F S77 LIBRARY ANNEX 2 - 4 . ', . • * ;HMm * Hi Ski Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924021041268 Cornell University Library F 1411.S77 Collection of rare and original docurne"! JMSTCIENT provinces GUAZACAPAST , JZALtC O S CTUSCAIEEiAH" & CBDLCtUXSdCOIi A jji die AXJDIEKCIAoi GUATEMALA. E.G. Siguier, Del. i%Tmp,-.l\[qjor8cl£happlath *J/Y. mamas aDitw COLLECTION OF RARE AND ORIGINAL ©outment* an* delations. CONCERNING The Difcovery and Conqueft of America* CHIEFLY FROM THE SPANISH ARCHIVES. /^ No. littfilfsflefc ftt t&e ©rfafnal, WITH TRANSLATIONS, ILLUSTRATIVE NOTES, MAPS, AND BIOGRAPHICAL SKETCHES, By E^G ^ffi UIER, M. A., F. S. A. $d 'ember of the Society of Antiquaries of France ; Royal Society of Antiquaries of Den- mark ; Archaeological Inflitute of Great Britain : American Ethnological Society, &c. f &c mf &c. NEW TORK: Charles B. Norton, Agent for Libraries. MDCCCLX. CARTA DIRIJIDA AL RET D E E S r P A N A , POR EL Licenciado Dr. Don Diego Garcia de_PALACIO, Oydor de la Real Audiencia de Guatemala ; Ano 1576. Being a Defcriptiqn of the Ancient Provinces of Guazacapan, Izalco, Cufcatlan, and Chiquimula, in the Audiencia of Guatemala : » WITH An Account of the Languages, Cujloms and Religion of their Aboriginal Inhabitants, and a Description of the Ruins of Copan. - /^cornell\ jUNlVE.-.SITY! PREFATORY NOTE. *HIS Relation of the Licentiate Dr. Don Diego Garcia de Palacio, Audit- or of the Audiencia of Guatemala, written in 1576, and addreffed to the King of Spain, is now for the firft Time published in the original Spanifh. It is from a manufcript Copy made by the Hiftorian Munoz, and preferved in the Royal Academy of Hiftory at Madrid. 1 A French tranflation was publifhed at Paris in 1840, by M. Ternaux-Com- pans, in a Work entitled Recueil de Documents et Me'moires Originaux fur FHiJloire des PoJfeJJions 1 Acknowledgment is due to Buckingham Smith, Efq., late Se- cretary of the 'Legation of the United States in Madrid, for pro- curing and verifying the Manufcript from which the Spanifh Text of this Relation is printed. The Publick is already largely indebted to his intelligent Zeal for the Pub- lication of a moft valuable Collec- tion of original Documents, obtain- ed from the Spanifh Archives, en- titled, Collection de Documentor para la Hiftoria de Florida, y Tierras Adyacentes, as well as for previous Tranflations of rare Trafts and Papers illuftrative of the Hiftory of Florida. [4l Efpagnoles dans FAmerique, etc. But the Tranfla- tion, in a number of important Refpedts, is both imperfedr. and inaccurate, and fails, as all Tranf- lations muft fail, in meeting the Requirements of the critical Student. It is with a full Confciouf- nefs of this inevitable Refult, that I prefent a Tranflation of my own ; but I confider that the Prefumption of the Attempt is atoned for by the Circumftance, that I give, at the fame Time, the original Text, fo that every Inquirer may form his own Eftimate of its Senfe, and of the Spirit which pervades it. To me the Relation has a fpecial Intereft. I have been over a great Part of the Ground that was traverfed by its Author, and I am deeply imprefled with the Accuracy of his Defcriptions. Nothing could be more Exadt than his Accounts of the phyfical Features and natural Productions of the Diftridts of Country which he vifited, and his Truthfulnefs, in thefe Refpedts, infpires complete Confidence in thofe portions of his Narrative which we are no longer able to verify. He was a clofe Obferver, and a careful Narrator, and his Memoir to the King of Spain will always Hand as one of the beft Illuftrations of an interesting Country, as it was at [ 5 1 the Period immediately fucceeding the Conqueft. It feems that in Obedience to a general Order of the Crown, addrefied to the Audiencias, Palacio was deputed to vifit a Number of the Provinces of Guatemala ; but Circumftances which he alludes to, in the clofing Paragraphs of his Relation, limited his inquiries to that Part of the Coaft of the Pacific, lying between the river Michatoyat on one fide and the river Lempa on the other, and extending Inland as far as the Ruins of Copan and the City of Chiquimula — a Diftrid: one hundred and fifty Miles long by a hundred *Miles broad, or rather lefs than a twelfth of the Area comprifed in the ancient Audiencia of Guatemala. The Memoir in Fadt, relates principally and efientially to the ancient Cufcatlan, the prefent Republick of San Salvador, which was found occupied by a People of the Nahuatl or Mexican Stock, furrounded on all fides by Nations of different Languages, towards fome of whom they held a Pofition of Superiority, and by fome of whom they were regarded with Hoftility and Contempt. No rational Account of their Origin, nor even a plaufible Tradition refpecting it has reached us; and the Problem whether, in common with another Family of the [ 6 ] fame Stock, on the Shores of Lake Nicaragua, they were a Colony from the Plains of Anahuac, and an offfhoot from the Mexican Empire, or confti- tuted the parent Stock whence the latter Sprung — for the Prefent at leaft, this Problem remains open to Investigation, and without a fatisfadrory Solution. The Relation of Palacio was largely ufed by Herrera, who drew from it the whole of Chapters viii, ix, and x, of the Eighth Book of his Fourth Decade. But his Extracts were careleffly made, and in a few Inftances convey a different Meaning from the Original. Nor were they in all Refpedts judicious, at leaft as regards modern Re- quirements, fince fome of the moft interefting Por- tions are not only omitted/ but passed over without Notice. The prefent Publication will fupply thefe Omiffions, and furnifh new and valuable Materials for Hiftorical and Archaeological Inquiry. As regards the general Character of the People of Cufcatlan, but efpecially as regards their religious Rites and Ceremonies, it is probably fufficiently full and fatisfadtory. It does not treat of their civil and political Organizations, inafmuch as thefe had difappeared, or had been greatly modified under the Authority of the Spaniards. As regards the Coun- [7] try itfelf, and its more remarkable Features, Produc- tions and Refources, I repeat, it is equally Exadt and Interefting. But probably the moft interefting Part of the Relation, is the Account which it con- tains of the Ruins, ancient even when Palacio wrote, and now known, from their Proximity to the little Town of that Name, as the Ruins of Copan. The wonderful Accuracy of Palacio's- Defcription of thefe Remains will appear on comparing it with the Accounts of Galindq and Stephens, and the Drawings of CatherwooaT The " Giants," with what he regarded as Armor " in Mofaic," and with " Ribbons around their Legs" ; the " Bifhops" with " Rings on their Fingers" and holding " Packets, refembling Boxes" in their Hands ; the Altars, or facrificial Stones, with Grooves and Refervoirs " for the Blood of the ^idtims" ; the graduated Pyramids ; the great Circus refembling the " Coli- feum of Rome ;" the Terrace dominating the River, with its flights of Steps reaching to the Water ; the fubterranean PafTages — nothing could be more graphic or truthful than his Account of them all. And it is remarkable, not to fay inexplicable, that Herrera fhould have wholly omitted any Allufion to thefe Monuments. None of the Conquerors [ 8 1 mention them, nor do they appear to have been noticed by any of the Chroniclers of the Country down to the Time of Fuentes, who wrote in 1689, upwards of one hundred Years after Palacio. From his Manufcript, "Juarras, in 1809, drew a brief Notice of them, which is not however, either in Completenefs or Accuracy, at all comparable with that of Palacio. Later, in 1835, Col. Galindo, an Officer in the Service of the Republick of Central America, publifhed a fliort Defcription in the Tranfaclions of the American Antiquarian Society, and in the Proceedings of the Geographical Society of Paris. And finally, in 1841, they were in good part defcribed by Stephens, and admirably illuflrat- ed by Catherwood, and for the firil Time, fairly prefented to the World — a Wonder to the Curi- ous, and an Enigma to tl\e Student. Galindo * who had an inquiring Mind, but a very fuperficial Education, milled by the Name given 2 The Words of Galindo are as " fiderable Number of auxiliary- follows : " Palenque was abandon- " Indians, despatched from Guate- " ed, and the Memory of its Ex- " mala, captured this Place, though " iftence appears to have been " they met with great Oppofition " obliterated before the Conqueft ; " on their March, and a Refiftance " whereas the Spaniards found " here worthy of better Means and " Copan inhabited and in the Sum-, " Succefs." (Trans. Am. Antq. " mit of its Perfection. * * * * " Sac, ii, 549.) " A frnall Spanifli Force with a con- [9 J to the Ruins, believed them to be the Remains of the Town of Copan, captured and deftroyed by Her- nando de Chavez in 1530, Stephens, alfo, fell into forae Confufion on the Subject, and copied out Juarros's Account of the Capture of Copan ; yet the extent and evident Antiquity of the Monuments forced him to doubt the Identity of the Spot with that of the Town deftroyed by Chavez. And although it is fcarcely poffible that any well- informed Student in American Archaeology ever fell into the fame Error with Galindo, yet what- ever doubts may have exifted on the Subject, and as regards the high Antiquity of the Ruins of Copan, or rather of the namelefs Ruins near Copan, they are fet at Reft by this Account of Palacio. They were evidently very nearly in their prefent Condition, at the Time he wrote, three hundred Years ago, and within fifty Years of the Conqueft. Even then their Hiftory was unknown, and only the vagueft Traditions exifted regarding them. So far as thefe Traditions indicate that they were built by the fame People who built Palenque and Ux- mal, and who left maffive Monuments of their Skill, all the Way from Nicaragua to Mexico, there can be no doubt of their accuracy. The Hiero- 2 I 10] glyphics, fo called in want of a better Defignation, found on the Altars and Monoliths of Copan> are Identical in Character with thofe of Palenque, and with thofe which have come down to us in fome of the aboriginal Paintings. On the fcore of Antiquity, it may be added, there are various Reafons for believing, that both Copan and Quirigua antedate Olofingo and Palenque, precifely as the Latter antedate the Ruins of Quiche, Chichen-itza and Uxmal, and that all of them were the Work of the fame People, or of Nations of the fame Race, dating from a high Antiquity, and in Blood and Language precifely the fame that was found in Occupation of the Country by the Spaniards, and who ftill conftitute the great Bulk of its Population. It is proper to fay in Conclufion, and in Exten- uation of any Obfcurities or Inaccuracies in the following Relation, that the Manufcript from which it is printed is not always legible, is imper- fectly punctuated, and moreover abounds in ancient Forms of Orthography and Expreffion, which fometimes leave the Tranflator in doubt as to the Author's meaning, and defy the Ingenuity of the Compofitor tQ make the Text intelligible, Thofe [ II ] who are beft acquainted with the early Spanifh Manufcripts, are also beft acquainted with the Difficulties in the Way of making them out, and will be the moft lenient in refpedb to any Blunders, into which the Editor and Tranflator may have fallen. New York, July, 1859. BIOGRAPHICAL NOTE. THE Author of the following Relation, Dodlor Don Diego Garcia de Pala- cio, was Auditor of the Royal Audiencia of Guatemala, and afterwards of that of Mexico. He feems to have been a Man of confiderable Intelligence and Activity, with a ftrong martial Tendency, as mown in his various Memoirs and Papers. Nothing is known of his Works anterior to that which is here prefented. In the fame Year in which it is dated, we find his Name in a Contradt made with one Diego Lopez of Truxillo in Honduras, for the Conqueft and Coloniza- tion of the Province of Taguz-galpa, which Name was applied to the Atlantic Coaft of Central America, between Cape Camaron and the River San Juan, including the whole of what is now called the Mofquito Shore. He afted on behalf of the Audiencia of Guatemala, under Authority of a royal Cedula dated from Madrid, i oth of February, 1576. This Conceffion was concluded 1. 14] December 4th of the fame Year, and the Original is preferved in Seville, Roll 12 of the Documents entitled Buen gobierno de Indias. In this he is enti- tled " El Iluftre Senor Licenciado Diego Garcia de Palacio, Oydor de la Real Audiencia de Guate- mala, etc." On the 8th of March 1578, he addrefied a Letter to the King of Spain on the Conqueft and Pacification of the Philippine Iflands, entitled, Carta al Rey,fobre la Conquijia y Pacification de las ijlas Filipinas, y las Ventajas de hacerfe la Naviga- tion para ellos defde el Puerto de Fonfeca. The Original exifts in Seville, among the Papers entitled Papeles tocantes a las Ijlas de Poniente, for the Years 1 570-1 588. In this Palacio ftrongly urged the change of the Tranfit between the Atlantic and Pacific, from Mexico and Panama, to the Route through Honduras from- Puerto de Ca- ballos to the Bay of Fonfeca. Palacio afpired to be Governor of the Philip- pines, and in the Letter referred to, offered to reduce thofe Iflands at his own Coft, in cafe the Crown fhould entruft him with the Appointment ; but the Application does not appear to have met with Favour. [ i5 1 On the 30th of April 1579, he addreffed another Letter to the Crown, from the Port of Realejo in Nicaragua, giving an Account of the " Robberies made by the Corfair Francis Drake on the Coafts of Peru," etc., which is alfo preferved in Seville. After reaching Mexico, Palacio publifhed two Works in that City, of which the Titles are : Dialogos Militares de la formacion e information de perfonas, injirumentos y cofas necejfarias para el buen ufo de la guerra. — Mejico, Pedro Ocharte, ano 1583. In 410. Injlruccion ndutica para el buen ufo y regimiento de las Naos, su traza y gobierno, conforme a la altura de Mejico. — Mejico, ano 1587. In 4to. The Latter was dedicated to Don Alvaro Man- rique de Zufiiga, Marques de Villamanrique, Vice- roy and Captain General of New Spain. It is divided into four Books, treating of the Sphere, the Ufe of the Aftrolabe, the Gregorian Reform of 1582, the Golden Numbers, and other Points of the Calendar, with Directions for general Navigation, a Dictionary of Maritime Phrafes, etc., etc. In September 1587, Palacio was made Captain General of the Armada which was fent out, in that Year, from Acapulco againft the Englifh Cor- [ 16 ] fairs who then infefted the South Sea. His Com- miffion, which is ftill preferved at Seville, among the Papers brought from Simancas, gives him great Latitude of Action f ' as one well verfed and practifed in all Things connected with the Sea." The Refult of his Expedition is not known, and with this Appointment, Palacio feems to have difappeared from Hiftory. CARTA DIRIJIDA AL RET D E E S P A JV A , FOR EL Licenciado Dr. Don Diego Garcia de PAL A CIO, Oydor de la Real Audiencia de Guatemala ; Alio 1576. R. M.— Por Vueftras ce- dillas y pro- vifiones efta mandado i horde- nado a los Virreyes, Prefiden'tes i Go- bernadores deftas partes, hagan larga i ver- dadera relacion de la po- ficion de tierras, Indios, lenguas, coftumbres, rios, 3 TJOUR R. C. Majefty, A by divers decrees, has ordered that your Vice- roys, Prefidents, and Go- vernors in thefe parts fhall give to you an exadT: and detailed defcription of the geography of their va- rious diftridts, and of the mountains and rivers found in them, and of the languages and cus- [ i8 J montes i variadades i cofas de fus diftri&os, de que deba darfe quenta a V. M., i ponerfe por memoria; afi fe debe creher lo habrian fecho, y como cofa cumplida no tratare dello. Por otras anfi mifmo manda V. M. que un Oydor por fu turno ande vi- fitando las provincias de fu partido, para la buena confervacion e pulicia deftos naturales i defagraviar- los de las injufticias i vexaciones que padefcen i a componer i hacer jufticia en las demas cofas que entre ellos fe ofrecen. En cuyo cumplimiento efta V. R. Audiencia de Guatemala "me nombro para la dicha vifita, i fenalo algunas provincias-tle fu dif- tridto donde vi i averigue algunas cofas; que de raras i de confideracion me an forzado a dar quenta a. V. M., aunque con rudo eftilo. Conocida cofa es que del ambito del mundo, que fegun la comun opinion es 5625 leguas, pofehe i gobierna V. M. la mayor parte como confta por fu poficion, porque, fin efos Vueftros Reynos de Efpana, Italia, Flandes, ay a las Iflas del Poniente, do Vueftros Ejercitos van ampliando V. R. Corona, 3405 leguas, regulados los paralelos i fecha la com- putacion a las comunes efpanolas, en que fe incluye efte diftridto, que comienza de los poftreros termi- nos de Teguantepeque, i acaba en los de Cofta-rica, corre S. E. y N. O. 300 i mas leguas. Efta divi- dida en 1 3 provincias principales, fin otras mas me- nudas que en ellas fe incluyen ; fon Chiapa, Soco- nufco, Suchitepeques, Cuauhthemalan, Vera-paz, Izalcos, San Salvador, San Miguel, Honduras, [ *9 ] toms of the Indians — in lhort, an account of all the things deferving to be mentioned. As I fup- pofe that thefe orders have been executed, I fhall not treat of all thefe matters. But Your Majefty has alfo ordered, that each member of the Au- diencia, in his turn, mail make a journey through- out its jurifdidlion, to fee to the confervation and regulation of the natives, to defend them againft vexations and injustice, and to arrange and fettle equitably all difficulties which may arife among them. In compliance with thefe orders, Your Royal Audiencia of Guatemala having chofen me to undertake this duty, and having defignated cer- tain provinces within which to make my inquiries, I now proceed, although in a rude way, to give to Your Majefty an account of the rare and curious things which fell under my notice. It is a well known thing,' that of the whole cir- cumference of the earth, which according to received opinion is 5625 leagues, Your Majefty pofleffes and governs the greater part; "for from your king- doms of Spain, Italy, and Flanders to the Iflands of the Weft, where your armies are engaged in ex- tending your dominion, there are 3405 Spanifh leagues, including this diftridt, which commences at the lower extremity of Tehuantepec, and reaches, on the S. E., to Cofta Rica, and has a total length of upwards of 300 leagues. It is divided into 13 principal provinces, not enumerating a number of others lefs confiderable, which are included in I 20] ( Choluteca, Nicaragua, Taguz-galpa, Cofta-rica; i en cada una dellas ay i hablan los naturales dife- rentes lenguas, que pareze fue el artificio mas mafiofo que el demonio tuvo en todas eftas partes para plantar difcordia, confundiendolos con tantas i tan diferentes lenguas como tienen,' que fon : En la de Chiapa, Chiapaneca, Tloque, Mexicana, Zozil, Zeldal-quelen. En la de Soconufco, la Mejicana corrupta, i la materna, e Vebetlateca. En lade los Suchitepeques i Cuahutemala, Ma- mey, Achi, Cuahtemalteca, Chienanteca, Hutateca, Chirichota. Los Izalcos i Cofta de Guazacapan, la Popoluca, i Pipil. La Verapaz, Poconchi, Caechicolchi. La de Sn. Salvador, Pipil i Chontal. El valle de Acacevaftlan i el de Chiquimula de la Sierra, Tlacacebaftleca y Apay. En la de San Miguel, Poton, i Taulepa Ulua. La Choluteca, Mangue, Chontal. En Honduras, Ulba, Chontal, y Pipil. Nicaragua, Pipil corrupto, Mangue, Maribio, Ponton, i Chontal. En la de Taguz-galpa, la materna i Mexicana. En la de Cofta-rica y Nicoya, la materna i Mangue. De las quales comenze a vifitar de la de Guaza- capan hafta el rio de Lempa, que corre 50 leguas al Efte por la Cofta del Sur, i a lo hancho hafta [ 21 J them, viz : Chiapa, Soconufco, Suchitepeques, Cuauhthemalan,^) Vera Paz, Izalcos, San Salvador, San Miguel, Honduras, Choluteca, Nicaragua, Taguz-galpa, and Cofta Rica. The inhabitants, of each of thefe provinces, fpeak different languages, which without doubt originated in an adroit device of the devil, in order the more eafily to fow the feeds of difcord among them. ( 2 ) Thefe languages are : In the "province of Chiapa, the Chiapaneca, Tloque, Mexicana, Zozil, Zeldal-quelen. In the province of Soconufco, a corrupt Mexi- can, the Ubetlateca, and the mother language of the country. In Suchitipeques and Cuahutemala, the Mamey, Achi, Cuahtemalteca, Chienanteca, Hutateca, and Chirichota. Among the Izalcos, and on the coaft of Guaza- capan, the Popoluca and Pipil. (*) In Vera Paz, the Poconchi, Caechicolchi. In