The Assumption OF Moses R.H.Ghar' I oLiN ;:- IpLIBRAKY'^J' CORNELL UNIVERSITY LIBRARY 3 1924 058 585 773 Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924058585773 PRESS OPINIONS. THE APOCALYPSE OF BARUCH. Translated from the Syriac. By Rev, R. H. CHARLES. Crown Svo, cloth, price "js. 6d. net. ' ' Mr. Charles's last work will have a hearty welcome from students of Syriac whose interest is linguistic, and from theological students who have learned the value of Jewish and Christian pseudepigraphy ; and the educated general reader will find much of high interest in it, regard being had to its date and its theological standpoint." — Record. "Mr. Charles has in this work followed up the admirable editions of other pieces of apocalyptic literature with an edition equally admirable. Some of the notes on theological or other points of special interest are very full and instructive. The whole work is an honour to English scholarship. . . . The work before us is one that no future student of the apocalyptic literature will be able to neglect, and students of the New Testament or the contemporary Jewish thought will find much to interest them in it." — Primitive Methodist Quarterly Review. "As is intimated in the title-page, the Syriac text, based on ten MSS., from which the Epistle of Baruch is translated, is included in the volume. The learned footnotes which accompany the translation throughout will be found most helpful to the reader. Indeed, nothing seems to have been left undone which could make this ancient writing intelligible to the student." — Scotsman. ' ' To say that this is the edition of the Apocalypse of Baruch is to say nothing. Let us say that it is an edition which alone would give an editor a name to live." — Expository Times, "It is a book that should be mastered by every student of the New Testament. " — Westminster Review. " Mr. Charles's new work, ' The Apocalypse of Baruch,' which he is the first to edit from the Syriac in a form accessible to English readers, is the best example that English literature has ever had of the modern analysis of ancient books ; and those to whom such criticism is still obscure cannot do better than study the way in which the artist unravels the tangled skein of authorship in the most beautiful of all the Apocalypses that have come down to us. He has certainly written a very valuable work, for which the students of apocalyptic literature will give him their hearty thanks." — Expositor, THE ASSUMPTION OF MOSES OTHER WORKS BY THE SAME AUTHOR. THE APOCALYPSE OF BAHUCH.— Translated from the Syriac : Chapters I.-LXXVII. from the Sixth Centiuy MS. in the Ambrosian Library of Milan, and Chapters LXXVIII.-LXXXVII. — rj¥£ EPISTLE OFBARUCH. — From a New and Critical Text based on Ten MSS. and published herewith. Edited, with Introduction, Notes, and Indices. 7s. 6d. net. London: A & C. BLACK. THE BOOK OF ENOCN. —Translated from Dillmann's Ethiopic Text (emended and revised in accordance with hitherto uncoUated Ethiopic MSS. and with the Gizeh and other Greek and Latin Fragments), with Introduction, Notes, and Indices. 8vo, i6s. TI/E ETHIOPIC VERSION OF THE HEBREW BOOK OF JUBILEES.— Kdited from Four MSS. and critically revised, emended, and restored in accordance with the Hebrew, Syriac, Greek, and Latin Fragments of this Book. 4to, I2s. 6d. THE BOOK OF THE SECRETS OF ENOCH.— Trans- lated from the Slavonic by W. R. MoRFILL, M.A., and edited, with Introduction, Notes, and Indices, by R. H. Charles, M.A. 8vo, 7s. 6d. Oxford: THE CLARENDON PRESS. THE ASSUMPTION OF MOSES TRANSLATED FROM THE LATIN SIXTH CENTURY MS., THE UNEMENDED TEXT OF WHICH IS PUBLISHED HEREWITH, TOGETHER WITH THE TEXT IN ITS RESTORED AND CRITICALLY EMENDED FORM EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND INDICES BY R. H. CHARLES, M.A. TRINITY COLLEGE, DUBLIN, AND EXETER COLLEGE, OXFORD LONDON ADAM AND CHARLES BLACK 1897 [Al/ Rights Reserved'] TO MY FATHER AND MOTHER PREFACE Written in Hebrew shortly after the beginning of the Christian era, this book was designed by its author to protest against the growing secularisation of the Pharisaic party through its fusion with political ideals and popular Messianic beliefs. Its author, a Pharisaic Quietist, sought herein to recall his party to the old paths, which they were fast forsaking, of Simple unobtrusive obedience to the Law. He glorifies, accordingly, the old ideals which had been cherished and pursued by the Chasid and Early Pharisaic party, but which the Pharisaism of the first century B.C. had begun to disown in favour of a more active role in the life of the nation. He foresaw, perhaps, the doom to which his country was hurrying under such a shortsighted and unspiritual policy, and laboured with all his power to stay its downward progress. But all in vain. He but played afresh the part of Cassandra. The leavening of Pharisaism with viii PREFACE earthly political ideals