PR 1586 L58 a- c ■'V»r . O £j3»' * . I ■ J .r u „*%>* O TvX n,./ "V «MD I' \i Cornell Untuersttg ffitbrarg 3tl)aca, Nero flock Ljh.tJLZg. - > T, BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET BY WILLIAM ELLERY LEONARD REPRINTED FROM UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES IN LANGUAGE AND LITERATURE NUMBER 2 Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924013340033 , BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 1 William Ellery Leonard Tinker's dissertation, The Translations of Beowulf (Yale Studies in English, XVI, 1903) records six English transla- tions in prose, inclusive of Thorpe's line for line parallel printing, and five in verse. Of the verse translations two are in rhyme. Wackerbarth's (1849), though readable in itself, is in the pseudo-ballad verse of Scott's Marmion, essen- tially a metrical sophistication in the eighteenth century tradition, and in its musical superficiality as unsuited to the rugged manner of Beowulf in one direction as its surprising adoption by Conington, however skilful, proved it unsuited to the charm, pathos, and intellectual depth of the Aeneid in another direction. Lumsden's 2 in seven-accent couplets, iambic in movement, with caesura frequently varying to either end of the movement, is the measure of Chapman's Iliad, and forceful though it be in retelling the Germanic folk-epic, it has all the metrical associations of the Elizabethan Eenaissance — as well as all the unBeowulfian qualities of "ballad verse." 3 Three 4 are in "imitative verse," which, if my ear as a verse- writer does not deceive me, are not verse, and which, if my judgment as a scholar has not gone all astray, are not imita- tive either (see Section VI) — a criticism that must apply, if correct in principle, to the otherwise fine work and workman- ship of the subsequent version of Gummere. 5 To complete the 1 The following metrical study forms the Appendix to a new version of Beowulf, to he published shortly. "1881, 2nd Ed. 1883. s So Tinker ; and Gummere, The Translation of Beowulf, AJP, VII, 1886. •'Garnett's, J. L. Hall's, and Morris". • The Oldest English Epic. 1909. 100 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES list we must add three prose translations since 1903: C. G. Child's (1904), Wentworth Huyshe's .(1908), E. J. B. Kert- lan's (1913). There exist, then, eight prose and six "verse" translations, a notable tribute to the scholarly and poetic chal- lenge of the old tale, notably paralleled by the many versions (as listed by Tinker) in German. It is not my purpose to examine here any of these fourteen versions. We note that the earlier prosemen were using translation to explain exact philological conclusions: that is, translation was designedly commentary, albeit occasionally, as in the version of Kemble, the first English scholar and translator, the very literalness has an indisputable literary effect, not unlike that of the semi-Hebraisms in the Author- ized Version of the Bible. Later prosemen, though nearly all technical Beowulf scholars, have striven for literary form and imaginative spirit in the interests of a non-technical reading public. But that a prose-translation may still be valuable as commentary is proven by the frequent and re- spectful citations from Clark Hall's version (1901) in the highly technical notes to the latest and best Anglo-Saxon edition of Beowulf. 6 Presumably, the only verse translation that has scholarly value as commentary is Gummere's — I am speaking of course of the translation itself, not of Gummere's keen and luminous notes. However, with all the distinguished effort indicated above, the student and lover of the original still always experiences, I think, a peculiar discontent, — a discontent differing in principle not only from irritation at blunders in meaning, but from the chafed resignation which admits that transla- tion as such must be mere translation, at best a makeshift, unable to communicate to others the things most precious to student and lover of the original. I mean it is discontent not with a necessary makeshift, but with a poor, an unneces- sary makeshift: one feels that the right makeshift has not been found, but can be. One feels, for example, that the stiffness of phrase, the unclearness in narrative movement, the falsification of atmosphere, the jerkiness, the blurring of 'By Chambers, 1914. BEOWULF AND THE NIBBELUNGEN COUPLET 101 outlines in imaginative details, the stridency or high-pitch or superficiality of the tune as tune, — one or more of which de- viations in one degree or another balk the reader of any Beo- wulf translation, — are not inherent to the exchange of New English for Old. Moreover, one feels that "an exact equiva- lent" would be no equivalent— for times change. The nearest to an exact equivalent would be that translation which made the modern reader sit up, all ear ; made him take in the tale, somewhat as the old listener sat up and took it in. This is the only literary meaning of equivalence. Some such discontent it was that seems to have impelled my own metrical experiment, when I seated myself to read once more hu tha aethelingas ellen fremedon, — as it happened, just after reading that other Germanic tale von heleden lobebaeren, von grosser arebeit, and found the Anglo-Saxon becoming the couplets of the Niebelungenlied. That the translation should have shaped itself as verse and not as prose was inevitable, if the impulse was what moved the imagination rather than what interested the under- standing. The translator's function, as imaginative self- identification and dramatic re-creation — briefly indicated in the preface to my translation of Lucretius — implies prose for prose, verse for verse, and some not pedantic, but organic equivalence of specific form (as blank verse for hexameter in the case of Lucretius) — form, which is more and more spirit as we pass from speech as communicating knowledge to speech as communicating ideas, actions, moods, and power. As to Beowulf, the excitement, suspense, advance, differentia- tion of motifs, demarcation of the culminating moment of one movement or mood, the demarcation of the beginning of another, with all the divers modes for emphasizing character or situation, the grimness of understatement and of other types of irony or foreboding, the sonorous vigor and cumula- tive effect of phrasal groups, the imaginative differentiation or 102 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES climax in the parallelisms and repetitions, the rendering of the kennings in speech-surroundings sufficiently exalted and remote to transcend an effect of strain or grotesqueness, the tunes and above all the tune — how, for example, are these to be achieved in prose? The story, yes— but this is not "the whole story." II However, though the extant prose renderings of Beowulf, the later as well as the earlier, remain, in nature if not in design, commentary rather than translation, still such is the disputed state of text and interpretation, still such is the implication of technical scholarship with imaginative pleasure, that only such medium will satisfy as verse which satisfies also as an exact record of specific opinion. Can the Niebe- lungen verse be adapted to the demands of philology? It seems to me it can. Take the lines 15*M5 (in Chambers), on Grendel's diabolic inveteracy : sibbe ne wolde ■with manna hwone maegenes Deniga feorh-bealu feorran, fea thingian. , Chambers in his notes records as alternatives: 1) "he wished not for peace or to remove the life-bale"; 2) "he would not out of compassion to any man remove the life-bale"; (fea thingian he leaves untranslated). Gummere renders: [He] refused consent to deal with any of Daneland's earls, make pact of peace or compound for gold. Clark Hall renders : [He] would not peaceably avert life's havoc from any man of Danish stock nor stay for tribute. The problem centres in sibbe. Is it to be taken as an accusative object of wolde (so Gummere, apparently), and parallel to the infinitive clause feorh-bealu feorran (Cham- BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 103 bers 1), or as an instrumental (Clark Hall, Chambers 2) ; and, if instrumental, is with manna hwone to be construed with it (Chambers 2) or with the verb feorran (Clark Hall) ? Is sibie parallel to fea, in parallel infinitive clauses and does, then, with manna hwone, etc., belong in effect to both in- finitives, feorran, thingian? Philologus would have it litera- tim: ' ' Over against any man at all of the might of the Danes, he would not remove the life-bale by [terms of] peace, [would not] accept a settlement by money-payment." In the verse: Would not, by a peace-pact set the Danesmen free; Would not with the aethelings e'er compound for fee. The point is not that the solution is correct, but that, whether correct or not, the verse-medium is sufficiently plastic to permit a record of that solution. So with all the many passages about which scholarship has contended; and if sometime my classroom notes on a number of passages should be published, they would be anticipated in their con- clusions by the renderings of the translation. Two further illustrations from neighboring passages. The famous crux (168-9) : no he thone gif-stol gretan moste, maththum for Metode ne his myne wisse. Clark Hall renders : He [Grendel] might not, however, mount to the throne — a precious possession in the Creator's sight — nor did he know His [God's] purpose. Gummere renders: And ne'er could the prince [Hrothgar] approach his throne, — 'twas judgment of God — or have joy in his [H's] hall. These among many others, some of which, moreover, make "throne" refer to "the great white throne of God." The 104 UNIVBHSITT OF WISCONSIN STUDIES present version incorporates the conclusions of a long MS note thus : Yet not his [Grendel] the power — God forbade him then— E'er to greet the gift-stool, e'er to come anear Throne itself of Hrothgar, nor partake its cheer, i. e., the cheer of the throne, like a good retainer who comes up and receives gifts from, the king, the breaker-of-rings. The lines that sing the buoyant voyage of the young Viking's relief-ship (217-223) : gewat tha ofer waeg-holm winde gefysed flota fami-heals fugle gelicost, oth thaet ymb an-tid othres dogores wunden-stefna gewaden haefde, thaet tha lithende land gesawon, brim-clifu blican, beorgas steape, side sae-naessas. The crux is in an-tid (219), for which see Chambers' note. 1 prefer the old interpretation of Grein, Jiora prima, i. e., the dawn, on a number of counts, not the least being the imaginative appropriateness it adds to brim-clifu bMcan, "the glow on the cliffs" — for imaginative appropriateness is a criterion that scientific philology, dealing with a work of the imagination, sometimes finds useful. The translation records the preference ("well-braced" translates the bundenne of the preceding line.) : The well-braced floater flew, The foamy-necked, the bird-like, before the winds that blew, Over the waves of the waters — till after the risen sun Of the next day the curved prow her course so well had run, That these faring-men the land saw, the cliffs aglow o'er the deep. Broad sea-promontories, high hills steep. In general, the objection to verse as a sure stumbling block to scholarly accuracy, even when the translator has the knowledge and the will to be accurate, is largely a tradition from the older classical scholarship that amused itself, now BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 105 and then, with a look at the front-parlor translations of its favorite texts made by the mob of gentlemen who wrote with ease in the eighteenth century. "It is a pretty poem, Mr. Pope; but you mustn't call it Homer," said Bentley. I have elsewhere contended for the very opposite view: that, at least as between blank verse and prose as the medium for rendering the exact meanings (aside from poetic quality) of the Roman poet-philosopher, the advantage may be with blank verse. In particular, it depends upon the verse-medium in its adaptation to the original. Spenserian stanzas would be a pretty sure stumbling block in translating Beowulf with scholarly accuracy, quite apart from a worse falsification of poetic tone than remarked of the mediums used by "Wacker- barth and Lumsden. But the Spenserian stanzas of Worsley became both an accurate and a beautiful version of the Odyssey. The Niebelungen couplet would botch the meaning (as well as all else) of Lucretius' hexameters or of Calderon's rhymed theatre. But it seems precisely the medium for Beowulf. And its availability for scholarly accuracy is, I think, amply supported, indeed explained, by its peculiar appropriateness as an art-form. Ill The claims are made for the Niebelungen couplet, not for the Niebelungen stanza. This delimitation is contracted for by the Anglo-Saxon original. Four line passages of a strophic character may be detached here and there from the continuum of poetic speech, as the coast-guard's reply to Beowulf, just disembarked on the strand (286-289) : Weard mathelode, thaer on wicge saet, ombeht unforht: "Aeghwaethres sceal scearp scyld-wiga gescad witan, worda ond worca, se the wel thenceth." The watchman, doughty servitor, from his steed replied: "Behooveth the keen shieldman, he who thinketh well, 'Twixt words and works the tokens cunningly to tell." 106 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES Or the coast-guard's leave-taking after guiding Beowulf and his band inland to Heorot (316-319) : "Mael is me to feran; Faeder al-walda mid ar-stafum eowic gehealde sitha gesunde! Ic to sae wille with wrath werod wearde healdan.'' "Time for me to fare hack; in his mercy may The Almighty Father keep ye safe alway On your voyage and venture. I will' to the coast, There to hold my sea-watch 'gainst a hostile host." These remind one at once of one or another of the many- short (strophe) speeches in the Niebelungen, which is in such general contrast with Beowulf as to dialogue, particularly brief dialogue : Des antwurte Sivrit, der Sigemundes sun, "Gistu mir dine swester, so wil ich es tuon, die schoenen Kriemhilde ein kueneginne her: so ger ich keines tones nach minen areheiten mer." (333) Thereon answered Siegfried, the son of Sigmund he: "Give to me thy sister, and this I'll do for thee, The high-born Kriemhilde, a princess fair-beseen, — So crave I meed none other for any toil of mine or teen." But whatever the practice in Old Norse Fornyrihislag or in prehistoric Anglo-Saxon lay, and whatever old Germanic tradition may have been preserved (as I think it was pre- served) in the Niebelungen strophe, the Beowulf, as we have it, is clearly of another tradition, presumably West Germanic and later. If Moeller's reconstruction "in der ursprueng- lichen strophischen Form" 7 , with its excisions and rearrange- ments, is anything more than a very clever exercise, then, once upon a time some craftsman with another technique (itself a growth and an inheritance) deliberately set to work to destroy the strophic form of primitive tradition, with that fine artistry which consistently introduces new moments of the narrative 'Das altengllsche Volksepos. 