San Salvador, the Pipil and Chontal. In the Valley of Acacevaftlan, and in that of Chiquimula de la Sierra, the Tlacacebaftleca and Apay. In San Miguel, the Poton, Taulepa, and Ulua. In Choluteca, the Mangue and Chontal. In Honduras, the Ulba, Chontal, and Pipil. In Nicaragua, a corrupt Pipil,' the Mangue, Ponton, Marabio, and Chontal. In the province of Taguz-galpa the mother lan- guage, and the Mexican. [ ** ] Chiquimuk de la Sierra, que Cofre 30 leguas Norte-Sur, en que vifite 156 lugares de Efpanoles e Indios i entre ellos cuentanfe i reparti 78, de lo que los naturales deben pagar de tributo, en cada un ano, a fus encomenderos. La dicha Cofta comienza defde ei Rio de Mi- chiatoya i fe fenece i acaba en el de Aguachapa* Es abundante de montes, aguas, cazas, i pefca de todas fuertes ; tiene mucho frutales de la tierra i de Caftilla, bonifimas naranjas, i algunos higos, i melones. Es tierra de cacao, y de buenas tierras para mayz, y las demas legumbres i femillas que los Indios hufan ; tiene comodidad toda ella para hacer fal, aunque la hacen con mucho trabajo i riefgo de fu falud. Sacan la falmuera, que para hacella an menefter de la tierra que la mar bana en fus crecientes, i cuezenla en hornos femejantes a los que los campaneros hufan ; gafta mucha lefia i ollas para cocerla por manera, que aunque fe podria hacer mucha, es coftofa, enferma, i trabajofa ,de hacer. Tiene muchos efteros de que fe aprove- chan de grandes pefquerias de todo genero de pef- cados i tortugas, aunque tienen i eftan llenos de cay manes, que propiamente fon los cocodrillos, porque tienen las eleciones que dellos qiientan los naturales ; i efpanta pefcar en ellos, porque alliende de la fiereza que mueftran i grandeza que tienen, eftan algunos muy encarnizados i cebados ; i acon- tecido que pafando un gran toro por un rio le afio unq de la cola, i hera tan grande que aunque falido [ 2 3 1 In that of Cofta Rica and Nicoya, the indigenous language and the.Mangue. Of thefe provinces, I traverfed firft that of Gua- zacapan, going as far as the river Lempa, which is 50 leagues to the Eaftward, following the South Coafl; and thence I went inland as far as Chiqui- mula de la Sierra, a diftance of 30 leagues from North to South; in which diftrict I vifited 156 villages of Spaniards and Indians, of which I enu- merated and fet off 78 wherein the Indians mould pay every year the amount of tribute afleffed on them to their encomenderos. The faid Coaft of Guazacapan commences at the river Michatoyat, and terminates at that of Aguachapa. ( 4 ) It is abundantly wooded and watered, and contains every variety of fifh and game. It is very productive in fruits of the country and of Spain, and produces furthermore excellent oranges, figs, melons, and cacao. Maize grows well, as alfo all the grains and vegetables ufed by the Indians. There is every facility for making fait, although the Indians do not know how to manu- facture it, except with great labor and at the rifk of their health. They take the brine made by the fun from the water left by the higheft tides, which they reduce in ovens fimilar to thofe which bell- founders ufe, at a coft of large quantities of wood and earthen pots. They might make more if they were acquainted with a better mode of reduction than this, which is difficult, coftly, and unhealthy. [ 2 4 ] - el toro a la horilla, el tiro lo que. pudo para defa- firfe i falir a tierra, no pudo porque el cayman hera tan grande i feroz que lo torno al agua i mato ! Otros eftragos i danos han fido en diverfas partes deltas provincias que admira, aunque con toda fu fiereza ay muchos Indios que fe hechan al agua i chapuzados debajo le atan pies i manos i dan cabo a otros Indios que quedan en tierra i anfi los facan fuera del agua i los matan. Llegando yo a un lugar, por me regalar me convidaron para que lo viefe, no lo quife acceptar por el riefgo que parece ofrece la braveza de un animal tan efpantofo, los quales" i fin que yo lo fupiefe fueron i ataron uno como dicho es i me lo traxeron. Ay algunos dellos 20, 30 i mas pies, muy gruefos, de gruefos pies i manos, la cola gruefa i recia, hieren con ella bravifima- mente. Tienen muchas conchas i que no las pafa un arcabuz, a veces la boca muy grande con dientes fierifimas repartidos en tres aridanas ; yo conte a un 34 dientes en cada una, fin los colmillos con que atrabiefa el ocico fuperior, por dos agujeros que na- turaleza le hizo. Tiene toda efta cofta muchas praderias que aca llaman zabanas, grandes i de mucho pafto, i en ellas algunas eftancias de vacas, aunque no las que podria haber fegun fu grandeza i grofedad. Es tierra enferma por la mucha calor i humedad que en ella ay, de que fe fuelen caufar grandes ca- lenturas i otros males peftilenciales, mofquitos de quatro generos que de'dia defafofiegan i enfadan, [ 25 ] There are many creeks on the coaft, in which they have large eftabliftiments for catching all kinds of fifties and turtles, notwithftanding that they are full of alligators, or rather crocodiles, very ferocious, and greatly feared by the people. They relate that a large bull, in pafling a river, was attacked by a cayman, which feized him by the tail with fuch force, that notwithftanding he reached the ftiore and did his utmoft to fhake off his enemy, he was drawn back into the water and killed. The caymans have committed many ravages in other parts of this province ; yet it is wonderful, not- withftanding their ferocity, that there are actually many Indians who dive beneath them, in the water, and attach cords to their legs, in fuch man- ner that they are dragged to the ftiore and flain. On my arrival at one of the villages, the inhabit- ants propofed to entertain me with a feat of this kind, but I would not confent to their incurring the rifk of encountering fo fearful an animal. They neverthelefs went off without my knowledge, and brought me one thus fecured. Some of the caymans are from twenty to thirty feet and up- wards in length,' with large bodies and big feet, and covered with fcales through which a mufket ball cannot pierce. Their tails are very powerful and dangerous ; and their mouths are large, with three rows of formidable teeth. I counted thirty- four teeth in each range, befides the eye-teeth, which fit into holes in the upper jaw. [ 26 J i de noche no dejan dormir muchas mofcas, i abifpas de diverfos generos malas i venenofas que en picando hazen roncha, ifi las rafcan llagan. Yo vi que un mozo cayo de una picadura atordido i amortecido por mas efpacio de dos horas. Ay alacranes i unos gufanos peludos que con cualqui- era cofa que de fu cuerpo toquen emponzonan i a veces matan ; i otros que llaman cientopies tan ma- los i tan venenofos como los dichas ; grandes cule- bras i vivoras maliflimas, i otras fabandijas peftilen- ciales i muy danofas, de diferentes efpecies, que efpantan con los malos efectos que ellas i CQn ellas hacen. Ay unas que crian un cornecuelo en la cabeza, de que los malos hufan para fus fucias luju- rias, de efedto eftrano ; i para lo mefmo ay unos efcarabajos muy grandes los cuernos de los quales aun fon peores i de mas mala operacion. Yo hable a un facerdote a quien unos fus tofcos amigos le hicieron las raeduras de una burla tan pefada que ni baiiarfe, ni ungiiento rofado, ni fangrarfe le aprovecho por mas de 24 horas. Ay en efta pro- vincia abejas blancas, aunque pocas. Hacen la miel i cera muy blanca, no pican tan mal como los otras hordinarias. Ay en toda efta tierra un arbol comun que nofotros Uamamos ciruelos i los Indios cotes, que per- diendo las hojas, fin ella crian i produzen i dan fu fru6to, i defpues de dada, hechan hoja i feparan muy frefcos i lozanos como lozaneandofe del frufto i beneficio que an dado. [ V ) On this coaft are many plains, called in the country Savannahs, with abundant pafturage. In thefe there are fome cattle farms, but not as many as from the great fize of thefe Savannahs might be expected. The country is unhealthy, in confequence of its heat and humidity, which caufe fevers and other peftilent maladies, and produces mofquitos of four kinds, which torment one all the day and prevent him from fleeping at night. There are alfo many venomous flies, and bees the fling of which makes blifters, that become fores on rubbing. I faw a boy who fainted and remained infenfible for up- wards of two hours, in confequence of having been ftung by one of thefe infects. There are alfo fcor- pions, and a kind of hairy worm which poifons all things it touches, and fometirries caufes death ; and alfo centipedes, as bad and venemous as the creatures already named ; large ferpents, and dangerous vipers — in fhort, all kinds of unclean and deadly infects, enough to make one tremble who reflects on the evils which they occafion or which may be occafioned by them. Some of thefe have a little horn on their heads, which evil-minded perfons ufe in their filthy de- baucheries, and which has an extraordinary effect. There is alfo a fpecies of very large fcarabceus of which the horns have a greater and frill worfe efFedt. I knew a prieft, whom fome of his rude friends induced to fwallow fome of the fcrapings L 28 ] El dicho rio de Michiatoya, donde efta provincia comienza, nace i es un defaguadero de la laguna de Amatitan, quatro leguas de Guatemala, i para caer a la dicha provincia, hace un falto tan grande que un arcabuz parece no podria llegar debajo arriba, i una concavidad entre el agua i pefia donde cae muy grande, de manera que fe crian en el gran fuma de papagayos de diferentes suertes, i tantos murcielagos que es maravilla, que fon tan malos que fe dan e topan una ternera la matan i defangran ; cuelganfe en la dicha cueva unos de otros, i hazen razimos i colgajos mayores que un fombrero, i en algunas partes fe an defpoblado eftancias de ganado por el mucho dano que hacian en las dichas terneras. En un lugar de aquella provincia, que fe llama Nefticpac, ay unos lagos que parecen falen de mi- neros de azufre de mala agua i hedionda ; falen a fus trillas pedazos del dicho azufre quajados i con- jelados de la grofedad del agua, tan limpio i purifi- cado como la mejor que viene de Alemaiia ; i el pafto que riega las vertientes -defta agua es tan bueno para los caballos i engordan tanto que de muy perdidos i flacos en pocas dias vuelvan en fi i feparan muy hermofos-i gordos. Los Indios defta provincia fon humildes i de buena condicion ; corre entre ellos la lengua Mex- icana, aunque la propia es Popoluca ; en fu genti- lidad hufaban de los ritos i idolatrias, fuefios i fupredticiones que los Pipiles i Chontales fus veci- nos, de que tratare adelante; en los mas lugares [ 29 ] from thefe horns ; and for more than twenty-four hours, neither baths, unguents, nor bleedings could flop the confequences of the pleafantry ! White bees are found in this province, but in fmall numbers. Their honey and wax have an extraordinary whitenefs, and their fling is not as fevere as that of the ordinary varieties. Throughout the country there is a very common tree producing a fruit which we call plums, and the Indians cotes [jocotes]. It fheds its leaves when the fruit appears ; but when the latter matures and is gathered, it throws them out again, frefhly and luxuriantly, as if rejoicing over the harvefl and benefits which it has given. The river Michatoyat, where this province com- mences, rifes in the lake of Amatitan, four leagues from Guatemala. In reaching this province it precipitates itfelf over a fall fo high that its top cannot be reached by a mufket ball. (5) There is a kind of cavern between the fheet of water and the rock, within which are found parrots of various kinds, and a marvellous number of bats, which attach themfelves one to the other, forming cluflers as big as a hat. They are very mifchievous, and if they find a calf in the fields will kill it, by fucking its blood. On fome farms in the neigh- borhood, it is impoflible to raife cattle, becaufe the bats deflroy all the calves. In a place in that province which is called Nef- ticpac, there are fome fmall lakes which appear to [ 3° J fe conozen fus fenores naturales, heran poco poderofos, valia i mandaba entre ellos mas el que mas podia mas, i tenia mas hombres de guerra. Efta repartida en -feys partidos de clerigos ; fon medianamente inftruydos en la dotrina Criftiana; en la pulicia van tambien aprovechando aunque como jente nueva en nueftra coftumbres fi fe defcuydan dellos falen a la pega de fu gentilidad. .A1H fe me querello un Indio que un fu alcalde fin fu pedi- mento habia procedido contra fu mujer i caftiga- dola por ocho adulterios, i forzadole a el que pa- gafe la condenacion que por ellos le habia fecho, por manera que allende de fu afrenta le llevaban fu dinero ; el cafo es que en tiempo de fu infidelidad, hera coftumbre que quando alguna muger eftaba de parto, la comadre hazia confefafe i dixefe todos los pecados, para que haviendolos confefado pariefe mejor, i quando habiendolo fecho la tal muger no paria, llamaban a fu marido, i hacian le el confefafe las fuyos; i fe efto "no aprovechaba quitavanle al tal marido el maxtli i panetes que traya calzados e poniales en las renes de la prenada, i fi efto no ha- provechaba para que pariefe, la propria comadre facaba fu fangre i facrificabala afperjandb con ella los quatro vientos, haciendo algunas invocaciones i ceremonias. Sucedio que eftando la muger del querellante de parto fe confefo, oyendela un algua- zilejo que eftaba efcondido, dixo que habia cometido adulterio con los ocho referjdos ; i defpues de fana el dicho alguazil la acufo ante el alcalde dellos [ 3i ] flow from mines of fulphur. Their water is bad and fetid. At their edges are found cryf- talized mafTes of fulphur, purer than the beft which comes from Germany. The paftures irrigated by the water are fo excellent for horfes that the thinneft and moft reduced rapidly recover their powers, and come out in a few days fleek and fat. The Indians of this province are fubmiflive and of a good nature. The Mexican language is cur- rent among them, although their proper tongue is the Popoluca. Before their converfion, they had the fame rites and idolatry with the Pipiles and Chontales their neighbors, of whom we mail fpeak further on, and like them believed in dreams and other fuperftitions. In moft parts they recognize their native chiefs, who however were not very powerful ; thofe who were ftrongeft or had moft warriors give law to the others. ( 6 ) They are now diftributed among fix orders of priefts, and moderately inftrudted in the Chriftian faith. They begin to be civilized, but as they" are new to our cuftoms, if they are neglected, they will foon fall back into their idolatry. While there one of the Indians complained to me that the Alcalde had profecuted his wife for adultery, without his having complained of her, and that he had been obliged to pay the fine ; in confequence of which, .and to avenge his injury, he had ftolen the money of the Alcalde. This affair happened as follows : [ 3* ] dichos delitos, i por ellos la prendio caftigo e peno. Eftan aun fiempre eftos naturales en algunos hier- ros i ceremonias antiguas, placera a Dios que, con la diligencia que fe pone, poco a poco vayan olvi- danofe de fu perdicion antigua, i tomando el camino verdadero para falvarfe. No tiene efta provincia puerto, fino uno que llaman de Eztapa, donde antiguamente el Adelan- tado Pedro de Alvarado hizo ciertos navios peque- nos. An querido algunos decir que fera comodo para que, fi V. M. fuere ferbido fepafe por eftas provin- cias la contratacion del Peru, fe correfponda en el ; es impofible por mucbas razones ; fu entrada es playa de mucho tumbo, defabrigada i de mala facion para puerto; hace la mar una barra en la tierra arto grande i onda, mas en la entrada i boca muy baja, porque quando es mar muerto aun no ay un eftado de agua, i por la bracuz ay refaca i tumbo dicho la dicha boca fe muda cada ano adonde la fuerza de los tiempos hiere mas recio. Dicen algunos, que para que la barra no fe mude fe podria hacer un muelle, que la fuerze fiempre a eftar en un lugar i no mudarfe ; parece razon de poca confideracion, para que allende que aunque eftubiera fiempre en un lugar i no mudarfe, es baxa i de poca agua, defa- brigada i que con los tiempos tiene mas 6 menos arena por falta de cimiento que no tiene por fer harena gruefa i lavada. No tiene V. M. hacienda en eftas provincios para podello hacer en 20 anos, Dizen tambien que en la dicha barra fe podria [ 33 1 During their idolatry, the women, at the time of their accouchment, confefTed all their fins to the midwife ; they believed that this facilitated partu- rition ; but if notwithstanding, the birth was diffi- cult, the hufband was alfo obliged to confefs his fins ; and if this did not anfwer, they took the breech-cloth {maxtli) or drawers of the hufband and placed them under her loins ; and if this did not fucceed, the midwife, as a laft refource, drew blood from her own perfon, and fprinkled it to the four points of the compafs, with ceremonies and invocations. The wife of the Indian in queftion, at the time. of her accouchment, confefTed to the midwife that fhe had eight lovers, whom fhe named. This was heard by a concealed alguazil, who when fhe became wefl, denounced her to the Alcalde, who in turn chaftifed her. (?) Thefe Indians preferve many of the errors and ceremonies of their ancient idolatry, but it is to be hoped that through the will of God, and by the diligence of his fervants, they may be diverted, little by little, from their road to perdition, and led to take the true path to falvation. There is but a fingle port in this province called Eflapa [Iftapa], where in former times the Adelan- tado Pedro de Alvarado conftrudted fome little veffels. Certain perfons have alledged that it would be advantageous for Your Majefly to make the route to Peru pafs through thefe provinces ; but this is entirely impoflible, fince it is only an open road- [ 34 ] echar un rio que con fu corriente haga mayor barra i boca i mas ondo, i mejor puerto ; tampoco es bien confiderado, porque allende que fera muy coftofa i poco firme fegun lo que la mar y remarfo haze entra en la tierra adentro, aunque en ella fe hechafen muchos rios, no havia ni 'podria hacer fuerza que contra la furia hordinaria de la mar i grande tumbo que fiempre alii tiene, haga barra ni puerto conveniente ; i quando contra ella obiera tanta agua i corriente que lo pudiera hacer la pro- pia corriente, impidiera i eftorbara que fuera puerto como quieren en decir que podria. LA PROVlNCIA DE LOS IZALCOS. Que la cofa mas rica i gruefa que V. M. tiene en eftas partes, comienza del rio Aguachapa i acaba en Guaymoco i Cofta de Tonala, corre por la mefma cofta 1 8 leguas. Tiene las calidades del fuelo i cielo que la de Guazacapan, i abundancia de cacao, pefca, i frutos, i demas cofas que aca comunamente ay en las tierras calientes, i en espe- cial la mas abundante de cacao que fe fabe. El arbol que da el cacao es mediano, tiene fus hojas como caftanal, aunque mayores; produze flor i fruta cafi todas las lunas, i lo mefmo hacen en eftas partes todas los naranjos. Echa fu flor el trongo i ramas, comenzando las mas veces defde el fuelo, i como ellos echan la flor i crian fu fru&o, de que fe van criando unas mazorcas mas largas i mayores que pinas ; i dentro dellas 25630 almendras, que [ 35 J ftead, incommodious and without fhelter. The fea has made fo bad a bar at its mouth that it is difficult to go into it at low tide, and the florins change the entrance every year. There are thofe who pretend, that to prevent this bar from con- ftantly changing its place, it is only neceffary to conftrucl: a mole which will keep it fixed; but even then the port would only be a little lefs bad than now — fhallow, without fhelter, and filling up conftantly, as it appears that the bottom of the fea is only coarfe fand and pebbles, without cohefion. ' Befides, this province does not afford the means of conftrudting a work of the kind propofed, in twenty years. They pretend alfo, that a river may be turned to flow into the port, and thus deepen it, and cut through the bar ; but they do not confider the coft of the undertaking, rior the difficulties in- terpofed by the furf and the tides. ( 8 ) PROVINCE OF IZAJ.COS. This is the largeft and richeft province which Your Majefty pofTeffes in thefe parts ; it commen- ces at the river Aguachapa and ends at Guaymoco, on the coaft of Tonola, extending a diftance of eighteen leagues along the fea. It -has the fame qualities of foil and fky with that of Guazacapan ; is abundant in cacao, fruits, fifh, and the other things which are generally found in hot countries ; but in efpecial, it