went on apace, and the movement thus initiated culminated finally in the destruction of Jerusalem by the Eomans in 70 a.d. It adds no little to the interest of the book that it was written during the early life of our Lord, or possibly contemporaneously with His public ministry. At all events, it was known to the writers of Jude 9, 16 and Acts vii., and most probably to the writers of 2 Peter ii. 10—11 and Matthew xxiv. 29 (Luke xxi. 25-26). It may be well here to indicate the features in which this edition differs from previous editions of the Assumption. These consist (1) in a fuller and more critical treatment of the Latin text, and of the Greek and Semitic background which it pre- supposes ; (2) in an exegesis of the text at once more comprehensive and detailed. I. The Latin Text. — The Latin text has been critically edited and emended four times in Ger- many. But three of these editions have failed to recognise the Semitic background of the Latin text, and have thus limited their horizon. The fourth —that of Schmidt-Merx — which has shown ample recognition of this fact, is often brilliant indeed, but oftener arbitrary, alike in its emendations and restorations. With a view to carrying forward the criticism of the Latin text, the present editor has tabulated the peculiar Latin forms it contains, and PREFACE ix compared them with like forms in the fifth-century Latin MS. of the Gospels, k, and also given the appropriate references to Eonsch's Itala und Vul- gata and Schuchardt's VoJcalismus des Vulgdr-Zateins. The idiosyncrasies of the text have likewise been carefully summarised, and its derivation from the Greek exhibited on grounds in many respects new. At the next stage of the investigation I have been obliged to part company with all scholars but Eosenthal in my advocacy of a Hebrew original. That the book was derived from a Semitic original, it is no longer possible to doubt. That the language in question was Aramaic is, owing to the advocacy of Schmidt-Merx, now generally accepted, but, as it appears to me, on inadequate grounds ; for I have shown, I believe, that it is possible to explain, from the standpoint of a Hebrew original, most of the crucial passages adduced by Schmidt-Merx in favour of an Aramaic, and that the remaining passages have no evidential value on the question at issue. I have shown further, I hope, that whereas many of the passages admit of explanation on either hypothesis, there are several which are expUcable only on that of a Hebrew original. II. The Exegesis. — The work done in this direc- tion has been very inadequate. Short studies, indeed, from time to time, have appeared in Germany and England, but these have in every X PREFACE instance confined themselves to one or more of the salient features and main statements of the book. The occasional explanatory notes in the editions of Volkmar, Hilgenfeld, and Schmidt-Merx are, though often most helpful and suggestive, open to the same criticism. This exegetic meagreness of past scholarship on the subject has made the task of the present editor more arduous than might have been expected. It has, however, been beneficial in necessitating a first-hand study of all the questions involved in the text. As a result of this study, I have been obliged to differ from all preceding scholars on the interpretation of several of the most important facts and chapters in the book. With what success I must leave to others to determine. As a help to the reader, I should add that the exegetical notes are placed under the English trans- lation and the critical under the Latin text. This practice, however, is occasionally broken through. Finally, I wish here to express my deep grati- tude to Dr. Cheyne for his revision of my proofs of a Hebrew original, and for suggestions connected therewith, and also to Dr. Sutherland Black for his revision of the entire book in proof, as well as for numerous corrections. 17 Bradmoke Eoad, Oxford, April 1897. CONTENTS PAGE Introduction xiii-lxv § 1. Short Account of the Book (pp. xiii-xiv).— § 2. Other Books of Moses (pp. xiv-xvii). — § 3. Editions of the Latin Text — Ceriani, Hilgenfeld, Volkmar, Schmidt and Merx, Fritzsohe (pp. xviii- xxi). — § 4. Critical Inquiries — Ewald, Langen, Hilgenfeld, Haupt, Eonsch, Philippi, Colani, Carriere, Wieseler, Geiger, Heidenheim, Haus- rath, Stahelin, Drummond, Eeuss, Dillmann, Rosenthal, Schurer, Baldensperger, Deane, Thomson, De Faye, Briggs (pp. xxi-xxviii). — § 5. The Latin Version of the Assumption : Its Linguistic Character — Palseogi'aphy and Syntax, and Critical Worth (pp. xxviii-xxxvi). — § 6. The Latin Version — a Translation from the Greek : for (1) Greek Words are transliterated ; (2) Greek Idioms survive in the Latin ; (3) we must at times translate, not the Latin Text, but the Greek which it presupposes, but which was misrendered by the Latin translator ; (4) through retranslation into