PRICE 35 CENTS. '\^'^aS' i OPOUTAN Opera[1ouse OMnd Opera ^ GIULIO G ATTI - CASAZZA GENERAL MANAGER. ^^^==^r:^^^//'' // _ Ti c^'^' ^1 \ IBRHTO THE ORIGINAL ITALIAN. FRENCH OR GERMAN LIBRETTO WITH A CORRECT ENGLISH sTRANSLATIGN.f VJ MADAME SANS-GENE m Published by ^^ ^^ .V^NN^ Inc, the^ ,Tf^^ TICKET OFFfCE BROADWAY, NEW YORK. TRINITY BUILDING (REAR ARCADE) THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION, (HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY.) \ RULLMAN'S THEATRE TICKET OFFICE 111 Broadway, New York City (Trinity Building, Rear Arcade) OFFICIAL PUBLISHER OF Opera Librettos AND PLAY BOOKS IN ALL LANGUAGES TELEPHONES. RECTQR 8817. 8818, 8819 piSSK'r.t.MM'/^S'''^ LIBRARY 3 1924 asa 533 470 MADAME SANS-GENE PrOPBIETA ESCLUSIVA per TUTTI I PAESI, tanto per la stampa quanto la rappresentazione, dell' Editore EDOARDO SONZOGNO di Milano. tutti i diritti sono biservati. ALL RIGHTS OF REPRODUCTION, TRANSLATION AND PUBLIC PERFORMANCE RESERVED JOR ALL COUNTRIES, IN- CLUDING NORWAY, SWEDEN AND DENMARK Copyright, 1914, by Edoardo Sonzogno Copyright, 1915, by G. Schirmer G. S. 25453 ARGUMENT Act I opens in Paris, during the stormy days of the French Revolution. The women engaged in the laundry of Caterina (popularly known as "Madame Sans- Gene," from her fearlessness) are chattering exitedly to an outside accompaniment of rifle-fire and cannon-shots. Caterina herself bursts in, greatly exasperated by a rough adventure with a. company of soldiers, which she humorously recounts. Shouts of victory on the street. attract the crowd that had followed Caterina; she and her assistants go to work vigorously, sKe meanwhile telling the police-agent, Fouche, of her romantic betrothal to her village friend Lefebvre. Again the uproar of the victorious rabble, who crowd into the shop, interrupts the conversation. Then Caterina is left alone for a moment, but is surprised by the abrupt entrance of the wounded Austrian officer Neippei^g; she takes pity on him and allows him to hide from his pursuers in her own chamber, which she locks, pocketting the key. Admitting her lover and a squad of soldiers searching for Neipperg, the locked chamber-door arouses Lefebvre's suspicions; maddened by jealousy he snatches the key, unlocks the door, and rushes in. In a moment he reappears, pale and disturbed, and announces with a forced laugh that he had been victimized — that there is no one in the chamber; but in an aside to Caterina he asks why she had not told him that a dead man was within. This is a feint to learn Caterina's real feelings for the fugitive; once satisfied that she is innocent, Lefebvre tells her sotto voce that the man is still alive and that he wishes him no ill, but wiU arrange for his flight that night. The curtain falls on the complete reconciliation of the lovers. Act II plays in the chiteau of Compiegne, nineteen years later. Napoleon, now at the height of his power, has given his trusty general, Lefebvre, the title of Duke of Danzig, and bestowed on him and his Duchess (Madame Sans-Gine) the magnificent chdteau. The scene opens with the dancing-master, the valet, and the tailor, all poking fun at the absent ducal pair — an attitude changed, on Caterina's appearance, for one of comical obsequiousness. Caterina is still the same fearless daughter of the people, despite her elevation in rank, and the scene with the three flunkeys who have been summoned to teach her "court manners" •is delightful in its naturalness. Lefebvre happens in, and tells her that the Emperor is so displeased with her lack of dignity that he has proposed to him (Lefebvre) to get a speedy divorce. Caterina, at first dumbfounded, finds her voice, and tells her husband what he ought to have answered when Napoleon made the proposition — ^to the huge joy of Lefebvre, who informs her that is just what he did say ! She is delirious with delight; they are making love in the most approved fashion, when Gelsomino (the valet) enters to announce the Count of Neipperg, who comes to bid them farewell, being dismissed by the Emperor, who suspects Neipperg's passion for the Empress. The hopeless lover insists, in spite of all dissuasion, that he must see the Empress once more before departing. Enter Fouche (now Minister of Police) to warn Caterina that "Their Most Serene and Royal Highnesses" are about to pay her a visit, and that her deportment needs great amendment; ending with the hint, "Be proud enough, and change the subject when I take my snuff." Caterina angrily hastens out to prepare herself; enter the court ladies, followed by Their Highnesses, who sourly protest at Caterina's absence. She appears, nervous and hampered by her finery, and naively excuses herself for her tardiness; but her indignation mounts at the hardly concealed derision of the Court, and finally bursts into flame; her plain-spoken opinion of her visitors sends them off vowing 2S4S3 V vengeance, and sneering as the chamberlain appears to say that 'the Emperor desires the Duchess of Danzig to come to him at once; the latter faces the ordeal unafraid. * In Act III Napoleon, in the imperial cabinet, receives Fouche's report of Neipperg's feigned departure; after an interlude between the court ladies and Fouche, the Duchess of Danzig is announced. She enters slowly; the others go out, leaving her alone with the Emperor. He accuses her of covering his court with ridicule, and asks whether her husband has spoken with her about it. Caterina replies that Lefebvre would not exchange her for the proudest princess in the world; -defying Napoleon's wrath, she tells him how his army has been scorned — in her person; how she, the lowly vivandiere, has undergone with his brave troops all the terrors and privations of his campaigns, and wins his heart by the recital; then, as an anticlimax, tells of her bad debts as a laundress in Paris, and finishes by presenting an unpaid bill run up by.Napoleon himself, then an ill-paid lieutenant. Old memories completely soften the chieftain's heart, and he ends by kissing the scar of a wound on Caterina's arm, and then saluting her lips reverently with his own, thus wiping out the lieutenant's score. He summons Roustan to fetch an officer as escort for the Duchessj Roustan starts to obey, but halts to tell his master that the secret door is ajar. All are silent at Napoleon's command, and the lights are turned down; Mme. de Boulow enters stealthily to see if the coast is clear, then ushers in Neipperg and with him approaches the Empress's door. Napoleon grimly seizes Neipperg by the shoulder as he is on the point of entering the apartment; the Count is about to be dragged away when Caterina interposes, asserting his innocence; but Napoleon's will triumphs. Act IV opens on the same scene. The lights burn low; Caterina is alone, absorbed in sad thoughts. When Lefebvre, chosen by Napoleon to execute the death- sentence on Neipperg, comes in, she pleads with him in vain; Napoleon himself enters when Lefebvre has departed, his face and bearing showing signs of an inward struggle between doubt of Neipperg's guilt, on the one hand, and a thirst for ven- geance, on the other. He tries to make Caterina, who swears that she knows nothing,- confess a knowledge of clandestine meetings between Neipperg and the Empress; suddenly changing his tone to one of harsh command, he insists that Caterina shall knock at the Empress's door, then and there, and announce Neipperg again. Caterina, agonized by conflicting emotions, finally obeys; the door opens slightly, and through the opening appears a hand with a -packet, the voice of the Empress saying: "Give this to him — and my farewell!" Napoleon seizes the packet, with astonishment reads the address, "His Majesty, the Emperor of Austria," hesitates, then breaks the seals and reads: "Honoured and dear father, since the minister of police opens my letters, I am taking recourse to the Count of Neipperg, to send this by him in secret. His assiduity troubles me and the Emperor. Entertain him in Vienna." The tragic tension relaxes ; Napoleon breathes freely ; Caterina is beside herself with joy. The room is flooded with the light of the rising sun, and from outside is heard the gay song of huntsmen assembling for the chase. In the presence of the erstwhile scornful court ladies the Emperor extols the loving loyalty of his faithful friend, Madame Sans-G^ne, and kisses her hand. Tableau. 2S4S3 VI PERSONAGGI ATTO I (10 Agosto 1792) Caterina Hubschee {Madame Sans-Gene), stiratice Soprano ToNiOTTA, stiratrice Soprano GiULiA, stiratrice Soprano La Rossa, stiratrice Soprano Lefebvbe, sergente delle guardie nazionali Tenore FoucHE Baritono CoNTE Di Neipperg Tcnore ViNAiGBE, tamburino Tenore Maturing, ragazzo del popolo Comparsa Coro e comparse Borghesi, bottegai, popolani, popolane, guardie nazionali, artiglieri ATTO II (Settembre 1811) Catekina {Madame Sans-Gine), Duchessa di Danzica Soprano La JR-egina Carolina Soprano La Principessa Elisa Soprano La Cameriera di Caterina Comparsa Lefebvrb, maresciallo e Duca di Danzica Tenore FoucHE, ministro di polizia Baritono CoNTE DI Neipperg Tenore Despreaux, maestro di ballo Tenore Gelsomino, valletto Baritono Lerot, sarto Baritono De Brigode, ciambellano di Corte Baritono Coro e comparse Dame di Corte, ufficiali, diplomatici, accademici, valletti ATTO III e IV Napoleone Baritono Caterina {Madame Sans-G^ne), Duchessa di Danzica Soprano La Regina Carolina Soprano La Principessa Elisa Soprano La Signora de Boulow, dama di Corte Soprano Lefebvre, maresciallo e Duca di Danzica Tenore FoucHE, ministro di polizia Baritono Conte di Neipperg Tenore De Brigode, ciambellano di Corte Baritono RousTAN, capo dei mammalucchi Baritono Constant, cameriere di Napoleone Comparsa Voce interna dell' Imperatrice Coro e comparse Dame di Corte, uflBciali, cacciatori, due mammalcchi vii CHARACTERS ACT I (lOth of August, 1792) Catebina Hubschee {Madame Sans-Gene), a washerwoman Soprano ToNiOTTA, a washerwoman Soprano GiULiA, a washerwoman Soprano La Rossa, a washerwoman Soprano Lefebvre, sergeant of the national guards Tenor FotrcHE Baritone Count of Neippebg Tenor ViNAiGRE, a drummer Tenor Maturino, a boy in the street Silent Chorus and other People Common people, shop-keepers, national guard, artillery ACT II (September, 1811) Catebina (Madame Sans-Oene), Duchess of Danzig Soprano Queen Carolina Soprano Princess Elisa Soprano Caterina's Maid Silent Lefebvee, marshall and Duke of Danzig Tenor FoucHE, minister of police Baritone Count of Neipperg Tenor Despeeaux, ballet-master Tenor Gelsomino, valet Baritorie Leboy, tailor Baritone De Beigode, chamberlain of the Court Baritone Court Ladies, Officers, Diplomats, Academicians, Valets ACTS III and IV Napoleon Baritone Catebina {Madame Sans-GSne), Duchess of Danzig Soprano Queen Caeolina ^ Soprano Peincess Elisa Soprano Madame de Boulow Soprano Lefebvee, marshall and Duke of Danzig Tenor Fouche, minister of police Baritone Count of Neipperg Tenor De Bbigode, chamberlain of the Court Baritone RousTAN, head of the Mamalukes Baritone Constant, servant to Napoleon Silent Court Ladies, Officiers, Huntsmen, two Mamalukes viii MADAME SANS GENE An Opera in Four Acts ATTO PRIMO La lavanderia di Madame Sans-Gene a Parigi il 10 Agosto 1792 Una bottega di lavandaia in via S. Anna. Grandi finestre a vetrate e porta principale anch'essa a vetrata, mostrano la strada. A destra, in prima piano, una porta d'ingresso da sul cortile. A sinistra, an- cora in primo piano, un'altra porta mette alia stanza da letto di Caterina. Su corde tese molta biancheria posta ad asciu- gare: sottane a righe tricoli, camicette insieme a pizzi aristocratici. Una vesta tinozza, e posata sopra un treppiede. Vicino alia porta del cortile c'e una credenza. Sul fondo, un camino a cappa confornello per riscaldare iferri da stir are. Tavole ed assi posate su cavalletti per stirare. Sgabelli di legno. Una grande poltrona presso la tavola. All'aprirsi del velario, Toniotta, Guilia e La RossA stirano disattente e svogliate, sempre pronte a correre aWuscio a ogni strepito. Nella strada, una folia mobile, agitata e curiosa, di borghesi, di bottegai, guarda verso le Tuileries (a destra). C'e un via vai continuo. S'odono voci, commenti, esclamazioni. Da lontano, scoppi di fucilate e il rombo cupo del cannone. Toniotta Sono in via della Scala! Li sentite? Urli e strepiti orrendi il vento porta! GlULIA Che paura, mio Dio! ACT I Madame Sans-Oene's Laundry Paris, August 10, 1792 {Interior of a laundry in the rue Ste. Anne. Large windows and a door, with glass panes, show the street beyond. At the right front a door opens into a courtyard. At the left front another door leads to Catebina's bed-room. On cords stretched across the room a lot of laundry is hung up to dry: petticoats with three-coloured lines, chemises with fine embroidery. A tub is placed on a three-legged stool. Near the door to the courtyard is a cupboard. At the bach is a hooded stove with a little oven for heating the irons. , Tables and boards on wooden horses for ironing. Wooden stools. A big arm-chair near the table. {When the curtain rises, Toniotta, Giulia and La Rossa are ironing- with a distracted and unwilling air, always ready to run to the door at any sound. In the street a moving crowd, agitated and curious, of common people and shop-keepers, looks to- wards the Tuileries — right. — There is con- tinuous coming and going. One hears voices, comments, exclamations. From afar comes the crack of rifles and the deep booming of the cannon.) Toniotta They're in the rue d'fichelle! Do you hear? The wind Brings down their dreadful cries and groans this way! GlIJLIA - O heaven! how terrible! 10 MADAME SANS-GENE La Rossa Se vengon qui! GiuLiA {eadendo ginocehioni) Vergine santa! TONIOTTA No! Qui non verranno. L'han con le TuUeries £ il re che voglion mettere alia porta. {Romba, lontana, una cannonata) La Rossa (turandosi le orecchie) Ci spezzeranno i vetri! {Movimento vivissimo nella via. Una guardia nazionale, ferita alia gamba, e fortata a braccia entro la bottega del farmacista dirimpetto. Tutti si affollano davanti alia bottega, volgendo le spalle al pubblico) ToNiOTTA {andando alia finestra) Ecco un ferito! GiTJLIA Una guardia! TONIOTTA Infelice! GlULIA Id tremo tutta! {Tuona ancora il cannone. Nella via la folia si agita; una parte di essa volge verso sinistra) La Rossa II cannon romba e tuona ! TONIOTTA E la padrona che non torna ancora! La Rossa Dio I'assista,, la povera padrona! -TONIOTTA S'e intestata ad uscire ad ogni costo! La Rossa They're coming here! GiULiA (falling on her knees) Mother in heaven! TONIOTTA No, no, they will not come. The Tuileries will keep them, and the king Whom they would hurry out. (Far off a cannon booms.) La Rossa (stopping her ears) They'll break the windows ! (A lively movement in the street. A national guard, wounded in the leg, is carried by the arm into the pharmacy opposite. All crowd around the shop, turning their backs to the audience.) ToNiOTTA (going to the window) See there ! a wounded man ! GlULIA A guard! TONIOTTA Poor thing ! GlULIA Oh, how I'm trembling ! (The cannon is heard again. In the street the crowd becomes agitated; part turn towards the left.) La Rossa The cannon booms far off ! TONIOTTA Our mistress comes not. La Rossa May no harsh rebuff Be keeping her! TONIOTTA If she would only stay Safe out of danger. MADAME SANS-GENE 11 GlULIA GlULIA Ah! Ti ricordero, dieci d'agosto! Ah! this dreadful day I never can forget — the tenth of August! La Rossa (guardando nella strada) Zitte! Avremo notizie!... Ecco il cliente La Rossa (looking into the street) Be still! look there! here comes this way the della casa vicina! GlULIA man Next doer. GlULIA Ah, si, il Natese... Natese! La Rossa La Rossa ...odiatore furenta deir Austriaca e del Re! TuTTE (verso la strada, chiamando con la voce e con i cenni) Ola, signer Fouche! Signer Fouche! Signer Fouch6! (Fouche entra rapido, guardandosi indietro, come chi sospetti d'essere spiato. Porta una valigia, e impugna un ombrello rosso) GUILIA He who puts his ban Of hatred upon Austria and the king. All (towards the street, calling and gesticulating) Ha! monsieur Fouche! monsieur Fouche! (Fouche enters rapidly, looking about him, as if suspicious of being spied upon. He carries a valise and holds tightly a red umbrella.) GlULIA Signer Feuche! Che netizie reeate? Monsieur Fouche, what message do you bring? Fouche Fouche I patrioti hanne le beffe e il danno 6 trienfa il tiranno. Su! La mia biancheria datemi presto, ch'io la metta nel sacce insieme al resto. The patriots will lose by trick and wrong, — The tyrant triumphs. Let me take along My laundry with my other things. Be quick! (ToNiOTTA e GlULIA tolgono alcuni capi di biancheria non ancora lavata da un ca- nestro. Egli ne fa dei rotoli, che caccia e stipa nella valigia, sempre, continuando a parlare) TiA Rossa (ToNiOTTA and Giulia take some piles of laundry, not yet washed, from a basket. He rolls them up and stuffs them into his valise, always talking.) La Rossa Ahime ! Scappate ! Begone ! Fouche Fouche La parola e dura, parte con un zinzino di premura. That word is hard. With slight concern I go, though. GlULIA Giulia Dunque le Tuileries non sone prese? Tell me now, when can we learn The Tuileries is taken? 