is more abundant -in cacao than any country known. The tree which produces [ 36 ] es el cacao, de las quales 200 valen comunamente entre los Indios un real ; i es la moneda que, para las cofas menudos, corre de hordinario entre ellos i nofotros. Es tan tierno arbol que con qualquiera eftremo fe pierde i feca ; i anfi para criarle es menef- ter mucho cuydado, i ponelle otro arbol que llaman madre, que le haga ■ fombra i hampare del fol i del ayre. Antiguamente hera tan eftimado que nadie bebia del dicho cacao, que no fuefe Cacique, gran Senor, 6 valiente foldado. JJfaban en el fembrallo muchas ceremonias ; efcojiendo de cada mazorca e pipa los mejores granos de cacao i juntos lo que habrian menefter, los zaumavan i ponian al fereno en quatro dias del pleni lunio, i quando los habian de fembrar fe juntaban con fus mujeres con otras ceremonias bien fucias. En efedlo hera la cofa mas preciada que aca habia ; a crecido i multiplicadofe tanto, defpues que eftan en Vueftra Real Corona, con la libertad que tienefi devello i tratallo, que defta provincia principalmente i de fu comarca fe provee la Nueva Efpafia, de que ay mucho cofhercio i contratacion de una a otra parte. La calidad defta frudta es cafi fria, en tercero grado ; ufafe en las bebidas generalmente i gaftafe i coxefe tanto, que pareze que lo que fale a Nueva Efpafia i dan i gaftan en fus cafas i labores, debe fer, en folos quartro lugares de los Izalcos, mas que 50 mill car- gas, que, a un precio comun, valen quinientos mill pefos de oro de minas. Yo los conto i reparti el tri- bute. Ocupan todos ellos, con fus huertas dos leguas I 37] the cacao is of medium height ; its leaf is like that of the cheftnut but larger ; and, like the orange trees of the country, it gives out flowers and fruit with almoft every moon. The flowers ftart in- differently from the ftem and branches, all the way from the ground up, and when thefe fall the fruit makes its appearance. It is as large or larger than a pineapple, and contains from twenty-five to thirty feeds like almonds, which are the cacao beans, and of thefe 200 are of the value, among the Indians generally, of one rial. They ferve for fmall money or change, both among the Indians and the Spaniards. (?) The cacao tree is very delicate, and suffers alike from too much heat and too much cold, and there- fore requires a great deal of care. They plant at its fide, in order to give it fhade, and protect it from the winds, another tree, which is called its Mother. The beverage which they prepare from the cacao was formerly fo highly efteemed by the Indians^ that no one was permitted to drink of it, unlefs he were a great perfonage, a cazique, or a famous warrior. In planting it, they ufed many ceremonies. They felected the beft grains, and expofed them for four nights to the full moon, and at the moment of planting them, the men had connection with their wives, and went through other ceremonies of a libidinous character. In fhort, the cacao is the moft precious thing pro- duced here, and its cultivation has fo much in- [ 38 ] en quadro, de que fe infiere, no fe faben tales leguas de arboles i huertas que fruttifiquen, i den tanto valor. Quentan eftos naturales el cacao por contles, xiquipiles, i cargas ; un contle es 400 almendras, un xiquipil 20 contles, que fon 8000 almendras ; i una carga, 3 xiquipiles, con 24,000 almendras. Por eftos numeros quentan todas las cofas, i es el mayor que entre ellos fe halla. Parecio haber en la quenta de los dichos lugares * * * * vecinos i que todos tienen * * * * pies de los dichos cacaos. En los terminos i cofta deftos Izalcos, efta el puerto de Acajutla, donde furgen i eftan los navios que andan al tra&o del dicho cacao e mercaderias que vienen del Peru i Nueva Efpana.- Tambien ha querido decir que es bueno i fufi- ciente para la correfpondencia a Peru, fi V. M. fuefe fervi^o que la que agora ay en Tierra Firme fe pafafe a efta proyincia. Efta en altura de 1 3 grados i 36 minutos, e por la diferencia del Meri- diano de Sevilla al defta tierra i declinacion fe le da 4 minutos, con que feran 1 3 grados i 40 minutos. Corre lefte-huefte i efta defabrigado del fur i fus co- laterales. Es una playa de mucha refaca i tumbo, i no tiene facion ni talle de puerto, de mala i en- ferma poficion, fuftentarfe los navios que alii furjen con todos los daiios dichos, porque haze la mar en una recife que ay en la dicha playa una vuelta i refaca de mar tan fuerte que hace eftar los navios fufpenfos fin hazer fuerza en los cables i ancoras ; ' i efte folo beneficio tiene para tantos daiios i la ner- [ 39 J creafed fince the country came under Your Royal Crown, in confequence of the liberty which now exifts for traffic in it, that this province and its neighborhood furnifh the principal fupply for all New Spain, with which there is much commerce, and where it is generally ufed, to fuch an extent indeed, that it is eftimated, that from but four vil- lages of the Izalcos, there are exported upwards of 50,000 loads, valued, at ordinary prices, at 500,000 dollars. "The quality of this fruit is cold, in about the third degree. ( IO ) I made an enumeration of thefe Indians and aflefled their tribute. They occupy, with their gardens, two leagues fquare, and I known of no equal extent of land which has trees and gardens fo flourifhing, or which yields fo great value. Thefe Indians count their cacao by contles, xiquipiles, and cargas or loads ; one contle is 400 grains ; the xiquipil is 20 contles or 8000 grains ; and a cargo, is three xiquipiles or 24,000 grains. In this way they count all things, and it is the beft mode they have. It appears, in the enumeration of thefe villages, that there are * * * * inhabitants, each of whom has * * * * feet of ground for the cultivation of the cacao. On the coaft and confines of thefe Izalcos, is the port of Acajutla, where veffels come to ex- change the merchandife and products of Peru and New Spain for cacao. There are fome who pre- tend that this would be a good and adequate port [ 4° ] cefidad precifa que del tienen i falto de otro tal, e toda eftg. comarca i la comodidad i cercania que en el allan los vecinos i mercaderes de la villa de la Trinidad que efta poblada en los dichos Izalcos. Eftan fituados en la falda de un volcan que efta humeando, ..que fegun todos afirman fe ha confu- mido i ha bajado de 50 afios a efta parte mas de 20 eftados de altura ; i algunos afios arrojado i efpe- dido de fi tanta zeniza que a cubierto la tierra muchas leguas al rededor, y fecho gran dafio en las huertas del cacao. Vierte la parte del Sur, como mas baja, muchas aguas, algunas muy buenas i otras maliflimas i hediondas. Haze un rio que 11a- man de la Zeniza, por el mucho i gran hedor que lleba. Sale anfimifmo del, otro arroyo de tan mala i vifcofa agua que en poco tiempo cubre i haze piedra quajquiera cofa que en el cae. Y acontecio que habiendofele caydo a un India un machete, al cabo de dos afios fe hallo cubierto de mas de un palmode piedra por todas partes. Y fuera "deftos Izalcos, en un lugar que fe llama Tecpa, fale del dicho volcan otro arroyo de la mefma calidad. Dizen que en la provincia de Chiapa ay un rio que haze lo mefmo ; i facando unos Indios piedra, para hazer cal, i quebrando una hallaron dentro un fufte de una filla gineta, fano i entero. De los dichos Izalcos fe van fubiendo tres leguas hafta un lugar que fe llama Apaneca, tan frefco i aun frio que es el eftremo de los lugares dichos ; cojenfe en el granadas, membrillos, manzanas, i [4i ] for the communication with Peru, if Your Majefty were difpofed to change the tranfit from Tierra- firme-to this province. It is in 13 36' of Lati- tude, or rather in 1 3 40', adding 4' for the differ- ence of the meridian of Seville. This roadftead opens eaft and weft ; it is unfheltered, ^with much furf, and has neither the form nor appearance of a port ; it has a bad and unhealthy pofition ; and the mips that vifit it are fubjecfed to all kinds of dan- ger, since the fea breaks on a reef which there is here, with fuch force, and makes fuch a recoil, that they can only be held by the ftrongeft anchors and cables ; hence they do not come here, except from neceflity, for want of any other port, and from the importance of the trade of this diftridt, and of the city of La Trinidad, which has been founded in this province. ( fI ) This city is fituated at the foot of a Volcano which fmokes continually, and which I am affured has confumed itfelf and diminished in height more 'than twenty ejiados within fifty years. It has thrown out fuch a quantity of cinders, at different times, as to cover the earth for many leagues around, doing great damage to the plantations of cacao. Falling from its fouthern declivity, as well as lower down, are many ftreams of water. In fome of thefe ftreams the water is excellent, in others bad and ftinking. They form a river which is called la Ceniza (of the Afb.es), which emits a great ftench. There is alfo another ftream of fuch 6 [42 ] duraznos, trigo i las demas cofas que a eftas partes an venido defos Vueftros Reynos. En el mefmo alto, unalegua del, efta otroque fe llama Ataco, del mefmo temple ifertilidad, i muy abundante de toda monteria i caza, por los muchos i buenos montes que para ella tienen. Tube noti- cia que habia en el venados de la forma que son los que en la India de Portugal crian la piedra bezar, e hife matar algunos en que fe hallaron algu- nas piedras, que probadas en enfermidades pefti- lentes hacen el mefmo efedto que las que, fe traen de la dicha India. • Ay tambien, un genero de ofos pequenos ; no tienen boca, como los defos Reynos ; tienen en el cabo del ocico un agujero pe- quefio i redondo, i para mantenerfe proveyolos naturaleza de una lengua larga, acanalada, con que chupan i facan la miel do quiera que la allan. I quando efta les falta, fe van a los hormigueros, donde tienden fu lengua como por cano y agujero de otra cofa enganandas las ormigas que entran i fe hartan dellas. Ay afimifmo, muchas dantas de color bianco, pardo i vermejo, i otros muchos generos de ani- malejos eftrafios i danofos, i muchas ierbas i arboles de buenos efedtos para la falud humana, almazigos, dragos, e arboles de anime en mucha cantidad. Profiguiendo en la vifita defte lugar, i pediendo razon de los menores i huerfanos, para faber del tradto de fus perfonas i haciendas. Me traxeron una nina de ano i medio, huerfana de padre i ma- [ 43 ] bad and vifcous water, that it covers with ftone, or converts into ftone, whatever article may fall into it. They relate that an Indian, who loft; his machete in this ftream, found it, at the end of two years, covered with a coating of ftone more than a palm in thicknefs. Beyond the diftridT: of Izalco, near a village called Tecpa, is found another ftream flowing from this volcano, which has the fame qualities. They fay that there is a fimilar one in the Province of Chiapa, from which fome Indians took a ftone, within which, on breaking it-, they found the tree of a faddle, found and entire. ( I2 ) Leaving Izalco, and afcending three leagues, we reach a place called Apaneca, which is frefh and cool, therein difFering greatly' from the villages al- ready defcribed. Here they cultivate pomegra- nates, quinces, apples, peaches, wheat, and, in one word, all the produdts of Spain which have been brought to thefe countries. On the fame elevated grounds, one league diftant, is another village called Ataco, which has the fame climate and produces. Here are large and fine forefts, affording good hunting and an abundance of game. I underftand that the fame kind of deer is found here, which, in the Portuguefe Eaft In- dies, furnifhes the bezoar ftone, and that feveral have been killed, in which ftones were found pro- ducing the fame erfedt on peftilential maladies. Here is alfo found a fpecies of very fmall bears [ 44 ] dre, que eftaba en poder i la daba leche una vieja de mas de 70 anos. I yo admirado que muger de tanta edad tubiefe leche, la hize traer delante de me, e vi como la nifia la mamada averigue allende que hera dicha edad, que jamas habia parido fino que al tiempo que tomo la dicha nifia mobida de piedad i con animo de crialla, i porque no tenia quien la diefe leche fuficiente, la dio el pecho i le vino leche. Hizelo tomar por teftimonio, i quife diefe a en tender a los Indios como por la caridad que aquella mujer habia tenido, Dios habio fido fervido hufar aquella- maravilla contra la orden co- mun, para que los Indios fe moviefen a mifericordia que lo han bien menefter. Del dicho lugar fuy a otro de Vueftra Real Corona que fe llama Aguachiipa, de mediano temple, de la fertilidad i cazas dichas. Hacefe en el la mejor i mas galana loza al modo de los Indios, que ay en eftas provincias. Principalmente la hacen i es ofi- cio de las mugeres, las quales labran firi rueda ni inftrumento alguno, mas que preparado el barro con las manos lo adelgazan, e ygualan de manera que hacen muy bien qualquier vafija que les man- dan. Ay en los terminos defte lugar dos arroyos, i en el uno hacen los Indios pozos i remanfos de agua, en que fe cria una nata i efcrimento, que be- neficiado fe hace Colorado como grana, i defta ha- cen i dan color a unos jarros que hacen muy curio- fos. Creo que es el bol armenico, porque tienen las eleciones del, i anfimefmo lo ha dicho un me- [45 ] [ant-eaters], which inftead of a mouth, has a fmall round orifice at the extremity of the muzzle. Nature, to enable it to live, has given to this ani- mal a long and hollow tongue, by means of which it fucks up all the honey it can find. In lack of this, it thrufts its tongue into nefts of ants, and when the latter, miftaking it for a tube or opening of fome fort, enter into it, the animal withdraws its tongue and fwallows them. There are alfo many white, fawn-colored, and ruflet tapirs, and other ftrange and noxious animals. Alfo many trees and plants of medicinal qualities, fuch as maftic, dragon's blood, and copal. In vifiting this place, I took information related to minors and orphans, to know if they were pro- tected in their perfons and property. They brought me a little girl, a year and a half old, who had loft both father and mother, and who had been taken in charge and fucked by an old woman, feventy years of age. Aftonifhed at this report; and that a woman of fuch age mould give milk, I had her called before me and witneffed the fuckling of the child, with my own eyes. This woman had never borne a child, yet taking pity on the infant, who had nobody to give it fuck, me prefented her own breafts, and the milk came. I had the teftimony in the cafe taken down, and fought to imprefs the Indians with the idea that this was a miracle, wrought by God himfelf, in recognition of the charity of the old woman. [ 46 J dico, bebido aprobecha al flujo de fangre y ace pro- bado en enfermedades peftilentes, y ha aprobechado mucho, debefe creer que fi lo es el agua do eflo fe queja pafa por algun minero del dicho bol armeni- co. En el otro arroyo, con la mefma horden, coxen otra tierra negra con que dan muy buen color negro, aunque labado bacia. Ay en el termino del dicho lugar unos manantiales que yo vi de agua caliente i tanto que quema, i tan diferentes en el color i nacimientos que efpantan. Llamanlo los Indios el Injierno, i no fin alguna femejanza. Brota i fale el agua en efpacio de un tiro de ballefta, por muchas partes i con diverfos eftruendos, fegun los horganos por do falen ; unos azen ruydo como fuele un batan, otros como molino, otros como fuelles, otros como quien ronca, i de otras mil formas. En algunas partes fale el agua turbia, en otras clara, en otras colorada, en otras amarilla i de otros co- lores, fegun los mineros de tierra por do pafen, i del humo de alii fale. Se haze un betun de dife- rentes colores que parece podria fervir para pintar. Los Indios fuelen llevar fus hollas de cotes i de carne y cozellas en algun refpiradero de aquella agua. Habra tres anos que pafando un muchacho en el dicho lugar fe le fumio i undid una pierna en un pantano defta agua, i aunque lo focorrieron luego, dejo la carne de toda la pierna, i faco el huefo i nierbos mondos i limpios, i murio otro dia figuiente defpues. De todas eftas fuentes fe haza un rio, que llaman el rio Caliente, que aunque fale por [47 ] I went from here to another village called Aguachapa, which enjoys a medium temperature, and where are found the fame produces and the fame kind of game. Here is made the beft pottery, after the Indian manner, in all thefe provinces. It is chiefly manufactured by the women, without the aid of a wheel or other inftrument, with their hands alone, in the ufe of which they are fo dexterous as to give to their veffels whatever fhape may be de r fired. There are two ravines in the lands belonging to this village, in one of which the Indians open pits or refervoirs for the water, whereon collects a kind of cream or fcum, which, when prepared, gives as fine a color as cochineal. With this they paint their pottery in a very curious manner. I believe it to be bole of Armenia, for it has the fame pecu- liarities ; and a doctor allured me that when taken inwardly it cured the bloody flux, and that it has proved to be ufeful in peftilential maladies. If this be fo, we may believe that the water which flows in this ravine, traverfes a mine of bole of Armenia. In the other ravine, in the fame manner, they ob- tain a kind of black earth, which gives an excellent black color; it however, wafhes out. Near this place I alfo found fome fprings of boiling water ; they are of different origins and of various colors. The Indians call the place where they are found Hell, and not without fome reafon. They are all within the fpace of a gun mot acrofs, and each [48 ] debajo de la tierra, mas de media legua defte lugar a contecido pelar los pies a un caballo i mancalie. Dos tiros de arcabuz mas cerca de una fierra que alii efta, ay otros refpiraderos de agua caliente, i efta una piedra' de cinco varas de largo i tres de ancho, endida por medio, i fale fiempre por la endedura cantidades de humo ; i llegandofe a ella fe oye el mas orrible i efpantofo ruido que fe fale ; y acontece muchas beces quando los tiempos an- dan rebueltos, que falen por alii unos bramidos i truenos que fe oyen media legua al derredor. Cofa por cierta que admira en el monte -donde efto efta, ay grandes i gruefos arboles, i un genero de robles de grandifimas bellotas de que los muchachos ha- zen tinteros ; e yo tengo una concha de las dichas bellotas, que tienen tres dedos de gruefo. .Ay en los terminos defte lugar efcorpiones tan grandes como gazapos, e un genero de fapos menores que ranas, que faltan por los arboles, i fe tienen como pajaros. En tiempo de aguas hazen tan grande eftruendo i dan tan grandes bramidos como uhos terneros, i aunque efto me le habian afirmado no lo quife creher hafta vello ; i anfimefmo las mayores ormigas que he vifto. Comenlas los naturales, i las venden en fus mercados. Toda efta provincia efta repartida en 8 partidos de clerigos ; i por el mucho comercio que en ella ay, es gente entendida e ladina, e inftruida por la mayor parte en las cofas de la Fee. La provincia de Cenconatl fe acaba en el lugar [ 49 ] makes a different noife. One imitates a fuller's mill, another the founJt of a forge, and a third a man fnoring ; in fadl they give forth a thoufand different noifes. The water in fome is clear, in fome turbid, and in others red, yellow, and of va- rious colors, according to the nature of the mine- rals which they contain, or of the fmoke which rifes from them. They all leave depofits of va- rious colors, which it feems to me might be ufed for painting. The Indians are accuftomed to place their veffels over fome of thefe openings, and thus cook their food. Three years ago, a boy paffing here, one of his legs broke through the cruft which had been formed over one of thefe fprings, and although the limb was immediately withdrawn, it was deprived of its flefh, and only the bones and tendons remained. • The boy died on the fecond day after. Collectively, thefe fprings form a river called Rio Caliente (Hot River), which does not emerge from the earth for more than half a league from them, and even there is fo hot as to burn the feet of horfes and make them lame. Double the range of a mufket mot from thefe fprings, nearer a mountain which is found here, are other refpira- deros of hot water. One of thefe is in a rock five yards long and three broad, which is fplit in the middle, and from this opening it conftantly fends out fmoke ( I3 ) ; and on approaching it, one hears a fearful found, which it is faid, at certain times, fuch as the changes of the feafons, refembles thun- [ 