aos wats. The real goal of this sentence is evidently the fall, iriirTu. "E/aos wats is added because one of two women is spoken of in the preceding sentence. These two words would then have been a very appropriate point of departure. It will be seen that the order of the two elements of the sentence is reversed. This takes place because Atossa is carried away by her emotion. Thus far her narrative had been orderly and deliberate, but having reached its crisis she is no longer able to follow the thread of her recital ; she sees only the fall, and this word escapes her lips in spite of herself. It is not till afterward that she becomes aware of the gap in her account, when she traverses again that part of the way over which she had before passed with unbecoming haste. In the Antigone of Sophocles, the messenger who relates the sad end of Antigone and Haemon, having reported that Kreon and his suite were coming toward the tomb, continues in these words, (^(ovtJs 8' a.TTkv/ji.&t(ov K\va tis d/crepioTov ap.p7} j36(TTpv)(ov reT/Jurj/jLevov. (For as I was drawing near the ancient tomb of my father I saw from the summit of the hillock fresh libations of milk . . . and I, saw on the highest part of the mound a freshly-cut lock of hair.) In this case the narrative advances step by step. These examples are sufficient to show the character of the in- verted order and the state of the soul whose natural expression it is. When the imagination is vividly impressed, or when the sensi- bilities of the soul are deeply stirred, the speaker enters into the matter of his discourse at the goal, and we do not become aware, till afterward, of the successive steps by which he could have en- tered had his mind been in a more tranquil state. It is in the poets chiefly, but sometimes in the orators, that these tropes are found. In medias res auditorem rapiunt. It is their characteristic in the composition of a story as well as in the details of diction. Our modern languages, as we have seen, are sometimes ham- pered by considerations of syntax when they are called upon to rep- resent the regular advance of the ancient languages ; it is equally the case when we attempt to imitate the pathetic march. This constraint may have a double effect ; we may either refrain en- tirely from expressing the emotions of the soul by the arrange- ment of our words, or we may express them in a much more violent manner than in the free languages, T£>v if ®epp.OTrv\ais Oavovrotv EixXe^s /uev a Tv\a, /caXos 8 6 ttot^os, Bu)/.ios 8' 6 rcwpos, irpb yowv Se (lv&otk, 6 8 oiktos «ratvos. 46 THE ORDER OP WORDS. (Glorious is their lot, beautiful their end, an altar their tomb, for tears they have remembrance, for mourning, praises.) Bco/^os 8' 6 tcu^os may be translated either, "their tomb is an altar," but then we do not translate the animation expressed in the succession of words; or "an altar is their tomb," and we translate it with more force than the Greek. In the latter version the idea made prominent is detached from the other idea to which it is joined ; a little proposition apart is made of it. The emotion of the soul shows itself despite the reflective character of the language used ; and it shows itself more violently because it has an obstacle to overcome. It is hardly necessary to add that the inverted order of which we have just spoken is very distinct from what is ordinarily called inversion. Everything is called inversion which is a departure from the analytic and syntactic order. We have given examples which violate the syntactical order and do not follow this order from the point of departure to the goal of the sentence. On the other hand it may happen that the syntactic order is observed, and that the goal of the sentence is announced before the initial notion. A single chapter from Livy will furnish several examples. Tar- quin crying out, Ferrum in manu est, Lucretia saying, Vestigia viri alieni in lecto suntjuo, belong here. Ceterum corpus tantum viola- turn est, animus insons, mors testis erit are expressed almost in the analytic order ; nevertheless they deviate from the tranquil and orderly march, which, while observing the legitimate order, would have reversed the analytic order. In manu ferrum est. In lecto tuo, Collatine, vestigia sunt viri alieni. Testis erit mors. (Bk. I, 58.) Let us return now to the objection indicated above. To put first an order conformable to the march of the thought itself, and next to admit that we may, though expressing ourselves perfectly well, speak in the inverted order, — is not this to tear down what we have ourselves just built up ? I do not think that we need be surprised at these apparent contradictions, but that we must recog- nize the fact that language follows sometimes one principle, some- times another. There is nothing in nature which may not be drawn in different directions by different influences in turn. The mind of man is THE ORDER OE WORDS. 47 subject to the same law. Why then should not languages which are the image of the human mind be subject to it ? It is evident, on the contrary, that a language will be perfect in proportion as it is a faithful reflector of these varying states, a plastic wax capable of receiving the impression of every inequality, every undulation of the human mind. The Greek is recognized as being one of the most perfect languages that has ever existed. However paradox- ical it may appear I find the perfection of this language to lie largely in the absence of every exclusive or unconditional rule. Take a Greek grammar and examine the chapter on the corre- spondence of the tenses, modes, hypothetical propositions, or any other, and you will find everywhere that one is allowed to make all possible combinations. The grammar does not give the inex- orable law ; it allows the mind complete liberty to choose what can best express all the delicate shades of its thought. Our languages to a limited extent impose laws on the human mind. The Greek receives it ; one can make a very greatly varied use of it, one can also more easily abuse it. But in our languages the order of the words is of all parts of the grammar that which yields most easily to the momentary impulses of the mind. It is no contradiction then to admit two opposite marches of this order, if the mind itself varies in its march. The axiom which we have placed at the be- ginning of this chapter is that the order of words should correspond to the order of ideas. In order then to correspond to it, if the latter changes or is reversed, the former must also change or reverse its movement. 1 Compare notes 2 and 8 on p. 112. the following : " Moult de chevaliers 2 It is unfortunate that this very et d'autres gens tenoient li Sarrazin serviceable term is not more generally pris en une court." Joinville. W. used in our English grammars. As it * This statement is doubtless too may designate any word that modifies, strong. That the great majority of qualifies or limits another word, I roots in the primitive language or have sometimes simply transferred it languages had a verbal nature is not untranslated. disputed, but that some were purely 3 The old French form of the ac- demonstrative is equally certain; at cusative case was different from the least there is no evidence as yet ac- nominative. We find sentences like cessible that points to any probability 48 THE jQRDER OF WORDS. that these two classes can ever be re- duced to one. By roots as here used we mean the elements of speech which existed before the development of the means of grammatical distinction. Their prime characteristic is that they are or were monosyllabic; nor must the terms verbal and demonstrative when applied to them be understood in strict literalness. Take, for exam- ple, the radical element due ; add to it the suffix s, the remnant of another root, and we get dtcr, meaning 'leader'; annex o, and we get duco, 'I lead'; add tio or tus, and we get 'leading,' and so on. The longer words are formed by combining several roots. It is held by many philologists that there is nothing in a root which makes it possible to determine whether the noun-element or the verb-element pre- dominates. See also Allen & Green- ough's Latin Gram. Index, under Roots. 6 The present tense of the French verb 'to be' in all its forms is sim- ply a corruption of the corresponding Latin forms. They are Latin Old French Mod. French sum suys, seu suis es es, ies, es est est est sumus somes sommes estis estes, iestes etes sunt sont sont The imperfect, however, seems to be derived from the same tense of the verb ' stare.' The forms are Latin stabam Oid French Mod. French estoie e"tais estoies otais stabat estoit e'tait stabamus estiens (ons) etions stabatis estieiz e"tiez stabant estoient e"taient It may surprise us a little to discover this lack of homogeneity ; yet, owing to the colorless nature of the verb expressing simple existence, there are in all languages several verbs that may perform its duties equally well. Two or more of these are frequently fitted together, so that what is lacking in one is supplied by the other. Of this the verbs given above are an ex- ample. In Latin the verb ' to be ' has two roots, found in esse and fui; in English it has three, found in am, was, and been respectively. Simple exis- tence may be, and is, expressed in sev- eral ways, all of the words so used, however, expressing physical acts. ' As,' the root from which the Latin 'es' and the English 'a-mi' are de- rived, meant originally either ' to breathe' or 'to sit'; so - fxaTi tlvai koX £v tyvxy, 'd ft iroiei p.ev SoKeiv eZ %X GLV T0 o~S>p.a Ka ^ T ^ v ty v %M v i %X el °° bvSev fj.a\\oy. $epe $fi trot, iciv dvi/ufjLai, , bvoiv ovtolv toiv irpayp,4.TOiv Svo \eyu Texvas ' rijv fiev ^?rl ttj tyvxy ^oKirtR^v Ka\u, t)}V Se eirl trypan fiiav /xey oVtojs i>vofj.o. i"*"* 1 ^e oio"i)% rrjs tov (T&iiaTos Bepairelas Svo uopia Xeya, tty p.ev yviiMOUTM^v, Tk\v Se larpiK^V ttjs Se iroMriKTJs cur! p-ev rrjs yvp.va.o-Ti- ktjs rty vofioderiK^v, avTiarpotpov Se tt) iarpwrij t^v SiKaioavv-qv . . . xal tov p.ev fieXTiffTOv ovSev (ppoyrl^et, Ttp Se oel 7jSi(TT(p BrjpeveTcu t))V avoiav teal e'lamxT^, &ffre Soicei ir\e(o-TOv a|ta etyat, virb p.ev oZv t^jv iarptK^v 77 b^oirouK^ viroSeSvKe, . . . (Gorgias, 464 B, Chap. XX). "And this applies not only to the body, but also to the soul ; in either there may be that which gives the appearance of health and not the reality. And now I will endeavor to explain to you more clearly what I mean : the soul and the body being two, have two arts corresponding to them. There is the art of politics attending on the soul, and another art attending on the body, of which I know no specific name, but which may be described as having two divis- ions, one of which is gymnastic, and the other medicine. And in politics there is a legislative part, which an- swers to gymnastic, as justice does to medicine . . . and has no regard for men's highest interests, but is ever making pleasure the bait of the un- wary, and deceiving them into the belief that she is of the highest value to them. Cookery simulates the dis- guise of medicine." \ 13 It is perhaps not without interest to examine in each particular case the propriety of the transition : " I was going down yesterday to the Peiraeus with Glauco, the son of Aristo, to witness the festival" . . . "After- ward, we returned to the city." Nearly thus does Plato begin his dialogue Politeia. Then he goes on, KovriSiiv oZv irdppoiBev T)p.as olKa.Se iipja\p.evovs Tlo\4fiapxos 6 Kep.