12 MADAME SANS-GElNE FOUCHE Osso duro! Osso duro! Prima il colpo pareva sicuro! Ora invece il disastro e completo! (ToNiOTTA da a Fottchb un fazzoletto di "colore con un grosso strappo nel mezzo. Fouche lo esamina) Non e mio! E trionfa Capeto. TONIOTTA Ma si, e vostro! Tenetelo! £ vostro! Fouche {mette il fazzoletto nella valigia) La padrona? GlULIA £ ancor fuori. Fouche Imprudente ! Star tappati oggi in casa conviene. (Si avvia verso la porta d'uscita) GlULIA Le si e detto; ma si, chi la tiene? La ISossa Vien chiamata Sans-Gine della gentei.. GlULIA Ma quest'oggi Sans-GSne si procura anche il nome di Senza Paura! Fouche Tarda! GlULIA (impensierita) £ vero! Dovrebbe tornare! Fouche Purche torni. TUTTE Ci fate tremare. {Due cannonate. Esclamazioni. Movimento nella via. Tamburi che battono la carica. Fouche che sta per uscire, si arresta) Fouche 'Tis hard to tell, Alas! At first all seemed to be going well, But now disaster seems complete. (ToNiOTTA gives Fouche a coloured handker- chi^, torn badly 'in the middle. FoucHii examines it.) No, no! It is not mine. TONIOTTA It's yours — take it, and go! FbucHE {putting handkerchief into his valise) Your mistress? GlULIA She's still out. Fouche To stay at home These days is wiser. GlULIA Yes — but she vnll roam. La Rossa They call her Without Care — the people here. GlULIA But these days that means also Without Fear. Fouche It's late. GlULIA {thoughtfully) It's true! I wish she would come back. Fouche Provided that she comes. All You make us tremble, {Two cannon-shots. Exclamations. Move- ments in the street. Drums beat the attack. Fouche, who is on the point of going out. stops.) MADAME SANS-G£NE 13 VOCI DI FUORI Ecco Sans-G§ne! e qui Sans Gene! (Caterina, seguita da un gruppo di gente, entra frettolosa e affannata, con un canestro di biancheria sotto il braccio. Tutte le giovani lavandaie le si affollano intorno festosa- mente) Voices Outside Here is Sans-G^ne! here is Sans-G^pe! (Cateeina, followed by a group of people, enters hastily and in alarm, with a basket of linen under her arm. All the young women in crowd around her joyfully.) Tutte (portando una sedia nel mezzo della scena, e offrendola a Cateeina.) Ah, padrona! Finalmente! All {carrying a seat to the middle of the stage and offering it to Cateeina) Our mistress ! back at last ! FOUCHE Si teneva, si tremava! Cateeina Son qui tutta. FoUCHE How did you save Yourself? Cateeina I'm quite all right. GlULIA Cara! GlULIA So dear! FotrcHiE Brava! FoUCHE \ So brave! Cateeina Ah! Non ne posso piu! Cateeina I am so faint! FOTJCHE FOUCH^ Dunque, 1^ in fondo? Cateeina Un inferno, un finimondo, FoucHE Bolle sempre? Cateeina Bolle! FoUCHE Bene! Raccontate quel che avviene. Cateeina Non ho visto proprio nulla. FoucHE (deluso) Nulla? But what goes on? do tell. Cateeina Nothing but ruin — truly a perfect hell. FoucHE Tis more than bubbles? . Cateeina Bubbles? FoUCHE ^ Do but say What dreadful things have come to^you to-day. Cateeina I have seen nothing. FoucHE (deceived) Nothing? 14 MADAME SANS-G£NE GiULIA Nulla? Caterina {siede e parla affannata) Nulla! Mentre andavo via leggera tra le grida, gli urli, i canti, batto il naso in una schiera di giganti con la barba nera nera! Un di queUi balza avanti e comincia a domandare : "Dove vai?„ "Dove mi pare!,, Dice: . "Chiuso t'e il passaggio se non paghi il tuo pedaggio.,, E m'afferra per la vita. Mi soUeva su su su e mi schiaccia un gran bacio suUa faccia con quell' ispida baraccia! (si alza) — Bestia! — grido inviperita; ride il mostro, e poi mi slancia tra la barba folta folta del vicin, che alia sua volta mi scaciucchia sulla guancia! (Jacendo passare il paniere da un braccio alValtro, due volte) E cosi di bocca in boeca passeggiare, abime, mi tocca tra le barbe di carbone lungo tutto il battaglione! Mi rassegno al mio destino, lascio fare a quegli audaci che m'azzeccan cento baci, profumati all'aglio e al vino! Finche libera mi stacco, batto il tacco svolto in fretta per la via e son giunta a easa mia. ' (Tutti ridono) VOCI DI FUORI Viva la Nazione! (Tutti si voltano e corrono alia forta) GltTLIA Nothing? Catekina (sitting down and talking excitedly} No! While with an easy gait I tried to go Where everyone was mad with groan and song And desperate cries, I found myself among A troop of giants, all with beards of black! One of them seized on me and turned me back. Asking, "Where go you?" I said, "Where I please." "Closed is the road," he said, "until the fees We ask of you are paid." Then without grace He picked me up and planted on my face A kiss with his rough beard. (She rises.) "You beast!" I cried. Maddened; the monster laughed, and at his side Passed me on to the next man, who in turn Made his foul kisses on my white cheek burn. (She passes the basket twice from one arm to the other.) Just so from mouth to mouth I h^ to pass. And so be kissed by those black beards en masse. I gave myself up then to destiny. And let those hundred soldiers fling at me Their kisses, sweet with garlic and with wine. And then at last, when liberty w&s mine, I did not seem to have much wish to roam The streets, and so, my friends, I am at home. (All laugh.) Voices Outside Longlive the Nation! (All turn and rush-to the door.) MADAME SANS-GENE 15 FOTTCHE {Si fa largo e chiede, gridando, alia folia di fuori) Dite, voi, cosa c'e? VOCI DI FUORI II popolo vince ed hanno la peggio I'Austriaca ed il re. Si son gia rifugiati al maneggio! FOUCHE E gli Svizzeri? VoCI DI FUORI Cessano il tiro, non han piu munizioni. FoucHE {rientra e viene verso la ribalta fregandosi le mani) Respiro ! {Le voci, ripetendo. Viva la Nazione! si allon- tanano. Restano in iscena Fouche, Caterina e le ragazze) Caterina {alle ragazze) II popolo, laggiu, fa il suo bucato e noi facciamo il nostro. Su, figliuole, via dalla porta! Distendete al sole questi panni lavati nel cortil. (ToNiOTTA e GiULiA poHatio via la tinozza daUa porta di destra) {alia Rossa) E tu, Roussotte, fila via! AU'ufficiale di via dei Mulini porta questa biancheria. Noil ne ha troppa. E non gli dare il conto. No ha da pagare. £ airasciutto. (La Rossa, via) Caterina {chiamando un ragazzo ch'e in istrada) Ehi, Maturino, corri al posta di via Colbert, a vedere se c'e il sergente Lefebvre; e se c'e, digli che venga da me. Fouche {expanding himself, and. calling to the crowd in the street) Say, what is this burst.'' Voices The people conquer, and have done their worst To the Austrian and the king, who have taken flight To the ministry ! Fouche Where are the Swiss? Voices Their fight Is off — they have no powder. Fouche {reentering, rubbing his hands) I breathe again! {The voices calling out "Long live the Nation!" go farther away. There remain on the stage Fouche, Caterina, and the Girls.) Caterina {to the girls) The people there begin to wash their hands Of trouble. Let us do our wash. While stands The sun so high, put out this pile of stuff Upon the lines. (ToNiOTTA and Giulia take out the tub by the door at the right.) {To La Rossa.) And you, Roussotte, be off. And take this laundry to the officer Who lives in the rue des Moulins. Do not stir His mind to payment, for he's not to pay. Be off! {Exit La Rossa) {Calling to a boy in the street) Ho ! Maturino, without delay Run to rue Colbert to the soldiers' post. And see if sergeant Lefebvre is in the host Of men that drift about there; if he's there, Tell him that you have come from me. 16 MADAME SANS-G£NE (7i ragazzo corre via. La scena si vuota. Resta solo FoucHE non visto da Catekina. Costei chiude i vetri delle finestre, lasciando aperte le imposte) {Durante tutta la seguente scena con Fouche, Caterina si da gran da fare. Prende dal fornello il catino d'acqua e amido e lo depone sulla tavola; stende su questa i panni per stirare, immerge cuffie e cra- vatte nelV amido, poi le strizza, le fa sgocciolare, le distende sopra un salvietta piegatg, in due; poi, awolgendolp in essa, ne fa un pacchetto che spreme tra le mani; poi s'accinge a stirare. Prende un ferro, lo accosta alia guancia, per sentire se h caldo, lo rimette sul fornello, ne prende un altro, lo netta, stira; con un ferro da arricciare increspa le trine di una cujffia, ecc. ecc.) Fouche Mia bella Caterina! Catekina {voltandosi sorpresa) Voi siete ancora qui? Fouche Quel Lefebvre vi e assai caro, mi pare!? Caterina £ forse proibito d'amare? £ bello, e forte ed e cortese... E poi e del mio paeSe, Alsaziono come me. Fouche {s'accomoda sulla poltrona) Amore d'infanzia? Caterina Ma che! Lo conobbi non sono due mesi al Wauxhall, a una festa da ballo. ...Un ceffo da scimmia m'apposta, mi sbircia, mi segue, s'accosta. {The hoy runs off. The stage is empty, except Fouche, unseen by Caterina. She closes the windows, hut leaves open the shutters.) {During all of the following scene with Fouche, Caterina gives herself a lot to do. She takes from the oven the basin of water and starch, and puts it on the table; she spreads out clothes to iron, dips collars and cuffs in the starch, squeezes them out, spreads them on a napkin, folded twice; then, wrapping them up in it, makes a packet, which she squeezes in her hands; then gets ready to iron. She takes an iron, tries it on her cheek to see if it is hot, puts it back in the oven, takes another out, scours it, and sets to work; ■ with another iron she curls the edges of a cuff, etc., etc.) Fouche And lovely Caterina! My fair \ Caterina {turning around in surprise) You still here? Fouche Is this Lefebvre then to you so dear' Caterina And is one not allowed to love? Command And courtesy are his, and from my land He comes — ^he is Alsatian like me. Fouche {making himself comfortable in the arm-chair) A sentiment of childhood, then? Caterina Not he. We met at Vauxhall not two months ago. Dancing. — ^A wretch, who thought himself a beau. But had a monkey-face, made horrid eyes MADAME i 3ANS-GENE 17 Pareva Berlicche! Sghignazza; At me, and followed me, through his disguise — T'invito, mia bella ragazza, Accosting me and laughing: "Pretty girl," la fricassee a far con me. He said, "come join with me the dancing — Gnorno, dico io. whirl." — Perche? dice lui. "Not I," I said. "Why not?" said he. "Be- — Perch^, dico io, cause ballar non mi garba, signor! I like not dancing." And by now I was — Smorfiosa, mi grida Berlicche, Enraged, for now I knew this man to be sei forse la dama di picche? Berlicche. "Are you the queen of spades?" Ma giunto alle picche, una pacca cried he. quell' orrido muso gli spacca. But at that moment in a flash there fell La pacca era appunto... A blow upon his ugly face. — FOUCHE Fouche ...Lefebvre! Lefebvre I Caterina Caterina — Merce, dico io. "Thank you," said I, "But why?" said he! — Macche, dice lui! He flung Con slancio m'afferra, His arms with force about me, and I clung con slancio Io stringo. Close to him, as at once we madly let si pestano i pie, si sgambetta, Our feet turn, slide, jump, prance,^and pij si salta, si piroetta! = rouette. Cosi ci siam cotti d'amore ballando la fricassee! - FoUCHE FoucHi; Dunque presto le nozze? The marriage is at once? Catehina Caterina Presto si. At once, indeed, / se quel geloso non guasta tutto Unless with false suspicious someone need cqi suoi sospetti senza costrutto. To spoil it all. (colta da un pensiero, espressivo con un gesto {Struck by a thought, which she expresses with a delta mano) gesture.) Anzi, filate! Come, now, be off! FoUCHE Fouch6 No! Not I! Cateeina Caterina Che aspettate? Why wait you? Fouche Fouche Che siano prese le Tuileries. For the^ Tuileries to fall. 18 MADAME SANS-GfiNE Caterina Caterina Ecco un uom formidabile a strillare And you a perfectly able man to call viva la liberta, morte al tiranno. Long live liberty! Death to the tyrant ! When Ma quando invece i patriot! vanno Into the fight your patriotic men in battaglia, la zucca a cimentare. Go forth and face things, you are safe from voi ve ne state qui a scaldar la sedia harm. eon le man sulla pancia. (ridendo) Oh, And keep the old arm-chair there nice and che commedia! warm. ^ Oh, what a comedy ! FoucHE {calmo) FoucHE (calmly) La parte compie ognun che gli e prescritta, The party does e le rivoluzion c'e che le fa... What is prescribed to it, so now it is The revolution which — Caterina Caterina ...e c'e che ne profitta. Which profits by it. {con ironia) {With irony.). Dicon che siete state in seminario. I have been told that your career first was FoUCHE Fui prete. Caterina Ed ora? FoucHE Rivoluzionario ! Caterina {con ironia) Cio vi da da mangiare? Fouche Non ancora! Ma in seguito si spera. Caterina {con sempre fiil viva ironia) , Alia buon'ora! £ per voi che si picchiano laggiu. £ per farv/i ministro. Fouche {mezzo serio, mezzo comico) Su per gill. Caterina Ministro.'' Non della Guerra. Piuttosto di Polizia. Avete un musetto tagliente... In a seminary. Fouche Yes, I was a priest. Caterina And now? Fouche A revolutionaryist. Caterina {with irony) And does that give you what you need for food? Fouche Not yet! but I have hopes of livelihood. Caterina {with increasing irony) And is it to make you minister they drown Each other with their blows? Fouche {half serious, half joking) Life's up and down. Caterina Minister? not of Wg-r, but of Police. You have a face of keenness. MADAME SANS-GfiNE 19 Fouch:e; Per annusare la gente! Catehina Vi piace curios are... FOUCHE Frugare... Catehina Spiare con quegli occhi vivi e scaltri... FoucHE Con questi occhi vivi e scaltri... Catehina ...nei segreti degli altri. FoucHE E sia, vada per la polizia. Catehina Ei ci crede e lo confessa! {con uno scoppio di risa) Ministro voi sarete quand'io saro duchessa! {con un inchino burlesco a Foxtche) Quando sara chiamato al Ministero, mi pagher^ il suo conto, non e vero? Sono tre mesi, sa, Vostra Eccellenza, che la stiro e la inamido a credenza! FotrcHi! {con malizia bonaria) , Non sono il solo! Un altro c'e che nel pagare somiglia a me! C'e I'ufficial d'artiglieria! La Roussotte or gli porto la biancheria, ma il conto no... Catehina Voi siete un fannulloa, quello e un soldato. FoucHE More to please The people ! Catehina You have curiosity. FoucHE I like to search. Catehina Nay, more — ^you like to spy, With your sharp eyes — FoucHE With my sharp eyes — And get Catehina Secrets from others. FoucHi; Ah ! so be it ! let Them come and question me. Catehina You would confess! {with a burst of laughter.), When I am duchess, you'll be minister! (with a burlesque courtesy to Fouche) When you are at the Ministry in state. You'll pay your bill, perhaps a little late? In three months' time, my lord, it will be due For ironing and starching shirts for you! Fouche {with good-natured malice) But I am not alone. Do not forget There is another that is in your debt ! There is an officer of the artillery. To whom Roussotte just now took laundry — ^he Was not to pay — He is a soldier. Catehina But you are of no use, 20 MADAME SANS-G£NE • FOUCHE FoUCHE Disperato! Of bad character! Ha perso il grado. He's lost his rank, and strives with low in- briga, intriga trigues per riaverlo e non I'kvr^! To win it back, but that will never be. Catekina Cateeina Poveretto! Poor fellow! FoUCHE FOTJCHE Per mangiare, And for cash to buy some bread I'orologio egli ha impegnato He pawned his watch at FoUvelet's yesterday. iermattina da Fouvelet. Caterina Cateeina Non c'e vecchia portinaia There is no crabbed portress with a nose ficcanaso come voi. As sharp as yours for gossip. FoucHE - FotrcHE Se aspettate che vi paghi Do you think quel signor Timoleon... You will be paid by this Timoleon? Cateeina (correggendo) Cateeina {correcting him) Napoleon ! Napoleon! FoucHE {insistendo) FoucHE {insisting) Timoleon! Timoleon! Catekina (irritata) Cateeina {irritated) Napoleone Buonaparte! Napoleon Bonaparte! FoUCHE FoUCHE £ un c6rso selvatico. That man verdognolo e secco. Is only a savage Corsican, daU'occhio enigmatico, Of no experience and dry. dal naso che e un becco! With an unfathomable eye, Lasciate che vada, And with a nose that's like a beak; f ara poca strada. It's best to let him go and seek credetelo a me! What luck he can — ^he will not stir Much trouble! Cateeina Cateeina Crepi I'astrologo! Hear the astrologer! (Le campane suonano a stormo. Crescono lo ( The tocsin-hell is heard. Uproar, tramping and strepito, lo scalpiccio e le voci. j ^mho di voices grow louder. The cannon booms. cannone. Giulia e Toniottj* L entrano GiULiA and Toniotta \enter by the door at dalla porta di destra e corrono al fondo. the right and run to the back. Cateeina Cateeina corre anch'essa verso il fondo. joins them, Fouch6 follows, her, and all FoucHE la segue. Guardanb fuori.) look out.) MADAME SANS-G£NE 21 FOUCHE Nuvole di fumo! Caterina Brucian le Tuileries! FoUCHE Respiro! Evviva! {Grida e canti lontani di vittoria: Vittoria! Vittoria! Viva la Nazionel Entra Vinai- GRE seguito e circondato dalla f0lla, nella quale e anche La Rossa) Caterina Ecco Vinaigre, il tamburo! ViNAiGRE (entrando, scalmanato, col tamburo alia cintola) Vittoria! Vittoria! FoucHE Dunque il palazzo...? Vinaigre £ preso. FoUCHE Ed io trionfo! {Esce frettoloso abbandonando la sua valigia. Vinaigre balza sul tavolo e grida alia fdlla che si addensa in fondo alia bottega e in istrada) Vinaigre Popolo di Parigi! L'austriaca e suo marito han-dovuto sloggiare dalla reggia! II palazzo e del popolo, ed il popolo governa! La Folla Evviva il popolo! Vinaigre La Francia va scalza alia vittoria, con le^mani tinte di sangue... FoucHE * Look ! clouds of smoke ! Caterina The Tuileries is burning! • FoucHE I breathe again! Hooray! {Cries and songs of victory in the distance: Victory! Victory! Victory! Long live the Nation! Enter Vinaigre, followed and surrounded by the crowd, in which is also La Rossa.) Caterina Here is Vinaigre, The drummer! Vinaigre {coming in, excited, vnth his drum at his belt.) Victory ! Victory ! FoucHE And the palace? Vinaigre Is taken. FotrcHB And I triumph! {He goes out hastily, abandoning his valise. Vinaigre jumps onto the table, and cries out to the crowd that is becoming thich in the back of the shop and in the street.) Vinaigre People of Paris ! The Austrian and her husband have been thrust Out of the palace; and the palace now Is ours, the people's, and the people rule ! The Crowd Hooray for the people ! Vinaigre France goes bare-foot up To victory, with hands made red with blood — MADAME SANS-GENE * La Folla Evviva il sangue e la Francia novella! ViNAIGBE Cittadini! Chi vuol venir con me a visitare I'antro del tiranno? TuTTi (con un urlo) Tutti! ViNAIGKE In marcia. Rataplan! {Si allontana battendo la carica, dccompagnato dalla folla che grida: Viva la Nazionel Tutti, meno Caterina, lo seguono. GiULiA, Toniotta e La Rossa chiudono le imposte delle finestre, ed escono. Ca- terina serra la porta d'entrata e ne chiude ' le imposte; la scena si oscura. Preso il mantello, ella si appresta ad uscire per la porta di destra. Si odono due colpi di fucile assai vicini. La porta di destra si apre. Entre Neipperg, che la richiude rapidamente come un uomo inseguito) Caterina (sorpressa) Ohe, dico... Neipperg {origliando alia porta) Per pietaj... Sono ferito... Caterina Ferito? Neipperg {quasi svendendo) Hanno perduto le mie tracce... Sono il conte di Neipperg, austriaco... Caterina {a distanza, con accento di disprezzo) Un realista...? Neipperg Ho fatto il mio dovere cercando di salvare la Regina. The Crowd Hooray for the blood we shed and France, new France! Vinaigre Good friends ! Who wants to come with me and visit The den of the tyrant? The Crowd {with a yell) All! Vinaigre In line! Rataplan! {He goes away, beating his drum, and accom- panied by the crowd, that cries out: Long live the Nation! All, except Caterina, follow, him. GiuLiA, Toniotta and La Rossa close the shutters of the windows, and go out. Caterina locks the entrance door and closes the shutters there. The stage is dark. Taking her cloak, she starts to go out by the door at the right. Two rifle-shots are heard quite near. The door at the right opens. Enter Neipperg, who closes it after him rapidly, like a man followed.) Caterina {surprised) What's this? Neipperg {listening at the door) Have pity! — I am wounded — Caterina Wounded? Neipperg {almost fainting) I have lost my way — I am the Count of Neipperg, An Austrian — Caterina {at a distance, with an accent of scorn) A royalist? Neipperg I have done My duty trying to save the Queen. MADAME SANS-GENE , 23 Caterina {con sdegno) Caterina {with contempt) L'austriaca! The Austrian! {Vedendo Neippeeg pallida, quasi svenuto per {Seeing Neipperg so pale, almost fainting la ferita, presa da pieta) from the wound, she begins to be sorry for Ma un ferito, him.) e sacro! Non temete! Your wound — a wound is sacred — do not fear ! Neifpebg Neipperg Ah! grazie! Ah, thank you! (Caterina corre a cercare delle bende in un (Caterina runs to find some bandages in a canestro di biancheria. Passi di fuori, e basket of laundry. Steps outside and voci, che si fermano alia porta) voices, which stop at the door.) Neipperg {atterrito) Neipperg {alarmed) Son scoperto! I am discovered! {Strepito di fucili che picchiano sul selciato) {Sound of guns striking on the pavement.) Lefebvre {di fuori, spingendo la porta per Lefebvre {pushing at the door) aprirla) Caterina ! Caterina ! Caterina {sottovoce, sbigottita) Caterina {in a low voice, dismayed) Lefebvre! Lefebvre! {Indicando a Neipperg la porta della sua {Indicating to Neipperg the door of her room) stanza) Quick, in my room ! Nella mia stanza, presto ! Lefebvre {di fuori) Lefebvre {outside) Caterina! Caterina, are you there? Sei qui? Voci di Soldati Voices of Soldiers Madame Sans-GSne! Madame Sans-G^ne ! Caterina {forte) Caterina {full voice) Vengo! I'm coming ! (a Neipperg, porgendogli le bende) {to Neipperg, taking him the bandages.) Fasciatevi Take these bands. da solo. Verro poi... Ma se vi sentono, You'll have to bind yourself, and then I'll sietfe morto! see — But if they hear you it is certain death. (Neipperg entra nella stanza di Caterina, che (Neipperg goes into Caterina's room; she chiude Vuscio e mette in tasca la chiave) closes door and puts key in her pocket.) u MADAME SANS-GfiNE Lefebvhe Lefebvhe Che fai dunque, lumaca? What are you doing, snail? (Caterina corre ad aprire la porta. La scena (Cate^na runs to open the door. The stage si rischiara. Lefebvhe entra con sei sol- becomes light again. Lefebvhe comes in dati. XJno di essi chiude I'uscio a vetri. with six soldiers. One of them closes the lasciando aperte le imposte) door but leaves the shutters open.) Non lo vuoi abbracciare il tuo soldato? Have you no wish To kiss your soldier? Caterina {con slancio) Caterina (with abandon) Nespole, se lo voglio! Kiss me, for I wish it. Lefebvhe Lefebvhe Son tornato I have come back victorious, and sound vincitore, intatto e intero. In every limb. Caterina (maliziosa) Caterina (maliciously) Eh, lo spero! For that fact I'll be bound. Lefebvhe (presentando Caterina ai suoi Lefebvhe (presenting Caterina to his com- compagni) panions) La signorina Caterina Hubscher, This is Mademoiselle Caterina Hubscher, alsazianetta giuliva e viva. Joyous and gay Alsacian, petulant. piccante, petulante, spumeggiante. Piquant and brimming over with life, just lesta di mano e sehietta di parola. light onde in tutto il quartier chiamata vien Enough of touch, sincere in happy words. Madame Sans-G§ne! Whence comes it that in all this quarter men Call her Madame Sans-Gene! TUTTI The Soldiers Madame Sans-G€ne! Madame Sans-Gene! Lefebvhe (andando a deporre il fucile ' in un Lefebvhe (going to put his gun in a corner) angolo) To the red-jackets gives she merry chace. Alle giubbe scarlatte diam la caccia, And to the dirty cut-throats of the tyrant. ed ai vili sicari del tiranno! A moment ago one got away from us; Uno proprio qui presso ci sfuggi. He had some lead in his wing, though — with- Ma ha del piombo nell'ala e senza f alio out doubt I'acehiapperemo ! Intanto un gotto. Abbiamo We'll get him yet. And now a drink! Our la gola asciutta ed arsa. throats Are dry and burning. {accennando a una bottiglia di vino che sta sul canterano) (indicating a bottle of wine on the chest of drawers.) Ecco del vino! There's some wine! MADAME SANS-G£NE 25 Caterina Oh, ne ho di piu meglio! (Va alia credenza, ne toglie due hottiglie, un cavatappi e alcune scodelle, die posa sulla tavola) ^ I Lefebvre E venga il meglio! {sturando la bottiglia che gli appresta Caterina) Ah, perdio, fu un travaglio rude. Dai tetti e dai balconi che gragnuola di piombo! Pan! Pan! ad agni colpo era un grido, era sangue, era un caduto! Or gli Svizzeri inseguiti a fucilate son dispersi, son distrutti! II Palazzo ora e nostro! Adesso la folia vi penetra; son piene le sale, le stanze di grida, di canti e di danze! Che gioia! La gente si abbraccia lacera e straccia fa man bassa, rompe, spacca, fracassa, scaraventa nella via specchi, bottiglia, mobili, pentole e sguatteri! Oh! che allegria! (Risata generale. Ma Lefebvre si rabbuia ed esclama, mordendosi le mani) Penso a quel cane che abbiam ferito ed e fuggito! Se lo riagguanto, perdio, lo schianto! Caterina Or che hai vinto, perdona epensa a me. Lefebvre Tra un odio ed un amor sono, diviso ! {Rimboccandosi una manica) Guarda, su questo braccio, un artista provetto Caterina Oh, no! I have some that is better. {She goes to the cupboard, takes out two bottles, a corkscrew, and some bowls, which she puts on the table.) Lefebvre Here we are! {uncorking the bottle that Caterina gives him.) By heaven! it's been a day of filthy work. From roofs and balconies the shot hailed down. Bang! bang! at every shot a cry, then blood, And then a body lying there. The Swiss, Drivenbackwithrifles, are dispersed, destroyed; The palace now is ours. The crowd already Is thick inside, and furiously they prance From room to room in their excited dance. These people, bloody and in torn clothes, have gone ^ , Madly about, and laid rough hands upon Everything in sight, until you cannot pass For all the tumult and the scattered mass Of broken mirrors, bottles, furniture, Of pots and pans — O, it is joy for sure ! {General laughter. But Lefebvre's face sud- denly darkens and he exclaims) But I keep thinking of the dog we shot And lost. If we should get him, he would not Have much of life to boast of — ah! the beast! Caterina Now you are here, do you think oJE me, at least? Lefebvre O, I am torn amid the double alarm Of hate and love. {Turning back his sleeve.) But look upon this arm — 26 MADAME SANS-GENE sotto al frigio beretto questo motto m'ha inciso : "Morte ai tiranni ! „ TuTTi {brindando con le scodelle colme di vino) Morte ai tiranni! Lefebvre {accfinnando all'altro braccio) Ma su quest'altro invece, bada, c'e un cuor trafitto, e sotto il cuor sta scritto: i "Sans-G#ne mia per la vita !„ Caterina {pavoneggiandosi, ma insieme in- tenerita) Sans-Gene tua per la vita! Lefebvhe Per la vita, in due... Caterina ...nella nostra piccola casa infiorata... Lefebvre Una casa con I'orto e il focolare pieno di vampe e pieno di faville, come al nostro paese! Caterina U una cucina grande... ^ Lefebvre E Sans-G^ne che corre... Caterina ...e attizza il fuoco. Lefebvre ...il mio fucile appeso presso all'uscio. Caterina Tu fummi la tua pipa, il fumo danza ' e Sans-G^ne canta! Once an old artist with his instrument Inscribed there "Death to the tyrants!" The Soldiers (toasting with their howls over- flowing with wine.) "Death to the tyrants!" Lefebvre {pointin'g to the other arm) But on this other is instead the dent Of a heart, and under it, "Sans-G§ne mine for life." Caterina {walking about proudly, but at the same time affected) Sans-Glne yours for life! Lefebvre For life together- Caterina — in our little house Covered with flowers. Lefebvre And its hearth aglow With flames and sparks, as in our own dear land! Caterina A great big kitchen — Lefebvre And Sans-G^ne to run — Caterina And rake the fire. Lefebvre My gun hung on the wall. Caterina You smoke your pipe; the smoke floats idly up, And Sans-G§ne sings. MADAME SANS-GfiNE ^f Lefebvre Canta ed io benedico il di che 1' ho incontrata con la sua gota fresca e porporina... Catebina {accennando ai soldati) Bada che i camerati ti sentono... Lefebvbe {volgendosi ai soldati) Compagni, sono il vostro sergente! AttentI a me! Obbedienza e disciplina! Mentre io parlo a Caterlna, un, due e tre... turatevi le orecchie!... (7 soldati ridono) E poi mi place che sentan tutti, I'esercito, la Francia, il mondo intero! Oggi la vita e tutta una canzone! Del vecchio tempo nulla piu rimane; mentre I'odio ha la voce del cannone, I'amore squilla come le campane! Nella luce del sol, giovine e bionda, in cospetto degli uomini e di Dio il mio braccio t'attira e ti circonda, figlia del mio paese, amore mio... i Soldati (a Catebina e Lefebvbe) Basta smorfie, ragazzi; all'Assemblea! Lefebvre (guardandosi le mani) Sacco in pacco, che mani! Catebina Sono nere di polvere, ed e un nero che onora. Lefebvbe Un po' d'acqua! (Si dirige verso un catino che sta sopra una tavola e fa per lavarsi le mani) Lefebvbe And while she sings I bless The day I met her with her cheek so pink. Catebina {pointing to the soldiers) That's all your comrades ought to hear. I Lefebvbe {turning to the soldiers) My friends, Since what I have to say to Caterina appears My own aflfair, obey — stop up your ears! {The soldiers laugh) And now I'd rather there should be unfurled Before the army, France and all the world My life, that is a song for evermore. The past is gone; hate is the cannon's roar. And love sounds sweeter than the evening bell. And so in sight of men and God above I draw you to me, happy in the spell Of our dear fatherland and our own love. The Soldiers (to Catebina and Lefebvbe) Be done with affection, children, come. Be off! Lefebvbe {looking at his hands) My gracious, what a sight, these hands of mine! Catebina They're black with powder — 't is the dirt of honour. Lefebvbe A little water! ' {He starts for a basin that is on a table, and is about to wash his hands.) 28 MADAME SANS-GfiNE Caterii^a Che fai? Vuoi lavarti neH'ainido? Lefebvke (dirigendosi verso la stanza di Catebina) Vado nella tua camera. {Si avvia dritto) Caterina {con una certa inquietudine) Ma no, vieni qui alia fontana; ecco il sapone. {Prende un pezzo di sapone di Marsiglia e apre la porta di destra che da sulla corte) Lefebvbe {che intanto ha cercato di aprire la porta di Caterina) Perche hai chiusa la porta? Caterina Perche sto per uscire. Lefebvre Perche hai tolto la chiave? Caterina {perdendo la pazienza) Perche mi pare e piace. Lefebvre {minaccioso) E se volessi entrare? Caterina C'entrerai, ma da marito. Lefebvre {cieco di gelosia) C'e qualcuno li dentro! Caterina {con audacia) E se fosse? Son libera! Lefebvre Voglio la chiave! La c'e un amante!... Lo sgozzo! {Si slancia brutalmente su di lei. Ella, istintivamente, mette una mano alia tasca del grembiule. Egli vede I'atto e con vio- Catebina What are you doing there! You're washing them in starch. Lefebvre {going towards Caterina's room) Then in your room — {going straight ahead) Caterina {with a certain uneasiness) No, no — come here to the fountain; here's some soap. {She places a piece of Marseilles soap and opens the door at the right which leads to the court- yard.) Lefebvre {who in the meantime has tried JLo open the door of Caterina's room) Why is the door locked? Caterina I was going out. Lefebvre Why did you take the key? Caterina {losing patience) It was my fancy. Lefebvre {threateningly) And if I wish to enter? Caterina You should enter, But as my husband. Lefebvre (blind with jealousy) . There is someone in there! Caterina {with daring) And if there is? I'm free! Lefebvre I'll have the key! You've got a lover there — I'll cut his throat! {He falls brutally upon her. She instinctively puts her hand on the pocket of her apron. He sees the action, and with violence MADAME SANS-G£NE 29 lenza le strappa la chiave. I Soldati wrenches the key from her. The soldiers accorrono per difendere Cateeina.' rush forward to defend Cateeina. Le- -Lefebvee si divincola ed entra nella febvee gets away, and goes into the stanza. Silenzio) room. Silence.) Cateeina (atterrita) Cateeina {terrified) Nessuna voce! No word! no sound! Nessun rumore ! {covering her ears with her hands) {coprendosi le orecchie con le mani) He'll kill the man! L'uccidera! {calling) (chiamando) Lef ebvre ! Lef ebvre ! (Lefebvee riappare sulla soglia, pallida, tur- (Lefebvee reappears at the threshold, pale and bato) disturbed.) I Soldati The Soldiees Lef ebvre, che c'e? Lef ebvre, what is it? Lefebvee {confinta gaiezza, facendo un grande Lefebvee {vnth a feint of gaiety, making a sforzo per. dissimulare il violento dubbio che great effort to hide the doubt that alarms him) lo affanna) It is that I've been trapped! C'e che mi ha preso in trappola! It is — {vnth a false laugh) that there is no one C'e... there! {Con un riso falso) ...che non c'e nessuno! (Richiudendo la porta per impedir ai soldati di entrare) I Soldati {comicamente, invitandolo a far pace The Soldiers {comically, inviting him to make con Cateeina) peace vnth Cateeina) Riappiccia! Make up ! Lefebvee {con finta buffoneria) Lefebvee {vnth a feint of buffoonery) Riappiccio! Yes, I'll make up! {Fa un cenno ai soldati di allontanarsi. I sei {He signals to the soldiers to go farther away. uomini vanno verso il fondo senza far The six men go towards the back without rumore, e mentre segue I'azione riprendono a sound, and during the following action i fudli volgendo il dorso alia scena. take up their guns, keeping their backs Lefebvee intanto s'amicina lentamente a turned. Lefevbke in the meantime goes Cateeina. Questa, con la faccia al pub- slowly nearer to Cateeina. She, vnth blico, non lo guardo. Lefebvee la her face to the audience, does not see him. osserva attento) He watches her attentively.) Perch^ non dirmi che Ik e'er a un morto? And why did you not say There was a dead man in there? 