,#liiilliiiiL^^^^^^^^^ :i „ I ,/, ajornell Imueraitg ffitbrarg atljata, New gnrk • FROM _ Cornell University Library PN 241.A52 Early theories of translation 3 1924 027 165 681 The original of tliis book is in tlie Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924027165681 Colnmbia Wlnibtv0iiv STUDIES IN ENGLISH AND COMPARATIVE LITERATURE EARLY THEORIES OF TRANSLATION COLUMBIA UNIVERSITY PRESS SALES AGENTS New York LEMCKE & BUECHNER 30-32 East 20th Street London HUMPHREY MILPORD Amen Coener, E.G. Shanghai EDWARD EVANS & SONS, Ltd. 30 North Szechuen Road EAELY THEOEIES OF TEANSLATION BY FLORA ROSS AMOS Submitted in Paetial Fulfilment of the Require- ments FOB the Degree of Doctor of Philosophy, in the Faculty of Philosophy, Columbia University COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 1920 Copyright, 1920 Bt Columbia Univbe3itt Pbesb Printed from t/pe. December, 1919 Printed by The Plimpton Press, Nonvood, Mass.', tJ.S.A . TO MY FATHER AND MY MOTHER This Monograph has been approved by the Department of English and Comparative Literature in Columbia University as a contribution to knowledge worthy of publication. A. H. THORNDIKE, Executive Officer PREFACE In the following pages I have attempted to trace certain developments in the theory of translation as it has been formulated by English writers. I have confined myself, of necessity, to such opinions as have been put into words, and avoided making use of deductions from practice other than a few obvious and generally accepted conclusions. The procedure involves, of course, the omission of some important elements in the history of the theory of iranslation, in that it ignores the discrepancies IjetWeeh precept and practice, and the influence which practice has exerted upon thebiy; on the other hand, however, it confines a subject, other- Wise impossibly large, withiri measurable liniits. The chief emphasis has been laid upon the sixteenth century, the period of the most enthusiastic experimentation, when, though it was still possible for the translator to rest in the comfortable medieval conception of his art, the New Learning was offer- ing new problems and new ideals to every man who shared in the intellectual awakening of his time. In the matter of theory, however, the age was one of beginnings, of sugges- tions, rather than of finished, definitive results; even by the end of the century there Were still translators who had not yet appreciated the immense difference between medieval and modern standards of translation. To understand their position, then, it is necessary to consider both the preceding period, with its incidental, half-unconscious comment, and the seventeenth and eighteenth centiuries, with their system- atized, unified contribution. This last material, in especial, is included chiefly because of the hght which it throws in retrospect oh the views of earher translators, and only the X PREFACE main course of theory, by this time fairly easy to follow, is traced. The aim has in no case been to give bibliographical infor- mation. A number of translations, important in themselves, have received no mention because they have evoked no com- ment on methods. The references given are not necessarily to first editions. Generally speaking, it has been the prefaces to translations that have yielded material, and such prefaces, especially during the EUzabethan period, are likely to be in- cluded or omitted in different editions for no very clear reasons. Quotations have been modernized, except in the case of Middle EngUsh verse, where the original form has been kept for the sake of the metre. The history of the theory of translation is by no means a record of easily distinguishable, orderly progression. It shows an odd lack of continuity. Those who give rules for translation ignore, in the great majority of cases, the con- tribution of their predecessors and contemporaries. Towards the beginning of Elizabeth's reign a small group of critics bring to the problems of the translator both technical scholar- ship and alert, original minds, but apparently the new and significant ideas which they offer have httle or no effect on the general course of theory. Again, Tj^tler, whose Essay on the Principles on Translation, published towards the end of the eighteenth century, may with some reason claim to be the first detailed discussion of the questions involved, declares that, with a few exceptions, he has "met with nothing that has been written professedly on the subject," a statement showing a surprising disregard for the elaborate prefaces that accompanied the translations of his own century. This lack of conseCutiveness in criticism is probably par- tially accountable for the slowness with which translators attained the power to put into words, clearly and unmis- takably, their aims and methods. Even if one were to leave PREFACE xi aside the childishly vague comment of medieval writers and the awkward attempts of Ehzabethan translators to describe their processes, there would still remain in the modern period much that is careless or misleading. The very term "trans- lation" is long in defining itself; more difficult terms, like "faithfulness" and "accuracy," have widely different meanings with different writers. The various kinds of Uter- ature are often treated in the mass with httle attempt at discrimination between them, regardless of the fact that the problems of the translator vary with the character of his original. Tytler's book, full of interesting detail as it is, turns from prose to verse, from lyric to epic, from ancient to modern, till the effect it leaves on the reader is fragmentary and confusing. Moreover, there has never been uniformity of opinion with regard to the aims and methods of translation. Even in the age of Pope, when, if ever, it was safe to be dogmatic and when the theory of translation seemed safely on the way to become standardized, one stiU hears the voices of a few recalcitrants, voices which become louder and more numerous as the century advances; in the nineteenth century the most casual survey discovers conflicting views on matters of fundamental importance to the translator. Who are to be the readers, who the judges, of a translation are obvi- ously questions of primary significance to both translator and critic, but they are questions which have never been authoritatively settled. When, for example, Caxton in the fifteenth century uses the "curious" terms which he thinks wUl appeal to a clerk or a noble gentleman, his critics com- plain because the common people cannot understand his words. A similar situation appears in modern times when Arnold lays down the law that the judges of an Enghsh version of Homer must be "scholars, because scholars alone have the means of really judging him," and Newman rephes that "scholars are the tribunal of Erudition, but Xll PREFACE of Taste the educated but unlearned public must be the only rightful judge." Again, critics have been hesitant in defining the all-im- portant term "faithfulness." To one writer fidelity may imply a reproduction of his original as nearly as possible word for word and fine for line; to another it may mean an attempt to carry over into EngUsh the spirit of the original, at the sacrifice, where necessary, not only of the exact words but of the exact substance of his source. The one extreme is likely to result in an awkward, more or less unintelUgible version; the other, as illustrated, for example, by Pope's Homer, may give us a work so modified by the personality of the translator or by the prevailing taste of his time as to be almost a new creation. But while it is easy to point out the defects of the two methods, few critics have had the courage to give fair consideration to both possibilities; to treat the two aims, not as mutually exclusive, but as com- plementary; to realize that the spirit and the letter may be not two but one. In the sixteenth century Sir Thomas North translated from the French Amyot's wise obserya- tion: "The ofiice of a fit translator consistfith not only in the faithful expressing of his author's meaning, but also in a certain resembling and shadowing forth of the form of his style and maimer of his speaking"; but few English critics, in the period under our consideration, grasped thus firmly the essential connection between thought and style and the consequent responsibiUty of the translator. Yet it is those critics who have faced all the difficulties boldly, and who have urged upon the translator hqth due regard for the original and due regaird for English literary standards who have made the most valuable cQntributipjis to theory. It is much easier to set the standard of trapela- tion low, to settle matters as does Mr. Chesterton in his casual disposition of Fitzgerald's Omar: "It is quite clear PREFACE xiii that Fitzgerald's work is much too good to be a good trans- lation." We can, it is true, point to few realizations of the ideal theory, but in approaching a Uterature which possesses the English Bible, that marvelous union of faithfulness to source with faithfulness to the genius of the English lan- guage, we can scarcely view the problem of translation thus hopelessly. The most stimulating and suggestive criticism, indeed, has come from men who have seen in the very difficulty of the situation opportunities for achievement. "Wlii|e the more cautious grammarian has ever been doubtful of the quahty of the translator's EngUsh, fearful of the introduction of foreign words, foreign idioms, to the men who have cared most about the destiaies of the vernacular, — men like Caxton, More, or Dryden, — translation has appeared not an enemy to the mother tongue, but a means of enlarging and clarifying it. In the time of Elizabeth the translator often directed his appeal more especially to those who loved their country's language and wished to see it become a more adequate medium of expression. That he should, then, look upon translation as a promising experiment, rather than a doubtful compromise, is an essential characteristic of the good critic. The necessity for open-mindedness, indeed, in some degree accounts for the tentative quaUty in so much of the theory of translation. Translation fills too large a place, is too closely connected with the whole course of hterary develop- ment, to be disposed of easily. As each succeeding period has revealed new fashions in Uterature, new avenues of approach to the reader, there have been new translations and the theorist has had to reverse or revise the opinions bequeathed to him from a previous period. The theory of translation cannot be reduced to a rule of thumb; it must again and again be modified to include new facts. Thus regarded it becomes a vital part of our hterary history, and xiv PREFACE has significance both for those who love the English language and for those who love EngUsh Hterature. In conclusion, it remains only to mention a few of my many obligations. To the Ubraries of Princeton and Harvard as weU as Columbia University I owe access to much useful material. It is a pleasure to acknowledge my indebtedness to Professors Ashley H. Thorndike and William W. Lawrence and to Professor WUliam H. Huhne of Western Reserve University for helpful criticism and suggestions. In especial I am deeply grateful to Professor George PhiUp Krapp, who first suggested this study and who has given me con- stant encouragement and guidance throughout its course. April, 1919. CONTENTS CHAPTER PAGE I. The Medieval Pemod 3 n. The Translation of the Bible 49 in. The Sixteenth Centubt 81 IV. From Cowlet to Pope 135 Index 181 I. THE MEDIEVAL PERIOD EARLY THEORIES OF TRANSLATION I THE MEDIEVAL PERIOD From the comment of Anglo-Saxon writers one may derive a not inadequate idea of the attitude generally prevail- ing in the medieval period with regard to the treatment of material from foreign sources. Suggestive statements appear in the prefaces to- the works associated with the name of Alfred. One method of translation is employed in produc- ing an English version of Pope Gregory's Pastoral Care. "I began," runs the preface, "among other various and manifold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin Pastoralis, and in Enghsh Shepherd's Book, sometimes word by word, and sometimes according to the sense." ^ A similar practice is described in the Proem to The Consolation of Philosophy of Boethius. "King Alfred was the interpreter of this book, and turned it from book Latin into English, as it is now done. Now he set forth word by word, now sense from sense, as clearly and intel- ligently as he was able." ^ The preface to St. Augustine's Soliloquies, the beginning of which, unfortunately, seems to be lacking, suggests another possible treatment of borrowed material. "I gathered for myself," writes the author, "cudgels, and stud-shafts, and horizontal shafts, and helves ' Trans, in Gregory's Pastoral Care, ed. Sweet, E. E. T. S., p. 7. ' Trans, in King Alfred's Version of the Consolations of Boethius, trans. Sedgefield, 1900. 3 4 EARLY THEORIES OF TRANSLATION for each of the tools that I could work with, and bow-timbers and bolt-timbers for every work that I could perform, the comehest trees, as many as I could carry. Neither came I with a burden home, for it did not please me to bring all the wood back, even if I could bear it. In each tree I saw something that I needed at home; therefore I advise each one who can, and has many wains, that he direct his steps to the same wood where I cut the stud-shafts. Let him fetch more for himself, and load his wains with fair beams, that he may wind many a neat wall, and erect many a rare house, and build a fair town, and therein may dwell merrily and softly both winter and summer, as I have not yet done."^ Aelfric, writing a century later, develops his theories in greater detail. Except in the Preface to Genesis, they are expressed in Latin, the language of the lettered, a fact which suggests that, unlike the translations themselves, the prefaces were addressed to readers who were, for the most part, opposed to translation into the vernacular and who, in addition to this, were in all probability especially suspicious of the methods employed by Aelfric. These methods were strongly in the direction of popularization. Aelfric's general practice is hke that of Alfred. He declares repeatedly ^ that he translates sense for sense, not always word for word. Furthermore, he desires rather to be clear and simple than to adorn his style with rhetorical ornament.' Instead of unfamiliar terms, he uses "the pure and open words of the language of this people." * In connection with the trans- lation of the Bible he lays down the principle that Latin must give way to Enghsh idiom.^ For all these things Aelfric has ' Trans, in Hargrove, King Alfred's Old English Version of St. Augus- tine's Soliloquies, 1902, pp. xliii-xliv. ^ Latin Preface of the Catholic Homilies I, Latin Preface of the Lives of the Saints, Preface of Pastoral Letter for Archbishop Wulfstan. All of these are conveniently accessible in White, Aelfric, Chap. XIII. ' Latin Preface to Homilies II. * Ilnd. ° Preface to Genesis. THE MEDIEVAL PERIOD 5 definite reasons. Keeping always in mind a clear concep- tion of the nature of his audience, he does whatever seems to him necessary to make his work attractive and, con- sequently, profitable. Preparing his Grammar for "tender youths," though he knows that words may be interpreted in many ways, he foUows a simple method of interpretation in order that the book may not become tiresome.^ The Homilies, intended for simple people, are put iato simple English, that they may more easily reach the hearts of those who read or hear.^ This popularization is extended even farther. Aelfric explains ' that he has abbreviated both the Homilies * and the Lives of the Saints,^ again of deUberate piu-pose, as appears in his preface to the latter: "Hoc sciendum etiam quod prolixiores passiones breuiamus verbis non adeo sensu, ne fastidiosis ingeratm* tedium si tanta prolbdtas erit in propria lingua quanta est in latina." Incidentally, however, Aelfric makes it evident that his were not the only theories of translation which the period afforded. In the preface to the first collection of Homilies he anticipates the disapproval of those who demand greater closeness in following originals. He recognizes the fact that his translation may displease some critics "quod non semper verbum ex verbo, aut quod breviorem expUcationem quam tractatus auctorum habent, sive non quod per ordinem ecclesiastici ritus omnia EvangeHa percurrimus." The Preface to Genesis suggests that the writer was familiar with Jerome's insistence on the necessity for unusual faithfulness in translating the Bible.^ Such comment implies a mind surprisingly awake to the problems of translation. 1 Latin Preface of the Grammar. ' Latin Preface to Homilies I. ' In the selections from the Bible various passages, e.g., genealogies, are omitted without comment. '" Latin Preface to Homilies I. ' Latin Preface. ' For further comment, see Chapter II. 6 EARLY THEORIES OF TRANSLATION The translator who left the narrow path of word for word reproduction might, in this early period, easily be led into greater deviations from source, especially if his own creative abiUty came into play. The preface to St. Augustine's Soliloquies quoted above carries with it a stimulus, not only to translation or compilation, but to work Uke that of Caedmon or Cynewulf , essentially original in many respects, though based, in the main, on material already given Uterary shape in other languages. Both characteristics are recog- nized in Anglo-Saxon comment. Caedmon, according to the famous passage in Bede, "all that he could learn by hearing meditated with himself, and, as a clean animal ruminating, turned into the sweetest verse." ^ Cynewulf in his Elene, gives us a remarkable piece of author's comment ^ which describes the action of his own mind upon material already committed to writing by others. On the other hand, it may be noted that the Andreas, based hke the Elene on a single written source, contains no hint that the author owes anything to a version of the story in another language.^ In the EngUsh literature which developed in course of time after the Conquest the methods of handling borrowed material were similar in their variety to those we have observed in Anglo-Saxon times. Translation, faithful except for the omission or addition of certain passages, compilation, epitome, all the gradations between the close rendering and such an individual creation as Chaucer's Troilus and Criseyde, are exemplified in the * Trans, in Thorpe, Caedmon's Metrical Pharaphrase, London, 1832, p. XXV. ^ LI. 1238 ff. For trans, see The Christ of Cynevmlf, ed. Cook, pp. xlvi-xlviii. ' Cf. comment on L 1, in Introduction to Andreas, ed. Krapp, 1906, p. lii: "The Poem opens with the conventional formula of the epic, citing tradition as the source of the story, though it is all plainly of Uterary origin." THE MEDIEVAL PERIOD 7 works appearing from .the thirteenth century on. When Lydgate, as late as the fifteenth century, describes one of the processes by which hterature is produced, we are reminded of Anglo-Saxon comment. "Laurence," ' the poet's predecessor in translating Boccaccio's Falls of Princes, is represented as In his Prologue affirming of reason, That artificers having exercise, May chaunge & turne by good discretion Shapes & formes, & newly them devise: As Potters whiche to that craft entende Breake & renue their vessels to amende. And semblably these clerkes in writing Thing that was made of auctours them beforn They may of newe finde & fantasye: Out of olde chaflfe trye out full fayre come. Make it more freshe & lusty to the eye. Their subtile witte their labour apply. With their colours agreable of hue. To make olde thinges for to seme newe.^ The great majority of these Middle EngHsh works con- tain within themselves no clear statement as to which of the many possible methods have been employed in their pro- duction. As in the case of the Anglo-Saxon Andreas, a retelling in EngUsh of a story already existing in another language often presents itself as if it were an original com- position. The author who puts into the vernacular of his coimtry a French romance may call it "my tale." At the end of Launfal, a version of one of the lays of Marie de France, appears the declaration, "Thomas Chestre made this tale." ' The terms used to characterize hterary pro- ductions and hterary processes often have not their modern connotation. "Translate" and "translation" are applied ' I.e. Laurent de Premierfait. ' Bochas' Falls of Princes, 1558. 3 Ed. Ritson, II. 1138-9. 8 EARLY THEORIES OF TRANSLATION very loosely even as late as the sixteenth century. The Legend of Good Women names Troilus and Criseyde beside The Romance of the Rose as "translated" work.^ Osbern Bokenam, writing in the next century, explains that he obtained the material for his legend of St. Margaret "the last time I was in Italy, both by scripture and eke by mouth," but he still calls the work a "translation." ^ Henry Brad- shaw, purposing in 1513 to "translate" into Enghsh the life of St. Werburge of Chester, declares, Unto this rude werke myne auctours these shalbe: Fyrst the true legende and the venerable Bede, Mayster Alfrydus and Wyllyam Malusburye, Gyrarde, Polychronieon, and other mo in deed.' Lydgate is requested to translate the legend of St. Giles "after the tenor only"; he presents his work as a kind of "brief compilation," but he takes no exception to the word "translate."^ That he should designate his St. Margaret, a fairly close following of one source, a "compilation,"^ merely strengthens the belief that the terms "translate" and "translation" were used synonymously with various other words. Osbern Bokenam speaks of the "translator" who "compiled" the legend of St. Christiana in Enghsh;^ Chaucer, one remembers, "translated" Boethius and "made" the life of St. Ceciha.' To select from this large body of hterature, "made," 1 A version, 11. 341-4. Cf. Puttenham, "... many of his books be but bare translations out of the Latin and French ... as his books of Troilus and Cresseid, and the Romant of the Rose," Gregory Smith, Elizabethan Critical Essays, ii, 64. * Osbern Bokenam's Legenden, ed. Horstmann, 1883, 11. 108-9, 124. ' The Life of St. Werburge, E. E. T. S., 11. 94. 127-130, * Minor Poems of Lydgate, E. E. T. S., Legend of St. Gyle, 11. 9-10, 27-32. ' Ibid., Legend of St. Margaret, 1. 74. « St. Christiana, 1. 1028. ' Legend of Good Women, 11. 425-6. THE MEDIEVAL PERIOD 9 "compiled," "translated," only such works as can claim to be called, in the modern sense of the word, "translations" would be a difficult and unprofitable task. Rather one must accept the situation as it stands and consider the whole mass of such writings as appear, either from the claims of their authors or on the authority of modern scholarship, to be of secondary origin. " Translations " of this sort are niunerous. Chaucer in his own time was reckoned "grant translateur." * Of the books which Caxton a century later issued from his printing press a large proportion were Enghsh versions of Latin or French works. Our concern, indeed, is with the larger and by no means the least valuable part of the Hterature produced during the Middle English period. The theory which accompanies this nondescript collec- tion of translations is scattered throughout various works, and is somewhat liable to misiaterpretation if taken out of its immediate context. Before proceeding to consider it, however, it is necessary to notice certain phases of the gen- eral hterary situation which created peculiar difficulties for the translator or which are Ukely to be confusing to the present-day reader. As regards the translator, existing circumstances were not encouraging. In the early part of the period he occupied a very lowly place. As compared with Latia, or even with French, the English language, undeveloped and unstandardized, could make its appeal only to the unlearned. It had, in the words of a thirteenth- century translator of Bishop Grosseteste's Castle of Love, "no savor before a clerk." ^ Sometimes, it is true, the Enghsh writer had the stimulus of patriotism. The trans- lator of Richard Coeur de Lion feels that Englishmen ought 1 See the ballade by Eustache Deschamps, quoted in Chaucer, Works, ed. Morris, vol. 1, p. 82. 2 Mmm Poems of the Vernon MS, Pt. 1, E. E. T. S., TAe CasOe of Love, 1. 72. 10 EAKLY THEORIES OF TRANSLATION to be able to read in their own tongue the exploits of the English hero. The Cursor Mundi is translated In to Inglis tong to rede For the love of Inglis lede, Inglis lede of Ingland.^ But beyond this there was little to encourage the translator. His audience, as compared with the learned and the refined, who read Latin and French, was ignorant and undiscrimi- nating; his crude medium was entirely unequal to repro- ducing what had been written in more highly developed languages. It is little wonder that in these early days his English should be termed "dim and dark." Even after Chaucer had showed that the despised language was cap- able of grace and charm, the writer of less genius must often have felt that beside the more sophisticated Latin or French, English could boast but scanty resources. There were difficulties and limitations also in the choice of material to be translated. Throughout most of the period literature existed only in manuscript; there were few large collections in any one place; travel was not easy. Priests, according to the prologue to Mirk's Festial, written in the early fifteenth century, complained of "default of books." To aspire, as did Chaucer's Clerk, to the possession of "twenty books" was to aspire high. Translators occasion- ally give interesting details regarding the circumstances under which they read and translated. The author of the life of St. Etheldred of Ely refers twice, with a certain pride, to a manuscript preserved in the abbey of Godstow which he himself has seen and from which he has drawn some of the facts which he presents. The translator of the alhterative romance of Alexander "borrowed" various books when he undertook his English rendering.^ Earl Rivers, returning from the Continent, brought back a manuscript which had 1 E. E. T. S., Cotton Vesp. MS. 11. 233-5. ' E. E. T. S., 1. 457. THE MEDIEVAL PERIOD 11 been lent him by a French gentleman, and set about the translation of his Dictes and Sayings of the Old Philosophers.^ It is not improbable that there was a good deal of borrowing, with its attendant inconveniences. Even in the sixteenth century Sir Thomas Elyot, if we may beheve his story, was hampered by the laws of property. He became interested in the acts and wisdom of Alexander Severus, "which book," he says, "was first written in the Greek tongue by his secre- tary Eucolpius and by good chance was lent unto me by a gentleman of Naples called Padericus. In reading whereof I was marvelously ravished, and as it hath ever been mine appetite, I wished that it had been pubhshed in such a tongue as more men might understand it. Wherefore with all dihgence I endeavored myself whiles I had leisure to trans- late it into English: albeit I could not so exactly perform mine enterprise as I might have done, if the owner had not importunately called for his book, whereby I was constrained to leave some part of the work untranslated." ^ WUUam Paris — to return to the earher period — has left on record a situation which stirs the imagination. He translated the legend of St. Cristine while a prisoner in the Isle of Man, the only retainer of his unfortunate lord, the Earl of Warwick, whose captivity he chose to share. He made this lyf e in yngUshe soo, As he satte in prison of stone. Ever as he myghte tent therto Whane he had his lordes service done.' One is tempted to let the fancy play on the combination of circxunstances that provided him with the particular manu- script from which he worked. It is easy, of coiu'se, to emphasize overmuch the scarcity and the inaccessibihty of '■ See Cambridge History of English Literature, v. 2, p. 313. 2 Preface to The Image of Governance, 1549. ' Sammlung AUenglischer Legenden, ed. Horstmann, Christine, U. 517-20. 12 EARLY THEORIES OF TRANSLATION texts, but it is obvious that the translator's choice of sub- ject was largely conditioned by opportunity. He did not select from the whole range of literature the work which most appealed to his genius. It is a far cry from the Middle Ages to the seventeenth centiu-y, with its stress on individual choice. Roscommon's advice, Examine how your humour is inclined, And what the ruling passion of your mind; Then seek a poet who your way does bend, And choose an author as you choose a friend, seems absurd in connection with the translator who had to choose what was within his reach, and who, in many cases, could not sit down in undisturbed possession of his source. The element of individual choice was also diminished by the intervention of friends and patrons. In the fifteenth century, when translators were becoming communicative about their affairs, there is frequent reference to suggestion from without. Allowing for interest in the new craft of printing, there is still so much mention in Caxton's prefaces of commissions for translation as to make one feel that "ordering" an English version of some foreign book had become no uncommon thing for those who owned manuscripts and could afford such commodities as translations. Cax- ton's list ranges from The Fayttes of Armes, translated at the request of Henry VII from a manuscript lent by the king himself, to r/ieikftrrowro/ E. E. T. S., 1. 5522. THE MEDIEVAL PERIOD 31 Seyde in his song; lo! every word right thus As I shal seyn (I, 393-8) and "For as myn auctour seyde, so seye I" (II, 18). Butjfrom the beginning of the new century, in the work of men hke Lydgate and Caxton, a new habit of comment becomes noticeable. Less distiaguished translators show a similar development. The author of The Holy Grail, Harry LoneUch, a London skinner, towards the end of his work makes frequent, if perhaps mistaken, attribution of the French romance to . . . myn sire Robert of Borron Whiche that this storie Al & som Owt Of the latyn In to the frensh torned he Be holy chirches Comandment sekerle,' and makes some apology for the defects of his own style: And I, As An unkonning Man trewly Into Englisch have drawen this Story; And thowgh that to yow not plesyng It be, Yit that ful Excused ye wolde haven Me Of my necUgence and unkonning.' The Romance of Partenay is turned into English by a writer who presents himself very modestly: I not acqueynted of birth naturaU With frenshe his very trew parfightnesse. Nor enpreyntyd is in mind cordiall; O word For other myght take by lachesse, Or peradventure by unconnyngesse.' He intends, however, to be a careful translator: As nighe as metre wiU conclude sentence, Folew I wil my president, Ryght as the frenshe wil yiff me evidence, Cereatly after myn entent,* 1 E. E. T. S., Chap XL VI, 11. 496-9. « Chap. LVI, 11. 521-6. » LI. 8-12. " LI. 15-18. 32 EARLY THEORIES OF TRANSLATION and he ends by declaring that in spite of the impossibiUty of giving an exact rendering of the French in Enghsh metre, he has kept very closely to the original. Sometimes, owing to the shortness of the French "staffes," he has reproduced in one Une two hnes of the French, but, except for this, com- parison will show that the two versions are exactly alike.' The translator of Partonope of Blois does not profess such slavish faithfulness, though he does profess great admiration for his source, The olde booke full well I-wryted, In ffrensh also, and fayre endyted,^ and declares himself bound to follow it closely: Thus seith myn auctour after whome I write. Blame not me: I moste endite As nye after hym as ever I may. Be it sothe or less I can not say.' However, in the midst of his protestations of faithfulness, he confesses to divergence: There-fore y do alle my myghthhe To saue my autor ynne sucche wyse As he that mater luste devyse, Where he makyth grete compleynte In french so fayre thatt yt to paynte In Englysche tunngge y saye for me My wyttys alle to duUet bee. He telleth hys tale of sentament I vnderstonde noghth hys entent, Ne woUe ne besy me to lefe.* He owns to the abbreviation of descriptive passages, which so many English translators had perpetrated in silence: Her bewte dyscry fayne wolde I Affter the sentence off mytae auctowre, 1 See 11. 6581 ff. ' ej. E. E. T. S., U. 600-501. » LI. 7742S. * LI. 2340-8. THE MEDIEVAL PERIOD 33- Butte I pray yowe of thys grette labowre I mote at thys tyme excused be; ' Butte who so luste to here of hur a-raye, Lette him go to the ffrensshe bocke, That IdeU mater I forsoke To telle hyt in prose or els in ryme, For me thoghte hyt taryed grette tyme. And ys a mater full nedless.^ One cannot but suspect that this odd mingling of respect and freedom as regards the original describes the attitude of many other translators of romances, less articulate in the ex- pression of their theory. To deal fairly with many of the romances of this second group, one must consider the relationship between romance and history and the uncertain division between the two. The early chronicles of England generally devoted an ap- preciable space to matters of romance, the stories of Troy, of Aeneas, of Arthur. As in the case of the romance proper, such chronicles were, even in the modern sense, "translated," for though the historian usually compiled his material from more than one source, his method was to put together long, consecutive passages from various authors, with little at- tempt at assimilating them into a whole. The distinction between history and romance was slow in arising. The Morte Arthure offers within a few lines both "romances" and "chronicles" as authorities for its statements.' In Caxton's preface to Godfrey of Bullogne the eniuneration of the great names of history includes Arthur and Charlemagne, and the story of Godfrey is designated as "this noble history which is no fable nor feigned thing." Throughout the period the stories of Troy and of Alexander are consistently treated as history, and their redactors frequently state that their material has come from various places. Nearly all • LI. 5144-8. « LI. 6170-6. ' Ed. E. E. T. S., 11. 3200, 3218. 34 EARLY THEORIES OF TRANSLATION the English Troy stories are translations of Guido delle Colonne's Historia Trojana, and they take over from their original Guide's long discussion of authorities. The Alex- ander romances present the same effect of historical accu- racy in passages like the following : This passage destuted is In the French, well y-wis, Therefore I have, it to colour Borrowed of the Latin author; ' Of what kin he came can I nought find In no book that I bed when I began here The Latin to this language lelUche to turn.' The assumption of the historian's attitude was probably the largest factor in the development of the habit of expressing responsibility for following the source or for noting diver- gence from it. Less easy of explanation is the fact that com- ment on style so frequently appears in this connection. There is perhaps a touch of it even in Layamon's account of his originals, when he approaches his French source: "Laya- mon began to journey wide over this land, and procured the noble books which he took for authority. He took the English book that Saint Bede made; another he took in Latin that Saint Albin made, and the fair Austin, who brought baptism hither; the third he took, (and) laid there in the midst, that a French clerk made, who was named Wace, who well could write. . . . Layamon laid before him these books, and turned the leaves . . . pen he took with fingers, and wrote on book skin, and the true words set to- gether, and the three books compressed into one." ' Robert of Brunne, in his Chronicle of England, dated as early as 1338, combines a lengthy discussion of style with a clear statement 1 King Alexander, ed. Weber, 1810, 11. 