1883. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 107 (while keeping preceding moments of the alliteration) with the second half -line. la - Thus the Niebelungen strophe would be a falsification of "form in a translation of Beowulf. But though something might be said for it in this respect, with Hoff- mann's modern German version to buttress the argument, it would involve besides a serious falsification of substance (by omission or padding), in our uninflected English at least, through the translator's effort to compress or round out each four (English) lines into something like a unit. It would go well enough perhaps with the second specimen of the Anglo-Saxon quoted above. But with the first specimen the four AS lines (a unit) became three, with nothing in the context to yield the translator matter for an organic fourth. Abandoning the strophe, we abandon, likewise, the lengthened last half of the last line which marked the strophe. 71 * The Niebelungen couplet enlists the associations of Ger- manic folk-epic, even though specifically an epic of a later Kultur. This is an advantage, to begin with, great out of all proportion to any necessity of dwelling on it. It is a rhymed couplet; and rhyme is not only old Ger- manic (AS and ON as well as OHG, MHG), but in any forthright narrative of elemental actions and moods, in any forthright report of elemental scenes and speeches, has an initial advantage over unrhymed verse for the English ear, trained as it is from childhood to associate verse-story with rhyme-story in all story that is folk-lore. This is, likewise, at once evident. And the bondage of "end-rhyme" is liberty and joy compared to the bondage of "initial rhyme," in rigid reproduction of the Anglo-Saxon formula. At once evident, too, is the advantage of the Niebelungen couplet as a run- over couplet on occasion, permitting the verse movement to record, unimpeded, the movement of action, mood, etc. The reasons for abandoning the strophe are reasons for adopting 'a Of course, in instances where the break is slight this may go back to a device of strophe composition, a 3-5 or a, 5-3 division of 8 half-lines. Cf Kaluza, Engl. Metrik, 1909, Section 14. 'b Professor Klaeber in a letter suggests the use of this type of line as an effective conclusion to the separate "Fyttes" ; it might also be available for reproducing "expanded lines." But I have not had the opportunity to try it out as yet. 108 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES the couplet. On the other hand, the occasional interior rhyme (of course, dissyllabic with secondary stress), as in the first couplet (and second) of the ancient song, Uns ist in alten maeren wunders vil geselt von heleden lobebaeren von grosser arebeit, make a perfectly idiomatic variation on occasion in the Eng- lish, as likewise in the first couplet, What ho! We've heard the glory of Spear-Danes, clansmen Kings, Their deeds of olden story, how fought the aethelings! And here may be the place for a note that my end-rhymes are more usually monosyllabic than in the Niebelungen. Bat such rhymes as Hagene and tragene (a trisyllabic rhyme occupying the last two accents of the half line) and klagen and sagen (practically short-syllable dissyllabic rhyme without secondary stress), occur occasionally, yet without observation of the Niebelungen rule of the short syllable and the so-called "resolution." I should note, also, that I have found the introduction of triplets, alternate end-rhymes, or other irregular groupings, sometimes an effective variation. Evident, again, is the advantage to the translator of that half-line structure in the old Germanic tradition of Beowulf itself, which invites us, in keeping with that tradition, to make a new start, now and then, with the second half-line. But its advantages in respect to the less obvious, but more important, matter of phrasal equivalence can perhaps best be presented by typical examples. a) The English long-line corresponds to an Anglo-Saxon long- line, half for half, as (264) gebad wintra worn aer he on weg hwurfe. He tarried many winters before he fared away. (It may correspond, likewise, in inverted order, second half for first.) b) The English long-line corresponds to the second half of one and the first half of the next, as (48) leton holm beran, geafon on gar-secg. Let the billows bear him, gave him to the deep. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 109 c) The English corresponds to the first half of one line and the second half of the preceding, as (222) beorgas steape, side sae-naessas, Broad sea-promontories, high hills steep. d) The English corresponds to the first halves of two succeeding AS lines, in uninverted or (as here, 148) in inverted order. wine Scyldinga, [weana gehwelcne,] sidra sorga [woes with never end,] Sorrows unbounded, he the Scyldings' friend. (It may correspond, likewise, to the second halves of two suc- ceeding AiS lines, in uninverted or inverted order.) e) The English corresponds in its first half to a complete long- line in the Anglo-Saxon, and in its second half to the first half of the next Anglo-Saxon line, as (221) thaet tha lithende, land gesawon, brim-clifu blican. That these faring men the land saw, the cliffs aglow o'er the deep. f ) The English corresponds in its first half to the second half of one and the first half of the next, and in its second half to the last half of the next, as (389) Tha with duru healle Wulfgar eode, word inne abead. Then went to doorway Wulfgar; and spake he from within. Other combinations of the three parts (the one and a half Anglo- Saxon line) into the two parts of one English line, with the Ger- manic middle pause, are practicable and in fact occur, though the shorter second half of the Niebelungen verse is scarcely adapted to render an Anglo-Saxon long-line in the (hypothetical) combina- tions, AS half-line (or long-line) for the first half, and AS long- line for the second. Such two halves for three constitute the inevitable solution of the problem of quantitative difference in speech-material between the relatively synthetic Anglo-Saxon with syllabic inflection, and the analytic English idiom. To translate rigidly half -line for half -line into the Niebelungen verse (how- ever normal that equivalence is at times — see a and cf. b and c) would involve a very un-Germanic diffuseness, — just as to translate half-line for half -line into English alliterative 110 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES "imitative verse" produces an impression of trivial hurry and bustle, of staccato thinness (among other impressions!), which is both un-English and un-Germanic — at least for heroic themes. The result of two halves for three is, of course, a gradual development of a numerical breach between the Anglo-Saxon and the translation. Line 100 of the AS is line 88 of my English; line 200 is line 167. The equivalence of half-line structure does not always work out in such exact phrasal equivalence. Many English half -lines are built up by taking here a little, there a little — sometimes bits from two AS half lines, whilst the remainder of the AS half-line furnishes matter for an adjacent English half-line. But the half-line effect is preserved and the corre- spondences are fairly close. The half-line manipulations which this good old couplet thus makes possible are of particular practical service in adapting to an English style the frequent parallelisms, con- trasting or additive, of clause or kenning. These frequently need to be rearranged to avoid awkwardness, unclearness, or burlesque; but, integral to the very life of Anglo-Saxon poetry as they are, it would blur and impoverish to para- phrase or eliminate them. Take, as one illustration for many, Beowulf in his courtliest vein piling up appellatives (kenn- ings) to win the royal ear of King Hrothgar, and incidentally putting in a good word, by repetition, for his own followers (426 ff.) : Ic the nu tha, brego Beorht-Dena, biddan wille, eodor Scyldinga, anre bene, thaet thu me ne forwyrne, wigendra hleo, freo-wine folca, nu ic tbus feorran com, thaet ic mote ana ond minra eorla gedryht, thes hearda heap, Heorot faelsian. So now, O prince of Bright-Danes, thou Shelter of the great, Of thee one boon I'm begging: O Scyldings' Bulwark-bar, Deny not, noble Folk-friend, now I have come so far, That I alone with mine here, who still would share my lot, This throng of hardy thanesmen, may purge thee Heorot. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET HI The half-line structure is only rarely an embarrassment. Certain recurring formulae (in the AS) should recur, and should recur in the same English verse-structure; but they do not always recur in equally adaptable context. Again, mathelode recurs 19 times (Cook's Concordance), each time in the first half-line. Here the difficulty is simply in filling out the half -line; for the speech introduced by mathelode should not begin except with the beginning of the second half. Take line 499, where Unferth begins his taunt of Beowulf, at the feast of welcome : Unferth mathelode, Ecglafes beam, the aet fotum saet, frean Scyldinga, Onband headu-rune "Spake" is the traditional rendering. I have adopted an apparently illegitimate formula "made a speech then," — yet, as it not only fills the half-line, but besides brings out narrative sequence (a very important stroke in making Beowulf intelligible in English), and emphasizes the idea of formal address, it is not mere prettifying or padding, I think : Unferth made a speech then, at Hrothgar's feet who sate, — Let loose, that bairn of Ecglaf, his secret grudge of hate. This couplet illustrates, also, the rearrangement of half-lines and parallelisms, and witnesses to the fact of occasional variation of stock expressions, frean Scyldinga becoming "Hrothgar," just as Hrofhgar has presumably become in some line, "the Scyldings' friend." So much for the advantages of the half -line in the Nieoe- lungen verse because it is verily a half -line. But a word, to end this section, on its advantages because it is not a half- line — sometimes. One occasionally meets in Beowulf with a long-line like 43, Nalaes hi hine laessan lacum teodan, where the division breaks both sense and syntax. I have no doubt the division was intended to be kept metrically, how- ever, as, too, in the Edda (e. g., Thrymskvitha, stanza 15), hafi hann it mikla men Brisinga. 