5° ] dicho, i comienza la de Sn. Salvador en el de Ati- quizaya, que es un lugarfjo de V- R. Corona. Tiene las cazas e fertilidad dicho, tienen i hacen una rriafa i betun que llaman axin, de un genero de gufanos ediondos i ponzonofos, que is marabillofo medicamento para todo genero de frialdades y otras indifpoficiones. Nace dos leguas defte lugar el rio que llaman de Aguachapa, y a 7 de fu nacimiento va muy grande, i a 1 3, que es donde entra en el mar del fur, grandifimo. Creo que en todas las Indias no ay rio tan grande, con tan poca corriente. De alii fuy al lugar de Sta. Ana; no tiene cofa de notar mas que de dos generos de madera, de las aftillas de la una hacen i tienen la color leonada, i el otro palo fi lo echan en el agua fe torna azul. Eftremadamente cerca del dicho efta un lugarejo que fe llama Coatan, i en fus terminos una laguna en la falda del volcan dicho, ondifima i de mala agua'i muy llena de caymanes. Tienen dos ifletas en medio. Los Indios Pipiles tenian efta laguna por un oraculo de fuma autoridad, e que ningun humanO podra ver lo que en ella habia, i que el que probafe fe habia de tullir i morir mala muerte ; i deribavan efta devocion de patranas antiguas ; en efte herror mande que me hiciefen unas balias para entrar en la dicha ifla i defenganarles de tal tor- peza. Eftando fechas i para partirme pareze que ciertos negros i mulatos de una eftancia alii vezina, entraron en la ilia e hallaron un idolo grande de piedra de figura de muger, i algunos facrificios. [ 5* J der, and may be heard for a diftance of half a league around. However this may be, one thing is certain and to be admired, and -that is the foreft in which this fpring is found. The trees are tall and thick, and there is a kind of oak producing immenfe acorns, from which the boys make ink- ftands. I have the fhell of one of thefe, which is three inches in diameter. There are hereabouts fcorpions as large as young rabbits, and a kind of toad fmaller than a frog, which mounts into the trees, and might be taken for a bird. In the rainy feafon it makes a fearful noife, like that of a calf. Although I was told this, I could not believe it, until I faw the animal for myfelf. Here alfo, are found the largeft ants that I ever faw. The natives eat them, and they are fold in their markets. This province is divided into eight ecclefiaftical diftridts ; and in confequence of its considerable commerce, its inhabitants are intelligent, fagacious, and for the moft part welKinftrudted in the effen- tials of the Faith. At the point laft named, the province of Cen- conatl terminates ; that of San Salvador com- mencestat Ataquizaya, a little village belonging to the crown. This has the fame climate and pro- ductions with the towns juft defcribed; and here they make, from a ftinking and venemous worm, a dough or pafte called axin, which is an admirable remedy againft cold humors and other maladies. [ 52 1 Cerca hube de lo que fe hallo unos Chalchibites que fon piedras de las que fuelen aprobechar para la ijada orina e materias. Con lo qual los Indios viejos i antiguos fe defenganaron de fu hierro, i los mozos mas Criftianos entendieron la burla de aquel fantuario fer como las demas de fu gentilidad. Todos los lugares comarcanos fon de buen tem- ple e fertilidad, e de las demas buenas calidades dichas. Con el termino i montes del lugar Guaymoco de V. Real Corona, ay grandes arboles de balfamo, i en toda la cofta de Tonala, que es de fu partido. En la iglefia del vi doce pilares del balfamo de a mas de 55 pies de alto. Es madera muy recia i pefada. El licor que en comun fe coje del es por el bueno en el verano que aca es defde Noviembre hafta Mayo ; vale una botija perulera del, dofcientos i quarenta reales. Los Indios facanlo con alguna violencia, porque para que el arbol de e deftile mas, lo chamufcan con lena al Jerrido del tronco ; yo he hecho facarlo i cojfello como el arbol la da i defpide, fin otra fuerza de fuego ni. inftrumento. Dizen es licor marabillofo; i que fera de mejor efedto hecha fu femilla como almendras, i en ellas cria un licor como oro, hize facar un poet, tam- bien fe cree que marabillofa cofa ; en abiendo oca- iion fe efparimentara, tambien hize facar de las mefmas pepitas agua, dicen las mugeres que es muy buena para agua de roftro. De alii fe va a la ciudad de San Salvador por una [ 53 ] Two leagues from here the river Aguachapa takes its rife ; at. a diftance of feven leagues from its fource it is a large ftream, and at thirteen leagues, where it falls into the fea, it is very large. I do not believe, that in all the Indies, there is fo large a river with fo fhort a courfe. From this place I went to Sta. Ana, where there is nothing remarkable except two kinds of wood, from the chippings of one of which, when foaked in water, is obtained a fawn color, and from thofe of the other a fine blue. Very near here, is a little village called Coatan, in the neighborhood of which is a lake, fituated on the flank of the vol- cano. ( I4 ) Its water is bad ; it is deep, and full of caymans. In its middle there are two fmall iflands. The Indians regard this lake as an oracle of much authority. They believe that no man can endure to fee what it contains, and that whoever makes the attempt will become dumb and die fome fear- ful death. They derive this fuperftition from their ancient legends, and in view of it, I ordered fome rafts to be made on the fpot, to take me to the iflands, in order to undeceive the Indians. They were made accordingly, but at the moment of em- barking, I learned that certain negroes and mulattos of an adjacent eftate had been there, and had found a great idol of ,ftone, in the form of a woman, and fome objedts which had been offered in facrifice. Near by were found fome {tones called chalchibites, which are good againft difeafes of the liver and [ 54] •0 angoftura i callejon -eftrafio ; pafafe yendo por el un rio 67 vezes. Efta a la falda de-un volcan grande, i de mucha circumferencia por fus faldas ; no echa fuego, porque la materia que la caufaba fe debio de acabar en el tiempo que ardio, confumio e hizo tan gran boca que boxa mas de media le- guai i efta ondifima ; i antes de llegar a lo bajo haze dos eftancias 6 plazas a la forma que fon los que fe hazen en los hornos de cal ;' de lo mas ondo e ultimo fale un humo ordinario, i de tan grande hedbr que ha contecido, Uegandofe un Efpaiiol cerca defmayarfe, y amortecerfe. Defde lo ultimo e bajo afta lo mas alto efta llenode grandes cedros, pinos, i otros muchos generos de arboles i animales, i de quemazones del fuego que folia haber en eL Tres leguas de fu eftremidad efta un lugar que fe llama Nixapa, donde ay un pedazo de monte afpero que llaman malpays, de piedra i de mucha tierra quemada i arrojada, muy tendida i de grandes pe- dazos; i aufi pone admiracion donde pudo venir, pues en todo lo que ay hafta el dicho volcan no parece feflal de lugar de aya habido fuego ; fino en dicho volcan parece que pues las piedras y tierra que alii ay es que manda, i no ay lugar do mas cerca pudiefe falir que el dicho volcan lo arrqjo al tiempo que tenia fuego, como lo an fecho en eftas provincias uno que ay en el valle defte ciudad, que pocas afios ha hecho de fi grandes montones de fuego i piedra ; i otrp de Nicaragua que rebento i [ ss ] bladder, ('s) This vifit undeceived the old In- dians, and convinced them of their errors, at the fame time that it gave the younger and Chriftianized Indians to underftand, that the ideas connected with this fandtuary were as abfurd as the other notions of their paganifm. All the villages in' this vicinity are of good climate, furrounded by a fertile foil, and poflefs the various good qualities already mentioned. In the diftricT: of the village of Guaymoco, and in the forefts which pertain to it, as alfo in all the coaft of Tonala, are found balfam trees of large fize. In the church of the village, I faw twelve pillars of balfam wood, which were at leaft 5$ feet high. It is a hard and heavy wood. The beft balfam is collected between November and May, and a bottle of it is valued at 40 rials. The Indians obtain it from the trees with fome degree of violence ; and in order to make them diftil rapidly they build fires around their trunks. They fay that this balm is a marvellous liquor; and in order to give it greater effecl:, they extract an oil from the nuts of the trees, which looks like gold ; alfo, a kind of liquid, which the women aver is very good as a cofmetic. ( l6 ) Going from here to the city of San Salvador it is neceffary to pafs through a defile exceedingly narrow, and .to crofs the ftream which flows through it fixty-feven times. ( I7 ) The city is fituated on the flank of a very high volcano, of [ 56 ] fubertio unas fierras fobre un valle, eundio ciertos lugares de Indios, en que mureron hartos. De dicho volcan falen muchas e muy buenas aguas, junto al dicho lugar de Nixapa fe forma un rio dellas. I fale un arroyo que corre i lleba agua de noche i afta las 7 u 8 del dia, e lo demas fe zume e no pareze. Junto al cerro de San Juan, en la provincia de la Choluteca, es publico ay otro que folo corre afta medio dia, i de alii hafta la noche fe zume el agua; i otra en la provincia de Chiapa que tres anos continuos corre, i tres no corre ni parece agua. Anfimifmo en la falda de dicha volcan ay una oya redonda de mucha anchura que mueftra haber iido volcan i ardido mucho tiempo, porque en todo fu circuyto la tierra i pefia efta muy quemada e molida del fuego. Naze agora en ella una fuente de boniffima agua, de que fe provehe el lugar de Cufcatan, que efta afentado a la orilla della. Junto al dicho lugar efta la ciudad de San Sal- vador ; es de buen temple i fertil tierra, i en el al- tura de 13 36'. Quando Uegue a ella cafi eftaba defpoblada, porque un temblor grande que hizo el fegundo dia de la Pafcua del .Erpiritu Santo pafado les derroco i molio todas fus cafas, que aunque muchas heran fuertes e buenas fe cayeron e habrie' ron. Fue el mas efpantofo que jamas dicefe ha vifto. Yo vi un lienzo bien gruefo de la pared de una Iglefia que habiendole lebantado el temblor [ 57 ] wide circumference, which is now extin£t, probably becaufe it confumed all the materials of a com- buftible nature which were in it, during the period of its activity. It has an enormous crater, half a league broad, and very deep. In defcending into it, are found two terraces or platforms, fimilar to thofe in lime kilns. From the laft and loweft rifes a fmoke fo offensive, that a Spaniard who reached there barely efcaped fuffocation. This mountain is covered from top to bottom with great cedars, pines, and forefts of other trees, abounding with animals, and has many deep ravines, caufed by fire. Three leagues diftant, near a place named Nix- apa, there is a piece, of rough country called mal- pays, covered with rocks and burned earth in con- fufed mattes, which is the more furprifing as be- tween this fpot and the volcano there is not the leaft trace of fire. ( lS ) It muft be believed there- fore, that thefe malTes were thrown here from the volcano, during one of its eruptions, as has happend with the volcano of Guatemala, which has vomited great volumes of fire within the part few years, and as has happened alfo, in Nicaragua, where one broke out in eruption, and raifed feveral moun- tains in what was before a valley, overwhelming various Indian towns, and deftroying many of their inhabitants. There flow from this volcano a great many ftreams of water, which unite near the faid village of Nixapa, and form a river. There is one rivulet which flows all night, and until 7 or 8 o'clock 8 [ 58 ] arriba, fe torno a fentar defbiado de fu cimiento un xeme por algunas partes, y otras much as cofas a efte tono, i en el camino i fierras que llaman de los Tec9acuangos hendidas por muchas partes. Ninguna cofa de los Indios de aquellas fierras quedo en pie ; todas cayeron. Contome un Efpanol que caminaba por alii a la fazon que temblo, que las fierras pareciafe juntaban, unas con otras, e que a el fue forzado a apearfe i tenderfe en el fuelo, por que no fe pudo tener en pie. La cafa donde yo eftaba arfaba como un navio ; parecia que los demas llegaban con los tejados al fuelo ; e quifo N- S. que no peligraron fino tres perfonas que fue efpanto i mifericordia fuya ; fegun las cafas cayeron i la gente andaba turbada, i efpan- tada en los arrabales de la ciudad. Salen tres hojos muy grandes de agua caliente, muy buena i clara, e' fin ningun mal fabor, i que en faCandola fe enfria i bebe ; en fu naci- miento es algo calida, aunque fe puede fufrir, como va corriendo fe va resfriando. No creo que en el mundo puede haber difpoficion para los banos que en las dichas fuentes. Cerca a la dicha ciudad ay una laguna, que boxa cinco leguas, de poco frudto hafta agora, aunque han hechado algunos mojarras, no havido pefcado de momento. Quentan los naturales Indios antiguos, que folia haver en ella culebras de eftrana grandeza, i que un cazique de un lugar que fe llama Atem- pamacegua topo una que fegun la demoftracion [ 59 ] in the morning, and which is dry during the reft of the day. It is well known that near the moun- tains of San Juan, in the province of Choluteca, there is another fpring which flows until noon, and then flops until night ; and another in the pro- vince of Chiapas, in which the water flows for three years, and then flops for an equal time. ('?) On the flank of the fame volcano, is a large round opening, which appears to have been an- ciently a crater, for' all around it the cliffs and earth are burned and cracked by fire. A fmall flream of excellent water now flows from it, which fupplies the village of Cuzcatlan, fituated on its banks. Near here is the city of San Salvador, with a fine climate and fertile foil. Its latitude is 13 36'. When I arrived there I found it nearly depopu- lated, in confequence of a great earthquake which took place on the fecond day of Eafler preced- ing. T-his earthquake fplit and threw down all the houfes of the town, notwithflanding that they were generally flrong and well-built. It is faid that it was the fevereft and mofl fearful ever known. I myfelf faw a large fragment of the facade of a church, which had been lifted up, turned, and thrown for fome diflance from its foundation, and many other things of this kind. The road and the mountains called Teccacuangos was fifTured in many places, and not a fingle houfe of the Indians in thofe mountains was left flanding; all were thrown down. A Spaniard who was travelling C 60 J hacia debia tener mas que 50 pies. No lo tengo por cofa muy autentiea, porque nadie dice la ha vifto fino efta cazique, aunque es notorjo por la fama antigua. en toda aquella provincial. En la cofta del Sur ay unos campos que |e llaman de Jivoga [Jiboa], que qorren 14 leguas, hafta el rio Lempa, termino de la provincia de San Miguel, llanos y abundantes de pafto para gran cantidad de ganado ; al prefente ay algunas eftancias, pero muy poco ganado para lo que podria haber. Ay en ella grandes pefquerias i difpoficiea, para, haeer fal al, mpdo de lps : Indies. A un lado, dellos, e a la faca- de un alto volcan, eftan quatro lugares de Indies que .llaman los Nunualcos, donde de poco tiempo a efta parte fe beneficia e cria cacao abundantifima- mente, y en tanta cantidad que tanto por tanto efcede a la provincia de los Izalcos^ A h- partt del norte del dichoi volcan efta un lugar que fe dize Iztepeque, i en fus terminos unos manantijalies de agua caliente de la mifma forma que dixe lo.s feabia^ en el lugar de Aguachapa; tienan mucfao alumbre i azufire;; en todo aquel al- derredor ay muchos a^boles i yerbas para buenos efedtos, i en, efpecial eftan los months, llenos de la rayz de Mecbpacan. Del lugar dicho, aunque es en la mijfma provincia,, comienza otra lengua de Indies, que llaman lps- Chontales, gen,te mas, bruta, aunque antiguamente valientes entre ellos. Hay en la dicha provincia ufe laguana que fy dize de Uxaca grande, i que de- fu defaguadero fc [ 6i ] there, at the time, related to me, that the moun- tains rocked towards each other as if they would join, and that he was forced to diimount and lie down, from the abfolute impoflibility of Handing eredt. The houfe in which I Hopped, had been toiTed about like a vefTel at fea, and it feems that the others were all thrown down, with their roofs flat, on the ground ; but thanks to God only three perfons perifhed, which was a fpecial mark of mercy, fince moft of the houfes fell while yet the inhabitants wandered in confufion and alarm in the fuburbs. ( zo ) There are, near the city, three large fprings of hot water, clear and good, without any had taile whatever, which may be drunk when it cools. They are of fupportable temperature near their fburees,. and the water cools in. running, fo that I do not be- lieve there exifts a better place in the world for the eftablifhment of baths,, than is afforded by thefe fprings. Near this city there is alfo alake, about five leagues in circuit, but of very little utility, for al- though fame mojarras have beea thrown into it, yet up to this time it has no nfh worthy of men- tion. The old Indians fay that there are. ferpenta, in this lake, of extraordinary fize, and that the ca- zique of a town called Atempamacegua encounter- ed one which, according to his defcription, was fifty feet long.. *I do not, hold this as very authen- tic, for no one pretends having feen any, except this cazique ; neverthelefs the notion has prevailed" in the country for a long time. ( 2I ) [ 6a ] forma i haze el rio de Lempa, que es uno de los mayores defte diftridto. Tiene en medio dos pe- fioles, en uno de los quales antiguamente los Indios de aquel deftridto hacia fus facrificios e idolatrias. Es tierra aunque caliente, fertil, de mucha pefca i caza ; hay algunos venados blancos, i no fe fabe en eftas provincias en otras partes do los haya. En fu ribera hay un jenero de arboles pequenos que dan una goma de Undo olor i que femeja i parece menjuy finifimo ; de la flor muy olorofa i el fruto no fe fabe que fea de provecho. Tres leguas della efta el lugar de Micla,* donde antiguamente los Indios Pipiles defta diftricto te- nian gran devocion i venian a ofrecer fus dones e hacer facrificios ; i lo mefmo hazian los Chontales e otros Indios comarcanos de diferentes lenguas. Tenian en fus facrificios algunas efpecialidades que en otras partes, i cues i teupas de mucha autoridad, de que aun oy ay grandes feiiales e indicios. Allende del cazique i Senor natural, tenian un papa que llamaban TeSli, el qual fe veftia de una ropa larga azul, i traia en la cabeza una diadema i a vezes mitra labrada de diferentes colores, i en los cabos della un manojo de plumas muy buenas de unas pajaros que ay en efta tierra, que llaman 0$uetzales. Traya de ordinario un baculo en la mano a manera de obifpo, i a efte obedecian todos Herrara, in copying this paragraph, fubftitutes Mimilla for Micla. [ 63 ] On the fouth coaft there is a plain called that of Jivoga [Jiboa], extending fourteen leagues to the river Lempa, which is the boundary of the pro- vince of San Miguel. It is level, abundant in paf- turage, and capable of fupporting a great number of cattle; but, at prefent, there are only a few- farms, with but few cattle compared with what there might be. There are here fome large fifh- eries, and manufactures of fait, after the Indian fafhion. To one fide, and on the flank of a high volcano [San Vicente], are four villages of Nunualco Indians, who have lately commenced the cultiva- tion of cacao trees, which produce abundantly, and on equal fpace of ground, even more than in the province of Izalco To the north of this volcano is a village called Iztepeque, near which are fprings of hot water like thofe of Aguachapa. Much alum and fulphur is found here, and in the forefls thereabouts are many trees and plants having me- dicinal virtues. They efpecially abound in the root of Michoacan. At this place, although in the fame province, the Indians commence to fpeak a new language, called the Chontal. They are a very rude people, but had anciently a great reputa- tion for valor amongft their neighbors. ( 2i ) In this province there is a lake called Uxaca, in which the river Lempa, one of the largeft in thefe regions, has its fource. It has in its center two high rocky iflands, on one of which the Indians formerly made their facrifices and practiced their idolatries. The diftnft around the lake, although [ 64 ] en lo que tocaba a las cofas efpirituales. Defpues de defte tenia el fegundo lugar en el facerdozio otro que llaman tehu a matlini que hera el mayor echizero i letrado en fus libros i artes, i el que de- claraba los agiieros i