2199-2202. 2 Alliterative romance of Alisaunder, E. E. T. S., 11. 456-9. •' Ed. Madden, 1847. THE MEDIEVAL PERIOD 35 of the extent to which he has used his sources. Wace tells in French All that the Latyn epelles, ffro Eneas till Cadwaladre; this Mayster Wace ther leves he. And ryght as Mayster Wace says, I telle mjTi Inglis the same ways.* Pers of Langtoft continues the history; & as he says, than say I,* writes the translator. Robert admires his predecessors. Dares, whose "Latyn is feyre to lere," Wace, who "rymed it in Frankis fyne," and Pers, of whose style he says, "feyrer language non ne redis"; but he is especially concerned with his own manner of expression. He does not aspire to an elaborate hterary style; rather, he says, I made it not forto be praysed, Bot at the lewed men were aysed.' Consequently he eschews the difficult verse forms then coming into fashion, "ryme cowee," "straungere," or "en- terlace." He does not write for the "disoiu^," "seggers," and "harpours" of his own day, who tell the old stories badly. Non tham says as thai tham wrought, & in ther sayng it semes noght.* A confusion of pronouns makes it difficult to understand what he considers the fault of contemporary renderings. Possibly it is that affectation of an obsolete style to which Caxton refers in the preface to the Eneydos. In any case, he himself rejects "straunge Inghs" for "simple speche." Unlike Robert of Brunne, Andrew of Wyntoun, writing ' Ed. Fumivall, 1887, 11. 58-62. ' L. 70. = LI. 83-4. * LI. 95-6. 36 EARLY THEORIES OF TRANSLATION at the beginning of the next century, delights in the orna- mental style which has added a charm to ancient story. Quharfore of sic antiquiteis Thei that set haly thare delite Gestis or stor5d8 for to write, Flurist fairly thare purpose With quaynt and curiouse circumstance, For to raise hertis in plesance. And the heraris till excite Be wit or will to do thare delite.' The "antiquiteis" which he has in mind are obviously the tales of Troy. Guido delle Colonne, Homer, and Virgil, he continues, all Fairly formyt there tretyss. And curiously dytit there storyis.* Some writers, however, did not adopt the elevated style which such subject matter deserves. Sum usit bet in plane maner Of air done dedis thar mater To writ, as did Dares of Frigy, That wrait of Troy all the story, Bot in till plane and opin style. But curiouse wordis or subtile.' Andrew does not attempt to discuss the application of his theory to English style, but he has perhaps suggested the reason why the question of style counted for so much in connection with this pseudo-historical material. In the in- troduction to Barbour's Bruce, though the point at issue is not translation, there is a similar idea. According to Barbour, a true story has a special claim to an attractive rendering. Storyss to rede ar delitabill, Supposs that thai be nocht bot fabill; 1 Origmal Chronicle, 11. 6-13. « li, ig-l?. ' LI. 18-23. THE MEDIEVAL PERIOD 37 Than suld storyss that suthfast wer, And thai war said in gud maner, Have doubill plesance in heryng. The fyrst plesance is the carpyng, And the tothir the suthfastness, That schawys the thing rycht as it wes.' Lydgate, Wyntoun's contemporary, apparently shared his views. In translating Boccaccio's Falls of Princes he dispenses with stylistic ornament. Of freshe colours I toke no maner hede. But my processe playnly for to lede: As me semed it was to me most mete To set apart Rethorykes swete.* But when it came to the Troy story, his matter demanded a different treatment. He calls upon Mars To do socour my stile to directe, And of my penne the tracys to corrects, Whyche bareyn is of aureate licour, But in thi grace I fynde som favour For to conveye it wyth thyn influence.' He also asks aid of Calliope. Now of thy grace be helpyng imto me, And of thy golde dewe lat the lycour wete My dulled breast, that with thyn hony swete Sugrest tongis of rethoricyens, And maistresse art to musicyens.* Like Wyntoim, Lydgate pays tribute to his predecessors, the clerks who have kept in memory the great deeds of the past . . . thorough diligent labour. And eidumyned with many corious floiu: Of rethorik, to make us comprehend The trouthe of al.' 1 Ed. E. E. T. S., U. 1-7. * Prologue. » Ed. E. E. T. S., 11. 29-33. * LI. 54r-8. » LI. 217-20. 38 EARLY THEORIES OF TRANSLATION Of Guido in particular he writes that he . . . had in writyng passynge excellence. For he enlumyneth by craft & cadence This noble story with many f resch coloiir Of rethorik, & many riche flour Of eloquence to make it sownde bet He in the story hath ymped in and set, That in good feyth I trowe he hath no pere.' None of these men point out the relationship between the style of the original and the style to be employed in the English rendering. Caxton, the last writer to be considered in this connection, remarks in his preface to The Recuyell of the Histories of Troy on the "fair language of the French, which was in prose so well and compendiously set and written," and in the prologue to the Eneydos tells how he was attracted by the "fair and honest terms and words in French," and how, after writing a leaf or two, he noted that his EngUsh was characterized by "fair and strange terms." While it may be that both Caxton and Lydgate were trying to reproduce in EngUsh the pecuhar quahty of their originals, it is more probable that they beautified their own versions as best they could, without feehng it incumbent upon them to make their rhetorical devices correspond with those of their predecessors. Elsewhere Caxton expresses concern only for his own language, as it is to be judged by English readers without regard for the quaUties of the French. In most cases he characterizes his renderings of romance as "simple and rude"; in the preface to Charles the Great he says that he uses "no gay terms, nor subtle, nor new elo- quence"; and in the preface to Blanchardyn and Eglantine he declares that he does not know "the art of rhetoric nor of such gay terms as now be said in these days and used," and that his only desire is to be understood by his readers. ' LI. 361-7. THE MEDIEVAL PERIOD 39 The prologue to the Eneydos, however, tells a different story. According to this he has been blamed for expressing himself in, over curious terms which could not be imderstood of the common people" and requested to use "old and homely terms." But Caxton objects to the latter as being also unintelligible. "In my judgment," he says, "the common terms that be daily used, are hghter to be understood than the old and ancient Enghsh." He is writing, not for the ignorant man, but "only for a clerk and a noble gentleman that feeleth and understandeth in feats of arms, in love, and in noble chivalry." For this reason, h& concludes, "in a mean have I reduced and translated this said book into our Enghsh, not over rude nor curious, but in such terms as shall be understood, by God's grace, according to the copy." Though Caxton does not avail himself of Wyntoun's theory that the Troy story must be told in "curious and subtle" words, it is probable that, like other translators of his century, he felt the attraction of the new aureate diction while he professed the simphcity of language which existing standards demanded of the translator. Turning from the romance and the history and considering religious writings, the second large group of medieval pro- ductions, one finds the most significant translator's comment associated with the saint's legend, though occasionally the short pious tale or the more abstract theological treatise makes some contribution. These rehgious works differ from the romances in that they are more frequently based on Latin than on French originals, and in that they contain more dehberate and more repeated references to the audi- ences to which they have been adapted. The translator does not, like Caxton, write for "a clerk and a noble gentleman"; instead he explains repeatedly that he has striven to make his work understandable to the unlearned, for, as the author of The Child of Bristow pertinently remarks. 40 EARLY THEORIES OF TRANSLATION The beste song that ever was made Is not worth a lekys blade But men wol tends ther-tille.^ Since Latin enditing is "cumbrous," the translator of The Blood at Hayles presents a version in English, "for plainly this the truth will tell"; ^ Osbern Bokenam will speak and write "plainly, after the language of Southfolk speech";' John Capgrave, finding that the earlier translator of the life of St. Katherine has made the work "full hard . . . right for the strangeness of his dark language," undertakes to translate it "mor&openly" and "set it more plain." ^ This conception of the audience, together with the writer's con- sciousness that even in presenting narrative he is conveying spiritual truths of supreme importance to his readers, prob- ably increases the tendency of the translator to incorporate into his English version such running commentary as at intervals suggests itself to him. He may add a Une or two of explanation, of exhortation, or, if he recognizes a quota- tion from the Scriptures or from the Fathers, he may supply the authority for it. John Capgrave undertakes to trans- late the hfe of St. Gilbert "right as I find before me, save some additions will I put thereto which men of that order have told me, and eke other things that shall fall to my mind in the writing which be pertinent to the matter." ^ Nicholas Love puts into EngUsh The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ, "with more put to in certain parts, and also with drawing out of divers authorities and matters as it seemeth to the writer hereof most speedful and edifying to them that be of simple understanding." ' Such incidental 1 In Altenglische Legenden, Neue Folge, 11. 7-9. ' Ibid., 11. 33, 35. * Osbern Bokenam's Legenden, St. Agnes, 11. 29-30. * St. Katherine of Alexandria, Prologue, 11. 61-2, 232-3, 64. ' Lives of St. Augustine and St. Gilbert, Prologue. ' Oxford, Clarendon Press, Prohemium. THE MEDIEVAL PERIOD 41 citation of authority is evident in St. Paula, published by Dr. Horstmann side by side with its Latin original.^ With more simpHcity and less display of learning, the translator of rehgious works sometimes vaguely adduces authority, as did the translator of romances, in connection with an un- famihar name. One finds such statements as: "Manna, so it is written"; ^ "Such a fiend, as the book tells us, is called Incubus";' "In the country of Champagne, as the book tells"; * "Cursates, saith the book, he hight"; ^ Her body lyeth in strong castylle And Bulstene, seith the boke, it hight; ' In the yer of ur lord of hevene Four hundred and eke ellevene Wandaly the province tok Of Aufrike — so seith the bok. ' Often, however, the reference to source is introduced apparently at random. On the whole, indeed, the comment which accompanies rehgious writings does not differ es- sentially in intelhgibihty or significance from that associated with romances; its interest hes mainly in the fact that it brings into greater rehef tendencies more or less apparent in the other form. One of these is the large proportion of borrowed comment. The constant citation of authority in a work such as, for example. The Golden Legend was likely to be reproduced in the Enghsh with varying degrees of faithfulness. A Life of St. Augiistine, to choose a few illustrations from many, reproduces the Latin as in the following examples: "as the ^ In Sammlung Altenglischer Legenden. 2 Minor Poems of the Vernon MS., De Festo Corporis Chrisii, 1. 170. ' Sammlung Altenglischer Legenden, St. Bernard, 11. 943-4. * Ibid., Erasmus, 1. 41. ' Altenglische Legenden, Neue Folge, St. Katherine, p. 243, 1. 451. ' Sammlung Altenglischer Legenden, Christine, 11. 4S9~90. ' Ibid., St. Augustine, 11. 1137-40. 42 EARLY THEORIES OF TRANSLATION book telleth us" replaces "dicitur enim"; "of him it is said in Glosarie," "ut dicitur ia Glossario" ; "in the book of his confessions the sooth is written for the nonce," "ut legitur in hbro iii. confessionum." ^ Robert of Brunne's Handlyng Synne, as printed by the Early EngUsh Text Society with its French original, affords numerous examples of translated references to authority. The tale ys wrytyn, al and sum. In a boke of Vitas Patrum corresponds with Car en vn liure ai trou6 Qe Vitas Patrum est apel6; with Thus seyth seynt Anselme, that hit wrote To thys elerkys that weyl hit wote Ceo nus ad Seint Ancehne dit Qe en la fey fut clerk parfit. Yet there are variations in the English much more marked than in the last example. "Cum I'estorie nus ad cunt6" has become " Yn the byble men mow hyt se"; while for En ve liure qe est apelez La sume des vertuz & des pechiez the translator has substituted Thys same tale tellyth seynt Bede Yn hys gestys that men rede.' This attempt to give the origin of a tale or of a precept more accurately than it is given in the French or the Latin leads sometimes to strange confusion, more especially when a reference to the Scriptures is involved. It was admitted that the Bible was unusually difficult of comprehension and ' Sammlung AUenglischer Legenden, St. Augustine, 11. 43, 57-8, 128. 2 LI. 169-70, 785-6, 2475-6. THE MEDIEVAL PERIOD 43 that, if the simple were to understand it, it must be annotated in various ways. Nicholas Love says that there have been written "for lewd men and women . . . devout meditations of Christ's life more plain in certain parts than is expressed in the gospels of the four evangelists." ^ With so much ad- dition of commentary and legend, it was often hard to tell what was and what was not in Holy Scripture, and conse- quently while a narrative like The Birth of Jesus cites cor- rectly enough the gospels for certain days, of which it gives a free rendering,^ there are cases of amazing attributions, like that at the end of the legend of Ypotis: Seynt Jon the Evangelist Ede on eorthe with Jhesu Crist, This tale he wrot in latin In holi bok in parchemin.' After the fifteenth century is reached, the translator of re- ligious works, like the translator of romances, becomes more garrulous in his comment and develops a good deal of in- terest in English style. As a fair representative of the period we may take Osbern Bokenam, the translator of various saint's legends, a man very much interested in the con- temporary development of hterary expression. Two quah- ties, according to Bokenam, characterize his own style; he writes "compendiously" and he avoids "gay speech." He repeatedly disclaims both prolixity and rhetorical ornament. His . . . form of procedyng aitificyal Is in no wyse ner poetical.* He caimot emulate the "first rhetoricians," Gower, Chaucer, andLydgate; he comes too late; they have already gathered ' Op. dt., Prohemium. 2 AUenglische Legenden, Geburt Jesu, 11. 493, 527, 715, etc. ' AUenglische Legenden, Neue Folge, Ypotis, 11. 613-16. * Osbern Bokenam' s Legenden, St. Margaret, 11. 84^5. 44 EARLY THEORIES OF TRANSLATION "the most fresh flowers." Moreover the ornamental style would not become him; he does not desire ... to have swych eloquence As sum cittials han, ner swych asperence In utteryng of here subtyl conceytys In wyoh oft-tyme ful greth dysceyt is.' To covet the craft of such language would be "great dotage" for an old man like him. Yet like those of Lydgate and Caxton, Bokenam's protestations are not entirely convincing, and in them one catches glimpses of a lurking fondness for the wordiness of fine writing. Though Pallas has always refused to lead him > Of ThuUy Rethoryk in-to the motlyd mede, Flourys to gadryn of crafty eloquens,^ yet he has often prayed her to show him some favor. Else- where he finds it necessary to apologize for the brevity of part of his work. Now have I shewed more compendiously Than it owt have ben this noble pedigree; But in that myn auctour I follow sothly, And also to eschew prolixite, And for my wyt is schort, as ye may se, To the second part I wyl me hye.' The conventionality, indeed, of Bokenam's phraseology and of his literary standards and the self-contradictory elements in his statements leave one with the impression that he has brought little, if anything, that is fresh and individual to add to the theory of translation. Whether or not the medieval period made progress towards the development of a more satisfactory theory is a doubtful question. While men like Lydgate, Bokenam, and Caxton generally profess to have reproduced the content of their 1 Mary Magdalen, 11. 245-8. , ' St. Agnes, 11. 13-14. ' Op. cit., St. Anne, 11. 209-14. THE MEDIEVAL PERIOD 45 sources and make some mention of the original writers, their comment is confused and indefinite; they do not recognize any compelling necessity for faithfulness; and one some- times suspects that they excelled their predecessors only in articulateness. As compared with Layamon and Orm they show a development scarcely worthy of a lapse of more than two centuries. There is perhaps, as time goes on, some little advance towards the attainment of modern standards of scholarship as regards confession of divergence from sources. In the early part of the period variations from the original are only vaguely implied and become evident only when the reader can place the Enghsh beside the French or Latin. In Floris and Blancheflor, for example, a much condensed version of a descriptive passage in the French is introduced by the words, "I ne can teU you how richly the saddle was wrought." ^ The romance of Arthur ends with the statement, He that will more look, Read in the French book. And he shall find there Things that I leete here.* The Northern Passion turns from the legendary history of the Cross to something more nearly resembhng the gospel narrative with the exhortation, "Forget not Jesus for this tale." ' As compared with this, writers like Nicholas Love or John Capgrave are noticeably expKcit. Love pauses at various points to explain that he is omitting large sections of the original; * Capgrave calls attention to his interpola- tions and refers them to their sources.^ On the other hand, there are constant impKcations that variation from source may be a desirable thing and that explanation and apology 1 E. E. T. S., I. 382. ' E. E. T. S., 11. 633-6. ' E. E. T. S., p. 146, 1. 1. ■" Op. at., pp. 100, 115, 300. ' Life of St. Gilbert, pp. 103, 135, 141. 46 EARLY THEORIES OP TRANSLATION are unnecessary. Bokenam, for example, apologizes rather because The Golden Legend does not supply enough material and he must leave out certain things "for ignorance." ^ Caxton says of his Charles the Great, "If I had been more largely informed ... I had better made it." ^ On the whole, the greatest merit of the later medieval translators consists in the quantity of their comment. In spite of the vagueness and the absence of originality in their utterances, there is an advantage in their very garrulity. Translators needed to become more conscious and more dehberate in their work; different methods needed to be defined; and the habit of technical discussion had its value, even though the quahty of the commentary was not par- ticularly good. Apart from a few conventional formulas, this habit of comment constituted the bequest of medieval translators to their sixteenth-century successors. ' Op. cit, St. Katherine, 1. 49. ^ Preface. II. THE TRANSLATION OF THE BIBLE II THE TRANSLATION OF THE BIBLE The English Bible took its shape under unusual conditions, which had their share in the excellence of the final result. Appealing, as it did, to all classes, from the scholar, alert for controversial detail, to the unlearned layman, concerned only for his soul's welfare, it had its growth in the vital atmosphere of strong intellectual and spiritual activity. It was not enough that it should bear the test of the scholar's criticism; it must also reach the understanding of Tyndale's "boy that driveth the plough," demands difficult of satis- faction, but conducive theoretically to a fine development of the art of translation. To attain scholarly acciiracy combined with practical inteUigibiUty was, then, the task of the translator. From both angles criticism reached him. Tyndale refers to "my translation in which they affirm unto the lay people (as I have heard say) to be I wot not how many thousand heresies," and continues, "For they which in times past were wont to look on no more scripture than they found in their duns or such like devihsh doctrine, have yet now so narrowly looked on my translation that there is not so much as one I therein if it lack a tittle over his head, but they have noted it, and number it unto the ignorant people for an heresy." ^ TunstaD's famous reference in his sermon at Paul's Cross to the two thousand errors in Tyndale's Testa- ment suggests the undiscriminating criticism, addressed to the popular ear and basing its appeal largely on "numbering," ' Preface to Genesis, in Pollard, Records of the Ejiglish Bible, p. 94. 49 50 EARLY THEORIES OF TRANSLATION of which Tyndale complains. The prohibition of "open reasoning in your open Taverns and Alehouses" ^ concerning the meaning of Scripture, included in the draft of the procla- mation for the reading of the Great Bible, also implies that there must have been enough of popular oral discussion to count for something in the shaping of the English Bible. Of the serious comment of more competent judges many records remain, enough to make it clear that, although the real technical problems involved were often obscured by controversy and by the common view that the divine quality of the original made human effort negligible, nevertheless the translator did not lack the stimulus which comes from intelligent criticism and discussion. The Bible also had an advantage over other translations in that the idea of progress towards an accurate version early arose. Unlike the translators of secular works, who frequently boast of the speed with which they have ac- complished their tasks, the translators of the Bible con- stantly mention the long, careful labor which has gone to their undertaking. Tyndale feels in his own work the need for revision, and so far as opportunity serves, corrects and polishes his version. Later translators consciously based their renderings on those of their predecessors. St. Augus- tine's approval of diversity of translations was cited again and again. Tyndale urges "those that are better seen in the tongues than I" to "put to their hands to amend" any faults they may find in his work.^ George Joye, his assistant, later his would-be rival, declares that we must learn "to depend not whole on any man's translation."' "Every one," says Coverdale, "doth his best to be nighest to the mark. And though they cannot all attain thereto yet shooteth one nigher than another"; * and again, "Sure I am that there cometh more knowledge and understanding ' Pollard, p. 266. « Ibid., p. 112. » Ibid., p. 187. « lUd., p. 205. THE TRANSLATION OF THE BIBLE 51 of the scripture by their sundry translations than by all our sophistical doctors. For that one translateth something obscurely in one place, the same translateth another, or else he himseK, more manifestly by a more plain vocable." ' Occasionally the number of experimenters awakened some doubts; Cromwell suggests that the bishops make a "perfect correction";^ the patent granted him for the printing of the Bible advocates one translation since "the frailty of men is such that the diversity thereof may breed and bring forth manyfold inconveniences as when wilful and heady folks shall confer upon the diversity of the said translations";' the translators of the version of 1611 have to "answer a third cavil . . . against us, for altering and amending our translations so oft";^ but the conception of progress was generally accepted, and finds fit expression in the preface to the Authorized Version: "Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and the later thoughts are thought to be wiser: so, if we building on their foimda- tion that went before us, and being holpen by their labors, do endeavor to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to mishke us." ^ But the EngUsh translators had more far-reaching op- portunities to profit by the experiences of others. In other coimtries than England men were engaged in similar labors. The sixteenth centmy was rich in new Latin versions of the Scriptures. The translations of Erasmus, Beza, Pagniaus, Miinster, fitienne, Montanus, and Tremelhus had in turn their influence on the EngUsh renderings, and Castaho's translation into Ciceronian Latin had at least its share of discussion. There was constant intercourse between those interested in Bible translation in England and on the Con- tinent. Enghsh refugees during the persecutions fled across the Channel, and towns such as Worms, Zurich, Antwerp, 1 C!overdale, Prologue to Bible of 1535. ^ Pollard, p. 196. ' Ibid., p. 259. ■* Ibid., p. 365. ^ /f,i PoUard, p. 375. » E.g., Pulke, Defence, p. 163. ' PoUard, p. 349. * Ibid., p. 303. ' Ibid., p. 277. 62 EARLY THEORIES OF TRANSLATION the holy Scriptures. " ^ On the other hand the Rhemish translators defend the retention of these Hebrew phrases on the ground of stylistic beauty : " There is a certain majesty and more signification in these speeches, and therefore both Greek and Latin keep them, although it is no more the Greek or Latin phrase, than it is the English." ^ Of peculiar in- terest is Tyndale's estimate of the relative possibiHties of Hebrew, Greek, Latin, and English. Of the Bible he writes: "They will say it cannot be translated into our tongue, it is so rude. It is not so rude as they are false liars. For the Greek tongue agreeth more with the Enghsh than with the Latin. And the properties of the Hebrew tongue agreeth a thousand times more with the English than with the Latin. The manner of speaking is both one; so that in a thousand places thou needest not but to translate it into the EngUsh word for word; when thou must seek a compass in the Latin, and yet shalt have much work to translate it well-favoredly, so that it have the same grace and sweetness, sense and pure understanding with it in the Latin, and as it hath in the Hebrew." ' The implication that the English version might possess the "grace and sweetness" of the Hebrew original suggests that Tyndale was not entirely unconscious of the charm which his own work possessed, and which it was to transmit to later renderings. The questions most definitely discussed by those concerned in the translation of the Bible were questions of vocabulary. Primarily most of these discussions centered ajeuiid points of doctrine and were concerned as largely with the meaning of the word in the original as with its connotation in English. Yet though not in their first intention hnguistic, these dis- cussions of necessity had their bearing on the general problems debated by rhetoricians of the day and occasionally resulted ' Pollard, p. 281. ^ Ibid., p. 309. ' Preface to The Obedience of a Christian Man, Doctrinal Treatises, pp. 148-9. THE TRANSLATION OF THE BIBLE 63 in definite comment on English usage, as when, for example. More says: "And in our EngUsh tongue this word senior signifieth nothing at all, but is a French word used in EngHsh more than half in mockage, when one will call another my lord in scorn." With the exception of Sir John Cheke few of the translators say anything which can be construed as advocacy of the employment of native English words. Of Cheke's attitude there can, of course, be no doubt. His theory is thus described by Strype: "And moreover, in writing any discourse, he would allow no words, but such as were pure English, or of Saxon original; suffering no adoption of any foreign word into the English speech, which he thought was copious enough of itself, without borrowing words of other countries. Thus in his own translations into English, he would not use any but pure English phrase and expression, which indeed made his style here and there a little affected and hard: and forced him to use sometimes odd and uncouth words." ^ His BibUcal translation was a conscious attempt at carrying out these ideas. "Upon this account," writes Strype, "Cheke seemed to dislike the EngUsh translation of the Bible, because in it there were so many foreign words. Which made him once attempt a new translation of the New Testament, and he completed the gospel of St. Matthew. And made an entrance into St. Mark; wherein all along he labored to use only true Anglo- Saxon words." ^ Since Cheke's translation remained in manuscript tiU long after the EUzabethan period, its influence was probably not far-reaching, but his uncompromising views must have had their effect on his contemporaries. Taverner's Bible, a less extreme example of the same ten- dency, seemingly had no influence on later renderings.' 1 Ufe of Cheke, p. 212. ^ Ihid., p. 212. ' An interesting comment of later date than the Authorized Version is found in the preface to William L'Isle's Divers Ancient Monuments of the Saxon Tongue, published in 1638. L'Isle writes: "These monu- 64 EARLY THEORIES OF TRANSLATION Regarding the value of synonyms there is considerable comment, the prevailing tendency of which is not favorable to unnecessary discrimination between pairs of words. This seems to be the attitude of Coverdale in two somewhat con- fused passages in which he attempts to consider at the same time the signification of the original word, the practice of other translators, and the facts of English usage. Defend- ing diversities of translations, he says, "For that one inter preteth something obscurely in one place, the same translateth another, or else he himself, more manifestly by a more plain vocable of the same meaning in another place." * As illustrations Coverdale mentions scribe and lawyer; elders, and father and mother; repentance, penance, and amendment; and continues: "And in this manner have I used in my translation, calling at in one place penance that in another place I call repentance; and that not only because the interpreters have done so before me, but that the ad- versaries of the truth may see, how that we abhor not this word penance as they untruly report of us, no more than the interpreters of Latin abhor poenitare, when they read re- scipiscere." In the preface to the Latin-English Testament of 1535 he says: "And though I seem to be all too scrupulous calling it in one place penance, that in another I call re- pentance: and gelded that another calleth chaste, this methinks ought not to offend the saying that the holy ghost (I trust) is the author of both our doings . . . and therefore I heartily require thee think no more harm in me for calling ments of reverend antiquity, I mean the Saxon Bibles, to him that under- standingly reads and well considers the time wherein they were written, will in many places convince of affected obscurity some late transla- tions." After criticizing the inkhorn terms of the Rhemish transla- tors, he says, "The Saxon hath words for Trinity, Unity, and all such foreign words as we are now fain to use, because we have forgot better of our own." (In J. L. Moore, Titdor-Sluart Views on the Growth, Status, and Destiny of the English Language.) • Prologue to Bible of 1535. THE TRANSLATION OF THE BIBLE 65 it in one place penance that in another I call repentance, than I think harm in him that calleth it chaste, which by the nature of this word Eunuchus I call gelded . . . And for my part I ensure thee I am indifferent to call it as well with one term as with the other, so long as I know that it is no prejudice nor injury to the meaning of the holy ghost." * Fulke in his answer to Gregory Martin shows the same tend- ency to ignore differences in meaning. Martin says: "Note also that they put the word 'just,' when faith is joined withal, as Rom. i, 'the just shall live by faith,' to signify that justi- fication is by faith. But if works be joined withal and keep- ing the commandments, as in the place alleged, Luke i, there they say 'righteous' to suppose justification by works." Fulke rephes: "This is a marvellous difference, never heard of (I think) in the English tongue before, between 'just' and 'righteous,' 'justice' and 'righteousness.' I am sure there is none of our translators, no, nor any professor of justifica- tion by faith only, that esteemeth it the worth of one hair, whether you say in any place of scripture 'just' or 'righteous,' 'justice' or 'righteousness'; and therefore freely have they used sometimes the one word, sometimes the other. . . . Certain it is that no Englishman knoweth the difference be- tween 'just' and 'righteous,' 'unjust' and 'unrighteous,' sav- ing that 'righteousness' and 'righteous' are the more famihar English words." ^ Martin and Fulke differ in the same way over the use of the words "deeds" and "works." The question whether the same English word should always be used to represent the same word in the original was frequently a matter of discussion. It was probably in the mind of the Archbishop of Ely when he wrote to Archbishop Parker, "And if ye translate bonitas or misericordiam, to use it likewise in all places of the Psahns." ' The surprising amount of space devoted by the preface to the version of ' Pollard, p. 212. ^ Fulke, pp. 337-8. s Pollard, p. 291. 66 EARLY THEORIES OP TRANSLATION 1611 to explaining the usage followed by the translators gives some idea of the importance attaching to the matter. "We have not tied ourselves," they say, "to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same in both places (for there be some words that be not of the same sense everywhere) we were especially careful, and made a conscience, according to our duty. But that we should express the same notion in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by Purpose, never to call it Intent; if one where Journeying, never Travelling; if one where Think, never Suppose; if one where Pain, never Ache; if one where Joy, never Gladness, etc. Thus to mince the matter, we thought to savor more of curiosity than wisdom. . . . For is the kingdom of God become words or syllables? why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously? " ^ It was seldom, however, that the translator felt free to interchange words indiscriminately. Of his treatment of the original Purvey writes: "But in translating of words equivocal, that is, that hath many significations under one letter, may lightly be peril, for Austin saith in the 2nd. book of Christian Teaching, that if equivocal words be not trans- lated into the sense, either understanding, of the author, it is error; as in that place of the Psalm, the feet of them be swift to shed out blood, the Greek word is equivocal to sharp and swift, and he that translated sharp feet erred, and a book that hath sharp feet is false, and must be amended; as that sentence unkind young trees shall not give deep roots oweth to be thus, the plantings of adultery shall not give deep roots. . . . 