Greek, the source of the incoherencies of the Text can, in some cases, be discovered ; Fragments of the Greek still survive (pp. xxxvi-xxxviii). — § 7. The Greek — a translation from the Hebrew Original : for (1) Hebrew idiomatic Phrases survive in the Latin ; (2) Hebrew syntactical Idioms probably survive ; xii CONTENTS PAOE (3) we must at times translate, not the Latin Text, but the Hebrew presupposed by it ; (4) frequently it is only through retranslation into Hebrew that we can understand the source of the corruptions in the Text and remove them ; (5) Paronomasiae appear on retranslation into Hebrew (pp. xxxviii-xlv). — § 8. The present Book in reality a Testament of Moses. The original Assumption preserved only in a few Greek quotations (pp. xlv-1). — § 9. Dislocation of Chapters VIII.-IX. in the Latin Text from their original position after Chapter V. (p. li). — § 10. The Author — not a Sadducee, Zealot, or Essene, but a, Pharisaic Quietist (pp, li-liv). — § 11. The Date (pp. Iv-lviii).— § 12. Views of the Author on Moses, Israel, the Messianic Kingdom, Good Works (pp. Iviii-lxi). — § 13. New Testament and later Writers acquainted with the Assumption (pp. Ixii-lxv). The Assumption of Moses — Translation and Exe- GETioAL Notes 1-51 The Latin Version of the Assumption of Moses CRITICALLY REVISED AND EmeNDBD, TOQBTHEK WITH THE UnEMENDED LaTIN TexT OF THE SiXTH Century MS. in the Milan Library . . . 53-101 The Assumption of Mosbs — Surviving only in a FEW Greek Fragments 103-110 Appendix on L 8 . Ill Index I. — Passages from the Scriptures and other . Ancient Books directly connected or closely PARALLEL WITH THE TbXT 113 Index II, — Names and Subjects .... 114-117 INTRODUCTION § 1. Short Account of the Book The Assumption of Moses was, in all probability, a composite work, and consisted of two originally distinct books, of which the first was really the Testament of Moses, and the second the Assumption. The former was written in Hebrew, between 7 and 29 A.D., and possibly also the latter. A Greek version of the entire work appeared in the first century A.D. Of this a few phrases and sentences have been preserved in St. Matt. xxiv. 29 ; Acts vii. 35; St. Jude 9, 16, 18 (?), the Apocalypse of Baruch, Clement of Alexandria, Origen, and other Greek writers. The fragments in the Greek writers are printed below (pp. 107-109). The Greek version was translated into Latin not later than the fifth century. That such a Latin version ever existed was unknown to the modern world till nearly forty years ago, when a large fragment of it was discovered by Ceriani in a sixth-century MS, in the Ambrosian Library in Milan, xii CONTENTS PAGE (3) we must at times translate, not the Latin Text, but the Hebrew presupposed by it ; (4) frequently it is only through retranslation into Hebrew that we can understand the source of the corruptions in the Text and remove them ; (5) Paronomasiae appear on retranslation into Hebrew (pp. xxxviii-xlv). — § 8. The present Book in reality a Testament of Moses. The original Assumption preserved only in a few Greek quotations (pp. xlv-1). — § 9. Dislocation of Chapters VIII.-IX. in the Latin Text from their original position after Chapter V. (p. li). — § 10. The Author — not a Sadducee, Zealot, or Essene, but a Pharisaic Quietist (pp, li-liv). — § 11. The Date (pp. Iv-lviii).— § 12. Views of the Author on Moses, Israel, the Messianic Kingdom, Good Works (pp. Iviii-lxi). — § 13. Kew Testament and later Writers acquainted with the Assumption (pp. Ixii-lxv). The Assumption op Moses — Translation and Exe- GETioAi Notes 1-51 The Latin Version op the Assumption of Moses critically Ebvised and Emended, tooether with the Unemended Latin Text op the Sixth Century MS. in the Milan Library . . . 53-101 The Assumption op Moses — Surviving only in a FEW Greek Fragments ... . 103-110 Appendix on L 8 Ill Index I. — Passages from the Scriptures and other . Ancient Books directly connected or closely parallel vi'iTH THE Text 113 Index IL— Names and Subjects .... 114-117 INTRODUCTION § 1. Short Account of the Book The Assumption of Moses was, in all probability, a composite work, and consisted of two originally distinct books, of which the first was really the Testament of Moses, and the second the Assumption. The former was written in Hebrew, between 7 and 29 A.D., and possibly also the latter. A Greek version of the entire work appeared in the first century A.a Of this a few phrases and sentences have been preserved in St. Matt. xxiv. 29 ; Acts vii. 35 ; St. Jude 9, 16, 18 (?), the Apocalypse of Baruch, Clement of Alexandria, Origen, and other Greek writers. The fragments in the Greek writers are printed below (pp. 107-109). The Greek version was translated into Latin not later than the fifth century. That such a Latin version ever existed was unknown to the modern world till nearly forty years ago, when a large fragment of it was discovered