hacia fus pronofticos. Habia allende deftos quatro facerdotes que llamaban teu- phcqui yeftidos de diferentes colores i de ropas hafta fus pies, negras, verdes, colorados, i amarillas ; i eftos heran los del confejo de las cofas de fus cere- monias,i los que afiftian a todas los fuperfticiones i boberias de fu gentilidad. Habia tambien un mayordomo que tenia cuydado de guardar las joy as i prefeas de fus facrificios, i el que facaba los corazones a los facrificados, i hazia las demas cofas perfonales que heran necefarias ; i fin los dichos habia otros que tenian trompetas e inftrumentos de fu gentilidad para convocar i Ha- mar la gente a los facrificios que habia de hazer, E/eccion del Papa i Sacer dotes. Quando el Papa fallecia, lo enterraban afentado en un banco pintado, en fu propia cafa, i le lloraba todo el pueblo quinze dias, con muchos gritos i alaridos ; ayunaban todos los quinze dias ; acabadas las ptbfequias, el cazique i el fabio elegian. otro papa por fuertes, i habia de fer uno de los quatro facer- dotes fufodichos ; i a. la elecion defte hacian grandes mitotes i fieftas, i efte eledtp facnficaba la lengua i [ 65 ] fomewhat hot, is fertile, and abounds in fifh and game. There are white deer alfo, which, fo far as I know, are not to be found elfewhere. On its mores is a kind of fmall tree, which .yields a gum of delicate odor, refembling the fineft benjamin; and alfo a flower of great fweetnefs, but I do not know if the fruit be good or of ufe. ( 2 3) Three leagues diftant, is the village of Micla, which anciently the Pipil Indians of this diftridt held in great veneration; it was here they came to make their offerings and facrifices, as did alfo the Chontals, and other neighboring Indians of different languages. Their modes of facriflcing differed in fome refpecls from thofe of other parts. . They had cues or temples, and teupas or priefts of high author^ ity, of which there are rftill many figns and traces. Befides their cazique or fecular lord, they had a kind of pope, called TeSli, who dreffed in a long blue robe, and wore on his head a diadem, or fome- times a mitre embroidered with many colors, at the crown of which rofe a clufter of very beautiful fea- thers, taken from a bird, called in this country, Quetzal. ( 24 ) This pontiff carried in his hand a ftaff, which refembled the crook of a bifhop, and he was obeyed. in all fpiritual things. After him, next in facerdotal authority, was the tehu a matlini, who was the ableft diviner and the man beft verfed in their ancient books and in their arts. He it was who made auguries and foretold future events. After him, were four priefts • called teupixquis, who [ 66 ] rhiembro genital i la fangre ofrecia a fus idolos, i efte elexia el facerdote que habia de entrar en fu lugar, i havia Be fer uno de los hijos del papa muerto fi los tenia u otro hijo de los facerdotes, i los demas oficios que faltaba en fus teufas. Adoraban el fol quando fale, i tenian dos idolos, el uno en figura de hombre, i efte fe llamaba ^uet- zalcoatl, i el otro en figura de muger, Itzqueye ; todos los facrificios que hacian heran a. los fufodi- chos, i tenian calendarios 6 dias diputados para cada uno dellos, i anfi el facrificio fe hazia conforme a quien caya la fuerte del dia. ft Sacrificios. Hacian dos facrificios folenes cada ano, el uno al principio del invierno, i otro al principio del verano ; i efte facrificio hera dentro de la cafa de oracion, i los que facrificaban para efte facrificio heran mu- chachos de feis anos hafta doce, baftardos, i nacidos entre ellos. La Manera dejle Sacrificio. , Tanian fus trompetas i atabales un dia i una noche antes, i luego todo el pueblo fe juntaba en la manera fufodicha, i los quatro facerdotes dichos falian del cue con quartro braferitos de fuego, i en [ 67 ] went drefled in long robes, falling to their feet, each of different color, black, red, green and yellow. Thefe were the counfellors of the pontiff, and di- rected all the fuperftitious ceremonies and follies of their religion. Inhere was alfo a kind of major- domo, who had charge of the facred jewels and the inftruments of facrifice. He alfo opened the breafts of the victims of facrifice, and tore out their hearts, and performed fuch other perfonal fervices as were requifite. Befides all thefe there were other func- tionaries, who played on the drums, trumpets and other inftruments ufed in convoking the people to the facrifices. EleSiion of the Pope and Priejis. When the chief prieft died, he was buried in his own houfe,feated in a painted chair, and all the people mourned for him for fifteen days, with loud cries and lamentations. They alfo fafted during this period; but when this was over, the cazique and the wife man ^or diviner feledted a new pontiff by lot. It was requifite that he fhould be one of the four priefts above mentioned. When the choice was made, they had great feafts and dances, and he who was chofen drew blood from his tongue and private parts, and offered it in facrifice to the idols. He alfo named his fuccefTor in the priefthood, who was required to be a fon of the deceafed pontiff, if he had left one, if not, the fon of fome other prieft. He filled alfo the other offices which at any time [ 68 ] . ellos pueftos copal i ule, ivanfe derechos todos quatro juntos a do fale el fol, i fe hincavan de ro- dillas ante el, i le zaumavan diciendo palabras e in- vocaciones, i efto fecho fe dividian hacia quatro partes, left, oeft, riorte, fur, ijpredicavan fus ri£to9 i ceremonias. Acavado el fermon fe entravan corien- do en unas cafas que tenia hecha. los quatros vientos, i defcanfavan un rato. De ay fe iban a la cafa del papa que eftava junto al cu, i alii tomavan el muchacho que havian de faerificar, i davan quatro bueltas al patio en manera de baile can- tando. Acabadas las bueltas falia el papa de fu cafa, con el fabio i mayordomo, i fubian al cu con el cazique i principales, los quales quedavan a la puerta de fu adoratario, i luego los quatro facer- dotes tomavan al muchacho en brazos, cada uno de fu mano i pie ; i falian luego al mayordomo con cafcaveles en los pies i manos, i moijado, i por el finieftro lado le facavan el cqrazon i lo davan al papa, el qual lo ponia en una bolfa labrada pe- quena- i la cerra, i los quatro facerdotes tomavan la fangre del facrificado en unas quartro jicaras, que fon vafos de cierta fruta que los Indios ufan, i fa- lian uno tras otro, abajavan al patio, i a. las quarto partes de los vientos dichos afperjavan la fangre con' la mano derecha ; i fi fobrava algun fangre, la volvian adonde eftava el papa, el qual hechava la fangre, corazon i bolfa en el cuerpo del facrificado por la propia herida, i enterravanlo en el mifmo [ 69 ] became vacant in the teupas, or temples. They ■ adored the rifing fun, and had two idols, one repre- fenting a man, whom they called Quetzalcoatl, and the other a woman named Itzqueye. All their fa- crifices were made to them, and they had a calendar, with days fpecially fet apart for each one, and on thefe the facrifices were made. Sacrifices. Each year they had two principal and very fo- lemn facrifices ; one at the commencement of fum- mer, and the other at the beginning of winter. Thefe were made in the interior of the facred place or temple, and were of boys between the ages of six. and twelve years, baftards, born among themfelves. Mode of thefe Sacrifices. They founded their trumpets and drums for one "day and night before the facrifice, and when the people were affembled, the four priefts came out from the temple, with four fmall braziers in which they burnt copal and caoutchouc; and the four together, turning in the direction of the rifing sun, bent their knees to it,* offering incenfe, and reciting words of invocation. After this they feparated, and did the fame in the direction of the. four cardinal points, fouth, eaft, north and weft, preaching and explaining their rites and ceremonies. When the fermon was finished, they retired within four houles or chapels which were built at the four corners of [ 7o ] cue. Efte era el facrificio que hacian por los tiempos del ano. Juntavanfe el papa, fabio i hechizero, con fus quatro facerdotes i fabian por fus fuertes i hechice- rias fi harian guerra 6 fi alguno venia contra ellos, i fi las fuertes les decian que fi, Jlamavan al cazique i capitanes de guerra, i decianles como venian los enemigos e adonde havian de ir a hazer guerra. El cazique aperceyia.toda fu gente de guerra i falia en bufca de fus enemigos, i fi tenian vidtoria en la batalla, luego el cazique defpachava correo al papa, i le havifava el dia que havia fubcedido, i el fabio via aquien fe havia de hacer el facrificio. Si era a Quetzalcoatl, durava el mitote 15 dias, i cada dia facrifican un Indio de los que havian cautivado en la batalla ; i fi era a Itzqueye durava el mitote cinco dias, i cada dia facrificavan otro Indio. El facrificio fe hacia en efta manera ; que todos los que fe hallaron en la guerra venian en or- denanza cantando i bailando, i 'traian a los que havian de facrificar con muchas plumas i chal- chwetes a los pies i manos con fartas de cacao al pefcuezo, i eflas traian los capitanes en medio de fi. Salia el papa i facdrdotes con los demas del pueblo a fecebillos con baile i mulica, i los caziques i capitanes ofrecian al papa, aquellos Indios para el facrificio, ivanfe luego todos juntos al patio de fu teupa i bailavan todos los dias i noches fufodichos. I en medio del patio ponian una piedra como poyo, i fobre ella hechaban al [ 7i r the temple, and there refted for a little while. They next went to the houfe of the high prieft, which was clofe to the temple, and took thence the boy who was to be facrificed, and conducted him four times around the court of the temple, dancing and ringing. When the ceremony was finifhed, the high prieft came out^of his houfe, with the fecond prieft and mayordomo, and afcended the fteps of the temple, accompanied by the cazique and prin- cipal Indians, who, however, flopped at the door of the fandtuary. The four priefts next feized the victim by his extremities, and the mayordomo coming out, with little bells on his wrifts and ankles, opened the left breaft of the boy, tore out his heart and handed it to the high prieft, who put it into a little embroidered purfe, which he clofed. The priefts received the blood of the victim in four jicaras, which are veffels made from the fhell of a certain kind of fruit (the calabafh), and, defcending one after another into the court, fprinkled it, with their right hands, in the direction of the cardinal points. If any blood remained over, they returned it to the high prieft, who put it back, with the purfe containing the heart, into the body of the vidtim, which was interred in the temple itfelf. This was the kind of facrifice made at the opening of the two feafons of the year. ( 2 *) The high prieft, his fecond, and the four priefts were accuftomed to meet to afcertain, by forcery and enchantment, if they fhould make war, or if [ 72 ] ' Indio que habian de facrificar defpaldas i los qua- tro facerdotes tenian al Indio de pies i manos, falia el mayordomo con muchas plumas i cargado de cafcabeles con un navajon de piedra en la mana, i le abria el pecho, i le facaba el corazon, i en fa- candolo lo hechaba en alto a las partes de los qua- tro vientos, i la quinta vez lo echaba en medio del patio derecho en alto quanto podia i decia toma Dios el premio defta vitoria. Efte facrificio hera publico que todos chicos i grandes lo vian, Los que heran foldados de la guerra no dormian en fus cafas con fus mugeres fino en unos calpules que tenian diputados por ellos, lo propio los raan- zebos que amoftraban elarte de la milicia, i de dia iban a cafas de fus mugeres a comer i beber, i de alii a fus milpas, i fiempre quedaya una compa-r fiia a guardar el pueblo. Conocianfe los valientes en el que mas agujeros fe haria en fu miemhro, aquel hera mas valiente. Las mugeres facrificavan las orejas i lengua, i fe labravan todo el cuerpo, i la fangre que le falia lo coxian en algodones i lo ofre- cian a fus idoles, las mugeres a Itzqueye, \ los hom- bres a ^uetzalcoatl. Las fuperfticiones que hazian para fus femente- ras hera que tomavan en unas jicaras pequenas todas las fuertes de femillas que querian fembrar, i las llevaban ante el altar de fus idolos, i en el fuelo ha- zian un oyo, i los ponian por fu horden i la cobi- jaban con tierra, i r fobre ellos ponian un brafero grande con muchas brafas i con copal y ule. I los [73 ] their foes were coming to attack them ; and if it appeared that fuch an event was to take place, they called together the cazique and war chief, and ad- vifed them of the approach of their enemies, and whether they mould go to meet them. The cazi- que then affembled the foldiers, and all went out to battle. If he was victorious, he defpatched a meifenger to the high prieft, advifing him of the date of the occurrence, and on this information the diviner afcertained to which of the Gods facrifice was to be made. If to Quetzalcoatl, the ceremo- nies lafted fifteen days; if to Itzqueye, five days, and on each day they facrificed a prifoner. Thefe facrifices were made as follows : All thofe who had taken part in the war, returned home in or- der, finging and dancing, and bringing with them thofe who were to be facrificed, decorated with feathers and chalchiuites on their wrifts and ankles, and with firings of cacao beans around their necks, the captains themfelves conducting them in their midft. The pontiff and priefts, at the head of the people, went out to meet the victors, with mufic and dancing ; and when they encountered them, the captains delivered over the victims to be facri- ficed to the high prieft ; after which all went to- gether to the court of their teupa, where they kept up the dancing night and day, for the periods above named. In the middle of this court was placed a block or bench of ftone, on which the victim was ftretched, the four prjefts holding him 10 [ 74 ] quatro facerdotes facrificaban las orejas i narizes, i por ellas fe metian unas canas la'rgas i las quema- ban ante fus Idolos. I otras vezes facaban fangre de la lengua i miembro, i pedian a fus idolos les dieren fructas i que frudtificaren todas las femilas de la tierra. El papa fe facrificaba la lengua i orejas, i miembro, i la fangre que defta falia untaba pies i manos a los idolos, e invocaba al demonio i hablaba con el, i les decian los tiempos que habian de fubceder i mandaba a. aquellos quatro facerdotes, dijefen al pueblo lo que el idolo le habia dicho, i liempre concjuian efta platica con mandalles que tu- biefen comunicacion con fus mugeres, i de alii fue- fen a fembfar ; i efto hera el facrificio de femillas. Lo que hazian en los facrificios de la pefca i caza hera que tomaban un venado vivo, i llevabanlo al patio del cue e eglefia que tenian fuera del pueblo, i lo aogaban i lo defollaban, i le falvaban toda la fangre en una olla, i el higado, i bofes, i buches lo ha- zian pedazos muy menudos-, i el corazon, cabeza, i pies ; apartaban i mandaban cozer el venado por fi, i la fangre por fi, i mientras efto fe cozia hacian fu bayle. Tomaban el Papa i fabio la cabeza del venado por las orejas, i los quatro facerdotes los quatro pies, i el mayordomo en un brafero llevaba el corazon fe quemavan con ule i copal, e infenfaba al idolo que tenian puefto i fenalado para la caza i pefca. Acabado el mitote ofrecian la cabeza i pies al idolo i chamufcabanla, i defpues de chamufcado la llevaban a cafa del papa i fe la comia, i el venado [ 75 1 by the feet and hands. The facrificer then came forward, loaded with plumes and bells, with a knife of flint, with which he opened the breaft of the victim* and took out his heart, and tofled it in the air in the direction of the four cardinal points, and finally threw it aloft directly in the middle of the court, in this way foliciting the divinity to ac- cept the facrifice, in return for the victory. This facrifice was public to all the Indians, great and fmall. During this period, the foldiers returning from the war, could not cohabit with their wives, but were obliged to fleep in certain calpules or barracks, which were given up to them for the occafion, by the young men who were learning the art of war. ( 26 ) During the day they went to the houfes of their women to eat and drink, and from thence to their plantations, always however leaving a com T pany to guard the town. The men facrified blood drawn from their private parts, and he who had moft wounds in thefe was reputed to be moft va- liant. The women facrificed blood drawn from their tongues and ears, and they sacrified their en- tire bodies, taking up the blood with cotton and offering it to their idols — the men to i^uetzalcoatl, and the women to Itzqueye. Their fuperftitious ceremonies, at the time of planting their fields, were as follows : They put in little cups of calabafh the feeds which they had felected for the purpofe, and placed them before [7* ] i fangre comian delante del idolo, u otro qualquier animal que facrificafen, i a los pefcados lo facaban las tripas i lo quemaban ante el dicho idolo ; lo propio hera en los demas animales. Lo que ufaban quando parian las mugeres, que llamado a la partera la prenada no podia parir, luego le hazian dezir fus pecados i fi no paria, hazia que fe confefafe el marido, i fi no podia con efto, fi havia dicho i confefado que conofia alguno, ivan a cafa de aquel i traian de fu cafa la manta e pane- tesi ceiiiola a la prenada paraque pariefe ; i fi no baftara, el marido facrificara las orejas i lengua. Quando la criatura nacia, fi era hombre le ponian un arco i flechas en la mano, i fi era muger un ufo i algodon, i la partera le hacia en el pie derecho una raya con tizne fignificava, efta raya que quando fuefe grande no fe perdiefen por los montes. Pa- fando doze dias llevaban la criatura al facerdote, i aquel que la llebava le cortarba,n ramos verdes en que pifafe ; i llegado ante el facerdote le ponia el nombre de fus aguelos 6 aguelas, i le ofrecian cacao 6 gallinas, i eftas eran las ofrendas de las facerdotes. Llegados a cafa con la criatura la partera tomaba a la recienparida i la llebava a lavar al rio, i ofrecia al agua cacao i copal, i efto hacian porque el agua no le hiciefe mal. Los ridtos de fus difun£tos eran que fi fallecia el Cacique 6 algun Capitan 6 Senor, 6 hijo, 6 muger deftos, los llorava todo el pueblo quatro dias i qua- tro noches; a la quarta noche quando amanecia C 77 ] the altar of their idols. They next dug a trench in the ground, in which they planted the feeds regularly, covering them with' earth ; and over all they placed a large brazier, full of burning coals, on which they fprinkled copal and caoutchouc. The four priefts then drew blood from their ears and nofe, receiving it in certain large reeds, which they burnt before their idols. At other times they drew blood from their tongues and private mem- bers, and petitioned their gods to profper the fruits of the earth, and give them abundant harvefts. The high prieft, in facrificing, drew blood from the fame parts, and with it anointed the feet and hands of the idols, invoking the demon, who fpoke with him, and told him what kind of weather would follow, all of which was communicated to the people by the four priefts, who always concluded by ordering the men to have connection with their wives, and then proceed to plant their fields. And fuch was the facrifice of planting. We came now to their facrifices for hunting and fiftiing. They took a living deer to the courtyard of the cue or temple which they had outfide of the town, where they ftrangled and fkinned him, col- lecting all his blood in a vafe, and cutting in fmall pieces the liver, lungs and ftomach. Thefe were put afide, with the heart, head, and feet. They next cut up and cooked the deer by itfelf, and the blood by itfelf, and while thefe were cooking they had their dances. Next the high prieft and his [ 78 ] falia el papa i decia que el anima de aquel Cacique eftava con los Diofes i que no llorafen mas ; eftos to- dos fe enterravan en fus propias cafas, afentados i veftidos con todos fus' bienes, i aquellas quatro no- ches y dias fu llorar era como a manera de mitote, cantavan fus hazanas i linajes. Si era cazique luego otro dia el papa i todos los demas del pueblo toma- van por Senor al hijo 6 hija fi los tenia, i fi no, al hermano 6 pariente mas cercano. I a la eleccion defte fe hacian grandes fieftas i bailes i facrificios, i el dava de comer a .todos los capitanes i facerdotes en fu cafa. Si el difunto no era de principal, folo fus parientes le lloravan i fus hijos ; i fi alguna mu- ger fe le moria