1 Ibid., p. 374. THE TRANSLATION OF THE BIBLE 67 Therefore a translator hath great need to study well the sentence, both before and after, and look that such equivocal words accord with the sentence." ^ Consideration of the connotation of EngUsh words is required of the translators of the Bishops' Bible. ' ' Item that all such words as soundeth in the Old Testament to any offence of hghtness or obscenity be expressed with more convenient terms and phrases." ^ Generally, however, it was the theological connotation of words that was at issue, especially the question whether words were to be taken in their ecclesiastical or their profane sense, that is, whether certain words which through long association with the church had come to have a peculiar technical meaning should be represented in EngUsh by such words as the church habitually employed, generally words similar ia form to the Latin. The question was a large one, and affected other languages than EngHsh. Foxe, for ex- ample, has difficulty in turning into Latin the controversy between Archbishop Cranmer and Gardiner, Bishop of Winchester. "The English style also stuck with him; which having so many ecclesiastical phrases and manners of speech, no good Latin expressions could be found to answer them."' In England trouble arose with the appearance of Tyndale's New Testament. More accused him of mistranslating "three words of great weight," ^ priests, church, and charity, for which he had substituted seniors, congregation, and love. Robert Ridley, chaplain to the Bishop of London, wrote of Tyndale's version: "By this translation we shall lose all these Christian words, penance, charity, confession, grace, priest, church, which he always calleth a congregation. — Idolatria caUeth he worshipping of images." ^ Much longer is the Hst of words presented to Convocation some years later by the Bishop of Winchester "which he desired for 1 Prologue, Chapter 15. " Pollard, p. 298. ' Strype, Life of Grindal, Oxford, 1821, p. 19. * Pollard, p. 127. ' Ihid., p. 124. 68 EARLY THEORIES OF TRANSLATION their germane and native meaning and for the majesty of their matter might be retained as far as possible in their own nature or be turned into English speech as closely as possible." ' It goes so far as to include words like Pontifex, Ancilla, Lites, Egenus, Zizania. This theory was largely put into practice by the translators of the Rhemish New Testament, who say, "We are very precise and religious in following our copy, the old vulgar approved Latin: not only in sense, which we hope we always do, but sometimes in the very words also and phrases," ^ and give as illustrations of their usage the retention of Corbana, Parasceve, Pasche, Azymes, and similar words. Between the two extreme positions represented by Tyndale on the one hand and the Rhemish translators on the other, is the attitude of Grindal, who thus advises Foxe in the case previously mentioned: "In all these matters, as also in most others, it will be safe to hold a middle course. My judgment is the same with regard to style. For neither is the ecclesiastical style to be fastidiously neglected, as it is by some, especially when the heads of controversies cannot sometimes be perspicuously explained without it, nor, on the other hand, is it to be so superstitiously followed as to prevent us sometimes from sprinkling it with the ornaments of language." ' The Authorized Version, following its custom, approves the middle course: "We have on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake themselves to other, as when they put washing for Baptism, and Congregation instead of Church : as also on the other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their Azimes, Tunike, Rational, Holocausts, Praepuce, Pasche, and a number of such like." * In the interval between Tyndale's translation and the 1 Pollard, p. 274. ^ Ibid., p. 305. ' Translated in Remains of Archbishop Grindal, Parker Society, 1843, p. 234. < Pollard, pp. 375-6. THE TRANSLATION OF THE BIBLE 69 appearance of the Authorized Version the two parties shifted their ground rather amusingly. More accuses Tyndale of taking hberties with the prevaihng Enghsh usage, especially when he substitutes congregation for church, and insists that the people understand by church what they ought to understand. "This is true," he says, "of the usual significa- tion of these words themselves in the English tongue, by the common custom of us Enghsh people, that either now do use these words in owe language, or that have used before our days. And I say that this common custom and usage of speech is the only thing by which we know the right and proper signification of any word, in so much that if a word were taken out of Latin, French, or Spanish, and were for lack of imderstanding of the tongue from whence it came, used for another thing in English than it was in the former tongue: then signifieth it in England none other thing than as we use it and xmderstand thereby, whatsoever it signify anyTvhere else. Then say I now that in England this word congregation did never signify the niunber of Christian people with a connotation or consideration of their faith or Christendom, no more than this word assemble, which hath been taken out of the French, and now is by custom be- come English, as congregation is out of the Latin." ^ Later he returns to the charge with the words, "And then must he with his translation make us an Enghsh vocabulary too." ^ In the later period, however, the positions are reversed. The conservative party, represented by the Rhemish trans- lators, admit that they are employing unfamihar words, but say that it is a question of faithfulness to originals, and that the new words " will easily grow to be current and familiar," ' a contention not without basis when one considers how much acceptance or rejection by the English Bible could af- fect the status of a word. Moreover the introduction of 1 More, Confutation of Tyndale, Wttrks, p. 417. ^ lUd., p. 427. ' Pollard, p. 307. 70 EARLY THEORIES OF TRANSLATION new words into the Scriptures had its parallel in the efforts being made elsewhere to enrich the language. The Rhemish preface, published in 1582, almost contemporaneously with Lyly's Ewphues and Sidney's Arcadia, justifies its practice thus: "And why should we be squamish at new words or phrases in the Scripture, which are necessary: when we do easily admit and follow new words coined in court and in courtly or other secular writings?" ' The points at issue received their most thorough con- sideration in the controversy between Gregory Martin and William Fulke. Martin, one of the translators of the Rhemish Testament, pubUshed, in 1582, A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures by the Heretics of our Days, a book in which apparently he attacked all the Protestant translations with which he was famihar, in- cluding Beza's Latin Testament and even attempting to involve the EngUsh translators in the same condemnation with Castalio. Fulke, in his Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures, reprinted Martin's Dis- covery and replied to it section by section. Both discussions are fragmentary and inconsecutive, but there emerges from them at intervals a clear statement of principles. Funda- mentally the positions of the two men are very different. Martin is not concerned with questions of abstract scholar- ship, but with matters of religious belief. "But because these places concern no controversy," he says, "I say no more." ^ He does not hesitate to place the authority of the Fathers before the results of contemporary scholarship. " For were not he a wise man, that would prefer one Master Humfrey, Master Fulke, Master Whitakers, or some of us poor men, because we have a httle smack of the three tongues, before St. Chrysostom, St. Basil, St. Augustine, St. Gregory, or St. Thomas, that understood well none but one?" ' Since his field is thus narrowed, he finds it easy 1 PoUard, p. 291. ^ Defence, p. 42. ^ ji,i^^ p 507. THE TRANSLATION OF THE BIBLE 71 to lay down definite rules for translation. FuUse, on the other hand, believes that translation may be dissociated from matters of belief. "If the translator's purpose were evil, yet so long as the words and sense of the original tongue will bear him, he cannot justly be called a false and heretical translator, albeit he have a false and heretical meaning." ' He is not willing to accept unsupported au- thority, even that of the leaders of his own party. "If Luther misliked the Tigurine translation," he says in an- other attack on the Rhemish version, "it is not sufficient to discredit it, seeing truth, and not the opinion or authority of men is to be followed in such matters," ^ and again, in the Defence, "The Geneva bibles do not profess to translate out of Beza's Latin, but out of the Hebrew and Greek; and if they agree not always with Beza, what is that to the pur- pose, if they agree with the truth of the original text?" ' Throughout the Defence he is on his guard against Martin's attempts to drive him into unqualified acceptance of any set formula of translation. The crux of the controversy was the treatment of ec- clesiastical words. Martin accuses the EngHsh translators of interpreting such words in their "etymological" sense, and consulting profane writers. Homer, PHny, Tully, Virgil,* for their meaning, instead of observing the ecclesiastical use, which he calls "the usual taking thereof in all vulgar speech and writing." * Fulke admits part of Martin's claim: "We have also answered before that words must not always be translated according to their original and general signification, but according to such signification as by use they are appropried to be taken. We agree also, that words taken by custom of speech into an ecclesiastical mean- ing are not to be altered into a strange or profane significa- 1 Defence, p. 210. ^ Confutation of the Rhemish Testament, New York, 1834, p. 21. 3 Defence, p. 118. " lUd., p. 160. ' lUd., p. 217. 72 EARLY THEORIES OP TRANSLATION tion." 1 But ecclesiastical authority is not always a safe guide. "How the fathers of the church have used words, it is no rule for translators of the scriptures to follow; who oftentimes used words as the people did take them, and not as they signified in the apostles' time." ^ In difficult cases there is a peculiar advantage in consulting profane writers, "who used the words most indifferently in respect of our controversies of which they were altogether ignorant." ' Fulke refuses to be reduced to accept entirely either the "common" or the "etymological" interpretation. "A translator that hath regard to interpret for the ignorant people's instruction, may sometimes depart from the ety- mology or common signification or precise turning of word for word, and that for divers causes." ^ To one principle, however, he will commit himself: the translator must ob- serve common English usage. "We are not lords of the common speech of men," he writes, "for if we were, we would teach them to use their terms more properly; but seeing we cannot change the use of speech, we follow Aris- totle's counsel, which is to speak and use words as the com- mon people useth." ^ Consequently ecclesiastical must always give way to popular usage. "Our meaning is not, that if any Greek terms, or words of any other language, have of long time been usurped in our English language, the true meaning of which is unknown at this day to the common people, but that the same terms may be either in translation or exposition set out plainly, to inform the sim- plicity of the ignorant, by such words as of them are better understood. Also when those terms are abused by custom of speech, to signify some other thing than they were first appointed for, or else to be taken ambiguously for divers things, we ought not to be superstitious in these cases, but to avoid misunderstanding we may use words according 1 Defence, p. 217. " Ibid., p. 162. ' lUd., p. 161. * lUd., p. 58. 5 Ihid., p. 267. THE TRANSLATION OF THE BIBLE 73 to their original signification, as they were taken in such time as they were written by the instruments of the Holy Ghost." 1 Fulke's support of the claims of the English language is not confined to general statements. Acquaintance with other languages has given him a definite conception of the properties of his own, even in matters of detail. He resents the importation of foreign idiom. "If you ask for the readiest and most proper English of these words, I must answer you, 'an image, a worshipper of images, and wor- shipping of images,' as we have sometimes translated. The other that you would have, 'idol, idolater, and idolatry,' be rather Greekish than English words; which though they be used by many Englishmen, yet are they not understood of all as the other be." ^ "You . . . avoid the names of elders, calUng them ancients, and the wise men sages, as though you had rather speak French than EngUsh, as we do ; like as you translate confide, 'have a good heart,' after the French phrase, rather than you would say as we do, 'be of good comfort.'" ' Though he admits that English as com- pared with older languages is defective in vocabulary, he insists that this cannot be remedied by unwarranted coin- age of words. "That we have no greater change of words to answer so many of the Hebrew tongue, it is of the riches of that tongue, and the poverty of our mother language, which hath but two words, image and idol, and both of them borrowed of the Latin and Greek: as for other words equiv- alent, we know not any, and we are loth to make any new words of that signification, except the multitude of Hebrew words of the- same sense coming together do sometimes perhaps seem to require it. Therefore as the Greek hath fewer words to express this thing than the Hebrew, so hath the Latin fewer than the Greek, and the EngUsh fewest of all, as will appear if you would undertake to give us 1 Defence, p. 217. ^ IIM., p. 179. » Ibid., p. 90. 74 EARLY THEORIES OF TRANSLATION English words for the thirteen Hebrew words: except you would coin such ridiculous inkhorn terms, as you do in the New Testament, Azymes, prepuce, neophyte, sandale, parasceve, and such like." ^ "When you say 'evangeUzed,' you do not translate, but feign a new word, which is not understood of mere English ears." ^ Fulke describes himself as never having been "of counsel with any that translated the scriptures into English," ' but his works were regarded with respect, and probably had considerable influence on the version of 1611.'* Ironically enough, they did much to familiarize the revisers with the Rhemish version and its merits. On the other hand, Fulke's own views had a distinct value. Though on some points he is narrowly conservative, and though some of the words which he condemns have established themselves in the lan- guage nevertheless most of his ideas regarding linguistic usage are remarkably sound, and, like those of More, com- mend themselves to modern opinion. Between the translators of the Bible and the translators of other works there were few points of contact. Though similar problems confronted both groups, they presented themselves in different guises. The question of increasiog the vocabulary, for example, is in the case of bibUcal trans- lation so compUcated by the theological connotation of words as to require a treatment pecuUar to itself. Trans- lators of the Bible were scarcely ever translators of secular works and vice versa. The chief link between the two kinds of translation is suppUed by the metrical versions of the Psalms. Such verse translations were counted of sufficient importance to engage the efforts of men hke Parker and Coverdale, influential in the main course of Bible trans- lation. Men hke Thomas Norton, the translator of Calvin's Institutes, Richard Stanyhurst, the translator of Virgil, and 1 Defence, p. 206. ' Ibid., p. 549. ' Ibid., p. 89. * Pollard, Introduction, p. 37. THE TRANSLATION OF THE BIBLE 75 others of greater literary fame, Wyatt, Surrey, Sidney, Milton, Bacon, experimented, as time went on, with these metrical renderings. The Ust even includes the name of King James. 1 At first there was some idea of creating for such songs a vogue in England like that which the similar productions of Marot had enjoyed at the French court. Translators felt free to choose what George Wither calls "easy and pas- sionate Psalms," and, if they desired, create "elegant- seeming paraphrases . . . trimmed ... up with rhetorical illustrations (suitable to their fancies, and the changeable garb of affected language)." ^ The expectations of courtly approbation were, however, largely disappointed, but the metrical Psalms came, in time, to have a wider and more democratic employment. Complete versions of the Psalms in verse came to be regarded as a suitable accompaniment to the Bible, until in the Scottish General Assembly of 1601 the proposition for a new translation of the Bible was ac- companied by a parallel proposition for a correction of the Psalms in metre.' Besides this general reaUzation of the practical usefulness of these versions in divine service, there was in some quar- ters an appreciation of the peculiar literary quahty of the Psalms which tended to express itseK in new attempts at translation. Arthur Golding, though not himself the author of a metrical version, makes the following comment: "For whereas the other parts of holy writ (whether they be historical, moral, judicial, ceremonial, or prophetical) do conmionly set down their treatises in open and plain decla- ration: this part consisting of them all, wrappeth up things ' See Holland, The Psalmists of Britain, London, 1843, for a detailed account of such translations. ^ Preface to Th^ Psalms of David translated into lyric verse, 1632, re- printed by the Spenser Society, 1881. ' Holland, p. 251. 76 EARLY THEORIES OF TRANSLATION in types and figures, describing them under borrowed per- sonages, and oftentimes winding in matters of prevention, speaking of things to come as if they were past or present, and of things past as if they were in doing, and every man is made a betrayer of the secrets of his own heart. And forasmuch as it consisteth chiefly of prayer and thanks- giving, or (which comprehendeth them both) of invocation, which is a communication with God, and requireth rather an earnest and devout Ufting up of the mind than a loud or curious utterance of the voice: there be many imperfect sentences, many broken speeches, and many displaced words: according as the party that prayed, was either pre- vented with the swiftness of his thoughts, or interrupted with vehemency of joy or grief, or forced to surcease through infirmity, that he might recover more strength and cheer- fulness by interminding God's former promises and bene- fits." ^ George Wither finds that the style of the Psalms demands a verse translation. "The language of the Muses," he declares, "in which the Psalms were originally written, is not so properly expressed in the prose dialect as in verse." "I have used some variety of verse," he explains, "because prayers, praises, lamentations, triiunphs, and subjects which are pastoral, heroical, elegiacal, and mixed (all which are found in the Psalms) are not properly expressed in one sort of measure." ^ Besides such perception of the general poetic quality of the Psalms as is found in Wither's comment, there was some realization that metrical elements were present in various books of Scripture. Jerome, in his Preface to Job, had called attention to this,' but the regular translators, whose ^ Epistle Dedicatory, to The Psalms with M. John Calvin's Com- mentaries, 1571. 2 Op. cit. ' See The Nicene and Post-Nicens Fathers, ed. Schaff and Wace, New York, 1893, p. 491. THE TRANSLATION OF THE BIBLE 77 references to Jerome, though frequent, are somewhat vague, apparently made nothing of the suggestion. Elsewhere, however, there was an attempt to justify the inclusion of translations of the Psalms among other metrical experi- ments. Googe, defending the having of the Psalms in metre, declares that Isaiah, Jeremiah, and other parts of the Bible "were written by the first authors in perfect and pleasant hexameter verses." ' Stany hurst ^ and Fraunce ' both tried putting the Psalms into English hexameters. There was, however, no accurate knowledge of the Hebrew verse system. The preface to the American Bay Psalm Booh, pubhshed in 1640,^ explains that "The psalms are penned in such verses as are suitable to the poetry of the Hebrew language, and not in the common style of such other books of the Old Testament as are not poetical. . . . Then, as all owe EngUsh songs (according to the com-se of our English poetry) do run in metre, so ought David's psalms to be translated into metre, that we may sing the Lord's songs, as in our English tongue so in such verses as are familiar to an English ear, which are commonly metri- cal." It is not possible to reproduce the Hebrew metres. "As the Lord hath hid from us the Hebrew tunes, lest we should think ourselves bound to imitate them; so also the course and frame (for the most part) of their Hebrew poetry, that we might not think oiu'selves bound to imitate that, but that every nation without scruple might follow as the grave sort of tunes of their own coimtry, so the graver sort of verses of their own coimtry's poetry." This had already become the common solution of the difficulty, so that even Wither keeps to the kinds of verse used in the old Psalm books in order that the old times may be used. 1 Holland, Note, p. 89. 2 Published at the end of his Virgil. * In The Countess of Pembroke's Emanuell, 1591. ' Reprinted, New York, 1903. 78 EARLY THEORIES OF TRANSLATION But though the metrical versions of the Psalms often inclined to doggerel, and though they probably had Uttle, if any, influence on the Authorized Version, they made their own claims to accuracy, and even after the appear- ance of the King James Bible sometimes demanded atten- tion as improved renderings. George Wither, for example, believes that in using verse he is being more faithful to the Hebrew than are the prose translations. "There is," he says, "a poetical emphasis in many places, which requires such an alteration in the grammatical expression, as will seem to make some difference in the judgment of the common reader; whereas it giveth best Ufe to the au- thor's intention; and makes that perspicuous which was made obscure by those mere grammatical interpreters, who were not acquainted with the proprieties and liberties of this kind of writing." His version is, indeed, "so easy to be un- derstood, that some readers have confessed, it hath been instead of a comment unto them in sundry hard places." His rendering is not based merely on existing English ver- sions; he has "the warrant of best Hebrew grammarians, the authority of the Septuagint, and Chaldean paraphrase, the example of the ancient and of the best modern prose translators, together with the general practice and allow- ance of all orthodox expositors." Like Wither, other trans- lators went back to original sources and made their verse renderings real exercises in translation rather than mere variations on the accepted English text. From this point of view their work had perhaps some value; and though it seems regrettable that practically nothing of permanent literary importance should have resulted from such repeated experiments, they are interesting at least as affording some connection between the sphere of the regular translators and the literary world outside. III. THE SIXTEENTH CENTURY Ill THE SIXTEENTH CENTURY The Elizabethan period presents translations in as- tonishing number and variety. As the spirit of the Re- naissance began to inspire England, translators responded to its stimulus with an enthusiasm denied to later times. It was work that appealed to persons of varying ranks and of varying degrees of learning. In the early part of the century, according to Nash, "every private scholar, WUham Turner and who not, began to vaunt their smattering of Latin in English impressions." ' Thomas Nicholls, the goldsmith, translated Thucydides; Queen Ehzabeth trans- lated Boethius. The mention of women in this connection suggests how widely the impulse was diffused. Richard Hyrde says of the translation of Erasmus's Treatise on the Lord's Prayer, made by Margaret Roper, the daughter of Sir Thomas More, "And as for the translation thereof, I dare be bold to say it, that whoso list and well can confer and examine the translation with the original, he shall not fail to find that she hath showed herself not only erudite and elegant in either tongue, but hath also used such wis- dom, such discreet and substantial judgment, in expressing lively the Latin, as a man may peradventure miss in many thingfe translated and turned by them that bear the name of right wise and very well learned men." ^ Nicholas Udall writes to Queen Katherine that there are a number of women in England who know Greek and Latin and are "in the ' Gregory Smith, Elizabethan Critical Essays, vol. I, p. 313. 2 Introduction, in Foster Watson, Yives and the Renaissance Educa- tion of Women, 1912. 81 82 EARLY THEORIES OF TRANSLATION holy scriptures and theology so ripe that they are able aptly, cunningly, and with much grace either to endite or translate into the vulgar tongue for the public instruction and edifying of the unlearned multitude." ^ The greatness of the field was fitted to arouse and sus- tain the ardor of English translators. In contrast with the number of manuscripts at command in earlier days, the sixteenth century must have seemed endlessly rich in books. Printing was making the Greek and Latin classics newly accessible, and France and Italy, awake before England to the new life, were storing the vernacular with translations and with new creations. Translators might find their tasks difficult enough and they might flag by the way, as Hoby confesses to have done at the end of the third book of The Courtier, but plucking up courage, they went on to the end. Hoby declares, with a vigor that suggests Bun- yan's Pilgrim, "I whetted my style and settled myself to take in hand the other three books " ; ^ Edward Hellowes, after the hesitation which he describes in the Dedication to the 1574 edition of Guevara's Familiar Epistles, "began to call to mind my God, my Prince, my country, and also your worship," and so adequately upheld, went on with his undertaldng; Arthur Golding, with a breath of reUef, sees his rendering of Ovid's Metamorphoses at last complete. Through Ovid's work of turned shapes I have with painful pace Passed on, until I had attained the end of all my race. And now I have him made so well acquainted with our tongue, As that he may in English verse as in his own be sung." ' Sometimes the toilsomeness of the journey was lightened by companionship. Now and then, especially in the case • Letter prefixed to John, in Paraphrase of Erasmus on the New Testa- ment, London, 1548. * Dedication, 1588. ' To the Reader, in Shakespeare's Ovid, ed. W. H. D. Rouse, 1904. THE SIXTEENTH CENTURY 83 of religious works, there was collaboration. Luther's Com- mentary on Galatians was undertaken by "certain godly men," of whom "some began it according to such skill as they had. Others godly affected, not suffering so good a matter in handling to be marred, put to their helping hands for the better framing and furthering of so worthy a work."* From Thomas Norton's record of the conditions under which he translated Calvin's Institution of the Christian Religion, it is not difficult to feel the atmosphere of sjmi- pathy and encoiuragement in which he worked. "There- fore in the very beginning of the Queen's Majesty's most blessed reign," he writes, "I translated it out of Latin into English, for the commodity of the Church of Christ, at the special request of my dear friends of worthy memory, Reginald Wolfe and Edward Whitchurch, the one Her Majesty's Printer for the Hebrew, Greek, and Latin tongues, the other her Highness' Printer of the books of Common Prayer. I performed my work in the house of my said friend, Edward Whitchurch, a man well known of upright heart and dealing, an ancient zealous Gospeller, as plain and true a friend as ever I knew living, and as de- sirous to do anything to common good, specially to the ad- vancement of true rehgion. ... In the doing, hereof I did not only trust mine own wit or abihty, but examined my whole doing from sentence to sentence throughout the whole book with conference and overlooking of such learned men, as my translation being allowed by their judgment, I did both satisfy mine own conscience that I had done truly, and their approving of it might be a good warrant to the reader that nothing should herein be dehvered him but sound, immingled and uncorrupted doctrine, even in such sort as the author himself had first framed it. All that I wrote, the grave, learned, and virtuous man, M. 1 Bishop of London's preface To the Reader, in A Commentary of Dr. Martin Luther upon the Epistle of St. Paul to the Galatians, London, 1577. 84 EARLY THEORIES OF TRANSLATION David Whitehead (whom I name with honorable remem- brance) did among others, compare with the Latin, examin- ing every sentence throughout the whole book. Beside all this, I privately required many, and generally all men with whom I ever had any talk of this matter, that if they found anything either not truly translated or not plainly Eng- lished, they would inform me thereof, promising either to satisfy them or to amend it." ^ Norton's next sentence, "Since which time I have not been advertised by any man of anjrthing which they would require to be altered" prob- ably expresses the fate of most of the many requests for criticism that accompany translations, but does not es- sentially modify the impression he conveys of unusually favorable conditions for such work. One remembers that Tyndale originally anticipated with some confidence a resi- dence in the Bishop of London's house while he translated the Bible. Thomas Wilson, again, says of his translation of scjme of the orations of Demosthenes that "even in these my small travails both Cambridge and Oxford men have given me their learned advice and in some things have set to their helping hand," ^ and Florio declares that it is owing to the help and encouragement of "two supporters of knowl- edge and friendship," Theodore Diodati and Dr. Gwinne, that "upheld and armed" he has "passed the pikes." ' The translator was also sustained by a conception of the importance of his work, a conception sometimes exag- gerated, but becoming, as the century progressed, clearly and truly defined. Between the lines of the dedication which Henry Parker, Lord Morley, prefixes to his transla- tion of Petrarch's Triumphs,'^ one reads a pathetic story of an appreciation which can hardly have equaled the hopes 1 Preface to The Institution of the Christian Religion, London, 1578. ^ Preface to The Three Orations of Demosthenes, London, 1570. ' Dedication of Montaigne's Essays, London, 1603. - Reprinted, Roxburghe Club, 1887. THE SIXTEENTH CENTURY 85 of the author. He writes of "one of late days that was groom of the chamber with that renowned and valiant prince of high memory, Francis the French king, whose name I have forgotten, that did translate these triumphs to that said king, which he 'took so thankfully that he gave to him for his pains an hundred crowns, to him and to his heirs of inheritance to enjoy to that value in land forever, and took such pleasure in it that wheresoever he went, among his precious jewels that book always carried with him for his pastime to look upon, and as much esteemed by him as the richest diamond he had." Moved by patriotic emulation, Lord Morley "translated the said book to that most worthy king, our late sovereign lord of perpetual memory, King Henry the Eighth, who as he was a prince above all others most excellent, so took he the work very thankfully, marvelhng much that I could do it, and think- ing verily I had not done it without help of some other, better knowing in the Italian tongue than I; but when he knew the very truth, that I had translated the work myseK, he was more pleased therewith than he was before, and so what his highness did with it is to me unknown." Hyperbole in estimating the value of the translator's work is not common among Lord Morley's successors, but their very recognition of the secondary importance of trans- lation often resulted in a modest yet dignified insistence on its real value. Richard Eden says that he has labored "not as an author but as a translator, lest I be injurious to any man in ascribing to myself the travail of other." ^ Nicholas Grimald qualifies a translation of Cicero as "my work," and immediately adds, "I call it mine as Plautus and Terence called the comedies theirs which they made out of Greek." ^ Harrington, the translator of Orlando ' Preface to The Book of Metals, in Arber, The First Three English Books on America, 1885. ^ Dedication of Marcus Tullius Cicero's Three Books of Duties, 1558. 86 EAIILY THEORIES OP TRANSLATION Furioso, says of his work: "I had rather men should see and know that I borrow at all than that I steal any, and I would wish to be called rather one of the worst translators than one of the meaner makers, specially since the Earl of Surrey and Sir Thomas Wiat, that are yet called the first refiners of the Enghsh tongue, were both translators out of the Italian. Now for those that count it such a contempt- ible and trifhng matter to translate, I will but say to them as M. Bartholomew Clarke, an excellent learned man and a right good translator, said in a manner of pretty challenge, in his Preface (as I remember) upon the Courtier, which book he translated out of Italian into Latin. 