by Ceriani in a sixth-century MS, in the Ambrosian Library in Milan, xiv INTRODUCTION The book was written by a Pharisaic Quietist, and forms a noble but ineffectual protest against the grow- ing Zelotic spirit of the party. Its author was a learned Jew, well versed in the Scriptures, and inti- mately acquainted with the history of his nation subsequent to the close of the canon. He was full of patriotism; thus he looks for the return of the ten tribes, the establishment of the theocratic king- dom, the triumph of Israel over its foes, and its final exaltation to heaven, whence it should see its enemies weltering in the fires of gehenna. But though a patriot, he is not a Zealot ; the duty of the faithful is not to resort to arms, but simply to keep the law and prepare, through repentance, for the personal intervention of God in their behalf. § 2. Other Books of Moses There has been a large and very diverse literature bearing the name of Moses. As it furnishes little or no help to the explanation of the present book, I shall content myself here with a simple enumeration of the various Apocry- phal books of Moses that have appeared in Jewish, Christian, and Gnostic literati^re. I. In Jewish literature — (a) In Hebrew, (V) ii\ Greek, (c) in Arabic, {d) in Slavonic. INTRODUCTION xv (a) Midrash Tanchuma Deharim, translated into German by Wiinsche (1882). Fetirath Moshe (HE'D nTDS), ed. by Gilb. Gaul- myn (Paris, 1629), with a Latin translation. This translation was subsequently published in 1714 by J. A. Fabricius, and in 1840 by Gfrorer, Prophetae veteres pseudepigraphi, pp. 303, 304. Two other recensions of this Midrash have been published by Jellinek, Beth - ha - Midrash (1853), i. 115-129; (1877), vi. 71-78. Some of these books I have not been able to see. On these legends, see also Beer, Leben Moses nach Auffassung der jiidischen Sage (Leipzig, 1863); Bene- detti, Vita e Morte di Mose (Pisa, 1879); Zunz, Gottesdienstliche Vortrdge, p. 146. (6) PhUo's Vita Mosis, p. 39; and Josephus, Ant. iv. 8. 4, 48. Bi.^o<;A6ycovMvi7ri,KS)v Mwva-ewi. This book is distinguished from the Assumption in the Acts of the Nicene CouncU, II. 18, where, after mentioning the latter, these proceed : Kal iv BilSXa Aoymv MvariKtov Mcova-eav, avTO'i Matvarj'} irpoei-Tre irepl tov Aa0lS Kal Sdkofi&vTO'i, ouTQ)? irpoeiTre' Kal StaSo^ei/ffet eli is frequently so transliterated (see notes, pp. 43, 44). I shall only adduce one more passage. In XII. 7, temperantius misericordiae ipsius . . . contegerunt mihi, we have an inadmissible text. But the source of the corruption comes to light if we retranslate. Thus the words = eVtet/cco? crwi^rj fioi e\eo<; avrov = nDn Tiix Nipi ^'Nin. Here we should read D before non, and with this simple change we get an unexceptionable text : " He was pleased to call me in His compassion." See pp. 98, 99 for details. This restoration also is impossible on the Aramaic hypothesis. (5) A play upon words discovers itself on retransla- INTRODUCTION xlv tion into Hebrew in VII. 3, where it is said of the Sadducees (D''P'nv), dicentes se esse justos, i.e. D''pnv. This has already been pointed out by Geiger. It recurs in VII. 6 (see p. 27). On the above grounds, I hold, therefore, that it is no longer possible to doubt the Semitic original of this book. It may reasonably also be concluded from what precedes, that that original was in Hebrew and not in Aramaic. How far the character of classical Hebrew was preserved in the original it is impossible to say. My retranslations presuppose generally such a character, but the cogency of the restorations is not bound up with such a presupposition. § 8. The present Book in reality a Testament OF Moses. The original Assumption pke- SEEVED only IN A FEW QUOTATIONS. In the lists of apocryphal books we find mention of a Testament of Moses {AtadriKi] M, " ordaining " = Dj!'. This last = 340. So also does p min' mil N33. Hence K. jehuda ben Baba is the great Taxo, "the ordainer," who, before he was slain in 137 a.d., ordained the seven last disciples of Aqiha as rabbis. At the close of this explanation Colani adds: "Tout cela, bien entendu, est un jeu, rien qu' un jeu " — and we agree with him ; but his pleasantry is finer than the seriousness of his two prede- cessors. iv. Carriere (Jieviie de Theol. iv. 1868, pp. 94-96), like his predecessor, believes in an Ara- maic original. The words cujus nomen eritTaxo retranslated into Aramaic = ND3B riDii? n, which is corrupt, for -Nora D'b';i = ' ' who will promulgate a decree," i.e. trace a line of conduct. kD3d, which=" ordinance," etc., was wrongly taken to he a proper name by the Greek translator. v. Hausrath (Neutestamenil. Zeitgesch. iv. p. 77, note) thinks that here by the method Ath Bash n'7'ir was transposed into iDDn. The Greek translator took the D as D. rih'i/ here is for the Messiah. We- might say here with Colani in reference to Hil- genfeld's interpretation : "This passage has as much to do with the Messiah as with the Em- peror Barbarossa." Other attempts have been made on the hypothesis of a Hebrew original. 