la criatura, guardava la leche qua- tro dias que no la dava a ninguna otra criatura, porque tenian por agiiero que el difunto le havia algun dano 6 mal ; efte facrificio fe llamava navi- tia. El cazique era fu oficio de mandar fembrar i cafar a los Indios, i fiempre los cafavan con mu- chachas, i quando eftavan concertados, fi acafo el yerno encontrava al fuegro, torcia el camino, lo propio hacia la nuera a la fuegra ; i hacian efto porque el diablo les decia que no havrian hijos fi fe topavan con los fuegros. El cafamiento i boda fe hacia en efta manera ; que los parientes de la no- via ivan por el novio, i lo llebavan al rio a lavar ; i las parientas del novio ivan por la novia i lavados en el rio; ambos los enbolvian cada qual en fu manta blanca nueva, i los llebavan a la cafa de la [ 79 ] affiftant took the head by the ears, and each of the. four priefts one of the feet, and the mayordomo put the heart in a brafier and burned it, with copal and caoutchouc, as incenfe to the idol of the god who was held to be protector of hunting and fifh- ing. When the dance was finifhed, the head and feet were fcorched in the fire before the idol, as an offering, and afterwards taken to the houfe of the high-priefl and eaten. The flefh and blood were then eaten before the idol ; and the fame was done with all the animals which they offered in facrifice. When they facrificed fifh, the entrails were burnt before the idol. ( 2? ) When a woman was in travail, the midwives made her confess her fins ; but if this was not fuf- ficient to haften the birth, they made her hufband do the fame ; and finally, if the woman admitted illicit connection with any other man, they went to his houfe and took his clothes and placed them beneath her; if this failed, as a laft refort, the hufband facrificed blood from his tongue and ears. When the child was born, if a boy, they put in his hands a bow and arrows ; if a girl, a fpindle of cotton ; and the mother made a ftreak of foot mixed with water on the right foot of the child, which they believed would prevent it, when grown up, from being loft in the woods. At the end of twelve days, the child was taken to the prieft, green branches being fcattered under the feet of the bearers. The prieft gave it the name of its grand- [ 8o 1 novia, i los ataban juntos en las dos mantas anuda- das defnudos en cueros ; i los parientes del novio davan prefentes a la novia, jicoles, mantas, algodon, gallinas, cacao, i los parientes de la novia lo mefmo al novio; i luego comian todos juntos, i a eftos cafamientos fe hallavan el cazique i papa de necefi- dad. En lo que tocava al parentefco, tenian un arbpl pintado, i en el iiete ramos que fignifacava fiete grados de parentefco. En eftos grados no fe podia cafar nadie, i efto fe entendia por linea re6la fi no fuefe que alguno huviefe fecho algun gran fecho en armas, i havia de fer del tercero grado fuera ; i por linea traverfa tenia otro arbol con quatro ramos que fignificaban el quarto grado, en eftos no fe podia cafar nadie. Fuera de otras leyes que los Indios tenian en toda efta provincia, tenian los defta nacion por in- violables las iiguientes : Qualquiera que menofpreciava los facrificios de fus Idolos 6 ridtos, moria por ello. Qualquiera que fe echava con muger ajena mo- ria por ello. Qualquiera que tenia quenta carnal con parienta en los grados fufodichos morian por ello ambos. Qualquiera que hablara con qualquiera muger 6 le hacia feiias fi era cafada, le defterravan de fu pueblo i la quitavan fus bienes. Qualquiera que fe echava con efclava ajena le hacian efclavo, fino fuefe que la tal perfona le per- [ 8i ] father or grandmother, as the cafe might be, and they prefented it with cacao and fowls, which were the offerings made to the prieft. When it was taken back to the houfe, the mother carried it to a river and bathed it, offering to the ftream cacao and copal, that it mould never do evil to the child. As regards the rites for the dead ; if the defundt were a cazique or captain, or the wife or child of either, all the people mourned for four days and nights. At the rifing of the fun on the fifth day, the high prieft announced that the foul of the dead was with the gods, and that it was ufelefs to mourn any longer. They buried the dead man dreffed in all of his riches, in a fitting pofture, and in his own houfe. ( 28 ) Their manner of mourning during the four days and nights refembled a mitote, in which they chaunted the lineage and deeds of the ,dead. If he were a cazique who died, the high prieft and all the people, immediately recog- nized as his fucceffor his fon or daughter ; or, if he had neither, his brother or neareft relative. On fuch occafions they had great feafts, dances and facrifices, and the new chief entertained in his houfe all the priefts and captains. If a common man died, only his children and relatives mourned ; and if a woman loft her child, fhe referved her milk for four days, without giving it to another ; for they believed, if fhe failed in this, the dead child would do the living one fome injury. This facrifice they called navitia. II [ 82 ] donafe el papa por fervicios que huviefe fechp en la guerra. Qualquiera que hurtava hurto, como fuefe grave, moria por ello. Qualquiera que forzava doncella le facrificavan por ello. Qualquiera que mentia lo azotavan bravamente, i fi era en cofa de guerra le hacian efclavo por ello. Lof que no eran para la guerra, cultivaban las tierras millpas del eazique i papa i facerdotes, i de las propias fuyas davan un tanto para la gente de guerra. Efto es lo que he alcanzado defte pue- blo. En el dicho lugar efta una pena de donde falen dos ojos de agua cafi juntos ; el uno muy caliente i el otro frio. Hay en el muchas efpecias que los Indios ufan para fu bebidas i comidas ; e una tierra que parece caparofa, que lo deve de fer fegun el efeclo hace, con que fe hace tinta. En toda efta provincia, del. comienza la provincia i correximiento del pueblo de Chiquimula de la Sierra, es la mas del tierra alta i de buen temple i paftos, i fertil para labranzas i crianzas de todo jenero de mantemientos i ga- nado. Acia la parte que defte lugar van a Gracias a Dios en Honduras fon Indios Chontales. Ave- rigiie eftando alii un delito contra un cacique del lugar de Gotera, el qual defde fu gentilidad tenia [ 83 ] It was the office of the cazique to order the plantings, and diredt the marriages. They always married when young; and when the affair was arranged, and the affianced groom met his future father-in-law he turned afide, as alfo did the affian- ced bride when fhe.met her future mother-in-law. They did this, becaufe the devil had made them be- lieve that fuch encounters would prevent their having children. Marriages were celebrated in this wife : the male relatives of the woman fought the bride- groom and made him bathe in a river ; and the female relatives of the woman did the fame with the bride ; they then wrapped each of them in a new, white cloth, and took them to the houfe of the bride, where they tied them up naked, in their garments. The relatives of the young man then made prefents to the bride of cloths, cottons, fowls and cacao, while thofe of the bride gave prefents of the fame kind to the bridegroom ; after which they all feafted together. At thefe marriages the high prieft and cazique were obliged to be pre- fent. ( 2 9) Concerning relationfhip : They have a tree painted, with feven branches, which reprefent the feven degrees of relationfhip in diredt defcent, within which no perfon might marry, excepting thofe who had diftinguifhed themfelves in war, but even thefe might not marry within three degrees of blood. In refpecT: of the line collateral, they made ufe of another tree with four branches, which [ 8 4 ] el miembro hendido i abierto, que era una de las gentilidades ufavan antiguamente los mas valientes. En aquel ano de 1563, en otro lugar cercano que fe llama Cezori ciertos Indios idolatraron en un monte en fus terminos, i entre ellos que uno fe harpo i hendio fu miembro, i que circuncidaron quatro muchachos de doze afios para arriba al ul'o judaico, i la fangre que falio dellos la facrificaron a un idolo de piedra redondo, llamado Icelaca, .con dos caras atras i adelante, i con muchos ojos. Decian que efte era el Dios que fabia lo prefente i lo pafado, i via todas las cofas. Tenia untadas ambas caras i ojos con fangre, i facrificaronle venados, gallinas, conejos, aji, chian, otras cofas que ellos ufavan an- tiguamente. Cerca del dicho lugar eftava un cerro alto en la prefpedtiva, parece fabrepuja a todas las alturas comarcanas, i tiene en fu alto una laguna de agua dulce, grande de mucha hondura, fin que parezca de donde puede tener vertiente 6 nacer tanta agua ; cierto que mirada la fituacion de toda la tierra, parece que alii es lo mas alto dellos, e que 6 la la- guna es milagrofa, 6 tiene algun venero que las Hondas eftrafias de la tierra que produce i fuftenta de ordinario tan gran pielago de agua, i aun ver- tiente grande que de ella fale fiempre. Crianfe alii muchas dantas mas que en otra parte de aquella tierra, fuelenfe matar algunas aunque la carne no es muy buena de comer porque es vifcofa ; tienen dos buches, en el uno hechan el pafto ordinario, i el [ 8 5 ] reprefented the four degrees within which no one could marry. Afide from other laws which thefe Indians pof- feffed in common throughout the province, thofe of this nation have the following as inviolable : Whoever contemned or ridiculed the facrifices to the idols, or the ceremonies connected therewith, was condemned to death. Whoever had connection with a ftrange woman, was condemned to death. Thofe who had carnal intercourfe with relatives, within the degrees above profcribed, both fuffered death. He who fpoke libidinoufly with a married woman, or who made improper figns to her, was banifhed and his property confifcated. Whoever had commerce with a ftrange Have [one not his own ?] was himfelf reduced to flavery, unlefs pardoned by the high prieft for fervices in war. Whoever wounded another, if the wound were ferious, fuffered death therefor. "Whoever violated a virgin was facrificed. Whoever lied was feverely whipped ; and if it were in any matter concerning war, he was enflaved. Thofe of the people who were not foldiers cul- tivated the plantations of the cazique, pontiff and priefts ; and alfo gave a part of their own crops for the fupport of the warriors. This is what I have been able to gather con- cerning the manners and cuftom of this people. [ 86 ] otro trae fiempre lleno de palos i madera podrida ; no fe que fea de algun efetto, mas es de creer que no fe lo dilo naturaleza de valde. En la provincia dicha efte un lugarejo encom- endado en un Geronimo Italiano ; fucedio alii el afio de 1764, que canfadoslos Indios i enfadados de una larga enfermedad que havia tenido fu cazique, de acuerdo i juntos fueron a .fu cafa i le dixefon que fegun fu enfermidad havia fido larga, eftavan canfados de ferville, i que pues ya no era de prove- cho, ni los podia governar fe muriefe i acavafe de dalles mas pefadumbre; el cazique enfermo les refpondio que tenian razon, i pues anfi era que el fe queria morir que lo enterraran ; i ellos oida fu deter- minacion lo amortajaron vivo i tocaron a muerto i lo llevaron a enterrar, occurrieron a la iglefia los mas del lugar i entre ellos la muger del encomen- dero, i admirada que eftando el dicho cazique poco antes con mediana difpoficion fe huviere muerto tan prefto, fe llego a el e dijo a las Indios que no le enterraren que podria fer algun defmayo, i como tentando le vio que eftava caliente, quitole el velo del 'roftro i viole vivo, i ella riiiendo a. los que lo llevaban a enterrar, le quito de alii i llevo a fu cafa i vivio defpues mas de quatro v mefes, e para defeno jalla le decia el cazique i los vecinos que peor hu- viera fido.fi lo mataran. Efta muger del dicho en- comendero por el ano de 64 fe hizo prenada e malpario cinco hijos de una vez, de cinco mefes i todos vivos. [ 8 7 ] Near this place, is a high rocky hill from which flow two ftreams of water, clofe to each other, one hot and the other cold. Here too is found an abundance of fpices, which the Indians ufe in their drink and food; and an earth which refembles copperas, and which it muft be judging from its effedts. With this they make a dye. From here to the borders of the province of Chiquimula de la Sierra, the country is for the moft part high, of good temperature, abounding in pafturage, and adapted for the fupport of cattle, and the cultivation of all kinds of grains. In the portion of this province which lies in the direction of Gracias a Dios in Honduras, are the Chontal Indians. While there, complaint was made to me againft a cazique of a place called Gotera, who fince the time of his paganifm had had his private member fplit open, as was the cuftom anciently, among the moft valiant. In 1563, certain idolatrous Indians of another village called Cezori, got together in a neighboring foreft where one of them performed the fame operation ; and afterwards they circumcifed four boys of twelve years of age, in the Jewifh manner, offering the blood to an idol of ftone of a cylindrical form, with a double vifage and many eyes, called Icelaca. They lay that he is the God which knows the prefent and the paft, and fees all things. Both his faces were anointed with 'blood, and they facrificed to him deer, fowls, rabbits, peppers, and other things which they ufed in ancient times, [ 88 ] Ruinas de Copan. Cerca del dicho lugar como van a la ciudad de San Pedro, en el primer lugar de la provincia de Honduras, que fe llama Copan, eftan unas ruinas i veftijios de gran poblacion i de fobervios edificios, i tales que parece que en ningun tiempo pudo haver, en tan barbaro injenio como tienen los naturales de aquella provincia, edificio de tanta arte i funtuofi- dad ; es ribera de un hermofo rio, i en unos cam- pos bien fituados i eftendidos, tierra de mediano temple, harta de fertilidad, e de mucha caza e pefca. En las ruinas dichas, hai montes que parecen haver lido fechos a manos, i en ellos muchas cofas de . notar. Antes de llegar a ellos, efta fenal de paredes gruefas i una piedra grandifima en figura de aguila, i fecho en fu pecho un quadro de largo de una vara, i en el ciertas letras que no fe fabe que fea. Llegados a las ruinas, efta otra piedra en figura de gigante ; dicen los Indios antiguas que era la guarda de aquel Santuario ; entrando en el fe hallo una cruz de piedra de tres palmos de alto, con un brazo quebrado. Mas adelante van ciertas ruinas i algunas piedras en ellas labradas con harto primor ; i efta una efta- tua grander de mas que quatro varas de alto, la- brada como un obifpo veftido de pontifical, con fu mitro bien labrada i anillos en las manos. Junto a [ 8 9 ] From here, in the diftance, is feen a very high mountain, which feems to rife above all the others. It has at its top a lake of fweet water, very deep. It is difficult to conceive whence the water comes, fince the mountain appears to overlook all the land, and to be the higheft in it ; and it is a queftion whether the lake is miraculous, or has fome fource within its depths in the earth which fupplies it with fo much water that a ftream flows from it conftantly. There are produced here many tapirs, more than in any other part of the country. The Indians fometimes kill them, but their flefh is not very good for food. This animal has two ftomachs ; in one is found the or- dinary grafs which he eats, but the other is always full of branches of trees and fine pieces of wood. I know not what may be the ufe of this, but it may well be believed that nature has not given it without a purpofe. In the faid province there is afmall place, which is affigned to one Geronimo Italiano, and here it happened, in the year 1574, that the Indians wearied and irritated by the long illnefs of their cazique, went in a body to his houfe, and informed him that his' long infirmity had made them tired of ferving and fupporting him, and that being him- felf unable to do any good or to govern them, he had better die, and thus relieve them from further trouble. The chief replied that they had caufe for what they faid, and that he was willing to die at 12 [ 9° 1 ella efta una plaza muy bien fecha con fus grados a. la forma que efcriben del Colifeo Romano, i por algunas partes tiene ochenta gradas, enlofada i la- brada por cierto en partes de mui buena piedra e con harto primor ; efta en ella feis eftatuas grandi- fimas, las tres de hombres armados a lo mofaico con ligagambas, e fembradas muchas labores por las armas, i las otras dos de mugeres con buen ropaje largo i tocaduras a. lo Romano ; la otra es de obifpo que parece tener en las manos un bulto como cofrecito. Devian de fer idolos, porque de- lante de cada una dellas havia una piedra grande que tenia fecha una pileta con fu fumidero donde degollavan los facrificados i corria la fangre; tam- bien tenian fendas cazolejas do facrificavan con fus fahumerios, i en medio de la plaza havia otro pila mayor que parece de bautizar, donde anfimefmo devian de hazer en comun fus facrificios. Pafada efta plaza fe fube por muchas gradas a un promon- torio alto que devia de fer donde hacian fus mitotes i rictos ; parece fue fecho i labrado con mucha curiofidad, porque aun fiempre fe hallan alii pie- dras muy bien labradas. A un lado defte edificio parece una torre 6 terrapleno alto que cae fobre el rio, que por alii pafa ; hafe caido i derrumbado un gran pedazo, i en lo caido fe defcubrieron dos cue- vas debajo del dicho edificio muy largas i angof- tas, i fechos con harta curiofidad; no he podido averiguar de que fervian e para que fe hicieron ; hay una efcalera que baja hafta el rio por muchas [ 9* ] once, if they would bury him. He then fainted away or feemed to die, and taking him for dead, they carried him off for burial. Moft of the peo- ple of the place gathered at the funeral, and among them the wife of Geronimo, who wondered how it was that the chief, who was before only a little indifpofed, mould be dead fo foon. She accordingly told the Indians that they muft not bury him, as he might be in a fwoon. On touching the body me found that it was warm, and'taking off the covering from his face, all were aftonifhed to find that the chief was alive. Seeing this, they took him back to his houfe, where he furvived for more than four months. This woman became pregnant at the age of 64, and was prematurely delivered, at the end of five months, of five infants, all alive. Ruins of Copan. Near here, on the road to the city of San Pedro, in the firft town within the province of Honduras, called Copan, are certain ruins and veftiges of a great population and of fuperb edifices, of fuch (kill, that it appears they could never have been built by a people as rude as the natives of that pro- vince. They are found on the banks of a beautiful river, in an extenfive and well chofen plain, tem- perate in climate, fertile, and abounding in fifh and game. ■« Among the ruins are trees which appear to have been planted by the hands of men, as well as [ 92 ] gradas. Sin lo dicho hay muchas cofas que de- mueftran haver havido alii gran poder i concurfo de " hombres, 6 pulicia, i mediana arte en la obra de aquellas figuras i edificios. He, procurado con el cuidado pofible faber por la memoria derivada de los antiguos, que gente vivio alii e que faben e oyeron de fus antepafados, i no he hallado libros de fus antigiiedades, ni creo que en todo efte diftri&o hay mas que uno, que yo tengo ; dicen que antigua- mente havia venido alii i fecho aquellos edificios un gran feiior de la provincia de Yucatan, i que al cabo de algunos aiios fe' bolvio a fu tierra e lo dejo folo i defpoblado, i efto parece que de las patranas que cuentan es la mas cierta, porque por la memo- ria dicha parece que antiguamente gente de Yuca- tan conquifto i fubjeto las provincias de Ayajal, Lacandon, Verapaz, i la tierra de Chiquimula, i efta de Copan, i anfi la lengua Apay que aqui ha- blan, corre i fe entiende en Yucatan i las provin- cias dichas. I anfimefmo parece quel arte de los dichos edificios es como lo que hallaron en otras los Efpanoles que primeramente defcubrieron la de Yucatan e Tabafco, donde huvo figuras de obifpos, hombres armados, i cruzes, i pues en ninguna parte fe ha hallado tal, fi no es en los lugares dichos : parece que fe puede creer que fueron de una nacion los que hicieron lo uno i lo otro. De los lugares dichos me volvi a Guatemala, porque con indifpoficiones de algunos del Audien- cia fue necefFario para el defpacho de los negocios, [ 93 J many other remarkable things. . Before reaching them, we find