'You,' saith he, 'that think it such a toy, lay aside my book, and take my author in hand, and try a leaf or such a matter, and compare it with mine.'" ^ Philemon Holland, the "trans- lator general" of his time, writes of his art: "As for myself, since it is neither my hap nor hope to attain to such per- fection as to bring forth something of mine own which may quit the pains of a reader, and much less to perform any action that might minister matter to a writer, and yet so far bound unto my native country and the blessed state wherein I have lived, as to render an accovmt of my years passed and studies employed, during this long time of peace and tranquilhty, wherein (under the most gracious and happy government of a peerless princess, assisted with so prudent, politic, and learned Counsel) all good literature hath had free progress and flourished in no age so much: methought I owed this duty, to leave for my part also (after many others) some small memorial, that might give testi- mony another day what fruits generally this peaceable age of ours hath produced. Endeavored I have therefore to stand in the third rank, and bestowed those hours which might be spared from the practice of my profession and the necessary cares of life, to satisfy my countrymen now living ' A Brief Apology for Poetry, in Gregory Smith, vol. 2, p. 219. THE SIXTEENTH CENTURY 87 and to gratify the age ensuing in this kind." ^ To Holland's simple acceptance of his rightful place, it is pleasant to add the lines of the poet Daniel, whose imagination was stirred in true Elizabethan fashion by the larger relations of the translator. Addressing Florio, the interpreter of Montaigne to the Enghsh people, he thanks him on behaK of both author and readers for ... his studious caxe Who both of him and us doth merit much, Having as sumptuously as he is rare Placed him in the best lodging of our speech, And made him now as free as if born here, And as well ours as theirs, who may be proud To have the franchise of his worth allowed. It being the proportion of a happy pen. Not to b'invassal'd to one monarchy. But dwell with all the better world of men Whose spirits are of one community. Whom neither Ocean, Deserts, Rocks, nor Sands Can keep from th' intertraflBc of the mind." ^ In a less exalted strain come suggestions that the trans- lator's work is valuable enough to deserve some tangible recognition. Thomas Fortescue urges his reader to con- sider the case of workmen like himself, "assuring thyself that none in any sort do better deserve of their country, that none swink or sweat with Hke pain and anguish, that none in like sort hazard or adventure their credit, that none desire less stipend or salary for their travail, that none in fine are worse in this age recompensed. " ' Nicholas Udall presents detailed reasons why it is to be desired that "some able, worthy, and meet persons for doing such pubhc benefit to the commonweal as translating of good works ' Preface to The Natural History 0/ C. Plinius Secundus, London, 1601. * Letter to John Florio, in Florio's Montaigne, Tudor Translations. 3 To the Reader, in The Forest, London, 1576. 88 EARLY THEORIES OP TRANSLATION and writing of chronicles might by some good provision and means have some condign sustentation in the same." ^ "Besides," he argues, "that such a translator travaileth not to his own private commodity, but to the benefit and pubhc use of his country: besides that the thing is such as must so thoroughly occupy and possess the doer, and must have him so attent to apply that same exercise only, that he may not during that season take in hand any other trade of business whereby to purchase his Uving: besides that the thing cannot be done without bestowing of long time, great watching, much pains, diligent study, no small charges, as well of meat, drink, books, as also of other neces- saries, the labor self is of itself a more painful and more tedious thing than for a man to write or prosecute any argimient of his own invention. A man hath his own in- vention ready at his own pleasure without lets or stops, to make such discourse as his argument requireth: but a translator must ... at every other word stay, and sus- pend both his cogitation and his pen to look upon his author, so that he might in equal time make thrice as much as he can be able to translate." The belief present in the comment of both Fortescue and UdaU that the work of the translator is of pecuUar service to the state is expressed in connection with translations of every sort. Richard Taverner declares that he has been incited to put into Enghsh part of the Chiliades of Erasmus by "the love I bear to the furtherance and adornment of my native country." ^ William Warde translates The Secrets of Maister Alexis of Piemont in order that "as well Englishmen as Italians, Frenchmen, or Dutchmen may suck knowledge and profit hereof." ' John Brende, in the ' Dedication to Edward VI, in Paraphrase of Erasmus. 2 Prologue to Proverbs or Adagies with new additions gathered out of the Chiliades of Erasmus by Richard Taverner, London, 1539. ' Epistle prefixed to translation, 1568. THE SIXTEENTH CENTURY 89 Dedication of his History of Quintus Curtius, insists on the importance of historical knowledge, his appreciation of which has made him desire "that we Englishmen might be foimd as forward in that behalf as other nations, which have brought all worthy histories into their natm^al language." ' Patriotic emulation of what has been done in other coun- tries is everywhere present as a motive. Occasionally the Englishman shows that he has studied foreign translations for his own guidance. Adlington, in his preface to his rendering of The Golden Ass of Apuleius, says that he does not follow the original in certain respects, "for so the French and Spanish translators have not done " ; ^ Hoby says of his translation of The Courtier, "I have endeavored myself to follow the very meaning and words of the author, without being misled by fantasy or leaving out any parcel one or other, whereof I know not how some interpreters of this book into other languages can excuse themselves, and the more they be conferred, the more it will perchance ajj- pear." ' On the whole, however, the comment confines itseK to general statements like that of Grimald, who in translating Cicero is endeavoring "to do likewise for my coimtrymen as ItaUans, Frenchmen, Spaniards, Dutchmen, and other foreigners have liberally done for theirs." * In spite of the remarkable output England lagged behind other coimtries. Lord Morley complains that the printing of a merry jest is more profitable than the putting forth of such excellent works as those of Petrarch, of which England has "very few or none, which I do lament in my heart, con- sidering that as well in French as in the Italian (in the which both tongues I have some httle knowledge) there is no excellent work in the Latin, but that straightway they set it forth in the vulgar." ^ Morley wrote in the early days 1 Published, Tottell, 1561. « Reprinted, London, 1915. ' Dedication in edition of 1588. * Op. cit. ' Dedication, op. cit. 90 EARLY THEORIES OF TRANSLATION of the movement for translation, but later translators made similar complaints. Hoby says in the preface to The Court- ier: "In this point (I know not by what destiny) EngUsh- men are most inferior to most of all other nations: for where they set their deUght and bend themselves with an honest strife of matching others to turn into their mother tongue not only the witty writings of other languages but also of all philosophers, and all sciences both Greek and Latin, our men ween it sufficient to have a perfect knowl- edge to no other end but to profit themselves and (as it were) after much pains in breaking up a gap bestow no less to close it up again." To the end of the century translation is encouraged or defended on the ground that it is a pubhc duty. Thomas Danett is urged to translate the History of Philip de Comines by certain gentlemen who think it "a great dishonor to our native land that so worthy a history being extant in all languages almost in Christendom should be suppressed in ours";^ Chapman writes indignantly of Homer, "And if Italian, French, and Spanish have not made it dainty, nor thought it any presumption to turn him into their languages, but a fit and honorable labor and (in respect of their country's profit and their prince's credit) almost necessary, what curious, proud, and poor shamefast- ness should let an English muse to traduce him?" ^ Besides all this, the translator's conception of his audience encouraged and guided his pen. While translations in general could not pretend to the strength and universality of appeal which belonged to the Bible, nevertheless taken in the mass and judged only by the comment associated with them, they suggest a varied pubhc and a surprising contact with the essential interests of mankind. The ap- peals on title pages and in prefaces to all kinds of people, 1 Dedication, dated 1596, of The History of Philip de Comines, London, 1601. ^ Dedication of Achilles' Shield in Gregory Smith, vol. 2, p. 300. THE SIXTEENTH CENTURY 91 from ladies and gentlemen of rank to the common and simple sort, not infrequently resemble the calculated praises of the advertiser, but admitting this, there still remains much that imphes a simple confidence in the response of friendly readers. Rightly or wrongly, the translator pre- supposes for himself in many cases an audience far removed from academic preoccupations. Richard Eden, translating from the Spanish Martin Cortes' Arte de Navigar, says, "Now therefore this work of the Art of Navigation being published in our vulgar tongue, you may be assured to have more store of skilful pilots." ^ Golding's translations of Pomponius Mela and JuHus Solinus Polyhistor are described as, "Right pleasant and profitable for Gentlemen, Mer- chants, Mariners, and Travellers." ^ Hellowes, with an excess of rhetoric which takes from his convincingness, pre- sents Guevara's Familiar Epistles as teaching "rules for kings to rule, counselors to counsel, prelates to practise, captains to execute, soldiers to perform, the married to follow, the prosperous to prosecute, and the poor in ad- versity to be comforted, how to write and talk with all men in all matters at large." ' Holland's honest simpUcity gives greater weight to a similarly sweeping characterization of Pliny's Natural History as "not appropriate to the learned only, but acconunodate to the rude peasant of the coimtry; fitted for the painful artisan in town or city; pertinent to the bodily health of man, woman, or child; and in one word suiting with all sorts of people living in a society and com- monweal." * In the same preface the need for replying to those who oppose translation leads Holland to insist further on the practical applicabihty of his matter. Alternating his own with his critics' position, he writes: "It is a shame (quoth one) that lAvy speaketh English as he doth; Latin- ' Preface in Arber, op. cit. * Pr^ace, dated 1584, to translation published 1590. ' Title page, 1574. * To the Reader, op. cit. 92 EARLY THEORIES OP TRANSLATION ists only owe to be acquainted with him: as who should say the soldier were to have recourse to the university for military skill and knowledge, or the scholar to put on arms and pitch a camp. What should Pliny (saith another) be read in English and the mysteries couched in his books divulged; as if the husbandman, the mason, carpenter, gold- smith, lapidary, and engraver, with other artificers, were bound to seek unto great clerks or linguists for instructions in their several arts." Wilson's translation of Demosthenes, again, undertaken, it has been said, with a view to rousing a national resistance against Spain, is described on the title page as "most needful to be read in these dangerous days of all them that love their country's hberty." ^ Naturally enough, however, especially in the case of trans- lations from the Latin and Greek, the academic interest bulks largely in the audience, and sometimes makes an un- expected demand for recognition in the midst of the more practical appeal. Holland's Pliny, for example, addresses itself not only to peasants and artisans but to young stu- dents, who "by the light of the Enghsh . . . shall be able more readily to go away with the dark phrase and obscure constructions of the Latin." Chapman, refusing to be burdened with a popular audience, begins a preface with the insidious compliment, "I suppose you to be no mere reader, since you intend to read Homer." ^ On the other hand, the academic reader, whether student or critic, is, if one accepts the translator's view, very much on the alert, anxious to confer the English version with the original, either that he may improve his own knowledge of the foreign language or that he may pick faults in the new rendering. Wilson attacks the critics as "drones and no bees, lubbers and no learners," but the fault he finds in these "croaking 1 London, 1570. ° Preface to Seven Books of the Iliad of Homer, in Gregory Smith, vol. 2, p. 293. THE SIXTEENTH CENTURY 93 paddocks and mahifest overweeners of themselves" is that they are "out of reason curious judges over the travail and painstaking of others" instead of being themselves pro- ducers. ' Apparently there was Uttle fear of the indifference which is more discouraging than hostile criticism, and though, as is to be expected, it is the hostile criticism that is most often reflected in prefaces, there must have been much kindly comment like that of Webbe, who, after dis- cussing the relations of Phaer's Virgil to the Latin, con- cludes, "There is not one book among the twelve which win not yield you most excellent pleasure in conferring the translation with the copy and marking the gallant grace which our English speech affordeth." ^ Such encouragements and incentives are enough to awaken the envy of the modern translator. But the six- teenth century had also its peculiar difficulties. The EngUsh language was neither so rich in resources nor so carefully standardized as it has become of later times. It was often necessary, indeed, to defend it against the charge that it was not equal to translation. Pettie is driven to reply to those who oppose the use of the vernacular be- cause "they count it barren, they count it barbarous, they coimt it imworthy to be accounted of." ' Chapman says in his preface to Achilles' Shield: "Some will convey their imperfections under his Greek shield, and from thence bestow bitter arrows against the traduction, afirrming their want of admiration grows from the defect of our language, not able to express the copiousness (coppie) and elegancy of the original." Richard Green way, who translated the Annals of Tacitus, admits cautiously that his medium is "perchance not so fit to set out a piece drawn with so cm-i- ous a pencil." * One cannot, indeed, help recognizing that 1 Op. dt. '' Gregory Smith, vol. 1, p. 262. ' Preface to Civile Conversation of Stephen Guazzo, 1586. * Dedication of The End of Nero and Beginning of Galba, 1598. 94 EARLY THEORIES OF TRANSLATION as compared with modern English EUzabethan EngUsh was weak in resources, limited in vocabulary, and somewhat uncertain in sentence structure. These disadvantages prob- ably account in part for such explanations of the relative difficulty of translation as that of Nicholas Udall in his plea that translators should be suitably recompensed or that of John Brende in his preface to the translation of Quintus Ciuliius that "in translation a man cannot always use his own vein, but shall be compelled to tread in the author's steps, which is a harder and more difficult thing to do, than to walk his own pace." ' Of his difficulties with sentence structure the translator says httle, a fact rather surprising to the modern reader, conscious as he is of the awkwardness of the Elizabethan sentence. Now and then, however, he hints at the problems which have arisen in the handling of the Latin period. Udall writes of his translation of Erasmus: "I have in some places been driven to use mine own judgment in rendering the true sense of the book, to speak nothing of a great num- ber of sentences, which by reason of so many members, or parentheses, or digressions as have come in places, are so long that unless they had been somewhat divided, they would have been too hard for an unlearned brain to con- ceive, much more hard to contain and keep it still." ^ Ad- lington, the translator of The Golden Ass of Apuleius, says, "I have not so exactly passed through the author as to point every sentence exactly as it is in the Latin." ' A comment of Foxe on his difficulty in translating contemporary Eng- lish into Latin suggests that he at least was conscious of the weakness of the English sentence as compared with the Latin. Writing to Peter Martyr of his Latin version of the controversy between Cranmer and Gardiner, he says of the latter: "In his periods, for the most part, he is so ' Op. cit. ' Address to Queen Katherine, prefixed to Luke. ' Preface. THE SIXTEENTH CENTURY 95 profuse, that he seems twice to forget himself, rather than to find his end. The whole phrase hath in effect that structure that consisting for the most part of relatives, it refuses almost all the grace of translation." ^ Though the question of sentence structm^e was not given prominence, the problem of rectifying deficiencies in vocab- ulary touched the translator very nearly. The possibility of augmenting the language was a vital issue in the reign of Elizabeth, but it had a peculiar significance where translation was concerned. Here, if anywhere, the need for a large vocabulary was felt, and in translations many new words first made their appearance. Sir Thomas Elyot early made the connection between translation and the movement for increase in vocabulary. In the Proheme to The Knowledge which maketh a wise man he explains that in The Governor he intended "to augment the EngUsh tongue, whereby men should . . . interpret out of Greek, Latin, or any other tongue into English." ^ Later in the century Peele praises the translator Harrington, . . . well-letter'd and discreet. That hath so purely naturalized Strange words, and made them all free denizens,' and — to go somewhat outside the period — the fourth edition of Bullokar's English Expositor, originally designed to teach "the interpretation of the hardest words used in our language," is recommended on the ground that those who know no language but the mother tongue, but "are yet studiously desirous to read those learned and elegant treatises which from their native original have been ren- dered EngUsh (of which sort, thanks to the company of • Translated in Strype, Life of Grindal, Orford, 1821, p. 22. 2 Preface to The Governor, ed. Croft. ' Ad Maecenatem Prologus to Order of the Garter, in Works, ed. Dyce, p. 584. 96 EARLY THEORIES OF TRANSLATION painful translators we have not a few) have here a volume fit for their purposes, as carefully designed for their assistance." ^ Whether, however, the translator should be allowed to add to the vocabulary and what methods he should em- ploy were questions by no means easy of settlement. As in Caxton's time, two possible means of acquiring new words were suggested, naturalization of foreign words and revival of words from older EngUsh sources. Against the first of these methods there was a good deal of prejudice. Grimald in his preface to his translation of Cicero's De Offidis, pro- tests against the translation that is "uttered with inkhorn terms and not with usual words." Other critics are more specific in their condemnation of non-Enghsh words. Put- tenham complains that Southern, in translating Ronsard's French rendering of Pindar's hymns and Anacreon's odes, "doth so impudently rob the French poet both of his praise and also of his French terms, that I cannot so much pity him as be angry with him for his injurious dealing, our said maker not being ashamed to use these French words, freddon, egar, suberbous, filanding, celest, calabrois, thebanois and a number of others, which have no manner of con- formity with our language either by custom or derivation which may make them tolerable." ^ Richard Willes, in his preface to the 1577 edition of Eden's History of Travel in the West and East Indies, says that though English Ht- erature owes a large debt to Eden, still "many of his English words cannot be excused in my opinion for smelUng too much of the Latin." ' The list appended is not so remote from the modern English vocabulary as that which Putten- ham supplies. Willes cites " dominators, 'ponderous, dition^ ' Quoted in J. L. Moore, Tvdor-Stuart Views on the Growth, Status, and Destiny of the English Language. ' InGiegoiy Sadth, Elizabethan Critical Essays, vol. 2, p. 17L ' Quoted in Moore, op. cit. THE SIXTEENTH CENTURY 97 aries, portentous, antiques, despicable, solidtate, obsequious^ homicide, imbibed, destructive, prodigious, with other such like, in the stead of lords, weighty, subjects, wonderful, an- cient, low, careful, dutiful, man-slaughter, drunken, noisome^ monstrous, &c." Yet there were some advocates of the use of foreign words. Florio admits with mock humiUty that he has employed "some uncouth terms as entraine, con- scientious, endear, tarnish, comport, efface, facilitate, amusing debauching, regret, effort, emotion, and such like," and con- tinues, "If you like them not, take others most commonly set by them to expound them, since they were set to make such likely French words famiUar with our Eng- lish, which may well bear them," ^ a contention which modern usage supports. Nicholas Udall pronounces judi- cially in favor of both methods of enriching the language. "Some there be," he says, "which have a mind to renew terms that are now almost worn clean out of use, which I do not disallow, so it be done with judgment. Some others would ampliate and enrich their native tongue with more vocables, which also I commend, if it be aptly and wittily assayed. So that if any other do innovate and bring up to me a word afore not used or not heard, I would not dis- praise it : and that I do attempt to bring it into use, another man should not cavil at." ^ George Pettie also defends the use of inkhorn terms. "Though for my part," he says, "I use those words as Uttle as any, yet I know no reason why I should not use them, for it is indeed the ready way to enrich our tongue and make it copious." ^ On the whole, however, it was safer to advocate the formation of words from Anglo-Saxon sources. Golding says of his transla- tion of Philip of Mornay: "Great care hath been taken by forming and deriving of fit names and terms out of the 1 To the Reader, in 1603 edition of Montaigne's Essays. 2 AMress to Queen Katherine, prefixed to Luke. ' To the Reader in Civile Conversation of Stephen Guazzo, 1586. 98 EARLY THEORIES OF TRANSLATION fountains of our own tongue, though not altogether most usual yet always conceivable and easy to be understood; rather than by usurping Latin terms, or by borrowing the words of any foreign language, lest the matters, which in some cases are mystical enough of themselves by reason of their own profoundness, might have been made more ob- scure to the unlearned by setting them down in terms utterly unknown to them." ' Holland says in the preface to his translation of Livy: "I framed my pen, not to any affected phrase, but to a mean and popular style. Wherein if I have called again into use some old words, let it be at- tributed to the love of my country's language." Even in this matter of vocabulary, it will be noted, there was some- thing of the stimulus of patriotism, and the possibility of improving his native tongue must have appealed to the translator's creative power. Phaer, indeed, alleges as one of his motives for translating Virgil "defence of my country's language, which I have heard discommended of many, and esteemed of some to be more than barbarous." ^ Convinced, then, that his undertaking, though difficult, meant much both to the individual and to the state, the translator gladly set about making some part of the great field of foreign Uterature, ancient and modern, accessible to English readers. Of the technicahties of his art he has a good deal to say. At a time when prefaces and dedications so frequently established personal relations between author and audience, it was natural that the translator also should take his readers into his confidence regarding his aims and methods. His comment, however, is largely incidental. Generally it is applicable only to the work in hand; it does not profess to be a statement, even on a small scale, of what translation in general ought to be. There is no discussion 1 Prejmx, 1587. ^ Master Phaer' s Conclusion to his Interpretation of the Aeneidos of Virgil, in edition of 1573. THE SIXTEENTH CENTURY 99 in English corresponding to the small, but comprehensive treatise on La maniere de Men traduire d'une langue en autre which fitienne Dolet pubhshed at Lyons in 1540. This casual quality is evidenced by the peculiar way in which prefaces in different editions of the same book appear and disappear for no apparent reason, possibly at the conven- ience of the printer. It is scarcely fair to interpret as con- sidered, deUberate formulation of principles, utterances so unpremeditated and fragmentary. The theory which ac- companies secular translation is much less clear and con- secutive than that which accompanies the translation of the Bible. Though in the, latter case the formulation of theories of translation was almost equally iacidental, re- spect for the original, repeated experiment, and constant criticism and discussion united to make certain principles take very definite shape. Secular translation produced nothing so homogeneous. The existence of so many trans- lators, working for the most part independently of each other, resulted in a confused mass of comment whose real value it is difficult to estimate. It is true that the new scholarship with its clearer estimate of hterary values and its appreciation of the individual's proprietary rights in his own writings made itself strongly felt in the sphere of secular translation and introduced new standards of accuracy, new definitions of the latitude which might be accorded the translator; but much of the old freedom in handhng ma- terial, with the accompanying vagueness as to the limits of the translator's function, persisted throughout the time of Elizabeth. In many cases the standards recognized by sixteenth- century translators were little more exacting than those of the medieval period. With many writers adequate recog- nition of source was a matter of choice rather than of ob- Hgation. The English translator might make suitable attribution of a work to its author and he might undertake 100 EARLY THEORIES OF TRANSLATION to reproduce its substance in its entirety, but he might, on the other hand, fail to acknowledge any indebtedness to a predecessor or he might add or omit material, since he was governed apparently only by the extent of his own powers or by his conception of what would be most pleasing or edifying to his readers. To the theory of his art he gave little serious consideration. He did not attempt to analyse the style of the source which he had chosen. If he praised his author, it was in the conventional language of compli- ment, which showed no real discrimination and which, one suspects, often disguised mere advertising. His estimate of his own capabilities was only the repetition of the medieval formula, with its profession of inadequacy for the task and its claim to have used simple speech devoid of rhetorical ornament. That it was nothing but a formula was recog- nized at the time and is good-naturedly pointed out in the words of Harrington: "Certainly if I should confess or rather profess that my verse is unartificial, the style rude, the phrase barbarous, the metre unpleasant, many more would believe it to be so than would imagine that I thought them so." ' This medieval quality, less excusable later in the century when the new learning had declared itself, appears with more justification in the comment of the early sixteenth century. Though the translator's field was widening and was becoming more broadly European, the works chosen for translation belonged largely to the types popular in the Middle Ages and the conament attached to them was a repetition of timeworn phrases. Alexander Barclay, who is best known as the author of The Ship of Fools, published in 1508, but who also has to his credit several other trans- lations of contemporary moral and allegorical poems from Latin and French and even, in anticipation of the newer ' A Brief Apology for Poetry, in Gregory Smith, voL 1, pp. 217-18. THE SIXTEENTH CENTURY 101 era, a version of Sallust's Jugurthine War, offers his trans- lations of The Ship of Fools ' and of Mancini's Mirror of Good Manners '' not to the learned, who might judge of their correctness, but to "rude people," who may hope to be benefited morally by perusing them. He has written The Ship of Fools in "common and rural terms"; he does not follow the author "word by word"; and though he professes to have reproduced for the most part the "sentence" of the original, he admits "sometimes adding, sometimes detract- ing and taking away such things as seemeth me unnecessary and superfluous." ' His contemporary. Lord Berners, writes for a more courtly audience, but he profeisses much the same methods. He introduces his Arthur of Little Britain, "not presuming that I have reduced it into fresh, ornate, polished English, for I know myself insufficient in the facundious art of rhetoric, and also I am but a learner, of the language of French: howbeit I trust my simple reason hath led me to the understanding of the true sentence of the matter." * Of his translation of Froissart he says, "And in that I have not followed mine author word by word, yet I trust I have ensued the true report of the sentence of the matter." ^ Sir Francis Bryan, under whose direction Berners' transla- tion of The Golden Book of Marcus Aurelius was issued in 1535, the year after its author's death, expresses his admira- tion of the "high and sweet styles" ^ of the versions in other languages which have preceded this Enghsh rendering, but similar phrases had been used so often in the characteriza- tion of undistinguished writings that this comment hardly suggests the new and peculiar quality of Guevara's style. As the century advanced, these older, easier standards 1 Ed. T. H. Jamieson, Edinburgh, 1874. 2 Reprinted, Spenser Society, 1885. ' The Argument. * Reprinted, London, 1814, Prologite. * Ed. E. V. Utterson, London, 1812, Preface. * The Golden Book, London, 1538, Conclusion. 102 EARLY THEORIES OF TRANSLATION were maintained especially among translators who chose material similar to that of Barclay and Berners, the popular work of edification, the novella, which took the place of the romance. The purveyors of entertaining narrative, indeed, reahzed in some degree the minor importance of their work as compared with that of more serious scholars and acted accordingly. The preface to Turbervile's Tragi- cal Tales throws some light on the author's idea of the com- parative values of translations. He thought of translating Lucan, but Melpomene appeared to warn him against so ambitious an enterprise, and admitting his unfitness for the task, he applied himself instead to this translation "out of sundry Italians." ^ Anthony Munday apologizes for his "simple translation" of Palmerin d'Oliva by remarking that "to translate allows little occasion of fine pen work," ^ a comment which goes far to account for the doubtful quality of his productions in this field. Even when the translator of pleasant tales ranked his work high, it was generally on the ground that his readers would receive from it profit as well as amusement; he laid no claim to academic correctness. He mentioned or re- frained from mentioning his som-ces at his own discretion. Painter, in inaugurating the vogue of the novella, is ex- ceptionally careful in attributing each story to its author,' but Whetstone's Rock of Regard contains no hint that it is translated, and The Petit Palace of Pettie his Pleasure con- veys the impression of original work. "I dare not com- pare," runs the prefatory Letter to Gentlewomen Readers by R. B., "this work with the former Palaces of Pleasure, be- cause comparisons are odious, and because they contain histories, translated out of grave authors and learned writers; and this containeth discourses devised by a green youthful ' Title page, in Turbervile, Tragical Tales, Edinburgh, 1837. * To the Reader, in Palmerin d'Oliva, London, 1637. ' See Painter, Palace of Pleasure, ed. Jacobs, 1890. THE SIXTEENTH CENTURY 103 capacity, and repeated in a manner extempore." ' It was, again, the personal preference of the individual or the extent of his linguistic knowledge that determined whether the translator should employ the origuial Italian or Spanish versions of some collections or should content himself with an intermediary French rendering. Painter, accurate as he is in describing his sources, confesses that he has often used the French version of Boccaccio, though, or perhaps be- cause, it is less finely written than its original. Thomas Fortescue uses the French version for his translation of The Forest, a collection of histories "written in three sundry tongues, in the Spanish first by Petrus Mexia, and thence done into the Itahan, and last into the French by Claudius Gringet, late citizen of Paris." ^ The most regrettable latitude of all, judging by theoretic standards of translation, was the careless freedom which writers of this group were inclined to appropriate. Anthony Munday, to take an ex- treme case, translating Palmerin of England from the French, makes a perfunctory apology in his Epistle Dedicatory for his inaccuracies: "If you find the translation altered, or the true sense in some place of a matter impaired, let this excuse answer in default in that case. A work so large is sufficient to tire so simple a workman in himself. Beside the printer may in some place let an error escape." ' Fortes- cue justifies, adequately enough, his omission of various tales by the plea that "the lack of one annoyeth not or maimeth not the other," but incidentally he throws light on the practice of others, less conscientious, who "add or change at their pleasure." There is perhaps danger of underrating the value of the theory which accompanies translations of this sort. The translators have left comparatively little comment on their 1 The Petit Palace of Pettie his Pleasure, ed. Gollancz, 1908. ' Dedication. ' Palmerin of England, ed. Southey, London, 1807. 