112 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES It has one or another emotional effect — precisely like that con- flict between logical stress and verse stress often intended by modern English poets and as often disregarded by modern English readers to the destruction of mood and music, as in Chorus hymeneal, Or triumphal chant, Matched with thine, would be all But an empty vaunt. If it were not in the Niebelungen verse, I should not hesitate to use it in my adaptation of the Niebelungen verse, as being a device of the AS original, — no need for thee to care Farther then about my body's food and fare, translating 450-1, in Beowulf's testamentary address to Hrothgar before going to watch for Grendel. But, fortunate- ly for my translation, if it should ever go for review to a rigor-and-vigor man, one can find the device, by looking long enough, in the Niebelungenlied too, as (stanza 380) Si fuorten riche spise, dar zuo guoten win, den besten den man kunde finden umben Kin. They fetched the richest dishes, and thereto goodly wine. The best that one could ever find along the Rhine. I use it simply as an occasional variation, without pedantic pains to use it just when and where the Beowulf-scop did. Moreover, this conflict between verse structure and gram- matical structure at the end of the first half-line tends to give the last syllable before the pause a certain emphasis of quantity and pitch and these give (as is normal in English speech) the effect of accentual emphasis. This is one way of reminding the English ear that this final syllable is always to be read with the secondary stress of the MHG. A more usual device is to intersperse such verse endings for the first half as carry secondary (or level) stress in ordinary (prose) speech. Compare in the passage below the effect of Lord's BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 113 doom (level stress) and war-hall, hide then, fen-lair (all secondary stress), in persuading the ear to hear at the end of the first half often, body, stalker with secondary stress — a persuasion reinforced by gore, if and about my (altered quantity and pitch) . It is the passage from which I quoted just above. The one whom death shall hale, Let him believe the Lord's doom. He will, If he prevail, Me thinketh, in that war-hall eat unfearingly The Geat-folk, as so often the Danishmen did he. No need for thee to hide then this head of mine or veil; He'll have me, sprent with gore, if 'tis I whom death shall hale; He'll bear my bloody body, he'll think to taste his prey, He'll eat — this lonely stalker — unmournfully away; He'll track with me his fen-lair: no need for thee to care Farther then about my body's food and fare. For that matter, the Niebelungen poet sometimes did like- wise, as (stanza 898) Si sprach, "du bist min mac, so bin ich der din", just as for such variation as Yet can God that scather mad turn from his deed he furnished ample precedent in such lines as (stanza 884) Liudegast und Liudeger die habent mir widerseit, and (902) und sich dar inne badete der kuene recke guot, where the secondary stress, following an unstressed syllable, occupies the place of the brief half-line pause and thus de- stroys the two-part make-up of the line. At least that is, in brief, my theory,— with due apologies to the contrary- minded. 114 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES IV From the lines already quoted it will be observed that no attempt has been made to reproduce the alliterative formula of the Anglo-Saxon, though it occasionally appears exactly: The henchman and the herald, of Hrothgar, lo, am I. Oftener, however, as in And well he kenned the coast-marks wise in sailor-craft, it is accompanied by a secondary alliteration (here on the k sound). The general procedure is between the consistent triple (dual) alliteration of the Anglo-Saxon and the sporadic (relatively) lawless alliteration of the Niebelungen- lied. That is, my line is characteristically (but by no means always) alliterative, and alliterative in freely varying com- binations that tend, however, to group themselves into types. a) The four strongest stresses alliterate throughout the line, as On the Breast of the 6ark the heroes &ore their bright array, to) The four strongest stresses alliterate alternately (as In the AS first line of Beowulf) thus, The /oamy-necked, the &ird-like be/ore the winds that Mew. c) The four strongest stresses alliterate in criss-cross fashion (chiasmus), as The stout one under helmet, till at the hearth he stood. d) One word (in any one of three possible stresses) in the first half alliterates with one word (in any one of three possible stresses) in the second, as [mightily did shake] With his hands his spear-shaft and in parley spake or, Anchored well their sea-wood, whilst their armor clanked; or (with secondary alliteration, here on th), Thither in thanks my royal gii ts, that he in j/rip-of-hand. . . There are, of course, other possible long-line combinations, such as (e) two (or three) in the first alliterating with one in the second, e. g., BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 115 Afirainst the greed of Grendel. This j/oodly youth unto.... or (f) one in the first alliterating with two (or three) in the sec- ond, e. g., Under roof of fleorot. The ftero strode aftead All serve the function of the AngloHSaxon alliteration, that of binding the two half-lines together. g) But each half-line may alliterate within itself (upon varying feet), as Bounded over the billows. Flood was asurge with foam h) The first half may have alliteration (upon varying feet), the second not, as Had a town and treasures. All his vaunt 'gainst thee i) The second half may have it, the first not, as Did the son of Beanstan /ulfil /aithfully. Just as the long-line types serve, as in the AS, to remind us that the two halves are metrically a unit, these half-line types serve to remind us that this unit is actually made up of two halves — a fact of which one needs more often a reminder in the English than in the AS, owing (primarily) to end rhyme. ]) There is sporadic run-over alliteration, as sporadically in the original. Compare either of the two strophic passages {Wear A mathelode, etc., or Mael is me to feran, etc.) above with such a passage as this (from Beowulf's first address to Hrothgar). (I mark only those alliterations concerned in the run-over.) Hail and health, O Hrothgar! Of Hygelac's kin and kith Am I, who've pained in young days glories not a few. A/ar this thing of Grendel on my home-turf I knew. Sea-farers say it standeth, this excelling ftall, Idle and empty ttnto each and all, When wnder fteavens* follows the evening light is MA Or mark off such a couplet as this, where (as notably in the above AS "strophes") a non-alliterating word in one line furnishes the letter for the alliterating words of the next: Bade make ready for him a rider-of-the-sea; Quoth, he'd seek this war-king o'er the swan-road, he! I was certainly surprised at the discovery of these devices — having been conscious in the writing only now and then that I was using alliteration at all. Nor should I be distressed if the reader failed to discover them. But I should want him to feel the effect, somewhat — may I say it ? — as those Germanic clansmen when scop hwilum sang hador on Heorote. 116 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES V A few words on the more strictly metrical availability of the Niebelungen verse. I take it, the Niebelungen gets its characteristic movement from the two movements of lines like these : a) Do sprach diu kueneginne, "nu brine mir min gewant." (416) b) "Nein, durch mine liebe", sprach diu kuenegin. (520) They are represented in the English by such lines as : a) Of all mankind the strongest in might and main was he. b) Made, through nights eternal, misty moors his home. Of course even between the corresponding MHG and English lines of these pairs there are subtle but easily distinguishable differences of movement, depending upon delicate differences in distribution of the more important stresses, in lightness or heaviness of the arsis, in correspondence or }ion-corre- spondence of word or word-group with metrical foot. Such differences, like differences in vowel- values (particularly pitch), like differences in the intrinsic relations between musical sound (vowel) and noise (consonant), or in the various modulations superimposed by logic or emotion, are the differences which render every line that is really alive different from every other. But with these differences I am not concerned in this discussion. These two types, with or without the simple modifications resulting from combinations of the two halves of each, so dominate my translation as to give to the whole a somewhat different metrical character than that of its mediaeval model in versification. (Prom the brief specimen in Tinker, I judge the same difference holds for Hoffmann's German version.) There is, in other words, much less of the old Germanic freedom in relation between position of stress and adjacent stresses, particularly (not solely) in relation between stress and the use or the omission of unstressed speech be- BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 117 tween stresses. Theoretically, any of the cadences might occur and many do occur in my translation. The difference is not in their occurrence but in the infrequency of their occurrence. Some of them appear in the passages quoted above, as "high hills steep," "sorrows unbounded" (two stresses on sorrows, primary and secondary), "idle and empty" (two stresses on idle, primary and secondary). Others may be remarked in such random passages as follow. Of the open season for joy in new-built Heorot: He spake who knew full fair To tell mankind's beginning, how God Almighty wrought The earth, that shining lea-land which waters fold about; Quoth, how God set, triumphant, the sun and the moon As lights to lighten lands' folk; how he adorned soon With leaf and limlb the fold all ; and eke created birth For every kind that moveth on ocean, air, or earth. (90ff.) Of the burial-ship for Scyld : There in haven stood she, prow bedight with rings, Icy and out-hound, large of the Aetheling's. (32) Of Beowulf's presenting his credentials of prowess to Hrothgar : So my best of henchmen, my canny carls, they did Teach me, Sovran Hrothgar, that I should seek thee out, For that so well they wotted this strength of mine how stout. Themselves, had they seen me from sore straits come alive, Blood-flecked from foemen, where I'd bounden five, Killed the kin of ettins, . out upon the main By night had smote the nicors, suffered stress and pain, Avenged their hate of Geatmen (415 ff.) The cadence blood-flecked from foemen reappears in the second half of lines like these : Mickle long the while was; twelve winters' tide. (146) Is my folk-on-floor, My warrior-throng of hall-men, almost no more. (476) 118 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES But the cadence high hills steep is metrically more idiomatic in the second half, when the line is already well under way. So too, for the same reason, of some of the modifications of normal prose stress. A secondary accent upon a normally unstressed syllable in order to mark time (as in sorrows unbounded) goes as well (i. e., is as metrically idiomatic) in the first as in the second half ; but a deliberate interchange of primary and secondary (as in almost no more) or of pri- mary and non-stress (as in fulfill faithfully or in over the sea-surging, rhyming with king) goes better as a rule in the second. The law here is the law of the possible ratio of recurrence of all such departures from the English norm: there must be a decided rhythmical set; a rhythmical echo must merge with the variation to keep it from getting out of the rhythm altogether. That is my reason for quoting above such cadences with so much rhythmical context. It is a manifestation of the first law of all English versification: a line of verse has no independent existence. But why should the danger of such cadences getting out of the rhythm (and so ceasing to be such) prove greater in English than in the Nieielungenf Aside from the greater danger depending on an intrinsic difference between the speech-material of English and MHG, it depends upon the well-known (and closely associated) historical fact: that our metrical (and rhythmical) tradition, so largely Germanic as I believe it is (from nursery rhyme to Shelley's lyric), has still been vitally modified by three other traditions, — essen- tially one, — the common non-Germanic tradition 8 of Old French, Mediaeval Latin, and Renaissance. Much more vitally than the Niebelungen verse, which in its turn, of course, owes something of its difference from earlier Ger- manic verse ultimately to mediaeval Latin (cf. Section VI) — something, not all because the changes in speech-material and the rhyme (itself in part a Germanic phenomenon) con- tributed to develop that difference. And every English verse- writer, no less than verse-reader, is under the compulsion of 8 Primarily to be identified by the dominance of the principle of alternation or (and) the principle of quantity. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 119 the non-Germanic tradition. On the other hand, English verse entirely in the non-Germanic tradition is precisely that English verse which, as all through the eighteenth century, most loses in haunting charm and musical depth — not because non-Germanic versification is inferior as such (though I think it is), but because English, as a Germanic speech, cannot for its most idiomatic rhythmical effects do without its Germanic inheritance. (Some so-called Niebelungen verse in English is practically the French Alexandrine!) My translation, as a translation of a Germanic story, in a Germanic measure, is particularly under the spell of our Germanic tradition, but, as a translation into modern English, it must submit also to the persuasion of the other. It is metrically success- ful or unsuccessful chiefly as to the tact with which the two traditions combine and interpenetrate. There are, again, some cadences in the Niebelungen that are more developed and frequent in my English, such as in the second half of the line (stanza 406), even if we carefully read geben as two short syllables ("resolution" is a myth!) : Do sprach ein kameraere, "ir suit uns geben diu swert." Examples in above cited passages are: Over the .waves of the waters On the breast of the bark the heroes The cliffs aglow o'er the deep, flood was asurge with foam, (tending to the non-Germanic regularity). A group of cadences like these, as they succeed one another in the following passage, is a wide departure— but my widest — from the typical Niebelungen movement. It translates, however, a passage particularly characterized by rhetorical ingenuity and by a spiritual philosophy foreign alike to Beowulf and the Niebelungen (lines 178-188). Such was their devil-practice and hope of these heathen men; 'Twas Hell in their hearts they remembered and God was not in their ken; 120 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES The Doomsman of Deeds they wist not, wist not the Lord of Love, Nor worshipped the Wielder-of-Wonders, the Helm of the Heavens above. Woe to the soul that perversely shall fling to the fiery pit, Never to ween of comfort, never to change a whit; Weal to the soul that after the day of his death is come May seek out the Lord and crave there in arms of the Father a home. But its tendency toward dipodic scansion awakens Germanic memories — ancestral reverberations long antedating the Niebelungen or Beowulf, and best heard today from the lips of unsophisticated children. The passage suggests mention of another difference between my handling of the movement and the MHG. My variations tend to go in just such groups, and thus to demarcate fairly extended passages of different texture, where the imagination has transferred differences in idea, action, mood, setting to differences of rhythm, — more (or less) under the influence of the Beowulf rhythm in the same passage. The abrupt- ness and haste of the coast-guard's leave-taking, quoted above, is given in a four-line group of "trochaics," any half- line of which is to be found in the Niebelungen, but never (I believe) in such a group of half -lines. The very next passage (the opening of V) introduces a new moment of the story; and the buoyant march of Beowulf and his warlike band to Heorot renders itself thus in a group of "iambics" of ten lines, till the movement again shifts with the speech of the Dane, the wlonc haeleth of B 331, inquiring who they be. The opening passage begins in English : The street was laid with bright stones; the road led on the band, The foattle-byrnies shimmered, the hard, the linked-by- hand; The iron rings, the gleaming, amid their armor sang, Whilst thither in dread war-gear to hall they marched alang. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 121 No such ten line passage occurs in the Niebelungen, quite apart from the break made by the second half of every fourth line. On the other hand, the Niebelungen variations are far briefer — far more numerous, far more elusive and delicate, and echo and answer one another, flow into or away from one another, in little waves of sound that it would require the technical vocabulary of the musician to describe. And though the Anglo-Saxon original of Beowulf has, likewise, a complex metrical pattern, the effects are broader and more elemental, the structure and content of the whole more mas- sive, just as the psychology and the action itself is more simple and naive. Possibly the broader and more elemental and massive strokes — as described of my version — do better for Beowulf in English than would the subtler music of the Niebelungen — even were it possible of attainment. About a hundred years ago, a young enthusiast in Northern Antiquities, falling upon Thorkelin's editio princeps (1815) with its (to us) so ridiculously incorrect Latin version, learned the whole poem by heart and was the first to discover what it was all about. His emendations have been incor- porated in the text or cited in the notes of all subsequent editors. But his heart was set upon another matter. With a corrected copy of Thorkelin's original transcripts before him — made by his friend Rask — he went to work upon a translation in his mother tongue. It was published in 1820, and the old man's second edition, forty-five years after, bears witness to the depth and persistence of his early enthusiasm. I have little knowledge of the personal life of the Dane, Nicolas Frederic Grundtvig, "praest"; but he seems more to me than merely a familiar name in a technical discipline. His personality speaks in his emendations and in his introduction, but chiefly — in his translation. The very freedom with which he lets his imaginative excitement over the old text, and lets his rich memories of old Germanic lore, lead him — mislead him, if you please — into rugged and picturesque elaborations of situations and speeches is intoler- able to us wiser ones — who, to be sure, have not learned the 122 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES poem by heart — but eloquent of his own Germanic loves. If he has "cheapened the story" (so Tinker), he has made it go, as no translator since. And this translation is in verse — rhymed verse, of varying metres and stanzas. And the passage open before me (in the very rare 1820 edition) is in the verse he used most, and it runs : Kong Hrodgar; sagde Helten, hilsael i dit Gemak! I Salen og i Feldten jeg tjener Higelak, Hans Praende mon jeg vaere, og tjener i hans Gaard, Heel mangen Daad med Aere jeg drev i Ungdoms-Aar. I Gotheland jeg hoerde, at Graendel dig bestreed, Og Skippere mig foerde oin Sagen den Beskeed. (B. 407 ff.) Despite some obvious differences, these lines — from the first translation of Beowulf in any tongue — are in effect the couplets of the Niebelungerilied. I discovered this fact only after I had begun my own. If my translation errs, it errs in company venerable and distinguished. VI Herewith my account might properly conclude. Questions of style, except as related to the verse-medium, however vital in the translation, do not belong within the limits of this account of the translation. There must be adaptation of old ways of saying things to new ; what, for instance, in Beowulf are repetitions of the same object or idea would often seem in English to be enumerations of different objects or ideas, unless the repetition were emphasized by some difference in grouping, or by a "this," "the same," etc., or, in the case of infinitives, by repeating the main verb. 9 There must be adaptation of the new ways to old, by the occasional use of archaic words and forms, still not too archaic (as in Morris) nor too specifically associated with feudalism and Arthurian romance (as in Earle)- There must be good use of our Ger- ' Examples of these devices appear among my previous citations. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 123 manic word-stock. Out of 480 words which render approxi- mately the same passage in Gummere's, Clark Hall's, and the present version, I find that the non-Germanic words (all L or OF excepting the Celtic clan) are respectively 61, 85, and 46. But numerical proportion as such is not enough. Compare the following ad hoc sentences. "I trust you will be so good as to send to Hygelac my heart-felt acknowledge- ments of all his manifold kindnesses" is both Germanic and Anglo-Saxon Germanic, but the total effect of the words is un-Germanic. Again, "[The] stout chiefs, refusing peace- pact, tracked [to] haunted lake [the] cruel monster, [and] closed round [the] beast [in] fierce quarrel." This, though Latin, is in total effect of the words, Germanic. The difference between the two effects is in the different connotations which the words both bring to each passage and acquire in each passage. Philology, as such, won't settle the matter. Words take on certain features, just as, according to some anthro- pologists, descendants of early settlers in America come to take on a suggestion of the Eed Indian — the so-called Amer- ican physiognomy. What I want still to emphasize, however, is one more point of metrics. If not well taken, fortunately it cannot subtract anything from the contentions for the Niebelungen verse thus far made; but, if well taken, it will add not a little. I have thus far contended exclusively that the Niebelungen verse is the verse for the Beowulf because it is so well adapted to the Beowulf. My final contention goes farther: it is adapted to the Beowulf because it is essentially the verse "of" the Beowulf. The scholarly acrimony of fifty years concentrates in this apparently innocent preposition. What does this "of" mean? For me it means, frankly, the belief in what Kaluza, with cheerful defiance, calls "die gute, alte, viel geschmaehte und oft todtgesagte, aber deshalb nur urn so zaeher am leben festhaltende Lachmannsche vierhebungstheorie. " 10 I believe ,o "The good-old-mueh-desplsed-and-often-pronounced-dead-but-on-thls- account-only-so-much-the-more-tenaciously-clinglng-to-life — Lachmannian four-accent theory." Der altenglische Vers, 1894, Vorioort. 124 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES the Anglo-Saxon alliterative verses (and with them the ON Fornyrthislag) were composed and recited with four accents and must be so read today if they are to render up their musical meaning — and all those poetic values dependent thereon. We have become so habituated to Sievers' five- types — viewing (and reviewing) them in the back of every Primer and Reader, putting them on the blackboard, correct- ing them in the blue-books — that we now take them for granted as the ABC (DE) of Germanic metrical science. Indeed, to a confirmed disciple of Professor Sievers, the difference between a defense of palmistry (or cannibalism) and a defense of the four : accent theory is scientifically only a difference of degree — with the advantages of intellectual and social respectability. indubitably on the side of the former. But great as is Sievers' name, there are great names on the other side: Lachmann (in spite of some now antiquated views), Muellenhoff, Heyne, Schade, Trautmann, Kaluza, and (with varying differences) in effect Moeller, Hirt, Fuhr, ten Brink. And even Sievers admits, with Saran, a four-accent stage lost with the change from sung to spoken verse. There is need, shortly, for a new and completer statement of its claims. No other theory so well explains the inter- relations, Indo-European and Germanic, known to obtain in other linguistic elements, and even by the "two-accent men" admitted to obtain somehow in metrics. None so well ex- plains the Germanic relations of development (in MHG and ME) known to obtain in other linguistic elements and even by two-accent men (as Luick and Schipper) admitted to obtain in metrics. 11 None other works so well in Anglo- Saxon, the Germanic language that has preserved the most extensive body of early Germanic verse, nor in the ON 11 Though this paper discusses — and that most briefly — only a few of these relationships, it may call attention in a note particularly to "tumbling verse" and "Knittelvers" as likely to be adduced against the four-accent position, (cf. also Gummere's partial derivation of our "five foot iambus" from the AS long-line as presupposing a two-accent theory. The Translation of Beowulf, AJP, VII, 1886). "Tumbling verse" and "Knittelvers" with their (assumptive) four erratic stresses, though differing from old Germanic half-lines of four erratic stresses by sporadically greater amounts of speech-filling (as opposed to possible BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 125 Fornyrthislag, which, with the strophe and the related fact of verse units (as opposed to enjambement), represents, though in smaller amount, doubtless a still earlier phase. The theory does away with the anomalies of three-accent types (D, E, and some of A), and a four-accent type (the familiar sub-form of A), and a long-line of seven accents, like gfith-rinc gold-wlanc, graesmdldan traed (B. 1881) beside a long-line of four, like on beor-sele bene gerymed. (B. 492) In the transitional versification of early ME, or in quite modern versification, at least since Eomanticism broke with the classical prescriptions, such irregularities would not sur- prise the reader or embarrass the critic ; but in that rigid, self-directive, self-perpetuative formalism of folk-art rightly posited for Germanic metrics by both two-accent and four- accent men, such anomalies at once render suspiciously incon- sistent any theory that cannot eliminate them absolutely. The four-accent theory does away with that hurried slough- ing and piling up of syllables which make, if not impossible, at least very difficult and strained, the preservation of old Germanic articulation. 12 To be sure, the outstanding phonetic peculiarity of the Germanic languages is their strong stress basis, and strong stress on one syllable tends to weaken stress (and with stress, articulation) in other syllables; and the two- accent men thus try to prove their position by precisely the same reminder of "Germanic phonetics" as is here adduced for the opposite position. But the reference above is to pause-filling) between stresses, may still be related to the old half -lines; and the clue to the relationship may well be in Ihe broken-down old Germanic verse of the Heliand, which on either a two or a four accent theory differs from the older in this respect. Unless, indeed, they be a much later phenomenon: some relate the "Knittelvers" to the Court Epic. For other views (particular alternating syllables with distorted word-accent) and a thorough discussion of NHG verse before Opitz, see Saran, Deutsche Verslehre, 1907, p. 300 ff., and 320 ff. :J The term is used briefly for a complex of inseparable factors. 