remains of heavy walls, and a great eagle in ftone, having on its breaft a tablet a yard fquare, covered with unknown characters. Arriving at the ruins, we find another ftone in the form of a giant, which the ancient Indians aver was the guardian of this fanctuary. Entering the ruins we find a crofs of ftone, three palms in height, with one of the arms broken off. (3°) Further on we encounter ruined edifices, and among them a number of ftones fculptured with much fkill ; alfo a great ftatue more than four yards in height, which refembles a bifhop in his pontifical robes, with a well-wrought mitre on his head, and rings on his fingers. Near this, is a well built plaza or fquare, with fteps or grades, which, from defcrip- tion, refemble thofe of the Colifeum at Rome. In fome places it has eighty fteps, paved, and made in part at leaft of fine ftones, well-worked. In this fquare are fix great ftatues ; three reprefenting men with armor in mofaic, and garters around their legs. Their arms are loaded with ornaments. Two are of women, with long robes, and with head drefies in the Roman ftyle. The remaining ftatue is of a bifhop, who holds in his hands a packet refembling a box or fmall trunk. It feems that thefe ftatues were idols, for in front of each of them is a large ftone, in which is carved a fmall refervoir, with its groove, in which the blood was collected from the facrifices. We find alfo the [ 94 J i anfi fe mand6 lo hiciefe, pafe por lugares bien frios e fragofos donde ay los mayores i mas her- mofos pinos i robles, cedros, ciprefes, i otros mu- chos arboles que ay en todas eftas provincias. •Eftas fon las cofas que en el difcurfo de la vifita que hize por orden de V. M. me parecieron dignas de alguna confideracion; no pongo entreellasla orden i particularidades de fu gentilidad por fer muchas i requerir gran efcriptura, aunque pudiera por tener hechas memoria de las mas dellas, fiempre que V. M. me ocupare en fu fervicio procurare en lo ge- neral i en femej antes efpecialidades de manera que fe entienda, que a lo menos tengo buen defeo. Nueftro Senor la C. i R. perfona de V. M. guarde muchos anos con augmento de mayores eftados i con felicimos fucefos ! Defta. Vueftra Ciudad de Guatemala, a 8 de Marzo de 1570 afios. C. R. M. humilde i leal criado, que befa las reales manos a V. M. El Licengiado PALACIO. FIN. [ 95 ] little altars on which the perfumes were burned before them. In the centre of the fquare is a large bafin of ftone, which appears to have ferved for baptifm ; and in which alfo, facrifices may have been made in common. * After pafling this fquare, we afcend by a great number of fteps to a high place, which appears to have been devoted to mi- totes and other ceremonies ; it feems to have been conftrudted with the greateft care, for throughout we find the ftones excellently well-worked. On one fide of this ftrudture, is a tower or terrace, very high, and dominating the river which flows at its bafe. Here a large piece of the wall has fallen, expofing the entrance of two caves or paflages, ex- tending under the ftrudture, very long and narrow, and well built. I was not able to difcover for what they ferved, or why they were conftrudted. There is here a grand ftairway defcending by a great number of fteps, to the river. Befides thefe things, there are many others which prove that here was formerly the. feat of a great power, and a great population, civilized, and confiderably advanced in the arts, as is mown in the various figures and build- ings. I endeavored, with all poffible care, to af- certain from the Indians, through the traditions derived from the ancients, what people lived here, and what they knew or had heard from their anceftors concerning them. But they have no books relating to their antiquities, nor do I believe that in all this diftridt there is more than* one, [ 96 ] which I poffefs. They fay that in ancient times there came from Yucatan a great lord, who built thefe edifices, but at the end of fome years returned to his native country, leaving them entirely de- ferted. And this is what appears mofl likely, for tradition fays that the people of Yucatan anciently conquered the provinces of Ayajal, Lacandon, Ve- rapaz, Chiquimula and Copan ; and it is certain that the Apay language which is fpoken here, is current and underftood in Yucatan and the afore- faid provinces. ( 3I ) It appears alfo, that thefe edifices are like thofe which the firft Spaniards difcovered in Yucatan and Tobafco, where there were figures of biftiops, and of armed men, as well as of croffes. And as fuch things are found nowhere, except in the aforefaid places, it may well be believed, that the builders of all were of the fame origin. (s 2 ) From the aforefaid places I returned to Guate- mala, becaufe fome of the members of the Audien- cia had fallen fick, and it was neceffary for the defpatch of bufinefs. In returning, I pafled through places cold and rough, where there are the largeft and moll beautiful pines and oaks, cedars, cypreffes, and many other varieties of trees, which are to be found in all thefe provinces. Thefe are the moft remarkable things which I difcovered in the vifit which I made, under Your Majefty's orders. I have not recounted all that I learned of the Indians during the time of their infidelity, becaufe it would make volumes ; but I [ 97 J can give what I have retained in my memory, if Your Majefly thinks it ufeful, in fuch a manner, at leaft, as to prove my good will. May Our Lord preferve Your Royal and Ca- tholic perfon for many years, with augmentation of dominion, and with happy deeds. From Your city of Guatemala, March 8th, 1576. Your Royal Catholic Majefty's humble and loyal fervant, The Licenciate PALACIO. *3 ILLUSTRATIVE NOTES. ' Note i, page 21. FUENTES, and after him Juarros and the Bifhop Pelaez, de- rive this name from the Tzendal words Guhatex-mal-ba fignify- ing mountain which throws out water, referring to the Volcan de Agua or Water Volcano, at the bafe of which flood the ancient city of Guatemala. That volcano, however, was called by the aborigines Hunaphu, mountain of verdure or of flowers, and does not feem to have been called Volcan de Agua until after the deftru&ion of the old city of Guatemala, by a flood of water which poured down its fides on the night of the nth September, 1 541. Remefal, on the other hand, af- firms that the word fignifies, " lugar donde fe echa la madera ;" while Vafquez writes the original word Quauhtemali, " the fame being a Mexi- can tranflation of the Kachiquel name Iximche, palo podrido." Ixim however, is the Kachiquel word for maize, and che means tree ; the tranflation of Iximche, would therefore feem to be maize-tree, rather than rotten-tree. Juarros, however, fuggefts with great plaufibility, that the name was derived from that of Juitemal, the firft traditional king of Guatemala, and fupports his opinion as follows : " It was a praftice of " the native inhabitants to call kingdoms and towns by the names of the " monarchs or chiefs who governed them. Thus the natives of the " kingdom of Utlatlan were called Quiches from Nimaquiche, who led " them from Tula to that country ; the Kachiquels from the kingdom of " Kachiqueleh ; the Zutugils from Zutugilch. In like manner, the " capital of Rabinaleb, Cacique of Vera Paz, was called Rabinal. And " even the Spaniards have fqllowed the fame nomenclature, by giving " the name Nicaragua to the territory of the Cacique Nicaragua, and " Nicoya to the pofleflions of the Cacique Nicoya." — Hifloria del Reyno de Guatemala, cap. xxxvi. [ IOO ] Note 2, page 21. THIS language of Palacio bears a. ftrong Iikenefs to that ufed by Cotton Mather,, in writing of the Indians of New England : " The natives of the country now poffefled by the New Eng- " landers, had been forlorn and wretched heathen ever frnce their firit " herding here ; and though we know not when or how th'efe Indians firft " became inhabitants of this mighty continent, yet we may guefs that pro- " bably the devil decoyed thofe miferable falvages hither, in hopes that the " Gofpel of the Lord Jefus Chrift would never come here to deftroy his " abfolute empire over them. But our Eliot was in fuch ill terms with the " devil, as to alarm him with founding the filver trumpets of heaven in his " territories, and make fome noble and zealous attempts at oufting him of " his ancient pofleffions here. There were, I think, fome twenty nations, " if I may*fo call them, of Indians upon that fpot of ground which fell " under the influence of our then united colonies, and our Eliot was " willing to refcue as many of them as he could from that old ufurping " landlord of America, who is by the wrath of God, the prince of this " world. — Magnolia Chrifti Americana, b. iii ; 1 702." Note 3, page 21. IT would be intereflang to go into a critical analylis of the lift of lan- guages given by Palacio, with a view of identifying the various diale&s, and determining their relations. But this would involve a wide phi- lological difcuffion, a companion of vocabularies} and an appeal to author- ities quite beyond the fcope of an illuftrative note. And as the memoir of Palacio, after all, only relates to the diftrift or provinces of Guazaca- pan and Izalco, and their immediate neighborhood, it will be enough to fix the relations of the dialedls which were (poken in them, and which our authority declares were the Popoluca, Pipil, and Chontal. The Pipil, it may be obferved, was the prevailing language of the aborigines from the river Michatoyat to the river Lempa, including nearly the whole of the prefent republic of San Salvador, and was nothing more nor less than a dialeft of the Nahuatl or Mexican. It is ftill retained in moft of the Indian towns, in the diftrift referred to, but under the name of Nahuatl. The defignation Pipil is now unknown, nor does it ap- pear that it was ever adopted by the people themfelves. Etymologically it means childifti, undeveloped, or provincial ; and was probably applied by the Mexican auxiliaires in the armies of Alvarado and the con- [ ioi J querors, as an expreffion of contempt for a dialed which did not come up to their ftandard of metropolitan purity.* Vocabularies which I procured from the Indians of this diftricl, in 1853, mow very flight variations from the Nahuatl of the dictionaries — hardly greater than would be made by different perfons in writing down the fame words, as they might be founded to them by the fame individual. The principal variation is precifely that which I have had occafion to remark, in ano- ther connection, in the pronunciation of the Nabuath of Nicaragua ; viz, the general omiffion or contraction of the well-known Mexican prefix and terminal tl or tli. Thus tlativez, to throw, becomes tativez, and tlacatl, man, becomes tacat. (See States of Central America, etc., p. 338)- In the diftrift proper of the Izalcos, the aborigines were undoubtedly wholly Nabuath ; but further to the weftward, between the rivers Paza (the ancient Pazaca or Aguachapa), and Michatoyat, in the diftrift called by Palacio Guazacapan, there were two languages fpoken — the native or Popoluca, and the intruded or Pipil. This is, in fad, diftinftly affirmed by Palaoio in a fubfequent paragraph. He fays: " The Mex- " ican language is current among them, although their proper tongue is the " Popoluca." There is abundant evidence that the people of this diftricl: were not Pipiles, Nabuath or Mexicans, nor yet of the fame ftock with the Kacbiqueh and their affiliated nations to the northward and weftward. It was againft them, and the people of Izalco and Cufcatlan, that Alva- rado was excited to make war by the Kachiquel kings, who furniflled him with a large body of native auxiliaries for the purpofe. He was three days in paffing the belt of difputed territory, depopulated and de- folate, which intervened between the Kachiquel territories and thofe of the people of Guazacapan. His advance, fays Juarros, was flow, becaufe " there was no intercourfe between the provinces, and roads were un- " known." Herrara, in defcribing Guazacapan, follows the ftatements of Palacio. He fays, " The natives of this province are fubmiffive, and fpeak the " Mexican tongue, although they have another peculiar to themfelves. " When heathens they obferved the rites of the Chontah of Honduras." — Hift. de las Indias Ofcidentales, dec. iv, lib. viii, cap. viii. # Bufchmann conceives that the defignation Pipil is a reduplication of the Nahuatl word pilli, having the double iignificance of child and nobleman, like the German jonker. A late traveller in Nicaragua, Frabel, thinks he has difcovered the fame word in pipe, a common term of endearment among the Indian and mixed population of that country. [ 102 ] We may fairly infer from this and other teftimony, that the diftridt was occupied by a people, probably of the fame family with the nation or group of nations vaguely denominated Cbontals, who had either been brought more or lefs under fubjedtion to their Nahuatl neighbors, and been compelled to adopt their language, or who had gained a knowledge of it, and affimilated in other refpe&s with them, from long contact and " aflbciation. The name of their peculiar language, according to the direct authority of Palacio, was Popoluca ; and its relations, fo far as we may infer from his teftimony and that of Herrara, was with that of the people or peoples denominated Cbontals. That it had fome affinity with the language of the fo-called Cbontals of Honduras and Nicaragua, is fupported by the circumftance that a dialect called by that name was fpoken in the towns Totogalpa, Telpaneca, Mofonte, and Somoto-Grande, in the Departs ment of Nueva Segoria, Nicaragua, as late as 1784-86. This depart- ment lies between the department of Chontales in Nicaragua, and that of Tegucigalpa in Honduras, and its phyfical and aboriginal affinities are the fame. The conclufion is alfo fupported by the fact that Popolaca and Chontallt are both pure Nabuatl or Mexican words, fignifying ftrangers, foreigners, and barbarians, or thofe fpeaking a barbarous language, which (as we mail foon fee) accords with the ufe made of the term Cbontal, as a general defignation for all the ruder aboriginal nations of Central America. In Molina's Mexican Dictionary we have : " Topolaca, barbero, hombre de otra nacion y lenguaje. " Popolaca, que habkn lenguaje barbero. Pret. oni popolacac. " Cbontalli, eftrangero, 6 foraftera." The only inference that can be drawn from thefe data^ is, that the Popoluca was neither a dialect of the Kacbiquel nor Nahuatl, but fome form of the Cbontal, ufing that term to defignate the various dialects fpoken by the " rude and brutifh" Indian nations of the various pro- vinces of Central America. A language called the Popoloca was fpoken by a portion of the people in the diftrict around the ancient town of Teramachalco, eighty or a hundred miles to the fouth-eaft of the city of Mexico. The Fray Fran- cifco de Toral, who afterwards became Bilhop of Yucatan, wrote a gram- mar of this language, which is characterized by Torquemada as " difi- cultofifima de aprender." The authorities always diftinguilh it as radically diftindt from the Mexican ; and, from all that can be gathered, the people who /poke it were an intruded family, of a warlike and ob- ftinate -character. There is no reafon for believing that their language- had any reladon with that fpoken by the people of Guazacapan ; although [ io 3 1 it is probable that it received its name from the fame caufe, namely, its difficulty, and, to the Mexican ear, barbaric rudenefs.* I have grave doubts if the term Cbontal was ever ufed to defignate any particular language or dialed!:, and as a bafis for an expreffion of my views on this point, I fubjoin fuch allufions to the Chontah and the Cbon- tal language as have fallen under my notice, in the early chronicles and in other authorities. Torquemada alluding to the languages of Honduras, fays : " There " are different languages, but the molt general is that of the Chontaks, " who extend into Nicaragua, called thus by the Spaniards, who mean " thereby to exprefs ruftics, or Bocales." \^-Monarcbia Indiana, etc., vol. i, p. 335. Oviedo, enumerating the languages of Nicaragua, mentions three prin- cipal ones, of which the third was the Chondal. « Thefe Chondals," he continues, " are the moll clownifh, living among the mountains or on " their Hopes." In another place he adds : " The Chondals differ " among them/elves in language, fo that they cannot communicate one " with another ; being feparated in this refpedt as widely as the Bif- " cayans and Italians." Palacio ftates that at Iftepeque, in San Salvador, going fouthward, " The Indians commence to fpeak a new language, which they call " Cbontal. They are very rude," etc. He again affirms, that in going from Chiquimula de la Sierra in Guatemala to Gracias a Dips in Honduras, " we find the Cbontal Indians." Herrara, probably following Oviedo, in enumerating the various na- tions of Nicaragua, mentions the Chontals as " a rude people of the " mountains." Copying Palacio, he fpeaks of the natives of Guazaca- pan, as " practicing the rites of the Chontals of Honduras, their neigh- " bors." He alfo ftates that in the Province of Tabafco there were fpoken " three languages, the Cbontal abounding in words and ufed by " a greater part (the maffes) of the people, the Zoque," etc. In the fame chapter, however, Herrara declares that Cortez, in taking care of the # Dr. Carl Scherzer, and after him the Abbe Brafleur, fpeak of a dialect, of the Kachiquel fpoken in the mountains of Sacatapequez and near the town of Santa Maria in Guatemala, called Pupuluka by the firft, and Pa-puluka by the latter. It would feem from the very imperfefl: data given by thefe authorities, that the defignation was really Puluta, .and quite local in its application. The Abbe Brafleur ftates that it comes from the name of a ruined town, near the prefent San Juan de Sacatapequez. t The term Bo/ales here fignifies limply perfons fpeakiiig an unknown tongue, " muzzled," and is still applied in Cuba to freflily-imported negroes, incapable of un- derftanding Spaniards, or being underftood by them. [ I0 4 ] pacification of the various provinces on the North Sea, " no olvidodofe " de la que llaman de Tabafco, como tomo el nombre del cazique afi " llamado, fenor de Potonchan, que en lengua Caftellana fignifica Chon- " tal, como fi fe dixefle barbara, porque lo mi/mo es Chontal en lenguage Mexicana." — Decade, iii, lib. vii, cap. iii. In Molina's Mexican Di&ionary (as I have already find) the word Chontalli is defined as fignifying " eftrangero 6 foraftero." It feems conclufive from the above references, that the term Chontal was applied, in various places, in the fenfe of .foreigners, " outride bar- barians," and favages, to the ruder Indian populations or tribes, and was never ufed fpecifically to designate any particular family, and that, as applied to languages, it was ufed vaguely by the Mexicans, and after them by the Spaniards, to defignate the languages of the peoples' thus contemptuoufly characterized. The Chontals are always a rude, bar- barous people, the lowefl in rank of the aboriginal families ; and, accord- ing to Qviedo, " differing among themfelves in language, as widely as uet- " zalcoatl and the Sun, which are the principal gods whom they adore." C "9 ] Note 28, page 81. ACCORDING to Oviedo, the Fray Francifco de Bobadilla got together a number of leading perfons among the Nahuatls of Nicaragua, immediately after the conqueft, and queftioned them concerning their religion, their rites of burial, etc., thereby eliciting many curious and interefting fafts, which illuftrate, in no fmall degree, the text of Palacio. they teftified that when their legitimate children died, they wrapped them in cotton cloth, and buried them before their doors. If a man died without children, his perfonal property was buried with him ; if he had children, it was divided among them. On the death of a chief or cazique, " a portion of all his eflefts, cotton cloth, plumes, hunting " horns, gold and filver, etc., etc., was burned with his body, and, with " the afh.es, gathered together and buried in an earthen vafe in the houfe " of the dead man." They believed that the julio or foul of the departed, if he had lived well, went on high, with the gods ; if he had lived badly, it perifhed with his body and was no more. Fuentes ftates that in Guate- mala, moft of the perfonal property of the dead was buried with them, and adds, that in fome parts they raifed over the corpfe " un cerillo, mas " 6 menos alto, fegun la calidad del difunto ; y