104 EARLY THEORIES OF TRANSLATION methods, and it may be that now and then more satisfactory- principles were impUcit. Yet even when the translator took his task seriously, his prefatory remarks almost always betrayed that there was something defective in his theory or careless in his execution. Bartholomew Young trans- lates Montemayor's Diana from the Spanish after a careful consideration of texts. "Having compared the French copies with the Spanish original," he writes, "I judge the first part to be exquisite^ the other two corruptly done, with a confusion of verse into prose, and leaving out in many places divers hard sentences, and some leaves at the end of the third part, wherefore they are but blind guides of any to be imitated." * After this, unhappily, in the press of greater affairs he lets the work come from the printer unsupervised and presumably full of errors, "the copy being very dark and interlined, and I loath to write it out again." Robert Tofte addresses his Honor's Academy or the Famous Pastoral of the Fair Shepherdess Julietta "to the courteous and judicious reader and to none other"; he explains that he refuses to write for "the sottish multitude," that monster "who knows not when aught well is or amiss"; and blames "such idle thieves as do purloin from others' mint what's none of their own coin." ^ In spite of this, his preface makes no mention of Nicholas de Montreux, the original author, and if it were not for the phrase on the title page, "done into Enghsh," one would not suspect that the book was a translation. The apology of the printer, Thomas Creede, "Some faults no doubt there be, especially in the verses, and to speak truth, how could it be otherwise, when he wrote all this volume (as it were) cursorily and in haste, never having so much leisure as to overlook one leaf after he had scribbled the same," stamps Tofte 1 Prejace to divers learned genUemen, in Diana of George of Monte- mayor, London, 1598. " To the Reader, in Honor's Academy, London, 1610. THE SIXTEENTH CENTURY 105 as perhaps a facile, but certainly not a conscientious workman. Another fashionable form of literature, the popular re- ligious or didactic work, was governed by standards of translation not unhke those which controlled the fictitious narrative. In the work of Lord Berners the romance had not yet made way for its more sophisticated rival, the no- vella. His translation from Guevara, however, marked the beginning of a new fashion. While Barclay's Ship of Fools and Mirror of Good Manners were addressed, like their medieval predecessors, to "lewd" people, with The Golden Book began the vogue of a new tjrpe of didactic Uteratiire, similar in its moral purpose and in its frequent employment of narrative material to the reUgious works of the Middle Ages, but with new stylistic elements that made their ap- peal, as did the novella, not to the rustic and unlearned, but to courtly readers. The prefaces to The Golden Book and to the translations .which succeeded it throw little Ught on the theory of their authors, but what comment there is points to methods like those employed by the translators of the rom^ance and the novella. Though later translators hke Hellowes went to the original Spanish, Berners, Bryan, and North employ instead the intermediary French rendering. Praise of Guevara's style becomes a wearisome repetition of conventional phrases, a rhetorical exercise for the English writer rather than a serious attempt to analyze the pe- culiarities of the Spanish. Exaggeratedly typical is the comment of Hellowes in the 1574 edition of Guevara's EpisUes, where he repeats with considerable complacency the commendation of the original work which was "contained in my former preface, as followeth. Being furnished so fully with sincere doctrine, so unused eloquence, so high a style, so apt similitudes, so excellent discourses, so convenient examples, so profound sentences, so old antiquities, so ancient histories, such variety of matter, 106 EARLY THEORIES OF TRANSLATION so pleasant recreations, so strange things alleged, and certain parcels of Scripture with such dexterity handled, that it may hardly be discerned, whether shall be greater, either thy pleasure by reading, or profit by following the same." ^ Guevara himself was perhaps responsible for the failure of his translators to make any formal recognition of re- sponsibility for reproducing his style. His fictitious account of the sources of The Golden Book is medieval in tone. He has translated, not word for word, but thought for thought, and for the rudeness of his original he has substituted a more lofty style.^ His English translators reverse the latter process. Hellowes affirms that his translation of the Epistles "goeth agreeable xmto the Author thereof," but confesses that he wants "both gloss and hue of rare elo- quence, used in the polishing of the rest of his works." North later translated from the French Amyot's epoch- making principle: "the office of a fit translator consisteth not only in the faithful expressing of his author's meaning, but also in a certain resembling and shadowing out of the form of his style and manner of his speaking," ' but all that he has to say of his Dial of Princes is that he has reduced it into English "according to my small knowledge and tender years." ^ Here again, though the translator may sometimes have tried to adopt newer and more difficult standards, he does not make this explicit in his comment. Obviously, however, academic standards of accuracy were not likely to make their first appearance in connection ' The Familiar Epistles of Sir Anthony of Guevara, London, 1574, To the Reader. ^ Prologue and Argument of Guevara, translated in North, Dial of Princes, 1619. ' In North, The Lives of the Noble Grecians and Romans, 1579. ' Dedication in edition of 1668. THE SIXTEENTH CENTURY 107 with fashionable court literature; one expects to find them associated rather with the translations of the great classical literature, which Renaissance scholars approached with such enthusiasm and respect. One of the first of these, the translation of the Aeneid made by the Scotch poet, Gavin Douglas, appeared, like the translations of Barclay and Berners, in the early sixteenth century. Douglas's com- ment,^ which shows a good deal of conscious effort at defi- nition of the translator's duties, is an odd mingling of the medieval and the modern. He begins with a eulogy of Virgil couched in the undiscriminating, exaggerated terms of the previous period. UnUke the many medieval redac- tors of the Troy story, however, he does not assume the historian's hberty of selection and combination from a variety of sources. He regards VirgU as "a per se," and waxes indignant over Caxton's Eneydos, whose author rep- resented it as based on a French rendering of the great poet. It is, says Douglas, "no more hke than the devil and St. Austin." In proof of this he cites Caxton's treat- ment of proper names. Douglas claims, reasonably enough, that if he followed his original word for word, the result would be unintelUgible, and he appeals to St. Gregory and Horace in support of this contention. AH his plea, however, is for freedom rather than accuracy, and one scarcely knows how to interpret his profession of faithfulness: And thus I am constrenyt, as neir I may, To hald his vers & go nane other way, Les smn history, subtill word, or the ryme Causith me make digressione sum tyme. Yet whether or not Douglas's "digressions" are permissible, such renderings as he illustrates involve no more latitude than is sanctioned by the schoolboy's Latin Grammar. He is disturbed by the necessity for using more words in 1 Prologtie to Book I, Aeneid, reprinted Bamiatyne Club. 108 EARLY THEORIES OF TRANSLATION English than the Latin has, and he feels it incumbent upon him to explain, . . . sum tyme of a word I mon mak thre, In witness of this term oppetere. EngUsh, he says in another place, cannot without the use of additional words reproduce the difference between syn- onymous terms like animal and homo; genus, sexus, and species; objectum and subjedum; arbor and lignum. Such comment, interesting because definite, is nevertheless no more significant than that which had appeared in the Purvey preface to the Bible more than a hundred years earlier. One is reminded that most of the material which the present- day translator finds in grammars of foreign languages was not yet in existence in any generally accessible form. Such elementary aids were, however, in process of formu- lation during the sixteenth century. Mr. Foster Watson quotes from an edition of Mancinus, published as early probably as 1520, the following directions for putting Latin into English: "Whoso will learn to turn Latin into English, let him first take of the easiest Latin, and when he under- standeth clearly what the Latin meaneth, let him say the English of every Latin word that way, as the sentence may appear most clearly to his ear, and where the English of the Latin words of the text will not make the sentence fair, let him take the EngUsh of those Latin words by whom (which) the Latin words of the text should be expounded and if that (they) will not be enough to make the sentence perfect, let him add more English, and that not only words, but also when need requireth, whole clauses such as will agree best to the sentence." ^ By the new methods of study advocated by men like Cheke and ' Foster Watson, The English Or(immar Schools to 1660, Cambridge, 1908, pp. 405-6. THE SIXTEENTH CENTURY 109 Ascham translation as practiced by students must have become a much more intelHgent process, and the literary man who had received such preparatory training must have realized that variations from the original such as had troubled Douglas needed no apology, but might be taken for granted. Further help was offered to students in the shape of various hteral translations from the classics. The trans- lator of Seneca's Hercules Fur ens undertook the work "to conduct by some means to further understanding the un- ripened scholars of this realm to whom I thought it should be no less thankful for me to interpret some Latin work into this our own tongue than for Erasmus in Latin to expound the Greek." ' "Neither could I satisfy myself," he con- tinues, "till I had throughout this whole tragedy of Seneca so travailed that I had in English given verse for verse (as far as the English tongue permits) and word for word the Latin, whereby I might both make some trial of myseK and as it were teach the little children to go that yet can but creep." Abraham Fleming, translating Virgil's Georgics "grammatically," expresses his original "in plain words applied to blunt capacities, considering the expositor's drift to consist in delivering a direct order of construction for the relief of weak grammatists, not in attempting by curious device and disposition to content courtly hmnanists, whose desire he hath been more willing at this time to sus- pend, because he would in some exact sort satisfy such as need the supply of his travail." ^ WilHam Bullokar pref- aces his translation of Esop's Fables with the words: "I have translated out of Latin into Enghsh, but not in the best phrase of English, though English be capable of the perfect sense thereof, and might be used in the best phrase, 1 Dedication, in Spearing, The Elizabethan Translations of Seneca's Tragedies, Cambridge, 1912. ' To the Reader, in The Georgics translated by A. F., London, 1589. no EARLY THEORIES OF TRANSLATION had not my care been to keep it somewhat nearer the Latin phrase, that the EngUsh learner of Latin, reading over these authors in both languages, might the more easily confer them together in their sense, and the better under- stand the one by the other: and for that respect of easy conference, I have kept the like course in my translation of Tully's Offices out of Latin into English to be imprinted shortly also." ^ Text books Uke these, valuable and necessary as they were, can scarcely claim a place in the history of hterature. BuUokar himself, recognizing this, promises that "if God lend me life and ability to translate any other author into English hereafter, I will bend myself to follow the excellency of English in the best phrase thereof, more than I will bend it to the phrases of the language to be translated." In avoiding the overliteral method, however, the translator of the classics sometimes assumed a regrettable freedom, not only with the words but with the substance of his source. With regard to his translation of the Aeneid Phaer repre- sents himself as "Trusting that you, my right worshipful masters and students of universities and such as be teachers of children and readers of this author in Latin, wUl not be too much offended though every verse answer not to your expectation. For (besides the diversity between a con- struction and a translation) you know there be many mys- tical secrets in this writer, which uttered in English would show little pleasure and in my opinion are better to be un- touched than to diminish the grace of the rest with tedious- ness and darkness. I have therefore followed the counsel of Horace, touching the duty of a good interpreter. Qui quae desperat nitescere posse, relinquit, by which occasion somewhat I have in places omitted, somewhat altered, and some things I have expounded, and all to the ease of inferior ' Preface, reprinted in Plessow, Fabeldichtung in England, Berlin, 1906. THE SIXTEENTH CENTURY 111 readers, for you that are learned need not to be in- structed." 1 Though Jasper Heywood's version of Her- cules Furens is an example of the literal translation for the use of students, most of the other members of the group of young men who in 1581 pubUshed their translations of Seneca protest that they have reproduced the meaning, not the words of their author. Alexander Neville, a precocious youth who translated the fifth tragedy in "this sixteenth year of mine age," determined "not to be precise in follow- ing the author word for word, but sometimes by addition, sometimes by subtraction, to use the aptest phrases in giv- ing the sense that I could invent." ^ Neville's translation is "oftentimes rudely increased with mine own simple in- vention";' John Studley has changed the first chorus of the Medea, "because in it I saw nothing but an heap of profane stories and names of profane idols";* Heywood himself, since the existing text of the Troas is imperfect, admits having "with addition of mine own pen supplied the want of some things," * and says that he has also re- placed the third chorus, because much of it is "heaped number of far and strange countries." Most radical of all is the theory according to which Thomas Drant translated the Satires of Horace. That Drant could be faithful even to excess is evident from his preface to The Wailings of Jeremiah included in the same volume with his version of Horace. "That thou mightest have this rueful parcel of Scriptiu-e pure and sincere, not swerved or altered, I laid it to the touchstone, the native tongue. I weighed it with the ' Conclusion, edition of 1573. ^ Seneca His Ten Tragedies, 1581, Dedication of Fifth. ' To the Reader. * Agamemrum and Medea from edition of 1656, ed. Spearing, 1913, Preface of Medea. * To the Readers, prefixed to Troas, in Spearing, The Elizabethan Translations o/ Seneca's Tragedies. 112 EARLY THEORIES OF TRANSLATION Chaldee Targum and the Septuaginta. I desired to jump so nigh with the Hebrew, that it doth erewhile deform the vein of the English, the proprieties of that language and ours being in some speeches so much dissemblable." But with Horace Drant pursues a different course. As a moral- ist it is justifiable for him to translate Horace because the Latin poet satirizes that wickedness which Jeremiah mourned over. Horace's satire, however, is not entirely applicable to conditions in England; "he never saw that with the view of his eye which his pensive translator cannot but overview with the languish of his soul." Moreover Horace's style is capable of improvement, an improvement which Drant is qiiite ready to provide. "His eloquence is sometimes too sharp, and therefore I have blunted it, and sometimes too dull, and therefore I have whetted it, helping him to ebb and helping him to rise." With his reader Drant is equally high-handed. "I dare not warrant the reader to under- stand him in all places," he writes, "no more than he did me. Howbeit I have made him more Ughtsome well nigh by one half (a small accomplishment for one of my con- tinuance) and if thou canst not now in all points perceive him (thou must bear with me) in sooth the default is thine own." After this one is somewhat prepared for Drant's remarkable summary of his methods. "First I have now done as the people of God were commanded to do with their captive women that were handsome and beautiful: I have shaved off his hair and pared off his nails, that is, I have wiped away all his vanity and superfluity of matter. Fur- ther, I have for the most part drawn his private carpings of this or that man to a general moral. I have Englished things not according to the vein of the Latin propriety, but of his own vulgar tongue. I have interfered (to remove his obscurity and sometimes to better his matter) much of mine own devising. I have pieced his reason, eked and mended his similitudes, mollified his hardness, prolonged his cortall THE SIXTEENTH CENTURY 113 kind of speeches, changed and much altered his words, but not his sentence, or at least (I dare say) not his purpose." * Even the novella does not afford examples of such deUberate justification of undue liberty with source. Why such a situation existed may be partially explained. The EUzabethan writer was almost a,s slow as his medieval predecessor to make distinctions between different kinds of Hterature. Both the novella and the epic might be classed as "histories," and "histories" were valuable because they aided the reader in the actual conduct of Hfe. Arthur Golding tells in the preface to his translation of Justin the story of how Alexander the Great "coming into a school and finding not Homer's works there . . . gave the master a biiffet with his fist: meaning that the knowledge of His- tories was a thing necessary to all estates and degrees." ^ It was the content of a work that was most important, and comment Hke that of Drant makes us realize how persistent was the conception that such content was common property which might be adjusted to the needs of different readers. The lesser freedoms of the translator were probably largely due to the difiicxilties inherent in a metrical rendering. It is "ryme" that partially accounts for some of Douglas's "digressions." Seneca's Hercules Furens, literal as the translation purports to be, is reproduced "verse for verse, as far as the English tongue permits." Thomas Twyne, who completed the work which Phaer began, calls attention to the difficulty "in this kind of translation to enforce their rime to another man's meaning." ' Edward Hake, it is not ' A Medidnable Moral, that is, the two books of Horace his satires Englished acccording to the prescription of St. Hierome, London, 1566, To the Reader. ' Preface to the Earl of Oxford, in The Abridgment of the Histories of Tragus Pompeius collected and written in the Latin tongue by Justin, London, 1563. 3 To the Gentle Reader, in Phaer's Virgil, 1583. 114 EAKLY THEORIES OF TRANSLATION unlikely, expresses a common idea when he gives as one of his reasons for employing verse rather than prose "that prose requireth a more exact labor than metre doth." ^ If one is to believe Abraham Fleming, one of the adherents of Gabriel Harvey, matters may be improved by the adoption of classical metres. Fleming has translated Virgil's Bucolics and Georgics "not in foolish rhyme, the nice observance whereof many times darkeneth, corrupteth, perverteth, and falsifieth both the sense and the signification, but with due proportion and measure." ^ Seemingly, however, the translators who advocated the employment of the hexameter made little use of the argu- ment that to do so made it possible to reproduce the original more faithfully. Stanyhurst, who says that in his transla- tion of the first four books of the Aeneid he is carrying out Ascham's wish that the university students should "apply their wits in beautifying our English language with heroical verses," chooses Virgil as the subject of his experiment for "his peerless style and matchless stuff," ' leaving his reader with the impression that the claims of his author were probably subordinate in the translator's mind to his in- terest in Ascham's theories. Possibly he shared his master's belief that "even the best translation is for mere necessity but an evil imped wing to fly withal, or a heavy stump leg of wood to go withal." * In discussion of the style to be employed in the metrical rendering there was the same failure to make explicit the connection between the original and the translation. Many critics accepted the principle ' Epistle Dedicatory to A Compendious Form of lAving, quoted in Introduction to News out of Powles Churchyard, reprinted London, 1872, p. XXX. * The Busies of Virgil together with his Georgics, London, 1589, The Argument. ' Preface in Gregory Smith, vol. 1, p. 137. * The Schoolmaster, in Works, London, 1864, vol. 3, p. 226. THE SIXTEENTH CENTURY 115 that "decorum" of style was essential in the translation of certain kinds of poetry, but they based their demand for this quality on its extrinsic suitability much more than on its presence in the work to be translated. In Turbervile's elaborate comment on the style which he has used in his translation of the Eclogues of Mantuan, there is the same baffling vagueness in his references to the quality of the original that is felt in the prefaces of Lydgate and Caxton. "Though I have altered the tongue," he says, "I trust I have not changed the author's meaning or sense in anything, but played the part of a true interpreter, observing that we call Decorimi in each respect, as far as the poet's and our mother tongue will give me leave. For as the conference between shepherds is famUiar stuff and homely, so have I shaped my style and tempered it with such common and ordinary phrase of speech as countrymen do use in their affairs; alway minding the saying of Horace, whose sentence I have thus EngUshed: To set a manly head upon a horse's neck And all the limbs with divers plumes of divers hue to deck, Or paint a woman's face aloft to open show, And make the picture end in fish with scaly skin below, I think (my friends) would cause you laugh and smile to see How ill these ill-compacted things and numbers would agree. For indeed he that shall translate a shepherd's tale and use the talk and style of an heroical personage, expressing the silly man's meaning with lofty thundering words, in my simple judgment joins (as Horace saith) a horse's neck and a man's head together. For as the one were monstrous to see, so were the other too fond and foolish to read. Where- fore I have (I say) used the common country phrase ac- cording to the person of the speakers in every Eclogue, as though indeed the man himself should tell his tale. If there be anything herein that thou shalt happen to mistake, neither blame the learned poet, nor conirol the clownislt 116 EARLY THEORIES OF TRANSLATION shepherd (good reader) but me that presumed rashly to offer so unworthy matter to thy survey." ^ Another phase of "decorum," the necessity for employing a lofty style in dealing with the affairs of great persons, comes in for dis- cussion in connection with translations of Seneca and Virgil. Jasper Heywood makes his excuses in case his translation of the Troas has "not kept the royalty of speech meet for a tragedy"; ^ Stany hurst praises Phaer for his "picked and lofty words"; ' but he himself is blamed by Puttenham be- cause his own words lack dignity. "In speaking or writing of a prince's affairs and fortunes," writes Puttenham, "there is a certain decorum, that we may not use the same terms in their business as we might very well do in a meaner person's, the case being all one, such reverence is due to their estates." * He instances Stanyhm'st's renderings, "Aeneas was fain to trudge out of Troy" and "what moved / Juno to tug so great a captain as Aeneas," and declares that the term trudge is "better to be spoken of a beggar, or of a rogue, or of a lackey," and that the word tug "spoken in this case is so undecent as none other could have been de- vised, and took his first original from the cart." A similar objection to the employment of a "plain" style in telling the Troy story was made, it will be remembered, in the early fifteenth century by Wyntoun. The matter of decorum was to receive further attention in the seventeenth and eighteenth centuries. In general, however, the comment associated with verse translations does not anticipate that of later times and is scarcely more significant than that which accompanies the novella. So long, indeed, as the theory of translation was so largely 1 To the Reader, prefixed to translation of Eclogues of Mantuan, 1567. * To the Reader, in The Elizabethan Translations o} Seneca's Tragedies. 2 Stanyhurst's Aeneid, in Arher's Scholar's Ldbrary, p. 5. * Ibid., Introduction, p. xix, quoted from The Art of English Poesy. THE SIXTEENTH CENTURY 117 concerned with the claims of the reader, there was little room for initiative. It was no mark of originality to say that the translation must be profitable or entertaining, clear and easily understood; these rules had already been laid down by generations of translators. The real opportunity for a fresh, individual approach to the problems of transla- tion lay in consideration of the claims of the original author. Renaissance scholarship was bringing a new knowledge of texts and authors and encouraging a new alertness of mind ia approaching texts written in foreign languages. It was now possible, while making faithfulness to sovu-ce obligatory instead of optional, to put the matter on a reasonable basis. The most vigorous and suggestive conunent came from a small number of men of scholarly tastes and of active minds, who brought to the subject both learning and enthusiasm, and who were not content with vague, conventional forms of words. It was prose rather than verse renderings that occupied the attention of these theorists, and in the works which they chose for translation the intellectual was generally stronger than the artistic appeal. Their translations, however, showed a variety peculiarly characteristic of the Enghsh Renaissance. Interest in classical scholarship was nearly always associated with interest in the new religious doc- trines, and hence the new theories of translation were at- tached impartially either to renderings of the classics or to versions of contemporary theological works, valuable on account of the close, cfireful thinking which they contained, as contrasted with the more superficial charm of writings like those of Guevara. An Ehzabethan scholar, indeed, might have hesitated if asked which was the more im- portant, the Greek or Latin classic or the theological treatise. Nash praises Golding indiscriminately "for his industrious toil in EngUshing Ovid's Metamorphoses, besides many other exquisite editions of divinity turned by him out of the 118 EARLY THEORIES OF TRANSLATION French tongue into our own." ^ Golding himself, translat ing one of these "exquisite editions of divinity," Calvin's Sermons on the Book of Job, insists so strongly on the "sub- stance, importance, and travail" ^ which belong to the work that one is ready to beUeve that he ranked it higher than any of his other translations. Nor was the contribution from this field to be despised. Though the translation of the Bible was an isolated task which had few relations with other forms of translation, what few affihations it developed were almost entirely with theological works like those of Erasmus, Melanchthon, Calvin, and to the translation of such writings Biblical standards of accuracy were trans- ferred. On the other hand the translator of Erasmus or Calvin was likely to have other and very different inter- ests, which did much to save him from a narrow pedantry. Nicholas Udall, for example, who had a large share in the translation of Erasmus's Paraphrase on the New Testament, also translated parts of Terence and is best known as the author of Ralph Roister Doister. Thomas Norton, who translated Calvin's Institution of the Christian Religion, has been credited with a share in Gorboduc. It was towards the middle of the century that these trans- lators began to formulate their views, and probably the decades immediately before and after the accession of Elizabeth were more fruitful in theory than any other part of the period. Certain centers of influence may be rather clearly distinguished. In contemporary references to the early part of the century Sir Thomas Elyot and Sir Thomas More are generally coupled together as authorities on trans- lation. SHghtly later St. John's College, Cambridge, "that most famous and fortunate nurse of all learning," ^ exerted through its masters and students a powerful influence. ' Preface to Greene's Menaphon, in Gregory Smith, vol. 1, p. 316. * Dedication, dated 1573, in edition of 1584. ' Gregory Smith, vol. 1, p. 313. THE SIXTEENTH CENTURY 119 Much of the fame of the college was due to Sir John Cheke, "a man of men," according to Nash, " supernatiu'ally traded in all tongues." Cheke is associated, in one way and another, with an odd variety of translations — Nicholls' translation of a French version of Thucydides,^ Hoby's Courtier,^ Wilson's Demosthenes ' — suggesting something of the range of his sympathies. Though little of his own com- ment survives, the echoes of his opinions in Ascham's School- master and the preface to Wilson's Demosthenes make one suspect that his teaching was possibly the strongest force at work at the time to produce higher standards for trans- lation. As the century progressed Sir William Cecil, in his early days a distinguished student at St. John's and an inti- mate associate of Cheke's, maintained, in spite of the cares of state, the tradition of his college as the patron of various trans- lators and the recipient of numerous dedications prefixed to their productions. It is from the midcentury translators, however, that the most distinctive comment emanates. United in various combinations, now by religious sympa- thies, now by a common enthusiasm for learning, now by the influence of an individual, they form a group fairly homo- geneous so far as their theories of translation are concerned, appreciative of academic correctness, but ready to consider also the claims of the reader and the nature of the vernacular. The earher translators, Elyot and More, have left small but significant comment on methods. More's expression of theory was eUcited by Tyndale's translation of the Bible; of the technical difficulties involved in his own translation of The Life of Pico della Mirandola he says nothing. Elyot is one of the first translators to approach his task from a new angle. Translating from Greek to English, he ob- served, like Tyndale, the differences and correspondences 1 Dedicated to Cheke. ' See Cheke's Letter in The Courtier, Tudor Translations, London, 1900. ' See Epistle prefixed to translation. 120 EARLY THEORIES OF TRANSLATION between the two languages. His Doctrinal of Princes was translated "to the intent only that I would assay if our English tongue might receive the quick and proper sentences pronounced by the Greeks." ^ The experiment had inter- esting results. "And in this experience," he continues, "I have found (if I be not much deceived) that the form of speaking, called in Greek and also in English Phrasis, muqh nearer approacheth to that which at this day we -use, thain the order of the Latin tongue. I mean in the sentences and not in the words." A peculiarly good exponent of the new vitaUty which was taking possession of the theory of translation is Nicholas Udall, whose opinions have been already cited in this chap- ter. The versatility of intellect evinced by the list of his varied interests, dramatic, academic, reUgious, showed it- self also in his views regarding translation. In the various prefaces and dedications which he contributed to the trans- lation of Erasmus's Paraphrase he touches on problems of all sorts — stipends for translators, the augmentation of the English vocabulary, sentence structiu-e in translation, the style of Erasmus, the individual quality in the style of every writer — but all these questions he treats hghtly and imdogmatically. Translation, according to Udall, should not conform to iron rules. He is not disturbed by the diversity of methods exhibited in the Paraphrase. "Though every translator," he writes, "follow his own vein in turn- ing the Latin into EngUsh, yet doth none willingly swerve or dissent from the mind and sense of his author, albeit some go more near to the words of the author, and some use the liberty of translating at large, not so precisely binding themselves to the strait interpretation of every word and syllable." ^ In his own share of the translation Udall in- clines rather to the free than to the literal method. He ' Quoted in Life prefixed to The Governor, ed. Croft. ^ Address to Queen Katheritie prefixed to Paraphrase. THE SIXTEENTH CENTURY 121 has not been able "fully to discharge the office of a good translator," ^ partly because of the ornate quaUty of Eras- mus's style, partly because he wishes to be understood by the unlearned. He does not feel so scrupxilous as he would if he were translating the text of Scripture, though even in the latter connection he is guilty of the heretical opinion that "if the translators were not altogether so precise as they are, but had some more regard to expressing of the sense, I think in my judgment they should do better." It will be noted, however, that Udall's advocacy of freedom is an individual reaction, not the repetition of a formula. The preface to his translation of the Apophthegmes of Eras- mus helps to redress the balance in favor of accuracy. "I have labored," he says, "to discharge the duty of a trans- lator, that is, keeping and following the sense of my book, to interpret and turn the Latin into English, with as much grace of our vulgar tongue as in my slender power and knowledge hath lain." ^ The rest of the preface shows that Udall, in his concern for the quality of the English, did not make "following the sense" an excuse for undue Uberties. Writing "with a regard for young scholars and students, who get great value from comparing languages," he is most careful to note such slight changes and omissions as he has made in the text. Explanations and annotations have been printed "in a small letter with soine directory mark," and "any Greek or Latin verse or word, whereof the pith and grace of the saying dependeth" has been retained, a sacrifice to scholarship for which he apologizes to the un- learned reader. Nicholas Grimald, who pubHshed his translation of Cicero's Offices shortly after the accession of Elizabeth, is much more dogmatic in his rules for translation than is ' Address to Kathenne prefixed to Luke. 2 To the Reader, in edition of 1564, literally reprinted Boston, Lincolnshire, 1877. 