30 MADAME SANS-GENE Caternia (sorpresa) E morto? Lefebvhe Morto! Ha una palla nel fianco. Convien farlo portare alia sua casa. Catehina Dove? Di lui soltanto so che ha nome Conte di Neipperg. Me I'ha detto. £ tutto. Lefebvee Non lo conosci? Catehina Entro mentre chiudevo, e si reggeva appena. Voi giungeste feroci, se I'aveste trovato dUaniato I'avreste. (Si volge e vede che egli la osserva attentamente) Perche dunque mi guardi? Lefevbre (Jreddo, inquisitore) E se fosse il tuo amante? Caterijta {alzando la voce) II mio amante un austriaco? Lefebvre Parle piano, se t'odono... Caterina (Jacendo spallucce) Ora e morto... Lefebvre {sottovoce) Ora e vivo! Cateeina {volgendosi a lui contenta) Ma che hai detto? Lefebvre Mentivo. Fu una prova perch^ dubitavo di te. Or non dubito pi^... (Caterina presa da una subita commozione, fa per abbracciarlo) Cateeina (surprised) Is he dead? Lefebvee Dead! He has got a bullet in his side. We had better take him to his house. Cateeina But where? From him alone I know that he's the Count Of Neipperg. That he told me, and no more. Lefevbbe You do not know him? Cateeina I was closing up. And suddenly he entered, almost fainting. Then you arrived outside, excitedly Trying to come in here — if you had found ' Him then, you would have torn the man in pieces. (turns and sees him watching her attentively.) Why do you watch me so? Lefevbre (cold and inquisitive) And if he was Your lover? Cateeina (raising her voice) Could an Austrian be my lover? Lefevbbe Speak softly — ^if they hear you — Cateeina (shrugging her shoulders) Now he is dea4 — Lefevbbe (softly) He is alive! Cateeina (turning to him, relieved) But you just said — Lefevbee I lied. It was a test of you — I had some doubt. But now I doubt no more. (Cateeina, with sudden emotion, starts to embrace him.) MADAME SANS-GENE 31 Lefebvre (continua sottovoce) Via, non farti capire: abbi cura di lui; questa notte verro, lo faremo fuggire. (Catekina con le lagrime nella voce) Oh, mio Lefebvre, sei buono ! Lefebvre Non mi serbi rancore? Catekina Ti adoro e ti perdono ! Lefebvbe Sans-G^ne, qui sul mio cuore! {rabbraccia) I SoLDATi {si voltano e vedono) La pace e fatta, evviva! Lefebvhe E le nozze imminenti! I SoLDATi {aprendo la porta di fondo e le due finestre laterali) Attenti ! Attenti ! I nazionali della sezione vanno al taaneggjo ! Ola! Siva? Lefebvre Si va. (Catekina si getta nelle braccia di Lefebvre. Egli la baccia, poi si stacca da lei e va verso il fondo. Nella strada giungono da destra guardie nazionali e artiglieri col fucile in ispalla, preceduti da due tamburi, di cui una e Vinaigre, I'altro Matxjriho. Passano sul fondo cantando la Marsi- gliese. I sei soldati e Lefebvre, il quale manda ancora un bacio a Catekina, si uniscono alia schiera che passa, seguiti dalla folia che acclama) VELARIO. ^ Don't let it out. Lefebvre {continuing in low voice Just take good care of him — to-night you'll see; In some way we'll arrange for him to flee. Catekina {with tears in her voice) You are so kind! Lefevbre You blame me now no more? Caterina I would do naught but pardon and adore. Lefebvbe Sans-G^ne, come to my heart. {He embraces her.) The Soldiers {turning and looking) Their peace is made, Hooray ! Lefebvre Our wedding shall not be delayed. The Soldiers {opening the door at the back and the side windows) Listen! listen! the winning people sway Towards the administration! Shall we go? Lefevbre Away ! (Caterina throws herself in Lefebvre's arms. He kisses her, then leaves her, and goes to the badk. In the street there arrive from the right the national guard and artillery with guns on their backs, preceded by two drum- mers, one of whom is Vinaigre, the other Maturing, They pass across the back, singing the Marseillaise. The six soldiers and Lefebvre, who throws another kiss to Caterina, join the battalion that is passing, followed by the acclaiming crowd.) curtain. ATTO SECONDO Al castello di Compiegne. Settembre 1811 {TJn grande e sontuoso salone del piu puro stile impero. Sul fondo tre arcate, dalle quali entrano gli invitati. A destra, una grande porta, che conduce agli apparta- menti interni) (GEJjSOUiNoattizzailfuoconelcaminetto. Leeoy e in piedi presso la tavola, sulla quale sono tre scatole. Entra Despeeatjx) Despbeaux La Duchessa di Danzica? Gelsomino (solenne) Vien subito! £ avvisata Che il sarto dndicando Leeoy) ^^. y^^^^^^^ La... Duchessa di Danzica! {shotta a ridere) Despbeaux {con grande sussiego) Scusi, perche mi ride in faccia?... Gelsomino Rido... ma non di Vostra Signoria! Rido di certe nobilta che sanno d'amido e ranno e di lavanderia! {accosiandosi a Despbeaux con un inchino) Signer Despr6aux, io la conobbi quando ell'era direttore del balletto air Opera {con pomposo orgoglio) ed io ero vaUetto del Diica di Penthievre. {con %n sospiro) Bei tempi! tempi fini e pieni di fragranza, tempi d'ogni eleganza! ACT II The chateau of Compihgne. September, 1811. {A large and sumptuous drawing-room in the purest Empire style. At the back three arches, through which the guests enter. At the right a large door, leading to the inner apartments.) (Gelsomino is stirring the fire in the fireplace. Leeoy stands by a table on which are three boxes. Enter Despbeaux.) Despbeaux The Duchess of Danzig? Gelsomino {solemnly) She will come at once. She has been told the tailor awaits her here. {He indicates Leeoy.) The — Duchess of Danzig! {He bursts out laughing.) Despbeaux {with gravity) I pray you, pardon me — Why laugh you in my face.? Gelsomino I laugh, but not, My kind Monsieur, at you. I laugh because Of some nobility whose fancy was Once on a time for laundry-tubs and starch. {approaching Despbeaux with a bow.) Monsieur Despreaux, I knew you in the march Of strange events — 'twas when yon trained the ballet At the opera, {with great pride) and I was the valet Of the Duke of Penthievre. {with a sigh.) Times gone by! O lovely times, when happy luxury Did gracefully and gloriously enhance Our daily life with every elegance! 32 MADAME SANS-G£NE 33 DESPEfjAXrX Despreaux Che delicati inchini! Che grazie! che portento di gesti e portamento! What delicacy of gesture! what a grace! Lehoy Leroy Le dame piii squisite io le vestivo, ed era come una primavera! (a tre) Oh tempi soavi svaniti cosi ! I used to dress with satin and with lace Most charming ladies — 'twas the spring of life! {all three) Oh, lovely times, vanished so soon in strife! Gelsomino Gelsomino Adesso gran titoli ducati, contee... Now they have wondrous titles — duke and count — Lerot Leroy Ma modi da sguatteri e facce plebee! With loutish ways, to what do they amount? (o tre) Despreattx £ lustra la buccia, ma sotto... gentuccia. Gentuccia, gentuccia, gentuccia! Leroy (a Gelsomino) II vostro padrone, sergente non era? Despreaux E lei vivandiera? Gelsomino Or Duchi di Danzica ! Capite ! Capite ! Leroy {con comico orrore) Danzica! OhDio! Che nome d'acquavite ! Despreaux Ah! per un uom di nascita e di gusto che disgusto! Caterina {entre seguita dalla cameriera) Bon di, signer Despreaux! (DESPBiiAux e Leroy s'inchinano tre volte profondamente) Despreaux Their skin glows warm, but underneath it — what? {all three) Ay! underneath it, what? Leroy {to Gelsomino) Your master was a sergeant, was he not? Despreaux And she a canteen-keeper? Gelsomino Duchess now Of Danzig! Leroy {with comic horror) Danzig! Heavens ! a name, I vow. That sounds as if it oughti to be a drink! Despreaux To a man of breeding what a name to link ! Caterina {enters, followed by her maid^) Good-day, monsieur Despreaux! (Despr:e;aux and Leroy bow three times very low.) 34 MADAME SANS-G£NE Despkeatjx e Leroy Despreaux and Leroy Madama la Duchessa! Madame the Duchess ! (Gelsomino via) (Gelsomino goes out.) Caterina {rivolgendosi a Despkeatjx) Caterina (turning to Despreaux) Venir per me a quest'ora e grande cortesia! It is most kind of you to come to-night! Voi avete sposato la Guimard, se non sbaglio... You married la Guimard — am I not right? Despreaux Despreaux Madama la Duchessa si ricorda di lei? Madame the Duchess still remembers her? , Caterina Caterina Per bacco! Aveva certa biancheria! My goodness, yes! I did her laundry, sir. (rivolgendosi a Lehoy) (turning to Leroy) Caro signer Leroy, I'amazzone e gia pronta? My good monsieur Leroy, is my court-train Not ready? Leroy Leroy Pronta! Ed e un capo d'opera Ready? ah! you'll not refrain inaudito! Una cosa From greatest praise — it is a master-piece deliziosa, armoniosa... Of style and delicacy — Caterina (interrompendolo e indicahdogli una Caterina (interrupting him and indicating a sedia) seat) Va bene... Ma si metta a cuccia I pray, you cease un momento, mentr'io dico due parolette Ju?t for a moment. Sit down, while I get al signer venditor di piroette. A word with the vendor of the pirouette. (Despreaux fa una smorfia) (Despreaux makes a face.) (a Despreaux) (to Despreaux.) Sono fuori dei gangheri! I'm out of graces — how to get me style Devo mettermi in ghingheri In which I can receive this pile of queens. per ricevere un mucchio di regine, Princesses, duchesses and other folk? principesse, duchesse ed altri generi... If they were folk of my own class, why, then Se fosse gente del mio stampo, oh, allora A plate of pancakes, some capriole, quattro frittelle, quattro capriole. A dish of roasted chestnuts would b,e quite una padella di Gastagne arroste Enough to make them have a splendid time. e ci sarebbe da crepar dal ridere ! But all are ladies of disdainful manner. Ma, son tutte damazze schizzinose Who always talk with pinched and twisted che ti parlano sempre a bocca storta mouths, dimenando come anitre... la coda. Wriggling, as ducks do with their tails. For Ci vogliono, per loro, dei saluti them di prima qualita! I need some graces of the finest class ! Ho detto : Despreaux mi insegnera, They said Despreaux would show me what to perche lui... queste smorfie sono proprio do, la sua specialita... Because his specialty is grimaces. MADAME SANS-G£NE 35 Despreaux (inchinandosi) » Despreaux (bowing) Gran fortuna per me! What fortune! {tra se, mortificato ed offeso) (to himself, piortified and offended) Smorfie ! Grimaces ! Catehina (a Lekoy) Caterina (to Leroy) Voiia! Ho, there ! let's^ try it — Svelto, proviamo. Be quick! [La cameriera corre a prendere uno sgahello, che (The maid goes and gets a stool, which she puts mette sotto ai piedi di Caterina. Leroy under Caterina's feet. Leroy kneels s'inginocchia dinanzi a Caterina e le down before Caterina and puts on her colza i coturni. Le sue abili mani av- buskins. His quick hands put the lacing volgono e stringolo it nastro attorno alls around her legs and tie it up.) gambe delta marescialla) Hey, there ! you're almost to my knees ! Ehi, dico, sei giunto al polpaccio! Pray, how much farther do you think of going? Fai conto di andare piu in su? Leroy (alzandosi) Leroy (rising) Madama e servita... Madame is served. (Caterina si alza per provare I'amazzone. (Caterina rises to try the court train. While Mentre Leroy e la cameriera I'aiutano a Leroy and the maid are helping her to fasten indossarla, si volge a Despreaux) it on her back, she turns to Despreaux.) Caterina Caterina Caro signor Despreaux, My dear monsieur Despreaux, vorrei qualche cosa di spiccio I wish for something rich and bountiful. e insieme... di sopraffino... Together with the finest. Despreaux (ispirato) Despreaux (inspired) 11 semplice e il fino? L'inchino! Simple and fine! Madama mi presti attenzione. The bow ! Pray watch nie well while I do mine. mi ascolti con religione! And listeji with religious reverence! L'inchino e I'essenza The bow and courtesy are the innate sense del pagso di danza. Of all the art of graceful step ^nd time. — e il ballo in potenza... e il ritmo in sostanza... Leroy (drappeggiando le pieghe della veste con Leroy (draping' the folds of the garment with gesti gravi e con sussiego) grave gestures and all seriousness) £ molto migliore This garment made for you is more sublime di quella che ho avuto I'onore Than that I had the honour to create di far per I'lmperatrice. For the Empress. Ah ! I had the tragic fate Ahime, non ho avuto il permesso Of never trying it on! The Emperor di fare la prova io stesso! Wished not — L'Imperatore non vuole... 36 MADAME SANS-G£NE Caterina Caterina ...che vedan sua moglie in camicia. —that you should see her in her shirt. Leeoy (staccandosi da Catehina e guardan- Leroy {stepping bapk and looking at her with dola con ammirazione) admiration) Che linea ! che grazia ! che f asto ! What lines! what grace! what pomp! Caterina {dimenandosi entro I'amazzone) Caterina {shaking herself in the robe) Mi par d'esser chiusa in un basto! I feel as tight {Prende il cap-pello che le porge Leroy e se lo As in a pack-saddle ! pianta in testa a rovescio) {She takes the bonnet which Leroy hands her, E devo portar questa torta? and plants it on her head the wrong way round.) And I must wear That crazy thing? Leroy Leroy Non e cosi che si porta! It goes like this — take care — {mettendole il cappello come va messo) {He puts the bonnet as it should go) Ecco! Caterina Caterina £ un bodino! It looks like a pudding! Leroy Leroy £ di moda! Ah! it is in style. Caterina (volgendosi a Despreaux) Caterina {turning to Despreaux) Sor ballerino, a noi. Proviam la riverenza ! Come, Mister Ballet-Master, let us try {Disegna goffamente una specie di inchino) The reverence. {She makes awkwardly a kind of bow.) Despreaux Despreaux Non c'e mal! Piu pastosa, Not bad. More like a sigh ! piii untuosa, You must bend down — more tenderly, as if — piu morbida!... direi piu di velluto!... I might say — ^you were velvet — not so stiff ! — Mi guardi, la prego... I beg of you watch me — see — I put lo mi piego Myself in this position; — my left foot cosi... porto con grazia e con candore Carries the train with grace and simple ease suUa sinistra il treno posteriore... Around me thus, and then — now watch my e m'arrotondo. knees — poi mi sprofondo, I bend way down, relaxed and plastic — so ! ma elastico e plastico... Vediamo... vediamo... MADAME SANS-GfiNE 37 (Caterina riprova, imbarazzatissima, a inchi- narsi) Bene... il gesto piU lento... ah!... si sprofondi!. ancora... in cortesia, ah! si sprofondi!... attenta al movimento... Ma, si sprofondi... Caterina (cadendo quasi) Si, sul pavimento! Despreaux £ perfetto! £ perfetto! Caterina Ma col manto di corte sara un affar piu serio... nelle sue pieghe strambe m'intrighero le gambe... Despreaux Provar vuol con la coda deiramazzone? E ben la stessa cosa... E facile! £ semplice! £ agevole!... Basta un colpo di garetto un... due... tre e allez... (fa col piede il gesto di chi getta indietro la strascico) Caterina (prova, s'impiccia nello strascico) Un... due... tre... Ma che! Questa coda maledetta, quest' accidente di coda chi me I'ha appiccicata! Despreiaux Mi dia la mano e faccia il gesto che io far6... II pie sinistro. (Caterina avanza il destro) £ il destro! Caterina Ah, che fatica! (Caterina tries again, very self-conscious, to courtesy.) That's better — now the gesture a bit more slow — A little lower — more — still more profound! Once more — a little lower — Caterina (almost falling) Yes, on the ground! Desprejatjx It's perfect — perfect! Caterina Ah ! but with the dress It will be much more difficult — my legs Will get all tangled up in it, I'm sure. Despreaux Will you not try it once with the entire train? It is the same — an easy thing to do. Now, one — two — three — and off! (He makes with his foot the gesture of throwing the train behind him.) Caterina (trying, and getting mixed up) One — two — three — but what? This wretched train, this devil of a train Has tangled me all up ! Despr:eaux Give me your hand And make the gesture that I make. The left foot — (Caterina puis the right forward.) That is the right. Caterina What tiresome stuff it is! 38 MADAME SANS-G£NE Despreaux Un... due... tre... leggermente... soavemente... non sia troppo commossa. Un... due... tre... opla, vede?... e'e... Lekoy £ una cosa prodigiosa! • Che destrezza! Che bellezza! Despkeaux Madama la Duchessa puo gareggiar con le piu esperte dame! Catebina {si sveste) Davvero? non son poi troppo salame? Despeeaux {inchinandosi) Madama la Duchessa, servitore! Leboy (inchinandosi) Servitore, Madame la Duchessa! {Si avviano verso I'uscita. La cameriera esce a destra portando con se le scatole) {Entra Lefebvbe, mentre i due ministri d'ogni eleganza, escono rinculando e inchinandosi) , Catebina Oh ! Lef ebvre ! (Catebina lo guardo e lo vede accigliato) Hai due spanne di muso. Lefebvbe Colpa tua. Catebina {con sorpresa) Dico, ti gira? Lefebvbe Sai, r Imperatore m'ha parlato di te. Despbeaux One — two — three — Lightly and gracefully — Be not disturbed — Hopla — you see? Leboy i It is extraordinary Now — what grace! What great dexterity! Despbeaux Madame the Duchess Will soon compete with the most expert ladies. Catebina {taking the robe off) Really and truly? I am not too bad? Despbeaux > {bowing) Madame the Duchess, your servant! Leboy {bowing) Your servant, Madame the Duchess ! {They go towards the door. The maid goes out at the right, taking the boxes. Enter Lefebvbe. while the two retainers go out with every elegance, bowing and scraping.) Catebina Oh! Lef ebvre! {She looks at him, and sees that he looks de- jected.) You've got a dreadful look. Lefebvbe It is your fault. Catebina {with surprise) Tell me, what bothers you? Lefebvbe The Emperor has spoken to me of you. MADAME SANS-G£NE Caterina Caterina Dime? Perche? Of me? Why so? Lefebvbe Lefebvre Per i tuoi modi che gli dan fastidio. You grieve him with your ways. Caterina Caterina Che modi? What ways? Lefebvbe Lefebvre ' Questi, corpo d'una sciabola! Torno, e ti trovo qui in camicia in mezzo a servi e fornitori, a tu per tu... Poi questa gente chiacchiera... These, body of a dagger! these! Here I come back, and find you so^ ^half dressed, Gossiping here with furnishers and servants — Caterina Caterina Lo so, e me n' infischio. I know it, but I do not mind. Lefebvre {con ira) lo no. Sei o non sei duchessa, santo diavolo!? Mondo assassino! agisci da duchessa, e non de serva, corpo d'una pipa! Lefebvre {with rage) I do. Are you or are you not a duchess? hell! By this foul world, you ought to act as one. Not as a slave, by the body of my pipe! Caterina (ridendo) Faro come fai tu. Caterina (laughing) I'll do as you do. Lefevbre Lefevbre Sono un soldato e parlo da soldato, e da soldato bestemmio... But I am a soldier — I have the right to talk and swear like one. Caterina Caterina Insomma, che t*ha detto? But seriously, what did he say? Lefebvre Lefebvre Ha detto : "Dove diavolo ha preso il suo linguaggio vostra moglie? E uno scandalo! Si ride alle sue spalle ed alle vostre. Ma c' e un rimedio per tutto ! C'e il divorzio!,, He said: "Where in the devil did your wife pick up The language that she uses? 'Tis a scandal! They laugh behind her back and in her face. There is a remedy for all ! — it is divorce !" Caterina (con un violento s^ssulto) Eh?! 11 divorzio? Caterina {with a violent start) Divorce! 