36 ASSUMPTION OF MOSES vi. Wieseler (Jahr. f. d. Th. 1868, p. 629; ZBMa, 1882, p. 193) thinks that that Taxo goes back to "li'nn, the hadger- like one. This designation is to be explained from the pious having to dwell in the caves of the earth ; cf. 2 Maeo. x. 6 ; Kal Ev rois (nr7}l\aioLS OTjpi(t)v rpiiirov ficrav vsfj.6/j,£Poi.. Hilgenfeld re- marks on this interpretation : Utinam melis Wieseleriana e spelunca sua nunquam prorep- sisset. vii. Rosenthal (Vier Apoc. Biicher, pp. 31, 32) adopts Hausrath's idea. He points out that nVe is numerically equal to nc'D, and thinks that in man, which, as Hausrath has sug- gested, corresponds to n'7'rt', we have a mystical reference to a second Moses who was to rise again. He appeals to Deut. xviii. 18 in support of his con- tention. None of these solutions is satisfactory. The person re- ferred to is, as we have seen, not one living in the future, but one who was a contemporary of Judas the Maocabee. From the standpoint of this interpretation I offer the following suggestion. In the Samaritan "Legends of Moses," translated from the Arabic into German by Dr. Leitner ( Viertcljahrschrift f. deutsch - uiid engliscli - Theol. Forschiing, iv. 1871, p. 210), the following passage occurs, which seems to be to some degree de- pendent on our text : ' ' Ange- zeigt wurde dass ein Mann auferstehen wurde 'Levi' und sein Name soUte sein ' Eiferer der Gcmeinde, ' und er die Ebriier und das Haus des Weines heil- igen. Er wiirde in drei Tagen auferstehen ohne Eecht." This passage appears to be very cor- rupt, and to be derived partly from our text, partly from N.T. history. The phrases "ein Mann . . . Levi " and ' ' sein Name sollte sein ' Eiferer der Gemeinde ' " seem to be drawn from our text. Hence we con- jecture that in cujus uomen erit Taxo, which = NDpn ids' nu-N, the last word is corrupt for tapn — " the zealous. " Hence the text will be, "A man of the tribe of Levi whose name will be the zealous one." This person will be zealous for the law only, and show his zeal by submitting to death rather than transgress the commandments. Cf. vers. 4, 6, 7. The writer regards the person here described as repre- senting those who were truly zealous for the law, over against the Macoabean party who claimed to be so. Zeal for the law was the most conspicuous as well as the most essential charac- teristic of the religious move- ment which opposed Antiochus. Cf. the words of Mattathias, 1 Mace. ii. 27, ttSs 6 fTJXuv tQ pifufi Kal IffTuv diaBriKTiv ^feXWru diria-u fiov. This comes out still more clearly in the words attri- buted to Mattathias in Joseph. Ant. xii. 6. 2, il tis fijXurTfs ^itti Twj' TraTploiv iBuii Kal tt/s toO Qeou Bp-qiTKelai, tV^o-flw, (prjclv, dfiol ; also in his address to his sons, 1 Mace. ii. 50, Kal vSv, TiKva, i-qKiha-aTe Tifi vb/iif Kal Sore tAs i/'uxas i/jLuv virip Siafl^Ki/s iraripwv iifjiCov. Seven sons. The reference here can only be to the seven sons of the widow in 2 Maoc. CHAPTER IX. 2-6 37 tribe of Levi, whose name will be Taxo, who having seven sons will speak to them exhorting (them) : 2. " Observe, my sons, behold a second ruthless (and) unclean visitation has come upon the people, and a punishment merciless and far exceeding the first. o. For what nation or what region or what people of those who are impious towards the Lord, who have done many abominations, have suffered as great calamities as have befallen us ? 4. Now therefore, my sons, hear me : for observe and know that neither did (our) fathers nor their forefathers tempt God, so as to transgress His commands. 5. And ye know that this is our strength, and thus we will do. 6. Let us fast for the space of three vii. and 4 Maoo. See notes on in many of the Psalms. Our p. 33. author must have supposed that 2. Second unclean msitation. a faithful remnant had existed The first has been described in at all times. III., which they endured at the To transgress His commands. hands of Nebuchadnezzar ; the Cf. ver. 6. second is that which they suffer 5. And this we will do, i.e. under Antiochus. This latter as our fathers. "far exceeds the first," the 6. Fast. Cf. Dan. vi. 18, ix. writer proceeds to say. Why 3 ; Apoc. Bar. v. 7, ix. 2, xii. 5, this visitation was called un- xxi. 1, xlvii. 