-vos yap i£ ilpoirov, -repulav Kara, tous aypovs, Kal lvTvy)(avtov tS>v -toXitZv tols 7rpccr/8urarots . . . tovtov; acj-ypiiro to. vira.p)(ovTa. (Setting out from Oropus and going about the country he sought out the most aged citizens and deprived them of their property.) This last example is descriptive ; the participles precede in order to add to the vivac- THE ORDER OP WORDS. 65 ity of the picture which the speaker is slowly unfolding before our eyes. Numeral adjectives especially are very often placed after their substantives when it is important to be exact. Examples are abundant in Xenophon and Csesar : (EvrcSfov efeAaiW orafyious 8vo, Trapaxrayyas Sexa. Ei/TaO0a tp,ave.v i^Liepas rpeis, etc.). The abo- rigines of Aristophanes in the Symposium of Plato have *xs iyvu>KOT(i>v vp.S>v Kal TmracrinevuiV, Tra.vop.ai Xiyuv (Dem. Phil. I. 43). (The first clause is the object of Aeyov, and tdiXovras {nrdpxeiv as often in Dem. is hardly different in meaning from iOiXeiv.) One does not follow tranquilly these closely connected sentences, but is carried by main force to the finale. But the most striking examples of the descending construction are found in the definitions of Aristotle, that great analytic genius who invented a purely philosophical language for the Greeks, and who, by his new forms of expression as much perhaps as by his method and his universal. knowledge, appears to have prepared the way for modern science. If among all the remains of anti- quity there is nothing that so nearly approaches the French con- struction as the definitions of Aristotle, would not this fact indi- cate that those who speak thus have reflecting and methodical minds ? Here are some examples drawn from his Rhetoric : 'Apery io~n 8vvap.tv, 'Kai ■ko.vtiov irepi 7ravra. (Virtue is the faculty which provides us with what is good and preserves it to us ; it is also a faculty capable of benefiting us in many and important matters, even every object in every respect.) TEcrn 8' ewawos Xoyos ip.iA.ov eivai tov o-vvr)86p.evov tois ayaSois Kal o-vvaXyovvra tois Xvirijpois, p.r) Sid ti erepov dXXa 81 ixelvov. (Of necessity to be a friend to any one is to rejoice with him in his good fortune and grieve with him in his sorrows, not from some other 'cause but for his sake.) 66 THE ORDER OE WORDS. The philosopher decomposes the idea which he wishes to define, and while putting before you the result of this intellectual toil he likewise passes in review one by one the elements of this idea in their most developed state and as little as possible interlocked with one another. This is his manner of procedure when he frames a definition. But when at a subsequent time he comes back Ugain to this definition he does not follow the order of the first analysis. The elements which nftike up the idea being already known, and the mind of the reader having been familiarized with them, the author feels free to give a greater degree of unity to his expression and to present under a more compact form the parts ■which at first needed to be shown separate and distinct from each other. When he gives for the first time the oft repeated definition of tragedy he expresses himself in these terms : ' 'Eo-nv ovv Tpayip&ia. /JLi/jLtjcri'; wjoafceos cnrovSatas Kal TeXei'as (Tragedy then is an imitation of an action important and complete) (Poetic, chap. 6), — the words of the original preserving exactly the same order with the French [and the English] . But when he subsequently refers to this definition he renders it as follows : KeiTv Trparrop.iv tov o-eo/taros ctTraAAay^, which Cicero translates after the manner of Aristotle, Discessus animi a corpore. Rhetoric is, according to Plato, ttoXltikyjs fiopiov eiSmXov (Gorgias, p. 463 D.), which is ex- actly rendered by Quintilian, II, 15, 25, with the words Civilitatis particulae simulacrum (A semblance of a division of the political art) . It is impossible to imitate in French [or indeed in any ana- lytical language] the rapidity of the Greek. We must say, "la rhetorique est la simulacre d'une partie de la politique." Pro- nounce " le simulacre d'une partie de la politique" as rapidly as you may wish, yet there will be pauses of voice between the words which are neither in the Greek nor the Latin. The reason of this difference is found in the succession of words'. The ladder of gram- matical dependence is peculiar in this that one ascends it rapidly and descends it at his leisure. What is the most perfect construction? Briefly expressed, the chief characteristic of the ascending conj- struction is to make prominent the unity of the thought, that of the descending construction is to show clearly all its parts. Both sysA terns have their conspicuous advantages, but they have also theirl drawbacks. If carried to extremes the first would become obscure, involved, and would require an effort to follow the details of the thought ; the second would break up the unity of the thought and consequently destroy the energy and beauty of expression. The French language has adopted the system of descending construction, but it has preserved a prudent mean in the appli- cation of the system. It is for this reason that it has become the language of conversation par excellence, for it is in conversation that it is specially important to make one's self understood with the greatest rapidity and ease. 17 But without modifications and restrictions upon this system, the thought would escape in the very 68 THE ORDER OF "WORDS. process of development. Suppose we have phrases of considerable length in which all the words should be ranked in their appropri- ate order in the syntactic hierarchy ; they will be found to be dif- fuse and languishing. Translate, for example, while scrupulously observing this principle, the following phrase of moderate length : 'ETrt^v/A^cravTOS rem 8rjfj.ov irapa toxis vo/jlovs ivvea. crTpaTTjyov; faux. i/"; a-KOKTavai 7ravras (Xen. Mem. I, 1), " Le peuple desirant mettre a mort tous les neuf generaux par un seul vote malgre' les lois." (The people desiring to put to death all the nine generals by a single vote contrary to the laws.) The unity disappears, the sen- tence is dissolved. It is necessary to forcibly break loose from the system and to put first some of the complements of the verb. " Le peuple voulant, malgre' les lois, mettre a mort par un seul vote les neuf g6n6raux a la fois." And still the sentence is some- what languishing. Let us compare the two passages which fol- low — one from Rousseau, the other from Voltaire: " Que chacun d'eux ddcouvre a son tour son coeur au pied de ton trdne avec la meme sincerity." (Let each one of them reveal in his turn his heart at the foot of thy throne with the same sincerity.) " Ceux qui vont en guenilles, d'un bout du royaume a l'autre, arracher des passants, par des cris lamentables, de quoi aller au cabaret." (Those who go in tatters from one end of the kingdom to the other to extort from the passers-bj', through their pitiable cries, the wherewithal to go to the pot-house.) To me the sentence of Voltaire seems finer, rounder and more finished. It is not how- ever shorter, not less complex than that of Eousseau. But in the former the principle of the order of the objectives is too scrupu- lously observed, which produces a construction without unity. In the latter the auxiliary to go has been used for the purpose of placing some complements before the verb. It seems to me the sentence would gain in point of construction if it were changed in an analogous manner, for example : " Que chacun vienne a son tour au pied de ton trfine d^couvrir son coeur avec la meme sin- cerity." Often the remedy is still more simple, for usage allows us to begin a sentence with a circumstantial complement and to place it in a measure outside of the syntactic framework. Gen- erally speaking, complicated sentences, in which there are many THE ORDER OF WORDS. 69 members dependent upon one another are not good if arranged exclusively according to the descending construction. The French accordingly rejects them, or rather while allowing them, it refuses to descend quietly the rounds of grammatical dependence and binds the sentence by methods like those of the ancient and the Ger- manic languages. The German, on the other hand, the construction of which is essentially ascending, often rejects this principle from an opposite motive. It does this in order to relax the bonds of the sentence, to bring out prominently a particular point. In such cases the German allows the inversion of descending construction. Wer wird hier leben wollen oline Freiheitf in place of Wer wird hier ohne Freiheit leben wollen ? (Who will be willing to live here without liberty?) A complement is placed after the governing term which according to the rule ought to terminate the sentence. It appears then that the perfection of a language consists not in following invariably an exclusive system of construction, or in adhering with immutable logic to the ultimate consequences of an adopted principle ; but, on the contrary, it consists in a judicious improvement upon a too prominent and uniform characteristic, by the admission of an opposite system and by balancing the short- comings of one method over against the excellences of another. It is by so doing that the French and German have avoided extremes. The Turkish adheres tenaciously to the ascending con- struction, even to the extent of placing prepositions after nouns. It applies the same system to groups of words, to propositions