122 EARLY THEORIES OF TRANSLATION Udall. "Howbeit look," runs the preface, "what rule the Rhetorician gives in precept, to be observed of an Orator in telling of his tale: that it be short, and without idle words: that it be plain, and without dark sense: that it be provable, and without any swerving from the truth: the same rule should be used in examining and judging of trans- lation. For if it be not as brief as the very author's text requireth, what so is added to his perfect style shall appear superfluous, and to serve rather to the making of some para- phrase or commentary. Thereto if it be uttered with ink- horn terms, and not with usual words: or if it be phrased with wrested or far-fetched forms of speech, not fair but harsh, not easy but hard, not natural but violent it shall seem to be. Then also, in case it yield not the meaning of the author, but either following fancy or misled by error forsakes the true pattern, it cannot be approved for a faith- ful and sure interpretation, which ought to be taken for the greatest praise of all." ^ In Grimald's insistence on a brev- ity equal to that of the original and in his unmodified op- position to innovations in vocabulary, there is something of pedantic narrowness. His criticism of Cicero is not il- limainating and his estimate, in this connection, of his own accomplishment is amusingly complacent. In Cicero's work "marvellous is the matter, flowing the eloquence, rich the store of stuff, and full artificial the enditing: but how I," he continues, "have expressed the same, the more the book be perused, the better it may chance to appear. None other translation in our tongue have I seen but one, which is of all men of any learning so well liked that they repute it and consider it as none: yet if ye list to compare this somewhat with that nothing, peradventure this some- what will serve somewhat the more." Yet in spite of his limitations Grimald has some breadth of outlook. A work ' To the Reader, in Marcus Tullius Cicero's Three Books of Duties, 1658. THE SIXTEENTH CENTURY 123 like his own, he beUeves, can help the reader to a greater conunand of the vernacular. "Here is for him occasion both to whet his wit and also to file his tongue. For al- though an EngUshman hath his mother tongue and can talk apace as he learned of his dame, yet is it one thing to tittle tattle, I wot not how, or to chatter like a jay, and another to bestow his words wisely, orderly, pleasantly, and pithily." The writer knows men who could speak Latin "readily and well-favoredly, who to have done as much in our language and to have handled the same matter, would have been half black." Careful study of this translation will help a man "as well in the Enghsh as the Latin, to weigh well properties of words, fashions of phrases, and the ornaments of both." Another interesting document is the preface entitled The Translator to the Reader which appeared in 1578 in the fourth edition of Thomas Norton's translation of Calvin's Institution of the Christian Religion. The opinions which it contains took shape some years earher, for the author ex- pressly states that the translation has not been changed at all from what it was in the first impression, pubhshed in 1561, and that the considerations which he now formulates governed him in the beginning. Norton, like Grimald, in- sists on extreme acciuracy in following the original, but he bases his demand on a truth largely ignored by translators up to this time, the essential relationship between thought and style. He makes the following surprisingly penetra- tive comment on the nature and significance of Calvin's Latin style: "I considered how the author thereof had of long time piu'posely labored to write the same most ex- actly, and to pack great plenty of matter in small room of words, yea and those so circumspectly and precisely ordered, to avoid the cavUlations of such, as for enmity to the truth therein contained, would gladly seek and abuse all advan- tages which might be foimd by any oversight in penning of 124 EARLY THEORIES OF TRANSLATION it, that the sentences were thereby become so full as nothing might well be added without idle superfluity, and again so nighly pared that nothing might be minished without taking away some necessary substance of matter therein expressed. This manner of writing, beside the peculiar terms of arts and figures, and the difficulty of the matters themselves, being throughout interlaced with the school- men's controversies, made a great hardness in the author's own book, in that tongue wherein otherwise he is both plentiful and easy, insomuch that it sufficeth not to read him once, unless you can be content to read in vain." Then follows Norton's estimate of the translator's duty in such a case: "I durst not presume to warrant myself to have his meaning without his words. And they that wot well what it is to translate well and faithfully, specially in matters of religion, do know that not only the grammatical construc- tion of words sufficeth, but the very building and order to observe all advantages of vehemence or grace, by placing or accent of words, maketh much to the true setting forth of a writer's mind." Norton, however, did not entirely forget his readers. He approached his task with "great doubtfulness," fully conscious of the dilemma involved. "If I should follow the words, I saw that of necessity the hardness of the translation must needs be greater than was in the tongue wherein it was originally written. If I should leave the course of words, and grant myself liberty after the natural manner of my own tongue, to say that in Eng- lish which I conceived to be his meaning in Latin, I plainly perceived how hardly I might escape error." In the end he determined "to follow the words so near as the phrase of the English tongue would suffer me." Unhappily Nor- ton, like Grimald and like some of the translators of the Bible, has an exaggerated regard for brevity. He claims that "if the English book were printed in such paper and letter as the Latin is, it should not exceed the Latin in THE SIXTEENTH CENTURY 125 quantity," and that students "shall not find any more English than shall suffice to construe the Latin withal, except in such few places where the great difference of the phrases of the languages enforced me." Yet he believes that his version is not unnecessarily hard to understand, and he urges readers who have found it difficult to "read it ofter, in which doing you shall find (as many have con- fessed to me that they have found by experience) that those things which at first reading shall displease you for hardness shall be found so easy as so hard matter would suffer, and for the most part more easy than some other phrase which should with greater looseness and smoother sliding away deceive your understanding." Thomas Wilson, who dedicated his translation of Dem- osthenes to Sir WiUiam Cecil in 1570, links himself with the earlier group of translators by his detailed references to Cheke. Like Norton he is very conscious of the difficulty of translation. "I never found in my life," he writes of this piece of work, "anything so hard for me to do." "Such a hard thing it is," he adds later, "to bring matter out of any one language into another." A vigorous advocate of translation, however, he does not despise his own tongue. "The cimning is no less," he declares, "and the praise as great in my judgment, to translate anything excellently into English, as into any other language," and he hopes that, if his own attempt proves unsuccessful, others will make the trial, "that such an orator as this is might be so framed to speak our tongue as none were able to amend him, and that he might be found to be most like himself." WUson comes to his task with all the equipment that the period could afford; his preface gives evidence of a critical acquaintance with nimaerous Latin renderings of his author. From Cheke, however, he has gained something more valuable, the power to feel the vital, permanent quahty in the work of Demosthenes. Cheke, he says, "was moved 126 EARLY THEORIES OP TRANSLATION greatly to like Demosthenes above all others, for that he saw him so familiarly applying himself to the sense and understanding of the common people, that he sticked not to say that none ever was more fit to make an Englishman tell his tale praiseworthily in any open hearing either in parliament or in pulpit or otherwise, than this only orator was." Wilson shares this opinion and, representative of the changing standards of Elizabethan scholarship, prefers Demosthenes to Cicero. "Demosthenes used a plain, familiar manner of writing and speaking in all his actions," he says in his Preface to the Reader, " applying himself to the people's nature and to their understanding without using of proheme to win credit or devising conclusion to move affections and to purchase favor after he had done his matters. . . . And were it not better and more wisdom to speak plainly and nakedly after the common sort of men in few words, than to overflow with unnecessary and super- fluous eloquence as Cicero is thought sometimes to do." "Never did glass so truly represent man's face," he writes later, "as Demosthenes doth show the world to us, and as it was then, so is it now, and will be so still, tiU the con- summation and end of all things shall be." From Cheke Wilson has received also training in methods of translation and especially in the handling of the vernacular. "Master Cheke's judgment was great," he recalls, "in translating out of one tongue into another, and better skill he had in our English speech to judge of the phrases and properties of words and to divide sentences than any one else that I have known. And often he would English his matters out of the Latin or Greek upon the sudden, by looking of the book only, without reading or construing anything at all, an usage right worthy and very profitable for all men, as well for the understanding of the book, as also for the apt- ness of framing the author's meaning, and bettering thereby their judgment, and therewithal perfecting their tongue and THE SIXTEENTH CENTURY 127 utterance of speech." In speaking of his own methods, however, Wilson's emphasis is on his faithfubiess to the original. "But perhaps," he writes, "whereas I have been somewhat curious to follow Demosthenes' natural phrase, it may be thought that I do speak over bare English. Well I had rather follow his vein, the which was to speak simply and plainly to the common people's understanding, than to overflourish with superfluous speech, although I might thereby be coimted equal with the best that ever wrote EngUsh." Though now and then the comment of these men is sHghtly vague or inconsistent, in general they describe their methods clearly and fuUy. Other translators, expressing themselves with less sureness and adequacy, leave the im- pression that they have adopted similar standards. Trans- lations, for example, of Calvin's Commentary on Acts * and Luther's Commentary on Galatians ^ are described on their title pages as "faithfully translated" from the Latin. B. R.'s preface to his translation of Herodotus, though its meaning is somewhat obscured by rhetoric, suggests a suitable regard for the original. "Neither of these," he writes of the two books which he has completed, "are braved out in their colors as the use is nowadays, and yet so seemly as either you will love them because they are modest, or not misUke them because they are not impudent, since in refusing idle pearls to make them seem gaudy, they reject not modest apparel to cause them to go comely. The truth is (Gentlemen) in making the new attire, I was fain to go by their old array, cutting out my cloth by an- other man's measure, being great difference whether we invent a fashion of our own, or imitate a pattern set down by another. Which I speak not to this end, for that my- self could have done more eloquently than our author hath ' Translated by Christopher Featherstone, reprmted, Edinburgh, 1844. ^ London, 1577. 128 EARLY THEORIES OF TRANSLATION in Greek, but that the course of his writing being most sweet in Greek, converted into English loseth a great part of his grace." ^ Outside of the field of theology or of clas- sical prose there were translators who strove for accuracy. Hoby, profiting doubtless by his association with Cheke, endeavored in translating The Courtier "to follow the very meaning and words of the author, without being misled by fantasy, or leaving out any parcel one or other." ^ Robert Peterson claims that his version of Delia Casa's Galateo is "not cunningly but faithfully translated." * The printer of Carew's translation of Tasso explains: "In that which is done, I have caused the Italian to be printed to- gether with the English, for the delight and benefit of those gentlemen that love that most lively language. And thereby the learned reader shall see how strict a course the translator hath tied himself in the whole work, usurping as little hberty as any whatsoever as ever wrote with any commendations." ^ Even translators who do not profess to be overfaithful display a consciousness of the existence of definite standards of accmracy. Thomas Chaloner, another of the friends of Cheke, translating Erasmus's Praise of Folly for "mean men of baser wits and condition," chooses "to be counted a scant true interpreter." "I have not pained myself," he says, "to render word for word, nor proverb for proverb . . . which may be thought by some cunning translators a deadly sin." ^ To the author of the Menechmi the word "translation" has a distinct connota- tion. The printer of the work has found him "very loath and unwilling to hazard this to the curious view of envious ' To the Gentlemen Readers, in Herodotus, translated by B. R., London, 1584. 2 Op. cit. ' Dedication, in edition of 1576, reprinted, ed. Spingarn, Boston, 1914. • Preface, in Godfrey of Bidlmgne, London, 1594, reprinted in Grosart, Occasional Issiies, 1881. ' To the Reader, ia edition of 1549. THE SIXTEENTH CENTURY 129 detraction, being (as he tells me) neither so exactly written as it may carry any name of translation, nor such liberty therein used as that he would notoriously differ from the poet's own order." ^ Richard KnoUes, whose translation of Bodin's Six Books of a Commonweal was pubHshed in 1606, employed both the French and the Latin versions of the treatise, and describes himself as on this account "seeking: therein the true sense and meaning of the author, rather than precisely following the strict rules of a nice trans- lator, in observing the very words of the author." ^ The translators of this later time, however, seldom put into words theories so scholarly as those formulated earUer in the period, when, even though the demand for accuracy might sometimes be exaggerated, it was nevertheless the result of thoughtful discrimination. There was some reason why a man like Gabriel Harvey, hving towards the end of Elizabeth's reign, should look back with regret to the time when England produced men hke Cheke and his contemporaries .' One must frequently remind oneself, however, that the absence of expressed theory need not involve the absence of standards. Among translators as among original writers a fondness for analyzing and describing processes did not necessarily accompany literary skill. Much more activity of mind and respect for originals may have existed among verse translators than is evident from their scanty com- ment. The most famous prose translators have httle to say about their methods. Golding, who produced so much both in verse and prose, and who usually wrote prefaces to his translations, scarcely ever discusses technicahties. Now and then, however, he lets fall an incidental remark which sug- gests very definite ideals. In translating Caesar, for ex- ample, though at first he planned merely to complete Brend's 1 The Printer to the Reader, reprinted in Shakespeare's Library, 1875. ' To the Reader. ' See Works, ed. Grosart, II, 50. 130 EARLY THEORIES OF TRANSLATION translation, he ended by taking the whole work into his own hands, because, as he says, "I was desirous to have the body of the whole story compacted uniform and of one style throughout," ^ a comment worthy of a much more modern critic. Philemon Holland, again, contributes al- most nothing to theory, though his vigorous defense of his art and his appreciation of the stylistic qualities of his originals bear witness to true scholarly enthusiasm. On the whole, however, though the distinctive contribution of the period is the plea of the renaissance scholars that a reasonable faithfulness should be displayed, the comment of the mass of translators shows little grasp of the new prin- ciples. When one considers, in addition to their very in- adequate expression of theory, the prevailing characteristics of their practice, the balance turns unmistakably in favor of a careless freedom in translation. Some of the deficiencies in sixteenth-century theory are suppUed by Chapman, who applies himself with consider- able zest to laying down the principles which in his opinion should govern poetical translations. Producing his ver- sions of Homer in the last years of the sixteenth and early years of the seventeenth century, he forms a Unk between the two periods. In some respects he anticipates later critics. He attacks both the overstrict and the overloose methods of translation: the brake That those translators stick in, that affect Their word for word traductions (where they lose The free grace of their natural dialect, And shame their authors with a forced gloss) I laugh to see; and yet as much abhor More Ucense from the words than may express Their full compression, and make clear the author.'' 1 Dedication, London, 1590. 2 To the Reader, in The Iliads of Homer, Charles Scribner's Sons, p. xvi. THE SIXTEENTH CENTURY 131 It is literalism, however, which bears the brunt of his attack. He is always conscious, "how pedantical and absurd an affectation it is in the interpretation of any author (much more of Homer) to turn him word for word, when (according to Horace and other best lawgivers to translators) it is the part of every knowing and judicial in- terpreter, not to follow the number and order of words, but the material things themselves, and sentences to weigh dihgently, and to clothe and adorn them with words, and such a style and form of oration, as are most apt for the language in which they are converted." ^ Strangely enough, he thinks this literalism the prevaihng fault of translators. He hardly dares present his work To reading judgments, since so gen'rally, Custom hath made ev'n th'ablest agents err In these translations; all so much apply Their pains and cunnings word for word to render Their patient authors, when they may as well Make fish with fowl, camels with whales, engender, Or their tongues' speech in other mouths compell.'' Chapman, however, beheves that it is possible to overcome the difficulties of translation. Although the "sense and elegancy" of Greek and English are of "distinguished natures," he holds that it requires Only a judgment to make both consent In sense and elocution; and aspire, As well to reach the spirit that was spent In his example, as with art to pierce His grammar, and etymology of words. This same theory was taken up by numerous seventeenth and eighteenth centmy translators. Avoiding as it does the two extremes, it easily commended itself to the reason. Unfortunately it was frequently appropriated by critics ' P. XXV. ^ P. XV. 132 EARLY THEORIES OF TRANSLATION who were not inclined to labor strenuously with the prob- lems of translation. One misses in much of the later comment the vigorous thinking of the early Renaissance translators. The theory of translation was not yet regarded as "a common work of building" to which each might con- tribute, and much that was valuable in sixteenth-century comment was lost by forgetfulness and neglect. IV. FROM COWLEY TO POPE IV FROM COWLEY TO POPE Although the ardor of the Elizabethan translator as he approached the vast, almost unbroken field of foreign lit- erature may well awaken the envy of his modern successor, in many respects the period of Dryden and Pope has more claim to be regarded as the Golden Age of the English translator. Patriotic enthusiasm had, it is true, lost some- thing of its earher fire, but national conditions were in gen- eral not unfavorable to translation. Though the seven- teenth century, torn by civil discords, was very unhke the period which Holland had lovingly described as "this long time of peace and tranqmlHty, wherein ... all good Utera- ture hath had free course and flourished," ^ yet, despite the rise and fall of governments, the stream of translation flowed on almost uninterruptedly. Sandys' Ovid is pre- sented by its author, after his visit to America, as "bred in the New World, of the rudeness whereof it cannot but parti- cipate; especiaUy having wars and tumiilts to bring it to light instead of the Muses," ^ but the more ordinary trans- lation, bred at home in England during the seventeenth century, apparently suffered little from the pohtical strife which siuTOunded it, while the eighteenth century afforded a "peace and tranquilhty" even greater than that which had prevailed under Elizabeth. 1 Preface to the Reader, in The Natural History of C. Plinius Seamdus, London, 1601. ^ Dedication, in Ovid's Metamorphosis, Englished by G. S., London, 1640. 135 136 EARLY THEORIES OP TRANSLATION Throughout the period translation was regarded as an important labor, deserving of every encouragement. As in the sixteenth century, friends and patrons united to offer advice and aid to the author who engaged in this work. Henry Brome, dedicating a translation of Horace to Sir William Backhouse, writes of his own share of the volume, "to the translation whereof my pleasant retirement and con- .veniencies at your deUghtsome habitation have liberally contributed." 1 Doctor Barten HoUday includes in his pref- ace to a version of Juvenal and Persius an interesting list of "worthy friends" who have assisted him. "My honored friend, Mr. John Selden (of such eminency in the studies of antiquities and languages) and Mr. Farnaby . . . procured me a fair copy from the famous library of St. James's, and a manuscript copy from our herald of learning, Mr. Cam- den. My dear friend, the patriarch of our poets, Ben Jon- son, sent in an ancient manuscript partly written in the Saxon character." Then follow names of less note, Cas- aubon, Anyan, Price.^ Dryden tells the same story. He has been permitted to consult the Earl of Lauderdale's manuscript translation of Virgil. " Besides this help, which was not inconsiderable," he writes, "Mr. Congreve has done me the favor to review the Aeneis, and compare my version with the original." ' Later comes his recognition of indebtedness of a more material character. "Being in- vited by that worthy gentleman, Sir William Bowyer, to Denham Court, I translated the First Georgic at his house, and the greatest pairt of the last Aeneid. A more friendly entertaiiunent no man ever found. . . . The Seventh ' Dedication, in The Poems of Horace rendered into Verse hy Several Persons, London, 1666. * Juvenal and Persius, translated by Barten Holyday, Oxford, 1673 (published posthumously). ' Dedication of the Aeneis, in Essays of John Dryden, ed. W. P. Ker, V. 2, p. 235. FROM COWLEY TO POPE 137 Aeneid was made English at Burleigh, the magnificent abode of the Earl of Exeter." ^ While private individuals thus rallied to the help of the translator, the world in general regarded his work with in- creasing respect. The great Dryden thought it not un- worthy of his powers to engage in putting classical verse into English garb. His successor Pope early turned to the same pleasant and profitable task. Johnson, the literary dictator of the next age, described Rowe's version of Lucan as "one of the greatest productions of English poetry." ^ The comprehensive editions of the works of British poets which began to appear towards the end of the eighteenth century regularly included EngUsh renderings, generally contemporaneous, of the great poetry of other countries. The growing dignity of this department of Uterature and the Augustan fondness for literary criticism combined to produce a large body of comment on methods of translation. The more ambitioiis translations of the eighteenth century, for example, were accompanied by long prefaces, contain- ing, in addition to the elaborate paraphernaUa of contem- porary scholarship, detailed discussion of the best rules for putting a foreign classic into EngUsh. Almost every possible phase of the art had been broached in one place and another before the century ended. In its last decade there appeared the first attempt in English at a complete and detailed treatment of the theory of translation as such, Tytler's Essay on the Principles of Translation. From the sixteenth-century theory of translation, so much of which is incidental and uncertain in expression, it is a pleasure to come to the deliberate, reasoned statements, unnoistakable in their piu-pose and meaning, of the earlier critics of our period, men hke Denham, Cowley, and Dryden. • Postscript to the Header, Essays, v. 2, p. 243. * Rowe, in lAves of the Poets, Dublin, 1804, p. 284. 138 EARLY THEORIES OF TRANSLATION In contrast to the mass of unrelated individual opinions at- tached to the translations of Elizabeth's time, the criticism of the seventeenth century emanates, for the most part, from a small group of men, who supply standards for lesser commentators and who, if they do not invariably agree with one another, are yet thoroughly familiar with one another's views. The field of discussion also has narrowed considerably, and theory has gained by becoming less scatteri»g. Translation in the seventeenth and eight- eenth centuries showed certain new developments, the most marked of which was the tendency among translators who aspired to the highest rank to confine their efforts to verse renderings of the Greek and Latin classics. A favorite remark was that it is the greatest poet who suffers most in being turned from one language into another. In spite of this, or perhaps for this reason, the common ambition was to undertake Virgil, who was generally regarded as the greatest of epic poets, and attempts to translate at least a part of the Aeneid were astonishingly frequent. As early as 1658 the Fourth Book is described as "translated . . . in oiu- day at least ten times into English." ' Horace came next in popularity; by the beginning of the eighteenth century, according to one translator, he had been "trans- lated, paraphrased, or criticized on by persons of all con- ditions and both sexes." ^ As the century progressed. Homer usurped the place formerly occupied by Virgil as the object of the most ambitious effort and the center of discussion. But there were other translations of the clas- sics. Cooke, dedicating his translation of Hesiod to the Duke of Argyll, says to his patron: "You, my lord, know how the works of genius lift up the head of a nation above her neighbors, and give as much honor as success in arms; ' The Argument, in The Passion of Dido for Aeneas, translated by Edmund Waller and Sidney Godolphin, London, 1668. ^ Dedication, in Translations of Horace, John Hanway, 1730. FROM COWLEY TO POPE 139 among these we must reckon our translations of the classics; by which when we have naturalized all Greece and Rome, we shall be so much richer than they by so many original productions as we have of our own." ^ Seemingly there was an attempt to natm-alize "all Greece and Rome." Anacreon, Pindar, ApoUonius Rhodius, Lucretius, Tibullus, Statius, Juvenal, Persius, Ovid, Lucan, are names taken almost at randonf from the hst of seventeenth and eight- eenth-century translations. Criticism, however, was ready to concern itself with the translation of any classic, ancient or modern. Denham's two famous pronouncements are connected, the one with his own translation of the Second Book of the Aeneid, the other with Sir Richard Fanshaw's rendering of II Pastor Fido. In the later eighteenth century voliuninous comment accompanied Hoole's Ariosto and Mickle's Camoens. At present, however, we are concerned not with the nvunber and variety of these translations, but with their homogeneity. As translators showed themselves less in- cUned to wander over the whole field of literature, the theory of translation assumed much more manageable proportions. A further limitation of the area of discussion was made by Denham, who expressly excluded from his consideration "them who deal in matters of fact or matters of faith," ^ thus disposing of the theological treatises which had for- merly divided attention with the classics. The aims of the translator were also clarified by defini- tion of his audience. John Vicars, pubhshing in 1632 The XII. Aeneids of Virgil translated into English decasyllables, adduces as one of his motives "the conunon good and public utility which I hoped might accrue to young students and 1 Dedication, dated 1728, reprinted in The English Poets, London, 1810, V. 20. 2 Preface to The Destruction of Troy, in Denham, Poems and Transla- tions, London, 1709. 140 EARLY THEORIES OF TRANSLATION grammatical tyros," ^ but later writers seldom repeat this appeal to the learner. The next year John Brinsley issued Virgil's Eclogues, with his book De Apibus, translated gram- matically, and also according to the propriety of our English tongue so far as Grammar and the verse will permit. A sig- nificant comment in the "Directions" runs: "As for the fear of making truants by these translations, a conceit which arose merely upon the abuse of other translations, never in- tended for this end, I hope that happy experience of this kind will in time drive it and all like to it utterly out of schools and out of the minds of all." Apparently the schoolmaster's ban upon the unauthorized use of transla- tions was establishing the distinction between the English version which might claim to be ranked as literature and that which Johnson later designated as "the clandestine refuge of schoolboys." ^ Another limitation of the audience was, however, less admirable. For the widely democratic appeal of the Eliza- bethan translator was substituted an appeal to a class, dis- tinguished, if one may believe the philosopher Hobbes, as much by social position as by intellect. In discussing the vocabulary to be employed by the translator, Hobbes pro- fesses opinions not unlike those of the sixteenth-century critics. Like Puttenham, he makes a distinction between words as suited or unsuited for the epic style. "The names of instruments and tools of artificers, and words of art," he says in the preface to his Homer, "though of ^se in the schools, are far from being fit to be spoken by a hero. He may delight in the arts themselves, and have skill in some of them, but his glory lies not in that, but in courage, no- bility, and other virtues of nature, or in the command he has over other men." In Hobbes' objection to the use of un- familiar words, also, there is nothing new; but in the stand- ' To the courtecms not curious reader. ^ Comment on Trapp's "blank version" of Virgil, in Life of Dryden. FROM COWLEY TO POPE 141 ards by which he tries such terms there is something amusingly characteristic of his time. In the choice of words, "the first indiscretion is in the use of such words as to the readers of poesy (which are commonly Persons of the best Quality) " — it is only fair to reproduce Hobbes' capitalization — "are not sufficiently known. For the work of an heroic poem is to raise admiration (principally) for three virtues, valor, beauty, and love; to the reading whereof women no less than men have a just pretence though their skill in language be not so universal. And therefore foreign words, till by long use they become vulgar, are unintelligible to them." Dryden is similarly restrained by the thought of his readers. He does not try to reproduce the "Doric dialect" of Theocritus, "for Theocritus writ to Sicilians, who spoke that dialect; and I direct this part of my translations to our ladies, who neither understand, nor will take pleasure in such homely expressions." ' In trans- lating the Aeneid he follows what he conceives to have been Virgil's practice. "I will not give the reasons," he de- clares, "why I writ not always in the proper terms of navi- gation, land-service, or in the cant of any profession. I wiU only say that Virgil has avoided those properties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, etc., but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quahty, who have been better bred than to be too nicely knowing in such things." ^ Another element in theory which displays the strength and weakness of the time is the treatment of the work of other countries and other periods. A changed attitude towards the achievements of foreign translators becomes evident early in the seventeenth century. In the prefaces to an edition of the works of Du Bartas in EngHsh there are signs of a growing satisfaction with the English language ' Preface to Sylvae, Essays, v. 1, p. 266. ' Dedication of the Aeneis, Essays, v. 2, p. 236. 142 EARLY THEORIES OF TRANSLATION as a medium and an increasing conviction that England can surpass the rest of Europe in the work of translation. Thomas Hudson, in an address to James VI of Scotland, attached to his translation of The History of Judith, quotes an interesting conversation which he held on one occasion with that pedantic monarch. "It pleased your Highness," he recalls, "not only to esteem the peerless style of the Greek Homer and the Latin Virgil to be inimitable to us (whose tongue is barbarous and corrupted), but also to allege (partly through delight your majesty took in the haughty style of those most famous writers, and partly to sound the opinion of others) that also the lofty phrases, the grave inditement, the facund terms of the French Salust (for the like resemblance) could not be followed nor sufficiently expressed in our rough and unpolished EngHsh language." ' It was to prove that he could reproduce the French poet "succinctly and sensibly in our vulgar speech" that Hudson undertook the Judith. According to the complimentary verses addressed to the famous Sylvester on his translations from the same author, the English tongue has responded nobly to the demands, put upon it. Sylvester has shown . . . that French tongue's plenty to be such. And yet that oura can utter full as much.^ John Davies of Hereford, writing of another of Sylvester's translations, describes English as acquitting itself well when it competes with French, and continues If French to English were so strictly bound It would but passing lamely strive with it; And soon be forc'd to lose both grace and ground, Although they strove with equal skill and wit.' ' In Du Bartas, His Divine Words and Works, translated by Syl- vester, London, 1641. " Lines by E. G., same edition. ' Same edition, p. 322. FROM COWLEY TO POPE 143 An opinion characteristic of the latter part of the century- is that of the Earl of Roscommon, who, after praising the work of the earher French translators, says, From hence our generous emulation came, We undertook, and we performed the same: But now we show the world another way. And in translated verse do more than they.' Dryden finds little to praise in the French and Italian renderings of Virgil. "Segrais ... is wholly destitute of elevation, though his version is much better than that of the two brothers, or any of the rest who have attempted Virgil. Hannibal Caro is a great name among the Italians; yet his translation is most scandalously mean." ^ "What I have said," he declares somewhat farther on, "though it has the face of arrogance, yet is intended for the honor of my country; and therefore I will boldly own that this Enghsh translation has more of Virgil's spirit in it than either the French or ItaUan." ' On translators outside their own period seventeenth- century critics bestowed even less consideration than on their French or Itahan contemporaries. Earlier writers were forgotten, or remembered only to be condemned. W. L., Gent., who in 1628 pubUshed a translation of Vir- gU's Eclogues, expresses his surprise that a poet like Virgil "should yet stand stUl as a noli me tangere, whom no man either durst or would undertake; only Master Spenser long since translated the Gnat (a Uttle fragment of Virgil's excellence), giving the world peradventure to conceive that he would at one time or other have gone through with the rest of this poet's work." * Vicars' translation of the Aeneid is accompanied by a letter in which the author's ' An Essay on Translated Verse. 2 Dedication of the Aeneis, Essays, v. 2, p. 220. 3 P. 222. * To the worthy reader. 