2 ; 4 Ezra v. 20, clean we have shown above in vi. 35, ix. 26, 27, xii. 51. the notes on p. 33. Let us go into a cave in the 3. What nation, etc. We field. When the persecution might compare Josephus' words became severe in B.C. 168, 167, in reference to the sufferings of those who still clung to the law the Jews during the wars between took refuge in oaves, 1 Mace. Ptolemy Philopator and Antio- i. 53, iv Kpvv T^KVojy Kai yvvaiKOJv ^(pvyov els TTjv ^pjifxov Kai iv TOts (jivrfKa-loLS Siriyov. Heb. xi. 38 points to this period. In these also they observed the religious festivals, 2 Mace. x. 6 : /hct' ei(ppoa-ivT)S ijyov 7)iiipat 6ktoj . . . ^vqiio- veiovr^s tlis irpb pCLKpou xp^^ov rrjv rOiV (TK1]VC3V eopTTji/ . , . ^v Tols airriXaiois . . . ^aav ve^dpr-evoL. But these hiding - places were betrayed to the Syro-Macedonian governor, and many Jews slain or burnt, 2 Mace. vi. 11 . erepoi dk ifK-qaiov (rvvSpapLdvTES cis to. (77nJXaia XeX7;^6rajs dY^t*' rriv e^dofMOiSa., fX7)vv8^vre^ rQ ^iXiiririp (rvv€(p\oyitr97j(7av, dta rb eu\a^ws ^X^'-^ PoT)driffaL eaurois Kara dS^av TTJS (TeflVOTdTTjS TJpL^paS, Let us die rather than trans- gress, etc. As their fathers had been faithful to the law, Taxo and his seven sons are resolved to be so likewise, lest they transgress the commands of their fathers' God. The ex- pression, "let us die rather than transgress," etc., appears to have originated with the persecution of Antiochus. It gives a char- acteristic and true note of the temper of the persecuted. It stereotypes the attitude of the faithful, as well of those who endured death passively as of those who rushed to arms in defence of their religion. These words are almost exactly those that were used by one of the seven martyr's in 2 Mace. vii. 2 : ^TOtpLot yd,p airo9v^(TK€iV ^ap.kv 7) irarpi^ovt vbp-ovs irapa§alvuv. Cf. 4 Mace. ix. 1. They are essentially the same as those uttered by the 1000 that were martyred in the wilderness, 1 Mace. ii. 37 : 6.iro6civtaii€v oi irdvT^s iy TTJ airXbTTjTt i]/j,wv. Their thought is echoed in Mattathias' address to his children. Ant. xii. 6. 1 : KpeiTTov aurois elpat ijir^p Tuiv Tarpiiov vbpLojv dirodavelt/ ■!) tv" ofirws d56f us ; and the re- solve they express is ascribed also to the martp-ed Eleazar, 2 Mace. vi. 19. 7. Our blood will be avenged, etc. Tliis assurance that God will avenge is frequently found in the history of the seven mar- tyred brethren, 2 Mace. vi. 14, 17, 19, 31, 35-37. X. 1-10. These verses form CHAPTERS IX. 7— X. 2 39 And then Satan will be no more, And sorrow will depart with him. Then the hands of the angel will be filled And he will be appointed chief, And he will forthwith avenge them of their ' enemies. a, hymn of ten stanzas of three lines each. It falls into three .lections. The first constitutes the introduction, and consists of two stanzas. The second and third consist of four stanzas each. The two last sections open with words almost identical. It will be observed that every stanza has a triple movement or paral- lelism — at all events, the greater number. This fact makes it highly probable that where this triple parallelism is not observed the error is due to corruption of the text. The error may be of the nature either of defect or redundancy. Thus vers. 3 and 9 are defective in this respect, and i, 5, 10 may be redundant. If there are redundancies in these verses, they may be due to dup- licate renderings or incorporated marginal glosses. Schmidt-Merx are of opinion that the hymn begins with ver. 3, and is therefore only of eight stanzas. They regard the enim in ver. 3 as = '3 introductory. They point out that the subject of ver. 3 is "God," but that "angel" is the subject in ver. 2. Hence they suppose that the hymn is of earlier and different authorship than the rest of the book. There are grounds for differen- tiating 1, 2 and S-10 other than those mentioned by Schmidt- Merx, as will appear below. 1. His kingdom will appear, etc. This seems to promise a new heaven and a new earth, but this is not the case if ver. 10a is right. Satan will he no mm-e. Does Satan mean here the head of the kingdom of evil or the adversary of Israel ? The follow- ing line makes for the former view. Sorrow, etc. Cf. Isa. xxxv. 10 ; Eev. xxi. 4. 2. The hands of the angel ivill ie filled, i.e. the angel will be delegated, appointed. The phrase Ti' 8v/j.tfi re Kai 6pyri, which I take to be a corruption of /cai dvixiiaerai dpyrj =13N mm, " and His wrath will burn." The text as it stands = f]Ni |nn3, " with indignation and math." 4. And the high mountai7is will be made low. Isa. xl. 4 ; Eth. En. i. 6. And the hills will be .ihaken and fall. The text, which was coiTupt, I have emended by means of Eth. En. i. 6 (Greek Version). See orit. note. CHAPTER X. 3-7 41 And the horns of the sun will be broken and he will be turned into darkness ; And the moon will not give her light, and be turned wholly into blood. And the circle of the stars will be dis- turbed. And the sea will retire into the abyss, And the fountains of waters will fail, And the rivers will dry up. For the Most High will arise, the Eternal God alone, And He will appear to punish the Gentiles, And He will destroy all their idols. 5. Avd the horns of the sun . . , into Hood. On this restor- ation of the text see crit. notes (pp. 86, 87), where the parallel passages from the O.T. and the Jf.T. are cited. Circle of the stars vnll he dis- turbed. Cf. Mark xiii. 2o. Fountains . . . fail. Cf. Pks. Sol. xvii. 21, TTiyal fJ-eyo! ivepl tov XctoO koI Num. xxvii. 