and to periods, and may therefore be regarded as the most consistent of languages in point of construction. But has this consistency been an advantage to the Turkish language? has it made it better adapted to the faithful interpretation of thought? This is of course a matter for competent judges to decide, but we may well doubt it. And this, not because the system of ascending construction is in itself to be condemned, for it is neither more nor less so than the contrary system, but to put speech in bondage to an exclusive 83-stem, be it what it maj', I regard as a defect and an imperfec- tion in a language. If we adopt this view of the case, we are necessarily led to place in the front rank those languages which 70 THE ORDER OF WORDS. place the fewest shackles on construction, and to regard the Greek and the Latin as the most perfect languages in this respect because they are the most free. Constructions in the free languages. Now that we have again returned to the classic languages, let us try, as it is necessary to the completeness of this study, to bring even their irregularities or liberties under some sort of a classification. Every time that several words concur to express an idea we can distinguish, by examining carefully the syntax, four or even five different ways in which words can be arranged in the classic languages. The complement follows the word or term on which it depends (avidus glorias) ; this is what we have named the descending construction. The complement precedes the word on which it depends (vini plenum) ; this is the ascending construction. When the complement is followed by the word qual- ified and preceded by a word which is indissolubly bound to it we shall call it the order of enclavement or inlocked construction. When the complement is separated from the word next to which the rules of syntax require it to be placed, by another word or by several words which constitute part of another syntactic group, we have what we majr call the dispersed construction : let us however retain for it the name which it has always borne, namely, hyper- baton. We may add as a fifth form the cases where the words which are used to express an idea are joined into a single word. It is true that a compound is not properly speaking a fact of syn- tax ; and yet it is not wholly foreign to our subject, because the same ideas which in one language are expressed by compound words are sometimes rendered in another by groups of words. 18 Arranging then these five constructions according to the connec- tion more or less close, of partial ideas which are their elements, we shall have in the first place the compound word which indicates the closest union ; second, the enclavement or inlocking ; third, the ascending construction ; fourth, the descending construction ; fifth, the hyperbaton, which places the widest space between ideas as between words. The Greek on account of its admirable flexi- bility can employ the same terms in all the five forms. As it is THE ORDER OF WORDS. 71 very difficult to find an entirely suitable example in their writers we shall take the risk of proposing one of our own. The poet- musician who instructed a Greek chorus for their imposing festi- vals was called xopo8i8ao-KaAos. The idea is expressed in the most perfect unity by a compound and continuous word. If we wished to distinguish the two ideas which are fused in the compound word, preserving at the same time the unity of the conception, we should use the form of the enclave. "It is not necessary that we should put in the same rank him who bears the expense of the rep- resentation- and him who teaches the chorus." In Greek we should express this about as follows : ToV eh rt)V yppriyiav oWcuwra ovk eis ttjv avrrjv rafiv Set riOevai tco rov xppov StSao-KaAw. The comple- ment rov xopoS is inclosed between the substantive StSao-KaXw and its article. The ideas connected with choragus and chorodidas- calus are somewhat developed to make prominent the import of the two functions, nevertheless the elements of these ideas are bound into a fascicle. The following is an example of the third form. " We can predict the success of a chorus, if we know the musical talent of him who instructs it." IIpoA.eyois av rnos dyu>n«- tol 6 X°P°s> £ ' T0 " X°P ^ T0V Si8a.(7KaXov yvoir/s /xoiktik^s O7rs re ■jratSos /cat vtto a-Tparrj-yov. In the two phrases simple terms are co-ordinated with complex ones : this was one reason more for giving to these last the most compact form. The same thing may be seen in Latin. We read in the oration pro lege Manilla (chap. 3), Uno nuntio atque una litterarum significatione ; and (chap. 9), In ipso illo malo gravis- simaque belli offensione. The enclave has preserved the symmetry of the expression. The use of the article puts the advantage still more on the side of the Greek. Compare, for example, these two sentences of Plato (Soph. 254, A) , to. rijs tSv ttoXX&v opS)VTa dSvvara (The eyes of most men can not endure sight of divinity), and (Symp. p. 182, D), Sta tt?v tSsv Qipivmr r>)s i/fu^s apyiav (Owing to the sluggishness of soul of those proposing the law) . There are in these two examples three partial ideas which concur in the formation of one single idea, but the relations of these two ideas are different iu the two cases. This gives us the reason why the articles are differently placed. In the first example the intermediary idea of i/nixy is joined equally to the idea which it governs and to that upon which it depends ; in the second it is joined to that upon which it depends. The first may be translated, the organ of ordinary intelligence ; the second, the intellectual inertness of legislators. Such is then the force of the enclave that it can take the place of inflection. It is well known that in Greek, adverbs and adverbial phrases placed between the substantive and its article may be construed as adverbs, ol vvv avOpcoiroi. IIpos rov kclkio-tov kok K.a.Kti>v 'OoWo-ea>s (Soph. Phil. 384) (By the basest of the base, Ulysses). Heri semper lenitas is a hellenism hazarded by Terence. But we can very well say, Caesaris in Hispania res secundae, in Latin. "We can very properly limit ourselves here to a single group in regard to the construction which disperses the component parts of a syntactic group. Animorum nulla in terris origo inveniri potest (Cic. Tusc. I, 27) (For the souls of men no origin can be found 74 THE ORDER OE WORDS. in the earth). It is evident that the two ideas animorum and origo, though connected by their syntax, are separated in thought as they are in the order of words. Animorum is the point of departure while origo forms part of what we have called the goal of the sentence. On the other hand the adverbial expression in terris, which is enclosed within nulla and origo is joined to these words and almost forms with- them one and the same idea, even if it have not the grammatical form of an adjective. It is almost as if one should say in French, Pour les ames, ou ne peut en decou- vrir aucune origine terrestre. "We shall return to this construction in the third chapter. The period. Thus far we have only considered the simple proposition. When the framework of the thought is enlarged, when its parts are represented by partial propositions, the whole will form a compound proposition or period. The period which differs from the simple proposition in the extent and development of its con- stituent elements does not differ from it in its essence : in it are found the same shades of construction that we have just pointed out. Nevertheless the process which is followed in our modern languages for the arrangement of simple propositions is not entirely adhered to for that of the period. In this respect there is a free- dom akin to that allowed in the ancient languages. So true is this in French that if we wish to escape the tyranny of the analytic order we detach a word from the proposition and give to this word the form of a member of the sentence. " C'est & vous que je veux parler" (It is to you that I wish to speak). " Ce dfeastre, je l'ai predit depuis longtemps " (As to this disaster, I have pre- dicted it for a long time) . A form analogous to this last allows us to put the incident which occupies the place of the direct object at the beginning of the sentence. " Que vous soyez mon ami, je veux le croire ; mais je ne puis admettre que "... (That you are my friend, I am willing to believe ; but I cannot admit that . . .). "When one part of an entire thought is raised to the rank of a sub- ordinate proposition our languages release it, so to speak, from the rules of construction and do not rigorously fix its place. "We THE ORDER OE WORDS. 75 may well congratulate ourselves on this freedom without which the oratorical art would not have attained that perfection which is both our pleasure and our admiration. Nothing is easier than to exhibit the ascending, the descending, and the inlocked construction, as also the hyperbaton, in the dis- posal of the parts of the period. One needs only to open the funeral discourses of Bossuet to find abundant examples ; and the various characteristics aimed at in these constructions can even be distinguished. We give some periods the principal parts of which are arranged in the descending order of syntax. " Mon esprit, rebutd de tant d'indignes traitements qu'on a faits a la majestd et a la vertu, ne se rdsoudrait jamais a se jeter parmi tants d'horreurs si la Constance admirable avec laquelle cette princesse a soutenu ses calamity ne surpassait de bien loin les crimes qui les ont causdes." (My spirit, repelled by so many indignities done to majesty and virtue, would never have had the courage to cast itself among so many horrors, if the wonderful constancy with which this princess bore her misfortunes did not surpass by far the crimes which caused them.) " C'6tait un degout secret de tout ce qui a de l'autorite' et une d6mangeaison d'innover sans fin apres qu'on en a vu le premier exemple." (It was a secret dis- taste for everything connected with authority and an inordinate desire for innovation without end after they saw the first example of it.) In the following period we perceive a much more closely connected whole, a more finished unity, more perfection in fine ; and the construction is ascending. " Soit qu'il eleve les trdnes, soit qu'il les abaisse, soit qu'il communique sa puissance aux princes, soit qu'il la retire a lui-meme et ne leur laisse que leur propre faiblesse, il leur apprend leur devoir d'une maniere souve- raine et digne de lui." (Whether he exalted thrones, whether he humbled them, whether he imparted his power to princes, whether he withdrew it to himself and left them to their own weakness; he taught them their duty in the manner of a sovereign and one that was worthy of him.) 21 The ancient rhetoricians had carefully noted this difference. Hermogenes designates with the name irXayiacr/*os that which we have called the ascending construction. One experiences, says 76 THE ORDER OF WORDS. he, a kind of uneasiness from the commencement of periods of this kind (rapa^ yap rts el6v<> eyyiWou) ; the frame of the thought being very large, the expression will not be really clear because the sense is so long suspended. 