126 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES articulation in specific cases which involve word-elements that, upon all available evidence, could not have been pro- nounced, before the period of leveling, without the clearest articulation — except to the impairment of their functional character in the speech and thought complex. The conten- tion is not that they all bore stress — secondary stress — in prose ; but that in normal discourse they were not subject to that degree of subordination and obscuration which is so often demanded by any consistent two-accent reading of an old Germanic alliterative line. The contention is that the definitely muscular articulation of such syllables would in- vite the poet to give them secondary stress rather than to in- fringe upon their functional character — would invite, in short, to the four and not the two-accent scansion. The differentia- tion between single and double consonants (marina, Jiel-le, mid-dan), kept in Otf even in final, or final derivative syl- lables (men, necklace, menn, men; hamar, Jiamarr — here of course, strictly, short and long consonants), the differentiation among vowel endings (a, o, u, e) and vowel-consonant end- ings (an, on, urn, en), the secondary stress in certain deriva- tive syllables like -ende, -ode, -ian (appearing as rhyme stresses in OHG, MHG- and ME) are differentiations that point to a scansion not only where these differentiations were not obscured but where they may well have been organically dynamic, even determinative, for the scansion itself, in a more thorough-going fashion than is possible in the Sievers scheme where their metrical value is partial and sporadic. The considerations of this paragraph are purely linguistic. They lead directly to others. The four-accent theory is more in accord with what we know, or have reason to conjecture, was the nature of poetry in those old days. That nature was the farthest remove from "naturalness" — from modern conceptions of simplicity and immediacy to the daily life of men and men's speech. The primary intent, as so exhaustively elaborated by Rich- ard M. Meyer (Die altgermanische Poesie, nach ihren formel- Tiaften Elementen oeschrieben) was, in ideals, in vocabulary, in structure, to create a difference, but a difference by em- BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 127 phasis, not by contrast. The point of departure remained the folk-ideal and the folk-speech. The difference was only that in the poem the king must be ten times as brave or gen- erous, and the speech ten times as exalted or picturesque. Thus it would be strange if, in their scansion, they inverted the process, and deliberately wider-emphasized, in a strict phonetic sense, the normal prose pronunciation of phrase, word, or syllable. Rather did they over-emphasize, over-ar- ticulate, with a grandiose idealization in metrics and deliv- ery, corresponding to the entire concept of poetry as idealiza- tion. And the twanging harp guided and completed the differentiation, the idealization. 12a But this argument works both ways, the Herm Opponenten might reply, reminding us that the twofold accentuation is precisely that over-emphasis, the indigenous Germanic nature of which is witnessed even in excited and emphatic prose to- day. If it does work both ways, then admittedly, its cogency is as much neutralized for them as for us. But the four- accent man is not content with such a truce. Excited prose drives home points — comes out strong on the logical stresses. In this it is not the norm for verse. Moreover, even excited prose of old Germanic speech could not slough the characteriz- ing functional syllables to the degree referred to above as often necessary in a two-accent theory. Much less then could the verse — for the emphasis would be in a direction away from, not toward determinable rhythms and metrical balance in the speech as speech, — away from, as is the case in the liturgical chanting of prose versions of the Psalms, sometimes, with the Predigt-stil, so strangely adduced indeed as veritable illus- trations of the two-accent technique in reading Germanic verse. The essential point, however, is this: that the over- emphasis I so strongly suspect is over-emphasis of all rela- tively important syllables, a heightening of the entire speech- material, not a distortion of a part at the expense of the rest. I mean over-emphasis in all verse-pronunciation in dis- »a Vigorously assisting the main stresses, but lending particular sup- port and stylistic quality to the secondary stresses. Of course, in itself the use of the harp proves neither two nor four stresses. 128 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES tinction to ordinary emphasis in all prose-pronunciation, not over-emphasis of some members within the verse in dis- tinction to other members within the verse. Nor in the much-heralded change from sung to spoken verse is there any necessary distinction of principle. Recita- tion was measured declamation — with the harp, or, so to speak, with the memory of the harp and of the poetic tradi- tion. I mean, for aught that can be cited to the contrary. The assumption that AS verse was sprach-metrisch is neces- sary only — to explain the two accent theory ; even as the two- accent theory is then used for all it is worth to prove — that the AS verse was sprach-metrisch. Moreover, the "change" took place by no phonetic or metrical law not in equal opera- tion today. Wherever musical notation is characteristically syllabic, i. e., a note to a syllable (as particularly in primi- tive music or children's rounds), — in distinction from sev- eral syllables to a note (as in the enterprise of Psalm- chanting), or several notes to a syllable (as in modern airs) — there is normally no structural change in the metrical char- acter of the words when spoken. The verse, coordinated with song as sung, remains so coordinated, reveals the na- ture of the coordination in itself, apart from song. "0 Strassburg, Strassburg, du wunderschoene Stadt" has in the lyric as read aloud, the same secondary stresses on -burg and -schoene that it has when sung. (So, too, Kaluza.) "Yes, but this is because you recall the music." Not at all, it is because the music is in the words as well as in the notation; as one may prove by reading aloud, say, some old English or German nursery rhyme the mtm'c-tune of which you have never heard and then comparing it, as to time, pitch, etc., with the music. Personally, I read Strassburg according to the "music" long before I knew the "music." Such verse notates in its organic metrical character a specific "tune" — and no verse is truly "lyrical" if it does not. And if the experiment does not work with you, I'll tell you you haven't read the verses right. There is no way of escape : BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 129 Schneckhaus, Schneckhaus, Strecke deine Hoerner aus,' Und wenn du sie nicht strecken willst, Werf ich dich In Graben, Fressen dich die Raben. The words don't tell me all about the folk-tune that may have gone with them — (they can't tell me just how much higher, for instance, the syllable Hoer- was than Streck-, though they almost tell me that, too) — but they tell me in- dubitably that it was in 4-4 time, and I unconsciously read the lines dipodically. They undergo no organic change as spoken. The secondary stresses remain on -haus, dein-, -aus, etc., and on the -en f of Graben and Raben, and the whole is read (as sung) line by line with four accents — is in fact a group of old Germanic half-lines in the aboriginal tradition, that know nothing about a change to two-accent scansion, when I now speak what little Fritz used to sing. 13 The uncouth and shamefaced Caedmon left his fellow- revellers when it came his turn to sing to the harp (be kear- pan singan), but soon found himself able, in the cattle-stall, to sing in his visionary sleep {tha ongon he sona singan) — even without the harp. But there was a dream-harp, you say. That is just it: the harp of the imagination — which the scribe who recorded the beginning of his song (leotTi) for us doubtless heard, too, even if he, peradventure, spoke the verses aloud in the scriptorium. The notes of Caed- mon 's dream-harp have not been lost to this day. They are written into the metrical manner. His verses are today what they were in the old days. And what are these verses? They are nothing less than excellent specimens of typical "A metrician and pupil of Sievers, Dr. Ernst Feise, writes on my MS, "This happens to be right, but need not," and cites a. little modern poem in which dipodies consisting successively of secondary and primary stresses in the metre as spoken become dipodies consisting successively of primary and secondary stresses when sung to the music. This is an interesting modern exception, wherein the music seems to be compelling the verse to an old popular movement (which indeed it can be made to take on without the music). But it does not invalidate my main con- tention : the change is not from dipodic to monopodia or in the number of stresses. 130 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES AS alliterative verse, — the same in heathen charm, religious hymn, personal lyric, folk-ballad, Christian tale, or Germanic epos. The intrinsic difference between singing and speak- ing is a phonetic, not a metrical difference. As to Beowulf, the effect upon our polite ears would have been, I doubt not, a subordination of dramatic to musical emphasis, perhaps a suggestion of childish sing-song. But we would hear a tune to it; we would know it was verse — sonorous, often melodious verse, with its well-defined modu- lations of pitch, tempo, loudness, and pause, however, always under the control of the metre. If, on the other hand, the scop had been a "two-accent man", the effect upon our ears would have been oratory, not verse — at best, impressive rhythmical prose, but more often a succession of phonetically disjointed "breath-groups" like those of a solemn and ex- cited Medicine Man at a tribal pow-wow. But there is place here for little scientific argument. Kaluza's analysis (Der altenglische Vers, 1894) I accept as far as it goes, in the essential principles 14 (though Kaluza might not accept all the remarks of this paper). However, I believe our repugnance to the four-accent the- ory is too often not a scientific repugnance at all. I believe it is often, as it was in part with myself, the unconscious effect of defective imagination; the substitution of today for yesterday, the twentieth century for the eighth, — a substitu- tion, too, of our own sophisticated maturity, accustomed to a verse coordinated with spoken prose for our Mother Goose childhood instinctively taking to a verse coordinated with song — until this form of original sin was drubbed out of us in the schoolroom. The repugnance seems to be this — when it is not some- thing more delimiting still, to wit, entire incapacity to read the lines with four accents at all. For a fact, one has to learn. "The natural way", in spite of much intermittent gulping of "unstressed syllables", is perhaps as often with M Recall particularly section 12, where he skilfully directs against his opponents the entire force of their old argument drawn from verses made up of % Germanic plus % Latin or of % Latin plus % Germanic. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 131 two, or rather three, accents as with four. The "natural way" is of course an English or a German student's talking his English or German — in Anglo-Saxon; a doubly un- natural way from the point of view of the old Scop. But we have to learn the metres of Horace or Greek chorus. We have to learn the more uncommon movements, even in mod- ern verse in our own tongue — set the average reader of poetry to a sight reading of Meredith's Love in the Valley, for instance. That is, we grown-ups have to. For very few of men's activities are rhythmical any longer — except the dance, and the rhythm seems fast disappearing from that. But the repugnance may sometimes be due to a curious misunderstanding of the theory itself : it was partially so in my own case, for I had been a pupil in Trautmann's Beowulf seminary, at the very time he was so bravely "re- vising" the text. The scansion is not an old Indo-European monopodic long-line of eight theoretically equal stresses, as- suming — which is very doubtful — that the IE line was mon- opodic. To call the half-line a four-accent line is mislead- ing, for Trautmann alone considers the four stresses to have been equal. Stress is roughly in three grades, 3, 2, 1, — non-stress (true arsis) being representable as 0. (I bor- row the numerals from Kaluza.) In the old Germanic metre of the Beowulf form, of the four stresses, three, two, or only one might be dominant, and of the secondary stresses one might be more dominant than the one other (or, re- spectively, the two others). Nor should the reduction of these variations to exact formulae on paper, as in Kaluza (op. cit.) permit our eye to delude our ear that the difference was so great as to destroy the unity of metrical effect, as it is for a fact destroyed by the two-accent theory with its ir- reducible anomalies (not to speak of the destruction of any metrical effect). The long-line was one characteristic line, just as much as in the "iambic pentameter" of blank verse or rhymed, though this has freer variations in the number (and freer variations in the relative position) of primary and secondary (that is, heavier and lighter) stresses, as the following familiar verses will recall to us: 132 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES Achilles' wrath, to Greece the direful spring (5 primary) A p&gan suckled In a cregd outworn (4 " ) Mother of this unfathomable w6rld (3 " ) And that his grave should b6 a mastery' (2 " ) No difficulty is made by the alliteration, which, is of course only on primary stresses. And to any objection that the two alliterative sounds in an AS half-line are presumptive evi- dences for the two-accent theory, one may reply, besides, that the evidence is at best available for first half-lines, and then only for some; while for the rest and for all second half-lines it is, by the same token, evidence for a one-accent theory! The "difficulty" may be resolved by experiment. The alliteration loses nothing by the four-accent reading; on the contrary, it actually gains, as coordinating and coordinated with the rest of the speech-material, in one onward move- ment, as opposed to the tendency toward spasmodic isolation which it manifests in a two-accent scansion. Moreover, in MB and Md E two-fold alliteration is a common (and, I believe, the characteristic and natural) alliteration in a four-accent line, as in the following random illustrations : Where Is al thi michele pride, And thi tede that was so !oud? Whi list ou there so bare o side, Ipricked in that pore shroud? (Debate of Body and Soul) Or idly Zist the shrilling Zay By warriors wrought in steely weeds .... (Marmion.) Or shall we say the two alliterations here prove a two-stress line? To say that these added stresses are prevailingly weak stresses is not the same as saying the result is merely the familiar Sievers types : the weak stresses — even the weakest — are still stresses, for the simple untechnical reason that they mark time in the verse, which Sievers' unaccented syl- lables don't; they may make time, but they don't mark time. This point of difference is of vital importance. And a re- minder of Greek dipodies should be sufficient answer to a BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 133 demur that "accents are accents", and that thus alternations of strong and weak stress are alternations in effect of strong and non-stress. A complete shutting of the ears is such a demur. In talking about metrics, no object lesson, however ele- mentary, may be dismissed a priori as superfluous. It is bound to be useful to somebody. So I may be pardoned for the following demonstratio ad hoc. I attempt to amuse my little friend, Daisy Jones, with extempore rhymes. I say 1) Daisy, Daisy, Daisy, Daisy, Little lady, don't be lazy. And I say it over 2) Dai — sy, Dai — sy, Little lady la— zy. Number (1) is a couplet of four accents with the child's name four times repeated. Number (2) is a couplet of four accents with the child's name twice repeated. There is a difference of stress, between the second-and-fourth stresses of (1) upon the dai-, on the one hand, and the second-and- fourth stresses of (2) upon the -sy, on the other hand, — which is the difference between monopodic and dipodic struc- ture; but there is no difference in respect to each pair hav- ing the same time-marking function in their respective verse schemes ; and there is all the difference in the world between the two -sy's in (2), with their secondary stress — still stress — and the four -sy's in (1) with no stress at all. The dipody dai-sy, dai-sy, of number (2), is applicable at once to a more specific difficulty in the understanding of the four-accent theory in Beowulf. It corresponds to such half-lines as sidra sorga (ON. asa gartha) of which (to borrow from Sievers' tables — and without Sievers' help who could attack Sievers!) there are 497 instances in the first half, and 592 in the second, i. e., 1089 out of the 6364 half lines in B. To affirm that any scop could employ such a percentage of four- syllable half -lines in a four accent half -line is (you say) at once a reductio ad absurdum as to the theory, and cause for a 134 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES writ of de inquirendo as to the theorist. To stress all syl- lables is the same as to stress none — either is equally a can- cellation of metre. But sidra sorga is nothing but daisy, daisy — or the Schneckhaus, Schneckhaus of our preceding quotation from a German nursery. Or again, take the lines Cross-patch, draw the latch, Sit by the fire and spin; [pause] Take a cup and drink it up, And call all your neighbors in. [pause]. This is an old Germanic four-accenter, like the Schneckhaus verses, — except for the replacing of the fourth accent by second half-line pauses (as in the Niebelungenlied) that do not concern us here. Sidra has in its line the metrics of cross-patch in its line. And if you'll modify the first and third lines, as I used to when swinging on the front gate — geong in geardum — Cross-patch, draw latch, [half pause] Sit by the fire and spin; [full pause] Take cup, drink up, [half pause] And call all your neighbors in [full pause], . you'll have sidra sorga. "Yes, but these are rhymes". Change then, to Cross-patch, shut door, Sit by the fire and spin; Take cup, drink down, And call all your neighbors in. [pauses as above] There is nothing impossible about it — when the tune is sup- plied by familiar custom or metrical context. Indeed, Siev- ers himself scans such A lines as guth-rinc gold-wlonc with just this cadence. And the cadence is of "such frequent re- currence" in Beowulf for the sufficient reason that the old scop liked the cadence, particularly as interwoven into many different metrical patterns. And he liked it presumably because it was flesh and blood of the very oldest tradition (most typical of the common Germanic cadences, and nearest BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 135 kin to the pre-G-ermanic). And to a modern reader of Beowulf it should offer no difficulties. To all of which the two-accent man, irritated but unshaken, would doubtless reply, if he deigned to reply at all : " Siev- ers' theory is not a theory but a fact — the laws he has worked out in such detail work out themselves in every ap- plication to detail. It is a priori inconceivable that a false principle can bring intellectual order to the phenomena to which it is applied." It is thus that we so often natter ourselves into intellectual content, in the face of racial ex- perience. The Ptolemaic theory manipulated the heavenly bodies into a workable system for intelligence; the Linnean classification was workable and served a good purpose be- fore the days of Lamarck and Darwin; the molecular the- ories of physics and chemistry of but yesterday yielded workable formulae that advanced science; but all three have been overset by theories more workable, as men came to know about more facts and more about what "workable" means for the facts. "Workable" is a purely relative term, — relative to the stage of our knowledge and the stage of our reason. No principle that works is totally false for an intelligence like man's which is constantly moving on. But Sievers' principle, in this our modest science of metrics, is, in any case, not false, but rather incomplete (in this more like old-time physics than old-time astronomy). The type distinctions, the proportionate use of types, the relations be- tween quantity and accent, the rules of alliteration, etc., the application of such formulations to text criticism, — all these remain in great part as invaluable for the four-accent theory as for the two-accent theory. But there is another concept of workability besides appli- cation of intellectual analysis. It is application to organic movement. Let it be reiterated: the four-accent theory goes better, works better in that it reveals an organic move- ment, a metrical life; and the two-accent theory to a sur- prising degree does not. The obvious retort is that this is to surrender the whole case over to subjective whim. It is not. I am convinced by such objective experiments as 136 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES it has been practicable for me to make that, if the two modes of reciting the lines should be tried out before any audience (as tried out in my classes) — however ignorant of AS, pro- vided only it were composed of alert and trained ears, — the decision as to which was metrical and which was not, as to which was verse and which not, would be forthcoming at once. And it would be a decision of the same human met- rical consciousness to which the verse was originally ad- dressed. Nor is it insignificant that, for myself, I found it possible for my verbal memory — fairly practiced in verse — to retain the lines without effort, only after adopting the four-accent scansion — and this small fact of my subjective experience is no less objective as fact than any other fact. The difference of effect and manipulation in the two modes is to me as great as the difference between Dry den's and ten Brink's scansion of Chaucer. Argument from authority will get us nowhere. Sievers' pupils will recall Sievers' affirmation that his ear preferred the two-accent recitation; but pupils of Eoethe will recall Eoethe's reading a passage of the Heliand with two accents and throwing the book down on the desk with the despair- ing remark, "Ja, aber meine Herrn, das sind keine Verse mehr!" Let one like what one likes — but let the objective and impersonal metronome, if you insist, decide whether what one likes is metre, one metre with freely varying mod- ulations, or a continuum of five (in truth more than five) variously interwoven brief prose, or semi-prose, rhythms. 15 However, no scientific apparatus exists of such nice preci- sion as to tell us whether the metrical movement (proven by metronome!) is merely accidental to a modern and entirely unhistorical scansion, or intrinsic to the old Germanic art itself! One can read Homeric hexameters in two ways: ac- cording to the prose accentuation or according to the quan- titative measure. The latter is metrical, the former is not; and the metricality is its own justification, without carrying "Aelfrie's oft remarked poetical prose-passages might seem a bit of evidence for this view ; but they cannot be discussed here. Sievers, of course, admits that his "scansion" has similarities to prose-rhythms. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 137 the Iliad into the laboratory. So with the old Germanic. A four-accent reading is consistently possible and consist- ently metrical; a two-accent reading is consistently possible (if one has an elastic palate and a tripping tongue, and forgets with D and E to count 3), but far from consistently metrical. "Which was the old Germanic mode for Germanic poetry? Which is closer to that orchestic rhythm — by com- mon consent as basic for the beginnings of OG poetry as it is for the relatively modern folk-song? 16 There is a folk, far up by the northern seas, that speaks a Germanic language which is today still representative (in some respects) of an earlier ethnic (linguistic) stage, than Anglo-Saxon even of the eighth century. This folk talks essentially the language that Ohthere, the Viking, talked when he told "Alfred, his overlord", of his voyage around the North Cape, the Amundsen of men's first polar expedi- tion — which Alfred made into an ON saga and inserted in his Orosius. Their favorite reading is still in the ancient stories of their heroic age. I have been told by one of them, now a graduate student in Germanic literature at Wisconsin, that during the long Arctic evenings, when the laborers of the country-side gather in some big farm-house living room to card wool or to spin, the master of the house, or one of their number with a good voice, reads to them, as 16 1 don't mean that a change in metrical structure may not develop in the course of time — or has never developed — from an orchestic rhythm ; I mean simply that there is no reason whatever for supposing that it has to in general, or that it did in the OG. Nor, does evolution in speech from generation to generation necessarily involve evolution of metrics (e. g. from four to two stresses). Changing speech-material may be plastic to an unchanged tune — and a tune (like any other phenomenon of a formula character) is always relatively conservative. Chaucer wrote rhyme-royal stanzas in a ME dialect; Sackville, 150 years later, was manipulating the very same cadences, after epoch-making changes in the reduction of final syllables and in the shifting of word-stress. The analytic subtilties, the practiced realism (i. e . the sense for aural fact) in the service of the most difficult, because most familiar, phenomena, in such books of the Sievers' school as Saran's Terslehre, have greatly advanced our general understanding of prose-speech and verse-speech, in the last decades ; but still leave us free to demur at the sanction they lend to the two-accent theory. The modern four-accent man does not go back to the doctrine before 1885 any more than the modern Lamarckian goes back to the doctrine before 1859. 