40 MADAME SANS-G£NE Lefebvre "Si capisce che penseremo a vostra moglie. Avr^ la terra di Combault e un appannaggio degno. And9,te, parlate, spicciatevi, tutto in quindici giorni sia finite!,, Catehina {balzando in piedi, con gli occhi accesi e il pianto nella voce) ' E che Jiai risposto? Lefebvbe E tu? S'egli t'avesse parlato di divorzio e di castelli e di ricchezze, che gli avresti detto? Catebina (commossa) Gli avrei detto; tenetevele! Che me ne faccio del vostro castello? Che me ne faccio del vostro denaro? Ho il mio Lefebvre e me lo tengo stretto! L'ho amato nella miseria, ho stentato con lui la dura vita, l'ho arrischiata al suo fianco, ho pianto per la prima sua ferita, ho cantkta la sua prima vittoria! Chi me la strappa, strappa la mia carne! Siamo impastati, inchiodati, uno stesso cuore, uno stesso sangue! E se ci tagliano in due, perdiana, i brani dolorosi si cercheranno ancora, si incolleranno ancora! Cosi air Imperatore risposto avrei! Cosi risposto avresti, se tu avessi una briciola di cuore! {rompe in lagrime) Lefebvbe E ho risposto cosi! {La commozione e la gioia si mescolano in lei. Ella non riesce a parlare^ cerca le parole, nan le trova. Finalmente salta al collo di Lefebvbe) Lefebvbe "But understand that we will not Forget your wife. I'll give to her Combault And quite a worthy amount to live upon. Go, talk to her, make haste — ^in fifteen days The whole thing can be done !" Catebina {jumping to her feet, with her eyes blazing and a sob in her voice) What said you back? Lefebvbe And you? If he had spoken thus to you About divorce, of money — a chiteau? Catebina {moved) I would have said: take back these things! What means Your big chateau to me, the gold you offer? I have Lefebvre, and I'll have him still! I loved him in the deepest misery. And toiled close at his side the hard, hard life I risked for him; I was the first to weep Upon his wounds and sing his victories ! Who tears me from him tears my very flesh ! In one we are welded, with one heart, one blojod! And if they tried to tear our lives apart. The broken bits would seek each other out. And reunite! Thus to the Emperor Would I have answered ! and like that would you. If you had the least glimmer of a heart! {She bursts into tears.) Lefebvbe But so I did reply! {Excitement and joy fight within her. She tries to speak, but cannot find words. Finally she throws her arms around Lefebvbe's neck.) MADAME SANS-G£NE 41 Catekina Bestia d'un uomo! Dillo subito, dunque, e non mi fare spasimare cosi! Lefebvke Ma lui ha detto: "Meno parole! Stasera stessa parlero io con la Duchessa E questa sera ti chiamera. Caterina Non ho paura! Lefebvre {sorridendo can malizia affettuosa) Chissa ! chissa ! Caterina {fingendo di strangolarlo) Tu non sperare di scappax via! Sei rob a mia! Dunque, rassegnati, tienimi e taci, o ti mangio... dai baci! Lefebvre (dopo averla baciata) Questa tua bocca profumata e pura, che la mia di baciar non e mai sazia, mi fa pensare ai frutti dell'Alsazia che il natio sol nell'orto mio matura. Sapor d'infanzia e di malinconia, mi scende al cuore, e nel pensier ridesta la casa, il campo, la chiesetta in festa e le campane deH'Avemaria ! -Or nelle tue parole cerco e ascolto I'accento noto del paese, I'eco dei di passati! E li rivivo teco, e cerco la mia patria sul tuo volto! Laggiu in Alsazia noi pensammo un di andar vecchietti in pace a chiuder gli occhi! Caterina Beast of a man ! Speak quickly then — make me not agonize Like that! Lefebvre But all he said was, "Save your words. This evening I will speak to her myself." And so this evening he Will summon you. Caterina I have no fear of him. Lefebvre (smiling with affectionate malice) Who knows, who knows! Caterina (pretending to strangle him)' You cannot hope to escape — you must enfold me; — Resign yourself, and so in silence hold me, Or with my kisses I'll devour you! Lefebvre (after kissing her) This little mouth, your pure and perfumed mouth. Whose kisses mine is never wearied of. Brings back the fruit of my Alsace, my love. That ripens in my garden in the south. Strange thrills of childhood and of sadness creep Into my heart, and in ray thought awake The house, the fields, the chapel, where they make Merry, then with the quiet curfew sleep. Now in your gentle words I gladly place The accent of my country, echo sweet Of days gofie by; and a,s our kisses meet, I seek my fatherland within your face. Down in Alsace we thought about the day When we should come again for our last dreams. 42 MADAME SANS-GI;NE Caterina Catekina E invece, caro, siamo sempre qui, io con la coda, e tu pieno di fiocchi! Se quand'eri bambino, venendo al villaggio vicino, tu m'avessi incontrata... And here instead, my love, we ever stay, I with my court-train, you filled up with schemes. If we had met as children long ago. And in our rags and tatters whispered low: "This ragged girl will be my wife some day" — Lefebvke- Se t'avessi incontrata? Catekina Se t'avessero detto: quella bimba mocciosa sara un di la tua sposa...? Lefebvke Se t'avessero detto: quel ragazzo cencioso sara il duca tuo sposo...? Lefebvke "This boy my duke and husband far away" — Catehina Catekina Sarei crepata dal ridere! (ride) We should have split our sides with laughter gay. {She laughs.) Lefebvke Lefebvke Sarei crepato dal ridere! {ride: poi impromisamente situra la bocca, assumendo un aria seria) Acciderba... che modo di parlare... Non si dice : crepare... We should have split our sides with laughter gay. {He laughs, then suddenly stops up his mouth, assuming a serious air.) My heavens! what a way for us to talk! One does not say 'to split one's sides with laughter'. Catekina Catekina Ah! per non dir spropositi, ' sai quel che faccio? Taccio! Well then, not to say foolish things like this, What shall I do instead? Be still! and — kiss. e t'abbraccio... {Gli siede sulle ginocchia e lo bacia. Entra GteLSOMiNO : vedendoli in quella posizione /a un gesto di disdegno, poi tossisce) {She sits upon his knees and he kisses her. Enter Gelsomino; seeing them in this position, he makes a gesture of disgust, then coughs.) Catekina {balzando in piedi) Accidenti ! Catekina {jumping to her feet.) My heavens ! MADAME SANS-G£NE 43 Gelsomino (annunziando) II signer Conte di Neipperg ! Neippeeg (entra rannuvolato. Catebina e Lepebvke gli vanno incontro festosi) Vengo, a dirvi addio... Caterina Partite? Neipperg {con un gesto di sconforto) Per I'esilio! Caterina e Lefebvre (a due con sorpreso) Per I'esilio? Neipperg (con sdegno e dolore) L'imperatore mi scaccia. Ha scoperto un mio amor nella Reggia ! Mi colpisce ! £ un pretesto! Egli appaga un odio antico... Lefebvre {con tristezza, ma con dignita) £ il padrone... Neipperg E obbedisco... Lefebvre Tristi gli addii quando la giovinezza declinando s'annebbia di tristezza... Scoloran lentamente i di felici e il cuore cerca solo i vecchi amici... Neipperg E I'amico che va, senza ritorno, pensa la casa che gli fu ospitale e sospira... Caterina {con affettuosa malizia) E sospira la sua donna che lascia qui... Neipperg {aha gli occhi, la fissa con dolore) Caterina Perche. perch^ non dire che soffrite per lei, povero amico...? Gelsomino (announcing) Monsieur the Count of Neipperg. (Neipperg enters, looking sad. Caterina and Lefebvre go towards him joyfully.) Neipperg I've come to say good-bye. Caterina What! leaving? Neipperg (in a discouraged tone) It's exile. Caterina and Lepevbre (surprised) Exile? ' Neipperg (vnth disdain and grief) > The Emperor commands. He has discovered that I have a love In the palace ! His keen eye has fallen on me. It is a pretext — he repays old hatred. Lefebvre (^ith, sadness and dignity) He is the master — Neipperg I obey. Lefebvre Sad are the partings when the flush of youth Has sunk into the gloom of deeper truth; When happiness with daylight slowly ends, The heart turns back to find the old-time friends. • Neipperg And now the friend who goes without return Thinks of the house that was to him his home. And sighs — Caterina (deeply moved) And sighs the lady whom he leaves. (Neipperg raises his eyes, and fixes them upon her with sorrow.) Ah! why not say you suffer for her, friend? 44 MADAME SANS-G£NE Neipperg (con profondo sconforto) Lasciar colei che si ama » andarsene lontano e sentir che ci chiama invano, invano... ^ Caxerina Oggi rimperatore Dichiara la guerra aU'amore! Lefebvke Tutti tre abbiamo una pena nel cuore, abbiamo una pena d'amore tutti tre! ' Neippekg (prorompendo) Ah, non posso tacere ii mio martirio con voi! £ una febbre! £ un delirio! E vogho rivederla! E fingero di partir, ma stanotte tornero. Lefebvre Voi siete pazzo. Neipperg (Juori di se) La rivedro! M'ha fatto dire di non partire senza,:vederla... e obbediro. Caterina Non St) chi sia costei! Tremo per voi... Non doyete tornar! Neipperg La rivedro! (a Lefebvre) Se vi togliessero questa vostra donna diletta... Lefebvre Si provino, per Dio! Neipperg E volete ch'io fugga? Neipperg (with deep sorrow) To leave her whom one loves and go afar. To feel she calls in vain, in vain — Caterina A war 'Gainst love has been declared by the Emperor., Lefebvre We all have pain at heart, the pain of love. Neipperg (bursting out) I cannot hide my agony from you ! It is a fever! 'T is delirium! Again I must behold her! I will feign To go, but in the night come back again. Lefebvre You are unwise. Neipperg (beside himself) See her again I must ! She made me promise that I would not go Without^ — and I obey. Caterina I do not know Who is this person. O, I tremble for you — Do not come back! Neipperg See her again I must! (to Lefebvre) If they had taken from you your dear wifel- Heaven forbid! Lefebvre Neipperg Yet you would have me flee? MADAME SANS-GfiNE 45 Gelsomino {entra ed annunzia) Sua Eccellenza il Ministro di Polizia! Caterina Silenzio, e qui Fouch6! FoucHE {entra) Neipperg Amici, addio! (Caterina gli presenta le guance, egli le hacia, stringe la mano a Lefebvre ed esce in fretta commosso) FoucHE (salutando Neipperg con un inchino ironico) Buon viaggio, signor Conte. {tre se) E subito ritorno!... (a Caterina) Marescialla, v'annunzio le Loro Serenissime Altezze Imperiali. Badate, c'e per aria una eongiura: vogliono provocarvi a parlare, far nascere uno scandalo ! Sopportate prudente! Resistete all'attacco e cambiate discorso quando piglio tabacco. (Lefevbre ha un gesto d'ira) Caterina (sbuffando, minacciosa) La corda troppo tesa alia fine si strappa. Vedremo ! (amiandosi verso I'uscio) Perdonate! Vo' a metter la gualdrappa. (Esce in fretta. Cominciano a giungere gli invitati) - Lefebvre Vengon gli ospiti gi^. (inquieto) La marbscialla non e pronta... (Dal fondo entra stuolo variopinto di dame e di cavalieri : ufficiali, accademid, diplomatici. Uniformi fastose. Azione. Lefebvre saluta, va sul fondo, si perde tra la folia, riappare) {JJn gruppo di dame, sottovoce) Gelsomino {enters and announces) His Excellency the Minister of Police! Caterina Silence, here is Fouche ! {Enter Fouche.) Neipperg My friends, farewell! (Caterina presents her cheeks, which he kisses, grasps Lefebvre by the hand, and goes out in a hurry, much moved.) Fouche {saluting Neipperg with an ironic bow) A happy journey to you, monsieur Count! {to himself.) And soon return ! — {to Caterina.) My lady, I announce. Their Most Serene and Royal Highnesses. Look out — there is conspiracy in the air: They want to make you speak, and start a scandal ! So bear up prudently ! Be proud enough. And change the subject when I take my snufif. (Lefebvre makes an angry gesture.) Caterina {raging and menacing) The cord that's pulled too tight will sometime snap. We'll see ! {going towards the door.) Your pardon! I must robe myself. {She goes out in a hurry. The guests begin to arrive.) Lefebvre The guests are coming, and my wife Is not yet here to receive them, {troubled) {From the back enters a motley band of ladies and cavaliers, officials, academicians, diplomats. Festive uniforms. Action. Lefebvre salutes, goes to the back, is lost in the crowd, reappears.) 46 MADAME SANS-G£NE Le Dame Una noti^ia! Una notizia! — ch'e una primizia! — ch'e una primizia! TUTTE Neipperg parti!... Perche.? — Mah!... Chissa! Si buccina, si chiacchiera, si mormora Sotto voce — sotto vento — ma nessun conosce il vero. Ah! come provoca, irrita e stuzzica questo mistero! (rivolgendosi a Fouche) Ma qui, Fouche di tal partenza sveler^ il perche. FoucH:Di E chi puo mai saper, dame vezzose, il perch^ delle cose? (tra se) Pero, io lo so! { Le Dame (circondano FotrcHE-) O taciturno, che tutto sapete, dite il segreto; saremo discrete! Non appena in un orecchio il segreto profumato lieve sara entrato, fuor dall'altro sortira. Lo giuriamo. Fouche Lo'giurate? Bene! AUora immaginate che sia entrato e uscito gi^. (Le Dame protestano furiose, ma in quell' i- stante un confuso movimento che si propaga dot fondo, un hruslo improvviso, e il solenne silenzio che subito dopo si distende^ preannunziano Varrivo delle imperiali sorelle) Gelsomino {dal fondo annunzia solennemente) Sua Maesta la Regina di Napoli... Sua Altezza Imperial la Principessa di Lucca e di Piombino! A Gkoup of Ladies {in a low voice) A notice has been given! — there is some reason. All Neipperg is gone! But why.'' and where? — Who knows? . One hears strange murmurings and whisper- ings Of something, but no person knows the truth. How irritating is this mystery ! (turning to Fouche.) Surely, Fouche, you can unveil the reason Of this departure. Fouche Who, fair ladies, knows The reason for anything? {to himself) And yet — I know! The Ladies {surrounding Fouche) O silent creature, who knows everything. Tell us the secret, please; beyond our ring We will not breathe it! In one ear 'twill go And out the other — we then will not know. We swear it. Fouche Swear it? Well, then, without a doubt You can imagine it's gone in and out. {The ladies protest furiously, but at this moment a confused movement starting at the back, an unforeseen exciterrient, and the solemn silence that suddenly spreads, announce the arrival bf the imperial sisters.) Gelsomino {announcing fromihe bach solemnly) Her Majesty the Queen of Naples — Her Imperial Highness the Princess of Lucca and Piombino! MADAME SANS-GENE 47 {Quadro. Tutti i presenti si levano in piedi e si allineano splendidi di ori, di galloni, di gioielli. Entrano Carolina ed Elisa, con dame di compagnia e cavalieri d'onore. Lefebvre si precipita incontro ad esse) Cabqlina {guardandosi intorno altera) La Duchessa di Danzica non vedo ! Lefebvee (confuso) Vostra Maesta... perdoni! E sofferente.., Sara qui tosto. {tra se) lo sudo e gelo insieme. ' (ie due regina aggrottano le ciglia. Intorno e un pesante silenzio pieno di imbarrazzo) Caterina {si precipita in iscena inciampando nella porta, frettolosQ, affannata, turbata). Carolina (acida) Vi fate bene desiderar, Duchessa! Caterina lo prego Sua Maesta, Sua Altezza Imperiale e tutta la compagnia di scusare il ritardo. {strizzando I'occhio) Ma per mettersi in... pompa Ci vuole sempre un secolo. {Risatina dietro i ventagli delle dame. Fouche tabacca rumorosamente. Caterina rossa e impacciala, vede eke tutte le dame si f anno vento, e, per darsi un contegno, si sventola anch'essa vivacemente. Poi, con subita risoluzione, come chi ha una trovata) (a Lefebvre) Maresciallo suvvia, offri dunque da here... {chiamando il servo con voce acuta) Pivert! Una Dama {alle altre, piano) Ah! Siamo all'osteria! Le Dame {mormorando, con risa soffocate e sventolandosi) — £ incredibile! — E inesprimibile ! — il incomparabile ! — E inimitabile! {Tableau. All present arrange themselves, splendid in gold, lace, and jewels. Enter Carolina and Elsia, with ladies-in- waiting^ and cavaliers of honour. Le- febvre rushes towards them.) Carolina {looking around) I do not see the Duchess of Danzig here! Lefebvre {confused) Pardon, your Majesty, she is not well. She will be here at once, {to himself) I burn and freeze. {The two queens frown. An embarrassing silence. Caterina rushes in, stumbling on the threshold, in a hurry and frightened.) Carolina {sourly) You make yourself much wished for, Duchess ! Caterina I beg your Majesty, your Royal Highness, And all my guests to pardon my delay. {winking) To get me dressed for parties takes an age. {Giggles behind ladies' fans. Fouche takes snuff, grumbling. Caterina, red and confused, sees that the ladies are fanning themselves, and to give herself better deport^ ment she begins to fan herself rapidly. Then, with a sudden resolution, as if finding something, to Lefebvre.) My duke, be quick — offer them something to drink — {calling the servant with a sharp voice.) Pivert! A Lady {to the others, softly) Well, are we at a hostelry? The Ladies {murmuring, suffocating their laughter, and fanning themselves) It is beyond belief, beyond all words. It is inimitable, beyond compare! 48 MADAME SANS-G£NE {Un Valletta entra portando un vassoio di dolci che pone sulla tavola. Un altro valetto offre del punch agli uomini. Caterina prende un bicchiere di punch dal vassoio e tocca, col suo, il bicchiere di un ufficiale) Catehina (brindando) Alia tua! {Ma nel momento in cui Caterina allunga il braccio, FotrcHE tossisce e prende rumoro- samente tobacco. Troppo tardi. Cate- rina vede il gesto, e, intimidita, depone il bicchiere senza aver osato di bere. Poi va alia tavola, prende il vassoio di dolci e ne offre a Carolina) Vostra Maesta, gradisce due frittellei Carolina {con aria canzonatoria) No, le frittelle non mi tentan punto! {Sorrisi, risatine in giro) Caterina (a Elisa) . Vostra Altezza? (Elisa {ridendo con malizia) No, no! Caterina {alle dame, con cortesia nelle quale bolle un principio di collera) Signore belle? Le Dame {tutte insieme, con aperta aria di derisione) No, non ci fanno gola le frittelle. Lefebvre {air orecchio di Caterina, con ira repressa) Non insister, ti dico, non insistere! (FotrcHE tabacca ripetutamente, rumor osamente. Caterina si volta per allontarsi, ma si trova con i piedi avviluppati nella coda. Tenia di liberarsi, e peggiora la sua posizione) {A valet enters, carrying a tray of sweets, which he puts on the table. Another valet offers some punch to the men. Caterina takes a glass of punch from the tray and touches, with hers, the glass of an officer.) Caterina {lifting her glass) Your health! {But at the moment in which Caterina puts her arm forward, Fouche coughs and takes snuff, grumbling. Too late. Caterina sees the gesture, and, frightened, puts down the glass, without having dared to drijik. Then she goes to the table, takes the tray of sweets and offers them to Carolina.) Your Majesty will take two fritters.'