22 The following is an example of 7rA.ayiaepeoMos the snail. The two ideas were so commingled as ultimately to be regarded as one. In this the poets simply renewed a procedure that is plainly evident in the beginnings of language. Things received their names from some qual- ity or action peculiar to them and which for this reason impressed the human mind most forcibly (substan- tives are derived from verbs and from adjectives). The serpent has its name from its tortuous gait. But when subsequently that which was signifi- cant in a name became obscured and names themselves became more and more signs with a purely conventional value, having ceased to reflect an im- age of a human thought, the poets reanimated their language by adding to the conventional sign an expressive and living epithet sometimes even going so far as to substitute the epi- thet for the sign. W. The origin of all names is to be sought in the same direction. It may be said further that the use of de- scriptive adjectives as nouns is by no THE ORDER OF "WORDS. 81 means confined to the Greek. The English furnishes many examples though in most cases the original meaning is not patent. The theory- held by philologists generally in re- gard to the origin of language is that its simplest elements are the sig- nificant roots spoken of above which roots are the expression of a general concept. Eor example, the root ipir, serp, and sarp has the meaning ' creep or crawl' in Greek, Latin, and San- skrit. Our word ' foot ' has cognates in many Aryan languages. Its simplest form is the Zend and Sanskrit pad meaning ' go ' or 'go to.' The same is true of the English word ' wit,' the cognates of which are even more nu- merous. Its primitive signification is ' see.' 12 " Un brave homme " (a good kind man), "un galant homme" (an hon- est man), are old phrases that may be regarded as single words almost as much as " prud'homme " (expert) and " gentilhomme " (gentleman, in the British sense). If the adjective has a more definite and modern meaning we say " un homme brave " (a brave man), "un homme galant" (a lady- killer). For the same reason we say " de fines gens " and " des gens bien fins." When closely connected with the substantive that it precedes, the adjective retains the gender of the Latin gentes which is feminine, but placed after the noun it conforms to the modern usage. The original sense having been lost sight of it has come to be regarded as masculine. "W. There are in all languages certain words that are regarded as simple but which in an earlier stage of the language were compounds. In Eng- lish there are a good many words as to which we are in doubt whether to write them with or without a hyphen. The peculiarity of this word the gen- der of which is determined by the position of the adjective that accom- panies it may have arisen from the struggle between the gender of the Latin original and the natural gender of the idea which it expresses, namely, men, individuals. This struggle ended in a sort of compromise, or we might say it was a drawn battle. In the end usage established the rule as above given. In the other Romance lan- guages the descendants of gens re- tained the original gender. 13 Compare the English 'a black- bird ' with ' a black bird,' gentle man or noble man, with gentleman and no- bleman. 14 Demetrius de Elocutione, "Vol. IX, p. 13 of the edition of Walz. 15 Cf . note 13 on p. 50. 16 The two final words show that the author refers to a definition given in some former part of the work, but this is not found in any extant text. it "The German accommodates it- self much less easily to the precision and rapidity of conversation (than the French) . By the very nature of its grammatical construction the sense is usually suppressed till the end of the sentence." Mme. de Stael, Ger- many. Part I, chap. 12. "W. The heaviness of German prose style is a matter of frequent remark. But it is much less owing to the lan- guage than to German modes of thought. Few Germans write as they speak; and there is no reason to be- lieve that one who uses French and German with equal fluency will have any more difficulty in expressing his thoughts in the one language than in the other. It is sometimes claimed too that the tendency of modern times is in the direction of the analytic lan- guages like French and English, and 82 THE ORDER OE "WORDS. away from the synthetic such as Ger- man and Russian. It may be said with truth that Modern Greek is more analytic than Ancient, and the de- scendants of the ancient Latin more so than the parent language. On the other hand, as education becomes general, Greek where it is, spoken tends to return to the synthetic type, while next to the English, the German and Russian languages are probably spreading most rapidly. People will always learn those languages that contain information which it is im- portant for them to have. The Ger- mans modelled their written prose after the classic Latin. This led to the extensive use of the periodic con- struction. In poetic composition it was otherwise, and it is a well-known fact that beginners in German find poetry easier to comprehend than prose. German scholars until recently pre- ferred to use the Latin as the medium for making their thoughts and inves- tigations public to the neglect of their mother tongue. But the classic writ- ers of modern times beginning with Wieland have written prose that is neither heavy nor involved in its con- struction. Of living writers there is a large proportion who write in a style' as clear and straightforward as could be wished. German writers as a class have however been less concerned about the way in which a thought could be most forcibly expressed than about the thought itself. Those who are interested in this matter may find an instructive essay on German style in Professor Hosmer's Short History of German Literature. Professor Hart's German Universities, p. 94 ff ., contains some judicious remarks on the same subject. Yet there is a wonderful dif- ference between sentences like those given in the works above named and German of the people as found in books like Grimm's Marchen. The chief reason why classical Latin seems always difficult lies in the fact that hardly any has come down to us as the people spoke. Its remains are always more or less artistic. I can- not help thinking that a language which readily admits the formation of compounds has an important ad- vantage over one which does not, when both are spoken by a people equally civilized. 18 M. Ad. Regnier, Traits de la formation des mots dans la langue grecque, p. 13, gives to the formation of words the name of ' interior syntax.' This is an entirely legitimate exten- sion of the meaning of the word syn- tax. 19 The statement that the Latin scarcely allows the formation of com- pound words is perhaps too strong. We find however as we approach the Augustan age both writers and speak- ers becoming more and more chary in this respect. Nevertheless a large num- ber of compound words had before this time become thoroughly naturalized and an integral part of the Latin vo- cabulary. Plautus seems never to have hesitated to form a compound when it suited his purpose, and his writings abound with them. Pacu- vius has repandirostrus, incurvicervicus ; Plautus, turpilucricupidus. Others are coeli-cola, au-spex, mani-pulus, lani-ger, fructi-fer, homi-cida. The Romance lan- guages like the later Latin do not readily lend themselves to the forma- tion of compounds. The English is much less pliant than its ancestor the Anglo-Saxon. The capacity of the Greek and the German in this respect is almost unlimited. See the 3d vol. of Bopp's Comparative Grammar. Also Tobler, Ztsft. fur Volkerpsycho- THE OEDEB OE WORDS. 83 logie, Bd. V and VI, 1868 and 1869, and Schroeder, Die formelle Unter- scheidung der Redetheile. 20 It is somewhat difficult to find examples in English to correspond to those here given from the Latin and Greek. We may say " the then king," but we are generally speaking prohib- ited from putting other words than adjectives between the article and the noun. Somewhat of this nature is the following from Cary's Dante, though it properly is an example of periodic construction, " me, ray wife Of savage temper, more than aught- beside Hath to this evil brought." Similarly we find in Acts, " Him, be- ing delivered by the determinate coun- sel and foreknowledge of God, ye have taken," etc. In German there is hardly any limit t"> the number of words that may be placed between the article and noun. I have just met the following sentence in a leading Review: "Ar- beit eines hochst verdienten und nicht minder thatigen, der Wissenschaft lei- der im riistigsten Mannesalter und in voller Kraft entrissenen Eorschers," etc. Here eines in the first line be- longs to Forschers in the last. 21 A number of similar passages occur in Charles Phillips' speech on Napoleon. I give one : " It mattered little whether in the field or in the drawing-room ; with the mob or the levee ; wearing the jacobin bonnet or the iron crown; banishing a Bra- ganza, or espousing a Hapsburg; dictating peace on a raft to the Czar of Russia, or contemplating defeat at the gallows of Leipzig; he was still the same military despot." 