138 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES they work, saga after saga in the very words. And although the more difficult language of the earlier Edda is even to the modern Icelander somewhat strange, it is still his language as it is not ours; and I hold it not insignificant that, when he reads me aloud the Thrymskvitha, again and again I distinctly mark the secondary stresses that would not be there to mark if read conscientiously by a two-accent man; and that, when I read it aloud to him with careful attention to a four-accent delivery, he finds in such scansion nothing grotesque or foreign to his ear — but rather catches (in spite of my American nasality) the reverberations of an ancestral tune: ' Flo tha Loki, fjathrliamr dunthi, unz fyr utan kom asa gartha ok fyr innan kom jotna henna Thrymx sat a haugi, thursa drottinn, Greyjum sinum gull-bond snoeri, ok morum sinum non jafnathi. Or of Thor, just awake, showing his wrath at the loss of his hammer : Skegg nam at hrista skor nam' at dyja, reth Jarthar burr urn at threifask Took to shaking beard then, took to tossing hair; The son-of-Earth he started groping round him there. And the Nieoelungen form of the above couplet reminds us of the practical purpose of this apparent digression: to popularize the contention that the Niebelungen verse is ulti- mately the same verse as the ON just cited, is the same as the Beowulf. The unrhymed eight accent long-line of the earlier art became the rhymed eight accent long-line of the later, with loss of some types and with more speech-filling between ac- cents and less demarkation at times between primary and secondary accents, a final pause coming to occupy like the ghost of a dead sound, the place of the original last foot. A word at this point on the final pause. This linguistic — not BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 139 metrical — shortening of the second-half seems to have been an evolution mainly due to rhyme-evolution. (But cf. note to types lib, III, page 145 below). Half-line and long- line rhyme were present sporadically before any Latin in- fluence. Where later the rhyme technique developed in half- lines, the second line remained in speech-material nearly equal to the first, as in Layamon and the ME couplets in direct line of descent from Layamon, or as in Otfried and the MHG couplets in direct line of descent from Otfried; when the rhyme technique developed in long-lines, the old tendency (noted by Wilmanns) of the second-half to con- tract its speech-material, owing to the Hauptstab, seems to have been accentuated, after the loss of the Hauptstab, by end-rhyme. The long-line end-rhyme became apparently an insistent terminus ad quern and one hastened to get there as soon as possible — and rest up a bit afterwards. The end- rhyme obscured the original fact of half-line pairs of fairly equal speech material; and gave to the long-line a unity it did not originally possess; it was now felt as a long line — and rather too long. But the old metric asserted itself, and still does, in the final pause. The details of the process, — how the shortening took place — cannot be here examined; they must remain, in any case, a matter of conjecture; for what we have are the two sets of facts: the four-accent second-half and the three-ac- cent second-half. The versifier never thought to record the psychology of the change consciously and the unconscious record is unclear in meaning. But conjecture may be mere manipulation of formulae on paper or it may depend in a measure on the insight of personal experience. My own ex- perience in versifying has in its own way its dangers too, but I cannot eliminate it from my thinking and feel that I should not, for it constitutes my sole claim to contribute to the subject and stresses a means of approach that has never been given due recognition by the "science". It seems clear to me as a versifier that an important detail of the process must often have been the loss of a secondary stress some- where before a masculine rhyme (i. e., a rhyme on a final 140 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES dominant stress — theoretically in types Ha or lib and III 17 — but practically almost always in Ha, lib) . Take this chance couplet in Beowulf (890-1) : hwaGthre him gesaeldS tha&t thaet swurd thiirhwod wragtlicnS w|rm tha&t hit on weallS aetstod. If these lines had come in the midst of an end-rhyme con- text, — and not in this half-line context — the second halves would have lost each that accent which, on one ground or another, was the easiest to be lost. The loss in these lines might have been the loss of the first weak stress (thaet) of each second half-line, or of thurh and of the e of wealle respectively (with the probability much in favor of the former, for fhurh is a heavy syllable and logically emphatic, and the e in wealle is elsewhere an already insistent ca- dence, and emphasized by the aet- following). The lines would then read hwagthre him gesaeldg thaet thaet swfird thurhwod wrae'tllcne w^rm thaet hit on weallS aestfid. If one could transpose the order of secondary and primary stresses in the first-half of the second long-line, one would have here almost a Niebelungen verse. The process seems, also, to have been furthered by the awkward technique of rhyme-matching, whereby sometimes a rhyme was single (on primary stress sar, gar, or on. secondary stress, himiles and UiTiaftes), or single-double (on both primary and sec- ondary stress wibes libes) where there was rhyme already at the third stress. 18 This would work toward a weakening of the end- rhyme, i. e., a reduction of secondary stress to non- stress, to what we call feminine rhyme, and the line would then have lost its last foot, — and the further shortening to masculine rhymes would involve no metrical difference. It will be remembered, too, that in Kaluza's types I, IVa, IVb (Sievers' A, C, Dl), the last stress is a secondary, and that " The student who has forgotten these types of Kaluza's formulation will find further references on p. 143 ff. 18 The examples are from Otfried's OHG. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 141 in IVa and IVb always, and in I, usually, it immediately follows the preceding (a primary) stress, so that in these three very common types the reduction of but a single syl- lable yields us the three-accent second-half. But I have no right to say this much if I cannot say more ; and more now would lead me too far afield. 19 Yet one word may be permitted on Otfried — the Scholar's House of Confusion, where already lie so many Germanic worthies slain by the monster, Metrik. Gaeth a Wyrd swa Jieo sceal — and if it's my turn, very well. But like a brave man I will say my thought before my end. In thus con- ceiving Otfried as the intermediate stage between Beowulf and the Niebelungen, I conceive, of course, that Otfried 's eight-accent long-line is as to number of accents, not at all, and as to relative position of accents, only in part, affected by the metrics or the rhyme of the mediaeval Latin hymn. And this is to assert that Otfried, anxious though he was to accommodate his "barbaric" German to the finesse of the new "Christian" culture, was still unemancipated from old folk-tradition, — was still, in short, writing what was m principle Germanic verse, though one of the old types (the so-called "E") has all but disappeared. 19a That he was trying, like Opitz later, to do something new is clear both from his preface, his accent-marks, his rhymes, and the Latinized modification toward greater reg- ularity in interchange of thesis (stress) and arsis which his "/Professor G. P. Jackson of North Dakota in a paper, The Beginnings of Rhyme, read at the meeting of the Modern Language Association, at Madison, Dec. 1917, derives the rhyme at the end of a seven-accent long-line from the effect of compensative stress before the end-pause, and from the coincident rhythmical character of the "melodic curve" (i.e. the movement from an harmonically fundamental initial tone to the final return to the tonic of the scale) in the accompanying music. His brief outline promises interesting and important results. If I understand' him, his theory inverts the relations suggested above, by making the seven-accent line and its final pause, and the coincident melodic curve, precede rhyme. The question is also involved with the Latin septinarius ; but the seven-accent line cannot be explained merely as an imitation of a foreign model. "a Peculiarities which in a four-accent scansion of Beowulf are pro- nounced artistically or psychologically impossible seem to occasion no diffi- culties to the objectors when they mark the scansion of Otfried — in prin- ciple precisely as the four-accent men mark the scansion of Beowulf. 142 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES lines underwent as his work proceeded. But this "some- thing new" would not have left such admitted reminders of something old (in metre, phrase-formula, and word-ac- centuation) if it had been something entirely new, — that is, if it had been an eight-accent Latin line for a four-accent Germanic. The break would have been too complete. Let us suppose blank-verse is the folk-verse of my race and the only verse I have composed in. Then, blank-verse (five accents) might well hamper me in trying to write English hendecasyllabics (five accents) after Catullus, — and my hen- decasyllabics would betray my blank-verse inheritance — nor is my illustration altogether without reference to experi- ence^ — but memories of blank verse in my ear or in my handicraft would not hamper me in attempting a double anapestic dimeter aeatalectic (four dipodies, eight accents) after the Greek. Such an illustration from my metrical consciousness and performance proves of course nothing for Otfried's metrical consciousness and performance. One must go to Otfried himself, but one must go with full realization of the nature of the problem — and concrete ex- perience may supply useful clues. The intuitionalism of modern speculative philosophy has its application to phil- ological science. The preceding section (V) outlined the metrical relations between the verse-medium of my Beowulf translation and the Niebelungen verse. The present section has identified the Niebelungen verse historically with the verse of Beowulf. This section (and therewith this discussion) now concludes with some illustrations as to the relation of my verse di- rectly to the AS, which may serve to bind the two sections together. They are illustrations, I say, not arguments. The procedure will depart pretty far, I fear, from the traditions of scientific method, but it is the most practical method for one who writes verse and writes about verse. I will now try to manipulate modern English speech-material in the AS manner and evolve it into its own manner. There are all but insuperable linguistic difficulties in the modern Eng- lish: the level-stress of many essential compounds, the ab- BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 143 sence of secondary accents on derivative syllables of non- compounds, and the only too variable and plastic quantity and quality of vowels must permit some freedom of manipu- lation on my part, as it will require a particularly acute ear and a total suppression of the sense of humor on the reader's part. Adopting the type-notation of Kaluza, we set down a few of many possible metrical parallels, type for type, between AS and MdE. I. (Sievers' A). (Scheme: / \ / \) sidra sorga folcum gefraege gamol-feax ond guth-rof hylde him tha heatho-deor Sorrows unbounded (translating sidra sorga in my version) Wind-cliff and wild wave Geat-folk in sorrow Higelac's thane did Hasten to the haunted Sinketh he, sinketh she These correspondences are generic, not pedantically imita- tive, as they might be made — cf. sidra sorga. = take cup, drink up. Ha (Sievers' B). (Scheme: \ / \ /) ne leof ne lath mid his haletha gedriht waes him Beowulfes sith Where the longest of them lurks He the mighty man of men Seeks the monster in the murk To render in English such a cadence as ne leof ne lath one particularly needs metrical context and a special start. It would reveal itself in the final line of such funereal nonsense as this: 144 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES Pax vobiscum, ye who know Never a blessing, never a blow, Never a high thing, never a low, nor a weal, nor a woe, Nor friend nor foe. This cadence is impossible in my translation, but only be- cause the whole type is impossible : impossible in the second- half because the second-half has in speech-material only three . stresses; impossible in the first because there the half -line ends on a secondary stress, — even in an atypical line with arsis between last two stresses, like "Yet can God that scather mad turn from his deed" quoted on page 113. It can be adapted to {I do not say it evolved historically into) type I by one of two modifications: a) by shifting first secondary stress to last (e. g., "He the mightiest of men" to "The mightiest of men, he"), or by reversal of second secondary and final dominant (e. g., "He the mighty man of MEN " to " He the mighty MAN of men = "Yet can God that scather mad".) The type can exist in the Niebelungen only in the second half of the fourth line of the strophe ; but even what there at first seems to be this type has often a somewhat different disposition of primary and sec- ondary stresses, as (1717) und will im immer wesen holt. I and Ha are dipodic; but I remains so in later Germanic more consistently than Ha, I believe. lib (Sievers' D2). (Scheme: / / \ /) atol ytha geswing blaed wide sprang Fiercest foul thing aswim, Gray, green thing grim, Came and cat-clawed him. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 145 Impossible in my translation, but elimination of the one weak-stress word reduces it to second half-line cadences like high hills steep. See previous quotation from the translation. I utilize rhyme and stanza here, as under Ha, to assist whipping the recalcitrant English material into metrically satisfactory behavior. Ill (Sievers' E). (Scheme: / \\ \ /) Aethelinges faer murnende mod wlite-beorhtne wang (Stresses run: 3, 2, 1, 3, — No. 1, the weakest, being on-es, -e, -me) OPF-spring of HELL EVen-tide in EAST, SHIMmer-ing oft SHORE (or: SHIMmers light off SHORE) These are not satisfactory as parallels, obviously, unless read under the guidance of the AS cadence. The type appears to have been always subordinate and the first to be modified or abandoned in the later developments of Germanic languages and metrics, — cf. Otfried. It is impossible in my line: im- possible in the second-half because it is a four-accenter, im- possible in the first-half because its fourth stress is primary. It would appear in the first-half with the final primary and secondary reversed, as I, "Shimm- 'ring OFF-shore", (or as IVb, "Shimmers light OFF-shore,") and, in the second with- out the weakest stress, "Even-tide in east" (cf. murnende mod in Beowulf with vliesendes. bluot in Niebelungen.) IVa (Sievers' C). (Scheme: \ / \\ \) Over lagu-straete thaet ic sae-naessas O'er the billows' by-ways* 1 By the sea-nesses 80 Possible too, as \ \ / \ which is not an AS cadence, at least theoretically. 10 146 UNIVERSITY OF WISCONSIN STUDIES IVb (Sievers' Dl). (Scheme: / / \ \) !1 gode thancode Maere mearc-stapa Mighty march-roamer An easy one for the English in the first half-line of a Niebelungen verse : cf . note under III above. Let us try putting such lines together, changing words a little to get some long-line alliteration, and interweaving with others in similar cadences, to make a little "episode", suggested by a passage in the Beowulf: Geat-folk unfearful follow to the eery Wind-cliffs and wild waves where weird ones are splashing; Hygelac's thane did what never other: He the mighty man of men seeks monster in her lair — Mighty march-roamer, moody sea-farer. Even-tide in east, all up the heavens; Shimmers light off shore: shadowy from the evil eyes, Where the longest of them lurks. Lankest foul thing afloat, Gray, green thing there, grips and cat-claws him. Sinketh he, sinketh she, under surface of the deep. By the water's high-ways, and the waves' tumult, On the sea-nesses, seated all in war-coats, Geat-folk in sorrow grieve for the morning. No reading can make this sound like modern English verse. But,, moreover, no reading can make this sound exactly like the Beowulf. Obviously it does not sound like the familiar two-accent scansion, because it is a four-accent scansion. But even as a four-accent it is unlike : there is more speech- filling and the types tend to run into pairs or groups, and here are already the first changes in the direction of my mod- ern English line. It might be made over into half-line (4 accent) rhymes: Geat-folk undaunted Hasten to the haunted Wind-cliffs and wild waves Where foul things defiled waves; » As to the relation of these paper-formulae to the living verses, particularly with reference to primary and secondary stress, see above, p. 131. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 147 Hygelac's thane did What never Dane did: He the mightiest of men Seeks demon in den, Mighty march-roamer, Swiftest sea-comer which is Layamon and Otfried (a little set to rights). It might be made over into long-line (8 accent) rhymes: Geat-folk unfearful follow to the eery Wind-cliffs and wild waves woeful and dreary. . . . which is what the ME author of On god ureison of ure lefdi was apparently trying for : Vor thu me havest iholpen aueole kunne wise, And ibrouht [me] of helle into paradise — the first attempt to adapt a Latin poem and metre into Eng- lish, and, if studied in all its lines, quite as Germanic as Ot- fried, and for similar reasons. But what there is to the "episode"' as action, image, and tune only emerges in modern English when we arrange and modify the lines thus: The Geat-folk unfearful follow to the sea, To wind-cliffs and wild waves where foul beasts he. And Hygelac's thane doth what Dane would never dare: He the mighty man of men will seek the monster's lair — Mighty march-roamer, swiftest ocean-beast. All up the heavens eventide in east; Shimmers light off shore, from the shadowy eyes Of evil where the longest of the lurkers lies. Fiercest floating foul thing, gray, green, grim, Comes she and clutches and cat-claws him — Till sinketh he and sinketh she to the deep and dim By the water-highways, by the wild mere, On the sea-nesses, in their warrior-gear, The Geat-folk in sorrow await the morning here. This, with a proviso, is the Niebelungen verse of my transla- tion. It differs, like the Niebelungen couplet, from the AS by the disappearance or modification of types Ha, lib, and 148 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES III. And the other differences between the Niebelungen and the earlier verse, remarked above — the substitution of final pause for last foot, the tendency to greater speech-filling be- tween stresses, the less clear demarkation at times between pri- mary and secondary stresses (due probably to this tendency) — obtain here likewise, implicated in the modification of types. The proviso is that the cadences in the above passage — all of which could presumably be tabulated from the translation it- self — are in the translation variously supported by others, previously noted in the metrical comparison between the Eng- lish and its MHG model. And though the above exercise is frankly an artifice, the verse-form it illustrates is no artifice. It is simply the familiar idiomatic English long-line : Sing a song of sixpence, a bag full of rye, Four and twenty blackbirds baked in a pie; When the pie was opened the birds began to sing — And wasn't this a dainty dish to set before the king. Moreover, if the four-accent theory is sound, the above illustrations will have emphasized that the metrical deviations of my medium from the original Niebelungen verse are in principle largely but an extension of deviations of the Niebe- lungen itself from the earlier metrical practices, as in the AS, deviations which it is significant became more marked in the recensions. Thus the claim for organic relationship be- tween that medium and the AS verse it translates may be taken in both a metrical and an historical sense: organic as metrically similar, and organic as metrically derivative. It is no merely organic imitation, like Tennyson's Galliambics or Swinburne's Sapphics, of an otherwise exotic tune; it is no invention of the present translator ; it is something in which one can trace, in the midst of later variations, the old and autochthonous, just as Priedlander has traced some themes of Germanic music through the centuries down to our day. Perhaps the gist of the whole matter can be summarized by the following comparative scansions. 22 s" The distinctions between heavier and lighter secondary stresses can not be conveniently recorded. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 149 Magi is me to feran; Faeder alwalda Mid ar-stafum eowic gehealde sltha gesunde! ic to sag wille with wrath werdd wearde healdan. Time for me to fare back; in his mercy may [pause] The Almighty Father, keep ye safe alway [pause] 'On your voyage and venture. 1 will td the coast [pause] The>e to hdld my sea-watch gainst a hfistile h6st. [pause] Of course only rarely (as here in the first clause) will the metrical parallelism be a metrical identity, half-line for half- line. Finally, the slighter differentiation between primary and secondary stresses that tends, as already pointed out, to obtain in the English, is associated with serial and proportionate distribution of primary and secondary in combinations not present in the AS, and with occasional un-AS alliterations on secondary stresses. Perhaps some enterprising Cand. PMl. will sometime tabulate them. SPECIMEN PASSAGE (BEOWULF IX) IX. "Thus the loathly lurkers pressed me sore and oft. I served them with my dear sword in ways not soft. For those foul devisers the hope of fill was o'er — To eat me, to sit round a feast on ocean's floor! But upon the morrow, wounded by the glaive, They were lying up along the leavings of the wave, Put to sleep by sword there — ne'er to thwart again Sailor-folk in ferrying the fords of the main. From the east a light rose — God's beacon bright; The rolling seas subsided, so that see I might Headlands and windy walls. Wyrd will often save An earl who is no fey man if he be but brave. And so to me 'twas granted that with sword I slew Nine there of the nicors. Nay, I never knew Under the vault of the heavens by night a fight more fierce, Nor on the streams of the ocean a man put to it worse. Way- weary, yet I scaped the clutch of monsters fell; 150 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES And the sea up-cast me, flood-tide and swell, On the land of Finn-men. Never about thee Such straits of strife, such terrors of sword-Wades heard I tell; Ne'er yet at war-play Breca, nor neither one of ye, Did deed so bold with bloody brands — nor boast I of that fray — Though thou forsooth thy brothers, thy kin-of-heart, didst slay! (Whence curse of hell awaits thee though good thy wit may be.) I say t6 thee in sooth now, thou of Bcglaf son, That Grendel ne'er so many gruesome things had done, The Grisly ne'er such havoc in Heorot to thy King, If thought of thine, if soul of thine, were grim as thy telling. But he hath found he needeth fear or feud or stroke Little from thy people, the Victor-Scylding folk! He taketh the forced pledges, unsparingly he rends, He hath his lust of slaughter, 1 he puts to sleep, he sends, — He recketh not of any contest with the Dane. But speedily 'tis mine now to show him might and main, The warrior-work of Geatmen! Let him go who can Blithe to mead tomorrow — when o'er bairns of man Shineth from the southward, on other day begun, Once more that light-of-morning, the sky-girt sun." Then the Prince of Bright-Danes, the Treasure- Breaker he, The old-haired and war-famed, had his time of glee. Now in help he trusted; from Beowulf he caught, He his people's Shepherd, the firm-resolved thought. Then was there heroes' laughter, and rang the shout and song, And merry speech was bandied; and then stepped forth along Wealhtheow, queen of Hrothgar, mindful of manners all, And gold-bedight she greeted the guest-men in the hall. And then the high-born lady erst gave the cup in hand To him who was the Warder of East-Danes' fatherland; 1 Reading on lust wigeth. BEOWULF AND THE NIEBELUNGEN COUPLET 151 And him she bade be blithesome 2 at the bout-of-beer, Him beloved of clansmen. He took with goodly cheer The banquet and the beaker, the King of victory-fame. Then round the hall to each and all she stepped, the Helmings' dame, And gave to young and older the goblet rich-beseen, Till came the happy moment when in hall the queen, Crown-bedight and high-souled, the cup to Beowulf bore. She greeted the Geats' lord; God she thanked therefore, Wise in her word-craft, that her wish had thriven That she could trust some earlman for help 'gainst hor- rors given. He took the cup from Wealhtheow, a warsman fierce-to- smite; And then he offered answer, eager for the fight. Beowulf made a speech then, bairn of Ecgtheow he: "When with my troop of tribesmen, I mounted on the sea, And sate me in my sailor-boat, I had this thought in me: Either to work for all time thy peoples' will at last, Or to fall afighting in grip of Grendel fast. Firm am I to do my earlman's deed withal, Or to dree my end-of-days in this mead-hall." Those words well pleased that woman, — the Geat- man's battle- vows; And gold-bedight she went, then, to sit beside her spouse, Folk-queen high-born. And once again there be Brave words spoken, and hall-men in glee, And uproar of victor-folk — until the King anon, Would seek his evening resting-place, Halfdane's son. He knew that battle waited the fiend on that high floor, After they the sun-light could see no more, After the dun night was over all about, And the shapes of shadow should come aprowling out, Wan beneath the welkin. Together rose the clan; Then Hrothgar greeted Beowulf, man wishing luck to man; Gave him of that wine-house the power and sway, and swore: "Never have I trusted to any man before,— Not since I could heave up band and shield of me,— a i. e., Wished him good cheer, said "prosit." 152 UNIVERSITY OP WISCONSIN STUDIES This brave house of Danesmen, until now to thee. Have now and hold it — this excelling hall! Remember thy glory, — make known thy might to all! Watch against the wrathful! Each wish of thine I'll do. If with thy life thou seest this deed of daring through." k** V** .*£V*3 "WW&c ^(jrt*£S£ "^r>t bj&tfx**- ■ it L 'S**L ■>,r:^L ,M- v^o>