* Carolina {with a scoffing air) The — what do you call them — ^fritters do not tempt me. {Smiles and laughter among the people.) 'Caterina {to Elisa) Your Highness? Elisa {smiling with malice) No, indeed! Caterina {to the ladies with a courtesy in which is felt an undercurrent of wrath) Fair ladies, you? The Ladies {all together, with an open air of derision) No, no, we have no taste for things like that. Lefebvre {in Caterina's ear, with repressed anger) Do not insist, I tell you, do not insist! (Fouche takes snuff repeatedl-ji. Caterina starts to move away, but finds her feet tangled in her train. She tries to free her- self, but makes her position worse.) MADAME SANS-G£NE 49 Cateeina (gridando) Caterina {screaming) Accidenti alia coda! The devil take this train! {Risata unanime. Caterina sconcertata) {General laughter. Caterina disconcerted.) Mille scuse, Maesta! Your Majesty, Un momento... e mi srotolo... A moment while I get myself unwound — Carolina {con ironia sorridente) Carolina {with smiling irony) £ delizioso questo linguaggio This language is most charming, that one hears che usano solo le pescivendole From idle beggars and from fish-mongers e le ragazze facili e grazili About the Palais Royal. del Palais Royal... (Lefebvre makes a gesture of anger.) (Lefebvre ha un gesto d'ira) Caterina {fremendo, con le nari dilatate) Caterina {raging, with her nostrils dilated) Sento odore di polvere. I smell powder. Carolina Carolina In quel quartiere, appunto, Pray, in what quarter was I told you were — mi fu detto, eravate... Caterina {tagliandole la parola, con'orgoglio) Caterina {cutting off the word, with pride) ...lavandaia, Maesta! A laundress, Majesty! {Risata unanime, clamorosa, Caterina, volge {General clamorous laughter. Caterina turns un sguardo severo su chi ride) a severe look on those who are laughing.) Ed ho il gergo del popolo Yes, I have got the slang that the people use. e del popolo ho il gesto. I've got their gestures, for I'm one of them! perche popolo sono! We're all the same, all come right up from Siamo in tanti del resto! nothing. Tutti usciti dal nulla ! Non f u Brune stampa- Was not Ney a shoemaker, and Brune tore? A printer.'' Bersieres a barber.? Lannes Ney bottaio? Bessieres barbiere? Lannes A dyer? Murat, your husband, waiter in a tintore.'' tavern? Fu garzon d'osteria Murat, vostro marito, I bet you many that call him Majesty si che molti di quelli che lo chiaman Maesta, Have called to him: "Waiter, a clean plate!" gli avran detta: "ragazzo, porta un piatto pulito!,, Carolina {con ira e con alterigia) Carolina {unth wrath and arrogance) Ed avete I'audacia? You have the audacity? Caterina {con impeto) Caterina {impetuously) Oh! la gloria e sublime Sublime is glory se, partendo dal basso, si raggiungon le cime ! For those who leave the mire and reach the Delia Rivoluzione tutti figli si e. .sky! ed in questo palazzo ch'EUa sola ci die. Sons of the Revolution are we all. chi rinnega,la madre, e un perverso e un vi- And in this palace that you give to us. gliacco ! He who denies his mother is a villain ! 50 MADAME SANS-G£NE FoTJCHE {che tabacca invano, serra rumoro- samente la tabacchiera esclamando) Patatrac! Caterina E voi, caro Fouche, risparmiate il tabacco! Carolina (con acerbo disprezzo) Con chi parlo stasera? E con la marescialla o con la vivandiera? Caterina (confierezza) Con tutte e due, Maesta! Carolina {esasperata) Complete la caserna la bottega... Elisa (Juriosa, ironica) ...e la cantina... dove si trinca e si bestemmia... Carolina ...ed il bivacco dove si dorme, tra i soldati, suUa paglia! Caterina (interrompendo, con forza) Se ce n'e! Ma piu spesso la terra era il giaciglio, per i nostri riposi! Si, dormii tra i soldati, pilii di voi rispettosi per la donna che sono, .per nome che porto! Ho trottato dal Reno al Danubio, di battaglia in battaglia, con la santa canaglia, sotto neve, pioggia, mitraglia, tra la fame e gli stenti, raccogliendo i feriti, consolando i morenti, chiudendo gli occhi ai morti! E versando una goccia di liquore ai soldati che vi davano un regno, faticavo per voi, per la vostra corona! A voi facile fu poi chinarvi, tuflFare dentro il sangue le dita e raccoglierla su! (Le regine si alzano al colmo della sdegno) Fouche (who takes snuff in vain, shuts noisily his snuff-box, exclaiming) Patatrac ! Caterina And you, dear Fouche, save your snuff! Carolina (vnth bitter disapproval) I speak with whom this evening? with the duchess. Or with the canteen- woman? Caterina (with pride) With both! Your Majesty, Carolina (exasperated) The scene of the barracks is complete — Elisa (furious, ironical) And the -canteen, where they get drunk and swear. Carolina And the bivouac, where among the soldiers They sleep upon the straw. Caterina (interrupting vnth force) And if it is! More often was the earth the welcome couch To our repose. I slept among the men, Respected more than you for what I am. I have travelled from the Danube to the Rhine, From battle into battle, following on After the blessed rabble, under the snow. Rain, falling shot, hunger and misery. Picking up wounded from the field, speaking Some consolation to them as they died. Closing their eyes a moment later. I poured Water into their burning mouths — those men Who've given to you your kingdom, toiled for you And for your crown ! For you it was so easy To lean and put your fingers in their wounds, And find that crown there and to lift it up! (The queens rise, in haughtiest disdain.) MADAME SANS-GfiNE 51 Carolina Carolina Rimpiangerete ben presto Queste vostre parole. You will regret these foolish words at once. Caterina Caterina Non piu dell'altre, Maesta! No more than others. Majesty! Carolina Carolina Lo vedremo! Signore! |^Seguitemi! {Le due sorelle dell'Imperatore escono seguite delle dame. Quadra) We'll see! Ladies, you are to follow me! {The two sisters of the Emperor go out, followed by the ladies. Tableau. Enter Brigode at the back.) Brigode {entra dalfondo. Confredda autorita) L'Imperatore in vita la Duchessa di Danzica a recarsi suU'istante da lui... Brigode (with cold authority) The Emperor invites the Duchess of Danzig To come to him at once. Caterina Caterina Vi seguo. (Brigode fa un inchirio profondo ed esce) I follow you. (Brigode makes a profound bow and goes out.) Caterina (volgendosi agli ufficiali) Camerati, vado a'combattere ancora una battiglia! {trcT scherzosa e commossa) Presentate le armi! (Turning to the officials) Comrades, I go tb fight a^nother battle! (Between fun and emotion.) Present arms! {Tutti la salutano militarmenteJ^ Cateritha sulla porta, volgendosi con unsorriso pieno di honta) Buona notte! (All salute her in military fashion. Caterina at the door turns with a smile full of kindness.) Good-night! (Lefebvre le va vicino, allarga le braccia) Febvre! mio Febvre! Non ci commoviamo ! Vincero, perche t'amo! (Lefebvre goes up to her, exteriding his arms.) Febvre ! my Febvre ! We will not be afraid ! Through love of you my conquest will be made! QTJADRO VELARIO TABLEAU CURTAIN ATTO TERZO II gabinetto deW Imperatore. A destra, davanti al caminetto, dove arde un fuoco basso, il tavolo da lavoro delV Im- peratore, ingombro di carte e di giornali. A sinistra, un canape, poltrone ed X. A destra, in prima piano, la porta che conduce agli appartamenti delV Imperatore. Sul forido, sempre a destra, una larga porta a doppia battente si apre sopra un grande corridoio illuminato da lampade che non si vedono; di la dal corridoio, in coinci- denza con la porta, I'uscio della camera dell' Imperatrice. Ancora sulfondo, verso sinistra, si apre con due grandi porte un vestibolo che dd, sopra il parco imperiale. Sulla tavola, una lampada dal pesante abat-jour, due calamai, uno grande ed una piccolo, un mazzetto di violette, la cartella 'dell' Imperatore, una tazza ed una zuc- cheriera. La 'spada e sul caminetto. A sinistra, in prima piana, altra porta. L' Imperatore, al suo tavolo, scorre qualche giornale. Roustan eAn piedi, sul fondo, a destra. A sinistra, in fondo, stanna silen- ziosamente raccolti alcuni alti ufficiali e un capitano degli usseri. Tutta la scena e in una mezza luce. Solo il visa dell' Imperatore e vivamente illuminato dalla lampada che sta sul tavolo davanti a lui. Breve silenzio; poi Napoleone leva gli acchi dai giornali e si rivolge al capitano degli usseri. Napoleone Ora il vostro rapporto.^capitano. {II capitano va rapidamente al tavolo, Valuta e presenta il rapporto. Entra Fotjche. Napoleone gli fa cenno. Fouche si avvicina al tavolo) (sottavoce) Dunque, Neipperg? ACT III The cabinet of the Emperor. At the_ right, before the fireplace, where a low fire burns, the Emperor's warJc-table, piled up with papers and journals. At the left a sofa, arm-chair, etc. At the right, front, the door leading to the apartments of the Empress. At the back, still at the right, a large double door opens upon a wide corri- dor, lighted by lamps that one does not see; beyond the corridor, in range with the door, the entrance of the Empress's room. Again at the back, towards the left, a vestibule with wide doors opens into the imperial park. On the table, a lamp with a heavy lamp-shade, two ink-stands, one large and the other small, a bunch of violets, the Emperor's pocket-book, a cup and a sugar- bowl. The sword is on the mantelpiece. At the left front another door. The Emperor, at his table, is running through some journals. Roustan stands at the back right. At the left back stand together in silence some high officers and a captain of the Hussars. The whole stage is in a dim light. Only the face of the Emperor is brilliantly illuminated by the light which stands on the table in froM of him. A short silence; then Napoleon raises his eyes from the journals and turns to the captain of the Hussars. Napoleon Now your report, captain. {The captain goes rapidly to the table, salutes and presents the report. Enter Fouche. Napoleon signals to him. Fouch^ comes up to the table.) {in a low voice.) Well now, Neipperg? 52 MADAME SANS-G£NE 53 FOUCHE FoucHE Parti. He's gone. Napoleone Napoleon Bene. Good. {Tabaccg. lentamente) {takes snuff slowly.) FOTJCHE FoucHE {going away calmly, and saying to {si allontana calmo, con la solita espressione himself with an expression of knavery) di furberia sorniona e dice tra se:) But perhaps is back again! — E forse e ancor qui!... (Constant entra da destra con una caffettiera (Constant enters with a silver coffee-tray. He d'argento. Versa il caffe a Napoleone e pours out the coffee for Napoleon, then goes si jnanta vicino alia porta di destra. Entra and stands near the door at the right. Enter Brigode) Brigode.) Napoleone (rivolgendosi a Beigode) Napoleon {turning to Brigode) La Duchessa di Danzica? The Duchess of Danzig? Brigode Brigode Ora viene. She will come at once. {Si apre la porta della stanza delV Imperatrice. {The door of the Empress's room opbns. One Si vedono in una luce rosa di veilleuse le sees in a rosy shaded light the ladies of dame d'onore inchinarsi per salutare la honour bending to salute the Sovereign, Sovrana che non si scorge. Poi le dame who is not visible. Then the ladies enter entrano in iscena; passano davanti a on the stage; they pass before Napoleon, Napoleone, inchinandosi; Carolina ed bowing; Carolina and Elisa enter first. Elisa entrano prime. Le altre le seguono) the others follow them.) Napoleone {levandosi) Napoleon {rising) La buona notte anch'io I also will go in to say good-night or do air Imperatrice. To the Empress. Ladies, await me. Aspettate, Signore! Brigode {annunziando alia soglia, verso la Brigode {announcing on the threshold, towards stanza dell' Imperatrice) the Empress's room) L'Imperatore ! The Emperor! {Napoleone entra nella stanza dell' Imperatrice. (Napoleon goes into the Empress's room. The — -Le Dame, in vari gruppi si accomodano ladies arrange themselves in various groups sul canape e sulle sedie. Carolina ed on the sofa and chairs. Carolina and Elsia sono in prima piano) Elisa remain in front.) Elisa {bisbigliando) Elisa {whispering) Ha la voce dei giorni cattivi. He has the voice of his bad days. Carolina Carolina L'occhio torvo ed il gesto nervoso. His eye Is wild and he is nervous with his hands. 54 MADAME SANS-GENE Elisa, Carolina e Le Dame EpisA, Carolina and the Ladies E sdegnato, e furente, e geloso! He is indignant, furious, and jealous ! (A FoucHE, in tono di scherzo) {To Fouche, in a playful tone.) Oh, Fouche, dite un po'... dite un po'... Ah, good Fouche, tell us a little something. FoucHE {con esagerata galanteria, sorridendo) Fouche {with exaggerated galantry, smiling) (^omandate, e obbedirvi sapro. Command, and I will know just how to obey. Elisa, Carolina e Le Dame Elisa, Carolina and the Ladies Si sussurra che egli apra indiscreto 'Tis whispered that he opens without dis- Fin le lettere della sua sposa. cretion Even the letters of his wife. Fouche {con aria maliziosa) Fouche {with a malicious air) Non so nulla! I know not. Elisa, Carolina e Le Dame Elisa, Carolina and the Ladies Parlare non osa! You dare^not speak. Fouche Fouche So serbare, Signore, un segreto. But I can keep a secret. Elisa, Carolina e Le Dame Elisa, Carolina, and the Ladies Oh, Fouche, dite un po'... dite un po'... Oh, good Fouche, tell us a little about it. Fouche Fouche Non aflFermo e non dico di no! I make no affirmation nor denial. Brigode {annunziando) Brigode {announcing) L'Imperatore ! The Emperor! (Napoleone rientra. La stanza dell' Impera- (Napoleon reenters. The Empress's room is trice si chiude) closed.) Natpoleone {alle Dame) Napoleon (to the Ladies) AUe quattro la eaccia At four o'clock. Ladies, comincia, Signore,- The hunt begins. Go now, and get repose. andate a riposare And let no one be absent. e non manchi nessuna. Brigode {annunziando) Brigode {announcing) La Duchessa di Danzica. The Duchess of Danzig. (Madame Sans-Gene entra lentamente con la {Madame Sans-G^ne enters slowly with her pelliccia sullespalle, mentre l&Dame escono. pellisse on her shoulders, while the Ladies Sulla soglia, Elisa e Carolina hanno un go out. On the threshold, Elisa and tenue riso di scherno, e fulminano con Carolina give a light laugh of scorn, and occhiate superbe Catebina, che si e with superb eyes glare at Caterina, who fermata presso la porta. Quando tutti sono has stopped near the door. When all have usciti, Napoleone fa cenno hruscamente gone out. Napoleon makes an abrupt sign MADAME SANS-G£NE 55 a Madame Sans-Genb di sedere sul canape. Poi si aggira un po' imbronciato per la stanza. Infine le si pianta davanti e le parla con ira contenuata e con piglio imperioso) Napoleone Signora, voi coprite di redicolo me, la mia Corte, il vincitor di Danzica... lo non voglio ! Lef ebvre v'ha gia parlato ? Catehina Si, m' ha detto : rimperator m'ha proposto di separarmi da te. Napoleone E che avete risposto? Caterina {con molta semplicita) 10 gli ho riso sul muso! Ecco tutto, Maesta! Napoleone {con uno scatto d'ira) E la mia volonta? Caterina {con calma, quasi con bonarieta, ma con fermezza) Spazzare i troni, al m^ondo mutar faccia, ah, questo si, Vostra Maesta lo puo! Ma strappare Lefebvre dalle mie braccia e dalle sue strapparmi... ah! questo no! Napoleone {facendo spalluccie) Sentiremo Lefebvre... Caterina Cambiar non mi vorra con una principessa tutta boria, che sempre in lui vedra il figlio d'un mugnaio^.. Napoleone {interrompendola conforza) 11 figlio della gloria! Caterina {sempre con semplicita) Si, ma un villan rifatto... come Vostra Maesta! to Madame Sans-G^ne to sit on the sofa. Then he moves about the room in an irri- tated way. At last he plants himself in front of her and speaks to her with repressed wrath and with an imperious look.) Napoleon Madame, you cover with your ridicule Myself, my court, the conqueror of Danzig — I like it not! Lefebvre has spoken of this? Caterina He said to me: the Emperor has proposed To separate me from you. Napoleon And you answered? Caterina {with great simplicity) I simply laughed in his face — and that was all. Your Majesty! Napoleon {showing his anger) But how about my will? Caterina {vdth calm, almost with good-nature, but with firmness) To empty thrones and change about the world,. This can your Majesty do with scarce a blow ! But to imagine my Lefebvre hurled Out of my arms and me from his — ah, no ! Napoleon {with a shrug) We'll hear Lefebvre on this — Caterina He would not change Me for the proudest princess in the world, For I will never see in him the son Of the miller. Napoleon {interrupting her with force) Nay, the son of glory! Caterina {always with simplicity) Yes, But a remade peasant, like your Majesty. 