22 Hermogenes, de Formis orationis I, 3. (Walz, Rhetores Graeci, Vol. Ill, p. 205.) He gives as an example of ir\ayuia- Xo/xevov KO.L irotrqKov rkyyr], larpiKrj KaXeirai; (Republic 332, C.) (The art which gives to whom that which is due and appropriate is called medicine, is it not?) This passage cannot be rendered in French nor in most other languages except by two or three propositions, because it contains two interrogations, one asking about persons, the other about a thing. And further, because the interrogative accent cannot affect one part of the proposition without at the same time taking hold of the others also. We have only interrog- ative propositions and none that may be interrogative in one part and not in the other or others : we have none that may be doubly or thrice interrogative for the reason that the rigor of our laws of accentuation requires that the impulse of voice which characterizes an interrogation should be communicated only to the beginning of the sentence and never to the middle. The Greeks introduced this impulse where they needed it ; they repeated it several times in one and the same sentence, and allowed themselves a freedom in this regard even less restricted than the Romans, who in their turn were more free than the moderns. There is another phenomenon of the Greek language which seemsfo have a close connection with this accumulation of inter- rogatives. I refer now to the accumulated negatives that do not however mutually destroy each other. This might seem very illog- ical ; but it may perhaps be likewise explained as a sort of fresh start which the voice takes at the middle of the proposition. This THE ORDER OE WORDS. 89 impulse of the voice may in some sense be said to take the place of a second proposition which another language would make use of. In fact the two phenomena go abreast and mutually explain each other in many instances. Thus the two questions, " Who killed?" and "Who was killed?" can be combined in a single Greek proposition, Tt's two. icfrovevcrev ; the answer may be given in an equally compact phrase, c O ' Kpurrayarmv rbv "l-rnrapxov, and if the reply were negative one might answer after the same analogy, OiSels ov8eva i]/ tSv to, Ka,T(j>$ev l&xy- porar etvat 8ei, ouru> Kai Tail/ 7rpa£ea)v ras ap^as Kal Tas VTro^eTeis, aXtj- #as «at StKatas tivai xpoo-ijKti (Just as, I think, the lowest parts of a house and a ship and other like things need to be the strongest, so likewise the foundations and first principles of actions ought to be true and just) . It may be remarked that the cadence elrai -n-po- ot;k€i like esse videatur does not sink directly but rises a little toward the end, thus making it finer and more stately. But when the orator castigates the apathy of the Athenians his period ends with a barsh emphasis : Ov Sr] Oavfuavrov icrnv ei orpaTeuop.evos Kal ttovuiv Ikilvo's avros Kal TrapuV i airacri Kal p.r/8iva Kaipbv p.r]S 3>pav irapaXtiTTiov ij/Aaiv fieWovrwv Kal \^y]t^it,op.iviav Kal irvv6avop.ivu>v irepiyt.y- vertu (Verily, it is not surprising if that man, by leading his army in person, by enduring hardship with them, by being everywhere pres- ent himself and neglecting no occasion nor season, gets the better of us wbo are everlastingly getting ready and voting decrees and making inquiries) . I would designate these two kinds of periods as periods with masculine terminations and periods with feminine terminations, because they produce an effect analogous to that of masculine and feminine rhymes. In fact this terminology owes its existence to the circumstance that most of the adjectives are accented on the final syllable in the masculine and on the penult in the femi- nine gender. In the sixteenth century the e when silent was called the feminine e. Besides one perceives just as in these periods that there is something virile and vigorous in masculine rhymes, and something gentle and tender in feminine rhymes. 5 Might one not be justified in claiming to find a symbolic expression of these shades of character in the very formation of the genders of the adjective ? Might not the weakening of the final a of the Latin, the apocope of the final syllable us, so common in the French language, have been caused by a sort of impalpable feeling of these shades of difference? Bonus bon bonne, divinus divin divine, generosus ginireux ginireuse. One cannot hear these words pronounced, though one may not know their meaning, without feeling an inde- finable something virile in their sound that suddenly darts forth and then stops abruptly. That cadence, on the contrary, which 98 THE ORDER OF WORDS. gradually retards the movement, has a more gentle, one might almost say effeminate, character. The poetry of antiquity also affords some analogies in the various caesuras that are designated as masculine and feminine. We have thus had an example of the descending accentua- tion ; but there is another, more important and more extensive in its application. When the imagination is vividly impressed by an idea, or even when a sentiment that is stronger than the man who entertains it, escapes him almost in spite of himself, the most expressive term and fullest of that which occupies his soul, ordi- narily the goal of the discourse (see Chap. I) , is put at the begin- ning of the sentence, and on this the greatest stress of voice. Scaevola when disclosing to Pyrrhus who the strange man is that dares defy the king even in his own tent, says to him, Romanus civis sum (Livy II, 12). The whole force of the disclosure lies in the first word. Without premeditation, without preamble, this word Roman suddenly illumines this unknown person and this incom- prehensible action. The other two words are added merely to complete the construction. Besides, the ancient languages fre- quently use this vivid and pathetic emphasis where the circum- stances are not so startling. In the Apology, Socrates represents himself as addressed with this remark, " This man does not believe in the divinity of the sun, because he claims that it is a stone." 'Ava£ay6pov otei Karriyopeiv, replies he, Do you think you are accusing Anaxagoras? By the sole name of Anaxagoras, which is placed first, Socrates shows the entire insincerity of his accusers. Let us add another example of the emphasis which naturally attaches to the first word of a sentence and raises it above others. Lysias in his judicial harangues often addresses himself to the witnesses, requesting them to corroborate what he says. The following form of expression is very frequent : ko.1 ko.\u /j,oi tovs papTvpas, koI fwi di/a/3i;Te rovrojv fiapTvpe;. The main idea p.dpTvpK is thrown to the end of the sentence — the accentuation is ascending. In a single instance (Contra Agor. § 66) the orator uses this form, '12s 8' akijOrj \£yu>, fidprvpai koXcl, but a little farther along he returns to the usual order. What is the motive of this exception, which is the less to be attributed to chance as the formula has the sanction of THE ORDER OF WORDS. .99 veiy frequent usage ? Lysias is accusing Agoratus. He lays to his charge all imaginable crimes against the state ; he caps the climax by accusing him of crimes against persons. He reproaches him with being an adulterer, rapidly but with intense exaspera- tion. For this reason he omits the articles and pronouns which he usually employs in this formula. For the same reason too the principal word, witnesses, comes first to his mind and is uttered forthwith. " Call" is therefore a word of only secondary impor- tance. One step further, a little more impetuosity and the orator would have cut off this word altogether and concentrated his whole thought in the one energetic exclamation (Laprvpas. The examples of a purely descending accentuation or emphasis that we have given fall within a circle of two or three words ; nor do we believe it would be easy to find any of greater extent. A descending accentuation which should extend over a longer sen- tence would be disagreeable. It is natural to require that the voice should recover itself : and this is exactly what we see taking place in the ancients. They furnish us with many sentences, and among them some of their finest, of which the emphasis is divided between the first and last word. 6 These two accents have not however the same value : that of' the beginning is, so to speak, the spontaneous accent, that of th& end the reflective accent. These differences, nevertheless, are no- reason for saying that the orators failed to recognize their effect, and likewise to calculate the place of the one as well as the other. Nature has sometimes the effect of art. We hasten to add hera some examples. Demosthenes, recalling the days of consternation which preceded the battle of Chaeronea, those clays in which a man was eagerly sought who should give counsels worthy of his native land, Demosthenes cries out, E(pdvrjv tolvw oStos iv Ikuvyj t7j fipepa iyu> (Now there appeared the needed man on that day, and it was I) . What I should like to call the illumination of the em- phasis spreads itself over the words "Etj>dvr)v and iyu>, which are placed in relief at the beginning and end of the sentence ; the rest is placed in the shadow. The former has, as it were, escaped in the eagerness that hurries the orator along, and this verb does in reality bear in its termination the secret of the sentence, the iym 100 THE ORDER OF WORDS. which the speaker sees from the beginning but which he kept back, kept waiting in order to hurl it with greater iclat into the midst of his auditors. There is a similar arrangement in another place in the same chapter. IIoAAaiag Se tov KrjpvKos cpa>T(JvTos, avurrar oiSets (Though the crier often repeated the invitation (to speak), no one rose). All the energy of the accentuation is concentrated in the words ■jroWaKts and oiSei's. 7 It is not necessary to lean on the two verbs because they are ahead}' in the sentence just preceding and are no longer of much importance. In order to get examples from the Latin we need only recall these well-known passages from Cicero : Patere tua consilia non sentis ? constrictam jam horum omnium conscientia teneri conjurationem tuam non vides ? Ad mortem te, Catilina, dud jussu consults jampridem oportebat. Ltjget senatus, moeret equester ordo, tota civitas confecta senio est; squaxent municipia, afflictantur coloniae, agri denique ipsi tarn beneficum, tarn salutarem, tarn mansuetam civem desiderant. This last example shows that a purely descending accent is suited only to very short sentences. Twice do incidental sentences fall into the descending movement, but the more extended ones are plainly animated by the contrary movement. This disposition of words recalls the precept given by the masters of the oratorical art, and among others by Quintilian. He advises the placing of the most weighty arguments at the beginning and end of the sentence and the weaker ones in the middle. We have then the same principle applied to the composition of a discourse and the arrangement of a sentence. The most important places are the beginning and the end ; they are, so to speak, the places of honor both in the order of arguments and in the order of words. The repose of emphasis. When sentences are of somewhat greater extent it is evident that the positions at the beginning and end of the sentence are not sufficient to contain the emphasized words ; the ebb and flow of the voice needs also to be felt at the middle of the sentence either by secondary or primary emphasis. It is true that the same sentence may convey different meanings, according as the empha- THE ORDER OF WORDS. 