144 EARLY THEORIES OF TRANSLATION cousin, Thomas Vicars, congratulates him on his "great pains in transplanting this worthiest of Latin poets into a mellow and neat English soil (a thing not done before)," ^ Denham announces, "There are so few translations which deserve praise, that I scarce ever saw any which deserved pardon; those who travail in that kind being for the most part so unhappy as to rob others without enriching them- selves, pulling down the fame of good authors without raising their own. Brome,^ writing in 1666, rejoices in the good fortune of Horace's "good friend Virgil . . . who being plundered of all his ornaments by the old translators, was restored to others with double lustre by those standard- bearers of wit and judgment, Denham and Waller," ' and in proof of his statements puts side by side translations of the same passage by Phaer and Denham. Later, in 1688, an anonymous writer recalls the work of Phaer and Stany- hurst only to disparage it. Introducing his translation of Virgil, "who has so long unhappily continued a stranger to tolerable English," he says that he has "observed how Player and Stainhurst of old . . . had murdered the most absolute of poets." * One dissenting note is found in Robert Gould's lines prefixed to a 1687 edition of Fairfax's Godfrey of Bullaigne. See here, you dull translators, look with shame Upon this stately monument of fame, And to amaze you more, reflect how long It is, sines first 'twas taught the- English tongue: In what a dark age it was brought to light; Dark? No, our age is dark, and that was bright. Of all these versions which now brightest shine. Most, Fairfax, are but foils to set off thine: ' To the courteous not curious reader, in The XII. Aeneids of Virgil, 1632. * Preface to Th^ Destruction of Troy. ' Dedication of The Poems of HoroAX. * To the Reader, in The First Booh of Virgil's Aeneis, London, 1688. FROM COWLEY TO POPE 145 Ev'n Horace can't of too much justice boast, His unaffected, easy style is lost: And Ogilby's the lumber of the stall; But thy translation does atone for all.' Dryden, too, approves of Fairfax, considered at least as a metrist. He includes him with Spenser among the "great masters of our language," and adds, "many besides myself have heard our famous WaUer own that he derived the harmony of his mmibers from Godfrey of Bulloign, which was turned into English by Mr. Fairfax. " ^ But even Dryden, who sometimes saw beyond his own period, does not share the admiration which some of his friends entertain for Chapman. "The Earl of Mulgrave and Mr. Waller," he writes in the Examen Poeticum, "two of the best judges of our age, have assured me that they could never read over the translation of Chapman without incredible pleasure and extreme transport. This admiration of theirs must needs proceed from the author himself, for the translator has thrown him down as far as harsh numbers, improper Eng- lish, and a monstrous length of verse could carry him." ' In this satisfaction with their own country and their own era there lurked certain dangers for seventeenth-century writers. The quahty becomes, as we shall see, more notice- able in the eighteenth century, when the shackles which Eng- Ksh taste laid upon original poetry were imposed also upon translated verse. The theory of translation was hampered in its development by the narrow complacency of its ex- ponents, and the record of this time is by no means one of uniform progress. The seventeenth centiuy shows clearly marked alternations of opinion; now it sanctions extreme methods; now, by reaction, it inchnes towards more mod- erate views. The eighteenth centmy, during the greater ' Reprinted in Godfrey of Bulloigne, translated by Fairfax, New York, 1849. ' Essays, v. 2, p. 249. ' Essays, v. 2, p. 14. 146 EARLY THEORIES OF TRANSLATION part of its course, produces little that is new in the way of theory, and adopts, without much attempt to analyze them, the formulas left by the preceding period. We may now resume the history of these developments at the point where it was dropped in Chapter III, at the end of EUzabeth's reign. In the first part of the new century the few minor trans- lators who described their methods held theories much like those of Chapman. W. L., Gent., in the extremely flowery and discursive preface to his version of Virgil's Eclogues, says, "Some readers I make no doubt they (the translations) will meet with in these dainty mouthed times, that will tax me with not coming resolved word for word and line for line with the author. ... I used the freedom of a transla- tor, not tying myself to the tyranny of a grammatical con- struction but breaking the shell into many pieces, was only careful to preserve the kernel safe and whole from the violence of a wrong or wrested interpretation." After a long simile drawn from the hunting field he concludes, "No more do I conceive my course herein to be faulty though I do not affect to follow my author so close as to tread upon his heels." John Vicars, who professes to have robed Virgil in "a homespun English gray-coat plain," says of his man- ner, "I have aimed at these three things, perspicuity of the matter, fidelity to the author, and facility or smoothness to recreate thee my reader. Now if any critical or curious wit tax me with a Frustra fit per plura &c. and blame my not curious confinement to my author line for line, I answer (and I hope this answer will satisfy the moderate and in- genuous) that though peradventure I could (as in my Babel's Balm I have done throughout the whole translation) yet in regard of the lofty majesty of this my author's style, I would not adventure so to pinch his spirits, as to make him seem to walk hke a lifeless ghost. But on thinking on that of Horace, Brevis esse Idboro obscurus fio, I presumed (yet FROM COWLEY TO POPE 147 still having an eye to the genuine sense as I was able) to expatiate with poetical liberty, where necessity of matter and phrase enforced." Vicars' warrant for his practice is the oftquoted caution of Horace, Nee verhum verba curahis redder e. But the seventeenth century was not disposed to con- tinue uninterruptedly the tradition of previous translators. In translated, as in original verse a new era was to begin, acclaimed as such in its own day, and associated hke the new poetry, with the names of Denham and Cowley as both poets and critics and with that of Waller as poet. Pe- cuUarly characteristic of the movement was its hostihty towards hteral translation, a hostility apparent also, as we have seen, in Chapman. "I consider it a vulgar error in translating poets," writes Denham in the preface to his Destruction of Troy, "to affect being Fidus Interpres," and again in his hnes to Fanshaw: That servile path thou nobly dost deoUne Of tracing word by word, and line by line. Those are the labored births of slavish brains, Not the effect of poetry but pains; Cheap, vulgar arts, whose narrowness affords No flight for thoughts, but poorly sticks at words. Sprat is anxious to claim for Cowley much of the credit for introducing "this way of leaving verbal translations and chiefly regarding the sense and genius of the author," which "was scarce heard of in England before this present age." ^ Why Chapman and later translators should have fixed upon extreme literalness as the besetting fault of their pred- ecessors and contemporaries, it is hard to see. It is true that the recognition of the desirability of faithfulness to the original was the most distinctive contribution that six- ' Sprat, Lije of Cowley, in Prose Works of Abraham Cowley, London,, 1826. 148 EARLY THEORIES OF TRANSLATION teenth-century critics made to the theory of translation, but this principle was largely associated with prose render- ings of a different type from that now under discussion. If, like Denham, one excludes "matters of fact and matters of faith," the body of translation which remains is scarcely distinguished by slavish adherence to the letter. As a matter of fact, however, sixteenth-century translation was obviously an unfamiliar field to most seventeenth-century commentators, and although their generalizations include all who have gone before them, their illustrations are usually drawn from the -early part of their own century. Ben Jon- son, whose translation of Horace's Art of Poetry is cited by Dry den as an example of "metaphrase, or turning an author word by word and line by line from one language to another," ' is perhaps largely responsible for the mis- taken impression regarding the earher translators. Thomas May and George Sandys are often included in the same cate- gory. Sandys' translation of Ovid is regarded by Dryden as typical of its time. Its UteraUsm, its resulting lack of poetry, "proceeded from the wrong judgment of the age in which he Uved. They neither knew good verse nor loved it; they were scholars, 'tis true, but they were pedants; and for all their pedantic pains, all their translations want to be translated into English." ^ But neither Jonson, Sandys, nor May has much to say with regard to the proper methods of translation. The most ' Preface to the Translation of Ovid's Epistks, Essays, v. 1, p. 237. * Dedication of Examen Poeticum, Essays, v. 2, p. 10. Johnson, writing of the latter part of the seventeenth century, says, "The au- thority of Jonson, Sandys, and Holiday had fixed the judgment of the nation" {The Idler, 69), and Tytler, in his Essay on the Principles of Translation, 1791, says, "In poetical translation the English writers of the sixteenth, and the greatest part of the seventeenth centxiry, seem to have had no other care than (in Denham's phrase) to translate language into language, and to have placed their whole merit in presenting a literal and servile transcript of their original." FROM COWLEY TO POPE 149 definite utterance of the group is found in the lines which Jonson addressed to May on his translation of Lucan: But who hath them interpreted, and brought Lucan's whole frame unto us, and so wrought As not the smallest joint or gentlest word In the great mass or machine there is stirr'd? The self same genius I so the world will say The sun translated, or the son of May.' May's own preface says nothing of his theories. Sandys says of his Ovid, "To the translation I have given what perfection my pen could bestow, by polishing, altering, or restoring the harsh, improper, or mistaken with a nicer ex- actness than perhaps is required in so long a labor," " a comment open to various interpretations. His metrical version of the Psalms is described as "paraphrastically translated," and it is worthy of note that Cowley, in his attack on the practice of too hteral translation, should have chosen this part of Sandys' work as illustrative of the methods which he condemns. For the translators of the new school, though professedly the foes of the word for word method, carried their hostihty to existing theories of translation much farther. Cowley begins, reasonably enough, by point- ing out the absurdity of translating a poet hterally. "If a man should undertake to translate Pindar word for word, it would be thought that one madman had translated an- other; as may appear when a person who understands not the original reads the verbal traduction of him into Latin prose, than which nothing seems more raving. . . . And I would gladly know what applause our best pieces of Eng- lish poesy could expect from a Frenchman or Itahan, if converted faithfully and word for word into French or ' In Lucan's Pharsalia, translated May, 1659. ^ To the Reader, in Ovid's Metamorphosis, translated Sandys, London, 1640. 150 EARLY THEORIES OF TRANSLATION Italian prose." ^ But, ignoring the possibility of a reason- able regard for both the original and the Enghsh, such as had been advocated by Chapman or by minor translators like W. L. and Vicars, Cowley suggests a more radical method. Since of necessity much of the beauty of a poem is lost in translation, the translator must supply new beau- ties. "For men resolving in no case to shoot beyond the mark," he says, "it is a thousand to one if they shoot not short of it." "We must needs confess that after all these losses sustained by Pindar, all we can add to him by our wit or invention (not deserting still his subject) is not Ukely to make him a richer man than he was in his own country." Finally comes a definite statement of Cowley's method: "Upon this ground I have in these two Odes of Pindar taken, left out and added what I please; nor make it so much my aim to let the reader know precisely what he spoke as what was his way and manner of speaking, which has not been yet (that I know of) introduced into Enghsh, though it be the noblest and highest kind of writing in verse." Denham, in his lines on Fanshaw's translation of Guarini, had already approved of a similar method: A new and nobler way thou dost pursue To make translations and translators too. They but preserve the ashes, thou the flame. True to his sense, but truer to his fame. Feeding his current, where thou find'st it low Let'st in thine own to make it rise and flow; Wisely restoring whatsoever grace Is lost by change of times, or tongues, or place. Denham, however, justifies the procedure for reasons which must have had their appeal for the translator who was conscious of real creative power. "Poesy," he says in the preface to his translation from the Aeneid, "is of so subtle ' Preface to Pindaric Odes, reprinted in Essays and other Prose Writings, Oxford, 1915. FROM COWLEY TO POPE 151 a spirit that in the pouriag out of one language into an- other it will all evaporate; and if a new spirit be not added m transfusion, there will remain nothing but a caput mor- tuum." The new method, which Cowley is willing to designate as imitation if the critics refuse to it the name of translation, is described by Dryden with his usual clearness. "I take imitation of an author in their sense," he says, "to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write as he supposes that author would have done, had he lived in oiu- age, and in our coimtry." ^ Yet, after aU, the new fashion was far from revolution- izing either the theory or the practice of translation. Dry- den says of Denham that "he advised more liberty than he took himseK," and of both Denham and Cowley, "I dare not say that either of them have carried this libertine way of rendering authors (as Mr Cowley calls it) so far as my definition reaches; for in the Pindaric Odes the customs and ceremonies of ancient Greece are still observed." ^ In the theory of the less distinguished translators of the second and third quarters of the century, the influence of Denham and Cowley shows itself, if at all, in the claim to have trans- lated paraphrastically and the complacency with which translators describe their practice as "new," a condition of things which might have prevailed without the intervention of the method of imitation. About the year 1680 there comes a definite reaction against too great Uberty in the treatment of foreign authors. Thomas Creech, defining what may justly be expected of the translator of Horace, says, "If the sense of the author is dehvered, the variety of expression kept (which I must despair of after QuintilUan ' Preface to Ovid's Epistles, Essays, v. 1, p. 239. 2 Pp. 23&-40. 152 EARLY THEORIES OF TRANSLATION hath assured us that he is most happily bold in his words) and his fancy not debauched (for I cannot think myself able to improve Horace) 'tis all that can be expected from a version."^ After quoting with approval what Cowley has said of the inadequacy of any translation, he continues: '"Tis true he (Cowley) improves this consideration, and urges it as concluding against all strict and faithful ver- sions, in which I must beg leave to dissent, thinking it bet- ter to convey down the learning of the ancients than their empty sound suited to the present times, and show the age their whole substance, rather than their ghost embodied in some light air of my own." An anonymous writer presents a group of critics who are disgusted with contemporary fashions in translation and wish to go back to those which prevailed in the early part of the century.^ Acer, incensed, exclaimed against the age, Said some of our new poets had of late Set up a lazy fashion to translate. Speak authors how they please, and if they call Stuff they make paraphrase, that answers all. Pedantic verse, effeminately smooth, Racked through all little rules of art to soothe, The soft'ned age industriously compile. Main wit and cripple fancy all the while. A license far beyond poetic use Not to translate old authors but abuse The wit of Romans; and their lofty sense Degrade into new poems made from thence, Disguise old Rome in our new eloquence. Aesculape shares the opinion of Acer. And thought it fit wits should be more confined To author's sense, and to their periods too, 1 Dedication to Dryden, 1684, in The Odes, Satires, and Epistles of Horace done into English, London, 1688. ^ Metellus his Dialogues, Relation of a Journey to Tunbridge Wells, vnth the Fourth Book of Virgil's Aeneid in English, London, 1693. FROM COWLEY TO POPE 153 Must leave out nothing, every sense must do, And though they cannot render verse for verse, Yet every period's sense they must rehearse. Finally Metellus, speaking for the group, orders Laelius, one of their number, to translate the Fourth Book of the Aeneid, keeping himself in due subordination to Virgil. We all bid then translate it the old way Not a-la-mode, but like George Sandys or May; Show Virgil's every period, not steal sense To make up a new-fashioned poem thence. Other translators, though not defending the literal method, do not advocate imitation. Roscommon, in the Essay on Translated Verse, demands fideUty to the substance of the original when he says, The genuine sense, inteUigibly told. Shows a translator both discreet and bold. Excursions are inexpiably bad. And 'tis much safer to leave out than add, but, unlike Phaer, he forbids the omission of difficult pas- sages : Abstruse and mystic thoughts you must express. With painful care and seeming easiness. Dryden considers the whole situation in detail.^ He ad- mires Cowley's Pindaric Odes and admits that both Pindar and his translator do not come under ordinary rules, but he fears the effect of Cowley's example "when writers of unequal parts to him shall imitate so bold an undertaking," and beUeves that only a poet so "wild and ungovernable" as Pindar justifies the method of Cowley. "If Virgil, or Ovid, or any regular intelligible authors be thus used, 'tis no longer to be called their work, when neither the thoughts nor words are drawn from the original; but instead of them • Preface to the Translation of Ovid's Epistles, Essays, vol. 1, p. 240. 154 EARLY THEORIES OP TRANSLATION there is something new produced, which is ahnost the crea- tion of another hand. ... He who is inquisitive to know an author's thoughts will be disappointed in his expecta- tion; and 'tis not always that a man will be contented to have a present made him, when he expects the payment of a debt. To state it fairly; imitation is the most advanta- geous way for a translator to show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead." Though imitation was not generally accepted as a stand- ard method of translation, certain elements in the theory of Denham and Cowley remained popular throughout the seventeenth and even the eighteenth century. A favorite comment in the complimentary verses attached to trans- lations is the assertion that the translator has not only equaled but surpassed his original. An extreme example of this is Dryden's fatuous reference to the Earl of Mulgrave's translation of Ovid: How will sweet Ovid's ghost be pleased to hear His fame augmented by an English peer, How he embellishes his Helen's loves. Outdoes his softness, and his sense improves.' His earher lines to Sir Robert Howard on the latter's trans- lation of the Achilleis of Statins are somewhat less bald: To understand how much we owe to you, We must your numbers with your author's view; Then shall we see his work was lamely rough. Each figure stiff as if designed in buff; His colours laid so thick on every place. As only showed the paint, but hid the face; But as in perspective we beauties see Which in the glass, not in the picture be, ' To the Earl of Roscommon on his excellent Essay on Translated Verse. FROM COWLEY TO POPE 155 So here our sight obligingly mistakes That wealth which his your bounty only makes. Thus vulgar dishes are by cooks disguised, More for their dressing than their substance prized.' It was especially in cases where the original lacked smooth- ness and perspicuity, the qualities which appealed most strongly to the century, that the claim to improvement was made. Often, however, it was associated with notably ac- curate versions. Cartwright calls upon the readers of Holi- day's Persius, who when they shall view How truly with thine author thou dost pace, How hand in hand ye go, what equal grace Thou dost observe with him in every term, They cannot but, if just, justly affirm That did your times as do your lines agree, He might be thought to have translated thee. But that he's darker, not so strong; wherein Thy greater art more clearly may be seen. Which does thy Persius' cloudy storms display With lightning and with thunder; both which lay Couched perchance in him, but wanted force To break, or light from darkness to divorce, Tin thine exhaled skill compressed it so. That forced the clouds to break, the light to show. The thunder to be heard. That now each child Can prattle what was meant; whilst thou art styled Of all, with titles of true dignity For lofty phrase and perspicuity.'' J. A. addresses Lucretius in Unes prefixed to Creech's trans- lation, But Lord, how much you're changed, how much improv'd! Your native roughness all is left behind. But still the same good man tho' more refin'd,' » In Sir Robert Howard's Poems, London, 1660. 2 In Holiday's Persius, Fifth Edition, 1650. ' In Creech's Lucretius, Third Edition, Oxford, 1683. 156 EARLY THEORIES OF TRANSLATION and Otway says to the translator: For when the rich original we peruse, And by it try the metal you produce, Though there indeed the purest ore we find, Yet still by you it something is refined; Thus when the great Lucretius gives a loose And lashes to her speed his fiery Muse, Still with him you maintain an equal pace, And bear full stretch upon him all the race; But when in rugged way we find him rein His verse, and not so smooth a stroke maintain. There the advantage he receives is found, By you taught temper, and to choose his ground.' So authoritative a critic as Roscommon, however, seems to oppose attempts at improvement when he writes, Your author always will the best advise, Fall when he falls, and when' he rises, rise, a precept which Tytler, writing at the end of the next cen- tury, considers the one doubtful rule in The Essay on Trans- lated Verse. "Far from adopting the former part of this maxim," he declares, "I corisider it to be the duty of a poetical translator, never to suffer his original to fall. He must maintain with him a perpetual contest of genius; he must attend him in his highest flights, and soar, if he can, beyond him: and when he perceives, at any time a dimin- ution of his powers, when he sees a drooping wing, he must raise him on his own pinions." ^ The influence of Denham and Cowley is also seen in what is perhaps the most significant element in the seventeenth- century theory of translation. These men advocated freedom in translation, not because such freedom would give the translator a greater opportunity to display his own 1 In Creech's Lucretius, Third Edition, Oxford, 1683. 2 Essay on the Principles oj Translation, Everyman's Library, pp. 46-6. FROM COWLEY TO POPE 157 powers, but because it would enable him to reproduce more truly the spirit of the original. A good translator must, first of all, know his author intimately. Where Denham's expressions are fuller than Virgil's, they are, he says, "but the impressions which the often reading of him hath left upon my thoughts." Possessing this intimate acquaintance, the English writer must try to think and write as if he were identified with his author. Dryden, who, in spite of his general principles, sometimes practised something uncom- monly like imitation, says in the preface to Sylvae: "1 must acknowledge that I have many times exceeded my commission; for I have both added and omitted, and even sometimes very boldly made such expositions of my authors as no Dutch commentator wiU forgive me. . . . Where I have enlarged them, I desire the false critics would not always think that those thoughts are wholly mine, but either that they are secretly in the poet, or may be fairly deduced from him; or at least, if both these considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he would prob- ably have written." ^ By a sort of irony the more faithfxil translator came in time to recognize this as one of the precepts of his art, and sometimes to use it as an argument against too much lib- erty. The Earl of Roscommon says in the preface to his translation of Horace's Art of Poetry, " I have kept as close as I could both to the meaning and the words of the author, and done nothing but what I believe he would forgive if he were alive; and I have often asked myself this question." Dryden follows his protest against imitation by saying: "Nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and, as it were, indi- viduate him -from aU other writers. When we come thus s, V. 1, p. 252. 158 EAKLY THEORIES OF TRANSLATION far, 'tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance." ^ Such faithfulness, according to Dryden, involves the appreciation and the reproduction of the qualities in an author which distinguish him from others, or, to use his own words, "the maintaining the character of an author which distinguishes him from all others, and makes him appear that individual poet whom you would interpret." ^ Dryden thinks that EngUsh translators have not sufficiently recognized the necessity for this. "For example, not only the thoughts, but the style and versifica- tion of Virgil and Ovid are very different : yet I see, even in our best poets who have translated some parts of them, that they have confounded their several talents, and, by endeavoring only at the sweetness and harmony of numbers, have made them so much alike that, if I did not know the originals, I should never be able to judge by the copies which was Virgil and which was Ovid. It was objected against a late noble painter that he drew many graceful pictvires, but few of them were like. And this happened because he always studied himself more than those who sat to him. In such translators I can easily distinguish the hand which performed the work, but I cannot distinguish their poet from another." But critics recognized that study and pains alone could not furnish the translator for his work. " To be a thorough translator," says Dryden, "he must be a thorough poet," ' or to put it, as does Roscommon, somewhat more mildly, he must by nature possess the more essential characteristics of his author. Admitting this, Creech writes with a sUght air of apology, "I cannot choose but smile to think that I, who have ... too little ill nature (for that is commonly 1 Preface to the Translatim 0/ Ovid's Epistka, Essays, v. 1, p. 241. 2 Preface to Sylvae, Essays, v. 1, p. 254. ' Ibid., p. 264. FROM COWLEY TO POPE 159 thought a necessary ingredient) to be a satirist, should ven- ture upon Horace." ^ Dryden finds by experience that he can more easily translate a poet akin to himself. His translations of Ovid please him. "Whether it be the par- tiality of an old man to his youngest child I know not; but they appear to me the best of all my endeavors in this kind. Perhaps this poet is more easy to be translated than some others whom I have lately attempted; perhaps, too, he was more according to my genius." ^ He looks forward with pleasure to putting the whole of the Iliad into English. "And this I dare assure the world beforehand, that I have found, by trial, Homer a more pleasing task than Virgil, though I say not the translation will be less laborious; for the Grecian is more according to my genius than the Latin poet." ' The insistence on the necessity for kinship between the author and the translator is the principal idea in Ros- common's Essay on Translated Verse. According to Ros- common, Each poet with a different talent writes, One praises, one instructs, another bites. Horace could ne'er aspire to epic bays, Nor lofty Maro stoop to lyric lays. This, then, is his advice to the would-be translator: Examine how your humour is inclined, And which the ruling passion of your mind; Then, seek a poet who your way does bend, And choose an author as you choose a friend. United by this sympathetic bond. You grow familiar, intimate, and fond; Your thoughts, your words, your styles, your souls agree. No longer his interpreter but he. 1 Preface, in Second Edition of Odes of Horace, London, 1688. 2 Examen Poeticum, Essays, v. 2, p. 9. 3 Preface to the Fables, Essays, v, 2, p. 25L 160 EARLY THEORIES OP TRANSLATION Though the plea of reproducing the spirit of the original was sometimes made a pretext for undue latitude, it is evi- dent that there was here an important contribution to the theory of translation. In another respect, also, the con- sideration of metrical effects, the seventeenth century shows some advance, — an advance, however, which must be laid chiefly to the credit of Dryden. Apparently there was no tendency towards innovation and experiment in the matter of verse forms. Seventeenth-century translators, satisfied with the couplet and kindred measures, did not consider, as the Elizabethans had done, the possibility of introducing classical metres. Creech says of Horace, '"Tis certain our language is not capable of the numbers of the poet," ' and leaves the matter there. Holiday says of his translation of the same poet: "But many, no doubt, will say Horace is by me forsaken, his lyric softness and emphatical Muse maimed; that there is a general defection from his genuine harmony. Those I must tell, I have in this translation rather sought his spirit than numbers; yet the music of verse not neglected neither, since the English ear better heareth the distich, and findeth that sweetness and air which the Latin affecteth and (questionless) attaineth in sapphics or iambic measures." ^ Dryden frequently complains of the difficulty of translation into English metre, especially when the poet to be translated is Virgil. The use of rhyme causes trouble. It "is certainly a constraint even to the best poets, and those who make it with most ease. . . . What it adds to sweetness, it takes away from sense; and he who loses the least by it may be called a gainer. It often makes us swerve from an author's meaning; as, if a mark be set up for an archer at a great distance, let him aim as exactly as he can, the least wind will take his arrow, and divert it ' To the Reader, in The Odes, Satires, and Epistles of Horace, London, 1688. ^ Preface to translation of Horace, 1652. FROM COWLEY TO POPE 161 from the white." ^ The hne of the heroic couplet is not long enough to reproduce the hexameter, and Virgil is es- pecially succinct. "To make him copious is to alter his character; and to translate him hne for line is impossible, because the Latin is naturally a more succinct language than either the Italian, Spanish, French, or even than the Enghsh, which, by reason of its monosyllables, is far the most compendious of them. Virgil is much the closest of any Roman poet, and the Latin hexameter has more feet than the Enghsh heroic." ^ Yet though Dryden admits that Caro, the Itahan translator, who used blank verse, made his task easier thereby, he does not think of abandon- ing the couplet for any of the verse forms which earher translators had tried. He finds Chapman's Homer char- acterized by "harsh numbers . . . and a monstrous length of verse," and thinks his own period "a much better age than was the last ... for versification and the art of num- bers." ' Roscommon, whose version of Horace's Art of Poetry is in blank verse, says that Jonson's translation lacks clearness as a result not only of his hteralness but of "the constraint of rhyme," ^ but makes no further attack on the couplet as the regular vehicle for translation. Dryden, however, is pecuUarly interested in the general effect of his verse as compared with that of his originals. "I have attempted," he says in the Examen Poeticum, "to restore Ovid to his native sweetness, easiness, and smooth- ness, and to give my poetry a kind of cadence and, as we call it, a run of verse, as like the original as the Enghsh can come to the Latin." ^ In his study of Virgil previous to translating the Aeneid he observed "above all, the elegance 1 Dedication of the Eneis, Essays, v. 2, pp. 220-1. ^ Preface to Sylvae, Essays, v. 1, pp. 256-7. ' Examen Poeticum, Essays, v. 2, p. 14. * Preface. 5 Essays, v. 2, p. 10. 162 EARLY THEORIES OF TRANSLATION of his expressions and the harmony of his numbers." ' Elsewhere he says of his author, "His verse is everywhere sounding the very thing in your ears whose sense it bears, yet the numbers are perpetually varied to increase the de- Ught of the reader; so that the same sounds are never re- peated twice together." ^ These metrical effects he has tried to reproduce in English. "The turns of his verse, his breakings, his munbers, and his gravity, I have as far imi- tated as the poverty of our language and the hastiness of my performance would allow," he says in the preface to Sylvae.' In his translation of the whole Aeneid he was guided by the same considerations. "Virgil ... is every- where elegant, sweet, and flowing in his hexameters. His words are not only chosen, but the places in which he ranks them for the sound. He who removes them from the sta- tion wherein their master set them spoils the harmony. What he says of the Sibyl's prophecies may be as properly apphed to every word of his : they must be read in order as they he; the least breath discomposes them and some- what of their divinity is lost. I cannot boast that I have been thus exact in my verses; but I have endeavored to follow the example of my master, and am the first English- man, perhaps, who made it his design to copy him in his numbers, his choice of words, and his placing them for the sweetness of the sound. On this last consideration I have shunned the caesura as much as possibly I could: for, wherever that is used, it gives a roughness to the verse; of which we have little need in a language which is overstocked with consonants." * Views hke these contribute much to an adequate conception of what faithfulness in translation demands. ' Dedication of the Eneis, Essays, v. 2, p. 223. 2 Preface to Sylvae, Essays, v. 1, p. 255. " Essays, v. 1, p. 258. * Dedication of the Eneis, Essays, v. 2, p. 215. FROM COWLEY TO POPE 163 From the lucid, intelligent comment of Dryden it is dis- appointing to turn to the body of doctrine produced by his successors. In spite of the widespread interest in transla- tion during the eighteenth century, Uttle progress was made in formulating the theory of the art, and many of the volu- minous prefaces of translators deserve the criticism which Johnson appUed to Garth, "his notions are half-formed." So far as concerns the general method of translation, the principles laid down by critics are often mere repetitions of the conclusions already reached in the preceding century. Most theorists were ready to adopt Dryden's view that the translator should strike a middle coinse between the very free and the very close method. Put into words by a recognized authority, so reasonable an opinion could hardly fail of acceptance. It appealed to the eighteenth-centmy mind as adequate, and more than one translator, professing to give rules for translation, merely repeated in his own words what Dryden had already said. Garth declares in the preface condemned by Johnson: "Translation is com- monly either verbal, a paraphrase, or an imitation. . . . The manner that seems most suitable for this present under- taking is neither to follow the author too close out of a criti- cal timorousness, nor abandon him too wantonly through a poetic boldness. The original should always be kept in noind, without too apparent a deviation from the sense. Where it is otherwise, it is not a version but an imitation." ' Grainger says in the introduction to his Tibullus: "Verbal translations are always inelegant, because always destitute of beauty of idiom and language; for by their fideUty to an author's words, they become treacherous to his reputa- tion; on the other hand, a too wanton departure from the letter often varies the sense and alters the manner. The translator chose the middle way, and meant neither to tread 1 In Ovid's Metamorphoses translated by Dryden, Addison, Garth, etc., reprinted in The English Poets, v. 20. 