56 MADAME SANS-GENE Napoleone (una vampata di collera gli illivi- disce il volto; poi egli si domina e dice bruscamente) : £ con questo linguaggio che stasera uno scandalo avete provocate! {A sudden fit of anger makes his face pale, but he controls himself, and says abruptly) Napoleon And with such language did you start to-night A scandal! " Caterina Caterina Uno scandalo! £ vero! Le sorelle di Vostra Maesta schernir cosi I'esercito... A scandal! ah! your Majesty's Two sisters thus to scorn the army! Napoleone {con stupore) L'esercito? Napoleon {stupified) The army? Caterina Caterina Si, nella mia persona, visto che servii sotto la bandiera. Yes, in my person — I served beneath its flag. Napoleone Napoleon Voi? You? Caterina Caterina La fiaschetta al fianco. My flask at my side. Napoleone Napoleon Vivandiera? A canteen- woman? Caterina {con impeto crescente) Con Febvre. Armata dei Vosgi, Armata della Mosella, Armata di Sambra e Mosa ed Armata del Reno! Trentasei mesi di battaglia, dodici combattimenti e una ferita al braccio! Caterina {with growing impetuosity) With Febvre-^in the army of the Vosges, The army of the Moselle, the Sambre and Meuse, The army of the Rhine! had thirty-six Months of it, twelve battles, and a wound In the arm. Napoleone {che s'e andato entusiasmando durante V enumerazione) Una ferita? Bene! Conservate i galloni che avete guadagnato! Duchessa, se la gloria vi battezzo in un giorno di vittoria, rimperator conferma! (sorridendo) Ma la Corte non e fatta per voi... Napoleon {who has been walking about en- thusiastically during the enumeration) A wound? Splendid! Pray preserve The ribbons you have won ! If glory. Duchess, Baptized you in a day of victory. The Emperor confirms it ! {Smiling) But the court Is not made to your taste. Caterina {allegra) C'h troppa folia. Caterina {lightly) It is too foolish. MADAME SANS-GfiNE 57 Napoleone {con gaiezza bonaria) Napoleon {with gay good-nature) C'h troppe cerimonie. It is too ceremonious,. Caterina Caterina E troppa coUa. And stiff-necked. Napoleone {ridendo) Napoleon {laughing) ■ Dunque non ci venite. lo vi dispense! You need not come. I will dispense with that. (con allegria) {with joy) Una festa al sobborgo e assai piii gaia... A frolic in the suburbs is more fun — Caterina {con vivacita) Caterina {with vivacity) Mi ricordo quand'ero lavandaia... I remember when I was a washerwoman — Napoleone {furente, taglianiole la parola) Napoleon {furious, cutting off the word) Lavandaia? Anche questo? Lavandaia? A washerwoman? That too? A washer- Tutti i mestieri avete fatto? woman? Have you done every kind of trade? Caterina Caterina ' Due; Just two; ed ho dovuto chiudere bottega I had to_close my shop because of those per colpa dei cattivi pagatori! Who did not pay their bills! Here in the Alia Corte c'e un tale che mi deve Court sessanta franchi e non se ne ricorda. There is a man who owes me sixty francs — He never remembers it. Napoleone {alzando le spalle) •Napoleon {shrugging his shoulders) Sia lode al cielo! Praise be to Heaven! (Siede alio scrittoio e tenia di scrivere: la penna {He sits down at his desk and tries to write; the non va. La getta nervosamente; ne prende pen does not go; he throws it away nervously. un'altra) and takes another.) Caterina Caterina Gli ho portato il conto, I've got the bill here to refresh my mind. cosi, per riiifrescargli la memoria. {She takes from her corsage a worn-out letter {Estrae dal corsetto una logora lettera a cui e to which is pinned a, bill. She opens the appuntato con uno spillo un cpnto. Apre letter, goes the lamp and reads Ht with la lettera, si ayvicina alia lampada e legge difficulty.) a fatica) "Out of my soldier's pay, which is but little, "Con la mia magra paga di soldato I must" — this devilish writing! — "I must aid "devo...,, £ scritta da cane!... My mother, who has come from Corsica." "devo... aiutar mia madre, • "che ha lasciato la Corsica...,, Napoleone {colpito) Napoleon {astounded) La Corsica? Che dite? From Corsica? What say you? 58 MADAME SANS-GENE {Si alza vivamente, le corre vicino, le strappa di mano la lettera, guarda la firma, legge sorpreso, sorridendo subito dopo) "Buonaparte.,, Cateeina Ecco, Sire, un cattivo pagatore. iSiede sulla poltrona con comica aria di trionfo) Napoleone Lasciate che vi guardi! Ah, vi ravviso! Siete voi... siete voi... {Cerca nella mevioria il nomignolo vivace della Duchessa) Catebina {suggerendoglielo) ...Madame Sans-G^ne. Napoleone (ridendx)) Madame Sans-Gene, La mia allegra vicina! Cateeina In persona, Maesta! Napoleone Quella buona figliuola! Cateeina In persona, Maesta! Napoleone (reste assorto, guardando la lettera) •Questo logoro foglio scolorito, quanti ricordi suscita ! Mi vedo soloi pensoso, senza piu speranza in una nuda stanza al quarto piano... Cateeina ...al quinto... Napoleone * ...al quarto... Cateeina , ...al quinto! fin sotto i tetti v'eravate spinto ! (He rises quickly, comes near her, snatches the letter from her hand, looks at the signature, reads with surprise, smiling immediately after.) "Buonaparte." Cateeina This man pays badly, sir. {She sits down in the arm-chair with a comic air of triumph.) Napoleon Let me look at you! I seem to recognize — but cannot quite — You are — ^you are — {He searches his memory for the nick-name of the Duchess.) Cateeina {suggesting it to him) Madame Sans-G^ne. Napoleon {laughing) Ah, yes — My little neighbor! Cateeina In person. Majesty! Napoleon That charming girl! Cateeina In person. Majesty! Napoleon {standing absorbed, as he looks at the letter) This old, discoloured paper brings me back What memories! I see myself alone. Thoughtful and hopeless, in an empty room Up four long flights of stairs, unknown,^aloof . Cateeina Up five — Napoleon Up four — Cateeina Up five — 'twas in the roof. MADAME SANS-G£NE 59 Napoleone (sorridendo) Napoleon {smiling) £ vero, e vero, mi ricordo, si! Yes, I remember — it is all quite clear. {raccogliendo nella sintesi di un gesto largo {Stretching out his arms, as if to indicate by the tutto il fasto della Reggia) gesture all the pomp of his kingdom) E fa piacere ricordarlo qui! It does me good to think of all that here ! {scuotendosi, uscendo dai ricordi e ripredendo {Shaking himself, he comes out of his dream and il tono vivace) takes up his usual quick tone.) Madame Sans-G^ne, or discutiamo il conto. Madame Sans-G^ne, we will discuss the ac- {esaminandolo in tono di burla) count. £ salato! {Examining it in a joking way.) It is too muph! Caterina Caterina Ma no! It's not. Napoleone Napoleon Ma s\! Via, via, It is ! See here ! quaranta franchi di soli rammendi! You've charged me forty francs for mending holes ! Caterina Caterina Ah, Sire, se sapeste che lavoro! Oh, sir, if you but knew how I had worked ! La vostra biancheria Your laundry was as full of holes as lace. era come un traforo! Napoleone Napoleon Non facciam paragoni! Comparisons are odious! In short In breve. Bonaparte owes you? Bonaparte vi deve? Caterina {allungando la mano) Caterina {putting out her hand) Tre Napoleoni! Three Napoleons! Napoleone {si furga in tasca) Napoleon {hunting in his pocket-book) Ahime, cara vicina, non li ho ! Alas! dear neighbor, I have got it not. Caterina Caterina Pazienza, aspettero... With patience I will wait — I'll credit you Vi fo credito ancora Still a few hours. per qualche ora! Napoleone {sedendo vicino a lei, esaminandola Napoleon {sitting down by her, examining her. tutta, rapidamente) rapidly) Madame Sans-Gine, voi siete una donnina Madame Sans-G^ne, you are tutta malizia... A crafty lady — {Le lira scherzosamente I'orecchio) {He pinches her ear playfully.) con I'orecchia fina With your pretty ear {guardandole il viso) - {Looking at her face.) 6 fino il viso, e vivido lo sguardo... And pretty face, and glance so fine and keen. 60 MADAME SANS-GENE Caterina {con allegro rimprovero e quasi con- fidenzialmente) Vostra Maest^ lo nota un po' in ritardo. Napoleone Che vuol dir? Catekina (sorridendo). Che in quel tempo io pensavo: "Accidenti, se questo tenentin mi domanda qualche cosa io gli dono anche il resto!,, Un giorno soprattutto! Ero venuta da voi tutta ridente e fresca e lucida, la sciarpa al vento e un ghiribizzo in testa! E salgo, oh, quante scale! E picchio! oh Dio, che palpiti! Ed entro... e mi tremavano i ginocchi! Depongo il cesto della biancheria... Vostra Maesta non leva neanche gli occhi da una carta geografica. Io mi dico: "Vediam se lascia la sui geografia per occuparsi un poco della mia!„ E m'aggiro, e vi sfioro, e fo tic tac coi tacchetti inquieti sul piancito e la stanza gelata vi riscaldo di gioventu, di strepito e d'invito. Ma voi, sempre piu freddo e cieco e muto, non vedeste I'amor ch'era venuto, non vedeste I'amor che se n'e andato! E cosi f u che a casa riportai la mia virtii, intatta si, ma furibonda... Napoleone {prendendole la mano) Stolto ben fui quel giorno a non vedere questa piccola man che m'era offerta, caro pegno d'amore... Catehina {in tono di hurla) Ecco un conquistatore. Napoleone E la ferita? Caterina {indicando il braccio) £ qui. Caterina {vdth slight reproach and half con- fidentially) Your Majesty remarks it rather late. Napoleon What do you mean? Caterina {smiling) That in those times I thought: "By heaven! if this lieutenant only sought Something of me, why, he would have much more!" One day especially! I came to you Happy and laughing, full of strange delight. Fancies within me, my scarf behind in flight! I mounted up such endless lengths of stair. And knocked, and entered, and when I stood there Before you I was trembling, and I laid The box of laundry down. You never made The slightest sign, you never raised your head From the map that you were studying. I said: "I'll see if for a moment I can trap His fixed attention from this wretched map !" I moved about, I dropped some flowers, I kept A dreadful, noise up, as I madly stepped. Filling the room with youth and charms to wind About you. You, always more cold and blind. Saw not the love that came and went away. And so in virtue I was doomed to stay. Napoleon {tahing her hand) Stupid was I then not to see the hand You offered me, the symbol sweet of love. — Caterina {in a joking tone) This is the conqueror. Napoleon And the wound? Caterina {indicating her arm) 'Tis here. MADAME SANS-G£NE 61 Napoleone (facendo I'atto di baciarle il braccio) Voi permettete? Cateeina 11 saluto ai feriti, sempre. Napoleon {making the action of kissing her arm) You will permit? Cateeina Salute to the wounded always. Napoleone (bacia la cicatrice e poicorilelabbra "piv, in su, sempre piii in su) No, Sire, no! Non cercate piu in su, ferite non ce n'e piu! (Napoleon kisses the scar, and then moves his lips further and further upward.) Nay, kiss no higher, there is no wound there! Napoleone (insinuante) Via, poiche pago i conti del tenente... Napoleon (insinuatingly) There, that is how I pay the lieutenant's debts. Catebina {alzandosi con un gesto dignitoso e inchinandosi) L'lmperator non mi dovra piu niente ! Cateeina {rising with dignified gesture and bowing) ^ The Emperor owes me nothing more ! Napoleone (serio) £ giusto ! Ora vi faccio accompagnare. (cMamarido forte) Roustan! {Entra Roustan) Un ufficiale di servizio! Napoleon {seriously) 'Tis just. Now I will have you accompanied. {calling loudly.) Roustan ! {Enter Roustan.) An officer of service. Roustan ■ (attraversa la scena per obbedire all' Imperatore, che intanto si e avvicinato a Cateeina e . I'ha aiutata a indossare la pelliccia. Ma il mammalucco ha appena varcata la porta di fondo, che si arresta e ascolta attentamente) (Roustan crosses the stage to obey the Emperor, who at the same time approaches Cateeina and helps her put on her pellisse. But the officer has scarcely left the door at the back, when he stops and listens attentively. (Napoleone /a un gesto de interrogazione) Napoleon makes a gesture of interrogation) Roustan {sottovoce) Hanno aperto la porta segreta... Roustan {in a low voice) The secret door _ Is open. Napoleone A quest'ora? Napoleon At this hour? Roustan Odo un passo... Roustan I hear a step. Napoleone (Jacendogli segno di prendere la lampada che illumina la stanza) Va e vedi! Napoleon {making a sign to him to take the lamp which lights the room) Go then and see ! 62 MADAME SANS-GfiNE (Poi, colto da un subito pensiero) (Struck by a new idea.) No. No. {additando a Roustan la porta della sua (indicating to Roustan the door of his room.) camera) There, shut the door — La, e chiudi la porta... Se chiamo, corri. If I should call, hurry. (Roustan esce con la lampada. La scena e (Roustan goes out with the lamp. The stage tutta buia) is entirely dark.) Napoleone (a Caterina, duramente, a {To Caterina in a low, hard voice.) bassa voce) Silence now! E silenzio! (Nella stanza oscura antra furtiva la signora {Enter stealthily Madame de Boulow; she DE BouLOw; si guarda intorno, esamina il looks carefully about, examining the cabinet gabinetto che le sembra deserto, si inoltra which seems deserted; she advances in the nella direzione della stanza dell' Imperatore direction of the Emperor' sroom,thentowards poi neir antecamera. Rassicurata, torna sui the ante-chamber. Reassured, she retraces suoi passi, riapre I'uscio dal quale e pas- her steps, and opens again the door where sata e fa cenno a Neippehg di avanzarsi. she entered, and makes a sign to Neipperg Quando Neipperg e entrato, essa lo prende to come in. When 'NEiFFERGhascomein,she per mano e lo conduce verso la porta takes him by the hand and leads him to- dell' Imperatrice. A questo punto V Im- wards the Empress's door. At this point peratore si avanza rapido, pone bruscamente the Emperor steps forward rapidly, puts una mano sulla spalla di Neipperg e roughly a hand on Neippehg's shoulder. chiama, gridando:) and calls out:) Napoleone Napoleon Roustan! Roustan! (Roustan entra subito con la lampada, che (Roustan enters at once with the lamp, which posa sulla tavola. La scena si illumina) he puts on the table. The stage is light again.) La Signora de Boulow (atterrita) Madame de Boulow {terrified) L'Imperatore! The Emperor! Napoleone (con una scoppio sordo di furore) Napoleon {with an explosion of fury) Neipperg! Neipperg ! > Caterina {tra se) Caterina {to herself) Ah, disgraziato, era lui! Disgrace! it's he! Napoleone {con voce suffocata, tutto fremente Napoleon {in a smothered voice, trembling with di collera) rage) Voi!? Aquest'ora? Qui? Voi? You! at this hour! You? Here? (a Roustan, indicando la Signora de Boulow) {To 'RovsTA.N, indicating Madame de Boulow) MADAME SANS-GENE 63 Via questa donna! Via! (RoTTSTAN fa uscire la Signoha de Boulow, poi ritorna verso il fondo della scena e rimane immobile e attento) Away with her! away! (Roustan takes out Madame de Boulow, then, returns to the bach of the stage, where he remains, motionless and attentive.) Neipperg Son venuto a prender commiato dall' Imperatrice, com'e mio diritto. Neipperg I have come, your Majesty, to take my leave Of the Empress, which I had the right to do. Napoleone {con un grido suffocato, al colmo dello sdegno) Ed il mio, trovandovi di notte, a quella porta, e di trattarvi come un malfattore colto sul fatto e sopprimervi qui. Napoleon {with a smothered cry, at the height of fury) And my right, finding you before this door By night, is to treat you as a malefactor Caught in the act and to suppress you here. Neipperg {con calma) Voi ne avete il potere... Neipperg {calmly) You have the power — Napoleone {conforza) E ne uso! Roustan, qui la tua gente! (RotrsTAN corre alia 'porta, fa un segno e subito due mammalucchi appariscono sulla soglia) Napoleon {with force) Which I will use ! Roustan, Bring in your people ! (Roustan hurries to the door, makes a sign and at once two men appear onthethreshold.) Napoleone (a Roustan) Portate via costui! {To Roustan.) Take away this man! Caterina {interponendosi, fuor di se) Se fanno un passo, grido. {Gli uomini, che stavano per awicinarsi a Neipperg, a questa minaccia si arrestano incerti) Caterina {putting herself between them, beside herself) One step, and I will scream. {The men, who were about to approach Neipperg, at this menace stop uncertain.) Napoleone E osate?! Napoleon And you would dare? Caterina Grido! Grido: "Qui si. sgozza un uomo !