101 sis is placed on certain words or on others ; the sense must decide, and the arrangement of the words is not an unerring guide. The ancients however liked to dispose their words in such a way that the emphasis required by the sense to be on certain words should also be in harmony with the disposition of the words and should grow out of that disposition, so to speak, spontaneously. A change of accent or emphasis usually carried along with it a change in the order of words, the order of words in turn often indicating to us the emphasis which the author had in mind. There is a mutual correspondence between these two facts. The great perfection of the ancient orators consists partly in the art with which they dis- posed their verbal material so as to make emphasis and correct expression stand out prominently of their own accord. Yet while the orators have given to this art the highest development, it is found more or less .in all authors and in all languages : it is in the genius of the ancients, or as some would .rather say, in the genius of their languages. In fact, if there is an art in which they excelled it is assuredly that of giving a soul to verbal expression. But we must pass from these general considerations to the details of our subject. We have seen that the places at the beginning and end of sen- tences, that is, after or before a repose of voice, are the most appropriate for emphasized words. "We have seen also that the accent of a word or syllable is strong in direct ratio to the number of words or syllables over which its influence extends. The ancients did no more than apply these principles in the artificial arrange- ment of their words into sentences. If it is necessary ^tojstrongly emphasize a word, place near it another on which the sense does not require you to put any emphasis. Thus the emphatic word, even when placed neither at the beginning nor at the end of the sentence, will have an advantageous position, for the emphasis is enhanced by the repose of emphasis that accompanies it. There are words which do not express ideas but only the relation of ideas : they are, to use a term of Chinese grammar, the empty icords of discourse. By bringing these into relation with full words, that is, words expressing ideas, you will have placed near the latter not only a repose of emphasis, but a repose of idea, 102 THE ORDER OF WORDS. thereb}' adding to the energy of its emphasis. Plato, in the Apol- ogy of Socrates (19 E), passes in review the principal sophists who in his time made a display of their wisdom for pay. He names Gorgias, Prodicus, and Hippias, but he wants to attach an ironical importance to the name of the latter. In order to do so he makes use of a device which could not be imitated in most other languages with the same nicety : he simply adds a little particle to the name of Hippias. This is the passage : "Clo-irup Topyias re 6 Aeoi/rtros Kal IIpoSiKOS 6 Keios Kal 'l7T7rtas Se 6 'HXeios. The force of this particle needs to be carefully pointed out. Its principal office is to produce a repose of thought and of emphasis, and thus to enhance the value of the emphasis of the preceding- word. "And Hippias too." The words ' chiefly,' ' especially,' and others of like signification, have a too cleariy defined meaning to render the shade of thought expressed by Se. 8 The delicacy of this shade is chiefly owing to the fact that the Greek particle acts less through the idea that it calls up than through the repose of idea which it causes. We find in the Meno (87 E) a similar example where the author has used the stronger form St;. He says, Tyuta, s t<3 Tekevna vTrriperovv . . . Kal f) twv Ghrj/3atun> Se iroXts (Hell. V, 2, 37). (The others were zealously serving Teleutias, and the city of the Thebans particularly.) The particle ye is often used in the same way. Let us cite but a single passage in which it serves to exhibit the deli- cate irony of Plato : AAAa, p-ivroi, ty S eyi6, 'Xi/j.oviSrrj ye ov paSiov ama-Tilv ("Whatever one may think of other people, he can't well help believing Simonides). The same enclitic is repeated with great emphasis by Polynices in Sophocles when he addresses this touching prayer to his sisters (Oed. Col. 1405) : 'O tovS' ofi.aip.oi 7raiSes, aXX ij/j.eis, eVe! Ta o-K\rjpa TraTpbi leXvere rovS' apu>p.ivov, Mijtoi fie srpos #eGi/ orv ; ( Who would not be angered upon hearing such words ?) The repose of idea or thought afforded by yap and the repetition of av give a certain energy to the three ideas, rls, rotaura and ou. Another verse of Sophocles which con- tains three av among nine words is the following, IIws av ovk av b/ hiKy Oavoip.' av ; (How should I not justly die?) In the following passage the particle Kal is repeated three times, and its force is exerted, not on the word that follows, but on that which precedes : Iva Kal 1817s ocra koI £1817 fya 17 xaKia. a ye 8r) /cat oi£ia Ocas (In order that you may also see how many forms vice has, so far at least as they are worth seeing) . At least this is the explanation I would give of the apparent transposition of this particle. Sometimes we find it placed before a word with which it does not seem directly connected ; in such cases its sole use is to bring this word into prominence. For example, Kal tovto p.h> tjttov ko.1 Qavp.ao-r6v in place of Kal rJTTGv Oavfiaa-Tov (Plato, Symp. 177 B). Tavra yap fiaWov Kal iiairarav Svvarai toiis evavTiaus (Xen. Cyrop. I, 6, 38). It will thus be seen that these little words enhance the terms near which they are placed, not by any meaning that is peculiar to them, but solely by the repose of emphasis which they cause. All particles whatever be their function elsewhere, be it restrictive like ye, or conditional like av, or causative like yap, produce the same effect. The indeterminate adjective n the signification of which certainly does not contain a shadow of gradation or opposi- tion, is employed exactly like 8e and 8J7 in the passages from Plato cited below. We have before us a case of enumeration : Et p.ev tk (ppovputv ti irpovSuiKev t) vavv i) (TTpaToireSov tl. Of what use IS the repeated ti, if not to give greater emphasis to o-rpaToireSoi'? But 104 THE ORDER OF WORDS. let us allow the orator (Lysias, Accus. Philo. 26) to go on with his sentence, iv u> /tepos n irvyxavev tS>v ttoXitZv ov. The word //.epos is separated by two words from the genitive on which it depends, and they are words which have no important nor orator- ical emphasis. Why ? A portion of the citizens is opposed by the whole city, //.epos tS>v ttoXltw and oX-q -fy ttoXl's ; the arrangement of the words takes the place of //.oW. Let us go on : rats eo-xarais av ^lats ifyfuovTo. Here we have again the particle av placed, not next to the verb to which it relates, but near the pathetic adjective. The whole passage reads, a£iov 8k ko.1 roSe IvOvpvrjOrjvai, OTL il fUv TIS pOVpLOV Tl TTpOvSuiKCV ?J VaVV r) OTpaToVeSoV Tl, eV aVSpes 'AO-qvaloi, ir], and many other short phrases interjected between words, breaking their con- tinuity but bringing into prominence their emphasis, E« 8e ye, ot/xai, rots aAAas TrepuWres 7rdA.ets . . . eis rvpawiSas ZXkovcti Tas ■jroA.iTetas. Tragic poets, says Plato (Rep. 568 C), shall be excluded from our THE ORDER OF WORDS. 105 commonwealth : let them go and mislead other cities. The author wishing to bring the word other into prominence has placed before it, not counting the article and the preposition, two particles and one of the short parenthetic words named above, while close after it he has put a participle which separates it from its substantive. UoOev ovv, 2<£t7, u> ^aj/Cjoares, tS>v tolovtoiv ayadbv iiraSbv Xrjij/ofieOa, oraSfy a-6, ecf>rj, rjfuas c«roA.et7reis ; (Plat. Phaedo, 78 A) (And where shall we find a good charmer, Sokrates, he asked, now that you are leaving us ?) It was of no use to repeat ecj>i} unless it was intended to give a more intense emphasis to the pronoun o-v. Parya inquis, res est. A philosophis, inquis, ista sumis. Tkium- phabat, quid quaeris, Hortensius (Cic. Paradox, chap. II ; Ad Attic. I, 16) . The particles being the lightest elements of the sentence one need be little surprised that the ancients transposed and even repeated them at their pleasure in order to produce certain effects of accent and emphasis. The same thing may be said of the parenthetic words and phrases of which we have just spoken. But the ancients went even farther in this direction. They trans- posed all the parts of the sentence ; they arranged the verbs, sub- stantives and all the constituent elements of speech solely to pro- duce these effects. In all that we say there are certain words that embody thoughts, and there are others of a parasitic nature that we add because we are compelled to do so by the nature of spoken language ; for in order to be clear we must conform to a certain scheme or framework established by usage. These latter words are what I think may be properly designated as the fillings of the sentence. The energy of the thought is enfeebled ; but such is the necessity imposed by the essential difference between thought and speech that even the most concise writers are constrained by it. They could not ignore it if they would. The secondary terms obscure the principal ones, yet one dares not ignore them. This is an obstacle which seems insurmountable, and yet the ancients have shown that they know how to overcome it or even turn it into an advantage. They had the skill to use what must almost of necessity attenuate the thought, in such a way as to reinforce its energy. They achieved these admirable results by the tact they 106 THE ORDER OF WORDS. displayed in disposing all the elements of the sentence. It is thus that they have shown themselves the true artists of speech. Some one, for example, is relating a general's feats of arms. Clearness requires that the same proper name should be often repeated, but elegance requires its suppression : place it therefore under the shadow, so to speak, of other words more strongly em- phasized. This is what Xenophon has done, first for Thimbron, then for Dercyllides, in the third book of his Hellenics. Kal crvv p.kv TavTTj rrj crrpaTia, opuiv ®ip.fipwv to Itttvlkov, es to ttcSlov ov Kare/3aivcv (chap. 5). "We glide over the proper name because we are look- ing for the object of the participle bpSiv. T Hv 8e as (7ro'Aets) do-tferas ovcras Kal Kara. Kparos o ®ip./3pu>v iXd/iftavov (chap. 7). 