164 EARLY THEORIES OF TRANSLATION on the heels of Tibullus nor yet to lose sight of him." i The preface to Fawkes' Theocritus harks back to Dryden: "A too faithful translation, Mr. Dryden says, must be a pedantic one. . . . And as I have not endeavored to give a verbal translation, so neither have I indulged myself in a rash paraphrase, which always loses the spirit of an ancient by degenerating into the modern manners of exprfession." ^ Yet behind these well-sounding phrases there lay, one suspects, little vigorous thought. Both the clarity and the honesty which belong to Dryden's utterances are absent from much of the comment of the eighteenth century. The apparent judicial impartiality of Garth, Fawkes, Grainger, and their contemporaries disappears on closer examination. In reahty the balance of opinion in the time of Pope and Johnson inclines very perceptibly in favor of freedom. Im- itation, it is true, soon ceases to enter into the discussion of translation proper, but literahsm is attacked again and again, till one is ready to ask, with Dryden, "Who defends it?" Mickle's preface to The Lusiad states with unusual frankness what was probably the underlying idea in most of the theory of the time. Writing "not to gratify the dull few, whose greatest pleasure is to see what the author exactly says," but "to give a poem that might live in the EngUsh language," Mickle puts up a vigorous defense of his methods. "Lit- eral translation of poetry," he insists, "is a solecism. You may construe your author, indeed, but if with some trans- lators you boast that you have left your author to speak for himself, that you have neither added nor diminished, you have in reality grossly abused him, and deceived your- self. Your Uteral translations • can have no claim to the original felicities of expression, the energy, elegance, and fire of the original poetry. It may bear, indeed, a resem- '■ Advertisement to Elegies of TibvllTis, reprinted in same volume. * Preface to Idylliums of Theocritus, reprinted in same volume. FROM COWLEY TO POPE 165 blance, but such an one as a corpse in the sepulchre bears to the former man, when he moved in the bloom and vigor of life. Neo verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres — was the taste of the Augustan age. None but a poet can translate a poet. The freedom which this precept gives will, therefore, in a poet's hands, not only infuse the energy, elegance, and fire of the author's poetry into his own version, but will give it also the spirit of an original." ' A similarly clear statement of the real facts of the situation appears in Johnson's remarks on translators. His test for a transla- tion is its readability, and to attain this quality he thinks it permissible for the translator to improve on his author. "To a thousand cavils," he writes in the course of his com- ments on Pope's Homer, "one answer is necessary; the purpose of a writer is to be read, and the criticism which would destroy the power of pleasing must be blown aside." ^ The same view comes forward in his estimate of Cowley's work. "The Anacreon of Cowley, like the Homer of Pope, has admitted the decoration of some modern graces, by which he is undoubtedly more amiable to common readers, and perhaps, if they would honestly declare their own percep- tions, to far the greater part of those whom courtesy and ignorance are content to style the learned." * In certain matters, however, the translator claimed especial freedom. "A work of this nature," says Trapp of his translation of the Aeneid, "is to be regarded in two dif- ferent views, both as a poem and as a translated poem." This gives the translator some latitude. "The thought and contrivance are his author's, but his language and the turn ' Dissertation on The Lusiad, reprinted in The English Poets, v. 21. 2 Pope, in Lives of the Poets, p. '568. ' Cowley, in Lives, p. 25. 166 EAELY THEORIES OF TRANSLATION of his versification are his own." ^ Pope holds the same opinion. A translator must "give his author entire and un- maimed" but for the rest the diction and versification are his own province.^ Such a dictum was sure to meet with approval, for dignity of language and smoothness of verse were the very qualities on which the period prided itself. It was in these respects that translators hoped to improve on the work of the preceding age. Fawkes, the translator of Theocritus, beheves that many lines in Dryden's Mis- cellany "will sound very harshly in the poHshed ears of the present age," and that Creech's translation of his author can be popular only with those who "having no ear for poetical numbers, are better pleased with the rough music of the last age than the refined harmony of this." Johnson, who strongly approved of Dryden's performance, accepts it as natural that there should be other attempts at the transla- tion of Virgil, "since the English ear has been accustomed to the mellifluence of Pope's numbers, and the diction of poetry has become more splendid." ' There was something of poetic justice in this attitude towards the seventeenth century, itself so unappreciative of the achievements of earlier translators, but exemplified in practice, it showed the peculiar limitations of the age of Pope. As in the seventeenth century, ^he heroic couplet was the predominant form in translations. Blank verse, when em- ployed, was generally associated with a protest against the prevaihng methods of translators. Trapp and Brady, both of whom early in the century attempted blank verse render- ings of the Aeneid, justify their use of this form on the ground that it permits greater faithfulness to the original. Brady intends to avoid the rock upon which other trans- 1 Preface of 1718, reprinted in The Works of Virgil translated into English blank verse by Joseph Trapp, London, 1735. ^ Preface to Homer's Iliad. ' Dryden in Lives of the Poets, p. 226. FROM COWLEY TO POPE 167 lators have split, "and that seems to me to be their trans- lating this noble and elegant poet into rhyme; by which they were sometimes forced to abandon the sense, and at other times to cramp it very much, which inconveniences may probably be avoided in blank verse." ' Trapp makes a more violent onslaught upon earher translations, which he finds "commonly so very Ucentious that they can scarce be called so much as paraphrases," and presents the em- ployment of blank verse as in some degree a remedy for this. "The fetters of rhyme often cramp the expression and spoil the verse, and so you can both translate more closely and also more fully express the spirit of yoxir author without it than with it." ^ Neither version however was kindly re- ceived, and though there continued to be occasional efforts to break away from what Warton calls "the Gothic shackles of rhyme" ' or from the oversmoothness of Augustan verse, the more popular translators set the stamp of their approval on the couplet in its classical perfection. Grainger, who translated TibuUus, discusses the possibiUty of using the "alternate" stanza, but ends by saying that he has generally "preferred the heroic measure, which is not better suited to the lofty sound of the epic muse than to the complaining tone of the elegy." ^ Hoole chooses the couplet for his version of Ariosto, because it occupies the same place in English that the octave stanza occupies in ItaUan, and be- cause it is capable of great variety. "Of all the various styles used by the best poets," he says, "none seems so well adapted to the mixed and familiar narrative as that of Dry- den in his last production, known by the name of his Fables, which by their harmony, spirit, ease, and variety of versi- fication, exhibit an admirable model for a translation of 1 Proposals for u, translation of Virgil's Aeneis in Blank Verse, London, 1713. ^ Preface, op. cit. ' Prefatory Dedication, in The Works of Virgil in English Verse, London, 1763. * Advertisement, op. cit. 168 EARLY THEORIES OF TRANSLATION Ariosto." ^ It was, however, to the regularity of Pope's couplet that most translators aspired. Francis, the trans- lator of Horace, who succeeded in pleasing his readers in spite of his failure to conform with popular standards, puts the situation well in a comment which recalls a similar ut- terance of Dryden. "The misfortune of our translators," he says, "is that they have only one style; and consequently all their authors, Homer, Virgil, Horace, and Ovid, are compelled to speak in the same numbers, and the same un- varied expression. The free-born spirit of poetry is confined in twenty constant syllables, and the sense regularly ends with every second line, as if the writer had not strength enough to support himself or courage enough to venture into a third." ^ Revolts against the couplet, then, were few and generally unsuccessful. Prose translations of the epic, such as have in our own day attained some popularity, were in the eight- eenth century regarded with especial disfavor. It was known that they had some vogue in France, but that was not considered a recommendation. The English transla- tion of Madame Dacier's prose Homer, issued by OzeU, Oldisworth, and Broome, was greeted with scorn. Trapp, in the preface to his Virgil, refers to the new French fashion with true insular contempt. Segrais' translation is "almost as good as the French language will allow, which is just as fit for an epic poem as an ambling nag is for a war horse. . . . Their language is excellent for prose, but quite other- wise for verse, especially heroic. And therefore tho' the translating of poems into prose is a strange modern inven- tion, yet the French transprosers are so far in the right because their language will not bear verse." Mickle, men- tioning in his Dissertation on the Lusiad that "M. Duperron de Castera, in 1735, gave in French prose a loose unpoetical 1 Preface to Ariosto, reprinted in The English Poets, v. 21. ' Preface, reprinted in The English Poets, v. 19. FROM COWLEY TO POPE 169 paraphrase of the Lusiad," feels it necessary to append in a note his opinion that "a hteral prose translation of poetry is an attempt as absurd as to translate fire into water." If there was little encouragement for the translator to experiment with new solutions of the problems of versifica- tion, there was equally Uttle latitude allowed him in the other division of his pecuhar province, diction. In ac- cordance with existing standards, critics doubled their in- sistence on Decorum, a quahty in which they foimd the productions of former times lacking. Johnson criticizes Dryden's Juvenal on the ground that it wants the dignity of its original.' Fawkes finds Creech "more rustic than any of the rustics in the Sicilian bard," and adduces in proof many illustrations, from his calling a "noble pastoral cup a fine two-handled pot" to his dubbing his characters "Tawney Bess, Tom, Will, Dick" in vulgar English style.* Fanshaw, says Mickle in the preface to his translation of Camoens, had not "the least idea of the dignity of the epic style." The originals themselves, however, presented ob- stacles to suitable rendering. Preston finds this so in the case of ApoUonius Rhodius, and offers this, explanation of the matter: "Ancient terms of art, even if they can be made intelligible, cannot be rendered, with any degree of grace, into a modern language, where the corresponding terms are debased into vulgarity by low and familiar use. Many passages of this kind are to be found in Homer. They are frequent also in ApoUonius Rhodius; particularly so, from the exactness which he affects in describing everything." ' Warton, unusually tolerant of Augustan taste in this re- spect, finds the same difficulty in the Eclogues and Georgics of Virgil. "A poem whose excellence peculiarly consists in the graces of diction," his preface runs, "is far more dif- ficult to be translated, than a work where sentiment, or ' Dryden, in Lives, p. 226. '' Op. dt, ' Preface, reprinted in The British Poets, Chiswick, 1822, v. 90. 170 EARLY THEORIES OP TRANSLATION passion, or imagination is chiefly displayed. . . . Besides, the meanness of the terms of husbandry is concealed and lost in a dead language, and they convey no low and despicable image to the mind; but the coarse and common words I was necessitated to use in the following translation, viz. plough and sow, wheat, dung, ashes, horse and cow, etc., will, I fear, unconquerably disgust many a delicate reader, if he doth not make proper allowance for a modern com- pared with an ancient language." * According to Hoole, the English language confines the translator within narrow limits. A translation of Berni's Orlando Innamorato into EngUsh verse would be almost impossible, "the narrative descending to such familiar images and expressions as would by no means suit the genius of our language and poetry." ^ The task of translating Ariosto, though not so hopeless, is still arduous on this account. "There is a certain easy neghgence in his muse that often assumes a playful mode of expression incompatible with the nature of our present poetry. ... An English translator will have frequent reason to regret the more rigid genius of the language, that rarely permits him in this respect, to attempt even an imi- tation of his author." The comments quoted in the preceding pages make one realize that, while the translator was left astonishingly free as regarded his treatment of the original, it was at his peril that he ran counter to • contemporary literary standards. The discussion centering aJWied- Pope's Homer, at once the most popular and the most typical translation of the period, may be taken as presenting the situation in epitome. Like other prefaces of the time, Pope's introductory remarks are, whether intentionally or unintentionally, misleading. He begins, in orthodox fashion, by advocating the middle 1 Prefatory Dedication, in The Works of Virgil in English Verse, London, 1763. 2 Preface to Ariosto, reprinted in The English Poets, v. 21. FROM COWLEY TO POPE 171 course approved by Dryden. "It is certain," he writes, "no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression." Continuing, however, he urges an vmusual degree of faithfulness. The translator must not think of improving upon his author. "I will venture to say," he declares, "there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical insolent hope of raising and improving their author. . . . 'Tis a great secret in writing to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we wiU but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be de- terred from imitating him by the fear of incirrring the cen- sure of a mere Enghsh critic." The translator ought to endeavor to "copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the more active or descriptive parts, a warmth and ele- vation; in the more sedate or narrative, a plainness and solemnity; in the speeches a fullness and perspicuity; in the sentences a shortness and gravity: not to neglect even the httle figirres and turns on the words, nor sometimes the very cast of the periods; neither to omit nor confound any rites and customs of antiquity." Declarations hke this would, if taken alone, make one rate Pope as a pioneer in the art of translation. Unfor- tunately the comment of his critics, even of those who ad- mired him, tells a different story. "To say of this noble work that it is the best which ever appeared of the kind, would be speaking in much lower terms than it deserves," 172 EARLY THEORIES OF TRANSLATION writes Melmoth, himseK a successful translator, in Fitz- osborne's Letters. Melmoth's description of Pope's method is, however, very different from that offered by Pope him- self. "Mr. Pope," he says, "seems, in most places, to have been inspired with the same sublime spirit that animates his original; as he often takes fire from a single hint in his author, and blazes out even with a stronger and brighter flame of poetry. Thus the character of Thersites, as it stands in the English Iliad, is heightened, I think, with more masterly strokes of satire than appear in the Greek; as many of those similes in Homer, which would appear, perhaps, to a modern eye too naked and unornamented, are painted by Pope in all the beautiful drapery of the most graceful metaphor"- — a statement backed by citation of the famous moonlight passage, which Melmoth finds finer than the corresponding passage in the original. There is no doubt in the critic's mind as to the desirability of im- proving upon Homer. "There is no ancient author," he declares, "more likely to betray an injudicious interpreter into meannesses than Homer. . . . But a skilful artist knows how to embelHsh the most ordinary subject; and what would be low and spiritless from a less masterly pencil, becomes pleasing and graceful when worked up by Mr. Pope." 1 Melmoth's last comment suggests Matthew Arnold's re- mark, "Pope composes with his eye on his style, into which he translates his object, whatever it may be," ^ but in in- tention the two criticisms are very different. To the average eighteenth-century reader Homer was entirely acceptable "when worked up by Mr. Pope." Slashing Bentley might declare that it "must not be called Homer," but he admitted that "it was a pretty poem." Less competent critics, un- hampered by Bentley's scholarly doubts, thought the work 1 Pp. 53-4. * Essays, Oxford Edition, p. 258. FROM COWLEY TO POPE 173 adequate both as a poem and as a translated poem. Dennis, in his Remarks upon Pope's Homer, quotes from a recent review some characteristic phrases. "I know not which I should most admire," says the reviewer, "the justness of the original, or the force and beauty of the language, or the soimding variety of the numbers." ^ Prior, with more honesty, refuses to bother his head over "the justness of the original, " and gratefully welcomes the Enghsh version. Hang Homer and Virgil; their meaning to seek, A man must have pok'd into Latin and Greek; Those who love their own tongue, we have reason to hope. Have read them translated by Dryden and Pope.* In general, critics, whether men of letters or Grub Street reviewers, saw both Pope's Iliad and Homer's Iliad through the medium of eighteenth-century taste. Even Dennis's onslaught, which begins with a violent contradiction of the hackneyed tribute quoted above, leaves the impression that its vigor comes rather from personal animus than from dis- trust of existing hterary standards or from any new and in- dividual theory of translation. With the romantic movement, however, comes criticism which presents to us Pope's Iliad as seen in the light of com- mon day instead of through the flattering illusions which had previously veUed it. New translators hke Macpherson and Cowper, though too courteous to direct their attack specifically against the great Augustan, make it evident that they have adopted new standards of faithfulness and that they no longer admire either the diction or the versi- fication which made Pope supreme among his contempora- ries. Macpherson gives it as his opinion that, although Homer has been repeatedly translated into most of the languages of modern Europe, "these versions were rather 1 Mr. Dennis's Remarks upon Pope's Homer, London, 1717, p. 9. ' In Down Hall, a Ballad. 174 EARLY THEORIES OF TRANSLATION paraphrases than faithful translations, attempts to give the spirit of Homer, without the character and pecuharities of his poetry and diction," and that translators have failed especially in reproducing "the magnificent simphcity, if the epithet may be used, of the original, which can never be characteristically expressed in the antithetical quaintness of modern fine writing." ^ Cowper's prefaces show that he has given serious consideration to all the opinions of the theorists of his century, and that his own views are funda- mentally opposed to those generally professed. His own basic principle is that of fidelity to his author, and, hke every sensible critic, he sees that the translator must preserve a mean between the free and the close methods. This ap- proval of compromise is not, however, a mere formula; Cowper attempts to throw light upon it from various angles. The couplet he immediately repudiates as an enemy to fidehty. "I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme is impossible," he declares. "No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the wildest departures from the guide whom he professes to follow." ^ The popular idea that the translator should try to imagine to himself the style which his author would have used had he been writing in English is to Cowper "a direction which wants nothing but practicabihty to recommend it. For suppose six per- sons, equally qualified for the task, employed to translate the same Ancient into their own language, with this rule to ^ Preface to The Iliad of Homer, translated by James Macpherson, London, 1773. ^ Preface to first edition, taken from The Iliad of Homer, translated by the late William Cowper, London, 1802. FROM COWLEY TO POPE 175 guide them. In the event it would be found that each had fallen on a manner different from that of aU the rest, and by probable inference it would foUow that none had fallen on the right." 1 Cowper's advocacy of Miltonic blank verse as a suitable vehicle for a translation of Homer need not concern us here, but another innovation on which he lays considerable stress in his prefaces helps to throw hght on the practice and the standards of his immediate predecessors. With more veracity than Pope, he represents himself as having followed his author even in his "plainer" passages. "The passages which will be least noticed, and possibly not at all, except by those who shall wish to find me at a fault," he writes in the preface to the first edition, "are those which have cost me abimdantly the most labor. It is difficult to kUl a sheep with dignity in a modern language, to slay and prepare it for the table, detailing every circumstance in the process. Difficult also, without sinking below the level of poetry, to harness mules to a wagon, particularizing every article of their furniture, straps, rings, staples, and even the tying of the knots that kept all together. Homer, who writes al- ways to the eye with all his sublimity and grandeur, has the minuteness of a Flemish painter." In the preface to his second edition he recurs to this problem and makes a sig- nificant comment on Pope's method of solving it. "There is no end of passages in Homer," he repeats, "which must creep unless they be Ufted; yet in aU such, all embellish- ment is out of the question. The hero puts on his clothes, or refreshes himself with food and wine, or he yokes his steeds, takes a journey, and in the evening preparation is made for his repose. To give relief to subjects prosaic as these without seeming unseasonably tumid is extremely difficult. Mr. Pope abridges some of them, and others he ' Preface to first editioii, taken from The Iliad of Homer, translated by the late William Cowper, London, 1802. 176 EAELY THEORIES OF TRANSLATION omits; but neither of these liberties was compatible with the nature of my undertaking." ^ That Cowper's reaction against Pope's ideals was not a thing of sudden growth is evident from a letter more out- spoken than the prefaces. "Not much less than thirty years since," he writes in 1788, "Alston and I read Homer through together. The result was a discovery that there is hardly a thing in the world of which Pope is so entirely destitute as a taste for Homer. ... I remembered how we had been disgusted; how often we had sought the simpUcity and majesty of Homer in his Enghsh representative, and had found instead of them puerile conceits, extravagant meta- phors, and the tinsel of modern embeUishment in every possible position." ^ Cowper's "discovery," startling, almost heretical at the time when it was made, is now Uttle more than a common- place. We have long recognized that Pope's Homer is not the real Homer; it is scarcely an exaggeration to say, as does Mr. Andrew Lang, "It is almost as if he had taken Homer's theme and written the poem himself." ' Yet it is surprising to see how nearly the eighteenth-century ambi- tion, "to write a poem that will live in the EngUsh language " has been answered in the case of Pope. Though the "tinsel" of his embelUshment is no longer even "modern," his translation seems able to hold its own against later verse renderings based on sounder theories. The Augustan translator strove to give his work "elegance, energy, and fire," and despite the false elegance, we can still feel something of true energy and fire as we read the Iliad and the Odyssey. The truth is that, in translated as in original literature * Preface prepared by Mr. Cowper for a Second Edition, in edition of 1802. » Letters, ed. Wright, London, 1904, v. 3, p. 233. ' History of English Literature, p. 384. FROM COWLEY TO POPE 177 the permanent and the transitory elements are often oddly mingled. The fate of Pope's Homer helps us to reconcile two opposed views regarding the future history of verse translations. Our whole study of the varying standards set for translators makes us feel the truth of Mr. Lang's conclusion: "There can be then, it appears, no final EngUsh translation of Homer. In each there must be, lq addition to what is Greek and eternal, the element of what is mod- ern, personal, and fleeting." ' The translator, it is obvious, must speak in the dialect and move in the measures of his own day, thereby very often faiHng to attract the attention of a later day. Yet there must be some place in our scheme for the faith expressed by Matthew Arnold in his essays on translating Homer, that "the task of translating Homer into English verse both will be re-attempted, and may be re-attempted successfully." ^ For in translation there is involved enough of creation to supply the iacalculable element which cheats the theorist. Possibly some day the miracle may be wrought, and, in spite of changing hterary fashions, we may have our English version of Homer in a form sufficient not only for an age but for all time. It is this incalculable quality in creative work that has made theorizing on the methods of translation more than a mere academic exercise. Forced to adjust itself to the facts of actual production, theory has had to follow new paths as literature has followed new paths, and in the process it has acquired fresh vigor and flexibility. Even as we leave the period of Pope, we can see the dull inadequacy of a worn-out collection of rules giving way before the honest, individual approach of Cowper. "Many a fair precept in poetry," says Dryden apropos of Roscommon's rules for translation, "is Uke a seeming demonstration in the mathe- 1 Preface to The Odyssey of Homer done into English Prose. 2 Lecture, III, in Essays, p. 311. 178 EARLY THEORIES OF TRANSLATION matics, very specious in the diagram, but failing in the mechanic operation." ^ Confronted by such discrepancies, the theorist has again and again had to modify his "specious" rules, with the result that the theory of translation, though a small, is yet a living and growing element in human thought. ' Prejace to Sylvae, in Essays, v. 1, p. 252. INDEX INDEX Adlington, William, 89, 94. Aelfric, 4r-5, 15, 55, 56, 58. Alfred, 3-i, 15, 17. Alexander, 10, 34. Amyot, Jacques, xii, 106. Andreas, 6, 7. Andrew of Wyntoun, 35-6, 39, 116. Arnold, Matthew, xi, 172, 177. Arthur, 45. Ascham, Roger, 109, 114. Augustine, St., 50, 55. Avihorized Version of 1611, 51, 52, 54, 60, 61, 66, 68. Bacon, Francis, 75. Barbour, John, 36-7. Barclay, Alexander, 100-1. Bay Psalm Book, 77. Bentley, Richard, 172. Bemers, Lord, 101, 105. Bevis of Hamtoun, 23, 24. Birth of Jesus, 43. Bishops' Bible, 58, 59, 67. Blood of Hayles, 40. Bokenam, Osbem, 8, 16, 40, 43-4, 46. Book of the Knight of La Tour Landry, 18. B. R., 127-8. Bradshaw, Henry, 8. Brady, N., 166-7. Brende, John, 88-9, 94, 129. Brinsley, John, 140. Brome, Henry, 136, 144. Bryan, Sir Francis, 101, 105. BuUokar, John, 95. Bullokar, WilMam, 109-10. Caedmon, 6. Canticum de Creatione, 15, 20. Capgrave, John, 14, 19, 20-1, 22, 40, 45. Carew, Richard, 128. Cartwright, WiUiam, 155. CastaUo, 51, 61, 70. Castle of Love, Grosseteste's, 9, 13. Caxton, William, 9, 12, 31, 44, 96, 115. Blanchardyn and Eglantine, 38. Charles the Great, 38, 46. Eneydos, 35, 38, 39. Fayttes of Arms, 12. Godfrey of Bullogne, 33. Mirror of the World, 12. Recuyell of the Histories of Troy, 38. Cecil, Sir WiUiam, 119, 125. Chaloner, Sir Thomas, 128. Chapman, George, 90, 92, 93, 130-1, 145, 146, 147, 150, 161. Chaucer, Geoffrey, 9, 10, 30. Franklin's Tale, 30. Knight's Tale, 30. Legend of Good Women, 8. Life of St. Cecilia, 8. Man of Law's Tale, 27, 28. Romance of the Rose, 8. 181 182 INDEX Chaucer, Geoffrey, Sir Thopas, 24. Troilus and Criseyde, 6, 8, 30-1. Cheke, Sir John, 59, 63, 108, 119, 125-6, 128. Child of Bristow, 39-40. Chretien de Troyes, 30. Cooke, Thomas, 138-9. Coverdale, MUes, 50-1, 52, 59, 60, 64-5, 74. Cowley, Abraham, 137, 147, 149- 50, 151, 152, 153, 154, 156, 165. Cowper, Wilham, 173, 174 B. Creech, Thomas, 151-2, 155-6, 158-9, 160, 166, 169. Cromwell, Thomas, 51. Cursor Mundi, 10. Cynewxilf, 6. Dacier, Mme., 168. Danett, Thomas, 90. Daniel, Samuel, 87. Davies of Hereford, John, 142. Denham, Sir John, 137, 139, 144, 147, 150-1, 154, 156, 157. Dennis, John, 173. Dolet, ]Etienne, 99. Douglas, Gavin, 107-8. Drant, Thomas, lllff. Dryden, John, 136-7, 141, 143, 145, 148, 151, 153-4, 154-5, 157-8, 159, 160-1, 162, 163, 166, 169, 177-8. Earl of Tovlouse, 23, 27. Eden, Richard, 85, 91, 96. Elene, 6. Ely, Bishop of, 65. Elyot, Sir Thomas, 11, 95, 118, 119-20. Emare, 21. Fairfax, Edward, 144^5. Falls of Princes, Boccaccio's, 7, 37. Fanshaw, Sir Richard, 139, 147, 169. Fawkes, Francis, 164, 166, 169. Fleming, Abraham, 109, 114. Florio, John, 84, 87, 97. Floris and Blancheflor, 45. Fortescue, Thomas, 87, 103. Foxe, John, 54, 67, 68, 94^5. Francis, Philip, 168. Fraunce, Abraham, 77. Fulke, William, 54, 60, 65, 70 ff. Garth, Sir Samuel, 163. Geneva Bible, 53, 60, 61. Geneva New Testament, 59, 61. Gesta Romanorum, 28. Golagros and Gawain, 21. Golden Legend, 41. Golding, Arthur, 75-6, 82, 91, 97-8, 113, 117-8, 129-30. Googe, Barnaby, 77. Gould, Robert, 144. Grainger, James, 163-4, 167. Greenway, Richard, 93. Grimald, Nicholas, 85, 89, 96, 121-3. Grindal, Archbishop, 68. Guevara, 106. Guido deUe Colonne, 34. Hake, Edward, 113-4. Handlyng Synne, 42. Harrington, Sir John, 85-6, 95, 100. Harvey, Gabriel, 114, 129. Hellowes, Edward, 82, 91, 105-6. Heywood, Jasper, 111, 116. Hobbes, Thomas, 140-1. INDEX 183 Hoby, Sir Thomas, 82, 89, 90, 119, 128. HoUday, Barten, 136, 155, 160. Holy Grail, 31. Holland, Philemon, 86, 91-2, 98, 130, 135. Hoole, John, 139, 167, 170. Howard, Sir Robert, 154. Hudson, Thomas, 142. Hue de Rotelande, 21. Hyrde, Richard, 81. Incestuous Daughter, 13. Ipomadon, 21. James VI of Scotland, 75, 142. Jerome, St., 5, 15, 55-6, 76. Martin, Gregory, 65, 70-1. May, Thomas, 148, 149. Mehnoth, WiUiam, 171, 172. Menechmi, trans, of, 128. Metellus his Dialogues, 152-3. Mickle, WiUiam Julius, 139, 164-5, 168-9. Milton, John, 75. Mirk, John, 10. More, Sir Thomas, 52, 53, 63, 67, 69, 118, 119. Morley, Lord, 84-5, 89. Morte Arthur, 33. Mulgrave, Earl of, 154. Munday, Anthony, 102, 103. Nash, Thomas, 81, 117. Johnson, Samuel, 137, 140, 148, NeviUe, Alexander, 111 note, 163, 165, 166, 169. Nicholls, Thomas, 81, 119. Jonson, Ben, 136, 148, 149, 161. Joye, George, 50. King Alexander, 34. King Horn, 26. Knolles, Richard, 129. Lang, Andrew, 176, 177. Launfal, 7. Laurent de Premierfait, 7. Layamon, 34. Le Bone Florence of Rome, 27, 28. Life of St. Augustine, 41-2. L'Isle, William, 63, note. Lonelich, Harry, 31. Love, Nicholas, 41, 43, 45. North, Sir Thomas, 105, 106. Northern Passion, 45. Norton, Thomas, 74, 83-4, 118, 123-5. Octavian, 27, 28, 29. Orm, 17. Otway, Thomas, 156. Painter, WiUiam, 102, 103. Paris, WiUiam, 11. Parker, Archbishop, 54-5, 74. Partonope of Blois, 24, 32-3. Peele, George, 95. Peterson, Robert, 128. Pettie, George, 93, 97. Lydgate, John, 7, 8, 16, 31, 37-8, Phaer, Thomas, 93, 98, 110-1, 44, 115. Macpherson, James, 173-4. Malory, Sir Thomas, 26. Mancinus, 108. Marot, Clement, 75. 116, 144, 153. Polychronicon, 16. Pope, Alexander, 137, 165, 166, 170 ff. Preston, W., 169. Prior, Matthew, 173. 184 INDEX Purvey, John, 56, 57-8, 69, 66-7. Puttenham, (?) Richard, 96, 116, 140, 144, 153. Rauf Coilyear, 21. Bhemish Testament, 59, 61, 62, 68, 70. Richard Cceur de Lion, 9-10. Ridley, Robert, 67. Rivers, Earl, 10-1. Roberd of Cisyle, 22-3. Robert of Bruime, 22, 34r-5, 42. Rolle, Richard, 66, 68-9. Romance of Partenay, 18, 24, 29, 31-2. Roscommon, Earl of, 12, 143, 153, 156, 167, 158, 169, 161, 177. Rowe, Nicholas, 137. Sandys, George, 135, 148, 149. Secreta Secretorum, 15-16. Sege of Melayne, 24. Seneca's Tragedies, trans, of, 109, 111, 113. Sidney, Sir Philip, 75. Sir Eglamour of Artois, 23, 27. Sir Perdval of Galles, 26. Southern, John, 96. Sprat, Thomas, 146. St. Etheldred of Ely, 10, 22. St. Katkerine of Alexandria, 13. St. Paula, 41. Stanyhurst, Richard, 74, 77, 114, 116, 144. Studley, John, 111. Surrey, Earl of, 75. Sylvester, Joshua, 142. Tavemer, Richard, 63, 88. Thomas de Cabham, 22. Tofte, Robert, 104. Torrent of Portyngale, 24, 27. Trapp, Joseph, 165, 167, 168. Trevisa, John de, 16-17, 18. Turbervile, George, 102, 115-6. Twyne, Thomas, 113. Tyndale, William, 49, 50, 58, 69, 62, 67, 84, 119. Tytler, Alexander, x, 137, 148, note, 166. Udall, Nicholas, 81-2, 87-8, 94, 97, 118, 120-1. Vicars, John, 139-40, 143-4, 146-7, 150. W. L., Gent., 143, 146, 160. WaUer, Edmund, 144, 145. Warde, William, 88. Wars of Alexander, 23, 25. Warton, Joseph, 167, 169-70. Webbe, William, 93. Whetstone, George, 102. Willes, Richard, 96-7. William of Palerne, 30. Wilson, Thomas, 84, 92-3, 119, 125 ff. Winchester, Bishop of, 67-8. Wither, George, 75, 76, 77, 78. Wyatt, Sir Thomas, 75. Young, Bartholemew, 104. Ypotis, 43. Ywain and Gawin, 21, 23, 29, 30. VITA Born 1881, at Aurora, Ontario, Canada. Attended the Aurora Public School, the Aurora High School, the Univer- sity of Toronto (1898-1902, B.A. 1902), the Ontario Nor- mal College (1902-3), Columbia University (1908-9, 1910- 12, A.M. 1909). 1! ii;iiJ ^ti''''iiwfww^^^^^^^ h i,ii, I' I 'i' i i.(', ' t "i,,l' ',1 Nisi, Im, a.i T \ ! U*J 1 I ' ll I' ' I' (H lisl] IM, IS.I '! I 1 i-! , 1*1 1 li 1 H I il s ' , 1, ,. I- . yt f' If. lit. 1 I 1^1 ' ' ,1' iti .!'•*' if \t i',' i, I 'Ifj it