28 : " Give Joshua TTJs arylas irbXeas 'lepefiia's 6 tov a teacher that in thy lifetime he 6eov irpoKJyriTTji. Best of words of may question, expound, give Barucii ii. 3, Srax Tjiidpravev 6 judgment, lest after thy death Xafis ... 6 'Jepe/xids . . . ijiIxeto the Israelites may say : ' During iiTr^p TOV XaoD, las &ii d(p46TJ avrip the lifetime of his teacher he i) ap-apria.. See also Apoc. Bar. did not give judgment, but now ii. 2, and the Talmudic passages he does.' Thereupon (Moses) cited in the notes. raised him (Joshua) from the Looking for help to Him that ground and placed him beside ruleth all the earth. See crit. himself on the chair." Quoted note on this difficult passage, by Heidenheim, Deutsche Vier- where also parallels are given. teljahrschrift, 1871, p. 102. XII. 2. Tooh his hand and i. Both the Gentile and the raised him into the seat be/ore Israelite are the work of God's him. This verse refers to the hands. The destinies likewise CHAPTERS XI. i8— XII. 49 All the nations which are in the earth God hath created as He hath us, He hath foreseen them and us from the beginning of the creation of the earth unto the end of the age, and nothing has been neglected by Him even to the least thing, but all things He hath foreseen and caused all to come forth. 5. (Yea) all things which are to be in this earth the Lord hath foreseen and lo ! they are brought forward (into the light 6. of both are of His making. Whatever befalls — whether of disaster to Israel or exaltation to the Gentile — has been fore- seen even to the smallest detail, and nothing can set at nought or hinder God's original purpose in creation ; for the world was created on Israel's behalf, I. 12. However glorious the fortunes of the Gentile and depressed those of the Jew, there is no reason for downheartedness or despair (see ver, 3), — God's pur- pose standeth sure, and will ultimately assert itself. Foreseen and caused to come forth. See crit. note. 6. Appointed me to pray for their sins. This was a genuinely Jewish conception, and not bor- rowed from Christianity. Thus, as we have already seen in the note on XI. 17, Jeremiah was held to discharge this office in the spiritual world, 2 Mace. xv. 14. Enoch also (Slav. En. (MSS. AB) Ixiv. 6) was conceived of as "one removes the sins of men." Philo speaks of the intercessions and prayers offered on behalf of Israel by the right- eous forefathers o^ the nation : these intercessions of the de- parted saints of Israel were to be the second of the three chief means for the restoration of their descendants, De Ex&crat. ix. (ii, 436) : rpialxp'O'^^IJ^voi -n-apa- K\i}TOis ruif Trpbs rbv trar^pa KaraXkaydv , . , devripijjS^ t^tuiv dpxTjy^TOJv Tou ^Ovovi otndr'rjTLf 6rL Tats d17tradam quos ordina bis et chedriabis et back to the same Greek as the former, for our Latin translator is far from being consistent or accurate. 15. Nunc. MS. tunc. Palam. Hilgenfeld emends into pellam = dTraXXciJu. I follow Ronsch in taking it as a proposition, but the text is doubtful. 16. Ad recognoscendam tuta- tionem librorum,. The obscurity of this phrase disappears whenre- translated into Hebrew, vin jvoh DnsD.TnK niDB'="mayst know how to preserve.'' 6o ASSUMPTIONIS MOYSI FRAGMENTA (Emended and Revised Text) ordinabis et chedriabis et repones in vasis ficti- libus in loco quern fecit ab initio creaturae orbis terrarum, 18. Ut invocetur nomen Ulius usque in diem paenitentiae in respectu quo respiciet illos Dominus in consummatione exitus dierum. II. (Et nunc) intrabunt per te in terram, quam decrevit et promisit dare patribus eorum: 2. In qua tu benedices et dabis unicuique, et stabilibis eis sortem in me et constabilibis eis regnum, et magisteria locorum dimittes illis secus quod placebit Domino eorum in judicio et justitia. 3. (Fiet) autem postquam intrabunt in terram suam anno s(exto), et postea dominabuntur a principibus et tyrannis per annos XVIII, et XVIIII annos abrumpent tribus X. 4. Nam descendent tribus 18. Diem poenitentiae. Eosen- Ronseh {Z.f. W. T. 1874, p. 558), thai supposes an error on the in earn where the in earn goes part of the Greek translator, i.e. back to in qua, ev ri . . . iv ain-^. that he took nniirnn dv to mean Magisteria locorum = rowap- the day of repentance, whereas it x'«s- Probably Toirapxias is cor- meant " the day of the return," rupt for Toirapxa-s. or " of the coming again, " and Dimittes. This is corrupt, refers to the return of the people Schmidt- Merx emend it Into to Palestine. dimetieris, but their reference In respectu quo respiciet = iv to Pss. Sol. xvii. 30 gives no TJj iTTia-KOTrrj 5 iinaKiftTai. — a support to their suggestion, familiar Hebraism, -\m mpsa Dimittes may be for deraittes= r\2 nps'. Cf Test. Lev. iii. , iv. ; KaB-^aets. This may be a cor- Pss. Sol. xi. 2. ruption of Kadiofid ixov 4t' airCo iv aKadapirlaLS avrujv. 