efte fe fabricaba de piedra " y lodo, de que fe vean hoy infinitos por todas las llanpras de eftos " excelentes- y fecundifimos valles, que llaman cues." Note 29, page 83. AMONG the Nahuatls of Nicaragua, according to Oviedo, marriage was a civil rite, performed by the cazique, and the ceremonies were much the fame as thofe practiced among the Mexicans. The matches were arranged by the parents of the' parties ; and as foon as the bargain was concluded, two fowls and a rula (a kind of houfe-dog) were killed, fome cacao prepared, and the friends and neighbors invited to the feaft. This finifhed, the cazique led the couple into a fmall houfe, devoted to that purpofe, in which a fire of refin was kindled, where, after giving them a lefture, he left them to themfelves. When the fire was burned out, the rite was complete. If it proved that the woman was not a virgin, fhe was fent back to her parents, and permanently difgraced, while the man was at liberty to marry again. The couple, after mar- riage, received from their parents a piece of land and certain fruit trees, which, if they died childlefs, reverted to their refpe&ive families. But one wife was permitted to any man except the cazique, although concu • [ 120 ] binage was pra&iced by thofe who could afford it. Bigamy was punifhed by exile, and by confifcation of property for the benefit of the firft wife or hufband, who was then at liberty to marry again. This privilege was not however extended to women having children. Adultery on the part of the wife, fubjetted her to fevere flogging, and to be fent back' to her family ; but me ftill retained her effefts. It liberated the hufband from his marital obligations ; the woman, however, could not marry again. Relationfhip, beyond the firft degree, was no Bar to marriage. Marriages within families, on the contrary, were encouraged as " tightening the bonds of relationfhip." Inceft was unknown; but the man who debauched the daughter of his mailer or cazique, was buried alive, with the partner of his guilt. The man who committed rape was feized, confined, and unlefs he could make reparation, by large prefents, to the injured woman or her parents, became her or their flave. Sodomites were (toned to death. Proftitutes were tolerated, and the price of their favors limited to ten amands of cacao. • They were accompanied by bullies, who however, did not fhare their gains. Eftablifhments, or houfes of proftitution, were kept publicly. On the occafion of a certain annual feftival, it was permitted that all the women, of whatever condition, might abandon themfelves to the arms of whomfoever they pleafed. (Rigid fidelity, however, was exafted at all other times. Parents might traffic with the perfons of their daughters, without fub- j effing themfelves to punifhment. Proftitution was fometimes reforted to by^girls, whofe parents were unable to provide for them a proper marriage portion. When one of thefe, having by this means, fecm;ed a competence, defired to withdraw from that mode of life, fhe procured a piece of ground whereon to build a houfe, and collefting her lovers, announced to them, that thofe defirous of having her for a wife, mult unite and build a houfe, after the plan which fhe fhould furnifb, and that when completed, fhe would felecT; her hufband from amongft them. The houfe being built and flocked, a feaft was prepared, at the clofe of which the girl took the man of her choice by the arm and led him away, ex- ulting to be preferred over his rivals. The rejected lovers, fays the chronicler, " generally take it patiently, but occafionally one fufpends " himfelf from a tree, in order that the devil may have his part in the " wedding, and is eaten for his pains." Note 30, page 93. ARCHAEOLOGISTS are aware that the early monkifh writers placed great ftrefs . on the fail that crofTes were . difcovered in various parts of America, at the time of the Conqueft, whence [ 121 ] they deduced fome very extraordinary conclufions. Don Carlos de Siguenza y Gongora fpeaks of one taken from the cave of Mixteca-baxa, and venerated in his day, in the convent church of Tonola, dedicated to St. Dominic. This crofs, he avers, was " difcovered by the mufic of " angels being heard in • faid cave, on every vigil of the apoftle St. " Thomas,"- who, according to this pious hypothecs, introduced Chrif- tianity into America, immediately after the era of Chrift. Gomara, Bernal Diaz, and others mention crofles in Yucatan, and Boturini tefti- fies to having frequently met with them ,in the paintings. His error however, confifts in miftaking the fymbolical Tonacaquabuitl, or Tree of Life, for a crofs. This is not the place to attempt an explanation of the ideas connected with this fymbol, which has lately been taken as one of the evidences of Phoenician eftablifhments in America ! It may be obfefved however that the facred tree was varioufly reprefented, always ofcourfeina conventional fpirit. In fome cafes its branches took the form of a crofs, furmounted by a bird, and furrounded by various fym- bols. This form was retained in a few of the monuments, as well as in the paintings, as will be feen by reference to the principal tablet dif- covered by Mr. Stephens at Palenque, in what he denominates Cafa No. 2. I alfo found monolithic figures, fculptured in the form of crofles, among the ruins in the ifland of Zapatero, in Lake Nicaragua. {Nicaragua, its People, Scenery, Monuments, etc., vol. ii, pp. 58-62). Note 31, page 96. THIS paragraph is omitted in Terneaux Compan's tranflation. Mr. Stephens obtained a brief vocabulary at Zacapa, thirty miles' to the northweft of Copan, which he communicated to Mr. Gallatin, by whom it was publilhed {Trans. Am. Ethnological Soc, vol. i, p. 9). Of this dialeft Mrs Gallatin obferves {lb., p. 6) that " It appears to be " the general language of the department of Chiquimula, and extends " eafterly, as far at lead as the fite of the ancient Copan." The Chorti however, as given in the vocabulary of Stephens, is only a dialedl of the fame mother tongue, of which the Maya, Kachiquel, etc., are varieties. This is perfectly confident with the hypothefis that it is the fame with that denominated by Palacio the Apay, and which he affirms coincided in all eflential refpefts with the languages current in Yucatan, and in the provinces of Vera Paz and Chiquimula. 16 [ I22 ] Note 32, page 96. TO the teftimony of Cortez, Bemal Diaz, Gomara, and Torquemada, as. to the extent and fplendor of the temples and public edifices of Mexico and Yucatan, I may add that of Las Cafas in regard to thofe of Central America, conftituting part of Chapter lii of his Hijioria Apologetica, as yet unpublifhed. The original MS. is not very clear, and there are evident miftakes by the copyift, but I prefer to give the text verbatim et literatim, without any attempt at emendation or improvement. " En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierras, eftaban " ciudades de caba muy grandes, como era lo que fe llamaba Guatemala, " y otra que era como la cabeza del Reyno, llamada Utlatan, con mara- " villofos edificios de cal y canto, de los c.uales yo vi muchos ; y otros " pueblos fin numero de aquellas fierras. " Por la parte de los llanos de la cofta de la Mar del Sur, toda tierra " felicifima, cuando al principio entraron en aquella tierra los Efpagnoles, " eran tantos y tan grandes los pueblos y lugares y de tan immenfas " gentes poblados, que los que iban delante volvian muchas veces atras al " capitan, pidiendole albricias que habian hallado otra ciudad como la de " Mexico ; y efto cuafi a cada pafo, como los veian tan grandes. "El Reyno de Yucatan que dura mas que dos cientas y cincuenta " leguas fus contornos, los edificios admirables que tenia y hoy eftan harto " claro's no parece que fon menos dignos de admiracion, que las pira- " mides. Habia los tantos y tales y tan grandes, y en ellos.cofas fenaladas " y de notar que parece haber fido impofible por hombres edificarlos. " Entre otras cofas memoralifimas que alii habia eran que como toda " aquella provincia 6 reyno fea todo llano, y el fuelo cubierto de las laxas " 6 penas lianas de que arriba, en el Cap. 30, digimos fer la provincia " de Hyguey de efta ifla como naturalmente folada y toda de arboladas " cubierta, eftaban hechos unos como grandes montes 6 fierras de tierra, " y fobre ellos edificios de piedra y canteria, labrados y fundados fobre " fortifimos y eftrafios cimientos fu cima de lo alto, de los cuales habia " hechos de boveda otros mas artificiofos y fuertes y pulidos, que folo en " un cuarto de cuartro pueden caber cien hombres bien apofentados. " Tienen algunos de circuito media legua y no mucho menos, y vanfe " hacia lo alto enfangoftado cuafi como las pyramides. Parece que " millares de gente no podian haberlos edificado en cicuenta anos. " Tienen efculpidas en las piedras muchas imagenes y antiguallas ; y aun " dicefe que parecen tener letreros que digan algo de ciertos caraileres. " Prefiimefe haber fido fepulturas de Reyes y Senores grandes. " La Provincia que llamamos de Honduras tenia pueblos innumerables y [ I2 3 ] " una vega de treinta leguas y mas, toda muy poblada. La provincia dc " Naco y de Zula, la ciudad de Naco, que tenia fobre dos cientos mil " animas, y muchos edificios de piedra, en efpecial los templos en que " adoraban. " La Regia y felicifima provincia de Nicaragua ? quien numerara fus " poblaciones tantas y tan grandes ? Y como Tea tan anciana y de fructas " fuavifimas tan abundante, primero ponian los arboles y frutales que los " pueblos edificafen. " La de Nicoya que es en el mifmo Reyno de Nicaragua, hacia el " Golfo que entra en la tierra bien doce leguas, lleno de iflas pobladas, " toda a la Mar del Sur; fus pueblos y numerofidad de vecinos eran " grandes, puefto que las cafas no eran de piedra lino de madera muy " bien hechas y cubiertas de paja. Comunmente donde la tierra es " fria todas las cafas de los pueblos fon de madera y paja, „y en muchas " partes las cubren de hojas de palmas por que las hay tan anchas como " una rodela y cuafi en partes como una adarga. Siempre los templos " edificaba de piedra 6 de adobes por lo alto cubiertos de paja, puefto " que no en todos, pero en muchas partes." Fuentes (peaks of the numerous large towns and cities found in Guate- mala as proof that its aboriginal fovereignties were fcarcely lefs powerful than thofe of Guatemala and Peru. He mentions particularly the public buildings of Gueguetenango, Chialchitan, and others found in the depart- ment of Vera Paz and " la fabrica marabillofa y fubterranea del pueblo " de Puchuta que fiendo de firmifima y folida argama fe camina y corre " por lo interior de la tierra por diftancia prolongada de *nueve leguas, " hafta el pueblo de Tecpan Goatemala, que es argumento y prueba del " foberano poder de aquellos reyes, y numerofidad fin calculo de los " vafallos que los obedician." He fpeaks alfo of the great fortrefs of Parrafquin, " la memorable y prodigifa fortaliza," which is feen defcend- ing from Totonicapan, on the South coaft. Looking at all things, he fays, " me hace creer que aun no podre comprender para efcribir todo lo " que hay de marabillas fingulares en eftas nuevas y apreciables pro- " vincias." To the fame effeft is the teftimony of Dr. Alonzo de Zurita, Auditor of Mexico, who wrote before Palacio, in 1554. He vilited Utlatan and Guatemala, and has left us fome interefting particulars concerning thofe regions in a MS. relation which formerly exifted in the library of the college of San Pedro y San Pablo in Mexico, where it was feen and copied by Boturini : " En Utlatan habia muchos y muy grandes cues 6 templos de fus " Idolos, de marvillofos edificios, y yo vi algunos aunque muy arruina- " dos ; y alii tenian cues otros pueblos comarcanos, y el mas principal L I2 4 ] de eftos el de un pueblo que llaman Chiquimula, y tenian a efte pueblo de Utlatan como fantuario, y a efta caufa habia en el tantos y tan principales cues. El Seilor de Chiquimula folia tener mucha gente y pueblos, y quando alii eftube lo vi rriuy pobre y miferable." INDEX. A CACEBASTLAN, Valley of, Jr *~ 21. Acajutla, Port of, 39. Accoijchment, Indian Practices con- cerning, 32, 79. Achi, Language, 21. Adultery, how punifhed, 85. Aguachapa, Town, 47. River, 23, 35, 53. Ahuachapam, Aufoles of, 109. Alligators, Numbers and Mode of Capture, 25. Alvarado, Pedro de, 33. Amatitan, Lake, 29. Ants, eaten by the Indians, 51. Ant-eaters, 45. Apaneca, Town, 43. A pay, Language, 21, 96, 1 21. Ataco, Town, 43. Atacmizaya, Town, 51. Atempamacegua, Town, 61. Axin, a medicinal Pafte, 5 1 . "DALSIMO, Cofta de, in. *~* Balfam of Peru, 55, ill. Bats, a mifchievous Variety, 29. Bees, 29. Benjamin, a Gum, 65. Bezoar Stone, 43. Bermudas, las, old Site of San Sal- vador, 112. Birth, extraordinary, 91. Bifhops, Statues of, 93. BobadiJla, Fray Francifco de, 119. Bole of Armenia, 47. Book, ancient, 95. Burial Rites of Nicaraguans, 119. Burial alive, attempt at, 89. PJACAO, Tree and Fruit, 35, 63. Cultivation of, 37. Ceremonies in Planting »» 37- Production of, 39. Mode of counting it, 39. As Money, 107. Qualities of, 107. Caechicolchi, Language, 21. Calpules, or aboriginal Barracks, 75, .117. Catherwood, his Drawings, 8, 9. Caymans, Size of and Ferocity, 25. [ "6 ] Centipedes, 27. Cerezada, Andres, his Account of Nicaragua, 116. Cezori, Town, 87. Cbalrbibites, 53, 73, no. Cbakhiulcuye, Mexican Goddefs, no. Chaparriftique, 113. Chiapas, Province of, 21 ; Languages in, 21. Chiapaneca, Language, 21.* Chienanteca, Language, 21. Chiquimula de la Sierra, 21, 23, 87. Chirichota, Language, 21. Childbirth, Ceremonies of, 79. Chdluteca, Province, 21. Languages in, 21. Chontal, Language, 21, 100, 103. Indians, 31, 63, 65, 87, 113- Chorti, Language, 121. Circumcifion, Praftice of, 87. Coatan, Village and Lake of, 53, 109. Confanguinity, Laws concerning, 8 3 - Copan, Ruins of, 91; their Extent, 93- Cofta Rica, Province, 2 1 . Languages in, 21. Cotes or Joco'tes, 29. Cotton Mather, on the Origin of the Indians, 100. Croffes, fuppofed, 120. Cuahtemalteca, Language, 21. Cuatpeque, Town and Lake of, 109. Cueulcan, Divinity, no, 115. Cues, or aboriginal Temples, 65. Cuzcadan, 59. TRANCES, religious, 79. ^ Duran, FraySDiego, 1 1 7. "PARTHOUAKE, in San Salva- ■^ dor, 59. Errata, Page 1 o, 8th Line from the Top, read Ocofingo for Olofingo. Page 102, 15 th Line from the Top, read Nueva Se- govia for Nueva Segoria. Eftapa or Iftapa,tPort of, 33, 107. "pALLS, extraordinary, 29. *■ Feftivals, Mexican, 117, 118. Flies, vencmous Varieties of, 27. Fuentes, Hiftorian, 99, 106, no, 123. Funeral Rites, 81. /^AGE, Fray Thomas, 107. ^"^ Galindo, Col., his Account of the Ruins of Copan, 8. Gilopango, or llopango, 61, 113. Gotera, Town, 87. Cazique of, 87. Gracias a Dios, Town, 87. Guaramal, Barranca of, 55, m. Guatemala, Audiencia of, 19. Commiffion for Explor- ation of, 19. Extent of, 19. Boundaries of, 19. Provinces in, 21. Languages' ipoken in, 21. Origin of Name .of, 99. Guaymoco, Town of, 35, 55. Guazacapan, Coaft of, Extent and Productions, 23. Climate, 27. Charadler of Inhabit- , ants, 3L Reduftion of, 105. Guija, or Guijar, Lake, 1 1 5. [ I2 7 ] UERRARA, Hiftorian, 6, ioi. Hervas, Philologift, Errors of, 104, 105. Honduras, Province, 21. Languages in, 21. Hunaphu, or Volcan de Agua, 99. Hurateca, Language, 21. JCELACA, Idol, 87. Sacrifices to, 87. Ilopango, Lake of, 61, 113. Intermittent Springs, 57, 112. Inceft, Punifliment of, 1 20. Incenfe, Copal and Caoutchouc, 69. Iflands, facred, 53. Itzqueye, Female Divinity, 69, 73, 75- Iximche, Indian Name of Guate- mala, 99. Izalco, Province of, 21. Languages of, 21. Defcription of, 35. Iztepeque, Town, 63. JIBOA, Plain of, 63. Juarros, Hiftorian, 7. Juitemal, firft King of the Kachi- quels, 99. TZ'ACHIQUEL Indians, 99, 101. TA CENIZA, River, 41. Laguna Verde, 109. Las Cafas, Bifliop, his Account of aboriginal Cities and Temples, 122. Lake on Top of a Mountain, 89. La Trinidad, Cities of, 41, 109. Volcano near, 41. Lava Fields, 57, 112. Lempa, River, 23. Liars, how punifhed, 85. y^ALPATS, 57, 1.2. Mamey, Language, 21. ■ Mangue, Language, 21, 23. Marabio, Language, 21. Marriages, how arranged and cele- brated, 83, 119. Mexican, Language, 21. Mexicans, Eftablifliment of, in Cuf- catlan or San Salvador, 5. Michatoyat, River, 23. Falls in, 29, 105. Michoacan, a medicinal Root, 63. Micla, a facred Village, 65. Miracle of an old Woman giving Suck, 45. Mitote, religious Dance, 81, 95. Mojarras, a kind of Fifh, 61, 113. Mourning for the Dead, 81. Muficians, Indians, 65. Mufioz, Royal Hiftoriographer, 3. XTAHUATL or Mexican Lan- _ guage, 100, 114. Nefticpac, fulphureous Lakes of, 31. Nicaragua, Province, 21. Languages in, 21. Nicoya, Province, 21. Languages in, 21. Nixapa, Town, 57. Nunualco,. Indians, 63. Numeration, Indian Syftem of, 39. QAKS, great, S i. ^"^ Ocofingo, Relics from, 1 1 o. pALACIO, Dr. Don Diego Gar- cia, Life and Writings of, 13. Petrifications, .. extraordinary, 43, 108. [ ™8 J Pipil, Language, 21, 100. Indians and their Cuftoms, 31,65. Origin of Name, 1 01. Poconchi, Language, 21. Popoluca, Language, 21, 31, 100, 103, Poton, Language, 21, 114. Pottery, Manufacture of, 47. Prifoners of War, how facrificed, 73- Proftitution, how regarded, 1 20. QUETZAL, a facred Bird, 65, Quetzakoatl, Divinity worfhiped by the Indians, 69, 73, 75, no, US; Quiche Indians, 99. R APE, how puniftied, 85. ■ Reffiraderos, 49. Ruins of Copan, 9 1 . Traditions concerning, 95- . . ' Probable Origin, 96. CACRIFICES, Indian Mode of, ° 67.69.75>77> 87. Human, 71, 116. For planting, 75. For hunting, 77. On occafion of Childbirth, 79. For the Dead, 8 1 . Mexican, 117. Sacrilege, Punilhment of, 85. San Miguel, Province, 21. Languages in, 21. San Salvador, Province, 21. Languages in, 21. Volcano of, 57. City of, 59, When Founded, 1 1 2. Deftruftion of, by Earthquakes, 59. Salt, Indian Manufacture of,' 23; Santa Tecla, 113. Ruins in, 1 1 7. Savannahs, great, 27. Scarabsus, extraordinary Variety of, Scorpions, 27, 51. Soconufco, Province of, 21. Languages in, 21. Sonfonate, City of, 41, 109. Sodomy, Punilhment of, 120. Spices, 87. Springs of "hot Water, 47, 49, 61 , 63, 87, 109. Sta. Ana, Town, 53. Stephens, his Account of Copan, 8. Suchitoto, Town, 1 1 2. Suchitepequez, Province of, 21. Languages in, 21. HpAGUZ-GALPA, Province of, 21. Languages in, 21. Tapirs, 45, 89. Taulepa, Language, 21, 114. Tauleba, Lake, 1 1 4. Teccacuangos, Mountains, 59. Tecpa, Town, 43. Teffi, facerdotal Chief or Pope, 65. Mode of his Burial, 67. Eleftion of, 67. Temples,, aboriginal, 116.. Teupas, or Indian Priefts, 65, 69, 73- Teupixquis, fubordinate Priefts, 65. [ I2 9 ] Temeaux-Compans, M., 3. Tlacacebaftleca, Language, 21. Tloque, Language, 21; Toads, 51. Tonola, Coaft of, 35, ill. Tree of Life, 121. T JBETLATECA, Language, 21. Ulua, Language, zi, 114. Uxaca, Lake, 63. t T7"ERA PAZ, Province of, 21. Languages, 21. Victory, Mode of celebrating, 73. Volcanoes, 41, 57. "^nr^AR, Mode of making, 71. ~ v Wounding, Punilhment of, 85. YUCATAN, 96. Yojoa, Lake, 1 1 4. '7APOTECA, Language, 105. Zeldal-quelen, Language, z 1 . Zozil, Language, 21. Zurita, the Chronicler, 123. Zutugil Indians, 99, 114. Ceremonies of Childbirth among, 106. "7 SPANISH ERRATA. " 22, It tt " 24, Page 18, line 1, for r variadades i read *va- ridades. " 9, for mucko, read muckos. ** 16, a comma after han mene- fier. " 18, for gafta, read gaftan. " 26, for alliende f read aliende. " 5, for admira, antique, read admira aun 9 que, etc. " 28, for feparan t read fe paran. " 7, for el t read a/«. *' 1 8, comma after t/rVAo. " 25, for mudarfe, read mudaffe. " 4, for remarfoy read remanfo. " 5, for entra t read entrado. " 10, comma after kacer. 11 11, dele comma«fter corricntc. " 14, infert « after ,4Jj«. ** 20, for comunamentty read co- munmente. " 25, for *0(£z.r, read fWcj. " 27, for quartro } read quatro. " 29, for con/o, read con/e. " 15, for ha, read &j». " 25, for ' poficioTiy fuftentarfe, read pojicion ,■ fuflen- • ton/tf, etc. " I, for/alto de otro tdly e toda ejia comarca, read falta de otro tal en toda efia comarca ; etc: " 9, for Efpedidoy read Efpe- lido. " 4, for ifertilidady read /_/er- tilidad. " 20, for enga&andasy read f»- ganadas. 44, " 4, for mamada wveriguey read mamaba y awcriguty etc. " " 9, for y«j/f, read que fe. a 26, it 28, tt it tt tt tt it tt tt ti t( 3°, tt tt it tt 3 2 > a u tt It it it 34, it tt tt tt " 36, tt tt " 38, tl ti " 40, it it " 4*. Page 44, 46, 48, 5°, a 54, 56, 58, " 60, « M / <( U " 64, « 68, a ti " 7°, " 72, it (C " 74, " 78, 84, it a 38, ti «c 88, tt 9°, ft line 1 3, put comma after miferi-' - cordia. " I, femicolon after medico. " ■ 3, colon after mucho. " 7, for £af r'