'Hi/ 8k /cat irpoo-9ev 6 AepKtXXt'Sas 71-oAc/aios t(3 $apvaj3a£a> (chap. 9). 'Os 8k Tavra iyevero, iX9o)v 6 Aep/aAAi'Sas es Tqv BidvwSa ®paKrjv Iku Sie^ti/m^ey. Kai to. p,kv SXXa 6 Aep/aAAiSas ao-(f>aXu>s v Kal aytov tyjv BidwtSa StcT&Vei. (Bk. Ill, 2, 2) . It would hardly be possible in a modern language to find a place for these nouns where their repetition in a sentence would be so little unpleasant to the ear as in Greek. There are words that signify but little and manifest a dis- position to retire within the recesses of the sentence. Of this number is the participle exwv which by losing its verbal value often becomes little more than a preposition. It sometimes precedes its object just like the prepositions ; but sometimes — and it would seem that this disposition of it is the most elegant — it is so inlocked among other more important words that it is hardly noticed in the pronunciation. Tous 8k dro S/wycas tj}s Trap' 'EAA^cnroi/Toi/ o-u/x- fiaXeiv ao-l Taficaov t\ovTa ets Kai5orpou ir&iov (Xen. Cyr. II, 1,5). (But the dwellers in Phrygia on the Hellespont, they saj- that G. will collect into, etc.) Sw/iara p,kv c^ovtcs a.v8pu>v r]K€Te ov pLefiTrrd (ib. 11). (The bodies of these men are irreproachable, but their arms and equipments may need attention.) 'ETTTaKoaiovs lx mv o-Xi- Tcts, vaBs e)(iav kffiopvqKOVTa, ktA. Words on the contrary have an intensity of signification which is expressed by emphasis and by the choice of a suitable place in the sentence for this emphasis. 'Opart yap . . . o! TrpocXrjXvOev do-e- Ayet'as avOpanros (You see to what a height of insolence this man has advanced). THE ORDER OF WORDS. 107 Here the pronoun ot expresses the idea of an extraordinary degree : for this reason it is detached from the genitive which defines it and followed by a verb of comparatively little impor- tance, by which arrangement the emphasis on the pronoun is increased. Nw 8' eis roW rjKei ra Trpdyfiara aicr^w^s (But now our affairs are come to such a condition of disgrace). Here toW . . . aiaxyvrj^ have the same relation to each other and the same arrangement with ot . . . do-eAyeias above. Ad Hanc te amentiam natura peperit (Cic. Cat. I, 10). Quas ego pugnas et quantas stmges edidi (Cic. Ad Attic. I, 16). Generally speaking, feeble words — by which we mean such words as would render the delivery of a sentence languid — if they occupy a prominent place in the sentence, are concealed by their position near a striking word which they serve in turn to make still more conspicuous. Quod indicat non ingratam negligentiam de ke liomi- nis magis quam de verbis laborantis (Cic. Orat. 23) . Here Jiomi- nis laborantis would naturally be put next to negligentiam which they limit, and magis be placed with the participle. Et sibi et aliis persuaserat jojllis ilium judicibus effugere posse (Cic. Ad Attic. I, 16). He (Hortensius) had persuaded both himself and others that he (ilium, Clodium) could, etc. 'Ocru) av -n-Xaovwv idcru> p,ev Ikuvov yeviv&ai Kvpiov, to(tovtu> xaAETrwrepw (cat Ifryfyporipia xpricr6p.£0a. ix0p$ (Dem. de Chersoneso, p. 102) . Here the emphatic positions are Occupied by Kvpiov and f-)(6pw. HiUKppoveo-Ttpov yap ZcrTLv varepov 7r3o"t rS>v Ipyasv ras xdpiras d.7ro8i8drai (Lysias, Ace. Philonis, § 24). Here «rriv is of comparatively little importance and irSo-i could easily be omitted altogether ; it is here only to make vo-repov more conspicuous. We notice a tendency in these passages to make the words that receive the oratorical emphasis alternate with feebler words and thus produce a sort of rhythmic movement. This rhythm appertains not to the syllables but to the words themselves that may be considered as forming in their totality either strong or weak tenses. By this rhythm I would explain the frequent hyperbatons in Plato. 'Yftpio-Trjs ei, e SuK/jares, 6 'AydOwv (Symp. 175 E). 'AXttOicTTOLTa, €ri, Aeyas, 6 Kefiris, fit 2Kev eis rtjv iavrrjs Ta o-vtiSiSuhtw %x uv (But one kind of deceits matched against other deceits, requites the feeling of pain, not pleasure) . A word on oratorical rhythm? We must conclude then that there is an oratorical (or rhetorical) rhythm, but that it is not what the ancient critics believed it to be — it inheres in words and not in syllables. They seem to have thought of rhythm as necessarily, belonging only to poetry. When their ears were agreeably impressed they attributed the fact to a certain disposition of long and short syllables, not supposing there could be any other cause. But Cicero himself who was a profound stu- dent of this subject admits that what is called a rhythmic style in prose is not always the result of rhythm or metre properly so THE ORDER OF WORDS. 109 called. His remark is found in Orat. chap. 59. Idque quod numerosum in oratione dicitur non semper numero fit. He is unquestionably right; for how on any other supposition, can we account for the harmony of Greek and Latin prose even now so sensible to us who hardly take any note of the quantity of the syllables? Hazardous as it may seem, I venture to propose some modifications of the ancient doctrine of oratorical rhythm. It seems to me that it impresses us not only by the detail of longs and shorts, but also by the arrangement of words sometimes more, sometimes less emphasized. 10 Nevertheless I do not dispute any- thing the ancients have said ; the quantity of syllables counts for a great deal in oratorical rhythm. We have seen that it is not only the sense, but also the body of the word which exerts an influence on its emphasis. The longer a word is the more its emphasis will gain in force, other things being equal. This is true not only of French, but of modern languages generally, and it is therefore the more reasonable to suppose the same to be true of the ancient languages. But aside from quantity and metrical feet properly so called there is another element of which account must be taken in order to explain this harmony which is common to all languages, which every one feels and which is called by a name borrowed from the ancients — oratorical rhythm. False emphasis. According to our explanation, then, the order of words in ancient writers is in great part the cause of the music of their declamation. This or that passage in Greek or Latin may be said to be well written when the author has recited it well mentally ; badly writ- ten on the contrary because the author has followed a false system of accentuation. In fact, to read certain passages from Hegesias and his school, cited by the ancient critics as examples of a false and affected style, we seem to be listening to a man who would be likely to emphasize at random. Dionysius of Halicarnassus, in Chap. 4 of his book de Compositione verborum, uses a passage from Herodotus to point out even in the simplest sentence the importance of the order of words, and the influence of this order 110 THE ORDEE OF WORDS. upon the sense. Without changing the terms, but simply by trans- posing them, in various ways, he has known how to mark the dif- ferences of style which characterize Thucydides and Hegesias. Imitating the style of the latter he writes, 'AXwttou p.kv vlos rjv Kpoieros, yeVos Se AuSos, tG>v ivrbs "AXuos Traro.ix.dv Tvpawos iOvtov. The name of Alyattes which is placed first in the sentence and followed by the particle piv is pronounced with a strong emphasis which does not belong to it. If the writer wished to call attention to the paternity of a son of Caesar or of Alexander this introduc- tion of a sentence would be well enough. When Portia wishes to show to her husband that she is worthy of him, she addresses him with Eyw, fipovre, Karon/os oucra Ovydrrjp eis rbv crbv i866r]v oikov (Plut. Brut. chap. 13). Even if Alyattes had been a very illustrious father, the writer is not here making a panegyric but recording a genealogy. If the name of Alyattes is too prominent that of Croesus is too delitescent, and it would merit this place only if it had been named before and were repeated here merely for the sake of clearness. The word rvpawos is also badly placed in the middle of a complex term : iw eWds "AXuos irorapov i$vu>v. These three brief phrases answer the question about Croesus : who is his father ? what is his native country ? what empire did he govern ? vl6%, yeVos and rvpawos are the three points of departure, the three outlines to fill up. It is a singular affectation and at the same time a sin against lucidity to place the third point of departure in the midst of the other words. 11 Finally the word Z9v£iv, detached from its group, preceded by a pause and placed at the end of the sentence, attracts to itself a stress of voice out of proportion to its importance. Contrast with this vicious arrangement the natu- ral one that Herodotus presents to us : Kjooio-os rjv AuSds tiev yeVos, 7rcus Se 'AAuaTTEft), Tvpavvos Se lOveuiv tZv evtos "AXuos ■Jrora/xoi). The difference in taste between Herodotus and Thucydides is not con- siderable. Kpoto-os r)v vlbs p.kv 'AXvarrov, yevos 8e AuSos, Tupawos Se tS)v Jvtos "AXuos TTora/jbov iOv&v. May we not suppose that the later writer purposely presented the facts given by his predecessor in a slightly different order so as not to incur the charge of having copied them ? The forward movement of the sentence is a little more regular in the latter arrangement since the points of depart- THE ORDER OE "WORDS. Ill ure in the subordinate clauses stand first. The movement of Herodotus is a little more deliberate, more natural, perhaps. Not until he has said, Kpoio-os rjv AuSo's does he proceed care- fully to arrange the divers attributes of Croesus from three points of view. Finally, to speak of all the divergences of expression, tS>v evros AA.UOS irora/AoC i0vS>v is more round, more one; the arrangement idvutv tG>v Ivtos "AXvos TroTa.fi.ov is looser and more free and easy. Dionysius has proposed similar changes in the rest of this sentence, but we dare not protract an analysis that has no longer the excuse of necessity. M V P. 