9. Omnem [similitudinem) animalium. Similitudinem fell out after omnem through homoi- oteleuton. Hilgenfeld and Volk- mar changed omnem into om- nium, but the text thus arrived at is intolerable. They failed to recognise that this verse is based on Ezek. viii. 10, " Every form of . . . abominable beasts and all the idols . . . graven upon the wall." Thus omnem similitud- inem animalium = nofiD n-iirrh^. Idola multa, i.e. D'm D'sipEJ. The word xpv is used immedi- ately after 7idt\i in Ezek. viii. 10, as here. The whole verse = n':3n-'?D ipni nnvin le-y nin' n'nai Dm D'sipE* nonz. III. 1. Veniet . . . eguitatu. MS. venient . . . equitatus. 64 ASSUMPTIONIS MOYSI FRAGMENTA (Emended and Revised Text) oriente rex, et teget equitatu terrain eorum : 2. Et incendet coloniam eorum igne cum aede sancta Domini, et sancta vasa omnia toilet : 3. Et omnem plebem eiciet, et ducet illos in terram patriae suae, et duas tribus ducet secum. 4. Tunc invocabunt duae tribus X tribus, et indignabimt, ut liena in campis pulveratis, esurientes et sitientes. 5. Et clamabunt : " Justus et sanctus Dominus, quia enim vos peccastis, et nos pariter abducti sumus vobiscum cum infantibus nostris." 6. Tunc plor- abunt X tribus audientes inproperia verborum tribuum duarum, 7. Et dicent : " Quid fecimus vobis fratres ? Nonne in omnem domum Istrahel advenit clibsis haec ? " 8. Et omnes tribus plor- 2. Coloniam. MS. colonia. Sancta vasa omnia. Schmidt- Merx point out that omnia after sancta vasa is not Hebraic but Aramaic order. )inSD n'jnd N'ts-np. This is quite true, but it is im- possible, on this ground only, to argue back to an Aramaic original ; for the Greek and Latin translators frequently failed to observe the Hebrevi' order when it was possible to do so. Thus, though hh in Hebrew always precedes its noun, it is placed after it, as here, in the LXX. in the following passages : Gen. xiv. 11, did ij'Dr'jD-nn— LXX. TTjc linrov iraaav ttjv ZoSbiiwv. 1. 14, D'^vn-SD— LXX. oi (rvva^dvres irdvret. Lev. xx. 23, n'jk ^2 — LXX. TaOra TrdnTa. 2 Chron. xxi. 18, nm-'?^ 'nnn— LXX. /Aerct Tavra vdvra. Hence we can attach but little value to this argument in itself, and when we consider that our Latin Version is but a careless render- ing of the original, it ceases to have any weight at all. 3. Terram patriae suae=eh TT]v yijv r-^9 yev^aeojs aOrov = im'^iD f IN. 4. iTidigndbuntur. The MS. gives ducent se. These words cannot be right. Observe — Tunc invocabunt . . . et ducent se . . . et clamabunt. The ten tribes cannot address the two, then march or be marched about, and then proceed with words of rebuke. Hence, in- stead of ducent se, we expect a verb expressive of anger, and this all the more because of the words immediately subsequent — ut liena in campis. Now TEXT OF MS. CHAPTER III. 2-8 6S venient illis ab ori ente rex et teget equitatus terram 2 eorum et incendet colonia eorum ig ne cum aede sancta lOQadomini et sancta vasa om 3 nia toilet et omnem plebem eiciet et du cet illos in terram patriae suae et duas tribus ducit secum 4 Tunc invocabunt duae tribus x' tribus et ducent se ut liena in campis pulverati esurientes et siti entes cum infantibus 5 nostris et clamabunt Justus et sanctus dominus quia enim vos peceas tis et nos pariter ad ducti sumus vobis 6 cum tunc plora bunt 'x- tribus audien tes improperia ver borum tribum dua 7 rum et dicent' quid faciemus vobis fra tres' nonne in omnem h domum istrahel ad venit clibsis haec 8 et omnes tribus plora bunt clamantes in duoent se, if retranslated into Gi6e\'i=d,x6'/idrou dwd^^is' ijdeL ydp'SajSv- \uiva Kal TToXXas d\\as rCiv (rarpa- ireiGiv iirh 'lovdaiojv Karexof^^vas. V. 1. Surget. MS. surgit. Dereges=Si.aTS>v ^acrCKiuv. De here = per, as in I. 9, de lesum. So Rtinsch and Hilgenfeld. Schmidt-Merx, not obser ving the above sense of de, propose to emend de reges participes into ad participes regis, and puni- entes into punientis. 2. Dividentur ad veritatem=: 72 ASSUMPTIONIS MOYSI FRAGMENTA (Emended and Revised Text) 3. Propter quod factum fuit : "Devitabunt justitiam et accedent ad iniquitatem, et contaminabunt in- quinationibus domum servitutis suae," et quia "fornicabunt post deos alipnos." 4. Non enim sequentur veritatem Dei, sed quidam altarium inquinabunt de ipsis muneribus quae imponent Domino, qui non sunt sacerdotes, sed servi de servis nati. 5. Qui enim magistri sunt [doctores eorum] naturally to be regarded as forming the class of teachers, their functions in the text are of quite a different nat- ure. They are judges, and their justice is venal. Now if we retranslate into Greek and thence into Hebrew we shall be put in the way of discovering not merely the original text, but also a most interesting case in which what was at first an incorrect Hebrew marginal gloss was later incorporated in the text. To proceed : qui enim magistri sunt doctores eorum = (with Hilgenfeld) oi Si dtdd