„ Caterina I will cry out: "A man here cuts his throat!" Napoleone (a Roustan) E fatela tacere! Napoleon (to Roustan) Make her be silent! Caterina {disperata, piangente) £ un assassinio! {Inginocchiandosi e aggrappandosi a Napole- one, che la respinge) Ah, grazia. Sire, per la vostra gloria, grazia, grazia, vi supplico! Caterina {desperate, weeping) He is an assassin! {Kneeling down and grasping Napoleon, who repulses her.) Ah, pity, pity, for your glory, pity! 64 MADAME SANS-G£NE Napoleone (a Roustan) Napoleon {to Roustan) Obbedite... Obey! (Roustan e i due mammalucchi si avanzano (Roustan and the men advance towards verso Neippeeg, che getta sul canape il Neipperg, who throws his mantle on the suo mantello e li ferma col gesto) sofa and stops them with a gesture.) Neipperg (a Napoleone) Neipperg {to Napoleon) Ma trattatemi almeno da soldato! And you would treat me less than a soldier! Fattemi fucilar vigliaccamente You'd shoot me as a coward, like the Duke come il duca d'Enghien! Of Enghien! Napoleone (juori di se) Napoleon {beside himself) No! troppo onore No ! for that is too much honour ! per un bandito, degno solamente ch'io gli But as a bandit, whose desert is but strappi Thatlshould snatch his medals fromhisbreast. le insegne e lo schiaflFeggi con esse. And strike his face with them. {Gli strappa i cordoni delle insegne e fa il gesto {He snatches the strings of his medals and makes di percuoterlo. — Neippekg fa un salto in- the gesture of striking him. Neipperg dietro e sfodera la spada) jumps back and unsheathes his sword.) Neipperg Neipperg Fate dunque! Then do it! (1 mammalucchi si gettanosu di luie lo atterrano) Caterina (gridando) Caterina {crying out) Aiuto ! Aiuto ! Help! (Accorrono tre ufficiali, ad uno dei quali {There rush in three officers, to one of whom Roustan consegna la spada di Neipperg. Roustan consigns Neipperg's sword. L'ufficiale la depone sullo scrittoio) The officer puts it on the writing-desk.) Neipperg {dibattendosi ancora) Neipperg {still striking) Un vero C6rso avrebbe tratto il suo coltello... A true Corsican would have drawn his knife — {ai mammalucchi) {To the men.) Manigoldi!... Executioners ! Napoleone {mostranandogli i cordoni delle Napoleon {showing him the strings of his insegne) medals) Strangolare con queste I should strangle you io vi dovrei ! Ma non lo f accio per rispetto del With these! But I wjll not do so vostro Imperatore!... Out of respect to your Emperor! {Getta lontano i cordoni con disprezzo e risale {He throws the strings away, and goes to the a destra delta tavola. — Ai tre ufficiali, con right of the table. To the three officers. autorita) with authority.) Quest'uomo su di me levo la spada! Fouche This man has dared to raise his sword 'gainst e Lefebvre me! sian chiamati qui e tutto sia finito avanti il Let Fouche and Lefebvre be summoned here giorno ! And everything be ended ere the dawn. (Caterina, disperata, cade su una sedia) (Caterina, desperate, falls on a chair.) QUADRO ^VELARIO TABLEAU CURTAIN ATTO QUARTO II gabinetto delV Imperatore come neW atto precedente. {Le candele stanno per spegnersi, il fuoco muore. Accasciata sulla sedia, col mento tra le mani Caterina pensa, dolorosamente assorta. Entra dalla sinistra Lefebvre, frettoloso e inquieto,in uniforme di servizio.) Catebina (gli va incontro e gli prende la mano) Febvre, Febvre, mio Febvre! Neipperg fu colto la su quella porta (indicando la porta dell' Imperatrice) e alzo la spada sull' Imperatdre! Lefebvre Ah, disgraziato, egli e perduto! Caterina No, non dirlo, no, salvalo tu! Lefebvre (disperato) £ perduto! e perduto! Ed io dovr6 dir la parola che lo uccidera! Caterina (stringendosi a lui e parlando con la voce piena di lagrime) Febvre, la vita che gli concedesti un giorno, or gli rotogli... Lefebvre (commosso) • Ah, non guardarmi e taci! Se tu mi preghi, che risponderc^? II destino e segnato, io sono I'arma del destino, e spietato obbediro! Ma quando torno, fa che non le vedo le tue lagrime, o cara! Ch'io non trovi il tuo pallido viso sulla soglia... ...E fuggiro dove la casa e piu ACT IV The Emperor's cabinet, as in the preceding act. {The candles are burning out, the fire is dying. Sitting weak on a chair, with her chin in her hands, Caterina is tragically absorbed in her thoughts. Enter from the left Lefebvre hastily and restlessly, in service uniform.) Caterina {going towards him and talcing his hand) Febvre, Febvre, My Febvre ! Neipperg was caught here at the door. {indicating the door of the Empress's room.) And raised his sword against the Emperor. Lefebvre Disgraced is he — and lost ! Caterina No, say it not — No, you must save him! Lefebvre He is lost, he is lost! And I must give the word to seal his doom! Caterina {clinging to him and speaking wiih a voice full of emotion) Febvre, the life we spared so long ago Comes wheeling back at us — Lefebvre , Look not at me — Be still! If you plead thus, what shall I say? His destiny is signed, I am the arm Of destiny, and under careful wktch I must obey ! But when the deed is done. Let me not see your tears, let me not see .Your pallid face in the doorway. I shall flee Away to where the house is solitary 63 MADAME SANS-G£NE solitaria e segreta, solo col mio dolore e un'ombra fredda, un'ombra fredda che m'inseguira. Ah, non guardarmi e taci... (Entra risoluto nella stanza di Napoleone. — Dalla principale entra Fouche, frettoloso, e segue Lefebvre) Caterina {con angoscia profondd). Louccidono! E nonposso far nulla!,.. Nulla! Ah, ^! Svegliar I'lmperatrice e gridarle: "Per Dio, sgozzano il vostro amante e voi dormite!,. {Cofre alia porta delV Imperatrice, Vapre ~e, dietro il primo uscio nel ' corriddio che precede la stanza, trova fermo, impassibile Roust AN. Caterina awetra-e richiude la porta) Napoleone (entra con il viso convulso; vede Caterina, riassume la consuetafreddezza) Siete qui? Ancora qui! Meglio cosi! (Le si accosta ed affierma quasi per rassicurare se stesso) Quell'uomo va alia morte! Era colpevole! {Ma ancora il suo dubbio lo tormenta. Guarda negli occ'hi Caterina, come se volesse chie- derle qualche cosa. Poi, ripete, con intensa espressione di domanda) Era colpevole? Caterina Sire... .Napoleone {confotza) Dovete sapere... 'Caterina {eontvnuandd) Non so nullg,! And secret, alone with grief and this cold shade. With this cold shade that e'er will follow me. Look not at me— be still, my love ! {He goes resolutely to Napoleon's room. From the main door enter Fouche, hastily— ^he follows Lefebvre.) I Caterina {vnth deep anguish) Ah, me! They kill him! And I can do nothing! — nothing! — ' Ah, yes ! To wake the Empress and cry to her : "By God, they slay your lover while you sleep!" {She hurries to the Empress's door, opens it and, behind the first entrance in the corri- dor which is in front to the room, she finds, fixed and defensive, Roustan. Caterina recoils and closes the door. Enter Napo- leon, with a shrunken face; when he sees Caterina, he assumes his usual coldness.) Napoleon You here? still here! perhaps 'tis better so. {He accosts her and affirms, as if to reassure himself.) This man will die! For he was guilty. {But again his doubt torments him. He looks in Caterina's eyes, as if he wished to question something there. Then he repeats, with an intense expression of demand:) Was He guilty? Caterina Sire — Napoleon {with force) You ought to ;know^ 'Caterina {continuing) Nothing, I know MADAME SANS-G^NE 67 Napoleone {eon ira) Napoleon (angrily) Confessate ! Confess! You were his Mend — to you Egli era vostro amico, He made his confidfences — con voi si confid6... > Caterina Catebina Non so nulla I know nothing. Napoleone Giurate! Catehina Lo giuro, non so nulla! Napo3L:eoN"B ,Ah, menzogna, men^ogna! Tutti complici sietef E in questa turpe rete io mi dibatto e giido! Uccidoj e non so perche uccido! Miiore quest'uomo, e il suo segreto piomba muto eon lui dentro una muta tomba! CKiedoanelando il vero e doffoco nel buio e nel mistero! Ah! dovevo aspettare, coglierlo nellu stanza profanata... {come illwminato du un pensiero impramiso) Ma quello che non fecior posso fare! Catehina (atterita) Ah, Sire, che pensate? Napoleone Li credete innocenti? E facile la prova; bussate a quella porta,, {indica la porta' deW Imperatrice) abbassando la voce, annunciate dal buio che Neipperg e qui ancora... Caterina Air, che insidia vigliacca! Napoleone (minaccioso) Ricusate? Caterina {con fprmezm), Ricuso! Napoleon Swear it! Catehina I swear — that I know nothing! NaPOLEON' : Ah! j Lies, lies ! you all are but accomplices ! I And in this filthy net I struggle and cry out ! I kill, and know not why I kill! This man Dies, and his secret goes down dumb with him Into his silent tomb. I cry for truth And' suffocate in dark and mystery! Ah! I should have waited) to take him There in that room — {vfiththe illumindtion of. an unforeseen iKou^t.) But what I did not then I now can do ! Caterina {terrified) Oh, Sire, what is your thought? Napoleon You think them innocent? The proof is easy; Knock at that door, {indicating, the door of the Empress's room) andwith a lowered voice Announce out of the dark Neipperg is here Again — Caterina A low-down method! Napoleon (menacing her) You refuse? Caterina {with firmness), I do! 68 MADAME SANS-GI;nE Napoleone Ah, la vostra paura, piu sincera di yoi, confessa e lo condanna! (con grande forza) Muoia, dunque! Caterina {con un grido) No, Sire! Napoleone (con un gesto imperioso) Entrate! Caterina (esitante, agitata tra propositi diversi, con la voce piena di pianto) Che tortura!. {Ancora ripugnante, si dirige lentamente verso la pdrta che metie all' appartamento dell' Impe- ratrice. Napoleone la fissa, con i suoi occhi pieni d'irresistihile comando. Smar- ' rita, come un automa, ella si avanza, apre la porta. Roustan, ch'e tuttora fermo net vestibolo, le lascia il passo e rientra nel gabinetto imperiale. CAterina, giunta all'useio delV Imperatrice, aha la mano per hussare, ma la mano le ricade ed ella si volge ancora in atto d'implorare verso I'Imperatore) Napoleone (implacabile le comanda col gesto, di entrare. Abbassa Iw fiamma della lampada. La , stanza si fa oscura; Caterina ' bussa, e apre la porta) La Voce dell' Imperatrice Ah, siete voi, signora de iBoulow? Caterina {tremante, con un filo de voce) Maesta, Neipperg e qui! La Voce dell' Imperatrice Bene... Dategli questo... {s'intravede il braccio nudo delV Imperatrice, che consegna a Caterina una grapide busta sigillata) Eaddio!... , Napoleon Your fear, sincerer than yourself. Confesses and condemns you! {With great force.) Will you go? Caterina {with a cry).^^ No, Sire! Napoleon {with an imperative gesture) ' Enter! Caterina {hesitating, agitated between differ- ent intentions, with a voice full of : tears) This is torture, torture! {Still hesitant, she goes towards the door which leads to the Empress's apartment with slow steps. Napoleon fixes her with eyes full of irresistible command. Bewildered, .like an automaton she advances and opens the door.- Roustan, still standing firmly in the vestibule, makes way for her and re- enters the imperial cabinet. Caterina, arriving at the Empress's door, raises her hand to knock, but the hand falls powerless at her side and she turns toward the Emperor again in the act of supplication. Napoleon implacably commands her with ■ a gesture to enter. He turns down the lamp. The room is dark; Caterina knocks, and opens the door.) The Voice of the Empress Ah, 'tis you, Madame de Bulow? Caterina {trembling, very softly) Majesty, Neipperg is here! The Voice of the, tEmpress "Tis well — Give this to him. — {One catches the glimpse of a bare arm of the Empress, which consigns to Caterina a large sealed packet.) And my farewell! MADAME SANS-G:feNE (Caterina chiude la porta, non ha la forza di avanzarsi verso I'Imperatore. Egli corre a lei, con una mano I'afferra per un polso, e la trascina mezzo svenuta verso la scrivania, con Valtra mano le strappa la lettera, alza convulsa,mente la fiamma', mentre Cate- rina piomba spossata e disperata sopra una poltrona) Napoleone {leggendo I'indirizzo della lettera) "A Sua Maesta I'Imperatore d' Austria...,, (sorpreso) Suo padre?! {Esita un momenta, poi scrolla le spalle e rompe i suggelli, leggendo) "Signore e Caro Padre, poiche il ministro di polizia apre le mie lettere, ricorro al conte di Neipperg per inviarvi in segreto la presente... Le sue assidiiita... turbano me e I'Imperatore... trattenetelo a Vienna...,, Caterina {con un'esplosione di gioia) £ innocente, e innocente! Napoleone {con I'espressione di chi e sollevato da un gran peso, e con calma voluta) II mio cuore non ne ha mai dubitato! Caterina {tra se) Ch& razza disf aeciata ! Napoleone {consegnando a Roust an ZaZeiiera) Risigilla e riporta. ' (RousTAN esce. — Entrano Lefebvre, Fouche) FoucHE {presentando a Napoleone un foglio) Sire, ecco la sentenza! Caterina {conungesto vivacemente popolaresco) Che sentenza d'Egitto! {Accbrre a Lefebvre e gli parla frettolosanlente ', sottovoce) (Caterina closes the door, has not the strength to advance towards the Emperor. He hurries to her, with one hand seizes her by the wrist and drags her half\ fainting to the writing-desk, with the other he snatches the letter from her, and excitedly puts up the light, while she falls, weak and desperate, in an arm-chair.) Napoleon {reading the address of the letter) "His Majesty the Emperor of Austria." {surprised.) Her father! {He hesitates a moment,' then shrugs his shoulders and breaks the seal, reading) "Honoured and dear father, since the minister of police opens my letters, I am taking re- course to the Count of Neipperg, to send this by him in secret. His assiduity troubles me and the Emperor. Entertain him in Vienna." Caterina {with a burst of joy) He's innocent, he's innocent! Napoleon {with the expression of one from whom a great weight has fallen and with desired calm) My heart Never doubted it! Caterina {to herself) What bold impudence! Napoleon {giving the letter to Roustan) Seal this again and take it. (Roustan goes out. Enter Lefebvre and Fouche.) Fouche {presenting a paper to Napoleon) • . Sire, the sentence! Caterina {with a quick common gesture) Sentence of Egypt! {She hurries to Lefebvre and speaks to him rapidly in a low voice.) 70 MADAME SANS-&ENE Napoleone (jprende sul suo scrittoio la spada di Neippebg e la consegna a Fouche) Coiisegnatela a Neipperg! Fo' grazia! Parta subito! (FoucHife esce. — ^Napoleone, volgendosi- con piglio burbero a Lefebvre) Quanto al vostro divorzioj... II mio volere e questo: {accostandosi a Catebina, tirandole I'orecchio e cambiando tono di voce) Che tu la tenga sul tuo cor serrata, che tu ringrazi ,il Ciel che te I'ha data! {Volta le spalle ed entra nella sua stanza. — Si sentono fuori gli squilli dei corni da caccia. I servi aprono le porte di fondo. Penetra la luce a grandi fiotti nella stanza) Catebina (a Lefebvre con gaia mvacita) O vecchio mio, piu mai sf uggirmi non potrai ! II tuo destino e al mio destiq legato: Dio mi ti ha dato e chi ti tocca, guai! Lefebvbe II di che splende gi^, sorridendo ci guarda, e ci rida e I'amore e I'amico! lo benedico la mia rinata felicita! CoBO DI Cacciatobi {di fuori) Entro i sentieri foschi dei boschi, bisbiglia fresco il di! Alali, alali! Neir ombra gia s'inselva la belva che dal covile usci! Alali, alali! Ma la ferina traccia la caccia tra I'erba discopri! Alali, alali! {L'atrio che da sul parco, si va popolando di cavalieri e di amazzoni.. II giardino im- periale appare luminoso, pieno di cavalleg- Napoleon {taking from his desk Neippeeg's sword and giving it to Fouche) Consign this to Neipperg! I thank you! Go at once! (Fouche goes out. Napoleon turns with a savage look to Lefebvbe.) As to your divorce — My wish is this: {Turning to Catebina, taking her by the ear and changing the tonS of his voice.) \ Hold her forever, true— \ Give thanks to heaven for giving hfer to you ! {He' turns his back and goes into Ms room. From outside comes the sound of hunting- horns. Light in great waves comes into the room.)' Catebina {to Lefebvbe, with gay vivacity) My dear old friend, you'll not escape me now! Your fate to mine is bound with more than a vow- God gave me you — who touches you, beware ! Lefebvbe The smiling day, that looks upon us there. Laughs with our love and friendship, and I bless This glowing dawn, my new-born happiness! Chobus of Huntsmen {outside) Within the shaded paths beyond the lea Whispers the freshness of the day! Alali! Already through the brush there creeps along The furious boar to meet us — hear our song! The wild beast leads us on to his own woe Among the open grasses there — halloa! {Through the opening to the park one sees crowds of cavaliers and amazons. The imperial garden seems lu'minous,fuU of MADAME SANS-GENE 71 geri, di cacciatori, di canattieri. jS uno splendore di uniformi, un brush), un par- lare, un agitarsi, uno squillar di corni da caccia.) (Carolina ed Elisa entrano nel gahinetto, in costume di amazzone, seguite dalla loro scoria d'onore) Napoleone {ritornando dalla sua stanza in redingote grigia, cappello e stivaloni) {a tutta la Corte) Signori, andiamo! {Volgendosi a Catebina) Datemi la mano. Fino alia vostra soglia vi condurro, per farvi giusto onore! Catekina (a Napoleone) Ah, come potro dirvi quanta sia la gioia che mi palpita nel sen? Napoleone {sottolineando le parole e in modo che tutti possano intendere, soprattutto Elisa e Carolina) La Duchessa di Danzica mi sia fida, Come mi fu Madame Sans-G^ne! - (Napoleone si inchina, prende la mano di Catebina e gliela bacia rispettosamente. Catebina, al colmo delta gioia, volge to sguardo, con una mezza smorfia, a Elisa e Carolina. Napoleone, tenendo sem- pre per mano Catebina, si avvia verso il fondo, seguito da Lefebvbe e da tutta la Corte. Quandoesullasoglia,li,ovsTAsgrida) Roustan L'lmperatore! Una Voce piu lontana (annunciando) L'lmperatore! Tutte le Voci {di fuori, in un grido.formida- bile) Viva l'lmperatore! FINE riders, huntsmen, and dog-keepers. There is the colour of uniforms, general noise and movement, the sound of hunting-horns. Caeolina and Elisa enter the cabinet, in riding-costume, followed by their escort of honour.) Napoleon {returning from his room in a gray coat, hat and big boots, to the Court) My friends let us be oflE ! {turning to Catebina) Give me your hand. To your own threshold will I lead you back. To do you worthy honour! Catebina {to Napoleon) How can I say What is the joy that throbs within me? Napoleon {emphasizing the words and in a way that all may hear, especially Elisa and Cabolina) May The J)uchess of Danzig be as true again To me as ever was Madame Sans-G^ne! (Napoleon bows, takes Catebina's hand and kisses it respectfully. Catebina, at the height of joy, throws a glance, half of disdain, upon Elsa and Carolina. Napoleon, always holding Catebina's hand, goes towards the back, followed by Lefebvbe and the whole court. When he is at the door, Roustan cries out.) Roustan The Emperor! A Voice Fab Away {announcing) - The Emperor! All the Voices {outside, with a great cry) Long live the Emperor! THE END This theatre, when filled to its capacity, can be emptied in five minutes. Choose the nearest exit now and in case of need walk quietly (do not run) to thai exit in order to avoid panic. " ^BTROFOI^ITAN Q fKRA ]H[oV3B MONDAY EVENING, JANUARY 25th. AT 8 O'CLOCK FIRST PERFORMANCE ON ANY STAGE MADAME S^NS GEN& OPERA IN FOUR ACTS LIBRETTO BY RENATO SIMONI (in Italian) Adapted From the Drama by VICTO'RIEN SARDOU and E. MOREAU CATERINA TONIETTA GIULIA . LA ROSSA LEFEBVRE MUSIC BY UMBERTO GIORDANO HUBSCHER (MADAME sans-gene) GERALDINE FARRAR LENORA SPARKES RITA FORNIA SOPHIE BRASLAU GIOVANNI MARTINELLI FOUCHE ANDREA DE SEGUROLA VINAIGRE MAX BLOCH CONTE D! NEIPPERG . PAUL ALTHOUSE LA REGINA CAROLINA VERA CURTIS LA PRINCIPESSA ELISA MINNIE EGENER DESPREAUX ANGELO BADA GELSOMINO RICCARDO TEGANI LEROY .... ROBERT LEONHARDT DE BRIGODE VINCENZO RESCHIGLIAN NAPOLEONE PASQUALE AMAT9 ROUSTAN .... BERNARD BEGUE CONDUCTOR .... ... ARTURO TOSCANINI STAGE MANAGER CHORUS MASTER . . . '. TECHNICAL DIRECTOR . PROGRAMME CONTINUED ON . JULES SPECK GIULIO SETTI EDWARD SIEDLE NEXT PAGE Correct Librettos for Sale in the Lobby HARDMAN PIANOS llsED EXCLUSIVELY (fVtf ■ST^sssassKs:!^ B C^rs^A^C^^^!i>^/C^^>^ I ^ .3