'My friend Benloew (De V accentu- ation dans les langues indo-europe~ennes, p. 216 fi.) does not admit the existence of the emphasis here spoken of, in the ancient languages. He believes that the Greeks and Romans supplied the place of the oratorical emphasis by oratorical numbers or rhythm. In the thesis above named he certainly maintains this view with great learn- ing and ability. But has he proved his point ? I confess that his argu- ments have not convinced me and that I am still of the contrary opin- ion. The very pages of Cicero and Demosthenes tell us, it seems to me, how they want to be declaimed. Every one of their sentences attests as I be- lieve the presence, the energy of the oratorical accent. Try to read a Greek or Latin selection : if you do not indi- cate by your delivery the relation of correlative terms, though they may be at great distances from one another, you will hardly be understood. But have not the ancients spoken of ora- torical emphasis ? In several chapters of his first Book Quintilian indicates the method to be pursued in order to teach children to read and write Latin correctly (emendate loquendi scribendi- que partes). Therein he mentions among other things certain difficul- ties, though not many, which the to- nic accent may produce in proper- names, Greek words, etc. (I, v. 22~ 31). Then he continues in chap. 8, Superest lectio : in qua puer ut sciat, ubi suspendere spiritum debeat, quo loco ver- sum distinguere, ubi claudatur sensus, un~ de incipiat, quando attollenda vel summit- tenda sit vox, quo quidque jlexu quid lentius, celerius, concitatius, lenius dicen- dum demonstrari nisi in opere ipso non potest. (Reading still remains. That a boy may know in this where to hold his breath ; in what place to divide a verse ; where the sense is complete ; when to raise or lower his voice ; what should be read with a modulation of the voice ; and what slower or faster, more excitedly or more calmly, can only be pointed out by actual prac- tice. ) The words quando . . . vox seem to designate the oratorical accent. M. Benloew understands it to mean the tonic accent. Is this explanation ad- missible 1 Q. has discussed this accent in a former section. The accent of which he speaks here relates evidently,, not to isolated words, but to the ensem. 112 THE ORDER OF WORDS. ble of the discourse. It is necessary, says he, to note the pauses of voice, to indicate the end of a phrase and the beginning of a new one (ubi sus- pendere . . . incipiai) ; it is necessary to mark the pathetic accent (quo quidque Jlexu . . . dicendum). These are the first and third points that he illus- trates. The second properly relates to the same order of things : it con- cerns the oratorical accent, and not the tonic accent. Is there need to call attention to the words demonstrari nisi in opere ipso non potest ? Q. would not express himself thus in relation to the tonic accent, the rules and difficul- ties of which he has just pointed out. 2 Syllables ending in an e mute are fem., even though the word itself be masc. ; all others are masculine, though the word itself be feminine. Accord- ingly fem. rhymes are made with words whose ending is an e mute, and masc. rhymes with those ending in consonants or accented vowels. In neither case have these designations anything to do with the gender of nouns. See also note 6 below. It is a familiar fact that a great majority of French words, perhaps more than five-sixths, is derived from the Latin. Whenever there is little or no written literature, and particu- larly when there is no systematic in- struction in language, it tends to be- come more and more corrupt; or, to express the same fact in other words, it is subject to comparatively rapid changes. The influence of the vari- ous local dialects spoken through- out Oaul had a disintegrating effect upon the Latin. When a word is learned solely by ear it requires close and repeated attention to get it right. The accented syllable as the most con- spicuous attracts most attention ; next the syllables that precede this one. Applying these facts to the transition of Latin words into French, all that followed the accented syllable was either not pronounced at all or neg- lected in the course of time so that the French word was accented on the final syllable. Thus it happened that the Latin word while undergoing the transformation into a French word in some cases lost all the syllables ex- cept that preserved by the accent. In hardly any case is that part of a word preserved which followed the accented syllable. For this reason French words have the accent on the ultimate. For example Lat. 'anima' became Fr. dme, 'villa' ville, ' secu- rus ' sur, ' ille ' il, ' debitum ' dette, 'deeima' dime, 'bonitatem' bonte", 'comitatus' comte", ' vitium ' vice. 3 To illustrate how largely the prin- ciples governing the order of words in French apply also to English it may not be out of place to insert here a few sentences from plain nar- rative. Scholars of course need not be told that the influence .of French literature, or rather of French speech, became in time so great over the An- glo-Saxon with which it came into con- tact and conflict that the new language which arose out of the struggle and ultimate reconciliation resembled the French in the order of its words much more than it did the Anglo-Saxon. Almost every point that our author would illustrate by the French may be about as well served by the Eng- lish. The following examples taken almost at random from Napoleon's Ce~sar show that historical French may in many cases be turned into fair English by translating word for word and now and then transposing the positions of the adjective and noun. "Places sur des hauteurs Placed on heights THE ORDER OF WORDS. 113 presque inaccessibles, ces vastes ap- almoBt inaccessible these vast ap- pidums gaulois, qui renfermaient une pidums Gaulish, which enclosed a grande partie de la population d'une great part of the population of a province, ne pouvaient etre reduits province not could be reduced que par la famine." but by the famine " Quelle joie ne dut pas eprouver What joy must not experience Ce"sar en retrouvant sur les bords de Caesar in finding on the banks of l'Yonne son lieutenant, alors encore the Yonne his lieutenant then still fidele? car cette jonction doublait ses faithful for this junction doubled his forces et retablissait en sa faveur les forces and re-established in his favor the chances de la lutte." Similar exam- chances of the struggle pies might be got almost ad infinitum. We have seen in the examples from Joinville that in style the Old French was more like the Latin than the Mod- ern French. The same is true of the English, and we need not go back so far as in the case of the French. There is a stronger resemblance between the style of Voltaire and Macaulay than between that of the latter and Milton or Hooker. There is in the later, par- ticularly the ecclesiastical, Latin a ten- dency in the direction of what we may properly call a modern style of writ- ing. Authors, whether they wrote in Latin or one of the modern languages, may in the matter of style be roughly divided into two classes : those who found their literary models in the past and those who yielded themselves more or less unreservedly to the analytical tendencies of their age. 4 The following familiar sentences from Chatham may be placed along- side these of Cicero. " A long train of these practices has at length un- willingly convinced me that there is something behind the Throne greater than the Throne itself." "If I were an American, as I am an Englishman, while a. foreign troop was landed in my country, I never would lay down my arms, never, never, NEVER." In the speech of Somers on the trial of the bishops as reported by Macau- lay we have a good example of the effect of putting the most important word of a sentence first. "The offence imputed was a false, a malicious, a seditious libel. False this paper was not ; for every fact which it set forth, etc. Malicious the paper was not ; for the defendants had not sought, etc. Seditious the paper was not; for it had not been scattered by the writers, etc." But the system of tonic accen- tuation that prevails in English, is the opposite of the French. The accent tends more and more toward the be- ginning of words. 5 Feminine rhymes are made by words ending in e mute. All others are masculine. The so-called e mute is often pronounced in French poetry, but not in prose. Many words ending in this way are derived from Latin feminines ending in a, whence prob- ably the name. This final e makes a syllable, and should not be confounded with the final e silent in English. See also note 2 above. 6 Quintilian, Inst. Orat. IX, 4, 29, Initia clausulaeque plurimum momenti habent, quoties incipit sensus aut desinit. 7 Compare the beginning of Xeno- phon's Memorabilia and the last part of note * above. 8 It is for a similar reason, if I mis- take not, that both in writing and speaking persons employ a species of tautology to keep an idea, to which especial attention is invited, for some time before the reader or listener. "I, for my part, will not do it," does not 114 THE ORDER OF WORDS. differ from " I will not do it." For a similar reason we say, "He himself did it." " Birds of the air," " beasts of the field," are simply birds and beasts. " Where in the world ? " " How under the sun ? " simply mean "where" and " how." 9 The expression which I have trans- lated ' oratorical rhythm ' would be more literally rendered by ' oratorical numbers.' The English writers of the last century especially, often apply the epithet " numerous," in the exact sense of the Latin numerosus, to both prose and verse. " Numbers " of course means poetic composition, but "nu- merous prose " is used of writings in which regard is had in the choice and arrangement of words to their rhythm and melody as well as their sense. 10 I have the more confidence in this explanation of oratorical number now that I find that it had already been made by Reisig (Vorlesungen fiber latein. Sprachwissenschaft) who dis- tinguishes in oratorical number a "rhythm of thought and a rhythm of word." The two parts of the prop- osition which this scholar calls the " logical object and the predicate " seem to me to coincide with what I have named the initial notion and the goal of the discourse. W. 11 Dr. Campbell in his Philosophy of Rhetoric gives some good examples to illustrate this point. The Greek fieyd\ri rj "Aprefus 'E